You are on page 1of 182

巴利语佛经选译

附巴利字索引
(下部)
Translations Selected from Pali Text with Pali Glossary

译者 廖文灿
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
第四部
Majjhimanikāya 中部

M.1. Mūlapariyāyasuttam
根的权变经1(节译)

[有幸者说:]「…彼是什么因?『欢喜是苦的根。』这样知后,『诸生物的生、老化及死 ,[是]由于
变成。』」 (M i6)

M.6. Ākavkheyyasuttam
应被希望者经2(节译)

如是已被我听到。在一时,有幸者在舍卫城,住在祗陀林给孤独的园。在彼处,有幸者唤诸比丘:
「比丘们!」
「祥善者3!」彼等比丘对有幸者回答。有幸者说这:「比丘们!请你们住,戒已被完全行,守则
已被完全行;请你们住,在守则的完全围之中已被完全围,已完全行于向正行的行境,在小量的诸
罪 过 之 中 有 见 恐 惧 ; 在 诸 学 句 之 中 完 全 拿 起 后 , 请 你 们 学 。
比丘们!比丘若想要希望:『对诸有梵行者,我想要是可爱者,及中(ㄓㄨㄥˋ)意者,及敬重者,及
能修习者』;彼应是如此:于戒作遍充满;在自我身内,已随致力心的平息4;未轻视禅那;已被扩
5
大 看 一 起 随 行 ; 使 诸 空 屋 增 益 者 。 …
比丘们!比丘若想要希望:『凡是已死去、已作死时、心已明净的诸亲属、诸血亲,随念我者,彼等
的彼应是大果、大效益』;彼应是如此:于戒作遍充满;在自我身内,已随致力心的平息;未轻视禅
那;已被扩大看一起随行;使诸空屋增益者。…
比丘们!比丘若想要希望:『对三结合由于遍灭尽,我想要是已行向流者,无堕处法者,已被
决定的以完全觉为归宿者』;彼应是如此:于戒作遍充满;…中略…使诸空屋增益者。
比丘们!比丘若想要希望:『对三结合由于遍灭尽,对染及为难及痴由于稀少的状态, 我想要是
返一回者,如此来此世间一回后,想要作苦的终极』;彼应是如此:于戒作遍充满;…中略…使诸
空 屋 增 益 者 。
比丘们!比丘若想要希望:『对五低下部分的结合由于遍灭尽,我想要是化生者,在彼处遍涅盘者,
从彼世间不返的法者』;彼应是如此:于戒作遍充满;…中略…使诸空屋增益者。…
比丘们!比丘若想要希望:『由于诸漏的灭尽,在如此已被见的法,自己全面知后,作证后,全
部完全行后,想要住无漏的心的被释放开、慧的被释放开』;彼应是如此:于戒作遍充满;在自我身
内,已随致力心的平息;未轻视禅那;已被扩大看一起随行;使诸空屋增益者。」 (M i33-36)

M.8. Sallekhasuttam
削减经6(节译)

1
相当《中阿含 106 经》想经》(大正藏 1:596)、 《乐想经 》(大正藏 1:851)。Mūlapariyāya (mūla 根 + pariyāya 权
变):根的权变。他译:根本法门。
pariyāya (<pari 遍 + i 去 ) m.权变 (直译:遍去)。Dhamma- pariyāya 一般汉译作「法门」 、「法波利耶夜 」。
2
相当《中阿含 105 经》愿经》(大正藏 1:595)
3
祥善者:bhadanta m.,他译:大德、尊、尊者。
4
平息:samatha (<wam 平息)( [sama1 平息]+[-atha (名词语基)]) m. (音译: 奢摩他)(他译: 止)
5
扩大看:vipassanā f. ﹐扩大看(他译: 观﹑内观﹑毘钵舍那)。
6
相当《中阿含 91 经》周那问见经》(大正 1:573)

176
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)


「…纯陀!同样地,对扩大伤害的个人在诸人之中,为(ㄟˋ)遍涅盘,彼变成无扩大伤害;对杀伤生
物的个人在诸人之中,为遍涅盘,彼变成从杀伤生物喜乐离。 」(M i 45)

M.10. Satipatthānasuttam
念的全部存续经1

1 如是已被我听到。在一时,有幸者住在诸俱卢人之中。诸俱卢人的镇,名叫剑磨瑟昙。在彼处,
有幸者唤诸比丘: 「比丘们!」

「祥善者!」彼等比丘对有幸者回答。有幸者说这:「比丘们!为(ㄟˋ)诸已执著者的清净,为诸
悲伤及诸遍哭泣的超越,为诸苦及诸不如意的去到灭没,为真理的获得,为涅盘的作证,此
单独去的道路,就是四念的全部存续。四在何者之中?
比丘们!在这里,比丘于身随看身而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲
及不如意;于诸感受随看诸感受而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及
不如意;于心随看心而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及不如意;于
诸法随看诸法而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及不如意。

2 比丘们!但是比丘如何于身随看身而住?比丘们!在这里,比丘已去远离地,或已去树下,或
已去空屋而坐,弯跏趺后,设定正直的身后,使鼻端的念全部存续后。已念的彼如此呼气,已
念的彼吸气。正在长呼气者彻底知『我长呼气』,或正在长吸气者彻底知『我长吸气』;或正在短
呼气者彻底知『我短呼气』,或正在短吸气者彻底知『我短吸气。』彼学『对一切身一起感受的我 将
呼气』,彼学『对一切身一起感受的我将吸气』;彼学『正在使身的一起作轻安的我将呼气』,彼
学 『 正 在 使 身 的 一 起 作 轻 安 的 我 将 吸 气 。 』
比丘们!犹如熟练的作辘轳者,或作辘轳者的内住者,正在长拉,彼彻底知『我长拉』;或正
在短拉,彼彻底知『我短拉』;比丘们!同样地,比丘正在长呼气者彻底知『我长呼气』,或…中
略…彼学『正在使身的一起作轻安的我将吸气。 』
这样在自我身内,于身随看身而住;或在外部,于身随看身而住;或在自我身内及外部,
于身随看身而住。于身随看一起出来的法而住;或于身随看衰灭的法而住;或于身随看一起出
来及衰灭的法而住。或又,彼的念:『身存在』,变成已对之全部存续,如此直到已沈浸于智、
已沈浸于忆念为止。彼未向下依靠而住,并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦于身随看
身而住。

3 比丘们!另外,比丘正在去者彻底知『我去』;或已站立者彻底知『我是已站立者』;或已坐者彻
底知『我是已坐者』;或正在卧者彻底知『我是正在卧者。』或又,彼的身变成已被设定像任何 者,
如是[彼比丘]彻底知彼。
这样在自我身内,于身随看身而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦于
身随看身而住。

4 比丘们!另外,比丘在已向前走时,在已走回时,变成作一起彻底知者;在已看前面时,在已
看旁边时,变成作一起彻底知者;在已弯曲时,在已伸出时,变成作一起彻底知者;在携带僧

1
相当《中阿含 98 经》念处经》(大正 1:582)、《长 部 22 经》念的全部存续大经》(本经无《长部 22 经》的
18~21) 。根据 B.C. Law 的研究,本经的流传比《长部 22 经》更早(Bimba Churn Law, A History of Pali
Literature, p.66, first printing in 1933, Indica Books, Varanasi, India)。Satipatthāna =sati 念 + upatthāna 全
部存续。

177
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
伽梨衣及钵及衣时,变成作一起彻底知者;在已吃时,在已喝时,在已嚼时,在已尝时,变成
作一起彻底知者;在大便及小便的动作时,变成作一起彻底知者;在已去时,在已站立时,在
已坐时,在已睡眠时,在已清醒时,在已说时,在变成沉默时,变成作一起彻底知者。
这样在自我身内,于身随看身而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦于身
随看身而住。

5 比丘们!另外,比丘如此对此身观察,从足掌向上,从头发的顶端向下,被皮包围,充满种种
种类的不净者:『于此身,存在诸头发、诸身毛、诸指甲、诸牙、皮、肉、腱、诸骨、骨髓、肾脏、心脏、
肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠、肠间膜、胃、 粪、胆、痰、脓、血、汗、脂肪、泪、油脂、唾液、鼻涕、关节滑
液、尿。 』

比丘们!犹如两口的袋,充满种种已被准备的谷物,此即是:诸粳(ㄥ)米、诸米、诸绿豆、诸菜豆、
诸芝麻、诸米粒。 具眼的人释放彼后,能对这观察:『此等是诸粳米,此等是诸米,此等是诸绿
豆,此等是诸菜豆,此等是诸芝麻,此等是诸米粒。』同样地;比丘们!比丘如此对此身观察 ,
从足掌向上,从头发的顶端向下,被皮包围,充满种种种类的不净者:『于此身,存在诸头发、
诸身毛、诸指甲、诸牙、皮、肉、腱、诸骨、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠、肠间膜、胃、
粪、胆、痰、脓、血、汗、脂肪、泪、油脂、唾液、鼻涕、关节滑液、尿。 』
这样在自我身内,于身随看身而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦于
身随看身而住。

6 比丘们!另外,比丘如此对此身观察,在诸界依已被存续者,依已被设定者:『于此身,存在
地界、水界、火界、风界。 』
比丘们!犹如熟练的杀牛者,或杀牛者的内住者,打杀母牛后,在大十字路口,一片一片地
对[母牛]分离后,应是已坐者;同样地;比丘们!比丘如此对此身观察,在诸界依已被存续者,
依已被设定者:『于此身,存在地界、水界、火界、风界。 』
这样在自我身内,于身随看身而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦于
身随看身而住。

7 比丘们!另外,犹如于墓,比丘应看已被弃的身体:已死一日,或已死二日,或已死三日,已
膨胀,蓝黑色,已生脓烂;彼如此拿此身一起联想:『此未过去的身,亦如是法,如是变成这。』

这样在自我身内,于身随看身而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦于
身随看身而住。

8 比丘们!另外,犹如于墓,比丘应看已被弃的身体:正在被诸乌鸦嚼,或正在被诸鹰嚼,或正
在被诸鹫嚼,或正在被诸狗嚼,或正在被诸狐狼1嚼,或正在被许多种已生的诸小生物嚼;彼
如此拿此身一起联想:『此未过去的身,亦如是法,如是变成这。 』
这样在自我身内,于身随看身而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦
于身随看身而住。

9 比丘们!另外,犹如于墓,比丘应看已被弃的身体:被腱一起系缚的骨链,有肉及血;…中
略…被腱一起系缚的骨链,无肉,已被血涂布;…中略…被腱一起系缚的骨链,肉及血已离去;
…中略…已离去的一起系缚的诸骨,已被散乱在诸方及中心点,手骨在另一处,足骨在另一处,
小腿骨在另一处,大腿骨在另一处,臀骨在另一处,脊椎骨在另一处,头盖骨在另一处;彼如
此拿此身一起联想:『此未过去的身,亦如是法,如是变成这。 』
1
狐狼:sigala m.(他译:野干)

178
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
这样在自我身内,于身随看身而住;…中略…并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦于身
随看身而住。

10 比丘们!另外,犹如于墓,比丘应看已被弃的身体:诸骨是白的,近似螺的颜色,…中略…诸
骨已被作成堆,超过一年;…中略…诸骨腐臭,已生诸粉末;彼如此拿此身一起联想:『此未
过去的身,亦如是法,如是变成这。 』
这样在自我身内,于身随看身而住;或在外部,于身随看身而住;或在自我身内及外部,
于身随看身而住。于身随看一起出来的法而住;或于身随看衰灭的法而住;或于身随看一起出
来及衰灭的法而住。或又,彼的念:『身存在』,变成已对之全部存续,如此直到已沈浸于智、
已沈浸于忆念为止。彼未向下依靠而住,并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘亦于身随看
身而住。

11 比 丘 们 ! 但 是 比 丘 如 何 于 诸 感 受 随 看 诸 感 受 而 住 ?
比丘们!在这里,比丘正在感受乐的感受时,彻底知『我感受乐的感受』;正在感受苦的感受
时,彻底知『我感受苦的感受。』正在感受非苦非乐的感受时,彻底知『我感受非苦非乐的感受。 』
或正在感受有物质的乐的感受时,彻底知『我感受有物质的乐的感受』;或正在感受离物质的乐
的感受时,彻底知『我感受离物质的乐的感受』;或正在感受有物质的苦的感受时,彻底知『我
感受有物质的苦的感受。』或正在感受离物质的苦的感受时,彻底知『我感受离物质的苦的感受 』,
或正在感受有物质的非苦非乐的感受时,彻底知『我感受有物质的非苦非乐的感受。』或正在 感
受 离 物 质 的 非 苦 非 乐 的 感 受 时 , 彻 底 知 『 我 感 受 离 物 质 的 非 苦 非 乐 的 感 受。 』
这样在自我身内,于诸感受随看诸感受而住;或在外部, 于诸感受随看诸感受而住;或在自
我身内及外部,于诸感受随看诸感受而住。于诸感受随看一起出来的法而住;或于诸感受随看
衰灭的法而住;或于诸感受随看一起出来及衰灭的法而住。或又,彼的念:『感受存在』,变成
已对之全部存续,如此直到已沈浸于智、已沈浸于忆念为止。彼未向下依靠而住,并且在世间不
取任何。比丘们!如是比丘亦于诸感受随看诸感受而住。

12  比丘们!但是比丘如何于心随看心而住?比丘们!在这里,比丘心有染,彻底知『心有染』;
或心已离染,彻底知『心已离染』;或心有为难,彻底知『心有为难』;或心已离为难,彻底知
『心已离为难』;或心有痴,彻底知『心有痴』;或心已离痴,彻底知『心已离痴』;或心已集中,
彻底知『心已集中』;或心已散乱,彻底知『心已散乱』;或心已落入大,彻底知『心已落入大』;
或心未落入大,彻底知『心未落入大』;或有更上的心,彻底知『有更上的心』;或无更上的心,
彻底知『无更上的心』;或心已定,彻底知『心已定』;或心未定,彻底知『心未定』;或心已被释
放开,彻底知『心已被释放开』;或心未被释放开,彻底知『心未被释放开』 。
这样在自我身内,于心随看心而住;或在外部,于心随看心而住,或在自我身内及外部,于心
随看心而住。于心随看一起出来的法而住;或于心随看衰灭的法而住;或于心随看一起出来及衰灭
的法而住。或又,彼的念:『心存在』,变成已对之全部存续,如此直到已沈浸于智、已沈浸于忆念为
止。彼未向下依靠而住,并且在世间不取任何。比丘们!如是比丘于心随看心而住。

13 比丘们!但是比丘如何于诸法随看诸法而住?
比丘们!在这里在五盖,比丘于诸法随看诸法而住。
比丘们!但是在五盖,比丘如何于诸法随看诸法而住?
比丘们!在这里,比丘在自我身内,正在存在欲的意欲, 彻底知『在自我身内,我的欲的
意欲存在』;或在自我身内,无正在存在欲的意欲,彻底知『在自我身内,我的欲的意欲不存
在。』像对未被生的欲的意欲,变成被生 ,[彼]彻底知彼;及像对已被生的欲的意欲,变成彻底
舍断,[彼]彻底知彼;及像对已被彻底舍断的欲的意欲,在未来变成无被生,[彼]彻底知彼。

179
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
在自我身内,正在存在逆向行,彻底知『在自我身内,我的逆向行存在』;或在自我身内,无
正在存在逆向行,彻底知『在自我身内,我的逆向行不存在。』像对未被生的逆向行,变成被 生,
[彼]彻底知彼;及像对已被生的逆向行,变成彻底舍断,[彼]彻底知彼;及像对已被彻底舍断
的逆向行,在未来变成无被生,[彼]彻底知彼。
在自我身内,正在存在昏沈及麻木,彻底知『在自我身内,我的昏沈及麻木存在』;或在自我
身内,无正在存在昏沈及麻木,彻底知『在自我身内,我的昏沈及麻木不存在。』像对未被生 的
昏沈及麻木,变成被生,[彼]彻底知彼;及像对已被生的昏沈及麻木,变成彻底舍断,[彼]彻
底知彼;及像对已被彻底舍断的昏沈及麻木,在未来变成无被生,[彼]彻底知彼。
在自我身内,正在存在抬高及错误作,彻底知『在自我身内,我的抬高及错误作存在』;或在
自我身内,无正在存在抬高及错误作,彻底知『在自我身内,我的抬高及错误作不存在。』像 对
未被生的抬高及错误作,变成被生,[彼]彻底知彼;及像对已被生的抬高及错误作,变成彻底
舍断,[彼]彻底知彼;及像对已被彻底舍断的抬高及错误作,在未来变成无被生,[彼]彻底知
彼。
在自我身内,正在存在疑,彻底知『在自我身内,我的疑存在』;或在自我身内,无正在存在
疑,彻底知『在自我身内,我的疑不存在。』像对未被生的疑,变成被生 ,[彼]彻底知彼;及像
对已被生的疑,变成彻底舍断,[彼]彻底知彼;及像对已被彻底舍断的疑,在未来变成无被生,
[彼]彻底知彼。
这样在自我身内,于诸法随看诸法而住;或在外部,于诸法随看诸法而住;或在自我身内及
外部,于诸法随看诸法而住。于诸法随看一起出来的法而住;或于诸法随看衰灭的法而住;或
于诸法随看一起出来及衰灭的法而住。或又,彼的念:『法存在』,变成已对之全部存续,如此
直到已沈浸于智、已沈浸于忆念为止。彼未向下依靠而住,并且在世间不取任何。比丘们!如是
在五盖,比丘于诸法随看诸法而住。

14 比丘们!另外在五取蕴,比丘于诸法随看诸法而住。
比丘们!但是在五取蕴,比丘如何于诸法随看诸法而住?
比丘们!在这里比丘:『这样是形色,这样是形色的一起出来,这样是形色的去到灭没;这
样是感受,这样是感受的一起出来,这样是感受的去到灭没;这样是一起知,这样是一起知
的一起出来,这样是一起知的去到灭没;这样是诸一起作,这样是诸一起作的一起出来,这
样是诸一起作的去到灭没;这样是识,这样是识的一起出来,这样是识的去到灭没』;
这样在自我身内,于诸法随看诸法而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是在
五取蕴,比丘于诸法随看诸法而住。

15 比丘们!另外在自我身内及外部的六处,比丘于诸法随看诸法而住。
比丘们!但是在自我身内及外部的六处,比丘如何于诸法随看诸法而住?
比丘们!在这里比丘彻底知眼,及于形色彻底知,及彻底知『缘彼[眼]及彼[形色]两者后,结
合被生』;像对未被生的结合,变成被生,[彼]彻底知彼;及像对已被生的结合,变成彻底舍
断,[彼]彻底知彼;及像对已被彻底舍断的结合,在未来变成无被生,[彼]彻底知彼;彻底知
耳,及彻底知诸声,…中略…;彻底知鼻,及彻底知诸香,…中略…;彻底知舌,及彻底知
诸味,…中略…;彻底知身,及彻底知诸能被触者,…中略…;彻底知意,及彻底知诸法,
及彻底知『缘彼[意]及彼[法]两者后,结合被生』;像对未被生的结合,变成被生,[彼]彻底知
彼;及像对已被生的结合,变成彻底舍断,[彼]彻底知彼; 及像对已被彻底舍断的结合,在
未来变成无被生,[彼]彻底知彼。
这样在自我身内,于诸法随看诸法而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是在
自我身内及外部的六处,比丘于诸法随看诸法而住。

180
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
16 比丘们!另外在七觉支,比丘于诸法随看诸法而住。
比丘们!但是在七觉支,比丘如何于诸法随看诸法而住?
比丘们!在这里,比丘在自我身内,正在存在念完全觉支,彻底知『在自我身内,我的念完
全觉支存在』;或在自我身内,无正在存在念完全觉支,彻底知『在自我身内,我的念完全觉
支不存在』;像对未被生的念完全觉支,变成被生,[彼]彻底知彼;及像对已被生的念完全觉
支,变成完成修习,[彼]彻底知彼。
在 自 我 身 内 , 正 在 存 在 检 择 法 完 全 觉 支 , … 或 , … 中 略 …
在 自 我 身 内 , 正 在 存 在 英 雄 本 色 完 全 觉 支 , … 或 , … 中 略 …
在 自 我 身 内 , 正 在 存 在 喜 完 全 觉 支 , … 或 , … 中 略 …
在 自 我 身 内 , 正 在 存 在 轻 安 完 全 觉 支 , … 或 , … 中 略 …
在 自 我 身 内 , 正 在 存 在 定 完 全 觉 支 , … 或 , … 中 略 …
在自我身内,正在存在旁观完全觉支,彻底知『在自我身内,我的旁观完全觉支存在』;或在
自我身内,无正在存在旁观完全觉支,彻底知『在自我身内,我的旁观完全觉支不存在』;像
对未被生的旁观完全觉支,变成被生,[彼]彻底知彼;及像对已被生的旁观完全觉支,变成完
成 修 习 , [ 彼 ] 彻 底 知 彼 。
这样在自我身内,于诸法随看诸法而住;…[中略]…并且在世间不取任何。比丘们!如是在七
完全觉支,比丘于诸法随看诸法而住。

17 比丘们!另外在四圣谛,比丘于诸法随看诸法而住。
比丘们!但是在四圣谛,比丘如何于诸法随看诸法而住?
比丘们!在这里,比丘依已被变成者彻底知『此是苦』,依已被变成者彻底知『此是苦的一起
出来』,依已被变成者彻底知『此是苦的灭』,依已被变成者彻底知『此是去到苦的灭的行道』 。
这样在自我身内,于诸法随看诸法而住;或在外部,于诸法随看诸法而住;或在自我身内
及外部,于诸法随看诸法而住。于诸法随看一起出来的法而住;或于诸法随看衰灭的法而住;
或于诸法随看一起出来及衰灭的法而住。或又,彼的念:『法存在』,变成已对之全部存续,如
此直到已沈浸于智、已沈浸于忆念为止。彼未向下依靠而住,并且在世间不取任何。比丘们!如
是在四圣谛,比丘于诸法随看诸法而住。

18 比丘们!任何凡是在七年中,确实能如是修习此等四念的全部存续者,彼二果的其中之一的果,
应被预期:在如此已被见的法, [是]了知;或在正在存在的剩余取者, [是]不返者的状态。
比丘们!但愿七年停止;任何凡是在六年中,确实能如是修习此等四念的全部存续者,…中
略…在五年中,…在四年中,…在三年中,…在二年中,…在一年中,彼二果的其中之一的果,
应被预期:在如此已被见的法,[是]了知;或在正在存在的剩余取者,[是]不返者的状态。
比丘们!但愿一年停止;任何凡是在七个月中,确实能如是修习此等四念的全部存续者,彼二
果的其中之一的果,应被预期:在如此已被见的法,[是]了知;或在正在存在的剩余取者,[是]不
返 者 的 状 态 。
比丘们!但愿七个月停止;任何凡是在六个月中,确实能如是修习此等四念的全部存续者,…中
略 …在五个月中,…在四个月中,…在三个月中,…在二个月中,…在一个月中,…在半个月中,
彼二果的其中之一的果,应被预期:在如此已被见的法, [是]了知;或在正在存在的剩余取者,[是]
不返者的状态。
比丘们!但愿半个月停止;任何凡是在七日中,确实能如是修习此等四念的全部存续者,彼二
果的其中之一的果,应被预期:在如此已被见的法,[是]了知;或在正在存在的剩余取者,[是]不
返 者 的 状 态 。

比丘们!为( ˋ)诸已执著者的清净,为诸悲伤及诸遍哭泣的超越,为诸苦及诸不如意的去到灭没,

为真理的获得,为涅盘的作证,此单独去的道路,就是四念的全部存续;这样,凡是彼已被说者;

181
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
缘这后,此已被说。 」

19 有幸者说此。满意的彼等比丘,全面欢喜有幸者的言说。 (M i55-63)

M.11. Cūlasīhanādasuttam
狮吼小经1(节译)

「…比丘们!但是自从比丘的无明变成已被彻底舍断,明已被生;彼从无明的离染,从明的被
生,如此不取欲的取,不取见的取,不取戒及禁制的取,不取说自我的取;正在无取者,不遍战栗;
正在无遍战栗者,各自如此遍涅盘;彼彻底知:『生已被灭尽,梵行已被滞留,应被作的已被作,
对在此处轮回的状态以后不存在。』」 (M i67)

M.12. Mahāsīhanādasuttam
狮吼大经2(节译)

「舍利子!此等是四起源;何者的四?从卵生的起源,从子宫生的起源,从湿生的起源,化生的
起源。
……
舍利子!但是何者是化生的起源?诸天,地狱的一些人及一些堕处者。舍利子!此被叫做化生的
起 源 。
舍利子!此等是四起源。(M i73)

舍利子!此等是五去处。何者的五?地狱、畜生胎、饿鬼境、诸人、诸天。…舍利子!并且我彻底知涅
盘,及去到涅盘的道,及去到涅盘的行道;及彻底知彼:像已行动者,及由于诸漏的灭尽,在如此
已被见的法,自己全面知后,作证后,全部完全行后,住无漏的心的被释放开、慧的被释放开。
(M i73-74)

舍利子!又存在一些沙门及婆罗门,如是说,如是见:『净[是]因轮回。』舍利子!而彼形色容易 得
的轮回,凡是以前未被我轮回者,在此长时间确实不[存在],除诸净居天以外;若我应在净居天轮
回 , 我 不 应 再 来 此 世 间 。
舍利子!又存在一些沙门及婆罗门,如是说,如是见:『净[是]因被生。』舍利子!而彼形色容易 得
的被生,凡是以前未经我被生者,在此长时间确实不[存在],除诸净居天以外;若我应在净居天被
生 , 我 不 应 再 来 此 世 间 。
舍利子!又存在一些沙门及婆罗门,如是说,如是见:『净[是]因住所。』舍利子!而彼形色容易 得
的住所,凡是以前未被我住者,在此长时间确实不[存在],除诸净居天以外;若我应在净居天住,
我不应再来此世间。 」(M i81-82)

M.22. Alagaddūpamasuttam

1
相当《中阿含 103 经》师子吼经》(大正 1:590)
2
相当身毛喜坚经》(大正 17:591)、《增壹阿 含 46.4 经》力(大正 2:776)、
《增壹阿 含 50.6 经》 (大正 2:811)、
《杂阿含经》684(大正 2:186)、《增壹阿 含 31.8 经》 (大正 2:670)、信解智力经 (大正 17:747)、A:10.21

182
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
譬如蛇经1(节译)


「比丘们!同样地,为(ㄟˋ)渡离的义利,不为握持的义利,譬如筏的法已被我说示。比丘们!譬
如筏,正在被你们了知,诸法亦应被你们彻底舍断,何况诸非法。(M i135)

比丘们!由于彼,在这里凡是不是你们的,请彻底舍断彼;在长时间,为(ㄟˋ)利益、为乐,彼将
变 成 已 被 你 们 彻 底 舍 断 。 比 丘 们 ! 但 是 什 么 不 是 你 们 的 ?
比丘们!形色不是你们的,请彻底舍断彼;在长时间,为利益、为乐,彼将变成已被你们彻底舍
断 。
比丘们!感受不是你们的,请彻底舍断彼;在长时间,为利益、为乐,彼将变成已被你们彻底舍
断 。
比丘们!一起知不是你们的,请彻底舍断彼;在长时间, 为利益、为乐,彼将变成已被你们彻底
舍 断 。
比丘们!诸一起作不是你们的,请彻底舍断彼等;在长时间,为利益、为乐,彼等将变成已被你
们 彻 底 舍 断 。
比丘们!识不是你们的,请彻底舍断彼;在长时间,为利益、为乐,彼将变成已被你们彻底舍断。」
(M i140-141)

M.26. Ariyapariyesanasuttam
圣遍求经2(节译)

「…此地方亦难被见,就是:平息一切的诸一起作,对一切的存留无执着,灭尽渴爱,离染,
灭,涅盘。」 (M i167)

M.28. Mahāhatthipadopamasuttam
譬如象的足迹大经3(节译)

…具寿舍利子说这:「…又,这已被有幸者说:『凡是看到缘后一起被生者,彼看到法;凡是看
到法者,彼看到缘后一起被生。』 」(M i184-191)

M.32. Mahāgosivgasuttam
牛角大经4(节译)

如是在已被说时,具寿舍利子对有幸者说这:「尊者!已被善说者是谁的?」
「舍利子!一切者已被你们以权变善说。亦并且,请你们亦听我的,因像这形色的比丘,牛角沙
罗树林应发光。

1
相当《中阿含 200 经》阿黎咤经》(大正 2:763)、《增壹阿 含 43.5 经》船 筏(大正 2:759)
2
相当《中阿含 204 经》罗摩经》(大正 1:775)、参考《本事经》卷四(大正 17:679)
3
相当《中阿含 30 经》象迹喻经》(大正 1:464)
4
相当《中阿含 184 经》牛角婆罗林经》(大正 1:736)、
《生经》一六‧比 丘各志经》(大正 3:80)、 《增壹阿 含
37.3 经》(大正 2:710) 本经大意:具寿大目犍连、具寿大迦叶、具寿阿那律、具寿阿难、具寿离波多、具寿舍
利子,为牛角娑罗林的自然风光更使增辉,应如何行持,对此各自表述,之后告知 有幸者,得有幸者
的称赞。有幸者自己对此亦表述,如译文。(具寿明法注)

183
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
舍利子!在这里,比丘在食后,已从施食走回而坐,弯跏趺后,设定正直的身后,使鼻端的念

全部存续后:『我将不这么迸(ㄥˋ)裂此跏趺,直到无取后1,我的心从诸漏被释放开为止。 』
舍利子!因如此形色的比丘,牛角沙罗树林应发光。 」
(M i 219)

M.33. Mahāgopālakasuttam
牧牛者大经2(节译)

…有幸者说这:「…比丘们!但是比丘如何变成异相的善巧者?比丘们!在这里,比丘依已
被变成者,彻底知:『无知的业的异相者;贤智的业的异相者。』比丘们!如是,比丘变成异相的 善
巧 者 。 …
比丘们!但是比丘如何知路线?比丘们!在这里,比丘依已被变成者,彻底知圣八支道。比丘们 !
如 是 , 比 丘 知 路 线 。
比丘们!但是比丘如何变成行境的善巧者?比丘们!在这里,比丘依已被变成者,彻底知四念的
全部存续。比丘们!如是,比丘变成行境的善巧者。 」(M i 220-224)

M.35. Cūlasaccakasuttam

萨遮迦小经3(节译)

「…阿奇舍那!如是已被释放开的比丘,如此恭敬、作敬重、尊敬、礼敬如来:已觉的彼有幸者为

( ˋ)觉说示法,已调(ㄊㄧㄠˊ)伏的彼有幸者为调伏说示法,已被平息的彼有幸者为平息说示法,已

渡的彼有幸者为渡说示法,已遍涅盘的彼有幸者为遍涅盘说示法。」 (M i235)

M.36. Mahāsaccakasuttam
萨遮迦大经4(节译)

[有幸者说:]「 阿奇舍那!我又全面知,在诸夏季的最后月,在食后,已从施食走回,施设四
褶的僧伽梨衣后,以右胁走入睡眠后,已念,一起彻底知。」 (M i 249)

M.54. Potaliyasuttam
哺多利经5(节译)

…有幸者说这:

1
无取后:anupādaya﹐ger. 无取。
2
相 当 《 杂 阿 含 1249 经 》 ( 大 正 2:342)、 《 增 壹 阿 含 49.1 经 》 ( 大 正 2:794) 、 牧 牛 经 》 ( 大 正
2:546) 、A.11.18.Gopalaka 牧牛者
3
相当《杂阿含 110 经》萨遮(大正 2:35)、《增壹阿 含 37.10 经》萨遮(大正 2:715)
4
无相当之北传汉译经典
5
《中阿含 203 经》晡利多经》(大正 1:773)

184
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
「在圣者的律之中,此等八法对完全粉碎俗事,一起发生。八在何者之中?向下依靠不杀伤生物
后,杀伤生物应被彻底舍断;向下依靠拿起已被给与者后,拿起未被给与者应被彻底舍断;向下依
靠真谛语后,妄语应被彻底舍断;向下依靠不中伤的语后,中伤的语应被彻底舍断;向下依靠不贪
求及贪后,贪求及贪应被彻底舍断;向下依靠不责难及怒吼后,责难及怒吼应被彻底舍断;向下依
靠无愤怒及闷后,愤怒及闷应被彻底舍断;向下依靠不过度傲慢后,过度傲慢应被彻底舍断。…」

…有幸者说这:

「…家主!在这里圣弟子这样思虑:『对凡是诸结合者,我应是杀伤生物的因,在彼等之中为(ㄟˋ)
彻底舍断、为完全粉碎诸结合,我已行动。并且我如此又应是杀伤生物者,由于杀伤生物的缘,自我

亦可以数(ㄨˇ)说我;由于杀伤生物的缘,诸智者亦可以谴责我;从身的迸裂,从死后,由于杀伤生
物的缘,恶的去处应被预期。…』…

…家主!在这里圣弟子这样思虑:『对凡是诸结合者,我应是拿起未被给与者的因,在彼等之
中为彻底舍断、为完全粉碎诸结合,我已行动。并且我如此又应是拿起未被给与者,由于拿起未被给
与者的缘,自我亦可以数说我;由于拿起未被给与者的缘,诸智者亦可以谴责我;从身的迸裂,从
死后,由于拿起未被给与者的缘,恶的去处应被预期。…』…

…家主!在这里圣弟子这样思虑:『对凡是诸结合者,我应是妄语的因,在彼等之中为彻底舍
断、为完全粉碎诸结合,我已行动。并且我如此又应是妄语者,由于妄语的缘,自我亦可以数说我;
由于妄语的缘,诸智者亦可以谴责我;从身的迸裂,从死后,由于妄语的缘,恶的去处应被预期。
…』…

…家主!在这里圣弟子这样思虑:『对凡是诸结合者,我应是中伤语的因,在彼等之中为彻底
舍断、为完全粉碎诸结合,我已行动。并且我如此又应是中伤语者,由于中伤语的缘,自我亦可以数
说我;由于中伤语的缘,诸智者亦可以谴责我;从身的迸裂,从死后,由于中伤语的缘,恶的去处
应被预期。…』…

…家主!在这里圣弟子这样思虑:『对凡是诸结合者,我应是贪求及贪的因,在彼等之中为彻
底舍断、为完全粉碎诸结合,我已行动。并且我如此又应是贪求及贪者,由于贪求及贪的缘,自我亦
可以数说我;由于贪求及贪的缘,诸智者亦可以谴责我;从身的迸裂,从死后,由于贪求及贪的缘 ,
恶的去处应被预期。…』…

…家主!在这里圣弟子这样思虑:『对凡是诸结合者,我应是责难及怒吼的因,在彼等之中为
彻底舍断、为完全粉碎诸结合,我已行动。并且我如此又应是责难及怒吼者,由于责难及怒吼的缘,
自我亦可以数说我;由于责难及怒吼的缘,诸智者亦可以谴责我;从身的迸裂,从死后,由于责难
及怒吼的缘,恶的去处应被预期。…』…

…家主!在这里圣弟子这样思虑:『对凡是诸结合者,我应是愤怒及闷的因,在彼等之中为彻
底舍断、为完全粉碎诸结合,我已行动。并且我如此又应是愤怒及闷者,由于愤怒及闷的缘,自我亦
可以数说我;由于愤怒及闷的缘,诸智者亦可以谴责我;从身的迸裂,从死后,由于愤怒及闷的缘 ,
恶的去处应被预期。…』…

…家主!在这里圣弟子这样思虑:『对凡是诸结合者,我应是过度傲慢的因,在彼等之中为彻
底舍断、为完全粉碎诸结合,我已行动。并且我如此又应是过度傲慢者,由于过度傲慢的缘,自我亦
可以数说我;由于过度傲慢的缘,诸智者亦可以谴责我;从身的迸裂,从死后,由于过度傲慢的缘 ,
恶的去处应被预期。』」 (M i360-363)

185
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

M.55. Jīvakasuttam
耆婆迦经1(节译)

「…耆婆迦!从三地方,我说『不遍受用肉』:已见[杀],已听到[杀],已遍悬疑。耆婆迦!从此
等三地方,我说『不遍受用肉。』耆婆迦!从三地方,我说『遍受用肉』:未 见[杀],未听到[杀],未遍
悬疑。耆婆迦!从此等三地方,我说『遍受用肉。』 」(M i369)

M.56. Upālisuttam
优波离经2(节译)

「…有锻炼者!对此等三业如是已被差别、如是已被特异者,对恶业的作,对恶业的彻底转动,我
施设意业有更大过失;不如是[施设]身业;不如是[施设]语业。 」(M i373)

M.57. Kukkuravatikasuttam
以狗为禁制者经3(节译)

…有幸者说这:「芬那!此等四业,被我自己全面知后,作证后,已被告知。何者是四?芬那!
黑暗的业存在黑暗的报应;芬那!白净的业存在白净的报应;芬那!黑暗及白净的业存在黑暗及白
净的报应;芬那!非黑暗、非白净的业,存在非黑暗、非白净的报应,对灭尽业一起发生。 」(M i389)

M.59. Bahuvedanīyasuttam
众多应被感受者经4(节译)

…如是在已被说时,有幸者对具寿阿难说这:「阿难!建筑者五支对优陀夷,不全面随欣喜如
此真善的权变;而且优陀夷对建筑者五支,不全面随欣喜如此真善的权变。阿难!二感受亦已被我
以权变说;三感受亦已被我以权变说;五感受亦已被我以权变说;六感受亦已被我以权变说;十八
感受亦已被我以权变说;三十六感受亦已被我以权变说;一百零八感受亦已被我以权变说。阿难!
如 是 , 法 已 被 我 以 权 变 说 示 。 」 (M i397-398)

M.62. Mahārāhulovādasuttam
劝告罗睺罗大经5(节译)

「罗睺罗!请修习慈修习6;罗睺罗!因为对正在修习你的慈修习,凡是逆向行者,彼将被彻底舍
断。罗睺罗!请修习悲悯修习;罗睺罗!因为对正在修习你的悲悯修习,凡是扩大伤害者,彼将被
1
无相当之北传汉译经典
2
相当《中阿含 133 经》优婆离经》(大正 1:628)
3
无相当之北传汉译经典
4
相当《杂阿含 485 经》(大正 2:123)、《相应部 》36.19 Pañcakavgasuttam (般奢康伽经)几乎同文。
5
相当《增壹阿含 17.1 经》罗云(大正 2:581)
6
罗睺罗!请修习慈修习:[Mettam 慈(阴.单.业格)] [Rāhula 罗睺罗(阳.单.呼格)] [bhāvanam 修习(阴.单.
业格)] [bhāvehi 修习(单 2imp.)]

186
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
彻底舍断。罗睺罗!请修习欣喜修习;罗睺罗!因为对正在修习你的欣喜修习,凡是不喜乐者,彼
将被彻底舍断。罗睺罗!请修习旁观修习;罗睺罗!因为对正在修习你的旁观修习,凡是反击者,
彼将被彻底舍断。罗睺罗!请修习不美妙的修习;罗睺罗!因为对正在修习你的不美妙的修习,凡
是染者,彼将被彻底舍断。罗睺罗!请修习一起知无常修习;罗睺罗!因为对正在修习你的一起知
无常修习,凡是我是的傲慢者,彼将被彻底舍断。
罗睺罗!请修习念呼吸修习;罗睺罗!已被修习.已被多作的念呼吸,变成大果、大效益。罗睺罗!
但是念呼吸如何已被修习,已被多作的[念呼吸]如何变成大果、大效益?
罗睺罗!在这里,比丘已去远离地,或已去树下,或已去空屋而坐,弯跏趺后,设定正直的身后,
使鼻端的念全部存续后。已念的彼如此呼气,已念的彼如此吸气。
正在长呼气者彻底知『我长呼气』;或正在长吸气者彻底知『我长吸气』;或正在短呼气者彻底知
『我短呼气』;或正在短吸气者彻底知『我短吸气。』彼学『对一切身一起感受的我将呼气』;彼学『对 一
切身一起感受的我将吸气。』彼学『正在使身的一起作轻安的我将呼气』;彼学『正在使身的一起作 轻
安的我将吸气。 』
彼学『对喜一起感受的我将呼气』;彼学『对喜一起感受的我将吸气。』彼学『对乐一起感受的我将 呼
气』;彼学『对乐一起感受的我将吸气。』彼学『对心的一起作一起感受的我将呼气』;彼学『对心的 一
起作一起感受的我将吸气。』彼学『正在使心的一起作轻安的我将呼气』;彼学『正在使心的一起作 轻
安的我将吸气。 』
彼学『对心一起感受的我将呼气』;彼学『对心一起感受的我将吸气。』彼学『正在使心全面彻底欣 喜
的我将呼气』;彼学『正在使心全面彻底欣喜的我将吸气。』彼学『正在定心的我将呼气』;彼学『正 在
定心的我将吸气。』彼学『正在使心被释放开的我将呼气』;彼学『正在使心被释放开的我将吸气。』 彼
学『随看无常的我将呼气』;彼学『随看无常的我将吸气。』彼学『随看离染的我将呼气』;彼学『随看 离
染的我将吸气。』彼学『随看灭的我将呼气』;彼学『随看灭的我将吸气。』彼学『随看对之无执着的我 将
呼气』;彼学『随看对之无执着的我将吸气。 』
罗睺罗!如是已被修习、如是已被多作的念呼吸,变成大果、大效益。罗睺罗!对如是已被修习、如
是已被多作的念呼吸,凡是你的最后的呼气及吸气者,彼等既已被知,亦如此被灭,不是未被知。」
有幸者说此。满意的具寿罗睺罗,全面欢喜有幸者的言说。(M i 424-426)

M.64. Mahāmāluvkyasuttam
摩罗迦大经1(节译)


「尊者!若这道、这行道,是为(ㄟˋ)彻底舍断五低下部分的结合;然后那么为何在这里,一些比
丘是心的被释放开者,一些比丘是慧的被释放开者?」
「阿难!而在此处,我说这是根的差别的状态。 」(M i 437)

M.65. Bhaddālisuttam
跋陀利经2(节译)

如是已被我听到。在一时,有幸者在舍卫城,住在祇陀林给孤独的园。在彼处,有幸者唤诸比
丘:「比丘们!」「祥善者!」彼等比丘对有幸者回答。有幸者说这 :
「比丘们!我受用一坐的食物;比丘们!正在受用一坐的食物的我,一起知少量病的状态及少
量苦恼的状态及起立轻快及强力者及安乐住。去!比丘们!请你们亦受用一坐的食物;比丘们!正
在受用一坐的食物的你们,亦将一起知少量病的状态及少量苦恼的状态及起立轻快及强力者及安乐

1
相当《中阿含 205 经》五下分结经》(大正 1:778)
2
相当《中阿含 194 经》跋陀和利经(大正 1.746)、《增壹阿 含 47.7 经》(大 正 2.800)前部

187
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
住。 」(M i 437)

M.68. Nalakapānasuttam
那罗伽波宁经1(节译)

ㄋ ㄋ
「阿那律们!这样,如来在弟子已全面过去、已作死时、在诸被生时解说:『那(ㄚˋ)已被生在那(ㄚˋ)
里;那已被生在那里』;不是对人诈骗的事,不是对人闲聊的事,不是得、恭敬、名气、效益的事;不
是:『但愿人知我这样。』阿那律们!但是,是由于良家子,由于信,由于上妙的知,由于上妙的 彻
ㄨ ㄨ
底欣喜;彼等听彼后,为(ㄟˋ)如是的状态,拿心一起联想。阿那律们!对彼等,彼变成在长时间为(ㄟˋ)
利益、为乐。 」(M i 468)

M.70 Kītāgirisuttam
枳咤山经2(节译)

如是已被我听到。在一时,有幸者在诸迦尸人之中行旅行,与大比丘僧伽在一起。在彼处,有幸
者唤诸比丘:「比丘们!我如此受用,除夜间的食物以外;又,比丘们!正在受用除夜间的食物以
外的我,一起知少量病的状态及少量苦恼的状态及起立轻快及强力者及安乐住。去!比丘们!请你
们亦如此受用,除夜间的食物以外;又,比丘们!正在受用除夜间的食物以外的你们,亦将一起知
少量病的状态及少量苦恼的状态及起立轻快及强力者及安乐住。 」

「如是,尊者!」彼等比丘对有幸者回答。(M i 473)

「…比丘们!但是何者是已于两部分被释放开的个人?比丘们!在这里某一个人,凡是彼等已
被平息的诸释放开,在形色之中超越后,彼等无形色,以身触后,彼住;并且以慧对此见后,诸漏
变成已被遍灭尽。比丘们!此被叫做已于两部分被释放开的个人。比丘们!对此比丘,我说:『像这
样,能以不放逸作。』彼是什么因?对彼,已以不放逸作;彼不可能放逸 。

比丘们!但是何者是已于慧被释放开的个人?比丘们!在这里某一个人,凡是彼等已被平息的
诸释放开,在形色之中超越后,彼等无形色,不以身触后,彼住;并且以慧对此见后,诸漏变成已
被遍灭尽。比丘们!此被叫做已于慧被释放开的个人。比丘们!对此比丘,我亦说:『像这样,能以
不放逸作。』彼是什么因?对彼,已以不放逸作,彼不可能放逸。 」(M i477-478)

M.71. Tevijjavacchagottasutta
三明的婆蹉衢多经3(节译)

如是在已被说时,遍行者婆蹉衢多对有幸者说这:「尊瞿昙!存在任何有家者,不彻底舍断
有 家 的 结 合 后 , 从 身 的 迸 裂 , 作 苦 的 终 极 吗 ? 」
「婆蹉!不存在任何有家者,不彻底舍断有家的结合后,从身的迸裂,作苦的终极。 」
「尊瞿昙!又存在任何有家者,不彻底舍断有家的结合后,从身的迸裂,是经历天界者?」

1
相当《中阿含 77 经》娑鸡帝三族姓子经》(大正 1:544)
2
相当《中阿含 195 经》阿湿贝经》(大正 1:749)
3
无相当之北传汉译经典

188
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
「婆蹉!如此不[存在]一百,不[存在]二百,不[存在]三百,不[存在]四百,不[存在]五百,然后
或 更 多 , 凡 是 诸 有 家 者 , 不 彻 底 舍 断 有 家 的 结 合 后 , 从 身 的 迸 裂 , 是 诸 经 历 天 界 者。 」
「尊瞿昙!存在任何特异谋生外道,从身的迸裂,作苦的终极吗?
婆蹉!不存在任何特异谋生外道,从身的迸裂,作苦的终极。 」(M i483)

M.74. Dīghanakhasuttam
长指甲经1(节译)

「…阿奇舍那!乐的感受亦无常,已被一起作,已缘后一起被生,灭尽的法,衰灭的法,离
染 的 法 , 灭 的 法 。
阿奇舍那!苦的感受亦无常,已被一起作,已缘后一起被生, 灭尽的法,衰灭的法,离染的
法 , 灭 的 法 。
阿奇舍那!非苦非乐的感受亦无常,已被一起作,已缘后一起被生,灭尽的法,衰灭的法,离
染 的 法 , 灭 的 法 。
阿奇舍那!如是正在看到的、有听到的圣弟子,于乐的感受既知离,于苦的感受亦知离,于非
苦非乐的感受亦知离;正在知离者离被染;从离染,彼被释放开;于已被释放开者,已被释放开
的智变成这样:彼彻底知『生已被灭尽,梵行已被滞留,应被作的已被作,对在此处轮回的状态
以后不存在。』 」(M i 500)

M.75. Māgandiyasuttam
摩犍提经2(节译)

然后有幸者在彼时,自说此自说语:
「诸得以无病为最超越,涅盘是最超越的乐,并且诸道的八支者,安稳去到不死。 」(M i 508)

「我如是对尊瞿昙已明净:尊瞿昙能如是对我说示法,以便非盲目的我,能从此坐具起立。 」
「确实因彼,摩犍提!你应亲近诸真善人;摩犍提!自从你将亲近诸真善人,摩犍提!从彼处
你将听到真善法;摩犍提!自从你将听到真善法,摩犍提!从彼处你将对法及随法行;摩犍提!自
从你将对法及随法行,摩犍提!从彼处你自身如此将知,自身将见:『由于欲箭,此等是诸病、诸肿
胀物;在这里由于欲箭无遍剩余,诸病、诸肿胀物被灭;对彼,我的变成的灭,是由于取的灭;生
的灭,是由于变成的灭;老化及死,诸悲伤、诸遍哭泣、诸苦、诸不如意、诸闷被灭,是由于生的灭;
如是,这唯一苦蕴的灭变成。』 」(M i512)

M.84. Madhurasuttam
如蜜经3(节译)

如是在已被说时,如蜜王阿万提子,对具寿大迦旃延说这:「…这个我归依尊迦旃延,及法,

1
相当《杂阿含 969 经》 (大正 2:249)、
《别译杂阿 含 203 经》 (大正 2:449) Dīghanakha 长(ㄔㄤˊ)指甲(人名),
即古译:长爪(梵志)。
2
相当《中阿含 153 经》须闲提经》(大正 1:670)
3
相当《杂阿含 548 经》摩偷罗经》(大正 2:142)

189
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
及比丘僧伽。从今日起,但愿尊迦旃延使优婆塞我,持终生的已归依。 」
「 大 王 ! 你 不 要 归 依 我 。 请 你 如 此 归 依 已 被 我 归 依 的 彼 有 幸 者。 」
「尊迦旃延!那么,彼有幸者.阿罗汉.已正确完全觉者,现在住在何处?」
「 大 王 ! 彼 有 幸 者 . 阿 罗 汉 . 已 正 确 完 全 觉 者 , 现 在 已 遍 涅 盘。 」
「…尊迦旃延!但是,自从彼有幸者已遍涅盘,我们亦归依彼已遍涅盘的有幸者,及法,及比丘
僧伽。从今日起,但愿尊迦旃延使优婆塞我,持终生的已归依。 」(M ii90)

M.90. Kannakatthalasuttam
隅的高地经1(节译)

「尊者!彼等天在此处轮回的状态是诸来者;或是在此处轮回的状态是诸不来者?」
「大王!凡是彼等天有逆向行者,彼等天在此处轮回的状态是诸来者;凡是彼等天无逆向行者,
彼等天在此处轮回的状态是诸不来者。 」(M ii130)

M.92. Selasuttam
施罗经2(节译)

[有幸者说:]「应被全面知者已被[我]全面知,应被修习者已被[我]修习,应被彻底舍断者已被
我彻底舍断;婆罗门!由于彼,我是已觉者。 」(Mii146)(Sn558)

M.97. Dhānañjānisuttam
陀然经3(节译)

「舍利子!那么,你为何在应作更上的真善者之中,使陀然婆罗门住立在下劣的梵天的世间后 ,
从 坐 具 起 立 后 , 已 走 出 去 ? 」
「尊者!我的如是变成:『此等婆罗门已信解梵天的世间。我是否应对陀然婆罗门,说示诸梵天的
同 伴 关 系 的 状 态 之 道 ? 』 」
「舍利子!陀然婆罗门已作死时,并且已被生在梵天的世间。」 (M ii195-196)

M.98. Vāsetthasuttam
婆私咤经4(节译)

620 「但是我不说胎生者、从母一起变成者,是婆罗门;彼变成名叫『尊的说者』,彼确实变成有任
何者;无任何、无拿起,我说彼是婆罗门。

621 切断一切结合后,凡是确实不遍战栗者;越过执着而去,已离结合,我说彼是婆罗门。

622 切断皮带、皮绳及绳,包括马勒后,已抛出闩,已觉,我说彼是婆罗门。

623 凡是未为难,忍受叱(ㄔˋ)骂及打杀的系缚,在忍耐之时强力,强力的阵势,我说彼是婆罗门。

1
相当《中阿含 212 经》一切智经》(大正 1:792)
2
相当《经集》Sn.3.7. Selasuttam 赛罗经、Thag.818~841
3
相当《中阿含 27 经》陀然梵志经》(大正 1:456)
4
相当《经集》Suttanipāta III.9. Vasetthasuttam 婆私咤经

190
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
624 无愤怒、有禁制,有戒、无溢美,已被调伏、最终极的身体者,我说彼是婆罗门。

625 如水在莲叶上,如芥子在锥尖上,凡是于诸欲之中不涂染者,我说彼是婆罗门。

626 凡是在这里对自我的苦,彻底知如此灭尽者,负担已落、已离结合,我说彼是婆罗门。

627 深慧、有智,对道及非道熟知,最上的义利已被随得达,我说彼是婆罗门。

628 与诸在家者及诸无家者,两者未连结,以无住处云游, 少量欲求,我说彼是婆罗门。

629 在战栗的及安定的诸生物之中,藏置杖后,凡是不击杀、不杀者,我说彼是婆罗门。

630 在诸已扩大妨碍者之中未扩大妨碍,在诸已拿起杖者之中已冷却,在诸有拿起者之中无拿起,
我说彼是婆罗门。

631 凡是已使染及为难、傲慢及伪善落下者,如已使芥子从锥尖落下,我说彼是婆罗门。

632 应说出无粗暴、使之扩大知、真谛的言辞,不论如何能不迁怒任何者,我说彼是婆罗门。

633 并且凡是在世间不拿起未被给与者,长的或短的,小的及大的,美妙的及不美妙的,我说彼
是婆罗门。

634 在此世间及在下一世间,彼的诸希望不被知,无依附、已离结合,我说彼是婆罗门。

635 凡是诸附着不被知,了知后无疑问,已随得达不死的沈浸者,我说彼是婆罗门。

636 凡是在这里能超越福及恶两者的执着,无悲伤、离尘,已净者,我说彼是婆罗门。

637 如月离垢,已净,已扩大明净,无混浊,欢喜及变成已被遍灭尽,我说彼是婆罗门。

638 凡是曾越过此江湖、恶路、轮回、痴而去,已渡、已去彼岸、禅那,无动、无疑问,无取后,已涅
盘者,我说彼是婆罗门。

639 凡是在这里彻底舍断诸欲后,无家者能遍行,欲的变成已被遍灭尽,我说彼是婆罗门。

640 凡是在这里彻底舍断渴爱后,无家者能遍行,渴爱及变成已被遍灭尽,我说彼是婆罗门。

641 舍断人的轭后,能超越天的轭,对一切的轭已离结合,我说彼是婆罗门。

642 舍断喜乐及不喜乐后,已变成清凉,无存留,胜一切世间的英雄,我说彼是婆罗门。

643 凡是曾感受诸已执著者的死及从一切者被生,未执着、已善去、已觉,我说彼是婆罗门。

644 诸漏已被灭尽的阿罗汉,彼的去处,诸天、诸干达婆及诸人不知;我说彼是婆罗门。

645 凡是以前及以后,及于中间不是任何者,无任何、无拿起,我说彼是婆罗门。

646 公牛、彻底最好者、英雄、大仙、已胜者、无动者、已沐浴者、已觉者,我说彼是婆罗门。

647 凡是曾感受前世住处,并且看到天界及苦界,然后已得达生的灭尽,我说彼是婆罗门。

648 因为这称呼,在世间名及姓已被赋予;已被公认一起上来者,到处已被赋予。

649 对诸正在不知者,已落入见,在长时间已随眠;诸正在不知者确实说出:『彼因生变成婆罗
门。 』

650 彼不因生变成婆罗门,彼不因生变成非婆罗门;彼因业变成婆罗门,彼因业变成非婆罗门。

651 彼因业变成农人,彼因业变成技术者,彼因业变成商人,彼因业变成仆人。

652 彼亦因业变成盗贼,亦因业[变成]以战士谋生者,彼因业变成祭祀者,彼亦因业变成王。

653 诸贤智者如是依已被变成者,看到这业,由于见缘后一起被生,由于熟知业的报应。

191
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
654 世间因业而动,世代子孙因业而动;诸已执著者被业向下系缚,如正在行驶的车的轮轴栓。

655 因锻炼,因梵行,因完全止息,及因调伏,彼因这变成婆罗门,这是最上的婆罗门本色。

656 婆私咤!请如是知:诸正在扩大知的梵天王、帝释,已以三明完全行,已被平息,再变成已
被灭尽。 」
如是在已被说时,诸学生婆私咤及婆罗堕阇,对有幸者说这:「尊瞿昙!已超群!…中略…
我们这些归依尊瞿昙及法及比丘僧伽;从今日起,但愿瞿昙使诸优婆塞我们,持终生的已归
依。(M ii196) (Sn 119-123)

M.106. Ānañjasappāyasuttam

以不动为适当经1(节译)

…有幸者说这:「比丘们!诸欲是无常,空虚,妄,空虚的法;比丘们!这已被作的幻术,使
无知者闲聊。凡是已被见的法的诸欲,及凡是来世的诸欲,及凡是已被见的法的诸一起知欲,及凡
是来世的诸一起知欲,这两者是魔罗的领域,这是魔罗的境,这是魔罗的饵,这是魔罗的牧场。在
此处,这些恶的、不善的诸意,亦诸贪欲,亦诸逆向行,亦诸愤激,一起发生;并且彼等在这里对
正在随学的圣弟子的险阻,一起变成。
比丘们!在彼处,圣弟子这样思虑:『凡是已被见的法的诸欲,及凡是来世的…一起变成。以意坚持
后,胜世间后,我是否应以广大的、已落入大的心住?以意坚持后,胜世间后,因为以我的广大的、
已落入大的心,对正在住者,凡是恶的、不善的诸意,亦诸贪欲,亦诸逆向行,亦诸愤激者,彼等
将不变成;由于彼等的彻底舍断,我的心并且将变成无微少、无量、已善修习。』如是对已行动者, 在
伸展时,彼的住彼众多的心明净,在完全明净正在存在时,现在一起行向不动者,或以慧信解。从
身的迸裂,从死后,这地方被知:凡是彼一起发生的识者,应是不动的经历者。比丘们!此被讲述
是以不动为适当的第一行道。 」(M ii 261-262)

「…阿难!有取的比丘不遍涅盘。…」
「…阿难!无取的比丘遍涅盘。 」(M ii 265)

M.107. Ganakamoggallānasuttam

计算者目犍连经2(节译)

「…婆罗门!比丘自从于诸根变成门已被防护,如来训练彼更上的这:『比丘!请你来;于食

物,请变成知适量者;从起源省察后,可以食食物;如此不为(ㄟˋ)游戏,不为沈醉,不为装饰,不

为扩大打扮,如此直到为(ㄟˋ)此身的站立,为使[此身]行走,为终止扩大伤害,为随握持梵行:『这
样,我将击破以前的感受,并且我将不使新的感受被生;并且我的生活历程将变成无过失的状态,
及安乐住。』 」(M iii 2)

「 尊 瞿 昙 ! 在 此 处 , 我 在 何 处 作 ? 尊 瞿 昙 ! 我 是 道 的 讲 述 者。 」
「婆罗门!同样地,涅盘如此存续,去到涅盘的道存续,我劝导者存续。然而我的诸弟子,如是
正在被我劝告者,如是正在被随教诫者,另一些得达全盘依赖的涅盘;一些不得达。婆罗门!在此
处,我在何处作?婆罗门!如来是道的讲述者。 」(M iii 6)
1
《中阿含 75 经》净不动道经》(大正 1:542)
2
相当《中阿含 144 经》算数目犍连经》(大正 1:652)、《数经 》(大正 1:875)

192
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

M.109. Mahāpunnamasuttam

满月大经1(节译)

…「比丘!此等五取蕴,以意欲为根源。 」
……
「尊者!那么,见正在存在的身如何变成?」
「比丘!在这里,未听到的普通人,不见诸圣者,不熟知圣法,于圣法未被训练,不见诸真善
人,不熟知真善人的法,于真善人的法未被训练;一起随看形色是从自我,或有形色者是自我,或
在自我之中是形色,或在形色之中是自我;一起随看感受是从自我,或有感受者是自我,或在自我
之中是感受,或在感受之中是自我;一起随看一起知是从自我,或有一起知者是自我,或在自我之
中是一起知,或在一起知之中是自我;一起随看诸一起作是从自我,或有诸一起作者是自我,或在
自我之中是诸一起作,或在诸一起作之中是自我;一起随看识是从自我,或有识者是自我,或在自
我之中是识,或在识之中是自我。比丘!见正在存在的身如是变成。 」(M iii16-18)

M.111. Anupadasuttam

跟随经2

1 如是已被我听到。在一时,有幸者在舍卫城,住在祗陀林给孤独的园。在彼处,有幸者唤诸比丘:
「比丘们!」
「祥善者!」彼等比丘对有幸者回答。有幸者说这:

2 「比丘们!舍利子是贤智者;比丘们!舍利子是大慧者;比丘们!舍利子是多慧者;比丘们!
舍利子是敏慧者;比丘们!舍利子是快速慧者;比丘们!舍利子是锐利慧者;比丘们!舍利
子是洞察慧者。比丘们!舍利子在半个月,扩大看跟随的法的扩大看3。比丘们!在彼处,对舍
利子的扩大看跟随的法,此变成。

3 比丘们!在这里,舍利子如此从诸欲远离后,从诸不善法远离后,有寻思,有伺察,全部完全
行(ㄒㄧㄥˊ)第一禅那后,住从远离生的喜及乐。并且,凡是在第一禅那时,诸法是寻思,及伺察,
及喜,及乐,及心的一境的状态4:触、 感受、一起知、思、心、意欲、确定、英雄本色、念、旁观、作
意;彼的彼等法变成跟随的已站稳者;彼的彼等已被知的诸法被生;诸已被知者全部存续;诸
已被知者落入全面灭没。彼如是彻底知:『不变成后,如是此等法确实一起变成;变成后,彼等
回去。』彼在彼等法,无方法,不离去,未向下依靠,未被束缚,已扩大释放出,已离结合, 以
已作离界限的心住。彼彻底知:『更上的流离5存在。』彼的如此变成:『彼是由于多作。 』

4 比丘们!另外,舍利子如此从寻思及伺察的扩大全部平息,在自我身内完全明净,对心变成一

1
相当《杂阿含 58 经》 (大正 2:14)、《相应部 》S.22.82.Punnamasuttam 满月
2
北传汉译无此经。anupada (anu 随 + pada 足[迹]):a.m. (巴利语辞典:n.) 跟随(他译:不断)
3
扩大看跟随的法的扩大看:第 1 个扩大看是动词。第 2 个扩大看是名词。 [anupada 跟随][dhamma 法]
[vipassanam 扩大看(阴.单.业格)] [vipassi 扩大看(单.3.aor.)]
4
心的一境的状态:cittekaggatā ( citta 心 + ekagga 一境 + tā 状态 ) f.,他 译:心一境性。
5
流离:nissarana(<nis 出、无、离 + sarati 流动) n.。他译:出离。

193
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
境界,无寻思,无伺察,全部完全行第二禅那后,住从定生的喜及乐。并且,凡是在第二禅那时,
诸法是在自我身内完全明净,及喜,及乐,及心的一境的状态:触、感受、一起知、思、心、意欲、
确定、英雄本色、念、旁观、作意;彼的彼等法变成跟随的已站稳者;彼的彼等已被知的诸法被生;
诸已被知者全部存续;诸已被知者落入全面灭没。彼如是彻底知:『不变成后,如是此等法确实
一起变成;变成后,彼等回去。』彼在彼等法,无方法,不离去,未向下依靠,未被束缚,已 扩
大释放出,已离结合,以已作离界限的心住。彼彻底知:『更上的流离存在。』彼的如此变成:『 彼
是由于多作。 』

5 比丘们!另外,舍利子从喜及从离染,旁观及已念及一起彻底知而住,及以身对乐一起感受,
全部完全行第三禅那后,住诸圣者讲解彼凡是『旁观、具念、住乐』者。并且,凡是在第三禅那时,
诸法是旁观,及乐,及念,及一起彻底知,及心的一境的状态:触、感受、一起知、思、心、意欲、
确定、英雄本色、念、旁观、作意;彼的彼等法变成跟随的已站稳者;彼的彼等已被知的诸法被生;
诸已被知者全部存续;诸已被知者落入全面灭没。
彼如是彻底知:『不变成后,如是此等法确实一起变成;变成后,彼等回去。』彼在彼等法, 无
方法,不离去,未向下依靠,未被束缚,已扩大释放出,已离结合,以已作离界限的心住。彼彻
底知:『更上的流离存在。』彼的如此变成:『彼是由于多作。 』

6 比丘们!另外,舍利子在以前从乐的彻底舍断,及从苦的彻底舍断,如此从诸如意及诸不如意
的去到灭没,全部完全行第四禅那后,住非苦非乐的旁观及念及遍净。并且,凡是在第四禅那时,
诸法是旁观,非苦非乐的感受,自我已被轻安,心的无构想,念的遍净,及心的一境的状态:
触、感受、一起知、思、心、意欲、确定、英雄本色、念、旁观、作意;彼的彼等法变成跟随的已站稳者;
彼的彼等已被知的诸法被生;诸已被知者全部存续;诸已被知者落入全面灭没。彼如是彻底知:
『不变成后,如是此等法确实一起变成;变成后,彼等回去。』彼在彼等法,无方法,不离去, 未
向下依靠,未被束缚,已扩大释放出,已离结合,以已作离界限的心住。彼彻底知:『更上的流
离存在。』彼的如此变成:『彼是由于多作。 』

7 比丘们!另外,舍利子从一切,对诸一起知形色由于超越,对诸一起知反击由于去到灭没,对
诸一起知种种状态由于无作意:『虚空是无边』;全部完全行虚空无边处后,彼住。并且,凡是在
虚空无边处时,诸法是一起知虚空无边处,及心的一境的状态:触、感受、一起知、思、心、意欲、
确定、英雄本色、念、旁观、作意;彼的彼等法变成跟随的已站稳者;彼的彼等已被知的诸法被生;
诸已被知者全部存续;诸已被知者落入全面灭没。彼如是彻底知:『不变成后,如是此等法确实
一起变成;变成后,彼等回去。』彼在彼等法,无方法,不离去,未向下依靠,未被束缚,已 扩
大释放出,已离结合,以已作离界限的心住。彼彻底知:『更上的流离存在。』彼的如此变成:『 彼
是由于多作。 』

8 比丘们!另外,舍利子从一切,超越虚空无边处后:『识是无边』;全部完全行识无边处后,彼
住。并且,凡是在识无边处时,诸法是一起知识无边处,及心的一境的状态:触、感受、一起知、
思、心、意欲、确定、英雄本色、念、旁观、作意;彼的彼等法变成跟随的已站稳者;彼的彼等已被知
的诸法被生;诸已被知者全部存续;诸已被知者落入全面灭没。彼如是彻底知:『不变成后,如
是此等法确实一起变成;变成后,彼等回去。』彼在彼等法,无方法、不离去,未向下依靠,未 被
束缚,已扩大释放出,已离结合,以已作离界限的心住。彼彻底知:『更上的流离存在。』彼的 如
此变成:『彼是由于多作。 』

9 比丘们!另外,舍利子从一切,超越识无边处后:『不存在任何』;全部完全行无任何处后,彼
住。并且,凡是在无任何处时,诸法是一起知无任何处,及心的一境的状态:触、感受、一起知、

194
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
思、心、意欲、确定、英雄本色、念、旁观、作意;彼的彼等法变成跟随的已站稳者;彼的彼等已被知
的诸法被生;诸已被知者全部存续;诸已被知者落入全面灭没。彼如是彻底知:『不变成后,如
是此等法确实一起变成;变成后,彼等回去。』彼在彼等法,无方法,不离去,未向下依靠, 未
被束缚,已扩大释放出,已离结合,以已作离界限的心住。彼彻底知:『更上的流离存在。』彼 的
如此变成:『彼是由于多作。 』

10 比丘们!另外,舍利子从一切,超越无任何处后,全部完全行不如此一起知也不无一起知处
后,彼住。彼从彼一起行(ㄒㄧㄥˊ)向,已念,奋起。彼从彼一起行向,已念,奋起后,凡是已
过去、已被灭、已逆变化的诸法,彼一起随看彼等法:『不变成后,如是此等法确实一起变成;
变成后,彼等回去。』彼在彼等法,无方法,不离去,未向下依靠,未被束缚,已扩大释放 出,
已离结合,以已作离界限的心住。彼彻底知:『更上的流离存在。』彼的如此变成:『彼是由于 多
作。 』

11 比丘们!另外,舍利子从一切,超越不如此一起知也不无一起知处后,全部完全行灭一起知及
已被感受后,彼住。并且以慧对此见后,诸漏变成已被遍灭尽。彼从彼一起行(ㄒㄧㄥˊ)向,已
念,奋起。彼从彼一起行向,已念,奋起后,凡是已过去、已被灭、已逆变化的诸法,彼一起随
看彼等法:『不变成后,如是此等法确实一起变成;变成后,彼等回去。』彼在彼等法,无方 法,
不离去,未向下依靠,未被束缚,已扩大释放出,已离结合,以已作离界限的心住。彼彻底知:
『更上的流离不存在。』彼的如此变成:『由于多作,彼不存在。 』

12 比丘们!正在正确说彼者,应说彼:『在圣戒之中,已得达支配,已得达最超越;在圣定之中 ,
已得达支配,已得达最超越;在圣慧之中,已得达支配,已得达最超越;在圣的被释放开之
中,已得达支配,已得达最超越』;正在正确说舍利子者,应如此说彼:『在圣戒之中,已得
达支配,已得达最超越;在圣定之中,已得达支配,已得达最超越;在圣慧之中,已得达支
配,已得达最超越;在圣的被释放开之中,已得达支配,已得达最超越。 』

13 比丘们!正在正确说彼者,应说彼[是]:『有幸者的亲生子从口,从法生的已被生者,法的已创
造 者 , 法 的 继 承 者 , 不 是 物 质 的 继 承 者 。 』
正在正确说舍利子者,应如此说彼[是]:『有幸者的亲生子从口,从法生的已被生者,法的已
创造者,法的继承者,不是物质的继承者。 』

14 比丘们!舍利子正确使已被如来使之彻底转动的无上法轮,如此随彻底转动。 」

15 有幸者说此。满意的彼等比丘,全面欢喜有幸者的言说。 (M iii 25-29)

M.118. Ānāpānasatisuttam
念呼吸经1

1 如是已被我听到。在一时,有幸者在舍卫城,住在东园弥迦罗母的高楼,与完全众多的、已全面
知的、著名的诸长老弟子在一起:与具寿舍利子,及与具寿大目犍连,及与具寿大迦叶,及与具
寿大迦旃延,及与具寿大俱絺罗,及与具寿大劫宾那,及与具寿大纯陀,及与具寿阿那律,及
1
没有相当的汉译北传经典。

195
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
与具寿离波多,及与具寿阿难,及与其它已全面知的、著名的诸长老弟子在一起。

2 而在彼时,诸长老比丘劝告、随教诫诸新参比丘。一些长老比丘劝告、随教诫总共十比丘;另一
些长老比丘劝告、随教诫总共二十比丘;另一些长老比丘劝告、随教诫总共三十比丘;另一些长
老比丘劝告、随教诫总共四十比丘。并且彼等新参比丘,正在被诸长老比丘劝告、随教诫,知在
以前及以后不存在的上妙殊胜。而在彼时,在第十五日的彼布萨日,在出围的已满的满月的夜
间,有幸者在露地,变成已被比丘僧伽围绕的已坐者。

3 然后有幸者环视已变成沉沉默默的比丘僧伽后,唤诸比丘:
「比丘们!在此行道,我是已确立者;比丘们!在此行道,我是心已被确立者。比丘们!由于

彼,在这里请更多量确立英雄本色,为(ㄟˋ)未得达者的得达,为未获得者的获得,为未作证者
的 作 证 ; 在 这 里 , 如 此 在 舍 卫 城 , 在 四 个 月 的 迦 刺 底 迦 月 的 满 月 之 日 , 我 将 来。 」
地区的诸比丘听到:「如此在彼处舍卫城,在四个月的迦刺底迦月的满月之日,有幸者确实将

来。 」 并 且 地 区 的 彼 等 比 丘 , 为 ( ˋ) 见 有 幸 者 , 流 动 到 舍 卫 城 。

并且彼等长老比丘,更多量劝告、随教诫诸新参比丘。一些长老比丘劝告、随教诫总共十比丘;
另一些长老比丘劝告、随教诫总共二十比丘;另一些长老比丘劝告、随教诫总共三十比丘;另一
些长老比丘劝告、随教诫总共四十比丘。并且彼等新参比丘,正在被诸长老比丘劝告、随教诫,
知在以前及以后不存在的上妙殊胜。而在彼时,在第十五日的彼布萨日,在四个月的迦刺底迦
月的满月之日,在已满的满月的夜间,有幸者在露地,变成已被比丘僧伽围绕的已坐者。

4 然后有幸者环视已变成沉沉默默的比丘僧伽后,唤诸比丘:
「比丘们!此众无彻底闲聊;比丘们!此众离彻底闲聊,已净,已住立在核心。
比丘们!此比丘僧伽是如是形色;比丘们!此众是如是形色;像这形色的众,应被奉献,应
被 款 待 , 应 被 供 养 , 应 被 作 合 掌 , 是 世 间 的 无 上 福 田 。
比丘们!此比丘僧伽是如是形色;比丘们!此众是如是形色;在像这形色的众,少量的已被
施 变 成 众 多 , 众 多 的 已 被 施 [ 变 成 ] 更 多 。
比丘们!此比丘僧伽是如是形色;比丘们!此众是如是形色;像这形色的众,对世间的见[是]
难 得 。
比丘们!此比丘僧伽是如是形色;比丘们!此众是如是形色;为见像这形色的众,即使足够
以 诸 由 旬 计 算 的 [ 旅 途 ] , 亦 可 用 袋 装 的 含 盐 物 质 去 。
比丘们!此比丘僧伽是如是形色;比丘们!此众是如是形色。

5 比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,[是]阿罗汉,诸漏已被灭尽,有梵行已被滞留,应被作的已
被作,已放下负担,已随得达自己的义利,变成的结合已被遍灭尽,正确了知已被释放开;比
丘 们 ! 如 此 形 色 的 诸 比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,对五低下部分的结合由于遍灭尽,是化生者,在彼处遍涅
盘者,从彼世间不返的法者;比丘们!如此形色的诸比丘,在此比丘僧伽亦存在。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,对三结合由于遍灭尽,对染及为难及痴由于稀少的状态,
是返一回者,如此来此世间一回后,将作苦的终极;比丘们!如此形色的诸比丘,在此比丘僧
伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,对三结合由于遍灭尽,是已行 (ㄒㄧㄥˊ)向流者,无堕处法
者,已被决定的以完全觉为归宿者;比丘们!如此形色的诸比丘,在此比丘僧伽亦存在。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力四念的全部存续的随致力修习1而住;比丘们!
如 此 形 色 的 诸 比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
1
随致力修习:bhavananuyoga (bhavana 修习 + anuyoga 随致力)

196
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力四正努力的随致力修习而住;比丘们!如此形色
的 诸 比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力四神通足的随致力修习而住;比丘们!如此形色
的 诸 比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力五根的随致力修习而住;比丘们!如此形色的诸
比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力五力的随致力修习而住;比丘们!如此形色的诸
比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力七觉支的随致力修习而住;比丘们!如此形色的
诸 比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力圣八支道的随致力修习而住;比丘们!如此形色
的 诸 比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力慈的随致力修习而住;比丘们!如此形色的诸比
丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力悲愍的随致力修习而住;比丘们!如此形色的诸
比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力欣喜的随致力修习而住;比丘们!如此形色的诸
比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力旁观的随致力修习而住;比丘们!如此形色的诸
比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力不美妙的随致力修习而住;比丘们!如此形色的
诸 比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力一起知无常的随致力修习而住;比丘们!如此形
色 的 诸 比 丘 , 在 此 比 丘 僧 伽 亦 存 在 。
比丘们!在此比丘僧伽存在诸比丘,已随致力念呼吸的随致力修习而住。

6 比丘们!已被修习的、已被多作的念呼吸,变成大果、大效益;比丘们!已被修习的、已被多作的
念呼吸,使四念的全部存续遍充满;已被修习的、已被多作的四念的全部存续,使七觉支遍充满;
已被修习的、已被多作的七觉支,使明及被释放开遍充满。比丘们!但是念呼吸如何已被修习,
已被多作的[念呼吸]如何变成大果、大效益?

7 比丘们!在这里,比丘已去远离地,或已去树下,或已去空屋而坐,弯跏趺后,设定正直的身
后,使鼻端的念全部存续后;已念的彼如此呼气,已念的彼如此吸气:

8 正在长呼气者彻底知『我长呼气』;或正在长吸气者彻底知『我长吸气』;或正在短呼气者彻底知
『我短呼气』; 或正在短吸气者彻底知『我短吸气』;彼学『对一切身1一起感受的我将呼气』;彼
学『对一切身一起感受的我将吸气』;彼学『正在使身的一起作轻安的我将呼气』;彼学『正在使身
的一起作轻安的我将吸气』;

9 彼学『对喜一起感受的我将呼气』;彼学『对喜一起感受的我将吸气』;彼学『对乐一起感受的我将
呼气』;彼学『对乐一起感受的我将吸气』;彼学『对心的一起作一起感受的我将呼气』;彼学『对
心的一起作一起感受的我将吸气』;彼学『正在使心的一起作轻安的我将呼气』;彼学『正在使心
的一起作轻安的我将吸气』;

1
一切身:sabbakaya,即:全(息)身。请参见 Vism. 273-274。(具寿明法注)
sabbakaya(sabba 一切 + kaya 身、集体)。Bodhi 译:the whole body。水野弘元译:一切身、全身。

197
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

10 彼学『对心一起感受的我将呼气』;彼学『对心一起感受的我将吸气』;彼学『正在使心全面彻底
欣喜的我将呼气』;彼学『正在使心全面彻底欣喜的我将吸气』;彼学『正在定心的我将呼气』;彼
学『正在定心的我将吸气』;彼学『正在使心被释放开的我将呼气』;彼学『正在使心被释放开的我
将吸气』;

11 彼学『随看无常的我将呼气』;彼学『随看无常的我将吸气』;彼学『随看离染的我将呼气』;彼学
『随看离染的我将吸气』;彼学『随看灭的我将呼气』;彼学『随看灭的我将吸气』;彼学『随看对之
无执着的我将呼气』;彼学『随看对之无执着的我将吸气』;

12 比丘们!如是已被修习的、如是已被多作的念呼吸,变成大果、大效益。
比丘们!但是念呼吸如何已被修习,已被多作的[念呼吸]如何使四念的全部存续遍充满?

13 比丘们!在任何时,比丘正在长呼气者彻底知『我长呼气』;或正在长吸气者彻底知『我长吸
气』;或正在短呼气者彻底知『我短呼气』;或正在短吸气者彻底知『我短吸气』;彼学『对一切身
一起感受的我将呼气』;彼学『对一切身一起感受的我将吸气』;彼学『正在使身的一起作轻安的
我将呼气』;彼学『正在使身的一起作轻安的我将吸气』;比丘们!在彼时,比丘于身随看身而
住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及不如意。

14 比丘们!我说在诸身之中,诸身的其中之一者,这就是呼气及吸气。比丘们!由于彼,在这里
比丘在彼时,于身随看身而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及不如意。

15 比丘们!在任何时,比丘学『对喜一起感受的我将呼气』;彼学『对喜一起感受的我将吸气』;
彼学『对乐一起感受的我将呼气』;彼学『对乐一起感受的我将吸气』;彼学『对心的一起作一起
感受的我将呼气』;彼学『对心的一起作一起感受的我将吸气』;彼学『正在使心的一起作轻安
的我将呼气』;彼学『正在使心的一起作轻安的我将吸气』;比丘们!在彼时,比丘于诸感受随
看诸感受而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及不如意。

16 比丘们!我说在诸感受之中,这诸感受的其中之一者,就是诸呼气及诸吸气的妥善作意。比丘
们!由于彼,在这里比丘在彼时,于诸感受随看诸感受而住,热心,一起彻底知,具念,在
世间能引导离开贪欲及不如意。

17 比丘们!在任何时,比丘学『对心一起感受的我将呼气』;彼学『对心一起感受的我将吸气』;
彼学『正在使心全面彻底欣喜的我将呼气』;彼学『正在使心全面彻底欣喜的我将吸气』;彼学
『正在定心的我将呼气』;彼学『正在定心的我将吸气』;彼学『正在使心被释放开的我将呼气』;
彼学『正在使心被释放开的我将吸气』;比丘们!在彼时,比丘于心随看心而住,热心,一起
彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及不如意。

18 比丘们!我不说已忘记念的、无一起彻底知的修习念呼吸。比丘们!由于彼,在这里比丘在彼时,
于心随看心而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及不如意。

19 比丘们!在任何时,比丘学『随看无常的我将呼气』;彼学『随看无常的我将吸气』;随看离染
…随看灭…;彼学『随看对之无执着的我将呼气』;彼学『随看对之无执着的我将吸气』;比丘
们!在彼时,比丘于诸法随看诸法而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲
及不如意。

198
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
凡是彼诸贪欲及诸不如意的彻底舍断者,以慧见彼后,彼妥善变成在上旁观者。比丘们!由
于彼,在这里比丘在彼时,于诸法随看诸法而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导
离开贪欲及不如意。

20 比丘们!如是已被修习的、如是已被多作的念呼吸,使四念的全部存续遍充满。

21 比丘们!但是四念的全部存续如何已被修习,已被多作的[四念的全部存续]如何使七觉支遍充
满?

22 比丘们!在任何时,比丘于身随看身而住,热心,一起彻底知,具念,在世间能引导离开贪
欲及不如意;在彼时,念应是已全部存续,变成未被一起忘记。比丘们!在任何时,比丘的念
变成已全部存续,未被一起忘记;比丘的念完全觉支,在彼时变成已被确立;比丘在彼时修
习念完全觉支;比丘的念完全觉支,在彼时落入完成修习。如是已念的、正在住的彼,以慧彻
底检择、彻底伺察彼法,行(ㄒㄧㄥˊ)向遍思察。

23 比丘们!在任何时,如是已念的、正在住的比丘,以慧彻底检择、彻底伺察彼法,行向遍思察,
比丘的检择法完全觉支,在彼时变成已被确立;比丘在彼时修习检择法完全觉支;比丘的检
择法完全觉支,在彼时落入完成修习;以慧正在彻底检择、正在彻底伺察彼法,正在行向遍思
察,彼的已被确立的英雄本色变成无退缩。

24 比丘们!在任何时,以慧正在彻底检择、正在彻底伺察彼法,正在行向遍思察,比丘的已被确
立的英雄本色变成无退缩;比丘的英雄本色完全觉支,在彼时变成已被确立;比丘在彼时修
习英雄本色完全觉支;比丘的英雄本色完全觉支,在彼时落入完成修习。对英雄本色已被确立
者,离物质的喜被生。

25 比丘们!在任何时,对英雄本色已被确立的比丘,离物质的喜被生,比丘的喜完全觉支,在
彼时变成已被确立;比丘在彼时修习喜完全觉支;比丘的喜完全觉支,在彼时落入完成修习。
喜意的身既轻安,心亦轻安。

26 比丘们!在任何时,比丘的喜意的身既轻安,心亦轻安;比丘的轻安完全觉支,在彼时变成
已被确立;比丘在彼时修习轻安完全觉支;比丘的轻安完全觉支,在彼时落入完成修习。对身
已被轻安者,乐者的心被定。

27 比丘们!在任何时,对身已被轻安的比丘,乐者的心被定,比丘的定完全觉支,在彼时变成
已被确立;比丘在彼时修习定完全觉支;比丘的定完全觉支,在彼时落入完成修习。心如是
已被定,彼妥善变成在上旁观者。

28 比丘们!在任何时,比丘的心如是已被定,彼妥善变成在上旁观者;比丘的旁观完全觉支,
在彼时变成已被确立;比丘在彼时修习旁观完全觉支;比丘的旁观完全觉支,在彼时落入完
成修习。

29 比丘们!在任何时,比丘于诸感受…中略…于心…中略…于诸法随看诸法而住,热心,一起
彻底知,具念,在世间能引导离开贪欲及不如意;在彼时,念应是已全部存续,变成未被一
起忘记。

199
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
30 比丘们!在任何时,比丘的念变成已全部存续,未被一起忘记;比丘的念完全觉支,在彼时
变成已被确立;比丘在彼时修习念完全觉支;比丘的念完全觉支,在彼时落入完成修习。如是
已念的、正在住的彼,以慧彻底检择、彻底伺察彼法,行向遍思察。
比丘们!在任何时,如是已念的、正在住的比丘,以慧彻底检择、彻底伺察彼法,行向遍思察,
比丘的检择法完全觉支,在彼时变成已被确立;比丘在彼时修习检择法完全觉支;比丘的检
择法完全觉支,在彼时落入完成修习。以慧正在彻底检择、正在彻底伺察彼法,正在行向遍思
察,彼的已被确立的英雄本色变成无退缩。
比丘们!在任何时,以慧正在彻底检择、正在彻底伺察彼法,正在行向遍思察,比丘的已被
确立的英雄本色变成无退缩;比丘的英雄本色完全觉支,在彼时变成已被确立;比丘在彼时
修习英雄本色完全觉支;比丘的英雄本色完全觉支,在彼时落入完成修习。对英雄本色已被确
立者,离物质的喜被生。
比丘们!在任何时,对英雄本色已被确立的比丘,离物质的喜被生,比丘的喜完全觉支,在
彼时变成已被确立;比丘在彼时修习喜完全觉支;比丘的喜完全觉支,在彼时落入完成修习。
喜意的身既轻安,心亦轻安。
比丘们!在任何时,比丘的喜意的身既轻安,心亦轻安;比丘们!比丘的轻安完全觉支,在
彼时变成已被确立;比丘在彼时修习轻安完全觉支;比丘的轻安完全觉支,在彼时落入完成
修习。对身已被轻安者,乐者的心被定。
比丘们!在任何时,对身已被轻安的比丘,乐者的心被定,比丘的定完全觉支,在彼时变成
已被确立;比丘在彼时修习定完全觉支;比丘的定完全觉支,在彼时落入完成修习。心如是已
被定,彼妥善变成在上旁观者。

31 比丘们!在任何时,心如是已被定,比丘妥善变成在上旁观者;比丘的旁观完全觉支,在彼
时变成已被确立;比丘在彼时修习旁观完全觉支;比丘的旁观完全觉支,在彼时落入完成修
习。

32 比丘们!如是已被修习的、如是已被多作的四念的全部存续,使七完全觉支遍充满。

33 比丘们!但是七觉支如何已被修习,已被多作的[七觉支]如何使明及被释放开遍充满?

34 比丘们!在这里,比丘修习念完全觉支,已向下依靠远离,已向下依靠离染,已向下依靠灭,
成熟于放弃;彼修习检择法完全觉支…中略…彼修习英雄本色完全觉支…中略…彼修习喜完全
觉支…中略…彼修习轻安完全觉支…中略…彼修习定完全觉支…中略…彼修习旁观完全觉支,
已向下依靠远离,已向下依靠离染,已向下依靠灭,成熟于放弃。

35 比丘们!如是已被修习的、如是已被多作的七觉支,使明及被释放开遍充满。 」

36 有幸者说此。满意的彼等比丘,全面欢喜有幸者的言说。
(M iii78-88)

M.129. Bālapanditasuttam
无知者及贤智者经1(节译)

有幸者说这:
1
相当《中阿含 199 经》痴慧地经》(大正 1:759)、《佛说泥犁经 》(大正 1:907)

200
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

「…那(ㄚˋ)个彼[是]无知的比丘,以身行恶行后,以语行恶行后,以意行恶行后,从身的迸裂,
从 死 后 , 被 生 在 苦 界 、 恶 的 去 处 、 堕 处 、 地 狱 。 (M iii163-165)
…比丘们!已被落入畜生的诸生物,是草食者。彼等亦磨牙嚼新鲜、白净的诸草。比丘们!但是已被
落入畜生的、草食的诸生物,在何者之中?诸马、诸牛、诸驴、诸山羊、诸鹿,或又凡是其它任何亦已

被落入畜生的、草食的诸生物者。比丘们!那(ㄚˋ)个彼在这里无知,在以前是食味者,在这里作诸恶
业后,从身的迸裂,从死后,被生在彼等已执著者的同伴关系的状态;彼等是凡是草食的诸已执著
者 。 」 (M iii167)

M.131. Bhaddekarattasuttam
祥善一夜者经1

1 如是已被我听到。在一时,有幸者在舍卫城,住在祇陀林给孤独的园。在彼处,有幸者唤诸比
丘:「比丘们!」
「祥善者!」彼等比丘对有幸者回答。有幸者说这:
「比丘们!我将对你们说示祥善一夜者的出示及分 别。请听彼,请作意,我将说。 」
「如是,尊者!」彼等比丘对有幸者回答。有幸者说这:

2 「『不应使已过去者随行,不应预期未来者。凡是已过去者,及未被得达的未来者,彼已被彻 底
舍断。

但是凡是到处扩大看现在法者,不能被一起拿去,不能被一起动摇,知者能使彼随增益。

今日应如此热心作;明日谁从生者[应作]死?像这样确实不[应作]约定,因彼大卧具,因死天。

如是热心住,日夜未倦怠,这样你确实是祥善一夜者。已被平息的牟尼能讲解。 』

3 比丘们!但是彼如何使已过去者随行?『我在已过去的时间变成如是形色者』,在彼处彼一起随
导向欢喜;『我在已过去的时间变成如是感受者』,在彼处彼一起随导向欢喜;『我在已过去的时
间变成如是一起知者』,在彼处彼一起随导向欢喜;『我在已过去的时间变成如是一起作者』,在
彼处彼一起随导向欢喜;『我在已过去的时间变成如是识者』,在彼处彼一起随导向欢喜。比丘们!
如是,彼使已过去者随行。

4 比丘们!但是彼如何不使已过去者随行?『我在已过去的时间变成如是形色者』,在彼处彼不一
起随导向欢喜。
『我在已过去的时间变成如是感受者』,在彼处彼不一起随导向欢喜;『我在已 过
去的时间变成如是一起知者』,在彼处彼不一起随导向欢喜;『我在已过去的时间变成如是一起
作者』,在彼处彼不一起随导向欢喜;『我在已过去的时间变成如是识者』,在彼处彼不一起随导
向欢喜。比丘们!如是,彼不使已过去者随行。

5 比丘们!但是彼如何预期未来者?『我在未来的时间应是如是形色者』,在彼处彼一起随导向
欢喜;『我在未来的时间应是如是感受者』,在彼处彼一起随导向欢喜;…应是如是一起知者
…应是如是一起作者 …; 『我在未来的时间应是如是识者』,在彼处彼一起随导向欢喜。比丘
们!如是,彼预期未来者。
1
无相当之北传汉译经典

201
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

6 比丘们!但是彼如何不预期未来者?『我在未来的时间应是如是形色者』,在彼处彼不一起随导
向欢喜;…应是如是感受者…中略…;…应是如是一起知者…中略…;…应是如是一起作者
…中略…;『我在未来的时间应是如是识者』,在彼处彼不一起随导向欢喜。比丘们!如是,彼
不预期未来者。

7 比丘们!但是彼如何于现在诸法被一起拿去?比丘们!在这里没有听到的普通人,不见诸圣者,
不熟知圣法,于圣法未被训练,不见诸真善人,不熟知真善人的法,于真善人的法未被训练:
一起随看形色是从自我, 或有形色者是自我,或在自我之中是形色,或在形色之中是自我;一
起随看感受是从自我,或有感受者是自我,或在自我之中是感受,或在感受之中是自我;一起
随看一起知是从自我,或有一起知者是自我,或在自我之中是一起知, 或在一起知之中是自我 ;
一起随看诸一起作是从自我,或有一起作者是自我,或在自我之中是诸一起作,或在诸一起作
之中是自我;一起随看识是从自我,或有识者是自我,或在自我之中是识,或在识之中是自我。
比丘们!如是,彼于现在诸法被一起拿去。

8 比丘们!但是彼如何于现在诸法不被一起拿去?比丘们!在这里有听到的圣弟子,见诸圣者,
熟知圣法,于圣法已被训练,见诸真善人,熟知真善人的法,于真善人的法已被训练:一起随
看形色不是从自我,或有形色者不是自我,或在自我之中不是形色,或在形色之中不是自我;
感受不是…中略…;一起知不是…中略…;诸一起作不是…中略…;一起随看识不是从自我,
或有识者不是自我, 或在自我之中不是识,或在识之中不是自我。比丘们!如是,彼于现在诸
法不被一起拿去。

9 『不应使已过去者随行,不应预期未来者。
…中略…
这样你确实是祥善一夜者。已被平息的牟尼能讲解。 』

10 『比丘们!我将对你们说示祥善一夜者的出示及分别』;这样,凡是彼已被说者;缘这后,此
已被说。 」

11 有幸者说此。满意的彼等比丘,全面欢喜有幸者的言说。 (M iii187-189)

M.135. Cūlakammavibhavgasuttam
分别业小经1(节译)

「学生!业属于自己的诸已执著者,是业的继承者,业的起源者,业的亲属,业的依归处。在已
执著者,彼分别业,就是:下劣的及妙的状态者。」 (M iii203)

M.139. Aranavibhavgasuttam
无争的分别经2(节译)

如是已被我听到。在一时,有幸者在舍卫城,住在祇陀林给孤独的园。在彼处,有幸者唤诸比丘:

1
相当《中阿含 170 经》鹦鹉经》(大正 1:703)、
《分别善恶报应经 》(大正 1:895)、
《兜调经 》(大正 1:887)、
《 鹦
鹉经》(大正 1:888)、《佛为首加长者说业报差别经 》(大正 1:891)
2
相当《中阿含 169 经》拘楼瘦无诤经》(大正 1:701)

202
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
「 比 丘 们 !」 「 祥 善 者 ! 」 彼 等 比 丘 对 有 幸 者 回 答 。 有 幸 者 说 这 :
「比丘们!我将对你们说示无争的分别,请听彼,请妥善作意,我将说。

「如是,尊者!」彼等 比
丘对有幸者回答。有幸者说这:
「『不应随致力下劣的、村野的、普通人的、非圣的、未连结义利的欲的乐。并且,不应随致力苦的 、
非圣的、未连结义利的随致力疲倦自我;不全部去这些彼等两者的终极后,中间的行道已被如来全
面完全觉,作眼,作智,对全部平息、对全面知、对完全觉、对涅盘,一起发生。应知溢美,及应知贬
抑;并且知溢美后,及知贬抑后,不应如此溢美,不应使之贬抑,应如此说示法。应知乐的区别;
知乐的区别后,应随致力自我身内的乐。不应隐秘说语。不应从面前者说已被灭尽者。确实正在匆忙
者应说,如未正在匆忙者。不应全面安顿地区的词;不应追越过称呼。』对无争的分别,此是出示。 」
(M iii 230)

M.140. Dhātuvibhavgasuttam
界的分别经1(节译)

有幸者说这:
「『比丘!此人是六界者、六触的处者、十八意的全部伺察 者、四立足者;彼不应放
逸慧,应随护真谛,应使放出随增益,应如此学平息。』对六界的分别,此是出示。 『 比
丘!此人是六界者。』而这样,这是已被说者。但是缘什么后,这已被说?地界、水界、火界、风界、虚
空界、识界。『比丘!此人是六界者。』这样,凡是彼已被说者,缘这后,此已被说。 …
比丘!但是何者是地界?地界应是自我身内的,应是外部的。比丘!但是何者是自我身内的地界?
凡是在自我身内,各自已落入粗重者,已取粗硬者,此即是:诸头发、诸身毛、诸指甲、诸牙、皮、肉、
腱、诸骨、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠、肠间膜、胃、粪;或又凡是其它任何亦在自我身
内,各自已落入粗重者,已取粗硬者;比丘!此被叫做自我身内的地界。
而凡是如此自我身内的地界者,及凡是外部的地界者,如此这是地界。彼[是]:『这不是我的;这
不是我;这不是我的自我。』如是,这依已被变成者,应被正慧见。如是依已被变成者,以正慧见 这
后,从地界知离,从地界使心离被染。
比丘!但是何者是水界?水界应是自我身内的,应是外部的。比丘!但是何者是自我身内的水界?
凡是在自我身内,各自已落入水者,已取水者,此即是:胆、痰、脓、血、汗、脂肪、泪、油脂、唾液、鼻
涕、关节滑液、尿;或又凡是其它任何亦在自我身内,各自已落入水者,已取水者;比丘!此被叫做
自我身内的水界。而凡是自我身内的水界者,及凡是外部的水界者,如此这是水界。彼[是]:『这不是
我的;这不是我;这不是我的自我。』如是,这依已被变成者,应被正慧见。如是依已被变成者, 以
正慧见这后,从水界知离,从水界使心离被染。
比丘!但是何者是火界?火界应是自我身内的,应是外部的。比丘!但是何者是自我身内的火界?
凡是在自我身内,各自已落入火者,已取火者,此即是:凡是一起被灼热者,及凡是被老化者,及
凡是被遍烧者,及凡是落入已被吃的、已被喝的、已被嚼的、已被尝的正确消化者;或又凡是其它任
何亦在自我身内,各自已落入火者,已取火者;比丘!此被叫做自我身内的火界。而凡是自我身内
的火界者,及凡是外部的火界者,如此这是火界。彼[是]:『这不是我的;这不是我;这不是我的自
我。』如是,这…使心离被染 。
比丘!但是何者是风界?风界应是自我身内的,应是外部的。比丘!但是何者是自我身内的风界?
凡是在自我身内,各自已落入风者,已取风者,此即是:向上去的诸风,向下去的诸风,腹的部分
的诸风,中空的部分的诸风,随肢到肢流动的诸风,呼气,吸气;或又凡是其它任何亦在自我身内,
各自已落入风者,已取风者;比丘!此被叫做自我身内的风界。而凡是自我身内的风界者,及凡是
外部的风界者,如此这是风界。彼[是]:…使心离被染。
比丘!但是何者是虚空界?虚空界应是自我身内的,应是外部的。比丘!但是何者是自我身内的
1
相当《中阿含 162 经》分别六界经》(大正 1:690)

203
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
虚空界?凡是在自我身内,各自已落入虚空者,已取虚空者,此即是:耳孔、鼻孔、口腔及咽下凡是
已被吃者、已被喝者、已被嚼者、已被尝者,及在此一起存续已被吃者、已被喝者、已被嚼者、已被尝者,
及从向下部分走出凡是已被吃者、已被喝者、已被嚼者、已被尝者。或又凡是其它任何亦在自我身内,
各自已落入虚空者,已取虚空者;比丘!此被叫做自我身内的虚空界。而凡是自我身内的虚空界者,
及凡是外部的虚空界者,如此这是虚空界。彼[是]:…使心离被染。
然后更进一步,已被遍净的、已被使之遍纯净的识如此被剩下;以彼识,彼知任何者。彼亦扩大知:
『乐』;彼亦扩大知:『苦』;彼亦扩大知:『非苦非乐。』 」(M iii 239-242)

M.143. Anāthapindikovādasuttam
劝告给孤独经1(节译)

然后具寿舍利子及具寿阿难,以此劝告,劝告给孤独家主后,从坐具起立后,走出去。然后给孤独
家主,在具寿舍利子及具寿阿难已走出去不久时,从身的迸裂,从死后,被生在兜率天的集体。然
后给孤独天子在已向前走的夜间,[变成]外观已超群者,完整照耀祇陀林后,完全走近有幸者所在
之处;完全走近后,敬礼有幸者后,站立在一边。 (M iii 261-262)

M.152. Indriyabhāvanāsuttam
修习根经2(节译)

有幸者说这:
「阿难!那么,在圣者的律之中,无上的修习根如何变成?阿难!在这里,以眼见形色后,比
丘的中(ㄓㄨㄥˋ)意者被生,不中意者被生,中意者及不中意者被生,彼如是彻底知:『我的此已被
生的中意者,已被生的不中意者,已被生的中意者及不中意者,缘已被一起作的粗大的彼后,已一
起被生;但是这正在存在的,这妙的,就是旁观。』彼的那个已被生的中意者、已被生的不中意者、已
被生的中意者及不中意者被灭,旁观一起存续。」 (M iii 299)

(中部终点)

1
相当《中阿含28经》教化病经》(大正1:458)、《增壹阿 含51.8经》(大正 2:819)、《杂阿 含1032经》(大正
2:269)、S.55.26 Pathama-anathapindikasuttam 给孤独第一经。
2
相当《杂阿含 282 经》(大正 2:78)

204
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
第五部
Khuddakanikāya 微小部

Udāna 自说语 I.10.Bāhiyasuttam


巴希亚经1(节译)

「巴希亚!由于彼,在这里如是应被你学:『在已被见者,彼将变成以已被见者为适量2;在已被听
者,彼将变成以已被听者为适量;在已被思量者,彼将变成以已被思量者为适量;在已被扩大知者 ,
彼将变成以已被扩大知者为适量。』 」
(Udāna 8)

Udāna 自说语 VIII.9. Pathamadabbasuttam


陀骠第一经3

如是已被我听到。在一时,有幸者在王舍城,住在竹林松鼠饵。然后具寿末罗子陀骠,完全走近有
幸者所在之处;完全走近后,敬礼有幸者后,坐在一边。已坐在一边的具寿末罗子陀骠,对有幸者
说这:「已善去者!对我,今[是]遍涅盘的时宜。 」
「陀骠!今你思量凡是时宜者。 」
然后具寿末罗子陀骠,从坐具起立后,敬礼有幸者后, 作右绕后,在空气中全面上去后,在虚
空中,在大气中,以跏趺坐后,一起行向火界后,起立后,遍涅盘。
然后具寿末罗子陀骠,在空气中全面上去后,在虚空中,在大气中,以跏趺坐后,一起行向火界
后,起立后,对已遍涅盘的、正在燃烧的、正在被烧的身体,灰不如此被彻底知,炭灰也不[如此被
彻底知]。犹如对正在燃烧的、正在被烧的名叫奶油或油,灰不如此被彻底知,炭灰也不[如此被彻底
知];同样地,在空气中全面上去后,在虚空中,在大气中,以跏趺坐后,一起行向火界后,起立
后,对具寿末罗子陀骠的已遍涅盘的、正在燃烧的、正在被烧的身体,灰不如此被彻底知,炭灰也不
[如此被彻底知]。
然后有幸者知这事后,在彼时自说此自说语:

「身被迸( ˋ)裂,一起知被灭,一切的诸感受变成清凉4,诸一起作被扩大全部平息,识落入灭没。 」

(Udāna 92-93)

(《微小部》《自说语》终 点)

1
无相当之北传汉译经典
2
在已被见者,彼将变成以已被见者为适量:[ditthe 见(单.处格, pp.)] [dittha 见(pp.)][mattam 适量(中.
单.主格, a.)] [bhavissati 变成(单 3 未来式)]
3
相当《杂阿含 1076 经》、相当《别译杂阿 含 15 经》
4
一切的诸感受变成清凉:vedanā sītibhavimsu sabbā。(CSCD 版, 第六次结集(在缅甸)经典)
[vedanā 感受(阴.复.主格)] [pi 亦] ['ti 这样][dahamsu 放置(复.3.aor.)] [sabbā 一切(阴.复.主格,a.)]:一切
的诸感受亦这样放置。(PTS 版)

205
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
Itivuttaka 这样已被说 85. Asubhānupassīsuttam
随看不美妙经1

  這確實已被有幸者說的, 已被阿羅漢說的,這樣已被我聽到。
  「比丘們!請你們於身隨看不美妙而住,並且但願念呼吸在你們的自我身內的鼻端,變成已容
易全部存續;請你們於一切的諸一起作,隨看無常而住。
  比丘們!於身,對隨看不美妙的諸正在住者,凡是於不美妙的界,隨眠於染者,彼被徹底捨
斷。在自我身內的鼻端,在念呼吸已容易全部存續時,凡是外部的諸尋思的諸依附,造成惱害者,
彼等不變成。於一切的諸一起作,對隨看無常的諸正在住者,凡是無明者,彼被徹底捨斷;凡是明
者,彼被生。」
  有幸者說這事,在彼處這被叫做這樣:
  「于身随看不美妙者,在呼吸时已忆念,平息一切的一起作,在一切时正在看,热心。
  彼确实是正确见的比丘,自从在彼处被释放开;全面知后,已成就,已被平息,彼确实是越过
轭 而 去 的 牟 尼 。 」
  此事亦已被有幸者说;这样已被我听到。[第三集第四品]第六[经]。 (Itivuttaka 80-81)

(微小部《这样已被说》终点)

1
无相当之北传汉译经典
206
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

附录 巴利字索引
a a b c d d e g h i j k l m n b o p r s t th u u v y
使用巴利字索引须知

1. 巴利单字是动词时,以单.3.现在式为标题。
2. 巴利字索引的单字主要来自已被译者亲自翻译过的巴利语佛经:
(1) 已被结合的部 (Samyuttanikāya)(参见本书目次)
(2) 增支部 (Avguttaranikāya)(参见本书目次)
(3) 长部 (Dīghanikāya)(参见本书目次)
(4) 中部 (Majjhimanikāya)(参见本书目次)
(5) 微小部 (Khuddakanikāya)
(a.全译的经:法句(Dhammapada) b.参见本书目次)
(6) 律藏 (只涵盖极小部分)
3. 已被译者在翻译巴利语佛经时翻译过的巴利语单字,才以
标题标出并译出,否则尽量予以空白,不译出。
4. 他译:其它人对同一字巴利语,或对同一相对等字梵语的
其它方式的翻译。
5. [ ]:以「[身]体」为例,有两种翻译的方式:(1)身体 (2)体
6. 使…:有两种翻译的方式: (1) 使之(该句无业格当作受词
时) (2) 使某某(该句有「某某」业格当作受词时)

207
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

格(case)
1. 呼 格 (vocative) …!
2. 业 格 (accusative 受 格 ) 1.( 受 词 ) 2.( 副 词 )
3. 具 格 (instrumental) 1. 以 … ﹐ 2. 因 … ﹐ 3. 被 … ( 下 接 pp. 或 pass.)﹐4. 与 … ﹐ 5. 经
4. 从 格 (ablative) 1. 从 … 2. 由 于 … 3. 比 …
ㄨ ㄨ
5. 与 格 (dative﹐ 为 ㄟ ˋ 格 ) 1. 对 … 2. 为 ( ㄟ ˋ)…( 下 接 业 格 )
6. 属 格 (genitive) … 的
7. 处 格 (locative) 1. 于 … 2. 在 … 3. 在 … 之 中 4. 在 … [ 之 ] 上 5. 在 … [ 之 ] 时

动词(verb)

1.未来式(future) 将…
2. imp.( imperative 命 令 式 )
(第 1 人称) 要…
( 第 2 人 称 ) 1. 请 … 2.…!
(第 3 人称) 1.但愿… 2.…!
3. opt.(optative 愿望式) 1.应… 2.能… 3.可以… 4.想要…
4. pass.(passive 被动式) 被…
5. caus.(causative 使役动词) 使…
6. ger.( gerund 连续体、绝对分词、不变化分词) …后
7. inf.(infinitive 不定词) 1.可… 2.能…
8. ppr.( peresent participle active 现在主动分词) 1.正在…[的] 2.正在 …者
9.现在被动分词( peresent participle passive) 1.正在被…[的] 2.正在被…者
10. pp. (past participle 过去分词) 1. 已被… 2.已…
11. grd.(gerundive 未来被动分词) 1.应被… 2.能被… 3.应… 4.能…

208
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
A

a- pref. 1.无 2.不 3.非 4.未(a 未+(pp.) )


-a (名词语基)
abala (a 无 + bala 强力(a.) ) a. 无强力
abalassa (abala 无强力 + assa 马) 无强力的马
abāhira (a 无 + bāhira 外部) a. 无外部
abbahati, abbuhati 拔除{单.3.aor. abbuhi, ger. abbuyha; pp. abbūlha}
abbana (a 无 + vana 伤) a. 无伤
abbata (a 无 + vata2 禁制) I. n. 无禁制 II. a. 无禁制
abbha (n.), abbhā(f.) 云
abbhakkhāna (<abbhakkhāti 控告) n. 控告
abbhantara (abhi 全面 + antara 内部﹑中途) a. 全面内部
abbhanumodati (abhi 全面 + anumodati 随欣喜) 全面随欣喜{单.3aor.
abbhanumodi}
abbhaññamsu 复.3.aor. of [ abhijānāti 全面知 ]
abbhaññāsi 单.3.aor. of [ abhijānāti 全面知 ]
abbhatīta (pp. of [abhi 全面 + atīta 过去﹑跨越(pp.)] 1. pp. 全面过去 2. pp.
全面跨越
abbhattha (abhi 全面 + attha2 灭没) n. 全面灭没{=[attha2 灭没]}
abbhā f. =[abbha (n.)云]
abbhokāsa (abhi 全面 + avakāsa 显现) m. 露地
abbhuggacchati (abhi 全面+ ud 出、上 + gacchati 去) 1. 全面出去.
2.全面上去{单 3.aor. abbhuggacchi; pp. abbhuggata}
abbhujjalana (abhi 全面 + ud 出 + jalana 燃) n. 口吐出火
abbhunnamati (abhi 全面+ ud 出+ namati 弯) 涌出{ger. abbhunnamitvā}
abbhuta a.n. 未曾有
abbhutam I. 未曾有(中.单.主格) II. adv. 未曾有!
abbhutam vata ([abbhutam 未曾有!] [vata 确实]) 确实未曾有!
ㄍ ㄍ
abbuda 1. n. 肿瘤 2. (a) n. 垓(ㄞ) (b) a. 垓(ㄞ)地狱(1 垓=100 兆)

3. n. 垓(ㄞ)[地狱]
abbuyha ger. of [ abbahati 拔除 ], [ abbuhati 拔除 ]
abhabba (a 不 + bhabba 能够﹑可能) a. 1.不能够 2.不可能
abhava (a 不 + bhava 变成) 不变成
abhaya (a 无 + bhaya 恐惧) a.n. 无恐惧
abhāsi [bhāsati1 说]之单.3. aor.
abhāvita (a 未 + bhāvita 修习(pp.) ) pp. 未修习
abhāvitatta n. 未被修习的状态
abhi- 全面
abhibhavati (abhi 全面 + bhavati 变成) 胜{ger. abhibhuyya, pp. abhibhūta}
abhibhāyatana (abhibhū 胜 + āyatana 处) n. 胜处
abhibhū (<abhi 全面 + bhū 变成), cp. (abhibhavati 胜) n.a. 胜
abhidhamma (abhi 全面 + dhamma 法) m. 全面法(音译:阿毘达磨、阿毘昙)
abhigīta (abhi 全面 + gīta 唱诵(pp.) ) pp. 全面唱诵
abhihāreti (caus. of [abhiharati 拿来] 令人拿来{单.3.aor. abhihārayi}
abhijjamāna ppr. 无被迸裂
abhijānāti (abhi 全面 + jānāti 知) 全面知(他译: 证知){单.1.现在式
abhijānāmi; 单.3.aor. abbhaññāsi; 复.3.aor. abbhaññamsu; pp. abhiññāta;
ger. abhiññāya, abhiññā}
abhijāti, ābhijāti (abhi 全面 + jāti 生) f. 全面生
abhijjhā f. 贪欲(「彼因彼贪, 以已与贪欲一起去的心度日。」(A i206) )
abhijjhādomanassa (abhijjhā 贪欲(f.)+ domanassa 不如意(n.) ) m. 贪欲及不
如意

209
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
abhikirati (abhi 全面 + kirati 散) 淹没
abhikīrati (abhi 全面 + kīrati 被作) 全面被作
abhikkama I. m. 向前走{opp. [patikkama 走回] } II. 向前走(单.2.imp.)
abhikkamati (abhi 全面 + kamati 走) 向前走 (直译: 全面走){复.2.imp. abhikkamatha; pp. abhikkanta}
abhikkanta (pp. of [ abhikkamati 向前走] ) pp. 1.向前走 2.超群
abhikkantam interj. 已超群!
abhikkantāya rattiyā ([abhikkantāya 向前走(阴.单.处格, pp. )] [rattiyā 夜间(阴.单.处格)]) 在已向前走的
夜间
abhilepana (abhi 全面 + lepana 涂染) n. 全面涂染
abhimatthati, abhimantheti 劈
abhimukha (abhi 全面 + mukha 面) a. 面向
abhinandati (abhi 全面 + nandati 欢喜) 全面欢喜{单.1.aor. abhinandim; 单.3.aor. abhinandi; 复.3.aor.
abhinandum; ger. abhinanditvā; grd. abhinanditabba; 单.3.opt. abhinandeyya; pp. abhinandita}
abhinandin (<abhinandati 全面欢喜) a. 全面欢喜(abhinandinī f.)
abhinibbatti (abhi 全面 + nibbatti 生出) f. 全面生出
abhinimanteti (abhi 全面 + nimanteti 邀请) 全面邀请
abhinimmina 全面创造
abhinimmināti (abhi 全面 + nimmināti 创造) 全面创造{pp. abhinimmita}
abhininnāmeti (abhi 全面 + ninnāmeti 使…转向) 使…全面转向
abhinipphādeti (abhi 全面 + nipphādeti 使…行出)使…全面行(ㄒㄧㄥˊ)出
abhinippīleti (abhi 全面 + nippīleti) 骚扰
abhinivajjeti (abhi 全面 + ni 向下+ vajjeti 使…被避免) 全面避免{ger.
abhinivajjetvā}
abhinivesa (abhi 全面 + nivesa 安顿) m. 全面安顿
abhiniveseti (abhi 全面 + niveseti 安顿) 全面安顿(单.3.opt. abhiniveseyya)
abhinīharati (abhi 全面 + nīharati 运出、拿出) 1.全面运出 2.全面拿出
abhinīta (pp. of [abhi 全面] + [neti 引导] ) pp. 全面引导
abhiñña (<abhiññā 全面知) a. 全面知
abhiññā (<abhijānāti 全面知) I. f. 全面知 II. ger. of abhijānāti 全面知
abhiññāta (pp. of abhijānāti 全面知) I. pp. 全面知 II. a. 著名
abhiññāya 1. {ger. of abhijānāti 全面知} 2.[abhibba 全面知](阴.单.具.
从.与.属.处格)
abhinham adv. 经常
abhippakirati 撒满
abhippamodati (abhi 全面 + pamodati 彻底欣喜) 全面彻底欣喜
abhippamodayati (caus. of abhippamodati) 使…全面彻底欣喜
abhippasanna (abhi 全面 + pasanna 明净(pp.) ) pp. 全面明净
abhiramati (abhi 全面 + ramati 喜乐) 全面喜乐{pp. abhirata}
abhirati (abhi 全面 + rati 喜乐) f. 全面喜乐
abhirūhati (abhi 全面 + rūhati 生长) 登上{ger. abhirūhitvā}
abhirūpa (abhi 全面 + rūpa 形色) a. 全面形色
abhisajjati (abhi 全面 + sajjati 执着) 迁怒(直译: 全面执着){单.3.opt.
abhisaje}
abhisallekhika (abhi 全面 + sallekha 削减+ ika (形容词化) ) a.全面削减
abhisamaya (abhi 全面+ sama 平息+ ya (抽象名词) ) m. 全面平息
abhisambujjhati (abhi 全面 + sambujjhati 完全觉) 全面完全觉{复.3.aor.
abhisambujjhimsu; pp. abhisambuddha; ppr. abhisambudhāna}
abhisameti (abhi 全面 + sameti 知) 全面得知{ger. abhisamecca}
abhisamparāya (abhi 全面 + samparāya 来世) m. 全面来世
abhisandeti (caus. of [abhi 全面 + sandati 流动] ) 使…全面流动
abhisanna (pp. of abhisandati 全面流动) pp. 全面流动
abhiseka m. 灌顶
abhisiñcati (abhi 全面 + siñcati 倾注) 灌顶{pp. abhisitta}

210
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
abhittharati (abhi 全面+ tarati2 匆忙) 赶紧作{单.3.opt.为自言 abhittharetha}
abhivadati (abhi 全面 + vadati 说) 全面说
abhivaddhati (abhi 全面 + vaddhati 增长) 全面增长
abhivassati (abhi 全面+ vassati1 下雨) 全面下雨{pp. abhivatta, abhivuttha}
abhivatta pp. of [abhivassati 全面下雨]
abhivādana (cf. [ abhivādeti 敬礼] ) n. 敬礼
abhivādeti (caus. of [abhivadati 全面说] ) 敬礼{ger. abhivādetvā}
abhiyāti (abhi 全面 + yāti 去) 攻打
abhūtavādin (abhūta 虚伪(pp.) + vādin 说(a.) ) a. 说虚伪
abrahmacariya (a 非 + brahmacariya 梵行) n. 非梵行
abrahmacārin (a 非 + brahmacārin 梵行(a.) ) a. 非梵行
abrāhmana (a 非 + brāhmana 婆罗门) m. 非婆罗门
abyāpāda (a 无 + byāpāda 逆向行) m. 无逆向行
acari, acāri 单.3.aor. of [carati 行]
accagā 单.3.aor. of [atigacchati 越过…而去]
accanta (ati 越过 + anta 终极﹑边界) I. a.adv. 全盘 II. adv. (°-) 全盘
accantanittha (accanta 全盘 + nittha 依赖(a.) ) a. 全盘依赖
accasara a. 流动越过
accaya (<acceti 跨越) I. m. 消逝 II. m. 跨越 III. m. 罪
accayena (<accaya 消逝) adv. 在…消逝后
accādahati (ati 上至 + ā 向 + dhā 放置) 放在…上(ger. accādhāya)
acceti (ati 越过 + eti 去) 跨越
accha a. 澄清
accharā f. 弹指
accharāsavghāta f. 弹指之间
acchariya a.n. 不可思议
acchariyam I. 不可思议 (中.单.主格) II. adv. 不可思议!
acchariyam vata ( [acchariyam 不可思议!][vata 确实] ) 确实不可思议!
acchādeti (ā 向 + chādeti 覆盖) 覆蔽{单.2. imp. acchādehi; pp. acchādita;
ger. acchādetvā}
acchodi (accha 澄清 + uda 水) 澄清的水
accogālha a. 过度丰富
accuta (a 无 + cuta 死(pp.) ) a. 无已死
acchidda (a 无 + chidda 孔) a. 无孔
acinteyya (a 不 + cinteyya 思(grd.) ) a. 不能被思
acira (a 不 + cira 久) a. 不久
aciram (acc. of [ acira 不久] ) adv. 不久
acirapakkanta (acira 不久 + pakkanta 走出去(pp.) ) pp. 走出去不久
adamsu [dadāti 给与、施]之复.3.aor.
adassana (a 不 + dassana 见) a.n. 不见
adassāvin (a 不 + dassāvin 有见) a. 不见
addasā 见 [dassati 见]之单.2.aor.; 单.3.aor.
addha I. num. 半(=addha 半) II. (=addhan 旅路、时间)
addhagata (addha 旅路 + gata 去(pp.) ) m. 老人
addhagū (addhan 旅路 + gū 行) m. 旅行者
addhamāsa (addha 半 + māsa 月) n. 半个月(=addhamāsa)
addhan m. 1.旅路 2.时间
addhaniya (<addhan 旅路、时间) a. 长时间
addhaniyam adv. 在长时间
addhā adv. 的确
addhāna n. 1.旅路 2.时间
addhānamagga (addhāna 旅路 + magga 道) 旅路道

211
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
addhānamaggapatipanna (addhānamagga 旅路道 + patipanna 对…行(pp.) ) pp. 对旅路道行
addhunā instr. of [addhan 旅路、时间]
adhama ( [superl.最高级] of [ adho 向下] ) a. 最下
adhamma (a 非 + dhamma 法) m. 非法
adhi- 1.在…上 2.上等
adhibhāsati (adhi 在…上 + bhāsati1 说) 对…说 (aor. Ajjhabhāsi)
adhicitta (adhi 上等+ citta 心) n. 上等心 (他译: 增上心)
adhigacchati (adhi 在…上+ gacchati 落入) 获得{单.3.aor. ajjhagā; 复.3. aor.
ajjhāgamum; 单.3.opt. adhigacche, adhigaccheyya; pp. adhigata}
adhigama (<adhigacchati 获得) m. 获得
adhika (<adhi 在…上、上等) a. 超过
adhikarana (adhi 在…上 + karana 作) n. 在…上作
adhikaranam adv. 由于
adhimoceti (caus. of [ adhimuccati 信解] ) 使…信解 (单.2.imp. adhimocehi; pp. adhimocita)
adhimokkha (<[adhi 在…上﹑上等]+ [muc 释放﹑出声] ) m. 确定
adhimuccati (pass. of [adhimuc 确定] )信解(直译: 被确定){pp. adhimutta}
adhimutta pp. of [ adhimuccati 信解]
adhipacca (adhipati 主 + ya (抽象名词) ) n. 主权
adhipajjati (adhi 在…上 + pajjati 行) 到达 (pp. adhipanna)
adhipanna 1. pp. 到达 2. pp. 抓住(-°) (pp. of adhipajjati 到达)
adhippāya (adhi 在…上 + pāya 前往) m. 欲求
adhiseti (adhi 在…上 + seti 卧) 卧在…上 (pp. adhisayita)
adhitthahati, adhitthāti (adhi 在…上 + sthā 站立、存续) 坚持(ger.
adhitthāya; grd. adhitthātabba)
adhitthāna (<adhi 在…上 + sthā 站立、存续、停止) n. 立足
adhivacana (adhi 上等 + vacana 言词) n. 上等言词 (Bodhi 译: designation)
adhivasati (adhi 在…上 + vasati 2 滞留) 滞留在…上
adhivattati (adhi 在…上 + vattati 发生) 发生在…上
adhivāsana (cf. [adhivāseti 使之滞留在…上、同意] ) n. 同意
adhivāseti (adhi 在…上+ vāseti 使…滞留) 1.使之滞留在…上 2.同意{单.3.aor. ajjhavāsayi, ajjhavasāyi;
单.3.imp. adhivāsetu}(BPA 译 1. consent to sojourn 2. consent)
adhivuttha, adhivattha (pp. of [ adhivasati 滞留在…上] ) pp. 滞留在…上
adhīna a. 隶属
adhīyati, adhiyati ( med. of [adhi 在…上+ i 去] ) 研习 (ger. adhicca)
adho, adhas adv. 向下
adhobhāga (adho 向下(adv.) + bhāga 部分(m.) ) 向下部分
adhovirecana (adho 向下 + virecana 泻药) n. 向下泻药
adhuva, addhuva (a 无 + dhuva 永久) a. 无永久
adinna (a 未+ dinna 给与(pp.) ) pp. 未给与
adinnādāna (adinna 未给与(pp.) + ādāna 拿起(n.) ) n. 拿起未被给与者
adinnādāyin (adinna 未给与(pp.) + ādāyin 拿起(a.) ) a. 拿起未被给与者
adittha (a 未 + dittha 见(pp.) ) pp. 未见
adukkha (a 非 + dukkha 苦) n. 非苦
adukkhamasukha (adukkha 非苦 + asukha 非乐) a. n. 非苦非乐
aduttha (a 未 + duttha 为难(pp.) ) pp. 未为难
advaya (a 无 + dvaya 二重) a. 无二重(ㄔㄨㄥˊ)
addha a. I.半(=addha) II.富有
addhamāsa (addha 半 + māsa 月) n. 半个月
addhatelasa, addhatelasa (addha 半 + telasa 十三) 十二点五
agaru (a 不 + garu 重) a. 不重(ㄓㄨㄥˋ)
agata (a 未 + gata 去(pp.) ) pp. 未去
agāra n. 1.家 2.屋

212
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
agāraka (agāra 家、屋 + ka (名词, 表示矮小﹑轻蔑) ) n. 小屋
agga I. a. n.顶尖 II. prep. (agge)从…起 III. n. 1.家 2.屋{(-°)}
aggabīja (agga 顶尖 + bīja 种子) a.以插枝为种子
agghati 值得
aggi m. 火
aggihutta (aggi 火 + hutta 供物) n. 火供物
aggisikhā (aggi 火 + sikhā 顶) f. 火顶
Aggivessana m.阿奇舍那 (人名, cf. 大正新修大藏经 1:757)
agha (语基为 aghas) a.n. 痛苦
aghavin (agha 痛苦 + vin 有) a. 有痛苦
aghāvin (agha 痛苦 + āvin 有) a.m. 有痛苦
aha, aho (语基为 ahas) n. 日
aham 我 (单.主格)
ahata (a 未 + hata 损坏(pp.) ) pp. 未损坏
ahāsi 单.3.aor. of [harati 运送[…去]、拿[…去]、拿去、窃夺]
ahetu (a 无 + hetu 因) 无因
ahi m. 蛇
ahimsaka (<ahimsā 无伤害(f.) ) a. 无伤害
ahimsā (a 无 + himsā 伤害) f. 无伤害
ahirika, ahirīka (a 无 + hiri 惭 + ika (形容词化) ) a. 无惭
ahita (a 无 + hita 利益) a. n. 无利益
aho n. 日 (°-) (= -aha 日)
ahoratta (aho 日 + ratta 夜间) m.n. 日夜
ahoratti (aho 日 + ratti 夜间) f. 日夜
ahu, ahū 变成 (单.2.3.aor. of [ hoti 变成])
ahutvā (a 不 + hutvā 变成(ger.) ) ger. 不变成
aja m. 山羊
ajānam ( [a 不] + [jānam 知(阳.单.主格, ppr.)] ) 不知(阳.单.主格, ppr.)
ajānatam (a 不+ jānatam 知(阳.复.与.属格, ppr.) ) 不知(阳.复.与.属格, ppr.)

Ajātasattu (a 未 + jāta 生(pp.) + sattu 敌) m.阿阇(ㄜˊ)世(人名)
ajina n. 羊皮
ajinappaveni (ajina 羊皮 + paveni 编织品) 羊皮的编织品
ajini 单.3.aor. of [jayati 胜过 ]
Ajita Kesakambala m. 阿逸多·翅舍金披罗(人名)
ajja adv. 今日
ajjhabhāsi aor. of [adhibhāsati 对…说]
ajjhāvasati (adhi 在…上+āvasati 住) 居住(复.1.现在式 ajjhāvasāma;
阳.单.具.从格 ppr. ajjhāvasatā)
ajjat’agge (ajja 今日+ agge 从…起(prep.) )=ajjatagge) 从今日起
ajjatana a. 今日 {dat. [ajjatanāya 在今日(adv.)]}
ajjh- 1.在…上 2.上等
ajjhagā, ajjhagū {单 3 aor. of [adhigacchati 获得]}
ajjhatta (ajjh 在…上 + atta 自我) I. a. 自我身内 II. adv. 在自我身内
ajjhattabahiddhā (ajjhatta 在自我身内(adv.) + bahiddhā 在外部(adv.) )
adv. 在自我身内及外部
ajjhattam adv. 在自我身内
ajjhattarata (ajjhatta 在自我身内 + rata 喜乐(pp.) ) pp. 在自我身内喜乐
ajjhattika (ajjhatta 自我身内 + ika (形容词化) ) a. 自我身内
ajjhavāsayi 1.使之滞留在…上 2.同意(adhivāseti 之单.3. aor.)
ajjhogāhati, ajjhogāheti 进入{ger. ajjhogahetvā}
ajjhoharati (adhi 在…上+ ava 下 + harati 运送) 咽下(直译: 在上下运送)
ajjhokirati (adhi 在…上+ ava 下 + kirati 散) 在上散下

213
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
ajjhosati (adhi 在…上+ ava 下 + sayati2 依靠) 上下依靠{pp. ajjhosita}
ajjhupekkhati (adhi 在…上 + upekkhati 旁观) 在上旁观{pp. ajjhupekkhita}
ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati 在上旁观) m. 在上旁观者
akakkasa (a 无 + kakkasa 粗暴) a. 无粗暴
akammāsa (a 无 + kammāsa 污损) a. 无污损
akamsu 作 (karoti 之复.3.aor.)
Akanittha (a 非 + kanittha 幼小 ) a. 非幼小[天](他译:色究竟[天]、
阿迦腻咤[天] )
akanha (a 非 + kanha 黑暗) a. 非黑暗
akanika (a 无 + kana 糠粉 + ika (形容词化) ) a. 无黑痣
akappiya (a 不 + kappiya 合适) a. 不合适
akarana (a 不 + karana 作) n. 不作
akaranīya (a 不 + karanīya 作(grd.) ) grd. 不作
akaront (a 不 + karont 作(ppr.) ) ppr. 不作
akasira (a 无 + kasira 困苦) a. 无困苦
akata, akata (a 未 + kata 作(pp.) ) pp. 未作
akataññū I. a. 不知恩(a 不 + kataññū 知恩) II. a. 知未被作(akata 未作(pp.) + ññū 知(a.) )
akathamkathā (a 无 + kathamkathā 疑问) f. 无疑问
akathamkathin (a 无 + kathamkathin 疑问(a.) ) a. 无疑问
akāla (a 非 + kāla 时宜) a. 非时宜
akālika (a 无 + kālika 时) a. 无时
akāsi 作 (karoti 之单.3.aor.)
akhanda (a 无 + khanda 毁坏) a. 无毁坏
akiccha (a 无 + kiccha 困难) a. 无困难
akiñcana (a 无 + kiñcana 任何) a. 无任何
akiriya (a 无 + kiriya 作(f.) ) a. 无作

akkha I. m. 车轴 II. m. 骰(ㄞˇ)子
akkhanti (a 无 + khanti 忍耐) f. 无忍耐
akkhara n. 字
akkharikā f. 猜字
akkhāna n. 讲述故事
akkhātar m. 讲述者
akkhāti (ā 向 + khāyati 看起来) 讲述{单.3.aor. akkhāsi; 单.2.imp. akkhāhi;
pp. akkhāta; pass. [akkhāyati 被讲述是]}
akkhāyika a. 讲述
akkhāyin a. 讲述
akkodha (a 无 + kodha 愤怒(m.) ) m. 无愤怒
akkodhana (a 无 + kodhana 愤怒(a.) ) a. 无愤怒
akkosa (ā 向 + [kruś 叱=kruñc ] ) m. 叱(ㄔˋ)骂
akkosati (cf. [ akkosa 叱骂]) 叱(ㄔˋ)骂(单.3.aor. akkocchi)
akovida (a 不 + kovida 熟知) a. 不熟知
akukkucca (a 无 + kukkucca 错误作) a. 无错误作
akuppa (a 不 + kuppa 动摇(grd.) ) grd. 不动摇
akusala (a 不 + kusala 善) a.n. 不善
akutobhaya (a 无 + kuto 从何处? + bhaya 恐惧) a. 无所恐惧
alagadda m. 蛇
alam indecl. I.当然 2.足够
alamkaroti (alam 足够 + karoti 作) 装饰{pp. alamkata}
alasa (a 无 + lasa) a. 懒惰
alattha 1. [labhati 得]之单.3. aor. 2. a. 得
alābha (a 无 + lābha 得) m. 无得
alāpu n. 葫芦

214
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
alika a. 虚伪
alikavādin (alika 虚伪 + vādin 说(a.) ) a. 说虚伪
alīna (a 未 + līna 执着(pp.) ) pp. 未执着
alla a. 新鲜
Allakappa 遮罗颇(地名)
Allakappaka (Allakappa 遮罗颇 + ka (形容词化) ) a. 遮罗颇
aludda (a 无 + ludda 凶暴) a. 无凶暴
aluddha (a 未 + luddha 贪(pp) ) pp. 未贪
amacca m. 随从(ㄗㄨㄥˋ)
amagga (a 非 + magga 道) m. 非道
amahaggata (a 未 + mahaggata 落入大(pp.) ) pp. 未落入大
amanasikāra (a 无 + manasikāra 作意) m. 无作意
amanāpa (a 不 + manāpa 中意) a. 不中意(opp. of manāpa 中意)
amata (a 不 + mata 死(pp.) ) a.n. 1.甘露(诸天的饮料) 2.不死(「比丘! 凡是灭尽染、灭尽为难、灭尽痴者,
此被叫做不死。」 (S. v.8) )
amavkubhūta ( a 未 + mavkubhūta 变成不安(pp.) ) pp. 未变成不安
amattaññu (a 不 + matta 适量 + ñu 知) a. 不知适量
amattaññutā (amattaññu 不知适量 + tā 状态) f. 不知适量的状态
amānusa (a 非 + mānusa 人) a. 非人
amba m. 芒果树
Ambagāma (amba 芒果树 + gāma 村) m. 芒果树村(地名)
ambakā f. 妇人(他译: 芒果女)
Ambalatthikā f. 芒果树苖圃
ambapālivana (Ambapālī 庵婆波利 + vana1 林) n. 庵婆波利林(地名)
Ambapālī f. 庵婆波利(人名)
ambavana (amba 芒果树 + vana1 林) n. 芒果树林
ambho (<ham 喂! + bho 尊!) interj. 喂! 尊!
amhākam 我们(复数.业.与.属格)
amitta (a 非 + mitta 友) m. 非友

amu 那(ㄚˋ) (阳.单.主格)

amu° 那(ㄚˋ)

amuka (amu 那 (阳.单.主格) + ka (形容词化) ) a. 那(ㄚˋ) (阳.单.主格)

amum m.f. 那(ㄚˋ) (阳.阴.单.业格)

amusmiñ (<asu 那) 那(ㄚˋ) (阳.中.单.处格)

amutra adv. 在那(ㄚˋ)里

amūsam m.n. 那(ㄚˋ)些(阳.中.复.与格.属格)
amsa I. m. 1.肩 2.部分 II. m. 切割面
an- (位置在元音为首的字之前) pref. 1.无 2.不 3.非 4.未(an 不 +(pp.) )
ana- 不
anabhāva (ana 不 + bhāva 变成) m. 不变成
anabhinandati (an 不 + abhinandati 全面欢喜) 不全面欢喜(pp.
anabhinandita 未全面欢喜(pp.); ger. anabhinanditvā)
anacchariya (an 非 + acchariya 不可思议) a. 非不可思议
anagāra (an 无 + agāra 家) a. 无家
anagāriya (<anagāra 无家) a. 无家
anagāriyā (<anagāra 无家) f. 无家
anajjhosita (an 未 + ajjhosita 上下依靠(pp.) ) pp. 未上下依靠
analasa (an 不 + alasa 懒惰) a. 不懒惰
anandha (an 非 + andha 盲目) a. 非盲目
ananta (an 无 + anta 边界) a. 无边
anantara (an 无 + antara 内部、中途) a. 1.无内部 2.无中途
ananubodha (an 无 + anubodha 随觉) a.m. 无随觉

215
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
ananucchaviya (an 不 + anucchaviya 随表皮) a. 不随表皮
ananulomika (an 不 + anulomika 随身毛) a. 不随身毛
ananussuta (an 未 + anu 随 + suta 听[到](pp.) ) pp. 未随听[到]
anavgana (an 无 + avgana 斑点) a. 无斑点
anana (an 无 + ana 负债) a. 无负债
anapāya (an 不 + apāya 离去) a. 不离去
anapāyin a. 不离去
anappaka (an 不 + appaka 少) a. 不少
anariya (an 非 + ariya 圣) a. 非圣
anatīta (an 未 + atīta 过去﹑跨越(pp.) ) pp. 1.未过去 2.未跨越
anattamana (an 不 + attamana 满意) a. 不满意
anattan (an 无 + attan 自我) a.m. 无自我(他译: 无我)
anattha (an 无 + attha 义利) m.n. 无义利
anatthasamhita (an 未 + attha 义利 + samhita 连结(pp.) ) a. 未连结义利
anavajja (an 无 + avajja 过失) a. 无过失
anavajjatā (anavajja 无过失 + tā 状态) f. 无过失的状态
anaya (a 无 + naya 引导) m. 无引导
anavasesa (an 无 + avasesa 剩下) a. 无剩下
anābhoga (an 无 + ābhoga 构想) m. 无构想
anādāna (an 无 + ādāna 拿起) a. 无拿起
anāgantar (an 不 + āgantar 来者) m. 不来者
anāgata (an 未 + āgata 来(pp.) ) pp. 未来
anāgatam addhānam 在未来的时间([anāgatam 未来(阳.单.业格,pp.)]
[addhānam 时间 (阳.单.业格)])
anāgāmin (an 不 + āgāmin 返者) 1. a. 不返 2. m. 不返者(音译: 阿那含)
anāgāmiphala (anāgāmin 不返(a.) + phala 果) n. 不返的果
anāgāmitā (anāgāmin 不返者 + tā 状态) f. 不返者的状态
anāgāra a. 无家( = anagāra 无家)
anāhāra (an 无 + āhāra 食物) a. 无食物
anālaya (an 无 + ālaya 附着) m. 无附着
anālāpa (an 不 + ā 向 + lāpa 闲聊 (m.) ) m. 不交谈
anāsaka a. 不食
anāsava (an 无 + āsava 漏) I. a. 无漏 II. m. 无漏者
Anāthapindika m. 给孤独(人名)
anātura (an 无 + ātura 疾苦) a. 无疾苦
anāvattin (an 不 + āvattin 返者) 1. a. 不返 2. m.不返者
anāvata (an 未 + āvata 覆盖(pp.) ) pp. 未覆盖
anāvila (an 无 + āvila 混浊) a. 无混浊
anāvuttha (an 未 + āvuttha 住(pp.) ) pp. 未住
anāyussa (an 无 + āyussa 长寿) a. 无长寿
andha a. 盲目
andhabhūta (andha 盲目(a.) + bhūta 变成(pp.) ) pp. 变成盲目
andhakāra (andha 盲目 + kāra 作…者(m.) ) 黑暗
andu m. 脚镣
aneja (an 无 + ejā 动) a. 无动
aneka (an 非 + eka 一) a. 许多
anekavihita (aneka 许多 + vihita 准备(pp.) ) a. 许多已被准备
anibbisam (a 无 + nibbisam 发现(ppr.) ) ppr.无发现(阳.单.主格)
anicca a.n. 无常
aniccasaññā (anicca 无常 + saññā 一起知) f. 一起知无常
aniccatā (anicca 无常 + tā 状态) f. 无常的状态
anicchāretvā (a 不 + nicchāretvā (ger. of nicchāreti 使…爆出) ) ger. 不使…爆出
anidassana (a 无 + nidassana 示现) a. 无示现
216
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
anikkasāva (a 不 + nikkasāva 无浊秽(a.) ) a. 不无浊秽
anikkujjati (a 不 + nikkujjati 倾覆) ) 不倾覆(阳.单.主格 ppr. anikkujjanto)
animitta (a 无 + nimitta 相) a. 无相
animmātar (a 无 + nimmātar 创造者) m. 无创造者
animmita (a 未 + nimmita 创造(pp.) ) pp. 未创造
anindita (a 未 + nindita 责难(pp.) ) pp. 未责难
anissita (a 未 + nissita 向下依靠(pp.) ) pp. 未向下依靠
anivesana (a 无 + nivesana 依恋) a. 无依恋
aniyyāna (a 不 + niyyāna 出去) a. 不出去
anīgha (an 无 + īgha 恼乱) a. 无恼乱
anīka n. 1.军队 2.阵势
anīkadassana (anīka 军队、阵势 + dassana 见) 阅兵
anna n. 饭
annapāna (anna 饭+ pāna 饮料) 饭及饮料
anodaka (an 无 + udaka 水) a. 无水
anodarikatta (an 不 + odarikatta 贪吃的状态) n. 不贪吃的状态
anoka (an 无 + oka 住处) n. 无住处
anottappa (an 无 + ottappa 愧) n. 无愧
anta I. m. 1.终极 2.边界 II. a. 终极 III. n. 肠
antaguna (anta 肠 + guna 串、种类) n. 肠间膜(水野弘元译)
antaka (anta 终极 + ka (名词, 表示矮小、轻蔑) ) m. 终极者
antakiriyā (anta 终极 + kiriyā 作) f. 作终极
antalikkha n. 大气
antamaso (<anta 终极) adv. 甚至
antara I. a.n. 1.内部 2.中途 II. adv. 在…之间
antaradhāna (<antaradhāyati 消失) n. 消失
antaradhāpeti (caus. of [antaradhāyati 消失] ) 使…消失
antaradhāyati 消失(单.3.aor. antaradhāyi, pp. antarahita)
antaraghara (antara 内部 + ghara 家) 家内
antarakappa (antara 中途 + kappa 劫) 中途劫
antarā (abl. of antara 中途) adv. 从中途
antarāparinibbāyin (antarā 从中途(adv.) + parinibbāyin 遍涅盘) a. 从中途遍涅盘(他译: 中般涅盘)
antarāya m. 险阻
antevāsin, antevāsika m. 内住者
antika a. 近
antima (anta 终极+ ma 最) a. 最终极
antimadeha (antima 最终极 + deha 身) 最终极的身
anto indecl. 向内
antonimugga (anto 向内 + nimugga 向下潜(pp.) ) pp. 向内向下潜
anu I. pref. 随 II. a. 小
anubandhati (anu 随+ bandhati 系缚) 跟随(单.3.aor. anubandhi; pp. anubaddha)
anubhavati, anubhoti (anu 随 + bhavati 变成) 随变成
anubhāva (<anubhavati 随变成) m. 威力
anubhāvatā (anubhāva 威力 + tā 状态) f. 威力的状态
anubodha (anu 随 + bodha 觉) m. 随觉
anubrūheti (anu 随 + brūheti 使…增益) 使…随增益(单.3.opt. anubrūhaye)
anubuddha pp. 随觉 (pp. of [ anubujjhati 随觉])
anudayā, anuddayā (anu 随 + dayā 同情) f. 随同情
anuddhata (an 未 + uddhata 抬高(pp.) ) pp. 未抬高
anudhamma (anu 随 + dhamma 法) n. 随法
anudhammacārin (anudhamma 随法 + cārin 行) a. 行于随法
anudhāvati (anu 随 + dhāvati1 追) 追随

217
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
anudisā (anu 随 + disā 方) f. 四方的中间
anuga (anu 随 + gam 去、落入) 1.随去 2.随落入
anugacchati (anu 随 + gacchati 去、落入) 1.随去 2.随落入{aor. 3rd. pl.
anvagū; pp. anugata}
anuggaha (anu 随 + grah 握持) m. 随握持
anugganhāti, anuganhāti (anu 随 + ganhāti 握持) 随握持{阳.单.主格 ppr.
anuganhanto}
anujānāti (anu 随 + jānāti 知) 允许
anukampaka (<anukampati 怜愍) a. 怜愍
anukampati (anu 随 + kampati 震动) 怜愍(直译: 随震动){pp. anukampita}
anukampā (<anukampati 怜愍) f. 怜愍
anukampin (cp. [anukampaka 怜愍] a. 怜愍
anukantati (anu 随 + kantati2 切割) 随切割
anukaroti (anu 随 + karoti 作) 跟随…作{单.1.现在式 anukaromi}
anukhuddaka (anu 随 + khuddaka 微小) a. 随微小{BPA 译: minor}
anukkamati (anu 随 + kamati 走) 随…走
anukkama (cf. [anukkamati 随…走]) m. 马勒(缰、辔、缰绳的总称)
anumodati (anu 随 + modati 欣喜) 随欣喜{ger. anumoditvā}
anunayati (anu 随+nayati 引导=[anuneti 随引导])随引导{ppr. anunayamāna}
anuneti ( anu 随 + neti 引导 ) 随引导 {ppr. anunayamāna}
anupada (anu 随 + pada 足[迹]) a.m.(巴利语辞典: n.) 跟随(他译: 不断)
anupadātar, anuppadātar (<anupadeti 献出) m. 献出者
anupadeti (anu 随 + pa 出 + dadāti 给与、施) 献出{单.1.未来式
anupadassāmi; 单.3.未来式 anupadassati,anuppadassati}
anupaddava (an 无 + upaddava 危害) a. 无危害
anupagacchati (anu 随 + pa 出 + gacchati 去) 随出去
anupagamma (ger. of [an 不 + upa 全部 + gacchati 去] )ger. 不全部去
anupaghāta (an 无 + upaghāta 全部损坏) a. 无全部损坏
anupalitta, anūpalitta (an 未 + upalitta 全部涂染(pp.) ) pp. 未全部涂染
anupapanna (an 未 + upapanna 被生(在) ) pp. 未被生[在]
anupariyāti (anu 随 + pari 遍 + yāti 去) 随…遍去
anupariyāya (<anupariyati 随…遍去) adv. 环绕
anupassati (anu 随 + passati 看) a. 随看(他译: 观)
anupassin (<anupassati 随看) a. 随看
anupatati (anu 随 + patati 落下) 随…落下{pp. anupatita}
anupavatteti, anuppavatteti (anu 随+pavatteti 使…彻底转动) 使…随彻底转动

anupavādaka (an 无 + upavādaka 数说) a. 无数(ㄨˇ)说
anupavecchati, anuppavecchati (anu 随+ pavecchati 给与) 随给与
anupādā, anupādāya, anupādiyitvā (an 无 + upādāya 取(ger.) ) ger. 无取
(ger. of (an 无 + upādiyati 取) )
anupādāna (an 无 + upādāna 取) a. n. 无取
anupādisesa (an 无 + upādisesa 剩余取) a. 无剩余取(他译: 无余依)
anupādiyam (an 无 + upādiyam 取(ppr. of upādiyati) ) ppr. 无取
anupādiyāna (an 无 + upādiyāna 取(ppr. of upādiyati) ) ppr. 无取
anupāpunāti (anu 随 + pāpunāti 得达) 随得达{pp. anupatta, anuppatta}
anupāya (an 无 + upāya 方法) a. 无方法
anupeti (anu 随 + pa 出.在前+ i 去) 在前随去
anuppanna (an 未 + uppanna 被生(pp.) ) pp. 未被生
anuppāda (an 无 + uppāda 被生) m. 无被生
anupubba (anu 随 + pubba 以前) a. 随顺序
anupubbena (instr. of anupubba 随顺序) adv. 随顺序
anurakkhati (anu 随 + rakkhati 护) 随护{单.2.imp. anurakkhi; 复.2.imp. anurakkhatha}
anurakkhin (<anurakkhati 随护) a. 随护

218
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
Anuruddha m. 阿那律(人名)
anusaya (<anuseti 随眠) m. 随眠
anusārin (<anu 随 + sarati1 流动) a. 随…流动
anusāsanī (<anusāsati 随教诫) f. 随教诫
anusāsati (anu 随 + sāsati 教诫) 随教诫{grd. anusāsitabba; pass.
[anusāsiyati 被随教诫], ppr.[anusāsiyamāna 被随教诫(ppr.)]}
anuseti (anu 随 + seti 卧、睡眠) 随眠(pp. anusayita)
anusikkhati (anu 随 + sikkhati 学) 随学
anusikkhin (<anusikkhati 随学) a. 随学
anusocana (<anusocati 随悲伤) n. 随悲伤
anusocati (anu 随 + socati 悲伤) 随悲伤
anussarati (anu 随 + sarati2 念) 随念{ppr. anussaram}
anussati (anu 随 + sati 念) f. 随念
anussava m. 随听到
anussāveti (anu 随 + sāveti 使…听[到]) 使…随听[到]{复.3.aor. anussāvesum}
anussuka (an 无 + ussuka 狂热) a. 无狂热
anussuta I. a. 无贪欲 II. pp. 随听[到]{(anu 随+ suta 听[到](pp.) )}
anutappati (anu 随 + tappati1 被灼热) 后悔
anuttara (an 无 + uttara 更上(a.) ) a. 无[更]上
anutthunā (<anuthunati 随悲叹) f. 随悲叹
anutthunāti (anu 随 + thunati 悲叹) 随悲叹{阳.单.主格 ppr. anutthunam}
anutthahati 实行{pp. anutthita}
anutthāna (an 无 + utthāna 奋起) n. 无奋起
anuvattati (anu 随 + vattati 动) 随…动
anuvattin (cf. [ anuvattati 随…动] ) a. 随…动
anuviccakāra (anuvicca 随知(ger.)+ kāra 作) m. 随知后才作
anuvicāreti (anu 随 + vicāreti 使…伺察) 使…随伺察
anuvicca, anuvijja (ger. of anuvijjati 随知) ger. 随知
anuvicinteti (anu 随 + vicinteti 思考) 随思考
anuviloketi (anu 随 + viloketi 看旁边) 环视{ger. anuviloketvā}
anuvitakketi (anu 随 + vitakketi 寻思) 随寻思
anuvyañjana, anubyañjana (anu 随 + vyañjana 特征) n. 随特征
anuyoga (<anu 随 + yuj 致力) m. 随致力。(水野弘元译:实践、实行、
从事、专修。)
anuyogin (<anuyoga 随致力) a. 随致力
anuyuñjati (anu 随 + yuñjati 致力) 随致力{单.2.imp. anuyuñja;
pp. anuyutta; 单.3.opt. anuyuñjeyya}
anūhata (pp. of [an 未 + ūhaññati 被切掉] ) pp. 未被切掉
anūpaghāta (<anupaghāta 无全部损坏) a. 无全部损坏

anūpavāda (an 无 + upavāda 数说) a. 无数(ㄨˇ)说
anvaya (<anu 随+ i 去) 1.随…去 2.随之而去
anvāgacchati (anu 随 + ā 向 + gacchati 去)随行{aor. anvāgacchi; pp. anvāgata}
anvāgameti (anu 随+ā 向+gameti 使…去)使…随行(单.1.2.3.opt. anvāgameyya)
anvāhata (pp. of [ anu 随 + ā 向 + hanti 击杀、损坏] ) pp. 打乱
anvāssavati (anu 随 + ā 向 + savati 流) 随流向
anvesati (anu 随 + esati 求) 寻求
anveti (cp. [anu 随 + eti 去] 随…去
avga n. 1.肢 2.支﹑部分
Avga 鸯伽 [人]
avgamavga ( (avga 肢) + m + (avga 肢) ) 肢到肢
avgavijjā (avga 肢+ vijjā 明) f. 从肢明(由一个人的肢体语言﹐预测他的未来)
avgāra m.n. 火炭

219
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
avgin (avga 肢、支、部分 + in 有) a. 1.有肢 2.有支﹑有部分
avguli f. 手指
avka m. 1.钩 2.膝部
avkusaggaha (avkusa 钩 + gaha 握持者) m. 象夫
añchati 拉 (ppr. añchanta)
añjali m. 合掌
añjalikaranīya (añjali 合掌 + karanīya 作(grd.) ) grd. 作合掌
añjana 1. n. 眼膏 2. a. 漆黑
Añjanavana (Añjana 漆黑 + vana 1 林) 漆黑林(地名)
añña a. pron. 1.其它 2.另一{阳.复.主.业格 aññe}
añña…añña 与…不同
aññamaññam (aññam 其它、另一(单.业格) + aññam 其它、另一(单.业格) ) adv. 任何一者对其他

aññamañña (aññam 其它、另一(单.业格) + añña 其它、另一) pron. 任何一者对其他者
aññatara (añña 其它、另一+ tara 更) pron. a. 其中之一
aññatitthiya (añña 其它 + titthiya 外道) m. 其它外道(pl. 其它诸外道)
aññatra (añña 其它 + tra) I. adv. 在其它处 II. prep. 1.除…以外 2.免除
aññathā (añña 其它 + thā) adv. 与其它不同
aññathābhāva (aññathā 与其它不同 + bhāva 变成) m. 变成与其它不同
aññā (cp. ājānāti 了知) f. 了知
aññāna (a 无 + ñāna 智) n. 无智
aññāsi 了知(单.3.aor.)
aññāta I. pp.了知{(pp. of [ājānāti 了知]) II. pp.未知{(a 未+ñāta 知 (pp.) )}
aññāya I. ger. of [ājānāti 了知] II. [aññā 了知(f.)](阴.单.具格.从格.与格.属格.处格) III. [añña 其它﹑
另一(a.)](阳.单.与格,中.单.与格,阴.单.具格.从格.与格.属格.处格, a.)
aññena aññam 以其它搪塞
aññissā 以另一
aññesam (añña 其它[人]、另一[人] + -sam) n. pl. dat. gen. 其它人
ana (cf. [ina 负债] ) m. 负债
anda n. 卵
andaja (anda 卵 + ja 生) a. 从卵生
anha m. 日
annava n. 河
anu a. 小{opp. [thūla 大]}
anumatta (anu 小 + matta 量) a. 小量
ap- (位置在 p 字头之前) pref. 1.无 2.不 3.非 4.未(ap 未 + (pp.) )
apa- pref. 离
apacaya (apa 离 + caya 积聚) m. 离积聚
apacāyati (apa 离 + ci 积聚) 崇敬{pp. apacita}
apacāyana n. 崇敬
apacāyin (cf. [ apacāyana 崇敬]) a. 崇敬
apaccaya (a 无 + paccaya 缘) 无缘
apada (a 无 + pada 足[迹]) a. 无足[迹]
apadesa m. 理由
apagacchati (apa 离 + gacchati 去) 离去
apajita (apa 离 + jita 胜过(pp.) ) pp. 失败
apalāpa (a 无 + palāpa 彻底闲聊) a. 无彻底闲聊
apalāyin (a 无 + palāyin 逃离) a. 无逃离
apaloketi 1.回顾 2.向…告别
apara a. 以后
aparam I. n. 以后 II. adv. 更进一步
aparajjhati (apa 离 + rādh) 偏离{pp. aparaddha}

220
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
aparāparam (apara 以后 + aparam 更进一步(adv.) ) adv. 来回地
aparāmattha (a 未 + parāmattha (pp. of [parāmasati 触取] ) ) pp. 未触取
aparena samayena ([aparena 以后(阳.单.具格,a.)] [samayena 时(阳.单.具格)])
adv. 在以后时
aparibhoga (a 不 + paribhoga 遍受用[物]) m. 不遍受用[物]
aparihāniya (a 不 + parihāniya 遍减少) a. 不遍减少
aparimutta ( a 未+parimutta 被遍释放(pp.) ):pp. 未被遍释放
aparipakka (a 未 + paripakka 遍熟(pp.) ) pp. 未遍熟
aparisavkita (a 未 + parisavkita 遍悬疑(pp.) ) pp. 未遍悬疑
aparisesa (a 无 + parisesa 遍剩余) a. 无遍剩余
aparitassam (a 无 + paritassam 遍战栗(单.主格 ppr.)) ppr. 无遍战栗(单.主格)
aparitta (a 无 + paritta1 微少) a. 无微少
apasāda m. 贬抑 {n. apasādana}
apasādeti 1.拒绝 2. 使…贬抑{单.3.opt. apasādeyya; grd. apasādetabba}
apassam ( [a 不] + [passam 看[到](阳.单.主格, ppr.)] ) ppr. 看不到
(阳.单.主格 ppr.)
apatitthita (a 未 + patitthita 住立(pp.) ) pp. 未住立
apattha pp. 抛弃
apaviddha pp. 抛弃
apayāna (<apayāti 离去) n. 离去
apayāti (apa 离 + yāti 去) 离去
apāna n. 呼气
apāpaka (a 无 + pāpaka 恶) a. 无恶{f. apāpikā}
apāra (a 非 + pāra 彼岸) n. 非彼岸
apāya (<apa 离 + i 去) m. 1.离去 2.苦界
apekkha ( = apekkhā 渴望) a. 渴望
apekkhā, apekhā (<apa 离 + īks 观) f. 渴望
apekkhin (<apa 离+īks 观) a. 渴望
apeti (apa 离 + i 去) 离去{单.2.imp. apehi; pp. apeta}
aphala (a 无 + phala 果) a. 无果
aphāsuvihāra ( [a 不] + [phāsuvihāra 安乐住] ) m. 不安乐住
api 1.亦 2.即使…[亦]
api ca ([api 亦] [ca 并且、但是]) 1.亦并且 2.但是亦
api ce ([api 亦] [ce 若] ) 若…亦
appa a.n. 少[量]
appaduttha (a 未 + paduttha 彻底为难(pp.) ) pp. 未彻底为难
appagabbha (a 不 + pagabbha 大胆) a. 不大胆
appahāya (a 不) + [pahāya 彻底舍断(ger.)] ger. 不彻底舍断
appahīna (a 未 + pahīna 彻底舍断(pp.) ) pp. 未彻底舍断
appahoti, appabhoti (a 不 + pahoti 变出﹑能) 1.不变出 2.不能
appaka (appa 少[量] + ka (形容词化) ) a. 少[量]
appakicca (appa 少[量] + kicca 作(grd.) ) a. 少量应被作
appamajjato (a 未 + pamajjati 放逸) 未放逸(阳.单.与.属格,ppr.)
appamajjanta (a 未 + pamajjati 放逸) 未放逸(阳.复.主.呼格,ppr.)
appamatta I. a. 少量{appa 少+matta 量} II. pp.未放逸{a 未 + pamatta (pp.
of [pamajjati 放逸] )}
appamāda (a 不 + pamāda 放逸) m. 不放逸
appamāna a. 无量
appamiddha (appa 少[量] + middha 麻木) a. 少量麻木
appaññatta (a 未 + paññatta1 施设(pp.) ) pp. 未施设
appassāda (appa 少 + assāda 乐味) a. 少乐味
appassuta (appa 少量 + suta 听到(pp.) ) pp. 听到少量

221
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
appatta (a 未 + patta 得达(pp.) ) pp. 未得达
appattamānasa (appatta 未得达(pp.) + mānasa 意) a. 意未得达
appatvā (ap 无 + patvā 得达(ger.) ) ger. 无得达
appatibaddha (ap 未 + patibaddha 束缚(pp.) ) pp. 未束缚
appatibhaya (ap 无 + patibhaya 对…恐惧) a. 无对…恐惧
appatikkūla (ap 无 + patikkūla 违逆) a. 无违逆
appatikkūlasaññin (appatikkūla 无违逆 + saññin 一起知(a.) ) a.一起知无违逆
appatikkosati (ap 不 + patikkosati 叱责) 不叱(ㄔˋ)责(ger. appatikkositvā)
appativattiya grd. 不反转
appati- (ap 无 + pati- 对) 无与伦比
appatima a. 无与伦比
appatirūpa (ap 不 + patirūpa 适当) a. 不适当
appativedha (ap 无 + pativedha 通达) a.m. 无通达
appativibhatta (a 未 + pativibhatta 对…分离、差别(pp.) ) pp. 未差别
appattha (appa 少量 + ttha 存续) a. 存续于少量
appābādha (appa 少量 + ābādha 病) m. 少量病
appāhāra (appa 少量 + āhāra 食) a. 少量食
appātavka (appa 少量 + ātavka 苦恼) m. 少量苦恼
appāya (appa 少量 + āya 收入(m.) ) a. 少量收入
appekacce, app ekacce (api 亦+ ekacce 一些(复数) )另一些(阳.复.主格,a.)
appekacce…appekacce 一些…另一些
app’eva nāma 如此也许
apphuta (a 未 + phuta 布满(pp.) ) pp. 未布满
appiccha (appa 少量 + -iccha 欲求(a.) ) a. 少量欲求
appiya (a 不 + piya 可爱) a. 不可爱
appossukka (appa 少量 + ussuka 狂热) a. 少量狂热
appoti 得达
apuna (a 不 + puna 再) 不再
apuñña (a 无 + puñña 福) a. 无福
aputtaka (a 无 + puttaka 小子) a. 无小子
araha a. 值得领受
arahant (ppr. of [ arahati 值得领受]) m.阿罗汉(直译: 正在值得领受者)
arahati 值得领受{复.1.现在式 arahāma; ppr. arahanta, arahant}
arahatta (arahant 阿罗汉 + tta 状态(n.) ) n.阿罗汉的状态
arana I. a. 远离(cp.[ ārakā 远离(adv.)]) II. n. 无争{a 无 + rana 争}
arañña (<arana 远离 + ya (抽象名词) ) n. 远离地(远离社区的地方)
他译:阿兰若、闲林、空闲处。
arati (a 不 + rati 喜乐) f. 不喜乐
aratin (a 不 + ratin 喜乐(a.) ) a. 不喜乐
ariya a.m. 1.圣 2.圣者 3.亚利安种人
ariya atthavgika magga ([ariya 圣(a.)] [atthavgika 八支(a.)] [magga 道(m.)]
圣八支道
ariyasacca (ariya 圣 + sacca 真谛) 圣谛
ariyasāvaka (ariya 圣 + sāvaka 弟子) m. 圣弟子
ariyavihāra (ariya 圣 + vihāra 住[处]) m. 圣住
aru (n.), aruka (m.) 疮
aruka m. {=[aru 疮]}
arūpa (a 无 + rūpa 形色) a. 无形色
arūparāga (arūpa 无形色 + rāga 染) m. 无形色的染(他译: 无色贪)
arūpasaññin (arūpa 无形色 + saññin 一起知(a.) ) a. 一起知无形色
asabala (a 无 + sabala 斑点) a. 无斑点
asabbha, asabbhin ( a 非 + sabbha<[sabhā 集会堂]) a. 违背公意

222
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
asahita (a 未+ sahita 和谐(pp.) ) pp. 未和谐
asajjhāya (a 无 + sajjhāya 复述) m. 无复述
asajjamāna (a 无 + sajjamāna 执着(ppr.) ) ppr. 无执着
asakkhi 能够{sakkoti 之单.2.3aor.}
asallīna (a 无 + sallīna 退缩) a. 无退缩
asamāhita (a 未 + samāhita 定(pp.) ) pp. 未定
asamāna (a 不 + samāna 平等) a. 不平等
asammosa (a 无 + sammosa 一起忘记) a. 无一起忘记
asammūlha (a 未 + sammūlha 完全痴(pp.) ) pp. 未完全痴
asammuttha (a 未 + sammuttha 一起忘记(pp.) ) pp. 未一起忘记
asampajāna (a 无 + sampajāna 一起彻底知(a.) ) a. 无一起彻底知
asamhāriya (grd. of [a 不 + samharati 一起拿去] ) grd. 不一起拿去
asamhīra (a 不 + samhīra 一起拿去(grd.) ) grd. 不一起拿去
asamkuppa (a 不 + samkuppa 一起动摇(grd.) ) grd. 不一起动摇
asamsarita (a 未 + samsarita 轮回(pp.) ) pp. 未轮回
asamsattha (a 未 + samsattha 连结(pp.) ) pp. 未连结
asamvuta (a 未 + samvuta 完全围(pp.) ) pp. 未完全围
asani f. 雷电
asanta I. pp. 未被平息(a 未 + santa 被平息(pp.) ) II. pp. 未疲劳(a 未+ santa 疲劳(pp.) ) III. 1. ppr. 无存
在 2. a. 无真善
asantāsin (a 无 + santāsin 惊怖(a.) ) a. 无惊怖
asavkhāra (a 无 + savkhāra 一起作) m. 无一起作
asavkhata (a 未 + savkhata 一起作(pp.) ) pp. 未一起作(他译: 无为)
asaññata (a 未 + saññata 完全止息(pp.) ) pp. 未完全止息
asaññin (a 无 + saññin 一起知(a.) ) a. 无一起知
asappurisa (a 非 + sappurisa 真善人) m. 非真善人
asat, asant (a 无 + sant 存在(ppr.).真善(a.)) 1. ppr.无存在 2. a.无真善
{单数.具格.从格 asatā; 复数.属格 asatam}
asati I. 吃{pp. asita} II. f. 无念 III. 1. ppr. 无存在 2. a. 无真善 {[asat 无存在(ppr.).无真善(a.)]的单.处
格}
asatta (a 未 + satta 执着(pp.) ) pp. 未执着
asādhu (a 不 + sādhu 妥善(a.) ) a. 不妥善
asāhasa (a 无 + sāhasa 粗暴) n. 无粗暴
asāra (a 非 + sāra 核心) n.a. 非核心
asecanaka (a 无 + secanaka 使…倾注) a. 无搀杂(直译: 无使…倾注)
asekha, asekkha (a 无 + sekha 学) a. 无学
asesa (a 无 + sesa 剩余) a. 无剩余
asevanā (a 不 + sevanā 亲近) f. 不亲近
asi I. m. 剑 II. 1.是 2.存在{[atthi 是、存在]之单.2.现在式}
asita I. pp. 吃{(pp. of [asati 吃]) II. pp. 未依靠{a 未 + sita [pp. of
sayati2 依靠] }
asītika (asīti 八十 + ka (形容词化) ) a. 八十个
asman n. 岩石
asmā I. 此(阳.中.单.从格) II. 岩石(中.复.主.呼.业格)
asmi 1.是 2.存在 (atthi 之单.1.现在式)
asmimāna (asmi 是(atthi 之单.1.现在式)+ māna 傲慢) m. 我是的傲慢
(他译: 我慢)
asnāti 吃 ( 复.2.imp. asnātha)
asobhatha 发光 (单.3.aor. of [ sobhati 发光] )
asoka (a 无 + soka 悲伤) a. m. 无悲伤
assa I. m. 肩膀 II. m. 角落 III. m. 马 IV. m.n. 1.此(阳.中.单.与格) 2.彼
(阳.中.单.属格) V. [atthi 是、存在]之单.2.3.opt. (=siyā)

223
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
assaddha, asaddha (a 不 + saddha[轻]信) a. 不[轻]信
Assaka 阿湿伽[人]
assaddhiya (a 不 + saddhā 信 + ya (抽象名词) ) n. 不信
assama m. 草屋
assam I. 此(阴.单.处格)
II. 1.是(单 1opt.) 2.存在(单 1opt.)
III. [assa1 肩膀].[assa2 角落].[assa3 马]之单数.业格
assasati (ā 向 + śvas 吹﹑呼吸) 呼气
assatara 骡(ㄌㄨㄛˊ )( 雄驴和雌马交配所生 )
assatthara (assa 马 + atthara 铺盖) 马的铺盖
assava (ā 向 + śru 听) a. 忠诚
assāmanaka (a 非 + sāmanaka 沙门应有) a. 非沙门应有
assāroha (assa 马 + āroha 登上) m. 登上马者
assāsa (<ā 向 + śvas 吹.呼吸) m. 呼气
assāsanīya grd. of [ assasati 呼气]
assāsapassāsa (assāsa 呼气 + passāsa 吸气) m. 呼气及吸气
assāsamattā (assāsa 呼气 + mattā 量) f. 可以喘息
assāseti (caus. of assasati 呼气) 使…呼气(ger. assāsetvā)
assāsin (assāsa 呼气 + in (形容词化) ) a. 呼气
assosum [sunāti 听[到] ]之复.3.aor.
assu I. n. 泪 II. 是、存在([atthi 是、存在]之复.3.opt.) III. indecl. 确实
IV. sunāti 听[到]之单.3.aor.
assumukha (assu 泪 + mukha 面) a. 泪满面
assutavant (a 未 + suta 听到(pp.) + vant 有) a. 没有听到
asu pron. 那
asubha (a 不 + subha 美妙) a. 不美妙(他译: 不净)
asuci (a 不 + suci 净) a. 不净
asuddhi (a 不 + suddhi 净) f. 不净
asukha (a 非 + sukha 乐) n. 非乐
asukka (a 非 + sukka 白净) a. 非白净
asuñña (a 不 + suñña 空) a. 不空
asura m. 阿修罗
asurinda (asura 阿修罗 + inda 王) m.阿修罗王
asuta, assuta (a 未 + suta 听[到](pp.) ) pp. 未听[到]
atandita (a 未 + tandita 倦怠(pp.) ) pp. 未倦怠
ataramāna (a 未 + taramāna 匆忙(ppr.) ) ppr. 未匆忙
-atha (名词语基) (动词语根 + atha>名词, 巴利文法, pp.224-226)
atha, atho indecl. 然后
atha ca pana ([atha 然后] [ca pana 而且]) 然而
atha kho 然后
atha kho pana ([atha kho 然后] [pana 而]) 然而
athāparam (atha 然后 + aparam 更进一步) adv. 然后更进一步
athena (a 无 + thena 偷窃) a. 无偷窃
ati I. adv. 过度 II. pref. 1.上至 2.越过 3.过度
aticca (ger. of [ati 越过 + eti 去], ati + [i 去] ) ger. 跨越
atidhāvati (ati 越过 + dhāvati1 追) 追越过{单.3.opt. atidhāveyya}
atidhonacārin (ati 越过 + dhona 洗净(pp.)+ cārin 行(a.) ) a. 违犯净行
atiga (ati 越过 + ga 去) a. 越过…而去
atigacchati (ati 越过 + gacchati 去) 越过…而去{单.3.aor. accagā, accagamā}
atihīna (ati 过度 + hīna 下劣(a.) ) a. 过度下劣
atikhīna (ati 过度 + khīna 被灭尽(pp.) ) pp. 被过度灭尽
atikkama m. 走越过

224
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
atikkamati (ati 越过 + kamati 走) 走越过(复.3.aor. atikkamimsu; ppr.
atikkamanta; pp. atikkanta; 单.3.opt. atikkameyya; ger. atikkamma)
atikkantamānusaka (atikkanta 走越过(pp.) + mānusaka 人(a.) ) a. 超人
atikhippa (ati 过度 + khippa 迅速) a. 过度迅速
atimaññati (ati 越过 + maññati 思量) 轻视{单.2.3.opt. atimaññeyya}
atimāna (ati 过度 + māna 傲慢) m. 过度傲慢
atimānin ( <atimāna 过度傲慢) a. 过度傲慢
atimāpeti 杀伤
atināmeti 度
atipāteti (ati 过度 + pāteti 使倒下) 杀伤
atireka a. 余
atirocati 照亮
atisarati (ati 越过、过度 + sarati 1 流动) 流动越过 (单.3.aor. accasari)
atitta (a 未 + titta 满足(pp.) ) pp. 未满足
ativasa (ati 过度 + vasa 支配) a. 过度支配
ativākya (ati 过度 + vākya 言) n. 辱骂
ativikāla (ati 过度 + vikāla 离时宜) a. 过度离时宜
ativiya (ati 过度 + iva 如) adv. 极度
atīta (pp. of [ati 越过 + i 去] )1. n. 过去 2. pp. 过去 3. pp. 跨越
atītam addhānam 在已过去的时间([atītam 过去(阳.单.业格, pp.)]
[addhānam 时间(阳.单.业格)])
atta I. pp. 拿起 (pp. of ādadāti 拿起) II. =(attan 自我)
attad (<atta 自我)自我(atta + attho=[attadattho 自我的义利] )(巴利文法,p.84)
attadutiya (atta 自我 + dutiya 同伴) a. 自我及同伴
attaghañña (atta 自我 + ghañña 击杀) 自杀
attahetu ( [attan 自我] + [hetu 因] ) a. 因自我
attakāra (atta 自我 + kāra 作…者) 作自我者
attamana (atta 拿起(pp.) + mano 意) a. 满意
attan, atta m. 自我 (nom. attā; acc. attānam; abl. attato; instr. abl. attanā;
loc. attani)
attakāma (attan 自我 + kāma 欲) m.a. 欲自我(意译: 爱自我)
attavāda (attan 自我 + vāda 说) 说自我
attha I. m.n. 1.义利 2.需要 3.意义 4.字义 5.事 II. n. 灭没
atthagama (attha 灭没 + gama 去到) m. 去到灭没
atthapada (attha1 义利 + pada 句) n. 义利句
atthara (<attharati 铺盖) m. 铺盖
attharati 铺盖
atthavasa (attha 意义 + vasa 支配) m. 理由
atthāya (dat. of attha) 为…
atthi 1.是 2.存在{单.1.现在式 asmi, amhi; 单.2.现在式 asi, si; 复.1.
现在式 amha; 复.3.现在式 santi; 单.1.aor. āsim, 单.2.3aor. āsi; 单.2.3opt. assa; 单.1.2.3.opt. siyā; 复.
3.opt. assu; 单.2.imp. atthu;
ppr. santa, samāna}
atthibhāva (atthi 存在 + bhāva 变成) 变成存在
atthika (attha 义利、需要 + ika (形容词化) ) I. a. 义利 II. a. 需要
atthisukha (atthi 存在 + sukha 乐) n. 存在的乐(他译: 所有乐) (参见
[atthibhāva 变成存在]的翻译) (Walpola Rahula 译: “to enjoy economic security or sufficient
wealth” What the Buddha Taught, p.83) )
atthiya a. 需要
atula (a 无 + tula 可比) a. 无可比
attha num. card. 八
atthadhā (attha 八 + dhā 放置) 八份(BPA 译: eight equal portions) (参见
[sattadhā 七块]的翻译)

225
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
atthaka a. 八倍
atthama (attha 八 + ma 第) a. 第八
atthamī (<atthama 第八) f. 第八日
atthamsa (attha 八 + amsa 切割面) a. 八切割面
atthavga (attha 八 + avga 支) 八支
atthavgika (atthavga 八支 + ika (形容词化) ) a. 八支
atthapada  (attha 八 + pada 足[迹]、路、句) n. 八目棋
atthasata (attha 八 + sata 百) num. 一百零八
atthādasa, atthārasa (attha 八 + dasa 十) num. 十八(主格.业格)
atthāsi 单.3. aor. of [titthati 站立﹑停止﹑存续]
atthi n. 骨
atthika (<atthi 骨) n. 骨
atthimiñjā (atthi 骨 + miñjā 髓(f.) ) f. 骨髓
atthisavkhalikā (atthi 骨 + savkhalikā 链(f.) ) f. 骨链
attiyati, attīyati 困惑
ava- pref. 1.下 2.低
avadhi 单.3.aor. of [vadhati 打杀]
avajīyati (ava 下、低 + jīyati 被胜过) 被击败
avajja I. a.n. 过失{(<ava 下、低) cp. [anavajja 无过失]; opp. [sāvajja 有
过失]} II. a.n. 无罪过(a 无 + vajja 罪过)
avakavkhati (ava 下、低 + kavkhati 期待) 期望
avakamsa m. 拉下
avakāsa (cp. [ okāsa 显现、许可]) m. 显现
avakkhipati, okkhipati (ava 下+ khipati 抛) 抛下{pp. avakkhitta, okkhitta}
avakkhitta, okkhitta I. pp. of [avakkhipati 抛下] II. pp. 得
avaloketi (ava- = o-, cp. [oloketi 注视] ) 注意看
Avanti 1. f.阿盘提(国名) 2. m.阿盘提人
avasa (a 无 + vasa 支配) a. 无支配
avasarati (ava 下+ sarati1 流动) 流动到{单.3.aor. avasari}
avasesa m.n. 剩下
avasissati (pass. of [ava 下 + śis 剩余] ) 被剩下{复.3.aor. avasissimsu; pp.
avasittha}
avasitta (pp. of [ osiñcati 灌注] ) pp. 灌注
avassajati (=ossajati) 放弃{单.3.aor. avassaji}
avassuta pp. 漏下
avatitthati (ava 下+ titthati 停止) 停下来{pp. avatthita}
avatthu, avatthuka (a 无 + vatthu 宅地) a. 无宅地
avecca ([ava 下、低] + ger. of [i 去]) ger.钻研{yo ariyasaccāni avecca passati
凡是钻研诸圣谛后看到者 (Sn 229)}
aveccappasāda (avecca 钻研(ger.) + pasāda 明净) 钻研后明净(BPA 译:
unshakable perfect faith) (Walshe 译:unwavering confidence)
(他译: 证净﹑不坏信)
avekkhati (ava 下 + ikkhati 观) 观察(水野弘元译:观察すゐ)
avera (a 无 + vera 怨) a. 无怨
averin (avera 无怨 + in (形容词化) ) a. 无怨
avhāyana n. 称呼
avicāra (a 无 + vicāra 伺察) a. 无伺察
avicinna (a 未 + vicinna 使…伺察(pp.) ) pp. 未使…伺察
aviddasu (a 无 + viddasu 智) a. 无智
avidita (a 未 + vidita 知(pp.) ) pp. 未知
avidūra (a 不 + vidūra 远) a. 不远
avidūre (loc. of [ avidūra 不远]) adv. 在不远处

226
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
avigata (a 未 + vigata 离(pp.) ) pp. 未离
Aviha a. 无烦
avihimsā (a 无 + vihimsā 扩大伤害) f. 无扩大伤害
avijjā (a 无 + vijjā 明) f. 无明(「比丘们! 但是何者是无明? 比丘们! 凡是
在苦之中无智, 在苦的一起出来之中无智, 在苦的灭之中无智, 在去到苦的灭的行道之中无智。比
丘们! 此被叫做无明。」 S ii4)
avimutta (a 未 + vimutta 被释放开(pp.) ) pp. 未被释放开
avimuttacitta (a 未 + vimutta 被释放开(pp.) + citta 心) a. 心未被释放开
avinipātadhamma (a 无 + vinipāta 堕处 + dhamma 法) a. 无堕处法
avinīta (a 未 + vinīta 训练(pp.) ) pp. 未训练
avippatisārin (a 无 + vippatisārin 痛念) a. 无痛念
aviriya (a 无 + viriya 英雄本色) a. 无英雄本色
aviruddha (a 未 + viruddha 扩大妨碍(pp.) ) pp. 未扩大妨碍
avisamvādaka (a 无 + visamvādaka 诈欺) a. 无诈欺
avisaya (a 非 + visaya 境) a. 非境
avisārada (a 无 + visārada 有自信) a. 无自信
avitakka (a 无 + vitakka 寻思) a. 无寻思
avivitta (a 未 + vivitta 远离(pp.) ) pp. 未远离
avītadosa (a 未 + vīta 离(pp.) + dosa 为难) a. 未离为难
avītamoha (a 未+ vīta 离(pp.) + moha 痴) a. 未离痴
avītarāga (a 未+ vīta 离(pp.) + rāga 染) a. 未离染
avoca [vatti [对…] 说 ]之单.2.3.aor.
avocam [vatti [对…] 说 ]之单.1.aor.
avocum [vatti [对…] 说 ]之复.3.aor.
avyatta (a 未 + vyatta 熟练(pp.) ) pp. 未熟练
avyaya (a 无 + vyaya 衰灭、支出) m. 无支出
avyāpajjha, abyāpajjha, abyābajjha (a 无+ vyāpajjha 逆向行(grd.) ) a.n.无逆向行
avyāpanna (a 未 + vyāpanna 逆向行(pp.) ) pp. 未逆向行
avyāseka (a + vi + āseka) a. 未被触
avyāvata (a 无 + vyāvata 操劳) a. 无操劳
aya (语基为 ayas) n. 铁
ayam m.f. 此(阳.阴.单.主格)
ayana (<i 去、到、来) 去
ayasa (a 无 + yasa 名誉) n. 无名誉
ayogula (ayo 铁 + gula 球) m. 铁球
ayoniso manasikāra ([a 非] +[ yoniso manasikāra 从起源作意])非从起源作意
ayya (<ariya 圣、圣者、亚利安种人) m. 贵人
ayyaka (<ayya 贵人) m. 祖父
ayyakā, ayyikā f. 祖母
ayyaputta (ayya 贵人+ putta 子) m. 贵人之子
ayyā (<ayya 贵人) f. 贵妇{voc. ayye}

ā- 1.向 2.从
ābādha (ā 向 + bādha 压迫) m. 病
ābādhika (ābādha 病 + ika (形容词化) ) a. 病
Ābhassara (abha 照明 + sara 声音) m. 照明声音[天] (他译:光音天)
ābhā (<ābhāti 照明) f. 照明
ābhāti (ā 向 + bhāti 照) 照明
ābhoga (<ā 向 + bhuñjati 受用、洁净) m. 构想
ābhujati 弯(ger. ābhuñjitvā, ābhujitvā)

227
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
ācamana n. 漱洗
ācarati (ā 向 + carati 行) 耽迷(单.2.opt. ācare)
ācariya (<ā 向 + car 行) m. 轨范师 (音译: 阿阇梨)
ācariyaka (ācariya 轨范师 + ka (名词, 表示矮小、轻蔑)、(形容词化) )
m.a.轨范师
ācariyamutthi (ācariya 轨范师 + mutthi 拳) 轨范师的握拳
ācariyapācariya (ācariya 轨范师 + pācariya 前辈轨范师) m. 诸轨范师的
前辈轨范师
ācaya (ā 向 + caya 积聚) m. 朝向积聚(opp. [apacaya 离积聚] )
ācāra (<ā 向 + car 行) m. 向正行
ācārakusala (ācāra 向正行 + kusala 善) a. 善于向正行
ācikkhati 讲解(复.3.未来式 ācikkhissanti; 单.3.opt. ācikkhyeyya)
ācināti (ā 向 + cināti 积聚) 朝向积聚(pp. ācina, ācina)
ādāna n. 拿起
ādāsa m. 镜
ādāsapañha (ādāsa 镜 + pañha 问题) n. 问镜
ādāti, ādadāti 拿起(ger. ādāya)
ādhipacca, ādhipateyya (adhipati 主 + ya (抽象名词) ) n. 主权
ādi I. m. 开始 II. a. & adv. 开始
ādicca m. 太阳
ādiccupatthāna (ādicca 太阳 + upatthāna 侍候) n. 侍候太阳
ādikalyāna (ādi 开始 + kalyāna 善) a. 在开始善
ādisati (ā 向 + disati 示) 献上{opt. ādise}
ādiyati 拿起(=[ādāti 拿起], ādeti)
ādīnava m. 忧患(他译: 过患)
āgacchati (ā 向 + gacchati 去﹑落入) 来{单.1.aor. āgacchi; 单.2.imp.
āgaccha; ppr. āgacchanta; pp. āgata; ger. āgamma; 单.3.opt. āgaccheyya}
āgama (< [ā 向 + gam 去、落入]) m. 1.[传]来 2.阿含(音译)
āgameti (caus. of āgacchati 来) 等待
āgamma ger. of [āgacchati]来
āgantar (<āgacchati 来) m. 来者
āgantuka a. 外来
āgata (pp. of [āgacchati 来] ) pp. 来
āgatāgama (āgata 来(pp.)+āgama 阿含) pp. 通晓阿含
āgati (ā 向 + gati 去) f. 来
āgāmin (ā 向 + gāmin 去)(巴利语辞典: [ā 向 + gāma 村+ in (形容词化)]
1.a. 返 2. n. 返者
āghāta (ā 向 + ghāta 击杀﹑损坏) m. 瞋害
āghāteti (denom. <[āghāta 瞋害] ) 起瞋害(ger. āghātetvā)
āha 说 (单.2.3 现在式.单.2.3.aor.){复.3.现在式&aor. āhu; 复.3. āhamsu}
āhanati (ā 向 + hanati 击杀、损坏) 打败{单.2.imp. āhañhi}
āharati (ā 向 + harati 运送[…去]、拿[…去]、拿去、窃夺) 拿…来
(单.2.imp. āhara; 单.3.aor. āharesi; pp. āhata, āharita)
āhāra m. 食[物]
āhāreti (denom. of [ āhāra 食[物] ]) 食{单.2.opt. āhāreyyāsi}
āhindati 徘徊 (ppr. āhindanta)
āhu 说 (复.3.现在式.复.3.aor.){参见 āha}
āhuneyya (grd. of [ā 向 + hu 献供], cp. [āhuti 奉献] ) grd. 奉献
āhuti (ā 向 + hu 献供) f. 奉献
ājañña a. m. 品种优秀
ājānāti (ā 向 + jānāti 知) 了知{单.3.未来式 ājānissati; ger. aññāya; 复.3.opt. ājāneyyum; pp. aññāta; 阳.
复.具.从格 ppr. ājānantehi}

228
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
ājāniya, ājānīya a. 品种优秀
ājīva (ā 从 + jīva 活命) m. 谋生(直译: 从…活命)
ājīvaka, ājīvika (ājīva 谋生+ ka (名词,表示矮小、轻蔑) ) m. 特异谋生外道
(他译: 活命者、邪命外道)
ākavkhati (ā 向 + kavkhati 期待]) 希望{单.2.现在式 ākavkhasi; ppr. akavkhamāna, ākavkhanta; 单.
3.opt. ākavkheyya; grd. ākavkheyya}
ākāra (ā 向 + kāra 作) m. 作态
ākāsa I. m. 虚空 II. 虚空棋(水野弘元译: 无盘棋)
ākāsadhātu (ākāsa 虚空 + dhātu 界) f. 虚空界
ākāsattha (ākāsa 虚空 + -ttha 站立) 站立于虚空
ākāsānañcāyatana (ākāsa 虚空 + ānañca 无边 + āyatana 处) 虚空无边处
(他译: 空无边处)
ākiñcañña (<akiñcana 无任何) n. 无任何
ākiñcaññāyatana (ākiñcañña 无任何+ āyatana 处) 无任何处(他译: 无所有处)
ākirati (ā 向 + kirati 散) 散布{pp. ākinna; ger. ākiritvā}
ālambati 倚靠{ger. ālambitvā}
ālapati (ā 向 + lapati 闲聊) 交谈
ālassa, ālasya, ālasiya (<alasa 懒惰) n. 懒惰
ālaya (ā 向 + lī 执着) m.n. 附着(音译: 阿赖耶)
ālayati, allīyati (ā 向 +līyati 执着) 附着
ālepana (巴利语辞典: <ālimpeti 涂抹) n. 涂抹
ālimpeti I. 涂抹 II. 点燃{复.1.未来式 ālimpessāma}
āloka m. 光明
ālokita pp. 看前面
ālokasaññā (āloka 光明 + saññā 一起知) f. 一起知光明
ālokasaññin (ālokasaññā 一起知光明 + in (形容词化) ) a. 一起知光明
ālopa (<ālopati 闯入) m. 闯入
ālopati 闯入
ālāhana n. 火葬场
Ālāra Kālāma m.阿罗罗·迦罗摩(人名)
ālārika, ālāriya m. 厨师
ālhaka m.n. 阿罗迦(量器名)
āma I. indecl. 是(BPA & Walshe 译:yes) II. a. 未烧熟
āmaka (=āma2 未烧熟) a. 未烧熟
āmanteti (denom. of [ā 向 + manta 咒]) 唤{单.1.aor. āmantesim; 单.3.aor. āmantesi, āmantayi; ger.
āmantetvā}
āmantayāmi 告诉(单.1.现在式)
āmisa n. 1.物质 2.利得
āmisantara ( [āmisa 利得] + [antara 内部、中途] ) a. 牟利
Ānanda m. 阿难(人名)
ānanda (ā 向 + nand 欢喜) m. 朝向欢喜
ānandin (ānanda 朝向欢喜 + in (形容词化) ) a. 朝向欢喜
-ānañca 无边
ānanya (anana 无负债 + ya (抽象名词) ) n. 无负债
ānāpāna (āna 吸气 + apāna 呼气) n. 呼吸
ānāpānasati, ānāpānassati (ānāpāna 呼吸 + sati 念) f. 念呼吸
ānāpānasatisamādhi (ānāpānasati 念呼吸 + samādhi 定) m. 念呼吸的定
ānejja, ānañja, ānañja a. 不动
ānisamsa m. 效益 (水野弘元译: 功德、利益、胜利)
ānañja a. 不动{ [ ānejja 不动] =[ānañja 不动] }
ānāpeti (caus. of [ā 从+ jānāti 知] ) 命令{复.3.aor. ānāpesum}
āni m. 轮轴栓

229
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
āpajjati (ā 向 + pajjati 行) 行(ㄒㄧㄥˊ)向{单.1.&单.3.aor. āpādi; pp. āpanna}
āpanna pp. of [āpajjati 行(ㄒㄧㄥˊ)向]
āpādaka m. 养育者
āpādeti (caus. of [ āpajjati 行向]) 使…行(ㄒㄧㄥˊ)向{单.1.未来式 āpādessāmi}
āpādi 单.1.&单.3. aor. of [āpajjati 行(ㄒㄧㄥˊ)向]
āpo, āpa n. 水
āpodhātu (āpo 水 + dhātu 界) f. 水界
ārabbha (ger. of ārabhati2 确立) I. indecl. 关于 II. ger.确立{ger. of ārabhati}
ārabhati I. 杀毁{阳.单.与格.属格 ppr. ārabhato} II. 确立{pp. āraddha;
ger. ārabbha; pass. ārabbhati 被确立}
āraddhacitta (āraddha 确立(pp.) + citta 心) a. 心已被确立
āraddhaviriya (āraddha 确立(pp.) + viriya 英雄本色) a. 英雄本色已被确立
āragga (ārā 锥 + agga 顶尖) n. 锥尖
ārakkha (ā 向 + rakkha 护) m. 守护
āraññaka (arañña 远离地 + ka (形容词化) ) a. 住远离地
ārā indecl. 远离
ārācārin (ārā 远离 + cārin 行) a. 远离的行
ārādheti 得达(单.3.opt. ārādhaye)
ārāma (ā 向 + ram 喜乐) I. a. 喜爱 II. m. 园
ārāmatā (ārāma 喜爱 + tā 状态) f. 喜爱的状态
āroceti 通报 [单.3.aor. ārocesi; 复.3.aor. ārocesum; 单.3.imp. ārocetu;
复.3.opt. āroceyyum; caus. II. (ārocāpeti 令人通报)]
ārogya (aroga 无病 + ya (抽象名词) ) n. 无病
āroha 登上
ārohati (=[āruhati 登上], [ārūhati 登上] ) 登上(grd. ārohanīya)
āropeti (caus. of [ āruhati 登上]) 1. 使…登上 2.悬挂(ger. āropetvā;
复.3.aor. āropesum; pp. āropita)
āruhati, ārūhati 登上(ger. āruyha)
āruppa (<arūpa 无形色) a.n. 无形色
āsa a. 希望
āsabha m. 牛
āsabhin (<āsabha 牛) a.庄重
āsana (<āsati 坐) n. 坐[具]
āsandi (<ā 向 + sad2 坐) f. 过当的坐具
āsati (<ās 坐) 坐 (单.2.现在式 āsi; pp. āsīna)
āsava m. 漏
āsaya ( [ā 向] + [śī 卧、睡眠、依靠] ) m. 依附
āsā f. 希望
āsevati (ā 向 + sevati 亲近) 亲炙(ㄓˋ)
āsi I. [atthi 是﹑存在]之单.3.aor. II. [āsati 坐]之单.2.现在式
āsīna pp. of [āsati 坐]
ātappa (<ātāpa 热心) n. 热心
ātāpin (<ātāpa 热心) a. 热心
Ātumā f. 阿头(地名)
ātura a. 疾苦
āvaha, āvahana (ā 向 + vah 载运) a. 带来
āvahati (ā 向 + vahati 载运) 带来
āvarana (ā 向 + vr1 围) n. 围阻
āvasatha (ā 向 + vas 滞留) m. n. 住宅
āvasathāgāra (āvasatha 住宅 + agāra 屋) n. 宾馆
āvasati (ā 向 + vasati 滞留) 住{阳.单.主格 ppr. āvasanto; pp. āvuttha}
āvattati (ā 向 + vattati 转动) 旋转

230
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
āvattati (ā 向 + vattati 轮转) 旋转 (=āvattati 旋转)
āvattati vivattati ( [āvattati 旋转] [vivattati 逆轮转] ) 前俯后仰
āvāha (ā 向 + vah 载运) m. 嫁娶
āvāhana (ā 向 + vah 载运) n. 娶(=[āvāha 嫁娶])
āvāsa (ā 向 + vas 滞留) m. 住[所]
āvi adv. 公开
āvibhāva (āvi 公开 + bhāva 变成) 变成公开
āvila a. 混浊
-āvin 有
āvudha (=āyudha 武器) n. 武器
āvunāti 贯通{pp. āvuta}
āvuso m. 1.友(阳.单.呼格) 2.友们(阳.复.呼格)
āya (ā 向 + i 去﹑到﹑来) m. 收入
āyamukha (āya 收入+ mukha 口) n. 入口
āyasa (<ayas, [ayo 铁] ) a. 铁做
āyasmant (<āyu [长]寿 + mant 具﹐cf.[ āyusmant 具寿] ) 1. a. 具寿
2. m. 具寿(他译: 尊者)
āyata pp. 伸展
āyatana (cp. [āyata 伸展(pp.)]) n. 1.处 2.伸展
āyati f. 未来{acc. [āyatim 在未来(adv.)]
āyāga m. 1.供物 2.领受者
āyāma I. m. 长度 II. 来!{[āyāti 来]之复.1.imp.}
āyāti (ā 向 + yāti 去) 来{复.1.imp. āyāma; 阳.单.业格 ppr. āyantam}
āyoga (ā 向 + yoga 轭﹑致力) m. 致力
āyu n. [长]寿
āyudha (=āvudha 武器) n. 武器
āyuka (āyu 寿 + ka (形容词化) ) a. 寿
āyupariyanta (āyu 寿 + pariyanta 遍终极) 寿终
āyuppamāna (āyu 寿 + pamāna 量) n. 寿量
āyusamkhāra (āyu 寿 + samkhāra 一起作) m. 寿的一起作
āyusmant a. 具寿
āyussa (āyus[长]寿 + ya (形容词化) ) a. 长寿

babbaja m. 麻
baddha pp. of [bajjhati 被系缚]
bahavo (<bahu 众多) a. 众多(阳.复.主格.呼格.业格, a.)
bahiddhā adv. prep. 在外部
bahu a. 众多
bahubhānin (bahu 众多 + bhānin 说(a.) ) a. 饶舌
bahudhā (<bahu 众多) adv. 众多
bahujana (bahu 众多 + jana 人) m. 1.众人 2. a. 人民众多
bahujāgara (bahu 众多 + jāgara 清醒) a. 众多清醒
bahukaranīya (bahu 众多 + karanīya 作(grd.) ) a. 应被作的众多
bahukāra (bahu 众多 + kāra 作) a. 作众多
bahukicca (bahu 众多 + kicca 作(grd.) ) a. 繁忙
bahula a. 众多
bahulī- (=bahula 众多) 多
bahulīkaroti (bahulī 多 + karoti 作) 多作(grd. bahulīkātabba; pp. bahulīkata)
bahulīkatatta (bahulīkata 多作(pp.) + tta 状态) n. 已被多作的状态
bahulīkāra (bahulī 多 + kāra 作) m. 多作
bahussuta (bahu 众多 + suta 听到(pp.) ) pp. 听到众多

231
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
bahutara (bahu 众多 + tara 更) a. 更多
bahv-, bavh- (<bahu 众多) a. 众多
bajjhati (pass. of [ bandhati 系缚]) 被系缚(pp. baddha)
bala I. 1. n. [军]力 2. a. 强力
balagga (bala 军力 + agga 顶尖) 军力的顶尖(通妙译:列兵)
(walshe 译:parades)
balamattā (bala 力 + mattā 量) f. 力量
balapatta, balappatta (bala 力 + patta 得达(pp.) ) pp. 得达力
balavant (bala 力 + vant 有) a. 有力
balānīka (bala 强力 + anīka 阵势) a. 强力的阵势
bali m. 供奉
balin (bala 强力 + in (形容词化) ) a. 强力
balivadda m. 牛
bandha m. 系缚
bandhana n. 系缚
bandhanāgāra (bandhana 系缚 + agāra 屋) 监狱
bandhati 系缚 {pp. bandhita; caus. [bandhāpeti 使…被系缚]}
bandhava m. 亲属
bandhāpeti 使…被系缚{pp. bandhāpita}
bandhu (cf. [bandhati 系缚] & cp. [bandhava 亲属]) m. 亲属{f. bandhunī}
bandhujīvaka m. 般豆时婆迦(植物名)
bata m.n. {=vata 确实﹑禁制}
bāhā (=bāhu 臂) f. 臂
bāhābala (bāhā 臂 + bala 力) 臂力
bāheti 排斥(ger. bāhetvā; pp. bāhita)
bāhira a. 外部
bāhita pp. of [bāheti 排斥]
Bāhiya m. 巴希亚(人名)
bāhujañña (<bahu 众多 + jana 人) a. 属于众多人
bāhusacca (<bahussuta 听到众多(pp.) ) n. 听到众多
bāla I. a. 无知 II. m. 头发
bālha a. 强烈
bālhagilāna (bālha 强烈 + gilāna 病) a. 强烈的病
Bārānasī f. 波罗奈(地名)
Bārānaseyyaka (<Bārānasī 波罗奈) a. 波罗奈
beluva, beluva m. 木苹果(他译: 竹林、竹丛、大瓜、橡)
bhabba (grd. of bhū 变成) a. 1.能够 2.可能
bhacca (grd.< [bhr 扶养] ) grd. 扶养
bhadda, bhadra a.n.m. 祥善
bhaddaka (bhadda 祥善 + ka (形容词化) ) I. a. 祥善 II. m. n. 祥善物
bhadanta, bhaddanta m. 祥善者(他译: 大德、尊、尊者)

bhaga m. 幸(水野弘元译: 幸运、福运) (参见 1. [dubbhaga 难(ㄢˊ)幸福
(a.)]; 2. [subhaga 容易幸福(a.)]
Bhagavant (bhaga 幸 + vant 有) 1. a. 有幸 2. m. 有幸者(他译:世尊、薄
伽梵) ([Pacceka-Sambuddha 已独一完全觉者]亦被叫做 Bhagavant。参见 D ii142 -143) (Bhikkhu
Bodhi 译: the Blessed One)
bhagga pp. of [bhañjati 迸裂]
bhajati 亲近(单.2.opt. bhajeyya; 单.3.opt. bhaje; 单.3.opt.为自言 bhajetha;
单.2.imp.为自言 bhajassu; 单.2.未来式 bhajissasi; pp. bhatta)
bhakkha (-°) 1. a. 食 2. n. 食物
bhama (<bhamati 旋转) m. 辘轳(水野弘元译)(辘轳: 汲取井水的起重装置
(国语活用辞典); 滑车、绞车、纺车(永大当代日华辞典) )

232
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
bhamakāra (bhama 辘轳 + kāra 作…者) m. 作辘轳者(干舄龙祥译:辘轳工)
(水野弘元译:ろ〱ろ工(辘轳工) ) (BPA & Walshe 译: [turner 车床工、
旋床匠]
bhamara m. 蜂
bhamati 旋转 [pp. bhanta]
bhanta pp. of [ bhamati 旋转]
bhante m. 尊者(阳.单.复.呼格)
bhavga I. n. 大麻布 II. n. 破坏
bhañjati 破坏 (pp. bhagga; 单.3. aor. bhañji)
bhaññati (pass. of [ bhanati 说]) 被说(ppr. bhaññamāna)
bhanati 说(单.1.2.3.opt. bhane; ppr. bhanam)
bhanda n. 物品
Bhandagāma (bhanda 物品 + gāma 村) m. 物品村(地名)(他译: 犍荼村)
bhane I. indecl. 我说 II. [bhanati 说](单.1.2.3.opt.)
bharana n. 扶养
bharati 扶养 (pp. bhata)
bhariyā (grd. of [ bharati 扶养]) f. 妻
bhasma, bhasman n. 灰
bhassa n. 议论
bhassara a. 照耀
bhassati 落下 (ppr. bhassamāna)
bhata pp. of [bharati 扶养]
bhatta (pp. of [ bhajati 亲近]) 1. n. 食 2. pp. 亲近
bhattar m. 夫
bhava (<bhū 变成) I. m. 变成(他译: 有) (「比丘们! 但是何者是变成?
比丘们! 此等是三变成: 欲的变成, 形色的变成, 无形色的变成。比丘们! 此被叫做变成。」 S ii3)
II. 变成{[bhavati 变成]之单.2.imp.}
bhavant pron. 尊{单数.主格.呼格 bhavam; 单数.呼格 bho; 单数.属格
bhoto; 单数.业格 bhavantam}
bhavarāga (bhava 变成 + rāga 染) 变成的染
bhavati (bhū 变成) 变成(他译: 成﹑作﹑为﹑有﹑出﹑现){单.1.aor. ahosim;
单.2.3.aor. ahosi; 单.2.未来式 hohisi; 单.3.未来式 hessati, bhavissati;
ger. bhavitvā, hutvā, hutvāna; 单.2.imp. bhava, hohi; 复.2.imp. bhavātha;
复.3.imp. hontu; pp. bhūta}
bhavābhava (bhava 变成 + abhava 不变成) 变成及不变成
bhavāsava (bhava 变成 + āsava 漏) m. 变成的漏
bhaya n.m. 恐惧
bhayabherava (bhaya 恐惧 + bherava 惊惶) 恐惧及惊惶
bhayadassāvin (bhaya 恐惧 + dassāvin 有见(a.) ) a. 有见恐惧
bhayadassin (bhaya 恐惧 + dassin 视为(a.) ) a. 视为恐惧
bhāga m. 部分
bhāgavant (bhāga 部分 + vant 有) a. 有部分
bhāgin (<bhāga 部分 + in (形容词化) ) a. 部分
bhāgiya (<bhāga 部分) a. 部分
bhājana n. 容器
bhājanavikati (bhājana1 容器 + vikati 制品) 容器制品
bhāna (<bhanati 说) m. 诵
bhānavāra (bhāna 诵 + vāra 翻) m. 翻诵
bhānin (<bhanati 说) a. 1.说 2.诵
bhāra (<bhr 扶养) m. 负担
Bhāradvāja m. 婆罗堕婆阇(人名)
bhāsati I.说{单.1.aor. abhāsim;单.3.aor. abhāsi; pp. bhāsita; ppr. bhāsamāna;

233
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
单.1.2.3opt. bhāse, bhāseyya; 单.2.为自言 imp. bhāsassu} II. 照
bhāsita I. pp. of [bhāsati1 说] II. n. 言说
bhātar m. 兄弟
bhāti 照
bhāva (<bhū 变成) m. 变成
bhāvanā (<bhāveti 修习) f. 修习
bhāvanānuyoga (bhāvanā 修习(f.) + anuyoga 随致力(m.) ) 随致力修习 bhāvayati (caus. of [ bhū 变成])
修习
bhāveti (caus. of bhū, [bhavati 变成])修习{grd. bhāvetabbā; pp. bhāvita; grd.
bhāvanīya, bhāvetabba; 单.3.opt. bhāveyya, bhāvaye, 单.与.属格 ppr. bhāvayato}
bhāvin (<bhāva 变成) a. 变成
bhāvitatta I. a. 自我已被修习 II. n. 已被修习的状态{(bhāvita 修习 (pp.)
+ tta 状态)}
bhāviyati, bhāvīyati (pass. of [bhāveti 修习] ) 被修习{ppr. bhāviyamāna}
bhāyati 恐惧(pp. bhīta; 单.2.aor. bhāyi)
bheda m. 迸裂
bhedana n. 迸裂
bherava (cf. [ bhīru 恐惧] ) I. a. 惊惶 II. n. 惊惶
bheri f. 半球形铜鼓
bhesajja n. 医药

bhijjati (pass. of [ bhindati 迸裂] ) 被迸(ㄥˋ)裂
bhikkhaka a. 乞求
bhikkhati 乞求
bhikkhā f. 乞求[物] (bhikkha n.)
bhikkhu m. 比丘
bhikkhunī (<bhikkhu 比丘) f. 比丘尼
bhikkhusamgha, bhikkhusavgha (bhikkhu 比丘+ samgham 僧伽) m. 比丘僧伽
bhimsana, bhimsanaka a. 令人恐惧

bhindati (bhid 迸裂) 迸(ㄥˋ)裂{单.3.aor. abhida, pp. bhinna}
bhitti f. 壁
bhiyyo, bhīyo, bhīyyo I. a. 更多 II. adv. 更[多]
bhiyyoso (<bhiyyo1 更多) adv. 更多
bhiyyosomattāya (bhiyyoso 更多(adv.)+ mattāya 量(阴.单.从格) ) adv. 更多量
bhīru I. a. 恐惧 II. m. 恐惧
bho (voc. of [bhavant 尊]) indecl. 1.尊(单数.呼格) 2.尊们(复数.呼格)
bhoga (<bhuñjati 受用) m. 1.受用 2.财富
bhogakhandha, bhogakkhandha (bhoga 财富 + khandha 聚集(m.) ) m. 财
富的聚集
Bhoganagara (bhoga 财富 + nagara 城) n. 财富城(地名)
bhogin (bhoga 受用 + in (形容词化) ) a. 受用
bhojana (<bhuñjati 受用) n. 食物
bhojaniya, bhojanīya, bhojaneyya (grd. of bhuj1 受用) a.n. 谷肉食
(他译: 噉食)
bhojeti (caus. of [ bhuñjati 受用]) 使…受用(ger. bhojetvā)
bhojin (<bhuj1 受用) a. 受用
bhonto (bhavant 尊) pron. 1. 诸尊(复.主格) 2.尊们(复.呼格)
bhoto (bhavant 尊) pron. 尊(单.属格)
bhovādin (bho 尊+ vādin 说(a.) ) m. 尊的说者
bhujissa (<bhuj2 洁净) 1. n.m. 洁净者{f. bhujissā} 2. a. 洁净
bhumma (<bhūmi 地) a.n. 地
bhumma deva, bhummadeva (bhumma 地 + deva 天(m.)) m. 1.地上的天
(单数) 2.地上的诸天(复数)(他译: 地居天)
bhummadevatā (bhumma 地+ devatā 天神) f. 1.地上的天神(单数) 2.地上的诸

234
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
天神(复数)
bhummattha (bhumma 地 + ttha 站立) 站立于地
bhuñjati I. 受用{(bhuj1 受用) 单.1.aor. bhuñjim; 单.3.opt.为自言
bhuñjetha; 单.1.2.3.opt. bhuñjeyya; pp. bhutta; ger. bhuñjitvā(巴利文法,
页 193); 阳.单.主格 ppr. bhuñjam} II. 洁净{bhuj2 洁净}
bhusa I. m. 糠 II. a. 强大
bhusāgāra (bhusa 糠 + agāra 屋) n. 糠屋
bhuttāvin (bhutta 受用(pp.) + āvin 有) a. 已受用
bhūmi f. 地
bhūmicāla (bhūmi 地 + cāla 震) m. 地震
bhūri I. f. 土地 II. a. 广
bhūrikamma (bhūri 土地 + kamma 业) n. 土地的业
bhūripañña (bhūri 广 + pañña 慧(a.) ) a. 广慧
bhūrī f. 智慧
bhūta (pp. of bhavati 变成) 1. pp. 变成 2. m.n. [生]物 3. a. 真实
bhūtagāma (bhūta[生]物 + gāma 村(m.) ) 植物的村
bhūtakamma (bhūta 生物 + kamma 业) n. 生物的业
bhūtapubbam (bhūta 变成(pp.) + pubbam 以前(单.业格, a.) ) adv. 往昔
bhūtika (bhūta 物(n.) + ika (形容词化) ) a. 物
bila n. 一小片
bilaso (abl. of bila 一小片) adv. 一片一片地
bilāra m. 猫
bimba n. 形体
bindu m. 滴
bīja n. 种子
bījabīja (bīja 种子 + bīja 种子) a.以种子为种子
bījagāma (bīja 种子 + gāma 村) 种子的村(水野弘元译: 草)
bījin (bīja 种子 + in 有) a. 有种子
bīrana m.n. 毘罗那草
bodha m. 觉
bodhi I. f. 觉{(<budh), 参见[bujjhati 觉]} II. m. 菩提树{(=bodhi1 觉)}
bodhisatta (bodhi 觉+ satta 已执著者) m. 菩萨(音译)(直译: 觉的已执著者)
bojjhavga (bodhi 觉 + avga 支) m. 觉支
brahma I. a. 梵 II. m. 婆罗门
brahma- I.婆罗门 II.梵天[王] III.梵
brahmacariya (brahma 梵 + cariya 行) n. 梵行
brahmacariyavant (brahmacariya 梵行 + vant 有) a. 有梵行
brahmacāraya (brahma 梵 + cāra 行 + ya (形容词化) ) a. 梵行
brahmacārin (brahma 梵 + cārin 行) a. 梵行
brahmadanda (brahma 梵 + danda 罚) m. 梵罚
brahmaka (brahma-梵天 + ka (形容词化) ) a. 梵天
Brahmakāyika (brahma-梵天+kāyika 伙伴) m.梵天的伙伴[天](他译:梵身天)
brahmaloka (brahma-梵天 + loka 世间) m. 梵天的世间
brahmañña (<brāhmana 婆罗门 + -ya 本色) a.m. 婆罗门本色
brahmaññatā (brahmañña 婆罗门本色 + tā 状态) f. 婆罗门本色的状态 brahmavihāra (brahma 梵 +
vihāra 住) m. 梵住
brahmā m.a. 梵天[王] (阳.单.具格.从格 brahmunā)
brāhmana I. m. 婆罗门 II. n. 婆罗门本色
brāhmanamahāsāla (brāhmana 婆罗门 + mahāsāla 有大会堂) m.
有大会堂的婆罗门
brāhmanī f. 女婆罗门 (水野弘元译: 婆罗门女)
brūhetar (<brūheti 使…增益) m. 使…增益者
brūheti 使…增益 (单.2.imp. brūhaya)
235
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
brūti 说…是 (单.1.现在式 brūmi)
bubbula, bubbula m. 泡沫
bubbulaka (=bubbula 泡沫) m. 泡沫
buddha (pp. of [ bujjhati 觉]) I. pp. 觉 II. m. 已觉者(音译: 佛、佛陀)
buddhāna =[buddhānam 已觉者(阳.复.与.属格)](巴利文法, 页 88)
buddhānussati (buddha 已觉者+anussati 随念) 随念已觉者(他译: 佛随
念、念佛)
buddha (=vuddha 年老) a. 年老
bujjhati 觉 (pp. buddha)
Buli m. 跋离人
byaggha m. 虎
Byagghapajja (Byaggha 虎 + pajja 路) m. 虎路(人名)
byā (<iva=[eva 如此]) indecl. 如此
byākaroti (=vyākaroti 解说) 解说
byāma (=vyama) m. 一噚(大约 1.83 公尺)。从头顶到脚底的长度。
byāpāda (=vyāpāda 逆向行, <[vyāpajjati 逆向行]) m. 逆向行
byāsatta (byā 如此 + satta 执着(pp.) ) pp. 如此执着
byūha m. 阵

ca 1. Conj. 并且 2. conj. 及 3. conj. 但是(反意连接词﹑疑问词) 4. conj. 若


ca…ca 1.并且(连接子句) 2.及(连接字或词)
cajati 放出(他译: 舍){pp. catta; 单.3.opt. caje} (「并且彼等在彼处可以如
此放出尿及粪。」 (A i62) )
cakka n. 1.轮 2.范围
cakkavattin (cakka 轮 + vattin 转动) m. 转轮[王]
cakkhāyatana, cakkhvāyatana (cakkhu 眼 + āyatana 处) n. 眼的处
cakkhu n. 眼[目]
cakkhukarana (cakkhu 眼 + karana 作) a. 作眼
cakkhumant (cakkhu 眼 + mant 具) 1.a. 具眼 2. m. 具眼者
cakkhundriya (cakkhu 眼 + indriya 根) n. 眼根
cakkhuviññāna (cakkhu 眼 + viññāna 识) n. 眼的识
calaka m. 将军
camma n. 真皮
cammayodhin (camma 真皮 + yodhin 战士) m. 装甲战士
Campā f. 瞻波(地名)
canda m. 月
candaggāha, candagāha (canda 月 + gāha 握持) m. 月蚀
candana m.n. 栴檀
candanin (candana 栴檀 + in (形容词化) ) 栴檀
candimasuriya (candima 月 + suriya 太阳) m. 月及太阳
candimā, candima (cp.[canda 月] ) m.f. 月
cavkama (<cavkamati 经行) m. 经行
cavkamati (<kamati 走) 经行
candāla I. m. 贱民 II. n. 铁球戏
capala a. 摆动
ca pana ( [ca 并且] [pana 而] ) 而且
cara (<carati 行) I. 1. a. 行 2. m. 行者 II. 单.2.imp. of [carati 行]
carahi adv. 那么
caram ppr. m. sg. nom. of [carati 行]
carana n. 行

236
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
carati 行{单.3.aor. acari, acāri; 复.3.aor. carimsu; ger. caritvā; pp. carita,
cinna;单.3.opt. care; ppr. caramāna; 阳.单.主格 ppr. caram; 阳.单.业格
ppr. carantam; inf. caritum; caus. [cāreti 使…行]
carima a. 最后
carimaka (=carima 最后) a. 最后
carita (pp. of carati 行) I. pp. 行 II. n. 行
caritvā ger. of [ carati 行]
cariya (<carati 行) n. 行
catasso f. 四(阴.主.业格)
catta pp. 放出 (他译: 舍){pp. of [ cajati 放出]}
cattāri (<catu 四) n. 四(中性.主.业格)
cattāri purisayugāni n.pl. 四对在诸人之中{[cattāri 四(中.主格)] [purisa
人] + [yugāni 一对(中.复.主格)] }
cattārīsa, cattālīsa, cattālīsati, cattālīsam, cattālīsā num. 四十
cattāro, caturo (<catu 四) m. 四(阳.主.业格)
catubhāga (catu 四 + bhāga 部分) 四分之一
catugguna (catu 四 + guna 串﹑种类) a. 四褶
catuhi, catūhi 四(具.从格)
catunnañ m.n. 四(阳.中.与格.属格)
catupada, catuppada (catu 四 + pada 足) m. 四脚兽
catūsu, catusu m.n.f. 四(处格)
catuttha a. 第四
catutthajjhāna (catuttha 第四 + jhāna 禅那) n. 第四禅那
catuttham (<catuttha 第四) adv. 第四次
cavana (<cavati 死) n. 死
cavanatā (cavana 死 + tā 状态) f. 死的状态
cavati 死(ger. cavitvā; pp. cuta; ppr. cavamāna)
cāga (<cajati 放出) m.a. 放出(他译: 舍)
cāgānussati (cāga 放出 + anussati 随念) 随念放出(他译: 随念舍)
cāpa m.n. 弓(abl. cāpāto)
cāra (<carati 行) n.a. 行
cāraka, cārana, cārika a.m.n. 旅行
cārikā f. 旅行
-cārin a.m. 行
cātuddasī, cātudasī f. 第十四日
cātumāsin (cātu 四 + māsa 月) a. 四个月
cātummahā (cātu 四 + mahā 大) 四大
cātummahābhūtika (cātummahā 四 大 + bhūtika 物) a. 四大物
cātummahāpatha, catumahāpatha (cātummahā 四大+ patha 道路) m.大十字路口
cātummahārājika (cātummahā 四大 + rājā 王+ ika (形容词化) ) a.四大王[天]
cāturanta, caturanta (cātur 四 + anta 边界) a. 四边界
ce conj. 若
cela n. 1.布 2.衣服
celaka (cela 布﹑衣服 + ka (形容词化) ) m. 军旗兵
celavitāna (cela 布 + vitāna 天篷) n. 布天篷
ce pi ([ce 若] [pi 亦]) 若…亦
cetanā (<cinteti 思) f. 思
cetasā ceto paricca ([cetasā 心(中.单.从格)] [ceto 心(中.单.业格)]
[paricca 遍去(ger.)]) 从心遍去[其它者的]心后(「从心遍去其它诸已执著者的、其它诸个人的心后,
…」( Di79))
cetasika a. 心
Ceti m. 支提[人]

237
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
cetiya n. 庙
cetiyacārika (cetiya 庙 + cārika 旅行(a.m.n.) ) 在诸庙旅行
ceto (语基为 cetas) (=citta 心) n. 心(单.与格.属格 cetaso; 单.具格.从格
cetasā)
cetopariyañāna (ceto 心 + pariya 遍去 + ñāna 智) n. 遍去心的智
cetosamatha (ceto 心 + samatha 平息) 心的平息
cetosamādhi, cittasamādhi (ceto 心 + samādhi 定) 定心
cetovimutti (ceto 心 + vimutti 被释放开) f. 心的被释放开
cetovimuttin (cetovimutti 心的被释放开 + in (形容词化)) a. 心的被释放开
c’eva, c’ eva ([ca 并且、及、但是、若] [eva 如此] )1.并且如此 2.及如此
3.但是如此 4.若如此
cha 六(主.业格)
chabbagiya (cha 六 + vaggiya 小组) a. 六人小组
chada (cp. [ chādeti 覆盖]) m. 覆盖
chadhātu (cha 六 + dhātu 界) 六界
chadhātura (cha 六 + dhātu 界) a. 六界
chaddeti [唾]弃 (复.2.opt. chaddeyyātha; pp. chaddita)
chalābhijāti (cha 六 + ābhijāti 全面生) f. 六全面生
chamā f. 土地
chambheti 僵硬 (pp. chambhita)
chambhin (<chambheti 僵硬) a. 僵硬
chambhitatta (chambhita 僵硬(pp.) + tta 状态) n. 已僵硬的状态
chanda m. 意欲
chandamūlaka (chanda 意欲 + mūlaka 根源) a.以意欲为根源
chando (语基 chandas) n. 韵律
channa pp. of [ chādeti 覆盖]
chatta n. 遮阳的物品
chattimsa, chattimsati (cha 六 + timsati 三十) f. 三十六
chattha a. 第六
chattham 1. adv. 第六次 2. 第六(中.单.主格;三单.业格, a.)
chavi f. 表皮
chavivanna (chavi 表皮 + vanna 外观) m. 表皮外观
chādana (cf. [chādeti 覆盖] ) n. 覆盖[物]
chādeti I. 覆盖 II. 适应{pp. channa2}
chārikā f. 灰
chāyā f. 影
checchati [chindati 切断、搅动]之单.3.未来式
cheda (cf. [ chindati 切断、搅动]) m. 切断
chedana (cf. [ chindati 切断、搅动]) n. 切断
chedeti, chedāpeti (caus. of chindati 切断、搅动)使…切断(ppr. chedāpayant)
chijjati (pass. of [chindati 切断、搅动]) 1.被切断 2.被搅动
chindati (chid, chind, ched) 1.切断 2.搅动(单.3.aor. acchindi, acchejji;
单.3.未来式 checchati; 单.2.imp. chinda; 复.2.imp. chindatha;
pp. chinna; ger. chetvāna, chetvāna; pass. Chijjati)
chinna pp. of [chindati 切断、搅动]
chinnapapātam (chinna 切断(pp.) + papātam 彻底落下(阳.单.业格) ) adv. 如
已被切断的彻底落下
chuddha pp. 抛弃
ci (cid(连声时, ci+ d) ) indecl. (疑问词)
cināti 积聚
cintā f. 思
cinteti, ceteti, cetayati 思(ppr. cintento, cintayanto; ger. cintetvā, cintiya;

238
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
grd. cinteyya, cintetabba)
civgulaka, civgulika m.n. 玩具风车
cira a. [长]久
cirapatika 长久以来
cirassam adv. [长]久
citaka (<cināti 积聚) m. 柴堆
citrupāhanā (citra 彩绘 + upāhanā 鞋(f.) ) f. 彩绘的鞋
citta I. a.n. 彩绘 II. n. 心(「比丘们! 凡是第一心已被生在母的子宫者,
第一识已出现; 取彼后, 彼如此应是生。」 (Mahāvagga 1.75, V i93) )
cittaka (citta1 彩绘 + ka (形容词化) ) I. a. 彩绘 II. n. 彩绘
cittakata (citta1 彩绘 + kata 作(pp.) ) pp. 装饰
cittantara (citta2 心 + antara 内部﹑中途) a.以心为中途
cittekaggatā (citta2 心+ekaggatā 一境的状态) f.心的一境的状态(他译:心一境性)
cīra n. 树皮
cīvara n. 衣
cīvarakamma (cīvara 衣 + kamma 业) n. 衣业
cīvarakammam karonti 作衣([cīvarakammam 衣业(中.单.业格)]
[karonti 作 (复.3.现在式)])
cīyati (pass. of [ cināti 积聚]) 被积聚
codeti 督促
cora m. 盗贼
cuddasa (<catuddasa 十四) num. 十四
culla, cūla a. 小
cullāsīti (=caturāsīti) 八十四
cunna n. 粉末
cunnaka (cunna 粉末+ ka (形容词化)、(名词, 表示矮小、轻蔑) ) a.n. 粉末
cuti (cp. [cavati 死] ) f. 死
cutūpapāta (cuta 死(pp.) + upapāta 被生) 已死及被生
cutūpapātañāna (cutūpapāta 已死及被生 + ñāna 智) 已死及被生的智

-da a. 给与
Dabba m. 陀骠(人名)
dabbī f. 匙(ㄔˊ)
-dada a. 给与
dadāti 1.给与 2.施{单.1.现在式 demi; 单.2.aor. desi; 复.3.aor. adamsu;
复.2.未来式 dassatha; 单.1.未来式 dassāmi, dammi; 复.1.未来式 dassāma; 单.3.未来式 dassati; dat.
gen. of ppr. dadato; 阳.单.主格 ppr. dadanto; 单.2.imp. dehi; 复.3.imp. dadantu; pp. dinna; 单.3.opt.
dajjā; grd. dātabba, deyya}
daddha pp. 烧{pp. of [dahati2 烧], [dahati 烧]}
dahara a. 年轻
dahati I. 放置 II. 烧{=dahati 烧}
dajjam, dajjā, dajjeyya, dajjum [dadāti 给与、施]之 opt.
dakkha I. a. 熟练 II. n. 熟练(dakkha1 熟练+ ya (抽象名词) )
III. [dakkhati 见]之 imp.
dakkhati 见{=[dassati 见]; 单.2.未来式 dakkhissasi}
dakkhina a. 1.右 2.南
dakkhinā f. 供养
dakkhineyya (<dakkhinā 供养) grd. 供养
dakkhiti (=dassati 见) 见{单.2.未来式 dakkhissasi}
dalha 1. a. 坚强 2. n. adv. 坚强
dalhaparakkama (dalha 坚强 + parakkama 努力) a. 坚强努力

239
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
dama a.n. 调(ㄊㄧㄠˊ)伏
damaya (<damma 调伏(grd.) ) a. 被调(ㄊㄧㄠˊ)伏
damayati (caus. of [dammati 调伏]) =[dameti 使调伏]
damatha m. 调(ㄊㄧㄠˊ)伏
dameti, damayati (caus. of [dammati 调伏] ) 使调(ㄊㄧㄠˊ)伏
damma (grd. of [dāmyati 调伏]) grd. 调(ㄊㄧㄠˊ)伏
dammati (Sk. [dāmyati 调伏] ) 调(ㄊㄧㄠˊ)伏{单.3.opt.为自言 dammetha;
pp. danta}
dandha a. 迟缓
danta I. m. 1.牙 2.象牙 II. pp. 调伏
dantakāra (danta 象牙 + kāra 作…者(m.) ) m. 作象牙者
dantavikati (danta1 象牙 + vikati 制品) 象牙制品
dantullahaka (danta 牙 + ullahaka 磨(a.) ) a. 磨牙
danda 1. m. 杖 2. m. 罚
dandaka (danda 杖 + ka (名词, 表示矮小﹑轻蔑) ) m. 小杖
dara m. 害怕
dasa I. num. 十(主.业格){dat. gen. dasannam} II. a. 1.见 2.被见{(-°)}
III. n. 繸(ㄙㄨㄟˋ){=dasā 繸(f.)}
dasapada (dasa 十 + pada 足[迹] 、路﹑句) n. 十目棋
dasasahassa (dasa 十 + sahassa 千) num. 一万
dasā f. 繸(ㄙㄨㄟˋ)
dassa (cp. [dasa2 见﹑被见] ) 1.见 2.被见{(-°)}
dassana (cp. [dassati1 见] ) n. 见
dassanīya grd. of [dassati 见]
dassati I.见{单.1.aor. addasa; 单.2.aor. addasā; 单.3.aor. addasā; ger. disvā,
disvāna; grd. datthabba, dassanīya ; pp. dittha; caus. [dasseti 使…见]}
II. [dadāti 给与﹑施]之单.3.未来式
dassāma [dadāti 给与﹑施]之复.1.未来式
dassāvin a. 有见
dassetār (<dasseti 使…见) m. 引见者
datta I. pp. 1.给与 2.施{pp. of [dadāti 给与﹑施] } II. a. 愚笨
dattu (cf. [datta2 愚笨] ) a. 愚笨
datthabba grd. of [dassati 见]
dassayati 显示
dassin a. 视为{(-°)}
dava m. 游戏
dayāpanna (dayā 同情( f.) + āpanna 行向(pp.) ) pp. 行(ㄒㄧㄥˊ)向同情
dāna n. 施
dānapati (dāna 施 + pati 主) m. 施主
dānasamvibhāga (dāna 施 + samvibhāga 均分) 施的均分
dāni (=idāni 今) adv. 今
dāpeti I. 1. 使…给与 2. 使…施
dāra m. 妻
dārā f. 妻
dāraka (cp. [dāra 妻] )m. 儿童
dārakatikicchā (dāraka 儿童 + tikicchā 治疗) f. 治疗儿童
dāru n. 木
dāruja (dāru 木 + ja 生) a. 木生
dāruna a. 强烈
dāsa m. [男]奴隶
dāsī (cp. [dāsa 奴隶] ) f. 女奴隶
dāsakammakara (dāsa 奴隶 + kammakara 作业者) m. 奴隶作业者
dāsaka m. 奴隶=[dāsa 奴隶]

240
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
dāsakaputta (dāsaka 奴隶 + putta 子) m. 奴隶子
dāsavya, dāsabya n. 奴隶的境遇
dāthā f. 牙
dāya m. 苑
dāyajja n. 遗产
dāyāda m. 继承者
deha m. 身
dendima m.n. 鑵(ㄍㄨㄢˋ)鼓
desa m. 方面
desanā f. 说示
deseti (Caus. of [disati 示]) 说示{单.1.现在式 desemi; 单.1. aor. desesim;
pp. desita; 单.1.未来式 desessāmi, desissāmi; inf. desetum; opt. deseyya}
deva 1. m. 天{devī (f.)} 2. m. 天(不可译为「天空」。参见 S i174: 天王一
再下雨) 3. m. 天皇(臣对王的称呼)
devadundubhi (deva 天 + dundubhi 鼓) f. 天鼓(意译:雷)
devaka (deva 天 + ka (形容词化) ) a. 天
devaloka (deva 天 + loka 世间) 天的世间
devapañha (deva 天 + pañha 问题) n. 问天
devaputta (deva 天 + putta 子) m. 天子
devarājan, devarājā (deva 天 + rājan 王) m. 天王
devatā (dava 天 + tā 状态) f. 天神(直译: 天的状态) (他译: 天、神) (根据
Cullaniddesa, devatā 包括 5 大类. 1.诸禁欲主义者 2.诸动物 3.诸物理力量及要素,如:火、石 4.
低级的诸天,如:地上的诸天、诸那伽、诸夜叉、诸阿修罗、诸干达婆 5.高级的诸天,如:
Mahārājā 大王, Canda 月, Suriya 太阳, Inda 王, Brahmā 梵天 (PED, p.330))
devatānussati (devatā 天神 + anussati 随念) 随念诸天神
devati 哭泣
devayāna, devayāniya (deva 天 + yāniya 通达) a. 通达天
devānubhāva (deva 天 + anubhāva 威力(m.) ) 天的威力
devinda (deva 天 + inda 王) 天王
deyya (grd. of [dadāti 给与﹑施] ) I. grd. 1.给与 2.施 II. n. 施物
dhajagga (dhaja 旗+ agga 顶尖) 旗顶
dhamani f. 静脉
dhamma (dhr 持) I. m. (n.罕见) 法 II. a. 法
dhammacakka (dhamma 法 + cakka 轮) n. 法轮
dhammacakkhu (dhamma 法 + cakkhu 眼) n. 法眼
dhammacariyā (dhamma 法 + cariyā 行(f.) ) f. 行于法
dhammacārin (dhamma 法 + cārin 行(a.) ) a. 行于法
dhammadesanā (dhamma 法 + desanā 说示) f. 说示法
dhammadhara (dhamma 法 + dhara 持) a. 持法
dhammaladdha (dhamma 法 + laddha 得(pp.) ) pp. 以法得
dhammanvaya (dhamma 法 + anvaya 随…去) m. 随法去
dhammapada (dhamma 法+ pada 句) n. 法句
dhammapariyāya (dhamma 法 + pariyāya 权变) m. 法的权变
dhammapīti (dhamma 法 + pīti 喜(f.) ) 法喜
dhammarājā, dhammarājan (dhamma 法 + rājan 王) m. 法王
dhammasavana (dhamma 法 + savana 听(n.) ) 听法
dhammasota (dhamma 法 + sota 流) 法流
dhammassānudhamma 法的随法
dhammatā (dhamma 法 + tā 状态) f. 法的状态
dhammattha (dhamma 法 + ttha 站立) a. 站立于法
dhammavicaya (dhamma 法 + vicaya 检择) 检择法
dhammavinaya (dhamma 法 + vinaya 律) m. 法及律

241
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
dhammādāsa (dhamma 法 + ādāsa 镜) m. 法镜
dhammādhikarana (dhamma 法 + adhikarana 在…上作) 在法上作
dhammānudhamma (dhamma 法 + anudhamma 随法) 法及随法 (cp.
[dhammassānudhamma 法的随法])
dhammānudhammapatipanna (dhammānudhamma 法及随法 + patipanna
行动(pp.) ) pp. 行动于法及随法之中
dhammānussati (dhamma 法 + anussati 随念) 随念法
dhammika (dhamma 法 + ika (形容词化) ) a. 如法
dhammin (dhamma 法 + in 有) a. 有…法
dhammī a. 法(阴性)
dhammī-kathā, dhammi-kathā, dhammi kathā, dhammī kathā (dhammī
法(阴性, a.) + kathā 谈论) f. 谈论法
dhamsin a. 厚颜
dhana n. 财
dhanadhañña ( [dhana 财] + [dhañña 谷物] ) a. 财及谷物
Dhanañjānī f. 陀然阇仁(人名)
dhanu n. 弓
dhanuggaha (dhanu 弓 + gaha 握持者) m. 握持弓者(巴利语辞典: pl. nom.
dhanuggahāse)
dhanuka (dhanu 弓 + ka (名词, 表示矮小、轻蔑) ) n. 小弓
dhanupākāra (dhanu 弓(n.) + pākāra 围墙(m.) ) 弓墙
dhañña n. 谷物
dhara (cf. [dharati 持] ) a. 1.持 2.穿
dharati 持(grd. dhareyya)
dhāna 1. a. 保持 2. n. 容器
Dhānañjāni m. 陀然 (人名)
dhāra (cp. [ dhara 持、穿] ) a. 受持
dhārā f. 骤雨
dhārana n. 1.受持 2.携带
dhāranīya (<grd. of [ dhāreti 使…持、受持、穿、戴、制止] ) n. 衣服
dhāreti (casu. of dharati 持) 1. 使…持 2.受持 3.穿﹑戴 4.制止{单.3.imp.
dhāretu; 单.2. opt. dhāre; 复.2.opt. dhāreyyātha; grd. dhāreyya,
[dhāranīya 衣服(n.)]; 现在被动分词 [dhāriyamāna 被持(ppr.)]}
dhārin a. 受持
dhāta pp. 满足
dhātu f. 界
dhāvati 1.追 2.洗净
dheyya a.m. 领域
dhi indecl. 呸!
dhīra a. 贤明
dhona pp. 1.洗净 2.甩掉
dhopana (=dhovana 洗净) n. 洗净
dhorayha (cf. [dhura 轭 + vaha 载运] m. 载运轭
dhorayhasīla (dhorayha 载运轭 + sīla 戒) 持戒如载运轭
dhovati 洗净{pp. dhota}
dhunāti 甩掉{pp. dhuta, dhūta}
dhutta pp. 陷害
dhuva a. 永久
dhūmāyitatta (dhūmāyita 冒烟(pp.) + tta 状态) n. 已冒烟的状态者
dibba (cp. [deva 天﹑天皇] ) a. 天
dibba sota (dibba 天+ sota 耳) 天耳[dibba sotadhātu 天耳(f.)]
dinna pp. of [ dadāti 给与、施]
dinnādāyin (dinna 给与(pp.) +ādāyin 拿起(a.) ) a. 拿起已被给与者

242
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
dipada, dipādaka (di 两 + pada 足) m. 两足
disa m. 敌人
disati 示 {caus. [deseti 说示] }
disā f. 方
disādāha (disā 方 + dāha 烧) m. 天火
dissati (pass. of [ dassati 见]) 被见
disvā ger. of [ dassati 见]
dittha pp. of [ dassati 见)
ditthadhamma (dittha 见(pp.)+ dhamma 法) m.已被见的法(他译: 现法、现世)
ditthadhammika (ditthadhamma 已被见的法+ ika (形容词化) ) a.已被见的法
ditthā I. indecl. 万岁! II. ger. 见 III. 见(阳.复.主格, pp.)(阴.单.主格,
pp.)(阴.复.主.业格, pp.)
ditthāsava (ditthi 见+āsava 漏) 见的漏
ditthe dhamme ([ditthe 见(阳.单.处格, pp.)] [dhamme 法(阳.单.处格)]) 在已
被见的法(意译:在现世)
ditthe’va dhamme, dittheva dhamme, ditthe va dhamme ([ditthe 见(阳.单.
处格, pp.)] [va 如此] [dhamme 法(阳.单.处格)]) 在如此已被见的法(意译:在如此现世)
ditthi (cp. [dassana 见] ) f. 见
ditthin (ditthi 见+ in (形容词化) ) a. 见
ditthisampanna (ditthi 见+ sampanna 完全行(pp.) ) pp. 完全行于见
diva m. 1.天界 2.日
divasa (cf. [diva 日] m. 日[间]
divasam ( [divasa 日间]之业格) adv. 在日间
divasassa (divasa 日[间])之属格) 1.在日间 2.每日
divasāvasesa (divasa 日间 + avasesa 剩下) 日间的剩下部分
divā (cp. [diva 日])adv. 在日间
divādivassa (divā 在日间 + divassa 日(阳.单.属格) ) adv. 在清晨
divāvihāra (divā 在日间(adv.) + vihāra 住(m.) ) m. 在日间住
dīgha a. 长
dīghadasa (dīgha 长 + dasa 繸(n.) ) a. 长(ㄔㄤˊ)繸(ㄙㄨㄟˋ)
Dīghajānu (dīgha 长 + jānu 膝) m. 长膝(人名)
dīgham addhānam ([dīgham 长] [addhānam 时间] ) adv. 在长时间
Dīghanakha (dīgha 长 + nakha 指甲) m. 长指甲(人名)
dīgharattam (dīgha 长 + rattam 时间(单.业格)) adv. 在长时间
Dīghāvu (dīgha 长 + āvu 寿) m. 长寿(人名)
dīpa I. m. 灯 II. m.n. 洲
dīpeti 使…明亮
dohati 挤奶
domanassa (<[du 难 ]+[ manas 意 ]) n. 不 如 意
Dona m. 斗 那 ( 人 名 )
dona m. 桶 ( 量 器 名 )
donapāka (dona 桶 + pāka 饭 菜 ) 一 桶 饭 菜
dosa I. m. 败坏 II. m. 为难(他译:瞋)(参见 A i158-159 之中的六个关键
字: [ratto 已染者] & [rāgakkhayam 灭尽染]; [duttho 已为难者] &
[dosakkhayam 灭尽为难]; [mūlho 已痴者] & [mohakkhayam 灭尽痴] )
(参见[dūseti 使…为难] ) (I.「败坏」与 II.「为难」), 意义必须予以分 别。参见 Dhammapada 357)
dosinā f. 明 夜
dovacassa n. 恶 言
dovacassatā (dovacassa 恶 言 + tā 状 态 ) f. 恶 言 的 状 态
dovārika (cf. [dvāra 门 ] )m. 守 门 者
du-, dur- 1. 恶 2. 难

dubbalī, dubbala (du 难 + bala 强 力 (a.) ) a. 难 ( ㄢˊ) 强 力

243
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

dubbalīkarana (dubbalī 难 强 力 + karana 作 ) a. n. 作 难 ( ㄢˊ) 强 力
dubbanna (du 恶 + vanna 颜 色 ) n.a. 恶 颜 色
dubbanniya (dubbanna 恶 颜 色 + -iya ( 形 容 词 化 ) ) a. 恶 颜 色

dubbhaga (du 难 + bhaga 幸 ) a. 难 ( ㄢˊ) 幸 福
ㄋ ㄋ
dubbhagakarana (dubbhaga 难(ㄢˊ)幸福(a.) + karana 作) n. 作难(ㄢˊ)幸福 dubbhāsita (du 恶 + bhāsita 说
(pp.) ) pp. n. 恶 说
dubbhikkha (du 难 + bhikkha 乞 求 ) a.n. 难 乞 求

dubbutthikā (du 难 + vutthikā 雨 ) f. 难 ( ㄢˊ) 下 雨
duccarita (du 恶 + carita (pp. of [carati 行 ] ) )pp. n. 恶 行
duddama (du 难 + dama 调 伏 ) a. 难 调 伏
duddasa (du 难 + dasa 被 见 ) a. 难 被 见
dugga (du 恶 + ga 去 ) m.n.a. 恶 路
duggahīta (du 恶 + gahīta 握 持 (pp.) ) pp. 恶 握 持
duggati (du 恶 + gati 去 [ 处 ] ) f. 恶 的 去 处
duggata (du 恶 + gata 去(pp.) ) pp. 恶去
duggīta ( du 恶 + gīta 唱 诵 (pp.) )   pp. 恶 唱 诵
duhati 挤 奶
dujjīva (du 难 + jīva 活 命 ) a. 难 活 命
-dukkara (du 难 + kara 作 (a.) ) a. 难 作
dukkaratara (du 难 + kara 作 (a.)+ tara 更 ) a. 更 难 作
dukkata, dukkata (du 恶 + kata 作 (pp.) ) pp. 恶 作 ( 他 译 : 突 吉 罗 )
dukkha (<duh 难 + ka) a.n. 苦
dukkhakkhandha (dukkha 苦 + khandha 蕴 ) 苦 蕴
dukkhanirodha (dukkha 苦 + nirodha 灭 ) a.n. 苦 的 灭
dukkhanirodhagāminī patipadā f. 去到苦的灭的行道([dukkhanirodha-
gāminī 去 到 苦 的 灭 ( 阴 . 单 . 主 格 , a.)] [patipadā 行 道 ( 阴 . 单 . 主 格 )] )
dukkhasamudaya a.n. 苦 的 一 起 出 来
dukkhati (<dukkha 苦 ) 苦
dukkhāpeti (caus. of [dukkhati 苦 ] ) 使 … 苦
dukkhita pp. of [dukkhāpeti 使 … 苦 ]
dullabha (du 难 + labha 得 (a.) ) a. 难 得
dulladdha (du 恶 + laddha 得 (pp.) ) pp. 恶 得
dummanas (du 难 + manas 意 ) a. 意 难 过
dummedha, dummedhin (du 难 + medhin 有 智 ) a. 愚 蠢
dunniggaha (du 难 + niggaha 制 止 ) a. 难 制 止
duppabbajja (du 难 + pabbajja 出 家 ) a. 难 出 家
duppamuñca (du 难 + pamuñca 释 放 出 (grd.) ) a. 难 被 释 放 出
duppañña (du 恶 + pañña 慧 (a.) ) a. 恶 慧
duppaññatā (duppañña 恶 慧 + tā 状 态 ) f. 恶 慧 的 状 态
duppativinodaya (du 难 + pativinodaya 驱 逐 ) a. 难 驱 逐
dur- 1. 恶 2. 难
durabhirama (dur 难 + abhirama 全 面 喜 乐 ) a. 难 全 面 喜 乐
durabhisambhava (dur 难 + abhisambhava 得 达 ) a. 难 得 达
durabhisambhavatara (dur 难 + abhisambhava 得 达 + tara 更 ) a. 更 难 得 达
duraccaya (dur 难 + accaya 消 逝 ) a. 难 消 逝
durannaya (dur 难 + anvaya 随 之 而 去 ) a. 难 随 之 而 去
durāvāsa (dur 难 + āvāsa 住 ) a. 难 住
dussa n. 布
dussati (denom. <[du- 难 ] ) 为 难 {pp. duttha; caus. [dūseti, dusseti 使 … 为 难 ]}

dussīla (du 难 + sīla 戒 ) a. 难 ( ㄢˊ) 戒

dussīlya (dussīla 难 戒 + ya ( 抽 象 名 词 ) ) n. 难 ( ㄢˊ) 戒
dutiya num. ord. 1. 第 二 2. a.m. 同 伴

244
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
dutiyajjhāna (dutiya 第 二 + jhāna 禅 那 (n.) ) n. 第 二 禅 那
dutiyam (<dutiya 第二) 1. a. 第二(单.主.业格) 2. adv. 第二次
3. a.m. 同伴(阳.单.业格)
dutiyaka (dutiya 第二+ ka (形容词化)) a. 第二
dūra a. 远处{abl. [ dūrato 从远处]; loc. [ dūre 在远处]}
dūrama (du 难 + rama 喜乐) a. 难喜乐
dūravgama (dūra 远处 + gama 去) a. 去远处
dūseti (caus. of [dussati 为难]) 使…为难(已坐在一边的彼等比丘对有幸者
说这:「…彼等以自己的词使已觉者的言词为难。」 (V ii139))
dūta m. 使者
dūteyya (dūta 使者 + ya (抽象名词) ) n. 差使
dva- 二
dvatthi (=dvāsatthi) 六十二
dvaya a.n. 二重(ㄔㄨㄥˊ)
dvādasa num. 十二
dvāra n. 门
dve 二(主.业格)
dvedhā adv. 二种
dvedhāpatha (dvedhā 二种(adv.) + patha 道路) m. 二种道路
dvi num. 二 {主格.业格 dve}
dvinnam 二(与格.属格)
dvipada (dvi 二 + pada 足) m. 两足动物
dvīha (dvi 二 + aha 日) adv. 二日

daha n. 烧
dahati, dahati 烧
dayhati (pass. of [ dahati 烧]) 被烧(复.3.aor. dayhimsu; ppr. dayhamāna)
dāha (cf. [ dahati 烧]) m. 烧
deti 飞

edhati 兴旺
ehi (<eti 去﹑到﹑来) 来(单.2.imp.)
ehipassika (ehi 来(单.2.imp.)+ passa 看(单.2.imp.)+ ika (形容词化) ) a.请你来看
ehisi 1.去(单.2.未来式) 2.到(单.2.未来式)
eka a. num. 1.一 2.单独
ekabhatta (eka 一 + bhatta 食) 一日一食
ekabhattika (eka 一 + bhattika 食(a.) ) a. 一日一食
ekabījin (eka 一 + bīja 种子 + in 有) a. 有一种子
ekacara (eka 单独 + cara 行) a. 单独行
ekacariyā (eka 单独 + cariyā 行(f.) ) f. 单独行
ekacca I. a. 1.某一(单数) 2.一些(复数)([ekacce 一些(阳.复.主格, a.)])
II. m. 某一人(单数)(ekacce 一些(阳.复.主格) )
ekacca …ekacca a. 1.某一…另一(单数) 2.一些…另一些(复数)
ekadhamma (eka 一 + dhamma 法) m. 一法
ekagga (eka 一 + agga 顶尖) a. 一境 (直译: 一顶尖)
ekaggacitta (ekagga 一境 + citta 心) a. 一境的心(他译: 一境心)
ekaggatā(ekagga 一境 + tā 状态) f. 一境的状态(他译:一境性)
ekaghana (eka 一 + ghana 坚厚) a. 一坚厚
ekamantam, ekam antam ( [ekam 一(阳.单.业格, a.)] [antam 边界(阳.单.

245
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
业格] ) adv. 在一边
ekameka (ekam 单独(单.业格) + eka 一) a. 单一
ekamekam, ekam ekam ([ekam 一(单.业格)][ekam 一(单.业格)] ) adv.逐一
ekam ida samayam, ekam idam samayam 在一时此是([ekam 一]  
[idam 此(中.单.主格)] [samayam 时(阳.单.业格)] )
ekam kalam nāgghati solasim ([ekam 一(阴.单.业格, a.)] [kalam 小部分
(阴.单.业格)] [n 不][āgghati 值得(单.3.现在式)] [solasim 第十六(阴.单.
业格)] ) 彼不值得…的十六分之一
ekamsa  I. a. 一肩{(eka 一 + amsa1 肩)} II. m. 一向
ekam samayam ([ekam 一(阳.单.业格, a.)][samayam 时(阳.单.业格)] ) adv.在一时
ekamsena (<ekamsa 一向) adv. 一向
ekanta a.1.一向 2.一边
ekantalomin (ekanta 一边 + lomin 身毛) 一边有繸的毛床单
ekaratta (eka 一 + ratta 夜间) a. 一夜
ekāgārika (eka 一 + āgārika) m. 盗匪
ekāha (eka 一 + aha 日) 一日
ekāsana (eka 一 + āsana 坐) a. 一坐
ekāyana (eka 单独 + ayana 去) a. 单独去
eke a. num. 一些(复.主格)
ekodi a. 一境界
ekodibhāva (ekodi 一境界 + bhāva 变成) 变成一境界
ekūna (eka 一 + ūna 缺) a. 缺一
ekūnapaññāsa (ekūna 缺一 + paññāsa 五十) num. 四十九
ekūnatimsa (ekūna 缺一 + timsa 三十) num. 二十九
elaka m. 羊
ena pron. 这(enam 这(单.业格)) (=etad 这)
ereti (=īreti 动) 动
esa m. I.这 (阳.单.主格) II. a. 求(=esin 求)
esati 求 (ppr. esāna)
esā f. 这(阴.单.主格)
esāna ppr. of [esati 求]
esikā I. f. 柱(esika n.) II. 求
esin (esa 求+ in (形容词化) ) a. 求
eso (<etad) 这(阳.单.主格)
essati 去(单.3.未来式)
etad n. 这(中.单.主格.业格)
etam (<etad 这) 这(中.单.主格; 三单.业格)
etaparama (eta(evam 如是) + parama 最超越) a. 如是最超越(cf.巴利语辞典:
etaparamam﹐p.74)
etarahi adv. 现在
etasmim 这(阳.中.单.处格)
etassa 这(阳.中.单.与格.属格)
etādisa (etad 这 + disa 敌人) a. 这样
ete m. 这些(阳.复.主.业格)
etehi m.n. 这些(阳.中.复.具格.从格)
etena (eta) m.n. 这(阳.中.单.具格)
etesam m.n. 这些(阳.中.复.与.属格)
etesu m.n. 这些(阳.中.复.处格)
etha 1.去 (复.2.imp.) 2.来(复.2.imp.){[eti 去﹑到﹑来]之复.2.imp.}
eti (i 去﹑到﹑来) 1.去 2.到 3.来(ehi, etha){单.2.imp. [ehi 来] ; 复.2.imp.
[etha 去﹑来]; 单.3.imp. [etu 来]; 单.3.未来式 essati; 复.3.未来式 essanti;
单.2.未来式 ehisi}
etta I. adv. 在此处 II. 这么多
246
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
ettaka (etta2 这么多 + ka (形容词化) ) a. 这么多
ettāvatā ([ettā 这么多(单.从格)] + [vatā 有(单.从格)] ) adv. 由于有这么多
ettha (cp. [etta1 在此处] )adv. 在此处
eva I. adv. 如此 II. 如(…a+ iva > ’eva=[iva 如])
evam eva ( [evam 如是] [eva 如此] ) 同样地
evam eva kho, evameva kho([ evam 如是] [eva 如此] [kho 确实] )同样地
evam evam ([evam 如是] [evam 如是]) 刚好如是
evam adv. 如是
evamditthin (evam 如是 + ditthin 见(a.) ) a. 如是见
evamgotta (evam 如是 + gotta 姓) a. 如是姓
evamnāma (evam 如是 + nāma 名) a. 如是名
evamvādin (evam 如是 + vādin 说) a. 如是说
evamvipāka (evam 如是 + vipāka 报应) a. 如是报应
evarūpa (eva 如此 + rūpa 形色) a. 如此形色

gabbha m. 胎{cp. kucchi 子宫}


gacchati 1.去 2.落入(单.2.3aor. agamā; 单.2.aor. agamāsi; 单.1.未来式
gaccham; 单.2.imp. gaccha; 单.3.opt. gaccheyya, gacche; grd. gantabba;
ger. gantvā, gantvāna; pp. gata; inf. gantum; ppr. gacchanta)
gadrabha m. 驴
gaha I. n. 家 II. m. 握持[者]
gahakāraka (gaha 家 + kāraka 作…者) m. 作家者
gahana 1. a. 密集 2. n. 密集处
gahana (<ganhāti 握持) a.n. 握持
gahapati (gaha 家 + pati 主) m. 家主(他译: 居士)
gahapatika (gahapati 家主 + ka (形容词化) ) a.m. 家主
gahapatimahāsāla (gahapati 家主+ mahāsāla 有大会堂) m. 有大会堂的家主
gahapatiputta (gahapati 家主 + putta 子) m. 家主之子
gahattha (gaha 家 + ttha 站立) m. 在家者
gahetum inf. of [ganhati 握持]
gahetvā [ganhāti 握持]之 ger.
gahita pp. of [ganhāti 握持]
galagalāyati (=gaggarāyati) 轰隆作响(ppr. galagalāyanta)
-gama a. m. 去[到]
gamana I. n. 去 II. a. 去{(-°)}
gamanīya grd. 去{[gacchati 去﹑落入]之 grd.}
gambhīra a. 深
gameti (caus. of [gacchati 去﹑落入] ) 使…去
gamika (gam 去 + ika (形容词化) ) a. 去
gamma I. a. 村野{<gāma 村} II. ger. of [gacchati 去﹑落入]
gandha m. 香
gandhabba m. 干达婆(音译)
Gandhāra m. 健陀罗[人]
gandhodaka (gandha 香 + odaka 水) 香水
Gavgā f. 恒[河]
gantabba grd. of [gacchati 去、落入]
gantar m. 去的人(复合字时, 以 gantu- 表示, 参见 D ii89)
gantha (<ganthati 系缚) m. 系缚
gantvā ger. of [gacchati 去﹑落入]
ganthati 系缚{pp. ganthita; grd. ganthaniya}
gantvāna ger. 1.去 2.落入

247
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
gana m. 会众
ganaka m. 计算者
gananā f. 计算
ganācariya (gana 会众 + ācariya 轨范师) m. 会众的轨范师
ganda m. 肿胀物
ganeti 计数 (阳.单.主格 ppr. ganayam)
ganhati, ganhāti 握持(单.2.imp. ganhāhi; pp. gahita, gahīta; inf. gahetum;
ger. gahetvā)
ganikā f. 妓女
ganin a. 有会众 (gana 会众 + in 有)
ganthikā f. 结节
garahati 谴责(pp. garahita)
garu I. a. m. [敬]重(ㄓㄨㄥˋ) II. m. 老师
garudhamma (garu 敬重 + dhamma 法) m. 敬重的法
garuka (garu 重 + ka (形容词化) ) a. 重(ㄓㄨㄥˋ)
garukaroti (garu 敬重 + karoti 作) 作敬重{pp. garukata}
gata (pp. of [gacchati 去、落入] ) pp. 1.去 2.落入
gataddhin (gata 去(pp.) + addhin 旅行) a. 旅行已完毕
gatatta ( [gata 去、落入(pp.)] + [atta 自我] ) a. 自我已去
gati (<[gacchati 去、落入] ) f. 去[处]
gatin (gati 去处 + in (形容词化) ) a. 去处
gatta n. 肢
gava- m. 牛
gavesati (gava 牛+ esati 求) 探求(复.2.未来式 gavessatha)
gavesin (gavesa + in (形容词化) ) a. 探求
gādhati 坚固站立
gāha (<ganhāti 握持) I. n. 握持 II. a. 握持
gāhin (gāha 握持 + in (形容词化) ) a. 握持
gāma m. 村
gāmadhamma (gāma 村 + dhamma 法) 村法
gāmaka 1. m. 小村(gāma 村 + ka (名词, 表示矮小、轻蔑) )
2. m. 村人(gāma 村 + ka (形容词化) )
gāmakkhetta (gāma 村 + khetta 田(n.) ) 村田
gāmanta (gāma 村 + anta 边界) 村的边界
gāmanika m. 村长(=gāmanī 村长(m.) )
gāmanī (<gāma 村) m. 村长
-gāmin (-gāminī, f.)(<gacchati 去﹑落入) a.m.去[到]
gārava (<garu 敬重) m.n. 敬重

gāthā f. 偈(ㄧˋ)
gāvī (cf. [go 牛] ) f. 母牛
gāvo (cf. [go 牛] ) [go 牛]之复数.主.业格
gāyati 唱诵
geha n. 家
gehasita (geha 家 + sita 依靠(pp.) ) pp. 依靠家
gelañña (<gilāna 病) n. 病
geruka (n.), gerukā (f.) 红土
ghana a. 坚厚
ghañña a. n. 1.击杀 2.损坏
ghara n. 家
gharāvāsa (ghara 家 + āvāsa 住(m.) ) m. 住家
ghasa (<ghasati 吃) a. 吃
ghasati 吃

248
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
ghatati 努力(复.2.imp. ghatatha)
ghatikā I. f. 小钵 II. f. 小棒
ghāyati 嗅(ger. ghātvā, ghāyitvā)
ghāna n. 鼻
ghāsa (<ghasati 吃) m. 粮食
ghāsacchādana (ghāsa 粮食 + chādana 覆盖物(n.) ) 粮食及覆盖物
ghāta 1.击杀 2.损坏
ghātetar m. 使之杀者
ghāteti (<[ghāta 击杀、损坏] ) 杀{单.3.opt. ghātaye;caus. ghātāpeti}(勿译为
「击杀」以免与 hanti 在同一句时, 难以翻译。参见 D i52)
ghosa m. 叫声
giddhi (<giddha 贪求(pp.) ) f. 贪求
giddhilobha ([giddhi 贪求 + lobha 贪]) m. 贪求及贪
giddhilobhin ([giddhi 贪求 + lobha 贪 + in(形容词化)]) a. 贪求及贪
gihin, gihī (gaha 家 + in 有) 1. a. 有家 2. m. 有家者
gijjha m. 鹫
Gijjhakūta (Gijjha 鹫 + kūta 峰) m. 鹫峰
gijjhati 贪求(pp. gaddha, giddha)
gilati 吞(单.2.aor. gilī)
gilāna a. 病
gilānapaccayabhesajja (gilāna 病(a.)+ paccaya 缘+ bhesajja 医药) 缘病者的医药
gilānupatthāka ( [gilāna 病(a.)] + [upatthāka 侍者] ) m. 病者的侍者
gilānupatthākī (<[gilānupatthāka 病者的侍者] ) f. 病者的女侍者
gilī (<gilati 吞) 吞(单.2.aor.)
gimha m. 夏季
Giñjakāvasatha (giñjakā 砖 + āvasatha 住宅) m. 砖的住宅
girā f. 言辞
giri m. 山
giriguhā (giri 山 + guhā 窟) f. 山窟
gīta (pp. of [gāyati 唱诵] ) I. pp. 唱诵 II. n. 歌
go m. 牛{复数.主.业格 gāvo}
gocara (go 牛+ cara 行(a.) ) I. 1. m.牧场 2. a.住于 II. 1. m.n.行境 2. a. 属于
godhā f. 鬣(ㄌㄧㄝˋ)蜥蜴
goghātaka (go 牛 + ghātaka 杀者) m. 杀牛者
gomaya (go 牛 + maya 做的) m.n. 牛粪
gomika m. 牛主
gona I. m. 牛 II. {=[gonaka2 长羊毛覆盖物]}
gonaka I. m. 野牛{(gona1 牛+ ka (名词, 表示矮小、轻蔑) )} II. m.
长羊毛覆盖物
gopa m. 牧牛者
gopāla (go 牛 + pāla 守护者) m. 牧牛者
gopālaka (gopāla 牧牛者 + ka (名词, 表示矮小、轻蔑) ) m. 牧牛者
gopeti 守护(复.2.opt. gopetha)
Gotama m. 瞿昙(释迦族男性的姓)
Gotamī f. 瞿昙弥(释迦族女性的姓)
gotta n. 姓
gorakkha (go 牛 + rakkha 护(a.) ) 护牛
gorakkhā (go 牛 + rakkhā 护) f. 护牛
gosivga (go 牛 + sivga 角) 牛角
gosivgasālavana (gosivga 牛角+ sāla 沙罗树+ vana1 林) n.牛角沙罗树林(地名)
guhā f. 窟
gumba m. 群

249
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
guna I. 1. m. 串 2. m. 种类 3. m. 特质 II. m. 球
gutta pp. 防护
guttadvāra (gutta 防护(pp.) + dvāra 门) a. 门已被防护
gutti (<gutta 防护(pp.) ) f. 防护
-gū (<gam 去) 已去
gūtha m. 粪
gūthabhānin (gūtha 粪 + bhānin 说) a. 说粪语

ha adv. 嘿!
hadaya n. (PED & 巴利语辞典: m.) 心脏
hadayagama, hadayamgama (hadaya 心脏 + gama 去到) a. 感动人心
ham indecl. 喂!
hamsa I. m. 竖立{<hamsati 竖立} II. m. 天鹅
hamsana a. 竖立
hamsati 竖立{pp. hattha}
hanati, hanti 1.击杀 2.损坏{pp. hata;ger. hantvā; 单.1.2.3.opt. hane, haneyya}
handa (ham 喂! + ta 状态) interj. 啊!
hantar (<hanati 击杀) m. 击杀者
hanu f. 颚
hanusamhanana (hanu 颚 + samhanana 一起损坏) n. 一起损坏颚
harati 1.运送[…去] 2.拿[…去].拿去 3.窃夺{单.3. aor. ahāsi; 复.3. aor.
harimsu;单.2.imp. hara; 复.2.imp. haratha; ger. haritvā; 单.3.opt. hareyya; 复.3.opt. hareyyum;阳.单.
业格 ppr. harantam; 阳.单.主格 ppr. haranto, haram}
harāyati 惭
hari a. 1.绿 2.黄褐
harita (cf. [hari 绿﹑黄褐] ) a. 绿
hattha m. 手
hatthabandha (hattha 手 + bandha 系缚) 手镯
hatthatthara (hatthi 象 + atthara 铺盖) 象的铺盖
hatthatthika (hattha 手 + atthika 骨) 手骨
hatthāroha (hatthin 象 + āroha 登上) m. 登上象者
hatthābhijappana (hattha 手 + abhi 全面 + jappana 低声诵) n.全面低声诵手
Hatthigāma (hatthi 象 + gāma 村) m. 象村(地名)
hatthin m. 象
hatthinī, hatthinikā (<hatthin 象) f. 雌象
hatthippabhinna (hatthin 象 + pabhinna 发情(a.) ) 发情的象
hatthiyāna (hatthi 象 + yāna 交通工具) n.以象为交通工具
have (ha 嘿! + ve 确实) indecl. 嘿! 确实
hāpeti 忽略{单.3.opt. hāpaye}
hāraka a. 1.运送[…去] 2.拿[…去]、拿去 3.窃夺
hāsa m. 笑
hāsu- 敏
hāsupañña, hāsapañña (hāsu 敏 + pañña 慧) a. 敏慧
hātaka n. 金
hāyana n. 减少
hāyati (pass. of [ jahati 舍断]) 1.被舍断 2.减少
hemanta ([hema=hima 冰、雪] + [anta 终极﹑边界] ) m. 冬季
hemavanna (hema 金 + vanna 颜色) a. 金色
hessati I. {[bhavati 变成]之单.3.未来式} II. {[jahati 舍断]之未来式}
hetam =[hi 确实、因为] [etam 这(中.单.主格;三单.业格)]
hetu m. 因 -hetu (<hetu 因) adv. 因

250
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
hetheti, hethayati 伤害
hi indecl. 1.因为 2.确实
hima n. 1. 冰 2. 雪
Himavant (hima 雪 + vant 有) I. a. 有雪 II. m. 喜马拉雅(山名)
himsamano (himsā(f.)伤害 + mano 意) 伤害的意
himsati 伤害(单.3.opt. himse)
hirañña n. 金
Hiraññavatī 希连禅(河名)
hiri, hirī f. 惭
hirimana, hirīmanā (hiri 惭 + mana 意) a. 惭意
hirimant , hirīmant (hirī 惭 + mant 具) a. 具惭
hita (pp. of [ dahati1 放置]) I. a. 有利益 II. n. 利益
hitānukampin (hita 利益 + anukampin 怜愍) 为…利益而怜愍
hitvā ger. of [jahati 舍断]
hīna 1. pp. of [jahati 舍断] 2. a. 下劣
hīnavīriya (hīna 舍断(pp.) + viriya 英雄本色) a. 英雄本色已被舍断
homa m.n. 献供
hoti (=bhavati 变成) 变成(单.1. aor. ahosim; 单.2..3aor. ahosi, ahu, ahū;
复.1.现在式 homa; 复.3.现在式 honti; 复.3.aor. ahesum; 复.2.aor.
ahuvattha; 单.3.imp. hotu; 复.2.imp. hotha; ger. hutvā)
huram adv. 在其它处
hurāhuram (<huram 在其它处) adv. 从其它处到其它处
huta pp. of [ juhati 献供]
hutta n. 供物

Icc’ 这样
icchaka (icchā 欲求 + ka (形容词化) ) a. 欲求
-iccha (<icchā 欲求) 欲求
icchati 欲求(单.3.opt. iccheyya; ppr. iccham; pp. ittha)
icchā (<icchati 欲求) f. 欲求
ida, idam n. 此
idam n. 此 (中.单.主.业格)
idāni adv. 今
iddha pp. of [ ijjhati 成功]
iddhi f. 神通
iddhimant (iddhi 神通 + mant 具) a. 具神通
iddhipāda (iddhi 神通 + pāda 足) m. 神通足
iddhividhā (iddhi 神通 + vidhā 种类(f.) ) f. 神通的诸种类
idha, idham adv. 在这里
iha (=idha 在这里) adv. 在这里
ijjhati 成功{pp. iddha}
-ika a. (形容词化)(名词﹑形容词﹑数词+ ika>形容词)
ikkhati 观
imam divasam ([imam 此(阳.单.业格)] [divasam 在日间] ) 在此日间
imam rattim ([imam 此(阴.单.业格)] [rattim 在夜间]) 在此夜间
imamhā, imasmā, asmā 此(阳.中.单.从格)
imam 此(中.单.主格;三单.业格)
imasmim 此(阳.中.单.处格)
imassa 1.此(阳.中.单.与格) 2.彼(阳.中.单.属格)
imā f. 此等(阴.复.主.业格)
imāni 此等(中.复.主.业格)

251
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
Imāsam 1.此等(阴.复.与格) 2.彼等(阴.复.属格)
imāya 1.此(阴.单.具.从.与.处格) 2.彼(阴.单.属格)
ime m. 此等(阳.复.主.业格)
imesam m.n. 1.此等(阳.中.复.与格) 2.彼等(阳.中.复.属格)
iminā m.n. 此(阳.中.单.具格)
imissā 1. f. 此(阴.单.与.处格) 2. f. 彼(阴.单.属格)
-in a. 1.(形容词化) 2.有
inda m. 王
indakhīla (inda 王 + khīla 柱) 王柱
indriya n. 根
ivgha indecl. 来吧!
iñjati 摇动 (pp. iñjita)
iñjita (pp. of [ iñjati 摇动]) pp. 摇动
iñjitatta (iñjita 摇动(pp.) + tta 状态) n. 已摇动的状态
ina n. 负债
inamūla (ina 负债 + mūla 根) n. 负债的本金
iriyati 活动
isi m. 仙
Isigilipassa (isi 仙 + gilī 吞(单.2.aor.) + passa 山坡) n. 仙吞山坡(地名)
Isigilipassakālasilā (Isigilipassa 仙吞山坡+ kālasilā 黑石) f. 仙吞山坡的黑石
(地名)
Isipatana (Isi 仙 + patana 落下) 仙落下(地名)
isīkā, isikā f. 苇
issara m. 统治者
issariya (<issara 统治者) n. 统治权
issattha n. 弓术
issukin (<issā1 嫉妒(f.) ) a. 嫉妒
itara a. 其它
itarītarena (itara 其它 + itarena 其它(单.具格) ) adv. 在各方面
iti, ti idecl. 这样(用在结尾语时, 视为虚字)
itibhavābhava (iti 这样 + bhava 变成 + abhava 不变成) 这样变成及不变成
itikirā (iti 这样 + kira 确实) f. 确实这样
iti vā iti ([iti 这样] [vā 或] [iti 这样] )这样或那样
itivuttaka (<[iti 这样] [vuttam 说(中.单.主格, pp.)] n. 这样已被说
ito indecl. 1.从此处 2.从现在起
ittha indecl. 在此处
ittham indecl. 这样
itthannāma (ittham 这样 + nāma 名叫) a. 名叫这样
itthatta n. 在此处轮回的状态 (ittha 在此处 + tta 状态)
itthī, itthi I. f. 女人 II. f. 妻
iva indecl. 如
-iya I. a. (形容词化) II. a. 更…(比较级形容词)

-ja (<janati 生) suffix. 生


jaccā f. 生([jāti 生]之阴.单.具格)
jagatippadesa (jagati 大地 + padesa 地方) m. 大地的地方
jaha a. 舍断{(-°) (<[jahati 舍断] } II. [jahati 舍断]之单.2.imp.
jahati, jahāti 舍断{ger. hitvā; pp. hīna; 单.3.opt. jahe; pass. [hāyati 被舍
断、减少]}
jala n. 水
jalati 1.燃 2.光耀

252
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
jalābu m. 子宫
jalābuja (jalābu 子宫 + ja 生) a. 从子宫生
jalla n. 涂尘
jambonada m. 蒲桃树河金
jambu f. 蒲桃树(音译: 阎浮)(原产于东印度, 果实是香甜的浆果)
Jambudīpa (jambu 蒲桃树 + dīpa2 洲) 蒲桃树洲(他译: 阎浮提)(印度)
Jambugāma (jambu 蒲桃树 + gāma 村) m. 蒲桃树村(地名)
jamma a. 卑贱 (f. jammī)
jana (<janati 生) m. 人
janakāya (jana 人+ kāya 身) m. 1. 人身 2.群众
janana (<janati 生) a. 生(f. jananī)
janapada (jana 人+ pada 足迹) m. 地区
janatā (<janati 生) f. 民众
janati 生(pp. janita, jāta)
janeti, janayati (caus. of [janati 生] ) 使…生
jannu (cp. [j ānu 膝] ) 膝盖
jantu I. m. 人 II. m. 草
javghatthika (javghā 小腿+ atthika 骨) 小腿骨
javghā f. 小腿
jañña a. 生
japana 低声诵
jara- (<jarati 老化、蜕) a. 老化
jarati 1.老化 2.蜕(ㄕㄨㄟˋ){pp. jinna}
jarā (f.), jaras (n.) 老化(「凡是对彼等全体的诸已执著者, 于每一个已执著者之类, 老化是被老化的状
态, 牙齿毁坏的状态, 头发银白色, 皮已有皱纹的状态, 寿的完全减少, 诸根的遍熟。 此被叫做老
化。」 S ii2)
jarādhamma (jarā 老化 + dhamma 法) n. 老化法
jarāmarana (jarā 老化 + marana 死) 老化及死
jatā f. 结发
jatila, jatilaka m. 结发者
javana n. 快速
javanapañña (javana 快速 + pañña 慧) a. 快速慧
jaya (<jayati 胜过) m. 胜过
jayati, jeti, jinati ([ji 胜过]) 胜过{单.3.aor. ajini; pp. jita; 单.1.2.3.opt. jeyya,
jine; ger. jetvā; 阳 . 单 . 主 格 ppr. jayam}
jāgara (cf. [jāgarati 清 醒 ]) a. 清 醒
jāgarati 清 醒 (pp. jāgarita; ppr. jāgarat, jāgarato(jāgarat 之 与 格 . 属 格 ), jāgaramāna}
jāgariyā f. 清 醒
jāla I. n. 网 II. m. 光 耀
jālā (<jāla2 光 耀 ) f. 光 耀
jālin (jāla 网 + in 有 ) a.n. 有 网
jāna (cf.[ jānāti 知 ]) a. 知
jānapada (<janapada 地 区 ) a. 地 区
jānāti 知{ger. ñatvā, jānitvā; 复.3.现在式 jānanti; 单.2.未来式 ñassasi;
单.2.opt. jāneyyāsi; 单.3.opt. jāneyya, jaññā; pp. ñāta; 单.2.imp. jānāhi;
阳.单.主格 ppr. jānam; 阳.单.属格 ppr. jānato}
jāni I. f. 损失 II. f. 妻
jānu, jānuka n. 膝
jānussoni m. 生闻(人名)
jāta pp. of [janati 生]
jātarūpa (jāta 生(pp.) + rūpa 形色) n. 金
jātarūparajata (jātarūpa 金 + rajata 银) n. 金及银

253
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
jāti (<janati 生) f. 生{阴.单.具格 jaccā} (「比丘们!凡是第一心已被生在母
的子宫者, 第一识已出现; 取彼后, 彼如此应是生。」(Mahāvagga 1.75,
V i93) ) (「比丘们! 但是何者是生? 凡是对彼等全体的诸已执著者, 在
每一个已执著者之类, 生是出生, 走入, 全面生出, 诸蕴的出现, 诸处
的得到。 比丘们! 此被叫做生。」 S ii3)
-jātika a. 之类
jātimant (jāti 生 + mant 具) a. 具优生
jāyati (pass. of [janati 生] ) 被生{单.3.opt.为自言 jāyetha}
jāyā f. 妻
je interj. 喂!
Jeta m. 祇陀(人名)
Jetavana (Jeta 祇陀 + vana1 林) n. 祇陀林(地名)
jeti (=jayati 胜过)
jettha I. a. 最胜 II. f. 逝瑟咤月(水野弘元译)
jhāna I. n. 禅那(他译: 静虑﹑禅﹑禅定){(<jhāyati1 禅那)} II. n. 燃烧
{(<jhāyati2 燃烧﹑消耗)}

jhāpeti (caus. of [jhāyati 燃烧]) 火葬{inf. jhāpetum}(他译: 荼ㄚˊ毘)
jhāyati I. 禅那{ppr. jhāyat; pp. jhāyita} II. 1.燃烧 2.消耗{单.2.imp. jhāya;
ppr. jhāyamāna, jhāyanta; 单.3.opt. jhāyeyya}
jhāyin (<jhāyati1 禅那) & [jhāna1 禅那] a. 禅那
-ji (<jayati 胜过) adj. suffix. 胜
jighacchati ( [ghasati 吃]的示意动词 ) 饥饿{pp. jighacchita}
jighacchā (<jighacchati 饥饿) f. 饥饿
jigimsati﹐ jigisati 贪求
jigucchati 厌离
jināti (=jayati 胜过)
jivhā f. 舌
jivhānittaddana (jivhā 舌 + nittaddana 麻痹) f. 麻痹舌
jīrati, jīrayati (pass. of [jarati 老化] ) 被老化
jīranatā f. 被老化的状态
jīva I. a.n. 活命 II. [jīvati 活命]之 imp.
jīvaka I. m. 耆婆迦(他译: 耆婆)(人名) II. a. 活命{=[jīva 活命]}
jīvati 活命{imp. jīva; 复.1.现在式 jīvāma; 阳.单.主格 ppr. jīvanto; pp. jīvita}
jīvikā (<jīvaka 活命) f. 活命
jīvin a. 活命{(-°)}
jīvita (pp. of [jīvati 活命] ) I. n. 1.寿命 2.活命 II. pp.活命
jīvitahetu (jīvita 活命 + hetu 因) adv. 因为活命
jīvitā voropeti ([jīvitā 寿命(中.单.从格)] [voropeti 使…下降] ) 杀死
jīyati, jiyyati (pass. of [ji 胜过] ) 被胜过{复.2.aor. jīyittha}
juhana (<juhati 献供) n. 献供
juhati 献供{pp. huta}
jutika (juti 光辉 + ka (形容词化) ) a. 光辉
jutimant (juti 光辉 + mant 具) a. 具光辉
jutindhara (juti 光辉 + dhara 持) a. 持光辉
jūta n. 赌博

-ka I. a. (形容词化)(名词﹑形容词﹑数词+ ka>形容词。 巴利文法, 页 227)


II. (名词) (名词+ ka>名词, 表示矮小﹑轻蔑。 巴利文法, 页 228)
kabala, kabala m.n. 团状食物
Kaccāna m. 迦旃延(人名)
kacchapa m. 龟

254
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
kacci, kaccid (ka 吗? 什么? 为何? 如何? + ci (疑问词) ) indecl. 是否?
kadalī f. 迦达利(鹿的一种)
kadalimiga (kadalī 迦达利+ miga 鹿) 迦达利鹿
kadariya 1. a. 吝啬 2. n. 吝啬
kadā 何时?
kadāci (kadā 何时? + ci (疑问词) ) 在某时
kadāci karahaci ([kadāci 在某时] [karahaci 在某时] ) 在某时或其它时
kaddama m. 泥
kaham interr. adv. 在何处?
kahāpana m. 货币
kakka m. 粉状油质沈淀物
ㄓ ㄍ
kakkara m. 鹧(ㄜˋ)鸪(ㄨ)
kakkhala a. 粗硬
kakudha n. 王徽
Kakutthā f. 脚俱多(河名)
kalandaka 松鼠
Kalandakanivāpa (Kalandaka 松鼠 + nivāpa 饵) m. 松鼠饵
kalā f. 小部分

kali m. 噩骰(ㄞˇ)子
kalivgara m.n. 木头
kalla, kalya a. 适宜
kalyāna, kallāna a. 善
kalyānamittatā (kalyānamitta 善友 + tā 状态) f. 善友的状态
kalebara, kalevara, kalebara, kalevara m.n. 身躯
kamati 走
Kamboja m. 剑浮阇[人]
kamma (语基为 kamman) n. 1.业 2.动作(「比丘们! 我说思是业。 思后, 彼
以身、以语、以意作业。」A iii415)
kammadheyya (kamma 业 + dheyya 领域) 业的领域
kammakara, kammakāra (kamma 业 + kara 作(a.) ) I. a. 作业 II. m. 作业者
kammaniya, kammanīya, kammañña a. 适合作业
kammanta (kamma 业 + anta 终极﹑边界) m. [事]业
kammassaka (kamma 业+ saka 自己(a.) ) a.业属于自己(直译:以业为自己的)
kammassakatā (kammassaka 业属于自己 + tā 状态) f. 业属于自己的状态
kammatthāna (kamma 业+ thāna 地方) n. 专业(直译:业的地方)(他译:业处)
kammayoni (kamma 业 + yoni 起源) a. 业的起源
kammāra m. 金属匠
kammāsa a.n. 污损
Kammāssadhamma n. 剑磨瑟昙(地名)
kammin (kamma 业 + in 有) a. 有业
kampati 震动
kam 1.谁? 2.什么? (阳.单.业格;阴.单.业格)
kamsa 1. m. 青铜 2. m. 青铜锣 3. m. 青铜盘 4. m. 青铜硬币
kandara m. 洞穴
kandati 号泣{单.2.aor. kandī}
kanittha (Sk. kanistha; 比较级、最高级)a. 幼小
kanta I. pp. 爱(他译: 所爱) II. pp. 切割{pp. of [kantati 2 切割] }
kantāra a. 难渡
kantāraddhānamagga (kantāra 难渡(a.)+ addhānamagga 旅路道)难渡的旅路道
kavkhati 1.疑惑 2.期待{inf. kavkhitum; grd. kavkhanīya, kavkheyya}
kavkhā (cf.[ kavkhati 疑惑.期待]) f. 1.疑惑 2.期待
kavkhāyati (denom. < kavkhā 疑惑) 疑惑

255
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
kañcana n. 金
kañci 任何[者](疑问代名词, 阳.单.业格)
kana m. 糠粉
kanha a. 黑暗{opp. sukka 白净(a.)}
kanikāra, kannikāra 迦尼迦(植物名)
kanna I.n. 隅 II. n. 耳
kannacchidda (kanna 耳 + chidda 孔) n. 耳孔
kannajappana (kanna 耳 + jappana 低声诵) n. 低声诵耳
kannaka (<kanna 隅、耳) a. 1.隅 2.耳
kannasukha (kanna 耳 + sukha 乐) a. 悦耳
kannatela (kanna 耳 + tela 油) n. 药用的耳油
kannikā f. 耳环
kantha m. 1.喉咙 2.颈部
kapana a. 卑微
kapāla n. 龟壳
Kapilavatthu n. 迦毘罗卫(释迦国之首都)
kapisīsa m. 门柱
kappa a.n. 1.合适 2.劫
kappaka (<kappeti 使…合适) m. 理发师
kappāpeti (caus. of [kappeti 使…合适] ) 备妥{单.2.imp. kappāpehi; ger.
kappāpetvā}
kappāsa m. 棉布
kappāvasesa (kappa 劫 + avasesa 剩下) 一劫以上(平等通昭译) (直译: 一劫
及剩下)
kappati (pass. of [kappeti 使…合适] ) 适合
kappeti (<kappa 合适) 使…合适{pp. kappita}
kara 1. a. 作 2. m. 手
karaja (kara 作 + ja 生(a.) ) a. 从作生
karajakāya (karaja 从作生 + kāya 身) m. 从作生的身
karana a. n. 作
karanda m.n. 蛇皮
karati 割伤(单.与格 ppr. karato)
karīsa n. 粪
karoti 作{单.1.现在式 karomi; 单.3.现在式为自言 kurute; 单.2.未来式
kāhasi; 单.1.opt. kareyyam; 单.3.opt. kareyya, kayirā; 单.1.opt.为自言
kare; ger. katvā, katvāna, karitvā; grd. karanīya, kāriya, kattaba, kātabba,
kicca; pp. kata; ppr. karont; 单.与格 ppr. karoto;
ppr. of pass. [karīyamāna 正在被作[时]]; inf. kātum}
karunā f. 悲愍 (他译: 悲)
kasati 耕耘{pp. kattha}
kasā f. 鞭
kasāva, kasāya m. 浊秽
kasi, kasī (<kasati 耕耘) f. 耕耘
kasira a. 困苦
kassa I. 谁? 什么? (疑问代名词, 阳.单.与.属格)
II. 吗? 什么? 为何? 如何?(疑问代名词, 中.单.与.属格)
kassaci m.n. 任何(疑问代名词, 阳.中.单.与格.属格)
kassaka (<kasati 耕耘) m. 农人
Kassapa m. 迦叶(人名)
kassati 牵引
kata pp. of [karoti 作]
katakaranīya, katam karanīyam (kata 作(pp.) + karanīya 作(grd.) ) a. 应被
作的已被作
256
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
katama a. 何者?(阳.复.属格 katamesānam)
katama ca ( [katama 何者?] [ca 但是] ) 但是何者?
katapuñña (kata 作(pp.) + puñña 福) pp. 作福
katham I. adv. 1.如何? 2.为何? II. 谈论 ([kathā 谈论]之阴.单.业格)
kathambhūta (katham 如何? + bhūta 变成(pp.) ) a. 已变成如何?
kathamkathā (katham 如何?为何? + kathā 谈论) f. 疑问
katham pana ([katham 如何? 为何?] [pana 那么]) 1.那么,如何? 2.那么,为何?
kathavkathin, kathamkathin (katham 如何?为何?+ kathin 谈论(a.)) a. 疑问
kathā f. 谈论
kathāsallāpa (kathā 谈论 + sallāpa 一起闲聊)一起闲聊谈论
katheti (<kathā 谈论) 谈论{pp. kathita}
kati indecl. 多少?
kattha adv. 在何处?
Kattikā, °kattika f. 迦刺底迦月
katvā ger. of [karoti 作]
katvāna ger. of [karoti 作]
kata I. m. 席 II. m. 臀 III. pp. 作(=kata, pp. of [karoti 作])
katatthika (kata 臀 + atthika 骨) 臀骨
katāha m.n. 壶
kathala m. 小鹅卵石
kattha pp. 耕耘{pp. of [kasati 耕耘] }
katthaka m.n. 竹
katthissa n. 宝石镶边的丝床单
katuka a. 辛辣
kavaca n. 铠 (古代以铁片制成的战袍)
kaya m. 买
kayirati, karīyati, kīrati (pass. of [karoti 作] ) 被作{单.3.未来式 kariyissati;
ppr. karīyamāna}
kā f. 1.谁?(阴.单.主格;阴.复.主格.业格) 2.什么?(阴.单.主格;阴.复.主格.业格)
kācid 无论如何
kāka m. 乌鸦
kākapeyya (kāka 乌鸦 + peyya 喝(grd.) ) a. 能被乌鸦喝到
kākasūra (kāka 乌鸦 + sūra 勇士) a.以乌鸦为勇士
kāla 1. a. 黑{=kāla 黑} 2. m. (1)时 (2)时宜 (3)死时
kālacārin (kāla 时宜+ cārin 行(a.) ) a. 时宜的行
kālakata (kāla 死时 + kata 作(pp.) ) pp. 作死时
kālakiriyā (kāla 死时 + kiriyā 作(f.) ) f. 作死时
kālam karoti ([kālam 死时(阳.单.业格)] [karoti 作(单.3.现在式)]) 作死时
kālavkata (=kālakata 作死时(pp.) ) pp. 作死时
kālavādin (kāla 时宜 + vādin 说(a.) ) a. 在时宜时说
kāle (loc. of [ kāla 时﹑时宜﹑死时] ) 1.在时宜时 2.在死时 3.时时
kālena ([kāla 时﹑时宜﹑死时]之阳.单.具格) 1.adv. 在时宜时 2. 时﹑时宜﹑
死时(阳.单.具格)
kālena kālam ([kālena 时﹑时宜(阳.单.具格)] [kālam 时﹑时宜(阳.单.业格)] )
时常
kālika (kāla2 时 + ka (形容词化) ) a. 时
Kālivga 迦陵伽(国名)
kāla a. 黑
kālasilā, kālasilā (kāla 黑 + silā 石) f. 黑石(地名)
kāma m.n. 欲
kāmabhava (kāma 欲 + bhava 变成) 欲的变成
kāmabhogin (kāma 欲 + bhogin 受用(a.) ) a. 受用诸欲

257
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
kāmacchanda (kāma 欲 + chanda 意欲) m. 欲的意欲
kāmaguna (kāma 欲 + guna 种类) m. 欲的种类(pañca kāmaguna 五种欲)
kāmakāma (kāma 欲 + kāma 欲) 在欲之中欲
kāmarati (kāma 欲 + rati 喜乐) 欲的喜乐
kāmarāga (kāma 欲 + rāga 染) 欲的染
kāmasaññā (kāma 欲 + saññā 一起知) f. 一起知欲
kāmasukha (kāma 欲 + sukha 乐) 欲的乐
kāmasukhallika (kāmasukha 欲的乐 + allika 新鲜(a.) ) 欲的乐及新鲜
kāmesu micchācāra, kāmesumicchācāra n. 邪行于诸欲([kāmesu 欲(阳.复.
处格) ] [micchācāra 邪行] )
kāmesu micchācārin ([kāmesu 欲(阳.复.处格)] [micchācārin 邪行(a.)] ) a.
邪行于诸欲
kāmeti (denom. <kāma 欲) 欲{pp. kāmita}
kānici 任何[者](中.复.主.业格)
Kāpilavatthava (<Kapilavatthu 迦毘罗卫) a. 迦毘罗卫
kāpotaka a. 鸽色
kāra m. 作[…者]
kāraka m. 作…者
kārakāraka (kāra 作 + kāraka 作…者) a. 作工作
kārana n. 原因
kāreti (caus. of [ karoti 作]) 使…作{pp. kārita; 单.与格, ppr. kārayato}
kārin (-°) a. 作
kāsāva, kāsāya a. 袈裟
Kāsi 1. f. 迦尸(国名) 2. m. 迦尸人
kāsika (kāsi 迦尸 + ka (形容词化) ) a. 迦尸
kāveyya n. [作]诗
kāya m. 1.身 2.集体
kāyagatāsati (kāya 身+ [gata 去、落入(pp.)]+ sati 念)念已落入身(他译: 身至念、念身)
kāyakamma (kāya 身 + kamma 业) 身业
kāyassa bhedā 从身的迸裂[kāyassa 身(阳.单.属格)] [bhedā 迸裂(阳.单.从格)]
kāyika (kāya 身 + ika (形容词化) ) 1. a. 身 2. 伙伴{-°}
keci m. 任何[者]
kelāyati, kelāyati 爱好
kena I. m. 1.谁?(阳.单.具格) 2.什么?(阳.单.具格)
II. n. 1.什么?(中.单.具格) 2.为何?(中.单.具格) 3.如何?(中.单.具格)
kenaci, kenacid (kena+ ci) I. m. 任何[者](阳.单.具格)(Weragoda Sarada 译)
II. n. 某事(中.单.具格)
kesa m. 头发
Kevaddha m. 坚固(人名)
kevala a. 唯一
kevalakappam (kevala 唯一(a.) + kappam 劫(单.业格) ) adv. 完整
khagga m. 1.剑 2.犀牛
khajjati (pass. of [khādati 嚼] ) 被嚼{ppr. khajjamāna}
khala m. 糊状物

khalika m. 骰(ㄞˇ)子板
khallika 欲的乐及新鲜
khama 1. a. (1)忍耐 (2)原谅 2. (1)忍耐(单.2.imp.) (2)原谅(单.2.imp.)
khamati 1.忍耐 2.原谅
khandha m. 1.蕴 2.聚集 3.树干
khandhabīja (khandha 树干 + bīja 种子) a.以树干为种子
khantī, khanti f. 忍耐
khana m. 剎那
khanati 1. 挖 2. 伤害
258
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
khanda m.n. 毁坏
khandicca n. [牙齿]毁坏的状态
khara a. 粗重
kharigata, kharagata (khara 粗重 + gata 去﹑落入(pp.) ) pp. 落入粗重
khatta n. 统领
khattiya (<khatta 统领) m. 剎帝利
khattiyamahāsāla (khattiya 剎帝利+ mahāsāla 有大会堂) m.有大会堂的剎帝利
-khattum 回
khaya m. 灭尽
khayañāna, khaye ñāna (khaya 灭尽 + ñāna 智) 灭尽的智
khādaniya (grd. of [khādati 嚼] ) a.n. 蔬果食(他译: 嚼食、噉食)
khādati 嚼{单.1.aor. khādim; pp. khādita}
khāra m. 碱性物质
khāyati 看起来
khāyita (=khādita) {pp. of [khādati 嚼] }
khela m. 1. 痰 2. 唾液
khema 1. a. 安稳 2. n. 安稳
khemantabhūmi (khema 安稳 + anta 终极 + bhūmi 地) 安稳的终极之地
khemin (khema 安稳 + in (形容词化) ) a. 安稳
khepa (<khipati 抛) m. 1.抛 2.狂乱
khetta n. 田
khipati 抛{pp. khitta, khipita}
khipita (pp. of [khipati 抛] )1. pp. 抛 2. n. 呛(ㄑㄧㄤ)
khipitasadda (khipita 呛 + sadda 声) m. 呛(ㄑㄧㄤ)声
khippa a.n. 迅速
khīna pp. of [khīyati 被灭尽]
khīnāsava (khīna 被灭尽(pp.) + āsava 漏) a. 诸漏已被灭尽
khīra n. 乳
khīranikā f. 乳牛
khīrapaka a. 饮乳
khīyati 被灭尽{pp. khīna}
kho adv. 确实
kho pana ([kho 确实] [pana 而(反义字) 、那么(问句) 、又(连接词)] )
1. 而(反义字) 2. 又(连接词)
khudda a. 微小
khuddaka (=khudda 微小) a. 微小
Khuddakanikāya (khuddaka 微小 + nikāya 部) m. 微小部
khuddānukhuddaka (khudda 微小 + anukhuddaka 随微小) a. 微小及随微小

khura m. 薙(ㄧˋ)刀

khurapariyanta (khura 薙刀 + pariyanta 遍终极) a. 圆周为薙(ㄧˋ)刀
khva-, khvā- =[kho 确实] a°
kicca (grd. of [karoti 作] ) grd. 作
kiccha (cf. [kasira 困苦] ) a. 困难
kilamati 疲倦{pp. kilanta}
kilamatha m. 疲倦
kilameti (denom. <klama 疲倦) 疲倦
kilesa, klesa (<kilissati 污染) m. 污染
kilissati 污染{pp. kilittha; 单.3.opt. kilisseyya}
kilomaka n. (PED&巴利语辞典: m.) 肋膜
kim avga, kimavga (kim 如何?+ avga 部分) adv. 何况?
kimavga pana, kim avga pana (kimavga 何况?+ pana 又) adv. 又何况?
Kimbila m. 金毘罗(人名)

259
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
Kimbila f. 金毘罗(地名)
kim pana ([kim 吗?] [pana 那么] ) 那么,…吗?
kim, kiñ (疑问代名词, 中.单.主.业格) 1.吗? 2.什么? 3.为何? 4.如何?
kim nu kho, kin nu kho ([kim 什么?为何?] [nu kho(疑问词)] )1.什么?
(中.单.主.业格) 2.为何?(中.单.主.业格)
kin ti (kim 吗?+ ti 这样) 1.以便(叙述句) 2.这样吗?(问句)
kiñcana (=kiñci 任何[者]) a.n. 任何[者]
kiñci, kiñ ci (连声时, ci 变成 cid) ) pron. 任何[者](中.单.主.业格)
kiñcikkha ( [kiñcid 任何[者]] + [ka(形容词化)] ) n. 任何小事
kimkara, kimkāra (kim 什么? + kara 作) a. 作任何事
kira adv. 确实
kirana I. n. 1.职业 2.职场{(<karoti 作)} II. n. 散(<kirati 散)
kirati 散
kiriya, kiriyā, kriyā (<karoti 作) f. 作
kisa a. 瘦
kismim I. 1.谁?什么?(阳.单.处格) II.吗?什么?为何?如何?(中.单.处格)
kismiñci 任何者(疑问代名词, 阳.中.单.处格)
kissa [kim1.吗? 2.什么? 3.如何? 4.为何?]之与格.属格
kitava, kitavā m. 行骗者
kittaka pron. interr. 多少?
kittāvatā adv. 由于有多少?
kittisadda (kitti + sadda 声) m. 名声
kīlati 游戏
kīrati, karīyati, kayirati (pass. of [karoti 作] ) 被作
klesa m. {=kilesa 污染}
ko (< ka) m. 1.谁?(阳.单.主格) 2.什么?(阳.单.主格)
koci m. 任何[者](阳.单.主格)
kodha m. 愤怒
kodhūpāyāsa (kodha 愤怒 + upāyāsa 闷) m. 愤怒及闷
kodhūpāyāsin (kodha 愤怒 + upāyāsa 闷+ in(形容词化) ) a. 愤怒及闷
kolamkola (kulam 良家(中.单.业格) + kula 良家) a. 从良家到良家
Koliya, Koliya m. 拘利[人]
komāra (<kumāra 男孩) a. 少年
komārabhacca (komāra 少年+ bhacca 扶养(grd.) ) m. 养子(那烂陀长老,
《佛陀与佛法》, 释学愚译, p.142)
Komudī f. 1.月光 2.迦刺底迦月的满月之日
ko nu ( [ko 谁?什么?(阳.单.主格)] [nu (疑问词)] ) 为何?(阳.单.主格)
( Khantipālo & Susaññā 译: why? )
ko nu kho 1.为何?(阳.单.主格) 2.谁(阳.单.主格)
ko nu kho hetu ko paccayo 什么因什么缘?{ [ko 什么?] [nu kho(疑问词)]
[hetu 因(阳.单.主格)] ko [paccayo 缘(阳.单.主格)] }
koñca m. 鹭
Kondañña m. 憍陈如(人名)
ko pana 何况?
kosajja (<kusīta 懈怠(a.) ) n. 懈怠
Kosala m. 拘萨罗[人]
Kosambī f. 憍赏弥(地名)
kosī f. 鞘(ㄑㄧㄠˋ)
Kosināraka (<Kusinārā 拘尸那罗) a. 拘尸那罗
koseyya n. 丝[物]
koti f. 1.终点 2.俱胝(意译: 一千万)
Kotigāma (Koti 终点 + gāma 村) m. 终点村(他译: 拘利村)

260
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
kottha m.n. 中空
kotthasaya (kotthāsa 中空的部分 + ya (形容词化) ) a. 中空的部分
kotthāsa (kottha 中空 + āsa 部分) 中空的部分
kovida a. 熟知
ku 1. 何处? 2. adv. 错误
kubbati 作{[karoti 作]之[med.为自言]; pp. kubbata; ppr. kubbāna,
kubbamāna; 单.3.为自言 opt. kubbetha}
kucchi f. 1.子宫 2.腹 3.空穴
kucchisa (kucchi 腹+āsa 部分) 腹的部分
kucchisaya (kucchisa 腹的部分+ ya (形容词化) ) a. 腹的部分
kudā 何时?
kudācanam (<kudā 何时?) 在任何时候
kudda n. 涂抹编条做的墙壁
kuddanagaraka (kudda 涂抹编条做的墙壁 + nagaraka 小城) 涂抹编条做的
墙壁的小城
kuha a. 诈骗
kuhaka (<kuha 诈骗) 1. a. 诈骗 2. m. 诈骗者
kuhana a. 诈骗{=kuhaka 诈骗}
kuhiñci 任何处
kujjhati 愤怒{单.3.opt. kujjheyya}
kukkucca (kud 错误 + kicca 作(grd. of karoti) ) n. 错误作
kukkuravatika (kukkura 狗 + vatika 禁制(a.) ) a.以狗为禁制
kukkuta m. 鸡
kula n. 1. 良家 2. 王室
kulala m. 鹰
kulaputta (kula 良家 + putta 子) m. 良家子
kulavamsa (kula 良家 + vamsa 世代) m. 良家的世代
kulitthī (kula 良家 + -itthī 妻) f. 良家妻
kulla m. 筏
kumāra m. 男孩
kumāraka (kumāra 男孩+ ka (名词, 表示矮小﹑轻蔑) ) m. 男孩
kumārika (<kumārī 女孩) f. 女孩
kumārī f. 女孩
kumārīpañha (kumārī 女孩+ pañha 问题) n. 问女孩
kumbha m. 陶器
kumbhakāra (kumbha 陶器 + kāra 作…者(m.) ) m. 作陶器者
kumbhathūna (kumbha 陶器 + thūna 柱) 陶柱鼓
kumbhatthānakathā (kumbha 陶器 + thāna 地方+ kathā 谈论) f. 谈论井
kumma m. 龟
kummāsa m. 乳粥
kumuda n. 白莲
kuñjara m. 象
kundala n. 耳环
Kuru m. 俱卢[人]
kusa 1. m. 茅草 2. m. 草叶
kusagga (kusa 草叶 + agga 顶尖) 草叶的顶尖
kusala 1. a. 善[巧] 2. n. 善
kusalakiriyā (kusala 善 + kiriyā 作(f.) ) f. 作善
Kusinārā f. 拘尸那罗(地名)
kusīta (cp. [ kosajja 懈怠(n.)]) a. 懈怠
kuto 从何处?
kuto nu ([kuto 从何处?] [nu (疑问词)] ) 为何?
kuttaka n. 毛毯
261
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
kūta I. n. 诡计 II. m.n. 1.峰 2.屋顶
kūtāgāra (kūta 峰 + agāra 屋) n. 峰屋
kūtāgārasālā (kūtāgāra 峰屋 + sālā 会堂) f. 峰屋会堂
kva, kvam, kuva, kuvam adv. 在何处?
kvaci, kuvaci adv. 无论何处

la 略
labbhati (pass. of [labhati 得] ) 被得{opt. labbhā}
labbhā ([labbhati 被得]之单.3.opt.) indecl. 可以被得
labhati 得{caus. [labbheti 使…得]; 单.1.现在式为自言 labhe; 单.3.aor.
alattha; 复.1. aor. labhimhā; 单.1.opt. labheyyam; 单.3.imp. labhatam;
ger. laddhā; pp. laddha}
labuja m. 面包树
lahu a. 轻快
lahutthāna (lahu 轻快 + utthāna 起立) 起立轻快
lajjati 耻{grd. lajjitāya; 复.3.现在式为自言 lajjare}
lajjin (lajjā 耻 + in 有) a. 有耻
lakkhañña (<lakkhana 异相) a. 异相
lakkhana n. 异相
lambheti 使…得
lavkāra m. 1.帆 2.帆形装饰物
lapaka m. 闲聊者
lapana n. 闲聊
lapati 闲聊
lapayati (caus. of [ lapati 闲聊]) 使…闲聊
lasikā f. 关节滑液
latā f. 蔓草
latthi f. 树苗
latthika (=latthi 树苗) f. 树苗
laya m. 顷刻
lābha m. 得
lābhasakkāra (lābha 得 + sakkāra 恭敬) 得及恭敬
lābhasakkārasiloka (lābha 得 + sakkāra 恭敬+ siloka 名气) 得及恭敬及名气 lābhin (lābha 得 + in (形
容词化) ) a. 得{(-°)}
lāpa I. m. 闲聊 II. m. 鹌鹑
lāpana (<lāpeti 使…闲聊) n. 使…闲聊
lepana n. 涂染
Licchavi m. 离车人
likhati 刻{pp. likhita}
limpati 涂染{pass. [lippati 被涂染] }
lobha (<lubbhati 贪) m. 贪
lohagula (loha 金属 + gula 球) 金属球
lohita 1. a. 红色 2. n. 血
lohitaka (<lohita 红色) a. 红色
lohita-pakkhandikā (lohita 血 + pakkhandikā 痢疾) f. 赤痢
loka m. 1.世间 2.世人(「阿难!凡是彻底坏散的法, 此在圣者的律, 被叫做
世间。」 (S iv53)
lokadhātu (loka 世间 + dhātu 界(f.) ) 世界
lokakkhāyikā (loka 世间 + akkhāyikā 讲述(阴.单.主格, a.) ) f. 讲述世间
lokavidū (loka 世间 + vidū 知(a.) ) a. 知世间
lokāmisa (loka 世间 + āmisa 物质) 世间的物质

262
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
lokānukampā (loka 世间 + anukampā 怜愍(f.) ) f. 怜愍世间
lokāyata (loka 世间+āyata 伸展(pp.) ) n.世间的已被伸展者(水野弘元译:顺世论)
loma (语基为 loman) n. 身毛
lomahamsa (loma 身毛 + hamsa 竖立) m. 身毛竖立
lomahamsana (loma 身毛 + hamsana 竖立(a.) ) a. 令人身毛竖立
lomin (<loma 身毛) a. 身毛{(-°)}
lona n. 盐
lubbhati 贪{pp. luddha}
lulati 动摇{pp. lulita}
luta, lutta (=lūna, pp. of [lunāti 切割] ) pp. 切割

-ma 1. 最(形容词的最高级) 2. 第(序数)



macca (grd. of [ marati 死]) I. grd. 死 II. m. 应(ㄥ)死者(=人)
maccha m. 鱼
macchagumba (maccha 鱼 + gumba 群) m. 鱼群
Maccha m. 婆蹉[人]
maccharin (macchara 吝惜 + in (形容词化) ) a. 吝惜
macchariya, macchera n. 吝惜
macchera n. 吝惜
maccu m. 死天
maccudheyya (maccu 死天 + dheyya 领域) 死天的领域
maccumarana (maccu 死天 + marana 死) n. 死于死天
maccurājan (maccu 死天 + rājan 王) m. 死天之王
mada m. 沈醉
madda a.m. 捏陶
maddakucchi (madda 捏陶(a.) + kucchi 空穴) 捏陶的空穴
maddava a.n. 1.柔和 2.凋谢
madhu m. 蜜
madhubhānin (madhu 蜜 + bhānin 说) a. 说蜜语
madhura (<madhu 蜜) a. 如蜜
Madhura m. 如蜜(国名; 他译: 摩偷罗)
madhuraka (<madhura 如蜜) a. 酒醉
Magadha m. 摩揭陀[人]
magga m. 道[路]
maggakkhāyin (magga 道 + akkhāyin 讲述(a.) ) m. 道的讲述者
Maghavant m. 摩伽婆
mah- 大(<mahant 大)
maha I. m.n. 祭祀 II. 大<[mahant 大]
mahabbhaya (maha 大 + bhaya 恐惧) 大恐惧
mahaddhana (maha 大 + dhana 财) a. 大财
mahaggata ([mahā 大] + [gata 去﹑落入(pp.)] ) pp. 落入大
mahagghasa (maha 大 + ghasa 吃) a. 大吃
mahallaka a. 大老
mahant a. 大{m. 阳.单.主格 mahā; 阳.单.业格 mahantam; 阳.单.具格
mahatā, mahaccā; 阳.单.与.属格 mahato; 阳.单.处格 mahati; 阳.复.主格
mahantā; f. 阴.单.主格 mahatī; 阴.复.具格 mahatīhi;
n. mahantam(adv.)}
mahapphala (maha 大 + phala 果) a.n. 大果
mahassāsin (mah 大 + assāsin 呼气) a. 大呼气
mahati 尊崇{单.3.被动现在式 mahīyati}
mahatta (maha 大 + tta 状态(n.) ) n. 大的状态

263
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
mahatupatthāna (mahat 大 + upatthāna 侍候) n. 侍候大梵天(BPA 译:
propitiating the Brahmā)(羽溪了谛译: 供养大梵天)
mahā- a. adv. 大
mahābhoga ( [mahā 大] + [bhoga 财富] ) a. 大财富
mahābhūmicāla (mahā 大+ bhūmicāla 地震) m. 大地震
mahābhūta (mahā 大+ bhūta 物) m. 大物
Mahācunda m. 大纯陀(人名)
mahājanakāya (mahā 大 + janakāya 群众) m. 大群众
Mahākaccāna, Mahā-Kaccāna, Mahākaccāyana m. 大迦旃延(人名)
mahākappa (mahā 大 + kappa 劫) n. 大劫(中.单.与.属格 mahākappuno)
Mahākappina m. 大劫宾那(人名)
Mahākassapa m. 大迦叶(人名)
Mahākotthita, Mahākotthika m. 大俱絺罗(人名)
Mahāmoggallāna m. 大目犍连(人名)
mahāmatta (mahā 大 + matta 位(数量的单位) ) m. 大臣
mahānāga (mahā 大 + nāga 象) m. 大象
Mahānāma m. 摩诃男(人名)
mahānisamsa (maha 大 + ānisamsa 效益) a. 大效益
mahānubhāva (mahā 大 + anubhāva 威力(m.) ) 大威力
mahānubhāvatā (mahānubhāva 大威力 + tā 状态) f. 大威力的状态
Mahāpajāpatī Gotamī f. 摩诃波阇波提瞿昙弥(人名)(他译: 大爱道)
mahāpañña (mahā 大 + pañña 慧(a.) ) a. 大慧
mahāpatha (mahā 大 + patha 道路) 大道路
mahāpathavī, mahāpathavī (mahā 大 + pathavī 地) f. 大地
mahāpurisa (mahā 大 + purisa 人) m. 大人
mahārājan, mahārājā (mahā 大 + rājan 王) m. 大王{阳.单.呼格 mahārāja}
Mahāroruva ( [mahā 大] + [roruva 惨叫] )m. 大惨叫(八种热地狱之一)
(水野弘元译: 大叫唤)
mahāsayana (mahā 大 + sayana 卧具(n.) ) 大卧具
mahāsāla (mahā 大 + sālā 会堂) a. 有大会堂
Mahāsudassana (mahā 大 + su 善 + dassana 见) m. 大善见(人名)
Mahāvana (mahā 大 + vana1 林) n. 大林(地名)
mahāvipphāra (mahā 大 + vipphāra 广布) a. 大广布
mahāvīra (mahā 大 + vīra 英雄) m. 大英雄
mahenti 被尊崇@(<mahati 尊崇)(BPA 译: to be revered and honoured)
mahesakkha a. 具大威力
mahesi (mahā 大 + isi 仙(m.) ) 大仙
mahiddhika (mah 大 + iddhi 神通 + ka (形容词化) ) a. 大神通
mahiddhikatā (mahiddhika 大神通 + tā 状态) f. 大神通的状态
mahisa, mahīsa, mahimsa m. 水牛
mahī f. 大地
mahogha (mah 大 + ogha 洪水) m. 大洪水
majjati I. 潜 II. 擦拭{pp. majjita, mattha} III. 1.沈醉 2.沈浸{pp. matta}
majja (<majjati3 沈醉) n. 醉品
majjapa 服用醉品者
majjha a.m. 中[间]
majjhekalyāna (majjhe 中间(单.处格) + kalyāna 善) a. 在中间善
majjhima a. 1.中[间] 2.中等
majjhimabhikkhu (majjhima 中等 + bhikkhu 比丘) m. 中等比丘
makkata 1. m. 猴 2. m. 蜘蛛
makkataka m. 蜘蛛
makkha m. 伪善

264
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
Makkhali Gosāla m. 末伽梨・瞿舍罗(人名)
makkheti 涂布{pp. makkhita}
Makutabandhana (Makuta 翎 + bandhana 系缚) n. 系翎(庙名)
mala n. 垢
malamacchera (mala 垢 + macchera 吝惜) 吝惜的垢
malatara (mala 垢 + tara 更) 更大的垢
malla m. 摔角者
Malla m. 末罗[人]
mallikā f. 茉莉
mama 我(单.与格.属格)
mamam 我(单.业格.与格.属格)
mamāyati (denom. < mama 我的) 执着我拥有{pp. mamāyita}
mam 我(单.业格)
mamsa n. 肉
mana, manas, mano n. 意{中.单.具格 manasā, manena; 中.单.与.属格
manaso, manassa}
manasānupekkhati (manasā 意(单.具格) + anupekkhati 随观看) 以意随观看
(pp. manasānupekkhita)
manasikaroti, manasi karoti (manas 意 + karoti 作) 作意{复.2.imp.
manasikarotha; grd. manasikātabba; 单.2.aor. manasākāsi}
manasikāra (manas 意 + kāra 作) m. 作意
manāpa a. 中(ㄓㄨㄥˋ)意
manāpacārin (manāpa 中意(a.) + cārin 行(a.) ) a. 行(ㄒㄧㄥˊ)中(ㄓㄨㄥˋ)意者
manāyatana (manas 意 + āyatana 处) n. 意的处
manda a. 迟钝
mandārava m. 曼陀罗(植物名)
manesikā (mano 意 + esikā2 求) f. 求意
manindriya (mano 意 + indriya 根) n. 意根
manobhavaniya (mano 意 + bhavaniya 修习(grd.) )。a. 能修习意 ( Bodhi
译:worthy of esteem)。( BPA 译:inspiring)
manokamma (mano 意 + kamma 业) 意业
manomaya (mano 意 + maya 做的) a. 被意做的
manopavicāra (mano 意 + upavicāra 全部伺察) a. 意的全部伺察
manorama (mano 意 + rama 喜乐(a.) ) a. 喜乐意
-mant 具
manta m. 咒
mantabhānin (manta 咒 + bhānin 诵) a. 诵咒
mantā ger. of [ manteti 商量]
manteti 商量{ger. mantetvā, mantā}
manuja m. 人
manussa m. 人
manussabhūta (manussa 人 + bhūta 物) m. 人物
mavku a. 不安
mavkubhūta (mavku 不安 + bhūta 变成(pp.) ) pp. 变成不安
mañca m. 床
mañcaka (mañca 床 + ka (名词, 表示矮小﹑轻蔑) ) m. 小床
maññati 思量{单.1.现在式 maññe; 单.2.现在式 maññasi; pp. mata;
单.1.2.3.opt. maññeyya; 单.3.opt. maññe}
maññe (maññati 思量(单.1.现在式) ) adv. 我思量
mandala m. 圆
mandalamāla (mandala 圆 + māla 会馆) n. 圆形会馆
mandalin (<mandala 圆) a. 圆
mandana n. 装饰

265
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
mandanajātika (mandana 装饰 + jātika 之类) a. 装饰之类
mani m. 宝石
marana n. 死(「凡是对彼等全体的诸已执著者, 从每一个已执著者之类,
死及死的状态, 迸裂, 消失, 死于死天, 作死时, 诸蕴的迸裂, 身躯的
抛下。 此被叫做死。」 S ii2-3)
maranadhamma (marana 死 + dhamma 法) a. 以死为法
maranakāla (marana 死 + kāla 时宜) 死的时宜
maranasati (marana 死 + sati 念) 念死
marati 死{grd. macca; 单.3.未来式 marissati}
mariyādā f. 界限

marīci, marīcikā f. 1. 光线 2. 海市蜃(ㄣˋ)楼
masati 触
masi m. 炭灰
massu m. 胡须
-mat 具
mata I. pp. of [ maññati 思量 ] II. pp. of [ marati 死]
mathati 搅拌
matheti (caus. of [mathati 搅拌] ) 搅乱{pp. mathita}
mathita pp. of [matheti 搅乱]
mati (cf. mata (pp. of [ maññati 思量]) ) f. 思量
matta I. a., adv. [适]量 II. pp. 1.沈醉 2.沈浸{(pp. of [majjati 沈醉﹑沈浸])
III. a. 辆﹑只﹑位…(量的单位) }
matthaka m. 1.头 2.顶端
mattaññu (巴利语辞典: mattaññū)(matta 适量 + ñu 知) a. 知适量
mattaññutā (mattaññu 知适量 + tā 状态) f. 知适量的状态
mattā f. [适]量
mattāsukha (mattā 适量 + sukha 乐) 适量的乐
matteyya, metteyya (<mātar 母) a. 孝敬母亲
matteyyatā, metteyyatā (matteyya 孝敬母亲 + tā 状态) f. 孝敬母亲的状态
mattikā f. 黏土
matta, mattha (pp. of [majjati2 擦拭] ) pp. m. 擦拭
-maya a. 做的
mayam 我们 (复.主格)
mayā 我 (单.具格.从格)
mayham 我 (单.与.属格)
mayi 我 (单.处格)
mā indecl. 不要
mādisa a. 像我这样
Māgadha (<Magadha 摩揭陀) a. 摩揭陀
māgadha (<Magadha 摩揭陀) m. 香商
māla, māla m. 1.会馆 2.花环
mālā f. 花环
mālāguna (mālā 花环 + guna 串) m. 串的花环
mālākāra (mālā 花环 + kāra 作…者) m. 作花环者
māluvā f. 常春藤
māna I. m.(n.罕) 傲慢 II. n. 测量
mānasa (语基为 mānasas; <[manas 意]=mano) n. 意{中.复.主格 mānasā}
māneti 尊敬{复.3.现在式 mānayanti; pp. mānita}
mānin (māna 傲慢 + in (形容词化) ) a. 傲慢
mānusa (cf. [manussa 人]) a.n.m. 人
mānusaka a. 人
mānava, mānavaka, mānava m. 学生(他译: 儒童)

266
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
māpeti 建造
Māra (cf. [māreti 使…死] )m. 魔罗
māradheyya (māra 魔罗 + dheyya 领域) 魔罗的领域
māraka I. 使…死(<māreti 使…死) II. a. 魔罗{māra+[ka (形容词化)]}
mārana (<māreti 使…死) n. 使…死
māranantika ([mārana 使…死] + [anta 终极﹑边界] + [ika (形容词化)]) a.
濒临死亡
māretar (<māreti 使…死) m. 使之死者
māreti (caus. of [marati 死] ) 使…死{pp. mārita}
mārisa a. 吾友{pl. mārisā 吾友们!}
māsa I. m.n. 月(历月) II. m. 菜豆
māsika (māsa 月+ ika (形容词化) ) a. 月(历月)
mātavga m. 象
mātar f. 母
mātāpitaro (mātā 母 + pitar 父) m. 母及父(阳.复.主.呼.业格)
mātikā f. 要目(重要项目) (他译: 论母﹑摩夷)
mātugāma (mātu 母 + gāma 村) m. 妇女
mātukucchi (mātu 母 + kucchi 子宫) 母的子宫
māyā f. 幻术
me 我(单.具格.从格.与格.属格)
meda m. 脂肪
medhaga m. 争吵
medhā f. 智
medhāvin (medhā 智 + in 有) a. 有智
megha m. 云
menda m. 羊
mendaka (menda 羊 + ka (形容词化) ) a. 羊
meraya n. 迷罗耶酒(迷罗耶酒包括: 花酒﹑果酒﹑蜜酒﹑甘蔗酒﹐及上述 诸酒的调和酒。(参见
Suttavibhavga ii110) )
metta a.n. 慈
mettā f. 慈
mettācetovimutti (mettā 慈 + cetovimutti 心的被释放开) f. 慈心的被释放开
methuna (<mithu 敌对(adv.) ) a.n. 性交
micchā adv. 邪
micchāājīva, micchājīva (micchā 邪 + ājīva 谋生(m.) ) m. 邪谋生
micchāditthi (micchā 邪 + ditthi 见) 邪见
micchāditthika (micchāditthi 邪见 + ka (形容词化) ) a. 邪见
micchāpatipanna (micchā 邪(adv.) + patipanna 行动(pp.) ) pp. 邪行动
middha n. 麻木
middhin (middha 麻木 + in (形容词化) ) a. 麻木
miga m. 1.野生动物 2.鹿
migacakka (miga 野生动物 + cakka 范围) 野生动物的范围
migadāya (miga 鹿 + dāya 苑) 鹿苑
Migāra m. 弥迦罗(人名)
mināti 测量{pp. mita}
missaka (missa 混合 + ka (形容词化) ) a.m. 混合
mitabhānin (mita 测量(pp.) + bhānin 说(a.) ) a. 谨言
mithubheda (mithu 敌对(adv.) + bheda 迸裂) 敌对迸裂
mitta m.n. 友
mittāmacca (mitta 友 + amacca 随从) m. 随从(ㄗㄨㄥˋ)友
miyyati, mīyati 死
mīyati 死{=miyyati 死}
modati 欣喜{pp. mudita}

267
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
mogha a. 空虚
moghapurisa (mogha 空虚 + purisa 人) m. 空虚的人
moha (<muyhati 痴) m. 痴
mokkha m. 释放 (cf. [muñcati 释放] )
mokkhacika m. 翻觔(ㄐㄧㄣ)斗
mokkhanti 被释放([muccati 被释放]之复.3.未来式)
mona (<muni 牟尼) n. 缄默
Moriya 莫利耶[人]
muccati (pass. of [muñcati 释放﹑出声] ) 被释放{ppr. muccanto; 单.3.opt.
mucceyya; 复.3.未来式 mokkhanti}
muddā f. 印章记号
muddha I. pp. 痴 II. m. 头
muddhāvasitta (muddha 头 + avasitta 灌注(pp.) ) pp. 灌顶
muddika (< muddā 印章记号) m. 从事印章记号者
muditā (<mudita 欣喜(pp.) ) f. 欣喜
mudu a. 柔软
mudutā (mudu 柔软 + tā 状态) f. 柔软的状态
mugga m. 绿豆
mujjati 潜
mukha n. 1. 口 2. 面 3. 门口 4.前面 5.尖端
mukhacunnaka (mukha 面 + cunnaka 粉末) 面的粉末
mukhadvāra (mukha 口 + dvāra 门) n. 口腔
mukhanimitta (mukha 面 + nimitta 相) 面相
mukhālepana (mukha 面 + ālepana 涂抹) 面的涂抹
mukhullokaka (mukha 面 + ullokaka 向上看) a. 向上看人脸色
muhutta m.n. 须臾{ [muhuttam 在须臾间(adv.)] }
munāti 知
muni m. 牟尼
muñcati (muc 释放) 1.释放 2.出声{单.2.imp. muñca; 单.1.23opt. muñceyya;
单.3.opt.为自言 muñcetha; pp. mutta; ger. muñcitvā; pass. muccati}

muñja m. 文阇(ㄜˊ)草(他译: 灯心草﹑蔗草﹑文邪草﹑们叉[草](梵和大辞典译: 芦(蔺的一种, 学名
Saccharum munja) )

munda a. 已被薙(ㄧˋ)发

mundaka a. (=[munda 已被薙(ㄧˋ)发] )
musā adv. 妄
musāvāda (musā 妄 + vāda 语) m. 妄语
musāvādin (musā 妄 + vāda 语 + in (形容词化) ) a. 妄语
mussati 忘记{pp. muttha}
muta (=mata 思量(pp.) ) pp. 思量
mutivga m. 小鼓
mutolī 袋
mutta I. pp. of [muñcati 释放] II. n. 尿
muttacāga (mutta 释放(pp.) + cāga 放出) a. 放出已被释放
muttakarīsa (mutta 尿 + karīsa 粪) 尿及粪
mutti f. 释放
muttha pp. of [mussati 忘记]
mutthasacca (muttha 忘记(pp.) + sati 念 + ya (抽象名词) ) n. 已忘记念
mutthassati (muttha 忘记(pp.) + sati 念) pp. 忘记念
mutthi f. 拳
muyhati 痴{pp. mūlha}
mūla n. 根
mūlabhesajja (mūla 根 + bhesajja 医药) 根的医药
mūlabīja (mūla 根 + bīja 种子) a.以根为种子

268
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
mūlaghacca (mūla 根 + ghacca 断绝(a.) ) a. 断绝根
mūlaka 1. a. 根[源] 2. n. 根
mūlha pp. of [muyhati 痴]
mūlharūpa (mūlha 痴(pp.) + rūpa 形色) a. 形色已痴
mūsika m. 鼠{mūsikā f.}
mūsikācchinna (mūsikā 鼠 + chinna 切断(pp.) ) a. 已被鼠切断

na I. 像这样 II. 不
nabha (语基为 nabhas) n. 云雾
nacca n. 舞蹈
na cirass’eva 如此不久后([na 不] [cirass’久(单.属格, a.)] [eva 如此] )
nadikā f. 小河
nadī (<nadati 吼) f. 河{单数.处格 nadiyā, najjā}
nadati 吼{pp. nadita}
nagara n. 城
nagaraka (nagara 城 + ka (名词, 表示矮小﹑轻蔑) ) n. 小城
naggacariyā (nagga 裸(a.) + cariyā 行(f.) ) f. 裸行
nahāniya a. 沐浴
nahāpaka (cf. [nahāpeti 使…沐浴] ) m. 助浴者
nahāpana n. 沐浴
nahāru, nhāru m. 腱
nahātaka m. 已沐浴者
nahāyati, nhāyati 沐浴{ger. nahātvā; pp. nahāta}
najjā f. [nadī 河]之单数.处格
nakha m. 指甲
na kho ([na 不] [kho 确实] ) 确实不
na kho pana ([na 不] [kho 确实] [pana 而] )而…确实不
nakkhatta n. 星
nakkhattaggāha (nakkhatta 星 + gāha 握持) m. 星蚀
nala, nala m. 芦苇
nalakāra, nalakāra (nala 芦苇 + kāra 作…者) m. 芦苇匠
namassati (denom. <namo 敬拜) 敬拜{单.3.opt. namasseyya}
namati 1.弯 2.指导{pp. nata}
nameti, namayati (caus. of [namati 弯] ) 矫直
namhi 彼(阳.中.单.处格)
namo, nama (语基 namas) n. 敬拜(音译: 南无)
nam I. 像这样  II. 彼(阳.单.业格;中.单.主格.业格)
na…na 既不…也不
nandanā f. 欢喜
nandati 欢喜{单.2.现在式 nandasi}
nandhi f. 皮带
nandi I. f. 欢喜 II. f. 皮带{=nandhi 皮带}
nandin (nanda 欢喜 + in (形容词化) ) a. 欢喜
nandī (=nandi 欢喜) f. 欢喜
nanu indec. 难道没有(质问语)
na passati ( [na 不] [passati 看到] ) 看不到
nara m. [男]人
naraka m. 地下牢狱
narāsabha (nara 人 + āsabha 牛) m. 人牛
narinda (nara 人+ inda 王) 人王
nassati 丧失{pp. nattha}

269
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
na tāva…yāva na ([na 不] [tāva 这么]…[yāva 直到…为止] na) 不这么…直
到…为止
natthu m. 鼻
natthukamma (natthu 鼻 + kamma 动作) n. 医治鼻
natthi, n’atthi (=n’atthi=[na 不] [atthi 是﹑存在]) 1.不是 2.不存在
nava I. num. 九 II. a. 新[参]
navaka (<nava 新[参] ) a.n. 新[参]
naya (<nayati 引导) I. n. 引导 II. [neti 引导]之单.2.imp.
nayati =[neti 引导]
nāda (<nadati 吼) m. 吼
Nādika 那提迦(地名)
nāga 1. m. 那伽(音译)(他译: 龙。 但是汉民族传说中的龙, 与 nāga 并不完全相同。) 2. m. 象
nāginda (nāga 那伽 + inda 王) 那伽王
nālam (na 不 + alam 足够) adv. 不足够
Nālandā f. 那烂陀(地名)
nālikā f. 柄
nāma (语基为 nāman) 1. n. 名(「比丘们! 但是何者是名及形色? 感受, 一
起知, 思, 触,作意, 此被叫做名。」 S ii3) 2. adv. 名叫
nāmarūpa (nāma 名+ rūpa 形色) n. 名及形色(「比丘们! 但是何者是名及形 色? 感受, 一起知, 思, 触,作
意。 此被叫做名。 四大物, 及取后四大物的形色。 此被叫做形色。 这样此是名, 及此是形色。 此
被叫做名及形色。」 S ii3-4)
nāna+2 子 音 adv. 种 种
nānappakāra, nānāpakkāra (nānā 种 种 + pakāra 种 类 ) a. 种 种 种 类
nānatta (nānā 种 种 + tta 状 态 (n.) ) n.m. 种 种 状 态
nānā 1. adv. 种 种 2. 种 种
nānābhāva (nānā 种 种 + bhāva 变 成 ) m. 变 成 种 种
nānākarana (nānā 种 种 + karana 作 (n.)) n. 差 异
nārī f. 女 人
nāsā f. 鼻
nāsacchidda (nāsā 鼻 + chidda 孔 ) n. 鼻 孔
nātha m. 庇 护 者
nāvā f. 船
nekkha m. 金 币
nekkhamma (<nikkhamma 走 出 (ger.) ) n. 出 离
nela, nela a. 无 缺 点
nemittaka, nemittika (<nimitta 相 ) m. 相 士
Nerañjarā f. 尼 连 禅 ( 河 名 )
nerayika (<niraya 地 狱 ) a. 地 狱
nesam 彼 等 ( 阳 . 中 . 复 . 与 . 属 格 )
netave, netum [neti 引 导 ] 之 inf.
neti, nayati 引 导 { 复 .2. 未 来 式 nessatha; inf. netave; 单 .3.opt. naye}
netta 1. n. 引 导 2. n. 眼
nettatappana n. 洗 眼
netti f. 引 导 者
nettika (netta 引 导 + ika ( 形 容 词 化 ) ) m. 引 水 者
neva (na 不 + eva 如 此 ) indecl. 不 如 此
n’eva na ([na 不 ] [eva 如 此 ] na) 不 如 此 … 也 不
n’eva na pana ([na 不] [eva 如此] na [pana 又] )不如此…又不
nevasaññānāsaññā ({na+eva+[saññā 一起知]+ na 不如此…也不}+[asaññā 无一起知]) 不如此一起
知也不无一起知(他译: 非想非非想)
nevasaññānāsaññāyatana (nevasaññānāsaññā 不如此一起知也不无一起知+āyatana 处) 不如此一起
知也不无一起知处

270
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
neva tāva ( [na 不 ] + [eva 如 此 ] [tāva 这 么 ] ) 不 如 此 这 么
ni- pref. 向 下
nibandhana (ni 向 下 + bandhana 系 缚 ) n. 向 下 系 缚
nibbana ( [nir 无 ] + [vana 林 ﹑ 愿 望 ] ) a. 1. 无 林 2. 无 愿 望
nibbanatha (nir 无 + vanatha2 愿 望 ) a. 无 愿 望
nibbattati (nis 出 + vattati 发生) 生出
nibbāna n. 涅盘(「对渴爱因彻底舍离, 彼这样被叫做涅盘。」S i39) 「罗 ( 陀! 因为灭尽渴爱是涅盘。」S
iii190)(「此地方亦难被见, 就是: 平息一切的诸一起作, 对一切的存留无执着, 灭尽渴爱, 离染 ,灭,
涅盘。」M i167)
nibbānagāmin (nibbāna 涅盘 + gāmin 去到(m.) ) a. 去到涅盘(阳性)
nibbānagāminī (nibbāna 涅盘 + gāminī 去到(f.) ) a. 去到涅盘(阴性)
nibbāpeti (caus. of [nibbāti 冷却] ) 使…冷却{单.3.aor. nibbāpesi}
nibbāti 1.冷却 2.涅盘(音译)
nibbāyati 1.被冷却 2.被涅盘{单.3.opt. nibbāyeyya}
nibbedhaka (nibbedha 洞察 + ka (形容词化) ) a. 洞察
nibbedhikapañña (nibbedhika 洞察 + pañña 慧) a. 洞察慧
nibbetheti (nis 离 + vetheti 包缠) 解开(直译: 离包缠)
nibbethiyati 解开(Bodhi 译: unwind)
nibbindati (nis 离 + vindati 知) 知离{单.3.opt. nibbindeyya; inf. nibbinditum; 阳.单.主格 ppr.
nibbindam}
nibbisati ([nis 出﹑无﹑离] + [-visati 进入] ) 发现
nibbuddha (pp. of [nibbujjhati 摔角] ) m. 摔角
nibbujjhati (ni 向下 + yujjhati 战) 摔角{pp. nibbuddha}
nibbuta pp. 1.冷却 2.涅盘(音译)
nibhāsa 光泽
nicaya (ni 向下 + caya 积聚) m. 向下积聚
nicca a. 常
niccam (<nicca 常) 1. n. 常 2. adv. 常
niccharati (nis 出 + carati 行) 爆出{阳.复.处格 ppr. niccharantesu}
nicchināti (nis 出﹑无﹑离 + cināti 积聚) 区别{单.3.opt. niccheyya}
nidahati (ni 向下 + dahati1 放置) 藏置{ger. nidhāya; pp. nihita}
nidassana (ni 向下 + dassana 见) n. 示现
nidāna n. 因缘
niddara (nis 无 + dara 害怕) a. 无害怕
niddā f. 睡眠
niddāyitar m. 睡眠者
niddhamati (nir 离 + dhamati 吹) 消除{pp. niddhanta}
nidhāna n. 贮藏[物]
nidhānavant (nidhāna 贮藏 + vant 有) a. 有贮藏
nidhi f. 贮藏[物]
niddha n. 巢
nigacchati ([ni 向下]+ [gacchati 去﹑落入] ) 陷入
nigama (<nigacchati 陷入) m. 镇
Nigantha m. 尼干陀
Nigantha Nātaputta, Nigantha Nātaputta m. 尼干陀・若提子(人名)
niggaha (<nigganhāti 制止) m. 制止
nigganhāti (ni 向下 + ganhāti 握持) 制止{ger. niggayha; pp. niggahīta}
nigghosa I. m.叫出声{(nis 出+ ghosa 叫声)} II. a.无叫声{(nis 无+ ghosa 叫声)}
nigrodha m. 榕树
nigrodhārāma (nigrodha 榕树 + ārāma 园) m. 榕树园
nihīna (pp. of [nihīyati 被向下舍断] ) a. 卑劣
nihīnakamma (nihīna 卑劣(a.) + kamma 业) a. 卑劣业

271
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
nihīyati (ni 向下 + hīyati 被舍断) 被向下舍断
nijigimsati (ni 向下 + jigimsati 贪求) 向下贪求
nijigimsitar (<nijigimsati 向下贪求) m. 向下贪求者
nijjhatti f. 理解
nijjhāna (ni 向下 + jhāna1 禅那) n. 理解
nikata (ni 向下 + karoti 作) a. 作伪
nikati (cf. [nikata 作伪] ) f. 作伪
nikāma (ni 向下 + kāma 欲) m. 愉快
nikāya (ni 向下 + kāya 身) m. 1.部 2.类
niketa (ni 向下 + cināti 积聚) m. 家屋
nikhanati, nikhanati 埋{单.2.imp. nikhanāhi; ger. nikhanitvā}
nikkhamati (nis 出 + kamati 走) 走出{单.3.未来式 nikkhamissati; 单.3.aor.
nikkhami; ger. nikkhamma, nikkhamitvā; ppr. nikkhamanta}
nikkhepa (cf. [nikkhipati 抛下] ) m. 抛下
nikkhepana n. 抛下{=[nikkhepa 抛下]}
nikkhipati (ni 向下 + khipati 抛) 抛下{复.3.aor. nikkhipimsu; 复.3.未来式
nikkhipissanti; 单.2.imp. nikkhipāhi; ger. nikkhipitvā; pp. nikkhitta}
nikkhippa (ni 向下 + khippa 迅速) 抛下
nikkujjati 倾覆{pp. nikkujjita}
nillopa m. 掠夺[品]
nimanteti (ni 向下 + manteti 商量) 邀请{pp. nimantita}
nimitta n. 相
nimmala (nis 无 + mala 垢) a. 无垢
Nimmānaratin 化乐[天]
Nimmānaratideva (Nimmānarati 化乐 + deva 天) m. 化乐天
nimmātar ( <nimmināti 创造) m. 创造者
nimmināti (nis 出 + mināti 测量) 创造{aor. nimmini; pp. nimmita}
nimujjati (ni 向下 + mujjati 潜) 向下潜{pp. nimugga}
nimujjā, nimmujjā (cf. [nimujjati 向下潜] ) f. 向下潜
nindati 责难{pp. nindita, inf. ninditum}
nindā (cf. [nindati 责难] ) f. 责难
nindārosa (nindā 责难 + rosa 怒吼) m. 责难及怒吼
nindārosin (nindā 责难 + rosa 怒吼 + in(形容词化) ) a. 责难及怒吼
ninna n. 低地
ninnāmeti (caus. of [ni 向下 + namati 弯.指导]) 使…转向
nipajjati (ni 向下 + pajjati 行) 卧{单.1.现在式 nipajjam = nipajjāmi;
单.3.aor. nipajji}
nippapañca (nis 无 + papañca 虚妄) a. 无虚妄
nipaka a. 明智
nipatati (ni 向下 + patati 落下) 落下{ger. nipatitvā}
nipāta (cf. [nipatati 落下] ) m. 落下
nipātin (nipāta 落下 + in (形容词化) ) I. a. 落下 II. a. 就寝
nippajjati, nipphajjati (nis 出 + pajjati 行) 行(ㄒㄧㄥˊ)出
nippalāpa (nis 离 + palāpa 彻底闲聊) a. 离彻底闲聊
nippāpa (nis 无 + pāpa 恶) a. 无恶
nippesika m. 变戏法者
nipphādeti (caus. of [nippajjati 行出] ) 使…行(ㄒㄧㄥˊ)出
nippītika (nip 无 + pītika 喜) a. 无喜
nipuna a. 微妙
nir-, nib, nic-, nid-, nig-, nij-, nik-, nil-, nim-, nip-, nis-, nit-, niy-, nī- (<ni-向下) 1.出 2.无 3.离
nirattha (nir 无 + attha 义利) a. 无义利
niraya m. 地狱
nirāmisa (nir 离 + āmisa 物质) a. 离物质

272
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
nirāsaya ( nir 无 + āsaya 依附 ) a. 无依附
nirodha ( ni 向下 + rodha 妨碍 ) m.灭。
nirujjhati 被灭{pp. niruddha}
nirutti f. 词
niruttipada (nirutti 词 + pada 句) 词句
nirupadhi , nirūpadhi (nir 无 + upadhi 存留) a. 无存留
nis- 1.出 2.无 3.离
nisamma adv. 慎重
nisedha I. m. 抑止 II. [nisedheti 抑止]之 imp.
nisīdati (ni 向下+ sīdati 沈陷) 坐{ger. nisajja; pp. nisinna; 单.1.aor. nisīdim; 单.3.aor. nisīdi; 复.3.aor.
nisīdimsu; ger. nisīditvā}
nisīdana (<nisīdati 坐) n. 座垫(他译: 尼师坛﹑敷具)
nissagga (cf. [nissajjati 无执着] ) m. 无执着
nissaggiya (grd. of [nis 出 + sajjeti 使…释] ) a. 应使之被释出
nissaggiya pācittiya ( [nissaggiya 应使之被释出(a.)] [pācittiya 应当众忏悔
(a.)] ) a. 应使之被释出及应当众忏悔
nissajjati (nis 无 + sajjati 执着) 无执着{ger. nissajja}
nissakkana n. 爬行出去
nissarana (<nis 离 + sarati 流动) n. 流离(他译: 出离)
nissayati (ni 向下 + sayati 依靠) 向下依靠{ger. nissāya; pp. nissita}
nissāya (ger. of [ nissayati 向下依靠]) ger. 向下依靠
nissāya nissāya 非常靠近
nissita pp. of [nissayati 向下依靠]
nittaddana, nitthaddhana n. 麻痹
nittharana ([nis 离] + [tarana 渡] ), cp. nittharati) n. 渡离
nittharati (nis 离 + tarati1 渡) 渡离{pp. nitthinna}
nittudana n. 贯穿
nittha (cp. [nitthā1 依赖] ) a. 依赖
nitthavgata (nittham 完成 + gata 落入(pp.) ) pp. 落入完成
nitthā I. f. 依赖 II. f. 完成
nitthāti ( [nis 出﹑离] + [titthati 站立﹑存续] ) 完成{pp. nitthita}
nivasati I. 穿上{(ni 向下 + vasati1 穿着) pp. nivattha}
II. 住{(ni 向下 + vasati2 滞留) pp. nivuttha}
nivattati ( [ni 向下] + [vattati 转动﹑发生] ) 消失
nivattha (pp. of [nivasati1 穿上] ) pp. 穿上
nivāpa m. 饵
nivāretar (<nivāreti 制止) m. 制止者
nivāreti 制止{pp. nivārita; grd. nivāraya; 单.3.opt. nivāreyya}
nivāseti (caus. of [nivasati1 穿上] ) 换衣服{ger. nivāsetvā}
nivesa 1. m. 安顿 2. {=nivesana}
nivesana n. 1.住宅 2.依恋
niveseti (caus. of [nivisati 安定] ) 安顿(直译:使…安定){单.3.opt. nivesaye,
niveseyya}
nivisati ( [ni 向下] + [-visati 进入] ) 安定{pp. nivittha}
nivittha pp. of [nivisati 安定]
niya a. 自己
niyata (ni 向下 + yata 止息(pp.)) pp. 决定
niyati (ni 向下 + yam 止息) f. 决定
niyyati (pass. of [nayati 引导] ) 被引导{=[nīyati 被引导]}
niyyādeti, niyyāteti, nīyādeti 归还{ger. niyyādetvā}
niyyāna (nis 出 + yāna 去, cp. [niyyāti 出去]) n. 出去
niyyānika (niyyāna 出去+ ika (形容词化) ) a. 出去
niyyāti (nis 出 + yāti 去) 出去{单.3.aor. niyyāsi}

273
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
nīca a. 低
nīcaseyyā (nīca 低 + seyyā 卧具(f.) ) f. 低卧具
nīharati ([nis 出] + [harati 运送[…去]、拿[…去]、拿去] ) 1.运出 2.拿出
nīla a. 深蓝色
nīlavanna (nīla 深蓝色 + vanna 外观) a.n. 深蓝色的外观
nīvarana n.(m.(罕) ) 盖
nīyati, niyyati (pass. of [neti 引导] ) 被引导
no I. indecl. 确实 II. indecl. 不 III. 我们(主格.业格.具格.从格.与格.属格)
no h’ etam, no h’etam ([no 不] [hi 确实] [etam 这(中.单.主格)] )这确实不
nu indecl. I.那么 2.(疑问词)
nudati 破除
nu kho 1. (疑问词) 2. 是否?
nūna indecl. 1.确实 2.是否?

ñatta n. 智能
ñatvā ger. of [jānāti 知]
ñāna (<jānāti 知) n. 智
ñānadassana (ñāna 智 + dassana 见) n. 智及见(他译: 智见) (参见 S v420-424)
ñānakarana (ñāna 智 + karana 作) a. 作智
ñāta pp. of [jānāti 知]
ñātaka (<ñāti 亲属) m. 亲属
ñātamanussa (ñāta 知(pp.) + manussa 人) m. 名人(直译: 已被知的人)
ñāti f. 亲属
bātimajjhagata ( [ñāti 亲属] + [majjha 中] + [gata 去(pp.)] ) pp. 去亲属中
ñātiparivatta (ñāti 亲属 + parivatta 圈) m. 亲属圈
ñāya m. 真理
ñāyapatipanna (ñāya 真理 + patipanna 行动(pp.) ) pp. 行动于真理之中
-ñū, -ññū (<jānāti 知) adj. suffix. 知

o- pref. 1. 下 2. 低{=ava-下﹑低}
obhāsa (<obhāsati 光照) m. 光照
obhāsati (o 下 + bhāsati2 照) 光照
obhāseti (caus. of [obhāsati 光照] ) 照耀{ger. obhāsetvā}
odahati (o 下 + dahati1 放置) 放下{pp. ohita}
odaka (<udaka 水) n. 水
odana m.n. 米饭
odarika, odariya (<udara 胃) a. 贪吃
odarikatta (odarika 贪吃 + tta 状态(n.) ) n. 贪吃的状态
odāta a. 白色
odhi (<odahati 放下) m. 境界
-odikā f. 水
ogadha a. 沈浸
ogamana n. 下去
ogāhati 进入{单.3. aor. ogāhi}
ogha m. 洪水
oharati (o 下 + harati 拿) 拿下

ohāreti (caus. of [oharati 拿下] ) 薙(ㄧˋ)除
ohārin a. 拖下
ohita pp. of [odahati 放下]

274
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
ohitabhāra (ohita 放下(pp.) + bhāra 负担) a. 已放下负担
oka n. 住处
okamokata ( [okam 住处(中.单.业格)] +[okata 住处(中.单.从格)])
从住处到住处
okassati (o 低 + kassati 牵引) 拖曳(ㄧˋ){ger. okkassa, okassa}
okāsa m. 1.显现 2.许可
okāsati 显现
okirati (o 下 + kirati 散) 散下{pp. okinna}
okkamati (o 下 + kamati 走) 走入{ger. okkamma; pp. okkanta; pass.
[okkamayati 被走入]}
okkanti (<okkamati 走入) f. 走入
olārika a. 粗大
oloketi 注视{复.2.现在式 oloketha}
onaddha pp. of [onandhati 系缚]
onandhati 系缚 {pp. onaddha}
onata (o 下 + nata 弯(pp. of namati) ) pp. 弯下
onīta (o 下 + nīta 引导(pp.) ) pp. 引导…下洗
onīta pp. 引导…下洗{参见 [onīta 引导…下洗(pp.)]}
onītapattapāni, onītapattapāni (onīta 引导…下洗(pp.)+ patta 钵+ pāni 手) a.
手已引导钵下洗
opanayika (<upaneti 引导接近) a. 引导接近
opapātika (<upapatti 被生, =[upapātika 化生] ) a. 化生(「…舍利子! 但是何者是化生的起源? 诸天, 地
狱的一些人及一些堕处者。 舍利子! 此被叫做化生的起源。」 M i73)
opunāti, opunāti 暴露
ora a. 低下
oramattaka (ora 低下 + mattaka 量) a. 低下量
orambhāgiya (ora 低下 + bhāgiya 部分) a. 低下部分
orapāra (ora 低下(a.) + pāra 彼岸) 低下者及彼岸
orasa a. 亲生
orimatīra (orima 此方的 + tīra 岸(n.) ) n. 此岸
orohati (o 下 + rohati) 下降
oropeti (caus. of [orohati 下降] ) 使…下降{复.3.aor. oropesum}
osadhitārakā (osadhi 药+ taraka 星) f. 药星(水野弘元译: 太白星)
osadhī﹐osadhi f. 药
osarana (<avasarati 流动到) n. 流动到
osarati (o 下 + sarati1 流动) 流动到
osāna (<osāpeti 终结) n. 终结
osāpeti 终结
osiñcati ( [o 下] + [siñcati 倾注﹑汲出] ) 灌注
ossagga (<ossajjati 放弃) m. 放弃
ossajjati ( [o 下﹑低] + [sajjati 执着] ) 放弃{单.3.aor. ossaji; pp. ossattha}
otarati (o 下 + tarati1 渡) 下渡
otāreti (caus. of [otarati 下渡] ) 核对(直译: 使…下渡){grd. otāretabba}
otāriyamāna (pass. ppr. of [otāreti 核对] ) ppr. 被核对
ottappa n. 愧
ottāpin, ottappin (ottappa 愧 + in 有) a. 有愧
otthata, otthata (pp. of [ottharati 遮覆] ) pp. 遮覆
ovadati ([o 下﹑低] + [vadati 说] )劝告{单.3.opt. ovadeyya; pp. ovadita; grd.
ovaditabba; pass. [ovadiyati 被劝告], ppr. ovadiyamāna; ger. ovaditvā}
ovāda (<ovadati 劝告) m. 劝告

275
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pa 中略(可能是[peyyāla 中略]的缩写)
pa- 1.出 2.在前 3.彻底
pabālha (pa 彻底 + bālha 强烈(a.) ) a. 彻底强烈
pabba (语基为 pabban) n. 结
pabbaja I. m. 麻 II. [pabbajati 出家]之 imp.
pabbajati 出家{单.1.aor. pabbajim; pp. pabbajita; ger. pabbajitvā}
pabbajita (pp. of [pabbajati 出家] ) 1. m. 已出家者 2. pp. 出家
pabbajjā (cf. [pabbajati 出家] ) f. 出家
pabbata m. 山
pabbatasavkhepa 山谷
pabbājeti (caus. of [pabbajati 出家] ) 1. 使…出去 2. 使…出家{阳.单.主格
ppr. pabbājayam}
pabbhāra m.n 山窟
pabhavgu, pabhavguna, pabhavgura a. 彻底破坏
pabhassara (<pa 彻底 + bhassara 照耀) a. 彻底照耀(他译: 光音﹑极光净) pabhava (<pa 出 + bhū 变成)
m.n. 变出
pabhavati 变出
pabhā f. 光明
pabhāsati (pa 出 + bhāsati1 说) 说出
pabhāseti 照耀
pabhedana (pa 彻底 + bhedana 迸裂) n. 彻底迸裂
pabodhati 激起
pabodheti (caus. of [pabodhati 激起] ) 使…激起
pabrūti (pa 出 + brūti 说…是) 说出…是
pabujjhati (pa 彻底 + bujjhati 觉) 彻底觉{pp. pabuddha}
pabuddha pp. of [pabujjhati 彻底觉]
pacati 煎熬{单.属格 ppr. pacato; caus. pacāpeti, pāceti}
paccakkhāti (pati 反 + akkhāti 讲述) 拒绝{ger. paccakkhāya}
paccanta ([pati 对、反、回] + [anta 边界] ) a.m. 边境
paccantima (<paccanta 边境) a. 边境
paccanubhoti (pati 回 + anu 随 + bhū 变成) 体验(直译: 对…随变成)
paccavga (pati 回 + avga 肢) 小肢
paccañjana (pati 对 + añjana 眼膏) n. 膏药
paccati (pass. of [pacati 煎熬] ) 成熟
paccatta (pati 对 + attan 自我) a. 各自
paccattharana n. 对…铺盖
paccatthika (pati 反 + attha 义利 + ka (形容词化) ) a. 反义利
paccatthikata (paccatthika 反义利(a.) + ta 状态) m. 反义利的状态
paccavekkhati (pati 对 + avekkhati 观察) 对…观察
paccaya (<[pati 对﹑回] + [eti 去﹑到﹑来] ), cp. [pacceti 回到﹑缘] ) m. 缘
paccayika (<paccaya 缘) a. 可信赖
paccāgacchati (pati 回 + āgacchati 来) 1.回来 2.撤回{单.3.未来式
paccāgamissati; pp. paccāgata}
paccājāyati (pati 回 + ā 向 + jāyati 被生) 回到被生{pp. paccājāta}
paccāmitta m. 反对者
paccāsimsati 期待
pacceka ( [pati 对] + [eka 一、单独] ) a. 独一
paccekabuddha (pacceka 独一 + buddha 已觉者) m. 已独一觉者 (他译:
辟支佛﹑独觉)
paccekasambuddha (pacceka 独一 + sambuddha 已完全觉者) m. 已独一完
全觉者
pacceti, patieti ( [pati 对﹑回] + [eti 去﹑到﹑来] ) 1.回到 2.缘{ger. paticca;
pp. patīta, patīta}

276
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pacchato adv. 从以后
pacchā (cf. [pacchato 从以后] ) adv. 以后
pacchābhattam (pacchā 以后 + bhatta 食) adv. 在食后
pacchāgacchati (cf. [paccāgacchati 回来﹑撤回] )1.回来 2.撤回
pacchānipātin (pacchā 以后 + nipātin 就寝) a. 晚就寝
pacchāyā (pa 在前 + chāyā 影) f. 日荫
pacchima a. 1.最后 2.最落后 3.西
pacchimaka (<[pacchima 最后、最落后] ) a. 1.最后 2.最落后
pacchimayāma (pacchima 最后 + yāma 夜分) 最后夜分
paccorohati (pati 回 + orohati 下降) 下降回[地面]{ger. paccorohitvā}
paccupatthāpeti (caus. of [paccupatthahati 对…全部存续﹑照顾] ) I.表现
II.侍候
paccupatthahati ([pati 对] + [upa 近﹑全部] + [sthā 站立﹑存续] )
1.对…全部存续 2.照顾{pp. paccupatthita; caus. paccupatthāpeti;
grd. paccupatthātabba}
paccuppanna (pp. of [pati 对﹑反﹑回+ uppajjati 被生] m. 现在
paccuttarati (pati 回﹑反+ uttarati 渡水而出) 渡水再出{ger. paccuttaritvā}
paccutthāti (pati 对 + utthāti 起立﹑奋起) 1.对…起立 2.再出现{ger.
paccutthāya}
paccūsa m. 破晓
paccūsasamaya (paccūsa 破晓 + samaya 时(m.) ) 破晓时
paccūsasamaye (paccūsasamaya 破晓时(单.处格) ) 在破晓时
pacessati [pacinati 摘]之单.3.未来式
pacinati, pacināti (pa 在前 + cināti 积聚) 摘{单.3.未来式 pacessati;
ppr. pacinanta}
pada n. 1.足[迹] 2.路 3.句
padahati (pa 彻底 + dahati1 放置) 努力(直译: 彻底放置){pp. pahita}
padakkhina (pa 在前+ dakkhina 右) a. 右绕(以礼敬的对象为圆心, 依顺时
钟方向行走, 身体的右侧一直比身体的左侧更接近礼敬的对象。)
padavyañjana (pada 句 + vyañjana 文) n. 文句
padāna (<[pa 出﹑彻底﹑在前] + [dā 给与﹑施] ) n. 施与
pade pade (<pada 足[迹] ) 一步又一步
padesa m. 1.指示 2.地方
padesavattin (padesa 指示 + vattin 转动) a. 转动指示
padhāna (cf. [padahati 努力] ) n. 努力
padīpa m. 灯[光]
padosa I. m. 彻底败坏(pa 彻底 + dosa1 败坏) II. m. 彻底为难(pa 彻底
+ dosa 2 为难)
padosin I.a.彻底败坏(<padosa1 彻底败坏) II.a.彻底为难(<padosa2 彻底为难)
paduma n. 莲
padumaka (paduma 莲 + ka (名词, 表示矮小、轻蔑) ) m. 莲
paduminī (<paduma 莲 + in (形容词化) ) f. 莲[池]
padussati (pa 彻底 + dussati 为难) 彻底为难{pp. paduttha}
paduttha (pp. of [padussati 彻底为难] ) pp. 彻底为难
pagabbha a. 大胆
pageva adv. 何况
pagganhāti (pa 出 + ganhāti 握持) 伸出{ger. paggayha; caus. [paggaheti
使…伸出]}
paggahetvā ger. of [paggaheti 使…伸出]
paggharana (< paggharati 流出) n. 流出
paggharati (pa 出 + gharati) 流出
paharati ( [pa 出] +[ harati 拿[…去]] ) 打{单.3.imp. pahareyya}
pahassati 欢笑

277
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pahātave inf. of [pajahati 彻底舍断], [pajahāti 彻底舍断]
pahāya ger. of [pajahati 彻底舍断]
pahāna (cf. [pajahati 彻底舍断] ) n. 彻底舍断
pahina (<pahinati 派遣) a. 派遣
pahinati 派遣{单.3.aor. pāhesi}
pahitatta (pahita 努力(pp.) + atta 自我) pp. 自我努力
pahīyati, pahiyyati (pass. of [pajahati 彻底舍断] ) I. 被彻底舍断
{单.3.opt.为自言 pahīyetha; 复.3.opt. pahīyeyyum} II. (=pajahissati ([pajahati 彻底舍断]之未来式) )
pahoti, pabhavati ([pa 出、在前、彻底] + bhavati 变成) 1. 变出 2. 能
{单.1.2.3.aor. pahosi}
pahūta (pp. of [pa 彻底 + bhū 变成] ) a. 很多
pajahati, pajahāti (pa 彻底 + jahati 舍断) 彻底舍断{ger. pahāya, pahatvāna;
pp. pahīna; 单.1.opt. pajaheyyam; 单.1.2.3.opt. pajahe; 复.2.imp.
pajahatha; grd. pahātabba; 单.主格 ppr. pajaham, paham} (inf. pahātave,
pahātum)
pajappati (pa 在前 + jappati 希求) 在前希求
pajappā (pa 在前 + jappā 希求) f. 在前希求
pajā f. 世代子孙
pajānāti (pa 彻底 + jānāti 知) 彻底知{单.1.现在式 pajānāmi}
Pajāpati m. 波阇波提(天王名)
pajja m. 路
pajjalati ([pa 出﹑彻底] + [jalati 燃] ) 燃起来{单.3.未来式 pajjalissati; 单.3.aor. pajjali; pp. pajjalita}
pajjati 行{pp. panna}
pakappeti (pa 彻底 + kappeti 使…合适) 赋予{pp. pakappita}
pakatthaka a. 打扰
pakāseti (caus. of [pakāsati 明白] ) 明示{pp. pakāsita}
pakka pp. 熟
pakkajjhāna (pakka 熟(pp.) + jhāna1 禅那) 算命
pakkamati (pa 出 + kamati 走) 走出去{pp. pakkanta; 单.1.aor. pakkāmim;
复.3.aor. pakkamimsu}
pakkha I. m. 1.翼 2.半个月 II. a. 明晰
pakkhandin 1. a. 冒进 2. m. 冒进者
pakkhika a. 造成
pakkhin a. 有翼
pakopa ( [pa 出﹑彻底] + [kopa 坏脾气] ) m. 激动
Pakudha Kaccāyana m. 波浮陀·迦旃那(人名)
palambheti (pa 出﹑彻底﹑在前+ [lambheti 使…得])欺瞒{单.2.3.aor.palambhesi}
palapati (pa 彻底 + lapati 闲聊) 彻底闲聊
palāla m.n. 稻草
palālapuñja (palāla 稻草 + puñja 堆) 稻草堆
palāpa I. m. 谷糠 II. a.m. 彻底闲聊
palāyati, paleti 逃离
palāyin (<palāyati 逃离) a. 逃离
paligha m. 闩
palipatha m. 江湖
palita (=phalita) a. 银白色
pallala n. 沼泽
pallavka (pari 遍 + avka 膝部) I. m. 跏趺{pallavkam ābhujati: 弯跏趺(他译:
结跏趺)} II. m. 床座
paloka m. 彻底坏散
palujjati (pass. of [palujati 彻底坏散] ) 被彻底坏散
pamajjati ([pa 彻底] + [majjati3 沈醉﹑沈浸] ) 放逸{单.2.3.opt. pamajjeyya; inf. pamajjitum}
pamathita (pa 彻底 + mathita 搅乱(pp.) ) pp. 彻底搅乱
278
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pamatta (pp. of [pamajjati 放逸] ) pp. 放逸
pamattacārin (pamatta 放逸(pp.) + cārin 行) a. 已放逸行
pamāda m. 放逸
pamādatthāna (pamāda 放逸 + thāna 存续) 存续在…的放逸之中
pamāna n. 量
pamodati (pa 彻底 + modati 欣喜) 彻底欣喜{pp. pamudita, pamodita}
pamohana n. 迷惑
pamuccati (pass. of [pamuñcati 释放出])被释放出{单.3.未来式 pamokkhati}
pamukha (pa 在前 + mukha 面) a. 在前面
pamukhe (loc. of [pamukha 在前面] ) adv. prep. 在前面
pamuñca I. grd. of [pamuñcati 释放出] II. [pamuñcati 释放出]之单.2.imp.
pamuñcati (pa 出+ muñcati 释放) 释放出{pp. pamutta; 单.2.imp. pamuñca;
单.2.imp.为自言 pamuñcassu; grd. pamuñca, pamokkha}
pamsukūla (pamsu 尘土 + kūla 斜面) 尘土衣
pamsupuñja (pamsu 尘土 + puñja 堆) m. 尘土堆
pamsvāgāraka (pamsu 尘土 + agāraka 小屋) n. 尘土小屋
pana indecl. I.而(反义字) II. 那么(疑问词) III. 又(连接词)
panna (pp. of [ pajjati 行]) 1. pp. 行 2. pp. 落
pannarasa a. num. 1.十五 2.第十五[日]
panta (pa 彻底 + anta 边界) a. 边地
pantasenāsana (panta 边地 + senāsana 卧坐) a. 卧坐于边地
panudati (pa 彻底 + nudati 破除) 彻底破除{单.2.imp. panuda}
pavka m. 泥
pavgacīra n. 叶笛
pañca num. a. 五(主.业格){具格.从格 pañcahi; 与格.属格 pañcannam;
处格 pañcasu}
Pañcakavga m. 五支(人名)
pañcakāmagunā, pañca kāmagunā (pañca 五+ kāmaguna 欲的种类(m.)) m.pl. 五种欲(「由于能被眼扩
大知的形色, …; 由于能被耳扩大知的声, …; 由于能被鼻扩大知的香, …; 由于能被舌扩大知的味,
…; 由于能被身扩大知的能被触者, …比丘们!此等是五种欲。」(A iv458) )
pañcama (pañca 五 + ma 第) a. 第五
pañcamam (<pañcama 第五) adv. 第五次
pañcanīvaranā (pañca 五 + nīvarana 盖(m.) ) m. 五盖(阳.复.主格)
pañcanīvaranāni (pañca 五 + nīvarana 盖(n.) ) n. 五盖(中.复.主.业格)
pañcavaggiya (pañca 五 + vaggiya 小组) a. 五人小组
Pañcāla m. 般遮罗[人]
pabc’orambhagiyani samyojanani 五低下部分的结合 (他译:五下分结)
pañcupādānakkhandhā (pañca 五 + upādāna 取 + khandhā 蕴(m.pl.) ) m.pl. 五取蕴(阳.复.主格)
pañha m. 问题
pañjali (pa 在前 + añjali 合掌) a. 在前合掌
pañjalika (pañjali 在前合掌 + ka (形容词化) ) a. 在前合掌
pañjara m.n. 笼
pañña (<paññā 慧) a. 慧
paññatta I. pp. 1. 使…彻底知 2.施设(pp. of [paññāpeti 使…彻底知﹑施设] )
II. n. 慧的状态{(paññā 慧 + tta 状态)}
paññavant, paññāvant (paññā 慧 + vant 有) a. 有慧{阳.单.主格 paññavā}
paññā (cf. [pajānāti 彻底知] ) f. 慧(直译: 彻底知) (他译: 般若)
paññājīvin (paññā 慧 + jīvin 活命) a. 慧的活命
paññāpeti (caus. of [pajānāti 彻底知] ) 1. 使…彻底知 2.施设 {复.3.未来式
paññāpessanti; 单.2.imp. paññāpehi; pp. paññatta; ger. paññāpetvā}
paññāsa num. 五十
paññāvimutta (paññā 慧 + vimutta 被释放开(pp.) ) a. 已于慧被释放开

279
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
(参见 ubhatobhāgavimutta 已于两部分被释放开(a.) )
paññāvimutti (paññā 慧 + vimutti 被释放开) ) f. 慧的被释放开
paññāvimuttin (paññāvimutti 慧的被释放开+ in (形容词化) ) a.慧的被释放开
paññāyati (pass. of [pajānāti 彻底知] ) 被彻底知{单.3.aor. paññāyittha}
panava m. 小腰鼓(水野弘元译: 细腰鼓)
panāmeti 鞠躬{ger. panāmetvā}
pandita a. 贤智{阳.复.主格 panditāse}
pandu a. 淡黄色
pandupalāsa (pandu 淡黄色 + palāsa 叶) m. 淡黄叶
pandusutta (pandu 淡黄色(a.) + sutta 线) n. 淡黄线
paneti (pa 出 + nī 引导) 1.引导出 2.判决{pp. panīta}
panidahati (pa 彻底 + ni 向下+ dahati1 放置) 1.设定 2.誓愿{pp. panihita;
ger. panidhāya}
panidhi (<panidahati 设定﹑誓愿) f. 誓愿
panidhikamma (panidhi 誓愿 + kamma 业) n. 誓愿的业
panīta (pp. of [ paneti 引导出、判决]) 1. pp. 引导出 2. a. 妙
panītatā (panīta 妙 + tā 状态) f. 妙的状态
pannāsa, paññāsa a. num. 五十
panni (=panna 叶) f. 叶
papañca m. 虚妄
papatati (pa 彻底 + patati 落下) 彻底落下
papāta m. 1.彻底落下 2.断崖
papphāsa n. 肺脏
pappoti (<pāpunati 得达) 得达
papupphaka (pa 在前 + puppha 花 + ka (形容词化) ) a. 花在前
para I. adv. & prep. 超越 II. a. 1.其它[人] 2.下一 3.超越
m. 1.其它人(单数) 2.其它诸人(复数)
paradāra (para 其它人(a.) + dāra 妻(m.) ) 其它人的妻
parahetu (para 其它人 + hetu 因 ) a. 因其它人
parakāra (para 其它 + kāra 作…者) 作其它者
parakula (para 其它(a.) + kula 良家(n.) ) 其它良家
parakkama cf. [parakkamati 努力] m. 努力
parakkamati (para 超越 + kram 走) 努力{ger. parakkamma}
paraloka (para 下一(a.) + loka 世间) 下一世间
parama (para 超越 + ma 最) a. 最超越
param maranā, parammaranā ([param 超越(adv.)] [maranā 死(中.单.从格)])
adv. 从死后
paramatā (parama 最超越 + tā 状态) f. 最超越的状态
paramparā (param 超越(adv.) + parā 向其它) f. 相传
param (<para 超越) adv. 超越
Paranimmitavasavattin m. 他化自在[天]
Paranimmitavasavattino devā m.pl. 诸他化自在天([Paranimmitavasavattino
他化自在(阳.复.主格)] [devā 天(阳.复.主格)])
parappavāda (para 其它+ pavāda 议论) m. 1.其它议论(单数) 2.其它诸议论(复数)
parapuggala (para 其它 + puggala 个人(m.) ) m. 其它个人
parasatta (para 其它 + satta 已执著者(m.) ) m. 其它已执著者
parattha I. adv. 于其它处 II. m. 其它的义利
parā° pref. 向其它
parājaya (parā 向其它 + jaya 胜过) m. 挫败
parājeti (parā 向其它 + jeti 胜过) 挫败(水野弘元译: 败北){pp. parājita}
parāmasa (cf. [parāmāsa 触取] ) 触取
parāmasati 触取{pp. parāmattha}

280
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
parāmāsa m. 触取
parāmattha pp. of [parāmasati 触取]
parāyana, parāyana (<para 向其它 + i 去) 1. n. 归宿(他译: 彼岸) 2.a.归宿
pareti 遍去{pp. pareta}
pari- pref. 遍
paribbajati 遍行{单.3.opt. paribbaje}
paribbāja m. 遍行者( =[paribbājaka 遍行者] )
paribbājaka m. 遍行者
paribhāveti (pari 遍 + bhāveti 修习) 遍修习{pp. paribhāvita}
paribhoga (<pari 遍 + bhuj1 受用) m. 遍受用[物]
paribhuñjati I. 遍受用{(pari 遍 + bhuj1 受用); pp. paribhutta}
II. 遍洁净(pari 遍 + bhuj2 洁净)
paricarati (pari 遍 + carati 行) 照顾(直译: 行遍){单.3.opt. paricare}
paricāreti (caus. of [paricarati 照顾] ) 使…照顾
paricca (ger. of pari 遍+ i 去) ger. 遍去
pariccāga (pari 遍 + cāga 放出) m. 遍放出
paricita I. pp. 遍积聚 II. pp. 熟知
paridahati (pari 遍 + dahati1 放置) 穿{单.3.未来式 paridahissati}
pariddava m. 遍哭泣{=parideva 遍哭泣}
paridevati, paridevayati (pari 遍+ devati 哭泣) 遍哭泣{单.2.aor. paridevi;
复.2. aor. paridevittha}
paridahati (pari 遍 + dahati 烧) 遍烧
paridayhati (pass. of [paridahati 遍烧] ) 被遍烧
pariganhāti (pari 遍 + ganhāti 握持) 占有
pariggaha n. (PED、巴利语辞典:m.) 资产
pariharati (pari 遍 + harati 运送[…去] 、拿[…去] 、拿去) 护持
{单.1.未来式 pariharissāmi}
parihāna (<parihāyati 遍减少) n. 遍减少
parihāni (<parihāyati 遍减少) f. 遍减少
parihāniya (parihāna 遍减少 + ya (形容词化) ) a. 遍减少
parihāra (cp. [pariharati 护持] ) 1.护持 2.围绕
parihārapatha (parihāra 围绕 + patha 道路) 围绕的道路
parihārika (parihāra 护持 + ika (形容词化) ) a. 护持
parihāyati (pari 遍 + hāyati 减少) 遍减少{单.3.aor. parihāyi; pp. parihīna}
parijānāti (pari 遍 + jānāti 知) 遍知{pp. pariññāta; grd. pariññeyya}
parijinna (pari 遍 + jinna 老化(pp.) ) pp. 遍老化
parikamma (pari 遍 + kamma 业) n. 遍业
parikammakata (pari 遍 + kamma 业 + kata 作(pp.) ) pp. 遍作业
parikaroti (pari 遍 + karoti 作) 服侍{复.3.aor. parikarimsu}
parikassati (pari 遍 + kassati 牵引) 遍牵引
parikissati (pass. of [parikassati 遍牵引] ) 被遍牵引
parikkhaya (pari 遍 + khaya 灭尽) m. 遍灭尽
parikkhāra m. 必需品
parikkhipati (pari 遍 + khipati 抛) 缭绕{ger. parikkhipitvā}
parikkhīyati (pari 遍 + khīyati 被灭尽) 被遍灭尽{pp. parikkhīna}
parilāha (pari 遍 + dāha 烧) m. 遍烧
parimaddana (pari 遍 + maddana 磨碎) n. 1.遍磨碎 2.按摩
parimajjati (pari 遍 + majjati2 擦拭) 遍擦拭{pp. parimattha}
parimasati (pari 遍 + mrś 触) 遍触
parimināti (pari 遍 + mināti 测量) 遍测量{pp. parimita}
parimuccati (pari 遍 + muccati 被释放) 被遍释放 {pp. parimutta}
parimukha (pari 遍+mukha 口、面、门口、前面、尖端) a. n. 1.鼻端 2.胸(水

281
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
野弘元译:面前)(片山一良译:全面)(根据分别论,在 Di71﹐parimukha 是[nasikagga 鼻的顶尖]或
[mukhanimitta 面相]。(Vibhavga﹐p.252) ) (根据 Bdhgh;在 Cullavagga(Vii134)﹐parimukha 是[ura
胸]。)
parinibbāna (pari 遍 + nibbāna 涅盘) n. 遍涅盘(他译: 般涅盘﹑圆寂)
parinibbāpeti (pari 遍 + nibbāpeti 使 … 冷 却 ) 1. 使 … 遍 冷 却 2. 使 … 遍 涅 盘 {pp. parinibbuta &
parinibbāpita}
parinibbāyati (pari 遍+ nibbāyati 被涅盘), parinibbāti (pari 遍+ nibbāti 涅盘) 遍涅盘 (音译: 般涅盘){单.
3.imp. parinibbāyatu; pp. parinibbuta}(「阿难! 有取的比丘不遍涅盘…阿难! 无取的比丘遍涅盘。」
M ii265) (然后具寿末罗子陀骠…以跏趺坐后, 一起行向火界后, 起立后, 遍涅盘。…然后有幸者知
这事后, 在彼时自说此自说语:「身被迸裂, 一起知被灭, 一切的诸感受变成清凉,诸一起作被扩大
全部平息, 识落入灭没。」 Udāna 92-93)
parinibbāyin (<parinibbāyati 遍涅盘) a. 遍涅盘(音译: 般涅盘)
pariññā (<pari 遍 + jñā 知) f. 遍知
pariññāta pp. of [parijānāti 遍知]
parinamati (pari 遍 + namati 弯) 1.变化 2.消化 2.成熟{pp. parinata}
parināma (<parinamati 变化﹑消化﹑成熟) m. 1.变化 2.消化 3.成熟
parināmin (<parināma 变化﹑消化﹑成熟) a. 成熟
paripakka (pari 遍 + pakka 熟(pp.) ) pp. 遍熟
paripantha (pari 遍 + pantha 道路) 江湖(直译: 遍道路)
paripāceti (pari 遍 + pāceti 使…煎熬) 使…遍煎熬{pp. paripācita}
paripāka (<pari 遍 + paka 煎熬) m. 遍熟
pariphandati (pari 遍 + phandati 悸动) 遍悸动
pariplava (pari 遍 + plava 漂浮) a. 遍漂浮
parippharati (pari 遍 + pharati 布满) 遍布满{pp. paripphuta, paripphuttha}
paripphosakam adv. 遍撒
paripūra (pari 遍 + pūra 充满) a. 遍充满
paripūrati (pari 遍 + pūrati 充满) 遍充满{pp. paripunna}
paripūreti (caus. of [paripūrati 遍充满] ) 使…遍充满{pp. paripūrita}
parisaggata﹐parisagata (parisa 众 + gata 去(pp.) ) pp. 去众中
parisamvuta (pari 遍 + samvuta 完全围(pp.) ) pp. 遍完全围
parisandeti (caus. of [pari 遍 + sandati 流动] ) 使…遍流动
parisanna (pp. of [parisandati 遍流动] ) pp. 遍流动
parisavkati (pari 遍 + savkati 悬疑) 遍悬疑{pp. parisavkita}
parisappati (pari 遍 + srp 爬) 跑来跑去
parisā f. 众
parisodheti 使…遍净
parissaya m.n. 危难
parisuddha (pp. of [parisujjhati 遍净] ) pp. 遍净
paritassati, paritasati (pari 遍+ tasati 战栗) 遍战栗{单.主格 ppr. paritassam}
paritāpeti (pari 遍 + tāpeti 使…灼热) 使…遍灼热
paritta a. 微少
parittāna (pari 遍 + tāna 庇护所) n. 遍庇护所
parivajjeti (pari 遍 + vajjeti 避免) 回避{单.3. opt. parivajjaye}
parivattaso 团体@(BPA 译: group)
parivatta m. 圈
parivesanā f. 供应食物
parivuta pp. 围绕
parivisati ([pari 遍]+ [-visati 进入])供应{单.3.aor. parivisi; 单.2.imp. parivisa}
parivitakka (pari 遍 + vitakka 寻思) m. 遍寻思
parivīmamsā (pari 遍 + vīmamsā 思察) f. 遍思察
pariya (ger. of [pari 遍 + i 去] ) ger. 遍去
pariyanta (pari 遍 + anta 终极) 1. m. 遍终极 2. a. (-°) 被…包围

282
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pariyantika (<pariyanta 遍终极) a. 遍终极
pariyatta pp. of [pariyāpunāti 遍得达]
pariyādāna (pari 遍 + ādāna 拿起) n. 遍拿起
pariyādāya (ger. of [pariyādāti 遍拿起] ) ger. 遍拿起
pariyādinna, pariyādinna pp. of [pariyādiyati 遍拿起]
pariyādiyati (pari 遍 + ādiyati 拿起) 遍拿起{pp. pariyādinna}
pariyāpajjati (pari 遍 + āpajjati 行向) 遍行向{pp. pariyāpanna}
pariyāpanna (pp. of pariyāpajjati) pp. 遍行向
pariyāpunāti 遍得达{pp. pariyatta}
pariyāya (<pari 遍 + i 去) m. 权变 (直译: 遍去) (他译: 法门)
pariyesati (pari 遍 + esati 求) 遍求
pariyesanā (<pariyesati 遍求) f. 遍求{(pariyesana n.)}
pariyeti (pari 遍 + i 去) 遍去{ger, paricca; pp. pareta}
pariyetthi m.(巴利语辞典: f.) 遍求
pariyodapana (n.), pariyodapanā(f.) (<pariyodapeti 使…遍纯净)使…遍纯净
pariyodapeti 使…遍纯净{单.3.opt. pariyodapeyya; pp. pariyodāta}
pariyosāna (pari 遍 + osāna 终结) n. 遍终结
pariyosānakalyāna (pariyosāna 遍终结 + kalyāna 善) a. 在遍终结善
pariyutthati ([pari 遍] + [utthāti 起立﹑奋起]) 1.遍起立 2.缠住{pp. pariyutthita}
pariyutthita (pp. of [pariyutthati 缠住] ) pp. 缠住
paro adv. 超过
pasahati (pa 彻底+ sahati 征服) 彻底征服{ger. pasayha; 单.3.opt. pasahetha}
pasamsati 称赞{pp. pasattha, pasamsita}
pasamsā (<pasamsati 称赞) f. 称赞
pasanna (pp. of [pasīdati 明净] ) pp. 明净
pasannacitta (pasanna 明净(pp.) + citta 心) a. 心已明净
pasavati 招致
pasāda (<pa 彻底 + sīdati 沈陷) m. 明净
pasādana (<pa 彻底 + sīdati 沈陷) n. 明净
pasādeti (caus. of [ pasīdati 明净]) 使…明净
pasāreti (pa 出 + sāreti 使…行) 伸出{pp. pasārita}
pasāsati (pa 彻底 + sāsati 教诫) 彻底教诫
Pasenadi m. 波斯匿(人名)
pasīdati (<pa 彻底 + sīdati 沈陷) 明净{pp. pasanna}
passa I. 1. a. 看[到](<passati 看[到]) 2. imp. of [passati 看[到]] 3.ppr. of [passati 看[到]] II. 1. m.n. 胁(胸
侧腋下至肋骨尽处的部位) 2. m.n. 山坡
passaddha pp. 轻安{pp. of [passambhati 轻安]}
passaddhakāya (passaddha 轻安(pp.) + kāya 身) a. 身已被轻安
passaddhi (cf. passaddha 轻安(pp.) ) f. 轻安
passaddhattan (passaddha 轻安(pp.) + attan 自我) a. 自我已被轻安
passambhati 轻安{pp. passaddha; caus. passambheti}
passambheti (caus. of [passambhati 轻安] ) 使…轻安{阳.单.主格 ppr.
passambhayam}
passasati 吸气
passat (ppr. of passati 看[到] ) ppr.看[到] (阳.单.主格 ppr. passam; 阳.单.
具格.从格 ppr. passatā; 阳.单.与格.属格 ppr. passato)
passati 看[到]{grd. passitabba; 单.2.imp. passa; 复.2.imp. passatha;
单.3.opt. passe; ppr. passat; 单.3.opt. passeyya; 单.3.aor. passi}
passāsa m. 吸气
passāva m. 小便
pasu m. 家畜
pasuta pp. 彻底从事
patana (<patati 落下) n.a. 落下

283
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
patati 落下{pp. patita}
patha 1. m. 道路 2. 状态
pathagamana (patha 道路 + gamana 去) n. 轨道(直译: 在道路上去)
pathavat (patha 道路 + vat 有) m. 旅行者
pathavyā (patha 道路 + vi 扩大 + ā 向) 大地(Narada 译:the earth)
pati I. m. 主 II. indecl. 1.对 2.反 3.回 III. [patati 落下]之单.3.aor.
patipajjitabba grd. 1.对…行 2.行动{=[patipajjitabba 对…行,行动(grd.)]}
patirūpa a. {=patirūpa 适当}
patissata =[patissata 忆念(pp.)]
patissati = [patissati 忆念(f.)]
patitthahati, patitthāti (pati 对+ sthā 站立﹑存续﹑停止) 住立{pp. patitthita}
patitthā (<patitthāti 住立) f. 住立[所]
patitthāpeti (caus. of [patitthahati 住立] ) 使…住立{ger. patitthāpetvā; pp.
patitthāpita}
patīta, patīta (pp. of [pacceti 回到﹑缘] ) pp. 1.回到 2.缘
patta I. n. 1.翼.羽毛 2.叶 II. m.n. 钵 III. pp. of [pāpunāti 得达]
pattālhaka (patta 叶 + ālhaka 阿罗迦(量器名) ) 以叶为量器的玩具
pattha m. 荒地
patthara m. 1.石 2.陶器
pattharati 张开
pattheti, patthayati 欲望
patti I. m. 步行[者] II. f. 得达
pattika (patti1 步行[者]+ ka (形容词化) ) 1. a. 步行 2. m. 步行者
patalikā f. 毛床单
pathama 1. a. 第一[次] 2. adv. 刚刚
pathamajjhāna (pathama 第一 + jhāna1 禅那) n. 第一禅那
pathamabhānavāra (pathama 第一 + bhānavāra 翻诵) m. 翻第一诵(翻书页,
以便离开第一诵)
pathavī f. 地
pathavīdhātu (pathavī 地 + dhātu 界) f. 地界
pati- indecl. 1.对 2.反 3.回
patibaddha pp. of [patibandhati 束缚]
patibandhati (pati 对 + bandhati 系缚) 束缚{pp. patibaddha}
patibāhati 防止
patibāhāya 防止(单.与格)
patibhaya (pati 对 + bhaya 恐惧) m. 对…恐惧
patibhāna (cf. pati 对 + bhan 说) n. 对话
patibhāti (pati 对 + bhāti 照) 对…照
patibujjhati (pati 对 + bujjhati 觉) 觉醒
paticca (ger. of [pacceti 回到、缘] ) ger. 缘
paticcasamuppanna (paticca 缘(ger.) + samuppanna 一起被生(pp.) ) pp.缘后
一起被生
paticcasamuppāda (paticca 缘(ger.)+ samuppāda 一起被生) m. 缘后一起被生
(他译:缘起)
paticchādeti (pati 对 + chādeti 覆盖) 隐藏{pp. paticchanna}
patidanda (pati 回 + danda 杖、罚) m. 回击
patigacca indecl. 以前
patiggaha (<patigganhāti 接受) m. 接受
patiggahana, patiggāhana (<patigganhāti 接受) n. 接受
patiggaheti (caus. of [patigganhāti 接受] ) 使…接受{单.3.aor. patiggahesi}
patigganhāti, patiganhāti (pati 对 + ganhāti 握持) 接受{pp. patiggahita}
patigha (pati 反 + gha (ghan 的接尾词=han;参见[hanati 击杀、损坏]) m.n.

284
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
反击 (他译: 瞋恚) )
patihacca ger. of [patihanati 击破]
patihanati (巴利语辞典: patihanti)([pati 对] + [hanati 击杀﹑损坏] ) 击破
{ger. patihacca}
patihavkhati 击破(单.3.未来式){[patihanti 击破(单.3.现在式)]之单.3.未来式;
单.1.未来式 patihavkhāmi}
patijaggati (pati 对 + jaggati 清醒) 警醒{单.3.opt. patijaggeyya}
patijānāti (pati 对﹑反﹑回 + jānāti 知) f. 自称{单.1.aor. paccaññāsim}
patikacca (ger. <[patikaroti 反省﹑回报] ) indecl. 以前
patikavkhati (pati 对 + kavkhati 期待) 预期
patikaroti (pati 反﹑回 + karoti 作) 1.反省 2.回报{pp. patikata}
patikā f. [白]毛布
patikkama (<patikkamati 走回) m. 走回
patikkamati (pati 回+ kamati 走)走回{opp. abhikkamati 向前走; pp. patikkanta}
patikkhipati (pati 回 + khipati 抛) 回绝{单.3.opt. patikkhipeyya}
patikkosati (pati 对 + kruś 叱) 叱(ㄔˋ)责{grd. patikkositabba; 单.1.aor.
patikkosim; ger. patikkositvā}
patikkūla, patikūla ([pati 对﹑反] + [kūla 斜面] ) a. 违逆
patikkūlasaññin (patikkūla 违逆 + saññin 一起知(a.) ) a. 一起知违逆
patikujjati 覆盖{ger. patikujjetvā}
patilabhati (pati 对 + labhati 得) 得到
patilābha (pati 对 + lābha 得) m. 得到
patimāseti 管制{imp. patimāse}
patimokkha 1. m. 泻剂(grd. of [pati 对 + muc 释放])
2. grd. 遵守(grd. of [pati 反 + muc 释放] )
patinissagga (cf. [ patinissajjati 对之无执着]) m. 对之无执着
patinissajjati (pati 对 + nissajjati 无执着) 对之无执着{pp. patinissattha}
patiññā (<[pati 对﹑反﹑回] + [jñā 知] ) f. 自称
patipadā f. 行道
patipajjati (pati 对 + pajjati 行) 1.对…行 2.行动{grd. patipajjitabba;
pp. patipanna; 单.1.aor. patipajjim; 单.3.aor. paccapādi }
patipanāmeti (pati 反+ panāmeti 鞠躬) 挡住{ger. patippanāmetvā}
patippassambhati (pati 回 + passambhati 轻安) 回到轻安{pp.
patippassambhita, patippassaddha}
patippassaddhi (<patippassaddha 回到轻安(pp.) ) f. 回到轻安
patipucchati (pati 反 + pucchati 问) 反问 {inf. patipucchitun}
patipūjeti (pati 回 + pūjeti 礼敬) 回敬
patirūpa, patirūpa (pati 对 + rūpa 形色) a. 适当
patisallāna, patisallāna (<pati 反 + sam 一起 + lī 执着) n. 独坐
patisalliyati, patisallīyati (<pati 反 + sam 一起 + lī 执着) 独坐{inf.
patisalliyitum, patisallīyitum; pp. patisallīna}
patisamvedeti (<pati 对 + sam 一起 + vedeti 感受) 对…一起感受
patisamvedin (<patisamvedeti 对…一起感受) a. 对…一起感受
patisamviditvā (ger. of [pati 对 + sam 一起 + vid 知] ) ger. 对…一起知
patisanthāra m. 友善亲切
patisavkharoti ( [pati 对﹑反﹑回] + [savkharoti 一起作] ) 修理
patisavkhāna (<patisavkhāti 省察) n. 省察
patisavkhā (pati 对 + savkhā 计数) 1. f. 省察 2. ger. 省察
patisavkhā yoniso ([patisavkhā 省察(ger.)] [yoniso 从起源]) 从起源省察后
patisavkhāti ( [pati 对﹑反﹑回] + [savkhāti 计数] ) 省察
patisañcikkhati, patisamcikkhati 思虑
patisarana (pati 对、回 + sarana 依处. 念) n. 依归处

285
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
patisevati, patisevati (pati 对 + sevati 亲近) 亲历
patissata (pati 回 + sata 念(pp.) ) pp. 忆念
patissati (pati 回 + sati 念) f. 忆念
patissā, patissā f. 听从
patissāvin (<pati 对 + śru 听) a. 听从
patissunāti (pati 回 + śru 听) 回答(不可译为「听从」, 详见 S i218)
pativadati (pati 反 + vadati 说) 反驳{复.3.opt. pativadeyyu}
pativasati (pati 对 + vasati2 滞留) 居住
pativattati (pati 反 + vattati 轮转) 反转
pativatteti (caus. of [pativattati 反转] ) 碰撞
pativātam (pati 反 + vātam 风(阳.单.业格) ) adv. 逆风
pativedeti (caus. of [pati 对 + vid 知] ) 报告{单.3.aor. pativedesi}
pativedha (cp. [ pativijjhati 通达] ) m. 通达
pativeti (pati 回 + veti 离去) 回去
pativibhajati (pati 对 + vibhajati 分别﹑分离) 1.对…分离 2.差别{ger.
pativibhajitvā; pp. pativibhatta}
pativijjhati (pati 对 + vijjhati 贯穿) 通达{inf. pativijjhitum; pp. patividdha;
阳.单.与.属格 ppr. pativijjhato}
pativinaya (pati 对 + vi 离 + nī 引导) m. 驱除
pativineti (pati 对 + vi 离 + nī 引导) 驱除{grd. pativinetabba; pp. pativinīta}
pativinodaya (<pativinodeti 驱逐) a. 驱逐
pativiramati (pati 对﹑反﹑回 + viramati 喜乐离) 喜乐背离{pp. pativirata}
pativisittha (pati 对 + visittha 相异(pp.) ) pp. 特异
patiyādeti 准备{pp. patiyatta; caus. [ patiyādāpeti 令人准备]; ger. of caus.
patiyādāpetvā; ppr. patiyādenta}
patthahati (pa 彻底 + sthā 存续) 彻底存续
patthapeti (caus. of [ patthahati 彻底存续]) 设立{复.3.未来式 patthapessanti}
patthāna (cp. [ patthahati 彻底存续] ) n. 彻底存续
patuva f. 结节
pavaddhati (pa 彻底 + vaddhati 增长) 彻底增长
pavana n. 山边
pavara (pa 彻底 + vara 最好) a. 彻底最好
pavattar m. 解释者
pavattati (pa 彻底 + vattati 转动) 彻底转动{pp. pavatta}
pavatteti (caus. of [ pavattati 彻底转动] ) 使…彻底转动{pp. pavattita}
pavatti (<pavatta 彻底转动(pp.) ) f. 彻底转动
pavāhati (caus. <[pa 出 + vah 载运] ) 移出
pavāheti 移出
pavālha pp. 移出
pavāranā (<pa 出 + vārana 围)(n.) ) f. 出围(他译: 自恣)
pavāreti (caus. of [pa 出 + vr1 围] ) 招待
pavāsin (pavāsa 侨居 + in (形容词化) ) a. 侨居
pavāti (pa 彻底 + vāti 吹) 香散
pavecchati 给与
pavedeti (caus. of [pa 彻底 + vid 知] ) 告知{ger. pavedetvā; pp. pavedita}
pavedhati (pa 彻底 + vedhati 摇晃) 彻底摇晃
paveni (pa 出 + veni 编发) f. 1.编发 2.编织品
paveseti (caus. of [pavisati 进入] ) 使…进入{ger. pavesetvā}
pavesetar m. 使之进入者
pavicarati (pa 彻底 + vicarati 伺察) 彻底伺察
pavicinati (pa 彻底 + vicinati 检择) 彻底检择(他译: 简择)
pavisati ( [pa 彻底] + [-visati 进入] ) 进入{单.3.aor. pāvisi; ger. pavisitvā,

286
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pavissa; pp. pavittha; ppr.阳.复.业格 pavisante}
pavittha pp. of [pavisati 进入]
paviveka (pa 彻底 + viveka 远离) m. 彻底远离
pavuccati (pass. of pavacati) 被叫做{pp. pavutta}
pavutta pp. of [pavuccati 被叫做]
pavutā f. 结节
payacchati 献出{pp. payata}
payatapāni (payata 献出(pp.) + pāni 手) a. 已亲手献出
payirupāsati (pari 遍 + upa 近 + ās 坐) 亲近{ger. payirupāsiya; 单.3.imp.
payirupāsatu}
payirupāsana (<payirupāsati 亲近) n. 亲近(payirupāsanā f.)
payoga (cf. [payuñjati 彻底致力] ) m. 彻底致力
payojeti (caus. of [payuñjati 彻底致力] ) 使…彻底致力
pā 中略(可能是[peyyāla 中略]的缩写)
pācariya (pa 在前 + ācariya 轨范师) m. 前辈轨范师
pāceti 使…煎熬{(caus. of [ pacati 煎熬] ); 单.属格 ppr. pācayato}
pācittiya a. 应当众忏悔 (音译: 波逸提)
pācīna a. 东
pāda (cp. pada 足) m. 足
pādatala (pāda 足 + tala 掌) 足掌
pādatthika (pāda 足 + atthika 骨) 足骨
pāhesi [pahinati 派遣]之单.3.aor.
pāhuneyya, pāhuneyya grd. 款待
pājeti 驱赶[…至]
pāka (cf. [pacati 煎熬] ) m. 1.饭菜 2.煎熬
pākāra (pa 出﹑在前 + ā 向 + kāra 作…者) m. 围墙
pāla (<pāleti 守护) m. 守护者
pālaka (<pāleti 守护) m. 守护者
pālayati 被守护(阳.单.主格 ppr. pālayam)
pāleti 守护
pālicca (<palita 银白色) n. 头发银白色
pāli, pāli I. f. 线 II. f. 经典 (音译:巴利)
pāmojja n. =(pāmujja 彻底欣喜)
pāmokkha a.m. 首长
pāmujja n. 彻底欣喜
pāna m. 饮料
pānīya (<pāna 饮料) a.n. 饮用水
pāna m. 1.生物 2.生命
pānabhūta, pānabhu (pāna 生物 + bhūta 变成(pp.) ) 已变成生物者
pānaka (pāna 生物 + ka (名词, 表示矮小﹑轻蔑) ) m. 小生物
pānātipāta (pāna 生物 + atipāta 杀伤) m. 杀伤生物
pānātipātin (pānātipāta 杀伤生物 + in (形容词化) ) a. 杀伤生物
pāni m. 手
pānin (pāna 生物 + in (形容词化) ) a. 生物
pānissara (pāni 手 + sara 声音) 手的声音
pānupeta (pāna 生命 + upeta 经历(pp.) ) a. 终生
pāpa 1. a. 恶 2. n. 恶
pāpaceto (pāpa 恶 + ceto 心(n.) ) a. 恶心
pāpaka (pāpa 恶 + ka (形容词化) ) a. 恶{f. pāpikā}
pāpakamma (pāpa 恶 + kamma 业) 恶业
pāpakammin (pāpa 恶 + kamma 业 + in 有) a. 有恶业
pāpakārin (pāpa 恶 + kārin 作) 作恶者
pāpamitta (pāpa 恶 + mitta 友) m. 恶友
287
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pāpamittatā (pāpamitta 恶友 + tā 状态) f. 恶友的状态
pāpasahāya (pāpa 恶 + sahāya 同伴) m. 恶同伴
pāpasampavavka (pāpa 恶 + sampavavka 亲近(a.) ) m. 恶的亲近者
pāpiccha ([pāpa 恶] + [-iccha 欲求(a.)] ) a. 恶欲求
pāpicchā (pāpa 恶 + icchā 欲求(f.) ) f. 恶欲求
pāpikā f. 恶{ 参见[pāpaka 恶(a.)] }
pāpimant (<pāpa 恶) a.n. 波旬

pāpiyo ( [pāpa 恶]之比较级) a. 更(ㄥˋ)恶
pāpunāti (=pappoti 得达) 得达{单.3.opt. pāpune; ger. patvā}
pāra (<para 其它[人]、下一、超越) 1. n. 彼岸 2. a. 下一
pāragū (pāra 彼岸 + gū 已去) a.已去彼岸
pāramippatta (pāramī 最超越 + patta 得达(pp.) ) pp. 得达最超越
pāramī (< parama 最超越(a.) ) f. 最超越
pāram ([pāra 彼岸]的业格) adv. 到彼岸
pārājika m. 波罗夷
pārāyana (<para 彼岸 + āyana 至らしめる[道]、行(水野弘元译)) n.到彼岸
的道(他译: 彼岸道、波罗延)(cf. Sn 1130)
pārimatīra (pārima 下一(最高级, a.) + tīra 岸) n. 对岸
pāripūrī f. 完成
pārisajja (<parisā 众) m. 同事(巴宙译:会众(Milindapañha 234) ) (Walshe 译:counsellor (D i136) )
(Bodhi 译:member of assembly (S i145) ) (水野弘元译:侍臣、廷臣、会众)
pārisuddhi (<parisuddha 遍净(pp.) ) f. 遍净
pārupati (<pāpurati 披覆) 披覆{ger. pārupitvā}
pāsa m. 钩索
pāsāda m. 高楼
pāsādika (<pasāda 明净) a. 明净
pāta m. 落下
pāteti (caus. of [patati 落下] ) 使…落下{pp. pātita}
pātheyya, pātheyyaka (<patha 道路) n. 道路资粮
pātimokkha ( =pātimokkha ) n. 守则 (音译: 波罗提木叉)
pātita pp. of [pāteti 使…落下]
pātubhavati, pātu bhavati ([pātur 明显] [bhavati 变成]) 出现{pātur ahosi
出现(单.3.aor.)}
pātubhāva ( pātur 明显 + bhāva 变成 ) m. 出现
pātur, pātu° indecl. 明显
Pātaligāma (Pātali 巴咤厘 + gāma 村) m. 巴咤厘村
Pātaligāmika, pātaligāmiya ( Pātaligāma 巴咤厘村+ ika (形容词化)) a.巴咤厘村
pātihāriya a.n. 神奇
pātihāriyapakkha (pātihāriya 神奇 + pakkha 半个月(m.)、明晰(a.) )神奇节{an extra holiday, an ancient
festival, not now kept (PED, p.451)} (水野弘元译: 神变月、特别の月)(Bodhi 译: special periods )
pātikavkha (grd. of [patikavkhati 预期] ) grd. 预期
pātikavkhin (pātikavkha 预期(grd.) + in (形容词化) ) a. 应预期
pātimokkha, pātimokkha (cf. [patimokkha 遵守(grd.)] ) n. 守则(音译:
波罗提木叉)
pāvacana (pa 彻底 + vacana 言词) n. 教言
pāvaka 1. a. 明静 2. m. 火
Pāvā f. 波婆(地名)
Pāveyyaka (Pāvā 波婆 + ka (形容词化) ) a. 波婆(地名)
pāya (<pa 在前 + ā 向 + yā 去) m. 前往
pāyāti (pa 在前 + ā 向 + yā 去) 前往{单.3.aor. pāyāsi; 复.3. aor. pāyimsu}
pe (=peyyāla 重复.中略) 中略
pecca, peccā (ger. of [pa 出﹑彻底 + i 去]死去) ger. 死去

288
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pekkha a. 想要 grd.观看
pekkhati (pa 彻底.在前 + īks 观) 观看{grd. pekkha; ppr. pekkhamāna}
pekkhā, pekhā (<pa 彻底﹑在前 + īks 观) f. 表演
pema n. 爱
pemanīya a. 应被爱
pesakāra m. 织者
pesala a. 柔和善顺
pesāca m. 鬼
pessa m. 职员
pessika m. 仆人
peta (pp. of [ pa 出﹑彻底 + ī 去]死去) I.m. 1.饿鬼 2.祖先 II. pp. 死去
petteyya (<pitar 父) a. 孝敬父
petteyyatā (petteyya 孝敬父 + tā 状态) f. 孝敬父的状态
petti- 1.父 2.饿鬼
pettika (pitar 父 + ika (形容词化) ) a. 父
pettivisaya (petti 饿鬼 + visaya 境) m. 饿鬼境
peyyāla n. 1.重复 2. 中略
phala n.(m. 罕) 果
phalati 1. 裂开 2. 结果{复.3.aor. phalimsu}
phaleti 逃离
phallati (=phalati 结果) 结果
phalubīja (phalu 嫁接 + bīja 种子) a.以嫁接为种子
phandana (<phandati 悸动) 1. a. 悸动 2. n. 悸动
phandanā f. 悸动
phandati 悸动{单.与格 ppr. phandato; pp. phandita}
phandāpeti (caus. of [phandati 悸动])使…悸动{单.与格 ppr. phandāpayato}
phanditatta (phandita 悸动(pp.) + tta 状态) n. 已悸动的状态
pharati 布满{ger. pharitvā}
pharusa a. 粗
pharusavācā, pharusāvācā (pharusa 粗 + vācā 语) f. 粗语
phassa I. m. 触(「比丘们! 但是何者是触? 比丘们!此等是六触的身: 接触
眼, 接触耳, 接触鼻, 接触舌, 接触身, 接触意。比丘们! 此被叫做
触。」 S ii3) II. grd. 触 (grd. of [phusati 触] )
phassati 触{ger. phassitvā}
phassāyatana (phassa 触 + āyatana 处) m. 触的处
phāliphulla a. 盛开
phāsu a. 安乐
phāsuka (<phāsu 安乐) a. 安乐
phāsukā f. 肋骨
phāsuvihāra (phāsu 安乐(a.) + vihāra 住) m. 安乐住
phena m. 泡沫
phīta pp. 繁荣
photthabba (grd. of [phusati 触] ) 1. n. 能被触者 2. grd. 触
phusa (grd. of [phusati 触] ) grd. 触
phusati I. 触{单.3.opt. phuseyya; 复.3.opt. phuseyyu; pp. phuttha;
grd. photthabba; 单.3.aor. phusi; ger. phusitvā} II. 跳出去
phussa ger. 触(ger. of [phusati1 触] )
phuta pp. of [pharati 布满]
phuttha pp. of [phusati 触 ]
pi indecl. 1. 亦 2. 即 使 … [ 亦 ] 3. 总 共
pi ce ( [pi] [ce 若 ] ) 若 … 亦
pidahati (pi 总 共 + dahati1 放 置 ) 覆 盖

289
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pihaka n. 脾 脏
pihayati, piheti 羡 慕 {ppr. pihayam}
pilavati, plavati 漂 浮
pinda m. 团 状 [ 食 ] 物
pindapāta (pinda 团 状 食 物 + pāta 落 下 ) m. 施 食
pindapātanīhāraka (pindapāta 施 食 + nīhāraka 运 出 (a.) ) a. 施 食 的 运 出
pindadāyika, pindadāvika (pinda 团状食物 + [dāyika=[dāyaka 给与﹑
施 (a.)] ) m. 伙 食 兵
pindi (cp. [ pinda 团 状 [ 食 ] 物 ] ) f. 团 状 [ 食 ] 物
pipāsā f. 渴
pipāsita (cp. [pipāsā 渴 ] ) pp. 渴
pi…pi (pi 亦 ) 1. 既 … 亦 2. 或 … 或
Pipphalivana 毕 钵 梨 瓦 那 ( 地 名 )
Pipphalivaniya (Pipphalivana 毕 钵 梨 瓦 那 + iya ( 形 容 词 化 ) ) a. 毕 钵 梨 瓦 那
pisāca m. 1. 鬼 2. 善 变 者
pisuna a. 中 伤
pisunavāca, pisunāvāca (< [pisunavāca 中伤语] ) a. 中伤语
pisunavāca, pisunāvāca (pisuna 中 伤 + vāca 语 ) f. 中 伤 语
pitar m. 父
pithīyati, pithiyyati, pidhīyati (pass. of [pidahati 覆 盖 ] ) 被 覆 盖
pitta n. 胆
pittivisaya (=pettivisaya 饿 鬼 境 ) m. 饿 鬼 境

pitaka m.( 巴 利 语 辞 典 : n.) 藏 ( ㄤˋ)

pitthito (abl. of [pitthī 背 后 ] ) adv. 1. 在 … 背 后 2. 从 … 背 后


pitthito pitthito 紧 密
pitthikantaka (pitthi 背 后 + kantaka [ 鱼 ] 骨 ) 脊 椎 骨
pitthī, pitthi (=pittha3 背 后 ) f. 背 后
pivati, pibati 喝{单.3.aor. apāyi; 单.1.未来式 pivissāmi; 复.3.aor. apamsu;
pp. pīta; ger. pivitvā, pītvā; ppr. pivam}
piya a. 可 爱
piyarūpa (piya 可 爱 + rūpa 形 色 ) 可 爱 的 形 色
piyavādin (piya 可 爱 (a.) + vādin 说 (a.) ) a. 说 可 爱 者
pīneti 使 … 喜 悦
pīta I. 1. pp. 喝 (pp. of [pivati 喝 ] ) 2. n. 饮 料 II. a. 黄 色
pīti f. 喜
pītibhakkha (pīti 喜 + bhakkha 食 ) a. 食 喜
pītimana (pīti 喜 + mana 意 ) a. 喜 意
pītisukha (pīti 喜 + sukha 乐 ) 喜 及 乐
plavati =[pilavati 漂 浮 ]
pokkhara n. 莲 [ 叶 ]
pokkharapatta (pokkhara 莲 + patta 叶 ) 莲 叶
ponobhavika, ponobbhavika(punabbhava 再变成+ ika (形容词化) ) a.再变成
porāna (=purāna 以 前 ) a. 以 前
porin a. 有 礼 貌
porisa a.m. [ 仆 ] 人
posa I. m. [ 男 ] 人 II. grd. 扶 养 (grd. of [poseti 扶 养 ] )
posaka (<posa2 扶 养 (grd.) ) 1. a. 扶 养 2. m. 扶 养 者
poseti 扶 养 {pp. posita}
posin (<poseti 扶 养 ) a. 扶 养
pothujjanika (<puthujjana 普 通 人 ) a. 普 通 人
potheti, potheti 拍 { 复 .3.aor. pothesum}
potthabba grd. 触

290
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
pubba I. m. 脓 II. a. 以 前
pubbaja (pubba 以 前 + ja 生 ) a. 在 以 前 生
pubbavgama (pubba 以 前 + gama 去 ﹑ 去 到 ) a. 先 导
pubbanha (pubba 以 前 + anha 日 ) 午 前
pubbanhasamayam(pubbanha 午 前 + samayam 时 ( 阳 . 单 . 业 格 ) ) adv. 在 午 前 时
pubbapeta (pubba 以 前 + 死 去 (pp.) ) m. 以 前 的 已 死 去 者
pubbāpara (pubba 以 前 + apara 以 后 ) a. 以 前 及 以 后
Pubbārāma m. 东 园
pubbe (loc. of [ pubba 以 前 ]) I. 在 前 世 II. adv. 在 以 前
pubbenāpara (pubbe 在以前 + nāpara 以后不存在) a. 在以前及以后不存在 pubbenivāsa, pubbe nivāsa
(pubbe 在 前 世 + nivāsa 住 处 ) 前 世 住 处
pubbenivāsānussatiñāna (pubbenivāsa 前世住处 + anussati 随念+ñāna 智)
随 念 前 世 住 处 的 智
pubbutthāyin (pubba 以 前 + utthāyin 起 立 ﹑ 奋 起 (a.) ) a. 早 起
pucchati 问[到]{单.2.imp. puccha; 复.2.imp. pucchatha; pp. puttha, pucchita;
grd. pucchitabba; 复 .3.opt. puccheyyum; 单 .2.aor. pucchasi}
puggala m. 个 人
Pukkusa m. 福 贵 ( 人 名 )
puna indecl. 再
punabbhava (puna 再 + bhava 变 成 ) m. 再 变 成
puna ca param, puna caparam ([puna 再] [ca 及] [param 其它[人] ]、
下 一 、 超 越 ( 单 . 业 格 , a.) ) 另 外
punar 再 (=puna 再 )
punappuna, punappunam (puna 再 + puna 再 ) 一 再
puñjakita, puñjakata (puñja 堆 + kata 作 (pp.) ) pp. 作 成 堆
puñña n. 福
puññakiriyā (puñña 福 + kiriyā 作 (f.) ) f. 作 福
puññakkhetta (puñña 福 + khetta 田 ) a.n. 福 田
pundarīka n. 白 莲
pundarīkinī (f. of [pundarīka 白 莲 + in ( 形 容 词 化 )]) f. 白 莲 池
punna pp. 满
punnamā (punna 满 (pp.) + mā(māsa 之 简 称 ) 月 ) f. 满 月
puppha n. 花
pupphabhānin (puppha 花 + bhānin 说 ) a. 说 花 语
pura I. a. 以 前 II. n. 城
purakkharoti [ 以 … ] 作 前 头 {ger. purakkhatvā; pp. purakkhata}
purato (abl. of [ pura1 以 前 ]) adv. prep. 在 … 之 前
purattha adv. 1. 前 2. 东
puratthima a. 东
purāna a. 以 前
pure adv. prep. 以 前
purekkhāra, purakkhāra m. 作 前 头
purima a. 最 前
purisa m. 1. [ 男 ] 人 2. 男
purisadammasārathi ([purisa 人] + [damma 调伏(grd.)] + [sārathi 御者(m.)]) m.
应 被 调 伏 的 诸 人 的 御 者
purisakāra (purisa 男 人 + kāra 作 … 者 ) 作 男 人 者

purisapuggala (purisa 人 + puggala 个 人 ) m. 个 ( ㄜˋ) 人 在 诸 人 之 中
purisājañña (purisa 人 + ājañña 品 种 优 秀 ) m. 品 种 优 秀 的 人
puthu a. 1. 个 别 2. 多
puthubhūta (puthu 多 + bhūta 变 成 (pp.) ) pp. 变 成 多
puthujjana (puthu 个 别 (a.) + jana 人 ) m. 普 通 人

291
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
puthujjanika (puthujjana 普 通 人 + ika ( 形 容 词 化 ) ) a. 普 通 人
puthupañña (puthu 多 + pañña 慧 ) a. 多 慧
putta m. 子
puttadāra (putta 子 + dāra 妻 (m.) ) m. 子 及 妻
puttavant (putta 子 + vant 有) a. 有子
puttimant (<[putta 子 ] + [mant 具 ] ) a. 具 子
puta m. 袋
putabhedana (puta 袋 + bhedana 迸 裂 ) a. 迸 裂 袋
puttha I. pp. of [ poseti 扶 养 ] II. pp. of [pucchati 问 [ 到 ]] III. =[phuttha 触 (pp.)]
pūga m. 法人团体
pūgamajjhagata (pūga 法人团体 + majjha 中+ gata 去(pp.)) pp.去法人团体中
pūja (cp. [ pujja 礼 敬 (grd.)]) grd. 礼 敬
pūjanā (<pūjeti 礼 敬 ) f. 礼 敬
pūjā (<pūjeti 礼 敬 ) f. 礼 敬
pūjeti 礼 敬 { 复 .3. 现 在 式 pūjayanti; pp. pūjita}
pūra (cf. [pūreti 使 … 充 满 ] ) a. 充 满
Pūrana Kassapa m. 不 兰 · 迦 叶 ( 人 名 )
pūrati 充 满
pūreti 使 … 充 满 { 单 .3.aor. pūresi; ger. pūretvā}
pūti a. 腐 臭

rahada m. 池
rahas, raho adv. 隐 秘
rahogata (raho 隐 秘 + gata 落 入 (pp.) ) a. 已 落 入 隐 秘
rahogataka (rahogata 已 落 入 隐 秘 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 已 落 入 隐 秘
raja, rajo ( 语 基 为 rajas) n.(m. 罕 见 ) 尘
rajaka (<rajati 染 ) m. 染 白 者
rajata n. 银
rajati 染 {grd. rajanīya}
rajāpatha, rajopatha (rajo 尘 + patha 道 路 ) m. 尘 的 道 路
rajja (rāja 王 + -ya 本 色 ) n. 王 权 ( 他 译 : 王 位 )
rajju f. 绳
rajojalla (rajo 尘 + jalla 涂 尘 ) n. 尘 及 涂 尘
rakkha a. 护
rakkhati 护 { 单 .3.opt. rakkheyya; 复 .2.opt. rakkhetha; pp. rakkhita}
rakkhā f. 护
rakkhāvarana (rakkhā 护 + āvarana 围 阻 (n.)) 护 及 围 阻
ramanīya (grd. of [ ramati 喜乐]) grd. 喜乐
ramati 喜 乐 {pp. rata; grd. [ramanīya 应 被 喜 乐 ]; caus. rameti}
rameti (caus. of [ ramati 喜 乐 ]) 使 … 喜 乐 {pp. ramita}
ramsi, rasmi 1. m. 缰 绳 2. m. 光 线
randhati 使 困 扰
rasa m. 味
rasāda (rasa 味 + ada 食 (a.) ) a. 食 味
rasmi m. = [ramsi 缰 绳 ﹑ 光 线 ]
rassa a. 短
rata pp. of [ramati 喜 乐 ]
ratana n. 宝
ratha m. [ 双 轮 ] 车
rathaka I. n. 小 [ 双 轮 ] 车 II. a. [ 双 轮 ] 车
rathatthara (ratha[ 双 轮 ] 车 + atthara 铺 盖 ) [ 双 轮 ] 车 的 铺 盖

292
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
rathika (ratha[ 双 轮 ] 车 + ika ( 形 容 词 化 ) ) m. 驾 车 战 士
rathikā, rathiyā f. 车 道
rati f. 喜 乐
ratin (<rati 喜 乐 ) a. 喜 乐
ratta, rattā I. 1. pp. [ 被 ] 染 2. a. 红 (pp. of [rañjati[ 被 ] 染 ])
II. n. (ratta); f. (rattā) 1. 夜 间 2. 时 间
rattaññu (ratta2 时 间 + -ññū 知 ) a. 在 长 期 知
rattaññū (ratta2 时 间 + -ññū 知 ) a. 在 长 期 知 ( 阳 . 单 . 主 格 & 阳 . 复 . 主 格 , a.)
rattāvasesa (ratta 夜 间 + avasesa 剩 下 ) 夜 间 的 剩 下 部 分
ratti f. 夜 间
rattim (<ratti 夜 间 ) adv. 在 夜 间
rattindiva (ratti 夜 + diva 日 ) m. 日 夜
rattūparata (ratta 夜 间 + uparata 终 止 (pp.) ) pp. 终 止 夜 食
rattha n. 国
rāga (<rajati 染) m. 染(他译: 贪﹑贪欲﹑欲﹑欲着﹑爱染)(「正在知离者
离 被 染 。 从 离 染 , 彼 被 释 放 开 。 」 (S ii95) )
Rāhu m. 罗 睺 ( 阿 修 罗 王 名 )
Rāhula m. 罗 睺 罗 ( 人 名 )
rāja- 王
rājadhānī (rāja 王 + dhānī ) f. 王 都
Rājagaha (rāja 王 + gaha 家) n. 王舍城(摩揭陀国的首都, 在目前印度
Bihar 省 Patna 县南方的 Rajgir)
rājakula (rāja 王 + kula 王 室 ) 王 的 王 室
rājakumārī (rāja 王 + kumārī 女 孩 ) f. 公 主
rājamahāmatta (rāja 王 + mahāmatta 大 臣 ) m. 王 的 大 臣
rājan m. 王{阳.单.主格 rājā; 阳.单.业格 rājānam; 阳.单.具格 raññā; 阳.
复 . 主 格 rājāno; 阳 . 复 . 与 . 属 格 raññam}
rājaporisa (rāja 王 + porisa 仆 人 ) m.n. 王 的 仆 人
rājaputta (rāja 王 + putta 子 ) m. 王 子
rājaratha (rāja 王 + ratha 车 ) 王 车
rājāmacca (rāja 王 + amacca 随 从 ) m. 王 的 随 从 ( ㄗ ㄨ ㄥ ˋ)
Rāmagāma (Rāma + gāma 村 ) 罗 摩 村
Rāmagāmaka (Rāmagāma 罗 摩 村 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 罗 摩 村
rāmaneyyaka (<ramaneyya 应 被 喜 乐 ) a.n. 应 被 喜 乐
rāsi m. [ 财 ] 堆
rāsivaddhaka (rāsi 财 堆 + vaddhaka 使 … 增 长 (a.) ) a. 使 财 堆 增 长
Revata m. 离 波 多 ( 人 名 )
rodamāna ppr. of [rudati 号 哭 ]
roga m. 病
rohita a. 红色
roruva m. 惨叫(水野弘元译: 叫唤)
rosa m. 怒 吼
rucira a. 亮 丽
rudati, rodati 号 哭 {ppr. rudam, rodamāna; pp. runna, ronna, rudita, rodita} rujati 坏散
rukkha m. 树
rukkhamūla (rukkha 树 + mūla 根 ) n. 1. 树 下 2. 树 根
runna, ronna (pp. of [rudati 号 哭 ] ) pp. n. 号 哭
ruppati 被 恼 坏
rūhati 生 长
rupa n. 形色(他译: 色) (「比丘们!但是何者是名及形色?感受,一起知,思,
触,作意,此被叫做名。四大物,及取后四大物的形色。此被叫做形色。」
S ii3-4) (「比丘们!但是你们如何说形色?『彼被恼坏』;比丘们!由于彼, 彼这样被叫做形色。彼被什

293
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
么恼坏?彼既被清凉者恼坏,亦被炎热者恼坏, 亦被饥饿恼坏, 亦被渴恼坏, 亦被虻、蚊、风、热、
爬虫类动物的接触恼坏。『彼被恼坏』;比丘们!由于彼,彼这样被叫做形色」。 S iii86)
rūparāga (rūpa 形 色 + rāga 染 ) m. 形 色 的 染 ( 他 译 : 色 贪 )
rūpasaññā (rūpa 形 色 + saññā 一 起 知 (f.) ) f. 一 起 知 形 色
rūpatā (rūpa 形 色 + tā 状 态 ) f. 形 色 的 状 态
rūpavant (rūpa 形 色 + vant 有 ) a. 有 形 色
rūpin (rūpa 形 色 + in 有 ) a. 有 形 色
rūpiya n. 银
rūpiyasamvohāra (rūpiya 银 + samvohāra 交 易 ) 以 银 交 易


sa I. 字 母 之 一 II. pron. 1. 彼 ( 阳 . 单 . 主 格 ) 2. 那 ( ㄚˋ) 个 ( 阳 . 单 . 主 格 )
III. pref. 1. 包 括 2. 有 IV. pron. 自 己 的
sabala a. 斑点
sabba a.n. 一切{单.从格 sabbaso; 阳.中.复.与.属格 sabbesam; 中.复.主.呼. 业格 sabbāni} (「比丘们! 但
是什么是一切? 眼及如此从形色; 耳及从声; 鼻及从香; 舌及从味; 身及从能被触者; 意及从法。
比丘们! 此被叫做一切。」 S iv15)
sabbadā adv. 在 一 切 时
sabbadhi, sabbadhī adv. 在一切处
sabbakāya (sabba 一切 + kāya 身、集体) m.一切身(Bodhi 译:the whole body)(水野弘元译: 一切身
﹑全身)
sabbasantharin (sabba 一 切 + santhara 铺 设 物 + in 有 ) a. 有 一 切 铺 设 物
sabbaso (abl. of [sabba 一 切 ] ) a.n. 一 切 ( 单 . 从 格 )
sabbattha (sabba 一 切 + attha 义 利 ﹑ 事 ) I. adv. 在 一 切 事
II. m. 一 切 义 利 ( 水 野 弘 元 译 : 一 切 义 )
sabbatthatā (sabbattha2 在 一 切 事 + tā 状 态 ) f. 在 一 切 事 的 状 态
sabbākāra (sabba 一 切 + ākāra 作 态 (m.) ) 一 切 作 态
sabbāvant (sabba 一切 + vant 有) a. 有一切
sabhaggata ( [sabhā 集会堂] + [gata 去(pp.)] ) pp. 去集会堂
sabhā   f. 集 会 堂
sabhoga I. a. 有 财 富 (sa3 有 + bhoga 财 富 )
II. m. 自 己 的 财 富 (sa4 自 己 的 + bhoga 财 富 )
sabrahmacārin (sa3 有 + brahmacārin 梵 行 (a.) ) m. 有 梵 行 者
sabrahmaka (sa3 包 括 + brahma 梵 天 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 包 括 梵 天
sacca 1. a. 真 谛 2. adv. (saccam) 真 谛 3. n. (saccam) 真 谛
saccasandha (sacca 真 谛 + sandha 连 结 @) a. 连 结 真 谛
saccavajja (sacca 真谛 + vajja 说(grd.) ) 能说真谛
saccavādin (sacca 真 谛 + vādin 说 (a.) ) a. 说 真 谛
sace conj. 若
sacchikaroti 作 证 {pp. sacchikata; inf. sacchikātum; ger. sacchikatvā; grd. sacchikātabba}
sacchikiriyā (<sacchikaroti 作 证 ) f. 作 证
sadattha m. I. 真 善 的 义 利 ([sat2=sant2 真 善 ] + attha 义 利 )
II. m. 自 己 的 义 利 (sa 自 己 的 + attha 义 利 )
sadā adv. 经 常
sadda m. 声 [ 音 ]
saddahati 信
saddha a. [ 轻 ] 信
saddhamma ([sad1(=sant2 真 善 )] + dhamma 法 ) m. 真 善 法
saddhā (<saddahati 信 ) f. 信 ( 他 译 : 信 仰 )
saddhādeyya (saddhā 信 + deyya 施 (grd.) ) n. 信 的 施 物
saddhim adv. 在 一 起

294
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
saddhiñcara (saddhim 在 一 起 + cara 行 (a.) ) a. 在 一 起 行
sadevaka (sa3 包 括 + deva 天 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 包 括 天
sadevamanussa (sa3 包括 + deva 天 + manussa 人) a. 包括天及人
sadhana (sa3 有 + dhana 财) a. 有财
sadisa (sa3 有 + disa 敌人) a. 相等
sadosa (sa3 有 + dosa 为 难 ) a. 有 为 难
sagga m. 天 界
saggasamvattanika (sagga 天界+ samvattanika 一起发生) a.一起发生在天界
sagga loka ([sagga 天 界 ] [loka 世 间 ] ) m. 天 界 世 间
sagga thāna ([sagga 天 界 ] [thāna 地 方 ] ) 天 界 地 方
saggūpaga (sagga 天 界 + upaga 经 历 (a.) ) a. 经 历 天 界
saha prep. pref. 1. 一 起 2.(a) 包 括 (b) 有 (<sa3 包 括 ﹑ 有 )
sahagata (saha 一 起 + gata 去 (pp.) ) pp. 一 起 去
Sahampati 沙 航 拔 谛 ( [Brahmā 梵 天 ] 之 名 )
sahanukkama, sahānukkama (saha 包括 + anukkama 马勒) 包括马勒
( 马 勒 : 缰 、 辔 、 缰 绳 的 总 称 )
sahasā adv. 粗 暴
sahasākāra (sahasā 粗 暴 (adv.) + kāra 作 ) 粗 暴 作
sahassa num. 千
sahati 征 服
sahattha (sa 自 己 的 + hattha 手 ) a.m. 自 己 的 手
sahavyatā (sahavya 同 伴 关 系 + tā 状 态 ) f. 同 伴 关 系 的 状 态
sahāya (<saha 一 起 + i 去 ﹑ 到 ﹑ 来 ) m. 同 伴
sahāyaka (<sahāya 同 伴 ) m.(PED: a.) 同 伴
sahāyatā (sahāya 同 伴 + tā 状 态 ) f. 同 伴 状 态

sahita 1. pp. 和 谐 2. 藏 ( ㄤˋ) 经
sajati 释 {caus. [sajjeti 使 … 释 ] }
sajjati 执 着
sajju adv. 立 即
saka (sa4 自 己 的 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 自 己
sakadāgāmin ( [sakad=[sakid 一回]] + āgāmin 返(a.)) 1. a. 返一回 2. m. 返一
回 者 ( 音 译 : 斯 陀 含 )
savkati 悬 疑
sakadāgāmiphala (sakadāgāmin 返 一 回 (a.) + phala 果 ) n. 返 一 回 的 果
sakanika (sa3 有 + kana 糠 粉 + ika ( 形 容 词 化 ) ) a. 有 黑 痣
sakaranīya (sa3 有 + karanīya 作 (grd.) ) a. 有 应 被 作
sakata m.n. 货 车
sakhi m. 同 伴
sakid, sakim adv. 一 回
sakiñcana (sa3 有 + kiñcana 任 何 ) a. 有 任 何
Sakka I. m. 帝 释 II. m. 释 迦 [ 人 ](=[Sakya 释 迦 [ 人 ]] )
sakkacca, sakkaccam ger. 恭 敬
sakkaroti ([sat2=sant2 真 善 ] + [kr 作 ] ) 恭 敬 {pp. sakkata}
sakkata-sakkata (sakkata 恭敬(pp.) + sakkata 恭敬(pp.) ) 已被恭敬的天及
已 被 恭 敬 的 人
sakkā indecl. 应 能 够
sakkāra m. 恭 敬
sakkāya ( [sat1=sant1 存 在 (ppr.)] + kāya 身 ) m. 正 在 存 在 的 身
sakkāyaditthi (sakkāya 正 在 存 在 的 身 + ditthi 见 ) 见 正 在 存 在 的 身
sakkharā f. 砂
sakkhi m. 眼见者
sakkhimha [sakkoti 能 够 ] 之 复 .1.aor.

295
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
sakkhiputtha ( [sakkhi 眼 见 者 ] + [puttha 问 [ 到 ](pp.)] ) a. 以 眼 见 者 为 已 被 问 者
sakkhisāvaka (sakkhi 眼 见 者 + sāvaka 弟 子 ) 眼 见 者 弟 子
Sakko devānam indo ([Sakko 帝释(阳.单.主格)] [devānam 天(阳.复.属格)]
[indo 王 ( 阳 . 单 . 主 格 )] ) m. 诸 天 之 王 帝 释
sakkoti 能 够 { 单 .2.3.aor. asakkhi; 复 .1.aor. sakkhimha; opt. sakkā}
sakunta m. 鸟
sakuna m. 鸟
Sakya m. 释 迦 [ 人 ]
sakyaputtiya (sakya 释 迦 + putta 子 + iya ( 形 容 词 化 ) ) a. 释 迦 子
salākahattha (salākā 条 棒 + hattha 手 ) 条 棒 的 手
salākā f. 条棒
salla n. [ 欲 ] 箭
sallakattiya, sallakattika (salla 箭 + kattiya) n. 外 科 学
sallatta (salla[ 欲 ] 箭 + tta 状 态 (n.) ) n. 箭 的 状 态
sallapati, sallapeti (sam 一 起 + lapati 闲 聊 ) 一 起 闲 聊 {pp. sallapita}
sallekha (sam 完 全 + likh 刻 ) m. 削 减
sallīna (sam 一起 + līna 执着(pp.) ) a. 退缩
salāyatana, chalāyatana (cha 六+āyatana 处) n. 六处(「比丘们! 但是何者是六处? 眼处, 耳处, 鼻处, 舌处,
身处, 意处。 比丘们! 此被叫做六处。」 S ii3)
sama I. m. 平 息 II. m. 疲 劳 III. 1. a. 平 等 2. a. & adv. 合 计
samacariyā (sama1 平 息 + cariyā 行 (f.) ) f. 行 于 平 息
samadhosi aor. 移 动 { 参 见 [sañcopati 移 动 ]}
samagga ( [sam 一 起 ] + [agga 家 ﹑ 屋 ] ) a. 和 合 ( 和 谐 合 作 )
samaggā (<samagga 和 合 (a.) ) adv. 和 合 ( 和 谐 合 作 )
samajīvitā ( [sama 平 等 ] + [jīvita 活 命 (pp.)] ) f. 收 支 平 等 的 活 命
samala (sa3 有 + mala 垢 ) a. 有 垢
samam I. adv. 平 等 (<sama3 平 等 、 合 计 ) II. 年 ( [samā 年 ] 的 阴 . 单 . 业 格 )
samana (<śam 平 息 ) n. 平 息
samanantara (sam 完全 + anantara 无中途) a. 完全无中途
samanaka (sa3 有 + mana 意 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 有 意
samannāgata (sam 一 起 + anvāgata 随 行 (pp.) ) pp. 一 起 随 行
samannāneti, samanvāneti (sam 一 起 + anu 随 +ā 向 + nī 引 导 ) 一 起 随 导 向
samannesati, samanvesati (sam 一 起 + anvesati 寻 求 ) 一 起 寻 求
samanta (sam 一 起 + anta 终 极 ) a. 整 个
samanupassati (sam 一 起 + anupassati 随 看 ) 一 起 随 看
samaññā (sam 一 起 + aññā 了 知 ) f. 称 呼
samana m. 沙 门
samavgin (sam 一 起 + avgin 有 部 分 ) a. 具 备
samappeti (sam 一 起 + appeti) 移 入 {pp. samappita}
samappita pp. of [samappeti 移 入 ]
samasama ( [sama 平 等 ] + sama) 平 平 等 等
samatha ([sama1 平息] + [-atha (名词语基)] ) m. 平息(音译:奢摩他)(他译:
止) ( [santo 被平息(阳.单.主格, pp.)] so Bhagavā [samathāya 平息(阳.单.与格)] dhammam deseti.

「已被平息的彼有幸者为(ㄟˋ)平息说示法。」
(M i235) )
samatikkama (sam 完 全 + atikkama 走 越 过 ) a. 超 越
samatikkamati (sam 完 全 + atikkamati 走 越 过 ) 超 越 {pp. samatikkanta}
samatitthika, samatittika, samatittiya (sama3 平等+ tittha 渡场+ ika
( 形 容 词 化 ) ) a. 溢 到 岸
samativijjhati (sam 完 全 + ativijjhati 贯 穿 越 过 ) 完 全 贯 穿 越 过
samatta I. n. 平 等 的 状 态 II. pp. 完 全 得 达
samaya m. 时

296
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
samā f. 年
samādahati (sam 完 全 + ā 向 + dahati1 放 置 ) 定 ( 直 译 : 向 … 完 全 放 置 )
{单.3.现在式 samādahati, samādheti; 单.主格 ppr. samādaham; ppr. med.
samādahāna; aor. 3rd pl. samādahamsu; pass. [samādhiyati 被定],
[samādhīyati 被 定 ]; pp. [samāhita 定 (pp.)]}
samādapetar (cf. [samādapeti 劝 导 ]) m. 劝 导 者
samādapeti, samādāpeti (sam 完全 + ādapeti 使…拿起) 劝导{单.3.aor.
samādapesi; ger. samādapetvā}
samādāna (sam 完全 + ādāna 拿起) n. 完全拿起
samādhi (<sam 完全 + ā 向 + dahati1 放置) m. 定(直译: 向…完全放置)
( 音 译 : 三 昧 )
samādhika (sama 合 计 + adhika 超 过 ) a. 合 计 超 过
samādhija (samādhi 定 + ja 生 (a.) ) a. 从 定 生
samādhiyati, samādhīyati 被 定 {pass. of [samādahati 定 ] }
samādiyati (sam 完全 + ādiyati 拿起) 完全拿起{ger. samādāya; 单.3.aor.
samādiyi}
samāgacchati (sam 一 起 + āgacchati 来 ) 一 起 来 { 单 .3.aor. samāgañchi}
samāgama (sam 一 起 + āgama 来 ) m. 一 起 来
samāhita pp. of [samādahati 定 ]
samāna I. a. 平 等 {(<sama 平 等 3)} II. ppr. 存 在 {(ppr. of [atthi 是 . 存 在 ])
III. a. 有 傲 慢 (sa3 有 + māna 傲 慢 )
samāpajjati (sam 一起 + āpajjati 行向) 一起行(ㄒㄧㄥˊ)向{单.3.aor.
samāpajji; pp. samāpajjita, samāpanna}
samāpatti (<samāpajjati 一 起 行 向 ) f. 一 起 行 ( ㄒ ㄧ ㄥ ˊ) 向
samārabhati (sam 一 起 + ārabhati2 确 立 ) 一 起 确 立 {pp. samāraddha}
samārambha I. m. 一 起 确 立 {(<samārabhati 一 起 确 立 )}
II. m. 一 起 杀 毁 {(<sam 一 起 + ārabhati1 杀 毁 )}
samāraka (sa3 包 括 + māra 魔 罗 + ka 形 容 词 化 )} a. 包 括 魔 罗
samāsati (sam 一 起 + āsati 坐 ) 一 起 坐 { 单 .3. 为 自 言 opt. samāsetha}
sambahula (sam 完 全 + bahula 众 多 ) a. 完 全 众 多
sambandha (<sam 一 起 + bandha 系 缚 ) m. 一 起 系 缚
sambādha (sam 完 全 + bādha 压 迫 ) m. 完 全 压 迫
sambāhana (<sambāhati 揉 擦 ) n. 揉 擦
sambāhati (sam 一 起 + bāhati) 揉 擦
sambhata (pp. of [sam 一 起 + bhata 扶 养 (pp.)] ) pp. 一 起 扶 养
sambhatta m. 亲 近 者
sambhava (sam 一 起 + bhava 变 成 ) m. 一 起 变 成
sambhavati, sambhunāti, sambhoti (sam 一 起 + bhavati 变 成 ) 一 起 变 成
sambodha (sam 完 全 + bodha 觉 ) m. 完 全 觉
sambodhi (sam 完 全 + bodhi1 觉 ) f. 完 全 觉
sambodhiparayana (sambodhi 完 全 觉 + parayana 归 宿 ) a. 以 完 全 觉 为 归 宿
sambojjhavga (sam 完 全 + bojjhavga 觉 支 ) m. 完 全 觉 支
sambuddha (pp. of sambujjhati 完全觉) 1. pp. 完全觉 2. m. 已完全觉者
( 他 译 : 正 觉 、 等 觉 )
sambuka m. 贝 壳
sameti (sam 一 起 + eti 去 、 到 、 来 ) 1. 集 合 2. 知
samiñjati (sam 一 起 + iñjati 摇 动 ) I. 弯 曲 (=sammiñjati 弯 曲 ) II. 被 摇 动
samita I. pp. 集 合 {(pp. of [ sameti 集 合 ]) II. a. 等 量 III. pp. 被 平 息 {(pp. of [sammati 被 平 息 ])
samitatta (samita3 被 平 息 (pp.) + tta 状 态 ) n. 已 被 平 息 的 状 态
samiddhi (<samiddha 完 全 成 功 (pp.) ) f. 完 全 成 功
samijjhati (sam 完 全 + ijjhati 成 功 ) 完 全 成 功 {pp. samiddha}
samiti (<samita1 集 合 (pp.) ) f. 集 合

297
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
samīci˚ f. 正 确 (cf. [sāmīci˚ 正 确 ] )
samīcī f. 正 确 (cf. [sāmīcī 正 确 ] )
samīcipatipanna , sāmīcipatipanna (samīci 正确(f.)+ patipanna 行动(pp.) )
pp. 行 动 于 正 确 之 中
samīpacārin (samīpa 近 + cārin 行 ) m. 近 行 者
samīrati 被 移 动
samma I. interj. 正人(羽溪了谛译: 忠良) II. indecl. 正[确]{=[sammā
正 [ 确 ]]} III. 铙 钹
sammad (=sammā 正 [ 确 ]) adv. 正 [ 确 ]
sammadaññā (sammad 正 确 + aññā 了 知 ) 正 确 了 知
sammaddasa (samma 正 确 + dasa 见 ) a. 正 确 见
sammaggata, sammāgata (samma 正 确 + gata 去 (pp.) ) pp. 正 确 去
sammappadhāna (samma 正 + padhāna 努 力 ) m. 正 努 力
sammappajāna a. 正 确 彻 底 知
sammappaññā (samma 正 + paññā 慧 (f.) ) f. 正 慧
sammasana (<sammasati 一起触) n. 一起触
sammasati (sam 一 起 + masati 触 ) 一 起 触
sammati I. 被 平 息 {pp. santa, samita} II. 疲 劳 {pp. santa}
sammatta pp. 完 全 沈 醉 (sam 完 全 + matta2 沈 醉 . 沈 浸 (pp.) )
sammā indecl., adv. 正 [ 确 ]
sammāājīva (sammā 正 + ājīva 谋生) m. 正谋生(「比丘们! 但是何者是正
谋生? 比丘们! 在这里圣弟子彻底舍断邪谋生后, 以正谋生使活命合适。此被叫做正谋生。」 (S v9)
)
sammādassana (sammā 正 + dassana 见 ) 正 见
sammāditthi (sammā 正+ ditthi 见) f. 正见(「比丘们! 但是何者是正见? 比
丘们! 凡是智在苦之中, 智在苦的一起出来之中, 智在苦的灭之中,
智 在 去 到 苦 的 灭 的 行 道 之 中 者 。 比 丘 们 ! 此 被 叫 做 正 见 。 」 (S v8-9) )
sammāditthika (sammāditthi 正 见 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 正 见
sammākammanta (sammā 正+ kammanta[事]业) m. 正业(「比丘们! 但是何
者是正业? 比丘们! 凡是从杀伤生物喜乐离, 从拿起未被给与者喜乐
离 , 从 非 梵 行 喜 乐 离 者 。 比 丘 们 ! 此 被 叫 做 正 业 。 」 (S v9) )
sammāpatipanna (sammā 正确(adv.)+ patipanna 行动(pp.) ) pp. 正确行动
sammāsamādhi (sammā 正+ samādhi 定) m. 正定(「比丘们! 但是何者是正定? 比丘们! 在这里, 比丘如
此从诸欲远离后, 从诸不善法远离后, 有寻思, 有伺察, 全部完全行第一禅那后, 住从远离生的喜
及乐。 从寻思及伺察的扩大全部平息, 在自我身内完全明净, 对心变成一境界, 无寻思,无伺察,
全部完全行第二禅那后, 住从定生的喜及乐。 从喜及从离染, 旁观及已念及一起彻底知而住, 及
以身对乐一起感受。 全部完全行第三禅那后, 住诸圣者讲解彼凡是『旁观、具念、住乐』者。在以
前从乐的彻底舍断及从苦的彻底舍断, 如此从诸如意及诸不如意的去到灭没, 全部完全行第四禅
那后, 住非苦非乐的旁观及念及遍净。 比丘们! 此被叫做正定。」 (Sv10) )
sammāsambodhi (sammā 正 确 + sambodhi 完 全 觉 ) 正 确 完 全 觉
sammāsambuddha (sammā 正确 + sambuddha 已完全觉者) m. 已正确完全
觉者(他译: 正等觉.三藐三佛陀)
sammāsavkappa (sammā 正+ savkappa 思惟) m. 正思惟(「比丘们! 但是何者是正思惟? 比丘们! 凡是出
离的思惟,无逆向行的思惟,无扩大伤害的思惟者。 比丘们! 此被叫做正思惟。」 (S v9) )
sammāsati (sammā 正 + sati 念) f. 正念(「比丘们! 但是何者是正念? 比丘们! 在这里, 比丘于身随看身
而住, 热心, 一起彻底知, 具念,在世间能引导离开贪欲及不如意。 于诸感受随看诸感受而住, 热
心, 一起彻底知, 具念, 在世间能引导离开贪欲及不如意。 于心随看心而住, 热心, 一起彻底知, 具
念, 在世间能引导离开贪欲及不如意。 于诸法随看诸法而住, 热心, 一起彻底知, 具念,在世间能
引导离开贪欲及不如意。比丘们!此被叫做正念。」 (S v9-10) )
sammāvācā (sammā 正 + vācā 语) f. 正语(「比丘们!但是何者是正语?比丘们! 凡是从妄语喜乐离, 从中
伤语喜乐离, 从粗语喜乐离, 从轻率的彻底闲聊喜乐离者。比丘们! 此被叫做正语。」 (S v9) )
sammāvāyāma (sammā 正 + vāyāma 精勤) m. 正精勤(「比丘们! 但是何者是正精勤? 比丘们! 在这里,

298
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
比丘对未被生的诸恶.诸不善法的无被生, 使意欲生, 精勤, 英雄本色被确立, 伸出心, 努力。 对已
被生的诸恶。诸不善法的彻底舍断, 使意欲生,…略…对未被生的诸善法的被生, 使意欲生,…略…
对已被生的诸善法的存续﹑无一起忘记﹑变成更多﹑广大﹑修习﹑完成, 使意欲生, 精勤, 英雄
本色被确立, 伸出心, 努力。 比丘们! 此被叫做正精勤。」 (S v9) )
sammiñjati 弯 曲 {pp. sammiñjita}
sammodati (sam 一起 + modati 欣喜) 1.和好 2.寒暄{单.3.aor. sammodi;
grd. sammodanīya}
sammosa (sam 一 起 + mrs 忘 记 ) m. 一 起 忘 记
sammoha (sam 完 全 + moha 痴 ) m. 完 全 痴
sammuccā (instr. of [ sammuti 公 认 ] ) f. 公 认 ( 阴 . 单 . 具 格 )
sammukha (sam 完 全 + mukha 前 面 ) a. 面 前
sammukhībhūta (sammukha 面 前 + bhūta 变 成 (pp.) ) a. 已 在 面 前
sammuti (sam 一 起 + man 思 量 ) f. 公 认 {instr. sammuccā}
sammuttha (sam 一 起 + muttha 忘 记 (pp.) ) pp. 一 起 忘 记
sammuyhati (sam 完 全 + muyhati 痴 ) 完 全 痴
samodahati (sam 完 全 +odahati 放 下 ) 完 全 放 下 { 阳 . 单 . 主 格 ppr. samodaham}
samoha (sa3 有 + moha 痴 ) a. 有 痴
samosarana (<samosarati 交 会 ) n. 交 会
samosarati ([sam 一 起 ] + [o(=ava) 下 ] + [sarati1 流 动 ]) 交 会 ( 直 译 : 一 起 流 下 )
sampadā (<sam 完 全 + pad 行 , cp. [sampatti 完 全 得 达 ]) f. 完 全 行 ( 他 译 : 具 足 )
sampadāna (sam 完 全 + padāna 施 与 ) n. 1. 完 全 施 与 2. 与 格
sampahamsati (sam 一起 + pahamsati2 高兴) 一起高兴{pp. sampahamsita}
sampahamseti (caus. of [sampahamsati 一起高兴] )使…一起高兴{单.3.aor.
sampahamsesi; ger. sampahamsetvā}
sampahāra (sam 一 起 + pahāra 打 ) m. 打 斗
sampajañña (<sampajāna 一 起 彻 底 知 ) n. 一 起 彻 底 知
sampajāna (<sam 一 起 + pa 彻 底 + jñā 知 ) a. 一 起 彻 底 知
sampajānakārin (sampajāna 一 起 彻 底 知 + kārin 作 ) a. 作 一 起 彻 底 知
sampajjati (sam 完 全 + pajjati 行 ) 完 全 行 {pp. sampanna; caus. sampādeti}
sampakampati (sam 完全 + pa 彻底 + kampati 震动) 完全彻底震动
{ 单 .3.aor. sampakampi}
sampanna pp. of [sampajjati 完 全 行 ]
samparāya (sam 完 全 + parā 向 其 它 + i 去 ) m. 来 世
samparāyika (<samparāya 来 世 ) a. 来 世
samparivatta (<samparivattati 辗 转 ) a. 辗 转
sampasāda (sam 完 全 + pasāda 明 净 ) m. 完 全 明 净
sampasādana (sam 完全 + pasādana 明净) n. 完全明净
sampassati (sam 完全 + passati 看[到]) 完全看[到]{阳.单.主格 ppr. sampassam}
sampavavka a. 亲 近
sampavāreti (sam 一 起 + pavāreti 招 待 ) 一 起 招 待 { 复 .3.aor. sampavāresum}
sampavedhati (sam 完 全 + pavedhati 彻 底 摇 晃 ) 完 全 彻 底 摇 晃
{ [sampavedheti 使 … 完 全 彻 底 摇 晃 ]; 单 .3.aor. sampavedhi }
sampayāti (sam 完 全 + payāti 前 进 ) 完 全 前 进 {pp. sampayāta}
sampayoga (sam 一 起 + payoga 彻 底 致 力 ) m. 会 合
sampādeti (caus. of [sampajjati 完 全 行 ] ) 使 … 完 全 行 { 复 .3.opt. sampādetha} sampāpeti (caus. of
sampāpunāti 完全得达) 使…完全得达{单.3.opt.
sampāpeyya}
sampāpunāti (sam 完 全 + pāpunāti 得 达 ) 完 全 得 达 {pp. sampatta}
sampha a.n. 轻 率
samphappalāpa (sampha 轻率+ palāpa 彻底闲聊) 轻率的彻底闲聊 samphassa (sam 完全 + phassa 触)
m. 接 触
samphusati (sam 完 全 + phusati 触 ) 接 触 { 单 .3.aor. samphusi}

299
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
samucchindati (sam 完全 + ucchindati 粉碎) 完全粉碎{pp. samucchinna}
samudaya (sam 一起 + udaya 出来 )m. 一起出来 (他译: 集)。
samudayadhamma (samudaya 一 起 出 来 + dhamma 法 ) a. 一 起 出 来 的 法
samudācarati (sam 一起 + ud 上+ā 向 + carati 行) 称呼{grd. samudācaritabba} samudāgacchati (sam 一
起 + ud 上 + āgacchati 来 ) 一 起 上 来 {pp. samudāgata}
samudda (sam 完 全 + udda 水 ) m. 海
samuddakkhāyikā (samudda 海 + akkhāyikā 讲 述 ( 阴 . 单 . 主 格 , a.)) f. 讲 述 海
samuddamajjha (samudda 海 + majjha 中 ) 海 中
samuppajjati (sam 一 起 + uppajjati 被 生 ) 一 起 被 生 {pp. samuppanna}
samugghāta (sam 一 起 + ugghāta 拔 出 ) m. 一 起 拔 出
samuppāda (sam 一 起 + uppāda 被 生 ) m. 一 起 被 生
samupabbūlha pp. 聚 集
samussaya m. 躯 体
samusseti 举 起 {pp. samussita}
samuttejeti 鼓 励 { 单 .3.aor. samuttejesi; ger. samuttejetvā}
samutthahati, samutthāti (sam 一 起 + utthahati 起 立 、 奋 起 ) 一 起 奋 起
{aor. samutthahi; pp. samutthita}
samūhanati, samūhanti (sam 一起 + ūhanati2) 除去{pp. samūhata; imp.
samūhantu}
samūla (sa3 有 + mūla 根) a. 有根
sam- indecl. 1.一起 2.完全
samgha m. (=savgha 僧伽﹑群)
samhanana (<samhanati 一起损坏) 一起损坏
samhanati, samhanti (sam 一起 + hanati 击杀﹑损坏) 一起损坏
samharati (sam 一起 + harati 运送[…去]、拿[…去]、拿去) 一起拿去
{grd. samhīra}
samhāni (sam 完全 + hāni 减少) f. 完全减少
samhita pp. of [sandahati 连结]

samhitā f. 藏(ㄤˋ)经
samhīrati (pass. of [ samharati 一起拿去]) 被一起拿去
samkamati, savkamati (sam 完全 + kamati 走) 完全走[到]
samkampati, savkampati (sam 完全 + kampati 震动) 完全震动
{caus. samkampeti; 单.3.aor. samkampi}
samkhāra (=savkhāra 一起作) m. 一起作
samkhitta (=savkhitta 集中(pp.) ) pp. 集中
samsagga m. 连结
samsanna pp. of [samsīdati 完全沈陷]
samsarati (sam 一起 + sarati1 流动) 轮回{pp. samsarita}
samsattha pp. 连结
samsāra (<samsarati 轮回) m. 轮回
samseda (sam 完全 + seda 汗) m. 湿
samsedaja (samseda 湿 + ja 生) a. 从湿生
samsīdati (sam 完全 + sīdati 沈陷) 完全沈陷{pp. samsanna}
samvacchara m.n. 年
samvadati (sam 一起 + vadati 说) 协议
samvadana (< [samvadati 协议] ) n. 协议
samvaddhati (sam 一起 + vaddhati 增长) 一起增长{pp. samvaddha}
samvara (<samvarati 完全围) m. 完全围(他译: 护、守、防护)
samvarati (sam 完全+ vr 1 围) 完全围(「在一切事已被完全围,有耻, 这样被叫做已被护者。」 S i73)
samvasati, samvāsati (sam 一起+ vasati2 滞留) 一起滞留{单.3.opt. samvase}
samvattanika, samvattaniya (<samvattati 一起发生) a. 一起发生
samvattati (sam 一起+vattati 发生)一起发生{caus. [samvatteti 使…一起发生]}

300
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
samvatta (sam 一起 + vatta1 轮转) m.n. 一起轮转
samvāsa (sam 一起 + vāsa2 滞留) m. 一起滞留
samvega m. 震撼
samvegin (samvega 震撼 + in (形容词化) ) a. 震撼
samvejeti (caus. of [samvijjati 被震撼] ) 使…被震撼{grd. samvejanīya} samvibhajati (sam 一起 +
vibhajati 分别﹑分离) 均分
samvibhāga (<samvibhajati 均分) m. 均分
samvibhāgin (<samvibhāga 均分) a. 均分
samvidahati (sam 一起+ vidahati 准备) 安排{inf. samvidhātum; pp. samvihita}
samvijjati I. 被震撼{pp. samvigga} II. 被发现
samvohāra m. 交易
samvuta pp. of [samvarati 完全围]
samyama, saññama (sam 完全 + yam 止息) m. 完全止息
samyamati (sam 完全 + yamati 止息) 完全止息
samyamato [samyamati 完全止息]之单.属格 ppr.
samyoga (sam 完全 + yoga 轭) m. 结合
samyojana (<samyuñjati 结合) n.(罕 m.) 结合
samyutta (pp. of [ samyuñjati 结合]) pp. 结合
samyuttanikāya (samyutta 结合(pp.) + nikāya 部) m. 已被结合的部 (他译: 相应部) (Bhikkhu Bodhi 译:
The Connected Discourses of the Buddha)
sanantana a. 永久不变
sandahati (<sam 一起 + dahati 1 放置) 连结{pp. samhita; ger. sandhāya}
sandasseti (caus. of [ sandissati 一起被见]) 1.开示 2.对照{单.3.aor.
sandassesi; grd. sandassetabba; ger. sandassetvā}
sandassiyamāna (<sandassesi 对照) ppr. 被对照
sandati 流动{单.3. aor.为自言 sandittha; ppr. sandamāna; pp. sanna}
sandāna n. 绳
sandeha (<sam 完全 + deha 身) m. 全身
sandhātar (<sam 一起 + dhā 放置) m. 调停者
sandhāvati (sam 一起 + dhāvati 追) 转生{单.1.aor. sandhāvissam;
pp. sandhāvita}(他译: 流转)
sandhi (<sam 一起 + dhā 放置) I. m.f. 破损处 II. m.f. 连结 III. m.f. 连声
sandhiccheda (sandhi 连结 + cheda 切断) a. 切断连结
sandissati (sam 一起 + dissati 被见) 一起被见{pp. sandittha}
sandittha (pp. of [ sandissati 一起被见]) 1. pp. 一起被见 2. m. 熟人
sanditthika (sam 完全 + dittha 见(pp.) + ika (形容词化) ) a. 完全已被见
sanna I. pp. of [sīdati 沈陷] II. pp. of [sandati 流动]
sannaddha pp. of [sannayhati 武装]
sannayhati (sam 一起 + nayhati) 武装{pp. sannaddha}
sanneti (sam 一起 + neti 引导) 混合{单.3.opt. sanneyya}
sannicaya (sam 一起 + nicaya 向下积聚) m. 一起向下积聚
sannidhi (sam 一起 + nidhi 贮藏) m. 一起贮藏
sannidhikāra (sannidhi 一起贮藏 + kāra 作) a. 作一起贮藏
sannipatati (sam 一起 + nipatati 落下) 集合{pp. sannipatita}
sannipāta (<sannipatati 集合) m. 集合
sannipāteti (caus. of [ sannipatati 集合]) 1.收集 2.召集{复.2.现在式
sannipātetha}
sannisinna pp. of [ sannisīdati 一起坐]
sannisīdati (sam 一起 + nisīdati 坐) 一起坐{pp. sannisinna}
sannivāsa (sam 一起 + nivāsa 住) m. 一起住
sant (ppr. of [atthi 是﹑存在])(=sat) 1. ppr. 存在 2. a. 真善{(sg.) nom. santo,
santam; acc. santam, satam; instr. satā; loc. sati; (pl.) nom. santo, santāni;
acc. sante; gen. satam; instr. sabbhi; loc. santesu}

301
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
santa I. pp. 被平息(pp. of sammati 被平息) II. pp. 疲劳{pp. of
sammati 疲劳} III. (参见 sant)
santappati (sam 一起 + tappati1 被灼热) 一起被灼热
santappeti [sam 完全 + tappeti 使…满足] 使…完全满足{复.3.aor.
santappesum}
santara (sa3 有 + antara 内部) a. 有内部
santarabāhira (santara 有内部+ bāhira 外部) a. 有内部及外部
santavant (santa1 被平息(pp.)+ vant 有) a. 有已被平息
santhana (<śam 平息) n. 平息
santhara m. 铺设物
santharati 铺设{ger. santharitvā; pp. santhata}
santharin (santhara 铺设物 + in 有) a. 有铺设物
santhata pp. of [santharati 铺设]
santhava m. 亲近
santhāgāra n. 集会所
santhāraka m. 席
santi I. f. 平息 II. 是、存在(atthi 之复.3.现在式)
santika (sa2 彼 + antika 近) n. 附近
santikamma (santi 平息 + kamma 业) n. 平息的业
santikā I. f. 拔取(水野弘元译) II. [santika 附近]的中.单.从格
santikāvacara (santika 附近 + avacara) m. 近侍者
santitthati, santhāti (sam 一起+ titthati 站立﹑存续) 1.一起站立 2.一起存续
santo I. pp. 被平息(阳.单.主格) (santa1 被平息(pp.) )之阳.单.主格)
II. pp. 疲劳(阳.单.主格) ([santa2 疲劳(pp.)]之阳.单.主格)
III. a. (<sant) 1.存在(单.主格,复.主格, ppr.) 2. a.真善(单.主格,复.主格)
santosa (<sam 完全 + tus 满足) m. 完全满足
santussati (sam 完全 + tussati 满足) 完全满足{pp. santusita, santuttha}
santutthi (sam 完全 + tutthi 满足) f. 完全满足
savga (<sajjati 执着) m. 执着
savgacchati (sam 一起 + gacchati 去) 一起去{pp. savgata}
savganikā (sam 一起 + gana 会众 + ikā(阴性名词) ) f. 交际
savgara, samgara I. m. 约定 II. m.n 战
savgati (<savgacchati 一起去) f. 一起去
savgāma m. 战[斗]
savgāmaji (savgāma 战 + ji 胜(a.) ) a. 战胜
savgāyati (sam 一起 + gāyati 唱诵) 一起唱诵
savgha, samgha m. 1.僧伽 2.群
savghādisesa (savgha 僧伽 + adi 最初 + sesa 剩余 ) m. 僧残
savghānussati (savgha 僧伽 + anussati 随念) 随念僧伽
savghātī, samghātī f. 僧伽梨衣
savghin, samghin (savgha 僧伽 + in 有) a. 有僧伽
savgīta (pp. of [ savgāyati 一起唱诵]) 1. pp. 一起唱诵 2. n. 合唱
savgīti (<savgāyati 一起唱诵) 1. f. 合唱 2. f. 一起唱诵
savkappa m. 思惟
savkassara (savkā 悬疑 + sara 念(a.) ) a. 念悬疑
savkatīra n. 垃圾堆
savkā (<savkati 悬疑) f. 悬疑
savkāra m. 垃圾
savkha, samkha m. 螺
savkhalikā f. 链
savkharoti (sam 一起 + kr 作)一起作(他译: 作﹑行﹑有为﹑所作){pp. savkhata}
savkhaya (sam 一起 + khaya 灭尽) m. 一起灭尽

302
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
savkhā, savkhyā (<sam 一起+ khyā 看起来) f. 计数
savkhāna, savkhyāna, samkhāna (<sam 一起 + khyā 看起来, cp. [savkhā
计数]) n. 计数
savkhāra (<sam 一起+ kr 作) m. 一起作(他译: 行﹑所作﹑为作)(「比丘们!但是何者是诸一起作? 比丘
们! 此等是三一起作: 身的一起作, 语的一起作, 心的一起作。 比丘们! 此等被叫做诸一起作。」 S
ii4) (「比丘们! 但是诸一起作在何者之中? 比丘们! 此等是六思的身: 一起思形色, 一起思声, 一起
思香, 一起思味, 一起思能被触者, 一起思法。 比丘们! 此等被叫做诸一起作。」 S iii60) 「 ( 比丘们!
但是你们如何说诸一起作? 『彼等全面一起作已被一起作者』; 比丘们! 由于彼, 彼等被叫做诸一
起作。」S iii87)
savkhātadhamma (savkhāta 计数(pp.) + dhamma 法) m. 已计数法者
savkhāyati, savkhāti (sam 一起 + khyā 看起来) 计数
savkhipati (sam 一起 + khipati 抛) 集中{pp. savkhitta}
savkilesa, samkilesa (sam 完全 + kliś 污染) m.(n. 参见 D i68) 完全污染
savkilesika, samkilesika (<savkilesa 完全污染) a. 完全污染
savkilissati samkilissati, (sam 完全 + kilissati 污染) 完全污染
savkirana (<sam 一起 + kirati 散) n. 取得资产
sañcarati (sam 一起 + carati 行) 一起行
sañcetanā (<sañcinteti 一起思) f. 一起思
sañcetanika (<sañcetanā 一起思) a. 一起思
sañcinteti, sañceteti (sam 一起 + cinteti 思) 一起思
sañcopati 移动
Sañjaya Belatthiputta m. 萨若·毘罗梨子(人名)
sañjānāti (sam 一起 + jānāti 知) 一起知
sañjāti (sam 完全 + jāti 生) f. 出生
saññama m. 完全止息{=[samyama 完全止息] }
saññata, samyata (pp. of [samyamati 完全止息] ) pp. 完全止息
saññā (<sañjānāti 一起知) f. 一起知(他译: 想)(Nyanatiloka, Ñānamoli & Bodhi 译: perception) (「比丘
们! 但是你们如何说一起知? 『彼一起知』; 比丘们!由于彼, 彼被叫做一起知。 何者是一起知? 彼
既一起知深蓝色, 亦一起知黄色, 亦一起知红色, 亦一起知白色。 『彼一起知』; 比丘们! 由于彼, 彼
被叫做一起知。」 S iii87)
saññāmeti (caus. of [samyamati 完全止息] ) 使…完全止息
saññāvedayitanirodha (saññā 一起知(f.) + vedayita 感受(pp.) + nirodha 灭)
灭一起知及已被感受
saññin (saññā 一起知 + in (形容词化) ) a. 一起知
saññuta, saññoga, saññojana (n.), saññojaniya 1. pp. 结 2. m. 结合
{=[samyuta 结(pp.)], [samyoga 结合(m.)]}
sanda m. 丛
sandāsa m. 钳
sanikam adv. 缓慢
santhahati 1.一起站立 2.一起存续 {=santitthati 一起站立﹑一起存续 }
santhāna (<sam 一起 + sthā 站立、存续、停止) ): n. 一起停止
sapañña, sapaññā, sappañña (sa3 有 + pañña 慧 (a.) ) a. 有 慧
sappa m. 蛇
sappatibhaya (sa3 有 + patibhaya 对 … 恐 惧 ) a. 有 对 … 恐 惧
sappātihāriya (sa3 有 + pātihāriya 神 奇 ) a. 有 神 奇
sappāya (sam 一 起 + pa 出 ﹑ 彻 底 ﹑ 在 前 + i 去 ﹑ 到 ﹑ 来 ) a. 适 当
sappi n. 奶 油
sappurisa (sat2(=sant2)真善+ purisa 人) m. 真善人(他译: 善士﹑善知识)
(「比丘们! 在这里某一人, 从杀伤生物, 变成已喜乐背离; 从拿起未被给与者, 变成已喜乐背离; 从
邪行于诸欲, 变成已喜乐背离; 从妄语, 变成已喜乐背离; 从存续在须罗酒、迷罗耶酒、醉品的放逸
之中, 变成已喜乐背离。比丘们! 此被叫做真善人。」 (A ii217) )
sappurisadhamma (sappurisa 真 善 人 + dhamma 法 ) 真 善 人 的 法

303
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
sara I. m. 1. 苇 2. 箭 II. a. 流 动 III. m.n. 湖 IV. a. 念 {(<sarati2 念 )}
V. m. 声 音
sarana n. 依 处
saranam gacchāmi 归依(单.1.现在式){[saranam 依处(中.单.业格)] [gacchāmi
去 ( 单 .1. 现 在 式 )]}
saranāgata (sarana 依 处 + āgata 来 (pp.) ) pp. 来 依 处
sarati I.流动{pp. sarita} II.念{pp. sata, sarita; 复.2.opt. sareyyātha; 阳.复.
与 格 ppr. sarantānam; 单 .1. 现 在 式 sare}
saraparittāna (sara 箭 + parittāna 遍 庇 护 所 ) 箭 的 遍 庇 护 所
sarāga (sa3 有 + rāga 染 ) a. 有 染
sarita 1. pp. of [sarati1 流 动 ] 2. pp. of [sarati2 念 ]
sarīra n. [身]体(「身体」指全身; 「体」指身体的某一部分, 如四体不勤)
(他译: 舍利)
sarīrapūjā (sarīra[ 身 ] 体 + pūjā 礼 敬 (f.) ) f. 礼 敬 [ 身 ] 体
sarīrathūpa (sarīra 体 + thūpa 塔 ) n. 体 塔 ( 他 译 : 舍 利 塔 )
sasa m. 兔
sasavkhāra (sa3 有 + savkhāra 一 起 作 ) a. 有 一 起 作
sasīsa (sa3 包括+ sīsa 头) a. 包括头
sassamanabrāhmana (sa3 包括+ samana 沙门 + brāhmana 婆罗门) a. 包括沙门及婆罗门
sassamanabrāhmanī (sa3 包括+ samana 沙门+ brāhmanī 女婆罗门) a. 包括
沙门及婆罗门(阴.单.主格, a.) (其后通常接[pajā 世代子孙(f.)]。 不可译
为 「 包 括 沙 门 及 女 婆 罗 门 」 。 参 见 S v423)
sassata a. 永 久 不 变
sat 1. ppr. 存 在 2. a. 真 善 (=sant 存 在 (ppr.) 、 真 善 (a.) )
sata I. num. n. a. 百 II. pp. 念 {pp. of [sarati2 念 ]}
satam I. 存 在 ( 单 . 业 格 ; 复 . 属 格 ppr.) 2. 真 善 ( 单 . 业 格 ; 复 . 属 格 , a.)
II. 1. 百 ( 单 . 业 格 , num. n. a.) 2. 念 ( 单 . 业 格 , pp.)
satasahassa ( sata 百 + sahassa 千 ) 十 万
sathera (sa3 有 + thera 长老) a. 有长老
sati I. f. 念 II. 1. 存 在 ( 单 . 处 格 , ppr.) 2. 真 善 ( 单 . 处 格 , a.)
satimant (sati 念 + mant 具) a. 具念
satipatthāna (sati 念+ upatthāna 全部存续; BSk. smrty’upasthāna) m. 念的全部存续(不可解读为: [sati
念]+[patthāna 彻底存续]。参看:1. parimukham satim upatthapetvā. 使鼻端的念全部存续后(M
i56) 2. Sati Ānanda upatthāpetabbā ti.「阿难!应使念全部存续。」 (D ii141) 3. Nyanatiloka, Buddhist
Dictionary, third revised & enlarged edition, p.165。) (他译: 念住﹑念处)
satisampajañña (sati 念 + sampajañña 一起彻底知) 念及一起彻底知
satta I. pp. 执着{(pp. of [sajjati 执着] ) II. m. 已执著者(他译: 有情、众生)(「罗陀!在形色之中,凡是意
欲者,凡是染者,凡是欢喜者,凡是渴爱者,在彼处已执着,在彼处已扩大执着; 由于彼,彼被叫做已执
著者。在感受之中…在一起知之中…在诸一起作之中…在识之中,凡是意欲者,凡是染者,凡是欢
喜者,凡是渴爱者,在彼处已执着,在彼处已扩大执着; 由于彼,彼被叫做已执著者。」 S iii190) III.
num. 七{与.属格 sattannam}
sattadhā (<satta4 七 + dhā 放 置 ) adv. 七 块 ( 参 见 [atthadhā 八 份 ] 的 翻 译 )
sattakkhattuparama (sattakkhattu 七 回 + parama 最 超 越 (a.)) a. 以 七 回 为 最 超 越
sattama (satta 七 + ma 第 ) a. 第 七
sattamam (<sattama2 第 七 ) adv. 第 七 次
sattāha (satta 七 + aha 日 ) n. 七 日
sattāham ([sattāha 七 日 ] 之 业 格 ) adv. 在 七 日 中
sattha I. n. 刀 II. m. 队 商 {(sa3 有 + attha 义 利 ) III. {pp. of [sāsati 教 诫 ] }
satthahāraka (sattha 刀 + hāraka 拿 ) m. 拿 刀 者
satthar m. 师 {gen. satthu}
satthuka (satthar 师 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 师
sattipañjara (satti2 矛 + pañjara 笼 ) 矛 笼

304
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
satha a. 狡 猾
satthi num. ord. 六 十
sa-uddesa (sa3 有 + uddesa 出 示 ) a. 有 出 示
sa-upādāna (sa3 有 + upādāna 取 ) a. 有 取
sa-uttara (sa3 有 + uttara 更 上 ) a. 有 更 上
savana I. n. 1. 耳 2. 听 [ 到 ] II. n. 流 {(<savati 流 )}
savati 流
savicāra (sa3 有 + vicāra 伺 察 ) a. 有 伺 察
savisa (sa3 有 + visa 毒 ) a. 有 毒
savitakka (sa3 有 + vitakka 寻 思 ) a. 有 寻 思
savyañjana (sa3 有 + vyañjana 文 ) a. 有 文
savyāpajjha, sabyābajjha (sa3 有 + vyāpajjha 逆 向 行 (grd.) ) a. 有 逆 向 行
sayana n. 卧 [ 具 ]
sayanāsana (sayana 卧 . 床 + āsana 坐 [ 具 ] ) I. 卧 及 坐 2. 床 及 坐 具
sayati I. 1. 卧 2. 睡 眠 II. 依 靠
sayam I. adv. 自 己 II. (ppr. of [seti 卧 ﹑ 睡 眠 ] ) & [sayati 卧 ﹑ 睡 眠 ] }
sā f. 彼 ( 阴 . 单 . 主 格 )
sāciyoga m. 致 力 歪 曲
sādāna (sa3 有 + ādāna 拿 起 ) a. 有 拿 起
sādhārana (sa3 有 +ā 向 + dhārana 受 持 ) a. 持 有
sādhika (sa3 有 + adhika 超 过 ) a. 有 超 过
sādhu 1. a. n. adv. 妥 善 2. interj. 妥 善 ! ( 他 译 : 善 哉 )
sādhuka (sādhu 妥 善 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 妥 善
sādhukam (acc. of [sādhuka 妥 善 ] ) adv. 妥 善
sādhurūpa (sādhu 妥 善 + rūpa 形 色 ) a. 妥 善 形 色
sādhusammata (sādhu 妥 善 + sammata 尊 敬 (pp.) ) pp. 妥 善 尊 敬
sādiyati (caus. of [svad 使 用 ] ) 使 … 使 用
sādu a. 甜 美
sāgatam (su 善 + āgatam 来(单.业格, pp.)=[wel-come 欢迎!] ) interj. 欢迎! sāhasakiriyā (sāhasa 粗暴
(n.) + kiriyā 作 (f.) ) f. 作 粗 暴
sāhāra (sa3 有 + āhāra 食 物 ) a. 有 食 物
sāhu (=sādhu 妥 善 ) 1. a. n. adv. 妥 善 2. interj. 妥 善 !
sākacchā (sa3 有 + kathā 谈 论 + ya ( 抽 象 名 词 ) ) f. 讨 论
sākāra (sa3 有 +ākāra 作 态 ) a. 有 作 态
Sāketa n. 娑 鸡 多 ( 地 名 )
sākha n. 枝 条 {sākhā f.}
sāla m. 沙 罗 树
sālā f. 会 堂
sālākiya n. 眼 科 学

sāli m. 粳(ㄥ)米
sālohita (<sa2 彼 + lohita 血 ): m. 血亲
sāmaggī (<samagga 和合(a.) ) f. 和合(和谐合作)
sāmam adv. 自身
sāmanta (<samanta 整个) a. 附近
sāmañña I. n. 一致 II.a.n. 沙门本色(他译: 沙门性){[samana 沙门] + [-ya 本色]}(「比丘们! 但是何者
是沙门本色? 如此, 此是圣八支道。 此即是正见…略…正定。比丘们! 此被叫做沙门本色。」 (S
v25) )
sāmaññaphala (sāmañña 沙门本色 + phala 果) n. 沙门本色的果
sāmaññatā I. f. 一致的状态(sāmañña1 一致 + tā 状态)
II. f. 沙门本色的状态(sāmañña2 沙门本色 + tā 状态)
sāmādhika (<samādhi 定) a. 定
sāmika (<sāmin 所有者、夫) 1. m. 所有者 2. m. 夫
sāmisa (sa3 有+āmisa 物质) a. 有物质

305
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
sāmīcī, sāmīci˚ (<sammā2 正[确] ) f. 正确
sāmīcipatipanna, samīcipatipanna (sāmīci 正确(f.) + patipanna 行动(pp.) )
pp. 行动于正确之中
sānucara (sa3 有 + anucara 随行) a.有随行
sāpadesa (sa3 有 + apadesa 理由) a.有理由
sāpekha (sa3 有 + apekhā 渴望) a.有渴望
sāra I. m. 核心 II. m. 流动(<[sarati 流动] ) (cf.巴利语辞典, p.312)
sārada a. 秋季
sāradika (<sārada 秋季(a.) ) a. 秋季
sārajja n. 胆怯
sārajjati (sam 完全 + rajjati 被染) 完全被染{pp. sāratta}
sārambha m. 愤激
sārata (sāra 核心+ ta 状态) m. 核心状态
sārathi (<sa3 有+ ratha 车) m. 御者
sāratta pp. of [ sārajjati 完全被染]
sārānīya a. 有礼貌
sārin (<sāreti 使…流动) a. 云游
Sāriputta (Sāri 舍利(人名, 舍利子之母)+ putta 子) m. 舍利子(人名)
-sārīra (cp. [sārīrika[身]体(a.n.)] ) a. [身]体
sārīrika (< [sarīra[身]体(n.)]) a.n. [身]体
sāsa m. 气喘
sāsati 教诫{pp. sattha}
sāsana n. 教诫
sāsapa m. 芥子
sāta a.n. 令人愉快
sātacca (satata 经常(a.)+ ya (抽象名词) ) n. 坚定
sātatika (<satata 经常) a. 坚定
sātireka (sa3 有 + atireka 余) a. 有余
sāttha (sa3 有 + attha 义利) a. 有义利
sātaka, sātiya m. 衣
sāvajja (sa3 有+ avajja 过失) a. 有过失
sāvaka m. 弟子( sāvikā 女弟子(f.) )
sāvakasavgha, sāvakasamgha (sāvaka 弟子+ savgha 僧伽) m. 弟子僧伽
Sāvatthī f. 舍卫城(地名)
sāvetar (<sāveti 使…听[到] ) m. 使之听者
sāveti 使…听[到]{caus. of [ sunāti 听[到]] }
sāvikā f. 女弟子(<[sāvaka 弟子(m.)])
sāyanha (sāyam + anha 日) m. 黄昏
sāyanhasamayam (sāyanha 黄昏 + samayam 时(阳.单.业格) ) adv. 在黄昏时(与 sayanhakale 同义)
sāyati (cp. [sādiyati 使…使用] ) 尝{pp. sāyita; ger. sāyitvā}
sāyika (<sayati 卧) a. 卧
sāyin (<sayati 卧) a. 卧
secanaka (<seceti 使…倾注) a. 使…倾注
seceti (caus. of [ siñcati 倾注]) 使…倾注
seda m. 汗
sekha, sekkha (<sikkhati 学) m. 有学
sela 1. a. 岩 II. m. 岩
semha n. 痰
sena I. m. 卧[具]{(=sayana 卧[具] ) } II. m. 鹰 III. 自己的( [sa 自己的]之单.具格)
senā f. 军
senābyūha, senāvyūha (senā 军+ byūha 阵) 军阵
senāsana (sena 卧[具] + āsana 坐[具] ) n. 卧坐[具]

306
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
sesa m. 剩余
seta a. 白
setaka (seta 白 + ka (形容词化) ) a. [清]白
seti, sayati 1.卧 2.睡眠{ppr. sayam, semāna, sayāna (为自言)}
setu m. 桥
settha a. 最胜
setthata (settha 最胜 + ta 状态) 最胜的状态
setthi (<[settha 最胜] ) m. 公会会长(他译: 长者)
sevanā (<sevati 亲近) f. 亲近
sevati 亲近{pp. sevita; 单.3.opt. seveyya, seve}
seyya a. 比 较 好
seyyathā adv. 犹 如
seyyathāpi, seyyathā pi ( [seyyathā 犹 如 ] [pi 亦 ] ) 犹 如
seyyathā pi pana ( [seyyathā pi 犹 如 ] [pana 又 ] ) 又 犹 如
seyyathīdam, seyyathidam (seyyathā 犹 如 + idam 此 ( 中 . 单 . 主 格 ) ) 此 即 是
seyyā 1. f. 卧 具 2. a. 卧
si (=asi 是 ﹑ 存 在 ) 是 ﹑ 存 在 ( [atthi 是 ﹑ 存 在 ] 之 单 .2. 现 在 式 )
sivga n. 角
sigāla, sivgāla m. 狐 狼 ( 他 译 : 野 干 )
sikhā f. 顶
sikhābandha (sikhā 顶 + bandha 系 缚 ) 顶 髻
sikkhati 学{grd. sikkhitabba, sikkha}
sikkhamānā (ppr. f. of [sikkhati 学]) f. 女正在学者(他译: 式叉摩那﹑正学女)
sikkhā f. 学
sikkhākāma (sikkhā 学 + kāma 欲 ) a. 欲 学
sikkhāpada (sikkhā 学 + pada 句 ) n. 学 句 ( 他 译 : 学 处 )
silā f. 石
siloka m. 名 气
sināna n. 沐 浴
sindhava 1. (a) a. 辛 头 产 (b) m. 辛 头 马 2. n. 岩 盐
sineha, sneha m. 1. 湿 润 2. 爱
sinehita (pp. of [sineheti 爱 ] ) pp. 爱
sivghānikā f. 鼻 涕
sivghātaka m.n. 广 场
sivgivanna (sivgī 金 + vanna 颜 色 ) a. 金 色
siñcati 1. 倾 注 2. 汲 出 {pp. sitta}
sippa n. 技 术
sippāyatana (sippa 技 术 + āyatana 处 ) n. 技 术 之 处
sippi, sippī f. 牡 蛎
sippika (<sippa 技 术 ) m. 技 术 者
sippikā f. 牡 蛎 (<sippī 牡 蛎 )
sira ( 语 基 为 siras) n.m. 头 {nom. siram; acc. siram, siro, sirasam; instr. sirasā; loc. sirasmim, sire}
sirī, siri f. 吉 运 [ 天 ]
sita I. pp. 依 靠 {(pp. of [sayati2 依 靠 ] ) II. a. 白 III. n. 微 笑
sithila a. 松 弛
siva a.n. 吉 祥
siyam 1. 是 2. 存 在 (atthi 之 单 .1.opt.)
siyā 1. 是 2. 存 在 {atthi 之 单 .1.2.3.opt.}
siyā kho pana 也 许 存 在
siyum, assu 1. 是 2. 存 在 (atthi 之 复 .3.opt.)
sīdati 沈 陷 {pp. sanna}
sīgha a. 快

307
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
sīghasota (sīgha 快 + sota 流 ) a. 快 流
sīghassa (sīgha 快 + assa 马 ) m. 快 马
sīha m. 狮
sīhanāda (sīha 狮 + nāda 吼 ) m. 狮 吼
sīhaseyyā (sīha 狮 + seyyā 卧 ) 狮 卧
sīla n. 戒
sīlabbata, sīlavata (sīla 戒 + bata2 禁 制 ) m.n. 戒 及 禁 制
sīlabbataparāmāsa (sīlabbata 戒及禁制 + parāmāsa 触取) m. 戒及禁制的
触取 (他译: 戒禁取)
sīlakkhandha (sīla 戒 + khandha 蕴) 戒蕴
sīlasampadā (sīla 戒 + sampadā 完全行) f. 完全行于戒(他译: 戒具足)
sīlasampanna (sīla 戒 + sampanna 完全行(pp.) ) pp. 完全行于戒
sīlavant (sīla 戒 + vant 有) a. 有戒
sīlavipatti (sīla 戒 + vipatti 违反) f. 违反戒
sīlānussati (sīla 戒 + anussati 随念) 随念戒
sīlin (<sīla 戒) a. 1.戒 2.习惯
sīsa n. 头
sīsaka (=sīsa 头) 1. n. 头 2. a. (-°) 头朝向
sīsakatāha (sīsa 头 + katāha 壶) 头盖骨
sīsavirecana (sīsa 头 + virecana 泻药) n. 头的泻药
sīta a. 清凉
sīti- a. 清凉=(sīta 清凉)
sītibhavati (sīti 清凉 + bhavati 变成) 变成清凉(复 3.aor. sītibhavimsu)
sītibhāva (sīti 清凉 + bhāva 变成) 变成清凉
sīvathikā f. 墓

so (=sa) 1. m. 彼(阳.单.主格) 2. m. 那(ㄚˋ)个(阳.单.主格)
sobbha m. 坑
sobhanagaraka (sobha+ nagara 城+ ka (名词, 表示矮小、轻蔑)) n.美妙城幻境
sobhati 发光{单.3.aor. asobhatha}
socana n. 悲伤{ socanā f.}
socati 悲伤{复.3.现在式为自言 socare; 单.2. aor. soci; 复.2. aor. socittha;
单.2.现在式 socasi}
socayati, soceti (caus. of [socati 悲伤] ) 使…悲伤{ppr. socayanta}
sodhana (<sodheti 净化) n. 净化{ sodhanā f.}
sodheti (caus. of [sujjhati 净]) 净化

so’ham ([so 那个(阳.单.主格)] [aham 我(单.主格)] )那(ㄚˋ)个我(阳.单.主格)
soka (<socati 悲伤) m. 悲伤
so kho aham ([so 那个(阳.单.主格)] [kho 确实] [aham 我(单.主格)] )

那(ㄚˋ)个我(阳.单.主格)
sokin (soka 悲伤 + in 形容词化) a. 悲伤
solasa num. card. 十六
solasī (<solasa 十六) f. 第十六
somanassa (<su 容易 + mano 意) n. 如意
sondika (<sonda) m. 1.烈酒商 2.经常酒醉者
sota I. n. 耳 II. m.n. [水]流(语基为 sotas) (「妥善! 妥善! 舍利子! 此圣八支道如此确实是流, 此即是正
见…中略…正定。」 (S v347) )
sotabba (grd. of [sunāti 听]) 1. grd. 听 2.忠告
sotadhātu (sota 耳 + dhātu 界) n. 耳界
sotar (<sunāti 听) m. 听者
sotāpanna (sota 流+āpanna 行向(pp.) ) pp. 行(ㄒㄧㄥˊ)向流(音译: 须陀含) (此处的[sota 流],是指
[dhammasota 法流], 参见 A iii285:「已一起行向法流」 ([dhammasotam 法流(单.业格)]
[samāpanno 一起行向(阳.单.主格, pp.)]))

308
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
sotāpatti (sota 流 + āpatti 行向) ) f. 行(ㄒㄧㄥˊ)向流
sotāpattiphala (sotāpatti 行向流 + phala 果) n. 行(ㄒㄧㄥˊ)向流的果
sotāpattiyavga (sotāpatti 行向流 + avga 支) n. 行(ㄒㄧㄥˊ)向流的支
sotthāna n. 平安
sotthi (=suvatthi=[su 善 + atthi 存在]) f. 平安
sotthiya I. m. 圣典学者(=sottiya 圣典学者) II. a. (=sotthika 平安)(巴利
语辞典, p.326)
sotti f. 擦洗背用具
sottiya m. 圣典学者
sovacassa n. 善言
sovacassatā (sovacassa 善言 + tā 状态) f. 善言的状态
sovaggika (<sagga 天界(m.) ) a. 天界
su I. Indecl. 嘘! II. pref. 1.善 2.容易 2.非常 III. indecl. (疑问词)
subbata (su 善 + vata2 禁制) a. 善禁制
subbutthikā (su 容易 + vutthikā 雨) f. 容易下雨
subha a.n. 美妙(他译: 净)
subhaga (su 容易 + bhaga 幸) a. 容易幸福
subhagakarana (subhaga 容易幸福(a.) + karana 作) n. 作容易幸福
subhara (su 容易 + bhara 扶养) a. 容易扶养
subhāsita (su 善 + bhāsita 说(pp.) ) pp. n. 善说
subhāvita (su 善 + bhāvita 修习(pp.) ) pp. 善修习
subhikkha (su 容易 + bhikkha 乞求) n. 容易乞求
Subrahmā (su 善 + brahmā 梵天) m. 善梵天(天名)
sucarita (su 善 + carita (pp. of [carati 行])) pp.n. 善行
sucetas (su 善 + cetas 心) a. 善心 (单.与.属格 sucetaso)
suci a. 净
sucigandha (suci 净 + gandha 香) a. 净香
sucikamma (suci 净 + kamma 业) 净业
sucinna (su 善 + cinna 行(pp.) ) pp. 善行
sucitta (su 善 + citta 彩绘) a. 善彩绘
sudam indecl. 就
sudanta (su 善 + danta 调伏(pp.) ) pp. 善调伏
sudassa (su 容易 + dassa 被见) a. 容易被见
Sudassa (su 容易+ dassa 被见) a.容易被见 (水野弘元译: 善现(五净居天之一))
Sudassin a. 善见(五净居天之一)
suddha (pp. of [sujjhati 净] ) pp. 1.净 2.细小
suddhaka (suddha 细小(pp.) + ka (名词﹐表示矮小﹑轻蔑) ) n. 细小
Suddhāvāsa (suddha 净(pp.) + āvāsa 住[所]) m. 净居
suddhi f. 净
suddhika (suddhi 净 + ka (形容词化) ) a. 净
sudesita (su 善+ desita 说示(pp.) ) pp. 善说示
sududdasa (su 非常 + duddasa 难被见) a. 非常难被见
suduttara (su 非常 + du 难 + tara 渡(a.) ) a. 非常难渡
sugata (su 善 + gata 去(pp.) ) 1. m. 已善去者 2. pp. 善去
sugati, suggati (su 善 + gati 去[处] ) f. 善的去处
sugatin ( sugata 善去(pp.) + in (形容词化) ) a. 善去
suggahīta (su 善 + gahīta 握持(pp.) ) pp. 善握持
sugīta ( su 善 + gīta 唱诵(pp.) ) pp. 善唱诵
suhajja m. 祝福者
sujīva (su 容易 + jīva 活命) a. 容易活命
sujjhati 净
sukara (su 容易 + kara 作(a.) ) a. 容易作
sukata, sukata (su 善 + kata 作(pp.) ) pp.n. 善作

309
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
sukha a.n. 乐
sukhavihāra (sukha 乐 + vihāra 住(m.) ) 住乐
sukhavihārin (sukha 乐 + vihārin 住(a.) ) a. 住乐
sukhāvaha (sukha 乐 + āvaha 带来) a. 带来乐
sukheti (caus. <sukha 乐) 使…乐{pp. sukhita}
sukhin (sukha 乐 + in (形容词化) ) a. 乐
sukhudraya, sukhundriya (sukha 乐 + udraya 出来(a.) ) a. 出来乐
sukhuma a. 细
sukilantarūpa (su 非常+ kilanta 疲倦(pp.)+ rūpa 形色) a. 形色已非常疲倦
sukka I. 1. m. 行星 2. n. 精液 II. a. 白净
sukkamsa (sukka 白净 + amsa 肩﹑部分﹑切割面) 幸运
sulabha (su 容易 + labha 得(a.) ) a. 容易得
sulabharūpa (sulabha 容易得(a.) + rūpa 形色 ) a. 形色容易得
suladdha (su 善 + laddha 得(pp.) ) pp. 善得
sumahant (su 非常 + mahant 大) a. 非常大(格的变化请参见 mahant)
sumana (su 善+ manas 意) a. 善意
sumarati 念=[sarati2 念]
sumedha (语基为 sumedhas)( < [su 善﹑容易]+ [medhā 智] ) a. 聪明
sumedhasa (su 非常 + medhasa 有智) a. 非常有智
sumutta (su 善+ mutta 释放(pp.) ) pp. 善释放
suñña a. 空
suññata a. 空
suññāgāra (suñña 空 + agāra 屋) 空屋
sunāti (śru 听[到]) 听[到]{单.2.未来式 sossasi; 单.3.未来式 sossati;
单.3.aor. assosi; 复.3.aor. assosum; 单.2.imp. sunāhi; 复.2.imp. sunātha; 复.3.imp. sunantu; ger.
sutvā, sutvāna; pp. suta; 单.3.opt. suneyya; grd. [sotabba 忠告]}
sunisā f. 媳妇
suparikammakata (su 善 + parikammakata 遍作业(pp.) ) pp. 善遍作业
supati, suppati, soppati 睡眠{pp. sutta}
supatittha (su 善 + patittha 河岸) a. 河岸完善
supatipanna, suppatipanna (su 善 + patipanna 行动(pp.) ) pp. 善行动 (水野弘元译: 善行者﹑妙行的)
(BPA 译: endowed with right practice)
supatthāka ( su 容易 + upatthāka 侍者) a. 容易侍候
suppakāsita (su 善 + pakāsita 明示(pp.) ) pp. 善明示
suppatikāra (su 容易 + patikāra 反省﹑回报) a. 1.容易反省 2.容易回报 suppatividdha (su 善 +
patividdha 通达(pp.)) pp. 善通达
supāna, supāna (=suvāna 狗) m. 狗
Surasena 首罗先那[人]
supina m.n. 梦
surā f. 须罗酒 (须罗酒包括: 小麦酒﹑饼酒﹑米酒﹑酵母酒﹑上述诸酒的调和酒。)
suriya m. 太阳
suriyaggāha (suriya 太阳 + gāha 握持) m. 日蚀
susamāgata (su 善 + samāgata 一起来(pp.) ) pp. 善一起来
susamāhita (su 善 + samāhita 定(pp.) ) pp. 善定
susamāhitatta (susamāhita 善定(pp.) + atta 自我) a. 自我已善定
susamāraddha (su 善 + samāraddha 一起确立(pp.) ) pp. 善一起确立
susamvuta (su 善 + samvarati 完全围(pp.) ) pp. 善完全围
susantosa (su 容易 + santosa 完全满足) a. 容易完全满足
susāna n. 墓
susīla (su 容易 + sīla 戒) a. 容易戒
sussati 枯萎
sutadhara (suta 听到(pp.) + dhara 持) a. 持已被听到者

310
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
sutasannicaya (suta 听到(pp.) + sannicaya 一起向下积聚) a. 一起向下积聚已
被听到者
sutavant (suta 听到(pp.) + vant 有) a. 有听到
sussūsā (<sussūsati 想要听) f. 想要听
sutta I. pp. 睡眠 II. n. 1.经 2.线
suttagula (sutta 线 + gula 球) 线球
suttanta (sutta 经 + anta 终极) m. 经
suvanna (su 善 + vanna 颜色) I. a. 善颜色 II. n. 金
suvannakāra (suvanna 金 + kāra 作…者(m.) ) 作金者
suvannavikati (suvanna 金 + vikati 制品) 金制品
suvāna (=[supāna 狗], [supāna 狗] ) m. 狗
suve adv. 明日
suve suve ( [suve 明日] [suve 明日] ) 日日
suvibhatta (su 善 + vibhatta 分别﹑分离(pp.) ) 1. pp. 善分别 2. pp. 善分离
suvimutta (su 善 + vimutta 被释放开(pp.) ) pp. 被善释放开
suvimuttacitta (suvimutta 被善释放开(pp.) + citta 心) a. 心已被善释放开
suvimuttapañña (suvimutta 被善释放开(pp.)+ pañña 慧(a.)) a.慧已被善释放开
sūda, sūdaka (<sādu 甜美(a.) ) m. 作甜食者
sūkara m. 猪
sūkaramaddava (sūkara 猪 + maddava 柔和(a.n.) ) n. 栴檀树菌茸(ㄖㄨㄥˊ)
(他译:猪肉)
sūpa m.n. 汤
sūpatthita ( su 容易 + upatthita 全部存续(pp.) ) pp. 容易全部存续
sūra m. 勇士

svāham (= [so 那个(阳.单.主格)] [aham 我(主格)]) 那(ㄚˋ)个我
svākkhāta (su 善 + akkhāta 讲述(pp.) ) pp. 善讲述
svātana a. 明日
svātanāya adv. 在明日
sve adv. 明日
sveva (=[so 彼(阳.单.主格)] [eva 如此] ) 彼如此

ta° ta° sg. 每一个(单数)


ta° ta° pl. 彼等全体(复数)
-ta m. 状态
tab° ( =tam° )
tabbahula (tab° = tam° + bahula 众多) 彼众多
taca, taco n. 皮
tabbahulīkāra ( [tab°=tam°] + [bahīkāra 多作] ) 彼多作
tacchaka (=taccha1 木匠) m. 木匠
tad n. 彼(中.单.主格.业格)
tadahuposathe ( tad 彼(中.单.主格) + aho 日 + uposathe 布萨 (阳.单.处格) ) 
adv. 在彼布萨日
tadā (cp. [kadā 何时?] ) adv. 那时
tagara n. 零凌香
taggha (tad 彼(中.单.主格.业格) )+ gha) interj. 确实
tajja (tad 彼(中.单.主格.业格)+ ya 凡是…者) a. 适当
tajjeti 惊吓{pp. tajjita}
takka m. 思索
takkara (tat 彼 + kara 作(a.) ) m. 作彼者
talāka n. 池
tama, tamo n. 黑暗

311
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
-tama 最(形容词的最高级)
tamatagge (=agga 顶尖 + tamā 最) a. 最顶尖
tam enam, tamenam, tam enam (tam 彼(三单.业格)+enam 这(单.业格))
adv. 这时
tamhā m.n. 1.彼(阳.中.单.从格) 2.由于彼{=[tasmā 由于彼]}
tamhā tamhā 每一个(阳.中.单.从格)
tamhi m.n. 彼(阳.中.单.处格)
tamhi tamhi m.n. 每一个(阳.中.单.处格)
tamonuda, tamanuda (tamo 黑暗 + nuda 破除) a. 破除黑暗
tam 1.你(主格.业格) 2.彼(中.单.主格;三单.业格)
tam kissa hetu ([tam 彼(中.单.主格)] [kissa 什么?(阳.单.属格)] [hetu 因
(阳.单.主格)]) 彼是什么因?
tam tad 每一个(中.单.主.业格)
tam tam 每一个(中.单.主格;三单.业格)
tanu a. 稀少
tanuka a. 稀少{=tanu 稀少}
tanutta (tanu 稀少(a.) + tta 状态) n. 稀少的状态
tandula m. 米粒
tanhakkhaya (tanhā 渴爱 + khaya 灭尽) m. 灭尽渴爱
tanhā f. 渴爱(「比丘们! 但是何者是渴爱? 比丘们! 此等是六渴爱的身:
渴爱形色, 渴爱声, 渴爱香, 渴爱味, 渴爱能被触者, 渴爱法。比丘们!
此被叫做渴爱。」 S ii3)
tanhābhava (tanhā 渴爱 + bhava 变成) 渴爱及变成(水野弘元译: 爱有)
tapa, tapo (<tapati 灼热; 语基为 tapas) m. 锻炼 (他译:苦行)
tapassin (tapas 锻炼 + vin 有) a. 有锻炼
tapati 1.照耀 2.灼热{pp. tatta}
tapo m. =[tapa 锻炼]
tapoda (tapa 锻炼 + uda 水) 温泉
tappati I. 被灼热(pass. of tapati 灼热) II. 满足{pp. titta; caus. [tappeti
使…满足]}
tara (<tarati1 渡) I. m.a. 渡 II. 更((-tara) 形容词的比较级)
taramānarūpa (taramāna 匆忙(ppr.) + rūpa 形色) a. 形色正在匆忙
tarana (<tarati1 渡) n. 渡
tarati I. 渡{pp. tinna; 单.3.opt. tareyya} II. 匆忙{ppr. taramāna}
tasa (<tasati2 战栗) a. 战栗
tasati 战栗
tasinā f. 渴爱
tasmā (abl. of [ ta 彼] ) 由于彼
tasmāt 由于彼
tasmātiha, tasmāt iha, tasmā ti ha (tasmā 由于彼 + iha 在这里)由于彼,在这里
tasmim m.n. 彼(阳.中.单.处格)
tasmim samaye ([tasmim 彼(阳.单.处格)] [samaye 时(阳.单.处格)]) 在彼时
tasmim tasmim ( [tasmim 彼(阳.中.单.处格)] tasmim) m.n. 每一个
(阳.中.单.处格)

tassa m.n. 1. 彼(阳.中.单.与格.属格) 2.那(ㄚˋ)个(阳.中.单.与格.属格)
tassa evam assa ( [tassa 彼(阳.单.属格)] [evam 如是] [assa 是(单.3.opt.)] )
彼的应是如是

tassa me ([tassa 那个(阳.单.属格)] [me 我(单.属格)] ) 那(ㄚˋ)个我(阳.单.
属格)
tassa tam ([tassa 彼(阳.中.单.属格)] [tam 那个(中.单.主格; 三单.业格)] )

彼的那(ㄚˋ)个(中.单.主格; 三单.业格)
tassā f. 彼(阴.单.与格.属格)

312
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
tathatta (tathā 如是 + tta 状态(n.) ) n. 如是的状态
tathā adv. 如是
tathā eva (tathā 如是 + eva 如此) 同样
tathāgata (tathā 如是 + āgata 来(pp.) ) m. 如来(直译: 已如是来者)
tathārūpa (tathā 如是 + rūpa 形色) a. 如是形色
tathā…yathā ([tathā 如是]…[yathā 以便] )如是…以便
tatiya a. 第三
tatiyajjhāna (tatiya 第三+ jhāna1 禅那) ) n. 第三禅那
tatiyaka (tatiya 第三+ ka (形容词化) ) a. 第三
tatiyakam(tatiyaka 第三(单.业格) ) adv. 第三次
tatiyam (<tatiya 第三) 1. a. 第三(单.主格.业格) 2. adv. 第三次
tato 1.从彼处 2.从彼时
tato tato ([tato 从彼时] tato) 就从彼时(Narada 译: then and then)
tatra (=tattha 在彼处) adv. 在彼处
tatra sudam ([tatra 在彼处] [sudam 就] ) 就在彼处
tatra tatra ( [tatra 在彼处] [tatra 在彼处] ) 到处
tatta pp. of [tapati 灼热]
tattha (=tatra 在彼处) adv. 在彼处
tattha tattha ([tattha 在彼处] [tattha 在彼处] )到处
tayidam (tam 那个+ idam 此) adv. 而此
tayo num. 三{[tayo 三(阳.主.业格)], [tisso 三(阴.主.业格)], [tīni 三(中.主.
业格)] }
tā f. 彼等(阴.复.主格.业格)
-tā f. 状态
tādin a.n. 这样
tādisaka (=tādisa 像这样) a. 像这样
tāham I. [tam 彼 + aham 我(单.主格)] II. 我对你[te 你(与格) + aham 我
(单.主格)]
tāla I. m. 棕榈 II. m. 铜锣(=tāla 铜锣)
tālāvatthukata (tāla 棕榈 + avatthu 无宅地 + kata 作(pp.)) a. 棕榈的无宅地
已被作
tāla m. 铜锣
tālāvacara 乐器
tāni n. 彼等(中.复.主格.业格)
tāna n.(m.罕) 庇护所
tānatā (tāna 庇护所 + tā 状态) f. 庇护所的状态
tāragana, tārāgana (tārā 星 + gana 会众) m. 星众
tārā f. 星
tāsam f. 1.彼等(阴.复.与格.属格) 2.彼(阴.单.处格)
tāsu f. 彼等(阴.复.处格)
tāsu tāsu (tāsu 彼等(阴.复.处格) ) 彼等及此等(阴.复.处格)
tāta m. 伙伴
tātar (<trā 保护) m. 保护者
tāva adv. 这么
tāvatā (<tāva 这么) adv. 因此
tāvatimsa (tayo 三 + timsa 三十) a. 三十三[天](音译: 忉利天)

tāya 1.彼(阴.单.具.从.与.属格) 2.那(ㄚˋ)个(阴.单.具.从.与.属格)
tāyam velāyam ([tāyam 彼(阴.单.处格)] [velāyam 时(阴.单.处格)] 在彼时
te 1.彼等(阳.复.主格.业格) 2.你(具格.从格.与格.属格)
te- (=ti- 三) 三
tehi 彼等(阳.复.具.从格)
teja, tejo(语基为 tejas) n. 火

313
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
tejana n. 箭杆
tejodhātu (tejo 火 + dhātu 界) f. 火界
tela (<tila 芝麻) n. 油
teladonī (tela 油 + donī 槽) f. 油槽
telapadīpa (tela 油 + padīpa 灯) m. 油灯
telapajjota (tela 油 + pajjota 灯火) 油灯火
telasa, telasa, terasa (te 三 + dasa 十) num. 十三
temāsa (te 三 + māsa 月) n. 三个月
tena m.n. 彼(阳.中.单.具格)
tena hi, tenahi ([tena 彼(阳.中.单.具格)] [hi 确实]) 确实因彼
tena kho pana samayena ([tena 彼(阳.单.具格)] [kho pana 而] [samayena 时(阳.单.具格)] ) 而在彼时
tena samayena adv. 在彼时
terovassika (tiro 超过 + vassa 年+ ika (形容词化) ) a. 超过一年
tesam m.n. 彼等(阳.中.复.与.属格)
tesam tesam m.n. 彼等全体(阳.中.复.与.属格)
tesu (<ta) 彼等(阳.中.复.处格)
thala n. 1.陆地 2.高地
thambha m. 柱
thandila n. 露地
thapati m. 建筑者
thāma (语基为 thāman) n. 势力
thāvara a. 安定
thāvariya (<thāvara1 安定) n. 安定
thena I. m. 偷窃者 II. a. 偷窃
thera 1. m. 长老 2. a. 长老
Theravāda (thera 长老 + vāda 说) m. 长老说(水野弘元译:上座部﹑上座说)
theta a. 坚固
thika a. 需要
thīna n. 昏沈
thīnamiddha (thīna 昏沈 + middha 麻木) n. 昏沈及麻木
thoka a. 一点点
thokaka a. 一点点{=thoka 一点点}

thusa n. 稃(ㄨ)(米谷的皮)
thunati 悲叹
thūla, thulla a. 大
thūnā f. 柱{ thūna m.}
thūpa m. 塔
thūpāraha (thūpa 塔 + araha 值得领受) a. 值得领受塔
ti (=iti 这样(用在结尾语时, 视为虚字) indecl. 这样(用在结尾语时, 视为
虚字)
ti° 三
tibba a. 激烈
Tidiva (=tāvatimsa 三十三[天]) a. 三十三[天](音译: 忉利天)
tika a. 三个一组
tikkha ( =tikhina 锐利 ) a. 锐利
tikkhapañña (tikkha 锐利 + pañña 慧) a. 锐利慧
tikkhattum adv. 三次
tila m.n. 芝麻
timirāyitatta (timirāyita 隐蔽(pp.) + tta 状态(n.) ) n. 已隐蔽的状态者
timsa, timsati, timsam, timsā, tidasa num. 三十
tina n. 草
tinabhakkha (tina 草 + bhakkha 食) a. 草食

314
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
tinadosa (tina 草 + dosa1 败坏) a. 被草败坏
tinasanthāraka (tina 草 + santhāraka 席) 草席
tinha (cf. [tikhina 锐利] ) a. 锐利
tinna pp. of [tarati1 渡]
tinnam (<ti-三) I.三(与格.属格)(水野弘元译) II. pp.渡(tinna 的单数.业格)
tiracchāna m. 畜生
tiracchānagata (tiracchāna 畜生 + gata 落入(pp.) ) pp. 落入畜生
tiracchānavijjā (tiracchāna 畜生 + vijjā 明) f. 以畜生为明
tiracchānayoni (tiracchāna 畜生 + yoni 胎) f. 畜生胎
tiriyam adv. 横向
tiro prep. & adv. 超过
tirobhāva (tiro 超过 + bhāva 变成) 变成超过
tirokudda (tiro 超过 + kudda 涂抹编条做的墙壁) 超过涂抹编条做的墙壁
tiropabbata (tiro 超过 + pabbata 山) 超过山
tiropākāra (tiro 超过 + pākāra 围墙) 超过围墙
titikkhati 忍受
titikkhā (cf. [titikkhati 忍受] ) f. 忍受
tittha n. 1. 渡场 2.宗派
titthakara (tittha 宗派 + kara 作) a. 作宗派
titthiya (<tittha2 宗派) m. 外道
titti (<tappati2 满足) f. 满足
titthati 1.站立 2.停止 3. 存续{单.1.aor. atthāsim; 单.3.aor. atthāsi;
复.3.aor. atthamsu; 单.3.未来式 thassati; 复.3.未来式 thassanti;
单.3.imp. titthatu; 复.3.imp. titthantu; pp. thita; 单.与格 ppr. titthato}
tīham (ti-三 + aha 日) adv. 三日
tīhi 三(三性.具格.从格)
tīni, tīni 三(中.主格.业格)
tīra n. 岸
torana n. 城门
-tta n. 状态
tuccha a. 空虚
tula a. 可比

tulā f. 秤(ㄥˋ)
ㄔ ㄔ
tulādhāra (tulā 秤(ㄥˋ) + dhāra 持) m. 持秤(ㄥˋ)者(水野弘元译: 商人)
tumhādisa (tumhe 你们(主.业格) + ādisa) a. 像你们
tumhākam 你们(业.与.属格)
tumhe 你们(主.业格)
tumhehi 你们(具.从格)
tunhī indecl. 沉默
tunhībhāva (tunhī 沉默 + bhāva 变成) m. 变成沉默
tunhībhūta (tunhī 沉默 + bhūta 变成(pp.) ) pp. 变成沉默
turiya n. 乐器
Tusita m. 兜率[天]
Tusita kāya﹐Tusitakāya (Tusita 兜率天 + kāya 集体) m. 兜率天的集体
  (他译: 兜率天)
Tusitā devā [Tusitā 兜率(阳.复.主格)] [devā 天(阳.复.主格)] m.pl. 诸兜率天
tussati 满足
tutthi (<tussati 满足) f. 满足
tuvam, tvam 你(单.主格.业格)
tuyham 你(单.与.属格)
tūlikā f. 床垫
tvam 你(单.主格.业格){=[tuvam 你(单.主格.业格)] }

315
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
tveva, tv eva I. 然而{=[tu 然而] [eva 如此]} II. 如此这样{= t’eva
= tv’eva = [iti 这样] [eva 如此])
tyāham (=te 你(单.具.从.与.属格)、彼等(阳.复.主.业格) ) aham(巴利语辞典,
p.121) )
tyāssa (=te 你(单.具.从.与.属格)、彼等(阳.复.主.业格) ) assa)

TH

-tha, -ttha (<titthati 站立﹑停止﹑存续) a. 1.站立 2.存续


thapeti (caus. of [titthati 站立﹑停止﹑存续] )1. 使…站立 2. 使…存续{ger.
thapetvā}
thassati 1. 站立 2.停止 3.存续(titthati 的单.3.未来式)
thāna n. 1.地方 2.存续{abl. thānaso}
thānaso (abl. of [thāna 地方] ) adv. 立即
thāyin (<titthati 站立﹑停止﹑存续) a. 1.站立 2.存续
thita pp. of [titthati 站立﹑停止﹑存续]
thitatta (thita 站立(pp.) + atta 自我) a. 自我已站立
thiti (<titthati 站立﹑停止﹑存续) f. 1. 站立 2. 存续
thitika (thiti 站立.存续 + ka (形容词化) ) a. 1. 站立 2. 存续

ubbhata pp. of [uddharati 2 拉出]



ubbhijjati (ud 出 + bhid 迸裂) 1.迸(ㄥˋ)出 2.发芽{ger. ubbhijja}

ubbhida (<ud 出 + bhid 迸裂) a. 迸(ㄥˋ)出
ubbhidodaka (ubbhida 迸出 + odaka 水) m. 涌泉
ubbigga pp. of [ubbijjati 骚动]
ubbijjati 骚动
ubhato adv. 两
ubhatobhāga (ubhato 两 + bhāga 部分) 两部分
ubhatobhāgavimutta (ubhatobhāga 两部分 + vimutta 被释放开(pp.) ) a. 已
于两部分被释放开
ubhatomukha (ubhato 两 + mukha 口) a. 两口
ubhaya a. 两者
ubhayattha (<ubhaya 两者) adv. 在两处
ubho a. 两者(主.业格)
ucca a. 高
uccaya (<ud 上 + ci 积聚) m. 向上积聚
uccā adv. 高
uccāsayana (uccā 高 + sayana 卧具(n.) ) 高卧具
uccāra m. 大便
uccāreti (ud 上+ cāreti 使…行) 抬起{复.1.未来式 uccāressāma; inf. uccāretum}
uccāvaca (uccā 高 + ava 低 + ca 及) 高及低
ucchādana n. 1.摩擦 2.磨耗
uccheda m. 粉碎
ucchindati (ud 出﹑上 + chid 切断) ) 粉碎{fut. ucchecchāmi; aor. udacchida; pp. ucchinna; ger. ucchijja;
pass. [ucchijjati 被粉碎]; 单.1.使役未来式 [ucchejjāmi 使…被粉碎]; 单.2.imp. ucchinda}
ucchinnamūla (ucchinna 粉碎(pp.) + mūla 根) a. 根已被粉碎
ud- 1.出 2.上
uda I. indecl. 或 II. n. 水(°-)
udaka (uda2 水 + ka (名词, 表示矮小﹑轻蔑) ) n. 水
udakamanika (udaka 水 + manika 水壶) m. 水壶
udakapatta (udaka 水 + patta 钵) 水钵

316
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
udakarahada (udaka 水 + rahada 池) m. 水池
udakumbha (uda 水 + kumbha 陶器) 装水的陶器
udapādi 被生[在]{单.3.aor. of [uppajjati 被生[在]]}
udariya (<udara 胃) n. 胃
udatāri 渡水而出{单.3.aor. of [uttarati 渡水而出] }
udaya (<[ud 出] + [i 去﹑到﹑来] ), cp. [udeti 出来] ) m. 出来
Udaya m. 优陀耶(人名)
udayabbaya, udayavyaya (udaya 出来 + vyaya 衰灭) m. 出来及衰灭
udayattha (udaya 出来 + attha 灭没) 出来及灭没
udāharati 说出
udāhu indecl. 或是
udāna n. 自说语(音译: 优陀那、乌陀那)
udāneti (denom. <[udāna 自说语] ) 自说{单.3.aor. udānesi}
Udāyi m. 优陀夷(人名)
Udāyibhadda m. 优陀夷跋陀(人名)
udda I. m. 海狸@ II. 水
uddalomin (udda1 海狸@ + lomin 身毛) m. 海狸毛床单@
uddāpa m. 墙的基础
uddesa (<uddisati 出示) m. 出示
uddesika (<uddesa 出示) a.n. 向…请教
uddha°, uddham indecl. 向上
uddhacca (uddhata 抬高(pp.) + ya (抽象名词) ) n. 抬高(他译: 掉举)
(Nyanatiloka 译: restlessness)
uddhaccakukkucca (uddhacca 抬高 + kukkucca 错误作) n. 抬高及错误作
uddhaggika a. 目标崇高
uddhambhāgiya, uddhambhāgiya, uddhabhāgiya (uddham 向上(indecl.) +
bhāgiya 部分) a. 向上部分
uddhamsota (uddham 向上(indecl.) + sota 流) a. 向上流
uddharati I. 抬高{(ud 上 + dharati 持) caus. uddharāpeti; pp. uddhata}
II. 拉出{(ud 出 + dharati 持) pp. ubbhata, uddhata}
uddhavirecana (uddha 向上 + virecana 泻药) n. 向上泻药
uddhumātaka (uddhumāta 膨胀(pp.) + ka (形容词化) ) a. 膨胀
uddhumāyati 膨胀{pp. uddhumāta}
uddisati (ud 出 + disati 示) 出示{单.1.opt. uddiseyyam}
udeti ( [ud 出] + [eti 去﹑到﹑来] ) 出来
udumbara m. 无花果
udīraye 单.3.opt. of [udīreti 说出]
udīreti (ud 出 + īreti 动) 说出{单.3.opt. udīraye}
udraya, uddaya (-°)(=udaya 出来(m.) ) a. 出来
ugga I. (1) a. 猛烈 (2) m. 猛烈战士 II. m. {(=uggamana 上去)}
uggacchati (ud 上 + gam 去) 上去
uggamana (<ud 上 + gam 去) n. 上去
ugganhāpeti (caus. of [ugganhāti 抓起﹑了解] ) 1. 使…抓起 2. 使…了解
{单.3.opt. ugganhāpeyya}
ugganhāti ([ud 出﹑上] + [ganhāti 握持] ) 1.抓起 2.了解{ger. uggahetvā;
单.3.opt. ugganheyya}
ujjavgala m. 瘠地
ujjhati 放弃{pp. ujjhita}
ujjhāna n. 讥嫌
ujjhāyati 讥嫌(水野弘元译)
ujju (=uju 正直) a. 正直
ujjugata (ujju 正直 + gata 去(pp.) ) pp. 正直去

317
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
uju a. 正直{=[ujju 正直]}
ujupatipanna (uju 正直(a.) + patipanna 行动(pp.) ) pp. 行动于正直者之中
ukkamsa (<ud 上 + krs 牵引) m. 称扬
ukkā f. 1.火炬 2.熔矿炉 3.流星
ukkāpāta (ukkā 流星 + pāta 落下) m. 流星的陨落
ukkāsati 咳出{pp. ukkāsita}
ukkhipati (ud 出 + khipati 抛) 抛出{pp. ukkhitta}
ukkhitta pp. of [ukkhipati 抛出]
ukkotana (<ud 出 + kut 诡计) n. 出诡计
ukkujjati 扶起{单.3.opt. ukkujjeyya}
ukkutika m. 蹲踞
ullahaka a. 磨
ullokaka (<ulloketi 向上看) a. 向上看
ulloketi (ud 上 + lok 看) 向上看{复.2.opt. ullokeyyātha}
ulāra a. 上妙
ulumpa m. 桴
ummā f. 亚麻
ummāda m. 发狂
ummujjati ([ud 出] + [mujjati 潜] ) 潜出
ummujjanimmujjā, ummujjanimujjā (ummujja 潜出 + nimmujjā 向下潜) f.
潜出及向下潜
unnala, unnala (cf. [unnata 高傲(pp.)] ) a. 高傲
unhīsa m. 头巾
upa- 1.近 2.全部
upacaya (<upa 全部 + cināti 积聚) m. 全部积聚
upaccheda (<upa 全部 + chid 切断) m. 全部切断
upacināti (upa 全部 + cināti 积聚) 全部积聚{pp. upacita}
upaccagā 单.3.opt. of [upātigacchati 超越]
upadahati ([upa 近﹑全部] + [dahati1 放置] ) 存留{单.3.opt. upadaheyya}
upadduta pp. 压制
upadhāna a. n. 1.枕头 2.施加
upadhi (<upa 近.全部 + dahati1 放置) m. 存留
upaga (<upa 全部 + gacchati 去) a. 经历
upagacchati (upa 全部 + gacchati 去) 经历{单.1.现在式 upagacchāmi;
单.3.aor. upagañchi; 复.3.aor. upagañchum}
upaghātin (upaghāta 全部损坏 + in (形容词化) ) a. 全部损坏
upahacca (ger. of [upahanti 全部损坏] ) ger. 全部损坏
upahanti, upahanati (upa 全部 + hanti 损坏) 全部损坏{pp. upahata, ger.
upahacca}
upajīvati (upa 近 + jīvati 活命) 亲近…而活命
upakaddhati (upa 近 + kaddhati 牵引) 牵引到
upakarana (<[upa 近、全部] + [kr 作] ) n. 资助
upakkama (<upa 近+ kram 走) m. 走近
upakkamati (upa 近+ kamati 走) 走近
upakkhalati ( [upa 近﹑全部] + khalati) 绊倒
upakkilesa (<upa 全部 + kliś 污染) m. 全部污染
upakkilittha pp. 全部污染
upalabbhati (pass. of upalabhati ) 被发现
upalāpana (upa 全部 + lap 闲聊) n. 外交
upalimpati (upa 全部 + limpati 涂染) 全部涂染{pass. [upalippati 被全部涂
染]; pp. upalitta}
upama a. 譬如
upamam(acc. of [upamā 譬如] ) adv. 譬如

318
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
upanayhati 怨恨
upanāmeti 1. 放在…上 2. 呈献
upaneti (upa 近+ neti 引导)引导接近{pp. upanīta; pass. [upanīyati 被引导接近]}
upanibha (upa 近 + nibha 似) a. 近似
upanidhāya (ger. of [upa 近﹑全部 + nidahati 藏置] ) indecl. 与…比较
upanikkhipati (upa 全部 + nikkhipati 抛下) 全部抛下{pp. upanikkhitta}
upanisā f. 缘由
upanissāya (upa 全部 + nissāya 向下依靠(ger.) ) adv. 附近
upanīta pp. of [upaneti 引导接近]
upanīyati 被引导接近{pass. of [upaneti 引导接近] }
upapajjati 被生[在](他译:再生.往生){pp. upapanna; 阳.单.主格 ppr.
upapajjam; 单.1.aor. upapādim}
upaparikkhati (upa 全部 + pari 遍 + īks 观) 全部遍观
upaparikkhā (<upaparikkhati 全部遍观) f. 全部遍观
upapatti (<upapajjati 被生) m.f. 被生(他译: 再生﹑往生)
upapāta (=upapatti 被生) m. 被生
uparati (<uparata 终止(pp.) ) f. 终止
upari indecl. 在…上
uparipāsāda (upari 在…上 + pāsāda 高楼) 高楼的上层
uparujjhati (pass. of [uparundhati 破灭] ) 被破灭
uparundhati (upa 全部 + rundhati 妨碍) 破灭
upasagga m. 麻烦
upasama (upa 全部 + sama 平息) m. 全部平息
upasamati (upa 全部 + śam 平息) 全部平息{pp. upasanta}
upasamānussati (upasama 全部平息 + anussati 随念) 随念全部平息(他译:止息随念、寂止随念) 。(cf.
Vism.293)
upasammati (pass. of [upasamati 全部平息] ) 被全部平息
upasampadā (upa 全部 + sampadā 完全行) f. 全部完全行(他译: 具足)
upasampajjati (upa 全部+ sampajjati 完全行) 全部完全行{ger. upasampajja;
pp. upasampanna}(他译: 受戒﹑受具足﹑受具足戒)
upasampādeti (caus. of [upa-sam-pad 全部完全行] ) 使…全部完全行 (他译: 受戒﹑受具戒﹑受圆具﹑
授圆具)
upasamharati (upa 全部 + sam 一起 + harati 运送﹑拿[…去]、拿去)
1.拿…一起联想 2.全部一起运送{复.2. imp. upasamharatha}
upasamhita (upa 近 + sam 一起 + dhā 放置) pp. 伴随
upasamkamati, upasavkamati 1. 完全走近(upa 近+ samkamati 完全走
2. 参加(upa 全部 + sam 一起 + kamati 走) {单.1.aor. upasamkamim;
单.3.aor. upasamkami; ger. upasamkamitvā, upasavkamitvā;
inf. upasamkamitum, upasavkamitu; 单.3.imp. upasavkamatu;
grd. upasavkameyya}
upasanta pp. of [ upasamati 全部平息]
upasevin (upaseva 追求 + in (形容词化) ) a. 追求
upassaya m. 住宅
upatthāka (<upa 近 + sthā 站立) m. 侍者
upatthāna n. 1. (1)侍候 (2) 全部存续 2.参拜
upatthānasālā (upatthāna2 参拜+ sālā 会堂) f. 集会堂
upatthāpeti (caus. of [upattahati 站立在近处﹑全部存续] ) 1. 使…站立在
近处 2. 使…全部存续{ger. upatthapetvā}
upatthāti, upatthahati (=upatitthati=[upa 近﹑全部 + titthati 站立﹑存续])
1.站立在近处 2.全部存续 3.侍候 {pp. upatthita}
upatthita pp. of [upatthāti 站立在近处﹑全部存续]

upavadati (upa 近 + vadati 说) 数(ㄨˇ)说{单.3.opt. upavadeyya}
upavasati ( [upa 近﹑全部] + [vasati2 滞留])布萨{pp. upavuttha; ger. upavasitvā}
319
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
  (他译: 近住)
Upavattana 乌跋单(地名, 他译: 惒跋单)

upavāda ([<upa 近﹑全部] + [vad 说] ) m. 数(ㄨˇ)说
ㄕ ㄕ
upavādaka (upavāda 数(ㄨˇ)说 + ka (形容词化) ) a. 数(ㄨˇ)说
Upavāna m. 优波摩那(人名)
upavicāra (upa 全部 + vicāra 伺察) m. 全部伺察
upavuttha pp. of [upavasati 布萨]
upayāna (<upa 近+ yāna 去) n. 行近
upādāna (upa 近﹑全部 + ādāna 拿起) n. 取(「比丘们! 但是何者是取? 比丘们! 此等是四取:欲的取,
见的取, 戒及禁制的取, 说自我的取。 比丘们! 此被叫做取。」 S ii3)
upādānakkhandha (upādāna 取 + khandha 蕴) m. 取蕴
upādiyati ( [upa 近﹑全部] + ādiyati 拿起) 取{ger. upādāya; ppr. upādiyāna;
pp. upādinna, upādinna}
upādāya (ger. of [ upādiyati 取]) 1.adv. 取后 2.ger.取
upādi° a. 取=[upādāna 取]
upādisesa (upādi 取 + sesa 剩余) a. 剩余取(他译: 有余依)
upāgacchati ( [upa 近] + [āgacchati 来] ) 来到{单.3. aor. upāgami}
upāhanā f. 鞋
upāsaka (<upa 近 + ās 坐, cp. [upāsati 近坐] ) m. 优婆塞
upāsati (upa 近 + ās 坐) 近坐
upāsikā f. 优婆夷
upātigacchati (upa 全部 + atigacchati 越过…而去) 超越
upātipanna (pp. of upātipajjati) pp. 陷入
upāya ( [<upa 近﹑全部] + [i 去] ) n. 方法
upāyāsa m. 闷
upekhā, upekkhā(upa 近+īks 观) f. 旁观(他译: 舍) { looking on(PED, p.150) }
upekhācetovimutti (upekhā 旁观 + cetovimutti 心的被释放开) f. 旁观心的
被释放开
upekkhaka﹐upekhaka (upekhā 旁观 + ka (形容词化) ) a. 旁观
upeti ( [upa 近﹑全部] + [ i 去] ) 经历{单.1.未来式 upessam; 单.2.未来式
upehisi; 复.2.imp. upetha; pp. upeta}
uposatha m. 布萨(他译: 斋戒)
uposathika (<uposatha 布萨) a. 布萨
uppajjati ( [ud 出﹑上] + [pajjati 行]) 被生[在]{复.3.现在式为自言 uppajjare; 单.3.aor. uppajji, udapādi;
ger. uppajjitvā; pp. uppanna; 单.3.opt. uppajjeyya}
uppala m.n. 青莲
uppalinī (<uppala 青莲) f. 青莲池
uppatha (ud 出 + patha 道路) m. 邪道
uppathagamana (uppatha 邪道 + gamana 去) n. 偏离轨道(直译:在邪道上去)
uppatati (ud 上 + patati 落下) 上升{pp. uppatita}
uppatti f. 被生
uppattita (uppatti 被生 + ta 状态) m. 被生的状态
uppāda I. m. 事件 II. m. 被生
uppādeti (caus. of [uppajjati 被生[在]] ) 1. 使…被生[在] 2. 使…流出{pp.
uppādita; 单.1.未来式 uppādessāmi}
ura (=[uro 胸] n.) m.n. 胸
uraga (ura 胸 + ga 去) m. 蛇
urattāli 捶胸
Uruvelā f. 优楼频螺(地名)
usabha m. 公牛
usīra m.n. 毘罗那草根
usukāra (usu 箭 + kāra 作…者) m. 作箭者
ussada m. 溢美

320
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
ussādana (<ussādeti2 溢美) 溢美
ussādeti (denom. <ussada 溢美) 溢美{单.3.opt. ussādeyya}
ussuka a. 狂热
utrasta (pp. of [uttasati 惊吓] ) pp. 惊吓
utrāsin (uttāsa 惊吓 + in (形容词化) ) a. 被惊吓
uttama a. 最上
uttara a. 1.更上 2.北
uttarati (ud 出 + tarati1 渡) 渡水而出{单.3.aor. udatāri}
uttari a. 更上{adv. [uttarim 更上(adv.)] }
uttarimanussadhamma (uttari 更上 + manussa 人+ dhamma 法) 更上人的法
(他译: 上人法)
uttaritara (uttari 更上 + tara 更) a. 更上之上
uttānikaroti 明示{复.3.未来式 uttānikarissanti}
uttitthe 单.2.opt. of [utthahati 奋起]
utthahati, utthāti ([ud 出﹑上]+[sthā 站立] )1.起立 2.奋起{ger. utthāya; ppr.
utthahāna; 单.2.opt. uttitthe}
utthāna n. 1.起立 2.奋起
utthānavant (utthāna 奋起 + vant 有) a. 有奋起
utthātar (<utthahati 起立﹑奋起) m. 1.起立者 2.奋起者
utthāyin (utthāya+ in (形容词化) ) a. 1.起立 2.奋起
uyyodhika ( [ud 出﹑上] + [yudh 战] ) n. 模拟战
uyyoga m. 离开
uyyojeti (caus. of [uyyuñjati 离开] ) 使…离开
uyyuñjati 离开

ūhata 1. pp. 拉出 2. pp. 抬高


ūna a. 缺
ūratthika (ūru 大腿 + atthika 骨) 大腿骨
ūru m. 大腿
ūsa m. 含盐物质

va I. indecl. 如 II. indecl. 如此 III. indecl. 或


vaca n. 语{(语基为 vacas) ; =[vaco 语]; 中.单.主.业格 vaco; 中.单.具格
vacasā, vacanā}
vacana n. 言词
vacanīya (grd. <[vacana 言词] ) grd. 言
vaccha I. m. 小牛 II. m. 树(=rukkha 树)
vacī- (<vaco 语) 语
vaco, vaca (语基为 vacas) n. 语
vacīkamma (vacī 语 + kamma 业) 语业
vada a. 说{(-°)}
vadaññu a. 宽容
vadati, vadeti 说{单.3.opt. vadeyya; 阳.单.主格 ppr. vadamāno}
vadeti (=vadati 说) 说{单.2.imp. vadehi}
vadha m. 打杀
vadhati 打杀{单.3.aor. avadhi; ger. vadhitvā}
vaddhaka (<vaddheti 使…增长) a. 使…增长
vaddhana (<vaddheti 使…增长) n.a. 使…增长
vaddhati 增长{pp. vuddha 年老(a.), vuddha, buddha; caus. [vaddheti 使…增长]}

321
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
vaddhi f. 增长
vagga m. 1.品 2.小组
vaggiya (<vagga1 小组) a. 小组
vahati (vah 载运) 载运{单.属格 ppr. vahato}
vajati 去
vajira I. m. 雷电 II. m.n. 钻石(他译: 金刚﹑金刚杵)
vajja I. n. 罪过(grd. of [ vajjati 被避免] ) II. grd. 说
vajjati I.被避免 II. 被演奏
vajjeti I. 避免 II. 使…被演奏
Vajji- 跋耆
Vajjī 跋耆人
vakka n. 肾脏
valittacatā ( valita 有皱纹(pp.) + taca 皮 + tā 状态) f. 皮已有皱纹的状态
valavā f. 骡
vamana (<vam 吐出) 催吐剂
vamati (vam 吐出) 吐出{pp. vanta}
vamsa m. 1.竹 2.世代 3.竹棒戏
vana I. n. 林 II. n. 愿望
vananta (vana1 林 + anta 边界) 林边
vanapattha (vana1 林 + pattha 荒地) 林的荒地
vanasanda (vana1 林 + sanda 丛(m.) ) 丛林
vanatha m. 1.林丛 2.愿望
vanāyati (denom. <[vana2 愿望] ) 愿望
vandana (n.), vandanā (f.) (<vand 礼拜) 礼拜
vandati (vand 礼拜) 礼拜{单.3.aor. vandi; pp. vandita; caus. [vandāpeti 使…
礼拜]; [vandāpesi 使…礼拜(单.3.aor.)]}
vandita pp. of [vandati 礼拜]
-vant, -vat 有
vantakasāva (vanta 吐出(pp.) + kasāva 浊秽) 浊秽已被吐出
Vavga 番伽[人]
vavka m . 钩
vavkaka (vavka 钩 + ka (名词, 表示矮小﹑轻蔑) ) n. 小钩
vana m. n. 伤
vanijjā f. 买卖
vanippatha m. 商业
vanna m. 1.外观 2.颜色 3.美貌 4.赞美
vannaka (<vanna) n. 颜料
vannapokkharatā (vanna 外观+ pokkharatā 美如莲花(阴性) ) f.外观美如莲花
vannavant (vanna 美貌 + vant 有) a. 有美貌
vañcana n. 欺骗
vañceti 欺骗 {pp. vañcita; 单.1.现在式 vañcemi; 单.2.3aor. vañcesi}
vañjha a. 不能生
vara a. 最好
varatta n. 皮绳 (varattā f.)
varāha m. 猪
vasa m.n. 支配
vasala m. 贱民
vasalī (<vasala 贱民(m.) ) f. 女贱民
vasati I. 穿着 II. 滞留{pp. vusita, vuttha; 阳.单.业格 ppr. vasantam}
vasā I. f. 母牛 II. f. 油脂
vasānuga (vasa 支配 + anuga 随落入) 随落入支配
vasippatta ( [vasi=[vasa 支配]] + [patta 得达(pp.)] )pp. 得达支配

322
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
vusitavant (vusita 滞留(pp.) + vant 有) a. 有[梵行]已被滞留
vassa (cf. [ vassati1 下雨] ) m.n. 1.雨[季] 2.年 3.精液
vassakamma (vassa 精液 + kamma 业) n. 精液的业
Vassakāra (Vassa 雨 + kāra 作…者(m.) ) m.作雨者(人名)(他译: 行雨)
vassasahassa (vassa 年 + sahassa 千) n. 千年
vassasata (vassa 年 + sata 百) n. 百年
vassati 下雨{ppr. vassanta}
vassavāsa (vassa 雨季+vāsa 滞留[所] (m.) ) 雨季的滞留所(他译: 雨安居)
vassāvāsa (vassa 雨季+āvāsa 住所(m.) ) 雨季的住所(他译: 雨安居)
vassika I. a. {(<vassa 雨[季] 、年)} II. n. 大茉莉花
vassikā f. 大茉莉
vassikī f. 大茉莉花
vasundharā (vasu 财富 + dharā 持) f. 大地
-vat, -vant 有
vata, bata I. indecl. 确实 II. m.n. 禁制(制有「仪式」之意)
vatavant (vata2 禁制 + vant 有) a. 有禁制(「无愤怒﹑有禁制, 有戒﹑无溢美, 已被调伏﹑最终极的身
体者, 我说彼是婆罗门。」 Sn 624)
vati f. 选择
vattar (<vatti[对…]说) m. 说者
vattati 1.[转]动 2.发生{pp. vatta; grd. vattabba}
vattha n. 1.布 2.衣服
vatthu I. n. 事 II. m. 宅地
vatthukamma (vatthu 宅地 + kamma 业) n. 宅地的业
vatthupatikirana (vatthu 宅地 + pati 对 + kirana 散) n. 对宅地散祭物
vatti [对…]说{单.2.aor. avaca; 单.3.aor. avoca; 复.3.aor. avocum;
pp. vutta; ger. vatvā; grd. vattabba}
-vattin a. [转]动
vatta pp.n. 轮转
vattaka (<vatta 轮转) n. 双轮车
vattakayuddha (vattakā 鹌鹑 + yuddha 战争) 鹌鹑的战争
vattakā, vattaka° f. 鹌鹑
vattati 轮转
vatti f. 灯心
vavatthita (pp. of [vi 扩大 + ava 下﹑低 + sthā 站立﹑存续] )pp. 站稳
vaya I. n. 1.年龄 2.老年{(语基为 vayas) (=vayo)} II. m. 1.衰灭 2.支出
vayadhamma (vaya 衰灭 + dhamma 法) m. 衰灭的法
vayo I. n. (=vaya1 年龄﹑老年) II. 1. 衰灭(阳.单.主格) 2. 支出(阳.单.主格)
vā indecl. 或
vācā f. 语
vāda (<vadati 说) m. 1.说 2.语
vādeti (caus. of [vadati 说]) 演奏
vādin (vāda 说 + in (形容词化) ) a. 说
vādita (pp. of [ vādeti 演奏]) I. n. 奏乐 II. pp. 演奏
vāha (<vahati 载运) 1. a. 载运 2. m. 载运者
vāhinī (<vāhin (<vāha 载运) ) f. 军队
vākkarana (vāk 语 + karana 作) 说话
vākya n. 言
vāla I. m. 1. 尾毛 II. n. 水{(=vāri 水)}
vālagga (vāla1 尾毛 + agga 顶尖) 尾毛的顶尖
vālanduka 毛拂(水野弘元译)
vālavījanī (vāla 尾毛 + vījanī 扇) f. 尾毛扇
vānara (<vana1 林) m. 猴
vānija m. 商人
323
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
vā pana ( [vā 或] [pana 又] ) 或又
vā pi ( [vā 或] [pi 即使] ) 或甚至
vāra m. 翻
vārana n. 围
vāreti 围{单.2. aor. vāresi; pp. vārita}
vāri n. 水
vārija (vāri 水 + ja 生) 1.莲 2. m. 鱼
vāsa m. 滞留[所]
vāseti (caus. of [vasati2 滞留] ) 使…滞留
Vāsettha m. 婆私咤(姓)
vāta m. 风
vātapāna (vāta 风 + pāna 饮料) 窗
vāti (<vāyati 织﹑吹) I.织 II.吹
vāyasa m. 乌鸦
vāyati I. 织 II. 吹{复.3.现在式 vāyanti; ppr. vāyanta}
vāyamati (vi 扩大 + ā 向 + yam 止息) 精勤
vāyāma (<vāyamati 精勤) m. 精勤
vāyo (=vāyu) n. 风
vāyodhātu (vāyo 风 + dhātu 界) f. 风界
ve indecl. 确实
vebhūtika, vebhūtiya (<vibhūti1 离变成) n. 中伤语
vedanā (cf. [vedeti 感受] ) f. 感受(他译: 受)(「比丘们! 但是何者是感受? 比丘们! 此等是六感受的身:
从眼的接触而生的感受; 从耳的接触而生的感受; 从鼻的接触而生的感受; 从舌的接触而生的感
受; 从身的接触而生的感受; 从意的接触而生的感受。 比丘们!此被叫做感受。」 S ii3)(「比丘们!
但是你们如何说感受?『彼感受』; 比丘们! 由于彼, 彼被叫做感受。但是彼如何感受? 彼既感受乐,
亦感受苦, 亦感受非苦非乐。『彼感受』; 比丘们! 由于彼, 彼被叫做感受。」 S iii86-87)
vedayati (=vedeti 感受) 感受
Vedehi 韦提希(人名)
Vedehiputta (Vedehi 韦提希 + putta 子) m. 韦提希子(韦提希之子)
vedeti (caus. of [vindati 知] )感受(直译:使…知){单.3.aor. vedi; pp. vedayita; grd. veditabba, vedaniya,
vedanīya}
vedhati 摇晃
vedi I. 单.3.aor. of [vedeti 感受] II. f. 栏干(=[vedī 栏干])
vedin (veda 知 + in (形容词化) ) a. 知
vediyati (cf. [vedeti 感受] ) 感受
vedī (=vedi2 栏干) f. 栏干
vegha m. 皮带
velu m. 竹
veluriya n. 琉璃
veluva m. 木苹果
Veluvana (velu 竹 + vana1 林) n. 竹林
vematta (vi 离 + matta1 适量) n. 差别
vemattatā (vematta 差别 + tā 状态) f. 差别的状态
Vepacitti m. 吠波质底(阿修罗王名)
vepulla (<vipula 广大(a.) ) n. 广大
vepullatā (vepulla 广大+ tā 状态) f. 广大的状态
vera n. 怨
veramanī (<viramana 喜乐离) f. 喜乐离
verin (vera 怨 + in (形容词化) ) a. 怨
Vesālī f. 毘舍离(跋耆人的首都)
Vesālika (Vesālī 毘舍离 + ka (形容词化) ) a. 毘舍离
vetāla m. 鸣钵(水野弘元译)
veti (vi 离 + eti 去) 离去
324
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
Vethadīpa 毘留提(地名)
Vethadīpaka (Vethadīpa 毘留提+ ka (形容词化) ) a. 毘留提
vetheti 包缠{ger. vethetvā}
veyyaggha, veyyagghin (<vyaggha 虎) a. 虎
veyyākarana (=vyākarana 解说) n. 解说
vi- pref. 1.扩大 2.离 3.逆
vibhajati (vi 离 + bhajati 亲近) 1.分别 2.分离{复.3.未来式 vibhajissanti;
单.2.imp. vibhajāhi}
vibhavga (vi 离+ bhavga 破坏) m. 分别
vibhava I. m.丰富(vi 扩大+ bhava 变成) II. m. 离变成(vi 离 + bhava 变成)
vibhavatanhā (vibhava 离变成 + tanhā 渴爱) f. 离变成的渴爱(水野弘元
译: 无有爱) (佛使比丘译: 渴爱证得涅盘(佛使比丘,《法的社会主义》,
p.145) )
vibhāti, vibhāyati (vi 扩大+ bhāti 照) 露出曙光{单.3.未来式 vibhāyissati}
vibhūsana (vi 扩大 + bhūsana 打扮) n. 扩大打扮
vicarati (vi 扩大 + carati 行) 伺察
vicaya (<vicinati 检择) m. 检择(他译: 简择)
vicāra (vi 扩大 + cāra 行) m. 伺察
vicāranā (<vicarati 伺察) f. 伺察
vicāreti (caus. of [vicarati 伺察] ) 使…伺察{pp. vicārita, vicinna}
vicchika m. 蝎(ㄒㄧㄝ, =蝎)
vicikicchati 疑{inf. vicikicchitum}
vicikicchā (<vicikicchati 疑) f. 疑
vicinati, vicināti ( [vi 离﹑逆] + [cināti 积聚] ) 检择
vicinteti (vi 扩大 + cinteti 思) 思考
vidahati (vi 扩大 + dahati 放置) 准备{pp. vihita}
viddha (pp. of [vijjhati 贯穿] ) pp. 贯穿
viddhamsana (<viddhamseti 碎散) n. 碎散
vidhamati 吹离
vidha I. a. (-°) 种[类](=vidhā 种[类]) II. m. 种[类](=vidha1 种[类] )
vidhā ( [<vi 扩大﹑离﹑逆] + [dhā 放置] ) f. 种[类]
vidhāna (<vi 扩大 + dhā 放置) n. 准备
vidhānavant (vidhāna 准备 + vant 有) a. 有准备
vidhāvati (vi 扩大 + dhāvati1 追) 追逐
vidisā (vi 离 + disā 方) f. 中心点
vidvā (<vindati 知) a. 知
vidū a. 知
vigacchati (vi 离 + gacchati 去) 离{pp. vigata}
vigarahati (vi 扩大 + garahati 谴责) 扩大谴责{单.3.aor. vigarahi}
vigata pp. of [vigacchati 离]
vigaticcha (vigata 离(pp.) + icchā 欲求) a. 已离欲求
vigatūpakkilesa (vigata 离(pp.) + upakkilesa 全部污染) a. 已离全部污染
viggaha m. 争论
viggāhika (<viggaha 争论) a. 争论
viggāhikakathā (viggāhika 争论(a.) + kathā 谈论) f. 谈论争论
vighāta (vi 扩大 + ghāta 击杀﹑损坏) m. 恼害
vihaññati (pass. of vihanati) 被恼害{ppr. vihaññamāna}
viharati (vi 离 + harati 运送[…去]) 住{复.1.现在式 viharāma; 复.2.现在式&复.2.imp. viharatha; 单.
3.aor. vihāsi; 单 .2. 未 来 式 vihāhisi; 单 .3.fut. viharissati; 单 .1.2.3.opt. vihareyya; 复 .2.opt.
vihareyyātha; 复.3.opt. vihareyyum; 阳.单.主格 ppr. viharanto; 阳.单.与.属格 ppr. viharato}
vihata a. 梳
vihāra (<viharati 住 ) m. 住 [ 处 ]
vihārin (vihāra 住 + in ( 形 容 词 化 ) ) a. 住

325
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
vihāya ger. of [vijahati 舍 离 ]
vihesā f. 扩 大 伤 害
viheseti 扩 大 伤 害 { 单 .3.aor. vihesesi}
vihetheti (vi 扩大 + hetheti 伤害) 扩大伤害{单.2.现在式 vihethesi; ppr.
vihethayanta} (BPA 译 : harass)
vihimsaka (vihimsā 扩 大 伤 害 (f.) + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 扩 大 伤 害
vihimsati (vi 扩 大 + himsati 伤 害 ) 扩 大 伤 害
vihimsā (=vihesā 扩 大 伤 害 ) f. 扩 大 伤 害
vijahati (vi 离 + jahati 舍 断 ) 舍 离 {ger. vihāya}
vijayati, vijeti, vijinati (vi 扩大 + jayati 胜过) 扩大胜过{单.3. 未来式
vijessati; pp. vijita}
vijānāti (vi 扩大 + jānāti 知) 扩大知{ppr. vijānat; pp. viññāta; ger. viññāya;
grd. viññeyya}
vijita (pp. of [vijayati 胜 过 ] ) I. pp. 胜 过 II. n. 领 土
vijitāvin (vijita 胜 过 (pp.) + āvin 有 ) a. 已 胜
vijjati (pass. of [vindati 知 ] ) 被 知
vijjā (cf. [vindati 知 ] ) f. 明
vijjābhāgiya (vijjā 明 + bhāgiya 部 分 (a.) ) a. 明 的 部 分
vijjācaranasampanna (vijjā 明 + carana 行+ sampanna 完全行(pp.) ) m. 已完
全 行 于 明 行 者 ( 他 译 : 明 行 足 )
vijjāvimutti (vijjā 明 (f.) + vimutti 被 释 放 开 (f.) ) f. 明 及 被 释 放 开
vikati f. 1. 制 品 2. 图 案
vikatikā (<vikati 图 案 ) f. 有 图 案 的 毛 床 单
vikāla (vi 离 + kāla 时 宜 ) m. 离 时 宜
vikālabhojana (vikāla 离 时 宜 + bhojana 食 物 ) 离 时 宜 的 食 物
vikirana (<vikirati 离 散 ) n.a. 离 散
vikirati (vi 离 + kirati 散 ) 离 散
vikīlanika, vikīlanika (<vi 扩 大 + kīlana (kīlanā 游 戏 ) ) a.n. 扩 大 游 戏
vikkaya (vi 逆 + kaya 买 ) m. 卖
vikkhitta (vi 离 + khitta 抛 (pp.)) pp. 散 乱 ( 直 译 : 抛 离 )
vijju, vijjutā f. 闪 电
vilāpa (vi 扩 大 + lāpa 闲 聊 ) m. 扩 大 闲 聊
vilepana (vi 扩 大 + lepana 涂 染 ) n. 涂 香
viloketi 看 旁 边 {pp. vilokita}
vilokita (pp. of [viloketi 看 旁 边 ] ) pp. 看 旁 边
viloma (vi 逆 + loma 身 毛 ) a. 差 异
vimala (vi 离 + mala 垢 ) a. 离 垢
vimariyādikata (vi 离 + mariyādā 界 限 + kata 作 (pp.) ) pp. 作 离 界 限
vimati (vi 逆 + mati 思 量 ) f. 疑 虑
vimattha (vi 扩 大 + mattha 擦 拭 (pp.) ) pp. 平 滑
vimoceti (caus. of [vimuccati 被释放开] ) 使…被释放开{阳.单.主格 ppr.
vimocayam}
vimokha, vimokkha (vi 离 + muc 释 放 ) m. 释 放 开
vimuccati (vi 离 + muccati 被释放) 被释放开(水野弘元译: 解脱)
{pp. vimutta; 单.3.opt. vimucceyya; inf. vimuccitum; caus. vimoceti}
vimutta pp. 被释放开(「从离染, 彼被释放开。于已被释放开者, 已被释放开的智变成这样: 彼彻底知
『生已被灭尽, 梵行已被滞留, 应被作的已被作, 对在此处轮回的状态以后不存在。』 」(S ii95) )
vimuttacitta (vimutta 被 释 放 开 (pp.)+ citta 心 ) a. 心 已 被 释 放 开
vimutti (<vimuccati 被 释 放 开 ) f. 被 释 放 开
vinassati ( [vi 扩 大 ﹑ 离 ] + [nassati 丧 失 ] ) 灭 亡
vinaya (vi 离 + nī 引 导 , cp. [vineti 引 导 离 开 ]) m. 1. 引 导 离 开 ( 直 译 ) 2. 律 ( 意 译 )
vinā indecl. 无
vinābhāva (vinā 无 + bhāva 变 成 ) m. 变 成 无

326
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
vināseti (caus. of [vinassati 灭 亡 ] ) 使 … 灭 亡 { 单 .1. 未 来 式 vināsessāmi}
vindati 知 {pp. vidita; pass. vijjati; caus. vedeti}
vineti I. 引导离开(他译: 调伏){(vi 离 + neti 引导) 单.3.opt. vineyya; imp.
vinaya; ger. vineyya, vinetvā, vinayitvā, vinayitvāna} II. 训练{(vi 扩大
+ neti 引 导 ) pp. vinīta}
vinicchaya 1. m. 区 别 2. m. 裁 判 3. m. 裁 判 所
vinipāta (<vi 扩 大 + nipāta 落 下 ) m. 堕 处
vinipātika (<vinipāta 堕 处 ) a. 堕 处
vinīlaka (vi 扩 大 + nīla 深 蓝 色 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 蓝 黑 色
vinīta pp. of [vineti 训 练 ]
vinodeti (caus. of [vi 离+ nudati 破除]) 除掉{单.3.opt. vinodaye}
viññāna (<vi 扩大 + jñā 知) n. 识(Nyanatiloka 译: consciousness) (「比丘们! 凡是第一心已被生在
母的子宫者, 第一识已出现; 取彼后, 彼如此应是生。」 (Mahāvagga 1.75, V i93) (「比丘们! 但是何
者是识? 比丘们! 此等是六识的身: 眼的识, 耳的识, 鼻的识, 舌的识, 身的识, 意的识。比丘们! 此
被叫做识。」 S ii4) 「 ( 比丘们! 但是你们如何说识?『彼扩大知』; 比丘们! 由于彼, 彼被叫做识。 何
者是扩大知? 彼既扩大知酸者, 亦扩大知苦味者, 亦扩大知辛辣者, 亦扩大知甜蜜者, 亦扩大知碱
者, 亦扩大知不碱者, 亦扩大知咸者, 亦扩大知不咸者。 『彼扩大知 』; 比丘们! 由于彼, 彼被叫做识。」
S iii87)(不久此身确实, 将卧在地上, 已被抛弃, 识已离去, 如无义利的木头。 Dh. 41)
viññānadhātu (viññāna 识 + dhātu 界 ) f. 识 界
viññānānañcāyatana, viññānañcāyatana (viññāna 识 +ānañca 无边
+ āyatana 处 ) 识 无 边 处
viññāpana (<viññāpeti 使 … 扩 大 知 ) a. 使 … 扩 大 知
viññāpeti 使 … 扩 大 知 {pp. viññāpita}
viññāpetar (<viññāpita 使 … 扩 大 知 (pp.) ) 使 之 扩 大 知 者
viññātar (<viññāta 扩 大 知 (pp.) ) m. 扩 大 知 者
viññuppasattha, viññupasattha, viññūpasattha, viññupasattha (viññū 智者
(阳.单.主格) + pasattha 称赞(pp.) ) a. 已被智者称赞
viññū 1. a. 智 2. m. 智者
vipajjati (vi 逆 + pajjati 行 ) 违 反 ( 直 译 : 逆 行 ){pp. vipanna}
vipanna pp. of [vipajjati 违 反 ]
viparāmāsa, viparāmosa (vi 逆 + parāmāsa 触取) m. 在公路抢夺
viparāvatta (pp. of [vi 逆 + parā 向其它+ vrt 动]) pp. 颠覆
viparinata (vi 逆 + parinata 变 化 (pp.) ) pp. 逆 变 化
viparināma (vi 逆 + parināma 变 化 ) m. 逆 变 化
viparināmeti, viparinamati (denom. <[viparināma 逆 变 化 ] ) 逆 变 化
vipassanā (<vipassati 扩 大 看 ) f. 扩 大 看 ( 他 译 : 观 ﹑ 内 观 ﹑ 毘 钵 舍 那 )
vipassati (vi 扩 大 + passati 看 ) 扩 大 看 {ppr. vipassat, 单 .3.aor. vipassi}
vipatti f. 违 反
vipāka (vi 扩 大 + paka 煎 熬 ) m. 报 应 ( 他 译 : 果 报 、 异 熟 )
vipāteti, vipāteti 裂
vippajahati (vi 离 + pajahati 彻 底 舍 断 ) 彻 底 舍 离 {ger. vippahāya}
vippahāna (<vi 离 + pahāna 彻 底 舍 断 ) n. 彻 底 舍 离
vippamuñcati (vi 扩大 + pamuñcati 释放出) 扩大释放出(pp. vippamutta;
复 .2.opt. vippamuñcetha)
vippamutta (vi 扩 大 + pamutta 释 放 出 (pp.) ) pp. 扩 大 释 放 出
vippasanna (pp. of [vippasīdati 扩 大 明 净 ] ) pp. 扩 大 明 净
vippasīdati (vi 扩 大 + pasīdati 明 净 ) 扩 大 明 净 { 复 .3.aor. vippasīdimsu}
vippatisāra ( [vi 逆 ] + [patisāra (pati 回 + smr 念 )] ) m. 痛 念
vippatisārin (vippatisāra 痛 念 + in 形 容 词 化 ) a. 痛 念
vippayoga (vi 离 + payoga 彻 底 致 力 ) m. 离 别
vipphāra (<vi 扩大 + pharati 布满) m. 广布(因为有[mahāvipphāra 大广布],
故 vipphāra 不 译 为 「 扩 大 布 满 」 )

327
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
vipubbaka (vi 扩 大 + pubba1 脓 + ka ( 形 容 词 化 ) ) a. 脓 烂
vipula a. 广 大
viraja (vi 离 + raja 尘 ) a. 离 尘
virajjati (vi 离 + rajjati 被 染 ) 离 被 染
viramati (vi 离 + ramati 喜 乐 ) 喜 乐 离 {pp. virata}
virāga (vi 离 + rāga 染 ) m. 离 染
virājati 照 耀
virājeti (caus. of [virajjati 离 被 染 ] ) 使 … 离 被 染
virājiya ( ger.   of   virajeti) ( パ ─ リ 语 佛 教 辞 典 ﹐ p.816) 照 耀 @
virecana (<viriccati 下 痢 ) n. 泻 药
viriccati 下 痢 {ppr. viriccamāna}
viriya (vīra 英雄 + -ya 本色) n. 英雄本色(他译: 精进) (「我是否应以英雄本色挡住此病后,…。」 D
ii99)
virocana, verocana m. 太 阳
viruddha (pp. of [virundhati 扩大妨碍] ) pp. 扩大妨碍
viruddhagabbhakarana (viruddha 扩大妨碍(pp.) + gabbha 胎 + karana 作) n. 作堕胎
virujjhati (vi 扩 大 + rujjhati 被 妨 碍 ) 被 扩 大 妨 碍
visa n. 毒
visajja ger. of [vissajjati 离 执 着 ]
visajjati (vi 扩 大 + sajjati 执 着 ) 扩 大 执 着
visalla (vi 离 + salla 欲 箭 ) a. 离 欲 箭
visamyutta, visaññutta (vi 离 + samyutta 结 合 (pp.) ) pp. 离 结 合
visavkhāra (vi 离 + savkhāra 一起作) m. 离一起作
visavkhita (vi 离 + savkhata 一 起 作 (pp.) ) pp. 离 一 起 作
-visati 进 入
visatta pp. of [visajjati 扩 大 执 着 ]
visattikā (visatta 扩 大 执 着 (pp.) + ikā( 阴 性 名 词 ) ) f. 扩 大 执 着
visaya m. 境
visākhā (vi 扩大 + sākhā 枝条) f. 卫塞月
Visākhā (vi 扩大 + sākhā 枝条) f. 卫塞(人名)(他译: 毘舍佉)
visārada a. 有自信
visesa m. 殊胜
visesādhigama (visesa 殊胜(m.) + adhigama 获得) 获得殊胜
visikhā f. 街道
visīdati (vi 扩大 + sīdati 沈陷) 扩大沈陷
visoka (vi 离 + soka 悲伤) 离悲伤
visodheti (caus. of [visujjhati 清净] ) 使…清净{单.3.opt. visodhaye}
vissa a. 一切
vissajjati (vi 离 + sajjati 执着) 离执着
vissāsa (vi 离 + sāsa 气喘) m. 信赖
visuddha (pp. of [visujjhati 清净] ) pp. 清净
visuddhi (vi 扩大 + suddhi 净) f. 清净(直译: 扩大净)
visujjhati (vi 扩大 + sujjhati 净) 清净(直译: 扩大净){pp. visuddha}
visūka n. 表演
visūkadassana (visūka 表演 + dassana 见) 看表演
vitakka (vi 扩大 + takka 思索) m. 寻思(他译: 思维﹑思量﹑觉﹑寻)
vitarati (vi 扩大 + tarati1 渡) 通过{pp. vitinna}
vitatha (vi 离 + tatha 真实) a.n. 离真实
vitinna 1. pp. 通过{(pp. of [vitarati 通过] ) 2. pp. 舍弃
vitta I. m. 财产 II. pp. 满足
vitthāra m. 1.宽度 2.细说{vitthārena 广大(adv.)}
vitthāreti (<vitthāra 宽度﹑细说) 细说{grd. vitthāretabba}
vitthārika ( [vitthāra 宽度﹑细说] + [ika (形容词化)] ) a. 广大流传

328
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
vittūpakarana ( vitta 财产 + upakarana 资助 ) a. 资助财产
vivadati (vi 逆 + vadati 说) 异议
vivadana (<vivadati 异议) n. 异议
vivara n. 裂口
vivarana (<vivarati 公开) n. 公开
vivarati 公开{复.3.未来式 vivarissanti; 单.3.opt. vivareyya; ger. vivaritvā}
vivatta 逆轮转
vivattakkhandha (vivatta 逆轮转+ khandha 蕴) 逆轮转的身蕴
vivattati 逆轮转{单.3.aor. vivattayi}
vivatta (vi 逆 + vatta1 轮转) m.n. 逆轮转
vivattati (vi 逆 + vattati 轮转) 逆轮转{pp. vivatta}
vivāhana ( [vi 扩大﹑逆] + [vah 载运] ) n. 嫁
viveka m. 远离
vivekaja (viveka 远离 + ja 生(a.) ) a. 从远离生
vivicca (ger. of [viviccati 远离] ) indecl. 远离
viviccati 远离{ger. vivicca; pp. vivitta}
vividha (vi 扩大 + vidha 种(类) ) a. 许多种
viya (cf. [iva 如] ) indecl. 如
viyatta pp. 熟练
vīhi m. 米
vījamāna (ppr. of [vījati 搧] ) ppr. 搧
vījati 搧
vījana (<vīj 搧) n. 扇
vījanī (<vījana 扇) f. 扇
vīmamsati, vīmamseti 思察
vīmamsā (<vīmamsati 思察) f. 思察
vīnā f. 琵琶
vīra (cp. [viriya 英雄本色] ) m. 英雄
vīsati, vīsa, vīsam, vīsā num. 二十
vīta pp. 离
vītaccika ( [vīta 离(pp.)] +[accikā 焰﹑火焰] ) a. 已离火焰
vītadosa (vīta 离(pp.) + dosa2 为难) a. 已离为难
vītamala (vīta 离(pp.) + mala 垢) a. 已离垢
vītamoha (vīta 离(pp.) + moha 痴) a. 已离痴
vītarāga (vīta 离(pp.) + rāga 染) a. 已离染
vītatanha (vīta 离(pp.) + tanhā 渴爱) a. 已离渴爱
vīthi f. 路线
vītināmeti 度过{复.3.aor. vītināmesum}
vītisāreti 交换{ger. of vītisāretvā}
vo I. adv. 确实 II. 你们(主格.业格.具格.从格.与格.属格)
vodāna n. 净明
vodāniya (grd. < vodāna 净明) grd. 净明
vokāra m. 相异
voropeti (=oropeti 使…下降) 使…下降
vosāna (vi 扩大 + osāna 终结) n. 扩大终结
vosita pp. 成就
vossagga (=ossagga 放弃) m. 放弃
vossaggaparināmin (vossagga 放弃 + parināmin 成熟(a.) ) 成熟于放弃 vossaggarata (vossagga 放弃 +
rata 喜乐(pp.) ) a. 已喜乐放弃
vossakamma n. 性无能的业
vuccati 被叫做
vuddha, vuddha (pp. of [vaddhati 增长] ) 1. a. 年老 2. pp. 增长

329
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
vuddhasīlin (vuddha 增长(pp.) + sīlin 戒) a. 戒已被增长
vuddhi, vuddhi (<vaddhi 增长) f. 增长
vusita pp. of [vasati2 滞留]
vussati (pass. of [vasati2 滞留] ) 被滞留
vutta pp. of [vatti[对…]说]
vuttha pp. of [vasati2 滞留]
vutti f. 行为
vuttika (vutti 行为 + ka (形容词化) ) a. 行为
vuttin (vutti 行为 + in (形容词化) ) a. 行为{=[vuttika 行为]}
vutthahati, vutthāti 1.起立 2.奋起{ger. vutthahitvā; pp. vutthita; grd.
vutthaheyya}
vutthāpeti (caus. of [vutthahati 起立﹑奋起]) 1. 使…起立 2. 使…奋起{ger.
vutthāpetvā}
vutthi (<vassati1 下雨) f. 雨
vutthikā f. 雨{=vutthi 雨}
vūpakāseti 远离{pp. vūpakattha}
vūpasama (<vi 扩大+ upasamati 全部平息) m. 扩大全部平息 (他译:寂灭、
寂静、止息)
vūpasammati (vi 扩大+ upasammati 被全部平息)被扩大全部平息{pp. vūpasanta}
vūpasāmeti (caus. of [vūpasammati 被扩大全部平息])使…被扩大全部平息
vyaggha m. 虎
vyanti- (vi 扩大 + anta 终极) n. 扩大终极
vyantibhāva (vyanti 扩大终极 + bhāva 变成) m. 变成扩大终极
vyantikaroti (vyanti 扩大终极 + karoti 作) ) 作扩大终极{单.3.未来式
vyantikāhiti}
vyañjana, byañjana, viyañjana n. 1.特征 2.文
vyappatha n. 语的道路
vyasana n. 灾难
vyaya m. 1.衰灭 2.支出
vyābādha, byābādha (<vi 扩大 + ā 向 + bādha 压迫) m. 迫害
vyābādheti (=byābādheti) 加害
vyādhi m. 病
vyākaroti (vi 扩大 + ā 向 + kr 作) 解说{单.3.aor. vyākāsi; 复.3.aor.
vyākamsu; 单.3.opt. vyākareyya}
vyāma (=byāma 一噚) m. 一噚
vyāpajjati (vi 逆+ā 向 + pajjati 行) 逆向行{pp. vyāpanna}
vyāpajjha grd. 逆向行
vyāpāda (<vyāpajjati 逆向行, 参见[byāpāda 逆向行]) m. 逆向行(Bodhi &
Walshe & Nyanatiloka 译: ill-will)(他译: 害心﹑恚﹑瞋﹑害)
vyāpādapadosa (vyāpāda 逆向行 + padosa 彻底为难) 逆向行及彻底为难
vyāvata adj. 操劳

ya° rp. 1.凡是[…者] 2. (a)我﹑你﹑彼(单数) (b)我们﹑你们﹑彼等(复数)


ya° ya° 任何
-ya I. a. (形容词化) (巴利文法, p.228) II. a. 更…(比较级形容词)(巴利文法, p.232) III. 1. n. (抽象名词)
(巴利文法, p.230) 2.本色(人物 + [-ya 本色])
yad rp. 1.凡是[…者](中.单.主.业格, rp.) 2.我﹑你﹑彼(中.单.主.业格, rp.)
yadā 当…时
yadi indecl. 若
yadidam, yad idam, yad idam ( yad 凡是…者 + idam 此(中.单.主格) )
就是 (直译: 凡是此者)

330
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
yadi va ( [yadi 若] [va 或] ) 或是
yadi vā ( [yadi 若] [vā 或] ) 或是
yagghe adv. 确实
yajati 供养{pp. yittha; 单.3.opt.为自言 yajetha}
yajāpeti (caus. II. of [yajati 供养] 使…供养
yakana n. 肝脏
yakkha 夜叉(他译: 药叉﹑鬼神)
Yama I. m. 夜摩 II. m.n. 双
yamaka (<yama 双) a. 双
yamakasālā (yamaka 双 + sāla 沙罗树) m. 沙罗双树(阳.复.主格)
Yamaloka (Yama 夜摩 + loka 世间) 夜摩的世间(他译: 阎魔界、琰魔[王]
界﹑阎罗[王]界)
yamati 止息{复.1.imp. yamāmase}
yamhā rp. 1.凡是[…者](阳.中.单.从格, rp.) 2.我、你、彼(阳.中.单.从格, rp.)
yam 1.凡是[…者](中.单.主格;三单.业格, rp.) 2.我、你、彼(中.单.主格;
三单.业格, rp.)
yam nūnāham, yamnūnāham, yan nūnāham( [yam 凡是…者(rp.)] [nūna
确实﹑是否?] + [aham 我] ) 我是否?
yam yad 任何(中.单.主.业格)(BPA 译: any)
yanti 去(yāti 之复.3.现在式)
yasa, yaso (语基为 yasas) n. 名誉
yasassin a. 有名誉
yasmā 1. adv. 因为 2. [ya (rp.)]之阳.中.单.从格
yasmim rp. 在任何…(阳.中.单.处格, rp.)
yasmim samaye ( [yasmim 在任何…] [samaye 时(阳.单.处格)] ) 在任何时
yasmim vā tasmim vā ( [yasmim 在任何…] [vā 或] [tasmim 彼(阳.中.单.
处格)] vā) 在任何场合
yassa kassaci ([yassa 凡是[…者](阳.中.单.与格.属格)] [kassaci 任何(阳.中.单.与格.属格)] ) 对任何[者],
凡是(阳.中.单.与格.属格)
yassā, yassam, yāya, yāyam 1.在任何…(阴.单.处格, rp.) 2.不论如何
(阴.单.处格, rp.)
yata (pp. of [yam 止息] ) pp. 止息
yatatta (yata 止息(pp.) + atta 自我) a. 自我已被止息
yathayidam ( [yathā 像、以便] + [idam 此] ) 1.此就是 2.以便此
yathā 1. adv. 像 2. prep. 依 3. adv.以便
yathābhatam (<yathā 依 + ābhata 携带(pp.) ) adv. 依已被携带者
yathābhirantam (yathā 依+ abhirantam 全面喜乐(阳.单.业格, ppr.) ) adv.随意
yathābhūta, yathābhūtam (<yathā 依 + bhūta 变成(pp.) ) adv. 依已被变成者
(他译: 如实)
yathābhūtañānadassana (<yathā 依 + bhūta 变成(pp.) + ñāna 智 + dassana
见) ) 依已被变成的智及见
yathādhamma (yathā 依 + dhamma 法) a.n. 依法
yathādhammam, yathā dhammam (yathā 依 + dhammam 法(阳.单.业格) )
adv. 依法
yathākammūpaga (yathā 依 + kamma 业 + ūpaga 经历(a.) ) a. 依业经历
yathārūpa (yathā 像 + rūpa 形色) a. 像这形色
yathāsaddham (yathā 依 + saddham 信) 依信
yathāsandittham (yathā 依 + sandittham 熟人(阳.单.业格) ) 依熟人
yathā…tathā ([yathā 依…] [tathā 如是] ) 依…如是
yathāvajjam (yathā 像 + avajjam 过失(单.业格, a.) ) 像过失者
yato adv. 自从
yato yato (yato 自从(adv.) ) 从任何时

331
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
yatra (=yattha 在此) adv. 在此
yattha adv. 在此
yatvādhikaranam (yato 自从(adv.) + adhikaranam 由于(adv.) ) adv. 自从由于
yā 1.凡是[…者](阴.单.主格; 阴.复.主格.业格, rp.) 2. (a)我.你.彼(阴.单.主格, rp.) (b)我们﹑你们﹑彼等
(阴.复.主格.业格, rp.)]
yāca n. 被乞求的事物
yācaka (yāca 被乞求的事物 + ka (形容词化) ) 1. a. 乞求 2. m. 乞求者
yācana n. 乞求 (yacana f.)
yācanaka 1. a. 乞求 2. m. 乞求者{=[yācaka 乞求(a.).乞求者(m.)]}
yācati 乞求{单.3.aor. yāci; 复.3.aor. yācimsu; 单.2.imp. yāci; 单.2.opt. yāceyyāsi; pp. yācita}
yācayoga (yāca 被乞求的事物 + yoga 致力) a. 致力被乞求的事物
yācita pp. of [yācati 乞求]
yādisaka , yādisa a. 无论那一个
yājaka a. 祭祀
yāma 1. m. 止息 2. m. 夜分(1 yāma = 4 小时) 3. m. 夜摩[天]
Yāmā devā m.pl.诸夜摩天([Yāmā 夜摩(阳.复.主格)] [devā 天(阳.复.主格)])
yāna (<yāti 去) n. 1.去 2.交通工具
yāni 凡是…者(中.复.主.业格, rp.)
yānika, yāniya (<yāna 交通工具) a. 通达
yānikata (yāna 交通工具 + kata 作(pp.) ) n. 已被作为交通工具
yāpana, yapana (<yāpeti 使…行走) n. 使···行走
yāpanīya grd. of [yāpeti 使…行走]
yāpeti (caus. of [yāti 去] ) 使…行走{grd. yāpanīya}
yāti 去{复.3.现在式 yanti}
yātrā f. 生活历程
yāva adv. 直到[…为止]
yāva brahmalokā ( [yāva 直到…为止] [brahmalokā 梵天的世间(阳.单.
从格)])直到梵天的世间为止
yāvad- (<yāva 直到[…为止] ) adv. 直到[…为止]
yāvad eva, yāvadeva ([yāvad 直到] [eva 如此] )直到如此
yāvajīvam (yāva 直到…为止 + jīvam 活命(中.单.业格) ) adv. 终生
yāvakīvañ ca,yāva kīvañca (yāva 直到[…为止] + [ kīva 多少?] ca) 只要
yāva …na (yāva 直到[…为止] [na 不] )不…直到[…为止]
yāvant pron. rel. a. 有这么多
yāvatā adv. 直到[…为止]
yāva…tāva ( [yāva 直到[…为止] ] [tāva 这么] ) 只要
yāvataka (<yāva 直到[…为止]) a. 可到{ yāvatikā f. }
yāya rp. 1.凡是[…者](阴.单.具.从.与.属.处格,rp.) 2.我.你.彼(阴.单.具格.从
格.与格.属格,rp.) 3.在任何…(阴.单.处格,rp.) 4.不论如何(阴.单.处格,rp.)
yāyam rp. 1.在任何…(阴.单.处格,rp.) 2.不论如何(阴.单.处格,rp.)
yāyati (cf. [yāti 去] ) 行驶{单.属格 ppr.yāyato}
yebhuyyena adv. 大多数
yena (instr. of ya) I. adv. 所在之处 II. 凡是[…者]{ya (rp.)之阳.中.单.具格}
yena Bhagavā tena ( [yena…tena 所在之处] + [Bhagavā 有幸者] )(阳.单.
主格) ) 有幸者所在之处
yena…tena 所在之处
yeva (=eva 如此) indecl. 如此
yo rp. 1.凡是[…者](阳.单.主格, rp.) 2.我﹑你﹑彼(阳.单.主格, rp.)
yobbana n. 青年
yodhājīva (yodha 战士 + ājīva 谋生) m.以战士谋生者
yodhin (=yodha 战士) m. 战士
yodheti (caus. of [yujjhati 战] ) 迎战{复.2.opt. yodhetha; 单.3.opt. yodhetha}
yoga (cp. [yuga 轭] & [yuñjati 致力] ) m. 1.轭 2.致力

332
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
yogakkhema (yoga 致力+ khema 安稳) 以致力为安稳
yojana n. 由旬 (他译: 踰缮那)(巴利语辞典: 1 yojana 等于大约 14 公里)
(挂轭的公牛行走一日的距离)
yojanasata (yojana 由旬+ sata 百) 百由旬
yojāpeti (caus. of [yojeti 上轭] ) 使…上轭{ger. yojāpetvā}
yojeti (caus. of [yuñjati 致力] ) 1.上轭 2. 使…致力
yoni f. 1.胎 2.起源
yonija (yoni 胎 + ja 生(a.) ) a. 胎生
yonipamukha (yoni 起源 + pamukha 在前面) 以起源为在前面
yoniso (abl. of [yoni 胎﹑起源] ) adv. 从起源
yoniso manasikāra, yonisomanasikāra ( [yoniso 从起源] [manasikāra
作意] ) 从起源作意{opp. [ayoniso manasikāra 非从起源作意] }
yuddha (pp. of [yujjhati 战] ) 1. n. 战争 2. pp. 战
yudha n. 战争
yuga 1. n. 轭 2. n. 一对
yujjhati 战{pp. yuddha}
yuñjati 致力{caus. yojeti; ppr. yuñjam; imp. yuñja}
yuta pp. 系结
yuvan m. 青年

333
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

巴利字索引参考书目
1. T. W. Rhys Davids & William Stede, Pali-English Dictionary(简称 PED), First Published 1921-1925,
London: The Pali Text Society, 1979.
2. 水野弘元,《パ─リ语辞典》,二订第 16 刷,日本东京: 株式会社春秋社, 2001 年。
3. Nyanatiloka, Buddhist Dictionary, third revised & enlarged edition (edited
by Nyanaponika,1970, Singapore: Singapore Buddhist Meditation Centre.
4. Monier Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary (简称 SED), New
Delhi, India: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., 1999.
5. 荻原云来,梵和大辞典,台北市: 新文丰出版股份有限公司,再版,1988 年。
6. 水野弘元,(许洋主译),《巴利文法》(世界佛学名著译丛第 5 册),初版,台北县: 华宇出版社,1986 年。
7. Vito Perniola S. J.,Pali Grammar,First Printed,Oxford: The Pali Text
Socity,1997.
8. Translated by Burma Pitaka Association (简称 BPA), Ten Suttas From
Dīgha Nikāya, first printing, Rangoon, Burma, 1984.
9. Translated by Myanmar Pitaka Association, Twenty-Five Suttas From
Uparipannāsa; Delhi, India 1991.
10. Translated by Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha A
Translation of the Dīgha Nikāya; Sri Lanka: Buddhist Publication Society,
1996.
11. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Discourse On the Fruits Of Recluseship
The Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries; Kandy, Sri Lanka: Buddhist
Publication Society, 1989.
12. Translated by Bhikkhu Ñānamoli & Bhikkhu Bodhi, The Middle Length
Discourses of the Buddha; Boston, U.S.A.: Wisdom Publications, 1995.
13. 高楠博士功绩记念会纂译,《南传大藏经》,日本东京: 大藏出版株式会
社 , 1968 年 再 刊 发 行 。
14. 片山一良译,《中部》,大藏出版株式会社发行,第一刷,2001 年.
15. 元亨寺汉译南传大藏经编译委员会译,汉译南传大藏经,初版,高雄市: 元亨寺妙林出版社,1994 年。
16. 曲立昂,《英印语及汉语综合大辞典》,台北县:大千出版社,初版,2003 年。
17. 周 何 , 《 国 语 活 用 辞 典 》 , 二 版 , 台 北 市 : 五 南 图 书 出 版 公 司 ,1996 年 。
18. 刘元孝,《永大当代日华辞典》初版,台北市:永大书局,1985 年。
19. 佛使比丘,(香光书乡编译组译),《法的社会主义》,初版,嘉义市:香光书乡出版社,1996 年。
20. Walpola Rahula,What the Buddha Taught,Revised edition, (First published
by The Gordon Fraser Gallery Ltd., London and Bedford, 1959; Second
and enlarged edition 1967), Taipei: The Corporate Body of the Buddha
Educational Foundation.
21. Translated by Acharya Buddharakkhita, The Dhammapada the Buddha’s
Path of Wisdom, Second BPS edition, Sri Lanka: Karunaratne & Sons Ltd., 1966.
22. Translated by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero, Treasury Of Truth
Illustrated Dhammapada; Taipei: The Corporate Body of the Buddha
Educational Foundation, 1993.
23. Translated by Ven. Khantipālo Thera & Ven. Susaññā Sāmaneri, Verses Of
The Buddha's Teachings (Dhammapada), 高雄县: Fo Kuang Publishing
House, 1990.
24. Translated by Narada Thera, The Dhammapada, 4th Edition, 1993; Taipei:
The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation.
25. 那烂陀长老, (释学愚译),《佛陀与佛法》, 6 刷, 宜兰县: 佛陀教育中心.
中 华 印 经 协 会 , 2003 年 。
26. 郭 良 鋆 译 , 巴 利 文 经 典 《 经 集 》 , 初 版 , 台 北 市 : 博 远 出 版 有 限 公 司 ,1994 年 。
27. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha;
A New Translation of the Samyutta Nikaya; Boston, U.S.A.:Wisdom

334
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)
Publications, 2000.
28. 大藏经刊行委员会﹐大正新修大藏经(第 1 册﹑第 2 册)﹐修订版一版﹐台北市: 新文丰出版公司﹐
1983 年。
29. 吴炳钟、陈本立、苏笃仁,大陆简明英汉辞典,四版,台北市: 大陆书店, 1976 年。
30. 邓殿臣译﹐《长老偈 长老尼偈》﹐一版﹐宜兰县: 佛陀教育中心.中华印经协会, 2002 年。
31. F.L.Woodward 译﹐Gradual Sayings﹐ Vol.II.﹐ London: The Pali Text Society﹐first published 1933.
32. 云井昭善﹐パ─リ语佛教辞典﹐初版﹐日本东京:株式会社山喜房佛书林﹐1997 年。

国家图书馆出版品预行编目资料

译者: 廖 文 灿

★非卖品★
复制本书者﹐必须取得本书译者的书面授权。 但是﹐任何人可以影印本书的全部或任何一部份﹐作
为自己阅读之用。

335
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

略谈巴 利语
/ 贺 /蔡奇林

前言

台湾近年来,原始佛教、南传佛教有逐渐受到重视的趋势。一方面,北传《阿含经》不再被视为小
乘经典,而广为流行。另一方面,南传佛教禅修成就者(如泰国的佛使比丘、阿姜查,缅甸的马哈西
等高僧)的相关著作陆续被译介出来。而以「四念处」为主的(内观)禅修法门也受到广泛而持续的
注意。当然,在文化界最重要的大事,莫过于《汉译南传大藏经》的出版了。由于这种种因素的相互激
荡,使得南传佛教的圣典语「巴利语」,也逐渐受到重视。因此,以下我们就拣几个要点来谈谈它。

什么是 「巴利语 」?

巴利语(Pali-Bhasa)是记录南传佛教「三藏圣典」所用的语言。
「南传佛教」是指现在流行于斯 里
兰卡(锡兰)、缅甸、泰国、高棉、寮国等南亚国家的佛教。Pali 一词,本来并不指「语言」,而是指南
传佛教的「圣典」(经律论三藏),是用来跟圣典的「注释」(Attha-katha)相对的。这种语言叫做「巴
利语」,是十二世纪以后的事。此前,依上座部传统,它一直称为「摩揭陀语」(Magadhi),或「根本
语」(Mula-Bhasa)。后来由于南传佛教各国间常进行文化交流,不同语系的各国比丘间,自然而然
以这种记录圣典的语言来沟通,于是就称它作「圣典(Pali)语」,即「巴利语」 。

巴利语 在印度语 中的位置

从语言系统来看,巴利语是属于印欧语系,印伊(印度伊朗)语族,中期印度亚利安语的一种
方言。印度亚利安语由时间可区分为:古代(如吠陀语、古典梵语)、中期(纪元前六世纪~纪元后十
一世纪顷)、与现代(十一世纪后)三期。其中巴利语所属的「中期印度亚利安语」总称 Prakrit 语。
Prakrit 语的意义,根据最通常的主张,是与 Sanskrit(古典梵语)相对的语言。亦即古典梵语是根据
「巴你尼(Panini)文法」人为规定完成的人工语、雅语、标准语,而巴利语则是没有人为成份的自然
语、俗语、民众语。二者同样渊源于古代印度的吠陀语及其它日常用语,因此有着非常亲近的近亲关
系。

巴利语 的起源

巴利语在印度本土早已消失,它的语音系统与现存印度的任何一种语言都不一样。关于它的起
源,从十九世纪起,东西方学者就提出了种种不同的说法。其中最具代表性的,是以下二说:

一、摩揭陀语说:依照上座部的传统,认为巴利语就是佛陀用以说法的古摩揭陀语。因为世尊一生
游行布教的足迹,多半在摩揭陀国(Magadha,约当现今印度的比哈尔省 Bihar)一带,而他的弟子
也大多是东部人。因此他所用的语言,极可能就是东部方言摩揭陀语。

336
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

再则,佛般涅盘后不久(B.C. 486),大迦叶尊者召开的经典编辑会议「第一结集」,便是在摩
揭陀国首都王舍城(Rajagaha)郊举行的。佛灭一百一十年顷(B.C. 370)「第二结集」的所在地毘舍
离(Vesali),也在摩揭陀国北部不远。阿育王时代(Asoka, B.C. 269~231)举行的「第三结集」,地
点在首都华氏城(Patali-putta,即今印度比哈尔省首都巴特那(Patna),还是在古摩揭陀国王舍城北
部附近,当时通行的行政语言便是摩揭陀语(或半摩揭陀语)。

第三结集在佛教史上有一件重要大事,那就是阿育王采纳了当时会议召集人帝沙目犍连子长老
(Tissa Moggaliputta)的建议,组成了一个弘法使节团,四出宣扬佛教。其中,阿育王的儿子摩哂
陀长老(Mahinda)等一行七人,前往楞迦岛(Lanka,即锡兰)弘法,同时还携去了这次结集的三
藏圣典。因此,上座部相信,传持圣典的巴利语就是摩揭陀语,也就是佛陀说法以及历来结集三藏
的用语,而巴利语三藏自然就是佛教一脉相承的正统经典。

二、西部印度语说:由于巴利语与摩揭陀语,在语言本身的特质上,存在若干明显的差异。因此,
也有不少学者主张,巴利语应是源于「西部印度语」。其主要理由是 : 印度地方现存的三十多件阿育
王法敕文中,属于西部群的基尔纳尔(Girnar)刻文,最接近巴利语。 巴利佛教所属的上座部,其
根据地即是西部印度优禅尼(Ujjeni)为主的地方,且其附近地区发现的刻文也与巴利语相近。并且,
把上座部佛教传入锡兰的摩哂陀长老,据说生于优禅尼,并在这里出家。这样,认为他以西部印度
语为母语,将上座部经典传入锡兰,也是十分合理的推论。

巴利藏 的写定与 流传

佛陀时代并没有书写的经典,教法是靠师弟间口传心受的办法保存流传的。这种口诵传承的方式,
是古代印度社会普遍的习惯,婆罗门教的圣典《吠陀》

《奥义书》便是如此。那么,这口耳相传的巴 利
圣典,直到什么时候才用文字记录下来呢?确实的时间,目前并不清楚。但是,一般有两个说法:
第一个说法是,在阿育王派遣摩哂陀长老到锡兰弘法的时候,同时带去了第三次结集的三藏。
这样,很可能当时就有文字记录的典籍。而书写经典的文字,可能就是阿育王时代通行的「婆罗米文」
或「驴唇体」字母。而在锡兰也发现到纪元前二世纪左右「古僧伽罗字母」的山洞石刻,字母形体与驴
唇体颇为相近。这样,巴利三藏写定的年代,也许可以算做纪元前三世纪中叶以后,即第三结集之
后,地点在印度本土。

另一个说法是,巴利三藏写定的工作,是在锡兰岛婆咤伽摩尼王(Vatta-gamani, B.C.43~17)
时 代 的 第 四 次 结 集 才 完 成 的 。 这 次 结 集 以 勒 弃 多 长 老 ( Rakkhita Thera ) 为 首 , 召 集 大 寺 派
(Mahavihara)长老五百人,于纪元前二六年前后,在锡兰中部玛达雷(Matale)的灰寺(Alu-
vihara)诵出上座部的三藏及注疏,并决定把经典用「僧伽罗字母」(锡兰文)音译,写在贝叶保存。

这次(第四)结集,为什么决定把三藏写定下来呢?据说,当时锡兰岛上的佛教有「大寺」
(Mahavihara)及「无畏山寺」(Abhayagirivihara)二派,保守而严持戒律的大寺派,与前进开放的
无畏山寺派意见不和,纷争迭起。大寺的比丘唯恐其眼中的异端无畏山寺派歪曲教法,因此才决意
书写,以永存正法。

337
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

从三藏的流传来看,这次结集包含两项重要事件:一、它是「整部三藏文字化」的开始。(之前,
第三结集记录的经典,可能只是三藏中的重要部份,其余内容依然以口诵流传)二、这种文字记录
是以当地字母(锡兰文)「音译」的方式来保存的。从此以后,用自己国家的文字字母音译保存巴利
圣典,就成了上座部佛教通行的不成文制度。所以后来缅甸(用缅文)、泰国(用泰文)、高棉(用
柬埔寨文)、印度(用天城体),还有中国云南傣族地区(用傣文),乃至近代国际通行的「罗马拼
音」,都是沿用这个办法。

巴利语 的发展阶 段

巴利语从发生到现在两千多年间,事实上也历经了几个发展变迁的阶段: 第一阶段是,圣典
「古偈颂」中的巴利语,约至纪元前三世纪止。这些偈颂保留了许多与吠陀语共通的语形,由于音韵
或省略的关系,许多地方艰涩难懂。 第二阶段是,圣典「散文」中的巴利语,约至纪元前一百年为止。
此阶段内容合于文法,文章舒畅自然,优美而深刻,可谓极其难得的珍品! 第三阶段包括圣典的
注释书、教理纲要书、史书等,以五、六世纪为中心,前后数百年间。此阶段文章也相当简练畅达。 第
四阶段为后世各种文献的巴利语,约从十世纪到现在。此一阶段的巴利语以锡兰为中心,而后发展
于缅甸、泰国等地。由于时代、地域与早期巴利语已有隔阂,再加上梵文化的影响,文章显得造作别
扭,极不自然。

另外,巴利语从十二、三世纪起,也一直是南方各国僧侣间沟通佛法的「交谈用语」。因此,随 着
时代的变迁,也新造了许多现代生活中的语汇,如 akasa-yana(飞机)、ayo-yana(火车)等。总之,
巴利语正如许多语言一样,一直不断在使用,也一直不断在变迁发展中。这不正是佛法所谓的「诸行
无常,诸法无我」吗?

巴利三 藏

在所有现存的印度语佛经中,巴利三藏是时间最早,数量最多,而内容也最完整的一套。以下略举
其要:一、律藏:包括「经分别」(Sutta-vibhavga)、
「犍度」(Khandhaka)、
「附随」(Parivara)三部
分。二、经藏:包括五部(尼柯耶,Nikaya):(1)长部(Digha- nikaya),相当于北传《长阿含》 。(2)
中部(Majjhima- nikaya ),相当于北传《中阿含》 。(3)相应部(Samyutta-nikaya ),相当于北传《杂
阿含》。(4)增支部(Avgu- ttara-nikaya ),相当于北传《增一阿含》。(5)小部(Khuddaka- nikaya),包
括《法句经》(Dhammapada)、
《本生经》(Jataka)、
《无碍解道经》(Patisambhida-magga)等共十五
部经典。三、论藏:有《法集论》(Dhamma-savgani)等七部。
此外,还有藏外典籍,包括觉音( Buddhaghosa)、觉授(Buddhadatta)等人的三藏注释
(Attha-katha),及后世对注释的解疏(Tika),还有教理纲要书如《摄阿毘达摩义论》(Abhidha-
mmattha-savgaha),史书如《岛史》(Dipa-vamsa)、
《大史》(Maha- vamsa),以及其它著名的典籍
如《弥兰陀王问经》(Milinda-pabha)、《清净道论》 (Visuddhi- magga)等。
巴利三藏除贝叶版、纸张版外,目前还有二套含「全文检索」功能的(罗马化字体)计算机「光盘
版」。一是泰 国 Mahidol 大学出版的暹逻版,另一套是泰国法身寺出版的「巴利圣典协会」(英国
P.T.S.)版。另外,巴利藏除南传各国语译本外,还有英、日、德、汉及部份法、义等各国译本。其中台

338
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

湾元亨寺出版的《汉译南传大藏经》,总七十册,目前已出版至第五十六册论藏的《发趣论》。这个 译
本是由日译版《南传大藏经》转译过来的。由于「日译」本身并非精本,又经第二手转译,可靠度略嫌
不足(语意含糊及翻译错误的地方不少)。尽管如此,它的出版实有着重要的意义!终于弥补了这
一页汉译史上的缺憾,让使用中文的学者得以初步了解《巴利藏》的大体内容。当然,如果因此方便,
能够激起另一波真正深入原典的研究,乃至直接本于原典的译注,则其意义就更大了!在台湾这样
虚华、急利的宗教生态下,能够投注如此庞大心力、资源,从事艰巨的「基础文化工程」(译经事业),
这真令人欢喜赞叹!

佛陀对 语言的态 度

无论对教法的传播者或学习者来说,「语言」都是重要的。——它是成就「闻慧、思慧」的基本凭借。
那么,佛陀对「语言」究竟抱持怎样的态度呢?关于这点,巴利语《律藏》「小品」 ( Culla-
vagga,Vin.II.p139)有个著名的故事,大意是:「有二位比丘,是兄弟俩,出身婆罗门,音声优美,
擅于言词。他们一起到世尊那儿,向世尊说:『尊师!现在的比丘,种种名、种种姓、种种种姓、种种
家族,都来出家。他们使用各自的方言俗语,污损了佛陀的教言。尊师!请让我们用雅语(Chandaso
指梵语、吠陀语)表达佛说吧!』佛世尊诃责他们说:『无知的人啊!怎么可以这样说呢?这样并不
能引导不信佛的人信佛……』接着又做了简短的开示,并向所有比丘说:『比丘们!不许用雅语表达
佛 说 ! 违 者 得 突 吉 罗 ( dukkata, 即 犯 轻 过 ) 。 比 丘 们 ! 我 应 允 你 们 , 用 自 己 的 方 言 ( Sakaya
niruttiya)来学习佛所说的道理。』 」

从这段记录可以清楚看出,佛陀是个「讲求实际效益而反对权威迷信」的平民教育家。他不认为
语言有高下贵贱之别,怎样能让学习者「容易闻思教法」才是最关键要紧的!毕竟,觉悟与解脱是来
自对教法的「正确理解」与「精勤实践」,而无关乎「语言音声」的是否「尊贵优美」。因此,佛陀反对 采
用上层婆罗门阶级的雅语,他说:「吾佛法中不与美言(Samskrta 雅语、梵语)为是,但使义理不失,
是吾意也。随诸众生应与何音而得受悟,应为说之。」(大正 藏 24 册 822 页上栏)这便是佛陀平等、
务实、开放的语言态度。

这个故事,也是极富启发性的:一则,在这种务实的态度下,随着佛法的辗转流布,经典自然
以不同地区的不同语言翻译记录了下来。这些「翻译的典籍」(如汉译、藏译等)保留了各时期各地区
流行的教法内容,是十分珍贵的资料!因此,我们对它与对「印度语(如巴利语、梵语)记录的典籍」
应当「平等重视」才是。其次,若要实现世尊「随诸众生应与何音而得受悟,应为说之」的悲愿,则教
界应当严肃面对「如何培养训练各种语文翻译人才」的重要课题!再则,学习「经典语言」不过是增进
教法理解的可能途径之一。我们切勿「偏信」(迷信)它,以为:「懂得它才能(或就能)懂得佛法」。
尤其,对大多数没有充裕时间研究语言的修学者而言,如果能把更多的时间、心力投注在「自己熟悉
的语言记录的经典、书籍」上,反而可以获得更大的「闻思效益」。最后,如果我们学习这些语言的 目
的,是希求透过它(标准的语音),「持诵咒语」以得「感应」的话,那就去佛教诫太远了!

结语

巴利语与巴利圣典流传至今,已经两千多年了。它的存在,表达了佛弟子精诚为法的坚毅心行 ,

339
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

这是值得深深尊重的!当然,它所传持的教法,既不必是--如北传、藏传所卑视的--「小乘佛
教」;也不必是--如南传自己所尊仰的--「嫡传、正统的佛教」。回归事实,他不过是全体佛教 诸
多传承中「谨守早期佛教朴实深刻教风」的一系罢了!然而,由于它是印度语,并且是较接近佛陀时
代用语的一种,加上其教法内容「素朴纯净」的特色;因此,拿它来与其它传承、或后期发展、或又经
翻译的经典对比,自然可以从「语言文献」乃至「教法内容」的比较研究中,相互发明,更加切当的把
握佛法的根本正义。毕竟,现代的佛法研究,不是宗派主义的,而该当积极吸收各部派传承中深刻
精华的特质,并且勇于舍去不契正理的异方便,使佛法历久弥新、行健不息!这样,才是研究巴利
语与巴利佛教的积极意义!

(本文刊于《法光杂志》第九十二期,八十六年五月)

340
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

巴利 学的现 况与未 来任务


K.R. Norman 原作
蔡奇林 翻译•补注

目次
【前记】

【关于作者】

一、「巴利」 语

二、西方的巴利学

三、巴利圣典协会 1881-1981

四、巴利圣典协会 1981-94

五、其它出版事业

六、未来任务

(一) 订正旧版错误

(二) 拓展新领域

(三) 更好的工具书

七、OCR 与 CD-ROM 计划

八、结语

【略语表】

【前记】

本文原名 “The present state of Pali studies, and future tasks”,刊于日本《中央学术研究所纪要》(


Memoirs of the Chuo Academic Research Institute )第 23 号,1994 年 12 月,第 1-19 页。其后收于巴利
圣典协会(PTS)1996 年为 K.R. Norman 出版之《论文集》(Collected Papers)第六册,页 68-87。本文即由
该《论文集》译出并补注。
又,本文之中译承巴利圣典协会来函慨允授权,其间更蒙该会会长 Richard F. Gombrich 教授的
关心,尤其是该会 Dr. William Pruitt 长期以来热诚的给予译者各方面协助,特此深致谢意。与
Norman 一样,William Pruitt 也是一位巴利学者,最近(2001 年)才与 Norman 一起出版《波罗提木叉》
(The Patimokkha)原典与英译。此外,文中部分拉丁文、法文、德文则承徐真友先生(Richard Spahr)协
助解读,谨此致谢。另外,更要感谢正观出版社的编审委员,他们给译者提供了许多宝贵意见。
有关译文补注,主要是针对后期编于东南亚的藏外典籍略加说明,这部分一般读者比较陌生。
另外 Norman 此文发表于 1994 年,至今已经七年,因此译者也随文补充一些新的出版讯息。至于
1995-2001 七年之间巴利学的研究出版情形,因内容较多,译者将另草一文,略作介绍。
【关于作者】

341
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

Prof. K.R. Norman 是英国剑桥大学(University of Cambridge)「印度学研究专业」 (Indian Studies)


的荣退教授。他于 1978-1991 年间担任《精审巴利语辞典》(A Critical Pali Dictionary)的主编工作,其
间并接下 I.B. Horner 的棒子,担任巴利圣典协会会长达十四年之久(1981-1994)。其任内积极的建树
之一便是让已经停刊 54 年的协会学报(Journal of the Pali Text Society)复刊。目前他还是该会的副会长。
K.R. Norman 的主要专长是巴利语言文献学 (Pali philology),并及于整个中古印度雅利安语
(Middle Indo-Aryan)的研究,也是一位阿育王碑文(Awokan inscriptions)专家。他是缜密又颇多产的研
究者,曾与 O. von Hinüber 一起出版 Dhammapada 《
( 法句经》)新校本(PTS 1994),并有多部巴利原典
的英译问世,如 Elders’ Verses I (《长老偈经》,PTS 1969)、Elders’ Verses II (《长老尼偈经》,PTS
1971)、The Word of the Doctrine 《法句经》
( ,PTS 1997)、The Group of Discourses II 《经集》
( ,PTS 2001,
2ed.)、以及上面提到的与 William Pruitt 一起出版的 The Patimokkha (《波罗提木叉》,PTS 2001)原典
英译对照版。这些英译都是所谓「新译」,在文本与语言等相关方面的考究更为精实,除最后一部外,
都附有丰富详密的注释。
除了编纂辞书、校订原典、迻译巴利典籍之外,他也写过一部讲述巴利文献的专著 Pali
Literature (《巴利文献》,Wiesbaden 1983),是了解上座部佛教文献的重要参考书。1994 年初,
Norman 曾 受 邀 访 日 , 进 行 短 期 讲 学 , 其 后 讲 习 内 容 并 集 结 成 书 , 由 伦 敦 大 学 出 版 , 即 A
Philological Approach to Buddhism (《佛教研究的语言学进路》,School of Oriental and African Studies,
University of London 1997)。此外,他的研究论文产量也极丰富,目前结集出版的已有七册之多
(Collected Papers I-VII, PTS Oxford 1990- 2001)。他不愧是巴利学这一方园地深耕勤耘的工作者! ─
─ 译者记  于民雄丰收

342
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

一、「巴利」 语1

长久以来,一般都认为第一个提到「巴利」(Pali)这个语言的西方人是 Simon de La Loubère,1 他在


1687~88 年担任法王路易十四的使节出使泰国,后来写了一份报告描述该国情形,1691 年于法国出
版。两年之后(1693 年),当该书的英译本问世时,英文读者也得知了这个语言名称。2 La Loubère 对
泰国与泰国文化的各方面做了极精采的报导,同时也谈到泰国的宗教——佛教,以及泰国宗教上的
语言。他特别提到这个称为“Balie”的语言和泰语之间的不同,并正确的说,这个语言与梵语有关,
书中还提供许多法文翻译的佛教经文。
可是新近的研究显示,甚至在 La Loubère 之前,泰国的法国传教士已经提到这个宗教语言的名
字——泰国人管它叫“Balie”或“Balye”。就目前所知,3 第一个研究巴利语的西方人叫 Laneau,他
是法国传教士。根据一份 1680 年的报告,他于 1672 年研究巴利语,并编了一部巴利语与泰语的文
法和辞典,但现在已经逸失了。他也给圣路加福音(St Luke’s Gospel)的泰文译本附上一篇巴利语的序
和跋。此书成于 1685 年,目前仍保存在巴黎「对外宣教」(Missions étrangères)档案中。
1680 年以来的法国档案保存了许多有关巴利语的资料。1686 年,Tachard 提醒人们,想正确了解
佛教,重要的关键便是了解巴利语。Chaumont 说,巴利语又有趣又吸引人,而且有动词变化,就像
拉丁语。Gervaise 提到,泰皇忧心巴利语的研究学习后继乏人,下令那些不能背诵巴利经典的僧人
强制去工作;他并提到加强巴利语学习成效的办法:由饱学的僧人教导初学者巴利语字母和文法。
Gervaise 还说,巴利语是东方语言中唯一具有名词变化、动词变化和动词时态的。
经常有人指出,“pali”一词,正如早期佛教文献中的用法,并非语言名称。在文献中, pali 意谓
「经典」,特别是指「被注释的经典」,是与 atthakatha——经典的「注释」——相对的。上座部经典被
称为 pali (因此它的意思跟我们的“canon”「圣典」一词很近),4 而这经典的语言就被称为 pali-bhasa
(「经典或圣典的语言」)。可是,也有例子显示,pali 一词被拿来指非圣典文献,这表示 pali 一词与
「圣典」(canon)并非完全等义。5 这个词有时用来指任何一段「本文」(text)。6

1
文中各节标题的编号是译者补上的。又,标 号的注皆译者所加。
1
见 K.R. Norman, Pali Literature (《巴利文献》), Wiesbaden 1983, p.1, 其中引到 Burnouf 与 Lassen 之论著
(见注 10)。
2
Simon de La Loubère, The Kingdom of Siam (《暹逻王国记》), London, 1693 (reprinted 1969).
3
见 W. Pruitt, “References to Pali in 17th-century French books” (〈十七世纪法国文书中有关巴利语的记
载〉), JPTS XI, 1987, pp.121-31.
4
“pali”一词之意谓「经典、圣典」,可从它有时与“tanti”(经典、圣典)一词交互使用的事实得知,例如,
palinayanurupam (Sp 2,11-12) / tantinayanucchavikam (Sv 1,19-20)。于是此词就得到了「(经典的)本文」之
义,而与注解它的「注释」(atthakatha)相对。
5
S. Collins 指出,《指导论》(Netti-ppakarana) 的注释称《指导论》为“pali”,并且《书史》(Gv 60,5) 称《指
导论》的注释为 “atthakatha”。(见 S. Collins, “On the very idea of the Pali canon”〈(「巴利圣典」的确切 义
涵〉), JPTS XV, 1990, pp.89-126 [p.108] )
6
参照此处用法:catasso gatha bandhitva palim eva ugganhapetva uyyojesi, Ja VI 353,11-12「他编好四个
偈颂,令他们忆持颂文(palim),而后遣之离去」,转引自 O. von Hinüber, “Zur Geschichte des
Sprachnamens Pali” (〈巴利语其名之历史〉), 于 Härtel (ed.), Beiträge zur Indienforschung Ernst Waldschmidt
zum 80. Geburtstag gewidmet (《瓦尔德斯密特教授八十华诞纪念──印度学研究论文集》), Berlin 1977,
pp.237-46 [p.244]. 译者按:Hinüber 此文后来译成了英文,题为“On the History of the Name of the Pali

343
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

此词的现代用法是做为语言名称,这似乎起源于对 pali-bhasa 这个复合词的误解——把它解作


「巴利-语」(Pali-language)(译者按:请留意此处小写 pali 与大写 Pali 之间的区别)。La Loubère 以及他
同时代人的作品中显示,十七世纪末叶,泰国已经使用“Pali”一名称呼上座部的经典语言。因此似
乎当时这种误解已经遍及泰国民众。可是这项错误也可能是法国传教士自己造成的,或许他们错解
了别人告知的讯息。
Childers 在他的《巴利语辞典》中说,1 “Pali”一名的英文用法取自锡兰,2 他也照样沿用。这个锡
兰用法可能肇始于传教士 Benjamin Clough,他在 1824 年出版文法书时采用此名。 3 Burnouf 与
Lassen 在 1826 年发表其著述讨论巴利语时也用此称呼。4
1861 年成于缅甸的著作《教史》(Sasanavamsa),在一段文脉中用到 pali 一词,该处似乎用作语言
名称。5 《教史》是根据早期缅甸典籍写成的,6因此这一名称的此种用法在缅甸出现的时间可能更早。
把 pali-bhasa 这个复合词理解做「巴利-语」(译者按:同位语持业释)而非「圣典的-语言」(译者按:属
格依主释),这种错误似乎不太可能在三个国家各别发生而毫无牵连。因此,将上座部一系的语言称
作 Pali 的这种现代用法,至少似乎有几个世纪之久了。可是目前的证据却还不足以让我们判断,到
底这种误解最初源自何处。

二、西方的巴利学

早期法国传教士的引介使西方认识到巴利语,并且早在 1739 年法国图书馆已经有了巴利语写本,


7
但没有任何证据显示它被研究到什么程度。就像法国传教士在泰国开始研究巴利语的情形一样,
将近一个半世纪后,英国传教士也发现,了解锡兰佛教徒的宗教语言是根本而重要的,这使得
Clough 在 1824 年写就了一部巴利语文法。8 若不是十九世纪初学者们对于「印欧比较语言学」这门崭
新学科兴趣日隆的话,恐怕巴利语的研究依旧要局限在传教士的圈子里。丹麦的语言学家 Rasmus
Rask 在 1823 年访问南亚,他从锡兰带回极好的巴利写本,将之藏放于哥本哈根皇家图书馆。9 此后

Language”,收在 Selected Papers on Pali Studies (《巴利学论文选集》), Oxford, PTS 1994 , pp.76-90. 此书
收录了 1967~1987 年间氏作有关巴利学研究的部分论文,悉数英译。
1
R.C Childers, A Dictionary of the Pali Language, London 1875,p.vii, note 1.
2
根据 C.H.B. Reynolds,最早的例子似乎来自 Savgharajasadhucariyava (Waka 1701 = A.D. 1779),转引
自 H. Bechert, Buddhism in Ceylon and Studies on Religious Syncretism (《锡兰佛教暨宗教融合研究》),
Göttingen 1978, p.16.
3
B. Clough, A Compendious Pali Grammar with a Copious Vocabulary in the Same Language (《简明巴利语
文法•附丰富词汇》), Colombo 1824.
4
E. Burnouf et Chr. Lassen, Essai sur le Pali ou langue sacrée de la presqu’île au-delà du Gange (《试论印度
半岛恒河流域之圣言巴利语》), Paris 1826.
5
Sas 31,31.
6
见 V.B. Liebermann, “A new look at the Sasanavamsa” 〈《教史》新论
( 〉), BSOAS 39, 1976, pp.137-49.
7
此项讯息来自一篇论文摘要,这是 Jacqueline Filliozat 为「国际佛教研究学会」(International Association
of Buddhist Studies) 1985 年 7 月在意大利布隆那(Bologna)举行的会议所发。
8
见注 9。
9
见 C.E. Godakumbura, Catalogue of Ceylonese Manuscripts (《锡兰抄本目录》,藏于皇家图书馆),
Copenhagen, 1980, p.27.
344
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

巴利语的研究开始有了进展。1841 年,Spiegel 出版了《羯磨仪轨》(kammavakyam),1 1845 年又出版


《巴利逸话》(Anecdota Pâlica)。2 Fausbøll 于 1855 年以 Rask 的写本为基础,出版了一个《法句经》
(Dhammapada)的本子,3 其中还包含从注释书广泛摘引的材料。截至 1870 年,已经有足够的巴利经
典出版,这使得 Childers 在 1875 年能出版《巴利语辞典》(A Dictionary of the Pali Language)。4 而这股
对于巴利语日益增升的兴趣,终于促使曾在锡兰担任公职的 T. W. Rhys Davids 于 1881 年创立「巴利
圣典协会」 (Pali Text Society)。5

三、巴利圣典协会 1881-1981

协会于其成立的第一个一百年,以罗马拼音出版了整个巴利经典,并且大部分都译成了英文。所
有主要的注释书(atthakathas)也都出版了,而且少部份有了翻译。解疏(tikas)ÑÑ对注释书的再注释
——的出版工作也有了开始。「长部注释」《吉祥悦意 》(Sumavgalavilasini)的解疏《显明隐义》
(Linatthavannana)问世了。6 而除了那些经典和注释书之外,也编辑、翻译了许多其它「后圣典」(post-
canonical,藏外)的典籍。协会还出版一本《巴英辞典》(Pali-English Dictionary),7 一本《英巴辞典》
(English-Pali Dictionary),8 大约一半的《巴利三藏词语索引》(Pali-Tipitakam Concordance),9 还有
多本其它工具书,包括一本《巴利语入门》(Introduction to Pali),10 它可给有意自修此一语言的人作
为巴利语语法入门书,也可充当读本,因为其中录有不少摘自圣典的长篇经文。

四、巴利圣典协会 1981-94

从 1981 年的百年纪念之后,协会继续进行其当初创立时所要从事的工作。U Narada 的《发趣论》


(Patthana)译本第二册出版了。11 此外,一直未被翻译的《无碍解道经》(Patisambhidamagga),也由

1
F. Spiegel (ed.), Kammavakyam : Liber de officiis sacerdotum buddhicorum, Bonn, 1841.
2
F. Spiegel (ed.), Anecdota Pâlica, Leipzig, 1845.
3
V. Fausbøll (ed.), Dhammapadam, Copenhagen, 1855.
4
R.C Childers, A Dictionary of the Pali Language, London 1875.
5
协会的成立是「为了帮助学者容易取得那些尚未校定,并且实际上也尚未被使用的丰富的早期佛教文
献」(JPTS 1882, p.vii)。
6
L. de Silva (ed.), Dighanikayatthakathatika Linatthavannana, 3 volumes, London, PTS 1970.
7
T.W. Rhys Davids & W. Stede, Pali-English Dictionary, London, PTS 1925.
8
A.P. Buddhadatta, English-Pali Dictionary, London, PTS 1955.
9
Pali-Tipitakam Concordance, Volume I (ed. E.M. Hare), London, PTS 1952-56; Volume II (ed. E.M. Hare &
K.R. Norman), London, PTS 1956-73; Volume III, Part 1-6 (ed. A.K. Warder [et al.] ), London, PTS 1963-84.
译者按:此书至 1984 年为止,出版到第三册第六分册(puragana-baranaseyyaka)
,已经中止计划。
10
A.K. Warder, Introduction to Pali, London, PTS 1963.
11
U Narada (tr.), Conditional Relations, Volume I, London, PTS 1969; Volume II, London, PTS 1979.

345
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

Banamoli 比丘迻译出版。1
《经集》(Sutta-nipata)有了新的译本,2 取代早期 E.M. Hare 的译本,3 这个
新译最近又出了修订版,当中附有广泛丰富的批注。4 E.A.A. Hazelwood 夫人翻译了《色曼德峰赞》
(Samantakutavannana)。5 协会又出版一个由 Dr. H. Saddhatissa 法师校订,含有解疏(tika)的新版《摄
阿毗达摩义论》(Abhidhammatthasavgaha)。6 Genjun H. Sasaki 也校订出版了《心义摄要》(Sarasavgaha)
一书。7
此外,在百周年纪念时(1981 年)协会的学报复刊了,其中也刊载一些篇幅较小的巴利典籍。A.P.
Buddhadatta 校订的《第一义抉择》 (Paramatthavinicchaya) 2 刊载于 1985 年学报第十卷 (JPTS X),页
155-226。F. Lottermoser 校订的《语法一滴》 (Saddabindu)与《语法一滴抉择》(Saddabinduvinicchaya),
3
刊载于 1987 年 JPTS XI,页 79-109。H. Saddhatissa 校订的《名行灯》(Namacaradipaka),4 刊载于
1990 年 JPTS XV,页 1-28。H. Saddhatissa 的《名色略论》(Namarupasamasa)英译,刊登在 1987 年

1
Bhikkhu Banamoli (tr.), The Path of Discrimination, London, PTS 1982.
2
K.R. Norman (tr.), The Group of Discourses, Volume I, London, PTS 1984. 此书的平装版题为:The
Rhinoceros Horn and other early Buddhist poems 《犀牛角经及其它早期佛教诗颂》
( ), London, PTS 1985. 译
者按:此平装本在 Norman 的译文之下附了 I.B. Horner 与 W. Rahula 的参照异译。相较之下,Norman 之
译特别着意于语言学知识及不同语本文献间的参照取择,而 Horner 与 Rahula 则更尊重奉守上座部传
统(注释书)的看法,二者分别代表了两种不同侧重的翻译取向。
3
E.M. Hare (tr.), Woven Cadences (《诗颂集》), London, SBB 1945.
4
K.R. Norman (tr.), The Group of Discourses, Volume II, Oxford, PTS 1992.
5
E.A.A. Hazelwood (tr.), In praise of Mount Samanta, London, SBB 1986. 译者按:此部原典是锡兰毘提诃
长老(Vedeha Thera)所作,他大约是 13 或 14 世纪的人。书中以诗颂形式记述佛传故事,特别是记载传
说中佛三次造访锡兰的事迹。在他第三次到访时,曾于色曼德峰的峰顶上留下了左足的尊贵足迹
(Sripada)。此峰今名亚当斯峰(Adam’s peak),是锡兰佛教徒最崇敬的圣峰。(这个洋名儿是西方人叫的,
锡兰人一般称它 Sripada) 又,此类补注说明,译者主要参考各书相关内容,或书前引论,并参考
Geiger 的《巴利文献及语言》(B. Ghosh (tr.), Pali Literature and Language, Calcutta University
1943),Norman 的《巴利文献》(参注 80),Hinüber 的《巴利文献要览》(参注 80)等有关巴利文献的导览书,
不另注出处。
6
Hammalawa. Saddhatissa (ed.), Abhidhammatthasavgaha and Abhidhammatthavibhavini-tika, Oxford, PTS
1989. 译者按:这是一部总摄上座部阿毘达摩的纲要书,是上座部佛教最重要的入门教本之一,摄论
作者阿耨楼陀(Anurudha)可能是 10 或 11 世纪人,解疏作者可能是 12 世纪的妙吉祥(Sumavgala)。
7
Genjun H. Sasaki (ed.), Sarasavgaha, Oxford, PTS 1992. 译者按:此书又称 Saratthasavgaha,长行偈颂
兼行,以故事形式叙述采自经典与注释的诸多主题,如菩萨之发愿成佛、如来之不思议事、法灭、戒、业
处、涅盘等。约成于 13 或 14 世纪,作者悉达多(Siddhattha)。
2
此书是阿毘达摩纲要书,讨论的主题包括心、识、色、涅盘等。据说是南印度人阿耨楼陀(Anurudha)在锡
兰(?)写成的,与《摄阿毘达摩义论》(Abhidhammatthasavgaha)的作者阿耨楼陀可能不是一人。
3
《语法一滴》是缅甸蒲甘王朝国王迦沙瓦(Kya-cva,1234-50 A.D.)为宫中女眷编写的,总 20 颂,极为简
略的提示《迦旃延文法》(Kaccayana)的一些主题,如连音、名词、格、复合词等等。其解疏《语法一滴抉择》
真正的题名是 Gantha-sara (《语法精解》),作者萨昙吉‧摩诃弗沙提婆(Saddhammakitti
Mahaphussadeva),是十五世纪末泰国北部的人。
4
此书亦作 Namacaradipika,也是阿毘达摩纲要书,阐释心理活动(即名行)的种种,12 世纪缅甸人萨
达摩憍帝波罗(Saddhammajotipala)作。一说他是 15 世纪人(12 世纪则是另一位同名者)。

346
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

JPTS XI , 页 5-31 。 5 E.A.A. Hazlewood 的 《 五 趣 解 说 》 (Pabcagatidipani)6 与 《 正 法 献 礼 》


(Saddhammopayana)7 的翻译,分别刊登在 1987 年 JPTS XI,页 133-59,以及 1988 年 JPTS XII,页
65-168。R. Exell 的《色无色分别论》(Ruparupavibhaga)8 英译修订本《色法无色法分类》 (The
Classification of forms and formless things) 刊登在 1992 年 JPTS XVI,页 1-12。
此 外 , 注 释 书 (atthakathas) 的 翻 译 出 版 也 有 所 进 展 。 Peter Masefield 的 《 天 宫 事 经 注 释 》
(Vimanavatthu-atthakatha)英译《天宫故事》(Vimana Stories)出版了。1 此书与他先前和 U Ba Kyaw 一
同翻译的《饿鬼事经注释》(Petavatthu-atthakatha)英译本《饿鬼故事》(Peta Stories)可谓姊妹之作,并
且其《自说经注释》(Udana-atthakatha)英译本也正准备出版。2 1960 年,Bhikkhu Banamoli 去世之后,
其遗稿中除了上面提到的《无碍解道经》(Patisambhidamagga)英译之外,还有一个《分别论注释》
(Vibhavga-atthakatha)的译稿,在斯里兰卡及英国多位编辑同仁的努力下,终于辑成两册出版了。3

五、其它出版事业

一般人可能受误导而有一种错误印象,认为打从 1881 年以来巴利方面的所有工作都是协会做的。


其实,所有巴利出版品中最重要的,莫过于《精审巴利语辞典》(A Critical Pali Dictionary, CPD),它
是由 Dines Andersen 和 Helmer Smith 主编,1924 年起在哥本哈根以分册方式开始陆续出版。4
5 6
像《律藏》(Vinaya)、
《本生经》(Jataka)、
《弥兰王问经》(Milindapabha)7以及《大史扩编》(Extended

5
英译题作:The Summary of Mind and Matter. 原典又名 Khemappakarana 《
( 安稳论》或《开曼论》),为一
《书史 》(Gv)说是锡兰开曼(Khema)长老所作,可能是 10 或 11 世
散文短论,简要讨论心、善不善心所等。
纪作品。又,原文误作刊于 1986 年,今改。
6
此书为诗颂体,共有 114 个偈颂,描述人、天等五趣之间轮回转生的情形,并及转生各趣的相应行业。
作者与成书时间不详(也有认为是 14 世纪作品)。英译题为:Illumination of the five Realms of Existence.
7
此书为诗颂体,讨论佛教基本教义,包括八无暇(八难)、十不善之苦报、善行之福报、不放逸等。其注释
书说作者是阿难陀(Ananda)长老,一般认为可能属无畏山寺派(Abhayagirivasins)作品,成书时间不详,
可能在 13 世纪之后。英译题为:The Gift-offering of the True Dhamma.
8
此书是阿毘达摩纲要书,诗颂体,五世纪佛授(Buddhadatta)的作品,可能为应教学之需而编。
1
P. Masefield (tr.), Vimana Stories, Oxford, SBB 1989.
2
Peter Masefield (tr.), The Udana Commentary, Volume I, Oxford, SBB 1994; Volume II, Oxford, SBB 1995.
3
Bhikkhu Banamoli (tr.), The Dispeller of Delusion (《遣除迷妄》), Volume I, London, SBB 1987; Volume II,
Oxford, SBB 1991.
4
A Critical Pali Dictionary, Volume I, Copenhagen, 1924-48; Volume II, Copenhagen, 1960-90. 译者按:此
部辞典 1992 年以后又出了第三册的几个分册,详参注 77 及其后的注 13。

5
Hermann Oldenberg (ed.), The Vinaya Pitakam, London, 5 volumes, Williams & Norgate 1879-83.
6
V. Fausbøll (ed.), Jatakatthavannana, London, 6 volumes, Trübner & Co. 1877-96.
7
V. Trenckner (ed.), The Milindapabho, London, Williams & Norgate 1880.

347
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

Mahavamsa)的校订,1 还有《本生经》(Jataka)、《法句经注释》
2 3
(Dhammapada-atthakatha)、《法集论》
(Dhammasavgani)的翻译,4 以及《巴利专有名词辞典》(Dictionary of Pali Proper Names)的编辑,5
凡此等等篇幅巨大、价值非凡的著作,最初都在其它地方出版,只是由于需要重印,而原出版商或
者不愿、或者不能承担此一工作,才转由协会出版的。
近年出版的书籍有 Helmer Smith 校订的巨册《语法论》(Saddaniti),6 以及 Denis 校订翻译的《世
间 施 设 》 (Lokapabbatti) 。 7 而 Jacqueline Ver Eecke (Filliozat) 也 出 版 了 《 锡 兰 故 事 集 》
(Sihalavatthuppakarana)8 及 《 十 施 事 故 事 集 》 (Dasavatthuppakarana) 的 原 典 及 法 译 。 9 Carter 与
Palihawadana 也出版了一个《法句经注释》(Dhammapada-atthakatha)的部份翻译(主要是语法部份),10
这部份我曾提过,是先前 Burlingame 译本所略过未译的。还有一些篇幅小的巴利原典与翻译出版,
例如 Jinadasa Liyanaratne 校订的《众胜者与菩提树》(Jinabodhavali)9。这是天护(Devarakkhita)、胜臂
(Jayabahu)10、法称(Dhammakitti)十四世纪的作品。这部原典与法译刊载于 1983 年 BEFEO 72,页 49-
90。

1
G.P. Malalasekera (ed.), Extended Mahavamsa, Colombo, 1937. 译者按:此书有时称作《柬埔寨(高棉)本
大史》(Cambodian Mahavamsa),因为目前所有写本皆是高棉文字。但为避免读者误解,编校者改称之
《大史扩编》。它是在《大史》的基础上补入《佛种姓经 》(Buddhavamsa)、
《舍利塔史 》(Thupavamsa)、
《大 史
解疏》(Mahavamsa-tika),以及《律藏•大品》(Vinaya : Mahavagga)、
《本生经注释 》(Jataka-atthakatha) 等
许多相关材料而成,份量约有《大史》两倍,成书地点与年代尚不能确定。
2
E.B. Cowell (et al. [trs] ), The Jataka or Stories of the Buddha’s Former Births, 6 volumes, Cambridge
University Press 1895-1907.
3
E.W. Burlingame (tr.), Buddhist Legends (《佛教故事》), Cambridge Mass., 3 volumes, Harvard Oriental
Series 1921.
4
Caroline A.F. Rhys Davids (tr.), A Buddhist Manual of Psychological Ethics (《佛教心理伦理学指南》),
London, Royal Asiatic Society 1900.
5
G.P. Malalasekera, Dictionary of Pali Proper Names, Volume I, London, 1937; Volume II, London, 1938.
6
H. Smith (ed.), Saddaniti, Lund, 5 volumes, 1928-66. 译者按:这是现存篇幅最大的巴利文法,缅甸大文
法家胜种(Aggavamsa)1154 年的作品,主要取材自诸圣典文献,并根据《迦旃延文法》(Kaccayana),也
参及《巴你尼文法》(Panini)。
7
E. Denis (ed. and tr.), La loka-pabbatti et les idées cosmologiques du Buddhisme ancien (《世间施设及古代
佛教宇宙观》), Lille, 2 volumes, 1977. 译者按:此书可能 11 或 12 世纪于缅甸编成,作者不详。是现存巴
利文献中处理佛教宇宙论最古老的一部,但它并非系统的论述,而是随意从经典及其它文献采集编成
的。
8
Jacqueline Ver Eecke (ed. and tr.), Sihalavatthuppakarana, Paris, EFEO 1980. 译者按:此书编于锡兰,主
体由 77 个故事构成,赞扬布施的功德利益。确定成书时间不详,但不晚于 15 世纪。
9
Jacqueline Ver Eecke (ed. and tr.), Dasavatthuppakarana, Paris, EFEO 1976. 译者按:此书又名
Dasadanavatthuppakarana,收有 37 个故事,其中 36 个采自注释书与《大史》(Mahavamsa),与前书同
属教化故事一类的作品,歌颂布施功德。确实成书年代不详,但不晚于 15 世纪。
10
John Ross Carter & Mahinda Palihawadana (trs), The Dhammapada, Oxford University Press, 1987.
9
此书成于锡兰,另名 Abhiniharadipani (《决意灯》──阐扬立愿成佛的事行),拿 34 个颂文歌赞 28 位
佛陀和他们的菩提树。
10
“Jayabahu” 原文误作 “Jayabhahu”,今改。

348
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

六、未来任务

巴利学研究的未来计划落在三方面:(1)尽管先前已经做了许多工作,但还有未尽完善之处,因
此我们必须订正过去的错误。(2)我们必须扩充研究出版的领域,填补迄今仍被忽视的空缺。(3)我们
必须修改及提升现有的工具书,并且开发目前欠缺的,使我们的工作更加顺利。这三方面有相当程
度的关连性,填补空缺领域将有助于修正过去错误,反之亦然。而辅助性书籍,如文法书与辞典,
也必然要根据以往出版而经订正的材料,以及未来可供运用的新材料。

(1) 订正旧版错误11

在其它文章,1 我曾就巴利原典如何被编辑出来,提供了一些讯息。有时,编辑者只是把一个或
数个东方本子的读法(readings)再版就满足了,丝毫不想考察这些本子的根据。比如,巴利圣典协会
版的《佛种姓经注释》(Buddhavamsa-atthakatha)2 实际上只根据一个刊印本转写而成,就是锡兰字体
刊印的《西蒙‧赫瓦威达尼遗赠丛刊》(Simon Hewavitarne Bequest Series)。有时它就直接从这个底本
《破除疑障 》(Papabcasudani)3 第一册是根据二个锡兰写
抄刊异读(variant readings)。PTS 版「中部注释」
本,二个锡兰刊本,还有一个《破除疑障解疏》的缅甸写本。解疏的最大优点是,它所括引的「被释语」
(lemmata)可以帮助我们确认释文内容。第二册开始,根据的是三个刊本,一个是第一册用到的一个
锡兰刊本,另两个则是缅甸文及泰文字体刊印的本子。至于那些东方本子所据为何,则只字未提,
而且也未从中引出任何异读数据。此外,也未说明此校订本是根据什么原则建立起来的。我们只能假
定,遇到那些东方本子读法互异时,各册编者就任取一个最合他(她)意的。
另外有些刊本,在刊印时有部份甚至全部尚未经过校对,这种情况再版时总要设法修订。在经费
短缺或人手不足时,PTS 的编者有时还要亲自上阵,提着墨水笔和修正液,增增减减的修订那些标
音符号和标点符号。我个人就花过不少时间做这些事。有时好端端一个计划,却被好心过头的人搞砸
了!有一回,我费了一番功夫好不容易把一个本子订正好准备重印,未料收到重印本时,赫然发现 :
有位热心肠的副主编,他被那份准备照相制版的稿子给吓坏了——上头竟布满了手写的订正字迹,
于是他字里行间、上上下下努力搜寻,终于把整个稿子弄得「干干净净」——回复到先前尚未订正的
模样,就拿这个「干净的」本子换走了我辛辛苦苦弄好的本子,送到印刷厂去!
我们很怀疑,许多从事上座部佛教相关著述的人,以及根据此种校订本从事翻译或研究的人,是
否了解到这种事实。而即使对这种缺陷有所了解的人,也未能对它做出任何改善——或者因为时间
不足,或者是对巴利语的掌握还不到足以订正错误的地步。我们有理由这样问:那些巴利典籍中可
能存在的错误是否确实关系重大?还有,它们是否会给佛教许多根本而重要的内容带来误解?我的
11
这个小节标题,以及以下(二)、(三)两个小节标题都是译者冠上的。
1
K.R. Norman, “Pali philology and the study of Buddhism” (〈巴利语言学与佛教研究〉), The Buddhist
Forum (《佛教论坛》), Volume I, 1990, pp.31-39 (= CP IV, pp.80-91).
2
I.B. Horner (ed.), Madhuratthavilasini nama Buddhavamsatthakatha (《佛种姓经注释──显明妙义》),
London, PTS 1978. 译者按:“Madhuratthavilasini” 原文误作 “Madhuravilasini”。
3
J.H. Woods & D. Kosambi (eds), Papabcasudani Majjhimanikayatthakatha, Volume I, London, PTS 1922;
Volume II, London, PTS 1928; I.B. Horner (ed.), Volume III, London, PTS 1933; Volume IV, London, PTS
1937; Volume V, London, PTS 1938.
349
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

答案很简单,就是,我不知道。不过原则上,身为巴利圣典协会会长,我会对于任何无论多么微细
的错误感到遗憾——不管这是有关文献所记录的事实本身,或是因此而造成的对于那些事实的错误
阐释——只要这个错误是由 PTS 所出版的书籍造成的。
我必须澄清,巴利圣典协会对于它所出版的原典的疏缺,以及不可避免的,由此而造成的翻译上
的错误,知之甚详,并且急于谋求改善。然而不幸的,错误的本子并不会只因想要改善的愿望与念
头就自动改善,而有能力又有意愿对前人校本进行订正的人才实在难以寻得。经常是旧本须要订正
之处过多,结果是需要出版一全新的校订本,而非单只旧本的修订。可是巴利学领域年轻一辈的新
进研究者,通常不甘于从事前人校订过的典籍,而更乐于校订尚未出版过的原典,即使这些新东西
价值并不高。
尽管如此,这个问题已经开始有了解决,许多不完善的版本被更换了。N.A. Jayawickrama 教授在
1
这方面特别活跃,他校订出版了《佛种姓经与所行藏经》(Buddhavamsa and Cariya-pitaka)、《天宫事
经与饿鬼事经》(Vimanavatthu and Petavatthu)2 以及《论事》(Kathavatthu)的注释3 等原典。此外,还出
版《律藏注释》(Vinayapitaka-atthakatha)开头的引论部份、4 以及《舍利塔史》(Thupavamsa),5 二者都
含有原典及英译。Horner 小姐出版了《佛种姓经与所行藏经》(Buddhavamsa and Cariya-pitaka)6 及《天
宫事经》(Vimanavatthu)新译本。7 Peter Masefield 也出版了《自说经》(Udana)新译。8 还有,前面提到
的,我个人也出版了《经集》(Sutta-nipata)新译本。9
整体而言,要改善此种情况,就必须采取一些行动,使从事巴利语——或者更恰当的说,中古印
度雅利安语——研究的语言学者人数能够增加。目前我们所拥有的巴利原典,数量并不比小乘方面
的梵语典籍少。这些原典是从其它中古印度雅利安方言转译过来的,若想了解巴利语及梵语佛典如
何转变成现今的样貌,我们必须尽可能了解其它那些方言。因此,想精通小乘佛教的人不只必须熟
悉梵语,还要熟悉「中古印度雅利安语」(MIAÑMiddle Indo-Aryan),这里指的不只巴利语,而且是

1
N.A. Jayawickrama (ed.), Buddhavamsa and Cariyapitaka, London, PTS 1974.
2
N.A. Jayawickrama (ed.), Vimanavatthu and Petavatthu, London, PTS 1977.
3
N.A. Jayawickrama (ed.), Kathavatthuppakarana-atthakatha, London, PTS 1979.
4
N.A. Jayawickrama (ed. and tr.),The Inception of Discipline and the Vinaya Nidana, London, SBB 1962. 译
者按:这个引论原典题作 Bahira-nidana (外部因缘),主要是注释者(或注释的编译者,觉音) 讲说他所
注释的那个「律藏」的来源:叙述初、二、三次结集之事,以及阿育王派遣弘法使节团四出弘传佛法的伟
大事迹,而至摩哂陀(Mahinda)长老携带三藏及注释来到锡兰,建立佛教,并将律法传给锡兰的摩诃阿
梨咤长老(Maha-aritthatthera)
,再由长老的承继者一路传到「现在」(觉音当时)。整个引论旨在注释之前先行建立该律藏的「正统性」,
启发后人信心。
5
N.A. Jayawickrama (ed. and tr.),The Chronicle of the Thupa and the Thupavamsa, London, SBB 1971. 译者
按:此书成于 13 世纪后半,编者婆支沙罗(Vacissara),主要叙述纪元前一世纪锡兰王度咤伽摩尼
(Dutthagamani, 101-77 B.C.)在阿耨楼陀城(Anuradhapura)起造「大塔」(Mahathupa)的经过,并溯及佛般
涅盘及舍利八分之事。材料皆取自此前文献,如《长部》(Dighanikaya)及注释、
《本生 经˙因缘》(Jataka-
nidana)、《律藏注释 》(Samantapasadika)、《岛史 》(Dipavamsa)、《大史 》(Mahavamsa)等。
6
I.B. Horner (tr.), The Chronicle of Buddhas and Basket of Conduct, London, SBB 1975.
7
I.B. Horner (tr.), Vimanavatthu : Stories of the Mansions, London, SBB 1974.
8
Peter Masefield (tr.), The Udana, Oxford, SBB 1994.
9
见注 30。
350
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

此一名目下的所有方言,包括耆那教经典与注释书的语言,以及碑铭刻文的语言。除非我们能吸引
新人进入中古印度雅利安语的研究领域,否则这方面的必要知识将很快枯竭,如此一来,有关上座
部佛教的文章和书籍,依旧还要由那些不能自己掌握巴利语的人来从事,并且,未来的著述也势必
还要仰赖那些目前我们所拥有的不完善的原典及翻译(除了极少数精审本之外)。为了吸引新人投入此
一领域,协会提供了奖学金,使研究生能继续从事巴利学研究,以便其工作最终能完成某些原典的
校订或翻译,提供协会出版。

(二) 拓展新领域

在协会的出版目录中,除了经藏的《义释》(Niddesa)、
《譬喻经 》(Apadana)、论藏的《双论》(Yamaka)
尚未翻译,以及论藏的《发趣论》(Patthana) 尚未译全之外,其它所有三藏都迻译完成了。可是西方
所有出版品中最欠缺的,要算解疏(tika)的校订本,以及在东南亚编着的巴利原典。前一类中,协会
只出版过前面提到的《吉祥悦意解疏》(Sumavgalavilasini-tika),其它解疏的校订工作已经开始,并
且我们希望有一些能尽快出版。后面一类,协会出版了《缅甸巴利格言集》(Pali Niti Texts of Burma),
是 Heinz Bechert 和 Heinz Braun 校订的。1 此外还有 P.S. Jaini 校订的,缅甸的《五十本生》(Pabbasa-
Jataka)。2 1981 年 Horner 小姐去世前,正努力从事此书第一册的翻译。这项工作后来由 P.S. Jaini 完
成,3 并且接着又译了第二册。4 他还校订另一部东南亚的巴利原典《化导世间论》
(Lokaneyyappakarana)。5 协会最近在期刊上刊出一种新类型的南亚及东南亚原典,有不同称呼,或
谓「非圣典」(non-canonical),或谓「准圣典」(quasi-canonical)。6 此外还刊载 Denis 校订的《马烈雅提婆

1
Heinz Bechert & Heinz Braun (eds), Pali Niti Texts of Burma, London, PTS 1981. 译者按:此书收录四部
流传于缅甸的格言集:「正法箴言」 (Dhammaniti),「世间箴言」 (Lokaniti),「大阿罗汉箴言」
(Maharahaniti),以及「国王箴言」 (Rajaniti)。它们与印度古来的格言传统(subhasita)有密切关系,并非
缅甸的创作。缅甸作者事实上只是从现成的巴利文献(如《本生经》
、《法句经 》)以及梵文的「旃那迦
(Canakya)格言集」采录辑成,特别是「国王箴言」,所有诗偈都直接翻自梵文。四部中最早的可能是「正
法箴言」,成书时间约在 14 世纪末或 15 世纪初,最晚的是「国王箴言」,可能晚到 18 世纪才编成。
2
P.S. Jaini (ed.), Pabbasa-Jataka, Volume I, London, PTS 1981; Volume II, London, PTS 1983. 译者按:《五
十本生》目前有缅甸、高棉、泰国三个版本,内容大同,Jaini 这个校订本是缅甸版。此书辑录 50 个流传
于东南亚的本生故事,有些来自巴利本生故事,有些来自梵语文献,如《大事》(Mahavastu),有些则可
能采自民间文学,但总有一些改变新创。年代作者不详。
3
I.B. Horner & P.S. Jaini (trs), Apocryphal Birth Stories (《藏外本生故事》), Volume I, London, SBB 1985.
4
P.S. Jaini (tr.), Apocryphal Birth-Stories (《藏外本生故事》), Volume II, London, SBB 1986.
5
P.S. Jaini (ed.), Lokaneyyappakarana, London, PTS 1986. 译者按:此书可能编于 14 世纪,包含 41 个带
有偈颂的导世化俗的故事,形式、内容与《本生经》都极类似,不过也有一些材料来自藏外文献。又,出
版年“1986”,原文误作“1984”。
6
C. Hallisey, “ Tundilovada : an allegedly non-canonical sutta”〈「教授惇底罗经」
( ──所谓的非圣典经文 〉)
JPTS XV, 1990, pp.155-95; “Nibbanasutta : an allegedly non-canonical sutta on Nibbana as a great city”
(
〈「涅盘经」──将涅盘比之大城的所谓非圣典经文 〉), JPTS XVIII, 1993, pp.97-130.
351
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

长老事》(Maleyyadevattheravatthu)。1 其它出版社也出版了 Martini 夫妇校订的、2 以及 Jaini 校订的原


典。3 然而泰国4及其它地区5图书馆的一些抄本目录却显示,仍有许多巴利原典尚未出版。
从泰国北部图书馆得到的讯息清楚显示,许多西方过去出版的版本,必须重新证诸泰国写本再行
审订,因为那些写本有时似乎比我们原来采用的本子保存了更好的读法。6 因此我们可以预想,未
来将会出现采用更好读法的新版本或修订本,取代过去编成的那些三藏及注释书。如此一来,就必
要并且可能依据新版本做出新翻译。
我们所知的许多有关泰国写本的讯息,都是 Oskar von Hinyber 教授提供的。他已经发表多篇文章,
举列那些写本,并指出一些其中包含的更好的读法,学者们也已经着手运用这些新材料了。Oskar
von Hinyber 和我最近出版《法句经》(Dhammapada)新校本,7 取代协会 1914 年出版的不完善的版本。
其 中 我 们 纳 入 《 犍 陀 罗 语 法 句 经 》 (Gandhari Dhammapada) 、 及 所 谓 《 巴 特 那 法 句 经 》 (Patna
Dhammapada)、以及一些新发现的泰国写本的读法,希望这样可以得出一个比较好的成品。我们更希
望,当这项材料逐渐广为人知,且更加容易取得之时,其它学者会仿效这种做法。
我们不只必须运用这项新材料,并且还要尝试解决其中显示的问题:当缅甸与锡兰二大传统的读
法都有问题时,何以泰国(及其它地方)会保存那些无疑是正确的读法?对于那些比较符合诗颂韵律
的情况,我们可以理解为:也许因为抄写者拥有韵律知识,因此能对抄本做出订正。可是这远不能
解释所有情况。我想,我们必须假定有个传统,可能来自印度本土(经过孟加拉国8)而绕过了锡兰和
缅甸,这样它就不会受到[锡兰]12 结集的影响(也许其中的诵读含有一些错误读法),也不会受到其
处编成的注释书的影响(既然它是解释那个[有误读的]三藏)。

1
E. Danis, “Brah Maleyyadevattheravatthum”, JPTS XVIII, 1993, pp.1-64. 还有 S. Collins 的英译也一起发
表 (同期 pp.65-96)。译者按:此文讲述马烈雅长老游访地狱与天界之事,成于泰国,年代不详,但目
前有两个泰北写本,可能抄于公元 1500 年前后。
2
F. Martini, “Dasabodhisattuddesa” (《十菩萨教示》), BEFEO 36 : 2, 1936, pp.287-390; G. Terral(-Martini),
“Samuddaghosajataka : conte pali tiré du Pabbasajataka”〈「海音本生」──取自《五十本生》的巴利
( 故
事〉), BEFEO 48, 1956, pp.249-351; G. Martini, “Un jataka concernant le dernier repas de Buddha” 〈
( 有关佛
陀最后一餐的本生故事〉), BEFEO 59 ,1972, pp.251-55; G. Martini, “Brapamsukulanisamsam” (《施粪扫
衣功德》), BEFEO 60 ,1973, pp.55-78.
3
P.S. Jaini, “Akaravattarasutta : an ‘apocryphal’ sutta from Thailand” 〈
( 说示行相经──泰国藏外经典〉), IIJ
35 : 2/3, 1992, pp.193-233.
4
根据最近的讯息显示,曼谷的国家图书馆至少存有十数个手抄本尚未见于他处的抄本目录。
5
见 K.D. Somadasa, Catalogue of the Hugh Nevill collection of Sinhalese manuscripts in the British Library
(《大英图书馆藏 Hugh Nevill 所集锡兰写本目录》), Vol. I, London 1987.
6
见 Oskar von Hinüber, “Pali manuscripts of canonical texts from North Thailand – a preliminary report”
(〈泰北巴利经典写本初步报告〉), JSS 71, 1983, pp.75-88; “The oldest dated manuscript of the
Milindapabha” (〈年代最早的弥兰王问经写本〉), JPTS XI, 1987, pp.111-19; “An additional note on the
oldest dated manuscript of the Milinpabha” (〈年代最早的弥兰王问经写本补说〉), JPTS XII, 1988, pp.173-
74.
7
O. von Hinüber & K.R. Norman (eds) : Dhammapada, PTS Oxford, 1994.
8
这或许可以解释何以《巴特那法句经》(Patna Dhammapada) 会保留一些比较好的读法──根据字体判断
此经是在孟加拉国(Bengal)抄写的。
12
[ ]中的字是译者添上的。
352
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

(三) 更好的工具书

如果我们一方面有新修订的版本,另方面又出版了迄今尚未出版的原典,那么我们就可能做出新
的翻译——此种翻译包含广泛的附注说明,讨论译文所采据的原文,以及之所以采取某原文做为翻
译底据的理由。当修订改进的校订本、新的典籍、以及附带讨论原文的译本陆续出现之后,就能促成
一些更新、更好的辞典、文法书、以及有关诗律研究等各类书籍的出版。特别是,当更多有关东南亚巴
利原典的成果出现之后,我们势必重写,或至少增补现有的辞典和文法书,以便充分反应该地区巴
利典籍中——在词汇和语法层面——不同于三藏与注释书的一些语言形式。
《精审巴利语辞典》(A Critical Pali Dictionary)第三册第一分册[及二、三分册]出版了,1 我们可以
期待后续分册定期出版。13 当然,当它出版时会将这种新而正确的材料收纳进去。可是我们很难期
待已经出版的分册能够修订,尽管第一册书末的「附录」(Epilegomena)显示大概可以采取什么办法进
行订正与增补。
巴利圣典协会的《巴英辞典》(Pali-English Dictionary)修订版正在进行中,2 大约五年内可以出版,
将取名《新巴英辞典》(New Pali-English Dictionary)。(译者按:新书名是《巴利语辞典》(A Pali
Dictionary),已于今年(2001)出版一分册,词目范围 A-Kh)它是在文字处理机上编纂的,这就意味,
未来我们可以在任何时候刊行新版本。并且事实上我们预知到一种情况,就是即便第二版已经送印 ,
我们还可以把最新改进、订正、扩充的部份立刻输出成可供照相制版的完稿,替换印刷厂的旧稿。
Geiger 的《巴利文献及语言》(Pali Literature and Language)修订本最近出版了,3 新书名是《巴利语
文法》(A Pali Grammar)。取这个新名是因为它实际只包含原书处理巴利语的后一部分。自从 Geiger 在
1916 年出版其书之后,已经有许多讨论巴利文献的书籍陆续出现,4 这些和该书的前一部分有甚多
重复,因此新版将之删除(译者按:换上 Gombrich 的一篇短论 What is Pali ?〈巴利语是什么?〉)。为
了不让读者因原书排版过密而造成阅读上负担,我们在编排上做了大幅调整。除此之外,我们也加
入一些 Geiger 未处理的主题,例如,重复型过去式(reduplicated aorist)、未来主动分词(future active
participles)等。这个改订版也是在文字处理机编辑的,这样我们未来即可依需要出版新的修订版。(译
者按:Geiger 此书 2000 年又出了「正误版」,订正 1994 年那个改订版的一些疏误)
协会最近出版一部很有用的工具书──《巴利注释书对照表》(Pali Atthakatha Correspondence
Table)。5 这是一套各种不同刊本巴利注释书之间页与页的对照表,是为了帮助那些需要比对不同刊
本注释书,却又对各刊本的东方字体不太熟悉的人,让他们毫无困难的找到「被释语」(lemmata)。只

1
Oskar von Hinüber & Ole Holten Pind (eds), A Critical Pali Dictionary, Volume III, fascicle 1, Copenhagen,
1992; fascicle 2, Copenhagen, 1993; fascicle 3, Copenhagen, 1994.
13
截至 1999 年,又出了第四、五、六 3 个分册,收到词目 kasavacunna。
2
正由 Margaret Cone 博士负责编纂中,她服务于剑桥大学东方所(Faculty of Oriental Studies)巴利语辞典
的编纂研究部门。
3
Wilhelm Geiger, A Pali Grammar, 由 Batakrishna Ghosh 英译,K.R. Norman 修订重编,Oxford, PTS
1994.
4
其中最新出版的是 K.R. Norman, Pali Literature 《
( 巴利文献》), Wiesbaden, 1983. 译者按:更新的一部是
Oskar von Hinüber, A Handbook of Pali Literature (《巴利文献要览》), Walter de Gruyter, Berlin˙New York
1996.
5
Sodo Mori (et al.) : The Pali Atthakatha Correspondence Table, Oxford, PTS 1994.

353
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

要能确定某被释语在任一刊本的位置,即可从表中找到它在其它刊本的相应页码。

七、OCR 与 CD-ROM 计划

巴利圣典协会接到越来越多询问,打听能否取得相关出版品的光盘版(Compact Disk -- Read Only


Memory, CD-ROM)ÑÑ这正象征我们生活在电子时代。协会早在 20 年前就开始研究能否将巴利原典
置入计算机,可是当时人工输入成本实在太高。后来发明了光学字体辨识系统(Optical Character Re-
cognition, OCR),我们也做过几次尝试,评估其成效。可是截至目前,能达到的最高辨识率约仅 95
%,还不够好,因为还需大量的校对与订正工作。不过即便此种困难获得解决,读者也不一定很方
便使用到光驱,而且最终还要在计算机屏幕上阅读原典,这必然就要前前后后的切换,核对「交互
参照」(cross-references)与「平行段落」(parallel passages)。这表示,此种操作巴利经文的方式对许多人
而言不甚实际。尽管协会计划出版某些出版品的光盘版,我们依旧相信,书籍的时代仍未过去,而
印刷本的需求也依然存在。(译者按:巴利光盘的出版目前已有极丰硕的成果,译者将另文补说)
依惯例,协会的书都会附上索引,若初版有缺编或编不完善之处,再版时就会补上。例如《殊胜义》
1 2
(Atthasalini)、《所行藏经注释》(Cariya-pitaka-atthakatha)、《三藏指导》(Petakopadesa)3 便是如此。在
后二书再版之时,H. Kopp 给它们添上了索引。而且他也给其它 PTS 出版的书编了索引,例如《满足
希求》(Manoratthapurani)以及《长老偈经注释》(Theragatha-atthakatha),这就大大提高了这些书的价
值。协会也另外出版《论事》(Kathavatthu)4与《法集论》(Dhammasavgani)索引(别册),5 这是日本学者
编就的。此外尚有《一切欢喜》(Samantapasadika)6与《如是语经注释》(Itivuttaka-atthakatha)的索引。7
计算机在「产生」14 词汇表列及词语索引方面用处甚多。此刻我们正计划利用计算机给先前出版而未
附索引的书籍产生范围更大的词汇表列和词语索引。一部由计算机产生的《大义释》(Mahaniddesa)索
引,正在编辑中。8(译者按:此部索引已于 1995 年出版)
1952 年,协会开始出版《巴利三藏词语索引》(Pali Tipitaka Concordence),可是到 1984 年,刊行
到字母“B”的一部分就中止了(译者按:即 baranaseyyaka)。因为当时发觉许多“B”开头的字都漏掉
了——或者[各原典索引中有编而此书]失收,或者[各原典索引中]根本未曾编入。我们希望这只是暂
时中止,我们尚在评估是否使用 OCR 系统可以很容易填补这个空缺。很清楚的是,当三藏光盘版出
现时,用计算机来编三藏索引会更可行,可是我们还不确定该用何种形式发行。我们曾计划以书籍
形式出版,采用目前出版那部份的形式。可是,所有使用过《巴利三藏词语索引》的人会发现,目前
刊行的部份有很严重的错误和遗漏,也许最好将过去做的部份丢弃不用,重新产生一部全新的三藏

1
Edward Müller (ed.), The Atthasalini, London, PTS 1897; 修订版附索引:L.S. Cousins, London, PTS 1979.
2
D.L. Barua (ed.) : Paramatthadipani, 为《所行藏经》(Cariya-pitaka)的注释,其第二版经过订正并附索引
London, PTS 1979.
3
Arabinda Barua (ed.), The Petakopadesa, London, PTS 1949; 修订版附索引:H. Kopp, London, PTS 1982.
4
Tetsuya Tabata (et al.), Index to the Kathavatthu, London, PTS 1982.
5
Tetsuya Tabata (et al.), Index to the Dhammasavgani, London, PTS 1987.
6
Hermann Kopp, Samantapasadika, Volume VIII, Indexes, London, PTS 1977.
7
Hermann Kopp, Itivuttaka-atthakatha : Indexes , London, PTS 1980.
14
「产生」(produce 或 generate)是个计算机用语,意指「由特定计算机软件处理并自动完成(产生)输出」
(即由计算机编就),而非人工编好再输入计算机的。
8
L.S. Cousins, An Index to the Mahaniddesa, Oxford, PTS 1995.

354
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

词语索引。可是,如此巨大的成品,结果不免要印成许多巨册,而不太方便学者在一般桌上使用,
并且无可避免的,价钱也会很贵。因此协会目前正考虑以光盘形式来发行词语索引,尽管我们也了
解到这样会使那些没有相关硬件的人无法使用它。

八、结语15

假如要我简单总结一下巴利学的现况与未来必要的工作,我要说,「尚未做的,必须要做;已经
做的,还要再做。 」(“What has not been done needs to be done, and what has been done needs to be done
again”) 此处写到的内容清楚显示,尽管我们在此一领域已经进行大量工作,可是仍有甚多工作尚
待完成。当我们能够取得更多更好的写本,并且有更好的文法书与辞典的帮助,那就意味我们现在
可以对以往出版的原典及翻译进行大幅改善。而如果任何上来所写的,促使学者决心从事巴利学研
究,以填补某些我概廓提到的需求,那么我会感到无比欣慰!
【略语表】

巴利原典
Gv Nandapabba, “The Gandhavamsa”, ed. Ivan P. Minayeff,
JPTS 1886, pp.54-80. 《书史》
Ja Jataka, together with its Commentary, ed. V. Fausbøll, 6 vols.,
London 1877-1896 ; vol. 7 (Index, D. Andersen),1897 (PTS).
《本生经》
Sas Pabbasami, Sasanavamsa, ed. Mabel Bode, London 1897
(PTS). 《教史》
Sp Buddhaghosa, Samantapasadika, Vinaya-atthakatha, ed. J.
Takakusu, M. Nagai, 7 vols. London 1924-1947 (PTS). [Index vol. By H. Kopp, London 1977
(PTS) ]. 「律藏注释」
《一切欢喜》
Sv Buddhaghosa, Sumavgalavilasini, Dighanikaya-atthakatha,
ed. T.W. Rhys Davids, J.E. Carpenter, W. Stede, 3 vols.,
London 1886-1932 (PTS).「长部注释」《吉祥悦意 》
其它

BEFEO Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient, Paris.


《法国远东研究院学报》
BSOAS Bulletin of the School of the Oriental and African
Studies, University of London, London.
伦敦大学《亚非学院学报》
CP K.R. Norman, Collected Papers, Oxford, PTS.
《诺曼论文集》
EFEO École Française d’Extrême-Orient, Hanoi, Saigon, Paris.

15
这个标题也是译者添上的。
355
________________________________________________________________________ 巴利语佛经选译(下部)

「法国远东研究院」
IIJ Indo-Iranian Journal, Den Haag, Dordrecht.
《印度伊朗学报》
JPTS Journal of the Pali Text Society, London.
《巴利圣典协会学报》
芳名 新台币 JSS Journal of the Siam
现代佛教学会 300 Society, Bangkok.《暹逻学会学报》
释慧果 500 PTS Pali Text Society 「巴利
蔡奇林 1000 圣典协会」
SBB Sacred Books of the
黄连忠 4000
Buddhists Series,
谢正荣 6000
London.
清凉月佛学读书会 1000
「佛教圣典丛刊」
释圆智 2000
郭剑云 500
陈玉峰 2000
(以上助印芳名至 90 年 8 月 28 日止)

助印芳名

订正小启:本杂志第 17 期因作业之疏忽而生讹误,导致读者诸多不便,特此向作者及读者致歉。另
外感谢作者提供的订正如下:

p.128 末行~p.129 第 1,2 行:此段为衍文,删。


p.137 第 5 行:"1936" 应作 "1932"
p. 137 末行 :"总之,这不是结论" 应作"总之,这只是个引子,而不是结论"
p. 156 注 4 第 2 行: sokapariddav na 后面补上 (sic, it should be sokaparidev na )
p. 184 第 4-5 行: an d 改为 and
p. 188 第 3, 4 行: feeling 改为 feelings
注 62 第 2 行: vadan na 改为 vedan na
p. 189 注 64 第 2-3 行: sa samudayo 改为 sa samudayo
p. 194 注 70 第 3-4 行: sa 改为 sa
p. 195 注 74 第 3-4 行: anabhisa cetayanto 改为 anabhisa cetayanto

356

You might also like