You are on page 1of 453

1

Advertencia

Las ponencias que figuran en las presentes actas son de entera responsabilidad de sus respectivos autores. La Unin Latina y la Red Maaya no asumen ninguna responsabilidad en cuanto a su forma y contenido.

The papers contained in these proceedings are of sole responsibility of their respective authors. The Unin Latina and the Maaya Network assume no responsibility for errors in format and content.

Les communications contenues dans ces actes sont de la responsabilit exclusive de leurs auteurs. L'Union latine et le Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit concernant leur forme et contenu.

As palestras contidas nessas atas so da exclusiva responsabilidade dos seus respectivos autores. A Unio Latina e a Rede Maaya no assumem qualquer responsabilidade relativamente forma e contedo.

Publicado por: Unin Latina Pars, diciembre de 2009 ISBN: 978-9-291220-42-7

NDICE Introduccin (espaol | English | franais | portugus) ................................. 008 Recomendacin de La Habana (espaol | English | franais | portugus) ... 012 Discursos inaugurales ........... 018 Exposicin especial: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale .... 023 Conferencia magistral de apertura
Sergio Valds Bernal ....... 027

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Conferencia introductoria


Jos Francisco Vales Bermdez . (texto no disponible)

Ponencias Estrategias normalizadoras y cultura institucional: la traduccin en las organizaciones internacionales


Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras ..... 034

El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes


Maite Aragons Lumeras ...... 036

Greek Mother Tongue in World Bank. Zolotass Unified Speeches as a Global Logion
Theodoros A. Katerinakis ...... 040

Problemas de traduccin al espaol de terminologa tcnica en ingls relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Hctor J. Quiones Tapia ......... 046

La traduccin de textos normativos en el mbito institucional de la unin europea


Mara del Rosario de Felipe Boto, Beln Lpez Arroyo, Martn Jos Fernndez Antoln .. 056

Documentos martimos y su traduccin ingls-espaol


Mara Isabel del Pozo Trivio ....... 064

Gestin lingstica en la Unin Europea: la incorporacin de las lenguas autonmicas espaolas


Iolanda Galanes Santos ........ 071

Topnimos y gentilicios: tradicin, traduccin y transcripcin


Alberto Gmez Font ....... 077

Traduccin oficial y el traductor/a e intrprete jurado en el mbito de la Unin Europea


Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos ....... 082

La transformacin del papel del traductor en la Organizacin Panamericana de la Salud


Mara Fernanda Lozano ........ 087

Debate .............. 091 Tema B Traduccin automatizada Conferencia introductoria


Joseph Mariani ........... 100

Ponencias Assessing Web-Based Translation Software


Jean B. Ntakirutimana ........... 104

Nuevas tecnologas, nuevos problemas de traduccin? Algunas reflexiones acerca de problemas de traduccin de base tecnolgica
Arlety Gngora Ruiz ....... 112

Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traduccin de textos de Ciencias Mdicas
Jos Concepcin, Gerardo Gonzlez ..... 118

Qu informtica necesitan los futuros traductores?


Arlety Gngora Ruiz, Arling Pardo Matos ...... 120

La TAO au secours du multilinguisme


Elisabeth Lavault-Ollon ........... 124

Las Memorias de Traduccin como una herramienta para la gestin del conocimiento
Hayme Santos Valds ..... 130

Traduccin y alienacin: las herramientas de traduccin automtica como ltima expresin del proceso de industrializacin de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski ..... 137

El uso de los corpus lingsticos: aplicaciones acadmicas y profesionales


Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln ...... 141

El gnero gramatical del espaol en anglicismos terminolgicos no adaptados dentro del dominio de la informtica: hacia una sistematizacin de su uso
Melva J. Mrquez Rojas ....... 149

Debate .......... 156 Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea Conferencia introductoria
Rodolfo Alpzar Castillo ..... 159

Ponencias Propuesta de protocolo de evaluacin de recursos terminogrficos y documentales para la traduccin especializada. Jerarqua de fuentes telemticas
urea Fernndez Rodrguez, Iolanda Galanes Santos, Mara Isabel del Pozo Trivio ............ 162

Informtica y traduccin, repercusin lingstica en los usuarios


Yoandris Becerra ........... 168

Glosarios de trminos mdicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas mdicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva ..... 173

The most used internet tools by professional translators in southern Mexico


Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Prez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas 181

Caractersticas del trabajo de traduccin e interpretacin y sus contribuciones a los bancos de datos y terminologa especializada
Honel Binelfa Lpez ....... 187

Debate ....... 190 Tema D Corpus lingsticos y estudios de caso Conferencia introductoria
Julia Calzadilla ........ 194

Ponencias Glosario de expresiones idiomticas en ingls y sus equivalencias en espaol


Yail Valds .................... 197

Equivalencia formal y/o dinmica y salvaguarda, valorizacin y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli ...... 204

La traduccin automatizada en la traduccin medioambiental


Llum Bracho Lapiedra ....... 211

Diccionario de contaminacin por plantas de celulosa


Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding ....... 220

El artculo cientfico-tcnico (ingls) en telecomunicaciones. Descripcin y problemas de traduccin.


Diria Machn Reyes ........ 225

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Conferencia introductoria


Silvana Marchetti ........ 234

Ponencias La edicin de una publicacin para divulgar acerca de la profesin y los profesionales
Ivn Otero Diez ....... 236

Whats so special about being a specialist?


Didier Fminier ........... 240

La educacin a distancia en la formacin terminolgica


Ana Mara Granero de Goenaga .. 245

Retos del encargo de traduccin: una experiencia a partir de la traduccin para el subtitulaje en alemn de pelculas y documentales del ICAIC
Mnica Zurbano Lpez, Ana Mara Galbn Pozo ..... 249

Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traduccin y la Interpretacin en Cuba


Grisel Ojeda Amador ..... 258

A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools


Glenn D. Clavier ..... 267

Debate ....... 271 Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Conferencia introductoria
Eric Azgaldov ...... 272

Ponencias Gestin de la traduccin en las empresas


Sandra Bibiana Clavijo Olmos ...... 275

Variedades regionales y sociales en la traduccin


Martina Emsel ..... 280

La interrelacin entre los centros empleadores y los centros de formacin de traductores e intrpretes. Una necesidad
Orqudea Pino, Karell Arzola ........ 285

La ganancia econmica nace de la apertura a un mundo donde no se habla ingls


Eva Simon ....... 291

Anglicismos en el idioma ruso


Yamilka Rivern, Karina Almora, Evelyn Navas ....... 296

Multilingismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integracin del cataln
Cristina Borrell, Antoni Oliver ........... 300

Training Interpreters for the World of Globish


Clare Donovan ........ 306

Productivit et contrle de la qualit dans le processus de traduction collaborative


Iulia Mihalache ........ 307

Sobre a questo da no traduo conseqncias para as lnguas menores

de

palavras

estrangeiras

suas

da Heloisa Pilla ..... 308

The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty ........ 313

Debate ................................... 323

Conferencias especiales Language Observatory Project Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe ...... 325

Traduccin e interpretacin en lenguas indgenas


Fernando Nava ......... 332

Dialogando com os editores


Rosa Freire dAguiar ........ 338

Langues, interprtariat et traduction: La perspective africaine


Adama Samasskou ........ 342

El Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires Pasado, presente y futuro


Mara Victoria Tuya ... 348

Des Amriques dans toutes les langues


Christine Frchette ........... 350

El Centro Regional de Traduccin de Amrica Latina de la Federacin Internacional de Traductores


Silvana Marchetti .......... 375

Eventos Paralelos Psteres tica y moral en la interpretacin contempornea en Cuba


Mara Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real ...... 378

La traduccin empresarial como traduccin especializada. Valoracin de su aplicacin. Proyecto de mini glosario trilinge
Ivn Otero Diez, Ivn Otero Cerero ..... 379

La traduccin en la UNESCO: dificultades y desafos


Ana Elena de Arazoza ....... 380

Los primeros traductores oficiales de idioma ingls del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeo ........ 381

Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina ..... 382

Talleres Correccin de Traducciones al espaol. rea Jurdico-Corporativa


Alejandra P. Karamanian ...... 384

Collaborative Translation
Renato S. Beninatto ....... 386

Didctica de la traduccin audiovisual


Natlia Izard ........ 387

Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor


Roco Anguiano Prez ....... 391

Traduccin alemn espaol en la asistencia sanitaria


Irene Prfer Leske ...... 394

Perspectivas on Translation and Ethics


Rosalind Gill, Mara Constanza Guzmn ........... 399

Presentaciones especiales On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation


Olivia Mok ........ 402

Catlogo de lenguas indgenas nacionales


Adriana Medina y Cristina Lpez ............ 403

Mesa redonda final ....... 405 Conclusiones (espaol | English | franais | portugus) .. 422 Ceremonia de entrega del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada ..... 435 Clausura ........ 439 Lista de participantes ......... 443

Introduccin
El Congreso Mundial de Traduccin Especializada fue celebrado en el ao 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Ao Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propsito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservacin de la diversidad lingstica, el Congreso congreg a diversos especialistas que trataron mltiples aspectos de la profesin del traductor bajo el gran lema Lenguas y dilogo intercultural en un mundo en globalizacin. Cont con cerca de 300 participantes, en su mayora traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: espaol, francs, ingls, portugus y ruso. As, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista ms poltico que cientfico, diferentes facetas de la traduccin a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron: La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Traduccin automatizada Herramientas lingsticas y recursos en lnea Corpus lingsticos y estudios de caso La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Al abordar estos temas, el Congreso pretendi denunciar la tendencia mundial actual de suprimir la traduccin de las patentes, revelar las cifras reales acerca del bajo costo que representa el multilingismo frente al monolingismo, difundir tcnicas modernas de traduccin que confieren rapidez, productividad y calidad al trabajo del traductor, y demostrar con hechos concretos que la supresin de la traduccin puede tener consecuencias econmicas y comerciales negativas. Adems de las ponencias presentadas en sala plenaria bajo estos grandes temas en los que se discutieron aspectos relativos al estatus del traductor y de la traduccin en el mundo actual, se tocaron en talleres y psteres asuntos ms especficos referentes al trabajo mismo de la traduccin como la correccin de traducciones jurdico-corporativas, la gestin de los procesos de traduccin, la didctica de la traduccin audiovisual, los programas gratuitos de ayuda al traductor, entre otros. Durante el congreso se impartieron cerca de 50 ponencias y 15 conferencias especiales, se expusieron 5 psteres, se dictaron 5 talleres y se realizaron 2 mesas redondas. Gracias a los debates suscitados por las ponencias presentadas, los participantes pudieron reflexionar de manera conjunta y distinguir soluciones a favor del plurilingismo. De las principales iniciativas propuestas, result la Recomendacin de La Habana que los organizadores del Congreso se comprometen a difundir ante las ms altas autoridades nacionales e internacionales para su adopcin y aplicacin y contribuir as al desarrollo de la traduccin y a la proteccin del plurilingismo. Por otro lado, el Congreso sirvi de marco para la entrega de los galardones de la tercera edicin del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada. En las presentes actas encontrar el contenido de las ponencias presentadas as como de los debates que tuvieron lugar en esta ocasin. Los organizadores del Congreso agradecen a las entidades coorganizadoras por el apoyo brindado as como a los patrocinadores y a las diferentes personalidades que se hicieron presentes durante este encuentro. Igualmente, hacen llegar un agradecimiento especial a los miembros del Comit de Honor, a los miembros del Comit Cientfico, a los invitados y ponentes especiales y, por supuesto, a todos los ponentes y al pblico que con su presencia contribuyeron a la redaccin de la Recomendacin de La Habana. Los organizadores del Congreso

Introduction
The World Congress on Specialized Translation took place in 2008 proclaimed International Year of Languages by the United Nations. Against this backdrop, and in order to underscore the importance of the translator as a key factor in preserving linguistic diversity, the Congress brought together a large number of specialists who looked at various aspects of the profession of translator around the central theme of Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World. Some 300 participants, most of them translators, from every continent, were able to share their views in the five official languages of the meeting: English, French, Portuguese, Russian and Spanish. The various papers presented at the Congress looked, in a political rather than scientific perspective, at the various aspects of translation at the international level based on the following main topics: Translation in international organizations, patents and norms Automated translation Linguistic tools and online resources Linguistic corpora and study cases The profession of a translator: specialization, training and synergies Translation is too expensive and too slow", or the lies behind monolingualism By addressing these topics, the Congress aimed to condemn the global trend of no longer translating norms, to show the low real cost of multilingualism as compared to monolingualism, to present modern translation techniques which enhance the speed, productivity and quality of the translators work, and to provide concrete proof that the elimination of translation can have harmful economic and commercial consequences. In addition to the papers presented in plenary on the main topics, which enabled discussion of aspects of the position of the translator and translation in todays world, more specific subjects were addressed in the workshops and on posters, such as the revision of legal and institutional translations, the management of translation processes, teaching audiovisual translation, free assisted translation tools, and so on. Around 50 papers and 15 special lectures were delivered, five posters were displayed and five workshops and two round tables took place. The discussions engendered by the presentations enabled the participants to reflect together and to identify solutions in favour of multilingualism. One of the main initiatives proposed is the Havana Recommendation, which the Congress organizers undertake to disseminate to the highest national and international bodies with a view to its adoption and application, thereby contributing to the development of translation and protection of multilingualism. The Congress was also the occasion for the ceremony to award prizes to the winners of the third Premio Panhispnico de Traduccin Especializada. These proceedings contain all the papers presented and the ensuing debates. The Congress organizers thank the co-organizing institutions for their support, and the sponsors and various individuals who took part in the meeting. They also extend their sincere thanks to the members of the Honorary Committee, the members of the Academic Committee, the special guests and speakers and of course to all those who took part and the audience who contributed to the drafting of the Havana Recommendation. Congress organizers

Introduction
Le Congrs mondial sur la traduction spcialise a t clbr en 2008 proclame Anne internationale des langues par les Nations Unies. Dans ce contexte et afin de souligner limportance du traducteur comme facteur primordial de la prservation de la diversit linguistique, le congrs a rassembl de nombreux spcialistes qui ont trait divers aspects de la profession de traducteur autour du thme central langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation . Environ 300 participants pour la plupart des traducteurs venus des cinq continents ont pu sexprimer dans les cinq langues officielles de la rencontre : anglais, espagnol, franais, portugais et russe. Les diffrentes communications prsentes lors de ce congrs ont tudi, d'un point de vue plus politique que scientifique, les diffrentes facettes de la traduction lchelle internationale en sarticulant autour des grands thmes suivants : Traduction dans les organismes internationaux, la traduction des brevets et des normes Traduction automatise Outils linguistiques et ressources en ligne Corpus linguistiques et tudes de cas Le mtier de traducteur : spcialisation, formation et synergies La traduction est coteuse et lente ou mensonges de lunilinguisme En abordant ces thmes, le congrs souhaitait dnoncer la tendance mondiale ne plus traduire les normes, montrer le faible cot rel que reprsente le multilinguisme par rapport lunilinguisme, prsenter les techniques modernes de traduction qui offrent rapidit, productivit et qualit au travail du traducteur et dmontrer par des faits concrets que la suppression de la traduction peut engendrer des consquences conomiques et commerciales nfastes. Outre les communications prsentes en sance plnire sous ces grands thmes qui ont permis de traiter des aspects relatifs au statut du traducteur et de la traduction dans le monde actuel, des sujets plus spcifiques ont t abords dans les ateliers et posters, comme la rvision de traductions juridiques et institutionnels, la gestion des processus de traduction, la didactique de la traduction audiovisuelle, les outils gratuits daide au traducteur, etc. Quelque 50 communications et 15 confrences spciales ont t prsentes, 5 posters ont t exposs, 5 ateliers et 2 tables rondes ont t anims. Les dbats suscits par les prsentations ont permis aux participants de rflchir conjointement et de dgager des solutions en faveur du plurilinguisme. Parmi les principales initiatives proposes figure la Recommandation de La Havane, que les organisateurs du congrs sengagent diffuser auprs des plus hautes instances nationales et internationales dans le dessein de son adoption et de son application, contribuant ainsi au dveloppement de la traduction et la protection du plurilinguisme. cette occasion, a galement eu lieu la remise des prix aux laurats de la troisime dition du Premio Panhispnico de Traduccin Especializada. Les prsents actes rassemblent lensemble des communications qui ont t proposes, ainsi que les dbats qui ont suivi. Les organisateurs du Congrs remercient les institutions coorganisatrices pour leur soutien, ainsi que les parraineurs et les diffrentes personnalits ayant pris part cette rencontre. Ils remercient galement vivement les membres du Comit dhonneur, les membres du Comit scientifique, les invits et orateurs spciaux, et bien entendu, lensemble des intervenants et le public qui ont contribu la rdaction de la Recommandation de La Havane. Les organisateurs du Congrs

10

Introduo
O Congresso Mundial de Traduo Especializada foi celebrado em 2008 proclamado pelas Naes Unidas Ano Internacional das Lnguas. Nesse contexto, e para afirmar a importncia do tradutor como fator primordial da preservao da diversidade lingstica, o congresso reuniu numerosos especialistas para tratar de diversos aspectos da profisso de tradutor em torno do tema central Lnguas e dilogo intercultural em um mundo em globalizao. Cerca de 300 participantes em sua maioria tradutores oriundos dos cinco continentes, puderam exprimir-se nas cinco lnguas oficiais do encontro: ingls, espanhol, francs, portugus e russo. As diferentes comunicaes apresentadas durante o congresso analisaram, de um ponto de vista mais poltico que cientfico, as mltiplas facetas da traduo em escala internacional, articulando-se em torno dos grandes temas seguintes: A traduo em organismos internacionais e nas patentes e normas Traduo automatizada Ferramentas lingsticas e recursos em linha Corpora lingsticos e estudos de caso A profisso de tradutor: especializao, formao e sinergias A traduo muito cara e lenta ou mentiras do monolinguismo Pela abordagem desses temas o congresso almejava denunciar a tendncia mundial no sentido de no mais traduzir normas, demonstrar o fraco custo real representado pelo multilinguismo com relao ao monolinguismo, apresentar as modernas tcnicas de traduo que proporcionam rapidez, produtividade e qualidade ao trabalho do tradutor, e demonstrar, por meio de fatos concretos, que a supresso da traduo pode acarretar consequncias econmicas e comerciais nefastas. Alm das comunicaes apresentadas em sesso plenria sobre esses grandes temas, que possibilitaram tratar aspectos relativos ao estatuto do tradutor e da traduo no mundo atual, foram tambm abordados assuntos mais especficos em oficinas e psteres, como a reviso de tradues jurdicas e institucionais, a gesto dos processos de traduo, a didtica da traduo audiovisual, as ferramentas gratuitas de apoio ao tradutor, etc. Foram apresentadas cerca de 50 comunicaes e 15 conferncias especiais, alm da exposio de cinco psteres, e a organizao de cinco oficinas e duas mesas redondas. Os debates levantados pelas apresentaes permitiam aos participantes refletir em comum, e extrair solues em favor do plurilinguismo. Dentre as principais iniciativas propostas figura a Recomendao de Havana, que os organizadores do congresso se comprometeram a divulgar junto s mais altas instncias nacionais e internacionais, com o escopo de obter sua adoo e aplicao, contribuindo desta maneira ao desenvolvimento da traduo e proteo d plurilinguismo. Ocorreu igualmente, por essa ocasio, a entrega dos prmios aos laureados da terceira edio do Premio Panhispnico de Traduccin Especializada. Os presentes anais renem todas as comunicaes expostas aos presentes, bem como os debates que as acompanharam. Os organizadores do Congresso agradecem s instituies coorganizadoras pelo apoio, bem como aos patrocinadores e s diferentes personalidades tendo participado deste encontro. Agradecem tambm fervorosamente aos membros do Comit de Honra, aos membros do Comit Cientfico, aos convidados e oradores especiais, e tambm, evidentemente, a todos os participantes e ao pblico que contriburam redao da Recomendao de Havana. Os organizadores do Congresso

11

Recomendacin de La Habana
La Habana, Cuba, 13 de diciembre de 2008

Los participantes del Congreso Mundial de Traduccin Especializada, reunidos en la ciudad de La Habana, del 8 al 13 de diciembre de 2008, Considerando que, por resolucin de 16 de mayo de 2007, la Asamblea General de las Naciones Unidas proclam el ao 2008 Ao Internacional de los Idiomas para fomentar el multilingismo, la unidad y la comprensin internacional, Recordando la Decisin n 1983/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 18 de diciembre de 2006 relativa al Ao Europeo del Dilogo Intercultural (2008), Recordando tambin la Recomendacin sobre la proteccin jurdica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prcticos para mejorar la situacin de los traductores, aprobada por la Conferencia General de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura, reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976, en su 19 reunin, Tomando nota de que la globalizacin y las modernas tecnologas significan nuevos desafos que imponen estrategias novedosas y resoluciones actualizadas, Observando la necesidad de proponer ideas originales y viables para mejorar la formacin en traduccin y la concientizacin en relacin con las ventajas prcticas y econmicas de recurrir a la traduccin profesional, Poniendo de relieve la participacin fundamental del traductor especializado en la construccin de un mundo diverso, en el cual cada individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua y as comunicarse e informarse, Destacando la importancia de la labor traductolgica en los sectores econmicos, sociales, polticos e industriales, entre otros, Subrayando que es esencial el dilogo entre traductores y representantes del mundo editorial tradicional, audiovisual y digital en lo que respecta a los derechos del traductor, Deseando aportar soluciones y elevar sugerencias a entidades influyentes a escala internacional sobre la promocin de la traduccin especializada como motor principal para el respeto de la diversidad lingstica, Recomiendan, luego de la exposicin, anlisis y debate de los temas incluidos en el orden del da: 1. Que las entidades internacionales depositarias del poder poltico legado por los ciudadanos asuman la responsabilidad de emplear todas las lenguas de los pases que las integran, en funcin de las necesidades de sus representados, y tomen las decisiones polticas, administrativas y legales encaminadas a ese fin. 2. Que los responsables de la poltica lingstica promuevan la utilizacin de tecnologa en la traduccin y disciplinas afines, teniendo en cuenta las ventajas econmicas que proceden, en particular, del recurso a Internet y a los software libres y colaborativos, y aseguren de esa forma un acceso equitativo a la informacin y la traduccin en todos los idiomas.

12

3. Que, tal como lo recomienda la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Informacin, las entidades internacionales y la sociedad civil promuevan a escala mundial el libre acceso multilinge a la informacin en Internet 4. Que quienes intervienen en el proceso de la traduccin documenten el inters econmico del multilingismo y lo promuevan. 5. Que las entidades gubernamentales e intergubernamentales favorezcan la creacin en Internet de un sitio comn que contenga o proporcione acceso a la informacin y las herramientas disponibles en materia de traduccin. 6. Que se cree un foro multi-actores para desarrollar una estrategia de multilingismo, implementar las recomendaciones de este Congreso y alentar a los gobiernos y las entidades internacionales a dar seguimiento a estas recomendaciones.

Havana Recommendation
Havana, Cuba, 13 December 2008

The participants in the World Congress on Specialized Translation, meeting in Havana from 8 to 13 December, Considering that, in a resolution of 16 May 2007, the United Nations General Assembly proclaimed 2008 International Year of Languages to promote multilingualism, unity and international understanding, Recalling Decision No 1983/2006/CE of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the European Year of Intercultural Dialogue (2008), Further recalling the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators, adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its 19th session, Noting that globalization and modern technology involve new challenges requiring innovative strategies and updated resolutions, Observing the need to propose original and feasible ideas to improve translation training and to raise awareness of the practical and economic advantages of using specialized translation, Emphasizing the essential participation of specialized translators in building a diversified world where all individuals may express themselves freely in their own language and thus communicate and obtain information, Recognizing the importance of translation in the economic, social, political and industrial sectors, among others, Underscoring the fact that dialogue between translators and representatives of the world of traditional, audiovisual and digital publishing is essential in terms of translators rights,

13

Desiring to propose solutions and make suggestions to bodies with influence at the international level regarding the promotion of specialized translation as a key driver of respect for linguistic diversity, Recommend, following the presentation, analysis and discussion of the themes on the agenda: 1. That international bodies, depositaries of political power invested in them by citizens, take responsibility for using all the languages of the countries of which they are composed according to the needs of their representatives, and take the necessary political, administrative and legal decisions for that purpose; 2. That langue policy-makers promote the use of technology in translation and related disciplines, given the economic advantages of, in particular, the use of the Internet and free software and groupware, and thereby ensure equitable access to information and translation in all languages; 3. That, as recommended by the World Summit on the Information Society, international bodies and civil society promote at the global level free multilingual access to information on the Internet; 4. That those involved in the process of translation demonstrate the economic advantages of multilingualism and engage in its promotion; 5. That governmental and intergovernmental bodies encourage the establishment of a shared Internet site which would contain or provide access to available information and tools regarding translation; 6. That a multi-stakeholder forum be established with a view to developing a strategy for multilingualism, implementing the recommendations of this Congress, and encouraging governments and international bodies to give effect to these recommendations.

Recommandation de La Havane
La Havane, Cuba, 13 dcembre 2008

Les participants au Congrs mondial sur la traduction spcialise, runis La Havane, du 8 au 13 dcembre, Considrant que, dans une rsolution du 16 mai 2007, lAssemble gnrale des Nations Unies a proclam 2008, Anne internationale des langues pour promouvoir le multilinguisme, l'unit et la comprhension internationale ; Rappelant la Dcision n 1983/2006/CE du Parlement europen et du Conseil du 18 dcembre 2006 relative l'Anne europenne du dialogue interculturel (2008) ; Rappelant galement la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques damliorer la condition des traducteurs, approuve par la Confrence gnrale de l'Organisation des Nations Unies pour l'ducation, la science et la culture, runie Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuvime session ; Notant que la mondialisation et les technologies modernes impliquent de nouveaux dfis qui imposent des stratgies novatrices et des rsolutions actualises ;

14

Observant la ncessit de proposer des ides originales et viables pour amliorer la formation en traduction et sensibiliser aux avantages pratiques et conomiques que reprsente le recours la traduction spcialise ; Insistant sur la participation fondamentale du traducteur spcialis dans la construction dun monde diversifi o chaque individu pourrait sexprimer librement dans sa propre langue et ainsi communiquer et sinformer ; Constatant limportance de la traduction dans les secteurs conomique, social, politique et industriel, entre autres ; Soulignant que le dialogue entre traducteurs et reprsentants du monde de ldition traditionnelle, audiovisuelle et numrique est essentiel en matire de droits du traducteur ; Dsirant apporter des solutions et mettre des suggestions des entits influentes lchelle internationale sur la promotion de la traduction spcialise comme moteur principal du respect de la diversit linguistique, Recommandent, suite lexposition, lanalyse et le dbat des thmes l'ordre du jour : 1. Que les entits internationales, dpositaires du pouvoir politique lgu par les citoyens, assument la responsabilit demployer toutes les langues des pays qui les composent en fonction des besoins de leurs reprsentants, et prennent les dcisions politiques, administratives et lgales ncessaires cette fin ; 2. Que les responsables de politique linguistique promeuvent lutilisation des technologies dans la traduction et les disciplines connexes, compte tenu des avantages conomiques que reprsente, en particulier, le recours lInternet et aux logiciels libres et collaboratifs et assurent ainsi un accs quitable linformation et la traduction dans toutes les langues ; 3. Que, comme le recommande le Sommet mondial sur la Socit de l'information, les entits internationales et la socit civile promeuvent lchelle mondiale le libre accs multilingue linformation sur lInternet ; 4. Que ceux qui interviennent dans le processus de traduction montrent lintrt conomique du multilinguisme et en fassent la promotion ; 5. Que les entits gouvernementales et intergouvernementales favorisent la cration dun site Internet commun qui contiendrait ou fournirait laccs linformation et aux outils disponibles en matire de traduction ; 6. Que soit cr un forum multi-acteurs visant dvelopper une stratgie de multilinguisme, mettre en oeuvre les recommandations de ce Congrs et encourager les gouvernements et les entits internationales donner suite ces recommandations.

15

Recomendao de Havana
Havana, Cuba, 13 de Dezembro de 2008

Os participantes no Congresso Mundial de Traduo Especializada, reunidos na cidade de Havana, de 8 a 13 de Dezembro de 2008, Considerando que, por resoluo de 16 de Maio de 2007, a Assembleia Geral das Naes Unidas proclamou o ano de 2008 Ano Internacional das Lnguas para fomentar o Multilinguismo, a Unidade e a Compreenso Internacional, Recordando a Deciso n 1983/2006/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 18 de Dezembro de 2006 relativa ao Ano Europeu do Dilogo Intercultural (2008), Recordando tambm a Recomendao sobre a Proteco Jurdica dos Tradutores e das Tradues e os Meios Prticos para melhorar a Situao dos Tradutores, aprovada pela Conferncia Geral da Organizao das Naes Unidas para a Educao, Cincia e Cultura, na sua 19 reunio, em Nairobi, de 26 de Outrubro a 30 de Novembro de 1976, Verificando que a globalizao e as tecnologias modernas representam novos desafios que impem estratgias inovadoras e decises actualizadas, Observando a necessidade de propor ideias originais e viveis para melhorar a formao em traduo e aumentar a conscincia das vantagens prticas e econmicas de recorrer traduo profissional, Salientando a participao fundamental do tradutor especializado na construo de um mundo diversificado, no qual cada indivduo possa exprimir-se livremente na prpria lngua e, dessa forma, comunicar e informar-se, Destacando a importncia do trabalho tradutolgico nos sectores econmicos, sociais, polticos e industriais, entre outros, Sublinhando que o dilogo entre tradutores e representantes do mundo editorial tradicional, audiovisual e digital essencial no que se refere aos direitos do tradutor, Desejando propor solues e propor sugestes a entidades influentes a nvel internacional sobre a promoo da traduo especializada como motor principal para o respeito da diversidade lingustica, Recomendam, aps exposio, anlise e debate dos temas previstos na ordem do dia: da: 1. Que as entidades internacionais depositrias do poder poltico delegado pelos cidados assumam a responsabilidade de empregar todas as lnguas dos pases que as compem, em funo das necessidades dos seus representados, e adoptem as decises polticas, administrativas e jurdicas necessrias para o efeito. 2. Que os responsveis da poltica lingustica fomentem a utilizao de tecnologia na traduo e disciplinas afins, tendo em conta as vantagens econmicas provenientes, em particular, do recurso Internet e aos softwares livres e colaborativos, assegurando desta forma um acesso equitativo informao e traduo para todos os idiomas.

16

3. Que, como o recomenda a Cimeira Mundial da Sociedade da Informao, as entidades internacionais e a sociedade civil fomentem a nvel mundial o livre acesso multilingue informao na Internet. 4. Que os intervenientes no processo da traduo documentem e promovam o interesse econmico do multilinguismo. 5. Que as entidades governamentais e intergovernamentais favoream a criao na Internet de um stio comum, contendo ou proporcionando acesso s informaes e s ferramentas disponveis em matria de traduo. 6. Que seja criado um foro multi-actores para elaborar uma estratgia de multilinguismo, implementar as recomendaes deste Congresso e incitar os governos e as entidades internacionais a dar-lhes seguimento.

17

Discursos inaugurales
Rubn Zardoya
Rector, Universidad de La Habana

Marcelino Medina
Viceministro de Relaciones Exteriores de Cuba

Kochiro Matsuura
Director General, UNESCO, representado por Isabel Viera, UNESCO Cuba

Adama Samasskou
Presidente, Red Mundial para la Diversidad Lingstica Maaya

Ana Mara Luettgen


Directora, Oficina de la Unin Latina en Cuba

Milagros Franco
Directora, Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes (ESTI), representada por Estela Daz, Subdirectora

Gisela Odio
Presidenta, Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes (ACTI)

Denis Bousquet
Presidente, Consejo de Traductores, Terminlogos e Intrpretes de Canad (CTTIC), representado por Elisabet Rfols

Joseph Mariani
Representante de European Language Resources Association (ELRA) Director, Institut des technologies multilingues et multimdias de linformation (IMMI), CNRS

Silvana Marchetti
Representante de la Federacin Internacional de Traductores (FIT) Presidenta, Centro Regional de Amrica Latina (CRAL), FIT

Kochiro Matsuura Je suis trs heureux dadresser un message de bienvenue et flicitations aux participants de cet important Congrs mondial sur la traduction spcialise, plac sous le patronage de lUNESCO. Ce Congrs, organis lappel du rseau mondial Maaya pour la diversit linguistique, prsid par Adama Samasskou, et de lUnion latine, est particulirement opportun. Alors que nous clbrons lAnne internationale des langues, il est en effet trs important de saluer et reconnatre le rle essentiel que jouent les traducteurs dans la promotion de la diversit linguistique et du multilinguisme. Avec la mondialisation des rseaux de communication, la question des langues se pose avec acuit. Or, les traducteurs, passeurs de cultures, savent nous sensibiliser la pluralit et richesse des expressions culturelles. LUNESCO promeut avec enthousiasme ce rle des traducteurs, notamment par le biais de la Fdration internationale des traducteurs, quelle appuie depuis sa cration. Par ailleurs, la Confrence gnrale de lUNESCO a adopt, ds 1976, une Recommandation sur la protection des traducteurs qui reste encore aujourdhui un document de rfrence pour tous les professionnels du secteur. LOrganisation, enfin, continue de promouvoir le rle de la traduction comme outil de dialogue interculturel : cest tout lenjeu de notre soutien au site du Centre dchange dinformations sur la traduction littraire, qui aide les traducteurs, diteurs, chercheurs, archivistes et enseignants dcouvrir et faire connatre des littratures encore ignores ; ainsi que de notre appui lIndex Translationum, bibliographie internationale des traductions effectues partir de langue ngliges ou vers ces langues.

18

En conclusion, je ne doute pas que ce Congrs mondial saura utiliser cette occasion pour raffirmer nouveau limportance que les traducteurs accordent la libert dexpression, la promotion de la diversit linguistique et du dialogue interculturel. Permettez-moi donc de saluer les nombreux participants cet vnement, venus de toutes les rgions du monde, pour apporter une contribution dcisive aux clbrations de lAnne internationale des langues. tous, je souhaite des travaux trs fructueux.

Ana Mara Luettgen Estimados participantes e invitados a este Congreso Mundial de Traduccin Especializada: Lenguas y dilogo intercultural en un mundo en globalizacin. Nos complace poder darles una calurosa bienvenida a nombre de todas las organizaciones e instituciones que, de una manera u otra, han colaborado para hacer posible que cerca de 300 participantes de alrededor de 40 pases estn presentes durante estos seis das de sesiones, debates e intercambios sobre la importancia del trabajo del traductor especializado, los avances en los instrumentos que utilizan, los escollos que impiden el desarrollo de su profesin y la necesidad de contribuir a un mundo cultural y lingsticamente diverso, entre otras cuestiones de importancia relevante. La realizacin de este Congreso nos alegra doblemente, por celebrarse en La Habana y en el ao declarado por la ONU Ao internacional de las lenguas. Les reitero nuestra bienvenida y nuestros mejores deseos de que esta actividad constituya un xito y que la estancia en Cuba les resulte muy agradable.

Milagros Franco, representada por Estela Daz Nos encontramos reunidos ante un evento de las lenguas, y en este caso especial, al Congreso Mundial de Traduccin Especializada. Tengo el placer y el honor de hablar ante ustedes en nombre de una prestigiosa institucin rectora de la traduccin y la interpretacin en Cuba, que este ao cumple sus treinta y cinco aos defundada: el Equipo de Servicio de Traductores e Intrpretes, ms conocido por ESTI. Nos llena de alegra tambin que, en el transcurso del evento, ocho de nuestros profesionales nos honrarn con sus ponencias o sus psters, adems de la labor del cuerpo de intrpretes simultneos de ingls, espaol, francs y portugus, que harn posible que todas las ponencias y conferencias magistrales lleguen a todos en aras de enriquecer nuestro acerbo cultural y profesional e intercambiar experiencias en temas como la traduccin en organismos internacionales o interamericanos, la traduccin en lenguas indgenas o la traduccin en frica, o las funciones y actividades del Centro Regional Amrica Latina de la Federacin Internacional de Traductores. Reciban el saludo cordial y profesional de nuestro colectivo. Nuestro Jos Mart en carta a Mara Mantilla escribi en 1895: "Es bueno que al mismo tiempo que traduzcas, aunque no por supuesto a la misma hora, leas un libro escrito en castellano til y sencillo para que tengas en el odo, en el pensamiento, la lengua en la que escribes. Somos traductores de palabras e intrpretes de sentimientos, pero hay palabras que no pueden ser traducidas, hay espritus de palabras que son tan intensos, tan fuertes, que solamente en el idioma que fueron pronunciadas o escritas, tienen su valor ms absoluto aunque una traduccin de calidad pueda igualar esta intensidad. Por eso, amars tu idioma sobre todas las cosas, no falsears el texto, respetars las preposiciones, no usars la primera versin, por solo mencionar algunos de los llamados mandamientos del traductor.

19

Expresamos nuestro agradecimiento a los organizadores que nos dieron la oportunidad de participar en este Congreso, y sabemos de antemano que ser todo un xito. A todos los participantes, nuestros mejores votos. Merci, thank you, obrigada, muchas gracias.

Gisela Odio Estimados colegas e invitados: Se ha hecho costumbre entre nosotros reunirnos cada dos diciembres en La Habana en el marco del simposio de traduccin Cuba-Canad. No obstante, esta vez lo hacemos en el del Congreso Mundial de Traduccin Especializada cuyo eje temtico es "Las lenguas y el dilogo intercultural en un mundo en globalizacin". Lenguas, intercultura y globalizacin nos remiten, de momento, a la lengua nica primera, al castigo babeliano, y a los centenares de intentos posteriores por recuperar aquella tierra de una sola lengua y unas mismas palabras. Ramn Llull, Descartes, Godofredo Guillermo Leibniz, son algunos de los nombres destacados en ese andar. Sin embargo, la confusin legada a los mortales como castigo se mantiene puesto que actualmente se hablan en el mundo alrededor de siete mil lenguas que se enfrentan a los desafos de la globalizacin, fenmeno cuyas races se encuentran, como se sabe, en las leyes y tendencias inherentes al funcionamiento de la economa mundial, en el progreso tcnico y la capacidad de este para reducir el costo de mover bienes, servicios, dinero, personas e informacin. La historia ha demostrado que las lenguas cambian, y que esa evolucin es inconsciente, colectiva y producto del instinto de sociabilidad del ser humano. Sin embargo, hoy no se trata solo de un instinto natural de sociabilidad, sino de un marcado inters de lograr la homogeneizacin mundial. Segn expertos, cada dos semanas como promedio se extingue un idioma y, dentro de pocas generaciones, ms de la mitad de las siete mil existentes, probablemente desaparezcan casi seguro las que no resulten competitivas en el nuevo escenario. Sobrevivir nuestra milenaria profesin? Solo si defendemos nuestras lenguas nacionales de las tendencias globalizadoras. Por necesidad objetiva y obligacin moral, debemos contribuir a lograr lenguas competitivas para los estados competitivos de la era de la globalizacin. Para frenar el intento homogeneizador de esta globalizacin en lo que a idiomas se refiere, organismos internacionales como la ONU y la UNESCO, como ya se ha dicho aqu, se han pronunciado a favor del entendimiento internacional a travs del multilingismo, que el ao por terminar se ha dedicado a crear conciencia sobre la importancia de la diversidad lingstica, el respeto a todos los idiomas y al multilingismo. Como contribucin a ese objetivo de todos, por la razn y tambin por el corazn, la ACTI ha cogido gustosa la invitacin de Unin Latina para co-organizar el presente Congreso Mundial de Traduccin Especializada en la bsqueda de nuevos caminos y respuestas a los desafos a los que nos enfrentamos. Damos la bienvenida a los colegas que han vuelto a acompaarnos y tambin a quienes lo hacen por primera vez, pero nos regocija, de manera especial, tener entre nosotros al fundador y primer presidente de la ACTI, licenciado Francisco Vales, a quien tendremos el placer de escuchar esta tarde. Hagamos de este encuentro un momento de disfrute intelectual que nos acerque cada vez ms a nuestros fines; en definitiva, el lenguaje no est al servicio de la razn pura ni del arte puro, sino al servicio de la vida. Igual la traduccin y el habla, como dijera Gabriela Mistral en 1945, es nuestra segunda posesin despus del alma y tal vez no tengamos ninguna otra en este mundo. Muchas gracias.

20

Denis Bousquet, representado por Elisabet Rfols Tengo el placer de leerles el mensaje del Presidente del CTTIC, Denis Bousquet, que desgraciadamente no ha podido estar aqu presente. Lo voy a leer en una de las lenguas oficiales de Canad: el ingls. "Members of the Honorary Committee, members of the Organizing Committee, distinguished guests and all participants, I send you my best regards from Canada. It is with great regret that I could not be with you for this wonderful event. However, I am pleased to know that there is a sizeable Canadian presence at the Conference. In this international year of languages, as proclaimed by the UN, the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council is happy to learn it is a support to this World Congress on Specialized Translation. As the Congress theme suggests, there is a need and a real craving for dialogue between countries and for the freer expression of ideas on the world surrounding us. In the next few days, you will attend numerous sessions of all kinds of topics and it is through these sessions that you will learn to appreciate the linguistic diversity around you and foster a true exchange of minds on the various subjects of globally importance and interest. And with this true freedom of expression, in such forums, we can all hope for and achieve global understanding and unity. As an organization representing the various translators associations in Canada, CTTIC is proud of its contribution to this grand event and reaffirms its continuous support. I wish you a very successful Congress and sensibly hope to be with you next time around. And as you go through the events, please have a thought for your colleagues who behind that theme make sure that you all understand each other: the interpreters. Muchos saludos desde Canad.

Joseph Mariani Je suis trs heureux d'intervenir dans cette confrence inaugurale et que l'Association europenne pour les ressources linguistiques, ELRA, dont j'ai particip la fondation et dont j'ai t Prsident, apport son concours et son soutient au Congrs mondial sur la traduction spcialise. ELRA a t cre en 1995 pour rendre disponible les ressources linguistiques, les corpus, les lexiques et les dictionnaires, qui sont ncessaires aux recherches et au dveloppement dans le domaine des sciences et Technologies de la Langue, avec trois grands secteurs: les langues crites, les langues parles et la terminologie pour toutes les langues, et en particulier pour les langues europennes. Cela concerne, avant tout, les activits de distribution des ressources et aussi de validation, technique et juridique, de production et d'valuation des Technologies de la Langue. L'Association ELRA n'est constitue que de membres institutionnels: les organismes de recherche, des grands groupes industriels, des petites et moyennes entreprises, au nombre d'une centaine de membres de 22 pays diffrents. Elle a cr une agence de distribution des ressources, ELDA, qui est localise Paris, et qui possde prsent un catalogue qui comporte plus d'un millier de ressources, 400 dans le domaine de la parole, 300 dans le domaine de l'crit et autant dans le domaine de la terminologie. Pour l'anne 2007, ELDA a diffus 400 ressources, soit pour les activits but lucratif, soit pour des activits de recherche, au quel cas les ressources sont soit prix cotants, soit gratuites. ELRA diffuse actuellement un catalogue universel de ressources o l'on trouve non seulement celles qu'elle distribue mais galement celles qui existent partout dans le monde. ELRA organise galement, tous les deux ans et depuis 1998, une Confrence internationale sur les ressources linguistiques et l'valuation ELREC. La sixime dition de cette Confrence s'est tenue Marrakech en mai 2008 et a t un grand succs avec 650 communications et plus de 1 000 participants venant de 57 pays. Peut-tre qu'un jour ELREC pourra, elle aussi, bnficier de l'hospitalit et du cadre enchanteur de Cuba.

21

Pour conclure, je voudrais donc remercier les organisateurs, le rseau Maaya et l'Union Latine de m'avoir donn la possibilit de dire ces quelques mots au nom d'ELRA. Je voudrais, mon tour, former tous mes bons succs pour ce Congrs mondial de la traduction spcialise. Merci.

Silvana Marchetti Como miembro del Consejo de la Federacin Internacional de Traductores, tengo el honor y he sido designada para transmitirles a ustedes las palabras de nuestra Presidenta, la profesora Marion Boers, que nos dice lo siguiente: "En nombre de la Federacin Internacional de Traductores, deseo a todos los participantes un enorme xito para el Congreso Mundial de Traduccin Especializada 2008: Lenguas y dilogo intercultural en un mundo en globalizacin. Me gustara agradecer, tanto a los organizadores como a los hospiciantes del Congreso, por su trabajo en beneficio de los traductores e intrpretes y por brindar este amplio aspecto de sesiones acadmicas de tan alta calidad. En especial quisiera agradecer a Maaya, la red internacional para la diversidad lingstica, y a la Unin Latina, como as tambin a las organizaciones hospiciantes, el Centro de Traduccin e Interpretacin, la Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes y el Consejo Canadiense de Traductores, Terminlogos e Intrpretes. El objetivo del Congreso, que es el de resaltar la importancia de la traduccin especializada y apoyar el multilingismo, se encuentra en consonancia con los objetivos de la FIT y el de las Naciones Unidas, que proclamaron el ao 2008 como el ao internacional de las lenguas. Felicitaciones y mis mejores deseos para vuestro Congreso. En nombre de la Presidenta de la Federacin Internacional de Traductores y en el mo propio, deseo un enorme xito a este Congreso.

22

Exposicin especial
Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale Unin Latina

Langues de traduction On compte aujourdhui plus de 6 000 langues dans le monde, parmi lesquelles seules 60 seraient quotidiennement traduites. Le ratio entre ce qui se traduit effectivement et ce qui pourrait tre traduit est donc de 1 % ! Comme il est ais de limaginer, langlais, de par son statut de langue internationale, est bien videmment la langue la plus traduite dans le monde. Plus de la moiti des traductions se ralise depuis cette langue. Suivent ensuite, dans une bien moindre mesure, le franais, lallemand, le russe, litalien, lespagnol et le sudois. Paralllement, lorsque lon regarde les langues vers lesquelles on traduit le plus, on remarque que langlais narrive quen 4e position, prcd par lallemand, lespagnol et le franais et succd par le japonais, le nerlandais, le portugais, le russe, le polonais et litalien.

Pays dans lesquels on traduit le plus Selon lIndex Translationum de lUNESCO qui rpertorie quelque 1 800 000 titres traduits dans tous les domaines de la connaissance, les pays qui traduisent le plus sont lAllemagne avec environ 240 000 ouvrages rpertoris, lEspagne (210 000 ouvrages), la France (160 000), le Japon (110 000), les Pays-Bas (80 000) et la Pologne (60 000).

Ldition des traductions Dans le monde, sur 10 livres dits, on estime quil y a entre 1 et 3 livres traduits. Par comparaison, en Chine, 3 livres sur 50 sont des traductions et 3 livres sur 500 aux tats-Unis. Dans le monde de ldition, La Core du Sud et la Rpublique tchque sont les pays qui ditent le plus de livres traduits. En 2004, 29 % des titres publis dans ces 2 pays taient des livres traduits. Suivent ensuite, lEspagne avec 25 % de traductions et la Turquie, avec 17 %.

9/10 pages traduites sont spcialises La traduction spcialise reprsente prs de 90 % du volume de traduction mondial. Les traducteurs spcialiss traduisent des documents crits de toutes sortes, produits principalement par des entreprises, mais aussi par des institutions et organismes internationaux : par exemple, des documentations sur des produits, des notices et modes demplois, des contrats et conventions, des ouvrages de vulgarisation et des manuels, des sites Web, des cdroms ainsi quune grande quantit de logiciels.

Les langues dans ldition douvrages scientifiques Jadis, lallemand, lespagnol, le franais, litalien, le russe taient des langues qui avaient un vritable poids dans le monde de la science. Aujourdhui, comme le montre le Science Citation Index, environ 96 % des publications scientifiques sont crites en anglais et ce chiffre est en constante progression au dtriment des autres langues. Les chercheurs privilgient langlais comme langue de travail, car les publications en anglais sont les plus valorises, voire mme parfois les seules valorises et on a souvent tendance oublier quil existe la traduction pour remdier ce phnomne !

23

La traduction dans les organismes internationaux Les organisations internationales se doivent en cette re de mondialisation de reflter la diversit linguistique des tats quelles reprsentent, aussi disposent-elles pour la plupart dun service de traduction en interne, nanmoins le budget allou ce service peut tre trs variable. Ainsi, la FAO attribue 1,25 % de son budget la traduction et le Parlement Europen, environ 17 %.

Traduction lUE Si lon attache maintenant plus particulirement au cas de lUnion europenne, sa Direction gnrale de la traduction est le plus grand organisme de traduction au monde avec environ 1 500 traducteurs. Par comparaison, le Sige de lONU New York dispose de 350 traducteurs/rviseurs lOffice de lONU Genve a 190 traducteurs et la FAO en compte 19. Ses 23 langues officielles donnent de lUE plus de 500 combinaisons linguistiques thoriquement possibles et sa production s'lve plus de 1,5 million de pages traduites par an. En 2006, le cot total de la traduction dans lensemble des institutions de lUE tait estim 800 millions deuros. Cest--dire l'quivalent de 1 caf et demi par an et par Europen. Llargissement de LUnion europenne 25 tats membres en 2004, puis 27 en 2007, et le passage conscutif de 11 21, puis 23 langues officielles de travail se sont solds par une acclration du recours langlais sans accroissement notable de lusage des autres langues, au contraire.

Traduction de brevets La traduction de brevets est considre comme un secteur traditionnellement trs rmunrateur en Europe. En France par exemple, chaque anne pas moins de 500 000 pages de brevets europens dlivrs en allemand ou en anglais sont traduites en franais. Ceci reprsente un chiffre d'affaires annuel d'environ 20 millions EUR et constitue pour de nombreux traducteurs scientifiques et techniques un revenu de base, sans lequel ils pourraient difficilement survivre dans leur mtier. Nanmoins, la situation est en passe de changer

Le protocole de Londres Le protocole de Londres qui a rcemment t ratifi par 13 pays europens vise rduire les exigences de traduction aprs la dlivrance du brevet dans le but de diminuer les cots. Les langues de dpt des brevets sont, quant elles limites aux langues de travail de lOffice Europen des Brevets savoir langlais, le franais et lallemand, mme si dans les faits langlais est majoritairement utilis. Avant lapplication du protocole, 100 % des brevets europens valides en France taient traduits en franais. Depuis lapplication du protocole, la France ne pouvant plus exiger de traduction, seulement 7 % des brevets europens dlivrs pour la France seront accessibles en franais. La profession du traducteur franais de brevet est donc trs menace, sans compter les risques encourus par les PME europennes lis une mauvaise interprtation des brevets crits dans des langues quelles ne matrisent pas forcment. Maintenant, si l'Espagne, l'Italie, la Grce, la Finlande venaient le ratifier, ils n'auraient aucune traduction dans leur langue.

24

Le march de la traduction Le march mondial de la traduction est estim entre 10 et 30 milliards de dollars. Il y a environ 350 000 traducteurs dans le monde, mais cela reste trs insuffisant pour traduire ne serait-ce quune fraction du contenu mondial cr par la rvolution numrique En considrant que tous les traducteurs du monde travaillent dans la mme entreprise, elle ne figurerait mme pas dans le classement mondial des 100 plus grandes entreprises par chiffres daffaires. La centime tant Renault, avec un chiffre daffaires de 51 milliards de dollars. De plus, son effectif serait 6 fois infrieur celui de lentreprise qui embauche le plus de personnel ( savoir Wall-Mart, avec 1,8 million demploys). En regardant maintenant les dpenses par pays, on saperoit que lEurope et les tats-Unis arrivent largement en tte avec 36 dollars par habitant et par an alors que moins dun dollar par habitant est dpens dans le reste du monde.

Rpartition du march de la traduction Ainsi, lEurope et les tats-Unis se partagent 83 % du march de la traduction. LAsie 12 % et le reste du monde, seulement 5 % En 2007, un quart du volume de traduction mondiale a t assur par seulement 25 entreprises parmi lesquelles 17 sont europennes, 6 sont tablies aux tats-Unis et 2 en Asie.

Pnurie de traducteurs Avec lexplosion dInternet et la mondialisation des marchs, on assiste une augmentation constante des besoins en traduction tant dans le secteur priv que public. Il manque de plus en plus de traducteurs pour faire face la demande croissante, et ce, partout dans le monde. Par exemple, au Canada, o une importante pnurie de traducteurs se fait sentir. Il faudrait 4 000 traducteurs supplmentaires pour combler la demande grandissante. D'ailleurs, mme s'il a son propre service, le gouvernement fdral doit se tourner davantage vers le secteur priv pour rpondre toutes les demandes de traduction. La Chine aurait quant elle besoin dau moins 100 000 traducteurs de niveau lev, tandis que seulement moins de 1 000 tudiants sont diplms chaque anne dans ce domaine. Elle ne peut matriser une grande quantit d'informations valables, surtout dans l'conomie, les sciences et les techniques, cause de la faiblesse de la capacit de traduction. Cela retardera son entre dans la communaut internationale. Consquences de la non traduction ou de la traduction faite par les traducteurs non qualifis (personnel administratif, tudiants, TAO, etc.) Faute de traducteurs qualifis ou pour des raisons conomiques, les traductions sont parfois laisses des apprentis ou personnes qui simprovisent traducteurs, voire pire, il ny a pas de traduction du tout. Cela peut parfois avoir de lourdes consquences. Par exemple, en Allemagne, quarante-sept patients oprs du genou dans un hpital de Berlin ont t victimes d'une erreur mdicale en raison d'une mauvaise traduction de la notice concernant leur prothse. En France, une erreur d'utilisation pendant un an d'un logiciel dont la documentation ntait malheureusement disponible quen anglais serait l'origine de 3 morts, 23 patients ayant t soumis un niveau de radiation anormal.

25

Vite, une traduction ! Quand on ne connat pas la langue de destination dun texte publier ou que lon fait appel la traduction automatique sans aucune vrification, on court galement le risque dassumer des erreurs parfois srieuses. En tmoignent ces deux exemples de traduction malencontreuse Sur le premier exemple, il s'agit d'une traduction automatique ralise en grand format sur un panneau publicitaire. Le texte en caractres asiatiques signifie "Restaurant". Ce texte a t traduit par un logiciel automatique (et retranscrit tel quel) qui ne fonctionnait visiblement plus par : Translate server error On ne peut gure mieux faire pour valider l'intrt de passer par des traducteurs professionnels. Pour le second, il sagit dun panneau routier anglais/gallois. En anglais, il ny a aucun souci. Mais en gallois, linscription signifie : Je ne suis pas au bureau pour le moment. Prire denvoyer tout ouvrage qui doit tre traduit. Autrement dit, cest le message dabsence du bureau du traducteur qui a t utilis pour ce panneau, au lieu du texte quil aurait renvoy, sil avait t prsent. Le monolinguisme est un handicap qui se soigne.

26

Conferencia magistral de apertura


Sergio Valds Bernal
Miembro de la Academia Cubana de la Lengua y del Instituto de Lingstica y Literatura

GLOBALIZACIN, MULTILINGISMO Y TRADUCCIN: MUCHAS CARAS Y UNA MISMA MONEDA Hace apenas dos semanas estuve en Guatemala participando en la tercera fase del Simposio Internacional sobre Identidad de las Comunidades Indgenas de Centroamrica, Mxico y el Caribe: Aspectos Culturales y Lingsticos. El simposio fue organizado por el Instituto Italo-Latinoamericano con sede en Roma. Este encuentro, como los cinco que le antecedieron, vers sobre la identidad lingstica de los pueblos indgenas de Amrica Latina como factor de integracin y desarrollo, y en ellos intervinieron investigadores de diversas universidades e instituciones italianas e hispanoamericanas. En todos estos seminarios prim el inters por promover y revitalizar las lenguas y culturas indgenas de la regin, por fomentar el respeto y valoracin de la diversidad cultural en los distintos pases hispanoamericanos y por apoyar los estudios y las investigaciones multidisciplinarias sobre las identidades de las comunidades indgenas, poniendo especial nfasis en los enfoques 1 lingsticos y antropolgicos . En fin, estos seminarios han constituido un loable esfuerzo para que se reconozca la importancia de la diversidad cultural y lingstica de los pases de la llamada Amrica hispanohablante. Y digo de la llamada Amrica hispanohablante, ya que en Guatemala el 60 % de la poblacin es de ascendencia maya, y no todos los guatemaltecos hablan espaol. El peso demogrfico de los mayas guatemaltecos es tal, con sus 21 lenguas reconocidas oficialmente por el Estado, que se cre una Academia de Lenguas Mayas, formada por voluntarios que trabajan en algunos proyectos investigativos, la mayora de ellos propiamente mayas 2 . Mucho se debati en este taller sobre los resultados de la educacin bilinge en Hispanoamrica, que, a la larga, ms bien funciona en detrimento de las lenguas indgenas y en la imposicin del espaol. Nos llam poderosamente la atencin el esfuerzo que en estos momentos realizan algunos traductores de quich para enriquecer su lengua y hacerla ms apta para los requerimientos de la modernidad. As, mediante metforas, crean nuevos trminos, como llamar kematiib, palabra que se teje, a la computadora, o wachaj, cara, frente, a la pantalla de esta. Igual recurso metafrico estn utilizando los dulemares, como se autodenominan los cunas de Panam, con su lengua, llamada por ellos dulegaya, quienes denominan sour, canoa empujada por lea al barco, y sourgukualed, canoa que vuela empujada por lea al avin 3 . La lengua es el soporte idiomtico de la cultura ya que no puede existir una cultura, en su ms amplia acepcin, sin una lengua que le sirva de medio de expresin y de transmisin de generacin en generacin, por lo que tampoco puede existir una lengua sin una cultura que la sustente. As pues, qued claramente esbozada y comprendida la necesidad de preservar la diversidad lingsticocultural de nuestras respectivas naciones, ya que, como seala M. Siguan 4 , vivimos en sociedades de lenguas en contacto. Adems, qued evidenciada la capacidad de las lenguas indgenas para adaptarse a los nuevos requerimientos de la tecnologa mediante recursos propios, sin tener que recurrir nicamente al prstamo lxico de lenguas como el ingls, el francs, el alemn o el espaol. Y en este proceso desempean una importante funcin quienes tienen como profesin el uso constante de ambas lenguas: los traductores e intrpretes. En el ltimo da que me quedaba en la hermosa Guatemala, un matrimonio amigo me llev a recorrer la capital y visitar la catedral. Disfrutando de la impresionante arquitectura barroca de esta edificacin religiosa, nos detuvimos ante la figura de San Fernando III el Santo, quien fuera rey de Castilla y Len desde 1217 a 1252. Como en Cuba, que sepa, no adoramos a este santo, o al menos no lo he visto
1 2

Ver: Acta de Trieste. En Antonio L. Parmisano (Comp.) Identit delle comunit indigene del Centro America, Mxico e Caraibi: aspetti culturali e antropologici. Instituto Italo-Latinoamericano. Roma. 2008. Pp. 206-207. Ver: Yolanda Lastra. Sociolingstica para hispanoamericanos. Una introduccin. El Colegio de Mxico. Mxico D.F. 2002. Pp. 102-106. 3 Comunicacin personal de Arysteides Trpana Igwagliginya. 4 M. Siguan. Bilingismo y lenguas en contacto. Alianza. Madrid. 2001. P. 19.

27

representado en las iglesias que he visitado, me detuve a leer su biografa. Realmente, hizo mucho por la fusin de los reinos. Sin embargo, en su biografa all expuesta se haba pasado por alto un hecho sumamente importante y por el que la mayora de los que estamos reunidos en este congreso tenemos que estar muy agradecidos a Fernando III, el Gran Reconquistador, ya que a l se debe la declaracin del castellano como lengua oficial del reino mediante decreto real. Como seala Antonio Alatorre 5 , la historia de la lengua castellana no puede entenderse bien sin el esbozo de la poltica que precede. Los aos que van desde el conde Fernn Gonzlez al rey Fernando III, o sea, desde finales del siglo X hasta los dos primeros decenios del siglo XIII, alteraron radicalmente el mapa poltico de Espaa y transformaron tambin en forma casi paralela su mapa lingstico. La expansin de la modalidad lingstica castellana signific la ruina del leons y del aragons y la absorcin del mozrabe. Mientras esto suceda, Toledo, la antigua sede de los reyes visigodos, reconquistada mucho antes, en 1085, haba devenido dos aos despus la capital de Castilla. A esta ciudad, cuya cultura era fruto de la convivencia de rabes, judos y mozrabes cristianos, acudan sabios y estudiosos de toda Europa para aprender de los rabes. As las cosas, entre el saber oriental y el ansia occidental de saber se crearon canales de transmisin, de los cuales el ms importante fue la escuela de traductores fundada por Raimundo, arzobispo de Toledo de 1125 a 1152. En esta escuela o taller algunos traducan oralmente al romance del rabe y del hebreo, mientras que otros se encargaban de verter al latn internacional de la poca las obras que se traducan oralmente y que una clientela europea vida de leerlas estaba muy dispuesta a pagarlas. Y aqu entr en escena otro importante personaje, Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y Len de 1252 a 1284, hijo y sucesor de Fernando III. Alfonso careci de la acometividad guerrera y de la astucia diplomtica de su padre. Incluso vio frustradas sus aspiraciones al trono imperial germnico y sufri sublevaciones hasta de su propio hijo, Sancho el Bravo. Se comentaba en la Corte, con irona, que, de tanto observar los movimientos de la esfera estrellada, no pudo ver bien las cosas que sucedan en la tierra. Pero fue glorioso por sus actividades literarias como historiador, legislador y ensayista, adems de hacerse clebre por sus Cantigas de Santa Mara, escritas en gallego. A semejanza del arzobispo Raimundo, Alfonso supo rodearse de un nutrido grupo de colaboradores espaoles, o sea, moros, cristianos y judos, as como de franceses e italianos. Se convenci de que los tiempos estaban maduros para una trascendental innovacin, el romanceamiento, o sea, la sustitucin del latn por el romance, que desde la poca del arzobispo Raimundo haba sido el suministrador de materiales para los redactores de la prosa latina. As pues, mediante decreto real, la lengua romance que llamaramos castellana dej de ser soporte para convertirse en edificio, ya que Alfonso X estableci oficialmente que se tradujera al romance, y no al latn, todo tipo de literatura o documento. Aunque se continuaron escribiendo libros en latn, los escritos en castellano adquirieron, gracias a este rey, su carta definitiva de ciudadana. Podemos imaginarnos el gran esfuerzo que tuvieron que realizar los traductores para crear palabras que permitieran verter al castellano de aquellos das el contenido del sinnmero de obras escritas originalmente en rabe, hebreo, caldeo, griego, latn y en otras lenguas. Ese fue uno de los momentos ms gloriosos aportados por los traductores al desarrollo y enriquecimiento del castellano. Indudablemente, su trabajo en aquellos tiempos fue muy reconocido. Por cierto, el judo Yehud ben Mo, asentado en Toledo, tradujo al castellano diversas obras astronmicas y astrolgicas de autores rabes por rdenes expresas de Alfonso el Sabio. El estudio filolgico de gran parte de los escritos de la poca alfons demuestra que estos se plasman sobre el molde rabe, la lengua que ms se traduca. Esto hace pensar que ese idioma dej profundas huellas en el castellano de los siglos XII-XIV, aunque luego se perdieran con la llegada del humanismo y la 6 vuelta a la antigedad clsica greco-latina . Con este ejemplo hemos querido resaltar ese otro aspecto de la importancia del trabajo de los traductores de documentos antiguos, cuyo resultado

Antonio Alatorre. Los 1,001 aos de la lengua espaola. Fondo de Cultura Econmica/Tezontle. Mxico D.F. 1989. 2da. Ed. P. 97. 6 Dolores Oliver. Los arabismos del Libro Complido y otras huellas rabes. En Anuario de Lingstica Hispnica. Valladolid. 2005-2006. Vols. XXI-XXII. Pp. 67-188.

28

documentado por escrito sirve de gran ayuda como material de estudio para la descripcin histrica de una lengua, en este caso la castellana. 1492 marc un hito histrico en Espaa. Cay el reino islmico de Granada, por lo que se materializ la consigna de los reconquistadores: un solo dios, un solo rey, una sola lengua. Por otra parte, en ese mismo ao, Elio Antonio Martnez de Cala, llamado Antonio de Nebrija (1444-1522), public la Gramtica castellana, el primer intento por normar la lengua, por describir su correcto uso. Colaborador en la redaccin de la Biblia polglota, hoy es considerado el verdadero artfice de la lengua castellana. Y en ese mismo ao Cristbal Coln (1451?-1506) descubri un nuevo y desconocido mundo por el que se expandira la lengua castellana, compaera del imperio, al decir de Nebrija, por lo que se le llamara espaola. En Amrica, la lengua espaola entrara en contacto con las lenguas indgenas, soportes idiomticos de las diversas culturas amerindias. A esto se sumaran las de los negros africanos llevados como esclavos al Nuevo Mundo y las aportadas por la mano de obra asitica, sin pasar por alto el aporte lingstico regional de la plurilinge Espaa y el influjo de diversas lenguas europeas. En fin, el proceso de transculturacin gener el intercambio lingstico, que dio origen a diversas variantes nacionales de la lengua espaola de este lado del Atlntico. As pues, ya en el Diccionario latinocastellano elaborado por Nebrija en 1495 aparece recogido el primer vocablo indoamericano asimilado por la lengua espaola: canoa. La lengua espaola devino instrumento y soporte del imperio, o sea, una lengua imperial que se expandi por las fuerzas de las armas, del podero econmico, cultural y poltico, pero, fundamentalmente ech races en Amrica por el asentamiento de los colonos. Al respecto, vale la 7 pena citar a Constantino Surez , quien con toda justeza seala que:
No es el idioma, como suponen muchos, el lazo ms consistente entre Hispanoamrica y Espaa, sino la emigracin, sin la cual el propio idioma espaol habra degenerado en dialectos o lenguajes diversos; y si algn da en los pases hispanoamericanos se hablaran dialectos o lenguajes particulares, originarios del castellano, siempre habra sido la emigracin espaola la retardataria de este lamentable caso.

Aqu nos hallamos ante otro evidente proceso de mundializacin o internacionalizacin, mediante el cual la cultura y lengua espaolas se impusieron en diversas regiones del globo terrqueo, sin dejar de ser influidas, a su vez, por las lenguas y culturas de los pueblos que fueron subyugados. Algo parecido ocurri con el portugus, el alemn, el francs, el holands, el ingls y el ruso en diferentes momentos, lenguas que desbordaron sus originales fronteras etnohistricas. Pero tambin los aztecas, los incas, los tupes, guaranes y aimaras impusieron sus respectivas lenguas a los pueblos que dominaban. Y lo mismo aconteci con el fenicio, el arameo, rabe y otras lenguas semticas, sin pasar por alto no pocas lenguas del frica al sur del Sahara, como el mandinga, el yoruba, el kikongo, el zul, el kisuahili, entre otras. De ah que durante la celebracin del VI Congreso Mundial de Lingistas Africanistas, celebrado en agosto del presente ao en So Paulo, Brasil, con el tema Explorando la conexin lingstica africana en las Amricas, se suscit un pequeo debate en torno a la expresin de lenguas asesinas, utilizado por algn que otro ponente para referirse no solo a las europeas, sino a todas aquellas que destruyeron o aniquilaron otras que servan de soporte a 8 diversas culturas . Por tanto, conquistar y colonizar ha sido, histrica y generalmente, un proceso de idiomatizacin mediante el cual se impone la lengua que es soporte de la cultura del ms poderoso en detrimento del subyugado. Pero no olvidemos que las colonizadoras lenguas europeas a la larga devinieron lenguas de la independencia. En los pueblos de Amrica, Asia y frica las lenguas impuestas por los colonizadores europeos posteriormente devinieron vehculos de acceso a la cultura universal por determinadas capas sociales de los pueblos subyugados, las que aprovecharon esos conocimientos para el

7 8

Constantino Surez. La verdad desnuda. Sucesores de Rivadeneyra. Madrid. 1924: 129. Sobre la problemtica de las lenguas en peligro de extincin por diversos motivos, recomendamos la lectura de la compilacin hecha por Robert H. Robins y Eugenios M. Uhlenbeck. Endangered languages. Berg Publishers Limited. Worcester. 1991.

29

autorreconocimiento, la autoafirmacin y la expresin de sentimientos nacionalistas que sirvieron de apoyo y acicate a los movimientos independentistas. Y aqu me viene a la mente un encuentro casual que tuve con Sam Nujoma en Nigeria, hace aos, en 1977, cuando particip en el Festival de Arte y Culturas de frica. Conversamos sobre la poltica lingstica de la SWAPO, cuya finalidad era que todos sus miembros conocieran o dominaran la lengua inglesa, la que ofreca mayor acceso a la cultura universal que el afrikans, la segunda lengua oficial de la Sudfrica en aquel entonces, sin dejar de lado el uso y conocimiento de las lenguas tradicionales de sus militantes. Por otra parte, el levantamiento de SOWETO, crudamente reprimido, se debi a las protestas en contra de la imposicin del afrikans como lengua oficial de la docencia, instrumento de comunicacin controlado por los sustentadores del apartheid. A la larga, el discriminador gobierno sudafricano tuvo que hacer concesiones y permitir que, a partir del cuarto grado, la lengua inglesa y no el afrikans se convirtiera en la lengua bsica de la enseanza en los otrora bantustanes. Otro caso no menos interesante ocurri cuando Angola devino repblica y fue objeto de invasiones. Frente a sus costas, en aguas internacionales, un barco enemigo transmita noticias en portugus y en lenguas nativas utilizando el lxico revolucionario del momento para desorientar a los combatientes, hacindose pasar por la radio oficial del pas. En estos casos, podemos comprender plenamente la importancia poltica e ideolgica que puede tener una lengua y la funcin positiva o negativa que puede asumir o verse obligado a realizar un traductor o intrprete.
9 Cuando hablamos de imperialismo lingstico, trmino acuado por Robert Philipson , pensamos nicamente en las lenguas que ms se internacionalizaron en el ms lejano y el ms cercano pasado, pero a veces, fenmenos similares de imposicin de una lengua sobre otra pueden ocurrir a escala ms bien regional o local.

Tomemos a modo de ejemplo Taiwn. El 73,2 % de la poblacin taiwanesa es descendiente de inmigrantes que arribaron en el siglo XVII, procedentes de la provincia china de Fujin. Estos inmigrantes hablaban el min meridional, variante del chino que devino la lengua de los taiwaneses, soporte idiomtico de su cultura. Pero adems, all se habla tambin el hakka, otra variante de chino, as como lenguas aborgenes anteriores a la llegada de los chinos. En el presente, la variante oficial es el mandarn, beijins o putunghw, por lo que impera una compleja situacin de diglosia en esta isla, en el sentido en que lo utiliza Ferguson 10 . Pero, como seala Dominica M. Baran 11 , la identidad, incluida la identidad cultural, no es una propiedad que puede ser adquirida, proporcionada o perdida. Las identidades estn en constante construccin, en parte a travs del uso de la lengua. Por ello, los jvenes y las generaciones ms cercanas prefieren actualmente recurrir al mandarn, pero esto no significa que el uso del taiwans sea un prerrequisito para tener una identidad taiwanesa, como explica Wi vun Taiffalo Chiang 12 . Otro caso de diglosia, pero en el sentido en que lo utiliza Fishman 13 , se nos da en Italia. En la actualidad, los usuarios del italiano tienden a la homogeneizacin y a pasar por alto las diferencias

Robert Phillipson. Linguistic imperialism. Oxford University Press. Oxford. 1992. La diglosia es una situacin lingstica relativamente estable en la cual, adems de los dialectos primarios de la lengua, (que puede incluir una lengua estndar o estndares regionales), hay una variedad superpuesta, muy divergente, muy codificada (a menudo gramaticalmente ms compleja), vehculo de gran parte de la literatura escrita ya sea de un perodo anterior o perteneciente a otra comunidad ligstica que se aprende por su mayor parte a travs e una enseanza formal y se usa en forma oral o escrita para muchos fines formales, pero que no es empleada por ningn sector de la comunidad para la conversacin ordinaria (Charles A. Ferguson. Diglossia. En Word. Nueva York. 1959. No. 15. Pp. 325-340; traducido al espaol en Paul L. Garvin y Yolanda Lastra. Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. UNAM. Mxico D.F. Pp. 247-265. Para la cita, ver pg. 260). 11 Dominika M. Baran. Negotiating complex identities: Language choice, code switching and ethnitiy in Taiwan. En Leonard R. N. Ashley Wayne H. Finke (Eds.). Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics. October 2-5, 2002. The American Society of Geolinguistics.East Rockaway. 2004. Pp. 69-75.. 12 Wi-vun Taiffalo Chiang. Language and ethnic identity in Taiwan. Ponencia leda en la 7th. North American Taiwan Studies Conference. Junio 23-25. University of Washington. Seattle. 2001. 13 Fishman, en su libro The sociology of language (Newbury House. Rowley. 1972), trata el asunto del bilingismo dentro de la sociedad y da su punto de vista sobre la diglosia. Segn l, una sociedad diglsica es aquella que reconoce dos o ms lenguas o variedades para la comunicacin dentro de la propia sociedad. La situacin puede ser estable porque cada cdigo tiene distintas funciones. As, Fishman considera que las variedades A y B pueden ser distintas lenguas o variedades no tan divergentes y en esto difiere de Ferguson, quien hala de variedades bastante diferenciadas desde un punto de vista lingstico, pero genticamente relacionadas (Yolanda Lastra. Sociolingstica para hispanoamericanos. Una intoduccin. El Colegio de Mxico. Mxico D.F. 1992: 220).
10

30

regionales, por lo que podemos hablar, al decir de Norma Bouchard 14 , de un italiano delluso medio o de un italiano parlato nazionale. Pero la expansin de esta forma estndar del italiano escrito y hablado coincidi con el despertar del plurilingismo italiano. Esto ha obligado al gobierno a promulgar una serie de leyes, en 1999, en cuanto a la proteccin constitucional del albans, cataln, francoprovenzal, francs, friulano, alemn, griego, latn, occitano, roman, sardo, serbio-croata y esloveno 15 . Sin embargo, si bien algunas de estas lenguas no estn en peligro de extincin, la situacin es muy diferente para la mayora de ellas. Cierto nmero de dialectos italianos e italorromances son hablados en el presente tan solo por la poblacin ms anciana 16 , por lo que van cayendo en desuso debido al proceso de homogeneizacin arriba mencionado, mientras que el griego, el alemn y el cataln estn en peligro de extincin, puesto que los jvenes prefieren recurrir al italiano parlato nazionale 17 , a modo de globalizacin local. La precaria existencia de estas hablas en Italia es un recordatorio de que el consenso lingstico y los procesos nacionales de identificacin pesan ms que el discurso ideolgico y las prcticas represivas. De ah que los ltimos movimientos secesionistas italianos no han sido basados en tradiciones lingstico-culturales compartidas, a lo que se recurra en el pasado, sino que ahora tienen mayor peso los intereses meramente econmicos. Caso contrario pudiera ser el de Espaa, donde las lenguas de las regiones autnomas han adquirido mayor prestigio y uso. Por eso Armando Fernndez Steinko 18 seala que todos los que hoy viven y se enriquecen culturalmente en un entorno bilinge en Catalua, Euskadi y Galicia, tendran que ocupar un lugar preferente en la construccin de una nueva identidad espaola compartida y poner fin a la cultura de la competencia entre territorios y naciones opuesta a la llamada por l civilizacin neoliberal. As pues, el contacto entre lenguas siempre genera fricciones y luchas por el poder en la mayora de los casos. Y diversos son los factores que propician la imposicin de una lengua en detrimento de otras. A finales de la dcada del 80 del siglo pasado, cuando concluy la guerra fra y ocurri la paulatina desintegracin del otrora campo socialista europeo, comenz a aparecer en los crculos acadmicos y en los medios de difusin masiva el trmino globalizacin o tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensin mundial que sobrepase las fronteras nacionales, 19 como define el Diccionario acadmico . Oaks Leigh 20 , explica que la internacionalizacin, que constituye la accin y efecto de internacionalizar, es decir, someter a la autoridad conjunta de varias naciones o de un organismo que las represente, territorios o asuntos que dependan de la autoridad de un solo Estado 21 , fue sustituida por la globalizacin. As las cosas, la globalizacin vendra a ser una etapa superior de desarrollo de la internacionalizacin, en la que el advenimiento del neoliberalismo o teora que tiende a reducir al mnimo la intervencin del Estado, ayud a crear el nuevo orden global, opuesto al internacional, hecho reforzado inconscientemente por la llamada apertura de Europa Oriental al mercado occidental. Pero con la globalizacin econmica se reactiv la globalizacin cultural. Segn D. Hold, A. Mcgrew, D Goldblatt y J. Pecraton 22 , la globalizacin cultural puede ser interpretada desde tres puntos de
Norma Bouchard. Language and Italian nacional identity: From the liberal state to the First Republic and beyond. En Leonard R. N. Ashley Wayne H. Finke (Eds.). Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics. October 2-5, 2002. The American Society of Geolinguistics.East Rockaway. 2004. Pp. 109-119. 15 Howard Moss. Language and Italian nacional identity. En Gino Bdedoni y Brace Haddock (Comp.). The politics of Italian national identity. University of Wales Press. Cardif. 2000.) 16 Tulio Mauro. Linguistic variants and linguistic minorities. En David Forgass y Robert Lessky (Eds.). Italian cultural studies. Oxford University Press. Oxord. 1996. Pp. 88-101. 17 Mauro Tulio. Storia lingstica dellItalia unit. Laterza. Bari. 1996. 18 Armando Fernndz Steinko. Multilingismo y recomposicin identitaria en Espaa. En De Razn. Madrid. 2008. No. XX Pp. 1-8. 19 Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola. Editorial Espasa Calpe S.A. Madrid. 2001. 21. Ed. Tomo I. P. 1139. 20 Oaks Leigh. Language, identity and globalisation in Sweden. En Leonard R. N. Ashley Wayne H. Finke (Eds.). Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics. October 2-5, 2002. The American Society of Geolinguistics.East Rockaway. 2004. Pp. 7-20. 21 Real Academia Espaola: bidem. Tomo II. P. 1292. 22 A. Hola, A. Mcgrew, D. Goldblatty J. Pecraton. Global transformations. Politics, economics and culture. Cambridge. 1999.
14

31

vista. La concepcin extrema de la globalizacin, la de los hiperglobalizadores, la de los transformacionistas y la de los escpticos. La de los hiperglobalizadores considera que el impacto de los medios de difusin masiva y el consumismo conducirn a la homogeneizacin de la cultura. Pero como no puede haber una cultura sin una lengua que le sirva de medio de comunicacin y transmisin, la globalizacin cultural genera la globalizacin lingstica. S. Wright 23 destaca que el efecto lingstico de las primeras etapas de la globalizacin ha sido el monumental uso del ingls como factor transmisor de la filosofa poltica, econmica y cultural de la globalizacin desde el extenso y libre mercado inglshablante hacia el resto del mundo a manera de lengua franca, viabilizando la actual implantacin de la globalizacin. De esa forma, acota Wright, el francs fue totalmente sustituido por el ingls como lengua franca global. Pero la sustitucin del francs por el ingls a escala mundial es un largo y complejo proceso que se remonta hasta los finales del siglo XIX, cuando emergi con fuerza el imperialismo norteamericano, que reforz las posiciones de la lengua inglesa que se haba expandido debido el podero del imperio britnico, ya en declinacin. As las cosas, la globalizacin reforz y llev ms adelante este proceso de imposicin de la lengua inglesa como lengua internacional, pero no fue el factor desencadenante. A diferencia de los hiperglobalizadores, seala el colectivo de autores arriba mencionado, los transformacionistas predicen la indigenizacin de la cultura global o surgimiento de nuevas culturas acriolladas o hbridas. O sea, nos hallaramos ante un nuevo escenario en el que las identidades individuales divergentes se apropiaran o abrazaran algunos aspectos de la cultura global, lo que pudiera ser caracterizado como un proceso desde lo divergente hacia lo convergente 24 . Finalmente, tenemos a los escpticos, quienes se cuestionan si el impacto de la cultura global ha sido o ser tan profundo y abarcador como generalmente se supone. Hace dos aos recib una revista de Guinea Ecuatorial, en la que vena una foto con una felicitacin navidea. La foto reproduce el rostro de un negro guineano, todo sudado, con una gorra de Santa Claus o San Nicols sobre su cabeza. Hasta el da de hoy tengo la duda de si esa foto es una broma irnica alusiva a la globalizacin o si realmente es una foto que representa lo que es la globalizacin. Indudablemente, desde finales del siglo XIX el ingls se ha ido imponiendo como lengua internacional en todas las esferas en detrimento de otras, como la lengua de la tecnologa y de la ciencia a escala universal, proceso reforzado por la globalizacin econmica y cultural. Explica el ya mencionado Phillipson 25 , que se ha vuelto frecuente, incluso entre las crecientes filas de los ecolingistas, la idea de lo inevitable de las fuerzas de la globalizacin en lo referente a la imposicin de una cultura universal y, consecuentemente, del ingls como soporte idiomtico de ese proceso. En el ao 2000, en ocasin de que se proclamara por la UNESCO el Da Internacional de la Lengua Materna, se alert respecto de que alrededor de la mitad de las 7 000 lenguas que se hablan en el planeta estn bajo amenaza. Esta amenaza a la diversidad lingstica que tambin es una seria amenaza a la diversidad cultural se debe, entre otras causas, a la globalizacin de la comunicacin y a la tendencia de utilizar una sola lengua, con el riesgo de marginar otras lenguas mayoritarias del mundo, adems del peligro de la desaparicin de lenguas de menor uso y de lenguas regionales. El tiempo ha pasado desde que apareciera en escena y se impusiera la tan temida globalizacin neoliberal en lo econmico con su globalizacin lingstico-cultural a travs de las tecnologas de la comunicacin. Pero la situacin va cambiando paulatinamente. Por ejemplo, en Suecia el ingls se ha convertido en una lengua importante en el contexto de un pas multilinge debido a la inmigracin y a que recientemente reconoci el uso de cinco lenguas que adquirieron el estatus de lenguas de minoras nacionales. Las demandas por una buena habilidad en el uso de ambas lenguas en su
Sue Wright. Community and communication: The role of language in nation state building and European integration. Multilingual Matters. Claredon. 2000. Pp 231-232. 24 Oaks Leigh. Language and nacional identity. Comparing France and Sweden. John Benjamins. Amsterdam/Filadelfia. 2001: 153. 25 Robert Phillipson. English in the new World order: Variants on a theme of linguistic imperialism and world English En T. Rosento (Ed.). Ideology, politics and language plices: Focus on English. Jon Benjamins. Amsterdam/Filadelfia. 2000. Pp. 15-23.
23

32

forma escrita y hablada se han incrementado en ese pas. Adems, el hecho de formar Suecia parte de la Comunidad Econmica Europea viabiliza el uso de una lengua como vehculo de comunicacin interestatal, en este caso el ingls. As, todo ciudadano sueco o persona residente en Suecia debe conocer y utilizar el sueco, adems del ingls, para poder ser lo suficientemente competente en su puesto de trabajo. No obstante esto, el sueco es la lengua que mejor satisface las necesidades de la comunicacin en la sociedad sueca, no la inglesa, pues el sueco es la lengua nacional y estatal 26 . Por ello el estado sueco vela por su uso, estudio, desarrollo y cultivo, con una poltica lingstica que responde a una legislacin bien pensada, que reconoce el derecho de otras lenguas. Por tanto, si en el mundo moderno de hoy se impone el ingls como casi la nica lengua vehicular entre los Estados, esto no significa que desaparezca la diversidad lingstica planetaria, ya que, como sentenci Rufino Jos Cuervo, Nada en nuestro sentir sintetiza tan cumplidamente la patria como la lengua 27 . Pero la situacin se complica solamente cuando se quieren imponer no solo patrones lingsticos, sino tambin patrones culturales, ya que existe un estrecho nexo entre lengua y cultura. Pero este es un tema que merece unas profundas reflexiones que rebasan los marcos de esta conferencia. Otro peligro, aparentemente imperceptible, es el peligroso argumento de que la traduccin es cara, por lo que el uso de una sola lengua abarata los costos se ha ido imponiendo en este proceso de globalizacin neoliberal. Claro est que la traduccin hay que pagarla muy bien, pues todo traductor o intrprete debe dominar la competencia lingstica y la competencia cultural que le permita ejercer a plenitud su oficio y servir de puente de comunicacin entre hablantes de diferentes lenguas y culturas. Traducir un cuento, un poema, una novela, un texto tcnico a otra lengua es un acto de creacin, de difusin. Hay que tener un gran dominio de las lenguas y culturas que entran en juego en la traduccin, para saber escoger la palabra precisa con el significado correcto en el contexto apropiado. Y eso solamente se logra con mucha experiencia, sacrificio y estudio. El traductor es un creador y difusor. Por ello los estudios sobre la traduccin han sido abordados por numerosas disciplinas: la lingstica, la estilstica, la sociologa, la antropologa, la psicologa, la filosofa y, ms recientemente, los estudios culturales. Como sealan Mara Calzada Prez y Mara del Carmen frica Vidal 28 , si seriamente pretendemos comunicarnos en una forma democrtica, ms que en una forma imperialista o colonizadora, debemos apoyarnos en los mediadores multiculturales, los traductores. 2008 ha sido declarado por la UNESCO el Ao Internacional de los Idiomas. Indudablemente, cada da se va generalizando ms la conciencia respecto de la importancia que reviste los idiomas para la realizacin de un sinnmero de tareas que la humanidad deber enfrentar en los prximos decenios de este siglo y milenio que recin comienzan. La diversidad cultural est estrechamente vinculada a la diversidad idiomtica. Por eso los idiomas son un valioso tesoro, esenciales para la identidad de las personas y de las comunidades humanas. Constituyen un recurso estratgico para lograr el desarrollo sostenible y articular armoniosamente lo universal con lo local. Las lenguas son factores de integracin social, pues son pilares de la alfabetizacin y la adquisicin de conocimientos y competencias comunicativas, son la salvaguarda de las culturas locales y autctonas. Pero para todo este inmenso trabajo de ayuda, intercambio cientfico y de informacin, salvaguarda o preservacin de datos de todo tipo, modernizacin de las lenguas, asimilacin de la terminologa cientfica, colaboracin, etc. entre naciones que hablen diferentes lenguas, la funcin del traductor es imprescindible, invaluable. Lamentablemente, a veces no se valora lo suficiente la importancia de la funcin del traductor e intrprete, el puente lingstico para la comunicacin y el entendimiento entre naciones.

26

Leigh Oaks. Language, identity and globalisation in Swede. En Leonar R. N. Ashley y Wayne N. Finke (Eds.). Languagand identity Selected Papers of the internacional Conference of the American Society of Geolinguistics. October 2-5, 2002.The American Society of Sociolinguistics. East Rockaway. P. 7-20. 27 Rufino Jos Cuervo. Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano. 1914: 16. 28 Mara Calzada Prez y Mara del Carmen frica Vida. Translated logos-translated identities? Communication between the language of advertising, translation and identity. En Leonard R. N. Ashley y Wayne H. Finke (Eds.). Language and identity. Selected Papers of the International Conference of the American Society o Geolinguistics. October 2-5, 2002. The American Society of Sociolinguistics. East Rockaway. Pp. 173-191.

33

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: Estrategias normalizadoras y cultura institucional: la traduccin en las
organizaciones internacionales Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras

Resumen en espaol Las organizaciones internacionales constituyen uno de los actores insoslayables del mercado de la traduccin en muchas partes del mundo, sobre todo en Norteamrica, frica, Asia y Europa. Dichas organizaciones se distinguen por emplear diversas lenguas oficiales, entre dos y diez para algunas de ellas, tanto en los informes de trabajo internos como en la documentacin confeccionada para el pblico, adems de abarcar numerosos mbitos, que van de lo ms tcnico (nuclear, telecomunicaciones, banca, jurdico, patentes, etc.) a lo ms general. En estas organizaciones el rigor y la precisin absoluta cobran especial protagonismo a la hora de traducir. En realidad, traducir para una organizacin internacional es una actividad en la que se orienta y gua al traductor. Muestra palmaria son los lxicos y glosarios confeccionados para garantizar cierta coherencia terminolgica, as como los manuales de estilo o vademcum que se distribuyen a los traductores. Tales documentos tienen como objetivo principal proporcionar a los recin llegados los medios para adquirir cuanto antes la jerga y, de este modo, contribuir a la concrecin de los objetivos perseguidos por la organizacin. Esta presentacin pretende reflexionar acerca de la naturaleza de dichos manuales y vademcum, eso s a partir de ejemplos concretos basados en nuestra experiencia como traductoras. Si bien estos documentos se han concebido como manuales de estilo, es lcito preguntarse cul es su motivacin debido a la importancia que revisten: se fundamentan en definiciones del uso (basado en la tradicin), de los estndar, de la convencin, etc., o acaso constituyen verdaderas normas que regulan la relacin entre el traductor y su revisor, y permiten, pues, garantizar una traduccin de calidad? En un intento de contestar a esta pregunta, nos centraremos en destacar cmo estas instituciones conciben la traduccin y, ms concretamente, en qu meta se propone la traduccin respecto de las estrategias diplomticas que subyacen a la actividad de las organizaciones internacionales y de la voluntad de fomentar el multiculturalismo y el plurilingismo. Asimismo, nos detendremos en el discurso instaurado por tales manuales, un discurso peculiar, propio de las organizaciones internacionales, que pasa por alto en algunas ocasiones las normas lingsticas vigentes en determinadas lenguas, como se da el caso en francs. Es ms, el traductor se ve limitado en sus estrategias traductoras, puesto que vienen impuestas mediante la lengua (una lengua rgida, dicho sea de paso), por los manuales y vademcum. Como confiamos en poder demostrar, la servidumbre (segn la palabra de Jean-Claude Vinay) a la que se somete el traductor est vinculada a la vez con la voluntad de ofrecer calidad en el acto de comunicacin entre colectivos de varias lenguas y culturas (en aras de promover el multiculturalismo) y con el inters por impulsar una cultura institucional propia, distinta de la conformada por los gobiernos.

Rsum en franais Stratgies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales Les organisations internationales sont parmi les acteurs incontournables du march de la traduction dans de nombreuses rgions du monde, notamment en Amrique du Nord, en Afrique, en Asie et en Europe. Ces organisations ont la particularit dutiliser plusieurs langues, de deux dix pour certaines dentre elles, dans leur communication officielle ou dans les rapports de travail internes, mais aussi de traiter de nombreux domaines, qui peuvent aller des plus techniques (nuclaire, tlcommunications, bancaire, juridique, brevets, etc.) aux plus gnraux. Les traductions, effectues au sein de ces organisations, rpondent un souci de rigueur et de prcision absolue. De fait, traduire pour une organisation internationale est une activit trs encadre . Non seulement de nombreux lexiques et glossaires ont t crs pour assurer une certaine cohrence terminologique, mais galement des guides dits manuels de style ou vademecum sont mis la disposition des traducteurs. Ces documents ont pour objectif essentiel de

34

permettre aux nouveaux arrivants dacqurir plus rapidement le jargon maison et, ainsi, de contribuer la ralisation des buts fixs par l'organisation. Notre objectif dans cette communication est de nous interroger, sur la base dexemples concrets, sur la nature de ces manuels et vade-mecum. Bien quils aient t envisags par leurs concepteurs comme des manuels de style, la question reste pose sur la nature de ces manuels du fait de l'importance qui leur est donne : ressortent-ils la dfinition de lusage (qui serait fond sur la tradition), de la convention, du standard ou constituent-ils de vritables normes rgissant les rapports entre le traducteur et son rviseur et permettant de garantir la qualit de la traduction ? Tenter de rpondre cette question, cest se pencher sur la manire dont la traduction est envisage dans ces institutions ou, pour tre plus prcises, sur ce que doit viser la traduction au regard des enjeux stratgiques et diplomatiques qui sous-tendent laction des organisations internationales et de leur volont de promouvoir le multiculturalisme et le plurilinguisme. Cest aussi sinterroger sur le discours que ces manuels ont contribu crer, un discours particulier, propre aux organisations internationales, qui saffranchit parfois des normes linguistiques en usage dans certaines langues, comme cest le cas en franais. C'est surtout constater que le traducteur est limit dans ses stratgies de traduction, celles-ci tant dictes, travers la langue (une langue relativement fige au demeurant), par les manuels et vade-mecum. Comme nous le montrerons, la servitude , selon le mot de Jean-Claude Vinay, laquelle est contraint le traducteur tient tout autant la volont dassurer la qualit de la communication entre les communauts de langues et de cultures diffrentes (et ainsi de favoriser le multiculturalisme) quau souci de favoriser l'mergence d'une culture institutionnelle propre, distincte de celle des gouvernements qui les composent.

Resumo em portugus As organizaes internacionais constituem um dos agentes dos quais no se pode escapar no mercado da traduo em muitas partes do mundo, principalmente na Amrica do Norte, na frica, sia e Europa. Tais organizaes se distinguem por empregar diversas lnguas oficiais, de duas a dez para algumas delas, tanto nos informes de trabalho internos como na documentao preparada para o pblico, alm de abranger numerosos mbitos, estendendo-se do mais tcnico (nuclear, telecomunicaes, bancrio, jurdico, patentes, etc.) ao mais geral. Nessas organizaes, o rigor e a exatido absolutos desempenham um papel especial na hora de traduzir. Na realidade, traduzir para uma organizao internacional uma atividade na qual o tradutor orientado e guiado, como o demonstram os lxicos e glossrios feitos para garantir uma certa coerncia terminolgica, bem como os manuais de estilo ou vade-mcuns que so distribudos aos tradutores. Tais documentos tm como objetivo principal proporcionar aos recmchegados meios para adquirir o mais rapidamente possvel o jargo e, deste modo, contribuir para a concretizao dos objetivos buscados pela organizao. Esta apresentao pretende refletir sobre a natureza de tais manuais e vade-mcuns, a partir de exemplos concretos baseados em nossa experincia como tradutoras. Se estes documentos foram concebidos como manuais de estilo, vlido perguntar-se qual sua motivao, devido importncia que revestem: fundamentam-se em definies do uso (baseado na tradio), normas, convenes, etc., ou constituem verdadeiras normas que regulam a relao entre o tradutor e seu revisor, e permitem, assim, garantir uma traduo de qualidade? Tentando responder a esta pergunta, ns nos concentraremos em destacar como estas instituies concebem a traduo e, mais concretamente, em que meta se prope a traduo com relao s estratgias diplomticas subjacentes atividade das organizaes internacionais e vontade de fomentar o multiculturalismo e o plurilingismo. Alm disso, abordaremos, no discurso instaurado por tais manuais, um discurso peculiar, prprio s organizaes internacionais, que ultrapassa em algumas ocasies as normas lingsticas vigentes em determinadas lnguas, como o caso em francs. Mais ainda, o tradutor se v limitado em suas estratgias tradutrias, pois estas so impostas por meio da lngua (uma lngua rgida, seja dito de passagem), pelos manuais e vade-mcuns. Como esperamos poder demonstrar, a servido (segundo o disse Jean-Claude Vinay) qual submetido o tradutor est vinculada, ao mesmo tempo, vontade de oferecer qualidade no ato de comunicar entre grupos de varias lnguas e culturas (em nome da promoo ao multiculturalismo) e o interesse em impulsionar uma cultura institucional prpria, distinta da que a concebida pelos governos.

35

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragons Lumeras

Summary in English The terminological aspects and the languages of specialities caused much ink to flow in the field of specialised translation. However, there are still many questions about the process of translation; the specialisation of the language is not enough to solve the recurring problems found when translating documents from the patent system. The present work tries to look into the patent system and circumscribe extratextual parameters useful to the translator of such patents. Social life is marked out by rituals through which the participants interact in order to reach common objectives. Writing is one social expression of such rituals. Lets pinpoint then that the producer of a text will choose the ceremony that will help him reach his goal at best. Thus, patent application becomes a ceremony in which the communication goal is to get a protection in exchange of the disclosure of the invention. Such contextual aspects of the ceremony will represent indicators to the translator who, with full knowledge of the facts, will be able to take the proper linguistic decisions, adapt to the expectations of the secondary receptors, limit himself to the conventions of the ceremony and bring the desired effect, without betraying the producer of the text and in conformity with the translation brief. To back up this, a qualitative analysis of the genre patent will help put the patent into context and highlight six extratextual parameters (Aragons, forthcoming) that are of interest to the translation, namely: ceremony and conventions, institutions and communicative purposes, the producer of the text and his/her intentions.

Rsum en franais Les aspects terminologiques et les langues de spcialit ont fait couler beaucoup dencre dans le cadre de la traduction spcialise. Malgr tout, nombreuses sont les questions concernant le processus de traduction ; la spcialisation du langage ne suffit pas rsoudre les problmes rcurrents rencontrs lors de la traduction des documents du systme de brevets. Le prsent travail prtend sinterroger sur le systme des brevets et dlimiter des paramtres extratextuels utiles pour le traducteur de brevets. La vie sociale est jalonne de rituels au cours desquels les participants interagissent afin datteindre des objectifs communs. Lcriture est une des manifestations sociales de tels rituels. Prcisions donc, toutes fins utiles, que le producteur dun texte choisira la crmonie lui permettant datteindre au mieux ses propos. Ainsi, le dpt de brevets devient une crmonie dont le but communicatif est dobtenir une protection, et ce, en change de la divulgation de lobjet de linvention. De tels aspects contextuels de la crmonie tiendront lieu dindicateurs au traducteur qui pourra alors, en connaissance de cause, prendre les dcisions linguistiques pertinentes, sadapter aux attentes des rcepteurs secondaires, sen tenir aux conventions de la crmonie et rendre leffet souhait, sans trahir le producteur du texte et conformment aux instructions du mandataire de la traduction. Pour tayer ces propos, une analyse qualitative du genre brevet servira contextualiser le brevet et apporter six paramtres extratextuels dintrt pour la traduction, savoir : la crmonie, les conventions, les institutions et les buts communicatifs, le producteur du texte et ses intentions.

1. Introduccin Las propuestas procedentes de las filas de los traductlogos funcionalistas (Nord, 1997) han contribuido a objetivar en cierta medida el acto traductor. El encargo delimita la funcin traductora e impone al traductor objetivos claros. Ahora bien, no se han de perder de vista los objetivos de los dems participantes involucrados en el acto comunicativo, llamado en adelante ceremonia.

36

Asimismo, la nocin de gnero (Gentt 29 ) pone el nfasis en las acciones que se realizan en situaciones recurrentes en pos de comprender cmo se posiciona (intenciones) el autor ante su audiencia. De este modo, el planteamiento que propongo arranca en la nocin de encargo y se combina con la teora del gnero textual secundada por la Nueva Retrica (New Rhetoric) (Freadman, 1994). El postulado funcionalista se basa en la importancia de la funcin de la traduccin impuesta por el encargo, pero obvia, en cierto modo, el acto social de produccin textual. La Nueva Retrca, en cambio, abre con bros un nuevo camino, adems de aportar su contribucin al argir a favor del gnero textual desde una vertiente socio-pragmtica y socio-retrica. Si bien se ha alcanzado cierto consenso, en especial relativo al papel que desempea la terminologa para el traductor especializado, todava queda por recorrer nuevas sendas para lograr un acuerdo acerca de cmo se debe acometer el anlisis previo (lectura, documentacin sobre contexto de produccin del texto original, etc.) a la traduccin y de cules son los factores determinantes para una interpretacin textual que refleje los diferentes objetivos perseguidos por los distintos interventores. El traductor considerado como mediador que participa en un acto comunicativo reconocible para los participantes de la lengua de partida y de llegada no deja de ser un outsider (Garca Izquierdo, 2005) al no formar parte de la comunidad discursiva. Esta situacin supone que el traductor suele desconocer tanto los propsitos comunicativos como las convenciones. Sin embargo, su misin, que apunta a garantizar una comunicacin exitosa entre los participantes, precisa de conocimientos socioretricos, situacionales y pragmticos. Esto se podr alcanzar siempre y cuando el traductor adquiera una nueva competencia: la de gnero (Garca Izquierdo, 2005). Slo de esta manera podr vislumbrar las motivaciones socio-comunicativas y velar por los intereses del mandatario y del emisor.

2. Ms all del texto Si bien coincido con Garca Izquierdo (2005) en que el texto es la materia prima del traductor, tambin quisiera incidir en que constituye asimismo el punto de llegada y, en calidad de producto resultante de un acto de negociacin, no existe de forma aislada (Montalt, 2005). As, pues, el traductor debera identificar la ceremonia de solicitud de patentes que se celebra mediante el intercambio de informacin escrita, tal como informes de patentabilidad, es decir, opinin escrita (WOSA), informe de bsqueda internacional (ISR), solicitud de patente, resumen de patente, etc. Asimismo, deber conocer el porqu de la ceremonia y ampliar su visin familiarizndose con textos 30 paralelos redactados en la lengua de llegada de sus traducciones para reconocer las convenciones, y documentarse sobre aspectos tcnicos y jurdicos de las patentes (PATENTSCOPE). El gnero entendido como brjula del traductor que se mueve por tierras desconocidas, tales como la comunidad discursiva, el contexto situacional (dimensin pragmtica) y la estructura formal (Aragons, en prensa), le proporciona una herramienta de lectura contextualizada del mundo de las patentes que le aporta las respuestas a las preguntas fundamentales: por qu? (propsitos comunicativos colectivos, intenciones privadas); quines? (instituciones, individuos); y cmo? (tipo textual 31 , convenciones formales). Como se puede apreciar en la figura siguiente (fig. 1) se teje una relacin entre los seis parmetros destacados, de la que surgir la interpretacin ms idnea para las finalidades perseguidas. As, el amplio abanico de opciones lingsticas viene acotado tanto por las restricciones del encargo como por la combinacin de los parmetros extratextuales dentro de un determinado contexto. De este modo, el texto va cediendo parte de su protagonismo y se vislumbran mejor otros factores decisivos para la interpretacin textual, encrucijada entre los distintos intereses de los participantes y la finalidad del encargo. Veamos ahora concretamente cules son:
Grupo dirigido por la Dra. Isabel Garca Izquierd, UJI (Castelln), que investiga los gneros textuales. El equipo propone una clasificacin de gneros por disciplinas (tcnica, mdica y jurdica) en ingls, alemn, francs, espaol y cataln. 30 Los textos paralelos son textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya funcin es similar o equivalente a la de la traduccin. Por ejemplo, si se encarga la traduccin de un manual tcnico de un telfono mvil, recurrir a un texto paralelo significara consultar textos parecidos pertenecientes al mismo gnero textual (manual tcnico) para conocer las convenciones, la terminologa, la tipologa textual y la estructura retrica antes de empezar a traducir. 31 El tipo textual se refiere a la estructura del texto, como por ejemplo argumentativo, narrativo, descriptivo, expositivo, etc.
29

37

Ceremonia

Contexto institucional: Oficinas de Patentes, OMPI, etc. GNERO

Participantes (ingenieros, industriales, juristas, empresarios,

PATENTE

Intenciones

Propsitos comunicativos

Convenciones

Fig. 1: Parmetros extratextuales de caracterizacin del concepto de gnero.

3. Las reglas del juego Desde una ptica metodolgica, la ceremonia es una situacin tipificada recurrente reconocible por los miembros de la comunidad en la que la interaccin comunicativa se plasma en convenciones sociales y formales, que implican la pericia de los actores sociales. Las instituciones funcionan como coaliciones para defender, en aras de preservar el poder, unos propsitos que se materializan en la estructuracin cognitiva e interpretativa de dicha situacin, mientras que los individuos negocian con otros mediante la seleccin de gneros en pos de satisfacer sus propias intenciones. Concretamente, la ceremonia de solicitud de patentes impone convenciones que beben de la fuente de los macrogneros jurdicos y tcnicos, es decir, que pretenden describir de forma neutral el objeto de una invencin, aunque la intensificacin y atenuacin retricas (Aragons, en prensa) modulan el discurso de los inventores, ingenieros, representantes de empresas, etc., que aspiran a extraer sustanciosos beneficios. Para ello, se ven obligados a divulgar sus descubrimientos, obligacin insoslayable que viene dictada por el gobierno. De no ser as, la invencin se convertira en secreto, tal y como ha ocurrido con la receta de la famosa bebida Coca-Cola protegida mediante el secreto para eludir tener que divulgarla despus de que hayan transcurrido unos 20 aos (vara en funcin de los pases), tal y como estipulan el Tratado de Cooperacin en materia de Patentes (PCT) y el Reglamento del PCT, as como las distintas legislaciones nacionales y regionales. Detengmonos brevemente en la historia de las patentes. La proteccin de ideas apareci en la Antigua Grecia: se trataba de otorgar un derecho de exclusividad durante un ao a una persona ingeniosa para impedir que otros la copiaran. La concesin de tales privilegios se sistematizar a partir del siglo XVI, pero hasta finales del siglo XIX no podemos hablar realmente de patentes. Edison es, sin duda, uno de los actores decisivos y sus patentes, a pesar de algunas divergencias relativas a convenciones impuestas por la poca, pueden servir de modelo. Los objetivos que persiguen las patentes han variado poco desde entonces, aunque cabe resaltar aqu los cambios contextuales que se han ido experimentando, en especial debido a la fuerte competitividad, a la importante inversin, al tiempo limitado, entre otros. Las instituciones gubernamentales (oficinas de patente e institutos de propiedad intelectual) recompensan el ingenio humano concediendo una patente derecho exclusivo

38

de impedir la copia, la fabricacin y comercializacin del objeto patentado, pero exigen a cambio que se divulgue la informacin para que un experto en la materia pueda reproducir el invento. Intervienen, pues, en la ceremonia actores, tales como ingenieros, inventores, empresas, prestamistas, agentes de propiedad intelectual (abogados especializados), oficinas de patente, organizaciones internacionales (OMPI). Ahora bien, cada cual tiene sus propias aspiraciones: el abogado aspira a aportar la mayor cobertura jurdica al invento en las reivindicaciones; la empresa, sin embargo, desea no divulgar completamente la invencin para evitar que la competencia tome las riendas y se adelante; el inventor intenta describir con precisin y claridad su invento, aunque tambin confa en granjearse cierto reconocimiento socio-profesional; el prestamista desea rentabilizar cuanto antes su inversin, etc. Se observa, pues, que los intereses conflictivos se plasman en un texto que, en apariencia, es eminentemente tcnico y neutral.

4. Aplicacin

32

El traductor posee ahora suficiente informacin como para tomar las decisiones lingsticas idneas. Por ejemplo, si en lugar de cafetera la patente describe un grupo de erogacin,contenedor de cpsulas o incluso mquina para la elaboracin y expedicin de bebidas calientes y fras, el traductor sabr que no debe optar por utilizar el trmino cafetera porque reducira el alcance jurdico de la invencin y modificara sobremanera los objetivos perseguidos por los actores y emisores de la patente. Adems, si la descripcin resulta ambigua, el traductor no explicitar porque sabe que tal vez sea el propio autor el que haya optado por este recurso retrico para proteger su invencin. Queda, por tanto, evidenciada la importancia de identificar el gnero textual y sus respectivos parmetros extratextuales para tomar las decisiones lingsticas pertinentes a la hora de traducir.

5. Conclusiones Este acercamiento no est reido con otros enfoques, sino que se propone abrir nuevos horizontes al traductor de patentes liberndolo del yugo de las incertidumbres pilares tambaleantes de su labor cotidiana y rutinaria. Librarse de automatismos, intuiciones y subjetividades es, a mi juicio, un primer paso que los traductores deberamos dar en pos de asentar bases ms slidas alrededor de las cuales pueda gravitar nuestra reflexin, porque el legado de la traduccin la equivalencia, la literalidad, el sentido y su objetividad, etc. no ha permitido reconciliar las escuelas, sino que, por lo contrario, las ha enfrentado. La teora del gnero podra contribuir en el desarrollo de un mayor reconocimiento social del traductor, puesto que se dejara de esperar alcanzar un texto equivalente o incluso idntico en otra lengua, y se contratara al traductor para que extrajera la interpretacin ms aceptable (para el mandatario y para el emisor). En este sentido, se creara una nueva coyuntura social en que el traductor entrara a formar parte de un gremio socialmente reconocido y respetado como ocurre hoy en da con los mdicos y los abogados. Las estrategias traductoras parecen beneficiarse del enfoque centrado en el gnero y se podra 33 comprobar, en un futuro no muy lejano, la validez de esta metodologa en la formacin de traductores de patentes que arranque en los seis parmetros extratextuales destacados: la ceremonia y sus convenciones, las instituciones y sus propsitos comunicativos, los individuos y sus intenciones.

32 33

Este apartado ser ampliado en la comunicacin oral y se fundar en ejemplos reales. Llevo dos aos experimentando esta metodologa en la formacin de traductores matriculados en el Mster TRADMED dirigido por el Dr. Vicent Montalt y Resurrecci en la UJI, Castelln, Espaa (traduccin de patentes) y en la ETI, Ginebra, Suiza (traduccin argumentada). Los resultados apuntan a que los estudiantes consiguen tener una visin ms global del acto comunicativo y de sus implicaciones, redactar la traduccin con mayor soltura y tomar decisiones lingsticas que se adecuan al gnero textual. Obviamente para obtener datos ms precisos, sera preferible emprender una investigacin acerca de la relacin que se teje entre identificacin del gnero textual y calidad (entindase aceptabilidad) de la traduccin.

39

Referencias bibliogrficas 1. ARAGONS LUMERAS, Maite Estudio descriptivo multilinge del resumen de patente: Aspectos contextuales y retricos. Berna: Peter Lang, (en prensa). ISBN 978-3-03911-771-0. 2. FREADMAN, Aviva y MEDWAY, Peter Genre and the New Londres/Nueva York: Taylor & Francis, 1994. ISBN 0-7484-0257-8. Rhetoric.

3. GARCA IZQUIERDO, Isabel (ed.) El gnero textual y la traduccin. Berna: Peter Lang, 2005. ISBN 3-03910-676-7. 4. MONTALT i RESURRECCI, Vicent Manual de traducci cientificotcnica. Vic: Eumo Editorial, 2005. ISBN 84-9766-103-6. 5. NORD, Christiane A Functional Typology of Translations, en Anne Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. msterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 43-67, 1997. ISBN 90-272-1629-0. 6. Tratado de Cooperacin en materia de Patentes (PCT) y Reglamento del PCT. Ginebra: Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual, 1970/1979/1984/2001/2006. ISBN 92-805-1501-2. 7. GENTT (Gneros Textuales para la Traduccin) [en lnea]. Disponible en Internet: <http://www.gentt.uji.es/>. 8. PATENTSCOPE [en lnea]. Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual. Disponible en Internet: <http://www.wipo.int/patentscope/en/>.

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: Greek Mother Tongue in World Bank. Zolotass Unified Speeches as a Global
Logion Theodoros A. Katerinakis
http://www.drexel.edu/coas/culturecomm/lang/greek/default.asp

Summary in English Zolotass English language with exclusive Greek terminology defined a patent of translation and persuasion in international organizations. The paper argues that English is readable via Greek in science and economy, two disciplines that dominate international organizations. Communication competence of Greek is revealed through English, THE language of basic scientific publications today, extending Taylors cloze procedure for cross-reading. Zolotas was an international economic authority for almost a century, a protagonist of the Greek State for eighty years, and a pillar of World Institutions - World Bank, International Monetary Fund, Organization of Economic Development and Cooperation- and the European unification. The paper argues on Greek-English parallelism, as semantic tautology, emphasizing on the paramount role of Greek as a source medium in Languages of Special Purposes (LSP). Greek language services as a mould, extending the overarching cloak of Sapir-Whorf hypothesis, under the common Indo-European language instinct.

40

Rsum en franais Lutilisation par Zolotas de la langue anglaise avec une terminologie exclusivement grecque a dfini une norme de traduction et de persuasion dans les organismes internationaux. La communication montre que l'anglais est lisible via le grec dans les domaines de la science et de l'conomie, deux disciplines qui dominent dans les organismes internationaux. La comptence de communication du grec est rvle par l'anglais, LA langue des publications scientifiques de base aujourdhui , tendant le Test de closure de Taylor pour la lecture croise. Zolotas tait une autorit conomique internationale pendant prs d'un sicle, un protagoniste de l'tat grec pendant quatre-vingts ans, et un pilier des institutions mondiales Banque mondiale, Fonds montaire international, Organisation de coopration et de dveloppement conomiques et de l'unification europenne. La communication traite du paralllisme grec-anglais en tant que tautologie smantique, mettant l'accent sur le rle primordial du grec comme un moyen source pour les langues de spcialit. La langue grecque fait office de moule, tendant lhypothse Sapir-Whorf.

Resumen en espaol La lengua inglesa con exclusiva terminologa griega de Zolotas define una norma de traduccin y persuasin en los organismos internacionales. Esta presentacin muestra que el ingls es legible mediante el griego en el mbito de la ciencia y de la economa, dos disciplinas que se destacan en los organismos internacionales. El ingls muestra la competencia de la comunicacin del griego y La lengua de las publicaciones cientficas de base actuales amplia el test de rellenar huecos de Taylor para la lectura cruzada. Zolotas fue, durante cerca de un siglo, una autoridad econmica internacional, un protagonista del Estado griego durante veinti-cuatro aos y un pilar de las instituciones mundiales Banco Mundial, Fondo Monetario Internacional, Organizacin de Cooperacin y de Desarrollo Econmico y de la unificacin europea. Esta comunicacin trata del paralelismo entre el ingls y el griego como una tautologa semntica y resalta el papel primordial del griego como un medio base para las lenguas de especialidad. Al ampliar la hiptesis Sapir-Whorf, la lengua griega hace de molde bajo el instinto comn del lenguaje indoeuropeo.

1. Introduction Humans seem to be a remarkable species in the sense that each one of us is capable to schematize an event in any others brain using words. Words are the bricks of our conception, the making of the language. Language is so tightly embedded to human experience that life is an imaginary state without it; a whole mythology is embedded in the language (Wittgenstein, 2007). Apart from that, the more symmetrical the exchange the more it contributes to the creation of a common tie that keeps this dyad intact and, more inductively, establishes and sustains a fabric of community members as a collective entity. Using Pinker terms, language is an instinct, a complex, highly sophisticated skill being developed subconsciously; it is qualitative the same across humans and consists of the primary abilities of information processing and intelligent capacity (Pinker 1995/2000: 22-24). This is also consistent with Chomskys notions that language is an innate faculty (Chomsky 1979: 42). The universal grammar and syntax as mental templates - are the basis upon which all human languages build. Greek language introduced such a template, as a spoken language for 40 eons (2,000 BC) and as a written language since 1500 BC, linear B). Greek alphabet is used from 800 BC (Homer epics) and the Greek Chalcidean/Cumaean alphabet (western alphabet) was transplanted through Magna Graecia in Italy for the Latin alphabet, and, during the Byzantine era (900 AC), Cyril and Methodius forwarded the Cyrillic alphabet of Slavic languages. It is the only western language spoken from antiquity, from the same people, Hellenes, in the same geographical location, with the same grammar and syntax and a coherent vocabulary that keeps a unified mother tongue (Babiniotis, 2007). Synthetic

41

denotative definitions of language lead the current analysis to the central role of Greek in communication in the form of translation; it provides an etymological way of describing something (Wittgenstein, 2007) without explaining it further, as the root meaning is in the term itself. Greek language cultivates the essence of the language instinct that Pinker states as transmission of news (Pinker 1995/2000: 30-31); fundamental concepts of human thinking in an anthropocentric and diachronic perception of humankind in Greek civilization institutions, values, topoi, exegeses etc, were transplanted in European languages and were patented from the original Greek terms (Babiniotis, 2007). Furthermore, Greek is the language used in another aspect of life, (Christian) religion: the New Testament, the official interpretation of the Old Testament, the texts of the Great Fathers, the Holly Liturgy, and the Byzantine hymnography. Thus, it is the body of existing knowledge patentable as "prior art" (WIPO, 2008). And if each word we choose has the potential to please, alienate, persuade, repulse, gain favor or strip up animosity (Gass & Seiter 2007: 147-154) then Zolotass homilies are illuminating terminological paradigms. Zolotass homilies, as a unified speech, refine the traditional language relativity hypothesis claims (Whorf 1956: 363-365): the language you speak influences the thoughts you have; people speaking widely different languages will see the world differently and will think differently dividing areas of experience in a variety of ways. The liaison assignment of Greek language, as presented in the current paper, is characteristic when addressing these dimensions: helps you talk with what you see, highlights certain variations of reality and makes it easier to stay focused. Zolotass speeches delivered in a formal context, in a different country that his origin, addressed generic issues of economic policy and public administration seem to bridge diverse world views, for a multicultural demanding audience of central bankers.

2. Zolotass text: a case of Special Purpose (Domain) Speech The contribution of Greek language in the field of terminology, specifically in Language for Special Purposes (LSP) domains, in all contemporary European languages, is evident in world literature. Greek language, as stated, is one of the earliest attested Indo-European languages and the instrument for such a highly developed intellectual catchment area. The President of EAFT Fidelma N Ghallchobhair (2008: 3-4) underlines that: [Greek terminology spread] is all the more impressive, given that we use different alphabets, and it might be expected that our languages and word patterns would differ profoundly in other ways. Happily, this is not the case. Through the medium of Latin, contemporary European languages have inherited a legacy from ancient Greek in the form of linguistic building blocks for scientific and technical language.
34 Tracing these roots Professor Zolotas assembled his thoughts to favor Greek language in a major communication event. He was a prominent persona of the Greek State and academia since the 1920s delivered classes to more than 30,000 students- who played a role in significant phases of world history (Zolotas 1981: 52), in the past century. He was cited for the magnitude of his economic and social wisdom by various heads of state- Mitterrand and Gorbachev- and institutions like the International Monetary Fund (IMF), Basel Committee for Bank Settlements, European Central Bank etc. (Mathiopoulos 1996: 90-95; Makridimitris 1997: 123-125; Katerinakis 2003: 23-24.) Professor Zolotas was invited to represent Greece in the founding 35 session of the IMF and the World Bank (WB) in Atlanta, Georgia (USA), joined by personalities like John Maynard Keynes and Vincon after the end of World War II. The President of the World Bank Mr. Eugin Black, teased professor Zolotas with the remark: now the only thing to experience is your speech in Greek [next year] that will be all Greek to us. Zolotas accepted the challenge and while on board the hyper-shuttle Queen Elizabeth to the port of New York for the respective meeting of the IMF- WB.

During this trip he managed to prepare a lecture using English terms with a Greek origin, taking the chance from the comment of President Black. On September 26 1957, he addressed the assembly with this innovative, ear-seductive speech with stunning receptivity. This speech and his presence
The writer feels extremely privileged for the honor to meet with Professor Zolotas when he was 99 years old, discuss his idea on a monograph and experience his ultimate openness, wisdom and frugalness. Zolotas passed away on Jun, 11, 2004 at the age of a hundred years old. 35 This session was considered as a new baptism for IMF and WB (started as International Bank for Reconstruction and Development), initially founded on 1945 and 1944 respectively.
34

42

attracted the front pages of the most influential mass media of that era (New York Times, Time Magazine etc and news networks in participating countries 36 ), and became a focal point to the world reports of that time. While he was receiving congratulations from all assembly members, the representative of Venezuela saluted him for making him understand English for the first time [he was a francophone] and a Spanish diplomat greeted him asking for a Spanish translation of the original speech to present it in Spain (Katerinakis 2003: 26). The impact and acceptance of this speech resulted beyond any expectation: mottos were created in the United Nations community in such an extent that committees of Greek representatives, in international institutions, were saluted in Zolotass terms - familiar phrases and ultimate terms - e.g. I eulogize you Mr. Averov, for the Greek Foreign Minister of that time.

3. Cloze Procedure in Zolotass Text If we compile the original homilies shown in Figure F3, then we are able to apply the cloze procedure, as defined by Taylor (1953: 416-418). According to Taylors notions, readability is closely related with the content of a text; i.e. the meaning of the words and less the size and the length of words and sentences. Humans have the tendency to complete a familiar pattern when it is incomplete, although perception is achieved with different relative speed and ease by different people. Thus, we may more easily tell apart two simultaneously presented trees, if we have had previous experience of trees, such that we have had our attention drawn to the features that distinguish them (Lyon 1999: 517-518). Furthermore, as Lyon suggests that, apart from familiarity and dissimilarity, verbal encoding affects the perception of our meaning. In Zolotass text, language parallelism serves as an encoding-decoding device that produces the termino-text for the reader to concentrate their attention to the visual (and partly vocal) identification of the two texts. Instead of replacing every fifth word of the text in a cloze procedure, we are selectively abolishing all the non- common connecting words between Greek and English. Thus, instead of measuring how many blanks were filled we are modifying the procedure to how many terms of Greek language fill the meaning of blanks in the English text. Thus, crosslanguage closure or proximity in Zolotass text - stands for how likely is to complete the English text 37 with terminologically accurate Greek terms and vice-versa . The reading equivalence (tranliterating terminology) in these texts is an empirical measurement of readability, and cross-reading transparrency between the two languages (in specific intellectual domains); these characteristics are typical of etymological roots of terminology in political economy and communication. A structured attempt of cross-reading can easily be applied in the following sample passage (F1, F2), in which Greek terms are in brackets in bold and may be read as transliterated terms reversing the Greek alphabet in English (keeping variations in gender intonation, cases in nouns, and persons and moods for verbs that are valid in Greek language and not used in English):

36

World Bank Group Historical Chronology, produced by the World Bank Group Archives, September 2005. New York Times, Time Magazine, Washington Post and other archives in Latin America and Europe, and the World Bank and the United Nations document the event (not always explicitly). 37 Terms are symmetrical if we only change the letters (in transliteration).

43

"Original homilies by XENOPHON ZOLOTAS, September 1957/1959 I always wished to address this Assembly in Greek, but I realized that it would have been indeed Greek to all present in this room. I found out, however, that I could make my address in Greek which would still be English to everybody. With your permission, Mr. Chairman, I shall do it now, using with the exception of auxiliaries, articles and prepositions only Greek words. Kyrie, I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus and the Oecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms, methods and policies, although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas. With enthusiasm, we dialogue and synagonize at the synods of our didymous Organizations, in which polymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and synthetized. Our critical problems, such as the numismatic plethora, generate some agony and melancholy. This phenomenon is characteristic of our epoch. But, to my thesis, we have the dynamism to program therapeutic practices as a prophylaxis from chaos and catastrophe. In parallel, a panethnic unhypocritical economic synergy and harmonization, in a democratic climate, is basic. I apologize for my eccentric monologue. I emphasize my eucharistia to you Kyrie, to the eugenic and generous American Ethnos and to the organizers and protagonists of this Amphictyony and the gastronomic symposia. Kyrie, It is Zeus' anathema on our epoch, for the dynamism of our economies and the heresy of our economic methods and policies, that we should agonize between the Scylla of numismatic plethora and the Charybdis of economic anemia. It is not my idiosyncracy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather

cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize numismatic plethora, they energize it through their tactics and practices.* Our policies should be based more on economic and less on political criteria. Our gnomon has to be a metron between economic, strategic and philanthropic scopes. Political magic has always been antieconomic. In an epoch characterized by monopolies, oligopolies, monopsonies, monopolistic antagonism and polymorfous inelasticities, our policies have to be orthological. But this should not be metamorphosed into plethorophobia which is endemic among academic economists. Numismatic symmetry should not hyper-antagonize economic acme. A greater harmonization between the practices of the economic and numismatic archons is basic. Parallel to this, we have synchronized and harmonized more and more our economic and numismatic policies panethnically. These scopes are more practicable now, when the prognostics of the political and economic barometer are halcyonic. The history of our didymous organizations, in this sphere, has been didactic and their gnostic practices will always be a tonic to the polyonymous and idiomorphous ethnical economies. The genesis of the programmed organization will dynamize these policies. Therefore, I sympathize, although not without criticism on one or two themes, with the apostles and the hierarchy of our organizations in their zeal to program orthodox economic and numismatic policies. I apologize for having tyrannized you with my Hellenic phraseology. In my epilogue, I emphasize my eulogy to the philoxenous autochthons of this cosmopolitan metropolis and my encomium to you, Kyrie, and the stenographers. Professor Xenophon Zolotas " The Text Adopted in Greek as Termino-Text

Example of cross-reading of English text with Greek terminology Figure F3 : Original Homilies and application of Greek- English cloze procedure

44

4. Conclusion In this sense, Greek Language forwards an ultimate contribution to the arts, sciences, philosophy, medicine, and religion, gives birth to the software of civilization, in a paraphrase from Glykatzi Arvelers motto (2006: 4), and advances her five codes of pedagogy of a mother tongue: it is sufficient to communicate, lays the foundation for transition to another language, supports the content of contemporary civilization, provide the tools and ideograms to describe the aesthetic view of cultural contexts, facilitates the physical knowledge of anatomy to promote the awareness and the care needed to administrate human body and human life, in general. Thus, Greek language has a universal position in language ecology environment. Although sacred communities were sustained by old sacred languages (primary Latin, Hebrew and secondary Ancient Greek), the fall of these languages in favor of pluralization, fragmentation and territorialization (Anderson 2006: 16-24) equipped Greek language with a vehicle of common linguistic roots; thus gradually cultivates a fertile ground that promote tolerance, understanding and cooperation for all participants of the same cultural ideals: Greek language, as presented in Professor Zolotass case is providing terminological roots to various disciplines. The Greek mother tongue imposes a homogenizing foundation that provides structural elements of thinking towards a notion on an ecumenical world, laying a foundation to synthesize communication. The self-documenting and auto- translatable Greek terminology generates a synecdochic paradigm for the English language. Professor Zolotass unified speeches as analyzed in the current paper present the influence of the Greek mother tongue, in shaping Western Culture and reveals a common means of thought: the Greek mother tongue that gave birth to sophisticated thinking, laid the foundation for modern sciences and offers a training tool useful in studying every contemporary discipline (Theofanides 2004: 49-51). Zolotass speech is a common motto and a widespread linguistic anecdote. In the current paper, field data were collected from an interview with the prominent professor, the chronicle of the two (and not one) lectures in a unified text is described, as well as their relation with the socio-economic framework of the period announced. The paper introduces the termino-text a special text format of noncompleted sentences, in which all secondary terms (prepositions, auxiliary terms etc.) have been left out; this promotes the so-called common terms that highlight the roots in both languages (Greek and English). The Greek word "logia" (plural of logion) seems quite appropriate for Zolotass speeches as it means "oracles, divine responses, utterances, or sayings; his linguistic gymnastics reveal how Greek language is the parent language for basic epistemological thoughts. Such a repertoire of forms and meanings as a world view (Hill, 1992: 383-384) functions as catalyst for language communication chemistry, bonding ties of logophily through homopolar (give-take-contribute) relations: it is all Greek to us, as in ISO standards (isos=equal and harmony), when we start communicating.

References 1. BABINIOTIS George, Greek Language- Contribution in Primary Concepts of European Civilization [on-line]. Available on Internet: <http://greekemb.jp/culture/babiniotis_gr.htm> 2. CHOMSKY, Noam, Language and Responsibility, Harvester, USA,1979. 3. GASS Robert H., SEITER John S. Persuasion Social Influence and Compliance Gaining, Third Edition, Pearson Education, 2007. 4. GHALLCHOBHAIR, N Fidelma. Language of Special Purposes in EAFT, Orogramma No 87 (ELETO) and Sixth Panhellenic Conference on Terminology, Greece, 4-5, 2007. 5. GLYKATZI ARVELER, Eleni. Education in the 21st Century (lecture), University of Athens, Greece, 2006.

45

6. HILL Jane H.; BRUCE Mannheim. Language and World View, Annual Review of Anthropology, Vol. 21. (1992), 381-406, 1992 7. KATERINAKIS, Theodoros. Economist Logion, Sideris Publications, Athens, Greece, 2003. 8. LYON Gordon. Language and Perceptual Experience, Philosophy, Vol. 74, No. 290. (Oct., 1999), pp. 515-534 , 1999. 9. MAKRIDIMITRIS, Antonios. The Prime Ministers of Greece 1828-1997 (in Greek), Sideris Publications, Athens, Greece, 1997. 10. MATHIOPOULOS, Vasos (Ed.). Xenophon Zolotas, Selection of Texts (in Greek), Progressive Thinking Series, Lambrakis Press Organization, Athens, Greece, 1996. 11. NY TIMES Archives. Sidelights Greek Joviality, 1957 12. PINKER, Steven. The Language Instict- The new Science of Language and Mind (To Glossiko Enstikto) Greek Translation for Katoptro Publications, 1995/2000. 13. THEOFANIDES, Stavros. English is a Greek Dialect, Theofanides- Eptalofos Publishing, Greece, 2004. 14. TAYLOR, Wilson L. Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability, Journalism Quarterly, 414-38, 1953. 15. TIME Magazine Archives: Hold that time (Oct 7, 1957)- a Cry for Change (Jan 25, 1960), (1957/1960). 16. VALEONTIS Costas, (Book Review). OROGRAMMA No 60 Terminological Magazine, Hellenic Society of Terminology (ELETO), 3-4, 2003. 17. WHORF B. L. (ed. J. B. Carroll). Language, Thought and Reality, Cambridge, MA: MIT Press, USA, 1956 18. ZOLOTAS, Xenophon. Economic Growth and Declining Social Welfare, Bank of Greece Printing Works, Greece, 1981. 19. What is Intellectual Property? [on-line]. Geneva, WIPO 2008. Available on Internet: <http://www.wipo.int/about-ip/en/>. 20. WITTGENSTEIN, Ludwig (Kovaios C. Trans.), Stochastics (Stochasmoi), Stigmi Publications, Athens, Greece, 2007.

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: Problemas de traduccin al espaol de terminologa tcnica en ingls relacionada
con el agua en documentos de organismos internacionales Hctor J. Quiones Tapia

Summary in English Water is essential for agriculture and industry, and to mitigate poverty and promote development. An increasing number of international bodies and initiatives produce information on various waterrelated issues. Most documents are written in English and many must be translated into Spanish. In addition to dealing with the technical difficulties of the translation of these texts, the translator must take into account their purpose and context in order to avoid distorting them. The technical water-related terminology is very vast and complex. Luckily, thanks to the efforts and interest of various international organizations, various Internet-based resources are now available that facilitate the translators job. Some terms, such as drinking water, safe water and unsafe water pose special difficulties and admit different translation options depending on the specific context.

46

Rsum en franais Leau est une ressource indispensable pour lagriculture et de lindustrie et pour lutter contre la pauvret et favoriser le dveloppement, do un nombre croissant de documents sur ce domaine, en particulier, manant des instances internationales. La plupart sont rdigs en anglais et certains doivent tre traduits en espagnol. Le traducteur devra rsoudre les difficults techniques que posent ces textes, mais il devra aussi tenir compte de leur fonction et de leur contexte, pour un maximum de fidlit. La terminologie technique dans le domaine de leau est trs vaste et complexe. Heureusement, les diffrentes organisations internationales fournissent des ressources terminologiques sur internet qui simplifient le travail des traducteurs. Certains termes, tels que drinking water , safe water et unsafe water sont particulirement difficiles, tant donn les diffrentes options de traduction en fonction du contexte.

Importancia internacional del sector del agua Aunque no siempre se le presta la atencin debida, el agua es, evidentemente, uno de los recursos ms preciados e importantes, y lo ser cada vez ms en el futuro, tanto por el aumento de la poblacin mundial como por el creciente consumo de agua para usos domsticos, agrcolas e industriales. Para producir los alimentos que consume una sola persona diariamente se necesitan unos 3 000 litros de agua (29). Es un recurso imprescindible para la agricultura y la industria (incluida la generacin de energa hidroelctrica) y, por lo tanto, para aliviar la pobreza y favorecer el desarrollo socioeconmico. No obstante, la creciente demanda, la escasez de recursos, la gestin deficiente y los cambios medioambientales, han provocado una situacin precaria alarmante: actualmente, ms de mil millones de personas consumen agua de fuentes potencialmente nocivas (19).

El agua en los Objetivos de Desarrollo del Milenio La meta 7C del objetivo 7 (Garantizar la sostenibilidad del medio ambiente) de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) de la Organizacin de las Naciones Unidas (ONU) es reducir a la mitad, para el ao 2015, el porcentaje de personas que carezcan de acceso sostenible a agua potable (27). Segn el Informe 2008 de la ONU sobre los ODM (22), ms de 1200 millones de personas viven en condiciones de escasez fsica de agua y alrededor de 2800 millones de personas (ms del 40 % de la poblacin mundial), viven en cuencas hdricas con alguna forma de escasez de agua.

La traduccin de documentos tcnicos relativos al agua Es cada vez mayor el nmero de entidades e iniciativas internacionales comprometidas con el sector del agua, como las citadas en el cuadro siguiente. Estos y muchos otros organismos, iniciativas y empresas privadas del sector del agua generan un gran volumen de informacin sobre diversos temas relacionados con el agua, como la crisis del agua, la gestin de los recursos hdricos y diversos aspectos relativos a su calidad y salubridad, entre otros. La mayora de los documentos se redactan en ingls y muchos deben ser traducidos al espaol. La traduccin de estos textos plantea dificultades tcnicas y otras dificultades frecuentes en textos de organismos internacionales (respeto a la terminologa empleada anteriormente, uso de un espaol neutro en la medida de lo posible, correccin poltica, etc.). Adems, muchos se refieren a pases en desarrollo, o van dirigidos a tcnicos y responsables polticos de estos pases; el traductor deber tener bien presente la funcin y contexto de estos documentos para no desvirtuarlos.

47

Recursos para la traduccin de terminologa tcnica del sector del agua La terminologa tcnica relacionada con el agua es muy extensa y compleja. Por suerte, gracias a la labor y el inters de organizaciones internacionales como la OMS (26) y la FAO (25), entre otras, hay actualmente diversos recursos que facilitan el trabajo de los traductores. El cuadro siguiente contiene muestra los recursos terminolgicos disponibles en Internet de mayor inters para el traductor de ingls a espaol de textos del sector del agua (sobre todo para el que trabaja para organismos internacionales del sistema de Naciones Unidas). Debe sealarse que estos recursos presentan lagunas y deficiencias: hay trminos que no estn recogidos en ninguna base de datos, otros cuya traduccin propuesta no encaja en contextos concretos, y algunos que se han traducido equivocadamente pero cuyo uso est muy extendido, por lo que deben consultarse con espritu crtico.

48

Cuadro 1. Recursos electrnicos disponibles en Internet tiles para la traduccin de ingls a espaol de textos del sector del agua. ORGANISMOS/ENTIDADES Y RECURSOS ONU-Agua / UN-Water Ref. 24 Idiomas 39 EN Observaciones y valoracin

38

UNTERM

23

Organizacin Mundial de la Salud (OMS) The Health and Environmental Lexicon

26 21

Glosario sobre saneamiento, higiene y aguas residuales del Banco Mundial Glosario Hidrolgico Internacional de la UNESCO

3 33

Organismo de la ONU para el seguimiento de las decisiones relativas al agua alcanzadas en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002 y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. La pgina web no est traducida al espaol. Monolinge. EN, ES, FR, AR, ZH, Base de datos terminolgica multilinge, no especializada (pero que contiene RU abundante terminologa relacionada con el agua) de la Seccin de Terminologa y Referencia de la Divisin de documentacin del Departamento de la Asamblea General y de Gestin de Conferencias. EN, ES, FR, RU, ZH, Organismo de la ONU con sede en Ginebra responsable de la coordinacin de la accin AR sanitaria en el sistema de las Naciones Unidas. Parte de la informacin producida por la OMS y disponible en Internet est traducida a sus seis idiomas oficiales. EN, ES, FR, PT, DE, Multilinge. Es un recurso especializado, en teora, en terminologa relacionada con la RU, AR, ZH salud y el medio ambiente, pero, siendo un proyecto (en curso) del programa Agua, saneamiento y salud de la OMS, contiene principalmente terminologa sobre el agua y el saneamiento. Permite buscar trminos especificando un idioma de origen y uno o varios idiomas de destino. Muchas fichas no cuentan con equivalentes en todos los idiomas. Algunos trminos cuentan con una ficha en ingls que incluye una definicin, una breve descripcin o explicacin y ejemplos de su uso: Las fichas son engorrosas de consultar porque hay que descargarlas en formato pdf para verlas y, en algunos casos, remiten a otra ficha. EN Monolinge. EN, ES, AR, DE, FR, Multilinge. Su funcionamiento es algo engorroso, pero permite encontrar traducciones HI, IT, JA, PL, PT, de trminos de cualquiera de los idiomas a cualquier otro. Contiene definiciones, en RO, RU, SL, TR, ZH cada idioma, a veces de varias acepciones. Es un recursos especializado.

Los recursos sealados en negrita son las considerados particularmente tiles. Cdigos ISO de los siguientes idiomas: EN = ingls, FR = francs, ES = espaol, PL = polaco, DE = alemn, RU = ruso, AR = rabe, ZH = chino, HI = hindi, IT = italiano, JA = japons, PT = portugus, RO = rumano, SL = esloveno, TR = turco, NL = holands.
39

38

49

FAO FAOTERM AQUASTAT glossary Glosario sobre gestin de suelos y aguas Centro Internacional de Agua Potable y Saneamiento (International Water and Sanitation Centre, IRC) Tesauro InterWATER Glosarios del proyecto El agua potable segura es esencial (Safe Water is Essential) Lenntech Water Glossary Water Resources Glossaries del U.S. Geological Survey (USGS) Unin Europea (UE)

25 7 6 30 4

EN, ES, FR, Organismo de las Naciones Unidas responsable de conducir las actividades internacionales ZH, AR encaminadas a erradicar el hambre. Parte de la informacin producida por la FAO y disponible en Internet est traducida a sus cinco idiomas oficiales. EN, ES, FR, Base de datos terminolgicos multilinge de la FAO desarrollada para estandarizar y armonizar ZH, AR la gran cantidad de trminos usados en los documentos y las publicaciones de la FAO. Abarca muchos campos, incluidos algunos relacionados con el agua. Monolinge. AQUASTAT es un sistema de informacin global sobre el uso del agua en la agricultura y el medio rural, desarrollado por la Divisin de Tierras y Aguas de la FAO. EN EN, ES, FR Multilinge. Desarrollado por la Direccin de fomento de tierras y aguas de la FAO.

Multilinge. El IRC ofrece noticias, informacin, investigacin, consejos y entrenamiento en el EN, ES, FR, abastecimiento de agua y saneamiento a bajos precios para los pases en desarrollo PT EN, ES, FR EN, ES Multilinge. Tesauro del IRC. Permite buscar las correspondencias entre trminos de unos idiomas a otros. Disponible en pdf. Monolinges (pero no hay correspondencia directa entre los trminos en ingls y en espaol), con definiciones y explicaciones detalladas de algunos trminos.

9 16 y 17 10

35 34

Base de datos del proyecto InterActive Terminology for Europe (IATE), de la UE Proyecto Aqualingua de la UE

31

32

EN, ES, DE, Monolinges (pero no hay correspondencia directa entre los trminos en ingls y en espaol), con FR, NL definiciones e informacin adicional sobre algunos trminos. Tambin hay un cuadro de abreviaturas y acrnimos (http://www.lenntech.com/water-abbreviations-acronyms.htm), pero slo en ingls. Lenntech es una empresa de tecnologa de tratamiento de aguas. Recopilacin de diversos recursos terminolgicos del USGS relacionados con el agua. Monolinge. EN EN, ES y Multilinge. Gran parte de la informacin de la UE est disponible en Internet en versiones en otras ingls y en espaol, entre otros idiomas. lenguas de la UE EN, ES y Multilinge. Permite buscar trminos especificando un idioma de origen y uno o varios idiomas de otras destino. Para algunos trminos, ofrece fichas con definiciones, fuentes y otra informacin sobre el lenguas de trmino la UE EN, ES y Diccionario multilinge de trminos y expresiones tcnicas relacionadas con el sector del agua. otras Muy ambicioso, en apariencia, con muchas imgenes, pero poca informacin til para el traductor. lenguas de No proporciona correspondencia entre trminos de unos idiomas a otros. la UE

50

Water Environment Federation (WEF) Glossary of Water Terms de la WEF

36 EN 38 EN

Organizacin tcnica y educativa sin nimo de lucro cuya finalidad es la conservacin del medio ambiente y los recursos hdricos. Monolinge, con definiciones. Monolinge, con definiciones.

Glossary of Wastewater Terms de la 37 WEF North American Lake Management Society, (NALMS) Water-Words Glossary The Edwards Aquifer Website Glossary of Water Resource Terms Water and Waste Water International glossary The Metropolitan Water District of Southern California Glossary of Water Terms Glosarios en ingls y espaol de Aguamarket Water Words Dictionary del Department of Conservation and Natural Resources, Nevada Division of Water Resources Glosario del agua de AGUA.org.mx 15

EN Monolinge. EN Monolinge, con definiciones. EN Monolinge, con definiciones. EN Monolinge, con definiciones. EN Monolinges (pero no hay relacin directa entre los trminos en espaol y en ingls), con definiciones. Aguamarket es un portal de Internet relacionado con el tratamiento de agua potable y residual, riles, bombas, sistemas de riego y consultoras en ingeniera ambiental. Monolinge, con definiciones. Puede descargarse en pdf. Contiene apartado de abreviaturas y siglas. Monolinge, con definiciones, en algunos casos, enlaces a pginas de Lenntech que contienen explicaciones ms detalladas sobre el trmino. AGUA.org.mx es un portal interactivo de fcil acceso que pretende dar espacio virtual en Internet a todas las voces preocupadas y activas por el agua en Mxico.

30 5 14 2 EN, ES 18 EN

1 ES

51

Problemas concretos de traduccin de terminologa del agua A continuacin expongo algunas de las dificultades terminolgicas encontradas en mi labor de traduccin de textos del sector del agua. Traduccin de drinking water La mayora de las fuentes terminolgicas consultadas proponen traducir drinking water por agua potable (7, 25, 26) o agua de bebida (7). El Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE, 28) define potable como Que se puede beber y el diccionario de Mara Moliner (11) como Bebible. Apto para ser bebido. En principio, agua potable parece una traduccin correcta de drinking water Sin embargo, la expresin drinking water se refiere en ocasiones a agua que no se puede beber, que no debera beberse o que no ofrece garanta suficiente de ser inocua; por ejemplo, en expresiones como contaminated drinking-water, untreated drinking-water y unsafe drinking-water, utilizadas en documentos del sector del agua. En estas expresiones no parece adecuado incluir el trmino potable; en el primer caso, caeramos en una contradiccin: el agua puede ser potable o estar contaminada, pero no las dos cosas; en los otros dos casos, la contradiccin es menos evidente, pero puede pervertirse en cierta medida el sentido de la expresin. Quien lea agua potable no tratada, puede pensar que se trata de agua perfectamente apta para el consumo y que, quiz precisamente por ello, no ha sido tratada, mientras que el lector ingls de la expresin untreated drinking-water pensar seguramente que se trata de agua que, de hecho, se utiliza para beber, pero que al no haber sido tratada puede no ser inocua. En otros casos, la contradiccin la pone de manifiesto el contexto, como en el siguiente ejemplo, extrados de un documento de la OMS (20): Chemical disinfection of a drinking-water supply that is faecally contaminated will reduce the overall risk of disease but may not necessarily render the supply safe. Adems, si traducimos drinking water por agua potable, resulta ms difcil expresar la diferencia entre dicha expresin y otras como safe-to-drink water, safe drinking-water y, sobre todo, potable water. De hecho, en la segunda expresin el trmino safe solo tiene sentido si entendemos que el agua denominada drinking-water no es necesariamente potable o inocua y que es necesario aadirlo para recalcar que s lo es. De modo que la expresin agua potable no siempre sirve para traducir drinking water: en muchos casos resulta forzada o sencillamente incorrecta. Puede ser vlida en muchos contextos, sobre todo en la mayora de los pases desarrollados (aunque no siempre), pero en muchos pases en desarrollo y en algunos desarrollados se dan situaciones en las que es incorrecto llamar agua potable a la que manifiestamente no lo es. En muchos contextos es conveniente reservar agua potable para traducir potable water y buscar otras soluciones tanto para drinking water como para safe-to-drink water y safe drinking-water. Entonces sera mejor recurrir a expresiones ms literales para traducir drinking water, como agua para beber, agua destinada a beberse o agua de bebida, como propone la FAO (7)? Estas traducciones pueden encajar en determinados contextos, pero en otros presentan problemas. Por ejemplo, frases como Safe drinking-water is suitable for all usual domestic purposes, including personal hygiene. o "Drinking water" is defined as water that is intended for human consumption or for purposes connected with human consumption. ponen de manifiesto que el trmino drinking no debe interpretarse de forma literal: la expresin drinking water en la mayora de las ocasiones se refiere al agua apta para beber, pero tambin para diversos usos, como cocinar, lavar la ropa, asearse, etc. La extensin del significado se debe a que si el agua es apta para beber, lo ser tambin para los dems usos (aunque esto no ser necesariamente cierto siempre). Podramos aplicar el mismo criterio en espaol y utilizar la expresin agua de bebida con un significado ms amplio, pero la realidad es que, al menos en Espaa, este uso no es habitual, sino que para el concepto drinking water se utilizan expresiones como agua corriente, agua de red, agua de grifo y agua de consumo. Por motivos que sera demasiado largo explicar aqu, considero que las tres primeras deben reservarse para traducir otras expresiones (para running water, mains water y tap water, respectivamente). En cambio, la expresin agua de consumo se ajusta perfectamente al significado habitual de drinking water, en su sentido ms amplio. En efecto, el

52

Ministerio espaol de Sanidad y Consumo (MSC) define el agua de consumo humano como (13): Las aguas utilizadas para beber, cocinar, preparar alimentos, higiene personal y para otros usos domsticos [; las] utilizadas en la industria alimentaria [ y] las suministradas en una actividad comercial o pblica []. Recomiendo, pues, traducir, en general, drinking water por agua de consumo. No obstante, en traduccin hay pocas normas que puedan aplicarse de forma absoluta y, en determinados contextos, ser correcto traducir drinking water por agua potable, agua de bebida, agua para beber, o simplemente agua, entre otras posibilidades. Traduccin de safe water y unsafe water Las fuentes consultadas (7, 23, 26, 31) proponen traducir safe water por agua salubre, agua sana, agua inocua, agua apta para el consumo, agua pura, y agua potable. De estas opciones, la que mejor se corresponde con el sentido que tiene generalmente la expresin safe water es agua inocua. El diccionario Meriam-Webster (12) define safe como free from harm or risk lo que se corresponde con la definicin del DRAE (28) de inocuo: que no hace dao. En cambio, el DRAE define salubre como bueno para la salud, saludable y sano como bueno para la salud, aunque tambin recoge el significado de seguro, sin riesgo para sano. Por consiguiente, si bien todas las opciones mencionadas pueden ser traducciones vlidas de safe water en determinados contextos, en principio, es preferible reservarlas para traducir otras expresiones en ingls con las que se corresponden mejor: agua sana y agua salubre para healthy water, y agua apta para el consumo (humano) para water fit for human consumption. Cabe mencionar que, en ciertos contextos, safe water puede referirse a agua apta para el bao (aunque no sea potable) o a zonas protegidas (en lagos o pantanos, para usos recreativos). En cuanto a la traduccin de la expresin unsafe water, UNTERM (23) propone agua no apta para el consumo y agua impura. A estas opciones habra que aadir agua insalubre y agua no potable. El DRAE (28) define insalubre como daoso a la salud, malsano. Es pertinente sealar que al manejar expresiones como agua insalubre, agua no potable, agua inocua, agua potable, agua salubre, agua sana, etc. se debe evitar caer en la tentacin de clasificarlas de forma burda como aguas buenas y aguas malas. En realidad, hay una gradacin de significados: claramente perjudicial, probablemente perjudicial, posiblemente perjudicial, probablemente no perjudicial, no perjudicial (pero no necesariamente sana), de inocuidad garantizada, posiblemente beneficiosa para la salud, beneficiosa para la salud, etc. Puede darse incluso el caso de que un agua sea sana, por ser de mineralizacin dbil, por ejemplo, y sin embargo catalogarse como no potable por no haber sido sometida a tratamiento de potabilizacin y no poder garantizarse su inocuidad microbiolgica. Conviene tener presente que el significado de inocuo est a mitad camino entre insalubre / perjudicial / malsano y salubre / saludable / sano. Adems, el traductor deber tener muy en cuenta el contexto al manejar todos estos trminos.

Referencias bibliogrficas 1. AGUA.org. Glosario del agua Mxico, D.F.: Portal AGUA.org.mx, 2008. Disponible en Internet: <http://www.agua.org.mx/content/view/3202/26/>. 2. Aguamarket. Glosarios en ingls y espaol de Aguamarket. Aguamarket y Ca. Ltda., 2008. Disponible en Internet: <http://www.aguamarket.com/diccionario/>. 3. Banco Mundial. Glossary on Sanitation, Hygiene and Wastewater. Washington, D.C.: Banco Mundial, 2008. Disponible en Internet: <http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/TOPICS/EXTWSS/EXTTOPSANH YG/0,,contentMDK:21191474~menuPK:3747921~pagePK:64168445~piPK:641683 09~theSitePK:1923181,00.html#A>. 4. Centro Internacional de Agua Potable y Saneamiento (IRC). Delft (Pases Bajos). Direccin en Internet: <http://www.es.irc.nl/>.

53

5. Copybook Solutions. Glossary of Water and Waste Water International. Londres: Copybook Solutions LTD, 2008. Disponible en Internet: <http://www.waterint.com/glossary.asp>. 6. FAO. Aquastat glossary. Roma: Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, 2008. Disponible en Internet: <http://www.fao.org/nr/water/aquastat/main/indexesp.stm>. 7. FAO. Base de datos FAOTERM. Roma: Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, 2008. Disponible en Internet: <http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=es>. 8. FAO. Glosario sobre gestin de suelos y aguas. Roma: Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, 2008. Disponible en Internet: <http://www.fao.org/landandwater/glossary/lwgloss.jsp> 9. IRC. Tesauro InterWATER. Delft (Holanda): IRC, 2008. Disponible en Internet: <http://www.thesaurus.watsan.net/>. 10. Lenntech. Lenntech Water Glossary. Delft (Holanda): Lenntech, 2008. Disponible en Internet: <http://www.lenntech.com/water-glossary.htm>. 11. Mara Moliner. Diccionario de uso del espaol, 1 edicin. Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1997. 12. Meriam-Webster. Meriam-Webster Online [en lnea]. Springfield, MA (EE.UU.): Merriam-Webster, Incorporated, 2008. Disponible en Internet: <http://www.merriam-webster.com>. 13. MSC. Qu consideramos "Agua de Consumo Humano"? [en lnea]. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo (MSC) del Gobierno de Espaa, 2008. Disponible en Internet: <http://www.msc.es/ciudadanos/saludAmbLaboral/calidadAguas/aguaConHuman/c onsideramos.htm>. 14. MWDSC. Glossary of Water Terms. California (EE.UU.): The Metropolitan Water District of Southern California (MWDSC), 2008. Disponible en Internet: <http://www.mwdh2o.com/mwdh2o/pages/yourwater/glossary/glossary01.html>. 15. NALMS. Water-Words Glossary. Madison, WI (EE.UU.) : North American Lake Management Society (NALMS), 2008. Disponible en Internet: <http://www.nalms.org/Resources/Glossary.aspx?show=A>. 16. NAS y GHEF. Glosario de El agua potable segura es esencial. National Academy of Sciences (NAS, Washington, D.C.) y Global Health and Education Foundation (GHEF, San Francisco). Disponible en Internet: <http://www.drinkingwater.org/html/es/glossary.html>. 17. NAS y GHEF. Safe Water is Essential glossary. National Academy of Sciences (NAS, Washington, D.C.) y Global Health and Education Foundation (GHEF, San Francisco). Disponible en Internet: <http://www.drinking-water.org/html/en/glossary.html#top>. 18. NDWR. Water Words Dictionary. Carson City, NV (EE.UU.): Department of Conservation and Natural Resources, Nevada Division of Water Resources (NDWR), 2008. Disponible en Internet: <http://water.nv.gov/WaterPlanning/dict-1/ww-index.cfm>. 19. OMS. Celebracin del Decenio Internacional para la Accin: "El Agua Fuente de Vida" 2005-2015 [en lnea]. Ginebra: Organizacin Mundial de la Salud (OMS), 2008. Disponible en Internet: <http://www.who.int/water_sanitation_health/2005advocguide/es/>. 20. OMS. Guidelines for Drinking-water Quality - Incorporating First Addendum to Third Edition. [en lnea]. Ginebra: Organizacin Mundial de la Salud (OMS), 2006. Disponible en Internet: <http://helid.desastres.net/gsdl2/collect/who/pdf/s8578e/s8578e.pdf>.

54

21. OMS. The Health and Environmental Lexicon. Ginebra: Organizacin Mundial de la Salud, 2008. Disponible en Internet: <http://www.who.int/thelexicon/entry.php>. 22. ONU. Objetivos de desarrollo del Milenio. Informe 2008 [en lnea]. Nueva York: Organizacin de las Naciones Unidas (ONU), 2008. Disponible en Internet: <http://www.un.org/spanish/millenniumgoals/pdf/MDG_Report_2008_SPANISH.pdf >. 23. ONU. United Nations Multilingual Terminology Database (UNTERM). Nueva York: Organizacin de las Naciones Unidas (ONU), 2008. Disponible en Internet:<http://unterm.un.org>. 24. ONU-Agua (UN-Water). Nueva York. Direccin en Internet: <http://www.unwater.org>. 25. Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin (FAO). Roma. Direccin en Internet: <http://www.fao.org/index_es.htm>. 26. Organizacin Mundial de la Salud (OMS). Ginebra. Direccin en Internet: <http://www.who.int>. 27. PNUD. Objetivos de desarrollo del Milenio ODM [en lnea]. Nueva York: Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), 2006. Disponible en Internet: <http://www.undp.org/spanish/mdg/goal7.shtml>. 28. RAE. Diccionario de la Real Academia Espaola, 22. Edicin [en lnea]. Madrid: Real Academia Espaola, 2001. Disponible en Internet: <http://www.rae.es/rae.html>. 29. The Economist. Water for farming: Running dry, 18 de septiembre de 2008 [en lnea]. Londres: The Economist Newspaper Limited, 2008. Disponible en Internet: <http://www.economist.com/world/international/displaystory.cfm?story_id=1226090 7>. 30. The Edwards Aquifer Website Glossary of Water Resource Terms. Disponible en Internet: <http://www.edwardsaquifer.net/glossary.html>. 31. UE. InterActive Terminology for Europe (IATE). Bruselas: Unin Europea, 2008. Disponible en Internet: <http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do>. 32. UE. Proyecto Aqualingua de la UE. Bruselas: Unin Europea, 2008. Disponible en Internet: <http://scripts.oieau.fr/aqualingua/index.php3>. 33. UNESCO. Glosario Hidrolgico Internacional. Pars: Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), 2008. Disponible en Internet: <http://www.cig.ensmp.fr/~hubert/glu/HINDES.HTM>. 34. Unin Europea (UE). Bruselas. Direccin en Internet: <http://europa.eu/>. 35. USGS. Water Resources Glossaries. Reston, VA (EE.UU.): U.S. Geological Survey (USGS), 2008. Disponible en Internet: <http://water.usgs.gov/glossaries.html>. 36. Water Environment Federation (WEF). Alexandria, VA (EE.UU). Direccin en Internet: <http://www.wef.org>. 37. WEF. Glossary of Wastewater Terms. Alexandria, VA (EE.UU): Water Environment Federation, 2008. Disponible en Internet: <http://www.wef.org/ScienceTechnologyResources/AdditionalResources/Glossaryo fWastewaterTerms/>. 38. WEF. Glossary of Water Terms. Alexandria, VA (EE.UU): Water Environment Federation, 2008. Disponible en Internet: <http://www.wef.org/AboutWater/ForThePublic/WaterTerms/>.

55

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: La traduccin de textos normativos en el mbito institucional de la unin europea
Mara del Rosario de Felipe Boto, Beln Lpez Arroyo, Martn Jos Fernndez Antoln

Summary in English As a consequence of the many changes that resulted after Spain joined the European Union (EU) on 1 January 1986, and in order to respond to the new demands resulting from the introduction of Spanish as one of the official languages of the EU, there is an urgent need of translation and interpreting services between Spanish and the other official languages present in the different European institutions. Thus, the intervention of translators is essential, since the translation of numerous legal texts of diverse themes become a part of Spanish legislation from this moment on. The Directorate-General for Translation (DGT) is the Translation Service of the European Commission (henceforth the EC), and it is the largest translation agency in the world. Nevertheless, we must lament, on one hand, the lack of attention given to institutional translation and, on the other hand, the lack of studies that make use of the material provided by the translation services of the various community institutions.

Rsum en franais la suite des changements qui se sont produits aprs ladhsion de lEspagne lUnion Europenne (UE) le premier janvier 1986 et, dans le but de rpondre aux nouveaux besoins entrans par lintroduction de lespagnol permis les langues officielles de l'UE, nous avons assist progressivement a une imprieuse ncessit des services de traduction et interprtation entre lespagnol et les autres langues officielles dans les diverses institutions europennes. De la mme manire, lintervention des traducteurs devient essentielle tant donn quil faut traduire de nombreux textes lgaux de diffrent genre, qui ds lors font partie de la lgislation espagnole. La Direction Gnrale de la Traduction (DGT) est le service de traduction de la Commission Europenne (ci-dessous CE) et elle constitue lun des plus grands services de traduction au monde. Nanmoins, il faut regretter, dun ct, le manque dattention porte la traduction institutionnelle et, dautre cte, la raret dtudes qui utilisent les matriaux qui fournissent les services de traduction de diffrentes institutions communautaires.

1. Introduccin. Razones y objetivos Las razones que nos han llevado a estudiar las caractersticas de la lengua traducida producida en el marco de la UE son diversas y estn estrechamente relacionadas. En primer lugar, nuestro estudio significa la oportunidad de lograr un acercamiento entre el mundo profesional y el mundo acadmico. El marco institucional de la UE se presenta como un entorno ideal para cumplir este objetivo, ya que la DGT es la empresa de traduccin ms grande del mundo, tanto en nmero de traductores en plantilla (1750 traductores en el 2007), como en volumen de trabajo (ms de 1 milln y medio de pginas traducidas al espaol en el ao 2007). Dichos datos son en s interesantes desde el punto de vista de los Estudios de Traduccin (ET), pues convierten a la DGT en una inmensa fuente de datos que ofrece al futuro investigador la posibilidad de analizar diversas cuestiones relacionadas con la traduccin y con la lengua traducida. La segunda de ellas es que, de igual manera que Baker (1993) y Laviosa (1998) defienden el hecho de que la traduccin posee una serie de rasgos distintivos propios que la diferencian de cualquier otra produccin textual, nosotros hemos querido constatar este hecho y asegurarnos que esto tambin es tpico de la lengua traducida al espaol.

56

La ausencia de un estudio cientfico y riguroso de aquellos rasgos que caracterizan a la lengua traducida al espaol en la DGT ha sido estmulo suficiente para que nos hayamos decidido a realizar una investigacin seria y meticulosa sobre sus traducciones.

2. Marco terico El presente artculo se enmarca dentro de los Estudios Descriptivos de Traduccin (EDT) (Toury 1995) y sigue la estela del trabajo realizado desde el enfoque basado en corpus (CBS) que promueven Baker (1993), Laviosa (1998) y Kenny (2001), entre otros. Asimismo, tambin recogemos las aportaciones que han surgido de trabajos posteriores como el de Jantunen (2004), Mauranen (2004) y Hansen (2003). Desde que en 1993, Baker publicara su artculo sobre el uso de los corpus lingsticos y animara a los futuros investigadores a interesarse por aquellos rasgos que confieren a la lengua traducida una naturaleza propia que la distingue de cualquier otra produccin textual, muchas han sido las pginas dedicadas a este asunto. No han faltado, desde luego, estudios que obtuvieron resultados opuestos. Con todo, esta lnea de investigacin ha ido creciendo y hoy por hoy es un rea de investigacin bien establecida. Esta metodologa, que se basa en el uso de corpus, y que se centra en la bsqueda de los llamados universales de traduccin pronto encontr un fuerte rechazo, acrecentado con el tiempo, ante la dificultad de comparar un hecho concreto, que ocurre en un par de lenguas concreto y llegar a algo general, universal que se puede aplicar a todas la lengua traducida sin importar cul sea ni de cul provenga. Coincidimos con Olohan (2004) cuando manifiesta que el verdadero valor de la propuesta de Baker fue doble, ya que por un lado, propici el uso de corpus en los que inclua textos que eran traducciones como metodologa cientfica y rigurosa en la bsqueda de esas regularidades de comportamiento y, por otro, bosquej el camino que la metodologa CBS haba de seguir para despejar el interrogante sobre la naturaleza de la lengua traducida. El otro gran soporte de esta metodologa CBS y su aplicacin a los estudios de la lengua traducida y continuadora de la lnea investigadora de Baker ha sido Laviosa (1998). En sus trabajos, mantiene como Baker que la lengua traducida ha de ser estudiada como algo independiente y se centra para ello en la hiptesis de la simplificacin. Nosotros, al igual que Laviosa, limitaremos nuestro estudio a abordar dicha cuestin.

3. Universales de traduccin: la hiptesis de la simplificacin La hiptesis de la simplificacin como una de las caractersticas recurrentes de la lengua traducida establece que los traductores constantemente simplifican la forma del texto hasta cierto punto para facilitar al lector la comprensin del texto traducido. Las aportaciones que los distintos autores ofrecen en torno a este fenmeno vienen determinadas por el tipo de comparacin que se haya llevado a cabo durante el anlisis. As pues, con el paso del tiempo, los trabajos sobre simplificacin han dejado de ocuparse de este fenmeno como un rasgo proveniente de la influencia del TO y se han centrado en la bsqueda de un rasgo universal, propio de la lengua traducida y ajeno a la influencia del TO. Dentro de estas contribuciones en las que se favorece el estudio de la simplifiacin nicamente en el entorno meta encontramos el trabajo de Laviosa (2002) . Dicha autora aborda la simplificacin como caracterstica recurrente de la traduccin basndose en el anlisis de un corpus comparable de textos ingleses en el que incluye traducciones a la lengua inglesa a partir de de varias lenguas origen. En dicho trabajo, la autora, confirma la hiptesis de que los textos traducidos tenan un lxico comparativamente ms simplificado al igual que una carga informativa menor (bid.: 116-118) comparado con los textos no traducidos. Por ltimo, y tal y como hemos podido observar, el fenmeno de la simplificacin ha sido objeto de distintos anlisis. Sin embargo, la mayora de ellos se limitan a corpus pertenecientes al lenguaje literario y a una lengua de traduccin, por lo que es necesario desarrollar estudios posteriores que recurran a corpus no-literarios y que incluyan ms de una lengua de traduccin con el fin de establecer que la simplificacin pueda ser considerada un universal de traduccin. Es nuestra

57

intencin, pues, en las lneas que siguen, contribuir a llenar el vaco existente de este fenmeno lingstico en el par de lenguas ingls-espaol.

4. Metodologa La metodologa que emplearemos sigue los postulados de los EDT y los mtodos y tcnicas que nos ofrece la Lingstica del Corpus (LC). Es decir, que mientras que la LC nos proporciona la metodologa para llevar a cabo la investigacin emprica, los EDT identifican las reas de investigacin y elaboran distintas hiptesis. Segn Laviosa (2004), esta colaboracin entre ambas disciplinas ha dado lugar a una nueva: Corpus-based Translation Studies (CTS). Esta metodologa basada en corpus tiene, claramente, una aplicabilidad dentro del amplio marco de los EDT ya que puede proporcionar un mtodo para describir la lengua traducida. Asimismo, no debemos olvidar que el anlisis de corpus no slo pone nfasis en lo que es observable sino en lo que es regular, tpico y frecuente, hecho ste que se relaciona directamente con las normas tal y como las conciben los EDT. En este sentido, la recopilacin de datos propuesta para el presente trabajo sigue una metodologa muy similar a la que llevamos a cabo en nuestro anterior trabajo (de Felipe, Lpez y Fernndez, 2007), con la salvedad de que, para esta ocasin hemos ampliado el corpus con el fin de probar nuestra hiptesis en un contexto ms amplio.

4.1. El corpus EUROPA: diseo y anlisis El corpus EUROPA es la ampliacin del corpus LEXVIN que utilizamos en nuestro trabajo anterior (de Felipe, Lpez y Fernndez, 2007). En esta ocasin el corpus EUROPA consta de cuatro componentes: un sub-corpus de textos originalmente escritos en ingls (OI); un sub-corpus de traducciones al espaol (TEI) cuya LO es el ingls; un sub-corpus de textos originalmente escritos en espaol (OE), y, por ltimo, un sub-corpus de textos traducidos al espaol pero cuya lengua origen no es el ingls (TEV). En lnea con la terminologa empleada por Baker, el conjunto de los dos sub-corpus OI y TEI formara un corpus paralelo, esto es, un corpus que contiene textos originales en una lengua A y sus traducciones a una lengua B. Por otro lado, los tres sub-corpus, OE, TEI, TEV formaran un corpus comparable monolinge. Siguiendo a Baker (1995: 234), un corpus comparable es aquel que contiene dos colecciones de textos en la misma lengua; por un lado, textos originalmente escritos en esa lengua, y, por otro lado, textos traducidos a esa misma lengua. Ambas colecciones de textos han de ser comparables de acuerdo a una serie de criterios como el tamao, tipo textual, dominio, etc. La creacin de los cuatro sub-corpus obedece fundamentalmente a razones metodolgicas varias. Por un lado, conscientes de la influencia que puede ejercer el TO en su traduccin, procedimos a compilar un sub-corpus que incluyera los TO en ingls de las traducciones al espaol. Asimismo, compilamos otro sub-corpus que recogiera traducciones al espaol pero cuya LO no fuese la lengua inglesa, con el fin ltimo de averiguar si los resultados obtenidos estaban estrechamente relacionados o no con el par de lenguas implicado. La figura 1 muestra de manera grfica la composicin del corpus EUROPA y las relaciones entre los cuatro sub-corpus (ver Figura 1).

58

Figura 1: Composicin del corpus EUROPA y tipos de relaciones entre los distintos sub-corpus

En cuanto al diseo de nuestro corpus hemos de afirmar que tanto las necesidades como los objetivos que se planteaban en esta investigacin han determinado sobremanera el diseo del mismo. En nuestro caso, puesto que lo que pretendemos es analizar la lengua traducida, en concreto, aquella propia del lenguaje jurdico de la UE, y, por tanto, de un LESP (Lenguaje Especializado), seguiremos los criterios de construccin de corpus para tales fines especficos que establecen Bowker y Pearson ( 2002). En la tabla siguiente recogemos de manera grfica los criterios de seleccin empleados para disear nuestro corpus EUROPA: DISEO Y COMPOSICIN DEL CORPUS EUROPA TEI OE OI Corpus de Corpus de Corpus de traducciones al originales en originales en espaol lengua espaola lengua inglesa procedentes de textos cuya LO es el ingls 158.241 160.463 143.236 40 espaol Especializado Jurdico Reglamento Legislacin vitivincola DOUE 1986-2006 23 espaol Especializado Jurdico Ley y Real Decreto Legislacin vitivincola BOE 1986-2006 40 ingls Especializado Jurdico Reglamento Legislacin vitivincola DOUE 1986-2006

Nombre completo

Nmero de palabras Nmero de textos Lengua Dominio Gnero Tipo textual Tema Fuente Fecha

TEV Corpus de traducciones al espaol procedentes de textos cuya LO no es el ingls 159.718 40 espaol Especializado Jurdico Reglamento Legislacin vitivincola DOUE 1986-2006

Tabla 1: Composicin del corpus EUROPA

4.2. Mtodo y unidades de anlisis Para estudiar la hiptesis de la simplificacin nos basaremos en las medidas empleadas por Laviosa (1998) que ya empleamos en nuestro trabajo anterior (de Felipe, Lpez y Fernndez, 2007) y que ahora presentamos con algunas modificaciones. La primera medida de anlisis que empleamos es el type/token ratio que es el cociente resultante de la divisin de los types (cada una de las formas o palabras diferentes que aparecen en el corpus)

59

entre los tokens (el total de palabras que aparecen en el corpus); por tanto, el nmero total de tokens definir el tamao del corpus. Este ratio 40 nos revela informacin acerca de la variedad de palabras usadas en el corpus. Otra de las medidas que utilizaremos en nuestro estudio es la de densidad lxica. Segn Baker (1998) la densidad lxica se refiere a la proporcin existente de elementos lxicos en un corpus y con esta medida se puede calcular la redundancia del texto. Cuanto menor sea la densidad lxica, mayor ser el grado de redundancia. La densidad lxica se obtiene dividiendo el nmero de elementos lxicos entre el total de palabras del corpus, y multiplicando el resultado obtenido por cien, con el fin de poder expresarlo mediante un porcentaje 41 . Por ltimo, nos serviremos de los datos de longitud media de oracin, esto es, el nmero medio de palabras que contienen las oraciones de nuestro corpus, dado que, tal y como afirma Baker (1996: 181): Translators, (), may be inclined to break up long sentences in translation, so we must look at average sentence length in both source vs. target texts, and in original vs. translated language.

5. Resultados de la hiptesis de la simplificacin

5.1. Type/token ratio En la Tabla 2 ofrecemos los datos preliminares que nos ha permitido extraer el anlisis de cada uno de los cuatro sub-corpus: CALCULOS DE TYPE/TOKEN RATIOS Traducciones Traducciones Textos espaol espaol varias originales LO ingls(TEI) espaol (OE) LO(TEV) TOKENS (n total de palabras) TYPES (n de palabras que son distintas) TYPE/TOKEN RATIO STANDARDISED TYPE/TOKEN RATIO 158.241 5.271 3,67 % 42,34 % 160.463 8.120 5,25 % 34,67 % 159.718 5.817 4,06 % 40,93 % Textos originales ingls (OI) 143.236 3.854 3% 26,71 %

Tabla 2: Type/Token ratio del corpus EUROPA


40 Sin embargo, antes de continuar, hemos de ser prudentes a la hora de interpretar los resultados que nos ofrece este porcentaje, ya que, el tamao del corpus, y en concreto, de cada uno de los textos que lo conforman, van a condicionar en gran medida los datos que arroja el programa. Cuanto mayor sea un texto, mayor ser la probabilidad de repeticin de palabras, consiguiendo as, que el ratio entre palabras distintas y el total de palabras del corpus sea menor. Por este motivo, utilizaremos esta medida una vez estandarizada, esto es, calcularemos el ratio cada x palabras, y luego, estableceremos la media resultante del total de los textos al final. Esta estandarizacin viene determinada, en nuestro estudio, por el tamao de los textos de cada uno de los cuatro subcorpus. As pues, y dadas las enormes diferencias de longitud existentes entre los distintos textos, y para poder llevar a cabo una comparacin adecuada, decidimos calcular el ratio estandarizndolo segn el tamao del texto ms pequeo de cada uno de los subcorpus. Por consiguiente, estandarizamos en 250 para los corpus OI, TEI y TEV, mientras que para el corpus OE estandarizamos en 1000 palabras. 41 Los problemas con los que nos encontramos a la hora de calcular esta medida, son varios. Primeramente, deberemos decidir, qu entendemos por elemento lxico. En lo que respecta a este estudio, elementos lxicos son las palabras que encontramos bajo las categoras gramaticales de sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios. Por su parte, los elementos gramaticales corresponderan a las categoras correspondientes a pronombres, preposiciones, conjunciones y artculos. Otro de los problemas a los que nos enfrentamos a la hora de calcular la densidad lxica de un corpus, es el de extraer los elementos gramaticales del corpus para as poder contar con el nmero de elementos lxicos existentes, ya que la lista estadstica del programa informtico de WordSmith Tools no nos ofrece una distincin entre ambas, sino un cmputo total de palabras. Por consiguiente y con el fin de poder extraer del corpus de estudio todos estos elementos gramaticales, tuvimos que hacer uso de las distintas stoplists que confeccionamos para servir a los propsitos de este anlisis . De esta forma, gracias a la posibilidad que nos ofrece la versin 4 de WordSmith Tools, introdujimos nuestra stoplist que contena la lista de palabras gramaticales y as poder extraer del corpus el nmero de elementos lxicos mediante una simple substraccin de los elementos gramaticales del total de palabras del corpus.

60

El hecho de que las traducciones al espaol muestren un porcentaje type/token mayor que los textos originales refuta la hiptesis de la simplificacin de Laviosa (1998), por lo tanto, no podra ser interpretado como consecuencia del proceso de simplificacin lxica Baker (1995: 236). Sin embargo, este hecho revela que el nmero de palabras distintas en el corpus de traducciones es mayor que en el corpus de originales, lo que indica que existe una mayor riqueza de vocabulario empleado en las traducciones que en los originales.

5.2. Densidad lxica El clculo de los ratios de densidad lxica de cada uno de los sub-corpus aparece en la tabla que mostramos a continuacin : CALCULOS DE LOS RATIOS DE DENSIDAD LXICA Traducciones Textos originales Traducciones espaol (OE) espaol espaol varias (TES) LO(TEV) TOKENS (n total de 158.241 160.463 159.718 palabras) FUNCTION WORDS 77.206 77.956 78.655 (elementos gramaticales) CONTENT WORDS 81.035 82.507 81.063 (elementos lxicos) RATIO DE 51,21 % 51,42 % 50,75 % DENSIDAD LXICA (100 x L/N)
Tabla 3: Densidad lxica del corpus EUROPA

Textos originales ingls (OI) 143.236 49.793 93.443 65,23 %

Curiosamente, tanto el subcorpus de traducciones al espaol, como el de originales de espaol muestran prcticamente el mismo ratio de densidad lxica, lo que refuta la hiptesis de Laviosa (1998) en la que se postula que las traducciones tienen una densidad lxica menor que los textos comparables originales. Asimismo, el ratio de densidad lxica que presenta el sub-corpus de traducciones al espaol procedentes de varias LO, es tambin, poco significativo, ya que apenas difiere en un 1 % con respecto a los otros dos sub-corpus en la misma lengua. No obstante, conviene sealar el alto ratio de densidad lxica que caracteriza al corpus de originales en ingls (OI), un 15 % ms si lo comparamos con sus traducciones al espaol (TEI).

5.3. Logitud media de oracin La Tabla 4 muestra los siguientes resultados con respecto a la longitud media de oracin: LONGITUD MEDIA DE ORACIN Textos originales Traducciones espaol (OE) espaol LO ingls (TEI) Nmero de oraciones Longitud Media de Oracin 3.166 45,34 5.496 28,15

Traducciones espaol varias LO (TEV) 3.393 42,21

Textos originales ingls (OI) 1617 26,71

Tabla 4: Longitud media de oracin del corpus EUROPA

Llama la atencin que la longitud media de oracin sea superior en las traducciones que en los originales. La media ms alta la encontramos en el caso de las traducciones al espaol cuya LO es el ingls, con algo ms de 45 palabras por oracin. As pues, estos resultados vienen a probar que los

61

datos que arrojan nuestro corpus no avalan la hiptesis de Laviosa (1998) en la que establece que las oraciones que aparecen en las traducciones son ms numerosas y ms cortas. Por ltimo, slo nos resta comparar los resultados anteriores partiendo de una comparacin entre sub-corpus. Para facilitar dicha labor, hemos elaborado el siguiente grfico:

Grfico 1: Resultados de la hiptesis de la Simplificacin en el corpus EUROPA

En cuanto a la medida Type/ token hemos observado en el corpus comparable que las traducciones al espaol se parecen bastante entre s. Por el contrario, los textos originales en espaol tienen un ratio menor. Si analizamos el corpus paralelo, advertiremos que este ratio es mucho menor en el original que en la traduccin. Por tanto, no podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel. El ratio de densidad lxica que muestra el corpus comparable es muy parecido entre los tres subcorpus. Por su parte, el corpus paralelo muestra que la densidad lxica de los textos originales en ingls es bastante superior a la de sus traducciones al espaol. Por tanto, tampoco podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel. Dentro del corpus comparable apenas percibimos grandes diferencias en cuanto a la longitud media de oracin en los sub-corpus de traducciones, pero, sin embargo, resulta curioso el hecho de que la longitud media de oracin en el corpus de OE es de 28 palabras, lo que significa que las traducciones al espaol usan alrededor de 17 palabras ms por oracin que los textos originalmente producidos en lengua espaola. Finalmente, en el corpus paralelo encontramos una diferencia significativa con respecto a la longitud media de oracin. Los textos ingleses utilizan alrededor de 27 palabras como media por oracin, sin embargo, las traducciones al espaol emplean casi el doble, alrededor de 45. Por tanto, tampoco podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel.

6. Conclusiones En resumen, slo nos cabe decir que nuestro anlisis del corpus EUROPA no confirma la hiptesis de la simplificacin de Laviosa (1998), sino que contario a lo que cabra esperar, y ms teniendo en cuenta que se trata de traducciones producidas en un entorno institucional como es la UE, la lengua traducida se caracteriza por emplear un lxico ms variado que sus originales y por apenas sufrir interferencias de la LO. Asimismo, somos conscientes que los resultados que acabamos de exponer hay que tomarlos con la mayor cautela posible, a falta de su confirmacin en trabajos posteriores que superen nuestras limitaciones.

Referencias bibliogrficas 1. BAKER, Mona (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies -Implications and Applications. En: Baker et al (eds.), pp. 233-250. 2. BAKER, Mona (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), pp. 223-243.

62

3. BAKER, Mona, FRANCIS, Gill y TOGNINI-BONELLI, Elena (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. ISBN 91-628-0297-6. 4. BOWKER, Lynne y PEARSON, Jennifer. Working with Specialized Language: a Practical Guide to Using Corpora. Londres/ Nueva York: Routledge, 2002. ISBN 0415-23698-3. 5. CHESTERMAN, Andrew y WAGNER, Emma (eds.). Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome, 2001. ISBN 1-900650-49-5. 6. CRUCES, Susana y LUNA, Ana (eds.). La traduccin en el mbito institucional: autonmico, estatal y europeo. Vigo: Servizo de publicacins de la Universidade de Vigo, 2004. ISBN 84-8158-271-9. 7. DE FELIPE, M. Rosario, LPEZ, Beln y FERNNDEZ, Martn (2007). La simplificacin en los textos jurdicos de la Unin Europea : un enfoque basado en corpus. En: Pliego, I. (ed.), Traduccin y manipulacin: el poder de la palabra. Sevilla: Universidad de Sevilla. ISBN: 978-84-934787-2-8. 8. GARRIDO NOMBELA, Ramn. (1996). La traduccin en la Comunidad Europea y el lenguaje jurdico comunitario. Hieronymus Complutenses, 3, pp. 35-41. 9. GARRIDO, Ramn y NAVARRETE, Miguel (2004). Traduccin institucional: el caso de la Comisin Europea. En: Cruces y Luna (eds.), pp. 151-186. 10. HANSEN, Silvia. The Nature of Translated text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Saarbrcken: Saarland University, 2003. ISBN 3-933218-12-8. 11. JANTUNEN, Jarmo Harri (2004). Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity. En: Mauranen y Kujamki (eds.), pp. 101126. 12. KENNY, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome, 2001. ISBN 1-900650-38-X. 13. KOSKINEN, Kaisa. (2000). Institutional Illusions: Translating in the EU. The Translator, 6, pp. 49-65. 14. LAVIOSA, Sara. (1997). How Comparable Can Comparable Corpora Be? Target, 9(2), pp. 289-319. 15. LAVIOSA, Sara. (1998a). The Corpus-based Approach: A New Paradigm in translation Studies. Meta, 43(4), pp. 474-479. 16. LAVIOSA, Sara. (1998b). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43(4), pp. 557-570. 17. LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi, 2002. ISBN 90-420-1487-3. 18. LAVIOSA, Sara. (2004). Corpus-based Translation Studies: Where does it Come from? Where is it going? Language Matters, 35(1), pp. 6-27. 19. MAURANEN, Anna y KujamkI, Pekka. Translation Universals: Do They Exist?. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2004. ISBN 90 272 1654 1. 20. McENERY, Anthony y XIAO, Zhonghua. Parallel and comparable corpora: What are they up to? En: Incorporating Corpora: Translation and the Linguist. Translating Europe. Clevedon/ UK: Multilingual Matters, 2007. ISBN 978-1-85359-986-6. 21. OLOHAN, Maeve (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. ISBN 1900650-44-4. 22. OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. Oxfordshire/New York: Routledge, 2004. ISBN 0-415-26884-2.

63

23. SAGER, Juan Carlos. Language Engineering and Amsterdam/Filadelfia: Benjamins, 1994. ISBN 978 90 272 2139 1.

Translation.

24. TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. (2004). Unique items over- or under-represented in translated language?. En: Mauranen y Kujamki (eds.), pp. 177-184. 25. TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1995. ISBN 9781556194955. Beyond.

26. TYMOCZKO, Maria (1998). Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43(4), pp. 652-660. 27. WAGNER, Emma. Contacts between Universities and the EU Translation Services- Successes and Failures, 2001. Disponible en Internet: <http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/2001_05_25_oporto_wagner.p df>, 28. WAGNER, Emma, BECH, Svend y MARTNEZ, Jess. Translating for the European Union Institution. Manchester: St Jerome, 2002. ISBN 1-900650-48-7. 29. WILLIAMS, Jenny y CHESTERMAN, Andrew. The Map. A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. ISBN 1900650-54-1.

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: Documentos martimos y su traduccin ingls-espaol
Mara Isabel del Pozo Trivio

Rsum en franais Limportance du commerce maritime sur le domaine international est norme, donnant comme rsultat la prolifration de documents lis lactivit maritime qui demandent dune traduction. Dans cet article on tablit, dune part, les principaux documents lis lactivit maritime les plus traduits et, dautre part, on propose une taxonomie des documents les plus importants, base sur le concept de genre textuel, ainsi quun cadre danalyse servant nous rapprocher desdits genres du point de vue de la traductologie. Le but de notre recherche est celui dapprofondir dans ltude des genres lis lactivit maritime, afin de contribuer ce que les traducteurs qui soccupent de traduire les documents maritimes de langlais vers lespagnol (ou vice-versa), ainsi que les professeurs qui enseignent cette tche, comptent sur un outil pouvant leur rendre cette activit plus facile.

Summary in English The relevance of international maritime trade is huge and this leads to a proliferation of maritime documents, which need to be translated. This paper, on the one hand, outlines the principal maritime documents that are most translated and, on the other hand, proposes a taxonomy of the most relevant documents based on the concept of textual genra and an analysis framework, which will enable us to get closer to such genra from a translation point of view. The aim of this papaer is to aproach the study of documents related to maritime activity in order to provide a tool that will help translators faced with the task of translating maritime documents from English to Spanish and vice-versa, as well as lecturers who teach translation of maritime documents.

64

0. Introduccin El mar es, sin duda, un punto de unin entre pueblos y culturas, y representa el medio por el que se realiza la mayor parte del transporte de mercancas en la actualidad. Todas estas transacciones plantean para el Derecho martimo el reto de establecer un marco homogneo, no slo desde el punto de vista jurdico sino tambin desde el punto de vista de la documentacin. Adems, en el campo de las actividades martimas, el ingls est reconocido como lengua franca por la Organizacin Martima Internacional y, por lo tanto, adquiere cada vez mayor importancia en el proceso de estandarizacin de las gestiones realizadas para el desarrollo del transporte martimo. Esto es debido a la creciente realizacin de intercambios internacionales de mercancas y de servicios por va martima, y tambin a la proliferacin de buques y empresas armadoras que hablan idiomas diferentes y que utilizan el ingls como lengua vehicular. Por lo tanto, la mayor parte de los documentos que se generan dentro del campo del Derecho martimo en todo el mundo se redactan en ingls y se traducen despus a las respectivas lenguas meta. En el presente artculo pretendemos aportar nuestro grano de arena a la investigacin sobre traduccin especializada, que es el objetivo primordial de este congreso internacional, y ms concretamente, a la traduccin de los documentos ligados a la actividad martima. Para ello tratamos de establecer, en primer lugar, los documentos que ms se traducen dentro de la actividad martima y, a continuacin, presentamos una clasificacin de los mismos basada en el concepto de gnero textual que nos sirva despus para establecer un marco para el anlisis contrastivo de dichos documentos.

1. Recopilacin de la informacin sobre los documentos ligados a la actividad martima Como ya dijimos en la Introduccin, el primer objetivo de nuestra investigacin ha sido determinar cules son los documentos que se generan y se traducen con ms frecuencia alrededor de la actividad martima. Para ello hemos utilizado distintas vas. Por un lado, hemos realizado una encuesta a profesionales del sector (traductores, armadores, consignatarios) y, por otro lado, hemos realizado entrevistas a expertos en la materia con el propsito de recabar informacin conceptual y sobre documentacin. Contamos, adems, con nuestra propia experiencia profesional adquirida durante ms de once aos de trabajo desarrollado en la ciudad de Vigo donde la actividad naval y martima es ingente. En lo que se refiere a la encuesta, nuestro objetivo era determinar de forma sistematizada tres extremos: Los idiomas que ms se utilizan y ms se traducen dentro de este mbito de especialidad. Los documentos que se traducen con ms frecuencia. Las personas que realizan la traduccin de dichos documentos. Segn los resultados obtenidos en la encuesta, las traducciones ms frecuentes se realizan del ingls al espaol, seguidas muy de cerca de la inversa (del espaol al ingls). A continuacin, se sitan las traducciones del francs al espaol y del espaol al francs y, en menor medida, se traduce de y a otras lenguas como el alemn o el italiano. Los resultados indican que las combinaciones de otras lenguas diferentes del ingls y el francs suelen ser ms frecuentes dependiendo del tipo de empresa de que se trate, de su actividad y de la procedencia de sus clientes. En cuanto a los documentos tanto las respuestas obtenidas en nuestra encuesta como nuestra propia experiencia profesional en este campo nos han hecho corroborar que los documentos que ms se traducen en el mbito de la actividad martima son: 1. Protesta de Mar. 2. Contrato de Construccin Naval. 3. Conocimiento de Embarque. 4. Protocolo de Entrega y Aceptacin.

65

5. DUA. 6. Manifiesto de Carga. 7. Contrato de Adquisicin de Buques. 8. Seguro Martimo. 9. Pliza de Fletamento 10. Hipoteca Naval. 11. Crdito Martimo Privilegiado.

2. Propuesta de clasificacin de los gneros jurdicos En los apartados que componen este epgrafe realizamos una propuesta de clasificacin de los macrogneros jurdicos que nos sirva para realizar nuestra propia taxonoma de gneros ligados a la actividad martima. Muchos son los autores que defienden la utilidad de la clasificacin de los diversos gneros de una especialidad como herramienta para su posterior anlisis. Entre ellos, podemos sealar a Socorro, quien en este sentido afirma:
Hasta hace poco la mayora de las tipologas textuales se basaban en estudios lingsticos pero en la actualidad han surgido tipologas basadas en el criterio de gnero y en otros criterios. Esto se debe a la necesidad de llenar un vaco existente en el estudio de textos especializados al que no son aplicables solamente las nociones lingsticas (2002: 23).

Borja considera, adems, que supone una gran ventaja para el traductor contar con una taxonoma de gneros pertenecientes a dos sistemas distintos, no slo desde el punto de vista lngstico, sino tambin desde el punto de vista sociocultural, y en este sentido explica:
La comparacin de los distintos textos en lengua de partida y lengua trmino es una actividad que realizan constantemente los traductores especializados. El traductor necesita dominar la tipologa textual del campo de especialidad de que se ocupa, para asegurar que est dando cuenta en sus traducciones de las convenciones textuales, sociales, y en nuestro caso, legales, que se le exigen. Parece, por tanto, conveniente contar con esquemas de clasificacin de documentos para cada mbito de especialidad (1998).

Nosotros consideramos que, si bien no se trata del nico sistema, la clasificacin de los textos objeto de anlisis en gneros textuales nos ayuda a organizar dicho objeto de anlisis. Para realizar la clasificacin de los gneros ligados a la actividad martima hemos seguido las directrices marcadas por el grupo de investigacin GITRAD-GENTT 42, el cual ha realizado una clasificacin general de macrogneros jurdicos y una ficha de anlisis para los gneros jurdicos. Debido a las caractersticas de un trabajo como este, es imposible describir el contenido de cada una de las etiquetas utilizadas por el grupo de investigacin para describir los macrogneros jurdicos, por lo que, a continuacin, centraremos nuestra atencin nicamente en aquellas que nos sirven para clasificar los gneros objeto de nuestro estudio 43 , clasificacin que se realiza en el punto 3.

2.1 Textos administrativos (no judiciales) En este macrognero se incluyen aquellos textos que emanan de las administraciones pblicas, excepto las judiciales, (cuyos textos hemos encuadrado en el macrognero de textos judiciales). Se trata de un macrognero muy amplio, puesto que existen infinidad de gneros relacionados con las administraciones pblicas, los cuales constituyen a menudo objeto de traduccin, como por ejemplo: partidas de nacimiento, defuncin o matrimonio, certificados de antecedentes penales, certificados de registros de buques, etc.

42 43

Vase www.gentt.uji.es/ Para ms informacin sobre cada uno de los macrogneros vase Del Pozo (2007)

66

2.2 Acuerdos de voluntades Podemos decir que los acuerdos de voluntades son un pacto entre una o varias partes por medio del cual se obligan con respecto a una o varias otras a dar, hacer o no hacer una cosa. Entre los acuerdos de voluntades podemos sealar: contratos, tratados, convenios, etc. Se trata tambin de un macrognero bastante amplio que da cabida a una gran cantidad de gneros.

2.3 Declaraciones unilaterales Los textos de esta naturaleza corresponden a las manifestaciones realizadas por una sola parte. En este sentido, este macrognero es tambin amplio y flexible, puesto que da cabida a muchos gneros que se pueden encuadrar, a su vez, en otros macrogneros. Por ejemplo, un Informe Pericial es una declaracin unilateral adems de un informe experto. Declaraciones unilaterales son tambin los testamentos, poderes, actas notariales, etc.

3. Propuesta de clasificacin de los gneros ligados a la actividad martima Basndonos en la clasificacin de los macrogneros jurdicos propuesta por el grupo GITRAD.GENTT, pasamos a realizar, a continuacin, la clasificacin de los gneros ms relevantes ligados a la actividad martima.

CASTELLANO Administrativos (no judiciales) DOCUMENTO NICO ADMINISTRATIVO (DUA) Acuerdos de voluntades HIPOTECA NAVAL o HIPOTECA DE MXIMO NAVAL CONTRATO DE CONSTRUCCIN NAVAL (CCN) CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BUQUES CONTRATO DE FLETAMENTO o POR TIEMPO o POR VIAJE o A CASCO DESNUDO SEGURO MARTIMO o SEGURO DE CASCO o SEGURO DE MERCANCAS o SEGUROS DE PROTECCIN E INDEMNIZACIN CRDITO MARTIMO PRIVILEGIADO PROTOCOLO DE ENTREGA Y ACEPTACIN

INGLS

UNIQUE CUSTOMS DOCUMENT

SHIP MORTGAGE o DEED OF COVENANT SHIPBUILDING CONTRACT (SBC) SALE CONTRACT CHARTER PARTY o TIME CHARTER o VOYAGE CHARTER o DEMISE/BAREBOAT CHARTER MARITIME INSURANCE o HULL INSURANCE o CARGO INSURANCE o P&I INSURANCE

MARITIME LIEN PROTOCOL OF DELIVERY AND ACCEPTANCE Declaraciones unilaterales BILL OF LADING SEA PROTEST/NOTE OF PROTEST CARGO MANIFEST

CONOCIMIENTO DE EMBARQUE PROTESTA DE MAR MANIFIESTO DE CARGA

Tabla 1: Propuesta de clasificacin de macrogneros ligados a la actividad martima

67

Es preciso aclarar que esta tabla no es una propuesta definitiva ni rgida, puesto que podra argumentarse que ciertos gneros textuales podran incluirse dentro de varias casillas. As pues, un Contrato de Construccin Naval puede, en efecto, considerarse como un acuerdo de voluntades, puesto que es preciso que dos partes (el astillero que construye el barco y el armador que lo compra) den su conformidad a los trminos y condiciones que se estipulan en dicho Contrato y, sin embargo, en Espaa, es bastante frecuente que los Contratos de Construccin Naval se otorguen ante notario, por lo que dicho documento podra tambin clasificarse bajo la etiqueta del macrognero documento notarial.

4. Ficha de anlisis de los gneros jurdicos Adems de contar con una taxonoma de gneros de una determinada especialidad, resulta de gran ayuda para el traductor especializado contar con un anlisis de textos en LO y en LM que le permita conocer y poder establecer comparaciones tanto desde el punto de vista de la organizacin textual, como desde el punto de vista del contenido. El mediador debe intentar conocer siempre cules son los rasgos que caracterizan a cada gnero textual para poder adecuar su traduccin a dicho tipo, de 44 modo que pueda ser reconocido como tal por el destinatario del TM . Sin embargo, como explica Posteguillo (1996), una de las preocupaciones fundamentales es en qu nos basamos para realizar nuestro anlisis, es decir, si tenemos en cuenta slo cuestiones formales o tambin de contenido. Tradicionalmente el anlisis textual se asociaba a la forma y no al contenido y, sin embargo, la importancia concedida al contenido no hace ms que crecer: En nuestro enfoque creemos fundamental que el anlisis tenga en cuenta aspectos tanto formales como de contenido, sobre todo cuando el campo de especialidad que nos ocupa es tan ajeno y tan desconocido para la mayora de los traductores que se enfrentan por primera vez a la tarea de trasvasar estos textos a otra lengua. Si no estamos familiarizados con la actividad martima, es difcil que sepamos de antemano qu es una Protesta de Mar o cmo se redacta una Pliza de Fletamento o qu elementos son imprescindibles en un Conocimiento de Embarque para que ste pueda surtir efecto legal. El traductor necesita, pues, no slo conocer las lenguas entre las que va a realizar el trasvase sino que necesita, adems, tener unos conocimientos extralingsticos sobre los documentos que va a traducir para poder culminar con xito su labor de mediacin comunicativa. En esta lnea, el marco de anlisis que vamos a proponer para su aplicacin al estudio de los gneros elegidos es un marco amplio que tiene en cuenta factores tanto formales como de contenido, as como factores lingsticos y extralingsticos. Los conceptos utilizados como esqueleto de nuestro marco de anlisis son: macrognero, gnero, 45 subgnero, situacin comunicativa, cuestiones formales y contrastivas y relacin con otros gneros . A continuacin, presentamos una tabla con la estructura bsica de la ficha de anlisis seguida de una breve explicacin de cada uno de los conceptos: FICHA DE ANLISIS Macrognero Gnero Subgneros Situacin comunicativa Cuestiones formales y contrastivas Relacin con otros gneros
Tabla 2: Ficha de anlisis de los gneros jurdicos

44

Biber (1989) defiende una postura similar y propone utilizar tipo de texto (text-type) para referirse a aquellos textos con una similitud mxima en cuanto a caractersticas lxicas (identificada mediante anlisis estadstico). 45 Para una explicacin ms detallada de cada uno de los conceptos vase Del Pozo (2007).

68

4.1 Macrognero El concepto de macrognero es una etiqueta que no se corresponde con ninguna realidad por lo que slo tiene validez como herramienta clasificatoria de los distintos gneros.

4.2 Gnero Segn Ezpeleta (e.p.) los gneros se definen en primer lugar por el propsito comunicativo que pretenden cumplir. ste es el que determina el resto de sus caractersticas y el que permite diferenciar unos gneros de otros. Mediante el anlisis del gnero se pretende pues, establecer la funcin de los distintos gneros que entraran dentro del macrognero descrito en el apartado anterior y se ofrece el trmino tanto en espaol como en ingls. Por ejemplo: Espaol: Contrato de Construccin Naval/ Conocimiento de Embarque Ingls: Shipbuilding Contract/ Bill of Lading

4.3 Subgnero Determinados gneros presentan a su vez distintas manifestaciones, que los convierten en subgneros, las cuales responden a variaciones o concreciones del propsito comunicativo (Ezpeleta, e.p.). Dichas variaciones o concreciones del propsito comunicativo de los gneros pueden estar, a su vez, relacionadas con el mbito de uso, con la finalidad o con los participantes en el acto comunicativo. Al igual que ocurre con los gneros, puede suceder tambin que los subgneros de un ordenamiento jurdico no se correspondan con los de otro. En el campo de especialidad que nos ocupa esto ocurre, sobre todo, con los gneros que se encuentran menos estandarizados y menos uniformizados, es decir, con aquellos que pertenecen enteramente al correspondiente ordenamiento en el que surgen y no al ordenamiento jurdico internacional que es igual para todos los pases.

4.4 Situacin comunicativa Para poder hablar de un gnero tenemos que encontrarnos ante un acto de comunicacin que los miembros de la comunidad profesional o acadmica en la que se inserte reconozcan como tal. Por lo tanto, para explicar la situacin comunicativa de un determinado gnero es preciso recurrir al anlisis de conceptos como el registro (campo, tenor y modo) y el usuario (emisor, receptor, idiolectos) (Gamero 2001: 55). Adems, nuestra concepcin de la actividad traductora se encuadra dentro de un anlisis ms global, que tiene en cuenta no slo el campo de especialidad al que pertenece el documento junto con el tenor y el modo en el que se presentan dichos documentos, sino que consideramos que la actividad traductora se lleva a cabo dentro de un contexto sociocultural determinado que va a marcar fuertemente el carcter de la misma.

4.5 Cuestiones formales y contrastivas Entendemos que los gneros son actos de comunicacin estructurados y convencionalizados. Las convenciones que caracterizan a los gneros son los rasgos formales sancionados por la comunidad de uso que los utiliza en detrimento de otros que seran lingsticamente aceptables pero que no se ajustan a los patrones acordados (Ezpeleta e.p.). Los aspectos formales se refieren a los elementos directamente observables del hecho comunicativo: sus caractersticas estructurales y los aspectos intratextuales que presenta. En este apartado se analizan, pues, las cuestiones de ndole formal que caracterizan a un determinado gnero y que podemos dividir en: Cuestiones relacionadas con su macroestructura, como son la extensin del documento, su disposicin en apartados, clusulas, etc. Y

69

Cuestiones relacionadas con su microestructura, como son la sintaxis, los aspectos que tienen que ver con la cohesin y la coherencia, la tipografa, los aspectos referentes a la terminologa y fraseologa, etc.

4.6 Relacin con otros gneros Aqu se analiza la interrelacin que unos gneros tienen con otros. En este sentido Bazerman (1994) afirma que, principalmente en el mbito del Derecho, existe lo que l denomina systems of genre que el autor describe como interrelated genres that interact with each other in specific settings 46 . En el caso de los documentos que se generan dentro de la actividad martima existe un claro sistema de gneros pertenecientes a esta especialidad y dentro de ese sistema se establecen a su vez numerosos sub-sistemas. De hecho, los propios despachos de abogados han realizado de forma implcita su propia divisin en sub-sistemas y en muchas ocasiones solicitan la traduccin de todos los gneros ligados a una determinada operacin, la cual lleva implcita una serie de documentos que dependen unos de otros.

5. Conclusiones Tras largos aos de experiencia profesional dedicada a la traduccin de documentos ligados a la actividad martima, combinada con la docencia de la traduccin especializada, sentimos la necesidad de sistematizar, de algn modo, el estudio de los documentos altamente especializados, y ms concretamente de los documentos relacionados con la actividad martima, con el fin de mejorar nuestro rendimiento tanto profesional como docente. La clasificacin de los documentos siguiendo el criterio de gnero y el marco que se disea para el anlisis de los mismos no es el nico mtodo para ahondar en el anlisis de estos documentos de cara a la realizacin con xito de su trasvase lingstico. Sin embargo, podemos afirmar que tanto desde el punto de vista profesional como docente consideramos que esta clasificacin es una herramienta eficaz y flexible que contribuye, entre otras cosas, a la reflexin terica sobre la actividad traductolgica en un campo tan especializado.

Referencias bibliogrficas 1. BAZERMAN, CH. Systems of genres and the enactment of social intentions en FREEDMAN A. y P. MEDWAY (eds.). Genre and the New Rhetoric. Londres: Taylor & Francis Ltd., 1994. Pp. 79-101. 2. BAZERMAN, CH. What is not institutionally visible does not count: the problem of making activity assessable, accountable, and plannable en BAZERMAN, C. y D. RUSSELL, (eds.). Writing selves/writing Societies: Research from Activity Perspectives. 2003. Disponible en: http://wac.colostate.edu/books/selves_societies/ 3. BIBER, D. A typology of English texts. Linguistics 27. 1989. Pp. 3-43. 4. BORJA, A. Estudio descriptivo de la traduccin jurdica. Un enfoque discursivo. Tesis doctoral. Universitat Autnoma de Barcelona, Departamento de Traduccin e Interpretacin, 1998. 5. DEL POZO, M. Anlisis contrastivo de los gneros del derecho martimo para la traduccin (ingls-espaol). Tesis doctoral. Universidade de Vigo, 2007.

Yates y Orlikowski (2002) desarrollan el concepto de sistema de gneros en un artculo titulado: Genre systems: Structuring interaction through communicative norms. Vase, adems, Bazerman (2003) y Russell y Yez (2003).

46

70

6. EZPELETA, P. El informe tcnico. Estudio y definicin del gnero textual ponencia presentada en el III Congreso Internacional AIETI. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.(en prensa). 7. GAMERO, S. La traduccin de textos tcnicos. Descripcin y anlisis de textos (alemn-espaol). Barcelona: Ariel, 2001. 8. POSTEGUILLO, S. Genre Analysis in English for Computer Science. Coleccin Tesis Doctoral. Valencia: Universitat de Valencia, 1996. 9. RUSSELL, D. y A. YEZ, (2003): Big picture people rarely become historians': Genre systems and the contradictions of general education en BAZERMAN, C. y D. RUSSELL, (eds.). Writing Selves/Writing Societies: Research from Activity Perspectives. Disponible en: http://wac.colostate.edu/books/selves_societies/ 10. SOCORRO, K. La traduccin comercial: un modelo didctico para la traduccin de documentos mercantiles del comercio internacional (ingls-espaol). Tesis doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2002. 11. YATES, J. y W. ORLIKOWSKI. Genre systems: Structuring interaction through communicative norms. Journal of Business Communication, 39(1). Pp.13-3, 2002.

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: Gestin lingstica en la Unin Europea: la incorporacin de las lenguas
autonmicas espaolas Iolanda Galanes Santos

Resumen en espaol En el ao 2005 el Estado espaol, tras el proceso de ampliacin de la entidad europea, solicit la consideracin de lenguas oficiales en la UE para todas las lenguas espaolas, adems del castellano. El Consejo de Ministros de la Unin, una vez estudiado el Memorndum presentado por Espaa accedi el 13 de junio de 2005 a que estas adquiriesen el estatus de lenguas de uso. En esta comunicacin analizamos los efectos prcticos de este nuevo estatus.

Resumen en portugus Em funo do processo de ampliao da instituio europia o Estado espanhol, reivindicou, em 2005, que fosse concedida a apelao de lnguas oficiais na UE para todas as lnguas espanholas (ou seja, faladas na Espanha), para alm do castelhano. Tendo estudado o Memorando apresentado pela Espanha, o Conselho de Ministros da Unio aprovou, em 13 de junho de 2005, o pedido de que elas obtivessem o estatuto de lnguas de uso. Analisaremos, nesta comunicao, os efeitos prticos desse novo estatuto.

Rsum en franais En 2005, ltat espagnol, la suite au processus dlargissement de lentit europenne, a demand la prise en considration de toutes les langues espagnoles en tant que langues officielles de lUE, en plus du castillan. Aprs avoir tudi le mmorandum prsent par lEspagne, le Conseil des ministres de lUnion a consenti, le 13 juin 2005, donner ces langues le statut de langues dusage . Nous analyserons dans cette communication les effets pratiques de ce nouveau statut.

71

Introduccin La Unin Europea y las Comunidades europeas precedentes establecieron su rgimen lingstico en 1958, en el reglamento 1/1958. Este marco normativo se present en su momento y durante varias dcadas como el ms adecuado para la gestin lingstica en las instituciones comunitarias. Sin duda, en los sucesivos procesos de ampliacin de la Unin Europea con la introduccin de otras lenguas, as como una consideracin distinta de las llamadas lenguas minoritarias han modificado sustancialmente la situacin, debido a varios hechos, entre ellos:
la introduccin de lenguas oficiales de estados que son en realidad lenguas minoritarias, como el

irlands, que hizo necesaria la formulacin de un estatus diferencial para esta lengua (1 ampliacin: 1973)
la evolucin, desde el punto de vista sociolingstico, de lenguas como el luxemburgus, por otro

lado lengua de Estado (desde 1983) pero no lengua oficial de la UE, traicionan el pretendido multilingismo integral formulado en los inicios de la Unin Europea como poltica lingstica
la incorporacin ms tarda (2 ampliacin: 1986) de estados oficialmente plurilinges como

Espaa (con lenguas cooficiales reconocidas constitucionalmente desde 1978), ha dado cabida con sus demandas (Memorndum de 2005) a un nuevo estatus (lenguas de uso) para todas sus lenguas cooficiales
la introduccin de nuevas lenguas oficiales ha multiplicado exponencialmente el nmero de

combinaciones lingsticas, especialmente despus de la 3 ampliacin. As mismo, la integracin de nuevos pases ha ampliado considerablemente el nmero de lenguas oficiales o cooficiales en los territorios de los estados miembros de la UE En el territorio de los estados miembros de la Unin Europea de la actualidad se hablan aproximadamente 450 lenguas, de las que slo 23 son oficiales. Bajo la neutra etiqueta de lenguas menos extendidas se agrupan (Touitou-Benitah, 1998):
las lenguas nacionales de dos pequeos estados miembros de la UE que no son lenguas

oficiales, o de trabajo de la UE: como o irlands o el luxemburgus


las lenguas de comunidades situadas en un nico estado miembro, como el bretn, el friulano, el

sardo etc.
las lenguas de comunidades habladas en dos o ms estados, como el euskera en Francia y

Espaa, o el occitano en Francia, Italia y Espaa


las lenguas de comunidades que constituyen una minora en el estado en el que radican, pero

que son mayoritarios en otros pases como el alemn en Blgica, el dans en Alemania etc.
las lenguas no territoriales, habladas tradicionalmente en uno o en varios estados, como el yidish

o el roman. De modo que el pretendido multilingismo integral, que funcion durante varias dcadas, se ha visto modificado en varias ocasiones segn las distintas necesidades de las nuevas comunidades lingsticas que conforman la actual Unin Europea. Esta abrumadora realidad oblig a la Unin Europea a ir creando infraestructuras y lneas de apoyo para la gestin de esta diversidad. As, se cre, por ejemplo, la Oficina para las lenguas menos extendidas (EBLUL) en los aos 80, o se implant una lnea de ayudas para la promocin de estas lenguas en los aos 90. Con todo, especialmente desde 1980, este modelo de gestin lingstica no ha estado exento de crticas, que se pueden resumir en dos direcciones:
por un lado, estn las demandas en el sentido de ampliar el nmero de lenguas oficiale cuyo

principal argumento es el derecho que tiene toda la ciudadana europea a comunicarse con las instituciones europeas en su propia lingua

72

por otro lado, no faltan las voces que, especialmente en vsperas de la 3 ampliacin, clamaron

contra el elevado coste de la gestin lingstica de las instituciones europeas y que proponen la reduccin de las llamadas lenguas de trabajo, ms all de su estatus de oficialidad en sede comunitaria. As pues, la Unin Europea, que como veremos se aferra firmemente al primer reglamento lingstico, se ha visto obligada a interpretarlo y a improvisar soluciones ad hoc segn iban surgiendo nuevas dificultades. En el plano de las polticas, se ha reconducido la interpretacin del multilingismo, formulado agora como el plurilingismo de la ciudadana europea y el multilingismo de las instituciones, que se materializa en polticas fomento del aprendizaje de las lenguas de la UE. A esa nueva orientacin y a afrontar nuevos retos, responde la creacin, entre otras medidas, de un Grupo de Alto Nivel sobre Multilingismo establecido por la Comisin Europea en 2005 o el nombramiento de un Comisario para el Multilingismo en enero de 2007.

Status de las lenguas en la Unin Europea La UE decidi desde su fundacin que las lenguas oficiales eran adems, lenguas de trabajo, lo que contrasta con la prctica de otras instituciones internacionales que discrimina los dos estatus. Con el paso de los aos y las sucesivas incorporaciones se ha multiplicado exponencialmente el nmero de combinaciones lingsticas, pero no se ha modificado esta equiparacin terica entre lenguas. Se mantiene un concepto lengua de trabajo para lenguas que son en realidad, lenguas de traduccin de muy pocos documentos. Pinsese que las lenguas oficiales de la Unin Europea (1 por Estado) son en la actualidad 23 lenguas. La ficcin de mantenerlas como lenguas de trabajo se sustenta en la consideracin de documentos originales de todas las versiones de los documentos que se traducen a todas las lenguas oficiales. En realidad, las lenguas de trabajo, entendidas como aquellas en las que se redactan la gran mayora de documentos, podran denominarse lenguas internas (denominacin no oficial) y se reducen a tres: ingls, francs y en menor medida alemn. Ahora bien, recientemente se ha acuado una terceira categora o estatus que es la de las lenguas de uso a raz de la nueva consideracin que han recibido las lenguas cooficiales espaolas que exponemos a continuacin.

Las lenguas de uso oficial en la Unin Europea Las lenguas espaolas minorizadas (gallego, cataln y eusquera) adquirieron su estatus de lengua cooficial en Espaa con la promulgacin de la Constitucin Espaola de 1978. A partir de los aos 80, se han ido incorporando a todos los mbitos de expresin oficiales en sus respectivas comunidades lingsticas, as como en las instituciones estatales a travs de la traduccin directa e inversa con el espaol. A su vez, la incorporacin de Espaa en la CEE a partir de 1986 convirti al espaol en lengua oficial en sede comunitaria. Pero, qu ocurra con las otras lenguas oficiales en territorio espaol? La interpretacin de la legislacin europea al respecto no deja lugar a dudas, slo se consideran lenguas oficiales las que lo son en el conjunto del territorio del estado miembro. Se trata, sin embargo, de un marco comn que puede ser contestado a travs del anlisis de casos, por ejemplo, cmo se incorporan otras lenguas minoritarias europeas, especialmente el irlands que constituye una excepcin? cmo se le niega el estatus de oficialidad a lenguas como el gallego o el cataln que cuentan con ms hablantes que determinadas lenguas oficiales de reciente incorporacin como el estonio o el malts con 1,6 y 0,4 millones de hablantes respectivamente? La oficializacin de lenguas radica en la voluntad de estado miembro, que ha de declarar, en caso de poseer varias lenguas, cul de ellas es la oficial, como ocurri en el caso de Irlanda. En lo que se refiere a Espaa, las autoridades gubernamentales no tuvieron en una primera etapa, inters ni voluntad de defender el estatus de las otras lenguas espaolas, distintas del castellano (en Europa denominado espaol).

73

Por su parte, instituciones como la Universidade de Santiago de Compostela en Galicia o la Generalitat de Catalua, as como eurodiputados/as pertenecientes a las comunidades autnomas denominadas nacionalidades histricas, no cejaron en su inters de que existiese algn tipo de reconocimiento para sus lenguas. As pues, podramos ennumerar mltiples iniciativas por parte de catalanes y gallegos, que se pueden consultar, entre otros, en Strubell (2003:46). Despus de la ltima ampliacin y ante la presin de las nacionalidades histricas, en 2005 el Estado formula la peticin de recoecemento de oficialidad en mbito comunitario para todas las lenguas cooficiales en territorio espaol. Presenta ante las autoridades el Memorndum del gobierno espaol solicitud, como documento de debate en el Consejo de la Unin Europea el 13 de junio de 2005 cuyas principales reivindicaciones 47 y caractersticas resumimos en el siguiente cuadro:

Consideracin del gallego, cataln y euskera como lenguas oficiales de la UE Uso de estas lenguas por parte de la ciudadana en la documentacin escrita con las siguientes instituciones: Parlamento, Consejo, Comisin, Tribunal de Justicia, Tribunal de Cuentas, Comit de las Regiones, Comit Econmico y Social y Defensor del Pueblo. Uso oral de estas lenguas en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo, del Comit de las Regiones y de las sesiones ministeriales del Consejo, en su caso. Publicacin en estas lenguas de los textos legales finales adoptado por codecisin entre Parlamento y Consejo. Inclusin de estas lenguas en el programa Lingua

Adems, esta propuesta de reforma del reglamento lingstico, tiene la previsin de aadir algunos aspectos de inters:

La traduccin de los textos desde o hacia las lenguas de uso ser responsabilidad del Estado espaol, as como la asuncin de los costes de traduccin. El Estado espaol se compromete proporcionar traductores (designados por las Comunidades Autnomas y nombrados por el Gobierno espaol) en calidad de Expertos Nacionales Destacados, o en caso de las publicaciones del DOCE, el compromiso es proporcionar traductores precisos para que, en calidad de Expertos Nacionales Destacados, realicen el trabajo de juristas-lingistas [sic]. Los plazos de respuesta en la comunicacin con estas instituciones comenzarn a correr desde que la correspondiente traduccin se haga llegar al ciudadano/a o a la institucin concernida. En caso de diferencias en la interpretacin de varias versiones de textos legislativos finales, prevalecer la interpretacin del texto publicado en las lenguas oficiales estatales, no de la versin en gallego, cataln o euskera. La interpretacin en las lenguas de uso est condicionada a ser solicitada con un plazo previo de 7 das hbiles y se trata de interpretacin pasiva.

A resultas de la discusin del Memorndum en el Consejo de la UE de 13 de junio de 2005 se adoptaron una serie de acuerdos que se substancian en la firma de un Acuerdo administrativo entre el Reino de Espaa y el Consejo de la Unin Europea (2006/c 40/02), publicado en el DOCE, de 17 de febrero de 2006. De su anlisis, podemos establecer cules de las reivindicaciones fueron total o parcialmente admitidas, que resumimos a continuacin:
47

Reivindicaciones que coinciden en gran medida por las realizadas previamente para el cataln, por partel del grupo La Crida y que cristalizaron en la Resolucin 1235/90 del Parlamento Europeo (Strubell, 2003:46).

74

Admitir el uso oficial del gallego, cataln y euskera, por lo tanto, como lenguas de uso oficial Admite los usos escritos solicitados pero sujetos a una serie de condiciones de aplicacin:

El Gobierno espaol deber designar un organismo competente que medie en la comunicacin entre administrados e instituciones europeas y que se encargue de gestionar las traducciones de la documentacin. El Consejo no se responsabiliza del contenido de esas traducciones y en ellas deberase hacer constar la mencin de que se trata de una traduccin. En caso de que medien plazos el Consejo remitir directamente la comunicacin en castellano a la persona interesada y estos comenzarn a correr desde ese momento, sin prejuicio de que el organismo competente le remita su comunicacin en la lengua de uso.

Para los usos orales:

Plazos de solicitud: Se indicar al comienzo de cada semestre las sesiones para las que se previene la utilizacin de las lenguas de uso oficial. La solicitud se har con un mnimo de siete semanas y la confirmacin definitiva se producir con una antelacin mnima de 14 das. La interpretacin la realizarn intrpretes de la UE, pertenencientes a la Direccin General del Servicio Comn de Interpretacin y Conferencias y estar condicionada a la existencia de efectivos para realizarlas. El Estado tendr que abonar los costes de interpretacin.

En cuanto a los actos adoptados por codecisin:

El Consejo autoriza al gobierno a la publicaciones de traducciones juradas de los estos documentos publicados no DOCE, conservar una copia a efectos de proporcionarla bajo peticin, pero condiciona su publicidad a la mencin explicita de que el Consejo no se responsabiliza del contenido de la traduccin jurada y no le atribuye ningn valor jurdico a esa traduccin 48 .

Del anlisis detallado de ambos documentos y de su comparacin se pueden extraer una serie de conclusiones que exponemos a continuacin.

Conclusiones La Unin Europea mantiene el rgimen lingstico aprobado en el reglamento 1/1958, el criterio de oficialidad sigue descansando en la voluntad o designacin de los estados miembros. La solicitud por parte del Gobierno espaol de considerar lenguas oficiales de la UE, lenguas cooficiales de una parte de su territorio ha motivado la emergencia de una nueva etiqueta que sera lengua de uso oficial en virtud del Acuerdo administrativo citado. Categora, por el momento slo atribuible a las lenguas cooficiales espaolas.

Reproducimos aqu el texto del acuerdo referido a esta cuestin, el subrayado es nuestro: Art. 19: En cada traduccin jurada, se llamar la atencin sobre el hecho de que las instituciones de la Unin no se responsabilizan del contenido de la traduccin y que sta carece de valor jurdico. Se har una mencin en este sentido, en la lengua de que se trate, en la primera pgina de cada traduccin jurada y en el encabezamiento de cada una de sus pginas siguientes, as como en la pgina inicial del sitio de Internet del Gobierno espaol en que estas traducciones se encuentren disponibles

48

75

El fomento de las lenguas europeas distintas de las lenguas oficiales en mbito europeo, corre por cuenta de los respectivos estados miembros. Los estados deben asumir, junto con la solicitud, todos los costes econmicos directos e indirectos de las traducciones e interpretaciones a otras lenguas de ese estado. Por el contrario, el Consejo de la UE ejerce un control sobre los aspectos tcnicos de esas traducciones e interpretaciones. En el caso de las interpretaciones, declina la oferta de intrpretes proporcionados por el estado y establece que estas sern realizadas por personal de los servicios lingsticos del Consejo, aunque financiadas por el estado correspondiente. En cuanto a las traducciones, renuncia igualmente a que el estado le proporcione Expertos Nacionales Destacados para realizar labores de traduccin o de jurista-lingista y se desentiende de cualquier responsabilidad sobre la traduccin, incluso si exige que estas sean traducciones juradas. En todas ellas, obliga a explicitar la mencin de que no tienen valor legal. En cuanto a la propuesta del Estado solicitante constatamos que la propuesta estatal coincide con las reivindicaciones histricas de las lenguas propias espaolas. Se trata, adems, de una propuesta de solicitud de oficialidad para esas lenguas que resulta, nese sentido, ambiciosa, en cuanto que representa el mximo nivel de reconocimiento. Por lo dems, incorpora figuras como el traductorjurista inexistentes como categora profesional en las instituciones estatales. En definitiva, se ha abierto una nueva va de avance hacia un autntico multilingsmo y/o plurilingismo en Europa, que puede ser aprovechada por otras comunidades lingsticas que cuenten con reconocimiento en sus respectivos estados. Adems, el Estado, en un ejercicio de democracia, ha defendido la integracin de las lenguas minorizadas en un marco global multilinge desde una posicin de igualdad.

Referencias bibliogrficas 1. HERVS DEMPSTER, Fernando. La traduccin y la revisin jurdicas en la Unin Europea: una aportacin desde la perspectiva del Parlamento Europeo. En: MONZ NEBOT, Esther y BORJA ALBI, Anabel (eds.). La traduccin y la interpretacin en las relaciones jurdicas internacionales, pgs. 197-213. Castell de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005. 2. STRUBELL I TRUETA, Miquel. A poltica lingstica da Unin Europea. En Grial 160 pgs: 42-51. Vigo: Editorial Galaxia, 2003. 3. TOUITOU-BENITAH, Colette. Le modle de la traduction en Europe: realits et potentialits. En BALLARD, Michel (de.). Europe et traduction, pgs.: 359-369. Artois: Presses Universit, 1998. Referencias electrnicas 1. Memorndum del gobierno espaol solicitud de reconocimiento en la Unin Europea de todas las lenguas oficiales en Espaa,[en lnea]. Madrid, Gobierno espaol, 2004. Disponible en Internet: <http://www.intersindical.org/stepv/polival/memorandum.pdf> 2. Acuerdo administrativo entre el Reino de Espaa y el Consejo de la Unin Europea (2006/c 40/02), publicado en el DOCE, de 17 de febrero de 2006. Disponible en Internet: <http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2006/c_040/c_04020060217es00020003.pdf>

76

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: Topnimos y gentilicios: tradicin, traduccin y transcripcin
Alberto Gmez Font

Rsum en franais En espagnol, on peut distinguer trois types de toponymes concernant lcriture et la prononciation: 1) Les noms dusage traditionnel qui doivent conserver les formes espagnoles. 2) Les noms qui se reproduisent dans la presse avec les formes du pays dorigine, quelque fois demandes par leur Gouvernement. 3) Les noms qui nont pas une tradition en espagnol donc ils doivent se transcrire en espagnolisant les graphies. Les problmes concernant la traduction de toponymes sont prsents dans le deuxime groupe. Les problmes de transcriptions sont dans le troisime groupe. LONU possde une liste des pays qui appartiennent lorganisation avec les noms de ces pays dans les six langues officielles: anglais, franais, espagnol, chinois, russe et arabe ; pourtant une srie de toponymes traditionnels en espagnol ne sobserve pas. La Direction Gnrale de la Traduction de la Commission Europenne, dans son Code de Rdaction Interinstitutionnel, inclut une liste essayant de corriger ce manque de respect de lONU par rapport la tradition espagnole.

Summary in English In Spanish we can distinguish among three kinds of place-names, as regards its writing and pronounciation: 1) Place-names of traditional use which have to maintain the Spanish form. 2) Place-names reproduced by the press with the form used in the counties of origin, sometimes claimed by the respective governments. 3) Place-names with no tradition in Spanish, which have to be transcribed into the Spanish writing. The second group presents the problems related to the translation of place-names.The third group presents the problems of transcription. UN has a list of the countries which belong to the organization and their names are expressed in the six official languages: English, French, Spanish, Chinese, Russian and Arabic; although a series of traditional place-names in Spanish are not respected. The Committee of Translation into Spanish depending on the European Union, through its Libro de estilo interinstitucional, includes a list which intends to mend UNs lack of consideration in relation to the tradition of the Spanish language.

En espaol podemos distinguir tres clases de topnimos: 1) Los nombres de uso tradicional, que corresponden a sitios normalmente espaoles o europeos y deben conservar su forma castellana. 2) Los nombres que se reproducen en la prensa internacional con las formas del pas de origen, reclamadas por los Gobiernos como rechazo de pocas coloniales. 3) Los nombres que no tienen tradicin en espaol, y que hay que transcribir hispanizando las grafas. En junio de 1981, poco tiempo despus de comenzar a funcionar el Departamento de Espaol Urgente de la Agencia Efe, recibimos una nota49 de la delegacin de Efe en Argel que deca: El gobierno argelino ha puesto en vigor un decreto de marzo ltimo sobre la arabizacin de todos los nombres de lugares del territorio nacional. As, Argel, la capital de Argelia, se denominar en lo sucesivo El Djazair, Constantina se convierte en Gacentina y Orn en Wahrn. Quisimos salir al paso y redactamos una nota para aclarar la cuestin: El hecho de que el gobierno argelino haya
49

Agencia Efe. Vademcum de Espaol Urgente (I). Madrid: Fundacin Efe, 1995, pp. 154-157.

77

puesto en vigor ese decreto para volver a nombrar a sus ciudades con el nombre que siempre han tenido en rabe no implica que dejemos de usar los nombres espaoles, puesto que si as sucediera, tambin tendramos que llamar London a Londres, Torino a Turn, Kampuchea a Camboya, Sri Lanka a Ceiln, etc. Conservemos pues los nombres espaoles siempre que existan. Ms adelante, como el problema continuaba con el nombre de otros pases y ciudades, redactamos otra nota: En relacin con la sugerencia de cambiarle el nombre a algunos pases, el DEU aconseja que se contine empleando el nombre del pas que es de uso en espaol. Es sabido que en su lengua oficial no todos los pases tienen un nombre semejante al nuestro, por ejemplo: Deutschland (en alemn) podra por esta razn llamarse Doichlandia en espaol, pero lo cierto es que lo conocemos como Alemania, y en ingls se llama Germany, y en sueco Tyskland. Si aceptamos el criterio de llamar a algunos pases con el nombre que reciben en su lengua oficial, siguiendo ese mismo criterio tendremos que cambiarle el nombre que es tradicional en espaol a muchos pases: Argelia = Al Yazair, Butn = Druk-Yul, Corea del Sur = Han Huk, China = Chung-Hua Yen-Min KungHo Kuo, Yibuti = Djibouti, Egipto = Misr, Finlandia = Suomen, Grecia = Ellinik Dimokrata, Hungra = Magyar, India = Bharat, Irlanda = Eire, Japn = Nippon, Jordania = al Urdun, Marruecos = al Zagreb, Noruega = Norge, Suecia = Sverige, etc. Pero el problema continuaba presentndose, y el 6 de julio de 1983, redactamos otra nota, esta vez sobre el nombre de Camboya: Sucede a menudo que en las noticias de la agencia que tratan sobre Camboya, a la hora de nombrar a ese pas, el redactor, corresponsal o delegado que escribe la noticia, opta, queriendo curarse en salud, por decir: en Kampuchea (Camboya). El Manual de Estilo de la Agencia Efe en su tercera edicin (1981), pgina 185, incluye entre otros topnimos que aparecen a veces mal escritos, este de Kampuchea en lugar de Camboya, y dice que el correcto, y por lo tanto el que debe usarse siempre es Camboya. Esta indicacin del Manual de Estilo tiene una fcil explicacin: hay una serie de lugares que tienen un nombre en espaol, adems del nombre en su lengua originaria. En este caso, Kampuchea es el nombre de ese pas en su lengua, que es el jemer. Ese nombre jemer, al pasar al espaol sufri una deformacin, y de ah sali Camboya. Ms adelante, el 19 de junio de 1989, recibimos una noticia procedente de Rangn (Birmania), redactada en los mismos trminos que aquella de Argelia: Las autoridades militares de Birmania anunciaron hoy la supresin de las palabras Birmania y Rangn para la denominacin oficial del pas y su capital. El nombre oficial del pas a partir de ahora ser la unin de Myanmar, usando as una palabra que se ajusta ms a la pronunciacin en lengua birmana. El diario del pueblo trabajador, el nico peridico que se edita en el pas desde la promulgacin de la ley marcial hace casi un ao, dijo tambin que el nombre de la capital ser a partir de ahora Yangon. Este es el segundo cambio de la denominacin oficial del pas en poco tiempo ya que en septiembre de 1987 la actual junta militar quit las palabras repblica socialista del que entonces era nombre oficial del pas. Como hemos visto en las anteriores explicaciones, tampoco hay ninguna razn para que a Birmania, que es como conocemos a ese pas tradicionalmente en espaol, lo llamemos ahora con su nombre birmano. Sera tan descabellado como obligar a otros pases a llamar al nuestro Espaa en lugar de Spain, Espagne, Spagna
50 En espaol podemos distinguir tres clases de topnimos a efectos de su escritura y pronunciacin: los nombres de uso tradicional y muy arraigado en espaol, que corresponden, en general, a pases o lugares normalmente espaoles o europeos y deben conservar su forma castellana.

Los nombres que, teniendo correspondencia en espaol, se reproducen en la prensa internacional y en los libros y revistas de turismo con las formas del pas de origen, en ocasiones reclamadas por los respectivos Gobiernos como rechazo de pocas coloniales recientes. Los nombres que no tienen tradicin en espaol, es decir, que no tienen correspondencia castellana, y que no hay ms remedio que transcribir hispanizando las grafas. (Adems nos encontramos con topnimos de escritura dudosa, bien sea por cuestiones de acentuacin grfica o por grafas viciadas procedentes de las transcripciones a otras lenguas.)

50

Fundacin del Espaol Urgente. Manual de Espaol Urgente. Madrid: Ediciones Ctedra, 2008, pp. 101-104.

78

Los problemas relacionados con la traduccin de topnimos se nos presentan sobre todo en el segundo grupo, y son en su mayor parte producidos por el olvido, la falta de informacin o la tendencia al extraamiento, al uso de voces extranjeras. En cuanto a los problemas de transcripcin o transliteracin, se dan en el tercer grupo, en los nombres de ciudades o pases cuyas lenguas no usan el alfabeto latino o son lenguas grafas. La ONU publica una lista de los pases pertenecientes a la organizacin, as como de sus gentilicios. En esa lista aparecen los nombres de los pases en las seis lenguas oficiales de la ONU: ingls, francs, espaol, chino, ruso y rabe, y, en principio, es la lista oficial, pero resulta que en ella no se respetan una serie de topnimos tradicionales en espaol. La Comisin de Traduccin al Espaol de la Unin Europea, en su Libro de estilo Interinstitucional incluye una lista 51 que intenta corregir esas faltas de respeto de la ONU para con la tradicin del espaol. Casos como los anteriores de Argelia, Camboya y Birmania siguen producindose de vez en cuando, y nos encontramos con decretos que pretenden cambiar el nombre de ciudades o pases sin tener en cuenta que esos sitios pueden llamarse de distintas formas y diferentes lenguas. En abril de 1995 nos lleg de Londres un recorte de prensa en el que se repeta la historia, esta vez con la ciudad india de Bombay. El artculo era de The Times; estaba firmado por Christopher Thomas, fechado en Nueva Delhi y su ttulo era Bombay cambia de nombre para cortar con los lazos coloniales. Igual que en los casos argelino y birmano, se nos informaba de que a partir de una fecha determinada, en esta ocasin el 1 de mayo de 1995, Bombay se conocera oficialmente como Mumbai, eliminando as el nombre derivado del portugus bom baim (buena baha) que durante siglos ha tenido la capital comercial de la India. La decisin fue anunciada por Pramod Navalkar, ministro de Cultura del gobierno extremista del estado de Maharastra. Nos explicaban adems que Mumbai viene de mumba ai o Madre Mumba, que fue la diosa patrona de los kolis o pueblos de pescadores, primitivos habitantes de algunas pequeas islas que llegaron a convertirse en la ciudad ms poblada de la India. El nombre Bombay se usa en ingls y en la mayora de las lenguas europeas. En hindi esa ciudad se llama Bambai, y en guyarati y en maharati se ha llamado Mumbai desde tiempos inmemoriales. Y el Tribunal Superior de Bombay decret que los hindohablantes tambin tendrn que usar Mumbai, ya que se trata de la forma adoptada por la poltica oficial del Estado. En el mismo artculo se anunciaba el cambio de nombre de otras dos ciudades. Aurangabad pasaba a ser Shambajinagar, y Osmanabad se convierta en Dharashiv, imponindose tambin en este caso los nombres en la lengua oficial de estado de Maharastra, el maharati. Pero no acababa ah la cosa, ya que el autor aprovechaba para recordarnos que muchas otras ciudades indias han ido cambiando sus nombres con el fin de promover la identidad y la lengua locales. Y entre esas ciudades que ya han cambiado de nombre est Benars, cuyo nombre actual en la lengua oficial de su estado es Varanasi. Tambin surgieron una gran cantidad de dudas toponmicas y de gentilicios con la desmembracin de la Unin Sovitica y de Yugoslavia. De pronto comenzaron a ser noticia pequeas repblicas hasta entonces desconocidas para nosotros, y los nombres de sus capitales y de sus habitantes. Con la Guerra del Golfo hubo que revisar tambin la toponimia y revisar los nombres de los pases implicados y de las ciudades que sufrieron sus consecuencias. La gran cantidad de noticias relativas a esa guerra hizo necesario recordar las recomendaciones sobre transcripcin del rabe para evitar la diversificacin en las grafas, y buscar una forma fcil y adaptada a la fontica espaola. Lo mismo sucedi durante los primeros meses de la invasin de Irak por las tropas estadounidenses. En cuanto a la transcripcin, aconsejbamos evitar las combinaciones de letras ajenas al al espaol: th, dj, kh, zh, gh, oo, uo, ss, mm, etc. Adems elaboramos entonces una lista con la forma correcta en espaol de algunos de los topnimos de dudosa escritura de la zona en conflicto. Y en cuanto a los gentilicios aprovechamos la situacin para recordar que el plural de iraqu debe hacerse con -es:
51

Lista de Estados y territorios [en lnea], en: Libro de estilo interinstitucional. Bruselas, Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas, 2008. Disponible en internet: http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm

79

iraques (y no iraqus); que lo relativo a Arabia Saud y sus habitantes es saud-saudes (no saudita); y que los naturales de Israel son israeles (no israels ni israelitas. Con la guerra de Yugoslavia surgi el caso de Kosovo: no sabemos si ese nombre debe escribirse con tilde Ksovo o sin ella Kosovo, y lo mismo nos pasa con su capital: Prstina o Pristina. Pero lo ms curioso es que en espaol hemos llamado kosovares a los habitantes de aquella regin aunque sean son muy escasos los gentilicios terminados en -ar, y lo ms lgico habra sido llamarlos kosoveses o kosovenses pero, por alguna razn (quizs la culpa la tengan los medios de comunicacin) no ha sido as. Otras veces lo que ocurre es que la falta de cultura hace que se olviden los topnimos tradicionales en espaol, como pas cuando San Juan de Terranova fue noticia por un conflicto pesquero entre Espaa y Canad. Nos vimos entonces en la necesidad de recordar que en espaol existen unos nombres tradicionales que deben ser respetados sin que ocupen su lugar los correspondientes topnimos procedentes de otras lenguas. Un barco pesquero espaol fue apresado por el Gobierno del Canad. Una vez apresado, dijeron las noticias, el barco espaol fue conducido al puerto de Saint John (otras veces escrito Saint John's) en la isla de Terranova. Y resulta que esa ciudad no solo tiene nombre en espaol, como ocurre con Londres o con Atenas, sino que adems fue fundada por espaoles: pescadores procedentes del puerto guipuzcoano de Pasajes de San Juan arribaron a aquellas tierras a comienzos del siglo XVI, se instalaron y dieron en llamar a su fundacin San Juan de Pasajes. En toda la cartografa rotulada en espaol y en todos los manuales de geografa espaoles e hispanoamericanos esa ciudad se llama San Juan, y la isla se llama Terranova. El topnimo completo es, pues, San Juan de Terranova. Los topnimos ingleses Saint John (para la ciudad) y Newfoundland (para la isla) no deben aparecer en los textos en espaol. (En cuanto a la forma Saint John's solo es lgica si va seguida del nombre ingls de la isla: Saint John's Newfoundland). Adems de los topnimos internacionales, en el espaol de finales del siglo XX se plante otro problema: el de los topnimos de regiones de Espaa en las que la lengua verncula no es el espaol, sino el cataln, gallego o vasco. Y ah, como ocurre con las listas de la ONU antes mencionadas, el problema tambin se da por una indeseada y desafortunada mezcla de la poltica con la lingstica. A raz de la disposicin por la que los nombres oficiales en espaol de las provincias de Lrida, Gerona, Orense y La Corua ( e Islas Balerares) deban desaparecer y dejar su sitio a los nombres de esas provincias en cataln y gallego (Lleida, Girona, Illes Balears, Ourense y A Corua), el Departamento de Espaol Urgente de la Agencia Efe redact una nota en la que recordaba las normas sobre topnimos incluidas en el Manual de Espaol Urgente, y reproduca las explicaciones 52 sobre ese asunto que aparecen en el Diccionario de ortografa de Jos Martnez De Sousa . Esa 53 nota fue posteriormente publicada en el Vademcum de Espaol Urgente en el captulo dedicado a Onomstica, toponimia, gentilicios, transcripciones y traducciones. Nuestras recomendaciones pueden resumirse brevemente: la Agencia Efe escribe y vende sus noticias en espaol. As, pues, no debern utilizarse nunca los topnimos en su lengua original, a no ser que se trate de topnimos menores sin tradicin en espaol. Tambin debemos tener en cuenta que Efe es una agencia internacional que distribuye sus noticias en todos los pases de Hispanoamrica, y que los lectores de los peridicos, los oyentes de la radio y los espectadores de la televisin desde Argentina hasta los Estados Unidos no comparten muchas variantes lingsticas que tenemos en Espaa, y comenzar a cambiar la grafa de nuestros topnimos puede causarles cierta confusin, hasta el punto de hacerles ininteligible el mensaje. En cuanto a los gentilicios, las dudas que se plantean no son menos que las relativas a los topnimos, y se deben tambin, la mayor parte de las veces, a problemas de desconocimiento producidos por la falta de cultura , por el desconocimiento de los mecanismos propios del espaol (ya hemos mencionado el caso de kosovar) o por el olvido. Uno de los ejemplos ms curiosos es el del nombre de los habitantes de la repblica de Azerbaiyn.
52 53

Martnez de Sousa, Jos. Diccionario de ortografa. Paraninfo, Madrid, 1995. Vid. Vademcum pp. 157-158

80

A finales del mes de noviembre de 1988 comenzaron a llegar noticias sobre los problemas territoriales y nacionalistas de la repblica (entonces an sovitica) de Azerbaiyn y nos encontramos con una palabra nueva para llamar a los habitantes de dicha repblica, es decir, con un gentilicio hasta entonces desconocido; la voz en cuestin era azer, y con ella quedaba desplazada azerbaiyano. Consultados los diccionarios y enciclopedias pudimos ver que esa nueva voz utilizada como gentilicio, era el nombre de la lengua hablada en Azerbaiyn, y por extensin su literatura. As pues puede hablarse de lengua y literatura azeres, que son las propias de los azerbaiyanos. Redactamos entonces una nota en la que explicbamos la confusin y el error de uso, y recomendbamos que a partir de ese momento se utilizasen los gentilicios espaoles de ese pas: azerbaiyano, azerbaiyans o azerbaiyan. Pas el tiempo y cremos subsanado el error, pero se recrudecieron los problemas en esa repblica y volvieron a ser noticia sus habitantes. Leyendo los peridicos y escuchando la televisin pudimos detectar que haba extrao empeo en llamar azeres a los azerbaiyanos. Y cmo se llamaban los miembros de las distintas tribus de Afganistn cuyos nombres empezaron a salir en la prensa a raz del atentado contra las torres gemelas de Nueva York y la posterior guerra contra Ben Laden y sus secuaces? La etnia mayoritaria era la pastn, pachtn, pasto? (tambin el nombre de la lengua hablada por esas personas). Nos olvidamos, todos, de que ese pueblo ya tena un nombre en espaol: los patanes y su lengua el patn. Y surgieron montones de topnimos nuevos para nosotros y con ellos nuevas dudas sobre cmo escribirlos en espaol, cmo adaptarlos, cmo transcribirlos (all usan el alfabeto rabe): Mazar-i-Sharif o Mazari sharif o Mazar i Sharif? Pero los problemas con los gentilicios no provienen siempre de pases o ciudades lejanos y exticos. Uno de los que aparecen con ms frecuencia errneamente usado, es el de los Estados Unidos de Amrica, cuyos habitantes no deben ser llamados americanos, sino estadounidenses o norteamericanos. Como el uso de americano con ese significado es un anglicismo, reproducimos a continuacin lo que 54 advierte al respecto el Diccionario de Anglicismos de Ricardo J. Alfaro:
Americano, na.- La gran confederacin que tuvo por ncleo original las trece colonias britnicas del nuevo mundo adopt al constituirse el nombre de Estados Unidos de Amrica. Este nombre ha engendrado equvocos y dificultades. Estados Unidos es nombre compuesto de un sustantivo y un adjetivo comunes. Amrica es el nombre del continente. En Amrica ha habido y an hoy hay otros Estados Unidos, pero con nombre exclusivo: Estados Unidos Mexicanos, Estados Unidos del Brasil, Estados Unidos de Venezuela. Sin embargo, respecto del pas mismo, no hay confusin: primero, porque Estados Unidos ha venido a aplicarse por antonomasia a la repblica nortea; segundo, porque nadie llama a las otras federaciones sino por su nombre propio: Mxico, Brasil, Venezuela. No sucede lo mismo en cuanto a los nacionales. Para estos se ha hecho derivar el gentilicio del nombre que no es de su pas, y se les llama americanos, lo cual produce el consiguiente equvoco. Americanos son todos los hijos del nuevo mundo. Gramaticalmente, geogrficamente y lgicamente es impropio e inexacto dar ese nombre a los ciudadanos y cosas de los Estados Unidos, y a este error hemos contribuido, quizs en primer trmino, los americanos que moramos al sur del Ro Grande. En los ltimos tiempos se advierte marcada tendencia a eliminar el equvoco, a usar con propiedad el gentilicio americano,-na y a no designar privativamente con l a los nombres y cosas de los Estados Unidos. Hay tres trminos aplicables: norteamericanos, angloamericanos y estadounidenses. Norteamericanos es tal vez el ms usado, si bien no es el ms preciso. La Amrica del Norte comprende, adems de Estados Unidos, al Canad y a Mxico. Pero es lo cierto que nadie llama norteamericanos ni a los mexicanos ni a los canadienses.

54

Alfaro, Ricardo J. Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, Madrid, 1970, p. 68.

81

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: Traduccin oficial y el traductor/a e intrprete jurado en el mbito de la Unin
Europea Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos

Summary in English A sworn translation is an essential requisite in some EU countries when presenting overseas administrative and legal documents to a government office. However, in other countries just presenting a translation (whether sworn or not) together with the original document is sufficient. There is no common joint regulation of this issue since it is either specifically regulated or not by certain countries and sometimes hand by hand with professional associations. This paper analyses the professional status of sworn translators and interpreters in several countries of the European Union and further looks into the different situations and requisites that one faces when presenting documents to overseas institutions. The objective of this study is to provide such information on all EU countries that would enable the establishment of a common model for professional accreditation and thus unite the several procedures that exist currently.

Rsum en franais Joindre une traduction jure est une condition indispensable dans certains pays de lUnion Europenne pour prsenter des documents juridiques et administratifs provenant de ltranger. Par contre, dans dautres pays il suffit de prsenter une traduction (officielle ou non) des documentes accompagns de loriginal. Chaque pays possde une rglementation spcifique saccordant parfois avec les collectifs professionnels de chaque tat. Cette communication a comme objectifs lanalyse du statut professionnel des traducteurs et interprtes jurs dans diffrents pays de lUE ainsi que les situations et conditions requises pour la prsentation des documents institutionnels ltranger, en vue dlaborer des directrices communes tous les pays de lUE, afin quelles puissent servir pour tablir un modle commun dagrment professionnel unifiant les diffrents procds actuels.

1. Introduccin El objetivo de esta comunicacin es analizar el estatus profesional del traductor e intrprete jurado en distintos pases de Europa, as como las diferentes situaciones y requisitos con respecto a la presentacin de documentacin proveniente de pases de distinta lengua a la nacional, con vistas a elaborar una posible tipologa de procedimientos comunes de legalizacin de traducciones y de las personas u organismos encargadas de tal cometido. Entendemos como traduccin/interpretacin jurada aquella que cumple con los requisitos necesarios para que tenga carcter de oficial en la lengua de llegada y surta idnticos efectos legales en la comunidad receptora que en la emisora. En cada pas, la prctica administrativa y judicial ha ido estableciendo usos, hbitos y requisitos que la mayora de las veces no estn suficiente o claramente legislados, ni siquiera regularizados. Por otra parte, segn las necesidades histricas y econmicas, cada estado ha decidido el modo y las instancias que designan a las personas u organismos que realizarn estas traducciones juradas. Para ilustrar el desarrollo histrico de la profesin, sirva como ejemplo el caso espaol. En Espaa, tenemos referencias a los primeros intrpretes jurados que realizaban labores tanto de traduccin como de interpretacin que datan ya del siglo XVI. Esta realidad vino provocada por las necesidades de la corona en un periodo de expansin en el que Espaa no slo se encontraba en plena colonizacin en Amrica y Asia, sino tambin inmersa en numerosas alianzas territoriales y guerras en Europa. Con objeto de dar respuesta a las necesidades de trasvase lingstico en un momento de

82

tanta actividad militar, diplomtica, religiosa, etc. se creo, en 1527, la Secretara de Interpretacin de Lenguas, la ms antigua de Europa, que sigue existiendo en la actualidad aunque con el nombre de Oficina de Interpretacin de Lenguas (OIL) desde 1870 (Cceres 2004). Sus traductores tienen el estatus de fedatarios pblicos y certifican, por tanto, que las traducciones son fieles y conformes al original. Al principio la mayora de los documentos objeto de traduccin eran documentos de oficio, es decir, todos aquellos ligados con las relaciones diplomticas (tratados, cartas, etc.) pero tambin se ocupaban de todos aquellos que necesitaban traducir los particulares. De hecho, a partir del siglo XVIII cada vez se traducan ms estos ltimos, puesto que eran los que mayores ingresos aportaban a la Secretara. En lo que al trabajo de interpretacin se refiere, ste result fundamental en el proceso de colonizacin de Amrica y Filipinas, puesto que los intrpretes eran los garantes de la veracidad de las interpretaciones necesarias para la relacin entre la administracin colonial y los nativos o indgenas que solan desconocer el espaol. Este es el origen histrico de lo que hoy en da conocemos en Amrica como traductores pblicos. Los gobernadores, corregidores o alcaldes eran quienes tenan la potestad de nombrar a esos intrpretes (Pearroja 2000). En el siglo XIX (1851) la OIL pierde su exclusividad para realizar traducciones juradas, aunque se ocupar de los exmenes de habilitacin realizados en Madrid. A partir de este siglo y hasta el estallido de la guerra civil espaola (1936), la actividad de los traductores e intrpretes jurados estuvo muy ligada al comercio exterior, en concreto al comercio martimo, ejerciendo la profesin principalmente en poblaciones con grandes puertos (Del Pozo 2007). A partir de 1977 la OIL restringe su actividad a la traduccin e interpretacin para el Ministerio de Exteriores fundamentalmente, liberalizndose el mercado de la traduccin jurada para particulares. A pesar de este slido perfil profesional y de esta raigambre histrica, en Espaa realmente nunca hubo una formacin especfica que capacitase al individuo para ejercer funciones de traductor e intrprete jurado, puesto que para concurrir a los exmenes que convoca la OIL no se necesita acreditar ninguna formacin acadmica especfica en Traduccin e Interpretacin. Basta con aprobar los exmenes que se proponen cuya adecuacin a la prctica profesional es tambin harto cuestionable (Cruces, Del Pozo, Galanes: 2008). Espaa, sin embargo, no es una excepcin. As pues, vemos que a pesar de la creciente regulacin comn para multitud de actividades fundamentalmente econmicas en el seno de la UE, no existe armonizacin en lo que se refiere al ejercicio de esta profesin, y an menos para el modo de acceso, a pesar de su carcter de fedatarios pblicos.

2. Estado de la cuestin en Europa Uno de los objetivos de esta comunicacin es profundizar en el conocimiento de la figura del traductor e intrprete jurado. Con el objeto de proponer unas directrices comunitarias comunes a para el ejercicio de la profesin en el seno de la Unin Europea y para realizar una caracterizacin completa nos interesan varios aspectos relacionados con el estatus profesional y con los aspectos tcnicos y requisitos de produccin de una traduccin o interpretacin juradas. As, en lo que atae al estatus profesional, nos interesa saber en qu pases europeos existe la figura del traductor e intrprete jurado, cul es la denominacin o denominaciones que recibe, si existe legislacin o cualquier otra norma que regule la profesin, as como la formacin inicial y continua requerida. Completamos la caracterizacin con la descripcin, en su caso, de la relacin con otros profesionales lingsticos o jurdicos. En cuanto a los aspectos tcnicos, investigamos sobre los diferentes procedimientos de legalizacin de un documento traducido, para determinar cules son las instancias administrativas o gubernamentales implicadas en este proceso, as como los requisitos formales (sellos, firmas, etc.) y normas de estilo que guan la elaboracin y presentacin de dicha traduccin jurada. El mbito de nuestra investigacin es el de la Unin Europea, por lo que hemos intentado recopilar informacin de los 27 pases, teniendo presente que se trata de informacin referida a cada uno de los estados, en tanto que miembros comunitarios de pleno derecho. Hemos incluido, asimismo, en nuestro estudio, el caso de Suiza pues, a pesar de no ser un estado miembro de la UE, nos interesa

83

tanto por su localizacin geogrfica en el centro de Europa, como por su avanzado estado de regulacin en este aspecto (fruto, quizs, de su naturaleza de estado plurilinge). No se ha incluido informacin sobre regulaciones que se circunscriben al mbito autonmico o regional. Como parte de nuestra metodologa, hemos realizado un proceso exhaustivo de bsqueda de informacin en manuales, monografas y publicaciones peridicas editadas, as como bsquedas de documentacin deontolgica y tcnica en soporte electrnico 55 , consultas a asociaciones profesionales y encuestas a traductores e intrpretes. Con este anlisis pretendemos igualmente recapitular los diferentes sistemas de acceso a la condicin de traductor jurado en la Unin Europea y describir los procedimientos para jurar una traduccin, con vistas a proponer, a continuacin, un mnimo comn denominador que sirva de base a la formulacin de nuestra propuesta comunitaria.

2.1. Estatus profesional Los profesionales encargados de las traducciones e interpretaciones juradas no estn perfectamente identificados en todos los pases. En algunos casos, como Portugal, la obtencin de un documento traducido con fuerza de documento oficial est exclusivamente vinculada a la intervencin de un fedatario pblico, en este caso un notario. En otras ocasiones, no se precisa ningn procedimiento para dotar de carcter oficial a las traducciones. En cuanto a las denominaciones registradas, las de intrprete son minoritarias y figuran normalmente ligadas al adjetivo judicial por ser este el mbito ms extendido para esta modalidad, como sucede, por ejemplo, en Austria (gerichts Dolmetscher). Sin perjuicio de que esta figura realice trabajos de traduccin y de interpretacin. En Espaa, la denominacin tambin es intrprete jurado, sin duda como herencia del origen histrico de esta figura, descrito anteriormente. La denominacin ms frecuente es aquella que incluye la mencin traductor, acompaada de un adjetivo que designa la especializacin. sta se mueve en el campo semntico de la certificacin (certified translator del Reino Unido) o bien del juramento (traducteur asserment, traducteur jur o sworm translator) necesario para dar fe de la fidelidad entre texto original y texto traducido. Por lo dems, hemos de indicar, asimismo que, en tanto que profesin regulada por disposicin normativa, su denominacin puede variar con cada reforma legal. As Francia utiliz hasta el ao 1974 el trmino traducteur asserment y a partir del Dcret 74-1184 du 31 dcembre 1974 relatif au experts judiciaires, modific la denominacin, optando por la ms genrica expert judiciaire. Ntese igualmente, que estas denominaciones no estn vinculadas a las lenguas de cada pas, sino a sus legislaciones, de modo que en algunos pases francfonos como Suiza o Blgica se opt por la denominacin traducteur jur, mientras que en Francia se opt por la denominacin segn el mbito de trabajo (expert judiciaire). En aquellos pases en que la profesin est regulada, dicha regulacin suele hacerse en textos normativos, como pueden ser: decretos, rdenes ministeriales o reglamentos. Slo en algunos pases se ha optado por instrumentos legales del ms alto rango, es decir leyes, como es el caso de Estonia o Blgica. En lo relativo condiciones de acceso a esta habilitacin profesional, varias son las vas en Europa segn cada pas. Sin embargo, en todos ellos se exige:
bien una titulacin especfica para optar por la va de habilitacin directa, normalmente una

licenciatura o grado en traduccin e interpretacin, o en su caso mster (o posgrado). Como por ejemplo Reino Unido y Dinamarca.
bien se realiza un examen. En estos casos, lo ms habitual es que las autoridades

gubernamentales articulen algn procedimiento selectivo especfico. En pases de Common Law


55

Sobre este aspecto es de destacar el informe de la FIT: Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretatin Profesion.

84

es frecuente que las asociaciones profesionales participen en gran medida, si no en su totalidad, en la organizacin de los exmenes de acceso. Tal es el caso del Institute of Linguistics britnico que organiza las pruebas correspondientes. En Espaa, conviven simultneamente las dos vas de acceso: habilitacin directa acreditando estudios universitarios de traduccin e interpretacin y examen. Adems, en otros pases, como Suiza, a la prueba o examen se aade la exigencia de acreditacin de experiencia profesional. Las instituciones que regulan el acceso suelen ser de tipo administrativo, como la Oficina de Interpretacin de Lenguas dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperacin espaol o la Chancellerie dEtat suiza. Pero tambin pueden ser de tipo judicial, dado que ste es el mbito de actuacin ms frecuente para estos profesionales, como es el caso de la Cour dappel o de la Cour de Cassation de Francia. De modo minoritario, son las propias asociaciones profesionales las que regulan el acceso a la profesin, como ya hemos expuesto.

2.2. Aspectos tcnicos de la legalizacin de documentos traducidos Para la certificacin de traducciones de documentos oficiales en pases en los que no existe regulacin de la profesin, suele intervenir un fedatario legal, normalmente un notario (Portugal). El notario tambin interviene de modo subsidiario para dotar de una mayor oficialidad a determinados tipos de documentos en pases donde la profesin est regulada, como es el caso de Reino Unido o Irlanda. El notary public es un abogado especializado habilitado para administrar juramentos, atestiguar y certificar documentos, por lo que la notarizacin de una traduccin jurada no atae a la fidelidad o idoneidad del contenido de la misma, sino slo al carcter oficial del traductor jurado que la ha realizado. Otras instancias pblicas que pueden oficializar un documento traducido son los consulados en el caso de documentacin relacionada con extranjeros. Sin embargo, en la mayora de pases en que la profesin est regulada, la certificacin de un traductor y/o intrprete jurado suele ser suficiente para que el documento traducido pueda surtir efectos legales. En cuanto al procedimiento para jurar/certificar traducciones, son escasos los pases que cuentan con un protocolo de actuacin, incluso teniendo regulada la profesin. Las regulaciones suelen ser bastante genricas y se limitan a exigir que se incluya un sello, una firma y una frmula de certificacin, sin precisar si stos deben figurar en todas las hojas del documento. En cuanto al sello, algunos regulan las informaciones que tienen que incluirse en l (nombre completo, lenguas de trabajo, datos de contacto). En ese sentido resulta modlico el tratamiento de esta cuestin que se hace en el Rglement relatif aux traducteurs-jurs, du 6 dcembre 2004 de la administracin suiza.

3. Conclusiones Para terminar, deseamos presentar una propuesta de armonizacin y regulacin de la profesin en la UE, tal y como indicbamos en los objetivos de esta comunicacin. En primer lugar, la profesin tendra que estar regulada por una ley que indicase, entre otros extremos, derechos, deberes y modo de acceso. Por lo tanto, la entidad que concediese la acreditacin debera ser un Ministerio o cualquier servicio oficial de traduccin/interpretacin, de existir ste, o una entidad administrativa del ms alto nivel. En todo caso, tal acreditacin no debera ser competencia de un juzgado ni de una asociacin profesional. En cuanto a la denominacin, creemos que sta debe incluir slo la palabra traductor o intrprete (o ambos) dependiendo de la actividad cuyo ejercicio se autorice, seguido del par de lenguas de trabajo. Poseer la competencia para traducir no supone necesariamente la de interpretar y viceversa. Se debera eliminar adems cualquier alusin a juramento. De hecho, en la vida civil se promete, no se jura. Una expresin como certificado /autorizado por el estado resulta ms apropiada y neutra. Por lo que respecta a la formacin mnima obligatoria, debera exigirse nivel universitario, al menos de licenciatura (grado). Sera por supuesto deseable, si no obligatorio, cursar un mster con contenidos de traduccin/interpretacin jurdica, derecho, organizacin judicial y administrativa de los

85

pases del par de lenguas de trabajo, y especialmente, deontologa. No hay que olvidar de todos modos que numerosos textos que precisan de una traduccin jurada no entran estrictamente en el mbito jurdico (p.e informes mdicos, certificaciones de la seguridad social, etc.), por lo que es necesaria, adems, una buena formacin en documentacin. De modo alternativo, podra sustituirse la formacin de posgrado por la demostracin acreditada de experiencia profesional. Como va de acceso, defendemos la necesidad de realizar un examen cuyo contenido sean pruebas de traduccin y/o interpretacin directa e inversa de textos/discursos objeto de traduccin/interpretacin jurada, as como de conocimientos temticos. Otro aspecto que sera necesario unificar es el de la presentacin y el modo de indicar que la traduccin es conforme al original. As, la propia entidad que acredite a traductores/intrpretes debera proporcionar un sello comn y en el que figurase el nombre de la persona, el nmero de registro, y las lenguas de trabajo. La norma (o ley) que determinase el modo de acreditacin debera tambin indicar una frmula sencilla y clara para incluir en el documento traducido o para pronunciar al realizar una interpretacin jurada. Otro aspecto de inters sera explicitar que cada hoja del documento traducido incluya sello y firma. Adems de todo lo expuesto, creemos oportuno en este momento de cambio hacia la globalizacin contar con un registro europeo unificado accesible a los ciudadanos y renovado peridicamente (por periodos no inferiores a tres aos) en donde se indiquen las lenguas de trabajo y los datos de contacto. Igualmente creemos conveniente la elaboracin de una norma ISO relativa a la traduccin y a la interpretacin jurada.

Referencias bibliogrficas 1. CCERES, Ingrid. La oficina de Interpretacin de Lenguas desde sus orgenes hasta la actualidad en CRUCES, Susana y Ana LUNA (eds). Vigo, Servicio de Publicacins da Universidade de Vigo, 2004. Pp: 127-148. 2. CRUCES, Susana, DEL POZO, M Isabel y GALANES, Iolanda. Habilitacin de traductores e intrpretes jurados desde y hacia la lengua gallega en Investigacin y Prctica en Traduccin e Interpretacin en los Servicios Pblicos, VALERO, Carmen (Ed.).Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 2008. 3. DEL POZO, M Isabel. Anlisis contrastivo de los gneros del Derecho martimo para la traduccin (ingls-espaol). Tesis doctoral. Universidade de Vigo. 2007. 4. PEARROJA, Josep. Historia de los intrpretes jurados, en Sabio, J.., Ruz, J. de Manuel, J. (eds.) Conferencias del curso acadmico 1999/2000. . Granada: Comares. 2000. Pp.: 161-178. Disponible en Internet: http://www.atijc.com/es/historia.htm 5. Rglement relatif aux traducteurs-jurs, du 4 dcembre 2004. Disponible en Internet: http://www.geneve.ch/legislation/rsg/f/s/rsg_I2_46P03.html 6. STEJSKAL, Jiri. Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretatin Profesion, 2005. Disponible en Internet: http://www.fit-ift.org/download/en/fit_survey_report-2005-07.pdf

86

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Ponencia: La transformacin del papel del traductor en la Organizacin Panamericana de la
Salud Mara Fernanda Lozano

Resumen en espaol En los tiempos que corren ya no es suficiente que el traductor de plantilla de un organismo internacional conozca en profundidad los idiomas de trabajo de la institucin, posea slidas aptitudes de traduccin e investigacin, y conozca a fondo las herramientas informticas necesarias para desarrollar la tarea. Debido a las condiciones actuales de trabajo, el traductor de plantilla debe asumir otras funciones: debe ser un buen revisor y corrector de estilo, poseer conocimientos de terminologa avanzados, ser un buen comunicador y negociador, y poseer cualidades pedaggicas. Ya no puede simplemente estar inmerso en su propio mundo de palabras: debe ser un profesional activo y social, capaz de interactuar eficazmente con colegas de todos los mbitos y de desenvolverse con soltura en distintos entornos y situaciones.

Summary in English At present, it is not sufficient for staff translators working at international organizations to merely have an in-depth knowledge of the working languages used in the institution, solid translation and research skills, and good IT skills. Given the current working conditions, staff translators have other responsibilities: they should be good revisers and editors, have an advanced knowledge of terminology, be good communicators and negotiators, and have adequate mentoring skills. They cannot just be immersed in their own world of words: they should be active and social professionals, capable of interacting effectively with colleagues from all professional backgrounds and of acting with ease in different work situations.

Rsum en franais Aujourdhui, il ne suffit plus quun traducteur dans une organisation internationale ait une parfaite connaissance des langues de travail de l'institution, possde de solides comptences en matire de traduction et de recherche et ait une excellente matrise des outils informatiques ncessaires pour mener bien sa tche. En raison des conditions de travail actuelles, le traducteur doit assumer d'autres fonctions : il doit tre bon rviseur et correcteur de style, il doit avoir de solides connaissances en terminologie, il doit savoir communiquer et ngocier et possder des qualits de pdagogue. Il ne peut plus simplement se contenter dtre immerg dans son propre monde de mots. Il doit tre un professionnel actif et social, capable d'interagir efficacement avec ses collgues de tous les domaines et doit savoir se tirer aisment de toutes les situations.

Introduccin La Organizacin Panamericana de la Salud (OPS) es la organizacin intergubernamental de salud pblica ms antigua del mundo. Fundada en el ao 1902 con el propsito de organizar un frente unido contra la propagacin de las epidemias y las enfermedades infectocontagiosas que por entonces asolaban a la Regin de las Amricas, desde sus comienzos se puso de manifiesto la importancia fundamental de la traduccin en su labor. En efecto, en aquellas primeras pocas el personal consista de cuatro funcionarios: el Director, el Auxiliar del Director, un oficial ejecutivo y el Redactor Cientfico del Boletn de la Oficina Sanitaria Panamericana y Traductor en Jefe, el doctor Arstides A. Moll. Vale sealar como dato histrico de inters que la Sptima Conferencia Sanitaria Panamericana, en la que se redact el primer Cdigo Sanitario Panamericano, se reuni justamente en La Habana, en

87

el ao 1924. Desde el ao 1949, la Oficina Sanitaria Panamericana se convirti en la Oficina Regional de la Organizacin Mundial de la Salud para las Amricas. Adems, la OPS tambin forma parte del sistema interamericano de la Organizacin de los Estados Americanos como organismo especializado en salud pblica para el continente. Teniendo en cuenta que la Organizacin tiene cuatro idiomas oficiales (espaol, ingls, portugus y francs) y dos idiomas de trabajo (espaol e ingls), la traduccin ha tenido un papel sumamente importante a lo largo de la centenaria historia de la Organizacin y la OPS ha sido incluso pionera en el desarrollo y uso de algunos adelantos tecnolgicos en esta materia.

La traduccin en la Organizacin Panamericana de la Salud En la actualidad, el servicio de traducciones de la OPS es sumamente pequeo, puesto que solo cuenta con tres traductores de plantilla: un traductor/revisor al espaol, una traductora al espaol y una traductora/revisora al ingls. Tiene adems una caracterstica singular, puesto que ha 56 desarrollado su propio programa de traduccin automtica (PAHOMTS) , el cual utiliza en la mayor parte de su trabajo desde los aos ochenta; por este motivo, el servicio tambin cuenta con dos lingistas computacionales a cargo del mantenimiento y la actualizacin de este programa, y tres asistentes a cargo del procesamiento de los archivos y otras cuestiones administrativas. Se traducen textos producidos en la sede de la Organizacin a los cuatro idiomas oficiales. El mayor volumen de trabajo se concentra en las combinaciones al espaol y al ingls (los dos idiomas de trabajo de la Organizacin): en el ao 2007, 42 % del trabajo fue al espaol y casi 31 % fue al ingls (el promedio en los ltimos ocho aos fue de 48 % al espaol y 29 % al ingls). Dado que se trata de un equipo sumamente reducido, la mayor parte del trabajo de traduccin se enva a traductores externos: ms del 80 % del trabajo se realiza afuera. El servicio cuenta con un grupo de traductores externos de excelente nivel profesional, ms de cincuenta personas que colaboran activamente con nosotros para que la documentacin principal pueda estar a disposicin de los pases en las lenguas de trabajo y oficiales correspondientes. La combinacin de los recursos internos y los recursos externos, y el hecho de contar con un programa de traduccin automtica propio y otras herramientas informticas que agilizan el trabajo, permiten que el servicio pueda traducir unos cuatro millones y medio de palabras al ao, menuda hazaa para un servicio de traduccin de estas caractersticas. Adems, el uso de estas herramientas informticas tambin ayuda a que tengamos costos sumamente competitivos, e incluso menores, en relacin con otros organismos internacionales con sede en un pas desarrollado, y a que se pueda crear una memoria institucional de traducciones, que permite preparar corpus bilinges, glosarios especializados y documentos de referencia para futuras traducciones.

La traduccin en pocas recientes En el mbito de los servicios de traduccin de los organismos internacionales no estamos al margen de las tendencias actuales en otras instituciones: cada vez es mayor el volumen de trabajo y son menores los plazos que se fijan para las traducciones, un mal generalizado en los tiempos que corren. Adems, se recurre cada vez ms a los traductores externos debido a que los recursos internos se encuentran sobrecargados de trabajo, como una manera de satisfacer las necesidades a un costo menor del que supondra emplear un plantel de ms de cincuenta personas de tiempo completo. A pesar de esta situacin relativamente reciente, que en algunos casos ha llevado a algunas instituciones a depender exclusivamente de los traductores externos, no creo que esta tendencia vaya en desmedro de la importancia de contar con un servicio de plantilla, sino que en realidad plantea nuevos retos y hace que tengamos que reconsiderar la funcin de los traductores internos.

56

Se puede consultar ms informacin sobre este tema en el sitio: http://www.paho.org/spanish/am/gsp/tr/Machine_Trans.htm.

88

A pesar de que el proceso de seleccin de los traductores externos es muy riguroso a fin de que renan las condiciones necesarias para producir un trabajo de la calidad y el nivel profesional necesarios en un organismo que pertenece al sistema de las Naciones Unidas, nicamente el traductor que est inmerso a diario en el funcionamiento de la Organizacin conoce las sutilezas de significado, las cuestiones de estilo, el fundamento de muchas opciones terminolgicas e incluso las razones polticas que muchas veces subyacen a la eleccin de ciertos trminos y matices. Es necesario leer a diario la documentacin que produce la institucin, asistir a las reuniones y conferencias, conocer el da a da de su labor para entender a plenitud los documentos que se producen en ella. A diario se reciben traducciones realizadas por excelentes profesionales con muy buen criterio que, de todas maneras, requieren retoques aqu y all para que el texto final sea un fiel reflejo del texto original y de la cultura de la Organizacin. Ni hablar de aquellos textos mal redactados en el idioma de origen lamentablemente cada vez ms frecuentes, que muchas veces requieren del ojo experimentado de un traductor conocedor de los pormenores de la Organizacin para poder desentraar el significado verdadero que se quiso transmitir. Adems, los traductores de plantilla son los encargados de velar por la congruencia estilstica y terminolgica de las traducciones, un aspecto fundamental para la buena imagen que debe transmitir la Organizacin. Como deca, el campo de la traduccin ha sufrido muchos cambios en los ltimos aos, fundamentalmente de la mano de los nuevos adelantos tecnolgicos y del afn por procurar que sea un campo cada vez ms profesional que goce del reconocimiento que merece. Dichos adelantos nos aportan herramientas que agilizan nuestra labor y nos permiten realizar traducciones mejor documentadas. Como mencion anteriormente, la Organizacin cuenta con su propio programa de traduccin automtica (PAHOMTS ) en las combinaciones ingls espaol, espaol portugus e ingls portugus, aunque no contamos con traduccin automtica para el francs. Adems de utilizar herramientas comerciales como diccionarios electrnicos, el servicio utiliza otras herramientas informticas actuales, muchas de ellas de creacin propia: programas de alineacin e indizacin del corpus de traducciones, herramientas de recuperacin de texto en documentos indizados (como dtSearch), nuestro propio sistema informtico de registro de traducciones, macros de correccin y herramientas de creacin de glosarios multilinges, entre otras. Sin embargo, el uso de herramientas informticas para acelerar la gestin de las traducciones y el proceso de traduccin en s mismo no permiten de todas formas hacer frente a este enorme volumen de trabajo.

La transformacin del papel del traductor en la Organizacin Panamericana de la Salud Generalmente, se considera que los traductores debemos poseer determinadas aptitudes para realizar una buena labor: lingsticas (con respecto a la lengua de origen y a la lengua de destino), temticas o conceptuales (con respecto al campo al que pertenece la traduccin) y traductoras propiamente dichas (conocimiento y buen uso de las tcnicas de traduccin). Hoy en da nadie duda de que a este conjunto de aptitudes se han agregado los conocimientos de informtica, puesto que no se concibe realizar una traduccin sin una computadora y las herramientas auxiliares son cada vez ms complejas y requieren un conocimiento ms especializado. Debido a las condiciones actuales de trabajo, el traductor de plantilla debe adems asumir otras funciones que hasta hace poco no se consideraban propias de la profesin. En primer lugar, como hay que recurrir cada vez ms a los traductores externos para satisfacer esta enorme demanda de textos en distintas lenguas, el control de la calidad de las traducciones es una funcin cada vez ms importante. Para garantizar realmente la calidad del producto final, todas las traducciones realizadas por los traductores externos deberan ser revisadas a fondo por los traductores de plantilla, lo que supondra un cotejo riguroso del texto de partida y el texto traducido; la verificacin de todos los nombres oficiales y de todas las citas utilizadas en el texto; la comprobacin de la terminologa empleada, y la revisin final de estilo del texto traducido. Lamentablemente, el hecho de que se enve afuera el 80 % del trabajo de traduccin y de que solo se cuente con tres traductores de plantilla (que adems realizan el 20 % restante de las traducciones, muchas veces de los documentos ms delicados e importantes de la Organizacin), determina que se revise un volumen mnimo de estas traducciones y, en el mejor de los casos, de manera superficial.

89

Por lo dicho anteriormente, creo que cada vez ms es necesario cobrar conciencia de que los servicios de traduccin de los organismos internacionales necesitan buenos traductores/revisores y no solo traductores. Aunque parezca que la aptitud revisora est incorporada en la formacin de cualquier traductor, en realidad no es as. Revisar el trabajo de un profesional para que se ajuste a los criterios ms estrictos de calidad requiere mucha experiencia y conocimientos especializados que no todos los traductores poseen. Por otra parte, al desempear esta nueva funcin el traductor de plantilla tiene que saber comunicarse de manera eficaz y fructfera con los traductores externos, y ayudar en su proceso de aprendizaje del estilo y la cultura institucionales. Esto significa que debe transmitir de manera clara y fundamentada los criterios de traduccin, terminolgicos y estilsticos de la institucin. Es decir, debe poseer una capacidad pedaggica para transmitir estas cuestiones y as velar por la congruencia y la correccin de las versiones finales. Un ejemplo de esta labor son las notas terminolgicas que redactamos de manera regular para analizar distintas cuestiones de inters para los traductores, los boletines informativos, etc. De hecho, el servicio se encuentra en estos momentos a cargo de un rincn de redaccin correcta en espaol para intentar ayudar a los funcionarios de la Organizacin a mejorar los documentos que producen en este idioma. Otras funciones importantes que deben asumir los traductores de plantilla son la de recopilacin de glosarios y la redaccin de manuales de estilo y notas terminolgicas, que adquieren enorme importancia pues son las herramientas que los traductores externos podrn consultar para resolver la mayor parte de sus dudas. Esto supone que el traductor debe poseer una buena capacidad de anlisis, conceptualizacin y redaccin, porque no solo las ideas se deben expresar de manera clara, sino que, adems, tambin se debe poder despertar el inters de estos traductores para que inviertan su tiempo en conocer ms a la organizacin y aprender sobre ella. Esta tarea de compilacin terminolgica y de pautas estilsticas estaba anteriormente en manos de correctores de estilo y terminlogos. En la actualidad, muchos de los puestos relacionados con la terminologa y la correccin de textos se han perdido en muchos organismos (y en muchas empresas privadas tambin), lo cual significa que los traductores deben tener una formacin ms amplia que les permita analizar el estilo de la documentacin de la Organizacin y conocer los nuevos adelantos en el campo de especializacin, a fin de poder establecer criterios estilsticos y terminolgicos acordes. Finalmente, el traductor de plantilla debe ser tambin un buen negociador, ya que debe poder analizar con los funcionarios hablantes nativos del idioma las opciones terminolgicas y estilsticas preferidas por la organizacin, e incluso ayudarlos a resolver las dificultades de redaccin con que se enfrentan a diario en sus textos. Y quizs el principal reto sea poder hacer todo esto en servicios de traduccin que, por lo general, ya se encuentran sobrecargados de trabajo y cuentan con poco personal para llevar a cabo estas nuevas tareas.

Conclusiones Los tiempos han cambiado. El traductor ya no est solo frente al texto, trabajando en aislamiento (la famosa soledad del traductor de la que tanto se hablaba hasta hace algunos aos). El traductor de plantilla forma parte de un equipo de trabajo que trasciende el propio servicio, por lo que tiene que poder contar con una buena capacidad de comunicacin con el resto de la Organizacin y los colaboradores externos. Tiene que saber expresarse con claridad y correccin, incluso hablar en pblico, para justificar de manera convincente y documentada las decisiones de traduccin. En organizaciones relativamente pequeas como la ma, los traductores somos casi los nicos profesionales de la lengua que podemos brindar orientacin fundamentada para mejorar la redaccin y el estilo. En los tiempos que corren ya no es suficiente que el traductor de plantilla conozca en profundidad los idiomas de trabajo de la institucin, posea slidas aptitudes de traduccin e investigacin, y conozca a fondo las herramientas informticas necesarias para desarrollar la tarea. Debe ser adems un buen revisor y corrector de estilo, poseer conocimientos de terminologa avanzados, ser un buen comunicador y negociador, y poseer cualidades pedaggicas. Ya no puede ser un ratn de biblioteca, inmerso en su propio mundo de palabras. Debe ser un profesional activo y social, capaz de interactuar eficazmente con colegas de todos los mbitos y de desenvolverse con soltura en

90

distintos entornos y situaciones. Y creo que es nuestra responsabilidad como traductores lograr el reconocimiento de todas estas aptitudes y habilidades necesarias para llevar a cabo una tarea cada vez ms exigente, para que se las reconozca y valore como corresponde.

Referencias bibliogrficas 1. Organizacin Panamericana de la Salud. Pro Salute Novi Mundi: Historia de la Organizacin Panamericana de la Salud. Washington, D.C.: OPD, 1992. ISBN 92 75 32079 9.

Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas Debate

Stuart Stilitz As you know, a good translation is also a function of the original writer, the original document. Do you exercise a degree of control over the original document, the original writer and offer guidelines in this respect as well?

Susana Cruces Colado Tal y como deca, nuestro caso es especial porque muchos de nuestros documentos no tienen un autor con nombre y apellido especfico sino que el autor de nuestra documentacin es la Organizacin Panamericana de la Salud. Por ende, la responsabilidad por la calidad de ese documento no recae solamente en el autor original del documento sino en todas las instancias que intervienen para aprobar y quizs tambin para traducir esa documentacin. Lamentablemente y en ciertos casos, muchos de nuestros funcionarios tcnicos hablantes nativos de espaol no tienen buenas cualidades de redaccin puesto que estn muy influidos por la jerga que hablan a diario, que est plagada de anglicismos, calcos, prstamos y uso de trminos incorrectos. Por ello, nos vemos en la necesidad de corregir esos errores citas mal citadas, nmero de documentos equivocados, etc.. En numerosas ocasiones, no consultamos directamente al autor porque evidentemente son errores. En otras, indicamos que ha habido un error en la versin original en ingls y lo enviamos a la unidad tcnica con nuestro comentario en la versin en ingls y su versin correcta en espaol. No obstante, muchas veces nos llegan documentos que se han elaborado originalmente en espaol, pero que luego, a raz de cambios que se han hecho en la versin en ingls, pasan por nuestras manos para que introduzcamos los cambios que se hayan hecho de acuerdo con esta ltima versin. Y a menudo nos encontramos con documentos redactados en espaol que tienen muchas dificultades de comprensin. Por ello, nuestro objetivo es intentar ayudar a mejorar la documentacin original en espaol y no realmente las traducciones.

Renato Beninato No le parece anacrnico que en 2008 discutamos la certificacin de profesionales cuando el volumen de traduccin como dijo nuestra colega de la Organizacin Panamericana crece mucho y no hay recursos necesarios para hacer todas las traducciones que se necesitan? Tambin resulta

91

anacrnico hablar de traducciones juradas cuando ahora hay demandas de quechua para lituano y otros ejemplos de lenguas poco comunes. Me parece que el concepto que ha descrito, que empez en 1537, resulta anticuado y que a da de hoy ya es hora de eliminar completamente la figura del traductor jurado puesto que uno puede comunicarse con el traductor por Internet. Tenemos que dar fe pblica a todos los traductores. Me encant lo que dijo de Portugal porque all el notario dice: "el traductor me dijo que la traduccin es correcta" y eso, a mi parecer, ya es una forma de certificacin.

Iolanda Galanes Es cierto que el volumen de traduccin es grande pero no est reido con que sea una traduccin de calidad. La traduccin jurada solo se exige para una pequea parte de documentos que, necesariamente, tienen que tener un valor legal. En realidad, la traduccin jurada puede simplificar muchos procedimientos porque, si una persona necesita una traduccin jurada, no hace falta que busque, por un lado, un traductor y, por otro lado, una entidad que lo certifique. En cambio, las traducciones juradas se llevan a cabo por un nico profesional, por lo que se acorta el tiempo de trabajo y se ahorran trmites. En cuanto a la referencia al caso de Portugal, estara muy bien si fuese como usted lo ha planteado. No obstante, el notario que dice "esta traduccin corresponde a este documento original" puede que ni siquiera conozca las lenguas de trabajo.

Beatriz Quintana Valle Si las traducciones juradas no tienen accin legal ante la Unin Europea, cmo puede el cliente legalizar documentos oficiales que precisen de traduccin?

Iolanda Galanes Aqu hay una pequea confusin: en el acuerdo administrativo se establece que "aquellos documentos que se traduzcan al gallego, al cataln o al vasco, estarn sometidos a traduccin jurada". En el mbito de la Unin Europea, las traducciones juradas no son necesarias puesto que los servicios de traduccin institucionales ya realizan esta funcin. Nosotros solo presentamos traducciones en espaol. Nos exigen traducciones juradas para los textos en gallego, cataln o vasco, pero las instituciones europeas no les atribuyen un valor legal puesto que no acreditan esa traduccin. Lo nico que hacen es guardarlas en archivos y si en algn momento dado alguien las solicita, entonces se las envan bajo demanda sin comprometerse con la calidad de esa traduccin. La traduccin jurada funciona como un elemento de calidad pero no tiene efectos legales. Un ejemplo de traduccin jurada sera el de una directiva, traducida legalmente por un traductor. En cualquier caso esa traduccin no tiene valor legal: si hubiese cualquier reclamacin del texto original, nunca se presentara su traduccin jurada sino que se mostrara la versin de ese texto en cualquiera de las otras lenguas oficiales de trabajo de la Unin Europea.

Beatriz Quintana Valle Eso significa que, para las lenguas minoritarias, una traduccin jurada no tiene valor ante la Unin Europea?

92

Iolanda Galanes Exactamente: una traduccin jurada no tiene valor. Me sorprendi mucho verlo por escrito. Cmo puedes escribir que una traduccin jurada no tiene valor legal? Es un contrasentido.

Beatriz Quintana Valle Cmo resuelve el traductor el problema de la comunicacin ante el derecho natural y el derecho del traductor de denominar un fenmeno determinado segn su punto de vista? Usted hablaba de dos derechos: el natural y el del traductor, es decir, lo que uno quiere o lo que entiende segn su punto de vista. Cmo resuelve el traductor el problema de la comunicacin ante un cliente?

Alberto Gmez Font Si le paga bien, haciendo lo que el cliente manda. Si le paga mal, haciendo lo contrario de lo que el cliente manda.

Ira Freire Algunas de las listas de topnimos de las que habl incluyen topnimos de la Antrtida?

Alberto Gmez Font No, las dos listas que mencion son nicamente listas de Estados miembros de la ONU y la lista de la Unin Europea de los Estados y territorios del mundo. Es posible que aparezcan algunos territorios con una idiosincrasia determinada, pero para las listas locales, lo mejor es buscar bibliografa local. Hay un manual de estilo de lenguaje municipal publicado en Euken creo, donde hay una lista de topnimos bastante completa de la provincia y del sur. Normalmente, esas listas de toponimia siempre estn editadas en libros de estilo de la administracin local o de los medios de comunicacin locales. Por ejemplo, El Peridico de Catalua, La Vanguardia de Barcelona o los diarios gallegos tienen unos apndices magnficos de toponimia catalana o gallega que resultan ser necesidades cotidianas de los redactores y que tambin pueden servir a los traductores. As pues, los materiales estn ah pero hay que saber dnde y cmo buscarlos. La ayuda bibliogrfica para los traductores de los manuales de estilo producidos por los medios de comunicacin y por la administracin es importante y creo que muchos traductores no lo conocen o no lo tienen a mano.

Emilio Garca En Mxico, al menos en su institucin, han adoptado el criterio de traducir los nombres de los pases y ciudades importantes, y no de otros topnimos. Comparten este criterio todos los colegas? Es vlido tomar el criterio de simplificar el problema de manejar topnimos simplemente traduciendo los pases y ciudades ms importantes y los dems dejarlos en su grafa original?

Alberto Gmez Font El problema reside en saber dnde poner la raya de importante y menos importante. A partir de qu momento puedo considerar que un topnimo es importante o no? Para ello nos tenemos que

93

basar en la tradicin y por eso parte del ttulo de mi exposicin era "Traduccin, tradicin y transcripcin". Efectivamente, los topnimos mayores tienen nombres en muchas lenguas son lo que se llaman "exnimos", pero los topnimos menores no. Soy cataln y soy consciente de que Palafrugell siempre ha sido Palafrugell y Sant Feliu de Guxols siempre ha sido Sant Feliu de Guxols y no tienen nombre en otra lengua ms que en cataln. Por qu? Pues porque nunca pas nada importante en esos lugares. Si en ellos hubiera habido una batalla o un tratado internacional, entonces en otras lenguas se hubieran adaptado esos nombres. Es la triste realidad de los sitios pequeos: tienen que fastidiarse porque no tienen ms que un nombre, mientras que los sitios importantes tienen cuatro, cinco o diez nombres, uno en cada lengua de cultura. El problema se plantea cuando esos exnimos que s tienen tradicin en espaol, se arrinconan y la gente fina no se va de shopping a Nueva York sino a New York porque queda mucho ms fino.

Emilio Garca El mismo debate tuvo lugar con las Olimpiadas en China: no se saba si eran en Beijing o en Pekn, y si decas Pekn, te tildaban de ignorante. De ah que tambin nazca el problema de ser minimizado desde el punto de vista cultural porque, supuestamente, no ests al da.

Alberto Gmez Font Llamarte "ignorante" por decir Pekn es lo mismo que llamarte "pobre" por decir Nueva York o que uno sea rico y que por eso diga New York. No tiene ningn sentido pretender que Beijing sea ms culto que Pekn. El problema con este topnimo y con muchos otros es que se parecen, pero a veces no demasiado, como lo que comentaba antes con Benars y Varanasi. Puede darse el caso de que alguien diga: "Pero dnde eran las Olimpiadas: en Beijing o en Pekn?" Es posible que los chinos pretendan que se diga Beijing y seguramente esa ciudad siempre se ha llamado as y no hay que discutirlo. No obstante, lo que tenemos que tener claro es que nosotros no hablamos en chino sino en castellano. Y en mi lengua se llama Pekn. Seguramente la culpa fue de un fraile despistado que lleg por all y le pregunt al paisano: "Oiga, cmo se llama esto?" y el otro dijo "Beijing" y ste escribi "Pekn". O como el otro, que dijo Kampuchea y el del al lado escribi Camboya. Es decir, que fue una cuestin de odo: los frailes de la poca oan mal y anotaban mal lo que les decan. Pero a m no me importa que Pekn se llame Beijing en chino. El da que me ponga a estudiar chino y lo hable, me aplicar y no dir ms Pekn.

Gisela Spalla Cul es la postura de la Fundeu ante las disyuntivas relacionadas con los topnimos y los gentilicios? Emiten ustedes algn boletn con soluciones al respecto?

Alberto Gmez Font Tenemos mucho material de toponimia en la pgina de la Fundeu (www.fundeu.es), en las secciones de Wikilengua y Vademcum. Acabamos de publicar la edicin nmero 18 del manual de estilo de la Agencia Efe Manual de Espaol Urgente en el que tambin aparece un gran listado de toponimia. Adems, tuve el honor de participar en la redaccin del Diccionario panhispnico de dudas en todo lo relacionado con toponimia y le ced ese material a la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Nuestro libro de estilo tambin publica dicho material. En ese sentido, tenemos la

94

posibilidad de resolver dudas y si la duda no est resuelta en nuestra pgina, tenemos un servicio bastante rpido de consultas lingsticas, que puede realizarse por telfono o por correo electrnico.

Adama Samasskou Je voudrais ragir cette prsentation sur la toponymie puisque la question est assez profonde. Je voulais suggrer que nous comprenions que nous sommes dans un changement de paradigme. Jusqu'ici les peuples du monde ont t nomms principalement par l'Europe. Je crois qu'il est temps que nous comprenions qu'il y a un processus qui va passer de l'europocentrisme un polycentrisme, c'est dire qu'en ralit, face la mondialisation, il y aura de plus en plus un souci lgitime des peuples du monde de rclamer leur identit, et donc de questionner la manire dont on les nommait. C'est pour cela que nous allons avoir de plus en plus Beijing et non pas Pkin , etc. Nous sommes dans un Congrs o on parle de langues et dialogues interculturels dans un univers en mondialisation. Cest pour cela quil est important que cette dimension soit perue comme une ncessit. Nous allons aller de plus en plus vers cela et les interprtes et les traducteurs doivent mentalement se prparer une autre gymnastique : rapprendre les ethnonymes au niveau des diffrentes communauts. Par rapport la ralit du continent africain, nous sommes en train de poser la question de la refondation des sciences humaines et sociales, en ngociant un nouveau dialogue avec les scientifiques internationaux. Cela devrait tout aussi changer en Amrique latine ou en Asie.

Natalia Chestakova Se debe contar con terminologa especializada a la hora de hacer diferentes traducciones. Adems, el idioma del derecho es universal. Actualmente vivimos en una sociedad de derecho donde los legisladores estn obligados a usar la misma terminologa que nosotros utilizaremos. Por ello considero que este tema es de gran importancia. No se puede establecer un lmite entre la traduccin de derecho el idioma del derecho y el idioma literario. Resultan muy interesantes los resultados de un investigador ruso sobre el idioma del derecho, que dice que un idioma habitual como el de un diario puede convertirse en un idioma jurdico cuando transcienden las fronteras por los acontecimientos que estn teniendo lugar. El idioma jurdico es tan polismico como cualquier otro tipo de lenguaje. La sociedad de derecho en la que convivimos requiere un lenguaje unvoco, ya sea jurdico o de otro tipo. Los diferentes investigadores han llegado a la misma conclusin: el idioma del derecho es impreciso e incomprensible y hay que regularlo para que todos puedan tener acceso a l. El trabajo del traductor jurado es un trabajo que solo se puede comparar con el trabajo de un capitn de nave en medio de una tormenta.

Eva Simon Me sucedi una vez que deba traducir textos sobre historia de Hungra y Espaa y como ha habido muchos cambios polticos en los territorios y con ellos cambios de topnimos, escriba topnimos en hngaro y entre parntesis el nombre actual de los territorios no anexados por otros pases. No obstante, el autor tach el nombre en extranjero y aleg que estbamos en Hungra y que estbamos hablando de la historia hngara. Lo traduje al espaol puesto que, desde mi punto de vista, si un espaol lee "Pozsony' en lugar de Bratislava, no lo va a encontrar en el mapa y no va a saber de qu lugar hablamos. Cmo hubiese podido resolver este problema?

95

Alberto Gmez Font Rompiendo definitivamente con este seor.

Eva Simon S, pero el libro se public y bajo mi nombre.

Alberto Gmez Font Antes me comentaban lo mismo: "Qu hacemos?". Mi respuesta es que el cliente manda pero cuando tiene razn. Y cuando no tiene razn, tambin manda pero si paga bien, si no, no. Es absurdo pretender que una traduccin no est dirigida a las personas que vayan a leerla en la lengua a la que se ha traducido. Una traduccin en la que se ponen nombres en la lengua original no est hecha para que la lean las personas a la lengua a la que se traduce. Es decir, es una traduccin mala, una traduccin incompleta, que no tiene sentido.

Eva Simon En Hungra ha habido un cambio de legislacin con respecto a la traduccin jurada. No existe el sistema de traductores jurados y una sola agencia en monopolio antes estatal, ahora privada lleva a cabo la certificacin. En estos momentos hay un debate muy fuerte. Los traductores, aunque sean jurados, no saldrn formados puesto que ninguno hace el examen. Adems de esto, un traductor no controla las traducciones juradas cuando se llevan a cabo y son las agencias las que, por adquirir ms poder, quieren poseer el derecho de certificar dichas traducciones. Qu piensa de esto? Cmo se aceptara en la Unin?

Iolanda Galanes No s si poner en manos privadas todo un mercado de certificacin de calidad es lo ms adecuado. En este momento, en Espaa, existen varias entidades que forman o habilitan traductores. Una de ellas es la Oficina Internacional de Lenguas, de la que hemos hablado. Nosotros no estamos completamente de acuerdo con el sistema de examen para el espaol debido a varios motivos: unifica la prueba de traduccin e interpretacin no hay prueba de interpretacin y una primera prueba utiliza textos especializados y la segunda prueba emplea textos poticos o divulgativos. Esto ltimo no nos parece adecuado. Ahora bien, en otras comunidades, como en Catalua o Galicia, se estn reorganizando los exmenes y estamos apostando por un sistema pblico.

Eva Simon La Unin Europea, desde Bruselas, nos llam para pedirnos que cambiramos la ley y tenemos que poner en manos privadas la certificacin de las traducciones y la formacin de los traductores.

96

Iolanda Galanes Lo que yo defiendo es que la traduccin puede ser pblica o privada y seguramente de mbito universitario. Ser privada porque el traductor tendr su sello pero el problema reside en quin nombra a ese traductor.

Eva Simon Exacto. En esto est la discusin y la gran contradiccin entre Bruselas, nosotros y los traductores que quieren ser traductores jurados por el mercado que ofrece este trabajo.

Iolanda Galanes Yo confo en que sea una entidad pblica, que tenga un servicio de traduccin con experiencia o que se asesore con una entidad acadmica, como es el caso en Catalua o Galicia.

Clare Donovan Dans les conclusions, vous avez numr toute une srie de recommandations avec lesquelles nous sommes tous d'accord il faut que les traducteurs et les interprtes juridiques soient diplms, forms, etc. mais il me semble qu'il se pose un problme majeur qui est en amont et qui n'est pas vraiment abord par les institutions europennes: il s'agit des conditions de travail et notamment de la rmunration de ces traducteurs et interprtes. Je connais mieux la situation de ces derniers. En France, les interprtes devant les tribunaux sont rmunrs de quelque euros de l'heure plus le billet de mtro. Dans ces conditions il est impossible donc de trouver des interprtes forms. Les conditions pour les traducteurs sont peine meilleures. Est-ce que vous savez s'il y a des projets au niveau europen pour amliorer les conditions de travail, notamment la rmunration des interprtes et des traducteurs juridiques ?

Iolanda Galanes No conozco que haya inters alguno en regular estas condiciones e incluso me parece que se est apostando por la privatizacin del mercado y por un pago cada vez menor. En el mbito institucional se est apostando por la externalizacin y por jugar al precio y al mercado exclusivamente. En este asunto, lo nico que me preocupa es la calidad. Para los traductores jurados, sabemos que las acciones profesionales estn trabajando mucho sobre ello y estn recomendando tarifas a nivel estatal. Sera bueno que se marcase alguna orientacin pero no tengo noticia de que se est trabajando sobre ello en este momento.

Guillermo Acosta Qu sugieren a los centros formadores para el logro de aquellas competencias asociadas a la redaccin y estilo, para garantizar la calidad en el servicio?

Mara Fernanda Lozano Con respecto a mi experiencia personal con los centros de formacin en Argentina, siempre he sugerido que ciertas materias como por ejemplo lengua espaola, que all incluso la cursan hablantes nativos de espaol deberan tener otro tipo de enfoque. Lamentablemente lo que sucede es que muchas veces estas materias estn a cargo de profesores de letras o de lengua que no son realmente conscientes de cules son las necesidades de un traductor.

97

He pasado tres aos haciendo anlisis sintcticos y muchas otras actividades que son muy tiles para mi formacin pero que no me ayudan a resolver problemas de traduccin. Creo que es importante que en la carrera de traduccin y en las materias que tienen que ver con la lengua materna, adoptemos enfoques ms modernos que tienen que ver con la correccin y la edicin de textos y no meramente con estudios sintcticos o gramaticales de la lengua, que son tiles y necesarios pero no es lo nico que puede recibir un traductor. En cierta medida, es importante que nos demos cuenta de que el parmetro de la traduccin ha cambiado: ya no hablamos de traduccin literaria en la que, en muchos casos, el autor es obviamente el autor de la obra y toma decisiones concretas por alguna razn y debemos respetarlas. Nos estamos refiriendo al mbito tcnico-cientfico en el que muchas veces los profesionales no tienen buena formacin en redaccin de textos, especialmente en espaol. No me animo a hablar de otras lenguas aunque, por ejemplo, en nuestra organizacin tambin tenemos muchos problemas con el ingls. Nuestros funcionarios tcnicos redactan informes tcnicos en ingls aunque este idioma no sea su lengua materna. Debido a la mala redaccin de los textos, ya sea en espaol o en ingls, nosotros, profesionales de la lengua, estamos llamados a suplir el vaco de estos textos redactados por expertos o especialistas de un tema cientfico y tcnico concreto pero que no saben de redaccin. Creo que es importante que se empiece a enfatizar ms esta cuestin en los estudios de traduccin.

Francisco Vales Nuestra situacin es peor porque en la OMPI trabajan funcionarios de 94 pases diferentes. Muchos de los documentos se redactan en ingls por personas que no lo dominan puesto que no es su lengua materna. Una de las cosas que estamos tratando de hacer en la OMPI es promover la creacin de materiales de referencia que llamamos "herramientas de autora". Con ellas se elimina la creencia de que los profesionales de la traduccin son los nicos que tienen la responsabilidad de redactar bien sino que la redaccin comienza por la preparacin del documento original. Queremos que muchas herramientas, que ponemos a disposicin de los traductores, tambin lo estn para los que tienen que redactar informes. Estamos intentando unificar el estilo en toda la casa y no solamente en la parte de la traduccin. Creo que uno de los defectos histricos de los departamentos de traduccin es que han mirado hacia dentro y no hacia fuera, y tenemos que empezar a trabajar cada vez ms con los de afuera, que son los que generan la documentacin. Los traductores externos son lo que llevan a cabo el 90 % de los informes de patentabilidad a nombre de la organizacin. Por consiguiente, tenemos que capacitar cada vez ms al traductor para que sea revisor de estilo y tenga todas las competencias de un revisor. En virtud de este hecho, aproximadamente el 75 % de todo el personal que trabaja para el departamento de traduccin de la OMPI, lo hace desde afuera. Se tratan de traductores externos o de profesionales que trabajan en una agencia de traduccin o de traductores autnomos. De ah la importancia de cambiar el perfil del traductor, sobre todo aquel que va a trabajar en organismos internacionales donde se va a encontrar todo este tipo de problemas que hemos enunciado.

Yamirka Valiente Podra informarnos sobre el programa para mejorar la redaccin?

Mara Fernanda Lozano Se trata de un programa a cargo de mi jefe. Publica notas en lnea para mejorar la redaccin en espaol y estn disponibles en nuestra intranet. Lamentablemente no est disponible para todo el pblico sino para todos los funcionarios de nuestra organizacin.

98

Se trata, en cierta medida, de un pequeo grano de arena que intenta paliar una situacin que a veces no sabemos cmo resolver. No obstante, solo el que tiene inters por la lengua y no tiene por qu ser el que tiene ms dificultades, es el que se acerca voluntariamente a leer este tipo de notas. Remamos contra la corriente pero es un intento de brindar informacin. Las carreras de los profesionales tcnicos no tienen, lamentablemente, ningn tipo de formacin en redaccin o en lenguas. Por ello en numerosas ocasiones un ingeniero, un mdico o un arquitecto tienen que reproducir sus informes y opiniones por escrito y no saben cmo hacerlo. En las universidades de Argentina que conozco no hay ningn tipo de formacin en redaccin. Aparentemente la situacin no es tan mala en el caso del ingls puesto que incluso las materias tcnicas cursan materias de ingls obligatorias en algn momento. As pues, el problema con el ingls no reside en los hablantes nativos de ingls sino en los que tienen que redactar en ese idioma aunque no sea su lengua materna. Para dar algn detalle ms sobre el programa, se trata de notas que publicamos semanalmente sobre ciertos temas que nos parecen de inters y que pueden ser problemas que hemos encontrado en los documentos que recibimos en espaol. No obstante, reitero en que solo las leen los que realmente estn interesados por cuestiones lingsticas concretas.

Rosana Wolochwianski Han encontrado resistencia de los traductores para hacer post-edicin?

Mara Fernanda Lozano En general no. Sin embargo, la semana pasada recibimos el currculum vitae de una persona nativa de ingls para trabajar con nosotros como traductor de ingls. Cuando le explicamos nuestro mtodo de trabajo y le enviamos un texto para hacerle una prueba tena que hacer post-edicin respondi que no le interesaba, se dio media vuelta y se fue. En general no nos sucede. Como les deca, nuestro programa es relativamente bueno no existe el programa de traduccin perfecta y por el momento no creo que sea posible eliminar la post-edicin de un traductor profesional. Encontramos ms resistencia con los traductores que no estn acostumbrados al uso de herramientas informticas o con los traductores formados en otras pocas que les asusta la computacin, que tienen que enfrentarse a la computadora y piensan que pierden ms tiempo mejorando un texto que volvindolo a escribir. Llevo ms de cinco aos dedicndome a la post-edicin y hago alguna que otra traduccin, eventualmente humana. ltimamente me encuentro en una situacin de dependencia: determinados giros que ya saba resolver, ahora se me olvidan porque me los resuelve la mquina. En realidad la post-edicin no me ha desgastado pero es interesante analizar la dependencia que generan este tipo de programas.

99

Tema B Traduccin automatizada Conferencia introductoria


Joseph Mariani
Director, Institut des technologies multilingues et multimdias de linformation (IMMI), CNRS

Ma communication prsente une perspective europenne pour le dveloppement des Technologies de la Langue au soutien du multilinguisme. Quels sont les objectifs du multilinguisme? Tout d'abord, le multilinguisme veille prserver les cultures et les langues, cest dire que, quil doit permettre aux citoyens, en particulier en Europe, de s'exprimer dans leur langue maternelle. Par exemple, 75 % des Allemands prfrent trouver des sites web dans leur propre langue et actuellement seulement 30 % du web est en anglais. Ce pourcentage est pass de 50 % en 2000 35 % en 2004 et donc 30 % prsent. 50 % des citoyens europens ne parlent qu'une langue et quand ils parlent une deuxime, ce n'est pas forcment l'anglais. peine 3 % des japonais parlent une langue trangre. Le premier dfi consiste bien prserver la culture. Le deuxime dfi doit permettre la communication entre les humains. Pour donner une simple statistique sur la mondialisation ou la globalisation de l'information l'heure actuelle, sur Youtube il y a treize nouvelles heures de vidos toutes les minutes. Au plan mondial, il y a de l'ordre de six mille langues principales qui sont parles, ce qui veut dire qu'il y a 36 millions de paires de langues traduire. Au niveau de lUnion europenne et avec llargissement actuel, on compte aujourdhui 27 pays membres dont 23 langues officielles, ce qui reprsente 506 paires de langues. Si on regarde l'ensemble des langues europennes, on peut en compter plus de 60, ce qui reprsente de l'ordre de 4 000 paires de langues traduire. Actuellement, la Commission Europenne emploie plus de 1500 traducteurs qui ont traduit en 2007 plus d'un million et demi de pages. Cela reprsente galement 30 % du budget du Parlement Europen, une estimation de trois-cents millions deuros par an, en employant 500 traducteurs. Voil que lestimation du cot total pour l'Union Europenne est d'un peu plus d'un milliard d'euros ; par rapport au nombre de citoyens europens, on voit que cela ne reprsente que 2,2 euros par citoyen et par an. La somme est importante mais par rapport aux citoyens, elle n'est pas si importante que cela. Quels sont les besoins au plan europen? Ils sont trs nombreux: besoins pour la mise en page multilingue et interlingue d'une Bibliothque Numrique Europenne (Europeana) pour laquelle il faut avoir des outils; pour la mise en page d'une plate-forme multilingue d'alerte et d'change d'informations pour les tats membres; pour l'Office Europen des Brevets mentionn avec le Protocole de Londres, qui voudrait rduire le nombre de langues officielles trois (l'anglais, l'allemand et le franais) puisque avec plus doutils, on pourrait traiter plus de langues; pour la gouvernance de l'Internet o, dans le cas du Forum de l'ONU sur la Gouvernance de l'Internet, seul l'anglais est la langue de travail; pour le doublage et sous-titrage d'uvres audiovisuelles ; pour le sur-titrage d'uvres du spectacle vivant; besoin criant pour la rdaction des articles scientifiques dans la langue maternelle. On sest dit que jusqu' prsent l'anglais est la seule langue qui peut tre utilise pour publier des articles et que les autres langues vont perdre leur terminologie scientifique dans l'avenir; pour la traduction des textes, des vidos, et des missions de radio ou tlvision sur internet. Effectivement, prsent, il est impossible de rpondre rapidement tous les besoins actuels et futurs qui se posent. Actuellement, la traduction automatise n'a pas une qualit suffisante pour traduire des uvres littraires ou des textes qui ncessitent d'une traduction de qualit. Il faudrait donc l'affirmer mais par contre, elle peut aider le traducteur humain dans son activit et peut galement avoir une qualit suffisante pour donner une traduction approximative aux besoins du grand public. Elle peut ainsi aider rsoudre les questions du multilinguisme.

100

Cependant, la prise en compte du multilinguisme ne constitue pas une premire priorit dans aucun secteur conomique. Si on demande un prsident ou un directeur gnral d'une grande socit quelle est sa premire priorit, aucun ne dira que c'est le multilinguisme. Mais si on fait la somme de ces priorits dans chacun des secteurs o elle est importante, alors on arrive une somme trs importante en elle-mme. notre avis cela ncessite une rflexion et une action politique pour aller dans cette direction-l. Le multilinguisme est donc ncessaire. Son cot est trs important et, par consquent, il pourrait tre intressant de disposer de Technologies de la Langue pour le faciliter et pour diminuer les cots et gnraliser son usage quand les performances atteintes rpondent aux besoins des utilisateurs. Quelles sont les Technologies de la Langue prises en compte? lcrit, ce sont des technologies pour le traitement de la langue crite, l'analyse morphosyntaxique et syntaxique de la langue, la comprhension, la gnration de textes, le rsum automatique, l'extraction de terminologie, la recherche d'information monolingue et interlingue, les systmes de Rponse aux Questions, la traduction automatique ou assiste par ordinateur. Pour l'oral, cest la reconnaissance et la comprhension de la parole, la transcription crite reconnaissance et transcription sous forme crite de ce qui est dit , la synthse vocale, le dialogue oral, la reconnaissance de la personne qui parle le locuteur , la reconnaissance de la langue, la traduction vocale, etc. Il ne faut pas non plus oublier la communication gestuelle. Un point galement trs important pour dvelopper les technologies de la langue c'est la ncessit de dvelopper ou de disposer d'un socle qui comporte la fois des ressources linguistiques et des mthodes d'valuation de ces technologies. En ce qui concerne les ressources linguistiques, les donnes (corpus, lexiques, dictionnaires, bases terminologiques, etc.) sont la fois ncessaires pour les recherches linguistiques et pour l'apprentissage des systmes de traitement automatique de la langue qui fonctionnent, pour la plupart des cas, sur des mthodes statistiques. On a galement besoin de standards pour diffuser ces donnes ainsi que de l'valuation de ces technologies afin de pouvoir comparer les performances de ces systmes qui sont fonds sur diffrentes approches , selon un protocole commun dans un cadre de compagnes d'valuation. Cela permet d'avoir un indicateur de la qualit des recherches et de l'avance technologique. l'heure actuelle, on parle de cooptition mlange de comptition et de coopration internationale et cela est devenu un vritable moyen d'accompagnement de la recherche technologique. Comme mentionn antrieurement, pour veiller la prservation des cultures (et donc des langues), il faut pouvoir disposer de Technologies de la Langue et des ressources linguistiques dans chacune des langues ; en mme temps, il faut permettre la communication entre les humains et disposer de technologies et des ressources interlingues pour chacune des paires de langues. Lintrt rside aussi dvelopper, de manire monolingue, des technologies pour chacune des langues afin de mieux traiter les technologies interlingues. Cela permet de faciliter un effort partag entre les diffrents laboratoires du monde, et est galement ncessaire pour la traduction vocale ou la recherche d'information interlingue lorsqu'on veut produire un rsum de l'information quelle que soit la langue dans laquelle elle a t code. Quels sont actuellement les grands projets dans ce domaine? Google fait un effort important pour l'interlinguisme, puisque ses moteurs de recherche fonctionnent dans 117 langues (nationales et rgionales). Par ailleurs, google a mis des outils de traduction automatique en ligne et de recherche d'information interlingue. En mai 2008, on a pass de 13 langues et 30 paires de langues 24 langues et 530 paires de langues qui sont actuellement disponibles en ligne sur Internet. Le TDIL est un autre programme trs important, qui constitue une des dix priorits du programme national indien sur l'informatisation de la socit. Il s'agit de traiter l'anglais et les dix-huit langues indiennes reconnues pour plusieurs technologies de la langue et pour chacune de ces langues grce la traduction automatique, la synthse partir du texte, la reconnaissance vocale, les moteurs de recherche, la reconnaissance de caractres, les

101

correcteurs orthographiques, la production de ressources linguistiques et tout cela pour l'ensemble de ces dix-neuf langues. En France Technolangue (2002-2006) est un grand programme national qui, d'une part, a consist produire des ressources linguistiques et, d'autre part, mener des campagnes d'valuation pour le traitement de la langue crite et de la langue orale. On a donc organis diffrentes campagnes sur l'analyse syntaxique, l'extraction automatique de terminologie, les moteurs de recherche d'information de type Rponse aux Questions, la synthse vocale partir du texte, le dialogue oral et, plus particulirement, une campagne sur la transcription de parole (indexation automatique d'missions de radio ou de tlvision). Dans ce cadre-l, un gros corpus a t produit ayant 1600 heures de parole, dont 100 heures transcrites, ce qui reprsente un million de mots et 350 contributeurs enregistrs. Il n'existait pas jusqu'alors de corpus de cette taille pour d'autres langues que l'anglais amricain ; cest pour cela quil est important de le faire pour la langue franaise et pour la plupart des langues dans le monde. Technolangue a aussi deux campagnes d'valuation sur des technologies interlingues: dune part l'alignement de textes parallles entre le franais et l'anglais, l'allemand, l'italien et l'espagnol; et dautre part, entre des langues qui ont des graphies diffrentes, cest dire entre le franais et l'arabe, le mandarin, le grec, le japonais, le persan et le russe. De mme, le programme bnficie dune campagne d'valuation pour la traduction automatique entre l'anglais et le franais et entre l'arabe et le franais. Il a des approches diffrentes, soit statistiques soit par rgles, et un travail trs important qui a t fait sur les mtriques d'valuation. Il est absolument ncessaire de pouvoir mesurer la qualit des systmes de traduction automatique et c'est pour cela que diffrentes mtriques ont t proposes. Il faut les comparer sachant que la rfrence est toujours une rfrence une traduction humaine. Constatons qu'en cinquante ans de recherche en traduction automatique il n'y avait pas eu de mtrique propose pour mesurer la qualit des rsultats et les progrs des recherches. Rcemment, en France, il y a eu le lancement d'un autre grand programme : QUAERO, qui traite des documents multilingues et multimdia. Il est structur autour du dveloppement d'une trentaine de technologies qui rpondent aux demandes d'un ensemble de cinq applications diffrentes et sont fondes sur l'utilisation de corpus et d'valuation. On a prvu un budget de 200 millions d'euros sur cinq ans (de 2008 2012) avec 100 millions d'euros daides publique pour ce programme. En ce qui concerne lUnion europenne et dans le cadre du sixime Programme-Cadre de Recherche et Dveloppement, plusieurs projets importants ont port sur les technologies multilingues. Le projet intgr TC-STAR, en particulier, portait sur la traduction vocale en traitant seulement trois langues l'anglais, l'espagnol et le chinois et ayant une application pour les traductions des interventions au Parlement Europen. Travailler dans ce cadre-l est trs intressant puisque les ressources au Parlement Europen existent, soit pour les interventions des dputs, l'interprtation dans les diffrentes langues de l'hmicycle, la transcription sous forme crite de ce qui est dit et la traduction sous forme crite de cette-mme transcription crite. Ainsi, ces donnes ermettent l'apprentissage des moteurs et des systmes de traduction automatique. Voil que les technologies monolingues et interlingues existent en mme temps. Dans le cadre de ce programme TC-STAR, le systme fait une reconnaissance vocale en anglais, suivi dune traduction automatique entre l'anglais et espagnol, puis donne finalement une synthse vocale en espagnol. Quelles sont les nouveauts dans l'Union europenne? Tout dabord, depuis janvier 2007 nous avons un commissaire pour le multilinguisme, qui a mis en place un Groupe de Haut Niveau sur le Multilinguisme et qui a particip avec une communication au Parlement et au Conseil Europen en septembre 2008. Dans le cadre de la prsidence de l'Union europenne, la France a organis en septembre 2008 les tats-Gnraux du multilinguisme la Sorbonne (Paris), qui a t suivi en novembre 2008 d'une rsolution du Conseil des Ministres Europens sur le multilinguisme.

102

Le cadre du programme de coopration du septime PCRD (2007- 2013) se base sur le pilier Simulation, visualisation, interaction et ralits mixtes dont les enjeux s'intitulent Systme cognitif , Interactions et Robotique et ayant pour objectif Interaction par le langage . Cet objectif a un budget de lordre de 40 millions d'euros, avec deux appels lancs actuellement: l'un pour la traduction automatique et assiste par ordinateur, l'autre s'adressant plutt des aspects d'innovation et de multilinguisme sur le web. Dans le cadre des technologies de la langue pour l'arabe, l'Union Europenne a lance un soutien pour la coopration internationale. Deux rseaux ont t mis en place: CLARIN, qui est d'une infrastructure de Ressources linguistiques pour les Sciences Humaines et Sociales; FLaReNet, qui a pour objectif la mise en place d'un programme sur les ressources et les technologies de la langue. En ce qui concerne les nouvelles perspectives, il doit y avoir un effort trs important pour traiter l'ensemble des langues europennes. Si on prend le nombre de langues ou de paires de langues multipli par le nombre de technologies, la taille de l'effort est probablement trop importante pour la Commission europenne toute seule. Il y aurait donc intrt partager cet effort entre les tats membres et la Commission Europenne et ceux qui ont parfait accord avec le principe de Subsidiarit. mentionner aussi, en perspective, la possibilit de mettre en place l'instrument de l'article 169 du Trait de l'Union Europenne, qui est bien adapt pour faciliter un effort partag entre les tats membres (les rgions), la Commission Europenne, les industriels et les laboratoires de recherche publics. Ceci est compliqu puisquil faut qu'il y ait une double dcision du Conseil et du Parlement Europen. Depuis le lancement du Trait Europen, deux articles 169 ont t mis en place: l'un sur les maladies infectieuses, avec un budget de 600 millions d'euros et l'autre plus rcent sur l'aide ambiante aux personnes dpendantes (AAL), ainsi que d'autres sujets mentionns sur le soutien aux petites entreprises en Mtrologie ou sur la recherche en mer Baltique. Il semble que les Technologies de la Langue seraient bien adaptes un effort commun. La Commission Europenne aurait en priorit la responsabilit de veiller assurer la coordination (gestion, mise disposition de standards, valuation de technologies, communication de ce programme) et dvelopper galement des Technologies Gnriques autour du traitement des langues. Chaque tat membre aurait en priorit assurer la couverture de sa ou ses langues quand il y en a plusieurs : produire les ressources linguistiques essentielles pour dvelopper les systmes (corpus, lexiques, dictionnaire), et dvelopper ou adapter les Technologies de la Langue aux spcificits de sa ou ses langues quand il y en a plusieurs. Ce modle serait donc facilement adaptable un effort international. Comme conclusion, il faut souligner que jusqu' prsent le thme des Technologies de la Langue a t insuffisamment soutenu dans le septime Programme-Cadre. En fait, il serait peut-tre le thme le plus adapt un effort partag entre la Commission Europenne et les tats membres. Ceci sans attendre le 8me PCRD en 2014 et en profitant de la prsidence franaise actuelle de l'Union europenne et de la mise en place d'un programme Euro-mditerranen. Ainsi, ma proposition viserait raliser des Technologies de la Langue pour faciliter le multilinguisme en Europe et dans le monde. Pour ce faire, il sagirait de coordonner les efforts des tats, voire des rgions et de la Commission Europenne, en y associant les industriels et les laboratoires de recherche publics. Est-ce que l'article 169 pourrait tre un bon instrument pour faire cela ? Ensuite il faudrait produire, pour chacune des langues, les ressources linguistiques ncessaires, organiser l'effort de recherche de manire ouverte en le fondant sur l'valuation et puis, ventuellement, largir l'international en choisissant ses partenaires. Tout ceci permettrait de rpondre la phrase de Umberto Eco : La langue de l'Europe, c'est la traduction".

103

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: Assessing Web-Based Translation Software


Jean B. Ntakirutimana

Summary in English The present paper will focus on an experimental method which has been used to assess translation software available on the web, more specifically translation software which allows online translation directly on the web, such as WorldLingo, Systran Box, Babel Fish, PROMT, etc. After a quick overview of the theoretical foundation of this research project, and the methodology used in assessing these translation tools, will follow a comparative analysis of how the pilot translation tools processes ambiguous sentences, translate ambiguous lexical items, and transfer syntactic structures from L1 (English) to L2 (French). The analyses will be complemented by a tentative typology of our pilot translation software, along with some thoughts on the proliferation of translation software on the web, plus some reflections on current trends in the field of machine translation.

Rsum en franais Cette communication prsentera une mthode exprimentale qui a t utilise dans lvaluation doutils de traductique disponibles sur le Web, plus particulirement des logiciels tels que WorldLingo, Systran Box, Babel Fish, PROMT, etc., qui permettent aux internautes de procder des traductions directement en ligne. Aprs un survol du cadre thorique de la mthodologie de ce projet de recherche, sera analyse la manire dont les logiciels pilotes traitent les phrases ambigus, comment ils traduisent les ambiguts lexicales et comment ils transfrent les structures syntaxiques de L1 (anglais) L2 (franais). Suivra une tentative de typologie de nos logiciels pilotes, complte par quelques rflexions sur la prolifration des outils de traductique sur le Web, et par une brve incursion dans le domaine des tendances actuelles en traductique.

Resumen en espaol Esta presentacin se basa en un mtodo experimental utilizado para evaluar un programa de traduccin disponible en Internet, y ms concretamente, sobre un programa de traduccin que permite obtener una traduccin en lnea directamente desde Internet, como es el caso de WorldLingo, Systran Box, Babel Fish, PROMT, etc. Despus de repasar rpidamente la fundacin terica de este proyecto de investigacin as como la metodologa empleada para valorar las herramientas de traduccin, haremos un anlisis comparativo de cmo las herramientas piloto de traduccin procesan las oraciones ambiguas, traducen artculos cuyo lxico es ambiguo y transfieren estructuras sintcticas de la L1 (ingls) a la L2 (francs). Los anlisis se complementarn por una tipologa provisional de nuestro programa piloto de traduccin, junto con ciertas reflexiones sobre la difusin de la traduccin en Internet y algunas observaciones sobre las tendencias actuales en materia de traduccin automtica.

0. Introduction Nowadays, translation tools are available almost everywhere on the web. Even the main research engines (Google, Yahoo, Microsoft Search, Ask.com,) offer the option of translated search. As few users are aware of insufficiencies in the area of machine translation, many will be tempted to use

104

translation tools, especially those available online; thus translation errors can be found almost everywhere. The frequency of this type of mistakes has aroused our curiosity, encouraging us to initiate a research project aimed at evaluating translation software. The present paper will focus on an experimental method we have used to assess online translation software. After a brief overview of the theoretical basis of the research project, and the methodology used in assessing these translation tools, will follow a comparative analysis of how the pilot translation tools processes ambiguous sentences and ambiguous lexical items, and how they transfer syntactic structures from L1 (English) to L2 (French). The analyses will be complemented by a tentative typology of our pilot translation software, along with some thoughts on the proliferation of translation software on the web, plus some reflections on current trends in the field of machine translation.

1. Theoretical background Several scholars have explained how linguistic phenomena such as homonymy, polysemy, synonymy are essential in Natural Languages (NL), by virtue of the tremendous creativity they allow (Sparck Jones, Schogt, Ullmann,). At the same time, by building up versatile lexico-semantic structures in NL, homonymy, polysemy and synonymy also become the main sources of ambiguity in languages, along with other common tropes, such as metaphor and metonymy. Although ambiguity in NL can be challenging from time to time, it does not constitute an important obstacle in human communication. In general, speakers resolve communicational ambiguities by instinctively putting utterances in appropriate contexts and by interpreting socio-cultural conventions, helped in that by personal experience in human intercommunication, etc. Human translators, too, process the same way, while resolving ambiguities in translation, and they do so on a regular basis, bringing into play the same techniques used in daily human conversation. The main goal of this research project being the efficiency assessment of Machine Translation (MT), we thought that it would be appropriate to evaluate whether online translation software is capable of resolving ambiguities, and if this is the case, to evaluate the level at which the disambiguation can be processed in MT. From a technical point of view, the way in which the human brain resolves ambiguity in utterances is still not fully understood. According to specialists such as Miller, the process of utterance disambiguation is so complex that it can not be easily mastered. Even the most competent specialists in Artificial Intelligence (AI) have not been able, so far, to write any program capable of satisfactorily disambiguating sentences in NL.

2. Methodology Given that ambiguity is omnipresent in human communication, and given the fact that the main goal of translation is to convey a message from L1 into L2, it becomes obvious that the best way to assess the efficiency of any translation tool should consist in evaluating its capability to handle ambiguity. This is why our methodology is aimed at assessing the manner in which online Translation Software (TS) deals with ambiguity. In order to test the capability of TS in handling ambiguity, it was decided that Noam Chomskys famous ambiguous sentence: Flying planes can be dangerous, would be used. As it appears, the ambiguity of this sentence pertains to the possibility of attributing the danger to airplanes which are flying, or to the action of piloting airplanes (causing airplanes to fly), thus the idea of making up explicit sentences, capable of disambiguating the initial chomskyan sentence, by stating it in 2 different sets of contexts. The disambiguation of the 2 texts, which constitute our Software Testing Kit, proceeds on the following 3 main levels: The 2 titles make a clear distinction between a flying plane vs. the profession of air pilot.

105

The list of dangers specific to (air)planes are strictly mechanical, and are distinct from dangers related to the profession of air pilot which are more human centered. Like in the 2 titles, each closing statement is clearly put in its exact context: regarding airplanes as opposed to regarding the profession of air pilot. With the 3 levels of disambiguation, any reader with a minimum familiarity with the English language -let alone a professional translator- is able to understand that the 1st text is about how airplanes which are flying can be dangerous, while the 2nd text deals with the specific dangers awaiting the professional who pilots airplanes. The use of explicit sentences can also be helpful at another level: it offers the possibility of evaluating how TS transfer lexical and syntactic structures from the source language to the target language; this aspect will be explored in section 3.3. Once the 2 texts adopted as Software Testing Kit had been edited, we had to come up with a set of Pilot Translation Software. After lunching a search of online translation software, using Web search engines such as Google, Yahoo, Microsoft Search, Ask, All the Web, etc. we obtained a multitude of web pages, some more relevant than others. Given the fact that the present project deals with translation from English to French, only sites offering platforms for text translation from English to French were retained from the results provided by each search engine. Sites that could not handle each testing text as a whole were not retained either. Sites requiring that the TS be downloaded and installed on the users hard drive were also eliminated, because we needed web sites capable of in situ testing. We ended up with a list of the following web sites containing the tools that constitute our Pilot Translation Software (PTS). They appear in the chronological order in which they were tested:
1. WorldLingo - WorldLingo Translations 57 (http://www1.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html) 2. Systran Box - Systran (http://www.systransoft.com/) 3. Babel Fish - Yahoo (http://babelfish.yahoo.com/translate_txt) 4. PROMT Translator - PROMT (http://www.online-translator.com/ ) 5. Reverso Translation Softissimo (http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN) 6. ImTransaltor - Smart Link Corporation (http://freetranslation.imtranslator.net/) 7. Free Translation - SDL FreeTranslation (http://ets.freetranslation.com/) 8. Pragma Trident Software (http://www.trident.com.ua/eng/online.php) 9. Google Google (http://translate.google.com/) 10. Windows Live Translator Microsoft (http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx) 11. Personal Translator Demo Linguatec (http://www.linguatec.net/onlineservices/pt) 12. Lost in Translation (http://tashian.com/perl/translate-babel.cgi) 13. Abaco Abaco (http://www.fr.abacho.com/uebersetzer.html) 14. Translated Translated (http://free.translated.net/) 15. Dictionary.com Translator Dictionary.com (http://free.translated.net/) 16. Kwintessential - Kwintessential Ltd (http://www.kwintessential.co.uk/translation/free/online-language-translation.php) 17. Inter Tran - Tranexp (http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml) 18. Translendium - Translendium SL (http://www.translendium.com/)
57

The name of the company, whenever stated on the website, has been added to the brand name of the TS.

106

During the testing step, the 2 texts were copied and successively pasted into the translation tools. Once the translation English-French command launched, each result was then collected and recorded in the corpus of French translation output. The corpus of raw translation results, which are analyzed in the section below, can be found in the appendix.

3. Results analysis A quick look at the corpus of translation outputs from English to French reveals one striking fact: Despite the various levels of disambiguation in the source language, as explained in the previous section, each program translates in the same way the closing statement, Flying planes can be dangerous, in text #1 as in text #2. Indeed, none of the 18 TS has the ability to avoid ambiguity in the testing sentence, suggesting that our PTS are far from effective. However, before going into more detailed analysis of the French corpus, a quick incursion into the structure of TS would help to better understand, and to lay into context, some of the oddest translations produced by our PTS.

3.1. TS Structure Like many other Information Technology (IT) products, TS are made of complex programs, various and interconnected devices such as dictionaries, parsers, converters, abstractors, transferors, etc. Given the nature of this paper, we will not go into details about the structures and functions of these IT tools. For the sake of our analysis, we will simply group these IT devices into 2 main sets of tools, namely Lexical Tools (LT) on one hand, and Syntactic Tools (ST) on the other. LT can be considered as multilingual dictionaries. Their main purpose is to convert lexicon of the Source Language (SL or L1) into an acceptable equivalent lexicon in the Target Language (TL or L2). The main function of LT is to deal with lexical ambiguity, especially ambiguities due to homonymy, polysemy, synonymy, etc. Simply speaking, Syntactic Tools (ST) convert syntactic structure from L1 into equivalent syntactic structures in L2. ST will permit, for example: to change the English Adjective+Noun into French as Nom+Adjectif to change the English question Why + P? into French as Pourquoi est-ce que + P?

Pourquoi Verbe+Sujet+Objet? LT and ST are not the same for each kind of translation software. Some LS are richer than others; some are more detailed and better organized with respect to their networks of homonyms, synonyms, etc., thus allowing better lexical transfers from L1 to L2. Some ST are stronger that others, with a capacity to analyze and convert complex syntactic structures. While one type of TS, with long range syntactic tools, can easily translate long sentences, with an adequate sensitivity to contexts, other types of TS have very poor syntactic tools, barely able to differentiate homographic nouns and verbs, rather frequent in languages such as English (Ex.: it/the flies). Some types of TS have syntactical tools of an extremely short range, operating between 2 typographic blanks. That kind of TS, with almost non-existent syntactic tools, will operate very poorly, thus providing essentially word-for-word translations. As ambiguity is resolved mainly by the context, and because the context is dealt with by ST, it becomes understandable that STs play a key role in contextual disambiguation; the range of a ST will determine the maximum length of a sentence it can analyze and disambiguate.

3.2. PTS Typology As seen in section 2, the current study involves a variety of PTS; some of them are related, while several others are very different. In order to get a better sense of the similarities and differences in the structures and the functioning of translation tools, a tentative typology, based on the two notions of LT and ST, will be presented below. LT will be categorized according a range of 4 sizes: Small (S),

107

Medium (M), Large (L), and Extra-Large (XL). The second level will categorize ST into 5 groups, depending on their range (R) of operation: ST operating between 2 typographic blanks (R1), between 2 punctuation marks (R2), within 1 phrase (R3), within 1 clause (R4), or within 1 sentence (R5). Using the above criteria, here is a proposal of taxonomy of the PTS assessed in this study. This taxonomy is based on the corpus of translation output collected form the 18 translation websites:

3.2.1. Pragma Trident Software (http://www.trident.com.ua/eng/online.php) Inter Tran - Tranexp (http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml) Windows Live Translator Microsoft (http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx) LT: ST Range: S R1

word-for-word translations, with several English words untranslated in French Several lexical and syntactic errors, most of the sentences are meaningless and incomprehensible

3.2.2. Abaco Abaco (http://www.fr.abacho.com/uebersetzer.html) Kwintessential - Kwintessential Ltd (http://www.kwintessential.co.uk/translation/free/online-languagetranslation.php) LT: ST Range: S R2

translate word for word, with some English words untranslated in French Several lexical and syntactic errors, some sentences are meaningless and incomprehensible

3.2.3. Free Translation - SDL FreeTranslation (http://ets.freetranslation.com/) Google Google (http://translate.google.com/) Personal Translator Demo Linguatec (http://www.linguatec.net/onlineservices/pt) Translated Translated (http://free.translated.net/) Translendium - Translendium SL (http://www.translendium.com/) LT: ST Range: M R2

translate very short phrases Several lexical and syntactic errors, some sentences are hard to understand

108

3.2.4. PROMT Translator - PROMT (http://www.online-translator.com/ ) Reverso Translation Softissimo (http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN) ImTransaltor - Smart Link Corporation (http://freetranslation.imtranslator.net/) LT: ST Range: L R2

translate short phrases Some lexical and syntactic errors

3.2.5 WorldLingo - WorldLingo Translations* (http://www1.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html) Systran Box - Systran (http://www.systransoft.com/) Babel Fish - Yahoo (http://babelfish.yahoo.com/translate_txt) Dictionary.com Translator Dictionary.com (http://free.translated.net/) LT: ST Range: L R3

translate phrases Some lexical and syntactic errors

3.2.6. Lost in Translation (http://tashian.com/perl/translate-babel.cgi)

Lost in Translation falls in a special category, hard to compare to other types of TS. Indeed, if the analyses could be limited to the first step of translation, the software would be easily categorized in the group of Systran like tools (LT: L / ST Range: R3). However, the subsequent translations, back and forth in English and in various other languages, generate meaningless sentences. In fact, as stated by its author, Lost in Translation was conceived as a mock translation tool, in order to warn nave web users against the inefficiency of machine translation. The above typology shows that, despite the considerable variety of websites this project has explored, and the variety of brand names attributed to the sets of TS, a closer look reveals that one translation tool can be used by several web sites, which explains a number of similar translations found in our corpus. This is the case with Systran and PROMT, which seem to be the most popular translation systems. Respectively used by 5 websites (#1, #2, #3, #12, #15) 58 , and 4 web sites (#4, #5, #6, #13), the 2 translation tools have produced 2 sets of translation outputs in the French corpus, with striking similarities within each set. The remainder of the translation engines appears to have a rather random distribution on the web, whence the great variety of translation output found throughout our corpus, especially in #7, #8, #9, #10, #11, #13, #14, #16, #17, and #18 59 .

58 59

The digits refer to the catalog of websites as listed in section 2. The digits refer to numbers assigned to translation outputs in the French corpus.

109

3.3. Translation Software gaps Beyond the most noticeable mistakes in the translation of the initial test sentence, already discussed in the beginning of section 3, a closer look at our corpus reveals several other features of language that translation tools have been unable to handle correctly, thus failing dramatically the basic disambiguation test in machine translation. The section below will present samples of these translation insufficiencies on the lexical and syntactical levels, as well as on the semantic level, bringing to light another variety of disambiguation gaps in the translation process. In general terms, none of the PTs achieved the level XL for the size of their LT; lexical errors were found everywhere in the corpus, even in translations made by the best performing software. For example, sites equipped with Systran and PROMT engines wrongly translated skip as sauter instead of viter. They also interpreted kraft (engin / appareil) as mtier or artisanat. The highest ST range attributed to the PTs is R3, firstly because of the general inability to understand and process correctly a sentence beyond colons; and secondly because other syntactical errors in the French corpus, show that none of the analyzed translation tools has the capacity to operate beyond the limits of a phrase.
Ex.: Il vole extrmement un grande vitesse (WorldLingo), could be revised as Il vole une extrmement grande vitesse L'impact la grande vitesse (ImTransaltor), should normally read L'impact grande vitesse

Several other translation gaps can be found in the corpus; some of them are obviously pertaining to weaknesses of LT, a number of others to inefficiencies of ST. In some other cases, the errors are due to a combination of lexical and syntactic inefficiencies.
Ex.: Pragma: It flies at Ce emboutit at Inter Tran: Why Tiens! Windows Live Translator: a flying plane un plan de volants PROMT Translator: Flying a plane En volant un avion Free Translation: Impact at high speed Influer toute vitesse Google: a flying plane dangerous un plan de vol dangereuses

Obviously, several TS get confused with some lexico-syntactic categories, especially some verbs. As an illustration of this confusion, only Systran engine has proven its capability to differentiate the 2 meanings of the verb to fly: The 1st one is translated in French as an intransitive verb (un avion vole), and the 2nd one is translated as a transitive verb (piloter un avion). Second or foreign language learners are constantly reminded that syntactic structures can rarely be transferred from L1 to L2 without changes, and that there are great risks of talking nonsense when one tries to transfer syntactic structures directly from L1 to L2. This is exactly what happened with some translation tools such as Pragma, Inter Tran, and Windows Live Translator. They generated word-for-word translations, thus producing incorrect sentences, and sometimes incomprehensible sentences in French (see examples above).

110

In human communication, it is well known that several words stay vague and ambiguous until they are placed in a specific context. Then, when translation tools are unable to transfer L1 to L2 beyond the level of word for word, they are likely to not recognize context of use for some complex words, then creating several ambiguities in the translation output. In that regard, Pragma, Inter Tran and Windows Live Translator completely failed the disambiguation test; a failure mainly attributed to the low range of their syntactic tools. It is also clear that the PTS studied in this project have a serious problem with punctuation. Even ST with a relatively wide range, seem to consider a colon as sentence delimiter. This error has created a gap in the closing statement of text #2 of the testing kit, by missing to make a connection between the profession of air pilots and the dangers related to the profession of piloting aircraft. Considering the above translation inaccuracies, while keeping in mind the tentative typology, it becomes clear that, in general, when TSs belong to the same group, and share the same features, they tend to make the same translation errors. While some mistakes can be slightly different, when they are found in the same type of software, they are at least related to the same linguistic aspect. They are more likely to be the equivalents of the same lexicon in L1, or part of the same syntactic constituent, for example the same noun phrase, prepositional phrase, verbal phrase, adjective phrase, etc.

Conclusion Despite several centuries of language studies, with a tremendous amount of linguistic data from around the word, natural languages are so complex that few projects in Natural Language Processing (NLP) have been fully successful. The ALPAC report in the mid 60s has dampened a bit the initial excitement of researchers working in the field of machine translation. It has also proven to be realistic 60 because, except projects such as the TAUM-Meteo / TAUM-Aviation , machine translation is one of the less efficient areas in the field of NLP, and the present evaluation study has outlined the most common weaknesses of online translation software. Because of the ineffectiveness of MT, current research projects are progressively switching to the area of Computer-Aided Human Translation (CAHT or CAT) 61 . Therefore, one may wonder why machine translation tool continue to proliferate on the web, despite their lack of accuracy. The answers lie partly in how humans are often attracted by new gadgets, and also in the naivety of many web surfers, who are often unaware of the weaknesses of many web gadgets. Marketing specialists are well aware of these facts, therefore the often use MT gadgets to lure nave surfers, and redirect them towards advertisements for other language tools and linguistic services such as: Grammar Checkers (Inter Tran) Dictionaries (Softissimo, Dictionary.com) Software localization (WorldLingo, SDL Free Translation, Systran) Text To Speech products (Smart Link Corporation Translation services (Kwintessential, Translendium, SDL Free Translation.) Courses and Training (Kwintessential, Linguatec, Softissimo)
TAUM-Meteo / TAUM-aviation were initially developed in the GRESLET laboratory of Universite de Montreal, along with the famous Canadian terminology database TERMIUM now owned by the Translation Bureau of the Federal Government. (TAUM is the acronym of Traduction Automatique Universite de Montreal. TERMIUM stands for TERMinologie Universite de Montreal). The accuracy of the TAUM systems is based on the fact that the language used in weather forecasts, or in aviation instruction manuals, is not really natural language. The language used is close to an artificial language, ie. simplified, very synthetic, similar to the telegraphic language. It is a kind of language with regular structures, and a limited use of figurative expressions, thus making it predictable and easy to understand for a machine (Jurafsky & Martin). 61 In CAT, large multilingual corpora, product of professional translation, are managed by efficient Alignment Engines, and are converted into dynamic translation memories and multilingual dictionaries.
60

111

Computers (Yahoo, WorldLingo) etc. It thus seems obvious that online translation tools are put on the web not for their high performance, but for financial reasons. Otherwise, major IT companies such as Microsoft or Google wouldnt promote the use of problematic translation tools on their web sites.

References 1. ANDERMAN, G and ROGERS, M. Translation today: Trends and perspectives. Clevedon ; Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters, 2003. 2. BOWKER, L. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. 3. JURAFSKY, Daniel and MARTIN, James H. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Upper Saddle River: Prentice Hall, 2000. 4. LHOMME, M.C. Traduction et outils informatiques : mise en forme dun cours dinitiation, In MARESCHAL, G. et al. (d.). La formation la traduction professionnelle, Ottawa: Presses de lUniversit dOttawa, 2003. 177-197. 5. LHOMME, M.C. Introduction la traductique. Brossard: Linguatech, 1999. 6. MELBY, A.K. Why Can't a Computer Translate More Like a Person?. Barker Lecture. 1995. 18 Oct. 2005 <http://www.ttt.org/theory/barker.html> 7. MILLER, G. Ambiguous Words. Information Impacts Magazine. March 2001. 8. OSGOOD, C. E. and TZENG, O. C. S. Language, Meaning and Culture. The Selected Papers of C. E. Osgood. New York: Praeger, 1990. 9. SCHOGT, G. H. Smantique synchronique: Synonymie, homonymie, polysmie. Toronto: University of Toronto Press, 1976. 10. SPARCK JONES, K. Synonymy and Semantic Classification. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1986. 11. ULLMANN, S. Meaning and Style. Collected Papers. New York: Harper & Row, 1973.

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: Nuevas tecnologas, nuevos problemas de traduccin? Algunas reflexiones
acerca de problemas de traduccin de base tecnolgica Arlety Gngora Ruiz

Resumen en espaol La red de redes impone nuevos retos al traductor y nuevas maneras de concebir su actividad creadora. En el mercado actual de la traduccin ya no se traducen solo textos, en el estrecho sentido de la palabra, sino hipertextos o hiperdocumentos. La consideracin de caractersticas especficas como la hipertextualidad de las nuevas clases textuales digitales que se publican en Internet y que representan fuentes de problemas de traduccin es todava poco comn en la traduccin de las mismas. Muchos traductores no son conscientes an de que las nuevas modalidades de Traduccin exigen nuevos anlisis y nuevas conductas traductoras. Sobre la base

112

de una investigacin anterior que tiene como objeto el texto digital especfico sitio web se deducen y presentan en este trabajo problemas de traduccin generalizables a los textos digitales no lineales o de estructura hipertextual. Tales problemas se han denominado problemas de traduccin de base tecnolgica y se consideran exclusivos de los textos en cuestin que tienen su base en el condicionamiento meditico.

Summary in English The World Wide Web sets new challenges to translators and it offers them new ways to conceive their creative activity. On the todays translation market the translator must face up not only to traditional printed texts, but also to hypertexts or hyperdocuments in the narrow sense of the word. The specifics of this new digital text classes online- for example, the hypertextuality- and the fact there is a real source of translation problems are still ignored by translators. Many of them are not aware that the translation of these new text forms require new analysis and strategies on the part of the translator. The translation problems are not only here beyond the language, but also they are in the text structure too. On the basis of a previous research about the digital text web site the author of this paper presents some translation problems which appear on non lineal organized digital text. We call those problems translation problems of technological source because they are determined by the digital medium (WWW), which is necessary closely related to the technology (computers).

Rsum en franais Le rseau des rseaux impose de nouveaux dfis au traducteur et de nouvelles faons de concevoir son activit cratrice. Dans le march actuel de la traduction, on ne traduit pas seulement des textes au sens troit du mot, mais des hypertextes ou des hyperdocuments. La considration de caractristiques spcifiques comme lhypertextualit des nouveaux types de textes numriques publis sur lInternet et qui reprsentent des sources de problmes de traduction est toutefois peu commune dans la traduction de ces derniers. De nombreux traducteurs ne sont pas encore conscients que les nouvelles modalits de traduction exigent de nouvelles analyses et de nouvelles conduites de traduction. Sur la base dune recherche antrieure dont lobjectif est le texte numrique spcifique site web , des problmes de traduction gnralisables aux textes numriques non linaires ou structure hypertextuelle ont t dduits et sont prsents dans cette tude. Ces problmes ont t nomms problmes de traduction base technologique et sont considrs comme exclusifs des textes en question qui sont bass sur le conditionnement mdiatique.

0. Introduccin Que el surgimiento del nuevo medio digital WWW ha trado consigo transformaciones en la comunicacin humana, es una verdad de Perogrullo, pero que- ms all de la Traduccin Automticaha trado consigo el nacimiento de nuevas modalidades de Traduccin y de nuevas manifestaciones textuales- los llamados textos digitales- ha sido una verdadera sorpresa que abre un nuevo campo de estudio en esta rea. La variedad y cantidad de informacin ofertada mediante la WWW le ha convertido en un medio de difusin utilizado cada vez por ms personas. Ello ha llevado a productores, proveedores de bienes y servicios e instituciones de todo tipo a marcar su presencia en el mismo ya sea con fines comerciales o sociales mediante el emplazamiento, por ejemplo, de sitios web propios que publiciten sus diferentes productos y servicios y permitan la ampliacin de la masa receptora de los mismos. Para lograr este objetivo las organizaciones y empresas se ven obligadas a considerar las diversas lenguas que hablan los receptores de las informaciones brindadas y con ello, la traduccin en el nuevo medio- tambin denominado hipermedio por ser capaz de integrar al resto de lo mismos (texto, imgenes, sonido, video, etc)- comienza a ocupar un lugar importante en el marco del trnsito electrnico.

113

De lo anterior se deriva que la red de redes impone nuevos retos al traductor y nuevas maneras de concebir su actividad creadora. En el mercado actual de la traduccin ya no se traducen solo textos, en el estrecho sentido de la palabra, sino hipertextos o hiperdocumentos. El concepto de hipertexto engloba todos aquellos sistemas de informacin basados en un enfoque en cual el usuario tiene la posibilidad de crear, agregar, enlazar y compartir informacin de fuentes diversas y tiene la posibilidad de acceder a documentos de manera no secuencial a diferencia de sistemas de informacin ms tradicionales en los cuales el acceso es secuencial. El hipertexto es una tecnologa que organiza una base de informacin en bloques distintos de contenidos, conectados a travs de una serie de enlaces cuya activacin o seleccin provoca la recuperacin de informacin. La hipertextualidad es, por tanto, una de las caractersticas ms notables de determinados textos digitales como son los denominados sitios web. La consideracin de caractersticas especficas de las nuevas clases textuales digitales que se publican en Internet como la hipertextualidad y que representan fuentes de problemas de traduccin es todava poco comn en la traduccin de las mismas. Muchos traductores no son conscientes an de que las nuevas modalidades de Traduccin exigen nuevos anlisis y nuevas conductas traductoras. Precisamente a este tipo de problemas de traduccin se dedica el presente estudio a continuacin que tiene como antecedente la investigacin de doctorado de la autora y que tiene como objeto el sitio web como nueva clase textual digital. Partiendo de un anlisis profundo del texto digital especfico `sitio web se pretende, entonces, presentar problemas de traduccin generalizables a los textos digitales no lineales que se han denominado problemas de traduccin de base tecnolgica pues son exclusivos de los mismos y tienen su base en su condicionamiento meditico. Queda aclarar que tales problemas de traduccin se encuentran vinculados precisamente a la estructura hipertextual, no lineal, de determinados textos digitales como los sitios web y las pginas de inicio.

1. El texto digital: Cuestiones generales El desarrollo vertiginoso de los massmedia en la segunda mitad del siglo XX ha obligado a los estudios en torno a las clasificaciones textuales a tener en cuenta criterios mediticos para la descripcin y tipologizacin de clases textuales. La evolucin y transformacin del concepto de clase textual, sobre todo, por la aparicin de las nuevas tecnologas, conduce de manera obligada a ampliar los estudios sobre ellos y de su concepcin original, sin olvidar la base terica existente hasta el momento sobre el texto, tipo textual y clases textuales en general y que debe servir de punto de partida a cualquier investigacin en el rea. Autores como Bittner (2003), citado en Gngora (2008a), tomando como base de estudio el chat, el email y las pginas de inicio privadas en la WWW analiza la influencia que tiene la calidad de los medios digitales en las formas y en los contenidos de los mismos, cules clases textuales se desarrollan y cmo se diferencian de de las clases textuales analgicas o tradicionales. La textualidad de los textos digitales con estructura hipertextual como es el caso del sitio web, est marcada profundamente por las posibilidades que ofrece el medio y su funcionamiento pleno como texto slo es posible en la WWW. Por otro lado, su visualizacin y su confrontacin con el receptor, es ms, la interaccin con el mismo, no sera posible sin una computadora con determinados requisitos y el acceso a Internet deviene condicin primordial para ello. En textos digitales como la pgina de inicio la situacin de comunicacin se caracteriza por una relacin pblica hbrida cuyo ncleo lo conforma la figura del autor, sobre el cual se transmite informacin. Debido a las posibilidades del medio, el pblico que accede a los textos digitales publicados en la WWW es bastante heterogneo, por lo cual no es posible definir a priori ni con exactitud receptores potenciales de dichos textos. Segn Huber (2002) la anticipacin de un receptor prototpico est ligada estrechamente al criterio de textualidad conocido como aceptabilidad. O sea, el autor debe tener en cuenta al posible pblico receptor y considerar sus expectativas a la hora de concebir el texto. Se trata de una condicin general para una comunicacin exitosa (Vater, 1992, 52)

114

Hammwhner (1993, 25) hace referencia a la aceptabilidad hipertextual diciendo:


Hasta ahora la aceptabilidad del hipertexto descansa ms bien en el acceso rpido a informacin relevante, desde la cual puedan seguirse algunos vnculos de forma eficiente como en el caso de los manuales tcnicos. Aqu el peligro de perder la orientacin es todava relativamente pequeo. Sin embargo, si hubiera que seguir cadenas asociativas ms largas a travs de vnculos, entonces no se pude renunciar a la estructuracin de la informacin

As, como se puede notar, la aceptabilidad en los textos digitales (tambin otros criterios de textualidad como cohesin, coherencia, intencionalidad, informatividad, intertextualidad) se ve influenciada sobremanera por aspectos de tipo tcnico, como son su optimizacin para una descarga rpida y la garanta de que no se rompan los vnculos a sus diferentes partes. Estos aspectos de tipo tcnico quedan determinados por el modelo de organizacin de los textos digitales. En comparacin con los textos tradicionales en los digitales existe la tendencia al descentramiento y para ello se desarrollan estructuras de navegacin y de ayuda para la recepcin para asegurar una representacin coherente. Ello repercute en criterios como la cohesin y la coherencia y le aporta caractersticas diferenciales con respecto al texto tradicional impreso. Este descentramiento se debe precisamente a las posibilidades de navegacin personalizadas para cada usuario o receptor. Debido a las diferencias subjetivas de cada uno el centro de atencin dentro de estos textos se desplaza influyendo definitivamente en el recorrido de cada receptor dentro de ellos. En cuanto a la representacin lingstica cabe decir que la revolucin digital transforma poco a poco la relacin entre lo textualmente normado y lo textualmente no normado y que se constata un grado de elaboracin lingstica menor, oraciones menos complejas, estilos menos trabajados, etc. con respecto a los textos tradicionales impresos. Shepherd y Watters (1998) consideran que las clases textuales de la red, o clases textuales digitales (que ellos denominan cibergneros), se encuentran en continua evolucin y su clasificacin podra resumirse en dos categoras que atienden precisamente al grado de evolucin en el que se encuentran: las clases textuales denominadas por los autores emergentes - y las clases textuales espontneas. Una clase textual digital emergente, segn la taxonoma de Shepherd y Watters (1998), es aquella que consiste en la evolucin de una clase de texto que ya existe y que se ha adaptado totalmente al nuevo medio de la WWW en cuanto a su forma y contenido. Un ejemplo, es el correo electrnico el cual se consideran una evolucin de las cartas tradicionales, se ha adaptado totalmente al nuevo medio y su forma y contenido es objeto de estudio por parte de muchos investigadores. Como ejemplo de clase textuales digitales espontneas se encuentran, segn los autores, las pginas de inicio, los sitios web etc. surgidas por la necesidad de las organizaciones de evolucionar con las nuevas tecnologas y ampliar su alcance en las diversas comunidades. A pesar de este intento de integracin tipolgica y de clases textuales hay que tener presente que las clases textuales digitales estn en continua evolucin y, por tanto, no pueden establecerse como clases textuales estticas. O sea, se trata de clases textuales que an no se ha consolidado como tal, por cuanto tienen lugar en ellas cambios en su forma y contenido de manera continua, ello influenciado sobremanera por la evolucin permanente de las NTIC y de las posibilidades que brinda la WWW.

2. Algunos problemas de traduccin de base tecnolgica en los textos digitales A partir del anlisis realizado se identificaron varios elementos a tener en cuenta en la traduccin de sitios web tursticos cubanos al alemn. De su consideracin se deriva toda una gama de posibles problemas especficos de traduccin. Entre ellos se encuentra en primer lugar la imposibilidad de delimitar con exactitud un grupo receptor de la versin de traduccin en la lengua meta (LM) debido a las posibilidades de acceso a la Internet desde los ms diversos lugares del planeta y por parte de usuarios de las distintas comunidades lingsticas. Lo anterior obliga a asumir estrategias de neutralizacin del texto desde el punto de vista lingstico de modo que sea aceptable y adecuado para todo posible receptor. Para el traductor como profesional significa la posibilidad de evaluacin de

115

su trabajo por parte de los receptores, no solo por que entre ellos pueden encontrarse profesionales de la traduccin, personas bilinges o que dominen la LM o la lengua origen (LO) como lengua extranjera- sino tambin por las posibilidades de interactividad que ofrece el medio y la no anonimicidad del emisor. Otro problema importante de traduccin es la redefinicin del valor del elemento cronmico en los textos digitales con respecto al texto tradicional. El uso y manejo del tiempo o los "patrones informales del tiempo" influyen a la hora de concebir la traduccin de estos textos, no solo desde el punto de vista tcnico sino tambin lingstico pues obliga a asumir soluciones en pro de economizar tiempo al receptor como elemento de apoyo al cumplimiento de la funcin comunicativa de los mismos. La fugacidad y dinmica de los textos digitales representa un problema de traduccin bajo determinadas condiciones. As, la adicin de informacin a los originales posterior a su traduccin a la lengua extranjera obliga a reajustar el contenido ya traducido de manera que la informacin adicionada no comprometa la coherencia global en su versin a la LM. Los textos digitales no lineales, como productos de culturas individuales, contienen marcas culturales identificables en cuanto al estilo, la forma de desarrollo del tema, el modo de argumentacin etc. En ellos se encuentran convenciones culturales especficas y elementos no lingsticos tan simples como la forma de representacin de la fecha, los nmeros de telfono, los horarios o incluso el uso de nmeros romanos en la introduccin de determinados datos. Tambin son muy comunes los denominados realia. Adems, el panorama cibercultural marcadamente meditico, donde se insertan los textos digitales, repercute inevitablemente sobre el lxico utilizado en ellos influyendo en la proliferacin de anglicismos, introduccin de neologismos tcnicos pertenecientes al propio medio como son, por ejemplo, las denominaciones e-mail, webmaster, etc. Las posibilidades de combinacin que ofrece el medio de manifestaciones procedentes de los ms diversos medios como son texto, sonido, imagen y videos tambin es fuente de problemas de traduccin e impone retos a la labor del traductor pues precisa conocer los principios que rigen otras modalidades de traduccin como el subtitulaje y el doblaje que convergen en la nueva modalidad de traduccin que se practica. Tambin hay que tener en cuenta las exigencias de recurrir a nuevos recursos (condicionados tcnicamente) para la traduccin de elementos como las notas al pie y las siglas, lo cual enfatiza la necesidad de que el traductor conozca las posibilidades que le ofrece la tecnologa para solucionar problemas de traduccin as como las exigencias de que sepa utilizar estas posibilidades en funcin de la traduccin. La traduccin de textos digitales exige la consideracin del aspecto formal: el orden de presentacin de la informacin, el posicionamiento de las imgenes y los vnculos e hipervnculos, el espacio que ocupa el texto dentro de las distintas pginas as como el nmero de caracteres de las palabras contenidas en los vnculos, botones e imgenes situados dentro de ellos, de manera que la apariencia de la versin de traduccin sea equivalente a la del texto digital original en todos los sentidos pues en ellos la confianza en el emisor se logra utilizando indicios visuales, conos y efectos tipogrficos con los cuales se interpele, gua y se llama la atencin del receptor. Un aspecto importante es la coexistencia dentro de textos digitales como es el sitio web de distintas clases de textos tanto tradicionales como digitales de diferentes reas temticas. Ello tiene implicaciones importantes para el traductor pues adems del lxico comn tendr que enfrentarse a lxico especializado, en tanto constituyen conceptos propios de un rea especfica. Ello plantea el problema de la terminologa especfica de cada rea de especialidad a que se circunscriben los textos, la consideracin de las diferencias y similitudes, las convenciones propias de textos constitutivos del texto digital en la cultura receptora de la traduccin. El emplazamiento de contenido dinmico en los textos digitales es, sin lugar a dudas, un problema de traduccin de nuevo tipo que exige del traductor un trabajo de premura pues al tratarse, por ejemplo, de contenidos que necesitan de un marco temporal determinado para lograr el impacto deseado, exigen la traduccin rpida. Esto deja un margen mnimo al traductor para consultar posibles soluciones y revisar con un elevado nivel de detalle la versin de traduccin. A ello se suma, por dems, la complejidad que aporta en este sentido la estructura no lineal, hipertextual de los mismos. La traduccin de textos digitales exige tambin el respeto del aspecto espacial a la hora de traducir los vnculos y rbricas en textos digitales como el sitio web. En idiomas tipolgicamente distantes, como es el caso del espaol y el alemn, es necesario aplicar determinadas tcnicas de traduccin,

116

considerando sobremanera la triada amplificacin-modulacin-omisin. Con el aumento del nmero de letras al traducir de una lengua a otra, algunas se salen del marco destinado para ello y no encajan en el diseo del resto de los nombres de las rbricas. De ello se deriva la necesidad de adaptacin durante la traduccin. Esta es una muestra de cmo las condiciones tcnicas especficas que rigen en los textos digitales pueden influir en el nivel lingstico, modificando, incluso, el espectro semntico de determinadas palabras, sobre todo con el objetivo de condensar significados y economizar espacio, aportndole un carcter ms concreto a estos textos. Estas son grosso modo algunas consideraciones generales que pueden servir de gua en el anlisis de los textos digitales en lnea con estructura hipertextual y pueden impulsar la consideracin de problemas de traduccin desde una dimensin tecnolgica. Como puede verse, el anlisis textual no puede quedar limitado a los estrictos niveles lingsticos. Claro est que si bien la estructuracin de los textos digitales en lnea es fuente de la cual emergen especificidades importantes, la parte relacionada con el trasvase lingstico y cultural gana complejidad desde la misma estructura exigiendo adaptaciones importantes y concesiones ms all de la traduccin tradicional. Los problemas de traduccin que se presentan ahora podrn evolucionar con las propias nuevas clases textuales del medio digital y con ello la actividad del traductor se tornar cada vez ms compleja.

Referencias bibliogrficas 1. BRINKER, K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfhrung in Grundbegriffe und Methoden, 4.u. 5. Aufl., Berlin: Erich Schmidt. 1997/ 20015 2. GNGORA, A. La traduccin de pginas web como nuevo campo de estudio en Traduccin. En: Actas del X Simposio Internacional de Comunicacin Social. Santiago de Cuba. T I. 2007. 73-76. 3. GNGORA, A. Ensenar y aprender Traduccin desde el anlisis de textos. En: Actas del Evento Internacional de Lingista. Instituto de Literatura y Lingstica. Ciudad de La Habana. 2007. CD-ROM 4. GNGORA, A. Mtafora y/o metaforizacin en el sitio web turstico: Algunos aspectos especficos a considerar en un anlisis textual orientado a su traduccin. En: Endruschat, Anette/ Emsel, Martina (eds.) (2008), La metfora en la traduccin. Tbingen: Calepinus Verlag. 2008 5. GNGORA, A. Fundamentos tericos para la traduccin de sitios web tursticos cubanos al alemn. Material de tesis de doctorado. Facultad de Lenguas Extranjeras. Universidad de La Habana. Indito. 2008a 6. HAMMWHNER, R. Kognitive Plausibilitt: Vom Netz im Text zum Netz im Kopf. En: Nachrichten fr Dokumentation, 44 (1). 1993. pp. 23-28. 7. HAMMWHNER, R. Kohrenzrelationen in Hypertexten. En: Herget, Joseph ./Kuhlen, Rainer (Hrsg.): Pragmatische Aspekte beim Entwurf und Betrieb von Informationssystemen. Konstanz:Universittsverlag. 1990. 44-57. 8. HEINEMANN, W. / VIEHWEGER, D .Textlinguistik. Eine Einfhrung. Tbingen: Niemeyer. 1991 9. HUBER, O. TAH: Ein textlinguistisches Analysemodell fr Hypertexte. Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Fach Germanistische Linguistik). Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen. 2002 10. SHEPHERD, M./ WATTERS, C. The Evolution of Cybergenres. En: R. Sprague (ed.). Proc 31st Annual Hawai Internacional Conference on Systems Science. Los Alamitos, CA: IEEE Computer Society. 1998. 97- 109 11. VATER, H. Einfhrung in die Textlinguistik. Struktur, Thema und Referenz in Texten. Mnchen: Wilhelm Fink. 1992

117

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la
traduccin de textos de Ciencias Mdicas Jos Alejandro Concepcin Pacheco, Gerardo Gonzlez Valdivia

Summary in English A retrospective descriptive cross- sectional study was made about the effectiveness of the Power Translator 7.0 digital translator to translate summaries of works accepted to be published in the journal Gaceta Mdica Espirituana of the Provincial Center of Information of Medical Sciences in Sancti Spiritus. The authors translated in a digital way 30 summaries of works accepted for publication in the journal Gaceta Mdica Espirituana and also identified, quantified and classified the mistakes. Also, five sheets were translated with and without the assistance of the digital translator. From the specific point of view, the times used in one case and the other were compared. It is concluded that the digital translator has a relative efficiency as to the time it takes in the conversion of texts from one language to another, but the quality of its translation is not satisfactory, because it doesn't discriminate the specific meaning of words in their context, and very often it doesn't achieve a correct syntax nor an appropriate style in the translation of texts of medical sciences.

Rsum en franais Un tude rtrospectif, descriptif et transversal a t fait propos de l'efficacit du traducteur digital Power Translator 7.0 pour traduire rsums de travaux accepts pour tre publis dans la revue Gaceta Mdica Espirituana du Centre Provincial d'Information de Sciences Mdicales de Sancti Spiritus. Les auteurs ont traduit dans une facon digitale 30 rsums de travaux accepts pour publication dans la revue Gaceta Mdica Espirituana et aussi ont identifi, mesur et class les erreurs. Aussi, cinq feuillets ont t traduites avec et sans l'assistance du traducteur digital. Du point de vue spcifique, les temps utiliss dans un cas et l'autre ont t compars. Il est conclu que le traducteur digital a une efficacit relative quant au temps quil prend pour la conversion de textes d'une langue une autre, mais la qualit de sa traduction n'est pas satisfaisante, parce qu'il ne discrimine pas la signification spcifique de mots dans leur contexte, et trs souvent il n'obtient pas une syntaxe correcte ni un style appropri dans la traduction de textes de sciences mdicales

Introduccin Como consecuencia del desarrollo cientfico tcnico alcanzado por la humanidad, y la tendencia creciente a niveles ms elevados de conocimiento cientfico- tcnico, la traduccin especializada ha cobrado un mayor inters dada su protagnica incidencia en la transmisin de este conocimiento de las comunidades cientficas las cuales tienen en el traductor la ayuda idnea para llevar sus descubrimientos y teoras a sus colegas de otras latitudes y lenguas. La importancia del trabajo traduccional especializado se acrecienta adems debido a la inmensa cantidad de investigaciones cientficas que se publican en las distintas ramas del saber humano de forma impresa o digitalizada. Por esta ltima razn la informtica se ha puesto al servicio de la traduccin aportando herramientas digitales para asistir y agilizar la labor traductolgica entre las cuales se encuentra el Power Translator Pro 7.0 cuya eficacia en la conversin de textos de ciencias mdicas nos proponemos analizar en esta ponencia.

118

Objetivos: Mostrar las fortalezas y debilidades del Power Translator Pro. 7.0 (PTP.7.0) en la traduccin de textos de ciencias mdicas. Gestionar posibilidad de acceso o transferencia de un traductor digital de mayor eficacia que el PTP 7.0. Reflexionar sobre posibilidad de mejorar las bases de datos de los diccionarios digitales.

Material y mtodo: La poblacin de esta investigacin estuvo compuesta por 240 resmenes de trabajos originales, presentaciones de caso y revisiones bibliogrficas publicadas en la revista digital Gaceta Mdica Espirituana en los volmenes del 6 al 10 desde el 2004 hasta la fecha. La muestra consisti en 45 resmenes tomados al azar de esta poblacin La metodologa utilizada consisti en la observacin a simple vista y la clasificacin y cuantificacin de los errores cometidos por el traductor digital en 30 resmenes y la comparacin del tiempo empleado en la traduccin asistida y tradicional de otros 15 resmenes.

Anlisis de los resultados El anlisis de los errores cometidos por el traductor digital Power Translator Pro. 7.0 arroj lo siguiente: 439 errores gramaticales 261 errores semnticos 85 errores de estilo 50 errores lxicos El total general de errores fue de 735 en 477 oraciones. La traduccin de 5 cuartillas sin asistencia del PTP 7.0 se realiz en 6.08 horas, y con la asistencia de la herramienta digital se efectu en 3.50 horas, lo cual indica que se emplearon 2.48 horas ms en la traduccin tradicional sin asistencia digital comparada con la traduccin asistida.

Conclusiones: El traductor digital Power Translator Pro. 7.0 es una valiosa ayuda a pesar de su alta frecuencia de errores. Se necesita gestionar otro traductor digital de mayor eficacia para la traduccin asistida de textos de ciencias mdicas. Se necesita gestionar posibilidad de mejorar las bases de datos de los traductores digitales.

Recomendaciones: Comentar este trabajo con los informticos de mi rea o de INFOMED. Presentar este anlisis en otros eventos de traduccin. Gestionar un traductor digital de ltima generacin que sea ms eficaz.

119

Bibliografa 1. Dictionaire Pratique Larousse. Puy Costa, Mariano. Editorial Pueblo y Educacin. 1978 2. Power Translator Pro. 7.0. 3. Revista Gaceta Mdica Espirituana: http://bvs.sld.cu/revistas/gme/ 4. Websters Dictionary. Seventh New Collegiate.

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: Qu informtica necesitan los futuros traductores?


Arlety Gngora Ruiz, Arling Pardo Matos

Resumen en espaol Responde la formacin actual de traductores en Cuba a las exigencias del mercado actual de la traduccin? La asignatura Computacin en el marco de la formacin de traductores est concebida de manera que el estudiante adquiera conocimientos bsicos de computacin relacionados, sobre todo, con programas de procesamiento de textos como el Word del paquete Office y en el caso de la Traduccin Asistida por Computadora adquieren conocimientos relacionados con el programas especficos de traduccin como Wordfast, vinculado al procesador de textos que se mencion anteriormente. Estos conocimientos son limitadamente aplicables a los denominados textos tradicionales pero,pueden los traductores hacer frente a estas nuevas manifestaciones textuales, con estructuras determinadas por la propia tecnologa y cuya traduccin no es ya posible utilizando solamente el paquete de aplicaciones de Office y el Wordfast? Es sta, entonces, la informtica que necesita un futuro traductor? El presente trabajo es solo un llamado a la reflexin y no pretende presentar contenidos especficos a tener en cuenta en una reconcepcin de la enseanza de la computacin en el marco de la formacin de traductores en nuestro pas y es resultado de la experiencia en el mbito de la enseanza de la traduccin en el nivel universitario de las autoras.

Rsum en franais La formation des traducteurs Cuba rpond-elle aux exigences du march actuel de la traduction ? Lenseignement de linformatique dans le cadre de la formation des traducteurs est conu de telle manire que les tudiants acquirent des comptences informatiques de base en matire dutilisation de programmes de traitement de texte comme le logiciel Word de la suite Office et de programmes de traduction assiste par ordinateur comme le logiciel Wordfast associ au traitement de texte susmentionn. Mais, ces comptences sont limites une application sur des textes dits traditionnels. Aussi, les traducteurs sont-ils en mesure de faire face aux nouveaux types de textes ayant des structures dtermines par la technologie elle-mme et dont la traduction n'est pas possible en utilisant uniquement la suite Office et Wordfast ? Est-ce cela, linformatique dont aura besoin le futur traducteur ? Le prsent travail a uniquement pour but douvrir la rflexion et ne vise pas prsenter des contenus spcifiques prendre en compte pour une refonte de l'enseignement de l'informatique dans la formation des traducteurs dans notre pays. Il est le rsultat de l'exprience des auteurs dans le domaine de l'enseignement de la traduction au niveau universitaire.

Resumo em portugus A formao atual de tradutores em Cuba responde s exigncias do mercado atual da traduo? O ensino da Informtica no mbito da formao de tradutores foi concebido para que o estudante adquira conhecimentos bsicos de computao relacionados, sobretudo, com programas de processamento de textos como o Word do pacote Office; no caso da Traduo Assistida por

120

Computador (TAO), os conhecimentos adquiridos so relacionados a programas especficos de traduo como o Wordfast, vinculados ao processador de textos mencionado anteriormente. Estes conhecimentos se aplicam, limitadamente, aos denominados textos tradicionais. Podem os tradutores enfrentar as novas manifestaes textuais, com estruturas determinadas pela prpria tecnologia e cuja traduo j no possvel utilizando apenas o pacote de aplicativos do Office e Wordfast? Ser que a informtica de que necessita um futuro tradutor realmente esta? O presente trabalho apenas uma chamada reflexo, e no pretende apresentar contedos especficos a serem levados em conta em uma reconcepo do ensino da Informtica no mbito da formao de tradutores em nosso pas; ele resulta da experincia das autoras no mbito do ensino da traduo a nvel universitrio.

Con la informatizacin de la sociedad y de la traduccin en particular, el puesto de trabajo y las herramientas de traduccin han cambiado sobremanera y la productividad en las distintas etapas del proceso traductor se ve favorecida por los adelantos tecnolgicos, computadoras cada vez ms potentes, paquetes de software con procesadores de texto que cuentan con opciones ventajosas para el traductor, y la agilizacin del proceso de bsqueda de informacin e investigacin que exigen determinados textos y temas. Las nuevas tecnologas digitales le han permitido al traductor dejar de recurrir a diccionarios pesados y obras consulta y sustituirlos, en parte, por otros digitalizados en soporte de disco compacto que puede transportar de un lugar a otro con facilidad y donde la bsqueda de palabras y trminos es ms rpida. As, el ordenador es un instrumento que puede servir para magnificar la productividad humana. Usado adecuadamente, no tiene por qu deshumanizar los productos de la creatividad y del trabajo del hombre sino que, apropindose de lo que es mecnico y rutinario, puede liberarle para que se dedique ntegramente a las labores que son esencialmente humanas. La traduccin, aun siendo un arte delicada y precisa, conlleva muchas tareas que son mecnicas y rutinarias. Si estas tareas fueran encomendadas a una mquina, la productividad del traductor no slo se vera magnificada, sino que su trabajo se hara ms gratificante, ms apasionante, ms humano (Kay, 1998). Sin embargo, esta magnificacin de la actividad del traductor no solo mediante la computadora y las nuevas tecnologas en general depende en buena medida de cunto el traductor puede servirse de ellas, o sea, de en qu medida las domina. Todava hoy nos encontramos en las aulas con la realidad de que los estudiantes de traduccin ni siquiera cuentan con las habilidades necesarias para documentarse en la Internet, valindose de motores de bsqueda de informacin. Es innegable, entonces, que es necesario moverse de la formacin informtica bsica en el marco de los estudios de Traduccin a la formacin informtica bsica de los futuros traductores, ello considerando las nuevas exigencias del mercado laboral. A finales del siglo XX el estudioso espaol de la traduccin Yuste (1999) apuntaba que la Internet no solo se ha convertido en el recurso imprescindible para la informacin y documentacin puntuales del traductor del siglo XXI sino tambin en la principal herramienta de su quehacer diario: traducir. En una obra posterior el autor considera que el mercado real de traduccin profesionaldemanda traductores con nuevas y tecnolgicas estructuras de adquisicin de conocimiento para traducir ms, que no siempre implica mejor (2005:74) La Traduccin es una disciplina que se nutre parcialmente de otras disciplinas, mientras que su esencia radica en la aplicacin de dichos conocimientos y el desarrollo de procedimientos y de 62 competencias especficas para que los futuros profesionales puedan afrontar de acuerdo a su perfil , por ejemplo, el trabajo como: a) traductor/intrprete en la comunicacin multilinge y multicultural b) en la enseanza y c) en la investigacin. Hay que admitir el hecho de que los traductores cometen errores al verse enfrentados a un mundo cada vez ms complejo y a traducciones cada vez ms especializadas o que exigen de una actividad ms creativa y abarcadora. Podemos decir, entonces, que urge formar a profesionales que sean capaces de adaptarse con gran flexibilidad y con gran rapidez a encargos muy variados. Esta rapidez y flexibilidad slo se consigue si se introducen o modifican los contenidos de determinadas disciplinas afines en la formacin de nuestros estudiantes. Las consideraciones de algunos autores pudieran ayudar en la reflexin al respecto pues al decir de Gmez (1996) la creciente electronizacin del

62

Hacemos refencia al perfil del profesional cubano en el actual Plan de Estudios

121

conocimiento condiciona tambin un cambio de paradigmas para la actividad traductora en cuanto a la formacin, la investigacin y la praxis. Sin dudas, la electronizacin del conocimiento de la cual habla Gmez (1996) est estrechamente vinculada no al uso de la computadora especficamente sino a su propia evolucin y al surgimiento y desarrollo de la Internet. Gonzalo (1999) reconoce el hecho de que la docencia universitaria no puede estar ajena a la realidad del mercado profesional de la traduccin y apunta que para el traductor, Internet se presenta como una herramienta de trabajo imprescindible, al ofrecerle hermanadas nuevas formas de comunicacin y transmisin del conocimiento cientfico (), facilitarle y mejorar sensiblemente sus labores de bsqueda documental () Como usuario, procesador y productor de informacin, el traductor encuentra en la red una valiosa fuente de documentacin y un til sistema de intercomunicacin profesionalalterando su forma de trabajar hasta tal punto que algunos traductores se confiesan teletrabajadores puros gracias a la red (1999, 175-177). De lo anterior se deriva una interrogante clave: responde la formacin actual de traductores en Cuba a tal exigencia? Analicemos ms de cerca esta situacin tomando como punto de partida la asignatura Computacin en la formacin de especialistas en Lenguas Extranjeras en la Universidad de la Habana. La asignatura Computacin se imparte en las carreras de Lenguas Extranjeras en el segundo ao de estudios y en carreras como Lengua Alemana los estudiantes reciben adems Traduccin Asistida por Computadora (TAC) en el tercer y cuarto aos pero no ya como asignatura independiente sino integrada al programa de la asignatura Traduccin. La asignatura Computacin est concebida de manera que el estudiante adquiera conocimientos bsicos de computacin relacionados sobre todos con programas de procesamiento de textos como el Word de Office y en el caso de la TAC adquieren conocimientos relacionados con el programa de traduccin Wordfast, vinculado al procesador de textos que se mencion anteriormente. Estos conocimientos son limitadamente aplicables a los denominados textos tradicionales pero, dnde quedan las nuevas modalidades de traduccin como la traduccin de productos informticos, sofwares, pginas web, etc.? Pueden los traductores hacer frente a estas nuevas manifestaciones textuales, con estructuras determinadas por la propia tecnologa y cuya traduccin no es ya posible utilizando solamente el paquete de aplicaciones de Office y el Wordfast? Dnde quedan entonces conceptos y procedimientos como la localizacin, la globalizacin? Es sta, entonces, la informtica que necesita un futuro traductor? Veamos slo dos exigencias de las nuevas modalidades de traduccin: Los denominados cdigos fuente en las pginas web y los productos informticos: constituyen un gran obstculo para conseguir una traduccin de calidad. Aunque hay un mercado en desarrollo de herramientas de creacin de pginas web, tales herramientas todava dejan mucho que desear y se adecuan mnimamente a las necesidades del traductor cuya misin es sustituir el texto original (TO) por su traduccin sin daar el cdigo fuente. De ello de deriva la exigencia de que el traductor domine los programas de creacin y edicin de pginas web (por ejemplo, Dreamweaver), prcticamente al nivel de un especialista en informtica, de modo que no solo sea capaz de llevar a cabo la traduccin valindose de ellos sino que tambin pueda identificar cundo se ha daado el cdigo y cmo solucionar tal situacin. Las imgenes en los nuevos productos textuales: Los productos informticos en general pueden contener combinacin de texto e imagen, e incluso de nuevo tipo que no aparecen en los textos tradicionales impresos (banners, botones, fotografas con ttulos adheridos de manera fija, etc.). stos deben traducirse de manera uniforme en consonancia con el resto del producto. Aunque el traductor puede trabajar en equipo con otros especialistas (el diseador grfico, por ejemplo), debe tambin dominar programas de edicin de imgenes etc. (por ejemplo, para el caso del texto incrustado en la imagen) tales como (Flash, Xara, etc.). Adems, el traductor necesitar cierta familiaridad con las fases interrelacionadas en procesos como el de localizacin (diseo de interfaces, pruebas), conocimientos amplios en computacin (dominar, por ejemplo, qu es un string o una cadena de caracteres, una interfaz del usuario, una compilacin de archivos, especificidades de los diferentes formatos) y conocimientos de herramientas de traduccin y de manejo de terminologa (Trados, DejaVu, etc.) y de los principales sistemas operativos (Windows, Macintosh).

122

En lo expuesto se evidencia que para ser un buen traductor de acuerdo con los nuevos tiempos y las exigencias actuales es necesario, adems del dominio del idioma y de conocimientos bsicos de computacin, contar con habilidades especficas, conocimientos puntuales de informtica, nociones de diseo y programacin etc. En este sentido se plantea tambin la interrogante acerca de la calificacin necesaria del docente para impartir, ensear tales contenidos vinculndolos directamente a la traduccin e incluso, para ser capaz de llevar a cabo propuestas de diseo curricular que respondan verdaderamente a las necesidades pues la docencia universitaria no puede estar ajena a las exigencias del mercado laboral en las distintas especialidades de manera que pueda hablarse de una formacin profesional pertinente. El presente trabajo es solo un llamado a la reflexin y no pretende presentar contenidos especficos a tener en cuenta en una reconcepcin de la enseanza de la computacin en el marco de la formacin de traductores en nuestro pas pues ello merece un estudio ms profundo y la intervencin de los pocos traductores expertos en las nuevas modalidades de traduccin con que contamos. Lo anteriormente expuesto es resultado de la experiencia en el mbito de la enseanza de la traduccin en el nivel universitario de las autoras que han tutorado directamente investigaciones de estudiantes relacionadas con el tema y han asumido en la mayora de los casos la tarea de entrenar a dichos estudiantes en el manejo de algunos de los programas de creacin y edicin de productos informticos como experimento con resultados excelentes.

Referencias bibliogrficas 1. GOMEZ, X.M. Recursos para traductores na rede informtica Internet. Viceversa 2. Revista Galega de Traduccin. Vigo: Edicins Xerais, 1996. 83-98. 2. GNGORA, A. La traduccin de pginas web como nuevo campo de estudio en Traduccin. En: Actas del X Simposio Internacional de Comunicacin Social. Santiago de Cuba. T I. 2007. 73-76. 3. GONZALO, C. La traduccin en el contexto de la sociedad de la informacin. En: Pinto Molina, Mara y Cordn, Jos Antonio (eds.): Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin. Madrid: Editorial Sntesis. 1999. 165-178. 4. HERNNDEZ, A. MARTNEZ, F. De cara a la era global: las nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin. Revista Cubana de los Profesionales de la Informacin en Salud. Volumen 9, No.2. Marzo/Agosto. Ciudad de La Habana. 2001 5. KAY, M. mbito de la traduccin automtica. Texto modificado de la conferencia dictada en el curso de especializacin Lingstica Informtica: Universidad de Vigo.[en lnea] 2002. Disponible en Internet en http://sirio.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ta97.htm#top 6. KRGER, F. Der Einflu von Computer- und Kommunikationstechnologien auf das professionelle bersetzen und Dolmetschen. In: Drescher, H.W. (Hrsg.). Transfer: bersetzen Dolmetschen Interkulturalitt; 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universitt Mainz in Germersheim. Frankfurt am Main: Lang, 1997. 243-261. 7. YUSTE, J. Deconstruccin, traduccin y paratraduccin en la era digital. En: Estudios sobre traduccin: teora, didctica y profesin. Yuste fras, J; Alvarez Lugris, A. (eds.). Universidade de Vigo, Servizo de Publicacins, D.L. 2005. 68

123

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: La TAO au secours du multilinguisme


Elisabeth Lavault-Ollon

Summary in English This paper starts from the fact that multilingualism is fostered if translation into many languages is made easier. But multilingual translation is costly and can only be achieved by using extensive computer tools. Can technology guarantee productivity as well as quality? And how does it affect ergonomics as regards the translators working environment? To answer these questions, three situations are described: first, the situation prevailing in international organisations, particularly the European Commission, where the DGT has incorporated a unique set of translation tools into its workflow and maintains ideal conditions for translators; second, the outsourcing of translation activities to a company which includes them in a global information management system; last, how a translation company can use technology to reduce costs and lead time while enhancing quality and ergonomics via interactive multilingualism.

Rsum en franais Cette communication part du constat que le multilinguisme est dfendu si lon facilite la traduction vers un grand nombre de langues. Cette dernire cote cher et nest possible que grce aux outils informatiques daide la traduction. La technologie peut-elle alors garantir la fois productivit et qualit ? Et comment affecte-t-elle la qualit de lenvironnement de travail du traducteur ? Trois situations sont voques pour rpondre ces questions : dabord celle des organisations internationales, notamment la Commission europenne, o la DGT a intgr un ensemble unique doutils daide la traduction son cycle de travail et maintient des conditions de travail idales pour le traducteur ; ensuite, le cas o une grosse entreprise confie son activit de traduction une socit qui linclut dans un systme de gestion globale de linformation ; enfin le cas o une socit de traduction utilise la technologie pour rduire les cots et les dlais en augmentant la qualit et lergonomie par le multilinguisme interactif de ses quipes.

Resumen en espaol Esta ponencia parte del siguiente principio: defendemos el multilingismo si ste facilita la traduccin hacia un gran nmero de lenguas. Las traducciones resultan caras y slo pueden llevarse a cabo gracias a las herramientas informticas de ayuda para una labor traductora. As pues, podemos afirmar que la tecnologa garantiza, a la vez, cierta productividad y calidad? En qu medida influye el entorno de trabajo del traductor? Para responder a estas cuestiones, se pueden mencionar tres situaciones distintas. En un primer lugar, la de las organizaciones internacionales, en especial la Comisin Europea, donde la DGT ha integrado en su ciclo de trabajo un conjunto nico de herramientas de ayuda para la traduccin y se encarga a su vez de asegurar una condiciones de trabajo ideales para cualquier traductor; en un segundo lugar, la de las grandes empresas que encargan a otra empresa su actividad de traduccin, que la incluye en un sistema de gestin global de la informacin; por ltimo, el de una empresa de traduccin que se sirve de la tecnologa para reducir costes y plazos de entrega y aumentar as su calidad y su ergonoma gracias al multilingismo interactivo de todo su equipo.

La multiplicit des langues et des cultures reprsente une richesse infinie. Paralllement, la mondialisation impose plus que jamais le besoin de communiquer, dchanger, de discuter et de sentendre. la perspective de lexpansion dune seule langue vhiculaire dans un monde de plus en plus uniformis soppose celle dun monde multilingue et multipolaire, o chaque culture et chaque langue pourrait continuer vivre et voluer dans tous les domaines sans tre mise lcart du dveloppement conomique, scientifique et culturel.

124

La dfense de ce multilinguisme est de plus en plus mise en avant par les institutions, en Europe notamment 63 . Mme la France, modle de monolinguisme centralis dfendu par ltat pendant des dcennies, est devenue officiellement multilingue : sous linfluence de la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires adopte en 1992 par le Conseil de l'Europe, la Dlgation gnrale la langue franaise est devenue en 2001 la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France 64 .

Multilinguisme et traduction Pour maintenir le multilinguisme en continuant uvrer pour les changes internationaux, une seule solution : la traduction, qui transforme la maldiction de Babel en une diversit revendique et assume ne faisant plus obstacle la communication. La traduction que nous dfendons ici, en tant que professionnels et formateurs en traduction spcialise, est une traduction de qualit, fonde sur des comptences linguistiques, mthodologiques et techniques attestes par une formation universitaire spcifique 65 (Lavault-Ollon, 2007), qui sapplique des environnements plus souvent multilingues que bilingues. Or elle requiert des moyens considrables, confrontant les traducteurs et lensemble des acteurs intervenant dans le processus deux impratifs apparemment contradictoires : la qualit et la productivit. La technologie mise disposition des traducteurs permet-elle de garantir ces deux impratifs ? Par productivit, nous considrons les cots en relation avec le nombre de langues incluses dans le processus. La qualit est dabord la qualit finale de la traduction, dfinie en fonction des attentes du commanditaire 66 . Mais une autre question se pose : la qualit des conditions de travail du traducteur est-elle galement garantie par la technologie ? Pour y rpondre, nous analyserons trois situations de traduction multilingue. En ce qui concerne les outils, rappelons que la TA (traduction automatique) implique que lopration de transfert soit intgralement effectue par le logiciel, mme sil y a une intervention humaine avant (pr-dition) ou aprs (post-dition). La TAO (traduction assiste par ordinateur) implique que le traducteur ralise luimme la traduction en ayant recours des outils, dont les logiciels utilisant les mmoires de traduction, bass sur des traductions humaines valides et alignes sur leur texte source. Ces deux concepts distincts au dpart se rapprochent : lvolution actuelle vers la TA base dexemples ou base statistique (TAS) qui utilise des analogies partir de corpus bilingues tend la rapprocher de la TAO. De plus, lintgration des outils a tellement progress quon aurait tendance utiliser TAO dans un sens gnrique pour englober un ensemble doutils issus de linformatique linguistique et mis au service du traducteur, incluant aussi des outils de gestion de terminologie et de TA avance.

Les institutions internationales : un cas exemplaire Les politiques prnant le multilinguisme encouragent ldition multilingue et son financement, comme cest le cas dans les organisations internationales. Celles-ci pratiquent un multilinguisme slectif, puisque limit leurs langues officielles (par exemple, six pour lONU, trois pour lOMC). Il y a cependant un cas unique au monde en matire de multilinguisme, cest lUnion europenne. Le droit communautaire doit tre publi dans les langues officielles de tous les tats membres puisquil doit se transformer en lgislation nationale et devenir ainsi directement applicable tous leurs citoyens. Ds 1958, le trait de Rome stipulait que chaque citoyen devait pouvoir sadresser aux organes officiels
Voir la dernire communication de la Commission europenne sur le multilinguisme, reprenant l'objectif de Barcelone : communication dans la langue maternelle, plus deux autres langues , rfrence n 6. 64 Le recensement de 1999 a rvl que 26 % des adultes vivant en France avaient pratiqu dans leur enfance une langue autre que le franais : lalsacien (660 000 personnes), loccitan (610 000), les langues dol (580 000), le breton (290 000) de manire habituelle, et pour chacune de ces langues, un nombre au moins gal de locuteurs occasionnels. A ces langues locales sajoutent celles dveloppes en France par les communauts dimmigrs (site de la DGLFLF, rfrence n 3). 65 Une formation de niveau master, comme celle que nous reprsentons, le master Traduction spcialise multilingue de luniversit Stendhal Grenoble, qui existe depuis 1992. Voir longlet formation puis master sur le site : http://www.u-grenoble3.fr. 66 Telle que dfinie par les normes ISO 9001-2000 : [L]Aptitude dun ensemble de caractristiques intrinsques dun produit, dun systme ou dun processus satisfaire les exigences des clients et autres parties intresses ..
63

125

europens et obtenir une rponse dans sa langue 67 . Cette disposition concerne maintenant les citoyens de 27 pays dans 23 langues officielles, mme si, pour simplifier le fonctionnement quotidien, trois langues de travail (anglais, franais, allemand) sont utilises prioritairement pour les changes courants, lune dentre elles tant manifestement prdominante. Le plus grand service de traduction du monde (1750 traducteurs), la Direction gnrale de la traduction de la Commission europenne, fait traduire 1,5 million de pages par an pour une bonne partie dans 23 langues et parfois dans les combinaisons les plus diverses. Il serait impossible de traduire de tels volumes sans une panoplie doutils intgrs et adapts aux besoins du service, qui sont mis la disposition des traducteurs :
Ressources documentaires et moteurs de recherche spcifiques, bibliothque virtuelle multilingue

(Multidoc) ;
Bases de donnes : juridique (EUR-Lex), terminologique (IATE), etc. ; Diffrents outils de transmission de donnes et de suivi, gestion de flux de tches (workflow) ; Outil de TAO : Translators Workbench, adapt localement par chaque dpartement linguistique ;

outils de reconnaissance vocale ;


Outil de TA : ECMT (European Commission Machine Translation), systme de TA driv de

Systran, utilise pour la veille et pour la traduction (suivie de post-dition) dans 18 couples de langues ;
Euramis (European Advanced Multilingual Information System) : outil intgrateur mis au point la

Commission. Il sagit dun ensemble dapplications web qui, combines au courrier lectronique, donnent accs toute la gamme de services et outils daide la traduction de la DGT. La plateforme Euramis gre les requtes, donne accs toutes les bases de donnes et ressources, aligne les textes, conserve toutes les mmoires de traduction dans une norme mmoire centrale (84 millions dunits de traduction dans toutes les langues) et peut en principe donner accs loutil de TA 68 . Lutilisation systmatique dun intgrateur puissant comme Euramis permet doptimiser les tches, dacclrer toutes les recherches effectues par les traducteurs et surtout, grce aux archives et aux mmoires de traduction dans toutes les langues de lUE, dassurer lhomognit des traductions multilingues. La TAO est donc un pilier du multilinguisme europen. Plus encore que la productivit du service, cest la qualit des traductions qui est garantie, et aussi lergonomie du travail du traducteur. En effet, ce systme se prsente comme un modle de THAO (traduction humaine assiste par ordinateur) : cest le traducteur qui traduit, avec laide de la mmoire et des outils fournis par Euramis, profitant dune extraordinaire facilit daccs aux ressources les plus varies, cest lui qui accepte ou non les propositions de la mmoire, ventuellement celles de la TA, et qui effectue les relectures. Bien entendu, les mmoires de traduction ne peuvent fournir de la qualit que si les traductions valides sont correctes, et la TA dysfonctionne si le texte source est dficient, ce qui requiert donc des postes ddis lassurance qualit en amont comme en aval. Dans la plupart des grandes organisations internationales, et particulirement la DGT, les conditions optimales sont runies : recrutement des traducteurs selon des procdures rigoureuses, dlais raisonnables, outils performants et ergonomiques, ressources humaines suffisantes pour permettre non seulement une vritable politique de rvision effectue par les traducteurs les plus expriments, mais aussi lencadrement efficace de stagiaires. Enfin, pour parvenir au multilinguisme (des documents), le multilinguisme (des personnes) dans des quipes qui associent les traducteurs de langue maternelle commune mais travaillant partir de nombreuses langues sources est aussi un facteur de qualit.

Article 21 (Trait instituant la Communaut europenne) Tout citoyen de lUnion peut crire toute institution ou organe vis au prsent article ou larticle 7 dans lune des langues vises larticle 314 et recevoir une rponse rdige dans la mme langue. 68 Voir les brochures de la DGT Multilinguisme et traduction et Outils daide la traduction et cycle de travail (rfrences n 4 et 5).

67

126

Lindustrialisation de la production multilingue : vers lautomatisation Si le multilinguisme dans les organisations internationales favorise lefficacit des politiques internationales, dans le monde des entreprises, ce sont les effets conomiques qui priment. La traduction est alors latout majeur dune politique dexportation russie, et on ne soulignera jamais assez son importance conomique : la bonne traduction facilite la pntration et lacceptation du produit dont elle est lun des vecteurs []. Inversement, la traduction approximative, mdiocre ou errone sera refuse, rcuse, moque, mal accepte et, globalement, dvalorise. Or, si la traduction est dvalorise, tout produit quelle porte ou quelle sert est corrlativement dvaloris. Plus grave encore : lentreprise, lorganisme ou linstitution qui diffuse la traduction, sera dvalorise (Gouadec, 2002 : 13). Fournir une traduction de qualit qui soit bien reue par ses utilisateurs potentiels dans le monde entier, cest l tout lenjeu de la localisation. La mondialisation a renforc la concurrence, obligeant les entreprises lancer leurs nouveaux produits simultanment sur tous les marchs. La gestion de type lean manufacturing , qui recherche la performance pour produire au plus juste , exige un flux quasiment continu dinformations sur les produits. La ractivit en termes de communication et de traduction multilingue est devenue stratgique. Beaucoup dentreprises multinationales qui maintenaient un service de traduction entre leurs murs ont pris le parti dexternaliser leurs activits de traduction. Certaines combinent un service maison avec divers sous-traitants externes, dautres optent pour un seul sous-traitant. Dautres enfin ont choisi de confier lensemble de leur documentation une socit spcialise dans la gestion globale de linformation, qui inclut la rdaction et ldition des contenus ainsi que la localisation destination des marchs trangers. Citons comme exemple, une multinationale du secteur de llectronique grand public. Ses besoins : traduire le contenu de son site Web en 19 langues et ses brochures en 35 langues, le tout dans un temps record, et grer lensemble de la communication sur des produits en constante volution. Cette socit a fait appel un seul prestataire pour restructurer toute sa chane logistique de documentation / traduction et sen dit satisfaite : cots lis la traduction rduits de plus de 30 %, acclration du lancement du marketing multilingue, mise jour des diffrents sites Web locaux en 69 quelques semaines au lieu de 4 mois . La centralisation de la gestion de contenu pour toute lentreprise saccompagne dune optimisation de la traduction par tous les outils dvelopps par le prestataire, qui comprennent aussi bien les mmoires de traduction et les gestionnaires de terminologie que les derniers outils de TA base dexemples. Les outils de gestion intgre (automatisation de la prparation des traductions, de lextraction de contenu et de terminologie, de lutilisation des mmoires et de la TA, du suivi, de la mise en page et de la livraison) permettent de rduire de 85 % les tches de gestion de contenu multilingue 70 . Cette industrialisation du processus de traduction a t adopte par dautres entreprises, notamment dans lindustrie automobile, qui soulignent la rduction des cots et lamlioration, non seulement des dlais et de la diffusion, mais aussi de la qualit et de lhomognit des traductions. Les multinationales y gagnent, le multilinguisme aussi. On peut esprer que les consommateurs bnficient dune information de qualit dans leur langue. Lautomatisation du systme garantit en principe la qualit dans toutes les langues traites, mme les moins parles. Quen est-il cependant des oprateurs humains de tels systmes automatiss ? Les seules informations disponibles se trouvent dans la documentation marketing de la socit prestataire et il est donc difficile dvaluer lergonomie. Dans lexemple cit, les traducteurs semblent singulirement absents. On ne mentionne pas les petites mains qui interviennent chez lintgrateur diffrentes tapes du processus mme si celui-ci est cens tre automatis. En revanche, il est question de 60 rviseurs qui travaillent dans la situation cible (dans le secteur grant les ventes du pays concern) et qui incombe la validation des traductions traites par le systme.

69 Philips - Une commercialisation plus rapide grce la solution de localisation de SDL , tude de cas consacre la socit Philips international par la socit SDL, disponible sur lInternet (rfrence n 7). 70 Ibidem.

127

Lautomatisation de la traduction multilingue conduit lmergence de nouveaux mtiers : agissant principalement sur le texte cible en fin de processus, les validateurs sont davantage des ingnieurs qualit et rdacteurs marketing que traducteurs. Une volution du mtier quon ne peut ignorer, mais qui est encore loin dtre la norme, comme le montre lexemple suivant.

Un exemple de traduction multilingue alliant rentabilit et ergonomie La dmarche gestionnaire globale que nous venons de dcrire pour de trs gros volumes a-t-elle un intrt pour des socits de traduction de taille moyenne qui ne sont ni conceptrices ni intgratrices doutils et qui ont leurs quipes de traducteurs sur place ? Limportant pour celles-ci est dabord de convaincre les clients de la ncessit de faire traduire dans toutes les langues de commercialisation, ce qui est obligatoire pour lEurope, mais pas ailleurs. Outre les arguments stratgiques et conomiques mentionns plus haut, le multilinguisme sera dautant mieux accept sil saccompagne dune rduction des dlais et des cots et dune garantie de qualit. Lutilisation doutils intgrs et ltablissement dune plateforme en ligne permettant une collaboration entre traducteurs en temps rel sont les deux lments indispensables la russite de projets de traduction multilingue. La plupart des outils de TAO sur le march peuvent maintenant tre intgrs aux systmes de gestion 71 de contenu. Par exemple, les interfaces dintgration de MultiTrans 4 permettent dautomatiser lanalyse et la distribution des documents, la cration et la maintenance des mmoires, dassurer luniformit de la terminologie et ventuellement dassocier la traduction automatique au processus. La dernire version de Trados comprend un fichier de projet tout-en-un , permettant de grer la chane de bout en bout et intgrant diffrents outils de TAO et de terminologie ainsi que des outils dassurance qualit qui font gagner du temps sur la relecture 72 . Prenons lexemple 73 dune socit de traduction multilingue dont le client japonais vend des engins de chantier, produits pour 90 % au Japon puis assembls en Europe. La documentation rdige en anglais (pas en japonais) est dabord traduite en allemand pour lassemblage, effectu en Allemagne. Pour chaque nouveau produit qui sort, elle doit ensuite tre traduite simultanment vers 10 langues europennes dans un dlai extrmement court, de 2 semaines maximum. Un projet impossible raliser par des traducteurs humains avec des outils standards. Grce lintgration doutils performants, et notamment lenrichissement progressif des mmoires de traduction, le 8e projet de traduction sur des documents pour le mme client permet de diminuer par quatre le cot et le dlai, puisque lanalyse du document montre que plus des 2/3 du texte peuvent tre traits de manire fiable par les mmoires. Dans le cas prsent, le premier projet multilingue est revenu 80 000 euros, le 8e 23 500 euros 74 . Exemple de traduction dun manuel de 350 p. de langlais vers 10 langues europennes LS 1er manuel 8e manuel
e

Volume 60 000 mots 65 000 mots

prix moyen 0,13 / mot 0,03 / mot

livr en 6,5 semaines 1,5 semaines

EN EN

7 manuels pour des engins du mme type, volume similaire 9 manuel pour un engin du mme type, MAIS premier manuel traduit partir dune 2e langue source DE 37 000 mots 0,10 / mot (au lieu de 0,13) 2 semaines (au lieu de 3,5)

Sur multitrans 4, voir le site de Multicorpora : http://www.multicorpora.ca/products/multritrans4/ Sur Trados, voir : http://www.sdl.com/fr/products/translation-memory/sdl-trados/default.asp Cet exemple et lanalyse qui en dcoule sont fournis par Isabelle Przysucha, traductrice technique trilingue pour une socit de traduction allemande, que nous remercions vivement. 74 Dlais comprenant la traduction et la mise en page complte dans FrameMaker avec adaptation des illustrations, toutes les tches effectues chez le mme prestataire (donnes client observes entre 2003 et 2007).
72 73

71

128

La dernire ligne du tableau montre une autre possibilit intressante de rduction des cots. Elle consiste traduire le 9e manuel partir de sa version allemande (la premire effectue). partir dune mmoire en-fr et dune mmoire en-de issue de prcdents projets, on peut crer une mmoire de-fr, qui sert ainsi de base pour la nouvelle traduction. Il est alors possible dutiliser nimporte quelle langue dune mme base de traductions valides comme langue pivot. Une situation indite qui offre de nouvelles perspectives en termes de ractivit et dorganisation du travail : des traducteurs aux comptences linguistiques diffrentes peuvent travailler en parallle sur un mme texte partir de langues sources et vers des langues cibles diffrentes. Les conomies ralises grce aux mmoires de traduction ne sont pas une nouveaut. Plus novateur est alors linfluence du travail multilingue sur la qualit. Dans lenvironnement de travail du projet ci-dessus, le facteur multilingue lui-mme constitue le meilleur outil pour assurer un suivi qualit pendant le travail. Tous les traducteurs (qui sont au moins trilingues) travaillent sur une plateforme ddie donnant accs aux diffrentes mmoires et aux traductions en cours de ralisation dans les autres langues. Les moyens sont mis en commun et les rsultats utilisables immdiatement. Les chefs de projet pour chaque langue communiquent en temps rel. Le traducteur qui repre une difficult spcifique ou une erreur dans l'original informe son chef de projet qui peut diffuser linformation et les solutions de manire centralise. Il est galement possible de rsoudre une difficult en consultant les autres mmoires (on peut travailler en gardant 3 4 mmoires ouvertes) pour voir comment la difficult est traite dans une autre langue. On peut aussi, chemin faisant, reprer des erreurs chez les collgues et les signaler, faisant gagner du temps pour la relecture. Un tel systme permet de travailler vritablement en quipe. Et mme dans un environnement informatique envahissant, ce multilinguisme interactif au cours du processus savre trs stimulant pour le traducteur spcialis. Le traducteur humain est replac au cur de laction. Il nest pas un simple excutant, un validateur ou post-diteur qui intervient a posteriori, mais un vritable expert en communication multilingue qui agit non seulement sur la qualit du texte cible mais aussi sur celle du texte source.

Conclusion Nous avons choisi de ne pas dvelopper les aspects ngatifs des outils daide la traduction, quil sagisse des problmes lis la segmentation des textes ou la diminution des rmunrations. Des dysfonctionnements existent mais on ne peut nier lapport des outils de TAO la productivit des traducteurs et la qualit des traductions, et par consquent la diffusion multilingue des contenus. La TAO permet de traduire des milliers de pages qui nauraient jamais pu tre traduites, et dans des dizaines de langues. Elle pargne aussi au traducteur des tches rptitives et ingrates. Beaucoup dinquitude sexprime sur la part croissante des outils au dtriment du traducteur, et sur son remplacement ventuel par une automatisation complte. Dici l les traducteurs auront mut vers de nouveaux mtiers. Pour linstant, le traducteur spcialis ressort gagnant, condition de sapproprier les outils et de les exploiter au mieux en termes de qualit et dergonomie.

Rfrences 1. GOUADEC, Daniel, Profession : traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire, 2002. ISBN 2-85608-173-8. 2. LAVAULT-OLLEON, Elisabeth, (d.) Traduction spcialise : pratiques, thories, formations. Berne: Peter Lang, 2007. ISBN 978-3-03911-218-0.

129

3. Les langues de France : un patrimoine mconnu, une ralit vivante [en ligne]. Paris, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France. Disponible sur lInternet : <http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/> 4. Outils daide la traduction et cycle de travail [en ligne]. Bruxelles, Commission europenne, DGT, mars 2008. Disponible sur lInternet : <http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_fr.pdf> 5. Multilinguisme et traduction [en ligne]. Bruxelles, Commission europenne, DGT, mars 2007. Disponible sur lInternet : <http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_fr.pdf> 6. Multilinguisme : un atout pour l'Europe et un engagement commun [en ligne]. Bruxelles, Communication de la Commission au Parlement europen, au Conseil, Comit conomique et social europen et au Comit des rgions, 18 septembre 2008. Disponible sur lInternet : <http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52008DC0566:FR:HTML> 7. Philips - Une commercialisation plus rapide grce la solution de localisation de SDL [en ligne]. Maidenhead (GB), Site de la socit SDL, octobre 2008. Disponible sur lInternet : <http://www.sdl.com/fr/customers/case-studies/philips.asp>

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: Las Memorias de Traduccin como una herramienta para la gestin del
conocimiento Hayme Santos Valds

Resumen Se analiza el conocimiento como un factor importante en el desarrollo del capital intelectual, una forma muchas veces compleja, al querer representarlo y aplicarlo dentro de las organizaciones donde no son pocas las personas que lo utilizan para definirlo como informacin, datos o la combinacin de ambos conceptos. Se propone reflejar como la utilizacin de memorias de traduccin, pueden considerarse como un componente de la gestin del conocimiento dentro de las organizaciones lingsticas, ya que constituyen herramientas de ayuda a la traduccin. En tal sentido se establece un nivel de correspondencia entre las memorias de traduccin y el ciclo de vida de la gestin del conocimiento partiendo de sus 4 fases, teniendo en cuenta que el traductor es generador de un nuevos conocimientos, a partir del conocimiento tcito que posee y la externalizacin y sociabilizacin de ste cuando es compartido.

La traduccin La traduccin es una actividad muy antigua, una de las primeras evidencias escritas de traduccin es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglfico, egipcio demtico y griego, que sirvi para descifrar el significado de los jeroglficos egipcios. Desde los tiempos ms remotos, la actividad traductora ha existido como un medio natural para compartir el conocimiento y transmitir la informacin necesaria para la supervivencia y el desarrollo cultural y material de los hombres. Garca Yebra dice sobre la traduccin:
Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando 1 las equivalencias semnticas y estilsticas.

130

A su vez, E. A. Nida dice la traduccin consiste en:


[] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atae al estilo.2

Jose Mart dice sobre la traduccin:


"Traducir es transcribir de un idioma a otro. Yo creo ms, yo creo que traducir es transpensar ".

Memorias de Traduccin Sin duda la informatizacin se impone cada vez ms, tanto para la documentacin como para la traduccin y en tal sentido se precisa de aplicaciones y herramientas de apoyo a este proceso. La globalizacin de las TlCs en todas las esferas del conocimiento ha sido la inspiracin de grandes empresas a desarrollar cada vez ms software que contribuya al mejoramiento de estas actividades. Surge as en tanto, la industria de las lenguas que se centra en el desarrollo lingstica respaldada por la informtica, que intenta cada da mejorar la actividad traductiva con el desarrollo de nuevas herramientas de apoyo a la traduccin: Traductores automticos, bases y bancos de datos terminolgicos, Memorias de traduccin, diccionarios electrnicos, as como la posibilidad de ofrecer nuevos servicios productos y servicios. Las memorias de traduccin llevan ms de casi 20 aos en el mercado, y constituyen una herramienta que solo ha venido a sustituir aquellas fichas elaboradas por los traductores en el desempeo de su actividad, sin embargo su concientizacin y la necesidad de incorporarlas como
herramientas permanentes de trabajo por la propia imposicin del mercado es evidenciada en los ltimos 8 o 10 aos.

Muchas veces el trmino de memorias de traduccin es utilizado de para representar los Sistemas de Traduccin Asistida por Ordenador, conocidos como "CAT-TOOLS" o TAO, que son programas informticos diseados para ayudar a los traductores profesionales. Las Memoria de traduccin como recursos lingsticos puede definirse de forma simple como almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traduccin en otra(s) que le permite al traductor reutilizar y aprovechar las traducciones ya efectuadas por el propio traductor u otros traductores cuando van a acometer nuevos proyectos de de trabajo en el ejercicio de su trabajo. Las memorias de traduccin ofrecen muchas ventajas como proceso gestionador del conocimiento en las organizaciones, sin embargo, esto no significa que su aplicacin sea fcil y rpida, ya que en la medida en que nos introducimos en esta esfera, comienzan a aparecer problemas de cmo organizar el proceso de trabajo que se pretende crear, cmo gestionar las memorias? Qu hacer antes, durante y despus de aplicada la herramienta?, etc. Sin embargo, an con estas disyuntivas ofrece un conjunto de ventajas: Manejo de tipos de archivo: Permite usar en una sola interfaz numerosos tipos de archivo, tales como Excel, PowerPoint, FrameMaker, Quark Xpress, Access o en formato HTML o XML sin ningn problema. Reemplazos o modificaciones globales ya que permiten incorporar cambios a los archivos traducidos y almacena para traducciones futuras. Facilidad de correccin. Las correcciones pueden incorporarse a la memoria, ya sea inmediatamente o al final del proceso. Uso y generacin de glosarios que pueden consultarse como un diccionario electrnico, con rapidez. Coherencia en el vocabulario proporciona una mayor coherencia en el vocabulario y mayor uniformidad terminolgica, especialmente cuando intervienen varios traductores en red. Compartir y transmitir el conocimiento.

131

Existen muchas definiciones sobre la gestin del conocimiento, y no son pocos los que la utilizan para definirla como informacin, datos o la combinacin de ambas. Kart Wiig sienta las bases para la reflexin sobre los conocimientos corporativos e ilustra claramente la diferencia entre conocimiento e informacin en su definicin. Los conocimientos se componen de verdades y creencias, perspectivas y conceptos, juicios y expectativas, metodologas y know-how se acumulan, se organizan, se integran y se conservan durante largos perodos de tiempo para estar en condiciones de ser aplicados a situaciones y problemas especficos. La informacin consta de hechos y datos que se organizan para describir una situacin o un problema determinado los conocimientos se aplican para interpretar la informacin disponible sobre una situacin concreta y decidir cmo hay que afrontarla. 75 Sin embargo quiero citar una definicin encontrada en el proceso de bsqueda bibliogrfica sobre la temtica que emite la Organizacin Mundial de la Salud en un artculo titulado Estrategia Global en Gestin del Conocimiento. Que a mi juicio recoge de manera general este trmino.
La Gestin del conocimiento es una serie de principios, herramientas y prcticas que permiten a la gente crear y capturar conocimiento, as como compartir traducir y aplicar lo que saben con el objetivo de crear valor econmico o social y mejorar la efectividad de una organizacin o 76 sistema.

Todas las empresas generan conocimiento donde existe una interrelacin entre el conocimiento tcito y el conocimiento explcito. Asumir los retos que impone la llamada Sociedad del Conocimiento hace necesario relacionarla con otros dos elementos como son: la Sociedad de la Informacin, y la Sociedad del Aprendizaje. Sociedad de la Informacin significa la capacidad de obtener las tecnologas actuales y el crecimiento de las infraestructuras existentes. Implica el desarrollo de aplicaciones capaces de potenciar tales infraestructuras, la conceptualizacin y diseo de los flujos informativos como salidas en forma de nuevos productos y servicios. Incluye la gestin de la informacin y el desarrollo de herramientas que puedan manipular los contenidos sobre un amplio sistema de redes. Sociedad del Aprendizaje es el segundo escaln, como la capacidad de crear redes temticas en la preparacin y gestin de los recursos humanos como factor esencial del desarrollo. Implica el inicio de una cadena de valor aadido en redes que culmina con la interactividad, potencia la capacidad de integracin en la Red. El nivel de desarrollo actualmente, no se mide por el impacto de las tecnologas, sino que se desplaza cada vez ms hacia el impacto de los contenidos. Sociedad del Conocimiento Es el momento ms acabado de la llamada Nueva Economa hacia donde apunta la estrategia esencial de desarrollo que admite la interactividad plena y la integracin mxima. Estas definiciones evidencian que la informacin y el conocimiento no slo son recursos para aprovecharlos en la efectividad y en el xito personal/social sino tambin en la efectividad organizacional/empresarial. 77 La gestin del conocimiento constituye un elemento indispensable en la innovacin y creacin de valor aadido en las organizaciones, ya que el cilo de la gestin constituye de por s un eslabn fundamental para obtener ventajas competitivas de las organizaciones. La gestin del conocimiento constituye un punto de respaldo en el desarrollo e introduccin de las TICS en las organizaciones, pues estas permiten entre otras cosas conformar una base de conocimientos que puede ser transmitida de una generacin a otra, ya que va convirtiendo a la organizacin en una organizacin de aprendizaje, no solo por el hecho de que conlleve a su capital intelectual a aprender a aprender, sino que a partir de la generacin de nuevo conocimiento compartido propicia que los dems aprendan de ellos, al diseminarse ese conocimiento tcito cuando se explicita y se sociabiliza.
75 76

Wiig, Kart . Knowledge Management Foundation, Shema Press. 1993 Estrategia Global en la Gestin del conocimiento. Organizacin Mundial de la Salud. (en lnea) Disponible en: http://bvs4.icml9.org/program/public/documents/ArielPablosBVS4-144752.pdf 77 Gerardo Garca Cabrera. Bases Tericas de la Gestin del Conocimiento en las Organizaciones.

132

El aprendizaje organizacional puede ser logrado en la medida que se logre como resultado un proceso continuo de creacin de valores e intangibles, teniendo en cuenta el aprendizaje individual del capital intelectual de la empresa u organizacin y de todos los de captacin, estructuracin, transmisin y uso del conocimiento, a partir del desarrollo de determinadas habilidades y competencias que incentiven el conocimiento individual, pero sobre todo el crecimiento del conocimiento organizacional, que permitan afrontar cada vez ms servicios y productos de mayor complejidad y competitividad.

Memorias de Traduccin y su interrelacin con la Gestin del conocimiento Nonaka y Takeuchi 78 plantean que el proceso de creacin del conocimiento es de naturaleza continua y es una interrelacin entre el conocimiento tcito y explcito como espiral permanente de transformacin del conocimiento, es por esto que debe entenderse como los subprocesos necesarios para el desarrollo de soluciones orientadas a generar las bases del conocimiento de valor para la organizacin.

La Socializacin, es el proceso de adquirir conocimiento tcito a travs de compartir experiencias ya sea mediante de exposiciones orales, documentos, manuales y tradiciones y que aade el conocimiento novedoso a la base colectiva que posee la organizacin; La Exteriorizacin, es el proceso de convertir conocimiento tcito en conceptos explcitos que supone hacer tangible mediante el uso de metforas de conocimiento de por s difcil de comunicar, integrndolo en la cultura de la organizacin; es la actividad esencial en la creacin del conocimiento; La combinacin, es el proceso de crear conocimiento explcito al reunir conocimiento proveniente de cierto nmero de fuentes, mediante el intercambio de conversaciones telefnicas, reuniones, correos, etc., y se puede categorizar, confrontar y clasificar para formas bases de datos para producir conocimiento explcito. La Interiorizacin, es un proceso de incorporacin de conocimiento explcito en conocimiento tcito, que analiza las experiencias adquiridas en la puesta en prctica de los nuevos conocimientos y que se incorpora en las bases de conocimiento tcito de los miembros de la organizacin en la forma de modelos mentales compartidos o prcticas de trabajo. Teniendo en cuenta la interaccin que existe en cada uno de los procesos de creacin del conocimiento expuestos en el esquema anterior, reflejaremos su proceso de transmisin, a partir de estos 4 elementos para lo cual se incorpora el uso de las memorias de traduccin como herramienta generadora de un nuevo conocimiento.

78

Proceso de creacin del conocimiento (Nonaka, Takeuchi, 1995).(en linea): Disponible en


http://www.gestiondelconocimiento.com/modelo_nonaka.htm

133

Procesos de la Gestin de la Informacin

Como se aprecia, la identificacin de las necesidades de informacin constituyen el primer paso para
Organizacin y almacenamiento de la Informacin Necesidades de informacin Adquisicin de informacin Productos /servicios de Informacin Distribucin de Informacin Uso de la Informacin Comportamiento adaptativo

que se complementen los siguientes y parte desde el instante en que los usuarios son capaces de representar y elaborar sus verdaderas necesidades. Taylor, plantea que existen dos elementos inseparables que identifican las necesidades de informacin: La que parte de la necesidad del sujeto (Qu informacin se necesita), y la que se deriva de determinados requerimientos situacionales para la utilizacin de la informacin (Por qu la informacin es necesitada y cmo se usar).

Procesos estratgicos de la Gestin del Conocimiento

134

Procesos de la Gestin de la informacin, la gestin del conocimiento y su interrelacin en el uso de memorias de traduccin. Gestin de la Informacin Necesidades de Informacin Adquisicin de Informacin Productos/servicios de informacin Distribucin de la informacin Uso de la informacin Organizacin y almacenamiento de la informacin Retroalimentacin Gestin del conocimiento Identificacin del conocimiento Adquisicin del conocimiento Desarrollo del conocimiento Distribucin del conocimiento Uso del conocimiento Retencin del conocimiento Retroalimentacin Proceso de Gestin en el uso de Memorias de traduccin Necesidades e identificacin de Informacin/conocimiento Adquisicin de un nuevo conocimiento Uso de la MT Alineacin do documentos Exteriorizacin del nuevo conocimiento incorporado (explcito), a partir del trabajo colaborativo en red Nuevo conocimiento que adquiere el traductor (tcito) Creacin de la memoria organizacional Compartir el conocimiento para que los dems aprendan de nosotros (aprender a aprender)

Creacin de conocimiento con el uso de Memorias de Traduccin

Experiencia

Experto (Traductor)

Salida: Filtro de la comunicacin

Receptor (Traductor)

Conocimiento explcito Conocimiento tcito Transmisin de conocimiento


(Comprensin de la informacin Recibida)

Entrada: filtro cognitivo

Memorias de traduccin

Entrada

Salida

NUEVO CONOCIMIENTO
Conclusiones La gestin del conocimiento, es una disciplina por derecho propio, aunque lo cierto es que constituye un rea de inters para las estrategias corporativas, donde el capital intelectual como principal recurso, y gestor de conocimientos le agrega valor a la organizacin en una sociedad cada vez ms globalizada y heterognea que nos impone apropiarnos y apoyarnos del uso de las TICs. Las memorias de traduccin se utilizan para la transmisin y generacin de conocimientos y para que stos sean compartidos, dando lugar a la creacin de la memoria organizacional. sta memoria, no

135

pertenece a la empresa, sino al colectivo de individuos que trabajan en ella, la utilizan y necesitan. Finalizo esta ponencia con esta frase que resume en s misma todo lo expresado anteriormente. Hay una brecha entre los avances cientficos y su aplicacin; entre lo que sabemos y se hace en la prctica. Accin sin conocimiento y conocimiento sin accin significan un desperdicio de oportunidades

Referencias bibliogrficas 1. Abaitua, Josefa. Tcnicas y herramientas informticas para la traduccin (en lnea) Disponible en: http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/INTRO.htm 2. Calabia Hctor D. Memorias de traduccin: es tan fiero el len como lo pintan? (en lnea) Disponible en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=24&detalle=12&pag=1 3. Edvinsson, Leif. Malone, Michael S. El Capital Intelectual. Cmo identificar y calcular el valor de los recursos intangibles de su empresa? Gestin 2000. 4. Estrategia Global en la Gestin del conocimiento. Organizacin Mundial de la Salud. (en lnea) Disponible en: http://bvs4.icml9.org/program/public/documents/ArielPablosBVS4-144752.pdf 5. Gerardo Garca Cabrera. Bases Tericas de la Gestin del Conocimiento en las Organizaciones. 6. Gestin del conocimiento. La ltima frontera?. Revista Capital intelectual (en lnea) Disponible en: http://www.ati.es/novatica/2005/178/nv178sum.html 7. La traduccin automtica y la traduccin asistida. Qu nos depara el futuro? (en lnea) Disponible en: http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta.htm 8. La traduccin automtica: presente y futuro(1 versin) (en Foreingword) (en lnea) Disponible en http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta.htm 9. Medrano, Aitor. MetaTexis, la alternativa asequible. Revista de Traduccin. La Linterna del traductor. (en lnea) Disponible en: http://traduccion.rediris.es/8/2articulos.htm 10. Pavez Salazar, Alejandro A. La gestin del conocimiento en las organizaciones en: Jornada Cientfica \ gestin conocimiento (en lnea) Disponible en: http://www.gestiondelconocimiento.com/documentos2/apavez/gdc/htm. 11. Soluciones de memoria de traduccin. (en lnea) Disponible en: http://www.sdl.com/es/products/translation-memory.asp 12. Wiig, Kart . Knowledge Management Foundation, Shema Press. 1993 13. Wei Choo, Chun. Information Management for the Intelligent Organization: Roles and Implications for the Information Professions. Paper presented at the 1995 Digital Libraries Conference; 1995 March 27-28, , Singapore. (Adapted from Chapter 8 of Information Management for the Intelligent Organization, an ASIS monograph published by Information Today Inc.) [en lnea] [consultado 28/04/02] Disponible en URL: http://choo.fis.utoronto.ca/FIS/ResPub/DLC95.html 14. Taylor, Robert S. 1986. Value-added Processes in Information Systems. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corp 15. Santos Valds, Haymee. Propuesta de un modelo de sistema de informacin gerencial para los subsistemas de traduccin e interpretacin como estrategia de desarrollo organizacional en el ESTI. [Tesis en opcin al Ttulo de Master en Bibliotecologa y Ciencias de la informacin]. Universidad de la Habana: Facultad de Comunicaciones; 2003.

136

16. Paez Urdaneta, Iraset. Gestin de la inteligencia, aprendizaje tecnolgico y modernizacin del trabajo intelectual: Retos y oportunidades. Caracas: Instituto de Estudios de conocimiento de la Universidad Simn Bolivar, 1982, p. 26. En: Villadefranco, Maria C. Estudio del flujo de informacin para la optimizacin de procesos en la Facultad de Comunicaciones [Tesis en opcin al Ttulo de Master en Gestin de informacin]. Universidad de la Habana: Facultad de Economa; 2001 17. Len, Santos, Magda. Procesos estratgicos de la gestin del conocimiento. [consultado 15/09/08] Disponible en URL: http://www.bvs.sld.cu/revistas/aci/vol14_2_06/aci08206.htm

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: Traduccin y alienacin: las herramientas de traduccin automtica como ltima
expresin del proceso de industrializacin de la labor del traductor Rosana Wolochwianski
www.rwtraducciones.com.ar

Summary in English Globalization in the translation industry, thanks to the Internet, has enabled the development of work teams which produce beyond time zones and geographical barriers. The same process seen in relation to the use of third world labor for the elaboration of material goods can be observed now in the production of an intellectual good per se like translation. The same substitution of human labor by technological tools the material goods industry suffered is occurring now in the world of translation, traditionally a trade, and then a profession which, in some instances today, has become an industry. Are machine translation programs the ultimate intent of substituting translators and displacing them from the production chain? Are they the equivalent to robotization in the factories, but within the context of intellectual goods production? If so, what are their limits, and what should our attitude as translators be in the face of this advance?

Rsum en franais La mondialisation de lindustrie de la traduction grce Internet a permis la cration dquipes de travail qui fonctionnent malgr les diffrents fuseaux horaires et les barrires gographiques. De mme lutilisation de main-doeuvre du tiers-monde lors de la production de biens matriels, est observable maintenant lors de la production dun bien intellectuel per se, la traduction. Le mme processus de substitution des outils technologiques la main-doeuvre subi auparavant par lindustrie des biens matriels, sinstalle aujourdhui dans le monde de la traduction : traditionnellement un mtier, aprs une profession redevenue, dans certains contextes, une industrie. Les programmes de traduction automatique sont-ils la tentative la plus russie de substitution du traducteur et dessai de dplacement de celui-ci de la chane productive? Dans le contexte de la production de biens intellectuels, quivalent-ils la robotisation des usines? Et si cela est ainsi, quelles sont les limites du travail des traducteurs? Quelle attitude devons-nous adopter en tant que tels face cette avance?

" Lleg ahora el tiempo en que Marx tiene algo que decir", dijo el historiador ingls Eric Hobsbaum en marzo de 2006, en el marco de la celebracin de la Semana del Libro Judo en Londres. Ser que tiene algo que decir que nos ayude a pensar en el estado actual de las cosas en el mbito de la traduccin?

137

No cabe duda de que alguien que haya reflexionado en trminos materialistas con respecto al capitalismo industrial, no tendr dificultad alguna en admitir que la produccin de bienes materiales se encuentra globalizada, mecanizada, parcelizada, segmentada, serializada. A ninguno de nosotros le es ajena la visin de la cadena de montaje, tan bien ilustrada por Charles Chaplin en la pelcula "Tiempos Modernos", all por 1936. Esa imagen, sin embargo, ya nos resulta lejana. La robtica y la informtica han ayudado a reemplazar en gran medida los aspectos ms repetitivos y automatizados de las labores industriales, empleando tecnologa. En busca de ese ideal de la "fbrica sin hombres", se han desarrollado mquinas-herramientas o manipuladores prerregulados y reprogramables que sustituyen una serie de labores cada vez ms amplias y variadas. La labor humana se ve desplazada en ese caso ms hacia tareas de vigilancia, control o conduccin, en lugar del trabajo directo sobre las materias primas. En el capitalismo industrial de hoy, que denominaremos posfordista, todo trabajo requiere de un sujeto pensante y hablante. Hay una movilizacin productiva de las facultades cognitivas [Virno, Paolo; 2003]. Por otra parte, la enajenacin y la despersonalizacin que ocurren en la relacin entre el trabajador y aquello que produce, esa cosificacin, el llamado "fetichismo de la mercanca", parece fcilmente observable en la produccin de bienes materiales. Qu sucede con la produccin de bienes intelectuales, como es el caso de la traduccin? Parece que los traductores no podemos permanecer ajenos a esta realidad:
"Dondequiera que ha conquistado el poder, la burguesa ha destruido las relaciones feudales, patriarcales, idlicas Ha hecho de la dignidad personal un simple valor de cambio Ha establecido una explotacin abierta, descarada, directa y brutal La burguesa ha despojado de su aureola a todas las profesiones que hasta entonces se tenan por venerables y dignas de piadoso respeto. Al mdico, al jurista, al sacerdote, al poeta, al hombre de ciencia, los ha convertido en servidores asalariados" [Marx, Karl; 1848, en Mitjans, H.; 2008 p.27].

Pues bien, si pensamos en las transformaciones que ha sufrido el mundo de la traduccin en los ltimos aos, podremos admitir que la traduccin como objeto terminado no slo circula y se vende como una mercanca, sino que tambin se la produce bajo la lgica de la mercanca dentro de un marco de relaciones de produccin industrializadas. El posfordismo reedita todo el pasado de la historia del trabajo, y admite sincrnicamente la coexistencia de diferentes modalidades de produccin, y as es en el mundo de la traduccin. Seguramente subsisten enclaves de traductores que trabajan al estilo tradicional y traducen en forma aislada un libro. Y tambin subsisten los traductores autnomos o "freelance" que, al viejo estilo de los artesanos, deben asumir el costo de sus propios insumos y herramientas de trabajo (computadoras, electricidad, etc.) y venden su traduccin como un objeto terminado a un cliente final, o como un objeto en proceso, que seguir siendo elaborado a otro nivel de la cadena de produccin. Pero asimismo existen, especialmente para la traduccin tcnica, las grandes "fbricas" o empresas/departamentos de traduccin, donde trabajan "in-house" ofreciendo su tiempo de trabajo asalariado miles de traductores en todo el mundo, en un trabajo en cadena de preparacin, traduccin, edicin, post edicin, etc. Por otra parte, las herramientas informticas desarrolladas para facilitar y acelerar los procesos de traduccin sin duda han logrado su objetivo en trminos de productividad. La tecnologa hoy no es una opcin, sino una necesidad, en virtud de los enormes volmenes de traduccin que demanda la globalizacin. Gracias a las memorias de traduccin, los programas de gestin de contenido y de terminologa, as como a las herramientas de traduccin automtica, es posible traducir grandes volmenes de texto en mucho menos tiempo, con un importante grado de consistencia terminolgica y de estilo aun cuando intervengan en un mismo proyecto varios traductores, y a un costo cada vez ms bajo. La globalizacin de la industria de la traduccin, de la mano de Internet, ha posibilitado la formacin de equipos de trabajo que funcionan ms all de los husos horarios y las barreras geogrficas. El mismo proceso al que hemos asistido ya en cuanto al uso de mano de obra del tercer mundo para la elaboracin de bienes materiales, puede observarse ahora en la produccin de un bien intelectual per se como es la traduccin. El mismo proceso de sustitucin de mano de obra por herramientas tecnolgicas que sufri la industria de los bienes materiales, se instala ahora en el mundo de la traduccin, tradicionalmente un oficio y luego una profesin que, en algunas instancias hoy, ha devenido en industria. La tecnologa, sin duda, ha liberado a los traductores de las tareas ms montonas y repetitivas de nuestro trabajo (textos repetidos, correccin ortogrfica), y nos ha permitido producir ms en menos tiempo. Ahora

138

bien, son los programas de traduccin automtica el intento ms acabado por sustituir al traductor y desplazarlo de la cadena de produccin? Son el equivalente a la robotizacin en las fbricas, pero dentro del contexto de la produccin de bienes intelectuales? Si esto es as, cules son los lmites con los que se encuentran, y cul debe ser nuestra actitud como traductores ante este avance? TAUS, la Translation Automation User Society (Asociacin de Usuarios de Traduccin Automtica), fundada en 2005, pregona en la declaracin de su misin y sus valores la necesidad de eliminar al mximo la "intermediacin", y de poner en manos de los usuarios la posibilidad de obtener traducciones "a pedido" en tiempo real. Dice que las empresas de traduccin deben abocarse a la venta de herramientas e infraestructura, y deshacerse al mximo de las tareas abocadas a la lengua, que puedan ser realizadas por herramientas. Propone una analoga con la automatizacin de la industria bancaria: as como hoy es posible hacer transferencias bancarias en forma automtica, pronto la traduccin podra reducirse a una mera y simple transferencia, de un lenguaje a otro. Y sin embargo, el lenguaje como materia prima parece resistirse sin remedio a estos vaticinios. Durante ms de 50 aos se han venido desarrollado diferentes tecnologas para la automatizacin de la traduccin (basadas en reglas, basadas en corpus, orientadas probabilsticamente, orientadas por patrones de regularidad), se han hecho enormes inversiones, se han alimentado los sistemas ms modernos con millones de segmentos previamente traducidos, acumulados a partir de ms de una dcada de trabajo con memorias de traduccin, y aun as, la traduccin automtica sigue siendo criticada y sigue dando lugar a chistes y ancdotas debido a la baja calidad de sus resultados. Por qu una computadora no puede traducir como una persona? Esta ha sido una pregunta recurrente entre quienes se han dedicado al estudio y el desarrollo de sistemas de traduccin automatizada. Y la respuesta preliminar es, simplemente: porque traducir es una tarea compleja y difcil. El resultado que puede generar cualquier programa de traduccin es tan solo un equivalente propuesto en la lengua meta, no una traduccin en el verdadero sentido de encontrar ese efecto pretendido en el idioma hacia el cual se est traduciendo, que produzca en l el eco del original [Benjamin, Walter; 1921, en Biguenet, J. et al; 1992]. Cul es el motivo de tal grado de complejidad? En realidad, el significado de una expresin no existe ms all de su uso en un contexto dado. Es decir, no hay una traduccin preexistente que un programa pueda encontrar, deducir probabilsticamente o decodificar. Por el contrario, una traduccin debe ser elaborada en el momento, no es una mera transferencia de significado de un idioma a otro. Es ms bien una negociacin de sentido, en la cual se gana y a veces tambin se pierde. Y es precisamente por ello que diferentes traductores pueden proponer diversas traducciones para un mismo texto original, o bien un mismo texto original requiere diferentes traducciones en distintos contextos, por lo tanto recuperar un equivalente exacto de una base de datos a veces no es suficiente. Y en ese proceso el traductor recurre a su experiencia, sus creencias, sus supuestos y, por sobre todo, a su capacidad de interpretacin y su sentido comn, lo que denominamos el nivel pragmtico del lenguaje, nuestra capacidad (inherentemente humana) de "inferir" en lugar de "decodificar", y de producir sentido. Los procesos pragmticos nos permiten cerrar la brecha entre la representacin semntica de un texto dado y su interpretacin como un enunciado realizado dentro de cierto contexto. Lo dicho no est compuesto solamente por los significados convencionales, sino por el resultado de la asignacin de referencias, la desambiguacin y el enriquecimiento de algunas expresiones, lo que nos lleva del nivel del significado convencional, al de la comunicacin. Est claro que la traduccin propuesta por un programa de traduccin automtica es slo el resultado de un esfuerzo de aplicacin de reglas o de bsqueda de coincidencias en un corpus preexistente. Para un usuario que slo necesite rastrear alguna informacin orientativa, o a los fines de priorizar los materiales que se deben traducir, una versin imperfecta puede resultar perfectamente til. Pero a los fines de obtener una traduccin de calidad, la traduccin automtica no pasa de ser una herramienta productiva ms, integrada a la cadena de produccin al igual que las memorias, y sus resultados requieren un trabajo de post edicin a cargo de traductores. Con el volumen actual de flujo de informacin (se estima que hoy en da hay unos 1500 millones de personas en lnea y unos 104 millones de dominios web activos) y la altsima demanda de traducciones que genera el fenmeno de la globalizacin, es imposible pensar que slo la comunidad de los traductores, que producimos entre 400 y 800 palabras por hora, podamos satisfacer tal nivel de requerimientos. Lo que probablemente se produzca es, en ciertos mbitos donde se traduce en grandes volmenes, un desplazamiento de la labor del traductor a la de editor de textos pretraducidos automticamente.

139

En este sentido, me gener verdadera inquietud encontrar un artculo publicado en The ATA Chronicle, la publicacin peridica de la American Translators Association, en el cual se analiza el fenmeno de la automatizacin de la traduccin y su consecuencia laboral, la post edicin, como una nueva oportunidad laboral [Schwalbach y Zearo; 2006]. Se explica que se trata de un tipo de trabajo con sus propias caractersticas, para el cual es necesario prepararse: desarrollar habilidades como por ejemplo la velocidad de escritura con teclado, la comprensin de los diferentes tipos de post edicin (completa, parcial, slo terminolgica, slo sintctica, etc.). Cabe preguntarse cmo se sentir un traductor a quien se le encomienda que edite un texto sin corregir errores de gramtica, pero s de terminologa, o viceversa. En el artculo se destaca, sobre todo, que los mejores candidatos para esta nueva modalidad de trabajo son, precisamente, los recin llegados, los traductores novatos, porque tienen menos prejuicios y ms necesidad de incorporarse al circuito laboral. Y aqu voy a hacer una pequea digresin. Marc Aug es un antroplogo francs que estudia la sociedad actual que l denomina sobremodernidad, y las consecuencias que ella tiene en nuestra vida diaria: qu efectos tienen las nuevas tecnologas en nuestro cuerpo (la presencia constante del celular como un apndice de nuestra mano, por ej.) y los efectos que los nuevos modos de comunicacin como el chat y los mensajes de texto tienen en el lenguaje cada vez ms abreviado y restringido de los adolescentes, etc. Pensando en estas cosas del lenguaje Aug dice: "Es al desarrollar la escritura que descubrimos las sutilezas de la lectura" [Aug, M; 2001]. Nada ms cierto. Cuando uno aprende a leer, no se siente trabado por las diferencias entre la b y la v, entre la c, la s y la z, o por la presencia de una h. Es al aprender a escribir que uno duda, se detiene en esas diferencias y toma conciencia de las sutilezas del lenguaje. Y es posible aqu establecer una analoga con el trabajo del traductor. Se aprende a traducir, traduciendo. Es al tener que decidir creativamente, al equivocarse una y otra vez, que uno adquiere esa sutileza, esa experiencia, que lo convierte en un buen traductor. Me pregunto entonces: si un traductor novato ingresa al circuito laboral como editor de un material previamente procesado por un programa informtico, podr realmente adquirir esa sutileza? No es posible que de tanto ver un trmino o una expresin, la primera vez la cambie, la segunda vez dude, y la tercera vez piense: Esto ya lo he visto muchas veces, debe decirse as? Qu tipo de traductores se formarn en este proceso? Cul ser en el futuro el umbral de calidad de una traduccin? Por otra parte, persiste el problema de la cosificacin, de la enajenacin, del extraamiento que producen estas nuevas formas de trabajo, que nos alejan cada vez ms del producto final. Trabajamos en proyectos de gran volumen del cual slo conocemos una parte. No tenemos la posibilidad de dar rienda suelta a nuestra creatividad lingstica, ya que debemos atenernos a un glosario, respetar el estilo de traducciones previas almacenadas en una memoria de traduccin, seguir las pautas de una gua de estilo. Cada vez ms se nos pide, en el caso del espaol, que utilicemos un tipo de espaol "neutro", que no remita a ningn pas de habla hispana en particular, es decir, que ocultemos nuestras marcas. Rara vez sabemos cul fue el destino de nuestro trabajo. Simplemente hacemos "clic" y lo enviamos, no tenemos derechos de autora sobre l. Nos vemos cada vez ms involucrados en un proceso de conteo de palabras, caracteres, horas, minutos, pesos. En algunos casos, se nos pide que post editemos textos procesados por programas de traduccin automtica Cul es, en este marco de trabajo alienante, el futuro de nuestra profesin, en sus inicios eminentemente creativa y comunicativa? Podremos seguir "traduciendo", como parte de un proceso de comunicacin significativa, resistindonos a convertirnos en meros procesadores de palabras? Pues yo creo que s. Que as como el lenguaje se resiste a ser manipulado por las mquinas, los traductores podemos resistirnos a renunciar a la creatividad. Que all donde el modelo industrializado de la traduccin parece imponer parcelizacin de las tareas de traductor/editor/revisor, tambin puede leerse colaboracin, como efectivamente ocurre cuando los traductores trabajan en equipo, se consultan, recurren a los foros. Que all donde se propicia el individualismo, tambin surgen los grupos de traductores que se organizan y trabajan en forma cooperativa. Que esa misma Internet que posibilita la diseminacin fsica de los traductores, descentralizando los lugares de trabajo, tambin los acerca virtualmente, permitiendo una comunicacin y un encuentro a nivel internacional otrora impensables. Volviendo a Marx: al desarrollar su teora de la plusvala, l distingua dos tipos de trabajo intelectual: aquel que produce mercancas que tienen una existencia independiente del productor (libros, cuadros, objetos), y aquellas actividades en las que el producto es inseparable del acto de producir, es decir, las que realizan los trabajadores "virtuosos" (los artistas durante una representacin, por ejemplo). Podemos decir que los traductores participamos de ambas lgicas: producimos una

140

mercanca "traduccin", y ofrecemos como servicio nuestra capacidad para "traducir" en vivo. Y es en ese ejercicio de nuestra capacidad intelectual, con el lenguaje como materia prima (aliado de lujo, inasible, ingobernable), que sin duda tendremos siempre resquicios para lo imprevisible, para lo no programado. Y es trabajando desde la idea de colaboracin, y sin perder de vista (aunque a veces nos sintamos solos) que estamos traduciendo para un potencial lector, que siempre podremos encontrar la va para hacer llegar nuestra mejor propuesta, la ms creativa, la que nos parezca realmente ms eficaz, no slo como eficacia econmica, sino comunicativa.

Referencias bibliogrficas 1. AUG, Marc. Ficciones de fin de siglo. Barcelona: Editorial Gedisa, 2001. ISBN 84-7432-867-5. 2. BENJAMIN, Walter. The Task of the Translator. En Biguenet, John y Schulte, Rainer: Theories of Translation. An anthology of Essays from Dryden to Derrida. Londres: The University of Chicago Press, 1992 (la traduccin es nuestra). 3. MITJANS, Herrero. La comunicacin cosificada. Buenos Aires: Temas Grupo Editorial, 2008. ISBN 978-950-9445-52-9. 4. SCHWALBACH, U. & ZEARO, F. "Machine Translation: Translating Automation into New Opportunities". The ATA Chronicle, Volume XXXV, Number 5, May 2006. 5. TAUS Newsletters 1-6. Translation Automation User Society (TAUS), enero 2005 a diciembre 2006 (formato PDF, recibidos mediante suscripcin). 6. VIRNO, Paolo. Gramtica de la multitud. Buenos Aires: Ediciones Colihue, 2003. ISBN 950-581-235-3.

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: El uso de los corpus lingsticos: aplicaciones acadmicas y profesionales
Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln

Resumen en espaol La compilacin y el uso de corpus lingsticos para la investigacin en lingstica ha sufrido un gran despegue en la ltima dcada debido, en parte, al inters por el estudio de las lenguas en uso ms que por el de los sistemas lingsticos en abstracto. Son muchas las aplicaciones de los corpus lingsticos no slo para la enseanza y la investigacin en ligstica sino tambin para la prctica de la labor traductora, por lo que cada vez son ms numerosas las reas de investigacin descriptiva y de lingstica aplicada que utilizan como herramienta fundamental los corpus lingsticos. En el presente artculo nos centraremos en dos apartados; el primero de ellos es el uso de esta herramienta para los Estudios de Traduccin y Estudios Contrastivos; mientras que en el segundo, nos centraremos en describir la contribucin de los corpus lingsticos a la labor traductora y el uso eficiente y eficaz de los mismos, junto con las herramientas informticas de explotacin de corpus, en el trabajo cotidiano del traductor.

Summary in English Over the last decades, corpus-based studies have been employed to explore any area of linguistic research and, in this sense, corpora have become a new approach to the study of language use. Corpora are nowadays used with different academic purposes such as linguistic research or second language acquisition; however, corpora are also used with translation purposes, which means that more and more linguistic areas have experienced significant shifts in their

141

methodological approaches thanks to the influence of corpus linguistics. The present paper deals first with the use of corpus linguistics in Translation Studies and Cross-linguistic studies. On the other hand, in the present paper we will focus on the use of corpora in the practice of translation; in other words, in the effective and efficient use of corpora together with Communication and Information Technologies in the translation work

Rsum en franais La collecte et lusage de corpus linguistiques pour la recherche en linguistique ont connu un rel essor cette dernire dcennie en raison, en grande partie, de lintrt pour ltude des langues en usage, plus que pour celui des systmes linguistiques dans labstrait. Les applications de corpus linguistiques sont nombreuses, tant pour lenseignement et la recherche en linguistique que pour la pratique de la traduction, pour laquelle les domaines de la recherche descriptive et de la linguistique applique qui utilisent les corpus linguistiques comme outil fondamental sont de plus en plus nombreux. Dans le prsent article, nous nous concentrerons sur deux aspects ; nous aborderons dabord lusage de cet outil pour les tudes de traduction et tudes contrastives, puis nous dcrirons lapport des corpus linguistiques la traduction et lusage efficient et efficace de ces derniers avec les outils informatiques dexploration de corpus dans le travail quotidien du traducteur.

0. Introduccin La compilacin y el uso de corpus lingsticos para la investigacin en lingstica ha sufrido un gran despegue en la ltima dcada debido, en parte, al inters por el estudio de las lenguas en uso ms que por el de los sistemas lingsticos en abstracto (Johansson 2003:31). Son muchas las definiciones que se han ofrecido del concepto de corpus lingstico; en este sentido y a efectos del presente artculo, aceptaremos como vlida la ofrecida por Bowker y Pearson como:
a large collection of authentic texts that have been gathered in electronic form according to a specific set of criteria (Bowker & Pearson 2002: 9).

Debemos destacar de la definicin ofrecida cuatro caractersticas importantes: textos autnticos, en formato electrnico, el tamao del corpus y los criterios especficos de compilacin. Los textos (o muestras) que forman parte del corpus no han sido creados ad hoc para ser incluidos en el corpus, sino que son textos reales que se han producido en una situacin comunicativa determinada. En cuanto a los criterios de seleccin debemos destacar que las muestras se compilan de acuerdo con una serie de criterios especficos para que el corpus pueda constituir un ejemplo representativo de una lengua o un lenguaje en concreto (Bravo y Fernndez 1998: 215); la finalidad del estudio determina los criterios de seleccin, entre los que podemos incluir: el tamao del corpus, el nmero de textos, el modo, el tema, el tipo textual y la fecha de publicacin (Bowker & Pearson 2002: 45-57). La lingstica del corpus, por tanto, puede definirse bien como una aproximacin o bien como una metodologa para estudiar la lengua en uso, fomentando el empirismo y la observacin de datos reales frente a la intuicin e introspeccin de pocas pasadas (Corpas 2001:5). Las aplicaciones de los corpus lingsticos son diversas en reas tales como la enseanza y la investigacin en ligstica y cada vez son ms numerosas las reas de investigacin descriptiva y de lingstica aplicada que utilizan como herramienta fundamental los corpus lingsticos. Como afirma Laviosa (2003: 45):
Contrastive linguistics, lexicography, educational linguistics, computational linguistics, terminology, second language acquisition, language for specific purposes, forensic linguistics, literature studies, critical linguistics and translation studies have all experienced significant shifts in their methodological and theoretical approaches thanks to the influence of corpus linguistics.

En el presente artculo no pretendemos analizar el uso de los corpus lingsticos en las reas de investigacin anteriormente mencionadas, ya que correspondera a un estudio de mayor calado;

142

nicamente esbozaremos el uso de esta herramienta para la enseanza de lenguajes especializados, Estudios de Traduccin y Estudios Contrastivos y, por ltimo aplicaciones concretas para la prctica de la labor traductora cotidiana, por lo que realizaremos una primera divisin entre el uso de corpus en entornos monolinges y multilinges. La siguiente figura muestra una clasificacin de los diferentes tipos de crpora y su aplicacin en estudios lingsticos:

Corpora in linguistic research


Corpora in lingu istic research

Mult ilin gua l

Mono lingu al

Para lle l

Co mp arable

Co mp arable

Unid irectiona l

Origin al Texts

Orig in al and translat ed Texts Native and learn er Texts

Bidirectional

Trans late d Texts

Figura 1. Uso de corpus en investigacin lingstica (Granger 2003).

1. Tipos de corpora relevantes para la investigacin multilinge Como hemos afirmado anteriormente, los estudios contrastivos y los Estudios de Traduccin pueden beneficiarse del uso de corpus lingsticos tanto para desarrollar nuevas aproximaciones y metodologas enfocadas a la enseanza y al aprendizaje como para desarrollar nuevas investigaciones que pongan de manifiesto algunos de los problemas existentes en la comparacin y transferencia interlingstica. La compilacin de corpus en varias lenguas permite observar y describir el comportamiento y las formas textuales de dos o ms lenguas en situaciones comunicativas similares; ste es uno de los motivos por el que el uso de dichos corpus empieza a ser habitual en estudios contrastivos. Por otro lado, en el caso de los Estudios de Traduccin, esta clase de comparacin interlingstica ha llegado a definir la unidad de traduccin con cierta precisin (Corpas 2001: 5). Desde una perspectiva lxicosemntica de corte funcional, se parte de la existencia de una alta correlacin entre el entorno verbal y su equivalente de traduccin; de este parmetro parte el anlisis detallado para la identificacin de aquellos patrones recurrentes (sintcticos, semnticos, colocacionales, retricos, etc) que subyacen a la seleccin de un determinado equivalente de traduccin. Sin embargo de la tipologa de corpus existente y vlida hoy en da, nicamente los corpus paralelos 79 y los corpus comparables pueden ser objeto de anlisis para la investigacin multilinge , entendiendo por corpus paralelos aquellos integrados por muestras escritas originalmente en una lengua y sus traducciones a varias lenguas meta. Por otro lado, los corpus comparables dentro del mbito de investigacin multilinge pueden definirse como aquellos escritos originalmente en cada una de las lenguas a estudio con los mismos criterios de diseo: funcin comunicativa, tema, tipo textual, perodo de tiempo, etc. (Kenny 2001; Corpas 2001). Cabra sealar que puede encontrarse un corpus que contenga traducciones a diferentes lenguas y que, entre s, pudiramos considerar corpus comparable de traducciones. Esto es cierto en el caso de los Estudios de Traduccin, donde los textos traducidos se consideran textos en su propio derecho que son analizados para understand what translation is and how it works (Baker 1993: 243). Sin embargo, en el marco del anlisis contrastivo los textos traducidos se muestran como poco
79

Para un estudio de las tipologas de corpus existentes, vase Bravo y Fernndez 1998, Corpas 2001, entre otros.

143

fidedignos, ya que las similitudes y diferencias interlingsticas que dichos textos ayudan a establecer pueden verse distorsionadas debido al proceso traductor (Granger 2003: 20). La consideracin de este tipo de corpus, por tanto, no sera el de corpus comparable sino el de corpus de traducciones, dimensin sta que adoptamos para que nuestro anlisis resulte ms comprensivo.

1.1 aplicaciones La construccin o compilacin de corpus lingsticos con fines investigadores tambin ha sufrido un cambio en los ltimos aos. Hoy en da ya no es imprescindible construir un corpus ad hoc para realizar una investigacin concreta, ni tampoco pagar cantidades astronmicas como cuota de suscripcin para poder tener acceso a los megacorpus existentes tales como el BNC. Herramientas tales como Corpus builder (http://www.fi.muni.cz/~thomas/corpora/IALS/corpus_builder.htm) o Sketch engine (http://www.sketchengine.co.uk/), no slo dan acceso a corpus ya compilados y anotados, sino que, en el caso de este ltimo, incluyen herramientas, tales como Bootcat, que permiten compilar tipos de textos de forma automtica utilizando motores de bsqueda y en diferentes lenguas o etiquetar los corpus compilados por el usuario (http://www.ims.unistuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/). Adems, todo corpus tiene que ser procesado para que sea de utilidad, ya sea sta investigadora o laboral; en este sentido, son muchos los programas tales como Wordsmith Tools, Microconcord o Paraconcord que analizan y explotan corpus textuales mediante bsquedas de carcter contextual o estadstico; estos programas incluyen herramientas de alineacin de textos, concordancias o listas de palabras que permiten realizar diversas investigaciones con corpus. Tambin hay programas de anotacin y etiquetacin de corpus como hemos mencionado anteriormente. Por otro lado, muchos de los motores de bsqueda que hemos mencionado anteriormente ya incluyen sus propios programas de concordancias y de extraccin terminolgica y, adems, Internet tambin nos ofrece herramientas tales como Webcorp (http://www.webcorp.org.uk), Webconcordancer que permiten utilizar la Web como corpus incluyendo sus propios sistemas de anlisis y gestin de corpus. Pasando entonces a las aplicaciones propias de los corpus comparables multilinges, la descripcin de las caractersticas lingsticas en este tipo de corpus sirve para el establecimiento de diferencias tipolgicas y culturales propias de cada lengua, cuestin sta que parece evidente, pero tambin para el descubrimiento de aquellas similitudes que podrn establecerse como universales lingsticos (Johansson 2003: 33). Adems, estos tienen la ventaja de ser una muestra representativa de textos originales en las lenguas a comparar, y no estn sujetos a interferencias de otras lenguas. El nico rasgo que los diferencia es la lengua en la que estn escritos (Bowker & Pearson 2002: 93). Por su parte, el principal inconveniente de este tipo de corpus radica en la dificultad a la hora de establecer el grado de comparacin de los textos, ya que, por ejemplo, algunos tipos textuales son especficos de una cultura y no poseen equivalentes en otras lenguas (Granger 2003: 19). En resumen, se puede afirmar que el uso de corpus comparables multilinges constituye una de las aplicaciones principales tanto para los estudios contrastivos como para los de traduccin, puesto que muestran los recursos lingsticos disponibles y su distribucin en cada una de las lenguas, mediante la aparicin de los mismos, as como la incorreccin o el uso inapropiado de alguno de dichos recursos por medio de una ausencia marcada en el corpus. Por tanto, y en el mbito de la actividad traductora, los corpus comparables de textos originales multilinges son la herramienta ideal para desarrollar diccionarios y glosarios terminolgicos o fraseolgicos bilinges, con ejemplos de uso en contextos determinados, que faciliten la actividad laboral cotidiana al traductor. Los corpus comparables tambin pueden ser compilados con textos de lengua traducida; en este caso, las aplicaciones son principalmente acadmicas y se basan en la evaluacin de la calidad de las traducciones o Translation Quality Assessment ya que permiten estudiar rasgos de la lengua traducida y compararlos con la lengua original. Una aplicacin ulterior que partira de la academia y que podra ser prctica en la actividad traductora sera la produccin de guas de estilo que ayudasen a mejorar la actividad traductora o de gramticas contrastivas.

144

Los corpus paralelos son un recurso excelente para establecer equivalencias entre lenguas, ya que incluyen el mismo contenido semntico; no obstante, su inconveniente principal es que, a menudo, contienen interferencias del texto origen, por lo que los datos que de ellos se desprenden no pueden considerarse fiables al cien por cien como ejemplos vlidos de uso de la lengua meta, especialmente en lo que se refiere a frecuencia de uso de ciertos trminos. Adems, el corpus paralelo tiene cabida tanto en la formacin de traductores como en la mejora de los resultados de sistemas de traduccin automtica o en la lingstica computacional. En lo que se refiere a la formacin de traductores, su contribucin esencial es que contienen evidencia de cmo un traductor resuelve problemas que se ofrecen en la prctica de la traduccin, como por ejemplo cmo se transfiere la informacin, las prdidas, compensaciones y adaptaciones que se producen en el proceso traductolgico. En este sentido, entre las aplicaciones vlidas para mejorar y facilitar la actividad traductora podemos destacar las siguientes: guas con estudios sintctico-semnticos y gramaticales contrastivos concretos, como por ejemplo estudios de determinadas construcciones, tales como el ing en lengua inglesa, que supongan un foco de dificultad para el traductor en trminos de aceptabilidad de la cultura meta y contraste funcional con las distintas opciones en de plasmar los significados en lengua espaola. Otro posible estudio es el de adverbios acabados en ly y las distintas formas gramaticales de plasmar estos significados en lengua meta con el fin de producir guas de traduccin o, de nuevo, estudios basados en la evaluacin de la calidad de las traducciones. Por lo que a los sistemas de traduccin automtica hace alusin, podemos hablar de cuatro subsistemas de este tipo de traduccin: memory-based, example-based, statistic-based y knowledgebased translation. En el primer enfoque, se utiliza corpus paralelos como base para seleccionar la traduccin ms adecuada siguiendo un principio de analoga; el segundo presupone un entorno interactivo que permite la extraccin de oraciones similares del corpus que sirvan de gua para el traductor; mientras que el sistema de traduccin statistic-based hace uso de algoritmos con el fin de determinar equivalentes de traduccin, el ltimo sistema combina los dos anteriores con el objeto de solucionar problemas de ambigedad causados por la polisemia lxica (Corpas 2001: 7). Por otro lado, los corpus paralelos son un banco de pruebas para desarrollar programas de alineamiento de textos (Bowker & Pearson 2002: 95), ya que la lingstica computacional tiene entre sus objetivos establecer los rasgos textuales que se pueden expresar de forma automtica. Otra de sus aplicaciones en este mbito puede ser la creacin de megacorpus paralelos, con otras aplicaciones para el procesamiento del lenguaje natural tales como las bases de datos lxicas, como por ejemplo Wordnet (http://wordnet.princeton.edu/), base de datos de la Universidad de Princeton de acceso e instalacin gratuitas. Dentro de la enseanza de los lenguajes especializados, la principal aplicacin que encontramos para el uso de corpus paralelos multilinges es su aplicacin como diccionarios contextualizados (Barlow 1996: 54), puesto que reflejan el uso real del lenguaje y ofrecen definiciones de ciertos conceptos, lo que permite adquirir un grado de conocimiento amplio no slo en el lenguaje especializado sino tambin en su uso en una situacin comunicativa dada.

2. Tipos de corpora relevantes para la investigacin monolinge El aprendizaje de lenguajes especializados y de segundas lenguas tambin se puede beneficiar de los corpus lingsticos; no obstante, vamos a centrarnos en esta revisin en el primero de dichos campos, dado que el espectro de aplicaciones y las comunidades lingsticas que pueden beneficiarse del mismo es sustancialmente ms amplio que en el caso del segundo: aprendices de un dominio especializado, estudiantes de lenguas para fines especficos (LFE) y de traduccin, traductores y redactores tcnicos. El tipo de corpus por excelencia para llevar a cabo nuevas metodologas de aprendizaje es el corpus comparable monolinge escrito originalmente en una determinada lengua. Los aprendices de un dominio especializado, los estudiantes de LFE, los de traduccin o los redactores tcnicos necesitan familiarizarse con los conceptos pertenecientes a un rea de conocimiento y con los recursos lingsticos propios de esa rea (Olohan 2004: 178). En este sentido,

145

tenemos que afirmar que la situacin es diferente entre los estudiantes de un dominio especializado y los otros tipos de aprendices y profesionales; en el primero de los casos, los estudiantes aprenden los trminos y las estructuras de un determinado LFE a travs de la adquisicin de los conocimientos en profundidad del dominio correspondiente. Sin embargo, los estudiantes de traduccin o los de LFE deben aprender de una forma consciente los trminos y las estructuras de dicho lenguaje a travs de un esfuerzo sistemtico empleando recursos tales como los textos o los corpus, ya que no reciben una formacin en el dominio formalizado por ese determinado dominio de especialidad (Bowker 2003: 174). El tipo de conocimiento que tiene que adquirir este segundo grupo de aprendices no slo es lingstico (terminologa, fraseologa, estructuras gramaticales y rasgos estilsticos), sino tambin conceptual; en otras palabras, tienen que conocer los conceptos que se encierran tras la formalizacin conceptual de los trminos.

2.1 aplicaciones Olohan (2004: 178), entre otros, seala que un corpus monolinge puede contribuir a identificar los trminos especializados, adems de su comportamiento fraseolgico, colocacional, gramatical y textual. Conviene apuntar que esto se consigue mediante la observacin del cotexto; algunas veces el cotexto contiene una explicacin, una definicin o una descripcin de las caractersticas del concepto designado por dicho trmino. Tal y como se demuestra en el ejemplo siguiente, el cotexto que acompaa al trmino fibrillation en el ejemplo 2, incluye caractersticas definitorias del concepto correspondiente:

Figura 2. Concordancias del trmino fibrillation. Datos extrados del corpus CCIC (Corpus Comparable del Ingls en Cardiologa).

Por lo que a la fraseologa se refiere, los corpus proporcionan informacin muy valiosa en cuanto al comportamiento de los trminos; esto es, el comportamiento de colocaciones, binomios irreversibles, expresiones idiomticas, expresiones formulaicas y modelos combinatorios (Mndez-Cendn 2002), como puede apreciarse en el ejemplo que recoge la Figura 3 con la fraseologa propia del trmino Reglamento. En las ocurrencias que se muestran en dicha figura podemos atender no slo al carcter combinatorio de estos trminos desde el punto de vista fraseolgico sino tambin desde el aspecto gramatical, como puede apreciarse en aquellos casos en los que el trmino rige una preposicin determinada.

146

Figura 3. Concordancias del trmino reglamento. Datos extrados del corpus CCEIDC (Corpus Comparable del Espaol en Derecho Comunitario).

Por ltimo y a medio camino entre los sistemas de traduccin automtica y la formacin de traductores, cabe sealar que el uso de este tipo de corpus ha conducido a un nuevo tipo de enseanza, conocida como data-driven learning (DDT) (Granger 2003: 24) que consiste en el uso de concordancias generadas de forma automtica que puedan ayudar a los estudiantes de traduccin a explorar las regularidades en el comportamiento de la lengua meta. Como afirma Granger (2003: 25),
() corpus-based learning activities develop the skills that are relevant for education of translators in terms of awareness, reflectiveness and resourcefulness.

En este sentido, la principal aplicacin de los corpus monolinges es el desarrollo de actividades y ejercicios basados en concordancias y que sean de utilidad para el aprendizaje de lenguas o de lenguajes de especialidad. En resumen, los corpus monolinges tienen aplicaciones docentes (libros y manuales de ejercicios para el aprendizaje de segundas lenguas o de lenguajes de especialidad) y profesionales (diccionarios terminolgicos y fraseolgicos monolinges y guas de estilo).

3. Conclusin El presente artculo ha pretendido esbozar algunas de las aplicaciones de los corpus multilinges y monolinges en distintos mbitos docentes. Creemos que ha quedado patente, pues, su utilidad tanto en el anlisis contrastivo como en los Estudios de Traduccin. Puesto que un traductor o un redactor tcnico puede tratar alrededor de veinte o treinta campos de especialidad en un ao, no parece realista que la enseanza de los lenguajes de especialidad para este tipo de estudiantes intente aportar un conocimiento exhaustivo de todos los campos que puedan encontrarse a lo largo de sus carreras profesionales; por tanto, parece prioritario que la programacin de los planes de estudios incorporen una metodologa de investigacin en los lenguajes de especialidad basada en corpus. Los corpus pueden ser una herramienta extremadamente til para ayudar a los traductores y redactores tcnicos a solucionar los problemas relacionados con el conocimiento conceptual y estilstico de los campos de especialidad.

147

Referencias bibliogrficas 1. BAKER, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Eds. BAKER, Mona y TOGNINI BONELLI, Elena. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 233250. 2. BARLOW, M. Parallel Texts in Language Teaching. Proceedings of Teaching and Language Corpora, volumen 9. Eds. S. BOTLEY, J. GLASS, T. McENERY y A. WILSON. Lancaster: UCREL, 1996. 45-56. 3. BOWKER, Lynne. y PEARSON, Jennifer. Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. Londres: Routledge, 2002. 4. BOWKER, Lynne. Corpus Based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities. Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Eds. GRANGER, Sylviane, LEROT, Jaques y PETCHTYSON, Stephanie. Amsterdam: Rodopi, 2003. 169-183. 5. BRAVO GOZALO, Jos M y FERNNDEZ NISTAL, Purificacin. La lingstica del corpus, las nuevas tecnologas de la informacin y los Estudios de Traduccin en la dcada de 1990. La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales. Eds. BRAVO GOZALO, Jos M y FERNNDEZ NISTAL, Purificacin. Valladolid: SAE, 1998. 205-257. 6. CORPAS, Gloria. Compilacin de un corpus ad hoc para la enseanza de la traduccin inversa especializada. Documentacin, terminologa y traduccin. Eds. GONZALO, Consuelo y GARCA YEBRA, Valentn. Madrid: Sntesis, 2001. 1:33. 7. GRANGER, Sylviane. The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?. Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Eds. GRANGER, Sylviane, LEROT, Jaques y PETCH-TYSON, Stephanie. Amsterdam: Rodopi, 2003. 17-29. 8. JOHANSSON, Stig. Contrastive Linguistics and Corpora. Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Eds GRANGER, Sylviane, LEROT, Jaques y PETCH-TYSON, Stephanie. Amsterdam: Rodopi, 2003. 31-44. 9. KENNY, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St. Jerome, 2001. 10. LAVIOSA, Sara. Corpora and Translation Studies. Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Eds. GRANGER GRANGER, Sylviane, LEROT, Jaques y PETCH-TYSON, Stephanie. Amsterdam: Rodopi, 2003. 45-54. 11. MNDEZ CENDN, Beatroz. Phraseology in Medical Research Papers Written in English. Ann Arbor: UMI Dissertation Services, 2002. 12. OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora. Londres: Routledge, 2004

148

Tema B Traduccin automatizada Ponencia: El gnero gramatical del espaol en anglicismos terminolgicos no adaptados
dentro del dominio de la informtica: hacia una sistematizacin de su uso Melva J. Mrquez Rojas

Rsum en franais En se basant sur la Thorie Communicative de la Terminologie (TCT), la prsente tude propose une typologie quant' l'attribution du genre grammatical des anglicismes terminologiques. Pour ce faire, en premer lieu on place l'anglicisme sans adaptation morphologique en tant qu'unit terminologique jouissant des mmes caractristiques qu'un terme surgi au sein de la langue, c'est-dire en tant qu'unit linguistique cognitive et communicative (Cabr 1994, 1999, 2003). En second lieu, nous prsentons une mise en place possible d'une typologie de l'attribution du genre grammatical dans le but de systmatiser son usage et de rsoudre des problmes d'expression et de comprhension. L'tude est ralise partir de textes spcialiss et de vulgarisation dans le domaine de l'informatique, celui-ci accueillant bon nombre d'anglicismes sans adaptation. Les analyses portent sur le comportement de l'anglicisme terminologique dans son contexte d'apparition dans le but d'observer des situations rcurrentes qui tendraient systmatiser l'attribution du genre grammatical dans cette sorte d'units.

Summary in English Based on the Communicative Theory of Terminology (TCT), this corpus-based study proposes a typology of grammatical gender application of terminological non-adapted English borrowings into Spanish specialized texts. It has two objectives. First, the terminological English borrowing is considered as a linguistic, cognitive, and communicative unit (Cabr 1994, 1999, 2003) sharing the same features of any unit created within the language. Second, a typology of the Spanish grammatical gender to terminological English borrowings is proposed in order to help translators decide and systematize the problems of written expression that most translators face when dealing with scientific and technical texts. Texts in the areas of computing and telecommunications were considered. Contextual analyses were made to observe regular situations of Spanish grammatical gender into non-adapted English borrowings.

1. Introduccin En el mundo de la traduccin de hoy da, no nos resulta nada extrao que la mayor parte de los proyectos de traduccin que llegan a nuestras manos proviene de los mbitos especializados. De hecho, los recientes avances a pasos agigantados en nuevas tecnologas han empujado a muchos traductores no slo a adquirir nuevos aprendizajes en torno a herramientas y recursos que les faciliten el trabajo, sino a especializarse en uno o dos mbitos de conocimiento para acometer sus tareas eficientemente. En otras palabras, esta situacin genera necesidades especficas del traductor en los planos cognitivo, lingstico e instrumental. En el plano cognitivo, el traductor busca formarse dentro del (los) mbito(s) de especialidad de su inters, a pesar de que muy probablemente no llegue a convertirse en un real experto en la materia. Segn Wijnands (2001), el traductor especializado percibe primero el mundo especializado desde la lingstica para luego verlo desde los ngulos propios que lo edifican" (p.26). De esa manera va construyendo su propia especializacin. Esta estrategia singular de aprendizaje implica unas exigencias para el traductor que el experto en el rea difcilmente puede llegar a cumplir porque sus metas estarn siempre orientadas hacia la actualizacin del conocimiento, mientras que las del traductor no slo estarn orientadas hacia la actualizacin del conocimiento, sino a aspectos lingsticos propios de los lenguajes especializados (terminologa, por ejemplo), a aspectos textuales (adecuacin del discurso especializado, de los gneros textuales) y pragmticos, como los relacionados con los colectivos de usuarios que maneja, y a aspectos instrumentales en los que se encuentran los recursos documentales y las herramientas computacionales, entre otros.

149

Dentro del plano lingstico en su formacin continua, el traductor se fija en aspectos propios del discurso especializado, como el lxico, su formacin, capacidad combinatoria y funcionamiento; la sintaxis, en la que observa entre otras, la estructura verbal, la concordancia, la fraseologa verbal y las relaciones de gobierno entre las frases sintcticas; la morfologa, en los procesos de adicin, modificacin, sustraccin y combinacin (Cf. Almela 1999; Pena 1999). Tambin observa los aspectos de significado en los contextos especializados junto con las relaciones semnticas. Este proceso de observacin obviamente no deja de lado ni el texto sobre el cual trabaja ni la comunicacin especializada sobre la cual acta. Cabr y Estop (2005) indican que este tipo de comunicacin afecta todos los elementos que participan del clsico modelo comunicativo, esto es, del emisor, del receptor, del mensaje y del canal, por slo nombrar algunos. En la comunicacin especializada todos los factores son especiales porque las situaciones as lo determinan. Es especial el emisor porque normalmente es un experto con un conocimiento especializado que transmite un mensaje bajo condiciones formales; es especial el contenido porque est mediado por el mbito temtico y la situacin profesional que lo cubre (Cf. Lerat 1997), y es especial el traductor porque comprende el mensaje y se reviste de especialista para cruzar el cdigo, de manera que el mensaje llegue al lector del otro cdigo con la misma fuerza y contenido del original (Cf. Hurtado 2001; Delisle & Bastin 1997). Sobre el texto, el traductor observa todos sus planos de expresin, de los cuales Cabr (2002) reconoce tres estructuras: (1) una estructura formal, relacionada con el gnero; (2) una estructura informativa o cognitiva; y (3) una estructura lingstica, la cual incluye desde la estructura fonolgica, ortogrfica y morfolxica a la estructura textual" (p. 18). Es en el conocimiento lingstico, como necesidad especfica del traductor, o en la estructura lingstica, como plano dimensional del texto especializado, que realizamos el presente estudio. Nos interesan los prstamos lingsticos, en especial, los anglicismos terminolgicos no adaptados (ATNAs); y en torno a ellos nos interesa la aplicacin del gnero gramatical que en espaol es obligatoria. Esta situacin, por trivial que lo parezca, puede llegar a convertirse en un problema para el traductor especializado, debido a que le puede ser difcil de mantener una misma actitud frente a la asignacin del gnero gramatical si el anglicismo es un neologismo y desconoce la existencia de un equivalente en espaol o si sus caractersticas lxicas hacen que sea un elemento de difcil sujecin dentro de la lengua de llegada, el espaol.
80 El estudio aqu presentado se enmarca en la Teora Comunicativa de la Terminologa (TCT) (Cabr 1999, 2002) y presenta dos objetivos claramente definidos. En primer lugar, determinar que el ATNA es y acta como una unidad terminolgica con las mismas prerrogativas lxicas, sintcticas y semnticas que un elemento neolgico surgido dentro del seno de la lengua. En otras palabras, el anglicismo terminolgico es considerado como una unidad lingstica, cognitiva y comunicativa, que cuando entra al espaol sin modificaciones lo hace generalmente por razones comunicativas. Su permanencia en la lengua de acogida depende de variados factores, tales como el uso (software, bit, html) y los factores morfolgicos anlogos que pudiera presentar con respecto al espaol (Ej: pixel, pixels pxel, pxeles). El segundo objetivo es presentar una propuesta de tipologizacin de aplicacin del gnero gramatical a anglicismos terminolgicos no adaptados al espaol basndose en una descripcin de la actuacin del gnero gramatical y estudios en contexto con corpus de textos representativos del rea de la informtica.

2. Metodologa Realizamos un estudio descriptivo basado en corpus de textos especializados y divulgativos en el mbito de la informtica por ser ste uno de los mbitos que ms acoge anglicismos no adaptados. Para ello, se tomaron dos corpora de textos. El primer corpus de estudio, al que llamaremos de ahora en adelante corpus original, est constituido por textos especializados y divulgativos propios del mbito de la informtica y representativos de las variedades peninsular y venezolana del espaol, publicados entre 1990 y 2000, y con un total de 451.977 ocurrencias de 707 ATNAs. Fue empleado como base para un estudio anterior sobre la caracterizacin del anglicismo terminolgico no adaptado

80

El estudio presenta resultados parciales de la tesis doctoral titulada El anglicismo terminolgico integral en los textos especializados: pautas para su tratamiento automatizado, dirigida por la Dra. Merc Lorente Casafont y defendida en el Instituto Universitario de Lingstica Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Espaa) (2005). Presenta tambin resultados parciales de un tratamiento informatizado como parte de las actividades propias de la estancia postdoctoral realizada en TELECOM Bretagne (Brest, Francia) bajo la conduccin del Dr. Jos Manuel Abreu-Garca.

150

al espaol (Mrquez 2005). El segundo corpus, o corpus de contraste, incluye textos especializados y divulgativos publicados entre 2005 y 2008 con un total de 240.276 ocurrencias. Los textos del corpus de contraste fueron recuperados aleatoriamente siguiendo las siguientes condiciones: (1) los descriptores empleados para su recuperacin fueron los anglicismos terminolgicos ms frecuentes del corpus original (hardware, software, web, linux, internet), cuyos contextos de aparicin fueron analizados: hardware (93 ocurrencias), software (279 ocurrencias), web (401 ocurrencias en combinacin con web Server y web semantica mayormente), linux (701 ocurrencias) e internet (225 ocurrencias); (2) se emple la herramienta Google en su versin avanzada, se realizaron bsquedas filtradas por lapso de tiempo y formato de presentacin (documentos en formato .pdf o .ps). Posteriormente, los textos fueron procesados con la herramienta Jaguar (Nazar 2008), la cual es una herramienta de explotacin estadstica de corpus, de libre acceso y no opone lmites en nmero de palabras para el procesamiento textual. A travs de este programa se obtuvieron cadenas de palabras por ndice de frecuencia de aparicin dentro del corpus, concordancias de los elementos dentro del texto (importante para reconocer los parmetros de asignacin de gnero gramatical) y asociaciones entre las unidades lxicas, independientemente de que fuesen prstamos lxicos, terminolgicos o unidades creadas con los recursos propios de la lengua. La seleccin de dos corpora para el presente estudio se debi a las siguientes razones. En primer lugar el mbito de la informtica est en constante evolucin. La ebullicin de neologismos -muchos de ellos anglicismos- es enorme, y una de las razones de su efervescencia se sita en el desfase peculiar de este mbito entre la velocidad tecnolgica y la velocidad de la adaptacin y/o creacin terminolgica. Sobre la base de este fenmeno, sostenemos que el comportamiento de los ATNAs es similar porque las condiciones de creacin neolgica no han sido alteradas significativamente al menos en la informtica, a pesar de que hoy da los avances en plataformas como Web 2.0, convoca una mayor participacin de usuarios y, por ende, un mayor manejo del lenguaje. Esta carrera vertiginosa de la tecnologa origina la obsolescencia de unos textos sobre otros. En un periodo de veinte aos esta situacin puede no ser significativa para un lenguaje especializado como el de la sociologa, pero s lo puede ser para un lenguaje como el de la informtica. En segundo lugar, hemos querido observar si obtenemos resultados similares en el corpus de contraste al aplicar los mismos parmetros de anlisis del gnero gramatical empleados en el corpus original. Siendo as, la propuesta de tipologa de mecanismos de asignacin del gnero gramatical en ATNAs puede revestirse de mayor legitimidad.

3. Resultados y discusin Los resultados del estudio se muestran en funcin de dos aspectos: (1) el comportamiento en contexto del ATNA que da lugar a su consideracin como unidad lingstica plena, y (2) los mecanismos de aplicacin del gnero gramatical en ATNAs.

3.1 El anglicismo terminolgico no adaptado (ATNA) El comportamiento de los ATNAs en tanto unidades lingsticas no present mayores diferencias en ambos corpora. En el plano morfolgico se observ que los ATNAs se benefician de procesos de formacin lxica como derivacin, composicin, combinacin, siglacin y acronimia. Adems de los procesos clsicos de derivacin (presencia de sufijos de origen grecolatino -er, -ion 81 , en ejemplos como driver, server), se observ la existencia de afijos de origen lxico o PSEUDOPREFIJOS, los cuales han venido ganando terreno con ms fuerza en los ltimos aos dentro del proceso de formacin lxica, al menos en el mbito de la informtica. Entre ellos se hallan las unidades net, web, ware y back, las cuales presentan la mayor productividad en ambos corpora de estudio. Dentro de la composicin, destaca la estructura de los ANGLICISMOS POLILXICOS, en los que todos sus componentes se encuentran en
81 A diferencia del corpus original, el sufijo ion se refleja dentro del corpus de contraste mayormente en nombres propios de origen ingls, por lo cual su tendencia a buscar la analoga morfolgica con el espaol en funcin de su origen grecolatino tiende a desplazarlo como elemento de alta predictibilidad.

151

ingls y los ANGLICISMOS POLILXICOS HBRIDOS, en los que al menos uno de sus componentes se encuentra en espaol. En los anglicismos polilxicos destaca la estructura [N+N]SN (Ej: Linux OpenSuse, Windows Automotive, Adobe Systems), muy frecuente en las unidades con referentes propios, mientras que en los polilxicos hbridos, hay un abanico de combinaciones, de las cuales las ms frecuentes resultaron [NESp+NINg]SN, (Ej: red XML, servidor web) [NIng+AEsp]SN (Ej: host remoto), y [NEsp[de[NIng]SP]SN (Ej: navegador de Internet). Destacamos aqu que el sintagma con la estructura [N+N]SN ha venido ganando terreno dentro del espaol de la informtica como un calco que, lejos de darle paso a estructuras ms propias del espaol, se afianza con fuerza. En el plano semntico, los anlisis fueron orientados hacia la observacin de relaciones semnticas entre los ATNAs y otras unidades en contexto (hiponimia y polisemia bsicamente), la existencia de posibles equivalentes en espaol y la referencialidad. Se observ en ambos corpora que los ATNAs se someten, si no con mucha frecuencia, a procesos de variacin semntica producidos por fenmenos como la polisemia, as como tambin por las relaciones jerrquicas (hiperonimia/hiponimia) y no jerrquicas (meronimia y causa-efecto) que establece con otras unidades de su entorno textual. A modo de ejemplo, hallamos que la unidad token flucta segn los textos entre unidad lxica o unidad bsica de informacin equivalente a una secuencia de caracteres (a), mientras que tambin puede significar trama especial o testigo (b), segn sea el contexto:
(a) Estas unidades bsicas se denominan unidades lxicas o tokens. Un token es un elemento o cadena (una secuencia de caracteres) que tiene un significado propio en el lenguaje. (b) El mtodo de paso de testigo se vale de una trama especial o testigo (token), que va a ser monitorizado por cada ordenador,

La coexistencia de un equivalente interlingstico al ATNA contribuye notablemente a la comprensin de su significado; sin embargo, al menos dentro de los dos corpora del estudio, este elemento no sustituye al anglicismo, lo cual le convierte en un elemento con funcin referencial. El equivalente tiende a aparecer junto con los ATIs monolxicos derivados, principalmente. Con respecto a los sintagmas terminolgicos y las siglas, no se observ ninguna tendencia a sustituirlos por un equivalente en espaol. El ATNA no funciona en la mayora de los casos como una etiqueta o como un elemento meramente referencial que acompaa al equivalente en su aceptacin como neologismo hasta ser reconocido por s solo dentro del texto. Puede funcionar como formante en la creacin de neologismos, combinarse con otras unidades para formar sintagmas terminolgicos hbridos y, ms importante an, concordar morfosintcticamente con otros elementos de su entorno textual en gnero, nmero y persona.

3.2 Parmetros de asignacin del gnero gramatical Los mecanismos de asignacin de gnero en espaol han sido estudiados por su complejidad, ya que intervienen factores lingsticos -semnticos y formales- y extralingsticos -referentes, sociales- en su representacin (Cf. Ambadiang 1999, Faitelson-Weiser, 1987, Harris 1991). La asignacin del genero gramatical en los prstamos lingsticos ha sido abordado con inters en otros estudios (Aguado 1994, Mrquez 1999, 2000) porque intentan hallar explicaciones posibles sobre la regularidad o no de ciertos mecanismos que influyen y permiten la articulacin formal del gnero gramatical en los prstamos, en especial de aquellos prstamos que se muestran invariables dentro de la lengua de llegada. En el presente estudio se tomaron en cuenta los siguientes mecanismos de asignacin del gnero gramatical en ATNAs: la analoga semntica y morfolgica, la anteposicin de un especificador con gnero gramatical, el gnero del equivalente en espaol, el sexo del referente, la traza coindexada o 82 83 elisin de un nombre anterior al anglicismo y la marcadez lingstica (Harris 1991, Schwartz 1980), este ltimo cuando ninguno de los anteriores poda explicarse.

82

En Rodrguez Gonzlez (1983) ya se considera este mecanismo, el cual recibe el nombre de asignacin de gnero por omisin, aunque no se muestra para prstamos, sino para unidades lxicas incluidas las siglas- creadas dentro de la lengua. 83 Tusn (2000) lo define as: En la morfologa el trmino marcado hace referencia a la oposicin entre morfemas flexivos: es no marcado aquel morfema que aparece ms veces representado por el morfema cero. Dentro de las

152

De los contextos analizados en el corpus original, 3.574 contextos de 707 ATNs reflejan el gnero masculino y 1.073 el gnero femenino. En el corpus de contraste, la tendencia hacia el gnero masculino se mantiene, slo que debemos aclarar que los contextos de trminos arrojados por el programa Jaguar (Nazar 2008) no determinan la categora gramatical, pero s elementos de concordancia verbal y sobre todo la presencia de especificadores. A modo de ejemplo, mientras que en el corpus original el trmino internet (796 ocurrencias) flucta de gnero gramatical debido a la presencia de especificadores (determinantes, demostrativos), en el corpus de contraste (225 ocurrencias) hay una clara omisin de este tipo de elementos, por lo que presumimos que los redactores prefieren omitir elementos de gnero antes de fluctuar sobre l. De la misma forma se presenta con la unidad web, la cual present tendencia hacia el masculino en el corpus original, mientras que en el corpus de contraste su tendencia es hacia el gnero femenino. A pesar de estos ejemplos, las fluctuaciones de gnero gramatical se mantienen sobre todo en anglicismos de reciente ingreso y en textos altamente especializados. Los mecanismos ms recurrentes en ambos corpora son el de la presencia del determinante y el de la marcadez lingstica, en claro contraste con el mecanismo del sexo del referente que fue prcticamente nulo en ambos corpora y el de la presencia del equivalente, que no se da con frecuencia. La Fig. 1 muestra la relacin mecanismo empleado/gnero gramatical en el corpus original.

1400 1200 1000 800 600 400 200 0


Es p

1297 780 149 330 1


rio r

202

5 3

93 47 74 44
e nt

554 352

120 49
ez

308 232

te rio r

ex ad a

Se xo

ec .

os

... TN A .A TN A

ar ca d

ra se .

iv al e

sm

te

an

po s

in d

an i

al /F

eq u

D et er m

m ec

co

es en ci a

om in

az a

de

.e n

C om

as e

re

Masculino Femenino

Fig. 1. Gnero gramatical asignado por mecanismos de explicacin en el corpus original.

Los contextos donde se observ el mecanismo del equivalente como explicacin del gnero gramatical presentaron caractersticas que bien pueden ser tiles al traductor en su labor no slo de asignacin del gnero gramatical, sino en el reconocimiento visual de los trminos: presencia de la conjuncin o y elementos paralingsticos como los parntesis, los dos puntos y las comillas simples o dobles. El mecanismo de asignacin de gnero por la existencia de una traza antes del anglicismo y coindexada con un referente ubicado cerca o lejos del mismo dentro del mismo contexto puede ser til, adems, para asentar por fuerza del uso el gnero gramatical de un anglicismo no adaptado de reciente cuo, siempre que no presente un equivalente adecuado en espaol o que su posible traduccin no sea un obstculo para la comprensin del texto. Segn la formacin lxica del ATNA, se observ que la marcadez lingstica se aplica mayormente a las unidades simples, a las siglas y a los ATNAs polilxicos bajo la estructura [N+N]SN. En este sentido, parece haber una relacin directa entre la referencialidad (nombre propio/nombre comn), la novedad del ATI (si es de reciente incorporacin a la lengua) y el mecanismo de asignacin del gnero gramatical.

categoras nominales, el femenino es el gnero marcado por delante del masculino // y el plural es el nmero marcado con respecto del singular/ (p. 224).

Fr

153

1e

lt.

Pr

El em

le m

Tr

b.

el A

.o

po

li. ..

..

4. Conclusiones La traduccin de textos especializados dentro de los mbitos de las nuevas tecnologas presenta un gran escollo con la presencia de anglicismos terminolgicos no adaptados (ATNAs). Es un lugar comn para muchos traductores sentirse impotentes ante la presencia de una gran cantidad de trminos (en especial en textos de informtica) que no presentan equivalentes convencionales en espaol porque no saben si proponer neologismos creados con los recursos propios de la lengua o si dejarlos entrar tal y como aparecen en el texto original. Muchos optan por la segunda opcin cuando al revisar textos paralelos originalmente escritos en espaol, se dan cuenta de que estn llenos de anglicismos, adaptados o no. Esta situacin, nos llev a hacer un estudio descriptivo basado en corpus de textos originalmente escritos en espaol (que no fuesen traducciones), dentro del mbito de la informtica. Ver el comportamiento de los anglicismos terminolgicos no adaptados al espaol y comprobar que funcionan como unidades lingsticas, cognitivas y comunicativas (Cabr 1994 y ss.) nos dio el alivio de saber que no manejamos unidades-etiquetas (y si lo son, el mismo texto las destaca como tales) y que no todo el tiempo estas unidades deben ser traducidas. El mismo uso que se les da cada vez ms frecuente va actualizndoles no slo el significado sino elementos flexivos nominales como el gnero gramatical, tal y como lo observamos con las unidades internet y web en ambos corpora del estudio. Los principios tericos de la Teora Comunicativa de la Terminologa sobre el trmino y su comportamiento en contexto nos han abierto la puerta al estudio de unidades que siempre han sido polmicas dentro de los estudios de traduccin puesto que su presencia en la lengua de llegada no es producto precisamente de un proceso de traduccin. Sin embargo, existen, estn all en los textos y tambin estn bajo la mirada constante de los traductores. Por tanto, se les debe estudiar sin los tpicos prejuicios de valor por tradicin histrica o por prescripcin normativa a los cuales ya estamos acostumbrados. El estudio del gnero gramatical no es propio de la terminologa ni de los lenguajes especializados; sin embargo, su asignacin constante sobre ATNAs s es objeto de preocupacin para quienes buscamos patrones recurrentes de cara a la extraccin automtica de terminologa, y para los traductores, quienes muchas veces nos vemos imposibilitados de mantener una misma postura debido a la inestabilidad misma del anglicismo. El empleo de mecanismos de explicacin del gnero gramatical derivados de situaciones de uso puede ayudar en mucho a dilucidar no slo el tipo de gnero que puede ser asignado al trmino (dado que en ingls no es un rasgo gramatical obligatorio), sino a crear condiciones para su pervivencia en la lengua especializada de la informtica. Referencias bibliogrficas 1. AGUADO DE CEA, Guadalupe. Diccionario comentado informtica. Madrid: Paraninfo, 1994. ISBN: 84-283-2060-8. de terminologa

2. ALMELA, Ramn. Procedimientos de formacin de palabras en espaol. Barcelona: Ariel, 1999. ISBN: 84-344-2844-X. 3. AMBADIANG, Thophile La flexin nominal. Gnero y nmero. En BOSQUE, Ignacio, y Violeta DEMONTE (Dirs.) Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa, 1999 (3 v; 74) ISBN: 84-239-7920-2. 4. CABR, Mara Teresa. A lentorn de la Paraula. Valencia: Universitat de Valencia, 1994. ISBN: 84-370-1517-0 (Lexicologa General; I). 5. CABR, Mara Teresa. La terminologa: representacin y comunicacin. Elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 1999. ISBN: 84-477-0673-7. 6. CABR, Mara Teresa. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodologa y tipologizacin. En Garca Palacios, J.; Fuentes Morn, M. T. (eds). Texto Terminologa y Traduccin. Salamanca: Ediciones Almar, 2002. pp. 15-36. ISBN: 84-7455-079-3. 7. CABR, Mara Teresa. Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. En Terminology, 9 (2), 2003. pp. 163-199. ISSN: 0929-9971

154

8. CABR, Mara Teresa y Rosa ESTOP. Unidades de conocimiento especializado: caracterizacin y tipologa. En: CABR, Mara Teresa y Carme BACH (eds.) Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: Documenta Universitaria, 2005. PP: 69-84. ISBN: 84-934349-5-7. 9. DELISLE, Jean y Georges BASTIN. Iniciacin a la Traduccin: Enfoque interpretativo, Teora y Prctica. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1997. ISBN: 980-00-1030-0. 10. FAITELSON-WEISER, Silvia. DIASLE: Dictionnaire inverse et analyse statistique de la langue espagnole. Qubec: Les presses de LUniversit Laval, 1987. ISBN: 276-37-7137-8 11. HARRIS, J. The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry. 1991. 2(1), pp.27-62. 12. HURTADO A., Amparo. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ediciones Ctedra, 2001. (Serie Lingstica). ISBN: 84-3761941-6. 13. LERAT, Pierre (Trad. por Albert Ribas). Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel (Serie Lingstica). ISBN: 84-344-8223-1. 14. MRQUEZ, Melva. La asignacin del gnero en los prstamos terminolgicos provenientes del ingls al espaol predecible o aleatorio? Caracas: Universidad Simn Bolvar, 1999. [Tesis de maestra]. 15. MRQUEZ, Melva. Los expertos ante el uso del gnero gramatical en los anglicismos terminolgicos. En MUOZ, Carmen (Ed.) Trabajos en lingstica aplicada. Barcelona: Universidad de Barcelona, 2000. ISBN: 84-477-0733-4. 16. MRQUEZ, Melva. El anglicismo terminolgico integral en los textos especializados: Pautas para su tratamiento automatizado. [En CD-ROM]. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, 2005. ISBN: 84-89782-091. 17. NAZAR, Rogelio Algunas tcnicas cuantitativas: El paquete Jaguar [En lnea] Barcelona: Instituto Universitario de Lingstica Aplicada (IULA) Disponible en: http://rc16.upf.es/jaguar/doc/MiniDocumentacion.pdf. Programa disponible en: http://rc16.upf.es/cgi-bin/jaguarBeta/jaguar.pl?lInt=Es 18. PENA, Jess. Pena, J. Partes de la morfologa. Las unidades del anlisis morfolgico. En BOSQUE, Ignacio y Violeta DEMONTE (Dirs.) Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa, 1999 (3 v; 66) ISBN: 84-2397920-2. 19. RODRGUEZ GONZLEZ, Flix. Morfologa del nmero en las siglas. En Lingstica Espaola Actual V, 1, 1983. pp. 137-151. 20. SCHWARTZ, Linda (1980). Syntactic markedness and frequency of occurrence. En T. Perry (Ed.) Evidence and argumentation in linguistics. Berlin: Walter de Gruyter. Pp. 315-333. 21. TUSN, Jess (Ed.) Diccionari de Lingistica. Barcelona: Bibliograf, S.A., 2000. ISBN: 84-332-104-1. 22. WIJNANDS, Paul. Subject field knowledge via specialised language. En: DESBLACHE, Lucile (Ed.) Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001. pp : 26-30. [Serie Langues des Mtiers] ISBN : 2-85608-165-7. Agradecimientos La autora desea agradecer al Consejo de Desarrollo Cientfico, Humanstico y Tecnolgico (CDCHT) de la Universidad de Los Andes (Venezuela) el financiamiento prestado para la asistencia al Congreso Mundial de Traduccin Especializada (La Habana, 8-13 de diciembre de 2008), donde se presentaron los resultados de este trabajo.

155

Tema B Traduccin automatizada Debate


Cmo estn tratando de corregir esas debilidades curriculares o de prctica de la traduccin asistida por computadora? Exigen el uso de la computacin o se limitan a la prctica de la traduccin impresa? Se ve la necesidad en el uso de las memorias de traduccin?

Arling Pardo La Universidad de La Habana est volviendo a elaborar su plan de estudios. En estos momentos Seguimos el plan de estudios C profesional pero estamos tratando de poner en marcha un plan de estudios D. Hay muchas asignaturas que ya han tenido cambios positivos y esperamos lograr esos cambios en la traduccin asistida. Por ejemplo ya se est introduciendo el trabajo con Trados en esa asignatura y esperamos que con el plan D, el trabajo funcione mejor. Por otra parte, a nuestros estudiantes se les exige el uso de la computacin. Trabajamos la traduccin con diccionarios de papel pero tambin trabajamos la computacin con el ordenador y cuando nuestros alumnos tienen que entregar algn trabajo individual, se les pide que lo hagan mediante la computadora.

Arlety Gngora Quisiera aadir que el plan de estudios de las carreras de lenguas extranjeras contempla trabajos de investigacin en el segundo y cuarto ao. En estos trabajos, los estudiantes tienen la posibilidad de escoger temas afines a la especialidad que estudian, y muchas veces elaboran glosarios en formato digital o incluso llevan a cabo la traduccin de software de productos informticos que no se imparten en la carrera. Con ello complementan la deficiencia del mencionado plan de estudios.

Jos Antonio Correoso Cspedes Usted ha comentado que los traductores noveles tienen menos prejuicios en el uso de la TAC y por otra parte aborda las dudas del aprendizaje de esa habilidad. En qu momento es ms estratgica la introduccin de la TAO/TAC? Hay que esperar a que los futuros traductores adquieran una competencia grande en la traduccin sin el empleo de la informtica?

Rosana Wolochwianski En realidad no hay ninguna respuesta para esa pregunta porque el fenmeno de la introduccin de estas herramientas y el trabajo de la post-edicin es nuevo. Estuve recientemente en un Congreso Localization Latinoamrica y el principal panel trataba la post-edicin y haba muchos estudios de caso. Un ejemplo de estudio de caso es cuando el empresario quiere saber si tiene que contratar al traductor experimentado o al traductor novel para realizar la tarea de la post-edicin. En principio prefiere al primero, pero este se niega a realizar la tarea. As pues, desde el punto de vista del mercado, uno recurre al traductor novel, que tiene menos posibilidades de elegir y menos experiencia, por lo que no es tan bueno para el trabajo. No obstante, no se trata de una verdad establecida: a veces hay cuestiones psicolgicas e individuales que participan en la determinacin de quin puede ser un buen post-editor. Muchas veces el traductor que trabaja muy rpido pierde productividad frente a la tarea de la post-edicin porque le resulta mucho ms difcil recibir la propuesta del traductor automtico, analizar si es buena o no, borrar lo que no le gusta y volver a escribir su versin, que hacer una versin nueva desde el principio.

156

En cambio a veces, al traductor que por naturaleza trabaja ms lentamente le resulta bueno recibir una propuesta y volverla a trabajar. Estas cuestiones estn empezando a tratarse en la industria de la traduccin. No hay estudios consolidados, mtricas, ni estudios muy elaborados con factores psicolgicos: a la hora de medir, el trabajo de la post-edicin se parece ms al trabajo del intrprete que al del traductor. Al recibir durante horas un material con errores, el que realiza esta tarea se ve sometido a una presin y a un impacto puesto que le resultan chocantes, le enojan, o incluso le dan risa. Muchas veces, como la frase recibida no la ha escrito una persona, se produce un "burn out" y la productividad del traductor empieza a decaer enormemente despus de varias horas. De ah que nos roten como en las cabinas de interpretacin puesto que una persona no puede resistir haciendo este tipo de trabajo durante mucho tiempo. Todos estos fenmenos son nuevos y no hay una respuesta sobre lo que sera mejor.

Gustavo Meneses Existe algn peligro para nosotros, los traductores, en decir "nunca", en el caso en el que las mquinas equiparen a los traductores? Cmo debe estar preparado el traductor del futuro ante la traduccin automatizada?

Rosana Wolochwianski Tampoco hay una respuesta nica para esta pregunta puesto que, por suerte, existe el libre albedro. Resulta evidente que los traductores experimentados que han logrado encontrar su mbito de trabajo evitarn hacer esas nuevas tareas. No creo que un traductor elija optar por estas nuevas modalidades de trabajo. La traduccin automatizada no quita trabajo al traductor: el despliegue informtico viene de la mano de una multiplicacin enorme del volumen de traducciones. Esto no significa que las traducciones que antes hacamos, ahora las hagan las mquinas. En la actualidad estas ltimas hacen volmenes de traducciones que, de todos modos, nunca hubieran pasado por nuestras manos. Se trataba de documentos que no se traducan por falta de tiempo o presupuesto y que hoy, con la informtica, se pueden abordar. Desde mi punto de vista se trata de un campo en el que va a trabajar un nuevo ejrcito de traductores noveles. Les hablo de ello porque es un tema que me preocupa y que se va a desarrollar de aqu a unos aos: cul va a ser el trabajo de los profesionales que directamente van a entrar en el campo de la profesin de las manos de estas tareas? Cules son los efectos y las consecuencias de estas nuevas modalidades de trabajo? Empecemos a pensar que muchas veces no se busca una traduccin de calidad sino traducciones rpidas de materiales perecederos que al ao siguiente se vuelven a editar y se tiran a la basura. No hablamos de traducciones de literatura, marketing o medicina: el campo de la traduccin se ha multiplicado y estas cuestiones afectan a determinadas tareas.

Joo Esteves-Ferreira Le agradezco a Rosana su maravillosa ponencia. En un momento dado, ha recordado algo que todos sabemos: la mquina no puede traducir como una persona. Sin embargo, tambin sabemos que las exigencias econmicas existen y que el desarrollo de la inteligencia artificial de los mtodos probabilsticos y morfosintcticos van a permitir llegar a una calidad casi humana. Insisto en el "casi". Esto quiere decir que, poco a poco, los traductores se van a transformar en especialistas de la postedicin. Sabemos que hay algunas profesiones que han desaparecido casi totalmente por ejemplo, los muchos profesores de retrica que haba en el siglo XVI por lo que deberamos, nosotros, considerarnos los responsables de la profesin? Por un lado, habra que intentar pedir a las escuelas de traduccin que formen a sus alumnos para llevar a cabo estas nuevas tareas. Por otro lado,

157

tendran que existir formaciones o capacitacin para los traductores que ya estn en la profesin y as evitar que el da de maana se encuentren sin trabajo.

Rosana Wolochwianski Las escuelas de traduccin tienen que incorporar estas nuevas realidades porque la realidad se impone y no es bueno desconocerla, como no es bueno que las escuelas todava no puedan incorporar las herramientas tecnolgicas. An as pienso que la formacin en las universidades y en las escuelas de traduccin debe seguir teniendo que ver con la profesin de la traduccin y con la buena formacin del lenguaje en ambos idiomas. Las herramientas cambian permanentemente pero cargamos el bagaje lingstico y tico profesional para el resto de nuestras vidas. Esto es lo que hace que un profesional sea bueno o malo. A la hora de utilizar Trados, una persona egresa y aprende. Esa herramienta cumple un ciclo durante 5 o 6 aos y luego se reemplaza por otra que hay que aprender a utilizar. Para las empresas o instituciones educativas tambin es muy difcil asumir el costo que implica comprar las licencias de todos los programas y ensear a utilizarlos, cuando quizs tambin sean perecederos. Creo que en Inglaterra ya se forma para la post-edicin. Es preferible que los que se animen a realizar esta tarea lo hagan bien y no se enfrenten a ello sin formacin. No obstante, es poco probable que sea una profesin en s misma. En una empresa de traduccin, los profesionales rotarn para hacer el trabajo de la traduccin y la post-edicin puesto que sera muy difcil que pudiesen resistir muchos aos haciendo solamente este ltimo tipo de trabajo.

158

Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea Conferencia introductoria


Rodolfo Alpzar Castillo
Oficina de la Unin Latina en Cuba

La traduccin, como es conocido, es la segunda, si no la primera, profesin ms antigua de la humanidad. Como su compaera de edad ha sido, indiscutiblemente, de inmedible utilidad, de otro modo hubiera desaparecido hace mucho, como tantos oficios y ocupaciones que, habiendo sido importantes durante siglos, hoy nadie los recuerda, y si se practican an es en una escala nfima. Como las de constructor de cinturones de castidad, verdugo o vendedor de esclavos, por ejemplo. Ambas, sin embargo, no solo se mantienen vivas, sino tambin ven crecer de manera constante el nmero de quienes se sirven de ellas y, consecuentemente, de quienes las practican. La de traductor, que es la que ahora nos interesa, presta tal servicio pblico y privado, que podemos ser capaces de imaginar, admitamos que con gran esfuerzo de abstraccin, un reino de Utopa donde la gente pase sin la existencia de la otra profesin aludida (no se menciona su nombre para no ofender odos delicados, claro est), pero de ninguna manera lo podemos concebir sin la existencia de traductores. Si alguien opinara que este introito no es ms que una banalidad, seguramente tendr razn, porque lo afirmado cualquiera lo sabe. Lo de la antigedad y la importancia de la traduccin, desde luego, porque lo del establecimiento del paralelismo de esta con la otra profesin, la no nombrada, no es ms que una muestra de mal gusto del disertante a quien se le ha ocurrido traer ese tema a colacin. Se me ocurre a m, lo siento, y admito que desde siempre, desde que comenc en el oficio. El oficio de traductor, entindase. El paralelismo que constantemente he encontrado entre ambas profesiones no se basa solo en lo antes expuesto, sino tambin en otro elemento para m definitorio. En cualquiera de las dos, por muy urgido que haya estado del servicio, y por muy bien servido que haya quedado, la regla general es que el cliente olvide al poco tiempo, si alguna vez lo retuvo en su mente, quin era la persona que se lo prest. Por lo visto, pensar alguien, continan las afirmaciones irrelevantes en este texto, pero ya me acerco a mi objetivo. Paciencia. Los traductores literarios, en este sentido del reconocimiento, llevan ventaja sobre sus colegas llamados especializados. Por cierto, al hacer esta diferenciacin entre literarios y especializados me viene a la mente una pregunta que siempre me he hecho: Traducir poesa, no es una especialidad? Perdonen la digresin, ya sigo. Los literarios, cuando menos, en ocasiones ven sus nombres en la portada de la obra traducida (aunque no siempre, pues no son pocos los que todava sufren la misma suerte de sus colegas no literarios); alguno quizs lo haya visto hasta en la cubierta, pero eso es todava bastante raro. El especializado, en el mejor de los casos, logra encontrarse en lo que algunos conocemos como la pgina legal, ese lugarcito donde est indicado el nombre de la casa editora y de quienes hicieron los arreglos al original traducido, el diseo del libro, la composicin tipogrfica y otros datos, y no pocas veces sin siquiera estar acompaado del smbolo que indica que posee los derechos de copia, porque raras veces los posee. Recibe una paga por el servicio y basta, que vaya a hacer su vida hasta que lo necesiten nuevamente. Cuntas coincidencias con la otra profesin! Verdad? Usado y desconocido, o usado y poco reconocido (como quienes ustedes saben), sin embargo, el traductor es cada vez ms solicitado. El desarrollo casi vertiginoso de las ms dismiles reas del conocimiento, las nuevas tecnologas, la desaparicin de antiguas fronteras y el surgimiento de otras, la globalizacin del planeta, hacen que se multipliquen las reas de actividad humana en que el traductor es llamado a intervenir. Crece la necesidad de que la profesin exista y crecen por tanto, las legiones de personas dedicadas a ella, si bien, consecuencia del progreso, ya no solo como traductores, sino tambin en otras categoras profesionales (terminlogos, revisores, editores,

159

diseadores de sistemas informticos, etctera). La traduccin, en suma, constituye hoy una gran industria, si bien no siempre son los traductores quienes ms se benefician de ella. Dejo en paz ahora el paralelismo inicialmente esbozado, pero es innegable que los puntos de contacto continan presentes, verdad? Como toda gran industria, la de la traduccin exige la bsqueda de cada vez mayor productividad, para garantizar la rentabilidad de la empresa. Una de las formas principales de aumentar la rentabilidad (por tanto, de obtener ms ganancia), quin no lo sabe, es producir ms con el mismo costo, o lo mismo con menor costo. Mejor todava si se logra producir ms con menos costo. Es lo que est en la base de la automatizacin de la produccin en cualquier rama, con sus correspondientes eliminacin de mano de obra, estandarizacin de requerimientos de calidad y resultados, etctera. Los traductores automticos, los sistemas de ayuda a la traduccin y toda la parafernalia relativa a la aplicacin de nuevas tecnologas a la profesin no son, en definitiva, ms que eso: La bsqueda de frmulas para obtener ms traducciones con menor costo. Es algo archisabido, pero que no siempre tenemos en mente. Innegablemente, esos sistemas ayudan al traductor en su trabajo, pero no se debiera olvidar que su objetivo final no es que l trabaje ms cmodamente, se sienta mejor, tenga ms tiempo disponible para ocuparse de s mismo y de su familia, sino que produzca ms ganancia para su patrn (pues siempre se trata de un patrn, por ms que l, el traductor, lo denomine cliente, como consecuencia de una ilusin lingstica). Es corriente leer u or hablar de traductores automticos (ese enemigo que pretende suplantarnos, pero an no lo logra), de memorias de traduccin, de moderno puesto de trabajo del traductor, de diccionarios y otras herramientas en lnea, de corpus por especialidades, y de un sinfn de recursos y medios cuyo nombre comienza por tele, elementos que se suman, sin eliminarlas, a herramientas tradicionales como el diccionario en papel. Acudimos a ellos, los utilizamos. Pero hay al menos dos elementos que no deberamos pasar por alto: ese sistema informtico y ese artilugio que aparentemente nos permiten trabajar con mayor comodidad, como antes seal, no surgieron con la caritativa intencin de mejorar nuestras condiciones de trabajo para que nos sintamos ms felices y tengamos una vida mejor, sino tienen como finalidad que aumentemos nuestra productividad y produzcamos mayores beneficios para quien se apropia de nuestro trabajo (lo que un economista poltico llamara aumento de la plusvala, no?); ninguno de esos elementos que contribuyen a aumentar nuestra productividad, ni por s solo, ni todos juntos, es capaz de sustituir, ni en el mejor de los casos, la suficiencia lingstica y cultural del profesional que se sirve de ellos. Al respecto, cabe hacer una observacin: Si bien es cierto que el empleador obtiene ms ganancias gracias a la aplicacin de Internet y las nuevas tecnologas, es innegable que tambin el traductor gana ms al echar mano de tales recursos, as que tampoco hay que exagerar en la crtica: Se trata simplemente de una relacin entre pares dialcticos: uno supone al otro. Lo importante es no olvidar la perspectiva. Por ejemplo, es comn or la afirmacin de que el traductor se convierte cada vez ms en su propio patrn. Eso es pura apariencia. En realidad, se convierte en su propio capataz, pues es l mismo quien se controla y se impone ritmos de trabajo cada vez ms intensos y agotadores. Me pregunto, admito mi ignorancia sobre el tema y me gustara or reflexiones en ese sentido, hasta qu punto estas transformaciones de la forma de empleo de los traductores estn echando por tierra el concepto, que pudiera parecer anticuado pero no debiera serlo, de derechos laborales. De hecho, en vista de esta realidad, es inconcebible que todava existan instituciones (al menos en Cuba sucede as; supongo que en empresas estatales de otros pases pueda ocurrir algo similar) que insisten en tener a sus traductores agrupados en oficinas, con horarios de inicio y fin del trabajo, salario fijo y normas ms flexibles o menos flexibles de produccin, y apechugando con todas las complicaciones que ello acarrea. El traductor cuyo puesto de trabajo est en su propia casa (aunque pertenezca a una empresa) no solo se impone sus propios ritmos, sino tambin corre con todos los gastos que el proceso implica (gastos de electricidad y telefona, por ejemplo). Trabaja ms cmodo, es cierto (no tiene que salir de casa, anda en pantuflas, puede acariciar al perro y hasta tomarse una cerveza), pero paga por esa comodidad. Gana ms, pero produce ms y ms barato para su empleador (esto es: aporta ms plusvala).

160

Y ese es el quid, la razn de ser de la aplicacin de Internet y las nuevas tecnologas a la traduccin, producir ms y ms barato. Pensar otra cosa es pensar al revs. Y es una de las manifestaciones del fetichismo de las nuevas tecnologas. Veamos este ejemplo: El uso de las diversas variantes de memorias de traduccin, una de las herramientas ms eficientes que se han inventado, es un elemento abaratador por excelencia del proceso de traduccin para el empleador, no solo porque permite automatizar una buena parte de l, sino tambin porque le permite apropiarse de la suma de conocimientos que los traductores les incorporan con su trabajo, y reducir en un porcentaje considerable los costos de las traducciones que posteriormente ha de encargar, incluso a aquellos que le proporcionaron ese conocimiento. Si antes mencion los derechos laborales, aprovecho ahora para recordar nuestro otro caballo de batalla, que evidentemente se olvida aqu, el de los derechos de autor. Cmo quedan? El punto b) mencionado antes tambin necesita ser comentado. La tecnologa abarata, la tecnologa acelera los procesos, pero la tecnologa no sustituye la competencia lingstica, la cultura ni las habilidades traductoras, el saber hacer, del traductor, que es una cualidad humana e individual por excelencia. La propia memoria de traduccin es un ejemplo de ello. Mientras ms conocimiento tenga el traductor que la usa, ms adecuada y productiva ser ella. No obstante, el entusiasmo desmedido por el instrumental que algunos demuestran induce a pensar que para ellos la herramienta es ms importante que la mano que la empua. Tal disparate es otra faceta del fetichismo de las nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin. Vivo en un pas donde la aplicacin a la traduccin de las modernas herramientas de traduccin, de Internet y, en general, de las nuevas tecnologas, es, cuando menos, poco comn. Imagino que no seamos el nico lugar donde los traductores tienen esa desventaja, que haya colegas nuestros en similares condiciones en eso que los polticos han dado en llamar el Tercer Mundo. No lo niego ni lo aseguro. Ahora bien, el egresado de los centros formadores de traductores, en nuestro caso universitarios, sale al mercado laboral, por lo general, con una formacin lingstica satisfactoria, hasta podra afirmarse que muy slida (en algunos casos incluso superior a los de otras zonas) en relacin con la lengua o las lenguas extranjeras en que se ha preparado, y con una cultura general cuando menos aceptable. Sin embargo, no me atrevera afirmar lo mismo en cuanto a sus habilidades para aplicar las nuevas tecnologas a su trabajo, sino todo lo contrario: en realidad, estas habilidades son casi nulas. A la desventaja evidente que ello significa para el traductor cubano, o de quien comparta sus limitaciones en otros rincones del planeta, se agrega otra, solapada: l se encuentra menos preparado que sus colegas en el extranjero para enfrentar el peligro de incurrir en lo que he denominado antes el fetichismo de las nuevas tecnologas. Claro que no solo el recin graduado puede ser ganado por ese fetichismo en nuestro pas; de una manera u otra todos participan de l, o participamos, unos por la obnubilacin producida por la maravilla desconocida, que lleva a tomar por bueno todo lo que el mercado ofrece; otros por rechazo irreflexivo a esas invenciones demonacas que supuestamente pretenden sustituirlos total o parcialmente, o que menoscaban la esencia humanstica de nuestra profesin. Unos y otros conducidos por la ignorancia. Ambas formas de fetichismo son inadecuadas maneras de relacionarse con la tecnologa. Entre quienes padecen la limitacin provocada por el desconocimiento de las tecnologas, o la ausencia de habilidades para trabajar con ellas, hablo en particular de mi pas, pero repito que no excluyo la posibilidad de que suceda igual en otros, existe una tendencia a creer que fue tiempo perdido el dedicado a la apropiacin de los conocimientos lingsticos y de la cultura vehiculada por las lenguas en que han querido especializarse, que era preferible que los hubieran preparado mejor en cuanto a las habilidades necesarias para enfrentarse al moderno mercado laboral de las traducciones a escala mundial. No es necesario insistir en lo disparatado de esa posicin, pero ella es real, existe entre los jvenes graduados.

161

Aquellos para quienes estas nuevas herramientas les son familiares, por formar parte de su cotidianidad, tambin pueden ser vctimas de esta forma de fetichismo, pero es evidente que en general estn mejor preparados para distinguir la paja del trigo. Por ello el intercambio entre unos y otros, entre quienes atesoran mayor experiencia, quienes tienen muy poca, y quienes apenas tienen idea de qu es eso de que se habla, puede resultar beneficioso para todos. Creo que todos tenemos algo que decir al respecto. En definitiva, al menos ese es mi criterio, los traductores, donde quiera que nos encontremos, trabajemos en las lenguas y las reas que trabajemos, enfrentamos problemas similares en todas partes del mundo y, sobre todo, somos una nica gran familia dispersa por todo el planeta. Invito, pues, a quienes han trado sus experiencias por escrito a este congreso, a que tomen la palabra y las expongan, junto a sus dudas y sus expectativas. Y a quienes los escuchen, a que participen en los debates. Muchas gracias.

Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea Ponencia: Propuesta de protocolo de evaluacin de recursos terminogrficos y
documentales para la traduccin especializada. Jerarqua de fuentes telemticas urea Fernndez Rodrguez, Iolanda Galanes Santos, Mara Isabel del Pozo Trivio

Resumen en espaol El uso de Internet como recurso terminogrfico y documental ha transformado el proceso de documentacin en traduccin especializada, multiplicando las posibilidades de acceso a fuentes de informacin. Este recurso se ha incorporado tambin al proceso de aprendizaje en el mbito universitario. Ahora bien, las autoras, docentes universitarias, detectan que, en ocasiones, se produce una sobreinformacin que lleva al estudiante a cometer errores o inexactitudes tras invertir demasiado tiempo en un proceso de documentacin poco rentable. Creemos, pues, necesaria la explicitacin de un protocolo de bsqueda y seleccin de informacin terminogrfica y documental en soporte electrnico, basado en ciertos criterios que cuando se aplican permiten al traductor determinar la calidad y adecuacin de una determinada fuente. Como trabajo de campo, realizamos la evaluacin de fuentes para la traduccin econmica de textos en espaol hacia ingls, francs y gallego y extraemos unas conclusiones que nos permiten elaborar un protocolo de bsqueda con herramientas informticas que optimiza la fase de documentacin en traduccin especializada.

Summary in English The use of Internet as a terminographic and documentary resource has transformed the documentation process for specialised translation, thereby multiplying the possibilities of access to information sources. This e-resource has also been incorporated into the university teaching process. The authors are university lectures, who have observed that e-resouces can provide excess information, thus making students prone to mistakes and inacuracies, after spending much time in a documentation process that is not really profitable. We, therefore feel the need to specify a protocol for searching and selecting terminographic and documentary information in electronic format based on certain criteria whose application allows the translator to determine the quality and accuracy of a given source. Fieldwork consisted of an evaluation of economic translation sources from Spanish into English, French and Galician and conclusions drawn have led us to design a computer based search protocol that optimises the documentation phase in specialised translation.

162

Rsum en franais En tant que ressource terminographique et documentaire, Internet a transform le processus de documentation en traduction spcialise et elle a multipli les possibilits laccs de linformation. Lenseignement universitaire a galement profit de lintroduction de cet outil. Nanmoins, les auteurs, professeurs universitaires, ont remarqu quil y a aussi une surinformation qui entrane ltudiant faire des erreurs aprs avoir perdu trop de temps dans un processus de documentation peu rentable. Nous considrons ncessaire lexplicitation dun protocole de recherche et dune slection de linformation terminographique et documentaire en support lectronique fond sur des critres qui, bien appliqus, permettent au traducteur de dterminer la qualit et ladquation de la source. Notre but : valuer des sources pour la traduction conomique de textes en espagnol vers langlais, vers le franais et vers le galicien afin dlaborer un protocole de recherche doutils informatiques capables doptimiser la phase de documentation en traduction spcialise.

1. Introduccin Desde que las nuevas tecnologas se han incorporado al proceso de aprendizaje de la traduccin en el mbito universitario se han multiplicado tambin los medios y canales a disposicin de los estudiantes. Internet se ha convertido en fuente inagotable de recursos. Tanto es as que ya se habla de la era de la sobreinformacin. Ahora bien, como dice el premio Nobel de la Paz de 1986, Elie Wiesel, "estar sobreinformado es como estar mal informado". As las cosas, no es de extraar que la cantidad de recursos terminogrficos y documentales disponibles en la red provoque cierto desconcierto en nuestro alumnado que invierte demasiado tiempo en la bsqueda y no resuelve siempre de forma satisfactoria los problemas de traduccin a los que se enfrenta. Por ejemplo, si utilizamos Google para rastrear palabras como haber o debe, que hemos de traducir de un texto especializado en contabilidad, nos encontramos con cerca de 113 millones y 215 millones de pginas respectivamente. Los resultados en Altavista son cuantitativamente semejantes. Frente a este exceso de informacin es preciso introducir prioridades y valoraciones. Qu pautas podemos recomendar para distinguir lo que vale la pena? o Dnde buscar primero para localizar la solucin correcta o, cuando menos, aceptable?

2. Fuentes de documentacin para la traduccin especializada Ya se sabe que para traducir textos especializados es importante, entre otras cuestiones, conocer sus caractersticas y el tema del que trata el original. Para ello, resulta imprescindible que el traductor disponga de una preparacin suficiente para resolver los problemas traductolgicos que le pueda plantear el texto. Para prepararse de forma satisfactoria deber no slo saber que existe una lista inagotable de herramientas sino cmo y cundo utilizarlas, ya que traducir consiste tambin en utilizar la herramienta adecuada para encontrar la palabra justa. En otras palabras, conseguir traducciones de calidad que satisfagan las expectativas de un pblico experto es necesario saber manejar las fuentes de informacin adecuadas a la traduccin de ese texto concreto. Nuestro propsito consiste en ofrecer al aprendiz traductor unas tcnicas y unos procedimientos que le permitan buscar las fuentes de informacin ms apropiadas para resolver sus problemas, en el menor tiempo posible y jerarquizarlas.

3. Criterios de calidad de las fuentes documentales y terminolgicas A la hora de abordar la bsqueda de cualquier informacin podemos sealar algunas normas universales. De entrada, hay que tener claro que las fuentes desconocidas resultan sospechosas y la informacin que ofrecen nunca podr ser comparable a la de las instituciones acadmicas, las agencias gubernamentales o los editores de prestigio en el campo temtico en cuestin. En esta

163

direccin se pronuncian estudiosos en el mbito de la traduccin especializada como operacin de documentacin. Entre los diferentes parmetros que propone Mayoral (1997-1998:149) a la hora de evaluar las fuentes de informacin para la traduccin de textos, se encuentra en primer lugar la fiabilidad. Uno de los elementos que permite definir la fiabilidad es la autoridad. La informacin que est avalada por los especialistas, las empresas especializadas e instituciones representativas en el mbito profesional o administrativo tienen un grado elevado de autoridad. Por ello son las que ms confianza ofrecen. El proceso de documentacin en traduccin requiere mucho tiempo, por ello es preciso tambin tener en cuenta la accesibilidad. La informacin que no es de fcil acceso, aunque sea fiable, deja de ser rentable. Los documentos de libre acceso que circulan por Internet son numerosos pero pueden carecer de otros atributos. De ah que en su bsqueda el futuro traductor especializado ha de valorar otros criterios como: originalidad, especificidad, exhaustividad, corpus y destinatario. De modo que se dar preferencia a aquellas fuentes que se basan en textos en lengua original frente a los traducidos, con una mayor especificidad temtica, que tratan la informacin de un modo exhaustivo, que basan su ejemplificacin en crpora (pues es una acreditacin de terminologa en uso) y que estn destinadas al traductor en tanto que destinatario de la obra terminolgica.

4. Trabajo de campo A modo de ejemplo hemos realizado un trabajo de campo, que consiste en evaluar las fuentes terminolgicas para traducir dos documentos reales, una cuenta de prdidas y ganancias y un balance de situacin de una empresa.
Cuenta En la empresa, el estado contable que refleja la sntesis de su funcionamiento. En el haber se anotan todos los ingresos y en el debe todo los pagos, siendo el saldo final la expresin del beneficio o de la prdida de la empresa. Debe reflejar la imagen fiel de los resultados obtenidos por la empresa (Tamames, 2002: 139) Balance Documento contable que refleja la situacin patrimonial de una empresa en un momento dado. Dividido en dos partes activo y pasivo, en la primera de ellos muestra los diferentes elementos del patrimonio, mientras que en la segunda detalla el origen financiero de los mismos (Tamames, 2002: 42)

Realizamos este trabajo de campo con nuestros alumnos de la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin de segundo ciclo que cursan materias de traduccin e interpretacin especializada, en las combinaciones de espaol-francs, espaol-ingls y espaol-gallego, para poder recoger diferentes problemas de traduccin segn la situacin y desarrollo de la lengua de llegada. En nuestra Universidad esta etapa se centra en la formacin de la especialidad, por lo que consideramos que en ese ciclo los alumnos deben adquirir las competencias necesarias para emplear las herramientas de ayuda a la traduccin especializada con la mayor rentabilidad y precisin posible. En cuanto al papel que desempea esta asignatura, hay que sealar que se trata del primer contacto con la traduccin especializada, ya que no poseen conocimientos temticos previos sobre economa ni finanzas, si bien han cursado materias instrumentales fundamentales para la traduccin especializada como son Documentacin, Terminologa e Informtica Aplicada a la Traduccin. Por otro lado, somos conscientes de que debemos iniciar a los estudiantes en la metodologa de la traduccin especializada y concretamente en la traduccin especializada como operacin de documentacin. En las dos combinaciones lingsticas espaol-francs, espaol-ingls cabe precisar que se trata de una traduccin especializada inversa. La direccionalidad aade una dificultad ms, el problema de la expresin en lengua extranjera. Algunos docentes investigadores han llegado a la conclusin de que el proceso de la traduccin inversa tiene sus propias reglas y que descansa sobre tres pilares: el aprovechamiento de la lengua materna, la aplicacin sistemtica de los conocimientos sobre la traduccin y el uso inteligente de las tecnologas de la informacin y comunicacin (Grauwinkel, 2004: 176). En traduccin especializada inversa, como en toda formacin en traduccin

164

especializada, el aprendiz deber adquirir las competencias necesarias para la localizacin de la informacin adecuada con el mnimo esfuerzo y tiempo posible. Durante el proceso de aprendizaje, en la traduccin acadmica, el factor calidad, en el sentido de perfeccin, es el que permite evaluar la traduccin de nuestros estudiantes. Sin embargo, en la traduccin profesional hay que incluir el factor rentabilidad (consideraciones econmicas, plazos, etc.). La actividad del traductor profesional, como en cualquier otra profesin, ha de ser eficaz y rentable. Mediante ejercicios especficos de procesos de documentacin eficaces, orientamos a nuestros estudiantes con la finalidad de que se acerquen a ese objetivo. Durante nuestros aos de experiencia docente, hemos constatado que los comportamientos que tienen los alumnos ante un encargo de traduccin de un texto especializado, cuyo campo temtico desconocen, son similares. Este trabajo nos permite mostrar cmo trabajan nuestros alumnos al principio del curso para superar los escollos que puede plantearles un texto especializado y cmo deberan trabajar una vez que les hemos ofrecido las tcnicas de bsqueda de documentacin mediante diferentes ejercicios.

4.1 Primer ejercicio El primer ejercicio consisti en darles el texto sin especificar fuentes documentales concretas. Los alumnos, en general, acudieron a buscadores para limitarse a introducir el trmino. Al encontrarse con miles de pginas que no saban cmo seleccionar optaron por entrar en la primera que apareca. Otros realizaron la bsqueda en la enciclopedia Wikipedia porque les ofrece explicaciones en distintas lenguas, pero obvian, entre otras cosas, los errores que a veces se detectan en este medio de informacin. Otros eligieron un diccionario bilinge espaol-francs, espaol-ingls o espaolgallego para buscar una solucin. Las posibilidades de error son grandes, as por ejemplo en la combinacin espaol-francs, como consecuencia de haber utilizado una fuente genrica como http://www.wordreference.com/esfr/, nuestros alumnos han dado diferentes soluciones para traducir debe y haber: dbit y avoir, le doit y lavoir, actif y passif dettes y gains, dbit y crdit. No han tenido en cuenta que se trata de trminos especializados en contabilidad cuya equivalencia en una cuenta de prdidas y ganancias (fr. compte de pertes et profits) es charges et produits. En este caso el tiempo invertido ha sido relativamente corto porque se han conformado con los primeros resultados encontrados sin tener en cuenta la tipologa textual.

4.2 Segundo ejercicio A la vista de los resultados, como parte del segundo ejercicio, les hemos indicado que para traducir un texto especializado el traductor puede necesitar diferentes tipos de informacin que se resumen bsicamente en: 1. Informacin para conocer la tipologa textual (las reglas de confeccin del texto especializado en cuestin) 2. Documentacin especializada: fuentes que facilitan informacin sobre la especialidad y sus contenidos 3. Documentacin terminolgica que proporciona informacin lingstica, conceptual y pragmtica. trminos especializados e

4. Documentacin factual que, a travs de la consulta a expertos en la materia por diferentes medios, proporciona informacin sobre trminos en contexto. Adems, teniendo en cuenta los criterios anteriormente descritos, deban evaluar la fiabilidad de varios diccionarios multilinges.

4.3 Resultados del trabajo de campo El anlisis de los errores de traduccin cometidos por nuestros alumnos nos permite detectar algunos vicios de documentacin. Esto se derivan, en nuestra opinin, de una deficiente comprensin

165

del texto original y, especialmente, de los conceptos especializados; de la falta de criterios de seleccin entre variantes denominativas y sinnimos referidas a un mismo concepto; de una excesiva confianza en las equivalencias propuestas en fuentes que no presentan informacin nocional sobre los conceptos (por ejemplo, diccionarios bilinges sin definiciones) y, por ltimo, de una escasa formacin para la creacin de neologismos ante un vaco terminolgico. En cuanto a la evaluacin de fuentes, tienen grandes dificultades para detectar cmo aplicar los principios generales expuestos, ya que no cuentan con la experiencia necesaria para saber ponderar a primera vista criterios tan abstractos como los propuestos por Mayoral (fiabilidad, autoridad, accesibilidad, originalidad, especificidad, exhaustividad, corpus y destinatario). De hecho identifican autoridad exclusivamente con valor normativo o recomendacin acadmica (Real Academia Galega); circunscriben la accesibilidad exclusivamente a que se trate de una fuente en soporte electrnico sin tener en cuenta otros criterios; obvian el carcter no especfico de las fuentes lexicogrficas sin realizar las comprobaciones pertinentes en repertorios especializados monolinges; y, adems, no tienen en cuenta la localizacin geogrfica de produccin de los glosarios, muy pertinente en la traduccin especializada de contenidos sujetos a regulaciones jurdicas. Pues la traduccin de cuenta de prdidas y ganancias al ingls tiene una denominacin diferente en el Reino Unido y en los Estados Unidos: income statement (EE.UU.) y profit and losses account (R.U.).

5. Protocolo de consulta y evaluacin de fuentes documentales Para subsanar los errores de mtodo detectados como conclusiones de los resultados del trabajo de campo, proponemos un protocolo de consulta selectivo que debe ser aplicado en esta primera fase de aprendizaje para automatizar los procesos de bsqueda documental con criterios profesionales. As, a continuacin exponemos pautas concretas para los problemas antes descritos. Se recomienda: 1. Consulta de fuentes terminolgicas y documentales en la lengua de partida que contengan informaciones nocionales, con vistas a mejorar la comprensin del texto original y a la adquisicin de conocimientos temticos necesarios para la comprensin del texto. 2. Consulta de repertorios terminogrficos bilinges y de fuentes de documentacin paralelas (especialmente crpora) en la lengua de llegada para obtener una primera equivalencia denominativa en la misma. 3. Consulta de fuentes terminolgicas y documentales en la lengua de llegada, para verificar la adecuacin conceptual de las equivalencias propuestas localizadas en la fase anterior. 4. Localizacin de documentacin paralela generada en las mismas coordenadas temporales y geogrficas con las mismas funciones. Esta documentacin servir de base para la comprobacin de la adecuacin pragmtica de las equivalencias seleccionadas para la comunidad lingstica meta del encargo de traduccin. Ntese que nos referimos a pases y no slo a lenguas. 5. Cabe la posibilidad de que, a pesar de haber seguido de modo riguroso las pautas propuestas anteriormente, no hayamos conseguido una denominacin apropiada en la lengua de llegada. En otras ocasiones, son varias las denominaciones localizadas en la lengua de llegada. Ante estos dos problemas se prescribe una nueva operacin de bsqueda documental que, segn el tipo de dificultad, exige activar diferentes recursos. 5.1. En caso de enfrentarse a un vaco denominativo en la lengua de llegada se impone la consulta de informacin neolgica, especialmente de observatorios de neologa multilinges. Adems, se realizar una busca de documentacin temtica especializada en lengua de llegada de la que se pueda inferir la organizacin conceptual sistmica del rea o subrea de conocimiento (como manuales, documentacin divulgativa etc.) con vistas a recopilar material para poder localizar o elaborar una equivalencia traducional 5.2. En caso de enfrentarse a varias denominaciones terminolgicas para un mismo concepto sera pertinente la identificacin pragmtica del texto de partida en cuanto a nivel de abstraccin, registro formal y destinatarios. Esa informacin resulta crucial para la localizacin de equivalentes pragmticos en textos de cualquier tipo y soporte de la lengua de llegada,

166

concebidos en situaciones comunicativas semejantes. Tambin se recomienda que se activen las fuentes de informacin factual (consulta con especialistas, foros temticos, informacin profesional etc.) con el objeto de verificar la adecuacin de cada una de las variantes. En cuanto a la evaluacin de fuentes documentales y terminolgicas, somos conscientes de que no siempre resultan de fcil identificacin los criterios propuestos para el aprendiz. Por ejemplo Cmo puede medir la exhaustividad de un repertorio terminogrfico un estudiante que se est iniciando en la traduccin especializada? Por ello, nos ha parecido conveniente adscribir a cada criterio parmetros de medicin concretos inspirados en la evaluacin de calidad de productos terminogrficos presentes en Interval y en Cabr (1999a y1999b).
Criterios para fuentes terminogrficas Fiabilidad Criterios para fuentes documentales

Explicitacin del mtodo de recopilacin de Documentos recientes o coetneos del texto datos que es preciso traducir Explicitacin del mtodo de elaboracin Localizacin geogrfica Introduccin de bibliografa Jerarquizacin de acepciones Participacin de especialistas Autoridad del autor en mbito especializado Aval de entidad normativa, entidad profesional o Prestigio del editor administrativa Presencia de ndices alfabticos por lenguas Posibilidad de realizar buscas avanzadas Contextos reales sobre textos originales Presencia de rbol conceptual Indicacin de rea e subreas temticas Inclusin de informacin nocional Representacin de sinnimos y variantes Indicacin de marcas de uso Explicitacin del corpus de extraccin Inclusin de informacin gramatical Presentacin de trminos en contexto Repertorios multilinges con nocional (destinatario: traductor) Presencia de descriptores bibliogrficos Elaboracin de metadatos Textos autnticos en lengua original Indicacin del pblico (ej. especializado o divulgacin) al que se destina la obra Nivel de abstraccin temtica Nivel de formalidad Documentos autnticos

Autoridad

Accesibilidad Originalidad Especificidad

Exhaustividad

Corpus

Adaptacin al destinatario

informacin Mismo tipo de destinatarios que el texto que se ha de traducir

6. Conclusiones En la formacin de traductores especializados y ante la sobreinformacin nuestra propuesta, en calidad de docentes, ha sido realizar una serie de ejercicios de documentacin que persiguen la localizacin de las mejores soluciones terminolgicas para el texto de llegada. Con el doble objetivo de despertar en el alumnado un espritu crtico y de automatizar una serie de mecanismos de seleccin para rentabilizar los tiempos dedicados a las tareas de documentacin, creemos necesario: incidir en la existencia de varios tipos de fuente de informacin ms all de los buscadores de uso ms frecuente y de los diccionarios ms conocidos, establecer una amplia panormica de fuentes de documentacin para el encargo o encargos de traduccin, discriminar qu fuentes son las ms adecuadas segn las fases y los distintos problemas de traduccin, seleccionar las fuentes segn la caracterizacin pragmtica de los documentos que hay que traducir

167

activar mecanismos de comprobacin de la adecuacin conceptual y pragmtica de las soluciones localizadas y establecer criterios de calidad de las fuentes y jerarquizar su consulta. Esperamos que los protocolos y criterios para la bsqueda documental propuestos en esta reflexin contribuyan a mejorar la formacin de los traductores especializados, lo que sin duda revertir en la calidad de las traducciones. Referencias bibliogrficas 1. CABR, CASTELLV, M Teresa, Terminologa y conocimiento especializado: III Simposio Internacional de Verano de Terminologa Las fuentes del conocimiento especializado y la terminologa (10-13 de julio de 2001) / Edicin a cargo de M. Teresa CABR, Judit FREIXA y Carles TEB, Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, 2003. 2. CABR CASTELLV, M Teresa, Fuentes de informacin terminolgica para el traductor, en PINTO, Mara, CORDN, Jos Antonio (eds.), Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin, Madrid: Sntesis, D.L. 1999. 3. CABR CASTELLV, M Teresa, Sobre la noci de qualitat en terminologa, en La terminologa. Representacin y comunicacin, IULA, Barcelona, 1999, pp. 271293. 4. CL Applicability to INTERVAL, conclusions of terms of reference, Validation, 1996. Disponible en Internet en la seccin documents: http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/new_interval/ 5. GONZALO GARCA, Consuelo y GARCA YEBRA, Valentn (eds.): Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada, Arco/Libros S.L., Madrid: 2004, 557 pgs. 6. GRAUWINKEL, Gabriele, NEUNZIG, Wilhelm, El uso inteligente de las tecnologas de la informacin: un reto para la traduccin especializada inversa, R. GASER, C. GUIRADO y J. REY (eds.), Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: PPU, 2004, pp. 175-185. 7. MAYORAL ASENSIO, Roberto, La traduccin especializada como operacin de documentacin en Sendebar, vol. 8/9, (1997-1998), pp. 137-154. 8. TAMAMES, Ramn; GALLEGO, Santiago, Diccionario de Economa y Finanzas, Madrid: Alianza Editorial, 2002 (11 edicin).

Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea Ponencia: Informtica y traduccin, repercusin lingstica en los usuarios
Yoandris Becerra

Summary in English The translation has always been a tool used by human beings as a means to reach to an understanding with other cultures and to get ourselves known. Not only has there been many formulas used to facilitate and expedite this activity, but also a great variety of examples that support the aforementioned statement. The most relevant discovery of 20th century, the internet, has been one the most recent tools and its linguistic influence, helped to a large extent by the English language and the economic power that backs it up, can be even seen in those languages or cultures that are somewhat distrustful of the globalization breakthrough.

168

Rsum en franais La traduction a toujours t un outil utilise par l'tre humain comme un moyen pour entrer en contact avec dautres cultures mais aussi pour se faire connatre. Nombreuses ont t les formules employes pour faciliter et assouplir ce travail, et nombreux et divers sont aussi les exemples pouvant sous/tendre cette affirmation. LInternet, la dcouverte la plus significative du XXe sicle, est lun des outils le plus novateur. Son influence linguistique, facilite dans une bonne mesure par la langue anglaise est la puissance conomique sur laquelle il est base, peut tre apprci mme dans ces langues ou cultures qui se mfient des progrs de la mondialisation.

Para el ser humano, desde los inicios de su existencia, ha sido una prioridad la necesidad de entender la naturaleza. Ello lo ha llevado a realizar estudios, anlisis, investigaciones etc. con el fin de comprender los fenmenos naturales para simplemente suplir defectos o insuficiencias humanas que le permitan lograr mejorar su nivel y condiciones de vida. En muchos casos su bsqueda le ha permitido crear y desarrollar herramientas que han ido supliendo estas necesidades, dando paso a lo que hoy conocemos como tecnologa o ciencia de la tcnica. Su bsqueda de respuestas no slo se ha limitado a su espacio vital sino tambin a otros territorios vecinos y no tan vecinos. Esta tarea y la fantstica historia de la torre de Babel propiciaron la creacin de nuestro trabajo, la traduccin. Para encontrar o entender los hallazgos de otras civilizaciones u otros seres con diferente cultura e idioma se precisaba, en primer lugar, comunicarse con las nuevas personas para intercambiar conocimientos y experiencias. En relacin con esta afirmacin podramos mencionar dos ejemplos de la literatura persa que nos remontan a tiempos pasados y nos pueden dar una idea de la necesidad del hombre de comunicarse. El primero se refiere a las escrituras cuneiformes o escritura de clavos que se hicieron en tiempos de la dinasta Aquemnida (559-330 A.C.) cuyo fundador fuera el emperador Ciro o Koroush abuelo de Ciro El Grande y el segundo ejemplo es la compilacin de fbulas llamada Calila y Dimna. En las escrituras cuneiformes, en su mayora talladas en piedra, que se encuentran por diversas regiones del actual Irn y su vecino Iraq, los emperadores escriban sobre su llegada al trono, sus hazaas y proezas conquistando nuevos territorios. Narraban sus batallas y victorias, as como sobre los mandamientos indicados por su Dios Ahuramazda y su profeta Zoroastro. Pero, independientemente de su contenido militar o religioso lo que ms nos llama la atencin es que estos escritos aparecen en muchos casos en varias lenguas, como son el persa antiguo, akadio, elamita, griego antiguo. Esto sucede no slo durante esta poca sino tambin en etapas posteriores. Cul era su objetivo? Para qu necesitaban llevar estos textos a otros idiomas? Simplemente, pretendan transmitirle a otras naciones su grandeza y la mejor forma de hacerlo era mediante el uso de su propia lengua. El otro ejemplo literario nos lleva a una regin ubicada al Este del actual Irn, cruzando por los pases vecinos Afganistn y Pakistn, hasta llegar a la India. Cuentan que una vez un rey persa de la dinasta Sasnida (desde inicios del siglo III a mediados del siglo VII N.E.) envi a un mdico llamado Bersebuey en busca de la ansiada pocin mgica que le permitiera la vida eterna. ste al llegar a la India, luego de tanto indagar, lo nico que encontr fue una compilacin de libros de gran sabidura. Esta compilacin es conocida en nuestro castellano como Calila y Dimna. Este libro escrito en snscrito, llamado originalmente Pachatantra, fue traducido al persa medio o pahlavi, lengua oficial de Irn durante esa poca. Poco tiempo despus, durante la ocupacin musulmana de Irn, esta compilacin de fbulas se tradujo al rabe por Ibni Almocafa. Desafortunadamente ni de su original ni de su primera traduccin al pahlavi queda evidencia hoy, pero s podemos conocer que una de las primeras lenguas a las que se tradujo, tomando esta vez el rabe como base, fue al castellano por orden de Alfonso X en el siglo XIII N.E. Un tercer y ltimo ejemplo est relacionado con la interpretacin. Los portugueses, como el resto de potencias europeas, en su afn por conquistar el mundo llegaron hasta territorios persas e indios. En la zona sur de Irn en una diminuta isla de pescadores llamada Hormoz an se pueden apreciar las huellas de la presencia portuguesa por la zona. En ese tiempo, la Pennsula Ibrica estaba bajo el

169

mismo reinado por lo que en la corte se hablaba castellano y portugus. Para los representantes del imperio provenientes de esa zona asitica se necesitaban intrpretes. Por tal motivo desde esos aos existan intrpretes de persa al castellano y al portugus. Con el paso del tiempo las tcnicas de traduccin se han ido modificando y han ido apareciendo nuevas herramientas que nos facilitan nuestro trabajo, tal es el caso de la computacin y de los instrumentos que esta innovacin del siglo XX ha trado consigo. El uso de la computadora ha beneficiado el trabajo del traductor desde varios puntos de vista. La eliminacin del uso de enormes diccionarios imposibles de transportar, la rapidez en el uso de otros diccionarios virtuales con mejores posibilidades de actualizacin, incluso diaria, y la posibilidad de acceder a una variada gama de fuentes de referencia como pueden ser los medios de prensa digitales, las pginas Web publicitarias o informativas, las Weblogs y un contacto ms directo, aunque impersonal, a travs del correo electrnico con nativos de las lenguas de trabajo, le facilitan al traductor la bsqueda de la terminologa necesaria para realizar su labor. Asimismo, podemos mencionar la aparicin de los textos en formato digital que posibilitan que el traductor se valga de herramientas como las memorias de traduccin para realizar su labor de una forma ms eficiente, rpida y cmoda y al mismo tiempo le da la posibilidad de consultar trabajos realizados por otros colegas. Sin embargo, todo descubrimiento tiene su punto negativo si no es empleado de la forma correcta. El surgimiento de nuevos problemas a la hora de realizar la traduccin en el campo lxico, por ejemplo, a causa de Internet, del surgimiento de neologismos, la expansin del ingls a nivel mundial y la manera en que ha permeado las distintas lenguas son algunas de estas consecuencias negativas, en mi modesta opinin, que acarrea tal situacin. El uso de trminos inexistentes hace unos 30 aos, pero que en slo un par de dcadas han ido ganando terreno como son el caso de clikear, deletear, chatear en el espaol o de klick kardan, delete kardan, chat kardan en persa, la aparicin de errores ortogrficos debido al intento de economizar en el uso de las modernas herramientas, especialmente en el uso de celulares y los chateos en Internet, donde mientras menos escribamos ms econmica resulta nuestra comunicacin, son fenmenos que no se deben ignorar. En el caso especfico del idioma espaol, la inmigracin latina hacia los EE.UU. - no olvidemos que actualmente los hispanos constituyen la minora ms numerosa de ese pas anglfono- y la aparicin de Internet han propiciado el desarrollo de lo que hoy conocemos como SPANGLISH, un hbrido que cada da gana ms terreno dentro de esa comunidad y en pases como Puerto Rico. En cuanto al persa tambin existe el PINGLISH o FINGLISH (trmino compuesto por la letra inicial del idioma Persa o Farsi** (trmino incorrecto) y la palabra english) que adems de tener un origen similar al del spanglish cuenta con una caracterstica peculiar: la sustitucin del alfabeto persa, de origen rabe o arameo, por el latino. Este mismo fenmeno se evidencia en otros idiomas cuyo alfabeto no es el latino, tal es el caso del Arabish o Arabic Chat Alphabet, el Greekish (del Griego) o el Hinglish (del Hindi), este ltimo de gran popularidad en la India gracias a que la industria del sptimo arte de ese pas, desde sus estudios de Bollywood, posee a nivel mundial el record de mayor productora de pelculas y, adems, dado que la poblacin de esta nacin asitica anda por el orden de los mil 100 millones de habitantes. Estos sucesos son denominados por algunos especialistas como dialectos de Internet, puesto que su uso se concentra principalmente en los servicios de mensajera de los celulares o SMS, los chats o ciberplticas, segn sugerencia de la RAE y el uso de correos electrnicos. En el idioma persa, este fenmeno se debe, entre otras cosas, a la gran influencia que tiene la comunidad iran radicada en los EE.UU., especialmente en la ciudad de Los ngeles o Tehrangeles como suelen llamarle, donde viven cerca de 2 millones de iranes. Estas personas tienen un acceso directo a la tecnologa ms avanzada y por estar en un medio de mayor libertad social han creado una especie de moda, influyendo sobre todo en las nuevas generaciones de iranes que representan el 70 por ciento de la poblacin del pas y que ven el estilo de vida irano-norteamericano como el modelo a imitar.

170

Dada su influencia se han creado grupos que proponen la sustitucin del alfabeto persa actual por el latn, como ocurriera con el persa tayiko de Tayikistn o el azer de Azerbaiyn, que sustituy su alfabeto anterior por el cirlico durante la poca de la Unin sovitica o el caso del turco de Turqua o istambul que fue sustituido por el latn a inicios del siglo XX con el objetivo de purificar el idioma y occidentalizar el pas, lo cual, a pesar de todo, no ha tenido los resultados esperados. Otro factor importante lo juegan los grandes monopolios y sus polticas econmicas que responden a un slo inters, el crecimiento de sus empresas, el control del mercado y la obtencin de ms y ms ganancias. A sus intereses se suma la poltica exterior de los pases del llamado Primer Mundo y las buenas o malas relaciones que puedan existir entre estos con el Tercero. En el caso especfico que nos atae, o sea la computacin, nos encontramos con Microsoft, el monopolio informtico ms grande que existe en el mundo y que proviene del pas ms poderoso del Planeta cuyas relaciones polticas con la Repblica Islmica distan mucho de ser las de antao. Con respecto a la relacin existente entre el castellano y el persa debemos mencionar que desafortunadamente a pesar de haber existido en el pasado un estrecho intercambio entre Persia y Al-Andalus (gran parte del actual territorio de Espaa y Portugal exceptuando el norte), por haber desempaado los rabes un papel mediador durante la ocupacin de ambos territorios, no se cre un puente de comunicacin entre estos mundos que haya permitido un acercamiento ms estrecho entre nuestras dos culturas. Grandes obras cientficas, literarias o de otra ndole procedentes de esta zona an son desconocidas para nuestros pueblos ya que nunca se han traducido. Un caso muy sencillo de la incorrecta relacin del persa con otras lenguas y que desafortunadamente ya se encuentra bastante generalizado, sobre todo, en nuestro idioma es el uso de grafas de sonidos equivalentes del ingls para la trascripcin de vocablos o nombres persas. Como ejemplo podemos citar el nombre del lder fundador de la Repblica Islmica, ya fallecido, Khomeini que muchos cubanos o hispanohablantes lo pronuncian como Komeini y el del anterior presidente de Irn, Khatami que le llaman Katami. El uso de la [kh] para pronunciar la letra lo considero un error, sobre todo, si tenemos en cuenta que en nuestro rico castellano existe un sonido, el de la j que en dependencia de la zona que se pronuncie puede resultar igual o bastante similar. Aunque una parte de los hispanohablantes la pronunciemos de forma ms suave siempre resulta ms correcto o familiar para un persa escuchar la pronunciacin Jomeini en lugar de Komeini. En el caso del alemn, para transcribir el nombre del actual presidente de Irn, Ahmadinejad, segn la trascripcin acuada en ingls, por la falta del sonido se usa sch, Ahmadineschad y en nuestro idioma podramos emplear la y en sustitucin de la j. Otro ejemplo es una ciudad cercana a Tehern, llamada Karaj que para nosotros de esta forma bien podra confundirse con carajo o caraj dada la adopcin en espaol de su trascripcin en ingls, en su lugar se podra usar ch, y diramos entonces Karach. En mi modesta opinin, como conocedor del idioma persa, considero innecesario el uso de grafas con equivalencias fonticas del ingls para transcribir nombres propios del idioma persa o incluso del rabe al castellano, sobre todo, cuando entre nuestras lenguas existe, desde un punto de vista fontico, muchos ms puntos en comn que entre el ingls y el persa. El Farhangestn (Academia de la Lengua de Irn) preocupado por esta influencia cada vez mayor de otros idiomas en el persa, est llevando a cabo una purificacin de la lengua con el objetivo de preservarla y tratar de detener el desenfrenado uso de extranjerismos. Cabe sealar que para los promotores de este proceso el trmino extranjerismo slo se refiere a idiomas occidentales ya que el 50 y tanto por ciento de vocablos rabes que componen el idioma persa son prcticamente intocables por ser esta lengua en la que se redactara el sagrado Corn. Este mismo movimiento se ha visto en otras lenguas que al igual que en la persa se aboga por un uso correcto de los extranjerismos, sin negarse a la aceptacin de los cambios o a la aparicin de nuevos trminos que lejos de afectar negativamente puedan ayudar a enriquecer el idioma receptor. Sin embargo, la forma en que se debe hacer no debe ser arbitraria, sino mediante un consenso y, sobre todo, buscando soluciones agradables y amenas para que estos trminos puedan arraigarse entre los hablantes y no se cree un rechazo. Para ilustrar lo anterior podemos ver una serie de palabras que en el persa han tenido una aceptacin favorable y otras que no.

171

Por ejemplo: Extranjerismo (Pinglish) Zhele Otuban Helikopter Mshin Kompiuter Kervat Pitz Nuevo trmino (Pinglish) Larznak Bozorgrh Charkhbl Khodro Ryaneh Derzvizezinati Keshloghme

La presencia de un rgano rector del uso de la lengua materna como puede ser el caso de las academias de la lengua, uno para el control del correcto uso de las tcnicas de traduccin, como en nuestro caso el ESTI, la ACTI, entre otros y un trabajo colegiado entre ambas partes, conjuntamente con los centros de enseanza de idiomas, entindase universidades o Institutos de Idiomas puede permitir que la aparicin de neologismos no se convierta en un fenmeno que vaya en detrimento de la variedad lingstica que existe actualmente en nuestro planeta, sino ms bien en una fuente de alimentacin y enriquecimiento para stas. No podemos permitir que la tecnologa nos imponga cmo debemos hablar o qu uso debemos darle a nuestra lengua. Desafortunadamente, desde mi humilde punto de vista en un pas como Irn tales condiciones no estn creadas y las instituciones antes mencionadas, aunque existen, trabajan sin coordinacin. Mi intencin es hacer un llamado de atencin a aquellos iranlogos tanto en nuestro pas, aunque en activo slo seamos pocos de momento, como en el mundo hispano e Irn con el fin de estrechar los lazos de colaboracin para llegar a un consenso sobre las especificidades y peculiaridades de la traduccin de nuestros idiomas, su situacin y relacin ante el desarrollo tecnolgico del siglo XXI y obtener resultados que les den la posibilidad a aquellas personas a quienes llegan nuestros servicios de recibir un trabajo de calidad.

Referencias bibliogrficas 1. MACHORDOM COMNS, lvaro, IRN: De Ciro a Jomeini, Espaa: INGRAVAL, S.L. 1997. ISBN 84-605-6365-0. 2. MINISTERIO DE EDUCACIN, Historia de Irn y el Mundo I, Irn, Editorial de Libros de Enseanza de Irn, 2003, ISBN 964-05-0734-2. 3. TAFAZZOLI, Ahmad, Historia de la Literatura Persa Preislmica, Irn, Daneshe Emruz, 1999. ISBN 964-5988-14-2. 4. ABULMA'ALI, Nasrallah Monshi, Kelile va Denme, Irn, Editorial Amir Kabir Tehran, 2004. ISBN 964-00-0155-4. 5. SHOJAEDDIN, Shafa, Irn en Espaa, Editorial Gostarde, 2006, ISBN 964-659545-6. 6. Breve Estudio de las lenguas de las antiguas repblicas soviticas centroasiticas, Francisco Prez Escudero, 2007. Disponible en Internet: 7. AMOOZEGAR, Jaleh, TAFAZZOLI, Ahmad, Lengua Pahlavi, su literatura y gramtica, Irn: Editorial Mo'in, 2003, ISBN 964-5643-11-2.

172

Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea Ponencia: Glosarios de trminos mdicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas
mdicas cubanas en el siglo XXI Norma Escobar, Julio Leyva
http://cpicmvc.vcl.sld.cu/publicaciones/glosarios/

Resumen en espaol El comercio del libro ha afectado mucho su adquisicin en nuestras bibliotecas en las ltimas dcadas por sus elevados costos y la poca disponibilidad de presupuesto. Sin embargo, s contamos hoy con nuevas tecnologas en todas las unidades de nuestra red. Teniendo en cuenta esta nueva situacin y la tremenda carencia en Villa Clara de diccionarios especializados actualizados para traductores y dems personal de las ciencias mdicas, hicimos una versin en lnea de los glosarios mdicos que venamos elaborando hace ms de 15 aos. Hoy contamos con cuatro glosarios electrnicos disponibles en Infomed Villa Clara en el sitio http://cpicmvc.vcl.sld.cu/publicaciones/glosarios/, que pueden utilizarse a la vez por todos los usuarios que se conecten a este sitio de nuestra red. Estos glosarios pueden actualizarse, corregirse y aumentarse permanentemente por contar con administradores diseados para este fin. Esta ha sido una buena alternativa para las bibliotecas mdicas cubanas en el siglo XXI.

Summary in English Book marketing has seriously damaged purchasing in our libraries in the last decades due to high prices and low budget availability. However, we do have new computer technology in every library of our net. Considering this new status and the huge need of updated specialized dictionaries for medical translators, professionals and students, we prepared an online version of the medical glossaries we have been elaborating for more than 15 years. At present, we have four online glossaries at Infomed Villa Clara http://cpicm.vcl.sld.cu/publicaciones/glosarios/ that can be simultaneously accessed by all users needing them. They can be continuously revised, enlarged and updated as they have an administrator for this aim. This has been a good alternative for the st Cuban medical libraries in the 21 century.

Rsum en franais Le commerce du livre a grandement nui leur acquisition dans nos bibliothques ces dernires dcennies du fait de leur cot lev et du manque de budget. Nanmoins, nous disposons aujourdhui des nouvelles technologies dans toutes les units de notre rseau. Compte tenu de cette situation et de lnorme carence en dictionnaires spcialiss actualiss pour les traducteurs et autres personnes intresses par les sciences mdicales Villa Clara, nous avons ralis une version en ligne de nos glossaires mdicaux labors il y a plus de 15 ans. Nous disposons actuellement de quatre glossaires lectroniques disponibles Infomed Villa Clara sur le site http://cpicmvc.vcl.sld.cu/publicaciones/glosarios/, qui peuvent tre utiliss par tous les utilisateurs qui se connectent au site de notre rseau. Ces glossaires peuvent tre actualiss, corrigs et enrichis continuellement, car ils disposent dun systme dadministration conu cet effet. Il sagit dune bonne alternative pour les bibliothques cubaines du XXIe sicle.

*
Autores:

Norma Escobar Ventura Lic. en Lengua Inglesa en La Universidad de la Habana en 1981. Diplomada en traduccin inglsespaol en la Universidad Central Marta Abreu de Las Villas. Especialista Principal del grupo de traductores del Instituto Superior de Ciencias Mdicas de Villa Clara. Miembro de la Delegacin de Base de la Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes de Villa Clara.

173

Julio Leyva Gonzlez Lic. en Lengua Alemana en la Universidad de La Habana en 1984. Diplomado en Lengua Alemana en la Universidad de Rostock, Alemania. Presidente de la delegacin de base de la Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes de Villa Clara. Para que la labor terminolgica en Cuba sea efectiva debe tomar siempre en cuenta el principio de la aplicabilidad de sus resultados: Pertrechados con el pensamiento terico que se ha ido conformando en los ltimos decenios y desarrollando sus propias ideas al aplicar creadoramente las leyes generales a las condiciones particulares del pas, los impulsores de la terminologa en Cuba han de encaminar sus energas a resolver los problemas concretos que plantea el desarrollo cientfico y tcnico, procurando no desperdiciar esfuerzos en disquisiciones abstractas. Rodolfo Alpzar Castillo [1]

Introduccion La terminologa se ocupa del estudio del lxico y la elaboracin de diccionarios. Ya en el siglo XVI comienzan los intentos serios de trabajos lexicogrficos con los diccionarios de navegacin. En 1564 aparece el primer diccionario mdico Dictionarium Medicum y en el siglo XIX la terminologa cobra auge con la Revolucin Industrial. En el siglo XX se suma el inters tcnico, y el padre de la terminologa, el ingeniero alemn Schlomann, hace el primer intento de diccionario cientfico-tcnico. Las escuelas de Praga, Viena y Mosc desempearon un papel muy importante en el desarrollo de la terminologa. Tambin la UNESCO y la ONU han aportado mucho a dicho desarrollo. En Cuba, en el siglo XVIII, Felipe Poey comienza a hacer los primeros intentos tericos para la terminologa cientfica. El primer diccionario publicado en Cuba fue el diccionario farmacutico de Marco de Jess Melero [2]. A partir de 1970, se han publicado muchos diccionarios tcnicos en Cuba, monolinges y bilinges. En cuanto a acercamiento tcnico, lo primero que se ha escrito ha sido El lenguaje en la medicina: usos y abusos de Rodolfo Alpzar Castillo (1982, primera edicin) [3]. El doctor Sergio Valds Bernal, secretario de la Academia Cubana de la Lengua , en su prlogo a este trabajo, expresa: Con este libro, el licenciado Rodolfo Alpzar Castillo, quien durante 15 aos fue investigador del Instituto de Literatura y Lingstica y desde 1975 ha sido el principal animador de los estudios terminolgicos en Cuba, adems de ser una reconocida personalidad de esta disciplina en el entorno iberoamericano, nos ofrece el resultado de su constante y minuciosa labor en torno al lxico de la medicina [3]. Los traductores usan la terminologa para resolver problemas de equivalencia y para hacer proyectos de equivalencias plurilinges. A los traductores les interesan las equivalencias conceptuales, por lo que son los usuarios principales de los diccionarios y glosarios, y son terminlogos por excelencia. Los autores de esta ponencia, traductores de las ciencias mdicas desde hace ms de 20 aos, nos dimos a la tarea de recoger en fichas lexicogrficas elementales los trminos de inters para esta especialidad, sobre todo aquellos nuevos o que no se encontraban registrados en los diccionarios que poseamos durante todo este perodo de trabajo. Con la disponibilidad de las nuevas tecnologas nos trazamos como objetivo hacer una versin en lnea de estos glosarios, en la bsqueda de una alternativa para las bibliotecas mdicas cubanas en este siglo.

Desarrollo Por razones muy conocidas en nuestro pas, no se han podido comprar suficientes diccionarios y glosarios especializados actualizados para la traduccin cientfica de textos mdicos, en la que son el instrumento principal de trabajo y para la consulta de nuestros estudiantes y profesionales. Por ello, los autores de este trabajo, con la colaboracin de otros traductores del Instituto Superior de Ciencias Mdicas de Villa Clara (ISCM-VC), se vieron en la necesidad de hacer trabajos lexicogrficos para buscar principalmente trminos nuevos o no registrados por los diccionarios disponibles, para luego

174

confeccionar glosarios especializados de las ciencias mdicas, en un proceso que comenz hace ms de 15 aos. Con la disponibilidad de las nuevas tecnologas, decidimos hacer una versin en lnea de estos glosarios, y hoy nuestra biblioteca virtual cuenta ya con cuatro glosarios que no solo sirven de instrumento de trabajo a los traductores, sino que estn al servicio de todos los usuarios de las ciencias mdicas que tienen acceso a la red Infomed. Estos glosarios tienen como objetivos servir de instrumento de trabajo a traductores y usuarios, poner a disposicin de ellos el resultado de nuestro trabajo terminolgico de ms de 15 aos y favorecer el uso correcto del tecnolxico[3] mdico en la prctica diaria, en la traduccin de textos especialmente del ingls, lingua franca de la medicina y en las publicaciones. Para esta obra terminogrfica, utilizamos numerosas fuentes bibliogrficas pero por motivo de espacio solo hacemos referencia a las principales. [3] [9] Si bien es cierto que nuestras bibliotecas no han alcanzado el desarrollo que requiere la nueva biblioteca del siglo XXI, hay que reconocer el enorme esfuerzo que se ha realizado, sobre todo en las ciencias mdicas, para disponer de las nuevas tecnologas en todas las unidades de nuestra red. La edicin electrnica tiene en la actualidad una considerable presencia y un futuro prometedor y ofrece alternativas muy manejables. El libro electrnico es hoy un importante documento de la biblioteca moderna que reemplaza el papel como soporte universal de texto escrito[10]. Las bibliotecas han experimentado un intenso proceso de desarrollo y modernizacin en todos los aspectos; estas deben hacer de puente entre los medios de informacin tradicionales y los nuevos medios, permitiendo as que, en lugar de excluirse, se complementen. La biblioteca virtual de salud nos ha brindado un espacio para la publicacin de nuestros productos son de un valor inestimable para los traductores y nuestros usuarios. A continuacin mostramos el sitio del Centro Provincial de Informacin de Ciencias Medicas de Villa Clara donde tambin se encuentran nuestros glosarios:

Al tener esta oportunidad, digitalizamos el glosario ingls-espaol, espaol-ingls. El ingls es el idioma de la mayora de las publicaciones mdicas en el mundo y de las pginas web en Internet y es lingua franca de la medicina, por lo que los diccionarios y glosarios ingls-espaol no solo son instrumentos indispensables para los traductores de las ciencias mdicas, sino tambin para todos los profesionales, tcnicos y estudiantes de esta rama. Estamos en la primera etapa del trabajo y queda an mucho por hacer para completar esta obra lexicogrfica. En la actualidad, se est rediseando, revisando y aumentando con costos mnimos que ahorran al pas gastos por adquisicin de libros. Tenemos todava que trabajar en la informacin gramatical y otros aspectos que llevan mucho tiempo y esfuerzos. Aun en esta etapa, los usuarios han agradecido mucho la generalizacin de este producto que ha ganado premios relevantes en eventos, como el forum de ciencia y tcnica.

175

Aqu presentamos imgenes donde se pueden ver las opciones que brinda el glosario en estos momentos:

Como resultado del predominio del ingls en la medicina, encontramos que las publicaciones o estn en ingls o son traducciones de dichas publicaciones al espaol, que no siempre son traducidas a un espaol mdico correcto, y esto trae graves consecuencias para nuestro idioma. Fernando A. Navarro, mdico especialista, traductor mdico en los Laboratorios Roche de Basilea (Suiza) y miembro de la comisin de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Espaola, en su comunicacin La traduccin mdica en el siglo XXI expres: El monolingismo cientfico actual parece ser, pues, un fenmeno reconocido y aceptado entre la comunidad cientfica y en la propia sociedad. Pero tenemos an pendiente en ambas el debate de las consecuencias de este fenmeno [11]. Sin lugar a dudas, una de las consecuencias del anglomonolingismo en la medicina ha sido el uso cada vez mayor de anglicismos en el espaol mdico, la mayora de los cuales son innecesarios y muchos constituyen verdaderos disparates que empobrecen nuestro idioma. Al respecto Fernando Navarro comenta adems en su comunicacin: Parece obvio, desde luego, que la lectura habitual de artculos mdicos en ingls y el acceso a los principales avances cientficos a travs de las revistas especializadas y libros de texto escritos asimismo en ingls estn modificando la forma en que se expresan en su lengua materna los mdicos del resto del mundo [11].

176

En el prlogo del trabajo de Alpzar Castillo [3] el Dr. Sergio Valds Bernal seala, adems: No falta quien al intercalar unos cuantos extranjerismos en su forma de hablar o de escribir, errneamente piensa que con ello demuestra ms elevado nivel de conocimiento o informacin. Por qu utilizar los anglicismos patentes borderline, buffer, by-pass, clamping, distress, doping, feedback, flapping tremor, flush, flutter, handicap, immunoblotting, killer, kit, mapping, pool, rash, relax, scanner, screening, shock, shunt, spray, staff, standard, stress, test, turnover, cuando en espaol existe un trmino equivalente para cada uno? Pero la influencia del ingls no se limita a esto, sino que se ha extendido a otros niveles del lenguaje: ortogrfico (colorectal, proteina,etc.), lxico (confusin entre ntrax y carbunco, urgencia y emergencia, etc.) y sintctico (abuso de la voz pasiva perifrstica, abuso del artculo indefinido, etc.) [11]. Rodolfo Alpzar Castillo en su trabajo Para expresarnos mejor insiste que en nuestra lengua los signos de interrogacin y exclamacin (?, !) son dobles , por la tendencia que tienen algunos de usar la forma simple del ingls. Asimismo, seala en este mismo trabajo el mal uso de las construcciones con gerundio, que no solo afea la redaccin, sino que tambin introduce la inexactitud, falta gravsima en un trabajo cientfico [12]. Fernando A. Navarro apunta: La caracterstica ms destacada de un lenguaje cientfico es, probablemente la precisin, que viene marcada por la correspondencia biunvoca entre significantes y significados, de tal modo que cada objeto, cada concepto, tenga una sola palabra para designarlo, y cada palabra designe un nico concepto [11]. Teniendo en cuenta el uso creciente de anglicismos en el espaol mdico, nos sumamos a los esfuerzos cada vez mayores por parte de nuestros especialistas por salvar al espaol del acoso del ingls, y recogimos en esta primera etapa un grupo de anglicismos innecesarios en un glosario que hemos publicado en nuestra red, con el objetivo de motivar al personal mdico en general al uso correcto de la terminologa mdica en la prctica diaria, la traduccin de textos y las publicaciones. Para la confeccin de este trabajo, fueron de incalculable valor las consultas de la transcendental obra del Dr. Fernando A Navarro Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina [4] y el extraordinario trabajo de Alpzar Castillo El lenguaje en la medicina: usos y abusos [3]. A continuacin mostramos una imagen de este glosario en lnea:

La falta de un glosario especializado alemn-espaol, espaol-alemn en la rama de las Ciencias Mdicas en Cuba, que respondiera a las necesidades de la traduccin ante el desarrollo progresivo de las relaciones con los pases de habla alemana, y el nivel extraordinario de las contribuciones cientfico mdicas de los pases germano parlantes constituyen la razn fundamental para la

177

elaboracin de este novedoso instrumento de trabajo. En este glosario se recopilaron, en primer lugar, aquellos trminos que no se encuentran en los diccionarios que estn a nuestra disposicin. Tambin se aadieron trminos formados por palabras compuestas con cierta complejidad de traduccin, as como elementos gramaticales de uso frecuente, trminos bsicos del lenguaje administrativo, de los convenios, de los diplomas, de la bibliotecologa mdica y de las relaciones interuniversitarias internacionales etc., con el propsito de ofrecer a los interesados una respuesta rpida sobre determinados trminos, que evidentemente no pertenecen a las especialidades mdicas, pero que con frecuencia se presentan en traducciones e interpretaciones en la esfera de la actividad general de las unidades mdico-asistenciales e institutos de ciencias mdicas de nuestro pas. En el glosario se pueden encontrar, adems, soluciones variadas para determinados componentes de palabras compuestas relacionadas con la rama mdica, as como diferentes frases que se utilizan usualmente en los artculos cientficos; en las frases antes mencionadas, aparecen informaciones que eliminan dudas sobre preposiciones y casos a utilizar. Mediante su publicacin electrnica, que puede visitarse en www.vcl.sld.cu/sitios/glosario/ , el interesado accede de forma gratuita a un sistema prctico de apoyo para la traduccin. A modo de ejemplos, presentamos a continuacin algunas consultas realizadas al glosario electrnico del alemn al espaol con sus correspondientes respuestas: 1. Palabras no encontradas en diccionarios existentes Frontalzhne: dientes anteriores Bolusgabe: bolo, dosis en Ammezelle: clula nodriza 2. Frases y elementos gramaticales de uso muy frecuente bevor: antes de que da: puesto que; por lo que; porque Unterschied zu (D), im: diferencia de, a 3. Lenguaje administrativo Prorektorat fr (A): vicerrectorado de Auslandamt fr (A): akademisches- relaciones internacionales, departamento de Woche, gerade: semana par 4. Lenguaje de certificaciones Reifenzeugnis: certificado de preuniversitario Notenliste: notas, relacin de Familienstand: estado civil 5. Falsas cognadas Retardtablet: tableta de liberacin sostenida randomisieren: agrupar aleatoriamente; tomar al azar Station: sala

178

A continuacin mostramos imgenes de este glosario:

Por otra parte, otros especialistas de nuestro grupo de trabajo confeccionaron de igual forma un glosario francs-espaol, espaol-francs de las ciencias mdicas, el cual tambin se public en lnea.

179

Todos estos glosarios, por sus diseos electrnicos, constituyen una base de datos constantemente renovable, pues pueden actualizarse y corregirse en caso necesario por los autores.

Conclusiones Con la disponibilidad de las nuevas tecnologas en nuestras bibliotecas, el panorama ha cambiado favorablemente, sobre todo en las ciencias mdicas. Los glosarios en lnea, confeccionados por los traductores del ISCM-VC, los cuales pueden ser corregidos, aumentados y actualizados sin grandes gastos adicionales, lo que sucede con los glosarios y diccionarios en formato impreso, han resultado ser una buena alternativa para los traductores, los especialistas, los tcnicos y los estudiantes de las bibliotecas mdicas cubanas en el siglo XXI.

Referencias bibliogrficas 1. ALPIZAR CASTILLO, Rodolfo. Bases para el desarrollo de la terminologa cientfico-tcnica en Cuba. CD Ciencias de la Informacin Textos completos (19682001)) Revista Vol. 22, No.2, junio de 1991. ISBN 959-234-032-3. 2. FERNANDEZ PERAZA, Ana V. Conferencia impartida en diplomado de Traduccin, UCLV, 2000 3. ALPIZAR CASTILLO, Rodolfo. El lenguaje en la medicina: usos y abusos. La Habana: Editorial Cientfico-Tcnica, 2007. ISBN 978-959-05-0464-8 4. NAVARRO, Fernando A. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2000. ISBN 84-486-0286-4 5. Diccionario Medicobiolgico University 1 ed. Mxico: Editorial Interamericana S.A.,1966 6. Real Academia Espaola. Diccionario de la Lengua Espaola 22 ed. [en lnea] 2001. Disponible en Internet: <http://www.rae.es>. 7. Dorlands Illustrated Medical Dictionary 26a ed. Filadelfia: W. B. Saunders Company, 1981. ISBN 0-7216-3150-9 8. Diccionario terminolgico de las ciencias medicas 11 ed. Barcelona: Salvat Editores, S.A. 1982. ISBN 84-345-1206-8 9. RUIZ ALBRECHT, Francisco. Diccionario de Medicina Espaol-Alemn, AlemnEspaol. Valladolid: Zirtabe, S.A., 2001. ISBN 84-920507-6-4 10. E-book Future. Disponible en Internet: <http://www.microsoft.com/READER/news/future.htm>. 11. Navarro, Fernando A. La traduccin mdica en el siglo XXI. Disponible en Internet: http://www.elcastellano.org/art/fnavarro.htm 12. ALPIZAR CASTILLO, Rodolfo. Para expresarnos mejor. La Habana: Editorial Cientfico-Tcnica, 2001. ISBN 959-05-0255-5.

180

Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea Ponencia: The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Prez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas

Summary in English The Southern part of Mexico is a region with paradisiacal locals and amazing natural resources. Most activity involves tourism, commerce, education, and government. Professional translation services are offered in tourism, banking, and legal or sales contracts. Interpretation services are augmented from day to day depending on various international and national events that take place in the tourist areas. The objective of this research paper is to learn about the internet sources that professional translators use most frequently as tools to do their work, and the advantages and disadvantages of using them. The methodology consists of a theoretical investigation of internet translation tools which may be used for this work. Field work consisted of the design of two questionnaires, which were applied to a sample of professional translators. The first one measured the use of internet implements. The second one measured the advantages and disadvantages of using internet tools. The information obtained was compiled and analyzed. Findings have been outlined in conclusions. This might be interesting for professional translators, amateurs, translation students, instructors and internet service providers.

Resumen en espaol El sur de Mxico es una regin de impresionantes y paradisiacos recursos naturales. Sus principales actividades estn relacionadas con el turismo, comercio, educacin y gobierno. Los servicios profesionales de traduccin se han incrementado da a da debido a los numerosos eventos nacionales e internacionales que se llevan a cabo, entre otras razones. El objetivo de este trabajo es conocer los recursos de internet que los traductores profesionales frecuentemente utilizan como herramientas de trabajo, as como sus ventajas y desventajas. La metodologa consisti en una investigacin bibliogrfica sobre los recursos de internet usados en el proceso de traduccin. El trabajo de campo consisti en el diseo de dos cuestionarios los cuales fueron aplicados a una muestra de traductores profesionales. El primero mide el uso de herramientas de internet. El segundo mide las ventajas y desventajas del uso de las mismas. La informacin obtenida fue compilada y analizada, y los resultados fueron incluidos en las conclusiones. Este trabajo podra ser del inters de traductores, estudiantes de traduccin, instructores y proveedores de servicios de internet.

Rsum en franais Le sud du Mexique est une rgion paradisiaque et qui dispose dincroyables ressources naturelles. La plupart des activits impliquent le tourisme, le commerce, l'ducation et le gouvernement. Des services de traduction professionnelle sont proposs dans le secteur du tourisme, de la banque et des contrats de vente ou lgaux. Les services d'interprtation sont de plus en plus frquents en fonction des divers vnements internationaux et nationaux ayant lieu dans les rgions touristiques. L'objectif de cette tude est de connatre les ressources en ligne que les traducteurs professionnels utilisent le plus frquemment comme outils de travail, leurs avantages et inconvnients. La mthodologie a consist en une recherche thorique sur les outils de traduction disponibles sur lInternet. Le travail de terrain a consist en l'laboration de deux questionnaires, qui ont t soumis un chantillon de traducteurs professionnels. Le premier a permis de mesurer l'usage des outils en ligne. Le second a permis de mesurer les avantages et les inconvnients de ces outils. Les rsultats obtenus figurent dans les conclusions. Cette tude pourrait intresser les traducteurs professionnels et amateurs, tudiants en traduction, professeurs et fournisseurs de services Internet.

181

Introduction and justification Translation in Mxico is very ancient. There has been an important activity on translation and interpretation since the period of the conquest of Mexico. The first female interpreter and translator was Doa Malintzin/Marina or La Malinche, who was at the service of Hernn Cortez. Thus, when a Mexican shows a marked preference for something or somebody that is not national, he or she is accused of being Malinchista (Lenchek: 1997) The implications of the social aspects of translation and interpretation are reflected in the legacy of the firs male translator and interpreter of Southern Mexico, Gaspar Antonio Chi who was born in the Yucatan peninsula which is known for being the entrance of the Spanish conquerors to the New World. The Mayan language was not known for the Franciscan friars living in this region that was the main reason for what Gaspar Antonio Chi became a professional translator and interpreter at the service of Franciscan friar Diego de Landa. (Restall, M: 2002). Chis legacy is fundamental when trying to trace the origins of translation and interpretation as a profession. Nowadays, the situations in which translator and/or interpreters are involved are not such dramatic. However, the social influence of their work is still one of the most challenging aspects of their profession as it happened with Chi. To be aware of the fact that they should establish a thin social balance is a strong commitment in which most of the time they might be the only witnesses of their faithfulness. The importance of these occupations is measured in the success of the communication process and its effect on the relationships among cultures that do not share the same language but still have something to say each other (Karttunen: 1994). The southern part of Mexico is a region with paradisiacal locals and amazing natural resources. In this day and age most activity involves tourism, commerce, education, and government. Professional translation services are offered in tourism, education, banking, and legal or sales contracts. Interpretation services are augmented from day to day depending on various international and national events that take place in the tourist areas. In Southern Mexico there are companies which offer translations services in English, French, Spanish (being these first the most demanded), German, Japanese, Italian and all other major world languages. They also offer related services like language courses, website translation and advice on marketing websites abroad. These translation companies provide fast, accurate translation services with expertise in many fields including besides those mentioned already, legal translation, medical translation, technical translation and financial translation. All translators are professionally qualified linguists and have much industry experience (Traduce Yucatan: 2008). They provide professional, human-made Native-Spanish Translations for web sites (including graphic elements translation) and all types of electronic documents. From commercial and every-day terms to complex technical manuals, engineering documentation, going beyond a simple translation and adapting the text using culturally-correct expressions for Latin-American, European and Mexican markets. These professional language translation services are composed by Peritos Traductores and interpreters authorized by local and federal government. There are agencies or companies dedicated to providing accurate translations on document s translation which have professional teams of certified translators. If someone needs a document translation, he/she can contact the agency by e-mail to give the details of the translation including the source language, the target language, and the word count. Some of the agencies are equipped with a team of professional translators and interpreters who are members of the American Translators Association (ATA) As some of their announcements say, they are dedicated to showing professionalism and excellent customer service throughout all of our business dealings. They claim to have the experience to perfectly fit any document translation or interpreting needs, and guarantee all documents to be delivered before the deadline every time no matter how big the translation is. Most of the companies offer a guarantee for life and customer service long after the translation is over. Also they show their credentials on their web pages, the list of clients and provide a free quote on the possible translation services (Mexican Translation Services: 2007). As for the certified translations which are more frequent done from English to Spanish or from Spanish to English, the areas of expertise mainly covered are: legal, manuals, business, medical and

182

immunization records, patent translation and certification, financial documents, insurance documents, a variety of certificates e.g. birth certificates, college degrees, college transcripts, academic evaluations, marriage certificates, and so on.

Objective The objective of this research paper is to learn about the internet sources that professional translators use most frequently as tools to do their work, and the advantages and disadvantages of using them.

Methodology The methodology consisted of a theoretical investigation of internet translation tools which may be used for this work. From the moment the agencies receive documents to be translated, all of the agencies or translation companies initiate an analysis to evaluate the most accurate or appropriate terminology for any specific project. Due to the fact that one single word, phrase or term may have various different meanings or the client may prefer to use one definition in particular, they keep a constant communication with clients to define or make agreements about the form and format of the translation works. The agencies plan their work focusing on each translation individually assuring with this method a maximum level of accuracy.

The use of technological tools All agencies use different technological tools to guarantees the quality of their translation and interpreter services. Some internet tool that are used are the software called CAT (computer-assisted translation) which works with a translation memory which registers the way the translator has worked on the text and helps to maintain a style. Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated (translation software: 2007). These can include: Spell checkers, either built into word processingsoftware, or add-on programs; Grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs; terminologymanagers, allowing the translator to manage his own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc. Dictionaries on CD-ROM, either unilingual or bilingual Terminology databases, either on CD-ROM or accessible through the Internet, (such as The Open Terminology Forum). Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multiligual corpus, such as a translation memory. Bitexts, a fairly recent development, the result of merging a source text and its translation, which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer. Project management software that allows linguists to structure complex translation projects, assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks.

183

Translation memory managers (TMM), tools consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages. Systems that are nearly automatic as in machine translation, but allow user decisions for ambiguous cases. These are sometimes called human-aided machine translation.

Translation memory software Translation memory (TM) programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts. Such programs split the source text into manageable units known as "segments". A source-text sentence or sentencelike unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment, or texts may be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn and provides a previous translation for re-use, if the program finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves onto the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory, in principle, is a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on (Babelfish:2007) Some translation memory programs function as standalone environments, while others function as an add-on or macro to commercially available word-processing or other business software programs. Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files, spreadsheets, or HTML code, to be handled using the TM program.

Language Search Engine Software New to the translation industry, Language Search Engine software is typically an Internet based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments. It leverages more from translation memories than traditional translation memory software. Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against (Languagetools: 2008)

Terminology management software Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more advanced systems enable translators to check, either interactively or in batch mode, if the correct source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project (terminology mangement:2008)

Alignment software Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content. Many alignment programs allow translators to manually realign

184

mismatched segments. The resulting translation memory file can then be imported into a translation memory program for future translations.

The use of Internet tools There are numerous internet tools that are used by agencies, companies and freelance translators. There is the web directory which is a listing of websites organized in a hierarchy or interconnected list of categories like: Dictionaries: monolingual general dictionaries, monolingual specialized dictionaries, bilingual general dictionaries, bilingual specialized dictionaries, encyclopaedias, dictionary directories, Internet dictionary search. Terminology: multilingual terminology data bases, terminology centres, terminology resources Language: grammar and style, acronyms and abbreviations, corpora, linguistic institutions and portals Documentation: library catalogues, publication indexes, geography: maps, countries, press and mass media, converters, yellow pages and white pages, biographies & who is who Search engines & directories: search engines, metasearch engines, directories. Translation: translators associations and organizations, translation journals and newsletters. Translation mailing lists and news groups: translators' personal pages with translation resources, translation portals and resources, interesting articles on translation Specialized translation resources: localization resources, legal and economic translation resources Software: software for translators, download centres. Other useful resources: Webmaster resources, Character charts, fonts, etc Field work consisted of the design of two questionnaires, which were applied to a sample of ten professional translators. The first one measured the use of internet implements. The second one measured the advantages and disadvantages of using internet tools (internet resources: 2007). CUESTIONARIO USO DE HERRAMIENTAS DE INTERNET EN LA TRADUCCIN Nombre: Nivel de Estudios: Favor de contestar las siguientes preguntas: Uso de las herramientas de Internet. 1. Cules herramientas de Internet que utiliza en el ejercicio de la traduccin? Subraye las que ms use, enumerando con el nmero y descendiendo conforme a las que menos use al cinco. CATS Software Directories: Dictionaries Terminology Language Documentation Search engines & directories (translators associations and organizations, translation journals and newsletters) Translation mailing lists and news groups Specialized translation resources Other useful resources Idioma(s) que traduce: Tiempo de experiencia:

185

2. Cules son las pginas Web de su preferencia? 3. Qu herramientas le gusta utilizar en dichas pginas? 4. En qu uso especfico de la traduccin utiliza las herramientas? (ej. Significados, sinnimos, antnimos, etc.) Ventajas y desventajas de la utilizacin de las herramientas de Internet. 1. Adems de las herramientas de Internet, Qu otras herramientas utiliza en el ejercicio de la traduccin? 2. Cules herramientas ofrecen ms ventajas? 3. Est usted suscrito a algn foro de traductores por Internet? Cul? 4. Considera como ventaja o desventaja la utilizacin de las herramientas de Internet para el ejercicio de la traduccin? por qu?

Analysis The information obtained was compiled and analyzed. Findings have been outlined in conclusions. The first questionnaire measured the use of internet implements. Aproximatedely ninety percent of the candidates mentioned that their favorite or most used tools were dictionaries, terminology and language resources, the use of forums and specialized translations. As for favorite web pages eighty percent of the sample preferred specialized web sites, and translations and forum links. The main use of these tools was to get definitions and different uses of the words. The second questionnaire measured the advantages and disadvantages of using internet tools. Ninety percent of the interviewed people said that they print dictionaries and encyclopaedias to consult doubts about certain words or definitions. Eighty percent of the candidates said that it depends on the kind of translation the advantages that a resource has, but definitely the bilingual specialized dictionaries, encyclopaedias, dictionary directories, Internet dictionary search, as well as the multilingual terminology data bases sources provide more advantages to translate. None of the translator said that the use of internet tools represented a disadvantage for the translation process.

Conclusions This might be interesting for professional translators, amateurs, translation students, instructors, and internet service providers. The analysis showed that most of the translators 90 % approximately are subscribed to translation forums. All the candidates agreed that there are more advantages than disadvantages in the use of internet tools because they provide an alternative to solve translation problems and to help with definitions and uses of the terminology. From the conclusions it can be summarized that professional freelance translators, translators who work for agencies and translation companies have preferences for the following internet sources or tools: Dictionaries: monolingual general dictionaries, monolingual specialized dictionaries, bilingual general dictionaries, bilingual specialized dictionaries, encyclopaedias, dictionary directories, Internet dictionary search. Terminology: multilingual terminology data bases, terminology centres, terminology resources. As for language: grammar and style, acronyms and abbreviations, corpora, linguistic institutions and portals.

186

References 1. Corpora [on-line]. in corpora 2008. Available on Internet: <http://corpus.leeds.ac.uk/> 2. Internet tools [on-line]. internet tools, 2007. Available on http://www.lincolncs.org/internt.html 3. Internet translation tools [on-line]. Translation tools 2008. Available on Internet: http://www.webpersonal.ne 4. KARTTUNEM, Frances. Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Bruns- wick, NJ: Rutgers University Press, 1994. 366 pp. 5. Languagetools [on-line]. Language <http://languagetools.com> tools 2008. Available on Internet:

6. LENCHEK, S. La Malinche. Guadalajara-Lakeside Volume 14, Number 4. 1997. 7. RESTALL, Matthew, CHUCHIAK, John F. A Reevaluation of the Authenticity of Fray Diego de Landa's Relacion de las cosas de Yucatan Ethnohistory Volume 49, Number 3, Summer 2002, pp. 651-669 8. Babelfish [on-line]. Babelfish 2007. Available on Internet: http://www.babelfish.org/ 9. Translationsoftware [on-line]. Translation software 2007. Available on Internet: http://www.babylon.com/ 10. Resources for translation [on-line]. Resources for translation 2008. Available on Internet: http://www.rlozano.com/translation_resources 11. Terminology [on-line]. Terminology on http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/ line 2008. Available on Internet:

12. Terminologymangement [on-line]. Terminology mangement 2008. Available on Internet: http://www.linguistlist.org/

Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea Ponencia: Caractersticas del trabajo de traduccin e interpretacin y sus contribuciones a
los bancos de datos y terminologa especializada Honel Binelfa Lpez

Resumen en espaol En el presente trabajo se abordan algunas de las principales caractersticas del quehacer lingstico de traductores e intrpretes del ESTI y cmo ste est vinculado al desarrollo de los bancos de datos y trminos especializados en el Departamento de Referencia y Terminologa de la institucin. Se hace alusin al uso de la tcnica computarizada, la terminologa de referencia y los glosarios por especialidades, en funcin de alcanzar una equivalencia ptima entre el documento original y su traduccin y como paso obligado para la preparacin de los intrpretes simultneos y bilaterales en las diferentes actividades que acomete el centro. La traduccin del portugus al espaol (y viceversa), as como un pequeo glosario de falsos cognados entre estos idiomas, forma parte de esta conferencia.

187

(Diapositiva 1) INTRODUCCIN El ESTI, Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes, es una institucin que acaba de cumplir 35 aos de existencia. Estas tres dcadas y un quinquenio han sido, en realidad, una etapa de fructferos esfuerzos encaminados a encontrar una esmerada respuesta ante los dismiles desafos con que se enfrenta esta profesin. Durante todo este tiempo, muchos han sido los eventos, delegaciones, traducciones y publicaciones, tanto en el pas como en el exterior, que han contado con el apoyo y la colaboracin de este equipo de profesionales. Esto a su vez ha posibilitado la creacin y enriquecimiento constante de bancos de datos y terminolgicos en diferentes especialidades y temas de ndole social, cultural, tcnica y cientfica. El Departamento de Referencia y Terminologa del ESTI cuenta con el apoyo de varias instituciones nacionales y extranjeras que nutren y actualizan los archivos terminolgicos de la entidad, pero adems, este departamento recibe la colaboracin de muchos de nuestros profesionales, que con su quehacer diario contribuyen a conformar valiosos glosarios por especialidades o temticas que complementan las informaciones que a la postre sirven de referencia a otros. Y es precisamente sobre esta colaboracin, sobre el trabajo muchas veces annimo de numerosos traductores e intrpretes, que deseo hacer una pequea reflexin para ilustrar cmo ayudamos a incrementar y renovar nuestros bancos de datos. Este colectivo de traductores e intrpretes brinda sus servicios especializados a todos los organismos de la administracin central del Estado cubano, entidades gubernamentales y ONGs de otros pases, as como a organismos internacionales, a saber: ONU, OIEA (Organizacin Internacional de la Energa Atmica) y la OACI (Organizacin de la Aviacin Civil Internacional). Sus especialistas han contribuido en la realizacin de innumerables eventos nacionales e internacionales, as como han participado en la atencin a las delegaciones extranjeras recibidas en nuestro pas. Tanto los eventos, como las delegaciones han abordado dismiles temticas, lo que a su vez proporciona un vasto caudal de conocimientos a nuestros traductores e intrpretes. De ah que muchos de los que han pasado por la entidad refieran que: ha sido una gran escuela. Por la propia dinmica y caractersticas de nuestro trabajo, el ESTI se convierte en el centro ideal para el desarrollo y perfeccionamiento de especialistas de la traduccin y la interpretacin. La gama de tareas que diariamente debe acometer el centro es el mejor entrenador en esta lid, donde se desafan la profesionalidad y lo novedoso. (Diapositiva 2) Por tanto, se hace indispensable contar con instrumentos adecuados para enfrentar estos retos cotidianos. Diccionarios actualizados, terminologa especializada, glosarios terminolgicos, e incluso la experiencia vivida por algunos colegas, son herramientas de las cuales debemos asirnos para acometer con xito nuestra labor. Decamos que la variedad de temas, y adems, los diferentes grados de complejidad de los mismos, son factores que obligatoriamente conducen a que cada traductor e intrprete vaya adquiriendo hbitos de consulta y se apoye en los servicios de referencia, a la vez que contribuye al enriquecimiento de los bancos de datos, que aunque en la actualidad no estn equilibrados en todos los idiomas, cuentan con un volumen considerable de informacin. Ahora bien, cmo contribuyen los traductores, intrpretes bilaterales y simultneos al enriquecimiento de estos bancos de datos? (Diapositiva 3) Como la traduccin es un proceso intelectual que no admite el automatismo, entindase por esto la ejecucin mecnica de actos sin la participacin de la conciencia, e impone la interpretacin de ideas y su ms correcta expresin en otro idioma, el traductor debe habituarse a utilizar herramientas

188

bsicas: diccionarios bilinges, un buen diccionario en la Lp y en la Lll, un diccionario de sinnimos y antnimos o de ideas afines en la Lll, as como el uso de todos los recursos que nos ofrece la computacin (Internet, los diccionarios electrnicos y mecanismos para la traduccin como Trados) y con los que cuente el Departamento de Referencia y Terminologa, con vistas a disponer de todo un arsenal adecuado para acometer la tarea encomendada. Cuando un texto (Lp) es objeto de una traduccin (Lll) y en l estn incluidos pasajes de una obra que se conoce, o de la cual hay noticias de que ha sido traducida y publicada en la Lll, el traductor est en la obligacin de referenciar dichos pasajes, auxilindose de las posibilidades que le brinden los bancos de datos o las que pueda hallar en Internet, evitando con esto las retraducciones, siempre y cuando la fuente de consulta referenciada sea digna de ser utilizada. Los documentos que llegan a nuestra entidad con encargos de traduccin tienen varias procedencias. Los usuarios particulares tramitan certificados de nacimiento, defuncin, divorcio, matrimonio, bautismo, certificaciones de estudios concluidos, ttulos y diplomas universitarios, relaciones de notas, poderes y declaraciones juradas, antecedentes penales, entre otros. De los organismos de la administracin central del Estado e instituciones cubanas, as como de organismos internacionales, firmas extranjeras, etc., recibimos para su traduccin libros, artculos econmicos, polticos, cientficos, tcnicos -en sus diversas especialidades-, etc. Y de cada texto trabajado se extraen trminos, frases, modismos o neologismos que conforman los glosarios especializados personales o colectivos que existen en nuestro entorno. Es precisamente esa diversidad la que posibilita la conformacin de bancos terminolgicos y la adquisicin de una vasta cultura general por parte de nuestros profesionales, que a la postre se traduce en mayor calidad en los servicios que brindamos. (Diapositiva 4) Los intrpretes bilaterales trabajan con las delegaciones oficiales que visitan nuestro pas, as como con las firmas, entidades y empresarios extranjeros radicados o no en nuestro territorio, que no cuentan con especialistas de la traduccin y la interpretacin. (Diapositiva 5) Los intrpretes simultneos participan en el servicio de conferencia, en los eventos nacionales e internacionales que se celebran en Cuba o en el exterior y adems son, en la mayora de los casos, los encargados de realizar las traducciones de mayor nivel de complejidad. Tanto los bilaterales como los simultneos, de una forma u otra estn en contacto directo con los visitantes de otros pases, lo cual viabiliza el intercambio y establece un puente de retroalimentacin de los intrpretes con el idioma extranjero, sus variantes regionales y sus formas de decir. Ello redunda en un mejor aprovechamiento de la oportunidad que ofrece este tipo de servicio, donde el intrprete puede captar giros, matices y trminos ms frecuentes en una determinada especialidad de la ciencia, la tcnica, u otros campos del saber. (Diapositiva 6) Por lo general, se ha hecho un hbito que cada colega nuestro trate de tener un glosario personal que recoja en sntesis aspectos fundamentales de cada una de las temticas que con ms frecuencia trabajamos. Esto posibilit que con la era de la computacin en el ESTI y la entrada de las nuevas tecnologas el Departamento de Referencia y Terminologa pudiese alimentar un Servidor, a partir de los referidos glosarios y de muchas contribuciones de colegas que se encuentran laborando en organismos internacionales, sobre todo en los idiomas ingls y francs, aunque existe tambin terminologa especializada en ruso, alemn, portugus, italiano, etc., que debe ser procesada para conformar estos archivos. La entrada en funcionamiento de la red de computacin en el ESTI viabiliza an ms nuestro trabajo, ya que permite el acceso a un mayor nmero de documentos y que de forma simultnea pueda conectarse un mayor nmero de usuarios, lo que facilita el trabajo del Dpto. de Referencia y Terminologa que inmediatamente coloca en la red todo el material que llega a la institucin y que pueda servir de consulta a intrpretes y traductores. La introduccin y el uso paulatino de Trados es otra de las herramientas fundamentales en este proceso de alimentacin de los bancos de datos. Su desarrollo en el ESTI depende an de muchos factores, entre ellos la alimentacin de las memorias de traduccin; pero las primeras experiencias ya ofrecen algunos resultados.

189

Muchos son los ejemplos que se pueden tomar para ilustrar lo valioso que resultan los glosarios que los traductores e intrpretes pueden conformar a partir de su vivencia personal o colectiva, en su trabajo directo con el/los idioma(s) de trabajo y en el nfasis que se ponga en ese empeo. Su utilidad tendr que ver con el campo del saber al que se encaminen o con la diversidad de temas que contengan, en correspondencia con las necesidades de los usuarios. En el caso de la traduccin del Portugus al Espaol (y viceversa), dos idiomas con una vecindad lingstica muy acentuada, a tal extremo que los hispanohablantes expresan que: El portugus es un espaol mal hablado y los luso parlantes digan cuando oyen hablar mal su idioma: um portunhol; no hay dudas de que esa proximidad lingstica, mucho ms remarcada que la que existe entre otros idiomas, haga que los traductores e intrpretes, especialistas en esas lenguas de trabajo, redoblen sus esfuerzos para no caer en las trampas que les tienden estas similitudes. Y tambin son muchos los autores que han tocado este tema en sus obras de una u otra forma. Los falsos cognados, falsas analogas o falsos amigos, las interferencias lingsticas, los prstamos y calcos, las variantes dialectales dentro de un mismo grupo lingstico y todos los fenmenos inherentes a la lengua viva, propios del idioma que muta con el advenimiento de las nuevas tecnologas y los sucesos que trascienden en el tiempo. Pero aqu nos limitaremos a presentar una seleccin de vocablos que entre el Portugus y el Espaol resaltan por constituir falsos cognados y de los cuales debemos cuidarnos a la hora de la traduccin o la interpretacin. (Diapositiva 7) Slo deseo recordarles, estimados colegas, que en este mundo globalizado, debemos globalizar nuestros conocimientos, contribuir con nuestra experiencia al desarrollo de nuevos traductores e intrpretes, al perfeccionamiento de bancos de datos terminolgicos; promover el conocimiento de nuestras realidades, de nuestras identidades y trabajar por el bienestar de la especie humana. Muchas gracias por su atencin.

Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea Debate

Clare Donovan This is a question about African and Asian domains. I would like to know if you think there is a correlation between the level of the economic development and the number of Internet pages per capita in a given country. Do you think the number of Internet pages is a driver of the economic development or an outcome of it?

Ashu Marasinghe This is a good question. We also analyze some things to find the correct answer for that question. There are two ways to answer it. The first one is one of the research be found for the domain of small islands so they have a big number of Web pages comparing the populations per capita. And also, for example, .fm or .tv, those are very small islands. So they are totally used for TV broadcasting stations and radio stations. So they are main incomings, the selling domain names to the worldwide broadcasting stations. And also another example is .la: LA is Laos but mostly Los Angeles people used by .la and the selling per capita in that domain is increasing. On the other hand, all this plus increase the online resources and there is a high correlation per capita. Thats involve a better communication.

190

Small islands is another story: they do not have content in their own languages or their own contents. Of course they have income but, as culture-wise and resources-wise, they do not have any income.

Susana Cohen Cmo podramos interactuar entre distintas organizaciones a nivel global para utilizar y enriquecer estos bancos de datos?

Honel Binelfa El uso de Internet nos da muchas posibilidades y por eso no me considero detractor de las nuevas tecnologas. Internet, en una sociedad globalizada, permite que se establezca el contacto de un extremo al otro del planeta. Amn de esos contactos, tambin existen los contactos interinstitucionales. Mi equipo est abierto a todo tipo de colaboracin y lo llevamos a cabo con otras instituciones muy afines. Existen colegios de traductores y asociaciones en Amrica pero no hay muchos equipos como el nuestro que estn abiertos al intercambio. Nuestro equipo de capacitacin busca el contacto con otras instituciones para que nuestros colegas se puedan desarrollar y que otros colegas del mundo reciban nuestra experiencia, que puede resultarles desconocida. El trabajo del ESTI abarca todas las ramas del saber y nosotros estamos obligados a ser especialistas de todo y de nada. A veces, en un evento de gran complejidad como este, los intrpretes deben prepararse en treinta minutos para poder ser capaces de hablar de temas del saber que a un especialista le ha llevado treinta o cuarenta aos de investigacin. Nuestro trabajo es muy difcil y resulta ser una experiencia nica porque hay traductores que se dedican a una sola lnea de trabajo: por ejemplo, el traductor jurado solo se dedica a la parte jurdica, a participar en la absolucin de pleitos en un tribunal o en una notara, etc. La actividad de nuestra institucin obliga a que el especialista se desarrolle en varios campos del saber, de ah la importancia de este tipo de colaboracin y que estemos abiertos a ella.

Eda Heloisa En el caso de que se presenten anglicismos necesarios para los que no hay equivalentes en la lengua de llegada, cmo cree usted que debe proceder el traductor: manteniendo el anglicismo o creando un equivalente en la lengua de llegada? Si la cuestin del anglicismo no es el caso predominante hoy, pienso que tender a serlo en el futuro. Cada vez se crearn ms palabras nuevas en ingls.

Norma Escobar En la actualidad vivimos una gran tragedia debido a los muchos anglicismos que estn acosando al espaol. En ocasiones, cuando un anglicismo entra en el idioma de llegada, el traductor tiene que utilizarlo porque no existe un equivalente en el texto y en el contexto que est traduciendo. Por ello el anglicismo tiene que aceptarse como un prstamo o como un calco. Llegados a este punto, a veces hay que esperar a que la Real Academia de la Lengua Espaola acepte el anglicismo o haga las modificaciones necesarias para adaptar la grafa del trmino al espaol, acuarlo y registrarlo. No obstante, estos procesos son muy lentos y el traductor no puede esperar aos hasta que se acua un trmino puesto que no existe otro trmino con el que denominar esta palabra que ha entrado en el idioma. Un traductor siempre tiene que ser un terminlogo por excelencia y no agotar los medios: en ocasiones piensa que el trmino no existe en el idioma de llegada y, por el contrario, s que existe. Muchos traductores que no son buenos escogen la primera opcin: piensan, por ejemplo, que el trmino "by-pass" en medicina es bonito, que le da un mayor nivel y validez al texto como bien

191

seal el Dr Sergio Valds Bernal pero no se dan cuenta de que en realidad estn empobreciendo el idioma de llegada. As pues, el traductor tiene que agotar todas las posibilidades de las que dispone a pesar de que no siempre las tiene. Nosotros, como traductores, y a causa de la globalizacin, debemos salvar al espaol de los anglicismos que empobrecen el texto. Nuestro idioma al igual que el francs y los dems idiomas es muy rico y siempre es de nuestra obligacin buscar el trmino idneo. Por ejemplo, la palabra "set" tiene ms de 25 acepciones en espaol, o "quid" o "test" que se traduce por "prueba". Los textos estn plagados de anglicismos, producto del anglomonolingsmo de la actualidad. Los traductores debemos tener la poltica de defender nuestro idioma de llegada y buscar siempre una variante en nuestra lengua materna o consultar a la Real Academia. Por ejemplo, hay palabras como "stress" que la RAE acu y ahora se escribe con "e" y con acento, lo que nos dio una variante en espaol: estrs. Esta es la poltica debemos tener.

Vilma Portillo Comparto la opinin de Norma. Sin embargo, les voy a contar mi propia experiencia. Nosotros, en Cancn principalmente, hemos tenido clientes que nos han pedido que dejsemos palabras en ingls. Por ejemplo, un cliente de un texto literario que estbamos traduciendo nos pidi que dejramos las palabras "box" y "ring" el cuadriltero en ingls. Por el contrario, nosotros pensbamos que no debamos emplear tantos anglicismos. No obstante, cuando se trata de una traduccin para un cliente y ste ya ha revisado su texto tres veces, generalmente elige qu palabras quiere emplear. Y nosotros siempre tenemos que hacer lo que el cliente nos pide.

Rodolfo Alpzar Quisiera hacer un par de puntualizaciones. Primero, un texto escrito en ingls no tiene anglicismos y un texto escrito en francs no tiene galicismos. Ha habido una pequea confusin: hablamos de anglicismos, galicismos, etctera, cuando estamos hablando en nuestra lengua. Por lo tanto, el traductor no tiene ante s un texto lleno de galicismos y anglicismos sino que tiene un texto en esa lengua y el problema reside cuando lo traduce al espaol. Al traducir, un profesional puede innecesariamente colocar cualquier trmino en la lengua original o en la que sea por ignorancia o porque ese trmino ya es corriente en la propia lengua. Nuestras lenguas se enriquecen con el contacto de unas con otras. No estoy defendiendo el anglicismo, ya sabis que nunca lo he defendido. Por otro lado, no es una buena idea mencionar a la Academia de la Lengua cuando estamos hablando de ciencia y tcnica porque la Academia no tiene la posibilidad de regir el vocabulario cientfico y tcnico y tampoco es su idea. Hemos sido nosotros los que hemos creado la leyenda urbana de que la Academia es la que decide y sin embargo, solo nos indica lo que las autoridades literarias deciden. Un diccionario ni siquiera el electrnico puede ir a la velocidad de la creacin neolgica. Tenemos ante nosotros la necesidad de importar trminos, la posibilidad de buscar el buen o el mal neologismo en cualquier lengua. Tomemos con ms calma el tema de nuestro combate. Combato el anglicismo y ustedes saben lo que acepto y lo que no. Pero sobre todo, dejemos claro que el que acepta soy yo, el hablante. La Academia refrenda el uso de los trminos por las personas educadas, inteligentes y cultas o especialistas, pero no dice "esto es lo que hay que usar".

Melva Mrquez Quisiera hacer otra puntualizacin sobre los anglicismos: el traductor trabaja entre la norma y el uso. Algunas veces tiene que tomar decisiones en funcin de la norma, pero muchas veces tambin tiene que tomar decisiones en funcin del uso. La terminologa tambin es producto del uso y, en el espectro internacional, tiene unas funciones muy especficas. No obstante, dentro de un entorno, la

192

terminologa es tan polismica y compleja como el lenguaje natural. Por ello la decisin de emplear anglicismos tiene que tener en cuenta la norma y el uso. Usted ha comentado que en el Observatorio de Lengua trabajan sobre el rastreo de diferentes pginas Web y los lenguajes que se emplean en ellas. Estn trabajando en torno al proyecto de la Web semntica por la codificacin y unificacin de los alfabetos hacia el nico fin de la Web semntica o hacia uno de sus objetivos?

Ashu Marasinghe Thank you very much for that question. In our project we have several parallel projects within the Language Observatory. One is analyzing the data, the Internet through our observation. At the same time, I agree with you one of the answers is the Unicode for most of the problems in coding systems. So it is time for another research group to create Unicode for minority languages. We want to keep diversity on the Internet, so there is the best solution for the issues in coding. So that means that we have to encourage to have the own Unicode. In the other hand, we are speaking about semantic web and our concept is a little bit different because we try to use different approaches through database and data mining approaches and it helps us to understand languages more used for each language. For instance, if it is not in Unicode, we can still identify our languages more used because it can understand different types of scripting, not only Unicode. For example, in the Asian and African issues, we have different types of encoding. Still Unicode is not popular. So of course we have to go with Unicode but people like to go with different codes so then we have to get their data too, we can not neglect them and we have to encourage to go to the Unicode.

Melva Mrquez Una pregunta extensiva sobre lo que acaba de decir: Ustedes han publicado los resultados de las propuestas Unicode hacia el alfabeto nico de estas lenguas indgenas?

Ashu Marasinghe We have two or three examples we are working on. One is a language talked in the Chinese region. In the Chinese government, they are not encourage to start the Unicode for that language but resolve the problem right now with the Internet technologies. So we believe we can resolve some problems with Unicode.

Melva Mrquez Le he hecho esta pregunta porque nosotros en Amrica Latina tenemos muchas lenguas indgenas, aborgenes. Entonces tenemos la necesidad de verter sobre Internet la necesaria codificacin en la traduccin de los alfabetos para que se puedan conocer y puedan tener presencia.

Ashu Marasinghe I am really interested to see about Latin American alphabets and also we want to help partners from Latino America if someone want to coordinate with us, with the Maaya and the Language Observatory project. We really appreciate it and we can joint research works for alphabets, texts and several indigenous languages of Latino America.

193

Tema D Corpus lingsticos y estudios de caso Conferencia introductoria


Julia Calzadilla
Traductora, escritora, miembro del Comit Cientfico

Una insigne escritora cubana ya fallecida, muy anciana, Dulce Mara Loynaz, dijo en uno de sus versos: Dime solo una palabra buena, una sola palabra. Para m esa palabra es hoy: gracias. Gracias a los patrocinadores nacionales e internacionales de este evento que nos permite reunirnos, gracias a su Comit Organizador y por invitarme a hacer esta introduccin. Gracias a todos los compaeros con quienes he compartido largos aos de trabajo en cadena, y que hoy estn all traduciendo desde esas mesas, o son ponentes de este evento, como Gisela Odio, Francisco Vales, Honel Binelfa, Isora Acosta, Mara Elena Silva. Y no por ltimo menos importante, muchas gracias a todos ustedes por vuestra presencia y por vuestra atencin. En este tema D sobre corpus lingsticos y estudios de caso, trataremos uno de los aspectos de ese maravilloso don con el que nos comunicamos y trabajamos: la palabra. Recuerdo, para comenzar, que siendo muy joven le en alguna parte una definicin que medio en broma y medio en serio deca que un especialista era aquel que cada vez saba ms y ms cosas de menos y menos cosas. Esa definicin aplicable quizs en otros tiempos en nuestros das, afortunadamente, carece de vigencia con el devenir abarcador, holstico, y por lo tanto, integrador que ha experimentado la especializacin. Hace unos das, por ejemplo, le excelentes poemas de amor escritos por un cirujano que, tiempo atrs, quizs habra tenido la ciruga como nico tema de inters. Es decir, que la nocin de especialidad, de especialista, de especializacin, ha ido ampliando su marco de inclusin y, al mismo tiempo, de precisin a medida que se han desarrollado los conocimientos. Como punto de partida en este tema D, Corpus lingsticos y estudios de caso, me referir a la labor que el traductor realiza en el terreno de las equivalencias, es decir, la bsqueda que por momentos puede calificarse de detectivesca de su exacta plasmacin de una lengua a otra como requisito lingstico y tambin tico. Y cuando hablo de equivalencias, por supuesto, no aludo solo a los trminos que integran una rama especfica del saber, sino tambin a la esencia, a la equivalencia conceptual del conjunto, en una palabra: al alma del texto que tenemos ante nosotros. Las ponencias ya escuchadas y las que escucharemos a continuacin dan fe de esta bsqueda, por lo cual oiremos hablar, entre otros tpicos, de equivalencia formal y de equivalencia dinmica; de las ventajas y desventajas de las redes de telecomunicaciones; de la traduccin totalmente automtica o asistida por ordenador, de la importancia de las expresiones idiomticas y del esfuerzo por crear diccionarios, glosarios, vocabularios, etc, recopilados de fuentes bibliogrficas especializadas de reconocido prestigio. En suma: seguiremos conociendo los resultados obtenidos en diversas partes del mundo en ese quehacer sistemtico y riguroso inherente a la traduccin en general y, en nuestro caso, a la traduccin especializada. Aqu, la especializacin que mencion al inicio no crea compartimentos estancos entre las diferentes ramas del saber. Hay un flujo permanente de informacin, de retroalimentacin que circula por todas ellas y da al traductor el instrumental necesario para poder realizar su trabajo y aprehenderlas de forma correcta: de entrada, comprender el papel que desempea la carga estilstica y, sobre todo, el papel que l mismo, como traductor, desempea como agente decodificador de esa carga, de esa savia conceptual que da vida al mensaje. Sabemos que los obstculos son numerosos, pero tambin sabemos que no son insuperables. Sabemos que existen tecnicismos capaces de afectar la pureza de una lengua, pero tambin sabemos que existen neologismos, prstamos y calcos de comprobada validez. Y aqu quiero llamar la atencin sobre lo que se ha venido hablando sobre el empleo de los anglicismos, o de los galicismos o de cualquier tipo de neologismo: no debemos adoptar actitudes extremas, sino aceptar aquellos que son vlidos. Por ejemplo, un calco como el de los "camisardos". No hay una palabra

194

espaola que pueda identificar a esa secta calvinista de la poca de Luis XIV, "les camisards". Hay que usar la palabra "camisardo", que es vlida. Diariamente tambin usamos el "ojal", que lo tomamos del rabe "in sha'a Allah". As pues, estamos utilizando palabras que son vlidas, que no tenemos por qu desechar. Hoy hablaba con Francisco Vales, viejo amigo y colega, sobre el "lei motif". No es lo mismo que digamos "lei motif" hablando de msica o de cualquier idea recurrente, y que tengamos que explicar lo que es. El Maestro de ceremonias, nuestro amigo Marino Luzardo, me hablaba hoy de todos los latinismos que usamos: post mortem, sine qua non, honoris causa. Es definitiva, tenemos que tener el equilibrio de no irnos a los extremos. Sabemos claro que hay regionalismos y localismos, pero tambin sabemos que existe la universalizacin, la voluntad de globalizar empeos en aras del progreso de la humanidad, de ese progreso que, si bien en numerosas ocasiones parte del mbito cientfico-tcnico, lo excede, lo desborda y permea con sus logros todos los aspectos de la existencia. De ah que, en nuestros das, los conocimientos no puedan condensarse en la maravilla que en su poca fue el erudito hombre renacentista, sino en personas especializadas en campos interconectados que, por consiguiente, necesitan trabajar en estrecha colaboracin a nivel planetario. En ese sentido, al tratarse de una misma lengua, resulta esencial la utilizacin del corpus lingstico y su posibilidad de homogeneizacin considerando, evidentemente, la gama de matices que emana de cada contexto en particular. Como ejemplo tenemos la palabra guagua, que en Cuba significa "mnibus" y en pases como Chile y Ecuador significa "nios". Hay que buscar un nivel de lengua que sea superior donde la equivalencia sea la exacta en ese trmino. En este sentido, abro aqu una pleca para citar al espaol Jos Ortega i Gasset cuando dijo "Yo soy yo y mis circunstancias". No obstante, esas circunstancias no impiden en absoluto universalizar un corpus lingstico, compartirlo, ajustarlo con el nivel de lengua adecuado, y darle cabida en los programas docentes destinados a la formacin de traductores. Actualmente, contamos con herramientas informticas que ponen a nuestro alcance bases de datos asistidas por ordenador, corpus monolinges, bilinges, multilinges, sin descartar las llamadas crpora paralelas o Memorias de Traduccin que tambin se han mencionado y las eventuales soluciones que estas proponen en cada caso especfico. De ese modo, contamos con corpus generales y especializados por temas, con corpus sincrnicos y diacrnicos como el CREA y el CUMBRE para el espaol contemporneo que desde la elaboracin del corpus Brown en 1967 con su recopilacin de aproximadamente un milln de palabras del ingls estadounidense, han ido enriqueciendo el campo de la lingstica de corpus al establecer basamentos capaces de generar reglas aplicables a los diferentes sectores o ramas del conocimiento en lo que a traduccin se refiere. Y en ello reside precisamente la importancia del estudio de casos. Tomemos a la ciencia mdica como ejemplo. Se trata de una especialidad ramificada a su vez en varias especialidades. No obstante, hay una terminologa general compuesta por lo comn de races griegas y latinas que resulta invariable porque no permite el sesgo de la interpretacin individual. Estmago es y ser estmago en todas las lenguas. Y lo mismo ocurre en otras disciplinas donde la parte subjetiva no interviene en el acto de traducir como posible amenaza a su verdadero sentido. No obstante, los matices siguen representando un desafo que debemos estar preparados en todo momento para enfrentar, tal como en otras presentaciones nos dijo aqu con gran acierto nuestro colega espaol al hablar del agua potable o bebible. Se impone pues la prctica del anlisis de casos para deducir las reglas a seguir en determinada esfera del saber. Y aunque este trabajo ya se ha hecho en gran medida, requiere continuidad, profundizacin, sistematizacin, intercambio de informaciones, reuniones como esta, todo ello basado en el espritu de colaboracin inseparable de las grandes obras. Grandes obras, repito, pues el desarrollo de la ciencia y de la tcnica es felizmente imparable. Y solo as, con el contacto interrumpido y siempre actualizado entre fuentes de reconocida confiabilidad ya sean documentales, digitales, institucionales o personales, podr allanarse el camino que nos permita seguirles el paso. Como sabemos, para alcanzar este objetivo, el intercambio de experiencias es otro medio auxiliar de incalculable valor. Las mltiples especificidades de un universo cientfico y de un universo tcnico en desarrollo, constituyen un desafo permanente. No obstante, cada corpus lingstico elaborado,

195

comparado con otros, enriquecido donde se han subsanado las limitaciones o los errores, puede aproximarnos a la exactitud que encierra la palabra. Y entonces, estar apto para transmitirla. Lo mismo se aplica al software que le sirve de soporte. La palabra clave, insisto, es colaboracin en todos los niveles: fomentar esa democratizacin de Internet que Francisco Vales mencion en su Conferencia Introductoria y continuar edificando aqu y all los faros que iluminan, que orientan, y compartir su luz. Valorar el aporte del colega especializado en electrnica y transmitir el mo en materia de fertilizantes. Aplaudir el hallazgo del tcnico informtico que afin el software procesador del corpus y la intencin ordenadora del creador de ste. Y as en lo sucesivo Sumando, siempre sumando, restando solo cuando as lo exija la obsolescencia. Esa accin conjunta es la que allanar la senda que transitamos y la que se vislumbra. Lo sabemos, la palabra es poderosa. Como egiptloga, he estudiado en detalle las muertes ocurridas en la dcada del veinte en la tumba del faran Tutankamn a causa de la interpretacin literal de un texto que tena una segunda lectura. Y en este contexto, de culturas antiguas y de lenguajes que tienen segundas lecturas tambin no la literal que vemos a simple vista, les pongo como ejemplo la palabra "noche", que siempre cito cuando doy alguna conferencia sobre el lenguaje. Porque "noche" es una palabra que encontramos en ramas del saber como la astronoma, la medicina, la arqueologa y tambin en la poesa, pero en todos los casos obedeciendo a una nica fuente que data de milenarias culturas antiguas que nos han transmitido la "ene" y el nmero "ocho", como smbolos del infinito. De ah que "noche", en ingls, sea "night", es decir "ene" ms "eight"; que en alemn sea "nacht", "ene" ms "acht"; que en francs sea "nuit", "ene" ms "huit"; que en italiano sea "notte", "ene" ms "otto"; que en portugus sean "noite", "ene" ms "oito"; y en espaol "noche", "ene" ms "ocho". S, la palabra es poderosa y un corpus est formado de textos y estos, de palabras. Todo corpus lingstico se nutre del aliento vital que le insuflamos. Es una clave ms del acertijo que, como mediadores entre una lengua y otra, nos proponemos resolver. Es vida singular pero a la vez plural, ya que de acuerdo con la naturaleza multidisciplinaria de la traduccin especializada, es posible, por ejemplo, que podamos movernos con holgura en el campo de la antropologa y con ms estrechez en el campo jurdico en corroboracin de la necesaria competencia del traductor en el correcto manejo de las fuentes documentales y, en particular, de la formacin terminolgica que posee. En consecuencia, y considerando incluso los diferentes tipos de texto que puede incluir el corpus lingstico, el consenso existente al respecto entre los autores es que su homogeneidad, su condicin de modelo de un determinado estado o nivel de lengua, lo convierte en un soplo de aire fresco insuflado en las disciplinas de traduccin e interpretacin as como en la docencia y en la investigacin. Aire fresco que trae nuevos enfoques con mltiples aplicaciones. De ese modo, con el desenvolvimiento paralelo de la lingstica del corpus y de la informtica, estamos ya en presencia de un futuro prometedor en el mundo de la comunicacin. Se investigan espacios viejos y nuevos con tecnologa avanzada que se enfoca con la emprica visin incluyente que mencion al inicio. En la teora y en la prctica, los pueblos sienten la urgencia de acercarse, de dar a conocer sus avances. Lo sienten de larga data. Y tal vez por ese motivo, en nuestra lengua castellana, la transformacin de la primitiva letra X en letra J nos haga percatarnos de que prXimo y prJimo son el simple revestimiento formal de una nocin idntica, contenida en una espiritualidad perseguida desde antao que no establece lejana entre el yo y el nosotros, entre lo individual limitado y lo universal colectivo. Sin embargo, hay fantasmas que acechan como la posible insaciabilidad de un mercado y su sed de lucro, un insano poder de volver ajeno lo que toca, de alienar. Esperemos en su acepcin de espera y de esperanza que la nueva tecnologa que investiga a fondo los espacios lingsticos, contine proporcionndonos software gratuitos o no necesariamente costosos y no sucumba ante los desmanes mercantiles que impediran el avance de esa nueva puerta que ha abierto y que podra llegar a abrirse an ms, sin obstculos, de par en par. Porque hablamos nada menos que de la ciencia y de la tecnologa, de su potencial para influir en el mejoramiento humano y del planeta en su conjunto, y tambin por qu no? de la traduccin literaria, que integra nuestra cultura humanista, de su necesidad de ser reconocida como una prctica igualmente especializada, con los corpus y el instrumental que le corresponde. A guiso de conclusin, reitero la relevancia de los estudios de caso como experiencia insoslayable en la elaboracin de criterios traductolgicos que saquen a la luz patrones lingsticos, sus factores determinantes, su reiteracin o variacin en un determinado marco de tiempo, etc., sin excluir la decisiva frecuencia de uso, capaz de acuar errores que llegan para quedarse. Como seala Don

196

Miguel de Unamuno en Soliquios y conversaciones al referirse a la hermosa ave fnix que, en realidad, era una palmera. Ahora, deseosa de que escuchemos a los ponentes inscritos en este tema D, concluyo mi intervencin y paso a ellos la palabra, no sin antes expresar a todos ustedes mi reconocimiento por vuestra atencin. Muchas gracias.

Tema D Corpus lingsticos y estudios de caso Ponencia: Glosario de expresiones idiomticas en ingls y sus equivalencias en espaol
Yail Valds

Resumen en espaol La traduccin de expresiones idiomticas constituye una dificultad desde el punto de vista de la traductologa debido a que resulta necesario encontrar equivalentes en la lengua de llegada que expresen el mismo significado y fuerza de la frase original. El objetivo principal de nuestra investigacin resulta, por tanto, ofrecer a estudiantes, profesores, traductores e intrpretes un glosario de expresiones idiomticas en ingls y espaol, el cual contribuir a desarrollar sus habilidades y ampliar sus conocimientos en ambas lenguas. Despus de revisar la bibliografa disponible sobre el tema llegamos a la conclusin de que el trmino expresiones idiomticas es el ms adecuado para nuestro trabajo. Ofrecemos, as, un glosario en soporte digital de ms de 2500 expresiones idiomticas que facilita la comprensin de elementos culturales de pases de habla espaola e inglesa y constituye una herramienta bsica para el desarrollo de habilidades y la prctica profesional de traductores e intrpretes.

Summary in English The translation of set expressions becomes a difficulty from the translational point of view since it is necessary to find equivalents in the target language that express the same meaning and force of the original message. The main objective of our research is, therefore, to provide students, teachers, translators and interpreters with a glossary of set expressions in English and Spanish, which will contribute to develop their skills as well as widen their knowledge in both languages. After going through the bibliography available on the topic we found that the term set expression is the most appropriate for our paper. This way, we offer an electronic tool, a glossary of over 2500 set expressions that helps in the understanding of cultural elements between Spanish and Englishspeaking countries, as well as represents a basic tool for the development of skills and the professional work of translators and interpreters.

Rsum en franais La traduction des expressions idiomatiques constitue une difficult du point de vue de la traductologie, car il est ncessaire de trouver des quivalents dans la langue darrive exprimant le mme sens et ayant la mme force que dans la phrase dorigine. Le principal objectif de notre recherche est donc de fournir aux tudiants, enseignants, traducteurs et interprtes un glossaire des expressions en anglais et en espagnol, lequel permettra de dvelopper leurs comptences et dlargir leurs connaissances dans les deux langues. Aprs avoir pass en revue la littrature disponible sur le sujet, nous sommes parvenus la conclusion que le terme expressions idiomatiques est le plus adapt notre travail. Nous offrons ainsi un glossaire numrique de plus de 2 500 expressions qui facilite la comprhension des lments culturels des pays de langue espagnole et de langue anglaise et constitue un outil de base pour le dveloppement des comptences et la pratique professionnelle de la traduction et de linterprtation.

197

Introduccin Siempre que traducimos un texto de un idioma a otro hay determinados aspectos que los profesionales de la traduccin debemos tener en cuenta al re-expresar el mensaje de la lengua de partida a la lengua de llegada debido a que los mismos constituyen dificultades desde el punto de vista de la traductologa. Algunas de estas dificultades se enumeran a continuacin: a) Voz pasiva b) Pronombres c) Falsas cognadas d) Forma ing del ingls (gerundios) e) Acrnimos f) Interjecciones y otras expresiones exclamatorias

g) Nombres de lugares y ttulos acadmicos h) Dichos, proverbios, clichs i) Expresiones idiomticas.

En lo referente a la traduccin de expresiones idiomticas resulta necesario encontrar equivalentes en la lengua de llegada que expresen el mismo significado y fuerza de la frase original. Segn Antich y Villar: Las expresiones idiomticas no se deben traducir de manera mecnica, slo en caso de que stas se expresen de manera exacta en la otra lengua. (Antich y Villar, 1981, p.143).

Problema Debido a que ninguna persona que no sea nativa de un pas de habla inglesa puede comprender y ser parte de esa cultura angloparlante si no comprende e incorpora a su vocabulario las expresiones idiomticas y su significado y, tomando en consideracin que las mismas representan una dificultad desde el punto de vista de la traductologa, cmo podemos contribuir a eliminar tal dificultad?

Objetivo El objetivo principal de nuestra investigacin resulta, por tanto, ofrecer a estudiantes, profesores, traductores e intrpretes un glosario de expresiones idiomticas en ingls y espaol. El mismo contribuir a desarrollar sus habilidades y ampliar sus conocimientos en ambas lenguas. Para traductores e intrpretes en particular constituye una herramienta de trabajo til. Al realizar la revisin bibliogrfica de la informacin disponible sobre expresiones idiomticas nos percatamos de que existen tantas variantes de trminos posibles como autores que hayan abordado el tema. Por esta razn, analizamos cada uno de los trminos propuestos por los diferentes autores y propusimos nuestra propia definicin. En una primera etapa de nuestro trabajo definimos entonces el trmino expresin idiomtica y por qu consideramos que es el ms adecuado para nuestra investigacin.

Metodologa Nuestro trabajo est dividido en cinco etapas. 1. Proyecto de investigacin (bsqueda bibliogrfica). 2. Definicin de un trmino.

198

3. Elaboracin del corpus de expresiones idiomticas en ingls. 4. Propuesta de traduccin al espaol de esas frases idiomticas. 5. Soporte electrnico.

Tareas Revisin de la bibliografa disponible sobre el tema. Seleccin de los materiales tiles y confeccin de las fichas bibliogrficas. Elaboracin de un corpus con las expresiones idiomticas encontradas en ingls. Estudio del significado de las expresiones idiomticas y su traduccin al espaol. Elaboracin del documento final de la investigacin. Confeccin del soporte digital.

Definicin de un trmino Al revisar los materiales disponibles en espaol e ingls sobre el tema nos dimos cuenta que no exista mucha bibliografa sobre expresiones idiomticas. Estudiamos los libros y materiales disponibles y encontramos variados criterios. Analizamos, en primer lugar, la definicin de los trminos idiom, set expression, phrase, free phrase, modismo, fraseologa, frase, frase hecha, y frase proverbial debido que en la mayora de los casos se entremezclaban sus significados y se utilizaban indistintamente. A continuacin referimos las fuentes ms relevantes consultadas: 1994 Merriam- Webster Dictionary Idiom: 1.a: the language peculiar to a people or to a district, community, or class: Dialect. b: the syntactical, grammatical, or structural form peculiar to a language. 2. An expression in the usage of a language that is peculiar to itself either grammatically (as no, it wasnt me) or in having a meaning that cannot be derived from the conjoined meanings of its elements (as Monday week for the Monday a week after next Monday). 3. A style or form of artistic expression that is characteristic of an individual, a period or movement, or a medium or instrument (the modern jazz ~); broadly: manner, style (a new culinary~). Phraseology: 1. a manner of organizing words and phrases into longer elements: style. 2. choice of words. 2001 Cambridge Dictionary of American English. Idiom (n): An expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements, as kick the bucket or hang ones head, or from the general grammatical rules of a language, as the table round for the round table, and that is not a constituent of a larger expression of like characteristics. 2. a language, dialect, or style of speaking peculiar to a people. 3. a construction or expression of one language whose parts correspond to elements in another language but whose total structure or meaning is not matched in the same way in the second language. 4. the peculiar character or genius of a language. 5. a distinct style or character, in music, art, etc.: the idiom of Bach.

199

Syn. 1. See phrase. Syn. 1. PHRASE, EXPRESSION, IDIOM, LOCUTION all refer to grammatically related groups of words. A PHRASE is a sequence of two or more words that make up a grammatical construction, usually lacking a finite verb and hence not a complete clause or sentence: shady lane (a noun phrase); at the bottom (a prepositional phrase); very slowly (an adverbial phrase). In general use, PHRASE refers to any frequently repeated or memorable group of words, usually of less than sentence length or complexity: a case of feast or famine to use the well-known phrase. EXPRESSION is the most general of these words and may refer to a word, a phrase, or even a sentence: prose filled with old-fashioned expressions. An IDIOM is a phrase or larger unit of expression that is peculiar to a single language or a variety of a language and whose meaning, often figurative, cannot easily be understood by combining the usual meanings of its individual parts, as to go for broke. LOCUTION is a somewhat formal term for a word, a phrase, or an expression considered as peculiar to or characteristic of a regional or social dialect or considered as a sample of language rather than as a meaning-bearing item: a unique set of locutions heard only in the mountainous regions of the South. A Course in English Lexicology (Col. Aut., 1982) Set expressions: are two ore more words integrated as a unit with a specialized meaning. The most important characteristics of these units are: their stability, their fixed and already-made nature (). These set expressions are extremely varied structurally, functionally, semantically, and stylistically. The number and type of elements may vary, and the resulting units may have the distribution and function of different word classes. It includes several criteria for classifying set expressions, which are divided into nouns, adjectives, verbs, and adverbs; depending on the function they perform in the sentence. The English Word. (I. Arnold Vladimirovna. 1973) Set expression: word groups consisting of two or more words whose combination is integrated as a unit with a specialized meaning of the whole. Eg. Pull somebody s leg Thats a horse of another color Can the leopard change his spots? It goes without saying The term set expression is more definite and self explanatory because the first element set points out the most important characteristic of these units, their stability and their fixed and ready made nature. The word expression suits our purpose because it is a general term including words, group of words, and sentences. Set expressions are distinguished from free phrases because of their stability. If substitution is only pronominal, or restricted to a few synonyms for one of the member only, or impossible, if the elements of the phrase are always the same and make a fixed context for each other, the word group is a set expression How to understand stability? In a free phrase each element can be substituted without affecting the meaning of the other. E.g. To cut bread To cut cheese To eat bread

200

In a set expression information furnished by each element is not additive: actually it does not exist before we get the whole. In the next example no substitution for either cut or figure can be made without ruining it. E.g. I had an uneasy fear that he might cut a poor figure beside all this clever officers. However, there are other admissible substitutions concerning adjectives and pronouns E.g. Adjectival Substitution Poor = ridiculous E.g. Pronominal Substitution To make (my, your, her, someones) hair stand on end. 1995 Diccionario de la Real Academia Espaola Modismo: 1. m. Expresin fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman, v. gr., a troche y moche. Fraseologa: De frase y -loga. 1. f. Conjunto de modos de expresin peculiares de una lengua, grupo, poca, actividad o individuo. 2. Conjunto de expresiones intrincadas, pretenciosas o falaces. A veces, palabrera. 3. Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algn grupo. Idiomtico (a): 1. adj. Propio y peculiar de una lengua determinada. Frase: 1. f. Conjunto de palabras que basta para formar sentido, especialmente cuando no llega a constituir una oracin cabal. 2. frase hecha. 3. idiotismo. 4. Modo particular con que ordena la diccin y expresa sus pensamientos cada escritor u orador. La FRASE de Cicern se diferencia mucho de la de Salustio. 5. ndole y aire especial de cada lengua. La FRASE castellana tiene gran afinidad y semejanza con la griega. 6. Ms. Seccin breve de una composicin, con sentido propio. hecha. 1. frase proverbial. 2. La que, en sentido figurado y con forma inalterable, es de uso vulgar y no incluye sentencia alguna; v. gr.: Aqu fue Troya!; como anillo al dedo. musical. 1. Perodo de una composicin delimitado por una cadencia y que tiene sentido propio. proverbial. 1. La que es de uso comn y expresa una sentencia a modo de proverbio; v. gr.: Cada cual puede hacer de su capa un sayo.

201

1984 Diccionario De Usos del Espaol de Mara Moliner Frase hecha: expresin preformada que se intercala correctamente en el habla, sin introducir en ella ninguna valoracin, o a lo ms, las que impone la flexin de algn elemento de ella; como <<estar agua al cuello, ah me las den todas>>, o <<gracias a Dios>>. Se diferencia del modismo o giro en que estos no constituyen una oracin completa; se diferencia de la <<frase proverbial >> en que no encierra una sentencia. Algunas frases extranjeras de esta clase se intercalan en el lenguaje culto en su idioma original. Frase proverbial: <<frase hecha>> que encierra una sentencia; como <<de sabios es mudar de consejos>> o <<cada uno puede hacer de su saya un capo>>. A veces, son frases histricas con que se sugiere la semejanza entre la ocasin presente y aquella en que se fueron dichas; como <<Pars bien vale una sonrisa>>. Fraseologa: Estilo o modalidad de las frases de un escritor o de un idioma. Modismo: Locucin, o sea, expresin pluriverbal de forma fija que se inserta en el lenguaje como una pieza nica. No hay delimitacin clara entre las distintas designaciones aplicadas a esta clase de expresiones. Parece acertado reservar el nombre de <<modismo>> para las que no constituyen una oracin completa (dejando para las que la constituyen la designacin de <<frase hecha>>) y que, adems, constituyen algo ms que particularidades de la construccin ( a las cuales viene el nombre de <<giro>>); quedaran as concluidos en esta designacin los <<modos adverbiales>> y los idiotismos, as como las frases que, haciendo oficio de un adjetivo, una preposicin o una conjuncin, son algo ms que adjetivos, preposiciones o conjunciones, por entrar en su composicin un nombre o un verbo. Son numerossimas las expresiones de este gnero. Tambin deben incluirse entre los modismos los que se pueden llamar <<nombres pluriverbales>>, constituidos por un nombre y otras palabras que se le unen de manera fija para designar una cosa que no podra ser designada uniendo al nombre otra palabra cualquiera de significado equivalente, como <<penas accesorias, salto mortal, vuelta de campana>>. 2002 Diccionario Interactivo de la Lengua Espaola Ocano. Frase: (lat. Phrasis; del gr. Phrsis, expresin) F. Unidad mnima de comunicacin con autonoma sintctica. Conjunto de palabras que forman sentido, pero que no llegan a constituir una oracin. Locucin. Modo particular con que ordena la diccin y expresa sus pensamientos cada escritor u orador. MS. Seccin breve de una composicin, con sentido propio. Frase hecha: La que, en sentido figurado y con forma inalterable, es de uso vulgar y no incluye sentencia alguna. Frase proverbial: La que es de uso comn y expresa una sentencia a modo de proverbio. Modismo: 1. m. Frase hecha propia de una lengua o dialecto, o tpica de una regin determinada. The English Word, Arnold, I.V. (1973) According to Arnold, the word phraseology has been used by some authors to denote the branch of linguistics studying the word-groups they have in mind. In English and American linguistics no special branch of study exists, and the term is a stylistic one, meaning mode of expression and peculiarities of diction. (Arnold (1973, p.140) The word idiom has been used by experts to denote a mode of expression peculiar to a language, without differentiating between the grammatical and lexical levels. It may also mean a group of words whose meaning is difficult or impossible to understand from the knowledge of the words considered separately. Moreover, it can denote a form of expression peculiar to a people, a country, a district, or to one individual.(Arnold (1973, p.140)

202

Set expression is a general term including words, groups of words and sentences whose combination is integrated as a unit with a specialized meaning of the whole (Arnold (1973, p.140) Despus de analizar toda la terminologa encontrada coincidimos con Arnold (1973) y consideramos que el trmino expresin idiomtica es ms definido ya que resalta las caractersticas ms importantes de las unidades que incluiremos en nuestro glosario.

Conclusiones Despus de revisar la bibliografa disponible sobre el tema llegamos a la conclusin de que el trmino expresiones idiomticas es el ms adecuado para nuestro trabajo al coincidir con los autores Antich y Villar en que la palabra expresin se refiere a un grupo de palabras con un significado nico, e idiomtica significa que es propia de una lengua y por tanto ha sido previamente determinada. Por otro lado, el glosario que confeccionamos con ms de 2500 expresiones idiomticas constituye una herramienta de utilidad para estudiantes, profesores, traductores e intrpretes en la prctica del aprendizaje tanto del espaol como del ingls, as como facilita la comprensin de elementos culturales de pases de habla espaola e inglesa. El soporte digital que proponemos facilita el trabajo de traductores, intrpretes, as como el estudio de estudiantes debido a que la computadora constituye una herramienta bsica para el desarrollo de habilidades en cualquier idioma y para la prctica profesional de traductores e intrpretes. Referencias bibliogrficas 1. Antich de Len, R, Villar Bergnes, C. (1982): English Composition, Edit. de libros para la educacin, La Habana. 2. Arnold, I.V. (1973): The English Word. 3. Berlitz, M, D. (1921): English Idioms and Grammar, Berlitz School of Languages, New York. 4. Carneado Mor, Zoila V.(1985): La fraseologa en los diccionarios cubanos, Edit. de Ciencias Sociales, La Habana. 5. Colectivo de autores (1982): A course in English lexicology, Edit. Pueblo y Educacin, Ciudad de la Habana. 6. Dixon, James Main: English Idioms, Thomas Nelson and Sons. (pamphlet) 7. Graff, Willem L.(1932): Language and languages, Edit. D. Appleton and Company, New York and London. 8. Trist, Antonia Mara (1987): Fraseologa en la obra de Ral Roa, Edit. de Ciencias Sociales, La Habana. 9. Trist, Antonia Mara (1988): Fraseologa y contexto, Edit. De Ciencias Sociales, La Habana. 10. Trist, Antonia Mara, Carneado, Zoila (1986): Algunas consideraciones sobre el caudal fraseolgico del Espaol hablado en Cuba, Academia de Ciencias de Cuba. 11. Cambridge Dictionary of American English (2001) 12. Diccionario de la Real Academia Espaola (1995), diccionario electrnico. 13. Diccionario De Usos del Espaol de Mara Moliner. (1984) 14. Diccionario Interactivo de la Lengua Espaola Ocano (2000), diccionario electrnico. 15. Merriam- Webster (1994), electronic dictionary.

203

Tema D Corpus lingsticos y estudios de caso Ponencia: Equivalencia formal y/o dinmica y salvaguarda, valorizacin y tutela del idioma
receptor Flavia Vendittelli
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es

Summary in English This speech is about the difference between formal and dynamic equivalence and on the importance of the knowledge of our mother-tongue to resist external influences and avoid using words that instead of facilitating communication can lead to ambiguity. The language used in Internet is dominated by American English so it is essential to preserve the culture of the text being translated and at the same time the language into which it is translated. Since Internet is full of information it is also important to verify the source to make sure not to have chosen a false friend that could totally change the meaning of what the author wanted to express. This can be made comparing the definitions found in monolingual dictionaries to make sure we are respecting the semantic equivalence of the word and its proper use in different contexts.

Rsum en franais Ce discours analyse la diffrence entre quivalence formelle et dynamique et limportance de la connaissance de notre langue maternelle pour rsister aux influences externes et ne pas utiliser mots que, au lieu de favoriser la communication, peuvent amener ambigits. La langue qui domine Internet es el anglais amricain et il est essentiel de prserver la culture du texte quon traduit et au mme temps la langue en que se traduit. Internet est plein dinformations et il est importante aussi de vrifier la source pour sassurer de navoir choisi un faux ami que pourrait changer le sens de ce que lauteur voulait exprimer. a peut se faire en comparant les dfinitions trouves dans les dictionnaires monolingues pour sassurer de respecter lquivalence smantique du mot et son correct utilise en contextes diffrents.

Va quedando atrs el tiempo donde el traductor trabajaba aislado en su casa sin otro soporte que los diccionarios y el telfono por si acaso tena alguna duda. Ahora es muy diferente. Los profesionales tienen la posibilidad de comunicar en tiempo real con personas en cualquier parte del mundo a travs de Internet, que ha revolucionado la manera de trabajar pero exige mucho cuidado en la adopcin de las informaciones encontradas. En un mundo globalizado, el lenguaje que se utiliza es cada vez ms importante porque hay una mayor influencia del exterior. El profesional de la palabra debe tener un conocimiento profundo de su propio idioma para poder enfrentar los desafos de un mundo que cambia demasiado rpido en todo sentido. Sabias palabras han coincidido en afirmar la importancia de este proceder desde distintas pocas: Jos Mart expres que ser cultos es la nica manera de ser libres; que traducir es estudiar, analizar, ahondar y que las palabras estn de ms cuando no fundan, cuando no esclarecen, cuando no atraen, cuando no aaden. Casi un siglo despus el premio Nbel Dario Fo titul una de sus comedias El obrero conoce trescientos palabras, el dueo mil, por eso es el dueo. Hablando en la universidad de Guadalajara en 1972 Allende dijo: ir avanzando en los caminos de la vida y mantenerse como revolucionario en una sociedad burguesa es difcil; como no requerir precisamente capacidad y capacitacin a los revolucionarios? Por lo tanto el dirigente poltico universitario tendr mas autoridad moral si acaso es tambin un buen estudiante universitario.

204

Esto quiere decir que tenemos que estar preparados para poder reconocer las influencias externas negativas e intentar contrarrestarlas. El idioma cambia constantemente, por supuesto, pero el problema no es el cambio en s sino lo que conlleva y representa. Hay cambios necesarios que favorecen la comunicacin, la comprensin recproca y que devuelven dignidad y enriquecen el idioma. Pero muy a menudo en el mundo consumista se producen cambios que tienen el efecto opuesto: no favorecen la comunicacin, aslan a los que no tienen un conocimiento conforme y transforman al ser humano en producto o en persona que vale segn consuma. Se utiliza la palabra para manipular al pueblo, crear falsas ilusiones y alterar la realidad y la percepcin del mismo a favor de intereses que responden al capital de los que gobiernan. La manera de expresarse se vuelve ms y ms barroca, como si todo fuera un mbito publicitario, como si las palabras tuvieran que vender algo, y sabemos que la mayora de las veces esto significa tratar de convencer a las personas de lo que interesa que crean. Por eso, cuando un poltico utiliza un lenguaje espectacular sin que se entienda lo que quiere decir, probablemente estar pensando en defender sus propios intereses y no los de las personas que representa. Lamentablemente, las tecnologas que se utilizan en informtica y en la red son en mayora estadounidenses, el ingls de EEUU domina las comunicaciones a nivel global y representa un problema en cuanto a predominio lingstico. Un ejemplo de esto es su influencia incluso en mbitos oficiales como los Ministerios y la televisin pblica. Cambiar el nombre del Ministerio del Trabajo en Ministerio del Welfare significa elegir la utilizacin de un lenguaje ambiguo que no todo el mundo comprende. Esto tiene consecuencias a nivel social porque los que carecen de esos conocimientos sern excluidos o tendrn ms dificultad para utilizar los servicios ofrecidos por estos organismos o para gozar de los programas de la televisin pblica. Considerando que los ciudadanos pagan impuestos para esos servicios, elegir un lenguaje excluyente tiene un sentido poltico preciso. La palabra es poder y saber utilizarla tambin es poder, porque con las palabras se puede mejorar el mundo al liberar a los seres humanos del analfabetismo, dependencia, prejuicios, colonialismo cultural, misoginia y racismo o, al contrario, contribuir a que el mundo sea mucho ms injusto y explotador. En este sentido la decisin del traductor es determinante. La eleccin de las palabras a utilizar puede tener consecuencias profundas en el imaginario colectivo porque el idioma hace parte de la identidad de las personas y los cdigos de comunicacin que se aprenden estructuran la mente y definen a una cultura. Si se toma como ejemplo la lengua rusa, se observa que en ella no se encuentra el verbo haber/tener porque lo que para nosotros es objeto en este idioma se vuelve sujeto. En ruso no se dice yo tengo un libro sino conmigo est un libro (presso di me c un libro) y por supuesto esto cambia la perspectiva y la percepcin del mundo que nos rodea. Como ejemplo de colonialismo cultural pienso en el empleo de la palabra americano como sinnimo de estadounidense. Impresiona negativamente el hecho de borrar con una palabra ms de quinientos aos de genocidios, rapia, esclavismo y migraciones forzadas. Lamentablemente, en ingls no hay mucho que hacer, porque los yanquis no han tenido ni siquiera la correccin de llamarse a s mismos Estados Unidos de Norte Amrica, pero en italiano y en espaol tenemos la palabra adecuada para definir a EEUU y es importante utilizarla. Aunque en Italia desde el final de la Segunda Guerra Mundial mucha gente aprendi a pensar en los dos trminos como sinnimos, es aqu que el traductor y los dems profesionales de la palabra pueden hacer la diferencia, devolviendo el sentido correcto al trmino americano y contrarrestando el automatismo que nos hace pensar que americano quiere decir estadounidense.

205

Equivalencia formal Desde un punto de vista tcnico es muy importante verificar la fuente de la informacin porque no siempre es confiable, aunque se trate de fuentes oficiales como el Diccionario Electrnico de la Comunidad Europea. En algunos ministerios se pueden encontrar problemas porque el lenguaje es muy reciente, como en el caso de las telecomunicaciones. Dado que las redes no estn estructuradas de una misma manera en cada pas, es necesario tener un conocimiento bsico de las principales componentes de red para estar seguros de utilizar el trmino correcto en el idioma receptor. Por ejemplo, se puede buscar el dibujo de la estructura de la red del idioma fuente para compararlo con el del idioma receptor y comprobar que la componente de red sea la misma o por lo menos, que tenga la misma funcin. En general se hace comparacin con el trmino ingls porque es ms fcil que haya correspondencia y homogeneidad de sentido, pero siempre averiguando la coherencia con la estructura de la red analizada. Hay otro problema. A veces, la misma palabra tiene sentido diferente segn el mbito en que se utiliza y es necesario comparar las definiciones del diccionario monolinge para estar seguros de que tengan la misma equivalencia formal: mbito Martimo Italiano Pozzetto = mar., nelle imbarcazioni da diporto, la parte bassa di poppa predisposta per i passeggeri e il timoniere Pozzetto = tlc., pozzo non molto profondo praticato verticalmente nella pavimentazione stradale per permettere l'accesso alla rete telefonica Espaol Baera = Cmara abierta de las embarcaciones menores donde suele ir instalada la caa o rueda del timn; espacio del casco destinado a la tripulacin Arqueta = pequeo depsito utilizado para recibir, enlazar y distribuir canalizaciones subterrneas

Telecomunicaciones

La traduccin tcnica es muy compleja desde este punto de vista pero tiene una ventaja: si el traductor conoce el tema, aunque no tan profundamente, en general no tiene problemas en cuanto a dobles sentidos y registros estilsticos.

Equivalencia dinmica Desde un punto de vista literario es quizs ms difcil porque la palabra tiene muchos matices segn el tiempo, el espacio y la persona o situacin a la que se refiere. Es decir, que en dependencia de la obra traducida (novela, ensayo, poema, cuento etc.) el traductor debe tener en cuenta una serie de variables y averiguar en qu medida es posible ser fiel al texto en cuanto a estilo, musicalidad, tecnicismos y mensaje del autor. Internet le puede ayudar a encontrar con rapidez el equivalente semntico pero, sobre todo con idiomas que parecen ser muy similares, como el italiano y el espaol, es necesario no confiar del todo en su propio conocimiento y consultar el diccionario monolinge para estar seguros de no haber elegido un falso amigo que puede alterar por completo el sentido del texto. Otro problema que se puede encontrar buscando soluciones en Internet es la eleccin de palabras a las cuales por moda se les atribuye un sentido que no es el correcto. Esto significa traicionar al autor del texto, contribuir al empobrecimiento del idioma receptor en lugar de a su promocin y

206

es una contradiccin en cuanto a la responsabilidad primaria del traductor, que debera tutelar su propio idioma y enriquecerlo al utilizar todas las posibilidades y los matices que pueda contener.

Primero que todo, considerando que el lenguaje es un cdigo de comunicacin que tiene bases comunes, la escritura debe tratar de ser comprensible, directa, sin ambigedades. Utilizar una palabra cualquiera en vez de la que tiene el sentido adecuado no ayuda ni a la comprensin del texto ni a ser fiel a la intencin del autor del mismo. Tampoco se respetara debidamente al lector, que elige leer algo porque quiere disfrutar del libro y posiblemente aprender de eso. Otro aspecto es el uso de calcos del ingls, es decir palabras o maneras de decir que van sustituyendo las que ya existen sin que sea necesario, nicamente por influencia indebida del idioma fuente: Trminos existentes Indagine Indagare Ragazzo/ragazza Aqu se pueden observar: sustitucin innecesaria de palabras existentes, conocidas y perfectamente comprensibles; falta de economa lingstica incluso desde un punto de vista editorial, donde siempre es preferible utilizar palabras breves porque imprimir aunque sea una pgina ms por cada volumen aumenta el costo; introduccin de trminos ambiguos, que no mejoran la comprensin y empobrecen el idioma receptor; falta de conocimiento de la etimologa de las palabras, porque ragazzo/a ya lleva en s el concepto de persona joven y aadir el adjetivo es innecesario y redundante. Otra cosa que hay que subrayar es que sin un conocimiento profundo de su propio idioma, es decir, de las bases gramaticales que le permiten distinguir entre una lengua media culta (la que deberamos aprender en la escuela), las diferentes jergas y la manera de hablar de los catedrticos, un traductor no estar en condiciones de reproducir todos los registros lingsticos que se pueden encontrar en una obra literaria. Hay tambin un aspecto poltico del problema. Pensando en el titulo de la obra de Dario Fo, el traductor puede acrecentar la cultura de los que no son dueos, precisamente al utilizar los equivalentes semnticos para que se aprenda su sentido y al escribir con un lenguaje gramaticalmente correcto evitando seguir las modas del momento. Las modas pasan, los daos quedan y esto siempre tenemos que tenerlo presente. Calcos del ingls Investigazione Investigare Giovane ragazzo/ragazza

Ejemplos prcticos de equivalencia dinmica Titulo de un ensayo de sociologa (Autor: Leo Buscaglia)

Living, loving and learning (Vivir, amar y aprender).

Vivere, amare e capirsi (Vivir, amar y entenderse).

207

En este caso no fue posible reproducir la aliteracin de las tres L aunque cambiando de letra pero la cosa ms importante era encontrar el equivalente semntico. Lamentablemente la ltima palabra elegida cambia el sentido por completo. To learn significa aprender, y la RAE lo define como
Adquirir el conocimiento de algo por medio del estudio o de la experiencia

Mientras que capirsi (entenderse) tiene todo otro sentido: Conocerse, comprenderse a s mismo Dicho de dos o ms personas: ir de conformidad en un negocio, especialmente cuando tienen entre s motivos especiales de confianza, secreto y amistad

Novela contempornea El texto que a continuacin se expone es interesante, tanto desde el punto de vista estrictamente literario como cultural porque habla del encuentro de dos culturas muy diferentes, la china y la britnica. Fue escrito en ingls y traducido al italiano. El ttulo original es A concise Chinese-English dictionary for lovers. Autora: Xiaolu Guo. La primera frase analizada es la dedicatoria del libro:

EN For the man who lost my manuscript in Copenhagen airport, and knows how a woman lost her language.

IT All'uomo che ha perso il mio manoscritto all'aeroporto di Copenhagen, e ha visto una donna rimanere senza parole. (Para el hombre quien perdi mi manuscrito en el aeropuerto de Copenhagen y vio a una mujer quedarse sin palabras).

Mientras que la primera parte de la frase es correcta, la segunda cambia totalmente el sentido de lo que la autora quiso decir. Primero que todo, to know significa saber y no ver, segundo how a woman lost her language no significa que la mujer se qued sin palabras, sino al contrario que perdi su manera de expresarse para adquirir otra entrando en contacto con otra cultura. La mujer en cuestin nunca se queda sin palabras, al contrario, en todo el libro no para de hablar y poco a poco adquiere un conocimiento del lenguaje ajeno que le permite hablar con propiedad y hacerse entender y entender a los dems sin tomar todo al pie de la letra. La frase siguiente es peor aun:

EN Usually the man says a thing, and the woman questions it.

IT Di solito luomo dice una cosa e la donna lo incalza di domande. (Normalmente el hombre dice una cosa y la mujer le persigue con preguntas).

Esta frase denota descuido o mal conocimiento del idioma fuente e incluso de su propio idioma por parte del traductor. To question es un falso amigo porque no significa llenar de preguntas sino poner en discusin, cuestionar. Y el verbo incalzare en italiano rige la preposicin CON (incalzare qualcuno con qualcosa). Admitiendo que el sentido fuera correcto, hubiera tenido que utilizar el verbo subissare (di) en caso de un registro alto y riempire (di) en caso de un registro estndar. En el caso de ste texto puede existir tambin un posible problema de gnero, o sea de colonizacin del pensamiento femenino por parte de un traductor, que sin respetar la forma expresiva de la autora substituye su propia visin y/o interpretacin.

208

El tercer ejemplo se refiere a una palabra que parece banal pero mal traducida puede trivializar por completo la descripcin de una experiencia en que los sentidos son esenciales. El hombre ingls invita a la muchacha china a una dulcera y le ofrece un pastel francs para que lo pruebe. Ella, aunque todava no habla bien ingls, utiliza la palabra correcta; pero no as el traductor. Veamos el pasaje:

Ella: What is it? I hold it on my hand carefully. El: Chocolate clair I bite it, but immediately cream squeeze out, falling on street. I look at white cream drop on dirty street. You look at white cream drop on dirty street.

Che cos? La tengo nella mano con cura. Chocolate clair. La mordo, ma la crema spreme immediatamente, cade sulla strada. fuori

Guardo la goccia di crema bianca sulla strada. Tu guardi la goccia di crema bianca sulla strada.

La autora reprodujo muy bien el lenguaje de una persona china que no tiene un buen conocimiento del idioma ingls pero fue muy atenta al describir las cosas como son. Un clair au chocolat tiene nata, y aunque el traductor no conociera el pastel hubiera tenido que traducir cream con nata, porque la nata es blanca y ella la describe como blanca. Adems, para nosotros los italianos la palabra inglesa cream es una falsa amiga: cream = panna, custard = crema pasticcera. Pero el traductor eligi la palabra italiana crema (natillas). Esto significa disminuir el registro lingstico sin que sea necesario porque en el texto queda muy claro cules son las palabras incorrectas y es all que el traductor debe encontrar soluciones adecuadas, sin aadir ni quitar nada. Por no hablar de la omisin del adjetivo dirty, o sea, sucio. La muchacha es muy observadora y nota todos los detalles, mientras que el traductor decidi no tener en cuenta ni el registro lingstico ni el contraste entre la nata blanca y la calle sucia banalizando lo que ella expresa y siente. Esto es uno de los problemas del mundo editorial en un contexto capitalista: es evidente que la responsabilidad ltima de la publicacin de un texto queda en el editor. Antes tena revisores y correctores de galeradas profesionalmente preparados para evitar publicar algo que traicionara el estilo del autor y el contenido del texto y al lector. Hoy en da las cuestiones econmicas valen ms que cualquier otra cosa, incluso la imagen misma de la editorial. Se publican traducciones sin casi revisar, hechas en poco tiempo y a menudo pagadas menos de lo debido. Esto produce un efecto domin, que junto al bajo nivel de preparacin escolar, hace que el idioma se vuelva ms artificioso y ambiguo. Se abren entonces brechas a colonizaciones que perjudican tanto la comunicacin como la comprensin y que excluyen a quienes no tienen los conocimientos necesarios para reconocerlas y contrarrestarlas. La tradicin literaria que se reconoce en la cultura occidental tradujo, transmiti y export tambin obras de culturas ajenas (la femenina y la extranjera), pero anul las diferencias a travs de un idioma homologado y dominante. Por siglos, en lugar de hacer emerger las diversidades, o la ambivalencia, de una determinada identidad cultural, la tradujo anulndola, asimilndola y adecundola a la cultura y al idioma receptor. Si queremos construir un mundo nuevo, donde la cultura no sea un producto sino un medio para promover la paz y la convivencia entre los seres humanos, no se puede prescindir de la promocin y del empleo de la palabra en una forma clara, compartida, incluyente, respetuosa con las diferencias, para que todos puedan entenderse y comunicar sin ambigedades.

209

Referencias bibliogrficas 1. CARRETER, Fernando Lazaro: El dardo en la palabra. Barcelona: Ediciones Debolsillo, 2005. ISBN 84-9759-280-8 2. DEMARIA, Cristina: Teorie di genere. Femminismo, critica post-coloniale e semiotica. Milano: Ediciones Bompiani, 2003. ISBN 88-452-5441-0 3. ECO, Umberto: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: RCS Libri S.p.A, 2003. ISBN 8-022264-728157 4. FO, Dario Loperaio conosce trecento parole, il padrone mille, per questo lui il padrone. Bobbio, tipografia Camillo Baldini, 1969. 5. HUMPHRYS: John, Lost for words. The mangling and manipulation of the English language. London: Hodder & Stoughton, 2004. ISBN 978-0-340-83659-0 6. HUMPHRYS, John: Beyond words. How language reveals the way we live now. London: Hodder & Stoughton, 2006. ISBN 978-0-340-92376-4 7. MAALOUF, Amin: Les identits meurtrieures. Paris, Editeur LDF Livres de poche, 2001. ISBN 978-2-25315-005-33 8. MARTI, Jos: Traducir Mes Fils, Mxico, 17 de marzo de 1875. 9. MARTI, Jos: Discurso en conmemoracin del 10 de octubre de 1868 en Nueva York, 10 de Octubre de 1890. 10. TRUSS, Lynn: Eats, shoots and leaves. The zero tolerance approach to punctuation. London: Profile Books Ltd, 2005. ISBN 978-1-86197-677-2 Referencias electrnicas 1. Curso de Traduccin [en lnea]. Impartido por Bruno Osimo, Logos Group, 2004. Disponible en Internet: <http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es>. 2. Diccionario de la lengua francesa Larousse <http://www.larousse.fr/encyclopedie/#recherche/> 3. Diccionario de la lengua inglesa Merriam-Webster <http://www.m-w.com> 4. Diccionario de la lengua italiana De Mauro. <http://www.demauroparavia.it/> 5. Diccionario de la lengua italiana Gabrielli <http://dizionari.repubblica.it> 6. Diccionario de la lengua italiana Sabatini-Coletti <http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano.shtml> 7. Diccionario de la Real Academia Espaola <http://buscon.rae.es/draeI/> 8. Diccionario de la lengua espaola El Mundo <http://www.elmundo.es/diccionarios/index.html>

210

Tema D Corpus lingsticos y estudios de caso Ponencia: La traduccin automatizada en la traduccin medioambiental
Llum Bracho Lapiedra

Summary in English There is no doubt that Machine Translation (MT) is currently playing an important role in specialized translation because there is such a great demand for this kind of translation. However we cannot forget that machine translation always requires the supervision of professional translators and editors. In this paper we analyze a broad, varied corpus of environmentalist texts from the point of view of what Mor and Climent call transautomaticity, that is to say the presence in a text of linguistic features that indicate to the reader that [a text] is a translation that has not been carried out by a human being. The study is made both qualitatively, to detect and analyze such features and quantitatively to determine the importance that transautomaticity has in environmentalist language in our corpus.

Rsum en franais Sans aucun doute, la traduction automatise (TA) joue de nos jours un rle trs important dans la traduction de spcialit, tant donn la grande quantit de travaux quelle entrane. Nous ne pouvons pas pour autant oublier que la traduction automatise exige toujours lexamen des traducteurs ou des correcteurs professionnels. Dans cette tude, nous analysons un vaste corpus de textes divers portant sur lenvironnement, partir du concept tradautomaticit propos par Mor et Climent (2006), cest--dire, lapparition dans un texte de traits linguistiques qui signalent au rcepteur quil sagit dune traduction et quelle na pas t ralise par un tre humain . En plus, cette tude a t accomplie et dun point de vue qualitatif, afin de reprer et analyser ces trais , et dune approche quantitative, afin de dterminer limportance que la tradautomaticit a, au sein de ce corpus, dans la langue de lenvironnement.

Introduccin El discurso medioambiental (o los distintos discursos medioambientales) nace en Estados Unidos de Amrica a mediados del siglo pasado generado por un movimiento en defensa de la naturaleza, puesto que sta empieza a sufrir un deterioramiento derivado del proceso de industrializacin y en relacin con determinadas formas de consumo (Prez-Agote, 1979). Este discurso se difunde por todo el mundo gracias a la traduccin de sus textos, sobretodo a travs de la divulgacin cientfica, pero tambin con otros documentos de mayor nivel de especializacin. Paralelamente, la rama aplicada de la lingstica computacional, es decir la ingeniera lingstica, trabaja desde hace aos en el estudio de los conocimientos sobre las lenguas en el desarrollo de sistemas informticos que puedan reconocer, comprender, interpretar y generar lenguaje humano en todas sus formas. Uno de los campos en los que se ha enfocado, ha sido en el de la produccin de programas que faciliten la traduccin automatizada. En este sentido, en la traduccin especializada tambin en el caso del discurso medioambiental, est jugando un papel cada vez ms importante la traduccin automatizada (Franco Aixel, 2004), ya sea sta completamente automtica (TA) o bien con la posibilidad de interaccin humana, la denominada traduccin asistida por ordenador (TAO). Fernndez apunta como una de las razones principales de este uso las caractersticas propias del lenguaje cientfico-tcnico:
MT [Machine Translation] is definetely best suited for the translation of technical and scientific documentation (manuals, repair instructions, product description, etc.): those that are predictable enough in their vocabulary and structure for a program (with a finite set of rules) to analyses them correctly. This is precisely the sort of text that a translator would find extremely boring to work with (Fernndez, 2000: 120).

211

No obstante, nosotros pensamos que esto es as por dos motivos bsicos: por un lado, el volumen de traduccin especializada a nivel global es tan grande que la traduccin automatizada facilita enormemente la labor a los profesionales de la traduccin; mientras que, por otro lado, tambin se utiliza la traduccin automatizada como herramienta cuyo resultado tiene un objetivo meramente informativo, como cuando se quiere saber de qu va un documento escrito en una lengua que no entendemos. Sin embargo, no podemos obviar que la traduccin automatizada debera de requerir siempre de la supervisin de los traductores o correctores profesionales (Fernndez, 2000), puesto que, como afirman Alonso y Civil (2004), sta ha de tratar con el sistema simblico ms complejo que conocemos: el lenguaje humano. En cualquier caso, en general, las limitaciones de los traductores automticos residen en la necesidad de un desarrollo especfico para cada par de lenguas, direccin de traduccin y campo temtico, lo que supondra un coste econmico inalcanzable para la mayora de los productores de estas tecnologas. Por lo tanto, dependiendo de algunas de las condiciones del proceso traductor, como son la temtica, la calidad y la preedicin del texto original, y la proximidad del par de lenguas objeto de la traduccin, la calidad del producto final variar enormemente. El objetivo de nuestro estudio es el anlisis descriptivo, dentro de un corpus de textos medioambientales, de lo que Mor y Climent (2006) denominan tradautomaticidad, es decir, los rasgos lingsticos que hacen intuir que una traduccin se ha realizado automticamente, ya sea de forma totalmente automtica o semiautomtica, y que Schwarzl (2001: 13) clasifica respectivamente como FA(HQ)MT [Fully Automatic (High Quality) Machine Translation], y MAHT (Machine Assisted Human Translation) y HAMT (Human Assisted Machine Translation), con independencia del sistema utilizado por el programa (basado en reglas, en corpus o con un sistema hbrido). Estos rasgos son lo que Mor y Climent (2006) denominan tradautomaticidad. Adems, el anlisis ha sido realizado desde un punto de vista cualitativo, para detectar y analizar estos rasgos, as como desde una perspectiva cuantitativa, para determinar el grado de importancia que, dentro de este corpus, tiene la tradautomaticidad en el lenguaje medioambiental.

Metodologa y seleccin del corpus medioambiental En la consecucin del objetivo comentado en las lneas precedentes, nos hemos basado en los estudios descriptivos traductolgicos como herramienta metodolgica, con una orientacin hacia el producto y hacia la funcin del mismo (Holmes, 1988: 95-96), aunque tratando de dilucidar los motivos que han influido durante el proceso traductor (Brown y Yule, 1993). En cuanto a la elaboracin del corpus analizado, hay que tener en cuenta que el discurso medioambiental ha originado a lo largo de las ltimas dcadas un gran nmero de gneros textuales, correspondientes a la produccin de los distintos grupos que actan en este campo multidisciplinar del conocimiento cientfico y tcnico. Para ello, hemos seleccionado un corpus de 393 textos escritos (y sus traducciones), a partir de la traduccin ambidireccional de textos en cataln y otras lenguas de origen europeo (espaol, ingls, francs, italiano, alemn, portugus y euskera), que abarca los cuatro mbitos de produccin que se han considerado ms representativos en la traduccin medioambiental: las administraciones (a nivel internacional, europeo, espaolas o intraestatales espaolas), las asociaciones, las empresas y la prensa. As mismo, durante el proceso de recogida de corpus hemos tenido en cuenta que la seleccin englobara distintos niveles de especializacin e, incluso, los de tipo divulgativo, y un gran abanico de gneros textuales (manuales, libros de texto, 84 revistas, artculos de divulgacin cientfica, informes, documentos legislativos, etc.) . El estudio comparativo de los textos, desde un enfoque descriptivo, ha dado lugar tanto a unos resultados cualitativos como cuantitativos, cuyo objetivo ha sido, por un lado, analizar si existe tradautomaticidad en el corpus seleccionado y en qu casos se muestra y, por otro, cuantificar en qu casos es ms frecuente sta, segn el mbito de uso, el gnero textual, la direccionalidad respecto al cataln o el nivel de especializacin, para formarnos una idea sobre el prototipo de texto (y sus posibles causas) en que hay una mayor tradautomaticidad.

84

Se puede consultar la bibliografa completa del corpus en la pgina web correspondiente a la publicacin de mi tesis doctoral, referenciada en la bibliografa de este trabajo.

212

La tradautomaticidad en el discurso medioambiental Joaquim Mor y Salvador Climent (2006) definen la tradautomaticidad como la aparicin en un texto de rasgos lingsticos que indican al receptor que [un texto] es una traduccin y que no ha sido realizada por un humano. En los textos medioambientales analizados, estos rasgos lingsticos se encuentran en los niveles de la lengua: morfosintctico, lxico y tipogrfico. En nuestro caso, la gran mayora de los datos registrados (y de los ejemplos mostrados) tienen que ver con el par de lenguas espaol-cataln. A este respecto, pensamos que la causa se encuentra en la gran cantidad de productos informticos que existen en la actualidad, en el mercado espaol, que trabajan con este par de lenguas (Esteve y Iturraspe, 2001; Oliver, 2006). En el nivel morfosintctico encontramos ejemplos de incorrecciones en cuanto a la concordancia de nmero y de gnero. A continuacin, se muestra que, en cuanto al primer caso, la mquina no puede distinguir el plural (o singular) de una palabra de nmero invariable, por lo que se producen errores como el de la traduccin de globus (globo/globos), en una traduccin del cataln al espaol: Tirar cohetes, globo, fuegos de artificio u otros artefactos que contengan fuego [1]. Adems, si el programa interpreta el nmero de acuerdo con el referente ms prximo, tambin se encuentra con dificultades, como se observa en la traduccin del cataln al espaol: en los mbitos urbanos, domsticos y educativos [2], en la que, a pesar de que el sustantivo mbitos est en plural, los adjetivos que le siguen deberan estar en singular, como en el original cataln: en els mbits urb, domstic i educatiu. Sin embargo, tambin pueden ocurrir errores, como en el caso de concordancia de gnero que mostramos a continuacin, en que el elemento afectado no se encuentre inmediatamente despus del referente que marca el gnero, como sucede en la traduccin: Estas ayudas van destinados a empresas privadas [3] del orginal cataln: Aquests ajuts van destinats a empreses privades, en el que el sustantivo cataln ajuts es de gnero masculino. Tambin detectamos errores en otros elementos relacionados con el gnero, como en el caso del mantenimiento de la contraccin del en cataln aunque exista cambio de gnero: del plena ocupaci [4], traduccin del espaol: del pleno empleo; o en cuanto a los calcos de las apostrofaciones del cataln (en este caso lAgncia): Podis obtener ms informacin y los formularios en esta pgina del web de elAgencia Catalana del Agua [5]. En relacin con las preposiciones, el programa de traduccin automatizada puede que no dectecte la necesidad de aadir una preposicion a en espaol delante del complemento directo (lo que no sucede en cataln): El consejero de Medio ambiente, Ramon Espadaler, ha nombrado titular de la direccin general de actividades cinegticas [a] Jordi Padrs, bilogo y actual jefe de la seccin de Conservacin de la Naturaleza en la delegacin territorial de Medio ambiente de Barcelona [6] o bien, que no siempre a una preposicin determinada en una lengua le corresponde la misma en otra lengua, como en el ejemplo que mostramos a continuacin, en el que la preposicin en (en cataln) se traduce sistemticamente por al (en espaol): el procediment administratiu per a lautoritzaci de les installacions de producci denergia elctrica en rgim especial, se ha traducido al espaol por: el procedimiento administrativo para la autorizacin de las instalaciones de produccin de energa elctrica al rgimen especial [7]. De manera similar, la partcula neutra lo espaola (La experiencia muestra que buenas polticas de integracin pueden hacer de esta convivencia entre lo diverso un espacio de enriquecimiento mutuo), se traduce invariablemente por un el en cataln: L'experincia mostra que bones poltiques d'integraci poden fer d'esta convivncia entre el divers un espai d'enriquiment mutu [8]. Adems, tambin es frecuente la deteccin de calcos producidos por la traduccin automatizada en los pronombres posesivos: Haced clic aqu para empezar la vuestra visita guiada! [9], as como en el uso de los pronombres relativos: pel que en cataln, traduccin del espaol por lo que, en vez per la qual cosa; y un calco en una construccin sintctica comparativa en cataln (quan abans millor noti els simptomes) del original espaol: en cuanto antes note los sntomas [10]. En relacin con el nivel lxico, destacamos la tradautomaticidad observada en la nomenclatura de instituciones, en toponimia y en antroponimia. En este sentido, queremos hacer notar la importancia que, como veremos en el nivel tipogrfico, tienen las maysculas (y otros signos grficos) para la correcta interpretacin por parte de los programas automatizados de traduccin. En relacin con esto, mostramos el ejemplo siguiente de traduccin de una institucin donde ni las maysculas ni las

213

comillas han evitado su traduccin automtica (e incorrecta) al espaol [11], con la traduccin del artculo mallorqun Sa (la) por un pronombre posesivo:

El Centre UNESCO de Catalunya, amb la collaboraci del Consell Assessor per al Desenvolupament Sostenible de Catalunya (CADS), la Fundaci Caixa de Sabadell i l'Obra Social i Cultural de "Sa Nostra", acaba d'editar el llibre Ecoeconomia.

El Centro UNESCO de Catalua, con la colaboracin del Consejo Asesor para el Desarrollo Sostenible de Catalua (CADS), la Fundacin Caja de Sabadell y la Obra Social y Cultural de "Su Nuestra", acaba de editar el libro Ecoeconomia.

En el caso de la toponimia, la dificultad reside en que el programa traductor no reconoce qu es un topnimo ni tampoco si se suele traducir o si se debe mantener la forma original (como en el caso oficial de los topnimos catalanes y baleares). Una de las pautas que suele seguir el programa es la traduccin de la parte genrica, aunque toponimizada, de la denominacin del lugar; por ejemplo, la traduccin al cataln Riu de Janeiro del topnimo Rio de Janeiro [12]. Igualmente, se suele producir la traduccin de la estructura morfosintctica, pero no de los formantes del topnimo, genricos o no; como ejemplo mostramos la traduccin del espaol al cataln de la Sierra de Espadn por Sierra dEspadan [13] en vez de Serra dEspad; aunque en el mismo documento, el programa informtico haya traducido la parte genrica y el antropnimo que conforman el hagiotopnimo de la traduccin al cataln Cabezas de San Juan (Sevilla) por Caps de Sant Joan. En relacin con los antropnimos, tambin sucede el caso contrario, es decir, la confusin de un nombre propio por uno de comn. Esto es lo que ocurre en la traduccin espaola (en tercer lugar por la izquierda) del original francs que presentamos a continuacin [14]:
les premiers ministres britannique et canadien, MM. Anthony Blair et Jean Chrtien els primers ministres britnic i canadenc, Anthony Blair i Jean Chrtien los primeros ministros britnico Anthony Blair y canadiense Jean Cristiano Grobritanniens Premier Tony Blair und Kanadas Ministerprsident Jean Chrtien

La terminologa tambin es uno de los casos de tradautomaticidad tpicos de la traduccin medioambiental, especialmente en el caso de las abreviaciones. Un ejemplo de esto lo podemos observar en la abreviatura nm. en una traduccin del cataln al espaol [15] o en el caso de confusin polismica en la traduccin al cataln de las siglas espaolas AVE: el AVE (tren de alta velocidad []) al cataln: l'AU (tren d'alta velocitat []) [8] o de la Bolsa: instituciones financieras (Bolsa, etc.) por la traduccin catalana: institucions financeres (Bossa, etc.), en la que se confunde borsa por bossa. Por otra parte, existen casos en los que el calco se origina porque la mquina no distingue entre el uso de los verbos ser y estar del cataln: Medio ambiente 2010: el futuro es en nuestras manos [16]; aunque los casos ms destacables son los relacionados con la polisemia. Por ejemplo, la que se produce entre algunos tiempos verbales, como en fos en cataln, que significa tanto fuera, del verbo ser, como fundido. As, El Govern de la Generalitat va decidir, el passat mes de setembre, que el seu domini oficial a Internet fos www.gencat.net, se ha traducido al espaol por: El Gobierno de la Generalidad decidi, el pasado mes de septiembre, que su dominio oficial en Internet fundido http://www.gencat.net/ [5]. Asimismo, la interpretacin por parte de la mquina se puede establecer entre elementos de distinta categora gramatical. Por ejemplo con la confusin de un verbo por un sustantivo, como sucede con la traduccin del espaol: [] exige la puesta en marcha, con medidas concretas, de una nueva poltica en materia de alojamiento, que tienda a [], al cataln: [] exigix la posada en marxa, amb mesures concretes, d'una nova poltica en matria d'allotjament, que botiga a [] [8], donde la forma espaola de la tercera persona del presente de subjuntivo del verbo tender coincide con el sustantivo femenino singular tienda (botiga, en cataln). Adems, nos encontramos ejemplos en los que el error se produce por polisemia en algn sustantivo en la lengua de origen. Por

214

ejemplo, la traduccin del cataln: zones de pesca sense mort, al espaol: zonas de pesca sin muerto, en la cual el programa ha confundido muerte por muerto [18]. Y, a la inversa, en la traduccin del espaol: el empleo de nitratos y sulfatos, por la versin catalana: locupaci de nitrats i sulfats, traduccin en que no se ha interpretado empleo como uso (s), sino como trabajo (ocupaci) [19]. Finalmente, como hemos visto con anterioridad, algunos traductores automticos permiten la interaccin de la persona durante el proceso de traduccin (Schwarzl, 2001:36). En este sentido, hemos detectado en nuestro corpus algunas marcas que demuestran esta posibilidad de eleccin. Por ejemplo, en la traduccin del cataln al espaol: Parque Natural de la Cabeza{jefe} de Cruces [16]. Si nos centramos en el nivel tipogrfico, observamos que la tradautomaticidad se produce en el uso (o el mal uso) de maysculas y de signos grficos (como las comillas), a causa de la interpretacin de estas grafas como nombres propios por parte del programa. Es el caso de la falta de traduccin al cataln de Paz por Pau: Suport als processos de Paz, enfront de la guerra, en la resoluci dels conflictes, del original espaol: Apoyo a los procesos de Paz, frente a la guerra, en la resolucin de los conflictos [13]. Y en el caso de las comillas, resulta un buen ejemplo el original cataln un reactiu verd, traducido al espaol por un reactivo verd [20]. Tambin dentro de este nivel, destacamos los calcos que se producen en relacin con la puntuacin: Johannesburgo. Y ahora qu? [16]. A pesar de todos los casos expuestos con anterioridad, donde ms se detecta la tradautomaticidad es en los errores de los textos originales, ya que no debemos olvidar que, aunque para las personas sean obvios, las mquinas no pueden interpretar stos como tales. Por ejemplo, si en el original falta la desinencia del infinitivo reestructurar: En aquesta obra, l'autor proposa una guia detallada per reestructura l'economia global, fent-la ms compatible amb el medi ambient, entonces, el programa lo interpreta como un sustantivo y as lo traduce al espaol: En esta obra, el autor propone una guia detallada por la reestructura la economa global, hacindola ms compatible con el medio ambiente [17]. Si el orden de los elementos en la oracin estn colocados de manera errnea en el original: Mentrestant, trobareu ms una mplia descripci d'aquesta Llei en aquesta pgina, continuarn mal colocados en la traduccin: Mientras tanto, encontraris ms una amplia descripcin de esta Ley en esta pgina [16]. En resumen, como hemos podido observar con todos estos ejemplos, la dificultad con que se encuentra la TA reside en la incapacidad de discernir si la traduccin de un determinado elemento lingstico se adecua al cotexto que lo acoge. En relacin con el anlisis cuantitativo, observamos, que en nuestro corpus de traduccin medioambiental, el mbito de uso donde se detecta una mayor tradautomaticidad es en las administraciones de habla catalana, seguida de las asociaciones ecologistas (Grfico 1).

MBITOS DE USO 60 50 40 30 20 10 0
ci .C at . ac io Pr en sa pr es as ne s

Tradautomaticidad

Grfico 1. Perfil de distribucin de la tradatomaticidad segn los mbitos de uso.

Por otra parte, el gnero textual donde se han detectado mayores rasgos de tradautomaticidad, con diferencia, ha sido en los avisos electrnicos, seguido de las declaraciones y, con igual valor, los informes y las revistas (Grfico 2).

As oc i

Ad m

Em

215

GNEROS TEXTUALES 60 50 40 30 20 10 0
pe r io B d. De ole cla tn ra ci Fo n lle In to Le for gi me s Av lac is in o el ec Re t. vis ta

Tradautomaticidad

Grfico 2. Perfil de distribucin de la tradatomaticidad segn los gneros textuales.

En cuanto a la direccionalidad respecto a los textos en cataln, la tradautomaticidad se da con ms frecuencia en sentido inverso, es decir en traducciones del cataln a otras lenguas, que en el caso que nos ocupa, es el espaol (Grfico 3).

60 50 40 30 20 10 0

Ar t.

DIRECCIONALIDAD RESPECTO AL CATALN

Tradautomaticidad

Grfico 3. Perfil de distribucin de la tradatomaticidad segn la direccionalidad de la traduccin respecto al cataln.

Y, para acabar, es en un nivel bajo de especializacin donde ms se ha observado tradautomaticidad, aunque tambin se ha detectado en un nivel medio (Grfico 4).

NIVEL DE ESPECIALIZACIN 80 60 40 20 0 A M B Tradautomaticidad

Grfico 4. Perfil de distribucin de la tradatomaticidad segn el nivel de especializacin.

216

Conclusiones A manera de conclusin, aunque somos conscientes del carcter intuitivo de la denominada tradautomaticidad, podemos afirmar que sta existe en la traduccin medioambiental, como hemos podido comprobar en el presente trabajo. Ahora bien, de un corpus de 393 textos escritos en cataln y en siete lenguas ms, la tradautomaticidad detectada es muy superior en el caso del par de lenguas espaol-cataln; como comentbamos al principio, creemos que a causa de la cantidad de productos informticos existentes en el mercado espaol que trabajan con estas dos lenguas (lo cual facilita su elevada proximidad) y del gran volumen de traduccin que se genera entre este par de lenguas en el campo cientfico-tcnico mencionado. La tradautomaticidad observada en este campo se da en los niveles de la lengua morfosintctico, lxico y tipogrfico, debido a la incapacidad de la mquina de interpretar los datos a partir del cotexto. Sin embargo, aunque en algunos casos se ha podido detectar el nivel de automaticidad del programa utilizado a partir del resultado (cuando se muestran marcas con diversas opciones de traduccin), desconocemos completamente el grado de automaticidad empleado en cada caso. En cualquier caso, coincidimos con Fernndez (2000) sobre la conveniencia de una revisin ltima efectuada por una persona en todo proceso de traduccin automatizada para evitar la tradautomaticidad detectada. Finalmente, de acuerdo con el corpus analizado, los textos medioambientales prototpicos en los que la tradautomaticidad es mucho ms frecuente son los avisos electrnicos traducidos en las administraciones catalanas, del cataln al espaol (a pesar de su proximidad) y con un nivel bajo de especializacin medioambiental. En este sentido, debemos resaltar que los textos electrnicos suelen ser ms provisionales que los textos en papel, ya que son elementos mucho ms fluidos que los documentos tradicionales (Cordn, 2002: 84), con gran facilidad de modificacin o actualizacin (Codina, 1996: 80), por lo que nos parece lgico la frecuencia de tratamiento automtico de este gnero textual. Sin embargo, resultan paradjicos los resultados obtenidos, a pesar de la gran proximidad en este par de lenguas y del nivel de lengua poco especializado, puesto que estos son dos de los parmetros utilizados (directamente e indirectamente proporcional, respectivamente) para evaluar la eficiencia de los productos derivados de la traduccin automatizada.

Referencias bibliogrficas 1. ALONSO, Juan Alberto & CIVIL, Anna. La realitat de la traducci automtica, Enginyeria, desenvolupament territorial i globalitzaci, II congrs dEnginyeria en Llengua Catalana, Andorra, 19-21 de noviembre de 2004, 2004. Disponible en Internet: <http://www.celc.net/pdf/especificII/Tema%20II%20-%20P121%20%20ALONSO%20M%20A.pdf>. 2. BRACHO, Llum. La traduccin en el discurs mediambiental en llengua catalana: anlisis i caracteritzaci dun corpus ambidireccional (tesis doctoral). Disponible en Internet: <http://www.tdx.cesca.es/TDX-1115104-100816/>, 2004. 3. BROWN, Gillian & YULE, George. Anlisis del discurso. (Discourse Analysis, trad. Silvia Iglesias). Madrid: Visor Libros, 1993. ISBN 84-7522-488-1. 4. CODINA, Llus. (1996): El llibre digital. Una exploraci sobre la informaci electrnica i el futur de ledici. Barcelona: Generalitat de Catalunya. ISBN 84-3933995-X 5. CORDN, Jos Antonio. (2002): Fabulaciones y confabulaciones: las paradojas del escrito en la era Internet, en Documentacin, terminologa y traduccin (Gonzalo, Consuelo & Garca Yebra, Valentn, eds.). Madrid: Sntesis. ISBN 847738-748-6. 6. ESTEVE, Anna. & ITURRASPE, Amaia. Avaluaci de sistemes de traducci automtica del parell castell-catal, Interlingstica, 12. XVI Encuentro de la Asociacin de Jvenes Lingistas, 2001. ISSN 1134-8941.

217

7. FERNNDEZ GUERRA, Ana. Machine Translation. Capabilities and Limitations. Valncia: Universitat de Valncia, 2000. ISBN 84-370-4266-6. 8. FRANCO AIXEL, Javier. The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development, The Journal of Specialised Translation, 2004. ISSN 1740-357X. Disponible en Internet: <http://www.jostrans.org/issue01/art_aixela.php>. 9. HOLMES, James S. The name and nature of Translation Studies, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 6680, 1988/1972. ISBN 9062037399. 10. MOR, Joaquim. & CLIMENT, Salvador. La tradautomaticidad: un concepto aplicado a la evaluacin de sistemas de traduccin automtica. Procesamiento del Lenguaje Natural, 37, p. 233-240, 2006. ISSN 1135-5948. Disponible en Internet: <http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/37/29.pdf>. 11. OLIVER, Antoni. La traducci automtica a Internet, Revista tradumtica. Traducci i tecnologies de la informaci i la comunicaci, 4, 2006. ISSN 15787559. Disponible en Internet: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/07/07.pdf>. 12. PREZ-AGOTE, Alfonso. (1979): Medio ambiente e ideologa en el capitalismo avanzado. Madrid: Ediciones Encuentro. ISBN 84-7490-018-2. 13. SCHWARZL, Anja. (2001): The (Im)Possibilities of Machine Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 0820447951. Referencias de los ejemplos citados [1] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 126 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 18.03.03. Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 126 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 18.03.03. Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [2] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 119 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 30.11.02. Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 119 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 30.11.02. Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [3] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 127 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 01.04.03. Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 127 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 01.04.03. Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [4] a. X Congreso Regional de la Comunidad Valenciana. La Comunidad Valenciana hacia el 2010: Un horizonte de progreso [en lnea]. PPCV. Disponible en Internet: <http://www.ppcv.org/congreso/cast/ponencia2.htm> b. X Congrs Regional de la Comunitat Valenciana. La Comunitat Valenciana cap al 2010: Un horitz de progrs [en lnea]. PPCV. Disponible en Internet: <http://www.ppcv.org/congreso/val/ponencia2.htm> [5] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 122 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 15.01.03 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 122 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 15.01.03 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [6] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 111 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 30.06.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 111 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 30.06.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [7] a. Llei 22/1983, de 21 de novembre, de protecci de lambient atmosfric. (Correcci derrades en el DOGC nm. 406, p. 276, de 10.2.1984) [en lnea]. Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya. Nm. 385 - 30.11.1983. Departament de la Presidncia. Entitat

218

Autnoma del Diari Oficial i de Publicacions. Generalitat de Catalunya. Disponible en Internet: <http://www.gencat.es/mediamb/lleis/atmosfer/atmos014.htm> b. Act 22/1983 of 21 November, on Protection of the Atmospheric Environment. (DOGC no. 385 of 30.11.83 and DOGC no. 406 of 10.2.84. Modified by Act 7/1989 of 5 June.) [en lnea]. Official Bulletin of the Autonomous Government of Catalonia. N 1153 of 9.6.1989. Presidential Department. Entitat Autnoma del Diari Oficial i de Publicacions. Generalitat de Catalunya. Disponible en Internet: <http://www.gencat.es/mediamb/eng/lleis/alaw002.htm> [8] a. Elecciones 2003: Manifiesto LEntesa Garantia de Canvi als municipis [en lnea], LEntesa. 2003. Disponible en Internet: <http://www.entesa.com/index1.htm> b. Eleccions 2003: Manifest LEntesa Garantia de Canvi als municipis [en lnea], LEntesa. 2003. Disponible en Internet: <http://www.entesa.com/index1.htm> [9] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 110 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 15.06.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 110 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 15.06.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [10] a. Las mujeres fumadores llegan dos aos antes a la menopausia en Salud [en lnea]. Europa Press. Madrid, 17 Abr. Disponible en Internet: <http://www.europapress.es/europa2003/> b. Les dones fumadores arriben dos anys abans a la menopausa [en lnea]. Vilaweb. Diari electrnic independent 18/04/2003 02:59. Disponible en Internet: <http://www.vilaweb.com/> c. Les dones fumadores arriben dos anys abans a la menopausa [en lnea]. Yahoo en catal. Notcies. 18 de abril de 2003, 2h58. Disponible en Internet: <http://ct.news.yahoo.com/> [11] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 108 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 15.05.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 108 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 15.05.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [12] a. Rio Declaration On Environment And Development [en lnea]. United Nations Environment Programme. Disponible en Internet: <http://www.unep.org/Documents/Default.asp?DocumentID=78&ArticleID=1163> b. Declaraci de Rio [en lnea]. Amnistia Internacional Catalunya. Disponible en Internet: <http://www.ai-cat.org/educadors/docs/mes-forum-rio.html> c. Declaracion de Rio sobre el medio ambiente y el desarrollo [en lnea]. Red Wamani. Disponible en Internet: <http://www.wamani.apc.org/docs/dec-rio92.html> d. Declaracin de Ro sobre el medio ambiente y el desarrollo [en lnea], 1992. Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. Oficina Regional para Amrica Latina y el Caribe. Disponible en Internet: <http://www.rolac.unep.mx/docamb/esp/dr1992.htm> e. Declaraci de Ro [en lnea]. Generalitat Valenciana. Disponible en Internet: <http://www.gva.es/bolbaite/valehtml/rio.htm> [13] a. Programa Marc de lEntesa. Por un Pas Valenciano ms verde y ms sostenible [en lnea]. LEntesa. 2003. Disponible en Internet: <http://www.entesa.com/index1.htm> b. Programa Marc de lEntesa. Per un Pas Valenci ms verd i ms sostenible [en lnea]. LEntesa. 2003. Disponible en Internet: <http://www.entesa.com/index1.htm> [14] a. Sinai, Agns. Douteux partenariat pour l'Afrique. Le Monde diplomatique [en lnea]. Dcembre 2002. Disponible en Internet: <http://www.mondediplomatique.fr/2002/12/SINAI/17152> b. Sinai, Agns. Johannesburg und der Weltgipfel. Ein Exempel fr nicht nachhaltige Entwicklung. Le Monde diplomatique [en lnea]. Die deutschsprachige Ausgabe der franzsischen Monatszeitung fr internationale Politik, Nr. 6929 vom 13.12.2002, Seite 19, 327 Dokumentation. Disponible en Internet: <http://www.mondediplomatique.de/pm/2002/12/13/a0066.text.name,ask7y872Q.n,4> c. Sinai, Agnese. Una sospechosa asociacin para el desarrollo africano. Le Monde diplomatique, edicin espaola. Diciembre 2002 d. Sinai, Agnes. Dubtosa collaboraci en favor dfrica. Le Monde diplomatique. mondiplomatic.com edici en llengua catalana [en lnea]. 8 de gener 2003. Disponible en Internet: <http://www.mondiplomatic.com/> [15] a. Decret 352/2001, de 18 de desembre, sobre procediment administratiu aplicable a les installacions denergia solar fotovoltaica connectades a la xarxa elctrica [en lnea]. DOGC

219

nm. 3544 - 02/01/2002. Departament d'Indstria i Energia. Entitat Autnoma del Diari Oficial i de Publicacions. Generalitat de Catalunya. Disponible en Internet: <http://www.gencat.es/dict/energia/regim_especial/D352-2001.PDF> b. Decreto 352/2001, de 18 de diciembre, sobre procedimiento administrativo aplicable a las instalaciones de energa solar fotovoltaica conectadas a la red elctrica [en lnea]. DOGC nm. 3544 - 02/01/2002. Departamento de Industria y Energia. Entitat Autnoma del Diari Oficial i de Publicacions. Generalitat de Catalunya. Disponible en Internet: <http://www.gencat.es/diari_c/3548/02003042.htm> [16] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 124 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 15.02.03 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 124 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 15.02.03 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [17] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 107 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 30.04.02 <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 107 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 30.04.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [18] a. Butllet electrnic del DMA. Nm. 112-113 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 07.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> b. Boletn electrnico del DMA. Nm. 112-113 [en lnea]. Generalitat de Catalunya: Departament de Medi Ambient. 07.02 Disponible en Internet: <mediamb@www3.gencat.es> [19] a. Resoluciones del 4 Congreso Nacional del PSPV-PSOE [en lnea], PSPV. 1985. http://www.pspv.psoe.es/elpspv/documentos_internosc.asp [consulta: maig 2003] b. Resolucions del 4t Congrs Nacional del PSPV-PSOE [en lnea], PSPV. 1985. Disponible en Internet: <http://www.pspv.psoe.es/elpspv/documentos_internos.asp> [20] a. Empreses i transport, nm. 1 [en lnea], Junta de Residus. Generalitat de Catalunya. EIMA. Empresa i Medi ambient. 2000. Disponible en Internet: <http://www.junres.es/eima/1.html> b. Empreses i transport, nm. 1 [en lnea], Junta de Residus. Generalitat de Catalunya. EIMA. Empresa i Medi ambient. 2000. [versin espaola] Disponible en Internet: <http://www.junres.es/eima/1.html>

Tema D Corpus lingsticos y estudios de caso Ponencia: Diccionario de contaminacin por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding
http://www2.udec.cl/~dcpdec/index.htm

Rsum en franais Llaboration du Diccionario de contaminacin por plantas de celulosa, en ligne, a t motive par les problmes de contamination de lenvironnement causs par des usines de cellulose et de pte papier, trs nombreuses au Chili, et la ncessit de compter avec un produit terminographique contenant la terminologie de ce domaine. Ce dictionnaire, rdig en espagnol avec des quivalents en anglais et en franais, a pour linstant 420 termes, ordonns alphabtiquement, provenant des sources bibliographiques spcialises et fiables. Pour chaque terme on a considr les critres danalyse suivants: caractristiques morphosyntaxiques, domaines, dfinition ou explication, contexte, quivalences en anglais et franais et des liens entre les diffrents termes. Mots cls: contamination, usine de cellulose, usine de pte papier, dictionnaire en ligne

Summary in English The elaboration of the Diccionario de contaminacin por plantas de celulosa was based on the increasing development of the cellulose and paper industry and the importance and recurrence of the environmental contamination language in different forms of communication. This online,

220

expandable, Spanish-French-English dictionary provides researchers and interlingual mediators with a terminographic product consisting of 420 alphabetically ordered entries corresponding to terms compiled from specialized bibliographic sources of academic prestige. The analysis criteria considered for each unit were the terminological units and their general morphosyntactic features, the subject areas where they can be found, the corresponding definition and/or explanation, a context that helps understand the meaning of the terms, equivalences in both English and French and links to cross references. Key words: contamination, cellulose industry, paper industry, online dictionary

Introduccin La puesta en marcha, en 2004, de una planta de celulosa en San Jos de la Mariquina, cerca de Valdivia, gener una gran demanda de mano de obra, con el consiguiente beneficio para personas provenientes de otras regiones del pas, sobretodo la VIII regin que tiene altas tasas histricas de desempleo. Sin embargo, los humedales del ro Cruces, sufrieron una grave contaminacin de dioxinas y, en un grado menor, de metales pesados. El Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter, en el ro Cruces, que cubre 4 877 ha y est localizado inmediatamente al norte de la ciudad de Valdivia en la Regin de los Ros de Chile (coordenadas 39o 41S 73o 11O), sufri la merma por muerte o por emigracin de gran parte de sus aves silvestres, incluidos los emblemticos cisnes de cuello negro. A partir de estos hechos, que tuvieron repercusin nacional e internacional, se crea una mayor conciencia del impacto social y ecolgico que tienen las empresas dedicadas a la fabricacin de pulpa de celulosa y derivados como madera aserrada y paneles. El problema se ha mantenido vigente. Es as que, luego de participar en una jornada de reflexin sobre la carta pastoral denominada "Danos hoy el agua de cada da", Luis Infanti de la Mora, Obispo Vicario Apostlico de Aysn, formul un llamado a la empresa chilena dedicada a la fabricacin de pulpa de celulosa a "que escuche a la comunidad y no slo piense en sus interese econmicos, sino en el bien de las personas, de la naturaleza que nos rodea, porque usando estas estrategias diablicas, como la que est usando, estamos sepultando, matando, hiriendo toda posibilidad de desarrollo sustentable de la comunidad", (valdivianoticias.cl, 2008). La idea de elaborar un Diccionario de Contaminacin por Plantas de Celulosa en lnea nace, entonces, de la enorme importancia que ha adquirido en la ltima dcada la contaminacin ambiental en distintos mbitos que afectan a la vida en la tierra. El creciente desarrollo de la industria forestal en Chile, cuyo propsito es desarrollar la industria de la celulosa y el papel, y el consiguiente impacto que sta tiene en el medio ambiente, por una parte y la preocupacin por la proteccin de la naturaleza, por otra, fueron los incentivos para hacer una contribucin desde la perspectiva de la terminologa y la mediacin interlinge. As pues, con un problema que pervive hasta hoy, pareci pertinente y relevante generar un trabajo lexicogrfico multilinge en el rea de la contaminacin por plantas de celulosa que permitiera a mediadores lingsticos y generadores de conocimiento cientfico contar con una fuente de la cual nutrirse de trminos. Para ello, se present un proyecto de investigacin a la Direccin de Investigacin de la Universidad de Concepcin (DIUC), el que dio como resultado la publicacin de un producto terminolgicoterminogrfico multilinge en lnea. Debe mencionarse que a este producto le antecede otro diccionario en lnea que tambin se origin de un proyecto de investigacin de la DIUC y que fue publicado en el ao 2003: Diccionario Multilinge de Genotoxicologa en lnea.

Marco terico El mundo actual se caracteriza por un vertiginoso desarrollo tecnolgico e industrial ligado a un fomento econmico y comercial sin precedentes en la historia de la humanidad. En medio de la globalizacin, la colaboracin e interdependencia de los pases generan grandes intercambios de informacin y documentacin de productos, de procesos y de tecnologas, lo que sumado al creciente

221

desarrollo de las comunicaciones, hace que la terminologa adquiera una importancia cada vez mayor. En efecto, la terminologa constituye para los especialistas el vocabulario esencial para una comunicacin eficaz y para el pblico profano, la llave que permite acceder al mundo de la ciencia y de la tcnica. Ms aun, la terminologa multilinge permite salvar los obstculos terminolgicos que se producen por el contacto entre lenguas. El estudio de la terminologa es complejo, puesto que debe satisfacer requerimientos de tres tipos de usuarios: los especialistas, cuyo lenguaje especfico suele ser incomprensible para el pblico general; el lector comn, que se enfrenta a dificultades de comprensin en el intercambio con especialistas y, finalmente, los mediadores interlinges, que deben hacer de puente entre usuarios de distintas lenguas/culturas. La Terminologa moderna surge en Viena en los aos 1930 con la Teora General de la Terminologa (TGT), desarrollada por Eugen Wster, quien la concibe como el lenguaje que permite superar los obstculos de la comunicacin profesional causados por la imprecisin, la diversificacin y la polisemia de la lengua, siendo la terminologa un instrumento eficaz para la desambiguacin de la comunicacin cientfica y tcnica (Cabr, 1999). Esta teora, orientada a la normalizacin de las unidades de comunicacin, define la terminologa como campo de encuentro de la lingstica, la ciencia cognitiva, la ciencia de la informacin, la comunicacin y la informtica. Su objeto de anlisis es restrictivo por cuanto lo limita a unidades unvocas y reduce la actividad terminolgica a la recopilacin de conceptos y trminos para su normalizacin, es decir, la fijacin de nociones y las denominaciones estandarizadas. Segn Cabr (op.cit), la TGT se basa en una pretendida homogeneidad y universalidad del conocimiento especializado y en el deseo de unificacin de las formas de expresin que no confirman los datos empricos a excepcin de unos pocos mbitos. Hoy en da, la propuesta de Wster es objeto de revisin por parte de muchos especialistas en Terminologa, pues sta sera insuficiente para dar cuenta de las unidades terminolgicas dentro de un marco comunicativo plural. Por lo tanto, hoy la Terminologa se debate entre la defensa de los principios de la TGT y la bsqueda de nuevos caminos que puedan dar cuenta de la complejidad de las unidades terminolgicas en el marco de la comunicacin especializada. Para explicar el cambio en el enfoque de la Terminologa se deben considerar los cambios que se han producido en las materias que la configuran como una interdisciplina, a saber, la lingstica, la filosofa, la comunicacin y la inteligencia artificial y la informtica aplicadas, entre otras. Todas ellas explican la flexibilizacin que se ha producido en la teora y prctica terminolgicas. Desde el punto de vista de la lingstica, por ejemplo, la terminologa se ha visto afectada por el aumento del intercambio entre las lenguas. As, de una situacin de comunicacin plurilinge entre unas pocas lenguas de pases cultural y tecnolgicamente prximos situacin en la fue diseada la TGT se ha pasado a una situacin de intercambio mucho ms diversificado entre muchas ms lenguas. Ahora bien, la nueva propuesta, conocida como Teora Comunicativa de la Terminologa (TCT), del grupo de trabajo del Institut Universitari de Lingstica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, liderado por la Dra. Mara Teresa Cabr, plantea que la terminologa es una materia interdisciplinar, lo que inspira la poliedricidad de la unidad terminolgica que, en consecuencia, es una unidad cognitiva, lingstica y sociocultural. El objeto de estudio son las unidades de significacin especializadas (USE), entre las que se sitan las unidades terminolgicas propiamente dichas, unidades que forman parte del lenguaje natural y de la gramtica que describe cada lengua. Los trminos son entonces unidades lxicas activadas singularmente por sus condiciones pragmticas de adecuacin a un tipo de comunicacin. Se componen de forma y de contenido y tienen valor referencial. La forma es constante pero el contenido se singulariza en forma de seleccin de rasgos adecuado a cada tipo de situacin. La finalidad aplicada de la recopilacin y anlisis de las unidades de valor terminolgico usados en un mbito es muy diversa y permite muchas aplicaciones. En todas ellas se activa la doble funcin de los trminos: la representacin del conocimiento especializado y su transferencia. Los trminos son usados en la comunicacin caracterizada por factores de tipo lingstico y de tipo pragmtico. La comunicacin especializada admite niveles de especializacin diferentes, grados de opacidad

222

cognitiva variados, ndices diversos de densidad cognitiva y terminolgica y propsitos distintos (Cabr, 2001). Las autoras del presente trabajo, en su condicin de formadoras de traductores, han estado en contacto permanente con textos cientficos en sus lenguas de trabajo habitual, a saber, el espaol, el francs y el ingls; de all ha derivado el inters por crear diccionarios multilinges de especialidad. En el caso particular del diccionario que se presenta aqu, se ha elegido el rea de la contaminacin ambiental y, ms especficamente el de la contaminacin por plantas de celulosa, por cuanto existe cada vez mayor conciencia de los efectos de los contaminantes ambientales en la salud de los seres vivos. Este diccionario tiene, pues, un enfoque eminentemente analtico-descriptivo tanto de las unidades terminolgicas como de la fraseologa especializada que se utiliza en esta rea del conocimiento. La finalidad ltima de este trabajo fue la de confeccionar un producto terminogrfico en lnea, consultable a travs de internet, ya que la experiencia indica que este tipo de producto terminogrfico sirve como fuente de consulta tanto a especialistas como a no especialistas, estudiantes de traduccin e interpretacin y pblico en general interesado en el tema. En una segunda etapa, el producto terminogrfico elaborado servir de base para construir un banco de datos terminolgico a nivel de la Regin del Bo Bo, Chile.

Metodologa En la primera etapa, se realiz la revisin bibliogrfica, la recopilacin del corpus, la extraccin de las unidades terminolgicas y el vaciado a fichas informatizadas. En la segunda etapa, se realiz la elaboracin del producto terminogrfico denominado Diccionario de contaminacin por plantas de celulosa, cuya presentacin en formato digital se incorpor a la red y est disponible en http://www2.udec.cl/~dcpdec/index.htm para consulta gratuita. La recopilacin de los trminos se realiz sobre la base de diversas referencias bibliogrficas especializadas relacionadas con el tema en estudio, consignadas en las fuentes bibliogrficas del Diccionario. Asimismo, se utilizaron informes como el Estudio sobre origen de mortalidades y disminucin poblacional de aves acuticas en el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en la provincia de Valdivia, Direccin Regional Conama X Regin de Los Lagos Universidad Austral de Chile y el Informe de la Misin Consultiva Ramsar sobre Santuario Carlos Anwandter (Ro Cruces), Chile, preparado por Walter Di Marzio y Rob McInnes entre el 29 de marzo y el 4 de abril de 2005 y publicado por la Comisin Nacional del Medio Ambiente de Chile (CONAMA) en http://www.conama.cl/especiales/1305/articles-31988_informe_ramsar.pdf. Adems, se consultaron textos electrnicos relacionados, en las lenguas contempladas en el Diccionario. El criterio empleado para la seleccin de los trminos fue aquel propuesto por Cabr (1993) en su obra La Terminologa. Teora, Metodologa y Aplicaciones. Luego se procedi a la revisin de textos y artculos especializados sobre contaminacin por plantas de celulosa tanto en soporte impreso como electrnico, en castellano, francs e ingls. Se revisaron 16 artculos publicados en revistas de especialidad, 12 resmenes de artculos cientficos, 4 informes, 1 tesis de grado, 1 libro, 29 textos electrnicos y 71 diccionarios, glosarios, enciclopedias y bases de datos, debidamente identificados en la bibliografa del diccionario. Luego de encontrar y confirmar las equivalencias de los trminos, se llev a cabo la confeccin de fichas terminolgicas digitales con toda la informacin pertinente para cada unidad terminolgica (UT) identificada. Adems, para cada UT se procedi a la verificacin de su normalizacin para el castellano, es decir, la comprobacin de su inclusin o no inclusin en diccionarios de uso estndar.

223

Resultados La investigacin dio como resultado el Diccionario de contaminacin por plantas de celulosa, que contempla por el momento un total de 420 entradas, ordenadas alfabticamente, para cada una de las cuales se consideraron los siguientes criterios de anlisis: Primeramente, se consigna en negrilla la unidad terminolgica seguida de sus rasgos morfosintcticos generales. A continuacin, se presenta el o las reas temticas en las que suele emplearse el trmino. En algunos casos se entrega una variante terminolgica inmediatamente despus del rea temtica. Luego se presentan los atributos del trmino mediante una definicin y/o explicacin de la entrada. En seguida se presenta un contexto en el que aparece el trmino en alguna de las fuentes bibliogrficas que sirvieron de apoyo para la elaboracin del Diccionario. Este contexto contribuye, por una parte, a la comprensin del trmino en el rea especfica en la que se ha empleado y, por otra, contiene hipervnculos que remiten al usuario a enlaces con otros trminos dentro del Diccionario. Por ltimo, se presentan las equivalencias del trmino en francs y en ingls.

Es preciso destacar que este Diccionario no tiene el carcter de obra totalmente terminada; por el contrario, est abierto a colaboraciones que permitan su incremento y actualizacin permanente, para lo cual se ha contemplado en la pgina principal el rubro Agregar, previo contacto con las autoras; de este modo, se podrn aadir nuevas entradas y/o introducir enmiendas, si las hubiese.

Conclusin Para los profesionales dedicados a la comunicacin intra- o interlingstica, sean stos traductores, intrpretes, periodistas, redactores o correctores, el disponer de un material de consulta trilinge en el rea de la contaminacin producida por la industria de la celulosa y el papel resulta til, dado que es un tema de actualidad que concita la atencin de especialistas y del pblico general, tanto a nivel nacional como internacional. Las autoras esperan con este trabajo hacer una contribucin al desempeo de los mediadores interlinges en particular y a la comunidad en general. Referencias bibliogrficas 1. CABR, Mara Teresa. La terminologa. Representacin y comunicacin. Una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 1999. Srie Monografies, 3. 2. CABR, Mara Teresa. La Terminologa. Teora, Metodologa y Aplicaciones. Barcelona: Editorial Antrtida/Empuries. 1993. 3. DI MARZIO, Walter y McINNES, Rob. Misin Consultiva Ramsar: Chile Informe de Misin. Santuario Carlos Anwandter (Ro Cruces), Chile. 2005. Disponible en internet: http://www.conama.cl/portal/1255/articles-31988_informe_ramsar.pdf [Consulta: 6 de julio de 2006] 4. Informe final Estudio sobre origen de mortalidades y disminucin poblacional de aves acuticas en el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en la provincia de Valdivia, Convenio complementario especfico N1210-1203/2004-14-12. Direccin Regional de CONAMA, X Regin de los Lagos - Universidad Austral de Chile. 18 de abril de 2005. Disponible en internet: http://www.conama.cl/portal/1255/articles-31832_InformeFinal.pdf [Consulta: 10 de julio de 2006].

224

5. FUENTES, Mary y GERDING, Constanza. Diccionario de contaminacin por plantas de celulosa. 2006. Proyecto de Investigacin N 203.065.019-1.0 de la Direccin de Investigacin de la Universidad de Concepcin. Disponible en internet: http://www2.udec.cl/~dcpdec/index.htm. [Consulta: 19 de octubre de 2008]. 6. Diario Valdivia Noticias, publicacin en lnea de la Regin de Los Ros, Chile. 2008. Disponible en internet: valdivianoticias.cl [Consulta: 17 de octubre de 2008],

Tema D Corpus lingsticos y estudios de caso Ponencia: El artculo cientfico-tcnico (ingls) en telecomunicaciones. Descripcin y
problemas de traduccin. Diria Machn Reyes

Summary in English Nowadays, spreading of scientific and technological knowledge is materialized by means of technical texts. This implies the need of specialized translation to foster interchange and updating among the scientific community and society as well. Technical texts features on telecommunications have been established through the observation and analysis of an English corpus taking into consideration linguistic, extralinguistic and stylistic aspects. Specialized translator competences are mentioned. Some translation problems such as non-identification and rephrase of stylistics means lead to errors which can be evaluated in terms of form, function and sense in translating specialized documents.

Resumen en espaol En la actualidad, el conocimiento y la divulgacin del conocimiento de la ciencia y la tecnologa se materializa a travs de los textos cientfico-tcnicos lo que impone la necesidad de la traduccin especializada para fomentar el intercambio y la actualizacin de la comunidad cientfica y la sociedad en general. Mediante la observacin y el anlisis de un corpus textual monolinge (ingls) se han establecido los rasgos que caracterizan al artculo cientfico-tcnico en el campo de las telecomunicaciones teniendo en cuenta los factores extralingsticos, los elementos textuales as como el comportamiento del componente estilstico-funcional. Se constata adems que el traductor especializado desarrolla un grupo de competencias entre las que se encuentran la competencia lingstica, temtica e informacional. Dentro de los problemas de la traduccin especializada se encuentran la no identificacin y la transferencia de la carga estilstica. Para evaluar los errores consideramos dos aspectos que constituyen la esencia del recurso, la forma y la funcin en estrecha vinculacin con un tercer aspecto que es el sentido.

Rsum en franais l'heure actuelle, les connaissances et la diffusion des connaissances de la science et de la technologie se matrialisent travers les textes scientifiques et techniques, ce qui rend la traduction spcialise ncessaire pour encourager l'change et lactualisation de la communaut scientifique et de la socit en gnral. Lobservation et lanalyse d'un corpus textuel monolingue (anglais) ont permis dtablir les lments qui caractrisent les articles scientifiques et techniques dans le domaine des tlcommunications en tenant compte des facteurs extralinguistiques, des lments textuels, ainsi que du comportement du composant stylistico-fonctionnel. On constate galement que le traducteur spcialis dveloppe un ensemble de comptences parmi lesquelles, les comptences linguistique, thmatique et informationnelle. Parmi les problmes de traduction spcialise, on trouve la non-identification et le transfert de charge stylistique. Pour valuer les erreurs, nous considrons deux aspects qui constituent l'essence de la ressource, la forme et la fonction en liaison troite avec un troisime aspect qui est le sens.

225

Introduccin Desde la antigedad, la traduccin de los campos del saber se hizo necesaria como va de adquisicin de conocimientos y enriquecimiento de las nacientes culturas. En la era moderna, es el desarrollo cientfico y tecnolgico quien impone la necesidad de la traduccin especializada para fomentar el intercambio y la actualizacin de la comunidad cientfica y la sociedad en general. El progreso no es incompatible con la necesidad de comunicacin que ha movido al hombre durante toda esta evolucin. En la actualidad, la mayor demanda de traducciones en el mercado profesional corresponde a la traduccin de textos tcnicos. Esto se debe principalmente a la necesidad del intercambio y actualizacin de la informacin cientfica y tcnica que se genera constantemente debido al acelerado desarrollo de estos sectores. Adems, el crecimiento y la expansin de los mercados que pretenden posicionar sus productos y servicios al nivel mundial requieren la traduccin de documentos, manuales, publicidad, etc. Esto a su vez trae como resultado que el mundo empresarial moderno demande de traductores profesionales con un alto grado de especializacin, no solo desde el punto de vista temtico y lingstico sino tambin con dominio de las nuevas tecnologas de informacin y comunicaciones, lo que sin lugar a dudas tributa de manera positiva a la calidad de la traduccin. La traduccin es un proceso cognitivo cuya funcin es trasladar un texto escrito con las convenciones textuales, lingsticas y culturales de la lengua de partida manteniendo o adecuando, segn el caso, estas caractersticas a la lengua de llegada con el objetivo de establecer una apropiada comunicacin. Es, por tanto, una actividad cognitiva, textual, interlingstica y comunicativa. El campo temtico, la terminologa propia de ese campo, as como los rasgos convencionales del gnero cientfico-tcnico determinan las particularidades de la traduccin especializada. Una de las formas ms utilizadas de transmisin de informacin han sido las publicaciones. Por medio de estas se oficializa la produccin del conocimiento cientfico para ser validado por el resto de la comunidad cientfica que entra en contacto con los resultados de las investigaciones y las nuevas tecnologas por lo que se les considera parte integrante del proceso de creacin de conocimientos. Toda esta informacin se genera en diversos pases, principalmente los ms desarrollados, de ah que los resultados de los nuevos descubrimientos, la creacin de nuevas tecnologas y los hallazgos cientficos se dan a conocer en el idioma del pas en que tienen lugar. Esto lleva a una diversidad lingstica y a la imperiosa necesidad de su traduccin para que sea del dominio de toda la comunidad cientfica a nivel mundial. La tendencia actual hacia la utilizacin de una sola lengua o lengua franca en este caso el ingls limita, en opinin de muchos expertos, el desarrollo y la produccin cientfica de una nacin ya que adems de desplazar a un segundo plano las lenguas nacionales, impone a los investigadores la adopcin de estilos discursivos y modelos culturales de investigacin forneos anglfonos, en este caso.

El artculo cientfico-tcnico en telecomunicaciones. La denominacin de texto cientfico-tcnico se debe principalmente al campo temtico que aborda tomando como base la nomenclatura de la UNESCO para las ciencias y las tecnologas, aunque tambin se deben tener en cuenta los rasgos extralingsticos e intralingsticos. Los primeros incluyen la situacin comunicativa, la funcin textual y el gnero; los segundos abarcan los elementos lingsticos a nivel morfolgico, lxico y sintctico sin perder de vista que las que caractersticas intralingsticas del texto cientfico-tcnico van a depender de las restricciones impuestas por las convenciones del gnero por lo que resulta muy difcil la generalizacin de las mismas. En el plano del discurso, se integran ambos rasgos con la presencia del componente estilstico-funcional como elemento que, con un reportorio de recursos estilsticos y medios expresivos que pudieran tener su origen en el cimiento intralingstico, escapa al mundo de lo extralingstico para vehicular una determinada funcin comunicativa y lograr el efecto deseado en el receptor del texto. Limitado tambin por las restricciones del gnero, se adecua a este en los niveles de la lengua como una marca distintiva determinada por su presencia o su ausencia. La situacin comunicativa en el artculo cientfico-tcnico en telecomunicaciones esta relacionada con la investigacin y aplicacin cientfica y tecnolgica, as como la industria en general del campo de las telecomunicaciones. La informacin se transmite de forma escrita, de especialista a especialista lo que implica un alto grado de formalidad. Su funcin puede variar en dependencia de lo que quiera

226

lograr el autor; es decir, del propsito comunicativo que va a reflejar mediante el texto. Por consiguiente, an cuando los rasgos extratextuales antes mencionados permanecen constantes, el foco contextual vara y se manifiesta de la siguiente forma: 1. Funcin argumentativa. El autor presenta una tesis que va a sustentar durante el desarrollo del artculo mediante la valoracin de las relaciones entre diversos elementos para demostrar la validez de su hiptesis. 2. Funcin expositiva. El autor se limita a analizar y proporcionar informacin objetiva sobre determinado concepto, o a describir un producto, servicio o situacin dentro del sector de las telecomunicaciones. En esta funcin se aprecia un ligero cambio de tono menos formal sobre todo en aquellos artculos relacionados con los negocios y el mercado de la industria de telecomunicaciones; por ejemplo, cuando se describe el comportamiento de un producto, servicio o tecnologa en el mercado. 3. Funcin expositiva-exhortativa. El autor parte de la exposicin y el anlisis conceptual o la descripcin, pero lo hace de una forma crtica con la intencin de influir en el modo de actuar o pensar del lector. Es muy comn en artculos relacionados con las polticas de telecomunicaciones y los organismos competentes a nivel mundial. Es pertinente sealar que pueden existir variaciones en cuanto al tono condicionadas por factores como la evolucin histrica de las lenguas, de las ciencias y de la sociedad en general que influyen en el modo de comunicar determinados mensajes. Es decir, los textos pertenecientes a un mismo gnero, incluso dentro de la misma tipologa, pueden tener una realizacin concreta diferente, no solo en trminos de contenido sino tambin de forma, de ah que el empleo de los medios estilsticos del lenguaje sea cada vez mayor en la comunicacin especializada. Sin embargo, el tono amigable del autor hacia el receptor no minimiza el carcter cientfico-tcnico del contenido del texto. Para los propsitos de la presente investigacin hemos considerado los siguientes parmetros donde damos por sentado que el campo es el cientfico-tcnico, el modo es escrito y que el emisor es un especialista y la situacin comunicativa esta relacionada con la investigacin y la industria: Funcin: argumentativa, expositiva y exhortativa determinada por el propsito comunicativo. Receptor: especialista Rasgos intratextuales:

Supraestructura Titulo Resumen Introduccin Desarrollo Conclusiones Bibliografa

Tono Formal de especialista a especialista

Elementos metacomunicativos Abundan las definiciones Se recurre a las explicaciones, referencias y grficos para ampliar y sustentar la informacin. Variado sistema de elementos de enlaces

Nivel lxico Terminologa propia de la especialidad

Nivel sintctico Uso de la voz pasiva Forma impersonal Oraciones cortas

Tabla 1. Parmetros intratextuales para determinar las caractersticas del artculo cientfico-tcnico

227

Competencias del traductor de textos cientfico-tcnicos Todo individuo a lo largo de su carrera profesional desarrolla un conjunto de conocimientos, aptitudes, capacidades y habilidades que le facilitan el ejercicio de su trabajo y pone en prctica estrategias para alcanzar objetivos y superar problemas. La integracin de estas condiciones le hacen idneo para desempear su profesin, es decir, competente. El traductor como cualquier otro profesional debe desarrollar competencias para llevar a cabo el proceso traslativo. Tales competencias se definen como un sistema subyacente de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarias para traducir. (Hurtado, 2004:394). El estudio de las competencias del traductor es an un tema en investigacin y los modelos propuestos hasta el momento son muy variados. El traductor especializado comparte con el traductor generalista las competencias lingstica, extralingstica, de transferencia y documental que denominaremos de gestin de informacin por ser un concepto ms abarcador, y de acuerdo con la terminologa utilizada en Latinoamrica. Sin embargo, difiere de este en la adquisicin de una subcompetencia temtica de acuerdo con el campo de la ciencia y la tcnica en la que se especializa, las caractersticas del gnero y las convenciones de los tipos textuales que de l se derivan, as como un mayor grado de complejidad y dominio de la gestin de informacin. Siguiendo la lnea del modelo de competencia propuesto por PACTE, identificamos las siguientes competencias traductoras donde se insertan aquellas que son especificas del traductor especializado y que debe desarrollar en mayor medida.
COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR ESPECIALIZADO

COMPETENCIA LINGISTICA

COMPETENCIA EXTRALINGISTICA

COMPETENCIA DE TRANSFERENCIA

COMPETENCIA DE GESTION DE INFORMACION

Conocimiento de las lenguas de trabajo


SUBCOMPETENCIA TEXTUAL

Conocimiento enciclopdico

SUBCOMPETENCIA TEMATICA

Estrategias para la resolucin de problemas y toma de decisiones Conocimiento terico sobre traduccin

SUBCOMPETENCIA DE INFORMACIN

SUBCOMPETENCIA MANEJO DE LAS TICS

Conocimiento del gnero y tipos textuales Elementos intra y extratextuales Componente estilstico-funcional

Conocimiento del campo temtico Conocimiento terminolgico Trabajo terminogrfico

Localizacin, discriminacin y recuperacin de Informacin Consultas

Propias de la traduccin y segn el encargo de traduccin

Fig.1 Competencias del traductor especializado

Competencia lingstica Incluye el dominio de las lenguas de trabajo del traductor donde se incluyen elementos lingsticos como la gramtica, el vocabulario, la ortografa, entre otros. La subcompetencia textual hace referencia a los conocimientos en cuanto a las caractersticas del gnero y las peculiaridades del tipo de texto que se va a traducir. Se incluyen los elementos intratextuales y extratextuales. En el caso de la traduccin especializada, el gnero es comn (cientfico-tcnico) pero vara el campo (qumica, matemticas, telecomunicaciones). Tambin cambia la situacin comunicativa en cuanto a modo y tenor; as como las caractersticas especficas (variaciones) para cada uno de los tipos textuales (manual, artculo, resumen, informe) que, al mismo tiempo, comparten rasgos convencionales del gnero cientfico-tcnico. Un componente importante dentro de esta subcompetencia es la carga estilstica. En el discurso especializado, el componente estilstico-funcional se halla limitado por las restricciones del gnero adecundose a ste segn los diferentes tipos textuales como una marca especfica, determinada por su presencia o su ausencia. La carga estilstica aparece con un repertorio de medios expresivos y recursos estilsticos a partir de su origen textual pero que va a encerrar una connotacin pragmtica y

228

de uso ms all de los lmites textuales para garantizar una comunicacin eficaz de acuerdo con la intencin del autor y la funcin del texto. Competencia extralingstica Debido a la gradacin del nivel de especializacin de los documentos cientfico-tcnicos en ocasiones no basta un conocimiento enciclopdico general, sino que se requiere de un conocimiento ms profundo sobre un tema determinado. En la subcompetencia temtica encontramos tres componentes que se interrelacionan de manera jerrquica: el conocimiento del campo temtico, la terminologa asociada a este y la gestin terminogrfica. El conocimiento del campo temtico Enmarca el campo de conocimiento perteneciente a la ciencia y la tcnica sobre el que versa el documento. Facilita al traductor relacionar los trminos con el concepto que estos denominan. Facilita la comprensin y por tanto la reexpresin del sentido. Muchas veces cuando no se entiende un texto especializado se recurre a la traduccin palabra por palabra. El conocimiento terminolgico Estrechamente relacionado con el campo temtico pues es este quien va a imponer la utilizacin de los trminos propios de la especialidad, as como la fraseologa especifica en el caso, por ejemplo, de los documentos jurdicos. El traductor especializado trabaja con equivalencias terminolgicas. Gestin terminogrfica Es una consecuencia del conocimiento terminolgico y una ventaja que el traductor especializado puede aprovechar para desarrollar productos informativos glosarios, diccionarios que facilitan su trabajo que constituyen verdaderos productos de informacin; evidencia clara del traductor como procesador y gestor de informacin. Depende del grado de compromiso del traductor con la terminologa Competencia de transferencia En esta competencia se ponen de manifiesto los conocimientos y se aplican las estrategias para la resolucin de problemas y la toma de decisiones. Aqu convergen todas las competencias para llegar al producto final. Incluye un componente terico relacionado con el conocimiento de la traduccin (ejemplo, normas para traducir las abreviaturas) Competencia de gestin de informacin Desde esta perspectiva entendemos la competencia de gestin de informacin, como una herramienta que tributa calidad y valor al producto final de un trabajo, en este caso la traduccin, para satisfacer a los usuarios. Comprende dos subcompetencias: de informacin y manejo de las tecnologas de informacin y comunicacin (TICs). El traductor desarrolla la capacidad de gestionar informacin en tanto se convierte en procesador y usuario de esta. Este genera un documento secundario (texto en lengua de llegada) a partir de un documento primario (texto en lengua de partida) al cual aade un valor agregado (la traduccin). La documentacin como parte del sistema encargado de almacenar, procesar y transformar esta informacin se convierte en ruta de acceso al conocimiento y ayuda a desarrollar una competencia traductora adecuada.

La traduccin de textos especializados. Problemas de traduccin De las competencias anteriormente expuestas se desprenden los elementos que pueden ser susceptibles a problemas en la traduccin de textos especializados y cmo se pueden resolver los mismos al desarrollar esas competencias segn sea el caso, fundamentalmente a travs de estudios tericos y de la praxis de la traduccin. El problema de traduccin se define como un problema objetivo que todo traductor independientemente de su nivel de competencia y las condiciones tcnicas de su trabajo debe resolver en el transcurso de una tarea de traduccin determinada

229

(Nord, 1991:151, cit. Hurtado, 2004:282). Esta estrechamente relacionado con la nocin de error en tanto los problemas que no se resuelven derivan en errores de traduccin, y con las competencias, especialmente la de transferencia, ya que se ponen en prctica conocimientos y estrategias para resolverlos. De esta forma identificamos cuatro problemas puntuales: 1) el desconocimiento del campo temtico que necesariamente lleva implcito el desconocimiento de la terminologa, 2) el desconocimiento del gnero y de las caractersticas del tipo de texto que se traduce donde se incluye 3) la no identificacin y los problemas de transferencia de la carga estilstica y por ltimo, 4) la inhabilidad de gestionar la informacin necesaria y el pobre dominio de las tecnologas de informacin y comunicacin Anlisis del componente estilstico-funcional del artculo cientfico-tcnico en telecomunicaciones Con el objetivo de identificar el comportamiento de estos recursos y medios se conform un corpus de 42 artculos de especialidad pertenecientes al tipo de artculo cientfico-tcnico escritos en lengua inglesa sobre el tema de las telecomunicaciones, el cual constituye la base emprica de este trabajo. La seleccin peculiar de los medios estilsticos en el lenguaje esta condicionada, en primera instancia, por el propsito comunicativo. Mediante la observacin se determin el tipo de medio utilizado, el nivel de la lengua, la frecuencia y ubicacin dentro del texto. De esta forma, a travs de un estudio emprico de estos en contexto, se obtuvo un anlisis cuantitativo y cualitativo. Anlisis cuantitativo Se encontr un total de 126 medios expresivos del lenguaje distribuidos en los tres niveles de la lengua, cifra que corresponde a un 10 % aproximadamente de incidencia de estos en los trece artculos analizados. A nivel fonolgico solo es apreciable la utilizacin de la aliteracin con una frecuencia de uso igual a 7, mientras que en los niveles lxico y sintctico aparecen un mayor nmero de medios que se comportan de forma equilibrada en trminos de cantidad (58 y 59, respectivamente). En el primero, se destaca el empleo de las metforas (28) y los eptetos frsticos (9); en el segundo, se recurre de manera frecuente a las preguntas en la narracin (16) y la repeticin (13). Otros medios con una ligera incidencia son la hiprbole (7) y las enumeraciones (6). La mayora aparecen en la seccin del desarrollo de los artculos. Anlisis cualitativo El empleo de la aliteracin en los artculos analizados se encuentra, en su mayora, en los ttulos de los mismos, por ejemplo, In Metro Area Wireless, the Winner is Cellular, Networks Need a New Application Technology y The Three Habits of Highly Effective IP Convergence, cuya funcin es atraer la atencin del lector y es ms marcado en los artculos que cubren la temtica del mercado y los servicios dentro de las telecomunicaciones. La utilizacin de este recurso para enfatizar el contraste entre dos ideas tambin es apreciable en el caso de Can celular excel at glitz and grit? o Masterfully mishandled by the WiMax Forum (), y para resaltar la importancia que se confiere a un determinada caracterstica sobre otra como ocurre en In consumer market, handsets are king, and form clearly triumphs over function. Del anlisis cuantitativo se infiere la existencia de un alto nmero de metforas en comparacin con el resto de los medios estilsticos, la mayor parte de las cuales estn basadas en variantes lxico semnticas donde se activa un significado indirecto figurado en correspondencia con el modo de representacin del referente. As, por ejemplo, encontramos: Anatomy Of An Application Delivery Architecture, The Internet has recently emerged as the natural habitat for multimedia applications, Ultrawideband is a frequency-hopping spread spectrum radio technique that could bulldoze past Bluetooth and Wifi to eventually become the de facto personal wireless networking protocol. Las metforas encontradas tambin toman como fundamento frases preestablecidas que estn generalizadas en el sistema lo que las convierte en metforas manidas y transparentes, lo cual esta condicionado por el propsito comunicativo del artculo cientfico-tcnico. Algunos ejemplos son: Incumbents are still dragging their feet and making life difficult for alternative operators, Most people recognize voice usage but not data, so its a foot in the door y incumbents will fight tooth and nail to delay residential unbundling as vodsl is potentially so threatening to them.

230

Otro recurso que se destaca por su frecuencia es el epteto frstico, siendo ms comn aquel que ha perdido su originalidad debido al reiterado uso dentro del lenguaje de las telecomunicaciones, por ejemplo, Ethernet or fiber-to-the-curb, non-return-to-zero pulses y divided-by-two-circuits. Estos ayudan a la objetivizacin de la frase. Aunque no se exenta el empleo de algn epteto original como en el caso de invasion-of-own-space issues. El smil sirve de analoga para expresar ms claramente algunas ideas de manera que se entiendan mejor, es por ello que las asociaciones se basan en elementos evidentes de la cotidianidad: Taking the mobility out of wireless is a little like letting the air out of the balloon. La alusin, aunque no es un recurso frecuente, se destaca por su dificultad a la hora de traducirla ya que implica un conocimiento extralingstico por parte del traductor al referir de manera indirecta algn suceso previo como en sticky fingers effect o Once upon a time, networks were about networks. Lo mismo sucede con la ruptura de las frases hechas como Dead Before Arrival o The winner is cellular. El grado de dificultad de ambos medios esta dado por su reconocimiento como recurso dentro del texto y posteriormente para su transferencia a la lengua de llegada lo que en ocasiones lleva a un trabajo documental. A nivel sintctico abundan las preguntas en la narracin para anticipar al lector los temas que siguen lo que ayuda a mantener la claridad y organizacin del texto: Could this lack of mobility mean that wlan hotspots are not so relevant to mobile operators after all? Not necessarily, claims a recent report by In-Stat y Want to download an update of sales files? Fine. Incluso, la mayora de las enumeraciones presentes en los trece artculos estn basadas en preguntas en la narracin, donde se observa la homogeneidad de los elementos que integran la enumeracin lo que refuerza la idea de claridad. La repeticin tambin es frecuente. Casi todas son repeticiones iniciales con foreground lo que condiciona la observancia del recurso en la traduccin a la otra lengua. Aparecen, adems, repeticiones morfolgicas y de enlace. Por ejemplo, As service agreements are being negotiated, customers must focus on SLAs that encourage the desired behavior from the service provider, and service providers must focus on achievable SLAs that distinguish their services from competitors (repeticin de enlace) y Is the SLA attainable? Is the SLA affordable? Is the SLA measurable? (repeticin inicial y morfolgica). Otros recursos sintcticos utilizados son el parntesis y el balance. El primero es utilizado para hacer aclaraciones o para establecer los acrnimos de los trminos que se utilizan, In a typical voice equipment management network, the network elements (NEs) and network management systems (NMSs) (taken here to mean the combination of general network management, element management, and special-function operation support systems) are connected by a management intranet that is separate from the service providers general corporate intranet. El segundo, es propio de la estructura sintctica de estos textos para mostrar la igualdad de importancia de las ideas expresadas. Se aprecia en fragmentos como, The key considerations to determine this are how securable the elements on either side of the chosen boundaries are and how securable the traffic that crosses the boundary is. Cabe destacar tambin la presencia de otros aspectos que, aunque no constituyen en si mismos medios estilsticos del lenguaje, son portadores de matices estilsticos propios del artculo cientficotcnico en telecomunicaciones y cuya tendencia se hace cada vez ms evidente en este tipo de textos en la actualidad y que implica cierto grado de dificultad en su traduccin. Entre estos aspectos podemos sealar el grado de informalizacin que puede adquirir el lenguaje cuando se aborda el tema relacionado con la caracterizacin y valoracin de los productos y servicios que ofrece el mercado de las telecomunicaciones. En ocasiones se acude al empleo de palabras coloquiales como cool en On one hand, cellular provides a very practical mobile communications network, so people can stay in touch regardless of where they are. To use this practical network, we get this really cool consumer appliance, o a un tono sarcstico, utilizado tambin en la crtica a las polticas regulatorias del sector, I have tremendous admiration for how incumbents have made it impossible for people to compete y Its too wide, the flat back and angular shape make it uncomfortable to hold, and it has five unavoidable side-mounted buttons whose primary purpose seems to be to activate functions youll never want activated during an important conversation. El empleo de la cursiva en algunos casos puede considerarse como un recurso grfico fonolgico (grfono) que implica un cambio fonolgico indicado de forma grfica. As, Adults use their cell phones, but kids bond with them. Watch how kids play with their cell phones when they have nothing

231

else to do, and youll get an idea of what I mean, tiene la intencin de enfatizar el contraste en el uso del celular entre adultos y nios. La terminalizacin de vocablos, fenmeno al cual hemos hecho referencia en el capitulo 2, se evidencia en los textos analizados como un rasgo tpico del lenguaje especializado y, en ocasiones con un carcter polismico donde las palabras, neutras en un principio, no solo adquieren otra connotacin dentro del lenguaje tcnico sino que su significado varia en dependencia de la materia especializada de que se trate. De esta forma, son adoptados en telecomunicaciones trminos mdicos como virus para denominar a los programas malignos de computacin o gusanos del lxico neutro para hacer referencia a un tipo de estos softwares Additionally, malicious code, viruses and worms can be hidden in the application payload. Ocurre igual con firewall que proviene de la terminologa relacionada con los mtodos de extincin de incendios y que en informtica y tele se utiliza para nombrar aquellos sistemas de proteccin que impiden la entrada de virus Networks have played an active role in security, initially putting up firewall barriers at the perimeter. Otro caso interesante acerca del origen de la terminalizacin son las palabras neutras terminalizadas a partir de una variante lxico semntica con una base metafrica, nos referimos a dirty en la oracin Unfortunately this range is particularly dirty. Because it is license free, many other radio waves zip around this wavelength emitted from microwave ovens, HomeRF wireless networking, private radio networks and Bluetooth. El diccionario (Babylon) define esta VLS como, A system is dirty if it is in use or if there is no guarantee that the file system is static. Proviene del lxico comn pero se ha terminalizado en los campos de la informtica y las telecomunicaciones, ej: Dirty data: informacin errnea, datos falsos. El uso de acrnimos e inicialismos tambin esta presente, And CIFS is just one example: every application protocol that the ADC secures and accelerates must be understood by the ADC. That means the ADC may need to understand HTTP; HTTPS: XML; SOAP; IM including the different versions from AOL, Yahoo and Microsoft; RTSP; MMS: CIFS; MAPI and P2P.

Conclusiones Con el inevitable y acelerado desarrollo de la ciencia y la tcnica en el mundo, ha visto la luz un lenguaje especializado que se desprende del lenguaje general y cuya funcin es la de transmitir los conocimientos que surgen a partir de la exploracin y la comprensin del medio natural y de los fenmenos que en l ocurren la ciencia y la aplicacin de estos conocimientos la tecnologa. Este conocimiento se materializa mediante los textos cientfico-tcnicos que se caracterizan por la precisin de sus significados, la sistematicidad y adecuacin de la informacin, as como por la utilizacin de una terminologa especfica. El conocimiento de las convenciones lingsticas y textuales del gnero que se traduce, la identificacin y observancia del componente estilstico funcional y de las peculiaridades que de el se derivan, y el desarrollo de las competencias pertinentes, hacen del traductor especializado el profesional idneo para llevar a efecto el proceso traductor dentro de los campos de la ciencia y la tcnica lo que representa un gran desafo en estos tiempos impregnados de velocidad tecnolgica. En primer lugar por los altos niveles de obsolescencia que hoy pueden alcanzar algunas materias, por el vertiginoso desarrollo e integracin que se ha alcanzado con las tecnologas de informacin y las comunicaciones en casi todas las reas del saber y por la capacidad ilimitada que tiene el hombre para crear nuevos conocimientos. El entorno, que se presenta hoy, es mucho ms dinmico y turbulento, los viejos paradigmas han quedado desechos, la formacin continua ha pasado a ocupar un lugar de primer orden. Se observa un trnsito de la tradicional administracin de recursos a la gestin por competencias que sienta sus bases en la formacin continua como nico eje del desarrollo profesional.

232

Referencias bibliogrficas 1. Bathia, V.K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. Londres: Longman, 1993. 2. Curbeira Cancela, Ana. Introduccin a la Teora del Lenguaje. La Habana, 2005 (indito). 3. Delisle, Jean. Iniciacin a la traduccin. Enfoque interpretativo. Teora y prctica. Adaptacin espaola Georges Bastin. U.C.V.:Caracas, 1997. 4. Dusbky, Josef. Introduccin a la estilstica de la lengua en Seleccin de Lecturas para Redaccin. La Habana: Pueblo y Educacin, 1980, pp.1-63. 5. Galperin, I.R. Stylistics. Mosc: Vysaja kola, 1981. 6. Gamero Prez, Silvia. La traduccin de textos especializados. Barcelona: Ariel, 2001. 7. Glser, Rosemarie. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Alemania: Meter Lang, 1995. 8. Hurtado Alpir, Amparo. Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa. Espaa: Ctedra, 2004. 9. Pinto, Mara et al. Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin. Madrid: Sntesis, S.A., 1999.

233

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Conferencia introductoria


Silvana Marchetti
Presidenta, Centro Regional de Amrica Latina (CRAL), Federacin Internacional de Traductores (FIT)

Todos sabemos que, todava hoy en da, parte de la sociedad percibe al traductor como alguien que conoce dos o ms lenguas.Tambin es cierto que existen traductores empricos quienes, por carecer de formacin suficiente en traduccin o en algn otro campo del conocimiento, desconocen su responsabilidad tica y profesional, lo que profundiza esta percepcin por parte de la sociedad. Por el contrario, el traductor profesional adems de contar con un slido dominio de las lenguas fuente y meta y de haber desarrollado una intensa capacidad analtica es consciente de su responsabilidad tica como comunicador, y ello lo distingue de la persona que simplemente ha estudiado una o ms lenguas extranjeras. A da de hoy, el nivel profesional que debe tener un traductor implica una formalizacin y una organizacin metodolgica de sus saberes. El dominio de los conceptos lo ayuda a contextualizar y a transferir ese conocimiento: no se trata de traducir palabras, sino de plasmar un discurso en una lengua meta. Ms an, no se puede conocer la terminologa de una materia sin poseer sus esquemas cognitivos. De ah la importancia de la formacin que provee tcnicas y herramientas y que, adems, imprime el sentido de la responsabilidad y de la tica profesional en la identidad del futuro traductor. No obstante, el mundo de la profesin no es homogneo. De los traductores que provienen de otros campos del conocimiento en los cuales son especialistas nace a la disyuntiva: Traductor que traduce computacin vs. ingeniero en sistemas que traduce. Para algunos, el traductor traduce y el ingeniero en sistemas desarrolla programas. Un especialista no debera suplir a un traductor, de la misma forma que un traductor no debe suplir a un especialista. Este argumento todava no tiene una respuesta e incluso existen estudios que indican que un especialista, por su condicin, est ms preparado que un traductor para contextualizar. Es cierto que la habilitacin profesional puede obtenerse a travs de las llamadas acreditaciones, o certificaciones, que suplen la formacin acadmica. En muchos casos, como por ejemplo en Argentina, el denominador comn es la capacitacin formal en el campo de la traduccin. Ms all de la polmica y de las opiniones encontradas, algunos autores opinan que cuanto ms dominio se tiene de los conceptos de un tema, mayor control existe de las unidades lxicas que sirven para expresar y transferir ese conocimiento. De forma simultnea, el escenario en el que acta el traductor ha cambiado. La globalizacin ha puesto a idneos y profesionales, ignotos o prestigiosos en el mismo nivel laboral, donde los grados acadmicos se desdibujan al igual que las fronteras entre naciones. El mundo se nos acerca a travs de Internet, esa gran malla mundial, y mientras tanto, la interaccin, los movimientos geopolticos y la vorgine tecnolgica, nos colocan frente a un inmenso desafo. En este contexto, el traductor debe contar con una capacidad de respuesta veloz, eficaz e idnea ante el requerimiento de sus servicios profesionales. La diversidad geogrfica desde donde estos requerimientos pueden originarse se ha multiplicado exponencialmente, as como la diversidad y la complejidad temtica. Y, precisamente, la necesidad de la especializacin se presenta en la diversidad y complejidad de las reas temticas de estas intervenciones. Todos los que provenimos de la vertiente de la formacin nacemos en el mundo de la traduccin como generalistas o pluriespecialistas trmino ms generoso y est bien que as sea. Desde el inicio mismo de nuestra vida profesional, la inquietud por la especializacin en algunos temas se nos presenta bajo la forma de preferencia, de bsqueda de crecimiento y muchas veces de necesidad prctica. Responder a esta inquietud supone parafrasear, en su definicin, al consejo de Universidades de Argentina:

234

La especializacin consiste en profundizar en el dominio de un tema o rea determinada y ampliar la capacitacin profesional a travs de un entrenamiento intensivo. Cuando se adquiere la especializacin por la va de la educacin formal, se incluyen, adems, los siguientes elementos: la capacitacin sistemtica realizada en una institucin acreditada, la evaluacin final de carcter integrador y el otorgamiento de un ttulo de especialista, con especificacin de la profesin o campo de aplicacin. En el pasado se discuta si un traductor deba tener una formacin superior o bastaba con tener un manejo de dos lenguas; hoy en da discutimos si el traductor profesional debe ser especialista y no cabe duda de que la respuesta es afirmativa. As pues, la pregunta que nace es la siguiente: cmo lograr esa especializacin? Mientras que, desde el mercado, se alzan voces que reclaman calidad, no se termina de comprender que la calidad no es una cuestin de marketing ni de un conjunto de enunciados. La calidad, en mi humilde opinin, no debe reclamarse puesto que est ntimamente ligada al nivel de formacin. Este Congreso Mundial de Traduccin Especializada es una oportunidad nos brinda la oportunidad de ser testigo de los conocimientos de los otros y de asimilarlos para generar un nuevo conocimiento, construir una conciencia que aporte profesionalismo y calidad, y para fortalecer los lazos que dan vida a una comunidad traductora de la que la sociedad se sirve para comunicarse. Queremos que un traductor sea respetado en todos los mbitos de aplicacin de su labor debido a la calidad de sus traducciones. No queremos que no solo se le considere por su ttulo o grado acadmico, sino que se le reconozca por su actitud profesional. Queremos que tenga xito a nivel personal y que, al mismo tiempo, se comprometa con la defensa de su profesin, y por ende, de su identidad, ante un mundo en el que la competencia no siempre es leal. Podemos concluir que poseer un ttulo lo que sin duda es una gran ventaja no es un fin en s mismo, sino ms bien un punto de partida. Para alcanzar la especializacin debemos transitar otros caminos, y el posgrado universitario constituye una senda de excelencia. Por una parte, distintas universidades en el mundo han comenzado a ofrecer programas de posgrado orientados hacia la especializacin en distintos campos y as cubrir este rea de vacancia. Por ello debemos crear sinergias que posibiliten y faciliten el acceso de los profesionales a este nivel de formacin. No cabe duda de que algunas de las asociaciones que nuclean a los profesionales, junto con las entidades de tercer grado, como las federaciones nacionales y en nuestro caso, la Federacin Internacional de Traductores, a travs de sus centros regionales constituyen un pilar fundamental a la hora de representar a sus miembros ante otros actores necesarios en este escenario. Adems, es necesario que las instituciones formadoras de profesionales acten en consonancia con estas organizaziones e instituciones y adecuen sus ofertas educativas a las necesidades reales de especializacin. La universidad debe ofrecer una formacin realista cuyos contenidos guarden una mayor relacin con la realidad de la profesin y mediante la cual se permita al alumnado competir en el mercado laboral y contar con las habilidades y conocimientos que le sean exigidos. Para ello, el proceso de aprendizaje deber incluir el desarrollo de la capacidad de documentarse sobre el tema en cuestin con material tomado de fuentes de informacin fiables y aprender a investigar conceptos y unidades lxicas a partir de textos paralelos comparables tomados de fuentes fiables. La especializacin no solo radica en los saberes de un determinado campo, sino que significa conocer en qu planos textuales se desarrolla el discurso de ese campo: solo es cientfico? se trata de textos de divulgacin? se trata de textos de comercializacin de un producto? Ello nos lleva a preguntarnos con qu tipo de conocimientos de su lengua materna el traductor de hoy regresa de la universidad y si los programas de especializacin deben incluir, adems de los saberes del campo objeto de estudio, el absoluto dominio de los distintos planos textuales de nuestra lengua.

235

Por ltimo, volviendo a las sinergias, en algunos casos ser imprescindible que el Estado realice su aporte para lograr este objetivo comn. Desde esta perspectiva, son necesarios dos elementos: el protagonismo y la decisin. Llegados a este punto quisiera compartir con ustedes unas palabras del filolgo Valentn Garca Yebra, quin dijo hace ms de 20 aos: Es claro que el ttulo profesional no es suficiente porque no asegura que quien lo posea sea un buen traductor. Los conocimientos temticos son condicin sine qua non, pero no bastan para traducir bien, adems de estos conocimientos, se requieren otros saberes y hacen falta otras virtudes. Muchas gracias!

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Ponencia: La edicin de una publicacin para divulgar acerca de la profesin y los
profesionales Ivn Otero Diez

Summary in English The necessity to disseminate the profession does not motivate to the national editors. For that reason, I have had to assume with my limited resources the edition of a specialized publication to fill that lack of information and to promote the professional exchange. My aim is to show the benefits included in its popularization and to motivate eventual sponsors and collaborators trying to improve the content of that digital publication. It is explained my reasons to make it digitally with that format and to start a debate looking for an exchange of ideas in order to make it more efficiently. In addition, it offers a possibility to create a database with its useful information that can be collectable and interchangeable, such as the digital addresses, the glossaries, the historical articles, etc. This paper will be converted in a proposal looking for free submission of this publication via e-mail to more countries and also its installation in a web site that everybody can access to it with no extra charges to me, as editor. The purpose of this catalog is to reach a wider public.

Resumen en espaol La necesidad de divulgar la profesin no motiva a los editores nacionales. Por eso he tenido que asumir con mis limitados recursos la edicin de una publicacin especializada para llenar esa falta de informacin y propiciar el intercambio profesional. Se pretende mostrar los beneficios que acarrea esa divulgacin y motivar a eventuales patrocinadores y colaboradores para mejorar el contenido de la publicacin digital. Se explica las razones para hacerla digitalmente con ese formato y se busca el debate para intercambiar ideas que permitan hacerla ms eficiente. Se ofrece la posibilidad de crear un banco de datos con la informacin til que pueda ser coleccionable e intercambiable como las direcciones digitales, los glosarios, los artculos histricos, etc. Esta ponencia detallar una propuesta al objeto de retransmitir dicha publicacin de forma gratuita por correo-e a ms pases e instalarla en alguna pgina web que se acceda a ella sin costo adicional para mi persona, en tanto editor. Con esto procuro ampliar el alcance de su contenido y que as sirva a un mayor nmero de estudiantes, profesionales y pblico en general.

236

Rsum en franais La ncessit de divulguer la profession ne motive pas les diteurs nationaux. C'est la raison pour laquelle jai d assumer avec mes faibles ressources ldition d'une publication spcialise pour combler ce manque d'informations et favoriser lchange professionnel. Elle prtend montrer les avantages que comporte une telle divulgation et motiver les ventuels parraineurs et collaborateurs pour amliorer le contenu de la publication numrique. Elle explique les raisons du format numrique, et cherche le dbat pour changer des ides afin de la rendre plus efficace. Elle offre la possibilit de crer une base de donnes avec des informations utiles qui peuvent tre collectes et changes, comme les adresses numriques, les glossaires, les articles historiques, etc. Cette communication dtaillera une proposition en vue de relayer cette publication gratuitement par courrier lectronique dans plus de pays et de lditer sur une page Web accessible sans cot supplmentaire de ma part, en tant quditeur. Je tcherai d'largir la porte de son contenu afin quelle puisse profiter un plus grand nombre d'tudiants, de professionnels et au grand public en gnral.

Introduccin Los traductores, en tanto lengulogos o profesionales de la lengua, tenemos que participar en la eliminacin de las barreras lingsticas y tender puentes entre las diferentes culturas. As tambin se manifestaron los participantes de la III Jornada Cientfica de los Traductores e Intrpretes de la Empresa de Telecomunicaciones de Cuba SA (ETECSA), celebrada del 1 al 3 de octubre de 2008. Segn se ha podido apreciar los editores nacionales no estn motivados en la divulgacin de las actividades de traduccin, para cambiar esa situacin en enero de 2008 comenc con mis modestos recursos a editar una publicacin digital, circulada por va del correo-e al mayor nmero posible de traductores y pases, segn una lista de direcciones de correo-e.

Antecedentes Antes fui editor de CUBALINGUA, un catlogo en las dos versiones, papel (se imprimieron 8 nmeros de enero de 1994 a diciembre de 1995) y digital que dur hasta 1997. Luego existi ms cercano en el tiempo el catlogo NOTICIAS, totalmente digital, del cual prepar 39 nmeros (de enero de 2001 a diciembre de 2004). Asimismo aprovech los conocimientos obtenidos en un curso del Palacio de Computacin de La Habana para diseo de pginas Web, en lenguaje HTML, al que asist en el ao 2007.

Presente Esta publicacin, se llama El Lengulogo, tiene 32 nmeros y un suplemento, editados de enero a octubre del corriente ao. (Ver Anexo 1 Portada de El Lengulogo). Su contenido trata de asuntos de diversos orgenes, relacionados con los profesionales de la lengua, porque poseo ms experiencia en temas de traduccin, edicin, terminologa, enseanza y redaccin el catlogo trae ms informacin en dichas reas que en otras. El nmero de lectores no est cuantificado, no obstante est creciendo. Sin embargo, se nos ha pedido que como su formato no coincide con la clasificacin de catlogo hay que oficializar su registro como publicacin seriada.

237

Medios necesarios Ahora tengo que buscar un patrocinador en Cuba para registrar El Lengulogo, Tambin hay que conseguir el acceso a Internet, aumentar el flujo de informacin de las fuentes que le dan origen, incrementando los colaboradores y conseguir un sitio Web gratuito donde ubicarlo para que sea consultado cada vez que se desee, pues el editor no dispone de recursos para alquilar ese servicio. Igualmente hay que captar nuevos suscriptores por medio de los eventos, con las asociaciones, etc.

Valoraciones El Lengulogo posee potencial para hacer crecer su tirada a nivel internacional, ya que se distribuye por va digital, cuyas ventajas sobrepasan las del papel. Por ejemplo, la rapidez y el costo de edicin y distribucin de la versin digital son mejores (el soporte papel costara no menos de 500 USD). Sus secciones con su contenido sirven para confeccionar bases de datos diversas que pueden servir de gua para profesionales interesados que no cuenten con la debida referencia en el momento necesario.

Futuro Se propone que el Congreso utilice esta publicacin para divulgar informaciones gratis para los traductores, como ya se hizo al diseminar la convocatoria de este evento y del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada, o materiales de la Federacin Internacional de Traductores (FIT), la Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes (ACTI) y de organizaciones de otros pases.

Encuesta Se ha preparado una encuesta para mejorar la edicin que se distribuye a los suscriptores. Estamos proponiendo incorporar: una SECCIN DE CONCURSOS (para estimular la participacin de los lectores) y restaurar otra DE HISTORIA (de la profesin) y otra de CONCURSOS. El objetivo es llegar a un pblico lo ms amplio posible. Claro, se necesitan otros colaboradores que enven el material para esas secciones nuevas que se proponen y las ya tradicionales. Sera muy bueno mejorar continuamente el diseo y la calidad de las secciones. Es decir, el contenido de El Lengulogo. Se ha consultado asimismo una propuesta de algunos lectores para cambiar el nombre inicial por el de El Lingulogo. En el anexo 2 est la encuesta completa. De todo lo dicho el valor de la encuesta y esta ponencia. Por eso contamos con este evento, con ustedes, sus organizadores y sus participantes. Muchas gracias.

Anexo 1

PORTADA DEL CATLOGO El Lengulogo

Catlogo "EL LENGULOGO"

Castillo del Morro. Smbolo de La Habana, Cuba

238

NMERO TREINTA Y UNO 25 DE OCTUBRE DE 2008


EDITORIAL Este nmero treinta y uno sirve de referencia para la ponencia que sobre este catlogo est en el Congreso Mundial de Traduccin Especializada (CMTE 2008). El esfuerzo de los colaboradores que envan interesantes materiales o que reenvan El Lengulogo a otros colegas, el inters de los lectores que en sus mensajes nos sugieren, critican o estimulan, la funcin editora del que suscribe nos han dado la posibilidad de permanecer durante estos 10 meses de este ao en la red y en la mente de todos, de una u otra forma. Este nmero, igual que el anterior, trae mensajes interesantes en la Seccin de Correspondencia. Cuando la lean lo corroborarn. En eventos hay igualmente donde escoger, aunque algunos tienen fecha de terminacin en este mes, por lo que deben apurarse un poco. En la Seccin de la Prensa hemos trado dos secciones de COMUNICACIN INTERACTIVA para introducirlos en la actividad de la filial de Ciudad de La Habana de la Asociacin Cubana de Comunicadores Sociales (ACCS) y una seccin de OPUS Habana. Cerramos con Humor, Sitios de Cuba y una Encuesta que servir para mejorar nuestro catlogo. Qu tengan feliz lectura ! CORRESPONDENCIA ara: hazlo@cubarte.cult.cu De: Meli Gonzlez Gmez <meligonzalez@megared.net.mx> Fecha: lunes, 20 de octubre de 2008 21:12 Asunto:: RE: El Lengulogo 30 Muchas felicidades por la publicacin y gracias por compartir las noticias. Un saludo desde Mxico Meli Glez.

Anexo 2 Encuesta Crees que el Catlogo "EL LENGULOGO" se debe mejorar para que contribuya a difundir la labor de los profesionales de la lengua o lengulogos? Enva tu respuesta a "mhazlo@cubarte.cult.cu", incluye el nmero de la(s) respuesta(s) que prefieras en el cuerpo de tu mensaje, as como los detalles donde se piden 1 Deben incorporar una seccin de Historia Profesional 2 Deben incorporar una seccin de Entrevista 3 Deben incorporar una seccin de Concursos 4 Deben quitarle alguna(s) seccin(es), detalle su sugerencia 5 Me gusta as como est 6 No me gusta por completo, detalle su sugerencia 7 No s 8 Acepto la propuesta hecha por unos lectores de cambiar el nombre del catlogo a El Lingulogo 9 Prefiero que permanezca el nombre

239

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Ponencia: Whats so special about being a specialist?
Didier Fminier

Resumen en espaol El traductor especializado puede tener tres tipos de clientes: el editor, el fabricante y el gobierno multilingue. A menudo, los redactores en el idioma fuente no tienen la formacin en redaccin tcnica y los errores son frecuentes. El traductor, quien es tambin un especialista tcnico y un redactor profesional, puede proceder como corrector lingstico y tcnico en el idioma fuente a traducir y, a veces, como un profesor. En este tiempo de constricciones financieras, las demandas de traduccin del ingls a otros idiomas pueden agotarse pues el ingls deviene de hecho el esperanto en numerosos dominios cientficos y tcnicos. No obstante, las personas que obran en estos dominios, a menudo, no tienen ni el manejo del ingls de un traductor especialista ni la competencia en redaccin y revisin de documentos tcnicos que el traductor generalmente posee. Por lo tanto, uno puede esperarse a que el uso generalizado del ingls en esos dominios provoca un cambio por el traductor especializado: el trabajar cada vez ms en la exportacin de documentos tcnicos hacia el ingls por unos clientes cercanos en lugar de dedicarse exclusivamente en la importacin de documentos en ingls producidos por unos clientes distantes.

Rsum en franais Le traducteur spcialis peut avoir trois types de clients : lditeur, le fabricant et le gouvernement multilingue. Souvent, les rdacteurs en langue de dpart nont pas de formation en rdaction technique et les erreurs sont frquentes. Le traducteur, qui est aussi un spcialiste technique et un rdacteur professionnel, peut agir comme rviseur linguistique et technique en langue de dpart et mme, loccasion, comme enseignant. En ces temps de contraintes financires, les demandes de traduction de langlais vers dautres langues peuvent se tarir car langlais devient de fait lespranto dans de nombreux domaines scientifiques et techniques. Toutefois, les personnes uvrant dans ces domaines nont souvent ni la matrise de langlais du traducteur spcialis ni la comptence en rdaction et rvision de documents techniques que ce traducteur gnralement possde. On peut donc sattendre ce que lusage gnralis de langlais dans ces domaines entrane un changement pour le traducteur spcialis : il travaillera de plus en plus lexportation de documents techniques vers langlais pour des clients proches au lieu de se consacrer exclusivement limportation de documents en anglais produits par des clients distants.

Presentation Outline Today, Ill be talking about how you become a specialized translator, the types of clients a specialized translator has to deal with, some considerations on how to deal with these clients, the state of technical language in other than English speaking countries and the disuse of local languages in favor of English in some scientific and technical fields. I will finally talk to the theme: the LIES of monolingualism. Actually, since I am a bit of a dissident, I will rather address the TRUTH of monolingualism!

How to become a specialized translator There are two options to become a specialized translator: one can be a translator first and take specialty courses after, or be a specialist first and learn the translation trade after. I am the latter: I was a pilot for 30 years and now I am an aviation translator. Both options can yield satisfactory results. The translator who learns the specialty in the books has a fairly academic view on the issues. On the other hand, the specialist who becomes a translator has

240

learnt the specialty on the job, through sweat and tears. Most of the time, this translator is able to build a mental image of what the source documents are about.

Who is the client? Whatever the background, the specialized translators have to establish their credibility with prospective clients whose true nature and needs are fairly elusive. Lets review who those clients might be. The client may be: The publisher of a technical manual with sale opportunities in other languages. The manufacturer of a product who needs manuals for this product. A government organization needing translation because the law says so.

Publisher who publishes a translation: If it is a publisher who wants a technical manual translated, the end product, i.e. the manual, is a profit item. As a result, quality is normally paramount. A badly written or badly translated book doesnt sell, period.

Manufacturer who needs a users manual: the end product is NOT a profit item. The manual is something that has to be done as a cost item, but poorly written instructions or manuals are detrimental to sales; professional technical writers usually write the manuals and do a good job.

Government organization having to be multilingual: Many government organizations have a legal requirement to produce documents in two or more official languages. In this case: the end product is NOT a profit item. Its a cost item that has no impact on the organizations success or failure; technical writers are generally reluctant technicians or engineers with no writing background, who just want to get this over with.

Client assessment When dealing with the client, the translator has to assess where this client fits. The purpose of this assessment should NEVER be performed to determine what level of quality is to be provided. As a certified translator, you have a duty to always perform to the best of your ability. Your assessment should aim at answering one question: Will the client assign resources to address your concerns? OR Does the client want to have nothing to do with you until the job is done?

241

This is important to know in order to determine what kind of support you can expect. If your client perceives that the world would be a much better place if everybody used the same language the source language dont expect much. You can bet that the client will find the translation too expensive and too slow!

Establishing the relationship No matter how the client perceives the translation need or lack of need, a relationship needs be established for the purpose of getting the job done. Who is going to be answering your queries regarding the job, that is the question! If the client is a publisher, the answer is easy: the author is normally accessible. But he may also be a diva who believes that the document is self-explanatory! If the client is a manufacturer, you should normally have access to the engineering department or the technical writer. Il the client is a government agency, the goings get tough! First, the clients representative is probably a translation section a kind of clearing house that is probably swamped in translation requests. This internal translation department, in turn, has its own internal clients whose representative for translation requests is generally an office clerk in the shop where the document was authored; it is probably the same clerk who orders paper clips: translation is just part of office supplies! Usually, in those cases, there is no intention on the clients part to belittle the specialized translators job; it is just ignorance. Ignorance that written documents, particularly specialized technical documents, lack most of the time the clarity that the writer thought it had because, precisely, this writer is not a writer but a technician. Ignorance that translating without a context is shooting in the dark. Ignorance that errors are not unusual in technical documents and that somebody has to address them when a translator picks them up.

Specialized translation as another level of editing A specialized translator, besides having translation skills, also has writing skills that the writer of the source document, very often, has not. As a result the translator, can pick up every inappropriate, unclear, awkward wording that can lead to misinterpretation and detect technical or other errors through having thorough knowledge of the field. The final document may even benefit from improvements suggested by the translator. BUT The author often resents the fact that a painfully written document is being reviewed and commented by somebody who speaks a foreign language. The author, being so familiar with the subject matter, may not be able to see the missing parts in the document, even after being told. Here are examples of answers from the author who doesnt want to have anything to do with you: If you have a problem with the document, I should be able to locate somebody around here who speaks YOUR language! (Generally, thats the office clerk mentioned before!) I can assure you that in MY language, this is totally understandable.

242

The uphill battle Because of all these hurdles, the specialized translator has therefore to fight an uphill battle: to establish a working relationship at an appropriate level in the clients chain of command, to demonstrate that collaboration is not an option but an absolute requirement, and to explain the benefits of such collaboration.

The words to say it A thorough understanding of the document in the source language as well as detecting where this document is lacking is a basic requirement for a specialized translator. But thats only half the battle. The other half is having the words to say it in the target language. Often, the terminology in the target language is either: well established, accurate and known by most, or non-existent or not accurate enough, or unknown by the target users of the document.

Who will use and understand the translation? Actually, the problem is marginally one of terminology. The real issue is that people in many fields such as informatics, telecommunications, space and aviation work in an environment where the language belongs to another culture. The technical language in their own culture is alien to these people. In such case, any hope that translated documents in the local language will be used is a wild dream. Target readers and translators often are not on the same planet. You may spend hours finding the equivalent of a few technical terms. Still, how can you expect that people educated in a foreign technical language will understand these very accurate, but totally unknown terms, whereas they perceive that the foreign language speaks for itself?

English: the lions share What I am going to say now relates to those specialty fields that I mentioned before. I ONLY refer to fields where English is omnipotent, such as my specialty, aviation. Dont infer that my vision of the future is to be applied to every domain we get involved with as translators. English has taken the lions share in many fields such as informatics, telecommunications, space and of course, my field, aviation. For example, Eurocontrol, the agency in charge of Air Traffic Control in Europe, is essentially English; limited lip service is paid to other languages.

Bleak outlook Is the situation hopeless? Since governments dont take strong actions not only, or not even, to protect their national languages, but to foster a real national culture in all technical fields where the language is threatened, it is probably hopeless. The non-English technical language, or what is left of it, in informatics, telecommunications, space and aviation may well be condemned to marginality because it becomes disconnected from a culture.

243

The truth about monolingualism Getting back to the theme of this Congress: the lies behind monolingualism, let me tell you that I am not sure about the lies of monolingualism, but I know a bit about its truth: it is attractive. And lets not beat around the bush: monolingualism means speaking and writing in English only. The social, economical, political, cultural and demographic weight of English is a bulldozer. English has become the true Esperanto everywhere a technical field has become disconnected from the local language and connected to English.

Engage in the resistance? The question is: Should we fight tooth and nail to preserve what is left of our language in technical fields that have been invaded by English? This is a major question for us, specialized translators, since many of us believe that our livelihood depends on the extent of this so-called invasion. I wish I could muster up enough political belief and brandish the flag of the Language Freedom Fighters. I just cant. So now, be ready to hear things that you may not want to hear, and I apologize if I hurt some feelings.

English fits the bill No matter how strong our convictions for the defense of our language can be, the facts speak for themselves. The world NEEDS a common language for technical and scientific fields. Esperanto does not fit the bill because it is the language of an imaginary no-mans land spoken by about two million intellectuals, mostly out of intellectual curiosity. English does fit the bill: it unites close to a billion speakers worldwide. And English is as easy to learn and use as Esperanto: no genders, no complex grammatical structure, almost no declension or conjugation, flexible compound words, easy spelling, and strong tolerance to mispronunciation (actually, there is a wide geographical variety of pronunciations).

The impossible dream Fighting the omnipresence of English in scientific and technical fields is akin to dreaming the impossible dream and fighting the unbeatable foe as Don Quixote. There are fights that just cannot be won. I forecast that in some fields, the demand for technical translation from English to other languages will drop, particularly in these times of recession and vast cost cutting operations.

Not siding with anyone There are pros and cons regarding the use of English as a universal technical language. The argument is generally loaded with emotion, and I confess I find painful those vociferous declarations for or against the use of English. Professionally, I am not siding with anyone: I am in the language business to make a living and I just want to be able to put bread on the table. When I am stating the undisputable fact that English has become the international language of communications and that the demand for translation from English to other languages will most probably drop, my first concern as a professional translator, irrespective of personal beliefs, is to find how this will affect my business. Can any good come my way from this proliferation of English in my own backyard?

New paradigm Actually, I think there are fantastic opportunities if we are willing to accept a progressive shift of paradigm in our job. The change is that instead of being translators of English to our local language

244

we should change our role and help export local documents from our national language to English through a strong interaction with proximate clients. Its all a matter of proximity: instead of only importing English material from distant clients into our proximate local language sphere, we should work closely with proximate local clients to help them export their scientific and technical material to English. We will actually become writer as well as translator for the various clients we work for.

Writer, editor, teacher and translator Our client base will change. We may end up translating less from English to national languages because scientific and technical people will possess enough knowledge of English to bypass, up to a point, the translation requirement. However, we will also end up doing more writing, more editing and, probably, some teaching. This is so because we cannot expect scientists or technicians to all have the same mastery of English and technical writing as we, specialized translators, do possess. They will need our help occasionally to clarify some English documents and do some partial translation but, mostly, they will need us to write correctly or edit technical documents in English. This new type of job will be open to all specialized translators, normally irrespective of whether they translate to English or from English, provided they are adequately qualified. University programs will need adjustments.

Not a bad deal! To me, this change of paradigm has several benefits: no more coaxing of reluctant writers into telling me what they are trying to say; no more dealing with office clerks who see as much value in my job as in a paper clip; no frustration with knowing that all this hard translation work will be used by no one. Furthermore, I will be working with people who really see my job as useful to their objectives and consistent with their needs. As a writer AND translator, I may also contribute within my proximate community to a better knowledge of technical writing, not only in English but also in the local language; through direct interaction, I will be able to guide them in BOTH languages. In other words, as English progresses ineluctably worldwide, I will help preserve and improve within a local language community what can be preserved and improved.

Pipe dream? This brings us back to what I mentioned before: the specialized technical translator is, besides being a translator, an expert in the field as well as a technical writer. This is a very valuable expertise, and when I say valuable I mean convertible into cash. Furthermore, what I just explained as a way to the future is not just a pipe dream: I am frequently asked to do just that, and I am gearing up to do even more. So, in my view, the future is not so bleak after all!

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Ponencia: La educacin a distancia en la formacin terminolgica
Ana Mara Granero de Goenaga
http://redie.uabc.mx/vol6no2/contenido-dari.html

Rsum en franais Le dernier quart du XX sicle et les dbuts du XXI s. tmoignent dune rvolution technologique fonde sur trois phnomnes : la numrisation des images, des sons et des donnes, la compression numrique et la puissance grandissante de llectronique. Do lusage de plus en plus frquent des technologies de linformation et de la communication (TIC) qui ont entran un dveloppement rapide des applications informatiques pour la conception despaces ducatifs virtuels et de matriels multimdia de contenu.

245

Tout ce mouvement technologique- informatif- communicatif a permis la transition entre une modalit ducative traditionnelle, l ducation distance et une nouvelle modalit ducative qui se rpand vue dil : l ducation distance technologique . Le terme ducation distance technologique regroupe une vaste gamme de propositions formatives virtuelles. Dans cette communication, nous prsenterons une salle de classe virtuelle de Terminologie dans le cadre dune Spcialisation en Traductologie, conue entirement distance la Facult de Langues de lUniversit Nationale de Crdoba. Argentine

Resumo em portugus O ltimo quarto do sculo 20 e o comeo do sculo 21 mostram uma revoluo tecnolgica baseada em trs fenmenos: a digitalizao das imagens, sons e dados, a compresso digitalizada e a potncia cada vez maior da eletrnica. Isso levou ao uso cada vez mais intenso das tecnologias da informao e da comunicao (TIC), que induziram um rpido desenvolvimento dos aplicativos informticos para a concepo de espaos educativos virtuais e de materiais multimdia de contedos. Todo esse movimento tecnolgico informativo comunicativo permitiu a transio entre uma modalidade educativa tradicional, a educao distncia e uma nova modalidade educativa, com uma rpida expanso: a educao distncia tecnolgica. O termo educao distncia tecnolgica rene uma vasta gama de propostas virtuais formativas. Nesta comunicao apresentaremos uma sala de aula virtual de Terminologia, no mbito de uma Especializao em Tradutologia, realizada inteiramente distncia, na Faculdade de Lnguas da Universidad Nacional de Crdoba. Argentina.

1. Introduccin El ltimo cuarto del siglo XX y los comienzos del XXI han sido testigos de una revolucin tecnolgica basada en tres fenmenos: la digitalizacin de imgenes, sonidos y datos, la compresin digital y la potencia creciente de lo electrnico. La intervencin de los medios digitales en las transferencias informativas y comunicativas y el tratamiento informtico de la documentacin llevan a una fusin gradual de las telecomunicaciones, la informtica y el sector audiovisual. Por otra parte, las nuevas herramientas de Internet _que estn concretando una nueva etapa en la historia de la Web_ se basan, en gran medida, en la lectura, la escritura y otras habilidades elementales. De all que el uso cada vez mayor de tecnologas de la informacin y de la comunicacin (TIC), haya provocado un rpido desarrollo de las aplicaciones informticas en el diseo de espacios educativos virtuales y de materiales multimedia de contenido. Todo este movimiento tecnolgico-informativo-comunicativo ha permitido pasar, de una modalidad educativa tradicional, la educacin a distancia, a una nueva modalidad educativa que se extiende a pasos acelerados: la educacin a distancia tecnolgica. El trmino educacin a distancia tecnolgica es adecuado para agrupar una amplia gama de propuestas formativas virtuales cuyo comn denominador es que el medio dentro del cual se desarrollan los procesos formativos, no es un aula presencial sino virtual. En esta comunicacin nos proponemos presentar un diseo global de la estrategia de enseanza que ha sido concebida totalmente a distancia en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Crdoba. Repblica Argentina.

246

1.1 Un poco de historia Hace diecisiete aos, en la entonces Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Crdoba, comenz a dictarse la materia Terminologa y Documentacin como parte del plan de estudios del Traductorado. Representaba todo un desafo para el puado de profesores a quien fuera encomendada la estructuracin de la ctedra. Para algunos de nosotros, la formacin en Terminologa provino, en un primer momento, de Canad, ms precisamente de Qubec, con Robert Dubuc y Marthe Faribault a la cabeza y luego, de cursos, conferencias y lecturas de formadores como Hribert Picht, Mara Teresa Cabr y Juan Carlos Sager. Vaya nuestro reconocimiento a todos ellos. En el grado, esta ctedra se cursa en segundo ao (de cinco) como preparacin a las traducciones especializadas: comercial, tcnica, cientfica, jurdica y literaria. Una vez finalizado el Traductorado, la Facultad de Lenguas ofrece a los estudiantes la posibilidad de cursar una Maestra y un doctorado en Traductologa. En este momento la intencin es la de ampliar la oferta de estudios traductolgicos. En efecto, desde el mbito de la traduccin profesional, llegaron a nuestra Facultad pedidos de una carrera que no apuntara tanto a lo acadmico cuanto a lo profesional. Como dichos pedidos provenan de distintas provincias del pas, se pens en una carrera a distancia ya que la Facultad dispone de una plataforma virtual y de personal especializado en el rea. Es as como, a instancias del decanato, se form una comisin de plan de estudios de especializacin que, tras largos meses de trabajo, elev a la superioridad un plan de estudios de Especializacin en Traductologa que consta de tres carreras: Especializacin en traduccin tcnica y cientfica, Especializacin en traduccin jurdico-econmica y Especializacin en interpretacin (presencial). Dicho plan de estudios deber transitar las etapas de evaluacin necesarias hasta su aprobacin por parte de la Comisin Nacional de Evaluacin y Acreditacin Universitaria (CONEAU) Qu papel jugar la Terminologa en esta nueva carrera? Pues bien, ser una materia comn a las tres especializaciones y una de las primeras en ser dictadas. El programa de la misma ya ha sido presentado al igual que el material didctico.

2. Por qu la educacin a distancia? Responderemos a esta pregunta con una muy buena definicin de Garca Aretio (2001): La enseanza a distancia es un sistema tecnolgico de comunicacin bidireccional (multidireccional) que puede ser masivo, basado en la accin sistemtica y conjunta de recursos didcticos y el apoyo de una organizacin y tutora que, separados fsicamente de los estudiantes, propician en stos un aprendizaje independiente (cooperativo) Sus caractersticas ms salientes son: Constituye un proceso sistemtico Est destinada a una poblacin geogrficamente dispersa Se realiza a travs de una comunicacin mediatizada Existe, en general, distancia temporal entre la produccin de la informacin y su anlisis por parte de los destinatarios.

Estas caractersticas determinan una serie de aperturas en el Espacio y en el Tiempo ya que el alcance de la educacin a distancia no se limita a un mbito fsico determinado sino que es capaz de lograr una amplia cobertura geogrfica y permite un uso flexible del tiempo, adaptndose al ritmo de aprendizaje de cada estudiante y permitindole una autoadministracin del tiempo de estudio. Por lo dicho anteriormente, podemos sostener que la educacin a distancia est en condiciones de: Promover la autonoma de los estudiantes que, gradualmente van adquiriendo hbitos de estudio independiente y de resolucin de problemas en forma autnoma. Formalizar vas permanentes de comunicacin bi y multidireccional entre el profesor y cada estudiante y de los estudiantes entre s.

247

Combinar la centralizacin de la produccin de los materiales y la coordinacin de la capacitacin en la institucin oferente, con la descentralizacin del proceso de aprendizaje que se lleva a cabo en el lugar de residencia del estudiante.

3. Confeccin del material didctico La elaboracin de material didctico multimedia distribuido por medio de una plataforma, en nuestro caso, Moodle, es una tarea ms compleja que la mera transformacin del contenido y de las actividades de un aula presencial en documentos digitalizados. En efecto, transcribir electrnicamente apuntes para publicarlos en la Web no significa que se haya diseado un curso a distancia puesto que estos documentos no estn elaborados con una lgica hipertextual, es decir, no incorporan recursos multimedia as como tampoco acceso a otras fuentes. El material para la modalidad a distancia debe poner el acento en los elementos de comunicacin (chats, foros, correo electrnico, telfono, CD interactivo y otros)

3.1 Criterios para seleccionar los medios Los distintos medios utilizados en educacin a distancia, ya sean audiovisuales (emisin de TV, video, pelcula, montaje audiovisual, videoconferencia) o computarizados (computadora ms software tutorial, correo electrnico, video digital interactivo), deben ser analizados a partir de las funciones pedaggicas que puedan cumplir en relacin con las necesidades del grupo destinatario. Los distintos tipos de medios imponen ciertas caractersticas a los mensajes. En los medios audiovisuales se utilizan ciertos recursos como la inmediatez, la redundancia y la repeticin. Por otra parte, interactuar con una computadora exige no slo alfabetizacin en lectoescritura sino tambin conocimientos de informtica. Para garantizar una racional eleccin de medios dentro del diseo global de la estrategia de enseanza, tuvimos en cuenta los siguientes criterios: Objetivos perseguidos Caractersticas de los destinatarios Recursos disponibles Duracin del curso Seguimiento En cuanto al primer punto, los objetivos que nos propusimos son los siguientes: Reforzar nociones fundamentales en Terminologa y Documentacin poniendo el acento en el valor de las lenguas nacionales, aptas para denominar los nuevos conceptos provenientes de lenguas mayoritarias.. Analizar la terminologa de la terminologa en las Normas IRAM/ISO Elaborar sistemas de conceptos en el campo anteriormente citado Confeccionar una base de datos. Los destinatarios del curso previsto son estudiantes traductores que aspiran a especializarse en una de las traducciones citadas al comienzo: tcnico cientfica, jurdico econmica o interpretacin. Estos destinatarios, en la mayora de los casos, son hbiles en el manejo de Internet y de las TICs porque de ellos se sirven para sus traducciones y la comunicacin con los clientes. No poseen la misma solvencia en el aspecto terminolgico ya que atrs han quedado los conocimientos adquiridos y las prcticas realizadas en segundo ao del traductorado, en el caso de los estudiantes de la UNC. Dado

248

que desconocemos pero s intuimos el nivel de estudios terminolgicos de los destinatarios de otras regiones, se ha previsto el objetivo nmero uno. En cuanto a los recursos disponibles, contamos con un aula multimedia y personal especializado que guiar a los estudiantes en el manejo de la plataforma. La duracin del curso es de 30 horas y el alumno contar con el asesoramiento y tutora de los docentes a cargo del curso y de un tutor a cargo de la plataforma educativa. Mediante la contrasea recibida al inscribirse en la carrera, el alumno ingresar a la plataforma y tendr acceso a los materiales terico-prcticos y guas de estudio elaborados por los docentes. Estos establecern horarios de tutoras por semana, durante los cuales estarn disponibles para brindar el asesoramiento requerido. Se organizarn asimismo foros de discusin entre los alumnos, para favorecer la construccin de conocimiento interactiva y la integracin y colaboracin mutua. Se establecer un calendario de tareas obligatorias que debern ser enviadas en tiempo y forma para su evaluacin.

Referencias bibliogrficas 1. AREA, Manuel Problemas y retos educativos ante las tecnologas digitales en la sociedad de la informacin. En Revista Quaderns Digitals, n 28 .2002. Disponible en Internet: www.quadernsdigitals.net http://webpages.ull.es/users/manarea/documento15.html 2. DARI, N. L. Entre riesgos y promesas: Educacin digital. [Resea del libro: Educacin: Riesgos y promesas de las nuevas tecnologas de la informacin]. Revista Electrnica de Investigacin Educativa, 6 (2) 2004. Disponible en Internet en: http://redie.uabc.mx/vol6no2/contenido-dari.html 3. GARCIA ARETIO, Lorenzo. De la teora a la prctica en La Educacin a Distancia. Madrid: Editorial Ariel, 2001. 4. DUBUC, Robert Manuel pratique de terminologie. Brossard (Qubec) : Linguatech, 1992. ISBN 2-920342-22-3.

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Ponencia: Retos del encargo de traduccin: una experiencia a partir de la traduccin para el
subtitulaje en alemn de pelculas y documentales del ICAIC Mnica Zurbano Lpez, Ana Mara Galbn Pozo

Resumen en espaol El presente trabajo es el resultado de la experiencia acumulada en la traduccin de parlamentos de pelculas y documentales cubanos para su subtitulaje en alemn entre las que pueden citarse: La bella del Alhambra, Nosotros la Msica, Aventuras de Juan Quin Quin, etc. Se trata de una situacin de traduccin donde la lengua de partida (LP) es el espaol y la lengua de llegada (LLl) es el alemn, es decir de traduccin inversa, lo cual requiere la consulta e intercambio constante con nativos de la LLl. Dado los requerimientos del subtitulaje, que solo permite una cantidad limitada de caracteres, este encargo de traduccin complejiza an mas la tarea del logro de la reexpresin de sentido en la LLl. Ello se debe en gran medida a las marcadas diferencias en la estructuracin sintctica de las lenguas implicadas y a que - por razones socioculturales -los receptores de los mensajes establecen asociaciones diversas, lo que dificulta grandemente la traduccin de las frases de doble sentido tan comunes en la filmografa cubana. En la ponencia no solo abordaremos esta problemtica sino tambin cuestiones tales como las dificultades que se presentan cuando en el encargo se incluyen la traduccin de textos de canciones cargados de interjecciones o frases

249

coloquiales, as como cuando se trata de traducir mensajes cuya estructura sintctica esta incompleta dada las caractersticas propias del discurso oral. En la solucin exitosa de estas dificultades tiene un gran peso el dilogo constante entre productor, traductor y los encargados del subtitulaje.

Resumo em portugus O presente trabalho consiste no resultado da experincia acumulada na traduo de monlogos de filmes e documentrios cubanos para sua legendagem em alemo, dentre os quais se podem citar: La bella del Alhambra, Nosotros la Msica, Aventuras de Juan Quin Quin, etc. Trata-se de uma situao tradutolgica na qual a lngua de partida (LP) o espanhol e a lngua de chegada (LCH), o alemo, quer dizer, de traduo inversa, o que exige consulta e intercmbio constante com nativos da LCH. Dados os requerimentos da legendagem, que permite apenas uma quantidade limitada de caracteres, este trabalho de traduo torna ainda mais complexa a exigncia de conseguir xito na reexpresso de sentido na LCH. Isso se deve, em grande parte, s fortes diferenas de estrutura sinttica das lnguas implicadas e ao fato de que - por razes socioculturais - os receptores das mensagens estabelecem associaes diferentes, o que dificulta em muito a traduo das frases de sentido duplo to comuns na filmografia cubana. Na presente comunicao, abordaremos no apenas esta problemtica, mas tambm questes como as dificuldades que se apresentam quando se requere tambm a traduo dos textos de canes, cheios de interjeies ou frases coloquiais, assim como quando se trata de traduzir mensagens cuja estrutura sinttica esteja incompleta, dada as caractersticas prprias do discurso oral. Na soluo destas dificuldades com xito, o dilogo constante entre produtor, tradutor e os encarregados da legendagem tem um grande peso.

No cabe duda de que la cinematografa de un pas constituye parte de su patrimonio cultural en tanto refleja los mitos y leyendas de su pueblo, su historia, sus diferentes visiones de la realidad en diferentes pocas, dadas a travs de un prisma cultural determinado. La cinematografa cubana, con casi medio siglo de existencia, es una muestra de la memoria colectiva cubana a lo largo de estos ltimos 50 aos, que puede y debe darse a conocer cada vez ms al resto de la humanidad en un mundo cada vez ms globalizado. La difusin del quehacer cinematogrfico tiene mayor alcance gracias a la transferencia lingstica audiovisual, ya sea mediante el doblaje o mediante el subtitulaje. Si bien existen algunos detractores de cada una de estas variantes no es objeto de este trabajo analizar sus ventajas y desventajas, sino que a partir de la experiencia que hemos tenido en la transferencia lingstica audiovisual de documentales y pelculas del ICAIC, nos concentraremos en el subtitulaje.

Subtitulaje La labor de subtitulaje es la que permite que al proyectarse un producto audiovisual aparezca generalmente en la parte inferior de la pantalla el subttulo - una versin del texto hablado. Subtitular es una forma de traducir, se transfiere la lengua oral a la lengua escrita. Podemos hablar de dos tipos 85 de subtitulacin : aquella que sirve como auxilio fsico para sordos e hipoacsicos y aquella que sirve como auxilio lingstico para los que no dominan la lengua que se habla en el producto audiovisual y necesitan de una traduccin interlingstica, que les permite comprender en su lengua de llegada (LLl) el contenido semntico del texto oral que se escucha en el producto audiovisual en una lengua de partida (LP) determinada. Cuando el traductor va a realizar la transferencia lingstica para el subtitulaje de un producto audiovisual se enfrenta a una tarea cuyo resultado es criticado en muchos casos en cuanto a la fidelidad de la traduccin, en tanto al constatar las diferencias entre subttulo y texto escuchado, no se
85

www. linguistic_resources.cap_4_19 La subtitulacin.htm

250

tiene en cuenta que, por razones de espacio, en el subttulo no puede aparecer todo lo q se dice, y que, por razones relacionadas con la competencia lectora el contenido del mismo debe ser fcilmente perceptible por el destinatario y por tanto han de tenerse en cuenta los siguientes aspectos: a. En el caso del subtitulaje a diferencia del doblaje el sonido original permanece intacto y accesible para el espectador de manera que los elementos modales aportados por la modulacin de la voz pueden ser decodificados a partir del original. b. Slo se dispone de unos pocos segundos para la lectura del subttulo y establecer el vnculo con la imagen y el resto de los cdigos que intervienen en el audiovisual, 86 lo que requiere la intervencin de varios sentidos. De manera que: Desde el punto de vista sintctico el subttulo debe estar estructurado de manera que sea fcilmente comprensible por el lector El subttulo no debe tener ms de 60 caracteres divididos en dos lneas y en caso de estar compuesto por una sola palabra esta no debe tener menos de cuatro o cinco caracteres No debe abusarse del empleo de signos de puntuacin: por regla general el punto final significa que la oracin ha terminado, los puntos suspensivos que la idea no se ha terminado. Por norma se emplean las maysculas para los ttulos, las cursivas para expresiones tales como los pensamientos, sueos o cartas cuyo texto no puede vincularse al movimiento de los labios del actor.

En el caso de los productos audiovisuales cubanos la labor de subtitulaje se realiza a partir de las listas de dilogo que recibe el traductor. En las mismas aparece la transcripcin del texto oral que se escucha en espaol durante el audiovisual. Vale destacar que en estas listas de dilogo aparece todo lo dicho, es decir que no se trata de una versin acortada del texto hablado, como ocurre en muchos encargos de traduccin para el subtitulaje de audiovisuales. Claro que este texto escrito puede ser ledo y comprendido por un destinatario de la misma comunidad lingstico-cultural, pero el destinatario de la traduccin procede y se desenvuelve en otro medio cultural. De ah que no se trata solamente de traducir los parlamentos de los cuadros de dilogo. El traductor es un mediador cultural que en el caso de la traduccin para el subtitulaje no puede perder de vista que en los productos audiovisuales intervienen no slo los cdigos lingsticos, sino tambin otros como los cdigos de puesta en escena visuales (escenarios interiores o exteriores), los cdigos musicales auditivos, los cdigos tcnicos auditivos y visuales (movimiento y posicin de las cmaras, luz, ruidos y ambientes) y los cdigos culturales mmicos, proxmicos, de vestuario, 87 maquillaje, etc,) , que dan toda una poca, y por tanto participan en la configuracin del enunciado, podemos pensar que el trabajo a partir de esta primera transferencia no contribuye del todo al logro exitoso de la transferencia interlingstica que debe realizar el traductor. Este tendra que tomar en cuenta no slo los cdigos lingsticos que le vienen dados en la lista de dilogos sino tambin los significados vehiculados por los dems sistemas semiticos y sobre esta base realizar la transferencia interlingstica, lo que sin lugar a dudas es una tarea compleja, que en muchos casos requiere de un proceso de negociacin entre traductores y los que realizan el encargo de traduccin, en tanto estos ltimos aspiran a una similitud en lo que se refiere a la dimensin del cuadro de dilogo, an cuando en algunos casos se pudieran evitar redundancias lingsticas dado que los sentidos son vehiculados por otros cdigos. 88 El nivel de complejidad de la tarea se incrementa en el caso que nos ocupa debido a que la transferencia lingstica es realizada por hablantes no nativos de la LLl, por lo que hablamos de traduccin inversa.

86 87

Vase la taxoonoma de de cdigos propuesta por J. FISKE (1987) en Televisin Culture. Vase FISKE, J. (1987). Televisin Culture. 88 Aqu se podra adems decir que todos esos cdigos no pueden ser evaluados por el traductor debido a que las personas que hacen la primera transferencia, o sea, del lenguaje oral al escrito, determinan en alto grado lo que hay que traducir, o sea, es una particularidad de nuestro encargo de traduccin.

251

Si bien se conoce que la teora no recomienda este tipo de traduccin, y que existen diversas instituciones que no la aprueban, dado la diferencia del grado de competencia lingstica del traductor en su lengua materna y en la lengua extranjera hacia la que traduce, no es menos cierto, y es un fenmeno que ocurre en todo el mundo, que la demanda de este tipo de traduccin aumenta cada vez ms, y que el mercado no entiende las razones que plantea la teora. De esta forma, diversos autores ya aceptan la necesidad de realizar traducciones en ambas direcciones, tal es el caso de Borja Albi, que cuando define su propuesta metodolgica de traduccin jurdica explica que nos inclinamos claramente hacia la traduccin directa, es decir, que los traductores o intrpretes traduzcan o interpreten slo hacia su lengua materna. Lo que sucede es que el mercado laboral no entiende estos planteamientos de calidad y lo que exige es profesionales flexibles, polifacticos y polglotas. As pues, aunque a nivel terico defendamos la conveniencia de traducir slo a la lengua materna, lo cierto es que para encontrar trabajo a los traductores nos conviene practicar la traduccin en ambos 89 sentidos . En nuestro pas, si bien la demanda de traducciones es ms alta en otras lenguas como la inglesa, no es menos cierto que tambin existe una elevada cantidad de encargos de traduccin al idioma alemn por parte de las instituciones cubanas, e incluso, de acuerdo a nuestra experiencia podramos afirmar que en el mercado cubano actual prima la demanda de traducciones al alemn sobre las de esa lengua al espaol. De manera que, dado que Cuba cuenta con un escaso nmero traductores cuya lengua materna es el alemn, la traduccin inversa es una prctica necesaria en la que frecuentemente se consultan nativos de la lengua traductores o no ya sea en la fase de reexpresin 90 para buscar equivalentes adecuados al reexpresar sentidos vehiculados a travs de frases idiomticas o en la fase de revisin final, fase en que se revisa la traduccin para verificar el uso correcto de la lengua de llegada y de los recursos estilsticos correspondientes 91 . Aunque no es objetivo de este trabajo abogar por uno u otro tipo de traduccin no podemos perder de vista que en la traduccin para el subtitulaje de pelculas o documentales cubanos en alemn nos enfrentamos a textos con un alto grado de especificidad cultural, dado que los dilogos son una fiel muestra del quehacer lingstico-cultural de una u otra poca de la realidad cubana y por tanto en ellos estn presentes gran cantidad de frases idiomticas cubanas, realias, giros del lenguaje popular, etc., que difcilmente pueden ser trasladados por un traductor nativo de la LLl si este no ha estado largo tiempo en contacto con la realidad cubana y tiene amplios conocimientos del desarrollo histrico-cultural de nuestra sociedad. Si bien lo ms conveniente sera una traduccin de conjunto por nativos de ambas lenguas implicadas en la traduccin, se conoce que esta situacin es muy difcil de alcanzar, por las razones antes expuestas y aun por otras de carcter econmico. Sabido es que bien se puede aspirar a que un traductor no nativo de la LLl sea capaz de producir textos en dicha lengua que resulten adecuados en cuanto al sentido, pero tambin aceptables desde el punto de vista lingstico que pueden ser perfeccionados por nativos de la lengua en la fase de revisin final y as garantizar el cumplimiento exitoso del encargo de traduccin.
92 Segn Nord (1990) el proceso de traduccin comienza con el anlisis del encargo de traduccin. Este desempea un papel importante no solo en lo que se refiere a la LP y la LLl, y por tanto en la direccin de la traduccin, sino tambin en cuanto toda una serie de factores externos e internos 93 que debemos tomar en cuenta.

Siguiendo el modelo de esta autora 94 el encargo de traduccin se realiza en nuestro caso por el Departamento de Produccin del Instituto de Cine e Industria Cinematogrfica (ICAIC). Se trata del
Borja Albi, Anabel. La traduccin jurdica: didctica y aspectos textuales Aproximaciones a la traduccin. Centro Virtual Cervantes. http://www.cvc.cervantes.es 90 R. Esp Valero propuso en la ponencia "La traduccin a la lengua extranjera: apuntes sobre una experiencia", presentada en el II Simposio de Profesionales de la Traduccin y la Interpretacin, Cuba -Canad, y que fuera publicada y distribuida en soporte magntico a los participantes de dicho evento cuatro etapas del proceso profesional de traduccin, a saber: comprensin, reexpresin, confrontacin y revisin final. 91 Vase Esp Valero, R.: "La traduccin a la lengua extranjera: apuntes sobre una experiencia" 92 Vase Nord; Christiane: bersetzen lernen leicht gemacht. Ein Kurs zur Einfhrung in das professionelle bersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche. Band 1. Heidelberg :1990. 93 bidem. 94 Nord: 1990: 26
89

252

subtitulaje de pelculas y/o documentales cubanos para comercializarlos en el mercado alemn. El trabajo se realiza por los traductores de forma individual y para ello se cuenta con una copia del material en formato DVD adems de la lista de dilogos elaborada por los especialistas de subtitulaje, a la que ya hemos hecho referencia con antelacin. A diferencia de lo que ocurre en muchos lugares, en nuestro caso el traductor no cuenta con un programa para colocar su versin en la secuencia correspondiente, sino que debe redactar su traslado debajo de cada uno de los cuadros de dilogo que aparecen en el fichero recibido, que puede trabajarse con uno u otro procesador de texto (Microsoft Word, Open Office, etc). El plazo para entregar la traduccin es generalmente de 15 das. Los factores internos difieren en cada encargo de traduccin segn el tipo de pelcula (ficcin, documental), el tema (poltica, problemticas sociales, humor), estructuracin, etc. Una vez visto el material se puede determinar lo que se dice, lo que no se dice, en qu orden se dice y cmo se dice, para lo cual es necesario tener en cuenta elementos que aportan los cdigos que acompaan al lingstico y, por supuesto, se presta atencin a la seleccin del lxico y las estructuras sintcticas correspondientes. En el anlisis de los factores internos, desempean un papel fundamental el lxico, la sintaxis, y los elementos suprasegmentales utilizados en la LP, que en algunos casos conllevan a determinados problemas de traduccin, para cuya solucin se han de emplear estrategias y tcnicas de traduccin adecuadas. Claro que estos problemas no estn determinados nicamente por factores internos, sino tambin muchas veces por factores externos y por el encargo de traduccin. Existen diversas tipologas de problemas de traduccin. Una de las ms manejadas es la propuesta 95 por Christiane Nord (Nord: 1990: 30) . No obstante, basta decir que los problemas de traduccin, segn Grof Reese, constituyen barreras, vallas, obstculos que se le presentan al traductor para su desenvolvimiento. Seguidamente ilustramos a travs de varios ejemplos algunos de los problemas de traduccin ms frecuentes.

Problemas de traduccin Sin dudas la ambigedad - sea lexical, estructural o morfolgica - es un problema que se presenta con frecuencia y que es difcil de solucionar. Muchas veces la situacin comunicativa o el contexto nos ofrece la solucin, otras resulta muy difcil determinar el verdadero significado y entonces se recurre a traducciones, que permiten - si se puede - el mismo grado de ambigedad y en muchos casos permiten la vehiculacin del doble sentido, tan comnmente empleado por el hablante cubano. Tal es el caso de la ambigedad lexical que ofrece el verbo tocar en una de las canciones de la banda sonora de La bella del Alhambra, que puede ser trasladada a travs de una ambigedad que deviene del uso metafrico del sustantivo alemn Glocke, cuyo empleo hace innecesaria la expresin de los equivalentes de las maracas y el timbal del texto en espaol. 27 00:04:02,600 --> 00:04:08,200 porque hay mucho que mirar y si pudiera tocar da dabei viel zu sehen ist, und wenn ich noch leuten knnte, 96 28 00:04:08,300 --> 00:04:13,900 -Y qu cosa tocaras? -Las maracas y el timbal.

95
96

Tambin se puede consultar en este sentido Nord, Ch.1987 c El nmero inicial se refiere al nmero del cuadro de dilogo dentro de la lista de dilogos. Seguidamente aparece el cdigo de tiempo inicial y final.

253

-Und was wolltest du denn leuten? -Natrlich all die Glocken. Otro fenmeno tambin frecuente, sobre todo cuando se trata del lenguaje hablado, es la redundancia, que puede ser en el nivel estructural o en el lexical. Ejemplos de redundancia estructural se observan en los siguientes cuadros de dilogo del documental San Ernesto. En el primer caso se trata de redundancia del complemento directo, fenmeno que se constata frecuentemente si se analiza el habla del cubano. En el segundo la redundancia aunque tambin estructural obedece a un uso de la doble negacin que se contrapone a la norma, algo que se aprecia en el habla de algunos individuos de comunidades lingsticas de habla hispana que no han tenido mucho acceso a la enseanza. En este la traduccin al alemn se ha realizado intensificando la negacin a travs de sogar. 25 (San Ernesto) 00:04:02,900 --> 00:04:06,000 porque yo lo vi a Ernesto Che Guevara cuando estaba preso, weil ich Ernesto Che Guevara gesehen habe, als er verhaftet wurde, 15 00:02:44,700 --> 00:02:53,400 ni en la Argentina no lo han conocido, ni en la Argentina no lo han conocido, doch ist er sogar in Argentinien nicht bekannt, doch ist er sogar in Argentinien nicht bekannt, Interesante tambin es la solucin a dar en lo que respecta al tratamiento de los nombres propios, que generalmente se dejan igual como puede observarse en los siguientes ejemplos aunque en algunos casos se traducen: 11 (La guerra olvidada) 00:00:54,300 --> 00:01:01,900 En 1353, en la Pennsula de Indochina se funda el Reino del Milln de Elefantes, Laos. 1353 wurde in der indochinesischen Halbinsel das Land der Millionen Elefanten, Laos, gegrndet

1 (La bella del Alhambra) 00:01:41,100 --> 00:01:43,600 El Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematogrficos Kubanisches Institut fr Filmkunst und industrie 2 00:00:06,900 --> 00:00:12,700 y Televisin Espaola S.A. presentan a und Television Espaola S.A. zeigen

254

85(Cmo, para qu y por qu se asesina a un general?) 00:09:21,300 --> 00:09:22,700 del Partido Socialista de Chile, der Sozialistischen Partei Chiles 10 (La bella del Alhambra) 00:02:11,400 --> 00:02:13,100 Gallegubiri! Galleguibiri! 11 00:02:13,100 --> 00:02:15,900 Negro, Mancuntbiri! Schwarzer, Mancuntibiri! 2 (San Ernesto) 00:00:26,400 --> 00:00:30,200 Bolivia Bolivien 3 00:00:45,300 --> 00:00:48,200 La Cumbre. Altura 4496m sobre el nivel del mar La Cumbre. Hhe: 4496 m ber dem Meeresspiegel En lo que respecta a los nombres a veces nos encontramos con siglas o abreviaturas o incluso extranjerismos, que de hecho constituyen un problema de traduccin. Para su solucin el traductor debe auxiliarse de bibliografa complementaria, en nuestro caso se puede contar con la Ortografa de la Lengua Espaola, de la Real Academia, enciclopedias, etc. En el siguiente ejemplo encontramos en el cuadro de dilogo del espaol una sigla que se toma del ingls tal cual y entre parntesis aparece la traduccin al espaol del nombre que tiene la agencia en ingls. Obsrvese que en la traduccin se mantiene la sigla y la traduccin de lo que est entre parntesis se realiza empleando el trmino acuado en alemn. Dicho trmino explicita el carcter secreto del servicio que prestan los empleados de la CIA, lo que se expresa a travs de una palabra compuesta. La sigla que se ofrece en ingls hace referencia al nombre original del pas. 1 (Cmo, para qu y por qu se asesina a un general?) 00:00:04,700 --> 00:00:07,200 La CIA (Agencia Central de Inteligencia) Die CIA (Auslandsgeheimdienst der USA) Casos como este llaman la atencin de los especialistas de subtitulaje. As sucede tambin en el caso de la traduccin de frases fijas, donde en ocasiones se nota la diferencia en la cantidad de caracteres: 38 (La Bella del Alambra)

255

00:05:15,000 --> 00:05:21,100 -Pero es el mismo perro - con diferente collar.


Aber das ist doch dasselbe in grn.

Por ello, as como por los casos de antonomasia, en la revisin del encargo de traduccin se hace necesario el dilogo entre el traductor y los encargados de subtitulaje, que a veces no comprenden por qu una misma palabra del texto en espaol aparece traducida de manera tan diferente en diversas ocasiones an tratndose del mismo audiovisual. 23 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 En la casa del Seor no permitir escndalo, Im Gotteshaus lasse ich keinen Skandal zu. 38 (Aventuras de Juan Quin Quin.) 00:07:54,800 --> 00:07:56,200 Cmo le pagas al Seor? So vergiltst du es dem Allmchtigen? Pudieran citarse otros muchos ejemplos como aquellos en los que aparecen falsos cognados que a veces pueden ocasionar que el encargado de subtitulaje piense que el traductor ha cometido un error. 43 (Nosotros la msica) 00:15:15,600 --> 00:15:20,600 Charanga a la francesa Director: Odilio Urf Charanga a la francesa. Dirigent: Odilio Urfe Sin embargo, una de las cuestiones que ms llevan al dilogo entre ambas partes es la que salta a la vista cuando del cambio de estructura sintctica se trata, dado, por ejemplo, por el hecho de que en la lengua alemana el verbo conjugado ocupa la posicin final en el caso de las subordinadas. 138 (San Ernesto) 00:12:35,100 --> 00:12:39,600 porque el mdico lo orden, estaba completamente sucio, weil der Arzt das befahl. Er war vllig schmutzig. 139 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 yo y otra enfermera, otra enfermera muerta ya, Das machte ich und eine andere Krankenschwester, die schon gestorben ist,

256

140 00:12:46,000 --> 00:12:51,300 yo soy la nica que estoy viva, de las militares, ich bin die Einzige,unter den militrischen Krankenschwestern, die noch lebt, 166 (Roble de Olor) 00:36:06,800 --> 00:36:11,200 Por lo que todo criollo que aspire a libertades econmicas y polticas Daher gilt als Verdchtiger, jeder Einheimische, 167 00:36:11,400 --> 00:36:13,700 est tachado de sospechoso, verdad? der nach konomischer und politischer Freiheit strebt, nicht wahr? Ahora bien, en la medida que ambos especialistas (traductores y encargados de subtitulaje) se interrelacionan, debaten y negocian diversas posibilidades de solucin logran llegar a un consenso que permite satisfacer las necesidades de uno y otro (del traductor - reexpresar en la LLl los sentidos vehiculados en la LP, y del encargado de subtitulaje - contar con un mensaje que satisfaga los requerimientos que se imponen para garantizar la comprensin lectora del destinatario del medio audiovisual subtitulado).

Referencias bibliogrficas 1. ARENCIBIA, L.: La interpretacin directa e inversa: El Otro en el espejo Disponible en Internet: <http://www.cubaliteraria.com/delacuba/ficha.php?Id=5434> 2. BORJA, Anabel. La traduccin jurdica: didctica y aspectos textuales Aproximaciones a la traduccin. Universitat Jaume I. Disponible en Internet: Centro Virtual Cervantes. <http://www.cvc.cervantes.es> 3. CASTRO, Xos: Reflexiones de un traductor audiovisual en Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulacin de la Universidad de Alicante. John D. Sanderson (ed.) Disponible en Internet: <http://www. Traduccin y subtitulaje: Reflexiones de un traductor audiovisual.htm> 4. ESP, R.: La traduccin a la lengua extranjera: apuntes sobre una experiencia. Ponencia presentada en el II Simposio de Profesionales de la Traduccin y la Interpretacin, Cuba -Canad 5. FISKE, J.: Television Culture, London and New York, Routledge, 1987 6. La subtitulacin. Disponible en Internet: <http://www.linguistic_resources.cap_4_19 La subtitulacin.htm>

257

7. NORD, Ch.: bersetzungsprobleme bersetzungsschwierigkeiten. Was in den Kpfen von bersetzern vorgehen sollte, in Mitteilungsblatt fr Dolmetscher und bersetzer 2/1987, 5-8. Kurzfassung dazu in W. Khlwein und B. Spillner (Hgg.): Sprache und Individuum, Kongrebeitrge der 17. Jahrestagung der GAL, Tbingen: Narr 1987, 90-91. 8. NORD; Ch.: bersetzen lernen leicht gemacht. Ein Kurs zur Einfhrung in das professionelle bersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche. Band 1. Heidelberg: 1990 9. SNCHEZ, O.: Traduccin y cine. Observaciones obvias. Disponible en Internet: <http://www.cubaliteraria.com/delacuba/ficha.php?Id=5475> 10. SEGOVIA, R.: La importancia del anlisis textual en la traduccin de productos audiovisuales, en M.A. Vega y R. Martn-Gaitero (eds.): Lengua y cultura. Estudios en torno a la traduccin (vol II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traduccin), Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 493-502. Madrid: 1999. 11. SNELL HOMBY, M. (ed.) Handbuch Translation. Stauffenburg Verlag. Tbingen: 1991.

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Ponencia: Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traduccin y la Interpretacin en
Cuba Grisel Ojeda Amador

Resumen en espaol En septiembre de 2005 surgi la idea de iniciar un proyecto para realizar un material audiovisual que abordara la historia de la traduccin y la interpretacin en Cuba. Se constat entonces la falta de un material que recogiera el trabajo de estos profesionales y se comenz la recopilacin y organizacin de la informacin dispersa para divulgarla a travs de un audiovisual que de manera rpida, amena y directa llegara a estudiantes y especialistas de la lengua, as como al pblico en general. El material final recoger datos, hechos y eventos a partir de 1492 con el encuentro y la conquista de Amrica (Cuba), resaltar las personalidades y los acontecimientos ms importantes relacionados con el surgimiento y desarrollo de la traduccin y la interpretacin en nuestro pas, hasta la actualidad, momento en que la diversidad de inquietudes relacionadas a la traduccin abarca una amplia gama de especialidades. Dos aos de investigacin en dilogo e intercambio con personas del mbito audiovisual, permite disponer de fotos, documentos, entrevistas de audio y video adems de materiales audiovisuales que acopiar parte de la memoria histrica de la profesin y que pudieran ser utilizados de apoyo a la enseanza de esta disciplina en Cuba.

Rsum en franais En septembre 2005, nous avons eu l'ide de lancer un projet de ralisation dun support audiovisuel traitant de l'histoire de la traduction et de l'interprtation Cuba. Constatant alors l'absence de matriel refltant le travail de ces professionnels, nous avons commenc recueillir et organiser des informations disperses afin de les divulguer au moyen d'un support audiovisuel auprs dtudiants, spcialistes de la langue et du public en gnral de manire rapide, agrable et directe. Le matriel final recueillera des donnes, des faits et des vnements depuis 1492 avec la rencontre et la conqute de l'Amrique (Cuba), soulignera les personnalits et les faits les plus importants lis l'mergence et au dveloppement de la traduction et de linterprtation dans notre

258

pays, jusqu' ce qu aujourd'hui, o la diversit des proccupations lies la traduction recouvre un large ventail de spcialits. Deux annes de recherches, de dialogues et dchanges avec des spcialistes du domaine de l'audiovisuel ont permis de disposer de photos, documents, entrevues audio et vido en plus de matriel audiovisuel qui recueillent une partie de la mmoire historique de la profession et qui pourraient tre utiliss pour soutenir lenseignement de cette discipline Cuba.

Resumo em portugus Em setembro de 2005 surgiu a idia de lanar um projeto para realizar um material audiovisual abordando a histria da traduo e interpretao em Cuba. Foi ento constatada a falta de material que recolhesse o trabalho dos profissionais da rea, e comeou-se a coleta e organizao da informao dispersa para divulg-la atravs de um audiovisual que, de maneira rpida, amena e direta chegasse aos estudantes e especialistas da lngua, bem como ao pblico em geral. O material final reunir dados, feitos e eventos a partir de 1492, com o encontro e a conquista da Amrica (Cuba), ressaltar as personalidades e acontecimentos mais importantes relacionados com o surgimento e desenvolvimento da traduo e interpretao em nosso pas, at a atualidade, momento em que a diversidade de inquietudes relacionadas com a traduo abarca uma gama vasta de especialidades. Dois anos de pesquisa, dilogo e intercmbios com pessoas do mbito audiovisual permitem dispor de fotos, documentos, entrevistas em udio e vdeo, alm de materiais audiovisuais, que recolhem parte da memria histrica da profisso, e que podero ser utilizados como apoio ao ensino da disciplina em Cuba.

History is not simply a necessary ingredient in the education of future translators; a historical perspective is necessary and has been incorporated into translation scholarship in general. [1] Judith Woodsworth

Justificacin y antecedentes del proyecto La idea de realizar un material audiovisual surge en septiembre de 2005, durante la organizacin previa a la conmemoracin por el Da Internacional del Traductor. Entre las iniciativas, de la Unidad de Traduccin de ETECSA para celebrar esta fecha se pens en buscar un material audiovisual en el que de cierta forma se tratara la historia o se hiciera referencia al trabajo del traductor e intrprete como profesional. La carencia de un material que recogiera el trabajo que estos profesionales vienen realizando desde hace cinco siglos motiv el presente proyecto de investigacin. La historia de muchas otras disciplinas ya ha sido estudiada, entonces, por qu no dedicar esfuerzos a rescatar la historia de la traduccin y la interpretacin en el pas? Uno de los primeros lugares visitados en busca de informacin fue el Archivo Nacional, tambin el Instituto de Literatura y Lingstica y la Biblioteca Nacional, pero la informacin encontrada fue muy escasa para sustentar una investigacin abarcadora. Poco despus se encontr en Internet el artculo Apuntes para una historia de la traduccin en Cuba, de Lourdes Arencibia y se visit el sitio Web HISTAL dedicado a la historia de la traduccin en Amrica Latina. Los resultados de estas consultas, unido a los argumentos anteriores, influyeron en la decisin de encaminar la investigacin desde el punto de vista histrico, es decir, buscar en la historia de Cuba momentos en que la lgica indicara por algn intercambio forneo que debi haber alguna interpretacin o traduccin segn se sucedan los hechos histricos. De esta manera comenzaron a aparecer trabajos de los autores cubanos Hctor Bonet, Jess David Curbelo, Mara Josefa Gmez, Carmen Surez, Amaury Carbn y otros de Lourdes Arencibia y entre los extranjeros, Georges L. Bastin, Julio Csar Santoyo, Miguel ngel Vega Cernuda y otros que, poco a poco, nos ayudaron a familiarizarnos con el tema. La

259

publicacin Annimos del ESTI Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes aport tambin nuevos y valiosos datos a la investigacin, en esta segunda etapa. Resulta interesante mencionar algunas de las reacciones escuchadas al iniciar la investigacin: - Aqu tenemos materiales de los constructores, los agricultores, los educadores pero de los traductores NO. - Para tener un material con ese tema tiene que haberlo solicitado algn cliente y no lo ha pedido ninguno. - La informacin est muy dispersa, esa investigacin es monumental. - Yo no saba que eso se investigaba especialista de fondos raros de la Biblioteca Rubn Martnez Villena. - Y a quin le importa poner en un libro cmo se comunicaba? Constatamos que la traduccin se ha convertido en un acontecimiento cotidiano y poco estimado que no llama la atencin y mucho menos atrae reflexionar acerca de ella. A este respecto, Julio Csar Santoyo mostr su inconformidad cuando expres: por qu habramos de dedicar un minuto siquiera de nuestro precioso tiempo a hechos tan normales y triviales como respirar, despertarse, ver la televisin, comprar el peridico, bostezar o leer una traduccin? [2]. Gisela Odio, actual presidenta de la ACTI Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes, en ocasin de su viaje a Argentina, para asistir al II Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin, se vio en la dificultad de responder a la pregunta: y los traductores hacen congresos? [3]. Ciertamente descubrimos que no solo somos desconocidos, ignorados y subvalorados en Cuba, sino que en muchas partes del mundo ocurre lo mismo con nuestra profesin. Nos corresponde ahora a nosotros los traductores e intrpretes, hacer cambiar tales criterios.

Por qu utilizar el medio audiovisual? En la historia de los medios de comunicacin la llegada de la imagen marca una verdadera ruptura con el pasado. La imagen en video establece un vnculo diferente entre la informacin que se quiere emitir y el soporte en que nos vamos a apoyar; esta se convierte en una nueva visin del mundo, el hombre recibe la informacin de forma ms cercana y real, se auxilia de dos de los rganos de los sentidos ms importantes en la asimilacin y el procesamiento de la informacin: la visin y el odo, que le permiten apropiarse de los contenidos con mayor nitidez y eficacia. La imagen en movimiento trajo consigo una revolucin en el mundo. Anteriormente, la fotografa conocida como imagen plana, ofreca una grabacin y apreciacin pasiva de lo real; pero el uso actual del video permite crear directamente esta representacin. El video es capaz de acortar distancias, tiempo, de captar la atencin del pblico de forma especial y encerrar en una imagen miles de significados que de ser expresados con palabras tardara horas o muchas pginas de un libro o artculo. Es as como la imagen en pantalla se convierte en una herramienta atractiva y eficaz para comunicar el conocimiento.

El audiovisual como medio de apoyo en la enseanza de la Historia de la Traduccin Hace algunos aos que el medio audiovisual ha comenzado a ser una herramienta muy utilizada por los educadores en diferentes partes del mundo; Amrica Latina y especialmente Cuba no han sido la excepcin. En la medida que ha evolucionado desde el punto de vista artstico y tecnolgico, tambin ha solidificado su lugar como documento para recordar hechos significativos, desde tiempos remotos hasta la etapa contempornea, pues permite conocer acerca de la vida del hombre en otras pocas, sus conflictos, preocupaciones, logros y conquistas; su valor testimonial es admirable y quizs es esta la razn por la que el cine se utiliza cada da ms en la enseanza de las ciencias sociales y

260

particularmente en la enseanza de la Historia y de las lenguas, recordamos los primeros mtodos comunicativos de enseanza de idiomas que llegaron a la isla acompaados de videos con situaciones comunicativas que ayudaban a acelerar la comprensin, pronunciacin, la audicin de los estudiantes y el acercamiento a la cultura de los pases del idioma estudiado. Nuestro pas ha desarrollado diversos programas de educacin audiovisual, en la actualidad en la secundaria bsica se utilizan pelculas como el Gladiador, de Rinley Scott (2000) y Espartaco, de Stanley Kubrick (1960) para apoyar las teleclases de Historia Antigua, Clandestinos, de Humberto Sols (1988) para la Historia de Cuba. Este recurso utilizado por los docentes hace la clase mucho ms movida, interactiva y dinmica sin poner en peligro el lugar del profesor como gua de la enseanza, quin a su vez, pone al servicio de esta la potencialidad del audiovisual a partir de su valor didctico en funcin del contenido. Con la utilizacin de este medio el profesor puede enriquecer y estimular el inters cognoscitivo, el debate, la investigacin sobre una etapa o perodo histrico, acontecimiento o suceso, puede adems sin dudas, transmitir una experiencia didctica de los aspectos sociales, morales, artsticos, lingsticos y culturales. Por lo tanto, pienso que muchas de las entrevistas de video que ya posee el Proyecto de Historia de la Traduccin y la Interpretacin en Cuba pueden servir de apoyo a las clases de Historia de la Traduccin e incluso a otras materias impartidas en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana que forma los profesionales de la lengua, cantera de la que se nutren la mayora de los centros de traduccin en el pas. En ellas se han recogido opiniones, experiencias, ancdotas e informacin sobre temas dismiles relacionados con la traduccin y sus protagonistas en siete de nuestras provincias; se han recopilado adems fotos, documentos y otros materiales. La informacin que pueden recibir tanto de un fragmento de una entrevista como de los documentales que ya hemos terminado es historia viva, es una manera de llegar al alumno sin forzarlo a estudiar, este recibe la informacin sin que apenas se de cuenta. Es muy importante la pericia del profesor y la adecuada seleccin de la informacin. La correcta seleccin de la trama, el contexto histrico, las imgenes documentales que le aporten a cada material un valor como fuente y documento histrico constituye un reto para el proyecto, as como motivar inters e inquietudes en los espectadores para lograr una interaccin y retroalimentacin que, sin duda alguna, le imprimir realidad a la historia de esta profesin que aunque milenaria an no est contada.

Caractersticas del proyecto El descubrimiento, la conquista y la colonizacin de Amrica resultaron ser un hito en el desarrollo de la humanidad. Este hecho puso a prueba la capacidad de los mediadores de la comunicacin entre europeos e indoamericanos, sin los que no hubiese sido posible el xito de esta contienda. Muchos datos apuntan hacia este suceso de la historia como la mayor empresa de traduccin de la poca. Entre ellos se destaca la intervencin de Fray Jernimo Saavedra y otros predicadores, que recuperaron para la humanidad la memoria intelectual de esta poca, la expresin oral de los indgenas al mostrar que posean gran capacidad expresiva y literaria; otro ejemplo significativo es la indgena conocida como la Malinche o Doa Marina, quien fue primeramente cacica veracruzana, que conoca el maya y el nhuati, y que pas de intrprete de Corts a madre de un hijo de este, consejera y se cuenta que hasta espa. El proyecto pretende recopilar y mostrar datos, hechos, ejemplos y nombres de personalidades vinculadas directa o indirectamente con el surgimiento y desarrollo de la traduccin y la interpretacin en Cuba, desde el arribo de Cristbal Coln, quin lleg acompaado del primer intrprete del que se tienen referencias en Cuba y Amrica, Don Luis de Torres, judo converso que adems de latn, conoca de hebreo, griego, rabe y lenguas arameo y de la suerte que lo acompa por aqu, donde los indgenas fueron su fuerte contrapartida, hasta llegar a nuestros das, momento este en que la diversidad de inquietudes relacionadas a la traduccin abarca un amplio campo de especialidades.

261

Algunos hechos de inters para la investigacin son: Estevancio, primer traductor negro al espaol que fue llevado a la Florida por Pnfilo de Narvez en 1527 y que muri a manos de indios zuniz. La toma de La Habana por los ingleses (1762), hecho relevante en la historia de Cuba, donde todo indica que no se tom notas de la existencia de algn intercambio lingstico. En el siglo XIX, la traduccin en la Isla alcanza uno de sus momentos ms activos como vehculo de acercamiento a otras culturas. Al referirse a los traductores de esta poca Lourdes Arencibia apunt: No sera exagerado decir que para esta hornada de humanistas, que fueron intelectuales del primer mundo nacidos en el subdesarrollo, la traduccin fue una necesidad, a juzgar por la frecuencia del quehacer y la talla de los hacedores [4]. La figura de Jos Mart traductor es, sin duda alguna, una personalidad obligada en nuestro trabajo. La importancia, amplitud y diversidad de su obra traductora es extraordinaria. Mart reflexion acerca de la teora de la traduccin y fue pionero en los estudios traductolgicos. Jos Mart defini: Traducir es transpensar [5] a lo que agreg:
Yo anhelo escribir con toda la clara limpieza, elegancia sabrosa, y giros gallardos del idioma espaol; pero cuando hay una inteligencia que va ms all de los idiomas, yo me voy tras ella, y bebo de ella, y si para traducirla he de afrancesarme, me olvido, me domino, la amo y me afranceso [6].

Y es as, en realidad, el traductor debe ser capaz de crear una obra sin perder la autora original, esta debe estar matizada con el nuevo lenguaje, la nueva cultura y la nueva idiosincrasia del creador. Su misin ms importante es crear una nueva obra con igual contenido y sentido que la original, a travs de un lenguaje asequible y cercano a los receptores. El siglo XX y los aos cuarenta y cincuenta con sus nuevas condiciones histricas que representaron grandes retos para la lite cubana, trajo nuevos tiempos para los que an no eran identificados como traductores. En los aos sesenta y setenta surge un nuevo perfil social y educacional que responde a las necesidades de la Revolucin: La Conferencia Tricontinental en 1966 evento que marc un precedente importante para la interpretacin simultnea en Cuba. Los planes de educacin para estudiar lenguas extranjeras y la creacin de centros educacionales como Mximo Gorki y Pablo Lafarge. La creacin del ESTI, en octubre de 1973, y la importancia de esta institucin para la profesin.

Eventos como estos marcaron pauta en esta etapa. Esclarecer, rescatar y atesorar la historia de la profesin desde distintos puntos de vista de manera coherente y amena es fundamental para que este material adquiera un valor educativo e informativo que bien puede tributar en elevar la cultura y el conocimiento de estudiantes, profesores, especialistas de la lengua y de otros sectores de la sociedad.

Objetivos generales Crear un material audiovisual final que recoja de manera histrica el trabajo realizado por estos profesionales y que al mismo tiempo, divulgue su labor muchas veces annima, haciendo nfasis en la traduccin como una actividad comunicativa de mediacin entre culturas. Difundir con este trabajo la historia del surgimiento y desarrollo de la traduccin y la interpretacin en Cuba.

262

Contribuir a la divulgacin y al conocimiento de la profesin en los diferentes mbitos de la sociedad. Ampliar la cultura general del pas.

Objetivos especficos Rescatar y organizar la informacin dispersa que evidencia la labor de los traductores e intrpretes en Cuba. Contribuir a la creacin de un fondo documental de esta rama: historia oral y visual, biblioteca, investigaciones, publicaciones, etctera. Contribuir a eliminar las barreras en el conocimiento que existen acerca de la actividad profesional del traductor e intrprete. Apoyar con los materiales filmados el estudio de la Historia de la Traduccin y la Interpretacin en nuestro pas. Ayudar a la formacin profesional de los estudiantes de lenguas extranjeras dndoles a conocer las figuras nacionales y la problemtica en que se han desarrollado. Contribuir al reconocimiento del trabajo del traductor e intrprete, como una figura indispensable para la comunicacin entre los pueblos.

Impacto del proyecto Tanto el material audiovisual final como los dems proyectos en este formato que se derivan de la investigacin, tienen un alto valor histrico debido a que cubren los hechos ms significativos que han tenido lugar desde 1492 hasta los ltimos aos en nuestro pas en trminos de traduccin e interpretacin. En ellos se recogen opiniones, testimonios, ancdotas, experiencias y conocimientos de los traductores cubanos y quedan registrados para la memoria histrica de la profesin en Cuba. Desde la perspectiva social, contribuye a que nuestros centros educacionales, dedicados a la traduccin y a la sociedad en general, cuenten con una herramienta capaz de transmitir el conocimiento de manera atractiva y convincente, con un carcter didctico. Adems, permite difundir la labor del traductor e intrprete y destacar la importancia de la disciplina traductora dentro de la sociedad cubana, lo cual favorece la comprensin y valoracin de la labor del traductor como eslabn imprescindible en el desarrollo, el intercambio cultural, econmico y cientfico de cualquier sociedad.

Beneficiarios Traductores e intrpretes Especialistas de la lengua, profesores, alumnos de lenguas extranjeras y de la enseanza general. La poblacin en general.

Resultados que se esperan Lograr que se conozca, reconozca y divulgue el desempeo del traductor en la sociedad, en todos los tiempos.

263

Posibilitar a los especialistas y al pblico general el disfrute de productos audiovisuales que compilen momentos importantes de esta profesin en Cuba. Fomentar futuras investigaciones sobre el tema. Ampliar los lmites del conocimiento de la profesin. Contribuir a la formacin profesional de los estudiantes de preuniversitario y a los estudiantes de lenguas extranjeras. Disponer de los materiales en versin digital para una mayor accesibilidad, as como su lanzamiento en aquellos eventos y ferias relacionados con la actividad.

Proyectos derivados de la investigacin inicial: El trabajo de investigacin realizado hasta el momento demuestra que la labor del traductor e intrprete es poco reconocida en muchas esferas de la sociedad, que existen pocos materiales de consulta para especialistas y estudiantes de la especialidad, la comunicacin entre los profesionales de esta rea no es eficaz, en las provincias no se conoce lo que se est haciendo en La Habana, existe poco mercado laboral para los recin egresados que en ocasiones se ven obligados a desempear otras funciones y pierden el contacto con lo que estudiaron por no tener un lugar de referencia para seguir el curso de la actividad, entre otros elementos. Estas causas, unido a la compilacin de informacin en diferentes formatos evidencia clara del abundante trabajo de traduccin e interpretacin desarrollado en nuestro pas desde pocas memorables, motivan que el proyecto quede abierto a nuevas variantes para dar a conocer la informacin recopilada, con el objetivo de que pueda ser consultada en dependencia de los intereses, el nivel educacional y cultural de quines la necesiten. Proyectos derivados de la investigacin principal: Realizados Exposicin fotogrfica Momentos de la traduccin y la interpretacin en Cuba Documental La Ciencia y el Arte de Traducir Documental A la Sombra de un Mensaje Pendientes Documental Historia de la traduccin y la interpretacin en Cuba Proyecto de publicacin Algunas notas sobre la historia de la traduccin y la interpretacin en Cuba Proyecto de publicacin 100 figuras de la traduccin en Cuba Proyecto de Multimedia educativa Historia de la traduccin y la interpretacin en Cuba

Conclusiones En este momento el proyecto se encuentra en la segunda etapa y hasta el momento se han realizado 110 de las entrevistas planificadas. El informe final de la investigacin para el guin se encuentra en la ltima dcada del siglo XX y hemos visitado a los traductores de diferentes reas del saber en las provincias destacadas por su labor traductora a lo largo de los aos: Matanzas, Villa Clara, Camagey, Holgun y Santiago de Cuba. Las entrevistas realizadas, junto a algunas pendientes, permitirn completar el informe de la investigacin, contamos adems con aproximadamente 300

264

fotos que conforman el archivo antes mencionado e imgenes de video cedidas por otros organismos como colaboracin al reconocer la importancia del tema, adems de algunas fotos propias. Con frecuencia el trabajo del traductor resulta annimo. En esta oportunidad tendremos la ocasin de darles nombre y apellido a dichos profesionales. Hasta aqu solo hemos mencionado algunos nombres que integran la extensa lista de traductores e intrpretes que durante siglos han engrosado el grupo de profesionales que han conformado y ampliado el acervo cultural, literario e intelectual del pas, las relaciones amistosas, econmicas, polticas, sociales y de otros tipos que han caracterizado diversos momentos de nuestra historia y que hoy prestigian con sus nombres y el de las instituciones a que pertenecen la historia de la profesin en Cuba. Nuestro trabajo pretende recoger todos los datos, hechos y vivencias que rodean la actividad de traductores e intrpretes cubanos de una manera diferente a la que hasta el momento se ha hecho. El formato seleccionado tiene, en nuestro criterio, la posibilidad de llegar a ms personas en menor tiempo y ofrecer conocimientos de esta profesin a cuantas personas lo vean proporcionndole un toque de realidad y pertenencia nicas. Hemos decidido no cejar en este intento, lo que presupone mucho camino por andar, y si vamos a hablar de historia de la traduccin e interpretacin desde Cristbal Coln, habra que recordar el refrn popular que dice: mucho ha llovido de all para ac. Queda por nosotros hacer que ellos permanezcan en nuestras memorias! Referencias bibliogrficas 1. Alpzar, Rodolfo. Traduccin y Terminologa Cientfica en Cuba. Ciudad de La Habana: Editorial Cientfico Tcnica, 1990. 2. Arencibia, Lourdes B. Apuntes para una historia de la traduccin en Cuba (II). ACIMED 6(1): 25-41, 1998. Seccin Histrica Disponible en: http://www.bvs.sld.cu/revistas/aci/vol6_1_98/aci05198.htm (Consultado: 3-102005). 3. Arencibia, Lourdes B. Buscando en los primeros archivos de mi disco duro. Annimos. Boletn de servicios del equipo de servicios de traductores e intrpretes, Ao 2, no. 1, (2000), pginas 7, 8,9 y 10. 4. Arencibia, Lourdes B. La traduccin: MARE NOSTRUM muchos siglos despus. Histal enero, 2004. Disponible en: http://www.histal.umontreal.ca/espaol/documentos/interpretes_y_traductores.htm (Consultado: 28-06-2006). 5. Bastin, Georges L. Por una historia de la traduccin en Hispanoamrica. Histal abril, 2004. - Disponible en: http://www.histal.umontreal.ca/espaol/documentos/interpretes_y_traductores.htm (Consultado: 20-02-2006). 6. Bonet, Hctor. Mart.Un terico de la traduccin. 1ra Ed. Holgun, Cuba: Ediciones Holgun, 2001. 7. De la Cuesta, Leonel-Antonio. Intrpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del Nuevo mundo. Histal enero, 2004. Disponible en: http://www.histal.umontreal.ca/espaol/documentos/interpretes_y_traductores.htm (Consultado: 28-06-2006). 8. Diccionario de la Literatura Cubana. Editorial Letras cubanas. Ciudad de La Habana, 1980. 9. Estrada, Isidro. La annima hazaa de captar la esencia del otro. Annimos. Boletn de servicios del equipo de servicios de traductores e intrpretes, Ao 2 no. 2 (2000), pginas 5, 6,7.

265

10. Hernndez Serrano, Lus. Fidel vino del Futuro. Peridico Victoria. Disponible en:
http://www: D\Private\ VIDEO\ Peridico Victoria, Edicin Digital.htm (Consultado: 20-02-06). 11. Gmez lvarez, Mara Josefa. El primer departamento de traducciones de la Academia de Ciencias, Expolingua, La habana, 1996. 12. Gonzlez Moreno, Luis Alberto. Breve historia del Simposio de Traduccin, Interpretacin y Terminologa en Cuba y Canad. La Habana, 1998. 13. Guevara de la Serna, Ernesto. Pasajes de la Guerra revolucionaria. Pginas 161, 162 y 230. 14. Hugh, Thomas. La captura de La Habana en 1762. Conferencia pronunciada en octubre de 2002 en el museo San Salvador de La Punta, 14-01-2005. Disponible en: http://www.0pushabana.cu [Consultado: 20-02-2006]. 15. Le Riverend, Julio. Breve historia de Cuba. Ciudad de La Habana, Cuba: Editorial de Ciencias Sociales, 2004. 16. Pea, Graciela. Y me pregunt: y los traductores hacen congresos? Annimos. Boletn de servicios del equipo de servicios de traductores e intrpretes, Ao 2 no. 3, ao 2000, pginas 21, 22,23. 17. Santoyo, Julio Csar. La biblioteca de babel: traduccin y permeabilidad transcultural. Histal enero, 2004. Disponible en: http://www.histal.umontreal.ca/espaol/documentos/interpretes_y_traductores.htm (Consultado: 8-09-2006]. 18. Valds Bernal, Sergio. Lenguas y Nacin en Cuba. (Conferencia ofrecida en la sede de la Fundacin Antonio Nez Jimnez). (Consultado12-09-2006). 19. Vales, Francisco. Estado Actual y perspectivas de la traduccin y la terminologa. http://www.riterm.net/actes/3simposio/vales.htm. (Consultado 9-01-07)]. 20. Vega Cernuda, Miguel ngel. Apuntes socioculturales de Historia de la Traduccin: Del Renacimiento a nuestros das, Univ. Complutense de Madrid 21. Vega Suol, Jos. Norteamericanos en Cuba Estudio etnogrfico. Fundacin Fernando Ortiz, 2004. 22. Woodsworth, Judith. History of Translation, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Citas bibliogrficas 1. Judith Woodsworth. History of Translation, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998, pgina100. 2. Julio Csar Santoyo. La biblioteca de babel: traduccin y permeabilidad transcultural. Histal enero, 2004. Disponible en: http://www.histal.umontreal.ca/espaol/documentos/interpretes_y_traductores. (Consultado: 8-09-2006). 3. Graciela Pea. Y me pregunt: Y los traductores hacen congresos? Annimos. Boletn del Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes, ao 2, no. 3 (2000): pgina 21. 4. Lourdes B. Arencibia. Apuntes para una historia de la traduccin en Cuba (II). ACIMED 6(1): 25-41, 1998. Seccin Histrica Disponible en: (Consultado: 3-10http://www.bvs.sld.cu/revistas/aci/vol6_1_98/aci05198.htm 2005). Pgina 5. 5. Jos Mart. Obras completas (T. XXIV). La Habana, Cuba: Editorial Ciencias Sociales, 1975 pg. 16. 6. Jos Mart. Obras completas (T. XXIV). La Habana, Cuba: Editorial Ciencias Sociales, 1975 pg16.

266

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Ponencia: A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier
http://www.clavier.ca

Summary in English Volunteer projects offer a wealth of learning opportunities. They increase student awareness of the socio-political context and impact of their future profession, thereby nurturing a new generation of ethical, responsible practitioners. Volunteer activities also demand broad information access and skills, and provide opportunities to experiment with new tools. In exchange, recipients receive communications that open hearts, minds and wallets. However, such projects can quickly become unwieldy if not well supported, defined and managed. This presentation discusses the benefits, dos and donts of volunteer projects in localization and translation training. It is based on a two-year project undertaken on behalf of the YMCA-ACJ Ecuador by the author with students and faculty of Concordia University along with several external donors. The project involved rewriting, translating, redesigning and rebuilding the Web site of YMCA Tours Ecuador. While of tremendous value, this exercise took many twists and turns from which other educators might learn.

Rsum en franais Les projets de volontariat proposent une multitude doffres de formation. Ils sensibilisent les lves au contexte socio-politique et ont un impact sur leur avenir professionnel, encourageant ainsi une nouvelle gnration de praticiens thiques et responsables. Les activits de volontariat requirent galement de fortes comptences, et offrent la possibilit de tester de nouveaux outils. En change, les bnficiaires reoivent des communications qui ouvrent le cur, lesprit et le portemonnaie. Toutefois, ces projets peuvent rapidement devenir lourds sils sont mal soutenus, dfinis et grs. Cette prsentation aborde les avantages des projets de volontariat en matire de traduction et de localisation et les choses faire et ne pas faire. Elle est fonde sur un projet de deux ans entrepris la demande de lorganisme YMCA-ACJ Ecuador par l'auteur avec les tudiants et les professeurs de l'Universit Concordia ainsi que plusieurs donateurs externes. Le projet consistait en la rcriture, traduction, refonte et reconstruction du site Web de YMCA Tours Ecuador. Bien que de trs grande valeur, cet exercice a connu de nombreux rebondissements dont les autres enseignants devraient tirer des leons.

Resumen en espaol Los proyectos de voluntariado dan la posibilidad de formarse de muchas maneras distintas. Dichos proyectos, adems de influir en el futuro profesional de los alumnos, les da la posibilidad de conocer el contexto socio-poltico que les rodea, lo que desarrolla una nueva generacin de profesionales ticos y responsables. De la misma forma, las actividades de voluntariado requieren demostrar habilidades y permiten probar las nuevas herramientas disponibles. Los beneficiarios reciben comunicaciones que abren corazn, mente y cartera. No obstante, estos proyectos pueden volverse rpidamente poco manejables si no se mantienen, definen y gestionan de forma adecuada. Esta presentacin trata las ventajas de los proyectos de voluntariado en materia de traduccin y localizacin y de todo lo que se tiene que hacer y dejar de hacer. Se fundamenta sobre un proyecto de dos aos llevado a cabo bajo peticin del organismo YMCA-ACJ Ecuador y llevado a cabo por el autor junto a los estudiantes y profesores de la Universidad de Concordia y a varios participantes externos. El proyecto se basaba en la reescritura, traduccin, refundacin y reconstruccin del sitio web de YMCA Tours Ecuador. Por mucho que haya tenido un gran valor, tambin se le ha dado muchas vueltas a este ejercicio y los dems profesores tendran que sacar sus propias conclusiones sobre ello.

267

Speech Transcript Volunteer projects can provide translation students with much-needed practical experience. However, they can quickly get out of hand if inadequately managed. Today, I would like to talk about a project I undertook and managed on behalf of the YMCA in Ecuador. The YMCA is known internationally for its wide range of social and environmental projects aimed at empowering the poor, particularly young people and women. During the winter of 20032004, I worked with the Ecuador YMCA as a volunteer for several months. My task was to help the Association develop sources of revenue. The original plan was to sell English and French courses in Canada to wealthy Ecuadorians. A substantial commission would be returned to local YMCA in Ecuador. Gradually, it became clear that this idea was unworkable, primarily due to stringent post-911 visa requirements imposed on Ecuadorians entering Canada. The revenue project with the greatest potential in fact proved to be one already in place. Some time earlier, the Ecuador YMCA had founded a unique ecotourism agency, YMCA Tours Ecuador. The agency offered packages that showcased and involved participants in Association work across the country, as well as tours provided in cooperation with select local operators. Through this venture, the Ecuador Y was able to share the countrys amazing diversity with the world while fostering socially and ecologically responsible tourism. Although I was able to do little for Y Tours while I was in Ecuador, I made a commitment to help the agency on return to Canada. The project undertaken with the Canadian partners recruited was to develop the key promotional tool of YMCA Tours Ecuador, the ymcatours.org Web site, in order to heighten the agencys appeal and reach. The original estimated completion time was two weeks; the actual completion time, two years. The process involved the following steps: Analyze and critique the then-current site Do concordance of the Spanish and English content Revise and rewrite the English content Localize the site into French Redesign and the rebuild site Identify and work with a reliable Web-hosting service to bring the site online The team consisted of: 20+ Concordia localization and translation students Several faculty and external advisors A volunteer graphic designer A volunteer Web programmer An Internet hosting service Staff of the YMCA and YMCA Tours in Ecuador The Montreal Ys international development team Our initial reaction was that the site looked rather amateur, but wasnt so bad overall. This opinion quickly changed. Along with the language issues expected, we also encountered an array of unexpected problems.

268

Expected issues Ecuador was not responsible for all of the linguistic faux pas. Many came from our own team. One student was given the following English sentence: Hiking the Amazon rainforest, youll discover its astounding birds, flowers and butterflies. The French returned was as follows. Tout en faisant des randonnes travers la fort tropicale de lAmazone, vous dcouvrirez ses oiseaux, ses fleurs, ainsi que ses papillons stupfiants. Now, stupfiants does indeed mean stupefying, but it is more commonly used as a noun to refer to hard drugs such as heroin and cocaine. Since our goal was not to encourage chemical-thrill-seeking tourists to ingest butterflies, this sentence was revised. We found numerous serious discrepancies between the Spanish and English. Tour lengths varied between the two languages, as did refund policies, etc. In addition, the site structure was problematic. The News page contained no news, but rather legal terms and conditions, information on volunteering and general tourist tips. Last, accessing individual tour descriptions was a confusing multi-step process.

Unexpected issues The response time, commitment and involvement of Ecuador was inadequate. It took several weeks to get decisions and answers to questions. Our contact in Ecuador was regularly unavailable. There was no back-up contact with authority. The project also suffered from severe scope creep. Here, I must plead mea culpa. The exercise originally agreed to in Ecuador was simply to revise the English content of the site. The project grew and evolved as a result of my familiarity with YMCA Tours, gained while in Ecuador, and a subsequent needs assessment. Client awareness was inadequate. The client had minimal technical knowledge. Much time was spent explaining. Several weeks after completion, the site was still not online because Ecuador was unable to supply us with the information needed to transfer the domain name to the new hosting service. The original site was a labyrinth of badly written HTML and corrupted or missing files. Accented characters frequently did not display properly. We had to deal with multiple layers of nested tables. Most disappointing of all, the tools that we had hoped would make our job easier in fact complicated things enormously. We tested the following tools: Catalyst Cats Cradle Nvu Open Office SDLX Trados Wordstar All were found seriously wanting. Issues included corrupted tables, garbled code and vanishing text. For a detailed discussion of the technical issues encountered, refer to the article From real world to localization classroom and back again, by Debbie Folaron and Philippe Mercier, published in 2006 in Multilingual Computing magazine. Aside from rewriting and localizing the text into French, we also completely rethought the look and structure. We added an intelligent registration form for the Spanish language school. Tour terms and conditions were clarified and made accessible throughout site.

269

This might all seems like a lot of work. And indeed it was. So, an instructor might wonder Why bother? Well, of course, there are the end beneficiaries in our case, the children and future of Ecuador. But there were also numerous educational benefits. Students experienced the pressures and problems of an actual project. Things rarely go perfectly smoothly in the real world beyond the classroom. Participants learned personal and professional responsibility, for example, the imperative of meeting deadlines, particularly on a team project, and the importance of doing quality work. The team had access to information that would have been unavailable had we chosen a commercial project. Few corporations would be prepared to turn over their Web-site source code for students to tinker with. The project afforded opportunities to experiment with a variety of computer-assisted translation and other IT tools. Aside from those mentioned earlier, team members also worked with Adobe Contribute, Dreamweaver and Fireworks, as well as GIMP, Logiterm and PHP forms. Equally important, learners were exposed to contemporary issues. They discovered the effects of poverty and lack of alternatives on families, the environment and crime. The negative impact of U.S. dollarization on the Ecuadorian economy was revealed. Students came away with a better understanding of the effects of foreign-government and -corporate policy. (Foreign companies are reaping Ecuadors resources, giving little in return and leaving behind enormous ecological and social damage.) The project stimulated students to consider the impact of their profession and their practice, for example, the results of translating for business versus a non-governmental organization. Some team members have gone on to work in the non-profit sector. Participants gained a sense of achievement in contributing to a project that is helping to make a real difference in the world. By taking on this project with Concordia University students, we were helping to foster a new generation of politically aware and active professionals. So, what did we learn about managing a volunteer project in an instructional setting? Prefer local projects. When working internationally, communication is complicated at every phase. Working locally also makes it easier for students to see concrete results from their efforts. If working internationally, depending on the complexity of the project, an extended period on-site may be advisable for assessment and planning. Ensure client commitment. The client has to be there when you need them. Generally, people who work with NGOs are not communication specialists. So much more client education is usually required than with a business client. They may have little understanding of the importance of quality communications. They may have unrealistic expectations. They may have a poor understanding of the processes and tools involved. They may not grasp the time and scheduling constraints of an academic term. Listen and ask questions. Give the client NGO the opportunity to tell you exactly what they need, and confirm your understanding. Clearly establish what you realistically can and cannot do for the client NGO. Put the project parameters in writing. Be careful not to bite off more than you can chew. Involve students as much as possible at every phase. Creating a sense of ownership increases involvement and commitment. If possible, have a representative from the target organization come to class to explain the project and its importance. Evaluate and determine the tools to be used before starting.

270

Establish a clear communication hierarchy. Who is responsible for the project on both your and the clients side? Who will answer questions? Make decisions? Give final approval? Who is their supervisor? Where, when and how can everyone be reached? Assign clear roles and rotate them as the project progresses (when practical) to give students a variety of experience. Hold students, volunteers and the NGO to deadlines. Not doing so creates enormous problems for all involved and could seriously jeopardize the project. Ensure every student has access to all of the chosen tools and a solid understanding of how to use them. Be a resource not a recourse. As much as possible, let students themselves identify and deal with issues that emerge. Be prepared to do follow-up to finish a project. Educational and client-service goals should have equal weight. Youre not serving the client if the job doesnt get finished. And, last, do a post-mortem. Often, there is as much to be learned from what went wrong on a project as from what went right.

References 1. FOLARON, Debbie, and MERCIER, Philippe. From real world to localization classroom and back again. Multilingual Computing, Jan./Feb. 2006, No. 77, Vol. 17, Issue 1. Available on Internet: <http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=755>.

Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias Debate

Melva Mrquez Usted menciona tres grandes contenidos: documentacin, sistema de conceptos y elaboracin de bases de datos. Para estos dos ltimos temas, emplean o ensean algn tipo de software especfico?

Ana Mara Granero de Goenaga Como ya coment en primer lugar, el software que empleamos todava no funciona puesto que se est evaluando su presentacin. En segundo lugar, les puedo asegurar que s que vamos a utilizar Trados para las bases de datos terminolgicas aunque seamos conscientes de que los traductores ya conocen mucho este programa. Ms adelante empezaremos a utilizar otro programa, pero todava no se lo puedo asegurar porque es posible que la acreditacin de esta carrera tarde cerca de un ao.

271

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Conferencia introductoria
Eric Azgaldov
Traductor, intrprete, miembro del comit cientfico

Buenos das, amigos. This is probably the only Spanish phrase I am going to pronounce today because my Spanish is elementary, and I will have to rely on the services of our very able interpreters in the back of the auditorium. I must introduce myself. My name is Eric Azgaldov and I live in Moscow, Russia. Most of my life I have been working with language or languages, as translator, interpreter, editor and writer. At present I am a freelance conference interpreter and translator, in addition to being the editor of a scholarly periodical, Studies on Russian Economic Development, published by the Institute of Economic Forecasting, Russian Academy of Sciences. It appears six times a year in two parallel editions, Russian and English. This being our last session I find myself in an unenviable position of someone who has to cover ground that others have trodden. Therefore, I apologize in advance for maybe repeating what you have already heard at this congress. I am not going to ply you with numbers to contest the statement contained in the name of this section, namely, that translation is too costly and too slow, for a good translation is indeed costly and slow. The question is whether it is worth it and whether something is being done about it. I will share with you some of my thinking and views on these matters, and hopefully, others more competent than I will supply strong arguments in support of these views. Languages and language policies are much on the agenda these days. The debate on these issues can be impassioned to the point of splitting whole countries and communities. Which is hardly surprising if we consider that the language is the single most important attribute of a nation, and given the worldwide globalization trend, there has to be a counteracting nationalistic trend, with threatened smaller ethnicities claiming their identity and recognition within the broad family of nations. We, translators and interpreters, are very much a part of these developments. We are perhaps one of the oldest professions, dating back to the proverbial Tower of Babel. Translators, said our national poet Alexander Pushkin, who lived in the early 19th century, are the post-horses of enlightenment. (To appreciate the truth of his simile you should remember that, in Pushkins day, post-horses were the fastest means of communication). We are supposed to talk about the fallacy of monolingualism and make a strong case for translation and interpretation. Now, what is monolingualism? According to the Wikipedia it may mean different things in different contexts: 1) being able to speak a single language; 2) a language policy enforcing or recognizing a single or official language in a country or an entity; and 3) texts or communications written or conducted in one language. I will not dwell on the first meaning --- being able to speak only a single language. In front of this polyglot audience I dont have to prove that knowing other languages in addition to your mother tongue is a great thing in more ways than one. A nations language is the key to its history, identity and culture. Knowing other languages in addition to your mother tongue is the key to tolerance, which is an essential quality in this shrinking world of ours. Bilingual and multilingual people can think beyond their borders, learn the ways and mindsets of other nations, and, yes, maybe come to empathize with them. In fact, it has been claimed that more than half of the Earths population is bilingual. My interest is mainly in the second and third meanings, which are closely intertwined. The inculcation of a single standard, correct language to the exclusion of all substandard varieties was a common practice in national states, colonial empires, even in some local communities.

272

The advocates of monolingualism will say, with good reason, that the world cannot function as a single whole without some common, unifying concepts: number systems, alphabets, currencies, notations, etc., and, of course, common media of communication. Today, every big region of the world has some dominant language spoken there, be it Arabic, French, Spanish, English, Russian or, say, Kiswahili in East Africa. In most cases each of these dominant languages evolved as an offshoot of empire building efforts. Everyone knows that English owes it preferential position mainly to the former British Empire and to the present economic and cultural hegemony of the United States. As China is making fantastic economic progress, its been suggested that Mandarin Chinese, or Hanyu, might be humanitys next lingua franca. Who knows? Now, how far can we let this drive for unity and sameness go? It is one thing to use a lingua franca for communication among ethnic communities or, say, businessmen, for reasons of utility or cost-saving, and quite another to use a single dominant language in education, academia, and politics. As well as giving unfair advantages to some nations fortunate enough to drink it in with mothers milk, this trend, if it continues long enough, threatens national cultures and may eventually obliterate national traits. Simply put, are we going to make every effort to preserve our identities and to promote linguistic and cultural diversity or are we to succumb to expediency and become monoglot and uniform? I think that in this audience we are at one on this issue. It is my strong conviction that we, humans, both as individuals and nations, are meant to be Different, whether by divine order, providence, or by the course of nature. You can see diversity in the whole of nature. But we are also destined to interact, alas sometimes adversarily, but also to enrich each others lives and cultures, and to contribute, each in their own way, to the common heritage of humanity. Can you imagine a world populated by a single race speaking the same language? Personally, I shudder at the thought. Now to the case for a single language as an economic expediency. Its advocates say that by using a single contact language we can save translation costs. Let us consider a hypothetical international conference (whose sponsors differ radically from those of this congress), who want to save or translation. Instead of hiring a few professional interpreters who could do a decent job of it, they decided to shift the burden of translation to the speaker and the listeners, whose command of English might vary from perfect to near zero; nor is it realistic to expect all of them to be fluent in English. And keep in mind any number of participants who did not even attempt to enter the auditorium because they knew beforehand that they would not understand the talk anyway. But surely, any conference is about communication. What use is it if speakers cannot get across to their listeners? The same is true of written translation. By encouraging scholarly authors to publish in English academic or government authorities discourage them to use their mother tongue, and then they have little or no incentive to learn it, which, of course, leads to the loss of national identity. I am told that some ambitious young people in Nordic countries are losing interest in their vernacular languages and concentrate instead on learning English. Can we favor these developments? Until recently, translation and interpretation were indeed slow. Breakthroughs occurred with simultaneous translation after the Second World Two, particularly with the establishment of the United Nations Organization. In the times of the League of Nations, simultaneous translation as we know it was nonexistent. Interpreters were required to translate consecutively, sentence by sentence or paragraph by paragraph. We are told of a champion interpreter there who could do - perhaps with the help of shorthand - 15-minute long pieces from oral speeches. Now, computers and natural language processing came to the assistance of the human translator/interpreter. I am not going to talk about all the new developments in this field, which have been covered extensively at other sessions. Judging by what we read and hear, automatic translation is hot on the heels of human translators, and it is only a matter of time before humans will be superseded by machines in many simpler applications. Also, translating used to be a lonely occupation not unlike that or a creative author. These days collaborative translation is becoming the norm. People refer, as a matter of course, to unfair advantages accorded to English-speaking nations, primarily the British and the Americans, by the dominance of their language in todays world. But it is only one side of the coin. The two nations smug conviction that they have no use for foreign languages because everything of value is made available in English can do them a disservice.

273

Following September 11 and the Iraqi and Afghan wars the United States woke up to the need for studying other cultures, histories, and languages. Badly shorthanded in terms of competent Arabic interpreters/translators the US defense establishment is investing heavily in machine translation. According to a British Chamber of Commerce estimate, 20 % of UK businesses have lost business opportunities because of their failure to embrace new language skills. Now, the British are reintroducing the compulsory study of modern languages (which they dropped in 2002) in their schools. It is interesting to compare two insular nations, the British and the Japanese, in terms of attitude to language learning and translation. According to UNESCO statistics, almost as much literature is translated into Japanese as into English. Japan ranks fourth in published translations, leaving the UK in 28th place (and the US, in 14th). The Japanese are avid readers of translated authors, whereas the British do not set great store (to put it mildly) by translated authors. According to The Economist journal, a Japanese businessman when asked, what is the most important language in the world, will typically say, The customers language. There are no two ways about it, the Japanese attitude is the more sensible. It has been suggested that bilingualism is more likely to be correlated with the economic success of societies embracing it than otherwise. It is surely a short-sited approach when governments or communities elect to pursue a policy of monolingualism as opposed to bilingualism or multilingualism. Nowadays, the environmentalist movement is gaining momentum and people are making efforts to conserve the vegetable and the animal worlds. This conservationist thinking has extended to living languages. We are no longer happy with the Darwinian concept of natural selection, or survival of the fittest, as applied to humanity but are trying to preserve minority cultures and languages, because all of them constitute humanitys common wealth. Weve heard of the principled position taken by the European Union, the first international organization to treat all national languages, big and small, equally. The number of official and working languages in the EU is growing yearly. Yet, European governments are urging that some regional languages be included as well. Which gives rise to some hard questions regarding the wisdom of continuous extension of the list. There is no ready answer to these questions. As I ran a `Web search I came across complaints regarding the mismanagement of funds allocated to translation and interpreting in the European Parliament. Millions are spent on translations that are never read or on interpreters from minority languages who sit through meetings twiddling their thumbs because there is no target audience for them. Parenthetically, if you think that 23 official languages is a big number, wait until the Russian Federation joins the European Union. Some of you may think that Russian is the only official language in my country. As a matter of fact the Russian Federation comprises many constituent members, or republics, where people speak languages quite different from Russian and where Russian is only the second official language. The populations of these republics number millions and are no smaller than the communities speaking, say, Catalan or Galician. With time, people speaking these languages may demand to be represented in the international arena. Ironically, Britain, which has been spreading, via the British Council, the knowledge of English the world over, spends an estimated 100 million pounds a year on interpreting for UK residents who dont speak English. A Home Office funded community service translated documents and services into 76 languages. Some immigrants may be living in Britain for decades but have no wish to learn any English because they receive free interpteters or translators services whenever they need them. My personal view is that it is taking democracy a bit too far. Coming to the end of my introductory talk, Id like to say, maybe slightly stretching a point, that when I set monolingualism against multilingualism, I equate monolingualism with totalitarianism (or as another speaker here has said, imperialism) and multilingualism with democracy. However much it costs to the taxpayer to maintain multilingualism, one and a half cups of coffee or three full cups a year - and I quote a Finnish member of the European Parliament - it is still a small price to pay for democracy. Thank you.

274

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: Gestin de la traduccin en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos

Resumen en espaol: Esta ponencia parte de los resultados del proyecto de investigacin Traduccin para empresas contemporneas desarrollado en la Universidad EAN (Colombia) el cual analiz el perfil del traductor actual en el pas y lo contrast con las necesidades de las empresas que solicitan los servicios de traduccin. Este estudio nos permiti observar la gran demanda que existe de traduccin especializada, que contrastada con el perfil de traductor actual, nos lleva a analizar las fortalezas y debilidades actuales de los servicios de traduccin especializada en Colombia. Entre otros aspectos se mencionan el desconocimiento del proceso traductor por parte de las empresas y la falta de reglamentacin y normatividad para los traductores. Finalmente, se define el modelo de traductor especializado que responde a las necesidades de la empresa y que propone la gestin de sus traducciones como generadoras de conocimiento corporativo.

Summary in English This paper is aimed at showing the results of a research Project called Translation for Contemporaneous companies developed at Universidad EAN in Colombia. The Project analyzed the current translators profile and compared it to the necessities of translation services that companies have. This study showed us the high demand of specialized translation that companies have, that helped us find the strengths and weaknesses of translation when contrasting the offer and the demand for this service. Some of the most relevant aspects that we found are the lack of knowledge of the translation process that companies have, and the lack of regulation and standardization of this process in Colombia. Finally, we defined a profile of the translator supplying the needs of companies and proposing a way to make translations part of their information system as a mean to create corporate knowledge.

Estamos preparados para manejar proyectos de traduccin en Colombia? Con el fin de obtener bases terico prcticas del estado actual de la traduccin en Colombia, el proyecto de investigacin Traduccin para empresas contemporneas de la lnea de investigacin en Lingstica, Comunicacin y Traduccin Organizacional de la Universidad EAN en Colombia realiz un anlisis de la traduccin como parte integral de la gestin comunicativa intercultural de una empresa en Colombia. A partir de este estudio, se dise el perfil del traductor que requiere la empresa y se establecieron criterios para su formacin. Esta ponencia muestra adems un proceso de gestin de la traduccin especializada, como producto generador de conocimiento en la empresa. Inicialmente, con el fin de contrastar las necesidades de las empresas con el perfil del traductor actual, en el ao 2007 el grupo investigador dise una encuesta que aplic a 100 empresas en Colombia; entre ellas empresas multinacionales y empresas colombianas con relaciones comerciales en el exterior. Los aspectos que se indagaron fueron los siguientes: sector econmico de la empresa, reas en las que sta requiere servicios de traduccin, tipo de traduccin ms frecuente, lenguas ms utilizadas en las traducciones, persona que traduce, tipos de documentos que se traducen, requerimientos de la empresa hacia el traductor y las competencias que las empresas requieren del traductor.

275

Los resultados obtenidos muestran que las reas de la empresa que solicitan con mayor frecuencia servicios de traduccin son en su orden descendente se destacan la legal 23 %, de comercio exterior 19 %, financiera 15 %, de mercadeo 13 % y finalmente investigacin y desarrollo 10 %. En las reas de recursos humanos, produccin y compras y suministros hay una proporcin mucho ms baja. Las lenguas ms solicitadas por las empresas son del ingls al espaol 60 %, y del espaol al ingls 32 %, las otras lenguas no tienen una representacin significativa. Las temticas que ms demandan traduccin son la legal 25 %, de negocios 23 %, cientfica 18 %, tcnica 10 % y econmica 10 %. En menor proporcin est la financiera y de correspondencia. La mayora de las empresas utiliza ms los servicios de un traductor freelance 64 % que los de un traductor de planta 36 %. Con respecto a los servicios de traduccin o interpretacin que requieren las empresas, se observ que las empresas requieren con mayor frecuencia la traduccin de texto 77 %, la demanda por interpretacin es muy puntual y especfica 33 %. Finalmente, se observ que las empresas buscan traductores con competencias enciclopdicas, tecnolgicas, comunicativas en primera y segunda lengua, culturales, empresariales e investigativas, en su orden de seleccin. Como conclusin a la demanda de las empresas, en Colombia los traductores independientes de ingls a espaol o viceversa especializados en reas legales y de negocios tienen mayores opciones laborales con las empresas. Por otra parte, se dise una encuesta que nos ayud a definir el perfil del traductor actual en Colombia. Esta encuesta, enviada a 494 traductores de Colombia, obtuvo 220 respuestas, es decir el 45 % de la poblacin. Segn la encuesta se observa que el ingls es la lengua con mayor demanda, tanto como lengua de partida, como lengua de llegada, seguida por el francs en segundo lugar, con una diferencia considerable. Quienes traducen hacia el ingls (lengua de llegada) y del ingls (lengua de partida) son los traductores con mayor demanda en Colombia. Las temticas ms frecuentes pertenecen al campo legal 96 %, al comercial 85 % y al de negocios 83 %. Con respecto a la oferta de traduccin o interpretacin, el 73 % de los encuestados son traductores e intrpretes oficiales, 18 % traductores no oficiales y 9 % intrpretes no oficiales. Con relacin al tiempo diario de dedicacin, el 35 % de los traductores encuestados dedica entre 3 y 6 horas diarias en dicha actividad. Un porcentaje menor, 26 %, dedica menos de 3 horas diarias, 18 % de 6 a 8 y un 19 % ms de 8 horas diarias. En cuanto a formacin, aunque el 50 % de los traductores tienen ttulo de pregrado y hay un nmero significativo con posgrado, existe un nmero alto de la poblacin que tienen nicamente cursos de educacin no formal. Al no existir variedad de ofertas de formacin profesional en traduccin en Colombia, se evidencia la informalidad en gran parte de la poblacin con respecto a su formacin profesional, en contraste con la experiencia, el dominio de las lenguas y las culturas que tienen quienes traducen. Con respecto a las herramientas ms utilizadas para dichas traducciones, se mencionan los diccionarios ya sean impresos o disponibles en Internet y la consulta con expertos. Tambin, ms de la mitad recurre a diccionarios en CD y foros virtuales. Es de destacar que el uso de recursos tecnolgicos para la traduccin es muy frecuente. La edad promedio de quienes se dedican a la traduccin, en contraste con los aos de experiencia se encuentra en mayores de 40 aos (30 %) y de 50 (44 %) con experiencia de 10 a 20 aos 34 % y ms de 20 aos 35 %. El 95 % de los traductores manifiestan ser independientes, un 17 % trabaja formalmente en empresa, adems de realizar traducciones ocasionales como independientes y un 3 % trabaja en agencias de traduccin. Con base en esta informacin, se puede afirmar que la dedicacin corresponde a la demanda, la cual es inconstante. El 87,5 % de quienes se dedican a la traduccin han vivido en pases distintos a su pas de origen. En su mayora, corresponden a pases que tienen como lengua oficial un idioma distinto a su lengua materna. Una vez analizados los resultados de la encuesta, podemos determinar el que el traductor actual es una persona que en su mayora trabaja en forma independiente, con mayor demanda traduciendo desde y hacia el ingls, que toma la certificacin de traductor e intrprete oficial como garanta de calidad en sus servicios, ya que no requiere ttulo profesional para desempear su oficio. Es una persona que no tiene especfico un nmero de horas diarias de dedicacin a su oficio, que en la mayora de la poblacin cuenta con amplia experiencia en la traduccin y bagaje cultural que ha adquirido viviendo en otras culturas, que tiene un buen conocimiento de recursos tecnolgicos, pero que no tiene un perfil acadmico definido. En contraste con el perfil definido se observa que la mayor demanda de sus traducciones corresponde a temticas muy especializadas y de gran trascendencia en la empresa como lo son la legal y comercial; hecho que visto en relacin con la falta de profesionalizacin y reglamentacin preocupa bastante. La labor comunicativa en mbitos especializados que realizan los traductores puede definir el panorama de una empresa. Se observa tambin que el traductor actual cuenta con

276

subcompetencias comunicativas, textuales y culturales muy desarrolladas al menos en dos lenguas y culturas. Sin embargo, tiene falencias en el desarrollo de subcompetencias instrumentales, profesionales y estratgicas, segn la clasificacin de competencia traductora definida por el grupo PACTE de la Universidad Autnoma de Barcelona. En general, se constituye como traductor independiente, no como agencia de traduccin que siga un proceso compartido para llegar a una traduccin como producto final. Actualmente, quien se desempea como traductor en Colombia es una persona que trabaja desde su oficina para varios clientes ya sean personas o empresas que solicitan sus servicios de traduccin de texto o de interpretacin. El volumen de su trabajo depende de su competencia para darse a conocer en el mercado, de las tarifas que maneja, de su especialidad y de su seriedad y cumplimiento. No existe un criterio claro de calidad respecto a su labor, no hay criterios establecidos de las tres facetas en las que se enmarca todo texto: la precisin, la claridad y el estilo. (Len, 2000). Quienes traducen, han llegado a este oficio ms por vocacin que por formacin. En la mayora de los casos en Colombia, los traductores reconocidos por las empresas son profesionales de diversas reas, no simplemente con formacin lingstica, que tienen proficiencia por lo menos en dos lenguas y culturas, y quienes en su mayora han vivido en otros contextos culturales. La mayora de ellos se especializan en un rea especfica. Es decir, son personas con formacin en un rea del saber, que iniciaron hace muchos aos a prestar servicios de traduccin por tener el conocimiento de las lenguas, y el bagaje cultural, y an se mantienen en este oficio. Al contrastar la oferta con la demanda en traducciones, en Colombia nos hace falta formacin en traduccin que enfatice el desarrollo de subcompetencias extralingsticas, profesionales e instrumentales y estratgicas que permitan al traductor tener la capacidad de responder a las necesidades mundiales y a los estndares de calidad de traduccin. Actualmente el criterio de calidad lo determinan los clientes sin conocer el proceso de traduccin. Ellos solicitan los servicios a traductores oficiales, ya que creen que el ser oficial es un criterio de calidad en la traduccin como resultado final. Sin embargo, desconocen realmente el sentido de la traduccin oficial en Colombia. En Colombia hay un gran desconocimiento del oficio del traductor y del criterio de calidad en la traduccin. Por esta razn mencionar algunos aspectos relacionados como la traduccin oficial y la normatividad en traduccin existente en Colombia. Es de aclarar que el trmino oficio para referirse al traductor corresponde a la denominacin hecha por el Decreto 382 de 1951. Este Decreto fija como funcin principal la traduccin de cualquier idioma al castellano o viceversa, de todos los documentos con mrito oficial ante las autoridades y la interpretacin oral en los casos sealados por la ley. Posteriormente el Decreto 2265 de 1969 reglamenta que el Ministerio de Educacin o quien l designe, expida una certificacin en los idiomas a actuar, previa presentacin de un examen. Una vez obtenida esta certificacin, el Ministerio de Justicia expedir la licencia de traductor e intrprete oficial, que se debe inscribir en la lista del Tribunal Superior del Distrito Judicial, ante quien se debe prestar juramento de cumplir bien y fielmente los deberes de su cargo. En el ao 1997 el Decreto 1677 del Departamento Administrativo de la Funcin Pblica, orden que el Instituto Electrnico de Idiomas, ente que se encargaba de realizar el examen de traductor e intrprete oficial entra a formar parte de la Universidad Nacional de Colombia quedando adscrito al Departamento de Lenguas Extranjeras, por lo cual la aplicacin de los Exmenes de Traduccin e Interpretacin Oficial queda a cargo del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional, conformndose una Comisin evaluadora de los exmenes. En el ao 2005 el Congreso expidi la Ley 962 de 2005 que dicta disposiciones sobre racionalizacin de trmites y especficamente en su Artculo 4 dice:
Artculo 4. Toda persona que aspire a desempear el oficio de Traductor e Intrprete Oficial deber aprobar los exmenes que sobre la materia dispongan las universidades pblicas y privadas que cuenten con facultad de idiomas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES o la entidad que tenga a cargo tal reconocimiento. El documento que expidan las Universidades en que conste la aprobacin del examen correspondiente, esto es, la idoneidad para el ejercicio del oficio, constituye licencia para desempearse como traductor e intrprete oficial.

Esta ley no ha sido reglamentada an, por lo cual la Universidad Nacional contina siendo la nica institucin en Colombia encargada de otorgar la certificacin de traductor e intrprete oficial. Este examen se realiza en dos vas a la vez y combina la traduccin de texto con la interpretacin en

277

contexto puramente oficial. A partir de la Ley 962 de 2005, los traductores oficiales no realizan procedimientos ni juramento ante Ministerio de Educacin ni ante el Ministerio del Interior y de Justicia, sino que simplemente registran su nombre en el directorio de traductores oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores. Como consecuencia, no hay entes que regulen el ejercicio ni la calidad de la traduccin en Colombia. Sin embargo, por el desconocimiento en el tema, las empresas solicitan los servicios de traductores oficiales entendiendo por ello mejores calificados sin conocer el procedimiento que siguen para ser oficiales ni el sentido mismo de la traduccin oficial. nicamente cuando se trata de un documento expedido en otra lengua distinta al espaol, que proviene del exterior (patente, poder, expediente de adopcin, etc) y que debe ser registrado legalmente en Colombia (Cmara de Comercio, Notaras, ICBF, Superintendencia de Industria y Comercio, etctera). El documento debe ser apostillado y su traduccin debe ser legalizada en la oficina de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores. Es decir, no todo documento que se traduce debe ser oficial. Quien se certifica como traductor e intrprete oficial no necesita tener educacin formal, sino que toma un examen, que con estndares de evaluacin muy estrictos, ofrece esta opcin sin prerrequisito alguno. Por otro lado, no hay estndares de calidad en cuanto a normatividad adoptada en Colombia. Por esta razn el ICONTEC, entidad normalizadota en Colombia conform el comit tcnico 218 como comit espejo del comit ISO TC 37 sobre Terminologa y otros Recursos del Lenguaje en el ao 2007. Este comit est compuesto por expertos entre ellos, representantes de universidades, editoriales, traductores, editores y correctores de estilo. El comit, que est dividido en seis subgrupos, se encarga de revisar normas existentes a nivel mundial para adaptarlas al contexto colombiano, o proponer su aceptacin. Especficamente, el subgrupo 6 se encarga de analizar el proceso traductor y su normalizacin. Actualmente se encuentra estudiando la norma CEN-15038 y la norma China. En sntesis, el perfil del traductor que necesitan las empresas en Colombia es un profesional altamente calificado en traduccin y en reas especficas del conocimiento, que tenga competencias en gestin para formar agencias de traduccin. Un profesional que pueda seguir el proceso traductor en equipo y responder a las necesidades de alto volumen de traduccin, que realice como proyectos de traduccin. Un traductor que se apoye en recursos tecnolgicos y desempee su labor con criterios internacionales de calidad. Este traductor debe tener tambin competencias profesionales que le permitan conocer su entorno para ser altamente competitivo en el mercado global y con criterios ticos. El artculo Las agencias de traduccin se benefician de una demanda al alza publicado en la revista digital espaola Emprendedores, afirma que el xito en la traduccin vista como un negocio en el mercado, depende de la gestin comercial y de lo capacitados y competitivos que sean los traductores. Este artculo presenta el plan de negocios, la forma de constitucin y obtencin de clientes, especialmente por Internet, como la solucin a la gran demanda de traducciones que existe en el mercado. Finalmente, como complemento al perfil del traductor que requieren las empresas, presento un diagrama del proceso de gestin de las traducciones que genere valor agregado al manejar en forma gil datos en lengua de partida y convertirlos en informacin en lengua de llegada dentro del contexto organizacional. En esta forma las traducciones se integran al Sistema de Informacin Empresarial de forma tal que valida documentos que constituan simplemente datos en la lengua de partida. Las traducciones deben convertirse en productos que generan conocimiento, que al integrarse al Sistema de Informacin Empresarial, le permiten al traductor en forma directa o indirecta participar en la toma de decisiones y en la resolucin de problemas de la empresa. En sntesis, es el traductor quien hace que sus productos apoyen la gestin del conocimiento empresarial. El valor agregado de este traductor como ente activo en la empresa, se basa en la elaboracin, procesamiento y entrega de resultados, donde la informacin se considera el bien intangible que establece una conexin clara entre traduccin y comunicacin empresarial. Por esta razn, la gestin de la traduccin empresarial es otro trmino clave que entrara a tener valor en las empresas como el marco dentro del cual se concibe la traduccin organizacional. El nuevo esquema de la traduccin se sintetiza en el siguiente diagrama:

278

Tomado de Necesidad de la traduccin en las empresas. En revista EAN. No.58. Sep.-Dic. 2006

La esencia de esta propuesta est centrada en una revisin de los procesos de desempeo profesional del traductor especializado como agente del conocimiento empresarial y gestor del cambio, unido a una mirada del ejercicio traductor que lo equipare a un asesor de contenidos bilinges, editor de informacin en red y lector inteligente de los entornos competitivos de las corporaciones. Un perfil de traductor organizacional altamente competitivo que integre conocimiento enciclopdico de los distintos sectores empresariales, lenguas, culturas y recursos tecnolgicos especializados que le permitan satisfacer las necesidades de las empresas contemporneas que buscan procesos de integracin y relaciones comerciales cada vez ms globalizadas.

Referencias bibliogrficas 1. CLAVIJO, Bibiana y otros. Necesidad de traduccin en las empresas. Procesos y Perfiles. En Revista EAN. No.58. Bogot, Colombia. 2006. ISSN: 01208160 2. Colegio Colombiano de Traductores. Recopilacin de algunas disposiciones de ley que puedan afectar a los traductores en Colombia. Presentado en octubre 17 de 2006. 3. LEN, Mario. Manual de interpretacin y traduccin. Madrid: Luna Publicaciones, 2000. ISBN: 84-86618-11-8 4. HURTADO, Amparo. Traduccin y Traductologa. Madrid, Editorial Ctedra. 2001. ISBN: 5. Kuhiwczak P. and Littau K. (2007) A Companion to Translation Studies edited by Multilingual Matters. 6. Las agencias de traduccin se benefician de una demanda al alza en la revista Emprendedores online. Autor: Garca V. C. Disponible en Internet: www.emprendedores.navegalia.com

279

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: Variedades regionales y sociales en la traduccin
Martina Emsel

Summary in English When regional an social varieties of any language hast to be translated, they have to be considered in relation with their communicativ function. In many cases the speaker uses inconsciously a regionial variety of his language (as a source language) if it is the only variety he knows. Then it should be translated (or interpreted) as well as an unmarked standard speach into the target language. The use of a regional variety in the target language, first of all would be identified with the translater. This cases have to be distinguished from the contrastive or permanent application of regional and social variety in literary textes.

Resumen en espaol La traduccin de las variedades regionales y sociales depende de su funcin comunicativa en el texto de partida. En la mayora de los casos se trata de un uso inconciente, es decir, el autor produce el texto en una lengua que l mismo considera como lengua estndar. De all se recomienda para la traduccin al igual que para la interpretacin el uso de la lengua de llegada en una variante la ms cerca de la lengua estndar. El uso de una variante regional, en muchos casos con atributos sociales, se identificara ante con el traductor o intrprete, considerndolo como un deficit de su competencia lingstica. De ello se distingue claramente el uso continuo o discontinuo de variantes regionales o sociales en textos literarios.

Rsum en franais La traduction des variantes rgionales et sociales dpend de leur fonction communicative dans le texte source. Dans la plupart des cas, il sagit dun usage inconscient, savoir, lauteur produit un texte dans une langue quil considre lui-mme comme standard. Il est donc recommand pour la traduction comme pour linterprtation dutiliser la langue darrive dans une variante proche de la langue standard. L'usage d'une variante rgionale, dans de nombreux cas avec des attributs sociaux, serait peru comme un dficit de comptence linguistique de la part du traducteur ou de linterprte. On distingue clairement l'usage continu ou discontinu des variantes rgionales ou sociales dans les textes littraires.

IMAGEN INTRO Estimados colegas, antes de empezar con el propio tema, quisiera dar las gracias al comit organizador que me da la posibilidad de participar con una ponencia sobre un par de idiomas de los cuales de por lo menos uno es lengua oficial del congreso. En mi caso el espaol es la lengua de partida y las reflexiones y tesis sobre algunos aspectos de su traduccin al alemn pueden adaptarse, hasta cierto punto, a otros pares de idiomas con y entre las lenguas romnicas y el ingls que forman la base lingstica de este congreso. Queda claro, que dentro del margen temporal de este evento, mis pueden parecer

280

demasiado generales pero deberan concebirse como impulso para la discusin tal y como lo vivimos con los temas presetados hasta el momento en estas salas. (Espero que la versin de esbozo en castellano que todava no fue redactadoa por un hablante nativo fuera til para mis colegas intrpretes. En ella la palabra IMAGEN y lo que sigue hace referencia la secuencia de las imgenes del da-show) Voy a tratar mi ponencia IMAGEN: GLIEDERUNG 1 1. Vision del mundo multilinge (centrndome en los idiomas antes mencionados, y en particular el espaol) IMAGEN: GLIEDERUNG 2 2. La Perspectiva del individuo hacia la variedad lingstica de uno y ms idiomas IMAGEN: GLIEDERUNG 3 3. Actitudes del traductor e intrprete

1. La diversificacin de las lenguas con difusin en reas multinacionales A modo de introduccin voy a esbozar en pocas palabras la situacin lingstica de las lenguas en cuestin, es decir de las reas hispanohablante y germanohablante, sus rasgos comunos y diferenciadores. En trminos generales, algunas de estas observaciones se pueden aplicar tambin al ingls, francs o portugus, las lenguas oficiales de este congreso. Estas lenguas tienen en comn de que se hablan en espacios poltico-administrativos donde durante los siglos XVIII y XX en etapas sucesivas se han constituido varios Estados nacionales. IMAGEN: VISIN semiMUNDIAL Por una parte, estas lenguas pueden servir de herramienta de comunicacin gracias a un tipo de lengua neutro que entiendo como la cantidad mxima de los rasgos comunes en los niveles fontico-fonolgico, sintctico, morfo-lxico y conceptual. Al mismo tiempo, ya en su pases originales estas lenguas tienen en comun una gran variedad regionael que se debe a la influencia de los diferentes substratos y adstratos en el curso de desarrollo. Estas particularidades, acualmente, adquieren un potencial identificador nuevo posiblemente como alternativa a las tendencias de homogeneizacin europea. Y tales particularides han surgido tambin en las otras reas con sus respectivos contactos lingsticos entre la poblacin autctona, los colonizadores, imigrantes y vecinos. El segundo rasgo comn es que en todos casos se trata de lenguas multicntricas, es decir, con ms de un centro normalizador que sirve de punto de orientacin para una variante estndar o neutra. No obstante, estas lenguas se distinguen si consideramos su presencia en el mundo. El en caso del alemn, el multicentrismos se desarrollo dentro de un rea geogrficamente cerrado, es decir, entre pases y regiones vecinas (Alemania, Austria, partes de Suiza e Italia, para slo nombrar las ms grandes). IMAGEN VIVIN semiMUNDIAL (mueve parte alemana) Los anteriores centros de habla alemanas, tanto el pases del este europa (Rusia, Rumana) o fuera de Europa, en nuesto estudio pueden quedar fuera de la consideracin, porque muestras tendencias decrecientes de hablantes debido a la migracin o el relevo de generaciones y son de reducida importancia para la traduccin e interpretacin a nivel internacional.

281

Las lenguas espaola, portuguesa, francesa e inglesa se han extendido como medio de comunicacin a otros continentes, a la entonces colonias en frica, Asia, Amrica y Australia. En estas pocas ya eran lenguas consolidadas en sus estructuras,. Basta con recorcar la coincidencia del viaje de Cristobal Coln y la primera gramtia de Antonio de Nebrija en el ao 1492. Esta situacin de unas lenguas consolidadas tena un respaldo considerable a travs de la ivencin de la imprenta con letras mviles por Gutenberg en 1450. Eso permita a los colonizadores una difusin amplia de sus respectivas lenguas escritas y codificadas en sus estructuras y las haca poco vulnerables a la influencia de las lenguas con las que coexistan en en las reas conquistadas. Es un factor que distingue este proceso de extensin lingstica de la divulgacin de latn en siglos anteriores en los lmites del Imperio Romano, cuando la lengua codificada era de uso en crucules sociales reducidos mientras que el latn vulgar iba conviertiendose en lo que hoy conocemos como lenguas romnicas. No vamos a entras ms en los detalles de hasta qu punto, actualmente, se trata en los diferentes pases de una coexistencia de lenguas europeas e indgenas (para poder respetar el espacio de tiempo disponible en este evento.) IMAGEN VIVIN semiMUNDIAL (mueve parte espaola) - el espaol en Espaa y los pases de Hispanoamrica IMAGEN VIVIN semiMUNDIAL (mueve parte portuguesa) - el portugus en Portugal y Brasl , as como algunos pases de Africa IMAGEN VIVIN semiMUNDIAL (mueve parte francesa) - el francs en Francia, parte de Canad y algunos pases de frica y Asia IMAGEN VIVIN semiMUNDIAL (mueve parte inglesa) - el ingls en el Reino Unido, EE.UU., parte de Canad, Australia y algunos pases de frica y Asia, para slo mencionar las regiones ms grandes. Sin duda, todas estas comunidades lingsticas estn concientes de la gran ventaja de una lengua comn como herramienta de comunicacin internacional que bien puede coexistir junto con las lenguas regionales y las variedades locales que podemos constatar en cualquier lengua humana.

2. El desarrollo de la norma lingstica en el individuo IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 1 IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 2 El individuo nace en un entorno lingstico que para l en un principio es el nico que existe y que determina la lengua y la forma que va aprender. IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 2,3,4 El individuo entra en contacto con otras variantes sociales si empieza a moverse en un espacio ms grandes de su inmediata vecindad. IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 5 Este impacto se combina con el anterior y se consolida la variante de su entorno social inmediato y permanente la familia y los socios de su edad (escuela, deporte, otras actividades).

282

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 6 Puede producirse en contacto con otras variantes regionales del mismo idioma. Pero ste, por ser temporal, no puede dejar impacto. IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 7 IMAGEN INDIVIDUO Y CAMBIO DE REGIN Con el cambio de entorno lingstico puede lleva producirse una modificacin del uso de la lengua que oscila entre asimilacin y simultneamente conservacin de la variante original y uso de una variante neutra cuya base se ha sentado ya en la esfera original. IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 1 En el aprendizaje de lenguas extranjeras a nivel avanzado (a partir del nivel escolar) No interesan aqu los niveles anteriores, porque los conocimientos adquiridos en estas edades pueden perderse por completo si no se pracatican y aplican. La lengue extranjera aparece primero como un fennemo extrao de sonidos sin conceptualizacin. En el proceso de aprendizaje, en individuo descubre que, al igual que su lengua materna, se trata de de sistema lingistico-social con aspectos culturales diferentes. IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 2 Esta idea de conceptos lingsticos ya existe cuando empieza a aprender o estudiar otros idiomas. IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 3,4,5 Ms tarde, y cuando a moverse dentro de uno u otro de estas reas, descubre que tambin disponen de variedades internas en varios mbitos. 1. Variedad regional general Basta con mencionar ejemplos lxicos conocidos como Ascencor Ordenador Caon Pen-drive vs. elevador vs. computadora vs. data-show vs. memoria-flash

La cuestin de esta diversidad hay que manejar sobre todo en la traduccin hacia una lengua extranjera para la cual hay que determinar el lugar de destino. 2. Variedad regional y social Que es de suma importancia para la interpretacin y que voy a tratar con algunos ejemplos. 3. Variedad en el lenguaje especializado En ello es muy importante distinguir entre las reas tcnicas, donde el tertium comparationis son objetos reales (mquinas y sus elementos, etc.) y las reas conceptuales (derecho, economa, adminstracin), donde a veces es muy difciel encontrar las necesarias equivalencas para la traduccin debido a las divergencias stiles que se pueden dar de un pas a otro. Esta situacin se pude complicar, si empresas con su esfera de actuacin nacional o internacional, estableden su propia variante empresarial (para las piezas de un automvil, p.j.), para distinguirse de

283

la terminologa de sus competidores. Es un fenmeno hasta ahora poco estudiado porque el material es de difcil acceso. Un traductor y intrprete puede tener buen acceso a los materiales de un solo cliente, incluso al de varias empresas, pero raras veces investiga sobre ello. El especialista en traduccin que quiere investigar apenas va a tener este acceso desde fuera, e incluso puede que se le niegue publicar estos detalles.

3. Actitudes del traductor e intrprete frente a las variedades La situacin del mbito de traduccin e interpretacin del par de idiomas espaol y alemn en Alemania es tal que los traductores e intrpretes y los que ejercen ambas actividades, por lo general no se especializan en este par de idiomas por falta de encargos coherentes a largo plazo. Puede que al mismo tiempo son especialistas para algn tema de traduccin con el ingls. Queda sin duda que las variedades antes citadas para los lenguajes especializados, en particular a nivel lxico-terminolgico, han de considerarse en la manero de lo posible. Pero yo entieno como translacin especializada tambin los casos que exigen una calidad profesional a pesar de que el asunto que se trata puede parecer cotidiano o coloquial en trminos lingsticos. Se trata de los criterios de trabajo para las variedades socio-regionales. Dentro dem mbito litrario-artstico, la variedad lingistica desempea un papel estilsitico ldico y ha de considerarse cuidadosamente en la traduccin. Basta con mencionar la frase famosa de Eliza Doolittle en My fair Lady que marca la transicin del habla dialectal con fuerte marca social de clase baja hacia el habla culta de una dama de la alta sociedad. IMAGEN MYFAI LADY 1 Beispiel (1) English: Diphtong: The rain in Spain falls mainly in the plain. IMAGEN MYFAI LADY 2 Deutsch: Vokal: Es grnt so grn, wenn Spaniens Blten blhn. IMAGEN MYFAI LADY 3 Espaol: Konsonant: La lluvia en Sevilla es una maravilla. IMAGEN CARTA - Traduccin a un alemn neutro, con nota explcita sobre los rasgos ortogrficos IMAGEN En las Lomas de El Purial 1 Beispiel (2) R: -Cmo se llama, amigo? -le pregunt. (S. 12) G: -Gustavoseol - contest un poco nervioso. R: -Esas reses son tuyas? G: -No seol son del dueo desta finca, Don Polfirio, para quien trabajo desde hace un ao. R: -Es muy grande la finca? G: -Bueno, por ah se dice que son mao menos unas seicienta caballera y casi toda ella llena de ganao R: -Gustavo. tu sabes matar una res? Vaya, sin hacer mucho ruidodesde luego- indag el desconocido pausadamente, pasndose una mano por sus revueltas barbas. G: -Si seol en ocasiones yo ha ayudao a matarla y descualtizarla. R: -Bien queremos que lo hagas con sa que acabas de encontrar dijo rotundamente. G: -Seol A Don Polfirio no le va a gustal eso y de seguro que avisar a la gualdia adujo Gustavo muy asustado.

284

- De acuerdo con lo expuesto sobre la lengua materna en el mbito materno-social se concibe como lengua estndar del individuo y se interpreta como en lengua neutra en ambos sentidos. Fr den Knecht Gustavo (G) wird Umgangssprache vom Autor mit typischen, vor allem phonetischen, Merkmalen im kubanischen Spanisch verschriftet: Unkorrekte Verbfom, Auslassung von intervokalischen Konsonanten, Abschwchung des Zugen-R zu L, allerdings wir auf die weit verbreitete Auslassung der endsilbischen S zugunsten eines gesichterten Textverstndnisses verzichtet. Der Angehriger der Rebellenarmee (R) spricht normgerecht, d.h der Text ist orthographisch korrekt, obwohl es eher wahrscheinlich ist, dass sich seine Sprechweise nicht wesentlich von der seines Gesprchspartners unterscheidet. Auffallend ist auch, dass er erst eine distanzierende unpersnliche Anrede whlt, bevor er konkrete Anweisungen in der Du-Form gibt. IMAGEN En las Lomas de El Purial - 2 Como charla gravada sera un caso hbrido: Se recomienda para la sintaxis la lengua neutra y para el lxico una adaptacin al estilo orginal. Lo primero (sintaxis correcta) para que los defectos no se consideren como fallos del traductor. Lo segundo (marcadores de afecto y de ofensa) puede comentarse en un anexo al entregar la traduccin. Analog dazu ist auch das Gesprch zwischen einem Bauern (B), seiner Frau (F) und seiner Tochter (T) durchgehend in Umgangssprache verfasst, d.h. mit phonetischen Vernderungen, Schimpfwrtern, Diminutiva als Steigerungsform, teilweise der Anrede des Vaters in der Hflichkeitsform. Beispiel (3) (S. 31) B: -Dime! Habla claro, polque si no te mato, maldita! Conden lechuza! gritaba desaforado-. Y no te hagas la mosquita muelta. T: -Ay, Santo Dios! Pero padre, que le pasa? F: -Pedro! Sultala Qu hizo la nia? B: -Aprtate tu, vieja! le espet a su mujer -Dmelo Qu saban t y Gustavo? Qu iba a pasal en el central, sinvelgenzas? T: - Yo no saba na padre era un presentemiento de B: -Qu presentimiento ni qu carajo Dmelo o te mato, degener T: -Yo no s nata. Por favor que me haces dao

IMAGEN GRACIAS

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: La interrelacin entre los centros empleadores y los centros de formacin de
traductores e intrpretes. Una necesidad Orqudea Pino, Karell Arzola

Resumen en espaol Los centros formadores de traductores e intrpretes tratan en su gran mayora de dotar a sus futuros egresados de las herramientas indispensables para poder desempearse con xito profesionalmente como traductores y/o intrpretes. En muchos pases se toman en cuenta las necesidades del mercado basndose en datos estadsticos que reflejan por ejemplo que tipo(s) de textos que se traducen o interpretan con mayor o menor frecuencia. En consecuencia, se ofrecen cursos de especializacin en determinada rama o rea del saber. Por otra parte las prcticas profesionales en empresas constituyen en algunos Planes de Estudio materias optativas o de libre eleccin, a las que se les concede sin embargo, gran importancia.

285

Todo esto permite que los futuros especialistas tengan una preparacin lo ms completa posible, y que tericamente estn aptos para afrontar su vida laboral sin grandes contratiempos, pero estn satisfechos los empleadores con los egresados que llegan a sus centros? Cumplen sus expectativas?

Rsum en franais Les centres de formation de traducteurs et d'interprtes essayent majoritairement de doter les futurs diplms des outils indispensables pour tre en mesure de russir professionnellement en tant que traducteurs ou interprtes. Dans de nombreux pays, sont pris en compte les besoins du march fonds sur des donnes statistiques comme les types de textes traduits ou interprts le plus (ou le moins) frquemment. En consquence, des cours spcialiss dans un domaine ou une branche spcifiques de la connaissance sont proposs. En outre, les stages en entreprises constituent dans certains programmes d'tudes des matires optionnelles ou facultatives auxquelles une grande importance est toutefois accorde. Tout ceci permet aux futurs spcialistes davoir la prparation la plus complte possible et dtre thoriquement aptes affronter le monde du travail sans grandes difficults, mais les employeurs sont-ils satisfaits des diplms ? Rpondent-ils leurs attentes ?

Resumo em portugus Os centros formadores de tradutores e intrpretes tratam, em sua grande maioria, de dar a seus futuros formandos as ferramentas indispensveis para poderem desempenhar com xito suas tarefas profissionais como tradutores e/ou intrpretes. Em muitos pases, as necessidades do mercado so levadas em conta com base em dados estatsticos que reflitam, por exemplo, que tipo(s) de textos so traduzidos ou interpretados com maior ou menor freqncia. Em conseqncia dos resultados so oferecidos cursos de especializao em determinados ramos ou reas do saber. Por outro lado, os estgios profissionais em empresas constituem em alguns currculos de estudos matrias opcionais ou facultativas, s quais se do, no entanto, grande importncia. Tudo isto permite que os futuros especialistas beneficiem do preparo mais completo possvel, e que estejam teoricamente aptos a afrontar sua vida profissional sem grandes contratempos. Porm, coloca-se aqui a questo: os empregadores estaro satisfeitos com os diplomandos que chegam em suas sedes? Estes respondem s expectativas?

En la presente comunicacin retomaremos como punto de partida el tema de Traductores especializados o especialistas en traduccin? abordado aos atrs por dos especialistas europeos 97 y lo vincularemos con el actual proceso de Bolonia y nuestra realidad. En aquella reflexin Martin Kreutzer de la Universidad Las Palmas de Gran Canaria y Wilhelm Neunzig de la Universitat Autnoma de Barcelona planteaban que en la formacin de traductores e intrpretes - y especialmente en los pases europeos con mayor tradicin translatolgica - se est apostando cada vez ms por una mayor especializacin de los futuros traductores para adaptarse as a las supuestas exigencias del mercado. Continuaban sus reflexiones apuntando que en aras de satisfacer estas necesidades del mercado primaban entonces en los programas de estudio materias ajenas a la especialidad en detrimento de las propias y de una formacin cientfica e integral en su propia rea del saber: la Translatologa.

97

Kreutzer, Martin y Neunzig, Wilhelm: Traductores especializados o especialistas en traduccin? Reflexiones en torno a la futura formacin de traductores e intrpretes en el mbito europeo. Actas del II Congreso Internacional sobre Traduccin, UAB PDF 105-113

286

Si la formacin universitaria de traductores e intrpretes se regulara exclusivamente por las leyes del mercado, se convertira en una mera formacin profesional, lo que cuestionara la existencia de facultades de Traduccin e Interpretacin. 98 Coincidimos con estos autores en que la formacin universitaria no puede regirse exclusivamente por las leyes del mercado laboral, porque no es su objetivo, y porque el mercado es sumamente cambiante e inestable tanto a nivel nacional como internacional, y lo que hoy pudiera ser de inters, ya maana podra ser sustituido por otra demanda. Lo amplio de los perfiles de los egresados por otra parte hace, que stos realicen en oportunidades actividades no necesariamente vinculadas con su profesin, de la ms diversa ndole. 99 Evidentemente de lo que se trata es de lograr una slida base preprofesional en el perodo de formacin haciendo nfasis en materias propias de la Translatologa y afines a la misma, tales como la lingstica general, aplicada, comparada, del texto, cultura y paisologa tanto de la(s) lengua(s) de partida como de llegada entre otras y orientar el postgrado y la investigacin hacia otras materias y hacia las esferas de mayor demanda en el mercado. Es decir, que habra que descargar los programas de estudio con aquellas materias ajenas a la Traductologa, pero que guardan relacin con las esferas de ubicacin de los egresados. Diferentes investigaciones realizadas en la Educacin Superior cubana, - entre ellas los estudios acerca de las tendencias actuales en el mundo y su comparacin con nuestra realidad, as como investigaciones peridicas acerca de la calidad de nuestros graduados, realizadas bajo la direccin conjunta del Ministerio de Educacin Superior (MES) y del Centro de Estudios Para el Perfeccionamiento de la Educacin Superior (CEPES) de la Universidad de la Habana- , conducen a pensar en la necesidad de elaborar nuevos planes de estudio. En el Documento Base para la 100 elaboracin de los Planes de Estudio D se plantea que: se requiere prestar especial atencin a aquellos perfiles que estn directamente relacionados con las prioridades de nuestro desarrollo econmico y con las transformaciones que hoy tienen lugar en el mundo, en la ciencia y en la tecnologa, entre los cuales se encuentra la informtica, la biotecnologa, el medio ambiente, la energa, el turismo, y las industrias del nquel y del petrleo En dicho documento se plantea tambin que se debe lograr: la consolidacin de la formacin investigativo-laboral de los estudiantes a partir de una mayor integracin de las clases, el trabajo cientfico y las prcticas laborales, que propicien en cada carrera el dominio de los modos de actuacin profesional 101 Las prcticas laborales constituyen una va para que los estudiantes se familiaricen con la realidad laboral, adquieran hbitos de disciplina, responsabilidad y a su vez habilidades en la traduccin de diversas especialidades. Dichas prcticas suelen tener lugar en el tercer ao de la especialidad, tienen una duracin de un mes y son supervisadas por profesores de experiencia y por un encargado de las mismas por el centro receptor. Sin embargo, no siempre son concebidas con el mismo rigor por los posibles futuros centros empleadores, en los que tampoco en todos los casos hay un encargado que disponga del tiempo necesario para iniciar a los potenciales traductores e intrpretes en la rama del saber en cuestin. Tampoco sucede que al menos uno de los practicantes se queda en ese centro al culminar sus estudios. Esta es una de las deficiencias que todava deben eliminarse, pues no permite la continuidad ni la especializacin deseada.

Ibidem Exagerando un poco, podramos hablar de la translatologa como de la suma de, por ejemplo, la translatologa aplicada a la economa, la translatologa aplicada al derecho civil, la translatologa aplicada al derecho penal, la translatologa aplicada a la medicina, la translatologa aplicada a la electrotcnica o a la mecnica, o, por qu no, la translatologa aplicada a todas las reas de conocimiento - o de especializacin - posibles: a la microbiologa gentica, a la mecnica cuntica, a la gastronoma, etc. 99 Por ejemplo, en una empresa de localizacin un licenciado puede ejercer como jefe de proyectos, lo que muchas veces implica, aunque no siempre, ejercer tareas de terminlogo, revisor, redactor o traductor, por citar las ms frecuentes. En una editorial pueden contratar a un licenciado como lector y esperar de l que tambin redacte, revise, edite, maquete, componga o revise entradas de diccionarios. Tomado del LIBRO BLANCO TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN de la Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad y Acreditacin Informe de la Comisin de Evaluacin del diseo del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin elaborado por la Universidad de Granada. Julio de 2004 100 Ministerio de Educacin Superior. Direccin de Formacin de Profesionales. Documento Base para la Elaboracin de los Planes de Estudio (Planes D) Proyecto. 14.05.03 101 Ibidem pg. 5

98

287

Con anterioridad a los aos 90 del pasado siglo el nmero de instituciones en que trabajaban traductores e intrpretes era elevado. Al desaparecer muchos de ellos, cambiar su estructura, etc. , desaparecieron tambin puestos de trabajo para nuestros egresados. En la actualidad en la Ciudad de la Habana existen, adems de diversas firmas, turoperadores y otros, los siguientes centros empleadores: Equipo de Servicios de Traduccin e Interpretacin (ESTI) Instituto de Informacin Cientfica y Tecnolgica (IDIT / CITMA) Casa editora Arte y Literatura Casa editora Jos Mart MINFAR /MININT Polo Cientfico Ministerio para la Colaboracin Econmica y Extranjera MINSAP Aduana Peridico Granma Internacional Centro de Estudios de Europa Consejo de Estado MINCULT Poder Popular Agencias de Viajes Al concluir las prcticas laborales los centros empleadores hacen un informe de evaluacin de las mismas, pero en lo sucesivo con excepcin del ESTI, que ofrece cursos de superacin y de preparacin con vistas a los exmenes estatales, prcticamente ningn otro centro establece contacto ni con sus futuros posibles empleados, ni con sus formadores para especificar las competencias que desearan que tuvieran los egresados. Esta verdad de perogruyo es una de las causas de la insuficiente especializacin de nuestros estudiantes. En los ltimos aos; se ha debatido e investigado acerca de qu es o qu se entiende por competencia traductora. Muchos estudiosos coinciden en ciertos componentes bsicos a los que llaman subcompetencias. No existe, sin embargo, una clasificacin oficial nica ni un acuerdo general sobre su denominacin, la cantidad de las subcompetencias y la relacin existente entre ellas.
102 componen la competencia traductora, a De entre las cinco competencias que segn Hurtado Albir saber (competencia lingstica, competencia extralingstica, competencia de transferencia, profesional o de estilo de trabajo y competencia estratgica ) la competencia de transferencia o traslatoria, que consiste en saber recorrer correctamente el proceso traductor, o sea , saber comprender el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada segn la finalidad de la traduccin y las caractersticas del destinatario es a su juicio la ms importante de todas.

La propia autora describe adems la competencia profesional o de estilo de trabajo como aquella que consiste en saber documentarse, saber utilizar nuevas tecnologas, conocer el mercado laboral, o sea, que entre las subcompetencias que debe dominar un traductor tambin se requiere que conozca el mercado laboral.

102

Hurtado Albir Amparo; 2001 Traduccin y Traductologa Introduccin a la traductologa Ctedra. pg. 385

288

En un reciente artculo 103 todava indito al redactar la presente comunicacin, la Dra. Marisa Presas de la Universidad Autnoma de Barcelona lleva a cabo un profundo anlisis acerca de cules son las competencias que debe exhibir un traductor experto, y menciona que el proceso de Bolonia, comporta una reforma administrativa a tenor de la cual la empleabilidad, plantea la necesidad de definir con la mayor precisin posible el perfil laboral y competencial de los profesionales, o sea que la formacin acadmica de especialistas en traduccin no puede divorciarse del mercado laboral. Vessela Ivanova 104 menciona otro tipo de competencias que suponen un valor aadido para el perfil del traductor: las competencias soft. Este trmino proviene del mundo empresarial y hace referencia a toda una serie de factores relacionados con las actitudes personales. Si todas las subcompetencias descritas hasta ahora implican un saber hacer (competencias hard), las competencias soft encajaran en un saber ser, que no es exclusivo de los traductores ni tampoco es oficialmente exigible, pero s muy recomendable. Entre dichas competencias enumera las siguientes:.trabajo en equipo, responsabilidad, autoconfianza, capacidad crtica, trabajo con presin de tiempo, motivacin, capacidad de organizacin, adaptacin y aprendizaje continuo. Las competencias inherentes a la capacitacin de un profesional en traduccin que sea capaz de resolver encargos de traduccin aplicando tcnicas y estrategias de traduccin con flexibilidad y maestra son responsabilidad de los centros de formacin de traductores e intrpretes, las competencias soft seran compartidas con el centro de trabajo, en donde el traductor deja de ser un egresado para convertirse en un traductor especializado?. A los eventos de traduccin e interpretacin acuden por lo general los especialistas, es decir, los propios traductores, capaces de transmitir sus experiencias, de captar las nuevas tendencias en todos los mbitos relacionados con su profesin, pero no siempre facultados para proponer cambios o modificaciones. No sera conveniente que a estos foros fueran invitados - y asistieran representantes de los centros empleadores? Ya habamos constatado que los planes de estudio no pueden regirse exclusivamente por la demanda del mercado, y que sera fundamentalmente en el postgrado donde deberan desarrollarse competencias especficas de determinados mbitos, pero las instituciones formadoras de traductores e intrpretes tendramos una mejor retroalimentacin y gua si contramos con la presencia de representantes de los centros empleadores. Otra posibilidad de dichas instituciones de influir en la preparacin y fomentacin de competencias traductoras en los futuros egresados sera el facilitar bancos de datos terminolgicos, cursos para introducir o perfeccionar las habilidades en el manejo de memorias de traduccin, algunas de ellas con precios prohibitivos para los estudiantes, pero indispensables para su trabajo futuro. En la mayora de las grandes empresas de los pases desarrollados el perfeccionamiento, la especializacin y adiestramiento de los recin graduados es asumida por un centro propio de capacitacin. En nuestros pases en vas de desarrollo no es esta la realidad imperante. En aras de que los empleadores continen teniendo una buena opinin sobre la calidad de nuestros egresados, y stos sobre la formacin adquirida en la Universidad, se impone que ambas instancias interacten por el bien del futuro de nuestra profesin. Referencias bibliogrficas 1. Comunicado de Berln Realising the European Higher Education Area [en lnea]: Comuniqu of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in Berlin, on 19 september 2003. Accesible en: http://www.crue.org/pdf/DeclaracionBerlin2003.pdf
103

Presas, Marisa: 2008 ,Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulacin de competencias de los estudios de grado 104 Ivanova Vessela: 2005 Competencias del traductor de actos jurdicos comunitarios desde una perspectiva funcionalista. Universidad de Leipzig, Alemania

289

2. Comunicado de Praga Towards the european higher education area [en lnea]: communiqu of the meeting of European Ministers in charge of Higher Education in Prague on May 19th 2001. Accesible en: http://www.crue.org/comcumbrepraga.htm. 3. Descriptores de Dubln (2004). Disponible en Internet: http://www.jointquality.nl/content/Spanish%20Descriptores_de_Dublin/Spanish_ 4. Encuesta de la DDM 2005-06 aplicada a estudiantes de las especialidades de Lengua Alemana, Inglesa, Francesa y Rusa de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH que cursan el tercer y cuarto aos. 5. HURTADO, Albir Amparo. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la traductologa. 2001. Ctedra. pg. 385 6. IVANOVA, Vessela. Competencias del traductor de actos jurdicos comunitarios desde una perspectiva funcionalista. Universidad de Leipzig, Alemania. 2005 7. KOHLER, Jrgen. Europischer Qualifikationsrahmen (2004)[en lnea]. Disponible en Internet: http://www.jointquality.nl/content/duitsland/Aufsatz_Kohler.doc 8. KREUTZER, Martin y NEUNZIG, Wilhelm. Traductores especializados o especialistas en traduccin? Reflexiones en torno a la futura formacin de traductores e intrpretes en el mbito europeo. Actas del II Congreso Internacional sobre Traduccin. UAB PDF 105-113 9. Libro Blanco ttulo de grado en Traduccin e Interpretacin. Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad y Acreditacin. Disponible en Internet: http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf. 10. MINISTERIO DE EDUCACIN SUPERIOR. Direccin de Formacin de Profesionales. Documento Base para la Elaboracin de los Planes de Estudio (Planes D) Proyecto. 14.05.03 11. PRESA, Marisa. Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulacin de competencias de los estudios de grado 2008

ANEXOS Resultados de la encuesta de la DDM 05-06 aplicada a estudiantes de las especialidades de Lengua Alemana, Inglesa, Francesa y Rusa de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH que cursan el tercer y cuarto ao. Especialidad Ingles 3ro. Ingles 4to. Alemn 3ro. Francs 3ro. Alemn 4to Ruso 3ro. Ruso 4to. Total Facultad Encuestados 14 16 6 3 14 4 2 61 Matricula en el ao 43 32 19 28 25 6 6 159 % sobre matrcula 37.2 50 31.6 10.7 56 66.6 33.3 38.4

290

Preguntas relacionadas con la profesin 1. La prctica me prepara para la solucin de los problemas de la profesin 2. Siento satisfaccin con la preparacin profesional que estoy recibiendo

1 %) 6 (9.8)

2 (%) 7 (11.5)

3 %) 3 (4.9)

4 (%) 8 (13.1)

5 (%) 10 (16.4)

6 (%) 8 (13.1)

7 (%) 19 (31.1)

5+6+7 (%) 37 (60.6)

2 (3.2)

5 (8.2)

17 (27.8)

17 (27.8)

16 (26.2)

8 (13.1)

41 (67.2)

Opiniones abiertas POR CARRERA INGLES 3ERO 1. Que la UH garantice una prctica aceptable. 2. Que las prcticas se correspondan ms con nuestra especialidad. INGLES 4TO 1. Ms oportunidades prcticas. 2. Que las prcticas se realicen en los centros donde tendremos la oportunidad de trabajar en el futuro. ALEMAN 3ERO 1. Hacer las prcticas laborales en un tiempo ms provechoso 105 para nuestra futura profesin. 2. Recibir ms informacin acerca de nuestra futura ubicacin laboral. FRANCES 3RO Que las practicas sean menos abstractas y en buenos lugares donde hacerlas, que nos beneficien en nuestro aprendizaje. Otros 1. Hacer las prcticas laborales en un tiempo ms provechoso 106 para nuestra futura profesin. (Alemn 3ro. Francs 3ro. Ruso 3ro) 2. Recibir ms informacin acerca de nuestra futura ubicacin laboral.(Alemn, Francs, Ingls)

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: La ganancia econmica nace de la apertura a un mundo donde no se habla ingls
Eva Simon

En Hungra - aunque estn de moda y se estudien bastante los idiomas latinos - stos son de importancia secundaria respecto al ingls y al alemn. Efectivamente, la distribucin de los idiomas estudiados segn el Ministerio de Educacin y Cultura de Hungra es lo siguiente: ingls 55 %, alemn 35 %, otros (francs, italiano, ruso y espaol) 10 %. 107

105 106

Se refieren al perodo de alta del turismo. Se refieren al perodo de alta del turismo. 107 Fuente: pgina web del Ministerio de Educacin y Cultura de Hungra, www.okm.hu

291

Desde aos para no decir dcadas, puesto que antes del cambio del rgimen tambin era una cuestin de suma importancia el estudio de idiomas se est promoviendo la enseanza de los idiomas extranjeros, ya que en comparacin con la media europea se registra un atraso significativo. (En los pases de la UE el 53 % de la poblacin habla un idioma extranjero, el 26 % habla como mnimo dos idiomas extranjeros. En el caso de Hungra el 19 % de la poblacin declara hablar un idioma extranjero.) 108 Aunque estos nmeros estadsticos sean diferentes de los presentados recientemente por la entidad hngara de encuestas y anlisis Medin sobre el declarado conocimiento de idiomas de los hngaros, los cuales se analizarn a continuacin, demuestran claramente la tendencia que forma la base del problema de los PyMEs al cual quisiera llamar la atencin. Los idiomas definidos como otros se estudian en general como segunda o tercera lengua despus del ingls o el alemn, lo que significa que prcticamente son los jvenes que imparten estudios y mayormente por la razn de que en la prctica no pueden ir a una universidad o por ley no pueden obtener su licenciatura sin tener examen de idioma a nivel B2 de dos idiomas diferentes. As, el conocimiento de idiomas de la poblacin se concentra al mximo en un slo idioma extranjero, el ingls. Tanto es as que en Hungra, como en la Europa Central en general, el ingls est sustituyendo el alemn que por tradicin arraigada obviamente en la historia comn de siempre, se hablaba en estos pases. Pero por ello no se cambi la tradicional relacin de negocios con Austria o Alemania, el contacto estrecho persiste, pero en ingls.
Es una buena noticia que entre las personas de 18-24 aos aument con 50 % la proporcin de los que hablan un idioma extranjero [] Sin embargo, la gran mayora de los adultos se atiene ostinadamente al monolingismo: despus de 1997, cuando fue el 24 % de los mayores de edad que declar hablar un idioma extranjero, este porcentaje en 2008 fue 27 % entre los mayores de 18 aos. No obstante, este dato tampoco puede considerarse verdadero: segn un estudio de Medin, hecho hace tres aos, los tests de autoevaluacin en Hungra tendenciosamente sobrevaloran el conocimiento efectivo de un idioma extranjero. [] Para las naciones menos polglotas irlandeses, ingleses, italianos, hngaros y espaoles, en orden proporcional la idea a que se refieren es que por sus dimensiones y (o) por la divulgacin de su lengua madre no tienen la necesidad de conocer idiomas extranjeros. Segn la deduccin de los que prepararon el anlisis Eurobarometer, [] cunto ms pequeo es un pas, tanto ms idiomas extranjeros hablan sus ciudadanos con la nica excepcin de Hungra.

Con la obligacin de pasar dos exmenes de lengua para poder obtener la licenciatura [] la proporcin de los que conocen un idioma extranjero entre los jvenes se acerca al 100 %. As, con la licenciatura de nuevas generaciones crece la proporcin de adultos que conocen idiomas extranjeros. Sin embargo, con ello est creciendo tambin la diferencia entre los que terminaron estudios superiores y los que tienen slo estudios medios o inferiores. 109 Yo, aqu, antes de la demostracin de estos datos, sealara que el pasar un exmen de lengua, generalmente a nivel B2, no comporta o no significa automticamente el conocimiento de un idioma extranjero. Proporcin de los que hablan un idioma extranjero segn edad y estudios cursados, entre los mayores de 18 aos: 110

108 109

Ibidem Trve vigad - A magyarok nyelvismerete: Nem-r-ted?!, hvg.hu, 08.09.2008, encuesta: Medin [Chapurrear alegres El conocimiento de lenguas de los hngaros: No entiendes?], disponible en Internet: http://www.hvg.hu 110 Ibidem

292

70 60 50 40 30 20 10 0 18-24 25-34 35-44 45-54 m ayor de 55 aos

noviem bre 1997 agosto 2008

100 80 60 40 20 0 no tiene bachillerato tiene bachillerato licenciado estudia todava noviembre 1997 agosto 2008

En total, en 1997 el 24 % y en 2008 el 27 % de los mayores de edad hablaba un idioma extranjero, lo que significa que a pesar del mayor porcentaje representado por los jvenes, licenciados y estudiantes en 2008, la situacin en este aspecto no ha cambiado en 10 aos. Veamos ahora la distribucin de los idiomas segn la proporcin de los que declaraban hablar cada uno de stos, entre los mayores de edad:
noviembre 1997 20 15 10 5 0 ingls alemn ruso espaol, rumano, francs, serbo, italiano croato, eslovaco otros agosto 2008

Si comparamos estos porcentajes con la estadstica de Eurobarometer 111 , entre los idiomas ms usados en la UE (como lengua madre y como lengua extranjera) el francs tiene 26 %, el espaol 15 % el italiano 16 % - y entonces no calculamos con el resto del mundo - se ve que en Hungra estos idiomas son absolutamente desconsiderados con respecto al ingls. Parece que el porcentaje en que se debera aumentar el inters por los otros idiomas se le aade en Hungra al porcentaje de 52 % del ingls demostrado en el anlisis de Eurobarometer, llegando a ocupar el 63 % entre los idiomas actualmente estudiados o que se deseen estudiar.

111

Special Eurobarometer, 243/Wave 64.3

293

8 10

4 ingls alemn italiano francs 63 espaol otro

18

Despus de esta larga introduccin, la cual puede ser un punto de partida de nuestro tema ya que demuestra claramente las preferencias lingsticas de los hngaros y el modo de pensar sobre la utilidad de una lengua extranjera, se puede afirmar que determinadas por las mismas caractersticas, la mayor parte de las PyMEs cuyos jefes y representantes pertenecen generalmente a la poblacin mayor de 25 de 35 aos viven en un mundo encerrado, sobre todo, si consideramos el hecho de que el hngaro no tiene familiares lingsticos que puede entender facilmente (como p.ej. el italiano y el espaol entre s) y es prcticamente nico en el mundo, como p.ej. el vasco. Si una sociedad est determinada por el monolingismo y, al mximo, el conocimiento de un slo idioma extranjero, el ingls, que se cree de absoluta utilidad en el mundo considerado entero que, obviamente, no lo es, ya que excluye de su mente la mayor parte de los pases dnde no es utilizable el ingls y a todos los potenciales partners comerciales o consumidores que no hablan este idioma elegido para la comunicacin queda aislada, sobre todo, si es una nacin pequea cuya lengua es tan especial como el hngaro. Otra peculiaridad de nuestra nacin es y lo digo basndome en varios estudios europeos que aunque sea una de las ms innovativas del mundo, no le guste arriesgarse como empresario. Esta caracterstica, combinada con el factor de no conocer idiomas y culturas diferentes, comporta el peligro de quedar atrasados y aislados mientras que vivimos en plena globalizacin. Ejemplo de ello son las costumbres de traduccin - y quiero subrayar aqu que los hechos que describo muchas veces son vlidas en caso de empresas y habitantes de otras naciones tambin. En Hungra hace tiempo se promociona la presentacin de las MPyMEs y de empresarios privados en internet. Ya es un xito que muchos de ellos tienen una pgina web en hngaro. Actualmente se est promoviendo la presentacin de las mismas pginas en al menos un idioma. Evidentemente, si se quiere explotar esta posibilidad, se ordena una traduccin en ingls. Los sitios web se traducen a otros idiomas slo si la empresa tiene y no si desea tener! contactos comerciales con naciones de habla diferente. Pero no slo los materiales de marketing, sino todos los documentos necesarios para el desenvolvimiento de un negocio contratos, ofertas, documentos de cuestiones contenciosas, etc. se traducen generalmente al ingls y no al idioma del partner, lo que es absolutamente irracional si no se trata de una multinacional que usa siempre los mismos documentos. La razn es que no hacen traducir estos documentos por profesionales (cuyos costes seran iguales en caso del ingls y el francs, p.ej.), sino preparan los documentos dentro de las empresas, por ellos mismos o por un personal que declara hablar ingls pero que no tiene ni la preparacin profesional ni la experiencia de traductor para no mencionar el generalmente bajo pero sobreestimado conocimiento de ingls de los managers o empleados que traducen. Todos sabemos que aprendiendo un idioma extranjero hasta llegar al mximo nivel de concimiento (C2+) se piensa segn la lgica de la lengua materna y este hecho es fuente de muchos malentendidos, discusiones y querellas. El hngaro, adems, est en peligro, puesto que nuestra lengua, al igual que las otras, no tiene ciertas expresiones o palabras especficas del mundo tecnolgico o econmico-financiero moderno, prefiriendo decir stas en ingls como hace tiempo, en alemn. Todas las lenguas tienen tendencias semejantes que, sin embargo, miran a integrar con el tiempo la palabra o la expresin en

294

cuestin, asimilndola al idioma destino. En Hungra lo digo por experiencia personal un encuentro entre jefes, una presentacin, etc. puede desenvolverse de modo que el interlocutor no sabe decir lo que quiere en hngaro, por lo cual cada segunda palabra est en ingls. Naturalmente, esto es vlido para las grandes empresas. Las PyMEs, frente a las grandes empresas y las multinacionales, pueden ser competitivas slo si adeguan al mximo su servicio a las exigencias de los clientes. En otras palabras, si las PyMEs quieren desenvolver una actividad fuera de las fronteras nacionales, el servicio absoluto del cliente significa hablar su lengua, poder entablar una comunicacin directa con las otras PyMEs o con los privados. Por qu? Por un lado, porque el conocimiento de un idioma supone tambin el conocimiento de una cultura y esto hace ms efectivo el contacto comercial, hace ms competitivo el producto y, adems, es un factor de seleccin positiva, un ventaja frente a la competencia que no habla el idioma del cliente. Conociendo la cultura del pas extranjero adnde se quiere exportar productos o tecnologa se puede posicionar mejor un producto o un servicio y se lo puede adeguar mejor al gusto y a las tradiciones del pas meta, por lo que es probable que se produzca un ingreso seguro y calculable de la exportacin, cuyo mrgen sea mayor. En la actual crisis econmica mundial se debe dar ms espacio a los diferentes idiomas llamando la atencin a las diferentes culturas y a pases o territorios que hasta ahora no estaban en la mira de las empresas de cada uno de los pases. En conocer otros mundos y otras posibilidades nos sirve de ayuda justamente la globalizacin, como posibilidad de comunicacin directa entre pueblos. Los PyMEs, si exportan productos o servicios, lo quieren hacer a un pas que conocen, para minimalizar los riesgos econmicos de una inversin. Sin embargo, no es absolutamente seguro que ste sea el pas en el cual pueden tener xito econmico con su producto. Sera necesaria una apertura en este aspecto, un estudio de mercados y una red de consejeros para poder facilitar el desarrollo de individuales y PyMEs. O sea, sera necesario obtener que las empresas pequeas tambin buscaran vas diferentes de las actuales para exportar o importar. En esto la crisis nos puede servir de gran ayuda, porque todos quieren sobrevivir, por lo cual se espera que abran a mundos hasta ahora desconocidos. Los servicios de informacin estn a disposicin. Los productos y servicios se deben adeguar a las exigencias y gustos del pas meta para poder sobrevivir en un mercado extranjero, claro, dentro de los lmites de la produccin nacional. Por ejemplo, los productos alimenticios italianos, a pesar de la globalizacin y la produccin introducida en Hungra, no se venden mucho en nuestro pas por nuestro gusto tradicional en los primeros tiempos los hngaros no saban p.ej. de la mozzarella lo que era y por el lquido que contena la confeccin no la compraban. El otro problema de los PyMEs es el dinero: los lmites financieros hacen que adems del idioma que habla bien el gerente (si es que habla alguno), para la exportacin se use como lengua de comunicacin el ingls traducir al ingls cuesta menos, es ms rpido y se debe pagar una sola traduccin, ya que y aqu est el errortodo el mundo habla ingls. Pero qu sucede, si en dos partes del mundo hay dos empresas que podran colaborar perfectamente, pero no pueden entablar relaciones, no solamente porque no hablan la lengua del otro a esto sirve la traduccin, sino porque no tienen la menor idea de la existencia del partner ideal para sus negocios, porque el otro se encuentra en un lugar cuya lengua no habla el empresario en cuestin y por eso no se interesa por las relaciones econmicas del pas sede de la otra empresa? La respuesta es fcil: nunca se encontrarn. Por eso es de importancia primordial conocer idiomas diferentes. Un ejemplo: un inventor quiere introducir actualmente un producto de aislamiento trmico en el mercado extranjero. Como habla bien alemn, piensa en Alemania, porque puede comunicar con ellos y porque all hace fro. No piensa que justamente en este pas el mercado est lleno de este tipo de productos. Cuando se le pregunt por qu no pensaba en otros lugares de Europa, respondi que al sur de Pars haca calor y no podra vender nada. Seguro que nunca ha estado p.ej. en el Norte de Espaa fuera de poca de las vacaciones estivas. El tercer problema de los PyMEs es la competencia: si queren vender, tienen que ser los primeros, y por eso no tienen tiempo para preparar materiales en varios idiomas, adeguados a la cultura y costumbres del pas a donde quieren exportar. Esta tambin es una idea engaosa: los PyMEs en

295

verdad tienen el problema de no planificar su actividad, de no determinar dnde y a quin quieren vender. Generalmente producen u ofrecen algo y piensan que el mercado es el mundo entero, ya se ver si tendrn xito o no. Si en vez de pensar as delinearan una meta, un terreno de su actividad, bastara preparar materiales especficamente para aquel mercado elegido. As podran obtener una ventaja indiscutible y segura frente a sus competidores: pueden ser rpidos, efectivos, personalizados y flexibles, adems de poder pedir un precio ms alto justamente por llegar primeros y ofrecer un valor aadido a su producto o servicio. Para dar aqu tambin un ejemplo: en Hungra, como la gente no habla idiomas extranjeros, en caso de una mala traduccin de un manual de uso, p.ej. de una lavadora, no se recurrer a la descripcin en otra lengua. As, hay serio peligro de posibles procesos de garanta, en las que de todos modos se pierde una gran parte de los consumidores. El cuarto problema es el mayor: los jefes de los PyMEs no estn informados de la variedad del mundo consumidor, se comportan en los negocios como turistas que ven un hotel y unos safaris y dicen que conocen el pas que visitaron. Hay que cambiar la mentalidad de los jefes y abrir sus ojos al mundo real multicolor. Para nosotros hngaros, p.ej. podra ser una solucin a la mano el contacto con las colonias hngaras en Amrica Latina con las respectivas limitaciones poltico-histricas a considerar. La globalizacin actualmente permite una rapidsima informacin, un contacto directo con entidades locales que pueden ofrecer un servicio lingstico-cultural y de consultora local y regional imprescindibles. La inteligente combinacin de las ventajas de la globalizacin y la entidad caracterstica y tpica de cada pueblo grande o pequeo puede servir a equilibrar diferencias y a trasferir conocimientos entre diferentes realidades para poder evitar que la globalizacin sea simplemente un sistema de nueva colonizacin con el fin de obtener nuevos mercados y formar consumidores uniformizados.

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Rivern, Karina Almora, Evelyn Navas

El presente trabajo trata sobre el empleo de anglicismos en el idioma ruso, que se ha visto incrementado de manera vertiginosa a partir de la dcada de los 90 del siglo XX, despus del derrumbe del campo socialista y la desintegracin de la URSS. Anteriormente, el uso de anglicismos en el idioma ruso era limitado, otros idiomas como el francs, muy difundido entre la clase adinerada de Rusia en los aos precedentes a la Revolucin de Octubre, aportaron en aquella poca ms vocablos que el ingls, tambin se destacan el alemn, el polaco, el holands, el italiano y otros. Pero desde los 90 la incorporacin de los anglicismos se ha incrementado de manera acelerada. Los anglicismos han penetrado en todas las esferas de la vida rusa, pero, sobre todo, en la poltica, la informtica, la moda, la economa, la ciencia, la medicina y el deporte. Muchos rusoparlantes abogan por la purificacin de la lengua, por buscar las variantes equivalentes en el idioma original, a otros les resulta ms cmodo y prctico emplear anglicismos que sus respectivos equivalentes en ruso. En lo que respecta a nosotros, los traductores, indudablemente, el aumento de los anglicismos en el idioma ruso facilita nuestro arduo trabajo de traduccin e interpretacin. Definicin de anglicismo: Los anglicismos son prstamos lingsticos del idioma ingls que han penetrado en otra lengua. Son muy comunes en la jerga tcnica por la gran influencia de Estados Unidos en el mundo y por la importancia del ingls internacionalmente. Se emplean en las traducciones de informacin tcnica y de los manuales por la dificultad de encontrar una palabra apropiada o de uso extendido. (De Wikipedia, la enciclopedia libre, Internet.) Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora, cuando como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no exista pero que ha comenzado a existir.

296

El idioma ruso siempre ha estado abierto a la inclusin de vocablos extranjeros. Si observamos la poca del zar ruso Pedro I o Pedro el Grande (1672-1725), podemos percatarnos de que llev a cabo un proceso de occidentalizacin y expansin, que transform a la Rusia moscovita en uno de los grandes poderes europeos, lo que condujo a la incorporacin al idioma ruso de numerosos vocablos de idiomas occidentales. Muchas palabras francesas han echado profundas races en el idioma ruso en numerosas esferas de la vida, como la poltica, el arte, el nombre de artculos de uso diario, prendas de vestir. Del idioma polaco tambin se incorporaron algunos nombres de objetos de uso cotidiano y de otros artculos. Del italiano se han incorporado al ruso palabras relacionadas fundamentalmente con la esfera del arte, el nombre de algunos alimentos tpicos de Italia como las pastas y el tomate. Del holands llegaron al ruso los vocablos relacionados con la marinera y la navegacin. Los anglicismos comenzaron a incorporarse al idioma ruso relativamente tarde, los primeros, a finales de los siglos XVIII y XIX, pero su penetracin en el lxico ruso fue bastante pobre hasta la dcada de los 90 del siglo XX, cuando ocurre la desintegracin de la URSS y la cada del campo socialista. Rusia comienza a abrirse ms al mundo y su lenguaje tampoco se queda ajeno e intacto a esta apertura. Segn algunos autores, esto ocurre, principalmente, porque surge la necesidad de nombrar un objeto o fenmeno nuevo que no existe en la base cognoscitiva del idioma receptor, debido a la ausencia de un equivalente correspondiente en el idioma receptor o su desventaja frente al anglicismo. Los cambios radicales que se produjeron en la vida poltica, econmica y social del pas y el auge de las relaciones con Occidente hicieron cambiar la mentalidad de los rusoparlantes y se incremento del nmero de rusos que conocen y dominan el ingls. Hay que sealar que el surgimiento de nuevos vocablos y fenmenos de origen ruso es muy limitado y que las tecnologas modernas se concentran, fundamentalmente, en Occidente. Adems, el idioma ingls es el idioma universal. Es por estas razones que el idioma ruso se impregna, principalmente, de anglicismos, ya que se considera ms simple y eficaz la incorporacin de las palabras del ingls, en lugar de buscar el equivalente ruso con igual significado. Tambin se habla de los factores socio-sicolgicos que incidieron en la proliferacin de extranjerismos, como por ejemplo, considerar el vocablo en ingls de mayor prestigio, clase, y que evidencia cierto nivel de erudicin del parlante, as como el hecho de que el empleo de la palabra goza de actualidad. El empleo de anglicismos por figuras conocidas, tanto en la poltica como en otras esferas, puede contribuir a su asimilacin por el idioma ruso. Desde el punto de vista temtico, para su mejor ilustracin lo podemos dividir en varios grupos donde estas incorporaciones son ms perceptibles: Pronunciar los anglicismos de la manera en que lo hacen los rusoparlantes y la traduccin de los mismos es del idioma ruso pues, a veces, estos vocablos asumen otro matiz semntico para los rusos. Algunos anglicismos se han arraigado tanto en el idioma ruso que los correctores ortogrficos instalados en las computadoras no los reconocen como errores. 1. Poltica Anglicismo

Pronunciacin Spker Pblik relishins Impchment

Significado en espaol Presidente de la Duma (Parlamento), vocero Relaciones pblicas Impugnacin, juicio poltico

Equivalente en ingls Speaker Public relations Impeachment

297

2. Informtica Anglicismo 3. Economa Anglicismo

Brfing Smit Spich Mas mdia Lobrovat istblishment Inaugurtsia

Sesin de informacin Cumbre Discurso Medios de informacin Cabildear el Establishment, el sistema, etc. Inauguracin, toma de posesin Significado en espaol Internet Sitio Carpeta Impresora Cartuchos Memoria Flash Escner Hacker, pirata informtico Laptop Bluetooth (redes inalmbricas) Significado en espaol Negocio, actividades comerciales Hombre de negocio, empresario Extraterritorial, fuera del territorio Impago, incumplimiento, moratoria Marca comercial Mercadeo Holding Administrador, Gerente Empresa que no forma parte del monopolio comercial, compaa independiente, no afiliada Mediador, agente, corredor Know-how, conocimientos especializados Dumping Licitacin

Briefing Summit Speech Mass media Lobby Establishment Inauguration

Pronunciacin Internet Sit Fil Prnter Krtridg Flshka Scnner Jker Nut bk Blutts

Equivalente en ingls Internet Site File Printer Catridge Memory Flash Scanner Hacker Notebook Bluetooth

Pronunciacin Bsnes Bisnesmn Ofshr Deflt Brend Mrketing Jlding Mnedger Autsider

Equivalente en ingls Business Businessman Off-shore Default Brand Marketing Holding Manager Outsider

Brker Noujau Dmping Tnder

Broker Know-how Dumping Tender

298

4. Diversos Anglicismo - 5. Deporte Anglicismo -

Pronunciacin en ruso Secondjnd Jit Esemska midzh Mxer Topmdel Sndvich Blokbster Kller Reketr Bestsler Pronunciacin Diving Pleyof Regby Buling Bodibilding Srfing Biker Ftnes

Significado en espaol Ropa de segunda mano (reciclada) xito Mensaje por SMS Imagen Batidora Top-model Sndwich Superproduccin, pelcula taquillera Asesino a sueldo Extorsionista Best seller Significado en espaol Buceo Play off, finales Rugby Bolos Fisiculturismo Surf Motociclista Estar en forma

Equivalente en ingls Second-hand Hit SMS Image Mixer Top model Sandwich Blockbuster Killer Racketeer Best-seller Equivalente en ingls Diving Play-off Rugby Bowling Bodybuilding Surfing Biker Fitness

A pesar de lo til que resultan para nosotros, los traductores, los anglicismos en determinados momentos de apuro - y que lo digan los simultneos y los intrpretes bilaterales! - estamos en contra del empobrecimiento del idioma con prstamos lingsticos innecesarios. El idioma ruso es un idioma muy rico y bello que debe preservar su pureza original, como lo plasmaron en sus obras maestras los clebres escritores Pushkin, Turguenev, Chejov, Dostoevski, Tolstoi y otros que tanto aportaron a la literatura universal. En adicin, queremos agregar que los rusoparlantes estn muy interesados y preocupados por preservar su idioma, incluso, a nivel de Estado. El propio V. V. Putin, presidente saliente de Rusia, ha abogado por ello en numerosas intervenciones e, incluso, el ao 2007 fue declarado Ao Internacional de la Lengua Rusa. El 29 de Diciembre de 2006 fue firmado el Decreto 1488 del Presidente de Rusia Sobre la realizacin del Ao de Idioma Ruso . En la discusin sobre la iniciativa participaron representantes del Parlamento ruso, ministerios y agencias estatales, rectores de universidades, dirigentes de las organizaciones cientficas y de enseanza. Al respecto, Putin expres: La lengua rusa es tanto guardiana de toda una capa de logros mundiales como espacio vivo del mundo ruso de muchos millones de integrantes, un mundo mucho ms amplio que la propia Rusia. Siendo acervo de muchos pueblos, el ruso jams se utilizar como un idioma de odio, enemistad, xenofobia o nacionalismo". Conclusiones Debido a numerosos factores, tanto internos como externos, el idioma ruso se ha visto enriquecido con dismiles anglicismos en todas las esferas de su vida. Se demuestra, una vez ms, que ni el idioma escapa a los efectos de la globalizacin. No podemos predecir el futuro de este idioma, tan rico y original, de incrementarse el nmero de extranjerismos. No es el objetivo de este trabajo. Pero s podemos asegurar que a nosotros los traductores nos facilitan mucho la vida. Pero an as abogamos por la autenticidad y preservacin de la prolfera lengua rusa.

299

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: Multilingismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la
integracin del cataln Cristina Borrell, Antoni Oliver
http://multilingualismchair.uoc.edu/

Summary in English The Linguamn-UOC Chair in Multilingualism of the Universitat Oberta de Catalunya has developed an automatic extractor of terminology, which is freely distributed, multi-platform and adaptable to users' needs. One of its most important useful applications is the elaboration of glossaries, both monolingual and multilingual, based on a set of documents. This tool can be very helpful for translators and translation agencies. The system automatically extracts the term candidates from the texts introduced by the user. Later, a specialist reviews the list of lexical units to verify the result. In the Chair in Multilingualism we have applied this tool to the expansion the Eurovoc glossary with its Catalan version. From the entries in Spanish and a bilingual Spanish - Catalan parallel corpus we have extracted the equivalents for this language. With this project we try to demonstrate that having the suitable resources can remarkably reduce the translation costs.

Rsum en franais La Chaire Linguamn-UOC de Multilinguisme de l'Universitat Oberta de Catalunya a dvelopp un extracteur de terminologie automatique de libre distribution, multiplateforme et adaptable aux besoins des utilisateurs. Son utilit la plus remarquable est l'laboration de glossaires, monolingues ou multilingues, sur la base d'un ensemble de documents. Cet outil peut tre trs utile pour les traducteurs et les agences de traduction. Le systme extrait automatiquement les candidats terme des textes introduits par l'utilisateur. Ensuite, un spcialiste rvise la liste d'units lexicales pour vrifier le rsultat. Ds la Chaire de Multilinguisme nous avons appliqu cet outil pour largir le glossaire Eurovoc avec sa version catalane. partir des entres en espagnol et d'un corpus parallle espagnol catalan nous avons extrait les quivalents pour cette langue. Avec ce projet nous prtendons dmontrer qu'en disposant des ressources adquates on peut rduire notamment les cots de traduction.

1. Introduccin La Ctedra de Multilingismo Linguamn-UOC de la Universitat Oberta de Catalunya ha desarrollado un proyecto utilizando herramientas de libre distribucin para crear recursos terminolgicos relacionados con la Unin Europea que incluyan el cataln. Actualmente son muy pocos los documentos oficiales que se traducen a esta lengua, aduciendo, entre otras cosas, el supuesto elevado coste que ello conllevara. Con este proyecto pretendemos demostrar que disponiendo de los recursos adecuados y utilizando herramientas de traduccin asistida y automtica, los costes de traduccin se reducen notablemente y permiten que, con un presupuesto asumible, se pueda respetar y aprovechar la riqueza cultural que nos brinda la diversidad lingstica.

300

El 2008 es el ao europeo del dilogo intercultural y el ao internacional de las lenguas. Actualmente, la UE est compuesta por 27 Estados miembros 112 . Es precisamente en este marco cultural incomparable que se debera sacar todo el provecho posible del patrimonio lingstico de qu disfrutamos. En la Unin Europea actual hay 23 lenguas oficiales 113 . A pesar de esto, pocos estados son realmente monolinges, si bien es cierto que slo unos pocos reconocen su multilingismo ante la Unin Europea 114 . Espaa slo reconoce como lengua oficial en la UE el espaol 115 . En cambio, Blgica reconoce el francs, el neerlands y el alemn. La documentacin oficial gestionada por la Unin Europea se limita a las 23 lenguas oficiales en el mejor de los casos. Los documentos de derecho primario tienen que estar redactados en todas las lenguas oficiales en la UE, para respetar la transparencia, democracia y legitimidad que prodiga la Comunidad. A pesar de esto, todava muchos europeos se encuentran limitados a la hora de participar en las instituciones europeas, ya que gran parte de la riqueza multicultural y multilinge que existe dentro de las fronteras de la UE queda olvidada. Con el fin de gestionar todo el volumen de documentos multilinges y ayudar tanto al ciudadano como a los trabajadores comunitarios, la Unin Europea se ha dotado de unos servicios lingsticos especializados 116 . Para el inters de este proyecto, pero, mencionaremos slo la traduccin en la Comisin Europea, el servicio ms representativo y uno de los ms grandes del mundo. La Direccin general de Traduccin de la Comisin Europea (DGT) cuenta con cerca de 2.500 trabajadores, sin tener en cuenta los trabajadores autnomos, y produce alrededor de 1,3 millones de pginas anuales. Las unidades de traduccin se organizan en departamentos lingsticos, uno para cada lengua de la UE. En los ltimos aos el proceso de traduccin se ha ido perfeccionando, especialmente con la incorporacin de la tecnologa ofrecida por las memorias de traduccin, de modo que los traductores pueden optimizar su esfuerzo. A grandes rasgos, cada traductor utiliza para el desarrollo de su tarea: Terminologa (diccionarios, glosarios, bases de datos terminolgicas, etc.); Documentos paralelos y de referencia; Acceso a textos previamente traducidos (especialmente mediante memorias de traduccin); Personal de administracin encargado de cumplir las tareas de pre y postedicin. Otro de los aspectos interesantes de la DGT es el conocido como antenas de multilingismo que, en cierto modo, promueven la riqueza de la diversidad lingstica de Europa. La funcin de estas ramificaciones consiste en adaptar las comunicaciones de la Comisin a las lenguas de la regin y hacer de puente entre la poblacin local y las instituciones europeas.
117 Gracias a los acuerdos administrativos bilaterales entre las instituciones y el gobierno espaol , desde el 13 de junio de 2005 los catalanohablantes podrn dirigirse a las instituciones en su lengua. Lo podrn hacer en los mbitos de las comunicaciones escritas al Consejo de la Unin Europea y a la Comisin Europea, mediante un organismo intermedio designado por el gobierno estatal que se encargar de traducir el texto (del cataln al espaol), y que enviar la traduccin a la institucin correspondiente.

112 Alemania, Austria, Blgica, Bulgaria, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Espaa, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungra, Irlanda, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Pases Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, Repblica Checa, Rumana, Suecia. 113 Alemn, blgaro, checo, dans, eslovaco, esloveno, espaol, estoniano, finlands, francs, griego, hngaro, ingls, irlands, italiano, letn, lituano, malts, neerlands, polaco, portugus, rumano y sueco. 114 En la actual Unin Europea, los Estados miembros que consideran oficiales ms de una lengua sn Blgica, Finlandia, Irlanda, Luxemburgo, Malta y Chipre. 115 Como veremos ms adelante, aunque en territorio espaol se hablan otras lenguas, como el cataln, el gallego o el vasco, stas slo disfrutan de una condicin restringida, y en ningn caso oficial. 116 Toda la informacin referente a las lenguas de Europa y los distintos servicios lingsticos, tanto los internos como los abiertos, se puede consultar en el portal de la UE Europa y las lenguas. 117 Conclusiones del Consejo relativas al uso oficial de otras lenguas (2005/C 148/01).

301

2. Herramientas El Eurovoc es un tesauro multilinge de los mbitos de actividad de la Unin Europea. Actualmente se puede consultar en alemn, blgaro, checo, croata, dans, eslovaco, esloveno, espaol, estoniano, finlands, francs, griego, hngaro, ingls, italiano, letn, lituano, neerlands, polaco, portugus, rumano y sueco. Es el nico recurso comunitario que se puede descargar desde su pgina web. Partiendo de esta informacin, podremos elaborar un glosario multilinge. Para empezar, hemos seleccionado las lenguas disponibles que ms nos interesan. El ingls es la lengua en la que se produce ms documentacin comunitaria, seguida de relativamente lejos del francs y el alemn. Lo ms lgico, pues, es elegir el ingls (por la cantidad de documentos originales) y el francs, que es una lengua romnica y siempre ser ms prxima al cataln, nuestra lengua de llegada, que el alemn. Asimismo, tambin consideraremos el espaol. Esta es una de las lenguas ms prximas al cataln, y en cualquier caso, siempre ser ms probable encontrar documentos paralelos en esta combinacin (cataln-espaol). Sin ir ms lejos, y quedndonos incluso dentro del mbito institucional, la 118 Generalitat de Catalunya ofrece su Diario Oficial tanto en cataln como en espaol. Todo este potencial lingstico no se puede aprovechar, combinar y adaptar si no se dispone de ninguna herramienta que nos ayude a manipularlo. Para ello se ha utilizado un extractor de terminologa automtico que nos permite obtener los equivalentes en cataln a partir de los trminos del Eurovoc en castellano. Esto es precisamente lo que hace The Free Terminology Extraction Suite, el conjunto de herramientas utilizado para realizar este paso del proyecto. Gracias a esta coleccin de instrumentos se puede seleccionar, manipular y recuperar la terminologa automticamente, lo cual es de gran ayuda para el traductor. Adems se distribuye con una licencia de software libre, para que el usuario pueda bajrselo libremente 119 , utilizarlo, distribuirlo o modificarlo segn sus necesidades. Los instrumentos de este paquete estn programados en Perl, de manera totalmente modular con tal de facilitar, si procede, su modificacin y adaptacin. El conjunto funciona para plataformas diferentes, tanto para Linux como para Windows. Esta herramienta permite:

extraer los candidatos a trmino directamente del texto; ayudar en la bsqueda de la mejor traduccin para un trmino; construir glosarios terminolgicos automticamente, tanto monolinges como multilinges; crear bases de datos terminolgicas de mbitos especficos; construir automticamente listas de unidades lxicas de un mbito especfico.

Si el input del conjunto de herramientas de extraccin terminolgica es un corpus monolinge, el output resultante ser una lista monolinge de candidatos a trmino. Esta lista tiene que ser revisada manualmente por un lingista, que deber confirmar o rechazar las propuestas seleccionadas automticamente por el extractor. Si, en cambio, el input est compuesto por documentacin en varias lenguas, aparte de la lista se conseguir tambin un recurso terminolgico multilinge, porque las herramientas permiten detectar de manera automtica los posibles equivalentes de traduccin de un candidato. Este paquete de herramientas lingsticas consiste esencialmente en un extractor de terminologa y en un dispositivo de bsqueda automtica de equivalentes de traduccin, programados esencialmente a partir de mtodos estadsticos.

118 119

DOGC <http://www.gencat.net/dogc/>. Para descargas y ms informacin, consultar el web <http://www.linguoc.cat>.

302

El extractor automtico de terminologa funciona a partir de un documento, un conjunto de documentos o un corpus paralelo y listas de palabras vacas o funcionales para las lenguas implicadas. El mtodo estadstico identifica candidatos a trmino basndose en su frecuencia en un corpus de especialidad. El proceso, a grandes rasgos, es este: se calculan estadsticamente los ngramas (secuencia de n elementos, normalmente desde n = 2 hasta una n determinada por el usuario; es decir, todas las combinaciones de dos palabras, de tres palabras, etc.). Lgicamente, entre estas combinaciones se encontrarn algunas que no sern relevantes, por esto es imprescindible filtrar los resultados con la lista de palabras vacas. La salida de este mdulo ya ser una lista de candidatos a trmino. En el segundo caso, se coge un candidato a trmino en una lengua A y se selecciona un subconjunto del corpus paralelo con todos los segmentos que contengan este trmino. Si, a continuacin, se realiza una extraccin terminolgica estadstica en estos segmentos, el resultado obtenido debera ser el candidato a trmino en la lengua B. En efecto, se espera que la unidad terminolgica ms frecuente en los segmentos en la lengua B sea pues el trmino que se buscaba en la lengua A. 3. Procedimiento De todos los trminos almacenados en el tesauro tomamos la terminologa en espaol para buscar sus equivalentes en cataln a partir de un corpus paralelo. El corpus de entrada seleccionado es el Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC). El DOGC se publica diariamente de lunes a viernes (no festivos) en dos ediciones equivalentes, la versin catalana y la versin espaola. De esta manera tenemos un corpus paralelo cataln-espaol de mbito institucional, poltico y jurdico, lo cual lo convierte en uno de los textos catalanes oficiales que comparte ms caractersticas con los documentos institucionales de la UE. A la vez, al ofrecer tambin la versin espaola, optimiza el trabajo del extractor: slo debe buscar los trminos del Eurovoc en la versin espaola del DOGC y devolver la versin catalana del trmino. Aunque el mtodo estadstico resuelva la bsqueda satisfactoriamente en muchos casos, no siempre acierta. Por esto, el programa presenta ms de un candidato y deja al usuario la eleccin final. El primer resultado que ofrece es siempre el que ha aparecido ms frecuentemente. En este punto es donde empieza realmente la tarea del lingista. Ahora se tendrn que revisar manualmente todas las propuestas hechas por el extractor, corregirlas si no son correctas o incluso proponer las traducciones reales si el extractor ha sido incapaz de ofrecer alguna. Esto suceder en los casos en los que el trmino espaol que se pretende extraer para el cataln no aparezca en el DOGC. En cualquier caso no se puede ignorar el ahorro de tiempo y de investigacin que se ha obtenido con el uso del extractor. En caso de que el extractor no haya actuado satisfactoriamente, el experto que revise el resultado 120 tendr que lidiar con los tipos de problemas que mencionamos a continuacin : A menudo, la primera propuesta para el cataln no es completa. Esto sucede sobre todo en casos de unidades terminolgicas formadas por ms de una palabra, que de algn modo desorientan a los sistemas estadsticos. A veces, la versin espaola y la catalana no son equivalentes. No es frecuente, pero puede pasar que el extractor se equivoque y se confunda en la seleccin de trminos que no pertenecen al mismo mbito de especialidad. A veces, el extractor nos propone n-gramas pertenecientes al mismo segmento que el trmino clave, pero que sin embargo no se corresponden con la posible traduccin. Es probable que las versiones en otras lenguas diferentes al espaol no se correspondan a la del cataln. Cabe recordar que el extractor toma el trmino en espaol para hacer su seleccin del 121 cataln, por lo tanto en ningn momento tiene en cuenta las otras lenguas .

120 Estos son los errores encontrados tras la aplicacin de primera versin del extractor, la mayora de los cuales desaparecern gracias a las mejoras de las versiones posteriores. Este anlisis nos sirve para descubrir qu cambios son relevantes para mejorar el rendimiento del extractor.

303

Puede darse el caso de que la versin en cataln sea el desarrollo de una sigla o viceversa. Har falta que el experto lo tenga en cuenta y armonice criterios.

4. Resultados Para realizar los experimentos hemos utilizado un corpus paralelo castellano-cataln del DOGC que comprende todos los nmeros desde el 3.544 (del 2/01/2002) al 5.118 (del 24/04/2008). El corpus ha sido segmentado a nivel de oracin y alineado automticamente. Consta de un total de 9.492.333 segmentos y 121.145.821 palabras en las dos lenguas. Los resultados que presentamos en primer lugar se han obtenido para un valor de incremento de n de 1 y el algoritmo de bsqueda de equivalentes de traduccin no se ha optimizado. De este modo el primer candidato que aparece es el que presenta mayor frecuencia de aparicin en el subcorpus paralelo formado por todos los segmentos que contienen el trmino original. En la tabla presentamos el porcentaje de equivalentes que aparecen en primera posicin, en las tres primeras y en las diez primeras posiciones. Posicin 1 1-3 1 - 10 Porcentaje 43.4 73.4 86.2

Tabla I. Resultados obtenidos con el algoritmo sin optimizar.

Analizando los resultados hemos llegado a las siguientes conclusiones: Cuando se obtienen diversos candidatos en las primeras posiciones con la misma frecuencia, el candidato que se presenta en primer lugar puede ser cualquiera de ellos. Esto es debido a que se utilizan hashes para almacenar los candidatos, y estas estructuras de datos no tienen un orden determinado. A menudo el primer candidato presenta una frecuencia superior al propio trmino original. Esto hace que en primer lugar suelan aparecer trminos monopalabra incluso si el trmino original era multipalabra. Para minimizar las consecuencias del primer fenmeno hemos programado una optimizacin del algoritmo de bsqueda de equivalentes de traduccin que consiste en agrupar todas las propuestas que tienen la frecuencia ms alta y aplicarles el algoritmo relativo a la distancia de edicin (cuanto ms parecido es el candidato al original, ms posibilidades de ser el correcto tiene), los resultados mejoran as: Posicin 1 1-3 1 - 10 Porcentaje 62.2 82.1 88.2

Tabla II. Resultados obtenidos agrupando los candidatos con mayor frecuencia y aplicando la distancia de edicin.

Para evitar el problema producido por candidatos con una frecuencia superior espuria hemos aplicado una optimizacin similar a la anterior, pero que agrupa todos los candidatos con las tres mayores frecuencias. De este modo obtenemos los siguientes resultados:

121

En ltima instancia, ello dependera de la calidad de los equivalentes del Eurovoc, mbito que queda fuera del alcance de este estudio.

304

Posicin 1 1-3 1 - 10

Porcentaje 74.7 80.4 88.2

Tabla III. Resultados obtenidos agrupando los candidatos con las tres frecuencias mayores y aplicando la distancia de edicin.

Como se puede observar, los resultados han mejorado notablemente, especialmente en las primeras posiciones.

6. Conclusiones y trabajo futuro En el desarrollo del proyecto se ha obtenido un glosario multilinge de 2.531 trminos utilizados en los documentos oficiales de la Unin Europea disponibles en cuatro lenguas, entre las cuales, el cataln. Por el momento, de todos los recursos lingsticos comunitarios slo ha sido posible procesar el Eurovoc, que es la nica herramienta que ofreca la posibilidad directa de ser descargada. Hemos demostrado que con unos recursos bsicos y herramientas sencillas se pueden generar recursos multilinges que pueden agilizar el proceso de traduccin de documentacin. Con las herramientas adecuadas, el proceso de generacin de estos recursos es muy gil y, por lo tanto, econmico. Adems, todas las herramientas utilizadas son de libre distribucin y por lo tanto 122 disponibles para toda la comunidad . La metodologa utilizada se puede aplicar a un gran nmero de lenguas. Los nicos requisitos son disponer de un corpus paralelo de la temtica tratada y una pequea lista de palabras vacas de los pares de lenguas implicadas. Se debe tener en cuenta que la metodologa estadstica de extraccin de terminologa no funciona bien para lenguas aglutinantes. El trabajo futuro se divide en dos lneas: Por un lado, aplicar la metodologa descrita a otros recursos terminolgicos comunitarios, como por ejemplo el IATE. Por otro lado, continuar trabajando en la mejora y optimizacin de las herramientas de extraccin.

Referencias bibliogrficas 1. COMISIN EUROPEA. Informe final del Grupo de Alto Nivel sobre Multilingismo. [en lnea]. Luxemburgo: Comisin Europea, 2007. ISBN 978-92-79-06902-4. Disponible en Internet: <http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/multishort_es.pdf>. 2. COMISIN EUROPEA. Multilinguisme et traduction [en lnea]. Bruselas: Direccin general de Traduccin de la Comisin Europea, 2002. ISBN 978-92-79-00838-2. Disponible en Internet: <http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_fr.pdf>. 3. COMISIN EUROPEA. Translating for a multilingual community [en lnea]. Bruselas: Direccin general de Traduccin de la Comisin Europea, 2002. ISBN 92-79-03586-X. Disponible en Internet: <http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf>.

122

Las herramientas se pueden descargar desde aqu: <http://multilingualismchair.uoc.edu>.

305

4. COMISIN EUROPEA. Un reto provechoso. Cmo la multiplicidad de lenguas podra contribur a la consolidacin de Europa [en lnea]. Bruselas: Comisin Europea, 2008. Disponible en Internet: <http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/report_es.pdf>. 5. DOUE. Acuerdo administrativo entre la Comisin Europea y el Reino de Espaa (2006/C 73/06) [en lnea]. Bruselas: Unin Europea, 2006. Disponible en Internet: <http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ.do?=uri=OJ:C:2006:073:0014:0015:EN:PDF> 6. DOUE. Acuerdo administrativo entre el Reino de Espaa y el Consejo de la Unin Europea (2006/C 40/02) [en lnea]. Bruselas: Unin Europea, 2006. Disponible en Internet: <http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2006/c_040/c_04020060217es00020003.pdf> 7. FORCADA, Mikel. Traduccin automtica de cdigo abierto: una oportunidad para las lenguas menores [en lnea] en: Ciclo de conferencias de la Ctedra de Multilingismo Linguamn-UOC. Barcelona: Ctedra de Multilingismo LinguamnUOC, 2008. Disponible en Internet: <http://www.slideshare.net/mlforcada/traduccin-automtica-de-cdigo-abierto-unaoportunidad-para-lenguas-menores/>. 8. OLIVER, Antoni, VZQUEZ, Merc, MOR, Joaquim. Linguoc LexTerm: una herramienta de extraccin automtica de terminologa gratuita [en lnea]. Poughkeepsie: Translation Journal, volumen 11, n 4, 2007. ISSN 1536-7207. Disponible en Internet: <http://accurapid.com/journal/42linguoc.htm>. 9. VZQUEZ, Merc, OLIVER, Antoni. A Free Terminology Extraction Suite, en: Translating and the computer. Londres: 29 ASLIB Information Management, 2007. Recursos electrnicos 1. Translation and drafting aids in the European Union languages [en lnea]. Bruselas: Comisin Europea, 2004. Disponible en Internet: <http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm>. 2. Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) [en lnea]. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 2008. Disponible en Internet: <http://www.gencat.net/dogc/>. 3. Eurovoc. Tesauro plurilinge [en lnea]. Bruselas: Unin Europea, 2005. Disponible en Internet: <http://europa.eu/eurovoc/>.

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan

Summary in English The paper will consider the consequences for interpreting and interpreters of the spread of English as a lingua franca. Interpreting is placed within the broader communication situation framework and interpreters seen as one group of participants who interact with others. As such, their presence and attitudes are neither neutral nor solely passive. Interpreters self-perception, professional image and assignment definition will impact the use of and attitudes to interpreting, just as they are impacted in turn by the communication setting. Consideration will be given to the extent of interpreters agency and to ways in which training courses can foster communication-enhancing attitudes and behaviour as part of students future professional practice.

306

Resum en franais Le document examinera les consquences pour l'interprtation et les interprtes de la diffusion de l'anglais en tant que lingua franca. L'interprtation se place dans la cadre plus large de la situation de communication et les interprtes sont considrs comme un groupe de participants qui interagissent avec les autres. En tant que telles, leur prsence et leurs attitudes ne sont ni neutres ni uniquement passives. La perception de soi des interprtes, limage professionnelle et la dfinition de la mission auront un impact sur la manire dinterprter et les attitudes l'gard de l'interprtation, tout comme ils sont affects leur tour par ltablissement de la communication. Le cas des agences dinterprtes sera soulign, ainsi que la manire dont les cours de formation peuvent favoriser le comportement et les attitudes de communication amliore, dans le cadre de la future pratique professionnelle des tudiants.

Resumen en espaol Este documento tratar las consecuencias de la difusin del ingls visto como una lengua franca en la interpretacin y en los intrpretes. La interpretacin se sita en el marco ms amplio de la situacin de comunicacin y los intrpretes son considerados como un grupo de participantes que interactan con los otros. Como tales, ni su presencia ni su actitud son nicamente neutras y pasivas. La propia percepcin de los intrpretes, su imagen profesional y la definicin de su objetivo influirn en la manera de interpretar y en su actitud con respecto a la interpretacin as como, a su vez, les afecta el establecimiento de la comunicacin. Se destacar el caso de las agencias de intrpretes y el modo en el que los cursos de formacin pueden favorecer el comportamiento y las actitudes de la comunicacin mejorada en un contexto de prctica profesional futura por parte de los estudiantes.

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: Productivit et contrle de la qualit dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache

Rsum en franais La conviction que la traduction est une donne conomique part, la comprhension du rle que peut jouer la traduction dans limplantation et le succs dune entreprise au sein de marchs rgionaux, la confrontation un volume de contenus communiquer, de plus en plus divers et complexes, expliquent une proccupation constante des entreprises en technologies langagires. Celle de mettre au point des outils, dont on dit avec certitude, quils vont, entre autres, accrotre la productivit, rduire le temps de traitement, optimiser la rutilisation des donnes multilingues existantes, automatiser de nombreux processus manuels ou gnrer des revenus sur les nouveaux marchs internationaux. ct de ces objets de discours axs sur la productivit, l'efficacit et l'efficience, on retrouve aussi un intrt pour la qualit : diffuser du contenu multilingue de qualit, assurer une plus grande cohrence dans les communications multilingues, optimiser lexprience client ou effectuer une gestion globale efficace de linformation. Dans cette prsentation, nous nous proposons danalyser les techniques de contrle de la qualit (approches, niveaux de contrle, types de vrification, rapports gnrs, outils intgrs, langues et formats pris en charge, gestion des rapports entre la traduction la terminologie la rvision, impact sur la pratique des traducteurs, difficults, limites, convivialit, utilisabilit, adaptabilit et flexibilit des outils de contrle de la qualit) utilises dans des situations de traduction collaborative (traduction en quipe), dans une suite de technologies daide la traduction (SDL Trados, MultiTrans et Fusion Translate).

307

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: Sobre a questo da no traduo de palavras estrangeiras e suas conseqncias
para as lnguas menores da Heloisa Pilla

Rsum en franais La non traduccin des mots trangers et ses consquences pour les langues mineures Partant dune tude sur la gnration de nologismes, partir dun corpus de 360 mots non encore rpertoris dans un dictionnaire, et rcolts de matriel textuel et oral de la langue commune du portugais contemporain du Brsil, lauteure arrive quelques dductions importantes qui peuvent orienter les recherches sur la cration des mots nouveaux dans les langues, afin de rendre actuels leur lexiques en dcalage ou contamins par ladoption de terminologie trangre qui, en gnral, suit les nouvelles technologies. La vitesse des communications, impulse actuellement par lInternet, renforce ces procs-l, rendant la cration de nologismes un facteur dterminant de la prservation des identits linguistiques et des valeurs culturelles qui concernent chaque culture. Parmi dautres questions, les lexiques rvlent, par exemple, les procs de rflexion qui mnent les langues/socits donner du prestige ou mpriser certains aspects linguistique-conceptuels (le dcoupage de la ralit), au moment de la cration des mots. Ce sujet nest pas seulement trait sous la perspective linguistique, mais aussi sociale et, surtout, culturelle. Dans son travail sur les nologismes de la langue commune, lauteure a constat que la cration spontane de nouveaux mots se fait de faon intuitive et demi-consciente par le locuteurcrateur. Celui-ci, employant la langue comme un instrument de communication et dexpression, et non comme le ferait un chercheur ou un linguiste, est motiv, avant tout, par la demande de communication et linteraction sociale avec ses pairs. Contraint par ce besoin-l et, se servent de normes grammaticales dj internalises de sa langue maternelle, le locuteur commun devient ipso facto un parlant comptent pour crer et comprendre de nouvelles paroles, mobilisant ces recours-l de manire spontane et naturelle pour concevoir des mots corrects et acceptables. Ceci serait, pour ainsi dire, le processus naturel de lexpansion des lexiques. Cependant, un nouveaux status quo, caus par lapparition de langues hgmoniques qui produisent des mots en chelle exponentielle, a provoqu des asymtries lexicales entre les langues et un consquent appauvrissement lexical de quelques-unes par rapport aux autres. Au Brsil, ladoption de mots emprunts langlais a t presque invitable. Si on compare les nologismes forms par les procs spcifiques du portugais avec ceux-l directement adopts de langlais, nous remarquons que: 1: a part les diffrances morphologiques, quelques procs de formation de mots sont communs dans les deux langues (drivation dverbal et nominal), par exemple et 2: les drivations prfixal et suffixal et de composition sont plus nombreuses en portugais. Pour finir, lauteure veux dmontrer que cest par des analyses descriptives du portugais quon pourra rattraper les processus de formation de mots propres notre langue. A partir de l, par la cration de nologismes conformes lidentit linguistique et culturel de notre langue, il sera possible de rendre notre lexique actuel.

Resumen en espaol La no traduccin de las palabras extranjeras y sus consecuencias en las lenguas minoritarias Gracias al estudio sobre la formacin de los neologismos y a partir de un corpus de 360 palabras que todava no se han registrado en un diccionario y que se han recogido del material textual y oral del portugus contemporneo hablado en Brasil, la autora llega a sacar ciertas conclusiones importantes. Dichas deducciones pueden orientar la investigacin sobre la creacin de nuevas palabras en diferentes lenguas y as actualizar los lxicos en desuso o contaminados por la

308

adopcin de terminologa extranjera que, de manera general, se desprende de las nuevas tecnologas. La rapidez de los medios de comunicacin, hoy en da impulsada por Internet, refuerza estos procesos y hace que la creacin de neologismos se convierta en un factor determinante para preservar la identidad lingstica y los valores culturales en los que cada cultura est inmersa. Entre otras cuestiones, los lxicos rinden cuenta, por ejemplo, de los procesos de reflexin que hacen que las lenguas/comunidades confieran prestigio u odien ciertos aspectos lingsticoconceptuales (el recorte de la realidad) cuando se crean nuevas palabras. No slo se aborda este tema bajo la perspectiva lingstica, sino tambin bajo un enfoque social y sobre todo cultural. La autora, en su labor sobre los neologismos de la lengua portuguesa comn, ha constatado que la creacin espontnea de nuevas palabras se lleva a cabo de forma intuitiva y semi-consciente por el locutor-creador. Este ltimo, al servirse de la lengua como un instrumento de comunicacin y de expresin, y no como se servira un investigador o un lingista, est motivado, ante todo, por comunicarse e interaccionar en sociedad. El locutor comn, regido por esta necesidad y sirvindose de las normas gramaticales ya inscritas en su lengua materna, se convierte de forma inmediata en un hablante competente para crear y comprender nuevas palabras. Gracias a estos recursos, dicho locutor es capaz de concebir, de manera espontnea y natural, nuevas palabras correctas y aceptables. Esto sera, por as decirlo, el proceso natural de la expansin de los lxicos. No obstante, un nuevo status quo, causado por la aparicin de lenguas hegemnicas que generan palabras a escala exponencial, ha provocado asimetras lxicas entre las diferentes lenguas y, consecuentemente, un empobrecimiento lxico de unas con respecto a otras. En Brasil, por ejemplo, casi no se ha podido evitar la adopcin de palabras prestadas del ingls. Al comparar los neologismos formados por los procesos especficos del portugus con los que se han adoptado directamente del ingls, constatamos dos situaciones: la primera, por ejemplo, que algunos procesos de formacin de palabras, dejando a parte las diferencias morfolgicas, son comunes tanto en una lengua como en otra (derivacin deverbal y nominal); la segunda, que las derivaciones de prefijos, de sufijos y de composicin son ms numerosas en portugus. Por ltimo, la autora pretende demostrar que, gracias a los anlisis descriptivos del portugus, se podrn recuperar los procesos de formacin de palabras de nuestra lengua. Gracias a la creacin de neologismos conformes a la identidad lingstica y cultural de nuestra lengua, podremos actualizar nuestro propio lxico.

A partir de um estudo sobre a gerao de neologismos, baseado em um corpus de 360 palavras, ainda no dicionarizadas e coletadas de material textual e oral da lngua comum do portugus contemporneo do Brasil, chegamos a algumas dedues importantes que podem orientar as pesquisas sobre a criao de palavras novas nas lnguas, a fim de atualizar seus lxicos defasados ou contaminados pela adoo de terminologia estrangeira que, em geral, acompanha as novas tecnologias. A velocidade das comunicaes, agora impulsionada pela Internet, refora o processo de adoo de palavras estrangeiras, tornando a criao de neologismos um fator necessrio e determinante para a preservao das identidades lingsticas e dos valores culturais que concernem a cada cultura. Entre outras questes, os lxicos revelam, por exemplo, os processos de reflexo que levam as lnguas a prestigiar ou desconsiderar certos aspectos lingstico-conceptuais no momento da criao de palavras. importante assinalar que durante o desenvolvimento desse trabalho (5 anos), um novo dicionrio portugus-portugus foi publicado no Brasil, o Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa (Editora Objetiva, 2001). Constatou-se que 50 % das palavras repertoriadas no corpus do estudo apareceram no novo dicionrio, o que consideramos muito importante, visto que isso demonstrou que o uso um fator decisivo para a dicionarizao de um novo termo. Todos os neologismos contemplados na pesquisa se situavam, em um primeiro momento, na Fala (parole), para depois aparecer na Lngua

309

(langue). Pode-se dizer que, nesse momento, a palavra criada perde seu status de neologismo para se tornar uma palavra socialmente estabelecida (aceita com tal). Esse fato tambm respondeu parcialmente a pergunta: como e por que as novas palavras so geradas nas lnguas? Eis aqui alguns exemplos de neologismos que constam no corpus de nossa pesquisa. Deve-se assinalar que 99 % das novas palavras eram neologismos formais, criados por processos de sufixao, prefixao e composio, alm das fraseologias. I- Neologismos endgenos, ou seja, criados por motivaes internas e recursos lingsticos do prprio sistema. a) Sufixao: - somatizar (tornar somtico) derivao adjetival - agudizar (tornar-se agudo) derivao adjetival - sucatear (transformar em sucata) derivao denominal - rotinizar (Tornar uma rotina) derivao denominal O sufixo izar muito produtivo na formao de verbos a partir de nomes ou adjetivos. Outro processo muito produtivo aquele formador de palavras com o acrscimo do sufixo ismo, como em: - achismo (a partir o verbo achar + ismo) derivao deverbal - aberturismo (substantivo abertura + ismo) derivao nominal - burocratismo (adjetivo burocrtico + ismo) derivao adjetival - dedurismo (adjetivo metafrico dedo-duro + ismo) derivao adjetival O sufixo ista, designando agente de uma ao tambm gera muitas palavras novas em portugus, como em: - barista (substantivo bar + ista), designando aquele que atende em um bar e - letrista (substantivo letra + ista), a pessoa que escreve a letra de uma cano. b) Prefixao: - desinvestimento (no + investimento) - antitempo (contrrio passagem do tempo) - intransparncia (no + transparncia) Os prefixos: de-; anti- e in- designam no ou contrrio a. c) Composio: So exemplos de palavras compostas, tambm formadas intralingalmete, as seguintes: - agrovila (vila agrcola) - infovia (via informtica) - narcotrfico (trfico de narcticos)

310

d) Prefixao e Sufixao ao mesmo tempo - imexvel, formado pelo prefixo in- (negao) + sufixo ivel (passvel de) que resultou na criao adjetival a partir do verbo mexer, ou seja, que no se pode mexer. Tratam-se de palavras motivadas pela necessidade de comunicao e interao social necessidade intralingual ou endgena. Surgem das lacunas lexicais motivadas pela percepo de um novo conceito entre os falantes e que demandam uma denominao. Essas palavras aparecem notadamente no discurso oral e escrito de escritores, jornalistas e professores, que utilizam a lngua de forma constante, criteriosa e criativa. Outra fonte de neologismos so as palavras traduzidas, estimuladas por motivao exgena, porm com elementos morfolgicos do sistema. o caso de: - sexismo (do ingls: sexism) - especismo/especisismo (de speciesism) - lingicismo (de linguicism) e - retroalimentao (de feedback) e as fraseologias traduzidas do ingls: - tecnologia de ponta (leading edge technology) - telefone celular (cell phone) e do composto: - clulas-tronco (de stem cells) preciso abrir um parnteses para assinalar que sexismo, especismo e lingicismo, palavras morfologicamente adequadas ao sistema do portugus, criadas por analogia a racismo, designando respectivamente: discriminao em razo do sexo, da espcie e da lngua de uma pessoa, surgiram por influncia do ingls, e so observadas principalmente em textos traduzidos. O que nos perguntamos se tais palavras teriam sido criadas se no fossem estimuladas pelas tradues. Outra coisa a ser considerada que seu uso, em portugus exige certa cautela, j que a manifestao da discriminao sexista e racista no contexto original onde foram criadas, e no nosso, apresentam certas diferenas histricas, no havendo um paralelismo completo na percepo das expresses por falantes de ingls e portugus. Certamente, elas no evocam a mesma idia, c e l. Por outro lado, lingicismo, poderia permanecer apenas uma virtualidade em portugus, j que a discriminao em razo da lngua no costuma ser exercida em nosso pas. Fechando o parnteses, retomamos, registrando que o estudo desenvolvido a partir dos exemplos apresentados mais acima, demonstrou no apenas a capacidade criativa dos falantes de portugus, mas tambm o fato de que qualquer lngua capaz de prover suas necessidade comunicacionais. Instrumentalizado por essa necessidade, o falante comum da lngua se serve de normas gramaticais j internalizadas de sua lngua materna, tornando-se ipso facto um falante competente para compreender e criar novos termos, de forma coerente e correta. Nessa pesquisa sobre a lngua comum, constatamos que ao criar uma nova palavra, o falantecriador, diferente de um lingista ou um lexicgrafo, age de modo intuitivo, espontneo e semiconsciente, movido apenas pela necessidade de se comunicar. Este seria, por assim dizer, o modo natural de expanso das lnguas. Entretanto, um novo status-quo causado pelo surgimento de lnguas (ou uma lngua) hegemnicas que produzem palavras em escala exponencial, tem provocado assimetrias lexicais, e a falta de uma poltica lingista com organismos encarregados da atualizao do lxico (especialmente na rea

311

especializada), no Brasil, vem causando um empobrecimento de nossa lngua numa dimenso nunca experimentada antes. Em um primeiro momento, o falante pode acreditar que o uso da palavra estrangeira seria o meio mais prtico e razovel para uma comunicao eficaz entre um falante de portugus e outro de outra lngua. Entretanto, a adoo de palavras estrangeiras um procedimento com conseqncias desastrosas para a nossa lngua. Mostramos, a seguir uma lista de palavras do ingls compiladas de revistas e rgos de comunicao da atualidade. reas: Tecnologia em geral: Air bag; grade logic control; fiberglass; off road; intercooler; frost free; jet defrost; portfolio; boom; wireless; trasnponder; kit, pocket book; copy right; full gls; super select; padcast; escapade; overdrive; ipod; CD player; jet lag; stress; Aids; high tech; heavy metal; Produtos (e procedimentos) de higiene e beleza: Face care; peeling; face lifting; volume shocking; oil free; sundown; pre active; deepcleansing; moisturizer; blush; eye liner; easy off; roll on;(linha) bodyactive; Alimentao: Delivery (entrega a domiclio); fast food; diet (diettico); light; brunch; happy hour; pub; delicatessen; herbalife; Negcios e comrcio: Sale; off; commodity; spread; marketing; carto smart; max; overnight; blue chips; Bussunda forever; briefing; copy desk; downsizing; remake;desktop; new challenges, new ideas ((III Conferncia IberoLatino-Americana de Revistas); newsletter; Nextime (nome de uma revista local); second life (programa de seguro de vida); shaping the future; dual core; classical inox; frost free; auto defrost; hot pocket; pocket book; linha soft; podcast; folder; smart mobility; workshop; performance; uma naked que deixa claro; fulltime; empowerment; staff; team work; follow up; know how; expert; case; top line; Banco e telefonia: Roaming; upgrading; homebanking; desktop; leasing; internet banking; mobile banking; agncias de rating; Primeiro foi a linha entre below e above the line (ganhador do prmio propaganda eficaz); Voc prime (Bradesco). Esporte: Fitness; cross country; personal trainer; trecking; best jump; game; timing; jet ski; qualifying; ranking; video game; slice; hand back; smash; drop shot; net; fast pack actuate tennis; make it better; autotilt down; Honda, the power of dreams; havaianas kids; service; overdose. Para terminar, acrescentamos que as palavras estrangeiras esto em desacordo com a cultura e a ideologia locais. Impregnadas de outros valores, elas podem impor a ideologia que trazem consigo ou entrar em conflito com a ideologia local, pois so geradas em outro meio conceptual. Elas se apropriam de nichos conceptuais que no lhes pertencem e preenchem nossos espaos com valores esprios, causando o empobrecimento da lngua receptora (no caso o portugus) por no permitir que nosso lxico explore seus prprios recursos. Enfim, elas comprometem a identidade da lngua.

312

Referncias bibliogrficas 1. DICIONRIO Houaiss da lngua portuguesa, Ed, Objetiva, Rio de Janeiro, 2001. 2. DIKI-DIKIRI , M. Le signifi et le concept dans la dnomination, in Meta. V 44, n.4.p.573-581. Les Presses de lUniversit de Montral. Montral, 1999. 3. GAUDIN, F. Pour une socioterminologie aux pratiques institutionnelles. Universit de Rouen, n. 182., 1993. 4. PILLA, da Heloisa. Os neologismos do portugus e a face social da lngua. Porto Alegre. AGE, 2002.

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Ponencia: The development and use of an African language as a medium of instruction for
Science and Mathematics: challenges for specialized translation Rosemary Wildsmith-Cromarty
http://www.ukzn.ac.za

Summary in English This paper reports on a study exploring the feasibility of specialized translation in relation to scientific and mathematical discourse at high school level. Data was obtained from the primary translations of English source texts into African languages, and their back-translations, and from reflective feedback during interviews with the translators. The translations were analyzed within a framework of contrastive text analysis based on translation theory and systemic functional grammar, with a focus on both function and form. Findings highlighted challenges for specialized translation with regard to non-cognate languages expressing different socio-cultural and sociohistorical realities. These challenges include terminology creation processes, morpho-syntactic differences between languages that carry semantic implications, and discourse structure in relation to scientific and technical genres. It is concluded that, in the particular context of this research, the creation of specialized translation needs to be a consultative and participatory process with closer collaboration among subject specialists, translators and teachers

Rsum en franais Ce document prsente une tude sur l'exploration de la faisabilit de la traduction spcialise relative au discours scientifique et mathmatique de niveau universitaire. Les donnes ont t obtenues partir de traductions de textes de langlais vers les langues africaines, de leurs retraductions vers la langue source, et de rflexions recueillies la suite dentretiens avec les traducteurs. Les traductions ont t tudies dans le cadre d'une analyse contrastive de textes base sur la thorie de la traduction et sur la grammaire systmique fonctionnelle. Laccent a t mis la fois sur la fonction et sur la forme. Les rsultats ont mis en lumire les dfis de la traduction spcialise en matire de langues non-apparentes exprimant des ralits socioculturelles et sociohistoriques diffrentes. Ces dfis comprennent le processus de cration terminologique, les diffrences morphosyntaxiques entre les langues porteuses dimplications smantiques et la structure du discours relative aux genres scientifique et technique. En conclusion, dans le contexte particulier de cette recherche, la cration de traduction spcialise doit tre un processus consultatif et participatif avec une collaboration troite entre les spcialistes du domaine, les traducteurs et les enseignants

Resumen en espaol Este documento presenta un estudio sobre la exploracin de la viabilidad de la traduccin especializada con respecto al discurso cientfico y matemtico de nivel universitario. Los datos del estudio se han obtenido a partir de traducciones de textos del ingls hacia lenguas africanas, de

313

sus retraducciones hacia la lengua original, y de reflexiones recogidas despus de entrevistar a varios traductores. Las traducciones se han estudiado dentro del marco de un anlisis contrastivo de textos, basado en la teora de la traduccin y en la gramtica sistmica funcional, destacando a la vez su funcin y su forma. Los resultados han puesto de relieve los desafos que presenta la traduccin especializada con respecto a las lenguas de orgenes distintos y que expresan realidades socioculturales y sociohistricas diferentes. Dichos desafos incluyen el proceso de creacin terminolgica, las diferencias morfosintcticas entre las lenguas que conllevan implicaciones semnticas y la estructura del discurso con respecto al gnero cientfico y tcnico. Para concluir, en el contexto especfico de esta investigacin, la creacin de la traduccin especializada tiene que resultar ser un proceso consultativo y participativo con la estrecha colaboracin de los especialistas del mbito, traductores y profesores.

Introduction According to the Constitution of South Africa (1996), multilingualism should be promoted in all spheres of public life. Its language policy thus recognizes eleven official languages, nine of which are from the Bantu group: four from the Nguni group (isiZulu, isiXhosa, Siswati, isiNdebele), three from the Sotho group (Sesotho, Setswana, Sesotho sa Leboa), Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans and English. It proclaims the right of individuals to be educated in the language of their choice although English is the preferred and de facto medium of instruction in most secondary and tertiary institutions. However, a number of universities have responded to this demand by designing language policies that would gradually incorporate the African languages as media of instruction. The use of non-indigenous languages as media of instruction in the educational domain is perceived as the reason for the failure of modern science and technology to take root and spread in Africa. From various surveys and studies cited in the literature it has become evident that African learners have difficulty in grasping scientific and mathematical concepts that are explained in English (Howie 2001; Dlodlo 1999; Bunyi 1999). However when it comes to specialized, more technical discourses such as Mathematics and Science, the challenge for the African languages becomes greater. Dlodlo (1999) and Bunyi (1999), also working in African contexts, make the point that non-indigenous (ex-colonial) languages carry words that bear no relation to the learners everyday experiences, which further increases the difficulty of constructing the meaning of concepts. Dlodlo advocates the use of the indigenous languages as languages of learning in Africa and argues for the creation of a modern scientific vocabulary in the various African languages, by giving `scientific meaning to generally accessible words that are explanatory of the context rather than borrowing from European languages by phonetic transcription. The question is, to what extent can African languages carry the conceptual content of western science in terms of existing resources in these languages? If scientific and mathematical terminology and discourse structures were to be created in the African languages, learners might be able to construct correct conceptions. Before this can occur, however, an examination of the linguistic means for organizing and expressing concepts, as well as the ways in which academic genres are constructed in various languages, is necessary.

Previous development Mahlalela & Heugh (2002) report that substantial work had been carried out in terms of the development of terminology and orthography in the period prior to the advent of Bantu Education, but that many of these wordlists and textbooks fell into disuse after 1953 when mother tongue education was limited to the first four years of schooling. African languages were no longer being developed academically, scientifically or technically and were thus considered to be inadequate for use as languages of learning. However, Van Zyl (1961) argued that the `missing concepts constituted only 10 % - 20 % of the total terms required for the various subjects, and suggested that, as L1 education is based on sound educational principles, the development of the African languages should be perceived as a challenge rather than as an obstacle.

314

Current development With the advent of Democracy in South Africa in 1994, new government structures were set up that had language development as their focus. There were Language Bodies for all the official languages, Language Services departments, National Lexicography Units and Terminology Units. However, the new structures tend to work in isolation from each other, often assuming non-participatory approaches to terminology development, with the result that neologisms and coined terms are unfamiliar to the communities who are supposed to use them. Furthermore, dictionaries are not contextualized, or take into account semantic fields, lexical sets or collocations, having been designed initially with the foreign learner (European missionaries) in mind. Only recently have fully comprehensive, monolingual dictionaries in the various African languages begun to appear.

Research Questions The following questions framed this research: To what extent can the criterion of equivalence be flexibly applied in the translation of a Source Text (ST) to a Target Text (TT) within scientific or technical genres? How does this affect understanding of scientific concepts? What are the challenges facing translators of this type of discourse? Which strategies have translators used for terminology creation and are they effective? How do morpho-syntactic differences between languages affect meaning? The first question revolves around the formal versus functional/contextual distinction. Formal approaches require literal, word-for-word translations as opposed to contextual approaches, where a functional or `sense-for-sense meaning equivalence is acceptable. To what extent can we adapt the text to our audience without compromising scientific understanding? Translator challenges could include lexical gaps, structural non-equivalence and non-equivalence in range of lexical sets and collocations. These could be addressed by word-coinage, borrowing, transliteration, and paraphrase by definition, explanation and clarification. Structural differences between languages could affect meaning in scientific genres as certain scientific meanings are realized differently in each language, eg. nominalizations, passivization, classification and qualification.

Research Approach The research approach was exploratory-analyticalinterpretive, using text analysis, interviews and questionnaires as research tools with which to collect and analyse data. Data was obtained from the primary translations into the African languages of English source texts taken from the Revised National Curriculum Statements for the Natural Sciences and Mathematics Grades 7 9 and a Multilingual Resource Book for teaching Mathematics and Science Grades 7 9. They were then back-translated. The texts were selected for the semantic complexity of the source language terminology which carried a range of scientific meanings which would, in turn, require a focus on semantic fields, lexical sets and collocational range. There was a possibility that the core scientific concepts would not be lexicalized in the African languages, that there would be potentially ambiguous terms or paradoxical jargon (Sanders 1993) and no formal correspondence between structures. These challenges would thus trigger certain strategies. Further data was obtained from reflective feedback in interviews with the translators. The primary translators came from professional and/or government sectors, whilst the back translators were either lecturers in translation, or teachers of African languages at secondary or tertiary institutions. Experts on National Language Bodies were also included. It was assumed that the primary translators would be those selected to do translation work in the educational domain, and that the teachers and lecturers represented the potential end-users of the translated texts. Although most translators had a minimum of 10 years experience in the field across a range of text types, not many had curriculum-related, specialist experience in the mathematics or science fields as this was difficult

315

to source. All translators were highly educated to postgraduate level, and had a high level of cognitive academic language proficiency in both the source and target languages. Most had translated in both directions and showed awareness of contextual translation and sensitivity to the target audience by simplifying the content and choosing less technical vocabulary, which, in turn, rendered the text less effective in terms of its purpose and meaning.

Data Collection The data for this paper consists of two source texts, one from Science and the other from mathematics. Each source text had two primary translations, and each primary translation had two further back translations. The translations were in three of the African languages: isiZulu, Sesotho and Setswana. Prior to the translation task, the translators were given questionnaires asking for personal information regarding their level of education and qualifications, professional training and accreditation, experience in translation work in general, specialist discourse translation experience; curriculum experience; difficulties experienced with the translation process and strategies used to overcome these. The data obtained from these initial questionnaires were then further triangulated with a further in-depth probe into the translation experience and the techniques used, working from the translations themselves in a type of `stimulated recall situation. Translators were asked for their reasons for using certain techniques; the challenges they encountered and their recommendations for future translator training courses.

Data Analysis The translations were analyzed within a Linguistic and Translation theory framework. The linguistic perspective included contrastive text analysis using both formal (James 1980; Jakobson 1959/2000) and functional (Halliday 1985; Halliday & Matthiessen 2004) approaches, while the translation perspective examined the data in terms of notions such as reconstruction versus recreation (Sajavaara 1996; Hatim & Munday 2004); equivalence, analogy & adequacy (Venuti 2001); dilution/concentration versus amplification/economy (Vinay & Darbelnet 1996), and translation strategies (Catford 1965; Venuti 2001). Textual equivalence and meaning were analysed in terms of two types of representation and at four different levels (handout p1): semantic, which refers to the propositional content of the text, (what Halliday (1985) terms the `ideational content) which includes an examination of genre, purpose, context, text type and field; and syntactic, at the level of clause structure, describing formal equivalence in terms of syntactic patterns such as word order, and functional equivalence in terms of participants, processes and circumstances; at the level of phrase structure, including nominal, verbal, prepositional groups and qualifiers, and at the level of lexis, which includes an examination of semantic fields and lexical sets, synonyms, antonyms, near-synonyms, homonyms, hypernyms, hyponyms, polysemy, and collocational ranges. Finally, discourse markers and connectors were examined in terms of their equivalence in rhetorical functions and level of specificity.

English Scientific & Technical Discourse According to Halliday & Martin (1993), the language of science does not merely `correspond to, reflect or describe human experience, but actually `construes it. Scientists used the resources that already existed in the language for their own rhetorical purposes, which were to create a discourse that progressed by `logical and coherent steps, each building on what had gone before. In order to `build knowledge, scientific/technical discourse uses identifying relational clauses to define terms and assign certain attributes to entities. These processes, in turn, create technical meanings for the terms used. According to Halliday & Martin (1993), the function of definitions is to translate common-sense understandings into scientific ones (p171) as we can see from examples like physical changes of substances where physical and substances take on specific meanings within a scientific context. Furthermore, in scientific discourse, these terms are related to each other, either in terms of `part-towhole relations, which creates classes and sub-classes, or in terms of taxonomic relations, in terms of parts and sub-parts. In this way, familiar, everyday words (substance, model, grid) are given a

316

technical meaning and proceed to accumulate information from ensuing explanations. They are then used to define new technical terms in the gradual construction of scientific knowledge. These terms then form elaborate and complex lexical taxonomies, particularly for specialist registers, which give rise to the expansion of the nominal group (noun phrase) by pre-modification, eg. North can be modified to form a classifier thing (modifier noun) structure by a process of classification as follows: true North, magnetic North or grid North; the same applies to model which can be further classified as a particle model, plastic model, architectural model, and so forth. Halliday & Martin (1993) argue further that classified entities are further differentiated from others by virtue of their specific classifications which create sets of oppositions i.e. what they are versus what they are not. If more generalized terms, phrases or qualifying structures are used, then specificity of terms and the classifying function is lost. This is an argument against the use of vernacular terms in place of taxonomic classifications. Examples from the data in this study include the use of the term ukijiya (to become thick; congeal) in isiZulu as a translation of condensation which the back translators rendered as strengthening, thickening (gel) and saturation; and monyela (to dissolve) in Sesotho as a translation of diffusion, as dissolving and shrinking respectively. A further example is the translation of the term geometric as in It may be a true (or geometric) North. The isiZulu translators rendered this as Kungaba yiqiniso (noma ngokulinganayo ngobukhulu) eNyakatho (It may be true or (according to the same size) in the North, the back translations of which were rendered as It could be correct (or of the same size) in the North and It can be true (or the same measurement in size) in the North. The term geometric cannot be retrieved from the back translations owing to the qualifying phrase used in the isiZulu translation instead of a classifier. Nominalization is a further feature of scientific discourse that helps condense meanings into compact terms and creates complex nominal groups which contain a lot of information. Often these nominals have evolved historically from attributes (adjectives) and processes (verbs). For example, permeable (attribute) becomes permeability, and to transform becomes transformation. In this way, the experiential content goes into the nominal group which helps with informativity in a logical, step-bystep argument, what Halliday terms `theme and rheme. The given information in a previous clause becomes nominalized as new information in the next, and so forth. So, in scientific discourse, concepts are organized into taxonomies, and constructions of concepts (processes) become packaged into information and distributed by backgrounding (theme) and foregrounding (rheme) which is helped along by the nominalization process. The verbal group then sets up the logical relationship of one process to another through identifying or attributive relational clauses. However, as processes become nominalized, the semantic relationships expressed by the clause become less explicit, and thus more difficult to retrieve and translate, especially where the languages concerned are noncognate. For example, one of the languages (i.e. the target language) might not tolerate the same degree of expansion as the source language, without needing to introduce further structural devices. In this case, the language needs to introduce and define its own terminology. The use of relational identifying clauses to define terms (token-value structures) may also provide the means for creating this technical lexis. In other words, the translation process itself could aid this type of development in the target language.

Findings These included: lack of structural/functional correspondence shifts in word class limited lexical sets lexical gaps: use of hypernyms, qualifiers resulting in ambiguity. In relation to structural/functional correspondence, a classifier-thing construction which entailed premodification in English was rendered as a qualifying phrase (post-modification) in the African languages. Thus the structure A particle model of matter was rendered as: isifanekiso sokokwenza eziwuhlamvana (a model of doing which are small pieces) in isiZulu; setshwantsho sa dikarolo tsa bokahare sa dintho (a picture of parts of the inside of things) in Sesotho, and Karolwana ya sekao sa

317

sere (example of a part of matter) in Setswana (Appendix 2). If the use of post-nominal qualifiers is coupled with shifts in word class, where a term in the source language, such as matter, is replaced by a process realized as a gerund: sokokwenza (doing), in the target language, then the scientific meaning becomes diluted. A further translation of matter in isiZulu was salokho okusebenzisa indawo (of that which makes use of space) which is a generalized qualifying phrase. Similarly, the classifier `physical as in physical changes of substances was rendered by a qualifying phrase (relative clause) in isiZulu: ezibonakalayo.ezithintekayo (which are visible/tangible), and in Sesotho: tse bonahalang tsa disebediswa (that are visible of used (substances). These were back translated by the isiZulu back translators as changes which can be seen or touched; by the Sesotho back translators as changes that can be seen. Lack of knowledge regarding lexical sets in English caused the primary translators to choose nearsynonyms which caused ambiguity and difficult choices for the back translators. For example, the term model in the nominal phrase a particle model of matter was rendered as either picture (umfanekiso isiZulu; setshwantsho Sesotho), or example (isibonelo isiZulu; Karolwana Setswana). Only one translator used an equivalent term in isiZulu isifanekiso. In the phrase A bearing is a direction (Appendix 3), only two translators used equivalent terms for direction, one in isiZulu yinkombandlela, which was back translated as indicator and direction respectively, and one in Setswana kaelo, which was back translated as direction and reference respectively. The other translators used underdifferentiated, non-specific terms, such as yindlela in isiZulu (back translated as way; means); tshupo and motjha in Sesotho (back translated as indication; point, and manner; line respectively) and ntlha in Setswana (back translated as point). The latter renditions were too generalized and non-specific, thereby creating ambiguity for the back translators. The use of point was misleading as a point is generally fixed in one place, whereas a direction may encompass a number of points in a trajectory. The use of line was possibly a contextual translation, or an inappropriate choice by the translator. A further example of problems with lexical sets is the term condensation which was realized as ukujiya in isiZulu (back translated as strengthening and thickening); as honyela and hahla in Sesotho (back translated as contraction, coagulation and become tight), and as phokafalo in Setswana (back translated as snow-formation and concentration). None of these terms captured the core menaing of the English term. These findings show that a greater knowledge of options in lexical sets in relation to specialist discourse is important, especially if the same range of options is limited in the target language. Replacement of specific scientific terms by non-specific ones loses the subtle connotations inherent in the English terms which, in turn, compromises scientific meanings and, hence, the understanding of scientific concepts. Lexical gaps also occurred with the use of hypernyms in the target language for hyponyms in the source language. For example, the terms/concepts matter and substances were generally translated as of things (isiZulu wento, sezinto, lwezinto) and of a thing (Sesotho sa letho and ya ntho). Other non-specific terms used were zemvelo (isiZulu of nature) and tsa disebediswa (Sesotho of used). Only the Setswana translator used an equivalent term ba sere (of matter). A further example was the translation of the term bearing in the phrase a bearing is a direction. The isiZulu translator coined a term ibombo which was unfamiliar to the back translators, who translated it variously as direction, ridge, tip range or left it as ibombo as a direct borrowing. The confusion might have arisen out of the dictionary entries for bombo. isiZulu root forms or stems carry various prefixes depending on the noun class to which the word belongs. Thus, u-bombo means a range of mountains; ama-bombo means face or direction; and um/imi-bombo means bridge of nose. In an attempt to understand the coined term ibombo, the translators became confused with regard to these options. In the same way, the direct borrowing from English, bearing, by the Sesotho translator avoided the problem of equivalence but failed to clarify the meaning. The other Sesotho term Ntlha nne was rendered as the fourth point or four points which was misleading. Finally, the Setswana rendering bereng was an adoptive, and was probably the most successful. This raises the question of the extent to which terms should be borrowed (either directly or phonetically modified) from the source language at the expense of seeking terms elsewhere, perhaps from other African languages or by coining new terms and building up taxonomies in much the same way as English.

318

Conclusion From the above findings, it became clear that the target language differed from the source language in terms of structures, lexical gaps and lexical sets. This caused difficulties for the translators who resorted to the use of qualifying descriptive phrases and non-specific, undifferentiated terms to compensate for the lack of range in meanings. They also chose inappropriate terms from the options provided in the dictionaries. This created ambiguity for the back translators. Furthermore, there is considerable variation across dialects in the African languages with very little standardization of terms. Validation procedures for newly coined terms is just beginning, with the issuing of wordlists from various language bodies and government departments. There is thus a need for a rigorous development of lexicons with the expansion and elaboration of semantic fields and lexical sets for specialist discourses; contextualized dictionaries; collaboration between bodies responsible for terminology development in order to standardize terms and develop electronic databases in consultation with subject specialists, and the use of participatory methods in order to include the endusers in the development of their languages.

References 1. Bunyi, G. 1999. Rethinking the place of African indigenous languages in African education. International Journal of Educational Development. 19: 337-350. 2. Catford, J.C. 1965. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. 3. Dlodlo, T.S. 1999. Science nomenclature in Africa: Physics in Nguni. Journal of Research in Science Teaching 36 (3):321-331. 4. Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. 5. Halliday, M.A.K. & Martin, J.R. 1993. Writing Science: Literacy and discursive power. London: Falmer Press. 6. Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. (3rd Edition). London: Arnold. 7. Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An advanced resource book. London & New York: Routledge. 8. Howie, S.J. 2001. Mathematics and Science performance in Grade 8 in South Africa 1998/1999. Pretoria: Human Sciences Research Council. 9. Jakobson, R. 1959/2000. On linguistic aspects of translation. In Brower, R.A. (ed). On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10. James, C. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman. 11. Mahlalela, B & Heugh, K 2002. Terminology and Schoolbooks in Southern African languages: Arent there any? Cape Town: PRAESA Occasional Paper 10. 12. Republic of South Africa. 1996. Constitution of the Republic of South Africa. Pretoria: Government Printer. 13. Sajavaara, K. 1996. New challenges for contrastive linguistics. In Aijmer, K, Altenberg, B & Johansson, M (eds). Languages in Contrast. Lund: Lund University Press: 18-36. 14. Sanders, M. 1993. Erroneous ideas about respiration: the teacher factor. Journal of Research in Science Teaching. 30 (8): 919-934. 15. Van Zyl, H.J. 1961. Bantu languages at the crossroads. Bantu Education Journal. June: 247-252.

319

16. Venuti, L. (ed.) 2001. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 17. Vinay, J-P & Darbelnet, J. 1996. Comparative stylistics of French and English: a Methodology for translators. Translated and edited by J C Sager and M C Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Appendix 1 Analysis of meaning and Equivalence Level 1 TEXT Genre, Purpose, Context, Text type, Field

[Same for both ST & TT. Expository academic text with purpose of instructing. Field is the Natural Sciences and Mathematics at Grades 7 9 levels]

Level 2

CLAUSE

Formal equivalence: Syntactic Patterning eg.WO Functional equivalence: Processes, participants, circumstances

[In both ST & TT, the functional equivalence is similar as the ideational/experiential meaning is realized predominantly through relational identifying and attributive processes with Token Value and Carrier-Attribute participants, and circumstances of manner and location.]

Level 3

PHRASES

Nominal and verbal groups Structural equivalence: WO, qualifiers

[Non-equivalence can occur when different forms of qualifiers are used, eg. one language may use epithets and classifiers (eg. a large hunting dog) whereas the other uses a post-nominal qualifying phrase (eg. a dog which is large, which hunts). This does not necessarily mean a loss of meaning (or intensity of meaning) but if this is coupled with the use, by the TL, of more general terms (hypernyms) instead of the more specific terms used by the SL (hyponyms), then meaning can certainly be ambiguous or compromised.]

Level 4

LEXIS Semantic Fields & Lexical Sets Synonyms, near-synonyms, Antonyms, Homonyms, hypernyms, hyponyms, polysemy. Collocations, connotations

[Non-equivalence between ST & TT occurred at the lexicological unit which consists of lexical elements grouped together to form a single element of thought (Vinay & Darbelnet 1958/1995:21). Vinay & Darbelnet reject the single word as a `unit of translation since they believe that translators tend to focus on semantic fields and lexical sets in terms of what a word is like and what it differs from, and how it collocates with other words in the clause or text. This contrasts with the structure of dictionaries which tend to have isolated words which are often not contextualized. A translation shift occurs when a translation equivalent other than the formal correspondent is given for a specific SL item. In this text there were interesting `shifts pertaining to lexical equivalents.]

Appendix 2 TEXT 1 (excerpt from Revised National Curriculum Statements Gds 7 9 Core Knowledge and Concepts in the Natural Sciences) English Source Text (SL) A particle model of matter can explain physical changes of substances such as melting, evaporation, condensation, solidification, diffusion and heating by conduction.

320

IsiZulu Translation 1 (ZT1) Isicucu somfanekiso wento singachaza izinguquko ngokwesiqu sezinto nje ngokuncibilika, ukuhwamuka, ukujiya, ukuqina, ukuhlakazeka, ukushisisa ngokuhambisa. Back Translation 1 (ZT1-BT1) A piece of a picture of something may explain changes as far as the form of the substance is concerned such as becoming liquefying, evaporating, solidifying, strengthening, breaking away and heating. Back Translation 2 (ZT1-BT2) A piece of somethings picture can explain changes according to the shape of things such as melting, evaporation, condensation, solidification, dispersion/spreading and heating by means of movement/electrification(??) IsiZulu Translation 2 (ZT2) Isifanekiso sokokwenza eziwuhlamvana singachaza izinguquko zemvelo ezifana nokuncibilika, umhwamuko, ukujiya, ukuqina, ukuhlakazeka kanye nokufudumeza ngokudlulisa. Back Translation 1 (ZT2-BT1) The small particle specimens can clarify the changes of nature such as melting, evaporation, condensation, solidification, cleanliness and over-heating. Back Translation 2 (ZT2-BT2) The example of doing which is plant-like explains the natural changes such as liquefying, evaporating, solidifying, strengthening, breaking away and heating. Sesotho Translation 1 (SesT1) Setshwantsho sa dikarolo tsa bokahare sa dintho se ka hlalosa diphethoho tse bonahalang tsa disebediswa jwaloka ho qhibidoloha, ho moyafala, ho honyela, ho thatafala, ho monyela le ho tjheswa ka tsamaiso ya motjheso. Back Translation 1 (SesT1-BT1) A picture of the inner parts of an object can explain the changes that can be seen, such as melting, evaporation, contraction, solidification, dissolving and heating during the heating process. Back Translation 2 (SesT1-BT2) The picture of the parts of the inside of things may explain the changes that are seen in instruments like melting, vaporizing, contracting, solidifying, shrinking and being burnt by the system of burning. Sesotho Translation 2 (SesT2) Tlhaku ya setshwantsho sa letho le itseng eka hlalosa phetoho ya tlhaho ya ntho tse kang ho qhibidiha, ho moyafala, ho hahla, ho tiya, ho qhalana le ho futhumetsa ka tsamaiso ya ka mofuthu ka mokgwa wa motlakase. Back Translation 1 (SesT2-BT1) A particular point in a picture of a certain object can explain the natural change in things like smelting, evaporation, to become clear, to become tight, to spill and to heat by means of electric current. Back Translation 2 (SesT2-BT2) The picture of the seed of a certain thing can explain the occurrence of the natural change of such phenomena as melting, evaporation, giving birth, coagulation, dispersion and transmission as by way of electricity. Setswana Translation 1 (SetT1) Karolwana ya sekao sa sere e ka tlhalosa diphetogo tsa bofisika ba sere jaaka go gakologa, mowafalo, phokafalo, komotafalo, kanyalalo le go gotela ka phetiso. Back Translation 1 (SetT1-BT1) An example of a section of a part can explain physical changes of a part as it melts, evaporates, solidifies.and to over heat.

321

Back Translation 2 (Set1-BT2) Part of example of matter can explain physical changes such as melting, evaporation, snow formation, solidating, dispersal and overheating. Setswana Translation 2 (SetT2) Selo se sennye se ka kgona go tlhalosa diphetogo tsa sebele tsa dilo tse di jaaka go gakologa, mowafalo, phokafalo, go loa, kanyalalo le go gotetsa ka phetiso. Back Translation 1 (SetT2-BT1) A small thing can explain personal changes of things such as melting, evaporation, precipitation, concentration, solidifying and heating. Back Translation 2 (SetT2-BT2) A small thing is able to explain the actual changes of things such as melting, evaporation, condensation, thickening, diffusion and over-heating.

Appendix 3 A bearing is a direction which is determined by an angle English Source Text (SL) A bearing is a direction which is determined by an angle. It refers to a direction on the ground, or in water, in the air or on a map. This angle is measured between an imaginary line pointing towards North and the line of the direction of the object. It may be a true (or geometric) North, magnetic north or a grid north. The size of this angle describes the actual direction of the object. Ridge (?) is the way by means of which can be perceived the angle. Ibombo yindlela okubonwa ngayo i-engili.

ZT1

BT1 ZT1 Direction is the way in which an angle can be seen BT1 ZT2 The ridge is a means by which an angle is measured. Bearing is the direction which is found by using an angle ZT2 Ibombo yinkombandlela etholakala ngokusebenzisa igumbi BT1 ZT2 Ibombo (?) is the indicator which is found by using an angle BT2 ZT2 The tip range is the direction which comes about due to the use of the corner Bearing is direction that is determined by angle SesT1 Bearing ke tshupo e bakwang ke enkele BT1 SesT1 Bearing is an indication caused by an angle BT2 SesT1 Bearing is the point that is caused by an angle Four points show a line that is perpendicular to the angle of the area SesT2 Ntlha-nne e bontsha motjha o itshetlehileng ka lengwele la sebaka BT1-SesT2 The fourth point shows the manner depending on the space BT2-SesT2 The four points show the line buttressing on the knee of the place Bearing is way/direction that is confirmed by an angle SetT1 Bereng ke ntlha e e tlhomamiswang ke sekhutlo

322

BT1- SetT1 A bearing is a point that confirms a cardinal point BT2 SetT1 Bearing is supported by an angle Bearing is a direction SetT2 Bereng ke kaelo that is confirmed e e tlhomamiswang by an angle ke enkele

BT1 SetT2 Bearing is a direction that can be confirmed by an angle BT2 SetT2 Bearing is a reference which determines an angle

Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo Debate

Guillermo Acosta Habr que repensar el concepto de competencia comunicativa y adecuarlo ms al concepto de competencia traductora.

Orqudea Pino, Karell Arzola La traduccin es comunicacin, es decir, la competencia comunicativa es premisa de la competencia traductora, e incluye sub-competencias. El problema reside en que no hay homogeneidad en su denominacin. A nuestro juicio no hay contradiccin entre una competencia y otra. No nos queda completamente clara su pregunta, por lo que le agradecemos que nos escriba a la siguiente direccin: lopino@flex.uh.cu

Guillermo Acosta Si no se ha logrado la debida interrelacin entre los centros empleadores y los centros de formacin de traductores, cmo conciben el nuevo perfil y el nuevo diseo curricular que se exige en el documento base para la elaboracin de los planes D?

Orqudea Pino, Karell Arzola Nosotros dotamos a nuestros egresados de las herramientas fundamentales para ser capaces de responder con eficiencia y reaccionar adecuadamente en situaciones similares, es decir, desarrollamos competencias como la traslatoria o de transferencia en dos lenguas extranjeras y en algunos casos en tres. La especializacin todava es insuficiente pero el plan de estudios an no lo podr resolver. Lo que se pretende es ofrecer un mayor nivel de independencia al estudiante con un menor nmero de horas presenciales, lo cual redundar en que se pueda destinar ms tiempo a cursos facultativos de especializacin.

323

Adama Samasskou Je voudrais juste faire trois commentaires sur deux aspects des interventions. En premier lieu, j'ai t ravi d'couter l'exposition de Christine Frchette. Ce qu'elle a abord me parat fondamental para rapport la problmatique globale de ce Congrs. Les perspectives au niveau des Amriques me paraissent importantes retenir sur deux plans: premirement, un moment donn elle a voqu l'ensemble des lments du multilinguisme et il y a une certaine absence des langues amrindiennes, ainsi que leur crole, qui ne sont pas tout fait pris en compte. Cependant j'ai beaucoup apprci cette rconciliation aprs une approche qu'on pourrait qualifier d'conomiciste, qui est trs bien place pour faire le lien et le pont. L'inspiration du multilinguisme europen, au niveau des Amriques, devrait aussi s'ouvrir l'exprience africaine. Je crois que l'Europe doit redcouvrir le multilinguisme que l'Afrique connat depuis longtemps et je me rjouis de voir que le rapport Maalouf a pratiquement le mme axe que nous avons propos depuis des annes par rapport l'approche du "multilinguisme fonctionnel convivial". Deuximement, je voudrais faire un commentaire par rapport l'intervention de notre sur du Brsil. La question des nologismes pose un problme trs profond de l'approche mthodologique et je me rjouis du renforcement de cette perspective de dveloppement des ressources internes des langues. Au niveau des traducteurs et des interprtes c'est une belle perspective. Probablement dans le cas du rseau Maaya, nous allons, la fois avec Frchette et avec vous, voir comment nous pouvons proposer un cadre rfrentiel pour chaque rgion du monde qui nous permettrait la fois d'aller dans le sens d'instituts internes [6.22] sur le multilinguisme. Sur ce plan l, l'Acadmie africaine des langues a constitu une rflexion pour nos amis d'Asie et d'Amrique Latine et c'est peut-tre intressant de crer quelque chose de ce genre. Ce que nous proposait Christine me parat trs intressant par rapport la multiplicit des situations au niveau des Amriques. Le dernier commentaire que je voulais faire c'est par rapport l'utilisation des langues africaine par rapport au discours scientifique, au langage des mathmatiques. Je crois qu'il va falloir rflchir davantage sur le risque qu'il y a traduire de la langue 1 la langue 2 et ce que je propose en particulier c'est d'interpeller la manire dont on enseigne les mathmatiques, mme dans les langues trangres, internationales actuelles. En ralit il faut interpeller la manire dont les mathmatiques sont enseignes aujourd'hui en anglais, en portugais, etc. parce que ce n'est pas la langue naturelle. Il faut aller vers l'enseignement des mathmatiques avec la langue naturelle qui fait moins de contresens. Aujourd'hui les mathmatiques sont enseignes sur de fausses bases o on est interpell par la non vrit des formules mathmatiques. C'est un problme plus profond que le fait de chercher avoir des termes scientifiques dans les diffrentes langues. C'est un dbat que nous allons continuer et justement le cadre de l'Acadmie africaine des langues est trs propice avec nos projets sur la terminologie et crer moins de dispersion et trouver un cadre.

324

Conferencias especiales
Language Observatory Project Languages on the Asian and African Domains Ashu Marasinghe
Nagaoka University of Technology

Ashu Marasinghe 123 , S. T. Nandasara 124 , Shigeaki Kodama 125 , Yoshiki Mikami 126

1. Introduction An estimate of language distribution in terms of Internet users languages has been regularly reported by a marketing research group [8], and estimates of the distribution of the web documents are compiled by various groups, each with a different scope and focus. The work of Alis Technologies and the Internet Society [1] is among the earliest. FUNREDES compiles a regular report focused on the Romance language group [7], and OCLCs Web Characterization Project [11] covers wide aspects of languages. Most of these surveys have evolved along with the development of multilingual search engines like Inktomi, Yahoo, Google, Alltheweb, etc. The language-specific search capability of the search engines has provided a means of surveying for researchers. Although these surveys have given us fairly good pictures about European language presence on the web, far less attention has been paid to Asian languages, among them less computerized languages in particular. In response to this, the Language Observatory Project (LOP) was launched in 2003 under the sponsorship of the Japan Science and Technology Agency (JST) and has been implemented in collaboration with several international partners who have common interests with us [9]. After a few years of development work, the LO team has trained our own language identification engine to cover more than three hundred languages of the world, and has acquired the capability to collect terabyte size web documents from the Internet. The paper is based on the preliminary survey results of this project.

2. Methodology

2.1 Web Pages Collected We use a web crawler that works by downloading millions of web pages from the Internet. While downloading, it traces links within pages and recursively crawls to gather those newly discovered pages. The collection of downloaded web pages is then passed to the language identification engine and the language properties of the pages are identified. The collection is also used for various types of web characterization analysis [4]. The latest Asia crawl (excluding China, Japan and Korea) focused on web pages in 42 country domains in Asia. The crawl was begun from a seed file containing 13,286 URLs . The list of ccTLDs (country code top level domain) contains ae, af, az, bd, bh, bn, bt, cy, id, il, in, iq, ir, jo, kg, kh, kw, kz, la, lb, lk, mm, mn, mv, my, np, om, ph, pk, ps, qa, sa, sg, sy, th, tj, tm, tp, tr, uz, vn and ye. Web pages outside of these ccTLDs were not crawled. The crawl was performed using a decentralized, parallel crawler called UbiCrawler [2][3]. The crawler is configured to stop tracing further links at a depth of 8 and to download a maximum of 50,000 pages per site. The crawler waits 30 seconds for http header responds before giving up. The Asia crawl started from 5th July 2006 at 11:00hrs and ended on 19th July 2006 at 19:03hrs without any problem. We downloaded 107,141,679 web pages in total, 652,710,237,381 bytes in size. To validate our crawl result, we did a quick comparison with web pages cached in various search
123 124

Nagaoka University of Technology, Nagaoka, Niigata, 940-2188, Japan. School of Computing, University of Colombo, Colombo, Sri Lanka. 125 Nagaoka University of Technology, Nagaoka, Niigata, 940-2188, Japan. 126 Nagaoka University of Technology, Nagaoka, Niigata, 940-2188, Japan.

325

engines. Overall, the downloaded web pages were fewer than those of Google and Yahoo for those domains (see Table 1). We believe this is mainly due to the following reasons: Firstly, our crawl was subject to several restrictions. As an academic research unit, we have limited funds and hence limited network bandwidth and disk space. We are permitted to utilize Nagaoka University of Technology network bandwidths, which have a total of 16Mbps maximum. To ensure that the crawler does not download more than the hard disk can store, we limit the maximum depth of any visit to a single host to 8. We also limit the maximum number of pages downloaded from a specific host to 50,000 pages.
Table 1: Number of downloaded pages by ccTLD in comparison to Google and Yahoo

Country

ccTL Robot Number of downloaded / cached pages D s Language LO / txt Observato Google 127 Googl Yahoo 128 LO / found ry Yahoo e (LO) ae 125 934,634 4,440,000 0.21 1,140,000 0.82 Afghanistan af 19 141,261 117,000 1.21 30,000 4.71 Azerbaijan az 233 2,251,485 2,310,000 0.97 650,000 3.46 Bangladesh bd 20 207,150 2,840,000 0.07 53,200 3.89 Bahrain bh 23 246,031 1,410,000 0.17 284,000 0.87 Brunei bn 5 94,788 1,240,000 0.08 155,000 0.61 Bhutan bt 9 44,594 233,000 0.19 62,400 0.71 Cyprus cy 127 627,056 2,440,000 0.26 962,000 0.65 Indonesia id 1,690 5,742,097 22,100,00 0.26 4,250,000 1.35 Israel il 18,309 30,943,02 52,300,00 0.59 26,400,00 1.17 India in 2,156 4,262,378 33,300,00 0.13 8,220,000 0.52 0.00 157 Iraq iq 0 0 243 0.00 Iran ir 6,230 4,022,270 7,760,000 0.52 5,070,000 0.79 Jordan jo 20 287,341 2,200,000 0.13 545,000 0.53 Kyrgyzstan kg 288 740,921 2,130,000 0.35 348,000 2.13 Cambodia kh 2 64,265 358,000 0.18 192,000 0.33 Kuwait kw 4 59,152 2,510,000 0.02 306,000 0.19 Kazakhstan kz 1,682 6,441,378 3,940,000 1.63 1,670,000 3.86 Lao la 47 146,635 1,210,000 0.12 256,000 0.57 Lebanon lb 56 343,538 2,810,000 0.12 1,350,000 0.25 Sri Lanka lk 37 136,519 1,620,000 0.08 973,000 0.14 Myanmar mm 1 16,759 445,000 0.04 84,100 0.20 Mongolia mn 169 400,141 2,660,000 0.15 273,000 1.47 Maldives mv 6 37,393 414,000 0.09 127,000 0.29 Malaysia my 1,401 6,865,800 25,900,00 0.27 219,000 31.35 Nepal np 32 395,901 1,150,000 0.34 481,000 0.82 Oman om 148 145,207 474,000 0.31 179,000 0.81 Philippines ph 442 2,732,525 2,480,000 1.10 6,040,000 0.45 Pakistan pk 82 734,989 4,530,000 0.16 4,060,000 0.18 Palestine ps 9 88,203 1,390,000 0.06 297,000 0.30 Qatar qa 10 52,888 985,000 0.05 190,000 0.28 Saudi Arabia sa 151 1,053,670 6,170,000 0.17 2,120,000 0.50 Singapore sg 2,856 5,771,191 21,700,00 0.27 221,000 26.11 Syria sy 5 51,555 632,000 0.08 59,500 0.87 Thailand th 4,398 12,556,80 38,000,00 0.33 17,100,00 0.73 Tajikistan tj 19 233,623 219,000 1.07 25,900 9.02 Turkmenista tm 23 80,509 255,000 0.32 37,600 2.14 East Timor tp 714 13,213 178,000 0.07 51,500 0.26 Turkey tr 2,770 11,363,63 33,900,00 0.34 29,300,00 0.39 Uzbekistan uz 680 2,286,734 2,710,000 0.84 427,000 5.36 Vietnam vn 341 4,490,288 14,800,00 0.30 5,300,000 0.85 Yemen ye 3 34,128 115,000 0.30 120,000 0.28 107,141,6 303,065,2 0.35 118,898,3 0.90 Total
127 128

Numbers of Google and Yahoos cached pages are as of August 8, 2006. Numbers of Google and Yahoos cached pages are as of August 8, 2006.

326

1.1 Language Identification Process The language identification engine LIM (Language Identification Module) can simultaneously detect the triplet of language, script and encoding scheme (LSE is used below for this triplet) for each document. The identification is based on the n-gram statistics of documents. The advantages of the ngram approach [18] are that it does not require a special dictionary or word frequency list for each language, and it can detect encoding scheme.
Table 2: List of Language/Script/Encoding
129

trained, grouped by language family

[Austronesian] Achehnese/Latin/Lati Balinese/Latin/Latin1 Bikol/Bicolano/Latin/L Bugisnese/Latin/Latin Cebuano/Latin/Latin1 Filipino/Latin/Latin1 Hiligaynon/Latin/Latin Indonesian/Latin/Lati Javanese/Latin/Latin Kapampangan/Latin/ Iloko/Latin/Latin1 Madurese/Latin/Latin Malay/Latin/Latin1 Minangkabau/Latin/L Sundanese/Latin/Lati Tetun/Latin/Latin1 Waray/Latin/Latin1 [Austroaiatic] Hmong/Latin/Latin1 Khmer/Khmer/UTF-8 Vietnamese/Latin/UT Vietnamese/Latin/TC Vietnamese/Latin/VI Vietnamese/Latin/VP [Sino-Tibetan] Burmese/Burmese/U Chinese/Hanzi/GB23 Chinese/Hanzi/UTFHani/Latin/Latin Tamang/Devanagari/ Tibetan/Tibetan/UTF[Mongolian] Mongolian/Cyrillic/UT Mongolian/Cyrillic/88

[Indo-Iranian] Assamese/Bengali/UT Balochi/Arabic/UTF-8 Bengali/Bengali/UTF-8 Bhojpuri/Devanagari/A Dari/Arabic/UTF-8 Farsi/Persian/Arabic/U Gujarati/Gujarati/UTFHindi/Devanagari/UTF Hindi/Devanagari/Naid Hindi/Devanagari/Arju Hindi/Devanagari/Shu Hindi/Devanagari/Shiv Hindi/Devanagari/San Hindi/Devanagari/Kira Hindi/Devanagari/Hun Hindi/Devanagari/Shre Hindi/Devanagari/Kruti Kashimiri/Devanagari/ Kurdish/Latin/UTF-8 Magahi/Devanagari/U Magahi/Devanagari/A Marathi/Devanagari/Kr Marathi/Devanagari/S Marathi/Devanagari/Ki Marathi/Devanagari/S Nepali/Devanagari/UT Osetin/Arabic/UTF-8 Osetin/Cyrillic/UTF-8 Pashtu/Arabic/UTF-8 Punjabi/Arabic/UTF-8 Sanskrit/Devanagari/U Saraiki /Arabic/UTF-8 Sinhala/Sinhala/UTF-8 Sinhala/Sinhala/Kaput Sinhala/Sinhala/Metta Tajiki/Arabic/UTF-8 Urdu/Arabic/UTF-8

[Dravidian] Kannada/Kannada/ Tamil/Tamil/UTF-8 Tamil/Tamil/Vikata Tamil/Tamil/Shree Tamil/Tamil/Kumud Tamil/Tamil/Amudh Telugu/Telugu/UTF Telugu/Telugu/TL Telugu/Telugu/Shr [Semitic] Arabic/Arabic/UTFArabic/Arabic/Arabi Hebrew/Hebrew/U Hebrew/Hebrew/He [Turcic] Abkhaz/Latin/UTFAbkhaz/Cyrillic/885 Abkhaz/Cyrillic/Abk Azeri Azeri Kazakh/Cyrillic/885 Kazakh/Arabic/UTF Tatar/Latin/Latin1 Turkish/Latin/UTFTurkish/Latin/Turkis Uighur/Latin/UTF-8 Uighur/Latin/Latin1 Uzbek/Latin/Latin1 [Thai-Kidai] Lao/Lao/UTF-8 Thai/Thai/TIS620 Thai/Thai/UTF-8 Zhuang/Latin/Latin

129

Local proprietary encodings are shown in this table by names of font.

327

3. Asian language presence on the Web

3.1 Web Presence by Country The presence on the web of each Asian country is given at ccTLD level (the first column of Table 1). In Figure 1, the coloring of map is based on the number of web pages per 1000 population, as this is the reflection of the degree of presence of a country on the Web.

3.2 Web Presence by Language The language identification engine LIM has been trained over more than 200 languages of the world (345 in terms of LSEs) at the time of this survey.

Figure 1: Presence of web pages by country in the Asian region

The data shown in the fourth column of Table 3 show the total number of web pages identified as written in the languages shown in the leftmost column of the table.

4. Multilingualism in the Asian Web

4.1 Multilingualism by Country Domain The most recent version of Ethnologue [5] lists close to seven thousand languages around the world. More than 2600 of them are spoken in the Asian region. This indicates that a large scale linguistic diversity is observable in Asia. Among the 2600, only around 51 languages are recognized by Asian governments as official or national language(s) of the country and other languages have been recognized as a language for home use.
Table 3: Number of web pages collected from Asian ccTLDs, by language

Language Hebrew Thai Turkish Vietnamese Arabic Tatar Farsi Javanese Indonesian

Script Hebrew Thai Latin Latin Arabic Latin Latin Latin Latin

Total No. of pages per number of 1000 speakers pages 4,612,000 11,957,314 18.08 21,000,000 7,752,785 11.72 59,000,000 3,959,328 5.99 66,897,000 2,006,469 3.03 280,000,000 1,671,122 2.53 7,000,000 1,575,442 2.38 33,000,000 1,293,880 1.96 75,000,000 1,267,981 1.92 140,000,000 866,238 1.31 Speaker population

328

Malay Latin Sundanese Latin Hindi & others Devanagari Dari Arabic Uzbek Latin Mongolian Cyrillic Kazakh Arabic Madurese Latin Uighur Latin Kashmiri Arabic Pushtu Arabic Balochi Arabic Turkmen Latin Minangkabau Latin Bikol Latin Kyrgyz Arabic Balinese Latin Punjabi Arabic Sindhi Arabic Achehnese Latin Sinhala Sinhala Kapampangan Latin Iloko Latin Bengali & Bengali Filipino Latin Waray Latin Bugisnese Latin Burmese Burmese Kurdish Latin Tajiki Arabic Azeri Cyrillic/Latin Tamil Tamil Hiligaynon Latin Dhivehi Thaana Bhojpuri Devanagari Tibetan Tibetan Cebuano Latin Telugu Telugu Saraiki Arabic Lao Lao Gujarati Gujarati Pashto Arabic Kannada Kannada Urdu Arabic Khmer Khmer Hani Latin Asian Languages total (A) Other Languages total (B) Identified pages total (A+B) Unidentified pages total (C) Matching 130 ratio below threshold Empty pages No matching pages Duplicated pages 131 Total downloaded Pages (A+B+C)

17,600,000 27,000,000 182,000,000 7,000,000 18,386,000 2,330,000 8,000,000 10,000,000 7,464,000 4,381,000 9,585,000 1,735,000 5,397,500 6,500,000 4,000,000 2,631,420 3,800,000 25,700,000 19,675,000 3,000,000 13,218,000 2,000,000 8,000,000 196,000,000 14,850,000 3,000,000 3,500,000 31,000,000 20,000,000 4,380,000 13,869,000 62,000,000 7,000,000 250,000 25,000,000 1,254,000 15,230,000 73,000,000 15,020,000 4,000,000 44,000,000 9,585,000 33,663,000 54,000,000 7,063,200 747,000

432,784 217,298 119,948 107,963 57,212 51,140 48,652 47,246 46,399 41,876 41,479 36,497 32,156 20,766 18,509 15,606 14,584 14,544 12,945 11,102 10,770 10,094 9,180 8,590 5,511 5,426 3,533 3,285 3,135 2,430 3,767 2,025 1,935 1,858 1,756 1,454 1,107 1,072 1,036 799 765 259 164 70 65 63 33,838,551 32,293,912 66,132,463 41,009,216 5,701,765 273,187 9,386 35,024,878 107,141,679

0.65 0.33 0.18 0.16 0.09 0.08 0.07 0.07 0.07 0.06 0.06 0.06 0.05 0.03 0.03 0.02 0.02 0.02 0.02 0.02 0.02 0.02 0.01 0.01 0.01 0.01 0.01 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 ( 51.2 %) ( 48.8 %) (100 %) (61.7 %) (38.3 %) ( 5.3 %) ( 0.3 %) (0.0 %) (32.7 %) (100 %)

130 131

The threshold is set at 20 % in this survey. Almost one-third of the pages were found to be an exact copy of another page. We excluded duplicate pages from the language identification process.

329

100% 80% 60% 40% 20% 0% Turkey Israel Jordan Syria Lebanon GCC Iran Afganistan Palestine Cyprus %Local %Arabic %Others %Russian %English

100% 80% 60% 40% 20% 0% Turkmenistan Kazakhstan Kyrgyzstan Uzbekistan Azerbaijan Tajikistan Mongolia

West Asia
100% 80% 60% 40% 20% 0% Singapore Cambodia Malaysia Indonesia Brunei Vietnam Myanmar Thailand Lao Philippines %Others %Russian %English %Local %Arabic

Central Asia
100% 80% 60% 40% 20% 0% Sri Lanka Bangladesh India Pakistan Maldives Bhutan Nepal

South East Asia

South Asia

Figure 2: Cross-border languages presence in Asian countries grouped by region GCC stands for the Gulf Coopeation Coucil, which consists of Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia and UAE.

4.2 Cross-Border Languages and their Dominance Another aspect of the multilingualism in the region is the overwhelming presence of cross-border languages on the web. Here we define two categories of languages. The first category is local languages, which are officially recognized language(s) and home speakers languages of the state.

5. Scrip and encoding issues

5.1 Script Diversity in Asia Asia is especially rich in scripts. The five basic scripts: Ideographic, Brahmi, Latin, Arabic and Cyrillic grew up in the region, each largely separated by mountains, ocean or deserts. In East Asia, the influence of Chinese ideographic script (hanzi) is remarkable. In South Asia, in and around the Indian Subcontinent and in the continental part of Southeast Asia, scripts originating from Brahmi-script are influential.

6. Discussion In this section, we will discuss issues from the viewpoint of how to realize the vision of an integrated observation-collection instrument for Asian language resources from the web. How to cope with the Growing Web.

330

The current survey does not cover web pages placed under generic domains like com, org or net. Many local language news sites, blogpages and chat-rooms are hosted in generic domains, whose size is almost ten times larger than the entire country code domains. In this context, several studies and attempts have been made in the field of language-focused crawling [14][17]. One of the assumptions behind the design of this approach is that pages written in a specific language may have a high likelihood of being linked to pages in the same language. We need to verify this assumption. A graph analysis to reveal the structure of sub-graphs of web pages written in the same language should be tackled.

7. Conclusion The survey presented, in spite of its limitations, is probably the first comprehensive survey of Asian languages on the web. The results revealed the existence of a worrisome level of digital language divide and the dominance of cross-border languages in the Asian domains. Through the survey, an estimate of the size of language resources on the web is given.

8. Acknowledgements The study was made possible by the sponsorship of the Japan Science and Technology Agency through its RISTEX program and by the sponsorship of the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) References 1. Alis Technologies and the Internet Societys survey Web Languages Hit Parade (1997, June). http://alis.isoc.org/palmares.en.html 2. Boldi, P., Codenotti, B., Santini, M., & Vigna, S. (2002). UbiCrawler: A Scalable Fully Distributed Web Crawler. Technical Report, University degli Studi di Milano, Departmento di Scienze dellInformazione, (2002). 3. Boldi, P., Codenotti, B., Santini, M., & Vigna, S. UbiCrawler: A Scalable Fully Distributed Web Crawler, Software: Practice & Experience. Vol. 34, No. 8, (2004), 711-726. 4. Caminero, R.C., Zavarsky, P., Mikami, Y. Status of the African Web. WWW 2006, Proceedings, (2006), 869-870. 5. Ethnologue. Language of the World, 15th Edition, SIL International, (2005). 6. Extra, Guus, and Durk Gorter, (Eds.). The Other Languages of Europe: Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives. Multilingual Matters, (2001). 7. FUNREDES report. Observatory on the linguistic and cultural diversity of the Internet, (2006). http://funredes.org/LC/english/medidas/sintesis.htm 8. Global Reach, Global Internet Statistics, August 20, 2006, http://global-reach.biz/globstats/index.php3 9. Mikami, Y., Zavarsky, P., Rozan, M.Z., Suzuki, I., Takahashi M., Maki T., Nizan Ayob I.Boldi, P., Santini, M., Vigna, S. The Language Observatory Project (LOP), www2005, Proceedings, Chiba, Japan, (2005), 990-991. 10. Nakahira, K.T., Hoshino, T., Mikami, Y. Geographic locations of web servers. WWW 2006, Proceedings, (2006), 989-990 11. O'Neill, E.T., Lavoie, B.F., Bennett, R. Trends in the Evolution of the Public Web 1998 - 2002, D-Lib Magazine, Volume 9, (April 2003).

331

12. Pannier Bruce. Turkey and Iran in Former Soviet Central Asia and Azerbaijan: The Battle for Influence that Never Happened, Published by the Eisenhower Institute's Center for Political and Strategic Studies, Volume II, (May 1998). 13. Paolillo, J., Pimienta, D., Prado, D. Measuring Linguistic Diversity on the Internet, UNESCO Institute for Statistics, Montreal Canada, (2005). 14. Pingali, P., Jagarlamudi, J., Varma, J. WebKhoj. Indian language IR from multiple character encodings. WWW 2006, Proceedings, (2006), 801-809. 15. Rohra, A. & Ananda, P. Collecting Language Corpora: Indian Languages, The Second Language Observatory Workshop, Proceedings, Tokyo University of Foreign Studies, Tokyo, (2005). 16. Tongchim, S., Srichaivattana, P., Kruengkrai, C., Sornlertlamvanich, V. and Isahara. H. Collaborative Web Crawler over High-speed Research Network. Proceedings, KICSS 2006, Ayutthaya, Thailand, (2006). 17. Somboonviwat, K., Tamura, T., and Kitsuregawa M. Simulation study of language specific webcrawling, Proceedings of the SWOD05, (2005). 18. Suzuki, I., Mikami, Y., Ohsato, A. A Language and Character Set Determination Method Based on N-gram Statistics. ACM Transaction on Asian Language Information Processing, Vol. 1. No. 3, (2002), 270-279.

Conferencias especiales
Traduccin e interpretacin en lenguas indgenas 132 Fernando Nava
Director General, Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI), Mxico

Nts erantiski? Yas mteru wantakwa rani jarhska jimpoka mntku s wkasnka, s wantaparini kwiripuni japarini nchikurhini jmani wantakweecha jimpo. Knkiwa Dios meyamu kwiripu nkaks ttsipani jak kaks no jka mkukuantani wantkweechani; sts no ssi pikwarhera ja. Ka chnksni arhisnka: tata Daniel Prduni jimpo ska tspijka chnksni wantontskurhini ssti na ska juchari wantakweecha nkani rajka Mxico anapu ka tu juchaari jukaparhantskwa. 133 Les salud y les habl en purpecha, una lengua indgena de Mxico, agradeciendo a Daniel Prado la presencia del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas en esta actividad. En esta oportunidad abordar algunos de los problemas a los que nos enfrentamos en Mxico relativos a la traduccin y a la interpretacin con las lenguas indgenas. En un primer lugar, har unas referencias generales a los derechos lingsticos en Mxico y luego a la diversidad lingstica del pas. Continuar haciendo referencia al Programa de Revitalizacin, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indgenas Nacionales 2008-2010 del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (en adelante el INALI), como documento en el que se encuentran los lineamientos para el avance en la solucin de distintos problemas tocantes a las lenguas indgenas. Finalmente mencionar algunos de los retos especficos de la traduccin y la interpretacin lengua indgena-espaol-lengua indgena, en tres reas de atencin pblica prioritarias para la realidad mexicana: la salud, la justicia y la educacin.

La presente es una versin adaptada de la exposicin oral de esta conferencia, la que fue desarrollada con la proyeccin de unas lminas que no ha sido posible incluir aqu. 133 Adaptacin del saludo y las palabras pronunciadas en purpecha al iniciar la exposicin oral de esta conferencia. Su traduccin libre es: Buenos das. Hablo en otra lengua porque as es mi preferencia: hablar as frente a las personas al trabajar por las lenguas. Muchas gracias personas del fondo (los traductores) si es que no pueden traducir estas palabras; no se sientan mal. Y les comento que, por Daniel Prado, estoy contento de poder conversar con ustedes acerca de las lenguas de Mxico y por igual de nuestros valores.

132

332

1. Los derechos lingsticos en Mxico En la Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos y en todo su conjunto de leyes complementarias, existen disposiciones especficas relativas a los derechos lingsticos de los hablantes de las lenguas indgenas de Mxico. Por ejemplo, aquellos indiciados en un proceso judicial que hablen una lengua indgena y pertenezcan a un pueblo indgena, tienen derecho, durante todo el proceso y de forma gratuita, a la asistencia de un intrprete, de un defensor que hable su lengua y conozca su cultura. Adelante me referir, pues, a los retos existentes para que estos preceptos constitucionales y todo el conjunto de leyes signifiquen, respecto del uso de las lenguas indgenas, una prctica cotidiana, profesional y de calidad. En dicha Constitucin estn establecidos los diferentes rdenes de gobierno, como la Federacin, los Estados, los Municipios as como las obligaciones para promover la equidad, garantizando el derecho de los pueblos indgenas y en especial, el del acceso que estos tienen a la jurisdiccin del Estado. En el ao 2003 se promulg la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas. Esta Ley considera la creacin del propio INALI, institucin que considera que los derechos lingsticos son una facultad para obrar a favor de la valoracin, el respeto y el desarrollo de las lenguas. Este derecho, respecto de las lenguas maternas, es la garanta de su uso libre, su presencia social, su visibilidad pblica, su prctica institucional y su proteccin gubernamental. Los derechos lingsticos son, pues, la garanta a la que deben aspirar los hablantes de las lenguas minorizadas todas las lenguas indgenas mexicanas enfrentan esta situacin y que las autoridades correspondientes deben cumplir. En el artculo cuarto de la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas se reconoce al espaol y a las lenguas indgenas como lenguas nacionales. Consecuentemente, la validez de unas y otras es la misma para cualquier asunto o trmite de carcter pblico as como para acceder plenamente a los servicios, las gestiones e informacin pblicas. De acuerdo con lo expuesto anteriormente, los distintos rdenes gubernamentales debern difundir leyes y reglamentos as como los contenidos de programas, obras y servicios dirigidos a comunidades indgenas, en la lengua de sus respectivos beneficiarios. As pues, al Estado Mexicano le corresponde tal difusin en la respectiva lengua indgena nacional de las diferentes comunidades indgenas. Al hacer un repaso de los componentes de la Ley, podemos observar que tambin corresponde al Estado garantizar que las instituciones, dependencias y oficinas pblicas cuenten con un personal que tenga conocimientos en lenguas indgenas nacionales requeridas en sus respectivos territorios para as poder ofrecer atencin pblica con la pertinencia lingstica correspondiente. En el marco legislativo mexicano, la existencia de garantas del uso de las lenguas indgenas destaca en instrumentos de carcter laboral, jurdico, civil y otros, y la procuracin de su desarrollo resalta en los instrumentos de carcter eminentemente social. Pero, cul es la realidad? An existen carencias en dicho escenario, como la falta de hablantes de lenguas indgenas profesionales de la interpretacin, de la traduccin espaol lenguas indgenas, para que dichas garantas signifiquen una prctica profesional. Por su parte, es posible identificar una preocupante falta de conocimientos en varias autoridades incluso hay falta de sensibilidad para hacer valer los derechos indgenas y lingsticos en el proceso. Dicho desconocimiento puede arrastrar graves consecuencias tales como una prctica de discriminacin, el menosprecio de las lenguas indgenas (reflejado, entre otros aspectos, en el uso peyorativo del trmino dialecto para hacer referencia a ellas), la conduccin inadecuada de un proceso y el no otorgar el correspondiente intrprete o traductor al indiciado. La buena voluntad no basta, pues aun en casos en que se procure el intrprete/traductor y si este no corresponda a la variante lingstica del indiciado, el afectado sigue siendo vctima de algn tipo de discriminacin. En algunas de las diligencias enviadas al INALI, la necesidad lingstica no resulta evidente y en el caso en que este dato no se precise la variante pertinente de acuerdo con la competencia lingstica del indgena involucrado, el problema de los factores de indefensin del indgena persiste.
134

134

Lo anterior fue ilustrado con la portada de una edicin bilinge maya-espaol de esta Ley. Este instrumento, as como otros pertinentes a la temtica, pueden consultarse en la pgina electrnica de la institucin: www.inali.gob.mx

333

2. La diversidad lingstica mexicana Con respecto a la diversidad lingstica y por medio del Catlogo de las lenguas indgenas nacionales: Variantes lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y referencias geoestadsticas, el INALI propone una forma alternativa de concebir, catalogar y hacer referencia a las lenguas indgenas nacionales conforme al propsito de mejorar la atencin pblica de las instituciones gubernamentales de Mxico a la poblacin hablante de lenguas indgenas. Los trabajos de catalogacin lingstica llevados a cabo por el Instituto, observables en distintos tipos de documentos mapas, publicaciones tcnicas y de divulgacin, etctera, son resultado del cumplimiento de un mandato de la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas. Dicho ordenamiento precisa la publicacin del catlogo en el Diario Oficial de la Federacin, y esto ltimo como parte del proceso del reconocimiento gubernamental a la diversidad lingstica y a las 135 culturas indgenas. De acuerdo con dicho Catlogo, las lenguas indgenas de Mxico corresponden, en trminos de la genealoga lingstica ms consensuada, a once familias lingsticas originarias del continente americano. Se trata de un nmero aplastante si lo comparamos con la cifra de las cinco familias lingsticas a las que pertenecen las lenguas originarias de todo el continente europeo. Con respecto a estas once familias, el INALI ha identificado 68 agrupaciones lingsticas que no lenguas, sino conjuntos de variantes que se encuentran relacionadas respectivamente con los pueblos indgenas contemporneos que cuentan con una plena identificacin histrica. En el ltimo peldao de la jerarqua genealgica, 364 variantes lingsticas han sido catalogadas y el INALI propone que se consideren lenguas indgenas nacionales que reconocen la legislacin. Uno de los principales aportes del Catlogo es la desmitificacin de la relacin uno a uno, autmata, entre un pueblo y una lengua indgenas. En efecto, un muy alto porcentaje de la poblacin mexicana supone que, por ejemplo, el pueblo maya habla la lengua maya, el pueblo nahua habla la lengua nhuatl y as sucesivamente. No obstante, dicha relacin no es sostenible en todos los casos. El pueblo zapoteco, por ejemplo, no habla UNA lengua zapoteca. El Catlogo, apoyado en las investigaciones cientficas y apreciaciones empricas correspondientes, establece la existencia de una agrupacin lingstica denominada zapoteco por razones histrico-sociales conformada por un conjunto de 62 variantes lingsticas y cada una se identifica mediante su autodenominacin el nombre con el cual los hablantes de lenguas indgenas se refieren a ellas en sus propias variantes lingsticas y respecto de las cuales existe un conjunto de localidades donde la variante se sigue hablando, lo que constituye sus referencias geoestadsticas. La gran diversidad lingstica, comprendida en un nmero muy alto de variantes lingsticas, est siendo considerada a la luz de un complejo proceso de normalizacin lingstica al que har referencia ms adelante.

3. El Programa de Revitalizacin, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indgenas Nacionales 2008-2012 del INALI Ante este panorama de tan amplia diversidad lingstica y de conformidad con el marco de la legislacin vigente, al INALI le corresponde poner en operacin un programa institucional propio, que ya est en aplicacin y que se denomina Programa de Revitalizacin, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indgenas Nacionales 2008-2012. El objetivo supremo de dicho Programa es la construccin de nuevas polticas pblicas en materia de lenguas indgenas. Tales polticas deben ser construidas, no solo con la participacin de los hablantes de las lenguas indgenas, sino tambin de un alto nmero de agentes sociales, acadmicos e institucionales conocedores de este escenario mexicano. Las principales caractersticas de estas nuevas polticas pblicas deben ser su orientacin a favor de la diversidad cultural y lingstica, as como su preocupacin por el cumplimiento de los derechos lingsticos, colectivos e individuales de los hablantes de las lenguas indgenas nacionales. Es necesario advertir que, en nuestros das, persisten en el pas inercias derivadas de polticas pblicas obsoletas en las que se daba una sobrevaloracin al espaol como lengua hegemnica, de la que se derivan prcticas discriminatorias en contra de los usuarios de las lenguas indgenas. Lo anterior tiene como base, al igual que en otras tantas sociedades, una visin mono-culturalista de la realidad que ha estado en conflicto con el horizonte eminentemente multicultural en el que la
135

La publicacin del Catlogo tuvo lugar en la edicin del Diario Oficial de la Federacin del lunes 14 de enero de 2008; ste puede consultarse tambin en la pgina institucional: www.inali.gob.mx

334

construccin de la sociedad mexicana ha ido desarrollndose. Entre otras cosas, lo obsoleto de esta visin queda manifiesto por el pleno reconocimiento de la diversidad cultural de Mxico recogido en su Constitucin y por el cual se pronuncian distintos instrumentos jurdicos debido a su reconocimiento, valoracin, proteccin y difusin. La gran preocupacin del INALI es la construccin de la nueva poltica pblica referida. Tanto en sus dimensiones internas como externas, la confluencia de voluntades y conocimientos es posible con organismos internacionales como los que ahora nos convocan. Ello nos permite visualizar un trabajo contractivo en trminos equitativos y de justicia social, y respecto del cual se proponen los dos parmetros siguientes: el enfoque del multilingismo y los procesos de normalizacin lingstica, que brevemente definimos a continuacin. El enfoque del multilingismo de acuerdo con la definicin concebida por el INALI y por la que se propone posicionarlo en la sociedad y en las instituciones del pas es una prctica, una forma de proceder o un modus operandi eminentemente transversal de las instituciones pblicas del Estado mexicano caracterizado por el uso obligatorio, incondicional, cotidiano, planeado, normado y calificado segn corresponda, equitativo, y con la debida pertinencia cultural, en todos los espacios de la administracin pblica y de las lenguas reconocidas como nacionales a saber, el castellano, las lenguas indgenas y la lengua de seas mexicana. No est por dems anotar que esta perspectiva debe tener una aplicacin que considere el enfoque intercultural sin el cual, precisamente, no ser posible obtener la necesaria pertinencia socio-cultural. El segundo parmetro que no puede obviarse en torno a la nueva poltica pblica que el INALI pretende construir colectivamente en materia de lenguas indgenas es el de la normalizacin lingstica. Este parmetro corresponde a un proceso de planeacin lingstica diseado como ncleo de los esfuerzos deliberados para impactar positivamente en la adquisicin, el estudio y su aplicacin prctica, las funciones sociales y la equidad simblico-social de la o las lenguas originarias de una comunidad de habla. Evidentemente, la normalizacin lingstica as concebida no se limita a un alfabeto sino que se refiere al conjunto de aspectos por definir en un sistema de escritura as como a la generacin de versiones populares o didctico-pedaggicas de gramticas de referencia y la elaboracin de vocabularios por campos de especializacin. De hecho, este proceso es el que orientar el impulso, comunitario e institucional, de contar con unidades lingsticas normadas correspondientes a agrupaciones lingsticas o al menor nmero posible de subconjuntos de variantes lingsticas por cada agrupacin. El INALI desea poder hacer partcipes a los aqu presentes de los procesos de la normalizacin lingstica a la mayor brevedad posible.

4. Los retos para la traduccin/interpretacin lengua indgena espaol Antes de referirnos a algunos de los problemas de traduccin/interpretacin existentes en las tres reas de atencin gubernamental prioritarias para el INALI, recordemos que nuestra preocupacin se centra en que las instituciones del Estado Mexicano en particular las que corresponden a las reas de la salud, la justicia y la educacin brinden a la poblacin hablante de lengua indgena una atencin profesional con la debida pertinencia cultural y lingstica. Al menos por ahora, las actividades relativas a la creacin artstica no son prioritarias para el INALI. Entre otros factores, la economa nacional nos orilla a establecer prioridades entre las cuales se encuentran la profesionalizacin de agentes bilinges lengua indgena/espaol, la normalizacin de glosarios tcnico-profesionales en lengua indgena y la puesta de distintos elementos de la investigacin lingstica bsica al servicio de las necesidades en las esferas de atencin pblica ya referidas, a saber: la salud donde la vida misma de las personas puede depender de una atencin mdica en la lengua indgena correspondiente, la justicia donde la condena de inocentes o la libertad de delincuentes puede depender de la desatencin a los aspectos lingsticos de los procesos y en la educacin. En este ltimo mbito, uno de los problemas reside en poder estimular haciendo pleno uso de la lengua indgena materna como L1 as como del espaol como L2 el desarrollo cognoscitivo, social, psicolgico y de identidad comunitaria de los nios hablantes de lenguas indgenas a quienes, en la mayora de los casos, se les sigue imponiendo el espaol como prctica vulnerante de los derechos fundamentales (en trminos educativos, sociales, culturales, etctera). Se trata de una prctica consecuente de aquella poltica pblica ya ausente del discurso pero presente de facto que no solo desconoce la diversidad lingstica sino que tambin la ataca, y tampoco reconoce los derechos correspondientes.

335

Situados en este horizonte, es necesario y absolutamente viable que se elaboren instrumentos, materiales, guas, etctera, que permitan que el Estado ofrezca una atencin pblica cada vez ms caracterizada por su pertinencia lingstica y cultural a la poblacin hablante de lengua indgena, y ello mediante las instituciones encargadas de las tres reas de referencia, as como muchas otras ms. A continuacin hacemos alusin a elementos y procesos en los que puede haber aplicaciones o mejoras desde el punto de vista de la pertinencia lingstica y para cada una de las reas. Hoy en da y desde hace pocos aos, la Secretara de Salud cuenta con la Direccin de Medicina Tradicional y Desarrollo Intercultural. Junto a dicha entidad, el INALI ha desarrollado y planea realizar trabajos conjuntos en los que son necesarios la interpretacin y la traduccin en lengua indgena espaol. Por ejemplo, nos interesa generar guas que expliquen en lengua indgena, pues toda la infraestructura del Sistema Nacional de Salud, es decir, los textos que describan cada una de las distintas unidades como hospitales y clnicas, o los distintos servicios de urgencias, de atencin por especialidades como las de las enfermedades respiratorias, o gastrointestinales, etctera. Con tales guas, los pacientes estarn mejor informados en este campo puesto que resulta evidente que estas no son preocupaciones nuevas. En una publicacin de hace unos veinte aos, emitida por autoridades nacionales y en la que participaron integrantes del Instituto Lingstico de Verano, se describe un centro de salud en una variante del mixteco. Nos parece claro, a su vez, que toda la terminologa en lengua indgena correspondiente a la anatoma humana interna y externa es una vertiente de trabajo cuyos resultados por ejemplo: plasmados en carteles pegados a la pared auxiliaran a enfermeros y doctores en su compromiso de proporcionar a cada paciente la atencin mdica en su lengua. Si bien hasta el momento podemos prever algunas dificultades de traduccin/interpretacin en los temas de las estructuras institucionales o la anatoma humana, el vocabulario de las enfermedades, sntomas, padecimientos, procedimientos para recuperar la salud y aspectos afines no es ningn jardn de flores. Desde las obras producidas en la poca virreinal, en los vocabularios y las gramticas se insertan elementos cuya traduccin al espaol o comprensin representa un reto permanente para los portadores de la cultura occidental. Dentro de su vigencia, al INALI le interesa enfrentar ese reto no en un contexto, digamos, enciclopdico, sino en torno a la mejora de los servicios de salud pblicos dirigidos a la poblacin hablante de lenguas indgenas. Traigamos al caso unos cuantos ejemplos. En el Vocabulario en Lengua Zapoteca de fray Juan de Crdova, publicado en 1578, fue consignada una serie de males cuya correspondencia con las enfermedades conocidas en occidente est en debate desde el mismo siglo XVI. Como ejemplo tenemos Enfermar de antojo o de deseo de algo que yo veo y no me lo dan Tiyoqui o Mal de San Lzaro, Quecho xija. Con todo, uno de los retos en el campo de la salud reside en poder encontrar equivalencias conceptuales no solo terminolgicas entre un mundo mdico y el otro. En la obra annima Diccionario Grande de la Lengua de Michoacn correspondiente a la variante lingstica catalogada por el INALI como purpecha, elaborada a fines del siglo XVI y principios del XVII, se incluyeron otras tantas enfermedades cuya justa equivalencia con los padecimientos de la cosmovisin occidental o al menos ibrica tambin puede seguir en discutindose. En esta obra encontramos lo siguiente (transcrito, aqu, con una ortografa modernizada): Enfermar, por ocasin: pamenchakwa pitakwarheni, Enfermarlos, darles enfermedades: pamanharata keretajpeni, Enfermar de darse a mujeres: kujtsncha jimpo kawikukwarheni, Enfermar de mucho beber: Tsntsmaxeni, Enfermar de las pestaas: Kurupenharhini, Padecer mucho cansancio y fatiga: warhikukwarheni, y Enfermedad de Tierra Caliente: Skwixekwa, esta ltima, por la identificacin de la raz skwi despellejar, parece aludir a padecimientos de la piel. En la vida contempornea de los nahuas de Tzinacapan, Quetzalan, Puebla, la identificacin de las enfermedades incluye la recuperacin del tonal, los sustos de la tierra, de la tierra-agua, del rayoagua, del fuego, as como el mal aire. Por lo que a la traduccin se refiere, no parece haber mayores dificultades para dar con el equivalente de los lexemas susto, tierra, etctera. No obstante, no resulta tan fcil para encontrar el lexema correspondiente a cada enfermedad en s. Para el INALI y las respectivas autoridades de la Secretara de Salud significa un gran reto poder disponer de instrumentos que ayuden a sensibilizar a los responsables de la atencin mdica para que, con los enfoques intercultural y del multilingismo, tales servidores pblicos hagan uso en la lengua en cuestin, por ejemplo, de los conceptos bistur o intervencin y, de acuerdo con el caso anterior, los relativos a los sustos y los aires, con la misma soltura y conviccin de que se trata de

336

elementos efectivos en el campo de la salud-enfermedad. A estas alturas, nos parece contundente que en este terreno, adems de los aspectos ms profundos de la teora de la traduccin/interpretacin, sea necesario considerar, entre otros, componentes de orden cultural e ideolgico para que la atencin pblica dada en la lengua del beneficiario del servicio sea en todo adecuada y pertinente. 136 Aspectos semejantes a los referidos para el campo de la salud pueden ser reconocidos tanto en el mbito de la procuracin e imparticin de justicia, como en el de la educacin. En el primero de ellos, el mbito de la justicia, es del todo relevante considerar la terminologa del respectivo derecho consuetudinario en los proyectos de glosarios jurdicos en lengua indgena. Es un grave error disear un glosario de este tipo, en alguna lengua indgena, pensando en que este solo deba consignar las traducciones o explicaciones de la jerga jurdica de las instituciones del Estado. La Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos reconoce los sistemas jurdicos y procedimientos de los gobiernos locales, y privilegia el que estos figuren en el centro del respectivo proceso de justicia. Por este motivo, la terminologa derivada de los usos y costumbres de la respectiva comunidad indgena debe consignarse en los diccionarios o glosarios correspondientes. Por consiguiente, se hace necesario proveer de dichos glosarios a los intrpretes, traductores, defensores, jueces y dems autoridades correspondientes as como, llegado el caso, acercarlos a los mismos inculpados. Con estas acciones, el sistema de justicia estatal tendr mejoras sustantivas por lo que se refiere, como venimos diciendo, al acceso a los servicios y gestiones gubernamentales de la poblacin mexicana en su lengua. Finalmente, cierran la presente conferencia algunos comentarios relativos al mbito educativo, en la lnea del breve recuento de problemas y posibles soluciones de la traduccin/interpretacin y de la atencin a tan alta diversidad lingstica histricamente identificada en el pas, que hemos venido haciendo en las reas de atencin priorizadas. En la actualidad, distintos elementos de la Secretara de Educacin Pblica reflejan la conciencia que existe en dicho sector por la diversidad lingstica de Mxico. No obstante, al momento de escribir estas lneas, se encuentran en proyecto los trabajos de adecuacin de los distintos elementos que sobre las lenguas indgenas pertenecen a dicha Secretara con el Catlogo de las lenguas indgenas nacionales producido por el INALI. Como ejemplo de dicha conciencia y, adems, de la procuracin de atencin educativa acertadamente diferenciada a partir de criterios principalmente lingsticos, puede decirse aqu que para la Secretara de Educacin Pblica no existe una lengua nhuatl por tanto que, para la educacin bsica en la vertiente de la educacin indgena, no existe una sola publicacin para tal efecto, sino las siguientes: Nhuatl de la Huasteca, Hidalgo, San Luis Potos y Veracruz; Nhuatl, Guerrero; Nhuatl, Centro de Veracruz; Nhuatl, Norte 137 Lo anterior, en de Puebla; Nhuatl, Sierra Norte de Puebla; y Nhuatl, Tehuacan, Puebla. operacin desde hace ya varios aos, guarda semejanza conceptual con el trabajo catalogrfico del INALI publicado este mismo ao de 2008. En esencia, tanto la Secretara como el INALI identifican una unidad lingstica inclusiva denominada por ambas partes como nhuatl, y otra unidad lingstica contrastiva que ha sido diferenciada por cada conjunto especfico de casos para cada parte mediante criterios parcialmente compatibles. Como hemos dicho, las correspondientes adecuaciones se encuentran proyectadas. Esto ltimo corresponde a la cobertura con materiales impresos de la diversidad idiomtica, explcitamente reconocida al interior de una misma agrupacin lingstica. Contamos, pues, con avances relativos a la pertinencia lingstica en el mbito de la educacin pblica. Otro comentario se puede hacer respecto de los avances en materia de la pertinencia cultural de los contenidos de esos mismos libros. Al respecto, el INALI propone, en su programa institucional, que los nios mexicanos reciban la educacin gratuita que imparte el Estado en la lengua de la que son hablantes nativos, de acuerdo con el siguiente esquema general: los hablantes de lengua indgena reciben la educacin en su respectiva lengua indgena, adems de llevar en su formacin la asignatura de Espaol como segunda lengua; mientras tanto, los hablantes de espaol reciben la educacin en esta lengua y tienen, adems, la asignatura de Lengua indgena como segunda lengua. Consideramos que esta
136 En la exposicin oral de este trabajo, fueron referidos otros casos, entre los que destacan aquellos citados en la obra en dos tomos del Instituto Nacional Indigenista, Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana (Mxico, 1994), que son: Kupuripiiya o prdida del alma, entre los huicholes; Chulel o afectaciones del alma, entre los tseltales y los tsotsiles; Tsu boy windoy o aire nocturno maligno, entre los mixes; Korimka o enfermedad (asociada a las estrellas fugaces), entre los tarahumaras; y el mal de piedra, entre los pames, para quienes la ltica es una ms de las entidades animadas. 137 Nos referimos a parte de la serie de libros en lenguas indgenas producidos por la Direccin General de Educacin Indgena y publicados por la Comisin Nacional de Libros de Texto Gratuitos.

337

estrategia contempla una oferta educativa que atiende, de mejor manera, los derechos culturales y lingsticos de la poblacin hablante de lengua indgena. Esperamos que las autoridades que han de tomar las respectivas decisiones estn de acuerdo con esta propuesta a pesar de sus dificultades inherentes relativas a la normalizacin, la cobertura de la diversidad lingstica y no digamos a las dificultades de traduccin de los propios elementos tangibles e intangibles de las comunidades indgenas, componente que habr de darle a la propuesta las caractersticas de un modelo que transpira la ms justa pertinencia cultural. 138 Para el INALI, la pertinencia lingstica y cultural en el medio educativo no es un asunto privativo del modelo, de los materiales para ponerlo en operacin, ni del esquema de profesionalizacin a partir del cual se forman los respectivos agentes educativos. El enfoque del multilingismo demanda que los certificados, historiales acadmicos y dems papelera, as como la nomenclatura de los espacios en las escuelas, y toda la gestin escolar en s tambin se adecue lingstica y culturalmente a cada caso. Para terminar, compartir con ustedes un pensamiento en ocasin de la reflexin que motiv en el INALI la violacin de un derecho lingstico al ser prohibido por las autoridades del plantel el uso en la escuela de la lengua indgena de la regin. El pensamiento, de Fernando Savater, es el siguiente: Las lenguas tienen dos grandes enemigos los que las imponen y los que las prohben. El Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, adems de aspirar a contribuir en la construccin de una nueva poltica pblica en materia de lenguas indgenas en Mxico, se propone colaborar en la creciente inquietud que se vive tanto en el pas como en otras regiones del mundo por trabajar a favor del reconocimiento de la diversidad cultural y los derechos fundamentales de los pueblos originarios, horizonte en el que tienen presencia relevante los asuntos de orden lingstico. Un deseo particular es que los aspectos sobre la traduccin lenguas indgenas espaol presentados en esta conferencia as como sus reas, modalidades y sentidos de aplicacin, sean significativos para las esferas de la interpretacin y la traduccin que aqu nos convocaron.

Conferencias especiales
Dialogando com os editores Rosa Freire dAguiar
Tradutora, editora

Permito-me comear esta exposio com um trusmo: nenhuma obra seria divulgada e conhecida alm das fronteiras do pas e da lngua de origem se no fosse levada por um tradutor, seu passante e acompanhante. Sabemos, ns tradutores, como somos necessrios para a difuso da cultura e do conhecimento, para assegurar do modo mais perfeito possvel o ato de transmitir, transferir um texto, uma idia, um estilo de uma lngua a outra. Teoricamente, a profisso de tradutor deveria ser muito valorizada, at pela obviedade de que o tradutor pea fundamental em um pas, como o Brasil, que traduz tanto e que, pela precariedade do ensino de lnguas no currculo escolar, marcado pelo monolingismo. Mas, s vezes, na prtica a teoria outra. O que nos leva primeira indagao: se somos to necessrios, por que nosso reconhecimento to pequeno? Admitamos: h uma indiferena em relao ao tradutor. comum folhearmos um newsmagazine, e mesmo uma revista literria, em que se recomendam novidades editoriais mas ali no encontramos o nome do tradutor, como se a obra tivesse nascido na lingua da traduo.

En su versin oral, esta parte de la conferencia se ejemplific con la flexin verbal del purpecha, la cual presenta mayor desarrollo expresivo en la categora de aspecto que en la del tiempo, razn por la cual consideramos completamente inadecuados los acercamientos a este tipo de lenguas a partir de las consabidas etiquetas de presente, pasado y futuro del espaol. A la vez, fueron referidos como avances en la produccin de obras lingsticas de carcter escolar realizadas en el propio idioma ejemplos de productos derivados del proyecto Diseo y elaboracin de gramticas y diccionarios en lenguas indgenas, a cargo de la Direccin de Educacin Indgena, dependiente de los Servicios Educativos para Chiapas.

138

338

Ora, por trs do nosso cotidiano h um profissional que passou dias refletindo sobre a melhor forma de restituir o escrito e o falado na lngua de partida. Ele pode ter virado noite, pesquisado horas a fio at encontrar o significado de uma s palavra, qual provavelmente o leitor no dar a menor importncia. Quando traduzi um dos romances mais difceis do escritor francs Louis-Ferdinand Cline, D'un chteau l'autre [De castelo em castelo]139, tive sonhos com palavras. Somos obcecados.

Ser tradutor no Brasil Sabe-se que h pocas e culturas que traduzem mais que outras. No Brasil, calcula-se que 15 por cento do que se publica so tradues. Se exclumos os livros didticos, que por definio costumam ser escritos por brasileiros, a proporo chega a 20 por cento. muito. Um francs, um ingls, um espanhol, se souberem apenas suas lnguas maternas j disporo de um amplo leque de obras atuais e passadas, pois so culturas que produziram infinidade de clssicos, muitos cannicos. Os hispanofalantes contam ademais com a imensa produo da Espanha e com o que se edita em cada pas da Amrica hispnica. No Brasil a situao distinta. No ocupamos lugar de destaque no panorama literrio mundial, e, fora Brasil e Portugal, nos demais pases lusofalantes a indstria editorial incipiente. Alm disso, obras estrangeiras traduzidas para o portugus de Portugal atenho-me literatura muitas vezes trazem dilogos e grias que dificultam a leitura para um brasileiro. Todas essas dificuldades magnificam a importncia do tradutor, mas em muitos aspectos ele continua a ser o primo pobre da cadeia de produo editorial. Por qu? Faz vinte anos que me dedico ao ofcio. Traduzi cerca de sessenta ttulos, literatura a maioria, e cincias humanas. Minha experincia me leva a pensar que o dilogo com o editor, tema desta mesa, pressupe fincarmos previamente tutores que o balizem e estruturem: dilogos com os outros elementos da cadeia produtiva do livro e do audiovisual.

Tradutor-revisor: relaes perigosas? Comecei a traduzir nos tempos da mquina de escrever, portanto da tesoura e da cola. Um digitador rebatia o texto datilografado. E saa tanto erro! Com o computador tudo melhorou, mas o tradutor deve sempre reler a traduo quando o livro for publicado e anotar as pginas com erros, para uma eventual reedio. O dilogo com os revisores tambm previne contra uma tendncia que surgiu (e parece ter arrefecido, felizmente) no Brasil h alguns anos: a de se modernizar a traduo para que fique mais ao gosto do pblico. Enfrentei 140 o problema no livro Proust e a Recherche , ensaio biogrfico escrito pelo italiano Pietro Citati. Nele, a palavra garonette, que propositadamente deixei em francs, virou a banal atendente, termo mais moderno, na acepo de recepcionista. Decorram ou no de um mpeto uniformizador, o fato que essas mudanas arbitrrias prejudicam a correta apreciao do trabalho do tradutor e pasteurizam a literatura. O tradutor deve sempre exigir o dilogo com o revisor. No para impor sua vontade: ao contrrio, muito importante que um leitor prximo, e ao mesmo tempo crtico, reveja o que escrevemos antes que o livro chegue ao leitor. tambm uma oportunidade para testarmos nossas solues, hesitaes. O dilogo pode eventualmente ser spero, quando o revisor no entende o estilo do autor ou quer impor normas estritas gramaticais que, no original, no eram respeitadas pelo autor, ou mesmo por ignorncia do seu oficio. Mas esse dilogo essencial.

139

De castelo em castelo [Dun chteau lautre], de Louis Ferdinand Cline, traduo de Rosa Freire dAguiar. So Paulo: Companhia das Letras, 2003. 140 Proust e a Recherche [La colomba pugnalata], de Pietro Citati, traduo de Rosa Freire dAguiar. So Paulo: Companhia das Letras, 1999.

339

Tradutor-escritor: afinidades eletivas To importante quanto o dilogo permanente com o revisor aquele com o autor. Penso que a ausncia de afinidade entre escritor e tradutor pode levar a uma traduo falo de traduo literria menos boa. No por deficincia do tradutor nas duas lnguas, mas porque traduzir um oficio cansativo, solitrio, por vezes montono e maante, e a empatia e at simpatia com o autor previne os tropeos, os acidentes de trabalho, o "chute" (o bolazo). A afinidade no precisa ser prvia. Ao contrrio, ela muitas vezes vai se criando medida que a traduo avana. esse, alis, um dos encantos do mtier, ir descobrindo o autor, seus macetes, suas manias. Voc passa semanas ou meses em companhia de um autor, leva-o para cima e para baixo, flagra-se pensando na melhor traduo para esta ou aquela palavra: acaba necessariamente muito apegado a ele e sua obra. No caso de um autor falecido, o ideal estabelecer uma espcie de dilogo mudo em torno de outros textos dele ou a seu respeito, impregnar-se de seus tiques e truques. Ou buscar contato com um especialista de sua obra, o que fiz diversas vezes. Mas quando se trata de autor vivo e surgem dvidas, o melhor contact-lo, o que cada dia mais fcil nestes tempos em que todos nos encontramos a uns clics de mouse. Conto um dilogo que tive com um escritor cubano muito conhecido no Brasil: Leonardo Padura 141 Fuentes. Dele traduzi os romances Mscaras e Ventos de quaresma . Para a traduo do segundo, reli boa parte do primeiro a fim de usar o mesmo vocabulrio dos personagens que povoavam as histrias do detetive Mario Conde. Mas que fazer com os cubanismos? Pesquisei na internet, certas palavras tinham acepes variadas e dspares. Eu tinha algumas intuies, mas qual seria o sentido exato de descarga? E o peso semntico de apretadera? Comuniqueime com Padura por email, em maro de 2003. Agora, preparando estas notas, reli a mensagem dele e comprovei mais uma vez a amabilidade e o interesse que demonstrou em esclarecer minhas dvidas. Sem ele, eu penaria muito mais para descobrir que tamal mal envuelto era algo feo y que queda mal; que descarga era quando algum falava muito, de forma pesada; e apretadera era o toqueteo ertico. Se o dilogo com o autor mais corrente, com o leitor mais dificil. As editoras no apreciam que o tradutor "se explique" sobre os critrios adotados. A resistncia pode decorrer da idia, equivocada, de que a traduo deve ser transparente. Essa "famigerada teoria", como disse um escritor e grande 142 tradutor brasileiro, Jos Paulo Paes , afirma que somos "o vidro do quadro", em que ningum repara, pois o importante a pintura que est por trs do vidro transparente. Curioso que, se o vidro estiver embaado e sujo, ai do tradutor! Mas o dilogo com o leitor, por meio de notas explicativas ou um posfcio, visto como interferncia indevida. Rompi a barreira uma s vez: com Louis-Ferdinand Cline, de quem traduzi trs ttulos 143 . Cline tem um modo muito peculiar de escrever, pujante, exacerbado, propositadamente errado. Em De castelo em castelo, publiquei uma nota para familiarizar o leitor com essas particularidades. Especular se o tradutor se inscreve ou no na traduo e at que ponto deve chegar sua visibilidade acessrio. O tradutor no invisvel. Quando busca manter a identidade do texto, respeitar a musicalidade do original, encontrar sua equivalncia exata, faz um trabalho de criao, portanto influenciado por sua cultura, sua capacidade, suas idiossincrasias. O que no pode esquecer que, apesar de todo o esforo, o texto no dele, e sim do autor. Ele o intermediou, e se julgar que essa intermediao necessita ser explicitada por alguma razo, seu desafio ser convencer o editor.

Tradutor-editor: o dilogo maior A relao do tradutor com o editor melhorou muito nesses vinte anos em que me dedico traduo. O profissionalismo de uns e outros subiu vrios graus, pelo menos entre os editores que gostam
Mscaras [Mascaras], de Leonardo Padura Fuentes, traduo de Rosa Freire dAguiar. So Paulo: Companhias das Letras, 2000. Ventos de Quaresma [Vientes de Cuaresma], de Leonardo Padura Fuentes, traduo de Rosa Freire dAguiar. So Paulo: Companhias das Letras, 2008. 142 Quatro plos da traduo e sua crtica , Jos Paulo Paes, Folha de So Paulo, 21 de abril de 1990. 143 Viagem ao fim da noite [Voyage au bout de la nuit]. So Paolo : Companhia das Letras, 1994 ; A vida e obra do dr. Semmelweiss [La vie et luvre de Philippe-Ignace Semmelweiss]. So Paulo : Companhia das Letras, 1998 ; De castelo em castelo, cit.
141

340

de literatura e apostam na qualidade. Houve uma profissionalizao do tradutor, criaram-se cursos de traduo de graduao e psgraduao, as pesquisas se multiplicaram. Praticamente desapareceram as tradues indiretas, feitas atravs de uma terceira lngua. Mas os problemas se acumulam. Que dizer da resenha que no menciona o nome do tradutor, como se a obra tivesse nascido em portugus? Tambm precisa melhorar, e muito, o reconhecimento do tradutor por parte de resenhistas, e a crtica voltada especificamente para a traduo. H poucos anos, um suplemento cultural brasileiro publicou longa reportagem sobre una nova edio das obras de Dostoievski. Nem uma palavra sobre a traduo: se coletivas ou individuais, se antigas ou novas, se feitas do russo ou de outra lngua, nada. Era de concluir que a traduo procedia de uma gerao espontnea. O tradutor de obras literrias, de filmes, de textos cientficos, continua a fazer o papel de esquecido. Quando muito, o crtico dir que sua traduo "flui bem", o que devemos creditar metade ao autor e metade ao tradutor, pois a linguagem fluente que o crtico identificou foi o tradutor quem a escreveu. A batalha que se trava ainda para que o nome do tradutor aparea, tout court. Mas nem toda batalha perdida. Vale a pena relatar a que foi travada, ano passado, no Brasil, por um grupo de tradutores, em torno de uma assustadora fraude editorial. Nos anos 70, uma grande editora lanou uma coleo de obras-primas da literatura universal, em edio vendida em bancas de jornais e com tradues encomendadas a escritores de renome e tarimbados tradutores. Ora, trinta anos depois uma editora que se desmembrara da antiga republicou as mesmas obras-primas, com as mesmas tradues, mas substituindo os nomes dos antigos e consagrados tradutores por ilustres desconhecidos, sendo alguns, visiblemente, pseudnimos. O objetivo era inequvoco: despojar o tradutor do direito autoral sobre sua traduo, e, no caso de obras mais antigas, apropriar-se de uma traduo que era plgio de outra mas garantia, agora sob nome falso, por mais setenta anos o direito de explorao comercial de algo que j era de domnio pblico. No se tratou de caso isolado nem de coincidncia, mas de poltica editorial deliberada. Uma competente tradutora, Denise Bottmann, liderou o movimento contra esses plgios em srie, 144 inicialmente com um abaixo-assinado, depois, com um blog . Emails foram enviados a suplementos culturais e revistas, sempre denunciando a ausncia do nome do tradutor. A editora recuou, parcialmente, pois se tirou de circulao alguns desses livros e tentou fazer acordo, caso a caso, com os tradutores vtimas das apropriaes indbitas.

O espao da luta A lio desse movimento em prol da valorizao do tradutor que campo para a luta existe, em especial na arena dos commons, esses espaos comuns facilitados pela internet, como blogs, stios de relacionamento etc. Alguns pontos podem nortear o debate sobre os dilogos acima esboados: A reflexo. Os tradutores devem refletir mais sobre sua atuao. Da a importncia de encontros como este. Graas s iniciativas do gnero o tradutor vai saindo de sua casca, do anonimato, vai tendo acesso ao reconhecimento de seu pagel essencial de "passador de vozes", vai desfazendo a invisibilidade em que vive. No Brasil ainda so poucos os fruns em que tomam voz tradutores literrios e de audiovisual, dubladores e toda a nossa tribo. A reflexo sobre o prprio trabalho tambm passa pela questo do ensino da traduo. Muitos o consideram intil. No , desde que seja visto como instrumento que privilegia e facilita o acesso cultura e ao conhecimento. A valorizao. Certa vez ouvi um tradutor europeu dizer que o estatuto dos tradutores s melhoraria quando eles prprios melhorassem suas tradues. Parece-me um libi fcil para justificar o descaso de certos editores com os tradutores. Mas fato que estes devem valorizar seu trabalho e suas habilidades. No demais lembrar que em muitos pases o tradutor deve ser mencionado na obra publicada, por fora da Lei dos Direitos Autorais. No Brasil, o tradutor literrio vai vendo essa exagncia cada vez mais respeitada. Mas pela legislao a traduo pertence ao tradutor, e isso contraria o contrato corrente hoje em dita, pelo qual o tradutor cede seus direitos editora.

O blog criado por Denise Bottmann, assinado-tradutores , j no permite o acesso livre. Ela hoje responsvel pelo blog http://naogostodeplagio.blogspot.com

144

341

A remunerao. Sem dvida, a batalha mais dificil. Muitos tericos e prticos de traduo dizem que a relao tradutor-autor de parceria, de co-autoria. Mas quando se trata do pagamento de direitos autorais, as idias de parceria costumam desaparecer. Na Frana, pas que conheo mais de perto, alm do que ganha pela traduo o tradutor recebe 2 % do preo de capa dos exemplares em brochura, e 0,6 % do preo de venda quando a obra vendida para clubes do livro. Em certas editoras, os 2 % so at os dez mil primeiros exemplares, passando em seguida a 1 %, mesma percentagem, alis, para as edies de bolso. Essa participao autoral deve ser vista tambm como uma forma de maior envolvimento, garantia de que uma traduo ser feita com mais tempo e qualidade. Ningum duvida que uma boa traduo contribui muito para as boas crticas recebidas pelo autor, o que reverter em ganho maior para os editores. Os editores precisam de tradutores de confiana, at porque muito dispendioso mandar rever integralmente uma traduo. O primeiro livro de Paulo Coelho traduzido na Frana foi O alquimista. O tradutor, Jean Orecchioni, era um profissional experiente, tradutor de Gilberto Freyre e Jorge Amado. Depois traduziu mais um livro de Paulo Coelho. Pois bem, s com esses dois livros, que tiveram uma venda excepcional, Orecchioni ganhou dinheiro suficiente para comprar uma casa. Ou seja, ao contrrio do que alegam certos editores, na Frana e em vrios pases do mundo um tradutor consegue, graas ao seu trabalho intelectual, comprar uma casa, enquanto no Brasil e em muitos pases com apenas dois livros ele no compra nem a cozinha da casa. O marco regulatrio. Cada vez mais artistas e autores, aqui incluindo-se os tradutores, apresentam propostas concretas para defender o dereito autoral e o direito do tradutor como elemento essencial de qualquer poltica cultural. No Brasil, o Ministrio da Cultura promoveu recentemente um frum abrangente sobre o tema. H sindicatos e instituies de classes ativos e atentos aos problemas da profisso. Mas talvez o caminho da virada esteja na expanso das linguagens virtuais. Em blogs, ipods, emails, na web em geral vem se ampliando o debate sobre direitos autorais individuais e os direitos coletivos da sociedade de ter acesso ao conhecimiento e criatividade global. A discusso sobre a propriedade do conhecimiento, que abrange desde as patentes farmacuticas at o direito autoral do tradutor, est em todos os foros internacionais, a comear pela Organizao Mundial do Comrcio. O futuro cultural dos criadores, e neles enquadram-se os tradutores, depender, de um lado, de como os legisladores resolvero as pendncias e contradies do marco regulatrio. Mas espera desse dilogo, que poder ser decisivo, a proposta articulao e cooperao de tradutores por meio de redes virtuais de debates e sites na internet, que contribuam para pr em contato pessoas e idias que at ento estavam isoladas.

Conferencias especiales
Langues, interprtariat et traduction: La perspective africaine Adama Samasskou
Secretario Ejecutivo a.i., Academia Africana de las Lenguas (ACALAN) Presidente, Red Mundial para la Diversidad Lingstica Maaya

Chers amis militants de la Diversit Linguistique et Culturelle, Mesdames, Messieurs, Chers Participants, A l'ouverture de notre Congrs, j'avais eu l'occasion, en tant que co-organisateur de cet important vnement, de vous entretenir principalement du Rseau MAAYA et de notre ambition de promouvoir la diversit linguistique travers le monde. Mon intervention d'aujourd'hui concernera davantage l'Acadmie Africaine des Langues (ACALAN) et s'articulera autour de la problmatique du multilinguisme en Afrique et de la mise en perspective de l'interprtariat et de la traduction comme facteurs de promotion des langues africaines, condition sine qua non d'un dveloppement endogne et solidaire, donc durable de l'Afrique.

342

Certaines sources attribuent au continent africain un peu plus de deux mille langues, soit environ 30 % des quelques 6 000 langues parles dans le monde. Sans soulever la polmique autour de ce chiffre qui nous parat excessif, il est important de signaler que les enqutes qui ont gnralement abouti un tel rsultat, ne semblent pas avoir tenu compte d'un certain nombre de facteurs dont notamment le fait qu'une mme langue peut tre appele diffremment des deux cts d'une mme frontire, l'absence d'tudes sur le degr d'intercomprhension entre les diffrents parlers, appels langues ou dialectes selon les tats d'me des chercheurs et les objectifs viss, etc. La situation linguistique africaine, d'une faon gnrale, est caractrise par la cohabitation des langues nationales et des langues hrites de la colonisation. Depuis quatre dcennies, les tats Africains ne cessent d'accorder une attention particulire la question de la promotion des langues africaines, en vue de la sauvegarde de l'identit culturelle et de la participation consciente des citoyens la construction de leurs pays respectifs. Faut-il rappeler, en effet, qu'au lendemain des indpendances politiques, les systmes ducatifs hrits de la colonisation, les identits linguistiques et culturelles bafoues du fait de la relgation des langues africaines au second plan, le bas niveau d'instruction et d'alphabtisation, pour ne citer que ces aspects, n'taient pas de nature contribuer efficacement la participation active des populations au dveloppement socio-conomique harmonieux de nos jeunes tats ? Conscients de cette situation, les Chefs d'tat et de Gouvernement de l'Organisation de l'Unit Africaine (OUA), dsormais Union Africaine (UA), ont adopt diffrents textes et pris plusieurs dcisions, parmi lesquels on peut citer: La Charte de l'O.U.A. (1963), dont l'article 29 dispose que les langues de travail de l'Organisation sont, si possible, les langues africaines ainsi que l'anglais, l'arabe, le franais et le portugais. Le Manifeste Culturel Panafricain d'Alger (1969, premier document), adopt par une runion d'experts convoque sous l'gide de l'O.U.A., et qui recommande : un programme de traduction des oeuvres majeures de l'Humanit dans les langues africaines et des oeuvres africaines remarquables dans les langues de grande diffusion internationale ; l'utilisation des langues africaines dans l'enseignement.

Le Rapport Final de la Confrence intergouvernementale sur les Politiques Culturelles en Afrique (UNESCO-OUA) de 1975 Accra (Ghana), dont les rsolutions et la Dclaration adoptes et relatives aux langues africaines se sont traduites au niveau intergouvernemental par la cration ou le renforcement de centres rgionaux tels que le CELHTO, l'EACROTANAL, le CICIBA, le CERDOTOLA, etc. La Charte Culturelle de l'Afrique adopte par l'O.U.A. en Juillet 1976 Port-Louis (le Maurice), qui combine le projet de Charte Culturelle propos par l'Institut Culturel Africain (I.C.A.) et les Recommandations du Manifeste Culturel Panafricain d'Alger. La premire Confrence des Ministres Africains de la Culture de l'O.U.A. Port-Louis (le Maurice - 1986), qui a adopt deux documents importants en l'occurrence : Le Plan d'Action Linguistique pour l'Afrique labor par le Bureau Inter Africain des Langues BIL/IOUA (Kampala, Ouganda). La Rsolution N 16 sur l'adoption du Kiswahili comme langue de travail de l'O.U.A.

Cependant il faut souligner que la Rsolution sur lutilisation du Kiswahili na jamais t applique et le Plan dAction Linguistique na eu aucune vidence visible sur les pratiques linguistiques des organisations gouvernementales africaines. La Confrence Intergouvernementale sur les politiques linguistiques en Afrique (UNESCO-OUAACCT) de 1997 Harare (Zimbabwe), dont les recommandations nont eu aucune incidence visible sur les pratiques linguistiques des tats membres et des organisations intergouvernementales africaines. Malheureusement, peu de temps aprs, la Division des Langues lUNESCO est ferme.

343

Le Programme dAction de la Dcennie de lducation en Afrique de 1999 Harare (Zimbabwe) : il faut rappeler que, pour marquer leur volont, les chefs dtat et de Gouvernement africains, aprs la russite de lAnne de lducation en Afrique (1996), ont adopt la Dcennie de lducation en Afrique (DEA) 1997-2006. Les dispositions de ce document de l'O.U.A. relatives l'utilisation des langues africaines dans l'ducation n'ont pas permis de modifier de faon significative les pratiques des pays et des organisations du continent, bien que quelques pays aient introduit certaines de leurs langues nationales dans l'enseignement, en adoptant des Programmes et Plans dcennaux de dveloppement de l'ducation. Enfin, le Trait crant l'Union Africaine (2000) Lom (Togo),qui remplace la Charte de l'O.U.A. (1963) et remet en place la possibilit d'utiliser les langues africaines comme langues de travail de l'O.U.A. Comme on le voit, beaucoup de dclarations et de dcisions importantes dj prises depuis des dcennies, mais peu d'actions concrtes sur le terrain pour raliser une volont politique toujours affirme. C'est pourquoi, la toute dernire dcision prise Khartoum (Soudan), en janvier 2006, par les Chefs d'tat et de Gouvernement du continent, faisant de l'Acadmie Africaine des Langues une Institution spcialise de l'Union Africaine, constitue une avance majeure en matire de volont de matrise de la situation linguistique. L'Acadmie Africaine des Langues a pour mission premire la promotion d'une culture scientifique et dmocratique par l'usage des langues africaines, dans tous les domaines de la vie publique, en partenariat avec d'autres langues, en faisant des moyens d'ducation, de sensibilisation, d'information, de formation, de mobilisation et de gestion du pouvoir. Initiative du Prsident Alpha Oumar Konar en 2001, alors qu'il tait Prsident de la Rpublique du Mali, l'ACALAN a son sige Bamako, au Mali, o le Prsident actuel, Amadou Toumani Tour, et son gouvernement continuent de soutenir cette jeune institution de l'Union Africaine. L'Acadmie Africaine des Langues nuvre pas pour l'abandon des langues hrites de la colonisation (anglais, espagnol, franais, portugais) qui, faut-il encore le rappeler, font dsormais partie du patrimoine historique de l'Afrique, mais pour la modernisation, la valorisation et l'utilisation des langues africaines dans tous les secteurs de dveloppement (ducation, sant, administration, commerce, justice, mdia, etc.). C'est pourquoi, elle s'intressera toutes les langues africaines en gnral et aux langues transfrontalires en particulier. Pour ce faire, comme le suggre le Pr. Ayo BAMGBOSE, membre du nuclus des Acadmiciens de l'ACALAN, six groupes de langues ont t identifis : les langues transfrontalires vhiculaires de grande communication ; les langues transfrontalires limites qui sont, soit de type symtrique, c'est--dire parles par de petits nombres de locuteurs des deux cots d'une mme frontire, soit de type asymtrique, c'est--dire parles par un grand nombre de locuteurs d'un ct de la frontire, et un petit nombre de locuteurs de l'autre ct de cette mme frontire ; les langues non transfrontalires de grande communication ; les langues non transfrontalires limites, parles par un nombre de locuteurs relativement moins lev ; les langues en danger de disparition imminente, qui sont de moins en moins utilises ou apprises par les jeunes gnrations, pour diverses raisons ; les langues hrites de la colonisation, qui ont t pendant longtemps au centre de la politique linguistique des tats Africains. Elles continueront tre les partenaires des langues africaines, mais non plus dans un rapport d'ingalit. En d'autres termes, il s'agira de veiller une redfinition des rles de telle manire que les langues africaines puissent tre de vritables instruments de

344

dveloppement permettant aux populations africaines de participer pleinement au processus de prise de dcisions. Pour chaque langue transfrontalire vhiculaire au niveau continental, il sera mis en place une Commission de Langue qui travaillera en troite collaboration avec les structures nationales de chacun des pays concerns par cette langue. Ainsi les Commissions de Langue veilleront, entre autres priorits, : la description scientifique et systmatique des langues africaines ; la production abondante de manuels didactiques en vue de favoriser la cration d'un environnement lettr ; la mise l'essai et la gnralisation des manuels produits dans les pays limitrophes ; l'dition des productions en langues africaines ; la cration d'un cadre de concertation par la mise en place de comits rgionaux de rflexion, d'orientation, de rgulation et d'harmonisation ; l'adoption de mesures incitatives en faveur de la promotion des langues africaines ; la mise en oeuvre d'une dynamique partenariale entre les langues africaines et les langues europennes. Acadmie Africaine des Langues et non Acadmie des langues africaines, l'ACALAN s'intressera donc aussi bien aux langues africaines qu'aux relations que celles-ci devront dsormais entretenir avec les langues europennes qui ont statut de langues officielles dans la plupart des tats africains. La pluralit des langues en Afrique et la diversit de la situation linguistique, tant du point de vue des statuts que des fonctions, a naturellement conduit au dveloppement d'un mythe sur l'impossibilit de l'utilisation des langues africaines pour le dveloppement du Continent, faisant du pluralisme linguistique un frein au dveloppement. Fort heureusement, les expriences positives d'utilisation concomitante des langues africaines et des langues hrites de la colonisation qui existent depuis longtemps dans des pays comme l'thiopie et en Afrique du Nord, et se tentent dans les systmes ducatifs de bon nombre de pays africains, permettent aujourd'hui l'Acadmie Africaine des Langues de promouvoir une dmarche faisant du pluralisme linguistique une ressource pour le dveloppement de l'Afrique. Cette dmarche stratgique, c'est ce que nous avons appel le multilinguisme fonctionnel convivial, fond sur le principe essentiel de la convivialit et non du conflit des langues, et ayant comme matrice la langue maternelle, une langue transfrontalire africaine et une langue europenne de communication internationale. Cette approche, qui nous conforte dans notre choix philosophique et idologique de la diversit linguistique, nous permet galement de mettre en oeuvre notre vision panafricaniste. C'est la cl de la perspective africaine de gestion de notre plurilinguisme au service du dveloppement du Continent. En effet, au niveau de chaque tat, cette approche peut tre sous tendue par une politique de dcentralisation administrative et d'intgration sous-rgionale et rgionale, rpondant ainsi au double mouvement dialectique, propre nos socits africaines, d'enracinement et d'ouverture. C'est le lieu de rappeler ce que nous n'avons eu de cesse d'affirmer partout, principe de ralit oblige : aucun peuple au monde, aucun pays ne s'est dvelopp en dehors de ses langues et de sa culture ! Et comme le disait avec son humour particulier notre regrett Doyen Joseph KI-ZERBO, si les langues europennes importes en Afrique sont des ponts vers le monde globalis, il reste qu'il est difficile d'abandonner sa maison pour vivre sous ou sur un pont.

345

C'est pourquoi, les langues africaines constituent le moyen privilgi et efficace de circulation de l'information, d'acquisition de connaissances et, partant, de capacitation (nos amis anglophones diraient enpowerment) des citoyennes et des citoyens, afin d'en faire les vritables acteurs de leur propre dveloppement, c'est--dire la matrise progressive de leur environnement, au sens large du terme. Aucune conscientisation des populations la base n'est possible en dehors de leur langue, aucune lutte efficace n'est possible contre les maladies gravissimes telles que le SIDA sans que les messages ne soient conus et transmis dans les langues africaines ! II est grand temps que l'Afrique cesse d'tre le seul continent au monde o, dans la plupart des tats, quand l'enfant va l'cole, il est oblig d'accder la connaissance et la science dans une langue autre que celle qu'il parle dans sa famille, une langue qui lui est compltement trangre ! Par ailleurs, c'est dsormais une vidence pour tous que la non participation de la majorit des masses laborieuses africaines au processus de leur propre dveloppement est lie, d'une part la non utilisation des langues qui leur sont familires comme mdium d'information, de formation et de sensibilisation, et d'autre part la non matrise de la langue trangre qui leur a t impose suite la domination coloniale. Il est grand temps que les acteurs du dveloppement la base puissent avoir accs, dans leur langue, la masse d'informations qui gouverne le monde et participer de manire dmocratique et claire la construction de leur pays ! En effet, si nous voulons, en Afrique, favoriser l'mergence d'actrices et d'acteurs responsables, capables de participer de manire claire aux prises de dcision, la gestion des affaires et au renforcement de la dmocratie la base, si nous voulons rellement promouvoir, dans nos tats, une nouvelle citoyennet dmocratique - condition sine qua non d'une relle dmocratie participative, alors il faut s'engager rsolument dans la promotion et la valorisation des langues africaines, en faisant des langues de travail dans la vie publique, dans une approche de complmentarit avec les langues officielles actuelles. On ne peut tre acteur responsable, matre de son processus de transformation socio-conomique, quand les enjeux de cette transformation sont dclins dans une langue qui vous est trangre et quand la recherche de solutions s'effectue dans les mmes conditions. Chers amis militants de la Diversit Linguistique et Culturelle, Mesdames, Messieurs, Chers Participants, Vous comprenez, ds lors, l'importance pour nous d'une urgente mise en perspective, au niveau continental africain, de l'interprtariat et de la traduction, afin de faire en sorte que l'Afrique, avant d'tre anglophone, francophone, hispanophone ou lusophone, vive d'abord son africanophonie ! C'est pourquoi, nous sommes en train de travailler dans une double perspective : d'une part, mettre en oeuvre des projets majeurs permettant la fois d'instrumenter et d'instrumentaliser les langues africaines en gnral et les langues transfrontalires vhiculaires en particulier : entres autres, l'Atlas linguistique de l'Afrique, le projet Panafricain de Master et Phd en Linguistique Applique dans les Langues Africaines, y compris la linguistique computationnelle (PANMAPAL), le projet panafricain de Terminologie et de Lexicographie, le projet Contes et Rcits travers l'Afrique et le projet Langues Africaines et Cyberespace et d'autre part, crer un Centre Panafricain d'Interprtation et de Traduction, au sige de l'ACALAN, qui aura pour objet de runir les conditions idoines de renforcement, au niveau du continent, de l'interprtation et de la traduction dans les langues de travail de l'Union Africaine en gnral et dans les langues africaines transfrontalires en particulier. Par ailleurs, ce Projet sera un Centre de Formation en interprtation et en traduction dans les langues nationales, d'appui et de mise en synergie avec d'autres institutions nationales similaires.

346

Parce que les langues africaines sont pour le moment peu dotes, une telle initiative permettra de dvelopper et d'harmoniser des terminologies et des outils au niveau continental et de garantir des ressources humaines de qualit pour les diffrentes institutions et entreprises, publiques et prives, dont nos pays ont grandement besoin aujourd'hui. En ralit, il y a en Afrique un manque cruel de structures de formation en traduction et interprtariat dans les langues de communication internationale en gnral et dans les langues africaines en particulier : les traducteurs et les interprtes sont mal, peu ou pas forms du tout et les langues africaines ne sont pas prises en compte. Certes, de bonnes expriences existent, ici ou l, au niveau de certains pays, comme le Cameroun et l'Afrique du Sud, dont les efforts sont impressionnants depuis la fin de l'apartheid, mais ce n'est pas la rgle gnrale Et si nous prenons, par exemple, le cas spcifique de la mdecine moderne en Afrique, le paradoxe est dramatique : elle est apprise dans une langue internationale trangre au milieu, tandis que sa pratique se fait en gnral dans une langue africaine. Cela pose, entres autres, le problme d'ontologie mdicale, en particulier de traduction des signes donns par le patient, exactement comme l'exprience mexicaine dcrite par notre ami, Fernando Nava. Il est donc aujourd'hui et plus que jamais imprieux de crer des systmes d'aide la dcision supportant les langues africaines. Le futur Centre Panafricain d'Interprtariat et de Traduction permettra entre autres de : Dvelopper des outils et mthodes d'interprtation et de traduction appropris au contexte africain ; Former des interprtes et des traducteurs africains ; Assurer l'efficacit en communication et en comprhension mutuelle dans les langues transfrontalires en gnral, et dans les langues de travail de l'Union Africaine en particulier, dans la perspective du renforcement de la paix et du dialogue interculturel entre les communauts et les peuples ; Faciliter la cration et la production de textes bilingues (langues africaines langues africaines, langues africaines langues Europennes et vice versa) ; Dvelopper la coopration linguistique entre spcialistes dans les langues communes en vue de les moderniser et d'une meilleure harmonisation des terminologies ; Promouvoir les changes socioculturels et socio-conomiques entre les communauts Africaines afin de contribuer la ralisation de l'intgration et de l'unit Africaine ; Contribuer la littrature universelle ; Encourager la culture de la lecture en rendant disponibles dans les grandes langues Africaines des productions universelles. II aura surtout une fonction de mise en synergie et en cohrence des expriences nationales et rgionales africaines, en matire d'interprtariat et de traduction, tant du point de vue de la formation que de la pratique Il sera renforc par une autre initiative, celle du Bureau des Nations Unies Nairobi, charg des services de confrence, qui est en train d'tudier les possibilits d'une formation approprie de niveau universitaire en Afrique pour les traducteurs et interprtes, initiative pilote par Mr Noel Muylle, ancien Directeur Gnral des Services de Langues de la Commission de lUnion Europenne. Chers amis militants de la Diversit Linguistique et Culturelle, Mesdames, Messieurs, Chers Participants, Parce que notre monde a aujourd'hui plus que jamais besoin de plus d'humanit, mieux mme de transcender les logiques d'intrt, je voudrais vous engager, au-del de votre souci lgitime de faire de votre profession de traducteurs et d'interprtes une source de revenus ncessaires, dvelopper votre capacit d'tre de vrais mdiateurs interculturels, afin de contribuer btir une socit des savoirs partags prservant la diversit linguistique et permettant de substituer la logique

347

marchande de concurrence destructrice une logique de solidarit et de complmentarit, susceptible de restaurer l'harmonie des tres et des espces. On le sait, la diversit culturelle et linguistique est la socit humaine ce que la biodiversit est la nature : le ferment, le socle de ce que j'appelle notre humanitude, notre maaya, notre ouverture permanente l'Autre, notre relation d'tre humain tre humain, qui exige une relation solidaire permanente, sans calcul, un lan spontan d'accueil de l'Autrecette humanitude qui permet de relier l'homme l'homme, selon la belle expression de notre Cher Doyen et regrett Aim Csaire !Les gens du Mand (espace de l'Afrique de l'Ouest hrit de l'Empire du Mali) disent chez nous : je suis un tre humain non pas parce que je le pense, mais c'est ton regard pos sur moi qui fait de moi un tre humain ! En cette Anne Internationale des Langues, puissions-nous, ensemble, contribuer, renforcer cette perspective partout dans le monde ! Thank you for your kind attention ! Shukran ! Merci de votre aimable attention ! Asante saana ! Gracias por su atencin ! Muito obrigado pela sua ateno ! Aw ni ce aw ka tulomajo la !

Conferencias especiales
El Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires Pasado, presente y futuro Mara Victoria Tuya
Vicepresidenta, Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Estimados miembros de las Asociaciones organizadoras del Congreso Mundial de Traduccin Especializada, patrocinadores, colegas, seoras y seores asistentes: Los hechos histricos de esta presentacin corresponden a la publicacin Brisas de la historia de las colegas Cristina Mac Gee y Mercedes Pereiro, publicada por el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires. El futuro tiene muchos nombres. Para los dbiles es lo inalcanzable. Para los temerosos, es lo desconocido. Para los valientes, es la oportunidad. Podramos imaginar que esta cita del novelista francs Vctor Hugo haya sido, quiz, el pensamiento de un grupo de colegas, que deseosos de lograr un reconocimiento de la profesin de traductor pblico, decidieron aunar esfuerzos para alcanzar este objetivo. Y quiz tambin haya sido este mismo pensamiento el que los impuls a iniciar un camino que, 35 aos despus, nos situara en una realidad: el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, gracias a la sancin de la Ley 20.305. Aunque cabe mencionar que este es el corolario del esfuerzo de un grupo de colegas, podemos decir que la profesin como tal se inicia tiempo atrs. A mediados del siglo XIX, para poder desarrollar la profesin de traductor, se exigan estudios especiales. Por aquel entonces era necesario aprobar tres exmenes anuales del idioma elegido y otros tres del latn. Luego el ttulo de traductor pblico comenz a expedirse por la Facultad de Humanidades y Filosofa y Letras de la UBA, posteriormente por el Colegio Nacional de Buenos Aires, que cre un Registro de Traductores Pblicos en el ao 1885. Pocos aos despus, la carrera se dictara en la Escuela Superior de Comercio Carlos

348

Pellegrini, anexa a la Facultad de Ciencias Econmicas de la Universidad Nacional de Buenos Aires y para cuyo ingreso se exiga tener el ttulo de Bachiller en Comercio y aprobar un examen complementario. Poco tiempo despus, el 22 de septiembre de 1925, se dict una ordenanza que reglamentaba el plan de estudios de la carrera, a la que poda acceder cualquier egresado de escuela secundaria mayor de edad, que tuviera un mnimo de dos aos de residencia en el pas y que poseyera un "certificado policial de moralidad y buenas costumbres". En el ao 1940 se cre un Colegio de carcter nacional conformado por los traductores Mario Nitti, Walter A. Power, Alejandro Tchamun y Anita Schneidewind, con el nombre de "Colegio de Traductores Pblicos Nacionales" y al que el Poder Ejecutivo otorg personera jurdica. En el ao 1948, el Colegio tena 45 socios activos; unos pocos aos despus, el 22 de octubre de 1955 se firm el Acta Constitutiva del Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires. En ese tiempo, se contact al decano de la facultad para analizar el programa de estudios de la carrera de traductor pblico. La dcada del 60, colorida, prolfica y de inmensa creatividad en aspectos culturales, fue testigo de avances significativos en la historia del Colegio: surgi en ese entonces la idea de crear una biblioteca que acompaara a la labor del traductor, se adquirieron diccionarios y se contrat a un bibliotecario.Se procur la aprobacin del estatuto profesional y para ello se gestion con la Secretara de Justicia, se busc el apoyo de entidades profesionales reconocidas, como el Consejo profesional de Ciencias Econmicas, el Colegio de Notarios Pblicos y el de Abogados, as como tambin el apoyo de entidades internacionales como la Federacin Internacional de Traductores. A nivel educativo, se comenz a organizar en la UBA la carrera universitaria y en la Universidad del Salvador. A fines de esta dcada el Colegio ya tendra una nueva sede, ubicada en la Av. Corrientes 1250, 3p. Ofic. ". Pero sera la dcada del 70, ms precisamente el ao 1973, el que dara nacimiento a nuestra Institucin: a travs de la promulgacin de la Ley 20.305, el 25 de abril de 1973, que regula el ejercicio profesional del Traductor Pblico Nacional. El 3 de diciembre de 1974 se eligieron las autoridades del Consejo Directivo y el Trad. Gustavo Len Evrard fue elegido para el cargo de Presidente. Para el ao 1975 el Colegio contaba con 520 inscritos, y ao tras ao, la matrcula fue creciendo. Los aos 80 acompaaron el desarrollo del Colegio en el aspecto informtico. A pesar de los vaivenes econmicos, el Colegio pudo instalar equipos informticos y adaptarse a las necesidades de los tiempos por venir. Tambin se introdujeron diversos cambios tendientes a una optimizacin del sistema de legalizacin. El Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires ya estaba reconocido en la sociedad como Institucin y diversas actividades permitan la continua actualizacin de sus matriculados. En 1989 contaba con casi 3300 traductores. Algunas de las muchas actividades que se realizaron fueron: "La Traduccin en Amrica Latina", "I, II, III y IV Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin, ste ltimo con la presencia del escritor Jos Saramago como invitado de honor, el foro Cortzar, I Encuentro Latinoamericano de Traductores, y actividades que se realizan todos los aos como por ejemplo: Graduarte, grupo de teatro y diferentes jornadas, conferencias y eventos. El Colegio tambin propuls la publicacin de obras propias, como Voces y El Lenguaraz. Y ser sede del XII Simposio Iberoamericano de Terminologa, en octubre de 2010. En el ao 2000 se concret una sede con atencin al pblico que era un anhelo largamente esperado y se adquiri el inmueble de la Av. Corrientes 1834, donde actualmente funciona la sede del Colegio. En este momento, el Colegio tiene una matrcula de ms de 7 000 traductores, que traducen ms de 35 idiomas. Ao tras aos, los egresados de las diversas universidades nacionales se presentan a una jura, que da inicio a su faz profesional.

349

Hasta aqu, les he presentado una sntesis de la historia del Colegio. Movimiento es el paso de la potencia al acto. Esta cita de Aristteles, podra resumir la concrecin del sueo que ese grupo de colegas se permiti tener alguna vez. Los invito ahora a ver el video institucional, al finalizar, solo resta un anuncio del Colegio. Seoras y seores: les presento el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Conferencias especiales
Des Amriques dans toutes les langues Christine Frchette
Presidenta, Foro sobre la Integracin Norteamericana

Document de rflexion IVe Sminaire interamricain sur la gestion des langues Ottawa, du 1er au 3 octobre 2008 http://www.ilob.uottawa.ca/sigl2008/ Auteurs : Christine Frchette Directrice, Forum sur l'intgration nord-amricaine (FINA) Coordonnatrice, Chaire d'tudes politiques et conomiques amricaines et de la Chaire d'tudes du Mexique contemporain de l'Universit de Montral et Dr. Rainer Enrique Hamel Professeur, Departamento de Antropologa Universidad Autnoma Metropolitana Mxico, D. F.

Introduction - Un contexte plus que jamais propice


er Au cours des mois qui ont prcd la tenue du I Sminaire interamricain sur la gestion des langues, la ngociation des termes d'une entente de libralisation des changes allant du Canada la Terre de Feu battait son plein. C'est dans ce contexte que naquit l'ide de dvelopper une stratgie linguistique interamricaine. Bien que ces ngociations commerciales n'aient pas abouti en 2005, la pertinence de traiter des enjeux linguistiques l'chelle des Amriques demeure, elle, intacte. D'une part, la

350

ncessit d'uvrer l'international sur les questions linguistiques rside dans l'importance grandissante que prennent les langues dans un monde de plus en plus globalis, interconnect et ax sur le savoir. La diversit linguistique devient dans ce contexte un vritable outil de dveloppement pour les individus et les socits et un outil de dmocratisation pour les organisations internationales. Pour en tirer le meilleur parti, il nous faut toutefois btir des stratgies qui misent sur ces outils. D'autre part, la gographie, l'histoire, les liens conomiques et les organisations internationales qui nous lient confortent l'ide qu'il nous faille travailler l'chelle du continent. Certes, nos liens ne sont pas aussi dvelopps qu'ils pourraient l'tre et n'ont pas atteint le degr de rapprochement de ce que l'on retrouve en Europe, par exemple, mais il n'en demeure pas moins que nos liens culturels, linguistiques et conomiques dpassent nos frontires et rvlent la ncessit d'agir de concert l o nos efforts peuvent tre mis en commun. Outre la disparition de la perspective d'une zone de libre-change interamricaine, quels sont les lments caractre conomique, technologique et politique susceptibles d'avoir influenc le contexte dans lequel nous voluons et, plus particulirement, la dynamique des langues 145 au cours des dernires annes ? Sans prtendre l'exhaustivit, nous en numrons quelques-uns afin de rappeler des lments prendre en considration dans le cadre de nos dbats. Sur le plan conomique : L'importance croissante de l'conomie du savoir a acclr la course l'ducation, considre comme le principal levier de dveloppement permettant de demeurer comptitif sur la scne internationale. Le phnomne de dlocalisation des emplois a continu de prendre de l'ampleur, particulirement dans le domaine des services (dont l'importance devrait aller croissante) et pourrait affecter de plus en plus d'emplois lis la recherche et au dveloppement. Les ples d'influence conomique et politique changent du fait du poids conomique grandissant des quatre pays formant le BRIC (Brsil, Russie, Inde et Chine), lequel devrait dpasser d'ici 2050 celui des six plus importantes conomies d'aujourd'hui 146 , ce qui ne sera pas sans consquence sur la dynamique des langues. Au sein des Amriques, la Zone de libre-change des Amriques (ZLA) a cd le pas un renforcement des blocs d'intgration rgionale, comme l'Accord de libre-change nord-amricain (ALNA), le March commun du Sud (MERCOSUR), la Communaut andine, la Commission conomique pour l'Amrique latine et les Carabes (CEPALC), la Communaut du bassin des Carabes (CARICOM), et la signature d'ententes bilatrales de libralisation des changes. Sur le plan politique : L'augmentation des mouvements migratoires internationaux entrane une diversification linguistique accrue au sein des socits d'accueil et gnre des contacts plus frquents entre locuteurs de diffrentes langues. Le nombre de voyageurs internationaux (pour affaire, tourisme, tudes, migration,) va augmentant. L'adoption et la ratification en 2005 de la convention de l'Organisation des Nations Unies pour l'ducation, la science et la culture (UNESCO) sur la protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles constituent un prcdent pour la reconnaissance des droits culturels sur la scne internationale (mais sa porte linguistique est fort limite). L'anglais, qualifi par certains de langue hypercentrale ou d'hyperlangue, connat une influence accrue, port qu'il est par la mondialisation et les technologies de l'information.

Il est ici fait rfrence au sens macro de la dynamique, i.e. la position respective d'une langue par rapport une autre et non pas l'volution interne d'une langue. 146 En dollars amricains. Source : Goldman Sachs Group Inc.,`Dreaming with BRICs : The Path to 2050', 2003. En ligne : [http://www2.goldmansachs.com/ideas/index.html]

145

351

Sur le plan des technologies de l'information et de la communication : Le dveloppement et l'expansion rapides de modes de communications gratuits (ou trs peu coteux), tels les courriels, Facebook, MySpace, Skype, la messagerie texte, etc.) multiplient les possibilits d'interconnections et ce, sans gard aux distances gographiques. Ces nouveaux modes de communication accroissent les occasions de communications plurilingues. La multiplication des rseaux d'information en continu, par exemple Cable News Network (CNN), TeleSUR, British Broadcasting Corporation World (BBC World), Al Jazeera, France 24, EuroNews, etc., tout comme leur diffusion l'international, offrent un rayonnement accru aux langues qu'ils vhiculent. Tels sont l, de manire dsordonne, quelques-uns des phnomnes qui ont marqu l'volution des dernires annes. Bien que fort varis, ces lments pointent tous dans une mme direction d'un point de vue linguistique, savoir que les occasions o le multilinguisme est requis se multiplient et qu'il est devenu un vritable fer de lance conomique du fait qu'il est de plus en plus recherch dans un monde de services, de rseaux, de communication et d'information. Il en ressort que le monolinguisme contraint ou limite, tandis que le multilinguisme ouvre les portes et permet de mieux apprhender le monde dans lequel nous vivons et de bien saisir les possibilits qu'il offre. Une expression consacre veut que l'avenir appartienne ceux qui se lvent tt. Dornavant, il faudra peut-tre davantage indiquer que l'avenir appartient ceux qui parlent plusieurs langues. Car ce sont eux qui volueront le plus aisment dans un monde dont les ples de croissance et d'influence seront rpartis en diverses zones de la plante. Ce sont eux qui pourront s'abreuver des sources d'information et de connaissances provenant de diverses aires linguistiques; ce sont aussi eux dont les comptences linguistiques seront les plus prises par les entreprises tablies en diverses rgions de la plante et ayant servir des clients aux profils linguistiques des plus varis. Il en va de mme pour les organisations internationales qui, en cette re de mondialisation, de communication et de transparence, se doivent de reflter la diversit linguistique des tats qu'elles reprsentent, tout en se rendant de ce fait plus dmocratiques et accessibles. Partant de ces constats, nous aborderons au long de ce document la question du traitement des questions linguistiques dans les communications et les organisations supranationales, en vue d'identifier les enjeux et de comparer les approches. Nous nous attarderons par la suite sur l'influence et les enjeux que soulvent les langues dans la sphre conomique, avant de poursuivre sur le thme de l'enseignement des langues trangres dans les tablissements d'enseignement des Amriques. Pour chacun de ces thmes, nous verrons suggrer quelques pistes d'action afin d'alimenter les dbats du prochain Sminaire interamricain sur la gestion des langues, avant de conclure sur la question des outils d'intervention dont nous pourrions nous doter.

1. Les langues et les communications supranationales

1.1 Identifier les enjeux, comparer les approches Le contexte de mondialisation qui s'est acclr au fil des dernires annes a gnr une dlgation de pouvoirs des tats-nations au profit des organisations internationales. Ce phnomne a caractris tant la scne internationale, avec la cration de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) ou la signature du protocole de Kyoto, que la scne rgionale avec, par exemple, l'largissement de l'Union europenne, la cration du MERCOSUR ou la signature de l'ALNA. Ces instances adoptent des approches fort varies lorsqu'il est question de culture et de langue. Le tableau ci-dessous rappelle la nature des trois blocs rgionaux que sont l'ALNA, le MERCOSUR et l'Union europenne et prsente brivement le traitement que chacun rserve aux questions linguistiques.

352

Type d'accord
Zone de librechange complte d'accords parallles de coopration environnementale et dans le domaine du travail et d'un partenariat pour la scurit et la prosprit.

Traitement des questions linguistiques


Approche : Approche conomique et scuritaire essentiellement. Exclusion volontaire des considrations linguistiques et culturelles. Langues officielles : Trilinguisme officiel tacite du fait que les trois versions de l'Accord font galement foi (article 2206). Langues de travail des instances rgionales : Variation selon l'institution concerne. Traductions des documents : Pas de service de traduction au sein du secrtariat de l'ALNA. Chaque pays s'en charge. Enseignement des langues officielles rgionales : Aucune mention de ce sujet dans l'accord.

ALNA

Pays membres : Canada, Mexique tats-Unis,

Union douanire cheminant progressivement vers un march commun. Pays membres : Argentine, Brsil, Paraguay, Uruguay et Venezuela (qui a annonc son adhsion en octobre 2005) tats associs : Bolivie, Colombie, et Prou Chili, quateur

Approche : Reconnaissance dans l'accord de l'importance des dimensions linguistiques. Volont de promouvoir les langues rgionales officielles. Langues officielles : Reconnaissance tacite du bilinguisme du fait de l'existence du trait en espagnol et en portugais, les deux textes faisant foi (art. 24 Trait d'Asuncin, art. 53 Protocolo de Ouro Preto). Par la suite, ajout du guarani (langue nationale du Paraguay) titre de langue historique (II Reunin especializada de Cultura del MERCOSUR, 1995), puis de langue officielle du MERCOSUR (2006. CMC/DEC 35/06). Langues des rglements des diffrends : L'espagnol et le portugais, selon le cas (art. 36 Protocolo de Brasilia et art. 56 Protocolo de Olivos). Les dcisions publies dans le Boletn oficial, etc. le sont en espagnol et en portugais seulement. Traductions des documents : Pas de service de traduction au sein du secrtariat mais existence d'une division 'normativa y documentacin' qui s'assure lors des rvisions des textes de la concordance des diffrentes versions linguistiques. Langues de travail des instances rgionales : L'espagnol et le portugais (mme aprs l'inclusion du guarani comme langue officielle, art. 2 CMC/DEC 35/06). Enseignement des langues officielles rgionales : Adoption de programmes d'enseignement obligatoires de l'espagnol et/ou du portugais comme langue seconde. Accord de reconnaissance mutuelle des diplmes d'enseignement de l'espagnol et du portugais comme langue seconde.

MERCOSUR

353

Union conomique, politique et montaire. Approfondissement et largissement de l'Union au fil des ans. Six pays fondateurs. Nombre de 147 membres 2008 : 27. pays en

Approche : Grande importance accorde aux enjeux culturels et linguistiques. Promotion de la diversit linguistique rgionale. Trs grande proccupation pour l'enseignement des langues de l'Union. Le multilinguisme est une valeur de l'UE, un de ses principes fondateurs : l'unit dans la diversit. Chronologie des principales tapes franchies par l'UE en regard des enjeux linguistiques : 1992 : Adoption de la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires afin de protger et favoriser les langues d'Europe possdant ce statut. 2000 : Charte des droits fondamentaux de l'Union (art. II-81 de nondiscrimination en vertu de la langue, II-82 respect de la diversit linguistique). 2002 : Cration d'un Groupe de travail sur les langues dans le cadre du programme "ducation et formation 2010". Recommandation de la prsidence du Conseil europen (Barcelone, 2002) de l'enseignement d'au moins deux langues trangres en bas ge. 2005 : Adoption du nouveau cadre stratgique de multilinguisme pour promouvoir le multilinguisme dans la socit, dans l'activit conomique et dans la Commission europenne. 2008 : Dpt du Rapport Maalouf qui propose de dvelopper le trilinguisme des jeunes sur la base d'une langue maternelle, d'une langue de communication internationale et d'une langue personnelle adoptive 148 . Langues officielles : Toutes les langues nationales sont officielles (art. 1 Rglement n 1 du Conseil du 15 avril 1958 modifi chaque nouvelle adhsion). Comptence du Conseil de fixer le rgime linguistique : art. 290 Trait Instituant la Communaut europenne, unanimit requise (27 tats 149 membres, 23 langues officielles ). Les diffrentes versions font galement foi : art. 314 (ex-248 du Trait Instituant la Communaut europenne). Traduction des documents : Obligation est faite pour les aspirants membres de traduire toute la lgislation avant d'adhrer ( leur charge mais avec le support technique de la Direction gnrale de traduction de la Commission europenne). Chaque institution a son propre service de traduction. Systme unique au monde. Les diffrents services cooprent entre eux travers le Comit interinstitutionnel de la traduction et de l'interprtation, 1995 + interprtation pour les communications orales. Langues de travail des instances rgionales : Les langues de travail sont les langues officielles (art. 1 Rglement n 1 du Conseil du 15 avril 1958). Dans les faits : les langues vhiculaires sont l'anglais et le franais bien que cela puisse varier selon les institutions. Enseignement des langues officielles rgionales : Voir la chronologie des principales tapes.

UNION EUROPENNE (UE)

Source : Jimena Andino Dorato et Christine Frchette, Universit de Montral, aot 2007.

147 (1951) Six pays fondateurs : la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. (1972) le Danemark, l'Irlande et le Royaume-Uni (9). (1981) la Grce (10). (1986) l'Espagne et le Portugal (12). (1995) l'Autriche, la Finlande et la Sude (15). (2004) la Rpublique tchque, l'Estonie, Chypre, la Lettonie, la Lituanie, la Hongrie, Malte, la Pologne, la Slovnie et la Slovaquie (25). (2007) la Bulgarie et la Roumanie (27). (2005) aspirants la Croatie et la Turquie. 148 Groupe des intellectuels pour le Dialogue interculturel, Un dfi salutaire - Comment la multiplicit des langues pourrait consolider l'Europe , Commission europenne, Bruxelles, fvrier 2008. En ligne : http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/maalouf/report_fr.pdf 149 Allemand : 1958 - anglais : 1973 - bulgare : 2007 - danois : 1973 - espagnol : 1986 - estonien : 2004 - finnois : 1995 franais : 1958 - grec : 1981 - hongrois : 2004 - irlandais : 2007 (dcision 2005 entre en vigueur 1 er janvier 2007) italien :1958 - letton : 2004 - lituanien : 2004 - maltais : 2004 - nerlandais : 1958 - polonais : 2004 - portugais : 1986 roumain : 2007 - slovaque : 2004 - slovne : 2004 - sudois : 1995 - tchque : 2004.

354

Ce tableau dmontre que plus les tats approfondissent leur niveau d'intgration, passant par exemple d'une zone de libre-change une union douanire, ou encore d'une union douanire un march commun, plus le rgime d'amnagement linguistique dvelopp par le bloc rgional multinational se complexifie. Est-ce dire que seuls les tats participant un processus d'intgration de niveau approfondi devraient s'attarder aux enjeux linguistiques ? Non, les questions linguistiques soulvent des enjeux dmocratiques ds qu'un processus d'intgration est amorc. Il en va ainsi parce que le caractre linguistique des organisations internationales soulve notamment la question du droit tre entendu et reconnu dans la langue officielle d'un des tats membres. Ainsi, toute organisation internationale, quelle soit mme ou non lie un processus d'intgration, permet l'exercice de droits dmocratiques lorsqu'elle officialise le statut d'une langue. Elle reconnat alors l'importance d'une aire linguistique et de ses locuteurs et favorise le respect du droit l'information et tre servi dans une langue donne. L'inclusion d'une varit de langues titre de langues officielles, de langues de travail et de langues de communication virtuelle assure galement une plus grande quit du fait que les locuteurs d'une aire linguistique ne sont pas de facto avantags au dtriment d'autres groupes. Si une mme langue est systmatiquement privilgie lors des embauches pour combler des postes vacants, une situation de discrimination linguistique en dcoule. Le rapport de force d'un groupe linguistique peut galement tre avantag si, par exemple, une seule des langues officielles est systmatiquement utilise lors des ngociations. Des enjeux conomiques sont galement en cause car, malgr l'absence d'un accord de libralisation des changes, le souhait de voir se resserrer les liens commerciaux entre les pays des Amriques demeure. Et il va s'en dire que la ralisation de ce souhait est facilite si les citoyens matrisent plus d'une langue du continent ou d'une de ses rgions. Nonobstant ce qui vient d'tre dit, il faut reconnatre que le fait pour un bloc d'intgration rgional de passer une phase d'intgration suprieure accrot la ncessit de dvelopper un rgime linguistique sophistiqu, lequel devra voir, dans une multitude de dimensions, reflter la dynamique linguistique d'une zone multilatrale. Lorsqu'il est question par exemple de crer une union douanire, le primtre situ au pourtour de l'union devient de facto la relle frontire des tats qui en sont membres. Il devient ds lors important de dfinir dans quelle(s) langue(s) seront servis les citoyens qui se prsenteront cette frontire. Sont-ce l'ensemble des langues officielles de l'Union ? Si oui, est-ce dire que chaque individu travaillant au poste frontalier d'une union douanire doive matriser les diffrentes langues de l'Union ? Doit-on plutt assurer une complmentarit linguistique entre les diffrents agents frontaliers ? Serait-ce plutt au citoyen qui se prsente au poste frontalier de s'adapter au contexte linguistique du point d'entre o il se prsente ? En ces cas, la scurit des citoyens membres de l'espace conomique ou politique commun est-elle tout de mme assure ? Outre les dilemmes linguistiques gnrs par la cration d'une union douanire 150 ou politique, il convient de souligner qu'il ne faille pas ncessairement en venir l pour voir offrir des services multilingues. Un projet pilote ralis en aot 2007 a permis la cration de patrouilles intgres canado-amricaines le long de la frontire maritime. Cela a fait surgir des questionnements linguistiques, bien que nous ne soyons pas en prsence d'une union douanire . Pendant deux mois, 50 agents de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) et de la United States Coast Guard (USCG) ont patrouill ensemble. Ainsi, des Qubcois francophones ont t intercepts (en territoire qubcois) par des agents amricains s'adressant eux en anglais, l'tonnement des individus arraisonns. Selon les rsultats de l'exprience, ce projet pilote s'est avr scuritaire et fructueux et l'tablissement d'quipes temps plein sur les ctes est et ouest ainsi que sur la 7 voie maritime des Grands Lacs et du Saint-Laurent serait en voie d'tre approuve 151 . Il sera important de surveiller dans quelle mesure les enjeux linguistiques seront considrs dans la suite des choses.

150

GRC, La police transfrontalire et le programme Shiprider, Brad Kieserman, La revue la Gazette, Vol. 70, No. 1. http://www.rcmp-grc.gc.ca/gazette/vol70no1/partner_f.htm 151 Ibid.

355

Une piste d'action ? 1- Documenter et analyser la nature des enjeux que soulve la mise en commun d'quipes de travail ou la mobilit des travailleurs par del les frontires nationales entre des tats ayant des langues officielles distinctes.

1.2 Interpeller les organisations interamricaines Comment dfinir les responsabilits linguistiques des organisations interamricaines l'heure o le monde est caractris par l'internationalisation des enjeux et des exigences leves en matire de transparence et de dmocratisation ? Comment concilier l'loignement des lieux de dcision vers les sphres internationales avec les attentes des populations en matire d'accs l'information ? De quelles faons les organisations internationales peuvent-elles faire preuve de leadership en matire linguistique ? Nous tenterons ci-aprs de mettre en lumire un certain nombre de responsabilits que les organisations interamricaines pourraient assumer advenant qu'elles veuillent davantage contribuer au dveloppement du potentiel que reclent les enjeux linguistiques. Incarner la diversit Un des dfis que devront relever les organisations interamricaines consistent en la ncessit d'incarner la diversit linguistique des tats qu'elles reprsentent, d'une part parce qu'elles doivent prendre le relais des tats, suite la dlgation de pouvoirs qui s'est opre leur endroit. Cette dlgation de pouvoirs politiques auprs d'instances supranationales confre ces dernires une part de contrle [et de responsabilits] jadis exerce par l'tat 152 et qui mettent 8 en cause des enjeux de dmocratie, d'accs l'information et d'quit. Dans l'exercice de leurs fonctions, les instances internationales prennent en effet partiellement le relais des tats pour grer, par exemple, des diffrends commerciaux, mettre en uvre des programmes d'aide ou encore, favoriser la concertation entre tats. Puisqu'elles prennent ainsi le relais, elles se doivent de le faire dans le respect du caractre linguistique des tats qu'elles reprsentent, dans la mesure du possible. La dvolution de pouvoir ne justifie pas qu'il y ait dilution de ces pouvoirs. Tel n'est du moins pas l'esprit des accords l'origine de la cration des organisations intergouvernementales. Ce constat gnre des rpercussions multidimensionnelles pour les organisations intergouvernementales. Celles-ci doivent en effet incarner cette diversit linguistique dans une varit de facettes de l'activit institutionnelle soit dans leurs sites Internet, dans le cadre du travail des instances officielles, dans leurs modes de fonctionnement quotidien et dans leurs critres linguistiques d'embauche. Cela se traduit tout d'abord par l'adoption d'une varit de langues titre de langues officielles et de langues de travail. Sur ce plan, entre l'idal, la reprsentativit, la politique, l'efficacit et les cots d'oprationnalisation, on peut comprendre que l'quilibre est parfois difficile trouver. Au sein des organisations uvrant l'chelle des Amriques, le choix des langues officielles s'est port vers les quatre langues dites 'internationales' (anglais, espagnol, franais et portugais). Nanmoins, le franais et le portugais n'ont pas t retenus par trois des organisations interamricaines sur sept. Aussi, bien que le guarani et le crole hatien aient statut de langue officielle au sein de deux des pays du continent, ces langues n'ont pas t retenues par les organisations interamricaines en tant que langues officielles.

152

LABRIE, Normand, Vers une stratgie intgre en Francophonie visant la promotion du franais comme condition au maintien du plurilinguisme dans les Amriques, document indit, Toronto, Centre de recherches en ducation francoontarienne, 1998, p. 6.

356

Langues officielles (LO) d'organisations interamricaines et langues d'usage dans leurs sites Internet (SI) Organisation des tats amricains (OA) 153 Banque (BID) 154 interamricaine de dveloppement LO et SI : anglais, espagnol, franais, portugais LO et SI : anglais, espagnol, franais, portugais LO et SI : anglais et espagnol LO et SI : anglais, espagnol, franais, portugais LO et SI : anglais, espagnol, franais, portugais SI : anglais et espagnol SI : anglais, espagnol, portugais

Organisation panamricaine de sant (OPS) 155 Confdration (COPA) 156 parlementaire des des Amriques Amriques

Forum interparlementaire (FIPA) 157

Commission panamricaine de normalisation (COPANT) 158 Organizacin Regional Trabajadores (ORIT) Interamericana de

Le multilinguisme des sites Internet des organisations interamricaines est particulirement crucial du fait que cet outil est souvent le principal, voire l'unique canal de communication permettant d'tablir un lien entre une organisation et les populations qu'elle sert. En comparaison de la situation qui prvalait au moment o se tenait le premier Sminaire interamricain sur la gestion des langues, on peut noter quelques amliorations en ce qui a trait aux langues d'usage dans les sites Internet des organisations internationales. Une amlioration notable a t apporte quant l'tendue du multilinguisme dans le site Internet de l'Organisation des tats amricains (OA). Le nombre de textes et de sections du site disponibles en quatre langues est plus important qu'en 2001. Nanmoins, des portions importantes du site demeurent accessibles seulement en anglais et en espagnol, incluant celle qui traite d'ducation et de culture et dont le mandat est de mettre en lumire la diversit culturelle qui caractrise les tats membres ... On se bute galement de l'information bilingue dans l'importante section qui couvre les Sommets des Amriques, mises part quelques rares exceptions. Pour ce qui est du site de la Banque interamricaine de dveloppement (BID), un effort a t dploy pour accrotre l'information disponible en quatre langues, mais on remarque que l'information disponible en franais concerne presque uniquement des questions touchant Hati. On fait donc face un quadrilinguisme slectif. L'information disponible en portugais est lgrement plus varie mais, encore aujourd'hui, pour qui souhaite obtenir de l'information sur les activits et les projets de la BID, les recherches qui y ont cours et les thmes sur lesquels on y travaille, les francophones et les lusophones doivent s'en remettre de l'information en anglais ou en espagnol. Pour ce qui concerne le site de l'Organisation panamricaine de sant (OPS), la situation demeure inchange : il s'agit d'un site strictement bilingue (anglais-espagnol).

Ses membres sont les 35 pays des Amriques : Antigua et Barbuda, Argentine, les Bahamas, Barbade, Belize, Bolivie, Brsil, Canada, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba (membre mais exclu des rencontres depuis 1962), Rpublique dominicaine, quateur, tats-Unis d'Amrique, Grenade, Guatemala, Guyane, Hati, Honduras, Jamaque, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Prou, Saint Kitts et Nevis, Sainte-Lucie, Saint Vincent et Grenadines, le Salvador, Suriname, Trinit et Tobago, Uruguay et Venezuela. 154 La BID compte 47 tats membres dont 26 sont des membres emprunteurs en Amrique latine et dans les Carabes. 155 Les 35 pays des Amriques en sont membres. 156 Les congrs et les assembles parlementaires des tats unitaires, fdraux, fdrs et associs, les parlements rgionaux et les organisations interparlementaires des Amriques sont membres de la COPA. 157 Les membres regroupent des assembles lgislatives des 35 pays des Amriques. 158 Les organismes de normalisation de 27 pays des Amriques en sont membres.

153

357

Les organisations parlementaires interamricaines, soit la Confdration parlementaire des Amriques (COPA) et le Forum interparlementaire des Amriques (FIPA), sont pour leur part exemplaires en ce qui a trait au respect du quadrilinguisme. Les informations apparaissant sur les sites Internet de ces deux institutions semblent tre en totalit disponibles dans les quatre langues. La Commission panamricaine de normalisation (COPANT) n'offre qu'un site Internet bilingue, bien que le nom de l'organisation, lui, soit prsent en trois langues (anglais, espagnol et portugais). Les syndicats runis dans le cadre de l'Organizacin Regional de Trabajadores Interamericana (ORIT) offrent pour leur part un site Internet et de la documentation en grande majorit trilingue (anglais, espagnol et portugais). Les critres linguistiques d'embauche refltent galement le degr d'importance qu'accorde une organisation internationale aux comptences linguistiques de ses employs. Ils permettent de voir si une organisation considre que le multilinguisme est une ncessit pour le personnel du service de la traduction essentiellement ou pour l'organisation dans son ensemble. Sur ce plan, comparons les critres linguistiques d'embauche adopts par les deux plus importantes organisations interamricaines, soit l'OA et la BID. Au moment d'crire ces lignes, les critres linguistiques requis pour des emplois disponibles au sein de l'OA indiquent que la matrise de l'anglais ET de l'espagnol par les candidats se doit d'tre excellente, ajoutant que la connaissance d'une autre langue officielle de l'OA constitue un atout. Les lusophones et les francophones se doivent donc d'tre trilingues, contrairement aux anglophones et aux hispanophones. La Banque interamricaine de dveloppement (BID) a une autre approche, moins directive. Elle indique dans la section de son site Internet dcrivant les postes vacants que la matrise de deux des quatre langues officielles (sans prcision) de l'organisation est requise pour la plupart des emplois disponibles. La lecture des descriptions de postes vacants dmontre en effet que la connaissance de l'espagnol OU de l'anglais est requise, de mme que la matrise d'une seconde langue officielle (sans distinction) de l'institution. Il s'agit l d'une approche qui reflte une plus grande quit l'gard des francophones et des lusophones. En regard de la responsabilit visant incarner la diversit linguistique, nous sommes donc soit devant une situation de stagnation ou, au mieux, de lgre amlioration si l'on compare avec la situation qui prvalait en 2002. Afin de bien valuer le degr de multilinguisme des sites Internet des organismes interamricains, il conviendrait de les soumettre aux divers indicateurs tablis par 15 la firme 'Linguo responsable' 159 , laquelle a labor quatre catgories d'indicateurs pour juger du plurilinguisme des sites Internet. 160 Au sein des organisations porte rgionale, la mme logique qu' l'chelle des Amriques a prvalu, sauf pour le MERCOSUR, o un changement dans le rgime linguistique a eu lieu en 2006. En effet, les principales organisations internationales rgionales ont retenu les langues statut international parles sur leur territoire pour dfinir quelles seraient leurs langues officielles. Il en allait ainsi galement au sein du MERCOSUR mais, en 2006, un an aprs avoir octroy le statut de langue historique au guarani, il a t dcid qu'elle deviendrait une langue officielle du MERCOSUR. Malgr cette promotion, force est de constater que le guarani ne bnficie pas des mmes privilges que les autres langues officielles, car il ne peut tre utilis lors des procdures de rglement des diffrends et il n'apparat pas non plus sur le site Internet du Secrtariat de l'organisation, deux ans aprs l'adoption de cette dcision.

Firme qui promeut 'la diversit, si possible chaque fois qu'un site requiert une traduction en langue trangre, en favorisant le plurilinguisme'. Site Internet : http://www.linguo-responsable.org/QuiSommesNous.php 160 1) Le spectre des langues reprsentes; 2) l'indice synthtique du multilinguisme; 3) le taux gnral de multilinguisme et; 4) le taux avanc de multilinguisme.

159

358

Langues officielles d'organisations rgionales des Amriques ALNA (Canada, tats-Unis, Mexique) MERCOSUR (Argentine, Uruguay, Venezuela) Brsil, Paraguay, anglais, espagnol, franais espagnol, guarani, portugais anglais, espagnol, franais

Association des tats de la Carabe (AEC) Des pistes d'action ?

2- Demander aux organisations interamricaines de dposer priodiquement un rapport sur l'tat du multilinguisme au sein de leur organisation, complt d'un plan d'action. 3- Dvelopper des indicateurs permettant de comparer l'tat du multilinguisme au sein d'une organisation internationale. Inciter au dveloppement du multilinguisme En ce qui a trait l'ide que les organisations interamricaines puissent promouvoir l'apprentissage des langues des Amriques - tel qu'observ dans les cas du MERCOSUR et de l'Union europenne -, il s'agit d'un volet o tout est dvelopper. En effet, les organisations interamricaines, pour celles qui traitent de culture, n'ont pas ce jour promu le concept de multilinguisme, qu'il soit individuel ou socital. Leur apport en matire linguistique s'est limit faire reconnatre la richesse des cultures et des langues ancestrales, menaces ou marginalises ou encore, comme cela fut le cas lors d'un sminaire organis par l'OA en octobre 2007, faire valoir l'apport conomique des industries de la culture 161 . Certes, ces messages se doivent d'tre entendus, mais ils laissent de ct tout un pan d'actions linguistiques qui pourraient tre mises de l'avant. Certaines organisations internationales rgionales ont toutefois bien saisi la nature des dfis qui se prsentaient et ont mis en uvre des initiatives linguistiques en vue de les relever. Il est fait rfrence ici au MERCOSUR et l'Association des tats de la Carabe (AEC). Ces deux blocs rgionaux se sont en effet donn comme mandat de procder une promotion des langues officielles au sein de leur rgion. Cela s'est traduit au sein du MERCOSUR par l'adoption en 1991 d'un protocole d'intention affirmant la volont de promouvoir l'apprentissage de l'espagnol et du portugais au sein de ses tats membres. La constitution du MERCOSUR en 1993 a abouti une politique linguistique d'intgration rgionale axe sur l'enseignement massif de l'espagnol et du portugais (Hamel 2003). L'Argentine et l'Uruguay ont ainsi connu une vritable rue vers les cours de portugais dans les annes 1990, tel point que ces pays n'ont pas t en mesure de satisfaire la demande. Pour sa part, le Brsil a promulgu en 2005 une loi (Loi 11.161/2005) rendant l'enseignement de l'espagnol obligatoire au secondaire. Les coles ne peuvent cependant satisfaire cette exigence pour l'instant en raison d'une pnurie de professeurs d'espagnol. Pour faciliter la mise en uvre de cette dcision, un accord de reconnaissance des diplmes pour l'enseignement de l'espagnol et du portugais comme langues trangres a t sign le 19 juin 2005 entre les pays du MERCOSUR 162 afin de permettre la mobilit des professeurs d'espagnol de part et d'autre des frontires. Par ailleurs, une initiative novatrice a t promue par les ministres de la culture du MERCOSUR, savoir la cration de corridors culturels . Faisant cho au concept de corridors commerciaux ,
Sminaire intitul Culture as an engine of Economic Growth and Social inclusion in the Americas. En ligne: [www.oas.org/OASpage/Events/default_ENG.asp?eve_code=22] 162 L'accord est disponible en ligne : http://www.mrree.gub.uy/Mercosur/ConsejoMercadoComun/Reunion28/AnexoII/ANEXO_DEC_9-05.htm
161

359

les corridors culturels constituent un outil pour crer des circuits alternatifs de circulation des biens culturels dvoilant une gographie culturelle plus vaste que celle tablie par les tats-nations , ajoutant que cette nouvelle 'gographie culturelle' s'avre essentielle au renforcement de l'intgration rgionale 163 . De son ct, l'Association des tats de la Carabe (AEC) a galement fait preuve d'initiative et de vision. Le Conseil des ministres du bloc rgional s'est en effet donn pour objectif en 1998 d'liminer les barrires des langues au sein de la rgion en amliorant la comptence des ressortissants de la Carabe par la connaissance d'une seconde ou d'une troisime langue 164 , en l'occurrence, l'anglais, l'espagnol et le franais. Ainsi, la recherche d'une identit communautaire [devenait] officiellement conditionne par la matrise et () l'utilisation fonctionnelle de plusieurs langues 165 . L'AEC a en outre initi en 2003 un Projet de Formation linguistique visant constituer une base de fonctionnaires et de cadres qui soient collectivement en mesure de faire des affaires et d'entrer en ngociations avec les pays avoisinants . Aux dires de l'AEC, l'aptitude du milieu d'affaires, des enseignants et des fonctionnaires communiquer couramment en franais et en espagnol, marquera une nouvelle poque dans le dveloppement des pays de l'Organisation des tats de la Carabe orientale (OECO) 166 . Aux yeux de certains analystes, ces mesures favorisent la reterritorialisation culturelle de la rgion 167 , c'est--dire une forme de rappropriation culturelle d'un territoire longtemps soumis aux influences trangres. Ces initiatives linguistiques viennent sans contredit contribuer au resserrement des relations qui se dveloppent entre les populations des pays membres de ces blocs rgionaux que sont le MERCOSUR et le l'AEC. Ces initiatives constituent en quelque sorte une manire de reconnatre la ralit plurilingue de l'espace [rgional] et les exigences d'un projet identitaire 168 . Elles permettent aussi d'accrotre les comptences linguistiques des jeunes et les dotent d'atouts qui pourront faire une diffrence dans des conomies plurilingues de plus en plus interdpendantes. Par leur action, les tats membres de ces deux blocs rgionaux ont transpos au niveau multilatral une approche linguistique qui s'inscrit dans l're postmoderne telle que dcrite par David Graddol, savoir une re o le rle de l'tat en matire linguistique en est un de soutien et de dveloppement des comptences linguistiques.

re pr-moderne Les gens apprennent de nouvelles langues au fil de leurs contacts et utilisent diffrentes langues pour diffrents usages.

re moderne Les tats-nations cherchent devenir monolingues; les langues rgionales sont marginalises, voire limines.

re post-moderne Le multilinguisme devient la norme.

Source : David Graddol, "English Next", The British Council, 2006, p.19.

L'approche post-moderne en appelle en effet l'adoption d'une nouvelle attitude l'gard du multilinguisme, notamment en ce qui a trait ses cots. En ce domaine, on entend rgulirement
Site officiel de la RED CULTURAL MERCOSUR. En ligne : http://www.redculturalmercosur.org/index.php ?option=com_content&task=view&id=75&Itemid=91 164 ASSOCIATION DES TATS DE LA CARABE. Des centres d'excellence pour l'enseignement des langues officielles de l'AEC , Conseil des ministres (Note du), Trinidad et Tobago, 1998. 165 Patrick DAHLET. Adhsion la diversit et qualifications francophones dans la Carabe,En ligne, DiversCit Langues, Vol. V, 2000.http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite 166 Site officiel de l'Association des tats de la Carabe. En ligne : http://www.acs-aec.org/PressCenter/NewsReleases/2003/nr084_fr.htm 167 Graciela Ravetti, 'El espaol en Brasil : desafos para contribuir a las nuevas comunidades en formacin. En ligne : [www.letras.ufmg.br/espanhol/ensayo%20el%20espa%C3%B1ol%20en%20brasil1.htm] 168 DAHLET, Patrick. 2000. Adhsion la diversit et qualifications francophones dans la Carabe . DiversCit Langues. En ligne. Vol. V. En ligne : [http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2000/dahlet/txt.htm]
163

360

parler des cots levs du multilinguisme. Mais plus rarement entend-on dire qu'il y a un cot li l'absence de multilinguisme ou que le monolinguisme a aussi un cot. Ces cots sont malheureusement difficilement quantifiables, en ces temps o tout doit prfrablement pouvoir tre calcul. On peut tout de mme voquer la perte d'investissements internationaux dans une ville ou un tat du fait d'un taux de multilinguisme trop faible au sein de la main-d'uvre. Anne-Claude Berthoud, directrice de la recherche europenne pour DYLAN (Dynamique des langues et gestion de la diversit), souligne pour sa part que le multilinguisme constitue un moyen fort efficace de lutter contre le prt--penser , notamment du fait que les langues sont autant de lunettes pour lire le monde et agir 169 . Le centre qu'elle dirige a d'ailleurs labor quelques suggestions de slogans pour promouvoir le multilinguisme en Europe tel des citoyens plurilingues : une ressource pour l'Europe ou encore, de manire plus audacieuse, le monolinguisme est un handicap qui se soigne ! Une piste daction ? 4- Que les organisations internationales interamricaines dont le mandat couvre le domaine culturel promeuvent et soutiennent le dveloppement des comptences linguistiques des populations de leurs tats membres (tels des projets ducatifs ou de soutien la mobilit tudiante et professorale).

2. Les langues dans les changes conomiques En quoi les langues importent-elles dans les changes conomiques et de quelle manire exercentelles une influence ? Cette influence varie-t-elle au fil du temps ? Les langues agissent dans le secteur des changes conomiques tout d'abord titre d'outil de communication entre individus ou groupes de personnes engags dans un rapport transactionnel. Considrant que le contexte, tel que dcrit en introduction, provoque de plus en plus d'interactions entre locuteurs de diffrents groupes linguistiques, il appert que la capacit d'un individu et d'une organisation communiquer en plusieurs langues soit devenue une matire premire de plus en plus prise par les entreprises, au mme titre que d'autres comptences fondamentales peuvent l'tre. En tmoigne l'apparition au cours des dernires annes d'agences de placement spcialises dans les emplois requrant des personnes multilingues. La firme 'multilingualvacancies.com', en est un exemple. Elle se spcialise depuis 2003 dans le recrutement et le placement de personnes souhaitant mettre profit leurs comptences linguistiques dans le cadre de leur travail. Parle-t-on ici principalement de jeunes traducteurs ou interprtes qui cherchent faire leur place sur le march du travail ? Non. Le spectre des emplois est beaucoup plus large. Une multitude de secteurs d'industrie requirent de leur personnel des comptences linguistiques particulires. Cette agence offre ses services pour toute une gamme de secteurs d'emploi, parmi lesquels :
169

Comptabilit Banques et finance Construction Jeux vido ducation, formation Ingnierie Relations humaines Import-export

Technologiede l'information Gestion et administration Communications/marketing Recrutement de personnel Relations publiques Tlcommunications Soins de sant Tourisme, etc.

BERTHOUD, Anne-Claude, LE TEMPS, clairages : Des citoyens plurilingues : une ressource pour l'Europe , 19 octobre 2006. En ligne : www.unil.ch/webdav/site/ling/shared/TextesEnLigne/Le_Temps_-_ECLAIRAGES.pdf

361

Les langues constituent en effet, tel que le souligne le spcialiste des tlcommunications Miguel Vergara, un actif intangible de premire importance 170 . Il en va ainsi parce que, d'une part, les entreprises font face des clientles et des partenaires aux profils linguistiques de plus en plus varis et, d'autre part, les employs, comme le souligne Anne-Claude Berthoud, ralisent que 'jongler' avec les langues au service des connaissances et du march de l'emploi implique le dveloppement de comptences plurilingues qui vont bien au-del de la seule matrise de l'anglais, conue certes comme ncessaire, mais non suffisante 171 . Les langues interviennent galement dans les changes conomiques, par le biais du niveau d'activit conomique des pays o elles sont parles. ce chapitre, Mark Davis, prsident du consortium Unicode a labor un tableau du poids conomique des langues les plus parles 172 . Il a en fait regroup les PNB de diffrents pays parlant une mme langue afin d'valuer, sur une priode de plus de 25 ans, le poids commercial des diffrentes aires linguistiques 173 .
Figure 1 : PNB par langue 1975-2002

D'entre de jeu, on constate que la part conomique des pays anglophones s'est plus moins maintenue 30 %, accusant une lgre diminution au fil des ans. Tout au long de la priode tudie, le principal changement a concern la part du PNB mondial associe au mandarin, laquelle n'a cess de crotre. Question de poursuivre dans l'impressionnisme, reprons maintenant quelques tendances qui devraient influencer l'usage de l'anglais, de l'espagnol, du portugais et du franais dans les changes conomiques futurs.
Figure 2 - Nombre de locuteurs natifs des langues les plus parles, en pourcentage de la population mondiale 174 .

Sur la scne internationale, l'anglais et l'espagnol sont pratiquement galit en ce qui a trait au nombre de locuteurs dont ils sont la langue maternelle, tel que l'indique la Figure 2. Mais, comme le souligne David Graddol, le nombre de personnes qui utilisent l'anglais titre de langue seconde est

VERGARA Miguel, Tendencia 21, Economa del espaol, 8 mars 2008. En ligne : www.tendencias21.net/teleco/index.php ?action=article&numero=28&PHPSESSID=33a72b56bedf57834f1ebf844e521d 01 171 BERTHOUD, Anne-Claude, 'Regard crois sur un plurilinguisme inventer', Universit de Lausanne, p.2. En ligne : www.dylan-project.org/Dylan_en/presentation/dissemination/articles/assets/UNIL-BerthoudRegardsCroisesSurUnPlurilinguismeAInventer.pdf 172 DAVIS, Mark, Unicode Technical Note #13, 22 janvier 2003. En ligne : http://unicode.org/notes/tn13/ 173 La valeur du produit national brut est exprime en parit de pouvoir d'achat pour tenir compte des variations de prix entre les pays. 174 GRADDOL, David, Ibid, p. 60.

170

362

particulirement lev 175 , du fait que l'anglais bnficie du statut de lingua franca. Nul ne peut en effet faire abstraction du fait que l'anglais est la principale langue de communication internationale. Ce statut rend son enseignement de par le monde presque incontournable. Au sein des Amriques comme ailleurs, l'importance de l'anglais se fait aussi sentir, mais cela ne semble pas freiner l'lan dont bnficient l'espagnol et le portugais. L'espagnol pourrait trs bientt dpasser l'anglais quand au nombre de locuteurs dont c'est la langue maternelle 176 . De plus, selon une tude de la Fundacin Telefnica 177 , l'espagnol pourrait devenir au cours de la prochaine dcennie la seconde langue la plus importante au niveau des changes conomiques mondiaux. De fait, on observe que "les exportations espagnoles auprs des pays hispanophones triplent, ce qui suppose un important effet multiplicateur associ l'espagnol, plus important que dans les pays anglo-saxons 178 . En outre, au sein des Amriques, le fait que le Brsil, qui compte plus de 180 millions d'habitants, ait rendu obligatoire l'enseignement de l'espagnol gnrera une augmentation significative du nombre de personnes le parlant. Pour ce qui a trait au portugais, deux lments importants vont contribuer sa monte en importance dans le cadre des changes conomiques. D'une part, le fait que le Brsil fasse partie de ce qu'il est convenu d'appeler le BRIC (le Brsil, la Russie, l'Inde et la Chine, soit le groupe de pays appel bnficier d'une importante croissance conomique au cours des dcennies venir) signifie que davantage d'changes conomiques vont survenir avec le Brsil, ce qui augmentera l'usage du portugais dans les sphres commerciales. D'ailleurs, les effets de cette monte en puissance sont dj perceptibles en Chine, o l'on observe un engouement pour les cours de portugais. De nombreuses entreprises chinoises souhaitant tablir ou dvelopper des liens commerciaux avec le Brsil font prendre des cours de portugais leurs employs, crant mme une pnurie de professeurs 179 . D'autre part, l'obligation d'enseigner le portugais au sein des pays hispanophones du MERCOSUR va multiplier le nombre de personnes le parlant et offrira cette langue un rayonnement sans prcdent en Amrique du Sud. Il devrait en dcouler au fil des ans un recours beaucoup plus frquent au portugais dans les ngociations commerciales et dans les contrats entre entreprises. Le franais quant lui demeure une langue importante sur l'chiquier conomique international mais, comme chacun sait, pas tant du fait de sa prsence au sein des Amriques comme au sein des continents europen et africain. Selon un rapport publi par l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF), le nombre de francophones dans le monde atteindrait aujourd'hui 200 millions, y compris 72 millions de francophones partiels. On estime qu'ils sont tablis en Europe, en Afrique subsaharienne et en Afrique du Nord respectivement dans des proportions de 42 %, 39 % et 11 % 180 . Par ailleurs, dans le monde virtuel, l'anglais n'a plus le quasi monopole de l'Internet : selon une enqute mene par l'organisation non gouvernementale (ONG) Funredes et l'Union latine, la prsence de l'anglais sur la Toile aurait diminu de 30 %, passant de 75 % 45 % de 1998 2005 181 . Le franais se classe d'ailleurs trs bien, car il occuperait la troisime place, avec un taux de prsence de 4,95 % sur la Toile. Il devancerait ainsi l'espagnol, l'italien et le portugais 182 . Mais au-del des questions de poids commercial et de prsence sur Internet, quels enjeux linguistiques les changes conomiques font-ils merger ? On peut en dnombrer plusieurs, mais nous nous attarderons trois d'entre eux : la protection des consommateurs, l'adaptabilit des normes et la protection du droit des tats intervenir en regard d'une langue.

175 176

Ibid., p. 64. MARTNEZ, Yaiza, "El espaol jugar un papel clave en el comercio global en la prxima dcada", le 19 fvrier 2008. En ligne : http://www.tendencias21.net/El-espanol-jugara-un-papel-clave-en-el-comercio-global-en-la-proximadecada_a2085.html ?start_liste=0&paa=1 177 Fundacin Telefnica, "Economa del espaol. Una introduccin", 19 fvrier 2008. 178 Ibid. 179 BOAVIDA, Rui, Jornal Mundo Lusiada - On line, 21 novembre 2007. En ligne : http://www.mundolusiada.com.br/ECONOMIA/econ244_nov07.htm 180 Encyclopdie de la Francophonie. En ligne : http://agora.qc.ca/francophonie.nsf/Dossiers/Francais_langue_des_affaires 181 Source : http://www.20mars.francophonie.org/IMG/pdf/rapport_hcf_2007.pdf 182 Ibidem.

363

2.1 Protger les consommateurs l're de la mondialisation Chacun de nous est un consommateur. Dans cet acte qu'est celui de consommer, les langues jouent un rle crucial, savoir qu' travers elles, nous pouvons accder - ou non - de l'information sur la nature d'un bien ou d'un service que nous souhaiterions acheter ou sur les risques inhrents sa consommation. La multiplication des changes internationaux accrot le dfi d'adapter sur le plan linguistique l'information associe un bien ou un service. La ncessit pour les consommateurs d'accder de l'information claire, intelligible et dans une langue reconnue au sein de leur tat relve d'une part du droit d'accs l'information. Ce droit leur permet d'tre inform des caractristiques du bien ou du service qu'ils envisagent d'acheter, tout comme de toutes indications de risques ou de dangers pouvant tre associs sa consommation. Tant au niveau des tiquetages, des modes d'emploi, de l'emballage et de la publicit que de la prestation de services, il importe de voir ce que ceux-ci soient fournis dans la langue nationale du pays auquel ils sont destins. Cette ncessit de s'adresser aux consommateurs dans leurs langues relve d'autre part de l'intrt conomique des entreprises, car celles-ci ont tout gagner adapter leurs produits, le client ayant ds lors la capacit de bien saisir les informations qu'on veut lui transmettre. Il s'agit donc d'une solution privilgier pour tous puisque les citoyens et les consommateurs peuvent comprendre l'information transmise, les tats voient leur langue nationale tre respecte et les entreprises peuvent aspirer vendre davantage. Notons finalement que l'important dveloppement du secteur des services rend d'autant plus cruciale la ncessit de voir l'adaptabilit culturelle et linguistique des services puisque la langue constitue souvent une des composantes d'un 'service', une dimension intrinsque de ce qui est vendu.

2.2 Voir l'adaptabilit linguistique des normes internationales Un des enjeux linguistiques plutt mconnu du grand public, mais qui n'en est pas moins crucial pour les consommateurs et les utilisateurs, concerne l'adaptabilit linguistique de la normalisation. Par normalisation, il est fait rfrence aux accords contenant des spcifications techniques ou autres critres destins tre utiliss systmatiquement en tant que rgles, lignes directrices ou dfinitions de caractristiques pour assurer que des matriaux, produits, processus et services sont aptes leur emploi 183 . Ces normes rgissent une panoplie infinie d'objets que nous utilisons. Citons par exemple les normes concernant les claviers d'ordinateurs qui doivent s'adapter diffrents systmes linguistiques, les systmes de gestion de bases de donnes, lesquels doivent tenir compte des variantes linguistiques nationales, ou encore les interfaces de l'utilisateur pour les tlphones cellulaires. L'un des buts de la normalisation est d'assurer que les produits disponibles sur le march possdent trois caractristiques stratgiques : 1) l'interoprabilit; 2) la portabilit et; 3) l'adaptabilit culturelle et linguistique 184 . L'absence d'adaptabilit des normes peut revenir imposer un systme inflexible ou incohrent l'ensemble des utilisateurs, voire brimer la possibilit de citoyens de faire usage de certaines technologies inadaptes leur langue. Yves Neuville, Prsident du comit de normalisation international JTC1/SC 35 (User Interface) de l'Organisation internationale de normalisation (ISO), souligne que :
La notion de diversit culturelle et linguistique est le thtre d'une bataille froce avec des enjeux considrables. () Certaines entreprises cherchent faire baisser les cots au maximum en vendant des produits uniformiss pour s'assurer une hgmonie commerciale. D'autres entreprises, acteurs majeurs sur le march international, ont compris, au contraire, que les questions d'interface homme-machine reprsentent un enjeu dcisif () et que l'accroissement de leur march passe par la normalisation et l'adaptabilit culturelle et linguistique. Ainsi, quelques
183 184

PREVINOR, Dfinition de la norme selon l'ISO. En ligne : www.previ.be/previnor/public/news/definition.htm Association lectronique libre, Commentaires au Bureau de normalisation propos de la demande de standardisation ISO du format ECMA 376 (JTC1-Sc34), 25 juin 2007. En ligne : http://www.noooxml.org/local-files/arguments/AEL20070625.pdf

364

socits ne veulent pas de la normalisation pour conserver leurs atouts et leur logique propritaire ferme, alors que d'autres savent que leur expansion dpend otalement de ces normes. Dans un tel contexte, la grande bataille de la diversit culturelle ressurgit. Aux Etats-Unis, ce problme est pris dsormais trs au srieux en raison de l'importance considrable des communauts 185 hispaniques et asiatiques ntre autres...

Cette adaptabilit culturelle et linguistique ncessite une prise en considration tout au long des tapes menant l'laboration d'une norme, laquelle requiert en moyenne entre cinq et dix ans 186 . L'on pourrait croire que la ncessit de voir l'adaptabilit culturelle et linguistique des normes est acquise depuis un certain temps au sein des organisations internationales de normalisation, tel l'ISO qui en constitue la plus importante. Or, c'est seulement en 1999 que l'ISO a mis sur pied une direction technique ayant pour mandat de s'assurer que les normes soient adaptables aux besoins d'une communaut d'utilisateurs et aux caractristiques de la langue naturelle 187 . Au sein des Amriques, au moins trois organismes sont chargs d'uvrer dans le domaine de la normalisation : la Commission panamricaine de normalisation (COPANT), l'Interamerican Accreditation Corporation (IAAC) et le Sistema Interamericano de Metrologa (SIM). La plus importante, la COPANT, a notamment pour mandat de dvelopper des mcanismes permettant la coordination et l'intgration des activits menes par les organisations des blocs rgionaux, comme l'ALNA, le MERCOSUR, la Communaut andine, la CEPALC, la CARICOM, etc., en vue d'uniformiser leurs politiques dans le domaine de la normalisation 188 . ce jour, rien nelaisse prsumer que les questions d'adaptabilit culturelle et linguistique soient prises en compte par cette organisation. Une piste d'action ? 5- Interpeller les organismes interamricains de normalisation, en premier lieu la COPANT, afin de s'assurer qu'ils dveloppent des normes qui soient adaptables sur le plan culturel et linguistique.

2.3 Mettre profit le potentiel des nouvelles technologies de l'information et de la communication (NTIC) Les nouvelles technologies de l'information et de la communication (NTIC) permettent de passer outre les frontires gographiques et politiques, mais elles ne peuvent se soustraire aux obstacles crs par les frontires linguistiques. Le commerce lectronique, l'enseignement distance, l'accs des contenus en ligne, les services gouvernementaux ou financiers en ligne ne sont que quelques exemples des possibilits offertes par les nouvelles technologies de l'information. Si les nouvelles technologies de l'information multiplient les occasions de communications multilingues au sein des organisations, des entreprises, d'Internet, etc., elles ne rvlent pas tout leur potentiel si des outils visant surmonter les obstacles linguistiques ne sont pas dvelopps. Tel que le souligne Rjean Roy, les gens prfrent encore que l'on communique avec eux dans leur langue usuelle . De fait, les quatre facteurs qu'hier justifiaient que l'on rejoigne les citoyens et les consommateurs dans leur langue maternelle valent toujours 189 : 1. Les clients prfrent employer leur langue plutt qu'une autre; 2. Les clients comprennent mieux les messages produits dans leur langue;
185

Compte-rendu des interventions, Normes et standards pour les activits numriques dans l'enseignement, Sminaire de Lyon et Saint-Clment-les-Places, 9 et 10 octobre 2003. En ligne : http://www.educnet.education.fr/tech/normes/seminaire-lyon-cr.htm#5 186 Compte-rendu des interventions, Normes et standards pour les activits numriques dans l'enseignement, Sminaire de Lyon et Saint-Clment-les-Places, 9 et 10 octobre 2003. En ligne : http://www.educnet.education.fr/tech/normes/seminaire-lyon-cr.htm#5 187 Report of the CLAUI, Genve, ISO/IEC JTC/N 5629, 12 juillet 1998. 188 Site official de la COPANT, Standardization Policy, alina g). http://www.copant.org/English/ArticleDetail.asp ?CategoryId=14799&ArticleId=223056 189 ROY, Rjean, Le franais au Qubec, les nouveaux dfis, Les ditions Fides et le Conseil suprieur de la langue franaise, 2005, p. 126.

365

3. Les clients se rappellent mieux les messages produits dans leur langue; 4. Les messages crs dans leur langue les influencent davantage. C'est dans cette perspective notamment que des banques de terminologies multilingues doivent tre dveloppes et que le dveloppement de ces banques l'chelle interamricaine constitue certainement un axe de dveloppement pertinent, bien qu'il ne faille pas oublier que ces banques, pour tre viables long terme, doivent tre conues en fonction du plus grand nombre de systmes linguistiques possible plutt que d'un nombre prdtermin de langues. Il est souhaitable par ailleurs que les technologies de l'information ne conduisent pas un cantonnement linguistique des usagers et soient mises profit pour favoriser le dialogue entre les divers groupes linguistiques des Amriques. En ce domaine, la cration par exemple d'un canal de tlvision interamricain multilingue ou l'accroissement de l'offre pour des canaux de tlvision provenant des diverses rgions des Amriques favoriseraient le rapprochement culturel continental. Seules de telles approches permettront de tirer pleinement profit de tout le potentiel d'ouverture qu'offrent les technologies de l'information. Des pistes d'action ? 6- Soutenir le dveloppement de banques terminologiques multilingues interamricaines pour surmonter les barrires linguistiques auxquelles font face les nouvelles TIC. 7- Utiliser les technologies de l'information pour favoriser les contacts et la connaissance des cultures et de la dynamique interamricaines.

2.4 Protger le droit des tats lgifrer La mondialisation s'est accompagne d'un phnomne qui a permis nombre de droits conomiques de faire l'objet d'une protection internationale. Cette protection accrue des droits conomiques cre un dsquilibre face aux droits linguistiques, car ceux-ci ne bnficient pas d'une protection quivalente l'international. L'adoption de la convention de l'Organisation des Nations Unies pour l'ducation, la science et la culture (UNESCO) sur la diversit culturelle a permis d'accrotre la protection du droit des tats soutenir les biens et les services culturels. Elle demeure toutefois sans consquence lorsqu'il est question de protger le droit des tats intervenir en regard d'une langue, par exemple pour assurer sa prsence sur les produits et services au sein d'un march donn ou dans les milieux de travail. Du fait que ce type d'exigences linguistiques puisse tre peru par des instances conomiques internationales comme un obstacle au commerce, le droit des tats intervenir en regard d'une langue demeure vulnrable. En ce sens, l'adoption d'une convention internationale sur la diversit linguistique permettrait de rquilibrer quelque peu la protection dont bnficient les droits linguistiques en comparaison des droits conomiques. Une piste d'action ? 8- Envisager l'laboration d'une convention sur la diversit linguistique en vue de protger le droit des tats lgifrer en regard d'une langue sans que cela soit peru comme faisant obstacle au commerce.

3. Le plurilinguisme dans l'ducation et l'enseignement des langues Le domaine de l'ducation et de l'enseignement des langues constitue un thme d'intrt prioritaire pour les politiques linguistiques non seulement parce qu'il se doit de satisfaire aux besoins de communication plurilingues, actuels et futurs, mais aussi, parce qu'il incarne le type d'identit nationale et internationale que chaque tat et regroupement d'tats cherche se donner. En matire d'enseignement des langues, deux questions pourraient faire l'objet de discussion l'occasion du quatrime Sminaire interamricain sur la gestion des langues. D'une part, quelles

366

langues devrait-on privilgier dans le cadre des cours d'enseignement de langue seconde et/ou tierce au sein des tablissements d'enseignement ? Suivant quelle approche pourrions-nous dfinir le portefeuille linguistique idal ? D'autre part, quelles sont les diffrentes mthodes d'enseignement des langues trangres actuellement utilises dans le cadre de l'enseignement des langues secondes et tierces ? Lesquelles se sont avres particulirement efficaces ?

3.1 Adopter une approche flexible et proactive Les types de programmes d'enseignement des langues au sein des Amriques sont innombrables puisque chaque pays, tat ou rgion a une mthode qui lui est propre. Nanmoins, il serait intressant de dbattre de l'intrt de promouvoir une approche ou une philosophie commune l'chelle des Amriques. La Commission europenne a cr en 2007 un groupe de rflexion prsid par l'crivain Amin Maalouf afin d'obtenir conseil sur la possible contribution du multilinguisme la consolidation de l'Europe. Les propositions manant du rapport final de ce groupe sont novatrices et ambitieuses, tout en tant ralistes et respectueuses. Le groupe prne en effet l'ide que les Europens doivent dornavant tre encourags apprendre, tout au long de leur cursus scolaire et l'universit, leur langue maternelle, une langue de communication internationale, de mme qu'une langue dite personnelle adoptive. Cette dernire serait :
distinctive, diffrente de la langue identitaire et diffrente aussi de la langue de communication internationale. La langue personnelle adoptive ne serait pas du tout une seconde langue trangre, 190 mais plutt, en quelque sorte, une seconde langue maternelle .

Tel que soulign par les auteurs :


en distinguant une langue de communication internationale et une langue personnelle adoptive, on incite les gens, en matire d'apprentissage des langues, prendre deux dcisions spares, l'une dicte par les besoins de la communication la plus large, l'autre guide par tout un faisceau de motivations personnelles lies au parcours individuel ou familial, aux liens affectifs, l'intrt professionnel, aux prfrences culturelles, la curiosit intellectuelle, etc. () S'agissant de la langue de communication internationale, nous n'ignorons pas que la plupart des gens opteraient aujourd'hui pour l'anglais. Mais certains pourraient choisir le franais, l'espagnol, le portugais, le mandarin ou d'autres langues encore. Pour la langue personnelle adoptive, le choix serait virtuellement illimit 191 .

Grandement flexible, cette approche permet de promouvoir l'intrt du plurilinguisme tant sur le plan personnel que sur le plan collectif, tout en offrant une possibilit de sortir du dbat du 'tout l'anglais', sans par ailleurs nier l'importance de cette langue. Certes, le parcours suivi par l'Europe pour en venir dvelopper une telle philosophie en matire d'apprentissage des langues est fort diffrent de celui expriment par les pays des Amriques. Mais nul besoin de traverser des priodes d'histoire dramatiques pour en venir justifier la ncessit de fixer un horizon d'action commun. La simple volont d'agir pour le progrs et le mieux-tre des collectivits devrait heureusement suffire. Des pistes d'action ? 9- Promouvoir dans les systmes d'ducation des Amriques l'enseignement de la langue maternelle, d'une langue de communication internationale, de mme qu'une langue dite personnelle adoptive .

190 Groupe des intellectuels pour le Dialogue interculturel, Un dfi salutaire - Comment la multiplicit des langues pourrait consolider l'Europe , Commission europenne, Bruxelles, fvrier 2008, p. 10. 191 Ibid, p. 11.

367

10- Promouvoir les changes tudiants entre pays des Amriques afin notamment de favoriser l'apprentissage des langues.

3.2 Cibler les meilleures pratiques Dans les Amriques, il n'existe pas d'instance ou d'organe de rglementation proprement parler qui puisse proposer des politiques linguistiques, et la mesure dans laquelle il est possible de proposer des politiques ou des modles communs demeure matire dbat. En rgle gnrale, nous pouvons faire une distinction entre les systmes suivants : 1. Programmes d'enseignement des langues trangres (ELE) dans les coles publiques et prives 2. Programmes l'intention d'une population autochtone minoritaire : ducation interculturelle bilingue (EIB) 3. Programmes l'intention d'une population immigrante minoritaire : divers types d'ducation bilingue, notamment aux tats-Unis et au Canada anglais 4. Programmes l'intention d'une population minoritaire non autochtone : immersion (au Canada - y compris au Qubec) et double immersion (tats-Unis) 5. Programmes d'ducation bilingue et multilingue (descendants d'immigrants europens ou non)

3.2.1 Les programmes d'enseignement des langues trangres (ELE) dans les coles publiques et prives

Tous les pays du continent amricain affichent un bilan dficitaire en matire d'enseignement des langues trangres ou secondes en comparaison des principaux pays de l'Europe centrale, du Nord et de l'Est, lesquels ont une longue tradition d'enseignement de langues trangres. Ces dernires occupent en effet une place centrale dans leurs programmes d'tudes. Dans de nombreux pays europens, l'enseignement de deux langues trangres est en effet obligatoire dans le systme d'ducation primaire et secondaire (1- 12/13). Au sein des Amriques, bien qu'il existe des carts importants entre les pays, nous pouvons constater que, sauf dans les coles bilingues prives, l'enseignement des langues trangres occupe une place trs accessoire, et les rsultats sont le plus souvent dcevants, voire dplorables. Les tats-Unis sont le seul pays industrialis qui n'impose aucune obligation d'enseigner une langue trangre. Certains tats et comts ont toutefois tabli des rglements faisant en sorte que de nombreuses coles offrent des programmes d'enseignement facultatifs de langues trangres. Dans l'ensemble, le nombre d'apprenants de langues trangres est extrmement limit et on estime que 65 %, voire plus, des connaissances de langues trangres sont acquises au sein de la famille, c'est-dire qu'elles ne relvent pas d'un apprentissage en milieu scolaire. On peut donc affirmer que, abstraction faite des immigrants de premire et de deuxime gnration, les citoyens des tats-Unis sont monolingues pour la plupart. Bien que dans une moindre mesure, on constate un phnomne analogue au Canada anglais et, de manire diffrencie, au Qubec. De vastes parties de la population, majoritaires dans le cas des anglophones, demeurent monolingues. Le maintien de cette situation est sans aucun doute facilit par le rle hgmonique de l'anglais dans le monde qui permet aux anglophones de satisfaire toutes les fonctions communicatives pertinentes (langue maternelle, de l'ducation, de la communication internationale, de la science et de la technologie) en s'exprimant dans leur langue, l'anglais. Les tudes sur la mondialisation des langues effectues en regard de la collectivit anglophone (Graddol 1997, 2006) augurent nanmoins que les personnes monolingues, y compris les anglophones, subiront des consquences ngatives sur le plan professionnel, et ce dans un avenir imminent.
e e e Au cours du XX sicle, l'enseignement secondaire (de la 7 la 12 anne) a cess d'tre destin une lite tudiant une, voire deux, langues trangres, pour davantage viser l'ensemble des

368

collectivits. Ds lors, les critres de matrise ont t passablement assouplis. Au Brsil, l'instar du Mexique, soit dans les deux conomies les plus importantes de l'Amrique latine, du fait de l'enseignement public obligatoire, la matrise de rudiments lmentaires d'une langue trangre, gnralement l'anglais, n'est pas requise, telle la capacit maintenir une conversation quelque peu longue ou la capacit lire un article technique ou scientifique. Dans ces pays (mais aussi aux tatsUnis et en partie au Canada), c'est donc l'universit qui finit par initier les tudiants aux connaissances langagires requises pour suivre des tudes du deuxime et du troisime cycle et exercer une profession. La Colombie, quant elle, a cr le Programme national de bilinguisme (2004, loi de 2006) qui tablit l'enseignement obligatoire de l'anglais compter des premires classes de l'cole primaire en vue d'atteindre un bilinguisme massif espagnol-anglais au terme de 15 annes d'tudes. Ce programme a fait l'objet de critiques, car il renforce l'enseignement de l'anglais comme langue trangre plutt que de crer une vritable comptence bilingue en espagnol et en anglais. Le Chili et d'autres pays ont galement tabli des normes pour un enseignement plus intensif de l'anglais.
e Du fait du rle hgmonique que l'anglais a acquis l'chelle mondiale au cours du XX sicle, l'enseignement des langues trangres se concentre de plus en plus sur cette langue ce qui, dans bien des cas, rduit l'offre plurilingue traditionnelle (l'anglais, mais aussi le franais, l'allemand et l'italien) une seule langue obligatoire ou propose.

3.2.2 Les programmes l'intention d'une population autochtone minoritaire : une ducation interculturelle bilingue (EIB)

L'ducation autochtone a connu d'importants progrs dans tous les pays latino-amricains ayant une population autochtone, de mme qu'aux tats-Unis et au Canada. Pratiquement tous les pays ont tabli des sous-systmes propres aux peuples autochtones avec des degrs variables d'autonomie administrative en ce qui a trait aux programmes scolaires (gestion, gouvernance) et ce, habituellement dans le cadre du concept global d' ducation interculturelle bilingue (EIB). En principe, ces programmes ont pour mission d'offrir une ducation de premire qualit la mesure des besoins d'un peuple autochtone donn. Ils visent un bilinguisme additif et susceptible de s'enrichir progressivement en insistant sur le perfectionnement des quatre comptences langagires dans les deux langues, sur le renforcement de l'identit autochtone et sur l'importance d'une vision interculturelle. Des carts persistent toutefois en ce qui a trait aux objectifs et aux orientations des politiques pdagogiques et linguistiques. Dans l'ensemble, les programmes qui parviennent efficacement crer une EIB d'enrichissement et un bilinguisme additif tout en renforant les langues autochtones sont l'exception plutt que la rgle. Il faudra analyser l'ensemble des composantes des systmes ducatifs pour cerner les obstacles portant entrave leur amlioration : politiques explicites et implicites, amnagement, programmes scolaires, pdagogie, organisation, etc.

3.2.3 Les programmes l'intention d'une population immigrante minoritaire : divers types d'ducation bilingue, notamment aux tats-Unis et au Canada anglais

Les programmes d'ducation bilingue aux tats-Unis - qui d'ailleurs ne sont pas dsigns de la sorte puisque l'expression ducation bilingue y est proscrite - ont pour la plupart chou par rapport aux normes de rendement tablies. Les coles qui appliquent ces programmes affichent invariablement un cart de rendement, ou 'achievement gap', pour employer l'expression anglaise. De nos jours, il n'existe pour ainsi dire pas de programme (Baker) d'enrichissement et de bilinguisme additif aux tats-Unis pour les lves qui ne matrisent pas bien l'anglais, et c'est dessein, car leur objectif vise l'assimilation linguistique. De nombreux critiques attribuent ce faible taux de russite l'organisation proprement dite des programmes d'tudes.

369

3.2.4 Les programmes l'intention d'une population minoritaire non autochtone : immersion (au Canada - y compris au Qubec) et double immersion (tats-Unis)

Les programmes les plus russis sont ceux dits de double immersion . Dans ces programmes, la moiti des lves ont habituellement l'anglais comme langue maternelle, l'autre moiti, une langue immigrante (par exemple, l'espagnol). La moiti des cours sont offerts en anglais, l'autre moiti dans l'autre langue. Ainsi, les lves apprennent dans leur propre langue pendant une partie du temps et aident le reste du groupe apprendre la langue. Ensuite, ils refont l'exprience pdagogique en inversant les rles et les points de vue. Il faut faire entrer en ligne de compte les valuations trs pousses qui ont t effectues au Canada sur les programmes conventionnels d'immersion totale ou partielle, prcoce ou tardive. Il serait opportun d'analyser les rsultats scolaires gnraux et les rsultats obtenus dans ces cours de langue et, d'autre part, les effets que ces programmes produisent l'gard de l'intgration sociale dans une socit bilingue et multilingue.

3.2.5 Les programmes d'ducation bilingue et multilingue (descendants d'immigrants europens ou non)

En Amrique latine, et dans une moindre mesure aux tats-Unis et au Canada, les immigrants europens ont tabli leurs propres coles. Au fil du temps, celles-ci sont passes du statut d'tablissements rservs aux gens des communauts immigrantes, gnralement monolingues dans la langue immigrante, au statut d'coles bilingues ou trilingues ouvertes galement aux natifs du pays d'accueil en qute d'une ducation distincte. Les mthodes d'enseignement adoptes par ces tablissements ont permis d'atteindre des niveaux trs avancs de bilinguisme et de trilinguisme. En Amrique latine, les plus connues sont les coles britanniques, amricaines, franaises et allemandes. On y retrouve galement des coles italiennes et japonaises. Ces coles tant prives, elles ne sont habituellement accessibles qu'aux classes moyennes et aises. Les plus reconnues sont celles qui prvoient un programme intensif en anglais (y compris les coles allemandes et franaises) 192 . Ces coles sont un exemple de russite puisque leurs lves atteignent les plus hauts niveaux de rendement l'chelle nationale. En mme temps, elles russissent dvelopper un bilinguisme avanc, tant chez les enfants qui entrent l'cole, alors qu'ils sont dj bilingues, que chez les monolingues qui apprennent la langue trangre de manire intensive, souvent dans le cadre de programmes d'immersion. Ces coles, au sein de l'Amrique latine, sont souvent celles frquentes par l'lite conomique, politique et culturelle. Il faudra analyser leurs atouts et leurs faiblesses, les problmes qui peuvent se prsenter au niveau du dveloppement d'une vision interculturelle et de l'intgration dans les pays respectifs, ainsi que la difficult de mettre au point des programmes d'tudes o il arrive que les disciplines se chevauchent et o le volet langues peut finir par s'avrer insuffisant par rapport aux autres matires. Il serait intressant aussi de rflchir aux leons tirer de leur exprience pour d'autres systmes d'ducation, l'ducation bilingue autochtone, d'un ct, et l'ducation gnrale et l'enseignement des langues trangres, de l'autre. Une piste d'action ? 11- Documenter, faire connatre et valuer la transfrabilit des meilleures pratiques en matire d'enseignement des langues trangres au sein des Amriques.

3.3 Recourir aux nouvelles technologies de l'information et de la communication (NTIC) L'avnement des nouvelles technologies de l'information et de la communication (NTIC) s'est avr fondamental pour tous les systmes d'ducation. Dans un esprit fidle la diversit linguistique, il conviendrait de promouvoir l'utilisation des NTIC dans diverses langues, tant en ce qui touche l'laboration du matriel que de la recherche d'information. Et, bien entendu, au cours de la dernire
192

Pour une vue d'ensemble, voir Hamel 2008.

370

dcennie, certaines langues ont pris en importance, ne serait-ce que par leur prsence et leur multiplicit. Au Mexique, l'introduction de Enciclomedia, un systme informatique dot d'un appareil de projection, d'un tableau interactif lectronique et branch sur Internet, que le gouvernement fdral a introduit dans toutes les coles primaires compter de 2005, permet d'effectuer des travaux beaucoup plus pousss, mme dans les langues autochtones. Sur le plan technologique, le besoin le plus pressant rside toutefois dans la production de matriel pdagogique pour chaque niveau d'ducation et chacune des disciplines dans les diverses langues utilises par les systmes scolaires. De plus, il faudra tirer parti des NTIC pour l'apprentissage des langues pour des fonctions spcialises (comprhension, lecture, etc.). 12- Soutenir la production de matriel pdagogique multilingue facilitant l'apprentissage des langues.

3.4 Agir pour marier langues et sciences

3.4.1 Contourner la tendance passer d'une varie de langues internationales un monopole de l'anglais

Dans le domaine des sciences et de l'enseignement suprieur, et comme pour tout autre champ d'activit stratgique, aucun pays ni aucune collectivit linguistique n'chappe la ncessit de dfinir des politiques linguistiques. Nombreux sont les scientifiques et les politiques estimant que la science est universelle et qu'elle peut s'exprimer dans n'importe quelle langue, sans porter atteinte au contenu ou la position d'une collectivit scientifique, mais dans les faits, la situation n'est pas aussi simple. Les pays et les collectivits linguistiques qui renoncent entirement au dveloppement de leur propre langue dans le domaine scientifique et de l'enseignement suprieur sacrifient une ressource stratgique en capital humain qui les relguera l'arrire-plan dans le domaine des sciences et les rendra dpendants des pays occupant le premier plan. Il n'y a pas de langue internationale proprement parler qui ne soit aussi une langue scientifique. Au dbut du XXe sicle, trois langues, l'allemand, le franais et l'anglais, se partageaient le domaine des sciences l'chelle internationale. Chacune d'elles prvalait dans un certain nombre de disciplines : le franais en droit, en mdecine et en sciences politiques; l'anglais en conomie et en gologie; et, l'allemand en mdecine, en chimie et en philosophie; de sorte que les experts et les tudiants devaient tudier la langue qui dominait dans la discipline de leur choix. En outre, il existait un modle plurilingue qui permettait aux usagers de ces langues de prsenter des exposs et de publier dans leurs langues respectives sous rserve de comprendre les autres. Au cours du XXe sicle, le milieu scientifique international est toutefois progressivement pass d'un modle plurilingue l'utilisation hgmonique de l'anglais; les espaces qu'occupaient les autres langues scientifiques se sont progressivement rtrcis. la fin du XXe sicle, les tats-Unis et la Grande-Bretagne produisaient eux seuls 41 % des publications scientifiques mondiales (articles dans des revues scientifiques), mais la totalit des ouvrages de diffusion scientifique en anglais atteignait, suivant certaines statistiques, plus de 74 % ou, selon d'autres encore, variait entre 82 % pour les sciences sociales et humaines et 90 % pour les sciences naturelles. Conclusion : de plus en plus de scientifiques non anglophones publient leurs travaux en anglais, mme s'ils continuent effectuer leurs recherches et enseigner dans leur propre langue. Ils s'inscrivent ainsi dans le cercle d'expansion de l'anglais. Le continent amricain lui-mme reflte la division internationale des langues dans le domaine des sciences. Les tats-Unis et le Canada anglais donnent foi de la nouvelle hgmonie de langlais et leurs chercheurs, quelques exceptions prs, convergent vers un monolinguisme scientifique en anglais. Les universits qubcoises et franco-canadiennes 193 constituent toutefois un lment cl de la francophonie scientifique, grce leur action, au dveloppement systmatique du franais dans les
193

Notamment l'Universit de Moncton au Nouveau-Brunswick, l'Universit d'Ottawa, l'Universit Laurentienne en

371

sciences, sans parler de la cration dinstruments prcis, dont les travaux de terminologie scientifique et les grands congrs annuels de lAssociation canadienne-franaise pour lavancement des sciences (ACFAS). La rgion ibro-amricaine reflte elle aussi la rpartition internationale des sciences, des technologies et de lutilisation des langues. En fait, aucun pays dexpression espagnole ou portugaise ne sinscrit dans lun ou lautre de ces cercles de dveloppement des sciences. Les diverses bibliographies dans des domaines concrets (qui diffrent souvent statistiquement parlant) attribuent habituellement lespagnol 3,5 % des publications dans les revues internationales choisies en sciences humaines, et 0,5 % en sciences naturelles. Le portugais atteint des chiffres encore plus modestes 194 . Malgr cette tendance mondiale, des espaces vigoureux se maintiennent pour les langues nationales dans de nombreux domaines, particulirement en sciences humaines. Bien quimportantes, il convient de souligner que les publications scientifiques ne reprsentent quune dimension du domaine scientifique. Dans loptique des politiques publiques et linguistiques, il conviendrait dexaminer lensemble de ce domaine, qui comprend non seulement le processus proprement dit de la recherche scientifique, mais galement la diffusion des rsultats (confrences, congrs, publications, divulgation) et la formation universitaire des chercheurs.

3.4.2 Conserver et largir les conditions de la diversit linguistique dans l'usage des langues et des sciences

S'il est vrai que l'utilisation d'une seule langue pour les communications scientifiques a ses avantages, elle comporte galement de rels inconvnients, notamment le fait qu'une seule langue exerce un monopole dans le domaine des sciences et de l'enseignement suprieur long terme : 1. La rduction de la diversit, au point o l'on adopterait une seule langue pour la production de modles, de thmes et de stratgies de recherche, risque d'aboutir un appauvrissement dangereux du dveloppement scientifique proprement dit. D'o la destruction d'une base de connaissances caractrises par une pluralit de modles et d'approches aux fortes racines culturelles et thoriques. Il en est ainsi dans toutes les sciences, mais c'est d'autant plus vident dans les sciences humaines. 2. L'imposition absolue de l'anglais creuserait les carts existants, tant sur le plan des conditions d'accs aux sciences internationales, qu'en ce qui touche la production et la diffusion de la science et des technologies propres aux divers pays. En regard de la valeur des sciences comme moyen de production de premier ordre, une telle dmarche finirait par rduire moyen et long terme l'essor conomique de ces pays. 3. Le monolinguisme croissant de la collectivit scientifique anglo-saxonne et de certains de ses satellites pose des problmes non seulement pour les communications scientifiques internationales, mais aussi pour des domaines comme la culture, les relations internationales, la communication interculturelle et la prservation de la paix. Les collectivits linguistiques non anglophones pourront aider contrecarrer ce monolinguisme anglophone dans la mesure o elles maintiendront leurs langues vivantes, vigoureuses et attrayantes, mme pour la collectivit scientifique anglophone proprement dite. Pour la dfinition de politiques scientifiques et linguistiques dans les collectivits linguistiques de deuxime ordre (franaise, allemande ou espagnole), le choix d'un modle monolingue pour les sciences, que ce soit en anglais ou dans la langue propre chacun des pays, apparat inadquat. Il conviendrait de discuter et de mettre l'essai un modle plurilingue pour la production et la diffusion des sciences.

Ontario et le Collge universitaire Saint-Boniface au Manitoba. 194 Voir CIDOC 1998, 1999, Hamel 2005, 2006, 2007, 2008.

372

3.4.3 Renforcer la diversit linguistique dans la production, la diffusion et la formation dans le domaine des sciences

L'adoption d'une perspective plurilingue devrait comporter les caractristiques suivantes : 1. Les politiques en matire de sciences et d'enseignement suprieur ne doivent pas diverger des politiques linguistiques, bien au contraire : ces dernires doivent tenir compte du contexte sociolinguistique et tre conu en vue de favoriser et d'amliorer le dveloppement des sciences, l'chelle collective aussi bien qu'individuelle. 2. Une stratgie plurilingue dans le contexte de la mondialisation doit se fonder sur une analyse raliste et dynamique du bilan linguistique et savoir reconnatre la situation hgmonique de l'anglais. court et moyen terme, il s'agirait donc d'empcher le passage de la situation actuelle de plurilinguisme, malgr ses limites et ses carts, une situation de monolinguisme scientifique en anglais. Pour ce faire, il faut renforcer sa propre langue dans le domaine des sciences, tout en encourageant la matrise de l'anglais et d'autres langues des fins scientifiques et technologiques. 3. Le renforcement de sa propre langue veut dire s'opposer son viction totale de quelque domaine que ce soit. Il faut par ailleurs tenir compte du fait que les besoins et les conditions linguistiques varient selon les disciplines. Dans le domaine des sciences naturelles et exactes, l'anglais a dj une trs bonne longueur d'avance. Dans ces domaines, il est fondamental de conserver une prsence qualitative de sa propre langue, mme si elle est minimale en termes de pourcentage de publications internationales, et ce, pour deux motifs : d'un ct, on vite que la langue ne s'atrophie dans un espace d'importance stratgique tout en encourageant son actualisation terminologique; de l'autre, nous l'avons vu, la prsence d'une langue scientifique propre s'avre essentielle pour la production scientifique qui, malgr les nombreux mythes qui circulent, ne se fait jamais dans un tat d'isolement total des conditions historiques et sociales qui l'entourent. Toute politique linguistique d'appui sa propre langue devra se concentrer en priorit sur les sciences humaines, domaine o il existe une grande vitalit linguistique, tant dans la recherche que dans la diffusion de rsultats et l'enseignement. Une politique d'appui permettra de rcuprer et de renforcer le caractre attrayant d'une langue pour d'autres collectivits scientifiques, dont le milieu anglophone. Le besoin stratgique de prserver sa propre langue dans ce domaine se justifie pour deux motifs : un rapprochement plus net entre le langage scientifique et la langue naturelle, d'o un enrichissement permanent et ncessaire partir des sources primaires, et l'existence de modles culturels et de types de discours propres exigeant un savoir intime des langues dans lesquelles ils s'expriment. Il ne faut pas oublier non plus l'incidence que peut avoir la plus grande difficult rdiger ou traduire en une langue trangre les rsultats des recherches effectues par une collectivit linguistique et culturelle donne.

3.4.4 Mesures concrtes pour dvelopper un modle plurilingue de renforcement des sciences et de l'enseignement suprieur

Au nombre de ces mesures concrtes envisageables, il y aurait un appui inconditionnel des organismes publics et du secteur priv aux publications scientifiques dans la langue maternelle. Les critres utiliss devront se fonder, non pas sur des arguments conomiques de march, mais sur la qualit des publications et les contenus thmatiques de grande importance nationale, rgionale ou internationale, l o les contributions de nos chercheurs s'avrent fondamentales, dans la sphre internationale. Pour atteindre ces marchs stratgiques au-del de leur espace traditionnel, ces publications doivent avoir une prsence beaucoup plus marque qu'elles n'ont eue pour le moment dans les principales banques de donnes et bibliothques internationales. Il nous faut chercher augmenter la prsence de notre langue dans les voies lectroniques de communication scientifique, en incluant des rsums en franais/espagnol/portugais dans les banques de donnes internationales et autres publications bibliographiques. Cette politique comprend la production de relevs des publications dans d'autres langues en vue de renforcer la fonction et les qualits de ces langues en tant que langues trangres.

373

Le second volet d'une politique linguistique et scientifique consiste en la diminution des obstacles linguistiques, particulirement face l'anglais, par un meilleur enseignement des langues trangres, par la traduction et d'autres mesures d'intervention. Ces initiatives doivent inclure la formation de chercheurs et d'tudiants ayant une matrise avance d'au moins deux langues, de sorte qu'ils soient aptes prsenter des exposs oraux et rdiger des textes scientifiques dans ces langues. Une politique linguistique approprie aura tendance crer et diversifier l'offre langagire, afin d'viter que l'on ne se contente d'apprendre l'anglais. Il faudra finalement appuyer et subventionner une politique de traduction dans les deux sens, tant de textes trangers vers le franais que de productions scientifiques vers l'anglais et d'autres langues, afin de pouvoir demeurer comptitif dans le march scientifique international. Tout bilinguisme massif dans le cas de deux langues qui n'ont pas une importance gale et prsentent des carts en termes d'utilisation et de prestige comporte certains risques de dplacement de la langue non dominante et peut inciter l'activit scientifique opter pour la langue dominante. L'alternative ne saurait toutefois rsider dans le maintien d'espaces scientifiques monolingues cloisonns. Une politique plurilingue doit promouvoir un multilinguisme quotidien capable de rduire ou d'amortir les carts. Dans les espaces plurilingues essentiels des sciences et de l'enseignement suprieur, la connaissance est le fruit d'une diffusion constante de l'information des stades divers : rception de la demande - souvent en anglais -; excution des recherches et enseignement dans sa propre langue ainsi que communication des rsultats en mode plurilingue. L'interaction avec d'autres langues et collectivits scientifiques suivant un modle plurilingue permettra de renforcer le franais, l'espagnol et le portugais en tant que langues scientifiques internationales tout autant que les positions de ces aires linguistiques dans le contexte international des sciences. Des pistes d'action ? 13- Accrotre et participer au dveloppement de la terminologie de banques de donnes multilingues. 14- Promouvoir la prsence des publications hispanophones, lusophones et francophones dans les banques de donnes internationales. 15- Promouvoir l'inclusion de relevs en espagnol, en portugais et en franais dans les banques de donnes internationales.

Conclusion - Se doter d'outils pour agir l'heure o la mondialisation se dploie et o les technologies de communication redfinissent la notion de distance, la capacit communiquer dans plusieurs langues devient un atout essentiel pour un nombre grandissant d'individus, d'entreprises et d'organisations. Les entreprises et les organisations font face des clientles et des partenaires, voire des quipes de travail, aux profils linguistiques de plus en plus varis. Aussi, la ncessit d'adapter dans une varit de langues l'information associe un bien ou un service est-elle de plus en plus frquente. Dans ce contexte, les travailleurs et les jeunes ralisent que le dveloppement de leurs comptences linguistiques constitue un atout leur permettant de se dmarquer sur un march de l'emploi comptitif. Qu'il s'agisse de l'enseignement des langues trangres dans les systmes d'ducation, du multilinguisme dans les organisations internationales ou des stratgies linguistiques des entreprises soucieuses de maximiser leur comptitivit au sein de marchs globaliss, la capacit uvrer dans une diversit d'univers linguistiques devient un atout pris, parfois incontournable, qui en appelle l'adoption de stratgies novatrices. Cela requiert notamment des gouvernements, des institutions et des entreprises qu'elles rpertorient, exploitent et dveloppent les comptences linguistiques dont elles disposent afin de pouvoir en tirer tout le bnfice potentiel. Cette ncessit rpond tout autant des besoins caractre dmocratique, que politique ou conomique.

374

Il s'avre toutefois ardu de suivre et de tenter d'influencer l'volution des enjeux linguistiques au sein des Amriques s'il n'y a pas d'instance qui s'y ddie, si nous ne disposons pas d'outil pour intervenir en ce domaine. Aussi, si chaque sminaire interamricain, de nouveaux organisateurs et collaborateurs doivent tre trouvs et que les quipes assurant le suivi des recommandations doivent tre renouveles, les retombes s'en trouvent grandement limites. En ce sens, la tenue du IVe Sminaire interamricain sur la gestion des langues pourra tre l'occasion de discuter, non seulement des principes mettre de l'avant, mais galement de la pertinence de crer un Centre d'expertise interamricain vou l'laboration de stratgies de dveloppement et de gestion du multilinguisme dans les milieux de l'ducation, au sein des institutions intergouvernementales, de mme que dans les entreprises. Ce Centre regrouperait des reprsentants des milieux gouvernemental, entrepreneurial, associatif et universitaire et verrait laborer ses recommandations et offrir ses services conseils pour l'ensemble de ces acteurs. Il pourrait en complment tre charg de coordonner l'organisation des sminaires interamricains et plus particulirement de donner suite aux recommandations qui y sont adoptes. L rside peut-tre une incontournable tape franchir pour qui souhaite que le multilinguisme et la diversit linguistique bnficient de l'attention et des efforts qu'ils requirent.

Conferencias especiales
El Centro Regional de Traduccin de Amrica Latina de la Federacin Internacional de Traductores Silvana Marchetti
Presidenta, Centro Regional de Amrica Latina (CRAL), Federacin Internacional de Traductores (FIT)

Presentacin del Centro Regional de Traduccin de Amrica Latina a cargo de Silvana Marchetti, traductora pblica en idioma ingls y traductora pblica en idioma italiano. Desempe cargos en el Consejo Directivo del Colegio de Traductores pblicos de la ciudad de Buenos Aires durante doce aos. En el periodo 2004-2008 ejerci la presidencia de dicha institucin. Actualmente, es la presidenta del Centro Regional de Amrica Latina de la Federacin Internacional de Traductores y miembro del consejo de la misma entidad. Para m es un honor presentarles este Centro que depende de la Federacin Internacional de Traductores y que, segn sus estatutos aprobados por el Consejo de la Federacin Internacional de Traductores en 2007, hizo una organizacin latinoamericana sin fines de lucro que forma parte de esta y est integrada por instituciones latinoamericanas de traductores e intrpretes que son, a su vez, miembros de la FIT Federacin Internacional de Traductores, conforme a los estatutos de organizacin y funcionamiento de dicha federacin. El rea de competencia geogrfico-institucional es la correspondiente a los pases de habla espaola y portuguesa de Amrica Latina y del Caribe. En este momento, las asociaciones que integran al Centro Regional son las siguientes: por Argentina, la Asociacin Argentina de Traductores e Intrpretes, el Colegio de Traductores pblicos de la ciudad de Buenos Aires de quien formo parte, el crculo de traductores pblicos del sur y el crculo de traductores pblicos de la zona norte; por Brasil, el Sindicato Nacional de Traductores; por Chile, el Colegio de Traductores e Intrpretes de Chile; por Costa Rica, la Asociacin costarricense de traductores e intrpretes profesionales; por Cuba, la Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes; por Guatemala, la Asociacin Guatemalteca de Intrpretes y Traductores; por Mxico, la Organizacin Mexicana de Traductores Captulo occidente; por Panam, la Asociacin Panamea de Traductores e Intrpretes; por Per, la Asociacin de Traductores profesionales del Per; por Uruguay, el Colegio de Traductores pblicos del Uruguay y por Venezuela, el Colegio Nacional de Traductores e Intrpretes.

375

Desde hace un ao se han incorporado las siguientes asociaciones: la Asociacin Colombiana de Traductores e Intrpretes, la Asociacin de Traductores e Intrpretes de Nicaragua y la Asociacin de Traductores e Intrpretes del Ecuador. En total tenemos 17 miembros en 14 pases. Entre los objetivos principales del CRAL Centro Regional de Amrica Latina, se encuentran los siguientes: estimular la informacin y actualizacin permanentes en los distintos pases de la regin segn las realidades locales y las distintas necesidades que surjan, a partir de problemticas regionales y nacionales y todo ello en pos de una mayor profesionalizacin del ejercicio de la traduccin y la interpretacin; alentar la formacin de nuevas asociaciones profesionales incentivando el espritu de asociacin y de interaccin y ofreciendo su asesoramiento en todo tema o situacin vinculada con el proceso de organizacin y constitucin; consolidar las asociaciones e instituciones existentes por medio del apoyo institucional basado en asesoramiento y representacin, adems de actividades de capacitacin e intercambio profesionales; alentar y promover las relaciones institucionales entre las asociaciones profesionales de la regin mediante polticas de acercamiento cultural y de desarrollo profesional; desarrollar polticas conjuntas tendientes a la proteccin de la profesin del traductor y del intrprete en los distintos pases que contempla la presente reglamentacin y actuar ante organismos nacionales e internacionales para la defensa de la citada proteccin. En trminos generales, el Centro Regional de Amrica Latina, contribuir al desarrollo de la teora y prctica de la traduccin y la interpretacin en sus diversas formas y mbitos; promover el inters por tales disciplinas en todas las esferas pertinentes y contribuir a la difusin de la cultura en todo el mbito que le sea requerido, o que a su pedido, est convocado a hacer conocer su opinin a dictamen. El Comit Ejecutivo actual, elegido por la Asamblea General de miembros, celebrada en Buenos Aires el 20 de junio de 2008 para el periodo 2008-2011, est integrado por las siguientes personas: la presidencia la ejerce quien les habla, Silvana Marchetti, por el Colegio de Traductores pblicos de la ciudad de Buenos Aires; la vicepresidencia primera, el traductor Sergio Gaymer, por Chile, de la Asociacin COTISH; la vicepresidencia segunda la ejerce la traductora Alzira Garca Bazocs por la Asociacin Guatemalteca y la tesorera se encuentra en el Ecuador y es ejercida por la traductora Mari Cruz Gonzlez. Quiero decirles que, en las actividades inmediatas, por lo menos en lo que al Centro Regional compite, estamos desarrollando en este momento un sitio web, que ya est creado, para que todas las asociaciones de Amrica Latina, sean o no miembros del CRAL, tengan presencia. Contactaremos con todas ellas para tomar nota de sus datos, historia, actividades y funcionamiento, para que tengan una visibilidad dentro de esta pgina que tambin va a formar parte de la pgina de la Federacin Internacional de Traductores. A su vez, la Federacin Internacional est desarrollando un plan estratgico de accin, a cinco aos, dentro del cual se prev la realizacin y la organizacin y espero que la financiacin, de actividades regionales a fin de promover la interaccin entre los miembros e incentivar la visibilidad en los pases de la regin. La Federacin Internacional de Traductores tambin prev un sistema de contactos sistemtico entre las asociaciones miembros de la regin con un referente del Consejo de FIT que actuar como coordinador ante este organismo. El Centro Regional es joven. Se cre hace pocos aos y en sus primeros pasos se propuso desarrollar la incorporacin de la mayor cantidad de asociaciones de Amrica Latina para que fuera un centro grande. Sabemos que uno de los principales problemas que tenemos es a nivel financiero. Otro de los inconvenientes es el tema de la comunicacin. Tenemos que estar comunicados, tenemos que estar

376

conectados para poder actuar en conjunto. Y por ello estos dos primeros pasos, promovidos por el Comit Ejecutivo y por la Federacin Internacional, tienen que ver con la comunicacin. Estoy abierta a las preguntas que quieran hacerme y he trado tambin algunos formularios de inscripcin. Si hay alguna asociacin presente que no sea miembro y que le interese hacerlo, puede presentar su solicitud de afiliacin. Toda esta informacin est en el sitio FIT: www.fit-ift.org y para comunicarse con el Centro Regional de Amrica Latina, tienen la siguiente direccin: cral_fit@yahoo.com.ar

377

Eventos paralelos Pster: tica y moral en la interpretacin contempornea en Cuba


Mara Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real

Con la presente ponencia y a partir de una revisin bibliogrfica, de nuestras experiencias personales y la de los colegas con que hemos trabajado a lo largo de estos aos, nos proponemos, modestamente, abordar los principios ticos y morales que deben identificar al intrprete cubano en la Cuba de hoy.

Referencias bibliogrficas 1. Code de dontologie des interprtes du CGEP SAINTE-FOY, Sainte-Foy, Octobre 1984. 2. Asociacin de Traductores Jurados de Catalua. Cdigo de tica del traductor e intrprete jurado. 3. El Cdigo Deontolgico de TRINOR. 4. Code de dontologie. Service rgional dinterprtariat de Qubec inc. (S.R.I.E.Q.). 5. Cdigo deontolgico de la Asociacin de Intrpretes de Espaa, 3 de diciembre de 1995. 6. La dontologie de l'interprtariat social . 10 de septembre 20057. Cdigo de tica de la Asociacin argentina de Traductores e Intrpretes. 8. Apuntes para una historia de la traduccin en Cuba, Lourdes Arencibia. 9. Buscando en los primeros archivos de mi disco duro. Lourdes Arencibia 10. Historia de la Traduccin y la interpretacin en Cuba. Grisel Ojeda Amador 11. Cdigo de tica y norma de comportamiento intrpretes/traductores Latino Outreach consulting of nc, inc. 12. tica profesional de traductores e intrpretes. 13. tica de las profesiones. Augusto Hortal Alonso 14. INTRPRETES 15. La Coleccin de tica de las Profesiones de la Editorial DESCLE DE BROUWER. 16. Grupo de tica de las profesiones de los Centros Universitarios de la Compaa de Jess en Espaa (UNIJES). profesional para

378

Eventos paralelos Pster: La traduccin empresarial como traduccin especializada. Valoracin de su


aplicacin. Proyecto de mini glosario trilinge Ivn Otero Diez, Ivn Otero Cerero

Prembulo La traduccin empresarial o institucional requiere una preparacin profunda, es una traduccin especializada que obliga, entre otros, a dominar los idiomas traducidos y la terminologa del sector implicado para poder cumplir con calidad y rapidez esa labor. Compartimos con ustedes un resumen de la informacin acopiada por la colega Francisca Suau Jimnez de la Universidad de Valencia, Espaa, til principalmente a los estudiantes y traductores con menos experiencia. El nombre completo del trabajo est en las referencias bibliogrficas.

Acciones Recomendamos leer y estudiar su propuesta metodolgica, basada en un modelo de anlisis lingstico. Francisca Suau estim que con la progresiva repeticin de las diferentes etapas del modelo se obtiene la automatizacin de su mecanismo y se logra una cierta rapidez de anlisis lingstico del documento a traducir, lo cual facilita la traduccin. Ella analiz las distintas escuelas (desde la etnogrfica hasta la sistmica). Primeramente orient leer el documento, luego clasificarlo por el gnero y el registro, considerando la existencia de un lenguaje especializado (empresarial, periodstico, cientfico, etc.), llamado ergolecto, que opera al nivel del lxico y el discurso, casi nunca al nivel de la gramtica, la que cuando se traduce presenta problemas similares a los de la gramtica del ingls general. Mtodo de anlisis (Ver el ejemplo de Memo) Determinar el gnero (memorando) y subgnero (pedido) del texto a traducir, analizndolo por su propsito comunicativo (informar) y movimientos (funciones retricas del pedido). Analizar el registro por: A- campo (rea del discurso: finanzas, ventas, etc.). B- tenor (grado de formalidad o informalidad). C- modo (discurso escrito u otro).
Memo Date: 10th June Reference: JMP 824 From: Brian Prime Subject: Canvas chairs. Order from Valencia, Spain This order is late so I have arranged for despatch by air, not sea. The flight number is IB 237 IBERIA in London at 12 pm on 14 June. Chairs will be wrapped in polythene and packed in cardboard cases. Please e-mail customer to inform. Ive dropped by to tell you personally, but you werent in. See you To: Mary Stone

Precisar el nivel lxico en: tcnico (significado nico: pro-forma invoice, delivery deadline) y semitcnico (significado segn contexto, intencin o estilo del autor: stock, goods). Tener en cuenta: coloquialismos lxicos (dropped by), sintcticos (by air) o discursivos (you werent in); estructuras pasivas (be despatched); palabras (stock, goods); colocaciones (pro-forma invoice, delivery deadline); compuestos nominales (material defects) y cognados (despatch).

379

Mini glosario (demo) Se pretende proyectar un glosario, para ello este pequeo demo con el lxico tcnico o tcnolecto del lenguaje empresarial (comercio). Adjuster = perito Adjustment = peritaje Disbursement account = cuenta de gastos Supporting vouchers = comprobantes de pago

Programa de curso a distancia Se sugiere a los organizadores del CEMT 2008 que coordinen el programa para un curso a distancia con dicha propuesta metodolgica y la experiencia nuestra y de otros colegas a fin de difundir este mtodo que seguramente ayudar a los estudiantes y traductores con poca experiencia a que realicen traducciones con ms calidad y rapidez. Para eso proponemos utilizar la va del correo electrnico. Esperamos haber contribuido modestamente a los objetivos de este evento. Muchas gracias por su atencin.

Referencias bibliogrficas 1. Suau Jimnez, Francisca. La traduccin empresarial: Enfoque pragmtico segn la teora del gnero y del registro. Documentos de Trabajo. V 16. Universidad de Valencia: 1998. ISSN 0214-4611.

Eventos paralelos Pster: La traduccin en la UNESCO: dificultades y desafos


Ana Elena de Arazoza

Las dificultades que impone la terminologa en la traduccin de documentos y publicaciones de la UNESCO, especialmente en la Oficina Regional de Cultura para Amrica Latina y el Caribe como institucin que no slo debe seguir las normas y lineamientos de la Sede, sino adems debe contribuir a diseminar la diversidad lingstica de la Regin a travs de todos los proyectos que realiza.

380

Eventos paralelos Pster: Los primeros traductores oficiales de idioma ingls del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeo

La guerra Hispano-cubano-norteamericana en 1898 marc la historia de nuestro pas, de nuestra lengua nacional y de la traduccin. Se produjo la primera intervencin y posterior ocupacin norteamericana de la isla. Con la instauracin de un gobierno interventor norteamericano se hizo necesario el uso frecuente y oficial de la traduccin y la interpretacin del y al ingls. Dada la ausencia de investigaciones sobre este particular, se realiz esta a fin de sacar a la luz la labor de los traductores oficiales. Para esto fue vital la documentacin encontrada en el Archivo Histrico Provincial y las Crnicas de Emilio Bacard Moreau, primer alcalde de Santiago de Cuba. La informacin obtenida es muy valiosa para la historia de la traduccin en Cuba. Para ocupar plazas de traductor se realizaban exmenes al y del ingls para comprobar el dominio idiomtico y las habilidades traductoras. El 16 de marzo de 1899 se realiz exmenes de traduccin escrita a siete personas que aspiraban ocupar plazas de traductores de ingls al Gobierno Interventor de los Estados Unidos. El aprobado responda al nombre de Luis M. Preval, segn consta en dictamen de los comisionados para los exmenes. El 29 de abril de 1899, se examin a nueve personas para cubrir plazas de traductores de ingls en la Corte Suprema y Juzgado de Primera Instancia en Santiago de Cuba. Resultaron satisfactorios el Dr. Ricardo J. Navarro y el seor Aurelio Arango a quienes el 4 de mayo de 1899 se les nombra intrpretes de audiencias, segn consta en las Crnicas de Santiago de Cuba, de Emilio Bacard. En el dictamen se les llama intrpretes legales. La comisin dictamin que los aprobados tenan buen dominio de ambos idiomas lo que demostraba que posean aptitud para desempear la plaza de intrpretes. A juzgar por la cantidad de documentos acompaados por sus traducciones que se conservan, el uso de la traduccin fue muy frecuente. Los documentos oficiales que eran objetos de traduccin ms frecuente fueron cartas, declaraciones, nombramientos, telegramas, oficios de los consulados radicados en Santiago, notas, acuses de recibo, leyes, decretos, informaciones estadsticas como el censo de Cuba, entre otros. Se tradujo mucha correspondencia entre el Mayor General de Santiago de Cuba Leonardo Wood y el General Demetrio Castillo Duany, as como de otros altos jefes militares. La mayora de las traducciones no iban firmadas por el traductor. En ocasiones se hacan resmenes en ingls detrs del documento en espaol. En otros casos, en la parte anterior del expediente que contena el documento en ingls se haca un resumen en espaol del contenido del texto. Se hicieron varios nombramientos a plazas de intrpretes para Santiago de Cuba y otras regiones orientales, como por ejemplo: Intrprete del Gobernador Militar en Manzanillo Funcionario de Salud e Intrprete de Aduanas del Distrito de Manzanillo Intrprete del Ayuntamiento en la Ciudad de Manzanillo Intrprete para la Corte Suprema de Justicia Intrprete para la Corte Distrital del Sur de Primera Instancia Los salarios iban desde 60.00USD al mes hasta 1 200.00 al ao. Se aprecia que en ocasiones las traducciones de las cartas oficiales no era completamente fiel en el aspecto formal pues omitan las despedidas y en ocasiones las fechas y se limitaban a traducir el

381

mensaje. Actualmente, est en curso un proyecto de Tesis de Maestra que profundiza en particular en las estrategias empleadas en el proceso de traduccin de cartas oficiales. Al mismo tiempo se est confeccionando un repertorio digital con las traducciones de esta poca que constituir un valioso instrumento para futuros estudios traductolgicos y lingsticos que al mismo tiempo servir para preservar nuestro patrimonio.

Referencias bibliogrficas 1. Archivo Histrico Municipal de Santiago de Cuba; Actas Capitulares (1898-1902) 2. Archivo Histrico Provincial de Santiago de Cuba; Fondo Gobierno Provincial. 3. ARENCIBIA, Lourdes. Apuntes para una Historia de la Traduccin en Cuba. Rev. Acimed, Vol 6, No.1, 1998 4. BACARD M. Emilio. Crnicas de Santiago de Cuba, Edicin Especial Limitada Proestatua Carlos M. Cspedes, T II y X 5. BASTIN, George. Por una historia de la Traduccin en Hispanoamrica. Disponible en Internet <http://www.histal.umontreal.ca/espanol/versionsp.htm>. 6. CURVELO, Jess. Para una historia de la Traduccin en Cuba, Disponible en Internet <http://www.histal.umontreal.ca/espanol/versionsp.htm>. 7. DELISLE, Jean, La historia de la traduccin: su importancia para la traductologa y su enseanza mediante un programa didctico multimedia y multilinge. Disponible en Internet <http://quimbaya.udea.edu.co/ikala/images/PDFs/Ikala-Vol.8_10.pdf>. 8. LEPINETTE, Brigitte, La historia de la traduccin. Metodologa. Apuntes bibliogrficos. Disponible en Internet <http://www.histal.umontreal.ca/espanol/versionsp.htm>. 9. OJEDA Amador, Grisel, Historia de la traduccin y la interpretacin en Cuba. Proyecto audiovisual. 2007. Disponible en Internet <http://www.histal.umontreal.ca/espanol/versionsp.htm>. 10. PEAROJA Fa, Josep, Historia de los Traductores Jurados. La Linterna del Traductor no.9, agosto de 2004 Disponible en Internet <http://traduccion.rediris.es/6articulos_a.htm>.

Eventos paralelos Pster: Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour
les projets internationaux de formation et de recherche ? Anna Kruchinina

Langlais, devenu lingua franca des projets universitaires de formation et de recherche, na pas que des atouts dans la communication professionnelle, surtout quand elle est une langue trangre pour tous les participants de projets non linguistiques. Pour remdier lappauvrissement invitable du fond vhicul par une forme langagire bien plus restreinte quen langue maternelle, la collaboration permanente entre les spcialistes en DNL (disciplines non linguistiques) et les spcialistes en langues devient ncessaire. De ce fait, le rle des spcialistes en langues dans les projets internationaux non linguistiques doit changer en dpassant le cadre dinterpretariat-traduction vers la cration de produits interdisciplinaires plurilingues : glossaires et thsaurus terminologiques raisonns contrastifs en langues de tous les participants du projet, en plus de la composante anglophone.

382

Le rle de tels travaux terminographiques plurilingues nest pas sous-estimer vu que la conceptualisation adquate des termes et, par consquent, lintercomprhension entre les spcialistes sans pertes informationnelles exige un accompagnement linguistique qualifi. En effet, les auteurs des recherches non linguistiques le ressentent car le volet discursif analytique apparat, de manire explicite ou implicite, dans leurs ouvrages. On y trouve souvent des parenthses discursives explicites : le terme cash-flow est estim tre pas compltement quivalant son homologue officiel franais capacit dautofinancement, le premier voquant les flux financiers et le deuxime ayant pour point de dpart lide des ressources montaires potentielles (Bartoli 1994, p. 178). Lanalyse du concept rgulation dans les thories de la rgulation est accompagne par la mention des traits smantiques ds linfluence du terme anglais regulation (Vigezzi 1996, p.151). La prsence implicite de la composante linguistique discursive chez les auteurs conomistes franais surgit, par exemple, quand ils utilisent des quivalents franais diffrant des termes francophones officiellement recommands pour remplacer les anglicismes dans le cadre de la politique linguistique franaise (Listes APFA). Par leurs propres quivalents, les auteurs tchent dexpliciter des traits diffrentiels des concepts dune faon plus pertinente. Comme cas de diffrences connotatives citons : guerre de partisans pour hit and run entry (quivalent officiel - action clair) ; rduction brutale des effectifs pour downsizing (quivalent officiel restructuration avec licenciement). Quelques illustrations de difrences dnotatives : valuation des postes de travail pour job evaluation (quivalent officiel - valuation des tches) ; recherche et slection des fournisseurs pour sourcing (quivalent officiel sourage). La participation des spcialistes en langues serait galement ncessaire pour rendre plus quivalents et adquates les traductions douvrages scientifiques. Les spcialistes en langues et en DNL sont porteurs de modles de traduction diffrents (dnotatif et smantico-informationnel respectivement), ce qui conditionne des pertes informationnelles et accents diffrents. Leur coopration en traduction douvrages non linguistiques pourrait donc assurer la complmentarit des aproches. Ces observations dcoulent de lexprience de travail depuis 1995 dans la filire de formation double diplmation ralise par lUniversit dEconomie et de Finances de Saint-Ptersbourg avec les universits franaises Grenoble II et Paris-Dauphine. Bilingue franco-russe au dbut, plurilingue aprs le passage en LMD en 2004 et le lancement de nouveaux projets multilatraux, cette filire constitue maintenant un espace de communication plurilingue et pluriculturel dont le bon fonctionnement serait impossible sans efforts conjoints des spcialistes en langues et en DNL. Donc, cest le format interdisciplinaire et plurilingue qui reprsente la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche.

Referencias bibliogrficas 1. BARTOLI, Marc. Diagnostic dentreprise. Lconomique lpreuve du social. Paris : InterEditions, 1994. ISBN 2 7296 0551-7. 2. Les listes terminologiques proposes par lAPFA. Les mots des affaires, de linformatique et de lInternet. Disponible sur lInternet : <http://www.pressefrancophone.org/apfa/Listes>. 3. VIGEZZI, Michel. Analyse conomique. Les faits et les penses. Grenoble : PUG, 1996. ISBN 2 7061 0705 7

383

Eventos paralelos Taller: Correccin de Traducciones al espaol. rea Jurdico-Corporativa


Alejandra P. Karamanian

Resumen en espaol El taller de correccin de traducciones de textos en espaol en el rea jurdico-corporativa se centra en el anlisis de los posibles errores y su correccin desde el punto de vista de la norma acadmica que rige la norma grfica, morfosintctica y lexicosemntica. El contenido temtico incluir textos del mbito jurdico y del rea empresarial. En cuanto a la metodologa, el taller est programado en dos secciones: una terica y otra prctica. Con respecto a la teora, definiremos el texto jurdico como gnero discursivo, propondremos el uso de la norma acadmica, trataremos las unidades lxicas en el lenguaje jurdico, la polisemia lxica y presentaremos los procedimientos oblicuos de traduccin: la transposicin y la modulacin. Respecto de la prctica, distribuiremos entre los participantes los textos que han de analizarse y corregirse. Finalmente, trabajaremos con clusulas de un contrato de servicio de correo electrnico para reconocer todos los puntos tratados durante el taller y brindaremos un espacio para preguntas u opiniones.

Summary in English This workshop on proofreading legal and business translations to Spanish focuses the potential mistakes and how to correct them by applying the Spanish academic rule governing the spelling, morphosyntax rules and lexical semantic rules. The thematic contents will include legal and business texts. Regarding methodology, the workshop is scheduled in two sections: theory and practice. As regards theory, we are going to define the legal text from the discourse point of view, propose the application of the academic rule, deal with lexical units in the legal language, polysemous words, and present two translation procedures: transposition and modulation. As regards practice, we will give out some sentences to the participants for proofreading. Finally, we will work with some clauses from an E-mail Service Agreement to pinpoint all the items dealt with during the workshop and will offer a moment for questions and feedback.

Rsum en franais Cet atelier ddition de traductions de textes juridiques et daffaires en espagnol se centre dans lanalyse des possibles erreurs et leur dition en employant la norme acadmique gouvernant la norme graphique, morphosyntaxique et lexicosemantique. Le contenue thmatique inclura des textes juridiques et du monde daffaires. Quant la mthodologie, latelier est structur en deux sections : thorie et pratique. Concernant la thorie, nous dfinirons le texte juridique du point de vue de la typologie des discours, nous proposerons lemploie de la norme acadmique, nous traiterons les units lexiques dans la langue juridique, la polysmie et nos prsenterons deux mthodes de traductions : la transposition et la modulation. Concernant la pratique, nous distribuerons parmi les participants des textes pour analyser et diter. Finalement, nous travaillerons avec des clauses dun Contrat de Service dInternet pour identifier tous les points vus pendant latelier et nous offrirons un moment pour le dbat et le feedback.

*
Teora

Gneros discursivos. Las diversas esferas de la actividad humana estn todas relacionadas con el uso de la lengua. El uso de la lengua se lleva a cabo en forma de enunciados. Estos enunciados reflejan el objeto de cada una de las esferas mediante: un contenido temtico, un estilo verbal (seleccin de recursos lxicos, sintcticos y gramticos), una composicin o estructura. Estos enunciados quedarn determinados por la especificidad de cada esfera de uso de la lengua. Clasificacin de los textos jurdicos. Unidades lxicas. Lxico bsico: palabras lxicas y funcionales. Lxico jurdico fundamental: trminos ms polismicos y que aparecen con ms frecuencia en ingls general que en el jurdico. Lxico

384

jurdico especializado: trminos propios del rea disciplinar jurdica, y que son entendidos por una comunidad epistemolgica especfica. La polisemia lxica: cmo traducir order y articles? Tcnicas oblicuas de la traduccin. El traductor debe huir de lo lineal y rectilneo y poner en prctica las tcnicas oblicuas de la traduccin: Transposicin y Modulacin. La transposicin implica el uso de una categora gramatical por otra He held that(construccin cuyo ncleo es un verbo), lo traducimos por En su opinin(construccin cuyo ncleo es un sustantivo). La modulacin se efecta sobre categoras de pensamiento y sobre categoras semnticas

Prctica Se entregar los textos de traducciones al espaol de material autntico extrados de documentos jurdicos y apartados de pginas electrnicas para su anlisis. Se abordarn: 1. Unidades lxicas. Trataremos los tres niveles fundamentales del texto jurdico: lxico bsico, lxico jurdico fundamental y lxico jurdico especializados. Ejemplos. 2. Reglas de concordancia. 1. Cuasicoordinantes: junto con, adems de, as como; 2. Cantidad, conjunto, grupo, montn, puado como ncleos de sintagmas nominales definidos e indefinidos; 3. Sustantivos colectivos: comit, claustro, consejo de administracin, regimiento, tribunal. 4. Atraccin del verbo copulativo. 5. Infinitivos: Conjunto de infinitivos en enumeracin 3. Calcos de expresin, semnticos, sintcticos, de estructura, lxicos, tipogrficos 4. Usos correctos del gerundio y usos incorrectos del gerundio 5. Preposiciones 6. Abreviaciones 7. Fechas 8. Barbarismos: arcasmos, neologismos, pleonasmos, solecismos, vulgarismos, extranjerismos: cenismos, prstamos, calcos: de expresin, de estructura, semnticos, lxicos o falsos cognados, tipogrficos. 9. Lista de voces para considerar (40 voces)

Referencias bibliogrficas 1. ALCARAZ VAR, Enrique. El ingls jurdico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel, 2002. ISBN: 84-344-3224-2. 2. BAJTN, Mijail. Esttica de la creacin verbal. Mxico: Siglo XXI, 2005. ISBN 9789682311116. 3. BORJA ALBI, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica ingls-espaol. Madrid: Universitat Jaume I, 2007. ISBN 978-84-7711-054-5. 4. BORJA ALBI, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica ingls-espaol. Madrid: Universitat Jaume I, 2007. ISBN 978-84-7711-044-6. 5. GARCA NEGRONI, Mara Marta. El arte de escribir bien en espaol. Buenos Aires: Santiago Arcos Instrumentos, 2.a reimpresin, 2006. ISBN 987-21493-13.

385

6. GIAMMATTEO, Mabel, ALBANO, Hilda. Cmo se clasifican las palabras? Buenos Aires: Litterae Ediciones, 2006. ISBN 987-20170-8-5. 7. LZARO CARRETER, Fernando. El dardo en la palabra. 5.a edicin. Barcelona: Galaxia Gutenberg-Crculo de Lectores, 2005. ISBN 84-9759-280-8. 8. STEWARD, Clark, GRAHAM, Pointon. Word for Word. China: Oxford University Press, 2003. ISBN 0 19 432755 8. 9. ZORRILLA, Alicia Mara. Normativa lingstica espaola y correccin de textos. 2.a edicin. Buenos Aires: Fundacin Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2006. ISBN 987-21104-1-7. 10. ZORRILLA, Alicia Mara. Hablar, escribir, traducir en espaol. 1.a edicin. Buenos Aires: Fundacin Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Literarios LITTERAE, Editorial Dunken, 2003. ISBN 987-21104-0-9. 11. ZORRILLA, Alicia Mara. Sobre las palabras y los nmeros. 1.a edicin. Buenos Aires: Fundacin Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2007. ISBN 978-987-97400-8-8. 12. The Chicago Manual of Style. Fifteenth edition. [en lnea]. Disponible en Internet: http://www.chicagomanualofstyle.org 13. Translation Procedures [en lnea]. Disponible en Internet: http://www.uv.es/tronch/Tra/TranslationProcedures.pdf

Eventos paralelos Taller: Collaborative Translation


Renato S. Beninatto

Abstract Years ago some translation agencies began experimenting with an alternative to TEP (TranslateEdit-Proof) that we call PCTP -- plan, coordinate, translate, and publish. This report describes the flaws with the TEP model, outlines how PCTP will be different, and discusses how this new approach will change how language service providers organize themselves and conduct business. This report outlines how advances in technology and in working methods affect the translation process. It challenges established dogmas and generally accepted processes that do not necessarily produce quality translations, and proposes new methods for handling large volumes of translation in less time.

386

Eventos paralelos Taller: Didctica de la traduccin audiovisual


Natlia Izard

Resumen Este taller est dirigido los docentes de traduccin especializada, para que puedan a su vez ensear a sus alumnos a traducir para el doblaje. El taller se divide en dos partes. La primera parte, terica, en que se explicarn con ejemplos de fragmentos cinematogrficos las diferentes caractersticas del texto y la traduccin para el doblaje. Estas caractersticas se dividen en dos grandes grupos: caractersticas tcnicas caractersticas discursivas

En la segunda, prctica, se trabajarn y traducirn ejemplos de todas estas caractersticas. Los ejemplos estarn extrados de material audiovisual real (pelculas, documentales, shows televisivos).

Objetivos

El objetivo de este taller es mostrar a los asistentes, posibles profesores de traduccin, el modelo didctico que hemos elaborado para ensear traduccin audiovisual, en la modalidad de doblaje. Nuestro modelo didctico parte del anlisis del texto audiovisual traducido. Este anlisis nos lleva a dos grandes grupos de caractersticas del texto doblado: las caractersticas tcnicas, y las caractersticas discursivas.

Contenidos temticos

Un primer anlisis del texto audiovisual nos muestra que es un texto cuya principal caracterstica, y que lo diferencia de otros tipos de texto, es su naturaleza compleja: el texto audiovisual se emete por dos canales, el visual y el acstico. Por otra parte, el texto audiovisual se compone de signos verbales, y signos no verbales. Todo sera mucho ms sencillo si los signos verbales correspondieran al canal acstico, y los signos no verbales, al canal visual. Pero no es as : el canal acstico tiene signos no verbales pertinentes como ruidos (un portazo, el disparo de una pistola), o msica ; el canal visual tiene elementos verbales : subttulos, carteles, cartas, peridicos, o seales (de trfico, nombres de calles o poblaciones), anuncios, etc. (Delbastita 1989: 196-199). As pues, es importantsimo empezar por considerar que el texto audiovisual est compuesto por los signos de los dos canales combinados. Nunca podremos considerar el texto audiovisual como los dilogos, voces en off, u otros discursos verbales, aislados de las imgenes. A partir de esta primera reflexin sobre la complejidad del texto audiovisual, pasaremos a analizar el texto doblado. El anlisis nos revela que las caractersticas del texto doblado son las siguientes:

387

CARACTERSTICAS DEL TEXTO DOBLADO CARACTERSTICAS TCNICAS Y FORMALES - el proceso de traduccin - la sincrona visual: sincrona de contenido sincrona kintica - la sincrona labial: sincrona de duracin sincrona formal - los distintos tipos de guiones - el ajuste - el tono interactivo de los dilogos - la naturalidad - la adeccuacin a la lengua meta - la adeccuacin al pblico - la adeccuacin al gnero - la adeccuacin a la poca - la adeccuacin al registro CARACTERSTICAS DISCURSIVAS - la verosimilitud, conseguida a base de: - ficcin de la oralidad

Empezaremos por desarrollar las caractersticas tcnicas y formales.

El proceso de traduccin Una de las caractersticas que diferencian a la traduccin audiovisual de otro tipo de traducciones es el proceso. Es un proceso complejo, en el que intervienen diversos trabajadores, de la lengua, de la actuacin, y especficos del doblaje. As, la traduccin es slo una fase en este proceso complejo y encadenado. A una fase le sigue otra, y cada una modifica el producto de la anterior. Para describirlo muy brevemente, el proceso es el siguiente: el estudio de doblaje escogido por el iniciador del producto doblado (productora de publicidad, de marketing, de internet, distribuidora de cine, etc.) encarga a uno de sus traductores habituales la traduccin del discurso acstico del producto. La traduccin se ajusta para que est en sincrona con el canal visual, y posteriormente se pauta en unidades de doblaje, que sern las que se usarn para contabilizar y organizar la grabacin de los actores en la lengua meta. El director de doblaje revisa la traduccin ajustada, y se procede a la grabacin del texto meta. Finalmente, el cliente

La sincrona visual La sincrona visual es el efecto producido al ajustar el texto de los dilogos o la voz en off, a las imgenes del texto audiovisual. El texto del canal acstico debe de hacer referencia a las imgenes del canal visual.

388

Esta sincrona se divide en dos aspectos: Sincrona de contenido: es aquella que se produce cuando el texto del canal acstico corresponde a las imgenes del canal visual. En el texto audiovisual original esta sincrona se da por sentada. Pero puede ocurrir que al traducir el discurso verbal para ser doblado se produzca alguna dificultad de traduccin que deba resolverse cambiando elementos lingsticos. El ejemplo ms corriente son los juegos de palabras u otros juegos lingsticos, combinados con imgenes a las que hacen referencia. Es frecuente que cuando un juego lingstico no funciona en la lengua meta, los referentes se cambien por otros. Pongamos el ejemplo de un texto alemn en que se menciona que alguien es extremadamente bobo. En alemn se dice popularmente que es Doof wie ein Brot, tonto como un pan. Si esto aparece en un texto escrito sin elementos visuales, se resuelve el problema cambiando la expresin por otra idiomtica del espaol: ms tonto que pichote, en espaol peninsular, por ejemplo. Pero si estamos traduciendo un texto audiovisual, puede que tras mencionarse la expresin aparezca una barra de pan, cosa que convertir la expresin en un gag lingstico visual. En este caso, nuestra traduccin, en la que no interviene el signo pan para nada, pierde totalmente el aspecto de gag. E incluso puede resultar en una escena absurda e incoherente. Sincrona kintica: es aquella que se produce cuando el texto del canal acstico corresponde con los gestos y expresiones faciales de los personajes en el canal visual. La sincrona labial La sincrona labial es aquella que se produce cuando el texto del canal acstico corresponde con los movimientos de los labios de los personajes en el canal visual. A su vez, esta sincrona se divide en: sincrona de duracin: es la que se produce cuando la longitud o duracin de las intervenciones corresponde a la duracin de los movimentos de boca de los personajes. Cada fragmento del discurso del personaje doblado no deber ni ser ms breve ni exceder la del personaje original. sincrona formal: es la que se produce cuando la el movimiento labial de los sonidos en la lengua meta se corresponde al de la lengua original. Este tipo de sincrona slo se produce cuando los personajes estn visibles en la pantalla, y es directamente proporcional a la cercana de estos, y a la visibilidad de sus bocas. As, si un personaje est fuera de plano, o de espaldas, la sincrona labial no debe mantenerse ms que para evitar que los dilogos doblados se pisen. Tambin, en un primer plano, la sincrona labial deber trabajarse con ms cuidado que en un plano general.

El ajuste En el proceso de doblaje hay un paso posterior a la traduccin, que es el ajuste. El ajustador, que normalmente es una persona distinta del traductor, adapta la traduccin para conseguir la sincrona del texto acstico con la imagen. Es importante precisar que este paso, tanto si es realizado por el traductor mismo, como por otra persona, se hace sobre la traduccin previa, es decir, posteriormente a haber traducido el texto. A continuacin veremos las caractersticas discursivas. En el fondo, las diversas caractersticas discursivas del texto doblado tienen un nico objetivo: conseguir que sea verosmil. Lo mismo podramos decir de las caractersticas tcnicas, pues la sincrona, el proceso, el ajuste, etc. lo que persiguen es que el espectador pueda tener la ilusin de que est presenciando un texto en su formato original. As pues, el discurso doblado debera ser verosmil para que el espectador pueda creer que est oyendo un discurso en su versin original.

389

Esta verosimilitud se consigue a base de: ficcin de la oralidad: el discurso del texto audiovisual es un discurso de oralidad fingida. Por lo tanto, el discurso doblado debe utilizar los recursos de la lengua oral de llegada para producir un discurso verosmilmente oral en la versin meta. la adecuacin al registro: adecuarse al registro del discurso de la lengua original. Si en la traduccin para el doblaje no respetamos los niveles del lenguaje del original, la traduccin no ser verosmil. el tono interactivo de los dilogos: en espaol, los dilogos tienen la particularidad de que se cada proposicin se entrelaza con la anterior y/o con la siguiente. Esto es lo que llamamos interaccin. Normalmente esta interaccin se produce con paralelismos sintcticos (se utiliza la misma estructura sintctica en la pregunta que en la respuesta, en la primera intervencin y en su contraintervencin), o con conectores que enlazan las proposiciones. As, el discurso doblado ha de mantener dichos paralelismos, o manteneros conectores necesarios, o incluso aadirlos pues el ingls o el francs utilizan muchos menos conectores que el espaol, y si no los aadimos, los dilogos carecern de la interactividad necesaria en espaol, y resultarn, por tanto, inverosmiles. la naturalidad: o la traduccin no-literal, idiomtica en la lengua meta. la adecuacin al pblico: el discurso doblado debe mantener las caractersticas del original, porque a cada pblico le corresponde un discurso distinto. la adecuacin al gnero: los gneros (comedia, tragedia, aventura, documental, publicidad) audiovisuales doblados deben adecuarse a las convenciones de gnero de la lengua meta. la adecuacin a la poca: para ser verosmil, el discurso doblado debe fingir el discurso de la poca en que se desarrolla el texto original.

Metodologa y actividades programadas El taller constar de dos partes, una terica, en que se expondrn con detalle las caractersticas del texto doblado. En una segunda parte, prctica, se trabajarn ejemplos de estas caractersticas provinientes de textos audiovisuales reales. Se expondrn las bases, y a continuacin los asistentes traducirn los ejemplos. Posteriormente se pondrn en comn y se comentarn las traducciones resultantes. Tanto en la parte terica como la prctica el nfasis se pondr en la manera en que los docentes pueden transmitir mejor todas estos conocimientos a sus alumnos, los futuros traductores audiovisuales.

Discusin de resultados o aportaciones esperadas Se espera que con la ayuda de este taller se realice un trabajo conjunto entre los asistentes, con la ayuda del profesor, que redunde en un enriquecimiento sobre la prctica de la traduccin sobre el doblaje. Referencias bibliogrficas 1. AGOST, Rosa, Traduccin y doblaje. Barcelona: Ariel, 1999. 2. CHAUME, Frederic, Doblatge i subtitulaci per a la TV. Eumo Editorial, Vic, 2003

390

3. DELABASTITA, Dirk, "Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics". Babel 35:4, 1989, pginas 193-218. 4. DAZ-CINTAS, Jorge (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. 5. IZARD, Natlia, La traducci cinematogrfica. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Centre d'Investigaci de la Comunicaci, 1992. 6. IZARD, Natlia, " Dubbing for Catalan Television: The Acceptable Translation ", en. Beeby, Alison, Ensinger, Doris, y Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000, pginas p. 153 -p. 160. 7. IZARD, Natlia, Lensenyament de la traducci daudiovisuals en el marc de la formaci de traductors, en Chaume, Frederic, y Agost, Rosa, La traduccin en los medios audiovisuales. Castell de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001 8. IZARD, Natlia, Translating for Dubbing: A Third Degree Equation. An Analysis of Dubbing in Spain, en New Trends in Translation and Cultural Identity. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008, pginas 313-324.

Eventos paralelos Taller: Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor


Roco Anguiano Prez

Resumen El desarrollo experimentado en las ltimas dcadas por las tecnologas de la informacin ha propiciado la aparicin de una serie de herramientas informticas que han cambiado radicalmente la manera de trabajar de los traductores. Las posibilidades que ofrecen estas herramientas despert desde el principio el inters de la comunidad de software libre que, dada su vocacin internacional, se implic en la creacin de programas que ayudaran a difundir sus sistemas informticos mediante la traduccin a todas las lenguas posibles. Este taller se centra precisamente en la labor realizada dentro de este mbito y pretende dar una visin general de aquellas herramientas que, ya sea por presentar el cdigo fuente abierto o por su carcter gratuito, se integran dentro de las polticas que buscan ampliar la libertad de los usuarios de programas de TAO, incrementar la colaboracin internacional entre los especialistas en comunicacin y mejorar la eficacia del trabajo de traductores.

Abstract In the last decades there has been a development in information technologies which has favored the appearance of a series of computer tools that have radically changed the way translators work. The possibilities these tools offer awoke from the very beginning great interest within the free software community that, due to its international vocation, got involved in the creation of programs for disseminating its computer systems through the process of translation to all the possible languages. This workshop focuses on the research already carried out into this area and hopes to offer a general approach of those tools that, either because they have the source code open or because they are free, are integrated into those policies that want to broaden the freedom of CAT users, improve international cooperation among communication experts and increase the efficiency of translators work.

391

1. Introduccin Desde que Richard Stallman pusiera en marcha en 1983 el proyecto GNU, cuyo principal objetivo era crear una comunidad internacional de programadores que trabajaran de forma colaborativa en el desarrollo de programas informticos abiertos y compartidos, la preocupacin por desarrollar herramientas que facilitaran la traduccin de esos programas estuvo presente en todo momento. Pero si, inicialmente, el trabajo se centr en la elaboracin de aplicaciones destinadas a traducir el sistema operativo que ellos mismos haban creado, el GNU/Linux, pronto sus miras se ampliaron y fueron diseando diversas herramientas destinadas a hacer ms sencilla y productiva la labor de los traductores. Todas estas herramientas se caracterizan por tener el cdigo fuente abierto, es decir, a disposicin de cualquiera que quiera modificarlo, por haber sido creadas por una comunidad de programadores que trabajan de forma voluntaria y altruista y por su uso y distribucin libre. A este respecto, es preciso sealar que libre no significa necesariamente gratuito, ya que la libertad de vender copias es crucial para recaudar fondos que permitan seguir trabajando en este sentido. Del mismo modo, gratuito no es sinnimo de libre y as, existen una serie de aplicaciones que se pueden descargar de forma gratuita pero no forman parte del software libre, ya que se distribuyen con el cdigo fuente cerrado y protegido. En cualquier caso, tanto los programas libres como los gratuitos ofrecen importantes ventajas para los traductores, que deberan conocerlos e integrarlos entre los mltiples recursos con los que cuentan hoy en da para aumentar la calidad y la rentabilidad de su trabajo.

2. Objetivos del taller De acuerdo con estas premisas, el objetivo fundamental de este taller es ofrecer una visin general de las distintas herramientas informticas libres y/o gratuitas creadas especficamente para traductores, con el fin de proporcionar los datos esenciales para que los participantes en el evento puedan conocer y valorar los siguientes aspectos: La filosofa que subyace en la creacin y el uso de software libre, base de las principales ventajas e inconvenientes que presentan estos programas frente a los productos comerciales. Los diferentes tipos de herramientas de TAO (Traduccin Asistida por Ordenador) libres y/o gratuitas y su aplicacin prctica en el trabajo diario de los traductores. Las caractersticas esenciales de algunos de los programas que se encuentran disponibles en la red de forma libre y/o gratuita. Los beneficios que pueden aportar estas herramientas a los profesionales de la traduccin, en particular, y a todo el sector en general. Las perspectivas que ofrecen los programas de software libre y/o gratuito en la formacin de los futuros traductores y en la investigacin en traductologa. Las posibilidades con las que cuentan traductores e investigadores para intervenir en el proceso de desarrollo de nuevas herramientas o en la mejora de las que ya existen. En este sentido, el taller se propone asimismo abrir nuevas vas para fomentar el contacto entre programadores y traductores con la finalidad de crear espacios que permitan compartir saberes, resolver problemas y aportar ideas para avanzar en el diseo de las herramientas de TAO.

3. Contenidos temticos A lo largo de las dos horas de duracin de esta actividad se tratarn los siguientes aspectos: Introduccin al concepto de software libre y su aplicacin al mbito de la traduccin.

392

Segn la Fundacin de Software libre este trmino se refiere a la libertad de los usuarios para ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software. Partiendo de esta definicin, se delimitarn los conceptos bsicos que permiten diferenciar este de tipo programas de los creados con fines comerciales. Al mismo tiempo, un breve repaso a la evolucin histrica de este fenmeno, nos permitir examinar los vnculos que ha mantenido con la traduccin desde sus inicios. Herramientas de ayuda al traductor de software libre y/o gratuitas de uso en distintas plataformas (GNU Linux, Windows y Mac OS X). Entre los principales recursos que facilitan hoy en da la labor de los traductores y contribuyen a aumentar la calidad y la productividad de su trabajo, encontramos sistemas de memorias de traduccin, aplicaciones de gestin de terminologa, herramientas de localizacin y programas de extraccin automtica de trminos y bsqueda de concordancias. Todos ellos cuentan con aplicaciones y desarrollos en el campo del software libre, entre los que destacan programas como ForeignDesk, OmegaT, Across o AppleTrans en el mbito de las memorias de traduccin; TermBase y Open-Tran en el de la gestin de terminologa; KAider, GNU Gettext, Pootle o GTranslator en el de la localizacin de software libre y CatsCradle entre las herramientas de localizacin de pginas web; y, por ltimo, AntConc, ExtPhr32, TextSTAT o LexTerm entre los programas de anlisis de texto. A todo ello es posible aadir un conjunto de aplicaciones que permiten trabajar con imgenes (Gimp), traducir el contenido de los cuadros de texto (TextBoxer), adaptar los formatos de los archivos a los estndares oficiales (Olifant) o subtitular pelculas (Transana y Subtitle Workshop). Ventajas e inconvenientes de los programas libres y/o gratuitos de ayuda al traductor frente a los productos comerciales. A los beneficios que aportan las herramientas de TAO, entre los que destacan la mejora de la coherencia inter e intratextual, el ahorro de tiempo y el aumento de la productividad, se une la libertad que ofrecen estas aplicaciones al no depender de una licencia de uso ni de la necesidad de adquirir las nuevas versiones, la flexibilidad y adaptabilidad a las necesidades personales de cada usuario y el bajo coste o la gratuidad de estos programas.

4. Metodologa y actividades programadas El taller tendr una orientacin eminentemente prctica de tal forma que, a lo largo de la presentacin de los diferentes temas, se invitar al pblico asistente a participar de forma activa, planteando preguntas y presentado sus puntos de vista y sus propuestas. La actividad se divide en cuatro partes bien diferenciadas que se corresponden con los distintos temas que se abordarn en las dos horas que dura el evento. As en la primera parte, se ofrecer una definicin del concepto de software libre y se describir su evolucin histrica; a continuacin, se dar una visin general de la variedad de programas disponibles, describiendo las funciones que incluyen y las direcciones de donde descargarlos; acto seguido, y dado el inters de algunas de estas herramientas, nos detendremos en la presentacin de la instalacin, funcionamiento y posibilidades que ofrecen los programas ms extendidos entre los usuarios; y finalmente, se abrir un debate en torno a las ventajas e inconvenientes de este tipo de recursos frente al software propietario. El carcter abierto y colaborativo de la comunidad de software libre le ha llevado a hacer constantes llamamientos a la participacin de desarrolladores, distribuidores, usuarios y tambin traductores en la tarea de mejorar y difundir sus programas. Nosotros, con esta reflexin con la que queremos cerrar el taller, pretendemos aportar nuestro granito de arena, planteando qu deberan ofrecer y no ofrecen las herramientas de ayuda al traductor y cuales seran las aplicaciones y opciones de la herramienta ideal de TAO.

393

Referencias bibliogrficas 1. ARNOLD, D., BALKAN, L., HUMPHREYS, R.L., MEIJER, S., SADLER, S. Machine Translation: an introductory guide [en lnea]. Manchester: NEC Blackwell. Disponible en Internet: http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ 2. AUSTERMHL, Frank. Electronic tools for translators, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. 3. CORPAS PASTOR, Gloria y VARELA SALINAS, M Jos (Eds.) Entornos informticos de la traduccin profesional. Las memorias de traduccin, Granada: Comares, 2003. 4. DIAZ FOUCES, Oscar. Software libre y software propietario. Algunas preguntas y algunas respuestas en REINEKE, Detlef (Dir.) Traduccin y Localizacin. Mercado, Gestin y Tecnologas, Las Palmas de Gran Canaria: Anroat Ediciones, 2005. 5. GONZLES BARAHONA J., SEOANE PASCUAL J., ROBLES G. Introduccin al software libre. Barcelona: Eurekamedia, 2003. 6. La Definicin de Software Libre [en lnea]. Free Software Foundation, 2001. Traduccin: Equipo de traductores a espaol de GNU. Disponible en http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html 7. REINEKE, Detlef (Dir.) Traduccin y Localizacin. Mercado, Tecnologas, Las Palmas de Gran Canaria: Anroat Ediciones, 2005. Gestin y

8. SOMERS, H., ed. Computers in Translation: A translators guide, Amsterdam: Benjamins, 2003. 9. VALERO GARCS, C. y DE LA CRUZ CABANILLAS, I. Traduccin y nuevas tecnologas. Herramientas auxiliares del traductor, Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 2001.

Eventos paralelos Taller: Traduccin alemn espaol en la asistencia sanitaria


Irene Prfer Leske

Resumen En el origen de nuestro mundo globalizado est el constante flujo migratorio y turstico de personas que constituye hoy da la base fundamental para la economa de muchsimos pases de nuestra tierra conllevando mltiples retos sociales. Dicha circunstancia se ve acompaada por problemas tanto de comunicacin como de salud. En los ltimos aos los hospitales se han visto en la obligacin de contratar intrpretes y traductores en la asistencia sanitaria y los hospitales, en muchas partes del mundo, se han adherido a organismos internacionales o se han internacionalizado ellos mismos. La tarea del traductor en estos organismos abarca tareas humanitarias e interculturales en el sector del lenguaje mdico especfico utilizando en las mltiples situaciones comunicativas el lenguaje en accin entre diferentes registros, el coloquial del paciente y el especfico-tcnico del mdico o del personal en la asistencia sanitaria.

394

Introduccin En el origen de nuestro mundo globalizado est el constante flujo migratorio y turstico de personas que constituye hoy da la base fundamental para la economa de muchsimos pases de nuestra tierra conllevando mltiples retos sociales. Dicha circunstancia se ve acompaada por problemas tanto de comunicacin como de salud. En los ltimos aos los hospitales se han visto en la obligacin de contratar intrpretes y traductores en la asistencia sanitaria y los hospitales, en muchas partes del mundo, se han adherido a organismos internacionales o se han internacionalizado ellos mismos. La tarea del traductor en estos organismos abarca tareas humanitarias e interculturales en el sector del lenguaje mdico especfico utilizando en las mltiples situaciones comunicativas el lenguaje en accin entre diferentes registros, el coloquial del paciente y el especfico-tcnico del mdico o del personal.

Objetivos del taller El taller est enfocado a disear la constelacin de las diversas situaciones comunicativas en la asistencia sanitaria y su problemtica especfica inherente. Partiendo de experiencias en la formacin de traductores en el mbito mencionado se exhibirn diferencias entre culturas y los sistemas hospitalarios, cuestiones terminolgicas y estrategias resultantes traductolgicas. Igualmente se presentarn propuestas para la resolucin de problemas en el mbito organizacional de centros internacionales sanitarios y la mejora de las condiciones de trabajo del traductor e intrprete especializado. Para mejorar la asistencia y obviar problemas sociales y financieras en el mbito sanitario (Albrecht et al. 2005: 80), hay que concienciar a la sociedad en cuanto a la participacin fundamental del traductor especializado en dicha tarea y dar propuestas efectivas para hacer ms profesional su labor. Las ideas subyacentes fundamentales son las siguientes:

Contenidos temticos El taller se basa en la experiencia y los resultados de otros talleres sobre la traduccin e interpretacin (alemn espaol alemn) en el mbito sanitario realizados en la Universidad de Bielefeld / Alemania en el ao 1997, el I Congreso Internacional sobre Lenguaje y Asistencia Sanitaria en la Universidad de Alicante / Espaa del 24 al 26 de octubre de 2007 y el Curso de Verano en la Sede de Benissa de la misma Universidad del 7 al 11 de Julio de 2008. Dichas experiencias parten de la situacin en la Costa Levantina del Mediterrneo Espaol que, debido a su excelente clima, la calidad de sus playas y la posibilidad de ejercer un turismo alternativo, es el destino preferente de los turistas alemanes y lugar de residencia de muchos jubilados de habla alemana. Los alemanes, segn estadsticas recientes, nmero uno mundial en viajes tursticos, tienen Cuba como segundo destino. Dado la larga estancia que pasan los jubilados de pases del centro y norte de Europa en Espaa y su edad, muchos necesitan asistencia mdica y, por regla general, no estn a la altura de una adecuada comunicacin directa con el personal sanitario. De modo que se necesita la intervencin de intrpretes y traductores. En la costa levantina, normalmente el hospital (privado o estatal) dispone de uno o dos traductores, sin embargo, estos traductores deben atender no slo a los pacientes de habla alemana sino tambin, y en primera instancia, pacientes de habla inglesa como son los pacientes de Inglaterra, Holanda y los pases nrdicos de Europa, y muchas otras lenguas de pacientes extranjeros que provienen tanto de pases sudamericanos como de frica. Dado el reducido presupuesto del cual disponen los hospitales para dicha mediacin, se recurre en muchos casos a personal no cualificado en la traduccin e interpretacin, pero s con estudios en la asistencia sanitaria, o directamente a voluntarios y familiares que tienen conocimientos en ambos idiomas. La traduccin e interpretacin en la asistencia sanitaria, por lo tanto, es un nuevo reto hacia una mayor concienciacin de los mdicos, del personal sanitario y de la poblacin en general en aras de una mejor atencin de los pacientes. Al mismo tiempo representa un creciente mercado de trabajo para traductores e intrpretes. En este sentido, el Consell de la Comunidad Valenciana potenciar la presencia de mediadores interculturales en las empresas con extranjeros:
Impulsar la presencia de los mediadores interculturales en el mbito empresarial y ampliar su actividad en las reas sanitarias y educativas de la Administracin pblica es una de las principales medidas que se recogen en el Pacto Valenciano de la Inmigracin firmado entre el conseller de Inmigracin, Rafael Blasco, y los representantes sindicales de UGT, Rafael Recuento, y CCOO, Joan Sifre, adems del presidente de la Confederacin de Organizaciones

395

Empresariales de la Comunidad Valenciana (Cierval), Rafael Ferrando, en un acto que estuvo presidido por el presidente de la Generalitat. Francisco Camps. Camps seal que dicho pacto, el primero de estas caractersticas que se rubrica en una comunidad autnoma, supone un enriquecimiento cultural y social y propone soluciones a los problemas de hoy La Comunidad Valenciana es la tercera autonoma con ms poblacin extranjera (838.224 personas) y alcanza el 16,7 % de inmigrantes. La provincia de Alicante es la ms numerosa, con 440.311 extranjeros, la primera del pas, una proporcin del 23 %. (Noticia del Peridico Informacin de Alicante del 19/11/2008)

Los contenidos temticos del taller se ubican en torno al anlisis de los conocimientos especficos que necesitan los traductores e intrpretes en el mbito sealado, tanto lingstico- culturales como terico-traductolgicos. Dichos conocimientos, desde un principio, deben estar considerados en relacin con el origen de los pacientes y el pas de acogida o de visita. A partir de dichos presupuestos, se consideran las diferencias culturales e institucionales que deben servir como trasfondo de conocimientos que dan las directrices fundamentales en la mediacin entre paciente o familiares y mdico y/o personal sanitario. Sern tratados los siguientes contenidos: Consideraciones traductolgicas especficas respecto al lenguaje de la asistencia sanitaria bajo aspectos de la traductologa en lenguajes especficos en general. Referente a la problemtica especfica de traduccin e interpretacin en dicho mbito, la funcin principal de los textos base es la funcin referencial. Nord (2002) distingue entre las funciones referencial, expresiva, apelativa y ftica, como funciones de los textos base. La funcin referencial es una funcin que tambin es evidente en el texto meta si la informacin textual es suficiente, el objeto del texto es conocido al receptor del texto meta y el emisor del texto base y el receptor del texto meta comparten suficientes conocimientos. Estos condicionantes sern dados en la traduccin de textos especficos que trasladan p.ej. los contenidos de informes mdicos tanto del alemn al espaol como del espaol al alemn. En el caso de que el receptor del texto meta sea el paciente, habr que ofrecer explicaciones, especialmente cuando se trata de pacientes alemanes, es decir, cuando se trata de la traduccin espaol alemn, ya que en alemn existen, a parte de la terminologa cientfica mdica, trminos coloquiales para las enfermedades dependiendo del nivel cultural del paciente si ste domina ambos registros o slo el coloquial. En todos los casos la funcin referencial en los textos del mbito sanitario requiere una traduccin instrumental ya que se quiere producir un texto en lengua meta segn el modelo del texto original para que sirva como instrumento en un acto comunicativo de la cultura meta. Segn esta finalidad, se aplicarn estrategias de traduccin prospectivas y orientadas en el texto meta y el receptor de ste ltimo (cf. Prfer 2008). Organizacin de hospitales, residencias de ancianos y clnicas privadas del pas de origen de pacientes extranjeros, contrastndola con la del pas de acogida. Anlisis de situaciones y textos especficos escritos y orales ms usuales. Se tipifican situaciones y se establecen secuencias compuestas de entrevistas, textos e intervenciones. Destacan sobre todo situaciones comunicativas de relacin directa entre mdico como experto y paciente como lego, por un lado y personal de la asistencia sanitaria y paciente, por el otro. Competencia cultural en el mbito de la asistencia sanitaria: observaciones y diferencias culturales. Hay que observar que los problemas comunicativos no se basan nicamente en diferencias lingsticas, sino tambin en diferencias sociales y culturales. El traductor e intrprete debe ser experto en culturas con especial hincapi en los posibles tabes, prejuicios y costumbres alimenticias. Verbalizacin de los parmetros interculturales aplicadas a las situaciones y textos especficos. Terminologa especfica bilinge alemn espaol. La elaboracin de glosarios y base de datos propios debe centrarse en la contextualizacin del lenguaje mdico y tener en consideracin las definiciones de los trminos, las colocaciones tpicas, expresiones idiomticas y el tipo de texto en los cuales se usa un determinado trmino, las citas textuales, comentarios sobre diferencias en cuanto a tcnicas mdicas o tecnologa y la ampliacin de la bsqueda a travs de pginas Web.

396

Metodologa y actividades programadas Se trabajar de manera interactiva y en grupo centrndonos en la aportacin de los conocimientos de los participantes del taller y sus inquietudes y necesidades especficas en la materia. El trabajo prctico se basar en textos originales paralelos. La discusin ser un elemento de crtica constructiva y de aprendizaje. Las actividades programadas son las siguientes: Terminologa mdica alemn - espaol: Elaboracin y utilizacin de glosarios para el uso tanto en la traduccin como en la interpretacin en el mbito en cuestin. La traduccin de textos especficos: Anamnesis, informes mdicos, facturas, documentos de consentimiento informado para intervenciones quirrgicas etc. Se dar preferencia a los textos que tratarn las enfermedades ms frecuentes, segn el tipo de paciente que acude a los hospitales en cuestin. La traduccin a vista. Interpretacin bilateral, conversaciones con el mdico, el paciente, los familiares, etc: Trabajo prctico y en grupo con los participantes del taller. Situaciones ms frecuentes: Anamnesis, diagnstico, comunicacin con los familiares. El ejercicio ser sometido a la observacin y crtica constructiva de los participantes.

Discusin de resultados y aportaciones esperadas Segn la metodologa establecida, se esperan la participacin activa y aportaciones en forma de presentacin y puesta en comn de reglamentos, experiencias, textos, glosarios etc. de los participantes de diferentes pases referidas a sus situaciones especficas. Los resultados sern objeto de discusin. Referencias bibliogrficas 1. ALBRECHT, Niels-Jens et al (eds.) Sprach- und Kulturmittlung. Ein neuer Weg zur Verbesserung der Gesundheitsversorgung von Flchtlingen und MigrantInnen. Gttingen: Cuvillier Verlag, (2005). ISBN 3-86537-454-9. 2. ALLAOUI, Raoua Dolmetschen im Krankenhaus. Rollenerwartungen und Rollenverstndnisse. Gttingen: Cuvillier Verlag, (2005). ISBN 3-86537-439-5. 3. APFELBAUM, B., BISCHOFF, A. Dolmetschtraining als Kommunikationstraining. Anwendungen neuerer Forschungsergebnisse zu Dolmetscheinstzen im Gesundheitswesen. En: MD 1/2002, pp. 12-20. 4. BORDE, Thea, ALBRECHT, Niels-Jens (eds.) Innovative Konzepte fr Integration und Partizipation. Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und fr Modelle neuer Arbeitsfelder. Cuvillier Verlag, 2005. ISBN 388939-858-8. 5. CAMPOS PARDILLOS, Miguel ngel y GMEZ GONZLEZ JOVER, Adelina (eds.)The Language of Health Care. Proceedings of the 1st International Conference on Language and Health Care. Alicante, 24, 25 and 26 October 2007. Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana, (2008). ISBN 978-84-691-2836-7. CDRom 6. DRESSLER, Stephan Wrterbuch Medizin. Mnchen: Elsevier und Urban & Fischer, (2007). ISBN 987-3-437-15200-9. 7. EICKE, Monika Sprach- und Kulturvermittlung im Lndervergleich am Beispiel Schweiz, en: Albrecht, Niels-Jens et al (eds.), (2005).

397

8. FERRER REIG, Abilio et al La calidad de vida y el estado de salad de los estudiantes universitarios. Universidad de Alicante, 2001. ISBN 84-7908-610-6. 9. KRMER, Alexander, PRFER-KRMER, Luise (eds.) Gesundheit von Migranten. Mnchen: Juventa, 2004. ISBN 3-7799-1140-X. 10. LOZANO SAUDO, Beln La riqueza lxica del alemn mdico. Los dobletes y tripletes terminolgicos., en: CAMPOS PARDILLOS et al. (2008) 11. NORD, Christiane Fertigkeit bersetzen. Alicante: ECU, 2002. ISBN 84-8454-2106. 12. PCHHACKER, F. Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheitsund Sozialeinrichtungen. Wien, MA 15/Dezernat fr Gesundheitsplanung, 1997. 13. PCHHACKER, F., SHLESINGER, M. (eds.) Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins & Publishing Co., 2007. 14. PRFER, Irene Teora y Prctica de la Traduccin e Interpretacin en la asistencia sanitaria (alemn espaol), en: CAMPOS PARDILLOS et al. (2008). 15. REHBEIN, J. Institutioneller Ablauf und interkulturelle Missverstndnisse in der Allgemeinpraxis. En: Curare. Vol 9. 297-328. Braunschweig: Vieweg & Sohn Verlag, 1986. 16. RUIZ TORRES, F., RUIZ ALBRECHT, F. Diccionario de Medicina D-ES / ES-D. Zambon-Verlag, 2002 17. SNELL-HORNBY, M.Translation (bersetzen / Dolmetschen / Translationswissenschaft / Translatologie), en: SNELL-HORNBY, M. et al Handbuch Translation. 37-38. Tbingen: Stauffenburg-Verlag, 1998. 18. TAMAYO DELGADO, Juan Medizinisches Wrterbuch D-ES / ES-D. 2007. ISBN 300-004674-7. 19. VERMEER, H.J. bersetzen als kultureller Transfer, en: SNELL-HORNBY, M. (ed.): bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Pp. 30-53. Tbingen: Francke-Verlag, 1986. Referencias electrnicas 1. <http://aidsinfo.nih.gov/Glossary/GlossaryDefaultCenterPage.aspx?MenuItem=AID SinfoTools> 2. <http://www.foniatriaonline.com/diccionario.htm> 3. <http://www.iqb.es/diccio/a/an.htm> 4. <http://www.crnasomeday.com/termpages/otherterms.htm> 5. <http://www.medizinische-abkuerzungen.de/> 6. <http://www.gencat.net/salut/servling/servling/html/ca/dir1431/dn1431/diccioto.pdf> 7. <http://www.infodent.it/dizionari/default.asp> 8. <http://www.sepeap.es/libros/dicmedico/dicMedico%20I-e.txt> 9. <http://www.zahntechnik.de/lexikon.php?did=59&KONTENTSID=b0622fa5d360e4 ba7b52b9e33ba046d6> 10. <http://dermis.multimedica.de/dermisroot/de/list/a/search.htm> 11. <http://www.institutoroche.com/glosario.php?paraula1=c> 12. <http://www.zahnwissen.de/frameset_lexi.htm?lexikon_ga-gm.htm> 13. Link en cinco idiomas referente a enfermedades de la piel: <http://dermis.multimedica.de/dermisroot/de/list/a/search.htm>

398

14. Existen otros portales de la industria farmacutica, p.ej. Hoffmann La Roche y fundaciones para la investigacin de cncer, enfermedades cardacas y diabetes etc.

Eventos paralelos Taller: Perspectivas on Translation and Ethics


Rosalind Gill, Mara Constanza Guzmn

Abstract The translation profession is regulated by codes and principles of ethics. Beyond particular definitions of professional ethical principles, the act of translation, as a social practice is an ethical act. This seminar will address the relationship between translation and ethics from a variety of perspectives. Papers will discuss professional and institutional ethics from a critical perspective, as well as practices and conceptualizations of translation that take up the moral and ideological ethical dilemmas faced by translators.

Methodology The seminar will be presented in round table format in which three separate papers on the theme of ethics and translation will be presented. Presenters will respond to each others papers, after which discussion will be opened to the floor for a question and answer period. Papers will be presented in English but participants will welcome questions, comments and discussion in Spanish.

Thematic Content

Paper 1 Human Rights Translation in Central and South America Today: Ethical dilemmas (Rosalind Gill): In our globalized world, communiqus and reports from various Central and South-American indigenous movements for human rights and social justice receive international press coverage and are regularly posted on the internet. The worldwide diffusion of these documents is dependant almost entirely on translation into English, several other European languages, and as well, into Japanese. This paper proposes a review o the ethical issues arising from such translations, not the least of which is the complexity of expressing the indigenous voice in translation. What identities are re-constructed in interpretations from Spanish of discourse rooted in indigenous culture and language. How does the translator adapt these polemical, and oftimes traditional discourses, to the political discourse of the target audiences(s). What registers are chosen, how are deep cultural ambiguities translated? We will map such translations in an attempt to evaluate how the translators ethical decisions eventually impact in the context of political action on the global stage.

Paper 2 The Ethics of Translating in Canada and in Cuba (Lyse Hbert): In Canada, translation/interpreting functions as a dual-purposed tool that serves to validate the two official languages and to promote integration and participation of new citizens in a pluralistic society. In Cuba, this activity is undertaken to facilitate international exchanges of various types (economic, cultural, diplomatic, sports, etc.). In

399

both cases, State-funded universities train these professionals, whose practice is then governed by codes of ethics that outline their accountability in context-specific terms. This paper presents the results of research conducted in Canada and Cuba and includes data from interviews with professional translators/interpreters. Analysis of the data reveals that social and cultural norms including those for ethical behaviour are constant concern for these professionals, regardless of national context.

Paper 3 The Translators Agency and Ethics: Contemporary Approaches (Mara Constanza Guzmn): In recent years, the field of Translation Studies has shown an increasing interest in theorizing the translator as an ethical subject. Several contemporary theorists in the field propose that translators should be thought of as participants in the production of texts and collective narratives that affect and inscribe the social. This paper discusses the possibilities opened up by these theories to think of the translator as a social agent. Translation is conceptualized as a practice, a metaphor, and a field of action with critical ethical implications. Particular attention is given to interdisciplinary perspectives that examine the translators historicity and position in the cultural sphere, as well as the translators place between the status of translation and the politics of writing.

Expected Results We hope to stimulate new perspectives of the field of translation and ethics, opening a discussion that goes beyond the deontology of professional ethics to enter the field of social ethics. We particularly hope that those attending the seminar will see new ways of understanding ethical issues in their individual translation contexts. Eventually. we plan to use the fruit of this discussion to enrich our papers for publication. Finally, and perhaps most importantly, we hope that this debate will contribute to development of new ethically-grounded pedagogical approaches for all who attend the seminar.

Bibliography 1. APTER, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006. 2. ARROJO, Rosemary. The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training. Training for a New Millenium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Philadelphia: John Benjamins, 2005. 225-245. 3. ASHCROFT, W. Post Colonial Transformation. London and New York: Routledge, 2001. 4. BALDERSON, Daniel and Marcy E. Schuwartz, eds. Voice Overs: Translation and Latin American Literature. Albany: SUNY Press, 2002 5. BERMANN, Sandra and Michael Wood. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, N.J.: Princeton University Press: 2005. 6. BLAYER, Irene Maria and Mark Cronlund Anderson. Latin American narratives and cultural identity: selected readings. New York: P. Lang: 2004. 7. BYERS. M. Intent for a Nation: What is Canada For? Vancouver: Douglas and McIntrye, 2007. 8. CRONIN, Michael. Translation and Globalization. New York: Routledge, 2006. 9. DIMITRIU, R. The Cultural Turn in Translation Studies. Iasi: Institutul European, 2005.

400

10. GARCIA Alonso, M. Una aproximacin al pensamiento discursivo latinoamericano sobre la identidad cultural. Pensamiento y tradiciones populares: Estudios de identidad cultural cubana y latinoamericana. Ed. A.V. Estrada. Havana: Centro de Investigacin y Desarollo de la Cultura Cubana J. Marinello, 2000. 76-107. 11. GARRE, M. Human Rights in Translation. Copenhagen: Copenhagen Business School, 1999. 12. GODARD, B. Theorizing Feminist Theory/Translation. in Susan Bassnett and Andr Lefevere (eds.), Translation: History and Culture. London/New York: Pinter Publishers, 1990. 13. GOUANVIC, J.M. Ethos, thique et traduction : vers une communaut de destin dans les cultures. TTR. 14.2 (2001): 31-47. 14. GRENIER, Louise. Working with Indigenous Knowledge: A Guide for Researchers. Ottawa: International Development Research Centre, 1998. 15. JOCKS, Christopher. Living Words and Cartoon Translations: Longhouse Texts and the Limitations of English in GRENOBLE, Lenore A., WHALEY, Lindsay J., (eds.) Endangered Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 16. Kade, O. El carcter social de la traduccin y de la interpretacin. Trans. F. Martnez. Aspectos fundamentales de la teora de la traduccin. Havana: Editorial Pueblo y Educacin, 1981. 16-30. Rpt. of Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Carlos Marx University. 1977. 17. LARKOSH, C. Levinas, Latin American thought, and the futures of translational ethics. TTR. 17.2 (2004): 27-44. 18. LEFEVERE, Andr. Translation and Comparative Literature: the Search for the Centre in TTR 4/1, 129-144. 19. LEVY, J. Translation as a Decision Process. in VENUTI, L.(ed) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2002. 20. MCISSAC, E. Oral Narratives as a Site of Resistance: Indigenous Knowledge, Colonialism and Western Discourse. in DEI, George J., HALL, B.L., and ROSENBERG, D., (eds.). Indigenous Knowledges in Global Contexts: Multiple Readings of Our World. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2000. 21. MUDOVIC, Mara Eugenia. Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies. Voice Overs: Translation and Latin American Literature Ed. Daniel Balderston and Marcy E. Schuwartz. Albany: SUNY Press, 2002. 129-143. 22. NAVARRO, Luis Hernndez. The Global Zapatista Movement. Silver City: Americas Programme, Interhemispheric Research Centre, 2004. 23. NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation. Berkley: University of California Press, 1992. 24. NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997. 25. NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991. 26. PETRELLI, S. and PONZIO, A., Translation as Listening and Encounter in the Other in Migration and Globalization Processes Today. in TTR, 19/2, 191-223, 2006. 27. PRATT, Mary Louise. Imperial eyes: Travel Writing and Transculturation. London ; New York : Routledge: 1992. 28. PYM, A. Pour une thique du Traducteur. Arras and Ottawa: Artois Presses Universit and Presses de lUniversit dOttawa, 1997.

401

29. ROBINSON, Douglas (2001) Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York, 2001. 30. SELA-SHEFFY, R. "How to be a (recognized) translator: rethinking habitus, norms, and the field of translation". Target 17.1 (2005): 1-26. 31. SHIVA, Vandana. Cultural Diversity and the Politics of Knowledge. in DEI, George J., HALL, B.L., and ROSENBERG, D., (Editors). Indigenous Knowledges in Global Contexts: Multiple Readings of Our World. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press. 2000. 32. SIMON, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge, 1996. 33. SMYLIE, Janet et al. Knowledge translation and indigenous knowledge. [on-line]. Nuuk: Circumpolar Health. 2003. 34. http://www.ijch.fi/issues/63suoo12/ICCH12-smyliepdf 35. SPIVAK, Gayatri. The Politics of Translation. in VENUTI, L. (ed) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2002. (397-416) 36. TURNER, Dale. This is not a Peace Pipe. Toronto: U of T Press, 2006. 37. VENUTI, L. (ed) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2002. 38. VON FLOTOW, L. Feminist Translation, Contexts, Practices and Theories. TTR, 4/2, 69-84, 1991. 39. VEERMER, Hans, J. Skopos and Commission in Translational Action. in VENUTI, L. (ed) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2002. 40. ZASLAVSKY, D. Les traductions du discours zapatiste. in TTR, 19/2, 117-147, 2006.

Eventos paralelos Presentacin especial: On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok

Abstract This paper highlights the efficiency and versatility of using on-line tools in conducting a 7-week specialized audiovisual translation course offered for the first time to a large group comprising 80 MA students at the City University of Hong Kong. This recent attempt to build on-line tools as a core component into the specialized translation course can be considered a success as very single student managed to hand in a video clip within 7 weeks with at least one type of audiovisual translation (AVT) played into the clip, be it subtitling, dubbing, subtitling for the hard-of-hearing, voice-over, or audio-description. After examining the rationale for gradually replacing the conventional subtitle preparation system, which has been heavily subscribed by BA students doing specialized audiovisual translation for over 10 years, with on-line tools that can be easily downloaded as either free software or shareware by students themselves, the paper then provides a detailed account of how such technologies can help the 80 MA students in question to work on their respective AVT projects step by step resorting to the right on-line tools as they go along. This paper then concludes with a demonstration of how the 5 types of AVT can all be played into one single clip with the aid of a rather user-friendly on-line software.

402

Eventos paralelos Presentacin especial: Catlogo de lenguas indgenas nacionales


Adriana Medina, Cristina Lpez

Catlogo de lenguas indgenas nacionales: Cartografa contempornea de sus asentamientos histricos. De conformidad con la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas , el Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI) durante 2005, ao de su creacin, el Catlogo de lenguas indgenas nacionales: Cartografa contempornea de sus asentamientos histricos. Esta Cartografa ubica a las localidades del pas con poblacin hablante de alguna lengua indgena mexicana a travs de 150 cartas a partir de la informacin censal levantada en el ao 2000 por el Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGI) que establecen en cada caso, el asentamiento histrico, el tamao de la poblacin, el porcentaje de poblacin hablante de lengua indgena, as como otros elementos cartogrficos como elevacin y relieve, hidrografa, vegetacin densa, zonas urbanas, orografa y divisin geopoltica, entre otros, con una aproximacin que refleja la toponimia, la diversidad y otros elementos como la autodenominacin, que es el nombre que las propias comunidades otorgan a su lengua. Asimismo, este trabajo presenta un primer listado de las lenguas habladas en territorio mexicano, sujeto a modificacin conforme a los estudios lingsticos realizados en cada una de las lenguas. Dicho documento, entre otras cosas, le permite al Estado Mexicano identificar la distribucin lingstica de Mxico y significa un paso importante para el reconocimiento de las lenguas indgenas en nuestro pas.

Catlogo de las lenguas indgenas nacionales: Variantes lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y referencias geoestadsticas En una segunda etapa, en 2008 el INALI public el Catlogo de las lenguas indgenas nacionales: Variantes lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y referencias geoestadsticas, tiene la finalidad de dar a conocer las lenguas indgenas habladas en nuestro pas, y tiene el propsito de hacer ms eficiente la atencin gubernamental dirigida a la poblacin hablante de lengua indgena, tal como lo seala la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas. El Catlogo es un listado de las lenguas indgenas habladas a lo largo del territorio Mexicano, donde se muestra la variacin existente al interior de cada una de las lenguas, as la autodenominacin empleada por cada comunidad, para lo cual se utilizaron datos del Conteo Nacional de Poblacin y Vivienda 2005 realizado por INEGI, estudios lingsticos de cada una de las lenguas, trabajo de campo en las comunidades indgenas, adems de que se cont con la colaboracin de investigadores, especialistas y de los propios hablantes de cada una de las lenguas. Para este propsito, el Catlogo realiz una clasificacin a partir de tres categoras: familia lingstica, definida como el conjunto de lenguas con un origen comn; cada familia est integradas por una o varias agrupaciones lingsticas (referidas histricamente como lenguas), que cuentan con similitudes tanto en la estructura de la frase (morfologa y sintaxis) como en los sonidos que la componen (fonologa). Debido a que estas agrupaciones lingsticas tambin han mostrado cambios al interior, es necesario diferenciar cada una de ellas, a estos cambios entre el habla de una regin y otra se le ha denominado variante lingstica. En dicho catlogo se sealan los criterios empleados para la catalogacin, as como los fundamentos legales que lo sustentan, establecidos en el siguiente orden: Objetivos del Catlogo, Procedimientos para catalogar las lenguas indgenas nacionales, Descripcin del Catlogo, reas de aplicacin del Catlogo, Catalogacin de las variantes lingsticas y normalizacin de las lenguas indgenas nacionales y Fuentes consultadas para la elaboracin del Catlogo.

403

Cabe sealar que en el apndice 8, se encuentra el listado de las familias, agrupaciones y variantes lingsticas, con su respectiva referencia geoestadstica. En el caso de la atencin gubernamental que se brinda a partir del Catlogo, es necesario comentar la obligatoriedad de identificacin de la variante lingstica a la que pertenece un hablante de lengua indgena y el nombre de la agrupacin lingstica al que pertenece, esto con fin de evitar errores o confusiones entre el emisor y el receptor, derivado de la poca o nula inteligibilidad existente entre los miembros de comunidades vecinas. El Catlogo puede ser consultado en la pgina de internet institucional www.inali.gob.mx.

404

Mesa redonda final


Rodolfo Alpzar Castillo
Oficina de la Unin Latina en Cuba

Eric Azgaldov
Traductor-intrprete, miembro del Comit Cientfico

Alfonso Beltrn
Director General Adjunto, Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa

Honel Binelfa
Intrprete, Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes

Joo Esteves-Ferreira
Presidente, Federacin Internacional de Traductores Europa

Rosa Freire d'Aguiar


Traductora, editora

Adama Samasskou
Presidente, Red Mundial para la Diversidad Lingstica Maaya

Mara Victoria Tuya


Vicepresidenta, Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires

1. Es necesario revisar la Recomendacin de Nairobi de 1976? Si es necesario, cmo y qu contenido debera comprender. Is it necessary to check Nairobis Recommendation of 1976? If so, what content should it comprise? Est-il ncessaire de rviser la Recommandation de Nairobi de 1976? Si oui, quelle devrait tre son contenu?

Rodolfo Alpzar Castillo Soy uno de los que, precisamente, estn pensando en la necesidad de revisar o actualizar la Recomendacin de Nairobi, puesto que ya han pasado 32 aos desde su aprobacin. Ms tarde, en 1994, se aprob la Carta de los Traductores o de la Traduccin; no obstante, no estamos muy convencidos de que todos los gobiernos signatarios la estn aplicando. Actualmente, con la incorporacin de las nuevas tecnologas, somos muchos los que no sabemos qu pasar con nuestros derechos profesionales, sindicales o autorales. Hace 32 aos, cuando se aprob la Recomendacin de Nairobi que no todo el mundo ha cumplido, el estado de la tcnica no era el mismo que el que tenemos ahora, por lo que esto ha influido seriamente en nuestro trabajo, tanto a favor como en contra. Por ello pienso que, por lo menos, debera hacerse una revitalizacin de esa Declaracin. Mis palabras son las primeras, y no por ello las ms importantes. Veamos, pues, lo que los dems colegas tienen que decir al respecto.

Honel Binelfa En el ESTI hemos llevado a cabo trabajos recientes. La Institucin organiz un encuentro con organismos de la Administracin central del Estado y con diversos clientes para destacar el papel del traductor e intrprete y hacerles saber hasta dnde podan usar y abusar de nuestros profesionales. En definitiva, explicarles hasta dnde era uso y dnde comenzaba el abuso. Pienso que en ese sentido tendramos que pretender actualizar o revisar la Declaracin de 1976.

405

En primer lugar, tendramos que ver cunto se conoce nuestra profesin y hasta qu punto la organizacin nacional de traductores e intrpretes hace valer sus derechos para proteger a sus profesionales. Nuestro debate tiene que empezar por aqu: a nivel nacional, ver qu recomendaciones podemos hacer a los gobiernos y a las instituciones relacionadas con el trabajo de la traduccin y la interpretacin. A partir de entonces ya podemos trascender los marcos del pas y tratar de buscar un consenso internacional. As pues, si no empezamos por un reconocimiento a nivel nacional, no estaremos llevando a cabo un trabajo que pueda dar frutos en el futuro.

Joo Esteves-Ferreira Je crois qu'il faut tre conscients quaujourd'hui la Recommandation de Nairobi, adopte par les tats il y a un peu plus de trente ans sur insistance de la FIT-Fdration Internationale des Traducteurs, est totalement ou en trs grande partie dpasse. Il sagit dune Recommandation qui s'occupait principalement de droits d'auteurs et de traductions littraires. En fait, mes prdcesseurs avaient russi introduire le mot "traduction scientifique et technique" dans une ou deux clauses, qui sont pratiquement des clauses de traduction littraire auxquelles on a ajout quatre mots. De nos jours, la situation du traducteur et de la traduction a chang, puisquil n'y a plus de cadre strictement national pour l'exercice du mtier de la traduction. Or, cette Recommandation est faite aux tats, par rapport leurs citoyens traducteurs. On n'y parle pratiquement pas d'une reconnaissance ou d'une protection transfrontalire des travailleurs de la traduction. Cependant, aujourdhui, nous sommes conscients que nous avons d'normes problmes, notamment grce ou cause d'Internet, et surtout lorsqu'il s'agit d'encaisser des honoraires l'tranger. En rsum, rien n'est prvu dans cette Recommandation. Je crois qu'il faudrait internationaliser la Recommandation de Nairobi afin de tenir compte non seulement de l'Internet mais aussi de la ralit de la traduction. Un exemple de problme trs actuel parmi dautres, qui nest absolument pas abord dans cette Recommandation, est celui des droits des auteurs des traductions faites avec les mmoires de traduction.

Adama Samasskou En m'associant ceux qui m'ont dj prcd dans la prise de parole, mon sentiment global sur cette Recommandation de Nairobi repose sur la ncessit de lactualiser. Je ne suis pas traducteur ni interprte, mais je me proccupe galement de la distribution quitable de la diversit linguistique au niveau mondial. Il me semble important que cette Recommandation actualise puisse tre plus explicite quant la ncessit de renforcer l'mergence d'associations nationales et rgionales permettant de promouvoir la fonction des interprtes et des traducteurs dans un monde o nous avons de plus en plus besoin de renforcer la diversit linguistique. Cette Recommandation a t prise Nairobi, dans un pays en dveloppement. Il est important de lenvisager ou de la reformuler dans une perspective moins syndicaliste, d'autodfense des traducteurs, des droits d'auteurs. Je souhaite personnellement que nous nous engagions de plus en plus vers un enrichissement du rle des traducteurs et des interprtes pour qu'ils deviennent activement des mdiateurs interculturels. partir de notre Congrs, qui se fait sous l'gide de la clbration de l'Anne internationale des langues, il serait extrmement important que cette dimension puisse apparatre dans cette nouvelle recommandation.

406

Jos Francisco Vales Bermdez Una de las caractersticas ms importantes del traductor y del intrprete es que no se considera el centro del mundo. Para preservar la identidad y la cultura de este gran mundo globalizado del que formamos parte, tenemos que saber explicar el papel que nos corresponde. La Recomendacin de Nairobi no destaca suficientemente este aspecto. Somos trabajadores del conocimiento, mediadores lingsticos, militantes de la diversidad lingstica. Habra que tratar de hacer una nueva recomendacin en esa perspectiva, recoger el papel del traductor y del intrprete en un mundo globalizado en el que existen amenazas, una necesidad de compartir conocimientos, de preservar las identidades culturales de nuestros pueblos. Resulta imprescindible que insistamos en ese aspecto frente a nuestros gobiernos y organismos internacionales. Por ello, llevar esta recomendacin a la UNESCO sera una gran iniciativa. Sus Estados miembros podran revisar la situacin del traductor y el intrprete en el mundo. No debemos olvidar que hay traductores que mueren todos los das defendiendo la funcin que nos toca realizar y de la misma forma que los mdicos salvan vidas, nosotros tambin salvamos vidas con nuestro trabajo.

Eric Azgaldov I would like to continue on the topic raised by Esteves-Ferreira and Samasskou concerning the new developments in translation technologies. With the appearance of machines translation, things changed radically. Translation used to be a solitary occupation and now it is increasingly a collaborative endeavour. I refer to the point in the Nairobi Recommendation that says that translators should be assimilated to the authors of literary and technical works. Surely, the authors of literary works and technical writers are different. For instance, translating a poem is one thing and translating a technical manual is quite another thing, especially if a team or a group of translators does it. Who is the actual beneficiary of the guarantees? It's anonymous! It is not a single person who is responsible for this particular translation. Actually, the translator of a literary work is more creative than the translator of a technical manual. That is why we should clearly differentiate between the two, be specific in the Recommendation and, somehow, deal with this new anonymity of collective or collaborative translation.

Rosa Freire de Aguiar La Dclaration de Nairobi comme dautres professions qui ont beaucoup chang en trente ans a vieillie et doit tre refaite dans les cadres d'Internet. Je pense que l'approche de cette Recommandation est plutt la protection juridique, qui n'est pas acquise dans le monde entier. Les traducteurs ont normment de problmes pour se dfendre et pour tre protgs mais aujourdhui, l'approche doit tre autre : celle du partenariat auteur/traducteur, comme sil sagissait de deux co-auteurs. Nous avons tendance penser que le traducteur est un prestataire de services mais il est beaucoup plus que cela. Dans cette Recommandation on parle de rmunration proportionnelle aux recettes c'est dire, un pourcentage sur les droits d'auteurs ou de paiement que l'on reoit par feuillets ou par minutes de film. Mais, de nos jours, cette ide doit tre diffrente : le traducteur doit avoir les deux rmunrations et non pas une seule. Dune part, il sagit de voir le traducteur comme co-auteur et dautre part comme auteur darrive qui doit recevoir une rmunration pour son travail et un pourcentage des droits d'auteurs. Beaucoup de pays bnficient dj de cette situation.

407

Joo Esteves-Ferreira Desta vez vou falar em portugus. Parece-me que nesta conveno faltam alguns elementos importantes. Em primeiro lugar, serei sindicalista. Falta qualquer referncia ergonomia do trabalho do tradutor. Fala-se de ganhar dinheiro, ter direitos de autor, ter um reconhecimento social, mas no se fala da pessoa do tradutor, no se fala de ergonomia necessria para esse tradutor. Por outro lado d-me a impresso que, no mundo de hoje, estamos cada vez mais num intercmbio entre um prestatrio de servios e um utilizador de servios. No vejo nesta recomendao, tal como est escrita, nada dizendo ou falando do mercado. No vejo nada que fale da economia da traduo como tal. Fala-se, verdade, de pagar, de pagamentos, de preos, etc., mas no se diz qual a vantagem de uma traduo para a economia em geral. No se fala tambm, em stio nenhum, das respostas necessidade do pblico. Ou seja, uma recomendao, como suponho ter sido dito por Adama Samassekou, muito sindicalista, o que verdade. Gostaria que a nova verso levasse em considerao as necessidades do pblico, quer em interculturalidade, quer em defesa das lnguas minoritrias ou minorizadas (acho que se chamam lnguas minorizadas), seja como for, mas que se tome em considerao a pluralidade da profisso e as vantagens de uma traduo para a sociedade em geral.

Adama Samasskou Pour rebondir sur ce que Joo Esteves-Ferreira vient de dire, il est important que la future recommandation puisse spcifiquement aborder la situation concrte de la majorit des langues du monde qui, travers l'interprtation et la traduction, ont besoin d'tre revitalises aujourd'hui. En ralit, toutes les langues du monde qui ne sont pas enseignes et utilises au quotidien dans une relation interactive de traduction et d'interprtation, sont en danger. De ce point de vue, il est important que la future recommandation peroive les nouveaux principes, antrieurement voqus, de cette diversit culturelle et linguistique. Je tenais parler des langues du monde puisque la plupart dentre elles ne sont pas crites et elles sont l'instrument de travail quotidien de la majorit des populations du monde. Il faut que la relation et l'articulation entre les populations et les responsables politiques et administratifs des diffrents tats qui utilisent les langues officielles que les populations ne parlent pas, puissent tre retraces par l'utilisation de ces langues majoritaires dans les services de traduction et d'interprtation.

Clare Donovan La valorisation de la traduction passe ncessairement para la valorisation des traducteurs et, par consquent, de leur profession de travail. En ce moment il y a une norme diffrence entre les conditions de travail et la rmunration d'une minorit de traducteurs et d'interprtes de confrence. Les conditions de travail existent rarement et les traducteurs font presque du bnvolat, comme cest le cas de la grande majorit des interprtes sociaux devant les tribunaux ou des traducteurs qui travaillent avec les langues minoritaires. Mais nous ne pouvons pas valoriser ces langues-l tant que nous ne reconnaissons pas les traducteurs qui les traduisent et que nous leur rcompensions pour leur travail.

408

Joo Esteves-Ferreira Je suis tout fait d'accord avec ma chre collgue. Permettez-moi de vous dire quil est ncessaire que les organisations professionnelles et les traducteurs individuels se runissent pour faire un "groupe de pression", pour faire nombre, pour que leur voix soit entendue. Un traducteur tout seul dans son coin comme un ours dans sa tanire ne sert strictement rien pour l'amlioration des conditions de vie et d'exercice de la profession de tous ses collgues. Nous avons un mtier intellectuel o chacun est dans son coin, chacun fait son propre travail. Mais, ct de cela, essayons d'tre ensemble, de faire valoir notre mtier, de le faire reconnatre, parce que c'est seulement en faisant reconnatre notre mtier comme un vrai mtier professionnel que nous pourrons amliorer nos conditions de travail et notre statut. Cuba c'est l'ACTI, en France c'est la SFT, en Suisse c'est l'ASTTI, en Allemagne c'est le BDU, et il y en dautres. Toutes ces organisations ont un rle jouer mais elles ne pourront jouer leur rle de dfense des individus que si elles sont fortes et vritablement reprsentatives. Une association professionnelle avec 14 membres ne sert strictement rien.

Eric Azgaldov I just wanted to say that today was the first time that I actually read the Nairobi Recommendation and I wondered how many of you have read it. This relative invisibility or lack of prominence of this document is a reflection on the general situation of the translating profession. What I mean to say is that it should be made more visible and publicized. We are talking about the Nairobi Recommendation but there is also the Translator Charter. Translators all over the world should be made aware of their rights and their position in society and should undertake to somebody promote this document and its provisions.

Didier Fminier La discussion est assez importante en ce qui concerne le travail et la rmunration des traducteurs et des interprtes, mais mon intervention sera brve. En faisant une analogie avec le monde de la musique, tout le monde doit entendre la musique mais il faut savoir quil y a quelques personnes qui sont payes outrageusement pour la faire. La plupart des musiciens ne gagnent pas beaucoup dargent parce que les individus pensent que a leur fait plaisir de faire de la musique. Il y a une tendance gnrale penser que faire de la traduction a nous fait juste plaisir et que a nous amuse. Les personnes, dans la langue de dpart, pensent qu'il est tellement facile de faire de la traduction que mme au Canada il y a une expression courante dite par le patron anglophone sa secrtaire: Type this in French qui veut dire Dactylographier cela en franais. Voil le niveau auquel les traducteurs sont placs.

2. Qu participacin le correspondera tener a los organismos internacionales en la defensa de las lenguas ante los efectos de la globalizacin, teniendo en cuenta el enfoque poltico y lingstico? What role should international bodies play in the defense of languages before the effects of globalization, taking into account the political and linguistic approaches? Quel rle devraient jouer les structures internationales dans la dfense des langues contre les effets de la globalisation du point de vue des approches politiques et linguistiques?

409

Eric Azgaldov I have not much to say except that if all the international organizations followed in the steps of the European Union, that could be a good example.

Adama Samasskou Il y a beaucoup dire au niveau de ce point-l. Mme si la dimension doit changer de plus en plus, je commencerai par les diffrents tats Nations et non pas par les organisations internationales. Il est important quil existe, l'intrieur de chaque pays et par rapport la dfense des langues, un effort de rupture avec le schma colonial. Aujourd'hui, dans la plupart des rgions du monde, nous avons une considration ingale des langues les plus usites dans l'Administration, la Justice et lEnseignement. Dans beaucoup de cas, ces langues ne correspondent pas aux langues parles et matrises par la majorit des populations. Hier j'ai parl de l'Afrique et beaucoup de personnes mont dit que l'Afrique n'tait pas seule dans le cas, mais dautres continents connaissent aussi le mme cas. Et cela est vrai. Premirement, il est important quon recommande qu'il y ait une politique linguistique qui valorise toutes les langues d'un territoire. Toutes les langues se valent, aucune n'est minoritaire par rapport une autre et, de mon point de vue, les concepts de langues minoritaires et majoritaires doivent changer. Il est important que nous puissions parler de langues de moindre diffusion et de langues vhiculaires par rapport la ralit quon veut dcrire. Au niveau des organisations internationales et je pense principalement lUNESCO il faudrait quil y ait une mise en oeuvre des droits linguistiques proclams. Il faudrait, par exemple, que la Dclaration culturelle universelle soit traduite dans des conventions beaucoup plus contraignantes par rapport aux questions linguistiques. Globalement le patrimoine immatriel et la diversit des expressions culturelles sont reflts mais, comme Christine Frchette l'a trs bien dit dans son intervention dhier, la dimension linguistique n'est pas enracine dans les diffrents textes. Actuellement en Suisse il y a une dynamique au niveau de l'Universit de Fribourg pour faire en sorte que, concernant les droits conomiques, sociaux et culturels, la dimension des droits culturels soit beaucoup plus formalise dans un texte plus contraignant, y compris la dimension linguistique. Cest pour cela qu'il est important que la question de la dfense des langues soit au cur des proccupations des organisations comme l'UNESCO, des organisations lies au systme des Nations Unies OMS, UNICEF, FAO, , en rsum, partout o la dimension linguistique est prsente et c'est en fait dans toutes les organisations. Et pour finir, je l'ai dit une fois et je le rpte toujours: l'ducation est le premier secteur dans lequel une langue doit tre dfendue. J'ai coutume de dire: "Si vous voulez garantir le dveloppement d'une langue, introduisez-la dans le systme ducatif ; si vous voulez planifier sa mort, maintenez-la hors du systme ducatif ". Mais cela suppose videmment que cette langue ait un statut officiel. En effet, on a beau apprendre une langue, si on n'a pas les moyens de l'utiliser au quotidien, comme moyen de promotion sociale et professionnelle, cela ne sert rien.

Rosa Freire DAguiar Si je continue dans la mme direction que Monsieur Samasskou, je dirai qu'hier j'ai t choque quand la dame du Canada nous a dit qu'une organisation comme la Organizacin Panamericana de la Salud n'utilise pas le portugais comme langue de travail. Et pourtant, on n'est pas une minorit mais presque 200 millions parler la langue au Brsil! Et c'est d'ailleurs pour cela que l'Organisation Panamricaine de la Sant au Brsil est trs peu connue et quon se rfre tout le temps l'Organisation Mondial de la Sant. Je pense que nous pourrions demander un effort des

410

organisations internationales et que toutes les langues des pays membres peu parles lintrieur de celles-ci soient considres des langues de travail . L'effort le plus important a t fait par le MERCOSUR avec le guaran, une langue plutt parle, et aujourdhui une langue accepte par lorganisation au mme titre que le portugais et lespagnol. partir de l, on commence maintenant apprendre aux enfants lcrire et les jeunes ont intrt la pratiquer tout en sachant quil y aura une dbouche. Le mouvement de rcupration de cette langue est un point important quil faudrait faire avec d'autres langues indiennes qui appartiennent la sphre du MERCOSUR. Le guaran a t un bel exemple et les organisations internationales devraient le suivre.

Jos Francisco Vales Bermdez Trabajo en una de las organizaciones internacionales ms poderosas de Ginebra. El 94 % de nuestros presupuestos provienen de los servicios que prestamos al sector privado y solamente el 6 % proviene de las contribuciones que hacen los Estados miembros. Sin embargo, siempre he considerado que en mi organizacin no existe una poltica lingstica. La culpa no reside en la secretara de la organizacin sino como deca nuestro amigo Adama Samasskou en los Estados miembros que no defienden las propias lenguas. Hay una cuestin de presupuesto y la traduccin cuesta dinero. Y siempre es el argumento al que se recurre para no utilizar una u otra lengua en una reunin. Es necesario que los Estados miembros sean conscientes de que tienen que defender su cultura y sus lenguas en el mundo de hoy. Recientemente, en la parte de patentes de nuestro organismo, se ha adoptado la lengua coreana y el portugus como lenguas de trabajo dada la importancia de Corea y de los pases de habla portuguesa en el mundo de las patentes. Es importante que se tenga presente que no son las secretaras las que trazan las polticas lingsticas sino que los Estados miembros son los que hacen presin sobre las secretaras para que se considere una lengua como lengua oficial o como lengua de trabajo. A veces las propias lenguas oficiales, como puede ser el chino o el rabe, se ven relegadas porque no se les da la suficiente importancia. No obstante, si hablamos en trminos de poblacin, a lengua china sera la ms hablada en el mundo. Desgraciadamente la Delegacin china se queja de que no siempre traducimos documentos importantes a su lengua. En definitiva, todos tenemos que hacer presin sobre nuestros respectivos gobiernos para que estos defiendan nuestras lenguas y nuestras culturas en el seno de los organismos internacionales.

Rodolfo Alpzar Castillo Francisco Vales me rob las ideas. Efectivamente, las lenguas de muchos organismos internacionales son las de los pases miembros. Aun as, hay que tener en cuenta que ciertas organizaciones importantes ya solo emplean el ingls, como por ejemplo la ISO, que representa el caso contrario de lo que nosotros queremos. Con respecto a nuestros pases, estuve hace aos en un pas centroamericano donde me hicieron una entrevista para la prensa. Me preguntaron qu pensaba sobre la adopcin del ingls en pases hispanohablantes a dnde estamos llegando?. A menudo, los gobiernos de casi todos nuestros pases en los que existe una gran diversidad lingstica son los que menos se interesan en invertir recursos para rescatar o valorizar sus lenguas. Si observamos el mapa, nuestros pases que precisamente se benefician de una gran diversidad lingstica no son los que invierten en su poltica econmica o lingstica. Como acaba de decir Francisco Vales, tendramos que hacer una gran presin sobre los gobiernos nacionales para que inviertan ms recursos en la educacin multilinge de nuestros pases e inviertan menos en otras cosas.

411

Joo Esteves-Ferreira Vous me permettrez d'tre politiquement incorrect. Nous parlons de culture, d'interculturalit, de dfense des langues. Mais, pour parler vulgairement, les gens qui ont la carotte et le bton dans la main les dcideurs politiques et conomiques , ils s'enfichent royalement. Soyons trs clairs: si nous voulons promouvoir ce qui nous est cher, c'est--dire la traduction, la dfense des langues, la dfense des cultures, les changes interculturels, il nous faut prouver ces gens-l que le multiculturalisme, le multilinguisme et la traduction ont une valeur conomique. Il faut que nous leur disions: plus vous traduisez les langues, plus cela vous rapportera. Il faut que nous leur expliquions qu'aujourd'hui notre secteur industriel ou conomique la traduction a su mettre au point des outils qui vont leur permettre de faire des conomies. Sans cela ils ne nous couteront jamais. Nous avons entendu il y a deux ou trois jours, quelqu'un qui disait: le grand avantage des outils d'aide la traduction ou de la traduction automatique est qu'il permettra de traduire plus de langues moindre cot. Voil un argument que nous pouvons prsenter aux dcideurs. Si nous restons simplement sur le ct culturel, la bataille est perdue d'avance. Par hasard, depuis quelques mois nous sommes dans une priode de crise conomique profonde et je vois difficilement un dcideur politique dire: Je vais traduire en 27 ou 32 ou 45 langues l'pitaphe que je vais mettre sur la tombe du citoyen qui vient de mourir de faim . Pensons cela, c'est eux qui dcident et ils n'ont qu'un argument: la rentabilit conomique. Pardon d'avoir t incorrect.

Alfonso Beltrn Ahora llegamos a la reflexin polticamente correcta despus de la polticamente incorrecta. [risas] Me gustara hacer un tipo de recomendacin o de reflexin relacionada con la defensa llevada a cabo desde algunos Estados miembros. Antes se pona como ejemplo a la Unin Europea y en concreto al espaol. Yo represento a una fundacin la Fundacin Espaola por la Ciencia Y la Tecnologa y en el seno de algunos programas del rea cientfica relativos a las patentes que se discuten en muchos foros en la Unin Europea, hay una verdadera guerra de Estados miembros por la defensa de las traducciones en reuniones o documentos. Por otro lado y con respecto a las patentes tecnolgicas, durante aos hubo muchos problemas de traduccin al espaol. Evidentemente los problemas son globales puesto que vivimos en un mundo global, por lo que resulta difcil concretar o culpabilizar a unos y a otros. nicamente quera destacar las horas y esfuerzos que muchos Estados miembros como Espaa han empleado en defender el espaol como vehculo de expresin cientfica en el seno de la Unin Europea, y en muchos casos se han enfrentado a otros idiomas que supuestamente eran ms cientficos.

Adama Samasskou Je voudrais renforcer la dimension politiquement correcte : on ne peut pas mettre tous les dcideurs ni chaque entreprise dans le mme sac. Il y a des changements qui sont en cours au niveau mondial. Si nous voulons tre pessimistes, nous pouvons les appeler "frmissements", mais moi je suis rsolument optimiste. Il y a donc des changements en cours et la dernire crise financire a t un rveil brutal pour beaucoup de personnes et dinstitutions : elle leur a ouvert les yeux sur le fait que nous sommes dans un monde de faillite qui nous emmne dans un gouffre o nous devenons tous victimes de l'incurie d'un tout petit nombre.

412

Cependant, la situation va s'inverser. Je suis convaincu quon va revenir progressivement des valeurs fondamentales, mme si ce nest pas aujourdhui ni demain. Aprs toutes les dclarations gnrales, il est important de faire des propositions concrtes. L'approche que nous devrions avoir par rapport au rle des structures internationales est de renforcer les approches rgionales. Il y a des spcificits dans chaque rgion du monde, des expriences positives qui existent, et il faudrait que nous puissions partir de ces expriences-l et proposer un schma global qui englobe les spcificits rgionales. Je pense concrtement la Charte europenne des langues, qui est un instrument trs intressant proposer aux diffrentes rgions du monde. Je ne prends pas souvent l'Europe comme exemple, puisque mon pays, mon continent, a t victime de leurocentrisme, mais quand il y a de bonnes actions qui se font et il faut le dire. La Charte europenne des langues est donc un cadre contraignant qui me semble utile d'explorer pour les diffrentes rgions du monde. Nous devons faire des dmarches concrtes et cest ce que nous allons essayer de faire Bamako dans un Forum international sur le multilinguisme, pour clbrer aussi l'Anne internationale des langues, proclame, comme vous le savez, travers une rsolution sur le multilinguisme adopte par la soixante-unime Assemble gnrale des Nations Unies le 16 mai 2007. Comme pour la Recommandation de Nairobi, il est important que toutes les personnes aillent sur le site des Nations Unies et tlchargent cette Rsolution sur le multilinguisme, qui est une trs belle dclaration o on utilise des concepts que j'apprcie beaucoup, en termes de richesse de la diversit du monde. Aujourd'hui nous devons obliger chaque tat mettre en uvre cette Rsolution et les diffrents textes qui doivent tre adopts dans chaque rgion. Comme dans mon intervention d'hier, je prends le cas de l'Afrique : l'Afrique a dcid de crer une structure intergouvernementale et scientifique qui a en charge la question des langues au niveau de lensemble du continent, en privilgiant les langues africaines dont le statut aujourd'hui est absolument minor . Il sagit de lAcadmie Africaine des Langues, qui est la seule institution du genre au monde. Cependant, chaque rgion du monde peut aller dans ce sens-l. Hier, Christine Frchette nous parlait d'une structure ventuelle multi acteurs mettre en place en termes d'Institut de dfense du multilinguisme. Voil des propositions concrtes qui peuvent permettre, petit petit, de renforcer les dcideurs qui souhaitent vraiment s'engager et gnraliser, au niveau mondial, cette dfense de toutes les langues du monde.

Noem Daz Vilches En la unidad est la fuerza. Es verdad que la Federacin Internacional de Traductores, que tiene comits regionales, existe. Pero no hacemos nada organizando congresos, planteando lo mismo en Mxico, en Argentina o en Cuba, refirindonos a las mismas preocupaciones en todos lados, si no las canalizamos a travs de una institucin que nos represente. Deberamos exigirle o pedirle a la Federacin Internacional que crease otra entidad o institucin mundial a la que uno pudiera dirigirse, donde las decisiones se tomasen a nivel regional. Sera ms fcil para todos: los africanos podran reunirse, todos los pases de Centroamrica y el Caribe podramos reunirnos y ello antes que esperar a que se organizara otro congreso mundial. Por ello resulta primordial fortalecer las asociaciones por pases sin que haya divisiones internas o que exista una asociacin nica que represente pequeas asociaciones. Por otro lado, que existan comits regionales donde se puedan colegiar todas estas opiniones; y que exista una institucin que no sea Naciones Unidas o un organismo internacional que no se dedica solamente a la traduccin. Tiene que ser una asociacin o una federacin internacional que realmente funcione a favor del respaldo y de la proteccin de nuestros derechos.

Eva Simon Creo que lo que voy a decir es hertico. Adems de asociaciones de traductores y agencias de traduccin, existe la UNESCO, la Unin Latina y muchas organizaciones gubernamentales, europeos,

413

americanos, africanos, pero falta algo. Y lo que falta es nuestra iniciativa, la de las compaas o personas privadas que, con una propaganda, puedan asociarse a una red. Les presento mi propio ejemplo y el del Este de Europa: pregunt si caba la posibilidad de que una sociedad privada se asociase a una entidad oficial a la organizacin, como la Unin Latina y la respuesta fue negativa. Como ocurre en frica, estamos perdiendo personas que no conocemos. Antes de venir, particip en una reunin hngara con embajadores y representantes de frica que tenan el mismo problema. En Hungra se educaron muchos mdicos e ingenieros de frica y no podemos ponernos en contacto con ellos por las leyes, que reservan el derecho de datos. Las universidades no nos los proporcionan, por lo que tenemos que buscarlos a travs de anuncios. Esta situacin tambin vale para las lenguas latinas si queremos que se hablen y se fortalezcan en otros pases. Los espaoles, el Instituto Cervantes, los italianos y dems, estn haciendo esfuerzos, aunque no son suficientes. Hay muchas personas, como yo, que estn interesadas en trabajar con latinos o africanos, pero no podemos participar. Esta es ms bien la idea que tendramos que tener en mente.

Adama Samasskou Je voulais vraiment fliciter notre sur pour cette importante perspective que nous devons garder en vue. Lors du Sommet mondial sur la socit de l'information, nous avons essay de faire en sorte que le systme des Nations Unies s'engage dans une sorte de nouvelle gouvernance mondiale : une gouvernance partenariale. Au mme moment o Genve nous faisions ce processus dans la ralit, le Secrtaire Gnral Kofi Annan avait mis en place le panel Cardoso que vous connaissez trs bien , qui essayait de voir quel rle la socit civile devait avoir dans le systme des Nations Unies. Au niveau du Sommet mondial sur la socit de l'information, nous avons pu mieux cibler l'approche partenariale multi acteurs, rpondant, de ce fait, au 8me Objectif du Dveloppement pour le Millnaire. Lide est que les gouvernements, les organisations internationales, le secteur priv, la socit civile au sens large du terme y compris les ONG et les universits , puissent constituer un partenariat de manire pouvoir prendre en compte les spcificits de chaque acteur et que tout le monde chemine ensemble dans un monde qui a besoin que chacun s'implique. Cependant, cela suppose un changement au niveau des statuts des organisations. L'UNESCO fait beaucoup d'efforts pour intgrer la socit civile : cest un exemple suivre. Il est important donc que nous recommandions une approche multi partenariale et multi acteurs qui permette de prendre en compte les deux dimensions: le top-down quand il est bon et le bottom-up pour que cela puisse fertiliser les projets communs. Le partenariat signifie cela : nous sommes partenaires mme si nous ne sommes pas gaux. L'tat, c'est l'tat. Le secteur priv, c'est le secteur priv. La socit civile, c'est la socit civile et chacun respecte lautre. Aujourd'hui, en rgle gnrale au niveau dun pays, c'est l'tat qui dcide in fine. Mais les bonnes dcisions ne se mettent en oeuvre qu'en impliquant tous les acteurs concerns. terme, dans les instances internationales, il faudrait arriver faire en sorte que les non tatiques ne soient pas considrs comme des observateurs mais comme des participants actifs qui on donne la parole et quon coute.

Joo Esteves-Ferreira Haba pedido la palabra pero Adama Samasskou ya ha dicho el 95 % de lo que quera decir. Solo quera aadir una observacin a lo que ha dicho Noem Daz Vilches hace un momento. En Europa, la Federacin Internacional de Traductores que presid hasta hace dos das, lanz un proyecto

414

comn, un Cdigo de tica paneuropeo, que fue aprobado hace una semana. Por qu digo esto? Porque esta tarde se organizar una reunin del grupo regional latinoamericano de la Federacin Internacional de Traductores y me gustara ver cunta gente estar presente. En la ltima reunin en la que particip asistieron 14 personas. Cmo se puede trabajar as? As pues, he pedido la palabra para comunicar a los latinoamericanos que esta tarde tienen que asistir a dicha reunin para que se escuche su voz. Los que estamos aqu presentes no les vamos a decir que les traemos la palabra del evangelio. No tenemos el evangelio. Son ellos los que tienen que decir: Nosotros queremos esto, aquello y lo otro, as que por favor, hagmoslo todos juntos.

3. Cmo asegurar que todas las lenguas, sean minorizadas o dominantes, cuenten con recursos humanos y tcnicos suficientes en traduccin especializada? How to assure that all languages, weather minor or dominating, have technical and human resources for specialized translation? Comment assurer toutes les langues, aussi bien dominantes que minoritaires, des ressources techniques et humaines pour la traduction spcialise?

Honel Binelfa No quiero o no pretendo responder esta pregunta, sino que algn especialista de los que estn presentes lo haga. nicamente me gustara plantear una pequea reflexin, muy relacionada con la pregunta anterior. Hace tres das celebramos el sesenta aniversario de la firma de la Declaracin de los Derechos Humanos. El premio Nobel de literatura, Jos Saramago, envi un mensaje a las celebraciones realizadas en Cuba en el que deca que no se estaban cumpliendo los Derechos Humanos en ninguna parte del mundo. Estamos hablando de una Declaracin que ya ha cumplido sesenta aos. Nosotros, como traductores e intrpretes, estamos abogando por una declaracin o una recomendacin que haga valer nuestros derechos. Pero qu ha pasado con esa Declaracin de los Derechos Humanos firmada por casi toda la humanidad? No se ha cumplido y repito, han pasado sesenta aos. De la Recomendacin de Nairobi han pasado 32, lo que quiere decir que todava est muy por detrs de la Declaracin de los Derechos Humanos. Paralelamente a esta pregunta, no creo que Bill Gates tenga en cuenta las lenguas minoritarias para ponerlas en su programa de Microsoft. Esta gran corporacin no se interesa en mezclar dichas lenguas tanto por motivos econmicos como polticos. Debido a la diversidad lingstica existente y a su gran mercado, Microsoft trata lenguas como el ingls, el francs, el alemn o el chino, pero no creo que se interese por las ms de cien lenguas que se hablan en Mxico. En este pas, adems del espaol, existen muchas lenguas nativas, nacionales, aborgenes, que estn muriendo porque no tienen cmo llegar a estas grandes tecnologas. Quisiera que alguien me explicara cmo podramos hacer valer nuestros derechos en el mercado. Y no solo tener derecho a la posibilidad de que nuestra lengua no muera, sino a tener acceso a estas grandes tecnologas que estn llegando, que se reproducen y que obvian las minoras.

Julia Calzadilla Estoy completamente de acuerdo con lo que se ha dicho sobre el peso de los organismos internacionales. Ahora bien, quisiera hacer una propuesta ms especfica a lo que plante Noem Daz Vilches: la defensa de las lenguas minoritarias indgenas. Me preocupa que estas lenguas se vayan perdiendo paulatinamente como ya est ocurriendo, puesto que tienen un legado muy rico que transmitir. Muchas veces, el imaginario colectivo existente o nuestra sabidura se transmite de labios a odos; no obstante, existen muchos documentos escritos en lenguas minoritarias que no tienen representacin

415

en la mayora de los congresos, por lo que pueden llegar a perderse. La globalizacin puede, efectivamente, convertirse en un agujero negro que se trague estas lenguas. Tenemos que tenerlo en cuenta y no olvidarlo.

Adama Samasskou En tant que communaut internationale, qu'est ce que nous avons notre disposition ? Cette question pose un double problme. En premier lieu, il faut quon considre une langue pour lui assurer des ressources techniques. Ceci doit tre transmis tous les tats de cette plante pour quils mettent en place une politique linguistique qui valorise toutes les langues de leur territoire. Toutes les langues se valent, et cest pour cela quil faut quelles aient des statuts qui leurs permettent d'tre des langues de travail, des langues utilises l'cole, dans l'administration, dans la justice Cependant, ce problme interpelle toute notre Administration d'aujourd'hui qui doit tre dcentralise pour que, dans le contexte multilingue que nous connaissons, il y ait, de la base au sommet, une dynamique de cercles concentriques qui permette chaque tage d'intgrer l'tage infrieur. Il faut donc que les langues aient des statuts et qu'il y existe officiellement une politique explicite des langues, lgalise, comme cest le cas de beaucoup de pays. Je donne toujours l'exemple de l'Afrique du sud, qui, au sortir de lapartheid, a inscrit onze langues officielles au niveau de sa Constitution. Ceci n'est pas facile mettre en uvre bien sr, mais la vision politique existe et le cadre lgal est clair. En deuxime lieu, il faut runir les conditions techniques pour que toutes les langues soient valorises en ce qui concerne la traduction spcialise et leur utilisation. Aujourd'hui, comme mon frre la bien dit reprsentant les traducteurs, ce sont les technologies de linformation et la communication qui sont lordre du jour. La communaut internationale s'est dj accorde sur la ncessit que toutes les langues doivent tre sur Internet. Il sagit dune dcision de la communaut qui apparat dans la Dclaration de Genve. En 2003 nous avons pris cette dcision me des onze orientations gnrales du plan d'action , et la Dclaration de Genve stipule, la 8 effectivement le respect et la mise en uvre de la diversit culturelle et linguistique. Il est important de faire en sorte que toutes les langues du monde soient sur Internet, ce qui implique qu'au niveau de chaque tat, au niveau de chaque association professionnelle, les linguistes, les informaticiens, dans chaque pays, dans chaque rgion, tous doivent se retrouver pour mettre en uvre cette dcision. Aujourd'hui les instruments existent, des tudes ont t faites. Je pense essentiellement la publication il y a un an et demi, au niveau de l'UNESCO, d'un petit ouvrage de notre compatriote africain, Marcel Diki Kidiri, de la Rpublique Centrafricaine, chercheur au CNRS. L'Union Latine a traduit le petit livre en portugais et en espagnol, qui essaye dexpliquer comment assurer la prsence des langues africaines et des langues orales en gnral dans le cyberespace. Voil des dmarches concrtes, les outils existent. En rsum, il s'agit qu'il y ait politiquement un statut lgal au niveau de toutes les langues dans chaque territoire; deuximement, qu'au niveau technique, il y ait une mise en uvre des dcisions qui existent dj au niveau de la communaut internationale. La Fdration Internationale des Traducteurs et toutes les associations de promotions de langues au niveau national, au niveau rgional et au niveau mondial devraient donc mettre en oeuvre ces instruments. Nous essayons de faire ces dmarches travers le rseau Maaya, rseau mondial pour la promotion de la diversit linguistique. Comme je lai dj mentionn, nous sommes en train de prparer ce Forum Bamako pour prendre un certain nombre de rsolutions concrtes qui vont dans le sens de la mise en uvre des recommandations des diffrentes instances internationales, y compris celle du Sommet mondial sur la socit de l'information.

416

Rosa Freire d'Aguiar De ce point de vue, je suis beaucoup plus optimiste que d'autres personnes de la table ronde. Rcemment, au Brsil, nous avons fait une recherche concernant les langues indiennes. Encore aujourdhui nous disposons de quelques 100 tribus indiennes au Brsil, certaines ayant seulement 300 habitants et dautres plus grandes qui touchent environ les 50 000. Quelque unes parlent la langue couramment, d'autres non. Les nouvelles gnrations ne parlent plus trs bien la langue et la recherche a t focalise vers celles-ci. Or, surprise, dans le Wikipdia existant dans les espaces communs d'Internet, il y avait pour l'histoire et la gographie du Brsil des documents dans cinq langues indiennes diffrentes. Voil que maintenant, au contraire, grce Internet, grce des gens bnvoles et merveilleux qu'il y a dans ce monde, on commence avoir des glossaires de langues indiennes brsiliennes. Ceci est formidable ! Pour une fois donc, la socit civile a t plus maligne que les tats, elle est l'avant et est alle plus vite. On a mit sur Internet plusieurs glossaires de langues minoritaires. En rsum c'est un beau chemin quil faut continuer parcourir.

Eric Azgaldov I am not going to try to answer the whole question, but only a part of it because I think dominant languages can pretty well take care of themselves. We are talking mostly about underprivileged minority languages, which are in a far worse position. Id like to refer to a talk given by two people from Catalonia yesterday, dealing with a Catalan terminology extractor, which can convert Spanish words and phrases into Catalan words and phrases and vice versa. Converting texts in major European languages, first into Spanish and then into Catalan, it is a very effective system 85 % effective and my point is that these are grassroots movements and that members of minority languages should initiate such systems because, fortunately, hardware and software is in place to enable us to do these things, to build such systems; so it is a very good example and I think there are many more similar examples. I would like to indirectly defend Bill Gates, because the previous speaker accused Microsoft of ignoring minority languages. I will give you an example of a minority language in the Russian Federation. In my talk yesterday, I mentioned that Russian is not the only language spoken in Russia. There are many more languages and some of them are official, Tartar being one. A population of a few million speaks it but it is an official language of the Tatar Republic, and they are proud to say that now they have, for instance, Windows XP in Tatar and can access the Internet, and they have websites in Tartar. Therefore, they are quite confident that they will continue to develop it. This is just one example of a minority language, which is also an official language of a Republic inside the Russian Federation, which is now represented internationally. It is up to minority languages to try to promote themselves because the hardware and software, as I said before, is here.

Adama Samasskou Je voulais aussi faire cette rectification de perception au niveau de Microsoft et de toutes les entreprises. Aujourd'hui, le processus a dmontr que si les tats ou les diffrents acteurs respectent mutuellement leurs intrts et leurs proccupations, il est possible d'avoir un nouveau dialogue entre les diffrents acteurs. De nos jours, nous ne pouvons pas diaboliser Microsoft ou Nokia , mais faire un partenariat avec eux. Microsoft a intrt avoir des marchs pour pouvoir vendre ses produits, et a fait l'effort d'aller vers des logiciels libres, en plus des logiciels propritaires, pour pouvoir quilibrer et rpondre la demande. Cest aux tats aussi de lui montrer leurs exigences

417

En Afrique, aujourd'hui, Microsoft est en train de crer beaucoup de logiciels dans beaucoup de langues africaines parce que justement c'est une demande avec un march potentiel important. Les tlphones mobiles de Nokia sont utiliss dans les milieux ruraux mme si on n'a pas d'ordinateurs et aujourd'hui Nokia a mis une centaine de langues du monde dans ces tlphones mobiles. Donc les diffrents acteurs doivent s'organiser pour dire Voil ce que nous voulons . ce momentl il y a un dialogue, une ngociation et c'est possible qu'on puisse faire bouger les frontires et faire un consensus rel.

Stuart Stilitz I think this question has been directly or not directly discussed. I just want you to ask, to all the members here, if you think that not only the members of the minority languages should promote their rights; I want to ask to all the panel members as well if they believe access to the Internet should in fact be a fundamental right.

Joo Esteves-Ferreira Ma langue maternelle est le portugais, parl par huit millions de personnes au Portugal et 300 millions de personnes dans le monde, donc ce nest pas une langue minoritaire. Cependant, il y a trente et quelques annes, j'ai fait des tudes de dialectologie et j'ai fais de la recherche en dialectologie. l'poque, la dialectologie tait considre comme un passe-temps pour intellectuels. Depuis, c'est une matire qui a totalement disparue. On ne parle plus de dialectologie, on parle d'tude des langues rgionales et cela est un grand progrs. Cest aux pays, aux universits, aux personnes de dfendre leurs propres langues. Ce n'est pas nous ou moi quand j'avais quelques annes en moins, de dire: Je viens sauver un dialecte qui va disparatre . Je crois qu'aujourd'hui l'esprit a chang et c'est tant mieux. C'est partir de cette nouvelle perception de la richesse que la diversit peut nous apporter quelque chose que nous pourrons progresser.

Stuart Stilitz I'm not sure if the sense of my question was completely understood. Not just as a matter of diversity but perhaps it is a basic human right or is a social right to have access to the Internet. If people or nations, for either economic reasons, do not have access to the Internet, then they do not have the complete possibility of advocating this plurality.

Adama Samasskou Je voudrais renvoyer Stuart au site web de l'Union internationale des tlcommunications, qui a tous les rsultats des deux phases du Sommet mondial sur la socit de l'information: la phase de Genve en dcembre 2003 et la phase de Tunisie en novembre 2005. Cette question a t dbattue en long et en large Genve, qui a tablit les bases fondamentales d'une Socit de l'information, de la connaissance et des savoirs partags inclusive. La communaut internationale a raffirm que cette nouvelle Socit de l'information s'inscrit dans le cadre des droits fondamentaux prescrits par la Dclaration universelle des droits de l'homme, laquelle se base sur les pratiques et les dclarations universelles faites travers les continents depuis des sicles.

418

Mara Victoria Tuya Desde hace ao y medio, el Centro Universitario de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires ensea el quechua, el guaran y el mapuche. El hecho de reconocer esas lenguas originarias es un avance significativo y coincido con el colega en que es un tema poltico y econmico. No obstante, reitero en el hecho de que hacer idiomas en Buenos Aires ya es todo un reconocimiento.

Adama Samasskou Ce qui vient dtre pos est connu de tous : cest la question des varits linguistiques des diffrentes langues. Toutes les langues du monde ont des varits diffrentes, cest pour cela que la question a un triple niveau : un niveau philosophique, un niveau scientifique et un niveau politique. Au niveau philosophique, il est important que chacun se reconnaisse dans la langue qu'il parle et qu'il a tt la maison, puisque la langue est le socle de l'identit culturelle individuelle et collective. De ce point de vue, les varits doivent tre conserves en tant qu'expression directe, et aujourd'hui avec les technologies, il est techniquement possible de le faire sans problmes. Au niveau scientifique, il est important qu'on arrive une standardisation des varits d'une langue en fonction de l'utilisation que nous voulons faire de celles-ci. Quand la langue doit tre dans l'administration ou l'cole, il est important que tous les locuteurs se reconnaissent dans l'criture de la langue. Donc cela pose des problmes dharmonisation des alphabets, de standardisation, avec le choix d'un standard dans lequel toutes les varits se reconnaissent. Il sagit bien dune autre tape technique, mais aussi conomique. Certes, on ne peut pas valoriser toutes les varits de la mme manire. Finalement, au niveau politique, il est important qu'une politique linguistique puisse conforter les varits. Par exemple, quand l'enfant va l'cole, dans l'apprentissage, le choix doit prendre en compte son parl, dans les premiers temps de l'apprentissage pour pouvoir progresser vers un standard. Donc cela est une vision politique o les tats doivent se dire nous devons mettre en place une politique linguistique qui conforte tout le monde et qui mette tout le monde l'aise . Il me semble quaujourd'hui ces trois dimensions sont faisables. Si, au cours de ce Congrs, tout le monde a compris que le multilinguisme n'est pas une contrainte, on aura gagn beaucoup. De nos jours nous pouvons grer la varit : c'est une ressource et non une contrainte.

4. Cmo asegurar que todos los traductores sin excepcin tengan acceso a herramientas de ayuda a la traduccin de manera sencilla, econmica y eficiente? How can it be assured that translators with no exceptions have access to translation tools in a simple, economic and efficient way? Comment assurer tous les traducteurs sans exception laccs aux outils de traduction dune faon simple et efficace?

Joo Esteves-Ferreira La rponse peut tre trs facile et rapide. Nous savons qu'il existe des logiciels libres et des logiciels bon march. Pourquoi ne pourrait-on pas crer une liste accessible tous les traducteurs, comportant ces logiciels ou du moins des liens vers les sites o ces logiciels peuvent tre obtenus? Il n'y a pas besoin de faire de grande politique. Par contre, il faut se mettre au travail. Je connais deux ou trois personnes qui se sont lances dans cette voie mais il faudrait beaucoup plus de bonne volont pour aider ces personnes. Les outils existent, les volonts existent mais nous manquons de main d'uvre. S'il y a des volontaires dans la salle, je suis preneur de leurs adresses et je vous assure que je vous ferai travailler.

419

5. Qu desean ustedes que este Congreso proponga como soluciones para mejorar la situacin del traductor como mediador del dilogo intercultural y de la diversidad lingstica? What would you like this Congress to propose as solutions to improve the translators situation as mediator in the intercultural dialogue and linguistic diversity? votre avis, quelles solutions ce Congrs, devrait-il proposer pour amliorer la situation des traducteurs en tant que mdiateurs dans le dialogue interculturel et dans le contexte de la diversit linguistique?

Isora Acosta No hago esta breve intervencin para mejorar, sino con un deseo y una voluntad. En los ltimos das de trabajo, hemos escuchado algunas intervenciones como las de las colegas Julia Calzadilla, Claire Donovan, Rosalind Gill, Mara Constanza Guzmn, Maria Elena Silva e Isora Acosta y en especial la brillante intervencin del militante Adama Samasskou, en las cuales se abordaron temas relacionados con los cdigos deontolgico, tica y moral de los traductores e intrpretes. No obstante, quisiramos exhortar a todos los participantes a seguir defendiendo el conjunto de principios y normas que regulan nuestra profesin y a mantener una tica profesional que prevalezca sobre el modelo tecnicista del traductor e intrprete en un mundo cada vez ms globalizado.

Rosa Freire DAguiar Pour moi et peut-tre pour d'autres traducteurs aussi, cette question est la plus importante et pratique. Je voudrais faire deux ou trois propositions, qui pourraient tre achemines vers d'autres organisations. Tout d'abord, il faudrait exiger des utilisateurs de faire l'effort de ne plus demander aux traducteurs des traductions indirectes, c'est--dire, une re-traduction en passant par une troisime langue. Au Brsil, cela tait trs courant parce qu'il n'y avait pas tellement de traducteurs de langues "exotiques" tel que le hongrois, le japonais quoi qu'il y a une immense colonie de japonais au Brsil . Cependant, depuis une dizaine d'annes, toutes les bonnes maisons d'dition au Brsil maintenant notre niveau professionnel est trs bon ont fait un effort et n'utilisent plus les traductions indirectes. C'est comme cela finalement que nous arrivons avoir une ide claire de ce que l'auteur dit dans la langue de dpart. Il est vident que si on commence traduire Dostoievski via le franais ou l'anglais, on perd normment de Dostoievski. Deuximement, je voudrais demander aux organismes internationaux ou aux gouvernements d'inciter l'dition et la publication sur Internet des outils et glossaires techniques, rgionaux, sur les uvres les plus difficiles. Comme Monsieur Esteves-Ferreira a dj dit, nous pourrions peut-tre penser un bnvolat, ou mme un fond. En France, le projet Gallica a t mis sur Internet avec des dizaines ou centaines de textes. Tout le monde peut sen servir et lire le franais ancien parl au XII ou XIII sicles. Cest pour cela quil faut quon fasse un effort pour crer ces outils et un effort au niveau des organismes internationaux et des gouvernements pour crer un fond puisque toute la connaissance humaine nest pas encore sur Internet et ces organismes ont de largent pour cela. Dans les pays en voie de dveloppement le statut du traducteur ne va pas s'amliorer de soi. Il faut faire pression sur les maisons d'ditions et les producteurs audiovisuels. Par exemple, au Brsil et dans d'autres pays d'Amrique Latine, on traduit normment avec laide financire des organismes parallles aux gouvernements qui aident la diffusion des oeuvres en tranger. En France c'est le Centre National des Lettres, au Portugal lInstituto Cames, en Espagne cest le Instituto Cervantes. Moi-mme j'ai traduit beaucoup duvres grce laide de ces organismes et de ces associations internationales. Nous serons trs mal partis si nous ne leur demandons pas de faire respecter les

420

droits des traducteurs contre l'argent qu'ils vont donner aux diteurs. Il faudrait convaincre ces organismes pour quils disent aux diteurs des pays en voie de dveloppement on va vous aider, mais seulement si vous vous engagez respecter les droits des traducteurs, mettre leur nom en bonne vidence, soit sur la couverture, soit sur la premire feuille du livre, on leur payant correctement, etc.. Parler dargent devient un moyen de pression rel, sans lequel on ne va pas y arriver. La seule recommandation qui est importante ici consiste donc exiger aux organismes de respecter les droits des traducteurs, lorsquils vont donner de l'argent aux diteurs et aux maisons de production audiovisuelle.

Elisabeth Lavault-Ollon Je voudrais intervenir parce qu'il me semble qu'on a oubli un acteur. Depuis le dbut j'attends qu'on parle des formateurs, universits et coles qui forment les traducteurs. On a parl des organisations, des traducteurs, des tats, mais on oublie finalement le rle et la responsabilit des formateurs qui doivent se battre pour dfendre leur palais de langues. Dans mon universit Grenoble il est trs difficile de pouvoir enseigner la traduction dans plus de trois ou quatre langues: cela cote cher et il faut se battre constamment pour garder des enseignements de traduction dans le plus grand nombre de langues possible. Deuximement, en tant que formateurs de traducteurs, nous devons non seulement enseigner les comptences linguistiques, thmatiques, techniques et technologiques, mais aussi former des traducteurs qui connaissent le mtier et qui connaissent leurs droits et qui leurs dfendent. Il est trs important dexpliquer aux tudiants quil sagit dun mtier difficile, qui a tendance tre dvaloris et qu'ils doivent se battre constamment pour obtenir que l'on traduise pour obtenir un statut.

Jos Francisco Vales Bermdez Mi propuesta es muy concreta. Consideramos que la responsabilidad de los idiomas es del Ministerio de Educacin o del Ministerio de Cultura y, generalmente, en ese mbito, muere. Podramos plantear a los Estados miembros de la UNESCO que la diversidad lingstica no solo es un problema de los Ministerios de Cultura o Educacin sino que todos los Ministerios Tecnologa, Comunicacin tendran que dedicar una parte de su presupuesto a la preservacin de la diversidad lingstica. En definitiva, todos estos Ministerios tienen la obligacin de desarrollar el pas para no perder su diversidad y su identidad cultural. Y es que el tema de los idiomas tiene que ponerse sobre la mesa de todos los Ministerios. Hace muchos aos tambin planteamos que el Ministerio de Relaciones Exteriores tuviese la responsabilidad de promover la diversidad lingstica.

421

Conclusiones / Conclusions / Conclusions / Concluses


Elisabet Rfols
Miembro del Consejo de Traductores, Terminlogos e Intrpretes de Canad

Joo Esteves-Ferreira
Presidente, Federacin Internacional de Traductores Europa

Daniel Prado
Director, Direccin Terminologa e Industrias de la Lengua Unin Latina

Rodolfo Alpzar Castillo


Oficina de la Unin Latina en Cuba

Ashu Marasinghe
Profesor asociado, Language Observatory Project Nagaoka University of Technology

Luis Alberto Gonzlez Moreno


Vicepresidente, Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes

Christine Frchette
Presidenta, Foro sobre la Integracin Norteamericana

[espaol]
Durante la sesin de conclusiones se presentaron los informes de los relatores de los seis temas tratados durante el Congreso y de la mesa redonda final. Estas conclusiones, adems del debate suscitado durante su presentacin, constituyen la base de la Recomendacin de La Habana. A continuacin se presenta una sntesis de dichas conclusiones. Los informes completos de los relatores figuran inmediatamente despus de esta.

Sntesis Los informes de los relatores presentados durante las conclusiones retoman una serie de recomendaciones destinadas a diferentes interlocutores, entre los cuales se incluyen a organizaciones internacionales y gobiernos nacionales, entidades de formacin, entidades asociativas y la comunidad lingstica en general. Para una mejor lectura, esta sntesis presenta dichas recomendaciones en dos partes, segn su enfoque:

recomendaciones referentes al traductor y a la traduccin, que podran ser retomadas en el marco de una actualizacin de la Recomendacin de Nairobi de 1976, como se menciona en el primer punto; recomendaciones referentes a polticas lingsticas y multilingismo, dirigidas principalmente a las organizaciones internacionales y los gobiernos nacionales.

Recomendaciones referentes al traductor y a la traduccin Se recomienda:


Renovar la Recomendacin de Nairobi de 1976, actualmente obsoleta. Facilitar a los traductores el acceso a las nuevas tecnologas, en particular a aquellos provenientes de regiones desfavorecidas, y capacitarlos para su uso adecuado. Reivindicar al traductor como componente esencial en el proceso de traduccin, rechazando la traduccin en la que no participen traductores humanos.

422

Poner a disposicin del pblico la terminologa de los organismos institucionales tanto nacionales como internacionales. Abandonar el uso extendido de la traduccin indirecta, causa de confusin y de errores. Crear procedimientos de control del respeto de los derechos del traductor. Favorecer el reconocimiento universal del traductor. Favorecer la relacin directa entre autor y traductor a fin de facilitar el proceso de traduccin. Crear un portal mundial multilinge destinado a intrpretes y traductores que favorezca la creacin de redes de traductores en las que haya intercambio de prcticas y herramientas. Poner a disposicin de los traductores una lista de herramientas lingsticas gratuitas y libres a las que puedan acceder inmediatamente. Contribuir a una mejor relacin entre formadores y empleadores de traductores e intrpretes. Incitar la homologacin de ttulos y acreditaciones para realizar traducciones oficiales o con garantas en mbitos internacionales. Fomentar la realizacin de estudios que pongan en evidencia el valor econmico de la traduccin y su impacto en la sociedad. Favorecer la capacitacin en traduccin de patentes. Favorecer la formacin de traductores en creacin neolgica. Favorecer la traduccin de patentes y normas en todas las lenguas en que su uso sea necesario y no solamente en las grandes lenguas internacionales. Favorecer el intercambio de corpus de traduccin entre comunidades de traductores. Incitar el abandono del esquema de uso de topnimos eurocentrista imperante. Promover el uso adecuado de los procedimientos de transliteracin, teniendo en cuenta que cada lengua tiene su propio sistema y evitando el uso indiscriminado y sistemtico de la transliteracin inglesa.

Recomendaciones referentes a polticas lingsticas y multilingismo Se recomienda


Que las instituciones gubernamentales y no gubernamentales utilicen y fomenten el uso de todas las lenguas que se hablen en sus reas de influencia. Que se doten a todas las lenguas con los instrumentos tcnicos y normativos necesarios para que puedan acceder a las tecnologas y al ciberespacio. Que la Carta Europea de las Lenguas sirva de inspiracin a iniciativas similares en otras reas geogrficas. Que se promueva la proteccin de las lenguas nacionales como base de las culturas nacionales y patrimonio de la humanidad. Que los Estados multilinges apliquen polticas lingsticas justas. Que los organismos internacionales incluyan entre sus actividades aquellas de defensa y promocin del multilingismo y de la diversidad lingstica. Que se dinamice la creacin de diccionarios, glosarios y compendios de expresiones.

423

Que se fomente la creacin de centros de traduccin e interpretacin y el desarrollo de proyectos de terminologa y terminografa en lenguas autctonas como un paso hacia su inclusin en el ciberespacio.

* [English]

The reports of the rapporteurs on the six topics dealt with at the Congress and the final round table were presented at the concluding meeting. These conclusions and the ensuing discussions form the basis of the Havana Recommendation. A summary of the conclusions is set out below and is followed by the full reports of the rapporteurs.

Summary The reports of the rapporteurs presented at the concluding meeting took up a series of recommendations aimed at various partners, namely international organizations and national governments, training bodies, associations, and the language community in general. For clarity, the summary presents the recommendations in two parts according to the approach used:

Recommendations relating to translators and translation, which might be taken up in the context of an updating of the 1976 Nairobi Recommendation, as referred to in the first recommendation below; Recommendations relating to language policies and multilingualism, aimed chiefly at international organizations and national governments.

Recommendations relating to translators and translation The following is recommended:


Renew the 1976 Nairobi Recommendation, currently obsolete. Facilitate access to and training in new technologies for translators, particularly those from deprived regions. Recognize translators as essential components in the translation process, by rejecting translations in which human translators have not participated. Make available to the public the terminology of both national and international institutional bodies. Cease the frequent use of indirect translation, source of confusion and error. Establish procedures to monitor respect for translators rights. Foster universal recognition of translators. Foster the direct relation between authors and translators to facilitate the translation process. Create a multilingual portal for interpreters and translators to encourage the creation of translator networks and, consequently, the exchange of practices and tools. Make available to translators a list of free of charge and access language tools to which they have immediate access.

424

Contribute to an improved relationship between trainers and employers of translators and interpreters. Encourage the validation of titles and accreditation for the purposes of official or guaranteed translations in international sectors. Encourage studies highlighting the economic worth of translation and its impact on society. Foster training in translation of patents. Foster training for translators as regards the creation of neologisms. Foster the translation of patents and norms in all languages in which they are to be used, and not only in the major international languages. Foster the exchange of translation corpora between communities of translators. Encourage the abandonment of the dominant Eurocentric arrangements regarding the use of toponyms. Promote the appropriate use of transliteration procedures, taking into account the fact that each language has its own system and avoiding the indiscriminate and systematic use of English transliteration.

Recommendations relating to language policies and multilingualism It is recommended that:


Governmental and non-governmental institutions use and encourage the use of all languages spoken in their sphere of influence; All languages be provided with the technical and normative instruments required for access to technologies and cyberspace; The European Charter for Regional or Minority Languages be used to drive similar initiatives in other geographical areas; The protection of national languages as the basis of national cultures and the heritage of humanity be promoted; Multilingual States apply fair language policies; International organizations include in their programme activities to defend and promote multilingualism and linguistic diversity; The creation of dictionaries, glossaries and summaries of expressions be given added impetus; The creation of translation and interpretation centres and the development of terminology and terminography projects in indigenous languages be encouraged, as a first step towards their inclusion in cyberspace.

* [franais]

Au cours de la session des conclusions ont t prsents les rapports des rapporteurs des six thmes traits pendant le Congrs et de la table ronde finale. Ces conclusions et les dbats qui en ont dcoul constituent la base de la Recommandation de La Havane. Une synthse de ces conclusions est prsente ci-aprs. Les rapports complets des rapporteurs figurent la suite de la synthse.

425

Synthse Les rapports des rapporteurs prsents lors des conclusions reprennent une srie de recommandations destines diffrents interlocuteurs, savoir les organisations internationales et gouvernements nationaux, les entits de formation, les entits associatives et la communaut linguistique en gnral. Pour une meilleure lecture, cette synthse prsente les recommandations en deux parties, selon leur approche :

des recommandations relatives au traducteur et la traduction qui pourraient tre reprises dans le cadre dune actualisation de la Recommandation de Nairobi de 1976, tel que mentionn dans le premier point ; des recommandations relatives aux politiques linguistiques et au multilinguisme, diriges principalement aux organisations internationales et aux gouvernements nationaux.

Recommandations relatives au traducteur et la traduction Il est recommand de :


Rnover la Recommandation de Nairobi de 1976, actuellement obsolte. Faciliter laccs et former les traducteurs lusage des nouvelles technologies, particulirement ceux provenant de rgions dfavorises. Revendiquer le traducteur comme composant essentiel dans le processus de traduction, en rejetant les traductions auxquelles les traducteurs humains nont pas particip. Mettre la disposition du public la terminologie des organismes institutionnels tant nationaux quinternationaux. Abandonner lusage frquent de la traduction indirecte, source de confusion et derreurs. Crer des procdures de contrle du respect des droits du traducteur. Favoriser la reconnaissance universelle du traducteur. Favoriser la relation directe entre auteur et traducteur pour faciliter le processus de traduction. Crer un portail multilingue destin aux interprtes et traducteurs qui favorise la cration de rseaux de traducteurs et par consquent lchange de pratiques et doutils. Mettre la disposition des traducteurs une liste doutils linguistiques gratuits et libres auxquels ils peuvent immdiatement accder. Contribuer une meilleure relation entre formateurs et employeurs de traducteurs et dinterprtes. Inciter lhomologation des titres et accrditations pour raliser des traductions officielles ou avec des garanties dans les secteurs internationaux. Encourager la ralisation dtudes mettant en vidence la valeur conomique de la traduction et son impact sur la socit. Favoriser la formation en matire de traduction de brevets. Favoriser la formation des traducteurs en matire de cration nologique. Favoriser la traduction de brevets et normes dans toutes les langues dans lesquelles leur usage est ncessaire et pas seulement dans les grandes langues internationales.

426

Favoriser lchange de corpus de traduction entre communauts de traducteurs. Inciter labandon du schma eurocentriste dominant dusage des toponymes. Promouvoir lusage adquat des procdures de translittration, en tenant compte du fait que chaque langue a son propre systme et en vitant le recours sans distinction et systmatique la translittration anglaise.

Recommandations relatives aux politiques linguistiques et au multilinguisme Il est recommand :


Que les institutions gouvernementales et non gouvernementales utilisent et encouragent lutilisation de toutes les langues parles dans leurs aires dinfluence. Que toutes les langues soient dotes des instruments techniques et normatifs ncessaires pour accder aux technologies et au cyberespace. Que la Charte europenne des langues serve de moteur pour des initiatives similaires dans dautres aires gographiques. Que soit promue la protection des langues nationales comme fondement des cultures nationales et du patrimoine de lhumanit. Que les tats multilingues appliquent des politiques linguistiques justes. Que les organismes internationaux incluent dans leur programme des activits de dfense et de promotion du multilinguisme et de la diversit linguistique. Que soit dynamise la cration de dictionnaires, glossaires et prcis dexpressions. Que soit encourage la cration de centres de traduction et dinterprtation et le dveloppement de projets de terminologie et terminographie en langues autochtones, comme un premier pas vers leur inclusion dans le cyberespace.

* [portugus]

Durante a sesso de concluses foram apresentados os documentos finais dos relatores dos seis temas tratados durante o Congresso e a mesa-redonda final. Estas concluses e os debates suscitados por elas constituem a base da Recomendao de Havana. A seguir se apresenta uma sntese de tais concluses. Os documentos finais completos dos relatores encontram-se aps a sntese.

Sntese Os documentos finais dos relatores apresentados durantes as concluses retomam uma srie de recomendaes destinadas a diferentes interlocutores, ou seja, as organizaes internacionais e governos nacionais, organismos de formao, associativos e a comunidades lingusticas em geral. Com vistas a uma leitura mais fcil, esta sntese apresenta as recomendaes em duas partes, segundo a abordagem escolhida:

recomendaes referentes aos tradutores e traduo, que poderiam ser retomadas no mbito de uma atualizao da Recomendao de Nairbi, de 1976, como mencionado no primeiro item;

427

recomendaes referentes s polticas lingusticas e ao multilinguismo, dirigidas principalmente s organizaes internacionais e aos governos nacionais.

Recomendaes relativas aos tradutores e traduo Recomenda-se:


renovar a Recomendao de Nairbi de 1976, agora obsoleta. facilitar o acesso e formar os tradutores para a utilizao de novas tecnologias, principalmente os originrios das regies desfavorecidas; reivindicar que o tradutor seja um componente essencial do processo de traduo, ao rejeitar as tradues que no tenham sido feitas com participao de tradutores humanos. colocar a terminologia de instituies, tanto nacionais como internacionais, disposio do pblico. abandonar o uso frequente de tradues indiretas, fonte de confuso e de erros. criar processos de controle do respeito e dos direitos do tradutor. favorecer o reconhecimento universal dos tradutores. favorecer a relao direta entre autor e tradutor para facilitar o processo de traduo. criar um portal multilngue destinado aos intrpretes e tradutores, que favorea a criao de redes de tradutores e, consequentemente, os intercmbios de maneiras de proceder e de ferramentas. colocar disposio dos tradutores uma lista de ferramentas lingusticas gratuitas e livres, s quais eles possam ter livre acesso. contribuir a favor de uma relao melhor entre formadores e empregadores de tradutores e intrpretes. levar homologao de ttulos e autorizaes para realizar tradues oficiais ou com garantias nos setores internacionais. estimular a realizao de estudos evidenciando o valor econmico da traduo e seu impacto sobre a sociedade. favorecer a formao em matria de traduo de patentes. favorecer a formao dos tradutores em matria de criao neolgica. favorecer a traduo de patentes e normas em todas as lnguas nas quais sua utilizao seja necessria, e no apenas nas grandes lnguas internacionais. favorecer o intercmbio de corpora de traduo entre comunidades de tradutores. estimular o abandono do esquema eurocentrista dominante de uso dos topnimos. promover a utilizao adequada de procedimentos de transliteraes, levando em conta o fato de que cada lngua tem seu sistema prprio, e evitando recorrer, de maneira indistinta e sistemtica, transliterao inglesa.

428

Recomendaes relativas s polticas lingusticas e ao multilinguismo Recomenda-se:


que as instituies governamentais e no governamentais utilizem e estimulem a utilizao de todas as lnguas faladas em suas zonas de influncia. que todas as lnguas sejam dotadas de instrumentos tcnicos e normativos necessrios para ter acesso s tecnologias e ao ciberespao. que a Carta Europeia das Lnguas sirva de motor para que providncias similares sejam tomadas em outras zonas geogrficas. que seja promulgada a proteo das lnguas nacionais como fundamento das culturas nacionais e do patrimnio da humanidade. que os Estados multilngues apliquem polticas lingusticas justas. que os rgos internacionais incluam em seus programas de atividades a defesa e a promoo do multilinguismo e da diversidade lingustica. que seja dinamizada a criao de dicionrios, glossrios e compndios de expresses. que seja estimulada a criao de centros de traduo e de interpretao e o desenvolvimento de projetos de terminologia e terminografia em lnguas autctones, como primeiros passos para sua incluso no ciberespao.

Informes de los relatores / Reports of the rapporteurs / Rapports des rapporteurs / Documentos finais dos relatores

Tema A: Elisabet Rfols De las nueve ponencias presentadas bajo este lema, en primer lugar se destaca la importancia de la inclusin de todas las lenguas sin discriminacin alguna en la creacin de documentos, tanto en las instituciones gubernamentales como no gubernamentales as como en la traduccin de patentes y normas. Esta consideracin conlleva la toma de decisiones poltico-filosficas de gran envergadura que repercuten en la ms o menos compleja poltica lingstica de dichas instituciones. Un ejemplo es el criterio a seguir para el uso de topnimos sobre el cual se recalc la necesidad de superar el esquema eurocentrista imperante. Tambin resulta importante destacar el trabajo colaborativo que los traductores ya realizan en los organismos institucionales y tambin el hecho de que su labor terminolgica beneficie el trabajo de traduccin fuera de dichas instituciones. De igual manera, cabe destacar la ponencia sobre el beneficio de la preparacin previa necesaria para traducir patentes, basada en la familiarizacin del traductor o traductora con las convenciones ya establecidas y conocidas. Finalmente, se puso de manifiesto la necesidad de unificar, a nivel europeo, los ttulos y acreditaciones para realizar traducciones oficiales o con garantas. Todas estas reflexiones deben de ser altamente consideradas en este proceso de globalizacin imparable que vivimos y es de esperar que sabremos aprovechar las sinergias que este proceso nos ofrece.

429

Tema B: Joo Esteves-Ferreira Caso uma s concluso, entre aquelas tiradas nas nove palestras ouvidas, fosse necessria, seria que a tecnologia faz agora plenamente parte das ferramentas e mtodos de trabalho dos tradutores. As representaes e os debates sobre este tema partiram de uma preocupao muito presente. Como aumentar um nmero de lnguas meta, mantendo paralelamente os custos dentro de limites economicamente aceitveis e suportveis. Quase todas as solues propostas insistiram no recurso s tecnologias de ajuda traduo, principalmente as memrias de traduo. Os oradores mostraram-nos que, contrariamente situao que prevalecia h bem pouco tempo, esta tecnologia beneficia hoje em dia de um consenso. Tanto os profissionais da traduo como os docentes j no se opem e procuram sobretudo como aproveitar o melhor possvel as ferramentas mencionadas. Alm disso os institutos de formao esto a integrar uma componente de ensino da tecnologia nos seus currculos. Apesar de tudo, verificamos forte resistncia introduo da traduo automtica e uma preocupao de colocar o ser humano, ou seja o tradutor, no centro do processo. At quando se falava de traduo automtica, ouvimos imediatamente mencionar a ps-edio humana. Ainda que se tenha falado dos aumentos de produtividade que as memrias de traduo trazem e da qualidade que o recurso ao tradutor humano poderia assegurar, no ouvimos infelizmente mencionar as opes oramentais. Hoje que os meios financeiros ao dispor se reduzem tanto, ser que os decisores polticos e econmicos vo querer conservar as despesas de traduo nos nveis em que se encontravam durante as pocas de crescimento? A contribuio da traduo na defesa do multilinguismo e na proteo das lnguas minoritrias foi mencionada e vrios oradores recordaram que o recurso s tecnologias surgidas de h uns dez anos para c permitiu conciliar em certo modo as necessidades culturais e as exigncias econmicas. Falou-se tambm do nmero crescente de pginas traduzidas no mundo, mas no ouvimos em momento nenhum qualquer referncia s redues de custos provenientes da utilizao da traduo assistida por computador ou at da traduo automtica. A terminar, admirou-nos observar que se falou por vezes da falta de actualidade da traduo automtica, que se falou tambm de grande nmero de erros que ela permite, mas nenhum orador mencionou os enormes progressos efectuados pelos programas de traduo automtica em matria de qualidade, nem sequer da diminuio muito importante dos preos da quase totalidade dessas ferramentas, o que as coloca ao alcance de grande nmero de tradutores em todo mundo, incluindo os pases em desenvolvimento. Se pensarmos que em direco desses pases que se devem realizar os principais esforos de defesa do multilinguismo, fcil ver que o futuro vai ser seguramente resplandecedor.

Tema C: Daniel Prado En la sesin C Herramientas lingsticas y recursos en lnea, se comenz destacando que el traductor no es necesariamente el primer beneficiario de las industrias ligadas a la automatizacin de las lenguas. Muchas veces, el objetivo final de las herramientas lingsticas no siempre se traduce por un confort del traductor, sino por una mayor rentabilidad, y el traductor no es ms que un objeto en una cadena de produccin. Por lo tanto, se ha recordado que la automatizacin puede tambin significar un apropiamiento de los conocimientos del traductor por parte del sistema productivo. Gracias a ciertas recomendaciones realizadas por la UNESCO, como la promocin y el uso del acceso universal al ciberespacio, se mencion el uso y la presencia real de las lenguas en Internet. Ello permiti constatar que la mayora de las lenguas menos conocidas, en especial en Asia y en frica, no se usaban prcticamente. De ah que se dedujese que, en un primer lugar, era necesario promover la estandarizacin de cdigos y la localizacin de software; establecer la codificacin

430

Unicode para todas las lenguas existentes a fin de que pudiesen tener un acceso realmente universal al ciberespacio. Tambin se plante, de forma muy especfica, la necesidad de estrategias para combatir el exceso de informacin, obstculo que muchas veces impide poder discernir la buena informacin o el buen recurso. Se comentaron igualmente aspectos recurrentes en diversas ocasiones: una mayor formacin en materia de creacin neolgica, la influencia creciente de Internet en los nuevos fenmenos lingsticos del tipo spanglish, arabish, etc. En muchas ocasiones, las inmigraciones de los pases menos dotados de recursos y que van hacia pases con mayores recursos, provocan en retorno una influencia de la lengua local. Por ello, deben de existir estrategias para combatir estos fenmenos de gran influencia de las poblaciones inmigradas. Por ltimo, se recalcaron las consecuencias nefastas de una mala o equivocada transliteracin y los efectos multiplicadores de la posterior difusin de la palabra mal transliterada. Se insisti en buscar una equidad ante la ley para todos los hablantes en diferentes mbitos cotidianos, muy particularmente en materia de salud y educacin. Finalmente, resaltamos la importancia de la necesidad de una normalizacin y unas herramientas lingsticas para las lenguas minorizadas.

Tema D: Rodolfo Alpzar Castillo En este tema tratamos principalmente las ventajas y las desventajas de las redes de telecomunicaciones y la traduccin automtica o asistida por computadora, la importancia de las expresiones idiomticas y el esfuerzo por crear diccionarios y glosarios donde estuviesen recogidas y formadas a partir de fuentes bibliogrficas, factuales, especializadas, de alta confiabilidad. A partir de ciertos estudios de casos, se mostraron ejemplos de las ventajas de la utilizacin de crpora lingsticos en el trabajo del traductor y se habl de la conveniencia y la posibilidad de homogeneizarlos considerando en todo momento la gama de matices de cada contexto en particular. Se insisti en la importancia de conservar y proteger las culturas y las lenguas que las vehiculan, teniendo en cuenta, entre otros, el siguiente criterio: la palabra es poder. Los participantes se refirieron al tema del multilingismo considerando las competencias lingsticas que resultan ser ventajas de distincin en un planeta cada vez ms mundializado.

Tema E: Ashu Marasinghe As about the conclusions of the theme E, one is the need to use platforms to share experiences of translators and interpreters. This can be done through a better communication between them. It may be a global network for interpreters and translators maybe a global portal or site so there is a knowledge management to share best practices and contains among interpreters and translators. At the same time the possibility to create a database accessibility to everyone, so it can be used for an eventual professional exchange along glossaries, historical documents, other publications and so on. The world needs a common language for communication and we also need to share the copyright materials among the translators. Those are my conclusions by my side. Thank you very much.

Tema F: Luis Alberto Gonzlez Entre otros temas, abordamos la necesidad de crear herramientas que facilitasen la traduccin hacia y desde las lenguas minoritarias y la creacin de bancos de datos terminolgicos. Tambin se habl del imperialismo lingstico creado por el monolingismo, que no tiene en cuenta las culturas de las

431

diferentes naciones, y se resalt la importancia del multilingismo, que permite cierta democracia en la que se respetan los derechos de los pueblos a ser escuchados en sus propias lenguas. Resaltamos la necesidad de que existiese un mayor vnculo entre los formadores y los empleadores de los traductores e intrpretes e hicimos un llamado a salvaguardar las lenguas nacionales como va para proteger y divulgar las culturas nacionales, que son patrimonio de la humanidad. Mencionamos, de forma particular, el caso del continente africano, en el que se estn tomando medidas para que las lenguas autctonas ocupen el lugar que les corresponde en la enseanza, la literatura y, sobre todo, la vida poltica. Entre otras muchas medidas, hablamos de la promocin de las lenguas autctonas en el ciberespacio, de la creacin de centros de traduccin e interpretacin en lenguas autctonas y del desarrollo de proyectos de terminologa y terminografa en esas lenguas. Planteamos que la diversidad lingstica es para la sociedad lo que la biodiversidad es para la naturaleza y que, como sucede con las especies biolgicas, si no se toman las medidas necesarias, muchas de las lenguas nacionales o minoritarias desaparecern y, con ellas, las culturas que representan. Finalmente mencionamos la necesidad de formar intrpretes, pero se seal que no basta con formar intrpretes en esas lenguas sino que hay que exigir que esos intrpretes tengan los mismos derechos y condiciones de trabajo que los dems.

Mesa Redonda: Christine Frchette Aujourdhui, la discussion de la table ronde a dbut avec la Recommandation de Nairobi de 1976. Il rsulte vident quil y a un grand besoin de revitaliser cette Dclaration qui apparat, en partie ou en totalit, dpasse. Par exemple, la ralit transfrontalire n'y est pas reconnue, et cest pour cela qu'il faudrait linternationaliser et montrer la dynamique de travail des traducteurs d'aujourd'hui. Il faudrait galement prendre en considration la ralit des pays en dveloppement et reconnatre que les technologies ont totalement modifi le travail des traducteurs. La notion de partenariat entre auteur et traducteur y doit tre reconnue. Finalement il a t mentionn que nous devons accrotre la visibilit et le rayonnement de cette Recommandation, suffisamment inconnue de plusieurs. En second lieu, il a t question des responsabilits que les organisations internationales disposent dans le cadre de la mondialisation et en regard de la diversit linguistique. Sur ce point, il a t mentionn que les organisations internationales en particulier l'UNESCO doivent inscrire, au cur de leurs proccupations et de leurs activits quotidiennes, la dfense des langues ainsi que la promotion de la diversit linguistique. Paralllement, nous devons dmontrer la valeur conomique de la diversit linguistique et l'intrt conomique de la traduction auprs des dcideurs, qu'ils soient politiques ou conomiques. De ce fait, si nous utilisons des arguments de nature culturelle, la bataille sera perdue d'avance, particulirement dans le contexte actuel de rcession conomique. Ensuite il a t soulign que les organisations internationales devraient renforcer leurs approches rgionales en sinspirant de la Charte europenne des langues et devraient agir travers des structures multi-acteurs qui regrouperaient des reprsentants gouvernementaux, entrepreneuriaux, acadmiques et professionnels. En troisime lieu, il a t abord la question des outils dont devraient bnficier les langues dans le domaine de la traduction. Sur ce point, il a t soulign qu'il fallait reconnatre le plus grand nombre de langues possibles sur le terrain des tats nationaux. Par consquent, il faudrait demander tous les pays de dvelopper une politique linguistique pour l'ensemble des langues parles sur un territoire donn. Les outils, comme Internet, sont d'une trs grande utilit pour ouvrir de nouvelles perspectives, notamment en regard des langues indignes ou qui nont pas un statut officiel. On a mentionn galement que, pour accrotre ou acclrer ce phnomne de reconnaissance de l'ensemble des langues, il fallait faire affaire avec des acteurs entrepreneuriaux, comme par exemple Microsoft, ou

432

encore utiliser des outils dans Internet comme Wikipdia, qui a dj quelques expriences son compte. Finalement il a t soulign qu'un des grands malheurs des traducteurs est quils travaillent leur compte, souvent de manire isole. Sur ce plan, Internet offre de nouvelles possibilits de communication et de travail sur une base de solidarit entre les traducteurs et, par consquent, il faut utiliser les outils qui sont la disposition des traducteurs. En quatrime lieu, il a t question de laccs pour les traducteurs tous les outils requis pour mener bien leur travail. Sur ce point, la rponse a t brve, nanmoins convaincante : il est en train de se crer une liste de tous les logiciels libres existants, qui serait transmise l'ensemble des traducteurs pour faciliter leur travail. Cette liste est en voie d'tre cre et on exige davantage daide. Tous ceux qui sont intresss y contribuer sont les bienvenus. En dernier lieu, il a t question d'amliorer les conditions de travail des traducteurs et nous nous sommes demand comment nous pourrions sy prendre pour y parvenir. Il faudrait donc cesser de demander aux traducteurs de faire de la traduction indirecte et dornavant, il faut considrer seulement les possibilits de traduction directe qui permettent davantage de mieux saisir l'intention de l'auteur. Il a t soulign galement qu'il fallait demander aux organisations internationales de s'assurer que les droits des traducteurs sont respects et essayer de rehausser la reconnaissance accorde ceux-ci. En dernier lieu, il ne faut pas oublier d'intgrer les formateurs dans les stratgies que nous allons mettre en place. Chaque personne prsente est invite agir comme un militant de la diversit linguistique dans un esprit de proximit, humanit et solidarit.

Daniel Prado Estas son las diferentes relatoras de las distintas sesiones. Resulta evidente que todos estos puntos no pueden integrarse en una declaracin final, pero algunos de ellos pueden servir de recomendaciones para los traductores o para algunas instituciones colaboradoras. A ttulo de ejemplo, podramos pensar en la recopilacin de recursos o en la informacin sobre los software libres. As pues, hemos mantenido, o mejor dicho, discriminado dos opciones: en un primer lugar, aquellos puntos que pueden presentarse ante autoridades intergubernamentales o internacionales existen convenios internacionales que no son entidades gubernamentales para promover la profesin. En un segundo lugar, los puntos que se refieren a la profesin en s y las soluciones que hay que encontrar y que pertenecen al mbito de la traduccin. A continuacin Joo Esteves-Ferreira leer un proyecto de declaracin y veremos si los diferentes puntos de vista coinciden, aunque no tienen por qu ser consensuales.

Joo Esteves-Ferreira Les voy a leer las sugerencias del grupo de trabajo que se reuni y veremos si los diferentes puntos coinciden con sus recomendaciones. Los participantes del Congreso Mundial de la Traduccin Especializada, reunidos en la ciudad de La Habana, luego de la exposicin, anlisis y debate de los temas incluidos en la agenda, recomiendan: 1. Que las entidades internacionales depositarias del poder poltico legado por los ciudadanos asuman la responsabilidad de emplear las lenguas de sus respectivos mandatarios en funcin de las necesidades de los locutores y tomen las decisiones polticas, administrativas y legales encaminadas a ese fin. 2. Que los responsables de las polticas lingsticas promuevan la utilizacin de tecnologa en la traduccin teniendo en cuenta las ventajas econmicas que proceden, en particular, del recurso

433

a Internet y los software libres y colaborativos y asegurar, de esa forma, un acceso equitativo a la informacin y a la traduccin en todos los idiomas. 3. Que, tal y como recomienda la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Informacin, las entidades internacionales y la sociedad civil promuevan, a nivel mundial, el libre acceso multilinge a la informacin en Internet. 4. Que quienes intervienen en el proceso de la traduccin, documenten el inters econmico del multilingismo y lo promuevan. 5. Que las entidades gubernamentales e intergubernamentales favorezcan la creacin en Internet de un sitio comn que contenga o proporcione acceso a la informacin y herramientas disponibles en materia de traduccin. 6. Que se cree un foro multi-actor para desarrollar una estrategia de multilingismo, implementar las recomendaciones de este Congreso y alentar a los gobiernos y entidades internacionales a dar seguimiento a estas recomendaciones.

434

Ceremonia de entrega del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada


Daniel Prado
Director, Direccin Terminologa e Industrias de la Lengua, Unin Latina

Alfonso Beltrn
Director General Adjunto, Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa

Alberto Gmez Font


Coordinador General, Fundacin del Espaol Urgente, Fundu

Maestro de ceremonias Nos hemos reunido esta maana para hacer entrega de los tres primeros galardones del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada, as como revelar los nombres de los dems ganadores. Esta tercera Edicin del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada fue convocada, por un lado, por la Unin Latina, organismo intergubernamental compuesto por 37 Estados de lenguas romance y por otro lado, la Fundacin Espaola para la Ciencia Y la Tecnologa, organismo dependiente del Ministerio de Educacin y Ciencia del Estado espaol. Igualmente participan como patrocinadores el Instituto Cervantes, la Organizacin de Estados Iberoamericanos y la Federacin de Gremios de editores de Espaa. En esta ceremonia de entrega, contaremos con la participacin de Daniel Prado, Director de Terminologa e Industrias de la Lengua de la Unin Latina; Alfonso Beltrn, Director adjunto de la Fundacin Espaola para la Ciencia Y la Tecnologa-FCYT; Alberto Gmez Font, de la Fundacin del Espaol Urgente, miembro del jurado de seleccin del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada; y Noem Daz Vilches, ganadora por la regin norte de la segunda edicin del premio, que estar presente igualmente con nosotros.

Daniel Prado El Premio Panhispnico de Traduccin Especializada tiene hermanos mayores puesto que la Unin Latina comenz con el primer premio de traduccin especializada en Portugal en los aos 90, iniciativa que posteriormente continu en Brasil y varios pases de Amrica Latina, as como en Rumana y Moldavia. El objetivo ha sido siempre el mismo: alentar a todos aquellos que, como lo vimos en las diapositivas del primer da, participan en la produccin de cerca del 90 % de las traducciones a escala mundial, a saber, las traducciones especializadas. Constatamos que la traduccin especializada se vea poco valorada y nos atrevimos a crear un aliciente para estos traductores con el propsito de darles un merecido reconocimiento y contribuir a que su profesin fuese conocida y apreciada. Algunos premios ofrecen incluso un incentivo econmico ms que gratificante. As pues, despus de haber organizado algunos premios en ciertas regiones de Amrica de lengua hispana, se revel la necesidad de crear un premio panhispnico de traduccin especializada nico, en el que todos los pases de la Amrica hispana y Espaa pudiesen participar. Esta iniciativa cont con el apoyo inmediato, espontneo y totalmente convencido de la Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa (FECYT), el Instituto Cervantes, la Organizacin de Estados Iberoamericanos (OEI), la Federacin de Gremios de Editores de Espaa (FGEE) y otras instituciones.

435

As, al cabo de unos ocho aos, asistimos a la tercera edicin de este Premio que galardona las obras candidatas mejor evaluadas por un jurado de seleccin. Gracias al trabajo, en una primera etapa, de una gran cantidad de evaluadores de Amrica Latina y Espaa unos 60 especialistas, el jurado de seleccin ha podido trabajar posteriormente con excelentes elementos de evaluacin y nos permite reunirnos hoy para celebrar la entrega de esta tercera edicin del Premio Panhispnico. Para no extenderme, les recuerdo que se puede consultar la historia del Premio en su sitio oficial (http://dtil.unilat.org/panhispanico/). Por otro lado, y a pesar de que an no se ha decidido la fecha de la convocatoria, invito a todos aquellos que acaban de publicar una traduccin o que vayan a hacerlo dentro de poco tiempo a preinscribirse en el sitio para notificarnos su inters en participar en la cuarta edicin del Premio. Aprovecho para agradecer la participacin de todos ustedes en esta reunin y, sobre todo, para felicitar a los ganadores, que anunciaremos en breve.

Alfonso Beltrn A da de hoy mis palabras solo pueden ser de agradecimiento y, sobre todo, de renovacin del compromiso que desde esta fundacin tenemos desde su inicio. Se trata de una fundacin que actualmente depende del Ministerio de Ciencia e Innovacin en Espaa y aunque no lleva mucho tiempo funcionando 2002, desde su origen ya adquirimos un compromiso con todo lo que tiene que ver con la divulgacin y el acercamiento de la ciencia en una sociedad. Hemos querido apostar por actividades como la del premio que, como ha mencionado Daniel Prado, ya va por su tercera edicin y vamos a proceder a entregar. Actualmente nuestra Fundacin depende de un Ministerio que se dedica ms a la innovacin. Nuestras orientaciones se enfrentan a una crisis financiera y econmica, que nos exige respuestas en materia de ciencia y tecnologa para poder entender, de alguna forma, nuevos modelos de crecimiento econmico. Por ello, en Espaa vamos a tener que trabajar y orientar las polticas en esta materia, que es una de las prioritarias de nuestro gobierno actual. Con ellas, queremos seguir apoyando acciones como la de hoy y agradezco profundamente a la Unin Latina por habernos empujado, en el buen sentido de la palabra, hacia esta iniciativa. Mis palabras de agradecimiento tambin se dirigen a Daniel Prado, por todo su trabajo con respecto al premio. As pues, ahora solo me queda dar la enhorabuena a los premiados, que introduciremos en breve, los verdaderos protagonistas de hoy. Esperemos que este premio tenga una larga vida.

Alberto Gmez Font Tengo que comentarles que mi gran amigo Daniel Prado es el culpable de que est aqu presente. l me meti en un lo cuando me dijo que le gustara que fuera miembro del jurado del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada. l debi suponer que yo saba ms cosas de las s en realidad, pero les juro que yo estaba en ese jurado como un pulpo en un garaje. Era completamente distinto al resto de las personas que estaban all. Acostumbro a ser jurado en premios de coctelera, que es muy interesante porque hay dos tipos de jurados: el tcnico, que punta como el barman se defiende en la barra; y el degustador, que es en el que siempre estoy yo para degustar y calificar las copas. Es cierto que soy jurado de vez en cuando: ayer recib una llamada de Madrid porque el martes por la maana tengo que estar en Valladolid como miembro del jurado del premio Miguel Delibes de periodismo. Por ello he pensado que dentro de poco pondr en la tarjeta: "Alberto Gmez Font. Jurado". Debo confesar, adems, que me hubiera gustado ser Roco Jurado. En cuanto al programa que nos enviaron a los miembros de ese jurado y a las miembras tambin, porque era un jurado mixto con miembras y miembros, era verdaderamente aterrador: bamos a estar dos das, desde las 9 de la maana hasta las 6 de la tarde, encerrados en un sitio que se

436

llamaba FECYT, con una pequea pausa para comer. Me imaginaba que bamos a empezar a leer traducciones de libros de traduccin especializada; pero uno llega uno all, saluda, lo presentan, se sienta, le dan la documentacin, le hacen jurar que para eso uno es jurado que no va a contar nada de lo que pas all y ahora me piden que lo cuente aqu, en La Habana y yo lo cuento. De pronto, hojeando los libros, uno se encuentra con que aquello es mucho ms surrealista e interesante de lo que se esperaba: hay un apasionante libro de instrucciones de uso de un aparato de aire acondicionado, un libro de recetas de cocina llamado La tortilla quemada y veinte y tantas recetas ms, otro con el sugerente ttulo de Promiscuidad y otro Genes, chicas y laboratorios En fin, resultaron ser un cmulo de experiencias verdaderamente curiosas, que al final no nos ocuparon los dos das enteros. El primer da fuimos tan aplicados que nos pusimos las pilas y arrancamos a trabajar justo despus de jurar que no bamos a contar nada. Al medioda ya habamos avanzado tanto que Daniel nos dio permiso para que nos llevramos el trabajo a casa y continusemos all. Al da siguiente ya empezamos a discutir las preferencias de cada uno de los miembros del jurado ante la necesidad de tener que dar ya el premio. La verdad es que no hubo casi discusin. Recuerdo que todos estbamos de acuerdo, el trabajo previo de los que haban ledo y calificado los libros antes que nosotros estaba tan bien hecho que nuestra labor fue bastante sencilla. Despus nos pusimos a redactar el acta para algunos la acta que fue ms divertido. Nunca haba vivido una experiencia as: una pantalla, una persona que iba escribiendo sobre ella y nosotros viendo lo que se estaba escribiendo, que era lo que bamos dictando. Pero ramos ocho personas, y algunos tan tiquismiquis como Alberto Gmez Font, que deca: Esa coma no, por favor!, Ese gerundio ah est fatal, Pero cmo vas a poner el mismo, si eso muy vulgar!, Pero por favor, no me repitas esa palabra!. Ah s que fue difcil. Estuvimos cerca de dos horas para redactar una pgina, que creo que debe ser la pgina mejor escrita en la historia de todos los jurados del mundo mundial. Lo logramos y quedamos verdaderamente satisfechos del logro. Por ltimo, decirles que para m tambin ha sido un placer participar en este congreso y que el otro da me dieran la oportunidad de contar algunas de mis manas sobre topnimos y gentilicios. As que, visto lo visto, yo quiero seguir siendo jurado de este premio. Muchas gracias.

Maestro de ceremonias El jurado ha decidido otorgar una mencin especial al traductor Joan Domnec-Ros Aragons por la obra "Promiscuidad", una historia evolucionista de la competencia entre espermatozoides de Tim Birkhead, traducida del ingls, Pamplona, ed. 2007, y por el conjunto de las traducciones que present al premio. El ganador, que no est presente, recibir un diploma y un lote de libros. El premio regional por la zona andina se le otorga a Rose Marie Vargas Jastram, de Bolivia, por la obra "Perfiles de la protesta. Poltica y movimientos sociales en Bolivia" de John Crabtree, traducida del ingls, La Paz, Programa PIE y Fundacin Unir 2005. La ganadora, que no est presente, recibir un diploma y un lote de libros. El premio regional por la zona norte se le otorga a Elsabeth Fras de Pichardo, Gaby van der Stoel y Natalie Herbert de Repblica Dominicana y Mxico por la obra "Cmo fomentar buena higiene y saneamiento" de Isabel Carter, traducida del ingls, Tearfund, Rachel Blackman, ao 2006. Invitamos a Noem Daz Vilches, ganadora por la regin norte de la segunda edicin del premio, a recibir simblicamente y en nombre de los ganadores que no estn presentes, el vale de 1 000 euros y un diploma. Los ganadores recibirn igualmente un lote de libros. El tercer premio es otorgado a Judith Pair Jordn por la obra "Tortilla quemada. Veintitrs lecciones de qumica cotidiana", de Claud Mans i Teixid, traducida del cataln, Barcelona, Colegio Oficial de qumica de Catalua, 2006. El jurado ha observado una traduccin homognea y bien adaptada a los juegos de palabras de la versin original. El traductor ha conseguido mantener el carcter divulgativo de la obra, utilizando una terminologa adecuada al lector hispanohablante. Invitamos a Judith Pair

437

Jordn a acercarse para recibir el vale de 3 000 euros y un diploma, entregados por Alberto Gmez Font. Tambin recibir un lote de libros y se le ha financiado su viaje. El segundo premio es otorgado a Elena Cristina Marengo, de Argentina, por la obra "En busca de la memoria. El nacimiento de una nueva ciencia de la mente" de Eric Kandel, traducida del ingls, Buenos Aires, Katz Editores, 2007. El jurado considera que, en lneas generales, la sintaxis es correcta, ya que mantiene el estilo original y da como resultado una traduccin de gran fluidez. Los recursos terminolgicos del espaol se han empleado en toda su riqueza, y la versin traducida resulta gil y clara. Invitamos a Ada Solari, representante de Elena Marengo y editora de la obra ganadora, a acercarse para recibir el vale de 5 000 euros y un diploma, entregados por Daniel Prado. La ganadora recibir igualmente un lote de libros y su representante se ha beneficiado con el financiamiento de su viaje. El primer premio es otorgado a Juan Francisco Domnguez Domnguez, que desgraciadamente no ha podido asistir por razones de salud, por la obra "Cuestiones acadmicas o acerca del criterio sobre la verdad, a partir de las propias fuentes originales" de Pedro de Valencia, traducida del latn, Len, Universidad de Len, 2006. El jurado ha considerado lo siguiente: partiendo de un texto de gran densidad conceptual y filosfica, el traductor logra mantener la correspondencia entre el original latino y la versin espaola con un uso razonado y justificado de la sintaxis. El empleo de la terminologa cientfica en espaol es excelente. La introduccin histrica y el aparato crtico y de fuentes as como las notas explicativas a pie de pgina y las correspondientes referencias cruzadas completan esta cuidada edicin. Invitamos a Noem Daz Vilches, ganadora por la regin norte de la segunda edicin del premio, a recibir simblicamente y en nombre del ganador que no est presente, el vale de 8 000 euros y un diploma. Y como en los casos anteriores, el ganador recibir igualmente un lote de libros. Finalmente, felicitando a los ganadores de la tercera edicin del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada, y en nombre de los organizadores, agradecemos a los participantes y damos por finalizada esta ceremonia de entrega.

438

Clausura
Silvana Marchetti
Representante de la Federacin Internacional de Traductores Presidenta, Centro Regional de Amrica Latina (CRAL), FIT

Mara de los ngeles Flores


Presidenta de la Comisin Nacional Cubana de la UNESCO

Daniel Prado
Director, Direccin Terminologa e Industrias de la Lengua, Unin Latina

Adama Samasskou
Presidente, Red Mundial para la Diversidad Lingstica Maaya

Ana Mara Luettgen


Directora, Oficina de la Unin Latina en Cuba

Silvana Marchetti En nombre de la Federacin Internacional de Traductores, quiero felicitar a las entidades responsables de este evento y, al mismo tiempo, agradecerles su amable invitacin a participar en l. Estos encuentros realizados siempre con gran esfuerzo y empeo por las asociaciones locales y sobre todo cuando revisten carcter internacional, aportan visibilidad y difusin a nuestra profesin y a las asociaciones a las que pertenecemos. Por ende, afianzan nuestra presencia como profesionales en la sociedad en general. La FIT ha incluido, dentro de su plan estratgico para los prximos cinco aos, la promocin de estas actividades, tanto de carcter local, como regional e internacional y la implementacin de una agenda para organizarlos. De mi parte, en mi nombre y en nombre de la Federacin Internacional de Traductores, muchsimas gracias y felicitaciones.

Daniel Prado Desgraciadamente no podemos contar con la presencia del decano Esp. No obstante, nuestra compaera de la UNESCO quiere dirigir unas breves palabras al pblico.

Ana Elena de Arazoza En nombre de todos los participantes, deseo reconocer por su excelente manejo del idioma, por su puntualidad y su maravillosa labor como Maestro de Ceremonias al seor Marino Luzardo. A los colegas del Comit Organizador, al seor Daniel Prado y a la seorita Adriana Lau, les voy a pedir que segn vaya mencionndolos, se pongan un momento de pie. A los miembros del Comit Organizador de la Unin Latina Cuba: a la seora Ana Mara Luettgen, a la seora Carmen Rodrguez, que con su labor annima y eficiente ha garantizado el apoyo a todas las actividades del Congreso y al colega Rodolfo Alpzar. A los compaeros de la ACTI: la seora Gisela Odio, Presidenta de la ACTI, a la colega Noem Daz Vilches y a Luis Alberto Gonzlez. Un reconocimiento especial a los tcnicos: Sergio Carbajal, Juan Lzaro Carrera y Nelson Gmez. Y nuevamente a los colegas intrpretes que con su labor profesional y eficiente, y gracias a la coordinacin y el apoyo de Estela Daz Barbazn, han contribuido de manera inigualable al xito de

439

este Congreso: Rosa Daz, Mara Dolores Montero, Niurka Trujillo, Beatriz Muoz, Frances Martnez, Digna Duquesne, Evelyn Navas, Karine Almora, Caridad Garca, Honel Binelfa, Karell Garca, Humberto Zalabarra, Michel Rodrguez, Danilo Surez. Muchas gracias y felicidades colegas, a los alumnos de la facultad de lenguas extranjeras de la Universidad de La Habana.

Daniel Prado Ya han mencionado a todos los participantes, pero si me permiten, vamos a presentarlos en imgenes. En un primer lugar, recordemos quines participaron en el Comit de Organizacin. Vemoslos en las fotos para tenerlos presentes puesto que no todos han podido estar visibles. Debemos agradecer los patrocinios de la UNESCO, de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, de la Asociacin Europea de Recursos Lingsticos, del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas de Mxico, de la Fundacin ITAU cultural de Brasil, de la Federacin Internacional de Traductores, del Ministerio de Cultura de Rusia y del Proyecto Observatorio de Lenguas de Japn. Agradecemos la confianza en este Congreso, desde los primeros momentos, a los miembros de Honor, Jos Saramago, Jean-Claude Corbeil y Bernard Cerquiglini. Igualmente agradecemos a los miembros del Consejo Cientfico. Dos de ellos han estado con nosotros pero los dems han actuado annimamente desde lejos: Paulo Correia, de la Unin Europea; Yves Gambier, de Francia y Finlandia; Maria Teresa Zanola, de Italia; Julia Calzadilla, de Cuba; y Eric Azgaldov, de Rusia. En la Unin Latina, no solo los que estn aqu presentes han trabajado para este Congreso, sino que algunos lo han hecho desde muy lejos: Silvia Quenan, Nidia Buyk, David Tarradas; Mar Beltrn, que muchos de ustedes han conocido directamente y que a pesar de su rol importante, es una muchacha que est haciendo temporalmente una pasanta en nuestra institucin; Anneflore Lemoulinier, que prepar las diapositivas del primer da; Karine Bouvet y Vitelio Herrera; por supuesto, por la Unin Latina, ha sido mencionada Ana Mara Luettgen, Nelson Gmez, Carmen Rodrguez; Gilberto Snchez y Francisco Martnez, que no han visto mucho, pero que estn presentes en nuestro corazn; Betty, que no hemos podido sacar una foto pero a la que ustedes han visto en la agencia GIRA; Sergio, el fotgrafo, que se ha auto-fotografiado. Agradecemos al equipo de organizacin de otros actores annimos y voluntarios del ESTI, de la ACTI y del Comit de Traductores, Terminlogos e Intrpretes de Canad; Adriana Lau, por la que pido un aplauso muy particular porque ha estado constantemente detrs de toda la organizacin y coordinacin; los estudiantes de la FLEX, nuevamente gracias, porque han estado ah detrs de todos nosotros, ayudndonos; Un agradecimiento muy especial a nuestro querido amigo Marino Luzardo Abada, Maestro de Ceremonias, coordinador de sesiones y equilibrista, porque muchas veces le hemos impuesto cambios y no ha sido fcil para l. Y, por supuesto, agradecemos nuevamente a los intrpretes y equipo tcnico del ESTI. Espero haber agradecido a todos los que han hecho que este Congreso fuera una buena iniciativa, de la que hemos quedado muy contentos. Tenemos nuevos proyectos conjuntos y slidos que han nacido a raz de este Congreso. Les estoy muy agradecido y espero que podamos repetir esta experiencia una prxima vez. Muchas gracias a todos.

440

Adama Samasskou Nous sommes la fin de ce Congrs et je suis trs heureux de pouvoir dire merci. Tout d'abord, merci vous toutes et vous tous d'avoir donn du sens cette belle initiative de l'Union Latine. Au dpart ce Congrs allait tre un sminaire oprationnel ou une rencontre entre la structure canadienne et l'association de traducteurs de Cuba et je vous suis trs reconnaissant davoir associ Maaya cette dmarche. Merci l'Union Latine et aux organisateurs parce ce quils ont vu limportance de placer cet vnement sous le signe de la clbration de l'Anne internationale des langues dont le rseau Maaya assure la co-direction des activits avec l'UNESCO. Merci de donner du sens ce combat pour la diversit linguistique et, au nom du rseau Maaya, merci tous les Acteurs, individuels et institutionnels, qui se sont investis pour la russite de cet important vnement. Nous sommes dtermins au niveau de ce rseau prendre en compte les recommandations de ce Congrs et les porter partout o cela est ncessaire. Nous allons devenir les avocats de votre dtermination; nous allons continuer valoriser la fonction et la profession des traducteurs et des interprtes, faire en sorte quils soient, partout, des professionnels de qualit ainsi que des futurs militants de la diversit linguistique et culturelle. Cette initiative devrait permettre de renforcer l'enthousiasme vcu pendant ces quatre ou cinq jours, pour le plus grand bien de l'humanit. Jai t trs heureux de participer cet vnement et je repars avec le sentiment d'avoir vcu quelque chose d'exceptionnel, dans un pays exceptionnel, un pays d'engagement. Il est trs important de sengager pour une cause, comme nous lavons tous fait. Merci de ce militantisme et merci tous nos collgues d'Amrique Latine, qui travaillent dans cette rgion du monde pour la valorisation des langues. Merci tous ceux d'Europe, d'Amrique et d'Asie qui sont prsents et qui ont donn une dimension mondiale ce Congrs. Nous allons nous retrouver sur d'autres lieux, dans d'autres espaces, pour pouvoir faire en sorte que les recommandions deviennent une ralit. Aw ni ce, thank you so much, gracias, merci beaucoup pour votre aimable attention.

Ana Mara Luettgen Al finalizar este Congreso Mundial de Traduccin Especializada, deseo expresar la satisfaccin de la oficina de la Unin Latina en Cuba por haber acogido una reunin de tanta importancia, especialmente en este Ao Internacional de las Lenguas. Como ya expres en mi intervencin anterior, la traduccin y la interpretacin pueden considerarse uno de los instrumentos ms importantes y efectivos para el intercambio de ideas entre grupos que hablen distintos idiomas, lo que significa facilitar el acercamiento entre personas de distintas culturas. El Congreso ha sido un aporte importante para mejorar las tcnicas que faciliten ese entendimiento. Ha sido un foro de discusin sobre las polticas actuales a escala internacional que beneficien la labor del traductor como uno de los actores primordiales en la preservacin de la diversidad lingstica. En nombre de la Unin Latina de Cuba, felicitamos a los ganadores del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada y les reitero las gracias por haber asistido a nuestro pas en un evento de tanta trascendencia.

441

Maestro de ceremonias Despus de estar con ustedes estos das, no voy perder la oportunidad de expresarles el inmenso placer que ha significado, para m, compartir esta increble experiencia, que a partir de ahora llevar donde quiera que me presente. En Cuba todava no tenemos una asociacin cubana de locutores ni hemos tenido la posibilidad de hacer un congreso. No obstante, espero que cuando una asociacin as se cree, todos sepamos defender nuestra profesin como ustedes lo han hecho en este Congreso. Envidio no poder hablar todas las lenguas que ustedes dominan. Sin embargo, s que gracias al baile puedo entenderme con muchas personas presentes puesto que el baile es un lenguaje universal, al igual que la msica. Para finalizar este Congreso, agradecern que hoy contemos con la presencia de una soprano, profesora titular y jefa del departamento de canto lrico en el Instituto Superior de Arte de nuestro pas. Varios de sus alumnos han recibido premios en festivales internacionales, treinta diversas medallas y otros reconocimiento por su trabajo como artista y formadora.

442

Lista de participantes del Congreso Mundial de Traduccin Especializada

Miembros del Comit de Honor


Nombre y apellido(s) Profesin / Funcin Institucin Cerquiglini, Bernard Rector Agence universitaire de la Francophonie Corbeil, Jean-Claude Ex Viceministro para la Poltica Lingstica de Qubec Saramago, Jos Premio Nobel de Literatura 1998 Pas de residencia Francia Canad Espaa

Miembros del Comit Cientfico


Nombre y apellido(s) Profesin / Funcin Institucin Azgaldov, Erik Editor, traductor, intrprete Calzadilla, Julia Traductora e intrprete Correia, Paulo Direccin General de Traduccin - Comisin Europea Gambier, Yves Profesor Centro de Traduccin e Interpretacin - Universidad de Turku Krebs, Viola Presidenta ICVoluntarios Zanola, Maria Teresa Profesora Facultad de Ciencias Lingsticas y Literatura Extranjera - Universidad Catlica del Sagrado Corazn Pas de residencia Rusia Cuba Blgica Finlandia Suiza Italia

Invitados y ponentes especiales


Nombre y apellido(s) Profesin / Funcin Institucin Alpzar Castillo, Rodolfo Lingista Oficina de la Unin Latina en Cuba Azgaldov, Eric Editor, traductor, intrprete Beltrn, Alfonso Director General Adjunto Federacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa (FECYT) Bousquet, Denis Presidente Consejo de Traducotres, Terminlogos e Intrpretes de Canad (CTTIC) Calzadilla, Julia Traductora e intrprete Daz, Estela Subdirectora Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes (ESTI) Esp Valero, Roberto Decano Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX) - Universidad de La Habana Esteves-Ferreira, Joo Presidente Federacin Internacional de Traductores (FIT) - Europa Flores, Mara de los ngeles Presidente Comisin Nacional Cubana de la UNESCO Franco, Milagros Directora Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes (ESTI) Frchette, Christine Presidenta Foro sobre la Integracin Norteamericana (FINA) Pas de residencia Cuba Rusia Espaa Canad Cuba Cuba Cuba Suiza Cuba Cuba Canad

443

Freire dAguiar, Rosa Traductora, editora Gonzales Moreno, Luis Alberto Vicepresidente Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes (ACTI) Lpez, Cristina Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI) Luettgen, Ana Mara Directora Oficina de la Unin Latina en Cuba Marasinghe, Ashu Profesor asociado LOP - Nagaoka University of Technology Marchetti, Silvana Presidenta Centro Regional para Amrica Latina (CRAL) - Federacin Internacional de Traductores (FIT) Mariani, Joseph Director Institut des technologies Multilingues et Multimdias de lInformation (IMMI) CNRS Matsuura, Kochiro Director General UNESCO Medina, Adriana Subdirectora Enlace y Concertacin - Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI) Medina, Marcelino Viceministro Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba Nava, Fernando Director Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI) Odio, Gisela Presidenta Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes (ACTI) Prado, Daniel Director Direccin de Terminologa e Industrias de la Lengua (DTIL) - Unin Latina Rfols, Elisabet Consejo de Traductores, Terminlogos e Intrpretes de Canad (CTTIC) Samasskou, Adama Presidente Maaya, Red Mundial para la Diversidad Lingstica Tuya, Mara Victoria Vicepresidenta Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) Valds Bernal, Sergio Academia Cubana de la Lengua / Instituto de Lingstica y Literatura (ILL) Vales Bermdez, Jos Francisco Jefe Seccin de Terminologa y Apoyo a la Traduccin - Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) Viera, Isabel Oficial de Programa Oficina de Representacin para Cuba - UNESCO Zardoya, Rubn Rector Universidad de La Habana

Brasil Cuba Mxico Cuba Japn Argentina Francia Francia Mxico Cuba Mxico Cuba Francia Canad Mal Argentina Cuba Francia Cuba Cuba

Ponentes
Nombre y apellido(s) Profesin / Funcin Institucin Almora, Karina Traductora e intrprete ESTI Aragons Lumeras, Maite Doctora, Traductora y Profesora de Traduccin Ecole de Traduction et d'Interprtation Arzola Gutirrez, Karell Traductor, profesor de traduccin FLEX-UH Becerra Mendez, Yoandris Traductor ESTI Binelfa, Honel Traductor ESTI Borrell Condom, Cristina Ayudante de Investigacin Universitat Oberta de Catalunya Pas de residencia Cuba Suiza Cuba Cuba Cuba Espaa Correo electrnico

maite.aragones@unige.ch eduardo.cuevas@infomed.sld.cu yoandris.becerra@esti.cu honel.binelfa@esti.cu cborrellc@uoc.edu; iegeam@uoc.edu

444

Bracho Lapiedra, Llum Profesora de universidad Universidad Politcnica de Valencia Clavier, Glenn D. Communications Consultant Les Services Clavier Clavijo Olmos, Sandra Bibiana Traductora y docente Universidad EAN Concepcin Pacheco, Jos A. Traductor Facultad de Ciencias Mdicas Sancti Spritus Cruces Colado, Mara Susana de Felipe Boto, Mara del Rosario Estudiante de doctorado Universidad de Valladolid del Pozo Trivio, M Isabel Profesora universitaria Universidade de Vigo Donovan, Clare Lecturer ESIT, Universit de Paris III-Sorbonne nouvelle Emsel, Martina University teacher Universitt Leipzig, Institut frAngewandte Linguistik und Translatologie (IALT) Escobar Ventura, Norma Univ Central de Las Villas Fminier, Didier Traducteur Fernndez Antoln, Martn Jos Profesor Universidad Europea Miguel de Cervantes Fernndez Rodrguez, urea Profesora titular FFT Facultad de Filologa y Traduccin - Universidad de Vigo Fuentes Morrison, Mary Isabel Prof. Terminologa y Traduccin Francs-Espaol Dpto. Idiomas Extranjeros, Fac. Humanidades y Arte Univ. de Concepcin Galanes Santos, Iolanda Profesora Universidade de Vigo Galvn Pozo, Ana Mara Profesora de traduccin FLEX-UH Gerding Salas, Constanza Profesora de Ingls - Traductora Ingls-Espaol Universidad de Concepcin, Chile Gmez Font, Alberto Asesor lingstico Fundacin del Espaol Urgente (Fundu BBVA) Gngora Ruiz, Arlety Traductora e intrprete, prof de trad. e interpret. FLEX-UH Gonzlez, Gerardo Profesor Facultad de Ciencias Mdicas Sancti Spritus Granero de Goenaga, Ana Mara Docente e investigadora universitaria Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Crdoba Lavault-Ollon, Elisabeth Professeur des universits Universit Stendhal Grenoble Leyva Gonzlez, Julio Univ. Central de Las Villas Lpez Arroyo, Beln Profesor titular de Universidad Universidad de Valladolid Lozano, Mara Fernanda Traductora Organizacin Panamericana de la Salud Machn Reyes, Diria Traductora e intrprete ETECSA

Espaa Canad Colombia Cuba Espaa Espaa Espaa Francia Germany Cuba Canad Espaa Espaa

llumbra@idm.upv.es saclavijo@ean.edu.co josealex58@yaoo.es scruces@uvigo.es chadefe@lia.uva.es mdelpozo@uvigo.es Clare.Donovan@univ-paris3.fr emsel@rz.uni-leipzig.de normaev@iscm.vcl.sld.cu feminier@videotron.ca mjfernandez@uemc.es aurea@uvigo.es

Chile Espaa Cuba Chile Espaa Cuba Cuba Argentina Francia Cuba Espaa Estados Unidos Cuba

marfuent@udec.cl iolag@uvigo.es cgerding@udec.cl gomezfont@fundeu.es arletyg@gmx.net gerardo@centromed.ssp.sld.cu graneroanama@yahoo.fr elisabeth.lavault@u-grenoble3.fr leyvaescobar@yahoo.com belenl@lia.uva.es lozanoma@paho.org diria.machin@etecsa.cu

445

Mrquez Rojas, Melva Josefina Docente universitaria, investigadora lingstica aplicada Universidad de Los Andes Mihalache, Iulia Professeure Universit du Qubec en Outaouais Navas, Evelyn Intrprete simultnea ESTI Ntakirutimana, Jean Professor Brock University, MLLC Ojeda Amador, Grisel Traductora e intrprete ETECSA Oliver Gonzlez, Antoni Profesor Universitat Oberta de Catalunya Pardo Matos, Arling Traductora e intrprete, profesora de traduccin e interpretacin FLEX-UH Pilla, da Heloisa Professora, pesquisadora Universidade Federal do Rio Grande do Sul Pino Madoal, Orqudea Profesora FLEX Portillo Campos, Vilma Esperanza Profesor investigador Universidad de Quintana Roo Campus Cozumel Quiones Tapia, Hctor Traductor cientfico y tcnico Rivern, Yamilka Santos Valds, Hayme Seccin referencia y terminologa - ESTI Sauron, Vronique Traductrice - Enseignante cole de traduction et d'interprtation de Genve Simon, Eva Traductor, gerente Alternance Kft Valds Balbn, Yail Traductora ESTI Vendittelli, Flavia Traductora Wildsmith-Cromarty, Rosemary Professeur University of Kwazulu-Natal Wolochwianski, Rosana Traductora RW Traducciones / CEIT Zurbano Lpez, Mnica Profesora de traduccin FLEX-UH

Venezuela Canad Cuba Canad Cuba Espaa Cuba Brasil CUBA Mexico Espaa Cuba Cuba Francia Hungra Cuba Italia South Africa Argentina Cuba

melva@ula.ve iulia.mihalache@uqo.ca jntakiru@brocku.ca grisel.ojeda@etecsa.cu aoliverg@uoc.edu; iegeam@uoc.edu arling@flex.uh.cu pillasea@cpovo.net lopino@flex.uh.cu vportillo@uqroo.mx hectorq@nutriword.com haymee.santos@esti.cu veronique.sauron@unige.ch info@alternance-business.com yail.valdes@esti.cu Fla66_V@libero.it wildsmithr@ukzn.ac.za rosana@rwtraducciones.com.ar monicaz@flex.uh.cu

Psteres
Nombre y apellido(s) Profesin / Funcin Institucin Acosta Real, Soledad Isora Intrprete Simultnea ESTI / Min. Int. Boza Cedeo, Iliana Traductora, directora ESTI Santiago ESTI de Arazoza Rodrguez, Ana Elena Traductora e intrprete UNESCO Kruchinina, Anna Titulaire de la Chaire de francais, professeur de francais Universit d'tat d'Economie et de Finances de Saint-Petersbourg Otero Diez, Ivn Traductor IDICT Silva Miranda, Mara Elena Intrprete simultnea UNEAC Pas de residencia Cuba Cuba Cuba Rusia Cuba Cuba Correo electrnico

isora@enet.cu iliana.boza@stgo.esti.cu anaarazoza@yahoo.com, anaelena@enet.cu anna_kroutchinina@rambler.ru ctte@idict.cu malena52@cubarte.cult.cu

446

Talleres
Nombre y apellido(s) Profesin / Funcin Institucin Anguiano Prez, Roco Profesora Universidad de Valladolid Beninatto, Renato Market Analyst Common Sense Advisory, Inc. Gill, Rosalind Professor Glendon College, York University Guzman, Maria Constanza Professor Glendon College, York University Izard Martnez, Natalia Profesora de Traduccin Universidad Pompeu Fabra Karamanian, Alejandra Patricia Traductora Pblica/Correctora de Textos de Lengua Espaola Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires Mok, Olivia Associate Professor City University of Hong Kong Prfer Leske, Irene Profesora titular de universidad Universidad de Alicante Pas de residencia Espaa USA Canad Canad Espaa Correo electrnico

anguiano@ffr.uva.es renato@commonsenseadvisory.c om rgill@gl.yorku.ca mguzman@glendon.yorku.ca natalia.izard@upf.edu apktranslation@opcionestelmex.c om.ar ctolivmo@cityu.edu.hk irene.prufer@ua.es

Argentina Hong Kong Espaa

Asistentes
Nombre y apellido(s) Profesin / Funcin Institucin Abada Herrera, Adnerys Traductora ESTI Acevedo Aguilar, Atenea Traductora, intrprete y activista Trabajadora autnoma (freelance) Alpzar Carracedo, Rodolfo Traductor, profesor FLEX-UH lvarez Aldana, Nurvis Traductora Hosp. Psiquitrico de La Habana Andreeva, Natalia Lectrice de langue russe Universit des etudes de Rome \"la Sapienza\" Ardila, Ernesto Intrprete Ashdown, Sue Translator Machetera Balbuzano, Caridad Traductora INDER Blanco Garca, Mnika Traductora ESTI Bouchard, Jean Traducteur OTTIAQ/CTTIC Bran Surez, Jess Traductor Instituto de Investigaciones en Normalizacin (ININ) Bronzini, Serenella Interprte de confrence Professeur duniversit Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti - ASSOINERPRETI Brown Otamendi, Ana Luisa Traductora Agencia Informativa Prensa Latina Pas de residencia Cuba Mxico Cuba Cuba Italia Colombia Estados Unidos Cuba Cuba Canad Cuba Correo electrnico

admerysabadia@yahoo.com atenea.acevedo@gmail.com natnalou@libero.it Ernesto.Ardila@gmail.com sue2@xmission.com caridad@inder.cu mnica.blanco@esti.cu jean.bouchard@ccapcable.com jesus@inin.cu

Italia Cuba

serenella.b@libero.it

447

Bustamante Svilicic, Mercedes del Carmen Editora-Traductora AMBOS EDITORES Camejo Hernndez, Armando Traductor e intrprete ETECSA Crdenas, Jorge Carlos Traductor Hosp. Psiq. de La Habana Castelln Wong, Farrah Estudiante Universidad Nacional de Costa Rica Castro Nuez, M Teresa Traductor y estudiante FES-Acatln UNAM Caya, Marjelaine Senior Translator, Reviser The Ottawa Hospital Cecato, Cleuza Professora UFPR - FAE Chestakova, Natalia Lectrice de langue russe Universit des tudes de Rome La Sapienza Clerg Blanco, Rafael Profesor de idiomas Escuela de Hotelera y Turismo de Santiago de Cuba Cohen, Susana Fortuna Traductora Pblica Contreras Aedo, Carlos Docente Universidad de Concepcin, Chile Correa, Caridad Correoso Cspedes, Jos Traductor, profesor Alianza Francesa, Univ. de Oriente Cortizas, Anglica Traductora e intrprete ETECSA de Vos, Anne-Marie Traductrice OTTIAQ / CTTIC Deus Brea, Gladys Traductora Agencia Informativa Prensa Latina Diedericks, T. Language Practitioner Department of Foreign Affairs Digues, Deivys Dijkstra Brakocevic, Slavka Translator Domnguez Ambrs, Vladimir Traductor e intrprete, profesor de interpretacin FLEX-UH Durn Piz, Bernardeth Alejandra Estudiante EASY Escarr Jimnez, Alain Traductor Univ. Central de Las Villas Escribano, Maria Dolores Intrprete Fabr Roig, Migdalia Traductora Cubalse Fernndez Estrada, Adriana Traductora Asociacin Costarricense de Traductores e Intrpretes Profesionales, ACOTIP Ferrs Gonzlez, Damaris Traductora Cubalse Fontaines Rodrguez, Caridad Traductora Cubalse Fontana, Karina Traductora pblica, correctora, docente de espaol para extranjeros Colegio de Traductores Pblicos Ciudad de Buenos Aires Franki, Clara Traductroa ESTI Freire, Ira Rayn Traductora AATI

Chile Cuba Cuba Costa Rica Mxico Canad Brasil Italia Cuba Argentina Chile Cuba Cuba Cuba Canad Cuba frica del Sur Cuba Pases Bajos Cuba Guatemala Cuba Australia Cuba Costa Rica Cuba Cuba Argentina Cuba Argentina

laninab@yahoo.com armando.camejo@etecsa.cu traductoreshph@infomed.sld.cu farachin26@hotmail.com matecanu@gmail.com mcaya@toh.on.ca Cleuza.Cecato@fae.edu nataches@hotmail.com rafael@ehtsc.co.cu susanacohen@fibertel.com.ar carlcont@udec.cl correoso@afstgo.co.cu info@adevos.ca gladysdeus5@yahoo.com.mx cemdaka@hotmail.com dijkstra13@kpnplanet.nl ambrosvlad@yahoo.com aleduran23@gmail.com castilla@optusnet.com.au afernandezestrada@gmail.com fontanakarina@hotmail.com irai@fibertel.com.ar

448

Fujii Oleshko, Beatriz Profesora UNAM Glvez Periut, Nstor Traductor Ministerio de Comercio Interior Garca Cuervo de la Fuente, Rosalba Traductora Garca Daz, Emilio Traductor Instituto Mexicano de Tecnologa del Agua Garcia Gutierrez, Felisa Traductora Godin, Claude Traducteur indpendant OTTIAQ, CTTIC Gmez Noriega, Elsie Alejandrina Escuela Superior de Intrpretes y Traductores, CTTIC Gonzlez, Gretchen Gonzlez Bauta, Eduardo Traductor ESTI Gonzlez Moreno, Mara del Carmen Traductora autnoma Green, Christopher Account Manager TV Translations Hagus, Brigitte University Instructor and translator University of Regina Hanna, Fabienne Director, Translation Services Canadian Life and Health Insurance Association Inc. Hebert, Lyse Profesora / Estudiante Universidad de York Hernndez lvarez, Josefa Departamento de traducciones - IDICT Hernndez Pairo, Dania Intrprete simultnea Hlongwane, Dorcas Language Practitioner Department of Foreign Affairs Homolova Forstingerova, Anna Business partner manager Moravia Worldwide Ibarra Hernndez, Demetrio Profesor y traductor Universidad Intercontinental Interin, Dayam Traductora Agencia Informativa Prensa Latina Jordaan, Michelle Translator Department of Foreign Affairs South Africa Julin Galve, Juan Antonio Traductor Kennedy, Nicole Traductrice agre OTTIAQ/CTTIC Labaino, Amlkar Traductor e intrprete ETECSA Leal T., Juan Clemente Traductor e intrprete, profesor de traduccin e interpretacin Lpez Velzquez, Alejandra Traductora Lozano Bernabel, Cristhie Isabel Estudiante universitaria Universidad Ricardo Palma Luczak (Schnieders), Maria Krystyna Translator np vertaalbureau Luna Hernndez, Rayco Traductor IDICT Manea, Elena Translator

Mxico Cuba Mxico Mxico Pases Bajos Canad Mxico Cuba Cuba Cuba Estados Unidos Canad Canad Canad Cuba Cuba frica del Sur Repblica Checa Mxico Cuba frica del Sur Blgica Canad Cuba Cuba Mxico Per Pases Bajos Cuba Pases Bajos

bfo24281@yahoo.com ict@cidci.cu koinetraductores@prodigy.net.mx emiliogd@tlaloc.imta.mx felygarciavogt@hotmail.com cgod@sympatico.ca glovy_elsie@yahoo.com.mx chris.green2@gmail.com brigitte.hagues@uregina.ca fhanna@clhia.ca hebert@glendon.yorku.ca josefina@idict.cu malena52@cubarte.cult.cu dorcas@digiquest.co.za annaf@moraviaworldwide.com dcsahuaro@yahoo.com.mx; dibarra@uic.edu.mx michjor@mweb.co.za jaj294@gmail.com nicolekennedy@videotron.ca ulcuba@enet.cu allelv@hotmail.com Cristhikirei@hotmail.com m.k.schnieders@hetnet.nl ctte@idict.cu emanea@bART.nl

449

Marcombe, Christine Traductrice OTIAQ/CTTIC Marichal Snchez, Annia Traductora IDICT Martnez lvarez, Mara Traductora ESTI Martnez Brito, Mara Marlene Traductora e intrprete ETECSA Martnez Palacio, Miladys Traductora Cubalse Mashinini, Mpimpi Sibongile Language practioner Department of Foreign Affairs Mazoyer, Ccile Traductora Miembro de la SFT McKenzie, Elier Traductor INDER Mdaka, CE Language Practitioner Department of Foreign Affairs Mendiola Ramrez, Isseell Traductora e intrprete ESTI Meneses Benavides, Gustavo Adolfo Traductor Universidad de Antioquia Mercado Bustamante, Maritza Traductora Hospital Psiquitrico de La Habana Mestre Alfonso, Antonio Univ. Central de Las Villas Molale, Thami Translator, Interpreter Department of Foreign Affairs Mostajo Dehez, Nohra Lic. Ciencias de la educacin, Docente de francs Universidad Intercontinental / Instituto de Filosofa Mouraviev, Andrei Translator, reviser United Nations Moya, Marta Traductora Agencia Informativa Prensa Latina Muoz Alarcn, Adriana Traductora, economista Organizacin Mexicana de Traductores Nah, Sama Traductrice Navarro, Mara Elena Traductora e intrprete ETECSA Neira, Marlen Traductor, Intrprete Ntimane, LM Language Practitioner Department of Foreign Affairs Olivieri, Letizia Traductora Padierne, Ana Leticia Traductora Paneque Daz, Sergio Traductor e intrprete ETECSA Pantin Prez, Jeanette Estudiante de traduccin Universidad de Los Andes Paredes Plaza, Gabriela Traductora independiente Pecchi Snchez, Alma Profesora y Traductora Universidad de Concepcin Prez Gutirrez, Lydia Elena Traductora Pipet, Mara Cielo Traductora y correctora Ponce Salazar, Claudia Mara Guadalupe Profesor, traductor Alianza Francesa

Canad Cuba Cuba Cuba Cuba frica del Sur Francia Cuba frica del Sur Cuba Colombia Cuba Cuba frica del Sur Mxico Suiza Cuba Mxico Francia Cuba Colombia frica del Sur Italia Cuba Cuba Venezuela Mxico Chile Mxico Argentina Mxico

christine.marcombe@videotron.ca ctte@idict.cu eit.cecile@gmail.com elier@inder.cu cemdaka@hotmail.com ysseell.mendiola@esti.cu gmeneses23@hotmail.com kago1@telkomsa.net mo1920@prodigy.net.mx; nmostajo@uic.edu.mx amouraviev@unog.ch estrellaazul06@prodigy.net.mx saimanah@yahoo.fr Marlen.Neira@gmail.com cemdaka@hotmail.com letizia.olivieri@alice.it Leticia@enfer.hlg.sld.cu jpantinp@yahoo.com traductora_paredes@prodigy.net. mx apecchi@udec.cl lydiaepg@gmail.com cielopipet@gmail.com maguposa@yahoo.com

450

Quintana, Diana Margarita Traductora Quintana Valle, Beatriz Traductora ININ Ramos Prieto, Andrs Traductor IDICT Remishevski, Mechislav Head of Language Services Branch Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons Rey Nez, Tania Traductora e intrprete ETECSA Rojas, Ral Traductor e intrprete ETECSA Rostaing, Emmanuelle Traductrice Membre de la SFT S V Volodka, Silvanei Professora Metodista Santos Oliveira, Joslia Professora / Estudante Ps-Graduao Universidade Gama Filho Schnieders, Linda Translator np vertaalbureau Servais, Marc Translator IMF Severo Pin, Jalil Traductor MINED Silva Ferreira dos Santos, Bernardete de Lourdes Funcionria pblica Universidade de Braslia Sodoleanu, Carmen Translator Sosa Snchez, Magdalena Traductora Hospital Psiquitrico de La Habana Stilitz, Stuart Anthony Traducteur CTTIC (Canad), Ordre des traducteurs, terminologues et interprtes du Qubec (OTTIAQ) Stoppa, Franoise Translator Institut franais, Universit de Regina Stringer-O'Keeffe, Susan Docente Universidad de Concepcin Tapia Luna, Sandra Intrprete, traductora Culture bridge Tepliakov, Evgueni Translator United Nations Organization Terrones Perez, Itala Ruth Estudiante Universidad de Jan Tinajero Torres, Salom Traductora Travert, Christine Traductrice Tuttle Vargas, Joan Translator Dept. of Aging and Disability Services Vaca Snchez, Ana Carolina Traductora Telecentro Solvisin Valiente Boloy, Yadilka Traductora ESTI Vsquez Neira, Andrea Rayen Profesora y Traductora Universidad de Concepcin Vidal, Vilma Traductora e intrprete ETECSA Xiqus, Georgia Traductora INDER

Cuba Cuba Cuba Pases Bajos Cuba Cuba Francia Brasil Brasil Pases Bajos Estados Unidos Cuba Brasil Pases Bajos Cuba Canad Canad Chile Estados Unidos Suiza Per Mxico Francia Estados Unidos Cuba Cuba Chile Cuba Cuba

dblasco@fh.uno.edu.cu frances@inin.cu ctte@idict.cu mremishevski@opcw.org tania.rey@etecsa.cu emmanuelle.rostaing@wanadoo.f r ssvvolodka@yahoo.com.br joselia1974@yahoo.com.br lindaschnieders@hotmail.com mservais@imf.org guiwnevere@gmail.com carmensodoleanu@home.nl stus@sympatico.ca francoise.stoppa@uregina.ca sstringer@udec.cl culture_bridge@yahoo.com etepliakov@unog.ch itala_terrones@yahoo.com salome_tinajero@prodigy.net.mx cpiette@nordnet.fr tvtrans@aol.com carolavaca65@yahoo.com yadval27@yahoo.com andreavasquez@udec.cl georgia@inder.cu

451

Intrpretes (ESTI)
Nombre y apellido(s) Martnez, Frances Hechavarra, Nancy Muoz, Beatriz Suarez, Danilo Navas, Evelyn Duquesne, Digna Almoura, Karina Garca, Caridad Binelfa, Honel Diaz, Rosa Montero, Mara Dolores Salabarra, Humberto Garca, Karel Fernandez, Aurelio Rodriguez, Mayla Trujillo, Niurka Pas de residencia Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba

Equipo organizador
Nombre y apellido(s) Institucin Alpzar Castillo, Rodolfo Unin Latina Daz Barbazn, Estela ESTI Daz Vilchez, Noem ACTI Franco, Milagros ESTI Gmez, Nelson Unin Latina Gonzlez Moreno, Luis Alberto ACTI Lau, Adriana Unin Latina Luettgen Ros, Ana Mara Unin Latina Martnez, Francisco Unin Latina Odio Zamora, Gisela ACTI Prado, Daniel Unin Latina Rafols, Elisabet CTTIC Rodrguez, Carmen Unin Latina Samasskou, Adama Red Maaya Snchez, Gilberto Unin Latina Pas de residencia Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Francia Cuba Cuba Cuba Francia Canad Cuba Mal Cuba

452

Colaboradores
Nombre y apellido(s) Profesin / Funcin Institucin Amaro Cartaya, Dahir Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Bandera Caballero, Mailn Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Capiro, Raquel ESTI Carvaijal, Sergio ESTI Daz, Libn Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Erviti, Beatriz GIRA Fuentes, Nilda Elena Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Garca Lpez, Yaneris Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Garca Martn, David Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Hernndez Martn, Yaimi Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Luzardo, Marino Maestro de ceremonias, locutor ICRT Mabel, Musa Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Mendoza, Alden Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Nieves, Oneida GIRA Pacheco, Armando ESTI Prez Ulloa, Manuel GIRA Pons Guerra, Liset Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Reyes, Sergio Abel Fotgrafo AIN Rodrguez Calvo, Lzaro Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Salgado Ramrez, Ayme Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Segura, Teresa GIRA Torres de la Hoz, Mara Cristina CTTIC Veita Nez, Leticia Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Villalonga, Edel Estudiante de Lenguas extranjeras FLEX Pas de residencia Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Cuba Canad Cuba Cuba

453

You might also like