You are on page 1of 12

Hlderlin | POEMAS

lidos na Letra E do Espao Llansol em 3 de Novembro de 2012


O curso da vida / Lebenslauf


(2 verso) Tu, tu tambm foste um sonhador de grandes coisas; mas o amor Nos faz curvar a todos para que passemos debaixo da sua lei; a dor curva-nos mais para a frente ainda. Mas, todavia, no em vo que a rbita da nossa vida Regressa origem de que partiu. Subir. Descer. Que importa? Na noite sagrada Em que a natureza se cala para poder sonhar com os dias que ho-de vir e At ao mais sinuoso e desleal dos infernos , No h-de existir uma lei recta, uma justia que reine? esse o fruto da minha experincia. Porque nunca deuses com imortalidade, Defensores da vida, nunca, que eu tenha a conscincia, Me empurraram sua frente e me levaram por caminhos fceis, Como hbito fazerem os grandes deste mundo, mortais. Os que tm trono na Imortalidade, dizem que o homem deve experimentar todas as coisas, E que, fortalecido por uma seiva pujante, deve aprender a dar graas Por todas as coisas, e que saiba, finalmente, que ele livre De ir direito ao alvo que para si escolheu.
(Traduo de Maria Clara Salgueiro, i. Maria Gabriela Llansol)

Os carvalhos / Die Eichbume


Ao sair dos jardins, vou at vs, filhos das montanhas. Ao sair dos jardins, onde a Natureza vive paciente e em casa, A dar o seio, e a ser tratada em troca companheira dos homens que trabalham. Mas vs, magnificentes, vs levantais como um povo de Titans Por entre um ror de seres mais submissos; vs no obedeceis seno a vs mesmos, Ao cu que vos deu o alimento, e ensinou, e terra que vos ps no mundo. Nem um nico de vs foi alguma vez escola dos homens. Radiantes e livres irrompeis do mago das vossas razes tenazes, numa multido compacta. Assim como a guia arrebata a presa, com um brao poderoso estreitais o espao, Volvendo para as nuvens a amplitude serena dos vossos cumes inundados de sol. Um s de vs por inteiro um mundo; iguais s estrelas, Viveis, como outros tantos deuses, em liberdade unidos. Se o meu corao no me prendesse tanto a essa vida quotidiana Esse corao que no pode desistir de amar , Que deleite eu no havia de sentir Por ser carvalho!
(Traduo de Maria Clara Salgueiro, i. Maria Gabriela Llansol)

Metade da vida / Hlfte des Lebens


Com peras douradas inclina-se E cheia de rosas selvagens A terra para o lago, Vs amveis cisnes, E brios de beijos Mergulhais a cabea Na gua sagrada e sbria. Ai de mim, onde irei apanhar, quando O Inverno vier, as flores, e onde O brilho do sol E sombras da terra? Os muros erguem-se Mudos e frios, ao vento Rangem os cataventos.
(Trad. Bruno Duarte e Toms Maia)

[Num ameno azul... / In lieblicher Blue...]


Num ameno azul floresce, com o telhado metlico, o campanrio. sua volta pairam os gritos das andorinhas, cerca-o o mais tocante tom azul. Acima dele ergue-se no alto o sol, e d cor chapa metlica, ao vento, porm, l em cima, range tranquilamente o catavento. Quando algum desce ento aqueles degraus, abaixo do sino, uma vida serena, pois quando assim to isolada se encontra a figura, a plasticidade do homem ganha ento relevo. As janelas por onde tocam os sinos so como prticos, na sua beleza. Pois, por serem os prticos ainda feitos imagem da natureza, parecem-se com as rvores da floresta. Mas tambm a pureza beleza. No interior, a partir do que distinto forma-se um esprito solene. To simples so porm as imagens, to sagradas, que muitas vezes realmente se teme descrev-las. Os celestiais, porm, sempre clementes, tudo de uma s vez, como ricos, possuem-nas, virtude e alegria. Tudo isto pode o homem imitar. Pode um homem, quando a vida puro esforo, olhar para o alto e dizer: assim quero eu ser tambm? Sim. Enquanto perdurar ainda no corao a amabilidade, a pura, no ser infortunadamente que o homem se mede com a divindade. Ser Deus desconhecido? Ser manifesto como o cu? antes o creio. do homem a medida. Pleno de mrito, mas poeticamente, assim habita o homem nesta terra. Mais pura porm no a sombra da noite com as estrelas, se me permitido diz-lo, do que o homem, de quem se diz que uma imagem da divindade. Existir na terra uma medida? Nenhuma existe. Pois o andamento do trovo, nunca o impediro os mundos do Criador. At uma flor bela porque floresce sob o sol. Tantas vezes encontra o olhar na vida seres que muito mais belos ainda de nomear seriam do que as flores. Oh, bem o sei! Pois sangrar do corpo e do corao, e deixar inteira-

mente de ser, agradar isso a Deus? A alma porm, assim o creio, deve permanecer pura, de outro modo alcana o Poderoso a guia, levada pelas asas, com um cntico de louvor e a voz de muitos pssaros. isso a essncia, a figura. Tu, belo riacho, pareces comovente quando corres com tanta clareza como o olho da divindade atravs da Via Lctea. Conheo-te bem, e todavia jorram lgrimas dos olhos. Vejo florir minha volta uma vida mais jovial nas figuras da Criao, pois no injustamente que a comparo com os tristes pombos solitrios no cemitrio. O riso dos homens, porm, parece encher-me de amargura, pois tenho um corao. Gostaria eu de ser um cometa? Acredito que sim. Pois tm a celeridade dos pssaros; florescem ao contacto do fogo, e na sua pureza so como crianas. Aspirar a algo de maior, a tal no pode afoitar-se a natureza do homem. Tambm a serenidade da virtude merece ser louvada pelo esprito solene que sopra por entre as trs colunas do jardim. Uma bela jovem tem de coroar a fronte com flores de mirto, porque simples, no seu ser e no seu sentimento. Mirtos, porm, hos na Grcia. Quando algum se olha no espelho, um homem, e a v a sua imagem, como pintada; ela assemelha-se ao homem. Tem olhos a imagem do homem, tem luz, em contrapartida, a Lua. O Rei dipo tem um olho a mais, talvez. Estes sofrimentos deste homem parecem indescritveis, indizveis, inexprimveis. Se a pea apresenta algo assim, por isso. Mas o que se passa comigo, que penso agora em ti? Como riachos, impele-me para l o fim de alguma coisa que se estende como a sia. Claramente, este sofrimento tem-no dipo. Claramente, por isso. Ter Hrcules sofrido tambm? Certamente. Os Dioscuros, na sua amizade, no tero suportado tambm o sofrimento? Pois lutar com Deus, como Hrcules, isso o sofrimento. E a imortalidade na inveja desta vida, partilh-la, tam-

bm um sofrimento. tambm um sofrimento, porm, quando um homem se v coberto de sardas, e fica completamente recoberto de inmeras manchas! o que faz o belo sol pois tudo faz vir ao de cima. Rege o trajecto dos jovens com a atraco dos seus raios, como com rosas. Os sofrimentos que dipo suportou parecem-se com um pobre homem que se lamenta pela falta de alguma coisa. Filho de Laio, pobre forasteiro na Grcia! A vida morte, e a morte tambm uma vida.
(Traduo de Bruno Duarte)

s Parcas / An die Parzen


Um vero, um s, potestades, me concedei! E um outono para que amadurea meu canto, Para que o corao, mais aberto, do doce Jogo saciado, por fim me morra. A alma, que em vida no gozou do divino Direito, tambm l em baixo no Orco no tem paz; Mas se um dia o fogo sagrado que alimento No corao, o poema, me nascer perfeito, Bem-vindo sejas ento, silncio do mundo das sombras! Contente ficarei, ainda que os acordes da lira Comigo no desam s profundezas. Uma vez Como os deuses terei vivido. E mais no preciso.
(Traduo de Joo Barrento)

Como em dia de festa / Wie wenn am Feiertage...


Como em dia de festa, quando o homem do campo Sai pela manh para olhar a sementeira, quando Da noite quente desceram fogos refrescantes Sem parar, e longe ainda se ouve a portentosa vibrao dos ares, De novo ao leito se acomoda o grande rio, E o verde da terra se renova E a chama do cu alegra A cepa gotejante e no seu brilho Crescem para o sol tranquilo as rvores do bosque ______ Assim se erguem em tempo propcio Aqueles que nenhum mestre at ao fundo forma, Moldados s pela poderosa natureza, divinamente bela, Omnipresente e rara na leveza do seu abrao. Por isso, quando ela, em certas pocas do ano, parece dormir, No cu ou entre as plantas e os povos, Tambm os rostos dos que adensam a palavra se entristecem, Parecem estar ss, mas so sempre futuro. E ela prpria, futurando, repousa tambm. Mas desponta j o dia! Esperei e vi-o chegar, E o que vi, o sagrado, seja minha palavra. Pois ela, ela mesma, mais antiga que os tempos E senhora dos deuses de Ocidente e Oriente, A natureza, acordou agora com fragor de armas E das alturas do ter at aos abismos, Seguindo a firme lei das origens, gerado do sagrado caos, Uma vez mais se sente O jbilo da alma que tudo cria.

10

E como a chama que nos olhos do homem se acendeu Ao conceber coisas sublimes, assim tambm Se incendeia de novo com os sinais, com os feitos do mundo, Um fogo na alma dos que adensam a palavra. E o que outrora aconteceu sem quase ser sentido S agora revelado, E podemos chamar pelo nome as fontes da vida Que a sorrir nos lavraram a terra Em figura de escravos: pujana viva dos deuses. Tens perguntas para eles? No canto sopra o seu ruah Quando brota do sol do dia e da terra quente Ou das vibraes troantes do ar, e de outras Que, mais preparadas no fundo dos tempos E mais grvidas de sentido, a nossos olhos mais legveis, Se passeiam entre cu e terra e entre os povos So pensamentos do esprito mtuo Que culminam no silncio da alma dos que adensam a palavra, De tal modo que ela, ferida, h muito tempo Hspede da casa do infinito, estremece na lembrana E, incendiada pelo fogo sagrado, -lhe dado conceber em amor a obra de deuses e homens, O dom do canto, que de ambos dar testemunho. Assim desceu, como dizem os que a palavra adensam, Sobre a casa de Semele, presa do desejo de ver o deus, O seu raio dardejante, e a mulher atingida Pariu o fruto da portentosa vibrao do ar, Baco, sagrado. E por isso os filhos da Terra bebem Agora o fogo celeste, sem perigo.

11

Mas cabe-nos, sob os troves do deus, A ns e a vs que adensais a palavra, permanecer de cabea nua E com a prpria mo agarrar o dardo divino, Ele mesmo, e oferecer luz comum, A ednica ddiva que o canto oculta. Pois se formos sem impostura, como as crianas, E nossas mos sem culpa, No as queimar o fogo puro do pai, E no mais fundo mago tocado, sofrendo as dores do mais forte, No meio das tempestades do deus que do alto descem Quando ele se aproxima, o corao no vacila. Mas que fazer quando ___________ Que fazer? E se eu disser Que me aproximei para contemplar os do cu, Eles mesmos me lanaro para o abismo dos vivos, Para as trevas, a mim, falso oficiante, para que eu, Com um canto de aviso, mate a sede aos que querem aprender. L, nesse lugar ____________
(Traduo de Joo Barrento)

12

3-XI-2012

You might also like