Professional Documents
Culture Documents
Quechua de Hunuco
Diccionario del quechua del Huallaga
con ndices castellano e ingls
SERIE LINGSTICA PERUANA N
48
o
SERIE LING
UISTICA PERUANA
No. 48
Editora
Mary Ruth Wise
CONSEJO DE ASESORES DEL ILV EN EL PERU
Dr. Fernando Cabieses Molina
Dr. Enrique Carri on Ord o nez
Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra
Dr. Alonso Cueto Caballero
Dr. Alberto Escobar Sambrano
Dra. Martha Hildebrandt P erez Trevi no
Dr. Francisco Mir o Quesada Cantuarias
Dr. Estuardo N u nez Hague
Dr. Alejandro Ortiz Rescaniere
Dr. Juan Ossio Acu na
Dr. Franklin Pease Garca-Yrigoyen
Dr. Fernando Silva Santisteban
RIMAYCUNA
Quechua de Hu anuco
Diccionario del quechua del Huallaga
con ndices castellano e ingl es
David John Weber
F elix Cayco Zambrano
Teodoro Cayco Villar
Marlene Ballena D avila
Instituto Ling ustico de Verano
Lima 1998
Edici on preliminar, 1998
Instituto Ling ustico de Verano
Lima, Per u
2000 ejemplares
ISSN 1022-1506
Segunda edicin, 2008
Regsichicuynin
Presentaci on
Foreword
Rimay-istudyajcunaga Rasunpami achca
casta rimay Per u nasyunch oga caycan nin.
Chayno nir shacy achenga cay Per ucho rimay-
ninta alli b alichinanpaj. Cay nasyunch oga ach-
cami custumricuna. Cada- unun imano goya-
shanpis jucno-jucn omi. Chayno cashpanmi juc-
nin-jucninpis rimanacur alli parlaymanga ma-
na chayanchu. Jucnin-jucnin mana tantiyana-
cur mana alli goyarcaycaptin shamun rimay-is-
tudyajcuna, rimay imano cashantapis musyayta
munaj, Cay rimayta rimajcuna alli cananpaj ca-
mac achishun nir yarpachacoj. Achcami rimay-
cuna caycan niyga f asimi. Alli goy ananpaj ima-
no cananp apis tantiyaymi ichanga sasa. Tanti-
yanap aga sasami; manami juc junaj rurayllapis-
chu; unaytar ami camac achishwan; goyay-goyay
chayllacho arushwan; runa-masinchcuna ima-
n opis cananpaj sumaj yarpachacunanchi.
Que el Per u es un pas pluriling ue es arma-
ci on rotunda de los ling uistas que alg un da
terminar an por hacer suya hombres de hones-
ta preocupaci on poltica. Pas pluricultural, al
que asedian problemas culturales no siempre
resueltos, pero que atraen, a la hora de la prue-
ba, a cuantos se interesan realmente por la cien-
cia ling ustica con ojos realmente cientcos y
preocupaci on poltico-social. Pero hay mucha
distancia entre armar el pluriling uismo y to-
mar conciencia de lo que signica para los pe-
ruanos. No es tarea f acil, ni es quehacer de
un da. Lleva tiempo, exige dedicaci on, reclama
honda conciencia humanista.
Linguists afrm that Peru is a plurilingual coun-
try and some day they will get people to take this po-
litical concern to heart. And Peru is a multicultural
country, in which cultural problems arise that are
often left unresolved, but whichat crucial times
attract people who are really interested in linguis-
tics, with scientic perspectives and socio-political
concerns. But there is a big difference between giv-
ing credence to plurilingualism and taking to heart
what it means for Peruvians. It is not an easy task,
nor one that can be done in a day. It takes time, ded-
ication, and demands a deep concern for the human
condition.
Rimaycuna imano cashantapis isquirbishan
librucuna Serie Ling uistica nishancho caycan
chuscu chunca castapita masnami. Chaycuna-
paj imallatapis isquirbiyta munarga rasunpami
nin a Nasyunninchcho achca casta rimay cay-
can nir. Cay librucunata rurar Instituto Ling uis-
tico de Verano achca ruraynincuna caycashan-
pita jucta ushaycan. Willapash ano wata-wata
ILV arur musyachimanchi Yuncach opis wajta-
ch opis achca casta rimay caycan nir. Chay
aruynincho ILV-cho rimay-istudyajcunaga ama-
tar nacar arusha caycunata rurananpaj: rimay-
cunata, imano rimay cashanta, tarishanta mus-
yachir isquirbishanta, yachayninwan imano ca-
shantapis musyachir, papilcho isquirbiraycajta
liguiyta mana pengacunanpaj shacy achinanpaj
caj libruta, Liguiyta mana g ochu nejta yacha-
chinanpaj caj libruta, nircur Tayta Diosninchpa
willacuyninta tantiyananpaj cajta. Jucno-jucno
carpis chaycunaga runacunata tantiyachin Ri-
mayninch ega allimi ninanpaj, Cay nasyunch o-
ga jucno-jucno rimarpis chay castallami cayc a,
unaypita-pacha iwal goyashp a ninacunanpaj.
Esta armaci on se hace imprescindible si debo
escribir unas palabras para la Serie Ling ustica
que cuenta ya con m as de cuarenta publicacio-
nes. Con esta serie cumple el Instituto Ling usti-
co de Verano una de sus m ultiples tareas. To-
da la labor del ILV es un constante testimonio
de que nuestra Amazonia es una de las regio-
nes que ilustra el multiling uismo de que habla-
mos. En ella los investigadores del ILV han traji-
nado denodadamente; diccionarios, gram aticas,
estudios especializados, cartillas para romper el
miedo a la letra escrita, textos para aventurar-
se a la pronunciaci on, textos luego m as avan-
zados para recoger la palabra del Se nor; cami-
nos distintos pero conducentes a que el hombre
se reconozca en su lengua nativa y pueda irse
descubriendo en ella hermano de los que con el
compartimos territorio e historia.
It is imperative that I afrm this if I am to write
a few words for the Linguistic Series which now has
more than forty publications. By means of this series
the Summer Institute of Linguistics is carrying out
one of its many tasks. The work of the SIL is a con-
stant testimony that our Amazonian [and Andean
DJW] region instantiates the multilingualism of
which we spoke above. SIL researchers have worked
in this region resolutely and energetically: dictionar-
ies, grammars, specialized studies, school books to
alleviate the fear of the printed page, texts to launch
into reading, and more advanced texts from which
5
6 Presentaci on
can be read the word of the Lord; different paths but
ones which lead people to recognize the worth of their
native language and discover, by means of this real-
ization, that they are brothers of those with whom
they share a common territory and history.
Rimaycunata istudyashanwan mas jucn o-
pa jucn opa ruran imatapis yarp achinanpaj, yar-
pashanta rurachinanpaj. ILV-cho arojcuna pich-
ga chunca watacho rurashanga musyachiman-
chi imano llapanchi alli goy ananchpaj yachay-
c achishantapis. Cananga chayta ricar manami
mana nishwanchu. Cay watacunach oga ya-
chacushcanchi Custumr e rimayn e allimi nej-
cunapaj yupa alli cashanta, nasyunninchi int e-
rupaj alli cashanta, mas unayyaj chay runacuna
custumrincunata rimayninta mana gonganan-
paj. Chayno nir tantiyacurraj musyan quiquin
alli cashanta, mana manchacuypa runa cay-
ninta rispitacachicunanpaj, custumrinta rimay-
ninta rispitacachicunanpaj. Chayn opami yacha-
cun perw anu cayta. Per uch oga imaypis achca
rimayta rimasha. Custumrincuna casha y ora-
pa sapin wacpa-caypa aywarajn omi. Chaycu-
nata rimaj ruraj caycan unay caj awilunchcu-
nami. Imano cashantapis istudyashanga chay
unaycuna cashanta cawarachin, mana gonca-
gar mas unaycama cacunanpaj. Carucho car-
pis imano iwal alli goy ananchpaj cashantapis
musyachimanchi, jucno-jucno custumrinchi ri-
mayninchi captinpis alli goy anapaj. Serie Lin-
g ustica nishancho caj librucuna llapanmi ya-
napasha chayno cananpaj. Waquin llogshimoj
librucunapis chayno cananpaj yanapangami.
Hay varios modos de convertir la investiga-
ci on ling ustica en instrumento de persuasi on y
arma de combate. Los trabajos del ILV han cons-
tituido en estos cincuenta a nos cabal testimonio
de pedagoga cvica. Hoy no podemos negarnos
a esta evidencia. Las ultimas d ecadas nos han
ense nado cu anto signica (y cu anto bien hace a
la moral de la Rep ublica) que los pueblos reco-
nozcan orgullosamente las races culturales que
aseguran su sonoma. Reconocerse en la cultu-
ra y el lenguaje es una clara y valiente manera
de asegurar los derechos del hombre; el derecho
a su imagen y a su tradici on, el derecho a expre-
sarse en su lengua natural, que es una primera
manera de aprender a ser peruano. El Per u es,
desde la hora inicial, pas de varias lenguas en
que varias culturas se ofrecen mostrando las ve-
nas por las que circula nuestra historia. Con ca-
da nuevo estudio cientco, esa historia se re-
crea y se ensancha el destino de los que, desde
esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el
Per u sea un modelo de integraci on; integraci on
de lenguas y culturas. No hay libro de esta Serie
Ling ustica que no haya contribuido a robuste-
cer esa imagen. Los que contin uen la colecci on
raticar an ese objetivo.
Linguistic research can be made an instrument of
persuasion or weapon in various ways. The produc-
tion of the SIL in the last fty years provides am-
ple testimony of a civic-minded pedagogy. The evi-
dence does not allow us any other conclusion. The
last decades have taught us how much it means (and
how much good it has done for the morale of the Re-
public) that the peoples proudly recognize the cul-
tural roots that form their identity. Recognizing the
worth of ones culture and language is a clear, bold
step toward claiming ones human rights: the right
to ones identity and tradition, the right to express
oneself in his mother tongue, which is the rst way
to learn to be Peruvian. Peru isand has been since
its very beginninga country of various languages,
of various cultures within which ow the blood of
our history. With each new scientic study, that his-
tory is recreated, and broadens the destiny of those
who, from those remote areas, help us make Peru a
model of linguistic and cultural integration. There
is not one book in this Linguistic Series that has not
contributed to strengthening this integration. Those
which continue the collection further ratify this goal.
Luis Jaime Cisneros
Academia Peruana de la Lengua
Universidad Cat olica del Per u
Imapis caycashanta willacushan
Indice general
Table of contents
Regsichicuynin
Presentaci on
Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Willap acuynin
Pr ologo
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Iman opapis cay libruta liguinayquipaj
C omo leer este libro
How to read this book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Runa-shimita isquirbishan
El alfabeto
The alphabet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Maman rimaycuna imano cashanpis
La forma de las entradas
The form of entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Rimaycunacho mas b alej cajcuna
La entrada simple
Simple entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Achca casta tantiyaynincuna
Signicados m ultiples
Multiple senses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Jananman musyachim anapaj cajcuna
Informaci on adicional
Additional information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Juc-l acho ricanapaj caj rimaycuna
Referencias a otras entradas
Cross-reference entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Si nalcunawan abreby aducuna
Smbolos, r otulos, abreviaturas
Symbols, labels, abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Ima casta cashanpis
Partes del habla
Parts of speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Castill anucho yurej rimaycuna
Palabras de origen castellano
Words of Spanish origin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Rimaycuna
Las palabras
Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7
8 Indice general
Dib ujucuna
Dibujos
Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 627
Aypachinacunawan rimaycuna ruracashan
Formando palabras con sujos
Forming words with sufxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 629
Rimaycuna imano ruracashanpis
La estructura de las palabras
Word structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 629
Shonguncho caj aypachinacuna
Los sujos que forman las transiciones
The sufxes that form the transitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 630
Cuncancho caj aypachinacuna
Sujos pretransicionales
Pretransition sufxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 632
Chupancho caj aypachinancuna
Sujos postransicionales
Posttransition sufxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 633
Aypachinacuna
Los sujos
Sufxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 634
Tinquiraj
Los enclticos
Enclitics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643
Yupana
La frase num erica
Numeral phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 645
Castill anu rimajcuna tarinanpaj
Indice castellano
Spanish index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 647
Inlis rimajcuna tarinanpaj
Indice ingl es
English Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 735
Willap acuynin
Pr ologo
Preface
Cay libruch oga isquirbisha caycan Hua-
ll aga runa-shimi rimaycunami. Chayta ri-
man Hu anuco rubinsyacho, cay distritucu-
nach omi:
Este libro representa el vocabulario del
quechua del Huallaga, lengua hablada
principalmente en la provincia de Hu anu-
co, en los siguientes distritos:
This book represents the vocabulary of Hual-
laga Quechua, spoken mainly in the province of
Hu anuco, in the following districts:
Santa Mara del Valle, Churubamba,
Amarilis, Hu anuco, San Francisco de
Cayr an, Chinchao.
Huallaga rimaypaj isquirbishan librucu-
na waquinga caycunami caycan:
Otros libros sobre el quechua del Hualla-
ga son:
Other books about Huallaga Quechua are:
Una gram atica del quechua del Huallaga
(Hu anuco)
1
A Grammar of Huallaga (Hu anuco)
Quechua
2
Unay Willapacuna 1, 2
3
Relativizaci on y cl ausulas nominalizadas
en el quechua huallaguino (Hu anuco)
4
Relativization and Nominalized Clauses in
Huallaga (Huanuco) Quechua
5
Cay librumanga manami ushajp aga ri-
maycuna churacashachu. Ichanga aypa-
llami rimaycuna caycan. Churar manami
atipashwanchu. Chayno manami llapanta-
chu churashc a rimaycuna ima ninan cuyay-
llapaj caycashancunatapis. Cay rimaycuna
imano cashantapis musyananp aga mana-
mi achca watatapis ushanmanchu. Noga-
cunaga yarp a yapay mas juc watacho Ri-
maycunata isquirbiptin mastana musyachi-
nantami: mas achcatana rimaycunata chu-
rananta, ima ninan cashantapis mas alli-
tana churananta, juc rimaypa ninancuna-
ta achcata tarinanta, rimay chay-niraj caj-
cunata, mana tincushancunata mas achca-
tana churananta, jatun rimaycunapa rurin-
cho mas juc ninan cajcunatapis churanan-
ta, mas juccunatapis. Gori, guellay, cuyay-
llapaj b alej rumicuna caycashan mnata juc
ishcay metruta ojtishan ollami cayc acuna.
No pretendemos haber recopilado todas
las palabras de esta lengua; pues el l exi-
co es muy extenso. Tampoco pretendemos
haber presentado una parte considerable
de su riqueza sem antica, cuya compleji-
dad amerita una vida de estudio. Espera-
mos que en futuras ediciones esa comple-
jidad sea m as evidente: que a nadan m as
palabras, que den deniciones m as preci-
sas, que den m as signicados en las entra-
das, que a nadan m as sin onimos y ant oni-
mos, m as formas derivadas, etc. Nos pare-
ce que s olo hemos escarbado la supercie
de un cerro en cuyas entra nas hay oro, pla-
ta y piedras preciosas.
We do not pretend to have recorded all the
words of this language; indeed, its lexicon is
extensive. Nor do we pretend to have presented
more than a small fraction of its semantic rich-
ness, which merits lifetimes of study. We hope
that future editions will make more of it ev-
ident, by adding more words, by making the
denitions more precise, by making ner sense
discriminations, by including more synonyms,
antonyms, derived forms, and so forth. Indeed,
we feel as though we have dug only a fewmeters
into a mountain full of gold, silver and precious
stones.
Chayno mana ushajpaj rimaycuna is-
1
David John Weber, Instituto Ling ustico de Verano, Lima, Per u, 1996.
2
David John Weber, University of California Press, Berkeley, 1989.
3
Teodoro Cayco Villar, F elix Cayco Zambrano y David Weber Ch. (editores), Instituto Ling ustico de Verano,
Hu anuco, 1995.
4
David John Weber, Instituto Ling ustico de Verano, Yarinacocha, Pucallpa, Per u, 1994.
5
David John Weber, University of California Press, Berkeley, 1983.
9
10 Pr ologo
quirbisha captinpis amal a cay rimaycuna
yanapaycunman achcaj runacunata: iscuy-
la wamracunata, universid acho istudyajcu-
nata, Huall aga runa-shimi imano cashanta
musyayta munajcunatapis.
A pesar de sus limitaciones, esperamos
que la presente edici on tenga suciente in-
formaci on para ser util para muchas per-
sonas: para la poblaci on escolar y universi-
taria, para quienes deseen conocer el que-
chua del Huallaga.
Despite its limitations, we hope that this edi-
tion will be useful to many people: to school
children, to university students, and to any-
one who wishes to learn more about Huallaga
Quechua.
Cay caycan runa-shimi rimaycunami.
Ima ninancunapis, chay-niraj cashancuna-
pis, mana tincushancunapis, mas juccuna-
pis runa-shimi rimaych omi caycan. Runa-
-shimillata rimajpis cay libruta liguir yacha-
cunmanmi. Cay libruch oga caycan castill a-
nucho, inlischo imaman tincushanpis, ima-
no rimana cashanta ticrachishanpis. Chay-
no carga allimi caycan chay rimaycunata ri-
majcunap apis.
Este es un diccionario en quechua, con
deniciones, sin onimos, ant onimos, etc. en
quechua, de modo que podra ser de utili-
dad para el quechuahablante monoling ue.
Da tambi en t erminos equivalentes, traduc-
ciones de oraciones ilustrativas e ndices en
castellano e ingl es para los usuarios que
hablan esos idiomas.
This is a dictionary in Quechua, with de-
nitions, synonyms, antonyms, and so forth, in
Quechua. Equivalents, translations of illustra-
tive sentences, and indexes are given in Span-
ish and English so that it will also be useful to
speakers of those languages.
Cay rimaycunataga Santiago de Lla-
c on marcach omi David Weber shuntayta
gallaycuran. Chayta gallaycushanga ish-
cay chunca ganchisnin watanami. Watan-
-watanmi rimaycunata yapaj. Chayno ri-
maycuna alli cashanta mana-alli cashanta-
pis jinan runacunami yachachiran. Teodoro
Cayco Villar chayn omi yachachiran. David-
mi camac achisha imano cay aruy canan-
p apis; archbucunata charasha. Paymi ca-
mac achisha rimay-istudyajpaj imano cay-
cashantapis, maypita rimaycuna yurishan-
tapis, imano cay libru cananp apis. Inlis caj-
tapis paymi isquirbisha. (Cay Rimaycuna-
ta arojcunacho payllami casha yuriyninpi-
ta-pacha inlista rim aga.)
La recopilaci on del diccionario comen-
z o hace veintisiete a nos con el trabajo de
David Weber en Santiago de Llac on.
6
Du-
rante muchos a nos recopil o palabras con el
asesoramiento de hablantes nativos como
Teodoro Cayco Villar. Weber se responsa-
biliz o de la coordinaci on del proyecto, del
mantenimiento de los archivos, de los as-
pectos ling usticos (partes del habla, forma
fon emica, etimologas, etc.), del dise no y
formato, y de todo lo que aparece en ingl es
(pues es el unico autor cuya lengua mater-
na es el ingl es).
This dictionary began 27 years ago with the
work of David Weber in Santiago de Llac on.
Over many years he added words with the help
of native speakers such as Teodoro Cayco Villar.
He is responsible for coordinating the project,
for maintaining the les, for linguistic aspects
(parts of speech, phonemic forms, etymologies,
etc) for the design and format, and for all that
is English, being the only author whose native
language is English.
F elix Cayco Zambrano yurisha Santia-
go de Llac on marcacho. Chay marcaga
Santa Mara del Vallech omi. Yuriyninpita-
-pacha runa-shimitami parlasha. Riman ru-
cuyaycaj m osucuna rimashanno. Isquirbi-
sha runa-shimicho cajtaga rimaypa tanti-
yaynincunata, masta imano parlana cajcu-
nata, janan-janallanga castill anuman ticra-
chir. Musyananpaj imano caycajcunatapis
achcatami isquirbisha.
F elix Cayco Zambrano naci o en Santiago
de Llac on, distrito de Santa Mara del Va-
lle. Es un hablante nativo del quechua y re-
presenta la generaci on de los adultos j ove-
nes. Escribi o las deniciones en quechua,
los ejemplos ilustrativos en quechua, e hi-
zo las traducciones preliminares. Tambi en
escribi o la mayora de las notas.
6
V ease, David Weber Ch. Vocabulario quechua de Hu anuco (edici on preliminar). Instituto Ling ustico de Verano,
1973.
Preface 11
F elix Cayco Zambrano was born in Santiago
de Llac on, district of Santa Mara del Valle. He
is a native speaker of Quechua, representing the
current generation of young adults. He wrote
the Quechua denitions and examples, as well
as making draft translations in Spanish of the
examples. He also drafted most of the notes.
Teodoro Cayco Villar yurisha Yana Paj-
chacho. Chaypis caycan Santa Maria del
Vallech omi. Yuriyninpita-pacha runa-shimi
rimayta parlajmi. Mayur runacuna cashan-
ch ona caycan. Cay rimaycuna caycashan-
cho aypallatami payga yanapasha. Cay ri-
maycunata iman opis mana cam apacurga
cachaycoj-c acuna Teodorowan rican acu-
napaj. Cay aruych oga yupa allimi casha
Teodoro rimaynincunata sumaj yachashan,
imano custumricuna cashantapis musya-
shan.
Teodoro Cayco Villar naci o en Yanapac-
cha, distrito de Santa Mara del Valle. Es un
hablante nativo del quechua y representa
la generaci on de los adultos mayores. Cay-
co Villar ha aportado mucha de la informa-
ci on presentada aqu. Cuando nos quedaba
alguna duda, el la resolva. Su conocimien-
to amplio y profundo de su lengua y su cul-
tura ha enriquecido todos los aspectos del
presente trabajo.
Teodoro Cayco Villar was born in Yanapac-
cha, district of Santa Mara del Valle. He is
a native speaker of Quechua, representing the
generation of older adults. He has been the
source of much of the information presented
here. When others of the authors have had ques-
tions, we looked to him as the nal word. His
broad and deep knowledge of his language and
culture have enriched every aspect of this work.
Marlene Ballena D avila arusha casti-
ll anucho isquirbirajta allchar. Cay arush a-
cunacho payllami yuriyninpita-pacha cas-
till anu rim aga casha. Chayn opis payga
yanap amasha Rimaycunata imano rurana
cashantapis yachashpan cay Rimaycuna
mas alli cananpaj.
Marlene Ballena D avila ha contribuido
principalmente en la revisi on del castella-
no, siendo ella la unica integrante del equi-
po cuya lengua materna es el castellano.
Ha contribuido a mejorar la calidad gene-
ral de este trabajo gracias a su experiencia
en la revisi on de otros diccionarios.
Marlene Ballena D avila has contributed
mainly on the Spanish, being the only author
whose native language is Spanish. She has fur-
ther contributed to the general quality of this
work from her experience in editing dictionar-
ies.
Cay rimaycunata aruycho yanap amaj-
cunaga achcajmi casha. Paycunata agra-
d esic o:
Tenemos una deuda de gratitud para con
otras personas que tambi en han ayudado a
que este diccionario sea una realidad: The
authors wish to thank the following people who
also contributed to this dictionary:
Diana Weber ricasha inlis rimaycho
caycajcunata. Pay achcatami camac achi-
sha inlis rimaycho rimajcuna rimashanno
cananpaj, mas tantiyacaj cananpaj. Mas
jucn opapis jucn opapis yanapasha cay libru
alli cananpaj.
Diana Weber revis o el ingl es e hizo va-
liosas sugerencias que dieron como resul-
tado que las traducciones fueran m as na-
turales y comprensibles. Adem as ayud o en
muchas otras formas.
Diana Weber reviewed the English, making
valuable suggestions that resulted in the En-
glish being more natural and intelligible. She
also helped in many other ways.
Mary Ruth Wise llapanta liguisha, Cay-
no mas allimi canga nir camac achir.
Mary Ruth Wise revis o todo el manuscri-
to e hizo valiosas sugerencias.
Mary Ruth Wise reviewed the whole
manuscript making valuable suggestions.
Chris Fincher yanapasha inlis rimaj-
cuna, castill anu rimajcuna rimaycunata f asi
tarinanpaj camac achiyta.
Chris Fincher colabor o mucho en la pre-
paraci on de los ndices.
Chris Fincher helped a great deal in the prepa-
ration of the indices.
Elke Meier yanapasha castill anu rimaj-
cuna rimayta f asi tarinanpaj camac achiyta.
Elke Meier ayud o en la preparaci on del
ndice castellano.
Elke Meier helped in the preparation of the
Spanish index.
Iman opapis cay libruta liguinayquipaj
C omo leer este libro
How to read this book
Runa-shimita isquirbishan
El alfabeto
The alphabet
Cay librucho rimaycuna gatinayllanpa
cayno: a-wan a, b, ch-wan c, d, e-wan e,
f, g, h, -wan i, j, ll-wan l, m, n, n, o-wan
o, p, qu, rr-wan r, sh-wan s, t, u-wan u,
w, y. Cay letracunata japallantaga manami
isquirbinchchu: h, k, q, v, x, z. Juticuna-
ch omi ichanga isquirbiran.
El orden alfab etico es el siguiente: a (y a),
b, c (ch), d, e (y e), f, g, h, i (e ), j, l (ll), m, n,
n, o (y o), p, qu, r (rr), s (sh), t, u (y u), w, y.
Salvo en nombres propios, h, k, q, v, x y z
no se emplean como letras independientes.
The following alphabetic order is used: a (in-
cluding a), b, c (including ch), d, e (including
e), f, g, h, i (including ), j, l (including ll), m,
n, n, o (including o), p, qu, r (including rr), s
(including sh), t, u (including u), w, y. Except
in proper names, h, k, q, v, x, and z are not
used as independent letters.
Cay librucho isquirbiraycan Academia
Regional de Quechua de Hu anuco au ni-
shan letracunawanmi. Chay au nishan mus-
yac ananpaj isquirbisha Resoluci on Pre-
sidencial 00193PARQHCO. Chaytaga
au nisha Ministerio de Educaci on. Chay au-
nishan musyac ananpaj isquirbisha Reso-
luci on Directoral Regional 0008394ED.
cuadr adu 1-cho juc pachallaman shunta-
sha isquirbiraycan.
En este libro se escribe el quechua em-
pleando el alfabeto de la Academia Re-
gional de Quechua de Hu anuco, autoriza-
do por Resoluci on Presidencial 00193P
ARQHCO. Este alfabeto fue reconocido y
ocializado por el Ministerio de Educaci on
mediante Resoluci on Directoral Regional
0008394ED. La tabla 1 presenta un resu-
men de este alfabeto.
In this book the Quechua is written with the
alphabet of the Regional Academy of Huallaga
Quechua, authorized by Presidential Resolu-
tion Number 00193PARQHCO. This was
recognized and ofcialized by the Ministry of
Education with the Regional Directoral Reso-
lution 0008394ED. It is summarized in Ta-
ble 1.
Cay rimacuyninchcho isquirbiraycaj le-
tracunataga achca watanami isquirbisha.
Allimi casha. Runa-shimi rimajcunaga mas
f asimi isquirbisha liguisha naupa caj letra-
cunawan runa-shimi rimayta isquirbishan-
pita liguishanpitaga. Chay litracunawan f a-
si cashanta musyachishpan isquirbisha Or-
tografa: Lecciones del Quechua jutiyoj li-
brucho.
Este alfabeto ha sido empleado exito-
samente durante varios a nos ya que ha
sido mejor aceptado por el pueblo que
otras propuestas alternativas experimenta-
das anteriormente. En Ortografa: Lecciones
del Quechua
7
se presentan argumentos que
deenden las ventajas de este tipo de alfa-
beto.
This alphabet has been used successfully for
several years. The Quechua people have ac-
cepted it better than any of the alternatives pre-
viously tried. Arguments in support of this
type of orthography are presented in Writing
Quechua
8
7
David John Weber, Instituto Ling ustico de Verano, Yarinacocha, 1994.
8
David Weber, Latin American Center of the University of California, in press.
13
14 El alfabeto
Cuadro 1: Risulusyun 00193PARQHCO-cho aunishan litracuna El alfabeto de la reso-
luci on 00193PARQHCO The alphabet of Resolution 00193PARQHCO
CONSONANTES CONSONANTS
labial alveolar palatal velar postvelar glotal
labial alveolar palatal velar postvelar glottal
oclusivas sordas
voiceless occlusives p t c/qu
1
oclusivas sonoras
voiced occlusives b d g/gu
2
africadas
affricates ch
fricativas
fricatives f
3
s sh j
4
j
5
nasales
nasals m n
6
n
lquidas
liquids l ll
r rr
semivocales
semivowels w/u
7
y
8
di eresis
9
VOCALES VOWELS
anterior central posterior
front central back
alta
high i u
media
mid e o
baja
low a
Cay aywajcho isquirbiraycajcunaga wi-
llacuycan cuadr adu 1-cho caycajpaj:
Los siguientes comentarios corresponden
a la tabla 1:
The following notes are for Table 1:
1. qu-wan isquirbinchi manaraj i-ta e-ta is-
quirbir, cayno: quiru, chaqui, mishqu e-
chishunqui. Waquinch oga c-wan isquir-
binchi, cayno: caru, cuca, icsi.
Se escribe qu antes de i y e: quiru /kiru/
diente, chaqui / caki/ pie, mishqu echi-
shunqui /mi ske:- ci- su-nki/ te ser a sabro-
so. En los dem as casos se escribe c: ca-
ru /karu/ lejos, cuca /kuka/ coca, icsi
/iksi/ nudo.
qu is written before i and e; e.g., quiru /ki-
ru/ tooth, chaqui / caki/ foot, mishqu echi-
shunqui /mi ske:- ci- su-nki/ it will be sweet to
you. In other contexts /k/ is written as c;
e.g., caru /karu/ far, cuca /kuka/ coca, icsi
/iksi/ knot.
2. gu-wan isquirbinchi manaraj i-ta e-ta is-
quirbir, cayno: gueru, wauguiqui. Wa-
quinch oga, vocalta manaraj isquirbir g-ta
isquirbinchi cayno: gori, auquenga.
Se escribe gu antes de i y e: gueru /qi-
ru/ palo, madera, wauguiqui /wawqi-
-ki/ tu hermano. En los dem as casos, en
posici on inicial de slaba, se escribe g: go-
ri /quri/ oro, auquenga /awkin-qa/ el
anciano.
gu is written before i and e; e.g., gueru /qi-
ru/ tree, wood, wauguiqui /wawqi-ki/ your
brother. In other contexts, syllable initial /g/
is written with g: gori /quri/ gold, auquen-
ga /awkin-qa/ the old man.
3. Rasunpaga f-ta isquirbinchi shiminchi
[x
w
/]-ta niptin. ([x
w
] caycan wirpanwan
mas ruri palacarwan rimar pashtachi-
shan.) Cayno: s /x
w
is/, dyus /x
w
idyus/.
En realidad, f corresponde al fonema
labiovelar /x
w
/: s /x
w
is/ juez, dyus
The alphabet 15
/x
w
idyus/ deos.
f really represents the labiovelar phoneme
/x
w
/; e.g., fis /x
w
is/ judge, fidyus /x
w
idyus/
pasta.
4. Mandaj vocalpa naupancho /q/ captinga
mas isquirbinchi j-wan: pusaj /pusaq/,
atoj /atuq/. g-ta isquirbinchi manaraj ll-ta,
r-ta, s-ta sh-ta isquirbir, cayno: ogran,
ogllan, llogshi, regsi.
En posici on nal de slaba, en general se
escribe /q/ con j: pusaj /pusaq/ ocho,
atoj /atuq/ zorro. Sin embargo, se escri-
be g en las races en las que aparece de-
lante de // o /r/: ogran /uqran/ pier-
de, ogllan /oqa-n/ abrigar en el seno.
In the syllable coda /q/ is generally written
with j; e.g., pusaj /pusaq/ eight, atoj /atuq/
fox. Nevertheless, it is written with g syl-
lable nally in roots in which it precedes //
or /r/; e.g., ogran /uqran/ to lose and ogllan
/oqa-n/ to cuddle.
5. j-ta isquirbinchi purutucu gallarejcho ri-
mashan wichyaypano wiyacaptin, cayno:
jatun, rajacoj.
Se emplea j para la fricativa glotal: jatun
/hatun/ grande, rajacoj /raha-ku-q/ a
visitar.
j is used for the glottal fricative, e.g., jatun
/hatun/ big, rajacoj /raha-ku-q/ in order to
visit.
6. p-pa guepancho n-ta m-wan rimarpis
n-llawan isquirbinchi, cayno: wasinpa is-
quirbinchi rimashan wasimpa wiyacaptin-
pis, taytanpa isquirbinchi rimashan tay-
tampa wiyacaptinpis. Umancho captinmi
ichanga m-ta isquirbinchi, cayno: pampa,
champa.
Cuando /n/ ha sufrido asimilaci on al
punto de articulaci on de una oclusiva
o africada que la sigue inmediatamente,
debe escribirse n: [wasimpa] /wasi-n-
-pa/ de su casa se escribe wasinpa y
[taytampa] /tayta-n-pa/ de su pap a se
escribe taytanpa porque la [m] se debe a
la asimilaci on de /n/ al punto de articu-
laci on de la /p/. Sin embargo, /pampa/
suelo se escribe pampa y / campa/ c es-
ped se escribe champa porque la [m] es
parte de la raz.
When /n/ has assimilated to the point of ar-
ticulation of the following stop or affricate, it
should be written n; e.g., [wasimpa] /wasi-
-n-pa/ of his house is written wasinpa and
[taytampa] /tayta-n-pa/ of his father is writ-
ten taytanpa because the [m] is the result of
/n/ assimilating to the point of articulation
of the following /p/. Nevertheless, /pampa/
oor, ground is written pampa and / campa/
sod is written champa because [m] belongs
to the root.
7. Vocalpa guepancho w-ta isquirbinchi,
cayno: willamay, awaycan Mana vocal-
pa guepancho captin u-ta isquirbinchi,
cayno: auquin, ragau.
Delante de una vocal se escribe w: wi-
llamay /wiamay/ avsame, awaycan
/awaykan/ est a tejiendo. Delante de
consonantes y al nal de la palabra, se es-
cribe u: auquin /awkin/ anciano, ragau
/raqaw/ especie de gusano.
w is written before a vowel; e.g., willa-
may /wiamay/ tell me, awaycan /away-
kan/ she is weaving. u is written before con-
sonants and word nally; e.g., auquin /aw-
kin/ old man, ragau /raqaw/ type of insect.
8. y-ta isquirbinchi vocalpa guepanch opis
naupanch opis, cayno: yaycuy.
Se emplea y en posici on inicial y nal de
slaba: yaycuy /yaykuy/ entra!
y is used in both the onset and coda of the
syllable; e.g., yaycuy /yaykuy/ enter!
9. Di eresis-ga ishcay nawi litra janancho
isquirbirajmi. Chayta mas suynaj cajpa ja-
nancho isquirbinchi mas chutac achiypa
rimar, cayno: j acuycan, quiqu e.
Es decir, a, e, , o y u: j acuycan /ha:ku-
-yka-n/ est a vaco, quiqu e /kiki-:/ yo
mismo.
That is, a, e, , o and u; e.g., j acuycan /ha:-
ku-yka-n/ it is empty, quiqu e /kiki-:/ I my-
self.
16 La forma de las entradas
Maman rimaycuna imano cashanpis
La forma de las entradas
The form of entries
Cay libru rimaycunach oga maman ri-
maycuna gatinayllanpa caycan. Imap ami
parlaj aywan; chay rimaywanmi gallarin.
Chay rimayman aypachinancuna yapacan,
jucno jucno ninanpaj. Chay maman rimayta
jutichapashc acuna regsinapaj rimay nir.
El cuerpo del diccionario es una lista de
entradas. Las entradas est an encabezadas
por una raz a la que se pueden agregar su-
jos. Esta raz es la palabra titular.
The body of the dictionary is a list of entries.
Each entry deals with one root, to which suf-
xes can be added. We call this root the head-
word.
Rimaycunacho mas b alej cajcu-
na
La entrada simple
Simple entries
Masqui cay rimayta ricashun:
Observemos la siguiente entrada:
Consider the following entry:
tauri tarwi /tawri tarwi/ [tawri] s.n.
Ch.c. chacracho wayoj lanta, asgaj,
yanurcur ushmarcachir micuna. el
chocho lupine Lupinus tauris
Tauritaga yanurcur yacumanmi ush-
machinchi gamy ananpaj. Despu es
de cocinar los chochos, los remoja-
mos en agua para que est en menos
amargos. After having boiled lupine
beans, we soak them in water to make
them less bitter.
Cay rimaych oga caycunami caycan:
Esta entrada tiene las siguientes partes:
This entry has the following parts:
1. regsinapaj rimay: palabra titular:
headword: tauri
2. mas jucn opis rimana: forma alter-
nativa: alternate form: tarwi
3. yarpaycho imano chay rimay cashan-
pis (mana shimi pashtachishan caj):
forma fon emica: phonemic form:
/tawri tarwi/
4. maypita yurishanpis: etimologa:
etymology: [tawri]
5. ima casta cashanpis: parte del ha-
bla: part of speech: s.n.
6. ima ninan cashanpis, castill anucho
inlischo imaman tincushanpis: de-
nici on y equivalentes: denition and
equivalents:
Ch.c. chacracho wayoj lanta asgaj
yanurcur ushmarcachir micuna. el
chocho lupine
7. yachajcuna ima jutita churapashan-
pis: nombre cientco: scientic
name: Lupinus tauris
8. chay rimayta imano parlashan-
pis: ejemplo del uso del vocablo:
example:
Tauritaga yanurcur yacumanmi ush-
machinchi gamy ananpaj. Despu es
de cocinar los chochos, los remoja-
mos en agua para que est en menos
amargos. After having boiled lupine
beans, we soak them in water to make
them less bitter.
Chayn omi mas b alej rimaycuna. (Wa-
quinpa ichanga manami canchu mas juc-
n opis rimana, yachajcuna ima jutita chura-
pashanpis.) Chaycunata sumaj musyana-
paj ricashun.
As son las entradas simples pero mu-
chas no presentan formas alternativas y
son muy pocas las que dan nombres cien-
tcos. Consideremos las partes de manera
m as detallada.
This is howsimple entries are (although many
do not have alternate forms and only a few have
scientic names). Let us consider these parts in
greater detail.
The form of entries 17
Regsinapaj rimay
Palabra titular
Headword
Maman rimaypis wawan rimaypis regsi-
napaj c aga gallirin mas yanawan.
Todas las entradas comienzan con la pa-
labra titular en negrillas.
Each entry begins with the headword printed
in bold type.
Regsinapaj rimay verbo captinga us-
han n-wan. Chayta ricar musyanchi jucpaj
niycashanta. Chayn opis musyanchi n-ta
jorgarir mas juc aypachinancunata nau-
panman yapana cashanta, cayno: /aywa-/
uman cajpaj regsinapaj rimayta isquirbinchi
aywan. n-ta jorgorcur, -shun-ta yapaptin-
chi aywashun canga; -na-n-paj-ta yapap-
tinchi aywananpaj canga.
Cuando la palabra titular es un verbo, lle-
va la terminaci on n que representa el sujo
-n tercera persona e indica que es posible
agregar otros sujos en vez de -n. Por ejem-
plo, la palabra titular para el verbo /ay-
wa-/ ir es aywan. Puede leerse como ay-
wan el va o ella va, pero pueden formar-
se muchas otras palabras como aywashun
iremos, aywananpaj para que vaya, etc.
When the headword is a verb, it ends in n,
which represents the sufx -n third person
and serves to indicate that many other sufxes
could be added instead of n. For example, the
headword for the verb /aywa-/ to go is aywan,
which can be read as aywan he or she goes.
From this verb can be formed many other words
like aywashun lets go, aywananpaj in or-
der to go, etc.
Verbocunapa ushanan vocal chaquin-
cho punta cayno captinga chay cay-
can chutac achiypa rimar pashtachinapaj.
Chayta ichanga manami chutac achiypa li-
guinchchu n naupancho captin. Regsi-
napaj rimay aya
.
n isquirbishanta liguinchi
ayan nillar. Waquin aypachina yapacaptin
chutac achiypa liguinchi. aya
.
-man -na-n-
-paj yapacaptin a-ta chutac achiypa liguin-
chi, cayno: ay ananpaj.
La palabra titular de radicales verbales
que terminan con una vocal larga se escri-
ben con un punto debajo de la vocal. (La
cantidad voc alica no se pronuncia cuando
va seguida por n tercera persona.) Por
ejemplo, la palabra titular para estar pi-
cante es aya
.
n pero debe leerse simple-
mente ayan es picante. La cantidad voc a-
lica se pronuncia cuando se a naden sujos
como en ay ananpaj para que sea picante.
The headword for verb stems that end in a
long vowel are written with a dot under the -
nal vowel (even though this is not pronounced
when followed by n third person). For exam-
ple, the headword for to be spicy is aya
.
n. This
should be read simply as ayan it is spicy. The
vowel length is pronounced when certain suf-
xes follow; e.g., ay ananpaj in order that it be
spicy.
Waquin verbocuna ushan i-wan u-wan.
Waquillancho chay vocal a-man ticran nau-
pancho waquin aypachina captin, cayno:
yaycu
n entra se convier-
te en a cuando se a nade el sujo -mu hacia
ac a. Comp arense los ejemplos que apare-
cen a continuaci on:
Certain verb stems end with i or u, but these
vowels become a when certain sufxes follow.
For example, the u of yaycu
n enter becomes
a when followed by the sufx -mu toward here
follows. Compare the following:
(1) Chayman yaycuy. Entre all a. Enter
there.
(2) Cayman yaycamuy Entre ac a. Enter
here.
Regsinapaj rimaycho a-man ticrajcuna-
taga isquirbinchi u
-wan.
Letra chaquincho r aya caycajta ricar mus-
yanchi a-man ticraj cashanta, cayno: yay-
cu
n.
En las palabras titulares representamos
las vocales que suelen convertirse en a con
u
o i
n.
In headwords we represent the vowels that be-
come a with u
or i
n.
Waquin sustantivo jutiyoj rimaycuna-
18 La forma de las entradas
ta sujo posesivo nishan naupancho cap-
tinraj rimanchi. (Sustantivo nin imap apis
nishan rimaypaj. Sujo posesivo nishan-
cunaga caycunami: -, -yqui, -n, -nchi.)
Masqui canan ricashun: cu-ta manami
quiquillantaga rimanchchu. Chaypa rucan-
ga rimanchi aypachina -yqui nishanwan-
raj, cayno: cuyqui. Chay musyac ananpaj
regsinapaj rimay ushanancho isquirbinchi
N-ta, cayno: cuN.
Ciertos sustantivos requieren un sujo
posesivo. Por ejemplo, cu voz que se escu-
cha de lejos no est a completo sin un sujo
como -yqui tu, de ti; por ejemplo, cuyqui
tu voz que se escucha de lejos. Las pala-
bras titulares de estos sustantivos se escri-
ben con N tercera persona posesiva al -
nal, de modo que la palabra titular del sus-
tantivo en cuesti on es cuN.
Certain nouns require a possessive sufx to
complete their meanings. For example, cu
voice heard from afar is never spoken without
a following sufx like -yqui your; e.g., cuy-
qui your voice heard from afar. The headword
of such nouns is written followed by N third
person possessive, so the headword of voice
heard from afar is cuN.
Mas jucn opis rimana
Formas alternativas
Alternate forms
Waquin rimaycunata jucn opa jucn opa-
pis pashtachinchi, isquirbinchi. Chaycuna
raquisha cananpaj -wan isquirbinchi.
Las formas alternativas de la palabra titu-
lar, es decir, otras maneras de pronunciarla
o escribirla, est an separadas mediante una
tilde ().
Alternate forms of the headword (that is,
other ways to pronounce or write the word) are
separated by from the headword or alter-
nate form that precedes.
Yarpaycho imano cashanpis
Forma fon emica
Phonemic form
Yarpayninchch oga n juc castan olla
caycan. M a cay rimaycunata tincuchiy: tan-
ta, tangay. Yarpayninchcho juc castan o-
lla n captinpis, juc aga jucno, juc aga jucno
pashtachinchi. Musyanayquipaj chaycuna-
ta rimar d eruyquita shimiquiman jatiy. tan-
gay-ta rimar jatiptiqui ruriman yaycun; tan-
ta-ta rimar jatiptiqui, mana. Rimay-istudyaj-
cuna yarpaycho cajta mas jucno isquirbin,
mas juc litracunawan. Chaycunata tarinqui
p ajina 24-cho. Yarpaycho cajcuna isquirbi-
raycan ticshacasha r ayacuna chaupincho
(/. . . /).
La forma fon emica aparece entre diago-
nales (/. . . /). Es una aproximaci on de la
forma sicol ogica del hablante representada
con smbolos fonol ogicos; v ease la p agina
24.
The phonemic form occurs surrounded by
slashes (/. . . /). It approximates the speakers
psychological form. It is represented with lin-
guistic symbols; see page 24.
Rimaypa guepancho r aya-mallwa cap-
tinga chay rimay juc rimaypa naupancho
purej. raygu japallanta mana rimanchchu;
noga-raygu-ta ichanga. Chaymi isquirbin-
chi -raygu. shun japallan manami ima ni-
nanpis musyacanchu; aywashun ichanga
tantiyacan. Chaymi isquirbinchi -shun. Ri-
maypa naupancho r aya-mallwa captinga
chay rimay aypachinanwanraj rimana cay-
can. rica japallantaga manami rimanch-
chu; ricashun ichanga tantiyacan. Chaymi
isquirbinchi rica-.
El gui on que aparece antes de una pa-
labra indica que es un encltico, as que
siempre aparece despu es de otra palabra.
El gui on que aparece despu es de una pala-
bra indica que no puede utilizarse sin ag-
regar un sujo.
A hyphen at the beginning of the word indi-
cates that it is an enclitic, so is used only fol-
lowing another word. A hyphen at the end of a
word indicates that it cannot be used without a
sufx.
Sustantivo nishanpa naupancho POS
captin sujo posesivo-niynajta mana ri-
manami. cu-paj cayno isquirbisha caycan:
/i:ku-POS/.
/POS/ indica que el sustantivo requiere
un sujo posesivo.
/ POS/ indicates that the noun that it follows
requires a possessive sufx.
The form of entries 19
a-man ticraj u-ta isquirbisha caycan
U-wan. a-man ticraj i-ta isquirbisha caycan
I-wan .
/U/ e /I/ representan la /u/ y la /i/
que se convierten en /a/ cuando se a na-
den ciertos sujos.
/U/ and /I/ indicate the /u/ and /i/ (respec-
tively) that become /a/ when followed by certain
sufxes.
Maypita yurishanpis
Etimologa
Etymology
Chay musyachimanchi maypita chay
rimay yurishantapis, unay runa-shimipita
cashanta, castill anupita cashanta. Chay-
ta sum aga manami musyanchchu rasun-
pa chaypita cashanta; ichanga chaypita ca-
shantan omi yarpanchi. Waquin churashan-
chga Per u chaupincho unay runa-shimita
rimashanpitami. (Chay rimaypita ticrar ra-
quicasha canan cay rubinsyacunacho ri-
mashanman: Lima, Junn, Ancash, Pasco,
Hu anuco.) Waquinga mas unay rimashan-
pitami. (Chaypitami llapan runa-shimi ra-
quicasha.)
Las etimologas intentan se nalar el proba-
ble origen de la palabra. Corresponden a
la forma que tuvieron en el proto quechua
central (es decir, el idioma del cual descien-
den las lenguas de la rama central) o a la
forma del proto quechua propiamente di-
cho (el idioma del cual descienden todas
las lenguas quechuas).
The etymology indicates the probable origin of
the word. It approximates either proto Central
Quechua (i.e., the language from which the lan-
guages of the Central Quechua branch are de-
scended) or proto Quechua itself (i.e., the lan-
guage from which all Quechua languages are
descended).
Runa-shimipita yurimushan rimaycuna-
taga isquirbinchi [. . . ] chaupincho.
Las palabras de origen quechua se indi-
can con [. . . ].
Words of Quechua origin are given in the
frame [. . . ].
Castill anupita yurimushan rimaycuna-
taga isquirbinchi [ . . . ] chaupincho. Chay-
n opis isquirbinchi castill anuwan runa-shi-
mi tallucasha cajta, cayno: [ zapallo-uqa],
[ wak-lado], [ noche-chi-]. ( zapallo, la-
do, noche castill anupita; uqa, wak, -chi
runa-shimipita.)
Las palabras de origen castellano se in-
dican con [ . . . ]. Del mismo modo se es-
criben las palabras o frases que tienen una
parte prestada del castellano. Por ejem-
plo, [ zapallo uqa], [ wak lado] y [ no-
che-chi-] donde uqa, wak y el sujo -chi son
de origen quechua.
Words of Spanish origin are given in the
frame [ . . . ]. Likewise this is also used for
words or phrases only part of which are from
Spanish. For example, we write [ zapallo
uqa], [ wak lado], and [ noche-chi-]. (uqa,
wak, and the sufx -chi are of Quechua origen.)
Inlispita yurimushan rimaycunataga is-
quirbinchi [ . . . ] chaupincho.
Las palabras de origen ingl es se indican
con [ . . . ].
Words of English origin are written in the
frame [ . . . ].
Rimaycuna ima casta cashanpis
La parte del habla
Part of speech
Rimaycuna ima casta cashan maqui-
pa isquirbisha-nirajmi caycan. Chaynin-
mi musyachimanchi rimaycuna aypachina-
cunawan imano jucllachacaycashanta, ri-
maycuna gotucar imano camacashantapis.
Chay castata musyanayquipaj ricay p ajina
26-ta.
La parte del habla aparece en it alicas. In-
dica c omo se emplea la palabra en la mor-
fologa y la sintaxis. V ease la p agina 26 pa-
ra m as detalles.
The part of speech is printed in italic type. It
indicates something of how the word is used in
the morphology and the syntax. See page 26 for
more details.
Rimaypa tantiyaynin
La denici on
Denition
Rimaypa tantiyaynincuna musyachi-
manchi rimaypa ninanta. Mastaga chaycu-
20 La forma de las entradas
na cayn omi gallarin: Ch.c.. . . (Chay cay-
can. . . ) u Ch.n.. . . (Chayno ninchi. . . ).
Las deniciones describen el signicado
de las palabras. Por lo general, comienzan
con Ch.c.. . . Es. . . o Ch.n.. . . Decimos
eso cuando. . . .
Denitions explain the meanings of the
words. Generally, these begin with Ch.c.. . .
It is a. . . or Ch.n.. . . We say that when. . . .
Rimaypa tantiyayninpa naupancho cay-
can castill anuman tincushan. Chaypa ga-
llarinancho caycan . (Castill anu sustan-
tivopa guepancho caycan waquinpa caj-
cho el, waquinpach ona la, imano mani-
janan cashantapis yachacojcuna yachacu-
nanpaj.) Chay rimaypa naupanch ona cay-
can inlisman tincushan. Chaypa gallarinan-
cho caycan . (Inlis verbocunapa naupan-
cho caycan to, verbo cashan musyac ana-
npaj.
Despu es de la denici on quechua apa-
rece una estrella () con el equivalente o
los equivalentes en castellano. (Los sustan-
tivos aparecen con el artculo correspon-
diente para facilitar el aprendizaje de su
uso por parte del usuario quechuahablan-
te.) Luego aparece un diamante () y el
equivalente o los equivalentes en ingl es.
(Los verbos llevan la marca del innitivo
to que indica que se trata de un verbo.)
After the Quechua denition there is a star ()
followed by one or more Spanish equivalents.
(The articles are included with nouns to help
Quechua speakers learn them.) Then there is a
diamond () followed by one or more English
equivalents. (Verbs are preceded by the inni-
tive marker to to make it clearer that this is a
verb.)
Ayb esir juc rimaypa tantiyanan ach-
cami. Chay-nirajlla captin gatiyllapa cay-
can coma nishanwan (,-wan) raquisha.
Tantiyaynincuna ichicllapa juc-niraj captin-
ga punto y coma nishanwan (;-wan) ra-
quin. Mas jucn ona tantiyaynin captin ichan-
ga shuyni shuynina churasha caycan, ca-
da tantiyayninta juc n umiruwan-cama: 1 ,
2 ,. . . , manch aga 1 , 2 ,. . . . Chayta mus-
yanayquipaj ricay p ajina 21-ta.
Por lo general una palabra puede tener
varios equivalentes. Los equivalentes se se-
paran mediante una coma (,) si son sin o-
nimos o casi sin onimos; si la diferencia es
m as marcada, se separan mediante puntos
y comas (;). Cuando se trata de distintos
sentidos del vocablo titular se han distin-
guido los sentidos por medio de n umeros:
1 , 2 , etc. o 1 , 2 , etc.; v ease la p agina 21.
Generally each word has a range of meanings.
In the denitions and equivalents, alternatives
that are very similar are separated by a comma
(,) while those that differ more are divided by a
semicolon (;). Those that differ even more are
listed as different senses, each with a number:
1 , 2 , etc. or 1 , 2 , etc.); see page 21.
Istudyajcuna jutichapashan
Nombres cient cos
Scientic name
Waquin rimaycunaga caycan istudyaj-
cuna jutita churapashantin. Chaycunapa
gallarinancho caycan . Maquipa isquirbi-
sha-niraj caycan. (Ima alliraj canman sha-
moj watacunacho yapay cay libruta jorgu-
napaj cay rubinsyacho universid acunacho
aroj musyajcuna masta cay juticunata ya-
p ashimaptinchi.)
Algunas entradas presentan nombres
cientcos que aparecen en it alicas y prece-
didas por el smbolo . (Es de esperar que
para una futura edici on contemos con la
participaci on de las universidades de Hu a-
nuco para mejorar este aspecto del diccio-
nario.
Some entries have scientic names, which ap-
pear in italic type preceded by the symbol .
(For a future edition we hope that Huanucos
universities might help enhance this aspect of
the dictionary.)
Rimayta imano parlashanpis
Ejemplos
Examples
Chaycunaga musyachimanchi rimay
imano parlana cashantapis. Chaycunapa
gallarinancho caycan . Regsinapaj rimay-
pa chaquinpa r ayasha caycan.
Naupan-
ch ona caycan castellanuman ticrachishan
(Gallarinancho caycan .) Chaypa naupan-
ch ona caycan inlisman ticrachishan. (Ga-
llarinancho caycan .)
The form of entries 21
Los ejemplos muestran el uso de la pala-
bra titular. Est an precedidos por el smbolo
y la palabra que se ilustra est a subrayada.
Luego aparece seguido por la traducci on
castellana y seguido por la traducci on in-
glesa.
The examples illustrate the uses of the words.
They begin with and the word that corre-
sponds to the headword is underlined. After
the Quechua example there is a Spanish trans-
lation (beginning with ) and then an English
translation (beginning with ).
Imano jaytan rimayta parlashanchta-
pis musyachimanchi cayga:
El siguiente ejemplo ilustra el uso de la
palabra jaytan patear:
The following illustrates the use of jaytan
kick:
Pel otata jaytaycaptin sapatun
llogshicurisha. Se le sali o el
zapato cuando estaba pateando
la pelota. As he was kicking the
ball, his shoe ew off.
Rimay imano parlashantapis musyac a-
chishancho waquinch oga ishcaj parlaycaj-
n omi caycan. Gallarej parlashanga A-cho
caycan; cutichej caj parlashanna B-cho,
cayno:
En algunos ejemplos aparece un inter-
cambio entre dos hablantes identicados
como A y B, como en el siguiente ejemplo:
Some examples have the form of a dialog be-
tween two people identied as A and B, as in
the following example:
A: Magayc amaptinpis mana-
mi wagashc achu. B:
U? A:
Aunque me estaba pegando no
llor e. B: S? A: Although he
was hitting me, I did not cry. B:
Oh?
Runa-shimipita castill anuman ticrachi-
shan mas castill anu rimajcuna rimashan-
n omi; inlisman ticrachishanga, inlis rimaj-
cuna rimashann omi. Manami runa-shimita
gatiyllapachu ticrachisha caycan.
Las traducciones no son literales sino que
reejan la estructura natural del castellano
y el ingl es.
We have sought to make the translations nat-
ural in the target langauge (Spanish or En-
glish) while not departing too much from the
Quechua example.
Achca casta tantiyaynincuna
Signicados m ultiples
Multiple senses
Juc rimay jucpaj jucpaj tantiyayniyoj
captinga cada- unun juc n umirunwan-ca-
ma caycan. Maman rimaycho chay n umi-
ru cayno: 1 , 2 ,. . . ; wawan rimaycho cay-
no: 1 , 2 ,. . . . Chay n umirupa naupan-
ch ona caycan ima casta rimay cashanpis,
imano tantiyanan cashanpis, castill anuman
tincuchishanpis, inlisman tincuchishanpis,
imano parlana cashanpis, mas juccunapis,
cayno:
Cuando una palabra tiene m as de un sen-
tido, los sentidos se identican con n ume-
ros: 1 , 2 , etc. o 1 , 2 , etc. Despu es del
n umero se dan la parte del habla, la de-
nici on y los equivalentes, los ejemplos, etc.
Veamos un ejemplo:
When a word has more than one sense (mean-
ing), the various senses are identied with
numbers: 1 , 2 , . . . , or 1 , 2 ,. . . . After the
number follow the part of speech, the denition
and equivalents, the examples, and so forth. An
example follows:
chacra / cakra/ [ cakra]
1 s. Ch.c. runa micuynincunata wata-
wata murunan caj. el terreno de cul-
tivo, la chacra eld, arable land
2 s. Ch.c. mana siur a cashan, marcacu-
na cashan. el area rural rural place
Waquin rimay ayb esirga juc rimaylla-
mi ishcaypaj niycan. Chayno captinga ish-
cay maman rimay churasha caycan. Rimir
caj jinaylla, naupacho cajpana ushanancho
chushu n umiru ichicllata uracho-niraj cay-
can.
En algunos casos una forma represen-
ta dos palabras que pertenecen a catego-
ras diferentes, son de origen diferente, etc.
En esos casos encabezan entradas distintas
marcadas por un n umero bajo.
In some cases the same form is really two
22 La forma de las entradas
words, having different categories, different ori-
gins, etc. In such cases we include them as dif-
ferent entries (where the second, third,. . . bear a
numerical subscript.
Musyananpaj masta yaparcus-
han
Informaci on adicional
Additional information
Mas b alej cajcunata musyachishanpa
jananmanpis waquinch oga yaparcushar a-
mi caycan musyachicuycuna, mas caycu-
nata ricachinanpaj: chay-niraj cajta, cun-
tran cajta, chay castalla cajta. Chaycunata
masqui gatiyllapa ricashun.
La informaci on que aparece en la entrada
simple a veces se ampla con notas y refe-
rencias a sin onimos, ant onimos y otras pa-
labras relacionadas. Consideremos estos en
m as detalle.
In addition to the information provided in
simple examples, entries may include notes and
references to synonyms, antonyms, and related
words. Let us consider these in more detail.
Musyachicuna
Notas
Notes
Chay musyachim anapaj cajcunaga ga-
llaycun Musyay. Chaypa naupanmanna
churasha caycan imano rimana cashan,
imano chay rimay cashan, custumricu-
na imano cashan, imapaj riguishancuna,
mas juccunapis. Chaycunaga manami reg-
sishallach ochu churasha caycan. Chura-
sha caycan imapaj niycashanpapis nau-
panch omi.
Las notas est an precedidas por Musyay
sepa usted y dan informaci on sobre el
empleo o las caractersticas de la palabra,
y tambi en informaci on sobre costumbres,
creencias, etc. No ocupan un lugar jo en
la entrada, sino que aparecen donde resul-
tan m as apropiadas.
Notes begin with Musyay know and add in-
formation about the use or characteristics of the
word, or about customs, beliefs, etc. Notes do
not appear in a particular position in the entry,
rather where they are most relevant.
Chay ninallan
Sin onimos
Synonyms
Juc rimay regsinapaj rimay-nirajlla cap-
tinga gallaycun Chay ninallan nir.
Los sin onimos van precedidos por Chay
ninallan ese signicado. Son palabras de
signicado muy similar al de la palabra ti-
tular.
Synonyms begin with Chay ninallan just
that meaning. They are words that have very
similar meanings to that of the headword.
Cuntran
Ant onimos
Antonyms
Juc rimay regsinapaj rimaywan mana
tincuptin gallaycun Cuntran nir.
Los ant onimos van precedidos por Cun-
tran contrario y son palabras de signica-
do contrario al de la palabra titular.
Antonyms begin with Cuntran opposite.
They are words with senses opposite to the
sense of the headword.
Tincuchinapaj caj
Palabras relacionadas
Related words
Juc rimay regsinapaj rimaypa castan
captin gallaycun Tincuchiy nir. Manami
chay-nirajllapischu, ni manami cuntranpis-
chu. Chaycunataga liguejmi tincuchir mus-
yanga rigsicunapaj rimaywan cara- unun
imano mana tincushantapis.
Las palabras relacionadas van precedidas
por Tincuchiy compare. Estas son pala-
bras semejantes que no son ni sin onimos
ni ant onimos. El lector las puede comparar
con la palabra titular para apreciar la rela-
ci on que existe entre ellas.
Related words begin with Tincuchiy com-
pare. They lie between synonyms and
antonyms. The reader may benet by compar-
ing them to the headword to appreciate the dif-
ferences between them.
The form of entries 23
Wawan rimaycuna
Las subentradas
Subentries
Wawan rimayga caycan maman rimay-
llach omi. Chaypis maman rimayn omi galla-
riycan. Ichanga chay regsinapaj rimay ma-
nami maman rimayno jawach ochu caycan,
ichicllata yaycucashami.
Las subentradas aparecen dentro de otras
entradas. Tienen la forma de una entrada
pero la palabra titular no sale al margen iz-
quierdo tanto como la entrada en la que es-
t a incrustada.
A subentry occurs within another entry. It
has the same form as an entry but its headword
is not as far to the left margin as that of the en-
try in which it is embedded.
Maman rimayman yapasha wawan ri-
mayman ticran. (1) Waquin wawan rimay
aypachinata lagashami ruracan. (2) Wa-
quinna ruracan ishcay rimayta tinquisha.
En las subentradas aparecen palabras de-
rivadas. Hay dos modos principales de de-
rivaci on: (1) sujaci on y (2) composici on
(yuxtaposici on) de dos palabras.
Subentries are used for derived words. There
are two main types of derivation: (1) sufxa-
tion, and (2) compounding.
Aypachinata lagachishan rimaycuna
caycan ima rimaymanpis lagashanch omi,
cayno: aca
.
n maman rimaymi. Wawan ri-
may acay-ga caycan, aca
.
-man -y-ta laga-
shan. Chayn omi jucpis caycan: acajy an
maman rimay. Wawan rimay acajyayca-
chin-ga caycan, acajya
.
-man -yca-chi-ta
lagashan.
Las palabras derivadas por sujaci on
aparecen como subentradas bajo la palabra
(raz o radical) a la que se agrega el sujo.
Por ejemplo, la subentrada que correspon-
de a la forma derivada acay calor est a ba-
jo acan hacer calor; otra subentrada que
corresponde a la forma derivada acajyay-
cachin torcer una articulaci on est a bajo la
subentrada acajy an inamarse (una arti-
culaci on).
Words derived by sufxation are given as
subentries under the word (root or stem) to
which the sufx is added. For example, the
subentry for the derived form acay heat is
found under the entry for acan to be hot;
likewise, the subentry for acajyaycachin to
sprain a joint is found under the subentry
acajy an to be inamed (a joint).
Ishcay rimay tinquisha captin naupan-
cho c aga mandajninmi. mandajninpa cha-
quinch omi tinquicasha caj wawan rimay-
cunaga churasha caycan, cayno: jrru-ca-
sha-pa mandajnin casha. chaymi casha
rimay chaquincho caycan. (castill anupita
yaycoj cajcuna ichanga manami chayn o-
chu as eti-comir-pa mandajnin as eti cap-
tin, as eti-pa chaquincho caycan. a nu-nuy-
bu-pa mandajnin a nu captin, a nu-pa cha-
quincho caycan.)
Las palabras derivadas por composici on
aparecen como subentradas bajo la palabra
que encabeza el compuesto, que casi siem-
pre es la segunda palabra. (Esto no ocurre
en compuestos prestados como as eti-comir
y a nu-nuybu.) Por ejemplo, la subentrada
encabezada por jrru-casha aguja de arrie-
ro se encuentra bajo la entrada encabezada
por casha espina.
Words derived by compounding are given
as subentries under the word that heads the
compound, which in Quechua is almost al-
ways the second of the two. (This is not the
case for borrowed compounds like as eti-comir
and a nu-nuybu.) For example, the subentry
for jrru-casha huge needle used to sew up
gunny sacks is found under the entry for ca-
sha thorn, spine.
Maman rimaycho wawan rimaycuna
captin rim eru caycan aypachinacunata la-
gachisha cajcuna, nircur tinquisha cajcu-
nana. Ishcanpis a-pita gatiypa aywaycan.
En una entrada, las subentradas se orde-
nan alfab eticamente en dos grupos, prime-
ro los de palabras derivadas por sujaci on,
y luego las derivadas por composici on.
Within an entry, the subentries are ordered
alphabetically in two groups, rst those derived
by sufxation, and then those derived by com-
pounding.
Wawan rimayga jucpaj jucp apis tanti-
yacanmi. Masqui ricay wawan rimay ay ni-
ta cutichin nishanta. Chayga caycan ma-
man rimay cutin caycashanch omi.
Una subentrada puede tener tambi en
24 Smbolos, r otulos, abreviaturas
sentidos m ultiples, que se indican por me-
dio de n umeros encerrados en un crcu-
lo. Por ejemplo, en la entrada encabezada
por cutin, aparece la subentrada para ay ni-
ta cutichin, que tiene dos sentidos.
A subentry may have multiple senses. For ex-
ample, in the entry for cutin, there is a suben-
try for ay nita cutichin, which has two senses.
Wawan rimayga simri caycan jucp a-
na tantiyacaptinmi. Maman rimay anan-pa
achcami wawancuna. Chaycuna caycan
chucru cajpaj tantiyayninwan. (Ichanga
manami canchu sasa ninan tantiyay c a-
ga.)
Una subentrada aparece bajo el sentido
que le corresponde. Por ejemplo, en la en-
trada encabezada por anan, aparecen va-
rias subentradas bajo el sentido estar du-
ro.
Asubentry occurs under a sense, whether this
is the only one in the entry or whether it is one
of various senses. For example, in the entry for
anan, under the sense to be hard there are
various subentries.
Juc-l acho ricanapaj caj rimaycu-
na
Referencias a otras entradas
Cross-reference entries
Achca pachach omi caycan maman ri-
maycuna juc rimaycho tarinanpaj willacuy-
cashan. Cayn omi caycan:
Muchas entradas s olo dirigen al lector a
otra entrada, como en el siguiente caso:
Many entries simply refer the reader to an-
other entry, as in the following:
tarwi tauri
Liguej tarwi rimayta ashirga chaytami ta-
ringa. Tarirga sumaj musyananpaj ashinan
tauri maman rimayta.
Cuando el lector busca tarwi, encontra-
r a esta entrada. El smbolo dirige el
lector a la entrada encabezada por tauri pa-
ra encontrar la informaci on que necesita.
If a reader looks for tarwi, he will nd this en-
try. directs the reader to look for the entry
for tauri for the information he needs.
Si nalcunawan abreby aducuna
Smbolos, r otulos, abreviaturas
Symbols, labels, abbreviations
: chutac achiypa pashtachinanpaj ( a, e, , o, u)
alargamiento voc alico
vowel length
mas jucn opis rimana
forma alternativa
alternate form
imano parlana cashanpis
frase u oraci on ilustrativa
illustrative sentence
castill anu
castellano
Spanish
istudyajcuna jutichapashan
nombre cientco
scientic name
inlis
ingl es
English
naupancho cajta ashiy
Vea
See
/. . . / yarpaycho cashanno isquirbishan
encierra la forma fon emica
encloses the phonemic form
[. . . ] runa-shimipita yurimushan rimay
palabra de origen quechua
word of Quechua origin
[ . . . ] castillanupita yurimushan rimay
palabra de origen castellano
word of Spanish origin
[ . . . ] inlispita yurimushan rimay
palabra de origen ingl es
word of English origin
Symbols, labels, abbreviations 25
1 noga
yo (primera persona)
I (rst person)
12 noganchi
nosotros (primera persona plural inclu-
siva)
we (rst person plural inclusive)
2 gam
segunda persona (t u o usted)
you (second person)
3 pay
el, ella (tercera persona)
he, she, it (third person)
a
.
waquin aypachina gatiptin a-man ticraj a
a que se convierte en a cuando se a na-
den ciertos sujos
a that becomes a when certain sufxes fol-
low
AA chutacayta munajta mana chutac achej
acorta alargamiento voc alico
foreshortens (i.e., suppresses the length of a
preceding vowel)
c (ch)
africada alveopalatal sorda
voiceless alveopalatal affricate
c ( ch)
africada alveopalatal retroeja sorda
voiceless retroexed alveopalatal affricate
Ch.c.. . . Chay caycan. . . . Sustantivopa tanti-
yaynin chayno gallaycun.
Eso es. . . . La denicion de un sustanti-
vo comienza as. Se lee Chay caycan. . .
Eso es. . . .
That is. . . . The denition of a noun begins
this way. It is read Chay caycan. . . That
is. . . .
Ch.n.. . . Chayno ninchi. . . . Verbopa tantiyay-
nin, adverbiopa tantiyaynin chayno ga-
llaycun. Nircur ushan -ptin.
As decimos. . . . La denici on de un ver-
bo o adverbio comienza as y termina
con -ptin. Se puede leer Chayno ninchi
. . . -ptin Decimos eso cuando. . .
We say this. . . . The denition of a verb
or adverb begins with Ch.n.. . . and ends
with -ptin, so can be read Chayno ninchi
. . . -ptin We say this when. . .
Chay ninallan: naupancho cajpis regsinapaj ri-
maypa ninann olla
sin onimo o casi sin onimo
synonym or near synonym
Cuntran: naupancho caj regsinapaj rimaypa ni-
nanwan mana tincushan
ant onimo
antonym
h
w
(jw)
fricativa labiovelar
labiovelar fricative
i
-ta i
A y a gamchi shamurayqui? Ah!,
t u eras quien vino? Oh. Was it you
who came?
a nir anir nin
ab anu /aba:nu/ s.a. Ch.c. nuwalwan ti ni-
sha, puca-niraj yana. marr on muy
oscuro dark brown
Nuwalwan ti ninchi punchu ab anu ca-
nanpaj, mana all apa yana cananpaj.
Te nimos el poncho con nogal para
que sea marr on oscuro, pero no muy
oscuro. We dye our ponchos with black
walnut so that they will be dark brown,
but not too dark.
abas /a:bas/ [haba] s.n. Ch.c. micuy c a-
jancho wayoj. Chaypa wayuynin push-
pupano. Murun ichanga pushpupitaga
mas jatun palta. Waytanpa culurnenga
yurajwan yana. el haba broad beans
Rucuchu abasga chucrumi uchunan.
Las habas tostadas son muy duras de
masticar. Roasted broadbeans are very
hard to chew.
Musyay: Achca castapa micun: ancaypa, yanuy-
pa, shintiypa. Jarinap apis agan. Se comen tos-
tadas, hervidas, y hervidas despu es de tostar.
Tambi en se muelen para hacer harina. These are
eaten in many ways: toasted, boiled, and boiled after
being toasted. They are also ground for our.
ab eja abja /abi:ha/ [abeja] s.n. Ch.c.
mishquita ruraj urunguy, aypallanpa ti-
yaj. la abeja bee
Ab ejaga waytacunapa uchinpitami
mishquita ruran. La abeja hace miel
del polen de las ores. Bees make
honey from the pollen of owers.
Musyay: Ab eja aypallanpa shuntacasha juc pa-
chacho tiyan. Mamanpa jutin rayna. Rayna ay-
wacuptin llapan aywacun. Maych opis tiyashan-
ch oga s eranta rurarcur mishquita ruran, wayta-
pa uchincunapita. Jacajp ami ullicun. Mishquinta
jorgunchi goshtachiypar ami. La abeja vive en
grupos grandes. La madre se llama reina. Si
la reina se va, todas van con ella. Donde viven
hacen cera y miel del polen de las ores. Su pica-
dura produce hinchaz on. Para sacar la miel hay
que echarles humo primero. Bees live in large
communities. The mother is called the queen. If the
queen leaves, they all leave. Wherever they live, they
rst make wax and then honey, from the pollen of
owers. They sting so hard it causes swelling. To re-
move the honey we must rst expose them to smoke.
ab ena /abi:na/ [avena] s.n. Ch.c. rgu-ni-
raj. Chaypis wayun rguno, ichanga
mas shaprayoj. la avena oats
Ab enapitami w aquirtaga ruraycan.
De la avena est a preparando cua-
quer. She is preparing gruel from the
oatmeal.
abi /a:bi/ [ave] s.n. Ch.c. llapanpis alayoj
cashpan buylaj cajcuna. Chay abicu-
naga llapanpis l umayojlla. el ave, el
p ajaro peque no any small bird
Abicunaga y orallach omi gueshtanta
ruran. Las aves hacen sus nidos en
los arboles. Birds make their nests in
trees.
Chay ninallan: pichiusa
abja ab eja
abil oso /abilo:so/ [habilidoso] s.a. Ch.c.
imatapis rurayta yachaj runa. (per-
sona) h abil, uno que tiene habilidad
o destreza capable, someone who does
things with skill
Tagay runa waquinpitaga abil oso
bancata ruran. Ese hombre hace ban-
cas con m as destreza que otros. That
person is more skillful at making benches
than others.
abladur /abladur/ [hablador]
1 s.a. Ch.c. p-maytapis cushishalla parla-
paj, pasaypa shacya achcata parlapaj.
persona amigable, hablador, bromis-
ta friendly person, one who talks exces-
sively, joker
Abladur runa cashpan may- ora par-
lap amasha asichimashpan. Siendo
amigable, me habl o mucho tiempo y
me hizo rer. Being a friendly person,
33
34 ablan aburrru
he talked to me for a long time, making me
laugh.
2 s.a. Ch.c. rurananpaj au nircur, nircurga
mana ruraj. prometedor, persona que
promete y no cumple a person who
promises but does not keep those promises
Abladur wauguiquiga yangallami
Apap ashayqui nir ablap amasha. Nir-
curga manami apamushachu. Tu
hermano prometedor me prome-
ti o que me lo traera pero despu es no
me lo trajo. Your brother, who does not
keep his promises, misled me by telling me
that he would bring it for me, but then he
did not bring it.
ablan /abla-/ [hablar] v.tr. Ch.n. imata-
pis ardlla jucpaj rimaptin. Chayno ri-
mar parlan rasun cajtan oraj. jactarse
to boast, to brag
Pa n ep ami ablacoj payga warm nir,
rasunpaga ni imanpis mana caycap-
tillan. El se jactaba diciendo que mi
hermana era su esposa, pero en reali-
dad no era nada de el. Although it is
not true, he boasted about my sister say-
ing, She is my wife.
ablansy oso alabansy osu /ablansyu:su/
[alabancioso] s.a. Ch.c. imanpis mana
caycaptin quiquinpa imanpis cashanta
parlaj. jactancioso, persona que dice
poseer lo que no posee braggart, one
who claims to have what he does not really
have
Ablansy oso runa cashpanmi c arr o
nir ablacuycan. Como es una perso-
na jactanciosa, dice que es su carro.
Being someone who wants to look good,
he is saying that it is his car.
ab onu ab unu /abu:nu/ [abono] s.n.
Ch.c. chullpa. Chaycunataga tyenda-
cunapita rantin. Chaycuna caycan mi-
cuyta alli wayuchinanpaj imawanpis
tacuchishana. el abono (en general);
el abono qumico fertilizer (in gen-
eral); chemical fertilizer
Ab unutaga wi nanchi micuyta mas
alli wayuchinanp ami. Echamos abo-
no para que los cultivos produzcan
mejor. We put fertilizer on it so that it
produces food better.
Tincuchiy: wanu; chullpa; isca; carca
abril /abril/ [abril] s.n. Ch.c. wata aywaj-
cho chuscu quilla caj. abril April
Abril quillach oga wamracuna escuy-
lamanna yaycun. En el mes de abril
los ni nos entran a la escuela. The chil-
dren start school in April.
abug adu doctor abug adu
abumban abunban /abumba-/
[abombar] v.i. Ch.n. runapa int eru
cuerpun jacacurcuptin, imapis ca nip-
tin, ima gueshyawanpis captin. hin-
charse por enfermedad to bloat, to
swell up because of some illness
Manchacay gueshyawan jacap acur-
mi int erunpa abumbasha caycan. To-
do su cuerpo est a hinchado porque es-
t a enfermo de susto. His body is all
swollen because he has the fright sick-
ness.
Chay ninallan: jacap acun
abunban abumban
ab unu ab onu
aburin aburrin /aburi-/ [aburrir] v.i.
Ch.n. imapis mana allina car yamac a-
chiptin. aburrirse, fastidiarse, moles-
tarse to be unhappy, to be bored
Wasi rurillacho car maypapis mana
llogsherga aburicunchmi. Si estamos
dentro de la casa sin salir a ning un si-
tio nos aburrimos. If we stay in the
house without going out, we get bored.
aburrru aburrdu /abu z
.
i-:ru/
1 s.a. Ch.c. rasyaylla rurariycuyta mu-
naj caj. apurado, apresurado, per-
sona que hace todo con mucha prisa
hurried, impatient, restless
Aburrru cashanch omi wa nuytapis
tarisha. Muri o porque tuvo mucha
prisa. He died because he was in a hurry
(e.g., stepping in front of an oncoming
car).
Aburrru carmi Chac ash apaj nir ay-
wacusha. Porque es impaciente sa-
li o diciendo: Me agarrar a la oscuri-
dad. Because he was impatient he left
saying, Night will befall me.
2 s.a. Ch.c. gueshya chariptin imata ru-
rananp apis g anasnin mana caj. ap a-
tico, desganado listless
abusan aca
.
n 35
Gueshya chariptin wamra aburrru ri-
cacusha. Cuando se enferm o, el mu-
chacho se volvi o ap atico. When the
child got sick, he became listless.
abusan /abusa-/ [abusar] v.tr. Ch.n. ma-
na munaycajta pucllapaptin, y aracup-
tin, magayta munaptin. abusar, bus-
car lo; usar algo mal, excesiva o inde-
bidamente to abuse, to badger
Mana imatapis niycapt e magayta
munamar abusamasha. Aunque yo
no estaba diciendo nada, el abus o de
m queriendo golpearme. Although I
was not saying anything, he badgered me
and tried to hit me.
abusbu /abusi:bu/ [abusivo] s.a. Ch.c.
jucta ach aquita ashipaj. abusivo;
pendenciero, uno que busca pleito
abusive, bully, one who wants to provoke
a ght
Abusbu runaga jauca cacuptinpis
waquinta abusanmi. Un abusivo
abusa hasta de las personas que est an
tranquilas. A bully even mistreats peo-
ple who are pleasant.
abyun /abyun/ [avi on] s.n. Ch.c. janaj-
pa buylaj. Chaycunaga apan aypa-
lla runata. C arruwan aywashanpitaga
mas r atu chayan caruman. Chaycu-
naga chayanpis ratananpaj rurashan-
cunallaman. el avi on, el aeroplano
airplane
Elicopterwan abyunga janajpami ru-
nacunata apan. El helic optero y el
avi on llevan a la gente por los aires.
Helicopters and airplanes transport peo-
ple through the sky.
Chay ninallan: ayropl ano
acaca
.
n aca
.
n
acachallau acachau /aka ca(a)w/ [aka-
ca(a)w] interj. Ch.c. imapis tucship-
tin, ima rupaptin, shanay acaptinpis
nishan. qu e picaz on!, qu e calor!
Wow, its hot!, What heat!; What an
itch!
Acachallau tucshiyc aman all apami.
Qu e picaz on! Me est a hincando mu-
cho. Ouch! It is poking me too much.
Acachau! All apami acaycan yacoga.
Qu e calor! El agua est a demasiado
caliente. Ouch! The water is too hot.
acachau acachallau
acachin /aka- ci-/ [aka- ci-] v.tr. Ch.n. ya-
cuta imatapis ninawan yanuptin, acaj-
wan go nuchiptin. calentar; hacer her-
vir to heat up
Yacuta acachishun go nojllawan may-
llacunanchpaj. Calentemos el agua
para lavarnos con agua tibia. We
should heat water so we can bathe with
warm water.
Yacuta acaraycachir arman. Lo ba-
nan despu es de calentar el agua. He
heats water and bathes in it.
acacllun /akaku-/ [akaku-] v.i. Ch.n.
acaclluy iman opis wagaptin. decir
acaclluy to say acaclluy
Acaclluy wagashantaga acaclluy-
can ninchmi. Cuando el ave acac-
lluy grita decimos: Est a acaclluyan-
do. We say that the acaclluy bird sings
acacllu.
acaclluy acacllu /akakuy/ [akakuy]
s.n. Ch.c. juc abi, altucho tiyaj, gar-
wash p echun, ogui wajta, wasi perga-
cunata uchcoj. el pito (esp. de p ajaro
carpintero amarillo que vive en la pu-
na), el carpintero, la gargacha Andean
icker, type of yellow woodpecker that
lives in the high country Colaptes rupi-
cola puna
Musyay: Chunyaj wasicunach oga uchcun per-
gata chaycho wachananp ami. Hace huecos en
las paredes de casas abandonadas para hacer su
nido. It makes holes in the walls of deserted houses
to hatch its young.
acaclluypa-gasgun gasgu
acaj aca
.
n
acajya
.
n acaj aca
.
n
acajyaraycachin acajyaycachin acaj
aca
.
n
acajyaycachin acaj aca
.
n
aca
.
n /aka:-/ [*aka-ya:-] v. Ch.n. imapis ru-
paptin, cuerpunman wayllay chayap-
tin, imapis ninawan yanusha caj ma-
naraj gasaptin, pipis ajchanta achup-
tin. hacer calor (ambiental); doler al
jalarse el pelo to be hot (ambient); the
pain of having ones hair pulled
Fiyupa acan. Hace mucho calor. It
36 acaca
.
n acapan
is very hot.
Musyay: Por lo general se usa como intransi-
tivo pero tambi en se usa como transitivo. This
verb is usually used as intransitive but may also be
used as transitive.
Inti ac aman. El sol me calienta.
The sun makes me hot.
Tincuchiy: wayllan
acaca
.
n /aka-ka:-/ v.i. Ch.n. pacha tuc-
shiypano nanaptin. dar punzada en
la barriga to have a stitch in the side
Gosuycaptill anami pach apis acacay-
can. Porque estoy tosiendo tanto,
hasta me da punzada en la barriga.
Because I am coughing so much, I even
have a stitch in my side.
acachau interj. qu e picaz on!, qu e ca-
lor! Wow, its hot!, What heat!; What an
itch!
Ricay: acachallau
acaj /aka-q/ s. caliente hot
Cuntran: laj
acajya
.
n /aka-q-ya:-/ v.i. Ch.n. mo-
gucunata mogajp ano cuyuraycachip-
tin, tucshiycajno nanaptin. ponerse
caliente por un accidente como cuan-
do uno se tuerce el pie to swell and be
hot (e.g., sprained ankle)
acajyaycachin acajyaraycachin
/aka-q-ya-(rI)-ykU- ci-/ v.tr. Ch.n.
iman opapis moguta witejy achiptin.
torcer (una articulaci on) to sprain
Uchcuman jaticar chaqu eta acajya-
raycachishc a. Ichanga manami mo-
gashc achu. Me torc el pie cuando se
meti o en un hueco, pero no se dislo-
c o. When my foot got stuck in a hole I
sprained my ankle, but I did not dislocate
it.
Musyay: Acajy achiptinch ega jacacurcur yupa
nanan. Ichanga f egachinchr ami; mogarga ma-
nanami. Si nos torcemos una articulaci on, se
hincha y duele mucho. Sin embargo, todava se
mueve, pero si se ha dislocado, no se mueve. If
we sprain a joint, it swells and is very painful. Nev-
ertheless, it can still be moved, unless it has been dis-
located, in which case it can not.
Tincuchiy: megu
acata
.
n /aka-ta:-/ v.i. Ch.n. chayraj go-
nuriycaptin, manaraj yupa acaptin.
estar calent andose to become hot
Chayr ami acataycasha. Manar ami -
yupaga acashar achu. Reci en estaba
calent andose. No se haba calentado
mucho todava. It was just beginning
to heat up. It had not yet gotten really hot.
acay /aka-y/ s.n. Ch.c. usya, yupa
shanaypis. calor ambiental; el calor
del sol ambient heat; the suns heat
Fiyupa usya captin acaycho caycan-
chi. Hace mucho calor porque es-
t a veraneando mucho. We are hot be-
cause the dry season is severe.
Cuntran: gasay
acapa /akapa/ [akapa]
1 s.a. Ch.c. tacshannin cajcuna. chicos,
menudos, peque nos small (of many
things), ne (of many things), little (of
many things)
Musyay: Solamente se reere a grupos. This
is only used to refer to groups.
Acapacunata murunchi. Sembra-
mos las (papas) peque nas. We plant
the small ones (potatoes).
Chay ninallan: chushu
Tincuchiy: tacsha; ichic
Cuntran: jatusaj
acapa-acapa /akapa akapa/ adv.r.
Ch.n. tacsha-tacshallaman ruracasha
captin. en pedacitos in little pieces,
into pieces
Acapa-acapalla rachishun papelta-
ga. Hay que romper el papel en pe-
dacitos. We will rip the paper into tiny
pieces.
2 s.a. Ch.c. chayraj wi naycajcuna. de cor-
ta estatura, bajo; peque no, corto short
(of many that grow up)
Acapa millwan captin, mana rutun-
chchu. Si su lana es corta, no la tras-
quilamos. If the wool is short, we do not
shear it.
Chay wamracuna acapallaraj. Esos
ni nos todava son peque nos. Those
children are still short.
Cuntran: ata
acapan /akapa-/ [akapa-] v.tr. Ch.n. ima-
tapis tacshallaman ruraptin. dividir
en pedazos o porciones muy peque nas
to divide into very small pieces or por-
tions
Tacsha-tacshalla acapashun aycha-
acapay-acapay achachallay 37
taga llapanchpaj ayp ananpaj. Hay
que dividir la carne en pedazos peque-
nos para que alcance para todos. Lets
cut the meat into small pieces so that there
will be enough for all of us.
acapay-acapay /akapa-y akapa-y/
adv. haciendo pedazos peque nos
dividing into little pieces
Largu guerutaga acapay-acapay mu-
tusha. Cort o el palo largo en peda-
citos. He cut the long pole into little
pieces.
acapllun /akapu-/ [akapu-] v.tr. Ch.n.
ichic-ichiclla imatapis rurar rachiptin,
paquiptin. hacer pedacitos rompien-
do o quebrando to make pieces by
breaking or tearing
Tacsha-tacshalla cananpaj tullutaga
mutuypa acapllushc a. Hice pedaci-
tos el hueso cort andolo. I chopped the
bone into little pieces.
acari
A, y a
nejno nishan. s?, as ser a (indica
duda) an expression of acknowledgment
without approval, roughly like perhaps
so
A: Pap aniquimi cachamasha gamta
willan apaj. B: Achiy a tayta. A: Tu pa-
dre me mand o para avisarte. B: As se-
r a, se nor. A: Your father sent me to tell
40 achpan aclitbuN
you. B: Perhaps so, sir.
Gomayta mana munaptin magash-
c a nipt e achy a nimasha. Cuan-
do dije: Le pegu e porque no quiso
d armelo, me dijo: Ser a as pues.
When I told him that I had said, If you
do not give it to me I will hit you, he said,
Is that so?
achpan /a cpa-/ [a cpa-] v.i. Ch.n. pergapa
gagapa charicuyllapa wichaptin. tre-
par por una pared o un pe nasco to
climb up a wall or cliff
Tunacho achpaycachaycan wamray-
quega. Tu hijo est a trepando por la
ladera agarr andose. Your son is climb-
ing, grabbing (onto whatever he can).
Achpayllapa wichaycan. Est a su-
biendo trepando. He is going up,
climbing.
Tincuchiy: wichan; warun
achqui /a cki/ [a cki] s.n. Ch.c. imapis
achicyaj, t ubu ratashan, b ela rata-
shan, f ocu ratashan. la luz; cualquier
utensilio que sirve para alumbrar (co-
mo una l ampara, una linterna, una ve-
la,. . . ) light; something that produces
light (like a lamp, a ashlight, a can-
dle,. . . )
Tacshalla achqui ratayc amun caru-
cho. Una luz peque na est a alum-
brando a lo lejos. A little light is shin-
ing from way off.
Achqui t ubuta upiriycachir pu nusha.
Durmi o apagando el mechero que
estaba ardiendo. After he put out the
little lamp that was burning, he slept.
achqui
.
n /a cki-/ [a cki-] v.i. Ch.n. achqui-
p anapaj, chacaptin ricananpaj achqui-
paptin, achquita sindiptin. alumbrar
to shine
Gam achquiy. Wamra mana ach-
quinchu. Al umbra t u. El muchacho
no sabe alumbrar bien. You shine the
light. The child does not know how.
achquipa
.
n /a cki-pa:-/ v.tr. Ch.n. cha-
caycho captin pitapis achquiwan ri-
cachinapaj imatapis alli rurananpaj.
alumbrar, prender luz para alumbrar
to cast a light on, to light a candle (ash-
light, etc.) so as to illuminate
Linternayquiwan achquip amay cha-
cajta p asan apaj. Al umbrame con
tu linterna para pasar la oscuridad.
Shine your ashlight for me so I can go
through the dark place.
Wamrancuna achquip anantaga ma-
na munanchu cantur yumi chayn o-
ga nishpan. El cantor no quiere que
los hijos iluminen al difunto porque
dice que es malo. The cantor does not
allow the (deceaseds) children to shine a
light on the corpse because he says that it
is bad.
Ushachishan ij aruncuna b elawan
achquipan cantur cantaptin cara can-
tayllan. Cada vez que el cantor canta,
sus ahijados que fueron bautizados
por el alumbran con vela. Every time
the cantor sings, the godchildren he had
baptized light a candle.
Tincuchiy: achicya
.
n
achu /a cu/ [a cu] s.n. Ch.c. jirca animal.
Muntillacho tiyan. Llauchi senga. Cha-
quinwan waquenga cortulla. Int eru ja-
nanga tullu. el armadillo armadillo
Tort ugapa wajtann omi achupa waj-
tanpis tullu. El caparaz on del armadi-
llo es como el caparaz on de la tortuga.
The shell of the armadillos back resem-
bles a turtles back.
Chay ninallan: gara-chupa
achun /a cu-/ [a cu-] v.tr. Ch.n. imapis alli
jawiraycajta chutaptin, jachacuna wa-
yuraycajta callpaycur chutaptin, runa-
pa ajchanta chutaptin. arrancar algo
que tiene races to uproot (anything
you can get your hand around)
Alm asicapa guewanta achupanchi.
Arrancamos la hierba que crece con
el alm acigo. We pull up the weeds that
grow in the seed bed.
achy a achiy a
aclitbuN /akliti:bu-POS/ [apelativo] s.n.
Ch.c. ima, p famillya cashantapis
musyananpaj caj. el apellido last
name, surname
Nogapa aclitb uga gampa aclitbuy-
quin omi. Chaura noganchga famillya-
mi canchi. Mi apellido es como el
tuyo. Entonces somos parientes. My
acllu ad obe 41
last name is like yours. We must be re-
lated.
Chay ninallan: apilldu
acllu /aku/ [aku] s.a. Ch.c. naca- naca
rimaj. el gago; el tartamudo tongue-
tied, person who stutters or who has halt-
ing speech
Acllu cashp ami rimayta nac a. Por-
que soy gago no hablo con facilidad.
Because I am a stutterer I do not speak
uently.
Chay ninallan: g agu
acran /akra-/ [akra-] v.tr. Ch.n. jucniraj
cajta juc pachaman churar, chay cas-
tallatana juc pachamanga jucllachap-
tin. escoger, seleccionar to choose,
sort
Papata allarcur, murupaj acranchi
min udancunata. Habiendo cosecha-
do las papas, escogemos las menudas
para semilla. After harvesting the pota-
toes, we chose the small ones for seed.
Mas allinninta acrarcur. . . Ha-
biendo seleccionado los mejores. . .
Having chosen the best. . .
acta /akta/ [acta] s.n. Ch.c. jatun libru.
Chayman cumuncuna sisyunta rurar
imapaj parlacushantapis isquirbin ma-
na gongac ananpaj. el acta; el libro de
actas ofcial record (recorded in a special
book for that purpose), log
Actamanga isquirbin imap apis cu-
muncuna parlacushantami. En el li-
bro de actas se escriben los acuer-
dos de los comuneros. They write in
the log whatever the community members
have discussed (or agreed to).
actuaryu /aktwaryu/ [actuario] s.n. Ch.c.
ima auturid apapis papil isquirbejnin.
secretario secretary
Ti nintipa actuaryun mana yurimu-
shachu. Chayn opami papil rur ani qu-
rasha. No lleg o el secretario del te-
niente, as que no se hizo el documen-
to. The lieutenants secretary did not
show up, so the document was not writ-
ten.
acu /aku/ [aku] interj.imp. Ch.c. Aywa-
shun, b amu! nejno nishan. vamos!
Lets go!
Ama jamar acushunchuga ari. Acu
jucyaj aywashun. No tenemos que
quedarnos sentados, pues. Vamos de
una vez! Lets not rest longer. Lets go
right now.
Musyay: Palabra poco empleada en el quechua
del Huallaga. Es m as utilizada por las muje-
res. This is little used in HgQ. It is used more by
women than men.
Chay ninallan: b amu
acun /aku-/ [aku-] v.tr. Ch.n. ima mach-
cacunatapis maquinwan micuptin.
meter a la boca algo en polvo to
put something like our into the mouth
Jarina; ancashata ama all apaga
acuychu. Chogapacanquip ami. No
te metas mucha harina tostada a la bo-
ca; puedes ahogarte. Do not put too
much toasted meal into your mouth. You
will choke.
Tincuchiy: machca
acusan /akusa-/ [acusar] v.tr. Ch.n. ma-
na-alli cajpaj rurashcanqui niptin.
acusar to accuse
Mana rurash apitami acusayc aman
rurashcanqui nir. Me est an acusan-
do de algo que no he hecho diciendo
que lo he hecho. Although I did not do
it, they accused me of doing it.
Musyay: Chayno ichanga manami all apa riman-
chu. Esta palabra se usa muy poco. This word
is little used.
adibinan /adibina-/ [adivinar] v.tr. Ch.n.
pipis mana musyashanta musyaptin.
Pipis musyaj c aga musyan. adivinar
to divine, to foretell, to guess
Imata nin apaj cashantapis adibinay
gam. Adivina qu e es lo que dir e.
Guess what I am going to say.
adios adyus
ad obe ad obi ad ubi /adu:bi/ [adobe]
s.n. Ch.c. mitupita moldiwan rurashan.
Rimroga mituta ruran ogshantawan
tacurcachir. Nircorga moldiman mitu-
ta sumaj wi narcorga ad obip ana jorgun
moldinta. Chaquircurnaga allina imata
perganap apis. el adobe adobe (block)
Ad obipis ladrillun omi; ichanga cuw a-
ni. El adobe tambi en es como el la-
drillo pero sin quemar. An adobe re-
sembles a brick, but it is unbaked.
42 adoran agu
Tincuchiy: tica
adoran aduran /adura-/ [adorar] v.tr.
Ch.n. rispitar gongurpacuptin. Chayta
ruran Tayta Diosninchta rispitar ala-
bar. adorar, reverenciar y honrar a
Dios en el culto religioso to worship
Tayta Diostaga llapanchi rispitar adu-
rashun. Todos debemos adorar res-
petando a Dios el Se nor. We should all
worship God, showing Him respect.
adr e ard e
ad ubi ad obe
aduran adoran
adurnan /adurna-/ [adornar] v.tr. Ch.n.
cuyayllapajcunata jananman churap-
tin. adornar, engalanar con adornos
to adorn (e.g., a saint for procession), to
decorate
Wasinta tucuy-nirajwan adurnasha
camar ananpaj. Adorn o su casa con
todo tipo de adornos para que sea
atractiva. He decorated his house with
all sorts of decorations so that it would be
attractive.
adurnu /adurnu/ [adorno] s.n. Ch.c. cu-
yayllapaj camar ananpaj achca culurta
churacushan. el adorno decoration,
adornment (as placed on the procession
stands)
Santuta adurnananpaj adurnoga -
yupa chaninmi cuistan. El adorno pa-
ra las im agenes cuesta muy caro. The
decorations for the images are very expen-
sive.
adyus adios /adyus/ [adi os] s.n. Ch.c.
piwanpis tincur Allichu caycanqui?
nejno nishan. hola, adi os hello,
goodbye
Adyus nirmi aywac o imaypis ma-
na cutimun apaj. Digo adi os porque
me voy para no volver nunca. I say
good-bye because I am leaving, never to
return again.
adyusta gon gon
alan /ah
w
ila-/ [alar] v.tr. Ch.n. imata-
pis mutuna cajta, cuchuna cajtapis f-
nuy achicunawan fnuy achiptin. alar
to sharpen
Lagu mach etitaga alashun sumaj f-
nu cananpaj. Hay que alar el ma-
chete sin lo para que est e muy loso.
We should sharpen the dull machete so
that is really sharp.
atan /ah
w
ita-/ [afeitar] v.tr. Ch.n. a-
tacunawan runa shapranta jichcaptin.
afeitar to shave
Shaprayqui atayashana caycan. A-
tacuy. Tu barba est a muy crecida.
Af eitate. Your beard has really grown.
You should shave.
atacuna /ata-kU-na/ s.n. Ch.c. sha-
pra jichcacuna. la gillete; la m aquina
de afeitar razor blade; shaver ; razor
Mishticunaga atacuna m aquina-
wanmi shapranta jichcan. Los mes-
tizos se afeitan la barba con una m a-
quina de afeitar. The outsiders shave
their beards with a razor.
africhu japrichu
agan /aqa-/ [aqa-] v.tr. Ch.n. imatapis ja-
tusaj cajta nuchunanpaj nuchuchicu-
nawan nuchuchiptin. moler con al-
g un instrumento to grind with some
instrument
agasha uchu aj molido crushed
(fresh) pepper
Agamuy uchuta, papantawan micu-
nanchpaj. Muele el aj para comer-
lo con papas. Crush the (fresh) pepper
with the mortar so that we can eat it with
the potatoes.
Tincuchiy: agullan pulverizar, aplastar to
pulverize, to crush
agra /aqra/ [aqra] s.a. Ch.c. uyu caj, tu-
lluncuna alayri mogruraycaj. delga-
do, aco lean, thin, skinny
Agra carmi w acaga tullullanna cay-
can. Porque es aca, la vaca est a pu-
ro hueso. Because the cow is thin, it is
now just bones.
Chay ninallan: uyu; chaquisha
Cuntran: wera
agraya
.
n /aqra-ya:-/ v.i. Ch.n. uyutap-
tin. adelgazarse become thin
Mana micushpan pasaypa agraya-
sha. Se adelgaz o mucho porque no
comi o. It got very thin because it did not
eat.
agu /aqu/ [aqu] s.n. Ch.c. tacsha rumicu-
agush aja
.
n 43
na, mayu cantuncunacho goturaj. la
arena gruesa; el ripio no, la piedra
menuda coarse sand, ne gravel
Costalcho caycaj rguch oga manami
canchu agu allpa. No hay piedritas
en el trigo que est a en el costal. There
are no little stones in the sack of wheat.
agush
Ricay: agush
ag u /aqu:/ son. Ch.c. iti wamracuna pich-
ga sojta quillayoj canancama nishan.
ag u! (voz de los infantes de hasta
cinco o seis meses de edad) goo-goo
(sound is said by children until they are
ve or six months old)
Iti wamran Ag u ag u nir gochpaycan
c amancho. El ni no est a revolc ando-
se en su cama diciendo ag u ag u. The
baby is rolling about his bed saying goo
goo.
aguillin /aqiin/ [aqiin] s.n. Ch.c. mas
llanu caj pachan. el intestino delga-
do, la tripa small intestine
Fig ura 2-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 2, p agina 627.
See gure 2, page 627.
Uyshapa aguillinta ticrarcur awimun-
qui. Lava la tripa del carnero volte an-
dola. Go rinse the sheeps small intes-
tine, turning it inside out.
aguish /aqi s/ [aqi s] s.n. Ch.c. allpa ru-
rincho culibrano tiyaj curu-mallwa. la
lombriz worm
Allpata ojtircur aguishta ashimushun
piscaj aywanapaj. Escarbando, bus-
quemos lombrices para ir a pescar.
Lets dig for worms so we can go shing.
Tincuchiy: cuyca
agullan /aqia-/ [aqu-a] v.tr. Ch.n. nu-
chojpaj imapis rsawan rurariptin.
pulverizar, aplastar, romper en peda-
citos to pulverize, to crush, to break into
little pieces
Allpa mancata sajtaycushc a agullaj-
p ami. He zamarreado la olla de barro
hasta que la romp en pedacitos. He
threw down the earthen pot, breaking it
into tiny pieces.
Tincuchiy: agan moler con alg un instrumento
to grind with some instrument
agush /aqu s/ [aqu- sa] s. Ch.c. nuchu ru-
micuna, yacu apashan mayu cantun-
cunacho goturaj. la arena sand
Wasita sementushun sementuwan
agushta tacurcachir. Echaremos a la
casa cemento mezclado con arena.
We will mix sand with cement and sur-
face the house.
agush-agush /aqu s aqu s/ s.a. el lugar
arenoso sandy place
agustu /agustu/ [agosto] s.n. Ch.c. wata-
cho pusaj caj quilla. agosto August
Julyu quillapitaga agustu quillami;
chaypita sitimri. Despu es del mes
de julio es agosto, despu es setiembre.
The month of August is after July; after
August, September.
Musyay: Chay quillach oga yupa usyami. Chay-
n opis chay quillach oga ninashi wachasha cay-
can. Chay quillacho ninata jircacunacho sindip-
tiquega jatuncaraypami ca napa ushan. Ese es
el mes del verano. Seg un la creencia de las co-
munidades, en ese mes la candela pare. Cuando
se prende fuego en ese mes, quema gran canti-
dad de hierba. That is the dry month. During
that month it is believed that re gives birth. In that
month, if we light a re it burns large areas of grass.
aj /ah/ [ah] interj. Ch.c. imapis melan a-
chiptin, imapis ashgaptin nishan. aj!
(expresi on que se utiliza cuando la co-
mida amarga) yuck (said when the food
is sour or disgusting)
aj a /aha:/ [aha:] interj. Ch.c. Au, rasun-
pami nejno nishan. aj a! (expresi on
de aprobaci on) O.K., Right (an afr-
mative response)
A: Runacuna asiptenga gampis
asishcanqui. B: Aj a. A: Cuando la
gente se ri o, t u tambi en te reste B:
Aj a! A: When the people laughed, you
laughed too. B: Right.
aj-aj-aj /ah ah ah/ son. Ch.c. wawancuna-
ta chuchushpan maman cuchi waga-
shan. el gru nido de la cerda al ama-
mantar a sus cras how a pig grunts
when her piglets suckle
Aj-aj-ajyaycan. Est a gru nendo. It
(a pig) is grunting.
aja
.
n /aha:-/ [aha:-] v.tr. Ch.n. unay tullu-
cunata yatashan cajlla gueri yuriptin.
allagar, formar llaga, reventar en va-
rias partes to cause to break out in sores
44 ajay ajenti
Shaywata yataptiqui aj ashunqui. Si
tocas la piedra poderosa, te har a re-
ventar llagas. If you touch the powerful
stones, they will make your hands break
out in sores.
ajay /aha-y/ s.n. Ch.c. unay tullucuna ji-
taraj caj, yataptin gueri mana allchacaj
charishan. la enfermedad contrada
al tocar huesos de los antiguos (de
los am a) a sore that develops from hav-
ing touched the bones of the ancients (the
am a)
Am apa tulluntaga ama yataychu.
aj ashunquip ami. No toques los hue-
sos de los antiguos porque contraer as
la enfermedad. Do not touch the bones
of the ancient ones; it will cause your hand
to break out in sores.
Musyay: Chay gueshyaga manami allchacan-
chu, yatashan tulluwan mana jampishany aga.
Chayn opis chaytaga jampichinanchi jampicojcu-
nawan. Chay gueri, mana jampishaga allchacar-
curpis yapay pashtan. Esta llaga no sana o des-
pu es de sanarse aparece otra vez. Se cree que se
produce porque los antiguos dicen ajay cuan-
do alguien toca sus restos al escarbar las rui-
nas. This sore does not heal or, after healing, breaks
out again. It is thought that this is because the an-
cients say ahay when someone touches their re-
mains while digging up their ruins.
ajaya
.
n /ahaya:-/ [ahaya:-] v.tr.-y Ch.n.
unaypitana chayllawan car mana mu-
naptin, p all apa fastidyaptinpis mana-
na fastidyananta munaptin, imacuna-
pis manana allino captin mas jucn ona
munaptin. aburrirse, hastiarse, can-
sarse de una situaci on to become fed
up with some situation
Naup acho captiqui ajayashc anami.
Cananga aywacuyna. Como siempre
est as a mi lado ya me cans e de ti. Aho-
ra vete. I have gotten tired of you being
near me. Go away now.
Chay ninallan: yamaca
.
n
Tincuchiy: utica
.
n cansarse fsicamente to tire
physically
ajayllan /ahaya-/ [ahaya-] v.i. Ch.n.
warmi sinchipa asiptin. rerse fuerte
(una mujer) to laugh loudly (a woman)
Warmi l omach omi ajayllayc amun.
Una mujer est a ri endose fuerte en la
loma. A woman is laughing loudly on
the hill.
ajcha /aq ca/ [aq ca] s.n. Ch.c. cuerpu ja-
nancho llanulla chucru wi naj. el cabe-
llo, el pelo hair
Runa ajchanta rutuchisha. El hom-
bre se hizo cortar el pelo. The man had
his hair cut.
casha-ajcha /ka sa aq ca/ s.n. Ch.c. ca-
sha-shinripa ajchan, ishcan-l a puntan-
pa auja punta. la p ua quill
Casha-shinriga pipis chariyta mu-
naptin casha-ajchanta tapsipaycun.
Si alguien quiere coger un erizo, ha-
ce saltar espinas sobre el atacante. If
anyone attempts to grab a porcupine, it
makes its quills jump off at him.
ajcha sibuylla sibuylla
ajchacas casha casha
ajcha-pilltaN pilltaN
ajcha-suwa suwa
ajchillcu /aq ciku/ [aq ca-i-ku-q] s.n.
Ch.c. chogllupa puntancho caj. Po-
guptinnaga chaquic acun. la barba de
choclo cornsilk
Chogllupa ajchillcunta jacata gara-
shun. Hay que dar de comer barba
de choclo al cuy. We should feed the
corn silk to the guinea pig.
Musyay: Chaypis jampi. Sirve tambi en como
medicina. It is also medicinal.
Tincuchiy: ajchillin formar barba de choclo to
form cornsilk
ajchillin /aq cii-/ [aq ca-i-] v.i. Ch.n. jara-
pa chogllun cananpaj cashanpa pun-
tancho ajchano llogshimuptin. empe-
zar a formarse barba en una mazorca
to begin to form cornsilk (an ear of corn)
Jaraga ajchillin chogllun yurinanp a-
mi. En las mazorcas de maz la bar-
ba sale para que haya el choclo. Corn
tassels so that ears will develop.
Tincuchiy: ajchillcu la barba de choclo
cornsilk
ajenti ajinti /ahinti/ [agente] s.n. Ch.c.
cumun aruycunata ricananpaj auturi-
d a. Cumun erraminta caj arucunataga
pay char anan juc wasicho. Chay autu-
rid ar ami pitapis ma nan ma nacuptinpis
chay erramintacunataga. Nircur chay-
r ami wa nusha runata pampananp apis
pantiyunta quichapan. el agente mu-
nicipal (cargo administrativo de la co-
ajincus al aja 45
munidad) town supervisor (a position
in the community administration)
Runata pampananp aga pantyuncho
ajintimi uchcuta uchcun. El agente
hace la fosa en el cementerio para que
entierren a los muertos. To bury a per-
son, the town supervisor digs a hole in the
cemetery.
ajincus /ahinkus/ [ajenjo] s.n. Ch.c. jam-
pi jacha. Wi nan gamatay wi nashanno.
el ajenjo wormwood
Gasay p asamasha ajincusta cuwa-
riycur cupacushaga allchac achiman-
chi. Cuando nos da el fro y nos due-
le el cuerpo, si nos frotamos con ajenjo
asado, nos sana. When the cold pierces
us, if we roast wormwood and then rub it
on, it cures us.
ajinti ajenti
aj oru aj uru
ajtun /aqtu-/ [aqtu-]
1 v.tr. Ch.n. shimipita chaqui cajta ga-
lluwan tangachiypa jitariptin. escupir
to spit out, to expel from the mouth
Chawa papata cachuycashayquita
ajtumuy. Escupe la papa cruda que
est as masticando. Spit out the raw
potato that you are chewing.
Tincuchiy: jajchun
2 v.tr. Ch.n. shimipita galluta alayri ricar a-
chiptin. sacar la lengua to stick out
the tongue
Galluyquita ajtumuy rican apaj. Sa-
ca la lengua para verla. Stick out your
tongue so I can see it.
Wamracuna gallunta ajtup anacun
chiquinacushpan. Cuando los ni nos
se odian, se fastidian siempre sac an-
dose la lengua unos a otros. Children
stick their tongues out at each other when
they dislike each other.
aj uru aj oru /ahu:ru/ [aforro] s.n. Ch.c.
ollgu runacuna pantalunnin rurinman
jaticushan, pantaluntano, uysha jlu
awashapita rurasha. los calzoncillos
underpants (worn by males)
Manaraj pantalunta jaticur aj uruta ja-
ticuy. Antes de ponerte el pantal on,
ponte los calzoncillos. Put on under-
wear before you put on pants.
Cuntran: justan
ajus /a:hus/ [ajos] s.n. Ch.c. sibuylla-ni-
raj lanta, ichanga mas tacsha. Juc
papanllancho achca laganacusha wa-
yun. el ajo garlic
Ajuspa ojanga sibuyllapan omi.
Ichanga wayuynin mas ayan, asyan.
Las hojas del ajo son como las de la
cebolla, pero la parte comestible pica y
huele m as fuerte. The leaf of the garlic
plant resembles that of the onion, but the
edible part it produces is more smelly and
spicy.
ala alas /a:la/ [ala] s.n. Ch.c. abicunapa
ricranno caj, p ariptin jogarinanpaj caj.
el ala wing
Abicunaga buylan alasnin captinr a-
mi. Las aves vuelan cuando ya tienen
alas. Birds y only after their wings de-
velop.
Chay ninallan: c apa
alab adun /alaba:du-/ [alabado] v.tr.
Ch.n. yupa rispitar maquinta mu-
chaptin. saludar con mucho respeto
to greet with great respect
Patrun chayaptin uywaynincunaga
gongurpacuycurr ami alab aducusha-
pis. Cuando lleg o el patr on sus cria-
dos lo saludaron con mucho respeto,
hasta se arrodillaron. When their mas-
ter arrived, his servants greeted him with
great respect, even kneeling.
alaban /alaba-/ [alabar] v.tr. Ch.n. cantar
adurar rispitaptin. alabar to worship
Tayta Diosninchtaga alabashun im-
nucunata cantashpanchi. Hay que
alabar a nuestro Se nor cantando him-
nos. We should worship God, singing
hymns.
alabansy osu ablansy oso
alacran /alakran/ [alacr an] s.n. Ch.c.
chupayoj curu-mallwa c asi pachca-ni-
raj, ishcan-l a cachuncho tijirayoj. Ca-
nicun yupa. el alacr an scorpion
Alacran ca nishuptiquega yupa na-
nan. Si un alacr an te pica, duele mu-
cho. If a scorpion stings you, it hurts
severely.
al aja /ala:ha/ [alhaja] s.n. Ch.c. cuyaylla-
paj b alej caj ima-aycancunapis. las
46 alalau alc abu
pertenencias m as valiosas de una per-
sona a persons most valuable posses-
sions
Suwa suwapaycusha al ajanta. Un
ladr on se rob o sus cosas valiosas. A
thief stole his precious things.
alalau allallau /alalaw/ [aaaw] in-
terj. Ch.n. gasaptin, tamyaptin, way-
raptin gasayc aman nejno. qu e fro!
Wow, its cold!
Alalau! Fiyupami gasayc aman.
Qu e fro! Estoy sintiendo mucho
fro. Burr! I am really cold.
Musyay: Se emplea poco en el quechua del
Huallaga. This is little used in HgQ.
alamri /alamri/ [alambre] s.n. Ch.c. f-
rrupita rurasha jluno caj. el alambre
wire
Wasita sementunanpaj l abusta jatir-
cur alamritaraj watasha. Para revo-
car la casa, despu es de meter clavos,
los enrollan con alambre. To plaster
the house, after having driven in nails they
wrap wire around them.
Musyay: La malla de clavos y alambre sirve pa-
ra mantener el cemento en la pared. The web of
nails and wire help keep cement on the wall.
alar /alar/ [alar] s.n. Ch.c. wasiman gue-
lliraj rurasha jatun cuartu, naupan caj-
pa chap anilla. Chayllaman gorpancu-
nata jamachin. el alar, el alero porch
Tamyaptinpis wasinchcho alar
captenga chaycho jamar acunchmi.
Aunque llueva, si nuestra casa tie-
ne alar all descansamos. If our house
has a porch we sit there even when it rains.
alayri /alayri/ [al aire] s.a., adv. Ch.c. ima-
pis chap ani caj, ric apa caj. abierta-
mente, claramente a la vista with un-
obstructed view, visible; visibly
Costal rurinpa alayrimi ricarayc amu-
sha wallpapa chaquenga. Por dentro
del costal se vean claramente las patas
de la gallina. The chickens foot could
clearly be seen inside the sack.
alba nil /alba nil/ [alba nil] s.n. Ch.c. wa-
sita rurayta yachaj runa. el alba nil
mason
Wasicunata ar oga alba nilmi caycan.
El que construye las casas es el al-
ba nil. A mason is one who constructs
houses.
albasya /albasya/ [albacea] s.n. Ch.c. juc
runa wa nuptin wamrancunapa pap a-
ninno cananpaj caj. Chay runa qu eran
warmipa, wamrancunapapis juc man-
dajninno. el albacea executor (one
who handles the fathers business after his
death)
Pap aniqui wa nuptin albasyaga pap a-
niquin onami canga. Si muere tu pa-
dre el albacea ser a como tu padre. If
your father dies, the executor will be like
your father.
alberja arbelja /albirha/ [alverja] s.n.
Ch.c. pushpu-niraj micuy. Y oran ma-
na pushpupan ochu. Waytanpis yuraj-
wan yana-niraj, c asi tauripano, wayuy-
nin ruyru. la alverja, la arveja pea
albirtin /albirti-/ [advertir] v.tr. Ch.n.
manaraj imapis p asaptin willapaptin.
advertir to warn
Mana wiyacorga albirtishantapis ma-
nami c asunchu. Desobedece y no ha-
ce caso a la advertencia. He disobeys
and does not heed the warning.
Gamtaga maynami albirtishc a mana
chayno ruranayquipaj. Ya te adver-
t que no hicieras eso. I already warned
you not to do that.
albur otu /alburu:tu/ [alboroto] s.n. Ch.c.
juc-l acho juc-l acho chay parlullata par-
lajta wiyashan. la noticia news
C arru cuchpashallanp ami albur oto-
ga caycan. En todas partes hay no-
ticia de que el carro se ha volcado.
There is news that a car has rolled over.
alc abu /alka:bu/ [al cabo] s.a. Ch.c. ima
mana-allipis p asananta yachayllapa
rurashan. atento (para cualquier co-
sa), cuidadoso para que no suceda al-
go cautious, alert, watching out
Imap apis alc abumi caycan tagay ru-
naga. Chaymi mana perdinchu ima-
ch opis. Ese hombre est a atento a to-
do por eso no pierde en nada. That
man is cautious about everything. For
that reason he does not lose at anything.
Alc abulla caycanqui imaypis willachi-
mun acama. Estar as atento hasta el
da que yo mande a avisarte. Be alert
alcald esa papa-allan 47
until I send someone to tell you.
alcald esa alcaldsa /alkaldi:sa/ [alcal-
desa] s.n. Ch.c. carnabal stacho car-
guyoj warmi. la mujer nombrada co-
mo mayordomo para la esta de car-
naval a woman named in Mardi Gras
who is a type of festival sponsor
Musyay: P asas mantllata jacucun. Yuraj p a-
ja somrruta jaticun. Carnabal sta rurajcunapa
wasinman chayan wasincaylla. Nircorga gach-
wachin runacunata warayta cabilducho. Va
vestida de mantilla guinda, fust an o falda ne-
gra, blusa blanca y sombrero blanco. Va de casa
en casa de los que hacen la esta de Carnaval.
Tambi en hace bailar a la gente hasta la madru-
gada en el cabildo. She wears a reddish-brown
shawl down the back, a black skirt, a white blouse
and white straw hat. She goes from house to house of
those responsible for the Mardi Gras Festival. Also
she has the people dance until dawn at the municipal
building.
alcaldi /alkaldi/ [alcalde] s.n. Ch.c.
juc auturid a. Chay runaga llapanta-
mi mandan munisipalid acho cajtaga.
Chay runaraj marcach oga anutasyun-
tapis gon wa nusha runata pampachi-
nanpaj, yurejta anutachinanp apis. el
alcalde mayor
Marcach oga alcaldir ami rman wam-
racuna yuriptin anutachishantaga.
En los pueblos, el alcalde debe r-
mar la partida de nacimiento. In a
town the mayor must sign the certicate
of a childs birth.
alcaldsa alcald esa
alcaydi alcayru /alkaydi alkayru/
[alcaide] s.n. Ch.c. carsilta t apaj, car-
silcho runacuna ayca caycashantapis
yupaj. el carcelero, el alcaide warden
Alcaydimi yupan jatun carsilcho ay-
ca runa caycashantapis. El carcele-
ro cuenta cu antas personas hay en la
c arcel grande. The warden counts how
many men are in the big jail.
alcayru alcaydi
alfalfa /alfalfa/ [alfalfa] s.n. Ch.c. lanta,
guewa micojcuna micunan. la alfalfa
alfalfa
Alfalfapaga waytan asulmi. Alfalfata-
ga jacapis cun ejupis micunmi. La or
de la alfalfa es azul. Los cuyes y los co-
nejos comen alfalfa. Alfalfa has a blue
ower. Guinea pigs and rabbits eat it.
alistan /alista-/ [alistar] v.tr. Ch.n. ima-
tapis rurananpaj cajcunata timpullapi-
ta camariptin. alistar to prepare
Waraga tutalla aywacunanchpaj ca-
nanllapitana alistacushun. Para ir
ma nana temprano, tenemos que alis-
tarnos desde este mismo momento.
To go tomorrow, we must begin to pre-
pare right now
alsu /ali:su/ [aliso] s.n. Ch.c. juc casta
y ora. Yantapaj alli. el aliso alder
allallau alalau
allan /aa-/ [aa-] v.tr. Ch.n. imatapis all-
papita jorgunanpaj ojtiptin. cosechar
tub erculos; escarbar la supercie to
dig up or harvest some type of tuber; to
dig (the surface)
Papata allayc a. Estoy cosechando
papas. I am digging up potatoes.
Tiy opa chacrancho papata allamoj
ayw a. Cosechar e papas en la chacra
de mi to. I am going to dig potatoes in
my uncles eld.
Tincuchiy: ojtin cavar to dig a hole
allapa
.
n /aa-pa:-/ v.tr. Ch.n. allpacho
wayoj cajta ojtiypa jorgapaptin, piyun
arupaptin. cosechar por otro harvest
tubers for someone else
Waugu e maquinta mogasha car pa-
pata allayta mana puydiptinmi allapaj
ayw a. Mi hermano se disloc o la ma-
no y no puede cosechar la papa. Por
eso cosechar e por el. My brother can
not dig potatoes because he dislocated his
wrist, so I am going to do it for him.
allapacun /aa-paku-/ v.tr. Ch.n. runa-
pa chacrancunacho papata ojtipaptin.
trabajar como pe on sacando tub ercu-
los y recibiendo como pago parte de la
cosecha to dig tubers as a day laborer,
paid the days wages from the harvest
papa-allan /papa aa-/ v.tr. Ch.n. pa-
pata achcanpa ojtiptin. cosechar pa-
pas to dig up potatoes
Papa-allaycho caycaptill a shamun-
qui chacrallanpitana gon apaj. Cuan-
do yo est e cosechando papas, ven pa-
ra darte directamente de su chacra.
Come right when I am in potato harvest
so I can give you some directly from his
48 papa-allay allgay
eld.
papa-allay /papa aa-y/ s.n. Ch.c.
papata cos echacho llapanta ojtishan.
cosecha de papas potato harvest
all apa allapa /aa:pa/ [aa:pa] adv.g.,
s.premod. Ch.n. puchoj captin, pasay-
pa captin, rti captin. demasiado, por
dem as; muy too much, excessive; very
Mijur wa nuycachishun. All apa naca-
chimanchi. Mejor lo mataremos. Nos
hace sufrir demasiado. It is better that
we kill it. It makes us suffer too much.
Chutanchi chancancunapita, all apa-
ga mana. Lo jalamos de las piernas,
pero no muy fuerte. We pull it by the
legs, but not too hard.
Tagay all apa auquisna. Ese es de-
masiado viejo. That is too old.
allaushi /aaw si/ [aaw si]
1 s.n. Ch.c. juc gueru cashuno, ichanga
guerullapita, papata allanapaj. el pa-
lo hecho para escarbar tub erculos a
stick for harvesting tubers made from the
fork of a tree
Altucho papata mas allan allaushi-
wan; cashuwanga p ocumi. En la pu-
na sacan las papas con un palo (hecho
a prop osito) m as que con herramien-
tas de erro. In the high country, pota-
toes are harvested with a wooden fork more
than with a metal one.
Tincuchiy: cashu
2 s.a. Ch.c. ishcayman ruracasha gueru.
palo en forma de horqueta forked
(stick)
allchaca
.
n allchan
allchan /a ca-/ [ai- ca-] v.tr. Ch.n. imapis
malubrasha caycajta yapay alli canan-
paj camac achiptin. componer, arre-
glar to x
Juchusha n ani caycajta allchaycan.
Est a arreglando el camino que se ha-
ba derrumbado. He is xing the path
that had suffered a landslide.
Radyu malubrashata allchaycan.
Est a arreglando el radio malogrado.
He is xing the broken radio.
allchaca
.
n /a ca-ka:-/ [ai- ca-ka:-] v.i.
Ch.n. imapita alliyaptinpis, gueshyaj-
ta jampiptin alliyaptin, cuerpucho gueri
alliyaptin. sanar, mejorar de una en-
fermedad; calmarse to get well, to re-
cover from a physical or mental disorder
Rabyashayquipita allchacay. Ama
rabyashallaga caynachu. S anate del
enojo. Ya no sigas enojado. Get over
being angry. Do not be angry any longer.
allchac achin /a ca-ka:- ci-/ [ai- ca-
ka:- ci-] v.tr. Ch.n. juc jampicoj, man-
ch aga ima jampipis alliy achiptin. sa-
nar to heal, to cause to heal
Chuncaj runatami gueshyarcaycajta
allchac achishc a. San e a diez perso-
nas enfermas. I healed ten people who
were sick.
allga /aqa/ [aqa] s.a. Ch.c. uywapa
chaupinpa juc culur wachcuno p asa-
rashan. que tiene una banda de otro
color en el centro (como la bandera pe-
ruana) having a swath of color running
through the middle (like the Peruvian ag)
Mam apa cuchenga cuyayllapaj all-
gami caycan yurajwan yana. Mi ma-
m a tiene un chancho bonito que es ne-
gro con una banda blanca en la barri-
ga. My mother has a pretty pig, the fore
and hind quarters of which are black, the
middle of which is white.
Camar ananpaj allgata pintay perga-
cho, yanawan yurajta. Haz un raya-
do en la pared de color negro y blanco.
Put black and white stripes on the wall.
allga cuchi cuchi
allgay /aqay/ [aqay] s.n. Ch.c. juc
abi ancano. el buitre, el dominico
buzzard, bird of prey similar to a hawk
Matiraycamunqui tagay auquis allgu-
ta allgay wiscul micunanpaj. Ahorca
a ese perro viejo para que el dominico
y el gallinazo lo coman. Throttle that
old dog so that the hawk and buzzard can
eat it.
Musyay: Allgayga manami micunchu cawaycaj
wallpata ancan oga. El buitre no come gallinas
vivas como el halc on. The buzzard does not eat
live chickens as the hawk does.
Musyay: Tamyananpaj magan yana caj allgay
yana-masinta. Usyananpaj magan ismuy-allgay-
ta. Si va a llover el dominico negro golpea a
otro dominico negro; si va a estar despejado,
golpea al dominico de color rojizo. If it is going
to rain, the black hawk strikes another black hawk. If
allgu mana-alli 49
it is going to be clear, it strikes a rust-colored hawk.
Tincuchiy: anca; quillicsa; cundur; waman yu-
quish
allgu /aqu/ [aqu] s.n. Ch.c. ca nicoj. All-
gutaga c asi cada runa uywan imatapis
mayananpaj, t apacunanpaj. el perro
dog
Gallaycun allgushi ca niyta aullayta.
El perro comienza a ladrar y a aullar.
The dog began to bark and howl.
Cuntran: mishi
Musyay: Allgutaga manashi micuyta machiypa
ni carupitapis jitaripanchchu. Alli garashaga all-
gupis juc bdachoga rinrillanwanshi yacuta apa-
p amanchi acaycho yupa nacaycasha. Chayno
carullapita jitaripashanchpitaga acaycho nacay-
cashapis rinrinwan yacuta apamur carullapitashi
machiparamanchi. Al perro no se le tira la co-
mida de lejos ni se desparrama su comida. Si le
damos de comer con cuidado, en la otra vida el
perro traer a agua en su oreja cuando padezca-
mos por el calor. Si le damos la comida despa-
rram andola o tir andola de lejos, el perro tam-
bi en tirar a (el agua) de lejos cuando estemos pa-
deciendo en el fuego. We should not scatter nor
toss food to a dog. If we feed dogs nicely, in the next
life, when we are suffering terribly in the heat, it will
bring us water with its ear (as the vessel). If we toss
food to a dog, when it brings us water in his ear, it
will toss it to us from afar.
wajcha allgu /waq ca aqu/ s.n. el pe-
rro de mal ag uero dog that indicates
bad luck
Musyay: Si un perro siempre defeca cerca de
una casa o en el camino que va a una casa, es
mal ag uero para los que viven all. A dog that
frequently defecates near a house or on the path to a
house is a bad omen for those who live there.
allgupa camchan camcha
allgu-quinwa quinwa
alli /ai/ [ai]
1 s.a. Ch.c. pip apis mana yu captin, pita-
pis yanapaj. bueno; bien good
Runaga alli cashwan. Debemos ser
gente buena. We should be good people.
Tamyaptin alli canman. Sera bueno
que lloviera. It would be good if it were
to rain.
Y suncha allicho qu edaycun janaj-
cho. Y la avispa se qued o bien
all arriba. And the wasp remained ne
up above (unlike those who fell to their
deaths).
Shamushc a cushicunayquipaj allita
willap an ap ami. He venido a darles
las buenas noticias para que se ale-
gren. I have come to tell you good news
that should make you happy.
Cuntran: yu; ismu; mana-alli; micha
alli-allilla /ai ai-a/ s.a. solamente
los mejores only the best
allinnin /ai-nnin/ s.a. Ch.c. waquinpita
mas alli caj. el mejor the best
Mas allinnin cajta apap amay. Tr ae-
me el mejor (de todos). Bring for me
the very best.
alliya
.
n /ai-ya:-/
1 v.i. Ch.n. gueshyashanpita allchacap-
tin. sanarse, recuperarse de una en-
fermedad to become well (from some
sickness)
Fiyupa gueshyashanpita alliyasha-
na. Se san o despu es de haber estado
muy enfermo. He got well from being
very sick.
2 v.i. Ch.n. yu cashanpita alliman ti-
craptin. calmarse despu es de estar
enojado; volver a ser bueno, reformar-
se to calm down (from being angry); to
become good (e.g., patch up a quarrel)
Fiyu runa cashanpita cananga alli-
yashanami. Chaymi imatapis yawachi-
man. Era una persona mala pero se
ha vuelto bueno. Por eso comparte
conmigo cualquier (comida). He was
bad but now he has become good, so now
he shares whatever food he might have.
mana-alli /mana ai/
1 s.a. Ch.c. yu caj, mana ruranapaj caj.
malo, mal; lo malo, el mal bad
Mana-allita rurap amaran. Me hizo
un mal. He did a bad thing to me.
Mana-allitaga ama rurashunchu. Alli-
llata rurashonga. No hay que hacer
lo malo. Hay que hacer lo bueno. We
will not make a bad ones. We will only
make good ones.
Waychauga mana-allip ami wagap a-
cun. Si el waychau canta a en nues-
tro lado es mal ag uero. If the waychau
bird calls near us it is a bad omen.
Cuntran: alli
2 adv.m. Ch.c. yu ruraptin. mal; mala-
mente badly
. . . tardi tuta mana-alli rimasha car-
50 alli parlacu
n alma
pis. . . . aunque me habl o mal de da
y de noche (lit. tarde y temprano).
. . . although he spoke harshly day and
night (lit. late and early).
2 adv.m. Ch.c. rasunpa iman omi canman,
chayno caj. bien well
Canan alli chayamushc a. Hoy lle-
gu e bien. I arrived ne today.
Alli pur e. Mana imapis chap aman-
chu. Estoy avanzando bien. Nada me
impide. I am making good progress.
Nothing is hindering me.
Pi nacun warminwan alli goy ananpaj.
La ri nen para que viva bien con su
marido. He admonishes him to live in
peace with his wife.
alli parlacu
n parlan
alli shimillaNpa shimi
alli wayra wayra
alli-allilla alli
allimshan /aim sa-/ [aim sa-] v.tr. Ch.n.
pitapis chacranta juc pir asuta ma nap-
tin. prestar parte de una chacra to
loan a small part of ones eld
Chacrayquita allimshamay nogapis
jarata murun apaj. Pr estame parte de
tu chacra para sembrar maz yo tam-
bi en. Loan me your eld so that I can
plant corn too.
Tincuchiy: ma nan prestar algo to loan some-
thing
allinnin alli
allishna /ai sna/ [ai sna] s.n. Ch.c. gueru
maquiyoj, fy erru-casha-niraj. Sapatuta
jirajcunapis uchcuta mas jatuny achin,
chaypa jluta p asachinanpaj. la lezna
awl, a sharp piece of steel used for mak-
ing holes in leather
Allishnawan sapatuta uchcushun
chaypa jiranapaj. Hay que hacer hue-
co al zapato con la lezna para pasar el
hilo por all. We make holes in the shoe
with an awl to pass the thread through
while sewing.
alli-tucoj tucun
alliya
.
n alli
allpa /apa/ [apa] s.n. Ch.c. cay pacha,
noganchi tiyaycashanchi caj. la tierra
ground, earth, soil
Wa nushanpita-pacha asta allpaman
pampananyaj. . . Desde que muere
hasta que lo entierran en la tierra. . .
From the time he dies until he is buried
in the ground. . .
Allpantawan yacuta b atircur mituta
rurarisha. Hizo barro mezclando el
agua y la tierra. He made mud by mix-
ing water with dirt.
Alli allpa captin r atu wi namun muru-
sh a. Si la tierra es buena lo que siem-
bro crece r apidamente. If the soil is
good, what I plant grows quickly.
Rumi gagalla cashanch oga micuypis
manami wayunchu. Jundu allpach or a-
mi wayun. Donde hay mucha piedra
o roca, las plantas no producen fruto.
Producen solamente cuando hay bas-
tante tierra. Crops do not produce where
there is a lot of stone and rock. They only
produce if there is a lot of earth.
Tincuchiy: gallpa; pagra; chagra
allpacho wayoj caj wayun
allpan /apa-/ [apa-] v.tr. Ch.n. pita-
pis allpata wi napaptin, allpa juntaptin.
echar tierra a to put dirt on
Pampacho camisayqui jitaraptin all-
pa yupa allpapaycusha. Tu camisa
que estaba botada en el suelo se lle-
n o de tierra. Since your shirt was lying
on the ground, it got really dirty.
Limyu llachapayquita allpawan puc-
llar allpayc achinqui. Est as ensucian-
do tu ropa limpia, jugando con tierra.
Playing in the dirt, you have soiled your
clean clothes.
alma /alma/ [alma] s.n. Ch.c. runa wa-
nuptin chay runapita llogshej. el al-
ma, el fantasma soul, spirit
Mala-muertipa runa wa nuptin alman-
ga manchachicunmi. Cuando una
persona muere en un accidente o por
homicidio, su alma anda asustando a
la gente. When someone dies an un-
timely death their spirit goes about fright-
ening people.
Manami almantachu ricaycanqui;
quiquintami. No est as viendo un fan-
tasma sino a el mismo. It is not just his
ghost that you are seeing, but he himself
almapa diyan alquilan 51
(in the esh).
Musyay: Almaga purin runa wa nuptillanraj. Ru-
na wa nunanpaj ganchis wata pishiycaptillanna-
shi almanga purin ollgupaga. Mala-muertipa wa-
nunanpaj captinga manchachicuycan. Cuando
una persona muere su alma vaga. Siete a nos an-
tes de la muerte de una persona su alma comien-
za a vagar. Si va a morir una mala muerte, su
alma vaga asustando a la gente. When a person
dies his soul roams about. Seven years before a man
dies his soul begins to roam. If he will die an un-
timely death, his soul goes around scaring people.
almapa diyan diyaN diya
almasican /almasika-/ [almacigar] v.tr.
Ch.n. allpata nuchuy- nuchuy ojtircur
chayman muruta mashtaptin. hacer
alm aciga, almacigar to plant in a seed
bed
Uchupa murunta almasicashun wer-
t acho ojtisha caycajman. Hay que
hacer alm aciga con semilla de aj en la
parte que est a removida en mi huerto.
Lets plant pepper seeds in the place we
dug up in the garden.
alm asicu alm asica /alma:siku/ [al-
m acigo] s.n. Ch.c. ima murutapis juc
pachallaman aypallata murushan, wi-
namuptinraj chacraman witichinanpaj
caj. la alm aciga, el alm acigo seed bed
Uchu alm asicuta aypallata rurashc a.
Wallcallami pashtamusha. Puse en el
alm acigo bastante aj. S olo brotaron al-
gunos. I made a considerable seed bed of
peppers. Only a few sprouted.
almay-cuerpu /almay kwirpu/ [alma y
cuerpo] s.n. Ch.c. juc runa mana ma-
yacaj illgajpaj nishan. del todo, en
cuerpo y alma soul and body
Illgasha almay-cuerpu. Desapare-
ci o del todo. He disappeared completely
(lit. body and soul).
almidun /almidun/ [almid on] s.n. Ch.c.
papata jichcashan, papata picasha ya-
cucho jarinano quraj. el almid on
starch
Papapa almidunninta timpuycaj ya-
cuman wi nashaga apiyac acunmi. Si
echamos almid on de papa en agua hir-
viendo se hace mazamorra. If we put
potato starch into boiling water it becomes
thick (like pudding).
almiran /almira-/ [admirar] v.tr. Ch.n.
ima mana ricashantapis rurajta ricar,
imatapis mas alli ruraycajta ricar man-
chacashano ricapaptin. admirar lo
que alguien hace to admire
Fiyupa almirayp ami chay runaga
cantan. Esa persona canta para ad-
mirarla mucho. That man sings mar-
velously.
almtin /almi:ti-/ [admitir] v.tr.-y Ch.n.
imatapis puydinanpaj auniptin. tener
coraje para pelear; atreverse a hacer al-
go difcil to have the courage to ght
someone or to do something difcult
Binsim ananta mayarmi mana alm-
tishc achu pillyayta. Sabiendo que
me vencera, no me atrev a pelear.
Feeling that he would defeat me, I did not
have the courage to ght.
almun /almun/ [almud] s.m. Ch.c. juc tu-
pu, medya arr oba lasajta yaycoj. el
almud, la media arroba the measure of
a bushel
Almun rguta ranticamay. V endeme
media arroba de trigo. Sell me half a
bushel of wheat.
almusan almursan /almusa-/ [almor-
zar] v.i. Ch.n. tutapa micuptin. desa-
yunar, tomar desayuno to eat break-
fast
Almusashun apur a aroj aywananch-
paj. Hay que desayunar r apido para
ir a trabajar. Lets eat quickly to go to
work.
alpurja alporja /alpurha/ [alforja] s.n.
Ch.c. imatapis wi nacuna, cawalluta si-
llacurcur, silla janancho shawacurcur
apana. la alforja saddlebag
Cawallucho munt aru aywajcuna mir-
capata apananpaj alpurjata silla ja-
nanpa shawan. Los que van monta-
dos en el caballo ponen su alforja pa-
ra llevar su ambre. Those who go on
horseback use saddle bags to carry their
trip food.
alquilan /alkila-/ [alquilar] v.tr. Ch.n.
imatapis ma nacuptin. alquilar to
rent
Musyay: Chayta p ocumi riman; mas nin l etan
nir. Esto se dice poco; m as dicen l eta-. This is
little used; l eta- is used more.
52 alsa altru
Chunca junajcamallami alquilama-
sha c arruntaga. Me alquil o su carro
solamente por diez das. He rented me
his car for only ten days.
Chay ninallan: ma nan
alsa /alsa/ [alsa] s.n. Ch.c. micuyta jucpaj
churashan, manch aga mas chicapay-
pa micunapaj churashan. la comida
guardada para otro o para m as tarde
extra food prepared to eat later
Mam a staman aywashanpita alsata
chayachimusha. Mi mam a trajo co-
mida de la esta a la que haba ido.
My mother brought back food from the
esta.
Musyay: Muchas veces se lleva de las estas a
la casa. This is often taken home from a esta.
Chay ninallan: quisha
alsan /alsa-/ [alsa-] v.tr. Ch.n. micuyta ga-
rashanta jucta goycuptin, manch aga
wasinpa apacuptin. regalar comida a
otro en una esta; guardar comida pa-
ra llevarla a casa para otro to give food
received at a esta to another person, ei-
ther right there or taking it home
Garamashan micuytaga alsaycush-
c a naup acho caycaj runata. La comi-
da que me dio la regal e a la persona
que estaba a mi lado. The food he gave,
I gave to the person beside me.
Apashaj alsacamun apaj. Llevar e la
vasija para traer la comida que me re-
galen. I will take (a container) to bring
back the take-home food.
Chay ninallan: quishan
Tincuchiy: garan
alta-crus /alta krus/ [alta cruz] s.n. Ch.c.
inlisyacho charashan umancho rusyoj.
Int erunpa ruyru tumaraycan. R apu-
wan pitushata purichishan. el estan-
darte de la iglesia que tiene una cruz
en la punta; es todo redondo; lo llevan
envuelto en tela. standard of the church
with a cross on the top; it is round; it is
carried wrapped in cloth.
Musyay: Runa wa nuychu, rusyuncho naupanta
apan. Chayta wamra apan roquelta apajcunapa
chaupinta. Pascua Risuricsyunpita-pacha disim-
ricama apan pucawan pitushata, disimripitana
marsucama yanawan pitushata. Para un entie-
rro, esto se lleva delante de la procesi on. Un ni-
no lo lleva, entre dos ni nos que llevan roquetes.
Entre la Pascua de Resurecci on y diciembre lo
envuelven en una tela roja; entre diciembre y la
Pascua, en una tela negra. In a funeral, this is
carried at the head of the procession. A child takes
it, anked by two children carrying rochets. Between
Easter and December it is wrapped with red cloth,
and between December and Easter with black.
Roquelta apajcunallata tarisha. Al-
ta-crusta apajtaga mana tarinr achu.
Ha encontrado solamente a los que
van a llevar roquetes. Todava no en-
cuentra a alguien para llevar el estan-
darte. He found only those who will
carry the rochets. He has not yet found
the one who will carry the standard.
altar /altar/ [altar] s.n. Ch.c. c ura misata
ruracamunan caj. el altar altar
Diospa inlisyanpa altarninmanga c u-
racunallami yaycoj. S olo los sacerdo-
tes entraban al altar de la iglesia de
Dios. Only priests would enter into the
altar of Gods church.
altar-mayur mayur
altin /alti-/ [alta-] v.tr. Ch.n. yacucho cay-
cajta maquinwan jorguptin. sacar al-
go que est a sumergido to remove
something submerged (as from a pail of
water)
Baldicho caycaj taurita altiy labatur-
yuman. Saca los chochos que est an
en el balde a un lavatorio. Put the tau-
ri beans that are in the pail into the basin.
Mancacho muti caycajtaga llapanta
altishun l atuman. Hay que sacar al
plato el mote que est a en la olla. Lets
remove all the muti in the pot and put it
on a plate.
Tincuchiy: ashtin
altru /alti:ru/ [al tiro] adv.mod. Ch.c. ru-
rasha canga nejno nishan, capasi
nejno nishan. seguramente probably
Pap aniquega altru machasha cay-
canga. Tu pap a seguramente est a bo-
rracho. Your father is probably drunk.
W acataga mana ric achu. Altru ay-
wacusha. Papaman yagacuycusha
canga. Ya no veo la vaca. Segura-
mente se ha ido. Habr a entrado a la
(chacra de) papas. I dont see my cow.
It has probably gone. It has probably got-
ten into the potatoes.
altu am a 53
altu /altu/ [altura] s.a. Ch.c. mas gasaj
caj jirca, guechwapita mas janacho
caj. la altura, la puna; lo alto high
regions, high
Altucho jara mana wayunchu. El
maz no produce en la puna. Corn
does not produce in the high altitudes.
altuyniN /altu-yni-POS/ s.a. Ch.c. ja-
najpa ima tam a nupis cashan caj. la
estatura de, la altura de the height of
Cay wasipa altuyninga quimsa chun-
ca metrumi. Anchuyninnami caycan
ishcay chunca metru. La altura de
esta casa es de treinta metros. Su an-
cho es de veinte metros. This house
is thirty meters tall. It is twenty meters
wide.
altus /altus/ [altos] s.n. Ch.c. pacha wasi-
pa janancho caj. los altos, el segundo
piso second oor
Wasipa altusninmanga iscalrawan-
r ami wichanchi. Subimos al segundo
piso de la casa por una escalera. To
get to the second oor we climb the ladder.
alum alumna /alumi:(na)/ [aluminio]
s.a. Ch.c. l atano ichanga mas shauya-
lla, fy erru casta, mas ancash. hecho
del aluminio of aluminum
Alum mancaga fy erru oll etapita mas
ancashllami. La olla de aluminio es
m as liviana que la olla de erro.
Aluminum pots are lighter than iron
pots.
Alumna mancayquiga ch atuc acusha
tacaycachipt e. Tu olla de aluminio se
achat o cuando la golpe e. Your alu-
minum pot got dented when I banged it
(into something).
alwaser alwasir /alwasir/ [alguacil] s.n.
Ch.c. campupa mandun. Campu ni-
shanta chay runaga ruran. Campuwan
ishcan aywan micuyta tumajpis d a nu
ushananta. Inlisya rins adunwan cuy-
ran. el alguacil marshall
Musyay: Es un hombre nombrado para ver que
los animales no malogren los sembros. Para las
estas busca a los ni nos que deben llevar el cru-
cijo y los roquetes en la procesi on. This is a
man who is named to see that the animals do not
damage the crops. Also, in the festivals he nds the
children to carry the crucix and rochets in the pro-
cession.
Campuwan alwaserga micuyta d a-
nu ushanantami tuman. El alguacil
y el campo andan cuidando que los
animales no hagan da no en los sem-
bros. The campu and the marshall
go around to stop any damage to crops.
ama /ama/ [ama] neg.imp. Ch.c. ruranan-
paj caycashanta mana rurananpaj ni-
shan. no (prohibici on) no (prohibi-
tion)
Ama fastidyap amaychu! No me
fastidies! Do not bother me!
Ama d ejashunchu! Que no la de-
jemos! Lets not leave it behind!
Ama magam achunchu! Qu e no
me pegue! I hope he does not hit me!
Payga ama shamunmanchu caran.
El no debe haber venido. He should
not have come.
Ma namanqui nishushayquitaga
amashi ma nanquinachu. Dicen que
ya no le prestes lo que te suplic o que le
prestaras. You should not loan itthey
sayto the one who asked to borrow it.
Tincuchiy: mana
amana /ama-na/ neg.imp. ya no, ahora
no not now
amanin ama nin v.tr. impedir
stop (by saying not to do it)
Tincuchiy: micha
.
n
Ricay: nin
amaraj /ama-raq/ neg.imp. todava
no! not yet!
am a /ama:/ [ama:] s.n. Ch.c. unay caj ru-
nacuna cashan. el hombre prehist o-
rico o de la antig uedad a prehistoric or
legendary being similar to man
Am apa tulluncunaga aj acunmi. Los
huesos del am a producen llagas incu-
rables. The bones of the ancients cause
sores (if you touch them).
Musyay: Jircacunacho pergasha machayno caj-
cunata, gagacunacho wasino caycajcunataga
am apa wasin ninmi. Chaycunach oshi mas
unay runacunaga tiyaj. Chaycunach omi am a-
pa tulluncunallata tarinchi Las ruinas de pie-
dra son consideradas como las casas de los am a.
All se encuentran solamente los huesos de los
hombres prehist oricos. The places on the moun-
tain where it has been stoned up like a cave or resem-
bles a house at a cliff face, they call the house of the
am a. People used to live in those a long time ago.
54 Ama ifw aramaychu! amin
There we nd just their bones.
Tincuchiy: achacay ogresa ogress
Ama ifw aramaychu! ifw aran
ama nin amanin nin
amachan /ama- ca-/ [ama- ca-] v.tr. Ch.n.
pillyayta munaycajta ishcanta raquip-
tin. interrumpir una pelea, separar
dos que est an peleando to interupt a
ght, separate two people or animals that
are ghting
Amachashun mana pillyananpaj.
Impidamos que peleen. Lets stop
them from ghting.
Pillyananta amachashun. Impida-
mos que peleen. Lets stop them from
ghting.
Tincuchiy: michan
amal a /amala:/ [ojal a] v.no.-man Ch.c.
yarpashanno cananta munar nishan.
ojal a que to hope that
Canan pishipacuycash a ora ama-
l a chayaycachimunman. Ojal a que
traiga algo porque necesito ahora. I
hope that he brings some because I need
some now.
amana ama
amanin nin
amansan /amansa-/ [amansar] v.tr.
Ch.n. chucaru cawalluta manshuy a-
chiptin. amansar, domar, dominar
animales ch ucaros to tame a wild ani-
mal
Jos e chucaru cawalluta amansaycan
manshu cananp ana. Jos e est a aman-
sando el caballo ch ucaro para que sea
manso. Joseph is breaking a wild horse.
Chay ninallan: manshuy achin
am anu /ama:nu/ [a mano] adv. Ch.n. ji-
nan ora imatapis goptin, jinan ora p a-
gaptin, imatapis f asi tariptin. a la ma-
no; en la mano at hand; in hand
Guellaypaj am anumi ichanga ranti-
cushayqui; jag a canayquip aga mana-
mi. Te lo vender e si tienes dinero en
la mano, para que no me debas. For
cash in the hand I would sell it to you, but
not on credit (lit. so that you would be my
debtor).
amap ola /amapu:la/ [amapola] s.n. Ch.c.
jacha achca casta waytayoj. la ama-
pola (la planta) poppy (plant)
Amap olaga can quimsa casta, juc
yuraj, puca, ros adu. Existen tres ti-
pos de amapola: blanca, roja y rosada.
There are three kinds of poppy: white,
red and pink.
amaraj ama
amatal amatar /amatal/ [a matar]
adv.g. Ch.c. imapis aypalla, achca, -
yupa captin nishan. bastante, mucho,
muy very much
Mas altucho yacu amatar gasan.
M as all a en la puna, el agua es muy
fra. Higher up in the altitude, the water
is very cold.
Juc-l a marcacunach oga amatarshi
wa nuchinacuy caycan. Dicen que
hay mucha matanza en los pueblos de
otros pases. They say much killing is
going on in other countries.
Chay ninallan: yupa
amatalya
.
n /amatal-ya:-/ v.i. estar au-
mentando en nuestro perjuicio de to
worsen, to grow to ones disadvantage
amatar amatal
amen /amin/ [am en] interj. Ch.c. Diosta
ma nacuyta usharcur Chayno cachun
nishan. am en amen
amgu /ami:gu/ [amigo] s.n. Ch.c. regsi-
nacushanwan alli cashan. el amigo
friend
Paywanga noga tacsha cash apita-
mi amgu c a. El y yo somos amigos
desde peque nos. We have been friends
since we were small.
Amg opa pap anin wa nusha. Falle-
ci o el padre de mi amigo. My friends
father died.
Chay ninallan: yanasaN
amin /ami-/ [ami-] v.tr. Ch.n. alli caycajta
tangaypa witichiptin. palanquear; de-
sequilibrar algo to tip, to unbalance, to
pry, to teeter (something balanced)
Barritawan amiypa runcuta tanga-
shun. Empujemos el tronco palan-
que andolo con la barreta. Lets push
the trunk, prying with the bar.
Chauraga puncoga amic acur jega-
amist a anaj 55
camusha pampamanshi. . . Enton-
ces, desequilibr andose la puerta ca-
y o al suelo. . . So the door teetered and
fell to the ground. . .
amist a /amista:/ [amistad] s.n. Ch.c. juc
runa juc runacunawan regsinacushan.
el amigo, la persona con quien uno
tiene amistad; las amistades friend
Pap an epaga achcajmi can siud acho
amist anincuna. Mi pap a tiene mu-
chas amistades en la ciudad. My fa-
ther has many friends in the city.
Siud ach oga amist an e regsinacush a-
cuna achcajmi tiyan. Varios que son
mis amistades y mis conocidos viven
en la ciudad. Many of my friends and
acquaintances live in the city.
amistan /amista-/ [amistar] v.i. Ch.n.
pillyarcur, rimanacurcur, raquicarcur
yapay iwal goyaptin. reconciliarse,
amistarse to be reconciled (after having
argued or after a marital separation)
Pap aniqui raquicashanpita mamay-
quiwan yapaymi amistasha. Despu es
de haberse divorciado de tu mam a, tu
pap a se ha reconciliado. After hav-
ing left your mother, your father was once
again reconciled with her.
Amistay warmiquiwanga allina goy a-
nayquipaj. Amstate con tu esposa
para que otra vez vivan bien. Be rec-
onciled with your wife so that again you
can live in peace.
amoglluya
.
n amuglluy
amucu amun
amuglluy /amuquy/ [amuqu] s.n. Ch.c.
llampu aychacho pashtananpaj ruyru
jacarir yurishan. el incordio, el bub on
swollen lymph node of either the leg or
the armpit
Imanchch opis gueri captinmi amog-
lloyga yurin chancacho llicllishcucho.
Cuando hay una herida en cualquier
parte del cuerpo sale el incordio en la
pierna o la axila. When we have a sore
on some part of our body, a lump develops
in our thigh or armpit.
Musyay: Uywacunapa cuerpunch opis chayga
canmi. Ichanga juc gueshyami caycan uywacu-
napaga. Los animales dom esticos tambi en los
tienen. Hay una enfermedad as en los animales.
Domestic animals also have them on their bodies.
There is a disease which affects those of (domestic)
animals.
amoglluya
.
n /amoqu-ya:-/ v.i. hin-
charse (el ganglio linf atico) swell (the
lymph gland)
amun /amu-/ [amu-] v.tr. Ch.n. shimicho
imatapis charaptin. tener en la boca;
morder to have in the mouth
Pucllan ata shimincho amuraycan
wamrayqui. Tu hijo tiene mi jugue-
te en la boca. Your child has my toy in
his mouth.
. . . allgunashi gongur chaquinpita
jaj nir amucurcun. . . . el perro, di-
ciendo jaj, lo muerde en la pierna de-
bajo de la rodilla. . . . and then the dog,
saying hah, bit him below the knee.
Tincuchiy: ca nin morder to bite
amucu /amuku/ [amu-ku-q] s.n. Ch.c.
uru. la garrapata, el piojo de chancho
type of large tick
Cuchipa chancancunacho amucu
junta caycan. Hay muchas garrapa-
tas en las piernas del chancho. The
pigs thigh is full of ticks.
ana /ana/ [ana] s.n. Ch.c. cuerpucho yu-
riyninchpita-pacha yana caj. el lunar
mole, blemish, spot, birthmark
C arayquicho tictino ana cajta m edi-
cuwan cuchuchishun. Hay que hacer
que el m edico te corte el lunar negro
que tienes en la cara. Lets have a doc-
tor cut off the black mole on your face.
Tincuchiy: ticti
anan /ana-/ [ana-]
1 v.i. Ch.n. chucru captin (gueru, all-
pa). estar duro (cosas que pueden
ser suaves, como maz, pero no cosas
duras como las piedras) to be hard
(things that can be soft, like corn, but not
with hard things like rocks)
Fiyupami anaycan parg oni cashpan
cay chacraga. Esta chacra est a muy
dura porque est a sin regar. This eld
is really hard because it has not been wa-
tered.
Cay camcha anan. Este maz tosta-
do es duro. This toasted corn is hard.
anaj /ana-q/ s.a. duro hard
56 anajya
.
n ancash
anajya
.
n /ana-q-ya:-/
1 v.i. endurecerse become hard
anajy achin /ana-q-ya:- ci-/ v.tr. en-
durecer harden
1 v.i. Ch.n. michayaptin, pubri ru-
nata ricaycarpis mana ni imallatapis
goycuptin. volverse taca no; ser sin-
verg uenza, ser conchudo to become
stingy; to become hard hearted
Cananga anajyashanami. Manami
naupan onachu yawachicun. Ahora
se ha vuelto muy conchudo. Ya no in-
vita como haca antes. He has now be-
come very hard hearted. He no longer in-
vites people as he used to.
2 v.tr.-na Ch.n. nacar sasataraj ruraptin.
hacer con dicultad do with dif-
culty
Cay jara anan ishcunan. Este maz
se desgrana difcilmente. This corn is
hard to get off the cob.
ananallau ananau ayau /anana(a)w
ayaw/ interj. Ch.c. imanpis nanap-
tin nishan, imantapis tacaycur nishan.
ayayay! Ouch!
Ananallau! Fiyupa nanajp ami cutay-
camashcanqui. Ayayay! Me has gol-
peado tanto que me doli o muy fuerte.
Ouch! You hit me so that it really hurt.
Chaura atoj l ocuyaytashi gallaycun
ananallau ananallau nishpan. En-
tonces el zorro empieza a enloquecer
diciendo ayayay! ayayay! So the fox
began to go crazy, saying ananallau
ananallau.
ananau ananallau
anca /anka/ [anka] s.n. Ch.c. jatun abi,
wallpa ushaj. el gavil an hawk
Anca p arir apacunmi chipsacunata,
p ollacunata. El gavil an vuela llevan-
do pollitos y pollos. The hawk ies off
carrying the chicks and young chickens.
Ancata illapashun chipsanchta apa-
nanpaj guerucho rataraycajta. Hay
que balear al gavil an que est a sentado
en el arbol. Lets shoot the hawk that is
sitting in the tree.
Tincuchiy: allgay; cundur; waman; waman yu-
quish
Cuntran: quillicsa
ancallan /ankaa-/ [anca-lla-] v.i. Ch.n.
wajtan pampaman captin. echarse de
espaldas; estar echado de espaldas to
lie on the back
Nerga c amanch oshi ancallaraycan.
Diciendo eso, permanece echado de
espaldas en su cama. While he was
saying that, he was lying on his back in
his bed.
Ancallaypa tunisha. Se cay o de es-
paldas. He fell at on his back.
Cay wasipitaga ancallaypar ami llog-
shishaj. No me sacar an de esta casa
si primero no me matan. They will not
get me out of this house unless they kill me
rst.
ancan /anka-/ [anka-]
1 v.tr. Ch.n. imatapis manticawan chaya-
chiptin (runtuta, papata). frer to fry
Wallca as etillawan ancamuy runtuta.
Anda fre el huevo con un poco de
aceite. Go fry the egg in little oil.
2 v.tr. Ch.n. camchata chayachiptin. tos-
tar cancha to toast corn
Camchata ca nallawan ancan.
Tuestan la cancha en un tostador.
They toast corn in a toasting pan.
Tincuchiy: cancan; cuwan
ancapa cashan casha
ancash /anka s/ [anka s]
1 s.a. Ch.c. mana lasaj caj. liviano, de po-
co peso light
Pangaga ancashllami caycan. Mana-
mi lasanchu. La panca est a liviana.
No pesa mucho. The corn leaves are
light. They are not heavy.
Tacshalla cashpayquimi cay ancash
caj guepita apanqui. Llevar as este
bulto liviano porque eres muy chico.
Because you are small take this bundle
which is light.
Cuntran: lasaj
2 s.a. Ch.c. cargu, mana sasa caj, mana
all apa gastacachej. un cargo que no
es muy difcil ni ocasiona mucho gas-
to any position which is not too dif-
cult and does not require spending a lot
of money
Pubri cashp ami ancash cajllata yay-
cushaj. Entrar e en un cargo liviano
ancaspan ancuya
.
n 57
porque soy pobre. I will accept an in-
expensive position because I am poor.
Mas gastu carguta churayta munap-
tin waquin caj runacunaga manaraj
maygan b ara caytapis p asarga nin
mas ancash cajllapaj Noga munay-
c a chay cajtami nir. Cuando otros
les exigen que entren en un cargo di-
fcil, algunas personas que todava no
han desempe nado ning un cargo, eli-
gen un cargo liviano diciendo: Yo
quiero ese. Some people, when others
want them to put them into an expensive
position, if they have not previously car-
ried out a position, they pick a light one
saying, I want that one.
ancaspan /ankas-pa-/ [ancas] v.tr. Ch.n.
cawallucho muntasha aywaj guepan-
cho jucta apaptin. llevar a ancas to
take someone behind, seated on the rump
(when riding an animal)
Cawallucho muntasha aywar guep a-
man ancaspashc a shullc ata. Al ir
montado en el caballo hice subir a mi
hermano menor al anca. When I went
riding on a horse, I took my younger sib-
ling behind me.
anchan /an ca-/ [an ca-] v.i. Ch.n. chan-
canta quichaptin, mashtaptin. abrir
las piernas to spread the legs
Musyay: Esta es una palabra vulgar. This is a
vulgar word.
Ancharaycan chaquinta wac-l aman
cay-l aman mashtasha. Est a sentado
con las pies estirado hacia uno y otro
lado. He is seated with his legs stretched
out this way and that way.
Anchayllapa aywan. Anda con las
piernas abiertas. He goes with his legs
spread apart.
anchara
.
n /an ca-ra:-/ v.i. Ch.n. guella
runa imatapis mana ruraypa cacuptin.
mostrar pereza sent andose con las
piernas abiertas show ones laziness by
sitting with the legs spread apart
Imatataj ancharaycanqui chaycho?
Qu e est as haciendo ocioso? Why
are you so lazy (being there with your legs
spread out)?
Musyay: Los padres dicen as a sus hijos acu-
s andolos de ser perezosos. Parents say this to
their children, accusing them of being lazy.
anchu /an cu/ [ancho] s.a. Ch.c. mana
quichqui caj. ancho wide
Cananga anchu caminunami. Mana-
mi unay cashanno llanullanachu. El
camino ya est a ancho. No es angosto
como antes. The road is now wide. It is
not narrow as it used to be.
anchuy achin /an cu-ya:- ci-/ v.tr. an-
char, ensanchar, hacer m as ancho
widen
Caminutaga anchuy achishanami.
Hicieron m as ancho el camino.
They have widened the road.
anchuyniN /an cu-yni-POS/ s.n. an-
chura de, el ancho de the width of
Anchuyninpita larguyninga mas ja-
tunmi. El largo mide m as que el an-
cho. The length of a thing is longer than
its width.
ancu /anku/ [anku]
1 s.a. Ch.c. mana f asi rachicajcuna. lati-
goso, latigudo, el astico stretchy, elas-
tic
ancuya
.
n /anku-ya:-/
1 v.i. Ch.n. chutacajno captin. vol-
verse latigudo become stringy, become
elastic
Ancuyasha togushga micuptinchi
chiclin omi. El togosh que se ha pues-
to latigoso es como chicle cuando lo
comemos. When we eat togush that
has become stringy, it resembles gum.
2 v.i. Ch.n. imapis mas anajyaptin, pa-
quicayta rachicayta mana munaptin.
endurecerse al estar en el sol, poner-
se m as fuerte al estar en el sol to
harden in the sun, to become stronger
upon being in the sun
Cay jachaga shanaycho carmi an-
cuyac acusha. Chaymi manana rachi-
cannapischu. Este arbusto se endu-
reci o mucho estando en el sol. Ya no se
rompe. This stick has become hard from
being in the sun. It will no longer break.
3 v.i. Ch.n. gueshyar pasaypa uyuyap-
tin. adelgazarse, ponerse aco; estar
muy aco to become (or be) very thin
Gueshy aga mana micushpan pasay-
pa uyu car ancuyashana. El enfer-
58 ancu jacha animu
mo baj o de peso y se puso muy aco
porque no coma. The sick person lost
weight and became very thin because he
did not eat.
Pap an ega mana micuypa gueshyar
jitararmi ancuyac acusha Mi padre se
puso muy aco porque estuvo enfer-
mo y no coma. My father became very
thin because he was sick and did not eat.
2 s.n. Ch.c. b enacho aychacho chucru
caj. Chaycuna tullu mogutaga chara-
raycan. el tend on tendon
Ancunchi rachiptenga mananami pu-
riyta puydinchnachu. Si los tendones
se rompen ya no podemos caminar.
We can no longer walk if our tendons
tear.
. . . cuchilluwan uchcunchi ancun ru-
ripa ishcan atacanta. . . . le hacemos
hueco con un cuchillo debajo del ten-
d on de la parte inferior de ambas pa-
tas posteriores. . . . we make a hole with
a knife under the tendons of both hind legs.
3 s.n. Ch.c. gongurpa guepancho caj. la
parte posterior de la rodilla back of the
knee
ancu jacha jacha
ancuya
.
n ancu
and abi /anda:bi/ [aldaba] s.n. Ch.c. pun-
cuta wichgarcur ll abinapaj caycaj juc
fy erru. la aldaba hasp
Puncupa and abinta manaraj chura-
chirmi ll abnillaraj cayc ach e. Porque
no he puesto todava la aldaba de la
puerta la tengo sin cerrar con llave.
Because I have not yet put on the hasp, I
am leaving the door unlocked.
andas /andas/ [andas] s.n. Ch.c. rusyun-
ta purichinan gueru. Santuta chayman
jamachin. Adurnutapis chayman wa-
tan. las andas stand for parading a
saint
Andasmanmi santuta camar achinan-
paj adurnutaga watan. Colocan ador-
nos en las andas para que la imagen se
vea m as bonita. They tie decorations on
the stand to adorn the saint.
anemya animya /animya/ [anemia] s.n.
Ch.c. garwashtaypa charej gueshya.
la anemia anemia
Anemya gueshyawan cashpanmi all-
patapis micuyta munaycan. Porque
est a con anemia, hasta le gusta comer
tierra. Because he has anemia, he even
wants to eat dirt.
Musyay: Anemya gueshyawan carga runa pa-
saypami garwashtan. Nircurpis manana micuy-
cunata micuyta munannachu. Cuando alguien
est a con anemia, se pone muy p alido. Entonces
ya no quiere comer nada. When someone is ane-
mic they become very pale. Then they do not want to
eat anything.
angara /anqara/ [anqara] s.n. Ch.c. ma-
ti, labaturyu tam a nu, gueruno chucru.
el mate grande en forma de lavatorio
large gourd (resembling a basin)
Angaraga allimi mutita garacunapaj
guechwach oga. En los valles el ma-
te se usa para servir mote a la gente.
In the valleys gourd bowls are used for
serving muti.
angaraypa angaran /anqara-y-pa an-
qara-/ v.i. crecer en forma de una
olla grande (las primeras hojas de la
col o de la lechuga) to grow large in the
form of a big pot (the rst leaves of lettuce
or cabbage)
anllu /ani:u/ [anillo] s.n. Ch.c. adurnu-
tano d erunman jaticunanpaj. el anillo
ring
Gori anlluyquita jaticushaj d er uman.
Me pondr e en el dedo tu anillo de
oro. I will put your gold ring on my n-
ger.
Chay ninallan: surtja
animal /animal/ [animal] s.n. Ch.c. chus-
cu chaquiyoj guewa micoj caj, uy-
waypis jircacho cajpis. un animal
de cuatro patas que come pasto, ani-
mal cuadr upedo y herbvoro four-
footed animal that eats grasses (herbivo-
rous quadriped)
Guewataga llapan casta animalmi
micun. Todos los animales rumiantes
comen pasto. All animals eat grass.
animu /a:nimu/ [ anima]
1 s.n. Ch.c. ima cawajpapis cawaynin. el
anima life force; will, spirit
Animuga caycan runapa espiritunmi.
El anima es el espritu de las perso-
nas. The will is a persons spirit.
animya anutan 59
Tincuchiy: alma; jayni; cawayniN
2 s.n. Ch.c. runa chayamunanpaj captin
jirca animal p arej chayamoj. el pre-
sagio que aparece como ave silves-
tre para anunciar que llega alguien
harbinger that arrives as a wild bird to
announce someones impending arrival
Pablu chayamunanpaj jirish chaya-
musha. Chaymi animun casha. Lle-
g o un picaor indicando que Pablo iba
a llegar. Eso era su presagio. A hum-
mingbird arrived indicating that Paul was
about to arrive. That was his harbinger.
animya anemya
anin aunin nin
anir nin
anjil /anhil/ [ angel] s.n. Ch.c. mana ri-
cashanchi, Diosta sirbej. el angel
angel
Diosga anjilnintashi cachamonga
alli cajcunata pushacam ananchpaj.
Dios mandar a a su angel para que
lleve a los buenos. God will send his
angels to take us good people away.
Musyay: Chayno marcacunach oga juc custum-
rin can: Rusyunpa naupanta r aputa charicusha
aywan warmi wamracuna yuraj llachapan jati-
sha. Chaytapis anjil ninmi. En los pueblos,
ni nas vestidas de blanco encabezan una proce-
si on agarradas de una tela. A ellas tambi en las
llaman angeles. There is a custom in the towns:
Girls dressed in white lead a procession holding onto
a cloth. They are also called angels.
ansuyla answila aswila /ansuyla an-
swila/ [anzuelo] s.n. Ch.c. pesc aduta
charinapaj tumaricasha alamri. Chay-
ta watan inbisiblipa puntanman. Chay
ansuylamanna cuycata jatin. Pesc adu
micumuptenga chay ansuyla shiwic a-
camun pesc adupa shiminman. el an-
zuelo shhook
Cuycata ansuylaman jatircurmi pis-
canap aga junduman jitanchi. Des-
pu es de poner la lombriz en el anzue-
lo, lo echamos a la parte honda para
pescar. Put the worm on the hook and
then go sh in the deep part.
Ansuylata inbisibliman watashc a.
Nircur cuycata jatircur jitashc a yacu-
man, pesc aruta charin apaj. Ama-
rr e el anzuelo al hilo de nil on, Despu es
de poner un lombriz (en el anzuelo), lo
tir e al agua para agarrar un pescado.
After tying the hook to the nylon line, I
threw it into the water to catch a sh.
answila ansuyla
antaljna /antalhi:na/ [antalgina] s.n.
Ch.c. jampi pastlla. la antalgina
aspirin
Um a yupa nanaycan. Antaljna pas-
tllataraj upushaj, uma-nanayn e cha-
w ananpaj. Me est a doliendo muy
fuerte la cabeza. Tomar e una pastilla
de antalgina para calmar el dolor. I
have a terrible headache. I will take some
aspirin so that my headache will stop.
ant ena /anti:na/ [antena] s.n. Ch.c. ichiraj
fy errucuna, radyuta wiyajcuna caru-
cho wiyananpaj. la antena antenna
Mas altu ant enan captin, radyu mas
carucama chayan wiyajcuna wiyanan-
paj. Si la antena es m as alta, la es-
taci on de radio se escucha m as lejos.
If the antenna is higher, the signal can
be heard farther.
antujan /antuha-/ [antojar] v.tr. Ch.n.
mana charashanta munapaptin. an-
tojarse de algo, desear to covet, to
crave
Munapaypaj tanta captin antuj a.
Cuando hay pan agradable, me an-
tojo. When there is delicious smelling
bread, I really want some.
Runacuna micojta ricar pacha-man-
ca gatuta munapar, antujashc a.
Viendo que la gente coma pacha-
manca, tambi en yo me antoj e y que-
ra (comer). Seeing the people eat pa-
cha-manca, desired it, wishing that they
would sell me a bit.
Chay ninallan: munapa
.
n
anulla /anu-a/ [anu-a] s.a. Ch.c. sumaj
manaraj chaquej (r opa, jarapis). h u-
medo damp, still not dry
Llachap a anullami caycan. Mana
chaquishachu. Mi ropa est a todava
h umeda. No se ha secado. My clothes
are still damp. They have not dried.
anutan /anuta-/ [anotar] v.i. Ch.n. wam-
ra yuriptin, runa wa nuptin auturid a-
cho papilta rurachiptin, apuntachiptin.
asentar una partida de nacimiento,
60 anutan
2
apan
de defunci on, etc.; anotar, registrar to
record (e.g., a birth, a death,. . . ) in an of-
cial registry; to write down
Wamr a yuriptin alcaldicho anuta-
chishc a. Cuando mi hijo naci o, asen-
t e su partida en la alcalda. When my
child was born I registered him at the
mayors ofce.
Waugu epis arusha. Paypa jutinta-
wan anutay. Mi hermano tambi en
trabaj o. Anote tambi en su nombre.
My brother also worked. Write down his
name too.
anutan
2
/anu-ta-/ [anu-ta-] v.i. Ch.n. ja-
ra chogllu cashanpita mas chucruyap-
tin. Chayno captenga manana allina-
chu shatupaj. endurecerse los granos
de maz al madurar to become hard
(kernels of corn), changing from fresh corn
to hard corn
Jara anutaraycannami. Allinami mu-
tip apis caycan. El maz ya est a endu-
reci endose. Ya est a bien para cocinar
el mote. The corn is now hardened. It is
now good for making muti.
Tincuchiy: anan
anutasyun /anutasyun/ [anotaci on] s.n.
Ch.c. wamran yuriptin, runa wa-
nuptin alcaldicho mana gongac anan-
paj papilta rurachishan. registro de
un nacimiento, un fallecimiento,. . .
registration of birth, death,. . .
Wamrayqui yurishan anutasyunta
jorgamuy. Saca el (comprobante del)
registro del nacimiento de tu hijo (es
decir, su certicado de nacimiento).
Get (the receipt of) your childs birth reg-
istration (i.e., its birth certicate).
a nan-a nan /a nan a nan/ son. Ch.c. tac-
sha allgu-mallwa wagashan (gasaypi-
ta, imapis magaptin, yargaypita). el
ga nido de perrito the cry of a puppy
a nan-a nanya
.
n /a nan a nan-ya:-/ v.i.
Ch.n. iti allgu-mallwa wagaptin. ga nir
(un perrito) to whimper (a puppy)
Allgu-mallwa a nanya-a nanyar wa-
gaycan. El perrito est a ga nendo.
The puppy is whimpering.
Maman mana chuchuptin yargaypi-
tami iti allguyquiga a nan-a nanyayc a-
mun. El cachorro est a ga nendo de
hambre porque su madre no le da de
mamar. The puppy is whimpering from
hunger because its mother does not feed it.
a nas /a nas/ [a nas] s.n. Ch.c. asyaj jir-
ca animal. Culurninga yana int eru; l o-
munpaga yuraj. Chupa puntanpis yu-
raj. Micun ragauta, curu-mallwacuna-
ta. Imapitapis dindicur asyajta ishpa-
paycun. el zorrillo, el a nas skunk
S orupis a nasn omi asyan. El zorro
tambi en apesta como un zorrillo. A
fox stinks like a skunk.
Musyay: A nas runata wa nuchin cayn opa: muru-
shanta ojtiptin runa chacaypa shuyan wa nuchi-
nanpaj. A nas gueshpin tunanninpa. Gatishan-
cho runa cuchpan waquin wa nojpaj, waquin
gueshyaj-tucojpaj. El zorrillo mata a las perso-
nas de esta manera: cuando el zorrillo escarba lo
sembrado, la gente lo espera de noche para ma-
tarlo. El zorrillo escapa por la ladera y las per-
sonas al persiguirlo se ruedan. Algunos mueren
y otros quedan mal. Skunks kill people like this:
When skunks are found to be digging where some-
thing has been planted, people wait at night to kill
them. The skunk runs down the slope (where it is
steep). The people that chase them stumble and fall,
some to their death, while others are seriously hurt.
A nu-Nuybu /a nu nuybu/ [a no nuevo]
s.n. Ch.c. mushoj wata gallarinan ju-
naj. el A no Nuevo New Years
Wata ushajpa waranninga a nu-nuy-
bumi. El A no Nuevo es el da des-
pu es que termina un a no. The day af-
ter the years end is New Years.
apan /apa-/ [apa-] v.tr. Ch.n. imatapis
maymanpis witichiptin. llevar, portar
to take
Musyay: Runataga pushanmi. Manami apan-
chu. R esu ichanga apan. En quechua, a las
personas se las gua; s olo se las lleva a la
c arcel. In Quechua, a person is led, not taken.
However, a prisoner is taken.
Suwacurcur, apasha wasinman.
Despu es de robarlo, se lo llev o a su
casa. After he stolen it he took it to his
house.
Shawataypa apacusha. Lo lle-
v o colgado sobre el hombro. He car-
ried it slung over his shoulder.
. . . ishcajlla apan quirmawan. . . . so-
lamente dos personas lo llevan en una
camilla. . . . just those two people take
him on his cot.
apachin cuenta(ta) apacurin 61
Tincuchiy: ashtan transportar to transport
Tincuchiy: janchan llevar de la mano to carry
in the hand
Tincuchiy: margan llevar en los brazos to
carry in the arms
Tincuchiy: pushan llevar (en el sentido de
guiar) to lead
apachin /apa- ci-/ v.tr. Ch.n. pipis pi-
pata imatapis jucman chayachinan-
paj imawanpis juc-l aman chayachiptin.
enviar, hacer llevar o traer to send,
to have someone take or bring something
Nircur wayrawan apachinchi p ajanta.
Entonces hacemos que el viento lleve
la paja. Then we have the wind take the
straw.
apachicu
Naupay. Idy anawan apachimushaj.
Adel antate. Te lo enviar e con Diana.
Go on ahead. I will send it to you with
Diana.
apacu
n /apa-kU-/
1 v.tr. Ch.n. quiquinpaj cananpaj apap-
tin. llevar para uno mismo; llevar pa-
ra que sea suyo to take for ones own
benet; to take to be ones own
Micunanpaj wasinman apacusha mi-
cuyn eta. Llev o mi comida a su ca-
sa para comer. He took my food to his
house to eat.
2 v.tr. Ch.n. parlaj caycashanpita juc-l a-
man apaptin. llevar desde donde es-
t a el hablante a otro sitio to take away
from where the speaker is
Y chay bolqu ete apacusha llapan
malobrashacunata ospitalman. Y el
volquete llev o a todos los heridos al
hospital. (El que dijo esto se qued o en
el sitio del accidente.) And that dump
truck took all the injured to the hospital.
(The person who said this stayed at the site
of the accident.)
Cuntran: apamun
apamun /apa-mu-/ v.tr. Ch.n. juc pi-
manpis chay rimaj cajman apaptin.
traer to bring
Charashayqui cajtaga llapanta apa-
muy was eman. Todo lo que tienes,
tr aelo a mi casa. Bring everything that
you have to my house.
aparin /apa-ri-/ v.tr. Ch.n. naupanpa
cuncan chaquinpa wataypa wajtancho
imatapis apaptin. llevar a la espalda
con una pretina que pasa alrededor de
los hombros, cargar a la espalda. . . to
carry on the back with a strap around the
shoulders
Chaura puncuta upa aparicurcurshi,
mamanpa guepanta aywacusha. En-
tonces el tartamudo, habiendo carga-
do la puerta a la espalda, fue tras de su
madre. So taking the door on his back,
the dummy went along behind his mother.
Noga apariypa apashayqui. Yo te
llevar e cargado a la espalda. I will
carry you on my back.
Wamr ata aparaycamushaj caycho ti-
yacunapaj. En seguida traer e a mi hi-
jo para vivir ac a. I will bring my child
right away to live here.
cuenta(ta) apacurin /kwinta-(ta) apa-
ku-ri-/ v. Ch.n. imatapis ruraycashan-
ta yarpachacuriptin. darse cuenta to
realize
Machashano rimaycashancho cuen-
tata apacurisha. Se dio cuenta de eso
cuando estaba hablando como borra-
cho. He realized it as he was talking like
a drunk.
Mana-allita parlaycashanta nacay-
taraj cuentata apacurisha. Demo-
r o mucho en darse cuenta del mal de
que hablaban. It took him a long time
to realize the evil that they were talking
about.
Chay ninallan: cuintata gocurin
62 wa nuylla apan apiya
.
n
Tincuchiy: tantiyacu
n /apa:-nakU-/ [apa:-nakU-]
1 v.i. Ch.n. yunta iwal mana chutaptin. ja-
lar desigual el arado (la yunta) to pull
unevenly (a team of oxen)
Yuntaga jucpa majanwan arurmi
ap anacuycan. La yunta porque no
est a trabajando con su par est a jalan-
do el arado desigual. When the ox and
its partner work, they pull unevenly.
2 v.i. Ch.n. runa jucnin yarpashann olla juc-
ninpis mana yarpaptin. estar en desa-
cuerdo, no pensar como otro to be in
disagreement, to not think alike
Tagay majachacajcuna ap anacorga
pillyallarchari goyanga. Esa pareja de
matrimonio uno el otro cuando pien-
sa diferente, siempre estaran pelean-
do. That couple spend their time dis-
agreeing and ghting.
aparin apan
ap arin /apa:ri-/ [apa-:ri-]
1 v.tr. Ch.n. juc caj-l acho mas lasaj captin.
perder el equilibrio por un momen-
to, desequilibrarse to lose ones balance
for a moment
Achca cashpan jucaj-l allaman ap a-
riycan. Est a desequilibrado por
el otro lado porque hay m as all.
Because there are many on the other side
it is tipping that way.
umaN ap arin /uma-POS apa-:ri-/ v.tr.
perder el equilibrio lose ones balance
Um a ap arimasha. Perd el equili-
brio. I lost my balance.
Umayqui ap arish-cashunqui. Per-
diste el equilibrio. You lost your bal-
ance.
2 v.tr. Ch.n. jucpita mas munayniyoj-tucup-
tin. desobedecer; mandar a una per-
sona que tiene m as autoridad to dis-
obey; to give orders to someone who has
more authority
Chayshi mamanta taytantapis ap a-
rir purej. Entonces andaba desobede-
ciendo a sus padres. So he would go
around disobeying his parents.
aparti /aparti/ [aparte] adv.l. Ch.c. chay
pachallacho mana caycaj. aparte
separate
Nogapapitaga gampata apartimi
apamushc a. Lo mo lo traje aparte
de lo tuyo. I brought yours separate
from mine.
Chay ninallan: shuyni
ap enas /api:nas/ [apenas] adv.g. Ch.n.
pasaypa mana puydiycashanch ona
(chayaptin, jogariptin, rimaptin). ape-
nas hardly
Chunca s acu jarallatanami ap enas
chayachimushc a caycamaga. Ape-
nas he trado diez sacos de maz hasta
aqu. I barely made it this far with ten
sacks of corn.
api /api/ [api]
1 s.n. Ch.c. imapis l awayasha caj, mach-
ca cajta yacuwan yanushan, pogu-
sha calb asata yanushan. la maza-
morra hecha de harina o de calabaza
pudding made from some kind of our or
pumpkin (calabash)
Mam a calab asa apita ruraycan mi-
cunanchpaj. Mi mam a est a hacien-
do mazamorra de calabaza para co-
mer. My mother is making squash pud-
ding for us to eat.
apiya
.
n /api-ya:-/ v.i. espesarse
become thick
Wallcalla yacuman achca w aquirta
apilldu aptasha-aptasha 63
wi napaycupt e apiyac acusha. Cuan-
do ech e mucha avena en un poco de
agua se espes o. When I poured a lot of
oatmeal into a little water it became very
thick.
2 s.a. Ch.n. yacu yupa putca aywaptin.
turbio turbid
Yacu yupa putca aywaptin nin
Api-p uru aywaycan yacu. Cuando
el agua pasa muy turbia dicen: El
agua est a pasando como mazamorra.
When water ows very turbid, they say,
The water is owing like pudding.
apilldu apillidu /apii(:)du/ [apellido]
s.n. Ch.c. ima, p famillya cashantapis
musyananpaj caj. el apellido last
name, surname
Nogaga ap a mam apa apillduntawan
pap an epa apillduntami. Yo llevo el
apellido de mi mam a y de mi pap a.
I have both my fathers and my mothers
last names.
Chay ninallan: aclitbu
apin /api-/ [api-] v.tr. Ch.n. imapis yacu-
wan tincuchiptin, tincucar l awayaptin,
chayar l awayaptin. espesar (alg un l-
quido), preparar mazamorra to make
thick (some liquid), make pudding
Apita munayc a nir calb asata apichi-
masha. Me mand o preparar maza-
morra de calabaza diciendo que que-
ra mazamorra. Saying I want pud-
ding, he had me x some from pumpkin.
apiya
.
n api
apostul /apostul/ [ap ostol] s.n. Ch.c.
Jes us yachachishanta yachachej ca-
chan. el ap ostol apostle
Musyay: Chaytaga manami all apaga rimanch-
chu runa shimich oga. Esta palabra se emplea
muy poco en quechua. This word is little used in
HgQ.
Pabloga apostul cashpanmi int erupa
purisha Jesuspaj willacuraycar. Sien-
do un ap ostol, Pablo viaj o por muchos
lugares hablando acerca de Jes us. As
an apostle, Paul traveled all over telling
about Jesus.
aprichu japrichu
aprip usu aprip osu /apripu:su/ [a pro-
p osito] adv.p. Ch.n. yarpaypa mana-
allita ruraptin. diciendo o haciendo
algo para hacer da no saying or doing
to harm
Wauguiquiwan willanacuycur ma-
gachim anayquipaj aprip osumi pusha-
mashcanqui. Despu es de ponerse de
acuerdo con tu hermano, me llevas-
te a prop osito para que me golpeara.
After having agreed with your brother,
you led me there to have him hit me.
Chay ninallan: adr e
apritan /aprita-/ [apretar] v.tr. Ch.n. ima-
tapis chanaj ruraptin, wataptin. apre-
tar to tighten
Yantata umacan ap aga llapan callp a-
wanr ami apritayc a l asuta. Para car-
gar la le na estoy apretando el lazo con
todas mis fuerzas. I am tightening the
rope with all my might so I can carry the
bundle of rewood on a tumpline.
aptan /apta-/ [apta-]
1 v.tr. Ch.n. maquiwan imatapis chariptin.
empu nar, agarrar con la mano to
grasp in the hand, to grab a stful of
. . . caycan jrru-cashan aptasha ru-
na. . . . hay un hombre que tiene aga-
rrada una aguja de arriero. . . . there is
a man grasping a huge needle (for sewing
up gunny sacks).
Musyay: La FN que indica la parte por donde
lo agarra lleva el sujo ablativo -pita. The NP
indicating place at which grabbed bears the ablative
sufx -pita:
Cuncanpita aptasha. Lo agarr o por
el cuello. He grasped it by the neck.
Maquinpita aptay ichichinayquipaj.
Ag arralo de la mano para que lo ha-
gas parar. Grab himby the hand to make
him stand up.
aptasha-aptasha /apta- sa apta- sa/ s.a.,
adv. con algo en la mano (varias per-
sonas) having something in hand (each
of various people)
Llapan runacuna librun aptasha-ap-
tasha ichirpaycasha. Todas las per-
sonas estaban paradas, con sus libros
en la mano. All the people were stand-
ing, each with his book in hand.
2 v.tr. Ch.n. imallatapis juccunata yawa-
chiptin. (g.) compartir un poco con
otra persona (g.) to give a bit of some-
64 aptapa
.
n apusti
thing to another person
. . . pubricunata aptashanpita millga-
shanpita. . . . por haber compartido
algo con los pobres. . . . because he gave
something to the poor.
aptapa
.
n /apta-pa:-/ v.tr. Ch.n. juc pita-
pis maquinman goptin. dar un pu na-
do de algo; dar con la mano to hand
to, to give a handful of something to some-
one
Aptap amay camchata. Dame un
pu nado de cancha. Give me a handful
of toasted corn.
Cashpita aptapan wamrata. Al ni-
no le da un palito. He hands the child
a stick.
aptay /apta-y/ s.m. Ch.c. maquiwan
juntata charishan. pu nado de stful
(of something)
Juc aptay camchata aptapaycusha.
Le entreg o un pu nado de cancha.
He handed him a stful of toasted corn.
aptayya
.
n /apta-y-ya:-/ v.i. Ch.n. juc
aptay junta ruracaptin. formar una
bola del tama no de un pu no to form
a ball the size of a st (e.g., clods in a eld,
ball of yarn
Curur aptayyan. El ovillo se vuel-
ve del tama no de un pu no. The ball
of thread becomes st-sized.
aptusya /aptusya/ [autopsia] s.n. Ch.c.
runa wa nuptin m edico pishtashan,
imapita wa nushantapis musyananpaj.
la autopsia autopsy
Fulidurta upur wa nushanpita m edi-
cucho aptusyata rurachisha. Manda-
ron que le hicieran una autopsia por-
que muri o tomando folidol. He had
an autopsy done at the doctors because the
person died from having drunk Folidol (a
type of insecticide).
apu /apu/ [apu] s.n. Ch.c. capit anacuna-
cho quimsa ollgu dansacunacho chau-
picho ichiraj caj. el danzante que bai-
la en la danza de las pallas particular
dancer in the Palla Dance
Musyay: Chay apoga jaticun uysha pantalun-
ta. Gongurnin chaquinman cascabelta watacun.
Yuraj guellay r apuman jirashata aparicun. Yana
sapatuta jaticun. Guerupita rurasha mascarata
jaticun. Ajchantana chapan yuraj pa nuylucuna-
wan. Umancho jatiran cur onatano. El apu se
pone pantal on de lana. Lleva cascabeles debajo
de las rodillas. En la espalda lleva una tela con
monedas de plata cosidas. Se pone zapatos ne-
gros y una m ascara hecha de madera. Se cubre el
pelo con un pa nuelo blanco. Se pone algo seme-
jante a una corona en la cabeza. The apu puts on
woolen pants. He has on little bells below the knees.
He wears a cloth to which are sewn silver coins over
his back. He puts on black shoes and a wooden mask.
He covers his hair with a white handkerchief. He puts
something like a crown on his head.
Apoga capit anapa guepanch omi
chaupicho ichiran. El danzante apu
se para en el centro detr as de la ca-
pitana. The Apu dancer stands in the
middle behind the Captainness.
Tincuchiy: auquillu
apuntan /apunta-/ [apuntar] v.tr. Ch.n.
derechaycur imatapis, chayachiptin,
d erunwan togriptin. apuntar to aim,
to take aim
Ancataga sumaj apuntaycur illapay.
Balea al gavil an apunt andolo. Aim
carefully and shoot the hawk.
apur a apur adu /apura:/ [apurado]
adv.m. Ch.c. imatapis despasyuga ma-
na rurananpaj nishan, mas r atu rura-
nanpaj nishan. apuradamente, r api-
damente, r apido quickly, in a hurry
Mana wiyaraypa apur a shamuy!
Ven r apido sin detenerte! Come
quickly, without delay!
Apur adu ayway timr anu cutimunay-
quipaj. Anda r apido para que vuel-
vas temprano. Go quickly so that you
can return early.
apuran /apura-/ [apurar] v.i. Ch.n. ima-
tapis mana jamaypa ruraptin, mas r atu
ruraptin. apurarse to hurry up
Taripam anayquipaj apur aru shamuy.
Manch aga cachariycushayquip ami.
Ap urate para que me alcances. Si no,
te dejar e. Come quickly to catch up to
me. Otherwise I will leave you behind.
apusti /apusti/ [apuesta] s.n. Ch.c. may-
ganpis g anaj cajta p agananpaj parla-
shan. la apuesta bet, wager
S apuwan atojshi apustita ruraran
mayupita puntaman c orrir llallinacu-
nanpaj. Dicen que el sapo y el zorro
hicieron una apuesta para correr del
apustin arcun 65
ro al cerro. The fox and the frog made a
bet to race from the river to the peak.
apustin /apusti-/ [apostar] v.tr.-y Ch.n.
maygan g anashanpitapis p agananpaj
parlaptin. apostar to bet, to wager
Apustishun. G anaj c aga wallpata
apaconga. Apostemos. El que gana
se llevar a la gallina. Lets bet. The one
who wins will take the chicken.
apyu /apyu/ [apio] s.n. Ch.c. lanta.
n arpinticu
n
arma /arma/ [arma] s.n. Ch.c. b alata ja-
tircur pashtachina. Chaywanga wa nu-
chin imatapis munashanta. el arma
gun
Armawanga illapaypami wa nuchin
jirca animalcunata. Matan a los ani-
males silvestres bale andolos con el ar-
ma. He kills wild animals, shooting
them with his gun.
Chay ninallan: illapa
arman /arma-/ [arma-] v.tr. Ch.n. cuerpu-
cho ganra cajta awiptin, custumritano
rurar wa nushacunata mayllaptin. ba-
nar to bathe, to wash the body
. . . arman waquin yacullawan, wa-
quin jabunninpawan. . . . . . los ba nan,
algunos solamente con agua, otros con
jab on tambi en. . . . . . they bathe, some
just with water, some with soap as well.
Llapan armacoj simri jabunwan ar-
macun. Todos los que se ba nan se ba-
nan siempre con jab on. All bathers al-
ways bathe with soap.
Musyay: Un pariente del difunto no puede ba-
narlo. A relative of the deceased person may not
bathe the body.
armlla arrindan 67
J apa runata piyunta ashiycur arma-
chin yacuwan. Quiquin casta armap-
tenga yu nin. Buscando a una per-
sona ajena, hacen que ba ne al difun-
to con agua. Dicen que es malo que
alguien de su propia familia lo ba ne.
Having looked for an outsider to help
them, they have him bathe it (the corpse)
with water. They say it is very bad for one
of his relatives to bathe him.
Tincuchiy: pagan
armlla /armi:a/ [armella] s.n. Ch.c.
puncuta ll abinanpaj caj, puncuman ja-
tiraj fy erru tacaj rurashan. la aldaba
hecha por herrero hasp made by black-
smith
Armllawan caj ll abiraycajta ruripita-
ga ishcanta derecharcur quicharisha.
Abri o lo que estaba asegurado con
aldaba enderezando los dos extremos
de adentro. He opened that which was
locked with a fastener by straightening its
two ends on the inside.
armin /armi-/ [a z
.
imar] v.tr. Ch.n. goturay-
caj chapaptin wac-l aman cay-l aman
witichiptin. arrimar, empujar a un la-
do algo amontonado que impide pasar
to push aside something piled up that is
in ones path
Panga rutusha goturaycajtaga nau-
pallanman armircunqui. Empuja a un
lado los tallos de maz cortados que es-
t an amontonados. Push aside the cut
corn stalks that are piled up.
Tincuchiy: auchin
aroj arun
arpa /arpa/ [arpa] s.n. Ch.c. orquesta-
cunacho tucanan. Tucaptin wagashan
wiyac ananp aga caycan cajunno. Cay-
can cuerdancuna sumaj chutasha. el
arpa harp
Sacsu tucaj ni l arinti tucajpis mana-
mi shamushachu. Arpawan bigulinlla-
wanmi gachwashun. No ha venido el
que toca el saxof on ni el que toca el
clarinete. Bailaremos solamente con el
arpa y el violn. Neither the saxophone
nor the clarinet player have come. We will
dance with just the harp and violin.
arpinticu
n aripinticu
n /arpinti-kU-/
[arrepentir] v.i. Ch.n. pipis mana-alli-
ta ruraycashanpita, mana-allita yar-
paycashanpita yarpachacur llaquicur
allitana ruraptin. arrepentirse to re-
pent
Cananga juch acunapita aripinticu-
sh apita Dios munashann ollanami ca-
w a. Desde que me arrepent de
mis pecados, vivo como Dios quiere.
Now, since I repented of my sins, I do
only what God wants.
arpista /arpista/ [arpista] s.n. Ch.c. arpa
tucay yachaj. el arpista harpist
Arpistaga arpatami tucayta yachan.
Bigulistaga bigulintami tucayta ya-
chan. El arpista sabe tocar el arpa, y
el violinista sabe tocar el violn. The
harpist knows how to play the harp. The
violinist knows how to play the violin.
arriglan arreglan /a z
.
igla-/ [arreglar]
v.tr. Ch.n. dimandanacur auturid aca-
ma chayachinacuptin imano cananp a-
pis auturid a niptin, jagata p aganacup-
tin. arreglar un asunto con las autori-
dades o una cuenta pendiente to re-
solve some matter with the authorities, to
settle an outstanding debt
Jagayqui cash ataga arriglashun ca-
nan junaj. Hoy arreglaremos en
cuanto a lo que te debo. Today lets
settle all that I owe you.
arriglu /a z
.
iglu/ [arreglo] s.n. Ch.c. di-
manduta manch aga imano cananp a-
pis auturid acho nishan. el arreglo, el
acuerdo agreement, settlement
Auturid ami arrigluta ruraycan diman-
dacojcunataga. La autoridad est a ha-
ciendo un arreglo con los demandan-
tes. The authority are working out a set-
tlement for those who made the accusa-
tion.
arrindan arendan /a z
.
inda-/ [arren-
dar] v.tr. Ch.n. chacrata jucta ma nap-
tin. Chay chacra murojna micuy po-
guptin murushanpita micuyninpa p a-
gan. Uywatapis mirananpaj ma nacur,
wawancuna captinga jatunyaptin iwal-
iwal raquip anacun. arrendar, dar en
arriendo un animal hasta que tenga
cras to rent
68 arrindu arun
W acayquita arrindamay. Miraptenga
rimir caj wawan gampaj canga; gue-
pa caj nogapaj. Arri endame tu vaca.
Cuando tenga cra la primera ser a pa-
ra ti y la segunda ser a para m. Rent
me your cow. If a calf is born, the rst will
be for you and the second for me.
Uyw ata arrindacuycushc a. Pullan
mirajmi paypaj canga; pullannami no-
gapaj. He arrendado mis animales.
La mitad de las cras ser an para el, la
mitad para m. I have rented out my
animals. Half of their offspring will be his,
half mine.
arrindu /a z
.
indu/ [arriendo] s. Ch.c. juc-
ta imatapis ma nar wawantawanna cu-
tichinanpaj cashan. arrendado, el
arriendo rentrented
Arrindu w acata charaycan. Tiene
una vaca arrendada. He has a rented
cow.
Chacr ata arrindu goycushc a micuy
wayushanta pullan-pura raquip anacu-
n apaj. Dej e mi chacra en arriendo a
cambio de la mitad de la cosecha. I
rented my eld in exchange for half of the
food that it produces.
arr oba arr uba /a z
.
u:ba/ [arroba] s.m.
Ch.c. chunca ishcay qulu lasaj. la
arroba peck (a measure of about 25
pounds or three gallons)
Juc arr oba rgoga chunca ishcay qu-
lumi. Una arroba de trigo tiene doce
kilos. A peck of wheat weighs twelve ki-
los.
arr obaypa /a z
.
u:ba-ypa/ adv.m. Ch.c.
arr oba-arr oba p esaptin nishan. por
arrobas by the peck
Pushputa ranticamay. Quluypaga
ama ranticamaychu. Arr obaypa ranti-
camayga ari. V endeme los frijoles.
No me vendas por kilos. V endeme por
arrobas pues. Sell me beans. Do not sell
them to me by the kilo. Sell them to me by
the peck.
arr uba arr oba
arrus /a z
.
us/ [arroz] s.n. Ch.c. rguno wa-
yoj. Garanta tacaypa sepraptin yuraj
quran. el arroz rice
Arruspaga rgupan omi y oran. Ichan-
ga yuncallach omi wayun. Los ta-
llos del arroz son como los de trigo,
pero produce solamente en la selva.
The rice plant resembles the wheat plant.
However it grows in the rain forest.
arros ecu arrus ecu /a z
.
us se:ku/
[arroz seco] s.n. Ch.c. arrusta chaqui-
chiypa yanushan. el arroz graneado
dry rice
Jaca-picantitaga arrus ecunwanmi
garacun. El picante de cuy se sirve
con arroz graneado. Spicy guinea pig
is served with dry rice.
arti /arti/ [ardid] s.n. Ch.c. ardlla ru-
rashan, alli caycashancho llullacuylla-
pa rurashan. la mentira, el enga no,
el ngimiento, la decepci on falsehood,
deception, fake
Wa noj-tucushpan artita ruraycan.
Manami rasunpachu wa nusha. Es-
t a haciendo una decepci on, ngiendo
estar muerto; realmente no ha muer-
to. He is faking being dead. He did not
really die.
artipa
.
n /arti-pa:-/ [arte-pa:-] v.tr. Ch.n.
alli caycar rasunpa gueshyaycajn oraj
rurac acur llullapaptin. mentir a al-
guien to lie (to someone), to deceive
Gueshyayc a nir artip amasha. Me
minti o diciendo que estaba enfermo
He lied to me that he was sick.
Chay ninallan: artita ruran; llullapan
artsa /arti:sa/ [artesa] s.n. Ch.c. jatun ba-
tya tantata chapucuna. la batea gran-
de wooden tub, trough
Tantata ruranap aga artsach omi ja-
rinata chapunchi. Para hacer pan, la
harina se amasa en una batea grande.
To make bread we mix our in a wooden
tub.
artita ruran ruran
arun /aru-/ [aru-] v. Ch.n. chacracho,
maych opis imatapis ruraptin. traba-
jar; hacer to work; to make
Chaycho arushc a t e pallaycho.
All trabaj e en la cosecha de t e. I
worked there picking tea.
Mana aruptinchga mana micuy can-
gachu. Si no trabajamos, no habr a co-
mida. If I do not work there will not be
arucuna aseptan 69
food.
Dembaldilla ar oshim anayqui mana-
mi camacanchu. No es justo que tra-
bajes conmigo de balde. It is not fair
that you work with me for nothing.
Musyay: FN-pita aru- indica que el sujeto vive
en el lugar mencionado en la FN y va (o viene)
de all para trabajar. NP-pita aru- indicates that
the subject resides at the place indicated by the NP
and commutes from there to work:
Caycho arun Visacpita. Trabaja
ac a una persona que reside en Visac.
A resident of Visac works here (commut-
ing from there).
Musyay: Si el trabajo sigue una trayectoria, el
verbo se considera como verbo de movimiento.
If the work implies traversing a path, the verb is
considered to be a motion verb.
Sicyata arumushaj chaypita cayman.
Trabajar e en la acequia desde all a ha-
cia ac a. I will work the canal from there
to here.
Pumacuchucho wasita arumushaj.
Trabajar e la casa en Pumacucho
(yendo all a para trabajar). I will make
the house in Puma Corner (residing here
and commuting there to work).
arucuna aruna /aru-(ku)-na/ s.n.
Ch.c. imapis arunapaj alli iraminta caj.
la herramienta tool
Arucunata apamuy chacracho aru-
n apaj. Trae la herramienta para tra-
bajar en la chacra. Bring the tools so
that I can work in the eld.
Musyay: Arucunaga caycan: lampa, pcu, p ala,
cashu, mach ete, j acha, waquin caj arucunapis.
Entre las herramientas est an la lampa, el pi-
co, la pala, la azada, el machete, el hacha, entre
otras. There are the following kinds of tools: hoe,
pick, shovel, sharp hoe, machete, axe, and others.
aroj /aru-q/ s.a. trabajador worker
Cuntran: guella
arupacun aru-pacan /aru-paku-/
v.i. Ch.n. juc runapa chacrancho p aga-
paj aruptin. trabajar para recibir jor-
nal to work for a daily wage
Escuylacho caycash apita yuncapa
aywacushc a gueshpir arupacoj. Des-
pu es de estar en la escuela, me esca-
p e a la selva para trabajar. After be-
ing in school, I escaped to the rain forest
to work as a day laborer.
Musyay: Runacuna mas aywan yuncamanmi
arupacoj, chaycho arunanpaj mas achca gue-
llayta p agaptin. Ahora la gente va m as a la sel-
va para trabajar como peones, porque all pa-
gan m as. Now, people more frequently go to the
rain forest to work as day laborers because the pay is
higher there.
arupacoj /aru-pakU-q/ s. el pe on
laborer, day laborer
aruy /aru-y/ s.n. Ch.c. imatapis rura-
shan. el trabajo work
Imaytaj ushanqui aruyniquita apa-
cun apaj? Cu ando terminar as tu tra-
bajo para llev armelos (los bueyes)?
When will you nish your work so that
I can take them (the oxen with which you
are plowing)?
Cumun-aruy captin, llapan runami
aroj aywan. . . Cuando hay trabajo
comunal, todos los hombres van a tra-
bajar. . . When there is community la-
bor, all the men go to work. . .
. . . simri cumlichin ima aruych opis.
. . . siempre lo hacen terminar, sea
cual sea el trabajo. . . . they always
make him nish it, whatever task it might
be.
aruna arucuna arun
aruy-ashej ashin
asarun lampa lampa
aselgas asilgas
asenda asinda
asend adu asind adu /asinda:du/ [ha-
cendado] s.n. Ch.c. asindapa duy nun,
aypalla imayojpis mishti. el hacenda-
do hacienda owner
Asend aducunaga mishti runacuna-
llami caj. Los hacendados eran per-
sonas mestizas. The hacienda owners
were all outsiders (people of Hispanic cul-
ture).
aseptan /asipta-/ [aceptar] v.tr.-y Ch.n.
imatapis nishanta jucnin au niptin.
aceptar to accept
Aywap ananpaj ruwaptin aseptasha
aywananpaj. Cuando le rog o que
fuera, acept o ir. When he begged him
to go, he agreed.
Mana munaycajtapis simri asepta-
chisha. Aunque no quera, lo hi-
zo que aceptara. He always convinced
70 as eti ashin
even those who did not want to do it.
Tincuchiy: au nin
as eti asti
as eti-comir asti
as eti-risna asti
aseyti asti
asgaj mansanilla manshanilla
asga
.
n ashga
.
n /asqa:-/ [asqa:-] v.i.
Ch.n. micunapaj mana-alli captin, ya-
waptin shiminta, cuncanta mana-alli-
ta ruraptin, tauripa yacunno captin.
amargar, ser amargo; estar muy car-
gado (algo como caf e) to be bitter or
sour (to); to be strong (e.g., of coffee)
Ama micuychu goyu papataga.
Chayga yupami asgan. No comas
papa verdeada porque amarga mu-
cho. Do not eat potatoes that have be-
come green (from too much sun) because
they are very bitter.
Tincuchiy: pochgun estar salado to be salty
Tincuchiy: ullcun avinagrarse to go sour
ashg achin /a sqa:- ci-/ v.tr. hacer
amargar make bitter
asgaj /asqa-q/ s.a. Ch.c. micunapaj ma-
na-alli caj, mishquejpita pochgojpita
mas jucno caj. que es muy amargo
that which is very bitter
Taurita yanushanchpa yaconga yu-
pa asgajmi. El agua en la que hemos
sancochado los chochos es muy amar-
ga. The water in which we boil lupine
beans is very bitter.
Tincuchiy: pochgoj
Cuntran: mishqui, mishquej
ashgajy achin /a sqa:-q-ya:- ci-/ v.tr.
hacer que sea amargo make it become
bitter
ashac /a sak/ [a sak] s.a.
ashacya
.
n /a sak-ya:-/ v.i. Ch.n. guesh-
yaycashanpita allchacajn ona cuerpun
captin. aliviarse de su enfermedad
to get some relief from an illness, for a
fever to break
Allchac ash ana manachuraj. Cuer-
p o ashacy arishanami. Quiz as me sa-
nar e ahora. Mi cuerpo se ha aliviado
(de la enfermedad). Perhaps I will now
get well. My body has now gotten some
relief (from the illness).
ashac-ashaclla /a sak a saka/ adv.m.
Ch.c. piwanpis cushisha parlapaj caj.
alegremente happily
Tagay runaga ashac-ashacllami pi-
tapis parlapan. Ese hombre conver-
sa alegremente con cualquiera. That
man talks happily to anyone.
ashash /a sa s/ [a sa s] s.n. Ch.c. uywacuna
micushan, pachancho caj. el alimen-
to no digerido en el intestino de un
animal degollado undigested material
in the intestines (usually with reference to
a butchered animal)
Nillputinta icsinchi . . . mana ashash
cutimunanpaj. Lo anudamos para
que el alimento no vuelva. We tie that
so the material in the stomach does not
come up.
Musyay: Ashashga alli jampimi caycan man-
chacaywan gueshyaj wamracunata jampinan-
paj. Chaywanga int eru cuerpunpa ashashwan
cupan. Waquinga yacullanta ashashta shuyshu-
riycur upuchin. El alimento del intestino del
animal (cabra, vaca) es medicina para los ni nos
enfermos de susto. Ba nan al enfermo con eso o
lo cuelan y le hacen tomar el lquido. The undi-
gested matter in the stomach is good as a remedy
for curing children ill with fright. The material
is rubbed all over their body. Other people strain the
juices from the material and make (the sick person)
drink it.
ashashya
.
n /a sa s-ya:-/ v.i. contami-
nar la carne al chocar con el conteni-
do de las tripas contaminate meat by
bringing it into contact with what is in the
intestines
Pachanta jorguycaptin pachan rachir
aychata ashashyapaycusha. Cuan-
do estaba sacando el est omago, se
rompi o y contamin o la carne. While
he was removing the stomach it ripped and
contaminated the meat.
ashg achin asga
.
n
ashgajy achin asgaj asga
.
n
ashga
.
n asga
.
n
ashin /a si-/ [a si-] v.tr.-y Ch.n. ima may-
cho cashantapis tarinanpaj ricacha-
cuptin, mayacachaptin, tariyta munap-
tin. buscar to search for, to seek
Ogrash a wallpata ashshimay.
Ay udame a buscar la gallina que per-
d. Help me nd the chicken I lost.
ashimun warmi ashiy 71
Iman opapis aywayta ashiycan. Es-
t a buscando c omo ir. He is looking for
a way to go.
Musyay: FN-pita indica el origen de la b usque-
da. V ease el siguiente ejemplo. NP-pita indi-
cates the place from which the search proceeds. See
the following example:
Mas ashiypa ashin taytanpita ma-
manpita. Por lo general, mientras to-
dava vive con sus padres, el joven
busca a una mujer con quien casarse.
Generally a young man seeks (a wife)
while still living with his parents.
Musyay: Con el sujo -ycU, este verbo implica
exito en la b usqueda, as que ashiycun es casi un
sin onimo de tarin encontrar). When this verb is
followed by -ycU it implies success in the search, so
ashiycun is almost a synonym of tarin nd).
. . . piyunta ashiycur armachin. . .
. . . habiendo buscado y encontra-
do un pe on, lo hacen ba narlo. . .
. . . having sought and found a laborer,
they have him wash it. . .
ashimun /a si-mu-/ v.tr. Ch.n. imatapis
ricchacur tarinanpaj juc-l aman aywap-
tin. buscarlo y traerlo al encontrar-
lo to seek (something) and bring it back
upon nding it
Washaman aywashun ganyan ogra-
shayquita ashimunanchpaj. Vamos
all a para buscar lo que perdiste ayer.
Lets go over there to look for what you
lost yesterday.
ashinacu
n /bi:da-N-ta a si-
kU-/ v.tr. tratar de sobrevivir (lit.
buscar su vida) attempt to survive (lit.
seek the ones life)
salbasyunta ashin /salbasyun-ta a si-/
v.tr. buscar salvaci on seek salvation
warmi ashin /warmi a si-/ v.tr. Ch.n.
majachac ananpaj warmipa taytancu-
nawan parlaptin. pedir la mano de
una mujer para casarse con ella to ask
a father for his daughters hand in mar-
riage
Chay runacunata balumintupaj ru-
wacun . . . warmi ashej ayw ashinanpaj.
Piden que esas personas sean garan-
tes . . . para ayudar en la b usqueda de
la mujer. They ask these people to be
guarantors . . . to help ask for the womans
hand in marriage.
warmi ashiy /warmi a si-y/ s.n. los
arreglos que una familia hace para el
casamiento de un hijo the process by
which a family arranges the marriage of a
son
. . . camaricun llapanta warmi ashiy-
cho nisitac ananpaj cajta. . . . hacen
todos los arreglos para buscar a la mu-
72 ashllin ashun
jer. . . . they prepare everything that will
be needed in the engagement procedure
(woman search).
Warmi-ashiych oga m osupa pap a-
nincunawan jipashpa pap anincunami
parlan. Cuando piden la mano de la
mujer, los padres del joven hablan con
los de la joven. When they ask for a
womans hand, the young womans par-
ents talk with the young mans parents.
ashllin /a si-/ [a si-] v.tr. Ch.n. jucta ma-
na-alli cajta niptin, Gam yu canqui
nejno. insultar directa y personal-
mente to insult (speaking directly to the
insulted person)
Runantaga ashlliycan yupa mana-
allicunata nishpan. Est a insultando a
su esposo dici endole cosas muy ma-
las. She is insulting her husband, saying
very bad things.
Tincuchiy: washa-riman insultar (hablando a
alguien que no es la persona insultada) to in-
sult (speaking to someone other than the one being
insulted)
ashllir-ushan /a si-r u sa-/ v.tr. insul-
tar repetidamente insult repeatedly
ashman /a sma-/ [a sma-] v.tr. Ch.n. wam-
ranno cananpaj uywacushanta. criar
a un hu erfano to raise an orphan
Waccha wamracunata ashmacunan-
paj ashiycan juc runa. Una persona
est a buscando a un ni no hu erfano pa-
ra criarlo. Another person is looking for
an orphan to raise.
Chay ninallan: uywan
ashnu /a snu/ [asno] s.n. Ch.c. j achinyaj
uywa, cargata apaj. Rinringa waquin
carga apajpita mas ata. el burro, el
asno donkey
Ashnuyqui j achinyaycan. Su burro
est a rebuznando. Your donkey is bray-
ing.
Tincuchiy: b urru
ashtan /a sta-/ [a sta-]
1 v.tr. Ch.n. juc pachapita juc-l aman ima-
tapis apaptin. acarrear, llevar de un
sitio a otro, transportar to transport,
to carry from one place to another
. . . yacuta mancacunawan achca-
ta ashtacuycur. . . . . . habiendo aca-
rreado mucha agua en baldes. . .
. . . having brought a lot of water with
a pot. . .
Papanta ashtamusha chacranpita.
Acarre o las papas desde su chacra.
He transported his potatoes fromhis eld
to here.
2 v.tr. Ch.n. y orata mutunanpaj runa-
ta cuncapita waylas pa nuyluwan jan-
chaypa apaptin. llevar (una danzan-
te waylas) a un hombre jal andolo para
dar hachazos al arbol del cortamonte
to pull a man into the circle to cut the
tree of the Tree-Cutting Festival (a Way-
las dancer)
Chaypita juc waylas ashtan runata
jucta-jucta y orata mutunanpaj. Lue-
go, una danzante waylas lleva a los
hombres, uno por uno, para dar ha-
chazos al arbol. After that a Waylas
dancer takes the men one by one to chop
the tree.
ashtin /a sti-/ [a sti-]
1 v.tr. Ch.n. p osupita, mancapita maquin-
wan aptaypa jorguptin. sacar con la
mano algo s olido de un pozo o de una
olla to remove something solid with the
hand from a pit or pot.
Musyay: Por lo general se reere a sacar togosh
o papas cocinadas. This is mostly said of remov-
ing togush or cooked potatoes.
Togushta yanunanpaj p osupita ash-
tiyc amun tiy a. Mi ta est a sacando el
togosh del pozo para cocinarlo. My
aunt is removing the togush from the well
to cook it.
Tincuchiy: altin
2 v.tr. Ch.n. cashata, piquita aychapita
llauchiwan jorguptin. sacar de la car-
ne con algo punzante to remove from
esh using something sharp
ashun /a su-/ [a su-] v.tr. Ch.n. uywa wa-
taraycajta juc-l aman witichiptin. cam-
biar de sitio a un animal para pastar
to change the place where an animal is
tethered when pasturing it
Musyay: P oculla riman ura guechwacho. Mas
riman altucho. Guechwacho mas riman Witi-
chin nir. Este verbo se emplea m as en la altu-
ra mientras que witichi- se emplea en los valles.
This verb is used more in the high country while
witichi- is used in the valleys
Tincuchiy: witichin
ashuti asti 73
ashuti /a suti/ [a suti] s.n. Ch.c. allgu-mall-
wa. el cachorro, el perro peque no
puppy, small dog
Ashuti-mallwataga garay jatun allgu-
cunatawan-iwal. Dale de comer al pe-
rro peque no junto con los perros gran-
des. Feed the puppy along with the big
dogs.
Chay ninallan: pishpi
asichicoj asin
asilgas aselgas /asilgas/ [acelgas] s.n.
Ch.c. anchu oja jircacho wi nacoj ja-
cha. la acelga chard
asin /asi-/ [asi-] v.i. Ch.n. pipis chicshap-
tin, rasyacunata rimar ja ja nejno nip-
tin. rer to laugh
. . . jaja jajaja nirshi asiriycun. Se
re fuertemente diciendo: . . . jaja jaja-
ja. He laughs loudly, . . . ha ha ha.
. . . asiy binsiriycuran. . . . la risa le
venci o, no pudo resistir el deseo de
rer. . . . he could not keep from laughing
(lit. laughter conquered him).
asica
.
n /asi-ka:-/ v.i. Ch.n. achca pa-
chapa pacha rachicaptin. rajarse (el
cerro o la tierra) to split (the mountain
side); to develop cracks in the earth
Juchuyta munaptin jirca asicaycan.
El cerro est a raj andose porque est a a
punto de derrumbarse. The mountain
begins to crack in many places because it
is about to slide.
. . . guechwa allpaga shanaywan asi-
c acunmi. La tierra de los valles se
raja en el verano. In the valleys the
ground cracks a lot when the sun shines
hard.
asichicoj /asi- ci-ku-q/ s.a. persona ri-
sible amusing person
asina
.
n /asi-na:-/ v.i. Ch.n. cushinajn o-
lla captin. sonrer; querer rerse to
smile, to want to laugh
Juanga chicshapt epis manami -
yupaga asishachu. Asinaycashallami.
Aunque lo cosquilleaban, Juan no se
rea. Sonrea no m as. Although I tick-
led John he did not laugh. He just smiled.
asipa
.
n /asi-pa:-/ v.tr. Ch.n. jucta ma-
nacajman churar cushipaptin. burlar-
se o rerse de otro to make fun of, to
laugh at another person
Yantata umachacuyta mana puydip-
t e pengaypaj asip amasha. Cuando
no pude cargar la le na, se ri o de m pa-
ra avergonzarme. When I was not able
to carry the rewood on a tumpline, to my
shame they laughed at me.
asinda asenda /asinda/ [hacienda] s.n.
Ch.c. juc marcano mishticunapa cha-
cran cashan. la hacienda hacienda
Asinda cashan wichanga runacuna
yupami nacaj. En el tiempo en que
haba haciendas, la gente padeca mu-
cho. People suffered greatly in the era of
haciendas.
Musyay: Asindach oga runacuna aroj yupa
nacar chacra murushancunapita p agananpaj.
Nircurpis chay asindapa duy nuncunaga caran
mishticuna. En las haciendas la gente trabaja-
ba y sufra para pagar el terreno en que sem-
braba. Adem as, los due nos de la hacienda eran
mestizos. People worked on the haciendas, suffer-
ing greatly to pay for the elds that they themselves
planted. The hacienda owners were outsiders.
asinda rogu rogu
asintan /asinta-/ [asentar] v.i. Ch.n. juc
partiman intipa acaynin mas chayap-
tin. quemar m as en una parte (el sol)
to shine on a certain place more brightly
(the sun)
Noga caycash a cajmanga inti mas-
mi asintaycan. Chaymi noga cajch o-
ga mas acan. Por donde estoy el sol
quema m as fuerte. Por eso, hace m as
calor por donde estoy. Wherever I am
the sun shines so it is hotter where I am.
asintu /asintu/ [asiento] s.n. Ch.c. c arru-
cho jamacuna caj. el asiento de carro
u otro vehculo seat of a car or other ve-
hicle
C arrucho asintu mana captinmi
ichiyllapana aywashc a. Porque ya no
haba m as asientos en el carro fui de
pie. I went standing up because there
were no more seats in the truck.
asipa
.
n asin
asti as eti aseyti /asi:ti/ [aceite] s.n.
Ch.c. micunapaj alli wira yacu gar-
wash-niraj. el aceite oil
Mantica mana captenga rantimuy
astita runtuta ancanap aga. Si no hay
manteca, compra aceite para frer el
74 as eti-comir asubri
huevo. If there is not any lard, buy oil
so we can fry the eggs.
as eti-comir as eti-comer /asi:ti ku-
mir/ s.n. Ch.c. yacuno caj micuna wi-
ra. el aceite de comer cooking oil
Runtuta ancan apaj manticataga ama
apamunquichu. As eti-comirta apa-
munquiga, bot ellawan. No traigas
manteca para frer los huevos. Trae
aceite de comer en botella. Do not
bring me lard to fry the egg. Bring cook-
ing oil in a bottle.
as eti-risna /asi:ti risi:na/ [aceite de ri-
cino] s.n. Ch.c. yacu jampi, wera. el
aceite de ricino castor oil
As eti-risnataga upun imp achupaj.
Toman aceite de ricino para el estre-
nimiento. They drink castor oil for con-
stipation.
astunas /asi:tunas/ [aceituna] s.n. Ch.c.
juc casta jacha wayuynin yana, ubas-
niraj, ichanga pochgoj. la aceituna
olive (processed)
Astunastaga churapan escabeche
nishan micuymanpis. Tambi en echan
aceitunas al escabeche. They also put
olives into the food called escabeche.
aspin /aspi-/ [a spi] v.tr. Ch.n. shilluwan,
imawanpis jichcaypano ruraptin. ras-
car to scratch
Wallpa jara murushanchta aspiy-
can. La gallina est a rascando el maz
que hemos sembrado. The chicken is
scratching up the corn that we planted.
Chay ninallan: rascan
aspip-aspin /aspip aspi-/ [aspi-y-pa
aspi-] v.tr. Ch.n. imatapis wacpa-cay-
pa jichcar-ushaptin. garabatear; ras-
car por todas partes to scribble; to
scratch all over
Maquin sicsicyaptin papilman isquir-
biran aspip-aspir. Porque la mano le
temblaba, garabate o el papel. Because
his hand was shaking, he scribbled on the
paper.
asta /asta/ [hasta] prep. Ch.c. imaycama-
pis, maycamapis ninan. hasta until,
up to, as far as
Musyay: Chayta rimarcur -cama rimaytawan,
manch aga -yaj rimaytawan riman. Siempre
precede a una FN que lleva el sujo limitativo
-cama o -yaj. This always precedes an NP bearing
the limitative sufx -cama or -yaj.
Nacaycashayquin ollami nacanquipaj
asta wa nunayquicama. Hasta que
mueras padecer as como est as pade-
ciendo. You will continue to suffer like
this until you die.
astan /asta-/ [azotar] v.tr. Ch.n. sinturun-
wan, manch aga chic otiwan magaptin.
azotar, golpear con algo exible co-
mo un l atigo. to whip, to strike with
something exible (like a whip or thin
stick)
Profesor sinturunninwan aywayc a-
mun escuylaman mana aywashanch-
pita astam ananchpaj. El profesor es-
t a viniendo con su correa para gol-
pearnos porque no fuimos al colegio.
The teacher is coming with his belt to
whip us because we did not go to school.
. . . uywapa duy nunta astan alwa-
sirnin charipaptin rins arunwan. . .
. . . mientras el alguacil lo agarra, gol-
pean al due no del animal con un ron-
zal. . . . . . they whip the animals owner
with a braided whip while the marshall
holds him. . .
Tincuchiy: ch upachin; wirun; wipyan
astawan /asta-wan/ [hasta-wan] conj.
Ch.c. chaypa rucanga nishan. en
cambio, m as bien rather
Chaypa aywashun nimaptin Asta-
wan serca cajpa aywashun nishc a.
Cuando el me dijo: Vamos por esa
ruta; yo le dije: M as bien vamos por
una ruta m as corta. When he said,
Lets go that way, I said, Better yet,
lets go by a shorter route.
astlla /asti:a/ [astilla] s.n. Ch.c. gueru-
ta shilliptin llogshej. la astilla sliver,
splinter
Ucalitu guerupita llogshej astlla cha-
qu eman yegacuycusha. La astilla
que sali o del palo de eucalipto se me-
ti o en mi pie. The splinter from the eu-
calyptus board went into my foot.
Chay ninallan: challcu
asubri /asubri/ [azufre] s.n. Ch.c. gar-
wash-niraj machca. el azufre sulfur
asucar aswan 75
Asubriga allimi caycan manchacay-
p apis. Chaypa culurnenga garwash-
niraj. El azufre es medicina para cu-
rar el susto. Este azufre es de color
amarillo. Sulfur is good for (curing)
fright. Its color is yellowish.
asucar /asukar/ [az ucar] s.n. Ch.c. c a-
napa yacunpita rurasha mishquej, ri-
cashaga agasha cachino. el az ucar
sugar
Caf eta upunanchpaj caycan timpu-
sha yacu, tanta, caf e. Asucarllami pi-
shin. Para tomar caf e hay agua her-
vida, pan, caf e. Solamente falta az ucar.
For us to have coffee, there is boiled wa-
ter, bread, coffee. Only the sugar is lack-
ing.
Musyay: Neumonyawan gueshyaptin asucar-
ta ruparaycachir jampi yacuntawan upuchin.
Cuando alguien se enferma con neumona,
queman az ucar, la mezclan con el remedio l-
quido, y hacen que el enfermo tome la mezcla.
When someone is sick with pneumonia they burn
sugar, mix it into the liquid medicine, and have the
sick person drink the mixture.
asul /asul/ [azul] s.a. Ch.c. sy elu culur
caj. azul blue
Arawichgupa waytanga asulmi. El
color de la or del arawichgu es azul.
The arawichgu ower is blue.
Asuntus Indjinas /asuntus indi:hinas/
[asuntos indgenas] s.n. Ch.c. Unay
gubirnupa disp achun jinan runacunata
yanap ananpaj. la entidad estatal que
anteriormente era responsable de las
poblaciones indgenas y era una de-
pendencia del Ministerio de Agricul-
tura y Asuntos Indgenas a state en-
tity which in former times was responsible
for the indigenous populations and was a
dependency of the Ministry of Agriculture
and Indigenous Affairs
asusena asus ena /asusina/ [azucena]
s.n. Ch.c. wayta, yuraj waytayoj. Way-
tananpaj achcata pallgan. la azucena
lily
Asus enapa lantanga papan sibuylla-
nirajmi. El bulbo de la azucena es se-
mejante al de la cebolla. The bulb of
the asus ena plant is like that of an onion.
asuyla /asuyla/ [azuela] s.n. Ch.c. gue-
rucunata llagllanapaj caj. Chayn opis
chaywanga chacracho shillin shillisha
cajcunata. la azuela adze
J achawan mana shillirga ninaman
waycunayquipaj asuylallawan shilliy
yantata. Si no puedes rajar la le na
con hacha, r ajala con la azuela para
atizar la candela. If you can not split
the wood with an ax, split it with an adze
to stoke it into the re.
aswa /aswa/ [aswa] s.n. Ch.c. cuerpu-
cho gueri cajcho shupllushano togru-
no juntacaj. el pus, la materia de una
infecci on pus
Chaqu echo gueri cashanpita aswa
llogshiycan togrun oraj. El pus como
mucosidad est a saliendo de la herida
de mi pie. Pus as thick as mucus is com-
ing out of the sore on my leg.
Musyay: Aswapaj yarpan famillyancuna wa nu-
nanpaj aswa ushaycashanta. Se cree que mo-
rir a un pariente de la persona que tiene pus. It
is believed that a relative of one who has pus will die.
Musyay: En otras variedades del quechua
aswa signica chicha. In other varieties of
Quechua aswa refers to fresh beer.
micu-aswa /miku aswa/ [mikuy aswa]
s.n. Ch.c. tacshallapita gallaycur mas
carupa pogrushan. la infecci on de
la piel que aumenta progresivamen-
te skin infection that gets progressively
worse (and does not heal)
Musyay: Esta herida es mal ag uero. This sore
is a bad omen.
Micu-aswa ushayc aman. Me es-
t a apareciendo pus y eso indica que
uno de mis parientes va a morir. My
sore is developing pus, indicating that one
of my relatives will die.
Famillyayqui wa nunanp ami chaqui-
quicho micu-aswa ushayc ashunqui.
La herida de tu pie aumenta y eso
indica que alguien de tu familia va a
morir. The sore on your leg continues
to grow, indicating that someone in your
family will die.
aswan /aswa-/ [aswa-] v.i. Ch.n. cuerpun-
cho gueri captin chaypita togru-niraj
llogshiptin. apostemarse to become
infected
Chaqu ega tacash a cajlla aswar po-
gru pashtayc amun. Solamente la
parte de mi pie que golpe e est a apos-
76 aswachin atagu
tem andose. The foot that I struck has
gotten infected and pus is coming out.
Tincuchiy: incun; isgun
aswachin /aswa- ci-/ v.tr. hacer apos-
temar cause to fester
aswila ansuyla
asyaj asya
.
n
asyallan /asya-a-/ [asya-a-] v.i. Ch.n.
yupa melanaypaj asyaptin. apestar,
heder stink
Chayr a asyallanga. C omo apesta!,
Qu e olor horrible! What a stench!
Chay ninallan: asyarin
asyallyan /asya-ya-/ [asya-y-a-] v.i.
Ch.n. yangalla asyaptin. desprender
poco olor give off a slight odor
asya
.
n /asya:-/ [asya:-] v.i. Ch.n. ima-
n otapis senganpa musquir mayaptin.
despedir olor, desprender olor bue-
no o malo; apestar, heder to give off
odor (good or bad); to stink
Gueshpir aywacur j amayn etapis ma-
yashc a yawar-yawar asyajtaraj. Al ir
escapando, sent que mi aliento ola a
sangre. When I ed, I sensed that my
breath gave off the odor of blood.
Tincuchiy: mushcun; wapurin
asy achin /asya:- ci-/ v.tr. Ch.n. jucta
asyaywan mayachiptin. hacer sentir
un mal olor to cause to smell a foul odor
Asyajta naup aman apamur asy achi-
man. Me hace sentir su mal olor tra-
yendo lo que apesta a mi lado. He
makes me smell the foul odor by bringing
the stinking stuff near me.
Tincuchiy: melana
.
n
asyaj /asya-q/ s. maloliente smelly,
stinky
Cuntran: mushcoj
asyay /asya-y/ s.n. Ch.c. imapis sen-
ganwan mayashan caj. el olor smell
Yuncapa asyayninmi cay asyayga.
Este s es el olor de la selva. This is
certainly the smell of the rain forest.
asyarin /asya-ri-/ [asya-ri-] v.i. Ch.n.
imapis mana-alli asyaptin, ismushana
captin. apestar, heder to stink
Ismushpan aychaga yupanami as-
yariycan. La carne al podrirse es-
t a apestando. Meat really stinks when
it rots.
asyay asya
.
n
ata /ata/ [ata] s.n. Ch.c. dir echu caj, altuta
wi naj. largo; alto (algo que crece per-
pendicular a una supercie) grown
long (of something that grows perpendic-
ular to a surface, e.g., grass, fur, corn in a
eld,. . . )
Ata millwan captin, uyshata rutunchi.
Si la lana est a larga, trasquilamos al
carnero. If the sheeps wool is long we
shear it.
Nogacunapa pap aga wi nasha mas
atatami gamcunapapitaga. Nuestras
papas crecieron m as altas que las de
ustedes. Our potatoes have grown big-
ger than yours.
Cuntran: acapa
ataya
.
n /ata-ya:-/ v.i. Ch.n. der echu caj
jatunman wi naptin. crecer largo (per-
pendicular a una supercie) grow
long (something that grows perpendicular
to a surface)
Ajchayquitaga tacshallatami ricar a.
Canan cutimupt enaga yupa ataya-
shanami caycasha. Haba visto tu
pelo muy peque no. Ahora que he
vuelto, ya ha crecido mucho. I had
seen your hair very short. Now that I have
returned, it has really grown.
ataca /ataka/ s.n. Ch.c. llapan uywacuna-
pa guepa caj chaquin. la pata trasera;
la parte inferior de las patas traseras
de un caballo, burro, carnero,. . . hoof
or lower part of the hind leg of a quadruped
. . . ricranpita atacanpita. . . . . . de las
patas delanteras y traseras. . . . . . from
its fore legs and from its hind legs. . .
wisculpa atacan /wiskul-pa ataka-n/
s.n. Ch.c. juc casta machca yana pa-
pa. esp. de papa (lit. pata de gallina-
zo) type of potato (lit. buzzards foot)
Wisculpa atacan papaga caycan ya-
na gara, papa machca. La papa pa-
ta de gallinazo tiene c ascara negra y
es arenosa. The buzzards foot potato
has a black skin and is oury.
atagu atgu /ataqu/ [atqu] s.n. Ch.c.
micuna jacha, wi namun chacracuna-
atan atipan 77
cho, quinwa tam a nu wi nan ojanpis c a-
si quinwapa-niraj. esp. de planta co-
mestible parecida a la espinaca a type
of leafy, green, edible plant resembling
spinach
atan /ata-/ [ata-] v.i. Ch.n. imanpis nanap-
tin nan achicuptin. gemir to moan, to
wail, to groan
Chaquin paquisha caycaj nanaptinmi
ataycar warasha warayta. Gimi o de
dolor toda la noche porque le dola
mucho la pierna rota. Because his bro-
ken leg hurt, he moaned all night (lit. he
dawned groaning).
atapa /atapa/ [atapa] s.n. Ch.c. Punchupaj
ti ninanpaj rurashanno jlu. la madeja
de hilo skein (of thread, string, yarn)
Punchup ami atapata ti nej-ayw acu-
na. Te niremos madejas de hilo para
el poncho. We are going to dye the skein
for a poncho.
atapinca /ata-pinka/ [atapinca] s.n. Ch.c.
cargata apaj uywacunapa chupan
chaquinpa wascata churapashan,
cuncanpa carga mana yagananpaj.
la atacola strap of a saddle that passes
under the horses tail
Cawallupa atapincanta churap ashun
cargan mana cuncananpaj. Hay que
poner la atacola al caballo para que la
carga no baje al cuello. We must put
on the horses tail strap so the load does
not work its way up onto his neck.
atapoguy /atapuquy/ [atapuquy] s.n.
Ch.c. pachca-niraj, ichanga mas jatun-
caray jananpa millwano. la tar antula
tarantula
Atapogoyga pachcapita mas jatun-
mi. Nircurpis yupami ca nicun. La ta-
r antula es m as grande que la ara na.
Y tambi en muerde muy fuerte. The
tarantula is bigger than the spider. Also,
it really bites.
atatau /atataw/ [atataw] interj. Ch.c. ima-
tapis melan acuptin nishan. puf! (ex-
presi on de disgusto) phew!, yuck! (ex-
pression of disgust)
Atatau! Melanayp ami caycan.
Puf! Eso da asco. Phew! It is dis-
gusting.
ataya
.
n ata
atendin atindin /atindi-/ [atender]
v.tr. Ch.n. cant nacho desp achucho
runa nishanta r atu rurapaptin. aten-
der a una persona en una tienda o una
ocina to attend to (in a store, ofce,
etc.)
Apur adu capt e jinan ora atindima-
sha. Me atendi o en seguida porque
tena prisa. Because I was in a hurry,
he attended to me right then.
at enin atnin /ati:ni-/ [atenerse] v.i.
Ch.n. imap apis juc alli-tucuptin. si-
mular ser fuerte o importante to pre-
tend to be strong or important
Imanmanshi at enicun, pninpis ma-
na caycaptin? En qu e se basa para
darse de importante si no tiene a nadie
que lo respalde? On what basis does he
pass himself off as important, with nobody
backing him up?
atgu atagu
atindin atendin
atnin at enin
atinru /atini:ru/ [atendido] s.n. Ch.c.
imapis chay-c asulla cashan. el ca-
so, el hecho, la circunstancia case, in-
stance, circumstance
Aywashan atinrulla paytaga jaga-
chaycan. Lo est an inculpando sim-
plemente porque se haba ido. They
are blaming him just because he had gone.
Wauguiqui shaycamurmi mana rica-
sh a atinru llullap amasha. Cuando
lleg o tu hermano, el me minti o por el
hecho de que yo no veo (siendo ciego).
When your brother arrived, he lied to me
because I do not see (being blind).
atipan atipa
.
n /ati-pa(:)-/ [ati-pa:-]
1 v.i. Ch.n. nacayparaj, callpayparaj rurap-
tin. poder to be able
. . . mana llogshiyta atipaptin.
. . . cuando no pudo salir. . . . when
it was not able to leave.
. . . pipis yupayta mana atip ananyaj.
. . . hasta que nadie puede contarlos.
. . . so much that no one could count
them.
2 v.i. Ch.n. imapis chariraptin gueshpinan-
78 atit aubendta
paj callpacuptin. esforzarse para za-
farse, tratar de soltarse to resist re-
straint, to strain to free oneself when de-
tained
Watarar atipaconga. Al estar ama-
rrado, tratar a de soltarse. Being tied,
it will try to get free.
atit /atiti:/ interj. Ch.c. warmicuna ima-
tapis cuyashpan nishan. expresi on
con que las mujeres muestran afecto
(como qu e lindito!, qu e bonito!,. . . )
Oh! (said by women to indicate fond-
ness)
Atit, cuyayllap ami wamrayquega.
Qu e lindito! Tu hijo es muy hermo-
so. Oh! How beautiful your child is!
atoj at oga /atuq/ [atuq] s.n. Ch.c. jir-
ca animal: garwash-niraj ogui, chac-
cha rinrin, allgu tam a nulla, chupasa-
pa. el zorro fox
Altuch oga atoj uyshacunatami mi-
cun. En la puna el zorro come las
ovejas. In the high country, the fox eats
the sheep.
Musyay: Atojta allgucuna gatiptin gueshpiyca-
shanch oshi mas caruman gueshpiriycurga juc
pachallacho tumarin. Chaura gatej allgucuna
chayman chayarga chayllach onashi tumarin.
Chayno tumaririycur at oga mas carullapitashi ri-
capan. Chayn opa atoj gueshpipan allgucunata.
Cuando los perros persiguen al zorro, este se
aleja y da unas vueltas. Entonces los perros que
lo perseguan dan vuelta en ese sitio. Despu es
el zorro mira desde lejos. As es como el zorro
se escapa de los perros. When a fox is escaping
pursuing dogs, it gets a lead and then runs in a cir-
cle. When the dogs get there, they just go around
the circle (following the foxs scent). As they do this
the fox watches from farther off. In that way the fox
escapes the dogs.
Musyay: Atojpa jutinwan s orru nir runacuna ri-
man badul aqui runa asichicojp apis. Se cuen-
tan chistes acerca del zorro en los que represen-
ta a una persona irresponsable. People tell jokes
about the fox, in which he represents an irresponsible
person.
atoj-curu curu
atojpa intin inti
atun /atun/ [at un] s.n. Ch.c. pesc aru-
pa aychan chayasha t arucho caj. el
at un, el pescado enlatado canned sh
Atunta jorgurcurga t arunta jitarinch-
mi. Despu es de sacar el pescado bo-
tamos la lata. We throw the can away
after we remove the sh.
au /aw/ [aw] interj. Ch.c. imatapis au nir ni-
shan. s yes
A: Runayqui illaycanchu se n ora?
ninshi. B: Au, illaycan ninshi. A: Di-
ce: Su marido est a ausente se nora?
B: S, est a ausente, contesta. A: He
says, Is your husband absent? B: She
says, Yes, he is absent.
au nin aunin nin
aubendta aubindta /awbindita/
[agua bendita] s.n. Ch.c. inlisyacho
cashan cachiyoj yacu, c ura bindisa-
shan. el agua bendita holy water
Musyay: Wa nusha runacunata pantiyunman
aparpis aubindtatar ami wi napan, machipan
cajun jananman waytawan tawircur-tawircur.
Chayn omi yu jircacunamanpis aubindtataga
wi nan juchu mana aywananp apis. Cuando lle-
van a un muerto al cementerio, rocan agua ben-
dita sobre el ata ud con una or. Tambi en echan
agua bendita a un cerro malo para que no cai-
ga un huaico. When they take dead people to the
cemetery they pour or sprinkle holy water on top of
the cofn, dipping owers into the water. Likewise,
they pour holy water on evil mountains so there will
not be a landslide.
Amatar tamyaptin juchu aywaptin au-
bindtata wi nan juchu mana aywanan-
paj. Cuando llueve mucho y hay de-
rrumbe, echan agua bendita para que
el derrumbe no siga. When there is a
landslide caused by too much rain, people
pour holy water on the slide to stop it.
Musyay: S abadu Gluryaman waraj wallpa-wa-
gayllana sacristanga yacuta charin aubindta-
ta rurachinanpaj. Chay yacupaj yarpan Jes us
chay junaj cawarisha captin yacu yupa limyu
caycashanta. Chayn opami pichiusawan llallina-
cun. Pichiusa llalliptenga sacristan ganra yacu-
llatana shuntan. Sacristan llallerga limyu yacuta
shuntan. Aubendtata rurananpaj S abadu Glur-
ya junaj sacristan yacuta cachita apan inlisya-
man. Chaytana Domingu Pascua junaj c ura risa-
pan. Nircurga sacristanna cachita yacuman ta-
cuchin. En la madrugada del S abado de Glo-
ria, al primer canto del gallo, el sacrist an recoge
el agua porque se cree que en ese momento el
agua est a muy limpia porque Jes us resucit o ese
da. Entonces el sacrist an compite con las aves.
Si las aves le ganan, el sacrist an solamente reco-
ge agua sucia. Si el sacrist an gana, recoge agua
limpia. Para el agua bendita, el S abado de Glo-
ria el sacrist an lleva agua y sal a la iglesia. El
Domingo de Pascua el cura los bendice. Enton-
ces el sacrist an disuelve la sal en el agua. At
the dawn of Holy Saturday, right at the rst rooster
crow, the sexton takes the water for making holy wa-
aubindta auquillu 79
ter. It is believed that, because Jesus was resurrected
on this day, the water is very clean then. So the sex-
ton and the birds race. If the birds win, the sexton
will only get dirty water. If the sexton wins, then he
will get clean water. To make holy water, on the eve of
Easter Sunday the sexton takes salt and water to the
church. On Easter Sunday the priest blesses them.
Then the sexton mixes the salt in the water.
aubindta aubendta
auchin /aw ci-/ [aw ci-] v.tr. Ch.n. ja-
cha chapaptin wac-l aman cay-l aman
amiptin. empujar a un lado arbustos
que han crecido demasiado to push
aside the overgrown brush
Almasicashanchi uchuta nitiycan ja-
cha.
Nitinanta mana achuyllapa auchi-
shun. Los arbustos est an cubriendo
el alm acigo de aj. Sin arrancarlos, los
empujaremos a un lado para que no lo
cubran. The weeds are crowding out the
peppers that we planted. Lets push aside
the weeds that are crowding peppers, but
without pulling the weeds up.
Tincuchiy: armin
audensya /awdinsya/ [audiencia] s.n.
Ch.c. demanducho captin corte
presidente tapuptin. la audiencia
interview, hearing
Chacrata guechunacur demandana-
cushanpita palasyu justisyacho au-
densyacho caycan. Se demandaron
acus andose de quitarse el terreno y
por eso est an en audiencia en el Pa-
lacio de Justicia. They are at a court
hearing because they have denounced each
other for having taken elds from each
other.
augan /awga-/ [ahogar] v.i. Ch.n. yacu-
cho caycar aypallata yacuta shogucur-
cuptin. ahogarse to drown
Yacucho augaypami wa nusha tiy ocu-
naga. Mis tos murieron ahogados en
el agua. My uncles died by drowning.
Tincuchiy: shengan
auja /awha/ [aguja] s.n. Ch.c. jiracuna-
paj ashticunapaj caj lla nulla fy erru. la
aguja needle
Punchuta jiran apaj apamuy aujata-
wan jluta. Trae aguja e hilo para co-
ser el poncho. Bring me a needle and
thread so I can sew my poncho.
aullan /awa-/ [awa-] v.i. Ch.n. allgu lla-
quicur wagaptin. aullar, dar aullidos
(perro) to howl (dog)
Allgoga aullaycan duy nunta mana ta-
riycurmi. El perro est a dando aullidos
porque no encontr o a su due no. The
dog is howling because it can not nd his
owner.
Tincuchiy: wagyan ladrar to bark
aullin /awi-/ [awi-] v.tr. Ch.n. wac-l a-
man cay-l aman est agata jawiycur jlu-
ta chayman pituptin. urdir to form
the warp (into which the woof will be wo-
ven)
Jacuta aullin acunap ami est agata ja-
wiyc a. Estoy plantando la estaca pa-
ra urdir una manta. I am planting
stakes to make the warp of a poncho.
auman aunan /awma-/ [awna-] v.i.
Ch.n. mana aywaj yacu janallancho
imapis caycaptin. otar en agua es-
tancada to oat in still water
Wa nusha allgu gochacho aumaycan.
El perro muerto est a otando en la
laguna. The dead dog is oating in the
lake.
Chay ninallan: wampun
Musyay: auma- se emplea m as en los valles y
wampu- en las alturas. auma- is used more in the
valleys and wampu- in the high country.
aumlla /awmi:a/ [aw-mi-a] interj.
Ch.c. p aquill a nejno nishan. gracias
Thank you!
A: Yanap ashayqui ari. B: Aumlla tay-
ta. A: Te ayudar e pues. B: S se nor,
gracias. A: I will help you. B: Thank
you, sir.
Aumru /awmi:ru/ [aguamiro] s.n.prop.
Ch.c. Dos de M ayo probinsyapa
guechwa rimaycho jutin. nombre ori-
ginal de la provincia de Dos de Mayo
the original name of the province now
called Dos de Mayo
aunan auman
aunin nin
au nin aunin nin
auquillu /awkiu/ [awkiu]
1 s.n. Ch.c. capit anacunacho caj. Chay-
ga jaticun uysha pantalunta gongurnin
chaquincho cascabelnin watasha, pu-
80 auquin aurin
ca chil ecusha, yuraj jacun picatasha,
yana sapatu, guerupita mascarnin jati-
sha, umanta yuraj pa nuyluwan chapa-
sha, jananman yuraj ajchatano jatisha.
un bailarn en la danza de pallas. Se
pone pantalones de lana, cascabeles al
pie de las rodillas, y un chaleco rojo.
Lleva una manta blanca en bandolera.
Se pone zapatos negros y un m ascara
hecha de madera. Se cubre el pelo con
un pa nuelo blanco. Sobre eso se pone
una peluca hecha de hilo blanco. a
dancer among the pallas. He wears wool
pants, a red vest, and has jangles tied be-
low his knees. He drapes a white shawl
across his chest like a banner. He puts on
black shoes and a wooden mask. He covers
his hair with a handkerchief and then, on
top of that, puts a wig of white strings.
Auquillu capit anacho cascabelnin-
ta shall-shallyarayc achirmi purin. El
danzante auquillu en la danza de la ca-
pitana, anda siempre haciendo sonar
sus cascabeles. In the Capitana Dance,
the Auquillu dancer goes around sounding
his rattles.
Tincuchiy: apu
2 s.n. Ch.c. munayniyoj jirca. el espritu
de un cerro the spirit of a mountain
Canan chacayga chajchapar auqui-
lluta war ap ashaj. Esta noche pasa-
r e toda la noche (hasta el amanecer)
chacchando para el espritu del cerro.
Tonight I will spend the whole night (un-
til dawn) chewing coca for the spirit of the
mountain.
Uywancuna mirananpaj auquilluman
garacoj aywasha pap an e. Mi padre
fue a poner ofrendas al cerro para
que aumenten sus animales. My fa-
ther went to place an offering for the spirit
of the mountain so his animals will multi-
ply.
Musyay: Auquillumanga runacuna cucata, si-
g arruta garan Yanap amanga nir yarpashpan.
La gente lleva coca y cigarros al espritu de
los cerros pensando que los va a ayudar. People
feed coca and cigarettes to the spirit of the mountain
thinking that he will help them.
Chay ninallan: jirca
auquin /awki-n/ [awkin] s. Ch.c. ed a oll-
gu cajcuna. el anciano, (hombre) vie-
jo old man
Musyay: t ermino de respeto term used in re-
spect
Auquin unay cuentuta willamasha.
Un anciano me cont o un cuento an-
tiguo. The old man told me a story from
long ago.
Tincuchiy: chacha
Cuntran: chacwan
auquinya
.
n /awki-n-ya:-/ v.i. Ch.n. oll-
gu runacuna ed ayaptin, manana m o-
sunachu captin. envejecer (hombres)
age (men), to become old (men)
Chach a pasaypa auquinyashanami
yuncapita cutimusha. Mi abuelo vol-
vi o ya muy envejecido de la selva.
My grandfather returned from the rain
forest very aged.
auquin papa papa
auquis /awki-s/ [awki-s] s. Ch.c. waquin-
pita mas watayoj mayur caj. viejo
(hombre o animal macho), que tiene
m as edad old male animal (possibly a
man)
Gamga canqui nogapita mas auquis-
nami. T u ya eres m as viejo que yo.
You are now more aged than I am.
Tincuchiy: macwa
auquisya
.
n /awki-s-ya:-/ v.i. Ch.n. wa-
quinpita mas achca watayojna cap-
tin. envejecer (animal macho) age (a
male animal), to become old (a male ani-
mal)
auri ishanca ishanca
aurin /awri-/ [awri-] v.tr. Ch.n. imawan-
pis chaquincho pituptin. enredarse en
la base o pie de algo to wrap or wind
about the base of
Cuchega wamrata aurir sajtariycu-
sha. El chancho enred o (su soga)
en el muchacho y lo tumb o. The pig
wrapped its rope around the child and
knocked him down.
Muntunaraycaj wascacho uyshaga
tumarcur tumarcur auric acusha. La
oveja, dando vueltas y vueltas, se en-
red o en la soga que estaba amontona-
da. The sheep, going round and round,
got tangled in the rope that was piled up
auricasha awan 81
there.
auricasha /awri-ka- sa/ s.a. enredado
tangled
Cuchi shatacho auricasha cashpan
wa nuycashana maticaypa. El chan-
cho ya estaba muriendo enredado en
las hierbas. The pig was being stran-
gled, tangled in the brush.
aurindi aurinti
aurinti aurindi awardinti /awrin-
ti/ [aguardiente] s.n. Ch.c. c a na-
ta agarcur mishqui yacunta timpurca-
chir poguchiypa rurashan mach achi-
coj. Waquin gueshyacunap aga jampi.
el aguardiente rewater, cane liquor,
rum
Chacra runacunaga sta captin au-
rintiwanmi upyan. Cuando hay es-
ta la gente del campo se emborracha
con aguardiente. When there is a festi-
val, the rural people drink rewater to get
drunk.
aur ora aur ura /awru:ra/ [aurora] s.a.
Ch.c. lliuyaptin sy elu caycajno. azul
celeste sky blue
Sy eluno culurga caycan aur orami.
El azul es un color como el del cielo.
Blue is a color like that of the sky.
aushi /aw si/ [aw si] s.n. Ch.c. papata alla-
napaj callapa gueru. la herramienta
de palo para cosechar papas single-
pronged wooden tool for harvesting tubers
Altuch oga aushillawanmi papata
allan; cashuwanga p ocumi. En la pu-
na sacan papas con la herramienta de
palo y utilizan muy poco el cashu (he-
rramienta de erro). In the high coun-
try they harvest potatoes with an aushi;
a cashu (having a steel point) is not used
much.
Tincuchiy: cashu
aushiyoj /aw si-yuq/ s. Ch.c. puntancho
tumaricasha caj. que tiene un gancho
en la punta having a hook on the end
(e.g., crochet hook)
Aushiyoj gueruta aship amay pun-
shata aspin apaj. B uscame un palo
con gancho para sacar los arbustos.
Find me a stick with a hook so that I can
rake the trash.
autir a auturid a autorid a /awtira:/
[autoridad] s.n. Ch.c. mandaj, cumun
runacuna numrashan. la autoridad
authority, leader
Ti nintega juc autir ami. Chaymi pay-
taga rispitananchi. El teniente es una
autoridad y por eso debemos respetar-
lo. The lieutenant is an authority and so
we respect him.
autorid a autir a
autu /awtu/ [auto] s.n. Ch.c. ishcay asin-
tuyoj c aru, wallcajllata apaj. el auto
car
Autoga apan pichga runallatami. El
auto lleva solamente cinco pasajeros.
A car carries only ve people.
Tincuchiy: c arru
auturid a autir a
awa /awa/ [awa] s.n. Ch.c. jlucunapita t e-
lapaj chacracho rurashan (punchu, ja-
cu, bay eta). la urdimbre, el urdido
warp
Aw a caycan. Manami awayta ush a-
r achu. Tengo mi urdido. Todava no
termino de tejerlo. I have the warp, but
I have not yet nished weaving it.
jacu-awa /haku awa/ s.n. urdido para
una manta warp for a shawl
Jacu-awata apap amay caycho awa-
n apaj. Trae el urdido de la manta pa-
ra urdir aqu. Bring me the warp for the
shawl so that I can weave it here.
awacuna gueru awa-gueru gueru
awa-gueru gueru
awan /awa-/ [awa-] v.tr. Ch.n. jlulla cay-
cashanpita t elano cananp ana ruraptin,
rusaypa p asachiptin. tejer, pasar la
lanzadera entre los hilos de la urdim-
bre to weave, to pass the shuttle through
the threads of the warp
Punchuta awanchi uysha jlupita.
Tejemos ponchos de lana de oveja.
We weave ponchos from wool thread.
Nircur mantay jananpa awanchi
chagllawan t ejawan gatanap ana. En-
tonces encima de los tijerales tejemos
palitos delgados para techar con te-
jas. Then we weave sticks on top of the
rafters so that we can cover it with tiles.
82 awapacoj aya
awapacoj /awa-paku-q/ s. el tejedor
weaver
maqui-awa /maki awa/ s.n. Ch.c. pun-
chu, jacu maqui-awanawan rurashan.
el poncho o la manta tejida en un te-
lar de cintura poncho or shawl woven
on a back loom
Maqui-awallatapis manaraj awachi-
c or achu jl o pishiptin. Por falta de hi-
lo ni siquiera mando hacer un tejido
en telar de cintura. For lack of thread I
have not even had a piece woven on a back
loom.
maqui-awana /maki awa-na/ s.n. Ch.c.
punchuta jacuta awananpaj caj. el te-
lar de cintura back loom
Fig ura 1-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 1, p agina 627.
See gure 1, page 627.
Maqui-awanawanga manami awan-
chu bay etata; tilarwanmi awan. La
bayeta no se teje en el telar de cintu-
ra sino en el telar de pie. Homespun
cloth is not woven on a back loom, rather
on a frame loom.
Musyay: Maqui-awanaga caycunami: ura shim-
pa, jana shimpa, callwa, shongu, illau jancha-
na, timpid era, awa-aparina, awa-pallga, usha-
cuna, cuma. El telar de cintura se compo-
ne de las siguientes partes: ura shimpa, jana
shimpa, callwa, shongu, illau janchana, tim-
pid era, awa-aparina, awa-pallga, ushacuna, cu-
ma. The back loom has the following parts: ura
shimpa, jana shimpa, callwa, shongu, illau
janchana, timpid era, awa-aparina, awa-pallga,
ushacuna, cuma.
awantan /awanta-/ [aguantar] v.tr.-y
Ch.n. ima sasa captin, nanayta, nacay
captinpis p asaptin. aguantar to put
up with
Magamaptinchi chay nanaytaga
awantashun. Ama wagashunchoga.
Cuando nos golpean hay que aguan-
tar el dolor. No hay que llorar. When
they hit us we must bear the pain. We
must not cry.
awa-pallga pallga
awardinti aurinti
awila /awila/ [abuela] s.n.par. Ch.c. pa-
p aninchpa mamanchpa maman. la
abuela grandmother
Pap an epa maman nogapaga awil a-
mi caycan. La madre de mi pap a es
mi abuela. My fathers mother is my
grandmother.
Tincuchiy: chacha
awilu awilo /awilu/ [abuelo] s.n.par.
Ch.c. pap aninchpa mamanchpa pa-
p anin. el abuelo grandfather
Awil oga awil apita mas watayojnami.
Mi abuelo tiene m as a nos que mi
abuela. My grandfather is older than
my grandmother.
Tincuchiy: chacha
awin /awi-/ [awi-]
1 v.tr. Ch.n. imapis limyu cananpaj ya-
cuwan mayllaptin. enjuagar, lavar
echando agua por encima to rinse
Maquinchta awicushun micunanch-
paj. Nos lavaremos las manos para
comer. Lets wash our hands so we can
eat.
awipacun /awi-paku-/ v.tr. Ch.n. mi-
cushan caj l atucunata, mancacunata,
mas waquincunatapis mayllaptin. la-
var platos to wash the dishes
Micushanchi l atucunata cananga
awipacuy. Ahora lava todos los pla-
tos que hemos utilizado para comer.
Now wash all the dishes from our meal.
2 v.tr. Ch.n. umata cuyuchir, maquinta ja-
najpa tumariypano cuyuchiptin. mo-
ver la cabeza; mover la mano en el aire
to wag (the head), to wave (the hand)
3 v.tr. Ch.n. wayra, r apucuna janajcho
waguirajta cuyuchiptin. amear to
wave, to whorl
Band era wayrawan awiycan. La
bandera est a ameando con el viento.
The ag is waving in the wind.
Chay ninallan: lapityan
ay /ay/ [ay] interj. Ch.c. cuerpun nanaptin
nishan. ay! Ouch!
Ay! Fiyupami um a nanaycan. Ay!
Me duele mucho la cabeza. Ay! My
head is really hurting.
aya /aya/ [aya] s.n. Ch.c. wa nusha runa.
el difunto, el cad aver de una perso-
na, el muerto corpse
Ganyan junaj wa noj ayataga pam-
parcaycashanami. Ya estaban ente-
aya-guenrash ayb esillar 83
rrando el cad aver del hombre que mu-
ri o ayer. They are already burying the
body of the person that died yesterday.
Ay apis rimaycangar ami. Aunque
yo muera siempre se har a justicia (lit.
mi cad aver hablar a). Even if I die jus-
tice will be done (lit. My corpse will still
talk).
aya-guenrash guenrash
aya
.
n /aya:-/ [aya-] v.i. Ch.n. micuptin ima-
n opis shiminta raur achiptin. ser o es-
tar picante to be spicy hot
Mam a uchuta agashan yupa ayay-
can. El aj que moli o mi mam a es
muy picante. The pepper that my
mother ground is very spicy hot.
Musyay: Tambi en se puede decir que el aguar-
diente es picante. Firewater is also said to be
spicy.
ayaj /aya-q/
1 s.n. Ch.c. natincho tacsha bolsawan-
no yacu caycaj. el bazo spleen
Uywapa ayajnintaga jucllami jorgun
natinninta jorgurirga. Despu es de sa-
car el hgado del animal, de una vez
sacan el bazo. They remove the sheeps
spleen immediately after removing its
liver.
Musyay: Imatapis yupa munapaptenga runa-
cuna riman Ayajnin pashtanga nirmi. Chaymi
yawachin munapar ricapaptinga. Cuando al-
guien se antoja de algo dicen que su bazo puede
reventar y por eso le invitan comida a cualquie-
ra que mira con muchas ganas. If someone has
an intense desire for something, they say his spleen
will burst. So if someone is seen to be looking long-
ingly at something, he is invited to have some.
2 s.a. picante spicy
ayajy achin /aya-q-ya:- ci-/ v.tr. Ch.n.
micuyman uchuta achcata wi naptin.
hacer que sea picante to make hot
(spicy) as by adding pepper
ayan /a:ya-/ [a:ya-] v.i. Ch.n. shimita qui-
chaptin. abrir bien la boca; bostezar
to open the mouth wide; to yawn
Janajman ayacasha ricaraycaptin
abipa ishpaynin shiminman yagamu-
sha juc y orapita. Cuando estaba mi-
rando arriba con la boca abierta, le ca-
y o de un arbol la caca de un ave en la
boca. When he was gazing up into the
sky with his mouth open, bird dung fell
into his mouth from a tree.
ayara
.
n /a:ya-ra:-/ v.i. estar con la
boca abierta, quedarse boquiabierto
have the mouth gapping open
aya-quirpa /aya kirpa/ s.n. Ch.c. senga
uchcucho yurej gueri. un tipo de he-
rida o grano dentro de la nariz a type
of sore that develops in the nostril
Shegshillar rim eruga seng acho
aya-quirpa yurisha. Me comenz o a
salir un tipo de herida en la nariz,
d andome comez on. First an itchy sore
developed in my nose.
Tincuchiy: ticti
ayar achi /a:ya-ra:- ci/ [a:ya-ra:- ci] s.a. Ch.c.
may- ora manchacashano ricapaj. el
mir on; el boquiabierto dummy, one
whose mouth hangs open
Ayar achi wamra mana regsishano
ricapanqui. Muchacho mir on, miras
como si no lo conocieras. Child, why
do you look at it as though you had never
seen it.
ayara
.
n ayan
ayara
.
n /aya-ra:-/ [aya-raya-] v.tr. Ch.n.
l atuta, labaturyuta ishcan maquiwan
chariraptin. tener agarrado algo (la-
vatorio o plato) con la boca arriba to
hold right side up (plate, basin)
Imap ataj l atuta ayaranqui? Para
qu e agarras el plato con la boca arri-
ba? Why are you holding the plate right
side up?
ayau ananallau
ayb esi ayb esis ayb esish ayb esir
ayb esillar /aybi:si(s/ s) aybi:si(lla)r/
[a veces] adv.t. Ch.n. imapis illajpita
captillanraj, siguru mana captin. a
veces, en ocasiones sometimes
Ayb esirga pant ami rurayta. Ayb esir-
ga allimi rur a. A veces me equivoco;
a veces lo hago bien. Sometimes I do it
wrong. Sometimes I do it right.
. . . wamrayquega manami siguruchu
shamun. Ayb esillarmi shamun. . . . tu
hijo no viene seguido. Solamente vie-
ne a veces. . . . your child does not come
regularly. He comes only occasionally.
ayb esillar ayb esi
84 ayb esir aycu
n
ayb esir ayb esi
ayb esis ayb esi
ayca /ayka/ [ayka] s.i.c. Ch.c. wallcalla,
aypalla captinpis tapushan, iman opa-
pis achcayninpaj nishan. cu anto(s),
qu e cantidad how many, how much
Ayca uyshatataj apamusha?
Cu antos carneros ha trado? How
many sheep did he bring?
aycaj /ayka-q/ s.i.c. Ch.c. ayca runa-
cunapis cashanta tapushan. cu antas
personas how many people
Wasiqui cajpa canan junaj aycaj ru-
nataj p asasha? Cuantas personas
han pasado por tu casa hoy? How
many people went through your house to-
day?
aycajniN /ayka-q-ni-POS/ s.i.c. Ch.c.
ayca rurananpaj cashantapis tapur ni-
shan. cu antos de how many of
Aycajniquitaj aywanqui? Cu antos
de ustedes ir an? How many of you are
going?
Aycajninchtaj aywashun? Cu an-
tos de nosotros iremos? How many of
us will go?
ima-ayca /imayka/ [ima ayka] s.c.
Ch.c. pipis llapanninta charashan.
todo, cosas diversas things
Pap an epa c aga ima-aycanpis noga-
llap ami. Todo lo que es de mi padre
me pertenece. All of my fathers be-
longings are for me (belong to me).
Ima-aycataj chayga? /ima ayka-taq
cay-qa/ mod. Ch.n. imapis pengay-
p ano captin, manchariyp ano captin.
qu e barbaridad! (lit. qu e es esto?;
expresi on empleada en situaciones
vergozosas o preocupantes) Whats
the world coming to?! (expression regard-
ing something shameful), Oh, no! (expres-
sion regarding something frightening)
Rucu runa caycaptin yantaga wall-
callapis binsisha. Ima aycataj chay-
ga? Aunque era una persona adul-
ta, ni siquiera pudo llevar una peque-
na cantidad de le na. !Qu e barbaridad!
Although he is an adult, he couldnt even
carry a little bit of rewood. Whats the
world coming to?!
Ni ima-aycapis! /ni imayka-pis/
[ni ima ayka-pis] interj. qu e barba-
ridad!, c omo puede ser! c omo pue-
den hacer eso!, c omo es eso! How can
they do such things!, How could it be!
Musyay: Es empleada m as por las mujeres.
This expression is mostly used by women.
A: Ni ima-aycapis! B: Ima-ayca ch a-
ga! A: C omo es esto! B: C omo se-
r a eso! A: How could that be! B: What
could it be!
manapis ayc allata /mana-pis ayka-q-
a-ta/ adv.t. Ch.n. imapis cashanpita
r atunllanta imapis captin, mana unay-
ta captin. dentro de poco, poco des-
pu es, solamente unos momentos des-
pu es in a little while, just a few mo-
ments later
Cananpita manapis ayc allatanami
chayamoj-aywan pap an ega. A partir
de este momento, mi pap a llegar a den-
tro de muy poco tiempo. My father
will arrive in just a little bit.
Aywacushayquipita manapis ayc alla-
tanami chayamusha tiyuyqui. Tu to
lleg o solamente unos momentos des-
pu es que saliste. Your uncle arrived
only moments after you left.
ay-car a car aju
aycha /ay ca/ [ay ca] s.n. Ch.c. pishtasha
caj uywacuna. la carne meat, esh
Mishipa aychanta manami micunch-
chu. No comemos carne de gato.
We do not eat cat meat.
Cuntran: tullu
aychana
.
n /ay ca-na:-/ v.tr. Ch.n. ay-
chata micuyta munaptin. desear co-
mer carne to want to eat meat
Achca quillana aychata mana micu-
sha carmi aychanayc a. Deseo comer
carne porque no he comido carne por
varios meses. I want to eat meat be-
cause I have not eaten it for many months.
cuchi aycha /ku ci ay ca/ s.n. la carne
de chancho pork, meat of pig
w aca aycha /wa:ka ay ca/ s.n. la carne
de res, la res beef, meat of bull or cow
aycha curu curu
aycha-pacha pacha
aycu
n aywan
ayguin aypan 85
ayguin /ayqi-/ [ayqi-] v.i. Ch.n. imapitapis
apur a aywaptin, gueshpiptin. escapar
(al ser perseguido), huir to escape (a
pursuer), ee from
Chariyta munapt ega wamrayqui ay-
guir aywacusha. Tu hijo se esca-
p o cuando quera agarrarlo. When I
wanted to grab him, your child ed.
Tincuchiy: gueshpin
ay /ayi:/ son. Ch.c. nanaptin nishan. ay!,
ayayay! ouch!
ayllu /ayu/ [ayu] s.n. Ch.c. chay apell-
dun caj. de la misma familia, del mis-
mo apellido of the same family, having
the same last name
Cara runata ayllunwan-cama shun-
tay. Re une las familias agrup ando-
las seg un sus apellidos. Gather all the
people, grouping them by last name.
Tincuchiy: casta
ayllun /ayu-/ [ayu-] v.tr. Ch.n. juc
pachallaman uywacunata shuntaptin.
reunir animales, juntar animales to
herd together into one place
Carnita charinanchpaj juc pachalla-
man uyshata ayllushun. Para agarrar
al carnero hay que juntar en un solo
sitio a todas las ovejas. In order that
we can grab the ram, we should gather the
sheep into one place.
Musyay: Esta palabra se usa m as en la altura
que en las quebradas. This word is used mostly
in the high country, not in the valleys.
aymismo /aymismu/ [ah mismo] adv.t.
Ch.n. jinan ora nir. inmediatamen-
te, de una vez, al instante right then,
instantly, immediately
Aywacuycash acho gueshyaycashay-
quita mayar aymismo cutimushc a.
Cuando me estaba yendo, al ente-
rarme que estabas enfermo, volv in-
mediatamente. When I was going and
learned you were sick, I immediately
turned back.
ay nin aynin /ay ni-/ [ay ni-] v.tr. Ch.n.
jucnin-jucninpis ar oshinacushanta.
ayudarse mutuamente en el traba-
jo to exchange labor
Payga nogata ar oshiyc aman ay nin-
pami, nogapis ar oshin apaj. El me es-
t a ayudando en el trabajo para que
yo tambi en le ayude a trabajar. He is
helping me work, exchanging labor, so that
I will help him work.
Musyay: Waquin runacunaga arun ay ninacuy-
pa. Juc junaj arun jucninpa chacrancho. Juc ju-
najna arun jucninpa chacrancho. Chaura mana-
nami p aganacunnachu guellayninpa. Manch a-
ga aruyninpami cutichinacun. Algunas perso-
nas intercambian trabajo. Un da trabajan en la
chacra de una persona; otro da, trabajan en la
chacra de otra persona as que no pagan con di-
nero sino con trabajo. Some people work exchang-
ing labor. One day they work in one persons eld.
Another day they work in anothers eld. In that
way they do not pay each other money. Rather, they
return (the value of what they have received) to each
other by working.
ay ninpa /ay ni-n-pa/ [ay ni-n-pa] adv.m.
Ch.c. ima aruytapis jucnin juc cuticho
yanap ananpaj ar oshishan. haciendo
trueque de trabajo, trabajando el uno
para el otro, ayud andose mutuamente
exchanging labor
Canan gamta ar oshishayqui. Wara
nogatana ar oshimanqui. Chayno ay-
ninpa ar oshinacusha ichanga allimi.
Hoy te ayudar e a trabajar. Ma nana
me ayudar as a m. Es bueno hacer
trueque de trabajo as. Today I will
help you work and then tomorrow you will
help me. It is good to exchange labor that
way.
ay nita cutichin cutichin cutin
aypalla ayp alla /aypa-a/ [aypa-a] s.c.
Ch.c. achca captin, mana wallcalla
captin. muchos, bastantes; demasia-
do, harto much, many, too many, a lot
Aypalla runacuna yurimuran. Apa-
recieron muchos hombres. Many peo-
ple appeared.
aypallaj /aypa-a-q/ s.c. muchas per-
sonas many people
aypan /aypa-/ [aypa-] v.i. Ch.n. tupushan-
man chayaptin, mana pishiptin. al-
canzar (el largo, el tama no, la dura-
ci on,. . . ) to sufce (in length, duration,
quantity,. . . )
Charaycash a tanta manami aypan-
chu llapanchi micunanchp aga. El
pan que tengo no alcanza para que to-
dos coman. The bread I have will not be
enough to feed us all.
86 ayparcachin ayudanti
ayparcachin /aypa-rkU- ci-/ v.tr.-y
Ch.n. macyaptin, imatapis maquinwan
goptin. alcanzar, dar con la mano to
hand to
Chay martilluta ayparcachimay. Cay-
pitaga manami ayp achu. Alc anzame
ese martillo porque no lo alcanzo des-
de aqu. Hand me that hammer because
I cant reach it from here.
aypa
.
n /aypa:-/ [aypa:-]
1 v.tr. Ch.n. carullacho caycajman chaya-
chiptin. alcanzar to reach
Shimpinawan ayp ashun puru-puru-
ta. Alcanzaremos la granadilla con
un palo con gancho. We will reach the
granadilla with a pole (that has a hook).
2 v.i. Ch.n. llapanpaj tincoj captin. alcan-
zar para todos to be sufcient for each
one, to sufce, to be enough
Ichic-ichicllapis ayp achishun lla-
panpaj. Aunque sea por poquitos
hay que hacer alcanzar para todos.
Although there will only be little por-
tions, must make it enough for everyone.
3 v.i. Ch.n. imata rurananp apis mana pi-
shiptin. tener lo necesario para termi-
nar algo to have what is necessary to
complete something, sufce
Mushoj r opapaj mana ayp achu. No
tengo suciente dinero para comprar
ropa nueva. I do not have money to buy
new clothes.
aypun /aypU-/ [aypU-] v.tr. Ch.n. achcaj-
ta imatapis raquipaptin. distribuir, re-
partir to distribute
Papataga llapan runa caycho cay-
cajta aypuy wallca-wallcallapis. Re-
parte la papa a toda la gente que es-
t a aqu, siquiera un poco a cada uno.
Distribute the potatoes to each person
present, even if it is only few to each.
Tincuchiy: raquipan
ayrampu /ayranpu/ [ayranpu] s.n. Ch.c.
juc jacha. Murunta tacariycur tagsha-
cunapaj alli. el airampo (esp. de hier-
ba silvestre) a type of wild grass
Jabun mana cashan wichan chach a-
cunaga ayrampupa murunwanmi tag-
shacoj. Cuando todava no haba ja-
b on, mis abuelos se lavaban con se-
millas de airampo. Before there was
soap, my forefathers washed clothes with
ayrampu seeds.
Musyay: Los antepasados lo utilizaban como
jab on; hoy tambi en sirve a veces como medici-
na. Earlier generations used this as soap. Today it
is used as a medicine.
ayraw achi /ayrawa:- ci/ [ayrawa: ci] s.a.
Ch.c. ima rimashantapis mana musyaj
warmi. persona medio loca que habla
sin darse cuenta de lo que dice a per-
son who is somewhat crazy, who speaks
without realizing what he or she is saying
Ayraw achi warmi, pasaypa runacu-
nata gayaparaycar aywaycan. Esa
mujer medio trastornada va insultan-
do a la gente. The crazy woman is go-
ing along really insulting the people.
ayropl ano /ayrupla:nu/ [aeroplano]
s.n. Ch.c. juc-l apita juc-l aman janaj-
pa runata apaj, moturyoj. el avi on
airplane
Chay ninallan: abyun
aysan /aysa-/ [aysa-] v.tr. Ch.n. isqunan-
pa maquinwan jancharaptin watuyoj
cajta, rinriyoj cajta. sostener al costa-
do del cuerpo algo que tiene asa o ti-
ra que se agarra con la mano to hold
suspended at ones side a vessel having a
handle or tie, grasping it with the hand
Mancata watunpita aysaraycashan-
cho cachariycusha. Cuando tena la
olla agarrada por el asa, la solt o.
Holding the pot by its handle, he dropped
it.
Tincuchiy: ayan
aytan /ayta-/ [ayta-] v.tr. Ch.n. wasca
mashtacasha cajta ruyruchaypa shun-
taptin. enrollar; ovillar to coil; to
wind into a ball
Yantata apamushayqui l asuyquita
aytay churanayquipaj. Enrolla la soga
con que trajiste la le na para guardarla.
Coil the rope with which you brought the
rewood, so you can put it away.
ayudanti /ayudanti/ [ayudante] s.n.
Ch.c. c arruman guepita cargaj, c a-
rrupita jorgoj. el ayudante que carga
y descarga un cami on assistant who
loads and unloads a truck
ayunan ayw ashin 87
C arruch oga ayudantimi guepicuna-
tapis cargan. En el carro, el ayudante
es el que carga todos los bultos tam-
bi en. In the truck the helper is the one
who loads the bundles.
ayunan /ayuna-/ [ayunar] v.i. Ch.n. mi-
c oni captin. Diosman riguejcuna wa-
quenga mic oni cacun juchancunapi-
ta llaquicuptin Dios perdunananpaj.
ayunar to fast
Juc sem anami mic oni ayunashc a ju-
ch acunapita Dios perdunam ananpaj.
Ayun e una semana para que Dios
me perdone mis pecados. I fasted one
week without eating so that God would
forgive me my sins.
ay unu /ayu:nu/ [ayuno] s.n. Ch.c. mic oni
cashanta nishan. el ayuno fast
Canan junaj erm anucuna Diosta ma-
nacur ay unucho carcaycan. Hoy los
hermanos (evang elicos) est an ayunan-
do y orando a Dios. Today the Protes-
tants are fasting and praying to God.
aywac acu
n aywan
aywacu
n aycu
n aywan
aywall a /aywaa:/ [aywa-a:] s.n. Ch.c.
stata ushap acur gachwashan, up-
yar llapan mayur asancunawan chari-
nacurcur c allinpa tumashan. la des-
pedida al terminar una esta leave
taking; nale (of a festival)
Mayurd omupis aywall ata ruran car-
guta rurayta ushaycorga. El mayor-
domo tambi en hace la despedida des-
pu es de terminar la esta. The festival
sponsor, having performed his responsibil-
ities, also does a leave-taking ceremony.
Musyay: Fistata rurajcuna waquinga aywall ata-
raj ruran. Mayur asancunawan yupa cushisha
upyaraycar gachwaraycar charinacurcur tuma-
mun int eru c allinpa. Nircur inlisya puncuch oraj
ushap acun. Despu es de la esta algunos ma-
yordomos hacen la despedida. Bailando y to-
mando muy alegres tomados de la mano con sus
mayur asa pasan por todas las calles. Despu es
terminan en la puerta de la iglesia. Some of
those who sponsor a festival do the farewell. They and
their mayur asa, drinking happily, hand in hand, go
through the streets dancing. It all comes to an end in
front of the church.
aywan /aywa-/ [aywa-]
1 v.i. Ch.n. juc pachapita juc-l aman japay-
pa witiptin. ir to go
Aywall a. Hasta luego (lit. ya me
voy). I am going now.
Llapaninchi aywashun yantata apa-
munanchpaj. Vayamos todos para
traer le na. Lets all go to bring rewood.
aycu
n aywacu
n /ay-kU- aywa-
kU-/ [aywa-kU-] v.i. Ch.n. juc pacha-
cho caycashanpita juc-l aman witicup-
tin. ir, irse to go, to leave
Tutallanami aycusha was epitaga.
Temprano se fue de mi casa. He
already left my house early in the morn-
ing.
aywac acu
n ashin
bidryu /bidryu/ [vidrio] s.n. Ch.c. bot ella
paquishan llawa. el vidrio glass
Bot ella paquishan bidryuta juc pa-
challaman shuntay mana llawam anan-
chpaj. Junta en un solo sitio los vi-
drios de la botella que se ha roto para
no cortarnos. Gather together the glass
of the broken bottle so it does not cut us.
bigulan /bigula-/ [violar] v.tr. Ch.n. war-
mita charipacur, manch aga imatapis
mana cumb enej cajta ruraptin. violar
a una mujer; violar alguna ley to rape,
to violate
Pa n e mana munaptin, chay runa bi-
gulashami. Cuando mi hermana no
quiso (tener relaciones) con ese hom-
bre, la viol o. When my sister did not
want to (have sex) with that man, he raped
her.
Chay ninallan: charipacun
bigulin bininan 97
bigulin /bigulin/ [violn] s.n. Ch.c. or-
questacho cuchuypano tucashan,
chuscu cuerdayoj. el violn violin
Arpa bigulinwan gachwaycan. Or-
questataga mana apamushachu.
Bailan con m usica de arpa y violn.
(El mayordomo) no trajo una orques-
ta. Thay are dancing to the harp and
violin. (The sponsor) did not bring a band.
bigulista /bigulista/ [vihuelista] s.n.
Ch.c. bigulinta tucay yachaj runa. el
violinista violinist
Bigulista runaga bigulinninta tuca-
nanpaj apamusha. El violinista tra-
jo su violn para tocar. The violinist
brought his violin to play.
bigulta /biguli:ta/ [violeta] s.n. Ch.c.
ojancuna tulluncuna cam otipano caj
wayta. la violeta (esp. de or) violet
(type of ower)
bla b ela
blu b elu
binagri /binagri/ [vinagre] s.n. Ch.c. war-
mipa l echin, c a napa yacun yupa po-
gusha. el vinagre hecho de la leche
de una mujer o de jugo de ca na de az u-
car vinegar made from a womans milk
or from sugarcane juice
C a na binagritaga ruranchi c a napa
yacunta poguchiypami. Hacemos el
vinagre de ca na fermentando el jugo
de ca na. We make cane vinegar just by
fermenting the cane juice.
c a na-binagri /ka: na binagri/ [ca na vi-
nagre] s.n. Ch.c. c a napa yacun unay
churar achisha. el vinagre de ca na
que se utiliza como remedio vinegar
made from sugar cane juice and used as a
medicine
l echi binagri /le: ci binagri/ [leche vi-
nagre] s.n. Ch.c. pochgurisha ullucuri-
sha churar acoj l echi. la leche vinagre
soured milk
L echi binagriyashata wamr ata chu-
chuchish apita guechap acuycan. Por
haberle dado leche vinagre, ahora mi
beb e est a con diarrea. My baby has
diarrhea because I allowed it to drink
(suckle) milk that has soured.
Musyay: Chay mas caycan warmicunapa wam-
ran wa nuptin gapishan. Chaytaga gapin jampi-
paj churar achicunanpaj. Por lo general es la le-
che de una madre cuyo beb e ha muerto. La ex-
primen y guardan para remedio. Generally this
is the milk of a mother whose child has died. It is
pressed out and kept for medicine.
bindisan bendisan
bindis aru bindisru bendisru /bindi-
sa-:ru/ [bendecido]
1 s.a. Ch.c. cantur, c ura risapar aubind-
tawan ushmachishan. bendecido por
un sacerdote o un cantor que echa
agua bendita blessed by a priest or can-
tor who sprinkles with holy water
2 s.a. Ch.c. alli goy ananpaj pap anin willa-
parcur astashan. bendecido por me-
dio de latigazos dados por el padre (el
hijo o hija) blessed by a fathers whip-
ping (son or daughter)
Gamtaga pap aniqui bindisyunta go-
shurayquina. Bindis arunami canqui.
Tu padre ya te ha dado su bendici on.
Ya est as bendecido. Your father has al-
ready given you his blessing. You are now
blessed.
bindisyun /bindisyun/ [bendici on] s.n.
Ch.c. alli goy ananpaj Diospita ma na-
capashan. la bendici on blessing
Alli goy an apaj bindisyunta gom anay-
qui pishinr ami. Para vivir en paz fal-
ta que me des tu bendici on. For me to
live in peace, I need you to give me a bless-
ing.
Musyay: Bindisyun nishantaga ruran wamran-
cunatami, pap anin wa nunanpaj wallcana pishiy-
captin: willapan imano cananpaj, imano goy a-
nanp apis, rins aduwan astan pichga cuti. An-
tes de morir, el padre da la bendici on a sus hijos
y los golpea cinco veces con un l atigo de cue-
ro. Just before dying, a father explains his blessing
to his children and then hits them ve times with a
braided cord.
Wa nunayquipaj wallcallanami pishin.
Bindisyunta gomay. Ya falta poco pa-
ra que mueras. Dame tu bendici on. It
will not be long before you die. Give me a
blessing.
bininan /binina-/ [envenenar] v.tr. Ch.n.
ben enuwan pitapis, imatapis wa nu-
nanpaj goptin. envenenar to poison
Allg otaga tagay runacunami bininay-
cusha. Chaymi wa nusha gumitayc a-
llar. Esos hombres envenenaron a
98 binnu biscuchuylu
mi perro. Por eso muri o vomitando.
Those men poisoned my dog, so it died
vomiting.
binnu ben enu
biniynu ben enu
binsin bensin /binsi-/ [vencer] v.tr.
Ch.n. imach opis llallir: pillyaypa, mas
callpayoj cashpan. vencer, hacer ren-
dirse al enemigo to conquer
Magayta munamaj runataga pillyar
binsishc ami. Peleando venc al hom-
bre que me quiso golpear. Fighting
with the man who wanted to hit me, I
overcame him.
bint ana bent ana /binta:na/ [ventana]
s.n. Ch.c. wasi ruri achicy ananpaj pun-
cutano janajpa churashan. la venta-
na window
Wasipa bent ananta rurashc a achic-
y ananp ami. Hice la ventana de la ca-
sa para que entrara luz. I made a win-
dow in my house so that light would shine
in.
bnu /bi:nu/ [vino] s.n. Ch.c. ubasta gap-
chircur rurashan. el vino wine
Bnutaga barilch omi poguchin. El
vino se hace madurar en barriles.
They ferment wine in barrels.
bir acu ber acu
birdi berdi /birdi/ [verde] s.a. Ch.c.
jachacuna, guewacuna-niraj. verde
green (the color of young grass)
Llullu jachacunaga llapanpis berdilla-
mi. Todas las hierbas no maduras son
de color verde. All fresh grass is green.
birjin /birhin/ [virgen] s.n. Ch.c. warmi
santu. la imagen de la Virgen an im-
age of the Virgin
Birjintaga Jesucristopa maman nin-
mi. Dicen que la Virgen es la madre
de Jesucristo. They say that the Virgin
is Jesus Christs mother.
birnis byernis
birnis-dolores byernis
birsu /birsu/ [verso] s.n. Ch.c. ima way-
nutapis cantashan. el huayno; la can-
ci on, el verso love song, song
Unay birsuta tiy o birsuycan. Mi to
est a cantando una canci on antigua.
My uncle is singing an old song.
Tincuchiy: huayno
birsun /birsu-/ [versar] v.i. Ch.n. ima
waynutapis cantaptin. cantar to
chant, to sing
Tiy oga unay waynutami birsuycan
shucapallapa. Mi to est a cantando y
silbando un huayno antiguo. My un-
cle is singing and whistling an old ballad.
Waynuta birsurmi jipashga jircacho
jamaraycan. La muchacha est a sen-
tada en el cerro cantando un huay-
no. The young woman is sitting on the
mountain singing a love song.
M osucunaga birsupallapami gach-
warcaycan. Los j ovenes est an bailan-
do y cantando. The young men are
dancing and singing.
Musyay: Paluma cantan; waquin abicunaga ri-
sacun. Las palomas cantan pero las de-
m as aves rezan. Doves sing but other birds
pray (at dawn and dusk).
bisagra /bisagra/ [bisagra] s.n. Ch.c. wa-
sipa puncunta chariraj fy erru. la bisa-
gra; la cerradura hinge, latch
Puncu amatar wagan bisagra wiray-
naj captin. La puerta suena porque
la bisagra no tiene aceite. The door
squeaks because the hinge is not oiled.
bisc ochu /bisko: cu/ [bizcocho] s.n. Ch.c.
mishquej tanta, tantapita mas jatullan.
el bizcocho a large, sweet bun
Bisc ochuga tantapita masmi mish-
quin. El bizcocho es m as dulce que el
pan. The bisc ochu is sweeter than (reg-
ular) bread.
biscu wiscu /bisku wisku/ [bizco]
s. Ch.c. nawin mana der echunpa ricar
juc-l apa ricaj. el bizco person whose
eyes see to one side rather than straight
ahead
Wiscu cashpanmi tagay runaga juc-
l aman ricaraycarpis nogata ricapayc a-
man. Porque es bizco, aunque mira a
otra parte, me mira a m. Because that
person is cross-eyed, he is looking at me
even though he seems to be looking in a
different direction.
Tincuchiy: gapra; togshi ciego blind
biscuchuylu /bisku cuylu/ [bizcochuelo]
s.n. Ch.c. mishquej tanta, bisc ochu-ni-
bis era biy ora 99
raj. el pan parecido al bizcocho a
sweet bread similar to a biscuit
Biscuchuyluga bisc ochupita mas
tacsha. Ichanga iwalmi mishquin.
Chayga caycan achca manticayoj. El
bizcochuelo es m as peque no que el
bizcocho pero tiene la misma dulzura.
Ese pan se hace con bastante manteca.
A biscuchuylu is smaller than a biscuit.
It is just as sweet. It is made with much
lard.
bis era bes era
bisicl eta /bisikle:ta/ [bicicleta] s.n. Ch.c.
ishcay ruyrayoj, muntacurcur purichi-
na, chaquiwan tumachiypa purichina.
la bicicleta bicycle
Bisicl etaga motuno ishcay ruyrayoj-
llami. La bicicleta solamente tiene
dos ruedas como la moto. Bicycles
and motorcycles have only two wheels.
bisna /bisi:na/ [vecina] s.n. Ch.c. warmi-
cuna wasinchpa sercancho tiyaj. la
vecina neighbor (female)
Wasiqui naupancho tiyaj bisnayque-
ga alli warmimi. Tu vecina que vive
al lado de tu casa es una buena mu-
jer. Your next door neighbor is a good
woman.
bisnu /bisi:nu/ [vecino] s.n. Ch.c. ollgu-
cuna wasinchpa sercancho tiyaj. el
vecino neighbor (male)
Wasiqui naupancho tiyaj bisnuyque-
ga alli runami. Tu vecino que vive al
lado de tu casa es un buen hombre.
Your next door neighbor is a good man.
bisra bes era
bisru bes eru
bisitan /bisita-/ [visitar] v.tr. Ch.n. autu-
rid apa disp achunman stayoj aywap-
tin. visitar formalmente a las autori-
dades como es costumbre en la esta
pay a formal visit to the authorities as
part of a festival
Alcald esa llapan auturid acunapa dis-
p achunman bisitasha. La alcaldesa
(y sus acompa nantes) visit o el des-
pacho de todas las autoridades. The
mayoress (and her retinue) visited all the
authorities ofces.
bistin /bisti-/ [vestir]
1 v.tr. Ch.n. dansaj cuyayllapaj llachapa-
cunata jaticuptin. decorarse un dan-
zante to dress in fancy clothes (a dancer)
2 v.tr. Ch.n. carnabalcho y oraman achca
castata warcuptin. decorar el arbol
para el cortamonte del carnaval to
decorate a tree by tying many gifts to it
during Mardi Gras
Y oraman bistishun, canastata, pa-
nuyluta, sirpintnata runacuna chari-
nanpaj. Hay que decorar el arbol con
canastas, pa nuelos, serpentinas para
que la gente los agarre (cuando lo cor-
temos). Lets decorate the tree so peo-
ple can grab the baskets, the handkerchiefs,
and the streamers (when we cut it down).
bisyan /bisya-/ [viciar]
1 v.i. Ch.n. imatapis all apa m a naptinna.
enviciarse, corromperse con un vicio
to become addicted, to become subject to
some vice, to become obsessed with
Runaga pesc adu chariytami bisya-
cuycusha all apa. El hombre se envi-
ci o mucho con la pesca. The man be-
came obsessed with catching sh.
2 v.i. Ch.n. all apa wi nacurcur wayuynin
mana captin. no producir fruto debi-
do a un exceso de fertilizante to fail to
bear fruit for having been overly fertilized
Pap a y orallan bisyasha. Wayuynen-
ga juc ishcaylla. Mis plantas de papa
han crecido mucho pero han produci-
do solamente una o dos papas. My
potato plants are overgrown and not pro-
ductive. They produced only one or two
potatoes.
bta b eta
btan b etan
biy aji /biya:hi/ [viaje] s.n. Ch.c. caruman
aywashan. el viaje trip
Ishcay biy ajimi aywashc a caypita
marc aman. Hice dos viajes de aqu a
mi pueblo. I have made two trips from
here to my town.
biy ora biy ura biy uda /biyu:ra/ [viu-
da] s.n. Ch.c. runan wa nushanpita ru-
naynajna caj. la viuda widow
Tiy aga runan wa nuptin biy orami qu e-
rasha. Mi ta qued o viuda cuando
100 biy oru bombu
muri o su esposo. When my aunts hus-
band died she became a widow.
biy oru biy uru biy udu /biyu:ru/ [viu-
do] s.n. Ch.c. warmin wa nushanpita
warmiynaj caj. el viudo widower
Warmin wa nuptin biy orumi qu era-
sha. Cuando muri o su esposa, que-
d o viudo. When his wife died, he be-
came a widower.
biy uda biy ora
biy udu biy oru
biy urapa j achan j acha
b obidu /bu:bidu/ [b oveda]
1 s.n. Ch.c. wa nusha runata pampanan-
paj sementupita rurashan. el nicho
crypt, tomb, vault
Wamran wa nuptin, pampananp a-
ga b obiduta sementupitami rurasha.
Cuando muri o su hijo, prepar o un
nicho de cemento para sepultarlo.
When his child died, he made a cement
crypt in which to bury him.
2 s.n. Ch.c. wasi ruricho janajpita gan-
ra mana shicwamunanpaj shogushta
awarcur mituta lajtashan ushajpaj. el
cielo raso ceiling
b oj /bu:h/ son. Ch.c. t oru b uyashan. mu
(voz del toro) moo (sound a bull makes)
b ola /bu:la/ [bola] s.n. Ch.c. tacshalla
ruyru caj, bidryupita, fy errupita, mitu-
pita,. . . rurasha. la canica, la bola, la
billa marble, solid ball, ball bearing
Campanata tucananpaj runtunga
caycan b olami. Para que la campa-
na suene, tiene una bola que le cuelga.
To ring the bell, it has a round clapper.
bolantyan /bulantya-/ [i ski-] v.i. Ch.n. pi-
pis uman pampaman jawicaypa ticra-
captin. dar un salto mortal o saltos
mortales summersault, somersault
Wamra cashp a pucllar chogucho bo-
lantyaj c a. Cuando yo era ni no, cuan-
do jugaba, sola dar saltos mortales en
la hierba. When I played as a child, I
would summersault on the grass.
bulantyay gon /bulantya-y qu-/ v.i.
dar un salto mortal, dar una voltere-
ta to summersault, to somersault, to ip
over (the body)
Wamrayqui tunir ishcay bolantyayta
gosha. Tu hijo dio dos vueltas al caer.
When your child fell he ipped twice.
bolcan bulcan
boltu /buli:tu/ [boleta] s.n. Ch.c. libreta
militarta jorgunanpaj rimir jorgushan.
la boleta para la Libreta Militar a
paper taken out to acquire a Certicate of
Military Service
Libr eta militarta jorgunayquip aga ri-
mru jorgunqui bol etutar ami. Para sa-
car tu Libreta Militar primero tienes
que sacar tu boleta de inscripci on. To
get your Certicate of Military Service,
you must rst get your draft card.
b ollu /bu:u/ [bollo] s.n. Ch.c. m asa-
ta yawachiptin munashanta rurashan,
tantapita ima-nirajtapis quiquinpaj ru-
racushan. el bollo (pan hecho en la
forma deseada por el que lo hace)
breads shaped into some image
Tantata rurapacush apita m asata
goycamashanwanga quiqu epaj b oll o-
ta ruracushaj. Cuando ayude a hacer
pan, de la masa que me regalen ha-
r e mi bollo. When they give me some
dough from the bread being made, I will
make myself a loaf in the shape I want.
bolqu ete bolquti /bulki:ti/ [volquete]
s.n. Ch.c. juc c arru, janancho batya-ni-
raj cargata apacunayoj. el volquete
dump truck
Bolquticunaga agushtami mas
apan. Los volquetes por lo gene-
ral llevan arena. Mostly dump trucks
carry sand.
bolsa bulsa
bolsan /bulsa-/ [embolsar] v.i. Ch.n. bul-
saman wi naptin. estar embolsado to
be bagged, to be enclosed within
Agasha cachitaga bolsashallatami
ranticuycan. Est an vendiendo sal
molida solamente embolsada. They
are only selling ground salt all bagged up.
bolsicu bulsicu
bombu bombo bumbu /bumbu/
[bombo] s.n. Ch.c. banda-m usicacho
tucashan ruyru jatuncaray, sinchipa
wiyacaj, ishcan-l apa pachayoj, gueru
umancho b olayojwan wiruna. Chayta
bontu botunan 101
tucaptin caruman wiyacan bunyaypa.
el bombo drum
Banda-m usicata tucashancho bom-
buta tucashanga bun bun bun nir
wiyacayc amun. Donde toca la ban-
da de m usica, se escucha el sonido
del bombo bum bum bum. Where the
band is playing, the beat of the drum
sounds boom, boom, boom.
bontu buntu /buni:tu/ [bonito] s.a.
Ch.c. cuyayllapaj caj, manch aga alli
rurasha caj. bonito, lindo; agraciado
pretty
Amg oga buntumi gachwan; mana-
mi mana-allichu. Mi amigo baila bo-
nito; no mal. My friend dances well; he
does not dance badly.
bor ajis /bura:his/ [borraja] s.n. Ch.c. lan-
ta, jampi. Int eru jananpana cashano
shapra. Chay jacha wi nan pullan me-
trutan olla. Waytan asul. la borraja
borage
Musyay: Chay jachaga gosupaj jampimi caycan.
Esa planta sirve como medicina para la tos.
That plant is used as medicine for coughs.
b orran /bu: z
.
a-/ [borrar] v.tr. Ch.n. ima-
tapis isquirbishanta illg achiptin. bo-
rrar erase
Cuadirnuman llutanta isquirbircur
b orraycan mana ricac ananpaj. Des-
pu es de escribir mal en su cuaderno,
lo est a borrando para que no se vea.
Having written incorrectly in his note-
book, he is erasing it so it cannot be seen.
bos bus
b otas /bu:tas/ [botas] s.n. Ch.c. j ebipi-
ta rurashan sapatu. Chapan chaquin-
ta gongurnin chaquincama. las botas
boots
Yuncacho mitutaga b otasta jaticurcu-
rr ami purinchi. En la selva nos pone-
mos las botas antes de caminar en el
barro. In the rain forest we put on boots
before we walk in the mud.
bot ella botlla
bot ella-paqui paquin
botica butica /butika/ [botica] s.n.
Ch.c. ima-ayca tinda jampicunatapis
ranticushan. la botica, la farmacia
pharmacy
Boticach oga llapan casta jampicuna
canmi rantipaj. En la botica hay todo
tipo de medicinas para vender. In a
pharmacy, there are all kinds of medicine
for sale.
botlla bot ella butlla /buti:a/ [bote-
lla] s.n. Ch.c. llanu cuncalla bidryupita.
Chaymanga imatapis yacu cajtaga wi-
nan. la botella bottle; a bottle of
Gasy osaga wi naran bot ellach omi.
La gaseosa est a en una botella.
Carbonated beverages come (lit. are
poured) in bottles.
b otin /bo:ti-/ v.i.
b otiypa b otin /bo:ti-y-pa bo:ti-/ [de
bote a bote] v.i. Ch.n. yacu yupa
chayar iman opis aywaptin. crecer el
agua corriendo turbulentamente to
rise (water) owing turbulently
Fiyupa tamyashanpitami mayuga b o-
tiypa-b otir aywaycan. El agua co-
rre turbulentamente porque ha llovido
fuerte. The water is rushing by because
it rained torrentially.
b otiypa b otin b otin
b otu /bu:tu/ [voto] s.n. Ch.c. maygan au-
turid a cananp apis runacuna acrashan.
el voto vote
Chacracho tiyaj runacunaga b otu-
ta gosha Jujimorip ami. La gente del
campo dio su voto por Fujimori. The
rural people voted for Fujimori.
botun butun boton /butun/ [bot on]
s.n. Ch.c. camisata pantalunta chari-
chinapaj ruyrulla. el bot on button
Musyay: Chaycunataga jucaj l arunman tananchi
jluwan jiraypa. Nircur jucajmannaga uchcuta ru-
ranchi chayman jatinapaj. Fijamos (los boto-
nes) a un lado cosi endolos con hilo. Entonces en
el otro lado hacemos el hueco por donde pasan.
We attach them to one side, sewing with thread.
Then on the other side we make a hole through which
to pass it.
Camis apa botunnin llogshisha. Ta-
nan apaj rantip amay. Se me ha cado
el bot on de la camisa. C omprame uno
para ponerlo. The button of my shirt
came off. Buy me another one to sew on.
botunan butunan /butuna-/ [aboto-
nar] v.tr. Ch.n. butunwan charichiptin.
abotonar to button
102 breya bun
Camis ata jaticurcur botunacun apaj
yataycupt e ni jucpis cashachu mana
botunga. Cuando me puse la camisa
y toqu e para abotonarla no haba ni un
bot on. When I put on my shirt and went
to button it (lit. touched for the purpose of
buttoning), there was not a single button.
breya /breya/ [brea] s.n. Ch.c. yana chu-
lluchishaga yacu-niraj, as etino rica-
cun. la brea tar
Silindru mana ismarinanpaj breya-
wan pichun. Para que el cilindro
no se oxide lo cubren con brea. We
should smear the barrel with tar so that it
will not rust.
brincan rincan
brunsi runsi
bu elan buylan
buena-m osa m osa
buen-m osu m osu
bufanda /buh
w
anda/ [bufanda] s.n. Ch.c.
juc pir asu t elano, ichanga jlupita bu-
ntu awasha, cuncanpa pitucunanpaj.
la bufanda scarf
Bufandata ma nacuy altucho gas a-
shuptiqui bufandacunayquipaj. Pr es-
tate una bufanda para que te abrigues
en la puna. Borrow a scarf so you can
wrap it around your neck in the altitude.
bulantyay gon bolantyan
bulcan bolcan /bulka-/ [volcar] v.i.
Ch.n. c arru cuchpaptin. volcarse, ro-
darse (el carro) to tip over
C arruwan bulcashpanmi tiy o wa nu-
sha. Mi to muri o cuando se volc o el
carro. My uncle died when his car over-
turned.
b ulla /bu:a/ [bulla] s.n. Ch.c. aypalla ru-
nacuna gaparpaptin wiyacashan. la
bulla, el ruido, el gritero noise made
with the voice
Gaparpar all apami b ullata ruraycan
runacunaga. La gente est a haciendo
mucha bulla al gritar. The people are
making too much noise yelling.
bulsa bolsa /bulsa/ [bolsa] s.n. Ch.c.
lasticupita rurashan wi nacuna. la
bolsa de pl astico plastic bag
Asucarta qulu-qulu ranticunanch-
paj bulsata ashimuy. Busca una bolsa
para vender az ucar por kilos. Find a
bag so we can sell some sugar by the kilo.
bulsican /bulsika-/ [embolsar] v.tr.
Ch.n. bulsicunman imatapis wi nap-
tin. poner en el bolsillo to put in
the pocket
Bulsicuyquiman bulsicacurcuy noga-
pa guellayn etawan. Ponlo en tu bol-
sillo junto con mi dinero. Put it in
your pocket along with my money.
bulsicu bolsicu bulsillu /bulsiku bul-
siu/ [bolsa] s.n. Ch.c. llachapacuna-
man talegatano tacshallata jirashan,
imatapis wi nacunapaj caj. el bolsillo
pocket
Pantalunn ech oga chuscumi bulsillun
caycan ishcay guepacho, ishcay nau-
pacho. Mi pantal on tiene cuatro bol-
sillos, dos atr as y dos adelante. My
pants have four pockets, two on the back
and two on the front.
bulsillu bulsicu
bulunt a /bulunta:/ [voluntad] s.n. Ch.c.
imatapis yarpaypa quiquin munar rura-
shan. el deseo (de hacer algo), el en-
tusiasmo desire (to do something), en-
thusiasm
Bulunt anin captenga Tayta Diosga
yanap am ashun. Si desea hacerlo, el
Se nor Dios nos ayudar a. If he wishes,
God will help us.
bumba /bumba/ [bomba] s.n. Ch.c. lan-
tacunaman jampita p ucachiypa wi na-
cuna. el fumigador sprayer
Papata rancha ushananta jampin a-
paj ma namay bumbayquita. Pr esta-
me tu fumigador para fumigar la papa
y as no la atacar a la rancha. Loan me
your sprayer so that I can treat the pota-
toes, lest the blight ravage.
bumbu bombu
bun /bun/ son. Ch.c. bumbu wagap-
tin, imapis janajpita jatuncaray cuch-
par pampaman chayaptin wiyacashan.
sonido como de un bombo boom!
(a sound like a big drum or of something
crashing)
bunbunrun busal 103
Jatuncaray rumiga bun nir chaya-
musha wasi wajtanman. La piedra
grande al rodar lleg o a la vuelta de
la casa sonando bum. The huge rock
landed at the back of the house with a
crash.
bunbunrun bunrurun
buntu bontu
bunrurun junrurun bunbunrun /bun-
ruru-/ [bunruru-]
1 v.i. Ch.n. r ayu wagaptin. tronar to
thunder, to rumble (thunder)
L ocu tamya goyc amushanpaga r ayu
bunruruyc amun. Est a tronando por
donde est a lloviendo torrencialmente.
The thunder is rumbling where the tor-
rential rain is falling.
2 v.i. Ch.n. juchu aywar wiyacaptin. re-
tumbar (el derrumbe) to rumble (a
landslide)
Juchoga bunruruyllami aywayc a-
mun.
Nitimaj-aywanchi. El derrumbe
cae hacia ac a retumbando. Nos aplas-
tar a. The landslide is coming, sounding
bunruruy. It is going to crush us.
bu nuylus /bu nuylus/ [bu nuelo] s.n.
Ch.c. arinata yacu-yaculla apita ru-
rariycur sartinwan ancashan. el bu-
nuelo frybread (bread cooked by frying
it in oil), fritter, doughnut
Bu nuylustaga chapuriycur achca
manticawanmi ancanchi. Despu es
de amasar los bu nuelos, se fren con
bastante manteca. After making the
frybread dough, it is fried in a lot of lard.
Tincuchiy: imbus aru
b uqui /bu:ki/ [buque] s.n. Ch.c. lamar ja-
nanpa jatun purej. el buque, el barco
grande ship
B uquega yacu jananpami purin. El
buque se mueve sobre las aguas. A
ship travels on top of the water.
Chay ninallan: barcu
burdan /burda-/ [bordar] v.tr. Ch.n. cu-
yayllapaj cananpaj t elacunacho jiraypa
dibujaptin. bordar, adornar con bor-
dados to embroider (the edge of a cloth
or by making designs on the cloth)
Jac uch oga achca culurwanmi bur-
dashc a juc abita. Bord e un ave de
muchos colores en mi manta. I em-
broidered a bird on my shawl with many
colors.
burr /bu z
.
/ son. Ch.c. rumi pergaraj juchur
wiyacashan, c arrupa moturnin waga-
shan. sonido de la cada de una pa-
red de piedras; sonido del motor de
un cami on sound of a stone wall falling,
sound of a trucks engine
burr achu /bu z
.
a: cu/ [borracho] s.a. Ch.c.
amatar upyaj. el borracho drunk
Tagay runaga burr achu. Imaypis up-
yallar cacun. Ese hombre es un bo-
rracho. Vive tomando licor. That man
is a drunk. He lives to drink.
burricu /bu z
.
iku/ [borrico] s.n. Ch.c. b u-
rru. el burro, el asno donkey
Burricuyquiga yargaypitami j achin-
yayc amun. Tu burro est a rebuznan-
do de hambre. Your donkey is braying
with hunger.
Musyay: Chayn opis nin runacunata ashllishpan
mana wiyacuptin, mana tantiyaptin. Tambi en
es un insulto para una persona que no obedece
o que no entiende. This is also used as an insult
directed at someone who does not obey or does not
understand.
b urru b urro /bu: z
.
u/ [burro] s.n. Ch.c.
ata rinriyoj uywa, cawallu-niraj. el bu-
rro, el asno donkey
B urruyqui j achinyaycan. Su burro
est a rebuznando. His donkey is bray-
ing.
b urru-manyaypa icsin icsin
bus bos /bus/ [voz] s.n. Ch.c. rima-
shan, wiyacashan. la voz voice
Birsuptiqui busniqui llanullapana wi-
yacan. Cuando cantas, tu voz se es-
cucha muy alta. When you sing, your
voice sounds very high.
Tincuchiy: icun
busal /busal/ [bozal] s.n. Ch.c. cawalluta
muntacunanpaj cawallupa umanman
wascatano jatipashan, w aca garapita
rinsaypa rurasha. el ronzal (parecido
a la brida pero que carece de bocado,
frontalera y ahogadero) riding halter
(like a bridle but lacking a bit and the up-
per strap)
Muntacun apaj cawallupa busalninta
umanman jatipay. Col ocale el ron-
104 busbura cabildu
zal al caballo en la cabeza para que
yo monte. Put the riding halter on the
horses head so I can ride.
busbura fusbura fusburu /busbura/
[f osforo] s.n. Ch.c. nina ratananpaj
jichcaypa sindina. el f osforo match
Ninata ratachin apaj manami imapis
canchu. Busburata ranticarcamunqui.
No tengo con qu e prender la cande-
la. Compra f osforos. I do not have any-
thing with which to light the re. Go buy
matches.
Fusburata ma namay ninata ratachi-
n apaj. Pr estame f osforos para pren-
der la candela. Loan me the matches to
light a re.
butica botica
butlla botlla
butun botun
butunan botunan
b uyan /bu:ya-/ [(hacer) bulla] v.i. Ch.n.
w acacuna wagamuptin. mugir to
moo, to bellow
Pillyananpaj w acaga b u b u nir b u-
yaraycar aywaycan. El toro (o la va-
ca) va mugiendo muu, muu, querien-
do pelear. The bull (or cow) is is going
along snorting, wanting to ght.
buyi /buyi/ [buey] s.n. Ch.c. capasha caj
w aca. el buey oxen, bull that has been
castrated
T oru w acaga mas f asimi auquisyan;
buyega unaytar ami. El toro envejece
m as r apido; el buey vive m as. A bull
ages quickly; an ox lasts longer.
Tincuchiy: nubillu
buylan bu elan /buyla-/ [volar] v.i.
Ch.n. janajpa abicuna aywaptin. vo-
lar to y
Abicunaga purin buylayllapami. Las
aves vuelan por el aire. Birds travel by
ying.
Chay ninallan: p arin
Musyay: Para hablar de los aviones se emplea
aywan o p asan. For airplanes one uses aywan or
p asan.
buyna-m osa buena-m osa m osa
buynu /buynu/ [bueno] interj. Ch.c. au nir
nishan. bueno! Good!
Buynu. Aywash ami maymanpis ca-
chamashayquimanga. Bueno!, ir e a
donde t u me mandes. Fine. I will go
to wherever you send me.
buynus-diyas diya
byernis birnis /byirnis/ [viernes] s.n.
Ch.c. sem anacho pichga caj junaj. el
viernes Friday
Juybis junajpitaga byernismi; chay-
pitaga s abadumi. Despu es del da
jueves es viernes; despu es es s abado.
After Thursday comes Friday; after Fri-
day comes Saturday.
birnis-dolores /birnis duluris/ [vier-
nes de dolores] s.n. Ch.c. Sem ana-
Santapaj ishcay junaj pishiycaptin tu-
maj rusyun. el Viernes Santo, el Vier-
nes de Dolores Good Friday
Birnis-Dol orisch oga rusyun tuman
Tacsha Piy anawan Mamanchi Birjin.
El Viernes Santo, Piyana Chico y
nuestra Madre Virgen van en proce-
si on. On Good Friday, there is a proces-
sion involving our Virgin Mother and the
Little Piy ana.
c a /ka:/ [ka:] interj.imp. Ch.c. imatapis
ashiycashancho tarir nishan, chayno
jucta macyar nishanpis. aqu est a!,
toma! Here, take it! (said when hand-
ing something to someone else)
C a. Chasquimay macyaycash ata.
Aqu est a. Recibe lo que te estoy al-
canzando. Here. Take what I am hand-
ing you.
Tincuchiy: cayll a empleado al devolver una co-
sa prestada used when returning a borrowed ob-
ject
c a ricay rican
c a riqui c a ricay rican
cab esa cabsa
cabesilla /kabisia/ [cabecilla] s. Ch.c.
llapanpa mandajnin. el lder leader,
mastermind
Chay suwacunapa jucnayllami cay-
can cabesillan. Esos ladrones s olo
tienen un cabecilla. Those thieves have
a single leader.
cabildu /kabildu/ [cabildo] s.n. Ch.c. cu-
mun wasi. la casa comunal, el cabildo
municipal building
cabsa c acar ac o 105
Canan junaj cabilduch oga caycan is-
quirb anumi cargu yaycojta ashishpan.
Hoy el escribano est a en la casa co-
munal buscando al que entrar a de ma-
yordomo. Today the town clerk is in
city hall looking for the one who is taking
ofce.
Cabilducho cumuncuna sisyunta ru-
ran; stacunacho gachwan. En el ca-
bildo, los comuneros hacen las sesio-
nes, y en las estas bailan all. In the
municipal building, the community mem-
bers hold their meetings, and during festi-
vals they hold dances there.
cabsa cab esa /kabi:sa/ [cabeza]
1 s. Ch.c. chacaypa rusyun captin quim-
saj warmicuna cada santupa naupanta
sindil eran margasha aywajcuna. las
mujeres que en la procesi on de Sema-
na Santa van de tres en tres llevando
candeleros en las manos delante de ca-
da imagen (santo) women who, in the
Holy Week Festivals, parade three by three
carrying candle holders, going in front of
each image (saint)
Piy anapa naupanta apaycan quimsaj
warmicuna cab esa sindil erata. Tres
mujeres principales van delante del
crucijo llevando velas. Three main
candle-bearing women go ahead of the cru-
cix bearing candles.
2 s. Ch.c. rogruta garananpaj m esata rura-
shanpa ishcan-l a cantuncuna. las ca-
beceras de la mesa en que se sirve el
locro en las estas the two ends of the
table at which locro is served in a festival
cabra /kabra/ [cabra] s.n. Ch.c. uysha ta-
m a nulla, ajchano millwayoj, ishcay wa-
grayoj. la cabra goat
Cabraga uyshan ochu manami. Ga-
gacunapapis yaycunmi guewata ashir.
La cabra no es como la oveja; entra
hasta por las pe nas en busca de pasto.
Goats are not like sheep. They even go
along cliff faces looking for grass.
Cabrapa garachanga alli gueshtacu-
nanpaj. El pellejo de cabra sirve co-
mo cama. Goat skins are good for sleep-
ing on.
jacha cabra /ha ca kabra/ s.n. Ch.c.
chucaru animal: munticunacho tiyacoj,
cabrapita ichicllapa mas tacsha. la
cabra mont es (esp. de venado peque-
no de hasta sesenta centmetros de al-
to y de color rojizo) a type of small deer
(lit. bush goat)
Jacha cabraga munticho tiyacun,
lluychun omi. La cabra mont es vive
en el monte como el venado. The
bush goat lives in the forest like the deer.
cabritillu /kabritiu/ [cabritilla] s.a. Ch.c.
pucawan ogui tacusha culur. color de
cobre copper colored
Mantillapaj mun a cabritilluta tamyap-
tin jacucun apaj. Deseo una tela color
de cobre para taparme de la lluvia. I
want copper-colored cloth to protect my-
self when it rains.
caca /kaka/ [caca] s.n. Ch.c. imapis gan-
ra caj, runa ishpaypis. cualquier co-
sa sucia, la caca anything lthy, excre-
ment
Cacami pampacho jitarajcunaga.
Lo que se encuentra en el suelo es
sucio. The stuff strewn on the ground is
lthy.
cacan /kaka-/ [cagar] v.i. Ch.n. tacsha
wamracuna ishpacuptin. defecar to
defecate
Wamrayqui cacanaycan. Pushay b a-
numan. Tu hijo est a queriendo defe-
car. Ll evalo al ba no. Your child wants
to defecate. Take him to the bathroom.
Tincuchiy: isman
cacachin /kaka- ci-/ [caca-chi-] v.tr.
Ch.n. iti wamrata ishpachiptin. ayu-
dar al beb e para que defeque to hold
a baby so that it can have a bowel move-
ment
Iti wamrayquita cacachiy. Ayuda a
tu beb e para que defeque. Help your
little child relieve itself.
Chay ninallan: ishpachin
c acar ac o /ka:kara:ku:/ son. Ch.c. g a-
llu cantashan. quiquiriqu cock-a-
doodle-doo (crow of a rooster)
C acar ac u c acar ac u nir g allu can-
tayc amun. El gallo est a cantando di-
ciendo quiquiriqu, quiquiriqu. The
rooster is crowing Cock-a-doodle-doo,
106 cacau cachaylla
cock-a-doodle-doo.
cacau /kakaw/ [cacao] s.n. Ch.c. cocoa-
paj wayoj lanta. el cacao cacao
Cocoataga ruraycan cacaupitami.
Est an haciendo chocolate de cacao.
They make chocolate from cacao.
cacha /ka ca/ [ka ca] s.n. Ch.c. jucpa rucan
imamanpis maymanpis aywaj. el en-
viado; el mensajero envoy
Mamayqui wa nushanta willacoj ay-
wananpaj cachay juc cachata. Man-
da un mensajero para que les avise
que falleci o tu mam a. Send a messen-
ger to go and tell them that your mother
died.
cachan /ka ca-/ [ka ca-]
1 v.tr.-y Ch.n. pitapis aywananpaj niptin.
enviar, mandar to send
Pitaj cachamushurayqui nogata pu-
sham anayquip aga? Qui en te ha
mandado para que me lleves? Who
sent you here to take me?
Cachamaran willaj. Me envi o para
avisarte. He sent me to tell you.
2 v.tr. Ch.n. imatapis juc pachallacho ca-
cuyc ananpaj churaycuptin. dejar en
alg un sitio (y seguir su camino) to
leave behind (continuing on ones way)
Tiy upa wasinman cachaycamar qui-
quillannami aywacusha. Dej andome
en la casa de mi to, se fue solo.
Leaving me at my aunts house, he went
all by himself.
Chay ninallan: jaguin
cachapa
.
n /ka ca-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima-
tapis jucta jaguipaycuptin. dejar para
alguien to leave for someone
Ushajp aga ama apacuychu. Pullan-
taga cachap amay. No te lleves todo.
D ejame la mitad. Do not take it all.
Leave half for me.
cachari
n /ka ca-rI-/
1 v.tr. Ch.n. imatapis wataraycashan-
pita aywacunanpaj pascariptin. sol-
tar algo que est a amarrado to release
(what is bound)
Wataraycajta cachariycuptin, w aca-
ga gueshpir aywacusha. Cuando sol-
t o la vaca que estaba amarrada, se es-
cap o. When they freed the tethered cow
it ran off (escaping).
2 v.tr. Ch.n. imatapis aptaraycashancho
pampaman yegananpaj mana chari-
shanta. dejar caer de la mano to
drop, to allow to fall
Aptaraycash a rumita cachariycup-
t e chaqu eman shicwapaycamasha.
Cuando solt e la piedra que tena en
la mano, cay o sobre mi pie. When I
let loose of the stone I was holding, it fell
on my foot.
cachaycu
n callpa
callpan /kapa-/ [kapa-] v.i. Ch.n. ima-
tapis rurar llapan rsanwan rurap-
tin. esforzarse fsicamente to gather
ones physical strength
All apaga ama callpacuychu. Shill-
quinquip ami. No te esfuerces. Que-
dar as exhausto. Do not exert yourself
too much. You will become exhausted.
callpaynaj callpa
callpayoj callpa
callu /kau/ [kau] s.n. Ch.c. punchupa,
jacupa jucaj l arullan caj. Cuml etu ca-
nanp aga chayta jiraypa jucllachan. la
mitad del poncho o la manta que hay
que coser con la otra mitad one half of
a poncho or shawl (to be sewn to the other
half to complete it)
Jucaj callullatar ami jacuta awash-
c a. Jucaj callutaga chayr ami awayc a.
Acabo de tejer una mitad de la man-
ta. Reci en estoy tejiendo la otra mi-
tad. I have just nished weaving half the
shawl. Now I will weave the other half.
callwa /kawa/ [kawa] s.n. Ch.c. awata
awananpaj paltaman llagllasha gueru
ishcan-l apa llauchi. el peine de telar
(el palo que sirve para asentar los hi-
los) weaving stick for seating thread
Fig ura 1-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 1, p agina 627.
See gure 1, page 627.
Jacu-awata awar mi nish ata chanaj
tac a callwawanr ami. Al tejer la man-
ta asiento bien la trama con el peine.
As I weave the shawl, I seat the threads
tightly with the weaving stick.
callwash /kawa s/ [kawa s] s.n. Ch.c. lla-
nu-nirajlla cuarta tam a nu rumi, man-
ch aga papa. la piedra o la papa del-
gada que tiene unos veinte centme-
tros de largo a stone or potato that is
at and about twenty centimeters long
Curau papaga callwashlla caycan.
Las papas curau son ovaladas. Cu-
rau potatoes are oblong.
Tincuchiy: wanca
Musyay: Callwash rumega wanca rumipita mas
tacshalla. La piedra callwash es m as peque na
que la piedra wanca. A callwash stone is smaller
than a wanca stone.
calman /kalma-/ [calmar] v.i. Ch.n. ma-
naraj callpanchu caycar achcata apa-
shanpita manana callpan captin. no
llegar a tener fuerza por haber cargado
demasiado peso antes de desarrollar
completamente to not develop strength
for having carried too much before devel-
oping strength
Pishillar ami canqui. Achcata aparga
calmanquip ami. Todava eres tierno.
Si llevas demasiado no llegar as a tener
fuerza. You are still young. If you carry
too much, your strength will not develop.
Tincuchiy: b etan
calsa /kalsa/ [calza] s.n. Ch.c. ojtinapaj
fy erru. Chaywanga altucho arun papa-
ta murushpan. Chayno guechwach o-
pis chaywan arun chucru champacu-
nata chacmashpan. la calza (punta
de hierro de la chaqui-taclla) steel tip
of plow
Fig ura 4-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 4, p agina 628.
See gure 4, page 628.
Altuch oga papata murun calsawan
ojtircurmi. En la puna siembran pa-
pas haciendo huecos con la calza. In
the high country, they plant potatoes after
making a hole with a plow tip.
calu caldu
112 calumyan camari
n
calumyan /kalumya-/ [calumniar] v.tr.
Ch.n. mana rasun cajpita imatapis ja-
gachaptin, jitapaptin. echar la culpa,
inculpar to blame
Noga mana suwacuycapt e payga
nogatami calumyamasha Suwacush-
canqui nir. Aunque yo no haba ro-
bado, el me ech o la culpa diciendo que
yo haba robado. Although I did not
steal it, he blamed me saying You stole
it.
calun /kalu-/ [caldo] v.tr. Ch.n. yacuyoj
caj micuyta ruraptin. hacer caldo o
sopa to make broth or soup
Papata caluycan, nircur tustananpaj.
Hace sopa de papa para luego adere-
zarla. She makes potato soup, into which
the (fried) avoring will be added.
calur calur-gueshya gueshya
calur-gueshya gueshya
cama /-kama/ [kaman] en:s. Ch.c. cada-
unupaj iman opis cajpa nishan. res-
pectivo; respectivamente, a cada uno
respectively, to each one
Jarataga majanwan-camami tinquin-
chi. Amarramos cada mazorca con
su par respectivo. We join each ear of
corn with its corresponding mate.
Dru ninchi maquinchcho, chaquin-
chcho pichga-cama caycajtami. Lla-
mamos dedo a los cinco que tene-
mos en cada mano y cada pie. We call
the ve things on each hand and foot n-
gers.
c ama /ka:ma/ [cama] s.n. Ch.c. pu nunan
caj, maych opis pu nunanpaj caj guesh-
ta. la cama bed
Runacunaga llapanpis wasinch oga
manami gara-pampach oga pu nunchu.
C amach omi pu nun. En su casa la
gente no duerme en el suelo. Duermen
en cama. In his house all the people sleep
in beds, not on the oor.
caman /kama-/ [kama-]
1 v.tr.-y Ch.n. apayta, jogariyta puydinan-
paj cashanta, mana puydinanpaj ca-
shantapis musyanapaj tupojno rurap-
tin. probar, intentar to test, to at-
tempt, to try
Camashun m a alli cashanta, mana-
alli cashantapis. Probemos si es bue-
no o no. Lets see if it is good or not.
Juc s acu papata apar puydinanch-
paj cashanta, manapis m a camashun.
Intent emoslo, a ver si podemos lle-
var un saco de papas. Lets try to carry
a sack of potatoes, to see if we are able to or
not.
Nogaga musy anami jogariyta ma-
na puydin apaj cashanta. Chaymi ma-
na cam amannachu jogariytaga. Ya
s e que no podra levantarlo. Por eso no
me atrevera a intentar levantarlo. I
know that I could not lift it. Consequently
I would not dare to lift it.
2 v.tr. Ch.n. listu allina cananpaj rurap-
tin. acomodar, preparar to arrange,
to prepare
camaca
.
n /kama-ka:-/ v.i. Ch.n. ima-
manpis alliman chayaptin, allicho cap-
tin. acomodarse to arrange
Aypalla guellayniyoj warmiwanmi ca-
macashc a. Me cas e (lit. acomod e)
con una mujer que tiene bastante di-
nero. I set myself up with a very rich
woman.
camara
.
n /kama-ra:-/ v.tr. Ch.n. ima-
tapis jucnin wi nap ananpaj listu cha-
raraptin. tener un costal con la boca
abierta, tener una manta tendida para
echar algo to hold a sack or cloth in a
position to receive something in it
Custaln etaga camar ash ami junta-
ta papata wi nap am anancama. Ten-
dr e abierto mi costal hasta que me lo
llenen de papas. I will hold my sack
open until they have lled it full of pota-
toes for me.
camaraj /kama-ra-q/ s.a. Ch.c. cuyay-
llapaj caj, alli captin. bonito, atracti-
vo; bien vestido; bien proporcionado
pretty, attractive; well dressed; well pro-
portioned
Cuyayllapaj camaraj m osuwanmi ca-
sarasha pa n ega. Mi hermana se ca-
s o con un joven atractivo. My sister
married a very handsome young man.
camari
n camisa 113
tin imatapis listuna cacuyc ananpaj ru-
raptin; imatapis chasquinanpaj iman o-
pis ruraptin. acomodar, alistar, prepa-
rar una cosa para echar algo to pre-
pare, to arrange, to get ready, to prepare a
sack or container for another to ll it
Camarishallanami caycan ranticu-
nanchpaj caj papaga. Ya est a lista
la papa que venderemos. The potatoes
that we will sell are now ready.
Apanayquipaj cajtaga camaricuyna.
Waraga tutallami aywacunchi. Alista
ahora lo que llevar as. Ma nana iremos
muy temprano. Get ready what you
will take. Tomorrow morning we leave.
Chay ninallan: listun
3 v.tr. Ch.n. mana cashanpita imatapis ru-
raptin, alli cananp ana camac achiptin.
crear to create
Tayta Diosninchmi camaran cay pa-
chatawan janaj pachata. Nuestro
Dios Padre cre o la tierra y el cielo.
Our Father God created the earth (lit.
this place) and the sky (lit. upper place).
cam apacu
n /kama:-paku-/ [kama:pa-
kU-] v.tr.-y Ch.n. manchariywan mana
puydiptin, illajpita captin. estar inca-
pacitado por el miedo to be incapaci-
tated by fear
Mana cam apacushc achu rurayta.
No pude hacerlo (por estar incapaci-
tado por el miedo). I was not able to do
it (being incapacitated by fear).
Magam ananpaj shamuptin imata ru-
raytapis manami cam apacushc achu.
Cuando vino para golpearme, me
qued e incapacitado por el miedo.
When he came to hit me I was frozen
with fear.
camcha /kam ca/ [kam ca] s.n. Ch.c. cha-
quisha jarata ca nallawan ancashan,
wirawanpis ancasha. la cancha
toasted corn
Camchata ca nallawan ancayc a. Es-
toy tostando cancha en un tiesto de ba-
rro. I am toasting corn in a toasting pot.
Cuntran: muti
allgupa camchan /aqu-pa kam ca-n/
s.n. Ch.c. juc birdi curu-mallwa. esp.
de escarabajo de color verde (lit. can-
cha del perro) type of beetle (lit. dogs
popcorn)
Musyay: Chayga yurin altullapa. Llapan allgucu-
na micun chay curuta. Aparece en los meses
de diciembre y enero, por lo general en alturas
de 3,200 a 4,000 metros sobre el nivel del mar.
Todos los perros comen estos insectos. This ap-
pears in December and January in the high country,
between 3,200 and 4,000 meters above sea level. All
the dogs eat them.
Allgupa-camchantaga allgucuna
charircur charircur micun altuch oga.
En la puna los perros comen los in-
sectos cancha del perro agarr ando-
los, agarr andolos. In the high country
the dogs eat dogs popcorn, repeatedly
grabbing them.
camcha jara jara
camillun camilun /kamiun/ [came-
ll on] s.n. Ch.c. papata murunanpaj sic-
yatano flata chutashan. el surco con
su respectivo camell on furrow (the
low part and the corresponding high part)
Camillunta chutay. Haz el camell on.
Make (lit. pull) the furrow.
Papata murun ap ami camilunta chu-
tayc a. Estoy haciendo surcos para
sembrar papas. I am pulling furrows
to plant potatoes.
Chay ninallan: r aya
caminanti /kaminanti/ [caminante] s.n.
Ch.c. juc-l apita juc-l aman n aninpa ay-
waj runa, ichanga caruman aywaj.
caminante, persona que viaja a pie
a person who travels about on foot
Caypa p asaj caminantiga casha Pa-
tay runashi. Dicen que el hombre que
pas o a pie por aqu era de Patay. The
one who came by here on foot is said to be
from Patay.
camnu caminu /kami:nu/ [camino]
s.n. Ch.c. purej caj purinan. el camino
road
Wicsu caj caminupaga ama ayway-
chu. Der echu caj caminullapa ayway-
ga. No vayas por el camino torcido.
Anda solamente por el camino dere-
cho. Do not go on the crooked road. Go
only on the straight road.
Tincuchiy: n ani
camisa camsa
114 cam oti cacun
cam oti camoti /kamu(:)ti/ [camote] s.n.
Ch.c. wanu-niraj jacha. Wayuynenga
papano, ichanga mishquej. el camo-
te, la batata sweet potato
Cam otega mishquinmi. Nircurpis
guechwallapami yachacan. El camo-
te es dulce. Solamente crece en los va-
lles. Sweet potatoes are sweet. They
grow only in the valleys.
campana camp ana /kampana/ [cam-
pana] s.n. Ch.c. inlisyacunapa t orrin-
cunacho waguiraj. Rurincho warcuray-
can juc fy erru. Chaywan wagananpaj
tacan. la campana bell
Inlisyacho campanata tucan runa
wa nuptenga. En la iglesia tocan la
campana cuando muere una persona.
When a person dies the bell is rung in
the church.
campan adata ruran ruran
campan eru campanru
campan eru suncha suncha
campanilla /kampania/ [campanilla]
s.n. Ch.c. tacsha campana-mallwa, in-
lisyapa t orrincho warcuraj-niraj. la
campanilla, la campana peque na
small bell
Negrucunaga negrushpan campani-
llatami chillillin chillillin nir wagachin.
Los negritos al bailar hacen sonar las
campanillas chililn chililn. When the
Black dancers do the Black Dance,
they make the little bells jingle chillillin
chillillin.
campanru campan eru campan ero
/kampani:ru/ [campanero] s.n. Ch.c.
campanata tucananpaj numrasha caj.
el campanero a person appointed as
bell ringer
Inlisyacho, campan eruga tucan imay
orapis tucananpaj cashan ora. En la
iglesia, el campanero toca la campa-
na a la hora que se debe tocar. In the
church, the bell ringer rings the bell at the
appropriate times.
Chay ninallan: scal
Tincuchiy: scalru
campu /kampu/ [campo] s.n. Ch.c. juc
numr adu runa juc watapaj. Chay ru-
naga purin int eru chacracunapa ca-
da dumingu micuycunata ricashpan.
el campo (autoridad nombrada pa-
ra vigilar los cultivos durante el a no)
village ofcer in charge of elds and ani-
mals
Campoga rican micuyta d a nu usha-
nallantami. El campo vigila los cul-
tivos para que no los malogren los
animales. The campo watches over the
crops so the animals do not damage them.
camray /kamray/ [cambray] s.n. Ch.c.
ad obino, ichanga uchcu-uchcuyoj, se-
mentuwan tacuchisha. el ladrillo
hueco (m as usado en los pisos altos)
bricks with holes (mostly used above the
rst oor)
Camrayga caycan mas ancashmi
ad obipitaga, uchcu-uchcu cashpan.
El ladrillo hueco es m as liviano que
el adobe. Because it has holes the hol-
low brick is lighter than than the adobe.
camsa camisa /kamsa/ [camisa] s.n.
Ch.c. chegllapita janaman jaticushan
caj, llapcha t elapita rurashan. la ca-
misa shirt
Pap an e rantip amasha pantalunta ca-
misata, chumpatapis. Mi pap a me
compr o un pantal on, una camisa y
tambi en una chompa. My father
bought me a pair of pants, a shirt, and a
sweater.
Tincuchiy: cushma
can /ka-/ [ka-]
1 v.i. Ch.n. iman opis cashanta niptin, juc
pachacho captin. ser, estar to be
Wara jun aga japall ami cashaj was e-
cho. Ma nana estar e solo en mi casa.
Tomorrow I will be alone in my house.
Runa gachwajta ricapar caycapt emi,
juc runa shamur magamasha. Cuan-
do estaba mirando a la gente que bai-
laba, vino un hombre y me peg o. As
I was there watching the man dance, an-
other man came and hit me.
cacun /ka-ku-/ [ka-kku-]
1 v.i. Ch.n. juc pachallacho captin ma-
na maypapis aywaptin. permanecer
en el mismo sitio o condici on to re-
main in the same place or condition
Cayllachu cac o. Siempre estoy pre-
caj cashgan 115
cisamente aqu. I am always right here.
Wamr awan ishcall ami caycho cacoj
ayw a. S olo mi hijo y yo estaremos
aqu. Only my child and I will be here.
2 v.i. Ch.n. runa warmiwan pu nuptin.
tener relaciones sexuales to have
sexual relations
caj -caj /-ka-q/ en:s. Ch.c. jucaj
parlaptin wiyajpis regsishan, imatapis
chay nejno nishan. lo que es, lo que
est a; determinado, reconocible por el
interlocutor denite, that which is
Musyay: Cay rimaytaga mas isquirbinchi gue-
pancho r ayaynajllatami. Por lo general se escri-
be como dos palabras separadas en vez de uni-
das con gui on. Generally this is written as a sep-
arate word rather than joined to the preceding word
by a hyphen.
jatun caj el grande the big one
Jana cajta gomay. Ura cajtaga mana-
mi mun achu. Dame lo de arriba. No
quiero lo de abajo. Give me the upper
one. I do not want the lower one.
Ura caj shamusha. Jana c aga juc-l a-
pashi aywacusha. El de abajo vino.
Dicen que el de arriba se fue a otro si-
tio. The one from below came. The one
from above went elsewhere.
unay caj /unay ka-q/ s.a. Ch.c. nau-
pata caj. lo antiguo, lo de antes that
of long ago
Unay caj guellayga manami b alin-
chu. El dinero antiguo no vale. The
money of long ago is not worth anything.
cangallan [ka-nqa-a-n] s. Ch.c. ima-
pis cashann olla caycaj. el mismo, lo
mismo just as it was, indistinguishable
Manami juctachu; cangallantami cu-
tiycachimasha. No es otro; me devol-
vi o precisamente el mismo. He didnt
return a different one; he returned the very
same one to me.
capu
n can
caporal capural
capri /kapri/ [kapri] s.a. Ch.c. cantun-
pa paquisha caj. roto, desportillado
chipped
Cantun paquisha cashpan caprina
caycan ca nallayquiga. Por haberse
desportillado tu tiesto, le falta una
parte. Your toasting pan, because the
edge broke, is now chipped.
caprin /kapri-/ [kapri-] v.tr. Ch.n. imapis
juc cantunpa paquiptin (mastaga all-
papita rurasha caj). romper por un
costado (objeto de barro o algo pareci-
do) to chip (something made of ceramic
or similar material)
Puy n opa shimin capric acusha saj-
taycupt e. La boca de mi tinaja se
rompi o cuando la zamarre e. When I
struck it with a rock, the mouth of my jug
got chipped.
Capricasha caycan quiruyqui. Ima-
n opataj paquishcanqui? A tu muela
le falta un pedazo. C omo la has ro-
to? Your tooth is chipped. How did you
break it?
Tincuchiy: paquin
capru /kapru/ [kapru]
1 s.a. Ch.c. pushpu, jara manaraj sumaj
chayasha caj. el grano a medio co-
cinar half-cooked kernel
Mutega caprullar ami. Manami patan-
r achu. El mote est a todava a medio
cocinar. Todava no se revienta. The
muti is still half cooked. It has not yet
cracked open.
Chay ninallan: capca
Tincuchiy: quiusha; chawa-chawa
2 s.a. Ch.c. mana nuchu agasha caj.
mal molido, molido grueso coarsely
ground
Jarataga caprulla agarisha chipsa
micunanp an olla. Apiman wi nanap aga
manami allichu. El maz est a molido
grueso como para que lo coman los
pollitos. No sirve para echar a la maza-
morra de calabaza. The corn is ground
coarsely as though for feeding chicks. It
is not good for putting into pumpkin pud-
ding.
Musyay: Chayno agaptenga carullapita samga-
risha. Cuando algo est a molido as (dicen que)
haban tirado de lejos la mano del bat an. When
something is ground like this, (they say) the grinding
stone was thrown from afar.
capshi /kap si/ [kap si] s.n. Ch.c. cabra-
mallwa. el cabrito kid
Capshi-mallwaga maman cabrapita
masmi pa naycan. El cabrito tierno
est a correteando m as que la cabra.
The little kid runs about more than its
mother.
captin /kapti-/ [kapti-] v.tr. Ch.n. imata-
pis cantunpa cuchuptin capchushan
llanu-puntayoj qu eraptin. tener bor-
de estriado have a chipped, serrated or
jagged edge
Chay ninallan: capchin
capti-capti /kapti kapti/ s.a. Ch.c. chu-
lla: jucnin mas ruricho, jucnin mas llog-
shicasha captin. el canto o el borde
desigual, dentado o serrado having a
large uted, serrated or jagged edge
Capti-capti awashami justanpa pun-
tanga. El canto del fust an se teje den-
tado. The edge of the skirt is woven with
a jagged edge.
captun /kaptu-/ [kaptu-] v.tr. Ch.n. p a-
saypa tijirawan cuchuptin. trozar
(con algo cortante como una tijera) to
sever (with some sharp instrument, e.g.,
with a scissors)
Tijirawan capturiycuy wasca wata-
raycajta. Corta la soga que est a ama-
rrada con la tijera. Cut the tied rope
with a scissors.
Tincuchiy: rogun; rutun
122 capull car aju
capull /kapui:/ [capul] s.n. Ch.c. jir-
cacunacho wi nacoj jacha. Wayuynin
mishquin. esp. de planta silvestre que
tiene fruto dulce type of wild, fruit-
bearing plant (cape gooseberry) Physalis
peruviana
capu
n can
capun /kapun/ [cap on] s.a. Ch.c. runtun
jorgusha caj uywa. el cap on, el ani-
mal (dom estico) castrado castrated
(domestic) animal, capon
Potru cawalluta capashun capunna
cananpaj. Hay que castrar al caballo
padre para que sea cap on. We should
castrate the stud so that it will be a geld-
ing.
capural caporal /kapural/ [caporal]
s.n. Ch.c. negru gachwajcuna mandaj
caj. Waquin caj bodansata rurananpaj
paycunaraj rimir puntata ruran. el ca-
poral chief, boss, leader
Negrucunach oga capuralmi chaupi-
cho gachwan. En el baile de los ne-
gritos, los caporales bailan en el cen-
tro. In the Black Dance, the leaders
dance in the middle.
Musyay: Chay capuralcuna negrur iman opis ru-
rashancunallatanami chay pampa gatejnincuna-
ga ruran. Chay capuralcunaga yachajraj canan-
pis. Los bailantes que siguen a los caporales
hacen exactamente lo que ellos hacen al bailar
el baile de los negritos. Los caporales deben ser
personas que saben bailar bien. The dancers that
follow the leaders do just what the leaders do in per-
forming the Black Dance. Those leaders must be
people who know how to do it well.
car carpis can
car a /kara:/ [carajo] interj. Ch.c. rura-
nanpaj nishanta mana munashpan ni-
shan. expresi on empleada para resis-
tir una orden expression used to resist
an order
Ayway nir ollguypa cachaptin juc
runaga car a niran. Cuando lo en-
vi o dici endole enojado: Anda!; el
otro dijo: Qu e tienes! When he an-
grily told him to go, the other said Hah!
cara cada c ara /ka(:)ra/ [cada] s.c.
Ch.c. llapanpaj captin nishan, juc-juc-
paj nishan. cada; todo, todos each,
every
Cada wamra iscuylaman yantata
apanga. Cada ni no llevar a le na a la
escuela. Each child will take rewood to
school.
cadalla /kada-a/ adv.t. Ch.c. imapis si-
guru captin nishan. repetidas veces,
repetidamente repeatedly, again and
again
Gamtaga cadallami pap aninchi gue-
llayta goshunqui. Nuestro padre te
da dinero repetidamente. Our father
gives you money again and again.
cara- unuN cada- unuN /kara u:nu-
POS/ [cada uno] s.n. Ch.c. jucnin-juc-
ninpaj nishan. cada uno de each one
of
Cara- ununchmi iman opis muna-
shanchno goy acushun. Vivamos co-
mo a cada uno de nosotros nos guste.
Each one of us should live as he pleases.
c ara /ka:ra/ [cara] s.n. Ch.c. cunca janan-
cho caycaj, rinripita naupaman caj. la
cara face
C arayquich omi caycan nawiqui, sen-
gayqui, shimiqui, rinriquipis. En la ca-
ra se encuentran los ojos, la nariz, la
boca y las orejas. On your face there
are your eyes, your nose, your mouth, and
your ears.
Tincuchiy: gaglla
c ara-c ara /ka:ra ka:ra/ adv. frente a
frente face to face, head to head
rucu-c ara /ruku ka:ra/ s.n. Ch.c. wam-
ra caycaptin mas ed ayojpa c arann ona
captin. cara de viejo (de una perso-
na no muy vieja) a face that looks older
than ones age
Gamga manami wamra c arachu can-
qui. Rucu c arami canqui. T u no tie-
nes cara de muchacho. Tienes cara de
viejo. You do not have a childs face.
Your face looks older than you are.
c ara-c ara c ara
caracul /karakul/ [caracol] s.n. Ch.c. la-
catu putuntin caycaj. el caracol snail
Caraculga aywananpaj, putunpita
umanta jorgamunmi. El caracol saca
la cabeza de su concha dura para an-
dar. To move, the snail sticks its head out
of its shell.
car aju /kara:hu/ [carajo] interj. Ch.c. oll-
ay-car a carga 123
gu runacuna rabyar nishan. carajo!
Hell!, Damn it! (said by men when an-
gry)
Wamr ata magashcanqui. Cananga
nogawan mayanqui car aju. Golpeas-
te a mi hijo. Ahora ver as conmigo ca-
rajo! You hit my child. Now, damn it,
youll contend with me!
Tincuchiy: nyerda
ay-car a /ay kara:/ [ay carajo] interj.
Ch.c. yupa asiyta ushaycur nishan,
imapis p asaptin b aya nejno nishan.
caray!, caramba! shucks!, phooey!,
my goodness!
Ay-car a! Fiyupa asiycachimanqui.
Caramba! me has hecho rer mucho.
My goodness! You make me laugh a lot.
caram elu carm elu
c aran /ka:ra-/ [encarar] v.tr. Ch.n. ima
rurashantapis auturid apa naupancho
acus aduta Chayno caran niptin.
acusar ante una autoridad to accuse
face to face (usually in the presence of an
authority)
Suwacushantaga auturid apa nau-
panch opis c arash ami. Lo acusar e an-
te las autoridades de haber robado. I
will accuse him of having stolen it in pres-
ence of the authorities.
c aranacachin /ka:ra-naka- ci-/ v.tr.
encararse uno al otro ante la auto-
ridad confront one another before the
authorities
cara- unuN cara
caray /-karay/ [karay] en:s. Ch.c. juc ri-
maycunawan rimashan, yupa jatun
captin rimashan. tan; sumamente
extremely
jatun-caray enorme huge
Maychican-carayraj pachan, chay
jinanpa aypallata micuycunanp aga.
Qu e tan grande ser a su barriga que
puede comer tanto! How big his stom-
ach must be for him to eat so much!
caray
2
/karay/ [carey] s.n. Ch.c. ninawan
chulluc acoj caj. el pl astico plastic
Caray pusilloga manami imananpis-
chu sajtashapis. Nada le pasa a un
pocillo de pl astico aunque lo golpee-
mos. Nothing happens to a plastic cup
even if we drop it.
carbun /karbun/ [carb on] s.n. Ch.c. nina-
wan yanucushanpita upiptin yana qu e-
raj caj. el carb on charcoal, cinders
Yantawan yanucushaga carbunwan
uchpallami tullpacho juntan. Si coci-
namos con le na, el fog on se llena de
carb on y ceniza. If we cook with re-
wood, the stove lls with ash and cinders.
carca /karka/ [karka]
1 s.n. Ch.c. uywa ishpashan chaquisha
caj, w aca ishpay chaquisha caj. el es-
ti ercol, la bo niga a piece of dried dung,
cow chips
Busbura manami canchu. W acapa
carcanta ashimuy chaywan ninata ca-
wachinapaj. No tenemos f osforos,
as que busca la bo niga de las vacas
para que no se apague la candela. We
do not have matches so nd cow chips to
keep the re going.
Musyay: Carca es un sustantivo [contable], is-
ca es un sustantivo [no contable]. Carca is a
[count] noun, isca is a [mass] noun.
2 s.a. Ch.c. juc wamra o runa llacha-
pan, cuerpunpis pasaypa ganrasha
caj. percudido, sucio; mugre dirty
(ones body or clothes), stained, tarnished
Llachapayquiga pasaypa carcanami
caycan chay-jina jatiraptiqui. Tu ropa
ya est a muy percudida porque la has
tenido puesta mucho tiempo. Your
clothes are now very stained because you
have worn them for a long time.
Tincuchiy: isca
car-carya
.
n /kar kar-ya:-/ [kar-kar-ya:-]
v.i. Ch.n. gasaypita sicsicyaptin. tiri-
tar, temblar de fro to shake with cold,
to shiver with cold, to tremble with cold
Tamya ushmaycushanpita gasaywan
pasaypa car-caryaycan. Por haberse
mojado con la lluvia, est a temblando
de fro. Because he was soaked by the
rain, he is trembling with cold.
Tincuchiy: cach-cachya
.
n
carga /karga/ [carga]
1 s.n. Ch.c. guepita apaj uywacunata apa-
chinapaj caj. la carga cargo, load
Cawalloga ima cargatapis apanan-
p ami. El caballo sirve para llevar
124 cargadur carni
cualquier carga. A horse is for carrying
any kind of cargo.
2 s.m. Ch.c. wascata ishcay ricrata ri-
crarcur tumarej tupushan. el volu-
men que tiene un largo convencional
y el area comprendida por un perme-
tro equivalente a dos brazas de largo
the volume having a standard length (for
what is being measured) and the area en-
closed by two fathoms (the distance from
hand to hand with the arms extended)
Juc carga c a na agayta juc junaj us-
han. Terminan de moler una carga de
ca na en un da. They nish squeezing a
carga of sugarcane in one day.
cargadur /kargadur/ [cargador] s.n.
Ch.c. wascapa puntancho wataraycaj
umacanapaj caj, umacaypa apaptin
umanta mana nan achinanpaj. la co-
rrea o la pretina con una parte ancha
que se coloca alrededor de la frente
para llevar cosas pesadas a la espal-
da tumpline, a strap with a wide por-
tion borne on the forehead to carry heavy
things on the back
L asuwan gamumachamunqui yanta-
ta. Nogaga umachamushaj cargadur-
llawan. T u cargar as la le na con el l a-
tigo. Yo cargar e con la correa para car-
gar. You will carry the rewood with a
rope (used as a tumpline). I will do it with
a strap (made for that purpose).
cargan /karga-/ [cargar]
1 v.tr. Ch.n. imatapis imapa jananmanpis
apananpaj churaptin. cargar caballo
o burro to load onto a pack animal
Cawallutaga cargashun juc s acu pa-
pata. Hay que cargar un saco de pa-
pas en el caballo. We will load a sack of
potatoes on the horse.
Tincuchiy: ashtan trasportar to transport
2 v.i. Ch.n. ima jachapis yacuman ushma-
chishan wachasha captin. estar car-
gado de sabor, tener sabor fuerte to be
or become avorful, to have a strong avor
Caf eniquiga sheguillami. Manami
all apa cargashachu. El caf e no tiene
nada de sabor. No est a bien cargado.
Your coffee is insipid. It did not become
strong.
Cuntran: shegui
cargu /kargu/ [cargo] s.n. Ch.c. stata ru-
rananpaj caj. el cargo o la posici on en
la esta position (in the administration
of civil and religious affairs)
Cargu cayc a. Tengo un cargo (pa-
ra una esta). I have a position (in the
festival).
N nu cargutaga pap an emi yaycusha.
Mi pap a entr o en un cargo para la
esta del Ni no. My father accepted a
position for the Child Festival.
carid a /karida:/ [caridad] s.n. Ch.c. ima-
tapis goycunanpaj ma nacushan. la
caridad, la limosna charity, alms
Pubricuna carid ata ma nacamashaga
imallatapis goycuyp ami. Si los pobres
nos piden caridad hay que darles algo.
When the poor ask us for alms, we should
give them something.
carm elu caram elu /karmi:lu/ [cara-
melo] s.n. Ch.c. fabricacho rurashan
mishqui, shoguycaptillan shimincho
ushacaj. el caramelo candy
Carm eluwan chicliga quirutami us-
han. Chaypitami wamranchcunata
ama goshwanchu. El caramelo y el
chicle deterioran los dientes. Por esa
raz on no debemos darlos a nuestros
hijos. Because candy and gum rot the
teeth, we should not give them to our chil-
dren.
carnabal /karnabal/ [carnaval] s.n. Ch.c.
juc sta, chay wichanga y oracunatapis
jawin stata rurashpan. Chay wichan-
ga pucllan pintanacuypa, yacuta wi na-
nacuypa. el carnaval Mardi Gras
Carnabalch oga pucllan talcuwan, ya-
cuwan, tishnacunawan. En el carna-
val juegan con talco, agua y tizne. In
Mardi Gras, people play with talcum pow-
der, water, and soot.
Chay ninallan: jitanacuy
carni /karni/ [carne(ro)] s.n. Ch.c. c achu-
yoj orgu uysha. el carnero ram
China uyshapitaga carnita mas cha-
ninch omi ranticushun. Venderemos
el carnero a m as precio que la oveja.
We will sell the ram at a higher price
than the ewe.
carpintru cartun 125
carpintru carpint eru /karpinti:ru/
[carpintero] s.n. Ch.c. imatapis gue-
rupita ruray yachaj. el carpintero
carpenter
Carpint erumi rurapayc aman m esata.
El carpintero me est a haciendo la
mesa. The carpenter is making me a ta-
ble.
carpis can
carqui /karki/ [karki] s.a. Ch.c. jaracuna-
cho wayuptin gorushtancunacho ca-
ru-carulla jaran caj. s olo unos cuan-
tos granitos en cada mazorca only a
few kernels on each cob
Jar a perdishpan carquilla casha.
Chaymi muchuyc a. Porque mi maz
se da n o, ha producido s olo unos cuan-
tos granos por mazorca. Por eso tengo
escasez. Since my corn was damaged, it
produced only one or two kernels per cob.
For that reason I have a shortage.
carr eta /ka z
.
e:ta/ [carreta] s.n. Ch.c. ca-
wallu garchashan ishcay ruyrayoj. la
carreta two wheeled cart pulled by
horses
C a nata carr etaman cargashun rapi-
chiman apananpaj. Carguemos la ca-
na en la carreta para llevarla al trapi-
che. After we load the sugarcane onto
the cart he takes it to the press.
carret era carretra /ka z
.
ete:ra/ [carre-
tera] s.n. Ch.c. c arrucuna purinan-
paj caycaj jatun camnu. la carretera
road
Carret eranpaga manami purinch-
chu. C arru shamur jarumashwanmi.
No se debe andar por el centro de la
carretera porque si viene un carro nos
puede atropellar. We do not walk on
the road. If a car comes it might run us
over.
c arru c arro /ka: z
.
u/ [carro] s.n. Ch.c.
carret eranpa runata guepita apar pu-
rej. el cami on truck
C arrutaga chauferr ami manijan. So-
lamente un chofer maneja un cami on.
Only a (professional) driver drives a
truck.
Tincuchiy: autu
carsil /karsil/ [c arcel] s.n. Ch.c. imatapis
runa mana-allita rurashanpita wichga-
r anan. la c arcel jail
Runata wa nuchishanpita carsilcho
wichgaraycan. Est a en la c arcel por
asesinato. He is locked up in the jail be-
cause he killed someone.
Musyay: Carnabal sta b ara jogariycho alcal-
d esa, rijid ora warmi-masincunawan ollgucuna-
ta carsilman jatin. Ollgu cajcunapis chayno oll-
gu-masincunawan warmicunata carsilman jatin
pucllashpan. Ichanga chaycuna caycan autori-
d a numrashalla. En la esta de carnaval, al co-
ger las varas de la mesa, la regidora, la alcaldesa
y las dem as mujeres echan a los hombres en la
c arcel. Los hombres tambi en echan a las mujeres
en la c arcel en broma. Pero todos ellos son auto-
ridades nombradas. At Mardi Gras, during the
ceremony of picking up the staffs of ofce, the rejid o-
ra, the mayoress and the rest of the women throw the
men into jail (pretending). Later, the male authori-
ties and their fellow men throw the women into jail,
playing. This applies only to the named authorities.
carta /karta/ [carta] s.n. Ch.c. papilta is-
quirbircur juc-l aman imatapis nishpan
apachishan. la carta letter
Imano caycashayquitapis musyan a-
paj cartata apachimay. M andame
una carta para saber c omo est as. Send
me a letter so that I will know how you are.
cartan /karta-/ [carta] v.tr. Ch.n. pi-
manpis isquirbircur apachiptin; apa-
chimuptin. escribir una carta a to
write a letter to
Pap an eman cartayc a juclla shamu-
nanpaj. Estoy escribiendo una carta
a mi pap a para que venga enseguida.
I am writing a letter to my father so he
will come right away.
cartamun /karta-mu-/ v.i. escribir
carta y enviarla para ac a write a letter
(from there, sending it here)
cartay-benta /kartay benta/ [carta de
venta] s.n. Ch.c. imatapis ranticuptin
ranticoj caj papilta rmapashan. la
factura de venta bill of sale
cartun /kartun/ [cart on] s.n. Ch.c. racta
papil. el cart on cardboard
Manami gueru cajunch ochu wi na-
raycan. Cartun cajunllach omi wi naray-
can. No est a en la caja de madera. Es-
t a simplemente en una caja de cart on.
It is not in the wooden box. It is just in
the cardboard box.
126 caru casadur
caru /karu/ [karu] s.a. Ch.c. caycashanpi-
ta nacaytaraj chayanan caj. lejos far
Caruman witicusha. Se fue lejos.
He withdrew to a distant place.
Manami sercach onachu tiyan. Caru-
panami aywacusha. Ya no viven cer-
ca. Ya se fueron lejos. They no longer
live close together. They have now moved
far apart.
Waugu ega caruch omi tiyan. Ishcay
junaj aywaycarpis manami chayash-
c achu. Mi hermano vive lejos. No
llegu e ni caminando dos das. My
brother lives far away. Even after going
for two days, I had not arrived.
Cuntran: sirca cerca near
carupan /karu-pa-/ v.i. alejarse, irse
lejos de, distanciarse de una persona
to move away from, to withdraw from, to
distance oneself from, to become estranged
from
Gueshpiycaj runaga carupashana.
Gatiyc aga mana taripannachu. El
hombre que est a escapando ya se ha
alejado. El que lo persigue ya no lo al-
canzar a. The man who is escaping has
now gotten far away. The one pursuing
him will not catch up to him.
caru-caru /karu karu/ s.a. Ch.c. shuy-
ni-shuyni captin, juc-l acho juc-l acho
captin. separado, lejos lejos, m as dis-
tante de lo normal close but a little far-
ther than normal
Caru-caru jarataga mururisha; ma-
nami min uruchu. Sembr o el maz le-
jos lejos; no bien cerca. He planted the
corn kernels far apart, not close together.
carun /karu-/ [karu-] v.i. Ch.n. par eju mi-
cuy mana wi namuptin. crecer dispa-
rejo (un sembro), crecer solamente al-
gunos dejando vacos to grow uneven
(e.g., a eld that has been sown), to leave
gaps (only some to sprouting or growing)
Jar a caruycan. Manami parju wi na-
munchu. Mi maz crece dejando va-
cos. No crece parejo. My corn is leav-
ing gaps. It is not growing uniformly.
caruna /karuna/ [carona] s.n. Ch.c. car-
gata apaj uywacunapa wajtanman
churapashan. la carona saddle blan-
ket, padding used between a pack animal
and its load
Carunata apamuy cawalluta caruna-
napaj. Trae la carona para pon ersela
al caballo. Bring the saddle blanket so
we can pad the horse.
carunan /karuna-/ [carona(r)] v.tr. Ch.n.
cargata apaj uywapa jananman caru-
nata churaptin. poner carona a un
animal de carga to put on padding be-
tween pack animal and its load
Nircur punchuncunata carunasha
b urruman. Entonces puso sus pon-
chos al burro como caronas. Then
he put his ponchos onto the donkey as
padding.
B urruta carunashun papata cargacu-
nayquipaj. Pongamos las caronas al
burro para que cargues las papas. We
must put the padding on the donkey so
you can load the potatoes.
Chump a caycan carunacun apaj.
Mi chompa puede servir de caro-
na. My sweater will work as a saddle
blanket.
carupan caru
caryan /karya-/ [encarar] v.tr. Ch.n. ima-
tapis ruraj cajta naupancho difrinti nip-
tin. encarar to confront
Suwacushanta ricashayquitaga car-
yanqui auturid apa naupanch opis. Le
encarar as tambi en ante la autoridad
que lo viste robar. You must confront
those who you saw steal in the presence of
the authorities.
c asa /ka:sa/ [caza] s.n. Ch.c. jirca animal-
cunata charishan. la presa catch,
prey
Lluychu c asata chayachimusha.
Trajo un venado como presa. He
brought a deer as his prey.
cas adu casaran
casadur /kasadur/ [cazador] s.n. Ch.c.
animalcunata chariy yachaj. el caza-
dor hunter
Casadurcuna charin chucaru ani-
malcunallatami. Los cazadores aga-
rran solamente animales silvestres.
Hunters capture only wild animals.
c asan ancapa cashan 127
c asan /ka:sa-/ [cazar] v.tr. Ch.n. chucaru
animalta wa nuchinanpaj ashiptin. ca-
zar to hunt
Yargar mish pichiusata c asaycan.
Porque tiene hambre mi gato est a ca-
zando gorriones. The cat is hunting
birds because it is hungry.
Muntipa aywashun munti animalta
c asaj. Debemos ir al monte para ca-
zar animales del monte. Lets go to the
forest to hunt wild animals.
cas aqui /kasa:ki/ [casaca] s.n. Ch.c. ca-
misapa jananman chumpatano jaticu-
na, ichanga mas racta. la casaca, la
chaqueta coat, jacket
Gas amaptin chumpall ata jaticushaj.
Cas aquga all apa ractami. Cuando
tenga fro, me pondr e solamente la
chompa. Mi casaca es muy gruesa.
When I get cold I will put on just my
sweater. Your coat is too heavy (thick).
casaran /kasara-/ [casar] v.i. Ch.n.
inlisyacho majachacaptin. casarse
marry
Casararcorga runanwannami tiyay-
can pa n ega. Despu es de haberse ca-
sado, mi hermana vive con su esposo.
After having married my sister is now
living with her husband.
Ashinacushanpita ishcay watataraj
mayurn e casarasha jinan marca inli-
syacho. Dos a nos despu es de convi-
vir (con su mujer), mi hermano mayor
se cas o en la iglesia del mismo pue-
blo. Two years after my older brother be-
gan living with her, he married her in the
church of that very town.
cas adu cas aru /kasa-:du/ [casado]
s.a. Ch.c. warmiwan runata inlisyacho
jucllachashan. casado married
Cas adu runa cashpanga manami
jucwan-jucwan puricunmannachu. Si
es casado ya no puede estar con otras
mujeres. If a man is married he may not
sleep with other women.
cascabel /kaskabil/ [cascabel]
1 s.n. Ch.c. shallyaylla wagaj. Chayta-
ga dansajcuna watacun gongurnin
chaquinman. los cascabeles que los
danzantes se amarran en las piernas
small round bells that dancers tie to their
legs
Wancacunaga cascabeltami wata-
cun gongurnin chaquinman shall-
shallyananpaj. Los bailarines huanca
se amarran cascabeles en los pies pa-
ra que suenen. The Wanca dancers put
bells on their legs so that they jingle (as
they dance).
2 s.n. Ch.c. paluma casta abi, palumapita
ichicllapa tacsharpoj. esp. de ave m as
peque na que la paloma dove, a type of
bird smaller than a pigeon
Chay ninallan: cullcuy
caseriyu casiryu caseryu /kasiriyu/
[casero] s.n. Ch.c. wallcalla runacu-
na tiyashan. Chaycunataga mandan
marcacuna. el casero, el villorrio
hamlet
Caseriyucunach oga marcacunacho
tiyashanpita wallcajllami runacuna ti-
yan. En los caseros vive menos gen-
te que en los pueblos. Compared to the
number of people that live in towns, few
people live in the hamlets.
Tincuchiy: istansya
caseryu caseriyu
casha /ka sa/ [ka sa] s.n. Ch.c. achca
tucshicunayoj caj jacha. la espina
thorn, spine (as on a poisonous caterpil-
lar), quill
Gala-chaquilla puriycapt e casha
chaqu eman yegacuycusha. Cuando
estaba andando descalzo una espina
me entr o al pie. While I was going
barefoot, a thorn went into my foot.
Cashawanmi guenchasha caycan.
Gala-chaquilla aywashaga casha cha-
quinchman yayconga. Est a cercado
con espinas. Si vamos descalzos las es-
pinas entrar an en nuestros pies. It is
fenced in with thorns. If we go there bare-
foot, the thorns will stick into our feet.
ajchacas casha /aq cakas ka sa/ s.n.
Ch.c. juc casta jacha cashayoj. la
charamusca (esp. de planta espinosa)
a type of thorny plant
ancapa cashan /ankapa ka san/ s.n.
Ch.c. juc casta, cururacasha-niraj ca-
sha. esp. de espino type of thorn
128 gara casha yuraj cashpish
gara casha /qara ka sa/ s.n. la espina
de maguey thorn of the maguey cactus
jrru-casha /hi: z
.
u ka sa/ s.n. Ch.c. cos-
talpa shiminta jirananpaj racu aujapita
mas jatun. Chayta purichin carga apaj-
cuna. la aguja de arriero huge needle
used to sew up gunny sacks
Custalta jiray jrru-cashawan. Cose
el costal con la aguja de arriero. Sew
up (the mouth of) the gunny sack with the
big needle.
ogsha-casha ojsha-casha /oq sa ka-
sa/ s.n. Ch.c. altullacho tiyaj cashayoj
tajta. (
n 139
Changaypa changar watapaycu-
sha. Lo amarr o apret andolo muy
fuerte. He tied it up very, very tight.
Tincuchiy: chanajya
.
n
changui chaugui
changuin chauguin
chanin chani / cani(n)/ [ cani-n] s.a. Ch.c.
imapapis risyun caj, aycapis b alishan.
caro, costoso expensive
Asucartaga manami bar atuchu ran-
ticuran. Fiyupa chaninmi caran. El
az ucar no se venda barato. Era muy
cara. Sugar was not sold cheap. It was
very expensive.
chaninya
.
n / cani-n-ya:-/ v.i. Ch.n. ima-
papis risyun all apa wichaptin. vol-
verse muy caro, encarecerse mucho
to become expensive
Ganyan jun aga bar atumi caycasha.
Canan junajr ami chaninyac acusha.
Ayer estuvo barato. Reci en hoy se ha
vuelto caro. Yesterday it was cheap. To-
day it has really become expensive.
chaniyoj / cani-yuq/ s.a. Ch.c. aycapis
b alishan alli caj. costoso, de mucho
valor valuable
Rcu carga chaniyoj llachapallatami
rantinpis. Como son ricos, solamente
compran ropa costosa. He only buys
expensive clothing because he is rich.
Shiminchi mana chaniyojchu. No
cuesta pedir (lit. nuestras palabras no
son costosas). It doesnt hurt to ask (lit.
our words are not expensive).
chapa / capa/ [ capa] s.a. Ch.c. ranya, ma-
na-allipaj caj. el mal ag uero bad
omen
Warmega chapami: Rimir-punta war-
miwan tincurga manami yarpash ata
tarish ap achu. Las mujeres son mal
ag uero: si al salir para algo me encuen-
tro primero con una mujer, no ten-
dr e exito. A woman is a bad omen:
when I leave with some goal in mind and I
rst meet a woman, I will not be success-
ful.
Chay ninallan: ranya
chapa-chapan / capa capan/ s.n. Ch.c.
uma togshupa garan. la membrana
que envuelve el cerebro, membrana
que cubre los sesos arachnoid mem-
brane (the sack that holds the brain)
Chapa-chapanta micurga mana ima-
tapis tarinquip achu. Si uno come la
membrana que cubre los sesos no lo-
grar a sus prop ositos. If someone eats
the sack surrounding the brain, he will not
achieve his goals.
ch apa / ca:pa/ [chapa]
1 s.n. Ch.c. uywacunata regsic ananpaj
fy erruta acarcachir si nalacuna. la
marca de los animales; el erro para
marcar los animales brand (of an an-
imal); branding iron
Ch apancunata ricar musyanchi pipa
uywan cashantapis. Viendo las mar-
cas sabremos de qui en son los anima-
les. When we see the brand we know
whose animal it is.
2 s.n. Ch.c. gasy osata serb esata chaparaj.
la chapa de botella bottle cap
Ch apata quicharcur gasy osata
upunchi. Se toma la gaseosa despu es
de sacar la chapa. We drink soft drinks
only after removing (lit. opening) the cap.
chapa-chapan chapa
chapan / capa-/ [ capa-] v.tr. Ch.n. ima ma-
na-allitapis jucta rurananta mana d e-
japtin, jananta imawanpis mana rica-
c achiptin. tapar, cubrir; proteger cu-
briendo; impedir algo malo to protect
by covering; to impede (some bad action)
Juanta maman magananta pap anin
chapan. El pap a protege a Juan pa-
ra que su mam a no le pegue. Johns
father protects him, stopping his mothers
from hitting him.
Chay ninallan: michan
Tincuchiy: wajan; washa
.
n
chapacu
Nawta chapllariycusha r ama-mallwa
umparaycaj. La rama que estaba ca-
da hacia abajo me golpe o el ojo. The
branch that was bent down hit me in the
eye.
chapsa / capsa/ [ capsa] s.n. Ch.c. jachacu-
napa ojan r amancunawan cajlla, chay-
no racu guerun mana caj jachacuna-
pis. la rama; el arbusto branch; bush
(any plant that has no trunk, just leaves)
Chapsawan guenchasha caycan.
Est a cercado con arbustos. It is
fenced with branches.
chaptuc acu
n shaptun
chaptuc acu
n
2
chaptuc acu
n
shaptun
chaptun shaptun
chapun / capu-/ [ capu-]
1 v.tr. Ch.n. tantata rurananpaj jarinata ya-
cuwan batyacho tincuchiptin. amasar
pan to mix dough; to knead
Tincuchiy: gagun
2 v.tr. Ch.n. imatapis chaqui cajta ushma-
chiptin. remojar to soak
Wamracunaga tantata caf eman cha-
purcurr ami micuyta munan. Los mu-
chachos quieren comer el pan remo-
j andolo en el caf e. The children want
to eat bread dipping it into coffee.
Llachapanta chapusha tagshanan-
paj. Remoj o su ropa para lavarla.
He soaked his clothes to wash them.
chapyan / capya-/ [chapear] v.tr. Ch.n.
imapa jananpapis l atatano lagaypa ru-
raptin. cubrir con l aminas met alicas,
laminar to cover with metal leaf
Guerupita t oruta llagllashan janan-
paga guellaywanmi chapyasha. La-
br o un toro de madera y lo cubri o con
l aminas de plata. He covered with sil-
ver the surface of the bull that he had
carved out of wood.
chaqui / caki/ [ caki] s.n. Ch.c. jarunan,
ichinanpaj purinanpaj caj. el pie foot
Chaqu eman manami tincunchu sa-
patuyqui. Tus zapatos no me quedan
bien en los pies. Your shoe does not t
my foot.
Cuntran: ogu
chaquiN/ caki-POS/ s. al pie de, deba-
jo de at the foot of, below
Cuntran: jangaN
chaquipa / caki-pa/ adv.m. a pie on
foot
gara-chaquilla gala-chaqui /qara ca-
ki-a/ s.a. Ch.c. chaquincho imatapis
mana jatiraj. descalzo barefooted
Gara-chaquilla aywashaga casha
tucshimanchmi. Si caminamos des-
calzos, las espinas nos hincan. If we
go barefooted, the thorns pierce us.
gongur-chaquin gongurniN chaquin
/qonqur(-POS) caki-n/ s.n. Ch.c. gon-
gurpa url aruncho caycaj. la parte
que est a justamente debajo de la ro-
dilla de region of the leg just below the
knee of
Medyasta jaticupt e gongur-chaquin-
camallami chayan; manami gongurca-
machu. Cuando me pongo las me-
dias solamente me llegan al pie de la
rodilla; no a la rodilla misma. When I
wear my socks they only reach to the base
of my knees; not to my knees themselves.
Chay ninallan: chaqui-senga
ushu-chaqui /u su caki/ s.a. Ch.c. ju-
caj chaquin mana caj. mocho del pie
having a leg cut off
Tincuchiy: mancu; macllu
chaqui pucutay pucutay
chaqui wawayshu wawayshu
chaquiN chaqui
chaquin / caki-/ [ caki-]
1 v.i. Ch.n. jachacuna wa nuptin, yacu ay-
waycashan wallcayaptin. secarse; es-
142 chaqui-n ani charpun
tar seco to be dry, to dry out
Cay shanaywanga jarapis yegarca-
mullarnami chaquiycan. Con este ca-
lor aun el maz, despu es de salir de la
tierra, est a sec andose. With this heat
even the corn, upon coming out of the
ground, is drying up.
2 s.a. Ch.c. mana ushmasha o mana ogu
caj. seco dry
Ogu yantaga manami chaqui yanta-
n ochu ratan. La le na mojada no arde
como la le na seca. Wet rewood does
not burn like dry rewood.
chaqui-n ani n ani
chaqui-palta palta
chaqui-puntanyaj punta
chaqui-singa senga
chaqui-taclla taclla
chaqui-talun talun
chara
.
n / cara:-/ [ cara:-] v.tr. Ch.n. ima-
pis munaynincho captin. tener, po-
seer to have
Wasincho chararaycan. Lo tiene en
su casa. He has it at his house.
charcu / carku/ [ carku] s.n. Ch.c. runa ura-
pita janaman arur juc churaycama aru-
shan. la parte trabajada que mide
un churay de largo cuando un hombre
trabaja una la (en una chacra) desde
abajo hacia arriba worked area that is
one churay long, row worked uphill in a
eld before the worker returns to the bot-
tom to start a new row
Juc charcuta charcurcur jamashaj.
Descansar e cuando termine de traba-
jar una la (antes de iniciar una nueva
la). I will rest when I nish working
one furrow (before starting a new row).
Tincuchiy: fla
charcu
n ricacu
n rican
chicl aco chicl acu / cikla:ku/ s.a. Ch.c.
t orucuna, ima uywapis orgu cajcuna
chullan runtulla caj. el toro u otro ani-
mal dom estico que tiene un solo test-
culo bull or other (domestic) animal that
has only one testicle
Chicl acu t oroga buyino callpayojmi.
El toro que tiene un solo testculo tie-
ne la misma fuerza que un buey. The
bull that has only one testicle has the same
strength as an ox.
chicli / cikli/ [chicle] s.n. Ch.c. g omano
chutacaj, cachunanpaj mishquiyoj. el
chicle chewing gum
Chiclitaga mishquin ushacaptin, ca-
chuycashanchta jitarinchnami. Bo-
tamos el chicle que masticamos cuan-
do deja de ser dulce. When the gum
has lost its avor we throw it away (that
which we are chewing).
chiclla / cika/ [ cika] s.n. Ch.c. imatapis
wa nuchinanpaj, charinanpaj rurashan.
la trampa para animales trap (for
animals)
Chicllata rurashun munti animalta
charinanchpaj. Hagamos una tram-
pa para atrapar un animal del monte.
Lets make a trap to catch an animal from
the forest.
chicnu /- ciknu/ [ ciknu] en:s. Ch.n. pasay-
pa rti captin ima culurpis. de color
o matiz oscuro of a deep hue or color;
dark color
Musyay: Este encltico se a nade a sustantivos
que indican color. This clitic always follows a
noun that indicates a color.
yana-chicnu /yana- ciknu/ s.a. negro
azabache jet black
Punchu ti nish ataga all apa yana-chic-
nu charisha. Las madejas que te-
n para un poncho resultaron demasi-
do negras. The skeins that I dyed for a
poncho turned out too black.
Ricay: yana
chic oti / ciku:ti/ [chicote] s.n. Ch.c. ima-
tapis astananpaj caj, llanu chapsa. el
chicote stick for whipping
Yapyar yuntata astan apaj chic otita
aship amay. B uscame un chicote para
golpear a la yunta mientras barbecho.
Find me a stick so I can whip this team
as I plow.
chicsha chicsa / cik sa/ [ cik sa] s.a. Ch.c.
juc yataypa shegshchir asichishan.
cosquilloso ticklish
Chicsha cashpan amatar asin chic-
shapt e. Como es muy cosquilloso, se
re mucho cuando le hago cosquillas.
Because he is ticklish, he really laughs
when I tickle him.
chicshan / cik sa-/ [ ciksa-] v.tr. Ch.n. cuer-
punta juc yatar asichiptin. cosquillar,
cosquillear, hacer cosquillas to tickle
Iti wamrataga chicshar ama asichiy-
chu. G aguyangap ami. No hagas rer
al beb e cosquille andolo. Se va a vol-
ver tartamudo. Do not make the infant
laugh by tickling him. He will become a
stutterer.
Chay ninallan: ticshan
chicun / ciku-/ [ ciku-] v.tr. Ch.n. tacsha
uywata mamanpita raquiptin. separar
un animal tierno de su madre a otro
corral to separate some offspring from
its mother for a while
Canan tardi bes erata chicushun wa-
ra l echita gapinanchpaj. Esta tar-
de separemos al becerro para orde nar
150 chij-chij chillm ati
ma nana la leche de la madre. This af-
ternoon we should separate the calf so we
can milk (the mother) tomorrow.
chij-chij / cih cih/ son. Ch.c. ucushcuna,
chicchicuna wagaptin wiyacashan. el
chillido del murci elago o del rat on
squeak (sound made by bats or mice, ei-
ther when they are in their holes or when
they ght among themselves)
Chij chij chij nir chicchega chacay-
pa buylan. El murci elago vuela por la
noche diciendo chij chij chij. The bat is
ying in the dark calling squeak, squeak,
squeak, squeak.
chil ecu / cili:ku/ [chaleco] s.n. Ch.c. ca-
s aquino, ichanga ricraynaj rogulla. el
chaleco vest
Dansaj wancacuna wancananp aga
yuraj camisanpa jananman jaticun chi-
l ecutar ami. Los danzantes huanca,
para estar vestidos como tales, se po-
nen chaleco sobre la camisa blanca.
To dance as Wanca dancers they must
put vests on over their white shirts.
chil enu / cili:nu/ [chileno] s.n. Ch.c. p arej
puca-niraj curu (palta-c ara-niraj). la
cucaracha cockroach
Musyay: Chay curuga mas tiyan yuncacho,
guechwallapa. Ese insecto vive mayormente
en la selva y en los valles. That insect lives
mostly in the rain forest and the valleys.
Chil enuga buylanmi. Palta-c arami
ichanga mana buylanchu. La cucara-
cha vuela. La palta-c ara no vuela. A
cockroach ies. However, the palta-c ara
does not y.
Chili / cili/ [Chile] s.n. Ch.c. juc nasyun
m apacho ricashaga, Per u nasyunnin-
chpa chaquincho. Chile Chile
Chili nasyunga caycan Per u nasyun-
pa chaquinch omi. El pas llamado
Chile est a al sur del Per u. Chile is
south of Peru.
chillac chillaj / ciak ciaq/ [ ciak]
son. Ch.c. chipsa wagaptin iman opis
wiyacashan. po (voz de un pollito
asustado) cheep (the sound made by a
frightened chick)
Pantacasha cashpan chipsha chi-
llacyayc amun. El pollito est a gritan-
do po porque se ha extraviado. The
chick is peeping because it is lost.
chillaj chillac
chillapyan / ciap-ya-/ [ ciapya-] v.i.
Ch.n. esp eju carupita achicyaptin. re-
ejar de lejos to momentarily ash
(something reective, e.g., a mirror)
Carupita esp ejo achicyar chillapya-
musha. El espejo alumbr o reejando
de lejos. The mirror is ashing from far
off.
chillca / cika/ [ cika] s.n. Ch.c. jircacho
wi nacoj jacha, all apa atata mana wi-
naj. Yantapaj alli. chilca (esp. de ar-
busto) type of shrub
Musyay: Chaytaga sapinpita-pacha yantap ami
ojtin. Se saca de raz para utilizarlo como le na.
It is dug up with all its root to be used as rewood.
Chillcata achca junaj ojtimushc a s-
tata camaricur chaywan war aputa ya-
nun apaj. Saqu e chilca durante varios
das para cocinar el guarapo en los
preparativos para la esta. For many
days I dug up chillca to cook the cane juice
in preparation for the festival.
chillguin chellguin / ciqi-/ [ ciqi-] v.i.
Ch.n. jachata mutushanpita, paqui-
shanpita yapay wi namuptin. rebrotar,
reto nar to sprout from the stalk (a plant
that has been cut), to put out a new shoot
Gueruta mutushanchga chillguiyc a-
mun cuyayllap ami. El arbol que cor-
tamos est a reto nando bonito. The tree
that we cut down is putting out new
shoots very nicely.
Chay ninallan: chichin
chillin chillin chillillin chillillin / cin ci-
n/ [ cii(i)n] son. Ch.c. negrucu-
napa campana-mallwanta cuyuchiptin
wiyacashan. tiln tiln (sonido de las
campanillas de los negritos) jingle
jingle (sound made by the little bells worn
by the Black dancers), tinkle tinkle
Negrucunaga negrushpan campana-
mallwantami chilln chilln nir waga-
chin. Los negritos al bailar hacen so-
nar las campanillas tiln tiln. When
the Black dancers do the Black Dance,
they make the little bells jingle chilln
chilln.
chillm ati / cima:ti/ [chilli mate] s.a. Ch.c.
chillwa chinchipa
.
n 151
yuraj ruyru tincushalla calab asa. tipo
de calabaza redonda y blanca de ta-
ma no mediano type of medium sized,
round, white pumpkin (calabash)
Chillm ati calb asapita matita rura-
shun. Hagamos un pocillo de la ca-
labaza chillm ati. Lets make a drinking
vessel from a chillm ati gourd.
chillwa / ciwa/ [ ciwa] s. Ch.c. choguno
pampacho wi naj tajta. esp. de pasto
parecido al gras type of low-growing
grass
Guewata micoj uywacunaga altucho
chillwa choguno wi najta micun. Los
animales dom esticos que se alimentan
de pasto comen el chillwa que crece
como hierba en la puna. Grass-eating
(domestic) animals eat the chillwa that
grows like grass in the high country.
Tincuchiy: chogu
chimpa / cimpa/ [ cimpa] s.n. Ch.c. mayu-
pita jucaj l aducho caj. la banda, la
orilla contraria other side of (valley,
river, street. . . )
Cay chimpapita ricasha washa caj
chimpaga yupa tunami. Si miramos
desde esta banda, la otra banda es
muy empinada. Viewed fromthis bank,
the other bank is very steep.
chimpaj-chimpajlla / cimpa-q cimpa-q-
a/ adv. a punto de cruzar un ro o
quebrada about to cross a river or gully
chimpan / cimpa-/ [ cimpa-] v.i. Ch.n. juc
chimpapita jucaj chimpaman p asaptin.
chimbar, cruzar a la banda to cross
to the other side
Cay mayutaga iman opapis chimpa-
man chimpashun. Como sea tene-
mos que pasar a la banda de este ro.
Some way we will cross to the other side
of this river.
china / cina/ [ cina] s.a. Ch.c. wachaj caj uy-
wa. la hembra (animal) female (ani-
mal)
Musyay: Por lo general se reere a animales.
This is mostly used with reference to animals.
China uywacunaga wachajllap ami.
Las hembras son para tener cras.
Female (domestic) animals are for pro-
ducing offspring.
Cuntran: orgu
chna / ci:na-(POS)/ [ ci:na]
1 s.n. Ch.c. japalla caj warmicuna. soltera
single woman, unmarried woman
2 s.n. Ch.c. juc jipash m osuwan cananpaj
parlashan. enamorada de girlfriend
of
Chay warmi chnayqui cashan juc ru-
nawanna puriycan. Esa que era tu
enamorada ya est a andando con otro.
The woman who was your girlfriend is
now going with another man.
chinan-orgun orgu
china-orgu orgu
chincan / cinka-/ [ cinka-] v.i. Ch.n. ima-
pis illgaptin, ogracaptin. desaparecer,
perderse to disappear, to be lost
Wamr ami chincasha. Chaytami
ashiyc a. Mi hijo ha desaparecido. Lo
estoy buscando. My child has disap-
peared. I am looking for him.
chinchin / cin cin/ [chinchn] son. Ch.c.
tacsha campanata tucaptin wiyaca-
shan. tal an tal an (sonido de una
campana chica) ding dong (sound of a
small bell)
chinchin / cin ci-/ [ cin ci-] v.tr. Ch.n. all-
gu ca niyta munar quirunta ricachipap-
tin. mostrar los dientes (el perro que
amenaza con morder) to show its teeth
(a dog threatening to bite)
Micuycashan ora wallpa yaycupaptin
allgoga chinchicurcusha ca ninanp ano.
Cuando el perro estaba comiendo y
la gallina se puso a su lado le mos-
tr o los dientes como para morderla.
While the dog was eating and the chicken
entered, the dog bared its teeth as though
to bite it.
chinchipa
.
n / cin ci-pa:-/ v.tr. Ch.n. ji-
pash juc runawan juc runawan parlap-
tin. coquetear (una joven), hablar con
uno y otro hombre (una joven) to irt
(a young woman), to talk to one man after
another (a young woman)
Tagay jipashga manami jurmal ji-
pashchu. P-maytapis m osucunata-
ga chinchipaycan. Aquella joven no
tiene buen comportamiento. Coque-
tea con cualquier joven. That young
152 chinchu chipchin
woman is not well behaved. She irts with
whatever young man there might be.
chinchu / cin cu/ [ cin cu] s.n. Ch.c. jircacho
wi nacoj jacha, garwash tuctu. la mar-
garita (esp. de planta que se usa pa-
ra sazonar la pachamanca), el huaca-
tay marigold, type of plant used to sea-
son pacha-manca
Cuchi aychamanga chinchuta aga-
riycurraj wi nashun watyananchpaj.
Para hacer pachamanca debemos
moler huacatay y echarlo a la carne
de chancho. To make pacha-manca we
should grind marigold and put it into the
pork.
Musyay: En las comunidades la usan para sa-
zonar los frijoles y tambi en la echan a la comida
del da anterior, especialmente al locro. In the
communities it is used to season beans. Also, it is
put on leftover food right before eating, especially on
day-old locro.
Musyay: Chinchu caycan quimsa casta: purun
chinchu, or eganu chinchu, alli chinchu. Hay
tres variedades de chinchu: chinchu silvestre,
chinchu or egano, y buen chinchu. There are
three kinds of marigold: wild marigold, oregano
marigold and good marigold.
Chay ninallan: wacatay
chinras chinrash / cinras/ [ cinra s] s.n.
Ch.c. buylaj caj curu-mallwacuna ay-
chacunata wachapaj. la mosca gran-
de type of large y
Chinrascunaga ratan ganracuna ja-
nanmanmi. Las moscas se paran en-
cima de las cosas sucias. Flies land on
top of lthy things.
Chay ninallan: guenrash
chnu / ci:nu/ [chino] s. Ch.c. chiushu na-
wiyoj casta runa. chino person of
Asian descent
Chnu ninchga nipitacasha-nirajlla
captinmi. Llamamos chino a al-
guien que parece que est a con los ojos
cerrados. We say Chinese of someone
who seems to be closing the eyes.
chinyan / cinya-/ [ cinya-]
1 v.i. Ch.n. campana mana jamaypa wa-
gaptin. sonar (una campana) to ring
(a bell)
Apur adu tucaptin campanaga chin-
yaypa chinyar wagayc amun. Porque
est a tocando con rapidez, la campana
suena con un sonido continuo. As he
strikes it rapidly, the bell rings with a sus-
tained din.
chinyaypa chinyan / cinya-y-pa cin-
ya-/ v.i. Ch.n. achca pachacho ban-
da-m usica tucaptin. tocar por todas
partes (m usica) to play music all over
the place
Mayurd omucunapa bandancunaga
waccho-caycho chinyaypa chinyar tu-
caycan. Las bandas de los mayordo-
mos est an tocando por todas partes,
por all a y por ac a. The festival spon-
sors bands are playing here and there, all
over the place.
2 v.i. Ch.n. laj micuyta go nuchiptin. ca-
lentarse (comida) to warm up (food)
chinyapa
.
n / cinya-pa:-/ v.tr. Ch.n. go-
yasha caj micuyta acachiptin. calen-
tar comida guardada to heat up left-
overs
Ganyan puchushan caj micuyta chin-
yapashun. Debemos calentar la co-
mida que sobr o ayer. We should heat
up the food left over from yesterday.
3 v.i. Ch.n. pucutay intita mana chapaptin
inti ac amuptin. brillar to shine
chinyaypa chinyan / cinya-y-pa cin-
ya-/ v.i. Ch.n. yupa shanacarcamup-
tin. resplandecer, brillar fuerte (el sol)
to blaze (the sun), to shine brightly (the
sun)
Inti yupa shan amur chinyaypa chin-
yar shanaycan. El sol, soleando fuer-
te, est a resplandeciendo. Shining re-
splendently, the sun is blazing down hard.
4 v.i. Ch.n. waytan aypalla caycaptin. es-
tar llenas de ores (plantas de papa)
to be in full bloom (potato plants)
Chacracho papaga ushajp ami wayta
chinyaraycan. En la chacra sembra-
da, la papa est a llena de ores por to-
das partes. In the elds where I planted
potatoes, they are all in full bloom.
chipchin / cip ci-/ [ cip ci-] v.i. Ch.n. inti o
quilla puntata yegacurcuptin. ocul-
tarse (el sol o la luna) to set (the sun or
moon), descend behind (the sun or moon);
to begin to go down behind (the sun or
moon)
chipchipya
.
n chiquicu
n 153
Inti puntamanna chipchiycan. El sol
ya est a ocult andose detr as de la punta
del cerro. The sun is now beginning to
go down behind the ridge of the mountain.
chipchipya
.
n chipipi
.
n / cip cip-ya:-/
[ cip cipya:-] v.i. Ch.n. imapis yupa
achicyaptin. brillar to shine
Tincuchiy: chipyan
chipchipyaypa chipchipyan chip-
chipya-chipchipyan / cip cip-ya-y-pa
cip cip-ya-/ v.i. rielar, brillar tr emu-
lamente; brillar resplandecientemente
to shimmer, to shine resplendently
Shanay chayaptin calamnaga chip-
chipyaypa chipchipyaycan. Cuando
le llega el sol, la calamina brilla res-
plandecientemente. When the sun hits
it the metal roof shines resplendently.
chipipi
.
n chipchipya
.
n
chiplli / cipi/ [ cipi] s.a. Ch.c. chogllu l e-
chiyojllaraj caycaj. el choclo que to-
dava tiene leche fresh corn (the kernels
still having milk)
Choglluga manar ami sinchinr achu.
Chipllillar ami caycan. El choclo toda-
va no est a bueno para recoger. Los
granos solamente tienen leche. The
corn is not yet ready to pick. The kernels
are still milky.
chipsa chipsha / cipsa/ [ cipsa] s.n. Ch.c.
wallpa-mallwa, manaraj p ollayaj. el
pollito chick
Bisn opa chipsanta anca apacusha.
Al pollito de mi vecino se lo llev o el
gavil an. The hawk carried off my neigh-
bors chick.
chipyan / cipya-/ [ cipya-] v.i. Ch.n. yu-
pa achicyaptin. brillar to shine (very
smooth surface)
Calamna yupa chipyarayc amun.
La calamina est a brillando, resplan-
deciendo. The metal roof is shining re-
splendently.
Tincuchiy: chipchipya
.
n; achicya
.
n; chinyan
chipyaj / cipya-q/ adv.g. Ch.n. imata-
pis mana cachaypa ushajpaj captin.
completamente, todo completely, all,
everything
Chipyaj apacusha. Imatapis mana
cachaycushachu. Se llev o todo. No
dej o nada. He took everything. He did
not leave a thing.
Chay ninallan: ushajpaj
chiqui / ciki/ [ ciki]
1 s.a. Ch.c. ima mana-allipis chayananpaj
cashanta musyachej. el mal ag uero
bad omen (e.g., snake, bird) that enters
the house
Allguga wasinchi puncucunaman
chiquip ami ishpap amanchi. El perro
hace la caca junto a nuestra casa como
se nal de una desgracia. The dog defe-
cates near our houses as a sign of evil to
come.
Tincuchiy: gargu; ranya
2 s.a. Ch.c. runa-masinta rabyapaj runa.
odioso, antip atico hateful, nasty
Tiy oga pip apis chiqui runami. Mi
to es odioso con todo el mundo. My
uncle is nasty to everyone.
chqui ch equi / ci:ki/ [cheque] s.a. Ch.c.
papil guellay. el cheque; el billete
check, banknote, paper money, bill
Juc ch equillach omi caycan chunca
waranga. En un solo cheque hay el
valor de diez mil soles. A single bill is
worth ten thousand (soles).
chqui-guellay guellay
chiquin / ciki-/ [ ciki-] v.tr. Ch.n. pipis juc-
ta rabyapaptin. odiar, tener odio to
hate
Magashayquipita chiquishunqui. Te
odia porque lo golpeaste. He hates
you because you hit him.
Gluryach oga chiquinacuy manana
canganachu. En la gloria ya no ha-
br a odio. In heaven there will no longer
be hatred.
chiquicu
n / ciki-kU-/
1 v.i. Ch.n. naupancho p canantapis
mana munaptin, naupancho captinga
rabyar magariptin, mana parlapaptin.
ser odioso to be hateful
Waquin wamracunaga chiquimi.
Jucnayllami mana chiquicunchoga.
Otros muchachos son odiosos. S o-
lo hay uno que no odia. The other
children are hateful. Only one is not so.
2 v.tr. Ch.n. wawanman yaycuchicuyta
mana munaptin. defender su cra (un
154 chira chirman achi
animal) to defend ones young (an ani-
mal)
Tagay wallpaga wawanman yaycu-
nanchpitami chiquicur magamanchi.
Esa gallina nos golpea porque no
quiere que entremos a donde est an sus
cras. The hen attacks us because it does
not want us to go into where her chicks
are.
chira / cira/ [ cira] s.a. Ch.c. uyshawan w a-
cawan iscasha chacra. fertilizado
con guano fertilized with dung
Uywaga chirallaman atipacun chay-
cho llullu guewata tarir. El animal tra-
ta de ir a una parte fertilizada porque
ah encuentra pasto verde. The (do-
mestic) animal tries to go to the fertilized
part because it will nd green grass there.
chiran / cira-/ [ cira-] v.tr. Ch.n. chacrata
uywacunawan iscaptin. hacer dormir
a los animales en la chacra para que la
abonen to pen the animals at night on a
eld so they will fertilize it
Altuch oga papata murunanpaj ach-
ca uyshawan chiraycan. Para sem-
brar papas en la puna, hacen dormir
a los animales en la chacra para que
la abonen. In the high country, to plant
potatoes they pen many sheep on the eld
at night (so they fertilize it).
Chay ninallan: iscan
chirapa / cirapa/ [ cirapa]
1 s.n. Ch.c. despasyulla tamya tamya-
shan. la llovizna, la lluvia ligera; las
gotas que salpican light rain, drizzle
Tincuchiy: tamya sogura
.
n
gori-chirapa /qori cirapa/ s.n. Ch.c.
shanaycaptin yangalla tamyashan. la
chirapa, la lluvia ligera con sol, la llo-
vizna con sol light rain with sunshine,
sunlit drizzle
Manami sinchi tamyachu; gori-chira-
pallami. No es una lluvia fuerte; sola-
mente es chirapa. It is not a hard rain;
it is just a sunlit drizzle.
Wamranpa inchananta gori-chira-
pa ushmashanpita saumayc achinraj.
Est an sahumando el pa nal de su hi-
jo porque se empap o con la chirapa.
She is putting smoke onto her childs di-
aper because it got saturated with sunlit
drizzle.
Musyay: Gori-chirapa chirapaycaptin mana llan-
tucushaga charimanchi chay gueshya. Si no
nos escondemos de la chirapa, nos da la enfer-
medad de gori-chirapa. If we do not shield our-
selves when there is a sunlit drizzle, we will get that
sickness.
gori-chirapan /qori cirapa-/ v.i. Ch.n.
shanaycaptin yangalla tamyaptin.
caer chirapa, caer lluvia ligera con
sol to rain lightly with sunshine passing
through the rain, to fall (sunlit drizzle)
Gori-chirapaycan. Chayno caycap-
tin jawacho micuptiquega pachayqui
jacangapaj. Est a cayendo chirapa.
Cuando es as, si comes afuera tu ba-
rriga se hinchar a. It is raining sunlit
drizzle. If you eat outside when it is like
that, your stomach will bloat.
2 s.n. Ch.c. chirapaycuptin jawacho ca-
shanpita int eru cuerpunpa gueriypa-
no gueshya charishan. la enferme-
dad de la piel que puede contraer un
ni no que est a en la lluvia ligera con sol
a skin ailment caused by sunlit drizzle
Chirapapitami wamraga int erunpa
guerip acuycan. Comienzan a for-
marse llagas por todo el cuerpo del ni-
no a causa de la chirapa. The child is
getting sores all over his body because he
got the golden rain sickness.
Tincuchiy: gori-chirapa
chirap-chirap / cirap cirap/ adv. Ch.c. yu-
pa tacaycushanpita achca pillchir llog-
shiptin nishan. golpeado de modo
que sale mucha sangre u otro lquido
striken so violently that lots of blood or
other liquid spurts out
C arru allguta jarurisha, togshun-
pis chirap-chirap aywajpaj. El carro
aplast o al perro de modo que gotas de
sus sesos salpicaron por todas partes.
The car hit the dog so hard that its brains
splattered all over the place.
Chay ninallan: machip-machir
chirman achi / cirmana:- ci/ [ cirmana: ci]
s.a. Ch.c. llachapan garanwan tincu,
o quichqui r opan captin. uno que tie-
ne ropa muy apretada one who has
very tight clothes on
chirmiya chiushu 155
Jatun caycar tacshalla pantalunta ja-
ticuptin chirman achi ricacusha. Por
ser grande, cuando se puso un pan-
tal on chico qued o como uno vestido
muy apretadamente. Because he is big,
when he put on the little pants, he looked
like he was squeezed in.
chirmiya / cirmiya/ [chirima] s.n. Ch.c.
guerupita rurasha tacshalla, rurenga
uchcu, puntanman condurpa alasnin-
pa sapinta jluwan watarcur jatisha.
Chaytaga tucan stacunacho. la chi-
rima shawm, reed instrument played in
festivals
Fistacunacho sicya pichaycho cap-
lla tucachin chirmiya, tucay yachajta
mincacurcur. En las estas y en la
limpieza de acequias, el capilla hace
tocar la chirima a alguien que la se-
pa tocar. In the festivals and in the
canal cleaning, the capilla has the shawm
played, having asked someone who knows
how to do it.
chirm oya / cirmu:ya/ [chirimoya] s.n.
Ch.c. jatun y ora. Wayuyninpis jatun
ruyru. Jananna muclu-muclu. la chi-
rimoya cherimoya (type of fruit)
Yuncacho an ona nishan-nirajmi chir-
m oyaga. La chirimoya es semejan-
te a lo que llaman anona en la selva.
Cherimoyas are similar to what they call
anona in the rain forest.
chiryampu / ciryampu/ [ ciryampu] s.n.
Ch.c. alsu guerucunacho tiyaj chin-
rasno curu, ichanga mas jatun. Chay-
taga abicuna micun.
Alasninga caycan
lasticuno ricacajlla. la chicharra, la ci-
garra cicada
Pachaga chacaycanna. Chiryampu-
pis wagaycannami. Ya est a oscure-
ciendo. Las chicharras tambi en ya es-
t an gritando. It is getting dark. The ci-
cadas are buzzing.
Chiryampu abicunapa micunanmi.
Nircur tutacunapis, tardi chacanan-
paj caycaptinpis wagan. La chicharra
grita por las madrugadas y por las tar-
des. Es el alimento de los p ajaros me-
dianos. The cicada sings at dawn and in
the evenings. They are eaten by mid-sized
birds.
chisguityan chisquityan / cisgitya-/
[chisguete] v.tr. Ch.n. yacu p uca-
chicunawan ushmachiptin. fumigar
plantas to spray plants
Jampita wi narcur chisguityashc a pa-
pata. Fumigu e las papas ech andoles
insecticida. I sprayed the potatoes with
insecticide.
chisha / ci sa/ interj.imp. Ch.c. wallpacuna
imamanpis yaycunanta gargur nishan.
cho! shoo! (said to chase chickens out)
chishan / ci sa-/ [ ci sa-] v.tr. Ch.n. wall-
pacunata imamanpis yaycunanta gar-
guptin. espantar gallinas gritando
cho! to shoo chickens out
Wallpata chishay lantashayquita ma-
na aspinanpaj. Espanta las gallinas
para que no saquen lo que plantas-
te. Shoo out the chickens so they do not
scratch up your plants.
chishin / ci si-/ [ ci si] v.i. Ch.n. iti wamrata
pu nuchir. dormir (en el habla infan-
til) to sleep (in baby talk)
Chishicushun mamanchi chayamu-
nancama y a iti? Durmamos has-
ta que llegue mam a, s, beb e? Lets
sleep until our mother comes, okay baby?
chisquityan chisguityan
chita / cita/ [ cita] s.n. Ch.c. cabrapa ura caj
shimi wirpan ata ajcha caycaj. la bar-
ba del chivo goats beard
Cabrapa shimi wirpanch oga caycan
chitanmi. La barba del chivo est a en
su quijada. A goats beard is on the lip
of its mouth.
chiullan / ciwa-/ [ ciwa-] v.i. Ch.n. yacu
ishpayta ishpaptin. orinar to urinate,
to pee
Chiullanay binsiptin pantalunnillan-
man chiullariycusha. Como no pudo
resistir m as se orin o en el pantal on.
Because he was overcome by need, he
urinated right into his pants.
chiushu / ciw su/ [ ciw su] s.a. Ch.c. gue-
pitashan olla ricchacoj; ichanga mana
ard epachu ruran, yuriyninpita caj. ojo
rasgado half-closed eye, squint-eyed
Chiushu runaga pu nunaycaj-nirajlla
156 chiushun chogan
caycan. El hombre de ojos rasgados
est a como si quisiera dormir. The per-
son whose eyes are half-closed looks like he
wants to sleep.
chiushun / ciw su-/ [ ciw su-] v.i. Ch.n. na-
win guepitasha-niraj captin. tener
ojos rasgados; tener los ojos entrece-
rrados to have the eyes half-closed
Nawinta impa naptin chiushucashalla
ricapaycan. Porque eso le empa na
los ojos, mira con los ojos entrecerra-
dos. He is looking with half-closed eyes
because the sun is shining into them.
chiuyan lliuyan / ciwya-/ [ ciwya-] v.i.
Ch.n. janaj sy elupa pucutay mana
captin, asulyaraycajlla captin. estar
limpio el cielo en la noche to be clear
(the night sky)
Pucutay mana captin int eru sy elu
chiuyaycan. Porque no hay nubes el
cielo est a bien claro. When there are
not any clouds the sky is completely clear.
Chay ninallan: lliuyan
chiwi / ciwi/ [ ciwi] s.n. Ch.c. altucho papa-
ta murunanpaj calsawan uchcushan,
chaymanga juc-juclla papata muru-
shan. el surco hecho con chaquitaclla
para sembrar tub erculos furrow made
by a foot plow for planting potatoes
Murushanchtami chiwipita cuchega
muruta jorgucurisha. El chancho sa-
c o del surco la semilla que habamos
sembrado. The pig rooted out of the fur-
row the seed that we had planted.
chiwin / ciwi-/ [ ciwi-] v.tr. Ch.n. papata
murunanpaj calsawan jaytaypa uch-
cuptin. hacer huecos con chaquitaclla
para sembrar tub erculos to make fur-
rows using a foot plow
Altuch oga noga calsawan chiwipap-
t e, waugu e papata murusha. En la
puna mientras yo haca los huecos, mi
hermano sembraba las papas. In the
high country, as I broke the furrow with a
foot plow, my brother planted the potatoes.
chiya / ciya/ [ ciya] s.n. Ch.c. wancayasha
allpallapita cajcuna. la columna de
tierra formada por la erosi on earth
pillar formed by erosion
Chiyacho pucllashanpitami wamrapa
runtunta jirca micucurcusha. Porque
jug o en la columna de tierra, el cerro se
comi o los testculos del ni no. When
the boy played on the pillar of earth, the
mountain ate up his testicles.
Musyay: Chaycunaga waquin marcacunacho -
yupa rispit arumi caycan. Pucllacuptenga guesh-
yachinshi. En algunos pueblos estas columnas
son muy respetadas. Creen que si uno se bur-
la de ellas, se enferma. In some towns, these are
highly respected. It is believed that it will cause any-
one who climbs on them to get sick.
chiyaca
.
n chiyac acu
n chiyan
chiyan / ciya-/ [ ciya-] v.i. Ch.n. allpa pilan-
cano quiquillanpita ruracaptin. con-
vertirse en piedra o tierra; formarse
una columna de tierra por la erosi on
to turn into stone or earth, to form a pil-
lar by erosion
Tagay allpaga tamya ragraycaptillan-
nami chiyayaycan. Esa tierra est a for-
m andose en columna porque la lluvia
la est a erosionando. That earth is be-
coming a pillar as the rain erodes it.
chiyac acu
n chiyaca
.
n / ciya-
ka:(kU)-/
1 v.i. Ch.n. pu nuc acojno captin, wiya-
c acuptin. desmayarse, adormecerse,
paralizarse to faint, to become para-
lyzed
Ricapayc allar chiyac acusha. Mi-
r andolo se qued o paralizado.
Watching it, he was paralized (with
fear).
2 v.i. Ch.n. mana cuyucuypa ricapap-
tin. contemplar, mirar jamente, so-
nar despierto to daydream, to gaze ab-
sently
Mana nunca ricashanta chiyacasha
ricapaycan. Est a contemplando sin
moverse lo que nunca haba visto.
Frozen, not moving a bit, he is watching
what he has never seen before.
Chay ninallan: usuncac acu
n
Tincuchiy: upayac acu
n
chogan / coqa-/ [ cuqa-] v.i. Ch.n. gosu
chariptin callpaypa shiminpa wayrata
jitariptin. toser, padecer tos to cough
Cuchi ajcha-curuwan carmi amatar
chogaycan. El chancho est a tosiendo
mucho porque est a enfermo con gusa-
chogapaca
.
n chojchin 157
nos. Being sick with hair worm, the pig
is coughing.
Chay ninallan: gosun
chogapaca
.
n / coqa-paka:-/ v.i. Ch.n.
cuncancho rancapacaptin. Togaynin-
wanpis waquenga chayno ruracan.
atorarse to choke
Tantata pacayllapa micuycashancho
chogapacasha. Se ator o comiendo
pan a escondidas. While he was eating
bread on the sly, he choked.
Chay ninallan: llutapaca
.
n
chogllu / coqu/ [ cuqu] s.n. Ch.c. llullu-
llaraj jara. el choclo sweet corn
Shatuta ruranchi chogllu captin.
Hacemos humitas cuando hay cho-
clos. We make tamales when there is
fresh corn.
nawi-chogllu / nawi coqu/ s.n. Ch.c.
ograshanta tariptin tarejta duy nun p a-
gashan. la recompensa por encon-
trar algo perdido reward paid for nd-
ing something lost (paid by the owner to
whoever nds it)
Jac ota ograshc a. Tarejta p agashaj
nawi-chogllunta. Perd mi manta. Pa-
gar e una recompensa a la persona que
la encuentre. I lost my shawl. I will pay
a reward for it to whoever nds it.
Musyay:
Nawi-chogllunta mana p agaptin yapay-
ch oga mana tarinnachu. Si uno no paga la re-
compensa, el que encontr o lo perdido no volve-
r a a encontrar nada. If one does not pay a reward
for a lost object that is returned, on subsequent occa-
sions the nder will not nd them.
chogllun / coqu-/ [ cuqu-] v.i. Ch.n. ga-
ran jananpa pogruyoj achca yuricur-
cuptin. tener hongos, cubrirse de
hongos; tener ampollas to become cov-
ered with fungus; to have blisters
Int eru chaquincho choglluraycan is-
hi. Su pie est a lleno de hongos con
ampollas. He has fungus blisters all
over his foot.
chogu / coqu/ [ cuqu]
1 s.n. Ch.c. juc casta chucru guewa, achca
sapiyoj. la hierba, el gras grass
Chogu wi namun chacra unaycama
jamacuptin. La hierba crece cuan-
do la chacra descansa mucho tiempo.
When a eld lies fallow chogu grass
grows in it.
Chogoga champanpa-champanpami
llogshin ojtisha. El gras sale en cham-
pas cuando lo escarbamos. When we
dig the chogu grass it comes out in
clumps.
Tincuchiy: tajta
2 s.n. Ch.c. ogu-ogullacho altucho tiyaj.
Waytan alli shicrata ruranapaj. esp.
de paja larga cuya or sirve para ha-
cer bolsas type of long grass, the ower
of which is good for making bags
Choguta apamuy shicrata awanapaj.
Busca paja para hacer bolsas. Bring
chogu strawso we can weave shicra bags.
Tincuchiy: ogsha
chogu pampa pampa
chogun / coqu-/ [ cuqu-] v.i. Ch.n. wa-
tun chararashanpita garantin llogshi-
c acuptin. salir el rabillo de un fruto
con la c ascara que lo rodea (calabaza,
zapallo, pepino,. . . ) to come out with
part of the surrounding shell (the stem of
squash, pumpkin, cucumber,. . . )
Calab asapa watun choguc acupten-
ga chayllapita ismun. Si sale el rabillo
de la calabaza comienza a podrirse de
ah. If the stem is pulled out of a pump-
kin (calabash) it begins to rot from there.
chogun
2
/ coqu-/ [ cuqu-] v.tr. Ch.n. chay
psalla caycajta rachiypano jorguriptin.
sacar jalando del nudo o la uni on (co-
mo sacar el tallo del maz del nudo
m as bajo, sacar el cuerno de un ani-
mal,. . . ) to pull out of a socket (e.g., pull
a corn stalk out of lower nodule, remove a
cows horn,. . . )
Bes erapa wagran choguc acusha.
Canan ushullana. Se rompi o el cuer-
no del becerro. Ahora est a mocho.
One of the young bulls horns broke.
Now it is blunt.
chojchin / coq ci-/ [ cuq ci-] v.i. Ch.n. shimin
limyu cananpaj mayllaptin. enjuagar-
se la boca to rinse out the mouth
Mojchirir mojchirir chojchicunchi.
Nos lavamos la boca botando el agua
repetidas veces. We rinse our mouths,
repeatedly spitting out the water.
Tincuchiy: mojchin botar agua de la boca to
158 chojchun chucchun
expel water from the mouth
chojchun / coq cu-/ [ cuq cu-] v.i. Ch.n. ga-
say p asamasha, chaquinchi maquin-
chi nanaptin. doler las manos o los
pies por haber estado en el fro to ache
(the hands or feet) from having been in
cold
Ganyan tardi gasaycho cash apitami
canan chaquga chojchuycan. Por-
que ayer estuve en el fro me duelen
los pies. Today my feet are aching be-
cause yesterday evening I was out in the
cold.
chojpan / coqpa-/ [ cuqpa-] v.tr. Ch.n. ima-
tapis largu cajcunata jananman ja-
nanman flaypa gagayllapa churaptin.
amontonar cosas largas poni endolas
paralelas to stack long things together
parallel
Chejtashanchi yantataga juc pacha-
llaman chojpashun. Amontonemos
en una sola parte los palos que raja-
mos para le na. Lets stack the rewood
that we have split into one place.
maqui-chojpan /maki coqpa-/ v.i.
Ch.n. cawallu yupa c orrir pintiypa-
n ollana aywaptin. galopar to gallop
Maqui-chojpasha cawalluga c orriy-
can chupapis jogaricasharaj. El caba-
llo est a galopando con la cola levanta-
da. The horse is galloping (i.e., running
with its hands parallel) with its tail up.
chollgan / coqa-/ [ cuqa-] v.i. Ch.n. cha-
quinta wac-l aman cay-l aman mashta-
sha jamaraptin. estirar las piernas
to spread the legs, stretching them out
Chancanpis chollgacasha lejmaray-
can. Est a sentado con las piernas
estiradas. He is sitting with his legs
spread apart.
chollgara
.
n chullgara
.
n chullgan
ch olu / cu:lu/ [cholo]
1 s.n. Ch.c. chunca pichga watayojpi-
ta janaman ishcay chunca watayojca-
ma ollgu caj. el muchacho, el joven
young man
Gam sumaj ch olu canqui. T u eres
un muchacho muy valiente. You are a
brave lad.
2 s.n. Ch.c. jipashwan caycaj m osu. el jo-
ven que tiene enamorada young man
that has a girlfriend
Juc-l a marcapitami tagay jipashpa
ch olunga. El enamorado de aquella
joven es de otro pueblo. That young
womans boyfriend is from another town.
ch osh / co: s/ [ co: s] son. Ch.c. chushyaj wa-
gashan. voz del ave chushyaj call of
the chushyaj bird
Chushy aga jang apa p asacusha
ch osh nir. El ave chushyaj pas o m as
arriba gritando ch osh. The chushyaj
passed overhead crying ch osh.
ch osh-ch osh / co: s co: s/ son. Ch.c. chush-
yaj wagashan. voz del ave chushyaj
the sound made by the chushyaj bird
chucanya
.
n / cukan-ya:-/ v.i. Ch.n. yawar
tintiptin. coagularse to coagulate, to
congeal
Pid asu pid asu chucanyasha yawarta
ajtuyc amun. Est a botando por la bo-
ca sangre en trozos coagulados. He is
spitting out pieces of congealed blood.
Chay ninallan: tintin
chucaru / cukaru/ [ch ucaro] s.a. Ch.c. jir-
callacho tiyacoj uywa, runacuna mana
michishan. Chay uywacunataga cha-
rinpis lasyaypa, illapayparaj. ch ucaro
wild
Chucaru w acata umacho illaparcur
apamusha. Trajo la vaca ch ucara
despu es de balearla en la cabeza.
After having shot the wild cow in the
head he brought it.
Tincuchiy: pi na; wagraj
chucchu / cuk cu/ [ cuk cu] s. Ch.c. int eru
cuerpun sicsicyaypa charej gueshya.
el paludismo, la malaria malaria
Chucchu gueshyaga charin int eru
cuerpun sicsicyaypami. La enferme-
dad del paludismo ataca haciendo
temblar todo el cuerpo. Malaria makes
the whole body shake violently.
chucchun / cuk cu-/ [ cuk cu-] v.i. Ch.n.
cuyurir yupa sicsicyaptin. temblar
fuertemente to tremble violently
Wasipis timlur captin yupami chuc-
chusha. La casa tambi en tembl o muy
fuerte cuando hubo temblor. When
there is a tremor the house really shakes.
chuchau chuchu-na
.
n 159
chuchau / cu caw/ [ cu caw] s.n. Ch.c.
champ arapa tuctun gueru. la or del
maguey ower of the maguey plant i.e.,
its center stalk
Chuchau pashtaycan. La or del
maguey est a creciendo. The ower of
the cactus plant is shooting up.
chuchga / cu cqa/ [ cu cuqa] s. Ch.c. chog-
lluta yanurcur, wayuncatano tinquir-
cur chaquichishan. la chochoca corn
dried after being cooked, parched corn
Choglluta pangantinta yanushun
chuchgapaj. Herviremos los choclos
con panca y todo para hacer chochoca.
We should boil the fresh corn in its husks
to make parched corn.
Musyay: Chayga chogllu mana cashan wichan
yanuptin choglluman yapay ticranga. Cuando
no hay choclos, se convierte en choclo al hervir-
la. When there is no fresh corn, this will turn into
fresh corn when it is cooked.
chuchgan / cu cqa-/ [ cu cuqa-] v.tr. Ch.n.
choglluta yanurcur, wayuncatano tin-
quircur chaquichiptin. secar maz co-
cido to dry cooked corn
Choglluta chuchgashun, chogllu ma-
na cashan wichan chogllutano micu-
napaj. Hay que cocinar choclos y
despu es hacerlos secar, para comerlos
como choclos en tiempo de escasez.
We should parboil and dry fresh corn so
that when there is none, we can eat it like
fresh corn .
ch uchi ch uchi ch uchu ch uchu / cu: ci
cu: ci/ son. Ch.c. wallpata garananpaj
gayashan. voz con que se llama a las
gallinas para darles de comer cluck
cluck cluck (said to call chickens, mainly
to feed them)
Wallpata gayay garanayquipaj ch u-
chi ch uchi nir. Llama a las gallinas
diciendo chuchi chuchi para darles de
comer. Call the chickens to feed them,
saying ch uchi ch uchi.
chuchu / cu cu/ [ cu cu]
1 s.n. Ch.c. china caj uywacunapa wawan-
ta l echita upuchinan. Warmicunapis
chaypami wamranta chuchun. Ollgu-
cunapapis caycan. Ichanga l echi ma-
na pashtanchu. el pecho, el seno, la
teta; la ubre breast, udder
W acapaga chuchunpitami l echita
gapinchi. La leche se exprime de las
ubres de la vaca. We milk the cow, forc-
ing the milk from its tits.
Tincuchiy: chichi
2 s.n. Ch.c. guerupa janancho mucllu yu-
rejcuna. el nudo peque no en la cor-
teza de un arbol knob on the surface of
a tree
Achca chuchuyoj gueru captin sasa
llagllanan. Si un palo tiene muchos
nudos es difcil labrarlo con azuela. If
a board has many knobs it is difcult to
work it with an adze.
3 s.n. Ch.c. pel otaman wayrata gaycunan
uchcun. el pit on (hueco por donde
se ina una pelota) valve (the hole
through which a ball is inated)
Pel otaman wayrata chuchunpami
gaycunchi. Metemos aire a la pelo-
ta por el pit on. We force air into a ball
through its valve.
chuchun / cu cu-/ [ cu cu-]
1 v.tr. Ch.n. maman wawanta l echinta chu-
chunwan upuchiptin. amamantar, dar
de mamar to suckle, to nurse
Musyay: Maman wamranta chuchunpita l echita
upuchin. En este sentido, la madre es el sujeto
y el ni no es el complemento directo. In this use
the mother is the subject and the child is the object.
Itin wagaptin wamranta maman chu-
chuycan. La madre est a dando pecho
a su beb e porque tiene hambre. The
mother is nursing her baby because he is
hungry.
2 v.tr. Ch.n. iticuna uywacunapis maman-
pa chuchunpita l echinta upuptin. ma-
mar to suckle, to suck (child at the
breast)
Musyay: Mamanpa chuchunpita wamra l echita
shogun. En este sentido, el ni no es el sujeto y
la leche es el complemento directo. In this use
the child is the subject and the milk is the object.
Itega mamanpa l echillantami chu-
chun. Manami micuytaga micunchu.
El beb e solamente mama leche ma-
terna. No come comida. The infant
takes its mothers milk. It does not eat
food.
chuchu-na
.
n / cu cu-na:-/ v.i. desear
mamar to want to suckle
Waquin wamraga quimsa watayoj
160 chuclla chucuy-chucuy
cashpanpis Chuchunayc a mama
ninr ami. Otros ni nos cuando tienen
tres a nos todava dicen: Quiero te-
ta, mam a. Some children, even though
they are three years old, are still saying
Mother, I want to nurse.
Chay ninallan: chichi-na
.
n
chuclla / cuka/ [ cuka] s.n. Ch.c. tac-
shalla wasi-mallwata rurashan imata-
pis t apar ishcaj quimsajlla pu nunanpaj
ogshawan gataypa rurashan. Chay-
ta mas ruran altucunacho. la choza
hut
Altuch oga uyshancunata t apananp a-
mi chucllata ruran. En la puna hacen
chozas para cuidar las ovejas. In the
high country they make a hut so they can
watch over the sheep.
Chay ninallan: tacma
chuclus chucllus / cuklus cukus/
[ cukus] s.n. Ch.c. juc curu-mallwa,
pintircur-pintircur purej, alaynaj. el
grillo cricket
Chucluspawan tinripa willapanta wi-
llap ashayqui. Te cuento el cuento del
tigre y el grillo. I will tell you the story
of the tiger and the cricket.
chucra / cukra/ [ cukra] s.a. Ch.c. china uy-
wa uyu caj. muy aca (animal hem-
bra o mujer) very thin (female animal
or woman)
W acaga uyutar pasaypa chucraya-
c acushami. La vaca enaqueci endo-
se se ha vuelto hueso y pellejo. The
cow, losing weight, became skin and
bones.
Musyay: Warmita chayno nerga ashllirmi nin.
Si se reere a una mujer, es un t ermino despec-
tivo equivalente a aca fea. Derogatory when
used with reference to a woman.
chucrancan / cukranka-/ [ cukra-nka-] v.i.
Ch.n. juc junajta o ishcay junajta wa-
nusha jitar acuptin. endurecerse (un
cad aver), entiesarse to become stiff (a
corpse), for rigor mortis to set in
Wallpa ganyan wa nushanga pasay-
pa chucrancasha jitaraycan. La galli-
na que muri o ayer est a tirada y endu-
recida. The chicken that died yesterday
lies there, completely stiff.
chucru / cukru/ [ cukru] s.a. Ch.c. imapis
anaj (rachinan, ojtinan. . . ) caj. duro
de cortar, labrar, etc. hard to cut, saw,
shape, etc.
Fiyupa usyaptinmi chucruna caycan
yapyaga. Est a duro de cultivar debi-
do al tiempo de sequa. The cultiva-
tion is hard because of the very dry spell.
Parg oni carmi ojtinan chucru caycan.
Es dura de escarbar porque est a sin
regar. It is hard to dig up because it has
not been irrigated.
Cuntran: llampu; shauya
chucruya
.
n / cukru-ya:-/ v.i. Ch.n.
shauya caycashanpita mana shauya
captin. ponerse duro, volverse duro
to become hard
Llampu caycashanpita yupami chu-
cruyac acusha tanta. Despu es de es-
tar suave, el pan se ha vuelto muy du-
ro. After being soft, the bread has become
very hard.
chucrun / cukru-/ [ cukru-] v.i. Ch.n. mana
shauya captin. endurecerse to be-
come hard
Cay tanta chucrushana. Este pan se
ha puesto muy duro. This bread has
become hard.
Tincuchiy: cullcan; anan estar duro to be
hard
chucruya
.
n chucru
chucu / cuku/ [ cuku] s.n. Ch.c. umaman
jaticunapaj sumrru. la gorra; el som-
brero cap, hat
Auquis chucullanta chucucurcur ay-
wacusha. Se fue poni endose sola-
mente su gorra vieja. He put on his old
hat and left.
chucucu
n quimsa-chuscu
a row a man works up hill in a eld be-
fore starting another row at the bottom,
the length of one charcu
Cay chacrata arur quimsa churay-
r ami chayachishun. Cay charcutaga
janl acamallaraj churashun. Trabaja-
remos este terreno en tres secciones.
Esta secci on trabajaremos hasta un po-
co m as arriba. We will work this eld in
three sections. We will work this section
just a little farther up.
rusta churacu
Abi mancharaycachimaptin rusta
churacushc a. Me hice la se nal de
la cruz porque me asust o un ave.
Because the bird startled me, I made the
sign of the cross.
wagayman churaca
.
n /waqa-y-man
cura-ka:-/ v.i. Ch.n. llaquicur jagayar
weguin llogshiyta gallaycuptin. po-
nerse a llorar to begin to cry
churcu
n
cunbiran /kunbira-/ [con vidar] v.tr.
Ch.n. runacuna, upunan cajta juc ru-
nata yawachiptin. invitar licor to in-
vite or force to drink liquor
Caminupa p asajtaga llapantami cun-
biraycan aurindita. Est an invitando
aguardiente a todos los que pasan por
el camino. They invite everyone who
goes by on that road to have some rewa-
ter.
cunca /kunka/ [kunka] s.n. Ch.c. quij a-
chapa rurin, matancapa naupan. la
garganta; el garg uero, el pescuezo
throat (the front of the neck)
Uyshata pishtarga cuncantami cu-
chun. Cuando matan un carnero le
cortan la garganta. When they slaugh-
ter an animal, they cut its neck.
Tincuchiy: matanca la parte posterior del cue-
llo the back part of the neck
cunca mogu mogu
cuncan /kunka-/ [kunka-] v.i. Ch.n. car-
gasha uywa uranpa aywaptin matan-
canman carga witiptin. resbalar la
carga hacia el pescuezo de un animal
que va cuesta abajo to slip onto the
neck (the load borne by a pack animal)
Uywa apaycashan carganga cuncar
matancanpami yegaycan. La carga
que lleva el animal, al resbalar hacia
adelante, ya est a llegando a los hom-
bros. The load that the animal was car-
rying worked its way toward its neck and
180 cuncha cunsacu
n
is now on its shoulders.
cuncha /kun ca/ [kun ca] s.n. Ch.c. uy-
shacunata wichganapaj curralno rura-
shan. Chayta waquenga ruran chap-
sapita; waquinna alamripita. el corral
para ovejas a fence for sheep
Uyshapa cunchanta juc-l amanna wi-
tichishun. Debemos mover el corral
de las ovejas a otro sitio. We must
move the sheep corral to another place.
Alamripita caj cunchanga ushacay-
cannami. El corral de alambre que
haba est a acab andose. The sheep fence
made of wire is now wearing out.
Chay ninallan: guencha
cunchuy-bnu /kun cuy bi:nu/ [concho
de vino] s.a. Ch.c. pucawan ogui ta-
cusha-niraj culur. color guinda; color
de vino tinto; morado reddish-brown,
burgundy, purple
Yawar-jutunyapa waytanga cun-
chuy-bnu culurmi. La or del ya-
war jutunya es de color morado. The
blood drop plant has purple owers.
Cata jacutaga ruran cunchuy-bnu
castillapitami. Hacen mantillas de
(tela de) castilla de color guinda.
They make back shawls out of reddish-
brown felt.
cuncullman /kunkuma-/ [kunkuma-]
v.i. Ch.n. papa mashtayninpa goturaj-
ta juc pachaman shuntaptin. juntar,
amontonar papas en montones altos
to pile up potatoes
Papa mashtaraycajta juc pachalla-
man cuncullmay. Amontona en un
solo sitio las papas que est an despa-
rramadas. Pile up in one place the pota-
toes that are spread out.
Tincuchiy: gotun
cuncush /kunku s/ [kunku s] s.n. Ch.c. al-
tu jircacunacho omi allpacunacho wi-
namoj guewa. Chaytaga micun uywa-
cunapis. esp. de musgo que crece en
matas redondas en lugares h umedos
de la puna a type of colonial moss that
grows in large round clumps in damp
places in the high country
Cuncushga ogu-ogu-nirajcho wi na-
mun choguno champaypa. Chayta mi-
cun uysha, w acapis. Este musgo cre-
ce en lugares medio h umedos, en ma-
tas como el gras. Las ovejas y las va-
cas lo comen. Cuncush grows in places
that are quite damp, growing in clumps
like grass. The sheep and cattle eat it.
cundin adu condenado /kundina-:du/
[condenado] s.n. Ch.c. unay wa noj-
pa almanwan dyablu tucasha. el con-
denado, el alma en pena condemned
spirit
Cundin adoga pamparaj guellaych o-
mi tiyan. El condenado vive en el
dinero antiguo que est a enterrado.
The condemned spirit guards the buried
money.
cundinan condenan /kundina-/ [con-
denar] v.tr. Ch.n. imapis juchanpita,
mana-allita rurashanpita iman opis ca-
nanpaj niptin. condenar to condemn
Diosninchmi cundinashunquipaj in-
rnucho rupanayquipaj yu captique-
ga. Si eres malo, Dios te condenar a a
estar en el inerno. If you are evil, our
God will condemn you to hell.
cundur condur condor /kundur/
[kuntur] s.n. Ch.c. uywa micoj yana
jatun abi. Cuncanpa yuraj. Wajtanpa-
pis alan chaupinpa yuraj. Gala cunca.
Rishtanga caycan g allupano. el c on-
dor condor
Cundorga ancapita, allgaypita mas
jatunmi. El c ondor es m as grande que
el gavil an y el dominico. The condor is
bigger than the hawk and the eagle.
Tincuchiy: allgay; anca; quillicsa; waman yu-
quish
cun eju cunju con eju /kuni:hu/ [co-
nejo] s.n. Ch.c. jacano ichanga mas
jatun, rinrisapa, chupayoj. el conejo
rabbit
Con ejuga pintircur-pintircurmi purin.
Nircurpis uchcucunach omi wachan.
El conejo anda saltando saltando.
Adem as tiene cras en los huecos.
Rabbits go hopping along. Also, they
give birth in holes.
cunsacu
Nacapt e yu runacunaga cuship a-
manmi. Cuando padezco, la gente
mala se re de m. When I suffer, bad
people rejoice at my misfortune.
cushisha /ku si- sa/ s.a. Ch.c. alli caycaj,
mana imap apis yarpachacoj, mana lla-
quisha, jagayasha caj. feliz, alegre
be happy
Chayamusha captiquimi cushisha
cayc a. Estoy feliz porque has llega-
do. I am happy because you arrived.
Llaquisha caycajtachu manami ta-
rishc a. Cushisha caycajtami tarish-
c a. No lo encontr e triste. Lo encon-
tr e alegre. I did not nd sad ones. I
found happy ones.
cushi-cushilla /ku si ku si/ adv. Ch.n.
mana llaquisha captin, shacyalla
parlaptin. alegremente, felizmente
happily
Cushi-cushillami parlap amasha. Ma-
nami llaquishachu casha. Me ha-
bl o alegremente. No estaba triste. He
spoke to me very happily. He was not sad.
cushma /ku sma/ [ku sma] s.n. Ch.c. uy-
sha millwata puchcarcur awashanpita
rurasha camisa. la camisa de bayeta,
la t unica shirt or tunic (made of home-
spun)
Unay runacunaga cushmatami jati-
raj. Los hombres antiguos se ponan
camisa de lana. The old men old wore
wool shirts.
cushu /ku su/ [ku su] s.a. Ch.c. goshpu aj-
cha. crespo curly-haired
Cushu jacapaga ajchan caycan cu-
shurucasha-cushurucashami. El pe-
lo del cuy crespo es un poco crespo.
The hair of a curly-haired guinea pig is
kinky.
cushu wayta wayta
cushurin cushurun /ku suri- ku su-
ru-/ [ku suru-] v.i. Ch.n. ajchata ni-
na rupaptin lluylluc acuptin. formarse
una bola al quemarse (pelo), chamus-
carse, encresparse al quemarse to be-
come kinky, to form a ball of tangled hair
(by exposure to heat)
Nina rupar ajch ata cushuruchisha.
Mi pelo se hizo una bola cuando el
fuego lo quem o. The re burned my
hair and made it kinky.
Tincuchiy: goshpun
cushuru /ku suru/ [ku suru] s.n. Ch.c. tam-
ya wichallan gocha cantuncho, altulla-
cho yurej. esp. de alga edible algae
that grows as small spheres
Altuch oga cushuru wi nan omi gocha-
cunallach omi. En la puna el cushuru
crece en los lugares m as h umedos. In
the high country, edible algae grows where
it is damp and swampy.
cushurun cushurin
cuscha jucyan-cuti 187
cuscha cos echa
cusichan /kusi ca-/ [cosechar] v.tr. Ch.n.
micuy murushan pogushanta shuntap-
tin. cosechar to harvest
Cananga jaratami chacrapita cusi-
chayc acuna. Ahora estamos cose-
chando el maz de la chacra. Today we
are harvesting corn from the eld.
Cuntran: murun
cusina /kusina/ [cocina] s.n. Ch.c. yanu-
cunanpaj caj wasi. la cocina kitchen
Tullp ata rurashc a cusin ach omi; ma-
nami pu nun a wasich ochu. Hice mi
fog on en la cocina, no en la casa donde
duermo. I made my stove in my kitchen,
not in my sleeping house.
cuspiyan /kuspiya-/ [kuspi- (Cuzco: kus-
ki-)] v.tr. Ch.n. curpacunata nuchu-
chiptin. amollar terrones to break up
clods
Jatusaj curpacunata pcuwan cus-
piyayc a chaycho papata murun apaj.
Estoy amollando los terrones gran-
des con el pico, para sembrar papas en
la chacra. I am breaking up the big clods
with a pick so I can plant potatoes there.
custal costal /kustal/ [costal] s.n.
Ch.c. bulsano jatun, ichanga chay alli
caycan imata wi narcurpis uywacuna-
wan apanapaj, imatapis wi nanapaj.
el costal gunny sack
Wanutaga rantinchi custalwan s acu-
shatami. Compramos el abono en
costal. We buy guano bagged in gunny
sacks.
custilla /kustia/ [costilla] s.n. Ch.c. waj-
tanpita p echunman tumaraycaj palta-
lla tullucuna. la costilla rib
Diosga Adanpa custillanpitashi Eva-
taga ruraran. Dios hizo a Eva de la
costilla de Ad an. God mad Eve from
Adams rib.
cust ora cust ura
custubri custumri
custumri custubri /kustumri/ [costum-
bre] s.n. Ch.c. juc marcacho cada wa-
ta imatapis rurashan. la costumbre
custom, habit
Cada marcapami jucno-jucno cus-
tumrincunaga. Las costumbres de ca-
da pueblo son diferentes. The customs
of each town are different.
cust ura cust ora /kustu:ra/ [costura]
s.n. Ch.c. ishcayta jirashanpa tincojnin.
la costura, la uni on de dos telas coci-
das the seam where two pieces of cloth
are sewn together
Jirashan cust urallapami rachic acu-
sha. Se rompi o por la costura que ha-
ba cosido. The seam ripped right where
it was sewn together.
cutan /kuta-/ [kuta-] v.tr. Ch.n. maquin-
ta cururarcur magaptin, ima micuy-
pis cuncancho chapac acojno captin.
golpear con el pu no, dar un pu neta-
zo; tener hipo to strike with the st; to
cause to hiccup
Seng ach omi yawarpaj cutamasha
ichoj caj maquinwan. Me golpe o la
nariz con el pu no izquierdo hasta que
saliera sangre. He punched me in the
nose with his left hand, making my nose
bleed.
Musyay: Imata micushanchpitapis icchuchima-
sha cutaycamasha ninchmi. Si tenemos hipo
por haber comido algo, decimos que nos ha da-
do un pu netazo. If we have hiccups from eating
something, we say It socked me.
Tincuchiy: magan
cuti /kuti/ [kuti] s.n. Ch.c. aycatapis
rurashan, rurananpaj caj. la vez
instance, time
Musyay: Chay rimayta rimanchi cayno rimay-
cunapa guepancho captinraj: juc, ishcay, quim-
sa,. . . achca. Esta palabra va siempre despu es
de los n umeros o de achca muchas. This word
always follows a number or achca many.
Yapay juc cutilla nimay. Dmelo otra
vez. Tell me again another time.
Juc watacho juc cutillami shamush-
c a. En todo un a no vine una sola vez.
In a year I have only come once.
jucyan-cuti /hukyan kuti/ s.n. Ch.n.
yarpar ananpaj imapis p asasha captin.
para recordar, para acordarse, para
no olvidar making an unforgettable im-
pression and thereby modifying behavior;
teaching a lesson
Abusbu runataga jucyan-cutipaj ma-
gacuycusha. Al hombre abusivo le
peg o para que no se olvidara (y ya no
188 cutichin cutipiyu
fuera abusivo). He thrashed the abusive
man to teach him a lesson.
cutichin cutin
cutijaypa icsin icsin
cutin /kuti-/ [kuti-] v.i. Ch.n. maypitapis
llogshimushanpita cashanman aywap-
tin. regresar, volver to return
Shamushallayquipa cuticuy wasiqui-
man. Regresa a tu casa por donde vi-
niste. Return to your house by the same
way you came.
Ama cutimuychu niycapt epis cuti-
p amashar ami. Regres o aunque le de-
ca que no regresara. He returned (to
my detriment) even though I told him not
to.
cutichin /kuti- ci-/ v.tr. devolver
return (something to someone)
Suwap amashayquita cutichimay.
Devu elveme lo que me has robado.
Return to me what you stole from me.
ay nita cutichin /ay ni-ta kuti- ci-/
[hay ni-ta kuti- ci-]
1 v.tr. Ch.n. yanapashanpita jucnin-
pis yanapaptin ayudar a cambio de
la ayuda prestada help another in ex-
change for help given
Ganyan wata ar oshimashanpita ca-
nanraj ay nita cutiyc ach e. El me ayu-
d o el a no pasado y reci en le estoy re-
compensando con mi ayuda. I am
just now repaying him for his having
helped me last year.
2 v.tr. Ch.n. mana-allita rurashanpi-
ta jucninpis mana-allita ruraptin. ven-
garse to take revenge, to get even with
Magamashanpitaga nogapis chay-
n omi ay nita cutichishaj. As como me
peg o, yo tambi en me vengar e igual. I
will get even with him, hitting him just as
much as he hit me.
cutipa /kuti-pa/
1 s.n. Ch.c. Rimir gueshya charishan
cajlla allchacaycajtana mas yupana
yapay charishan. la recada relapse
Allir ana car puricuycajta cutipa cha-
risha. El que estaba andando porque
estaba mejor tuvo una recada. The
one who had gotten better and was up and
around had a relapse.
2 s.n. Ch.c. rimir caj uryashanpita yapay
cajta jarata uryaptin. el segundo cul-
tivo del maz cuando tiene m as de cin-
cuenta centmetros de altura second
cultivation of corn (done when it is over
50 centimeters high)
Wawan uryataga naupatanami ur-
yar a. Cananga cutipatanami uryayc a.
El primer cultivo ya lo haba hecho.
Ahora estoy trabajando en el segundo
cultivo. I did the rst cultivation before.
Now I am doing the return cultivation.
Tincuchiy: wawan-urya primer cultivo rst
cultivation
cutipan /kuti-pa-/ v.i. Ch.n. rurashan-
no yapay ruraptin. repetir (especial-
mente el cultivo del maz), rehacer to
repeat (especially referring to the second
cultivation of corn)
Jarataga naupatanami wawan urya-
taga uryashc a. Cananga cutipayc ana-
mi. Ya hice hace tiempo el primer cul-
tivo del maz. Ahora es el segundo cul-
tivo. I already did the rst corn cultiva-
tion some time ago. Now I am doing the
second cultivation.
cutipa
.
n /kuti-pa:-/ v.tr. Ch.n. raquica-
shan warmiman yapay aywaptin. vol-
ver a una mujer despu es de haberse
separado to return to a woman after
having left her
Ama cutimuychu niycapt epis cuti-
p amashar ami. Ha vuelto aunque le
haba dicho que no volviera. He re-
turned in spite of my telling him not to
come back.
cutiricu
Nacaycajta ricarmi cuyapashc a.
Viendo que estaba padeciendo, le tu-
ve compasi on. When I saw him suffer-
ing, I had compassion on him.
cuyayllapaj /kuya-y-a-paq/ s.a. Ch.c.
imapis ricaptin alli camarajlla cajcuna.
hermoso, bello beautiful, pretty
Manami malatr asachu. Cuyayllap a-
mi wamrayquega. Tu hijo no es feo.
Es hermoso. Your child is not ugly. He
is beautiful.
Cuntran: malatr asa
cuyay-juti juti
cuyca /kuyka/ [kuyka] s.n. Ch.c. allpa ru-
rincunacho mitu-nirajcunacho tiyaj. Mi-
tuta micun. Chayta ansuylaman jatir-
cur pesc adutapis charin. la lombriz
worm
190 cuychi wanca dansa
Cuyca tiyan omi allpa rurillancho.
La lombriz vive en tierra h umeda.
The worm lives in damp earth.
Tincuchiy: aguish
cuychi cu echi /kuy ci/ s.n. Ch.c. juc abi
yuncacho, ushan pap ayata, pl atanus-
ta. esp. de ave de la selva parecida al
cuervo type of black bird of the rain for-
est
Cuychiga yuncacho ushan y orallan-
cho pogoj pap ayata. En la selva, si
las papayas se maduran en el arbol,
el cuychi las acaba. In the rain forest,
the cuychi birds ravage the ripe papayas
in the trees.
cuyd a cuyr a
cuydan cuyran
cuylintan caylintan
cuyllu /kuyu/ [cuello] s.n. Ch.c. llacha-
papa cuncanman chayyaj caj. el cue-
llo de la ropa the collar of a shirt,
coat,. . .
Camis apa cuyllunta cunc a ganrachi-
sha. Mi cuello ensuci o el cuello de mi
camisa. My neck soiled the collar of my
shirt.
cuyr a cuyd a cuid a /kuyra:/ [cuida-
do] interj.imp. Ch.n. jucta willar imapi-
tapis alc abu cacunanpaj. cuidado!,
con cuidado no sea que be careful lest
Cuyr arulla aywanqui culibrata mana
jarunayquipaj. Anda con cuidado no
sea que pises una culebra. Go care-
fully lest you step on a snake.
cuyran cuydan cuidan /kuyra-/
[cuidar] v.tr. Ch.n. imatapis t apaptin.
cuidar to take care of
C arruyquitaga mana cachaypa cuy-
ranqui. Cachaycuptiquega suwami
apacongapaj. Cuida tu carro y no
lo dejes. Si lo dejas se lo llevar a un la-
dr on. Watch your car without leaving
it. If you leave it, a thief will take it.
Guep eta cuydapayc amay cutimun a-
cama. Cuida mi bulto hasta que yo
vuelva. He watches my bundle for me
until I return.
cuyti cu eti cu ete /kuyti/ [cohete] s.n.
Ch.c. mas stacunacho pashtachinan-
paj pulburapita rurashan janajpa wi-
chaj. el cohete recracker
Cuytitaga rantin stacunacho pash-
tachinanp ami. Compran cohetes pa-
ra reventarlos en las estas. They buy
recrackers to explode in the festivals.
cuyullyan /kuyu-ya-/ [kuyu-ya- ku-
yu-y-a-] v.i. Ch.n. yangalla cuyuptin.
moverse un poquito move slightly
Cun ejuga guewa rurinpa mana rica-
caylla cuyullyar p asacusha. El conejo
pas o en la hierba sin ser visto; la hier-
ba solamente se movi o un poco. The
rabbit went by unseen in the grass, just
moving the grass slightly.
cuyun /kuyu-/ [kuyu-] v.i. Ch.n. imapis
witiptin, tangar witichiptin. moverse
alg un objeto to move
Achcaj tangayta munarpis manami
cuyuchishachu. Aunque lo empuja-
ron entre varios, no se movi o nada.
Although many people were trying to
push it, they could not budge it.
Wayrawanga jachacunapis cuyuy-
canmi. Con el viento los arbustos es-
t an movi endose. The bushes are mov-
ing with the wind.
cuyuri
n dilijinti 193
that was just like your house.
dibutacu
n dib utu
dibutan /dibuta-/ [devoto] v.tr. Ch.n.
ima santupa stanta ruranap apis ma-
yurd omu yaycuptin. asumir la ma-
yordoma de una esta dedicada a un
santo to assume the responsibility of
sponsoring a festival dedicated to a saint
Tayta M ayupa mayurd omunta dibu-
tacuy, watan gamna ruranayquipaj.
Entra en la mayordoma de la Cruz
de Mayo para que hagas la esta el
a no entrante. Assume the sponsorship
of the May Cross Festival so you can carry
it out next year.
dib utu /dibo:tu/ [devoto] s.n. Ch.c. san-
tucuna imatapis milagruta rurashan-
shi. milagroso capable of doing mir-
acles
Tagay santuga dib otumi. Chaymi
imach opis yanap am ananpaj mayurd o-
mu yaycushaj. Esa imagen es mila-
grosa. Por eso entrar e como mayordo-
mo para que me ayude en todo lo que
hago. That image does miracles. For
that reason I will become the sponsor so
that it will help me in whatever I do.
dibutacu
Erach omi cawalluwan rgutaga eran-
chi. En la era trillamos al trigo con
un caballo. On our threshing oors we
thresh with horses.
er aji /ira:hi/ [herraje] s.n. Ch.c. cawallu-
pa chaquinman churashan fy erru. el
herraje, la herradura horseshoe
Cawallupa chaquinman er ajita chu-
rapay rumi mana nan achinanpaj.
Pon los herrajes en las patas del ca-
ballo para que las piedras no le hagan
doler. Shoe the horse (lit. put shoes one
the horses feet) so that stones do not hurt
it.
eraminta iraminta
eramyenta iraminta
eran ran /e:ra-/ v.tr. Ch.n. eracho r-
guta p ajanpita jorguptin. trillar to
thresh
Ganyan rutush a rgutaga canan era-
riycushaj wara aywacun apaj. Hoy
trillar e el trigo que segu e ayer, pa-
ra poderme ir ma nana. Today I will
thresh the wheat I cut yesterday so I can
leave tomorrow.
ergui /irqi/ [irqi] s.a. Ch.c. imallapitapis ra-
byaycaj. engredo spoiled (child)
Ergui cashpan chay wamra cada r atu
wagaycan. Ese ni no llora a cada ra-
to porque es engredo. Being spoiled,
that child cries frequently.
erm ana /irma:na/ [hermana] s.n., s.v.
Ch.c. riguej-masin warmita nishan.
hermana (mujer de la misma fe)
sister (woman of the same faith)
Erm ana, inlisyaman aywashun.
Hermana, vamos a la iglesia. Sister,
lets go to church.
Tincuchiy: pa ni hermana (de un var on) sister
(of a male)
Tincuchiy: na na hermana (de un hembra)
sister (of a female)
erm anu /irma:nu/ [hermano] s.n., s.v.
Ch.c. riguej-masin ollguta nishan.
hermano (hombre de la misma fe)
brother (man of the same faith)
Erm anu Pabluta inlisyaman pusha-
muy yachachinanpaj. Traigan al her-
mano Pablo a la iglesia para que ense-
ne. Bring Brother Paul to the church to
teach.
Tincuchiy: waugui hermano (de un var on)
brother (of a male)
Tincuchiy: turi hermano (de una hembra)
brother (of a female)
erraminta iraminta
escalun iscalun
escarb oti /eskarbo:ti/ [escorbuto] s.n.
Ch.c. wamrata shimincho charej
gueshya, shama nishanno. el
escorbuto, el algodoncillo, el afta
thrush
Escarb oti wamr apa int eru shiminpa
yurajlla pashtacaramusha. Chaymi mi-
cuyta mana puydinchu. El escorbu-
to ha reventado blanco en toda la bo-
ca de mi hijo. Por eso no puede co-
mer. Throughout my childs mouth, the
thrush has broken out white and conse-
quently he can not eat.
Chay ninallan: shama
Tincuchiy: shishu
escribin isquirbin
escuela escuyla
esc uru isc uru
escuyla iscuyla escuela /iskuyla/
[escuela] s.n. Ch.c. yachacunan wasi.
Chaych oga yachachin pitapis yacha-
cuyta munaj cajta. la escuela school
Iscuylach oga liguiyta, isquirbiytami
yachacunchi. En la escuela aprende-
mos a leer y escribir. In school we learn
to read and write.
esensya-r osa isinsa-r osa r osa
esp ada isp ara /ispa:da/ [espada] s.n.
Ch.c. cuchucunayoj mach etipita mas
llanu, mas largu. la espada sword
Inca dansacho Pis arru nishanga
esp adan aptashami purin. En la dan-
za de las pallas, el Pizarro anda con la
espada en la mano. In the Inca Dance,
the one called Pizarro goes around hold-
ing his sword.
Chay ninallan: sabli
esp eju ispju
202 espictur fabur
espictur ispictur /ispiktur/ [inspector]
s.n. Ch.c. marcach oga juc auturid a,
ichanga te nintipita ajentipita mas p ocu
mandaj. el inspector inspector
Ti nintipaga canmi ispicturnin, sela-
dornin. Los subordinados del tenien-
te son el celador y el inspector. The
lieutenants (subordinates) are his inspec-
tor and his constable.
espiritu ispiritu espirito /ispiritu/ [es-
pritu] s.n. Ch.c. Tayta Dios imano ca-
shan, anjilcunapis imano cashan, ma-
na ricacaj cashan. el espritu de los
angeles y de Dios spirit of angels and
of God
Cay pachacho yacullaraj caycaptin-
ga Tayta Diospa espiritun yacu jana-
llanch oshi wac-l aman cay-l aman cu-
yuycaran. Cuando solamente haba
agua en la tierra el espritu de Dios el
Se nor se mova por encima del agua.
When this domain was just water, Fa-
ther Gods spirit moved back and forth
over the waters surface.
Espiritu Santu /ispiritu santu/ [esp-
ritu santo]
1 s.n. Ch.c. Diospa munaynin. el Esp-
ritu Santo Holy Spirit
Bautisacuriptin Jesusmanga Espiritu
Santu ur amuran paluma-niraj. Des-
pu es que Jes us se bautiz o, el Espritu
Santo baj o en forma de paloma. After
Jesus was baptized the Holy Spirit came
down in the form of a dove.
2 s.n. Ch.c. Curpus stacho caj. Chay
jun aga jatun diya cat olicucunap aga.
el da llamado Espritu Santo de la
esta del Corpus Cristi the day named
Holy Spirit during the Corpus Cristi
Festival
L unis Curpus junaj manaraj captinmi
Espiritu Santu diyaga. El da llamado
Espritu Santo es antes del Lunes
de Corpus. Holy Spirit day is before
Corpus Monday.
esquirb anu isquirb anu
esquirbin isquirbin
est adu est aru estado /ista:du/ [es-
tado] s.n. Ch.c. nasyunpa mandajnin,
mand ashejnin, llapan gubirnupaj aroj-
cuna. el estado; el gobierno state,
government
Est adumi layta gosha llapan ima-ay-
capis wich ananpaj. El gobierno apro-
b o una ley para subir el precio de to-
das las cosas. The government passed a
lawso the price of everything would go up.
est aga ist aga
estansa istansa
estansya istansa
est aru est adu
estr ella /istri:a/ [estrella] s.n. Ch.c. janaj
sy elucho tacshalla achicyar amoj. la
estrella star
Estrllacunataga aypallatami sy elu-
cho ricanchi. Vemos muchas estrellas
en el cielo. We see a great many stars in
the sky.
estrbu /estri:bu/ [estribo] s.n. Ch.c. ca-
walluman sillata sillaptin ishcan-l apa
warcurajcuna, chaqui jarur anan caj.
el estribo stirrup
Sillasha cawalluta muntacurga jaru-
cunchi estrbumanmi. Para montar
un caballo que tiene montura, nos pi-
samos en el estribo. To get onto a sad-
dled horse, we step on the stirrup.
estudyaj-masi masi
estudyan istudyan isturyan /istu-
dya-/ [estudiar] v.tr. Ch.n. yachacu-
na wasicho maych opis imatapis ya-
chacuptin. estudiar to study
Liguiyta yachacunanchpaj istudya-
shun. Hay que estudiar para apren-
der a leer. We must study in order to
learn how to read.
fabrica /h
w
abrika/ [f abrica] s.n. Ch.c. juc
pachacho imatapis ruracuna caycaj.
la f abrica factory
Fabricacho aypallanpa rurarcurmi ri-
s adata apamun ranticoj. Despu es de
hacer muchas frazadas en la f abri-
ca, las traen a vender. Having made
a great many skirts in the factory, they
bring them to sell.
fabur jwabor fabor /h
w
abur/ [fa-
vor] s.n. Ch.c. pitapis yanapar, imata-
pis jucpaj allita rurashan. el favor; la
ayuda, el socorro favor
falda farol 203
Guep eta ap ashimashpayquega juc
faburtami ruramanqui. Me har as un
favor ayud andome a llevar mi bulto.
You will do me a favor by helping me
carry my bundle.
falda /h
w
alda/ [falda] s.n. Ch.c. juc jir-
ca mana all apa tuna cashan ni all apa
pampapischu cashan. la falda de un
cerro skirt of a mountain
Puntamanga aywashun manami
all apa cuistanpachu; chaypa rucanga
faldallanpami. No iremos a la cum-
bre por la parte m as parada sino por
la falda. To get to the ridge, we will
not go the steep way, rather (we will go)
skirting around.
falin /h
w
alin/ [faldn] s.n. Ch.c. uysha j-
lupita r ajitano rurasha. la falda de ba-
yeta skirt made of homespun wool
Chacra warmicunaga unayga r ajita
manami jaticojchu. Falintami jaticoj.
Las mujeres del campo no se vestan
con traje. Antes se vestan con faldas
hechas de bayeta. In times past ru-
ral women did not dress in skirts made of
store-bought cloth. They wore homespun
skirts.
f allan /h
w
a:a-/ [fallar]
1 v.i. Ch.n. rurananpaj cajman mana ay-
waptin. no cumplir una obligaci on
to fail to meet some obligation or keep an
appointment, to shirk
2 v.i. Ch.n. pantaptin. fallar, errar, no ha-
cer bien to err, to malfunction
Umanta rurayta f allashc a. Chaymi
mana-alli llogshisha. Fall e al hacerle
la cabeza. Por eso sali o mal. I erred in
the making of its head. For that reason it
did not come out right.
f allu /h
w
a:u/ [fallo] s.a. Ch.c. cumun
aruyman mana aywashan. el de-
m erito, la falta (al trabajo comunal)
demerit (for failing to meet ones obliga-
tions to the community)
Cumun aroj mana aywaptiquega f a-
llu nishunquip ami. Si no trabajas en
el trabajo comunal, te dar an un dem e-
rito (y te cobrar an una multa). If you
do not go to the community work project
they will give you a demerit (and slap a
ne on you).
falsu /h
w
alsu/ [falso] s.n. Ch.c. y ugupa
chaupincho wataraj wasca. el crcu-
lo de soga que se coloca en el centro
del yugo loop of rope in the middle of a
yoke
Fig ura 4-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 4, p agina 628.
See gure 4, page 628.
Falsutaga witichinchi jucaj t oru call-
payoj cashan cajman. Movemos el
falso hacia el lado del toro que tie-
ne m as fuerza. We push the falso cord
over on the side of the stronger ox.
famillya /h
w
amiya/ [familia] s.n. Ch.c.
chay apilldu caj. la familia, la paren-
tela family
Chay wa nuchic oga famillyantin
gueshpir aywacusha. El que mat o se
escap o con toda su familia. The killer
escaped together with all his family.
fan ega /h
w
ani:ga/ [fanega] s.m. Ch.c. pa-
chac qulu lasaj. Chaytaga ancash-an-
cashllaga ishcay uywaraj apan. la fa-
nega de cien kilos sack of 100 kilos
Juc fan ega papa ninchga pachac
qulu papa lasaptinmi. Se dice una fa-
nega de papa cuando las papas pesan
cien kilos. We call it one gunny sack
of potatoes if the potatoes weigh one hun-
dred kilos.
farol farul /h
w
arul/ [farol]
1 s.n. Ch.c. achqui, wayra upichinanta
bidryu chaparaj, janchanapaj watuyoj
querusinwan rataj. el farol lantern
Chacrach oga t ubuwan farulwanmi
achquicun runacuna. En el campo la
gente se alumbra con farol y meche-
ro. In the rural areas, people light with
lamps and lanterns.
2 s.n. Ch.c. achqui, papilwan lajtaypa ca-
nastatano rurashan, rurincho b ela ra-
taj. el farol hecho de papel con una
vela que lo ilumina por dentro paper
lantern lit by a candle inside
Farolta rurasha escuylacho chacay-
pa marchananpaj. Hizo un farol pa-
ra marchar en la escuela en la noche
del aniversario. He made a lantern to
parade at night in the school (on its an-
204 f asi fla
niversary).
f asi ju asi /h
w
a:si/ [f acil] s.a., adv.m.
Ch.n. imatapis mana nacayllapa rura-
na captin. f acil easy
Manami sasachu caycan. F asimi
caycan. No es difcil. Es f acil. It is
not hard. It is easy.
Cuntran: sasa
fastidyan jwastiryan /h
w
astirya-/
[fastidiar] v.tr. Ch.n. alli cacuycaj-
ta rabyachiptin. fastidiar, disgustar,
causar enfado to bother, to tease
Ama fastidyamaychu nipt ega piyu-
rr ami fastidyamasha. Cuando le dije
que no me fastidiara, me fastidi o peor.
After I said Do not bother me, he both-
ered me even more.
fatal can can
febrru febr eru jwibrru /h
w
ibri:ru/
[febrero] s.n. Ch.c. juc quilla, wata-
man aywajch oga ishcay quilla cajna.
febrero February
Febr eru quillach oga carnabal sta-
mi. Chaycho yacuwan talcuwan puc-
llan. En el mes de febrero es la esta
de carnaval. Entonces juegan con agua
y talco. Mardi Gras is in February. At
that time they play with water and talcum
powder.
f egan fgan
dyus juidyus /h
w
idyus/ [deos] s.n.
Ch.c. jarinapita rurashan, chaypita s o-
pata tallarinta ruranapaj, mas achca
castata. los deos pasta, macaroni,
spaghetti, noodles
Fidyusga cada bulsacho chunca qu-
lumi. Cada una de las bolsas contiene
diez kilos de deos. There are ten kilos
of noodles in each sack.
fgan f egan jugan /h
w
i:ga-/ [jugar]
1 v.i. Ch.n. cuerpuncho moguncuna cu-
yuptin. moverse (una parte del cuer-
po o algo que es una extensi on de ella)
to move (a part of the body or a projec-
tion of it)
Maquinta fgachin. Mueve la mano.
He moves his hand.
Gongurninta mogar mana cutichi-
shanpitami cananga f egachiyta mana
puydinchu. Despu es de dislocarse la
rodilla no la hizo volver a su forma na-
tural. Por eso ahora no puede moverla.
I can not bend my knee because he could
not get it to return to its place after I dis-
located it.
2 v.tr Ch.n. cuerpuncho cajta cuyuchiptin.
mover una parte del cuerpo o algo
que es una extensi on de ella to move
a part of the body or a projection of it
Chaura bastunnintashi fgamusha
Abri culantru! Abri culantru! nir.
Entonces movi o su bast on diciendo:
Abre culantro! Abre culantro! So
he waved his staff, saying Open corian-
der! Open coriander!
g ura /h
w
igu:ra/ [gura] s.n. Ch.c. ima-
nirajpis dibujasha cashan. la gura,
el dibujo picture
Pergach oga caycaran wayta-niraj -
g ura. En la pared haba una gura
como una or. There was a picture of
a ower on the wall.
fjan /h
w
i:ha-/ [jar] v.tr. Ch.n. maynin-
cho cashantapis musyanapaj caruman
ricaptin, imaypaj jitap anacurpis niptin.
jar, precisar precisely identify a place
or time
Fjashun imay ushananchpaj ca-
shantapis. Debemos jar cu ando ter-
minaremos. We should set a time when
we will nish.
fju /h
w
i:hu/ [jo] adv.mod. Ch.c. rasunpa
imapis cananpaj cashan. jo, seguro,
seguramente, sin duda denitely, cer-
tainly, for sure
Fju shamunqui stata rur ashim a-
nayquipaj. Cuyd a llullap amar. Segu-
ro vendr as para que me ayudes a ha-
cer la esta. Cuidado que me enga nes.
Be sure to come so we can do the festival.
Be careful not to lie to me.
fla jwla /h
w
i:la/ [la] s.n. Ch.c. cha-
cracho imatapis murunanpaj r ayacuna
caycaj. la la, el surco furrow, row
(in a eld)
Papata murushan flallaman raga-
chata lantasha. En las las donde
sembr o papas plant o arracachas. He
planted the turnips in the rows of potatoes.
flan s 205
Chay ninallan: charcu
flan julan /h
w
i:la-/ [la] v.tr. Ch.n.
guepanman guepanman gatinayllanpa
formacaptin. formar la, formar cola
to form a line (queue)
Flayllanpa aywaycajta raquiriycup-
t epis, yapaymi flac acusha. Cuando
estaban yendo en la, yo los separ e pe-
ro volvieron a formarse en la otra
vez. Although I split up those that were
going along in a row, again they formed a
row.
litru /h
w
ilitru/ [f eretro] s.n. Ch.c. unay
aya apacuna cajun. las andas para
llevar a los muertos stand on which to
carry the dead
Filitruwanmi unayga wa nusha runa-
cunata apaj pampananpaj. Cuando
llevaban al muerto a enterrarlo lo
llevaban en las andas para muertos.
Long ago they used to carry dead people
on a pall to bury them.
fna /h
w
i:na/ [na] s.a. Ch.c. mas alli caj.
no ne, delicate
Fna g allucunaga yupa chaninmi
cuestan. Los gallos nos cuestan
muy caro. Well-bred roosters are very
expensive.
n aru n adu /h
w
ina-:ru/ [nado] s.a.
Ch.c. wa noj runa. el nado, el muer-
to deceased
Wa nojcunaga llapanpis n adunami.
Todos los que han muerto ya son -
nados. All those who have died are de-
ceased.
fnu /h
w
i:nu/ [no] s.a. Ch.c. cuchucu-
nan imatapis f asi cuchurinanpaj cay-
caj. alado, loso, ludo sharp
Fnu carmi cuchilloga cuchucun; lagu
carga manami. El cuchillo corta por-
que tiene buen lo; si no tiene lo, no
corta. If a knife is sharp, it cuts well; if
it is dull, it does not.
J acha lajtuyashana. Alashun fnu
cananpaj. El hacha ya no tiene -
lo. Debemos alarla para que tenga -
lo. Lets sharpen the ax that has become
dull, so that it will be sharp.
Cuntran: lagu
rman /h
w
irma-/ [rma] v.i. Ch.n. ju-
tin s elluno b alej cananpaj isquirbiptin.
rmar to sign
Chacr ata ranticur juc papilmanmi r-
mapashc a. Firm e un papel al vender
mi chacra. I signed a document when I
sold my eld.
frru jrru jurru jyrru fy erru /h
w
i:-
z
.
u hyi: z
.
u/ [erro] s.n. Ch.c. chucru
mana paquej. Chaypita eramintacuna-
tapis ruran. el hierro, el erro, el me-
tal iron, steel, metal
Wicsusha frrutaga wayllachiypar ami
dirichanchi. El erro que no es rec-
to se endereza calent andolo. We can
straighten a the twisted piece of iron only
after having heated it red hot.
Jrrupitami ruran j achata, pcuta, ba-
rritata. Hacen hachas, picos y barre-
tas de erro. Axes, picks and bars are
made from iron (steel).
rsa juirsa /h
w
irsa/ [fuerza] s.n. Ch.c.
callpan. la fuerza, el vigor fsico
strength (physical or military)
Auquinpaga m osu cashanpan ona-
chu mananami rsan. La fuerza del
anciano ya no es como era cuando
era joven. An old man no longer has
strength like when he was a young man.
rti jwirti jwerti /h
w
irti/ [fuerte] s.a.
Ch.c. imapis mana paquej, mana ra-
chej, sinchi caj. Chayno carga mana-
mi f asega ushacanchu, ni binsinpis-
chu. fuerte, resistente strong
Firti cashpanmi rumiman sajtashapis
mana paquishachu. Aunque lo za-
marreamos en la piedra, no se rom-
pi o porque era fuerte. Although we
smashed it against the rock, it did not
break because it was strong.
Manami waganchu tagay wamraga.
Sumaj rtimi. Ese muchacho no llora.
Es bien fuerte. That child never cries.
He is very strong.
Tincuchiy: sinchi
s juis /h
w
is/ [juez] s.n. Ch.c. diman-
ducunata arriglaj auturid a. el juez
judge
Chacrach oga ben enuwan wa noj ru-
nacunata sr ami rican. En el campo
206 scal folidol
el juez tiene que ver a cualquier perso-
na que muere envenenada. In the ru-
ral areas, the judge must see anyone who
has died by poison.
scal /h
w
iskal/ [scal] s.n. Ch.c. campa-
nata tucaj runa. Chayta churan juc wa-
ta campanata tucananpaj. la persona
nombrada para tocar la campana de
la iglesia todo el a no church warden
named for one year to ring the church bell
Marcach oga scalmi tucan campa-
nata (stacunacho, runa wa nuycuna-
cho, imach opis). En el pueblo el s-
cal toca la campana (en las estas, en
los entierros y en otras ocasiones). In
the towns, the church warden rings the
bell (in the festivals, when someone dies,
and on other occasions).
Chay ninallan: campanru
scalru scal eru /h
w
iskali:ru/ [scal-
ero] s.n. Ch.c. campanata inlisyacho
tucaj, ichanga carnabal ushaypita ca-
sim orucama. la persona nombrada
para tocar la campana de la iglesia du-
rante la Semana Santa (scal menor)
person named to ring the church bell
during Holy Week
Marsu quillach oga scalruwan sa-
cristanllami chararan inlisya puncupa
ll abintaga. En el mes de marzo sola-
mente el scal menor y el sacrist an tie-
nen la llave de la iglesia. In the month
of March only the Holy Week bell ringer
and the sexton have keys to the church.
scul wiscul
sta jwista /h
w
ista/ [esta] s.n. Ch.c.
shuntacarcur cushicur gachwashan,
upyashan, alli micuyta micushan, san-
tucunata purichishanpis. la esta, el
festival esta, festival, civil-religious
celebration
Fistata rurashpanga upyanmi runa-
cuna. Cuando hacen esta, la gente
se emborracha. The people get drunk
when they have a esta.
Curpus Fista /kurpus sta/ s.n. la
esta del Corpus Cristi festival of Cor-
pus Cristi
M ayu Fista /ma:yu h
w
ista/ [mayo es-
ta] s.n. Ch.c. Tayta M ayupa diyan sta.
la esta de la Cruz de Mayo festival
of the May Cross
Musyay: Quimsa junaj m ayucho ratan. Se cele-
bra el tres de mayo. This is celebrated the third of
May.
N nu Fista n nu sta / ni: nu h
w
ista/
s.n. Ch.c. juc sta 25 disimricho caj.
la Navidad, la Pascua Christmas
stan-stan /sta-n sta-n/ adv.l. de
esta en esta from esta to esta
syu /h
w
isyu/ [juicio] s.n. Ch.c. ultimu
cay pacha ushac anan junaj. el juicio
nal, el da del juicio judgment (at the
end of the world)
Fisyu junajch oga llapanchmi jusga-
sha cashunpaj. En el da del juicio
todos seremos juzgados. On the judg-
ment day all of us will be judged.
yu /h
w
iyu/ [feo]
1 s.a. Ch.c. imapis mana-alli caj. malo
mean, bad, malicious
Fiyumi pesc adupa tullunta allguta
garashaga. Es malo dar de comer es-
pinas de pescado al perro. It is bad to
feed sh bones to a dog.
Cuntran: alli
2 s.a. Ch.c. manchacuypaj mana yaycuna
caj. pendiente steep
Fiyu carret erapa c arruyquiwan ay-
warga cuchpanquip ami. Si vas en tu
carro por una carretera empinada pue-
de ser que te vuelques. If you take
your car on a road that runs along steep
cliffs, you will roll over the side.
yu shimiNpa shimi
yu wayra locu wayra wayra
yu-gosu gosu
yupa /h
w
iyu-pa/ [feo-pa] s.premod.
Ch.c. all apa captin nishan. muy
very
f ocu /hu:ku/ [foco] s.n. Ch.c. lus-eletrica-
wan plawan achicyaj achqui. el foco
lightbulb
F ocu rupasha captin lintern a ma-
na ratanchu. Mi linterna no alum-
bra porque el foco est a quemado. My
ashlight will not shine because its bulb is
burned out.
folidol fulidur
forman gachpa 207
forman /hurma-/ [formar] v.i. Ch.n. f-
layllanpa ruracaptin. formarse to
form ranks, to line up (as before entering
school); to fall in
Escuyla wamracunaga formanr ami
salunninman yaycunanpaj. Los mu-
chachos del colegio se forman para en-
trar al sal on. The school children are
still getting into line to enter the class-
room.
fu egu /h
w
e:gu/ [juego] s.n. Ch.c. dansaj-
cuna iman opis dansar achca castapa
may- ora rurashan. la coreografa, la
rutina de un baile choreography, dance
routine
Wanca dansacuna fu eguta ru-
rar pucllallar wa nuchinacojno ruran.
Cuando los danzantes huanca ha-
cen su rutina, juegan como mat ando-
se. When the Wanca dancers perform
their routine, they play as though killing
each other.
fulidur jwulidul folidol /hulidur/ [foli-
dol] s.n.prop. Ch.c. lantacunacho curu-
cuna caycajta wa nuchej jampi. el fo-
lidol (poderoso insecticida) a type of
insecticide used on potatoes
Folidol jampiga upuptin jinan orami
wa nuchin. Cuando uno toma folidol
puede matarlo al instante. If we drink
Folidol poison, it kills us right then.
fumigan funigan /humiga-/ [fumigar]
v.tr. Ch.n. galun-nirajman ben enuta,
jampita wi narcur imamanpis chisqui-
tyachiptin. fumigar to spray, to fumi-
gate
Papata rancha ushananta funigan a-
paj ma namay bumbayquita. Pr esta-
me tu bomba para fumigar, para que
la plaga no termine las papas. Loan
me your sprayer so that I can fumigate my
potatoes so the blight does not kill them.
funigan fumigan
furmal jurmal /hurmal/ [formal] s.a.
Ch.c. rasun cajta rimaj. Mana pucllapis
gustaj. formal, serio one who behaves
properly, proper behavior
Furmal runataga pipis rispitanmi. A
un hombre formal cualquiera lo respe-
ta. Everyone respects a person who be-
haves properly.
Cuntran: ma n usa; mushrincu
fusbura busbura
fy erru frru
gachan gachin /qa ca-/ [qa ca-] v.i.
Ch.n. murupa nawincuna wi namup-
tin. germinar, brotar, echar guas to
sprout (e.g., potato), to put out shoots
Papapa nawenga yurajllanami ga-
charaycan. El ojo de la papa ya es-
t a brotando un reto no. The potato eye
is sprouting a white shoot.
Tincuchiy: cashan
gachga /qa cqa/ [qa cqa] s.a. Ch.c. imapis
jichcacoj (cutinsa custalcuna, imata-
pis llushwachacuna). aspero rough
(e.g., sackcloth, sandpaper, etc.)
. . . juchata rurarcur llaquicushpan
gachga llachapatami jaticoj. . . . al
arrepentirse de lo malo que haban he-
cho, se ponan ropas asperas. . . . being
sad for having sinned, they would wear
rough clothing.
Cuntran: llushway
gachgun /qa cqu-/ [qa cqu] v.tr. Ch.n. ima-
pis jichcayllapa rascariptin. raspar
to scrape
Tunipt e rumicunaga gongurn eta
gachguriycushallami. Manami ruriy a-
ga uchcushachu. Cuando me ca las
piedritas me rasparon la rodilla. No
hicieron una herida profunda. When
I fell the stones scraped my knee. They did
not make a deep wound.
gachin gachan
gachpa cachpa /qa cpa ka cpa/ [ka c-
pa] s.n. Ch.c. mayucho rumi rurin-
cunallacho tiyaj. Janan intru gachga
tullulla, shimin pampaman ricacasha.
esp. de pescado bottom sucker (a type
of sh)
Mayu rumi rurincunapa gachpata
llamcar tarishc a s apullata. Buscan-
do carachamas debajo de las piedras
del ro, encontr e solamente un sapo.
Feeling for bottom-sucking sh under
the rocks in the river, I only found a frog.
Cachpapaga tullullanmi. Manami ay-
chan canchu. Nircurpis gachga. El
208 gachpara galalla
cuerpo del cachpa est a lleno de espi-
nas. No tiene carne. Tambi en es muy
aspero. The cachpa sh is just bone. It
does not have esh. Also, it is very scaly.
gachpara /qa cpara/ [qa cpara] s.a. Ch.c.
wallca allpayojlla micuy mana wayu-
nan chacra. el terreno que tiene poca
tierra y por eso no es f ertil land that
lacks soil and is thus infertile
Gachpara chacrach oga ima micuy-
pis sum aga manami wayunchu. En
tierra inf ertil las plantas no producen
bien. Crops do not produce well in poor
soil.
Cuntran: chullpa
gachuna /qa cuna/ [qa cuna] s.n. Ch.c.
guechwa jircacho tiyaj, guewa, ogsha-
niraj, ichanga mas chucru. esp. de
planta silvestre de los valles pareci-
da a la ogsha pero m as dura type of
wild plant of the valleys that is like ogsha
grass but harder.
gachwa /qa cwa/ [qa cwa] s.n. Ch.c. ima
m usicatapis tucajcuna tucaptin wa-
quin runacuna tumarcur tumarcur cu-
yushan. el baile dance
Llapan caycunataga nogami cama-
rishc a canan chacay caycho gachwa
cananpaj. He arreglado todas estas
cosas para que esta noche se realice un
baile aqu. I prepared all these things so
that there would be a dance here tonight.
gachwan /qa cwa-/ [qa cwa-] v.i. Ch.n. tu-
cajcuna iman opis tucashanpita cuer-
punta cuyuchir warmiwan ollgu tuma-
p anacuptin. Chayn oga mana dansaj-
cunallar achu ruran. bailar to dance
Fistach oga orquestacuna tucaptin
runacuna gachwanmi. Cuando las
orquestas tocan en la esta, la gente
baila. At estas people dance when the
band plays.
Chay ninallan: tunan
gaga /qaqa/ [qaqa] s.n. Ch.c. jircanpa cay-
caj jatuncaray rumi. la piedra grande,
la pe na; empinado boulder, cliff; steep
Ancaga jiu-jiuyaycaj gagacunach omi
tiyan. El gavil an vive en las pe nas
pendientes. The hawk lives in steep
rocky cliffs.
gagan /qaqa-/ [qaqa-] v.tr. Ch.n. naupan-
man- naupallanman camacaptin. es-
tar lado a lado, estar uno al lado del
otro to put parallel, to stand side by side
Llapan c arrucuna gagayllanpa ichir-
paycan. Todos los carros est an para-
dos uno al lado del otro. All the cars
are parked side by side (parallel).
gagash /qaqa- s/ s.a. Ch.n. ishcan l a-
du-l adu ichiraptin. juntas y alineadas
paralelamente (cosas largas) together
and aligned parallel (long things)
gaglla /qaqa/ [qaqa] s.n. Ch.c. umacho
naupaman caj, c ara. la cara, el rostro;
el cachete, la mejilla face, cheeks
Gagllayquipami regsishunquipaj
gam cashayquita. Por tu rostro sa-
br a que eres t u. He will recognize that
it is you by your face.
g agu /ga:gu/ [gago] s.n. Ch.c. naca- naca
rimaj. gago, tartamudo tongue-tied,
person who stutters or who has halting
speech
Chay ninallan: acllu
gagun /qaqu-/ [qaqu-] v.tr. Ch.n. tantata
rurananpaj m asata chapuptin. Chay-
no rurarcur jacananpaj cachaycun.
amasar pan to mix bread dough (leav-
ing it then to rise)
M asata gaguycan poguchinanpaj.
Est a amasando la masa para que se
levante. He is kneading the dough to
make it rise.
gala galla /qala/ [qala] s.a. Ch.c. llacha-
paynaj caj, uman ajchaynaj caj. des-
nudo, calato, desvestido; calvo naked,
bald
galalla /qala-a/ s.a. Ch.c. llachapay-
naj, llachapa jatic onilla caj, cuerpun
janancho ima chaparajpis manacaj.
desnudo, desvestido, calato naked
Sicyacho armacuycajta tariptin wam-
ra galallami gueshpisha. El ni no es-
cap o desnudo cuando lo descubri o ba-
n andose en la acequia. The child ran
off naked when he was found bathing in
the irrigation ditch.
Gallalla gueshwancho pichiusa-mall-
wa caycasha. El pich on sin plumas
estaba en su nido. The chick, feather-
galapacha gallpan 209
less, was in its nest.
galapacha [qala pa ca] s.a. Ch.c. naupan
cajpa runata chegllapita janaman r o-
pan mana chaparaptin. persona que
anda con el pecho descubierto person
who goes around bare-chested
Galapacha, camisanta botunac oni,
runaga puriycan. El hombre est a an-
dando con el pecho descubierto, sin
abotonarse la camisa. The man is go-
ing around bare-chested, with his shirt un-
buttoned.
galapachan [qala pa ca-] v.tr. Ch.n. ima-
aycantapis guechuptin, jucta llacha-
panta lojtipaptin. despojar; desnudar,
desvestir, calatear to despoil; to un-
dress, to strip bare
B a nacunanp ami r opanta galapacha-
cuycan. Est a desvisti endose para ba-
narse. He is taking off his clothes to take
a bath.
Wamrata galapachay armananch-
paj. Desviste al ni no para ba narlo.
Undress the child so that we can bathe
him.
galapachacu
n 215
garapachan gara
garap achu gara
gara-pampa pampa
garapa
.
n gara
garapa
.
n
2
garan
garap ata /qarapata/ [garrapata] s.n.
Ch.c. juc casta uru, uywacunapa ya-
warninta shogoj. la garrapata tick
W acapa yawarninta garap ata sho-
guycan. La garrapata est a chupando
la sangre de la vaca. A tick is sucking
the cows blood.
gara-shauca wari-shauca
garatu /qaratu/ [qaratu]
1 s.n. Ch.c. chaquisha asul champ ara ya-
nucunanpaj caj. la pita seca que sirve
como le na a dried century plant trunk
which still has its blades
Cuntuwaypita jorgushun chaquisha
garatuta yanucunapaj. Saquemos las
hojas secas del tronco de maguey pa-
ra cocinar con ellas. Lets remove dried
blades from the century plant stump to
cook with them.
Tincuchiy: cuntuway
2 s.n. Ch.c. ima guerupapis racu cajpa-
ga chaquishan garan. la corteza seca
dry bark
Jatun ucalituta sajtar sepraptin gara-
tuga achca casha. Despu es de tum-
bar un eucalipto grande y pelarlo ha-
ba bastante corteza seca. After he cut
down the eucaliptus tree and peeled it,
there was a lot of bark that had been dried.
garayoj gara
garay-tucu
n tucun
garchan /qar ca-/ [qara ca:-] v.tr. Ch.n.
chutaypa imatapis apaptin. arrastrar
en una supercie plana o de arriba
abajo to drag or to pull (along the level
or downhill)
Guerutaga wascawan garchacurcur-
mi uraypa apashc a. Llev e el arbol
arrastr andolo con una soga hacia aba-
jo. I took the tree down, dragging it with
a rope.
Chaqu epita wascawan watarcur gar-
chamasha. Me arrastr o amarr ando-
me del pie. Having tied me by the leg
he dragged me.
Apariyta mana puydir garchayllapa-
nami wasimanga chayachishc a. No
pudiendo llevarlo cargado, lo llev e a
la casa arrastr andolo. Since I was not
able to carry it (on my back), I got it to my
house by dragging it.
Tincuchiy: chutan jalar to pull
garcu
n /qa-rpu-/ [qa-rpU-]
1 v.tr. Ch.n. p osuman imatapis wi naptin,
shimipa yacuta juc yaycuchiptin, mur-
silluta ruraptin. echar algo en un po-
zo; echar por la boca; embutir carne
en una tripa to pour into a hole in the
ground, to pour into the mouth of, to stuff
ground meat into a shell
Llapan rumicunata yacuman garpu-
shun. Echemos todas las piedras al
agua. Lets throw all the rocks down into
the water.
Cumun runacuna r uju cashanpita
berb ajita garpusha. La comunidad le
ech o brebaje en la boca porque era
brujo. The people of the community
poured the lthy mixture down his throat
because he was a sorcerer.
Tincuchiy: tallin; tashin; tacshin; ticwan; wi-
nan; jillcun; jillpun; lluncun
2 v.tr. Ch.n. uywacunata uraypa gatiptin.
arrear hacia abajo to herd downhill
Uyshata uraypa mayuman garpu-
shun. Hay que arrear las ovejas al
ro. We must herd the sheep down to the
river.
3 v.tr. Ch.n. awar jlu rusachishanta cha-
naj awac ananpaj callwawan sumaj ta-
captin. asentar la trama golpe andola
seat the weft thread by striking it
Pata mana aywananpaj llapanta gar-
puy. Para que no se amontonen,
asienta bien todos los hilos. So that
they do not bunch up, seat the threads
well.
garsa /garsa/ [garza] s.n. Ch.c. mayu
cantuncunacho tiyaj abi: culurninga
taurishno, ichanga mas ogui, tam a nun
ancano, pcusapa, chaquinpis jatun.
Gochacunacho micun pesc aduta. la
garza heron
Gochach oga garsapita mas jatunmi
caycan wachwa. En la laguna, el gan-
so andino es m as grande que la garza.
In the lakes, the goose is bigger than the
heron.
garti garuti /gar(u)ti/ [garrote] s.n.
Ch.c. tucru. Sirbin imapitapis wash a-
cunanpaj. el garrote; el bast on, el pa-
lo que sirve para apoyarse o defender-
se staff on which to lean or with which
to defend oneself
Auquincunaga garutiwan tucnacur-
cur-tucnacurcullar purin. Los ancia-
nos andan apoyados en sus bastones.
Old people walk supporting themselves
with their staffs.
Te ninti ajenti manduncunapis garutin
aptashami purin. El teniente, el agen-
te y los celadores andan con garrotes.
The lieutenant, the town supervisor and
their subordinates go around holding their
staffs.
Tincuchiy: tucapi
garticun /garti-ku-/ v.i. Ch.n. tucna-
cunanpaj, imapitapis wash acunanpaj
gueru-mallwata aptacuptin. agarrar
un palo como bast on to take hold of a
stick to support or defend oneself
Garticuycan. Est a alistando un ga-
rrote. He is preparing a staff.
Gueruta garticuy allgu ca nishuptiqui
wash acunayquipaj. Agarra un palo
gartisha gasa
.
n 217
para que te protejas cuando el perro
venga a morderte. Grab a stick so you
can defend yourself when the dog comes to
bite you.
gartisha /qarti- sa/ s.a. Ch.c. garutin ap-
tasha caycaj. con garrote to have a
staff in hand
Gartisha aywaycan. Va con su ga-
rrote. He is going along holding his
staff.
garuti garti
garwan /qarwa-/ [qarwa-] v.i. Ch.n. yanur
ancaptin buntu chayashanta, pogur
juc culurman ticraptin. dorarse; ama-
rillarse to become golden from toasting;
to become yellow upon ripening
L atanus pogurga garwashmanr ami
ticran. El pl atano se pone amarillo
cuando madura. Upon ripening, ba-
nanas turn yellow.
garwanchun garwanchan /qarwan-
cu-/ [qarwa-n cu-] v.i. Ch.n. pucutay
janaj sy elucho tardipa garwash puca
captin. ponerse amarillo (nubes al
atardecer) to become yellow (clouds in
the evening making a sunset)
Pucutay tamyananp ami garwan-
chuycan. Las nubes se est an ponien-
do amarillas, as que llover a. The
clouds are turning yellow so it is going
to rain.
garwash
Ricay: garwash
garwan-quincha /qarwan kin ca/ [qarwan
kin ca] s.n. Ch.c. cashayoj jacha, pich-
ga metru altutano wi naj. esp. de es-
pino de unos cinco metros de altura
thorn tree that grows to about ve me-
ters tall
Musyay: Garwan-quinchapa murunga gongapa
tam a nu, mur aduman ti nicojmi. Las semillas de
esta planta son del tama no de la mora y ti ne mo-
rado. The seeds of this plant are the size of a blue-
berry and dye (cloth) purple.
garwash /qarwa s/ [qarwa- s(qa)] s.a. Ch.c.
nina rataycaj culur cashan, n apushpa
waytan culur caj, runtupa yurajninwan
caycajno. amarillo, dorado yellow,
golden
Musyay: Participio pasado de garwa- dorar.
This is the past participle of garwa- to turn
golden.
Garwash ogaman chayachisha.
Los condujo hasta donde haba ocas
amarillas. He took them to where there
were golden ocas.
Intipa shanayninga garwashmi. La
luz del sol es dorada. The suns light
is golden.
garwashnin /qarwa s-ni-n/ [qarwa- sqa-
ni-n] s.n. Ch.c. runtupa chaupin cay-
caj. la yema de huevo yolk (of an
egg)
Runtupa garwashnintaga manami
yach achu. Yurajnillantami yach a. La
yema del huevo no me gusta. La clara
s me gusta. I do not like the yoke of an
egg. I just like the white.
Runtupa yurajnillanpita punchita
gaywiy, garwashninta mana wi naylla-
pa. (Para hacer el ponche) bate sola-
mente la clara del huevo, sin echar la
yema. (To make eggnog) only whip the
egg white, without putting in the yoke.
Tincuchiy: yorajnin clara de huevo white of an
egg
garwashta
.
n /qarwa s-ta:-/ [qarwa-
s(qa)-ta:-]
1 v.i. Ch.n. jacha pucayajno car yorga-
c acuptin. marchitarse, volverse ama-
rillo (planta) to become yellow (a plant)
Jaraga timpuncho mana uryashaga
garwashtac acunmi. Si no cultivamos
el maz a su debido tiempo, se vuelve
amarillo. If we do not cultivate the corn
at the appropriate time it turns yellow.
2 v.i. Ch.n. gueshyawan c aran jucniraj-
yasha captin. palidecer, ponerse p ali-
do debido a una enfermedad (la cara)
to pale due to an illness (the face)
Anemya gueshya charisha captin pa-
saypa garwashtasha caycan. Su cara
se ha puesto p alida porque tiene ane-
mia. His face is very pale because he is
anemic.
garwash cashpish cashpi
garwash oga oga
gasa
.
n /qasa:-/ [qasi-ya:-] v.tr. Ch.n. lap-
tin. hacer fro to be cold to (ambient)
Fiyupami gasayc aman. Chaymi cau-
ruyc a. Est a haciendo mucho fro. Por
218 gasaca
.
n gashaypa
eso estoy temblando. I am very cold.
For that reason I am shaking.
gasaca
.
n /qasa-ka:-/
1 v.i. Ch.n. up alla captin, pillyaycashan-
pita up allaptin. calmarse, callarse to
calm down
Manami ima pillyapis cannachu. Ga-
sacashanami. Ya no hay pelea. Ya se
calm o. There is no longer a ght. It has
calmed down now.
2 v.i. Ch.n. acashanpita manana acap-
tinpis. enfriarse to become cold
gas achin /qasa:- ci-/ v.tr. hacerle fro,
darle fro to be cold to (ambient)
Gas achishunqui. Te hace fro. You
are cold. (lit. It causes you to be cold.)
gasapa /qasa-pa/
1 s.n. Ch.c. usya wichan altucho cha-
caypa pampaman yacuman shicwaj.
la escarcha frost cirroestratos
Altuch oga papa wi najcunata gasapa
yupami usharin. En la puna, la es-
carcha malogra la papa que est a cre-
ciendo. In the high country, the frost
does terrible damage to the growing pota-
toes.
2 s.n. Ch.c. gasaywan yacu janancho
tintir l unano ruracaj. el hielo que se
forma en la supercie del agua ice
that forms on the surface of water
Gasapata micushaga shiminchi ra-
chin. Si comemos hielo se nos parten
los labios. If we eat ice our lips split.
gasay /qasa-y/ s.n. Ch.c. mana acaj ca-
shan, laj. el fro cold
Gasaych oga r atumi cauruc acunchi.
Cuando estamos en el fro pronto
empezamos a tiritar. In the cold we be-
gin to shiver right away.
Cuntran: acay
gasay-chayan gasay-p asan p asan
gasay-p asan p asan
gasgu /qasqu/ [qasqu] s.n. Ch.c. shon-
gun janan, cuncapa urgan, pachan
jangan. el pecho chest
Cawalluta gasgullanpa sinchanqui.
Pon la cincha por el pecho del ca-
ballo. Put the cinch around the horses
chest.
acaclluypa-gasgun /akakuy-pa qas-
qu-n/ s.n. Ch.c. papa. Ishcay culur:
garwashwan ogui. esp. de papa de
c ascara amarilla y gris. type of potato
with yellow and grey skin (lit. wood-
peckers breast)
gasgu-watu watu
gash /qa s/ [qa s] son. Ch.c. panga, lasticu
cuyuptin wiyacashan, tamya gallaycur
wiyacashan. el crujido de pl astico o
papel que se mueve; el sonido de un
aguacero al comenzar rustling sound
made by moving plastic or paper, sound of
the start of a downpour
Gash nirmi tamyaga gallaycun. La
lluvia comienza sonando gash. The
downpour starts with a swoosh.
Tincuchiy: pajchachaylla
gasha /qa sa/ [qa sa]
1 s.n. Ch.c. wac-l aman cay-l aman quicha-
casha caycaj. el abra; la rotura, la
abertura split down the middle, e.g.,
a mountain pass, a shirt open part way
down the front
Tagay puntataga quiquin gashapami
yagarpushun. Volteamos por la mis-
ma abra de ese cerro. Lets go over the
very split in that mountain.
2 s.n. Ch.c. martillupa guepanpa l abusta
chutanan caj. las orejas de martillo,
el sacaclavos claws of a hammer
gashan /qa sa-/ [qa sa-] v.i. Ch.n. ishcay-
man uraypa cuchuptin, rachicaptin.
partirse o rasgarse de arriba abajo
dejando una abertura recta to rip or
cut downward resulting in a long tear or
gash
Guerumi pullanpa gashariycusha ca-
mis ata. El palo parti o mi camisa por
la mitad. The stick split my shirt down
the middle.
Tincuchiy: callan abrir por una costura to
tear along a seam
gashaypa /qa sa-y-pa/ adv.r. partien-
do verticalmente dejando una rotura
larga ripping or cutting downward re-
sulting in a long tear or gash
Jos epa camisanga gashaypami ra-
chic acusha. La camisa de Jos e se ha
roto parti endose. Josephs shirt ripped
gashchu gasman 219
wide open.
gashchu /qa s cu/ [qa s cu] s.a. Ch.c. tacsha
llanu r amacuna guerucunapa. delga-
do (ramas) thin (sticks)
Gashchu yantaga ninacho r atumi
ushac acun. La le na delgada se aca-
ba r apido en la candela. Thin pieces of
rewood are consumed quickly in a re.
Chay ninallan: cashpi
Cuntran: racu
gashpa /qa spa/ [qa spa] s.a. Ch.c. warmi-
cunapa ajchan yuriyninpita-pacha cu-
ruracasha-cururacasha caj. crespa,
que tiene pelo crespo (mujer) having
curly hair (woman)
Gashpa warmita ricar m o nu-tucush-
pan paypis ajchanta goshpuchisha.
Despu es de ver a una mujer con pelo
crespo, imit andola ella tambi en se hi-
zo ondular el cabello. Seeing a woman
with curly hair, imitating her, she also had
her hair curled.
Tincuchiy: goshpu que tiene pelo crespo (hom-
bre) having curly hair (man)
gashpa-gashpa /qa spa qa spa/ [qa spa]
adv.r. Ch.n. janan-janallan gueshya
chariptin. poco afectado (por una en-
fermedad) little affected (by a sickness)
Gashpa-gashpallachari gueshyaga
goshurayqui. Fiyupaga canmanr achu
caran. Esa enfermedad te afect o li-
geramente. Podra haberte afectado
gravemente. You only got a light case
of that sickness. You might have gotten a
bad one.
gashpan /qa spa-/ [qa spa-] v.tr. Ch.n. cu-
chita pishtar ajchata rupachiptin, ima-
tapis janallanta rupachiptin. chamus-
car, quemar el pelo de to singe the hair
off of
Gorushtata gashpay cuwayta jichca-
nayquipaj. Quema la coronta para
raspar la papa asada. Singe the cob so
you can scrape the roasted potato.
Cuchitaga gashpashun ogshawan
ninata ratarcachir. Chamusquemos
la cerda del chancho prendiendo paja.
After having lit the re with straw we
will singe the pig.
gashpi cashpi
g ashu /qa: su/ [qa: su] s.a. Ch.c. sengan
chaquinpa caj shimi wirpan mana caj.
de labio leporino, de labio partido
harelip
G ashu captinmi shiminpa cantunpa
uchcuraycan. Porque tiene labio le-
porino le falta una parte del labio.
Because he has a harelip, the edge of his
mouth always has a hole.
gashwallyan /qa swaya-/ [qa swaya-]
v.i. Ch.n. imapis yangalla t oparcur-t o-
parcur p asaptin. rozar con suavidad;
tocar como haciendo cosquillas to rub
against lightly; to touch lightly (as though
tickling)
Gashwallya-gashwallyar chaqu ja-
nanpa p asacusha culibraga. La cule-
bra pas o por encima de mi pie roz an-
dome con suavidad. The snake passed
over my foot rubbing lightly.
gashyarin /qa syari-/ [qa sya-ri-] v.i. Ch.n.
aypallanpa juc pachallacho purircay-
captin. enjambrar, pulular to swarm
(ies, bees, etc.)
Ismay jananch oga chinras gashya-
riycanr ami. Las moscas est an pulu-
lando sobre el excremento. The ies
are swarming over the excrement.
Chay ninallan: timpurin
gasi /qasi/ interj.imp. Ch.c. mana ruranan-
paj wamrata michashan. no toques!,
deja! Do not touch it!, Leave it alone!,
Stop!
Gasi! Ama yatapaychu chay radyu-
ta. Deja! No toques ese radio. Stop!
Dont touch that radio.
gasma /qasma/ [qasma] s.a. Ch.c. cuncan-
cho imapis chaparaycajno rimayta su-
maj mana pashtachej. ronco, que ha-
bla con voz aspera person who speaks
with a raspy voice
gasma runa runa
gasman /qasma-/ [qasma-]
1 v.i. Ch.n. cuncanta imapis chapaycaj-
no rimaptin. estar ronco, estar af onico
to speak with a raspy voice (with friction
in the throat rather than at the glottis)
Imanirtaj, g allu, gam ushaypa us-
har cantanqui llaquishalla cuncayqui-
pis gasmananyaj? Por qu e cantas,
220 gastan gatin
gallo, tantas veces, tristemente, hasta
que tu garganta se est a poniendo ron-
ca? Why are you singing your heart out
so sadly, rooster, to the point that your
throat is raw?
Tincuchiy: guengun hablar gangosamente to
speak with a twang
Tincuchiy: shimillaNcho riman mascullar to
mumble
2 v.i. Ch.n. cunca wichgacaptin iman o-
pis rimaptin. apretarse, estrecharse
(la garganta) to constrict (the throat)
Cunc a gasmac acusha. Chayn opami
rimayta mana puyd echu. Mi cuello se
est a apretado. Por eso no puedo ha-
blar. My throat has constricted and be-
cause of that I am not able to talk.
gastan /gasta-/ [gastar] v.tr. Ch.n. ima-
cho guellayta ushaptin, imatapis ran-
tiptin, callpata ushaptin. gastar dine-
ro o las fuerzas to spend money or ones
strength
Gueshyaycaj wamr ata jampichir yan-
gami gastashc a achca guellayta.
Gast e mucho dinero en vano, hacien-
do curar a mi hijo. I spent lots of money
uselessly in having my sick child treated.
gastu /gastu/ [gasto] s.n. Ch.c. imach o-
pis ushashan. el gasto amount spent
Amatar gastumi wasi aruchiyga.
Construir una casa es un gasto gran-
de. Having a house made is a big ex-
pense.
gasulna /gasuli:na/ [gasolina] s.n. Ch.c.
motur arushpan ushashan. la gasoli-
na gasoline
C arrucunaga purin gasulnawanr a-
mi. Los carros funcionan con gasoli-
na. Trucks work only if they have gaso-
line.
gasy osa /gasyu:sa/ [gaseosa] s.n. Ch.c.
fabricapita shamushan mishquej yacu.
la gaseosa soft drink
Fanta jutiyoj gasy usatami munay-
c a. Quiero la gaseosa que se llama
Fanta. I want a carbonated beverage
called Fanta.
gata /qata/ [qata] s.n. Ch.c. pu nur go n o-
nanpaj chapacushan. la frazada, la
cobija blanket, cover
Chaych oga gata manami cashachu.
Chaymi gasaypita warashc a. All no
haba cobija. Por eso pas e la noche con
mucho fro. There was no blanket there,
so I was cold all night (until dawn).
gatan /qata-/ [qata-] v.tr. Ch.n. c amacho
caycaptin pu nunanp ana chapacuptin,
chapaptin. cobijar, tapar con frazada;
techar una casa to cover; to roof
Fig ura 3-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 3, p agina 628.
See gure 3, page 628.
Nogatapis gatamay ris adayquiwan
mana gas am ananpaj. A m tambi en
t apame con tu frazada para no tener
fro. Cover me too with your blanket so
that I will not get cold.
Ranticunanpaj mam a awaycan gata-
cuna jergata. Mi mam a est a tejiendo
una frazada para vender. My mother
is making a blanket to sell.
gaticacha
.
n gatin
gatillinsha gatillinya
gatillinsha wamra wamra
gatillinya gatillinsha /qatiinya qati-
in sa/ [qatii-n sa] s.a. Ch.c. cuyaylla-
paj abi, achca culur. Aypalla abicuna
gatisha purin. esp. de p ajaro de va-
rios colores y que anda seguido por
muchos p ajaros a bird of various colors
followed by many other birds
Gatillinya abipa culurninga caycan
ganchis culurmi. La gatillinya tiene
siete colores. The gatillinya bird has
seven colors.
gatin /qati-/ [qati-]
1 v.tr. Ch.n. pipapis guepanpa c orriypa ay-
waptin, uywacunata michej guepanpa
aywaptin, imapapis guepanpa aywap-
tin. perseguir, seguir a otro; arrear
animales to follow, to chase, to herd
Allguyqui gaticamasha. Magapt epis
manami cutiyta munashachu. Tu pe-
rro me sigui o. No quiso volver aunque
lo golpe e. Your dog followed me. Al-
though I hit it, it did not want to return
(to you).
W acata suwa apacushan yupita ga-
tiyc a. Estoy siguiendo el rastro de la
vaca que los ladrones me robaron. I
gaticacha
.
n gauyun 221
am following the tracks of the cow the
thieves stole.
Uyshancunata gatir aywaran jirca-
pa. Fue al cerro arreando sus ovejas.
Herding his sheep he went to the moun-
tain.
gaticacha
.
n /qati-ka ca:-/ v.tr. perse-
guir por ac a y por all a chase back and
forth
Allgu wallpacunata gaticachaycan.
El perro est a persiguiendo a las ga-
llinas. The dog is chasing the chickens.
gatipa
.
n /qati-pa:-/ v.tr. Ch.n. pi ay-
wajpapis guepanpa mana-allita ruray-
ta yarpar aywaptin. perseguir a al-
guien to follow someone
Achcaj runami gatipayc aman gue-
llayn eta guechum ananpaj. Varias
personas me est an siguiendo para qui-
tarme mi dinero. Many people are fol-
lowing me to take my money from me.
2 v.tr. Ch.n. yacuta juc-l aman sicyanpa ay-
wachiptin. llevar agua por un canal;
canalizar agua to channel water
Sicyanpa yacutami gatiyc a pap ata
pargun apaj. Estoy llevando agua por
la acequia para regar mis papas. I am
channelling water through the canal to ir-
rigate my potatoes.
gatu /qatu/ [qatu] s.n. Ch.c. ranticunanpaj
caj. que est a en venta; que se vende
merchandise (for sale)
C allicho gatucuycaj tanta gatu ay-
wayc amun. El que tiene pan en venta
en la calle, est a viniendo para vender.
The bread man who sells on the street is
coming.
gatun /qatu-/ [qatu-] v.tr. Ch.n. imatapis
ranticunanpaj churar achiptin, ichanga
mana wasich ochu. tender para ven-
der, poner en venta (pero no en una
tienda) to display for sale (but not in a
store)
Gatucun ap ami apamushc a tantata,
chiclita. Traje pan y chicles para po-
ner en venta. For my merchandise I
brought bread and gum.
gaucha /qaw ca/ [qaw ca] s.a. Ch.c. chawa-
chawalla micuy caj, micusha shimi-
cho chucru caj, shimicho mana shau-
ya caj. un poco crudo, no bien coci-
nado food that is not well cooked
Papaga gauchallar ami. Manar ami
sum aga chayanr achu. La papa es-
t a un poco cruda. Todava no est a muy
bien cocida. The potato is a bit raw. It
has not yet fully cooked.
Tincuchiy: chawa; capca
gauchu /qaw cu/ [caucho] s.n. Ch.c. c a-
rrupa llantancuna caycashan casta, j e-
bino. el caucho, el jebe rubber
C arrupa llantan gauchuta rupachi-
shun, asyaptin sanc udu mana yay-
camunanpaj. Quememos caucho de
llantas de carro para que, mientras
apeste, no entren los zancudos. Lets
burn the truck tires rubber so that while
it stinks the mosquitoes will not come in.
gauguin /qawqi-/ v.tr. Ch.n. imatapis tu-
machicunawan, jinallancho tumachip-
tin. mover, agitar un lquido to stir a
liquid
Aubindtapaj cachitawan yacuta tin-
cuchishpan jatuncaray cucharunwan
gauguiycasha paylacho. Para hacer
agua bendita disolvi o la sal en el agua,
movi endola con un cuchar on grande
en la paila. To make holy water he dis-
olved salt in water, stirring it with a huge
spoon in the caldron.
Chay ninallan: gaywin
gaullullun gauyun
gaushu /qaw su/ [qaw su] s.a. Ch.c. chucru
ichanga llapircusha aptarcushaga nu-
chuycaj. fr agil, quebradizo brittle
Cucata chaquichishanga manaraj
landuyar gaushu-p uru caycan. Antes
de volverse exible, la coca es muy
quebradiza. If the dried coca has not yet
become exible it is very brittle.
gaushun /qaw su-/ [qaw su-] v.i. Ch.n.
chucru caj llapircusha aptarcushaga
nuchuycaptin. estar fr agil, estar que-
bradizo to be brittle
gauyun gauyan gaullullun /qaw-yu-
qaw-ya-/ [qawyu- qawya-] v.i.
Ch.n. cawaycajpa pachan ruricho wa-
gaptin. sonar el est omago to growl
(the stomach)
222 gawa gaychin
Eracho goturaycaj rguta gaychiy su-
maj chaquinanpaj. Remueve el trigo
gaycu
n gocan 223
que est a en la era para que se seque
bien. Move the wheat on the threshing
oor so that it dries well.
Gaychipayllapa ashiycan uyshanta.
El busca su oveja haciendo que las
ovejas se muevan. He is looking for his
sheep, making the sheep move around.
gaycu
n /qa-ykU-/ [qa-ykU-]
1 v.tr. Ch.n. uywacuna wichgar ananman
yaycuchiptin. meter animales al co-
rral to drive animals into a corral
Tardinami. Uyshata gaycupacuyna.
Ya es tarde. Mete las ovejas al corral.
It is nowevening. Herd the sheep in (i.e.,
into the pen).
Uyshataga cunchanmanna gaycu-
shun. Debemos meter las ovejas a su
corral. We must now herd the sheep into
their corral.
2 v.tr. Ch.n. millwapita mucmurcachir jluta
shuntuman pituptin. envolver hilo en
el huso to wind thread onto a spindle
Achcana jlu maquiquicho captin,
shuntuman gaycuy. Puesto que el hi-
lo que tienes en la mano est a muy lar-
go, envu elvelo en el huso. Since the
thread in your hand is now long, wind it
onto the spindle.
3 v.tr. Ch.n. chacraman pargojno yacu-
ta cachapaycuptin. hacer entrar el
agua, canalizar agua, regar to put wa-
ter onto (either by sprinkling or by irrigat-
ing), to channel water
Chacr aman yacuta gaycuycushaj
warayta yaycucunanpaj. Har e entrar
el agua en mi chacra para que entre
toda la noche. I will channel the water
into my eld to have it run in all night.
Cuntran: jorgun
gayna papa papa
gaypu /qaypu/ [qaypu] s.n. Ch.c. juc cas-
ta guewa, casha muruyoj. la semi-
lla espinosa de una especie de arbusto
the thorny seed of a certain type of grass
Gaypu jacha tucshimashaga cuer-
punchcho tictino yurin. Cuando el
gaypu nos hinca, se forman como ve-
rrugas en el cuerpo. If gaypu grass
pricks us, bumps like warts form on our
body.
gaywa /qaywa/ [qaywa] s.n. Ch.c. wer-
tacunacho wi naj wayuynin micu-
na. la caigua type of edible plant
Cyclanthera pedata
Gaywapa y oranga quishiupa y oran-
n omi. La planta de la caigua es pare-
cida a la del quishiu. The gaywa plant
resembles the quishiu plant.
Tincuchiy: quishiu
gaywin /qaywi-/ [qaywi-] v.tr. Ch.n. ima-
tapis wi naraycajta imawanpis cuyu-
chiptin. batir; mover con cuchara;
mezclar to stir
Caf eman asucarta wi narcorga gay-
wishun. Hay que mover el caf e des-
pu es de echarle az ucar. After putting
sugar into the coffee, we must stir it.
Tincuchiy: gauguin
gaywicuna /qaywi-ku-na/ s.n. Ch.c.
imatapis tumachiypa cuyuchicuna
cualquier instrumento que sirve pa-
ra mezclar o mover something used for
mixing or stirring
Camchata gaywicunaga guerupita
rurashallami. Lo que sirve para mo-
ver la cancha es de palo. The utensil
for stirring toasting corn is made out of
wood.
gaywina /qaywi-na/ s.n. Ch.c. camcha-
ta ancar cuyuchinanpaj gueru. el pa-
lo para mover cancha wooden utensil
for stirring corn as it is toasted
Gaywinata gomay ancaycash a cam-
chata gaywin apaj. Dame el palo pa-
ra mover la cancha que estoy tostan-
do. Give me the stirrer so that I can stir
the corn I am toasting.
glurya glorya lurya l uriya lorya
/(g)lurya/ [gloria] s.n. Ch.c. sy elu-
cho alli goyay cashan pacha. la glo-
ria, el cielo heaven
Wa nuptin alli cajcunapa almanga
chayan gluryaman. Cuando mueren
los buenos, sus almas llegan al cielo.
When people die the souls of those who
are good arrive at heaven.
gobernador gubirnadur
gobirnu gubirnu
gobyernu gubirnu
gocan gocu
n gon
224 gocha gollica
.
n
gocha /qo ca/ [qu ca] s.n. Ch.c. p osuno ja-
tuncaray ucru cashancho yacu caycaj.
la laguna; el lago lake, boggy area
Gochapitami waquenga mayucuna
llogshin. Algunos ros salen de las la-
gunas. Some rivers come (lit. leave)
from lakes.
gocha-gocha /qo ca qo ca/ s.a. panta-
noso, cenagoso swampy
gocha-jirish jirish
gochan /qo ca-/ [qu ca-] v.i. Ch.n. aypalla
yacu p osumanno juntaptin, manch a-
ga chapacaptin. estancarse, empo-
zarse; formarse una laguna; empanta-
narse to pool (water), to become swampy
or boggy
Juc pachallach omi yacoga gocharay-
can. En una sola parte est a estancada
el agua. The water is standing all in one
place.
gochara
.
n /qo ca-ra:-/ v.i. estar empo-
zado to be pooled, to be puddle up
gochgun goshgu
.
n
gochin gon
gochpan goshpan /qo cpa-/ [qu cpa-]
1 v.i. Ch.n. jinallancho tumarcur-tumarcur
pampacho captin. revolcarse to roll
back and forth (as a horse would roll in the
dust)
Mitu jananch omi wamrayquega
gochpaycan. Tu hijo est a revolc an-
dose en el barro. Your child is rolling
in (lit. on top of) the mud.
goshpachinacu
n gon
gogan /qoqan/ [quqan] s.n. Ch.c. jatun
tupshiyoj abi, wallpa tam a nu, chun-
yaj gochacunacho tiyaj. el pelcano
pelican
Goganpa tupshinga caycan jatunca-
raymi. El pico del pelcano es grande.
A pelicans beak is very big.
goguisan /qoqisa-/ [quqisa-] v.i. Ch.n.
mupalliptin. enmohecerse to mildew,
to become moldy
Unay churararnaga tanta goguisac a-
cun. El pan se enmohece porque ha
estado guardado mucho tiempo. The
breat is becoming all moldy because it has
been stored a long time.
gogya gojya /qoqya/ [quqya] s.n. Ch.c.
s apu-niraj asul, yacucho tiyaj. Ichan-
ga int eru janan llushway, garwash pa-
cha. esp. de sapo de color azul mari-
no type of frog
S apupaga janancuna gachgami. Go-
gyapaga janancuna llushwaymi. La
piel del sapo es aspera; la del sapo
gogya es lisa. The surface of a frog
is rough but the gogya frogs surface is
smooth.
Musyay: Gogyata charircur runacuna p asachin
c aranta quiru-nanay chaw ananpaj. Chay gogya-
tami quiru-nanayta jampinanp aga pollito nin.
Se agarra un sapo gogya y se pasa por la ca-
ra para calmar el dolor de muela. Ese sapo se
llama pollito. After catching a gogya frog peo-
ple pass it over their face to calm a toothache. Such a
frog is called a pollita.
gojya gogya
gollin /qoi-/ [qui-] v.tr. Ch.n. nina ma-
na upinanpaj shanshacunata juc pa-
challaman shuntaptin. juntar las bra-
sas to bank a re, to mound live coals
into a corner (so they will not go out)
Ninata golliy. Junta las brasas del
fuego. Bank the re.
gollica
.
n /qoi-ka:-/ v.i. Ch.n. gotu-
caypano, muntunacaypano chayaptin.
agacharse, agazaparse en un rinc on
to crouch in a corner, to land in a heap
Gollicaypa tu nisha. Se cay o dando
vueltas y se qued o como agachado. It
gollmi gon 225
tumbled down and landed in a heap.
gollmi /qimi/ [qumi] s.a. Ch.c. allari-
shalla oga. la oca reci en sacada de
la chacra fresh oca (just taken from the
eld)
Gollmi ogaga yanusha manami
mishquinchu nutcushan oga. La oca
reci en sacada de la tierra no es dulce
como la que ya ha sido soleada. Fresh
oca is not sweet like oca that has already
been sunned.
Tincuchiy: nutcun
gollpan /qopa-/ [golpear] v.tr. Ch.n. uy-
wacuna charicuptin, juc orgu china uy-
wata muntaptin. aparear el macho a
la hembra to mount (a male animal on
a female)
Musyay: Especialmente se reere a los perros.
This is used mostly with reference to dogs.
Orgu allguwan china allgu gollpay-
can china allgu calintaptin. El perro
est a apareando a la hembra porque es-
t a en celo. The male dog is mounting the
bitch because she is in heat.
gollp anan /qopa:nan/ [qupa:nan] s.n.
Ch.c. allpapita cachino pochgoj yuraj
llogshimushan parti. el salitral, el si-
tio muy salitroso place where there is
much saltpeter
Uywacunaga gollp ananmanmi lag-
waj aywacun weray ananpaj. Los ani-
males van a lamer al salitral para en-
gordar. The animals go to lick the salt-
peter to grow fat.
gollpun /qopu-/ [qupu-] v.tr. Ch.n.
punshata shuntaycur rupachiptin.
quemar en montones desechos ve-
getales to burn brush or other plant
matter in a pile
Chacr acho sapicunata gollpush-
c a yapyan apaj. En mi chacra que-
m e las races para barbechar. In my
eld I burned the roots so I can cultivate.
Tincuchiy: rupachin
gollti /qoti/ [quti] s.n. Ch.c. imatapis cu-
wananpaj champacunata chacracho
rupachishan. el horno hecho de tie-
rra o de champa oven made of earth or
sod
gollticho shupusha papa papas asa-
das en horno de champa potatoes
baked in a sod oven
Chaqui champacunata shuntamuy
golltita churcunapaj. Recoge cham-
pas secas para hacer un horno de
champa. Gather pieces of dry sod so we
can make a sod oven.
golpi golpe /gulpi/ [golpe]
1 s.n. Ch.c. imawanpis tacasha caj. el
golpe blow
Nishanta mana rurashanpita runan-
ga warminta golpita gosha. El hom-
bre le dio un golpe a su esposa porque
no haba hecho lo que le haba ordena-
do. The man hit his wife because she did
not do what he had said.
2 adv.t. Ch.c. ushaypa-ushar aruptin ni-
shan. apuradamente, r apidamente
quickly
Golpi aruy r atu ushanayquipaj. Tra-
baja apuradamente para que termines
r apido. Work quickly so that we will n-
ish in a moment.
Golpi mana jamaypa aruycarpis
manami ushashc achu juc junajlla-
ga. Aunque trabaj e r apidamente sin
descansar, no termin e en un da.
Although I worked quickly without rest-
ing, I did not nish it in a day.
g oma /gu:ma/ [goma] s.n. Ch.c. imatapis
laganapaj yacuno api. la goma, la co-
la glue
G omata gomay papilta lagan apaj.
Dame la goma para pegar el papel.
Give me the glue so that I can stick the
paper on.
gomitan gumitan /gumita-/ [vomitar]
v.i. Ch.n. micushan caj micuyta shi-
minpa cutichimuptin. vomitar, arrojar
to vomit
Currduswan gomitay gueshya cha-
riptenga r atumi aywac acun. Cuando
uno se enferma con diarrea y v omitos,
se debilita r apido. When one gets di-
arrhea and vomiting, he quickly becomes
very weak.
gon /qo-/ [qu-]
1 v.tr. Ch.n. imatapis jucta aptaparcuptin,
cachapaycuptin. dar to give
Nobilluyquita gomay micun apaj.
226 gochin gueshya gon
Dame tu novillo para comer. Give
me your young bull so I can eat it.
Gomay charashayqui cajtaga llapan-
ta. Dame todo lo que tienes. Give me
everything that you have.
gochin /qo- ci-/ v.tr. Ch.n. jucwan ima-
tapis macyachiptin. hacer dar, obli-
gar a dar to force to give
Gammi goy nir gochimashcanqui.
Me hiciste darle dici endome: Da-
le! You made me give it to him, saying
Give it to him!
gorg arin /qo-rqa-:ri-/ v.tr. Ch.n. juc-
ta-jucta chayachiptin aypuptin. repar-
tir, dar sus cosas a la gente to dis-
tribute; give ones things to the people
Imantapis gorg arisha. Reparti o to-
das sus cosas. He distributed all his
things.
Chay ninallan: aypu
n; raquipa
.
n
goycu
n go nu
.
n
estado haciendo. Only after I sobered
up from being drunk did I realize the bad
that I was doing.
gonacu
n gon
gonchu /qon cu/ [qun cu] s.n. Ch.c. imapa-
pis yacu cajpa siquincho tiyaj. el con-
cho, el poso, el sedimento turbid, sedi-
ment at the bottom of a fermentation (used
as yeast)
War apupa gonchunga urpupa si-
quincho tiyasha caycan. El concho
del guarapo qued o en el fondo del po-
rongo. The sediment of the cane beer re-
mained in the bottom of the jug.
Tincuchiy: libad ura
gongan gunga
.
n /qonqa(:)-/ [qunqa-]
v.tr.-y Ch.n. mana yarpaptin. olvidar
to forget
Musyay: El alargamiento de la vocal nal es
opcional. The length of the nal vowel is optional.
Carucho carpis ama gongamanqui-
choga ari. Aunque est es lejos, no me
olvides. Although you are far away, do
not forget me.
Nogaga manami imatapis gong achu.
Llapantami yarp a. Yo no me olvido
de nada. Me acuerdo de todo. I do not
forget anything. I remember everything.
gongapa /qonqapa/ [qunqa-pa] s.n. Ch.c.
puntacunacho wi nacoj jacha. Wayuy-
nin mishquej tacsha mullaca. la mu-
llaca, la frutilla de la puna type of
berry
Gongapaga wayun altu jircacunalla-
pa. Pogur wayuynenga yanalla; aypa-
lla canpis. La mullaca solamente cre-
ce en la puna. El fruto es negro y abun-
dante. The blueberry produces only on
the mountains of the high country. Its
fruit is dark (lit. black), and there is much
of it.
gongay-shongu shongu
gongur /qonqur/ [qunqur] s.n. Ch.c. cha-
quinta doblanan caj. la rodilla knee
Chanc apita mas uracho mogu c aga
gongurn emi caycan. M as abajo de mi
muslo est a mi rodilla. The joint below
my thigh is my knee.
gongurpan /qonqur-pa-/ [qunqu-
rpa-] v.tr. Ch.n. ichiraycashanpita cha-
quinta doblar, gongurninta pampaman
churaptin. arrodillarse to kneel
Runacuna santuta rispitarga gongur-
pacunmi. La gente se arrodilla para
venerar a un santo (ante una imagen).
When people venerate a saint they kneel
(before its image).
gongur-chaquin chaqui
gonsas /qonsas/ [gozne] s.n. Ch.c. fy e-
rrupita rurashan bisagrano charinan-
paj (puncucunapaj, bent anacunapaj).
los ganchos usados como bisagras
interlocked hooks used as hinges
Bisagra mana captin punc oman gon-
sasllata churashc a. Solamente puse
ganchos en mi puerta porque no haba
bisagras. I attached the door just with
hooks because there were no hinges.
gontay /qontay/ [quntay] s.n. Ch.c. gosh-
tay chayashancho ganrano yana rura-
caj. el holln soot (as formed by smoke
in kitchens)
Gontay shicwamuptenga simrimi
tamyan. Cananpis yagamusha. Chay-
mi tamyanga. Siempre que cae el ho-
lln, llueve. Ahora cay o, as que va a
llover. Whenever soot falls, it rains. To-
day it fell, so it will rain.
go noj go nu
.
n
go nu /qo nu/ [qu nu] s.a. Ch.c. juc pacha-
cho mana laj caj. el sitio abrigado a
warm place
Tullpa wajtanch oga mishi go nullami
pu nuycan. El gato est a durmiendo
en un sitio bien abrigado detr as del fo-
g on. The cat is sleeping nice and warm
behind the stove.
Go nucho pu nuycan. Chaymi mana
ricchanchu. Est a durmiendo muy
abrigado. Por eso no se despierta. He
is sleeping nice and warm, so he does not
wake up.
go nu
.
n /qo nu-/ [qu nu:-] v.i. Ch.n. wayra-
pis mana yaycuptin, mana gasaptin.
estar abrigado; estar fuera del fro y
del viento to be warm, to be out of the
cold and the wind
Nogataga go nuyc amanmi. Manami
gas amanchu. Est a abrigado para m.
No tengo fro. To me it is warm. It is
go nuchin gorushta 229
not cold.
go nuchin /qo nu- ci-/ v.tr. Ch.n. ga-
saycho captin go nojman yaycuchiptin.
poner en sitio caliente o abrigado to
put in a warm place
n gon
gorcu
n gon
gorg arin gon
gori /qori/ [quri] s.n. Ch.c. yupa cues-
taj chulloj rumi, garwash, achicyaj. el
oro gold
Mayu cantuncunacho agushta may-
llar gorita tarishc a. Lavando la are-
na en el canto del ro, encontr e oro. I
found gold by washing sand at the edge of
the river.
gori-chirapa chirapa
gorin gon
gorma
.
n /qorma:-/ [qurma:-] v.tr. Ch.n.
cos echacho allinnin cajta jucnaylla
ishcayllata apacunanpaj churaptin.
escoger unos cuantos de lo mejor de
la cosecha to pick a few of the best of a
harvest
Papata allapacoj aywash acho mach-
ca papata gorm acushc a chuncatano.
Donde fui a cosechar como pe on, es-
cog para m como diez papas areno-
sas. In the place I went to pick potatoes I
picked about ten powdery potatoes.
gormasha /qorma- sa/ [qurma- sqa] s.a.
Ch.c. wallpa ogllaptin mana pash-
tashan caj runtu. el huevo huero
rotten egg
Chunca runtuta ogllachir a. Pusajlla
pashtasha chipsha. Ishcay gormasha.
Hice incubar diez huevos. De ocho
salieron pollitos. Dos quedaron hue-
ros. I allowed the hen to set on ten eggs.
Eight hatched. Two were rotten.
Chay ninallan: poglaj
gorpa /qorpa/ [qurpa] s.n. Ch.c. wasiman
chayaj, pachacoj chayaj. el hu esped
guest
Gorpataga wasi ruriman pach achiy.
Aloja al hu esped en la casa. Give the
guest lodging in the house.
gorushta goroshta /qoru sta/ [qurunta]
s.n. Ch.c. jarata ishcushanpa rurincho
caj. la coronta del maz cob
Jarataga ishcushun gorushtanwan
yanucunapaj. Hay que desgranar el
maz para cocinar con las corontas.
We must remove the corn kernels so that
we can cook with the cobs.
230 gorushtan goshtan
gorushtan /qoru s-ta-/ [quru sta-] v.i.
Ch.n. chogllupa jaran chayraj yuriptin.
formar mazorca to form an ear
Choglloga chayraj gorushtaycan.
Reci en se est an formando las ma-
zorcas del maz. The corn is just now
forming ears.
goryan /qorya-/ [qurya]
1 v.i. Ch.n. pu nucaptin sengan wagashan-
ta. roncar to snore
Cuchino goryaypa goryar pu nuycan.
Est a durmiendo como un chancho,
roncando. He is sleeping, snoring away
like a pig.
2 v.i. Ch.n. yupa yamaj car cuncanlla-
na wagaptin. respirar roncando (en-
fermo grave), resollar (enfermo grave)
wheeze (someone who is gravely ill)
Runa magashan caj goryaylla-gor-
yaycan. El hombre al que le pegaron
est a resollando a punto de morir. The
man who was hit is wheezing, about to die.
gosa /qosa/ [qusa] s.n. Ch.c. warmipa ru-
nan. el marido, el esposo husband
Tagay warmipa gosanga j apa runa-
mi. El esposo de esa mujer es un fo-
rastero. That womans husband is a for-
eigner.
Tincuchiy: runa
goshgu
.
n goshgun gochgun /qo s-
qu:-/
1 v.i. Ch.n. j amayta cachananpaj ni shogu-
nanp apis chapacurcojno captin, cun-
can ruricho rauraptin. arder y doler
por efecto de humo, gas,. . . (la gargan-
ta o los pulmones) to burn with pain
caused by smoke, gas,. . . (throat or lungs)
Cunc a gochguptin jampita upushc a.
Tom e remedio porque la garganta
me arda. I took the medicine because
my throat was burning.
2 v.tr. Ch.n. goshtay, manch aga j omuy
cuncaman yaycur raur achiptin. irri-
tar la garganta o los pulmones (humo,
gas,. . . ) to irritate the throat or lungs
(smoke, gas,. . . )
Uchu ninacho rupar goshguyc aman.
(El humo de) el aj que se quema en
el fuego me est a irritando (la gargan-
ta). (The smoke of) the hot pepper burn-
ing in the re is irritating (my throat).
goshgutay /qo squ-ta-y/ [qu squtay] s.n.
Ch.c. pucutayno usya wichan gosh-
tay yurimoj. la humareda smog (that
blows up from the rain forest from the
burning of elds)
Goshgutayga yuriyc amun yupa us-
ya captinmi. Porque hay mucho ve-
rano est a apareciendo la humareda.
Smog is appearing like clouds, because
the season has been very dry.
Tincuchiy: pucutay
g oshin gon
goshnin /qo sni-/ [qu s ni-] v.i. Ch.n. man-
cacho yanusha yacun chaquiptin rupa-
c acuptin; goshtay churaraptin. que-
marse en la olla; estar demasiado ahu-
mado to burn in the pot; to become per-
meated with smoke
Mana gaywiptinmi sapinman tiy aga
goshnic acusha. Como no remova la
avena, se quem o la que se qued o en el
fondo de la olla. Because he did not stir
the oatmeal, that which was at the bottom
of the pot burned to a crisp.
goshpachinacu
n gochpan
goshpan gochpan
goshpu /qo spu/ [qu spu] s.a. Ch.c. ollgu-
cunapa cushuricasha ajchan. cres-
po, que tiene pelo crespo (hombre)
having curly hair (man)
Goshpu ninchga ajchan ruyruca-
sha ruyrucasha captinmi. Se le dice
crespo cuando tiene pelo ensortijado.
When someones hair has ringlets we say
it is curly.
Tincuchiy: gashpa que tiene pelo crespo (mu-
jer) having curly hair (woman)
Tincuchiy: cushurun
goshpuchicuna /qo spu- ci-ku-na/ s.n.
tenacillas de rizar curling iron
goshpu ishanca ishanca
goshtan /qo sta-/ [qu sta-] v.i. Ch.n. nina
rupaycashanpita pucutayno aywaptin.
humear, desprender humo to smoke,
to give off smoke
Ab ejata goshtachishun, mishquinta
jorgusha mana ca nim anapaj. Debe-
mos echar humo a las abejas usando
fuego, para que no nos piquen cuando
goshtay gotuca
.
n 231
sacamos la miel. We should smoke out
the bees with re, so that when we take out
the honey they will not sting us.
goshtay /qo sta-y/ s.n. Ch.c. nina ru-
paptin pucutayno jatarej caj. el humo
smoke
Wasita nina rupashanpitaga gosh-
tayllami jatariycan. De donde el fue-
go quem o la casa solamente sale hu-
mo. Where re burned down the house,
now only smoke comes up.
goshta
.
n /qo sta-/ [qu sta:-] v.tr. Ch.n.
goshtay goshguptin. irritar (el humo)
for smoke to iritate (someone)
Goshtaycaj tisunta chashuy mana
gosht ananpaj. Mete el tiz on que es-
t a humeando al agua para que el hu-
mo no nos irrite. Plunge the smoking
coal into water so it will not produce irri-
tating smoke.
gosu /qosu/ [qusu] s.n. Ch.c. juc gueshya,
cuncacho wichgaypa, goshguypa-niraj
charishan. la tos cough
Gosuwan capt emi cunc apis nanay-
canna. Porque estoy con tos hasta
me duele el cuello. Because I have a
cough my throat is hurting now.
Tincuchiy: choga
yu-gosu /h
w
iyu qosu/ s.n. Ch.c. juc
casta gosu. Gosuptinnaga mana ca-
chariypa may- ora gosuchin. la tos
convulsiva, la tos ferina whooping
cough
Fiyu-gosu chariptinmi gosuyc allar
oguiyac acojraj. Cuando le da a uno
la tos convulsiva, se pone medio mo-
rado cuando tose. When someone gets
whooping cough, they cough until they be-
come purple (lit. gray).
gosun /qosu-/ [qusu-] v.i. Ch.n. gosu
gueshyawan captin. toser to cough
Gosuycaptill anami pach apis acacay-
can. Porque estoy tosiendo tanto,
hasta me punza la barriga. Because I
am coughing so much, I even have a stitch
in my side.
Chay ninallan: chogan
gotu /qotu/ [qutu]
1 s.n. Ch.c. runapa cuncancho b olano wi-
nashan. el bocio goiter
Waugu epa cuncancho gotu yurisha.
A mi hermano le apareci o un bocio
en el cuello. A goiter has appeared on
my brothers neck.
2 s.m. Ch.c. cos echa wichan chacracho
juc pachallaman shuntasha caycaj (ja-
ra, oga, ollucu, papa). mont on pile
Cay wataga papata cunca gotutami
allashc a. Este a no cosech e diez mon-
tones de papas. I harvested ten piles of
potatoes this year.
gotun /qotu-/ [qutu-] v.tr. Ch.n. imatapis
juc pachallaman muntunaypa talliptin.
amontonar to pile up
Juc pachallach omi allasha papaga
goturaycan. La papa cosechada es-
t a amontonada en una sola parte. The
harvested potatoes are piled up in a single
place.
Tincuchiy: cuncullman
gotuca
.
n /qotu-ka:-/
1 v.i. Ch.n. altupita-niraj urganman
muntunacaptin; uywacho cargarayca-
shan pampaman shicwacuptin. caer-
se formando un mont on to fall into a
heap
Pantalunnin gotucasha. Se le ca-
y o el pantal on. His pants fell down
(about his ankles in a heap).
Guep e gotucasha. Se cay o el conte-
nido de mi bulto en un mont on. The
contents fell out of my bundle into a heap.
Machasha car gotuc acusha. Por-
que estaba borracho, se cay o como un
bulto. Being drunk he fell in a heap (like
a sack).
Wascata cachariycamuptin pampa-
man gotucaypa chayamusha. Cuan-
do solt o la soga de arriba, se cay o al
suelo amonton andose. When he let the
rope loose, it landed in a heap on the
ground.
2 v.i. Ch.n. juc pachallaman shuntacap-
tin. congregarse, reunirse to congre-
gate, to gather together
Canan chacay llapanchi caych omi
gotuc ashun. Esta noche aqu nos
reuniremos todos. We will all gather
here tonight.
Chay ninallan: shuntaca
.
n
232 gotuy goyru
gotuy /qotu-y/ s.n. Ch.c. juc pachalla-
man shuntasha caj. el mont on heap,
pile
Juc gotuyllatami tarishc a papataga.
S olo encontr e un mont on de papas.
I found only one pile of potatoes.
gotuypa /qotu-y-pa/ adv.m. amon-
tonando piling up
Jarataga pampaman gotuyllapami
pallashc a. Cosech e el maz, amonto-
n andolo en el suelo. I picked the corn,
piling it up on the ground.
gotuy-gotuy /qotuy qotuy/ adv.l. en
montones in various piles
gotuypa watyan watyan
goya
.
n /qoya:-/ [quya:-] v.i. Ch.n. maych o-
pis all apa wiyar acamuptin. pasar el
tiempo, demorar; quedar to pass time
Maman cajman aywaycur all apanami
goyayc amun. Est a demorando mu-
cho yendo a la casa de su madre. He
is spending too much time now going to
his mothers house.
Aywacunanta mana munarmi caylla-
cho goy achishc a. Porque no quera
que se fuera lo hice demorar aqu.
Not wanting him to go, I made him stay
right here.
Ishcay chacay quimsa junajmi goy a-
mushc a. Demor e tres das y dos no-
ches. I stayed there two nights and three
days.
goy achin /qoya:- ci-/ v.tr. hacer que-
dar todo el da cause to spend the entire
day
goyallata goyayllata /qoya-a-ta/
[quya-y-a-ta] adv.t. Ch.c. juc junaj in-
t eru. todo el da all day, spending all
day
Canan jun aga goyayllatami mana
p asaypa tamyasha. Hoy ha llovido
todo el da sin parar. Today it rained
all day without stopping.
Chay ninallan: goyati
Cuntran: warayllata
goyapaca
.
n /qoya-paka:-/ v.i. Ch.n. go-
y ananpaj cashanpita mas achca ju-
najraj goyaptin. tardarse, demorar-
se, pasar m as das de lo esperado to
spend more days than intended
Goyapac acamun. Se tard o muchos
das m as en volver. He stayed there
several days longer than expected (before
returning).
Goyapac amurmi chayamun apaj ni-
sh a jun aga mana chayamushc achu.
Porque tard e no volv el da que
deba volver. Staying longer than ex-
pected, I did not return here on the day
that I planned.
goyati goyata /qoya-ti/ adv.t. Ch.c.
juc junajpaj nishan. todo el da all
day
Ganyan jun aga goyatimi paywan
parlashc acuna. Ayer conversamos
con el todo el da. Yesterday I talked
with him all day long.
Chay ninallan: goyayllata
Cuntran: warati toda la noche all the night
goyay-goyay /qoya-y qoya-y/ adv.t.
Ch.n. waran-waran achca junaj captin.
diariamente, todos los das, da tras
da daily, day after day
Goyay-goyaymi gamllapaj yarpar a.
Todos los das estoy pensando sola-
mente en ti. Daily I persist in thinking
of you.
Chay ninallan: waran-waran
goycu
n gon
goyllar goyllur /qoyar/ [quyur] s.n.
Ch.c. sy elucho chacaypa achca tac-
shallacuna achicyar amoj. la estrella
star
Sy elucho goyllarcuna achicyajta ay-
pallatami ricanchi. En el cielo vemos
muchas estrellas que alumbran. We
see a huge number of stars that are shin-
ing in the sky.
goyllar-mayu mayu
goyru /qoyru/ [quyru] s.n. Ch.c. quiquin
nawi ruricho n ubishan. la nube de los
ojos cloudiness that forms on the surface
of the cornea
Nawincho goyru tiyacurcusha. Chay-
mi payga manana ricannachu. Se for-
maron nubes en sus ojos. Por eso no
puede ver. Cloudiness formed on his
eyes. For that reason he was no longer able
to see.
goyu guechan 233
goyu /qoyu/ [quyu] s.a. Ch.c. berdiya-
sha caj. verdeado turned green (e.g.,
potatoes that have been in the sun)
Shanaycho carmi papaga goyuya-
sha. Por estar en el calor, la papa
se ha verdeado. Being in the sun, the
potato has become sunburned.
goyu papa papa
goyun /qoyu-/ [quyu-] v.i. Ch.n. ima-
pis tacaptin garacho berdiyaptin. po-
nerse verde, amoratarse to become
bruised, to turn black and blue
C ar ach omi cutaycamasha goyojpaj.
Me golpe o en la cara hasta que que-
d o amoratada. He hit me in the face un-
til I was black and blue.
goyuy-goyuy /qoyu-y qoyu-y/ s.a.
amoratado black and blue
gr amu /gra:mu/ [gramo] s.m. Ch.c.
juc quluta warangaman raquishanpita
jucnaylla caj. el gramo gram
Medyu quluga caycan pichga pa-
chac gr amumi. El medio kilo tiene
quinientos gramos. Half a kilo has ve
hundred grams.
granadilla /granadia/ [granadilla] s.n.
Ch.c. y oraman wanuno wicharcur wa-
yoj garwash r ota, ichanga ruyru. la
granadilla passionfruit
Ucush purpuruga wancami. Granadi-
llaga ruyrumi. La granadilla pericote
es alargada. La granadilla es redonda.
Mouse passionfruits are oblong. By
contrast, real passionfruits are round.
granja /granha/ [granja]
1 s.n. Ch.c. siud acho wasi rurillacho ay-
palla wallpa caycashan. la granja
chicken farm
Iti granja wallpata chacraman apa-
shaga wa nunmi gasaywan. Si lleva-
mos a la chacra los pollitos de granja,
mueren de fro. If we take little chicks
froma chicken farmto the country they die
from the cold.
2 s.n. Ch.c. wasi rurillacho aypallanpa uy-
washan wallpacunapa ishpaynin. el
esti ercol de gallina chicken manure
Cuestaj caj wanupaj mana aypar
granja wanullawanmi waquin runacu-
naga murun. Cuando no les alcan-
za la plata para comprar abonos ca-
ros, siembran con esti ercol de galli-
na. When they do not have enough
money for costly fertilizer, they plant with
chicken manure.
gr anu r anu
grasya rasya
grfu /gri:fu/ [grifo] s.n. Ch.c. maych opis
gasulnata, queros enata, as eti motur-
paj cajcunata ranticushan caj. el gri-
fo, el surtidor de gasolina gas station
Grfuch omi gasulnata ranticun. En
el grifo venden gasolina. They sell
gasoline at gas stations.
gubirnadur gobernador /gubirnadur/
[gobernador] s.n. Ch.c. distrtucho juc
auturid a, wardiyacunapa rucan. el
gobernador governor
Gubirnadurga distrtucho caycan ti-
nintipa mandajnin. El gobernador del
distrito es el que manda al teniente.
The governor of a county seat is the lieu-
tenants boss.
gubirnu gobirnu gobernu gobyernu
/gubirnu/ [gobierno] s.n. Ch.c. na-
syunpa mas mandajnin caj. el presi-
dente; el gobierno president, govern-
ment
Nasyunninchpa mandajnin gubirno-
ga yanapanmi marcacho tiyajcunata.
El gobierno de la naci on ayuda a los
que viven en los pueblos. The nations
president helps those who live in towns.
guech /qe c/ [qi c] son. Ch.c. guerucuna
jichcanacuptin wiyacashan. el cruji-
do de maderas que se rozan the sound
of wood rubbing against wood
guecha /qe ca/ [qi ca] s.n. Ch.c. pacha pog-
llulluypa pasaypa yacutan olla ishpacu-
shan. la diarrea diarrhea
Musyay: Chayga charin micuycuna d a naptinmi.
Ataca cuando se come comida pasada. This
affects us when the food has gone bad.
Guecha chariptenga maych opis will-
titiylla ishpariycun w aca. Cuando tie-
ne diarrea, la vaca defeca como agua
por todas partes. If a cow gets diarrhea,
it defecates like water wherever it is.
guechan /qe ca-/ [qi ca-] v.i. Ch.n. yacu-
llata ishpaptin, imatapis all apa shau-
234 guechga guellana
.
n
ya micuycunata (manticata) all apa mi-
cusha captin, mana tincushan micuyta
micuptin. tener diarrea, estar con dia-
rrea to have diarrhea
Manticata micucurcurmi wamraga
guechaycan yacutan oraj. El mucha-
cho est a con diarrea despu es de haber
comido mucha manteca. Because the
child ate a lot of lard he has diarrhea like
water.
guechga /qe cqa/ [qi cqa] s.a. Ch.c. yu-
pa chucru, yuraj-niraj rumi. el granito
granite (quartz)
Guechga rumiga yupa sinchimi.
Manami paquinchu f asiga. El granito
es muy duro. No se rompe f acilmente.
Granite is very hard. It does not break
easily.
Tincuchiy: gueshpi
guechpa /qe cpa/ [qi cpa] s.a. Ch.c. runa-
pa rimir caj wamran. el primog enito
rstborn
Guechpa wamrayquega casha ollgu.
Nawinman maqu eta jatejno man-
chachipt ega guepishtasha. Pesta-
ne o cuando lo asust e como si iba a
meterle la mano en el ojo. He blinked
when I frightened him pretending I was
about to stick my hand in his eye.
guepitan /qepita-/ [qipita-] v.tr. Ch.n. na-
winta wichgaptin. pesta near, cerrar
los ojos, gui nar to blink, to wink, to
close the eye
Guepitacuy nawiquiman allpa yaycu-
nanta. Cierra los ojos para que no te
entre tierra. Close your eyes so dirt does
not get in.
Chay ninallan: guepityan; guepishtan
guepsha /qep sa/ [qip sa] s.n. Ch.c. nawin
238 guepu millu gueru
cantunpa ajcha cajcuna. la pesta na
eyelash
Nawin cantunpaga guepshami cay-
can. Las pesta nas est an alrededor de
los ojos. Eyelashes run along the edge of
our eyes.
guepu /qepu/ [qipu] s.a. Ch.c. llacha-
pa shinticasha captin. la arruga
wrinkle
Tincuchiy: lluncun; shinti
guepuca
.
n /qepu-ka:-/ v.i. Ch.n. shinti-
captin. arrugarse wrinkle
Llachap aga niticusha carmi guepu-
casha. Mi ropa se arrug o porque la
aplastaron. My clothes got wrinkled be-
cause they were crushed.
guepuya
.
n /qepu-ya:-/ v.i. Ch.n. chay-
raj shinticaptin. arrugarse to become
wrinkled
Cuchucho lluncurar llachapayquiga
guepuyaycanna. Tu ropa est a arru-
g andose porque est a amontonada en
un rinc on. From being piled up in the
corner, your clothes are now getting wrin-
kled.
guepu-guepu /qepu qepu/ s.a. Ch.c.
llachapa ushajpaj shinticasha cashan.
medio arrugado somewhat wrinkled
Jinchircur apamusha captiquimi gue-
pu-guepucasha caycan llachap aga.
Mi ropa est a un poco arrugada por-
que la trajiste recogi endola (sin do-
blarla). My clothes are slightly wrinkled
because they were brought having been
gathered up (without being folded).
guepu-guepu ricacu
n ricacu
n
rican
gueri /qeri/ [qiri] s.n. Ch.c. cuerpucho po-
gruyoj caj da n adu. la herida, la llaga
sore, wound, scab
Chuspi ca nimashan cajlla gueri yu-
riycan chaqu echo. Se est an haciendo
heridas en mi pie porque una mosca
me pic o. Sores are appearing on my foot
right where the y bit me.
guerin /qeri-/ [qiri-] v.i. Ch.n. cuerpucho
da n adu yuriptin. infectarse, formarse
llaga to become infected, to form a sore
Tacash a cajllami chaqu ega gueriy-
can. Mi pie est a infect andose porque
lo golpe e. My foot is becoming infected
because I struck it.
guerip acu
n ricacu
n rican
gueshyan /qe sya-/ [qi sya-] v.i. Ch.n.
cuerpun mana alli captin, imanpis na-
gueshyachin gueullanchu 241
naptin, s anu cashanno mana captin.
enfermarse; estar enfermo to get
sick; to be sick
Caurusha chayaycur gueshyar a.
Me enferm e por haber llegado mo-
jado y con fro. I got sick because I
arrived wet and cold.
Chuscu quillanami mana jatariypa
gueshyayc a. Estoy enfermo ya hace
cuatro meses sin levantarme. For four
months now I have been sick without get-
ting up.
gueshyachin /qe sya- ci-/ v.tr. enfer-
mar make sick
Ben enuyoj culebra ullirga yupami
gueshyachicun. Mana jampicurga ru-
na wa nunmanmi. Si una culebra ve-
nenosa muerde, la persona se enferma
gravemente. Si no se le administra un
remedio, puede morir. If a poisonous
snake bites, it causes extreme sickness. If
medicine is not given the victim may die.
Tincuchiy: jogan contagiar to infect
gueshyacu
Nawillanwan gueusapayc aman ja-
waman aywan apaj. Me est a hacien-
do se nas con los ojos para ir afuera.
He is signaling me with his eyes to go
outside.
gueushi /qew si/ [qiw si] s.a. Ch.c. nawin
nipchicasha-nirajlla caycaj. que tiene
los ojos casi cerrados squinted, have
the eyes closed part way
Chay runapa nawin gueushi. Los
ojos de ese hombre est an casi cerrados.
That mans eyes are squinted.
Chay ninallan: chiushu
gueushi nawi nawi
guewa /qewa/ [qiwa] s.n. Ch.c. uywacu-
na micunanpaj caj jacha. el pasto, la
hierba grass, pasture
Guewataga ashimuy jacata garana-
paj Busca pasto para dar de comer
a los cuyes. Look for grass to feed the
guinea pigs.
guewa pampa pampa
guewin /qewi-/ v.tr. Ch.n. choglluta uran-
pa chutaypa-niraj milluypa pallaptin.
romper doblando to break by bend-
ing down or back on itself
Choglluta guewimuy. Anda a reco-
ger mazorcas de maz. Go get some
ears of corn (breaking them off).
Tincuchiy: gueuchun
guillita /giita/ [Gillete (del ingl es)] s.n.
Ch.c. llapshalla cuchillu-niraj, ichanga
tacashalla yupa fnu. la hoja de afei-
tar razor blade
Shapr ata atan apaj guillitata ranti-
muy. Anda compra una hoja de afei-
tar para afeitarme la barba. Buy me a
razor blade so I can shave my beard.
gurra gy erra
guit arra /gita: z
.
a/ [guitarra] s.n. Ch.c. bi-
gulin-niraj. Chaytaga tucan maquin-
wan rascaypa. Nircurpis bigulinpitaga
mas jatun. la guitarra guitar
Bigulintaga cuchuypan omi tucan.
Guit arrataga tucan maquiwan rascay-
llapa. Tocan el violn como aserran-
do. Tocan la guitarra rascando con la
mano. A violin is played as though saw-
ing it. A guitar is played by scratching it
with the hand.
guiy ona /giyu:na/ [gui on(a)] s.n. Ch.c.
cargu. Chay carguta yayc oga Birjin
Santuta adurnuwan adurnan Pascua
junajcho, nircorga Martis Santucho.
el mayordomo que adorna la imagen
de la Virgen en la Pascua de Resurrec-
ci on y el Martes Santo festival sponsor
who adorns the image of the Virgin dur-
ing Holy Week (on Resurection Easter and
Holy Tuesday)
Pascua stataga ruran guiy onawan
guiyunmi. En la Pascua, el mayordo-
mo de la Virgen y el mayordomo de
un santo var on hacen la esta. For
Easter, the Virgins sponsor and the spon-
sor of a male saint put on the festival.
Cuntran: guiyun
guiyun /giyun/ [gui on]
1 s.n. Ch.c. guerupita rurashan rus. el
gui on (cruz de unos tres metros de al-
tura) cross about three meters high
Musyay: Chaytaga simrimi apan wa nusha ru-
nata pampaj apaptin naupanta. Chayn opis ru-
syunpa naupantapis apan. Se lleva delante de
los muertos con una tela negra, o delante de las
im agenes en las procesiones. This is carried with
a black cloth in front of dead people, or in front of im-
ages in processions.
Guiyunta apan wa nusha runapa
naupanta ajenti. El agente lleva el
gui on delante del muerto. The town
supervisor carries the cross in front of the
deceased.
2 s.n. Ch.c. juc mayurd omu. Santuta adur-
nan. el mayordomo que adorna la
imagen de un santo en la Pascua de
Resurrecci on festival sponsor who dec-
orates the image of a male saint during
Holy Week
Musyay: Ollgu runami chay mayurd omoga ca-
nan caycan. Nircur chay runami guiyunta apan.
Dispirmintucho Martis Santucho guiyun c aga ro-
gruta garan cumunta. Pascuacho c aga rusyun-
llatana purichin. Ese mayordomo que lleva el
gui on siempre debe ser un hombre. En el dispir-
mintu, el Martes Santo, el mayordomo sirve lo-
gumitan ichicnaylla 243
cro a la comunidad; en cambio, el de la Pascua
es responsable solamente de la procesi on. That
sponsor should be a man. He carries the large cross.
In the dispirmintu on the Tuesday of Holy Week he
serves potato stew to the community. By contrast,
the Easter sponsor is only responsible for organizing
the procession.
Cuntran: guiy una
gumitan gomitan
gunga
.
n gongan
gustan /gusta-/ [gustar] v.tr. Ch.n. ima-
pis alli captin, imatapis yupa micuyta
yachashan captin. gustar to please;
to like
Musyay: Se emplea como el verbo castellano
gustar o como apreciar. This verb may be
used either like to please or to like.
Togush gustashunquichu? Te
gusta el togosh? Do you like togush?
Micuyta micush a manami gustama-
shachu. La comida que com no me
gust o. I did not like the food that I ate.
gustu gusto /gustu/ [gusto] s.n. Ch.c.
imapis juc munashan caj. el placer
pleasure
Gustun cajtaga manami michayta
puydinchchu. No podemos negarle
ese placer (lit. lo que es su gusto). We
can not deny him his pleasures.
gy erra gu erra gurra /gyi: z
.
a/ [gue-
rra] s.n. Ch.c. suld arucuna juc suld aru-
cunawan pillyashan. la guerra war
Chili nasyunpa suld aruncunawan
Per u nasyunpa suld aruncuna gy errata
rurar pillyaran. Los soldados del Pe-
r u y los soldados de Chile pelearon en
la guerra. The soldiers of Chile and the
soldiers of Peru battled in war.
i y
ican /ika-/ [ika-] v.tr. Ch.n. tacsha-tacsha-
lla picaptin, mas ruran papata. picar
papas to dice potatoes
Rogruta ruranapaj, papata limyarcur
icashun. Para hacer locro, hay que
picar las papas despu es de pelarlas.
To make rogru (a potato dish), after we
peel the potatoes we must dice them.
Chay ninallan: iquin
icchun /ik cu-/ [ik cu-] v.i. Ch.n. wayrata
shoguypano illajpita-illajpita cuncan-
cho ruraptin. tener hipo, hipar to
hiccup
Gasaj micuyta micucurcur ic ic nir
icchuycan. Por haber comido comida
fra est a hipando diciendo ic ic. He is
hiccuping because he ate cold food.
ichan /i can/ [i can] conj.o. Ch.c. chaypa ru-
can nejno, capas nejno nishan. sin
embargo, pero however, by contrast
Aywashun pasyaj nimasha. Noga
ichanga mana munashc achu. Me in-
vit o a pasear. Sin embargo, yo no qui-
se. He said to me, Lets go for a walk.
However, I did not want to.
Naupataga callp a sum aga manami
caranchu. Canan ichanga callp a cay-
can. Antes no tena mucha fuerza.
Pero ahora s tengo bastante fuerza.
Before I did not have much strength.
Now, however, I am really strong.
ichantaga conj.o. sin embargo, pero
however, by contrast
ichic uchuc /i cik u cuk/ [i cik] s.a. Ch.c.
wallcalla caj, tacshalla cajpis. poco;
chico, peque no little (in quantity or in
size)
Achca-achcaga ama yawachiychu.
Ichic-ichiclla yawachiyga llapanpaj ay-
p ananpaj. No le des bastante. Dale
solamente un poquito para que alcan-
ce para todos. Do not give him much.
Give him just a little bit so it will sufce
for everyone.
Tincuchiy: tacsha
ichicllapa /i cik-a-pa/ adv. por poco
by little bits
Pasaypa ichicllapami llallimasha.
Por poquito me gan o. He outdid me
by a tiny bit.
ichicnaylla uchucnaylla /i cik-naya/
[i cik na-y-a] s.a. Ch.c. pasaypa tac-
shanaylla caj. muy peque no, peque-
nsimo, peque nito; el m as peque no
tiny, very small; the smallest
Ichicnaylla curu-mallwallami ca nir
wagachishurayqui. Un gusano pe-
que nito te ha hecho llorar al picarte.
A tiny little insect bit you and made you
cry.
Ticsacunaga casha pasaypa uchuc-
nayllalla. Las hormigas eran peque-
244 ichic-ichiclla b urru-manyaypa icsin
nsimas (lit. el tama no de las hormigas
era peque nsimo). The ants were very
tiny (lit. The size of the ants was very
tiny).
ichic-ichiclla /i cik i cik-a/ adv. poco a
poco little by little
ichin /i ci-/ [i ci-]
1 v.i. Ch.n. aywaycashancho wiyacuycup-
tin. detenerse, pararse to stop (from
advancing along some path)
C arrunta ichirachir c orriyllapa aywa-
cusha. Despu es de parar su carro, sa-
li o corriendo. Having brought his truck
to a stop, he (the driver) went running off.
Tincuchiy: upin; chayan; chawa
.
n
2 v.i. Ch.n. jamarashanpita jatariptin. pa-
rarse, ponerse de pie to stand (from
having been seated)
Naupall aman ichicuy caypita ricap a-
napaj. P arate a mi lado para mirar
desde aqu. Stand next to me so you can
see from here.
ichipa
.
n /i ci-pa:-/ v.tr. hacer frente a
uno stand up to
May-jina binsiyta munaptinpis sumaj-
nin caj runaga allimi ichipasha. Aun-
que trat o de ganar de alguna manera,
el que poda discutir mejor se le en-
frent o bien. Although he wanted to win
any way possible, the one who really knew
how to argue successfully stood up to him.
ichircu
n pararse to stand up
ichircachin /i ci-rkU- ci-/ v.tr. Ch.n.
jatarinanpaj jucta imatapis ruraptin,
niptin. hacer parar cause to stand up,
stand up
Chuscu tushata ichircachir chacran-
cata rurashc a. Hice parar cuatro hor-
cones para hacer una plataforma. I
stood up four poles to make a platform.
ichityan /i ci-tya-/ [i ci-tya-] v.i. Ch.n.
aywaycashancho ichicllata ichicuycoj-
no captin. disminuir la velocidad,
detenerse s olo un instante to slow
down slightly (without stopping)
Cuchpaycashancho rumi ucruman
chayar ichityasha. Nircur p asacusha.
Cuando la piedra estaba rodando, al
llegar al hueco se detuvo un poquito,
pero despu es continu o rodando. As
the rock was rolling down, it slowed down
when it got to a depression. Then it went
on down.
ichoj /i cuq/ [i cuq] s.a. Ch.c. der echupa ju-
caj l aduncho caycaj. izquierdo left
Der echu caj maqu emi mas arun
ichoj caj maqu epitaga. Mi mano de-
recha trabaja m as que la izquierda.
My right arm works more than my left.
ichunacu
n /inkarga-kU-/ [encargar]
1 v.tr. Ch.n. wa nunanpaj caycashanch ona
wamrancunata ricananpaj yanap anan-
paj niptin. dar su ultimo deseo estan-
do ya muy grave, encomendar estan-
do ya muy grave for someone about to
die to tell another how to dispose of his or
her estate
Wa nucunanpaj carmi runaga incar-
gacuycan wamrancunata wauguin ri-
cananpaj. El hombre encomienda a
su hermano que cuide a sus hijos por-
que est a a punto de morir. The man
is entrusting his children to his brothers
care because he is about to die.
2 v.tr. Ch.n. jucta willap ananpaj imata-
pis niptin. encargar que transmita un
mensaje a otra persona to entrust a
message to someone for them to tell some-
one else
Incargacuycapt ega willaycapaman-
man. Imanirraj mana willaycapama-
shachoga? Cuando le encargu e el
mensaje, debera haberlo transmitido
a el. Por qu e no le avis o? When I en-
trusted the message to him, he should have
told him. Why didnt he tell him?
inchana /in cana/ [in ca-na] s.n. Ch.c. tac-
sha wamracunata justantano wachca-
pashan. el pa nal diaper (tied about
the waist like a skirt)
Tacsha wamrataga pantalunta mana
jatipar inchanallatami wachcapan. Si
a un ni no peque no no le ponen panta-
l on le ponen pa nal. If they do not put
pants on a little child, they just tie a diaper
about his waist.
incu /inku/ [inku-] s.a. Ch.c. yupa uyu.
aco gaunt, extremely thin
Micuytapis mana micur allgoga pa-
saypa incuyashana. El perro se ha
vuelto aco porque no ha comido co-
mida. The dog has become gaunt be-
cause it has not eaten any food.
incunan /inkuna-/ [inkuna-] v.i. Ch.n. ga-
ra rurinpa pogru juntaptin. aposte-
marse to ulcerate
Tacashan-c asulla pasaypa incunay-
can chaquin. Su pie est a apostem an-
dose seriamente porque lo golpe o.
His foot is becoming very ulcerated be-
cause of his having struck it.
Tacash a cajlla shill u rurinpa incunay-
can. Fiyupa nanaycan siu siu siu nir.
Por haberme golpeado la u na se me
est a apostemando por dentro. Me es-
t a doliendo mucho. Infection is devel-
oping under the nger that I hit. It really
hurts, pulsing.
Tincuchiy: aswan; isgun
indicsyun /indiksyun/ [inyecci on] s.n.
Ch.c. gueshyajcunata, manch aga
gueshya mana charinanpaj auja-niraj-
man jampita wi narcur siqui-patapa ga-
ran rurinman jampita gaycushan. la
inyecci on shot, injection (of medicine
given with a hypodermic needle)
Gueshya mana charim ananpaj siqui-
indrigan injalmillu 253
patapa indicsyunta churamasha. Pa-
ra que no me d e la enfermedad, me
puso una inyecci on en la nalga. So
that I would not contract the illness, he
gave me a shot in the buttocks.
indrigan intrigan inrrigan /indriga-/
[entregar] v.tr. Ch.n. imatapis charay-
cashanpita jucta goptin. entregar to
turn over to
Nogaga aywacuyc anami. Gamllata-
nami manc acunata indrigashunquipaj.
Yo me estoy yendo ya. Ahora te en-
tregar a mis ollas solamente a ti. I am
leaving. He will have to turn over my pots
to you alone.
Quiqu etaraj intrigamanquega. Jucta-
ga ama intriganquichu. Me lo entre-
gas a m mismo. No lo entregues a
otro. Turn it over directly to me. Do not
turn it over to someone else.
Tincuchiy: cutichin
indyu /indyu/ [indio] s.n. Ch.c. unay cay
pachacho tiyajpita mirar aywaj. el in-
dio, el nativo, el descendiente de los
nativos de las Am ericas indian, na-
tive, descendent of those native to the
Americas
Musyay: Indyu nir waquin yarpan chacracho ti-
yacoj runapaj, mana liguiyta yachajpaj. Chaycu-
nataga mana b alejtano rican. Algunos piensan
que los indios son personas del campo, sin edu-
caci on, y por eso los desprecian. Some people
think that indians are uneducated rural people, and
for that reason look down on them.
Mishticuna Per uman chayamurga
indyucunataga nacachiran. Chayno
chacrantapis guechuran. Cuando los
blancos llegaron al Per u, hicieron su-
frir a los nativos, y les quitaron sus tie-
rras. When the outsiders came to Peru
they caused the natives to suffer and took
their lands.
indyu bestya bestya
inrmra enferm era
inrnu infyernu /inh
w
irnu/ [inerno]
s.n. Ch.c. juchayojcuna juc bdacho
nacananpaj caj. el inerno hell
Mana-alli runacunaga wa nur inrnu-
manmi aywangapaj. Cuando mue-
ren, las personas malas van al inerno.
When bad people die they will go to hell.
infyernu inrnu
inga nan enga nan /inga na-/ [enga-
nar] v.tr. Ch.n. iman opapis riguichir llu-
llapaptin; chayno llullapayllapa warmi-
ta riguircachir cacuptinpis. enga nar;
tener relaciones con una mujer prome-
ti endole falsamente matrimonio to
cheat, to deceive, to take advantage of (sex-
ually)
Inga namashpan llullap amasha. Me
minti o enga n andome. He lied to me,
cheating me.
injalma /inhalma/ [enjalma] s.a. Ch.c.
w aca int eru cuerpun juc culur, matan-
canpita ura chupancama l omullanpa
juc culur. la vaca o el buey de dos co-
lores uno de los cuales le cubre el lo-
mo having two colors one of which runs
along its back from the nape to the tail
(cattle)
Nogapaga jucnayllami injalma w ac a.
Chaypita c aga llapanpis jucnirajllami.
S olo tengo una vaca de dos colores.
Las dem as son diferentes. I have only
one two-colored cow. The rest are differ-
ent.
puca injalma /puka inhalma/ s.a. la
vaca negra con lomo colorado black
cow with a red stripe running down its
back
yuraj injalma /yuraq inhalma/ s.a. la
vaca negra con lomo blanco black cow
or bull with white stripe running down its
back
yana injalma /yana inhalma/ s.a. la
vaca colorada con lomo negro red
cow with a black stripe running down its
back
injalmillu /inhalmiu/ s.n. Ch.c. ollgu dan-
sacuna bulsillun jananman watacu-
nan, yuraj guellayta uchcurcur-uchcur-
cur r apuman jirasha. el adorno de
plata que los bailarines cuelgan enci-
ma de los bolsillos silver decoration
that male dancers attach over their pock-
ets
Wanca gachwaycaptin injalmillun
shicwacusha. Cuando estaba bailan-
do la danza huanca, su adorno se cay o.
As he was dancing the Wanca Dance,
254 injiny eru atojpa intin
his decoration fell off.
injiny eru injini eru /inhinye:ru inhi ni:-
ru/ [ingeniero] s.n. Ch.c. yachaj runa
carret eracunata arunanpaj ricaj, ima-
no cashantapis musyananpaj, wasicu-
nata jatarichinanp apis tantiyaj. el in-
geniero engineer
Injiny erumi shamusha maypa carre-
t erata arunanp apis ricachinanpaj. El
ingeniero vino para mostrar por d on-
de trabajar la carretera. The engineer
came to show us where we should dig
(work) the road.
inlisya /inlisya/ [iglesia] s.n. Ch.c. Dios-
ta aduranapaj shuntac anan wasi. la
iglesia church
Inlisyaman shuntacaycurmi runacu-
naga Tayta Diosta aduran. Reuni en-
dose en la iglesia la gente adora al
Se nor Dios. Having congregated in
church, people worship Father God.
inlisya-ruri ruri
in oju /inu:hu/ [hinojo] s.n. Ch.c. jampi
lanta. el hinojo dill
In ojuga caycan lury adu jachami. El
hinojo es una planta que sirve para ha-
cer t e. Dill is a plant for herbal tea (in-
fusions).
inridan /inrida-/ [enredar] v.tr. Ch.n.
jlucuna watac acuptin. enredar to
tangle; to involve in legal problems
Jluyqui inridac acusha. Cananga
pascayta manami gonquip achu. Tu
hilo se enred o. Ya no podr as desenre-
darlo. Your thread has gotten tangled.
Now you will not be able to untangle it.
inrrigan indrigan
insalan ensalan
ins ayu /insa:yu/ [ensayo] s.n. Ch.c. inli-
sya cat olicucho rusyunta tumachir inli-
sya rurillacho purichishan. la costum-
bre de llevar una imagen en procesi on
por la tarde en el interior de la iglesia
custom in which an image is paraded in
the church in the afternoon
Musyay: Chayta ruran Martis Santullacho. Inli-
sya rurillacho purichishanpita mas chacay caj-
ch oraj purichin int eru jatun c allinpaga. Sola-
mente ocurre el Martes Santo. Despu es, ya de
noche, llevan la imagen por las calles principa-
les del pueblo. That is only done on Holy Tues-
day. After parading it in the church, that night they
parade it through the main streets of the town.
Ins ayuta chayraj ruraycan. Chacay-
r ami rusyuntaga tumachenga jatun c a-
llinpaga. Reci en est an haciendo el en-
sayo en la iglesia. Cuando sea de no-
che har an la procesi on circulando por
las calles principales. They are still
parading the image in the church. Not
until night will they take the procession
through the principal streets.
insinsaryu /insinsaryu/ [incensario] s.n.
Ch.c. fy errupita rurasha insinsuta sau-
machinanpaj caycaj, matino. el in-
censario incense burner on the end of a
chain
Insinsaryuman insinsuta wi narcurmi
santutaga goshtachipan. Despu es de
echar incienso en el incensario, sahu-
man al santo. Having put incense into
the incense burner, they make the smoke
rise to the saint.
insinsu /insinsu/ [incienso] s.n. Ch.c.
guerupa weguin, santucunata sau-
machir goshtachip anan. el incienso
incense
Insinsuwanga rusyunch omi santucu-
nata goshtachipan. En la procesi on
sahuman la imagen con incienso. In
the processions, they waft incense onto the
images.
intablan entablan
int eru intru
inti . . . jegan inti . . . yegan yegan
inti /inti/ [inti] s.n. Ch.c. junajpa janajpita
achicy amoj. el sol (masculino) sun
(masculine)
Lliuyaptin intimanga manami ric ariy-
ta puydinchchu. No podemos mirar
al sol cuando no hay nubes. We can-
not look at the sun when there are no
clouds.
Cuntran: quilla luna (femenino) moon (femi-
nine)
atojpa intin /atuqpa intin/ s.n. Ch.c. in-
ti pucalla puntaman ratarcushan. los
primeros rayos del sol que iluminan la
cumbre del cerro the rst rays of sun
illuminate the ridge of a mountain
Puntamanga atojpa intillanr ami ra-
chajcha-inti intun 255
tarcusha. Manar ami alli intega rata-
munr achu. Los primeros rayos del
sol est an alumbrando la cumbre. To-
dava no est an brillando. The sun is
making the ridge glow, but it is not yet
shining.
chajcha-inti / caq ca inti/ s.n. Ch.c. tu-
ta inti yegamushanpita las-d osipaj pu-
llanraj pishiycashan ora. la hora de la
ma nana en que mastican coca (m as o
menos a las diez) time of the morning
for a coca break (about ten oclock)
Chajcha-intinami. Jamashun chaj-
chananpaj mirindayaj arunanchpaj.
Son las diez. Descansemos para
chacchar, para despu es trabajar hasta
las doce. It is now 10 a.m. Lets rest to
chew coca so we can then work until the
midday meal.
mallway-inti /maway inti/ s.n. Ch.c.
punta jananman inti chayaycaptinna
las tres de la tarde aproximadamen-
te approximately three-thirty in the af-
ternoon
Intega mallway-intina. Mallwananchi
oran onami caycan. Ya es como las
tres de la tarde. Es hora de chacchar.
The sun is now at the mid afternoon
point. It is now about at the point at which
we want to chew coca.
nawin-intilla / nawi-n inti-a/ adv.t.
Ch.n. inti ratarcamuptin. al romper el
alba, cuando apenas sale el sol right
when the sun comes up
Inti manar apis mashtaptin nawin-in-
tilla aywashun. Debemos salir antes
que el sol est e brillando, cuando ape-
nas ha salido. We must go right when
the sun comes up, before it is really shin-
ing.
inti . . . yegan yegan
inti gueshyan gueshya
inti jegamun inti yegamun yegan
inti jegamunan inti yegamun yegan
inti jeganan inti . . . yegan yegan
inti wa nun wa nun
inti yegamun yegan
inti yegamunan inti jegamunan inti
yegamun yegan
intindin /intindi-/ [entender] v.tr. Ch.n.
imatapis tantiyaptin. entender to un-
derstand
Machasha runa manami intindiman-
chu imata nipt epis. El borracho no
me entiende nada de lo que le digo.
The drunk does not understand me no
matter what I say.
Tincuchiy: tantiyan
intinsyun /intinsyun/ [intenci on] adv.p.
Ch.n. ard epa, ima-raygupis ruraptin.
a prop osito, intencionalmente; en be-
necio personal on purpose, intention-
ally; for some personal gain
Wa nuchimay-intinsyun gatip ama-
sha. Me persigui o con la intenci on
de matarme. He followed me with the
intention of killing me.
Tincuchiy: ard e
intipa guellan guella
intipa shapran shapra
intru entru int eru ent eru /inti:-
ru/ [entero] s.a. Ch.c. ushajpaj. en-
tero, completo, cabal; totalidad; lleno
entire, complete, whole
Jos ech oga int eruncho gueri juntasha
caycan. El cuerpo de Jos e est a lleno
de heridas por todas partes. Jose has
sores all over his body.
intrigan indrigan
intublan entublan /intubla-/ [entol-
dar(se)] v.i. Ch.n. pucutay intita cha-
paraptin. nublarse; estar nublado to
become covered with clouds
Pucutay janajta chaparaptin int eru-
pa intublaraycan. Tamyaj-aywan. Es-
t a nublado por todas partes. Va a llo-
ver. The sky is completely clouded over.
It is going to rain.
Cuntran: lliuyan estar despejado to be cloud-
less
intun /intu-/ [intu-] v.tr. Ch.n. wacpita
caypita llapan imatapis jitapaptin, ma-
gayta munar wacpita caypita tangap-
tinpis. acosar, empujar to harass by
pushing
Gam rurashcanqui nir llapan intu-
masha. Todos me acosaron dici endo-
me: T u lo hiciste. They all pushed
me, saying You did it.
256 in util isca
in util /inu:til/ [in util] s.a. Ch.c. juc yuriy-
ninpita-pacha pitapis manchacur up a-
lla cacoj, mana-allita niptinpis wiyar a-
cur mana rimacoj. tmido, persona
humilde y callada timid, meek, sheep-
ish, a person who, even if you say some-
thing bad to him, does not respond with
anger because he is timid
Pasaypa in util wamra. Imata niptin-
pis manami rimacunchu. El mucha-
cho es callado. Le digan lo que le di-
gan, no contesta. The child is sheepish.
No matter what someone says to him, he
does not speak.
iquin /iki-/ [iki-] v.tr. Ch.n. papata tacsha-
tacshalla cuchilluwan picaptin. picar,
cortar papas en pedazos to dice (pota-
toes)
Limyasha caycaj papata iquishun ro-
gruta yanunanchpaj. Piquemos las
papas peladas para hacer locro. To
make rogru we must dice the potatoes that
have been peeled.
Chay ninallan: ican
ra era
ir a er a ed a /ira:/ [edad] s.a. Ch.c.
pipis achca watayojna caj. la edad
avanzada; la ancianidad advanced
age; elderly
Chach apa ir anenga pusaj chunca
watanami. La edad de mi abuelo es
ochenta a nos. My grandfather is now
eighty years old.
Auquenga pasaypa ir anami. El an-
ciano ya es muy viejo. The old man is
now very elderly.
iraminta eraminta eramyenta erra-
minta /iraminta/ [herramienta] s.n.
Ch.c. imapis arucuna caj. la herra-
mienta tool
Pcu, p ala, lampa mas waquin caj
arucunaga eramintami. El pico, la
pala, la lampa y otras cosas m as que
sirven para trabajar son herramientas.
The pick, the shovel, the hoe and other
things for working are tools.
ran eran
irbuyna irboyna irbabuyna /irbuyna/
[hierbabuena] s.n. Ch.c. micuna ja-
cha, nircurpis jampi. la hierbabuena
type of mint
Irboynaga allimi cuchi gueshyaptin
upuchinap apis. La hierbabuena sirve
para que la tomen los chanchos enfer-
mos. Mint is good to give pigs when
they are sick.
Musyay: Quimsa casta irboyna: irboyna-men-
ta, irboyna-olor, alli irboyna. Irboyna-olor asyan.
Chayta cuchita upuchin pachancho curu captin.
Hay tres variedades de hierbabuena: hierba-
buena menta, hierbabuena de olor, buena hier-
babuena. La hierbabuena de olor apesta y se
la damos a los chanchos cuando tienen bichos.
There are three types of mint: mint, smelly mint,
and good mint. Smelly mint stinks. We make pigs
drink it when they have parasites.
iritan /irita-/ [irritar] v.tr. Ch.n. gueri
mana allchacaptin, mas jatunyaptin.
irritar una herida to irritate a sore
Nogapa guer ega iritasha cashpan-
mi f asiga mana allchacanchu. Por-
que mi herida est a irritada no se sana
f acilmente. Because my wound is irri-
tated, it is not healing quickly.
irpun /irpu-/ [irpu-] v.tr. Ch.n. jananpi-
ta imatapis tacsha cajcunata juc-juclla
jorguptin (wallpa chichiwata, runa shill-
cuta). sacar cosas peque nas una por
una de la supercie (como despiojar-
se las gallinas, sacar astillas,. . . ) to re-
move tiny things one by one from a surface
(like for a chicken to remove eas with its
beak, for a person to remove slivers,. . . )
irpucu
n isqunaypa 261
moj cajpis. el esti ercol de chancho
pig dung, pig manure, pig shit
2 s.n. Ch.c. dyablu. el diablo devil
Chay ninallan: dyablu
ismari
n jacu
jacallya-jacallyan jacan
jaca-malunya malunya
jacan /haka-/ [saksa-] v.i. Ch.n. imapis
caycashanpita mas achcayaptin, ja-
tunyaptin. hincharse to swell up
Runa pu nityashushayqui c arayque-
ga jacashami caycan. Capasi pash-
tanga. Se te est a hinchando la cara
264 jacallya-jacallyan jachiusan
porque la gente te dio pu netazos. Qui-
z a va a reventarse. Your face is swollen
where the man slugged you. Perhaps it
will split open.
jacallya-jacallyan jacaylla-jacallan
/haka-ya haka-ya-/ v.i. Ch.n. ca-
wajpa j amaynin aywaptin pachan cu-
yuptin. subir y bajar (la barriga con
la respiraci on) to move in and out (the
stomach upon breathing)
J amaynin aywaptinmi jacapa pa-
changa jacallya-jacallyaycan. La ba-
rriga del cuy se est a moviendo porque
est a respirando. The guinea pigs stom-
ach moves up and down as it lets its breath
out.
Manami wa nunr achu. Pachanga ja-
callya-jacallyaycanr ami. Todava no
muere. Su barriga todava est a mo-
vi endose. It has not yet died. Its stom-
ach is still moving up and down.
Chay ninallan: jogallya-jogallyan
jacap acun /haka-pa:ku-/ v.i. Ch.n. in-
t eru cuerpun gueshyawan racuyar
werayajno ricacuptin (manchacaypita,
manch aga yuncacho tiyaptin anemya
chariptin). abombarse, hincharse por
enfermedad (sea de susto o, en la sel-
va, por la anemia) to swell up (the
body) due to illness (either from fright or,
in the rain forest, from anemia)
Uyulla cashpanpis manchacay
gueshyawanmi jacap acusha. Chaymi
cananga wiran ona caycan. Aunque
era aco se abomb o por el susto. Por
eso ahora parece una persona gorda.
Although he is thin, he has swollen up
with fright sickness. For that reason he
is now like a fat person.
jacapa michin michi
jacap acun jacan
jaca-picanti jaca
jacha /ha ca/ [ha ca] s.n. Ch.c. tacsha y o-
ra-mallwacuna c aga llapan. Sapincu-
napis ajchallan. el arbusto; cualquier
tipo de hierba shrub, weeds
Cashayoj caj jachacunataga llapan-
ta rupachishun. Debemos quemar to-
dos los arbustos espinosos. Lets burn
all the bushes that have thorns.
ancu jacha /anku ha ca/ s.n. Ch.c. jirca-
cho wi nacoj jacha. esp. de planta sil-
vestre que crece hasta una altura de un
metro a type of wild plant that grows to
about a meter tall
Musyay: Es difcil de arrancar y de romper. It
is hard to pull up and hard to break.
j acha /ha: ca/ [hacha] s.n. Ch.c. mutucuna
fy erru, gueru maquiyoj. el hacha ax
J achapa maquin paquisha chucru
gueruta mutuycapt e. Cuando estu-
ve cortando el arbol duro, se rom-
pi o el mango del hacha. The axs han-
dle broke when I was chopping the hard
tree.
biy urapa j achan /biyu:ra-pa ha: ca-n/
s.n. el hacha sin lo dull ax
Tincuchiy: api cuchucuna hacha sin lo dull
ax
jacha cabra cabra
jacha papa papa
jach asu /ha ca:su/ [hachazo] s.n. Ch.c.
mutucuna j achawan imatapis juc ma-
quilla sinchi mutushan. el hachazo
dado con una sola mano ax blow
given with a single hand
Juc jach asu goycuptin j achaga pa-
quic acusha. Cuando dio un hacha-
zo, el hacha se rompi o. When he gave
a blow, the ax completely broke.
Chay ninallan: j achawan mutushan
j achin /ha: cin/ [ha: cin] son.
j achinya
.
n /ha: cin-ya:-/ v.i. Ch.n. b urru
wagaptin. rebuznar to bray
B urroga yargaypitami j achinyayc a-
mun. El burro est a rebuznando de
hambre. The donkey is braying because
it is hungry.
j achin j achin /ha: cin ha: cin/ son. Ch.c.
b urru wagashan. jija (onomatopeya
del rebuzno) the bray of a donkey
jachiusa /ha ciwsa/ [haq ciwsa] son. Ch.c.
wishga chariptin nishan. achs!
kerchoo (the sound of a sneeze)
Jachiusa! nir wishgariycusha. Es-
tornud o diciendo achs! He sneezed,
kerchoo!
jachiusan /ha ciwsa-/ [haq ciwsa-] v.i.
Ch.n. wishga chariptin wishgar iman o-
pis ruraptin. estornudar to sneeze
jachu jaga 265
Wishga charisha captin jachiusay-
can. Est a estornudando porque es-
t a resfriado. He is sneezing because he
has a cold.
jachu jajchu
j acoj j acu
n
j acu /ha:ku/ [ha:ku] s.a. Ch.c. imapis ma-
na tincushan cuyuycajlla captin. o-
jo, que no llena el espacio que le co-
rresponde loose, smaller than the space
it should occupy
J achapa maquin llanulla cashpan j a-
culla caycan. El mango del hacha es-
t a ojo porque es delgado. The ax
handle is loose because it is small.
jacu /haku/ [haku] s.n. Ch.c. ima guepi-
tapis apanapaj caj. Chaytaga away-
pa ruran. Ishcay calluta rurarcur juclla-
chan jucnayllaman. la manta que sir-
ve para abrigarse y para cargar shawl
Musyay: Chayga alli caycan imatapis aparinan-
paj: wamrata, guepita. Sirve para cargar beb es
y tambi en muchas otras cosas. It is good for car-
rying whatever, like babies, or a bundle on the back.
Mam apa wamra aparicuna jacunta
suwa apacusha. Imawanraj apari-
conga? El ladr on se llev o la manta
de mi mam a con la que cargaba al ni-
no. Con que lo cargar a? The thief took
my mothers shawl for carrying a child (on
the back). Now what will she carry him
with?
Cuntran: punchu
jacacu
Naticu escuylata arushanta actaman
jamachishun mana gongac ananpaj.
Para que no lo olviden, asentemos en
el acta que
Natico trabaj o en la escue-
la. Let us record that
Natico worked on
the school so it is not forgotten.
j aman /ha:ma-/ [ha:ma-] v.i. Ch.n. way-
ra shiminpa yaycuptin, yargamuptin.
respirar to breathe
j amay /ha:ma-y/ s.n. Ch.c. shimin-
pa wayra llogshimushan shogushan.
el aliento, el resuello, la respiraci on
breath
Chapacashano car j amayta cachay-
ta mana puydinchu. Como se ha ato-
rado con algo, no puede respirar. He
can not release his breath as though some-
thing is stuck in his throat.
j amaycha
.
n /ha:ma-y- ca:-/ v.i. Ch.n.
imawanpis umanta sumaj chaparcup-
tin wayrata cachayta mana cam apa-
cuptin. sofocarse, asxiarse, respirar
con dicultad to suffocate, to asphyxi-
ate, to breath with difculty
Umanman lasticuta jaticur j amay-
chac acusha wamra. El ni no se as-
xi o metiendo la cabeza en la bolsa.
The child suffocated, having stuck his
head into a plastic bag.
Tincuchiy: shonguN chapacan atorarse to
have the breath knocked out
jamay-junaj junaj
jampi /hampi/ [hampi]
1 s.n. Ch.c. ima gueshyatapis, ima nanay-
tapis allchac achinanpaj alli caj. el re-
medio, la medicina medicine
Chacracho tiyaj runacuna tinda jam-
piwanga manami jampicunchu. Los
que viven en el campo no se curan
con medicinas de la tienda. The people
who live in rural areas do not treat them-
selves with store bought medicine.
2 s.n. Ch.c. ima curucunatapis wa nuchi-
nanpaj, illg achinanpaj caj. el veneno;
el insecticida poison, insecticide
Pap ata curu ushaycan. Papa jampi-
ta ranticamay jampin apaj. El gusano
est a comiendo las papas. V endeme in-
secticida para papas para fumigarlas.
Worms are ravaging my potatoes. Sell
me insecticide for potatoes so I can treat
them.
jampin /hampi-/ [hampi-]
1 v.tr. Ch.n. gueshyaycajta jampita upu-
chir churar allchac achinanpaj ruraptin.
tratar, curar con remedio to treat
with medicine
Gueshyapt e jampichimasha jacha
jampicunawan. Cuando estuve en-
fermo me trat o con hierbas medicina-
les. When I was sick he treated me with
herbal medicines.
jampicoj /hampi-ku-q/ s.n. el curan-
dero curer
2 v.tr. Ch.n. imatapis wa nuchinanpaj chu-
raptin. echar veneno o insecticida a
una planta to apply an insecticide or
poison to a plant
Curu mana ushananpaj papata jam-
piyc a. Estoy echando insecticida a la
papa para que los insectos no la da-
nen. I am applying insecticide to the
potato plants so the insects do not damage
them.
jamuchi /hamu ci/ [hamu ci] s.n. Ch.c. ta-
puypa nishan, wiyajna ima cashanta-
pis willananpaj nishan. la adivinanza
riddle
Juc jamuchita nishayqui. Gamcuna-
na nimanqui ima cashantapis. Les di-
r e una adivinanza. Ustedes me dir an
lo que es. I will tell you a riddle. You
will tell me what it is.
270 jamurpa
.
n janay-janay
jamurpa
.
n /hamu-rpa:-/ [hamu-rpa(:)-]
v.tr. Ch.n. manacajman churashan.
criticar a otro despreci andolo, des-
preciar to criticize (with a superior at-
titude), to deprecate
Noga rurash a cajta ricaycur paycuna
jamurp amasha. Paycuna rurashanshi
allega caycan. Viendo lo que yo hice,
ellos me criticaron. Dicen que lo que
ellos hicieron es mejor. Seeing what I
did, they criticized me. What they did is
said to be better.
Tincuchiy: jitapan echar la culpa to blame
jan /han/ son. Ch.c. allgu wagyashan.
guau (onomatopeya del ladrido del
perro) bowwow, woof woof (the sound
of a dog barking)
Jan nerga chanc apita ca nicarca-
masha allgu. El perro me mordi o la
pierna diciendo guau. Having bit me
in the leg, the dog growled han.
jana /hana/ [hana sana]
1 s.a. Ch.c. caycashanpita punta caj-l aman
caycaj. la parte de arriba (con respe-
to a la ladera) above (with respect to the
slope)
Janapita rumi cuchpayc amun. Una
piedra est a rodando hacia ac a desde
arriba. A rock is rolling down this way
from above
jangaN /hanqa-POS/ [hana-qa-] s.e.
Ch.n. imapapis caycashanpita mas ja-
nacho captin. m as arriba en la lade-
ra que above (with respect to the slope),
higher than
Janganchi tunacho w aca micuyc a-
mun. La vaca est a comiendo m as
arriba de donde estamos. The cow is
eating on the slope above us.
Janganchpa p asaycan aypalla ca-
wallucuna. Por m as arriba de don-
de estamos, muchos caballos est an pa-
sando. Many horses are passing up the
slope from us.
Cuntran: chaquiN
janash /hana- s/ [hana- s] s.e. Ch.c. cay-
cashanpita mas jangancho caj. m as
arriba farther up
Japallanmi janashcho shuyayc a-
shunqui. M as arriba te est a esperan-
do solo. He is waiting for you alone
farther up.
2 s.e. Ch.c. janajman caj, pampapita mas
juc-l acho caj. sobre, encima de on
top of
M esa jananman churay. Ponlo en-
cima de la mesa. Put it on top of the
table.
janaj /hanaq/ [hana-q] s. Ch.c. pampa-
pita altucho caj. arriba; el segundo
piso, los altos above
Janajman wich achiran warmicunata-
ga. Hicieron subir a las mujeres al se-
gundo piso. They made the women go
upstairs.
janaj-janaj /hana-q hana-q/ adv.l., s.
Ch.c. mas altu, mas altu captin ni-
shan. m as y m as alto (verticalmente)
higher and higher (vertically)
Janaj-janajyaj pel otata chuncayca-
sha. Tiraba la pelota m as y m as alto.
He threw the ball up higher and higher.
janaj-janajya
.
n /hana-q hana-q-ya:-/
v.i. Ch.n. altuynin mas waranllanta
mas janajchu captin. estar amonto-
nando m as alto, amontonarse m as alto
to be piled higher and higher
Tapyaga tapyaptin waranllanta ja-
naj-janajyaycan. Cuando construyen
una pared est a cada da m as alta. As
they add the rammed earth to the wall,
each day it gets higher and higher.
janapan /hana-pa-/ v.tr. Ch.n. imatapis
jananman jananman churaptin. enci-
mar, poner encima to stack, to pile one
thing on top of another
Librucunata amana janapaynachu
all apa altutaga. No encimes los libros
hasta muy alto. Do not stack the books
up too high.
janay-janay /hana-y hana-y/ adv.l.
Ch.c. jucpa jananman yapay janan-
man churashan. uno encima de otro,
uno sobre otro one on top the other
Cajuncuna janay-janay churasha
caycan. Tu nimoj-aywan. Los cajones
est an puestos uno encima de otro. Se
caer an. The boxes are placed one on top
the other. They are going to fall.
3 s.n. Ch.c. rurinwan mana tincushan caj,
janan-janan janruruyllaraj 271
alayri ricacaj. el exterior, la supercie
outside, surface
Wasipa jananta cuyayllapaj pintasha
caycan; ruringa ima-nirajraj. El exte-
rior de la casa est a pintado bonito, pe-
ro c omo ser a el interior? The outside
of the house is nicely painted, but what
might the inside be like?
Pusilluyquipa janan cuyayllapaj pin-
tasha. La supercie exterior de
tu pocillo est a bonitamente pintada.
The side of your mug is painted pretty.
janan-janan /hana-n hana-n/ adv.r.
Ch.c. yanga-yangalla rurashan. el
trabajo mal hecho, el trabajo hecho a
medias worked only supercially
Papataga janan-janallanmi uryari-
sha. Manami sumaj allichu uryasha.
Cultiv o mal las papas. No las culti-
v o bien. He cultivated the potatoes su-
percially. He did not cultivate them well.
4 s.e. Ch.c. achca runapa naupancho ma-
na rispitar nishan. delante de varios,
en presencia de varios in the presence
of various people
Aypalla runapa janancho gayap a-
mashpan pengacachimasha. Me
avergonz o insult andome delante de
muchas personas. He embarrassed me,
insulting me in front of many people.
jana shimpa shimpa
janaj pacha pacha
janan llachapa llachapa
janan shongulla shongu
janca /hanka/ [hanka] s.n. Ch.c. rash-
ta puntacho yurajlla goturaj. la cor-
dillera, los cerros m as altos que por
lo general est an cubiertos de nieve
snowcapped ridge or peak
Jancacho caj rashtacunaga mana-
mi ushajp aga chullunchu shanaptin-
pis. La nieve que est a en las cordille-
ras no se derrite del todo aunque so-
lee. The snow on the high peak never
completely melts, even though the sun
shines on it.
jancan /hanka-/ [hanka-] v.i. Ch.n. rash-
ta ratar jananman jananman gotucay-
captin. caer nieve; cubrirse de nieve
to fall (snow)
Int eru altu puntacunapami jancaycu-
sha canan chacayga. Esta noche ha
cado nieve en todos los cerros de la
puna. All along the high peaks it snowed
last night.
janchan /han ca-/ [han ca-] v.tr. Ch.n. jucta
maquipita aptacurcur pushaptin. lle-
var de la mano, guiar por la mano; lle-
var en la mano to take by the hand,
carry with the arm extended at the side (as
one would carry a pail)
Chayasha mayu yacu captin jan-
chayllapa p asachimasha mayutaga.
Porque el ro estaba cargado, me
ayud o a pasar agarr andome de la ma-
no. Because the river was swollen he
helped me across, taking me by the hand.
Tincuchiy: apan llevar to take
janchay /han ca-y/ s.m. Ch.c. ricranman
juntajta wayunca jarata apashan. la
cantidad de mazorcas (atadas en pa-
res) que una persona puede cargar col-
gadas en un brazo the quantity of ears
of corn (tied in pairs) that a person can
carry over one arm
Juc janchay jaraga lasan juc arr oba-
n omi. La cantidad de maz que una
persona puede cargar con un brazo
pesa como una arroba. A load of corn
that could be lifted with one hand is about
one bushel.
Tincuchiy: shawatay; umalliy
jangaN jana
janl a l adu
janl aru janl a l adu
janraran janrurun
janrurun janraran /hanruru-/ [hanru-
ru-] v.i. Ch.n. tamyanaptin r ayu caru-
chu r ayumuptin. tronar to thunder
Tamyanaptin r ayu janruruyc amun.
Est a tronando porque va a llover. It
is thundering and lightning because it is
about to rain.
Tincuchiy: bunbunrun
janruruyllaraj /hanruru-y-a-raq/ s.n.
Ch.c. r ayu achca cuti pashtashan.
los truenos seguidos repeated claps
of thunder
L ocu tamya goptin r ayupis janruruy-
llaraj casha. Cuando cay o el aguace-
272 j apa japshiya
.
n
ro, sonaron muchos truenos seguidos.
When the torrential rain fell the thunder
clapped.
j apa /ha:pa/ [hawa-pa] s.a. Ch.c. mana
regsisha caj, mana famillyan caj, uy-
wapis jucpa caj. el forastero, el ex-
tranjero; el ajeno, el extra no, uno que
tiene otro apellido stranger, foreigner,
someone unrelated
Chay chacraga manami tiy opa cha-
cranchu. J apa runapami. Esa chacra
no es de mi to. Es de un extra no.
That eld does not belong to my uncle.
It belongs to some unknown person.
J apa runami c allicho pu nuycasha.
Chaymi pushamushc a. El forastero
estaba durmiendo en la calle. Por eso
lo traje. The foreigner was sleeping in
the street. For that reason I brought him
here.
japalla /hapa-a/ [sapa-a] s.a. Ch.c. ma-
jaynaj caj runa, warmi. solo, el sol-
tero; sola, la soltera alone, unmarried,
single
Manami runayojchu chay jipashga.
Japallami caycan. Esa joven todava
no es casada. Es soltera. That young
woman does not yet have a husband. She
is single.
japallaN /hapa-a-POS/ s.a. Ch.c. juc-
naylla caj. ( el) solo; ( el) solito alone
Pullan pagas japall a aywashc a was-
man. Manami pipis yang amashachu.
A medianoche yo fui solo a mi ca-
sa. Nadie me acompa n o. I went to my
house alone at midnight. No one accom-
panied me.
japallan-sh acoj /hapa-a-n sa:ku-q/ s.n.
Ch.c. juc jacha: garwasha waytayoj.
Tiyan altu puntacunallacho. esp. de
planta de la puna de ores amarillas
y redondas parecidas a una corona a
type of plant of the high country having
yellow owers shaped like a crown
Japallan-sh acojta upuptinga pa-
chancho caycaj curucunata wa nuchin.
Si uno toma japallan sh acuj, los bi-
chos del est omago. If one drinks ja-
pallan sh acoj, it kills the worms in his
stomach.
Musyay: Fiyupami asgan. Pachanchchu curuta
wa nuchinanpaj upunchi timpurcachir. Es muy
amargo y se toma hervido para matar los par a-
sitos intestinales. It is very bitter. After boiling it,
we drink it to kill intestinal parasites.
Musyay: Visaccuna chay jachata b urrupa chu-
pan nin. En Visac es el nombre de la planta co-
la de burro. In Visac this refers to a plant named
donkey tail.
japan /hapa-/ [hapa-]
1 v.i. Ch.n. chayraj puriyta yachacuptin,
iti wamrancuna, uywacunapis chayraj
yurircuptin. dar los primeros pasos
to take the rst steps
2 v.i. Ch.n. uywacunapis runacunapis juc
pachacho ichiraycashanpita juc-l aman
aywayta gallaycuptin. comenzar a an-
dar despu es de permanecer en un sitio
to begin to walk after having been sta-
tionary in some place
Cawallu ichicuycur japayta mana
munashachu. Despu es de estar pa-
rado, el caballo no quera caminar.
After standing up, the horse did not
want to walk.
japrichu aprichu africhu /(h)apri cu
afri cu/ [afrecho] s.n. Ch.c. rgu-
ta agashanpita garan llogshej caj. el
afrecho chaff
Rguta agaptin garan llogshejmi ja-
prichoga. La c ascara que sale cuan-
do muelen trigo es afrecho. Chaff is
the shell that comes off wheat when it is
ground.
japshi /hap si/ [hap si] s.a. Ch.c. mana apri-
tasha caj. no apretado, ojo not well
tied, loose
Japshi cashpan yanta shoglliycan.
Por no estar bien apretada, la le na
est a aoj andose. The rewood is work-
ing itself out (of the bundle) because it is
loosely tied.
Cuntran: chanaj
japshiya
.
n /hap si-ya:-/ v.i. Ch.n. yu-
pa chanaj wataraycashanpita pasca-
captin, chutacaptin. soltarse, aojar-
se; volverse f acil de desatar to loosen,
to become easy to untie
Sumaj apritaptinpis quiquillanmi jap-
shiyaycan. Aunque lo aprieta muy
bien, de por s se aoja. Although it
japshin jarrru 273
was tied tightly, it is coming loose by it-
self.
Janapitami wascaga japshiy amusha.
La soga se aoj o de arriba. The rope
came loose from above.
japshin /hap si-/ [hap si-] v.i. Ch.n. apri-
tasha caycashanpita wallca-wallcalla
chutacaptin. aojarse to become loose
(a knot or something tied)
All apa chanaj wataraycan. Chaymi
japshichishun. Est a amarrado muy
apretado. Por eso debemos aojarlo.
It is tied too tightly. Therefore we should
loosen it.
Cuntran: changan
japuy /-hapuy/ [hapuy] en:s.c.,s.a. Ch.c.
imap apis c asi nishanno. casi
almost
llapanta-japuy casi todo (acusativo)
almost everything (accusative)
wa nusha-japuy casi muerto almost
dead
Ushajpaj-japuy micucurcushcanqui.
Comiste casi todo. You ate up almost
everything.
Ushajpaj-japuy apacusha. Ichicllata
cachaycusha. Se llev o casi todo. De-
j o solamente un poquito. He took al-
most everything. He left just a bit.
Chay ninallan: yupay
jaquima /hakima/ [j aquima] s.n. Ch.c.
munta-cawallupa umanman jatip ana
wasca cuncacho wasca mana watar a-
nanpaj. la j aquima halter
Sillananchpaj cawallupa umanman
jaquimata jatip ashun. Hay que po-
nerle la j aquima en la cabeza al caballo
para ensillarlo. We must put the halter
on the horse in order to saddle it.
jara /hara/ [sara] s.n. Ch.c. guechwacho
wayoj pangayoj. Chayga gorushtayoj.
el maz corn
Ucush amatar jarata micun. Los ra-
tones comen mucho el maz. Mice re-
ally eat corn.
camcha jara /kam ca hara/ s.n. Ch.c.
ima jarapis ancanapaj shauya caj.
cualquier maz para tostar any type
of corn used for toasting
Camcha jaraga manami mutipaj ja-
ra cashann ochu. El maz para can-
cha no es como el maz para mote.
Corn for toasting does not resemble corn
for boiling.
gapya jara /qapya hara/ s.n. el maz
suave para cancha corn for toasting or
popping
llilli jara /ii hara/ s.n. Ch.c. caspan-
pa gotuycushanpita ishcucar shicwaj
pangantin tacusha caycaj. el maz
que se desgrana y queda en el suelo
corn that falls from the cob and remains
on the ground
Caspanpa cajta custalman wi nariy-
cur llilli jarataga wallpata garanapaj
shuntashun. Despu es de echar al
costal el maz que est a en mazorcas,
recojamos los granos cados para dar
de comer a las gallinas. After putting
the ears of corn into the gunny sack, we
should gather up the grains that have
fallen to feed to the chickens.
mata jara /mata hara/ s.n. dos mazor-
cas pegadas two ears of corn stuck to-
gether
jara muruy muruy murun
jara tanta tanta
jar abi /hara:bi/ [jarabe] s.n. Ch.c. p omu-
wan wi nasha jampi, gueshyar upuypa
upunapaj. el jarabe medicinal syrup,
elixer
Gosupaj jar abita ranticamay. Past-
llallaga manami allchac achimanchu.
V endeme jarabe para la tos. Las pas-
tillas no me curar an. Sell me cough
syrup. The pills will not cure me.
jarapa maman mama
jara-poguchej pogun
jarina /harina/ [harina] s.n. Ch.c. chaqui
micuyta agasha machca. la harina
our
Tantata rurananchpaj jarina rantej
aywasha. Fue a comprar harina pa-
ra hacer pan. He went to buy our so
that we could make bread.
jarrru /ha z
.
i:ru/ [arriero] s.n. Ch.c. car-
gan cargasha uywacunata gatej ru-
na. el arriero traveling salesman with
pack animals
274 jarun jatipa
.
n
Cargasha cawallutaga ishcay chun-
cami gatiycan chuscoj jarrrucuna.
Cuatro arrieros est an arreando vein-
te caballos cargados. Four muleteers
are herding along twenty horses loaded
with cargo.
jarun /haru-/ [haru-]
1 v.tr. Ch.n. chaquinwan pampaman lluch-
captin. pisar; pisotear to step on, to
stamp on
Culebrata jaruriycusha c orriyca-
shancho. Pis o una culebra cuando
estaba corriendo. As he was running
he stepped on a snake.
jarur-ushan /haru-r-u sa-/ v.tr. piso-
tear trample
2 v.tr. Ch.n. china chichuy ananpaj orgu
muntaptin. pisar, cubrir el macho a la
hembra to mount (euphemism, of a male
on a female)
G allu jarusha wallpata. Chaymi run-
tuta wachaycan. El gallo pis o a la ga-
llina. Por eso est a poniendo huevos.
The rooster stepped on the chicken.
For that reason she is laying eggs.
jarucu
n majaNta jarucu
n /(maha-
POS-ta) haru-kU-/ v.tr. Ch.n. warmi u
ollgu majayoj caycar jucwan cacuptin.
fornicar, ser inel al esposo o la espo-
sa, cometer adulterio to fornicate, to be
unfaithful to ones spouse by living with
another, to commit adultery
Tagay runaga majanta jarucushanpi-
tami carsilcho caycan. Ese hombre
est a en la c arcel porque ha fornicado.
That man is in jail because he commited
adultery.
Tagay warmiga runanta jarucuycan
juc runawan cacushpan. Esa mujer
es inel a su esposo porque est a con
otro hombre. That woman is being un-
faithful to her husband, being with an-
other man.
jaruna-watu watu
jatan /hata-/ [hata-] v.i. Ch.n. pu nuyca-
shanpita weguraycashanpita ichiptin.
ponerse de pie; levantarse (de estar
echado o dormido) to stand up
Musyay: A menudo lleva el sujo -rcU. This
is often accompanied by -rcU.
Pu nuycashanpita jatarcur aywacu-
sha. Despu es de dormir, se levant o y
se fue. After he slept he got up and left.
jatarin /hata-ri-/
1 v.i. Ch.n. jamarashanpita chaquillanwan-
na ichiraptin. pararse, ponerse de pie
to stand up
Jamaraycashanpita jatarimuptenga
yapay jamayc achisha. Cuando se
puso de pie despu es de haber estado
sentado, lo hicieron sentar otra vez.
When he got up from being seated, again
they made him sit down.
Jatariyta mana puydishpanpis jata-
riytaga munaycasharaj. Sigui o inten-
tando levantarse aunque no poda.
He kept on trying to get up, even though
he was not able to do so.
2 v.i. Ch.n. quiquillan illajpita llogshiptin.
surgir, producirse, formarse to arise,
to proceed from
Pajchacunapita pucyucunapitami
turmanya jatarin. El arco iris surge
de las cascadas y de los manantia-
les. Rainbows arise from waterfalls that
come from springs.
jatin /hati-/ [hati-] v.tr. Ch.n. ruriman gay-
cuptin llachapata rucacuptinpis. po-
ner adentro, meter en; vestirse to put
in or on
jatica
.
n /hati-ka:-/ v.tr. Ch.n. ima-
pis uchcuman, sinigaman yaycucap-
tin. atracarse; meterse en algo to get
stuck in (e.g., between the teeth)
Chaqu e uchcuman jatic acusha. Mi
pie se meti o en un hueco. My foot got
stuck in a hole.
jaticu
n
the dove you caught into the cage you
made.
jawa /hawa/ [hawa]
1 s.a. Ch.c. imapis wajtacho caj. afuera
de outside
Jawapita yaycamusha. Vino de
afuera (de la casa). He entered from
outside.
Cuntran: ruri
2 s.n. Ch.n. yuncacho cashpan mana yun-
ca cashan cajpaj nishan. en la sierra
(dicho por alguien que est a en la sel-
va) in the mountains (said while in the
rain forest)
Jawataga yupami gasan. Cay yun-
catami ichanga acan. En la sierra ha-
ce mucho fro. Aqu en la selva, hace
ahora mucho calor. In the mountains
it is very cold. Here in the rain forest it is
hot.
Cuntran: ruri en la selva in the rain forest
Cuntran: yunca
jawana /hawana/ [hawa-na sawa-na]
s.n. Ch.c. umanpa gueshtanpaj chu-
rashan caj. la almohada; la cabecera
pillow
Jawanacun apaj manami jawanata
gomashachu. No me dio una almo-
hada para poner en la cabecera. He
did not give me a pillow on which to rest
my head.
curupa jawanan /kuru-pa hawa-na-n/
s.n. Ch.c. sintiplu-niraj juc curu. Culur-
nin puca-niraj. Jananga chucru. Aypa-
lla chaquiyoj. el ciempi es millipede
Curupa jawananga yataycupt e sin-
tipluno aywaycashancho cururac acu-
sha. Cuando toqu e el ciempi es que
estaba andando como el ciempi es, se
enrosc o. When I touched a curupa ja-
wanan that was going along like a cen-
tipede, it rolled up.
jawanan /hawana-/ [hawana-] v.tr. Ch.n.
pu nur uman cananpaj churaptin. po-
ner como almohada to put as a pillow
jawanacun /hawana-ku-/ v.i. poner-
se algo como almohada to put under
ones own head as a pillow
Um ata gasay mana p asananp aga
imallatapis jawanacoj ayw a. Pon-
dr e algo como almohada para que el
fro no me pase a la cabeza. I will use
something as a pillow to keep the cold from
getting to my head.
jawanapa
.
n /hawana-pa:-/ v.tr. po-
nerle algo como almohada to put un-
der someones head as a pillow
jawin /hawi-/ [hawi-] v.tr. Ch.n. uchcuta
uchcurcur chayman ichichiptin. plan-
tar un palo, poste, estaca; plantar un
arbol to plant upright (stake, post, tree,
etc.)
Y ora jawiraycajta muturiycur yapay
jawiy. Despu es de cortar el arbol
plantado (en la esta del cortamon-
te), pl antalo otra vez (para cortarlo de
nuevo). Having chopped down the tree
that was planted (in the Tree-Cutting Fes-
tival), stand it up again (to cut it again).
jawica
.
n /hawi-ka:-/ v.i. Ch.n. imapis
uray-senganpa tuniptin, jaticajpaj ye-
gaptin. caer boca abajo, caer inverti-
do; caer y quedar plantado to fall up-
side down; to stick into and remain up-
right
Mach etita jitarcuptin pampaman ja-
wicaypa chayasha. Cuando tir o el
machete, cay o al suelo y se que-
d o plantado. When he threw the ma-
chete, it stuck into the ground.
j aya /ha:ya/ son. Ch.n. cargata apaj uy-
wacunata gatir. expresi on para arrear
caballos y burros Giddy-up! (said to
horses and donkeys to keep them going)
j ayan /ha:ya-/ [ha:ya-] v.tr. Ch.n. j a-
maynin achca llogshinanpaj ruraptin.
echarle aliento a algo para calentar-
lo to breathe on to warm up (e.g., into
hands)
Sig aruwan iti wamrapa wajtanpa j a-
yaptinr ami pacha-nanaynenga chawa-
sha. Cuando le ech o su aliento con
humo de cigarro en la espalda del be-
b e, le pas o el dolor de barriga. When
he blew smoke onto the infants back, its
stomach ache went away.
j ayauchacu
n
jrru-casha casha
jirurin jirurun /hiruri-/ [hiru-ri-]
1 v.i. Ch.n. imapis jinallancho tumariptin.
dar vuelta, girar to revolve (at a sin-
gle place), spin
Tromputaga wamracuna jiruruchin
may- orami. Los muchachos hacen gi-
rar el trompo mucho rato. The chil-
dren make tops spin for a long time.
2 v.i. Ch.n. uman tumariycajtano mayap-
tin. sufrir aturdimiento de modo que
la cabeza parece dar vueltas to have
the head spinning (as when dizzy)
Uyshaga uman jiruriptin cuchp acu-
sha. La oveja se rod o porque se le
aturdi o la cabeza. The sheep rolled over
because it was dizzy.
Chay ninallan: tumarin
jirurun jirurin
jishch o jishchu /hi s cu:/ [hi s cu:] in-
terj.imp. Ch.c. jatusaj uywacuna ichi-
nanpaj nishan. so! whoa! (expres-
sion to halt a donkey)
Jishch o jishch o niycaptinpis b u-
rru gueshpir aywacusha. Aunque
le deca so so!, el burro se esca-
p o. Although he was saying Whoa!
Whoa! the donkey ran away.
jitan /hita-/ [sita-] v.tr. Ch.n. imatapis
chuncaypano juc-l aman chayachiptin.
botar, tirar, arrojar to expel, to throw
up, to vomit, to dispose of
Ganrata ragraman jitarpusha. Bo-
t o la basura a la quebrada. He threw
the garbage into the gully.
Tincuchiy: wicapan
jitacatyan /hita-ka-tya-/ v.i. Ch.n. tu-
nejno yangalla ruracaptin. inclinar-
se, ladearse to careen, to be inclined as
though to tip over
Fiyupa c orrir c arroga jitacatyarraj
curbatapis tumarisha. Corriendo de-
masiado, el carro volte o la curva la-
de andose como para caerse. Because
it was going fast, the car careened around
the curve.
jitanacuy /hita-naku-y/ s.n. Ch.c. car-
nabal. Chaych oga runacuna pucllan
llushinacuypa imacunawanpis. Chay-
n opis stata rurar y oracunata ja-
win, nircur bistin, mutun. el carnaval
Mardi Gras
Jitanacuych oga llapan runami puc-
llan imawanpis llushinacushpan. En
el carnaval toda la gente juega pin-
t andose con cualquier cosa. During
Mardi Gras, everyone plays, smearing
whatever onto each other.
Tincuchiy: carnabal
jitapa
.
n /hita-pa:-/
1 v.tr. Ch.n. manacajta tumpaptin
echar la culpa to cast the blame on
Quiquin paquishantapis nogallata ji-
tap amasha. Me ech o la culpa de lo
que el haba roto. He blamed me for
what he himself had broken.
2 v.tr. Ch.n. achca junaj p asashanpita-
raj imata rurananp apis nishan. hacer
una cita to make an appointment
Ishcay sim anata cutimunanp ar ami
diyata jitapashc a. Le hice una cita pa-
ra que vuelva a las dos semanas. I
made an appointment for him to return in
two weeks.
Chay ninallan: tumpan
jitara
.
n /hita-ra:-/ v.i. Ch.n. pampacho
c amacho cacuptin. estar botado, es-
tar tirado to be thrown out, to be
stretched out
. . . jitar ac o pampacunacho. Chuspi-
pis manami ca nimanchu. . . . . . a un
estoy botado en el suelo. Ni los moscos
me pican. . . . . . I am stretched out on
the ground. Not even the ies bite me. . .
jitarin /hita-ri-/ v.tr. Ch.n. imatapis ma-
na sirbejtano wicapaptin. expulsar,
botar, descartar to throw out, to throw
(some distance), to discard
Jitarishcanqui alli cajcunallata. Ma-
na-alli cajcunata cachaycushcanqui.
Botaste solamente los buenos. Dejas-
te los malos. You have thrown out only
the good ones. You have left the bad ones.
Tincuchiy: jitaycu
n
jorgapa
.
n /hurqa-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima-
no cashallantapis rimanacur jucninta
niptin. sacar en cara to confront some-
one with their offenses, to tell someone off
(recounting their offenses)
jorman jurman
jornal jurnal
jorqu eti jurquti jorquete /hurki-
ti/ [horqueta] s.n. Ch.c. puntancho
quimsa callapayoj. Chayga alli caycan
rguta erar p ajanta janajpa chuncaypa
wayrawan apachinanpaj. Chaura pam-
pamanga shicwamun rgullanna. la
horqueta winnowing fork
Jorqu etiwan jogarcur-jogarcurmi r-
gupa p ajanta wayrawan apachinchi.
Levantando el trigo con la horqueta
hacemos (que el viento) lleve la paja.
We make the wind carry off the wheats
straw by lifting it again and again with a
winnowing fork.
ju asi f asi
juc /huk/ [suk] s.c.n um. Ch.c. gallarej n u-
miru, parnin pishiptin japallan captin-
pis, mana reguishan captin. un, uno;
otro one, another
Juc runalla qu edaran. Solamente se
qued o un hombre. Only one man re-
mained.
jucaj juc aga /hukaq/ [huk ka-q] s.a.
Ch.c. ishcay captin chullan cajpaj ni-
shan. el otro the other (with respect
to something already referred to)
Jucninga maypashi aywacushapis,
jucajllanami caycan. Est a solamente
uno porque el otro debe haberse ido
por alg un sitio. Only one is there be-
cause the other must have gone some-
where.
juclla /huk-a/ adv.t. Ch.c. imatapis ni-
shan ora rurananpaj nishan. inme-
diatamente, de una vez right away,
immediately
Juclla aywashun. Vamos de una
vez. Lets go right away.
jucllachaca
.
n /huk-a- ca-ka:-/ v.i.
Ch.n. juc pachallacho cananpaj shun-
tacaptin. unirse, volverse uno to be-
come one, to unite
Shuyni-shuyni caycashanpita canan-
ga jucllachacashana. Despu es de es-
tar separados, ahora se han unido (pa-
ra vivir juntos). After being apart, now
they have come together (to live together).
jucnaylla jucllaylla /huk-na-y-a/ s.c.
Ch.c. japallan caj. solamente uno
only one
. . . jucnayllami shamusha; mana-
mi aypallajchu. . . . . . solamente vino
una persona; no vinieron muchas per-
sonas. . . . . . only one person came, not
many people. . .
jucniN/huk-ni-POS/ s. Ch.c. achcajpita
manch aga ishcaj caycajpita juc cajlla-
paj nishan. uno de; otro diferente de
one of; one other than
Ishcaniquega ama shamuychu. Juc-
nillayqui shamuy. No vengan ustedes
dos. Que venga solamente uno de us-
tedes. Do not both of you come. Only
one of you come.
juc-nirajya
.
n /huk-niraq-ya:-/ [suk ni-
ra-q-ya:-] v.i. Ch.n. yupa llaquicuptin,
jucno ricacuptin, jucno ticraptin. en-
tristecerse mucho; cambiar, demudar-
jucpayllapa juc-juclla 285
se to become very sad, to have the coun-
tenance fall, to become different
Jucnirajyac acusha maman wa nu-
shanta willaycuptin. Cuando le avi-
s o que su madre haba muerto, se en-
tristeci o mucho. When they told him
that his mother had died, he became very
sad.
jucpayllapa jucpaypa /huk-pa-y-a-
pa/ adv. Ch.n. ishcay doblasha caycaj-
pita juc aywaylla captin. de a uno (hi-
lo) with a single strand
Jucpayllapa wataptiquega llanumi
cangapaj. Ishcayparcur watayga. Si
la amarras con pita de a uno queda-
r a delgado. Am arralo con pita de a
dos. If you tie it with a single strand it
will be too thin. Double the string and tie
it.
jucyaj /huk-yaq/ adv.t. Ch.c. manapis
ayc allatana, mana wiyapacaypa chay
wichallanna cashan. pronto, sin mu-
cha demora soon
Chayman aywaycurga jucyaj cuti-
munqui. Ama goy acamunquichuga.
Si vas all a, vuelve pronto. No tardes.
If you go there, come back soon. Do not
stay over there.
juc . . . juc /huk . . . huk/ s. Ch.c. ga-
tinayllanpa chayaptin. uno . . . otro
one . . . another
jucnin-jucnin /huk-ni-n huk-ni-n/
s.n. el uno y el otro one and another
juc-juclla /huk huk-a/ s., adv.m. de
uno en uno, uno por uno one by one
jucno-jucno /huk-naw huk-naw/
adv.m. as y as a in this way and that
juc tacayllacho tacan
juc aga jucaj juc
jucha /hu ca/ [hu ca] s.n. Ch.c. imatapis
mana-allita rurashan. el pecado, la
culpa guilt, sin
Juchayquipita llaquicur alliman ticray.
Arrepi entete de tus pecados y vu el-
vete bueno. Repenting of your sin, turn
to the good.
jatun jucha pecado grave a grave
sin
juchaynaj /hu ca-ynaq/ s.a. Ch.c. ima
mana-allitapis mana ruraj. inocente
innocent
Juchayoj car, timlurta mana mayan-
chu. Juchaynaj car, timlurta mayan.
Cuando uno es culpable, no siente
un temblor (de tierra); cuando es ino-
cente, s. When one is guilty, he does
not feel a tremor; when one is innocent,
he feels it.
juchayoj /hu ca-yuq/ s.a. Ch.c. mana-
allita ruraj. culpable, pecador guilty,
sinner
Juchayoj runaga caycan wa nuchicoj,
magacoj, pitapis chiquej. Los peca-
dores son los que matan, golpean y
odian a cualquier persona. Those who
kill, those who hit, those who hate anyone
are guilty people.
juchallin /hu ca-i-/ [hu ca-i-] v.i. Ch.n.
ima mana-allitapis ruraptin. cometer
un delito, pecar to err, to sin
Dyablumi juchallicuyman chayayc a-
chishunqui. El diablo te est a hacien-
do cometer el delito. The devil is mak-
ing you commit a minor sin.
Mana-allita rurarmi juchallicuycan-
qui. Haciendo lo malo, pecas. In do-
ing evil, you are sinning.
juchaNta raquin raquin
juchayoj jucha
juchu /hu cu/ [hu cu] s.n. Ch.c. achca yacu
yaycuptin allpa rachicar cuchpashan.
el derrumbe land slide
. . . chayn olla tamyaptenga carret era-
cunatapis juchumi apaj-aywan. . . . si
llueve as, el derrumbe llevar a las ca-
rreteras. . . . if it rains like that, it will
wash out the road.
juchun /hu cu-/ [hu cu-] v.i. Ch.n. tunip-
tin allpapaj y pergacunapaj. derrum-
barse, desmoronarse to slide (land), to
crumble (an earthen wall)
Tiy opa wasinta gueru tunir juchojp a-
mi nitiycusha. Cuando el arbol ca-
y o sobre la casa de mi to, la aplas-
t o tanto que se derrumb o. When the
tree fell on my uncles house it pressed it
and made it crumble.
Tincuchiy: llogllan
juc-juclla juc . . . juc juc
286 juc-l a pullan junaj
juc-l a l adu
juclla juc
jucllachaca
.
n juc
jucllachan /huk-a- ca-/ v.tr. Ch.n. juc pa-
challaman achcata gotuptin wi naptin.
unir, juntar en uno to unite into one
Shuyni-shuyni caycajta jucnayllaman
jucllacharcuy. Lo que est a en varios
sitios, j untalo en un solo sitio. What
is in various places, gather it together in a
single place.
Llapan yacuta juc sicyallaman juc-
llachar shuntashun aypalla aywanan-
paj. Unamos toda el agua en una sola
acequia para que corra bastante. Lets
channel all the water into a single irriga-
tion canal so that much will ow.
Tincuchiy: ishcaypan
jucllaylla jucnaylla juc
jucnaylla juc
jucniN juc
jucnin-jucnin juc . . . juc juc
juc-nirajya
.
n juc
jucno-jucno juc . . . juc juc
jucpayllapa juc
jucpun /hukpun/ [suk pun] adv.t. Ch.c.
caycashan junajpita p asaj junajpaj ni-
shan. hace alg un tiempo (hasta un
mes) some time ago (from two to four
weeks)
Manami ganyanchu ni ganyantinchu;
mas jucpunnami pap an ega aywacu-
sha. No fue ayer ni anteayer sino ya
hace alg un tiempo que se fue mi pap a.
It was not yesterday nor the day before
yesterday; it is now some time since my
father left.
jucpuncho /hukpun- caw/ adv.t. en
una ocasi on anterior previously, on a
previous occasion
jucpunllaraj /hukpun-a-raq/ adv.t.
reci en, poco tiempo antes recently
jucyaj juc
jucyan-cuti cuti
j udin j odin /hu:di-/ [joder] v.tr. Ch.n.
pitapis llullapar, mana-alliman cama-
c achiptin. joder, estropear; enga nar
to do someone wrong, to mess up
Nishan junaj mana shamushpan alli
j odimasha. Me jodi o no viniendo el
da que lo haba citado. Because he did
not come the day he said, he really messed
me up.
ju ebis juybis
juidyus dyus
jugan fgan
julan flan
jurru frru
juirsa rsa
juis s
juj-juj /huh huh/ son. Ch.c. w aca sinchipa
j amayta cachaptin wiyacashan. ono-
matopeya del resuello de una vaca
the sound of a cows heavy breathing
julyu julyo /hulyu/ [julio] s.n. Ch.c. wa-
ta aywajcho ganchis caj quilla. julio
July
Benti- ochu julyumi Per u nasyunpa
diyan. El 28 de Julio celebramos la
independencia del Per u. The twenty-
eighth of July is Perus Independence Day.
jun a junaj
junaj jun a /hunaq/ [hunaq] s.n. Ch.c.
pacha warashanpita chac anancama.
el da day
Juc junajlla chayayta yarpar a. Niy-
carpis ishcay junajtaraj chayashc a.
Pens e llegar en un solo da pero no
llegu e hasta el segundo da. I planned
to arrive in one day but I did not arrive
until the second day.
Cuntran: pagas
junajya
.
n /hunaq-ya:-/ [hunaq-ya:-] v.i.
Ch.n. inti janajch ona captin. volverse
de da, volverse tarde (en la madruga-
da) to become late (at dawn), lit. become
fully day
Intipis junajy anancama wamraga pu-
nucusha. El muchacho durmi o hasta
que se volvi o bien de da. The child
slept until it was fully day (lit. until the
sun became day).
jamay-junaj /hamay hunaq/ s.n. el da
de descanso day of rest
pullan junaj /puan hunaq/ s.n. Ch.c.
mirinday orano juc junajcho caj. el
medioda, las doce midday, noon
jundin jupayllan 287
Tuta micushanchpitaga pullan junaj-
raj jamanchi micunapaj. Desayuna-
mos en la ma nana y luego, todava
a las doce, descansamos para almor-
zar. We eat breakfast in the morning and
then we do not break for lunch until noon.
Chay ninallan: las-d usi
jundin /hundi-/ [fundir] v.tr. Ch.n. ima-
tapis chullurcachir muldiwan iwalta ru-
raptin. fundir to cast molten metal
L omuta jundishun redaman chura-
nanchpaj. Hay que fundir plomo
para ponerlo en la red (de pescar).
We will cast some lead weights to attach
to the net.
jundu jondu /hundu/ [hondo] s.a. Ch.c.
yacu aypalla cashpan juc pachacho
mas ruri caj. hondo deep
Noga caycash a cajpaga all apa jun-
dumi. Gam cajpami janallanga. Por
donde estoy, es muy hondo. Por don-
de t u est as, es poco profundo. Where
I am is very deep. Where you are is shal-
low.
Fiyupa jundumi cay p osoga. Manami
janallanchu. Este pozo es muy hon-
do. No es poco profundo. This well is
very deep. It is not shallow.
junduyniN /hundu-yni-POS/ s.n. la
profundidad de the depth of
junga
.
n /hunqa:-/ [hunaq-ya:-] v.i. Ch.n.
tardiyar, ichanga tutapa. tardarse en
la ma nana to be late for a morning ap-
pointment
Juclla aywashaj mana jung an apaj.
Ir e inmediatamente para no llegar
tarde. I will go right away so as not to
be late.
Chay ninallan: tardiya
.
n
Tincuchiy: junajya
.
n; goyapacan
junrurun bunrurun
junta /hunta/ [hunta sunta] adv.r. Ch.n.
imach opis shimincama iwal captin,
manana pishiptin. lleno full
Wasich oga pasaypa junta caycan ru-
nacuna. Manami j acunchu pu nunap a-
pis. La casa est a llena de gente. Ya no
hay espacio para dormir. The house is
very full of people. There is not room for
us to sleep.
Cuntran: j acun
juntan /hunta-/ [hunta-] v.i. Ch.n. ima-
manpis aypajpaj wi naptin, yaycuptin.
llenarse de algo to ll up, to ll to the
brim
Yacutaga juntachishun p osuman jun-
tanancama. Llen emoslo con agua
hasta que se llene el pozo. Lets ll the
well with water until it is full.
Ima micuypis caylla cachonga. Pa-
challanchi juntaconga. No importa
qu e comida haya con tal que se llenen
nuestras barrigas. Let there be any kind
of food. It will ll our stomachs.
. . . tamyaycaptillanmi yacoga juntar
altunnin puntacunatapis nitinanyaj. . .
. . . al llover se llen o (la tierra) hasta
que el agua tap o los cerros m as altos. . .
. . . as it rained, the water rose until it
covered the peaks. . .
junyu /hunyu/ [junio] s.n. Ch.c. juc wa-
tacho sojta quilla caj. junio June (the
month of)
M ayu quillapitaga junyumi; junyupi-
taga julyumi. Despu es de mayo es
junio; despu es de junio, julio. After
the month of May comes June; after June,
July.
jupay /hupay/ [supay] s.n. Ch.c. mana ri-
cashan espiritu, suy nucho runano yu-
ripashan. el aparecido, el alma, el
fantasma spirit, ghost, specter, appari-
tion
Jupay chapllaycusha captinmi gumi-
tanar lausallata ajtuycan. Cuando se
ha chocado con el alma, aunque quiere
vomitar, bota s olo saliva. He wanted
to vomit after the spirit had struck him,
but he could only spit out saliva.
Jupay yataycamaptin shim epita lau-
salla aywasha. Cuando el alma me
toc o, me chorre o saliva de la boca.
When the spirit touched me, saliva ran
out my mouth.
Tincuchiy: alma
jupay mashwa mashwa
jupayllan /hupaya-/ [supay-a-] v.tr.
Ch.n. illajpita ric arir mancharir, imata
ruraytapis mana cam apacur rimayta-
pis mana pashtachiptin. paralizar de
288 jupay-m ula jurun
miedo al verlo to paralyze with fear
(when seen)
Liyun rim eru ricamashpanmi jupay-
llaycamasha. Chaymi gayacurpis ri-
mayta manana pashtachishc anachu.
Porque el le on me vio primero me
paraliz o. Por eso aunque llam e no pro-
nunci e ni una palabra. The lion par-
alyzed me by seeing me rst. Thus, al-
though I tried to call, I was unable to get
out a word.
jupay-m ula mula
jupay-tacan tacan
j ura /hu:ra/ s.a. Ch.c. wawan wa nushanpi-
ta wawaynaj caycaj. el animal cuya
cra ha muerto a nursing animal whose
baby has died
J ura uyshata chuchuchinqui sapu-
taycaj-mallwata. Haz que ese corde-
rito aco mame de esa oveja cuya cra
ha muerto. Make the little one that is
growing thin suckle from the ewe whose
offspring died.
juracu
Naupata mana-allita rurarcurpis ca-
nanga limyupita ushasha rimarcamun.
Aunque ha hecho cosas malas, ahora
habla como si estuviera completamen-
te limpio de culpa. Although he had
done evil things before, now he speaks as
though he were free of guilt.
Cuntran: suwa
lin asa /lina:sa/ [linaza] s.n. Ch.c. wa-
yuynenga llantinpa murunno. Rguno
wi nanpis. Waytanga asul. la linaza
linda litr eru 303
linseed
Lin asata yanushaga llantin yanusha-
no lausami ricacun. Si cocinamos li-
naza se vuelve gelatinosa como cuan-
do cocinamos llant en. If we cook lin-
seed, it becomes gelatinous like when we
cook plantain.
linda /linda/ [linde] s.n. Ch.c. maycama-
pis juc marcapa, juc parti raquishan,
juc runapa chacran cashan. el linde,
el lindero; la frontera boundary
Marcayquipa lindanga chayaraycan
rusyajmi. Chaypitaga nogacunapana.
El lindero de tu pueblo llega hasta la
cruz. Desde all es de nosotros. The
boundary of your town extends up to the
cross. From there (the land) belongs to us.
linterna /lintirna/ [linterna] s.n. Ch.c. f o-
cuyoj achquicuna, plawan rataj. la
linterna ashlight
Lintern apa plan ni f ocunpis manami
canchu achquicurcur aywan apaj. No
hay ni pilas ni foco en la linterna pa-
ra alumbrarme en el camino. For me
to light my way there are neither batteries
nor a bulb for the ashlight.
lipiryu /lipiryu/ [lepidia] s.n. Ch.c. pa-
cha nanay gueshya laj micuycunata
micuptin; chayn opis mana tincushan
micuyta rabyarcur micuptin. los c o-
licos, la indigesti on, el dolor de est o-
mago por haber comido comida malo-
grada o haber comido al estar enojado
intestinal pain due to eating spoiled food
or eating when angry
Rabyarcur w aca caluta upushan caj-
llami lipiryu charicuycusha. Solamen-
te el que estaba enojado cuando co-
mi o el caldo de res tuvo c olicos. Only
the one who was angry as he ate the beef
broth got stomach pains.
lista /lista/ [lista] s.n. Ch.c. achcajta ima-
pa jutintapis apuntashan. la lista de
nombres para la administraci on de la
comunidad list of names used in ad-
ministering the community
Cumuncho arush apita listaman
apuntay mana gongac ananpaj.
Apunta en la lista el trabajo que hi-
ce para la comunidad para que no se
olviden. Put (my name) on the registry
for the work I did for the community, so it
is not forgotten.
listan /lista-/ [lista] v.tr. Ch.n. jutita lis-
taman apuntaptin. poner nombre en
una lista, apuntar nombre en una lista
to put a name on a list
Listaman mana listamashpayquega
f allu nimanquipaj. Si no ponen mi
nombre en la lista luego me dir an que
no he trabajado. If you dont put my
name on the list, later you will tell me that
I did not work.
listu /listu/ [listo] adv.t. Ch.c. imatapis ru-
rananpaj mayna camarisha caj; cama-
ricusha caj. listo, preparado para ha-
cer algo ready
Listunami cayc a aywananchp aga.
Ya estoy listo para ir contigo. I am
ready for us to go.
listun /listu-/ [listo] v.tr. Ch.n. imatapis
rurananpaj camariptin. alistar to be
ready, to prepare
R opayquicunata listucuyna apanay-
quipaj cajtaga. Alista la ropa que lle-
var as. Get your clothes ready that you
are going to take.
Chay ninallan: camarin
lsu /li:su/ [liso] s.a. Ch.c. mana rispitaj
caj. liso, malcriado sassy, ill behaved,
ill mannered, disobedient child
Mayur runacunata mana rispitaj
wamraga lsumi. Los muchachos que
no respetan a las personas de edad son
lisos. Children that do not respect older
people are ill mannered.
litra letra /litra/ [letra] s.n. Ch.c. ligui-
napaj isquirbiraycaj. la letra letter
Jutinchta isquirbirpis letracunata-
mi ruraycanchi. Cuando escribimos
nuestro nombre, tambi en hacemos le-
tras. When we write our names, we are
making letters.
litr eru letr eru /litri:ru/ [letrero] s.n.
Ch.c. pergacho lagarar isquirbisha
caycajcho niycashan. el letrero sign
Wasi-punc o jananch omi juc letr e-
ru isquirbisha caycan. Encima de la
puerta de mi casa hay un letrero escri-
to. There is a sign written over the door
304 litru llachapa
of my house.
litru litro /litru/ [litro] s.m. Ch.c. bot ella
yaycushanpita juc cuartapa mas yay-
coj. el litro liter
Litru aurintiga caycan bot ella mas-
ninr ami. Un litro de aguardiente es
una botella y un poco m as. A liter of
cane liquor is a little more than a bottle.
ltun l etun /li:tu-/ [pleito] v.tr. Ch.n.
jatun auturid acho demandanacuptin.
hacer pleito, hacer litigio to ght le-
gal battle, to litigate, to sue
Mana p agamaptinmi bisn owanga l-
tunacuyc a. Porque no me paga estoy
haciendo pleito a mi vecino. I am su-
ing my neighbor because he has not paid
me.
lwa lewa
liwan /liwa-/ [liwa-] v.i. Ch.n. api-niraj-
cuna jichar aywaptin. correr por una
supercie vertical (un lquido espeso)
to run down the side of something (a
thick liquid)
Apita rurashayqui puwar mancapita
liwaycan. El pepi an que est as hacien-
do est a cayendo por los lados de la
olla. The pudding that you made is ris-
ing and running down the side of the pot.
liyan /liya-/ [liar] v.tr. Ch.n. wascawan
atipacunanta gueshpinanta wataptin.
amarrar, atar, liar to tie up, to entan-
gle
R esutaga wascawan liyarcurmi apa-
shun gueshpinanpita. Llevemos al
preso amarrado con una soga para que
no se escape. We must take the prisoner
tied with a rope so he does not escape.
liyar-ushan /liya-r-u sa-/ v.tr. amarrar
todo el cuerpo con soga tie up (all over
the body)
liyun /liyun/ [le on] s.n. Ch.c. mishino ja-
tuncaray, aychallata micoj animal. el
le on lion
Liyunpaga tiyunshi mishega caran.
Dicen que el gato era el to del le on.
The cat was the lions uncle (it is said).
Musyay: La palabra puma no se usa en el que-
chua del Huallaga. The word puma is not used
in HgQ.
liy una /liyu:na/ [leona] s.n. Ch.c. orgu li-
yunpa warmin. la leona lioness
Tincuchiy: liyun
ll abi /a:bi/ [llave] s.n. Ch.c. wasipa pun-
cuncunata siguranapaj caj, quichacu-
nan caj. la llave key
Wasitaga siguranchi ll abiwanr ami.
Aseguramos la puerta de la casa con
llave. We secure the house with a lock.
Ll abita ograycushc a. Iman oraj ca-
nanga quichashaj wasita? He perdi-
do la llave. Ahora c omo abrir e la ca-
sa? I lost the key. Now how will I open
the house?
Tincuchiy: wawan llave key
Tincuchiy: maman candado lock
ll abin /a:bi-/ [llave] v.tr. Ch.n. wasipa
puncunta mana quichananpaj ll abiwan
siguraptin. echar llave to lock
Ll abircushc a wasita. Cananga ma-
nami pipis yayconganachu. Ech e lla-
ve a la casa. Ahora nadie entrar a. I
locked up the house. Now no one will en-
ter.
llacatu lacatu /akatu/ [aqatu]
1 s.n. Ch.c. putun aparisha garchaypa pu-
rej. Maypapis aywashanpaga lausano
qu eran. el caracol, la babosa snail,
slug
Lacatoga wasinta aparishami puri-
chin. El caracol anda cargando su ca-
sa. Asnail takes its house about carrying
it.
Tincuchiy: ongayru caparaz on del caracol
snail shell
2 s.n. Ch.c. uywacunapa natinnincho,
pachancho curu-mallwacuna cashan.
los trematodos, los par asitos del h-
gado de los animales liver uke
Gocharaj yacuta upuptinga w acata
lacatumi charin. Cuando las vacas to-
man agua empozada se infectan con
trematodos. When cows drink standing
water they get infected with liver ukes.
llachapa /a capa/ [a ca pa ca] s.n. Ch.c.
garanta chap ananpaj jananman jaticu-
shan. la ropa clothing
Llachapanta jatipay. Ponle la ropa.
Put his clothes on him.
Mushoj llachapatami rantishc a sta-
cho jaticun apaj. Compr e ropa nueva
llachapaya
.
n llaguin 305
para ponerme en la esta. I bought
new clothes to wear in the festival.
Tincuchiy: sajpi ropa usada used clothing
llachapaya
.
n /a capa-ya:-/ v.i. Ch.n.
llachapa pasaypa maucana captin.
envejecer (la ropa) become old (cloth-
ing), wear out
Unay caj llachap aga pasaypa llacha-
payashanami. Mi ropa ya se ha vuel-
to muy vieja. My old clothes are becom-
ing very worn.
janan llachapa /hana-n a capa/ s.n.
Ch.c. rurin llachapata chaparaj caj. la
ropa de encima exterior clothing
Warmicuna ollgucunapis rurin caj lla-
chapallawanga manami purinchu. Ja-
nan llachapatar ami jaticun. Ni las
mujeres ni los hombres andan s olo con
ropa interior. Primero se ponen la ropa
de encima. Neither men nor women go
around in just their underclothing. First
they put on their outer clothing.
rurin llachapa /ruri-n a capa/ s.n.
Ch.c. rurincho jatirashan caj llachapa.
la ropa interior underwear
Rurin llachapallayquiwan armacuy.
B a nate s olo con la ropa interior pues-
ta. Bathe with just your underwear on.
llachquin /a cki-/ [a cki-] v.i. Ch.n. mas-
taga guerucuna callapanpita ishcay-
man ruracaptin. rajarse to split
Yantata shillir juc jach asu gopt ega
llachquic acusha. Cuando yo estaba
rajando le na, con un s olo hachazo se
raj o. While I was splitting wood and I
gave a single blow, it split completely.
Chay ninallan: shillin
llaclli /aki/ [aki] s. Ch.c. allpa rurin-
cho wayoj cajta wi narcamur j emi altu-
no caycajta. el primer cultivo de un
tub erculo rst cultivation of a tuber
Chayr ami rimir llacllita llacllishc a.
Reci en he cultivado el primer culti-
vo. I just recently did the rst potato
cultivation.
Tincuchiy: jurpu; wawan urya; urya; cutipa
llacllin /aki-/ [aki-] v.tr. Ch.n. all-
pa rurincho wayoj cajta rimir uryaptin.
hacer el primer cultivo de un tub er-
culo to do the rst cultivation of a tuber
Papataga ishcay cutimi uryanchi:
Llacllinchi. Nircur jurpunchi. Cultiva-
mos la papa dos veces: el primer culti-
vo, y el segundo cultivo. We cultivate
potatoes twice: We do the rst cultivation.
Then we hill them.
Chayr ami llaclliyc a papataga. Jurpu-
n ap aga unaypar ami pishin. Reci en
estoy haciendo el primer cultivo de las
papas. Falta mucho para aporcarlas.
I am just now doing the rst cultivation
of the potatoes. It will be a long time before
I hill them.
llacun llacon /akun/ s.n. Ch.c. allpa
rurincho papano wayoj lanta. Wayuy-
nin mishquej, limyarcur-limyarcur cha-
wallata shacana. el yac on, el llac on
type of large sugar beet Polymnia son-
chifolia
Ogatano nutcurcachir micushaga -
yupami mishquin llaconga. El llac on
es muy dulce cuando lo comemos des-
pu es de solearlo como a la oca. The
sugar beet is really sweet if we eat it after
sunning it like we do oca.
llagllan /aqa-/ [aqa-] v.tr. Ch.n.
asuylawan gueruta llapshachayllapa
ruraptin. labrar madera con azuela
to work wood with an adze
Numralpaj asuylawan guerutaga
llagllayc a. Estoy labrando con una
azuela la madera para un umbral. I
am hewing the wood for a lintel with an
adze.
llagui /aqi/ [aqi] s.n. Ch.c. llullu jarapa
ojancuna. las hojas verdes del maz
(hasta que la planta eche espiguillas)
corn leaves that are still green (until the
plant tassels)
Cananga manami cannachu llagui,
jara cos echa captin. Ahora ya no hay
hojas verdes de maz porque ya es
tiempo de cosecha. There are no longer
any green corn leaves, since it is now time
for harvest.
Tincuchiy: panga hojas secas dry leaves
llaguin /aqi-/ [aqi-] v.tr. Ch.n. llullu ja-
rapa ojancunata pallaptin. sacar ho-
jas de maz, deshojar maz to remove
fresh leaves from corn plants
306 llagwan llama
Jaca yargaycan. Jarata llaguimuy.
El cuy est a con hambre; anda saca
hojas de maz. The guinea pigs are hun-
gry. Go pull off some corn leaves.
llagwan llajwan lagwan lajwan
/aqwa-/ [aqwa-] v.tr. Ch.n. gallun-
wan t opachiyllapa micuyta, manch a-
ga imatapis shiminman chayachiptin.
lamer, comer lamiendo to lap up, to
lick
As eti jichashantami allgoga lajway-
can. El perro est a lamiendo el aceite
que se derram o. The dog is lapping up
the spilled oil.
Tincuchiy: lapyan
llajchi /aq ci/ [aq ci] s.a. Ch.c. asulwan
yuraj talluy ajchan cashan. de pelo
entrecano, de pelo veteado to have a
mixture of hairs that are blue, white and
grey (guinea pig, goat)
Musyay: Chayta mas nin jacapaj cabrapaj. Por
lo general se reere a cuyes y cabras. This is
mostly used with reference to guinea pigs and goats.
Llajchi cabraga caycan sogun omi.
La cabra de color blanco y negro es
como canosa. The two-colored goat has
grayish hair.
Tincuchiy: sogu
llajtu lajtu /aqtu laqtu/ [aqtu]
s.a. Ch.c. quiruyojcunapa quirun llog-
shisha caj. desdentado, sin dientes
missing teeth, toothless
Llajtu auquenga manami papata nu-
chuchiytapis puydinchu. El anciano
desdentado no puede masticar la pa-
pa. The toothless old man cannot chew
the potato.
Cuntran: quiruyoj
llajtuya
.
n /aqtu-ya:-/ v.i. Ch.n. quirun
ushacaptin. perder los dientes to
lose teeth
Pap an ega llajtuyashanami. Manami
quirun cannachu. Mi pap a ha perdi-
do los dientes. Est a desdentado. My
father has become toothless. He no longer
has teeth.
llajwan llagwan
llallin /ai-/ [ai-] v.tr.-y Ch.n. iwal
aywaycashancho jucnin naupata cha-
yaptin. ganar en una competencia,
llegar primero to beat (in competition),
outdo
Paytaga nogami llallishc a puntaman
chayayta. Yo le gan e llegando al ce-
rro primero. I beat him to the ridge.
Nogami llallishc a chayayta. Payga
guep atar ami chayamusha. Yo le ga-
n e llegando primero. El lleg o despu es.
I beat him in arriving. He arrived behind
me.
llallinacu
n
shimi-llalliy / simi aiy/ s.a. Ch.c. wi-
yashantaga jinan ora juc runatana wi-
llaj. persona indiscreta person who
cannot keep a secret (who quickly tells it
to someone)
Tagay runaga shimi-llalliy runa cash-
panmi wiyashanta up allallaga mana
cacunchu. Ese hombre, por ser indis-
creto, no puede quedarse callado so-
bre lo que ha escuchado. Because that
man is the sort who can not keep a secret,
he can not remain quiet about what he has
heard.
Tincuchiy: willapista
llama /ama/ [ama] s.n. Ch.c. altucho
tiyaj largu cuncayoj uywa, uyshapita
mas jatun, millwayoj. la llama llama
Llamaga mana regsishan runata to-
gapanshi. Dicen que la llama escu-
pe a las personas a quienes no conoce.
They say that llamas spit at people that
they do not know.
Musyay: Llamata runacuna uywan cargata apa-
nanpaj. Millwanpa culurninnami achca culur. Ay-
chanta, l echinta, runacunana micun upun. Mill-
wantana puchcan. Garachantana jorgun guesh-
llama-cuchu llangui 307
tanpaj. La gente cra llamas para llevar carga.
Hilan la lana que es de muchos colores; utilizan
la carne y la leche para alimentaci on y la piel
les sirve como cama. People raise llamas to make
them carry loads. Their wool is of many colors. Peo-
ple eat their meat and drink their milk. Their wool is
spun. Their skins are removed to be used as bedding.
llama-cuchu cuchu
ll amacu
n llantuy
el llanque, la sandalia hecha de llanta
o de cuero de buey sandal
Llanguinta jaticurcur aywacusha.
Se fue despu es de ponerse los llan-
ques. Putting on his sandals, he left.
Llanguitaga jaticunchi casha mana
tucshim anap ami. Nos ponemos los
llanques para que no nos hinquen las
espinas. We wear sandals so that thorns
do not prick us.
llanguicu
n /aki-kU-/
1 v.i. Ch.n. mana cushisha captin. en-
tristecerse, ponerse triste to become
sad
Chach a wa nushanpitami llaquicur
wag a. Lloro entristeci endome por-
que muri o mi abuela (abuelo). Since
my grandmother (grandfather) died, I cry
with sadness.
Llaquicun waynan aywacushanpita.
Se ha entristecido porque su enamo-
rado se fue. She is sad because her lover
has left.
2 v.i. Ch.n. j amayninta achcata shogur-
cur sinchipa cachashanta. suspirar
to sigh
Mamanpaj yarpachacur llaquicuri-
sha. Suspir o pensando en su mam a.
Thinking about his mother, he sighed.
2 v.tr. Ch.n. pipis jucpaj yarpashpan mana
jauca captin. extra nar a alguien to
miss (someone)
Llaquimaptiquega suy nushayquip a-
mi. Si me extra nas, so nar e contigo.
If you miss me, I will dream about you.
Jos ewan yachacasha cashp ami ay-
wacushanpita llaquiyc a. Como me
haba acostumbrado a vivir con Jo-
s e, ahora que se ha ido lo extra no.
Having become accustomed to having
Joseph around, I miss him now that he has
gone.
llashtan /a sta-/ [a sta-] v.tr. Ch.n. mitu-
ta, imatapis api-niraj cajta pergacuna-
man lagaptin. revocar, embarrar, en-
lucir; embadurnar, untar to plaster, to
cover the surface with something like mud
or cream
Llashtap amasha jampiwan jampicu-
nata agariycur. Me unt o con el reme-
dio despu es de molerlo. After having
ground up the medicine he smeared it all
over me.
Tincuchiy: lajtan
llata /ata/ [ata] s.a. Ch.c. wasicuna tac-
shalla, b ajulla caj; tacshalla puncuncu-
na caj. de altura diferente; que tiene
una puerta muy peque na of differing
height (only of inanimate things); having
a very small door
Wasiqui manami altuchu. Llatallami.
Tu casa no es muy alta. Es de altu-
ra diferente (es decir, es baja). Your
house is not tall. It is short.
Tincuchiy: chulla
llatun latun /atu- latu-/ [atu-] v.i.
Ch.n. chucru cashanpita gotucaptin,
apiyaptin. apachurrarse; estar deshe-
cho por completo to go to pieces, to
completely lose its composition
Arrusga all apa timpur pasaypa latu-
shanami caycan. El arroz est a deshe-
cho por haber hervido mucho. The
rice is now mush because it boiled too
much.
Tincuchiy: jurun; pejtun
llauchan /aw ca-/ [aw ca] v.tr. Ch.n. ja-
rapa llaguinta uraypa pallaptin, gue-
rupa llanu r amancunata janajpita mu-
tuptin. desramar un arbol tumbado;
arrancar las hojas del maz jal ando-
las hacia abajo to remove the branches
(from a fallen tree); to pull leaves off a corn
stalk by pulling them downward
Jarataga ama llaguimunquichu llau-
chaypaga. No arranques las hojas
del maz jal andolas hacia abajo. Do
not remove the corn leaves pulling them
down.
Musyay: Jarata llauchashaga manami wayunna-
chu. Si arrancamos las hojas del maz, ya no
produce. If the corn leaves are pulled off it will not
produce.
Chay ninallan: r aman
312 llauchi llicllaushu
llauchi /aw ci/ [awa- ci] s. Ch.c. fnu
punta caj. puntiagudo (instrumen-
to), agudo; cortante pointed; sharp (in-
strument)
Llauchi rumimanmi gongurn eta
tacaycushc a uchcojpaj. Me gol-
pe e contra una piedra aguda y me
hice un hueco en la rodilla. I struck
my knee on a sharp rock, making a hole in
it.
Cuntran: rongu
llauchicha
.
n /aw ci- ca:-/ v.tr. Ch.n.
llauchi punta cananpaj gueruta llag-
llaptin. sacar punta to sharpen so that
it has a point
Llauchichayc a w acapa est aganp ami.
Estoy sacando punta a la estaca para
amarrar la vaca en ella. I am sharpen-
ing a stake to tether the cow.
llausa lausa /awsa lawsa/ [awsa]
s.n. Ch.c. shimicho yacuno yurej. la
saliva, la baba saliva, drool
Shiminchcho lausa mana captenga
shiminchi chaquillami canman. Si no
hubiera saliva en la boca, nuestra boca
estara seca. If we did not have saliva in
our mouths, they would really be dry.
llausha /aw sa/ [aw sa] s.a. Ch.c. an-
cu, g omano chutacaypa chutacaj-
niraj. pegajoso; gelatinoso sticky,
gelatinous
Ururupaga micusha llaushami. La
ururupa es pegajosa al comerla. When
we eat ururupa it is sticky.
llawa /awa/ [awa] s.n. Ch.c. cuchu-
coj caj, bot ella-paqui. el vidrio roto
con bordes cortantes broken glass with
sharp edges
Bot ella llawa paquisha caycan. La
botella de vidrio est a rota. The glass
bottle is broken (with sharp edges).
llawan /awa-/ [awa-] v.tr. Ch.n. bot ella
paquisha caj bidryu, imapis fnu caj,
llauchi rumicuna cuchuriycuptin. he-
rir, cortar (un vidrio) to cut, pierce,
puncture,. . . (something sharp), to wound
Bot ella paquisha cayc aga llawashu-
nayqui caycan jananpa puriptiquega.
La botella rota va a herirte si cami-
nas encima de ella. The broken bottle
will cut you if you walk over it.
llegllish /eqi s/ [iqi s] s.n. Ch.c. juc
abi: yuquish tam a nu, puca chaqui, pu-
ca nawi, yuraj uchpas ala. esp. de
ave type of bird
Llegllish abiga ratar c orrinr ami. El
ave llegllish sigue corriendo despu es
de posarse. When the llegllish bird
lands, it keeps running.
Chay ninallan: llicu-llicu
ll ena /i:na/ [llena] s.a. Ch.c. quilla ushaj-
paj ruyruna ricacaj. la luna llena full
moon
Quilla ll ena cashanpita ushaytana-
mi gallariycan. La luna llena ya es-
t a menguando. After having been full,
the moon is now waning.
ll ena quilla quilla
ll enu-maqui maqui
llica /ika/ [ika]
1 s.n. Ch.c. jluwanno pachca awashan.
la telara na spider web
Pachcaga carumanmi llicanta jitan.
La ara na estira la telara na hasta lejos.
The spider stretches its web far.
Pachcapa llicanpita chinrasga ma-
nana gueshpinnachu. La mosca no
puede escapar de la tela de la ara na.
The y can no longer escape fromthe spi-
ders web.
2 s.a. Ch.c. p atupa chaquin chicchipa alan
jiracashano caycaj. palmeado web-
footed
P atupa chaquenga llicami. Chaymi
yacupa r atu aywan. Las patas del pa-
to son palmeadas. Por eso puede mo-
verse r apidamente en el agua. The
ducks foot is webbed. Thus it can move
quickly in the water.
llichca /i cka/ [i cka] s.a. Ch.c. ganra
cuerpu, rucac oni caj. sucio, mugrien-
to dirty, lthy
Llichca wamra ninchga b a nac oni
captinmi. Le decimos muchacho su-
cio porque no se ba na. We say lthy
child if he is unbathed.
Chay ninallan: ganra
Cuntran: limyu
llicllaushu llicllishcu /ikaw su/ [ik-
llicllawan lliuyan 313
aw su] s.n. Ch.c. umru chaquincho
caycaj, cucushpita mas jana cuchucho
caycaj. la axila, el sobaco armpit
Chay ninallan: quiquish
llicllawan /ikawa-/ [ikawa-] v.tr.
Ch.n. jacuwan guepita umrullanpa wa-
guiyllapa apaptin. llevar algo debajo
del brazo y colgado del hombro (en
una manta o una correa) to carry un-
der the arm suspended from the shoulder
(something wrapped in a shawl or that has
a strap)
Jacuntaga umrunpa llicllawacurcur
aywacusha. Se fue llevando su man-
ta al hombro. Having slung his shawl
over his shoulder, he left.
Tincuchiy: shawatan
llicllishcu llicllaushu
llicu-llicu /iku iku/ s.n. Ch.c. altucho ti-
yaj abi, lluquish tam a nulla. Pcun cha-
quin puca. el frailesco (esp. de ave de
cuerpo blanco y alas negras) type of
bird with a white body and black wings
Llicu-llicuga lleg lleg lleg nir wagay-
c amun. El frailesco est a gritando lleg
lleg lleg. The llicu-llicu bird is crying
lleg lleg lleg.
Chay ninallan: llegllish
llilli /ii/ [ii] s.n.
llillichan /ii- ca-/ v.i. Ch.n. iti wam-
rapa cuerpuncho llicllishcunpa, chan-
canpa ismuypano chogllucuriptin es-
caldarse (un beb e) form a rash (on a
baby, e.g., diaper rash)
Itita armay mana llillichananpaj. Ba-
na al beb e para que no se escalde.
Bathe the child so he does not get a rash.
Tincuchiy: chanca-llillin ingle crotch
chanca-llilli / canka ii/ s.n. Ch.c. ish-
can chaquincuna llogshiycaj cuchun,
chegllan chaquin, chiullacunan nau-
pan. la ingle, el entrepiernas groin,
crotch, crevice where the legs meet the
body
Wamrapa chanca-llillinch omi amog-
lluy yurisha. Chaymi mana puydinchu
puriyta. En la ingle del muchacho ha
aparecido un incordio. Por eso no pue-
de caminar. The lymph glands in the
childs groin have swollen up. For that
reason he can not walk.
llilli jara jara
llimpu /impu/ [limpio] s.a. Ch.c. lla-
pan nishan. todo, por completo all,
completely
Ni juctapis mana cachaypa llimpu
apacusha. Llev o todos y no dej o nin-
guno. He took every last one, without
leaving a single one.
llinlli /ini/ [ini] s.n. Ch.c. altu jircacho
wi nacoj gueru. Mana wi nanchu all apa
jatuntaga. esp. de arbol no muy alto
type of tree: not very tall
llipta /ipta/ [ipta] s.n. Ch.c. nina rupar
ushashanta wayra apashan. el peda-
zo de ceniza que levanta el aire a bit
of ash carried by the wind
Shatata ca napt e lliptanga goshtay-
wan iwal wayrawan janajpa wichay-
can. Cuando quemo los arbustos, la
ceniza sube junto con el humo y el
viento. When I burn off the brush, the
ash goes up along with the smoke and the
wind.
lliptan /ipta-/ [ipta-] v.i. Ch.n. nina ru-
pashan uchpa-niraj caj imatapis nitip-
tin. cubrirse de ceniza na, caerle ce-
niza to become covered with ne ash, to
have ash drop onto
Lliptaga int eru jananpa lliptapaycu-
sha. La ceniza na le cay o sobre to-
do. The ne ash spread all over every-
thing.
lliptaya
.
n /ipta-ya:-/ v.i. Ch.n. ushaj-
paj rupacurcur uchpan ollana ricacup-
tin. volverse ceniza, convertirse en
ceniza to become ash (by burning)
Rupayc allar llachapayquiga lliptaya-
shana. Tu ropa ya se hizo ceniza al
quemarse. Having burned, your clothes
have now turned to ash.
lliquin /iki-/ [iki-] v.i. Ch.n. r opa janapi-
ta uraypa rachic acuptin. rasgarse de
arriba abajo to rip from top to bottom
(some cloth), to split
Auquis carnami camis aga p asaypa
lliquic acusha. Mi camisa se rasg o por
completo porque era muy vieja. My
shirt split because it is old.
lliuyan chiuyan
314 lliuya
.
n llojtin
lliuya
.
n /iw-ya:-/ [iw-ya:-] v.i. Ch.n. pu-
cutay sy elucho mana captin, ric apa
captin. estar limpio (el cielo), estar
despejado (el cielo); ser buen sitio des-
de donde mirar to be clear (the sky); to
be a good place from which to see
Sy eloga lliuyaycanmi. Manami ima
pucutaypis canchu. El cielo est a bien
despejado. No hay nubes. The sky is
completely clear. There are not any clouds.
Tincuchiy: chiuyan
lliuyaj /iw-ya-q/ s.a. estar abierto, es-
tar despejado to be open (not covered by
trees or something else)
Lliuyaj partimi cay partega. Caypi-
taga int erumi ricacan. Este sitio es
abierto. De aqu se ve todo. This place
is completely clear. From here we see all
around.
Cuntran: munti
llogan /oqa-/ [uqa-] v.i. Ch.n. cawallu
jananman muntacuptin. montar a ca-
ballo to mount a horse, mule,. . .
Cawallunman llogacurcur aywacu-
sha. Mont o al caballo y se fue.
Having mounted up on his horse, he left.
lloglla /oqa/ [uqa] s.n. Ch.c. yacu
shuntacar allpata aguta rumita apa-
shan. el huaico, el derrumbe wash,
mudslide
Tamyaptin llogllaga chacracunata ra-
grarg arin. Cuando llueve, el huaico
arrasa las chacras. When it rains, the
washes cut gullies in our elds.
Tincuchiy: juchu
lloglla apacun /oqa apa-kU-/ v.tr.
Ch.n. yacu yaycur allpata achcata
apacuptin. arrastrar (mucha agua)
to carry away with much water
Achca yacuwan papata pargushaga
llogllami apan. Si regamos la chacra
de papas con mucha agua, el barro se
lleva las papas. If we irrigate the pota-
toes with much water, washes of mud will
take them.
Chay ninallan: llogllan
llogllan /oqa-/ [uqa-] v.tr. Ch.n. ya-
cu yaycur allpata achcata apacuptin.
arrastrar con mucha agua to carry
away with much water
Pargur llogllachishcanqui. Regando
demasiado, hiciste (que el agua) lleva-
ra la tierra. By irrigating too much you
caused a mud slide.
Musyay: Llogllasha ninchi yacu aywar allpata
apashanta. Lloglla shamusha ninchi yacu mi-
tuta apamur chayachishanta. Se dice llogllasha
cuando el agua ha llevado la tierra y lloglla sha-
musha cuando el agua ha llevado el barro a un
sitio determinado. We say the mud washed if
water cut a gully as it went. We say the mud wash
came if water arrived bringing mud.
Tincuchiy: lloglla apacun; juchun
llogshin llojshin /oq si-/ [uq si-] v.i.
Ch.n. ruripita jawaman aywaptin may-
ch opis caycashanpita juc-l aman ay-
waptin. salir (de un sitio o de una cir-
cunstancia) to come out of (a place or a
circumstance); to go out of; to leave
Was epita llogshimushc a. Sal de mi
casa. I came out of my house.
Wasi ruripita llogshishun jawaman.
Salgamos de la casa. We should go
from inside the house to outside.
Cuntran: yaycu
n
llogui /oqi/ [uqi] s.n. Ch.c. juc casta
mucru-mucru gueru. el lloque (esp.
de arbol) type of tree
Muntipami aywayc a lloguita ashej
garutita ruran apaj. Estoy yendo al
monte a buscar lloque para hacer un
bast on. I am going to the forest to look
for llogui from which to make staffs.
Musyay: Garutita rurananpaj allimi. Se usa pa-
ra hacer bastones. It is used for making walking
staffs.
llojshin llogshin
llojtin lojtin /oqti- loqti-/ [uqti-]
1 v.i. Ch.n. watasha caj japshiyar watara-
shanpita llogshiptin. zafarse de don-
de est a amarrado to slip off of that to
which it is tied
Est agapita wascan llojtiptin cawallu
gueshpisha. El caballo escap o cuan-
do la soga se zaf o de la estaca. The
horse escaped when the rope slipped off the
stake.
2 v.i. Ch.n. llachapanta jorguptin. desves-
tirse to undress
Armacunanp ami wamrayquiga lla-
chapanta llojticuycan. Tu hijo es-
t a desvisti endose para ba narse. Your
llojtipa
.
n llumchuy 315
child is undressing so he can bathe himself.
Tincuchiy: shojtin; lluptin; lejpi-siqui
Cuntran: jatin
llojtipa
.
n /oqti-pa:-/ v.tr. desvestir,
sacarle la ropa unclothe, disrobe an-
other person, undress another person
Wamrapa pantalunninta lojtip ashun
armanapaj. Hay que sacarle el pan-
tal on al muchacho para ba narlo. We
should take off the childs pants to bathe
him.
lluchca llushca /u cka/ [u cka] s.a.
Ch.c. apino pasaypa llushway ma-
na ichiytapis puydina caj. resbaloso
slippery
Tamyashanpita tunapaga lluchcami
caycan. Est a resbalosa la falda del ce-
rro porque ha llovido. It is slippery on
the slopes because it has rained.
lluchcan /u cka-/ [u cka-] v.tr. Ch.n. all-
patawan yacuta tacurcachir tincuchip-
tin. pisar barro to stamp mud
Mituta lluchcayc a ad obita ruran apaj.
Estoy pisando barro para hacer ado-
bes. I am stomping mud so I can make
adobe blocks.
lluchcaca
.
n llushcaca
.
n /u cka-ka:-
u ska-ka:-/ v.i. Ch.n. imapis llush-
way cajpita tuniptin; mitucho chaquin
mana tacyaptin garchacaptin. resba-
larse to slip, to slide
Yachayllapa uranqui tunataga. Lluch-
cac acunquimanmi. Baja con cuidado
porque te puedes resbalar. Go down
the slope carefully. Otherwise you might
slip.
Mitu captin lluchcacar tunishc a.
Porque estaba barroso me ca al
resbalarme. Because it was muddy, I
slipped and fell.
lluchcar-ushan /u cka-r-u sa-/ v.tr.
pisotear trample
llucllunsha /ukun sa/ [ukun sa] s.n.
Ch.c. juc jacha wanu-jachano aywan
caruta. esp. de arbusto peque no de
ramas largas, trepadoras y sin espinas
a type of plant that extends its branches
out far like a vine, wrapping itself around
things
Musyay: Jampimi caycan chay jachaga. Es una
planta medicinal. It has medicinal properties.
Calurpita pachan nanaptinga lluc-
llunshawan cupasha chawanmi. Si le
duele el est omago (por haber estado
en el calor), si lo sobamos con llucllun-
sha se calma el dolor. If his stomach
hurts because of his having been in the sun
too long, it will calm down if we rub it
with llucllunsha.
llulla /ua/ [ua] s.n. Ch.c. rasun cajta
mana rimaj. la mentira; el mentiroso,
que no dice la verdad lie; liar
Llulla runaga rasun cajtaga manami
rimanchu. La gente mentirosa no di-
ce la verdad. Liars do not speak the
truth.
llullan /ua-/ [ua-] v.tr. Ch.n. mana
rasunpa cajta rimaptin. mentir, enga-
nar to lie, to deceive
Llullap amaptiqui castigashayqui. Si
me mientes, te castigar e. If you lie to
me, I will punish you.
Rasun cajta mana nimar llullap a-
maptiquega yapaych oga manami ri-
guishayquichu. Si me mientes dici en-
dome lo que no es cierto, no te cree-
r e en otra vez. If you lie to me, saying
what is not true, I will not believe you next
time.
llullapar-ushan /ua-pa-r-u sa-/ v.tr.
mentir varias veces a alguien
repeatedly deceive another person
llullu /uu/ [uu] s.a. Ch.c. mana-
raj pogoj. tierno, inmaduro, verde
immature, young
Musyay: Se reere a los frutos de las plantas o a
un beb e reci en nacido. This can refer to a plants
product or to a baby.
Durashnoga llullullar ami caycan. Ma-
nami pogunr achu. El durazno es-
t a verde. Todava no madura. The
peach is still immature. It is not yet ripe.
Cuntran: pogush
llullu quilla quilla
llumchuy /um cuy/ [um cuy] s.n.par.
Ch.c. ollgu wamranpa warmin. la
nuera daughter-in-law
Waugu ewan chay warmi casararga
mam apa llumchuyninmi canga. Al
casarse con mi hermano esa mujer
316 llumchuyya
.
n llushquin
ser a la nuera de mi mam a. If my
brother marries that woman, she will be
my mothers daughter-in-law.
llumchuyya
.
n /um cuy-ya:-/ v.i. Ch.c.
jipash juc runapa warmin yaycushpan
chay runapa pap anincunapaga llum-
chuyninna cashpan. volverse nuera
de alguien, convertirse en nuera to
become someones daughter-in-law
Waranami llumchuyy ash apis maja-
chacarga. Ma nana ya ser e nuera si
me caso. Tomorrow when I get married
I will also become a daughter-in-law.
llumllun /umu-/ [umu-] v.tr. Ch.n.
auquincunapa wagun mana captin
puncu-quirullanwan cachur micuptin.
masticar con los dientes delanteros
(por falta de molares) to chew with the
front teeth (because of lacking molars)
Wagun mana captin llumlluyllapa mi-
cuycan. Porque no tiene muelas, el
come masticando con los dientes de-
lanteros. Because he does not have mo-
lars, he is eating by chewing the food with
his front teeth.
lluncun /unku-/ [unku-] v.tr. Ch.n.
achcata imamanpis mana doblayllapa
maquiwan gaycuptin. aplastar en al-
go, meter, poner aplastando to stuff
into (some connement)
Lluyllurcur lluyllurcur ganra llacha-
panta cuchuman lluncuycusha. Des-
pu es de juntarla meti o su ropa su-
cia en el rinc on. Crumpling it up, he
stuffed his dirty clothes into the corner.
Papilta uchcuman lluncuycusha.
Aplast o el papel (entre las manos)
y lo meti o en el hueco. He crumpled
the paper (between his hands) and stuffed
it into the hole.
Chay ninallan: jinchin
Tincuchiy: lluyllun; garpun
lluptin /upti-/ [upti-] v.i. Ch.n. imapis
pasaypa cantullanch ona captin, man-
ch aga cachacaycaptin. zafarse, de-
satarse to slip off the edge of, to slip from
where tied
Jacoga pascacar lluptiycannami.
La manta se est a desatando. The
shawl, coming undone, was about to slip
off.
Tincuchiy: llojtin; shojtin
llupun /upu-/ [upu-] v.i. Ch.n. ima cha-
pajmanpis umpucuptin, mishi c asata
charinanpaj pacacuptin. agacharse,
agazaparse de una manera caracters-
tica (como la gallina para poner un
huevo, el gato para cazar, el perro para
morder, una persona para esconderse)
to crouch down in a characteristic maner
(e.g., a chicken to lay an egg, a cat to catch
a bird, a dog to bite, a person to hide)
Shata rurinpa llupuyllapa gueshpiy-
can. Se escapa agazap andose dentro
de la hierba. He is escaping by going
along crouched down through the brush.
lluquin /uki-/ [uki-] v.tr. Ch.n. l uman-
ta, millwanta, ajchanta achuptin. des-
plumar; sacar pelusa to pluck; to re-
move balls from a cloth or an animals coat
Wallpapa l umanta lluquiriycusha.
Arranc o la pluma de la gallina. He
pulled out the chickens feathers.
Tincuchiy: pillichan cambiar de pelo to molt
lluquish yuquish
llushcaca
.
n lluchcaca
.
n lluchcan
llushin /u si-/ [u si-] v.tr. Ch.n. imawan-
pis api-nirajwan machcawanpis ma-
quinwan pichuptin. untar to smear
onto
Mituwan llushishun warmipa c aranta.
Pintemos con barro la cara a esa mu-
jer. Lets paint that womans face with
mud.
llushqui llushti /u ski/ [u sti] s.n. Ch.c.
jarapa rgupa garan jorgusha caj. el
maz o el trigo pelados con cal o ce-
niza kernels of corn or wheat peeled by
boiling with lime or ash
Lijyawanmi timpuchinchi jarataga
llushquipaj. Hacemos hervir el agua
con ceniza para hacer mote pelado.
We boil the corn with ash to make peeled
corn.
muti-llushqui /muti u ski/ s.n. el mo-
te pelado peeled boiled corn
rgu-llushti /ri:gu u sti/ s.n. el trigo
pelado peeled wheat
llushquin /u ski-/ [u ski-]
llushrin llutaya
.
n 317
1 v.tr. Ch.n. imapapis garan imawanpis cu-
paypa llogshiptin. pelar la piel frot an-
dola contra algo to lose skin due to rub-
bing hard against something
Gueru cuparaycamaptin ma-
qu e llushquic acusha. La piel de mi
mano se pel o porque el palo me rasp o.
Because the wood rubbed against me, the
skin on my hand was worn away.
Aypallatami llushquishc a mutita.
Uchpapis pishisharaj. Pel e bastante
mote, hasta que se acab o la ceniza. I
peeled a lot of corn. I even ran out of ash.
Chay ninallan: llushtin
2 v.tr. Ch.n. jacapa millwanta jorguptin.
sacar la piel del cuy remove the skin
from a guinea pig
3 v.tr. Ch.n. garan llogshinanpaj timpu-
chiptin. hervir para que salga la piel
boil so that the skin will come off
llushrin lushrin /u sri-/ [u sri-] v.tr.
Ch.n. api-niraj cajta imapa jananman-
pis lajtaptin pichuptin. embadurnar
to smear onto
Carnabalch oga runapa c aranta ya-
na apita rurarcur llushrishalla. En los
carnavales se hicieron mazamorra ne-
gra y se la echaron a las caras de
las personas. During Mardi Gras they
made black paste and smeared it onto peo-
ples faces.
llushtin /u sti-/ [u sti-] v.tr. Ch.n. garan
llogshiptin. pelar granos hirvi endolos
con cal o ceniza to remove the hull from
some grains by boiling them with lime or
ash
Jarata llushtishun. Garallanpa yanu-
shaga sasami micunanpis. Pelemos
el maz porque es difcil de comerlo
con c ascara. Lets peel the corn. If we
cook it with the hull, it is difcult to di-
gest.
Chay ninallan: llushquin
llushwan /u swa-/ [u swa-] v.i. Ch.n.
imapa jananpapis garchacayllapa ay-
waptin. ir resbalando por una super-
cie lisa to slip or slide down some in-
cline
Llushway captinmi llushwacar yagay-
cashc a. Porque estaba liso, me ca al
resbalarme. Because it was slick, I
slipped and fell.
llushwachan /u swa- ca:-/ v.tr. Ch.n.
mana gachga cananpaj imawanpis cu-
paptin. enlucir una supercie; tarra-
jear to make a surface smooth; plaster
Y esuwan pergata llushwachashaga
llushwaymi qu eranga. Si tarrajeamos
la pared con yeso, quedar a muy lisa.
If we surface the wall with plaster, it will
remain smooth.
llushwachacuna /u swa- ca-ku-na/
s.n. Ch.c. imatapis llushwayy achinapaj
caj. la lijadora; lo que sirve para li-
jar o tarrajear anything abrasive used
for smoothing a surface (e.g., sandpaper,
rasp, le, trowel,. . . )
M esayqui llushway cananp aga llush-
wachacunawan llushwachay. Para
que tu mesa quede muy lisa, ljala con
la lijadora. For your table to be smooth,
sand it with a sander.
llushway /u swa-y/ s.a. Ch.c. imapis
mana gachga caj. liso (una super-
cie) smooth, slippery (surface)
Llushwayllapa aywashc a llushway
caycaj jananpa. Fui resbal andome
por donde estaba lisa. I went sliding
on top of what was slippery.
Cuntran: gachga
llushwayya
.
n /u sway-ya:-/ v.i.
Ch.n. gachga cashanta imawanpis cu-
paptin manana gachga captin. alisar-
se, volverse liso to become smooth
Llushwachacunawan cupaycaptillan-
nami llushwayyaycan. Se est a vol-
viendo liso porque est a pas andole una
lijadora. It is now becoming smooth be-
cause you are rubbing it with a sander.
Tincuchiy: ullusya
.
n
lluta /uta/ [uta]
1 s.a. Ch.c. yacusapa papa caj. aguanosa
(papas) watery (potatoes)
Llutami cay papaga. Manami mach-
cachu. Esta papa es aguanosa. No es
arenosa. This potato is watery. It is not
oury.
Cuntran: machca harinoso oury
llutaya
.
n /uta-ya:-/ v.i. Ch.n. papa ya-
cuyojman ticraptin. volverse aguano-
318 llutalla lluyllun
so con el tiempo (papas) to become
watery as they age (potatoes)
Machca caycashanpita quiquillan llu-
tayaycan cay papaga. Esta papa era
arenosa pero est a volvi endose agua-
nosa. This potato was oury but it is be-
coming watery all by itself.
2 s.a. Ch.n. imapis y anin aypalla captin.
muchos por todas partes be much
scattered about
Chay casta rumiga lluta jitar acun ja-
na-uraypa. M as arriba hay muchas
piedras de este tipo por todas partes.
Above here a lot of that type of rock is
strewn about.
llutalla /uta-a/ adv.p. Ch.c. imapis
manacaj, yangalla caj. sin prop osito,
sin objeto without a destination, aim-
less
Llutalla pucllan. Juega sin prop osito
de ganar. He plays aimlessly (without
the will to win).
llut apacan /uta:paka-/ [uta-ya-pa-
ka-] v.i. Ch.n. pantacasha car imata ru-
raytapis mana cam apacuptin. extra-
viarse, desorientarse to be lost, to be
disoriented
Llut apacasha cayc a. Mana musy a-
chu maypa aywaytapis. Estoy deso-
rientado. No s e ni a d onde ir. I am
disoriented. I do not know which way to
go.
llutan /utan/ [utan] s.a. Ch.c. mana-alli
caj, allipita mas jucno caj. mal, al
rev es backwards, wrong way around,
wrong
Llutantami ruraycanqui; manami alli-
tachu. Lo est as haciendo mal. No lo
est as haciendo bien. You are doing it
wrong; not right.
llutanpa /utan-pa/ adv.m. Ch.c. mas
jucn opa caj. al rev es backwards,
wrong way around
Llutanpami chariycanqui; manami
charicunan cajpachu. Lo est as aga-
rrando al rev es, no por el asa. You are
grabbing it wrong; you are not taking it
by the handle.
llutan /uta-/ [uta-] v.tr. Ch.n. imata-
pis uchcu cajcunata chapaptin. tapar
aberturas o huecos to ll holes
Pergacho uchcu cajcunata mituwan
llutashun. Cubriremos con barro los
huecos que hay en las paredes. We
will cover the holes in the wall with mud.
Jatun sicyallanpa yacuta gatishun.
Sicya-mallwacunataga llutarg arishun.
Debemos llevar el agua solamente
por la acequia grande. Debemos tapar
las acequias chicas. We must drive the
water only along the big irrigation ditch.
We must close the small irrigation ditches.
llutapaca
.
n /uta-paka:-/ v.i. Ch.n.
chapacaptin, chogapacaptin, micuy-
cashancho cuncancho rancapacaptin,
sengan chapacaptin. atorarse, estar
atorado; estar obstruido to choke, to be
obstructed
Sengan llutapacasha caycan. Su
nariz est a obstruida. His nose is
stopped up.
Llutapacasha jatun papata micuyca-
shancho. Se ator o al comer una pa-
pa grande. He choked while eating a big
potato.
Micuywan llutapacasha cashpan,
mana imatapis rimayta puydishachu.
No pudo hablar porque estaba ato-
rado con la comida. He could not say
anything because he was choking on food.
Chay ninallan: chogapaca
.
n
llut apacan lluta
llutaya
.
n lluta
lluychu /uy cu/ [uy cu] s.n. Ch.c. jirca
animal cabra-niraj. Oguiwan asul-asul
culurnin. el venado de color gris con
manchas oscuras a type of gray, spot-
ted deer
Altucho tiyaj lluychoga cabra tam a-
numi. El venado que vive en la puna
es del tama no de una cabra. The deer
that lives in the highlands is the size of a
goat.
lluyllun /uyu-/ [uyu-] v.i. Ch.n.
shuntacashata mana doblayllapa ima-
tapis shuntaptin. recoger algo plano
y exible (como tela, papel) sin doblar-
lo to gather up something at and exi-
ble (like cloth or paper) without folding it
Mana doblayllapa lluyllurcur chur-
lluylluycachayca
.
n lubran 319
cuycuy jacutaga. Guarda la manta
sin doblarla. Put away the shawl with-
out folding it.
Tincuchiy: lluncun
lluylluycachayca
.
n /uyu-yka ca-
yka:-/ v.i. Ch.n. wayrawan dobl anilla
shuntacaptin. enrollar algo plano (el
viento) to roll something at into a ball
(the wind)
l oca /lo:ka/ [loca] s. Ch.c. yarpaynincho
mana caycaj warmi. la loca crazy
woman
Tincuchiy: l ocu
l ocu l ucu /lu:ku/ [loco] s. Ch.c. yar-
paynincho mana caycaj runa. el loco
crazy
L ocu runataga maypapis aywacu-
nanta carinawanmi watarayc achin.
Al loco lo tienen amarrado con una
cadena para que no vaya a ning un si-
tio. They have the crazy man tied up
with chains so that he can not go any-
where.
l ocuya
.
n /lo:ku-ya:-/ v.i. Ch.n. yarpay-
niynajn ona ricacur ima rurashantapis
manana musyaptin. perder la raz on,
alocarse, enloquecer to go crazy
Mamanpaj wagayc allarmi, mana mi-
cur, mana pu nur, l ocuyaj-aywan tagay
runaga. Ese hombre que llora por su
madre sin comer ni dormir se va a en-
loquecer. Crying for his mother, not eat-
ing, and not sleeping, that man will go
crazy.
Runaga l ocuyan dyablu l ocuy achip-
tinmi. El hombre enloquece porque el
diablo lo hace enloquecer. That man
goes crazy because the devil makes him so.
l ocu tamya tamya
l ocu wayanay wayanay
locu wayra wayra
lojtin llojtin
lojyu /loqyu/ [uqyu] s.a. Ch.c. apur a wi-
naptin, rapran jatun captin, alli chull-
payoj casha captin. frondoso, que
tiene muchas hojas grandes y ver-
des having abundant, large, very green
leaves
Chullpayoj chacra casha captin pa-
pa lojyu wi naycan Si la chacra ha si-
do abonada, la papa crece mejor. If
the eld has been well fertilized, the potato
plants grow fuller.
l oma l uma /lu:ma/ [loma] s.n. Ch.c.
puntano uranpa aywaraj. la loma, la
colina hill
L omanpa wichar wac-l aman cay-l a-
man ricashc a. Cuando sub por el lo-
mo de la colina, vi por ambos lados.
When I went up along the hills ridge, I
was able to see on both sides.
Tincuchiy: puytush
Cuntran: ragra
l oma-l omayoj /lo:ma lo:ma-yoq/ s.a.
el sitio con muchas lomas hilly place
lomismo lumismu lumismo /lumis-
mu/ [lo mismo] adv.m. Ch.c. iwalmi
nishan, mayganpis nishan. lo mis-
mo, as como likewise
Gamta rurashushayquino lumismumi
rurashun. Le haremos lo mismo que
te hizo a ti. We will do to him just like
he did to you.
l omu l omo /lu:mu/ [plomo] s.n. Ch.c.
rumino ichanga ogui yupa lasaj. el
plomo lead
Redata tallpuchinanp aga l omumi
caycan redapa cantuncunapa. Para
que la red se hunda en el agua tie-
ne plomos alrededor. There are lead
weights along the edge of a net to make it
sink.
l oru /lu:ru/ [loro] s.n. Ch.c. berdi, pcun-
ga umpacasha abi, yuncallacho tiyaj.
el loro parrot
L oruyquiga runa rimashann omi ri-
mayta yachacuycusha. Tu loro
aprendi o a hablar como habla la gen-
te. Your parrot learned to talk like people
talk.
Tincuchiy: garga
lorya glurya
l otu l utu
lubran /lubra-/ [lograr] v.tr. Ch.n. cha-
yaycachiptin, chariptin. dar en el
blanco; alcanzar, lograr agarrar to hit
with a bullet or a blow; to grab
Ichicllapa mana lubraycushachu, ju.
320 lucma l usa
Lubrarga goycun c aran umanpis chi-
rap-chirap aywajpaj. Por poquito no
lo alcanz o, hombre! Si lo hubiera al-
canzado, su cabeza y su cara hubieran
volado en pedazos. He missed it by
just a bit, man! If he had hit it, its face and
head would have own all over the place.
lucma /lukma/ [lukma] s.n. Ch.c. lanta y o-
ra. Wayuynin micuna, machca. Janan
berdi. Rurin garwash, llushway muru-
yoj. el l ucumo; la l ucuma variety of
eggfruit tree or its fruit Lucuma valpa-
radiseae
Lucmapa murunwan cuerpunchcho
tacamashaga yumi. Chaycho wi na-
mun. Es malo si nos golpean con una
pepa de l ucuma. All se formar a un
bola (parecido a la pepa). It is bad if
we are hit with a lucuma seed. A ball will
form there (like the seed).
Musyay: Lucma aychacho wi naptin lucmapa
murunta acaraycachir cupashaga allchacanmi.
Si es forma una bola en la piel, se sana fro-
t andola con una pepa de l ucuma caliente. If a
ball forms in the esh, this is cured by rst heating
a lucma seed and then rubbing it where the ball has
formed.
lucman /lukma-/ [lukma-] v.i. Ch.n. (pa-
pa) garwashyar pogunanpaj wallcalla-
na pishiycaptin, pogunanp ana culur-
yaycaptin. faltar poco para madurar;
madurar cambiando de color to lack
little for being ripe, turning color upon
maturing (potatoes, wheat, peas)
Papa lucmaraycanna. Wallcanami
pishin pogunanpaj. La papa ya es-
t a en saz on. Le falta poco para ma-
durar. The potatoes are now maturing.
They are almost ripe.
Papaga pogunanp anami lucmaray-
can. La papa ya est a cambiando de
color para madurar. The potatoes are
turning color indicating that they are now
ready to harvest.
l ucu l ocu
lucyan /lukya-/ [lukya-] v.tr. Ch.n. allpa
rurincho wayojcunata limyu cananpaj
allpanta mayllaptin. lavar tub erculos
to wash tubers (to cook them)
Papata lucyashun yanunanchpaj.
Lavemos las papas para cocinarlas.
We should wash potatoes so we can cook
them.
l uma l oma
l uma
2
/lu:ma/ [pluma] s.n. Ch.c. abi-
pa garancunapita wi namoj. la pluma
feather
Wallpata charish acho gueshpiptin
l umallanta aptaraycar qu eracushc a.
Cuando escap o la gallina que agarr e,
me qued e agarrando s olo las plumas.
When the chicken escaped as I grabbed it,
I ended up grasping just its feathers.
l unis /lu:nis/ [lunes] s.n. Ch.c. sem ana-
cho rimir junaj aruna caj, sem anacho
ishcay junajnin caj. el lunes Monday
Dumingu jamay junajpitaga warannin
l unis aruy junajnami. El domingo es
da de descanso, y el siguiente da, lu-
nes, es da de trabajo. After the Sun-
day day of rest, the next day, Monday, is a
work day.
lunja /lunha/ [lonja] s.n. Ch.c. ima uywa-
papis mantican caj. la lonja, la pieza
de grasa slice of fat
Cuchita pishtar lunjancunata jorgu-
riycur ancan. Cuando el mata un
chancho, despu es de sacar la lonja, la
fre. When he butchers a pig, after re-
moving the fat, he fries it.
l uriya glurya
lury adu /lurya:du/ [gloriado] s.n. Ch.c.
ima jachallatapis wi narcur timpurca-
chir asucartawan upunanpaj tincuchi-
shan. el emoliente; el t e tea, infu-
sion, emollient
Yacu timpuycannami. Lury aduta ru-
ranapaj ashimuy manshanillata. El
agua ya est a hirviendo. Busca manza-
nilla para hacer t e. The water is now
boiling. Look for chamomile to make tea.
l usa /lu:sa/ [blusa] s.n. Ch.c. warmicuna
camisata jaticushan. la blusa blouse
Warmicuna chegllanpita uramanga
jaticun r ajita, chegllanpita janamanga
l usata. Las mujeres se visten de la
cintura para abajo con falda, y de la
cintura para arriba con blusa. Women
dress with skirts from the waist down and
with blouses from the waist up.
lus-eletrica macha-macha 321
lus-eletrica /lus eletrika/ [luz el ectrica]
1 s.n. Ch.c. f ocucho rataj achqui. la elec-
tricidad electricity
Lus-eletrica upiptin achqui mana ra-
tanchu. La luz no prende porque no
hay electricidad. The light does not
shine because the electricity is off.
2 s.n. Ch.c. siur acho achquipaj caj alamri.
los alambres que llevan electricidad
electric wire
Lus-eletrica captenga f ocuwannami
achquicunchi. Si hay alambres el ec-
tricos nos alumbramos con focos. If
there are electric wires, we light (our
houses) with electricity.
lushrin llushrin
l utu l otu /lu:tu lo:tu/ [luto] s.a. Ch.c.
famillyan wa nusha caj, yana llachapa
jatisha caj. que est a de luto (persona)
in mourning (person)
Warm e wa nushanpitami l utu cayc a.
Estoy de luto porque mi esposa mu-
ri o. I am in mourning because my wife
died.
l utun l otun /lu:tu-/ [luto] v.tr. Ch.n. fa-
millyan wa nuptin, Llaquicuyc a nejno
captin. guardar luto to mourn
Wa noj warm etaga juc watallapis l u-
tush ar ami. Por la muerte de mi espo-
sa guardar e luto solamente un a no. I
will only mourn my dead wife for one year.
Wa noj waugu etami l utuyc a. Guar-
do luto por mi hermano muerto. I am
mourning my dead brother.
luwar /luwar/ [lugar] s.n. Ch.c. jamar
imatapis mana arur cashan. el tiem-
po libre time available to do something
Manami luwarn e canchu ruran apaj.
No tengo tiempo libre para hacerlo.
I do not have time to do it.
Luwarn e manami canchu gamta ya-
nap an ap aga. No tengo tiempo para
ayudarte. I do not have time to help you.
m a /ma:/ [ma:] interj.imp. Ch.n. imatapis
rurayta munar, gallaycushun nejno.
a ver lets see (a challenge to do that
which is expressed in the main verb)
Camashun m a alli cashanta mana-
alli cashantapis. A ver, probaremos
(para saber) si es bueno o malo. Lets
put it to the test, to see if it is good or bad.
macallan /makaa-/ [makaa-] v.tr. Ch.n.
jucta jucninpa matancan wajtanpa ma-
quinta churaptin. abrazar to hug, to
embrace
Machasha macallanacurcurmi aywa-
cusha wasinmanga. Los dos borra-
chos se fueron abraz andose a su casa.
They went to their house drunk, arm in
arm.
macha
.
n /ma ca:-/ [ma ca:-] v.i. Ch.n. uman
jiruriptin tuniyta munaptin. emborra-
charse, marearse (tomando licor) to
become intoxicated, to become dizzy
Musyay: El alargamiento es opcional. The
length of this root is optional.
Upyarcurmi machasha caycan pap a-
n ega. Mi pap a est a borracho porque
bebi o licor. My father is intoxicated be-
cause he drank liquor.
Achca aurindita upuchimar mach a-
chimasha. Haci endome tomar mu-
cho aguardiente, me hizo emborra-
char. He got me drunk by making me
drink a lot of rewater.
Tumariyc allar machayc ana. Dando
vueltas me estoy mareando. Spinning
around, I am getting dizzy.
Chay ninallan: shincan
Tincuchiy: upya
.
n tomar para emborracharse
to drink to get drunk
machata
.
n /ma ca-ta:-/ v.i. Ch.n. wallca-
llataraj mach achicojta upusha captin,
chayraj machayta gallariptin. comen-
zar a emborracharse to become slightly
intoxicated (from having drunk a little
liquor)
Wallcallataraj serb esata upusha car-
pis machataycannami. Aunque ha
tomado poca cerveza, ya est a mare an-
dose. He just drank a little bit of beer.
Now he is becoming intoxicated.
macha-macha /ma ca ma ca/ s.n. Ch.c.
jircacho wi nacoj mullacayoj jacha-
mallwa. Mullacanta micuptin uman tu-
marachin machashano ricacunanpaj.
esp. de frutilla de la puna que pro-
duce mareos a type of berry of the high-
lands that causes dizziness if eaten
Macha-macha mullacaga micusha
322 machay machti
mach achicunshi. Dicen que cuando
comemos la frutilla macha-macha nos
produce mareos. The berry of the ma-
cha-macha plant is said to cause dizzi-
ness if eaten.
machay /ma cay/ [ma cay] s.n. Ch.c. rumi
ram ada-niraj cashan, gaga umpaca-
sha-niraj cashan. la cueva; la conca-
vidad en la tierra; la piedra que se pro-
yecta de manera que sirve como re-
fugio cave (natural); concavity on the
earths surface; rock that sticks out enough
to provide shelter
Tamyaptin jircacunach oga machay-
llach omi llantucunchi. Cuando llue-
ve nos protegemos s olo en las cuevas.
When it rains in the mountains, only in
the caves can we protect ourselves (from
the rain).
machayya
.
n /ma cay-ya:-/ v.i. Ch.n.
jatun rumicuna, manch aga allpapis
quinraypa-niraj rurinpa uchcucaptin.
carcomerse (la tierra), formarse co-
mo cueva to become concave as by ero-
sion, forming a cave
Quiquillanmi machayyaycan mana
ojtiptill a. Est a form andose una cueva
sin que yo escarbe. It is becoming a
cave without my digging it.
machca /ma cka/ [ma cka]
1 s.n. Ch.c. imapis nuchu agasha caj. la
harina our (of any grain), powder
Musyay: Chaqui micuy agashataga llapantapis
machca ninchmi. A todo cereal molido se
le llama harina. We also call any ground grain
machca.
2 s.a. Ch.c. chaqui, mashtacaj. harinoso
y seco, de textura na powdery, oury,
ne textured
Machca papata mun a. Lluta papata-
ga manami mun achu. Quiero papa
arenosa. No quiero papa aguanosa. I
want oury potatoes. I do not want wa-
tery potatoes.
Wallpapa pchonga micuptinchi mas
machcami. Cuando comemos galli-
na, el pecho es m as seco que otras par-
tes. When we eat chicken breast, it is
ner textured (than other parts).
Cuntran: l awa
machcan /ma cka-/ [ma cka-] v.tr. Ch.n.
machcata imamanpis wi naptin. echar
harina; enharinar to add our by sprin-
kling (as into soup or onto dough)
Carnabalch oga jarinallawanpis c a-
ranta Juanpataga machcay. En el
carnaval siquiera echale a Juan harina
en la cara. During Mardi Gras, sprinkle
our all over Johns face.
mach ete machti
machin /ma ci-/ [ma ci-] v.tr. Ch.n. wac-
pa-caypa imatapis jitariptin. despa-
rramar, esparcir, arrojar granos; ro-
ciar, salpicar to scatter, to broadcast; to
sprinkle, to splash onto
Pushputaga jara chacraman murun-
chi machiypami. Sembramos frijoles
en la chacra de maz desparramando
la semilla. When we plant beans in a
corneld scattering the seed.
Tiy ocunaga manami yachanchu r-
guta muruyta. Chaymi nogata machiy-
c achiman. Mis tos no saben sembrar
trigo. Por eso me est an haciendo es-
parcir (la semilla). My uncles do not
know how to plant corn. For that reason
they are making me scatter the seed.
machica
.
n /ma ci-ka:-/ v.i. Ch.n. juc pa-
challacho caycashanpita wacpa-cay-
pa captin. estar dispersos; estar es-
parcidos to be spread out
Jaraga wacpa-caypa machicashami
caycan. El maz est a esparcido por
aqu y por all a. The corn has spread out
on this side and that.
Uyshaga wacpa-caypa machicasha-
mi micuycan. Los carneros est an co-
miendo esparcidos por ac a y por all a.
The sheep are eating, scattered all about.
Chay ninallan: mashtaca
.
n
machip-machin /ma cip-ma ci-/ [ma ci-
y-pa ma ci-] v.tr. Ch.n. maypapis wac-
pa caypa mashtacaptin. esparcir por
aqu y por all a to scatter hear and there
Machip-machir llapan gueshpir ay-
wacusha japallantana cachaycur. To-
dos se escaparon por aqu y por all a,
dej andolo solito. They all ed every
which way, leaving him alone.
machti mach ete mach eti /ma ci:ti/
[machete] s.n. Ch.c. fy erru llanu-ni-
m acho macwa 323
raj guerucunata mutuna, charicunayoj.
el machete machete
Machtitaga nistayc a guerucunata
r aman ap ami. Necesito el machete
para cortar las ramas del arbol. I need
a machete to cut the branches off the tree.
m acho m achu
mach ora machora /ma cu:ra/ [macho-
rra] s.a. Ch.c. uywapis warmipis wawa
mana tarej. la mujer o la hembra es-
t eril sterile woman or animal
Achca watanami w aca mana wa-
chanchu. Mach orayac acushami. Ya
hace varios a nos que la vaca no da
cra. Se ha vuelto est eril. For many
years now, the cow has not given birth. It
has become completely sterile.
m achu m acho /ma: cu/ [macho] s.a.
Ch.c. orgu caj uywa. el burro macho
male donkey
Paypaga manami china b urruchu;
m achu b urrumi. El de el no es hem-
bra sino un burro macho. His is not a
female donkey; its a male.
M acho b urroga china b urruta ashirmi
aywacun maypapis. El burro macho
va por todas partes en busca de hem-
bra. A male donkey will go everywhere
looking for a female donkey.
Chay ninallan: orgu
macllu /maku/ [maku] s.a. Ch.c. uy-
wacuna yuriptin maquin, chancan ma-
na-alli tumacasha caj. el animal que
nace con una pata deformada animal
born with a twisted limb
Uywacunallami waquinga macllu yu-
rin. S olo entre los animales dom esti-
cos, algunos nacen anormales. Only
among (domestic) animals are some born
deformed.
Cay uyshapaga maquin macllumi.
Manami waquin uyshapano allichu.
La pata de este carnero es deforma-
da. No es sana como las de las dem as
ovejas. This sheeps leg is deformed. It
is not normal like that of other sheep.
Tincuchiy: ushu; rogu
maclluya
.
n /maku-ya:-/ v.i. Ch.n. ma-
quin, manch aga chaquin, maman-
pa pachallanch oraj caycar tumacaptin.
deformarse las extremidades de un
animal to become deformed or twisted
(the limb of an animal)
Uywayqui chichu caycaptinga tullpa
puncucho ama doblar-ushaychu og-
shata. Uywayquicuna maclluyangap a-
mi. Si tu animal est a pre nada, no do-
bles la paja que est a en la boca del fo-
g on. Las patas de la cra de tu animal
se deformar an. If your animal is preg-
nant, do not bend the straw at the mouth
of the stove. It (your animals offspring)
will become deformed.
macora /makura/ s.n. Ch.c. yuncacho tiyaj
jacha. el helecho fern
Macoraga chayraj wi naycar ruyruca-
shami puntan. Jatun captinnaga sin-
chipa charircur achusha llawacunmi.
Cuando el helecho comienza a cre-
cer, las puntas est an rizadas. Cuando
es grande, si lo agarramos fuerte y lo
jalamos, nos corta. When a fern is just
starting to grow, its tips are curled. When
it is big, if we grab it rmly and pull, it
cuts.
macshu /mak su/ [maki. . . su] s.n. Ch.c.
uywacunapa gongurninpita uraman
caj, shilluncuna. la pata (desde la ro-
dilla) paw (from the knee down)
Uyshapa macshunta rogumuy. Nir-
cur shilluncunata jorgunqui. Corta las
patas del carnero y luego s acales las
u nas. Cut off the sheeps lower legs.
Then pull out its nails.
macshun /mak su-/ [mak su-] v.tr. Ch.n.
ishcan maquinwan tagllaptin. aplau-
dir to clap; to applaud
Orquesta tucaptin macshup ashun.
Cuando las orquestas tocan, hay que
aplaudir. When the band plays, we
must clap for it.
macwa mauca /makwa/ [makwa] s.a.
Ch.c. ushacaycajna pasaypa shillpi-
yasha, imapis aruchisha caj, llacha-
pacunapis sajpi, auquis ushacaycaj-
na caj. viejo, gastado, usado worn
(from use), used
Nogapa llachap aga mushojllar ami.
Gampa cajmi ichanga maucana. Mi
ropa todava es nueva. La tuya ya es
324 maucaya
.
n majan
vieja. My clothes are still new. Yours
are now worn out.
Cuntran: mushoj
maucaya
.
n macwaya
.
n /mawka-
ya:-/ v.i. Ch.n. auquisyaptin, all apa
aruchiptin ushacaptin. envejecerse,
gastarse to wear out, to become worn
Chach a unay rantip amashan jacoga
maucayashanami caycan. La manta
que mi abuelo me compr o hace tiem-
po, ya est a vieja. The shawl that my
grandmother bought me long ago is now
worn out.
Unaypitanami arushc a cay llacha-
pawanga. Cananga macwayashana.
Desde hace tiempo he trabajado con
esta ropa. Ahora est a gastada. I have
worked in these clothes for a long time.
They are now worn out.
macyan /makya-/ [maki-ya:-]
1 v.tr. Ch.n. imatapis juc runa pitapis ay-
p achiptin. alcanzar to hand to
Pampacho caycajtaga llapanta mac-
yay payta. Alc anzale todo lo que es-
t a en el suelo. Hand him everything
that is on the ground.
2 v.tr. Ch.n. ima micuytapis jucta ya-
wachiptin. invitar comida o vveres
invite someone to some food
Pubricunataga imallatapis mac-
yaycuypaj imanchsi caycaptenga.
Cuando tenemos algo debemos in-
vitar aunque sea un poquito a los po-
bres. If we have anything, we should
invite the poor even if it is to just a little
bit.
maestra mistra
maestru mishru
magan /maqa-/ [maqa-] v.tr. Ch.n. casti-
gaptin, astaptin, pillyar binsiptin. gol-
pear, pegar to hit
Ama magamaychu. No me pegues.
Do not hit me.
Pap anenga gueruwan wiruypami
magasha wamranta. El padre le pe-
g o con un palo a su hijo. The father
beat his son with a stick.
maga-magan /maqa maqa-/ v.tr. Ch.n.
magayta munar ichanga mana chaya-
chiptin. intentar golpear (sin llegar a
hacerlo); trabarse a golpes con to ail
at, to attempt to strike repeatedly (without
succeeding)
Maga-magayc amashancho qu eray-
cusha. Se qued o con la intenci on de
golpearme. He kept trying to hit me.
magar-ushan /maqa-r-u sa-/ v.tr. gol-
pear repetidamente strike repeatedly
mag aso mag asu /maga:su/ [bagazo]
s.n. Ch.c. c a napa yacunta gapchirca-
chir jitarishan caj. el bagazo de ca na
sugarcane stalks after pressing
War apupaj c a nata agarga, mag asu-
llantanami jitarinchi. Si molemos ca-
na para sacar guarapo botamos el ba-
gazo. When we press sugarcane to make
cane beer, we only discard the pulp.
magra magr a /maqra/ [maqra] s.n.
Ch.c. jircacunacho wi naj, p napa ojan-
no ojayoj, champ arapa cashanno
ojancunacho cashayoj. esp. de plan-
ta espinosa parecida a la pi na type of
thorn bearing plant similar to a pineapple
Magrapaga ojancuna caycan p na-
pan omi, ichanga cashayoj. Ca napa-
shanami ratar pashtan pagagaylla.
Las hojas de la magra son pareci-
das a las de la pi na, pero tienen espi-
nas. Cuando las quemamos revientan
mucho al arder. The leaf of the magra
plant resembles that of a pineapple but is
thorny. When the hillsides are burned, as
it burns it gives off little explosions.
Chay ninallan: gueshgui
maja /maha/ [masa] s.n. Ch.c. warmi oll-
gu jucllachacashan, juc par cashan.
el par, la pareja, el compa nero pair,
mate, corresponding one
Jarataga majanwan-camami tinquin-
chi. Amarramos cada mazorca de
maz con su par respectivo. We tie to-
gether each ear of corn with its respective
mate.
majan /maha-/ [masa-] v.tr. Ch.n. shanay-
man maymanpis chaquinanpaj mash-
taptin. tender para que se seque to
spread out to dry
Llachapanchga ogullar ami caycan.
Shanayman majashun chaquinanpaj.
Nuestra ropa est a mojada todava.
majaNta jarucu
n mallaj 325
Tend amosla al sol para que se seque.
Our clothes are still damp. Lets spread
them in the sun so that they dry.
Chay ninallan: mashtan
majaNta jarucu
n jarucu
n jarun
maj ara /maha:ra/ [majadal] s.n. Ch.c. us-
ya wichan uywayojcuna uywanta mas
altuman tiyachej apanan. el majadal;
la estancia outpost
Maj aranman aywasha uywanta ja-
machej. Fue a su estancia para hacer
descansar a sus animales (para que se
engorden). He went to the outpost to
rest his animals.
majchi /maq ci/ [maq ci] s.n. Ch.c. jatun
gueru munticho wi naj, puca garayoj.
la caoba mahogany
Majchita tacariycur garata ushma-
chin suylapaj. Machacan la caoba y
la remojan con las pieles para hacer
suela. To make leather, they crush ma-
hogany and soak the hide in it.
m ajica /ma:hika/ [m agica] s.n. Ch.c. ima-
tapis illajpita yurichinanpaj illg achinan-
paj, istudyashan libru. libro de la ma-
gia book about magic
majiqu eru /mahike:ru/ [magiquiero] s.n.
Ch.c. imatapis illajpita yurichej, illg a-
chej. el m agico; el mago magician
Majiqu eru guellayn eta suwap amap-
tin manami mayashc achu imano su-
washantapis. El m agico me rob o la
plata y no sent ni c omo la rob o.
When the magician stole my money, I
did not even know how he stole it.
mala-muerti /mala mwerti/ [mala muer-
te] s.n. Ch.c. illajpita wa nushan. la
mala muerte, la muerte violenta, la
muerte repentina untimely, violent or
sudden death
Runa manaraj wa nuptinshi alman-
ga mayna puriycan. Mala-muertipa
wa nuptenga alman manchachicun.
Aunque no haya muerto la persona
todava, su alma ya est a andando. Si
muere en un accidente, su alma vaga
asustando a la gente. Before a person
dies, his soul is already traveling around.
If he dies in an accident his spirit goes
around scaring people.
mala- ora ora
malatr asa /malatra:sa/ [mala traza] s.a.
Ch.c. mana camaraj. feo ugly
Malatr asaga caycan mana cuyaylla-
paj caj. Lo que no es bonito es feo.
The ugly one is not pretty.
Cuntran: cuyayllapaj
maldisyun /maldisyun/ [maldici on] s.n.
Ch.c. imapis mana-alli runata p asap-
tin, ima mana-allipis chayananpaj ima-
tapis niptin. la maldici on curse
Nacachiptiquega maldisyuntami go-
shunquipaj chay abi. Si haces pade-
cer a esa ave, te echar a una maldici on.
If you bother that bird, it will curse you.
maldisyunan malisyan /maldisyu-
na- malisya-/ [maldicion(ar)] v.tr.
Ch.n. jucta mana-alli p asananpaj nip-
tin. maldecir to curse
Mamayquita magarga maldisyun aru-
mi canquipaj. Si golpeas a tu madre
ser as maldito. If you strike your mother
you will be cursed.
mal eta /male:ta/ [maleta] s.n. Ch.c. ca-
junno, ichanga imatapis purichicuna,
janchaypa, matancaypapis. la male-
ta suitcase
Mishtega mal etan janchashami cha-
yamusha. Chay mal etanta quicharir
goycamasha juc caram eluta. El mes-
tizo lleg o con su maleta en la mano.
Despu es de abrir la maleta me rega-
l o un caramelo. The outsider arrived
carrying his suitcase. After opening it, he
gave me a candy.
malisyan maldisyunan
mallaj mall aga /maqa-q/ [maa-q]
1 s.a. Ch.c. mana machasha caj. persona
en ayunas; persona sobria person who
has not recently eaten or drunk an intoxi-
cant, person who is fasting
Mallajlla caycasha. El estaba so-
brio. He was sober.
Machanr achu manar ami. Mallajllar a-
mi caycan. Todava no se emborra-
cha. A un est a sobrio. He has not yet
gotten drunk. He is still sober.
2 s.a. Ch.c. imap apis yargaj runa. perso-
na ambiciosa someone who is ambitious
or greedy
326 mallau mallway
Tiyuyquiga pasaypa mallajmi. Runa-
ta imantapis guechun. Tu to es muy
ambicioso. Quita sus bienes a la gente.
Your uncle is greedy. He despoils people
of their belongings.
Chay ninallan: yargaj
3 s.n. Ch.c. uyshapa pachancho pishtaptin
ashash t op anilla caycaj llanu-pachan.
los chinchulines de carnero tripe of
a sheep
Uyshata pishtar pachanpita jorgush-
c a mallajninta ancan apaj. Degoll e el
carnero y le saqu e los chinchulines de
la panza para frerlos. I slaughtered
the sheep and removed the tripe from the
belly to fry it.
mallau /maaw/ [maaw] s.n. Ch.c. llanu
gueru shogushno wichan-wichan mo-
guyoj. el carrizo del monte, la ca na
brava wild cane
Shogushta churananpa rucan chu-
raycan mallaullata. En vez de po-
ner carrizo, est a poniendo ca na bra-
va. Instead of putting on cane, he is just
putting on pieces of wild cane.
mallgan /maqa-/ [maaqa-] v.i. Ch.n.
machashanpita paucaptin. sanarse,
ponerse sobrio, pasarle la borrachera
to sober up
Machashanpita mallgaycannami.
Ya le est a pasando la borrachera.
After being drunk, he is now sobering
up.
mallwa /(-)mawa/ [mawa]
1 s.a. Ch.c. tacshallaraj caj, ed anin wallca-
llaraj caj. tierno, no maduro young,
immature (of persons, animals, plants)
Yuncacho mallwa cucapa ojantaga
manami sheguichaypa pallanchchu.
En la selva, no deshojan la coca tier-
na pasando la mano por la rama. In
the rain forest, we do not pick the young
coca leaves by stripping.
Mallwallatami goycamasha allguta-
ga; manami jatuntachu. Me regal o el
perro cuando era tierno, no cuando
era grande. He gave me the dog when
it was a puppy, not when it was big.
2 en:s.
Musyay: -mallwataga rimanchi jutita rimarcurraj.
El encltico -mallwa siempre sigue directamen-
te a una raz nominal. The clitic -mallwa always
directly follows the root noun.
Allgu-mallwa a nanya-a nanyar wa-
gaycan. El perrito est a llorando a nan
a nan. The puppy is crying, a nan,
a nan.
Pata-pata ninchi tunacunacho tac-
sha pampa-mallwacuna cashancuna-
tami. Llamamos pata-pata a los luga-
res que tienen muchos sitios planos y
peque nos en la ladera. We call a place
that has small ats on the slope pata-pa-
ta.
uysha-mallwa /uy sa-mawa/ s.n.
Ch.c. iti, mallwa, tacsha uysha caj. el
cordero, el corderito lamb
Uysha-mallwaga maman uyshallata-
r ami chuchuycan. El corderito toda-
va est a mamando. The lamb is still
nursing from its mother.
wasca-mallwa /waska-mawa/ s.n.
Ch.c. tacshalla, llanulla wasca. la
soguilla, la soga peque na o delgada
short or thin rope
Tacsha wasca-mallwata apamuy ma-
quinta manyanapaj. Trae la soguilla
para amarrarle las manos. Bring me a
little thin rope so we can tie his hands.
mallwan /mawa-/ [mawa-] v.i. Ch.n.
punta jananman inti chayaycaptinna
chajchaptin. chacchar coca a las tres
de la tarde to take a mid afternoon coca
break
Intega mallwaynami. Mallwashunna.
Ya son las tres de la tarde. Ahora
descansemos (chacchando). It is now
three in the afternoon. Lets rest now.
mallwapacu
n /mawa-pakU-/ v.i.
Ch.n. mallwaycho cucata chajchaptin.
chacchar coca a las tres de la tarde
to take a mid afternoon coca break
Musyay: Mallwan y mallwapacun son sin oni-
mos. Mallwan and mallwapacun are synonymns.
Runacunaga chimpacho chayr ami
mallwapacayc amun. La gente de la
banda reci en est a chacchando. The
people on the other side (of the valley) are
just now taking the mid afternoon coca
break.
mallway /mawa-y/ s.t. Ch.c. arushpan
mallway-inti curupa maman 327
cucata chajchanan ora. la media tar-
de (m as o menos a las tres y media)
mid afternoon (about 3:30)
Mirindashanpita arur mallway cha-
yamuptinraj jaman. Cuando traba-
jan despu es del almuerzo, descansan
a media tarde para chacchar. When
they work after the midday meal, they do
not rest until the mid afternoon break.
Pap an ega tardi mallwaytanami chaj-
chaycan. Mi pap a est a chacchando a
las tres de la tarde. My father is now
taking the mid afternoon coca break.
mallway-inti inti
malobran malubran /malubra-/ [ma-
lograr]
1 v.tr. Ch.n. imawanpis d a nacuptin, iman-
tapis tacacuptin. herir to wound, to
injure
C aruwan cuchpar malubrashacuna-
ta ospitalman apashun m edicu jam-
pinanpaj. Llevemos al hospital a los
heridos que se rodaron con el cami on
para que el m edico los atienda. Lets
take those who were injured when the
truck rolled to the hospital so a doctor can
treat them.
2 v.tr. Ch.n. perdiptin, alli caycashanpi-
ta mana-alli ruracaptin. da nar, malo-
grar; romper to damage, to break
Pucllan aga malobrashami caycan.
Manana allinachu. Mi juguete es-
t a da nado. Ya no est a bien. My toy is
broken. It is no longer any good.
malunya /malunya/ [malunya] s.n. Ch.c.
ullucoj curu, int eru jananpa millwayoj,
cashayoj. Millwan cashan ullimasha -
yupa nanan. esp. de oruga que pica
type of stinging caterpillar
Musyay: Malunya juc casta caj millwayoj, juc
casta caj cashayoj. Millwayoj caj achca cas-
ta. Cashayoj cajpis achca casta. Chaycuna-
ga caycan puca, berdi, garwash, ogui. Mas ti-
yan chirm oyacho, paltacho, pagaycho, granadi-
llapa ojancunach opis. Hay dos tipos de oru-
gas, unas que tienen pelusa y otras que tienen
espinas. Ambos tipos tienen muchas especies.
Son de color rojo, verde, amarillo o gris. Viven
en los chirimoyos, los paltos, los pacaes y en las
hojas de la granadilla. There are two types of poi-
sonous caterpillar, those that have fur and those that
have spines. Each type has many species. They are
red, green, yellow, or grey. The live in chirimoya
trees, avocado trees, pacay trees, and on the leaves
of the granadilla vine.
Malunyaga yuncacho cucatami ama-
tar ushan. En la selva la oruga des-
truye la coca. In the rain forest the
caterpillar damages the coca.
malunyaya
.
n /malunya-ya:-/ v.i. Ch.n.
maryap osapita cashayoj curuman ti-
craptin. volverse oruga to change
into a caterpillar
Pillpintuy wachashan runtupita ma-
lunyayaycan. El huevo que puso
la mariposa est a volvi endose oruga.
The egg that the buttery lays becomes
a caterpillar.
casha malunya /ka sa malunya/ s.n.
Ch.c. curu shiuri-niraj, int eru janan ca-
sha. Cashancuna ulliptenga yupa na-
n achin. esp. de oruga que tiene el
cuerpo cubierto de espinas type of
caterpillar with spines
Casha malunyaga ullimashpanchi
nan achimanchi ishancapita masmi.
Si nos pica la espina del malunya
duele m as que la picadura de la orti-
ga. If the spines of a malunya caterpillar
prick us it hurts worse than nettle.
jaca-malunya /haka malunya/ s.n.
Ch.c. millwayoj malunya, yuncacho ti-
yaj. esp. de oruga peluda y venenosa
de la selva a type of furry, poisonous
caterpillar of the rain forest
Jaca-malunya purpurupa ojanta pa-
saypa ushan. Chayn opis yupami ulli-
cun. El jaca-malunya come las hojas
de la granadilla y cuando pica su ve-
neno es muy fuerte. The jaca-malun-
ya caterpillar ravages granadilla leaves.
Its sting is very painful.
mama /mama/ [mama] s.n.par., s.v. Ch.c.
itita wachaj cajcuna. la madre, la ma-
m a mother (of persons)
Mam aga yanup aman micuyta. Pap a-
n ega chacracho arun. Mi mam a co-
cina la comida para m, y mi pap a tra-
baja en la chacra. My mother cooks food
for me. My father works in the elds.
Cuntran: pap a
curupa maman /kuru-pa mama-n/ s.n.
Ch.c. aypalla maquiyoj curu. esp. de
328 jarapa maman manacaj
ciempi es type of centipede
Curupa mamanga caycan tacsha cu-
ru-mallwa aypalla chaquiyoj. El gusa-
no llamado madre de los gusanos es
un gusano peque no que tiene varios
pares de patas. The worms mother
is a little insect that has many legs.
Musyay: Curupa jawanan niycashallantami
nin. Tambi en lo llaman almohada de gusa-
no. This is also called worms pillow.
jarapa maman /hara-pa mama-n/ s.n.
Ch.c. jara pogushan timpu pogoj ja-
cha. Waytanga caycan mur adu-niraj.
Wayuyninga ruyru, capull-niraj. Mu-
runga nust asa tam a nu aypalla. esp.
de planta (lit. madre del maz) a type
of plant (lit. corns mother)
maman /maman/ [maman]
1 s.a. Ch.c. wachaj caj uywa, wachananpaj
caj. la hembra reproductora female
breeder (animal)
Maman uyshata ranticamay mirachi-
n apaj. V endeme una oveja reproduc-
tora para hacerla reproducir. Sell me a
breeder ewe so I can increase my ock.
maman cuchi /maman ku ci/ s.n. Ch.c.
wachaj cuchi. la chancha reproducto-
ra breeder sow
maman uysha /maman uy sa/ s.n.
Ch.c. wachaj uysha. la oveja repro-
ductora breeder ewe
Tagay maman uysha uyu cashpan-
mi wawanta wasguisha. Esa oveja re-
productora, por estar muy aca, aban-
don o su cra. That ewe abandoned her
lamb because she was thin.
2 s.n. Ch.c. wasita ll abinapaj caj. Chay-
ta quichanapaj cajna caycan wawan.
el candado lock (the keys of which are
children)
Wasita ll abin apaj mamanta ashiyc a.
Wawantaga charayc ami. Estoy bus-
cando el candado para echar llave a la
casa. Tengo la llave. I am looking for
the padlock to lock up the house. I have its
key.
maman-dru dru
mama-pacha pacha
mamash /mama s/ [mama s] s.a. Ch.n. war-
mi rabyasha captin. la mujer agitada
o enojada agitated or angry (woman)
Warmiga mamash caycan. La mu-
jer est a enojada. The woman is angry.
Mamash caycaj warmita puclla-
parcupt e rumiwan samgaramasha.
Cuando le hice bromas a la mujer
enojada, me tir o una pedrada. When
I made fun of the angry woman, she hit
me with a rock (throwing it).
mamayru /mamayru/ [mamayru] s.n.
Ch.c. ima micuytapis allpa ruriman
murushan caj. Chay murushantaga ta-
rin allashan oraraj. el tub erculo del
que ha crecido una planta (que mu-
chas veces se encuentra al cosechar)
the seed tuber from which a plant has
grown (often found when harvesting)
Papa poguptenga mamayrun ismun-
nami. La papa de la que crece la plan-
ta se pudre cuando las papas est an
maduras. The seed potato from which
the plant grew rots when the potatoes are
mature.
mamta /mami:ta/ [mamita] s.v. Ch.c.
warmicunata rispitashpan nishan. se-
nora, se norita, mamita (hablando con
afecto) madame, maam, miss
Ruwac o, mamta. Yanapaycamay
ari! Te ruego pues, se nora. Ay udame
pues! I beg you, madame. Please help
me!
mana /mana/ [mana] neg. Ch.c. imatapis
ngar nishan. no no
Mana canchu. No hay. There is
none.
Aywan apaj nimaptiquipis manami
ayw achu. Aunque me digas que va-
ya, no ir e. Although you tell me that I
should go, I do not go.
Tincuchiy: ama
manacaj /mana ka-q/ s.a. Ch.c. imap a-
pis mana sirbej, mana b alej, despri-
syasha caj. insignicante, desprecia-
ble insignicant, worthless
Pasaypa manacaj runawanmi maja-
chacasha pa niquega; manami alli ru-
nawanchu. Tu hermana se cas o con
un hombre insignicante, no con una
buena persona. My sister married a
very worthless man, not a good man.
mana imapis mancaron 329
mana imapis ima
mana imayoj ima
mana imaypis imay
mana maych opis may
mana mayganpis maygan
mana pipis p
mana rachiyllapa rachin
mana yarpashapita yarpan
mana-alli alli
manach a manch a
manapis ayc allata ayca
man ara man ada /mana:ra/ [manada]
s.n. Ch.c. juc r opa uywacuna caj. la
manada ock
Tiy ocunapaga uyshanga achca ma-
n aramanmi raquisha caycan. Las
ovejas de mi to est an separadas en va-
rias manadas. My uncles animals are
divided into many ocks.
manca /manka/ [manka] s.n. Ch.c. ima
micuytapis chayman wi narcur ninacho
yanucuna. (Chaycho timpuchin, aca-
chin, ancan.) la olla pot
Wi nay mancaman. Echalo en la
olla. Pour it into the pot.
Aychataga timpuchishunpis manca
captinr ami. Hagamos hervir la carne
mientras tenemos la olla. Lets boil the
meat while we still have the pot.
pacha-manca /pa ca manka/ s.n. Ch.c.
rumita pergarcur wayllarcachir ima-
tapis pampar yanuc achinanpaj rura-
shan. la pachamanca, la manera de
cocinar con piedras calientes en un
hueco en el suelo; la carne cocinada
con piedras calientes en un hueco en
el suelo way to cook with hot rocks in
the ground; meat cooked with hot rocks in
the ground
Cuchita pishtarcur pacha-mancata
ruray. Despu es de matar al chancho
haz una pachamanca. After butcher-
ing the pig, make a pacha-manca.
Chay ninallan: watya
quinray-rinri manca /kinray rinri man-
ka/ s.n. Ch.c. ishcan l aruncho charicu-
nayoj manca. Mana canchu janchacu-
na watun. la olla con asas a los costa-
dos pot that has handles running paral-
lel to the mouth (not up and down)
Quinray-rinri mancataga ishcan ma-
quinchwanr ami apanchi. Llevamos
la olla de dos asas con las dos manos.
We carry a pot with two handles (lit. pot
with ears on both sides) with both of our
hands.
mancan /manka-/ [manka-] v.tr. Ch.n. ja-
tunpa uchcuc acuptin. agrandar un
hueco to enlarge a hole
Uchcoga mas jatunpanami manca-
c acusha. El hueco ya se ha agranda-
do. The hole has gotten bigger.
pacha-mancan /pa ca manka-/ v.tr.
Ch.n. rumicunata pergarcur pampa-
cho wayllarcachir imatapis pampar ya-
nucuptin. hacer pachamanca to cook
with hot rocks in the ground
Musyay: Mastaga ruran cuchi aychatawan, uy-
sha aychatami. M as se hace con carne de chan-
cho o de carnero. This is mostly made with pork
or with mutton.
Diyayquich oga cuchita pacha-man-
cashun. El da de tu cumplea nos hay
que hacer una pachamanca de chan-
cho. We will cook the pig in a pacha--
manca on your birthday.
Rumita wayllachishun pishtashanchi
cuchita pacha-mancanapaj. Hay que
calentar las piedras para hacer pacha-
manca (con la carne) del chancho que
matamos. Lets heat stones so we can
cook the butchered pig in a pacha-man-
ca.
Chay ninallan: watyan
wari-manca /wari manka/ s.n. Ch.c.
unay runacuna allpapita cuyayllapajta
rurashan manca. una olla cer amica
adornada hecha por los antiguos type
of ancient, decorated ceramic vessel
manca-pantalun pantalun
mancaron /mankarun/ [manca-r on] s.a.
Ch.c. mancapita micoj caj. que le
gusta comer de la olla (persona) who
likes to eat directly from the pot (person)
Tagay runaga mancaron. L atupita
manami micuyta munanchu. Esa per-
sona come de la olla. No quiere comer
del plato. That person eats from the pot.
He does not like to eat from a plate.
330 manca-siqui mancu
manca-siqui siqui
manch a manach a /man(a) ca:/ [mana
cay-qa] conj.o. Ch.c. chaypa rucanga
nejno nishan. o si no; para que no
lest, otherwise
Jitarimuy. Manch aga yachayllapa
cacharpamuy. B otalo. O si no b ajalo
con cuidado. Throw it down. Other-
wise, lower it carefully.
manchan /man ca-/ [man ca-]
1 v.i. Ch.n. illajpita imapis mana yarpa-
shan ora yuripaptin. asustarse, sentir
miedo, temor, susto. . . to be afraid
manchacay /man ca-ka-y/ s.n. Ch.c. jir-
cacunaman tuniptin gueshya chari-
shan. la enfermedad de susto sick
from fright
Pucyuman yegashan cajllami man-
chacay gueshya charisha. Le dio la
enfermedad de susto porque se ca-
y o al manantial. It got fright-sickness
because it had fallen into the spring.
manchachin /man ca- ci-/
1 v.tr. Ch.n. mancharinanpaj illajpita
jucta imatapis ruraptin. asustar, es-
pantar, aterrorizar frighten, startle
Manchachimaptiquega pu nuycash a-
ch opis mancharish ap ami. Si me
asustas, me asustar e tambi en cuando
duerma. If you startle me, I will also be
startled when I sleep.
2 v.tr. Ch.n. yupa llaquicur yarpa-
chacunanpaj willapaptin. atemorizar,
provocar miedo o temor avisando algo
to instill fear by telling something
Wa nuchishunqui nir manchachipt e
gueshpir aywacusha. Cuando lo ate-
moric e dici endole que lo iban a ma-
tar, se escap o. When I frightened him
by saying that he would be killed, he ed.
manchacu
n /ma na-kU-/
1 v.tr. Ch.n. pipis p agapaj, jinayllapis
imatapis gonanpaj niptin. pedir pres-
tado o alquilado, prestar de to ask to
borrow; to borrow from, to rent from
Mana ranterga ma nacushun tiyun-
chpa wasillanta. Si no la podemos
comprar, alquilaremos la casa de nues-
tro to. If we can not buy it, we will rent
my aunts house.
2 v.tr. Ch.n. juc runa pitapis cutichina-
llanpaj goptin. dar prestado; alquilar
to loan to, to rent to
M aquin ataga juc marcapami ma na-
cuycushc a. Warar ami cutichimanga.
Di prestada mi m aquina a alguien de
otro pueblo. Ma nana me la devolve-
r a. I loaned my machine to someone from
another town. He wont return it until to-
morrow.
Cuntran: ma nan
ma narcu
Naupataga casha caseryullami. Ca-
nanga marcayashana. Era solamen-
te un casero. Ahora ya se ha converti-
do en pueblo. Before it was just an out-
post. Now it has become a town.
marca-masi masi
marcan /marka-/ [marcar] v.tr. Ch.n.
regsic ananpaj se nalaptin. marcar un
animal; poner se nales to brand (an an-
imal); to put up signs
Llapan uywacunata marcaycan pipa
cashanpis regsic ananpaj. Est a mar-
cando todos los animales para que se
sepa qui en es el due no. He is branding
all the animals so its owner can be identi-
ed (lit. so it can be recognized who its
owner is).
Tincuchiy: j eru; ch apa
marcaj /marka-q/ s.n. el que marca
animales; el que pone se nales one
who brands animals, one who puts up
signs (e.g., on roads)
marcu /marku/
1 s.n. Ch.c. puncuta charir ananpaj ichiraj-
cuna. el marco de puerta doorjamb
(upright piece of a door frame)
Fig ura 3-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 3, p agina 628.
See gure 3, page 628.
Puncuta marcuntinta amirir suwaga
apacusha. Los ladrones se llevaron
la puerta palanque andola con marco
y todo. Having pried off the door along
with its jambs, the thieves took them.
2 s.n. Ch.c. yuraj waytayoj jacha, all apa
atata mana wi naj, asgaj. esp. de ar-
busto de ores peque nas y blancas a
type of bush with small white owers
Gasay p asamashanpita manana na-
n ananpaj cupamasha marcuta cuwa-
riycur. Cuando me penetr o el fro, pa-
ra aliviar el dolor calent o marcu y me
frot o con eso. Because the cold got me,
to alleviate my pain he warmed marcu
and rubbed me with it.
margan /marqa-/ [marqa-] v.tr. Ch.n. ma-
quinwan charircur p echun naupancho
chararaptin. llevar en los brazos; te-
ner en los brazos to carry in the arms
Iti wamrataga wagaptin maman mar-
gacurcur chuchun. Si el beb e llora,
su madre teni endolo en sus brazos le
da de mamar. When a baby cries, its
mother nurses it, carrying it in her arms.
Tincuchiy: apan llevar to take
margay /marqa-y/ s.m. Ch.c. ishcan ri-
cranwan charir aypashan. el braza-
do, la cantidad que se puede llevar en
los brazos armload, armful, the maxi-
mum quantity that can be grasped with
the two arms
Yantaga manami margaypis canchu.
Qui nuyn ollami caycan. No hay su-
ciente le na para un brazado. Solamen-
te hay la cantidad que se lleva debajo
del brazo. There is not an arms load of
336 margu marsu
rewood (held by the two arms in front).
There is only an arms load (held under
one arm).
margu /marqu/ [marqu] s.n. Ch.c. juc ani-
mal. Tiyan altu jirca chunyaj gochacu-
nachu. animal que vive dentro de las
lagunas de las punas y sale de noche
tomando la forma de una oveja u otro
animal an animal that lives in the lakes
of the high country and comes out only
at night, taking the form of some animal
(e.g., a sheep)
Musyay: Chaytaga manami pipis regsinchu.
Nadie lo ha visto. No one has seen it.
Marguga gochapita llogshimun llullu
quillacho o ll ena quillacho. El margu
sale de la laguna en luna nueva o en
luna llena. The margu comes out of the
lake when there is a new moon or a full
moon.
Tincuchiy: illa
marim achu /marima: cu/ [marimacho]
s.n. Ch.c. warmipa ollgupa chiullacu-
nayoj. hermafrodita, persona bise-
xual hermaphrodite, person with both
male and female sexual organs
Musyay: Marim achu no quiere decir marima-
cho. Marim achu does not refer to a tomboy.
Marim achupaga ollgupan oshi call-
pan. El hermafrodita tiene la fuerza
de un hombre. The hermaphrodite has
the strength of a man.
m arina /ma:rina/ [madrina] s.n. Ch.c.
c ura risap ananpaj wamrata margaraj
warmi, wamrapa ajchanta rutoj warmi.
la madrina godmother
Gampaga m arinayqui mam aga aj-
chayquita rutushanpitami. Mi ma-
m a es tu madrina porque te cort o el
pelo. My mother is your godmother be-
cause she cut your hair.
m arista /ma:rista/ [madrastra] s.n. Ch.c.
runa warminwan raquicar manch aga
wa nuptin juc warmiwan majachacaptin
ollgu cajpa wamranpaj mamanno caj.
la madrastra stepmother
marma /marma/ [marma] s.n. Ch.c. som-
r erupa sapinpa mashta tumaraycaj.
el ala de sombrero brim of a hat
Somr erupa marmanga lapiyac acu-
sha. El ala del sombrero se ha bajado.
The hats brim has become bent down.
marpu /marpu/ [ma-rpu] s.n. Ch.c. yacun-
tin allpa, cuyuriycaj gocha, mana yay-
cuna. la hondonada que tiene lados
resbalosos a hollow in the ground with
slippery sides
Marpuman yaycorga uywa mana-
mi llogshinnachu. Gasayllawan wa-
nun. Cuando los animales entran a
una hondonada barrosa, ya no salen.
Se mueren de fro. If animals enter a
steep hollow, they can not get out. They
die of cold.
Tincuchiy: siniga
marpu
n /ma-rpU-/ [ma-rpU-]
1 v.i. Ch.n. gochaman uywacuna yegaptin.
caer a una laguna (un animal) to fall
into a lake (an animal)
Gochacho marpuypami wa nusha
w ac aga. Mi vaca muri o cuando ca-
y o en la laguna. My cow died by falling
into the lake.
2 v.i. Ch.n. chayraj yuriycashancho ran-
chawan waytancuna, wayuynincuna
shicwacuriptin. dejar caer ores o fru-
tos verdes (una planta) to drop its
owers or excess immature fruit (a plant)
Uchuga manar apis jatunyarmi mar-
puycan. El aj est a cay endose antes
de madurar. The hot peppers are falling
before they mature.
Marsantu /marsantu/ [Martes Santo] s.n.
Ch.c. Sem ana-Santacho martis junaj
caj sta. el Martes Santo Holy Tues-
day (the Tuesday of Holy Week)
Jipashcuna shuyaycan marsantucho
mas achca waytawan watacunanpaj.
Las j ovenes est an esperando para
amarrar m as ores al marco el Martes
Santo. The young women are waiting to
tie more owers onto the frame on Holy
Tuesday.
marsu /marsu/ [marzo] s.n. Ch.c. juc wa-
taman aywajcho quimsa quilla. mar-
zo March
Marsu quillach oga escuelaman yay-
cunanpaj wamranchcunata matricula-
chinchi. En el mes de marzo matri-
culamos a los muchachos en la escue-
la. We enroll our children in school in
martillu mashan 337
March.
martillu /martiu/ [martillo] s.n. Ch.c.
imatapis tacanapaj, jucaj l arunpa ruy-
ru uma, jucaj l arunpa gasha. el mar-
tillo hammer
Martillupaga can l abusta chuta-
nanp apis. El martillo tiene orejas.
Hammers have claws (lit. nail pullers).
martis /martis/ [martes] s.n. Ch.c. se-
m anacho ishcay junaj caj. el martes
Tuesday
L unispitaga martismi. Martispitaga
mirculismi. Despu es del lunes es el
martes. Despu es del martes es el mi er-
coles. Tuesday is after Monday. After
Tuesday comes Wednesday.
marya-mata mata
maryap osa /maryapu:sa/ [mariposa]
s.n. Ch.c. chacaypa achquita upi-
chej pillpintuy. la mariposa nocturna
buttery or moth that ies at night
Maryap osaga chacaypa achquita ra-
tapan. Por las noches las mariposas
nocturnas se acercan a la luz. At night
the moths are drawn to the light.
Tincuchiy: pillpintuy; tapracas; taparaco
mas /(-)mas/ [m as]
1 s. Ch.c. imap apis achcapaj rimashan.
m as more
Cayllataga mana mun achu. Masta
gomayga. No quiero solamente esa
cantidad. Dame m as. I do not want
just this much. Give me more.
mas-mas /mas mas/ s., adv.g. a un m as
even more
2 en:adv.
watan-masllana progresando a no
tras a no progressing year after year
Watan-masllana mas piyur ruracay-
can. Cada a no se vuelve peor. Every
year it gets worse.
Tincuchiy: watan-watan anualmente annually
mas r atu r atu
mas r atunnin r atu
mas unaytaraj unay
m asa /ma:sa/ [masa] s.n. Ch.c. machcata
go noj yacuwan tacuchishan pogoj. la
masa dough
Tantata ruranapaj m asata chapuy.
Prepara la masa para hacer pan.
Mix the dough so we can make bread.
masbin /masbin/ [m as bien] adv., conj.o.
Ch.c. Chaypa rucanga nejno nishan.
m as bien; mejor rather
Apamunayquipaj caycajtaga masbin
ama apamuynachu. Lo que ibas a
traer, mejor no lo traigas ahora. What
you were just about to bring, do not bring
it now.
mascara mascar /maskar(a)/ [m asca-
ra] s.n. Ch.c. dansajcuna c aranta cha-
pacunanpaj jaticushan. la m ascara
mask
Negrucunaga yana mascaratami jati-
cun negrunanpaj. Los negritos se po-
nen m ascaras negras para bailar. The
Black dancers put on a black mask to
dance as Blacks.
mas eta /masi:ta/ [maceta] s.n. Ch.c. sho-
gushpita awashan. Chayman waytata
watan. Nircur apan santupa naupanta
rusyunta jorguptin. el marco tejido de
ca na donde se amarran ores a frame
woven from cane to which owers are tied
Mas etaman waytata wataycan pi-
y anapa naupanpa apananpaj. Es-
t a amarrando ores en un marco de
carrizo para llevarlo al lado del cruci-
jo. Flowers are tied to the frame, to be
carried along side the crucix.
masha /ma sa/ [ma sa] s.n.par. Ch.c. juc ru-
napa wamranpa runan yaycoj. el yer-
no son-in-law
Mash a wamr ata magan. Mi yerno
golpea a mi hija. My son-in-law hits
my daughter.
Pa n epa runan pap an epaga mashan-
mi caycan. El esposo de mi hermana
es el yerno de mi padre. My sisters
husband is my fathers son-in-law.
masha-masi masi
mashan /ma sa-/ [ma sa-] v.i. Ch.n. sha-
naycho nina naupancho go n ochicup-
tin. calentarse con algo que emite ca-
lor to be warmed by radiant heat
Shanaywan mashacunanchpaj ja-
waman llogshishun. Salgamos para
calentarnos en el sol. Lets go outside
338 mashta masi
to warm ourselves in the sun.
mashta /ma sta/ [ma sta] s.a. Ch.c. wac-
l aman cay-l aman puntacuna jatunpa
quichacasha caj, juc chimpapita juc
chimpaman may-maypana ragra ca-
shan. plano, ancho, abierto; extendi-
do at, spread out, wide
Gampa chaquiquiga mashta; mana-
mi shuntacashachu. Tu pie tiene los
dedos muy abiertos; no est an juntos.
Your toes are very far apart; they are not
gathered together.
Ambupita Tarucacama mashta cay-
can. Chaypita ca nipuna. Desde Am-
bo hasta Taruca el valle es ancho. Des-
de all es estrecho. From Ambo to
Taruca the valley is wide. From there on
it is narrow.
Cuntran: ca nipu estrecho narrow
mashtan /ma sta-/ [ma sta-] v.tr. Ch.n.
imatapis jichaptin, t elacunata majay-
pa churaptin. tender, extender; des-
parramar to spread out; to scatter
Pushputa ama mashtaychu int erupa-
ga. No desparrames el frijol por toda
la chacra. Lets not scatter the beans all
over the eld.
Uchuta caminucunaman mashtaray-
carmi aywasha. El fue desparraman-
do aj por todo el camino. He went
spreading hot pepper all along the road.
Tincuchiy: majan
mashtaca
.
n /ma sta-ka:-/ v.i. Ch.c. uy-
wacuna, runacunapis goturpayca-
shanpita wacpa-caypa aywacuptin.
estar esparcidos, estar dispersos to
be spread out or scattered (e.g., people,
sheep)
Uyshaga int erupa mashtacar tacu-
c acusha. Las ovejas se entreveraron
completamente porque estaban espar-
cidos por todas partes. The sheep,
scattering all over, got mixed together.
mashtacaj /ma sta-ka:-q/ s.a. Ch.c.
shushoj caj ichic-ichiclla ruracaj. al-
go que f acilmente se descompone, al-
go de textura na, suave something
easily decomposed, ne textured, soft
Mashtacaj curpata tacapt e mash-
tac acusha. Cuando golpe e el te-
rr on suave, se deshizo completamen-
te. When I hit the loose clod, it broke up
completely.
Chay ninallan: shushoj
mashtara
.
n /ma sta-ra:-/ v.i. Ch.n. t ela-
pita rurasha caj pampacho maych opis
dobl ani captin, imapis jichasha captin.
estar tendido, estar extendido; estar
desparramado, estar esparcido to be
stretched out, to be spread out, to be scat-
tered
Ima-aycanpis pampacho mashtaray-
can. Todas sus cosas est an esparci-
das en el suelo. All his things are scat-
tered on the oor.
Musyay: Ichanga yacupaj manami ninchchu.
Este verbo no se emplea con referencia al agua.
This verb is not used with respect to water.
mashwa /ma swa/ [ma swa] s.n. Ch.c.
oga casta. Wayuyninpis ogano, mish-
quin, ichanga asyan. la mashua
nasturtium plant or its tuber
Mashwaga ogan omi, ichanga yupa
asyan. La mashua es como la oca, pe-
ro huele feo. Nasturtium resembles oca,
but it has a strong odor.
jupay mashwa /hupay ma swa/ s.n.
Ch.c. mashwa-niraj muntillacho tiyaj
jacha. esp. de planta silvestre de o-
res amarillas a type of wild plant with
a yellow ower (that grows only in the
thicket)
Munticho caycaj jupay mashwapaga
ojan caycan alli mashwapan omi. Las
hojas de la jupay mashwa son como las
de la mashua comestible. The leaf of
the jupay mashwa resembles that of the
edible (lit. good) mashwa.
mashwa oga oga
mashwa papa papa
masi /-masi/ [masi] en:s. Ch.c. chay tam a-
nu, iwal purej, iwal goturpaj cashan.
el camarada, el compa nero; el seme-
jante comrade, companion,
Apiwan llushisha int eru c aranpa
wamra-masin. El ni no le pint o con la
mazamorra toda la cara a su compa ne-
ro. The child smeared pudding all over
his age-mates face.
W acaga manami pillyanchu cawallu-
estudyaj-masi mataya
.
n 339
wan; w aca-masinwan ichanga. Las
vacas no pelean con los caballos, pe-
ro s con sus semejantes. Cows do not
ght with horses, but they do with other
cows.
estudyaj-masi s.n. el compa nero de
estudio, uno de la misma promoci on
classmate
iwal-masi s.n. el compa nero
companion, one who is always with him
marca-masi /marka-masi-POS/ s.n.
Ch.c. chay marcallapita jucninpis caj.
el paisano person from the same town
or country
Gamtaga noga n e marca-mas e can-
qui nir chay marcallapita ishcanchi
cashami. Yo te digo T u eres mi pai-
sano porque los dos somos del mis-
mo pueblo. I call you fellow-townsman
because we are both from that town.
masha-masi /ma sa-masi-POS/ s.n.par.
Ch.c. chay na na warmicunapa runan.
el concu nado sibling of brother-in-
law
Warm epa na nanwan tiyaj runa no-
gapaga caycan masha-mas emi. El
hombre que vive con la hermana de
mi esposa es mi concu nado. The man
with whom my wifes sister lives is my fel-
low brother-in-law.
purej-masin s.n. el enamorado; la ena-
morada lover
sapu-masiN /sapu masi-POS/ s.n.
Ch.c. wi nayta mana atipaj-purapaj ni-
shan, wamracunata nishan. que es
enano, peque no, redrojo como ( el)
fellow small one, fellow runt
s apo-masiN /sa:po masi-POS/ s.n.
(su) camarada sapo fellow frog
upyaj-masiN /upya-q masi-POS/ s.n.
Ch.c. mach achicojta upuptin iwal up o-
shej. el compa nero de borrachera de
drinking buddy of
Upyaj-masiquimi shamusha upyaj
aywanayquipaj. Tu compa nero de bo-
rrachera ha venido para que vayas a
tomar. Your drinking buddy has come so
that you can go get drunk.
wi nay-masi s.n. persona de la misma
edad age-mate
yawar-masiN /yawar masi-POS/
s.n.par. Ch.c. chay mamapita chay tay-
tapita caj. el hermano o la hermana
de sibling of
Pap an epa wamran carmi yawar-ma-
s e canqui. Porque eres el hijo de mi
pap a eres mi hermano. Because you
are the child of my father, you are my sib-
ling.
yuriy-masiN /yuri-y masi-POS/ s.n.
Ch.c. chay junajlla yurisha caj wam-
ra. uno nacido el mismo da que one
born the same day as
Yuriy-masiqui c a. T u naciste el mis-
mo da que yo. We were born on the
same day (lit. I am your birth-mate).
Chay ninallan: wi nayniN
mas-mas mas
masqui /maski/ [maski] adv.mod. Ch.c.
imatapis rurayta camar nishan. a ver
lets see
Musyay: Se dice esa palabra al intentar hacer
algo. This is said when attempting to do some-
thing.
Masqui ricamay maypita mayman
pintish atapis. A ver, mira desde d on-
de y hasta d onde he saltado. Hey!
Look where I jumped from.
m asu /ma:su/ [mazo] s.n. Ch.c. tagsha-
cuna gueru, tapyar tacananpaj gue-
ru, tacacuna maquiyoj gueru. el ma-
zo mallet
Guerupita m asuwan tacay est agata.
Golpea la estaca con el mazo de ma-
dera. Hit the stake with the mallet I
made from wood.
mata /mata/ [mata] s.a. Ch.c. ishcay juc-
nayllacho lagacasha caj; jucnayllapi-
ta achcaman ruracasha ichanga laga-
cashalla. los frutos pegados two or
more fruits that developed stuck together
Jaraga wayusha matatami. Jucnay-
llapita ishcay yurimusha. El maz
produjo (choclos) pegados. De uno sa-
lieron dos. The corn plant produced a
double ear. From one point two ears ap-
peared.
mataya
.
n /mata-ya:-/ v.i. Ch.n. jucnay-
llapita ishcayno cananpaj anchuyar wi-
naptin. dividirse en dos, partirse en
340 marya-mata matriculan
dos to split into two points
Ogapa y oran mijur cayllawan mata-
yaycan. La planta de oca est a an-
ch andose y dividi endose porque es-
t a bien abonada. The oqa plant is
growing wide and dividing into various
stems because it is well fertilized.
marya-mata marya-m ati /marya ma-
ta/ [mara-mata] s.n. Ch.c. yuraj way-
tayoj jampi jacha. esp. de planta me-
dicinal de ores blancas type of medic-
inal plant that has white owers
Gasaj micuyta micushanpita pacha-
nanaywan caycaptinga marya-m atita
timpuraycachirpis upuchinmi. A la
persona que tiene dolor de barriga por
haber comido comida fra, le hacen to-
mar marya m ata hervida. If someone
has a stomach ache from eating cold food,
they make him drink boiled marya m ata.
Chay ninallan: asgaj mansanilla
mata jara jara
matan /mata-/ [mata-] v.tr. Ch.n. uywa-
pa aychanta llapshalla anchu canan-
paj cuchuptin. hacer chalona, hacer
cecina; sajar carne o pescado para sa-
lar y secar to slice meat or sh thin to
make jerky or to salt and dry
Cuchipa chancanta mataycan char-
quipaj. Est a sajando la pierna de
chancho para cecina. He is slicing the
leg of pork, to make jerky.
matanca /matanka/ [matanka] s.n. Ch.c.
mururu ushaj umawan tincoj, cuncan-
pa guepan. la nuca nape of the neck
Uman chaquin matancacho wiruycu-
sha l atacajpaj. Lo golpe o en la nuca
de modo que se cay o de cara al suelo.
He struck him at the base of the skull so
that he fell face down on the ground.
Tincuchiy: cunca garganta throat
matancan /matanka-/ [matanka-] v.tr.
Ch.n. umrucho matancacho imatapis
apaptin. hombrear, llevar al hombro
algo duro to carry (something hard) on
the shoulder
Largu gueruta matancacurcur apay-
can. Est a llevando un palo largo en
el hombro. He is taking a long pole on
his shoulder.
Tincuchiy: shawatan llevar en una manta o un
costal to take in a shawl or sack
mataya
.
n mata
mati /mati/ [mati]
1 s.n. Ch.c. calb asano l ataj. Wayuyninpi-
ta l atutano ruran chaywan micunapaj.
el mate gourd
2 s.n. Ch.c. l atuno, matipa garanpita rura-
shan, calb asapa garanpita mas racta,
mas chucru. el plato hecho de cala-
baza plate made from a gourd
Calb asapa garanpitapis ruranchmi
matitaga. De la c ascara de la calaba-
za tambi en hacemos mates. We also
make bowls from gourd (calabash) shells.
maticu matico /matiku/ [matico] s.n.
Ch.c. jacha, yacu aywaj cantuncuna-
cho wi naj. el matico (esp. de planta
que crece en suelo h umedo) type of
plant that grows along water where the
ground is damp
Musyay: Es de uso medicinal. This is used as
medicine.
Maticupapis moguncuna caycan
shogushpan omi. Los nudos del ma-
tico son como los del carrizo. The
matico plant has joints like those of bam-
boo.
Chay ninallan: mogu-mogu
matin /mati-/ [mati-] v.tr. Ch.n. cuncan-
pita wascawan watarcur warcuptin.
ahorcar to kill by hanging
Runataga wa nuchisha wascawan
matiypami. Mataron al hombre ahor-
c andolo con una soga. They killed the
man by hanging him with a rope.
matr aca /matra:ka/ [matraca] s.n. Ch.c.
negrucho curuch anucuna wagachi-
nanpaj, guerupita rurasha caj. la ma-
traca wooden clacker
Curuch anu puriycan matr acanta wa-
gachishpan. El corochano est a an-
dando haciendo sonar la matraca.
The Corochano dancer goes around
making his clacker sound.
matriculan /matrikula-/ [matricular]
v.tr. Ch.n. escuylaman, maymanpis
yaycunapaj jutinta apuntachir, chay-
cho cananpaj cashan musyac ananpaj.
matricular to inscribe, to matriculate,
mauca mayan 341
to enroll
Marsu quillacho matriculacushc a is-
cuylaman yaycun apaj. En el mes de
marzo me matricul e para entrar a la
escuela. I enrolled in March so I could
go to school.
mauca macwa
maucaya
.
n macwa
maucha /maw ca/ [maw ca] s.a. Ch.c. iti ca-
shanpita mas wera cashpan r atu wi-
naj. crecido y gordo por estar bien
alimentado grown fat for being well fed
Mamanpa l echin achca captin, uy-
sha-mallwayqui maucha wi naycan.
Tu cordero ya est a crecido y gordo
porque su madre tiene bastante leche.
Your lamb is growing fat quickly because
its mother has a lot of milk.
may /may/ [may]
1 s.i. Ch.c. ima particho cashantapis, ima
marcacho tiyashantapis musyananpaj
tapushan. d onde where
Maymantaj aywaycanqui? A
d onde va usted? Where are you going?
Maych otaj caycan pap an e? D on-
de est a mi padre? Where is my father?
Maytaj yanta? D onde est a la le na
(que debas traer)? So wheres the re-
wood (you should have brought)?
mana maych opis /mana may- caw-pis/
adv.i.n. Ch.c. mana may partich opis
nejno n egashan. en ning un sitio,
en ning un lugar, en ninguna parte
nowhere
A: Tiy owan tincushcanquichu may-
llach oga? B: Tiyuyquiwanga mana
maych opis tincushc achu. A: Te has
encontrado con mi to en alg un sitio?
B: No me he encontrado con tu to en
ning un sitio. A: Have you met my un-
cle somewhere? B: I have not met your
uncle anywhere.
Int erupa ashirpis manami maych opis
tarishc achu. Aunque lo busqu e por
todas partes no lo encontr e en ning un
sitio. Although I looked everywhere, I
did not nd it anywhere.
may-may /may may/ adv.l., s. por
donde sea wherever
p-may /pi: may/ s.n. Ch.c. mana juc-
nayllapaj pip apis nishan. quienquie-
ra; todos, todas las personas whoever,
everyone
P-maytapis cuyapanmi Tayta Dios-
ninchi. Dios tiene misericordia para
con todos. God has compassion on ev-
eryone.
2 s. Ch.c. imayp apis nishan. tiempo
time
mayllanta /may-a-n-ta/ adv.t. Ch.c.
imapis cashanpita mas r atunnin. des-
pu es de un rato momentarily, a second
later, soon after
Jamaraycashanpita aywacuran. Ay-
wacushanpita mayllantaga cutiramu-
ran. Despu es de estar sentado, se fue.
Despu es de un rato volvi o. After hav-
ing sat a while, he left. Soon after he left,
he returned.
mayna /may-na/ adv.t. Ch.c. imapis ca-
shanpitana cashan. hace rato (no
m as de una o dos horas) some time ago
(but no longer than an hour or two ago)
Tamyaptinmi mayu chayar chap ama-
sha. Manch aga maynami chayam o-
man caran. Cuando llovi o y el ro
creci o, no me dej o pasar. Si no, ya
hubiera llegado hace rato. When it
rained and the river rose, it blocked me
(from crossing). Otherwise I would have
arrived some time ago.
Chay ninallan: n aga; chayllaraj
maytaraj /may-ta-raq/ adv.t. Ch.c. ima-
pis cashanpita mas r atunnin. des-
pu es de mucho tiempo (por ejem-
plo, tres o cuatro horas, medio da,. . . )
after a long time (e.g., three or four
hours, half a day,. . . )
Aywacushanpita maytaraj watucu-
rishc a. Lo ech e de menos varias ho-
ras despu es de que se haba ido. I
missed him several hours after he had
gone.
mayan /maya-/ [maya-]
1 v.tr.sen.-j Ch.n. imapis cananpaj cajta
tantiyaptin, malisyaptin. sentir, tener
una premonici on o presentimiento to
feel, to sense, to have a premonition
Mana mayashc achu imay chayamu-
342 mayacacha
.
n yuca-maycu
shayquitapis. No sent cuando lle-
gaste. I did not sense that you had ar-
rived.
2 v.tr.sen.-j Ch.n. imapis cananpaj cajta wi-
yaptin, imapis cajta musyaptin. or,
escuchar to hear
Mayashc a Wagar puriycan nejta.
Escuch e que decan que andaba llo-
rando. I heard it said that he is going
around crying.
Chay ninallan: wiyan
mayacacha
.
n /maya-ka ca:-/ v.tr. Ch.n.
imano caycashantapis tapucachaptin,
musyayta munaptin. averiguar to
investigate
P c arr ota suwashantapis mayaca-
chayc a fju musyan apaj. Estoy ave-
riguando para saber qui en rob o mi ca-
rro. I am investigating to nd out who
stole my car.
Chay ninallan: tapucacha
.
n; musyacacha
.
n
mayachin /maya- ci-/ v.tr.-y Ch.n. ima
aruytapis sasa cajcunata nacar ru-
raptin. (g.) avanzar con dicultad
(g.) make progress against something
resistant
Shauya captinga ojtiyta usharish-
wanmi caran. Fiyupa chucru captin-
mi mana mayachishcanchchu. Si (la
tierra) hubiera estado suave, hubi era-
mos acabado de cavar, pero como es-
t a duro, no hemos avanzado If the
ground had been soft, we would have n-
ished digging it, but because it is hard we
have not progressed.
mayapacu
Naupapita pachanami michipasha
imano caycashallantapis. Desde ha-
ca tiempo observaba todo lo que el
haca. For a long time he secretly ob-
served whatever he did.
Chay ninallan: ricapan
michipa
.
n /mi ci-pa:-/ v.tr. pastar pa-
ra otra persona pasture animals for an-
other person
uysha-michej /uy sa mi ci-q/ s. Ch.c.
uyshata cuyraj. el pastor de ovejas
shepherd
Uysha-michej pu nuc acushancama,
uyshanta atoj apacusha. Cuando el
pastor se qued o dormido, el zorro se
llev o su oveja. While the shepherd was
fast asleep, the fox took off his sheep.
Tincuchiy: uyshru
mchu /mi: cu/ [nicho] s.n. Ch.c. wa noj ru-
nacunata allpa rurinman mana pam-
pananpaj, sementupita rurasha cay-
caj, chayllaman jatinanpaj caj. el ni-
michun micuy 347
cho crypt
Wa nuptin, runataga pampanmi all-
pallamanpis mchumanpis. Cuando
una persona muere, pueden enterrar-
lo en el suelo o en un nicho. When a
person dies, they bury him in the ground
or in a crypt.
Tincuchiy: b obidu
michun /mi cu-/ [mi cu-] v.tr. Ch.n. yanta
tullpacho rataycaptin upinanpaj jorgu-
riycuptin. sacar le na ardiendo del fo-
g on to remove a aming piece of wood
from a re
Tullpacho nina rataycanr ami. Yantata
michuriycuy. La candela est a ardien-
do todava en el fog on. Saca ya la le na.
The re is still burning in the stove. Take
out that aming piece of rewood.
micu-aswa aswa
micun mican /miku-/ [mi-kU-]
1 v.tr. Ch.n. sacsananpaj ima micuytapis
runa, uywa pachanman ultaptin. co-
mer to eat
Mana micushpayqui uyutanquipaj.
Si no comes, te enaquecer as. If you
do not eat you will become thin.
Papaga chayashanami. Micunanch-
paj shamuy. Las papas ya est an co-
cidas. Ven a comer. The potatoes have
nished cooking. Come so we can eat
them.
Musyay: Tincurcuptin jucnin naupanman tu nip-
tin ichiraycaj c aga Nogapa cajta micushcanqui
nin. Cuando una persona cae frente a otra, el
que est a de pie le dice en broma: Comiste lo
que era mo. When someone falls near someone
else, the one who is standing says to the other in jest,
You ate what is mine.
micuchin micachin /miku- ci-/ v.tr.
Ch.n. micunanpaj imatapis jucta ga-
raptin. hacer comer to make eat
Mana micuyta munaptenga jinchiypa
papata wamrata micuchishun. Si el
ni no no quiere comer, hag amosle co-
mer papas (meti endoselas en la boca).
If the child does not want to eat, lets
force him to eat the potatoes.
Tincuchiy: garan dar comida to feed
micuna /miku-na/ s.a. Ch.c. mana yar-
g anapaj shimipa pachaman yaycoj
caj. comestible; lo que se come, lo
que es para comer edible, anything
that is for eating
Micuna cajtaga llapanta micushun.
Comamos todo lo que es para comer.
Lets eat everything edible.
Cuntran: garan
micuna
.
n micana
.
n /miku-na:-/ v.i.
Ch.n. imatapis micuyta munaptin.
querer comer, tener hambre to be
hungry
Goyati mic oni goyarcurmi cananga
yupa micunayc a. Como he estado
todo el da sin comer, tengo mucha
hambre. Not having eaten all day, I am
now very hungry.
micuy /miku-y/
1 s.n. Ch.c. micur cawananpaj caj. el
alimento, la comida food, crop
Cay micuyta yach a. Me gusta esta
comida. I like this food.
Micuy ushacaycannami. Canan
imataraj micushun? La comida es-
t a acab andose. Ahora, qu e comere-
mos? The food is running out. Now
what will we eat?
Musyay: Unay runacunaga wamrata manami
wagachiyta munajchu wasi ruri micuy cashan-
cho, micuy wayuraycashan chacrach oga. Pay-
cuna yarpaj micuy jagayanga nir. Micuyshi nej
Wamra yargaypita wagan nir. Chayno nirshi
aywacoj. Chauraga chay runapa manana micuy
wayojnachu. Antes no se permita que los ni-
nos lloraran en una casa donde haba comida o
en una chacra que estaba produciendo porque
crean que la comida se entristecera pensando
que el ni no lloraba de hambre y se ira, y de ese
modo las plantas ya no produciran. It used to
be that people would not allow a child to cry inside
a house where there was food or in a producing eld.
They believed that this would make the food unhappy.
The food, it was believed, would think that the child
cried from hunger, so it would leave. Consequently
the plants would not produce food for that person.
2 s.n. Ch.c. micuyta wayojcuna chacra-
cho caj. el cultivo crop (in the eld)
Micuyta d a nu ushacurcusha canga.
Alg un animal habr a comido los cul-
tivos. Some animal must have been eat-
ing the crop.
2 v.tr. Ch.n. famillyan-nirajlla captin. pa-
recido a alguien (ni no), semejarse a,
parecerse a to look like someone (child)
Kevinwan Yoseph pasaypa micuyc a-
shunqui. Kevin y Yoseph te parecen
348 mdicu millun
mucho. Kevin and Joseph really look like
you.
mdicu m edicu m edico /mi:diku/
[m edico] s.n. Ch.c. yachaj runacu-
na rurashan jampiwan gueshyajcuna-
ta jampej. el m edico medical doctor
Mdicuman apashun gueshyajta jam-
pinanpaj. Llevemos al enfermo al
m edico para que lo cure. Lets take the
sick person to the doctor to have him treat
him.
Mdicoga uspitalch omi jampin
gueshyaycaj runacunata. El m edi-
co cura a los que est an enfermos en el
hospital. A doctor treats those who are
sick in the hospital.
midya medya /(-)midya/ [media]
1 s.m. Ch.c. juc uywa apay lasaj. el sa-
co de cuarenta a sesenta kilos de capa-
cidad del tama no que un caballo pue-
de cargar a sack weighing between forty
and sixty kilos that a horse could carry
Juc medya papataga juc cawallulla-
mi apanga. Un solo caballo carga-
r a un saco de papas. A single horse
will carry half a sack of potatoes.
2 en:s. Ch.c. pullan caj. mitad, medio
half
Ishcay s acu-midyantami gomasha
papata. Me dio dos sacos y medio de
papa. He gave me two and a half sacks
of potatoes.
miguel oga oga
mijur mejur mejor /mihur/ [mejor]
s.a. Ch.c. mas alli caj, mas wera caj.
mejor better
Mijur yurishan caj jaca wa nusha.
Ha muerto el mejor cuy que haba
nacido. Of the guinea pigs born, the best
one died.
milagru /milagru/ [milagro] s.n. Ch.c.
runalla mana rurashan, mana yarpa-
shapita imapis alli caj. el milagro
miracle
Jesusga runalla mana rurashan mi-
lagrucunatashi ruraj. Jes us sola ha-
cer milagros que los hombres no pue-
den hacer. Jesus did miracles that mor-
tals cannot do (it is said).
milagru papa papa
milana
.
n melana
.
n
milga /milqa/ [milqa] s.m. Ch.c. juc ora-
no yuntawan arushan. la tabla, la sec-
ci on de una chacra que est a entre los
surcos de regado y que normalmente
tienen unos veinte surcos a section of
eld between the irrigation furrows (hav-
ing approximately twenty furrows)
Musyay: Por lo general toma una hora cultivar
una de estas parcelas con la yunta. It generally
takes about an hour to plow such a section with oxen.
Juc milga papata chayr ami parguy-
ta ushashc a. Reci en he terminado de
regar una tabla de papas. I have just
nished irrigating one section of potatoes.
militar /militar/ [militar] s.n. Ch.c. ishcay
wata, juc wata medyan wardyano ca-
shan. el militar, el soldado soldier
Surtiy adu captin militarpaj waugu eta
charisha. Cuando sali o sorteado, lle-
varon a mi hermano para servir de sol-
dado. When my brother was chosen by
lottery, they took him to be a soldier.
millgan mellgan
millish /mii s/ [mellizo] s.n. Ch.c. juc
mamallapita ishcay wamra juc yuriylla
yurej. los mellizos twins
Rebeca millish wamrata gueshyacu-
ran, Esa utawan Jacobta. . . Rebeca
haba dado a luz mellizos, Esa u y Ja-
cob. . . Rebecca gave birth to twins, Ja-
cob and Esau. . .
millu gueru gueru
millun /miun/ [mill on] s.c.n um. Ch.c.
waranga cuti waranga (1,000,000). el
mill on million
Musyay: Cay rimaytaga manami all apaga riman-
chchu. Palabra de poco uso. This word is little
used.
Cay Per u nasyunninchcho runacu-
naga mirasha achca millunmannami.
En el Per u la gente se ha multiplica-
do hasta haber muchos millones. In
the nation of Peru people have multiplied
to become many millions.
millun /miu-/ [miwi-] v.tr. Ch.n. tu-
machiptin, jucnin juc-l apa jucninna ju-
caj-l apa, cauchojno. torcer en senti-
do contrario to twist in contrary direc-
tions, to wring
millwa min ura 349
Wallpapa cuncantaga milluriycuy p a-
sajpaj. Tu ercele el cuello a la gallina
hasta que muera. Wring the chickens
neck to kill it (lit. . . . resulting in its pass-
ing).
millwa /miwa/ [miwa]
1 s.n. Ch.c. uysha casta cajcunapa garan
janancho caj. la lana wool, the hair of
sheep and other animals
Uyshapa millwanta puchcarcurmi ja-
cuta ruranchi. Hacemos mantas hi-
lando lana de oveja. Having spun
sheeps wool, we make shawls.
2 s.n. Ch.c. micuy ismusha captin, chaya-
sha micuy goyaptin wi namoj. el mo-
ho, los hongos mold
Millwa wi nacaramusha tantaga as-
ganna micunanpis. El pan que se ha
llenado de moho es amargo para el
que lo come. Moldy bread is bitter for
whoever might eat it.
Chay ninallan: mupalli
millwaya
.
n /miwa-ya:-/ v.i. Ch.n. mill-
waman ticraptin. volverse como lana
to become wool
Ris adaga wiruycaptill a uyshapa mill-
wanno millwayac acusha. Cuando la
estaba golpeando, la frazada se vol-
vi o como lana de oveja. When I was
beating the blanket it became uffy like
sheeps wool.
mna mina /mi:na/ [mina] s.n. Ch.c. ga-
gacunacho ruripa yaycuraj cuistaj ru-
mi, asul-niraj. Chayta agarcur chullu-
chiptin achca casta llogshin: gori, gue-
llay, cubri, fy erru, mas waquin cajpis.
el mineral ore
Mnata jorgurmi gagacunach opis ru-
nacuna uchcun rurita. Para sacar mi-
neral la gente hace huecos profundos
a un en las rocas. To take out ore, people
make deep holes, even in rocks.
mincan /minka-/ [minka-] v.tr. Ch.n. ima
ruraych opis yanap ananpaj ruwacup-
tin. pedir ayuda para el trabajo to
ask for the labor of another
Mincacamasha stata ruraptin yana-
p an ap ami. Me pidi o que le ayude
cuando haga la esta. He asked me to
help him when he sponsors the festival.
mincay /minka-y/ s.n. Ch.c. juc runa
imatapis rurap ananpaj juc runata ni-
shan caj. el pe on laborer
Mincaynintami cachamoj-aywan qui-
quin shamunanpa rucan. Enviar a a
uno de sus peones en vez de venir el
mismo. He will send his laborers in-
stead of coming himself.
minishru minisru ministru /mini sru/
[ministro] s.n. Ch.c. inlisyacho aru-
nanpaj juc numr adu. el ministro, el
ayudante en la administraci on de la
iglesia assistant in the administration of
the church, sexton
Isquirb anupa minishruncunaga ma-
nar ami shamunr achu. Los ayudantes
del escribano todava no han venido.
The town clerks assistants have not yet
arrived.
min ora min ura
min ora guellay guellay
minsual /minswal/ [mensual] adv.t. Ch.c.
arushanpita cada quilla chasquishan-
paj nishan. mensual, mensualmente
monthly
Imlig ara arojcunataga minsualmi p a-
gan. A las que trabajan como em-
pleadas les pagan mensualmente. He
pays the employees monthly.
Tincuchiy: cada quilla
minur /minur/ [menor] s.a. Ch.c. shull-
can caj, guepataraj caj, p ocu mandaj
caj. menor de edad; que tiene poca
autoridad younger
Minur ed a captin paytaga mana ta-
pushachu libr etanpaj. Porque es me-
nor de edad no le pregunt o por su li-
breta. He did not ask the young ones for
their identication card.
min ura min uda min ora min oda /mi-
nu:ra/ [menuda] s.a. Ch.c. tacsha
caj, jatusaj cajpita acrashan cajcuna-
pis. menudo, peque no small
Musyay: Por lo general se reere a tub erculos.
This is mostly used with respect to tubers.
Munday caj papataga ranticushc ami.
Min orallanami qu erasha. Vend las
papas grandes. Solamente quedaron
las menudas. I sold the big potatoes.
Only the small ones remain.
350 min uru mirculis
Tincuchiy: tincushalla
min uru /minu:ro/ [menudo] adv.l. Ch.n.
murur mana caruman caruman mu-
ruptin. bien cerca (semillas) very
close together (seeds)
mnus minus m enus /mi:nus/ [me-
nos] s.a. Ch.c. jucajpita mas wallca caj.
menos less than
Jucpun gomashanpitaga mas mnus-
llatami cananga gomasha. Hoy me
dio menos de lo que me dio el otro da.
Compared to what he gave me the other
day, today he gave me less.
Manami cannachu tupushanchn o-
ga. Mnusllanami caycan. Ya no es-
t a como lo medimos. Ahora hay me-
nos. There is not as much as we mea-
sured. There is now less.
Tincuchiy: mas wallca
minutu /minutu/ [minuto] s.n. Ch.c. re-
lojucho sojta chunca sigundu cashan.
el minuto minute
Juc orach oga caycan sojta chunca
minutumi. En una hora hay sesenta
minutos. In an hour there are sixty min-
utes.
mi ni /mi ni/ [mi ni] s.n. Ch.c. jlu shayanan-
pa rurinpa p asaj caj. la trama de un
tejido woof (the threads that cross the
warp)
Fig ura 1-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 1, p agina 627.
See gure 1, page 627.
Jacuta awaycapt e mi nin pishic acu-
sha. Cuando estuve tejiendo la man-
ta, se acab o la trama. When I was
weaving the shawl, I ran out of thread (to
weave into the warp).
Tincuchiy: r aman; shayanan
Cuntran: jil asan
mi nin /mi ni-/ [mi ni-] v.tr. Ch.n. awar j-
luta p asachiptin. hacer pasar la lan-
zadera o la trama to pass the shuttle
through the threads (on a loom)
Mi niycapt e jacupa mi nin pishic acu-
sha. Cuando estuve pasando la lan-
zadera en la manta, se acab o el hilo.
When I was passing the shuttle back and
forth, the thread for the shawl ran out.
miran /mira-/ [mira-]
1 v.i. Ch.n. aypallaman ruracaptin. au-
mentar; reproducirse, multiplicarse
to multiply, to reproduce
Wallcalla cashanpita uywanchga ay-
pallamannami miraycan. De los po-
cos que haba ya est an aumentando
nuestros animales. Starting with only
a few, our animals are really multiplying.
2 v.i. Ch.n. aruptin jatunyaptin. avan-
zar un trabajo, adelantar un trabajo
expand as the result of work
Wamran captinshi awa awayta ma-
na mirachejchu. Porque tuvo un hijo,
su tejido no aument o. Because she had
a child, she did not make progress in her
weaving (lit. did not make her weaving
grow).
Shauya allpa captenga ojtishapis f a-
simi miran. Si la tierra es suave avan-
zamos f acilmente al removerla. If the
earth is soft, we make good progress in till-
ing.
mircapa /mirkapa/ [mi-rka-pa] s.n. Ch.c.
micuyta wasipita juc-l aman apashan,
chaycho micunapaj caj. el ambre
food eaten on a trip, snacks
Yarg ananchtaga mircapata apacu-
shun yargar micunanchpaj. Para evi-
tar el hambre, llevaremos ambre pa-
ra comer donde tengamos hambre.
To avoid suffering hunger, we will take
snacks to eat when we get hungry.
mircapacu
n /mi-rka-pa-kU-/ v.tr.
Ch.n. juc-l acho micunanpaj apaptin.
llevar ambre take food to be eaten on
a trip or at work
Altupita shamur machca papata mir-
capacamushc a maych opis jamash a-
cho micun apaj. Cuando vine de la
puna traje ambre de papas harinosas
para comer en los lugares donde des-
cans e. When I came from the high coun-
try I brought oury potatoes to eat wher-
ever I rested.
mirculis /mirkulis/ [mi ercoles] s.n. Ch.c.
juc sem anacho chuscu junaj caj. el
mi ercoles wednesday
Martis junajpitaga mirculis; chay-
pitaga juybis. Despu es del mar-
mirinda oshgu-mishi 351
tes es mi ercoles, despu es jueves.
Wednesday comes after Tuesday; after
Wednesday comes Thursday.
mirinda /mirinda/ [merienda] s.n. Ch.c.
pullan junajcho micushan. el almuer-
zo midday meal
Mirindata apayc a pap an e aruyca-
shanman. Estoy llevando el almuer-
zo a donde est a trabajando mi padre.
I amtaking the midday meal to where my
father is working.
mirindan /mirinda-/ [merendar] v.i.
Ch.n. pullan junajcho micuptin. al-
morzar to eat the midday meal
Mirindananchpaj ora chayamusha-
na. Las-d osinami. Ya lleg o la hora de
almorzar. Son las doce. The time has
arrived for us to eat. It is now noon.
Mirindashunna. Mirindata chayachi-
mushana. Almorcemos de una vez.
Ya trajo el almuerzo. Lets eat now. He
has brought the midday meal.
mirind era /mirinde:ra/ [merendera] s.
Ch.c. mirinda apaj warmi. la mu-
jer que trae el almuerzo woman who
brings the noon meal
Mirind era wamrayquega mirindata
manar ami apamunr achu. Tu hija que
trae el almuerzo todava no lo ha tra-
do. Your daughter who brings lunch has
not yet brought it.
mirman /mirma-/ [mermar] v.i. Ch.n.
imapis wallcayaptin. mermar, dismi-
nuir to diminish, become less
Yacuga mirmayc amunna. Pipis ra-
quicurishami canga. El agua es-
t a mermando. Alguien habr a desvia-
do la mitad (por otro lado). The ow
of water is diminishing. Someone must
have channeled it off (another way).
Papataga wasi juntatami churaran-
chi. Achcaj micushachari r atu mirmay-
can. Habamos llenado la casa con
papas, pero est an disminuyendo r a-
pido porque somos muchos los que
las comemos. We lled the house with
potatoes but the pile is going down fast be-
cause there are many of us eating them.
misa /misa/ [misa] s.n. Ch.c. c ura santu-
cunapa jutincho rurashan. Chayta ru-
ran cantaypa Bibliata liguiypa. la mi-
sa mass
C urallami misata ruran. Solamente
los curas hacen misa. Only priests say
mass.
misha /mi sa/ [mi sa] s.a. Ch.c. ishcay culur
captin nishan. bicolor, de dos colores
two-colored
Pnu gueru sipillushaga mishami. Si
cepillamos pino, se ve de dos colores.
If we plane pine the grain has two colors.
Chay ninallan: mishi
misha-misha mishi-mishi /mi sa mi-
sa mi si mi si/ s.a. Ch.c. ishcay culur
captin nishan. de dos colores two-
colored
mishan /mi sa-/ [mi sa-] v.tr. Ch.n. iwal
cananpaj awar tincuchiptin. igualar
un tejido pasando la trama s olo hasta
cierta parte to ll in a stretch of weav-
ing going only part way across
Aw a chullac acuptin mishayllapa tin-
cuyc ach e. Porque mi tejido es desi-
gual lo estoy igualando pasando la tra-
ma parcialmente. Because my weaving
is uneven, I am making it even by weaving
in partial threads.
mishi /mi si/ [mi si] s.n. Ch.c. wasicho uy-
wana ucushta micoj. el gato cat
Mishega ucushtami mas micun. El
gato come ratones. Cats eat mice.
Cuntran: allgu
Musyay: Mishita umanta chap ani apashaga ra-
yanta lantaraycarshi aywan. Nircur wasiman
chayaycachirnami tullpa puncuta aspichinchi
mana cuticunanpaj. Chayn opami wasillach ona
goy acun. Si se lleva a un gato sin taparle la ca-
beza, planta sa ucos por el camino. Al llegar a la
nueva casa se le hace rascar la boca del fog on y
as ya no se va de la casa. If we take a cat without
covering its head, he plants alder trees along the way.
When we bring it to the new house, we must make it
scratch the opening of the stove. If we do that, then
it will not leave the house.
jirca-mishi /hirka o squ/ s.n. Ch.c. runa
mana uywashan mishi. el gato mon-
t es mountain lion
Jirca mishega wallpacunata suwan.
El gato mont es roba gallinas. The
mountain lion steals chickens.
Chay ninallan: oshgu; oshgu-mishi
oshgu-mishi /o squ mi si/ s.n. Ch.c. ru-
352 mishi-maqui mishti
na mana uywashan mishi. el gato
mont es mountain lion
Chay ninallan: oshgu; jirca-mishi
mishi-maqui maqui
mishi-mishi misha-misha misha
mishi-uchu uchu
mishqu echin mishqui
.
n
mishquej mishqui
.
n
mishqui /mi ski/ [mi ski] s. Ch.c. imapis
asucarno caj. el dulce candy
Mishquita yupa yach a. Me gustan
mucho los dulces. I really like candy.
mishquichin /mi ski- ci-/ v.tr. Ch.n. llu-
llapayllapa allipaj parlaptin. enga nar
con promesas falsas to deceive with the
hope of something good
Caych omi guellay rataycajta ricash-
c a nir mishquichir ojtichisha. Le hizo
hacer el hueco enga n andole y dici en-
dole: Vi plata ardiendo ac a. He got
him to dig the hole by tricking him, saying
I saw silver shining here.
mishquichipa
.
n /mi ski- ci-pa:-/
1 v.tr. Ch.n. imatapis munap achir,
cushicachir llullapaptin. enga nar con
halagos, mentir diciendo que algo es
muy bueno; hacer antojar to atter;
to entice (particularly when selling some-
thing), to deceive (saying that something
is good when it is not)
Pay cajch oga aychallatami micu-
shun nir yangalla mishquichip ama-
sha. Me enga n o diciendo: En la casa
de el comeremos mucha carne. He
enticed me, saying At his house we will
eat a lot of meat.
Aywan a-raygulla Imapis caycan nir
mishquichip amasha. Para que yo
fuera me minti o dici endome que haba
algo all. To make me go, he sweet-talked
me, saying that there was something there.
2 v.tr. Ch.n. alli captin, wallca-wallca-
lla micur, gustun cashanta alli maya-
napaj micuptin. comer despacio para
apreciar el sabor to eat slowly, appreci-
ating the avor
Mishquichipayllapa micuy. C omelo
despacio para su sabor. Savor it! (i.e.,
Eat it slowly to appreciate its avor.)
mishqui
.
n /mi ski:-/ [mi ski-ya:-]
1 v.i. Ch.n. alli micuy captin, asucarno cap-
tin. tener buen sabor, ser sabroso, ser
dulce o sabroso to be savory, to be
sweet
Achallau! Fiyupa mishquin.
Qu e rico! Tiene muy buen sabor!
Wow! Its really delicious.
Cay aycha caloga yupami mishquiy-
can. Este caldo de carne est a bien sa-
broso. This meat broth is really tasty.
Ogata nutcuchinchi mishqunanpaj.
Soleamos las ocas para que se vuel-
van dulces. We sun the ocas so that they
will become sweeter.
mishqu echin /mi ski:- ci-/ [mi ski-ya:-
ci-] v.tr. Ch.n. mishquejta imamanpis
wi naptin. endulzar m as, hacer que
sea m as dulce to sweeten
Asucarta apiman wi nashun mish-
qu echinapaj. Echaremos az ucar a la
mazamorra para hacerla m as dulce.
Lets put sugar into the pudding to make
it sweeter.
2 v.tr. Ch.n. micojpaj micuy alli captin, ca-
chiyojpis mishquiyojpis. ser sabroso
a, ser dulce a to be savory to, to be sweet
to
Fiyupami mishqu emasha achca asu-
caryoj yacuta upush aga. El agua que
tom e con bastante az ucar era muy dul-
ce. The liquid with a lot of sugar that I
drank was really sweet to me.
mishquej /mi ski-q/ s.a. sabroso, dulce
savory, sweet
Cuntran: asgaj
mishqui-pacha pacha
mishra mistra
mishru maestru mistru /mi sru/
[maestro] s.n. Ch.c. tucay yachajcu-
na stacho tucaj. los m usicos que to-
can en la esta musicians, particularly
those that play in the festivals
Mishrunchcunata s enachishunna
warayta tucananpaj. Demos la cena
a nuestros m usicos para que toquen
toda la noche. Lets give dinner to the
musicians so they will play all night.
mishti /mi sti/ [mestizo] s. Ch.c. liguiyta
isquirbiyta yachaj, siud acho tiyaj. el
mishti- osu mitun 353
blanco, el mestizo, persona de raza o
cultura hispana outsider, one who is
racially or culturally Hispanic, a white
person
Mishtega siud allach omi tiyan. Cha-
crach oga manami tiyanchu. Los mes-
tizos viven en las ciudades. No viven
en el campo. The outsiders live in cities.
They do not live in the rural areas.
mishti- osu /mi sti-u:su/ s.a. Ch.c. mish-
tino ruraj. amestizado, como un mes-
tizo like an outsider, in the Hispanic
way
Gamga ruranqui mishti- osu; mana-
mi chacra- osuchu. T u lo haces como
un mestizo, no como una persona del
campo. You do it like a white person, not
like a rural person.
Tincuchiy: chacra- osu
mishwa /mi swa/ [mi swa] s.n. Ch.c. pa-
saypa llanu llampu ajcha caj. la pe-
lusa, el pelo muy no ne, light hair
(as a baby is born with), peach fuzz
Mishipa mishwanmi junta maquiqui-
ch oga caycan. Pichamuy. Tu mano
est a llena de pelo del gato. Lmpiate-
la. The cats hair is all over your hand.
Go clean it off.
Tincuchiy: millwa
mismin /mismi-/ [mismi-] v.i. Ch.n. ichic-
ichiclla goshtayllapa rupaptin. que-
marse (le na) echando humo pero sin
llama to smolder, to burn poorly, giving
off smoke but without ame
Mismiyllapa nina rataycan. El fue-
go est a humeando sin llama. The re
smoulders.
mismiyllapa ratan ratan
mistra mishra maestra /mistra/
[maestra] s.n. Ch.c. iscuylacho wam-
racunata yachachej warmi. la profe-
sora, la maestra teacher (woman)
Mistrayqui alli yachachishoj c aga
escuylayquipita aywacushanami. Tu
profesora que te ense naba mejor ya se
fue de tu escuela. Your teacher, the one
who taught you well, has now left the
school for good.
Musyay: Cananga manami rimannachu. Pala-
bra en desuso. This word is no longer used.
mistru mishru
mita /mita/ [mita] s.n. Ch.c. c uracuna mi-
sata ruraj aywar micunanpaj cajta sa-
cristanwan scal shuntashan micuy.
la ofrenda para atender al cura an
offering given to feed to a priest
A nu Nuybucho c ura shamunanpaj
captinmi mitata shuntaj aywaycan sa-
cristanwan scalga. El sacrist an y el
scal van a recoger una ofrenda por-
que el cura viene para el A no Nuevo.
The sexton and the bell-ringer are going
to collect a food offering because the priest
is to come for New Years Day.
mitru mitro metro metru /mitru/
[metro] s.m. Ch.c. imatapis larguynin-
ta anchuyninta tupunapaj caj, pachac
sentmetru caj. el metro; la wincha
para medir, la regla de un metro, la
cinta de medir meter; measuring tape,
measuring stick
Metruwan tupurmi musyashun cay
wasi ayca metru cashantapis. Mi-
diendo con el metro sabremos cu antos
metros tiene esta casa. Lets measure
this house with a measuring tape so we
know how many meters long it is.
mitu /mitu/ [mitu] s.n. Ch.c. allpa yacu-
wan tacusha caj. el barro, el lodo; la
arcilla mud, clay
Tamyaptenga allpa pasaypa mitumi
ricacun. Cuando llueve la tierra se
vuelve barro. When it rains the earth
becomes mud.
Ad obita ruranapaj mituta rurarga ta-
cuchinchi yacuta, allpata, ogshata.
Para hacer barro para hacer adobes,
entreveramos agua, tierra y paja. To
make the mud for adobe blocks, we mix wa-
ter, earth and straw.
Fig ura 3-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 3, p agina 628.
See gure 3, page 628.
mitun /mitu-/ [mitu-] v.tr. Ch.n. imatapis
mituwan ganrachiptin, imamanpis laj-
taptin. embarrar, echar barro a to
put mud onto
Pergacho uchcu cajcunata mituta ru-
rarcur mituycan. Despu es de hacer
barro est a echando barro a los huecos
354 mitucu
n cunca mogu
en la pared. Having made mud, he is
slapping mud into the holes in the wall.
mitucu
Naupataga tacshallar ami caycaran.
Cananga m osunami wamrayqui. Tu
hijo era antes peque no. Ahora ya es jo-
ven. Your child was small before. Now
he is a young man.
Cuntran: jipash
buen-m osu /bwin mo:su/ [buen mo-
zo] s.a. Ch.c. cuyayllapaj camaraj-
lla caj ollgu. guapo, bien parecido
handsome
Buen-m osu captinmi tagay jipash-
ga waugu eta cuyan. Porque mi her-
mano es guapo, esa joven lo ama.
Because my brother is very handsome
that young woman loves him.
motu /mutu/ [motocicleta]
1 s.n. Ch.c. bisicl etano caj, ichanga motur-
yoj. la motocicleta motorcycle
Motu manij aga cascuta jaticunan.
El que maneja una motocicleta de-
be ponerse casco. A motorcycle rider
should put on a helmet.
2 s.n. Ch.c. tacshalla moturyoj puntan-
cho siruchuno gueru cuchucunayoj.
la motosierra chainsaw
motur mutur /mutur/ [motor] s.n. Ch.c.
gasulnawan aroj m aquina. el motor
motor
Moturtaga gasulna wi nacunancho
captinraj sindin. Al motor lo pue-
den hacer funcionar solamente cuan-
do hay gasolina en el tanque. A motor
runs only if there is gasoline in the tank.
muca /muka/ [muka] s.n. Ch.c. jirca
animal. Tiyan jircacho. Culurnenga
ogui. Chupanga largu. Wawancuna-
tana itilla captenga pachallancho uy-
wan. la muca, el oposum, la zarig ue-
ya opossum
Mucapa chupanga millwaynaj gara-
mi. Wawancunata purichin pachallan-
cho. El rabo de la zarig ueya es pela-
do. Lleva a sus cras en la barriga. The
opossums tail is bare, without wool. It
takes its young about on its stomach.
Chay ninallan: wari-shauca; gara-chupa
mucan /muka-/ [muka-] v.tr. Ch.n. sig aru
shanshaycajta shoguptin. fumar to
smoke (cigarette)
Gasaptin sig arutami runacunaga
mucarcaycan. La gente est a fuman-
do cigarro porque hace fro. When it
is cold, people smoke cigarettes.
mucha /mu ca/ [mu ca] s.n. Ch.c. cuyash-
pan shiminwan rurashan. el beso
kiss
Ni manami apachishc achu muchata-
pis maqu ewan. Ni tampoco le man-
d e besitos volados. Nor did I send
kisses with my hand.
muchan /mu ca-/ [mu ca-] v.tr. Ch.n. cu-
yar rispitar imamanpis shimi-wirpan-
wan t opaptin. besar to kiss
Warmiwan ollgu cuyanacur mucha-
nacuycan. La mujer y el hombre es-
t an bes andose porque se quieren. The
man and the woman are kissing each other
because they love each other.
muchca /mu cka/ [mu cka] s.n. Ch.c. ullush
rumi, pullancama uchcuyoj, cachita,
uchuta agacunapaj. el mortero (fe-
minino) mortar (of mortar and pestle,
feminine)
Muchcata ashishun chaycho uchuta
agacunanchpaj. Hay que buscar un
mortero peque no de piedra para mo-
ler aj. Lets look for a small stone pestle
to grind hot pepper.
Chay ninallan: maray
Cuntran: tunay mano de piedra de un bat an
(masculino) pestle (masculine)
muchcaya
.
n /mu cka-ya:-/ v.i. formar-
se una concavidad develop a concacav-
ity
Janancho fy erru tumar rumita much-
cayayc achin. El erro, al girar, es-
muchman muclu-muclu 357
t a haciendo una concavidad en la pie-
dra. The steel, as it spins, is making a
hole in the rock.
muchman /mu cma-/ [mu cma-] v.i. Ch.n.
imapis cupaptin ushacajta, mastaga
llachapapa isqunancunapa. desgas-
tarse roz andose con algo to be worn
away by something rubbing on it (rope,
edge of cloth)
Chaqui puntanpa pantalunta mas
jichcaptinmi, chayllapa muchmaycan.
Porque el pantal on se roza con la
punta de los pies se est a desgastando.
Because the pants rub on the front of the
foot, thats where they become frayed.
Chay ninallan: cuchcun
muchqui /mu cki/ [mu cki] s.n. Ch.c. chu-
shulla ojayoj casha gueru. esp. de ar-
bol silvestre que tiene espinas species
of wild thorny tree
Muchquipa ojanga caycan c asi cas-
warnapa ojann omi. La hoja del
muchqui es parecida a la de la casua-
rina. The leaf of the muchqui is almost
like that of the casuarina.
muchu /mu cu/ [mu cu] s.a. Ch.c. c achu
u rinri tacshalla p asaraj. que tiene
cuernos u orejas cortas an animal hav-
ing small or nonexistent horns or ears
W acapa wagran muchulla caycan.
Manami jatunchu. La vaca tiene cuer-
nos peque nos. No son grandes. The
cows horns are stubby. They are not big.
Tincuchiy: wagraynaj
muchu
.
n /mu cu:-/ [mu cu:-] v.i. Ch.n. ima-
pis pishiptin, ushacaptin. (Chayno mas
nin micuy ushacaptin.) escasear, ha-
ber escasez de vveres to be a shortage
of (particularly food); to lack
Unay muchupacar a. Chaymi micuy-
pis mana caranchu micun acunapaj.
Hace tiempo se nos escase o la comi-
da. Por eso no tuvimos nada que co-
mer. Some time ago, food became scarce
for us. Consequently there was no food for
us to eat.
muchupacaj /mu cu-paka-q/ s. Ch.c.
micuynin ushacaptin pish epacoj.
persona pobre, que siempre carece
de alimentos one who is poor, always
lacking food
Muchupacajcunataga imallatapis
goycuypaj. A los que siempre care-
cen de alimentos debemos darles algo.
We should give something to those who
(habitually) lack food.
Chay ninallan: pishipacaj
muchuy /mu cu-y/ s.n. Ch.c. micuy ma-
na wayuptin, int erucho mana captin.
la hambruna, la escasez famine, time
of scarcity, shortage
Unay muchuy caran, micunancuna-
p apis mana caranchu. Hace tiem-
po hubo hambruna. No haba nada
que comer. Some time ago there was a
famine. There was not anything for them
to eat.
Jara muchuycho caycanchi. Hay
escasez de maz. We are suffering a
scarcity of corn.
muchuy-muchuyllacho /mu cu-y
mu cu-y-a- caw/ adv.t. en hambru-
na prolongada in a protracted famine
muclla /muka/ [muka] s.n. Ch.c. uywa-
cunapa ishpaynin (uyshapa, jacapa).
el abono, el esti ercol manure, dung
Jacapa mucllanga mas allimi papa
mas wayunanpaj. El abono del cuy
sirve para que las papas produzcan
m as. Guinea pig dung is the best for
making potatoes produce a lot.
jaca muclla /haka muka/ s.n. el gua-
no de cuy guinea pig dung
uysha muclla /uy sa muka/ s.n. el
guano de carnero sheep dung
mucllun muclun /muku-/ [muku-]
v.tr. Ch.n. costalcho, imach opis b olano
alayri jogariraptin. sobresalir la punta
de algo to poke out, to project out from,
to stick out of (e.g., something sticking out
of a sack)
Rumiga alayrimi muclurayc amun
pampapita. Se ve claramente la pie-
dra que sobresale del suelo. The rock
sticking up right out of the ground is in
full view.
Chay ninallan: mogrun
muclu-muclu /muklu muklu/ s.a. Ch.c.
machcata yacuman wi nasha curpa-
curpa caycaj. grumoso, con grumos
358 muclun mulinu
lumpy
Jarinata sumaj mana llapishanchpi-
tami l awaga muclu-muclullami caycan.
Como no aplastamos bien la harina,
la sopa qued o grumosa. Because he
did not stir the our well, the gruel is
lumpy.
muclun mucllun
mucmu /mukmu/ [mukmu] adv.r. Ch.c.
imatapis puchcaptin, cauchuptin su-
maj tumachisha caj. bien torcido, de-
masiado torcido twisted tightly (or too
tightly)
Chay jluga caycan sumaj mucmu
puchcashami. Ese hilo est a bien tor-
cido. That thread is tightly twisted.
Cuntran: paja
mucmun /mukmu-/ [mukmu-] v.i. Ch.n.
sumaj tumachiptin. torcerse to twist
Puchcar shuntuta all apa tumachiptin
all apana mucmuycan. Cuando se le
dan muchas vueltas al huso al hilar, el
hilo se tuerce demasiado. When spin-
ning, if the spindle is spun too much, the
thread becomes too tightly twisted.
mucmuchin /mukmu- ci-/ v.tr. hacer
que est e bien torcido twist tightly
Puchcar sumaj mucmuchiy. Al hi-
lar, haz que el hilo est e bien torcido.
Twist it well by making the spindle spin.
mucru-mucru /mukru mukru/ s.a. Ch.c.
janan-janan agasha caj, llapan nu-
chu mana caj. mal molido unevenly
ground
Cachita manami nuchuchu agamu-
sha. Mucru-mucrumi caycan. No
moli o la sal muy na. Est a mal moli-
da. The salt is not ground nely. It is
uneven (part coarse, part ne).
mucu /muku/ [moco] s.n. Ch.c. wagrayoj
casta caycar wagraynaj caj. el ani-
mal que todava no tiene astas animal
that has not yet developed horns
Mucu ninchga c achuynaj captinmi.
Decimos que es mucu si todava no
tiene cuernos. We say that it is mu-
cu if it does not yet have horns.
Cuntran: c achuyoj
mujen eti /muhini:ti/ [mojinete] s.n. Ch.c.
wasita tapyashpan chaupi cajllata mas
altuta rurashan. el hastial; el mojine-
te gable (end wall of a house that rises to
support the ridgepole)
Fig ura 3-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 3, p agina 628.
See gure 3, page 628.
Wasipa mujen etinta tapyayc a chay
pincu cananpaj. Estoy haciendo el
hastial de la casa que ser a la punta m as
alta. I am bringing the wall up to a peak,
so that the ridge can be over that.
mula m ula /mula/ [mula] s.n. Ch.c.
b urrupa churin cawallupa wawan. la
mula mule
Mulaga china carpis manami wa-
chanchu. La mula aunque es hembra
no tiene cra. Amule, even a female one,
does not conceive offspring.
jupay-m ula /hupay mu:la/ [supay
mula] s.n. Ch.c. runacuna yarpaptin
m ulashi. Majayoj warmishi c urawan ti-
yashanpita ticrasha mulaman. la mu-
jer convertida en mula, la mula fan-
tasma woman converted into a mule,
phantom mule
Musyay: Chayga caycan cas adu warmi c ura-
wan tiyaptin. Pu nucashata dyablu ticrachin m u-
laman. Ajchanshi ticran busalninman; chuchun-
nashi estrbunman. Chaytashi chacaycuna dya-
blu muntasha purichin. Ruscunaman chayarshi
mana p asayta puydinchu chay m ula. Chayshi
amatar wagan. Dicen que cuando una mujer
casada convive con un cura, cuando la mujer se
queda dormida el diablo la transforma en una
mula; su cabello se convierte en un bozal; sus
senos, en estribo. El diablo la cabalga por las
noches. Cuando llega a las cruces no puede pa-
sar y llora mucho. People believe that if a married
woman has an affair with a priest, the devil will turn
her into a phantom mule. Her hair turns into its hal-
ter; her breasts into stirrups. The devil rides it about
at night. When that mule comes to a cross it can not
go beyond it. For that reason it weeps.
Wasinchi puncuman rusta churaptin-
chi jupay m ulaga manashi yaycamun-
chu. Si colocamos una cruz en la
puerta de la casa, la mula fantasma no
puede entrar. If we place a cross at the
door of our house, the mule phantom can
not enter.
m ula ishanca ishanca
muldi moldi
mulinu molinu mulnu /mulinu/ [mo-
lino] s.n. Ch.c. chaqui micuycunata
mullaca munapan 359
agacuna (jarata, abasta, rguta, alber-
jata). el molino mill
Mulinucho agar jarinamanmi ruran r-
guta. En el molino convierten el trigo
en harina. In the mill they make wheat
into our.
mullaca /muaka/ [muaka] s.n. Ch.c. l a-
taypa wi naj jachapa wayuynin, mish-
quej tacshalla ruyru. la mora, la fru-
tilla berry
Achca casta mullacami can: jara-mu-
llaca, gongapa, shira-mullaca puca.
Hay varios tipos de mullaca: frutilla
de maz, gongapa, frutilla roja de la
zarza. There are various kinds of berries:
corn berries, gongapa, the red berries
of brambles.
Chay ninallan: gongapa
shira mullaca / sira muaka/ s.n. Ch.c.
shirapa wayuynin. la mora, la zarza-
mora berry of the shira plant
Shirapa wayuyninmi shira mullaca-
ga. Las moras crecen en las zarzas.
The bramble berry grows on brambles.
Tincuchiy: shiraca
mullcun /muku-/ [muku-] v.i. Ch.n.
waytananp ana b olano ruracaycaptin.
formar capullo o bot on para orecer
to form a bud
Papaga waytananp anami mullcuray-
can. La papa est a por orecer porque
ya tiene capullos. The potato will soon
ower because it has buds.
Waytananpaj mullcuriyc amunnami.
Ya se est an formando capullos para
orecer. The buds are now forming so it
will ower.
Tincuchiy: upalla or que reci en se va a abrir
ower just about to open
mulli /mui/ [molle] s.n. Ch.c. jatun y ora,
rus adu muruyoj. el molle type of tree
Schinus molle
Musyay: Mullipa ojan, murun allimi cuwariycur
gasay-p asashata jampinanpaj. Chayn opis ojan-
ga allimi uma nanaptin timpuraycachir pagacu-
napaj. Las hojas y las semillas del molle ca-
lentadas sirven para curar a las personas cuan-
do les penetra el fro. La hoja del molle hervida
tambi en sirve para lavarse la cabeza para curar
el dolor de cabeza. When heated, the leaves and
seeds of the mulli tree are good for treating someone
sick from (lit. penetrated by) the cold. Likewise, the
leaves of the mulli tree are good to relieve a headache:
after boiling them, the head is washed with the liquid.
mullsha /mui: sa/ [molleja] s.n. Ch.c.
alayoj cajcunapa pachancho agacu-
nan, chaycho agushlla junta. la mo-
lleja gizzard
Llapan tupshiyoj cajpa mullshan
caycan. Todo lo que tiene pico tiene
molleja. Every animal that has a beak
also has a gizzard.
Wallpa jarata micuptenga mullshan-
ch or ami agan. Cuando la gallina
come maz, lo muele en la molleja.
When a chicken eats corn, it grinds it in
its gizzard.
multa /multa/ [multa] s.n. Ch.c. imapita-
pis marcapaj p agachishan. la multa
ne
Mana aywashaga multatami p aga-
chim ashun. Si no vamos, nos ha-
r a pagar multa. If we do not go, he will
make us pay a ne.
munan /muna-/ [muna-]
1 v.tr.-y,-na Ch.n. imatapis antujaptin.
querer, desear to want
Jatun c arruta rantiyta munayc a .
Quiero comprar un carro grande. I
want to buy a big car.
Magamayta munamanchi. Nos
quiere golpear. He wants to hit us.
Shullc a aywananta mana munashc a-
chu. No quise que mi hermano me-
nor fuera. I did not want my younger
brother to go.
munajnin /muna-q-ni-POS/ s.n. per-
sona que quiere m as que los dem as
person who wants more than any other
Munajnenga masta yapacunqui.
Agr egale m as al que m as lo quie-
re. Give more to the one who most wants
it.
munapan /muna-pa-/ v.tr.-y Ch.n. juc
imatapis charaycajta micuycajta juc ri-
car munaptin. antojarse de to covet
Munapashc a runa watyata micuycaj-
ta ricar. Me antoj e viendo a una per-
sona que coma pachamanca. When I
saw the man eating the pachamanca I re-
ally wanted some.
Munap achiman watyata rurashpan.
360 munay mundungu
Me hace antojar haciendo pacha-
manca. By making a pachamanca he
makes me want (some of it).
Musyay: Juc runa imatapis micuycashanta ca-
chapacuptinga yarpan juc runa naupancho cay-
caj munapashanta. Si a alguien se le cae algo
que est a comiendo, dicen que otra persona lo es-
t a deseando. If someone drops something that he
was eating, it is believed that someone nearby was
desiring it.
munay /muna-y/ s.n.
munayniN /muna-y-ni-POS/ s.n.
Ch.c. imata ruranap apis puydej ca-
shan. el poder de ( el); la autoridad
de ( el) the power of; the authority of
Munayniquicho cayc a. Estoy bajo
tu poder. I am under your authority.
Llapan epis gampa munayniquich omi
cayc acuna Tayta Mandaj. Todos no-
sotros tambi en estamos en su poder,
se nor gobernador. Sir boss, all of us are
under your authority.
munayniyoj /muna-y-ni-yuq/ s.a.
Ch.c. imata rurananp apis puydej caj.
poderoso powerful
Diosga llapanp ami munayniyoj cay-
can. Dios es todopoderoso (lit. po-
deroso para todo). God is all powerful
(lit. he has power for everything).
munayniyojya
.
n /muna-y-ni-yoq-
ya:-/ v.i. Ch.n. juc imap apis mas puy-
dej ricacuptin. volverse poderoso,
hacerse poderoso to become powerful
Gam munayniyoj caycashayquipita
noga mas munayniyojy an apaj wallca-
nami pishin. Falta poco para que
yo me vuelva m as poderoso que t u.
There lacks little for me to become more
powerful than you.
munaysapa /muna-y-sapa/ s.a. Ch.c.
nishan-nishan imatapis ruraj wamra,
pitapis mana c asoj. desobediente,
persona que hace lo que le da la ga-
na disobedient, person that does what-
ever he pleases
Munaysapa cayllawanmi wamraga
pap aninpa chacranta ranticuycusha.
Porque es desobediente, vendi o la
chacra de su pap a. He sold his fathers
eld because he is disobedient.
2 v.tr.-y Ch.n. ima ruraycashanpis mana
gocaptin, manch aga sasa captin. ce-
der s olo por fuerza submit to an effort
to affect it
Fiyupa quipuc acusha icsiraycaj was-
caga. Chaymi mana pascacaytapis
munannachu. La soga amarrada se
apret o mucho. Por eso no quiere de-
satarse. The tied rope has become really
tight. Therefore it no longer wants to be
untied.
3 v.tr.-y Ch.n. imatapis nisitaptin. necesi-
tar to need
munda /munda/ [monda(r)] s.a. Ch.c. ja-
tusaj caj papa. las papas grandes
large potatoes
Munda caj papataga ranticushc ami.
Min orallanami qu erasha. Vend las
papas grandes. Solamente quedaron
las peque nas. I sold the big potatoes.
Only the small ones remain.
mundan /munda-/ [mondar] v.tr. Ch.n.
papa casta garayoj cajta cuchilluwan
jorguptin. mondar papas (o cosas se-
mejantes) con cuchillo, pelar papas (o
cosas semejantes) con cuchillo to peel
potatoes (or similar things) with a knife
Papata mundashun rogruta ruranan-
chpaj. Pelemos las papas para hacer
el locro. Lets peel potatoes so we can
make rogru.
Chay ninallan: limyan
mundapa /munda-pa/ s.n. Ch.c. papa-
ta mundashanpa garan. la c ascara de
una papa pelada potato peel, the peel-
ings of a potato
Chay ninallan: limyapa
mundu /mundu/ [mundo] s.n. Ch.c. lla-
pan runacuna tiyaycashanchi allpa.
el mundo, la tierra world
Sy eluta cay mundutapis Diosmi ca-
maran. Dios cre o el cielo y este mun-
do. God created the heavens and the
earth.
mundungu /mundungu/ [mondongo]
s.n. Ch.c. mutita llushquiriycur cachi-
wan tincuchishan.
Nawinmanna chu-
rapan uywapa pachanta sibuyllata pi-
carcur yanushata. el mondongo (pla-
to preparado con mote pelado, cebo-
lla y tripas) a dish prepared with boiled
munisipalid a pacha-mu n a 361
corn, onions and tripe
Llushqui mutita cachiwan tincuchi-
shanmi mundunguga. El mondongo
tiene mote pelado mezclado con sal.
Mondongo has peeled boiled corn mixed
with salt.
munisipalid a /munisipalida:/ [munici-
palidad] s.n. Ch.c. alcaldipa disp achun
wasi. la municipalidad city hall, mu-
nicipal building
Pillco alcaldipa disp achunga munisi-
palid ach omi. El despacho del alcalde
de Hu anuco est a en la municipalidad.
The ofce of the mayor of Huanuco is in
the municipality.
munta-cawallu cawallu
muntan montan /munta-/ [montar]
v.tr. Ch.n. chancallayninpa imamanpis
jamacuptin. montar, sentarse a hor-
cajadas to straddle, to mount (a horse)
Cawallumanga muntacun muntacuy-
ta yachajllar ami. Solamente el que sa-
be montar monta el caballo. Only one
who knows how to ride gets up on a horse.
Tincuchiy: llogan
muntacaypa /munta-ka-y-pa/ adv.m.
Ch.c. imapa jananmanpis chancalla-
caypa chayaptin nishan. sentarse a
horcajadas to straddle
munti monti /munti/ [monte] s.n. Ch.c.
jircanpa aypalla guerucuna caycaj. el
monte, el bosque forest, growth (trees,
shrubs,. . . )
Yuncallapami mas muntega. Existe
m as monte en la selva. There is more
growth in the rain forest.
Yuncacho muntita chagunqui arrusta
murunayquipaj. (Cuando est es) en la
selva, roza el monte para que siembres
arroz. (When you are) in the rain forest,
cut down the growth to plant rice.
Cuntran: lliuyaj
munti chunchu chunchu
muntunan /muntuna-/ [amontonar] v.tr.
Ch.n. imatapis juc pachallaman gotup-
tin. amontonar to pile up
Muntunaycusha juc pachallamanmi
mana mashtac achiypa. Lo amonto-
n o en un solo sitio sin desparramar-
lo. He piled it up in one place, without
spreading it out.
muntuy /muntu-y/ [mont on] s.m. Ch.c.
patano car imapis goturaycashan. el
mont on pile
Juc muntuy allpa goturaycajta tap-
yananpaj tincuchishc a. He mezclado
un mont on de tierra para la tapia. I
mixed a pile of earth for the rammed-earth
wall.
muntuy-muntuy /muntuy muntuy/
s.m., adv. Ch.c. achca pachacho go-
turashan. varios montones many
piles
mu n a /mu na:/ [mu na:] s.n. Ch.c. alli asyaj
jacha, wanuno wi naj. esp. de arbusto
type of bush
Mu n aga allimi papata curu ushanan-
ta gueshtap anap apis. El mu n a sirve
para proteger las papas de los gusa-
nos. Mu n a is good to spread among the
potatoes so the worms do not ravage them.
Musyay: Jatuncaraymi wi nan y oracunawan ta-
cucashaga. Chayn opis allimi papa calduman wi-
nanapaj. Wishgap apis umanchta cupacusha,
musquishaga allimi. Cuando est a entre los ar-
boles crece alto. Es comestible y se emplea para
sazonar el caldo de papas. Tambi en es medicinal
y sirve para el resfriado y como frotaci on para
la cabeza. It grows very big among the trees. It is
good to put into potato soup. It is also good for colds
and to rub on our heads.
Musyay: Mu n a caycan achca casta: pacha mu-
n a, yuraj mu n a, yana mu n a, aya mu n a. Hay
muchas variedades de mu n a: pacha mu n a, yuraj
mu n a, yana mu n a, aya mu n a. There are many
kinds of mu n a: pacha mu n a, yuraj mu n a, yana
mu n a, aya mu n a.
pacha-mu n a /pa ca mu na:/ s.n. Ch.c.
altucunacho wi nacoj l ataj tajta. Jirca-
cunacho wi nan pipis mana lantaptillan
ni muruptillan. esp. de planta silves-
tre que crece en la puna type of wild
plant that grows in the high country
Musyay: Chay jachaga jampimi. Wishga chari-
masha umanchta cupanchi. Se utiliza para cu-
rar el resfro, frot andose la cabeza con ella. It is
used to cure colds by rubbing it on the head.
Altuch oga manami canchu guechwa-
cho caj mu n a. Chaych oga pacha-mu-
n allami. En la puna no hay la planta
mu n a que hay en los valles. Solamente
hay pacha-mu n a. In the high country
there is not the mu n a (mint) that there is
362 mu nica muru
in the valleys. There is only pacha-mu n a.
mu nica /mu nika/ [mu neca] s.n. Ch.c. iti
wamracuna pucllananpaj wamra-niraj
caycaj. la mu neca doll
China wamracunaga mu nicatami it
nir purichin. Las ni nas andan con
mu necas y dicen: Este es mi beb e.
Girls take dolls around, saying This is
my baby.
mupallin /mupai-/ [mupai-] v.i. Ch.n.
imapapis mana cawajpa janancho
millwano wi nacaramuptin. cubrirse
de hongos (una cosa) to become moldy
(a thing)
Tantaga unaycama churar mupalli-
shanami. Por estar guardado mucho
tiempo, el pan se cubri o de hongos.
The bread has become moldy because it
was stored for a long time.
muquilla muquella /mukia/ [moqui-
llo] s.n. Ch.c. wallpata wishgaypa cha-
rej gueshya. el moquillo, la pepi-
ta (enfermedad de las aves de corral)
pip (a pulmonary disease of domestic
fowl)
Granja wallpach omi muquilla guesh-
yaga yurin. Las gallinas de granja son
atacadas por el moquillo. Pip infects
chickens that are raised on chicken farms.
Muquilla gueshyawan gueshyarmi
wallpaga tej tej niycan. Cuando es-
t a con moquillo, la gallina dice tej tej.
When chickens are sick with pip, they
say tej tej.
Tincuchiy: wallpa gueshya
mur adu muradu mor adu mur aru
mor aru /mura:du/ [morado] s.a.
Ch.c. arawichgupa waytan culur. mo-
rado purple
Pascuach oga Jishucuta mur adu r o-
pata jatipan. En la Pascua de Re-
surrecci on visten a Jes us de morado.
During Easter they clothe Jesus in pur-
ple.
muratyan /muratya-/ [moretear] v.i.
Ch.n. imapis tacaptin garacho berdi-
yaptin goyuptin. amoratarse, more-
tearse, volverse negro to turn black
and blue due to a blow
Ganyan gongurn eta tacash aga jaca-
sha, muratyasha caycan. Est a hin-
chada y amoratada mi rodilla donde
la golpe e ayer. Where I hit my knee yes-
terday is now swollen and black and blue.
Tincuchiy: goyun
muray moray
mursillu /mursiu/ [morcilla] s.n. Ch.c.
yawar tacushawan jara agashata cu-
chipa pachanman garpushan. la
morcilla, el relleno blood sausage
Manticapaj cuchita pishtashanchpa
pachanpitaga simri ruranchi mursillu-
ta. Siempre se hacen morcillas de la
panza de los chanchos que matamos
para sacar manteca. We always make
blood sausage from the stomach of the pigs
we butcher to get lard.
murt aji mort aji mort aja /murta:hi/
[mortaja] s.n. Ch.c. wa nusha runacu-
nata jatip ananpaj caj, c urapa sot anan-
no. la mortaja, el h abito shroud
Murt ajitaga wa nusha runallatami jati-
pan. Solamente a las personas muer-
tas les ponen mortaja. Shrouds are
only put on dead people.
murti /murti/ [muerte] s.n. Ch.c. guesh-
yaycaj runacunata wa nuchej anjil. el
angel de la muerte, un angel que qui-
ta la vida a los enfermos an angel that
takes the life of a sick person
Musyay: Runacuna yarpaptin juc anjilshi caycan
gueshyaycaj runacunata wa nuchinanpaj. Chay
anjilpa jutinmi caycan Murti. Se cree que hay
un angel cuyo nombre es Murti que quita la vi-
da a los enfermos. People believe that there is an
angel that provokes the death of sick people. That an-
gels name is Murti.
Murti yaycurmi wa nurachisha guesh-
yaycaj tiy otaga. Cuando entr o el an-
gel de la muerte, mat o a mi to enfer-
mo. When Death entered, he caused
my sick uncle to die.
muru /muru/ [muru]
1 s.n. Ch.c. imapapis wi namunanpaj caj.
la semilla; la pepa seed, pit
Murucunata murunchi allpaman ca-
ru-caru. Ponemos la semilla en la tie-
rra a cierta distancia. We put each of
the seeds into the ground with a certain
distance between them.
Ima micuypis murun captinr ami mi-
murucha
.
n michca muruy 363
ran. Los productos alimenticios au-
mentan solamente si tienen semillas.
Any crop multiplies only if there are
seeds.
murucha
.
n /muru- ca:-/ v.i. Ch.n. ja-
chacunapa murun achca captin. for-
mar semilla (una planta) to form seeds
(plant)
Muruchashan shicwaptinraj chu-
chautaga mutushun. Cortaremos el
maguey despu es que caigan las semi-
llas que se han formado. We will chop
down the the century plant only after the
seeds that have formed have fallen.
muruch achin /muru- ca:- ci-/ v.tr.
dejar que una planta madure para
que produzca semilla allow a plant to
mature to produce seed
2 s.n. Ch.c. pasaypa tacshanayllalla b o-
la-mallwacunano. una bolita peque-
na de cualquier tipo any sort of small
ball
Juc aptay ajusta ogrash apita juc mu-
rullata tarishc a. Perdi o un pu nado de
ajos y solamente encontr e uno. After
having lost a stful of garlic cloves, I
found only one.
3 s.n. Ch.c. cuerpu jananpa b ola-mall-
wacuna int erupa yegacaramushan
gueshya. la viruela pox, pock
Muru gueshyami int eru cuerpun-
pa shishulla yegacaramur jatunyasha.
La viruela comenz o como granitos
menudos por todo el cuerpo, que lue-
go crecieron. The smallpox began as lit-
tle pox all over his body, which then grew
larger.
4 s.a. Ch.c. uywapa janan ishcay culur cap-
tin nishan. el animal pinto o chispea-
do spotted animal
Muru nin w acayquita ishcay culur
caru-caru captinmi. A tu vaca le di-
cen chispeada porque es de dos colo-
res que aparecen por aqu y por all a.
We call your cow spotted if it has two
colors, appearing far apart.
Llachapan achca culuryoj captinmi
muru n. Digo chispeado porque
tiene ropa de muchos colores. If a
cloth has many colors, we call it spotted.
muru-muru /muru muru/ s.a. chis-
peado speckled
muru curu curu
muru wayrush wayrush
muru wayta wayta
muruch achin murucha
.
n muru
murucha
.
n muru
murun /muru-/ [muru-]
1 v.tr. Ch.n. imatapis murucunata chacra-
man wi namunanpaj pampaptin. sem-
brar to plant
Chacranchi jamaycajmanga jarata
murushun. Hay que sembrar el maz
en el terreno que est a desocupado.
We should plant corn in an empty (lit.
resting) eld.
Murusha caycaj chacramanga janan-
man mananami murunchnachu. En
los terrenos sembrados ya no se siem-
bra. We do not plant in a eld that has
already been planted.
Cuntran: cusichan
muruna /muru-na/ s.a. Ch.c. aruna
caj chacra. chacra cultivable, terreno
arable arable land
Cuntran: jamaj
murupacuy /muru-pakU-y/ s.n. Ch.c.
murusha. la siembra planting
Cuntran: cos echa
muruy /muru-y/ s.n. Ch.c. murusha.
la siembra planting
jara muruy /hara muru-y/ s.n. la
siembra de maz corn planting
michca muruy /mi cka muru-y/ s.n.
Ch.c. tamya wichallan murusha pa-
pa. la siembra adelantada de papa
preseason potato planting
Michca-muruy cajllatar ami allashc a.
Guepa muruy c aga jinallar ami caycan.
Ya cosech e las papas que haba sem-
brado anticipadamente. Las que sem-
br e posteriormente est an todava para
cosechar. I have just harvested the pre-
season potatoes. The ones planted later are
still to be harvested.
2 v.tr. Ch.n. utcuta puchcananpaj murunta
jorguptin. despepitar, sacar las semi-
llas del algod on para hilarlo remove
seeds from cotton to spin it
364 mururu musyan
Tincuchiy: patan
mururu /mururu/ [mururu] s.n. Ch.c. ma-
tancapita siqui-patacama moguyoj tu-
llu aywaraj. la columna vertebral
spinal column
Mururuga matancapita siqui-pataca-
ma uraraycan mogu-mogullami. La
columna vertebral va desde la nuca
hasta las nalgas, y tiene como nudos.
The spinal column runs down from the
shoulders to the at of the buttocks, and is
knobby.
mushcu
.
n /mu sku:-/ [mu sku:-] v.i. Ch.n.
cuyayllapaj alli asyaj captin. despren-
der olor agradable; oler bien to give
off a good aroma; to smell good
Cay perf umiquiga allimi mushcun.
Este tu perfume desprende un olor
muy agradable. This perfume smells
good.
Tincuchiy: asya
.
n; wapurin
mushcuynin /mu sku-y-nin/ s.n. Ch.c.
cuyayllapaj j omuynin caj. el aroma, el
olor aroma, odor, smell
mushoj mush oga /mu suq/ [mu suq]
s.a. Ch.c. imapis manaraj manijacusha
cajcuna. nuevo new
Nogapa llachap aga mushojmi. Ma-
nami auquischu. Mi ropa es nueva.
No es vieja. My clothes are new. They
are not old.
Cuntran: asyaj; chullu; macwa
mushrincu /mu srinku/ [mu srinku] s.a.
Ch.c. maypapis puricachaj, juc pa-
challacho mana cacoj. el vagabun-
do, el andariego, persona sin paradero
vagabond, wanderer
Mushrincu wamraga maych opis ma-
nami tiyanchu. Puricunllami. El mu-
chacho andariego nunca descansa. So-
lamente anda. The wandering youth
does not settle down. He just travels
about.
Cuntran: furmal
musiquru /musiki:ru/ [musiquero] s.
Ch.c. imatapis stacunacho tucay ya-
chaj, mastaga banda-m usica tucajcu-
na. el m usico que toca en una or-
questa musician that plays in a band
Musiquru tucan bombuta tamburta
b ajuta pistunta riquintuta. Los m usi-
cos de la orquesta tocan bombos, tam-
bores, bajos, trompetas y requintos.
The members of the band play big and
small drums, large and small horns, and
fes.
Musyay: El arpista y los que lo acompa nan,
es decir los que tocan violn, quena, saxof on
o clarinete, no reciben el nombre de m usico.
Musiquru is not used for a harpist nor for those
that accompany him, that is, those that play violin,
the native ute, saxophone or clarinet.
musquin /muski-/ [mutki-] v.tr. Ch.n.
senganwan imano asyaynintapis ma-
yananpaj ruraptin. oler to smell (sen-
tient)
Imano asyashantapis mayanayqui-
p aga sumaj musquiy. Para sentir el
olor de una cosa, hu elela bien. To
sense any smell, sniff it well.
siqui-musquin /siki muski-/ v.tr. Ch.n.
mamanta pap aninta mana cacharir
gatisha puriptin. seguir al padre o la
madre (un ni no), no separase del pa-
pa o la madre to be attached to ones
mother or father (a child; lit. smelling the
butt)
Wamraga siqui-musquisha pap anin-
pa guepanta aywaycan. El mucha-
cho sigue a su pap a muy de cerca.
The child goes right along behind his fa-
ther.
Tincuchiy: gatillinsha
musyacacha
.
n musyan
musyaca
.
n musyan
musyaj-yachaj yachan
musyan /musya-/ [musya-] v.tr.-na Ch.n.
yachaj captin mayaptin. saber inte-
lectualmente, tener conocimiento de;
averiguar to know; to nd out about
Musyayc anami imata nim anayquipaj
cashantapis. Ya s e lo que me dir as.
I know what you are going to tell me.
Mana musyashc achu achcaj chaya-
munanta. No saba que iban a llegar
tantos. I did not know that so many
would arrive.
Tiyuyquega wamran wara Pillcuman
aywananta musyannami. Tu to ya
sabe que su hijo ir a a Hu anuco ma na-
na. Your uncle already knows that his
musyaca
.
n muyru 365
son will go to Huanuco tomorrow.
musyaca
.
n /musya-ka:-/
1 v.i. Ch.n. imano cashantapis llapan ri-
captin, wiyaptin. saberse, ser conoci-
do to be known (some fact)
Suwacuycajta tariycuptinga p suwa
cashanpis musyacanna. Cuando en-
cuentran a uno robando ya se sabe
qui en es el ladr on. When they nd
someone robbing, then it is known who the
thief is.
2 v.i. Ch.n. chiquinacushpan maygan
g ananapaj cashantapis niptin. saber
o determinar mediante una pelea o un
juicio to be known (some fact), to deter-
mine by a ght or lawsuit
Paywan pillyar musyac ashaj. Pelea-
r e con el para saber qui en gana. I will
ght with him, to see which of us will win.
musyacacha
.
n /musya-ka ca:-/ v.tr.
Ch.n. imano caycashantapis tapuca-
chaptin. averiguar to nd out
Imano Juan goyaycashantapis jucta-
jucta tapucur musyacachaycan. Es-
t a averiguando c omo est a Juan pre-
guntando a uno y a otro. He is nding
out how John is doing by asking around.
Chay ninallan: tapucacha
.
n; mayacacha
.
n
musyachi /musya- ci/ [musya-ti] s.a.
curioso, persona curiosa curious, in-
quisative
Musyachi runa cashpanmi musya-
nanpaj mastaraj tapup amasha. Por
que es curioso, me sigui o preguntan-
do m as. Because he is curious, he asked
me even more questions (to know).
Chay ninallan: tapuchi
yachay-musyayniNwan /ya ca-y mu-
sya-y-ni-POS-wan/ adv.m. con lo que
( el) sabe with what (he) knows
musyay-yachay yachan
muti /muti/ [muti] s.n. Ch.c. yanusha caj
jara. el mote (maz, frijoles o habas
sancochadas) boiled corn (similar to
hominy but not ground or broken)
Mutipaj jarata ishcushun. Desgra-
nemos el maz para mote. Lets sell the
corn for muti.
Cuntran: camcha
mutiya
.
n /muti-ya:-/ v.i. Ch.n. imapis
malubraycuptin nawi- n nun yorgaptin.
volverse blanco (el iris) to become
white (the iris)
T unaspa ucapan yaycushan cajlla
tagay runapa nawin mutiyasha. Se
ha vuelto blanco el ojo del hombre al
que le llegaron las espinitas del cac-
to. That mans eye that got little cactus
thorns in it has become white.
muti-llushqui llushqui
mutin /muti-/ [muti-] v.tr. Ch.n. jarata,
rguta mana llushquiyllapa yanuptin.
hacer mote, sancochar maz, frijoles
o habas to boil corn (or beans, broad
beans)
Yuraj jarataga mutishun tardi micu-
napaj. Hagamos mote del maz blan-
co para comer en la tarde. Lets make
muti from the white corn to eat in the
evening.
muti- nawi nawi
mutiya
.
n muti
mutun /mutu-/ [mutu-] v.tr. Ch.n. j acha-
wanpis mach etiwanpis gueruta rogup-
tin. hachar, hachear, cortar con hacha
to chop
Racu gueru captenga j achawanraj
mutushun. Si es un arbol grueso lo
cortaremos con el hacha. If it is a thick
tree, we need an ax to chop it down.
muylli /muyi/ [muelle] s.n. Ch.c. c arru-
pa llantan naupancunacho caycaj, la-
sajta apaptin jogarir callpacunan. el
muelle de carro spring of a car
Paquisha muyllipitami waquinga p-
cuta rurachin. Algunas personas
mandan hacer picos de los muelles ro-
tos. Some people have picks made from
broken car springs.
muyru /muyru/ [muyru] s.n., s.m. Ch.c.
jucnaylla nejno nishan. un grano,
una bola a single grain, a ball
Tincun juc muyru nuchu agushman-
n ollami. Es equivalente a un solo gra-
nito de arena. It is worth a single grain
of nely ground sand.
Juc muyru papallata goycamasha.
Me dio una sola papa. He gave me
a single potato.
366 muytin nan
muytin /muyti-/ [muyti-] v.i. Ch.n. uray-
senganpa umpuptin. agacharse des-
de la cintura bow from the waist up
Pampayaj muytircuptin pantalunnin
siquinpa rachic acusha. Cuando se
agach o, el fondillo de su pantal on se
rompi o. When he bowed down to the
ground, the seat of his pants ripped.
Tincuchiy: umpun agachar la cabeza to bow
the head
Tincuchiy: curcu encorvado stooped
na /na/ [na] s.n. Ch.c. gongaycur mana
yarpar may partita manch aga pitapis
nishan. cosa o lugar no especicado
thing or place not indicated more specif-
ically
Musyay: Se emplea cuando uno no puede re-
cordar el nombre o preere no decirlo. This is
used when one cannot remember what something is
called or would prefer not to say it.
Aywasha naman. Fue por ah (a un
sitio no indicado). He went to some-
where.
Nata mun a. Quiero una cosa. I
want something.
Shamuy, na. Ven, oye. Come here,
you.
Nata rurayta munaycash acho ca-
chaycushc a. Lo dej e cuando quise
hacer algo. I left him when I wanted to
do something.
naya
.
n /na-ya:-/ [naya:-] v.i. Ch.n. juc-
n oman ticraptin. volverse algo; con-
vertirse en algo to become what-do-
you-call-it
Chay paltayquiga berdi caycashanpi-
ta nayaycanna. Tu palto que era ver-
de se est a volviendo de no s e qu e (co-
lor). Your once-green avocado tree is be-
coming I-know-not-what.
nab aja /naba:ha/ [navaja] s.n. Ch.c. tac-
shalla cuchillu wichgacunanman cuti-
chinayoj. el cuchillo peque no, la na-
vaja, el cortaplumas small knife, jack-
knife
Nab ajataga bulsicashalla purichinchi
imatapis cuchuyta munar cuchunapaj.
Llevamos la navaja en el bolsillo pa-
ra cortar lo que deseamos cortar. We
carry a jackknife in our pockets to cut
whatever we might want to cut.
n adyan naryan
n aga n aga /na:qa/ [ na:-qa] adv.t. Ch.c.
mayna r atu p asashana captin nishan,
ishcay quimsa ora p asashanpitana ni-
shan. enantes, hace rato (por lo me-
nos dos o tres horas antes) some time
before (at least two or three hours before)
N aga cuintata apacurisha. En an-
tes se dio cuenta. He caught on a while
ago.
N agaraj aywacusha. Se fue hace ra-
to. He already left a bit ago.
A: Imay orataj chayamushcanqui?
B: N agallar ami chayamushc a. A: A
qu e hora llegaste? B: Hace s olo un rato
que llegu e. A: When did you arrive? B:
I just arrived a bit ago.
A: Imay orataj aywacusha? B: N a-
ganami. A: A qu e hora se fue? B: Ya
hace rato. A: When did he go? B: A
while ago.
Tincuchiy: chayraj; chayllaraj; mayna; unay;
naupata
najchan najchan
namur adu namuran
namuran /namura-/ [enamorar] v.i.
Ch.n. orgu uywa china uywata wi-
chayta munaptin. desear aparear a
la hembra for a male animal to want to
mount a female animal
namur adu /namura-:du/ s.a. Ch.c. oll-
gu pasaypa warmita cuyashan. el
enamorado be in love (man or boy)
Waugu ega juc jipashwanmi namur a-
du caycan. Mi hermano est a enamo-
rado de una joven. My brother is in
love with a young woman.
nan /na-/ [na-] v.tr. Ch.n. imatapis ru-
rananpaj jutinta gongaycuptin. hacer
algo no especicado to do (something
not indicated)
M a, nawinta nay . . . m a, nawinta sip-
chiy. A ver, hazle algo al ojo . . . a ver,
lev antale las pesta nas. Lets see, do
(something) to his eye . . . lets see, pull up
his eyelash.
W acayqui nacaycan. Tu vaca es-
t a movi endose de alguna manera.
Your cow is moving itself (in a way I
cant describe).
nana
.
n n atas 367
Nanquiman caran. Hubieras hecho
algo. You should have done something
(without saying what that was).
Charirpis n amanr achoga p. Aun-
que lo agarrara, no le hara nada (ni
puedo imaginar qu e). Even if I grab
it, I would not do who-knows-what to it.
nana
.
n /nana:-/ [nana:-] v. Ch.n. imapis
cuerpunta malubraptin. doler, sentir
dolor to be painful
Um a nanan. Me duele la cabeza.
My head hurts.
Cuchpashan caj int erun nanan. El
que se rod o por la ladera siente dolor
en todo el cuerpo. The one who rolled
down the slope hurts all over (his body).
Jamapt e mogru-mogru gueru jitaray-
c aga nan achimaj-aywan. Si me sien-
to sobre el tronco nudoso que es-
t a echado (en el suelo), me har a doler.
If I sit on the knobby log lying (on the
ground), it will hurt me.
nanay /nana-y/
1 s.n. Ch.c. imapis cuerputa d a naptin
iman opis cashan. el dolor pain
Cuchpar tacacurmi nanaywan
gueshyanchi. Si nos golpeamos al
caer, nos enfermamos con mucho do-
lor. If we hit ourselves upon rolling
(down the hill), we become painfully ill.
uma-nanay /uma nanay/ s.n. el do-
lor de cabeza headache
Uma-nanaypa gueshya caycan.
Hay una enfermedad que da dolor
de cabeza. A sickness with headache is
going around.
ananau /ananaw/ interj. ayayay!
ouch! (What pain!)
Ricay: ananallau
1 s.n. Ch.c. warmi gueshyacunanpaj
cashan. los dolores de parto labor
pains
Warmicunata gueshyacunanpaj na-
nay charin. Los dolores de parto co-
mienzan cuando las mujeres est an a
punto de dar a luz. The labor pains be-
gin when women are about to give birth.
Nanaycho caycan. Est a con dolores
de parto. She is in pain (the pains of
birth).
Chichu warmita nanay charisha. La
mujer embarazada tuvo dolores de
parto. The pregnant woman had birth
pains (lit. stomach pains).
nangan /nanqa-/ [nanqa-] v.tr. Ch.n. chi-
quicur jitap anacuptin. odiar hate
Chacrata guechunacur jucnin juc-
nin nanganacuycan. Se odian mu-
tuamente, quit andose la chacra el uno
al otro. They hate each other, taking the
eld from each other.
n ani /na:ni/ [nayani] s.n. Ch.c. uywacu-
napis runapis purinan caj. el camino
road, path
Maypapis aywarga n aninpami purin-
chi. Por donde sea que vamos, cami-
namos por un camino. Wherever we
go we walk on a path.
Tincuchiy: carret era
chaqui-n ani / caki na:ni/ s.n. la trocha,
el sendero footpath, path
naranja naranju /naranha/ [naranja]
s.n. Ch.c. cashayoj y ora. Pogur wayuy-
nin garwash. la naranja orange
Naranjuta achcata pallarcur gapchi-
shun yacunta upunapaj. Despu es de
cosechar muchas naranjas, exprim a-
moslas para tomar el jugo. After pick-
ing a lot of oranges, lets squeeze them so
we can drink the juice.
naryan n adyan /narya-/ [nadar] v.i.
Ch.n. yacu janallanpa maquinwan
chaquinwan l ataypa aywaptin. nadar
to swim
Mayutaga naryaypar ami p asanchi.
Pasamos el ro nadando. We swam
across the river.
Mayuman yegash apita n adyaypar a-
mi llogshimushc a. Despu es que ca al
ro, sal nadando. After I fell in the
river I got out by swimming.
nasyun /nasyun/ [naci on] s.n. Ch.c. juc
gobirnu mandashan. la naci on; el
pas nation; country
Int eru Per uga caycan juc nasyunmi.
El Per u entero es una sola naci on.
All of Peru is a single nation.
n atas /na:tas/ [nata] s.n. Ch.c. l echipa ja-
nancho juc lasticuno ruracaj. la nata
skim (e.g., on top of milk)
368 naya
.
n nigusyanti
L echipa n atasnin tintisha caycajta
jorguy. Saca la nata de la leche que
se ha formado. Remove the milks skin
that has formed.
naya
.
n na
negru negro /nigru/ [negro]
1 s.n. Ch.c. juc dansaj. Chay negru dansa-
ga llogshin disimri enru quillalla. el
danzante de un baile tpico de Hu anu-
co dancer in the Black Dance
Musyay: Yana mascarata jaticurcur gachwan.
Nircurpis llachapancuna caycan tucuy-niraj ach-
ca culur. Pantalunnincunach ona pa nuylucuna-
pis tucuy-niraj lagarpan adurnasha. Para bai-
lar se ponen m ascaras negras y ropa de mu-
chos colores y se ponen muchos pa nuelos col-
gados del pantal on como adornos. El grupo de
negritos est a formado por el corochano, la da-
ma, el turco, el abanderado y la banda de m u-
sica. After having put on black masks, they dance.
Their clothing is all sorts of colors. They have all
sorts of kerchiefs stuck to their pants as decorations.
The Black dancers are composed of the curuchano,
the baroness, the turk, the ag bearer, and the band.
25 Disyembricho Negru stata ru-
rananp ami cutunta ma nacuycan. Es-
t a alquilando el traje para la esta de
los negritos del 25 de diciembre. They
are borrowing the equipment to do the
Black Festival on the 25th of December.
2 s.n. Ch.c. yana caj runacuna. el negro,
persona de raza negra black person,
negro
Negru runaga manami yuraj runan o-
chu. Un hombre negro no es como
un hombre de piel blanca. Black peo-
ple are not like white people.
negrun /nigru-/ v.i. Ch.n. negrucuna
gachwaptin. bailar la danza de los
negritos to dance the Black Dance
negusyanti nigusyanti /nigusyanti/
[negociante] s.n. Ch.c. uywacunata
rantej, imatapis ranticur purichej. el
negociante entrepreneur, businessman,
salesman
Negusyantega rantinanp ami uywa-
cunata ashiycan. El negociante es-
t a buscando animales para comprar.
The businessman is looking for (domes-
tic) animals to buy.
negusyu nigusyu /nigusyu/ [negocio]
s.n. Ch.c. imapis ranticunanpaj caj. el
negocio; la mercanca business; mer-
chandise
Fistacho negusyuta ranticuyc a. Es-
toy vendiendo mercancas en la esta.
In the esta I am selling goods.
nercur nircur
nesita nisitan
neumonya deumonya /newmunya
diwmunya/ [neumona] s.n. Ch.c.
rupaypa charej gueshya. Chay guesh-
ya charin uma-nanaywan caycajta
tamya ushmaptin, armacuptin. la en-
fermedad con ebre que contrae una
persona que se moja cuando tiene do-
lor de cabeza an illness with fever con-
tracted by someone who gets wet when
they have a headache
Neumonya gueshyawan gueshyar-
mi yupa uma-nanaywan caycan. Le
duele mucho la cabeza porque es-
t a con neumona. Being sick with
pneumonia, he has a terrible headache.
ni /ni/ [ni] neg. Ch.c. juc rimaytawanraj
parlar rimashan. ni nor
Manami canchu camcha, muti ni
imapis. No hay cancha, mote ni na-
da. There is not any toasted corn, boiled
corn, or anything.
Musyay: Expresi on empleada m as por las mu-
jeres. This expression is used mostly by women.
A: Ni ima-aycapis! B: Ima-aycataj
ch aga! A: C omo puede ser! B: C o-
mo ser a! A: How could it be! B: How
could that be!
Ni ima-aycapis! ima-ayca ayca
ni pipis p
nibil /nibil/ [nivel] s.n. Ch.c. der echu ca-
nanpaj yacunwan musyanapaj tupucu-
na. el nivel; nivelado level
Der echu nibilwan tapyashami cay-
can. Est a tapiado derecho y nivela-
do. The rammed-earth wall was made
straight and level.
nibilan /nibila-/ [nivelar] v.tr. Ch.n. alli
caycashanta, wicsu caycashanta ri-
captin. nivelar to level
Nibilaycan pampata wasita ruranan-
paj. Est an nivelando la tierra para
construir una casa. They are leveling
the ground to build a house.
nigusyanti negusyanti
nigusyu N nu 369
nigusyu negusyu
nillpun nillpun
nillputi nillputi
nin /ni-/ [ ni-] v.tr. Ch.n. jucta imatapis nip-
tin. decir to say
Chayno nimaptenga Mana nishc a.
Cuando me dijo eso, le dije que no.
When he said that, I said No.
Musyay: La cita textual no lleva sujo de caso
pero las referencias a la cita lleva el sujo -n o.
Quotes are not marked for case but references to
quotes are marked with -n o.
Chayno nimasha. Me dijo eso. He
told me that.
amanin ama nin /ama ni-/ v.tr.-
na Ch.n. mana rurananpaj michaptin.
ordenar a otro que deje de hacer
lo que est a haciendo, impedir to tell
someone to stop doing what they are do-
ing, to deter someone by telling them not
to do what they are doing, to stop (by say-
ing not to do it)
Ama niy rurananpaj caycashanta
mana rurananpaj. Dile no! para que
no haga lo que est a por hacer. Tell him
not to do what he is about to do.
Chay ninallan: amachan
Tincuchiy: michan
anir a nir /a: ni-r/ adv. Ch.n. gon-
gasha caycashanpita imapis cashan-
ta yarp arir. acord andose de algo olvi-
dado diciendo ah! remembering some-
thing forgotten saying oh!
Chayno willapayc amashanpitaga
anir juctapis willap amaranraj. Acor-
d andose, agreg o m as a lo que ya me
haba dicho. Remembering, he added to
what he had told me.
aunin au nin au nin anin /aw-
ni-/ [aw ni-] v.tr.-y decir que est a de
acuerdo to agree Ch.n. imatapis ru-
rananpaj nishanta Rurash ami niptin.
aceptar, indicar que est a de acuerdo
to agree
Atoj buynu nir aunin. El zorro
acepta diciendo: Bueno. The fox
agrees, saying Fine.
imanin ima nin /ima ni-/ v.tr. Ch.n.
imata ninanpaj cashantapis tapuptin.
decir qu e? say what?
Imanishunayqui captinpis niy mus-
yanayquipaj. Sea lo que sea que te
responda, dselo para que sepas (su
reacci on). No matter what his response
might be, say it to him so you will nd out
(how he reacts).
Cananga imanimangaraj pusillun-
ta sajtash apitaga? Ahora, qu e me
dir a por haber golpeado su pocillo?
Now what will he say to me for having
I knocked his cup down.
imanir /ima ni-r/ adv.p. Ch.n. ima
nir yarpartaj? nejno tapuptin. por
qu e, con qu e motivo why, with what
intention
Imanirtaj shamushcanqui? Por
qu e ha venido usted? Why have you
come?
Imanirtaj rabyashaga carcaycan-
qui? Por qu e est an enojados? Why
are you (plural) angry?
Tincuchiy: imapaj
nina /nina/ [nina] s.n. Ch.c. rupacoj, ima-
tapis rupar ushaj. Chayga ratan gueru-
cunacho, querusincunacho, gasulna-
cho. el fuego, la candela re, ame
Ninaga chaqui yantach omi mas ra-
tan. La candela arde mejor cuando
la le na est a seca. The re burns better
with the dry rewood.
Cuntran: yacu
ninallayqui /nina-a-yki/ s.n. Ch.c.
shanshata, rataycaj ninata ma nacur
nishan. por favor, tu candela! (ex-
presi on empleada para pedir cande-
la) Please, your re! (expression for re-
questing re)
nina-curu curu
ninapa wapchayninga wapchan
nina-pinchi pinchi
nina-shansha shansha
n no N nu
N nu n no /ni: nu/ [ni no] s.n. Ch.c. Je-
suspa im ajinnin caj. el Ni no Jes us
Christ Child
N nup aga Negru stami caj-aywan
marc acho. Habr a una esta de negri-
tos en mi pueblo para el Ni no. To cel-
ebrate the Child, there will be a Black
370 N nu Fista n ochi
Festival in my town.
N nu Fista sta
nipr esi niprsi /nipre:si/ [me pare-
ce] adv.mod. Ch.c. imapitapis musyaj-
no car nishan. quiz a, quiz as, tal vez
perhaps
Niprsi shamoj-aywan canan junaj.
Quiz a vendr a hoy. Perhaps he will
come today.
nir aga niraj
niraj nir aga /-niraq/ [ni-ra-q] en:s. Ch.c.
jucman tincuptin nishan, chayno nej-
no nishan. similar, semejante, pareci-
do similar (but falling short of really be-
ing)
Rgu chacra chaupincho abicunata
manchachinanpaj wamra-niraj caycan
nunayllu. En el centro del trigal hay
un espantajo parecido a un ni no para
espantar a los p ajaros. In the middle of
the wheat eld there is a scarecrow resem-
bling a child, to scare the birds.
ima-nirajtapis rurashan hecho de
cualquier forma (lit. parecido a qu e)
made in whatever form
Waychaupaga wajtan oguimi. P e-
chunnami garwash-niraj. La espalda
del ave waychau es gris. Su pecho es
medio amarillo. The waychau birds
back is gray. Its breast is sort of yellow.
Musyay: Con un adjetivo X se traduce como
m as o menos X. With an adjective X it means
sort of X, but not quite or failing to be really X.
alli-niraj m as o menos bueno, no del
todo bueno more or less good, not really
good
nir apu
Nacaytaraj puntacamaga carretra-
ta chayachisha. Con mucha dicul-
tad hicieron llegar la carretera hasta
la punta. With great effort they got the
road all the way to the ridge.
3 v.i. Ch.n. mas unayyaj captin. demorar
mucho take a long time
F asiga mana timpunchu.
Nacan tim-
puyta. No hierve f acilmente. Demora
para hervir. It takes a long time to boil.
nacapacan / naka-paka-/ v.tr.-y Ch.n.
imatapis sasataraj ruraptin, niptin.
hacer o decir algo con dicultad to
do or say with difculty
G agu cashpan runaga rimayta na-
capacanmi. El hombre habla con di-
cultad porque es gaga. The man
speakes with difculty because he is a stut-
terer.
naca- naca / naka naka/ adv.m. Ch.n.
mana sumaj cam apacur rimaptin.
hablar con dicultad to speak with
difculty
naca- naca nacan
n aga n aga
najcha / naq ca/ [ naq ca] s.n. Ch.c. ajcha
tinshicasha caycajta najchananpaj caj.
el peine comb
Musyay: W acapa cachunpita rurashantami
unayga najcha nisha. Canan guepataga lasti-
cupita rurashantami payna nin. Lo que antes
hacan de cuerno de vaca se llamaba najcha. Lo
que ahora se hace de pl astico se llama payna.
Those that long ago were made from the horn of a
cow were call najcha. Those that are now made
from plastic are called payna.
Najchawanga usatami garpunchi
umanchpita. Sacamos piojos de la
cabeza con el peine. We remove lice
from our heads with a comb.
Chay ninallan: payna
najchan najchan / naq ca-/ [ naq ca-] v.tr.
Ch.n. ajchan alli cananpaj najchawan
ajchan jananpa p asachiptin. peinar
to comb
Wamranpa umanta najchapaycan.
Est a peinando el cabello de su hi-
jo. She is combing his childs hair (lit.
head).
Usata umanpita garpunanp ami naj-
chacuycan. Est a pein andose para sa-
carse piojos de la cabeza. He is comb-
ing his hair to remove the lice from his
head.
nanchi / nan ci/ [nan ci] interj.imp. Ch.n. mi-
shita gayashpan, manch aga mishipaj
rimashpan. mishi mishi!, expresi on
para llamar a un gato expression for
calling a cat
Na nallanwan yachacasha cashpan
na nan wa nuptin pasaypa wagallar go-
yasha. Cuando muri o su hermana,
pas o mucho tiempo llorando porque
se haba acostumbrado a estar con ella.
When her sister died she cried and cried
because she missed her (having become ac-
customed to being with her).
Na na-pura cuyanacun. Las herma-
374 n apus nawi- n nu
nas se quieren. Sisters love each other.
Mam apaga quimsami na nan. Juc-
nayllami turenga. Mi mam a tiene tres
hermanas y un solo hermano. My
mother has three sisters, but only one
brother.
Tincuchiy: pa ni la hermana (de un var on)
sister (of a male)
n apus n apush / na:pus/ [nabos] s.n.
Ch.c. c olisno micuna, garwash way-
tayoj, jara chacracho wi naj. esp. de
planta silvestre cuya semilla se llama
mostaza type of wild plant
Musyay:
Ojanga micuna. La hoja es comesti-
ble. Its leaves are edible.
Jara chacracho caycaj n apushpa
ojanta pallay c olistano picantinayqui-
paj. Coge hojas de la mostaza que es-
t a en la chacra de maz para hacer pi-
cante como el que se hace de col. Pick
the leaves of napus that are in the corn
eld so you can prepare them spicy like we
do with cabbage.
Tincuchiy: jitga
natin / natin/ [ natin] s.n. Ch.c. pachan-
pa janl aruncho shongunpa chaquin-
cho caycaj yana. el hgado liver
Natenga can llapanpami, uywapa-
pis, runapapis, mama-pachan wajtan-
cho. Todo animal, incluso el hombre,
tiene el hgado detr as del est omago.
Every animal, including man, has a liver
behind the stomach.
Uywapataga llacatu micun natinnin-
ta. Chaura wa nunna. El trematodo
come el hgado de los animales do-
m esticos. Entonces el animal muere.
Flukes eat the liver of (domestic) ani-
mals. Then the animal dies.
n atu / na:tu/ [ nato] s.a. Ch.c. uywapis ru-
napis tacshalla sengayoj caj. nato
short nosed (person or animal)
Tincuchiy: llatun
naupa / nawpa/ [ nawpa]
1 s.e. Ch.n. l aduncho caycaptin, sercancho
caycaptin. delante de, al lado de, cer-
ca de in front of, ahead of, beside, near
C arrupa naupantami aywaycan juc
motu. Una motocicleta va delante del
carro. A motorcycle is going ahead of the
car.
2 s.a. Ch.c. gallarinan caj, rimir caj. pri-
mero rst, at the beginning
naupata / nawpa-ta/ adv.t. Ch.c. p asa-
sha captinna, unayna casha captin
nishan. hace tiempo, anteriormente
before, at some time in the past
Naupata nogaga yu runami car a.
Cananmi ichanga allimanna ticrashc a.
Antes yo era un hombre malo. Aho-
ra quiz as me he vuelto hacia lo bue-
no. In the past I was a bad person. Now,
however, I have reformed (lit. turned to-
ward good).
Chay ninallan: unay
naupan / nawpa-/ [ nawpa-] v.i. Ch.n. juc-
ninpita mas rim eru aywaptin. adelan-
tarse to go ahead
Naupasha chaycho shuyaj. Se ade-
lant o para esperar all. He went on
ahead to wait there.
Nogaga caych or ami qu eraj-ayw a.
Gamcuna naupacuy rim eru chayanay-
quipaj. Me quedar e aqu todava. Us-
tedes adel antense para que lleguen
primero. I am going to stay here a while
yet. You go on ahead, to arrive rst.
naupa-puntaN punta
naupa-puntata punta
naupata naupa
nawi / nawi/ [ nawi]
1 s.n. Ch.c. urcu chaquincho wac-l a cay-
l a ricananpaj caycaj. el ojo eye
Nawincuna camarajlla. Sus ojos son
bonitos. His eyes are beautiful.
Runaga nawinchi captinr ami rican-
chi. Mana captenga manami ricanch-
chu. Las personas vemos solamen-
te si tenemos ojos. Si no, no vemos.
People see only if they have eyes. If not,
they do not see.
nawi- n nu / nawi ni: nu/ s.n. Ch.c. na-
wipa chaupin yana caj. el iris, la ni na
del ojo iris
Nawi- n nucho goyru tiyar n ubirachi-
sha. La ni na del ojo estaba nublada
por (la mancha) blanca que estaba all.
The iris was clouded by the white that
was there.
gueushi nawi nillpun 375
gueushi nawi /qew si nawi/ s.a. uno
que no abre bien los ojos one who can
not open an eye completely
llamapa nawin /ama-pa nawi-n/
1 s.n. Ch.c. wanupa murun ruyru, papa-
mallwa tam a nu. Yuncallacho wi nan.
la semilla de un bejuco de la selva
(lit. ojo de llama) seed of a vine that
grows in the rain forest (lit. llamas eye)
Llamapa nawin nishan jachapa mu-
runga allimi caycan pirurupaj. La se-
milla de la planta llamada ojo de lla-
ma sirve para hacer torteras. The
seed of the plant called llamas eye can
be used as a spindle whorl.
2 s.n. Ch.c. tardi chacaypa inti jega-
nan caj-l apa caycaj iscay jatusaj goy-
llar. par de estrellas que se ven m as
grandes que las dem as a certain pair
of large stars
Llamapa nawin jutiyoj goyllarga cay-
can goyllar-mayu caycashan naupan-
cho ishcay jatusaj. Las estrellas lla-
madas ojo de llama son dos estre-
llas grandes que est an junto a la Va
L actea. The stars called Llamas Eye
are two large ones along side of the Milky
Way.
muti- nawi /muti nawi/ s.a. Ch.c. na-
wi- n nun ushajpaj yorgasha caj. te-
ner el iris completamente blanco to
have the iris completely white
Runaga muti- nawin cajpa manami ri-
cacunchu. El hombre no ve por el ojo
que est a totalmente blanco. The man
can not see out of the eye that is all white.
oshgu nawi /o squ nawi/ s.a. Ch.c. ogui
nawiyoj. de ojos azules having blue
eyes
ruri- nawillaNpa /ruri nawi-a-POS-
pa/ adv.m. Ch.n. uysucurcullar rabya-
sha ric ariptin. mirando de reojo con
la cabeza agachada por estar enojado
looking askance at with the head down
because of being angry
Uysuraycashanpita ruri- nawillanpa-
raj ricap aramashapis. Me mir o de
reojo con la cabeza agachada. With
his head bent down, he glared at me.
waga- nawi /waqa nawi/ s.n. Ch.c. yun-
cacho tiyaj yupa ca nicoj ticsa. esp.
de hormiga de la selva (lit. llora-ojo)
type of ant found in the rain forest (lit.
cry-eye)
Waga- nawi yuncach oga can ishcay
casta: yana, puca. En la selva hay
dos tipos de hormiga waga nawi: ne-
gra y roja. There are two kinds of waga
nawi ants in the rain forest: black and red.
Musyay: Yana waga- nawi caminunpa purin tam-
yapaj; puca waga- nawi usyapaj. La hormiga
negra aparece en caminos cuando va a llover;
la roja, cuando va a veranear. The black kind ap-
pears on paths when it is going to rain; the red kind,
when it is going to be dry and sunny.
2 s.n. Ch.c. jacha wi nar puntan aywaj. la
gua, el reto no, el brote sprout
T etaga nawincunallata pallan cha-
quichinanpaj. Solamente recogen los
brotes del t e para hacerlos secar. They
only pick the fresh sprouts of tea to dry
them.
Cuntran: sapi
3 s.n. Ch.c. chaqui micuy chayashaman
sibuyllata ichiclla aychantawan chura-
shan, rogruman sibuyllata churashan.
el aderezo preparado con cebolla y
pedazos peque nos de carne; cebolla
picada que se sirve sobre el locro
condiment made with onions and bits
of meat served on a dry food like rice;
chopped onions served on top of potato
stew
Rogruta garamasha. Ichanga ma-
nami churashachu nawinta. Me sir-
vi o el locro pero no le puso el aderezo.
He gave me potato stewto eat but did not
put on the topping.
nawi-chogllu chogllu
nawin-intilla inti
nawin-pucyu pucyu
ngan n egan / ni:ga-/ [negar] v.tr.
Ch.n. manami nejno niptin. negar
to deny
Aywasha caycarpis Mana aywash-
c achu nir ngamasha. Aunque ha-
ba ido, lo neg o diciendo que no haba
ido. Although he had gone he denied it,
saying I did not go.
nillpun nillpun / nipu-/ [ nipu-] v.tr.
Ch.n. ultayllapa micucurcuptin. tra-
376 nillputi nitin
gar to swallow
Mana cachuypa nillpuyllapa upusha
capsulta. Trag o la c apsula sin masti-
carla. He gulped down the capsul with-
out chewing it.
Shiminta ayarcachir pastllata nillpu-
chishun. Le hicimos tragar la pastilla
oblig andole a abrir bien la boca. We
made him swallow the pill by rst making
him open his mouth very wide.
Chay ninallan: ultan
nillputi nillputi / niputi/ [ niputi] s.n.
Ch.c. imatapis ultana. Ultashan chay-
pa pachaman chayan. el es ofago
esophagus
Fig ura 2-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 2, p agina 627.
See gure 2, page 627.
Micuyta ultasha cuncanchch oga nill-
putinchpar ami uran. Cuando traga-
mos la comida pasa por el es ofago.
When we swallow food, it passes down
through our esophagus.
Chay ninallan: ultana
n na / ni: na/ [ni na] s. Ch.c. j apa warmi,
siud apita chacraman aywaj warmi. la
mujer mestiza, la mujer no quechua
Hispanic woman
Musyay: Chay warmicunaga shimincunata pin-
tacun, ajchancunapis cachaylla. Llachapacuna-
tapis chacra warmicunan onachu mana jaticun.
Tiene los labios pintados y el cabello suelto.
No se viste como la mujer del campo. She wears
lipstick and her hair is loose. She is not dressed like a
rural woman.
Siud acho tiyaj warmicunata panta-
lunyasha cajtaga n na nin. A las mu-
jeres que viven en la ciudad y se ponen
pantal on se les llama ni nas. Women
who live in the cities and wear pants are
called girls.
Chay ninallan: si nurita
n naya
.
n / ni: na-ya:-/ v.i. Ch.n. chacra
warmi siud acho tiyarnaga jucn ona lla-
chapata jaticuptin. amestizarse (una
mujer), dejar las costumbres nativas
(una mujer) to give up native ways for
western ones (girl or woman) ; become
westernized (girl or woman)
Chacra warmi caycashanpita siud a-
man shamurga n nayac acusha. Des-
pu es de ser una mujer campesina,
cuando vino a la ciudad, se vol-
vi o mestiza. She was once a rural
woman but when she came to the city she
became westernized.
Tincuchiy: mishtiya
.
n amestizarse (un var on)
to become westernized (young men)
nipchin / nip ci-/ [ nip ci-] v.i. Ch.n. nawinta
wichgaptin, mana ricananpaj ruraptin.
entrecerrar los ojos to close the eyes
slightly (but not all the way)
Nipchicuy nawiquiman allpa mana
yaycunanpaj. Entrecierra los ojos pa-
ra que no te entre la tierra. Squint
your eyes so that dirt will not get into
them.
nipchityan / nip ci-tya-/ v.i. Ch.n. nawi-
ta yaparir-yaparir guepitaptin. pesta-
near to blink (repeatedly)
Ricapaycashancho nipchityashan-
ch oga manana ricashanachu. Estaba
mir andolo pero cuando pesta ne o ya
haba desaparecido (lit. ya no lo vio).
He was watching it but when he blinked,
it disappeared (lit. now he did not see it).
nipin / nipi-/ [ nipi-] v.i. Ch.n. ichicllata pu-
nuycuptin. dormir un rato to nap, to
sleep a brief time
nipitan / nipita-/ v.i. Ch.n. nawinta
wichgacuptin. cerrar los ojos to close
the eyes
Pu nucarga nipitacurcushami.
Cuando se durmi o, se le cerraron
los ojos. When he went to sleep, his eyes
closed.
nipiycu
Nacaycash a orami gampis p asaray-
qui. Precisamente cuando yo estaba
padeciendo, hasta t u pasaste de largo.
Right when I was suffering, even you
went on by (without helping me).
imay- ora /imay o:ra/ s.i. Ch.n. rurashan
orapaj, ruranan orapaj cashanta ta-
puptin. a qu e hora when, at what time
Imay- orataj cutimunqui? A
qu e hora volver as? At what time will
you return?
mala- ora /mala o:ra/ [mala hora] s.n.
Ch.c. imapis mana-alli chayashan ora-
paj nishan. el mal momento, inopor-
tuno bad time, untimely, inopportune
Tiy oga mala- ora shamusha. Chay-
n opami chaquinta mogacusha. Mi
to vino en un mal momento y por eso
se disloc o el tobillo. My uncle came at
a bad time. For that reason he dislocated
his ankle.
may- ora /may u:ra/ s.n. Ch.c. r atulla
mana captin. un tiempo largo (pero
en el mismo da) a long while (but the
same day)
Manami r atullachu wiyar amusha;
may- orami. No se detuvo un ratito
sino un buen tiempo (hora y media).
He did not hold up just for a moment,
but for a long while (an hour and a half).
orallawanraj /o:ra-a-wan-raq/ [hora-
lla-wan-raq] adv.t. Ch.c. junajraj ni-
shanno. un poco tarde (hablando de
la ma nana) a bit late (speaking of the
morning)
Tutallaga manami puydimush ap a-
chu.
Orallawanraj shamush aga. No
podr e hacerlo temprano. Vendr e un
poco m as tarde en la ma nana. I can
not do it early in the morning. I will come
a little later in the morning.
orden urdin
ordi urdi /urdi/ [odre] s.n. Ch.c. garapi-
ta jirasha yacu wi nacuna. el envase,
la vasija; el odre vessel
Yacuta apananpaj ordita garapitashi
ruraj. Dicen que para llevar agua ha-
can envases de cuero. To carry water
they used to make vessels out of skins.
or eganu /ore:ganu/ [or egano] s.n. Ch.c.
calu jacha, wertacunacho lantashan.
el or egano oregano
Chacrach oga arrus caluman wi nan
or eganutapis tustarcur. En el campo,
382 org osha osy osu
tuestan or egano y lo echan al caldo de
arroz. In the rural areas, once having
toasted oregano, they put it into rice soup.
org osha /orqu: sa/ [urqu:- sa] s.a. Ch.c.
warmi wamra ollgu rurashan cajta ru-
rayta munaj. marimacho tomboy
Org osha car ollgu wamracunawan
pucllayta munan. Siendo marimacho
desea jugar con los varones. Being a
tomboy, she wants to play with boys.
Tincuchiy: rapracha
orgu /orqu/ [urqu] s.a. Ch.c. mana chi-
na caj, mana wachaj caj. el macho
male (animal)
Orgu allgoga manami wachanchu.
Chinallami wachan. Un perro macho
no tiene cras. La hembra s tiene cras.
A male dog does not give birth. The fe-
male gives birth.
Cuntran: china
china-orgu / cina urqu/ s.a. el macho
y la hembra male and female
chinan-orgun / cina-n urqu-n/ s.a. ca-
da uno con su pareja each with its mate
orquista orquesta /urkista/ [orquesta]
s.n. Ch.c. cayno tucacunata tucajcuna-
ta: arpa, bigulin, clarin eti, sacsu. la
orquesta formada por arpa, violn, cla-
rinete y saxof on band made up of harp,
violin, clarinet and saxophone
Orquestach oga manami bumbutaga
tucanchu. En la orquesta no tocan
bombo. In a band they do not play the
drum.
oru /u:ru/ [oro] s.n. Ch.c. yupa cues-
taj chulloj rumi, garwash, achicyaj. el
oro gold
Oruga garwashmi. Chayga yupami
cuestan. El oro es amarillo y es muy
caro. Gold is yellow. It is very expen-
sive.
Tincuchiy: gori
oshgu ushgu /o squ/ [u squ] s.n. Ch.c.
munticho, jircacho tiyaj mishi. el gato
mont es mountain lion
Oshgu-mishega manami wasicho
uywashanchi mishin ochu. Los gatos
monteses no son como los gatos que
criamos en la casa. Mountain lions are
not like the cats we raise in our houses.
Chay ninallan: jirca mishi
oshgu nawi nawi
oshgu-mishi mishi
osi usi /o:si u:si/ [hoz] s.n. Ch.c. cu-
chunanpaj, ogshacunata, rguta. la
hoz sickle
Rgutaga rutunchi osiwanmi. El tri-
go se corta con la hoz. We cut wheat
with a sickle.
oso osu usu /u:su/ [oso] s.n. Ch.c.
ucumarya. el oso bear
Osupa churinshi caran Juan
Osuga.
Dicen que Juan el Oso era hijo de un
oso. Juan Oso was a bears son.
Chay ninallan: ucumarya
ospital uspital /uspital/ [hospital] s.n.
Ch.c. m edicucuna achca gueshyaj-
cunata jampinan wasi. el hospital
hospital
Ospitalch oga m edicuwan enferm era-
cunallami jampin gueshyajtaga. En el
hospital s olo los m edicos y las enfer-
meras curan a los enfermos. In hos-
pitals, only doctors and nurses treat those
who are sick.
Ospitalman aywaptin tiy opa pachan-
ta upirasha. Cuando mi to fue al
hospital, lo operaron en la barriga.
When my uncle went to the hospital,
they operated on his stomach.
osu oso
osu
2
/-u:su/ [-oso] en:s. Ch.c. juc iman o-
pis cashan. como -like
Musyay: El resultado de a nadir este encltico
se emplea como adjetivo o como adverbio. The
result of attaching this enclitic may be used as an ad-
jective or adverb.
Gamga ruranqui mishti- osu; mana-
mi chacra- osuchu. T u lo haces como
un mestizo, no como una persona del
campo. You do it like an outsider, not
like a Quechua person. (lit. You do it in
an occidental way, not in a rural way.)
osy osu /usyu:su/ [ocioso] s.a. Ch.c.
aruyta mana munaj. ocioso, perezo-
so lazy
Osy osu runaga ima aruytapis mana-
mi munanchu. La persona ociosa no
quiere hacer ning un trabajo. A lazy
person does not want to do any work.
oye pacha
2
383
Chay ninallan: guella
oye /u:yi/ [oye] interj.imp. Ch.n. m osu-
masincunallata shay nejno. oye!,
ey! Hey!
Oye macyamay chay gueruta.
Oye!, alc anzame ese palo. Hey,
hand me that piece of wood.
p abu /pa:bu/ [pavo] s.n. Ch.c. uyway, mi-
cuna abi, waquin caj abipita mas ja-
tun. Umanpis gala. Shtan can. Achca
culur: yuraj, yana ogui, puca-niraj. el
pavo turkey
P abu aychataga runacuna mas mi-
cun a nu-nuybullach omi. Por lo gene-
ral la gente come pavo para el A no
Nuevo. People mostly eat Turkey meat
on New Years Day.
paca /paka/ [paka] s.a. Ch.c. yapyashan
allpa rurincho achca rumi caj. ro-
coso, pedregoso por debajo del suelo
completely rocky under the ground
Chacr a pacalla. Allpanga mana can-
chu sum aga. Mi chacra es pedrego-
sa. No hay mucha tierra. My eld is
rocky under the surface. There is not much
good soil.
pacan /paka-/ [paka-] v. Ch.n. mana tari-
nanpaj churaptin, juc ashishpan mana
tariptin. esconder(se), ocultar(se) to
hide
Mana tarishc achu. Pacapaycama-
sha. No lo encontr e. Lo escondi o de
m. I did not nd it. He hid it on me.
Fiyucunapita pacaycamay. Esc on-
deme de la gente mala. Hide me from
the evil ones.
pacacoj /paka-ku-q/ s. persona que
siempre se esconde person who always
hides
pac apa /paka:-pa/
1 s.a. Ch.c. mana ricacaj particuna. el
sitio oculto, escondido, fuera de la vis-
ta a place out of sight, hidding place,
hideout
Tiyashayqui wasega pac apami. Ma-
nami ricacanchu carumanga. La ca-
sa en que vives est a en un sitio oculto.
No se ve de lejos. The house in which
you live is hidden. It is not seen from a
distance.
Cuntran: ric apa
2 s.n. Ch.c. ucrucho car mana ricacaj.
la hoyada depression in the ground
(and thus not visible)
Tincuchiy: ragran valle; ca n on, ca nada any
linear depression in the earth
paca-paca /paka paka/ s.n. Ch.c. abi, wip-
chus tam a nu, mana-allipaj wasi nau-
pancho wagaj. esp. de ave de mal
ag uero type of bird that is an evil omen
Paca-pacaga runa wa nunanp ami
wagaycan. Cuando el paca-paca
canta, una persona va a morir. When
the paca-paca cries someone will die.
pacha /-pa ca/ [pa ca] en:s. Ch.n. juc rimay
pita nishanwan ushaptin guepallan-
man nishan. sin interrupci on, conti-
nuamente continuous, uninterrupted
Naupata shamushanpita-pacha ma-
nar ami shamunr achu. Desde esa vez
que vino todava no ha venido. He
has not come ever since the time he came
long ago.
Bent ana caycan wasipa uchcunmi.
Manami pampapita-pachachu. Chay-
ga caycan janajllapitami. La ventana
es un hueco de la casa. No va desde el
suelo. Est a solamente en la parte alta.
A window is a hole in a house. It does
not run all the way to the ground. It is
only at the top.
Sem ana caycan ganchis junaj du-
mingupita-pacha s abaducama. La
semana es de siete das, desde el da
domingo hasta el da s abado. A week
is seven days, from Sunday until Satur-
day.
Yuriyninpita-pacha pitapis mancha-
cur up alla cacun. Desde su nacimien-
to es callado porque tiene miedo de
cualquier persona. Ever since his birth
he has been quiet because he is frightened
of everyone.
pacha
2
/pa ca/ [pa ca] s.n. Ch.c. p echupi-
ta uraman caj. Chaycho caycan llap-
sha pacha. la barriga, el vientre
stomach, belly
Imata micushanchpis pachanch-
manmi yaycun. Todo lo que come-
mos entra en la barriga. Whatever we
384 aycha-pacha pacha-mu n a
eat goes into our stomachs.
Pachasapayasha. Se le hinch o la
barriga. His stomach swelled up.
aycha-pacha /ay ca pa ca/ s.a. perso-
na que desea comer mayormente car-
ne person who only wants to eat meat
Chay ninallan: sillu
llapsha-pacha /ap sa pa ca/ s.n. Ch.c.
custillan chaquin, ishcan-l acho caj.
los dos costados de la cintura entre
las costillas y la cadera the two sides of
the waist between the ribs and the hips
Llapsha-pachanmi rachic acusha
callpacuycaptin. Se le rompi o el cos-
tado de la cintura cuando hizo fuerza.
The thin part of his stomach ruptured
when he was exerting much strength.
Tincuchiy: rapin
mama-pacha /mama pa ca/ s.n. Ch.c.
uywapa, runapapis jatun caj bolsa-
raycaj ashash wi narashan. la panza,
el primer est omago del los rumiantes
rumen, rst stomach of a ruminant
Fig ura 2-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 2, p agina 627.
See gure 2, page 627.
Uyshapa mama-pachanch oga
ashashnin juntami caycan. La panza
de la oveja est a llena de lo que comi o.
The sheeps rst stomach is full of what
it ate.
mishqui-pacha /mi ski pa ca/
1 s.a. Ch.c. mishquillata micuyta mu-
naj. persona que desea comer mu-
chos dulces, goloso person who has a
sweet tooth
Mishqui-pacha wamraga caram elu-
p ami wagaycan. El ni no que desea
comer muchos dulces est a llorando
para que le den caramelos. The child
that has a sweet tooth is crying for candies.
2 s.n. Ch.c. ticsa, yuncallacho tiyaj,
mishquillata micoj. esp. de hormiga
de la selva que come cosas dulces
type of ant that lives in the rain forest
and eats sweet things
Mishqui-pacha ticsaga asucarcuna-
manmi juntapaycun. Las hormigas
que comen dulce se juntan en el az u-
car. The sweet-seeking ants have over-
run the sugar.
Tincuchiy: sillu persona que desea comer mu-
cha carne person who wishes to eat much meat
pacha
3
/pa ca/ [pa ca]
1 s.n. Ch.c. cay tiyaycashanchi allpa. la
tierra, el mundo; el espacio; el espa-
cio subterr aneo space, sphere, domain,
world
Cay pachach oga llapanchpis wa noj-
llami canchi. En este mundo todos
somos mortales. In this world, all of us
are mortal.
2 s.n. Ch.c. jircacho partipaj nishan. el lu-
gar, el sitio place
Muntuy-muntuy ninchi achca pa-
chacho goturashanta. Decimos
muntuy-muntuy cuando est an
amontonados en varios sitios. We say
heaped here and there when they are
piled up in various places.
Puriycashancho juc pachacho tari-
ran pashtaj yacu-yacuta. Andando
encontr o un manantial en cierto lugar.
Walking about he found a spring at a
certain place.
janaj pacha /hanaq pa ca/ s.n. Ch.c.
janajcho asulyaraycaj. el espacio; el
cielo sky, heavens, upper place
Janaj pachach omi Diosga caycan.
Dios est a en el cielo. God is in the
heavens.
3 s.n. Ch.c. caycashan ora. el tiempo, la
epoca, la era era, time
Imanataj cay pacha! Qu e cosa hay
en estos tiempos! (reri endose a algo
avergonzoso, preocupante,. . . ) What
are things coming to! (said about some-
thing shameful, troublesome,. . . )
pachac /pa cak/ [pa cak] s.c.n um. Ch.c.
chunca cuti chunca. cien one hun-
dred
Isgun chunca isgunpitaga pachac-
mi; chaypita pachac juc. Despu es de
noventa y nueve sigue cien; despu es
ciento uno. After ninety nine comes one
hundred; after that, a hundred and one.
pacha-manca manca
pacha-mancan mancan
pacha-mu n a mu n a
pacha
.
n padrunan 385
pacha
.
n /pa ca:-/ [pa ca:-] v.i. Ch.n. pipa
wasinch opis pu nuptin, pu nuchinanpaj
niptin. hospedarse to take lodging
pach achin /pa ca:- ci-/ v.tr. Ch.n. wasi-
yoj chasquiptin wasinman chaycho pu-
nunanpaj jamachiptin. alojar, hospe-
dar, dar hospedaje to give lodging
Pach achimay. Deme hospedaje.
Give me lodging.
Pachaycachill amay. Deme hospe-
daje. Give me lodging.
Cay runaga pu nunanpaj maych opis
manami tarishachu. Wasinchcho pa-
ch achishun. Este hombre no ha en-
contrado d onde dormir, hay que alo-
jarlo en nuestra casa. This person did
not nd any place to sleep. Lets give him
lodging in our house.
pachacu
n pantan
pantalun /pantalun/ [pantal on] s.n. Ch.c.
ollgucuna chegllanpita uraman jaticu-
na caj. el pantal on, los pantalones
pants
Unayga ollgucunalla pantalunta jati-
coj; warmicunaga falinllata. Anterior-
mente, s olo los varones se ponan pan-
tal on; las mujeres se ponan falda. In
former times only men wore pants; women
wore skirts.
Cuntran: r aji
manca-pantalun /manka pantalun/
s.n. Ch.c. pantalunpa puntan anchu
caj, anchu puntayoj pantalunta jaticoj
caj. el pantal on que es ancho de las
rodillas abajo o una persona que lleva
puesto un pantal on as pants that are
baggy at the lower leg or someone wearing
such pants
Pantalunniquipa puntan anchu cap-
tinmi manca-pantalun nishunqui. Te
dicen pantal on olla porque usas
pantal on campana. They call you pot
pants because your pantlegs are out.
Tincuchiy: costal-pantalun persona con panta-
l on muy holgado person with baggy pants
pantan /panta-/ [panta-] v.i., v.tr.-y Ch.n.
llutanta ruraptin, alli cajta mana rurap-
392 pantaca
.
n papa
tin, ichanga mana aprip osuchu, rura-
nanpaj caycashanpita mas jucta ru-
raptin. errar, equivocarse; confundir-
se to err; to make a mistake; to be con-
fused
Parlayta pantar mas jucn opa willash-
c a. Hablando equivocadamente, se
lo dije de otra manera. I made a mis-
take when speaking and told him differ-
ently (than I should have).
pantaca
.
n /panta-ka:-/ v.i. Ch.n. ogra-
car juc-l apa aywacuptin. perderse,
extraviarse; desviarse to get lost; to go
astray
Juc junaj int erumi pantacasha pu-
rishc a siud ach oga. Un da entero an-
duve perdido en la ciudad. For an en-
tire day, I walked around lost in the city.
pantacu
Nawin gaprayasha caj papacunaga
manami wi nannachu. Las papas a las
que se les han secado los ojos, no cre-
cen. The potato, the eyes of which have
dried up, no longer grows.
gayna papa /qayna papa/ s.n. Ch.c.
palta ogui papa. esp. de papa aplana-
da de color gris type of at, grey potato
goyu papa /qoyu papa/ s.n. Ch.c.
papapa jananman shanay chayasha
captin berdiyashan. la papa que tie-
ne manchas verdes por estar mucho
tiempo en el sol potato that has green
spots on the skin because of being exposed
to too much sun
Goyu papataga yanurcur micuptinchi
asganmi. Cuando cocinamos papas
verdeadas y las comemos, son amar-
gas. If we cook sunburned potatoes they
are bitter to eat.
jacha papa /sa ca papa/ s.n. Ch.c. pa-
pa. Garan asul. Rurin yuraj. Tulluncu-
naga mur adu. Aypalla y orancuna wi-
nan. esp. de papa cuya planta tiene
muchos tallos morados y el tub erculo
tiene la c ascara azul y la comida blan-
ca. wild potato, type of potato: the skin is
blue, inside it is white. The plants stalks
are purple. It sends up multiple stems.
Musyay: Este tipo de papa solamente sirve pa-
ra togosh. This type of potato is used only for to-
gush.
Jacha papaga togushch oga yupa
ancumi. El togosh de la papa del
monte es muy pegajoso. Togush made
from wild potatoes is very gummy.
mashwa papa /ma swa papa/ s.n. Ch.c.
juc casta garwash wancalla papa.
esp. de papa type of potato
milagru papa /milagru papa/ [mila-
gro papa] s.n. Ch.c. llapan machca pa-
pa. esp. de papa amarilla y harinosa
a type of yellow, oury potato
paglash papa /paqla- s papa/ s.n. Ch.c.
papa ruyru nawisapa, machca. esp.
de papa type of potato
Paglash papapaga garan puca. Mi-
cunanga cajamarquna papano. La
c ascara de la papa paglash es roja. La
comida s es como la de la papa caja-
marquina. The skin of paglash potatoes
is red. What is to be eaten resembles caja-
394 sh aqui-papa paquicu
n
marquina potatoes.
sh aqui-papa / sa:ki papa/ s.n. Ch.c. juc
casta papa. esp. de papa type of
potato
shiri papa / siri papa/ s.n. Ch.c. achca
nawiyoj papa. esp. de papa type of
potato
shuntay papa / sunta-y papa/ s.n. Ch.c.
achca runapita papata jucllachashan.
papas recogidas de distintas chacras
o due nos potatoes gathered from differ-
ent elds or people
Cay papaga shuntay papami. Chay-
mi talluy caycan. Estas papas han
sido recogidas de distintas chacras.
Por eso son de varias clases. These
potatoes have been gathered from various
elds. For that reason they are of various
kinds.
simita papa /simita papa/ s.n. Ch.c. juc
casta palta papa, ogui puntayoj. esp.
de papa type of potato
wallash papa walash papa /waa s
papa/ s.n. Ch.c. juc casta papa, yuraj-
wan puca-niraj garayoj. esp. de papa
type of potato
Walash papataga mas togushllapaj
garpun altuch oga. En la puna las pa-
pas walash se utilizan solamente pa-
ra togosh. In the high country, walash
potatoes are used almost exclusively for
toqush.
yana papa /yana papa/ s.n. Ch.c. juc
casta yana garayoj papa. esp. de pa-
pa type of potato
yuraj papa /yuraq papa/ s.n. Ch.c. juc
casta palta papa. esp. de papa type
of potato
pap a /papa:/ [pap a] s.n.par. Ch.c. war-
mincho wamrata ruraj. el pap a, el pa-
dre father, dad
Pap an ega ollgumi. Mam aga warmi-
mi. Mi padre es var on. Mi madre es
mujer. My father is a male. My mother
is a woman.
Tiy opa mamanga wa nushanami. Pa-
p anillannami cawan. La madre de mi
to ya muri o. Ahora solamente vive su
padre. My uncles mother died. Now
only his father is alive.
Tincuchiy: tayta se nor, padre sir, father
Cuntran: mama
papa curu curu
papa oga oga
papa-allan allan
papa-allay papa-allan allan
papa-cuway cuwan
papa-gora /papa qora/ s.n. Ch.c. juc
tacsha jacha-mallwa quiquillan wi na-
coj. esp. de hierba peque na silvestre
type of small wild grass
Papa-gorapa ojanga berb enapano;
waytanpis chayno. La hoja de la pa-
pa-gora es como la de la verbena; su
or tambi en es as. The leaf of papa--
gora resembles that of verbena; its ower
is also like that.
Musyay: Jampimi chayga gasaypaj. Sirve co-
mo remedio para el mal de fro. That is a remedy
for cold-malady.
papa-llapi llapin
pap aya /papa:ya/ [papaya] s.n. Ch.c. y o-
ra, jucnaylla wi naj, puntallancho oja-
yoj, ojan cashallancho wayoj. la pa-
paya papaya
Musyay: Chay caycan ishcay castami: Yuncacho
c aga jatun; guechwapa c aga wayuynin tacsha-
llami. Hay dos variedades: la de la selva pro-
duce papayas m as grandes, la de los valles pro-
duce papayas peque nas. There are two kinds:
The ones in the rain forest produce larger fruit. The
ones in the mountain valleys produce smaller fruit.
Pap aya poguptenga cuychimi ushan
yuncach oga. En la selva, cuando la
papaya madura se la come el p ajaro
cuychi. In the rain forest, the cuychi
birds eat the papayas when they ripen.
papaya
.
n papa
papa-yanuy yanun
papil papel /papil/ [papel] s.n. Ch.c.
yuraj llapshalla caj, chayman imatapis
isquirbinanpaj caj. el papel (femeni-
no) paper (feminine)
Lapis eruwanga papilmanmi isquir-
binchi. Escribimos con un lapicero en
el papel. We write with a ball-point pen
on paper.
Cuntran: l apis; lapisru l apiz, lapicero (mascu-
lino) pencil, pen (masculine)
paquicu
n paquin
p aquill a p aran 395
p aquill a /pa:kia:/ [que Dios se lo pague]
interj.imp. Ch.c. p imatapis goptin ni-
shan. gracias Thank you!
P aquill a Tayta, allitami gomashcan-
qui. Gracias, se nor, me ha dado usted
algo bueno. Thank you, sir, you have
given me something good.
paquin /paki-/ [paki-] v.i. Ch.n. imapis
chucru cajcuna ishcayman manch a-
ga achcaman ruracaptin. romperse,
quebrarse, separarse completamente
una cosa to break into pieces (something
solid)
Paquejpaj jarusha. Lo pis o hasta
que se rompi o. He stepped on it with
the result that it broke.
Jananman jamaycupt e m esa paqui-
c acusha pullanpa. Cuando me sen-
t e encima, la mesa se rompi o por el
centro. When I sat on top of the table,
it split down the middle.
paquicu
n /paki-pa:-nakU-/ v.i.
Ch.n. imatapis paquina cajta achcaj
yawachinacuptin. compartir partien-
do algo to share by breaking and dis-
tributing the pieces
Jucnaylla tantataga ishcanchi paqui-
p anacushun. Nosotros dos compar-
tiremos un solo pan parti endolo en
dos. The two of us will share the sin-
gle piece of bread (by breaking it into two
pieces).
Tincuchiy: raquip anacu
n
paquir-ushan /paki-r-u sa-/ v.tr. rom-
per repetidamente break repeatedly
bot ella-paqui /bot ea paki/ s.n. una
botella rota broken bottle
par /par/ [par] s.m. Ch.c. majanpa ishcay
caj. el par pair
Ishcay par yuntaga chuscumi. Dos
pares de bueyes son cuatro. Two pair
of oxen are four (oxen).
par
2
/par/ son. Ch.c. buylar aywacuptin
alasnin tapsiptin wiyacashan. sonido
de las alas de un ave al volar the
sound of a birds wings as it ies
Gueshwanpita abi par nir aywacu-
sha. El ave se fue de su nido sonan-
do par. The bird went apping from its
nest.
p ara /pa:ra/ [para] s.n. Ch.c. cu ete sta-
cunacho chuchauman wichan-wichan
watacur pashtachishan. paquetes de
cohetes amarrados uno encima del
otro a un palo parado de modo que,
cuando los prenden, explotan uno por
uno desde abajo hasta la punta series
of bundles of recrackers tied one above
the other to an upright pole in such a way
that, when lit, the bundles go off progres-
sively the bottom to the top
P arata juc gueruman watarcachir
pashtayc achin pullan misacho. Des-
pu es de amarrar los cohetes en una ca-
na, los hacen reventar durante la misa.
They tie the recrackers to a cane stick
and set them off during the mass.
parabin /para bin/ [parabi en] s.n. Ch.c.
runacuna maquinta gonacur, imatapis
parlashanta cumlinanpaj iman opis ru-
rashan. el parabi en, el acto de dar-
se la mano para conrmar un acuerdo
handshake (to conrm an agreement)
Parabinta gonacun cumlinanpaj. Se
dan el parabi en para terminar. They
shake hands to nalize an agreement.
Parabinta goy mayurd omu yaycur
chasquinanpaj. Dale el parabi en pa-
ra que acepte entrar como mayordo-
mo. Shake his hand so he agrees to enter
the ofce of steward.
p aran /pa:ra-/ [parar] v.i. Ch.n. wiyacuy-
cuptin, ichicuycuptin. parar, detener-
se to stop (from transversing some path)
Elicopterga buylaycashanpita riccha-
cur p aracuycusha. El helic optero de-
tuvo el vuelo cuando avist o eso.
Upon sighting, it the helicopter stopped
396 parash parlan
ying forward.
Chay ninallan: ichicuycu
n; wiyacuycu
n
parash /para s/ s.n. Ch.c. ogsha-niraj an-
chu oja. Waytanga yuraj. esp. de
planta silvestre type of wild plant
para-simri simri
par eju parju /pari:hu/ [parejo]
1 adv. Ch.c. llapanta mana cachaypa
ruraptin nishan. parejo, por igual;
sin faltar, sin dejar partes por hacer
completely, without having left parts
unaffected
Rgoga par ejumi wi nayc amun, ni juc-
pis mana pishej. El trigo est a cre-
ciendo parejo, sin que falte uno. The
wheat is growing up evenly, without a sin-
gle one lacking.
Tincuchiy: manyapita completamente
completely
2 adv.m. Ch.n. imapis iwal aywaptin. jun-
tos together
Par eju aywashun. Ama cachayca-
maychuga ari. Vamos juntos. No me
dejes pues. Lets go together. Please do
not leave me.
pargash /parqa s/ [parqa s] s.a. Ch.c. sojta
d eruyoj-ima caj, maygan d erunpitapis
yapay juc yurisha captin. que tiene
seis dedos having six ngers or toes
D erun pargash captinmi juc d erullan-
cho ishcay shillun caycan. Como su
dedo es dividido, en ese dedo tiene
dos u nas. Because his nger is split, on
a single nger there are two ngernails.
pargun /parqu-/ [parqu-] v.tr. Ch.n. ja-
chacunaman, lantacunaman, chaqui
chacracunamanpis yacuta yaycuchip-
tin. regar to irrigate
Jara shanaywan chaquiycan. Pargu-
shun mana chaquinanpaj. El maz
est a sec andose con el calor. Hay que
regarlo para que no se seque. The
corn is withering in the suns heat. We
should irrigate it so that it does not dry
up.
parijan /pariha-/ [emparejar] v.tr. Ch.n.
imatapis iwal cananpaj iwalachiptin.
emparejar to even up
Cawalluyqui apananpaj caj yanta-
ta sumaj parijay mana ticshunanpaj.
Empareja bien la le na que va a llevar
tu caballo para que no se incline hacia
un lado. Even up the rewood that your
horse is to take so that it does not fall to
one side.
parju par eju
p arin /pa:ri-/ [pawari-] v.i. Ch.n. abicuna
janajpa buylar aywaptin. volar (ave)
to y (bird)
Abega naup acho rataraycashanpita
p arir aywacusha. El ave se fue volan-
do despu es de haber estado parada a
mi lado. The bird which had been sit-
ting near me went ying off.
Nina-curupa pachancho p ariptin ni-
nano achicya-achicyar aywan. Cuan-
do la luci ernaga vuela en la oscuridad,
va desprendiendo luz como una lla-
ma. When a rey ies, it goes along
giving off light on its stomach like a ame.
Tincuchiy: buylan
p arinu padrinu /pa:rinu/ [padrino]
s.n.par. Ch.c. ollgu runa ushachinanpaj
wamrata margaj, pachapita jogarej, ri-
mir-punta caj ajchanta rutoj. el padri-
no godfather
Wamrata ushachej-ayw a p arinun ca-
n apaj. Bautizar e al ni no para ser su
padrino. I will be a childs godfather
when I sponsor his baptism.
p arish /pa:ri s/ [pa:ri s] s.n. Ch.c. iti wi na-
rashan, uywapis warmipis wachaptin,
iti yurishanpa guepanta yurej. la pla-
centa placenta
P arishninga wamra yurishanpitaraj
yurisha. La placenta sali o despu es
que el beb e haba nacido. After the
child appeared (was born), its placenta ap-
peared.
parlan paldan /parla-/ [parlar, paldar]
v.i. Ch.n. runacuna ninacuptin. ha-
blar, conversar to talk, to converse
Parlashun runa shimipa. Converse-
mos en quechua. Lets talk in Quechua.
Mamayquiwan pap aniquiwan casa-
rananchpaj parlashun. Para casar-
nos hay que hablar con tu pap a y tu
mam a. In order for us to get married,
we must speak with your mother and fa-
ther.
alli parlacu
n p asaypa 397
Tincuchiy: rima hablar to speak
alli parlacu
Nu nush wamran cayn eta pap a-
n e partisyunta gomanga. Mi padre
me dar a la herencia que me toca co-
mo el ultimo hijo. My father will give
to me, the last child, the corresponding
inheritance.
pasaj eru /pasahi:ru/ [pasajero] s.n. Ch.c.
c arrucho aywaj runa, warmi, wamra.
el pasajero, el viajero passenger
C arrucho aywaj pasaj erucunataga
pas ajita cobran c arrupa duy nun. El
due no del cami on cobra el pasaje a
los pasajeros que viajan en su cami on.
The trucks owner charges the passen-
gers (that go in the truck) a fare.
pas aji /pasa:hi/ [pasaje] s.n. Ch.c. c arru-
wan apaptin aycatapis p agashan. el
pasaje fare
C arruwan apam aga all apa chaninta-
mi pas ajita cubramasha. El que me
llev o en el carro me cobr o muy caro
por el pasaje. The one who brought me
in the car charged me a very expensive
fare.
p asan /pa:sa-/ [pasar] v.tr. Ch.n. juc
pachapita juc-l aman aywaptin. pasar
to pass
Cay marcapitaga warar ami p asa-
shun. No pasemos de este pueblo
hasta ma nana. Lets not go on from this
town until tomorrow morning.
p asaypa /pa:sa-y-pa/ [pasa-y-pa]
398 gasay-p asan pashtan
adv.r. Ch.n. ushajpaj imatapis ishcay-
man rurariptin. por completo (cortan-
do, rompiendo) all the way through
(cutting, breaking)
P asaypa rachisha. Se rompi o por
completo. It really broke.
Ushajpaj p asaypami cananga rachi-
c acusha. Ahora ya se ha roto com-
pletamente. Now it has broken com-
pletely.
gasay-p asan gasay-chayan /qasa-y
pa:sa- qasa-y caya-/ v.tr. Ch.n. ga-
saycho cashanpita imanpis nanaptin,
manch aga maquin chaquin chojchup-
tin. enfermar a uno (un fro penetran-
te) to make one sick (a penetrating cold)
Gasay-p asashan cajmi tagay runa-
pa maquinga cullumshac acusha. El
fro le paraliz o la mano de ese hombre.
The cold sickness made that mans
hand paralyzed.
Gasay-p asamashanpita allchac a-
nanpaj cupamasha marcuta cuwariy-
cur. Porque me entr o el fro, para
curarme, me frot o con marcu despu es
de calentarlo. To cure me of the cold
sickness he rubbed me with heated mar-
cu.
Tincuchiy: wayra gon
pasaypa pasayllapa /pasa-y-pa/ [pa-
sa-y-pa] adv.g. Ch.c. all apa nejno, -
yupa nejno nishan. mucho, excesi-
vamente; completamente too much,
excessively, completely
Pasaypa ushmasha. Se moj o com-
pletamente. He got completely soaked.
Pap an ega pasaypa rabyachimasha
au nimashanta mana cumlimashpan.
Mi padre me enoj o mucho al no cum-
plir lo que haba aceptado hacer. My
father made me very angry by not doing
what he had agreed to do.
pascan /paska-/ [paska-] v.tr. Ch.n. wa-
tarashanpita cachaptin, machashanpi-
ta mallgaptin. desatar; descomponer,
desarmar; deshilvanar to unwrap, to
take apart, to remove the basting threads
from
Wataraycaj cawallutaga pascashun
michej gatinanchpaj. Desatemos al
caballo que est a amarrado para llevar-
lo a pastar. Lets let loose the tied up
horse to drive it out to pasture.
pascaca
.
n /paska-ka:-/
1 v.i. Ch.n. watarashanpita cachacap-
tin. desatarse (una soga o algo se-
mejante) to come untied (a rope or
somthing similar)
Tincuchiy: shojtin; lojtin; cachaca
.
n
2 v.i. Ch.n. machashanpita mallgaptin.
pasarle la borrachera, desembriagar-
se to sober up, to recover from a drunk
Warayta upayashanpita chayr ami
pascacaycan. Reci en le est a pasan-
do la borrachera despu es de haber to-
mado toda la noche. Only now is he
sobering up from his all night binge.
Chay ninallan: paucan
Tincuchiy: allchaca
.
n; cachaca
.
n
pascua /paskwa/ [pascua] s.n. Ch.c. Je-
sucristo wa nurcur cawarishanta yar-
par stata rurashan. Chayta ruran wa-
ta aywajcho quimsa quillacho, chus-
cu quillacho. la pascua holy season,
Easter, Passover
Pascua junajcho Judea runacunaga
micun lebad uraynaj tantata. El da de
la pascua los judos comen pan sin le-
vadura. On the day of Passover, Jewish
people eat unleavened bread.
pashan /pa sa-/ [pa sa] v.tr. Ch.n. tupshin-
wan alayoj cajcuna micuptin. comer
con el pico; picotear to peck away at,
to eat with a beak
Rgu machishanchta abi pashacur-
cusha. Las aves comieron del tri-
go que habamos desparramado. The
birds ate at the wheat we had scattered.
pashapa
.
n /pa sa-pa:-/ v.tr. pasar un
chisme, repetir lo que otro dice repeat
gossip or pass on condential information
P aga pashapacun runacuna rima-
shallanta. El repite lo que la gente di-
ce. He repeats what the people say.
pashtaj yacu yacu
pashtan /pa sta-/ [pa sta-]
1 v.i. Ch.n. cuytino wiyacaptin. reventar
to burst, to pop, to crack (recracker)
Fista cashancho cuyti pashtayc a-
mun. Un cohete est a reventando en
pagagaylla pashtan pasman 399
la esta. A recracker is going off at the
festival.
Camcha pagagaylla pashtaycan.
La cancha est a reventando. The
toasting corn is popping away.
pagagaylla pashtan /paqaqa-ya pa s-
ta-/
1 v.i. Ch.n. ancaptin camcha jara wiya-
captin. reventar (la cancha) to pop
(corn)
Pablupa wasincho pagagaylla pash-
tayc amun camcha. De la casa de Pa-
blo se escucha el maz reventando.
The sound of corn popping is coming
from Pauls house.
2 v.i. Ch.n. ogu gueshguita ca napashan
mana chawaypa pashtaptin. reven-
tar (las plantas magra o geshgi al que-
marse) to crackle (the magra or geshgi
plants when burned)
Llullu gueshguita ca napash a paga-
gaylla pashtaycan. Cuando quemo la
magra verde, revienta y revienta. As
I burn the immature gueshgui plant, it
crackles.
Chay ninallan: patataylla pashtan
patataylla pashtan /patata-ya pa s-
ta-/ v.i. Ch.n. mana chawaypa apu-
r a pashtaptin. reventar sin parar (co-
mo cancha o cohetes) to explode re-
peatedly in rapid succession (like popcorn
or a string of recrackers)
Jara alli chaquisha carga patataylla
pashtanga. Si el maz est a bien seco,
la cancha reventar a sin parar. If the
corn has been dried, it really pops well.
Chay ninallan: pagagaylla pashtan
2 v.i. Ch.n. chipsa runtunpita llogshiptin.
reventar el huevo (un pich on), salir
del cascar on (polluelo) to hatch
Chipshacuna pashtaycan runtupita.
Los pollitos ya est an saliendo de los
huevos. The chicks are hatching from
their eggs.
3 v.i. Ch.n. jacasha cashanpita, chucru
cashanpita uchcucar yacu llogship-
tin. reventar (lquido), salir (lquido),
brotar (lquido) to burst out (liquid), to
shoot out (liquid), to spout out, to come
out (water)
Pucyupitami aypalla yacu pashtan.
Mucha agua sale del manantial. A
lot of water comes out of the spring.
Chupu pogurna pashtasha. Cuan-
do el for unculo se madur o revent o.
When the boil had come to a head, it
burst.
yacu pashtaj /yaku pa sta-q/ s.n. Ch.c.
allpa rurinpita yacu llogshimoj. la
fuente, el manantial, la vertiente, el
puquio, el puquial spring from which
water ows, wherever water comes out of
the ground
Yacu pashtajpitaga turmanyapis jata-
rinmi. Tambi en el arco iris sale del
manantial. Rainbows also rise up from
gushing springs.
Chay ninallan: pashtaj yacu
Tincuchiy: pucyu
4 v.i. Ch.n. muru wi namuptin. brotar (se-
millas) to sprout (seeds)
Llantuman muru chayarga nacan
pashtamuyta. Las semillas demoran
en brotar porque est an en la sombra.
The seeds take a long time to sprout be-
cause they are in the shade.
5 v.i. Ch.n. ima rimaytapis niptin. emi-
tir palabras, lograr hablar (venciendo
una dicultad) to get a word out of the
mouth
Mancharaycachimaptin ima rimayta-
pis mana pashtachishc achu. Cuan-
do me asust o, no logr e decir nada.
When he startled me, I could not say a
thing.
shimin pashtan / simi-n pa sta-/ v.i.
comenzar a hablar (un ni no) to be-
gin to speak (a child)
pasinsa /pasinsa/ [paciencia] adv.m.
Ch.c. imatapis dispasyu ruraptin.
despacio, lento slowly
Rasyayllaga ama ruraychu. Pasinsa
rurayga sumaj alli qu erananpaj. No
lo hagas tan r apido. Hazlo despacio
para que quede bien. Do not do it
quickly. Do it patiently so that it will re-
sult well.
pasman /pasma-/ [pasmar] v.i. Ch.n.
gueru ismuptin. podrirse (madera)
to rot (wood)
400 pastil patac
Pasmasha captin puyullana ushay-
can guerutaga. La polilla est a aca-
bando la madera porque est a podrida.
The termites are ravaging the wood be-
cause it is rotten.
pastil pastel /pastil/ [pastel] s.n. Ch.c.
llampu tanta caj, aypalla manticawan
mishquejta rurasha. el pastel pastry
Pastelga pasaypa shushuycajmi.
Manami tantano chucruchu. El pas-
tel es suave, no es duro como el pan.
Pastries are very soft. They are not hard
like bread.
pastlla past ella /pasti:a/ [pastilla]
s.n. Ch.c. buticacho ranticushan jampi,
carm eluno. la pastilla pill
Antaljna pastllaga alli rupay guesh-
yap ami. Las pastillas de antal-
gina son buenas para la ebre.
Antalgina pills are good for a fever.
pastur /pastur/ [pastor] s.n. Ch.c. ban-
jilyucunata p-maytapis Tayta Diospa
alli willacuyninta yachachej. el pas-
tor evang elico minister (of a Protestant
church)
Banjilyu inlisyach oga pasturmi ya-
chachin. En la iglesia evang elica, el
pastor ense na. In Protestant churches
the pastor teaches.
pasyan /pasya-/ [pasear] v.i. Ch.n. may-
ch opis mana aruyllapa purej. pasear
to go for a stroll, to take a walk, to go for
a walk
Fistacho pasyaycapt e runa maga-
masha. Cuando estaba paseando en
la esta, un hombre me peg o. When I
was strolling around in the festival, a man
struck me.
Pasyun /pasyun/ [pasi on] s.n. Ch.c. oll-
gu santuta juc pachaman jamayca-
chir warmi santuta naupanman ubid e-
sir cutirir-cutirir apashan. la ceremo-
nia religiosa en la que colocan la ima-
gen de una santa delante de la imagen
de un santo y la hacen inclinarse en se-
nal de obediencia religious ceremony
in which they take (the image of) a female
saint before (the image of) a male saint and
make it bow in obedience
Dispirmintucho Martis Santucho y
Pascuach omi pasyuntaga ruran. Ce-
lebran la pasi on el Martes Santo y en
la Pascua de Resurrecci on. They per-
form the pasyun ritual on the Tuesday of
Holy Week and on Easter Sunday.
pata patac /(-)pata/ [pata]
1 s.a. Ch.c. tacsha pampa-mallwa. la
pampa peque na en un terreno inclina-
do a at on a slope
Cuntran: ucru
pata-pata /pata pata/ s.a. Ch.c. tunacu-
nacho tacsha pampa-mallwacuna ca-
shan. el declive con muchas partes
planas peque nas slope with little ats
throughout
Pata-pata captinmi tunacho carpis
mana cuchpashachu. Porque haba
partes planas, no se rod o aunque es-
taba en la ladera. Although it is on a
slope, because there are ats here and there
it did not roll down the hill.
Pata-pata yapyanqui; manami alli-
chu. Barbechas dejando partes pla-
nas. No est a bien. You are leaving ats
as you plow; you are not plowing well.
2 en:s. Ch.c. ucrucasha-niraj caj, pam-
pa-niraj caj. el asiento de una vasi-
ja o cualquier cosa en forma de vasija
at part on which a vessel rests, bottom
of anything shaped like a jug
Mururuga chayaraycan matancapita
siqui-patacama, mogucunalla. La co-
lumna vertebral va desde la nuca y lle-
ga hasta las sentaderas, y es de puros
nudos. The spinal column runs from the
shoulders to the base of the buttocks.
siqui-patan /siki pata-n/ s.n. la parte
superior de las nalgas upper part of the
buttocks, lower back
patac /patak/ [patak] s.n. Ch.c. wasicho
perga imata churacunap apis caycaj.
el antepecho de una ventana; el ana-
quel hecho en la pared, la supercie
superior de una pared (debajo del te-
cho que se usa como anaquel) ledge
in a wall (e.g., a window sill), the top of a
wall (under the roof, used as a shelf)
Pergacho patacta rurashanchpita l a-
tu shicwasha paquejpaj. El plato se
cay o del anaquel que hicimos en la pa-
pat ada patin 401
red y se rompi o. The plate fell from the
ledge that we had made in the wall and
broke.
pat ada /pata:da/ [patada] s.n. Ch.c. juc
jaytay goshan. la patada kick
Pel otata juc pat ada goycushc a pash-
tajpaj. Di una patada a la pelota hasta
que se revent o. He gave the ball one big
kick and it burst.
patan /pata-/ [pata-] v.i. Ch.n. imapis
wacpa-caypa rachicaptin, pashtaypa-
no, micuycunapis yanuptin all apa ju-
ruptinna. abrirse, rajarse to split open
(boiled potatoes, the lips, a crack in the
ground. . . ), to crack open
Mutega chayar patashanami. Allina-
mi caycan micunapaj. El mote ya se
abri o al cocinarse. Ya est a listo para co-
mer. The muti has nished cooking and
split open. It is now ready for us to eat.
Shimi-wirp a gasapawan pataycan.
Mis labios est an raj andose por el fro.
My lips are splitting open due to the
cold.
Tincuchiy: pejtun
patan
2
/pata-/ [pata-]
1 v.tr. Ch.n. millwata puchcananpaj gan-
rancunata, tancashnincunata jorgur ji-
chiptin. carmenar, escarmenar para
hilar to clean and pull wool or cotton to
prepare it for spinning; to card
Millwata patayc a puchcan apaj. Es-
toy escarmenando lana para hilar. I
am pulling wool so that I can spin it.
Chay ninallan: jichin
Tincuchiy: murun despepitar el algod on to
remove seeds from cotton
2 v.tr. Ch.n. millwata utcuta puchcanan-
paj maquinman jaticunanpaj ruyruptin.
enrollar lana o algod on para ponerlo
en el brazo para hilar to wind wool or
cotton to place on the arm for spinning.
Utcuta maqu eman patayc a puchca-
n apaj. Estoy enrollando algod on en
la mano para hilarlo. I wrap cotton
around my hand to spin it.
patay /pata-y/ s.n., s.m. Ch.c. puchca-
nanpaj camarishan millwa, maquinta
jatinanpaj caycaj. el copo de lana lis-
ta para hilar a roll of wool ready to be
spun
Fig ura 1-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 1, p agina 627.
See gure 1, page 627.
Juc patay millwata apap amay canan
puchcan apaj. Tr aeme un copo de la-
na para hilar hoy. Bring me a roll of
wool so that I can spin it today.
pata-pata pata
patataylla pashtan pashtan
patcu
.
n /patku:-/ [patqu:-] v.tr. Ch.n. as-
gaypano shimita ractay achiptin. dar
un sabor amargo que puede adorme-
cer la boca to give a bitter avor that
can numb the mouth
Llullu lucmaga patcunmi. La l ucu-
ma verde es amarga. Green l ucuma
fruit is bitter.
Llullu lucmata micupt ega patc oma-
sha. Cuando com la l ucuma verde,
me hizo adormecer la boca. When I
ate the green lucma it made my mouth
numb.
patgan /patqa-/ [patqa-] v.i. Ch.n. weguy-
cachiptin iti wamra c amancho maquin-
ta chaquinta cuyuchishanta. mover-
se r apidamente en la cama (un beb e)
to wiggle around in bed (a baby)
Iti wamra jaytacachar patgaycan. El
beb e est a movi endose pataleando y
manoteando. The infant is wiggling,
kicking its feet and moving its arms.
Chay ninallan: jaytacshyaycachan
patin /pati-/ [pati-]
1 v.tr. Ch.n. calsawan jaytapaptin papa-
ta murushan jananman champata ti-
craptin. voltear sobre las papas sem-
bradas terrones que otra persona saca
con chaquitaclla to fold sod over onto
where potatoes are planted as another per-
son pries out the clumps with a foot plow
Quimsa taclla canan jun aga patej ay-
wan. Hoy tres arados (pares que
trabajan la chaquitaclla) levantar an los
terrones. Today there plows (pair who
work the foot plow) will turn sod.
Chay ninallan: chacman
2 v.tr. Ch.n. llachapa ata cajta yaparir-ya-
parir dublaptin. arremangar, reman-
402 patinti paycuna
gar to roll up the edge of clothing (pant
leg, sleeve, top of skirt)
Camisayqui all apa jatun. Patiy mana
maquiquita chapananpaj. Tu camisa
es muy grande. Rem angala para que
no te tape las manos. Your shirt is too
big. Roll up the sleeves so they do not
cover your hands.
patinti /patinti/ [patente]
1 s.a. Ch.c. runacuna, ishcan chay-nirajlla
cashan. persona que tiene el rostro
id entico a otra persona one whose face
looks just like another persons face
Patinti pay-niraj canqui. T u tienes la
cara id entica a la de el. Your face is just
like his.
2 s.n. Ch.c. guellayta est aduman p aga-
shan, imatapis charashanpita. el im-
puesto head tax
Jes us cashan wichanga patintita co-
braj Romapa mandajninpaj. En tiem-
pos de Jes us, cobraban impuesto para
el gobernador de Roma. In the time
of Jesus, the ruler of Rome charged a head
tax.
patr ona patr una /patru:na/ [patrona]
s.n. Ch.c. arushancho wasiyoj caj war-
mi. la patrona mistress (of a house),
owner (female), benefactress
Warmi imlig arataga patr onanmi mas
imatapis rurachin wasicho. La patro-
na es la que manda a una empleada lo
que debe hacer en la casa. The mis-
tress of the the house tells the employee
what she should do.
patrun /patrun/ [patr on] s.n. Ch.c. piyun-
cuna arushan chacrapa duy nun. el
patr on master, owner, boss
Patrunn ega manami caych ochu cay-
can. Nogaga piyunllami c a. Mi pa-
tr on no est a aqu. Solamente soy un
pe on. My boss is not here. I am just a
laborer.
Cuntran: piyun
patr una patr ona
p atu /pa:tu/ [pato] s.n. Ch.c. juc abi wall-
papita mas jatun. Pcunpis mashta, lli-
ca chaqui. el pato duck
P atoga yacu p osucunallach omi go-
yanpis. El pato pasa todo el da en
pozos de agua. Ducks pass their time
in ponds of water.
ushtoj p atu /u stu-q pa:tu/ s.n. Ch.c. jir-
cacho tiyacoj p atu, yacu rurinpa yay-
cur carupa llogshej. esp. de pato que
se sumerge y puede estar mucho tiem-
po debajo del agua type of duck (that
can remain under the water a long time)
Ushtoj p atuta gaticachapt e, yacu ru-
rinpa yaycur manana llogshimushana-
chu may- ora. Cuando persegu un
pato que se sumerge, se meti o bajo
el agua y no sali o por mucho rato.
When I pursued the diving duck it went
down under water and did not come up for
a long time.
Chay ninallan: tunqui
paucan /pawka-/ [pawka-] v.i. Ch.n. pu-
nunaycashanpita allchacaptin, macha-
shanpita pascacaptin. pasar el sue-
no; sanarse de la borrachera to grad-
ually wake up; to sober up (from a drunk)
Machashanpita paucaycannami. Ya
est a san andose de la borrachera. He
is sobering up from having been drunk.
Tincuchiy: pascan
pay p aga /pay/ [pay] s.p.per. Ch.n. juc-
paj parlaptin. el, ella he, she
Pay magamaran. El me peg o. He
hit me.
Payga manami llapantaga willama-
shachu. No me dijo todo. He did not
tell me everything.
P aga manami imatapis nishunqui-
p achu. Tiy omi ichanga rabyanmanpis.
Ella no te dir a nada pero mi to pue-
de enojarse contigo. She will not say
anything to you but my uncle is likely to
become angry with you.
p aga /pay-qa/ s.p.per. Ch.c. jutinpa ni-
nanpa rucan jucpaj nishan. el, ella,
ello he, she, it
Musyay: Chay caycan payga nejno nishan.
contracci on de pay-ga contraction of pay-ga
paycuna /pay-kuna/ s.p.per. Ch.n. ach-
caj caycaptin juccunapaj nir. ellos,
ellas they
Paycuna magap acamaran. Ellos
me golpearon en grupo. They hit me
(as a group).
paycha pejtun 403
Paycunami suwasha yantayquitaga.
Ellos son los que robaron tu le na.
They are the ones that stole your re-
wood.
paycha /pay ca/ [pay ca] s.n. Ch.c. jlupita
rurasha pel ota-mallwa-niraj ruyru. la
borla pompom, little decorative balls
made from thread
Cuca shutipa siquincunacho, watun-
cunacho caycan paychan. En el fon-
do y en la tira de la bolsa para coca
hay borlas. On the bottom of the coca
bag and on its strap there are pompoms.
payla /payla/ [paila] s.n. Ch.c. jatun man-
ca, aypallajpaj yanucunan. la olla
grande large pot
Jatun paylawanmi rogruta yanun cu-
muncunata garananp aga. En la olla
grande cocinan el locro para dar de co-
mer a la comunidad. To feed the mem-
bers of the community they cook potatoes
in a huge pot.
Chay ninallan: tanqui
paylay /paylay/ [payla-y] s.n. Ch.c. runa
cos echa wichan arupacushancho aru-
shanpita micuyninpa p agashan. el
pago en productos por trabajo en las
cosechas payment for work done in har-
vest in the form of produce (potatoes, oca,
corn)
Juc junaj papata allapacush apita
paylayn etaga juc shicra papatami go-
masha. Por el da que le ayud e a co-
sechar papas, como pago me dio una
bolsa de papas. For my days work har-
vesting potatoes, he gave me a bag of pota-
toes as payment.
payna pay na /payna/ [peine] s.n. Ch.c.
ajchanta llushwachananpaj achca qui-
ruyoj lasticupita caj. el peine de pl as-
tico plastic comb
Paynanwan usata garpuyc ach e.
Estoy sacando los piojos con el peine.
I am removing the lice with a comb.
Chay ninallan: najcha
pay nan /pay na-/ [peinar] v.tr. Ch.n. pay-
nawan ajchanpa p asachiptin. peinar
to comb
Paynawan sumaj pay nacuy ichica-
sha caycaj ajchayquita. P einate bien
con el peine el pelo que est a parado.
With a comb nicely comb your hair that
is standing on end.
paytacu
Abiga pcunwanmi micun ima micuy-
tapis. El ave come con el pico todo
tipo de comida. Birds eat everything
with their beaks.
picuru /pikuru/ [picuro] s.n. Ch.c. yunca
munticho tiyaj chucaru animal. el pi-
curo, el agut agouti
Yuncach oga picuru chacaypa sha-
mun wasipita micuyta jitarishanchcu-
nata micoj. En la selva, el picuro vie-
ne de noche a comer la comida que he-
mos botado de la casa. In the rain for-
est, the agouti comes at night to eat the
food that we have thrown from the house.
pid asu pir asu /pida:su/ [pedazo] s.m.
Ch.c. imapis juc parti. un pedazo de
piece of
Librupa cantun rachishanga juc pi-
d asumi. Lo que se rompi o del borde
del libro es un pedazo. What was torn
from the edge of the book is a piece.
Juc pid asullata apamuy paquircur.
Trae solamente un pedacito despu es
de romperlo. Break off just one piece
and bring it to me.
pidasyan pirasyan
pla /pi:la/ [pila] s.n. Ch.c. radyucuna-
ta wagachinanpaj caj, mana batirya ni
lus-eletrica captin. la pila battery (as
for ashlight)
Plata rantimuy grabad orayquita wa-
gachinapaj. Compra pilas para hacer
funcionar tu grabadora. Go buy bat-
teries so we can play your tape recorder.
pilanca pilancu /pilanka pilanku/
[pilanca] s.n. Ch.c. pampapita ichiraj
imatapis tucnananpaj, ticapita perga-
sha. la columna, el pilar hecho de
adobe column, pillar of a house made of
adobe
Wasipa alarnincunacho pilancata
ad obiwan ruran. En las puertas de
las casas se hace un pilar de adobe.
410 pilancu pillpintuy
They make columns on the houses porch
out of adobe.
Inlisyata tucnaraycaj pilancata saj-
tariycuptinga llapanmi juchuc acunga.
Si derrumban la columna que sos-
tiene la iglesia, todo se derrumba. If
they knock down the pillar that supports
the church, the whole thing will crumble.
pilancu pilanca
pillaca /piaka/ [piaka] s.a. Ch.c. yupa
chucru garayoj tincushalla wanca-ni-
raj calab asa. tipo de calabaza de ta-
ma no mediano, de forma alargada y
de c ascara dura type of medium sized
gourd that is long and has a very hard
shell
Pillaca calab asata cuwashun garan-
pita pututa ruranapaj. Asemos la ca-
labaza pillaca para hacer una vasija de
la c ascara. Lets bake the pillaca gourd
to make a jug from its shell.
pillchin /pi ci-/ [pi ci-] v.tr. Ch.n. imapis
yacu pintipaptin. salpicar; rociar to
splatter, to sprinkle, to spray, to splash
Pishtar uyshapa cuncanta cuchuptin
charipashc a. Chaymi yawarnin pillchi-
p amasha. Yo agarr e al carnero cuan-
do el lo degoll o; por eso su sangre me
salpic o. When he slaughtered the sheep,
I was holding it for him. For that reason
its blood splattered on me.
Pillcu pillco /piku/ [piqu-q (mayu)]
s.n.prop. Ch.c. Hu anuco nishan mar-
capa jutin. el nombre original de la
ciudad de Hu anuco the original name
of the city of Hu anuco
Pillcu siur ach oga aypallami c arrucu-
na. Manami marcanchch on ochu. En
Hu anuco hay muchos carros. No es
como en nuestro pueblo. In the city of
Pillcu (Hu anuco) there are many cars. It
is not like our town.
Musyay: Probablemente se deriv o de pillgoj
mayu ro serpenteante. This is probably derived
from pillgoj mayu winding river.
pillgun /piqu-/ [piqu-] v.i. Ch.n. tuma-
risha tumarisha captin. estar curvo,
estar encorvado (en forma de una S)
to be in the form of an S
Curoga n anicho pillguraycan. La
culebra est a encorvada en el camino.
The snake is in the road in the form of an
S.
pillgu-pillgun /piqu piqu-/ v.i. Ch.n.
tumarcur-tumarcur aywaraptin. ser-
pentear (un ro) to undulate (a river)
Cay mayuga pillgu-pillgumi aywaran.
Este ro va serpenteando. The river
goes along undulating.
Tincuchiy: wengu
pillgut-pillgutyan pillgush-pillgush-
tan /piqu-t piqu-tya-/ v.i. Ch.n.
culibra jinancho gochpashan wasca-
ta tapsiptin cuyur shuntacashan. ser-
pentear, ondular, moverse formando
ondas to undulate, to move undulating
(as a snake or a rope)
Culebraga umancho wiruycupt e pill-
gush-pillgushtar gochpaycan. Cuan-
do golpeo a la culebra en la cabeza, se
revuelca serpenteando. When I strike
the snake on the head it rolls around slith-
ering.
pillgush-pillgushtan pillgut-pillgutyan
pillgun
pillichan /pii ca-/ [pii ca-] v.i. Ch.n. mill-
wan, ajchan lluquir jucna wi namuptin.
cambiar de pelo to molt, to shed
Sapu allgu-mallwa pillichacuycan.
El perrito desnutrido est a cambian-
do de pelo. The little runt dog is shed-
ding (to grow new hair).
Tincuchiy: lluquin
pillpintuy /pipintuy/ [pipintuy] s.n.
Ch.c. juc curumi. Ichanga buylan
abino. Chaycunapaga umanpita llog-
shiranmi ant enan-nirajcunapis ishcay,
ushananna ruyru puntalla. Pcun-
pis can jatun. Chaywan waytacuna-
pa uchincunata jorgun. la mariposa
buttery
Pillpintoyga yuncacho wachan cuca-
man, malunya cucapa ojanta usha-
nanpaj. En la selva las mariposas po-
nen huevos en las hojas de la coca para
que el gusano coma de esas hojas. In
the rain forest butteries lay eggs on the
coca, so that the caterpillar can feed on the
coca leaves.
Tincuchiy: maryap osa; puyu; taparacu
pilltaN nina-pinchi 411
pilltaN /pita-POS/ [pita-] s.n. Ch.c. war-
micuna ajchanta wascatano ruracu-
shan. la trenza braid
ajcha-pilltaN /aq ca pita-POS/ s.n.
Ch.c. warmicuna ajchanta wascatano
ruracushan. la trenza braid
Warmicunapa ajcha-pilltan umanpita
ishcan-l apa warcaraycan. Dos tren-
zas cuelgan de la cabeza de las mu-
jeres. Two braids hang from womens
heads.
pilltan /pita-/ [pita-] v.tr. Ch.n. ajchata-
pis, wascatapis quimsapita jucnaylla-
man tumachiypa ruraptin. trenzar to
braid (three strand)
Chacra warmicunaga ishcan-l aman-
mi ajchanta pilltacun. Las mujeres del
campo trenzan el pelo por los dos la-
dos de la cabeza. Rural women braid
their hair on both sides.
pillun /piu-/ [piu-] v.tr. Ch.n. largu caj-
cunata imapa jananmanpis tumachip-
tin. envolver hilo en un palito o algo
parecido to wind string or thread onto
a stick or shuttle
Jirgata awar mi ninanpaj cumaman j-
luta pillun. Cuando tejen bayetas, en-
vuelven el hilo en la lanzadera para
pasarlo de un lado a otro. When we
weave homespun, we wind the thread onto
a weaving stick to pass it back and forth.
Tincuchiy: cuman poner hilo en el palo de te-
jer to put thread onto a weaving stick
Tincuchiy: shuntun llenar hilo en la lanzadera
to wind thread onto the shuttle
pilluyllapa /piu-y-a-pa/ adv.m. en-
volvi endose, enrosc andose wrapping
around
Jatun culebracunaga gueruman wi-
chan pilluyllapa puntancama. Las cu-
lebras grandes suben envolvi endose
hasta la punta del arbol. Big snakes
climb trees, wrapping themselves around
them, all the way to the top.
pillya /piya/ [pelear] s.n. Ch.c. magana-
cuy. la pelea ght
Pillya captenga nogapis magam a-
nanta gueshpic omi. Si hay una pelea
me escapo para que no me peguen a
m tambi en. If there is a ght, I ee lest
they hit me too.
pillyaj /piyaq/ [piaq] s.n. Ch.c. chacay-
pa purej abi, cuchipata, b urrupatapis
yawarninta shogoj. esp. de ave noc-
turna type of nocturnal bird
Pillyaj abiga chacay shogusha cuchi-
pa yawarninta. En la noche el pillyaj
chup o la sangre del chancho. At night
the pillyaj bird drank the pigs blood.
pillyan pilyan /piya-/ [pelear] v.i.
Ch.n. maganacuptin. pelear to ght
Machacurcur rimanacur waquin ru-
nacuna pillyan. Algunas personas
pelean emborrach andose y discutien-
do. Some men ght, getting drunk and
arguing.
pilyan pillyan
p-may may
piminta /piminta/ [pimienta] s.n. Ch.c.
jachapa tacshalla yana murun, ayaj.
la pimienta pepper
Wayra gosha captinga piminta cumi-
nusta cachuriycur cupaptin, allchac a-
cunna. Si a alguien le ha entrado el
viento, se le puede curar frot andolo
con pimienta y cominos masticados.
If someone has been struck by wind they
can be cured by rubbing them with pepper
and cumin that has been chewed.
pinca /pinka/ [penca] s.n. Ch.c. juc oja
champ ara. la penca, la hoja de cabu-
ya o de maguey blade of a cactus plant
Juc y orach oga caycan achca pin-
ca champ arami. De una raz que sa-
le hay muchas pencas. From a single
trunk come many champ ara blades.
pinchi /pin ci/ [pin ci] s.a. Ch.c. tacsha ma-
na wi nayta atipaj. el enano, el re-
drojo; algo que crece despacio runt,
something that does not grow quickly
Tacsha pinchilla cacun. Manami wi-
nanchu r atoga. Es un enanito. No ha
crecido r apido. It is a little runt. It does
not grow quickly.
Tincuchiy: pichi
nina-pinchi /nina pin ci/ s.n. Ch.c. tac-
shalla curu-mallwa chacaypa achic-
yar buylaypa purej. la luci ernaga que
vuela lightning bug, rey
Nina-pinchega chacaypa purin
achicyar-achicyar. La luci ernaga
412 pincu pi nacu
n
vuela de noche alumbrando por aqu y
por all a. The rey travels around at
night ashing.
Chay ninallan: nina-curu
pincu /pinku/ [pinku] s.n. Ch.c. wasipa
puntan ushaj chacarajnintin. la cum-
bre, la cumbrera de una casa ridge or
ridge pole of a house
Fig ura 3-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 3, p agina 628.
See gure 3, page 628.
Wasipa pincunch omi g allu ichiray-
can. Un gallo est a parado en la cum-
bre de la casa. A rooster is perching on
the ridge of the house.
pincullu /pinkuu/ [pinkuu] s.n. Ch.c.
quimsa uchcuyoj ichoj caj maquinwan
charircur tucan amurcur. el pincullo,
la auta larga de tres huecos ute
(long and thin, having three holes)
. . . at oga pinculluta tinyata tucaray-
car yegaramuran. . . . . . el zorro vino
por una loma con pincullo y tambor. . .
. . . the fox, playing his ute and drum,
comes over the hill. . .
Tincuchiy: quna
pintan /pinta-/ [pintar] v.tr. Ch.n. cu-
lurcunawan ima culurmanpis ruraptin.
pintar to paint
Puncuta pintashun puca pint urawan.
Hay que pintar la puerta con pintura
roja. Lets paint the door with red paint.
pintin /pinti-/ [pinti-] v.i. Ch.n. rsawan
juc-l apita juc-l aman chayaptin. (Chay-
ta ruran runa, uywa, curucunapis.)
saltar, saltar por encima to jump, to
jump over
Bent anapita pampaman pintishun
llallinacuypa. A ver saltemos de la
ventana al suelo (para ver qui en llega
m as lejos). Lets jump from the window
to the ground, competing (to see who lands
farther).
pintun /pintu-/ [pintu-]
1 v.tr. Ch.n. iti wamrata inchananwan pitur
wachcuwan pituptin. envolver y fajar
a una criatura to put diapers on a baby
Ititaga wachcuwan pintushun. Hay
que envolver al beb e con la faja. Lets
wrap the baby with the band.
2 v.tr. Ch.n. shatuta tamalta pituptin. en-
volver un tamal (o algo semejante) en
hojas wrap a tamale (or something sim-
ilar) with some sort of leaf
Achirata pallamushun tamalta pintu-
napaj. Recojamos hojas de achira pa-
ra envolver tamales. Lets gather achi-
ra leaves to wrap tamales.
pint ura /pintu:ra/ [pintura] s.n. Ch.c. api-
no culur yacu, pintasha imapis chay
culur cananpaj. la pintura paint
Pint uraga alli wasicunata puncucu-
nata camar ananpaj pintanap ami. La
pintura sirve para pintar las casas y las
puertas, para que sean bonitas. Paint
is good for painting houses and doors, so
they are attractive.
pnu /pi:nu/ [pino] s.n. Ch.c. juc gueru.
R amancunaga patac-patac wi nan. el
pino pine
Pnu y orapaga wi nayllatami r aman-
cuna patac-patac ricacun. Seg un co-
mo crecen las ramas del pino for-
man supercies planas. A pine trees
branches grow out into at, horizontal
surfaces.
pi na /pi na/ [pi na] s.a. Ch.c. imatapis ca-
nej, ca nicoj (allgu). bravo (perro), fe-
roz (perro) ; salvaje (perro) wild (dog),
ferocious (dog), savage (dog)
pi na allgu perro bravo savage dog
Chay runapa allgonga pi na. Runa
chayajta jucllami ca nirin. El perro de
ese hombre es bravo. A la persona
que llega, la muerde inmediatamente.
That persons dog is erce. It immedi-
ately bites anyone who arrives.
Allguyquega pi nami wi naycan. Ja-
tunyarga yupa ca nicoj canga. Tu
perro est a creciendo bravo. Ser a muy
bravo cuando sea grande. Your dog is
growing very savage. It will be very erce
when it grows big.
pi nacu
Asiwan llachap ata tagshacupt e ach-
ca pushgay yurisha. Cuando lav e mi
ropa con Ace se form o bastante espu-
ma. When I washed my clothes with
Ace (a brand of soap), lots of suds ap-
peared.
Ben enuta micucurcur allgoga push-
gayllatanami ajtuycan. Por haber co-
mido veneno el perro est a echando es-
puma. Because the dog ate poison, it is
vomiting foam.
Posta Sanitarya /pusta sanitarya/
s.n.prop. Ch.c. juc wasi runacunata
jampinanpaj. la posta sanitaria, la
posta m edica Health Clinic
Marcacunach oga Posta Sanitarya-
cho runacunata jampin. En los pue-
blos, curan a la gente en la Posta Sani-
taria. In the towns, people are treated in
the Health Clinics.
p osu p usu /pu:su/ [pozo] s.n. Ch.c.
imatapis garpunanpaj caj, yacuta jun-
tachinanpaj caj. el pozo well, pond
P osuta rurashc a chayman yacuta
gaycun apaj. Hice un pozo para echar
agua all. I made a pond into which to
pour water.
P osutami ruraj-ayw a, chaycho ya-
cu captin p atu armacunanpaj. Ha-
r e un pozo para que se ba nen los pa-
tos cuando haya agua. I am going to
make a pond so that, when there is water,
the ducks can bathe themselves there.
Tincuchiy: pucyu
potr osu /putru:su/ [potroso] s.a. Ch.c.
llapsha pachanpa ruri garan rachisha.
potroso, hernioso, uno que tiene her-
nia one who has a hernia (inside)
Potr osoga manashi all apa achca
guepita apanchu. Si una persona tie-
ne hernia, no puede llevar bultos pe-
sados. If a person has a hernia, he can
no longer take a heavy bundle.
potru /potru/ [potro] s.a. Ch.c. orgu ca-
wallu cap ani caj. el caballo padre, el
semental stud, male horse that has not
been castrated
Potru cawalluta capashun capunna
cananpaj. Hay que castrar al caballo
padre para que sea cap on. We should
castrate the stud so that it will be a geld-
ing.
p oyu /pu:yu/ [poyo] s.n. Ch.c. jamacuna,
patac aprip osu rurasha. el poyo de
adobe o de piedra a sitting place made
against the wall of a house with adobes or
stones
Wasinchcho ad obita rurashun p oyu-
ta runa jamacunanpaj. Hagamos un
poyo de adobe en nuestra casa para
que all se siente la gente. Lets make a
seat out of adobe in our house so that peo-
ple can sit there.
prefectu perfectu
presidenti presidente /prisidinti/ [pre-
sidente] s.n. Ch.c. nasyunpa mandaj-
nin. Chayno marcacunach opis cay-
can llapan mandajnin. el presidente
president
primer puchcan 423
Nasyunninchcho mas mand aga
caycan presidentimi. En nuestra na-
ci on el que manda es el presidente.
In our nation, the highest authority is
the president.
primer rimir
prim eru rimir
prmu rmu
probinsya prubinsya rubinsya /pru-
binsya/ [provincia] s.n. Ch.c. marca-
cunapawan distrtucunapa mandajnin-
cuna tiyashan. la provincia province
Lma capital captin, Pillco siud a-
ga probinsyami. Lima es la capi-
tal y Hu anuco (Pillcu) es una provin-
cia. Lima is the capital and the city of
Hu anuco (Pillcu) is a provincial capital.
prosur prosor profesor ro-
sur /pruh
w
isur/ [profesor] s.n. Ch.c.
yachachej, wamracunata iscuylacho
yachachej. el profesor, el maestro
teacher
Prosurga wamr ata iscuylacho alli-
mi yachayc achin. El profesor ense-
na bien a mi hijo en la escuela. The
teacher is teaching my child well in the
school.
prubinsya probinsya
pubri pobri /pubri/ [pobre] s. Ch.c.
imanpis mana caj, imap apis mana ay-
paj. pobre poor
Nogacuna manami rcuchu. C a pu-
brimi. Nosotros no somos ricos. So-
mos pobres. We are not rich. We are
poor.
Cuntran: rcu
Musyay: Se emplea tambi en para expresar
compasi on, como decir Pobrecito! This is
also used to express compassion, like saying Poor
thing!
puca /puka/ [puka] s.a. Ch.c. yawarno cu-
lur caj. rojo, color de sangre red
Yawarpa culurnenga pucami. El co-
lor de la sangre es rojo. The color of
blood is red.
puca chuspi chuspi
puca curau curau
puca injalma injalma
puca oga oga
puca turmanya turmanya
puca walash walash
puca wayrush wayrush
p ucan /pu:ka-/ [pu:ka-] v.tr. Ch.n. j amay-
ninta ruripita sinchipa cachaptin. so-
plar to blow (e.g., on coal to make it
ame, to put out a candle)
Achquita p ucaypa upirayca-
chiy. Apaga la luz sopl andola.
Extinguish the light, blowing on it.
pucaypa pucan /puka-y-pa puka-/ v.i.
Ch.n. runapa c aran acarir pucayaptin.
estar con la cara colorada to have a
red face
Shanaycho casha captinmi c aranpis
pucaypa pucaycan. Por haber estado
en el calor, su cara est a muy colorada.
Because he has been out in the suns heat,
his face is very red.
Chay ninallan: shanshuypa shanshun
p uchan /pu: ca-/ [pu: ca-] v.tr. Ch.n.
gueshyajpa jananpa jacawan cupash-
pan ima gueshyawan gueshyayca-
shanta musyanapaj. sobar el cuerpo
de un enfermo con un cuy para deter-
minar su enfermedad to rub a guinea
pig on a sick persons body to determine
his or her illness
P uchar musyashcanchi cawaynin
upacsacasha cashanta mana cayca-
shantapis. Sob andolo con cuy supi-
mos si su ap endice se haba volteado
o no. By rubbing a guinea pig over his
body we learned whethr his appendix was
tipped or not.
Chay ninallan: shojpi
puchca /pu cka/ [pu cqa] s.n. Ch.c. millwa-
ta jluman ticrachinanpaj gueru-mall-
wa. el huso spindle (for spinning)
Puchc a macyamay puchcan apaj.
Alc anzame mi huso para hilar.
Hand me the spindle so I can spin.
Chay ninallan: shucshu; shuntu
puchcan /pu cka-/ [pu cka-] v.tr. Ch.n.
millwata jluman ticrachiptin. hilar
to spin (thread)
Fig ura 1-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 1, p agina 627.
See gure 1, page 627.
424 puchgan pucllapan
Millwata puchcayc a punchupaj. Es-
toy hilando lana para un poncho. I
am spinning wool for a poncho.
Juc punchupaj aypachin acama
puchcaj-ayw a. Hilar e hasta tener su-
ciente para un poncho. I am going to
spin until I make enough for a poncho.
puchgan /pu cqa-/ [pu cqa-] v.tr. Ch.n. an-
cu guerucunata milluypa paquiptin.
romper torciendo to break by twist-
ing
Gueru-mallwa mana paquicaptin
puchgayparaj paquishc a. Cuando
el palito no quiso romperse, lo rom-
p torci endolo. When the stick would
not break, I broke it by twisting it.
puchu
.
n /pu cu:-/ [pu cu:-] v.i. Ch.n. ima-
pis aypajpaj cashanpita masna captin.
sobrar to be left over
Pishishami micoyga. Manami puchu-
shachu. La comida falt o. No sobr o.
There was not enough food. None was
left over.
puchupa /pu cupa/ s.a. Ch.c. imapis lla-
pan micushanpita qu eraj caj. las so-
bras; el sobrante de algo leftover
Garacushayqui rogrupa puchupan
cajtaga goycamay. Reg alame las so-
bras del locro que te dieron. Give me
what was left from the rogru they served
you.
puchu-puchu /pu cu pu cu/ [pu cu-q
pu cu-q] s.a. Ch.c. tupupita, wi nanan-
paj cajpita mas achcaraj captin. can-
tidad excesiva de algo excessive quan-
tity of something
Micuyninpis canga puchu-puchumi.
Tendr a muchsima comida. He will
have a huge amount of food.
puclla /puka/ [puka] s.n. Ch.c. pel ota-
ta jaytaypa pucllashan. el partido de
f utbol soccer game
Escuyla wamracuna pucllaptin puc-
llata ric acushun. Cuando los alum-
nos del colegio jueguen f utbol, vea-
mos el partido. When the school chil-
dren play (soccer), lets watch the game.
pucllan /puka-/ [puka-]
1 v.tr. Ch.n. asichinacur ruraptin. jugar
to play
Wamracuna chicshanacuypa puc-
llarcaycan. Los ni nos est an jugando
haci endose cosquillas el uno al otro.
The children are playing, tickling each
other.
pucllacu
n /puka-kU-/
1 v.tr. Ch.n. asipar imatapis jucta rurap-
tin. bromear, embromar, burlarse de
alguien to make fun of, to mock, to tease
Manami rasunpachu. Pucllacullarmi
magayta munashc a. No es cierto. S o-
lo bromeando quise golpearlo. It is
not true. Just kidding, I wanted to hit him.
2 v.tr. Ch.n. warmita charipacuptin.
violar to sexually violate a woman
Jipashta pucllacusha. Viol o a la
muchacha. He violated the young
woman.
Chay ninallan: charipan
pucllana /puka-na/ s.n. Ch.c. puclla-
nanpaj alli caj. el juguete toy
Wamra pucllananpaj pucllanata ashi-
muy. Busca un juguete para que jue-
gue el muchacho. Find a toy with
which the child can play.
pucllapan /puka-pa-/
1 v.tr. Ch.n. imatapis jucninta nir asi-
paptin. burlarse de, rerse de to make
fun of someone
2 v.tr. Ch.n. pitapis asipar imatapis abu-
sajno ruraptin, tangaptin, chutaptin.
jugar de manos (agarrando, empu-
jando, jalando) to manhandle someone,
to rough someone up
Pucllayta mana munaycajtami puc-
llapashc a. Jugu e de manos con el
que no quera jugar. I roughed up the
one who did not want to play.
2 v.tr. Ch.n. rasunpa cajtano wamracuna
imatapis ruraptin. jugar ngiendo ha-
cer algo to play pretending to do some-
thing
Wamracuna pucllaycan y orata jawir.
Los ni nos est an jugando al corta-
monte. The children are pretending to
do the Tree-Cutting Festival.
3 v.tr. Ch.n. mayganpis g anananpaj ru-
raptin. jugar en competencia to play
competing
Pel otawan pucllashun campucho r u-
pucllay-siqui nawin-pucyu 425
sashalla. Juguemos pelota en la can-
cha vestidos con trusa. Lets play soc-
cer at the soccer eld dressed in our shorts.
pucllay-siqui siqui
p ucu p ocu
pucu /puku/ [puku] s.n. Ch.c. guerupita
llagllaypa rurasha ucru wanca. la ba-
tea hecha de madera wooden bowl
Altuch oga pucuta ruran guerupi-
ta chayman allgucunata garananpaj.
En la puna hacen bateas para dar de
comer a los perros. In the high coun-
try, they make wooden bowls into which
to put the dogs food.
pucuchan /puku- ca-/ [puku ca-] v.i. Ch.n.
abicuna gochpashanta jaruptin cha-
qui-paltan seprar rachiptin. pelarse el
pie por haber pisado el lugar donde
un p ajaro se ha revolcado peel (the
skin of the foot) for having stepped on
where a bird has rolled in the dust
Abi gochpashanta ama jarunquichu
chaquiqui mana pucuchananpaj. No
pisas donde el ave se revolc o, si no tu
pie se pelar a. Do not step on where the
bird rolled or your foot will peel.
pucusha /puku- sa/ [puku- sqa] s.a. Ch.c.
aychallanta jorgusha caj garan. dise-
cado (animal) dried and stuffed (ani-
mal)
A naspa garantaga pucusha cayc a-
ch e. Hice un zorrillo disecado con la
piel. I had a stuffed skunk made from its
skin.
Chay ninallan: shuti
pucutan /pukuta-/ [puku-ta-] v.i. Ch.n.
pucutay chapaptin nitiptin. nublarse,
cubrirse de nubes to become covered
with clouds
Int erupami pucutacurcusha. Manana
ricacannachu imapis. Se nubl o por
todas partes. Ya no se ve nada. The
clouds have formed everywhere. Nothing
is visible any more.
pucutay /pukutay/ [pukuta-y] s.n. Ch.c.
jirca acarir waputacurishan goshtayno.
Chayn opis ishcay casta caycan: usya
pucutay y tamya pucutay. la nube; la
neblina clouds; fog
Pucutayga tamyananpaj captin yu-
pami yanamac acun. Cuando va a
llover las nubes se vuelven m as ne-
gras. When it is going to rain, the clouds
become dark.
Tincuchiy: goshgutay
chaqui pucutay / chaki pukutay/ s.n.
Ch.c. usya wichan yuraj pucutay yurej.
las nubes blancas que se forman en
la temporada de sequa, cirroc umulos,
estratoc umulos, estratos white clouds
that formin dry season cirroc umulos, es-
tratoc umulos, estratos
yana pucutay tamya pucutay /ya-
na pukutay/ s.n. Ch.c. tamya wichan
pucutay ractapa yurej. nubes grue-
sas que se forman en la temporada de
lluvia, c umulos, cumulonimbos thick
clouds that form in rainy season c umu-
los, cumulonimbos
pucuyllapa /puku-y-a-pa/ adv.m. Ch.n.
juc cantullanpa uchcurcur chayllapa
llapanta ushaptin rurincho cajta. per-
forando, agujereando, haciendo un
hueco making a hole
Chay uywapa pachantaga pucuylla-
pa jorgucurisha. Sac o las tripas de
ese animal haciendo un hueco. It re-
moved that animals stomach through a
small hole that it made.
pucyu /pukyu/ [pukyu] s.n. Ch.c. pacha
uchcupita quiquillan yacu llogshimoj.
el manantial spring
Pucyucunapitami pashtan yacoga.
El agua sale de los manantiales.
Water bubbles out of springs.
Chay ninallan: pashtaj
pucyuya
.
n /pukyu-ya:-/ v.i. Ch.n. yacu
juc pachapita pashtacaramur chaylla-
ch ona mitu ricacuptin. salir, reventar
(el agua) to spring up (water)
Pucyuyaycan cay partipaga. Int eru-
pa yacu pashtacaramusha. Est a apa-
reciendo un manantial en esta parte.
El agua ha salido por todas partes. A
spring is forming here. Water has bubbled
up all over.
nawin-pucyu / nawi-n pukyu/ s.n.
Ch.c. yacu pashtaj, jatunpa cuyuycaj
gocha. el manantial o el puquial de
426 puistu pullchajyan
orillas movedizas spring the edge of
which is squishy
Nawin-pucyuman uysha jatic acusha.
La oveja ha cado en el puquial don-
de la tierra es movediza. The sheep fell
into the spring where the edge is squishy.
puistu /pwistu/ [puesto] s.n. Ch.c. wardi-
yacuna arurcaycashan wasi. el pues-
to policial police station
Libr et ata ogrash apita puistuman de-
nunsyata churashc a. Porque per-
d mi documento puse una denuncia
en el puesto. Because I lost my identi-
cation card, I made a declaration at the
police station.
pulbu polbu
pulbura /pulbura/ [p olvora] s.n. Ch.c.
cuytita wich achinanpaj, pashtachinan-
paj. la p olvora gunpowder
Fistacunacho pashtachinanpaj pul-
burapitami cuytita ruran. Fabrican co-
hetes de p olvora para reventarlos en
las estas. They make recrackers from
gunpowder to set off in the festivals.
pullan /pua-n/ [puan] s.a. Ch.c. juc in-
t erupita ishcayman raquishan caj. la
mitad half
Ishcanchi-iwal raquip anacushun,
gampaj pullan, nogapaj pullan. Re-
partamos entre los dos por igual; la
mitad para ti y la otra para m. The
two of us will split it, half for you and half
for me.
Pachacmi jag a canqui. Canan pich-
ga chuncata gomaptiquega pullallan-
nami jag a quranqui. Me debes cien.
Si ahora me das cincuenta, me deber as
solamente la mitad. You owe me 100.
If you pay me 50, you will then owe me
only half (lit. remain my debtor of only
half).
pullallaN /pua-a-POS/ s.n. Ch.c.
ushajpaj mana captin pullan cajlla caj,
jucpita ishcayman raquisha caj. la
mitad de half of
Pullallanmi paycuna aywanga; ma-
nami ushajp achu. Solamente la mi-
tad de ellos ir a; no todos. Only half
of them will go, not all of them.
Tincuchiy: waquillaN algunos de some of
pullanniN /puan-ni-POS/ s.n. Ch.c. ri-
maycaj quiquinp awan pulla cajpaj ni-
shan. la mitad de half of
Pullanniqui caj runaga ayway jana-
pa; pullanniqui c aga urapa. La mitad
de ustedes vayan para arriba y la otra
mitad para abajo. Half of you people go
uphill, half of you downhill.
pullanpa /puan-pa/ adv.l. por la mi-
tad down the middle
Jananman jamarcupt e pullanpa m e-
sa paquic acusha. Cuando me sen-
t e en la mesa, se rompi o por la mitad.
When I sat on top of the table, it broke
down the middle.
Guerumi pullanpa gashariycusha ca-
mis ata. El palo rompi o mi camisa
por la mitad. The wood tore my shirt
down the middle.
pullan-pura /puan-pura/ adv. Ch.c.
iwal imatapis ruraptin, iwal raquip ana-
cushan. por la mitad, a medias, en
dos partes iguales in two equal parts,
half and half
Chasquishayquitaga ishcanchi pu-
llan-pura raquip anacushun. Entre
nosotros dos debemos dividir a me-
dias lo que has recibido. The two of
us should divide that which you received
fty-fty.
pullan junaj junaj
pullan pagas pagas
pullchaj /pu caq/ [pu cuq] son. Ch.c.
yacu cuyur cuchucunaman chayap-
tin, imapis jananman yagaptin wiyaca-
shan. sonido de agua agitada the
sound of turbulent water
Yacuta gocha cuchunman wayra
chayachir pullchajyayc achin. El aire,
empujando el agua a la orilla de la la-
guna la hace sonar. As the wind makes
the water hit the edge of the lake, it makes
it splash.
pullchajyan /pu caq-ya-/ v.i. Ch.n. ya-
cu cuyuptin, imapis yacuman chayar
pillchichiptin. sonar el agua al agitar-
se to sound (water splashing or in some
way agitated)
Rumita yacuman jitarcupt ega pull-
chajyasha. Cuando tir e una piedra al
pullchajy achin punshaya
.
n 427
agua, son o. When I threw a rock into
the water, it splashed.
Chay ninallan: pultojyan
pullchajy achin /pu caq-ya:- ci-/ v.tr.
agitar agua agitate water
pullu /puu/ [puu] s.a. Ch.c. jananpa
achca millwayoj caj. de lana o pelo
tupido having thick wool or fur, woolly
Allguyquipa millwanga ata. Chaymi
pullu. El pelo de tu perro es largo y,
por eso, es tupido. Your dogs fur is
long. For that reason it is thick.
pullu jacu jacu
pullu uysha uysha
pultoj /pultuq/ son. Ch.c. yacuman ima-
tapis jitarcuptin wiyacashan. sonido
del agua al agitarse sound of water
splashing
pultojya
.
n /pultuq-ya:-/ v.i. Ch.c. ima-
tapis jitarcuptin yacu wagaptin nishan.
sonar (agua agitada) to gush, to
sound (agitated water)
Rumita yacuman jitapt e pultojy achi-
sha. Cuando tir e una piedra al agua,
el agua son o. When I threw the stone
into the water, it made a splash.
Chay ninallan: pullchajyan
pultojy achin /pultoq-ya:- ci-/ v.tr.
hacer sonar el agua agit andola
cause the water to sound by agitating
it in some way
puma /puma/ [puma] s.n. Ch.c. juc jirca
animal chucaru, aycha micoj. el pu-
ma type of tiger
Puma, tinri, liyun, chay animalcuna-
ga aychallatami micun. El puma, el
tigre y el le on, se alimentan s olo de
carne. The puma, the tiger, and the lion
are animals that only eat meat.
punchi /pun ci/ [ponche] s.n. Ch.c. runtu-
tawan asucarta tacurcachir gaywiypa
rurashan. el ponche hecho de huevos
y az ucar eggnog
Chacrach oga punchitaga mas upun
diyancuna captillanr ami. En el campo
solamente toman ponche en los cum-
plea nos. In the rural areas they only
drink eggnog on birthdays.
punchu /pun cu/ [pun cu] s.n. Ch.c. millwa-
pita awasha gasaycho car jaticunan-
paj. Jacuno ichanga chaupicho uch-
cuyoj chaypa uman yaycunanpaj. el
poncho poncho
Punchutaga tamya ushmam anan-
chtami jaticunchi. Nos ponemos
poncho para que la lluvia no nos mo-
je. We wear ponchos so the rain will not
soak us.
Cuntran: jacu
punchucu
Abiga alanta quichatyasha buylayta
munar. El p ajaro quiso extender las
alas para volar. The bird tried to ex-
tended its wings, wanting to y.
quichara
.
n /ki ca-ra:-/ v.i. Ch.n. uchcun
cajta, yaycuna cajta mana chaparap-
436 quichqui quillicsa
tin. estar abierto to be open
Was ega quichar acusha ishcay ju-
najmi. Suwapis manami yaycusha-
chu. Mi casa estuvo abierta duran-
te dos das. Los ladrones no entraron.
My house remained open for two days.
Thieves did not enter (as might be ex-
pected).
Cuntran: wichgara
.
n estar cerrado to be closed
quichqui /ki cki/ [ki cki] s.a. Ch.c. imapis
mana f asi yaycuna caj, p asana f asi
mana caj, mana tincoj. estrecho, an-
gosto; apretado narrow, crowded, tight
Llapanchga manami cay wasicho
tincushunchu. Quichquimi canga. No
vamos a alcanzar en esta casa. Sera
muy estrecha. All of us will not t in
this house. It will be crowded.
Cuntran: j acoj
quichqui
.
n /ki cki:-/ [ki cki:-] v.tr. Ch.n. ma-
na tincuptin tacshallana captin, llanu-
llana n ani captin, imata churananp a-
pis mana j acuptin. hacer que quede
estrecho o reducido to be or become
crowded (to another); to crowd someone
Wasiquich oga manami pu n oman-
chu. Llapanchga quichqu eshunmi.
No debo dormir en tu casa. Hara
que todos estemos muy estrechos. I
will not sleep in your house. All of us are
too crowded.
quichwa guechwa
qudan quran
quij acha quij ada /kiha: ca/ [quijada]
s.n. Ch.c. uywacunapacho i runapacho
rinrin chaquincho. Chaycho caycan lla-
pan quiruncuna. la quijada, la parte
anterior de la mandbula front part of
the jaw
Uyshapa quij achanch oga quirullan-
mi caycan. S olo hay muelas en la
quijada de la oveja. In the front part
of a sheeps jaw there are only teeth.
Tincuchiy: chacallwa
quij ada quij acha
quijan /kiha-/ [quejar] v.tr. Ch.n. mana
alli goyar, mana-allita juc ruraptin jucta
willapaptin. presentar queja, denun-
ciar to complain, to denounce
quijacu
n /ranka-pa-ka:kU-/ v.i.
Ch.n. cuncancho imapis micuycashan
tacyacuycuptin. atorarse become
lodged in
Camchata uchuycashancho ranca-
pac acusha. Se ator o comiendo can-
cha. As he was chewing popped corn,
some got lodged in his throat.
rancha /ran ca/ [ran ca] s.n. Ch.c. micuy bir-
diraycajta chaquichir yayayaypa charej
gueshya. la rancha, la plaga o enfer-
medad que afecta los cultivos blight
Tamyarcur-tamyarcur shanaptinmi
papataga rancha ushaycan. Despu es
de la lluvia seguida por das de sol, la
plaga ataca a las papas. When a rain
is followed by sun, blight damages the
potatoes.
ranchu /ran cu/ [roncha] s.n. Ch.c. cuer-
pucho pucalla shishu yegacaramu-
shan. la roncha rash
Ranchulla int eru cuerpunpa yegaca-
ramusha. Le aparecieron ronchas por
todo el cuerpo. A rash developed all
over his body.
ranchun /ran cu-/ [roncha-] v.i. Ch.n.
illajpita garanchu pucalla shishu yu-
riptin. enroncharse, aparecer ronchas
to get a rash
Garancho ranchuriycan. Est an apa-
reci endole ronchas en la piel. A rash
is breaking out on his skin.
rani /rani/ [rani] s.n. Ch.c. ollgu runapa
chiullacunan. el pene penis
446 ranqulu r apej-r apej
Musyay: Cay rimayga mana rimana. Es pala-
bra vulgar. This is a vulgar (taboo) word.
ranqulu /ranki:lu/ [tranquilo] adv.m.
Ch.c. mana imatapis gocuyllapa ca-
shan. tranquilo, tranquilamente
peaceful
Ranqulumi goy acun imap apis mana
yarpar. El vive tranquilo sin pensar
en nada. He passes his time peacefully,
not worrying about anything.
ranra /ranra/ [ranra] s.a. Ch.c. achca ru-
mi goturashan. pedregoso; mont on
de piedras stony; a stone pile
Ranrach omi wishcaga tiyan altucho.
La vizcacha vive en la puna en las
partes pedregosas. The viscacha lives
in the high country, in places where there
are stone piles.
Tincuchiy: gotuy
rantin /ranti-/ [ranti-] v.tr. Ch.n. guellayta
p agaycur imatapis chasquiptin. com-
prar to buy
Rantir a l asacho. Lo compr e en el
mercado. I bought it in the market.
Juc s acu papata rantishc a siud aman
apan apaj. Compr e un saco de papas
para llevar a la ciudad. I bought a sack
of potatoes to take to the city.
ranticu
n rashtan
compartir; repartir, dividir to dis-
tribute, to divide among
Nogataga mas wallcallatami raqui-
p amasha waquinpitaga. Me repar-
ti o menos a m que a las dem as perso-
nas. Compared to the others, he divided
out much less to me.
Gampa all apa achcanami. Nogata-
pis raquip amay. Ya tienes demasia-
do. Comparte conmigo tambi en. You
have too much. Share them with me.
Chay ninallan: aypu
n
raquip anacu
n /raki-pa:-nakU-/ v.i.
Ch.n. pullan-pura imatapis raquiptin.
dividir en partes iguales to divide
into equal parts
Chasquishayqui cajtaga ishcanchi
pullan-pura raquip anacushun. Debe-
mos dividir en partes iguales lo que re-
cibiste. What you received we should di-
vide between us fty-fty.
Tincuchiy: paquip anacu
n
raquiparin /raki-pari-/ v.tr. repartir,
distribuir a otros distribute
raquip arin /raki-pa:ri-/ v.tr. dividir
una carga divide up a load
juchaNta raquin /hu ca-N-ta raki-/
v.i. quitar los pecados de remove the
sins of
Manacajpita wash ata rimarga jucha-
ll atapis raquircungar achari. Cuando
hablan mal de m a mis espaldas,
por lo menos me quitan los pecados.
When they tell lies about me behind my
back, at least that will help remove my
sins.
Misata wiyaj aywashun juchallanch-
tapis raquinanpaj. Vamos a la misa
siquiera para quitar nuestros pecados.
Let us go hear mass to have our sins re-
moved.
ras /ras/ [ras]
1 son. Ch.n. imapis apur adu p asariptin wi-
yacashanta. sonido de algo que pa-
sa r apidamente the sound of something
rushing by
C arruga naup apa p asariycusha ma-
na ricacaylla ras nir. El carro pas o a
mi lado tan r apido que no lo pude ver.
The truck passed by me so fast that I
could not see it.
2 son. Ch.n. illajpita manchacaptin shon-
gun iman opis ruracaptin. sonido que
hace el coraz on cuando la persona se
asusta the sound the heart makes when
something startles us
Shatapita pintir llogshimur mancha-
raycachimaptin shong opis ras nisha.
Cuando salt o del matorral y me
asust o, mi coraz on lati o ras. When it
jumped out of the brush and frightented
me, my heart went ras.
rascan /raska-/ [rascar] v.tr. Ch.n. tuc-
shej-nirajwan jananta jichcaptin. ras-
car to scratch
Wajtayquita rascacuy jucaj maqui-
quiwan. R ascate la espalda con la
otra mano. Scratch your back with the
other hand.
Chay ninallan: aspin
ras era /rase:ra/ [rasera] s.n. Ch.c. ish-
caj chutaypa tangaypa gueruta tabla-
paj particuna. la sierra grande con
mango en ambos extremos utilizada
entre dos personas para cortar tablas
large saw with handles on both ends,
pulled back and forth by two people to cut
planks.
Ras era rongu captin yupa nacash-
c a gueru partiyta. Nos demoramos
mucho para partir la madera porque
la sierra no tena lo. We took a long
time to saw through the wood because the
saw was dull.
rashta /ra sta/ [ra sta] s.n. Ch.c. pucutay-
pita yacu tintisha yagamoj. la nieve
snow cirros
Rashtaga altu puntacunapa ractapa-
mi ratan. Mucha nieve cae en los ce-
rros altos. The snow falls heavily on the
high peaks.
Musyay: Rashtata shuntar janajpa manashi ri-
c arinchchu. Chayno shuntaycashanchcho ja-
najpa ric arisha mas unaytaga nawinchi chacan.
Dicen que uno no debe mirar al cielo cuan-
do recoge nieve porque si lo hace, despu es de
unos a nos se vuelve ciego. When we are gather-
ing snow (it is said), we do not look up. If we look
up when we are gathering like that, then later on our
eyes grow dim (become blind).
Tincuchiy: janca
rashtan /ra sta-/ [ra sta-] v.i. Ch.n. yacu
rasmu rata 449
tintisha shicwayc amuptin. nevar, caer
nieve to fall light snow
Rashtarcur inti shanarcamuptin ja-
najpa ricchacusha malubran nawin-
chta. Despu es que cae nieve, si solea
y miramos hacia arriba se nos malogra
la vista. After it has snowed and then
the sun shines, if we look up it damages
our eyes.
rasmu /rasi:mu/ [racimo] s.m. Ch.c. juc
y ora l atanus wayushan jinanpa caj.
el racimo stalk
Juc rasmu inguiri l atanusta ma-
tancasha apaycan. Est a llevando al
hombro un racimo de pl atanos para
cocinar. He is carrying a stalk of inguiri
bananas on his shoulder.
raspilla /raspia/ [rasp-illa] adv.g. Ch.n.
imatapis yangalla chayachiptin, yan-
gallana ric ariptin, mana sumaj captin.
apenas, con las justas barely, faintly,
weakly, ineffectively
Cutamashpan manami umacho go-
mashachu. Raspillami rinr eman cha-
yaycachimasha. Al darme un pu ne-
tazo no me alcanz o en la cabeza sino
que apenas me golpe o la oreja. When
he struck me, he did not land a blow on my
head. He just barely hit my ear.
Gayacamuptin manami sinchiga wi-
yashc achu. Raspillami wiyarcush-
c a paypa busninta-niraj. Cuando lla-
m o no lo escuch e bien sino que es-
cuch e con las justas su voz. When he
called, I did not hear clearly. I barely heard
that it was his voice.
r asu /ra:su/ [raso] s.n. Ch.c. t ela, chuscu
d eru anchuno, ichanga largu. la cin-
ta de tela de m as o menos cinco cent-
metros de ancho a cloth strip about ve
centimeters wide
R asuga punchupa cantunpa jiranan-
paj rib etita jirashann omi. La cinta es
como la cinta que cosen es el borde del
poncho. The ribbon is like the strip that
they sew onto the edge of a poncho.
Tincuchiy: sintillu
rasun /rasun/ [raz on] s.a. Ch.c. imapis
mana llullacuy caj. la raz on; la ver-
dad truth
Mana llullacuypa rasun cajta willa-
may. Dime toda la verdad sin mentir.
Tell me the truth without lying.
rasunpa /rasun-pa/ adv. Ch.c. mana
llullacuypa nishan caj. verdadera-
mente, de verdad truthfully, truly, re-
ally
Rasunpami willayc a. Manami llulla-
c ochu. Te lo digo de verdad. No
miento. I am telling the truth. I am not
lying.
rasunpaypa /rasun-pa-y-pa/ adv. Ch.n.
mana llullacur niptin. diciendo de
verdad saying truthfully
Paycunaga caran rasunpaypa ma-
na y aracojmi. Ellos eran los que
no crean verdaderamente. They were
ones who did not truly believe.
rasya grasya /(g)rasya/ [gracia] s.n.
Ch.c. asinaypajcunata parlashan. la
broma joke
Rasyata mana tantiyaj runata ras-
yata parlapashaga rabyac acunmi. Si
le hacemos una broma a una persona
que no entiende de bromas, se enoja.
If we tell a joke to a person who does not
understand jokes, he gets angry.
rasyaylla /ras-ya-y-a/ [raz-ya-y-a] adv.t.
Ch.n. imatapis apur adu ruraptin, man-
ch aga apur a aywaptin. r apido, r a-
pidamente; con apuro, apuradamente
hurriedly, quickly
Rasyaylla rurariycuy r atu ushanay-
quipaj. Hazlo r apidamente para que
termines de hacerlo pronto. Do it
quickly so that you nish right away.
rata /rata/ [rata] s.a. Ch.c. wamra f asi ma-
na purej, mana wi naj. atrasado (ni-
no), que no anda a la edad debida o no
crece normalmente (ni no) that does
not learn to walk at the expected age or
that does not grow normally (child)
Gueshyawan ratayasha wamr a. Ma-
na purinr achu watayoj caycar. Mi hi-
jo se ha atrasado por la enfermedad.
No anda aunque tiene un a no. My
child was set back by illness. He still can
not walk although he is a year old.
Tincuchiy: yasa
Cuntran: wi napa
450 rata wamra raura
.
n
rata wamra wamra
ratamshu ratanshu
ratan /rata-/ [rata-]
1 v.i. Ch.n. abyun ichiptin, chayn opis abi
buylaycashanpita ichiptin, chayn opis
tamya chicchampu runtu pampaman
chayaptin. posarse (un ave); aterrizar
(un avi on); llegar al suelo (lluvia, nie-
ve, granizo) to land
Y orapita buylar pampamanmi rata-
sha abega. El ave que vol o desde el
arbol se pos o en el suelo. Flying from
the tree, the bird landed on the ground.
Cuntran: jatari
n
2 v.i. Ch.n. diya-warda juc junajman cha-
yaptin, juc pachallacho ruraptin. ob-
servar un da religioso en alg un sitio
en cierta fecha; caer (un evento) en
cierta fecha to observe a holy day in
some place on a certain day; to land (an
event) on a certain day
Visacllacho Ecsaltasyun sta ratan.
Waquin marcach oga manami canchu.
La esta de la Exaltaci on celebran
solamente en Visac, en otros pueblos
no. The Exaltation Festival is celebrated
only in Visac, not in other towns.
ratan
2
/rata-/ [rata-] v.i. Ch.n. nina ima-
manpis sindiptin. arder; encenderse
to burn; to burst into ame
Upiycashanpitana mas ratacurcusha
ninaga. La candela que estaba apa-
g andose, ardi o m as. From having been
about to go out, the ame started burning
again.
ratachin /rata- ci-/ v.tr. Ch.n. yantacho
nina ratananpaj sindiptin. encender
to light
Ninata ratachishun yanucunapaj.
Encendamos la candela para cocinar.
Lets light a re so we can cook.
Tincuchiy: sindin
mismiyllapa ratan /mismi-y-a-pa ra-
ta-/ v.i. humear smoulder
ratanshu ratamshu ratanya /ratan-
su/ [ratan su] s.n. Ch.c. cashayoj-niraj
llachapaman charicaj. esp. de erizo
type of large burr
Umacho ratamshuwan samgamaptin
lagacasha qu erasha. Cuando me ti-
r o el erizo, se qued o pegado en mi ca-
bello (lit. en la cabeza). When he threw
the burr at me, it stuck on my hair (lit. on
my head).
ratanya ratanshu
ratash /rata s/ [rata s] s.n. Ch.c. pasay-
pa shillpiyasha llachapa. los harapos
old, patched clothes
Pubri carga ratash llachapallatapis
jatir acunchshi. Si somos pobres tar-
de o temprano nos vestimos de hara-
pos. If we are poor, we inevitably wear
old, patched clothes.
ratatan /ratata-/ [ratata-] v.i. Ch.n. juc cu-
lurlla achicyaypa achicyaycaptin. bri-
llar algo de un solo color to be shining
with a single color
puca ratataycaj t ela tela de color ro-
jo oscuro a crimson cloth
r atu /ra:tu/ [rato] s.n., adv.t. Ch.c. imata-
pis apur a ruraptin. el rato, el momen-
to moment
Parlananchpaj r atulla cayman sha-
ramuy. Ven ac a para conversar un ra-
to. Come here for a moment so we can
talk.
Chay ninallan: juclla; rasyaylla
mas r atu /mas ra:tu/ adv.t. Ch.c. quim-
sa chuscu oraraj rurananpaj captin ni-
shan. dentro de tres o cuatro horas
(en el futuro) within three or four hours
(in the future)
Tincuchiy: chicalla; mayllanta
mas r atunnin adv.t. Ch.c. quimsa chus-
cu oraraj rurashan cashanpita cajpaj
nishan. no m as de tres o cuatro horas
antes not more than three or four hours
ago
Mas r atunnintaga cutiramusha.
Volvi o despu es de tres o cuatro ho-
ras. He returned after three or four
hours.
Tincuchiy: mayllanta
raura
.
n /rawra:-/ [rawra-] v.i. Ch.n. cuer-
pu rupariptin. arder (la piel o herida)
to burn (sentient), to sting (nettle)
Ishanca ullimashan caj maqu e rau-
raycan. La mano en la que me hin-
c o la ortiga me est a ardiendo. The
raway raysunpita 451
hand on which the nettle stung me is
burning.
raway /raway/ [raway] s.n. Ch.c. papata
murushan fla. el camell on furrow
Papaga wayun rawaych omi. Las
papas dan fruto en el borde del came-
ll on. Potatoes produce in (at the edge of)
the furrow.
raway-ragran ragran ragra
ray rey /ray/ [rey] s.n. Ch.c. mas man-
daj runa. Mas unayga chayllami man-
daj caj. el rey king
Ray carga cor onatami umanman ja-
ticun. Puesto que es rey se pone una
corona en la cabeza. Being king, he
wears a crown on his head.
r aya /ra:ya/ [raya] s.n. Ch.c. juc flata
se nalayllapa chutashan. la raya por
donde se escarba, se nal line marked on
the ground along which to dig, mark
Se nalar r ayata chutay chayllapa oj-
tinapaj. Traza una raya por donde
debemos escarbar. Scribe a line along
which we are to dig.
rayan /rayan/ [array an] s.n. Ch.c. juc
gueru, yuraj waytayoj. Pogorga yana
mullacan. el sa uco red alder
Rayanpa mullacanta lluquish micuy-
can. El zorzal est a comiendo los fru-
titos del sa uco. The thrush eats the
berry of the alder tree.
rayan wishllata jatin jatin
r aya-r aya /ra:ya ra:ya/ [raya raya]
1 s.a. Ch.c. achca r ayayoj. rayado, lis-
tado striped, having various parallel
stripes (cloth, painted things)
Juc fla juc culur, juc fla juc culur, r a-
ya-r aya camisan paypaga. Su camisa
es rayada, una raya de un color y otra
de otro color. His shirt is striped, rows
of alternating colors.
2 s.a. Ch.c. achca flayoj caj. con muchos
camellones having many furrows
Achca r aya-r aya chutaraycan papa-
ta murunap aga. Ya est a listo con mu-
chos camellones para sembrar papas.
He is cutting (pulling) many furrows
so we can plant potatoes.
raycu raygu
raygu raycu /-raygu/ [rayku] en:s. Ch.n.
imapis captin Chaypitami chaypaj ni-
shanno. para, a causa de reason,
cause, sake
Magam anayqui-raygumi caymanga
shamushcanqui. Viniste aqu pen-
sando golpearme. You came here for
the sake of hitting me.
rayna /rayna/ [reina]
1 s.n. Ch.c. nasyuncho mas mandaj warmi
caj. la reina queen
Sab a nasyunta mandaj rayna aywa-
ran Salom on imano yachashantapis
wiyaj. La reina de Sab a fue a visitar
a Sal omon para or su sabidura. The
Queen of Sheba went to Solomon to hear
his wisdom.
2 s.n. Ch.c. urunguypa maman. la reina
de las abejas queen bee
Ab ejapa raynan aywacuptenga lla-
panmi aywacun ab ejacunapis. Cuan-
do la reina de las abejas sale, salen
todas las abejas. When the queen bee
leaves, all the bees leave.
raynasimyentu /ray nasimyintu/ [rena-
cimiento] s.n. Ch.c. juc casta yuraj ja-
tusaj papa. esp. de papa blanca lla-
mada renacimiento type of white
potato
Raynasimyentu papata churar achi-
shaga machcayan. Si guardamos la
papa renacimiento se vuelve areno-
sa. If we store raynasimyentu potatoes
they become oury.
raysunan /raysuna-/ [traicionar] v.tr.
Ch.n. alli caycashanpita illajpita ticra-
puptin, inga naptin. traicionar to be-
tray
Amg o raysunamashpan indrigama-
sha chiquinacush a runaman. Mi
amigo, traicion andome, me entreg o a
mi enemigo. My friend betrays me. He
turned me over to my enemies.
Tincuchiy: pirdisyunta ruran
raysunpita /raysun-pita/ [traici on-pita]
adv.t. Ch.c. mana yarpashapita imapis
captin, illajpita captin nishan. de re-
pente, de pronto, repentinamente all
of a sudden
Mana cuentata gocuypa ichiray-
452 r ayu regsichin
capt emi raysunpita tangaraycamasha.
Mientras estaba parado, sin prestar
atenci on, de repente me empuj o. As
I was standing, not paying attention, he
suddenly shoved me.
Chay ninallan: illajpita
r ayu /ra:yu/ [rayo] s.n. Ch.c. l ucu tam-
ya captin pashtashan, illapano janajpi-
ta chayar jircacunata ojtishan. el ra-
yo que cae al suelo; el trueno a bolt of
lightning that reaches the ground, thun-
derbolt; thunder
Puntaman r ayu chayashan wasinch-
tapis cuyurachisharaj. El rayo que
lleg o al cerro hizo temblar nuestra ca-
sa. The bolt of lightning that hit the
ridge even made our house quake.
R ayoga l ocu tamya tamyananp ami
r ayun. El trueno retumba porque va
a caer un aguacero fuerte. The thun-
der is rumbling because it is about to rain.
Tincuchiy: illguy rel ampagos repetidos en el
cielo ashes of lightning in the sky
r ayun /ra:yu-/ [rayo] v.i. Ch.n. r ayu
pashtaptin. tronar, retumbar (el true-
no) to thunder
L ocu tamya captinmi r ayupis bun-
ruruylla r ayuycan. Con el aguacero
fuerte los truenos tambi en est an re-
tumbando muy fuerte. With the tor-
rential rain, the thunder is also rumbling.
Chay ninallan: bunbunrun
Tincuchiy: ellgun relampaguear to ash
(lightning)
Rayw ana /raywa:na/ [reina] s.n. Ch.c.
achca casta abicunapa, animalcuna-
pa dib ujuncunata jatisha purej dansa.
el bailarn o la bailarina vestida co-
mo en la antig uedad position in a festi-
val: type of dancer (either male or female)
dressed like people of old
Santa R omach oshi tiyaran Mama
Rayw ana. Payshi caycan micuypa ma-
man. Dicen que la Mama Rayw ana
viva en la Santa Roma y es la madre
de la comida. It is said that Mother
Rayw ana lived in Holy Rome and is the
mother of food.
rebucan ribucan
reda red /red(a)/ [red] s.n. Ch.c. pes-
c aduta charinanpaj shicra-shicra awa-
sha puntancunacho l omuyaj caj. la
red net, shnet
Redawan i ansuylawanga pesc adu-
tami charinchi. Pescamos con redes y
con anzuelos. We catch sh with nets
and with hooks.
regalan rigalan
reg alu /riga:lu/ [regalo] s.n. Ch.c. juc
goycunanpaj caj. el regalo, el obse-
quio gift
Tiy oga juc reg alutami apamusha
wamranta goycunanpaj. Mi to tra-
jo un regalo para su hijo. My uncle
brought a present to give to his child.
regla rigla /regla/ [regla] s.n. Ch.c.
alba nilcuna arunan der echu llushwa-
chasha gueru, imatapis der echu chu-
tananpaj caj. el escantill on, la regla
straightedge, ruler
Mana wicsu cananpaj wasita ribucar
riglawanraj jananpa llushwachaycan.
Despu es de revocar la casa, est a pa-
sando una regla para que la supercie
no quede desigual. Upon plastering
the house, he is rst smoothing it with a
straightedge so that it will not be crooked.
regsin rejsin reguin /reqsi-/ [riqsi-]
v.tr. Ch.n. ricar p cashantapis mus-
yaptin, pitapis sigudu ricanyasha cap-
tin, purinyasha captin. conocer a una
persona, un sitio o una cosa to be ac-
quainted with
Mana regs echu chay runata. No
conozco a ese hombre. I am not ac-
quainted with that man.
Nogataga gam manami regsiman-
quichu. J apami c a. A m t u no me co-
noces. Soy de otra parte. You are not
acquainted with me. I am from another
place.
Chay runataga regs emi.
Naupata
wascho tiyaran. Conozco a esa per-
sona. Antes viva en mi casa. I know
that person. He used to live in my house.
regsichin rejsichin /reqsi- ci-/ v.tr.
Ch.n. ima cashanta, p cashantapis
musyachir jucta ricachiptin. presen-
tar una persona a otra to introduce
(one person to another)
Tayta, maygantaj wauguiqui? Reg-
regsipa ressan 453
sichimay ari. Se nor, cu al es su her-
mano? Pres entemelo, pues. Sir, which
one is your brother? Please introduce me
to him.
regsipa rejsipa reguipa /reqi-pa/
s.a. Ch.c. maypita cashanpis, imano
cashanpis musyacashan. conocido,
conocible, reconocible known, recog-
nizable
Chay gueshya charimaptinchga pi-
pis reguipami canchi. Cuando nos
contagiamos con esa enfermedad, es
conocido. When we contract that ill-
ness, anyone can recognize that we have
it.
Altu runaga regsipami canchi. Los
que somos de la puna somos conoci-
dos. We who are people from the high
country are recognizable.
reguipalla /reqi-pa-a/ s.a. Ch.c.
iman opis cashanpita f asi regsina caj.
reconocible por alguna caracterstica
recognizable by some characteristic
Tagay runaga maych opis reguipalla-
mi c arancho anan captin. Ese hom-
bre es reconocible en cualquier parte
porque tiene un lunar en la cara. That
man would be recognizable anywhere be-
cause he has a mole on his face.
regsishalla rejsishalla /reqsi- sa-a/
s.a. Ch.c. musyaj cajllapaj, famillya caj-
llapaj, yanasan cajllapaj nishan. co-
nocido known
Regsishallami caymanga yaycamun.
J apa runaga manami yaycamunchu.
Aqu solamente entran los conoci-
dos. Las personas extra nas no entran.
Only known people come in here. For-
eign people do not enter.
reguin regsin
reguipalla regsipa regsin
r eja /ri:ha/ [reja] s.n. Ch.c. tacllaman wa-
tana, chaywan yapyar ojtichina fy erru.
la reja de arado plowshare attached to
the plow pulled by oxen
Fig ura 4-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 4, p agina 628.
See gure 4, page 628.
Musyay: R ejata ruran muylli paquishanpita. Se
hace de un muelle de carro. This is made from
truck springs.
R ejata apamuy tacllaman watanapaj.
Trae la reja para amarrarla al arado.
Bring the plowshare to tie onto the plow.
Yapyananchp aga ar aduman watan-
chi r ejatar ami. Amarramos la reja al
arado para barbechar. To cultivate, we
tie a plowshare onto the plow (blade).
r ejas rjas /ri:has/ [rejas] s.n. Ch.c.
wasipa bint anancho barandancho ca-
ru-caru ichiraycaj fy errucuna. la re-
ja que se coloca en ventanas y bal-
cones grate (mounted on windows and
balconies)
Rjasta bint anaman churashun suwa
mana yaycunanpaj. Pongamos una
reja en la puerta para que no entre nin-
g un ladr on. Lets put a grate on the
window so a thief can not enter.
r eja-watu watu
rejsichin regsichin regsin
rejsin regsin
rejsipa regsipa regsin
rejsishalla regsishalla regsin
relasyun rilasyun
reloju reluju /riluhu/ [reloj] s.n. Ch.c.
imay ora cashantapis musyacuna. el
reloj clock, watch
Relojoga alli orata musyanap ami.
El reloj es util para saber la hora. A
clock is good for us to know the time.
r enu /ri:nu/ [freno] s.n. Ch.c. ichichinan-
paj caj. el freno brake
C arrupa r enun mana chariptin yu-
pa c orriyllapa aywacusha. El carro se
fue a toda velocidad porque el freno
no agarr o. Because the trucks brakes
did not grab, it went along very fast.
requintu riquintu /rekintu/ [requinto]
s.n. Ch.c. amurcur p ucaypa tucana, lla-
nullapa wagaj, banda-m usicacho tuca-
na. requinto fe
resbu risbu
resict ora risict ora
ressan /risi:sa-/ [precisar] v.i.suj.-na
Ch.n. imap apis fju cananpaj captin,
chay allipaj cananpaj captin, camacaj
cajpaj niptin. ser necesario, ser preci-
so que to be necessary that
454 respitan ribucan
Musyay: Este verbo lleva como sujeto una
cl ausula nominalizada con -na. This verb takes
a clause nominalized by -na as subject.
Fiyupami ressan canan chayamu-
nan. Canan mana chayamuptenga
perdish ami. Es preciso que llegue
hoy; si no llega hoy, perder e. He re-
ally must arrive today. If he does not, I
will lose.
respitan rispitan
restauranti /ristawranti/ [restaurante]
s.n. Ch.c. juc wasi chayasha micuycu-
nata micunanpaj ranticunan. el res-
taurante restaurant
Restauranticho micuyta rantircur mi-
cushun yarg ananchta. Para no tener
hambre compremos comida en el res-
taurante y com amosla. So as not to be
hungry, lets buy food in the restaurant
and eat it.
r esu rsu /ri:su/ [preso] s.n. Ch.c. autu-
rid a juc runata maypapis munashanpa
mana aywananpaj charashan. el pre-
so jailbird
R esucunaga carsilch omi wichgaray-
can. Los presos est an encerrados en
la c arcel. The prisoners are locked up in
the jail.
r esun rsun /ri:su-/ [apresar] v.i. Ch.n.
auturid a juc runata chariptin. encar-
celar, apresar, poner en la c arcel, llevar
preso to put into jail, to incarcerate
Warmita charipacushanpita r esuyc a-
chin chay runataga. Est a haciendo
llevar preso a ese hombre porque vio-
l o a la mujer. He is having that man ar-
rested because he raped a woman.
resyu risyu
ret ama /reta:ma/ [retama] s.n. Ch.c. juc
jacha garwashta waytaj.
Ojancuna lar-
gulla ruyru. la retama broom (plant)
Ret amapa waytantashi upunchi ima-
pitapis mana mancharej cananchpaj.
Dice que debemos tomar or de re-
tama para que no seamos nerviosos.
We drink (tea made from) the ower of
the broom plant so as not to be nervous.
rey ray
rey ata riy ata /reya:ta/ [reata] s.n. Ch.c.
w aca garapita cauchuypa larguta rura-
shan wasca. la soga de cuero crudo
torcido rope made of twisted rawhide
Pishtashanchi w acapa garanpita ri-
y atata rurashun. Haremos soga del
cuero de la vaca que hemos matado.
We will make a rope out of the hide of the
cow that we slaughtered.
rib eti ribti /ribe:ti/ [ribete] s.n. Ch.c.
punchupa cantunman jirananpaj awa-
shan. Chaytaga jiran camar ananpaj.
el ribete, la franja tejida para el canto
del poncho border, woven strip folded
over the edge of a poncho
Musyay: Debe ser del mismo color del pon-
cho. This should be the same color as the poncho
to which it is sewn.
Punchumanga int eru cantunpa rib e-
tita jirapaycan. Est a cosiendo el ribe-
te por todo el borde del poncho. She
is sewing the border all around the edge of
the poncho.
ribilan rebilan /ribila-/ [revelar] v.tr.
Ch.n. suy nuynincho mana musya-
shanta musyachiptin. revelar to re-
veal
Juc anjilmi ribilamasha suy nuyn e-
cho. Un angel me lo revel o en un
sue no. An angel revealed it to me in a
dream.
Musyay: Suy nuynincho runata manch aga war-
mita ricar, imata ruraycajta, imano caycajtapis ri-
car yarpan ribilamasha nir. Chayno ricashanta-
ga yupa riguin. Se considera revelaci on ver en
sue nos a una persona haciendo algo o en alg un
estado. Cuando ven algo as, lo creen rmemen-
te. When, in a dream, people see a man or woman
doing something or in some condition they think that
it has been revealed to them. When they see this, they
rmly believe it.
ribityan /ribitya-/ [ribetear] v.tr. Ch.n.
punchupa cantunpa rib etita jiraptin.
ribetear to sew around the edge of a
poncho
Punchuta ribtiwan ribityaycan. Es-
t a ribeteando el poncho. She is sewing
a border onto the edge of the poncho.
ribucan rebucan /ribuka-/ [revocar]
v.tr. Ch.n. juc pergata llushway qu era-
nanpaj mituwan lajtaptin. revocar, en-
lucir una pared to plaster a wall (with
mud, plaster, cement)
Wasita rebucashun llushway canan-
paj. Debemos revocar la casa para
ricachacu
n ricapa
.
n 455
que quede lisa. Lets plaster the house
so that it will be smooth.
ricachacu
n rican
rican rica
.
n /rika-/ [rika-] v.tr.sen.-j
Ch.n. nawi regsiptin. ver; mirar to
see; to look; to watch; to stare
Ricay maypa aywashayquitapis.
Mira por d onde andas. Watch where
you are going.
Noga ricapt epis payga manami rica-
manchu. Aunque yo lo veo, el no me
ve. Although I see him, he does not see
me.
Janajllapami ricaraycan wamraga.
El muchacho est a mirado al cielo.
The child is staring up at the sky.
Tincuchiy: ric acu
n espectar to spectate
ricachacu
n ricchacu
n /rika- ca-
(kU)-/ v.tr. Ch.n. imatapis juc-l aman
ricaptin. mirar con atenci on, divisar
to look at intensely, to stare at
Ricachacamuy. M a shayc amunna-
chush pap aniqui. Anda a mirar. Ve si
ya est a viniendo tu pap a. Go look. See
if your father is now coming.
Ricachacuy pitapis shamojta ricarga
gueshpinanchpaj. Divisa para que
escapemos en caso de que veas venir
a alguien. Keep on the look out so that,
if you see anyone coming, we can ee.
ricachin /rika- ci-/ v.tr. Ch.n. jucta ima-
tapis charashanta musyachiptin, na-
winpa ricananpaj ruraptin. mostrar,
ense nar to show
Ricachimay pacarayc achishayqui
guellayta. Mu estrame el dinero que
tienes escondido. Show me the money
that you have hidden.
ricacu
n / ci cu rika-kU-/ v.i.
Ch.n. juc iti pachancho yuriptin. em-
barazarse, resultar embarazada to be-
come pregnant (vulgar)
Chay ninallan: gueshyaj ricacu
n embarazarse
(m as correcto) to become pregnant (more polite)
guepu-guepu ricacu
n /qepu qe-
pu rika-kU-/ v.i. Ch.n. shinticap-
tin. arrugarse, volverse arrugado
become wrinkled
gueshyaj ricacu
n ushu-ricra
que me digas todo lo que hace. Watch
it closely so that you can tell me what he
did.
ric ari
n rican
ricchacu
n ricachacu
n rican
ricchan /rik ca-/ [rika- ca-] v.i. Ch.n. pu-
nuycashanpita jatariptin. despertarse
to awake up, to be alert
Cananga pu nush apita junajr ami ric-
chamushc a. Hoy me despert e tarde.
I woke up late today.
ricchachin /rik ca- ci-/ v.tr. Ch.n. pu-
nuycaj ricchananpaj iman opis rurap-
tin. despertar to wake up (another per-
son or animal)
All apanami pu nuycan wamraga. Ric-
chachimuyna. El muchacho ya es-
t a durmiendo mucho. Despi ertalo.
The child is sleeping too much. Wake
him up now.
ricra /rikra/ [rikra]
1 s.n. Ch.c. umrunpita llogshiraycaj caj. el
brazo arm
Ichoj ricranta rogurisha casha mna-
cho. Su brazo izquierdo fue mutila-
do en una mina. His left arm had been
severed in the mine.
Ricr a mana captenga dr ocunapis
manami canmanchu. Si no tuviera
brazo, tampoco tendra dedos. If I did
not have an arm, I could not possibly have
ngers.
ushu-ricra /u su rikra/ s.a. Ch.c. jucaj
maquin pishej caj. mocho del brazo
arm cut off
Tincuchiy: mancu; macllu
2 s.m. Ch.c. maqui drunchpa puntanpita
jucaj maqui drunchpa puntancama.
la braza (longitud de los brazos ex-
tendidos); la brazada length from one
hand to the other when both arms are ex-
tended
Musyay: Juc ricra metru medyan larguyninno.
Una ricra mide aproximadamente un metro y
medio, y se emplea para medir (1) longitud, (2)
el area comprendida por el permetro de una ric-
ra, (3) volumen equivalente a esa area por el lar-
go normal (para el objeto que se mide). A ricra
is about a meter and a half long. ricra is used as a
measure of (1) length, (2) area: the area enclosed by
a one-ricra perimeter, or (3) volume: that area times
the conventional length of the object being measured.
C arrupa larguynin quimsa ricra mi-
dyan. El cami on mide m as o menos
tres brazas de largo. The truck is about
three arm spans long.
Guellayn e mana captin c a nataga
juc ricrallata rantishc a. Compr e sola-
mente una brazada de ca na porque no
ricraypa rilasyun 457
tuve plata. I bought just one armful of
cane because I didnt have money.
Tincuchiy: carga dos brazadas two arms
lengths
ricraypa /rikra-y-pa/ adv.m. Ch.c. ma-
quita quicharcur tupuptin. midiendo
por brazas measuring by spans (from
one hand to the other when both arms are
extended)
Musyay: C a nata tupun ricraypa rantirpis ranti-
curpis. Juc ricra c a nata apan chuscu uywaraj.
La ca na se mide por brazadas cuando se com-
pra o se vende. Se necesitan cuatro bestias para
llevar una brazada de ca na. When they buy or
sell cane, they measure it by the armful. Four pack
animals are needed to carry an armful.
rcu /ri:ku/ [rico] s.a. Ch.c. ima-aycan-
pis aypalla caj. rico, adinerado rich
(person)
Rcu runapaga achcami imanpis. Pu-
bripaga manami canchu. El rico tiene
muchas cosas. El pobre no tiene nada.
Rich people have many things. The poor
do not.
Cuntran: pubri
rigalan regalan /rigala-/ [regalar] v.tr.
Ch.n. juc imatapis jucta mana p agay-
captin goycuptin. regalar, obsequiar
to give
Tiy oga wamranpa cajta regalayca-
masha juc pel otata. Mi to me obse-
qui o la pelota que era de su hijo. My
uncle gave me the ball that was his childs.
rgu trgu /ri:gu/ [trigo] s.n. Ch.c. og-
shano. Wi nan mitru altutano. Puntan-
cho wayuynin can acapalla. el trigo
wheat
Rguta agachishun jarinapaj. Haga-
mos moler el trigo para harina. Lets
have wheat ground for our.
riguin /rigi-/ [creer] v.tr.-na Ch.n. imap a-
pis rasunpa cashanta yarpar y aracup-
tin. creer to believe
Llullapayc aman nirmi mana nima-
shantaga riguir achu. No cre lo que
me dijo pensando que me haba men-
tido. I did not believe what he told me,
thinking that he must be lying.
Juan wasinman chayananta riguin.
Cree que Juan llegar a a su casa. He
believes that John will arrive to his house.
rgu-llushti llushqui
rjas r ejas
rijid ora rijid ura /rihidu:ra/ [regidora]
s.n. Ch.c. mayurd omu, carnabalcho
yuraj sumrruta jaticurcur llogshej war-
mi. el cargo desempe nado por una
mujer durante la esta de carnaval
a position occupied by a woman during
Mardi Gras
Musyay: Rurashpanga jaticun yuraj sumr eru-
ta. Jacucun mantllata. Nircur bastunta aptasha
purin. Chaycunaga purin arpawan bigulinwan
gachwaraycar auturid acunaman bisitar, ishcay
junaj. Se pone sombrero blanco y un manto de
color guinda, y lleva un bast on. Las regidoras
van bailando con m usica de arpa y violn, y visi-
tan a las autoridades durante dos das. Her cos-
tume is a white hat, a reddish-brown shawl. She goes
around holding a staff. They (the named women) go
dancing with harp and violin music, visiting the au-
thorities during two days.
Rijid orawan alcald esaga dumingu
carnabal tardi, l unis carnabal tardipis
n ochita ruran gachwachishpan cabil-
ducho. La regidora y alcaldesa ha-
cen bailar a la gente toda la noche del
domingo y el lunes de carnaval en el
cabildo. During Mardi Gras, on the
evening of Mardi Gras Sunday and on
Mardi Gras Monday, the rijid ora and the
mayoress make the people pass the night
dancing in the municipality.
rijidur /rihidur/ [regidor] s.n. Ch.c. cat o-
licu inlisyacho juc numr adu, isquirb a-
nuta stacho watanpa rur ashinanpaj.
el cargo desempe nado por un hom-
bre nombrado por la comunidad y que
est a bajo la autoridad del escribano
durante todo el a no alderman, a posi-
tion occupied by a man named by the com-
munity, who is under the authority of the
eskirbano throughout the year
Rijidurga campuwan tuman b aran
aptasha micuyta ricar. El regidor y
el campo, llevando sus bastones, an-
dan vigilando los cultivos. The rijidur
and the campu go around together, hold-
ing their staves of ofce, watching out for
the crops.
Musyay: Rijidur tuman jinan marcallapa. Cam-
puna tuman caru cajcunapa. El regidor anda
por el pueblo; el campu va m as lejos. The ri-
jidur circulates about the town itself. The campu
circulates farther out.
rilasyun relasyun /rilasyun/ [relaci on]
458 rillantna shimiN rurillancho riman
1 s.n. Ch.c. ishcaj warmicuna rimanacur
gayap anacushan. grito enojado de
dos mujeres que se insultan the angry
yelling of two women insulting each other
Chayr ami warmicuna rilasyunta ru-
raycajta wiyashc a. Escuch e los insul-
tos que las mujeres se decan la una a
la otra. I heard all the insults the women
were exchanging.
2 s.n. Ch.c. stacho, capit anawan capitan
custumrita ishcan rimashan. la ac-
tuaci on en una esta en que la capita-
na discute con el Pizarro play in a fes-
tival in which the Captainess argues with
the Pizarro
Rilasyunch oga ruran unay Pis arru-
wan inca rurashanta. En la rela-
ci on representan lo que pas o entre Pi-
zarro y los incas. In the play they enact
what happened with Pizarro and the Incas.
Capit anawan Pis arroga relasyun-
ch omi rimarcaycan. La capitana y el
Pizarro est an hablando en la rela-
ci on. The Captainess and the Pizarro
are arguing in the play.
rillantna rillantina /rianti:na/ [bri-
llantina] s.n. Ch.c. mushcoj perf umi.
el perfume perfume
Rillantnata pichucushaj cuerp o mas
alli mushc onanpaj. Me echar e perfu-
me para que mi cuerpo huela mejor. I
will put on perfume so my body smells bet-
ter.
riman /rima-/ [rima-] v.tr. Ch.n. pipa
washantapis parlaptin, jucta parlapar
imano cashantapis niptin. hablar, ha-
blar con alguien; hablar de alguien to
talk; to talk about someone
Upan omi caycan. Rimayta mana
puydinchu. Est a como mudo. No
puede hablar. He is like a mute person.
He cannot speak.
Canan jun aga ama rimaychu pipa ju-
tintapis. Hoy no hables el nombre de
ninguna persona. Today do not speak
anyones name.
Musyay: Este verbo implica hablar mal de al-
guien. This verb implies saying something bad
about someone.
Sumaj gararcupt e jucman aywaycur
rimamasha. A pesar de que lo haba
alimentado bien, al ir a otro sitio, ha-
bl o mal de m. Even though I fed him
well, he went to another place and spoke
badly of me.
Musyay: El tema lleva el sujo de caso -paj.
The topic bears the case marker -paj.
Rimasha presidentipaj, sicya rura-
shanpaj, carretra rurananpaj cashan-
paj. Habl o del presidente, de la ace-
quia que haban construido, y de la ca-
rretera por construir. He spoke about
the president, about the irrigation canal
they had built, and about the road to be
built.
rimanacu
Abas rucuchu micunan chucrumi.
Las habas tostadas son muy duras
de comer. Toasted broad beans are very
hard food.
rucyaj /rukya-q/ [rukya-q] s.a. Ch.c. ala-
yojcuna runtuta ogllaycaj, iti chipsha-
yoj wallpa. el ave que incuba huevos
o cuida polluelos; la clueca bird that
is setting or is tending a brood of chicks
Rucyaj wallpaga chipshan pusha-
shami puriycan. La gallina clueca
est a andando con sus pollitos. The
brooding hen is walking with her chicks.
rucyan /rukya-/ [rukya- ruk-ya:-] v.i.
Ch.n. wallpa wachaycashancho og-
llayta munaptin. cloquear cluck
Wallpaga achcata wacharcur rucyay-
canna. Despu es de poner muchos
huevos la gallina est a cloqueando.
Having laid many eggs, now the chicken
is clucking.
r uda r ura /ru:da/ [ruda] s.n. Ch.c. juc-
n ota asyaj lanta, garwash wayta. Jucaj
micuna; jucaj ichanga mana micuna.
la ruda rue (type of plant)
Negusyun c orrinanp ashi r urawan as-
taycan. Dice que para que lo que tie-
ne se venda m as r apido lo golpea con
ruda. So that what he has to sell will go
quickly, he is beating it with rue.
Mana micuna m achu caj r udaga mas
yupami asyan china caj r udapitaga.
La ruda macho, que no es comesti-
ble, huele m as fuerte que la ruda hem-
bra. Male rue, which is not edible, smells
stronger than female rue.
r uja /ru:ha/ [bruja] s.n. Ch.c. runata in-
bidyata ruray yachaj warmi. la bruja
witch
R ujami mana-alli goy anapaj inbidya-
ta ruramanchi. La bruja es la que nos
embruja para que vivamos mal. The
witch is the one that does us evil so that
things are bad for us.
r uju /ru:hu/ [brujo] s.n. Ch.c. runata in-
bidyata ruray yachaj ollgu. el brujo
sorcerer, shaman
R ujoga dyabluwanmi parlan pitapis
mana-allita rurananpaj. El brujo ha-
bla con el diablo para hacer mal a una
persona. A sorcerer talks with the devil
to have him do evil to someone.
Musyay: R ujucunata runacuna yupami chiquin.
Mayaycorga garpun tucuy casta ganracunata
shuntaycur. La gente odia mucho a los brujos.
Si descubren a uno, juntan todo tipo de suciedad
y se la echan por la garganta. The valley people
ercely hate sorcerers. If they detect one, they gather
up all sorts of lth and pour it down his throat.
r ujun /ru:hu-/ [brujo] v.tr. Ch.n. pipis juc
runata inbidyata ruraptin. embrujar
(un brujo o una bruja) bewitch (sor-
cerer or witch), to cast a spell
r ujuchin /ru:hu- ci-/ [brujo-chi-] v.tr.
Ch.n. jucta r ujuwan imatapis inbidya-
ta rurachiptin. hacer embrujar, hacer
brujear to cause to bewitch
Chiquimajmi r ujuwan r ujuchimasha
canga. Chaymi cayno nac a. El que
me odia me habr a hecho embrujar. Por
eso padezco as. Those who hate me
must have had a witch do evil to me. For
that reason I suffer like this.
rumanilla /rumania/ [romanilla] s.n.
Ch.c. janchaypa imatapis p esana,
chaupincho cutina alamriyoj. la ro-
466 rumi chacra runa
mana (tipo de balanza) scale with an
internal spring
Rumanillawanga p esanchi aushin-
man charircachirmi. Pesamos con la
romana colgando (lo que se pesa) del
gancho. We weigh it with a scale, hav-
ing suspended it on its hook.
rumi /rumi/ [rumi] s.n. Ch.c. chucru mana
paquicaj (allpacho caycaj). la piedra
stone
Wasipa simintuta rumiwan pergan-
chi. Colocamos las piedras para el ci-
miento de la casa. We stack rocks for
the houses foundation.
Gagacunapis rumillami caycan. Las
pe nas tambi en son piedras. Cliffs are
also just rocks.
rumi-rumi /rumi rumi/ s.a. Ch.c. achca
rumicuna allpacho talluy caj. pedre-
goso rocky
Pasaypa rumi-rumi shallami cay cha-
craga. Esta chacra es muy pedrego-
sa. This eld is very rocky.
rumipa shapran shapra
rumpa /rumpa/ [trompo]
1 s.n. Ch.c. guerupita rurasha, l abus pun-
tayoj, wamracuna pucllar jitaypa gach-
wachinan. el trompo top
Rumpataga curdilwan piturcur jitay-
pami gachwachinchi. Hacemos girar
el trompo envolvi endolo con el cordel
y tir andolo al suelo. We spin tops by
winding a string on them and throwing
them.
2 s.n. Ch.c. unay puncupa cantuncuna-
cho quiquin puncu tumananpaj ruyru.
Chaycunaga uchcucunaman yaycuran
puncuta quichaptin tumananpaj. los
salientes en ambos extremos del lar-
guero de la puerta que sirven como
bisagras protrusions on the upper and
lower ends of a door that, when mounted
in depressions, form a hinge
Ishcan puncucunapis caran rumpa-
yojlla. Chaymi bisagrataga manana
churarannachu. Las dos puertas te-
nan salientes en forma de trompo. Por
eso ya no les puso bisagras. The two
doors had their protrusions. For that rea-
son he did not mount hinges on it.
rumuchu /rumu cu/ [rumu cu] s.a. Ch.c.
chucru ismu caj. endurecido al po-
drirse hardened by decay
Musyay: Papaga caycan, alli ismu y rumuchu is-
mu. Hay dos tipos de papa podrida: la buena
que se puede comer y la endurecida. Potatoes
can have either good rot (in which case they can still
be eaten) or hard rot (in which case they cannot be
eaten).
Manami alli ismuchu. Rumuchu is-
mumi charisha papataga. No se ha
podrido bien la papa. Se ha endureci-
do. It did not rot well. The hardening
rot infected the potatoes.
rumuytu /rumuytu/ [rumuytu] s.n. Ch.c.
cuerpuncho chupuno yurir chucru rica-
cushan. el lobanillo hard lump that
develops under the skin
Gongurn e chaquincho chupuno juc
rumuytu yuricurcusha. M as abajo de
la rodilla me apareci o un lobanillo en
forma de chupo. A hard lump like a
boil developed below my knee.
runa /runa/ [runa] s.n. Ch.c. llapan yar-
payniyoj caj, rimaj, wasita rurarcur ti-
yaj. el hombre, la gente, la persona
man, person; husband
Runall awan tiy a, wamraynaj car.
Vivo solamente con mi esposo, pues
no tengo hijos. I live alone with my
husband, being without children.
Runacunaga llapanpis arur rurarr a-
mi micun. Los hombres comen cuan-
do trabajan. All people eat only if they
work.
runaN /runa-POS/
1 s.n.par. Ch.c. warmipa majan. el es-
poso de husband of
Tagay warmipa runanga waugu emi.
El esposo de esa mujer es mi her-
mano. That womans husband is my
brother.
Cuntran: warmiN
2 s.n. Ch.c. aullishan caj jlu. la urdim-
bre, el hilo que se urde warp (of cloth)
Chay ninallan: shayanan; jil asan
Tincuchiy: mi ni
Cuntran: r aman
chacra runa / cakra runa/ s.n. Ch.c.
marcacunacho tiyaj caj runa. el la-
briego; el campesino, persona que vi-
gasma runa runtun 467
ve en zona rural eldhand; rural per-
son
Chacra runaga manami siud a runa-
nirajchu. La gente del campo no es
como la de la ciudad. Rural people are
not the same as people that live in the city.
gasma runa /qasma runa/ s.n. perso-
na que habla con voz aspera person
who speaks with a raspy voice
guengu runa /qenqu runa/ s.n. perso-
na que habla como con la nariz tapada
person who speaks with the nose stopped
jallga runa /haqa runa/ s.n. persona
de Dos de Mayo, de Huamalies, etc. a
person from provinces to the west (Dos de
Mayo, Huamales, etc.)
Tincuchiy: shucuy
runa-runa /runa runa/ s.a. que parece
superior a los dem as (persona) who
seems to be better than the rest (person)
runa shimi shimi
runa-tucun tucun
runcan roncan /runka-/ [roncar] v.i.
Ch.n. pu nuptin sengan goryaylla wa-
gaptin. roncar to snore
Cuchino runcarraj pu nuycan. Es-
t a durmiendo roncando como chan-
cho. He is sleeping, snoring like a pig.
runcu /runku/ [runku] s.m. Ch.c. juc-l a-
man apananpaj custalmanno cucata
jinchisha caj. el fardo bien apretado
de unos cuarenta de alto, por lo gene-
ral de coca tightly packed bundle about
18 inches high, usually of coca
Yuncapita cucata apamusha ishcay
runcu jinchishata. Trajo de la selva
dos fardos bien apretados de coca.
He brought two sacks of pressed coca
from the rain forest.
cuca runcu /kuka runku/ s.n. el fardo
de coca bundle of coca
runcu
2
/runku/ [tronco]
1 s.n. Ch.c. mutushan guerupa qu eraj sa-
pin. el tronco, el toc on trunk (of tree)
Gueruta mutushan runcuga chillguiy-
c amunmi. El tronco del arbol que
cort o est a reto nando. The trunk of the
tree that he chopped is putting out shoots.
Chay ninallan: cullu
2 s.n. Ch.n. chejta tam a nuta rogusha caj.
un trozo del tronco de un arbol
section of a tree trunk
Gueruta sajtarcur chejtananp aga
achca runcuta r osusha. Despu es de
tumbar el arbol, para rajar lo cort o en
trozos. After toppling the tree he cut it
into many sections to split.
runsi brunsi /runsi/ [bronce] s.n. Ch.c.
rumi culurnin gorino garwash. el
bronce bronze
Runsiga garwash. Ichanga manami
cuestanchu gorin oga. El bronce es
amarillo. Sin embargo no cuesta tanto
como el oro. Bronze is yellow. How-
ever, it does not cost as much as gold.
runtu /runtu/ [runtu]
1 s.n. Ch.c. wallpa wachashan, ima abipis
wachashan juytu-niraj ruyru. el hue-
vo egg
Wallpa runtuta wachan. La gallina
pone huevos. Chickens lay eggs.
Wallpapa runtunta ancashun. Hay
que frer un huevo de gallina. Lets
fry the egg of a chicken.
2 s.n. Ch.c. campanata wagachinanpaj ru-
rincho warcuraj. el badajo (de campa-
na) clapper (of a bell)
Juybis Santuch oga campanapa run-
tunta jorgun. El Jueves Santo sacan el
badajo de la campana. On the Thurs-
day of Holy Week they remove the clapper
from the bell.
3 s.n. Ch.c. yuraj ruyru, tamyano yacu tin-
tisha yagamoj. el granizo hail
Runtu tamyaga calb asapa ojantapis
uchcoj-uchcoj ushaycusha. El grani-
zo perfor o las hojas de la calabaza.
The hail perforated the pumpkin leaves.
4 s.n. Ch.c. orgu cajpaga imapapis chiu-
llacunancho ishcay b olano caycaj. el
testculo testicle
Runtuyoj cuchita capashun garanan-
chpaj. Castremos el chancho que tie-
ne testculos para cebarlo. The pig
with testicles, lets castrate it to fatten it.
Tincuchiy: rucsu testculo testicle
runtun /runtu-/ [runtu-] v.i. Ch.n. yurajlla
janajpita tamyano yagamuptin. gra-
nizar, estar cayendo granizo to hail,
468 waysan runtu artita ruran
for hail to fall
Runtuycan. Jarapa ojanmanpis uch-
coj-uchcoj chayaycan. (Chayga chullu-
c acunmi pampach onaga.) Est a gra-
nizando. Aun est a haciendo huecos en
las hojas del maz. Hail is falling. It
is hitting the corn leaves, making holes in
them.
waysan runtu /waysan runtu/ s.n.
Ch.c. wallpapa runtun. Culurnin berdi.
huevo de color verdoso a light green
egg
Wallpapa runtunga quimsa culurmi
can: waysan runtu, yuraj runtu, ogui-
niraj runtu. Los huevos de las galli-
nas son de tres colores: verdosos, blan-
cos y gris aceos. Chicken eggs come
in three colors: light green, white, and
yellow-gray.
r upa r opa
r upa
2
r opa
rupan /rupa-/ [rupa-]
1 v.tr. Ch.n. (nina) imatapis ushaptin.
quemar (el fuego); consumir (el fue-
go); escaldar to burn up, to consume (a
re); to scald
Ninaman jitapaycupt e lasticutaga
ushajpaj rupacurcusha. Cuando ti-
r e el pl astico al fuego, lo quem o todo.
When I threw the plastic in the re, the
re burned it up completely.
Timpuycaj yacu jichapaycur int eru ja-
nanta ruparisha. Escald o toda la su-
percie ech andole agua hirviendo en-
cima. He scalded its entire surface by
pouring boiling water on it.
rupachin /rupa- ci-/ v.tr. Ch.n. imata-
pis ninawan ushachiptin. quemar to
burn
Tullpaman rupachiy. Qu emalo en el
fog on. Burn it in the stove.
Chaqui caj r amataga llapanta rupa-
chishun. Quememos todas las ramas
secas. Lets burn all the branches that
are dry.
2 v.i. Ch.n. gueshya chariptin acarishanta.
aebrarse, tener ebre to burn, to be
hot, to be hot to, to have a fever
Gueshyaycashanta musy a rupaptin.
S e que est a enfermo porque tiene e-
bre. I know that he is sick because he has
a fever.
rupatan /rupa-ta-/ v.i. Ch.n. shanay-
wan, ima acaywanpis rupac acojno
captin; chaquiyta cantuncuna gallarip-
tin. comenzar a aebrarse (una per-
sona); comenzar a secarse por el sol o
el calor (una planta) to begin to have a
fever (a person); to begin to be burned by
excessive sun or heat (a plant)
Jachacunaga yupa shanaptin rupa-
tac acusharaj. Por el sol fuerte las
hierbas est an medio quemadas. With
the intense heat, the bushes have been
scorched.
rupay /rupa-y/ s.n. Ch.c. cuerpu aca-
shan. la ebre fever
Rupaywan gueshyarmi gasayta
manchacuycan. Siente fro porque
est a con ebre. He feels the cold be-
cause he is sick with a fever.
rupay-gueshya gueshya
r ura r uda
ruran /rura-/ [rura-]
1 v.tr. Ch.n. imatapis yachar maquinwan
callpanwan aruptin. hacer, fabricar
to do, to make, fabricate
Yuncacho wasincunata ruran gueru-
llapita. En la selva la gente hace su
casa de madera solamente. In the rain
forest they make their houses entirely out
of wood.
ruraca
.
n /rura-ka:-/ v.i. Ch.n. mana-
raj cashanpita iman omanpis ticraptin.
formarse to form
Pucutay sy elucho runtu-niraj rura-
caycan. La nube est a form andose en
el cielo como granizo. The cloud is
forming in the sky like hail.
ruray /rura-y/ s.n. Ch.c. imatapis aru-
nanpaj caj. la tarea chores
Was echo rurayn ecuna cajllatapis ru-
racuyc ashaj jitar an apa rucanga. Ha-
r e las tareas que hay que hacer en mi
casa en vez de descansar. I will be do-
ing the chores that need doing around my
house instead of lying around.
artita ruran /arti-ta rura-/ v.tr. hacer
mintiendo deceive, do with deceipt
Chay ninallan: llullapan
campan adata ruran rusad ora 469
campan adata ruran /kampana:da-ta
rura-/ v.tr. Ch.n. campanata achca cu-
ti tucaptin. tocar campana to toll the
bells
Cumun runacunata gayar t orriman
wichaycur campan adata ruraycan.
Subi o a la torre y est a tocando la
campana para llamar a la comuni-
dad (para que todos vengan). After
climbing the tower he is ringing the bells,
calling the community (to come).
pirdisyunta ruran /pirdisyun-ta rura-/
v.tr. Ch.n. jucta mana-allita ruraptin.
hacer da no a otro to harm
Tincuchiy: raysunan
2 v.tr. Ch.n. stata yaycur, watannin chay-
no stawan cutichiptin. realizar un
evento carry out a festival
Pap an emi stata ruraycan. Mi pa-
dre est a haciendo una esta. My fa-
ther is having a party.
Ganyannin wata yaycushan stata
chayraj ruraycan. Ahora est a cum-
pliendo con hacer la esta que acep-
t o hacer hace dos a nos. He is carrying
out the festival that he agreed to do two
years ago.
ruri /ruri/ [ruri]
1 s. Ch.c. jawapita puncu yaycushancho
caj. la parte interior, la parte de aden-
tro inside
Ruripita llogshimuptenga ricashun.
Cuando salga de adentro, lo vere-
mos. When he comes out from inside we
will see him.
Wasi rurich omi ll abiraycan llapan c o-
s acuna. Todas mis cosas est an ase-
guradas con llave dentro de la ca-
sa. All my things are locked inside the
house.
Cuntran: jawa
inlisya-ruri /inlisya ruri/ adv.l. dentro
de la iglesia inside the church
2 s.e. Ch.c. imapapis chaquincho caj, ima-
pis janapa chaparaptin. debajo de
(algo considerado como un recinto)
area underneath (some perceived enclo-
sure, even that of a table or a quadriped)
M esa rurincho caycan. Est a debajo
de la mesa. He is under the table.
ruripa /ruri-pa/ s.n. Ch.c. warmicu-
na falinninpa r ajinpa rurincho jatira-
shan. la falda, el fust an, la enagua
petticoats, under skirts
Falinnin rurinmanga warmicuna ruri-
panta jaticun. Las mujeres se ponen
enaguas debajo de la falda. Women
wear petticoats under their skirts.
Chay ninallan: justan
3 s.n. Ch.c. yunca. en la selva in the rain
forest
Ruripami cuca pallapacoj aywashc a.
Fui a la selva a cosechar coca. I went
to the rain forest to pick coca.
Cuntran: jawa en la sierra in mountains
rurin llachapa llachapa
ruri- nawillaNpa nawi
ruripa ruri
rurun /rurun/ [rurun] s.n. Ch.c. runapapis
uywapapis mururun naupancho llap-
sha pachan der echuncho wac-l a cay-
l a ishcay caycaj. los ri nones kidneys
Wallpapa rurun manami canchu; wa-
quin caj uywapaga canmi. La gallina
no tiene ri nones; los dem as animales
dom esticos s los tienen. Chickens do
not have kidneys; other (domestic) animals
do.
rus crus /rus/ [cruz] s.n. Ch.c. ish-
cay gueruta, jucninta ichiypa, jucninta
quinraypa labityasha caycaj. la cruz
cross
. . . mastaga waytacunata rusmanmi
watanchi. . . . amarramos m as ores a
la cruz. . . . we tie more owers onto the
cross.
m ayu-rus /ma:yu rus/ s.n. Ch.c. sy e-
lucho goyllarcuna rusno caycaj. la
Cruz del Sur the Southern Cross
M ayu-rus goyllarcunaga alayrimi ri-
cacan, mas jatullan cashpan. Las es-
trellas de la Cruz del Sur se ven bien
claro porque son m as grandes. The
Southern Cross stars are clearly seen be-
cause they are a bit bigger (than the other
stars).
r usa r osa
rusachin rusan
rusad ora /rusadu:ra/ [trozadora] s.n.
470 rusan ruybin
Ch.c. siruchu-niraj jatun, ishcaj chu-
taypa gueruta roguna. la trozadora,
la sierra grande que tiene mangos en
los extremos large saw with handles on
each end
Rusad orata ma nacushun gueruta ro-
gunanchpaj. Prestemos una troza-
dora para trozar el tronco. We must
borrow a saw so we can cut the log into
sections.
rusan /rusa-/ [cruzar] v.i. Ch.n. juc-l acho
caycashanpita juc-l aman chimpariptin.
cruzar, ir al otro lado to cross over
Chaqui n anipitaga uywa purinan n a-
niman rusarishc a mas apur a aywan a-
paj. Para ir m as r apido cruc e del ca-
mino de herradura a la trocha de los
animales. So that I could arrive more
quickly, I crossed over from the foot path
to the animal path.
rusachin /rusa- ci-/ v.tr. cruzar una
cosa sobre otra crossing one thing over
another
Ichoj caj chaquiquita rusachimuy de-
r echu caj jananpa. Cruza el pie iz-
quierdo sobre el derecho. Cross your
left foot on top of your right one.
rusayllapa /rusa-y-a-pa/ adv. cru-
zando crossing
ruscan rusican /rush
w
ika-/ [cruci-
car] v.tr. Ch.n. rusman jucta wataptin.
crucicar to crucify
Jesucristotaga rusmanmi ruscaran.
A Jesucristo lo crucicaron en la
cruz. They crucied Jesus Christ on the
cross.
ruslla rus ella /rusi:a/ [rosilla] s.a.
Ch.c. yurajtawan pucata tacuchisha
ima-niraj culurpis caj. rosado pink
Amap ola jachaga caycan ishcay cu-
lur waytayojmi: ruslla wayta, yuraj
wayta. La amapola tiene ores de dos
colores: rosadas y blancas. The poppy
comes in two colors: pink and white.
rusta churacu
n churan
r usu r usa /ru:su/ [trusa] s.n. Ch.c. oll-
gucuna pantaluntano chancanyajlla ja-
ticushan. la trusa short pants worn as
underwear or for sports
Sapatuta, chumpata, r usata jaticuy
pucllanayquipaj. Ponte las zapatillas,
la chompa y la trusa para jugar. Put
on the tennis shoes, the sweater and the
shorts so that you can play.
rusyun /rusyun/ [procesi on] s.n. Ch.c.
santucunata adurnashata c allinpa tu-
machishan. la procesi on procession
Santutaga rusyunch omi c allipa puri-
chin. En la procesi on llevan a la ima-
gen por las calles. They parade the im-
age through the streets.
r uta r ota /ru:ta/ [fruta] s.n. Ch.c. y o-
racho wayoj mishquejcuna chawallata
micuna. la fruta fruit
Naranjacuna, mans anacunaga r uta-
mi. La naranja y la manzana son fru-
tas. Oranges and apples are fruit.
rutun /rutu-/ [rutu-] v.tr. Ch.n. lla nulla lar-
gu cajta cuchuptin (ogshata, ajchata,
rguta). segar; cortar el pelo, la hier-
ba, etc. to cut (of hair, grass,. . . )
Ajchayqui all apa atana caycan. Ru-
tushun. Tu pelo ya est a muy gran-
de. Debemos cortarlo. Your hair is too
long. Lets cut it.
rutucuna /rutu-ku-na/ s.n. Ch.c. ishcay
nawiyojno ca nichiypa cuchuna. la ti-
jera, las tijeras scissors, shears
Ajcha rutucunata ashimuy Juanpa aj-
chanta rutunapaj. Busca la tijera para
cortarle el pelo a Juan. Find the scis-
sors for hair so we can cut Johns hair.
rutur-ushan /rutu-r-u sa-/ v.tr. tijere-
tear, cortar con tijera clip away at, snip
away at
ruwan /ruwa-/ [rogar] v.tr. Ch.n. jucta
imap apis yupa alli shiminwan niptin.
rogar to beg
Wagayparaj ruwapt epis manami au-
nimashachu. Aunque le rogu e llo-
rando no me acept o. Although I
pleaded even to tears, he would not agree
with me.
ruybdo ruybru ruybin
ruybin /ruybi-/ [prohibir] v.tr.-na Ch.n.
imatapis mana rurananpaj niptin.
prohibir to prohibit
Wamra c allicho pucllananta maman
ruybisha. La madre prohibi o al ni no
ruybru s abila 471
que jugara en la calle. The mother for-
bade the child to play in the street.
Cayman yaycun ataga ruybimasha
pap an e. Chaymi mana yayc ochu. Mi
padre me prohibi o entrar aqu. Por eso
no entro. My father prohibited me from
going in here. For that reason I do not do
it.
ruybru ruybdo /ruybi-:ru/ [prohi-
bido] s.a. Ch.c. imapis mana rurana
caj. prohibido forbidden
Yaycuycashayquipa yaycoyga ruy-
brushi caycan. Wa nuchimashwanmi.
Dicen que es prohibido entrar por
donde est as entrando. Nos pueden
matar. Entering where you are entering
is said to be prohibited. We might be killed.
ruyda ruyra /ruyda ruyra/ [rueda]
s.n. Ch.c. ruyru tumarej. Palta, mana
pel otan ochu. Chaypa rucanga tuma-
riypa aywan. la rueda wheel
Bisicl etataga ruyran captinr ami ma-
nijanchi. Manejamos la bicicleta si
tiene ruedas. We ride the bicycle if it
still has a wheel.
ruyma /ruyma/ [reumatismo] s.n. Ch.c.
mogucho nanaypa yurej gueshya. el
reumatismo rheumatism
Ruymaga cuman omi yurin mogun-
chcunacho. El reumatismo aparece
como hinchaz on en la articulaci on de
los huesos. Rheumatism develops in
our joints like a swelling.
ruyra ruyda
ruyru /ruyru/ [ruyru] s.a. Ch.c. pel otano
caj, naranjuno, lucmapa murunno caj.
redondo round
Pel otaga ruyrumi. Manami wanca-
chu. Una pelota es redonda. No es
alargada. A ball is round. It is not long.
Ricaptinchi quillaga ruyrumi. La lu-
na parece redonda. The moon appears
to be round.
Cuntran: l aja; wanca
ruyruca
.
n /ruyru-ka:-/ v.i. Ch.n. ruy-
ruman ticraptin. enroscarse, doblarse
formando una bola to become round,
to double up into a ball
Runa ruyrucarcur cuchp acusha ra-
gracama. La persona se dobl o y se
fue rodando hasta el fondo de la que-
brada. The person doubled up and rolled
to the bottom of the gorge.
ruyruya
.
n /ruyru-ya:-/ v.i. Ch.n. pel ota-
n oman ticraptin. redondearse to be-
come round
Jatun wanca cashanpita cananga
ruyruyaycannami. Antes era largo;
ahora est a redonde andose. It was big
and long but now it is becoming round.
ruyrun /ruyru-/ [ruyru-] v.tr. Ch.n. pe-
l otano cananpaj, naranjuno cananpaj,
lucmapa murunno cananpaj ruraptin.
redondear to round
ruywa /ruywa/ [ruywa] s.n. Ch.c. abi, l o-
rupano tupshiyoj, llullu micuycunata
ushaj, garwashwan yana muru. la
orop endola oriole
Ruywaga calb asa muruta yupami
micun. La orop endola come muchas
semillas de calabaza. The oriole really
eats squash seeds.
s abaru s abadu sabaru /sa(:)baru/
[s abado] s.n. Ch.c. sem ana aywaj-
cho sojta caj junaj. (Chay junajcama-
lla arun juc sem anacho.) el s abado
Saturday
S abadu junajyajllami arunchi; dumin-
goga mananami. Hasta el da s abado
trabajamos; el domingo no. We work
only until Saturday, not on Sunday.
Byernis junajpitaga s abadu junajmi.
Despu es del da viernes es el da s a-
bado. After Friday is Saturday.
S abaru Glurya /sa:baru glurya/ [s a-
bado gloria] s.n. Ch.c. Birnis Santu-
pa warannin junaj. el S abado de Glo-
ria Holy Saturday (the Saturday of Holy
Week)
S abadu Gluryapa warannin caycan
Domingu Pascuami. El da despu es
del S abado de Gloria es el Domingo de
Pascua. The day after Holy Saturday is
Easter Sunday.
s abila /sa:bila/ [s abila] s.n. Ch.c. juc lan-
ta champ ara-niraj, ojancuna acapalla,
lausasapa, allpacho mana lantararpis
mana chaquej. la s abila aloe
S abilapa lausantami jorgun jampicu-
nata rurananpaj. Se saca la savia de
472 sabli sagra
la s abila para hacer un remedio. The
sap of the aloe plant is removed to make
medicine.
sabli /sabli/ [sable] s.n. Ch.c. juc cuchu-
cuna jatun. el sable sword
Unayga sabliwan tucsiypa mutuypa-
mi pillyaj. Antiguamente peleaban
cort andose y hiri endose con sables.
Long ago they used to ght with swords,
cutting and stabbing.
sabra /sabra/ [??] s.n. Ch.c. capit ana s-
tacho wardiyano jaticusha caj. el bai-
larn vestido de guardia que lleva una
espada dancer (male) dressed as a sol-
dier with his sword
Rilasyunta rurar sabra capit anawan
rimanacojno parlan. En la relaci on el
sabra habla con la capitana como si es-
tuvieran discutiendo. When doing the
play, the Sabra and the Captainess con-
verse as though arguing.
sacristan /sakristan/ [sacrist an] s.n.
Ch.c. inlisyata cuyraj. Chayn opis c u-
rata yanapan misata ruraptin. el sa-
crist an sexton, person who takes care
of the church and assists the priest in the
mass
Sacristanga cuyraycan inlisyacho
cajcunatami. El sacrist an cuida lo
que hay en la iglesia. The sexton takes
care of all the things that are in the church.
sacristilla /sakristia/ [sacrista] s.n.
Ch.c. inlisya ruricho tacsha cuar-
tu-mallwa. la sacrista sacristy, a
small storage room in the church
C uraga misata rurananpaj sot ananta
jaticun sacristillacho. Para hacer mi-
sa, el cura se pone la sotana en la sa-
crista. When a priest says a mass he
puts on his cassock in the sacristy.
Sacristillach omi churaraycan inlisya-
pa al ajancuna. En la sacrista est an
guardados los utensilios de la iglesia
cat olica. The churchs utensils are kept
in the sacristy.
sacsan /saksa-/ [saksa-] v.i. Ch.n. aypaj-
paj micucurcurna, pachan juntananyaj
micuptin. llenarse, satisfacerse, sa-
ciarse; hartarse to eat ones ll, eat until
satised; to gorge oneself, to be stuffed
Achcata micur yupanami sacsash-
c a. Por haber comido mucho, me he
llenado demasiado. Because I ate so
much, I got too full.
Sacsasha cashpanna capchurcur-
capchurcur jitariycan. Como est a de-
masiado lleno, lo mastica y lo mastica
y despu es lo bota. Because he is now
full, he chews it and chews it, but then
spits it out.
Musyay: Sacsashc a neyga juchami. Chayno
nishpanchi Tayta Diostashi rabyachinchi. Es
malo decir Estoy lleno. Si decimos eso, enoja-
mos al Se nor Dios. It is bad to say Im stuffed.
If we say that, we anger the Lord God.
sacsasha /saksa- sa/ s.a. lleno, satis-
fecho, saciado, hartado full, satised,
gorged, stuffed
Cuntran: yargaycaj
sacsu /saksu/ [saxof on] s.n. Ch.c. amur-
cur p ucaypa tucana. Chayn opis f-
rrupita achca ll abiyoj. el saxof on
saxophone
Sacsuta tucay gachwan apaj. Toca
el saxof on para que yo baile. Play the
saxophone so that I can dance.
Orquistach oga tucan sacsuta clari-
n etita, arpata, bigulinta. En la orques-
ta tocan saxof on, clarinete, arpa y vio-
ln. The following are played in a band:
saxophone, clarinet, harp, and violin.
s acu /sa:ku/ [saco]
1 s.n. Ch.c. camsan jananpa jatir anan.
Alallanta sap-sapyayc achin. Buylay-
taga mana puydinchu. Solamente
mueve las alas. No puede volar. It
just aps its wings. It can not y.
Tincuchiy: sapapan
sapu /sapu/ [sapu]
1 s.a. Ch.c. wi nayta nacaj, uyulla caj.
atroado (persona o animal), mal de-
sarrollado (persona o animal) stunted
(in growth)
Sapu wamraga ima ruraytapis ma-
na yachaycar fastidyaman. El mu-
chacho peque no, que no sabe hacer
nada, me fastidia. The stunted child,
not knowing how to do anything, keeps
pestering me.
Chay ninallan: suchu; pichi
saputa
.
n /sapu-ta:-/ v.i. Ch.n. uywa alli
wi naycashancho uyutaptin. Chayn oga
qu eran alli micuyta sumaj mana micur.
atroarse, quedar atroado to suf-
fer arrested growth (an animal like sheep,
goat, cow, etc.)
Alli wi naycashanch omi uyshaga sa-
putac acusha alli guewata mana micur-
na. Despu es de haber crecido muy
bien, el carnero se atro o porque no
tuvo buenos pastos para comer. The
lamb was growing nicely but then its
growth was stunted because it no longer
had good pasture to eat.
sapuya
.
n /sapu-ya:-/ v.i. atroarse,
volverse mal desarrollado become
stunted, atrophy
Allgoga sapuyasha carmi mana wi-
nashanachu. Porque el perro es mal
desarrollado no ha crecido muy r api-
do. Because the dog is stunted, it has not
grown.
2 s.a. Ch.c. warmicuna wamracunata ash-
llishpan nishan, m osu-mallwacunata-
pis nishan. t ermino despectivo em-
pleado por una mujer para un mucha-
cho menor que ella derogatory term
used by women with children or adoles-
cent boys
Juc jipashta abusapt e Ama abu-
samaychu sapu wamra nimasha.
Cuando me burl e de una muchacha
me dijo: No te burles, enano. When
I offended a young woman, she said to me,
Dont offend me, runt.
s apu s apo /sa:pu/ [sapo] s.n. Ch.c. ya-
cucho tiyaj chuscu chaquiyoj, jacapita
mas tacsha, jananga gachga. el sapo
frog
S apoga toj toj nirmi wagaycan. El
sapo est a croando. The frog is croaking
(lit. crying, saying toj toj).
sapu-masiN masi
sapyan /sapya-/ [sapya-] v.tr. Ch.n. ima-
wanpis anchu cajwan tapsiypa wayra-
chiptin. sacudir, amear to ap
Chisha, car aju! nirshi punchunwan
sapyaypa gaticacharan. Sacudiendo
su poncho lo arre o diciendo: Vete,
carajo! Waving the poncho he chased
it, saying Shoo, dammit!
sarampyon /sarampyun/ [sarampi on]
s.n. Ch.c. gueshya, cuerpunpa yega-
caramun puca shishulla. el saram-
pi on measles
Sarampyon gueshya chariptinmi in-
478 sarsillo sayni
t erunpa shishulla yegacaramusha.
Por el sarampi on le aparecieron gra-
nitos en todo el cuerpo. When he got
measles a rash formed all over his body.
sarsillo sarsillu /sarsiu/ [zarcillo] s.n.
Ch.c. warmicuna rinrinchu jatirashan.
el zarcillo, el pendiente, el arete
earring
Warmicunaga sarsillutami rinrinman
jaticun camar ananpaj. Las mujeres
se ponen zarcillos en las orejas pa-
ra verse bonitas. Women put earrings
into their ears so they are pretty.
Chay ninallan: ar eti
sartin /sartin/ [sart en] s.n. Ch.c. tusta-
cunapaj, largu maquiyoj. la sart en
frying pan
Sartinman as etita wi narcur anca-
shun runtuta. Echando aceite en la
sart en friamos el huevo. After putting
oil into the frying pan, lets fry the egg.
sarya /sarya/ [sarya] s.n. Ch.c. guewa,
seb arano wi naj. Ichanga jircacunacho
wi nan. esp. de planta silvestre pare-
cida a la cebada type of wild plant that
grows like barley
Tunapita saryata ashimuy jacata ga-
ranapaj. Recoge sarya de la ladera
para alimentar a los cuyes. Go nd
sarya from the hillsides to feed the guinea
pigs.
sasa /sasa/ [sasa] s.a. Ch.c. imapis f asi
mana caj, nacar rurana caj. difcil
difcult
Sasami wamrata uywayga; manami
f asichu. Es difcil criar hijos; no es f a-
cil. It is hard to raise children; it is not
easy.
Chay ruraycashayquega sasachi?
Lo que est as haciendo, es difcil? Is
what you are doing difcult?
Cuntran: f asi
satin /satin/ [sat en] s.n. Ch.c. juc t ela,
justanpa cantuncunapa jirananpaj. el
sat en satin
Justanpa puntanpa jirananpaj sa-
tintaraj rantimunga. Comprar a sat en
para coserlo en el canto del fust an.
She will go buy satin to sew onto the
edge of the petticoat.
saucu /sawku/ [sa uco] s.n. Ch.c. juc y o-
ra. Waytanga rayanpano yuraj. Jampi-
paj alli. el sa uco elder tree
Saucupa waytanga rayanpano, go-
supaj jampi. La or del sa uco es co-
mo la del rayan y sirve como remedio
para la tos. The ower of the elder tree
resembles that of the red alder and serves
as medicine for a cough.
sauman /sawma-/ [sahumar] v.tr. Ch.n.
rupachir goshtachiptin, gueshya lla-
chapacho cajta gargunanpaj. sahu-
mar para puricar o curar to purge
with smoke
Achca casta jachacunata shuntar-
cur rupachir goshtayninwan sauma-
chinchi. Despu es de reunir varios ti-
pos de arbustos, quem andolos, sahu-
mamos para puricar. After we gather
all sorts of bushes, burning them, we pu-
rify it with the smoke.
sautaypa sautan /sawta-y-pa sawta-/ v.i.
Ch.n. largu cajcuna, chupayoj caj pill-
gut-pillgutyar aywaptin. serpentear,
andar arrastrando la cola to slither, to
drag the tail
Sautaypa sautar atoj puriycasha. El
zorro caminaba arrastrando la cola.
The fox walked, dragging its tail.
Culebra sautaypa sautar jacha ja-
nanpa p asarisha. La culebra pa-
s o arrastr andose encima del arbusto.
The snake slithered over the bush.
Musyay: Cay rimayga caycan siutan rimay cas-
tami. Verbo relacionado con siutan. This verb
is related to siutan.
sawan /sawan/ [zagu an] s.n. Ch.c. jatun
puncu, chay rurich ona j acoj int erunpa
curalasha. el zagu an, el port on (que
da a un patio grande) large gate (open-
ing into a courtyard)
Waquin puncupita mas jatunmi sa-
wan puncoga. La puerta del zagu an
es m as grande que las dem as puertas
de la casa. Compared to other doors, a
gateway is a much bigger door.
sayni /sayni/ [sayni] s.n. Ch.c. auturi-
d a caycar pacayllapa imatapis chas-
quishan. el soborno, la coima bribe
Gamga auturid a car manami ima
saynitapis chasquishcanquichu. No
s eban s elacoj 479
recibiste soborno mientras eras autori-
dad. You did not receive any bribe when
you were an authority.
s eban /si:ba-/ [cebar] v.tr. Ch.n. wira-
y ananpaj uywata garaptin. cebar to
fatten an animal to eat or sell
Papawan s ebarcur cuchita pishtan.
Despu es de cebarlo con papas, de-
g uellan al chancho. After having fat-
tened it with potatoes, he butchered the
pig.
Cuchitaga s ebayc a manticap ami.
Estoy cebando el chancho para sa-
car manteca. I am fattening the pig for
lard.
seb ara sib ara
seboylla sibuylla
secretaryo secretaryu /sikritaryu/ [se-
cretario] s.n. Ch.c. juc auturid acho pa-
pilta isquirbej. el secretario secretary
Juis imata nishantapis secretaryur a-
mi papilta rurasha. El secretario es-
cribi o el papel con todo lo que dijo el
juez. The secretary wrote on the paper
everything the judge said.
s eda /si:da/ [seda] s.n. Ch.c. juc casta
llampu llushway t ela. la seda silk
S eda t elaga pasaypa llampumi,
achicyaypa achicyaycaj. La seda es
suave y brillante. Silk cloth is very soft
and very shiny.
sedru /sedru/ [cedro] s.n. Ch.c. juc cas-
ta gueru, nuwalpa ojan-niraj ojayoj. el
cedro cedar
Sedru guerupitaga ruran arpata, bi-
gulintapis. Hacen arpas y violines de
cedro. They make harps and violins
from cedar wood.
sedrun sidrun /sedrun/ [cedr on] s.n.
Ch.c. juc casta lury adupaj jacha.
Mushcuyninga c a na-sidrunno. el ce-
dr on type of plant
Sedrunta pallasha ranticoj apanan-
paj. Recogieron cedr on para vender.
They gathered sedrun to (take to) sell.
Tincuchiy: c a na-sedrun
segru /seqru/ [siqru] s.a. Ch.c. mana b a-
lej curu ushasha papa. papa repug-
nante porque est a agusanada potato
which is repugnant because it is worm-
eaten
Musyay: Segru nir jipashcuna ashllin ollgu caj-
cunata. Las j ovenes insultan a los j ovenes con
esta palabra. The young women insult the young
men with this word.
Papaga pasaypa segru-p urunami
caycan curu ushasha cashpan. La
papa est a muy desagradable porque
est a llena de gusanos. This potato
is really disgusting because it is full of
worms.
Tincuchiy: shagun
segsi sejsi /seqsi/ [siqsi] s.n. Ch.c.
juc jacha yacu cantuncunacho tiyaj
ogshano. Ichanga anchu oja. Yurajta
waytan. la cortadilla (esp. de planta
silvestre) type of grass with saw edges
Segsiga allimi wasita gatananp apis.
La cortadilla segsi tambi en sirve pa-
ra techar casas. Saw grass is also good
for roong houses.
seguichan sheguichan
seguran siguran /sigura-/ [asegurar]
v.tr. Ch.n. sumaj wichgaptin, sumaj
wataptin. asegurar, proteger to make
secure
Wasiquitaga jatun ll abiwan sumaj se-
guramuy. Asegura bien tu casa con la
llave grande. Secure your house with a
big lock.
seg uru seguru sig uru /sigu:ru/ [se-
guro]
1 s.a. Ch.c. mana ricachishan, imapis ma-
na yaycunanpaj sumaj wichgarashan,
sumaj watarashan. seguro, protegi-
do secure
Nogapa c aga sumaj seg urumi paca-
raycan. Lo que es mo est a escondi-
do bien seguro. Mine is hidden very se-
curely.
2 adv.mod. Ch.c. rasunpa cananpaj nishan.
con certeza, ciertamente (evento fu-
turo) certainly, surely, for sure
Cuyr a llullapamar. Seg uru shamun-
qui. Cuidado me enga nes. Cierta-
mente vendr as. Be careful not to de-
ceive me. You will certainly come.
sejsi segsi
s elacoj s elan
480 selador senga
selador /siladur/ [celador] s.n. Ch.c. is-
picturpa mandun. Chaypis dicuryunpi-
ta mnus mandajlla. el vigilante, el
celador (cargo subordinado al tenien-
te) custodian, constable (a subordinate
to the lieutenant)
Ti nintita mand ash ega caycan ispic-
tur, selador, waquin manducunapis.
Los que ayudan al teniente a gober-
nar son el inspector, el celador y otros
ayudantes. Those who help the lieu-
tenant govern are the inspector, the con-
stable, and other subordinates.
s elan /si:la-/ [celar] v.tr. Ch.n. warminta-
pis, runantapis rasunpa mana caycap-
tin jucwan caycajtano niptin. acusar
de traici on especialmente entre mari-
do y mujer to accuse of unfaithfulness
(usually marital unfaithfulness)
Warm e s elamasha Ju anawan. Mi
mujer me acus o de traicionarla con
Juana. My wife accused me of having an
affair with Juana.
s elacoj /se:la-ku-q/ s. uno que acusa
a su pareja de indelidad one who ac-
cuses his or her mate of indelity
selisti /silisti/ [celeste] s.a. Ch.c. sy elu cu-
lurpita mas yuraj-niraj. celeste, color
del cielo sky blue
sellama sell ama /sea(:)ma/ s.premod.
Ch.c. pasaypa nejno nishan.
muy, sumamente, excesivamente
exceedingly, very
Sell ama ollgojmi tagay wamraga.
Ese muchacho es muy reneg on.
That child is exceedingly unmanageable.
s ellu /si:u/ [sello] s.n. Ch.c. auturi-
d a numr adu cashan musyac ananpaj
charashan. el sello seal, stamp (with
which documents are sealed)
Firmashayqui jananmanga ti ninti cay
s elluyquitaraj tanup amay. Sobre su
rma, estampe su sello que indica que
usted es teniente. On top of your sig-
nature, place the seal indicating that you
are a lieutenant.
s ellun sllun
s elu sy elu
sem ana sim ana
sem anan sim anan
sementan sementun /siminta-/
[(en)cementar] v.tr. Ch.n. sementu-
wan imatapis ruraptin. encementar,
poner cemento to cement, to pour con-
crete
Pampataga sementashun sementu-
wan. Encementemos el piso con ce-
mento. Lets cement the oor with con-
crete.
sementu /simintu/ [cemento] s.n. Ch.c.
rumipita agashan tindacho ranticu-
shan. Mitutano rurarcur lajtaptin yu-
pa chucrun. el cemento cement, con-
crete
Sementoga alli pampata sementuna-
paj. El cemento sirve para encemen-
tar el piso. Concrete is good for cement-
ing the oor.
sementuta chutan chutan
s enan snan /si:na-/ [cenar] v.tr. Ch.n.
tardipa micuptin. cenar to eat supper
(the evening meal, between six and eight)
Tardi chayapt e m esacho jamarayca-
sha s enananp ana. Cuando llegu e en
la tarde, estaban ya sentados a la me-
sa para cenar. When I arrived in the
evening, they were seated at the table to
eat supper.
s enay /si:na-y/ [cena-y] s.n. Ch.c. tardipa
micushan caj. la cena supper
Chayr ami s enayta yanucuyc a. Mas
chacayllaman s enapacushaj. Reci en
estoy cocinando la cena. La come-
r e m as tarde cuando oscurezca. I am
just now cooking supper. I will eat later
when it gets dark.
Tardipaga s enaytanami micushaj.
Comer e la cena por la tarde. I will
eat supper this evening.
senga /senqa/ [sinqa] s.n. Ch.c. togru llog-
shimunan, shimi janancho caycaj, ish-
cay uchcuyoj. la nariz nose
Sengayquipa togruyqui llogshiyc a-
mun. Te est a saliendo moco por la na-
riz. Your nose is running.
jatun sengayoj runa narig on, nari-
gudo, nariz on a person with a big nose
n atu senga nariz peque na small
nose
chaqui-singa serda 481
chaqui-singa / caki senqa/ s.n. Ch.c.
gongur-chaquin. la espinilla shin
Gongurpita mas ur-l arunch oga cay-
can chaqui-senga; chaypitaraj chaqui-
ga. Debajo de la rodilla est a la espi-
nilla y m as abajo, los pies. Below the
knee is the shin; below the shin, the foot.
togru-senga /toqru senqa/ s. Ch.c.
wamra, senganpita togru cada r atu
llogshimoj. mocoso snot-nosed
uray-senganpa /uray senqa-n-pa/ adv.
Ch.c. janajpita uman naupata yagap-
tin. de cabeza headrst
Janajpita uray-senganpa yegamur
tacasha umanta. Se golpe o la cabeza
cuando cay o de cabeza desde arriba.
Falling upside down from up above, he
hit his head.
senga-uchcu uchcu
sensan sinsun
sentmetru /senti:metru/ [centmetro]
s.m. Ch.c. juc metruta pachacman
raquishanpita juc. el centmetro
centimeter
Juc cuartaga caycan ishcay chun-
ca sentmetrumi. Una cuarta tiene
veinte centmetros. A quarter (hand
span) is twenty centimeters long.
s e na s na /se: na si: na/ [se na] s.n.
Ch.c. imatapis musyachishpan iman o-
pis mana rimayllapa tantiyachishan.
la se na; la se nal, la advertencia
signal, sign
Imapis captinga pay juc s e nata ru-
ramunga noganchi gueshpinanchpaj.
Si sucede algo, el har a una se na para
que nosotros escapemos. If anything
happens, he will make a sign for us to ee.
Maquiquiwan s e nata ruray gueshpi-
cunanpaj. Haz una se nal con la ma-
no para que escape. Make a sign with
your hand so he will escape.
Tincuchiy: si nal
se nal si nal
se nalan si nalan
s e nallapa s nan
s e nan s nan
se nor si nur /si nur/ [se nor] s.v. Ch.c.
tayta ninanno. se nor mister, sir
P asacall amuy si nur. Pase usted, se-
nor. Please come in, sir.
sepla /sepla/ [sipra] s.a. Ch.c. urcunpa ja-
nacama ajchan mana caj. calvo, pe-
lado, que no tiene pelo en la cabeza
bald
Sepla uma runa captinga manami aj-
chan canchu. Si el hombre es calvo,
no tiene pelo. If a man is bald, he does
not have hair.
Tincuchiy: pagla
sepra sipra
sepra
2
sipran
s era /si:ra/ [cera] s.n. Ch.c. Sem ana-San-
ta rusyunpaj b elatano rurananpaj caj.
la cera wax
S erapitami ruran b elatano. De la ce-
ra hacen cosas como velas. They make
something like a candle out of the wax.
s eran /se:ra-/ [cera] v.tr. Ch.n. awanan-
paj caycaj jluta s erawan shauya ca-
nanpaj cupaptin. encerar hilo para
suavizarlo y tejer con m as facilidad
wax a thread to soften it, so it can be
sewn or woven more easily
Awata s erayc a awapt e shauya ca-
nanpaj. Estoy encerando el hilo para
que sea f acil de tejer. I am waxing the
thread so that it will be easy to weave.
s erana /se:rana/ [sierra?] s.n. Ch.c. chu-
taypa tangaypa gueruta cuchucuna.
Chayga tacsha juc maquillawan cu-
chuna achca quiruyoj. el serrucho
hand saw
S eranawanga japall ami tablata ro-
gushc a. Con el serrucho yo troc e so-
lo la tabla. With the saw, I cut the plank
by myself.
s erata chutan chutan
serb esa /sirbi:sa/ [cerveza] s.n. Ch.c. juc
mach achicoj yacu, ch apawan ch apa-
sha. la cerveza beer
Serb esa Pilsenta upusha stacho.
Tom o cerveza Pilsen en la esta. He
drank Pilsen beer at the esta.
serca sirca
serda /serda/ [cerda] s.a. Ch.c. ajcha (cu-
chipano) racu yana chucru caj. la cer-
da, el pelo muy grueso stubble, bris-
482 ser era shacya
tles, thick hair (like a pigs)
Serda ajchaga manami tincunchu
llanu puca ajchamanga. La cerda no
es como el pelo rubio y no. Stubble
is not like ne hair.
ser era /siri:ra/ [cerrero] s.a. Ch.c. chuca-
ru cawallu. salvaje (caballo), cerrero
(caballo) wild (horse)
Cargapaj caj ser era uywacunaga
chunyaj jircacho tiyacun. En los ce-
rros deshabitados viven caballos sal-
vajes que podran servir para carga.
On uninhabited mountains live wild
horses that would serve as pack animals.
sertic adu sirtic adu
sesyun sisyun
setimri sitimri
shacamun sha-. . . -mun
shacan / saka-/ [ saka-] v.tr. Ch.n. imata-
pis (c a nata, wiruta) shincarcur yacun-
ta shogunanpaj chapchaptin. mascar
chupando ca na o tallo de maz to
chew on a stalk to extract its juices (e.g.,
of sugar cane, of corn)
Wamracuna chullucuta shacan
pochguycaptinpis. Los ni nos mascan
el tallo del chullucuta aunque sea aci-
do. The children chew on chullucuta
even though it is sour.
C a nataga shacanchi yacun ushaypa
llogshinancamami. Mascamos la ca-
na hasta que salga todo el jugo. We
chew on sugar cane until all its juice
comes out.
shacana oga oga
shacllu / saku/ [ saku]
1 s.n. Ch.c. yantata shilliptin roguptin tac-
sha astllacuna llogshej. la astilla de
madera chips (of wood)
Yantata shillishancho qu eraj shacllu-
mi chaqu eman yagacuycusha. Las
astillas que quedaron donde el raj o la
le na me han entrado en el pie. The
splinters that remained where he split
wood have gotten into my foot.
Tincuchiy: challcu astilla sliver
2 s.n. Ch.c. chajchaptin shiminpita cucapa
tullun llogshimoj. el palito que sale de
la coca al ser masticada stem of coca
that comes out as the leaves are chewed
cuca shacllu /kuka saku/ s.n. Ch.c.
cuca ojapa tullun, cucata chajchar jor-
gamushan tullun. el rabillo o el pali-
to de la hoja de coca, la bra de hojas
masticadas de coca the stem of the coca
leaf, ber of chewed coca leaf
Chajchapt e cuca shacllu tucshima-
sha. Cuando estaba chacchando, un
palito de la hoja me hinc o. When I was
chewing coca a stem poked me.
Musyay: Cucata chajchaycaptin shacllun shi-
mincho tucshiptinga runacuna yarpan imapis
mana-alli cananpaj cashanta. Cuando uno
mastica coca y un palito le hinca la boca, creen
que algo malo le pasar a a el o a su familia.
When someone chews coca, if a stem pokes his
mouth, people believe that something bad will hap-
pen to him or his family.
shacllun / saku-/ [ saku-] v.i. Ch.n. chaj-
chaptin cucapa tulluncuna llogshimup-
tin. salir palitos de la bola de coca que
se est a chacchando to come out of the
ball of coca being chewed (stems, bers)
Chajchapt e cuc a shaclluran. Mana-
allip ami caran. Cuando estaba chac-
chando, salieron palitos. Eso fue mala
se na. When I chewed, the coca yielded
up twigs. That was a bad sign.
shacman / sakma-/ [ sakma-] v.i. Ch.n.
yurishanpita iti wamra cuyucachaptin,
uywa yurishanpita purir manana tu-
ni-tuni puriptin. aprender a mover las
manos (un beb e), aprender a andar
(un animal) to learn to move the hands
(a baby), learn to walk (an animal)
Cabra-mallwa shacmashana. Ya
anda bien la cabrita. The kid has now
learned to walk.
shacta / sakta/ [ saqta] s.n. Ch.c. c a na-
pa yacunta pogurcachir timpuchishan-
pa j omuynin mach achicoj yacu. Cu-
lurnenga chuya. Ichanga ayan. el
aguardiente rewater, cane liquor
Shactaga mas rtimi caycan serb e-
sapitaga. El aguardiente es m as fuer-
te que la cerveza. Firewater is stronger
than beer.
Chay ninallan: aurindi
shacya / sakya/ [ sakya]
1 s.a. Ch.c. piwanpis parlayta mana man-
chacoj cushisha parlaj. hablador,
persona alegre, extrovertido talkative,
shacya
.
n shaj-shaj 483
outgoing, extrovert
Shacya runa carga piwanpis parlan-
mi. Si es una persona alegre conversa
con cualquiera. He talks with anyone
because he is an outgoing person.
Chay ninallan: ll anu
2 adv.m. Ch.n. mana guellanaypa cu-
shisha ruraptin. con entusiasmo
enthusiastically
Aywashun nir shacy achipt e payga
mana guellanaypa shacyallami ayw a-
shimasha. Cuando lo anim e dici en-
dole: Vamos, me acompa n o con en-
tusiasmo, sin desanimarse. When I
encouraged him, saying Lets go, he
went with me enthusiastically, without
hesitation.
shacya
.
n / sakya:-/ [ sakya:-] v.i. Ch.n. ima-
tapis ruranapaj mana g anasnin cay-
captinpis au nichiptin. animarse para
hacer algo to decide to do something (af-
ter having resisted doing so)
Aywashun nimaptin guellanayca-
sh acho shacyashc a. Cuando me di-
jo: Vamos; despu es de vacilar, deci-
d ir. When he said to me Lets go, I
hesitated but then decided to go.
shacy achin shacyachin / sakya(:)-
ci-/ [ sakya-ya:- ci-] v.tr. Ch.n. imap apis
au nichiptin. animar; convencer, per-
suadir to encourage to do, to convince,
to persuade,
Iman opapis shacy achishun nogan-
chwan aywananpaj. Debemos ani-
marlo de alguna manera para que va-
ya con nosotros. We must use any
means to convince him to go with us.
Aywayta mana munaycajtapis ach-
ca cuti Aywashun nimashpan shac-
y achimasha aywan apaj. Aunque no
quise ir, me convenci o cuando varias
veces me dijo: Vamos. Although I
did not want to go, saying Lets go
many times, he nally persuaded me to go.
shagapa wayta wayta
shagll aj shajll ag shajll aj / saq aq/
[ sak ak] son. Ch.c. shalla guellaycuna,
acapalla fy errucuna cuyur wagashan.
sonido de cosas met alicas que se cho-
can jingle, clank, sound of small metal
things striking each other
Carinaga shagll aj nir shicwacusha
pampaman. La cadena se cay o al
suelo haciendo ruido. The chain fell to
the ground shagll aj.
shagshin shajshin / saq si-/ [ saq si-] v.tr.
Ch.n. mas achca yaycunanpaj wi nay-
niyojta tapsiptin. sacudir algo para
acomodar el contenido to shake a con-
tainer to settle the contents (to get more
in)
Yana custalcho caycaj papata shag-
shiy masta wi nanapaj. Sacude al cos-
tal negro que est a con papas para
echar m as. Shake the black sack that has
potatoes so we can pour in more.
Tincuchiy: tapsin
shagshu shajshu / saq su/ [ saq su] s.a.
Ch.c. culurnin muru caj. moteado,
chispeado speckled
Shagshu w acaga chispa-chispa car.
La vaca chispeada es de varios colo-
res. The speckled cow is multi-colored.
Tincuchiy: shuyu; muru; chushpi; shircu
shagun / saqu-/ [ saqu-] v.tr. Ch.n. curu
papata pasaypa ushacurcuptin. agu-
sanar, arruinar completamente un tu-
b erculo (gusanos) to consume a tuber
(worms), to infest a tuber (worms)
Papata shaguypa shagur ushaycu-
sha curu. Los gusanos terminaron la
papa llen andola. The worms lled the
potatoes and ravaged them.
Papacho pasaypa shagusha-p uru
caycan curuga. Las papas est an lle-
nas de gusanos. The potatoes are full of
worms.
Tincuchiy: segru
shajll ag shagll aj
shajll aj shagll aj
shaj-shaj / saq saq/ [ saq saq] son. Ch.c.
(ch apata) imata shuntarcur (t aruman,
mancaman, c ajamanpis) imamanpis
wi narcur cuyuchiptin wiyacashan. so-
nido producido al mover algo lleno de
objetos peque nos; el cascabeleo jingle
jingle, rattle rattle, the sound of small ob-
jects shaken in a container
Putuman ch apata wi narcur
shaj-shaj shaj-shaj nir wagayc achin.
484 shajshin shacamun
Despu es de echar chapas en una ca-
labaza larga, las est a haciendo sonar
shajshaj shajshaj. After putting bottle
caps in a long gourd shell, he is rattling
them, making the sound shajsh aj shaj-
sh aj.
shajshin shagshin
shajshu shagshu
shalla / saa/ [ saa] s.n. Ch.c. tacshalla ru-
micuna aypalla cashan. el ripio; la
tierra con piedras peque nas gravel,
earth that has many little stones
Chacracho all apa shalla captinga
mananami wayunnachu micuypis. Si
en la chacra hay muchas piedritas, las
plantas no producen. Crops do not
produce if a eld has too much gravel.
shallallaylla / saaa-ya/ [ saa-a-y-a]
adv. Ch.n. aypalla shalla guellayta
yupar iman opis wiyac achiptin. tin-
tineando, sonando monedas (al con-
tarlas); cascabeleando, cencerreando
clinking (coins as they are counted); jin-
gling
Shalla guellayta shallallaylla yupay-
casha. Estaba contando las mone-
das, tintineando. He was counting his
money, clink, clink.
shallmilla / samia/ [ samia] adv.r.
Ch.n. aypallata wayusha cajpaj. pro-
duciendo tantos frutos que las ramas
se doblan bearing so much fruit that
the limbs are pulled down
Paltay shallmilla wayuraycan. El
palto est a produciendo bastante. The
avocado tree is producing abundantly.
shall-shall / sa- sa/ son. Ch.c. dansaj-
cunapa cascabelnin wiyacashan. el
cascabeleo, el ruido de los cascabe-
les sound made by the jangles worn by
dancers
Dansajcuna wancaptin cascabel-
nincuna shall-shall shall-shall nin.
Cuando los danzantes bailan sus
cascabeles suenan. When the dancers
dance the Wanca, the bells (attached to
their costumes) sound shall-shall shall--
shall.
shall-shallyan / sa sa-ya-/ v.i. Ch.n.
dansacuna wagachishan cascabel
wagaptin. cascabelear, cencerrear to
jingle
Wancacunaga cascabelnintami
shall-shallyayc achin. Los huancas
(bailarines) est an haciendo sonar sus
cascabeles. The Wanca dancers are
making their bells jingle.
Tincuchiy: shallallaylla
shall-shallyachicuna / sa saya- ci-
kuna/ s.n. la pandereta tambourine
shallun / sau-/ [ sau-] v.tr. Ch.n. imapis
bidryu u allpapita cuwasha cajcuna ay-
pallaman paquic acuptin. romper en
pedazos algo de vidrio o de barro to
break into pieces something made of glass
or ceramic
Bot ellataga sajtaycushc a pasaypa
shallojp ami. Solt e la botella y por eso
se rompi o en pedazos. I dropped the
bottle with the result that it shattered to
bits.
shama / sama/ [ sama] s.n. Ch.c. juc guesh-
ya, iti wamracunapa shimincho shi-
shulla yurej. el algodoncillo, el escor-
buto thrush (fungal disease, especially
of children)
Iti wamrapa shimincho shama yu-
risha mishquita amatar micushanpi-
ta. En la boca del ni no apareci o es-
corbuto porque comi o mucho dulce.
Thrush has appeared in the infants
mouth because it ate sweets.
sha-. . . -mun / sa-. . . -mu-/ [ sa-. . . -mu-] v.i.
Ch.n. parlaj cajman juc-l apita aywap-
tin. venir to come
Noga caycash aman shamuy. Ven a
donde estoy. Come to where I am.
Gamwan tincunanpaj caycama sha-
musha wauguiqui. Hasta ac a vino
tu hermano para encontrarse contigo.
Your brother came this far to meet you.
shacamun / sa-ka-mu-/ v.i. Ch.n. juc-
l apita parlaj cajman tiyananpaj aywa-
cuptin. trasladarse ac a, venir para
quedarse ac a to move here, to come here
to live
Japallayqui mana tiyayta munarga
shacamuy tiyacunanchpaj. Si no
quieres vivir solo, ven para que viva-
mos juntos. If you do not want to live
shapa
.
n shansha 485
alone, come here so we can live together.
shapa
.
n / sa-pa:-/ v.tr. Ch.n. parlaj caj-
man aywapaptin. venir para hablar
con (alguien) to come to interact with
(someone)
Musyay: Este verbo va seguido por -mu o -ma.
This verb must be followed by -mu or -ma.
Quiquin shap amasha. El mismo vi-
no a donde yo estaba (para hablarme).
He himself came to me (to talk with me).
Quiquin shap amusha. El mismo vi-
no para hablarle. He himself came (to
someone for the purpose of talking to him).
shanaj-yacu yacu-shanaj shana
.
n
shana
.
n / sana:-/ [ sana:-] v. Ch.n. inti ac a-
muptin. solear, brillar los rayos del
sol to shine (the sun), to shine on
. . . tardi l ocunanp ami cayno yupa-
ga shanaycan. . . . para que caiga el
aguacero en la tarde, est a soleando
as fuerte. . . . it must be going to rain
this afternoon for the sun is shining hard
like this.
All apa shan aman. El calor del sol
me cae muy fuerte. The sun shines on
me hard.
shanay / sana-y/ s.n. Ch.c. intipa acay-
nin. el calor del sol heat of the sun
Shanaycho chaquichisha. Lo se-
c o al calor del sol. He dried it in the
suns heat.
Shanay shan amuptenga yupami
ac amanchi. Si el calor del sol es muy
fuerte nos quema. When the heat of the
sun shines down, it makes us very hot.
Cuntran: llantuy
yacu-shanaj shanaj-yacu /yaku sa-
na-q/ s.n. Ch.c. lury adupaj yacu-
ta mansanillawan, turunjilwan, sidrun-
wan timpuchishan. el t e caliente (por
lo general de hierbas) hot tea (usually
an herbal tea)
Turunjilta pallamuy yacu-shanajta ru-
ranapaj. Recoge toronjil para hacer
un t e. Gather turunjil so we can make an
herbal tea.
shanapan / sana-pa-/ v.tr. Ch.n. shan-
shacho micuyta go nuchiptin. calen-
tar con calor fuerte, calentar en las bra-
sas to heat up by radiant heat (usually
some food heated by the live coals of the
cooking re)
Tuta yanucushanchi papata shana-
pariycuy shanshacho. Calienta en las
brasas las papas que cocinamos esta
ma nana. Heat up in the coals the pota-
toes that we cooked this morning.
Chay ninallan: chinyapan
shanarin / sana-ri-/ [ sana-ri-] v.i. Ch.n.
achcaj rimaptin imata nishanpis ma-
na tantiyacaptin. hablar todos al mis-
mo tiempo to converse without taking
turns (various people, so that virtually
nothing is understood)
Shanariypa shanarir wasi junta ri-
marcaycan. En la casa est an hablan-
do todos al mismo tiempo. The house
is full of people all talking at once.
shanay shana
.
n
shanay chayan chayan
shancan / sanka-/ [ sanka-] v.tr. Ch.n.
chojpayllapa yantata juc pachaman
camac achiptin. Chaytaga ruran cha-
quinanpaj. acomodar le na para que
se seque to stack rewood so that it dries
Chaquinanpaj tullpa jananman yan-
tata shancashun. Para que se seque
acomodemos la le na encima del fog on.
We stack rewood on top of the stove so
that it will dry.
shanlli / sani/ [ sani] s.n. Ch.c. pach-
gashan chaquisha garan (pushpupa,
abaspa,. . . ). las vainas secas dry
pods
Pushpunta jorgurirnami pushpu
shanllitaga uyshata garan. Despu es
de sacar los frijoles, dan las vainas a
las ovejas. After shucking beans they
feed the pods to the animals.
Tincuchiy: llanta; garan
shansha / san sa/ [ san sa] s.n. Ch.c. gueru-
ta rupar nina ushashan. el carb on en-
cendido, la brasa live coals
Yantawan yanucusha all apami shan-
shawan uchpa miran. Cuando coci-
namos con le na, la ceniza y las brasas
se amontonan. When we cook with re-
wood, the coals and ash really pile up.
Busbura manami canchu. Shanshata
ashimuy ninata ratachinapaj. No hay
486 nina-shansha rumipa shapran
f osforos. Anda busca un carb on encen-
dido para prender el fuego. There are
no matches. Go look for a live coal so we
can light the re.
nina-shansha /nina san sa/ s.n. Ch.c.
gueruta rupar nina ushashan. el car-
b on encendido, la brasa live coals
Nina-shanshawan cuwashun. Lo
asaremos en las (lit. con) la candela.
We will bake it in the coals of the re.
shanshan / san sa-/ [ san sa-] v.i. Ch.n.
shansha cawaycaptinraj, manaraj
upiptin. estar todava encendido (car-
b on) to be live (glowing coals)
Shanshaga manami upinr achu.
Shanshaycanr ami. El carb on todava
no se apaga. Est a todava encendido.
The coals have not gone out yet. They
are still glowing.
W acapa carcanta ashimuy shansha-
chinanchpaj. Anda busca bo niga de
vaca para quemar (lit. para hacerla bri-
llar). Go look for cow chips that we can
burn (lit. make them glow).
shanshun / san su-/ [ san su-] v.i. Ch.n.
shanaywan, ima acaywanpis c aran
pucaypa pucaptin. estar encendida
(la cara), estar roja (la cara) to be red
(the face)
shanshuypa shanshun / san su-y-pa
san su-/ v.i. Ch.n. runapa c aran sha-
naywan acaywan pucaypa pucaptin.
enrojecerse por el sol o el calor (la ca-
ra) to get very red from heat or sunshine
(the face)
Shanaycho jamaraptin c aranpis
shanshuyparaj shanshuycan. Por
haberse sentado en el calor tiene la
cara muy roja. Because he sat in the
sun, his face is very red.
Altupita chayamusha captinmi Juan-
pa c aranga shanshuypa shanshuycan
shanaywan. La cara de Juan est a en-
rojecida por el calor del sol porque re-
ci en ha llegado de la puna. Johns face
is red from the suns heat because he just
arrived from the high country.
Chay ninallan: pucaypa pucan
shapallu / sapau/ [zapallo] s.n. Ch.c.
calb asa-niraj, ichanga mas jatun, ruy-
ru. Micunan garwash. el zapallo
squash
Shapallupaga rurinpis garwashmi.
Manami calb asapano yurajchu. El
interior del zapallo es amarillo. No es
blanco como el de la calabaza. The in-
sides of a squash is yellow. It is not white
like that of a calabash.
shapallu oga oga
shapa
.
n sha-. . . -mun
shapoj shapun
shapra / sapra/ [ sapra]
1 s.n. Ch.c. c arancho cuerpuncunacho wi-
namushan ajcha. la barba; el vello
beard or body hair
Patrunn epa shapranga c aranta
ushajp ami chapasha. La barba de
mi patr on le cubra toda la cara. My
masters beard completely covered his face.
2 s.n. Ch.c. imapa jananch opis ajcha-niraj
caj. bras parecidas a barbas bers
that are like a beard
Ballicu rguno captinpis manami sha-
pran canchu. El ballico, aunque es
parecido al trigo, no tiene barba.
Although the ballicu plant resembles
wheat, it does not have a beard.
guerupa shapran /qeru-pa sapra-n/
s.n. Ch.c. gueru auquisyaptin janancho
punsha wi naj. el musgo, el liquen (lit.
la barba del palo) moss, lichens (lit. the
woods beard)
Guerucunacho guerupa shapranga
wi nan auquisyaptinnami. A los arbo-
les les crecen lquenes cuando ya son
viejos. When trees get old moss grows
on them.
intipa shapran /inti-pa sapra-n/ s.n.
Ch.c. inti manaraj yegamuptin yanga-
llaraj achicyaynin ricacashan. la bru-
ma brillante cuando el sol est a detr as
de un cerro bright haze when the sun is
about to come out from behind something
Intipa shaprallanraj yegayc amun.
Solamente brilla la bruma brillante.
Only the suns last rays are still shining.
rumipa shapran /rumi-pa sapra-n/ s.n.
Ch.c. rumipa janancho punshano chu-
cru wi naj. el musgo; el liquen moss,
lichens
shap-shapyan shata-shata 487
Rumipa shapranga janancho wi nay-
car punshayaycanna. El musgo ya lo
est a volviendo hojarasca, creciendo en
su supercie. The moss is growing so
thick on its surface that it is becoming like
trash.
shap-shapyan / sap sap-ya-/ v.i. Ch.n.
waquin mana wiyananpaj yachayllapa
parlaptin. cuchichear, susurrar, mur-
murar to whisper
Shap-shapyayllapa willamasha. Me
lo cont o cuchicheando. He told me
whispering.
Naupanman witiycur shap-shapyay-
llapami parlapasha waquin mana wi-
yananpaj. Acerc andose a su lado, le
habl o cuchicheando para que otros no
escucharan. Moving near him, he spoke
in whispers so that others could not hear.
shapshi shapshicu
shapshicu shapshico shapshi / sap si-
ku/ [ sap si] s.n. Ch.c. dyablu. el dia-
blo devil
Imatapis mana-allita ruraptinchi
shapshicoga yupashi cushicun. Si
hacemos algo malo, dicen que el dia-
blo se alegra mucho. If we do some-
thing bad, the devil becomes very happy.
Chay ninallan: dyablu
shaptun ch atun chaptun / saptu-
ca:tu- captu-/ v.tr. Ch.n. alum cajta,
galuncunata imapis nitiycuptin lagac a-
cuptin. doblar algo de metal; abollar
to dent
chaptuc acu
n chaptuc acu
n / captu-
ka:kU-/ v.i. abollarse (algo como una
lata) be dented in or atten (something
like a tin can)
Galonga runa nitiycuptin chaptuc a-
cushami. La galonera se aboll o cuan-
do el hombre la aplast o. When the
man pressed the gallon can, it got all
dented in.
Alum manc aga tacaycachipt e ch a-
tuc acusha. La olla de aluminio se
achat o porque la golpe e. When I
struck the aluminum pot it attened.
shapun / sapu-/ [ sapu-]
1 v.i. Ch.n. yatasha llapuycajman ticrap-
tin. suavizarse, volverse suave (como
esponja), estar suave (como esponja)
to become soft (changing shape with lit-
tle resistance, but returning to its original
shape when released), be soft
Shupuypa shupush a papaga pa-
saypami shapuycan. La papa que
as e (en la ceniza) est a bien suave. The
potato I baked (burying it in the coals) is
very soft.
shapoj jamacuna asiento suave
soft seat
Tincuchiy: llapun
shapoj / sapu-q/ s.a. esponjoso
spongy
2 v.tr. Ch.n. acaycaj uchpa rurincho micuy-
ta chayachiptin. cocinar en ceniza ca-
liente cook in hot ash
sh aqui / sa:ki/ [ sa:ki] s.n. Ch.c. yunca mun-
ticho wi nacoj jacha, yupa jatun may-
rnapa-niraj ojayoj. esp. de planta de
la selva parecida al arrurruz pero ve-
nenosa elephant ear (a type of plant that
grows in the rain forest, similar to arrow-
root but poisonous)
Yuncacho sh aquipa ojanga allimi
tamyata jacucunap apis. En la selva
la hoja del sh aqui tambi en la usan pa-
ra protegerse de la lluvia. In the rain
forest, the leaf of the sh aqui plant is also
good for protecting oneself from the rain.
Tincuchiy: pituca
sh aqui-papa papa
sharcu
n / simpi-pa:-nakU-/ v.i.
jugar pellizc andose y jal andose el
pelo, la ropa, etc. to playfully pinch
lightly and pull gently each others
clothes, hair. . .
shincan / sinka-/ [ sinka-]
1 v.tr. Ch.n. (wiruta, c a nata) shacanan-
paj chucru garanta ca nircur ca nircur
pachgaptin. pelar ca na to peel sug-
arcane
Shacan apaj c a nata shincayc a. Es-
toy pelando ca na para chupar. I am
peeling sugar cane to suck it.
2 v.i. Ch.n. mach achicojta upyar machap-
tin. emborracharse un poco to be-
come somewhat intoxicated
Cananga shincashami caycan. Mall-
gaptin parlanquipaj. Ahora est a bo-
rracho. Cuando le pase la borrache-
ra le hablar as. He is drunk now. You
should talk to him when he sobers up.
Chay ninallan: macha
.
n
shingan shengan
shinguiritu / singiritu/ [ sinka-rito] s.n.
Ch.c. aurindita jachantawan asucar-
nintawan timpuchisha caj. la bebida
de aguardiente hervido con hierbas
a drink made from rewater, sugar and
herbs
Aurintita rantircur shinguirituta rura-
nap aga jachantawan asucarnintawan
yacuta yaparcur timpuchinchi. Des-
pu es de comprar aguardiente, para
hacer shinguiritu lo mezclamos con
hierbas, az ucar y agua, y lo hervimos.
After buying cane liquor to make shin-
guiritu, we mix it with herbs, sugar and
water, and then we boil it.
shinrin / sinri-/ [ sinri-] v.tr. Ch.n. ishcay-
tapis, mas achcatapis juc pachalla-
man wascawan wataptin. atar uno
casha-shinri shipina 495
con otro, amarrar uno con otro; ensar-
tar to string together (e.g., a series of
ropes tied end to end)
Uyshataga ishcanta shinrirc arishun
mana gueshpinanpaj. Hay que ama-
rrar las dos ovejas para que no se esca-
pen. Lets tie the two sheep together so
they do not escape.
Musyay: Llevan a los presos en columnas ama-
rrados por la cintura. Prisoners are led in a row,
each tied at the waist to the next:
R esuta apan cuchitano shinrishata.
Llevan a los presos amarrados uno
con otro como chanchos. They take the
prisoners strung together like pigs.
Tincuchiy: tinquin; watan
casha-shinri /ka sa sinri/ s.n. Ch.c. yun-
cacho tiyaj animal, ajchanpa rucan ca-
shayoj. el erizo porcupine
Casha-shinriga pipis chariyta mu-
naptin casha-ajchanta tapsipaycun.
Si alguien quiere coger un erizo, ha-
ce saltar espinas sobre el atacante. If
anyone attempts to grab a porcupine, it
makes its quills jump off at him.
shinti / sinti/ [ sinti] s.a. Ch.c. ancasha
abas carpis alberja carpis yacuwan
timpuchishan caj. arvejas o habas
tostadas y luego hervidas toasted peas
or broad beans that are then boiled
Abasta ancarcur timpuchishataga
ninchi abas shinti nir. A las ha-
bas tostadas y hervidas las llamamos
shinti de habas. Beans that are boiled
after being toasted we call bean toast.
shintica
.
n shintin
shintin / sinti-/ [ sinti-] v.tr. Ch.n. abas-
ta car alberjata carpis ancarcur timpu-
chiptin. hervir habas o arvejas tosta-
das to boil toasted broad beans or peas
Ancariycur abasta yacuwan shintiy-
c a. Despu es de tostar las habas, las
hago hervir. Having toasted the beans,
I am boiling them in water.
shintica
.
n / sinti-ka:-/ v.i. Ch.n. shipu-
car guenticajno captin. arrugarse to
become wrinkled
Chacwanyaptin urcun shinticasha.
Porque ya es anciana, su frente es-
t a muy arrugada. Being elderly, her
forehead is wrinkled.
Cupash a pantalunn e cajlla shintic a-
cusha. Mi pantal on se arrug o porque
lo sob e. My pants that I rubbed became
wrinkled.
Chay ninallan: shipuca
.
n
shintirin / sinti-ri-/ v.i. Ch.n. yanuptin
garan shuntacaptin (pushpu, abas, al-
berja, tauri) arrugarse (la c ascara de
algo remojado) to become wrinkled by
being soaked in water before cooking (the
skins of beans or broad beans)
Pushpuga manaraj chayar, chayr a-
mi garancunapis shintiriycan. Como
todava no se han cocinado los frijo-
les, la c ascara reci en ha comenzado a
arrugarse. Because the beans are not yet
cooked, their skins are just now starting to
wrinkle.
shipillicuy / sipiikuy/ [ sipiikuy] s.n.
Ch.c. garwash p echu, ogui wajta, ja-
tun tupshiyoj abi. esp. de ave type of
bird
Shipillicuy abiga quillicsan omi ma-
gan ancata. El shipillicuy ataca al ga-
vil an como el cerncalo. The shipilli-
cuy bird attacks the hawk just like the
kestrel.
shipin / sipi-/ [ sipi-] v.tr. Ch.n. imata-
pis chutaraycajta jatiraycajta chutap-
tin. jalar para sacar to pull out of; to
catch a thread of cloth and pull it out (ac-
cidentally)
Chaqu echo jatiraycaj cashata shipi-
riycuy. Jala esa espina que est a en mi
pie. Please pull out the thorn stuck in
my foot.
Chay shicwam oga rass nir aptar-
curshi shipiriycun Juan
Osu jitaraycaj-
taga. Eso que cay o agarr o ras! y ja-
l o a Juan Oso que estaba echado. The
thing that fell grabs the stretched-out John
the Bear rass and pulls him up.
Tincuchiy: shimpin
shipina / sipi-na/ s.n. Ch.c. purupita is-
cuta jorgunanpaj llanullaman llaglla-
sha. el palito con que se saca cal del
calero a stick for removing lime from the
lime gourd
Purupa shipinanta ashimuy, iscuta
496 shipllin shircu
shipin apaj. Busca el palito para sacar
la cal del calero. Find me the gourds
stick so I can get out some lime.
shipllin / sipi-/ [ sipi-] v.tr. Ch.n. tacsha-
tacshalla cust uranpa rachiptin. sacar
hebras to pull off strands
Champ arata shipllishun wascata
cauchunapaj. Arranquemos hebras
de cabuya para hacer soga. Lets pull
off strands of cactus to twine into rope.
Wamrata shipllipay. Arranque he-
bras (de carne) para el ni no. Pull off
strands (of meat) for the child.
Tincuchiy: shiptan
shipshin / sip sin/ [ sip sin] s.n.prop. Ch.c.
tardipa manaraj sumaj chacaptin jatun
goyllar caj. el lucero, Venus Venus, a
large star that appears in the evening
Shipshenga yurircun manar apis cha-
captillannami mallwaych ono. El luce-
ro aparece por la tarde antes que ano-
chezca. Venus appears in the evening
before it gets dark.
shiptan / sipta-/ [ sipta-] v.tr. Ch.n. jlu pi-
turaycajta u lagaraj largu caj awasha
caj chutacaptin. destejer, desovillar
jalando el hilo; separar cabuya en pe-
dazos largos to unravel, to unwind, to
pull off long strands of ber from blades of
cactus
Champ arata llanu-llanulla shipta-
shun. Separemos la cabuya en ti-
ras delgaditas. We must pull off ne
threads from the cactus.
Chumpa awashan cachacarga ship-
tac acun. La chompa tejida r apida-
mente se desteje (una vez que se co-
mienza a destejer). A knit sweater un-
ravels quickly (once it begins to do so).
Tincuchiy: shiplli- (champ arata) jalar (bra de
cabuya) to pull off (cactus ber)
shipuca
.
n shipun
shipun / sipu-/ [ sipu-] v.tr. Ch.n. carupi-
ta-carupita jiraptin, shuntacasha-niraj
captin. coser con puntadas distantes
to sew with long stitches
shipuca
.
n / sipu-ka:-/
1 v.i. estar cosido con puntadas dis-
tantes having been sewn with long
stitches
Pantalunniquitaga shipucashatami ji-
rashcanqui. Manami allichu. Cosiste
el pantal on arrugado. No est a bien.
You sewed your pants with long stitches
(causing wrinkles). They are not right.
2 v.i. arrugarse be wrinkled
Chay ninallan: shintica
.
n
shira / sira/ [ sira] s.n. Ch.c. l ataypa aywaj
tucshicoj casha, mullacata wayoj. la
zarza brambles, wild berries
Shiraga caycan achacaypa yawar-
ninshi. La zarza es la sangre de la
achacay. The bramble is the ogress
blood.
Musyay: Cuentan que despu es de la hambruna
una muchacha suba al cielo cargando a su her-
mano y la achacay la persegua. Un rat on rom-
pi o la soga y la achacay al caer gritaba a la gen-
te para que pusiera mantas, ponchos y ropa de
cama. Pero la gente coloc o una laja en el lugar
donde iba a caer y la achacay dijo que al caer se
convertira en zarzas y espinas. Cuando cay o so-
bre la piedra, su sangre salpic o por todas partes
y creci o la zarza. According to oral history, af-
ter the famine, when the girl was climbing to heaven
carrying her brother, and the ogress was climbing up
after her, a mouse gnawed through the rope and the
ogress fell. Upon falling, the ogress yelled for people
to spread shawls, ponchos and blankets. However,
the people of the earth placed a big, at rock where
she was going to land. The ogress said that, upon
hitting the ground, she would become brambles and
thistles. She fell on the rock and her blood splattered
all over, and brambles grew from it. That is the story
that people know about the origin of brambles.
Chay ninallan: shiraca
shira mullaca mullaca
shiraca / siraka/ [ siraka] s.n. Ch.c. shira
casha. la zarza briar, wild berry
Shiracaga jarusha aptashapis tuc-
shimanchmi. Si la pisamos o agarra-
mos, la zarza nos hinca. The bramble
sticks us if we step on it or grab it.
Chay ninallan: shira
Tincuchiy: mullaca; shira mullaca
shircu / sirku/ [ sirku] s.a. Ch.c. chispa-
chispalla culur. chispeado, mancha-
do speckled, mottled
Shircu t oruyquita yana t or owan tin-
quishun. Juntemos en la yunta a tu
toro chispeado con mi toro negro.
Lets team up your mottled bull with my
black one.
Tincuchiy: shuyu; muru; chushpi; shagshu; mi-
shiri papa shoga 497
sha
shiri papa papa
shirin / siri-/ [ siri-] v.tr. Ch.n. g allu china
wallpata jaruptin. pisar a la gallina (el
gallo) to mate with chicken (rooster)
G allu shiriycan china wallpata. El
gallo est a pisando a la gallina. The
rooster is mating with the hen.
shiririn / siriri-/ [ siriri-] v.i. Ch.n. b enan,
cuerpun sicsicyajtano mayaptin. hor-
miguear tingle (the sensation of an elec-
trical shock, of hitting ones funny bone, of
a limb that has gone to sleep and is return-
ing to normal), to crawl (the skin)
Nanayta manchacupt e cuerp opis
shiririsharaj. Por temor al dolor, me
hormigueaba el cuerpo. For fear of the
pain, my skin was crawling.
Astam ananta manchacupt e cuerp o-
pis shiririsharaj. El cuerpo me hormi-
gueaba por el temor a que me echara
l atigo. My skin tingled with fear that he
would whip me.
shirish jirish
shishu / si su/ [ si su] s.a. Ch.c. cuerpucho
tacshalla muclu-mallwacuna yegaca-
ramushan. granitos muy peque nos
en la piel very ne rash
Escarb otiga shishulla yagacaramu-
sha int eru gallunpa. El algodoncillo
le apareci o como granitos en la lengua.
Thrush appeared as a rash all over his
tongue.
shta / si:ta/ [ si:ta] s.n. Ch.c. p abupa tup-
shin jananpa aychano warcuraj. el
moco del pavo snood (on the nose of a
turkey)
P abupa shtanga sengann omi cay-
can. El moco del pavo parece su na-
riz. A turkeys snood is like its nose.
shiuri / siwri/ [ siwri] s.n. Ch.c. juc curu
wayuraycaj micuyta ushaj, y orancuna-
tapis micoj. Culurnin caycan ogui, ber-
di. esp. de gusano de la papa o el
maz cutter worm, a gray and green
worm that consumes a food plants prod-
uct
Shiuri choglluta micuycan, gorush-
tanman yaycuycur. El gusano come
el choclo despu es de entrar debajo de
la panca. The cutter worm is eating the
fresh corn after boring through (the husk).
shiwa / siwa/ [ siwa]
1 s.a. Ch.c. allashanpita qurar wi narcamur
yapay wayoj papa. plantas que cre-
cen de los tub erculos que no se cose-
charon plants that grow from small tu-
bers that were missed in harvest
Shiwa papaga acapallanami wayu-
sha. Las papas que crecieron des-
pu es de la cosecha han producido tu-
b erculos peque nos. The plants that
grew from the left-behind potatoes have
only produced little potatoes.
Shiwa qu eraj cajta allayc a. Estoy
cosechando los de las plantas crecidas
de los tub erculos que quedaron. I am
harvesting from the plants that grew from
the ones missed in harvest.
2 s.a. Ch.c. ushanantana pogoj r otacuna
mas tacshallana caj. frutos peque-
nos que maduran despu es de la cose-
cha small fruit that ripens after the har-
vest
Shiwallanna caycan. Allinnin cajcu-
nataga pallashc ana. Ya quedan sola-
mente los peque nos. He cosechado los
buenos. There are only little late ones. I
already gathered the good ones.
shiwin / siwi-/ [ siwi-] v.i. Ch.n. imapis au-
shiyojcunaman charicaptin. engan-
char to hook
Apaycash a yanta wac-l aman cay-l a-
man macyacasha car shataman shiwi-
c acusha. Como la le na yo llevaba sa-
la por ambos lados, se qued o engan-
chada en los matorrales. I got hooked
on the brush because the rewood I was
carrying was sticking out this way and
that.
shoga / soqa/ [ suqa] s.n. Ch.c. wallpa
sguir wachayc ananpaj gueshwancho
cachashan runtu, wallpa wachanar
ashicuptin wachananpaj churapashan
runtu. el huevo que se deja en el ni-
do para que la gallina siga poniendo o
para que comience a poner egg left in
the chickens nest so the hen will continue
laying or start to lay
Wallpa wachananpaj shoganta chu-
498 shogan shojpin
rapay. Para que la gallina siga po-
niendo huevos, pon un huevo en el ni-
do. Put an egg in the nest so the chicken
will lay.
shogan / soqa-/ [ suqa-] v.tr. Ch.n. llaqui-
sha caycajta wagaycajta cushicachip-
tin, chaw achiptin. consolar to com-
fort (one who is crying), to make someone
stop crying by comforting them
Wagaycaj wamrata shogay up a-
llananpaj. Consuela al muchacho
que est a llorando para que se calle.
Console the crying child so he will be
quiet.
shogllay / soqay/ [ suqa-y] s.n. Ch.c.
imanpis nanaptin mas llampunnin
cuerpuncunacho b olano yurishan. el
incordio, el bub on, la gl andula linf ati-
ca hinchada lymph gland (swollen)
Chaqu e nanashallanpitami chanc a-
cho shogllay yuricurcusha. Me apa-
reci o un incordio en la pierna porque
me dola el pie. Due to my leg being
sore, the lymph node in my thigh swelled
up.
shogllin / soqi-/ [ suqi-] v.i. Ch.n. ima-
pis apritaraycashanpita japshiyar go-
tucaptin, yanta wancuraycaj japshi-
yaptin. estar por salir de su sitio; ao-
jarse (algo amarrado) to come loose
(something tied, like a bundle of rewood)
Japshi cashpan shoglliycan yanta.
La le na est a por caerse porque se ha
aojado. The rewood is working itself
out (of the bundle) because it is loosely
tied.
Wancusha yant aga umacacurcup-
t e jinallach ona shogllic acusha. Mi le-
na que estaba bien amarrada, al mo-
mento de cargarla, se aoj o. My re-
wood, which was tied in a bundle, in the
very moment that I was lifting it (to carry
on a tumpline), came undone.
Chay ninallan: wagllin
shogshu shojshu / soq su/ [ suq su] s.a.
Ch.c. shauya allpa mana mitoj. la tie-
rra oja, la tierra suelta loose earth
Shogshu allpa captin f asi wi namusha
jara. El maz creci o r apido porque la
tierra era muy suelta. If the earth is
loose, the corn grows up quickly.
shogun / soqu-/ [ suqu-] v.tr. Ch.n. j amay-
wan ruriyaj chutaptin. chupar, sorber
por un tubo; inhalar, absorber por la
nariz to suck (through tube), to absorb,
to inhale
Rimarcushancho machcata shogu-
curcusha. Al hablar inhal o el polvo
(la harina). While he was speaking he
inhaled the powder (the our).
Musyay:
Naupa caj runacuna chacaypa mish-
quita shogojta, chiclita cachojta magaj Mamay-
quipa chuchunta ca niycanqui, gueshya car nir.
Antiguamente castigaban al que de noche
chupaba algo dulce o masticaba chicle y le de-
can: Est as mordiendo el pez on de tu madre
haciendo da no a tus padres. In former times,
they would hit anyone who, after dark, sucked on
something sweet or chewed gum, saying You are
biting your mothers nipple, failing to honor your
parents.
shogush
Ricay: shogush / soqu s/ s.n. Ch.c. c a-
nano wichan-wichan moguyoj largu
chaglla, chaupin uchcuyoj. el carrizo
cane
Chuchaupis, shogushpis nistacanmi
wasita t ejawan gatashaga. Para te-
char la casa con tejas necesitamos ma-
guey y carrizo. Cane and cactus poles
are needed for us to cover the house with
tiles.
shogush-shogush / soqu s soqu s/
s.n. el ca nizal, el ca nizar, el ca nal
canebreak
shojpi / soqpi/ [ suqpi] s.n. Ch.c. ima
gueshya captin gueshyata jorgunan-
paj cupashan, cupashan cajna guesh-
yanta apacunanpaj rurashan. frota-
miento con un cuy o una cosa para cu-
rar una enfermedad del cuerpo the
rubbing of something (e.g., a guinea pig)
over the body to remove an illness
Shojpi pamparaycajta tarishc a. Ca-
nanga chay gueshyan nogatanacha-
ri charimanga. Encontr e enterrado a
un animal que haba sido usado pa-
ra frotaci on. Ahora quiz a me enferma-
r e con esa enfermedad. I found buried
an animal used for curing. Now perhaps I
will get the sickness (it took on).
shojpin / soqpi-/ [ suqpi-] v.tr. Ch.n.
shojtin sinchi-shongu 499
gueshyata jorgunanpaj int eru cuer-
punpa uywawan cupaptin, chay uywa-
na gueshyanta apacunanpaj cupaptin.
curar sobando el cuerpo con un cuy,
tierra u otra cosa to cure by passing
something over the body (e.g., a guinea
pig, earth,. . . )
Manchacaypita allchac ananpaj jaca-
wan shojpisha. Para que se sane del
susto, lo cur o sob andolo con un cuy.
They cured him of fright by rubbing him
with a guinea pig.
shojtin / soqti-/ [ suqti-]
Tincuchiy: llojtin
shojtic acu
n
shucucuy wayra wayra
shucullpi / sukupi/ [ sukupi] s.n. Ch.c.
umancho jatirashan chumpanpita s a-
cunpita aywarajlla. la capucha, la ca-
peruza hood
Chumpayquiman tanashalla g oray-
qui captinga shucullpiquimi. Si el go-
rro est a pegado a la chompa es cape-
ruza. If your sweater is attached to your
cap, you have a hood.
shucutan / suku-ta-/ [ suku-ta:-] v.i. Ch.n.
shicshin llogshimuptin. echar brotes,
echar yemas to produce buds
Jara shucutaraycanna. Wallcanami
pishin chogllu cananpaj. El maz ya
est a echando brotes. Falta poco para
que haya choclos. The corn is nowbud-
ding. It will not be long until there is fresh
corn.
shucuy shucu / sukuy/ [ sukuy] s.n.
Ch.c. guechwacuna rimashanpita mas
jucno rimaj altu runacuna. la gente de
la jalca (Dos de Mayo, Huamales,. . .
pero no del Pachitea) people of the high
country (Dos de Mayo, Huamales,. . . but
not from Pachitea), hillbilly
Musyay: T ermino despectivo para la gente de
la jalca. This is a derogatory term for the people of
the high country (jallga).
Shucuycunaga guechwa runapita
mas juc-nirajmi riman. Los jalque nos
hablan de otra manera que los del va-
lle. The mountain people speak differ-
ently than those of the valley.
Cuntran: guechwa
shucuypa / sukuy-pa/ adv.m. como
los de la puna (por ejemplo, hablar
shucuy sapatu shullu 501
pluralizando los verbos con el sujo
-p acU) in the manner of someone of the
high country (for example, speak using the
sufx -p acU to pluralize verbs)
Shucuypa riman. El habla como un
jalque no. He speaks like a hillbilly.
shucuy sapatu sapatu
shullash / sua s/ [ sua s] s.n. Ch.c. culibra-
no, uchcucunacho tiyaj, ichanga cha-
quiyoj maquiyoj. la lagartija lizard
Shullashga chaquiyoj maquiyoj. Ga-
llunmi ichanga culebrapano. La la-
gartija tiene patas traseras y delanteras
y su lengua es como la de la culebra.
The lizard has legs. Its tongue resembles
a snakes.
shullay shullya / suay/ [ sulya] s.n.
Ch.c. jachacunacho yacu caj, tamya-
shanpita, gasapawan tutacunapa yuri-
shan. el roco dew
Tutapaga int eru jachacuna shullay-
llami war amun. Por la ma nana la
hierba amanece con roco. In the
mornings the bushes come into the new
day with dew all over them.
shullaypa
.
n / suay-pa:-/ v.i. Ch.n. tu-
tapa guewacunacho yacu war amuptin.
formarse roco en las plantas; mojar-
se la frente con niebla, neblina, bru-
ma o llovizna to form dew on plants; to
get wet on ones front by moving through
mist, fog,. . .
Tutallaga llapan jachacunapis shu-
llaypashami caycan. Muy temprano
toda la hierba est a con roco. In the
mornings all the bushes have dewon them.
shullayta
.
n / suay-ta:-/ v.i. Ch.n. ichic
ushmasha-niraj captin, ichanga jacha-
cunallapaj. humedecerse con el ro-
co, mojarse con el roco to become
damp with dew (plants)
Jachacuna shullaytashami war amu-
sha. Toda la hierba amaneci o moja-
da con roco. The bushes have dawned
with some moisture on them.
shullayya
.
n / suay-ya:-/ v.i. Ch.n. ja-
chacunacho yacu war amuptin. mo-
jarse mucho, llenarse de agua (plan-
tas) to get drenched (plants)
Tamyashanpita jachacunaga shu-
llayyac acusha. Las plantas se han
mojado por la lluvia. Because of the
rain, the bushes have gotten completely
wet.
shullca / suka-(POS)/ [ suka]
1 s.n.par. Ch.c. wauguin o pa nin, juc
cajpita mas wallcallaraj ed aniyoj caj.
el hermano o la hermana menor de
younger sibling of
Shullc aga nogapa guep ata yurejcu-
nar ami caycan. Mis hermanos meno-
res son los que han nacido despu es de
m. My younger siblings came after I
was born.
2 s.n. Ch.c. mas p ocu mandaj caj. el car-
go menor, el cargo menos importante
a minor position
Gamga gallaycuy shullcapitaraj,
shullya magaypita, cuchi michiypitaraj
nej. Decan: Empieza t u con el car-
go menos importante, como sacudir
el roco y pastar los chanchos. They
would say, Start with the least impor-
tant position, hitting the dew, pasturing
the pigs.
shullpan / supa-/ [ supa-] v.tr. Ch.n. ma-
quin uman jananpa p asachir llushwa-
chaptin. acariciar con la mano to pet
Allguta maquinwan shullpapayca-
sha. Estaba acariciando al perro. He
was petting the dog with his hand.
shullu / suu/ [ suu]
1 s.n. Ch.c. yurinanpaj manar apis aypaptin
yurej. el aborto; el cuerpo sin cabeza,
sin piel o sin tripas aborted fetus; car-
cass without head, skin, or stomach
R esu apasha shulluta pacayllapa
pampashanpita. Le llevaron preso
porque haba enterrado el aborto se-
cretamente.. They arrested him because
he buried the fetus secretely.
2 s.n. Ch.c. micuypa micunan chaupincho
tacshalla yuraj caycaj (jarapa, rgupa).
el germen, el centro de los granos
the center or heart of any grain
Llushquipt e rgupa shullunga yurajlla
aypalla llogshisha. Cuando pel e tri-
go, el germen de muchos granos sa-
li o blanco. When I peeled the wheat,
many of centers came out white.
502 shullun shuntaca
.
n
shullun / suu-/ [ suu-] v.i. Ch.n. wacha-
nanpaj quillan pishiycaptin wachariy-
cuptin. abortar to abort
Aychata munapashan cajllami tiy opa
warmenga shulluriycusha. La esposa
de mi to abort o porque se antoj o de
carne. My uncles wife aborted because
she craved meat.
Musyay: Warmicunaga shullun imatapis muna-
pashpanmi. Las mujeres abortan cuando se an-
tojan de algo. Women suffer abortions when they
crave something.
shullwan / suwa-/ [ suwa(:)-] v.i. Ch.n.
llushway captin garchacaypa jananpa
aywaptin. resbalar, pasar por la su-
percie (de algo) to slip, to pass along
the surface (of something)
Gasapasha captinmi sapatusha ay-
war chogu jananpa shullwac acushc a.
Porque haba escarcha, me resba-
l e al caminar con zapatos por el gras.
Because there was frost, I slipped as I
went over the grass with my shoes on.
Shullwac acusha. Se zaf o resbal an-
dose. It slipped out completely.
shullwapa
.
n / suwa-pa:-/ v.tr. Ch.n.
uywacunapa jananpa maquinta p asa-
chipaptin. acariciar a un animal pet
an animal
Allguta cuyar maquinwan shullwa-
paycan. Porque quiere al perro, lo es-
t a acariciando. Loving the dog, he is
petting it with his hand.
shullya shullay
shuna
.
n / suna:-/ [ su na:-]
1 v.tr. Ch.n. juc iti uywata cuyar paypa-
na cananpaj niptin. adue narse de un
animal porque le tiene mucho cari no
to take possession of an animal out of af-
fection for it
Nogami shun acushc a cay uyshataga
nogapa cananpaj. Yo me adue n e de
este animal para que fuera mo. I took
possession of that (domestic) animal, so it
would be mine.
2 v.tr. Ch.n. jucpa churinta warmi guesh-
yaj caycaptin juc runawan camacap-
tin chay yurej wamrata wamr a niptin.
aceptar como suyo a un ni no engen-
drado por otro hombre for a man to
accept as his own child one that was en-
gendered by another man
Jucpa wamran caycaptin p aga
Wamr a nir shun acusha. Aunque
es hijo de otro, el se adue n o de el di-
ciendo: Es mi hijo. Although he is
anothers child, he adopted him, saying
He is my child.
Musyay: En la cultura quechua, si una mujer
tiene un hijo y luego se casa con otro hombre,
este puede adoptar al ni no diciendo: Es mi hi-
jo. In Quechua culture, if a woman has a child out
of wedlock and then marries another man, the second
man can take the child as his own, saying It is my
child.
shunayniN / suna-y-ni-POS/ s.n. Ch.c.
juc uywata quiquinpaj cananpaj ni-
shan. el animal declarado por ( el) co-
mo propio an animal declared to be the
property of
shunayniqui tu animal escogido
your chosen animal
Nogapa shunayn emi chay uysha-
ga. Yurishanpita-pachami noga shu-
n acushc a. Ese carnero es mi escogi-
do. Lo he considerado mo desde que
naci o. That sheep is my chosen one. I
have regarded it as mine ever since it was
born.
Tincuchiy: washqui
shuntan / sunta-/ [ sunta-]
1 v.tr. Ch.n. imatapis juc pachallaman go-
tuptin, juc pachallaman achcata chu-
raptin. recoger, juntar, reunir to
gather
Mashtacasha caycajta shuntashun.
Recojamos lo que est a desparrama-
do. Lets gather up what is scattered
around.
2 v.tr. Ch.n. juc pachallaman runata gaya-
chiptin. reunir a la gente convoc an-
dola to gather people together (by telling
them to come)
shuntaca
.
n / sunta-ka:-/ v.i. Ch.n. aypa-
lla juc pachallaman gotucaptin. con-
gregarse, reunirse, juntarse to congre-
gate, to gather together
Llapan cumun shuntac achun. Que
se re una toda la comunidad. All the
community gathered together.
Pap an epa wasillanmanmi llapanin-
chi shuntac ashun parlacunanchpaj.
shuntay papa shupra 503
Debemos reunirnos todos en la casa
de mi padre para conversar. Lets all
gather at my fathers house so we can talk.
Gampa chaquiquiga mashta; mana-
mi shuntacashachu. Tu pie es muy
ancho (en la parte de los dedos); no es
normal (con los dedos amontonados).
Your foot is very wide (where the toes
are); it is not normal (with the toes gath-
ered).
shuntay papa papa
shuntu / suntu/ [ suntu] s.n. Ch.c. puch-
cananpaj caj llanu gueru. el huso
spindle
Fig ura 1-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 1, p agina 627.
See gure 1, page 627.
Shuntutaga munanchi millwata puch-
canap ami. Necesitamos husos para
hilar lana. We need a spindle so we can
spin the thread.
Chay ninallan: shucshu; puchca
shuntun / suntu-/ [ suntu-] v.tr. Ch.n.
puchcar puchcacunaman jluta junta-
chiptin. llenar una lanzadera o un hu-
so to wind thread onto the shuttle or
spindle
Ishcay shuntuta canan jun aga puch-
car shunturishc a. Hilando he llenado
dos husos hoy. I spun two spindles of
thread today.
Tincuchiy: cuman poner el hilo en el palo de
tejer to put thread onto a weaving stick
sh upaca
.
n ch upaca
.
n / su:paka:- cu:-
paka:-/ [ su:par-ka:-] v.i. Ch.n. yacu
ushmaptin jananman llachapan laga-
c acuptin, allgupapis millwan jananman
lagac acuptin. empaparse hasta que
la ropa o el pelo se pega al cuerpo to
saturate to the point that the clothes or fur
clings to the body
Tamya ushmaycuptin llachapanpis
sh upacasha chayamusha. Porque la
lluvia le empap o, lleg o con la ropa pe-
gada al cuerpo. Because the rain soaked
him, he arrived with his clothes clinging to
his body.
shupalla / supa-a/ [ supaa]
1 s.a. Ch.c. warmi janay-janay llachapata
mana jaticur jucta ishcayllata jaticusha
caj. delgada por haberse puesto so-
lamente uno o dos fustanes thin for
wearing only one or two petticoats
Shupalla jaticusha. Se ve delgada
con pocos fustanes. She looks thin (for
having put on few petticoats).
2 s.a. Ch.c. wera caycashanpita uyutasha
caj. delgado, enaquecido (despu es
de haber sido gordo) having become
thin (after being fat)
3 s.a. Ch.c. pachayoj caycashanpita ma-
nana pachan ricacaptin. delgada ha-
ber dado a luz o haber abortado to
no longer appear to be pregnant for hav-
ing given birth or had a miscarriage
Shulluriycur cananga shupallana pu-
riycan. Est a andando delgada por-
que ha abortado. She is now going
about thin because she had a miscarriage.
sh upi / su:pi/ [ su:pi] s.n. Ch.c. shapallu
casta, wanca, shapallupano garayoj,
micunanpis shapallupano. esp. de ca-
labaza type of squash
Sh upipaga shapallupano janan. Po-
gorga mishquin calb asan omi. La c as-
cara del sh upi es como la del zapallo.
Cuando se madura es dulce como la
calabaza. The surface of the sh upi re-
sembles that of the squash. When it ripens,
it is sweet like pumpkin.
shupllun / supu-/ [ supu-] v.i. Ch.n.
imapis rupaptin, all apa imapis cupa-
sha captin yacu juntar jacaricaptin.
ampollarse to blister (as a result of a
burn or from excessive rubbing)
Timpoj yacuwanmi shupllucush-
c a maqu eta. Me ampoll e la mano
con agua hirviendo. I made my hand
blister with boiling water.
Tincuchiy: ampullan
shupra / supra/ [ supra] s.n. Ch.c. abaspa
jarapa micunanpa garan sepracaj. la
c ascara de habas o maz skin of broad
beans or corn kernel
Garayoj mutita micurga shupranta
wallpapaj shuntashun. Al comer mo-
te con c ascara, juntemos las c ascaras
para d arselas a la gallina. As we eat
unpeeled muti, lets collect the skins to feed
the chickens.
504 shupran shuyacoj
shupran / supra-/ [ supra-] v.tr. Ch.n. (ca-
f eta, pushputa, abasta, alberjata) juc-
juclla pachgaptin. descascarar, des-
vainar uno por uno to shuck, to shell,
to husk (coffee, beans, peas) one by one
Caf eta shuprashun ancananchpaj.
Descascaremos el caf e para tostarlo.
Lets husk the coffee so we can toast it.
Tincuchiy: sipran
shupu / supu/ [ supu] s.n. Ch.c. nina ratay-
caj uchpa rurinman pampaypa micuy-
ta cuwashan. papa u otro tub ercu-
lo cocinado en las cenizas potato (or
other tuber) cooked by burying in the ash
of a re
Shuputa shupunayquipaj golltita
churcuy. Prepara el horno de tierra
para hacer tub erculos asados. Stack
the earth oven so you can bake tubers in
the ash.
Tincuchiy: papa-cuway
shupun / supu-/ [ supu] v.tr. Ch.n. uchpa
rurinman pampaypa micuyta cuwap-
tin. asar papas u otros tub erculos en
las cenizas bake potatoes (or other tu-
bers) by burying them in the ash of a re
Golltiman papata shupushun shapu-
lla cananpaj. Asemos las papas en
la ceniza para que est en bien asadas.
Lets bake the potatoes in the ashes so
they will be well cooked.
shuquin / suki-/ [ suki-] v.tr. Ch.n. janajpa
ricaptin. mirar hacia arriba inclinan-
do la cabeza hacia atr as to look up-
wards (tilting the head back)
Janajpa shuquicurcusha pampapa
ricaraycashancho. Levant o la cabeza
hacia arriba despu es de haber estado
mirando hacia el suelo. In the midst of
staring down at the ground, he lifted his
head up.
Chay ninallan: nuquin
shuructa shuru-mucta
shuru-mucta shuructa / suru-mukta
surukta/ [ suru mukta] s.n. Ch.c. jirca-
cho wi nacoj jacha, cashaynaj, turu-ca-
shapa murun tam a nu muruyoj. esp.
de arbol type of bush
Shuru-muctapa murunga caycan
tacsha berdilla b ola-mallwacuna. Los
frutos del shuru mucta son unas bo-
las peque nas de color verde. Shuru
mucta seeds are small, green balls.
shushoj shushun
shushun / su su-/ [ su su-] v.i. Ch.n. shauya
captin, pasaypa f asi ishcucaycaj cap-
tin. ser suave (pastel); ser harinoso,
ser arenoso to be soft (pastry); to be
oury, to be mealy, to be akey
Pastelga pasaypa shushuycajmi.
Manami tantano chucruchu. El pas-
tel es muy suave. No es duro como el
pan. Pastries are very soft. They are not
hard like bread.
shushoj / su su-q/ s.a. Ch.c. pasay-
pa quipsacaycaj, shicwaycaj. que se
desprende f acilmente easily loosened
Shushoj allpa carga t oparcusha go-
tuc acunmi. Si la tierra se desprende
f acilmente, se desmorona cuando la
topamos. If the earth is loose, it falls
into a heap when we bump it.
Chay ninallan: mashtacaj
shuti / suti/ [ suti] s.n. Ch.c. uywapa ga-
ranpita rurasha, awaypapis tacsha bol-
sa-mallwata rurashan. la bolsa para
coca (tejida o hecha de cuero) bag for
coca (either woven or made of leather)
Cucata wi nacun apaj shutita apamuy.
Trae la bolsa para echar mi coca.
Bring me my coca bag so I can put coca
into it.
uysha shuti /uy sa suti/ s.n. la bolsa
para coca hecha de la piel de un cor-
derito coca bag made from a tiny lamb
shutin / suti-/ [ suti-] v.tr. Ch.n. mallwa
uywacunapa garanta jorguptin, tacsha
caj uywacunapa garanta jorgur bolsa-
tano ruraptin. desollar, sacar la piel
de un animal peque no para darle la
forma de una bolsa to peel the skin
from a young animal in such a way that
it forms a sack
Wa noj cabra-mallwapa garachanta
shutishun cuca shutpaj. Saquemos
la piel del cabrito que muri o para ha-
cerme una bolsa de coca. Lets remove
the skin from the kid that died to make my
coca bag.
shuyacoj shuyac oga / suya-ku-q/ s.n.
shuya
.
n s 505
Ch.c. sicyata pichaptin taurita garaj,
chayno Misyun sta gallarinanch opis
taurita garaj. cargo cuya responsabi-
lidad principal es dar de comer cho-
chos en la limpieza de una acequia
o al principio de la esta de la Mi-
si on position the primary responsibility
of which is to serve lupine bean salad at the
cleaning of the canals or at the beginning
of the Mission Festival
Shuyac oga taurillatami garan. Ma-
yurd omucunanami stata ruran. Ro-
gruta garan. El shuyacoj solamente
da de comer chochos. Los mayordo-
mos hacen esta. Ellos sirven el locro.
The shuyacoj only serves lupine bean
salad. The stewards sponsor the festival.
They serve the potato stew.
shuya
.
n / suya:-/ [ suya:-] v.tr. Ch.n. chaya-
munanpaj cashanta yarparaptin, cha-
yanancama juc pachallacho captin.
esperar to wait for
Caycho shuyay cutimun ayaj. Espe-
ra aqu hasta que yo regrese. Wait
here until I return.
Pap aniquitaga caycho shuy ashun ta-
rip am ananchcama. Esperemos a tu
pap a aqu hasta que nos alcance. We
should wait for your father here until he
catches up to us.
shuyni / suyni/ [ suyni] adv.l. Ch.c. juc
pachallacho caycashanpita juc-l aman
churashan, manana juc pachallacho
cashan. aparte, separado, separada-
mente separate
Gamwan iwalga ama aywashunchu.
Shuynimi nogaga aywashaj. No va-
yamos juntos t u y yo. Yo ir e aparte.
Lets not go together, you and I. I will
go alone.
Cuntran: iwal
shuyniya
.
n / suyni-ya:-/ v.i. Ch.n. juc-
l ach ona tiyacuptin. vivir aparte to
live apart
Pap an epitaga nogacuna shuyni-
yashc anami. Ya vivimos aparte de
mi pap a. We have separated ourselves
from my father.
shuyni-shuyni / suyni suyni/ adv.l., s.
cada uno aparte each one separate
(scattered widely)
shuyshun / suy su-/ [ suy su-] v.tr. Ch.n. juc
r apupa yacuta p asachiptin, chayn opis
nuchu cajlla p asananpaj acraptin. co-
lar; cernir, cribar to strain; to sift
Caf etaga colad erawan shuyshu-
shun. Debemos colar el caf e con una
coladera. We must lter the coffee with
a strainer.
Shuyshur p asashan cajta munanchi;
janancho cajta jitarinchi. Cuando cer-
nimos, guardamos lo que pasa; bota-
mos lo que queda arriba. When we
strain, we want what passes through; we
discard what remains above.
shuyshucuna / suy su-ku-na/ s.n. Ch.c.
imatapis acrayllapa p asachicuna caj.
colador; cernidor strainer, sieve, l-
ter, sifter
Shuyshucunata apamuy caf eta
shuyshun apaj. Trae el colador para
colar el caf e. Bring me a sieve so I can
strain the coffee.
Shuyshucunawan allpata shuyshu-
shun. Cerniremos la tierra con el cer-
nidor. We will sift the earth with the
sifter.
shuyu / suyu/ [ suyu] s.a. Ch.c. juc uywa
largunpa ishcay culur r aya caj. ani-
mal rayado con rayas de dos colores
striped with two colors (an animal)
Shuyu w acachu manami. Yana w a-
cami. No es una vaca rayada. Es una
vaca negra. It is not a striped, two-color
cow. It is a black cow.
Tincuchiy: muru
shuyun / suyu-/ [ suyu-] v.tr. Ch.n. juc ima
aruych opis jucninta llalliptin. ganar al
hacer un trabajo, terminar primero un
trabajo to outdo in some work, to nish
a task rst
Jara uryach oga nogami llapanta shu-
yushc a. En el cultivo de maz gan e a
todos. In cultivating corn I outdid ev-
eryone.
s /-si:/ [si] en. Ch.c. ichanga nishanno.
(Juc rimaytawanraj riman.) s, cierta-
mente certainly, surely, really
Canan-s gamtaga magacuycushay-
qui waugu eta rurashayquino. Ahora
506 sib ara silguru
s te golpear e como golpeaste a mi her-
mano. Now for sure, I will thrash you
like you did my brother.
sib ara seb ara /siba:ra/ [cebada] s.n.
Ch.c. rguno wayoj micuy. Yanushaga
lausa. la cebada barley
Sib araga rguno. Ichanga mas sha-
pran can. La cebada es como el trigo,
pero tiene m as barba. Barley resembles
wheat. However it has more beard.
sibuylla seboylla /sibuya/ [cebolla]
s.n. Ch.c. murunpita murushan wi-
nar papanyaj, micuna. Picaptin weguin
wagachicun. la cebolla onion
Musyay: Sibuylla quimsa casta: ajcha sibuylla,
lanta sibuylla, papan sibuylla. Hay tres varie-
dades de cebolla: ajcha sibuylla, lanta sibuylla,
papan sibuylla. There are three kinds of onion: aj-
cha sibuylla, lanta sibuylla, papan sibuylla.
Waquin runataga sibuyllata picaptin
wagachinmi. Algunas personas llo-
ran cuando pican cebolla. When some
people cut onions, it makes them cry.
Sibuyllata tustarcur wi nanchi waquin
micuycunaman. Despu es de frer las
cebollas, las echamos a otras comidas.
After we fry the onions we put them onto
other foods.
ajcha sibuylla /aq ca sibuya/ s.n. Ch.c.
altucho tiyaj sibuylla. el cebollino, la
cebollana, la cebolla de hojas muy -
nas que crece en la puna onions with
very ne leaves that grows in the high
country, chives
Altuch oga ajcha sibuyllallawanmi
tustacun. Manami canchu lanta sibuy-
lla. En la puna preparan el aderezo
solamente con cebollino. No hay ce-
bolla china. In the high country we
prepare the soup topping only with chives.
There are no green onions.
sicsicya
.
n /sik sik-ya:-/ [sik-sik-ya:-] v.i.
Ch.n. int eru cuerpun cuyuptin. tem-
blar (el cuerpo) to shake (ones body),
to quake (ones body)
Gasaywan caururmi sicsicyayc a.
Estoy temblando de fro. I am shak-
ing because the cold has chilled me to the
bone.
sicya /sikya/ [acequia] s.n. Ch.c. yacu
aywananpaj caj, runacuna yacuta ga-
tinanpaj chacrancunata pargunanpaj
caj. las acequias de regado canal,
irrigation ditch
Sicyanpa yacutami gatiyc a papata
pargun apaj. Estoy llevando agua por
la acequia para regar las papas. I am
channelling water through the canal to ir-
rigate the potatoes.
sicya-pichay pichan
sidrun sedrun
sig aru sig arru /siga:ru/ [cigarro] s.n.
Ch.c. tab acupita rurasha. el cigarro,
el cigarrillo cigarette
Sig arutaga runacuna mucan. La
gente fuma cigarros. People smoke (lit.
suck) cigarettes.
siguichan sheguichan
sguin /si:gi-/ [seguir] v.i. Ch.n. imatapis
ruraycashanta mana cachaptin. se-
guir to follow
Mana jamaypa guepallanta sguiy.
Sguelo sin descansar. Follow along
behind him without resting.
Mana jamayllapa sguir arushun.
Trabajemos seguidamente sin des-
cansar. Lets work continuously without
resting.
siguran seguran
sig uru seg uru
silbisti syelbisti /silbisti/ s.n. Ch.c. ro-
quelta alta-crusta apananpaj jaticu-
shan gasha ricra, yuraj camsa. el so-
brepelliz que se pone el ni no que lle-
va el roquete surplice worn by the child
that carries the roquel
Silbistip amay. Roquel-lllllata apan-
qui. Alta-crusp aga jucta ashish aga.
Por favor ponte el sobrepelliz y lle-
va el roquete. Buscar e a otro para lle-
var la alta cruz. Please put on the white
smock and carry the roquel. I will look for
another to carry the standard.
silguru silgu eru /silgi:ru/ [jilguero]
s.n. Ch.c. juc abi culurnenga yanawan
yuraj culur, pichiusapita mas tacsha.
el jilguero goldnch (or some type of
bird)
Silguruga shamun jarata poguchej-
shi. Dicen que el jilguero viene a ma-
silindru sim anarcun 507
durar el maz. The goldnch comes to
make the corn ripen (it is said).
silindru /silindru/ [cilindro] s.n. Ch.c. juc
mancano, ichanga jatun. Imatapis wi-
nacunanpaj alli. Mana mancapan ochu
shimin; uchculla. el cilindro barrel
Silindrucunawanmi queros enata
apan. Galunga pashtanmi. Llevan
el kerosene en cilindros. Las latas de
gal on se revientan. Kerosene is carried
in barrels. Gallon cans burst.
silla slla /sia/ [silla] s.n. Ch.c. cawa-
llupa jananman muntacunanpaj chura-
na. la montura (de caballo) saddle
Carunapa jananman sillatami chu-
ranchi muntacunapaj. Sobre la caro-
na ponemos la montura para montar.
On top of the saddle blanket we place the
saddle so we can mount.
sillan /sia-/ [ensillar] v.tr. Ch.n. sillata
cawallupa jananman churaptin. ensi-
llar, poner silla para cabalgar to sad-
dle (a horse)
Wamranga chayachiran ishcay b u-
rrucunata muntacunanpaj listu silla-
shata. Su hijo le trajo dos burros en-
sillados listos para cabalgar. His son
brought two donkeys saddled ready to be
ridden.
Sillacuyc a cawalluta muntacun apaj.
Estoy ensillando el caballo para
montarlo. I am saddling the horse so I
can ride it.
sillta sill eta /sii:ta/ [silleta] s.n. Ch.c.
jamacuna, jucnaylla jamananpaj. la
silla chair
Silltamanmi jamacushaj parlanan-
chpaj. Me sentar e en la silla para
conversar. I will sit on the chair so we
can talk.
sillu sillyu /siu/ [si(y)u]
1 s.a. Ch.c. mishquej micuy. manjar agra-
dable (por lo general, carne) delicacy
(not sweet, usually of meat)
Cay wamr aga sillullata micuyta mu-
nan. Este mi hijo quiere comer so-
lamente manjares. This child of mine
wants to eat only delicacies.
Tincuchiy: mishqui-pacha persona que desea
comer muchos dulces person who has a sweet
tooth
2 s.a. Ch.c. aychallata micuyta munaj.
persona que tiene mucho deseo de
comer carne person with a craving for
meat, meat lover
Sillu captinmi wamrantaga aychalla-
ta garan. Porque su hijo es uno que
desea mucho comer carne, le da sola-
mente carne. Because his child is a meat
lover, he only gives him meat.
Chay ninallan: aycha-pacha
sllun s ellun /si:u-/ [sellar] v.tr. Ch.n.
juc papilman auturid a caycashan mus-
yac ananpaj tanuptin. sellar un docu-
mento to place a seal on a document
Auturid a cayniqui s elluwan sllup a-
may papiln e b alinanpaj. S elleme el
documento con su sello de autoridad
para que tenga valor. Stamp my doc-
ument with the seal of your authority so
that it is valid.
sillyu sillu
slu sy elu
sim ana sem ana semana /sima:na/
[semana] s.n. Ch.c. ganchis junaj, l u-
nispita gallaycur dumingucama. la
semana week
Waugui, cay sem anallanami arushaj
chacrayquicho. Jucaj sem anaga mar-
c apanami aywac o. Hermano, sola-
mente esta semana trabajar e en tu cha-
cra. La pr oxima semana ir e a mi pue-
blo. Brother, I will work in your eld
only this week. Next week I will go to my
town.
sim anan sem anan /sima:na-/ [sema-
na] v.i. Ch.n. pusaj junajman chayap-
tin. pasar una semana to pass a week
Aywacushan ganyan sem anasha.
Ganyann omi aywacuran. Ayer se
cumpli o una semana de su salida.
Ayer hizo una semana que sali o.
Yesterday a week passed since his going.
He went a week ago yesterday.
sim anarcun /sima:na-rku-/ v.i. cum-
plir una semana complete one week
Cananr ami sim anarcusha. Canan-
n och omi gueshyacuran. Hoy se
cumple una semana. Dio a luz como
hoy. Today a week has passed. She gave
508 simberwinsa sincha
birth a week ago today (lit. on that which
resembles today).
simberwinsa /simbirwinsa/ [sinver-
g uenza] s.a. Ch.c. warmi gayapashan,
mana pengacoj nishan. sinver-
g uenza shameless (person)
Musyay: Chay rimaytaga mas warmilla nin ash-
lliypa. Es un insulto empleado m as por las mu-
jeres. This is an insult used mostly by women.
Simberwinsa runaga manami penga-
cunchu. La gente sinverg uenza no se
averg uenza. Shameless people do not
get embarrassed.
simintu simyentu
simita simitillu /simita/ [semita]
1 s.n. Ch.c. rgupita sajchu jarina. el ace-
mite, la harina gruesa coarsely ground
our
Rgupita quimsa casta llogshin: ja-
rina, simita (simitillu), aprichu. Hay
tres tipos de harina: harina, acemita,
afrecho. Flour comes out in three forms:
our, meal, bran.
2 s.n. Ch.c. jara agashapita tanta rurasha.
pan hecho de maz molido bread
made from coarsely ground corn our
Chucru simitatami capchuc o. Estoy
mordiendo una semita dura. I am
gnawing on a hard piece of cornbread.
Simita tantataga jarata agarcurmi ru-
ran. Despu es de moler el maz, hacen
semitas. After grinding corn they make
bread.
simita papa papa
simitillu simita
simri /simri/ [siempre]
1 adv.t. Ch.c. cadalla o imaypis nishan-
no. siempre always
Simri chayn omi ruranchi. Siempre
hacemos eso. We always do that.
Simrimi yarpar ashaj caycho cap-
t e chiquimashayquita. Siempre recor-
dar e que me odiabas cuando estuve
aqu. I will always remember that while
I was here you hated me.
para-simri /para simri/ [para siem-
pre] adv.t. Ch.c. imaycamapis canan-
paj nishan. para siempre, eternamen-
te eternity, forever
Runacuna manami para-simrega ca-
wanchchu. Como somos humanos,
no vivimos para siempre. We, being
human, do not live forever.
2 adv. Ch.c. rasunpa nishanno. de veras
really
simyentu simintu /sim(y)intu/ [cimien-
to] s.n. Ch.c. gallarinancho pergar
rurashan, jananmanna tapyananpaj.
el cimiento, la base, el fundamento
foundation
Fig ura 3-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 3, p agina 628.
See gure 3, page 628.
Wasita jatarichin apaj simintuta chu-
tayc a. Estoy haciendo el cimiento pa-
ra levantar una casa. I am laying the
foundation on which to build a house.
sin /sin/ [sin] prep. Ch.n. mana nejno.
sin without
Musyay: Mastaga cay rimaycunata riman -:ni-
-wan rimay ushajpa guepancho captin, man-
ch aga -ynaj-wan rimay ushajpa guepancho
captin. Por lo general, va seguido por una pa-
labra que lleva el sujo -:ni o el sujo -ynaj. It
is usually followed by a word bearing the sufx -:ni
or -ynaj.
sin gat anillana sin techar unroofed
Nistashanta mana nistashantapis sin
tap oni apacamushc a pcutaga. Sin
preguntar si lo necesitaba o no, traje el
pico. I brought the pick without asking
whether it was needed or not.
Gamn ocunata ni sin guellayniynajta-
pis manami chasquinchu. No lo re-
ciben ni los que no tienen dinero ni
los que son como usted. Neither those
who are without money nor those who are
like you receive it.
snan s enan
sincha /sin ca/ [cincha] s.n. Ch.c. carga
uywacunapa carunanta churar mana
shicwananpaj watacunan. la cincha
girth (strap that ties the saddle blanket
to a pack animal, passing just behind the
forelegs)
Cawallupa carunanta apritay pacha
sinchanwan. Ajusta bien la carona
del caballo con la cincha de la panza.
Tighten the horses saddle blanket with
the stomach strap.
pacha-sincha sinsun 509
pacha-sincha /pa ca sin ca/ s.n. Ch.c.
carunata carunar mana shicwananpaj
watashan wasca. la cincha cinch,
strap that goes around the stomach of a
pack animal to tie on the load
Cawallupa carunantaga apritashun
pacha-sinchanwanraj. Hay que apre-
tar la carona del caballo con la cin-
cha. We should tighten the horses sad-
dle with the cinch.
sinchan /sin ca-/ [cinchar] v.tr. Ch.n. ca-
runan mana shicwananpaj pachanpa
wataptin. cinchar to tie the girth of a
pack animal so the saddle blanket does not
fall off
Cawalluta sinchayc a carunan mana
yagananpaj. Estoy cinchando la co-
rona del caballo para que no se cai-
ga. I am cinching the horse so its saddle
blanket does not fall off.
sinchi /sin ci/ [sin ci] s.a., adv.g. Ch.c. mana
mayaj, callpayoj caj. fuerte strong
Sinchi carmi nanaytapis mana maya-
shachu. No sinti o nada de dolor por-
que es fuerte. He did not feel the pain
because he is strong.
sinchicu
Nawiquitaga sumaj sipchiy ganra
caycajta jorgun apaj. Abre bien los
ojos con los dedos para sacar el sucio
que est a all. Open your eye wide so
that I can take the dirt out of it.
sip echu /sipi: cu/ [sipe cu] s.n. Ch.c. tam-
yata wayra wasi mas ruriyaj yaycuchi-
shan. la lluvia que entra a la casa
con el viento rain driven by the wind
against a house
Sip echu yaycamun ruricama. La
lluvia impulsada por el viento llega
hasta adentro. The wind-driven rain is
coming inside.
sipichan /sipi- ca-/ [sipi- ca-]
1 v.tr. Ch.n. llanu chapsapa ojancuna-
ta chutaypa jorguptin. deshojar, sacar
hojas de una rama pasando la mano
por encima to strip the leaves off a stick
by running the hand over it
Mallwa cucataga manami sipichaypa
pallanchu. Tipllayllapami pallan. No
cosechan la coca tierna jalando de las
ramas. Sino que la cogen hoja por hoja.
We do not harvest young coca by strip-
ping branches. We harvest it picking leaf
by leaf.
Chay ninallan: seguichan
2 v.tr. Ch.n. wayra tamyata ruriman yayca-
chiptin. meter, hacer entrar la lluvia
adentro (el viento) to drive the rain in
(the wind)
Wayra yupa wayrashpanmi wasi ru-
riman tamyata sipichayc achimun. El
viento fuerte est a metiendo la lluvia a
la casa. The wind, blowing ercely, is
driving the rain into the house.
Chay ninallan: achgun
Tincuchiy: sip echu
sipra sepra /sipra/ [sipra] s.n. Ch.c.(pa-
papa, mas imapapis) chayasha caj-
pa garan. la c ascara (de papa, toma-
te,. . . ) skin (potato, tomato,. . . ), peel
Seprashayqui papapa siprantaga cu-
chita garaycuy. Dale de comer al
chancho las c ascaras de las papas que
has pelado. Feed the peels of the pota-
toes that you peeled to the pig.
sipran /sipra-/ [sipra-] v.tr. Ch.n. garan-
ta jorguptin. pelar papas, tomates,. . .
to peel off the skin of (potato, tomato,
etc.)
Yanusha papataga siprayc a micun a-
paj. Estoy pelando la papa cocinada
para comerla. I am peeling the boiled
potato so I can eat it.
sipun /sipu-/ [sipu-] v.tr. Ch.n. warmi-
wan cacuptin. tener relaciones con
una mujer, aprovechar de una mujer
to have sexual relations with a woman
Musyay: Cay rimayga mana rimana. Es pala-
bra vulgar. This is a vulgar (taboo) word.
siqui /(-)siki/ [siki]
1 s.n. Ch.c. jamanan caj. el trasero, las
nalgas; el poto buttocks, base
Runaga jaman siquinwan. La gente
se sienta sobre sus nalgas. People sit
on their buttocks.
siquisapa nalgudo person who has
large buttocks
costal-siqui /kustal siki/ [costal si-
ki] s.a. Ch.c. guepallanpa pantalunnin
mas bolsacasha caj. que tiene los
fondillos muy holgados baggy pants
Musyay: Es un insulto o nombre despectivo.
This is an insult or derogatory term.
Pantalunninpa siquin all apa jatun
captinmi custal-siqui nin. Le dicen
512 lejpi-siqui sirbinti
pantal on de costal porque su panta-
l on tiene fondillos holgados. Because
his pants are too big, they call him gunny
sack butt.
lejpi-siqui /leqpi siki/ s.a. Ch.c. pan-
talunnin japshilla car siqui-patallanpa
caj. persona que anda con el panta-
l on cay endose person who wears his
pants low on the hips
lojti-siqui /loqti siki/ s.a. Ch.c. all apa
ata pantalunnin caj. demasiado largo
(pantal on) too long (pants)
Chay ninallan: sojpi
willu-siqui /wiu siki/ s.a. Ch.c. pu nuy-
cashallancho cadalla chiullaj wamra.
un ni no que orina en la cama child
who wets the bed
Willu-siqui wamra jatarcamupten-
ga pantalunninpis waputaycanraj. El
pantal on del ni no que orina en la ca-
ma tiene mal olor cuando se levanta.
When the bed-wetting child gets up in
the morning, its pants give off a foul odor.
Tincuchiy: ishpap acun
2 s.n. Ch.c. jamanan caj. el asiento, la ba-
se, el poto base, bottom
Tuyu siqui matiga jamachisha mana-
mi tacyanchu. El mate que tiene una
base redonda no se sienta cuando tra-
tamos de pararlo. The gourd with a
round base does not remain upright when
we try to set it down.
Cuntran: shimi
Cuntran: uma la cabecera de una chacra the
head of a eld
yana mancapa siquinno /yana man-
ka-pa siki-n-naw/ adv.m. Ch.n. yupa
chacaj captin. muy oscuro, oscursi-
mo extremely dark, pitch black
Yana mancapa siquinn omi chacay-
can. Imapis mana ricacanchu. Es-
t a muy oscuro como el asiento de una
olla negra. No se ve nada. It is dark
like the base of a black pot. Nothing can be
seen.
3 en:s. Ch.c. runa iman opis cashan. que
tiene esa caracterstica, que es de esa
naturaleza character, nature
Tincuchiy: -shongu
manca-siqui /manka siki/ s.a. Ch.c. mi-
cuyta chasquircur masta munaj. el
glot on, el comel on, persona que des-
pu es de recibir comida quiere todava
m as (lit. trasero de olla) glutton, one
who after receiving lots of food wants even
more (lit. pot buttock)
Musyay: Es un insulto muy feo. This is a
strong insult.
pucllay-siqui /puka-y siki/ s.a. Ch.c.
pasaypa pucllayta munaj caj. jugue-
t on playful
Pucllay-siqui cashpanmi pitapis puc-
llapanllana. Porque es juguet on, jue-
ga con cualquiera. Because he is play-
ful, he plays with anyone.
pu nuy-siqui /pu nu-y siki/ s.a. Ch.c.
all apa pu noj. dormil on sleepy head
Pu nuy-siqui wamraga junajcamami
pu nucun. El muchacho dormil on
duerme hasta muy entrado el da.
The sleepy-headed child sleeps until it is
day.
supi-siqui /supi-y siki/ s.a. Ch.c. r atun
mas siquin wagaptin nishan. el pe-
dorrero, uno que suelta muchos pedos
one who farts a lot
Supi-siqui carmi gamga all apa supin-
qui. T u eres pedorrero porque pees
mucho. You fart a lot because you are
prone to fart.
wagay-siqui /waqa-y siki/ s.a. Ch.c. r a-
tun-mas wagacuycaj. llor on crybaby
Wagay-siqui wamra jejchiraycan ma-
na nanaptillan. El muchacho llor on
llora aunque no le duela. The crybaby
is sobbing even though it does not hurt
him.
siqui-musquin musquin
siqui-patan pata
siqui-uchcu uchcu
sirbin /sirbi-/ [servir] v.tr. Ch.n. micu-
nanpaj garaptin, jucta imatapis chura-
paptin, arupaptin. servir to serve
Patrunn etaga achca watami sirbishaj
cananpita. Servir e a mi patr on varios
a nos a partir de hoy. I will serve my
master from today on for many years.
sirbdu /sirbi:du/ s.a. servido por otra
persona served by another person
sirbinti sirbenti /sirbinti/ [sirviente]
sirca sisyun 513
s.n. Ch.c. mayurd omu mincacushan
runa, stacunacho runacunata gara-
nanpaj. la persona que ayuda al ma-
yordomo a servir comida en la es-
ta person who helps the festival sponsor
serve food at the festival
Fistacunach oga sirbintimi camarir
purin. En la esta el sirbinti es el que
prepara las cosas. In the festivals, the
sirbinti goes around preparing things.
sirca serca /sirka/ [cerca] s.a. Ch.c.
mana caru caj. cerca near, nearby,
close, vicinity
Manami caruch ochu. Sircach omi
caycan. No est a lejos. Est a cerca. He
is not far. He is close.
Chayr ami sircata aywasha; manami
carutar achu. S olo ha ido cerca; toda-
va no ha ido muy lejos. He has just
gone a little way; he has not gone far yet.
Cuntran: caru lejos far
sircapa
.
n /sirka-pa:-/ v.tr. Ch.n. mana
caruch ona captin. acercarse to ap-
proach
Wasinmanga sircapaycanganami.
Ya debe estar acerc andose a su ca-
sa. He should be nearing his house now.
sirca-sircalla /sirka sirka-a/ adv.l.
cerca el uno al otro close (one to an-
other)
sirmun /sirmu-/ [sermonear] v.tr. Ch.n.
yachachir willapaptin. predicar to
preach
Musyay: Mastaga ninchi c ura misata rurar runa-
cunata willapashanta. Por lo general se reere
al serm on del cura durante la misa. This mostly
refers to what a priest says during a mass.
Misacho c ura sirmusha. El cura
predic o en la misa. The priest preached
during the mass.
sirpintna /sirpinti:na/ [serpentina] s.n.
Ch.c. juc papil llanulla largu tucuy-niraj
culur, carnabalcho y oracunaman bisti-
nanpaj. la serpentina paper streamer
Carnabalcho y orata jawishanman
bistisha sirpintnata, pa nuyluta, ca-
nastata, mas juccunatapis. En el car-
naval, vistieron la yunsa con serpen-
tinas, pa nuelos, canastas y otras cosas.
During Mardi Gras, they dressed the
tree that had been planted with streamers,
handkerchiefs, baskets, and other things.
sirtic adu sertic adu /sirtika:du/
[certicado] s.n. Ch.c. ima rurashan-
pitapis, manch aga imano cashanpi-
tapis juc papilta goshan. certicado
certicate (of study, of work, etc.)
Arush apita sirtic aduta gomay, juc-
l amanpis chaywan aroj yaycun apaj.
Porque trabaj e, dame un certicado
para poder entrar a trabajar en otro si-
tio. Give me a certicate regarding my
work so that I can get another job with it
somewhere else.
siruchu /siru cu/ [serrucho] s.n. Ch.c. juc
maquillawan gueruta rogucuna. el
serrucho saw
Siruchupa quirun lajtu captin cuchur
manami goshc achu. No pude cortar-
lo porque el serrucho est a desdentado.
I could not cut it because the saw lacked
many teeth.
sirufana sirujana
sirujana sirufana /siruhana siruh
w
a-
na/ [cerrojo] s.n. Ch.c. wasi ruripi-
ta rancananpaj caj and abi. el cerrojo
bolt (for a door)
Wasi puncupa sirufana mana captin
guerullawan rancashc a ruripita. La
puerta de la casa no tena cerrojo; por
eso la tranqu e solamente con un palo
por dentro. The door of the house did
not have a bolt so I lodged a pole against it
from inside.
siryu /siryu/ [cirio] s.n. Ch.c. jatun b ela,
waquenga yurajlla, waquenga jananpa
pintasha. el cirio, la vela grande que
puede ser blanca o pintada large can-
dle (15 inches or longer, some white and
some painted)
Wa nojpa t apayninch oga ishcay sir-
yuta sindipasha. Encendi o dos cirios
en el velorio. He lit two large candles at
the wake.
sisyun sesyun /sisyun/ [sesi on] s.n.
Ch.c. runacuna parlacunanpaj juc pa-
challaman shuntacashan. la sesi on,
la reuni on meeting
Cumun runacuna sisyuntami ruray-
can carret era aroj aywananpaj. La
comunidad est a en sesi on para ir a tra-
514 sitimri sogu walash
bajar en la carretera. The people of the
community are holding a meeting about
going to work on the road.
sitimri setimri /sitimri/ [setiembre] s.n.
Ch.c. watacho isgun caj quilla. se-
tiembre September
Sitimri quillaman gat ega caycan oc-
tubrimi. Despu es del mes de setiem-
bre es octubre. October is the month
that follows September.
siud a siur a
siur a siud a /siwra:/ [ciudad] s.n. Ch.c.
aypalla runa tiyashan. la ciudad city
Siur ach oga aypallami runacuna ti-
yan. En la ciudad viven muchas per-
sonas. Many people live in the city.
siusan /siwsa-/ [siwsa-] v.i. Ch.n. yanga-
lla tamyaptin. lloviznar, llover despa-
cio to drizzle
Siusayllapa tamyaycan. Manami -
yupachu tamyaycan. Est a lloviendo
despacio. No est a lloviendo muy fuer-
te. It is drizzling. It is not raining hard.
Chay ninallan: pogapan
siu-siu /siw siw/ [siw]
1 son. Ch.c. yupa nanaptin iman o-
pis mayashan. el dolor palpitante
throbbing pain
Chaqu eta yawar jillpojpaj tacashc a.
Siu-siu nir nanaycan. Me golpe e el
pie tanto que se llen o de sangre. Me
est a doliendo siu siu. I struck my foot
making it swell with blood. It is throbbing.
2 son. Ch.c. llanu cajta awiptin wiyaca-
shan. el chasquido whir, the sound of
something thin (like a rope or stick) pass-
ing rapidly through the air
Wamra pucllar wascata awiycan
siu-siu nir. El ni no est a jugando, ha-
ciendo chasquidos con una soga. The
child is playing, whirling a rope siu--
siu.
siutan /siwta-/ [siwta-] v.tr. Ch.n. curura-
sha caycaj jluta rasyaylla chutar pas-
captin. desenrollar to unwind
Jacu jluta siutaycan puyu ushashan-
ta ricananpaj. Est a deshaciendo el
(obillo de) hilo para manta para ver si
la polilla lo ha comido. She is unwind-
ing the (ball of) thread for the shawl to see
if the moths have eaten it.
siuyan /siwya-/ [siwya-] v.i. Ch.n. b e-
nan jacallya-jacallyar aywaptin. pul-
sar, palpitar con dolor to throb with
pain
Siuyaypa siuyar nanaycan. Me pal-
pita con dolor. It is throbbing with
pain.
Siuyaypa siuyar um a nanaycan gan-
yan junajpita-pachana. La cabeza me
est a latiendo constantemente desde
ayer. Ever since yesterday until right
now my head has been throbbing and
throbbing.
sobreparto /subripartu/ [sobreparto]
s.n. Ch.c. juc gueshya. Warmicunata
charin gueshyacushanpita. el sobre-
parto (enfermedad que produce debi-
lidad despu es del parto) illness that
affects women after they have given birth,
in which their bodies become weak
Sobreparto charishanpitami ga-
saj s oraylla niticurcusha mam ataga.
Porque le ha dado sobreparto, mi
mam a est a sudando fro. Because my
mother contracted the afterbirth sickness,
she is suffering cold sweats.
s oda /su:da/ [soda]
1 s.a. Ch.c. cachiyoj gall etas. la galleta de
soda soda cracker
Ishcay castami gall etasga: s oda y
baynilla. Hay dos tipos de galletas:
de soda y de vainilla. There are two
kinds of crackers: soda and vanilla.
2 s.n. Ch.c. mishquej yacu ch apawan cha-
pasha. la gaseosa soft drink, soda
s odan s oran
s oday s oran
sogu /soqu/ [suqu] s.a. Ch.c. ajchan pa-
saypa yurajna cashan. entrecano, ca-
noso; moro having white hairs among
the others
Chach apaga ajchan pasaypa sogu-
nami. El pelo de mi abuelo es ya muy
canoso. My grandfathers hair is very
gray.
Chay ninallan: llajchi
sogu walash walash
sogun s oday 515
sogun /soqu-/ [suqu-] v.i.
soguypa soguchin /soqu-y-pa soqu-
ci-/ v.tr. Ch.n. pucllashpan ajchan-
ta machcawan yurajman ruraycuptin.
volver blanco el pelo de otro ech an-
dole harina o talco to make someones
hair white by throwing our or talcum
powder on it
Um aman machcata wi nar soguypa
soguchimasha. Ech andome harina
en la cabeza me volvieron canoso. By
putting our on my head they made my
hair white.
tamya sogura
.
n /tamya soqura:-/ v.i.
Ch.n. carupa yangalla tamya yuriptin.
llover ligeramente a lo lejos to be
raining lightly far off
Carpish jananpa tamya soguraycan.
Est a lloviendo ligeramente en Car-
pish. It is raining lightly over Carpish.
Tincuchiy: chirapa
sojpi /soqpi/ [suqpi] s.a. Ch.c. all apa
ata pantalunnin caj. demasiado largo
(pantal on) too long (pants)
sojpi pantalun pantal on demasiado
largo (que cae por los tobillos) pants
that are too long (falling around the an-
kles)
Gamp aga all apa sojpimi chay panta-
lun. Ese pantal on es muy largo para
ti. Those pants are too long for you.
Chay ninallan: lojti-siqui
sojpica
.
n /soqpi-ka:-/ v.i. Ch.n. r o-
pan alan uracama warcucasha captin.
llegar casi hasta el suelo (alas o ropa)
to hang almost to the ground (a birds
wings, clothes)
Rucyaj wallpa sojpicasha puriycan.
La gallina clueca est a andando con
las alas colgadas casi al suelo. The
cackling hen is going about with the wings
lowered.
sojpica
.
n sojpi
sojta /soqta/ [suqta] s.c.n um. Ch.c. pichga-
pita juc mas. seis six
D er oga pichgallami jucaj maqu echo.
Juc yapacasha carga sojtami canman.
Tengo solamente cinco dedos en la
mano; si se agregara otro, seran seis.
I have only ve ngers on my hand. If
one were added, there would be six.
sojt anan /soqta:-na-n/ [suqta-] s.a. Ch.c.
sojta caj sem anacho rusyunta jorgu-
shan. la sexta procesi on de cuaresma
the sixth procession of Lenten
Sojt anancho rusyunta ruran apaj s e-
rata chutashc a. Hice velas para ha-
cer la procesi on la sexta semana. I
made candles to do the procession the sixth
week.
sol s olis /sul/ [sol] s.n. Ch.c. unay gue-
llay. el sol (unidad monetaria) sol (a
unit of currency)
Unay guellayga solmi caran. La
moneda de antes era el sol. The money
of long ago was the sol.
sold adu suld aru
s omin /so:mi-/ [sumir] v.i. Ch.n. ogu
wishguimojno captin. ltrarse; estar
h umedo por una ltraci on to sweat (a
wall); for a surface to be damp due water
seeping through
Wayanchata ruray wasi wajtanpa ya-
cu mana s omimunanpaj. Haz una
zanja para que el agua no se ltre por
detr as de la casa. Make a drainage
ditch so that water does not cause damp-
ness along the backside of the house.
Tincuchiy: omin humedecer, mojar to make
damp or wet
somr eru sumrru
sonsu sunsu
s opa /su:pa/ [sopa] s.n. Ch.c. yacuyoj ca-
chiyoj micuy. el caldo, la sopa soup
Fidyus s opatami cananga upuyc a.
Ahora estoy tomando sopa de deos.
I am now eating (lit. drinking) noodle
soup.
s oran s odan s udan /su:ra-/ [su-
dar] v.i. Ch.n. acarir, cuerpupa yacu
llogshimuptin. sudar to sweat
Pap aniquega c orriypa shamusha
carmi s orasha chayamusha. Porque
ha venido corriendo tu pap a ha llega-
do sudando. Your father arrived sweaty
because he came running.
s oday /so:da-y/ s.n. Ch.c. cuerpu aca-
riptin yacu llogshimushan caj. el su-
dor sweat
516 sortiy adu suchu
Fiyupa arupt e s odayn ega yacun or a-
mi aywashapis. Cuando trabaj e mu-
cho el sudor me sala como agua.
When I worked hard, my sweat would
ow like water.
sortiy adu surtiy aru
s oru s orru /su:ru/ [zorro] s.n. Ch.c. all-
gu-niraj jirca animal, uyshata wallpata
micoj. el zorro fox
Altuch oga s oru uyshatami micun.
En la puna, el zorro come las ovejas.
In the high country, foxes eat sheep.
Chay ninallan: atoj
sot ana sut ana /suta:na/ [sotana] s.n.
Ch.c. c ura jatir anan yana llachapa. la
sotana robe (such as priest wears)
C uracunaga sot anatami jatiran.
Los sacerdotes se visten con sotana.
Priests wear cassocks.
soyla suyla /suyla/ [suela] s.n. Ch.c.
w acapa garanpita rurashan. la suela
leather
W acapa garanpitami ruran suylata
sapatup aga. Del cuero de vaca hacen
suela para hacer zapatos. They make
leather for shoes out of cows hide.
Musyay: Soylata rurananp aga iscu p osuman
ushmachin millwan llogshinanpaj. Chaypita awi-
riycurna jiran pishtashallanpa. Ishcan maquin
tincushallanpa uchcuta cachan. Chaypa wi nan
majchi tacashatawan yacuta, w aca garaman
juntananyaj. Chay puca yacu rurinpita p asay-
c allar pucay achin suyla cananpaj. Para hacer
suela primero remojan la piel en un pozo con
agua y cal, hasta que caiga el pelo. Despu es de
enjuagarla, la cosen por donde la han cortado.
Dejan un hueco donde se juntan las dos patas
delanteras y por all echan agua con astillas de
caoba hasta llenar el cuero. Ese lquido rojo se
ltra, enrojece el cuero, y se vuelve suela. To
make leather they rst soak it in lime water until the
hair comes off. Then, after rinsing it, they sew it
back where it had been cut. They leave a hole where
the two forelegs meet. Into that they pour water that
has been mixed with crushed mahogany, until it lls
up the cows skin. That red liquid lters out making
it red, thus making the leather.
subrina /subri:na/ [sobrina] s.n.par. Ch.c.
wauguinpa, pa ninpa warmi wamran
caj. la sobrina niece
Pap an epa wauguinpa wamranga pa-
p an epaga subrinanmi. La hija del
hermano de mi pap a, es su sobrina.
My fathers brothers daughter is my fa-
thers niece.
subrnu subrinu /subri:nu/ [sobrino]
s.n.par. Ch.c. wauguinpa, pa ninpa oll-
gu wamran caj. el sobrino nephew
Pap an epa wauguinpa wamranga pa-
p an epaga subrinunmi. El hijo del
hermano de mi pap a, es su sobrino.
My fathers brothers son is my fathers
nephew.
suburnu /suburnu/ [soborno] s.n. Ch.c.
uywata cargashan jananman ichiclla-
ta churapashan. la carga peque na
puesta sobre la carga principal a
small amount of cargo placed on top of the
main cargo
B urrupa cargan jananman churanay-
quipaj suburnuta camariy. Prepara
un bulto peque no para que lo pongas
encima de la carga del burro. Prepare
a little package to place on top of the don-
keys load.
suburnun /suburnu-/ [sobornar] v.tr.
Ch.n. cargata apaj uywapa jananman
apaycashanpita jananman churapap-
tin. poner una carga peque na sobre
la carga principal to add something on
top of a load
Guep e apaycash ata b urruyquipa
cargan janallanman suburnuparca-
may. Encima del burro que lleva la
carga, hazme el favor de poner el bul-
to que estoy cargando. Please do me
the favor of putting the load I am carry-
ing on top of the load that the donkey is
carrying.
succha /suk ca/ [suk ca] s.n. Ch.c. sho-
gushpita tacsha-tacshalla cuchusha
uchcuyoj. el tubo de carrizo de cin-
co centmetros de largo que lleva el hi-
lo de la lanzadera small tube (ve cen-
timeters long) that carries the thread in the
shuttle
Tilarcho bay etata awar succhaman-
mi ca nillanchi jluta. Cuando tejemos
bayeta en el telar, envolvemos el hilo
en un tubo de carrizo. When we weave
homespun cloth on a loom, we wind the
thread onto a bobbin.
suchu /su cu/ [su cu] s.a. Ch.c. tacshalla
caj, mana wi naj. bajo de estatura
sucsutan campan eru suncha 517
short of stature
Suchu runaga manami aypanchu al-
tuman. El hombre bajo de estatura no
puede alcanzar m as arriba. A short
person can not reach high up.
Chay ninallan: sapu; pichi
Cuntran: jatun
sucsutan /suksu-ta-/ [suksuta-]
1 v.i. Ch.n. mana pu nuyta puydiptin. no
poder dormir por el fro o el calor ex-
cesivo be unable to sleep because of ex-
cessive cold or heat
Imap araj sucsutashc a? Qu e me
pasar a? No he podido dormir. Why
was I not able to sleep?
2 v.tr. Ch.n. fastidyar mana pu nuchiptin.
no dejar dormir haciendo bulla to
not allow to sleep by making noise
Burr achucuna warayllata rimar suc-
sutamasha. Los borrachos no me de-
jaron dormir hablando toda la noche.
The drunks talking kept me awake all
night.
s udan s oran
suldan /sulda-/ [soldar] v.tr. Ch.n. ima-
tapis fy erru c osacunata lagar, paqui-
shata jucwan jucta jucllachaptin. sol-
dar to weld, to solder
C arrupa muyllin paquishanta sulday-
can. Est an soldando el muelle del ca-
rro que se rompi o. They are welding
the cars broken spring.
suld aru suld adu sold adu /sulda:ru/
[soldado] s.n. Ch.c. wardya, illapan-
cunawan purej. el soldado soldier
Suld aducuna aywaycan gy erracho
pillyananp ami. Los soldados est an
yendo a pelear en la guerra. The sol-
diers are going to ght in a war.
sum achin sumaj
sum aga sumaj
sumaj sum aga /sumaq/ [sumaq]
1 s.premod. Ch.c. juc rimaywanraj rima-
shan. muy very
Pay sumaj alli runa. El es un hom-
bre muy bueno. He is a very good man.
Sumaj yachaj cajta pushamunqui ru-
nataga. Trae una persona que sepa
muy bien. Bring me a person that really
knows how to do it well.
2 s.a. Ch.c. waquinpita mas mas cajno caj.
impresionante impressive
sum achin /suma:- ci-/ [sumaq- ci-] v.tr.
Ch.c. iman cashantapis rimaycaj. jac-
tarse de algo to boast about something,
to say that ones own is better than that of
others
Tagay runaga warminpa ima-aycan-
pis cashantami sum achiycan. Ese
hombre est a jact andose de las cosas de
su esposa. That man is bragging about
his wifes things.
sumajnin /sumaq-nin/ s.a. Ch.c. mas
yachaj caj, nishanta b alichej. el que
gana en una discusi on, el que sobre-
sale en una discusi on outstanding, the
one who stands out in a discussion or ar-
gument
May-jina binsiyta munaptinpis sumaj-
nin cajr ami ichipasha. Aunque tra-
t o de vencerlo de alguna manera, el
que discute mejor lo par o. Although
he wanted to win any way possible, the
person who really knows how to win ar-
guments stopped him.
3 s.a. Ch.c. mana manchacoj caj. valien-
te courageous, brave
Sumaj canqui, au? Eres valiente,
no? You are brave, right?
sumrru sumr eru somr eru /sumriru/
[sombrero] s.n. Ch.c. umanman jati-
cunanpaj. Int eru cantuncunapaga cay-
can marman. Chayga caycan llantu-
p ananpaj shanaypita tamyapitapis c a-
ranman-niraj chayananta chapaj. el
sombrero hat
Ed a runacunallami mas jaticun sum-
r erutaga. Las personas de edad son
las que m as se ponen sombrero.
Older people wear hats more (than
younger people).
suncha /sun ca/ [sun ca] s.n. Ch.c. ab ejano,
ullicoj, chinraspita mas jatun. la avis-
pa wasp
Yuncacho suncha c aga ab ejan omi
ullicun. La avispa de la selva pica co-
mo la abeja. The wasps in the rain forest
sting like bees.
campan eru suncha /kampani:ru sun-
518 sunsu sursin
ca/ s.n. Ch.c. yunca munticho tiyaj ja-
tusaj chinras-niraj, ichanga yupa ulli-
coj. esp. de avispa grande wasp
Campan eru sunchaga llapan sun-
chapita mas yupami ullicun. El cam-
panero es la avispa que pica m as fuer-
te que las dem as. The campan eru
wasp stings worse than all other wasps.
sunsu sonsu /sunsu/ [zonzo]
1 s.a. Ch.c. mana rimacoj, p nishantapis
up alla ruracoj. el zonzo dummy (but
in some stories, the trickster)
Sonsu captiquimi p-maypis y aracu-
shunqui. Se burlan de ti porque eres
zonzo. Because you are a dummy, ev-
eryone everywhere will make fun of you.
2 s.v. Ch.c. upa nejno ashllishan. zonzo
dummy, stupid
supay /supay/ [supay] s.n. Ch.c. mana-
allita rurachicoj, yu caj, mana ricana
caj. el diablo devil
Supayga, mana-allicunata rurasha
cushicunshi. Dicen que el diablo se
alegra cuando hacemos el mal. The
devil rejoices if we do bad things.
Tincuchiy: shapshicu; dyablu
supay wachashan wachan
supaynan /supayna-/ [supayna-] v.i.
Ch.n. runa alli caycashanpita mana
yarpajn ona captin. estar desorienta-
do; estar desorganizado to be disori-
ented; to be disorganized
Pay imanirtaj supaynaycan? Por
qu e est a desorientado? Why is he dis-
oriented? (What is happening to him?)
supaynash /supayna- sa/ [supayna] s.a.
Ch.c. runa alli caycashanpita llutan-
pana yarpajno cashan. desorienta-
do, desorganizado disoriented, disor-
ganized
Supaynashtaj caycan. Est a deso-
rientado. He is disoriented.
Supaynasharaj maypapis puricun.
Anda sin rumbo porque est a deso-
rientado. He is wandering about be-
cause he is disoriented.
Musyay: No tiene relaci on con supay diablo.
This has nothing to do with supay devil.
supaypa wawan wawa
superbisyun /supirbisyun/ [supervi-
si on] s.n. Ch.c. juc auturid a, imano
mas mandajcunata musyachinanpaj
caycashantapis ricaj. la supervisi on
ofce that supervises
Cay escuylacho ayca wamra ca-
shantapis ricananpaj superbisyunpita
shamusha. Vino de la supervisi on
para ver cu antos alumnos hay en esta
escuela. He came from the Ofce of Su-
pervision to see how many children there
are in this school.
superfectu suprefectu
supin /supi-/ [supi-] v.i. Ch.n. pachanpita
wayra siquinpa llogshiptin. peer, ven-
tosear, soltar pedos to fart, to expell
gas
Wamra supiycan pachan jacaptin.
El muchacho est a ventoseando por-
que tiene la barriga hinchada. The
child is farting because his stomach hurts.
Pachan jacaptin supin. Cuando se
le hincha la barriga, tira pedos. When
his stomach swells up, he farts.
Tincuchiy: rititi
supi-siqui siqui
suprefectu superfectu /suprih
w
iktu
supirh
w
iktu/ [subprefecto] s.n. Ch.c.
siur acunacho juc mandaj auturid a,
prefectupita mas p ocu mandaj. el
subprefecto lieutenant governor
Prefectuga caycan suprefectupita
mas mandajmi. El prefecto es supe-
rior al subprefecto. The governor has
more authority than the lieutenant gover-
nor.
sur ochi /suro: ci/ [suru ci] s.n. Ch.c. wayra
umanman chayaptin gumitachishan.
los mareos; el mal de altura, el soro-
che motion sickness, altitude sickness
C arruwan mana aywanyasha capt e-
mi sur ochi charimasha. Los mareos
me agarraron porque no estoy acos-
tumbrado a viajar en carro. I got mo-
tion sickness because I am not used to rid-
ing in a car.
sursin /sursi-/ [zurcir] v.tr. Ch.n. rachi-
sha cajcunata awaypa awaycajno ji-
raptin. zurcir to darn, to mend by
sewing across a tear or hole
surti suy nu 519
Tumpu rachishan jacuta sursiy.
Zurce la manta que se rompi o en el
tonc on. Mend the shawl that was torn
on the stump.
Pantalunn e rachisha caycajtaga sur-
sej-ayw a. Zurcir e mi pantal on que
est a roto. I am going to mend my pants
that ripped.
surti suerti /surti/ [suerte] s.n. Ch.c.
bdan distnun imano cashanpis. el
destino, la suerte fate, destiny
Nogapa surt ega nacan ap ami casha.
Mi suerte ha sido padecer. My fate
was to suffer.
Chay ninallan: distnu
surtja surt eja surtija /surti:ha/ [sor-
tija] s.n. Ch.c. d erunman jaticunan. el
anillo, la sortija ring
Surtjataga casaraptinmi d erunman
jatipan. Cuando se casan, el hombre
pone un anillo en el dedo de la mujer.
When they marry, he puts a ring on her
nger.
Chay ninallan: anllu
surtiy aru sortiy adu /surtiya:ru/ [sor-
teado] s.a. Ch.c. suld aru cananpaj alli
caycaj m osucuna. sorteado para el
servicio militar draftee, young man
chosen for military service
Surtiy adu captin waugu eta suld aru-
cuna apacusha. Los soldados lleva-
ron a mi hermano porque haba salido
sorteado. The soldiers took my brother
because he was chosen for military service.
susigan /susiga-/ [sosegar] v.i. Ch.n.
gueshyajta jampiycuptin shaycuyca-
shan ataycashan chawaycuptin. cal-
marse, sosegarse to alleviate, to calm
Jampiycuptin gueshy aga shaycu-
shanpita susigaycushar ami. Cuan-
do lo cur o, el enfermo se calm o des-
pu es de estar respirando muy r apido.
When she treated him, his heavy breath-
ing calmed down.
sut ana sot ana
suwa /suwa/ [suwa] s. Ch.c. runapa iman-
tapis pacayllapa apacoj. el ladr on
thief
Suwaga p agachun llapan suwacu-
shanpita. Que el ladr on pague todo
lo que ha robado. The thief should pay
for everything he stole.
Cuntran: limyu
ajcha-suwa /aq ca suwa/
1 s.n. Ch.c. juc buylaj, chacaypa achqui-
cunaman chayaj, sancuyrupita ichic-
llapa mas jatullan. esp. de mosqui-
to de patas muy largas long-legged
mosquito
Ajcha-suwata charishun, r ujuman aj-
chata apananta. Hay que agarrar al
insecto ladr on de pelo para que no lle-
ve los pelos a un brujo. Lets grab the
long-legged mosquito, so that it will not
take hair to a sorcerer.
2 s.n. Ch.c. gocharaj yacucunacho si-
quinta tawircur-tawircur wiyaraj. la li-
b elula dragony
Chay ninallan: gocha-jirish
suwa gon gon
suwan /suwa-/ [suwa-] v.tr. Ch.n. runapa
imantapis pacayllapa apacuptin. ro-
bar to steal, to rob
Runaga jar atami suwacusha was epa
puncunta amiriycur. El hombre me
rob o mi maz palanqueando la puer-
ta de mi casa. The man stole my corn,
having pried open the door of my house.
suwa-tamya tamya
suydraN suyraN
suydruN suyruN
suyla soyla
suylru suylro /suyli:ru/ [suelero] s.n.
Ch.c. w acapa garanpita pucaman ti-
nej. el curtidor tanner
Suylruga w aca garata pucaman ti-
niycan sapatuta rurananpaj. El curti-
dor esta ti nendo de rojo el cuero de la
vaca para hacer zapatos. The tanner is
dying the cows hide red to make shoes.
suynan /suyna-/ [sonar] v.i. Ch.n. ima-
pis wagaptin, ichanga mana uywacu-
na ni runapis. sonar to sound
C arru gaparashan caycamar ami
suynayc amun. El ruido del carro sue-
na hasta aqu. The trucks noise can
even be heard here.
suy nu /suy nu/ [sue no] s.n. Ch.c. ima-
tapis pu nuycashancho ricashan. el
520 manchariypaj suy nu tacan
sue no dream
Chay ninallan: suy nuy
manchariypaj suy nu /man ca-ri-y-paq
suy nu/ s.n. Ch.c. yu cajcunata pu nur
ricashan. la pesadilla nightmare
Mana imaypis suy nush a manchariy-
paj suy nucunata suy nushc a. Tuve
pesadillas que nunca antes haba te-
nido. I dreamed nightmares that I had
never dreamed before.
suy nun /suy nu-/ [so nar] v.i. Ch.n. pu-
nuycashancho imatapis ricaptin. so-
nar to dream
Pu nur suy nushc a mana-allicunata-
mi. Mientras durma so n e malos sue-
nos. I dreamed bad things while sleep-
ing.
suy nuy /suy nu-y/ s.n. el sue no
dream
Pu nur suy nuyninchcho ricashanch-
ga manami rasunpachu. Lo que ve-
mos en el sue no al dormir no es cierto.
What we see dreaming while we sleep is
not true.
suyraNsuydraN/suyra-POS/ [suegra]
s.n.par. Ch.c. runanpapis warminpapis
maman caj. la suegra de mother-in-
law of
Suyr a wamr ata cuyan amatal. Mi
suegra quiere muchsimo a mis hijos.
My mother-in-law really loves my child.
Warm epa mamanga suyr ami noga-
paga. La mam a de mi esposa es mi
suegra. My wifes mother is my mother-
in-law.
suyru /suyru/ [suero] s.n. Ch.c. qu esupi-
ta guemashan yacu. el suero whey
Qu esuta jorgurir suyruntaga jicharin-
nami. Despu es de sacar el queso, bo-
tan el suero. After removing the cheese,
they discard the whey.
suyruN suydruN /suyru-POS/ [sue-
gro] s.n.par. Ch.c. runanpapis war-
minpapis pap anin caj. el suegro de
father-in-law of
Pap an ega warm epa suyrunmi. Mi
padre es el suegro de mi esposa. My
father is my wifes father-in-law.
syelbisti silbisti
sy elu slu s elu /sye:lu/ [cielo] s.n.
Ch.c. janaj pacha asulyaraycaj. el
cielo, la b oveda celeste heaven, sky
Sy eluman chacaypa ric arirga goy-
llarcunatami ricanchi. Si miramos al
cielo de noche, vemos las estrellas. If
we look into the sky at night, we see the
stars.
Caypita sy elumanga goyllarcunalla-
tami ricanchi. Mirando de aqu al
cielo, vemos solamente las estrellas.
Looking from here into the sky, we see
only the stars.
tab acu /taba:ku/ [tabaco] s.n. Ch.c.
juc jacha, chay jachata chaquircachir
ojancunapita sig arupaj ruran. el taba-
co silvestre wild tobacco (a type of wild
plant)
Tab acupitami ruran sig aruta. Del
tabaco hacen cigarros. They make
cigarettes from tobacco.
tabardilla tabardillu /tabardia/ [tabar-
dillo] s.n. Ch.c. shanay chayashanpita
uma-nanaywan l ocuyaycajno gueshya
charishan. el tabardillo, la insolaci on
sunstroke
Tabardilluwan gueshyarmi nuspatay-
can. Est a delirando porque est a con
tabardillo. He is delirious because of
sunstroke.
tabla /tabla/ [tabla] s.n. Ch.c. gueruta
llapshachaypa partisha caj. la tabla
plank
Racu guerucunata tablapaj parti-
shun. Partamos la madera gruesa pa-
ra hacer tablas. Lets split the thick
piece of wood into planks.
tacaca
.
n tacan
tacaN /taka-(POS)/ [taka-] s.n. Ch.c. man-
tica mancapa sapincho gonchun caj.
Culurnin ogui. Pochgun. Aycha nu-
chushancuna. la manteca espesa que
queda en el fondo del recipiente the
thickest lard at the bottom of the container
Mantica wi narashancho siquinch oga
tacallanmi caycan. La manteca es-
pesa est a en el fondo (del recipien-
te) donde estuvo guardada. The thick
lard is in the bottom of the lard container.
tacan /taka-/ [taka-] v.tr. Ch.n. imaman-
tacaca
.
n tacpan 521
pis rsapita jananman chayachiptin.
chancar, golpear con fuerza (desde
arriba) to strike with force (from above),
to smash, to knock
Tulluta tacashun togshunta micuna-
paj. Hay que chancar el hueso para
comer los sesos. We should smash the
bone so we can eat the marrow.
Chaqu eta tacashc a rumiman. Me
golpe e el pie en la piedra. I smashed
my foot against a rock.
tacaca
.
n /taka-ka:-/ v.i. Ch.n. imawan-
pis tupacaptin. tropezar to collide
with
Tunin ap aga rumimanmi tacacashc a.
Tropec e en la piedra y me ca. I col-
lided with a rock and fell.
juc tacayllacho /huk taka-y-a- caw/
adv.m. con un solo golpe with one
blow
jupay-tacan /hupay taka-/ v.tr. Ch.n.
rinricho illajpita chin. . . niptin. hacer
zumbar los odos, golpear el odo (un
alma) to cause a ringing in the ears (lit.
spirit-strike)
Rinr eta jupay-tacasha. Piraj wa-
nun? El fantasma me golpe o el odo.
Qui en morir a? The spirit struck me in
my ear. Who will die?
Musyay: Rinrinchcho chayno wiyacaptin mus-
yanchi p wa nushantapis willam ananchpaj ca-
shanta: jucaj-l a rinricho wiyacaptinga ollgu wa-
nushanta mayanapaj, jucaj-l a rinricho wiyasha-
na warmi wa nushanta mayanapaj. Cuando
zumban los odos, es porque alguien ha muer-
to; si zumba un lado, ha muerto un hombre y
si zumba el otro lado, ha muerto una mujer.
When one gets a ringing in an ear, it means that
someone has died; if in the left ear, for one sex; if in
the right ear, for the other sex.
taca-taca /taka-taka/ s.a. Ch.c. ajchata ru-
tushan uchcu-uchcu. el corte desi-
gual de pelo uneven haircut (with lots
of nicks)
Taca-tacami ajch ata rutushcanqui.
Manami rutuyta yachashcanquichu.
Me hiciste un corte desigual. No sa-
bas cortar pelo. You cut my hair un-
evenly. You did not know how to cut hair.
taclla /taka/ [taka] s.n. Ch.c. yuntawan
chutachishpan allpata ojtichicuna. el
arado de mano o jalado por una yunta
o un tractor plow
Fig ura 4-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 4, p agina 628.
See gure 4, page 628.
Chacrataga tacllawanmi yapyanchi.
Barbechamos la chacra con el arado.
We cultivate the eld with a plow.
Chay ninallan: ar adu
chaqui-taclla / caki taka/ s.n. Ch.c.
chaquiwan jaruypa arucuna. Juc gue-
rulla ichanga ishcay metru medyanno
largu caycan. Puntancho fy errun ojti-
nanpaj cajna caycan c asi ishcay cuar-
tano. Chay guerun cajch oga caycan
watasha quinraypa gueru, jaruypa all-
paman yaycachinanpaj, maquin chari-
nanp apis caycan quinraypa-niraj um-
pacasha watasha. la chaquitaclla, el
arado de pie foot plow (operated by a
single person)
Fig ura 4-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 4, p agina 628.
See gure 4, page 628.
Chaqui-tacllawanr ami chogu junta-
sha chacrataga chacmashaj. Con la
chaquitaclla remover e la chacra que
est a llena de hierba. I will have to use a
foot plow to break the sod in the eld lled
with grass.
Tincuchiy: calsa
tacma /takma/ [takma] s.n. Ch.c. chacra-
cho tushawan tacsha wasi-mallwata
rurashan. la casita hecha de ramas, la
ramada shelter made of branches
Chacranchi cantuncho jachacunapi-
ta juc tacmata rurashun llantucunan-
chpaj. En el canto de nuestra cha-
cra hagamos una ramada para prote-
gernos. Lets make a little shelter from
bushes at the edge of the eld to shade our-
selves.
Tincuchiy: chuclla
tacpan /takpa-/ [takpa-]
1 v.tr. Ch.n. pitapis pacayllapa ruraycaj-
ta tariycuptin. encontrar, sorprender
a alguien haciendo algo a escondidas
to discover someone doing something se-
cretly
Wasi wajtancho aychata micuycajta
tacpariycushc a. Lo encontr e detr as
522 tacra t acun
de la casa comiendo carne. I discov-
ered him behind the house eating meat.
2 v.tr. Ch.n. r ayu chayashan runata tarip-
tin. encontrar el cuerpo de una per-
sona muerta por un rayo to nd the
corpse of someone struck dead by light-
ning
R ayu chayashanta tacpasha, mana
cawarinnachu. Cuando encontramos
una persona a la que le ha cado un ra-
yo, esa persona no revive. When we
nd a person struck by lightning, he no
longer regains consciousness.
tacra /takra/ [takra] s.a. Ch.c. mana yachaj
warmi, upa-niraj caj. la mujer in util,
la mujer ociosa useless woman, lazy
woman
Tacra warmi, ima ruraytapis mana
yachanquichu! Mujer in util, no sa-
bes hacer nada! Useless woman, you
dont know how to do anything!
tacsha /tak sa/ [tak sa] s.a. Ch.c. mana ja-
tun caj. peque no, chico small
Tacsha cashpan mana aypanchu.
El no alcanza porque es chico.
Because he is small, he can not reach it.
Gampa wamrayquega tacshallar ami.
Nogapaga jatunna. Tu hijo todava es
peque no. El mo ya es grande. Your
child is still small. Mine is now big.
Cuntran: jatun
tacsharpuj /tak sa-rpu-q/ s.a. Ch.c. ju-
cajpita ichicllapa tacsha caj. un po-
co m as chico que otro slightly smaller
than the other
Gampa w acayquipita ichicllapa tac-
sharpojmi nogapa w ac a caycan. Tu
vaca est a un poco m as chica que la
ma. Your cow is just a bit smaller than
my cow.
tacshin /tak si-/ [tak si-] v.tr. Ch.n. imapis
wi nacunacho wi naraycajta j acojna ca-
nanpaj gotuptin. vaciar invirtiendo el
envase to dump out, to empty out (by
inverting its container)
Costalcho caycajtaga llapanta tac-
shiy pampaman. Vaca en el suelo
todo lo que est a en el costal. Dump
out everything in the gunny sack onto the
ground.
Chay ninallan: tashin; tallin
Tincuchiy: ticwan vaciar de un recipiente a
otro to pour from one container to another
tact ac-tact ac /takt ak takt ak/ son. Ch.c.
maman wallpa chipshancunata gayar,
g allu china wallpacunata gayar ni-
shan. voz de la gallina para llamar a
los pollitos o del gallo para llamar a las
gallinas clucking sound, how a mother
hen calls her chicks to come or a rooster to
call hens
Chipshacunata maman wallpa ga-
yaycan tact ac tact ac nir. La galli-
na llama a sus pollitos diciendo tact ac
tact ac. The mother hen calls her chick,
clucking tact ac tact ac.
tac-tacyan /tak tak-ya-/ [tak-takya-] v.i.
Ch.n. sicsicyaycajno quirun cuyuptin.
rechinar (los dientes) to chatter (the
teeth)
Gasaywan caurusha cashpan qui-
runtapis tactacyayc achinraj. Porque
est a tiritando de fro, los dientes le re-
chinan. Because the cold has penetrated
to the bone, his teeth are even chattering.
tacun /taku-/ [taku-] v.i. Ch.n. mana juc
castalla captin (achca casta juc pacha-
llacho captin). mezclarse, entreverar-
se to become mixed together
Asucarga pampacho allpawan tacu-
c acusha. En el suelo el az ucar se en-
trever o con tierra. The sugar got mixed
with dirt on the oor.
Tincuchiy: tallun
tacuchin /taku- ci-/ v.tr. Ch.n. imatapis
jucta jucta juc pachallaman churaptin.
mezclar, entreverar to mix
Jara jarinatawan rgu jarinata tacu-
chishun tantata rurananpaj. Mezcle-
mos harina de maz con harina de tri-
go para hacer pan. Lets mix corn our
and wheat our to make bread.
t acun /ta:ku-/ [tiya-kU-] v.i. Ch.n. juc pa-
challacho cacuptin. estar sentado; re-
sidir, vivir to be seated at; to reside at,
to live at
Musyay: Poco usado en el quechua del Hualla-
ga. This word is little used in HgQ.
P aga japallanmi t acun. Piwanpis ma-
nami tiyanchu. El vive solo. No vive
tacyan tajpin 523
con nadie. He lives alone. He does not
live with anyone else.
Tincuchiy: jaman; tiyan
tacyan /takya-/ [takya-]
1 v.i. Ch.n. imapis cuchpaycashancho
imamanpis chayar manana mastaga
cuyucuptin. atracarse, pararse, no ro-
dar m as to lodge, to take hold (some-
thing rolling down a slope); to stop (from
rolling)
Cuchpaycashancho tacyasha. Ha-
ba estado rodando y se atrac o. As it
was rolling down the hill, it came to a halt.
Tunapita cuchpar tacyasha pampa-
ch oraj. Rodando por la ladera se pa-
r o por n en la pampa. Rolling down
the slope, it nally came to a halt on the
at.
2 v.i. Ch.n. jawishan lanta wi naptin. arrai-
gar (una planta trasplantada), echar
races (una planta trasplantada) to
take hold (a plant that has been trans-
planted)
tag a /taqay/ s.p., s.n. Ch.c. jutinpa ninanpa
rucan ricachir nishan. aquel that one
Musyay: Ch.c. tagayga nejno nishan. con-
tracci on de tagay contraction of tagay
tagay tag aga tag a /taqay/ [taqay] s.p.,
s.a. Ch.c. pitapis jucta ricachir nishan.
aquel; aqu el that (one) (referring to
something distant but in view)
Tagay runami magamasha; manami
jucchu. Aquel hombre me peg o; no
fue otro. That man (over there) hit me;
it was not another man.
Tagay marcaman aywashaj. Ir e a
aquel pueblo. I will go to that town
(over there).
Tag aga shamur wa nuycachim ashun-
mi. Si aqu el viene, nos matar a. If
that one (over there) comes, it will kill us.
Tincuchiy: wac; washa
tagllan /taqa-/ [taqa-]
1 v.tr. Ch.n. yachayllapa maquinwan cha-
yachiptin, tantata ruraycashan m asa-
ta llapiptin. dar palmaditas; moldear
dando palmaditas to pat, to shape
bread dough by patting
L atacho caj tantata tagllaycan cuwa-
nanpaj. Est a dando palmaditas a la
masa que est a en la lata para hornear-
la. He is patting the bread (dough) on the
metal sheet to bake it.
Tincuchiy: gagun
2 v.tr. Ch.n. imatapis maqui paltawan lla-
piptin. dar palmadas to slap (with an
open hand)
Fiyupa rabyaycachim ananp aga. Ca-
nan ichanga mayaycamanga ju. Si-
quintapis tagllacuycush ar ami. Me ha
estado fastidiando demasiado. Ahora
sentir a mi ira, hombre! Hasta le da-
r e palmadas en el trasero. Hes really
been bothering me. Boy, now hes going to
get it. Im going to spank his bottom!
tagr ag tagr aj /taqr aq/ [taqr aq] son. Ch.c.
chucru caj imamanpis sinchi tacacar
wiyacashan. pum! (sonido de algo
duro al caer) crash!, kaboom! (the
sound of something hard striking the
ground), kerplunk!
L atu churacunapita l atucuna yagacu-
sha tagr aj nir. Los platos cayeron
del estante pum! The plates fell from
the cupboard with a crash.
tagshan tajshan /taq sa-/ [taq sa-] v.tr.
Ch.n. limyu cananpaj llachapata may-
llaptin. lavar ropa to wash (clothes)
Tagshanchi gueruwan wirupayllapa.
Lavamos (ropa) golpeando con un
palo. We wash (clothes) hitting them
with a stick.
Ganra caj llachapanchta tagshacu-
shun. Lavemos nuestra ropa sucia.
We should wash our clothes that are
dirty.
tajamal /tahamal/ [tajamar] s.n. Ch.c.
mayu chacracunaman llogshinanta
guerucunata ichichiypa chapashan.
el tajamar cutwater, dam, framework
constructed of poles to divert water from
elds
Chacranchman yacu mana yayca-
munanpaj tajamalta ichichishun. Hay
que construir un tajamar para que el
agua no entre a nuestra chacra. We
must make a cutwater so the water does
not enter our eld.
tajpin /taqpi-/ [taqpi-]
1 v.i. Ch.n. pampaman umpacasha cap-
524 tajta talun
tin, pu nunashpan umputya-umputyap-
tin. cabecear de sue no; estar agacha-
do mirando al suelo to nod off to sleep;
to bend over looking at the oor
Pu nunaypita cashpan umanpis tajpi-
tyar-tajpityar jamaraycan. Porque tie-
ne sue no est a sentado cabeceando.
Because he is sleepy, he is sitting there
nodding away.
Chay ninallan: uysun
Tincuchiy: tawityan
2 v.i. Ch.n. juc y ora wayrawan umpacap-
tin. agacharse con el viento (un ar-
bol), inclinarse con el viento (un arbol)
to bend over with the wind (a tree)
L ocu wayra y orataga tajpiypa tajpiy-
c achin. El viento fuerte est a hacien-
do agacharse el arbol. The erce wind
is making the tree bend over.
Chay ninallan: tampin; umpan
tajta /taqta/ [taqta] s.n. Ch.c. guewa. esp.
de pasto a type of short, dense grass
Uyshacunaga tajtatami micuycan.
Las ovejas est an comiendo pasto.
The sheep are eating the grass.
Tincuchiy: chogu
tajtan /taqta-/ [taqta-] v.tr. Ch.n. wallpa-
cuna guewata micuptin. comer pasto
(gallinas) to eat grass (chickens)
Wallpacuna choguta tajtaycan. Las
gallinas est an comiendo pasto. The
chickens are eating the grass.
talcu /talku/ [talco] s.n. Ch.c. yuraj mach-
ca. Chaywan carnabalcho pucllan. el
talco talcum powder
Pucllar int eru um aman talcuta carna-
balcho wi namasha. En los carnava-
les me echaron talco por toda la cabe-
za. During Mardi Gras, they poured tal-
cum powder all over my head.
taliga /taliga/ [talega] s.n. Ch.c. t elapi-
ta rurasha, custalpita mas tacsha. el
costalillo, la bolsa tejida m as peque-
na que un costal sack (smaller than a
gunny sack)
Juc quintal jarinaga taligawan junta-
mi. Un quintal de harina es lo que en-
tra en un costalillo. A quintal of our
is what ts in a our sack.
tallarin /taarin/ [tallarn] s.n. Ch.c. cha-
yasha dyus yacunta guemasha. el
tallarn pasta, noodles, spaghetti
Fidyusta yanur tallarinta rurananp a-
ga yacunta guemarinmi. Cuando co-
cinan deos para hacer tallarn, es-
curren el agua. After boiling pasta to
make spaghetti, he drains off the water.
tallin /tai-/ [tai-] v.tr. Ch.n. juc wi nacu-
napita gotuptin. vaciar, sacar el con-
tenido to empty out by turning over the
container
Papataga costalpita juc cuchullaman
talliy. Vaca en un rinc on las papas
que est an en el costal. Pour the pota-
toes out of the gunny sack into a corner.
Tincuchiy: tacshin; tashin
tallpun /tapu-/ [tapu-] v.i. Ch.n. lasar
yacu rurinman yagacurcuptin. hun-
dirse to sink
Llangu ega manami wampunchu. Ya-
cu rurinmanmi tallpuc acusha. Mi
sandalia no ota. Se hundi o en el agua.
My sandal does not oat. It sank into the
water.
tallun /tau-/ [tau-] v.i. Ch.n. achca juc
pachallacho juc casta juc casta cap-
tin. estar entreverado, estar mezcla-
do to be mixed with
Jarawan pushpoga tallucashami cay-
can acrayp araj. El maz y el frijol es-
t an entreverados; tenemos que sepa-
rarlos todava. The corn and beans are
mixed together; we should separate them.
Tincuchiy: tacun
talluy /tau-y/ s. Ch.c. achca casta.
mezcla, de varias clases, mezclado,
entreverado mix, mixture, composed of
various kinds
Manami acrayllachu. Talluymi cay-
can. No est a escogido. Est a mezcla-
do. It is not sorted out. It is a mixture.
Cay papaga shuntay papami. Chay-
mi talluy caycan. Estas papas han
sido recogidas de distintas chacras.
Por eso son de varias clases. These
potatoes have been gathered from various
elds. For that reason they are of various
kinds.
talun /talun/ [tal on] s.n. Ch.c. chaqui-pal-
chaqui-talun tamya 525
tapa guepan caj. el tal on heel
D eru punt apita guepan caj l aruch oga
caycan talunn emi. En el otro extremo
de la punta de los dedos est a el tal on.
The heel is on the side opposite the tip of
the toes.
chaqui-talun / caki talun/ s.n. el tal on
heel
tamal /tamal/ [tamal] s.n. Ch.c. llushqui
muti agashapita shatutano pintusha.
Shongunch ona caycan cuchi aycha.
el tamal tamale
Achirata ashimuy tamalta pitunan-
chpaj. Busca hojas de achira para en-
volver los tamales. Find achira leaves
so we can wrap up the tamales.
tam a nu tam a nuy tam anu /tama: nu/
[tama no] s.n. Ch.c. imano jatun cay-
ninpis. el tama no, la estatura size
Tam a nonga jatunmi. Manami tac-
shallachu. Su tama no es grande. No
es peque no. Its size is big. It is not
small.
tam a nuyniN /tama: nu-yni-POS/ s.n.
el tama no de the size of
Llapanpis paymanga tam a nuynin
chayaj umruncamalla. De todos los
dem as, el de m as estatura solamente
le lleg o al hombro. Out of all the rest of
them, the tallest only came to his shoulder.
tambur /tambur/ [tambor] s.n. Ch.c. juc
tucacuna pachayoj, ishcan-l a pachan-
man garata jirapasha. el tambor
drum
Tinyatawan tamburnin tucapallapa-
shi atoj tumaramuran. Dicen que el
zorro vino por una loma tocando su
tinya y su tambor. The fox came over
the hill playing his big drum and a small
one.
tampin /tampi-/ [tampi-] v.i. Ch.n. y o-
ra umpacaptin all apa wayuynin cap-
tin imapis chutaptin. agacharse bajo
presi on (un arbol) to be bent over un-
der pressure (a tree, e.g., by having much
fruit, by being pulled, by the wind. . . )
All apa wayuynin car paltaytaga tam-
picashatanami cayc achin. El palto
ya est a agachado porque tiene mucho
fruto. So much fruit makes the avocado
tree bend down.
Tincuchiy: umpan; tajpin
tampiypa tampin tampiyp-tampin
/tampi-y-p(a) tampi-/ v.i. Ch.n. way-
ra pasaypa cuyuchiptin. ser remecido
por el viento fuerte (un arbol), ser sa-
cudido por el viento fuerte (un arbol)
to be lashed about by a strong wind (a
tree), to be shaken by a strong wind (a tree)
tampiypa tampichin /tampi-y-pa
tampi- ci-/ v.tr. azotar lash
Wayra y oracunata tampiypa tampiy-
c achin. El aire est a azotando los ar-
boles. The wind is lashing the trees
about.
tamshan /tam sa-/ [tam sa-] v.tr. Ch.n.
imamanpis churaycur jananpita rsa-
wan tacaptin. chancar to crush, to
smash
C a nata tamshashun llapan yacun
llogshinanpaj. Hay que chancar la ca-
na hasta que salga todo el jugo. We
must smash the sugar cane so all its juices
come out.
Musyay: Se reere especialmente a la acci on de
chancar la cabeza de una culebra. This is partic-
ularly said regarding the smashing of a snakes head.
tamya /tamya/ [tamya] s.n. Ch.c. pucutay
chulluptin yacu shicwamoj. la lluvia
rain
Gasaj tamya gallarisha. Empez o (a
caer) una lluvia fra. A cold rain began
(to fall).
Jutucachaycanna. Tamya gallaycoj-
nami-aywan. Est an cayendo gotas.
La lluvia ya va a empezar. The drops
are now falling. The rain will now begin.
Musyay: Tamya tamyaptenga runacuna yarpan
pucutay ishpayc amun nir. Cuando llueve,
la gente piensa que las nubes est an orinando.
When it rains people think that the clouds are uri-
nating.
Musyay: Fiyupa usya car micuycuna chaquiptin-
ga mas unayga runacuna aywaj chucaru gocha-
man yacuta guechwaman apamunanpaj. Chay-
pita apamuptinga mancawan tamyajna. Anti-
guamente, cuando haba sequa y las plantas se
secaban, la gente iba a los lagos ch ucaros para
traer agua al valle. Cuando la traan de all en
ollas, llova de nuevo. In former times, when
there would be a severe drought and the crops would
dry up, the people would go to the wild lakes to bring
water to the valley. When they would bring it from
there in pots, it would rain.
526 l ocu tamya tancashya
.
n
Musyay: Guechwacho yupa usya car micuy-
cuna chaquiyta munaptinnaga runacuna san-
tucunata jorgun inlisya ruricho caycajta jawa-
man. Chaycho war achin. Ayb esir c allinpa pu-
richin mana purichinan diyacho. Imaypis ma-
na jorgushan santucunata jorgun. Chaura ru-
nacuna yarpan Santupis llaquicuycan nir Dios
tamyachimunga nir. Chayn omi rasunpa can.
Ayb esirga santucunata jorguptin tamyamun us-
ya caycashanpitapis. Cuando hay una sequa
fuerte y las plantas est an sec andose, en los va-
lles la gente saca a los santos afuera de las igle-
sias. All los dejan durante la noche. A veces los
llevan en procesi on aunque no sea su da. O sa-
can a las im agenes que nunca sacan en proce-
si on. Entonces la gente piensa: Dios har a llo-
ver, pensando que hasta los santos est an tristes.
Y de veras sucede as. A veces cuando sacan a
los santos, viene la lluvia y termina la sequa.
When there is a severe drought in the valleys and
the crops are about to dry up, the people take the im-
ages from inside the church outside. They leave them
out over night. Sometimes they parade them on a
day on which they are not customarily paraded. Or,
they take out images that are never taken out. The
people think that God will make it rain because he
thinks that even the saints are sad. And it is really
that way. When they take the images, sometimes the
rain come, ending the drought.
Cuntran: usya
l ocu tamya /lu:ku tamya/ s.n. Ch.c. -
yupa aypalla tamya yacu shicwamu-
shan. el aguacero, la lluvia muy fuer-
te torrential rain, torrent, violent storm
L ocu tamyaga yupa tamyarpis r a-
tumi p asarin. El aguacero aunque es
muy fuerte pasa r apido. When a tor-
rential rain falls, it passes quickly.
suwa-tamya /suwa tamya/ s.n. Ch.c.
chirapa, yuraj tamya. la llovizna lige-
ra light rain, drizzle
Suwa yaycamuptin suwa-tamyaga
tagaypa tamyayc amun. Porque un
ladr on est a entrando, una llovizna li-
gera est a cayendo all a. Because a thief
is entering, light rain is drizzling over
there.
Musyay: Runacuna yarpan chayno tamyapten-
ga suwa chaypa caycashanta. Se cree que un
ladr on est a en el lugar donde cae una llovizna
ligera. It is believed that a thief is where it rains
lightly.
Chay ninallan: yuraj tamya
yuraj tamya /yuraq tamya/ s.n. Ch.c.
inti shanaraycaptin yangalla tamya-
shan. la lluvia ligera light rain (with
thin light overcast)
Chay ninallan: suwa tamya
tamya gon gon
tamya pucutay yana pucutay pucutay
tamya sogura
.
n sogun
tamya wichan wichan
tamyan /tamya-/ [tamya-] v.i. Ch.n. pu-
cutaypita yacu chullur shicwamuptin.
llover to rain
Tamyaycan yupami. Ushmam a-
shunpaj. Est a lloviendo fuerte. Nos
empaparemos. It is raining hard. It is
going to soak us.
Tamyashanyaj llantucushun. Nos
quedaremos bajo cubierta hasta que
deje de llover. We will stay under cover
until it has stopped raining.
tanan /tana-/ [tana-] v.tr. Ch.n. imatapis
jucnayllaman lagac ananpaj churaptin.
instalar, jar o pegar una cosa en su
sitio to mount or set in place (e.g., a
door, a button)
Puncuta tanashun. Hay que insta-
lar la puerta. Lets mount the door.
tancash /tanka- s/ [tanka- sqa]
1 s.a. Ch.c. ajcha muclu-mucluman rura-
casha caj, najch ani cashpan. el pelo
enredado en nudos hair tangled into
balls
tancash ajcha pelo que tiene nudos
hair with knots, tangles or snarls
Chay ninallan: tinshi
tancashya
.
n /tanka- s-ya:-/ v.i. Ch.n. aj-
chan jiracaptin, najchananp apis sasa
captin. enredarse en nudos to be-
come tangled into little balls
Ajch a tancashyaycan mana najcha-
cupt e. Mi pelo est a enredado porque
no me peino. My hair is tangled be-
cause I do not combed it.
Tancashyasha ajchayqui caycan.
Pay nacunquiman. Tu pelo se ha en-
redado. Debes peinarte. Your hair has
become tangled. You should comb it.
2 s.a. Ch.c. llachapa rimindasha tucuy-niraj
culurwan caj, pasaypa shillpiyashana
caj. la ropa con parches de todo co-
lor clothing patched with many colors
Tancash r opallatanami jatir apis mu-
shojpaj mana aypar. Me pongo ropa
tangan tantiyari
n 527
parchada porque no tengo plata para
ropa nueva. I wear patched clothes be-
cause I do not have money for new ones.
Cuntran: mushoj
tangan /tanqa-/ [tanqa-] v.tr. Ch.n. ima-
tapis rsapita pampapa apaptin, mana
garchaypachu. empujar to push
Cay runcutaga tangashun wasiqui
naupancama. Empujemos este tron-
co hasta la puerta de tu casa. We
should push this tree trunk near your
house.
ismay-tanga ismay-tangaj /isma-y
tanqa/ s.n. Ch.c. maych opis ismay ca-
shanman chayar chaycho uchcuta ru-
raj curu. el escarabajo beetle
Ismay-tangaj curoga ismaycunallata-
mi ashin. El escarabajo siempre bus-
ca el excremento de las personas o
de los animales. The beetle (lit. feces
pusher) searches just for feces.
tanqui /tanki/ [tanque] s.n. Ch.c. jatun
manca silindrupita rurashan. la olla
hecha de un cilindro large pot made
from a drum
Jatun tanqui juntami caycan war a-
poga. Hay una olla grande llena de
guarapo. There is a big pot full of cane
beer.
Chay ninallan: payla
tanr an /tanr an/ son. Ch.c. tunir silindru
suynashan, puncupis tacacashan, ta-
blapis tunir wiyacashan. el ruido de
una puerta que se cierra o de un ci-
lindro golpeado sound of a door slam-
ming shut or of a barrel that has been
struck
Tincuchiy: guech
tanta /tanta/ [tanta] s.n. Ch.c. jarinapita
chapurcur jurnucho cuwasha. el pan
bread
Tantata rantimuy caf eta upunanch-
paj. Compra pan para tomar con ca-
f e. Go buy bread so we can eat it as we
drink coffee.
Musyay: Pitapis yawachishpanchi tantaga ma-
nashi jitaypa gonchchu. Chayta runacuna yar-
pan tantaga Diosninchpa c aran cashanta.
Chayshi pipis tantata yawachimashaga mana ni
yupay-tupanchpischu. Yupay-tuparga Diosnin-
chpa c arantanashi yupay-tupaycanchi. Si se le
invita pan a alguien, no hay que tir arselo por-
que se cree que el pan es el rostro de Dios. Por
eso, si alguien invita pan no se le desprecia por-
que sera despreciar a Dios. If we share bread
with someone, we do not toss it to them. People be-
lieve that bread is Gods face, so when someone shares
bread with us, we must not look down on it. If we
were to do so, we would be scorning Gods face.
jara tanta /hara tanta/ s.n. Ch.c. yuraj
jarata, wansa jarata agarcur lebad ura-
wan yacuwan chapurcur jurnucho cu-
washan. el pan de maz corn bread
Jara tantataga ruranchi wansa jara-
pitami. El pan de maz se hace de
maz morocho. We make corn bread
from wansa corn.
tantiyan /tantiya-/ [tantear] v.tr. Ch.n.
imatapis musyaptin, yachaptin, alli yar-
payniyoj captin. entender to under-
stand
Mana tantiyashc achu nimashayqui-
ta. No entend lo que me dijiste. I
did not understand what you said to me.
Tincuchiy: musyan saber to know (a fact)
tantiyachin /tantiya- ci-/ v.tr. Ch.n. juc-
n opa yarpaptin allita willapaptin; pi na-
cur alli shiminpa niptin musyachiptin.
explicar, hacer comprender; repren-
der to explain, to make understand, to
explain; to reproach
Imapaj suy nushayqui cashantapis
tantiyachishayqui. Te har e entender
para qu e so naste eso. I will explain to
you what your dream was about.
tantiyacu
n
ticrapu /tikra-pu/ [tikra-pU-q] s. Ch.c.
jampejman gueshya llogshishan. la
enfermedad que pasa de la cosa o ani-
mal utilizado en una curaci on a la per-
sona que lo lleva sickness passed from
something used in shojpi curing to the
one who carries it
Ticrapuwan gueshyaycan. Est a en-
fermo con la enfermedad que el cuy le
pas o. He is ill with the sickness that the
guinea pig passed on to him (from the per-
son he was healing).
Musyay: Gueshyaj runata shojpin jacawan.
Shojpishan jacata jircaman apaptin, chay apaj
runata gueshya charin. Chay runa gueshyaptin
ticrapuwan gueshyaycan nin. Frotan con un
cuy a un enfermo y despu es lo llevan al cerro.
La enfermedad puede atacar al que lo lleva y si
se enferma, dicen que se ha enfermado con el
volteo. Esto ocurre si el portador se asusta o
se cae, pues en ese momento la enfermedad lo
agarra. They rub the guinea pig onto the sick
person. When they take the guinea pig to the moun-
tain, the sickness may grab the one who carries it.
When that person gets sick, they say He is ill with
that which turned back on him. This happens if the
bearer becomes frightened or falls. It is at that point
that the illness grabs the person.
ticrapu
n
tuctu /tuktu/ [tuktu] s.n. Ch.c. ima ja-
chapapis, lantapapis manaraj wayuy-
nin captin nawinpa juc culur llogshi-
moj. or ower
tuctun /tuktu-/ [tuktu-] v.i. Ch.n. ima ja-
chapapis, lantapapis waytan llogship-
tin. orecer to ower
Papaga tuctuycan shaurincananp a-
na. La papa est a oreciendo para dar
fruto. The potatoes are owering be-
cause they are about to form seed pods.
tucu /tuku/ [tuku]
1 s.n. Ch.c. juc abi mishipano c arayoj,
rinriyoj, ichanga tupshiyoj, culurnenga
ogui taurish. el b uho, la lechuza owl
Runa wa nunanp ami wasin naupan-
cho tucu wagapaycan. Porque el
hombre va a morir, el b uho est a can-
tando junto a su casa. Because the man
will die, the owl is hooting next to his
house.
2 s.a. Ch.c. ata ajchan wi nasha car nawin-
ta chapaycajno caj. uno que tiene los
ojos cubiertos con el pelo one having
the eyes covered by hair
All apa ajchayqui wi nasha. Chaymi
tucu caycanqui. Tu pelo ha crecido
mucho. Por eso est as como un b uho.
Your hair has grown too much. You re-
semble an owl.
tucuya
.
n /tuku-ya:-/ v.i. Ch.n. ajchasa-
pa captin. volverse peludo; crecer el
pelo hasta cubrir los ojos to come to
have the hair cover the eyes
Ajchan ata captin mana rutucur tucu-
yaycan. Porque su pelo est a largo y
no lo corta, le est a creciendo hasta ta-
parle los ojos. Because his hair is long
and he does not cut it, it is growing over
his eyes.
tucun /-tuku-/ [tuku-] en:s. Ch.n. ard e-
lla iman opis captin. Ijimlu: alli cayca-
shancho riguichillar gueshyayc a ni-
shanno. ngir (por ejemplo, hacer-
se el enfermo cuando uno est a bien)
pretend (e.g., pretend to be sick when ac-
tually well)
1 en:s.
Musyay: Puede a nadirse a sustantivos simples.
It may follow simple nouns:
Warmi-tucun. Finge ser mujer. He
pretends to be a woman.
m o nu-tucun /mu: nu tuku-/
1 v.i. Ch.n. regsisha micuyllata micup-
tin, munashallanta micojta. no que-
rer comer de todo to eat only what one
likes, to be a picky eater
M o nu-tucushpan Mana yach achu
chay micuyta nin. No me gusta esa
comida dice porque no quiere comer.
He is picky (acts like a monkey), saying
I do not like that food.
m o nu-tucoj /mo: nu tuku-q/ s. per-
sona que no quiere comer de todo
picky eater
2 v.i. Ch.n. pipis jucta ricacur imata-
pis ruraptin. imitar a otro en sus mo-
dales, vestido, peinado,. . . imitate an-
other in manners, dress, hairstyle,. . .
Gashpa warmita ricar m o nu-tucush-
pan paypis ajchanta goshpuchisha.
Al ver a una mujer con el pelo cres-
po, imit andola ella tambi en se hizo on-
dular el cabello. Seeing a woman with
curly hair, she imitated her and had her
hair curled.
alli-tucoj /ai tuku-q/ s. el hip ocrita
hypocrite
runa-tucun /runa tuku-/ v.i. aparen-
tar ser superior a otros act in a proud
or haughty manner, making oneself out to
be better than others
2 en:s.
Musyay: -tucu puede a nadirse a sustantivos
derivados de verbos mediante -j o -y. Muchos
casos tienen signicados no literales. -tucu may
follow nouns derived from verbs by means of -j or -y.
Such cases often have nonliteral meanings.
Ard ellami pucllaj-tucun. Manami ya-
chanchu pucllaytaga. Adrede nge
jugar, pero no sabe jugar. He inten-
tionally pretends to play, but he does not
know how.
Tamyaj-tucun. Parece que va a llo-
ver (lit. nge llover). It looks as though
it will rain (but it will not do so).
garay-tucu
n /qara-y-tu-kU-/
1 v.tr. Ch.n. pipis imatapis micuyta
yawaycachiptin. recibir con gratitud
una comida regalada to receive grate-
fully some food that is given
yupay-tucun tullu 547
Garay-tucullarga imallatapis chas-
quicunchmi. Manami yupay-tucunch-
chu. Cuando nos regalan una comi-
da, sea lo que sea, la recibimos con
gratitud. No la rechazamos. When we
are given some food, whatever it is, we
should receive gratefully. We should not
reject it. (roughly equivalent to: Dont
look a gift horse in the mouth.)
2 v.tr. Ch.n. pitapis undej cashanpita
juc magaycuptin. recibir golpes me-
recidos por ser una persona abusiva
to get ones just desserts, to receive the
blows one deserves because one is abusive
Machacurcur p-maytapis abusa-
shanpitami tagay runaga garay-tucu-
sha. Aquel hombre recibi o su mere-
cido porque maltrat o a tantas perso-
nas estando borracho. That man got
his just desserts because he had abused so
many people while drunk.
yupay-tucun /yupa-y tuku-/ v.tr. Ch.n.
mana chasquiyta munar ruwanantaraj
munaptin. rechazar, no aceptar to
reject something offered
Garay-tucullarga imallatapis chas-
quicuy. Ama yupay-tucuychoga.
Cuando te regalen algo, recbelo con
gratitud. No lo rechaces. When you
are given some food, receive it gratefully.
Do not reject it.
Musyay: El signicado de yupay-tucu- puede
haberse originado de yupay calcular el valor
de. The meaning of yupay-tucu- may have orig-
inated from yupay calculate the worth of.
tucuy /tukuy/ [tukuy] s.a. Ch.c. achca
casta cashan. varios tipos; todos all
manner of; all
Tucuy casta c arrutami ricashc a siu-
d ach oga. En la ciudad he visto va-
rios tipos de carros. In the city I saw
all sorts of cars.
Mamanta pap aninta gayapar tucuy-
ta nejtapis wa nuchinquicuna. Deben
matar a cualquiera que insulte a sus
padres dici endoles todo tipo de cosas.
You should kill anyone who insults his
parents saying all sorts of evil things.
tucuy-niraj /tukuy-niraq/ s.a. Ch.c.
achca casta caj. todo tipo of all
kinds
Tucuy-niraj abicunatami ricash-
c a yuncach oga. En la selva vi todo
tipo de aves. I saw all sorts of birds in
the rain forest.
tucuy l aya l aya
tucuya
.
n tucu
tuc uyu tuc oyu /tuku:yu/ [tocuyo] s.n.
Ch.c. pirc ala, utcupita awasha t ela. el
tocuyo muslin
Racta tuc uyupita yuraj camisata ji-
raycan. Est a cosiendo una camisa
blanca de tocuyo grueso. He is sewing
a white shirt out of thick muslin.
tullman /tuma-/ [tuu-ma-] v.i. Ch.n.
paquisha tullu allchacar cashanman
cutiptin. sanarse (un hueso roto) to
heal itself (a broken bone)
Paquishanpita chayr ami chaquenga
tullmaycan. Desde que se rompi o la
pierna, reci en est a san andose. Since
he broke his leg, only recently is it knit-
ting.
tullpa /tupa/ [tupa] s.n. Ch.c. yanucu-
nanpaj jawach opis wasi rurich opis ru-
rashan. el fog on, la estufa (que, por
lo general, se hace en el suelo de pie-
dras y barro) stove (generally made on
the oor with stones and earth)
Mishi pu nuraycan tullpa naupancho.
El gato est a durmiendo al lado del
fog on. The cat is sleeping beside the
stove.
Chacrach oga yantawan yanucun tull-
pacunacho. En el campo cocinan con
le na en un fog on. In rural areas they
cook on a stove with rewood.
tullpu /tupu/ [tupu] s.n. Ch.c. timpoj
yacucho cachintawan uchuntawan si-
buyllantawan rurashan. el caldo de
agua hervida con un aderezo de aj, sal
y cebolla thin broth made from hot pep-
per, salt and onions
Yacu tullputa upushun papantawan.
Debemos tomar el caldo juntamen-
te con las papas. We should drink the
broth along with the potatoes.
tullu /tuu/ [tuu]
1 s.n. Ch.c. cuerpu gotuc ananta chararaj
yuraj chucru caj. el hueso bone
548 uma-tullu tumay
Achca tullucunata ricashc a machay-
cho. Vi muchos huesos en una cueva.
I saw many bones in a cave.
Uyshapa chancanta cuchur tullunta-
ga mutunchr ami. Si cortamos la pier-
na del carnero, cortamos el hueso con
el hacha. If we cut the sheeps thigh,
then we can chop the bone.
Cuntran: aycha
uma-tullu /uma tuu/ s.n. Ch.c. ay-
chaynaj tullullan, cuncanpita janaman
cajlla tullun. el cr aneo, la calavera
skull
Unay wa nushan w acayquipa uma tu-
llullan jitaraycan. S olo queda all bo-
tado el cr aneo de tu vaca que muri o.
Only the skull of your cow that died long
ago remains there.
2 s.n. Ch.c. ojacho caycaj gueru-mallwa.
el pecolo, el rabillo de las hojas
stems (of a leaf)
Cucata chajchar tullunta jorgun.
Cuando mastican coca, sacan los ra-
billos. As they chew coca they remove
the stems.
3 s.n. Ch.c. manaraj pogoj jarapa sapinpi-
ta gueruno ichiraj. el tallo verde de
maz (antes que la planta eche espigui-
llas) green corn stalk (before the plant
has tasseled)
Chay ninallan: wiru
Tincuchiy: panga la ca na seca de maz dry
cornstalk
tuman /tuma-/ [tuma-]
1 v.i. Ch.n. ticraptin, gachwaptinpis. vol-
tear, dar vueltas; (g.) bailar to turn,
to rotate; (g.) to dance
Tumaypa tumar yupin aywaraycan.
Sus huellas van dando vueltas (ha-
ciendo curvas). His tracks are going
back and forth (in curves).
C arruta manijar timunninta tumachin
maypapis aywananpaj. Manejando
un carro, se da vuelta al tim on para
ir en cualquier direcci on. Driving a
car, one turns the steering wheel to go any
which way.
Tincuchiy: ticran
tumapa
.
n /tuma-pa:-/ v.tr. Ch.n. int e-
ru cantunpa aywaptin, janajcho juc
pachallacho purimuptin. dar vueltas
repetidas alrededor de algo to go
around the perimeter of (repeatedly)
Wiscolga wa nusha allgu caycajta-
mi jananpa tumapaycan. El gallina-
zo est a dando vueltas encima del pe-
rro muerto. The buzzards are circling
there above the dead dog.
Y orata cuchunanp anami llapan cha-
rinacarc arir tumaparcaycan. Est an
dando vueltas alrededor del arbol, to-
dos agarrados de la mano, para tum-
barlo. They are going around the tree,
hand in hand, to cut the tree down.
tumarin /tuma-ri-/ v.i. Ch.n. jinallan-
cho tumaptin. girar en el mismo sitio
to spin, to rotate
Rompa waracaylla tumariycan. El
trompo est a girando r apido. The top
is spinning fast.
Tincuchiy: jirurin; ticran
uma . . . tumarin /uma . . . tuma-ri-/
v.i. Ch.n. uman ap ariptin. marearse,
sentir que la cabeza da vueltas to get
dizzy
Uman tumariptin jinallanch omi tuma-
riycan allgoga. El perro est a dando
vueltas en el mismo sitio porque es-
t a mareado. The dog is turning around
in circles right there because its head is
spinning.
tumay /tuma-y/ s.n. la vuelta
revolution
Cay pachaga juc tumayllata tuman
wata int eru. La tierra da una vuelta
durante un a no entero. The earth com-
pletes one revolution in one entire year.
2 v.tr. Ch.n. manducuna runata willar
puriptin, imatapis ricaraycar puriptin.
dar vueltas dentro de su zona vigi-
lando o pasando alg un aviso circulate
throughout the area under ones respon-
sibility to keep watch or to notify people
about something
Manducuna runata tumayc amun.
Los subordinados de las autoridades
est an dando vueltas (noticando a la
comunidad de algo). The authorities
underlings are going around (notifying
everyone about something).
tum ati tunin 549
tum ati /tuma:ti/ [tomate] s.n. Ch.c. juc
casta lanta, uchuno. Wayun jatusajta.
Wayuynin pogur pucaman ticran. el
tomate tomato
Tum atiga pucallanami poguraycan.
Al madurarse el tomate se vuelve ro-
jo. The tomato is ripening red.
tumbay /tumbay/ s.a. Ch.c. garwash
machca papa. esp. de papa type of
potato
tumbu /tumbu/ [tumbo] s.n. Ch.c. pap a-
ya tam a nu r ota, jinapis pap aya-niraj.
Y oran ichanga wanuno. Y oracunaman
wichaycur wayun. el tumbo (esp. de
planta trepadora) type of vine that pro-
duces large, melon-like fruit
Tumbupaga ojan granadillapano.
Wayuyninna yunca pap ayano. La ho-
ja del tumbo es como la de la granadi-
lla. Su fruto es como la papaya de la
selva. The leaf of the tumbu resembles
that of the granadilla. Its fruit resembles a
papaya of the rain forest.
tumpan /tumpa-/ [tumpa-] v.tr. Ch.n.
imatapis mana rurasha caycaptin ja-
gachaptin. culpar falsamente, calum-
niar to falsely accuse
Nogatami tumpamasha mana rura-
sha caycapt epis. A m me culp o aun-
que no lo haba hecho. He blamed me
even though I had not done it.
Chay ninallan: jitapa
.
n
tumpu /tumpu/ [tumpu] s.n. Ch.c. gueru-
pa jachapa allpacho sapin runcun cay-
caj. el toc on stump
Jachata mutushan tumpumanmi ta-
cacashc a. Me tropec e en el toc on del
arbusto que el cort o. I hit myself on the
stump of the tree that he cut down.
Tincuchiy: cullu
tuna /tuna/ [tuna] s. Ch.c. mana pampa
caj. la ladera; la inclinaci on, la pen-
diente, el declive slope
Tunapita cuchparga pampacamar a-
mi chayan. Si rueda por la ladera lle-
gar a hasta la pampa. If it rolls down
the slope, it will end up all the way down
on the at.
Tincuchiy: cuista; wichan(2)
Cuntran: pampa
tuna-tuna /tuna tuna/ s.a. con laderas
sloped
t unan /tu:na-/ [tu:na-] v.i. Ch.n. stata ru-
rar gachwaptin. bailar to dance
Orquestata tucachishpanmi stach o-
ga t unan. En la esta bailan mientras
la orquesta toca. They dance in the fes-
tival, having a band play.
Diyayquich oga orquestawan t una-
shun. Bailemos con orquesta para tu
cumplea nos. We will dance with a band
on your birthday.
Tincuchiy: gachwan; tushun
t unas /tu:nas/ [tuna] s.n. Ch.c. juc lan-
ta, wayuynenga micuna. Ichanga in-
t eru jananpa casha caycan. la tuna
cactus fruit
T unaspa ucapan maquinchman
yaycur sasataraj llogshin. La espina
de la tuna que entra en la mano sale
con mucha dicultad. If we get cactus
thorns in our hand, they come out only
with difculty.
tuna-tuna tuna
tunay /tuna-y/ [tuna-y] s.n. Ch.c. rumi.
Imatapis agayta munarga chaywan
agan. la mano de piedra de un ba-
t an (masculino) pestle, grinding stone
(masculine)
Maraycho aganapaj tunayninta apa-
muy. Trae tu piedra para moler en el
bat an. Bring the pestle so we can grind
on the mortar.
Cuntran: maray; muchca mortero (femenino)
mortar (femenine)
tunca tucnan
t unil /tu:nil/ [t unel] s.n. Ch.c. juc wajta-
pita juc wajtaman p asaraj uchcu. el
t unel tunnel
Tingo Maryaman aywana Carpish-
ch oga juc t unil caycan. En la carrete-
ra a Tingo Maria hay un t unel en Car-
pish. On the way to Tingo Maria there
is a tunnel at Carpish.
tunin tu nin /tu ni-/ [tuni-] v.i. Ch.n.
lluchcacar, tacacar, rancapacar pam-
paman jitacaptin. caerse (estando de
pie) fall (from an upright position)
Wamra pampaman tunisha. El ni no
se cay o al suelo. The child fell to the
550 tunichin tupuylla
ground.
C orriycash acho l atacaypami tunish-
c a. Al correr me ca de barriga. As I
was running, I fell at out (on my stom-
ach).
Chay ninallan: ishquin
Tincuchiy: jyegan; shicwan
tunichin tu nichin /tuni- ci-/ v.tr. de-
rribar, tumbar knock down
lashtacaypa tunin /la sta-ka-y-pa tu-
ni-/ v.i. Ch.n. l atacaypa tuniptin, pam-
paman pachan chayaptin. caer echa-
do to fall at
C orriycash acho tunir lashtacaypa tu-
nishc a. Al correr me tropec e y
ca echado de barriga. When I fell as
I was running, I fell at (on my stomach).
Tincuchiy: l atacaypa
lejmacaypa tunin /leqma-ka-y-pa tu-
ni-/ v.i. Ch.n. jamacaypa tuniptin.
caer sentado fall on ones buttock (in
a seated position)
C orriylla aywaycash acho lejmacay-
pa tu nishc a. Cuando iba corriendo,
ca sentada. When I came running, I
fell on my buttocks (in a seated position,
my skirt coming up).
tunqui /tunki/ [tunki] s.n. Ch.c. p atu cas-
ta abi, yacuman yaycur carupa carupa
llogshej. esp. de ave parecida al pato
a type of aquatic bird
Tunquiga yacu rurinpa yaycur caru-
pa llogshiramun. El tunqui se zambu-
lle en el agua y sale m as lejos. After
a tunqui bird goes down into the water it
surfaces far away.
tu nichin tunichin tunin
tu nin tunin
t upan t opan
tupan /tupa-/ [topar] v.tr. Ch.n. uman-
wan tacaptin, wishtaptin. topar con la
cabeza; cornear to butt with the head;
to gore
C achun mana captin urcullanwan tu-
paycamasha tunejpaj. Porque no tie-
ne cuernos, me top o con la frente y
me hizo caer. Because it does not have
horns, it butted me with just its forehead
and made me fall.
Tincuchiy: t opan tocar to touch
tupshi /tup si/ [tup si] s.n. Ch.c. abi casta-
pa shimin tullu caj. el pico (de un ave)
beak
Abiga tupshinwanmi taushin micuy-
cunata. El ave picotea la comida con
el pico. The bird is pecking the food with
its beak.
tupu tupuylla
tupu
2
/tupu/ [tupu] s.n. Ch.c. tam a nun
cashanta, lasashanta musyanapaj caj.
la medida measure
Juc tupuwan tupurr ami musyashun
ayca largun cashantapis. Sabremos
qu e largo tiene s olo despu es de medir-
lo con una medida. We will know how
long it is only after we measure it with a
measure.
tupun /tupu-/ [tupu-] v.tr. Ch.n. imatapis
tam a nun cashanta musyanapaj rurap-
tin. medir to measure
Larguynin ayca cashantapis musya-
n ap ami tupuyc a. Estoy midiendo pa-
ra saber qu e largo tiene. I am measur-
ing it to know how long it is.
tupucu
Naupanchpita jatarir turmanyaga
ullimanchmi. Si el arco iris sale cer-
ca de nosotros, nos pica. If a rainbow
rises up near us, it pierces us.
Tincuchiy: tinya-tinya arco iris circular
circular rainbow
puca turmanya /puka turmanya/ s.n.
Ch.c. shanay chirapawan junajpa ar-
curaj. el arco iris que aparece de da
rainbow that appears by day
Cuntran: yuraj turmanya; bar osu turmanya; ya-
na turmanya
yana turmanya /yana turmanya/ s.n.
Ch.c. chacaypa tamyawan quilla cay-
captin yana arcuraj. arco iris negro
que aparece de noche con la luz de
la luna rainbowblack rainbow that ap-
pears at night by the light of the moon
Cuntran: puca turmanya
yuraj turmanya /yuraq turmanya/ s.n.
Ch.c. chacaypa, quillawan yangalla
tamyaptin yoraj arcuraj. el arco lu-
minoso que se ve solamente de noche
552 turnu tusha
white rainbow (a phenomenon seen only
at night)
Yuraj turmanyataga chacayllapar ami
ricanchi arcurajta. El arco blanco se
ve solamente de noche en forma de un
arco. The white rainbow is only seen at
night, stretched out in an arch.
Yuraj turmanya allguno aullan ca nin.
El arco blanco ladra como un perro.
A white rainbow howls like a dog.
Cuntran: puca turmanya
turnu /turnu/ [turno] s.n. Ch.c. imata-
pis rucaypa rurananpaj caj. el turno
turn
Jucaj runa rucananpaj turnun chaya-
mushanami. Ya lleg o el turno de otro
hombre. It is now another mans turn
to take his place.
turnuypa /turnu-y-pa/ [turno-y-pa]
adv.t. Ch.n. rucapapa imatapis rura-
shanta. por turno by turns
Micuyninchtaga turnuypa t apashun
suwa apananta. Cuidemos nuestra
comida por turnos para que no se
la lleven los ladrones. We must take
turns guarding our food lest thieves steal
it.
turquin /turki-/ [turki-] v.tr. Ch.n. ima-
pa puntanmanpis jogaricurcur apaptin.
llevar en la punta de algo to carry on
(or stuck onto) the end of something
Wamraga chumpanta apayc amun
guerupa puntanman turquicurcur. El
muchacho trae su chompa en la pun-
ta del palo. He is bringing the childs
sweater, having hooked it on the end of a
stick.
t urri t orri
turu-casha casha
turunjil /turunhil/ [toronjil] s.n. Ch.c.
juc lanta. Lury adupaj alli. el toronjil
lemon balm, a type of medicinal plant
Turunjilpa asyayninga caycan c asi
c a na sidrunpan omi. El olor del to-
ronjil es casi como el del cedr on. The
smell of turunjil is almost like that of ce-
dron.
turwanti /turwanti/ [turbante] s.n. Ch.c.
wancacuna umanman jaticunan,
alamriman awasha l umayoj. el to-
cado del bailarn huanca que es un
cono con plumas en la punta sobre un
pa nuelo blanco grande. headdress of
a Wanca dancer that consists of a cone
topped by feathers worn over a large white
cloth
Wancacunaga umanman jaticun tur-
wantitami. Los huancas se ponen el
turbante en la cabeza. The Wanca
dancers put turbans on their heads.
turwata
.
n /turwa-ta:-/ [turbar] v.i. Ch.n.
mayganta ruraytapis mana cam apa-
cur yupa yarpachacuptin. agitarse
por no poder cumplir con demasia-
das obligaciones o no poder defender-
se de m ultiples ataques to be very dis-
turbed for not being able to meet multiple
demands, to be under stress from various
sources
Wacpita caypita urunguy ullimar tur-
wat achimasha. Las avispas me agita-
ron, pic andome de todos lados. They
hornets perturbed me, biting from all
sides.
tuscu /tusku/ [tosco] s.a. Ch.c. imatapis
chegaypa ruraj runa, chayno pucllar-
pis mana yachayllapa pucllaj. tosco,
brusco; severo rough, stern, rude
Tuscu runaga wamranta yupami
magan. El hombre tosco pega muy
fuerte a su hijo. The rough man hits his
child hard.
tuscunpa /tusku-n-pa/ adv.m. con
fuerza with force
Pucllaycashancho tuscunpa maga-
sha. Cuando estaban jugando, le pe-
g o con fuerza. While they were playing
he hit him hard.
tusha /tu sa/ [tu sa] s.n. Ch.c. imatapis tuc-
nananpaj juc gueru callapayoj. el
horc on, el poste que soporta un trave-
sa no fork, post (usually with a forked,
upper end) that supports a cross-member
Tushawan tucnashun wayuynin pa-
quiycaj naranjuta. Apuntalemos con
un horc on el naranjo que est a rom-
pi endose con tanto fruto. Lets use a
post to prop up the orange tree that is
breaking with so much fruit.
tushu u 553
tushu /tu su/ [tu su] s.n. Ch.c. pachacho ja-
tun cuyca caj. el par asito intestinal
grande, la tenia large parasite that lives
in the stomach, tapeworm
Pachancho tushu cuyuycan. La
lombriz grande se mueve en su barri-
ga. The large parasite is moving in its
stomach
Musyay: Tushu pachancho cuyuptin runa yarpan
jatuncaray cuyca cashanta. Ichanga mana mus-
yanchu imano cashantapis. Chayn opis runacu-
na yarpan chay curu wa nuptin quiquin runapis
wa nunanpaj cashanta. Cuando este par asito
se mueve piensan que es una lombriz grande
pero no saben c omo es. Se cree que cuando el pa-
r asito muere, muere tambi en la persona. When
the parasite moves in the stomach, it is thought to be
a huge worm, but people do not know what it is like.
They think that when it dies, its host will also die.
tust adu tust aru tustan
tustan /tusta-/ [tostar] v.tr. Ch.n. sartin-
cho werawan sibuyllata chayachiptin.
hacer aderezo para echar al caldo to
fry onions and spices to be poured into
soup broth
Sartinwan tustariycur caluman wi na-
shun. En la sart en hagamos el ade-
rezo para el caldo. Having fried it in a
frying pan, we must pour it into the broth.
tust aru tust adu /tusta-:ru/ [tost-
ado] s.n. Ch.c. sartincho sibuyllata we-
rawan chayachishan. el aderezo, la
cebolla frita para aderezar el caldo
fried diced onions and spices to be poured
into a bowl of broth, avoring
Caluman wi nananpaj tust aduta rura-
shan rupasha caycan. Se quem o el
aderezo que hizo para echar al caldo.
The avoring (fried onions) made to put
into the broth is burned.
tuta /tuta/ [tuta] s.n., adv.t. Ch.c. pa-
cha warar achicyarcushan. tempra-
no; por la ma nana early; in the morn-
ing
Pacha waraptenga tutanami. Cuan-
do amanece es ya la ma nana. When it
dawns, it is morning.
tuta-tutalla /tuta tuta-a/ adv.t. Ch.c.
manaraj all apa junaj caj. muy tem-
prano very early
Tuta-tutalla aywashaj chacr a pargoj.
Ir e muy temprano para regar mi cha-
cra. I will go to water my eld very early
in the morning.
wara tuta s.t., adv.t. ma nana en la ma-
nana tomorrow morning
Wara tuta shamushaj. Vendr e ma-
nana temprano. I will come tomorrow
morning.
tutuma /tutuma/ [tutuma] s.n. Ch.c. ma-
tipita llutanpa cuchusha caj. la tu-
tuma, la chucula, el mate de calaba-
za cortada longitudinalmente piece of
gourd cut vertically (from the stem to the
other end)
War aputa agashpan tutumawan ya-
cuta machipan. Cuando muelen ca-
na para guarapo, le salpican agua con
una tutuma. When they press cane to
make cane beer, they splash water on it us-
ing a piece of gourd.
Chay ninallan: wishcu
tuyu /tuyu/ [tuyu]
1 s.n. Ch.c. juc jacha jircacho wi nacoj,
gueshguino. Sapinga shacana. esp.
de planta silvestre type of wild plant
Tuyuta agariycur lajtapay mogan cu-
tinanpaj. Despu es del moler tuyus,
unta la articulaci on dislocada para que
se sane. After grinding the tuyu plant,
rub it onto the joint so it will return to its
place.
2 s.n. Ch.c. gueshguipa waytan. la or
de la planta gueshgui ower of the
gueshgui plant
tyempu timpu
tyenda tinda
u o /u/ [o] conj. Ch.c. jucta nircur juc-
churaj nejno nishan. o or
Musyay: Cayta manami all apa rimanchu. De
poco uso en el quechua del Huallaga porque es
posible juxtaponer las alternativas. This is little
used in HgQ because it is possible to simply juxta-
pose alternatives.
Cay wamraga runa uywashachuraj
u allgu uywashachuraj? A este ni no,
lo cri o una persona o un perro? This
child, was he raised by a person or by a
dog?
u /u:/ [o]
1 interj. Ch.c. achiy a nejno nishan. ay!
oh
554 ubas ucapa
U, shamushachi casha. Noga mana-
mi musyashc achu. Ay!, parece que
ha venido. No lo saba. Oh, he has
come. I did not know.
U shamushachuraj. Ay! habr a ve-
nido? Oh, might he have come?
A: Magayc amaptinpis manami wa-
gashc achu B:
U. A: Aunque me esta-
ba golpeando no llor e B: Ah!, s? A:
Although he was hitting me, I did not cry.
B: Oh? (Is that so?)
2 interj.imp. Ch.n. imatapis juc nip-
tin Chayn ochi casha nejno nishan.
y?, y, qu e m as? and?, yes? (encour-
aging someone to tell more)
Cushicuyc a nimaptinga
U nishc a.
Cuando me dijo que estaba alegre,
yo le dije: Y? When he told me that
he was happy, I said, yes?
ubas /u:bas/ [uvas] s.n. Ch.c. mullacano
jatusaj. Y oranna l ataypa aywan. las
uvas grapes
Ubasta lluchcaypa gapchircurmi ru-
ran bnuta. Despu es de pisar las uvas
para sacar el jugo, el hace vino. After
pressing the grapes by stamping on them,
he makes wine.
ubidinti /ubidinti/ [obediente] s.a. Ch.c.
imatapis mana guellanayllapa juc ni-
shanta ruraj. obediente obedient
Tagay runa ichanga ubidinti. Manda-
sh a cajtaga ruran. Ese hombre s es
obediente hace lo que le mando. That
man is obedient. He does what I tell him
to do.
Tincuchiy: wiyacoj
ubidsin ubid esin obedsin ober-
sin /ubidi:si-/ [obedecer] v.tr. Ch.n.
jucpa naupanman rispitar umpuptin.
agacharse para reverenciar, hacer
una venia to bow in reverence before
Ubid esirmi urc opis pampaman t o-
pananyaj gongurpacushc a. Reveren-
ci andolo me arrodill e hasta que mi
frente lleg o al suelo. Showing rever-
ence I kneeled, touching my forehead to the
ground.
Marsu rusyunch oga Birjinta ubidsi-
chin piy anaman. En la procesi on de
marzo hacen que la Virgen haga una
venia al Crucijo. In the March proces-
sion, they make the Virgin bow in rever-
ence to the Crucix.
Musyay: Santuta jucaj santupa naupanman
umpurcur-umpurcur rispitachin. Hacen incli-
nar repetidamente una imagen delante de otra.
They make one image (saint) bow repeatedly before
another.
ubillu /ubiu/ [ovillo] s.n. Ch.c. yuraj
llanu jlu jacupaj tyendapita rantishan
caj. el ovillo ball of thread
Ubilluta rantimushc a lla nu jacuta
awachin apaj. Compr e un ovillo pa-
ra mandar a tejer una manta delgada.
I bought a ball of thread to weave a thin
shawl.
ubligasyun obligasyun /ubligasyun/
[obligaci on]
1 s.n. Ch.c. cumunpaj arushan rurashan.
el trabajo comunal work required by
the community
Cumun aruycho arunanchga llapan-
chpa ubligasyunninchi. Trabajar en
trabajos comunales es el deber de to-
dos nosotros. To participate in commu-
nal work projects is the obligation of all of
us.
2 s.n. Ch.c. rurananpaj caj der echun. la
obligaci on obligation
Ollgoga yantata churanan obliga-
syunnin caycan. Los hombres tienen
la obligaci on de traer la le na. Men
have the obligation of providing rewood.
ubra /ubra/ [obra] s.n. Ch.c. imatapis
jucpa cajta rurapacushan, puchcata,
awata, imatapis. la obra, el trabajo
product of skilled labor (e.g., spinning;
weaving; etc.)
Jallga warmipatami juc ubrata rura-
pacuyc a. Estoy haciendo un trabajo
para una mujer de la jalca. I am mak-
ing a piece for a woman of the high coun-
try.
ucalitu ocalito
ucapa /ukapa/ [ukupa] s.n. Ch.c. tac-
shanaylla caj yurajlla casha-mallwa.
(Chaycunaga caycan, t unaspa, yunca-
cho caj cocona nishanpa.) la espi-
na peque na (como la del bamb u, de la
tuna, de la cocona,. . . ) tiny thorn (like
those of bamboo, cactus, cocona,. . . )
uchcu uchu 555
T unaspa ucapan yaycusha maqu e-
man. Las espinas de la tuna me en-
traron en la mano. The cactus fruits
stickers have gone into my hand.
uchcu /u cku/ [u cku] s.n. Ch.c. j acuraj,
alayri yanaraycaj. el hueco, el agujero
hole
Chay qu esu achca uchcuyoj. Ese
queso tiene muchos huecos. That
cheese has many holes.
Uchcuta tarir uchcumanmi yegacuy-
cun ucushga. Si encuentra un hueco,
el rat on se mete all. Upon nding a
hole, a mouse will go down into it.
Tincuchiy: ucru
senga-uchcu /senqa u cku/ s.n. Ch.c.
togru llogshimunan uchcu. la fosa na-
sal nostril
Senga-uchcunchga bent anami sen-
ganchpaj. Las fosas nasales son las
ventanas de la nariz. Nostrils are win-
dows for the nose.
siqui-uchcu /siki u cku/ s.n. Ch.c. mi-
cushan cajcuna pachanpita llogshimu-
nan caj. el ano anus, ass
Fig ura 2-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 2, p agina 627.
See gure 2, page 627.
Wiscul wa noj-tucoj b urrupa si-
qui-uchcunmanshi umanta jatiran. El
gallinazo meti o la cabeza en el ano del
burro que nga estar muerto. The
buzzard stuck its head into the ass of the
donkey that pretended to be dead.
uchcu-uchcu /u cku u cku/ s.a. lleno
de huecos u hoyos having many holes
or depressions
uchcun /u cku-/ [u cku-] v.tr. Ch.n. uch-
cuta ruraptin. cavar; agujerear, hacer
hueco to make a hole, to dig a hole
Acacllu tapyata uchcun. La garga-
cha hace huecos en la pared. The An-
dean icker makes holes in the walls.
P osuta uchcushun chayman yacuta
juntachinapaj. Cavemos el pozo para
llenarlo con agua. Lets dig a pit so we
can ll it with water.
Chay ninallan: togun
uchi /u ci/ [u ci]
1 s.n. Ch.c. rogruta garacunanpaj nawin-
ta churashan. el aderezo que se po-
ne encima del locro topping for roqru
(e.g., chopped onions and meat)
Rogrumanga uchinta churan sibuy-
llatawan aychata. En el aderezo del
locro ponen cebolla y carne. They
place the onion and meat topping on the
potato dish.
Tincuchiy: tust adu
2 s.n. Ch.c. waytapa mishquin. el polen
pollen
Waytapa uchincunata urongoyga
mishquita rurananpaj apan. La abe-
ja lleva el polen de la or para hacer
miel. Bees take the pollen of owers to
make honey.
uchpa /u cpa/ [u cpa] s.n. Ch.c. nina ra-
taptin, carbunman ticrashanpita, ya-
pay carbun pasaypa yurajman ticra-
shan nuchu. la ceniza ash
Yantata nina rupaptin tullpach o-
ga qu eran carbunwan uchpallami.
Cuando el fuego quema la le na en
el fog on quedan el carb on y la ceni-
za. When the re burns up the rewood,
only the coals and ash remain in the stove.
uchpas /u cpas/ [u cpa-s] s.a. Ch.c. uchpa
culur caj. gris gray (the color of ash)
Uchpas ancaga allgaypita mas jatun-
mi. El gavil an gris es m as grande que
el buitre. The grey hawk is bigger than
the buzzard.
Tincuchiy: ogui
uchu /u cu/ [u cu] s.n. Ch.c. juc lanta.
Chaypa wayuynenga micuna carpis -
yupa ayan. el aj (masculino), el chile;
el pimiento hot pepper (masculine)
Cay uchu yupa ayan. Este aj pi-
ca mucho. This pepper is extremely hot
(spicy).
Uchutaga ayaptinpis simrimi micun-
chi. Siempre comemos aj aunque pi-
ca. Even though they are hot (spicy), we
eat peppers.
Musyay: Runacuna uchuta juc runa aptarcur ju-
cajta aptaparga yarpan Capas chiquinacushun-
mi nir. Se cree que si una persona entrega aj y
el otro lo recibe en la mano, esas dos personas
quiz a se odiar an. It is believed that, if a person
gives hot pepper to another person who receives it
556 mishi-uchu ucush
with the hand, those two might hate each other.
Cuntran: cachi sal (femenino) salt (feminine)
mishi-uchu /mi si u cu/ s.n. Ch.c. uchu,
tacshalla wancalla caj. tipo de aj pe-
que no y largo type of small, long hot
pepper
Mishi-uchuga puca wancalla ichanga
ayanmi. El tipo de aj mishi uchu es
larguito y muy picante. Cat pepper
is long, red and spicy.
uchuc ichic
uchucnaylla ichicnaylla ichic
uchun /u cu-/ [u cu-] v.tr. Ch.n. camchata,
taurita, mas imatapis maquinwan cha-
rircur-charircur micuptin. masticar al-
go peque no y redondo (suave o duro)
to chew something small and round (ei-
ther soft or hard)
Camchata uchuycashancho ranca-
pac acusha. Se ator o masticando can-
cha. As he was chewing popcorn, some
got lodged in his throat.
uchu-puto putu
ucllash /uka s/ [uka s] s.n. Ch.c. wasca-
pa puntancho uchcu rurasha caycaj.
el nudo corredizo en el extremo de
una soga loop in the end of a rope, slip
knot
Wascapa puntancho ucllashta ruray,
chaypa jucaj puntanta p asachinayqui-
paj. Haz un nudo corredizo en la
punta de la soga para pasar por all la
otra punta. Make a loop on the end of
the rope, so you can pass its other end
through it.
ucpan /ukpa-/ [ukapa-] v.tr. Ch.n. imata-
pis (mancano) shimiyoj cajta upacsay-
ninpa churaptin. voltear boca abajo,
invertir to turn upside down, to invert
Yacun jutunanpaj ucpayninpa man-
cataga churay. Pon la olla volteada
para que se escurra el agua. Place the
pot upside down so the water in it will
come out.
Tincuchiy: ticran
Cuntran: tiyachin
ucru /ukru/ [ukru]
1 s.n. Ch.c. uchcucasha caj pampa. el
hoyo; la hondonada concavity (hole,
pit, grave, dimple)
Tunapita cuchp amur ucruch or ami
tacyasha. Rodando por la ladera
par o s olo al llegar a la hondonada.
Rolling down the slope, it came to rest
in a hole (and not before).
Tincuchiy: uchcu
Cuntran: pata
2 s.a. Ch.c. mas achcata yaycoj l atu. el
plato hondo (en que entra mucho)
deep bowl (into which a lot will t)
Ucru l atuwan garamaptin sacsajpaj
micushc a. Me llen e porque me sir-
vieron en un plato hondo. I became
full because they served me with a deep
bowl.
ucshi /uk si/ [uk si] s.n. Ch.c. wallpa mi-
cushan jinallanpa chayashan, p echun-
cho-niraj caj. el buche gullet
Wallpapa ucshinmanga int erullanpa-
mi jara chayan. El maz llega entero
al buche de la gallina. The corn arrives
whole into the chickens gizzard.
Tincuchiy: mullsha
ucsin /uksi-/ [uksi-] v.tr. Ch.n. sengan-
wan ojtiptin (cuchi). hozar to root up
with the nose
Cuchega mitutami ucsiycan. El
chancho est a hozando el barro. The
pig is rooting in the mud.
Tincuchiy: ojtin
uctubri octubre
ucumarya /ukumarya/ [uku-marya] s.n.
Ch.c. juc jirca animal, jatuncaray, chu-
caru. el oso bear
Ucumaryaga t aparaycaran runa yap-
yayta ushariptin jucaj nubilluta apacu-
nanp ashi. Dicen que el oso estaba es-
perando para llevarse a uno de los no-
villos apenas el hombre terminara de
barbechar. The bear was watching so
that he could take one of the young bulls
when the man nished plowing.
ucush /uku s/ [uku s]
1 s.n. Ch.c. tacshalla, jaca-mallwa tam a-
nuno, chupayoj, llauchi senga, wasipa
uchcuncunacho tiyaj. el rat on, el pe-
ricote mouse
Mishega ucushtami charin. El gato
caza ratones. Cats catch mice.
ucush-purpuru ullin 557
2 s.n. Ch.c. tullu janan aychacho tacaycup-
tin jacarej. la hinchaz on que resulta
de un golpe lump in esh caused by a
blow
Llanojcho racu-chancach oga ucush-
mi yurin cutaycamasha. Si nos gol-
pean en el brazo o en el muslo apare-
ce una hinchaz on. When we are struck
in the upper arm or thigh, a lump (lit.
mouse) develops.
ucush-purpuru puru-puru
ucyan /ukya-/ [ukya-] v.tr. Ch.n. pipis
cuyaycuptin iti gueshyaptin, manch a-
ga wa nuptin. ojear, querer o acariciar
tanto a un beb e que puede morir to
love an infant so much that it gets sick and
possibly dies
Ucyaptin wa nun. Si lo ojean muere.
If they love them too much, they die.
Musyay: Por eso muchos ocultan a los beb es y
para protegerlos, les amarran un hilo rojo alre-
dedor del cuello. Because they believe this, many
hide their infants. To protect them, they tie a red
string about the babys neck.
undin /uh
w
indi-/ [ofender] v.tr. Ch.n.
jauca cacuycaptin jucta mana-allita
niptin. ofender, insultar; fastidiar to
offend, to bother
Mana abusapaycapt emi quiquin ay-
waycamur undiyc aman. Aunque no
abuso de el, el mismo viene para ofen-
derme. Although I do not abuse him, he
comes and abuses me.
ujal /uhal/ [ojal] s.n. Ch.c. llachapa-
cho botunpaj caycaj uchcu. el ojal
buttonhole
Camisataga butunanchi ujalnincuna-
man jatiypami. Abotonamos una ca-
misa metiendo (los botones) en los oja-
les. We button a shirt by putting the
buttons in their holes.
ujal a ojal a /uhala:/ [ojal a] adv.mod.
Ch.n. imapis caycunman nishanno.
ojal a I wish that; hopefully
Ujal a chayamunman. Ojal a llegue.
I hope that he arrives.
Ujal a imallapis manchaycachimun-
man rabyasha aywacuycajta. Oja-
l a algo asuste al que se va enojado. I
hope that something will frighten that per-
son who is leaving angry.
Musyay: Lleva como complemento un verbo
condicional. This word requires a complement in
conditional tense.
ul a url a l adu
ullcun ullucun /uku(kU)-/ [u(u)ku-]
v.i. Ch.n. micuycuna pochguriptinna,
micunapaj mana-alli captin. avina-
grarse, malograrse (alimentos) to go
sour (food), to go bad (food)
Micuy asyarishpan ullcushana cay-
can. La comida ya se ha avinagrado
y apesta. The food has turned sour and
stinks.
Ganyan caj carmi micuyga ullucuc a-
cusha. La comida se avinagr o por-
que es de ayer. Because it is from yes-
terday, the food has completely spoiled.
Tincuchiy: pochgun volverse salado o agrio
to become salty or sour
ullcuypa ullcun /ukuypa uku-/ v.tr.
Ch.n. iti wamra alli int erupa ricacha-
cuptin. ver bien, ver a lo lejos to see
well, to see at a distance, to see afar
Wamracunapa nawin ullcuypa ull-
cuycan. Auquinpa nawin chacan. Los
ojos de los muchachos ven a lo lejos.
Los de un anciano no ven bien (lit.
se oscurecen). Childrens eyes see well.
Old peoples eyes grow dim.
ullin /uin/ [holln] s.n. Ch.c. goshtay-
llapita ruracarcur yana warcuraj. los
colgajos de holln strands of soot that
hang down
Unaypita yanucusha captinmi achca
ullenga. (Esta cocina) tiene muchos
colgajos de holln porque se ha coci-
nado aqu mucho tiempo. There are
many strands of soot because they have
cooked here for a long time.
Musyay: Runacuna yarpan Ullin yagamuptin
tamyan nir. Se cree que cuando los colgajos
del holln se caen, pronto llover a. It is believed
that when soot falls it is about to rain.
ullin /ui-/ [ui-] v.tr. Ch.n. ishanca ca-
shanwan tucshiycuptin, ab eja pichi-
cunwan tucshiycachiptin. picar to
sting
Ishanca ullimasha maqu epis mura-
tyajpaj. La ortiga me pic o tanto que
se me moretearon las manos. The net-
tle stung me so bad that my hand even
558 ullu uma
turned purple.
Musyay: Se reere a las avispas, las abejas, la
ortiga, las culebras y la picadura del arco iris.
This is said of the stings of bees and wasps, of net-
tle, and of snake bites. It is also said of being pierced
by a rainbow.
ullu /uu/ [uu] s.a. Ch.c. tacshannin caj
papacuna. las papas m as peque nas
the smallest potatoes
Ullu papaga murullap ami. Las pa-
pas peque nas son s olo para semilla.
Little potatoes are only good for plant-
ing.
ullucu ollucu /uuku/ [uuku] s.n. Ch.c.
juc lanta. Wayuynin allpa rurincho wa-
yoj, lausa-lausa micunan. el ollu-
co (esp. de tub erculo) type of tuber
Ullucus tuberosus
Ullucutaga papatano yanuypapis mi-
cunchi. Ichanga rurincho caycan lau-
salla. Los ullucos se comen cocidos
como las papas, pero su interior es pe-
gajoso. We eat ullucu, cooking them like
potatoes. However, the inside is slimy.
ullucun ullcun
ullun /uu-/ [uu-] v.tr. Ch.n. tacsha-ni-
raj papacunata acraptin, mastaga mu-
rupaj acraptin. escoger papas peque-
nas para semilla to choose small pota-
toes for seed, sort out small potatoes for
seed
Murupaj papata ullushun. Hay que
escoger papas peque nas para la semi-
lla. We must sort the small potatoes for
seed.
ullush /uu s/ [uu- sqa] s. Ch.c. ruyru ru-
micuna llushway caj. la piedra redon-
da y lisa relatively round stone having
a smooth surface
Mayuch oga ullushllami rumicuna.
En el ro las piedras son redondas y
lisas. In the river the stones are round
and smooth.
Cuntran: gachga piedra con huecos y puntas
stone with holes and protrusions
ullushya
.
n /uu s-ya:-/ v.i. Ch.n. mayu-
cho caj rumimanno ticraptin. volver-
se redondo to become rounded (like a
river stone)
Cuchi wera cayllawan ullushyaypa
ullushyaycan. El chancho, porque es-
t a muy gordo, es muy redondo. The
pig, being fat, is very round.
Musyay: Cuchita caparga agacuna tunaywan-
mi cuchipa int erunpa gagun chay tunay ru-
mino ullushyaypa ullushy ananyaj wiray ananpaj.
Cuando castran a un puerco, le frotan todo el
cuerpo con una piedra de moler para que se en-
gorde, para que se vuelva redondo como esa
piedra. When they castrate a pig, they rub a grind-
ing stone all over its body so that it will become fat
and round like that stone.
Tincuchiy: llushwayya
.
n volverse liso to be-
come smooth
ultan /ulta-/ [ulta-] v.tr. Ch.n. mana ca-
chuyllapa cuncanpa pachanman p a-
sachiptin. tragar to swallow
Tantata mana cachuyllapami ultacur-
cusha. Trag o el pan sin masticarlo.
He swallowed the bread without chew-
ing it.
ultana /ulta-na/ s.n. Ch.c. nillputin, pu-
rurucuwan gagasha. el es ofago; el
garg uero esophagus
Ultanapar ami micuytaga p asachin-
chi. Hacemos pasar la comida por el
es ofago. We cause food to pass through
our alimentary canals.
Chay ninallan: nillputi
ultimu ultimo /ultimu/ [ ultimo] s.a.
Ch.c. ushanan caj. el ultimo last
Naupa puntata chayaj c aga g anan.
Ultimuta chayaj c aga perdin. El que
llega primero gana. El que llega al ul-
timo pierde. The one who arrives rst
wins. The one who arrives last loses.
ultu ulto /ultu/ [ultu] s.n. Ch.c. s apu-
pa wawan. Runtupita pashtar yacu go-
charajcunacho tiyan, chupayoj, yana.
Chaypita mas jatunyar churyasman ti-
cran. el renacuajo pollywog, tadpole
uma /uma/ [uma]
1 s.n. Ch.c. cuncapita janaman caj. la ca-
beza head
Umayquita pagacuy. L avate la ca-
beza. Wash your head.
Uman apashanpa aywacuycan.
Shongullanch oga imataraj niycan?
Va por donde le da la gana (lit. lo
lleva su cabeza). Qu e dir a en su men-
te? He is going wherever he fancies (lit.
where his head takes him). What must he
be saying in his heart?
umacan umacshin 559
Runapaga umanch omi caycan sen-
gan, shimin, rinrin. En la cabeza de
las personas est an la nariz, la boca, las
orejas. On a persons head he has his
nose, his mouth, and his ears.
Cuntran: siqui
umacan /uma-ka-/ v.tr. Ch.n. runa
imatapis apaptin, guepipita wasca ay-
waj urcun jananpa p asaraptin. cargar
con una pretina que pasa por la frente
to carry on a tumpline
Guepita cargadurwan umacacurcur
apay. Lleva el bulto cargando con
una pretina. Take the bundle, loading it
onto a tumpline.
Chay ninallan: umachan; umallin
umachan /uma- ca-/ v.tr. Ch.n. imata-
pis apar urcu jananpa wasca chura-
shan p asarajta. cargar con una pre-
tina que pasa por la frente to carry on
a tumpline
Yantata l asuwan umachacurcur
apay. Lleva la le na carg andola con
una pretina que pasa por la frente.
Take the rewood, using the lariat as a
tumpline.
Chay ninallan: umacan; umallin
umallin /uma-i-/ [uma-i-] v.tr. Ch.n.
imatapis achcata apar umanwan cha-
richishan caj. cargar con una faja o
soga pasando por la frente to carry on
a tumpline
Juc medya papata cargadurwan
umallicurcur apay. Lleva un saco de
papas carg andolo con una pretina por
la frente. Take a sack of potatoes, loading
onto a tumpline.
Chay ninallan: umacan; umallin
umalliy /uma-i-y/ s.m. Ch.c. uman-
pa charircachir achca guepita apa-
shan. la cantidad que se carga a la
espalda con una pretina que pasa por
la frente the quantity that would be car-
ried on the back with a tumpline
Juc umalliynashi guellay pobripaga.
El hombre pobre ya tena la canti-
dad de dinero que se puede llevar con
una pretina. The poor man now had the
quantity of money that would be carried
on the back with a tumpline.
Chay ninallan: umacan; umallin
Tincuchiy: janchay; picatay; shawatay
umata
.
n /uma-ta:-/ v.i. Ch.n. mach a-
chicojta upur machayta gallariycap-
tin. comenzar a emborracharse; estar
medio borracho to become intoxicated
(from imbibing liquor); to be slightly in-
toxicated
Medya bot ella aurindita upucurcurga
umatashana puriycasha. Despu es de
tomar media botella de aguardiente,
ya andaba medio borracho. Having
drunk half a bottle of cane liquor he was
walking about now half drunk.
gala-uma /qala uma/ s.a. Ch.c ajchay-
naj umayoj. calvo bald
Wiscul gala-uma. El gallinazo es
calvo. The buzzard is bald.
2 s.n. Ch.c. imapapis naupa puntan caj.
la caseta de un cami on cab (of a
truck)
Omnibuspaga umanpis manami can-
chu. Nircurpis int erunpa chapashami.
El omnibus no tiene caseta y es cerra-
do por todos lados. The bus does not
have a cab and is covered on all sides.
3 s.n. Ch.c. chacracho janaman caj, usha-
nan caj. la parte alta de la chacra
donde se termina el trabajo the high-
est part of a eld where the work ends
Aruyta usharcur chacra umancho cu-
shishana jamaraycan. Despu es de
terminar el trabajo, est a sentado muy
alegre en la parte alta de la chacra (lit.
en la cabeza de la chacra). Having n-
ished his work, he is sitting happily at the
top of his eld (lit. the elds head).
4 s.n. Ch.c. chacrapa janacho ushanan
caj. la cabecera de una chacra the
head of a eld
Cuntran: siqui la parte baja de una chacra the
lower part of a eld
uma . . . tumarin tumarin tuman
umacshin /uma sik sin/ [umak sin] s.n.
Ch.c. y oracunapa ojan, tacsha lla-
nu r amacuna sajtasha cajpaga. las
hojas y ramas peque nas que quedan
cuando se corta un arbol o una plan-
ta the leaves and smaller branches of a
tree left after the wood is taken
560 umacshin unchup ari
n
Gueruta apaptin umacshin qu edan.
Cuando llevan el arbol, quedan las
ramas. When they take the trunk, its
branches stay behind.
umacshin /umak si-/ [umak sin] v.tr. Ch.n.
choglluna jara caycaptin ojanta pullan
tullunpita paquiptin. romper el tallo
de maz (m as arriba de donde crecen
las mazorcas) break off the top of a corn
plant (above where the ears grow)
Jarata umacshimuy jacapa guewan-
paj. Rompe las hojas del maz para
pasto de los cuyes. Go break off the
corn leaves for the guinea pigs feed (lit.
pasture).
umaN ap arin ap arin
uma-nanay nanay nana
.
n
uma-tullu tullu
umi omi
umildi /umildi/ [humilde] s.a. Ch.c. ima-
tapis mana rimacoj up alla cacoj. hu-
milde humble
Umildimi waugu ega. Manami pitapis
abusanchu. Mi hermano es humilde.
No ofende a nadie. My brother is hum-
ble. He does not offend anyone.
umin omin
umpan /umpa-/ [uma-pa-] v.i. Ch.n. y ora-
cuna (wayrawan) pampaman wicsup-
tin. quedar agachado (un arbol o una
planta) debido a algo aplastante to
end up bent over as the result of some force
(a tree or plant)
Jarataga wayrami pasaypa umpay-
cachisha. El viento hizo agachar al
maz del todo. The wind really bent the
corn over.
Tincuchiy: tajpin; tampin; umpun
umpucshu /umpuk su/ [uma puk su] s.n.
Ch.c. umapa pullan chaupincho tuma-
ricash-niraj ajcha caycaj. el remoli-
no (de pelo en la cabeza); la coronilla
cowlick; crown of the head
Um apa pullan chaupinch omi umpuc-
sh oga caycan. Mi remolino est a en el
centro de mi cabeza. My cowlick is in
the very middle of my head.
umpun /umpu-/ [umpu-] v.i. Ch.n. cheg-
llapita doblacar l atajno captin. aga-
charse, inclinar la cabeza to bow (from
the waist up), to bend the head forward
Umpurcupt e pantalunn e rachic acu-
sha. El pantal on se me rompi o cuan-
do me agach e. When I bent over my
pants ripped.
Tincuchiy: umpan; tampin; cumun; uysun;
muytin
umru /umru/ [hombro] s.n. Ch.c. ricra
llogshiraj janan. el hombro shoulder
Umruyquicho matancasha apay gue-
rutaga. Lleva el palo al hombro.
Take the pole, carrying it over your
shoulder.
unay /unay/ [una-y] s.a., adv.t. Ch.c. mas
naupata p asashan caj. tiempo remo-
to; antiguamente, hace mucho tiempo
long ago, for a long time
Unayga c arruta runacuna mana reg-
sishachu. En tiempos remotos la
gente no conoca el carro. Long ago,
people did not know what cars were.
Chay ninallan: naupata
mas unaytaraj /mas unay-ta-raq/ adv.t.
despu es de un tiempo after a while
unay caj caj can
uncan /unka-/ [unka-] v.tr. Ch.n. cachur-
cur shiminpita jorgurcur garaptin. dar
de comer despu es de masticar la co-
mida to feed (ones young) rst chewing
the food
Chipsa yargaycan. Camchata unca-
pay. Los pollos tienen hambre. Dales
cancha (mastic andola). The chicks are
hungry. Feed them corn (chewing it for
them).
unchoj pushpu pushpu
unchun /un cu-/ [un cu-] v.i. Ch.n. ichi-
raycashanpita gongurninta doblar an-
cun janallanman jamaptin. acuclillar-
se, ponerse en cuclillas to squat
Wamrayquega ishpacur unchuray-
can. Tu hijo est a acuclillado hacien-
do la caca. Your child is squatting to re-
lieve himself.
unchup ari
n /upa-ya-ka:kU-/ v.i.
Ch.n. mana wiyajna ricacuptin. en-
sordecerse, volverse completamente
sordo to become completely deaf
Upayac acusha. Manami imata ni-
shapis wiyannachu. Se ha ensordeci-
do completamente. No importa qu e le
decimos, ya no oye nada. He has gone
completely deaf. No matter what we say,
he does not hear it.
upacsaca
.
n /upaksa-ka-/ [upaksa-ka:-]
v.i. Ch.n. uraypa ticrasha captin,
shimin pampaman ricacasha captin.
voltearse; estar volteado to tip, to be
tipped
P uchar musyashcanchi cawaynin
upacsacasha cashanta. Cuando lo
sobamos con un cuy supimos que su
ap endice se haba volteado. By rub-
bing a guinea pig over his body we learned
that his appendix was tipped.
upacsay /upaksay/ [upaksa-y] s.a. Ch.c.
urapa ticracasha captin. invertido,
volteado, boca abajo upside down
Cucan mana-alli wajtanpa upacsay-
ninpa llogshimuptin Cuc a mana alli-
chu. Chapan nin. Cuando la coca
sale volteada dicen: Mi coca no es
buena. Es de mal ag uero. If his coca
comes out turned over on its backside, he
says, My coca is not good. It is a bad
562 upacshu upin
omen.
upacshu /upak su/ [upak su] s.a. Ch.c.
wayta pashtananpaj caycaj. el capu-
llo de or, el bot on de or ower bud
Upacshullaraj caycan wayta. Mana-
raj pashtanr achu. La or est a en ca-
pullo. Todava no se ha abierto. The
ower is just a bud. It has not yet bloomed.
Tincuchiy: upacsay
up alla up alla
.
n
upalla /upa-a/ [upa-a]
1 s.a. Ch.c. chayraj yurisha caj, manaraj
sumaj cuerpunta cuyuchej caj. reci en
nacido newborn that cannot yet control
its limbs
Tuta yurisha bisra. Cananga upalla-
raj caycan. En la ma nana (la vaca)
pari o al becerro. El reci en nacido es-
t a todava d ebil. The calf was born this
morning. It is still weak.
Upalla bisraga puriytapis manami
puydinchu. El becerro reci en nacido
no puede ni caminar. A newborn calf
cannot walk.
2 s.a. Ch.n. wayta manaraj quichacar,
chayraj pashtaycajta. el capullo, la
or que reci en est a abri endose bud,
ower about to open
Waytaga upalla caycan. Manami
pashtanr achu. La or todava es-
t a en capullo. Todava no se abre. The
ower is still a bud. It has not opened up
yet.
Chay ninallan: mullcu
up alla shimi shimi
up alla
.
n up allan /upa:a:-/ [upa-ya:-
a-] v.i. Ch.n. rimaycashanpita mana
rimacuptin. callarse to be quiet, to
calm down
Fiyupa wagaycashancho up allacuy-
cusha. Habiendo estado llorando se
call o. He was weeping bitterly and then
calmed down.
up alla upalla /upa:a/ [upa-ya:-y-a]
1 interj.imp. Ch.c. mana rimacuylla-
pa cacunanpaj, wagaptin chawanan-
paj nishan. calla!, c allate! (expre-
si on utilizada para callar al que es-
t a hablando o llorando) Shut up!, Be
quiet!
Gamga up alla cay! Ama rimacuy-
chu! C allate no m as! No digas nada!
Shut up! Dont say a thing!
2 adv.m. calladamente quietly
up allachin /upa:a- ci-/ [upaa-ya:- ci-]
v.tr. Ch.n. runata, wamrata up alla
niptin. callar a una persona, apagar
un radio to make quiet (a person, a ra-
dio), to silence
Wagaycaj wamrata up allachiy mana
wagananpaj. Haz callar al muchacho
que est a llorando para que no llore.
Quiet the crying child so he no longer
cries.
upallaraj upa
upa-punta punta
upat achin upata
.
n upa
upata
.
n upa
upatr asa /upatra:sa/ [upa traza] s.a.
Ch.c. c aran mana sumaj camaraj, pac-
su c arapaj nishan. persona de cara
fea; persona de cachetes grandes, ca-
chet on person with an ugly face, with
large cheeks
Upatr asalla runawan cuyayllapaj ji-
pash majachacasha. El hombre ca-
chet on se cas o con una mujer bella.
The man with an unattractive face mar-
ried a beautiful woman.
upayac acu
n upaya
.
n upa
upaya
.
n upa
upichin upin
upilan /upila-/ [upila-] v.i. Ch.n. c aran
yorgasha captin. palidecer, volverse
muy p alida (la cara) to pale (the face)
Gueshyashanpita pasaypa upilasha
caycan. Por haber estado enfermo su
cara ha palidecido mucho. His face
has become very pale because of his illness.
Chay ninallan: upishya
.
n
Tincuchiy: yurga
.
n
upilac acu
n
Cuntran: wichan
uray /ura-y/ s.n. la parte baja de algo;
abajo the lower part of; a position below
urasyun /urasyun/ [oraci on] s.n. Ch.c.
pacha chacaycashan ora. la hora del
angelus de la tarde, la hora en que os-
curece el da the time at which it be-
comes dark (after 6:30)
Pacha urasyunyaycaptinnami chaya-
mushc a. Llegu e cuando oscureca.
I arrived when the sky was getting dark.
Pacha sumaj manaraj chacaptin ura-
syu-urasyunllami aywacuran. Se fue
cuando reci en estaba empezando a os-
curecer pero todava no estaba muy
oscuro. He left when it was beginning
to get dark but before the sky had gotten
really dark.
urasyun /urasyu-/ [oraci on] v.i. Ch.n.
tardipa pacha chaca-chaca captin.
oscurecer, oscurecerse (el da) to be-
come dark (from 6:30 P.M. onward), to be-
come dusk
Pacha urasyuycannami. Juclla ay-
wacushun. Manch aga chac ashunpaj
manar apis chayallarnami. Ya co-
mienza a oscurecer. Vamos de una vez.
Si no se oscurecer a antes que llegue-
mos. Dusk is falling. Lets go right
away. Otherwise it will get dark before we
arrive.
uray ura
.
n
uray-senganpa senga
urcu /urku/ [urku] s.n. Ch.c. nawi janan,
senga janan. la frente forehead
Urcun shinticasha. Su frente tiene
muchas arrugas. His forehead is wrin-
kled.
Urcunpis pampaman t opananyaj all-
paman l atasha. Se agach o hasta que
su frente toc o el suelo. He bent over
until his forehead touched the ground.
urdi ordi
urdin orden /urdin/ [orden] s.n. Ch.c.
mandaj autorid a p ocu mandajman pi-
tapis charinanpaj apachishan papil.
la orden de captura order for the ar-
rest of someone
Ti nintega urdintami charaycan r esu
apashunayquipaj. El teniente tiene
una orden para llevarte preso. The
lieutenant has an order to take you pris-
oner.
urgaN ura
url a l adu
url aru url a l adu
urnamintu /urnamintu/ [ornamento] s.n.
Ch.c. cat olicu inlisyacho sacristillacho
misata rurananpaj churarajcuna. los
ornamentos que se guardan en la sa-
crista de la iglesia adornments kept in
the sacristy of the church
C uracuna jaticunanmi caycan urna-
mintuga. Los ornamentos son las
vestimentas de los sacerdotes. The
clothes that a priest puts on are his adorn-
ments.
urpay /urpay/ [urpay] s.n. Ch.c. wampa-
pita ichicllapa tacsharpoj abi, uchpas.
la paloma dove, pigeon
Urpayga micun nust asatami. Las
palomas comen mostaza. Doves eat
mustard seed.
Chay ninallan: paluma
urpu /urpu/ [urpu] s.n. Ch.c. mancano all-
papita rurasha, ichanga jatun. Chayta
urpun urwa 565
mastaga nistan war aputa stata rurar
churanallanpaj, ucush ushananta jara-
ta rguta wi nacunanpaj. el porongo,
la tinaja de barro que se usa para la
fermentaci on jug, a large ceramic ves-
sel used to ferment corn beer
C a nata agarcur timpurcachir urpu-
manmi wi nan war apunta. Despu es
de moler la ca na echan el jugo en el
porongo. After squeezing the sugarcane
they pour its juice into the jug.
Tincuchiy: wanchllu
urpun /urpu-/ [urpu-] v.tr. Ch.n. yacu
cajta urpuman juntachiypa wi naptin.
echar en una vasija pour into a con-
tainer
Rguta urpuycan ucush mana usha-
nanpaj. El echa el trigo en una vasija
para que las ratas no lo coman. He is
pouring the wheat into a container so the
rats will not eat it.
uru uro /uru/ [uru] s.n. Ch.c. usa-niraj,
ichanga jatusaj curu, cuchipa uysha-
pa garan janancho tiyaj. la garrapata
de chancho o de carnero large tick that
lives on pigs and sheep
Uyshach oga achcami tiyan uru.
Las ovejas tienen muchas garrapa-
tas. There are many ticks on sheep.
urunguy /urunquy/ [urunquy] s.n. Ch.c.
buylaj, mishquita ruraj curu. esp. de
avispa type of bee or wasp that makes
its hives in maguey stalks, hornet
Urunguypa mishquinga jachacunapa
ojanwan pitusha-pitushami can allpa
rurincunacho. La miel de esta avispa
est a dentro de la tierra envuelta en ho-
jas. The urunguy bees honey is under
the ground, wrapped in pieces of plants.
pirwa urunguy /pirwa urunquy/ s.n.
Ch.c. juc casta urunguy. Wasinta,
mishquinta jara chacracho ruran. in-
secto parecido a una abeja, que es
grande y colorado, y hace nidos en las
chacras de maz a big, red, bee-like in-
sect that makes its nest in corn elds
Pirwa urunguypa mishquinta jorgu-
shun. Saquemos miel del pirwa urun-
guypa. Lets remove honey from the pir-
wa urunguypa.
Musyay: Pirwa urunguyga jara ayca s acupis wa-
yunanpaj cashantashi musyan. Dicen que el
pirwa urunguy sabe cu antos sacos de maz va a
producir una chacra y lo indica por el n umero
de sacos de miel que produce. It is said that the
pirwa urunguy bee knows how many sacks of corn
a eld will produce, as indicated by the number of
sacks of honey it makes.
ururupa /ururupa/ [ururupa] s.n. Ch.c.
gochapa cantuncunacho y yacu pash-
tajcunacho tiyan, lausa, uyshapa na-
win-niraj. Altucho mas tiyan tamya wi-
challan. esp. de alga que crece en las
orillas de las lagunas y que tiene la for-
ma de una bola el tama no del ojo de
una oveja a type of algae that grows
in shallow water, that forms round balls
about the size of a sheeps eye, that is eaten
during Lent
Musyay: Tamya wichan mas yurin. Abunda
m as en tiempo de lluvias. It appears more in
rainy season.
Yacu pashtaj cantuncho caycan uru-
rupa ruyrullacuna. Las algas ururupa
se encuentran por el lado por donde
sale el agua. Ururupa kelp is found at
the edge of where water comes out of the
ground.
Tincuchiy: onguina
uruypa urun /uru-y-pa uru-/ [uru-y-pa
uru-] v.i. Ch.n. uywa yupa sacsasha
captin (cuchi, uysha, w aca,. . . ). estar
muy lleno de comida (un animal do-
m estico) to be very full of food (a domes-
tic animal)
Achcata garash apitami cuchi-mall-
wapaga pachanpis uruypa uruycan.
Por que le di de comer bastante, el
chanchito est a bien lleno. Because I
fed it a lot, the piglets stomach is very full.
urwa /urwa/ [urwa] s.a. Ch.c. micuy wa-
yojcunapa wayuynin mana caj (jarapa,
rgupa). sin frutos (maz, habas, tri-
go) be without fruit (corn, broad beans,
wheat)
Musyay: S olo plantas que producen los frutos
en el tallo. This is only said of plants that produces
on a stalk.
Urwa jarataga wirup ami paquinchi.
Rompemos los tallos de maz sin fru-
to para (masticarlos como) ca na. We
break off the corn stalks that have no ears
for cane (to chew like sugarcane).
566 urwan ushanan
Jaraga ushajp ami urwallana qu era-
cuycan shanaywan. Todo el maz es-
t a quedando sin frutos por el calor.
With the heat, all the corn is developing
without ears.
Tincuchiy: ponga
urwan /urwa-/ [urwa-] v.i. Ch.n. ma-
na wayuynin mana yuriptin. estar
sin frutos (especialmente maz) to be
without fruit (especially corn)
Jaraga ushajp ami urwacurisha sha-
naywan. Todo el maz se qued o sin
frutos por el calor. All the corn is fail-
ing to produce ears because of the heat.
urya /urya/ [urya] s.n. Ch.c. micuy alli wa-
yunanpaj allpata sapincunaman shun-
tapashan. el cultivo cultivation
wawan-urya /wawa-n urya/ s.n. Ch.c.
jarata rimir caj uryata uryashan. el
primer cultivo del maz (cuando tiene
quince a veinte centmetros de altura)
rst cultivation of corn (when it is fteen
to twenty centimeters high)
Wawan-uryata uryan apaj allinami
caycan jaraga. El maz ya est a bueno
para hacer el primer cultivo. The corn
is right for me to do the rst cultivation.
Chayr ami wawan-uryata uryayc a;
manar ami cutipataga. Reci en estoy
haciendo el primer cultivo, no el se-
gundo. I am just now doing the rst
(baby) cultivation; I am not yet doing
the second (return) cultivation.
Tincuchiy: cutipa segundo cultivo del maz
second cultivation of corn
uryan /urya-/ [urya-] v.tr. Ch.n. micuy
wi namojpita guewata ojtiypa illg achip-
tin. cultivar las plantas to cultivate
plants
Jarataga wawan-uryallatar ami uryay-
can. Reci en est an haciendo el primer
cultivo del maz. They are just now do-
ing the rst corn cultivation.
Jurpur papata uryan. Cultivan las
papas al aporcarlas. They cultivate the
potatoes when hilling them.
Tincuchiy: yapyan barbechar to plow
usa /usa/ [usa] s.n. Ch.c. runapa umancho
yana curu-mallwa tiyaj. Cuerpu usana
yuraj. el piojo louse
Wamrapa umanch oga achcami usa
mirasha. En la cabeza del ni no han
aumentado mucho los piojos. Many
lice have multiplied on the childs head.
Tincuchiy: piqui; u nu-piqui
ushan /-u sa-/ [u sa-] en:adv. Ch.n. yapa-
rir yaparir ima mana-allitapis ruraptin,
niptin. repetidamente repeatedly
Musyay: El resultado de a nadir este encltico
es un verbo. The result of attaching this clitic is a
verb.
Ricay: ashllir-ushan; charir-ushan;
chuncar-ushan; jarur-ushan; lagyar-
ushan; liyar-ushan; llapchir-ushan;
lluchcar-ushan; llullapar-ushan;
magar-ushan; pagshir-ushan; pa-
quir-ushan; pirasyar-ushan; rachir-
ushan; rutur-ushan; samgar-ushan;
sajtar-ushan
ushan
2
/u sa-/ [u sa-]
1 v.tr.fas.-y Ch.n. ultimuyaj chayar, mas
manana captin. terminar, acabar,
concluir to nish, to end
Manaraj aywacur aruyta ushashun.
Terminemos el trabajo antes de salir.
Lets nish our work before we go.
Ushaypaj caycajtaga ushashc anami.
Termin e lo que faltaba terminar. I
have now nished what had to be nished.
ushaca
.
n /u sa-ka:-/ v.i. Ch.n. manana
captin. agotarse, terminarse to be
nished; to run out
Mircapan ushacaranna. Su ambre
ya se haba terminado. His trip food
had run out.
Ushac acushanami micoyga. Imata-
nataj micushun? Ya se agot o la co-
mida. Qu e comeremos? The food has
run out. What shall we eat?
ushajpaj /u sa-q-paq/ s.c., adv.g. Ch.c.
imapis mana quraypa captin, llapan
manana captin nishan. completa-
mente completely
Ushajp ami yacoga chaquic acusha.
Ni piscapis manami shamunnachu.
El agua se sec o completamente. Aho-
ra no viene nada. The water dried up
completely. Now not even a drop comes.
ushanan /u sa-na-n/ s.a. Ch.c. ultimu
caj. el ultimo the last
ushap acun ushacu
n 567
Aruyta ushanan junaj p agan apaj
guellayn e mana cashachu. El ultimo
da que trabaj o no tuve dinero para pa-
garle. On the last day he worked I did
not have money to pay him.
ushap acun /u sa-pa:ku-/ v.i. Ch.n. s-
tata rurashanpita ushanan junaj pu-
chupancunata micuptin, upuptin, ma-
nacushanta cutichipacuptin. hacer la
actividad nal de una esta en la que
devuelven las cosas prestadas to do
the nal activity of a festival in which bor-
rowed things are returned
Ushap aconga aywall ata rurashanpa
waranninr ami. Hacen la terminaci on
de la esta un da despu es de la des-
pedida. They do the festival ending (re-
turn the borrowed things) the day after the
farewell is performed.
Musyay: En esta actividad, a veces se emborra-
chan solamente entre parientes. In this activity,
they sometimes get drunk just among family mem-
bers.
ushap acuy /u sa-pa:ku-y/ s.n. Ch.c.
stata ruraj ushanan junajcho ma na-
cushancunata paytacushan. la ter-
minaci on, la actividad nal de una
esta en la que devuelven las cosas
prestadas nal activity of a festival in
which borrowed things are returned
usha-ushajpaj /u sa u sa-q-paq/ s.c.
Ch.c. ni jucpis mana quraj nishanno.
toditos, todos sin excepci on all; ev-
ery last one
Juctapis mana cachaypa usha-ushaj-
paj apacusha. Llev o todos sin dejar
uno. He took them all, not leaving a
single one.
ushaycu
n /u sa-ykU-/
1 v.tr. Ch.n. ushajpaj ushaptin. termi-
nar todo to nish off, to destroy, to rav-
age
Llapan jar ata wayraga paquir ushay-
cusha. El viento termin o de romper
todo mi maz. The wind destroyed all
my corn, breaking it.
2 v.tr. Ch.n. yupa magaptin. golpear
mucho to hit repeatedly
Ishcaj magar yawar-yawar ushaycu-
sha. Golpe andolo entre dos, lo de-
jaron completamente ensangrentado.
What with two people hitting him, they
left him completely bloody.
ushaypa-ushar /u sa-y-pa u sa-r/ adv.t.
Ch.n. yaparir-yaparir, mana cachay-
pa imatapis ruraptin. constante-
mente, sin parar, repetidamente
interminable, repeatedly without end,
constantly
Rabyar wagasha pasaypa ushay-
pa-ushar. Por estar enojado llor o sin
parar. Being angry, he cried on and on
without end.
2 v.tr. Ch.n. imapis wayuptin juc micuptin.
arrasar la cosecha (un animal o una
plaga), arruinar la cosecha (un animal
o una plaga) to damage, consume, de-
stroy, decimate,. . . a crop (an animal or
disease)
Pap aya poguptenga cuychimi ushan
yuncach oga. En la selva, cuando las
papayas maduran, el p ajaro cuychi las
arruina. In the rain forest, the cuy-
chi birds consume the papayas when they
ripen.
Tamyarcur shanaptinmi papataga
rancha ushaycan. Despu es de llo-
ver est a soleando, as que la plaga es-
t a arruinando las papas. Because the
sun shone right after it rained, the pota-
toes are being decimated by the blight.
Papata shaguypa shagur ushaycu-
sha curu. Los gusanos llenaron las
papas y las terminaron. The worms
lled the potatoes and destroyed them.
3 v.i.
ushachin /u sa- ci-/ v.tr. Ch.n. tacsha
wamrata c ura risapar aubindtata wi-
napaptin. bautizar to baptize
C ura shamuptinr ami wamrata usha-
chishaj. Cuando venga el cura, ha-
r e bautizar al ni no. I will not have the
child baptized until the priest comes.
ushacu
n /usunka-ka:kU-/ v.i.
Ch.n. ricra, chaqui wa nushano rica-
cuptin. adormecerse (el brazo o la
pierna) to go to sleep (a limb of the body)
Usuncac acushanpita nacaytaraj all-
chacasha. Se le recuper o lentamente
(el brazo) despu es de haberse adorme-
cido. After it had gone to sleep, his limb
recovered slowly.
usya /usya/ [usya] s.n. Ch.c. tamya ma-
na cashan wichan, pasaypa shanaylla
cashan. la sequa, la temporada seca
dry season, drought
Pasaypa usya captin llapan micuy-
cunapis chaquiycanna. Porque hay
mucha sequa las plantas est an sec an-
dose. The crops are now drying up be-
cause of the severe drought.
Cuntran: tamya
usya wichan wichan
usyan /usya-/ [usya-] v.i. Ch.n. ma-
na tamyaptin, shanaptin. escamparse
to be or become clear (the sky)
Cananga usyaycanmi. Manami tam-
yanchu. Ahora est a escampando. No
llueve. It is now clear. It is not raining.
utcan /utka-/ [utka-] v.tr. Ch.n. ishcay-
ta jucnayllana cananpaj jirar (jacuta).
unir los dos pa nos de una manta co-
si endolos to join the two halves of a
shawl by sewing them together
Jacuta awarcur jucaj callutawan ju-
caj calluta utcayc a. Despu es de te-
jer una manta estoy uniendo un pa no
con el otro. Having woven the shawl (in
two pieces) I am sewing the two halves to-
gether.
utcu /utku/ [utku] s.n. Ch.c. millwa-niraj,
jachapa wayuynin. Millwa-nirajpa ru-
rinch ona murun caycan yanalla. el al-
god on cotton
Uyshapa millwanpitapis, utcupitapis
jacutaga ruranmi. Las mantas se ha-
cen de lana de carnero y tambi en de
algod on. Shawls are made from sheeps
wool and also from cotton.
Yuraj utcupita llanu jacuta ruran.
Hacen mantas delgadas de algod on
blanco. They make ne shawls out of
white cotton.
utcush /utku- s/ [utku s] s.n. Ch.c. juc cas-
ta wayta, j emitan olla wi naj. el diente
de le on, el amarg on (esp. de planta de
ores amarillas) dandelion
Utcush waytar chaquishanta charir-
cur p ucapt e millwa-nirajninta wayra
apacusha. Cuando sopl e el diente de
le on, su or seca se fue con el vien-
to. When I picked the dandelion that had
owered and dried and blew on it, the
wind carried it off as though it were wool.
utcu-uysha uysha
utcuysha utcu-uysha uysha
utgay /utqay/ [utqa] adv.t. Ch.c. mana wi-
yaraypa jinan ora ruraptin nishan. in-
mediatamente, de una vez, al instan-
te; repentinamente, de repente right
away, immediately; suddenly
Gayacupt e utgay llogshimusha.
Cuando lo llam e, sali o inmediata-
mente. When I called him, he came out
immediately.
Yachayllapa yaycuycapt e mayarca-
mar utgay ric aramasha. Cuando es-
taba entrando silenciosamente me es-
cuch o y me mir o de repente. As I was
570 utica
.
n uywa
silently entering he heard me and sud-
denly looked up at me.
Chay ninallan: apur a; juclla
utica
.
n /uti-ka:-/ [uti-ka:-] v.i. Ch.n. all a-
pa arur, imatapis all apa rurasha car
iman opis captin. cansarse fsicamen-
te to tire physically
Fiyupa arush apita uticashc a. Me he
cansado por haber trabajado mucho.
I am tired from having worked hard.
Uticasha caycapt epis manami jama-
chimashachu. Aunque estaba cansa-
do no me dej o descansar. Although I
was tired, he did not let me rest.
ututu /ututu/ [ututu] s.n. Ch.c. mitu-niraj
gochacunacho wi naj jacha. la totora
reed
Altucho mitu-mitu gochacunacho
ututucuna juntasha caycan. En la pu-
na donde hay lagunas con cenagales
abunda la totora. Reeds abound in the
altitude, in the lakes with large swampy
areas.
uysha /uy sa/ [oveja] s.n. Ch.c. millwayoj
uywa. la oveja, el carnero sheep
Jircacho uyshancunata michiycan.
Est a pastando sus ovejas en el cerro.
He is pasturing his sheep on the moun-
tain.
Uyshataga atojmi suwan micunan-
paj. El zorro roba carneros para co-
m erselos. Foxes steal sheep to eat them.
pullu uysha /puu uy sa/ s.n. la oveja
de lana tupida sheep with thick wool
utcu-uysha utcuysha /utku uy sa/
s.n. Ch.c. jacha altu jircacunapa wi na-
coj. esp. de planta de la puna type of
plant that grows in the high country
Chay ninallan: cuca-cuca
uysha muclla muclla
uysha shuti shuti
uysha-mallwa mallwa
uysha-michej michin
uysh eru uyshiru uyshru /uy si:ru/
[ovejero] s. Ch.c. uyshata cuyraj mi-
chej. el ovejero, el pastor shepherd
Uyshroga uyshacunatami michiy-
can. El pastor est a pastando ovejas.
The shepherd is pasturing the sheep.
Tincuchiy: uysha-michej
uyshu-watu watu
uysun /uysu-/ [uysu-] v.i. Ch.n. umpu-
rar, pampallaman ricaraptin. inclinar-
se (la cabeza), agacharse (la cabeza)
to bow the head, to hang ones head, to
bend the head down
Ollg opapt ega manami ricap amasha-
chu. Pampallamanmi uysucurcusha.
Cuando lo re n no me mir o. S olo se
agach o mirando al suelo. When I con-
fronted him, he did not look at me. He
hung his head, staring at the ground.
Musyay: Umanta uysun mana ricapayta munar:
rabyar, pengacur, manchacur. Uno agacha la
cabeza cuando no quiere mirar a alguien por es-
tar enojado, avergonzado o atemorizado. One
bows the head to avoid seeing someone, being angry,
ashamed or frightened.
Chay ninallan: tajpin
Tincuchiy: umpun
uysur achi /uysu-ra:- ci/ s.a. Ch.c. juc-
wan tincur pampaman ricaraj. perso-
na que siempre agacha la cabeza al en-
contrarse con otra persona, que siem-
pre est a cabizbajo person who bows his
head upon meeting someone else
Tincupt e uysur achi car mana ric ara-
mashachu. Cuando me encontr e con
el, no me mir o porque siempre est a ca-
bizbajo When I met him, he did not look
at me because he is one who always bows
his head.
uyu /uyu/ [uyu] s.a. Ch.c. pasaypa agra,
wiraynaj caj. delgado, aco (persona
o animal) thin (person or animal)
Uyumi caycan uywaga; manami we-
rachu. El animal est a aco; no es-
t a gordo. The animal is thin, not fat.
Chay ninallan: agra
Cuntran: wira
uyuta
.
n /uyu-ta:-/ v.i. Ch.n. wira cayca-
shanpita agrayaptin. adelgazarse, en-
aquecerse, volverse aco to become
thin
Mic oni carmi pasaypa uyutashc a.
Me enaquec mucho porque no co-
ma. I got very thin because I did not eat.
uywa /uywa/ [uywa] s.n. Ch.c. man-
shu caj animal. el animal dom estico
domestic animal
jatun uywa wacchaya
.
n 571
Uywancunata michin jircapa. El
pasta sus animales en el cerro. He
pastures his animals on the mountain.
Uywataga guewatami garanchi.
Damos pasto a los animales. We
feed grass to animals.
Musyay: Ima uywatapis pishtar yanunanpaj
umanpita quij adanta cuchup arir amiptin, quij a-
danpa sapin caj tulluncho ichicllapis aycha llog-
shimuptinga, chay uywa yachan. Mana llogshi-
muptinga, mana yachanchu. Despu es de ma-
tar un animal, cuando separan la quijada de la
cabeza para cocinarla, si queda un poco de car-
ne en la quijada, los animales de ese tipo se mul-
tiplicar an para la persona que la separ o. Si la
quijada queda sin carne, los animales de ese ti-
po no se multiplicar an para esa persona. When
butchering an animal, when they remove the jaw
from the head to cook it, if a bit of esh remains on
the end of the jaw, that type of animal will multiply
for the person who removed it. If no esh remains,
the animal will not multiply for that person.
jatun uywa s.n. animal dom estico
grande (caballo, vaca, burro o mula)
large domestic animal (horse, cow, don-
key, or mule)
uywan /uywa-/ [uywa-]
1 v.tr. Ch.n. wamrantano charaptin, uywa-
tapis alli ricar charaptin. criar (ni nos
o animales) to raise (children or ani-
mals)
Tiy a uywamasha tacsha cash apita-
pacha. Mi ta me cri o desde que era
peque no. My aunt raised me from the
time I was small.
Maman wa nuptinmi uywacush-
c a wamrataga. Cuando falleci o su
madre, yo cri e al ni no. After his
mother died, I raised the child.
uyway /uywa-y/ s. Ch.c. jucpa wasin-
cho wamranno, piyunninno sirbej. el
criado, el sirviente servant
Uyway runaga wasiyoj munashanta
rurarmi sirbin. El criado sirve hacien-
do todo lo que quiere el due no de ca-
sa. The servant does what the head of the
house wants.
2 v.tr. Ch.n. ima lantatapis chacrancho ca-
chiptin. cultivar una planta to keep a
plant
wac . . . cay cay
wac /wak/ [wak] s.a. Ch.c. tagay ninan-
no. aquel that (over there)
Caypita wac chimpamanga p asan-
chi mayutar ami. Para pasar de aqu a
aquella orilla hay que cruzar el ro. To
get from here to the other bank we have to
cross the river.
Chay ninallan: washa
Tincuchiy: tagay
cayno-wacno /kay-naw wak-naw/
adv.m. Ch.n. jucta jucta nishanta mana
willaypa niptin. de una u otra mane-
ra, una y otra cosa one way or another,
one thing and another
Machacurcurga cayno-wacno can-
qui nir gayap amashcanqui. Embo-
rrach andote me has insultado dici en-
dome que soy una y otra cosa. When
you got drunk you insulted me, calling me
one thing and another.
w aca /wa:ka/ [vaca] s.n. Ch.c. jatun uy-
wa chuscu chaquiyoj, ishcay wagrayoj,
juc chupayoj, guewa micoj. la vaca; el
ganado vacuno en general cow; cattle
Chucaru w ac a. Mi vaca es brava.
My cow is wild.
W aca wachasha bisra-mallwata.
La vaca pari o un becerro. The cow
gave birth to a little calf.
Musyay: W aca nin achca captin, t orutapis, bu-
yitapis. Vaca se reere al ganado vacuno en
general. Cows is said of cattle in general. It is
used when there are more than one, even if these are
bulls or oxen.
Tincuchiy: t oru; buyi
w aca aycha aycha
waccha /wak ca/ [wak ca] s.a. Ch.c. ma-
maynaj taytaynaj caj. el hu erfano, el
desamparado orphan (includes those
who lose their mother when young)
Mamaynaj pap aniynaj waccha wam-
ra chayamusha. Lleg o el ni no que es
hu erfano de padre y madre. The or-
phaned child, who has neither mother nor
father, arrived.
wacchaya
.
n /wak ca-ya:-/ v.i. Ch.n. ma-
maynaj taytaynaj qu eraptin. quedar
hu erfano to become an orphan
Mamanchi pap aninchi wa nuptenga
wacchay ananchmi. Si nuestro padre
o madre muere, nos volvemos hu erfa-
nos. If our mother or father dies then we
are orphaned.
572 wachachin wachcan
wachachin wachan
wachachipacoj wachachin wachan
wach acu /wa ca:ku/ [wa ca:ku] interj.
Ch.n. pitapis warmi garaycuptin cu-
tichir rispitar nishan. gracias!, mu-
chas gracias! Thank you! (an expres-
sion of gratitude)
Musyay: Ichanga warmicunallata chayno nin.
Chaytaga riman mamta rimaywanraj. Sola-
mente para agradecer a una mujer. Siempre va
acompa nada por la palabra mamta. This is
used only when thanking a woman, and is always
said along with mamta.
Micuyta garashanta micuyta ushay-
cur mam aga nisha p aquill a mamta
wach acu nir tiy ataga. Mi ta nos ha-
ba dado de comer. Mi mam a, despu es
de terminar de comer le dijo: Muchas
gracias, se nora. When my mother n-
ished eating the food that my aunt served
us, she said to my aunt, Thank you, dear
woman, thank you.
wachan /wa ca-/ [wa ca-]
1 v.tr. Ch.n. wawata tariptin, itin yuriptin.
parir; poner huevos to give birth (an-
imal), to bear; to lay eggs
Uyshaga wachasha orgu uysha-
mallwatami. La oveja pari o un corde-
rito. The ewe gave birth to a male lamb.
Musyay: Palabra vulgar si se emplea en rela-
ci on con una mujer. This verb is derogatory if
used with reference to a woman.
Tincuchiy: gueshyacu
n wachcucu
n wachcu
wachcan wachcun /wa cka-/ [wa cka-]
wachcu wagan 573
v.tr. Ch.n. imatapis chegllanpa wata-
cuptin. Chayn opis nin wachcuta wata-
paptin. fajar to put a belt around the
waist
Wamrapa inchananta sumaj wach-
capay. Faja bien el pa nal del ni no.
Secure the childs diapers well with a
belt.
wachcu /wa cku/ [wa cku-]
1 s.n. Ch.c. chegllaman watacunapaj caj.
la faja; el cintur on belt
Wachcoga alli inchanata wachcucu-
nanp ami. La faja sirve para amarrar-
le los pa nales. A belt is good for secur-
ing its diaper clothes about the waist.
Quillicsa wachcuta awan. El cern-
calo se cierne (lit. teje fajas) prepar an-
dose para atacar. The hawk hovers (lit.
weaves a belt) preparing to attack.
wachcucu
n wachcacu
n /wa cku-
kU-/ v.i. Ch.n. wachcuta chegllanman
churacuptin, watacuptin. fajarse, po-
nerse una faja en la cintura to put a
belt on, to tie about the waist, to wear a
belt
Wachcuwan chegllanpa wachcucuy-
can. Se est a amarrando una faja en la
cintura. He is putting it on with a belt
about his waist.
2 s.n. Ch.c. pincupa mas urgancho ish-
can-l acho quinranpa aywaraj gueru.
la viga, el larguero del techo que
va paralelo a la cumbrera supporting
beam running parallel to the peak
Fig ura 3-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 3, p agina 628.
See gure 3, page 628.
Wasita gataptinchi wachcuga man-
tay paquinantami tucnan. Cuando te-
chamos la casa, los largueros apoyan
los palos del techo para que no se rom-
pan. When we roof a house, the beams
support the rafters so they do not break.
wachcun wachcan
wachejya
.
n /wa ci-q-ya:-/ [wa ci-q-ya:-] v.i.
Ch.n. cuerpunchcho illajpita auja tuc-
shiypano nanacuycuptin. sentir un
dolor agudo (como un pinchazo de
aguja), sentir una punzada have a
sharp pain (as though poked by a needle)
Alli caycashancho um a wachejyar
nanacuycusha. Mi cabeza estaba
bien pero de repente me comenz o un
dolor agudo. My head was ne but
suddenly it began to hurt with a sharp
pain.
wachisyan /wa cisya-/ [wa cisya-] v.i.
Ch.n. warmicuna tumariptin, falinnin
justannin llapan jogaricaptin. girar
de modo que la falda se levanta (una
mujer) to spin around so the skirts rise
Warmi wachisyaptinga llapan justan-
nin jogaric acusha. Cuando la mujer
dio vueltas sus fustanes se levantaron.
When the woman spun around her skirts
really came up.
wachwa /wa cwa/ [wa cwa] s.n. Ch.c. altu-
cho tiyaj yuraj abi, uyway, p atu tam a-
nu. el ganso andino Andean goose
Chloephaga melanoptera
Gochacho garsapitaga mas jatunmi
caycan wachwaga. En las lagunas,
el ganso andino es m as grande que la
garza. In the lakes, the Andean goose is
bigger than the heron.
wac-l a l adu
wacpa-caypa wac . . . cay cay
wacpita-caypita wac . . . cay cay
wacra /wakra/ [wakra] s.a. Ch.c. allpa-
pita rurasha caj shimin juc cantupa
paquisha caj. desportillado chipped
(something ceramic)
Alli cashanpita cananga allpa man-
cayqui wacrana caycan. Tu olla de
barro estaba sin roturas pero ahora es-
t a desportillada en la boca. Your ce-
ramic pot was perfect but now it is chipped
(at its mouth).
Chay ninallan: capri
wacu lampa lampa
wagan /waqa-/ [waqa-]
1 v.i. Ch.n. imapitapis llaquicuptin weguin
nawinpita llogshiptin. llorar to cry
Wamraga manami wagashachu yu-
pa magaptinpis. El ni no no llor o aun-
que le peg o muy fuerte. The child did
not cry, even though he hit him hard.
Wagayparaj ruwapt epis manami au-
nimashachu. No me acept o aunque
574 wagari
n wagraj
le rogu e llorando. Although I pleaded
even to tears, he would not agree with me.
wagari
n /waqa-kU-/
1 v.tr. Ch.n. imatapis cuncanman chu-
racuptin. ponerse collar to put on a
necklace, to wear a necklace
Tacsha camaraj b ola-mallwa shinri-
shatami cuncanman wallgacun. Se
pone en el cuello (como collar) las boli-
tas ensartadas. She put around her neck
the pretty little balls that had been strung.
2 v.i. Ch.n. jacuta icsircur matancanpa
jaticuptin. ponerse una manta sobre
la cadera o el pecho para llevar algo
to put on a shawl at the side or front to
carry something
Wamranta apananpaj wallgacun.
Se pone una manta sobre el pecho
para llevar a su hijo. She puts a shawl
over her chest to carry her baby.
3 v.tr. Ch.n. jacuta icsircur matancanpa
jatircur apaptin. llevar a un beb e en
una manta sobre la cadera o sobre el
pecho to carry a baby at the side or front
by means of a shawl passing around the
neck
Itita wallgacuy. Lleva al beb e sobre
el pecho con una manta. Carry the
baby on your chest with a shawl.
Tincuchiy: aparin llevar en la espalda to
carry on the back
wallgu /waqu/ [waqu] s.a. Ch.c. yap-
yaptin r eja mana charishan caj, arur
cacharg arishan caj. las partes de una
chacra que se quedan sin barbechar
(por casualidad o a prop osito) parts
of a eld that remain unplowed (either
missed or intentionally left)
wallgu-wallgu /waqu waqu/ s.a.
barbechado en partes plowed only in
parts
Wallgu-wallgulla yapyasha captin mi-
cuy mana wayushachu. La chacra no
produjo bien porque la barbecharon
mal. The eld did not produce well be-
cause it was poorly plowed.
wallgui /waqi/ [waqi] s.n. Ch.c. shu-
ti, garapita rurasha, cucata purichinan-
paj. la bolsa de cuero en que los hom-
bres llevan coca leather bag in which
men carry coca
Cucata wi nacun apaj wallgu eta apa-
p amay. Trae mi bolsa de cuero para
echar coca. Bring me my leather bag so
I can put coca into it.
Tincuchiy: washqui
wallgun /waqu-/ [waqu-] v.tr. Ch.n.
yapyar juc particho r eja mana chari-
shan cajta. dejar sin barbechar para
no malograr una planta to leave the
area around a plant unplowed (so as not
to damage it)
Chay waytata wallguyllapa yapyay.
Barbecha dejando esa or. Cultivate
leaving that ower untouched.
wallgu-wallgu wallgu
wallmish /wami s/ [wami s] s.n. Ch.c.
juc tajta altucho wi naj anchu oja. As-
yaynin pirjilno. esp. de hierba de olor
parecido al del perejil a type of grass
with an odor like parsley
Altuch oga wallmishtawanmi uchuta
aganchi. En la puna, se muele el
aj con wallmish. In the high country,
we grind hot pepper and wallmish.
wallpa /wapa/ [wapa] s.n. Ch.c. uy-
wana jatun abi. el gallo, la gallina
chicken (generic)
taurish wallpa wampa 579
G alloga runtuta manami wachanchu.
China wallpallami wachan. El gallo
no pone huevos. Solamente las galli-
nas ponen huevos. Roosters do not lay
eggs. Only hens do.
Wallpa cantaycan c acar ac o nir. El
gallo canta diciendo cocoroc o. The
rooster sings cock-a-doodle-doo.
Cuntran: g allu
taurish wallpa /tawri s wapa/ s.n.
Ch.c. ishcay culur wallpa, yurajwan
ogui. la gallina con pintas de color
blanco y negro speckled chicken
Taurish wallpayquipa culurnenga ya-
nawan yurajmi. El color de tu gallina
pintada es blanco y negro. The color of
your speckled chicken is black and white.
wallpa-casha casha
wallpa-incunya /wapa inkunya/ s.n.
Ch.c. wallpapa wiran. la enjundia de
la gallina, la grasa de gallina chicken
fat
Wallpa-incunyataga t arucunach omi
churar achicunchi jampipaj. Guarda-
mos grasa de gallina en tarros para
medicina. We keep chicken fat in tin
cans for medicine.
Tincuchiy: wira
wallpa-wagan wagan
wallpa-wagay wallpa-wagan wagan
wallquinshan /wakin sa-/ [waki-n sa-]
v.i. Ch.n. wascata waguircur chaycho
pucllaptin, guerupa r amancunach opis
wac-l aman cay-l aman cuyuptin. co-
lumpiarse colgado to swing back and
forth (hanging from above)
Wascata gueruman waguiycur
wallquinshaycashancho yagacusha.
Despu es de colgar la soga en el ar-
bol, al columpiarse se cay o. Having
slung the rope from the tree, he swung
back and forth and then fell.
Tincuchiy: warcun; shawan
wallwa /wawa/ [wawa] s.n. Ch.c. negru
dansapa chucuncho mascarnincho
camar ananpaj waguirpajcuna. los
adornos que cuelgan de las m ascaras o
los sombreros de los negritos hanging
ornaments attached to the Black dancers
masks or hats
Negrupa mascarninch oga cuyaylla-
p ami wallwacuna waguiran. En la
m ascara de los negritos van colga-
dos adornos muy bonitos. On a Black
dancers mask hang pretty little adorn-
ments.
wall-wallyayllapa /wa wa-ya-y-a-pa/
adv.m. Ch.n. wayra yachayllapa way-
raptin. llegar suavemente (una brisa)
to waft gently (a breeze)
Wayraga wall-wallyayllapa wayray-
can; manami sinchipachu. Est a co-
rriendo una brisa no m as. No es muy
fuerte. A breeze is coming this way; it is
not strong.
Tincuchiy: wayra
wamaj /wamaq/ [wamaq] s.a. Ch.c. juc-
niraj captin nishan. raro something
strange
Chay runaga manami waquin runa-
n ochu. Wamajlla runami. Ese hombre
no es como las dem as personas. Es al-
go raro. That man is not like other men.
He is a strange person.
wamajta wamajraj /wamaq-ta wa-
maq-raq/ interj. Ch.n. mana yarpa-
shapita illajpita chayaptin. qu e raro!
How strange!
Imaypis mana shamoj wamajta sha-
mushcanqui caymanga! T u que nun-
ca vienes, qu e raro que hayas venido!
You who never come, how strange that
you have come here!
wamaj oga oga
wamajraj wamajta wamaj
waman yuquish yuquish
waman-ripa /waman ripa/ s.n. Ch.c. altu
jircacho tiyacoj jampi jacha. la hua-
manripa (esp. de planta medicinal que
crece en los cerros) type of medicinal
plant found on the mountains
Waman-ripa jachata timpuchishaga
lausami ricacun. Si hacemos hervir
la huamanripa, se vuelve gelatinosa.
When we boil the waman-ripa plant it
becomes very slimy.
wampa /wampa/ [wampa] s.n. Ch.c. abi,
palumapita ichicllapa mas jatullan,
asul-niraj. Cuncanpa yuraj. esp. de
580 wampun wanacu
n
ave un poco m as grande que la palo-
ma, de color azul y cuello blanco type
of bird a bit larger than a pigeon, some-
what blue with a white neck
Wampaga micun turu-cashapa mu-
runta, alberjata, abastapis. El wampa
come semillas del turu-casha, arverjas
y habas. The wampa bird eats the seeds
of the bull thorn bush, peas and broad
beans.
Tincuchiy: cascabel; cullcuy
wampun /wampu-/ [wampu-] v.i. Ch.n.
gocharaj yacu janallancho imapis tu-
maptin mana tallpuyllapa. otar en
agua estancada to oat (in still water)
Wa nusha allgu gochacho wampuy-
can. El perro muerto est a otando en
la laguna. The dead dog is oating in
the lake.
Chay ninallan: auman
Musyay: wampu- es la raz m as empleada en
la altura y auma- en los valles. wampu- is used
more in the high country and auma- in the valleys.
wamra /wamra/ [wamra] s.n.par. Ch.c. ru-
napa wamran wallca watayojlla cajcu-
na. el ni no, el muchacho; el hijo, la
hija child; son, daughter
Wamrayquega warmichu o ollgu-
chu? Su ni no, es mujer o var on?
Your child, is it female or male?
Juanga achca wamrayoj runami.
Juan es un hombre que tiene muchos
hijos. John has many children.
Tincuchiy: churi ni no en una mujer que no
es su esposa child by a woman other than ones
spouse
Cuntran: rucu
wamrachacu
n wara
.
n
waracan /waraka-/ [waraka-] v.tr. Ch.n.
waracawan rumita samgaypano jitara-
chiptin. arrojar con honda, tirar con
honda, disparar con honda to dis-
patch an object with a sling
Waracawan waracaycushc a umapis
rachejpaj. Tir andole con la honda, lo
golpe e y le romp la cabeza. I shot a
projectile with a sling and ripped his head.
wara
.
n /wara:-/ [wara:-]
1 v.i. Ch.n. chacashanpita achicyaptinna.
amanecer (el da) to dawn (a new
day)
Canan tutaga usyaycarmi war a-
musha. Hoy amaneci o escampado.
Today dawned with a clear sky.
Ricchaycaptill ami pachaga warasha-
pis. Pas e toda la noche despierto, y
as amaneci o el da. I was awake all
night, even at dawn.
warac acu
n 589
rapo. Lets press (lit. grind) sugarcane
so we can make cane beer.
warati wara
waray wara
.
n
warayllata warayta waray wara
.
n
warayta waray wara
.
n
waraytun /waraytu-/ [waraytu] v.i. Ch.n.
all apa acay chayashanpita gueri mas
pucayaypa-pucayar jacacurcuptin.
hincharse por el calor del sol (una
herida) to swell due to the heat of the
sun (sore)
Shanaycho cash apita guer e waray-
tuc acusha. Mi herida se hinch o por-
que estuve en el sol. My sore became
swollen because I was out in the sun.
waray-waray waray wara
.
n
warcun warcan /warku-/ [wa-rkU-]
v.tr. Ch.n. imatapis waguiptin. colgar
en algo to hang on hook (a rope, clothes)
Warcur ananpaj janajman warcu-
shun. Colgu emoslo arriba para que
est e colgado. Lets hang it up high so it
can hang down.
Tincuchiy: shawan; wallquinshan; waguin
warcuypa /warku-y-pa/ adv.m. Ch.n.
wascawan watarcur ur achiptin, wi-
ch achiptin. bajando por una soga
letting down with a rope, lowering with
a rope
Wascawan warcuypa ur amushc a ja-
najpita caycama. Baj e hasta aqu ba-
jando en una soga. Hanging from a
rope, I descended from above to here.
warcuysha /warku-y sa/ s.n. Ch.c. lla-
chapata waguinanpaj caj. la cuerda
para colgar ropa clothes line, a rope
stretched out over which clothes are hung
Warcuyshaman waguiy tagshasha
llachapayquitaga. Cuelga tu ropa
limpia en la soga. Hang up your
washed clothes over the clothes line.
Chay ninallan: shawayna
warda /warda/ [guarda] s.n. Ch.c. ca-
brapa garanpita pantaluntano rura-
shan, pantalunnin jananman jaticu-
nanpaj. el mandil hecho de piel de
cabra para trabajar en el monte large
apron made from goat hide for working in
the forest
Munticho arun apaj juc wardataraj ru-
rashaj r opata jacha rachinanta chap a-
nanpaj. Para trabajar en el monte ha-
r e un mandil de piel para protegerme
las piernas. To work in the thicket, I will
make an apron to protect my legs.
wardiya wardya /wardiya/ [guardia]
s.n. Ch.c. illapayoj, juc culur llacha-
pasha, imapitapis rispitachej auturi-
d a. el polica, el guardia; el soldado
policeman; soldier
Wardyami r esu apamasha carsil-
man. El guardia me llev o preso a la
c arcel. The policeman took me captive to
jail.
wari-manca mancan
wari-shauca gara-shauca /wari- sawka
qara- sawka/ [wari sawka] s.n. Ch.c.
mishi tam a nu, chupanga largu gara,
culurnenga ogui. la muca, el oposum,
la zarig ueya opossum
Wari-shaucaga tiyan chunyaj wasipa
janan t eja uchcucunacho. La muca
vive en las casas deshabitadas, en los
techos que tienen huecos. The opos-
sum lives in abandoned houses, in the
holes of the roof.
Chay ninallan: gara-chupa; muca
Musyay: gara-shauca es de muy poco uso.
Probablemente se form o por analoga, tomando
la primera parte de gara-chupa rabo desnudo
y la segunda parte de wari-shauca. gara-shau-
ca is rarely used. It was probably formed by analogy,
by taking the rst part of gara-chupa bare tail and
the second part of wari-shauca.
warmej warmi
.
n
warmi /warmi/ [warmi] s. Ch.c. ollgupi-
ta mas jucno. la mujer; la esposa
woman, female; wife
Mam aga warmimi. Pap an ega ollgu-
mi. Mi mam a es mujer. Mi pap a es
var on. My mother is a woman. My fa-
ther is a man.
Cuntran: ollgu
warmicu
n warmi
warmi
.
n /warmi:-/ [warmi:-] v.i. Ch.n.
warmicuna rabyaptin, rabyasha par-
laptin. enojarse (una mujer), hablar
con enojo (una mujer) to be angry (a
woman), to speak angrily (a woman)
Warmisha caycan. Est a enojada.
She is angry.
Mam aga rabyachish apitami warmi-
sha caycan. Porque yo la enoj e, mi
mam a est a enojada. My mother is an-
gry because I made her angry.
warmej /warmi-q/ s.a. la mujer casca-
rrabias a woman who is always angry
warmpa
.
n /warmi:-pa-/ v.tr. Ch.n. war-
mi rabyasha imatapis jucta niptin.
enojarse con otro (una mujer), re nir
a otro (una mujer) to get angry with
someone (a woman); to bawl someone out
(a woman)
Mam aga rabyachiptin warmpasha
llapan wamracunata. Porque los ni-
nos enojaron a mi mam a, ella los ri n o a
todos. Because the children angered my
mother, she scolded all of them.
Tincuchiy: ollg upa
.
n enojarse con otro (un
hombre) to get mad at someone (a man)
warmina
.
n warmi
warojya /waruqya/ [waruqya] s.n. Ch.c.
jara yachacashallancho wi naj guewa,
uywacuna micunanpaj.
Ojanga c asi
seb arapano. esp. de hierba de hojas
anchas que sirve como pasto type of
grass with wide leaves that serves as pas-
ture
Jacata garanapaj warojyata ashimuy
jara chacrapita. Busca pasto warojya
en la chacra de maz para los cuyes.
Go look for warojya grass from the corn
eld so we can feed it to the guinea pigs.
waru /waru/ [waru] s.n. Ch.c. cauchusha
frrupita chutaraycaj, juc chimpapita
juc-l a chimpaman p asana. un puen-
te hecho de un cable colgado que va
de una orilla a la otra bridge consist-
ing of a single cable and usually some sort
of underslung seat
Warupaga p asanchi warcuyllapami.
Pasamos colg andonos por el puente
de cable. We cross a cable bridge sus-
pended from the cable (in some sort of
warun washa-washa 591
seat).
warun /waru-/ [waru-] v.i. Ch.n. chari-
cuyllapa wichaptin. subir trepando
to go up climbing
Wanu warcurajpa waruyllapa wi-
chashc a ragrapita janaj patacama.
Sub de la quebrada hasta la loma,
trepando por un bejuco que estaba col-
gado all. Grabbing onto vines that were
hanging, I climbed from the gorge up to
the at.
Tincuchiy: achapan; wicha
.
n
wasca /waska/ [waska] s.n. Ch.c. imatapis
watanapaj rurasha caj largu. la soga
rope (of more than one strand)
Wascaga uywacunata watanap ami
alli. La soga sirve para amarrar ani-
males. Ropes are good for tying up (do-
mestic) animals.
wasqulla wasquilla /waski:a/
[waska-illa] s.n. Ch.c. llanulla lar-
gu wasca caj. la soguilla, el cordel
cord, thin rope
R opata majacunapaj wasqullata
cauchushun. Retorcemos una sogui-
lla para tender la ropa (para secar-
la). Lets twine a long cord to hang the
clothes on (to dry).
Musyay: Probablemente wasqulla se for-
m o por analoga con sogilla. Wasqulla was
probably formed by analogy to Spanish sogilla.
laya wasca /laya waska/ s.n. Ch.c. la-
yapita cauchusha wasca. la soga he-
cha de bra de laya rope made from la-
ya ber
Shicrata awana layapita cauchusha
laya wascata. Hizo soga laya de la
bra que es para tejer bolsas. He
twisted a laya rope from the ber used to
weave bags.
Tincuchiy: laya
wasca-mallwa mallwa
wasguin /wasqi-/ [wasqi-]
1 v.tr. Ch.n. chuchuycajta maman manana
chuchuptin. destetar to wean
Wamranta wasguishana. Cananga
manami chuchunnachu. Ya destet o a
su hijo. Ahora ya no mama. She has
already weaned her child. He no longer
nurses.
wasguipa
.
n /wasqi-pa:-/ v.tr. Ch.n.
imatapis goptin mana munaptin. ha-
cerse del rogar to make someone im-
plore one to do something; to feign disin-
terest or reluctance
Micuyta garapt e wasguip amasha.
Cuando le di de comer, se hizo del
rogar para comer. When I fed him, he
made me beg him to eat (by refusing to do
so).
Tincuchiy: yupay
2 v.tr. Ch.n. wawanta chuchuyta mana
munar maman witicuptin. abandonar
su cra (un animal) to abandon ones
young (an animal)
Cuchi-mallwa all apa mamanpa chu-
chunta ca niptin wasguiriycusha. La
chancha abandon o a los chanchitos
porque le mordan la teta. The sow
abandoned the piglets because they bit her
tits.
washa /wa sa/ [wa sa] s.e. Ch.c. cayca-
shanpita, quinrayllapa maygan caj l a-
rumanpis caj. aquel (m as o menos a
la misma altura); atr as (m as o menos
a la misma altura); al otro lado (m as o
menos a la misma altura) that (at ap-
proximately the same altitude); behind (at
approximately the same altitude); on the
other side (at approximately the same alti-
tude)
Manami janach ochu ni urach opis-
chu. Washach omi caycan. No est a ni
arriba ni abajo. Est a m as all a (a la mis-
ma altura). It is neither above nor below
(on the slope). It is over there (at roughly
the same altitude).
Tincuchiy: wac; jana; ura
washgaN /wa sqa-POS/ [wa sa-qa] s.e.
Ch.c. mana all apa carucho captin,
ichanga quinrayllapa. a la misma al-
tura m as all a de at roughly the same
altitude on beyond
Washgayqui pampacho jitarayc a-
mun. Est a botado m as all a en la pam-
pa. It lies discarded on the at over there
behind you.
washa-washa /wa sa wa sa/ adv.l. Ch.c.
tacaycuptin alli caycashanpita llog-
shiptin. fuera de su sitio por haberlo
592 washa
.
n wasincaylla
golpeado out of place due to a blow, dis-
lodged, dislocated
Chaqu eta tacaycushc a shill opis wa-
sha-washata aywajpaj. Me golpe e el
pie de modo que mi u na qued o fuera
de su sitio. I struck my foot with the re-
sult that my nail was dislodged.
washa
.
n /wa sa:-/ [wa sa:-] v.tr. Ch.n. ima-
pis mana-alli chayananpita, mana-alli-
pita chapaptin, michaptin. defender,
escudar, proteger to shield, to defend
by interposing a barrier, to fend off
Allgu wamrata ca ninantaga wash a-
shun. Hay que defender al mucha-
cho para que el perro no lo muerda.
We must shield my brother so the dog
would not bite him.
Tincuchiy: wajan
washa-rima riman
washgaN washa
washl a l adu
washl alla washl a l adu
washqui /wa ski/ [wa ski]
1 s.n. Ch.c. runata gatiraj uywa. la mas-
cota, el animal domesticado muy pe-
gado a su due no pet, a domestic animal
that follows its owner everywhere
Jucnaylla uysh a washquiyashami.
Mi unico carnero se acostumbr o a es-
tar con la gente. My only sheep got
used to being around people.
Tincuchiy: shunayniN
2 s.n. Ch.c. wa nusha uysha-mallwata shu-
tishan. la bolsa hecha de piel de ca-
bra tierna bag made from kidskin
Musyay: Cucata wi nacunanpaj alli. Sirve para
llevar coca. It is good for carrying coca.
Tincuchiy: wallgui
washquin /wa ski-/ [wa ski-] v.tr. Ch.n. uy-
shata, cabrata tacshapita-pacha wasi-
llacho yachac achiptin. criar un ani-
mal dom estico como mascota to raise
a domestic animal as a pet
Maman mana captin uysha-mallwata
washquicuyc a. Porque no tiene ma-
dre, estoy criando al carnerito como
mascota. Because it does not have a
mother, I am raising the lamb as a pet.
washwacu /wa swaku/ [wa swaku] s.n.
Ch.c. culebra. Chayga mana jatun-
chu. Nircurpis cay wajtacho tiyan; ma-
na yuncach ochu. culebra peque na
que vive solamente en la sierra small
snake that lives only in the mountains
Shallata amircur tarishc a washwacu-
ta. Palanqueando la piedra encon-
tr e una culebra washwacu. When I
pried up a stone, I found the washwacu
snake.
washwajtaN wajta
wasi /wasi/ [wasi] s.n. Ch.c. tiyana. la ca-
sa house, home
Fig ura 3-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 3, p agina 628.
See gure 3, page 628.
Was ecunaman achca micuyta chu-
r acuna. Almacenamos mucha comi-
da en nuestras casas. We place (in stor-
age) much food in our houses.
Runaga wasich omi tiyanchi. Las
personas vivimos en casas. People live
in houses.
wasicallan /wasikaan/ [wasi ka-a-
n] interj.imp. Ch.n. gorpa chayamur
Wasillayqui niptin. entra! adelante!
(respuesta a una persona que llega di-
ciendo: Wasillayqui!) Come in! (re-
sponse to someone who has called out
Wasillayqui!)
Tincuchiy: P asacamuy! Pase! Come in!
Tincuchiy: Yaycacamuy! Entre! Enter!
wasillayqui /wasi-a-yki/ interj.imp.
Ch.c. pipis chayaj wasiyojta nishan.
hay alguien en casa? Is anyone
home?
Musyay: Al acercarse a una casa, el que lle-
ga llama as para que lo inviten a entrar. La
respuesta es Wasicallan!. Upon approaching a
house, one calls this to be invited in. The response is
Wasicallan!
Wasillayqui nirmi runapa wasin-
manga chayanchi. Llegamos a la ca-
sa de otra persona diciendo: Hay al-
guien en casa? We approach a persons
house saying Anyone home? (lit. Your
house!)
wasincaylla /wasi-nka-ya/ [wasi-
nka-a] adv.l. Ch.n. jucpa wasinman
mas jucpa wasinman puriptin. yendo
de casa en casa going from house to
house
wasiya
.
n ganyan wata 593
Wasincaylla purin. Anda de casa en
casa. He goes from house to house.
Llapan runapa wasinpami wasincay-
lla tumamushc a. He llegado a la casa
de toda la gente yendo de casa en casa.
I went to everyones house, going from
house to house.
Nircorga sta rurajcunapa wasinman
chayan wasincaylla. Entonces llegan
a las casas de los que organizaron la
esta, yendo de casa en casa. Going
from one house to another, they arrive at
the houses of those who organized the fes-
tival.
wasiya
.
n /wasi-ya:-/ v.i. Ch.n. rag allan
caycajta gataptin. convertirse en casa
cuando ponen el techo sobre las pare-
des to become a house when the roof is
put on top of the walls
Cananga mananami rag anachu. Wa-
siyashanami. Ahora ya no es s olo pa-
redes. Ahora se ha convertido en casa
(con techo). It is now no longer just a
bunch of walls. It has now become a house
(with a roof).
wasiyoj /wasi-yuq/ s.a. Ch.c. wasipa
duy nun. el due no de casa landlord
Wasiy oga manami pach achimasha-
chu. El due no de casa no me dio alo-
jamiento. The landlord did not give me
lodging.
pacha-wasi /pa ca wasi/ s.n. Ch.c. al-
tusniyoj captin, pampa caj cuartu. el
primer piso de una casa de varios pi-
sos the rst oor of a multi-story house,
ground oor
Manami altusch ochu caycan. Pa-
cha-wasich omi caycan. No est a en el
segundo piso. Est a en el primer piso.
He is not upstairs. He is on the ground
oor.
wasin-wasin /wasi-n wasi-n/ adv.l. de
casa en casa from house to house
wasi-puncu puncu
wasqulla wasca
wata /wata/ [wata] s.n. Ch.c. chunca ish-
cay quilla. el a no year
Wamr a pusaj watayojna. Mi hijo
tiene ocho a nos. My son is eight years
old.
Ganyan chunca watatana usharcu-
sha wa nushan. Ayer se cumplie-
ron diez a nos desde su fallecimiento.
Yesterday was the tenth anniversary of
his death (lit. the dead person nished ten
years).
watachan /wata- ca-/ v.i. Ch.n. juc wa-
tata ushaptin juc watana chayamuptin.
cumplir a nos to have a birthday
Canan junajmi watachaycan shullc a-
ga. Hoy cumple a nos mi hermano
menor. Today is my younger siblings
birthday.
watan /wata-n/ s.n., adv.t. Ch.c. juc wa-
ta shamoj caj. el a no que viene, el
pr oximo a no, el a no siguiente the
next year, the coming year
Tamyaptin watan wayonga. Si llue-
ve, producir a el pr oximo a no. If it
rains, it will produce next year.
watannin /wata-nnin/ adv.t. Ch.c. sha-
moj watapita mas juc watapaj nishan.
el a no despu es del pr oximo a no the
year after next
Cay wata caych omi cashaj, wa-
tanpis; watanninmi ichanga manana.
Estar e aqu este a no y el pr oximo a no
tambi en, pero el a no siguiente no esta-
r e aqu. I will be here this year and the
next, but the following year I will not.
watanpan /wata-n-pa-/ v.i. Ch.n. ach-
ca wata captin, juc wata int eru cap-
tin. quedarse, permanecer por un a no
o muchos a nos to remain one or more
years
Jara poguchejcuna jara shicshiycap-
tillanr ami shamun. Manami watanpa-
chu tiyan. Los jilgueros que hacen
madurar el maz, vienen cuando es-
t a oreciendo. No se quedan todo el
a no. The linnets that make the corn
ripen do not come until the corn is tassel-
ing. They do not stay the entire year.
ganyan wata /qanyan wata/ s.n., adv.t.
Ch.c. p asaj caj wata. el a no pasado
last year
Ganyan wataga cashc a chunca soj-
ta watayojllar ami; cay watami ichan-
ga chunca ganchis watayojna. El a no
pasado tena diecis eis a nos; este a no,
594 wata-wata pupu-watu
diecisiete. Last year I was sixteen; this
year, seventeen.
wata-wata watan-watan /wata-(n)
wata-(n)/ adv.t. Ch.n. cada wata ni-
nanno. anualmente, todos los a nos,
a no tras a no annually, yearly, year after
year
Wata-watami caych oga usyalla.
A no tras a no hay sequa aqu. Year
after year there is drought here.
Pascua stataga watan-watan mana
jamachiypami ruran. A no tras a no ce-
lebran la esta de la Pascua, sin falta.
They carry out the Easter Festival year
after year without fail.
watachan wata
watan wata
watan /wata-/ [wata-] v.tr. Ch.n. imatapis
wascawan charichiptin. atar, amarrar
to tie
Cawalluta maquinpita watashun
wascawan. Debemos amarrar al ca-
ballo de una pata delantera con la so-
ga. We should tie the horse by one of its
front feet with the rope.
Musyay: Lo que se amarra lleva -pita ablativo
y el objeto al que se amarra lleva -man meta.
The NP indicating what is tied bears -pita abla-
tive and the NP indicating that to which it is tied
bears -man goal.
watana /wata-na/ s.n. Ch.c. awapita
shimpaman wataraj jlu. los hilos que
amarran el tejido al enjulio threads at-
tached to the warp rod
Fig ura 1-ta ricay p ajina 627-cho cajta.
V ease gura 1, p agina 627.
See gure 1, page 627.
watay /wata-y/ s.m. Ch.c. ishcay caspa
jarata panganpita tinquisha caj. dos
mazorcas de maz amarradas por la
panca two ears of corn tied together by
their husks (pulled back from ear)
Juc watay jaraga ishcay caspa tinqui-
shami. Un atado de maz est a forma-
do por dos mazorcas amarradas. A
tie of corn is two ears tied together.
Chay ninallan: wayunca
watapa-watapa riman riman
wata-wata wata
watgan /watqa-/ [watqa-] v.tr. Ch.n. jucta
pacayllapa ricapaptin. aguaitar, ace-
char to spy on
Imata ruraycashantapis pacayllapa
watgashun. Debemos aguaitarlo es-
condidos para ver qu e hace. We
should spy in secret to see what he is do-
ing.
watojyan /watu-q-ya-/ [watuqya-] v.tr.
Ch.n. chaycho mana captin ashirir,
juc-l acho cajta llaquiptin. extra nar,
echar de menos to miss (someone)
Watojyayc amanchi canga, cushisha
goyashanchta yarp arerga. Puede
ser que nos est e echando de menos,
acord andose de los momentos alegres
que pas abamos juntos. He must be
missing us, remembering the happy times
we spent together.
Tincuchiy: watucun
watu /watu/ [watu]
1 s.n. Ch.c. watacuna cordilno. la ama-
rradura, la atadura something string-
like used to tie, a tie
Juc watuta apamuy watacun apaj.
Trae una atadura para amarrarme.
Bring a tie so I can tie it up.
gasgu-watu gasga-wata /qasqu wa-
tu/ s.n. Ch.c. iti wamracunata gas-
gunpa watap ananpaj watu. el ombli-
guero; la faja chest-tie, wide cloth belt
wound about a childs chest to hold up its
skirt
Itita gasgunpa watapay gasgu-watu-
wan. Amarra al beb e por el pecho
con el ombliguero. Tie it around the
babys chest with the chest strap.
jaruna-watu /haru-na watu/ s.n. Ch.c.
chaqui-tacllaman jarunata watana. la
correa para amarrar el pedal al arado
de pie a cord for tying the pedal to the
foot plow
Fig ura 4-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 4, p agina 628.
See gure 4, page 628.
pupu-watu /pupu watu/ s.n. Ch.c. yuri-
shan ora itipa pachan llogshir amoj. el
cord on umbilical umbilical cord
Wamrapataga yurircuptin pupu-wa-
tunta cuchun. A la hora que nace
el ni no le cortan el cord on umbilical.
r eja-watu supaypa wawan 595
After the child has been born, they cut
its umbilical cord.
r eja-watu /ri:ha watu/ [reja watu] s.n.
Ch.c. l asu, tacllaman r ejata watana.
la correa de cuero para amarrar la re-
ja al arado a leather cord for tying the
metal plow point onto the plow
Tacllaman r ejata watanapaj ashimuy
r eja-watuta. Busca la correa para
amarrar la reja al arado. Find the plow
strap so I can tie the plowshare onto the
plow.
uyshu-watu /uyshu watu/ s.n. Ch.c.
chaqui-tacllaman uyshuta watana. la
correa para amarrar el mango al arado
de pie a cord for tying the handle to the
foot plow
Fig ura 4-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 4, p agina 628.
See gure 4, page 628.
2 s.n. Ch.c. wayuyninta y oranpita chariraj.
el rabillo stem (of a plant)
Calab asapa watun choguc acuptinga
chayllapa ismun. Si se arranca el ra-
billo de la calabaza comienza a podrir-
se de all. If the stem is pulled out of a
pumpkin it begins to rot from there.
watucu
n /watu-kU-/ [watu-]
1 v.tr. Ch.n. jucpa wasinman rajacoj ay-
waptin. visitar to visit
Watucamaj shamunqui. Japall ami
cayc a. Ven a visitarme. Estoy muy
solo. Come visit me. I am all alone.
Tincuchiy: rajan
2 v.tr. Ch.n. jucpa wasinman rajacoj ay-
waptin. echar de menos to miss
Aywacushanpita maytaraj watucu-
rishc a. Lo ech e de menos varias ho-
ras despu es que se haba ido. I missed
him several hours after he had gone.
Tincuchiy: watujyan
watya /watya/ [watya] s.n. Ch.c. aycha-
ta papata wayllasha rumiwan tacur-
cachir allpaman pampaypa chayachi-
shan. carne asada al horno o en pa-
chamanca meat roasted in an oven or
cooked in the ground with hot rocks
Quermesch oga cuchi watyatami ran-
ticun. En la kermesse se vende chan-
cho asado. At the fair they sell roast
pork.
Chay ninallan: pacha-manca
watyan /watya-/ [watya-] v.tr. Ch.n. way-
llasha rumiwan tacurcachir aychata
pampaypa chayachiptin. asar en hor-
no, hacer pachamanca to roast or bake
in an oven or with hot rocks in a pit
Cuchi aychataga watyayc ami. Mana-
mi chicharup achu anc a. Estoy ha-
ciendo pachamanca de chancho, no
chicharrones. I am roasting pork, not
deep frying it.
Cuchi aychata watyanapaj rumita
wayllachishun. Para hacer pacha-
manca de carne de chancho, debemos
calentar las piedras. To cook pork (in a
pacha-manca, we must heat rocks.
gotuypa watyan /qotu-y-pa watya-/
v.tr. hacer pachamanca amontonan-
do to cook by mounding earth over hot
rocks
waugui /wawqi/ [wawqi] s.n.par. Ch.c.
chay taytapita chay mamapita ollgu
cajcuna. el hermano (de un var on)
brother (of a male)
Nogawan wauguill ami c a ollguga;
chaypita c aga warmillami. Mi her-
mano y yo somos varones; las dem as
son mujeres. My brother and I are men
(boys), the rest are women (girls).
Tincuchiy: turi el hermano (de una hembra)
brother (of a female)
waugui-pa nicuna pa ni
wawa /wawa/ [wawa]
1 s.n.par. Ch.c. warmipa wamran, uywapa
mallwan. la criatura, el ni no baby,
child
Wawata mana tarej warmimi tagay-
ga. Chunca watana runanwan tiyay-
captinpis manami wamranga canchu.
Esa mujer es la que no tiene hijos.
Aunque vive ya diez a nos con su es-
poso, no tiene hijos. That is the woman
who has not conceived (lit. not found a
child). Although she has lived with her
husband ten years now, she does not have
a child.
supaypa wawan s.n., s.v. Chay rimay-
wan ashllin. hijo del diablo (insulto)
son of the devil (insult)
596 wawayoj chaqui wawayshu
Chay ninallan: supay wachashan
2 s.n. Ch.c. stacho carguta rurar tanta-
ta ititano rucayta rurachishan. pan en
forma de beb e que se prepara para las
estas breads in the form of a baby given
to the person coming into a festival posi-
tion
Carguta yayc oga achca wawatami
chasquin. El que entra de mayordo-
mo recibe muchos panes (lit. beb es).
The one who is entering the position re-
ceives many installation breads (lit. ba-
bies).
3 s.n. Ch.c. allpa rurincho wayuynin yurej
caj. el tub erculo (enterrado al pie de
la planta) tuber (produced at the roots
of)
Papapa wawanga acapalla casha.
Los tub erculos de la papa eran pe-
que nos. The potato plants tubers were
small.
Chay ninallan: wayuynin
wawayoj /wawa-yuq/ s.a. que tiene
fruto having fruit
Cuntran: ponga, urwa
4 s.n. Ch.c. ma naptin yapanantinta cutichi-
shan. el inter es (que se cobra por un
pr estamo), el r edito interest (on a loan)
Guellayta ristacushc a wawan wall-
ca-wallcallapis mirananpaj. Le pres-
t e plata para que el inter es aumente,
aunque sea poco a poco. I loaned him
the money so that the interest would grow,
even if only little by little.
Chacranta ma nash apita wawanta
p agamasha. Por el alquiler de la cha-
cra me pag o de la cosecha. For loan-
ing him the eld he paid me part of the
crop.
5 s.n. Ch.c. warmicuna ajchanta pilltacur
mana pascac ananpaj puntancho tac-
shallata pilltashan. una trenza delga-
dita en la punta de una trenza gruesa
small braid at the end of a larger braid
Pilltacuyta usharr ami wawanta pillta-
cun ajcha-pilltan mana pascac anan-
paj. Despu es de trenzar la gruesa,
ella trenza un peque nita para que la
gruesa no se destrence. After braiding
the big braid, she braids a tiny one (at the
end) so the braid will not unravel.
6 s.n. Ch.c. pullallanpitana juc camillun
llogshirar, jucaj cantuman chayaj. un
surco corto que corre del centro de un
surco hasta el canto de la chacra short
furrow that runs from the middle of an-
other furrow to the elds edge
Yacu manami chayangap achu can-
tucamaga. Chaymi wawata rurashun.
El agua no llegar a al canto. Por eso
hagamos otro surco corto. The water
will not reach the edge, so lets make an-
other short furrow.
7 s.n. Ch.c. wasita ll abishanta quichanapaj
caj. la llave key (of a lock)
Wasta ll abircushc a. Nircur ogray-
cushc a wawanta. Cananga iman opa-
raj quichashaj? Ech e llave a mi casa
y perd la llave. Ahora, como la abri-
r e? I locked my house. Then I lost the
key (lit. its baby). Now, how might I open
it?
8 s.n. Ch.c. wiray achinapaj caj cuchi.
chancho que se ceba pig being fat-
tened
Musyay: Cuchita s eban apaj niptenga musyan-
shi. Chayshi mana micunnachu micuyta garap-
tinpis. Si dicen chancho para cebar el chan-
cho sabe y por eso no come aunque le den de
comer. If they say pig for fattening, the pig will
know it and consequently will not eat, even though
we feed it.
wawallau /wawaaw/ [wawa-aw] interj.
Ch.n. jucta cuyapaptin. qu e pena!,
pobrecito! Poor thing! (exclamation of
pity)
Wawallau! Fiyupami magashuray-
qui. Que pena! Te peg o muy fuerte.
Poor thing! He really hit you hard.
Chay ninallan: wawta
wawan-urya urya
wawayshu /waway su/ [waway su] s.n.
Ch.c. mas achca aychan cajnin. la
pulpa; las partes carnosas del cuerpo
eshy
Chancanch oga aypallami wawayshu
aychan caycan. Sus muslos son muy
carnosos. There is much esh on its
thigh.
Tincuchiy: ancu
chaqui wawayshu / caki waway su/ s.n.
wawayshun waychau 597
la carne del muslo esh of the thigh
wawayshun /waway su-/ [waway su-]
v.tr. Ch.n. mas aychan cajta cuchup-
tin. cortar la parte m as carnosa to
cut the most eshy part
Cuchipa chancan warcuraycajta wa-
wayshucurisha. Cort o la parte carno-
sa de la pierna del chancho que es-
t a colgada. He cut from the eshy part
of the leg of pork that was hanging up.
wawta /wawi:ta/ [wawa-ita] interj. Ch.c.
imapitapis cuyapar nishan. pobreci-
to! Poor thing! (an expression of sympa-
thy or compassion)
Wawta! Wamra cuyapaypaj wagay-
can. Pobrecito! El muchacho es-
t a llorando tristemente. Poor thing
The child is crying sadly (lit. for evoking
compassion).
Chay ninallan: wawallau
wayanay /wayanay/ [wayanay] s.n. Ch.c.
juc abi, p echun yuraj, wajtanpana ya-
na. la Santa Rosita (esp. de ave de
espalda negra y pecho blanco) type
of bird with a white breast and otherwise
black
Musyay: En castellano la llaman as porque su
plumaje se parece al h abito de Santa Rosa. In
Spanish it is called Dear Saint Rose because that
is how Saint Rosa dressed.
l ocu wayanay /lu:ku wayanay/ s.n.
Ch.c. juc abi: wajtanpa yana, p echun-
pana yuraj wallgash. esp. de ave de
espalda negra y pecho blanco type of
bird
Musyay: El l ocu wayanay es m as grande que el
wayanay pero con la misma coloraci on. The l o-
cu wayanay is bigger than the wayanay but has the
same coloration.
Musyay: Chay abega purin l ocu tamya tamyana-
llanp ar ami. Cuando muchas de estas aves vue-
lan es que va a caer un aguacero. Vuelan as pa-
ra agarrar los insectos que se levantan en ma-
sa cuando va a llover fuerte. When these birds
swarm, it is about to rain torrentially. The birds
swarm to get the bugs that rise because of the coming
rain.
wayancha /wayan ca/ [wayan ca] s.n. Ch.c.
yacu imamanpis mana yaycunanpaj
juc sicyata rurashan. la zanja, la cu-
neta ditch
Wayanchata ruray wasi wajtanpa ya-
cu mana s omimunanpaj. Haz una
zanja para que el agua no se ltre por
detr as de la casa. Make a drainage
ditch so that water does not cause damp-
ness along the backside of the house.
wayanchan /wayan ca-/ [wayan ca-] v.i.
Ch.n. pucutay der echu quinraypa ay-
waraptin, uraman caj lliuyaraptin, ja-
naman caj junta wichaycaptin. estar
(una nube) cubriendo el cerro hasta
arriba y formando una lnea recta de-
bajo de la cual est a despejado to be
(cloud) in a straight line with clouds cov-
ering the mountain above but clear below
Pucutay wayanchaycan. Capas wara
jun aga goyata tamyanga. Las nubes
est an en la. Tal vez va a llover ma na-
na todo el da. The clouds are forming a
line. Perhaps it will rain all day tomorrow.
wayau /wayaw/ [wayaw] s.n. Ch.c.
guechwa yacu cantuncunallacho wi-
naj gueru.
Ojanga pasaypa chushu
largulla. R amancunaga ancu. el sau-
ce willow
Wayau r amawan pitusha canastata
awar tacyachinanpaj. La amarr o con
una rama de sauce para que los bor-
des de la canasta quedaran bien r-
mes. He wrapped the basket with wa-
yau sticks so that, as he wove the basket,
its edges would be rm.
waychau /way caw/ [way caw]
1 s.n. Ch.c. ranya abi, ishcay casta: jucaj
ogui, yuraj p echu; jucajna garwash-ni-
raj puca. esp. de ave de mal ag uero
type of bird Agriornis montana
Puca waychau wagashanga wiu
wiu nir wiyacan. El waychau rojo
canta wiu wiu. The red waychau bird
calls wiu wiu.
Musyay: Waychau mastaga yullap ami wagap a-
cun. Ishcay casta waychau: juc yoraj, juc pu-
ca. Altucho yoraj wagan runa wa nunanpaj. Puca
waychau wagan uywacunata imapis p asanan-
paj. Guechwach oga puca waychau wagan runa
wa nunanpaj. Yoraj waychau wagan imapis uy-
wacunata p asananpaj. El ave waychau canta
para que pase algo malo a alguien. Hay dos ti-
pos de waychau: blanco y colorado. En la puna
dicen que el blanco canta cuando va a morir una
persona y el colorado, cuando va a pasar algo
malo a los animales. En los valles dicen que el
colorado canta cuando va a morir una persona
y el blanco, cuando va a pasar algo malo a los
598 waychauya
.
n wayn acun
animales. The waychau bird cries to foretell that
some evil will befall someone. There are two kinds of
waychau: white and red. In the high country, the
white one cries for a person to die. The red one cries
for something to happen to the domestic animals. In
the valleys, the red waychau cries for a person to
die. The white one cries for something to happen to
the animals.
2 son. Ch.c. yuraj waychau wagaptin wiya-
cashan. el canto del waychau cry of
the waychau bird
Waychau waychau nir puriycan
waychauga. El waychau anda can-
tando diciendo waychau waychau.
The waychau bird is walking, saying
waychau waychau.
waychauya
.
n /way caw-ya:-/ v.i. Ch.n.
waychau wagashanta. cantar (el
waychau) to sing (the waychau bird)
At oga waychau waychau nir way-
chauyallarnashi puricuran. As que el
zorro andaba silbando waychau way-
chau como el waychau. So the fox
went walking around singing waychau,
waychau just like a waychau bird.
waycu
Nawin nanaptinmi wejtin. Sus ojos
est an lega nosos porque le duelen.
Because his eyes hurt, they secrete a
white substance.
wellg a willg a /weqa:/ [wiqa:] s.n.
Ch.c. champ arano, ichanga acapa-
lla gagacunallacho wi naj, ojancuna-
cho yacuta chararaj. esp. de cacto
(que a veces se usa como adorno)
type of cactus (sometimes used as a dec-
oration)
Wellg aga gagacunallach omi wi nan.
La wellg a crece solamente en las pe-
nas. The wellg a plant only grows on
cliff faces.
S apupis sirbisha yacuwan, willg acu-
napita jorgurcur-imar. El sapo tam-
bi en le sirvi o agua sacada del willg a.
Also the frog served him water, remov-
ing it from the willg a cactus (or somehow
602 wengu tamya wichan
getting it).
wengu /wenqu/ s.a. Ch.c. wicsu-wicsu caj.
zigzag zigzag
Wenguta jirasha camisacho camar a-
nanpaj. Hizo una costura en zigzag
en la camisa para que se viera bonita.
He sewed a zigzag pattern on the shirt to
make it pretty.
Tincuchiy: pillgu-pillgun
wengun /wenqu-/ [winqu-] v.i. Ch.n. wic-
su-wicsu aywaptin. ondular, serpen-
tear to undulate
Culebra aywashanga wenguypa
wengur aywaraycan. Una culebra va
serpenteando. A snake goes slithering
(undulating back and forth).
Tincuchiy: tuman
wengu-wengu /wenqu wenqu/ s.a.
Ch.c. wicsu-wicsu caj. ondulado, con
curvas, que tiene curvas undulated
form, gentle curves
San Juan Curbaga wengu-wengumi
aywaraycan. (La carretera) va dando
vueltas en el sitio llamado San Juan
Curva. (The road) winds back and forth
at the place called San Juan Curve.
Caminoga cay pampapa manami de-
r echuchu aywaraycan; wengu-wengu-
mi. El camino en esta pampa no es
derecho sino con curvas. The road
does not go straight across this plain; it
undulates back and forth.
w era wera
wera w era wira /wera/ [wira] s.a.
Ch.c. manticano caj, mana agra caj.
gordo fat
Wera runaga masmi lasan uyu ru-
napitaga. Un hombre gordo pesa
m as que un hombre aco. A fat man
weighs more than a thin man.
Cuntran: uyu
weraya
.
n wiraya
.
n /wera-ya:-/ v.i.
Ch.n. wiraynaj caycashanpita cuer-
puncho wiran yuriptin. engordar-
se, ponerse gordo, volverse gordo
become fat
Jarata micur sumaj wirayan. Co-
miendo maz se pone muy gordo. He
gets very fat eating corn.
werta wirta /wirta/ [huerta] s.n. Ch.c.
curalasha chacra-mallwacho caycaj
llapan casta lantacuna. la huerta; el
jardn garden
Wertach oga lantanchi, sibuyllata,
or eganuta, uchuta, waquin lury adu
jachacunatapis. En la huerta plan-
tamos cebolla, or egano, aj y yerbas
para t e. In the garden we plant onions,
oregano, hot peppers and herbs for tea.
w etituy w etutuy wtutuy /we:tutuy
wi:tutuy/ son. Ch.c. pinculluta tucap-
tin wiyacashan. sonido de un pincu-
llo o un pito tootle (sound of ute or
whistle being played)
At oga w etutuy w etutuy nir pincu-
llunta tucapallapashi l omata yagara-
muran yapyaycaj runata ucumarya t a-
paraycashanmanga. El zorro, tocan-
do su pincullo w etituy w etituy vino del
otro lado de la loma, se dirigi o hacia
donde el oso vigilaba al hombre que
estaba barbechando. The fox, playing
his ute w etituy w etituy, came from be-
hind the hill, to where the bear was guard-
ing the man who was plowing.
wicapan /wikapa-/ [wika-pa-] v.tr. Ch.n.
caruman imatapis jitariptin. arrojar,
tirar, botar to throw
Pucllanayquita wicapariycusha sha-
taman. Bot o tu juguete entre la hier-
ba. He threw your toy into the brush.
Chay ninallan: jitan
wich achin wicha
.
n
wichan /wi can/ [wi ca-n] s.n. Ch.c. juc
tyempupaj nishan. la epoca, el tiem-
po season, period (of time)
Muchuy cashan wichan nogapis yar-
gaycho car a. En la epoca de ham-
bruna tambi en yo padec hambre.
During the period of famine, I also suf-
fered hunger.
tamya wichan /tamya wi can/ s.n., adv.t.
Ch.c. tamya quillacuna caj. el invier-
no, el tiempo de lluvia rainy season
Tamya wichanga juchumi int erupa
aywan. En el invierno hay muchos
huaicos por todas partes. In rainy sea-
son there are landslides all over.
Cuntran: usya wichan
usya wichan wichi 603
usya wichan /usya wi ca-n/ s.n., adv.t.
Ch.c. shanay tyempu cashan. los
meses de verano, la temporada seca, el
tiempo de sequa summer months, dry
season
Usya wichanga uywacuna micunan-
p apis guewa manami canchu. En los
tiempos de sequa tampoco hay pasto
para que coman los animales. In the
dry season there is no pasture for the ani-
mals to eat.
Cuntran: tamya wichan
wichan
2
/wi ca/ [wi ca] s.n. Ch.c. tuna-niraj
captin. la ladera slope
Wichanpa aywar utican. Uraypa ay-
war mana uticanchu. Yendo hacia
arriba en la ladera, uno se cansa; ba-
jando, no se cansa. Going up hill, one
gets tired; going downhill, one does not.
Tincuchiy: tunan
wicha
.
n /wi ca:-/ [wi ca:-]
1 v.i. Ch.n. janapa manch aga janajman
aywaptin. subir, trepar to go up, to
rise, to get up into a car (a tree, etc.)
Charicuyllapa wich ashun janajman
chayananchcama. Subamos aga-
rr andonos hasta llegar arriba. We
must climb grabbing onto things until
we reach the top.
Tincuchiy: achpan; warun
wich achin /wi ca:- ci-/ v.tr. Ch.n. imata-
pis janajman apaptin. subir algo lle-
v andolo a un lugar m as alto to carry
up (to a higher place)
Wamrata margaypa c arruman wi-
ch achishun. Hay que subir al carro
cargando al ni no. Lets take the child
up onto the truck, holding him in our lap.
Tincuchiy: jogarin alzar to lift
tincoj wichaycamaraj /tinku-q wi ca-y-
kama-raq/ adv.l. hasta el lugar don-
de se unen dos chacras, caminos, ros,
etc. right up to the meeting point (of
elds, roads, rivers, etc.)
2 v.i. Ch.n. imapapis risyun mas chanin-
na captin. subir (los precios) to go
up (prices), to rise (prices)
Ima-aycapis yupami wichacurcu-
sha. Arushanchpis manami aypanna-
chu. Todas las cosas han subido de
precio. Lo que ganamos trabajando ya
no alcanza. The price of everything has
gone up. What we earn is no longer suf-
cient.
wichej wichij /wi ciq/ son.
wichejyan /wi ciq-ya-/ v.i. Ch.n. cuchi-
mallwa gaparaptin. gru nir (el chan-
cho) to squeal (a pig)
Cuchi-mallwayqui illajpita wichejya-
musha. Tu chanchito gru n o de re-
pente. Your little pig all of a sudden
squealed.
wichej wichej /wi ciq wi ciq/ son. Ch.c.
cuchi-mallwa wagashan. el gru nido,
voz del chancho what the pig says
Cuchi-mallwa wichej wichej niyc a-
mun maman magaptin. El chanchi-
to est a gritando wichej wichej porque
la chancha lo golpea. The little pig
is squealing wichej wichej because its
mother knocks it.
wichgan /wi cqa-/ [wi cqa-] v.tr. Ch.n. ma-
na llogshinanpaj puncunta chapaptin.
cerrar to close
Puncuta wichgay. Cierra la puerta.
Close the door.
Puncu quicharaycajta wichgashun.
Tenemos que cerrar la puerta que es-
t a abierta. Lets close the open door.
Cuntran: quichan abrir to open
wichi /wi ci/ [wi ci]
1 s.n. Ch.c. mitupita rurasha pusillu. la ta-
za o el pocillo de barro ceramic mug
with handle and spout
Fistach oga wichiwanmi dulsita ca-
f eta upun. En la esta comen dul-
ce de durazno y toman caf e en poci-
llos de barro. During the festival they
drink peach punch and coffee from ceramic
mugs.
2 s.a. Ch.c. mana sumaj cuadrachisha caj.
no a escuadra, fuera de escuadra, no
en angulo recto out of square, crooked
Jacuyqui wichi captinmi papata apar
mashtaycanqui. Porque tu manta es-
t a fuera de escuadra, dejas caer las pa-
pas que llevas. Because your shawl is
out of square, you are spilling potatoes as
you carry them.
Musyay: Jacu wichi captin warmicuna yupa ra-
604 wichij willapan
byan imata guepicuptinpis mana sumaj guepi-
captin. Cuando las esquinas de una manta es-
t an fuera de escuadra, las mujeres se enojan por-
que no est a bien arreglada alrededor de lo que
van a llevar. If the corners of a shawl are out of
square, the women become angry because what is be-
ing carried was not put in right.
wichij wichej
wichyan /wi c-ya-/ [wi sya-] v.tr. Ch.n.
shucaypa gayacuptin. llamar silban-
do to call by whistling (not whistling a
tune)
Carupita wichyacamusha. Imap ashi
cacunpis mana musy achu. Silb o des-
de lejos. No s e para qu e ser a. He
whistled from afar. I do not know what
it was for.
Tincuchiy: shucan
wichyana /wi cya-na/ s.n. Ch.c. uywacu-
napa umanwan mururun tincoj tullu
mogun. el atlas (primera v ertebra del
cuello), la v ertebra que sostiene la ca-
beza the socket where the spinal column
attaches to the head
Cuchita pishtar lunjancunata jorgu-
riycurga umantaga cuchun wichya-
nanpitami. Cuando mata un chan-
cho, despu es de sacar la grasa le cor-
ta el cuello en la v ertebra que est a en-
tre la cabeza y la columna. When he
butchers a pig, after removing the fat, he
cuts its neck at the rst vertebra.
wicsan /wiksa-/ [wiksa-] v.tr. Ch.n. all a-
pa upuptin micuptin. comer o tomar
demasiado to eat or drink too much
Runaga wicyaylla yacuta wicsacur-
cusha yacunaypita car. El hombre to-
m o r apidamente el agua porque esta-
ba con sed. Because he was thirsty, the
man gulped down the water.
Musyay: Manami all apa rimanchchu. De poco
uso en el quechua del Huallaga. Se dice despec-
tivamente de una persona que come o bebe solo.
This is not much used in HgQ. It is said pejora-
tively of someone who eats or drinks alone.
wicsu /wiksu/ [wiksu] s.a. Ch.c. imapis
mana der echu caj. chueco, torcido
twisted, warped
Wicsu gueroga manami allichu tiran-
tipaj. Un palo torcido no sirve como
viga (para el techo). A warped pole is
not good for a rafter.
Cuntran: dirchu
wicsun /wiksu-/ [wiksu-] v.i. Ch.n. mana
der echu captin. torcerse to twist, to
warp
Der echu caycashanpita chaquerga
wicsuc acusha gueru. La madera era
derecha pero se torci o al secarse.
After being straight the wood warped
when it dried.
wicsuc acu
n wicsuca
.
n /wiksu-
ka:(kU)-/ v.i. doblarse al ser golpea-
do como un clavo bend upon being
struck (e.g., a nail when driven)
wicyan /wikya-/ [wikya-] v.i. Ch.n. apu-
r a yacuta upuptin. tomar a sorbos,
tragar lquido to gulp (a liquid)
Runaga wicyaylla yacuta upucurcu-
sha, yacunaypita car. El hombre se
trag o r apidamente el agua porque te-
na sed. The man gulped down the wa-
ter because he was thirsty.
willan /wia-/ [wia-] v.tr.-na Ch.n. ima-
tapis ricashanta, wiyashanta jucta nip-
tin. avisar; contar, decir; advertir to
tell, to advise, to inform, to warn
Shamuptin willamay. Si viene, av-
same. Tell me if he comes.
Pap aninchmi willamasha gam imata
rurashayquitapis. Nuestro padre me
dijo lo que has hecho. Our father told
me whatever you did.
Musyay: El tema lleva el sujo de caso -paj.
The topic bears the case marker -paj:
Willamasha Juanpaj. Me cont o lo
de Juan. He told me about John.
willapa /wia-pa/ s.n. Ch.c. ima ca-
shantapis mayasha. la noticia news
Willapatami mayashc a aypalla runa
wa nusha nejta. Escuch e la noticia
de que haban muerto muchas perso-
nas. I heard news that many people died.
willapan /wia-pa-/ v.tr.-na Ch.n. ima
wiyashantapis jucta niptin. recontar;
predicar to recount; to preach
Tayta Diosninchpa alli willacuyninta-
mi willapashc a marcacunacho. Pre-
diqu e en los pueblos las buenas noti-
cias de Nuestro Dios. I preached our
Father Gods good news in the towns.
Llutanpa aywar nacananta willapa-
willapista wintun 605
sha. Le adverti o que iba a padecer
si iba por el camino equivocado. He
told him that he would suffer if he were to
go the wrong way.
willapista /wiapista/ [willapa-ista]
s.n. Ch.c. ima wiyashantapis jucta juc-
ta jinan ora nej. chismoso, cuentero
gossip, one who is quick to tell others
what one has heard
Gamga canqui willapista runami.
Chaymi mana parl achu naupayqui-
ch oga. T u eres un cuentero. Por eso
no hablo en tu presencia. You are a
gossip. For that reason I do not speak in
your presence.
Tincuchiy: shimin-llalliy
jutinpa willan /huti-n-pa wia-/ v.tr.
Ch.n. p cashanta jutinta niypa willap-
tin. identicar a alguien por nombre
to identify by name
P runa shamushantapis mamayqui-
taga jutinpa willanqui. Avisa a tu ma-
m a dici endole el nombre de la persona
que vino. Tell your mother the name of
the person who came.
willca /wika/ [wika] s.n.par. Ch.c. runa-
pa wamranpa wamran caj. el nieto,
la nieta grandchild, grandson, grand-
daughter
Willc acuna all apa b ullata ruran.
Mis nietos hacen mucha bulla. My
grandchildren make too much noise.
Chach apaga willcanmi c a. Soy el
nieto de mi abuelo. I am my grandfa-
thers grandchild.
willg a wellg a
willtitiylla wiltitiylla /wititi-ya/ [wi-
titiya] adv.m. Ch.n. imapis yacuno
llogshiptin. a chorros, a borbotones
gushing out (liquid)
Guechawan car w acaga willtitiylla
guechariycusha. La vaca defec o a
chorros porque estaba con diarrea.
Having diarrhea the cow defecated with
a gushing stream.
willu /wiu/ [wiu] s.a. Ch.c. allananpi-
ta p asasha caj. el tub erculo no cose-
chado a tiempo tuber past harvesting
Musyay: Las papas pasadas no sirven para co-
mer pero sirven para semilla. When potatoes be-
come this way, they are no longer good for food, but
will serve as seed.
Willuta mana micunchu pipis. Na-
die come tub erculos pasados. No one
eats tubers that have passed the point of
harvesting.
willu-siqui siqui
wiltitiylla willtitiylla
wimpin /wimpi-/ [wimpi-] v.i. Ch.n. llanu
guerucuna wapicaptin. doblarse, e-
xionarse to ex, to bend
Llanulla carmi wichaycashayqui y o-
raga wimpiycachaycan. El arbol que
est as trepando se est a doblando por-
que es delgado. The tree you are climb-
ing is bending back and forth because it is
thin.
Cuntran: mana wimpej inexible brittle, in-
exible
wincha /win ca/ [winch]
1 s.n. Ch.c. camar ananpaj urcun janan-
pa churacushan. la vincha decorati-
va, cualquier adorno que se lleva en la
frente something worn on the forehead
as a decoration, decorative headband
Capit anaga winchasha cashpan mas
camaran. Las pallas lucen m as boni-
tas con sus vinchas. The Palla dancers
are pretty because they wear their crowns.
2 s.n. Ch.c. w acapa wagranman imapis pi-
tucashan caj. algo enredado en los
cuernos something tangled or tied on
the horns
W aca jachan winchasha caycan.
La vaca tiene hierba enganchada en
los cuernos. The cow has brush tangled
on its horns.
wintun /wintu-/ [wintu-] v.tr. Ch.n. ishcaj
runacuna imatapis chariypa janajllapa
apaptin. llevar algo entre dos perso-
nas agarr andolo por los extremos to
carry between two people
Paylapa rinrinman gueruta jatircur
wintun. Despu es de pasar un palo
por las asas de la paila, la llevan en-
tre dos personas. Having put a stick
through the cauldrons handles, they carry
it suspended between them.
Juc s acu papataga wintuyparaj apa-
shun. Llevemos un saco de papas
606 wi nan wiptin
agarr andolo entre los dos. We will
carry a sack of potatoes slung between us.
wi nan /wi na-/ [wi na-]
1 v.i. Ch.n. cadalla mas jatunyaptin. cre-
cer en sentido vertical to grow up, to
ascend (on some vertical axis)
Jara wi nayc amun. El maz est a cre-
ciendo. The corn is growing up.
Tacshalla caycashanpita r atumi ja-
tuncarayman wi nasha. Estaba pe-
que no pero creci o r apido hasta volver-
se grande. From having been small, it
has quickly grown to be huge.
wi napa /wi na-pa/ [wi na-pa] s.a. Ch.c.
r atu wi naj wamra, wallca watayojllaraj
caycarpis jatunna caj. bien desarro-
llado (ni no o animal) well developed
Cuntran: yasa; rata
wi nay /wi na-y/ s.n. Ch.c. mayganpis
mana mayur, mana shullca caj. de la
misma edad age-mates
Musyay: Infantes nacidos el mismo da, ni nos
nacidos el mismo mes, o adultos nacidos el mis-
mo a no. Babies born the same day, children born
the same month, or adults born the same year.
Wi nayniqui c a. Soy de tu misma
edad. I am your age-mate.
Gamwan wi nay c a. Soy de la mis-
ma edad que t u. I am the same age as
you.
Gamwan nogaga wi naymi canchi.
Chay junajllashi yurishcanchi. T u y
yo somos de la misma edad. Dicen que
nacimos el mismo da. You and I are
the same age. They say we were born the
very same day.
Chay ninallan: yuriy-masiN
2 v.i. Ch.n. imapis mupallir millwa yega-
caramuptin. llenarse de hongos o de
moho to mold, to mildew (as on wet
wheat)
Unayna churarasha tantach oga mill-
walla wi nacurisha. El pan que estu-
vo guardado por mucho tiempo se lle-
n o de moho como lana. Woolly mold
has grown on the bread that he had stored
for a long time.
wi nan
2
/wi na-/ [wi na-] v.tr. Ch.n. ima-
tapis juc wi nacunaman gaycuptin.
echar en una vasija, llenar to pour
into, to ll
Yacuta wi nay mancaman. Echa
agua a la olla. Pour the water into the
pot.
Juc-juclla wi nay juntachinayquiyaj.
Echalos uno por uno hasta llenarlo.
Pour in one after another until you have
lled it.
Tincuchiy: gueshman; tallin; tashin; tacshin;
ticwan; jillcun; jillpun; lluncun; urpun
wi nayniynaj /wi na-y-ni-ynaq/ s.a.
Ch.c. imapis mana captin wi nacuna ji-
naylla caycaj. vaco (envase) empty
(container)
Chay mancaga wi nayniynajmi cay-
can. Manami imapis canchu. Esa olla
est a vaca. No tiene nada. That pot is
empty. There is not anything in it.
wi nayniyoj /wi na-y-ni-yuq/ s.a. Ch.c.
imayojpis wi nacuna caycaj. que con-
tiene algo having something inside
(container), having contents (container)
Manami wi nayniynajchu caycan. Wi-
nayniyojmi caycan. No est a vaco.
Tiene contenido. It is not empty. There
is something in it.
wi nay wi nan
wi nay-masi masi
wipchus /wip cus/ [wip cus] s.n. Ch.c, abi,
l orupano tupshiyoj, llullu micuycunata
ushaj. esp. de ave type of bird
Wipchusga chayraj waytaycajllatami
abasta uchuta capchurg arin. El ave
wipchus come las habas y el aj pre-
cisamente cuando est an oreciendo.
Right when they ar owering the wip-
chus bird bites off the broad bean and hot
pepper.
wipi /wipi/ [wipi] s.n. Ch.c. guerullapi-
ta rurasha p esacuna, ishcu-puru-ni-
raj. la balanza hecha de madera a
wooden balance for measuring
Wipiwanmi millwataga libraypa p e-
san. Con la balanza de madera pe-
san la lana por libras. With a wipi they
weigh wool by the pound.
wiptin /wipti-/ [wipti-] v.i. Ch.n. cuchur
p asachiptin. trozarse, estar trozado
to be cut through
Mutuptin wiptin. Cuando lo cortas,
wiptichin wirun 607
se troza. When you chop at it, it is sev-
ered.
wiptichin /wipti- ci-/ v.tr. Ch.n. imata-
pis cuchur p asachiptin. trozar to cut
through
Mutur r atumi wiptirachishc a juc gue-
ruta. Hacheando r apidamente tro-
c e el arbol. Chopping, I quickly cut
through the tree.
Chay ninallan: rogun
wipyan /wipya-/ [wipya-] v.tr. Ch.n. juc
gueruwan wiruptin. golpear con palo
to hit with a stick
S aputaga largu gueruwan wipyaylla
wirucuycushc a c asi lagac anancama.
Golpe e al sapo con un palo largo has-
ta que el sapo casi qued o pegado al
suelo. I whipped the frog with a long
stick until it almost stuck to the ground.
Musyay: De mayor empleo en la altura que en
los valles. This is used more in the high country
than in the valleys.
Chay ninallan: wirun
Tincuchiy: astan
wir /wir/ [wir] son. Ch.c. wanca cajcuna-
ta jitariptin aywar wiyacashan. soni-
do de algo que se tira sound of a pro-
jectile ying through the air
Rumita caruman sajmaptin wir nir
aywasha. Cuando tir o lejos las pie-
dras, sonaron wir. When he threw
stones far they ew off whir.
wira /wira/ [wira] s.n. Ch.c. cuerpucho
yurej, jorguriptenga acaywan wiswej,
chulloj caj. la grasa (del cuerpo), la
manteca fat, lard
Wera cuchita pishtarga chicharuta
rurar wiranta chullurcachir churanchi.
Cuando matamos un chancho gor-
do y hacemos chicharrones, derreti-
mos la grasa para guardarla. When
we butcher a pig and fry pieces of pork, we
save the rendered lard.
Tincuchiy: wallpa-incunya
rinri wira /rinri wira/ s.n. Ch.c. rinrin-
chcho api yurej. el cerumen, la cera
del odo earwax
Rinri wirawan l abusta cuparcur taca-
shaga mana wicsuyllapa yaycun. Si
primero frotamos un clavo con cera
del odo entra sin torcerse. If we rst
rub earwax onto a nail, it will go in with-
out bending.
wira-wira /wira wira/ s.n. Ch.c. altu jir-
cacunacho tiyaj, gosupaj jampi jacha.
esp. de planta medicinal para la tos
type of medicinal plant (used for treat-
ing coughs)
wiragucha /wiraqu ca/ [wiraqu- ca] s.n.
Ch.c. unay runacuna, mishticunata ris-
pitar nishan. el caballero gentleman
Tayta asind adu wiragucha, willachi-
mashayqui orami shamushc a. Se-
nor hacendado caballero, cuando me
mand o llamar, vine en seguida. Sir
landowner gentleman, I came right when
you informed me (by means of someone
else).
wiraya
.
n weraya
.
n wera
wirpa /wirpa/ [wirpa] s.n. Ch.c. shimipa
cantun. el labio; el canto lip; edge
Shimi wirp a pataycan gasapawan.
Mis labios est an raj andose por el he-
lada. My lip is cracking due to the frost.
wirta werta
wiru /wiru/ [wiru] s.n. Ch.c. chogllu cay-
cashan wichan jarapa tullun shacana-
paj alli caj. la ca na verde de maz
(hasta que la plante eche espiguillas)
fresh cornstalk (until the plant tassels)
Urwa jarataga wirup ami pallayc a.
Estoy cogiendo el maz que no tiene
choclo para (mascar chupando como)
ca na. I am gathering cornstalks that do
no have ears for cane (to chew like sugar-
cane).
Chay ninallan: tullu
Tincuchiy: panga el tallo y hojas secas de maz
dry corn leaves and stalk
wirun /wiru-/ [wiru-] v.tr. Ch.n. gueru-
wan magaptin. azotar con palo, echar
l atigo to whip, to hit with a stick
Allguta gueruwan wiruyc allarmi
chancantapis paquisha. Azotando
al perro con el palo le rompi o la pata.
Hitting the dog with a stick, he broke its
leg.
Chay ninallan: wipyan
Tincuchiy: astan
608 wis wishic-wishic
wis tis /wis/ [wis] son. Ch.c. imapis sen-
gancho llutacasha captin, pu nur sen-
ganpa j amayta cachaptin wiyacashan.
sonido de la nariz obstruida sound
of a plugged up nose
Iti wamrapa sengancho llutacasha
caycan togrun. Chaymi wis wis niy-
can. La nariz del beb e est a tapada
con mocos y por eso suena wis, wis.
The infants nose is congested so he goes
wis wis.
wiscu biscu
wiscul scul jwiscul /wiskul h
w
is-
kul/ [wiskul] s.n. Ch.c. anca tam a-
nu, gala-uma, yana. el gallinazo
buzzard
Wisculga sepla umami. Manami an-
can ochu. El gallinazo tiene la cabeza
pelada. No es como el gavil an. The
buzzard has a bald head. It is not like a
hawk.
wisculpa atacan ataca
wisguin wishguin
wish /wi s/ son. Ch.c. cuyti janajpa wichap-
tin wiyacashan. sonido que hace un
cohete al subir sound of a rocket (re-
cracker) going up
Wish nirmi cuytega janajpa wicha-
curcusha. El cohete subi o sonando
wish. The rocket went up sounding
wish.
wishca /wi ska/ [vizcacha] s.n. Ch.c. cu-
n eju-niraj, altu jirca ranracunacho ga-
ga shillicunacho tiyacoj, ogui chu-
pasapa. la chinchilla, la vizcacha
viscacha, chinchilla
Wishcaga altucho tiyan ranracuna-
cho. La vizcacha vive en los pedre-
gales de la puna. The viscacha lives in
rocky places in the high country.
wishcu /wi sku/ [wi sku]
1 s.a. Ch.c. llullupita rurasha car wicsusha
caj. chueco, torcido twisted
Wishcuc acusha calb asa matiga cha-
quichipt e. El mate de calabaza se pu-
so chueco porque lo hice secar. The
piece of gourd became twisted because I
dried it out.
Tincuchiy: wishtu; wegru
2 s.n. Ch.c. tuyu-siqui mati, cuchunan-
paj cajpita mas jucn opa cuchusha. la
chucula, el mate de calabaza cortada
longitudinalmente que sirve como cu-
char on gourd cut vertically (that serves
as a scoop or dipper)
Wishcuta apamuy war aputa chaga-
napaj. Trae la chucula para sacar el
guarapo. Bring me the scoop so I can
ladle out cane beer.
Chay ninallan: tutuma
wishga /wi sqa/ [wi sqa] s.n. Ch.c. senga-
cho yacu-niraj yuricurishan. el estor-
nudo sneeze
Wishga charimashaga nawinchpita-
pis weguillami aywacun. Senganchpi-
ta yacu jutucurcun. Cuando nos aga-
rran los estornudos, hasta nos salen l a-
grimas de los ojos y nos chorrea lqui-
do por la nariz. When we sneeze (lit.
a sneeze grabs us), our eyes and nose run
(lit. tears come from our eyes and liquid
runs out our noses).
wishgan /wi sqa-/ [wi sqa-] v.i. Ch.n. ja-
chiusaptin. estornudar to sneeze
Wishgaptinchga nawipita weguillami
aywacun. Cuando estornudamos nos
caen l agrimas de los ojos. When we
sneeze, tears run from our eyes.
wishguin wisguin /wi sqi-/ [wi sqi-] v.i.
Ch.n. wallcalla yacu ima rurinpapis ja-
nanpapis yangalla llogshiptin. ltrar-
se, rezumarse (un lquido) to seep out,
e.g., for the juices to come out the end of a
piece of green wood that is being burned
Jana sicyapa yacu aywaptin, wa-
s wajtanpana wishguiyc amun. Por-
que el agua va por la acequia de arri-
ba, ya est a ltr andose por detr as de mi
casa. Because the water is owing in the
irrigation ditch up there (in back of the
house), it is seeping out a bit behind the
house.
Ninacho yanta rataycajpita yacu wis-
guiyc amun. La le na que est a en la
candela est a rezumando savia. Sap is
steaming out of the rewood that is in the
re.
Tincuchiy: mismin
wishic-wishic /wi sik wi sik/ son. Ch.c. ja-
wishin witin 609
ca wagashan. voz del cuy sound
made by guinea pig
Wishic wishic nir jacaga yargaypi-
ta wagaycan. El cuy est a gritando de
hambre. The hungry guinea pig is cry-
ing wishic wishic.
wishin /wi si-/ [wi si-] v.tr. Ch.n. yacuta
imawanpis jorguptin. sacar agua con
algo to scoop up water with some con-
tainer
Sicyapita yacuta wishimuy baldiwan.
Saca agua de la acequia con el balde.
Scoop water out of the irrigation ditch
with the bucket.
wishlla /wi sa/ [wi sa] s.n. Ch.c. guerupi-
ta rurasha mancapita chagacuna. el
cuchar on de palo large wooden spoon
Unayga manashi cashachu fy erru-
pita cucharunga. Wishllallashi casha.
Antes no haba cucharones de metal.
Solamente haba cucharones de palo.
Long ago there were no metal spoons.
There were only wooden spoons.
wishllan /wi sa-/ [wi sa-] v.tr. Ch.n.
wishllawan chagarcur tallipaycuptin.
servir comida con cuchar on to ladle
out food (onto a plate or into a bowl)
Rogruta chagacunanpaj wishllata
rantisha. Compr o un cuchar on de
palo para servir el locro. He bought a
large wooden spoon to ladle out the potato
stew.
Juc wishlla rogruyquita chay wamra-
ta wishllapaycuy. Srvele un cucha-
r on de locro a este ni no. Ladle out a
spoonful of your potato stew for this child.
wishtan /wi sta-/ [wi sta-] v.tr. Ch.n. w aca
imatapis tupaptin. cornear, dar corna-
das to gore (with horn)
W acaga runata wishtaycusha pa-
chanpami. La vaca corne o al hombre
en la barriga. The cow gored the man in
the stomach.
Tincuchiy: wagran
wishtacoj /wi sta-ku-q/ s. Ch.c. juc w a-
ca wishtayta m a nacusha caj. un to-
ro o una vaca que tiene la costumbre
de cornear bull or cow that frequently
gores
Wishtacoj w acaga pitapis wishtaylla-
tanami munan. La vaca acostumbra-
da a cornear quiere cornear a cualquie-
ra. A cow accustomed to goring wants to
gore anyone.
wishtu /wi stu/ [wi stu]
1 s.a. Ch.c. uywacunapa shillun ata wi-
nasha caj. Chayno chay chaquincho
shillun captin sum aga puriytapis ma-
na cam apacunchu. animal que tiene
cascos demasiado crecidos que le im-
piden andar bien animal whose hoofs
have become so overgrown that it cannot
walk well
Wishtu cawalluga manami apur a ay-
wanchu. Chaymi shilluntaraj rogup a-
shun. El caballo que tiene los cas-
cos crecidos no anda r apido. Por eso
cort emosles los cascos. The horse that
has overgrown hooves does not walk fast.
Therefore lets trim its hooves.
2 s.v. Ch.c. pipis apur a puriycashancho ja-
rupacar imatapis jaruriycuptin nishan.
insulto dirigido a uno que pisa o pa-
tea algo por estar apurado insult ad-
dressed to someone who, being in a hurry,
accidentally kicks or steps on something
Wishtu canqui. Tienes los cascos
crecidos. You have overgrown hoofs.
Wishtu, chaqu eta jaruychu. T u de
cascos crecidos, no me pises el pie.
You of overgrown hoofs, dont step on
my foot.
wiswi /wiswi/ [wiswi] s.a. Ch.c. wira t upa-
sha ganra caycaj. mugriento, graso-
so dirty, greasy, grimy, gritty
Chay ninallan: mapa
Tincuchiy: ganra
wiswin /wiswi-/ [wiswi-] v.i. Ch.n. ima-
pis wira car achicyaypa achicyaycap-
tin. brillar algo grasoso to shine (a
greasy spot)
Wira caldoga wiswiycan. El cal-
do grasoso est a brillando. The greasy
soup is glistening.
Wira t opashanga janayquipis achic-
yaypa achicyarraj wiswiycan. Toda-
va est a brillando grasosamente la par-
te donde te toc o la grasa. Where the
grease landed on you there is a shiny stain.
witin /witi-/ [witi-] v.i. Ch.n. juc-l aman
610 witicu
n wiy achin
aywaptin, juc pachacho caycashanpi-
ta imatapis juc-l aman churaptin. ale-
jarse, retirarse; trasladarse to move to-
ward or away from
Chaypita witiy. Ama chapar amay-
chu. Mu evete de ah. No me estor-
bes. Get away from there. Dont get in
my way.
Witicuy! Al ejate! Go away!
Naup apita caruman witicuy. Al ejate
de mi lado. Go away, far away from me!
witicu
n yacuna
.
n 613
dolo to imitate, to make fun of by imitat-
ing; to mock
Wagaycajta ricar wamra yachapa-
sha. Vi endolo llorar, el ni no lo imi-
t o. Seeing him crying, the child imitated
him.
yachap anacu
n yegan
yagan yegan
yaman /yama-/ [yama-] v.i. Ch.n. pasay-
pana rabyachiptin, masta manana mu-
naptin. estar harto de, aburrirse de,
cansarse de to be tired (of some situa-
tion), to be fed up, to be full
Manachu yamanqui? Yamanqui-
man. No te hartas? Ya debes estar
harto (de esta situaci on). Are you not
fed up (with this situation)? You should
be.
Aypallata micuycarpis wamraga ma-
nami yamanchu. Aunque coma
mucho el muchacho no se harta.
Although he eats a lot, the child does
not get full.
yamaca
.
n /yama-ka:-/ v.i. Ch.n. pasay-
pa manana munar ajayashana captin.
estar harto to be sated
Juc casta micuyllata garamar pa-
saypami yamac achimasha. D ando-
me de comer un solo tipo de comida
me hart o. Because she fed me just one
kind of food, I got very tired of it.
Chay ninallan: ajayan
yamaj /yama-q/ s.a. Ch.c. gueshyaycaj
c amancho mas piyurna captin. gra-
ve, uno que est a gravemente enfermo
one gravely ill
Gueshyajn ega pasaypa yamajmi
caycan. Mi enfermo est a muy gra-
ve. My sick one is gravely ill.
yamaj can /yamaq ka-/ v.i. estar
grave be gravely ill
yana /yana/ [yana] s.a. Ch.c. chacay culur
caj. negro black
Ajchanchpa culurnin yanami.
Nuestro pelo es de color negro. The
color of our hair is black.
Cuntran: yuraj
yanaman /yanama-/ v.i. Ch.n. racta
pucutay intita chapacurcuptin, chaca-
c acojno captin. estar oscuro por es-
tar muy nublado, oscurecerse como si
estuviera anocheciendo for dark, dark
clouds to gather, covering the sun
Tamyangami. Chayp ami alli shanay-
cashanpita yanamayc amun. Va a llo-
ver. Para eso, despu es de haber solea-
do bien, est a oscureci endose. It will
rain. For that to happen, from having been
sunny, dark clouds are gathering.
Alli shanaycashanpita yanamac acu-
yanata
.
n yanga 615
sha. Despu es de solear bien se ha
oscurecido el cielo. From having been
sunny, dark clouds are gathering.
Tincuchiy: yacullyara
.
n
yanata
.
n /yana-ta:-/ v.i. Ch.n. juc cu-
lur caycashanpita yanano ricacuptin.
ennegrecerse to become black
Goshtayga tullpa janancho yuraj r a-
pu warcurajta yanatapaycusha. El
humo ha ennegrecido el trapo que
estaba colgado sobre el fog on. The
smoke blackened the white rag that was
hanging over the stove.
Tincuchiy: yanaya
.
n
yanauya
.
n /yana-wya-/ [yana-w-ya:-]
v.i. Ch.n. yacu yupa ruri cashpan ya-
naraptin. verse negra el agua por la
profundidad to appear dark because of
its depth (water)
Ruri jundu cashpan yacoga yupa
yanauyaycan. El agua se ve muy ne-
gra porque es profunda. Water ap-
pears very black because it is deep.
yanaya
.
n /yana-ya:-/ v.i. Ch.n. yana
ricacuptin. ennegrecerse to become
blacke
Ni wallcallapis manami yur aga qu e-
rashachu. Ushajp ami yanayac acusha.
No qued o nada de blanco. Todo se
ennegreci o. Not a bit of the white re-
mained. It had become completely black.
Tincuchiy: yanata
.
n
yana-chicnu /yana- ciknu/ s.a. negro
azabache pitch black
Yana-chicnu ricacusha chacayga.
Mana japaytapis puydinchchu. La
noche se ha puesto muy negra. No po-
demos dar ni un solo paso. The night
has become pitch black. We are not able to
take a step.
yana achira achira
yana chuspi chuspi
yana injalma injalma
yana ishanca ishanca
yana mancapa siquinno siqui
yana oga oga
yana paltaj palta
yana papa papa
yana pucutay pucutay
yana turmanya turmanya
yana wayrush wayrush
yana-chicnu chicnu
yanaga
.
n yanga
.
n
yanapa
.
n /yana-pa:-/ [yana-pa:-] v.tr.
Ch.n. imatapis juc mana puydishan-
cunata rur ashiptin. ayudar to help
Yanap ashayqui aruyniquicho. Te
ayudar e en tu trabajo. I will help you
in your work.
Ishcanchi yanap anacushun. Gam-
pata ushaycorga nogapata rurashun.
Los dos tenemos que ayudarnos.
Cuando terminemos lo tuyo, haremos
lo mo. The two of us should help each
other. When we nish yours, we will do
mine.
yanapacoj /yana-pa-ku-q/ s. Ch.c. s-
tacunacho imatapis rur ashej. ayu-
dante en la esta helper in a festival
Maych opis yanapacoj runa shamu-
sha yanap am ananchpaj. Vino para
ayudarnos el que sirve de ayudante en
todas partes. The one who assists any-
where has come to help us.
yanapaj /yana-pa-q/ s. Ch.c. imata-
pis rur ashej. ayudante, que ayuda
helper
Pitapis yanapaj runaga caych onami
caycan. El que ayuda a la gente ya
est a aqu. The person that helps people
is now here.
yanasa /yanasa/ [yana-sa] s.n. Ch.c. iwal
purej-masin. el amigo o la amiga, el
camarada friend
Musyay: Chayta nin warmicuna jucpaj parlash-
pan. Por lo general, esta palabra es empleada
por una mujer para referirse a otra mujer. This
is usually used by one woman referring to another.
Yanasanwanga mana cachanacuypa
maypapis purin. Los amigos andan
por todas partes sin separarse. He al-
ways goes around with his friends (lit.
never leaving each other).
yanata
.
n yana
yanauya
.
n yana
yanaya
.
n yana
yanga /yanqa/ [yanqa] adv. Ch.c. mana-
cajpaj cashan. en vano in vain
616 yanga
.
n yapa
Yangalla aywashc a. Fui en vano. I
went in vain.
yanga
.
n yanaga
.
n /yanqa:-/ [yana-q-
ya:-] v.tr. Ch.n. jucnaylla caycaptin juc
naupancho captin. acompa nar por
miedo de ir o quedar solo to accom-
pany out of fear of remaining or going
alone
Japallayqui aywaytaga manchacun-
quip ami. Noga yang ashayqui. Ten-
dr as miedo de ir t u solo. Yo te acom-
pa nar e. You will be afraid to go alone. I
will accompany you.
Tincuchiy: ayw ashin acompa nar para ayudar
to accompany to help
yanguiN /yanqi-(POS)/ [yana-qi] s.n.
Ch.c. japallan mana cananpaj ish-
caj cashan. el acompa nante de
companion of
Juc yanguita ashiyc a was eman
yang am ananpaj. Estoy buscando un
acompa nante que me acompa ne a mi
casa. I am looking for a companion to
accompany me to my house.
Tincuchiy: yanasa
y anin /ya:nin/ [ya:nin] adv.l. Ch.n. wac-
pa-caypa achca captin. botado en
varios sitios, botado por todas partes
piled up here and there, strewn about (a
great quantity)
Micuynin achca captinmi pampacu-
nach opis y anin mashtar acun jaraga.
Porque el tiene bastante comida, el
maz est a en el suelo botado por todas
partes. Because he has much food, the
corn is strewn about on the oor here and
there.
yanquin /yanki-/ [yanki-] v.tr. Ch.n. ru-
captin. cambiar, hacer trueque, can-
jear to exchange, to trade
Chuscu w acawan wasta yanquishaj.
Canjear e mi casa por cuatro vacas. I
will trade my house for four cows.
Musyay: No se utiliza yanqui- en Llac on sino
en las partes colindantes con el quechua de Pa-
nao. Yanqui- is not used in Llac on, but in areas
that border the Pachitea dialect.
Chay ninallan: rucan
yanta /yanta/ [yanta] s.n. Ch.c. yanucu-
nanpaj guerupita mutushan. la le na
rewood
Yantata ashimuy ninata ratachinapaj.
Busca le na para prender la candela.
Find rewood so we can light a re.
yantacu
n 617
prando bastante dame uno de yapa.
Since I am buying a lot give me a little
extra.
yapan /yapa-/ [yapa-] v.tr. Ch.n. imatapis
cashanpita masta churaptin, apanan-
paj goshanpita masta goptin. agre-
gar, a nadir, incrementar; dar yapa; re-
petir to add to; to give a bonus; to repeat
Yaparcushayqui. Le agregar e un
poco (ofreciendo m as comida). I will
add a bit more for you (offering more food).
Paypa achca cananpaj masta yapa-
shun. Para que tenga bastante, agre-
gu emosle m as a el. So that he will have
a lot, lets add more (for him).
Rantic oga yapasha mastaraj yapay-
ch opis rantinanpaj. El vendedor le
dio yapa para que en otra ocasi on le
comprara m as. The vendor added a bit
so that next time he would buy more from
him.
yapanayoj /yapa-na-yuq/ s.a. Ch.c. ish-
cay l atu micuyta garashan. la repeti-
ci on de comida second helpings of food
Payga garacun yapanayojta. Ella
siempre nos sirve repetici on. She al-
ways gives a second helping of food.
yapapacun /yapa-paku-/ v.tr. Ch.n.
majan wa nushanpita yapayraj juc ja-
pallawan tiyaptin. casarse con una
persona soltera (un viudo o una viu-
da) to marry someone who has not been
married (widow or widower)
yapapacuy /yapa-paku-y/ s. otro
esposo o esposa spouse taken after a
previous one
Cay c aga rimir caj runayquipa wam-
ran; cayc aga yapacuyniquipana. Este
es el hijo de tu primer marido, pero es-
te es del siguiente marido que tuviste.
This child you had by your rst husband,
but this one by your second.
Warmin wa nushanpita yapapacuynin
caj warmich oga pap aniquipa wamran
mananami cashanachu. Tu pap a ya
no tuvo m as hijos con la mujer con
quien se cas o despu es de la muerte de
su esposa anterior. Your father has not
had any children by the woman that he
married after his former wife died.
yaparir-yaparir /yapa-ri-r yapa-ri-r/
adv.t. una y otra vez, vez tras vez
again and again
yapay /yapa-y/ adv.t. Ch.n. juc cuti ca-
shanpita mas juc cuti captin. otra
vez, de nuevo, en otra ocasi on u opor-
tunidad again, another time, instance
Yapay pap ata pargoj-ayw a. Otra
vez voy a regar mis papas. I am go-
ing to irrigate my potatoes again.
Naupata shamushanpitaga yapaymi
shamusha. Despu es que vino la pri-
mera vez vino otra vez. After coming
the rst time, he came again.
yapay-yapay /yapay yapay/ adv.t.
Ch.n. achca cuti captin. varias veces,
una y otra vez, vez tras vez again and
again, various times
Yapay-yapay shamur imata nimap-
tinpis manami c asupashc achu. Aun-
que vino varias veces para decrmelo,
yo no le hice caso. Although he came
again and again, no matter what he told
me, I did not take it seriously.
yapya /yapya/ [yapya] s.n. Ch.c. yun-
ta chutaptin ar aduwan allpata oj-
tichishan. el sembro, el cultivo
cultivated eld
Yunt acuna uticasha caycaptinpis
yapyata sguir yapyaycashc a. Aun-
que mis bueyes estaban muy cansa-
dos, pude seguir cultivando el sem-
bro. Although my team was very tired,
I was able to continue cultivating.
yapyan /yapya-/ [yapya-] v.tr. Ch.n. yun-
tawan tacllata garchachiypa chacrata
ojtiptin. barbechar, arar con yunta to
plow with a team of oxen, to till, to culti-
vate
Fig ura 4-ta ricay p ajina 628-cho cajta.
V ease gura 4, p agina 628.
See gure 4, page 628.
Yuntawan yapyayc a jarata murun a-
paj. Estoy barbechando con los bue-
yes para sembrar maz. I am plowing
with a team (of oxen) to plant corn.
y aracu
n /ya:ra-kU-/ [ya:ra-]
1 v.tr.-y Ch.n. imatapis ruramangat achu
nir ima mana-allitapis ruraptin; mana-
raj musyashpan Puydishaj nir yar-
618 yarga
.
n yarpay
paptin. no tomar en serio, burlarse de
alguien sin temer represalias; sobrees-
timar su propia fuerza o sus habilida-
des to not take seriously, to mock (make
fun of) without fear of retaliation; to over-
estimate ones strength or abilities
Tacshallata ricamashpanmi tagay ru-
naga y aracaman. Como ese hombre
me ve tan peque no, se burla de m.
Because that man sees me as small, he
makes fun of me.
Callpallayquitami gamga y aracun-
quipis. Sobreestimas tu fuerza. You
overestimate your strength.
2 v.tr. Ch.n. rasunpa cashanta riguiptin.
conar to conde in, to believe
Imaypis Diosllaman y aracushun.
Debemos conar en Dios siempre.
We should always have condence in
God.
yarga
.
n /yarqa:-/ [yarqa:-] v.i. Ch.n. mi-
cuyta munaptin. tener hambre to be
hungry
Yargayc a. Tengo hambre. I am
hungry.
Mic onilla goyarga yupami yargash-
c a. Como haba pasado el da sin co-
mer, tuve mucha hambre. Because I
spent the day without eating, I was very
hungry.
yargaj /yarqa-q/ s.a. Ch.c. imatapis qui-
quillanpaj munaj. ambicioso greedy
Yargaj runaga charaycarpis masta-
r ami munaycan. El hombre ambicio-
so, aunque tenga quiere m as. Even
though the greedy person has some, he
wants even more.
Chay ninallan: mallaj
yargajya
.
n /yarqa-q-ya:-/ v.i. Ch.n.
quiquillanpaj imatapis munaj, pitapis
guechoj. volverse ambicioso to be-
come greedy or ambitious
Tagay runaga yargajyasha. Ima-ay-
can caycaptinpis sguir guechuycan
juctaga. Ese hombre se ha vuelto am-
bicioso. Aunque tiene todo, sigue qui-
tando cosas a otras personas. That
person has become greedy. Even though he
has everything, he continues to take things
away from others.
yargana
.
n /yarqa-na:-/ v.i. Ch.n. pa-
chancho micuy mana captin. tener
hambre to be hungry
Tutanyaj captin manar ami yargan a-
r achu. Como es todava temprano,
no tengo hambre. Since it is still early
I am not yet hungry.
Tincuchiy: micuna
.
n
yargaycaj /yarqa-yka-q/ s.a. ham-
briento hungry
Cuntran: sacsasha
yargu
Naw echo chupu yurisha. Me apare-
ci o un orzuelo en el ojo. A sty devel-
oped in my eye.
Chaqu e nanashallanpitami chanc a-
cho shogllay yuricurcusha. Me apa-
reci o un incordio en la pierna porque
me dola el pie. Due to my leg being
sore, the lymph node in my thigh swelled
up.
Tincuchiy: yurimun aparecer to appear
yurichin /yuri- ci-/ v.tr. Ch.n. mana ca-
shanpita ricac achiptin. introducir al-
go nuevo; hacer aparecer to introduce
something in an area (e.g., to introduce
rabbits in Llac on); to cause to appear
Imapis mana cashanpita illajpita
guellayta yurichisha majiqu eru. De
repente el mago hizo aparecer la plata
donde no haba habido nada. All of a
sudden the magician made money appear
out of nowhere.
yurimun /yuri-mu-/ v.i. Ch.n. mana ri-
cacashanpita yapay ricacaptin. apa-
recer to appear
Canancamapis manami yurimunchu
illgaj runaga. Hasta hoy no ha apa-
recido el hombre que desapareci o.
Even until today the man who disap-
peared has not appeared.
Ogracasha caycashanpita canan-
r ami yurimusha. Reci en hoy apa-
reci o despu es de haberse perdido.
After having been lost, only today has it
reappeared.
yuriy-masiN masi
Yus Dyus
Dib ujucuna
14
Dibujos
Figures
Figura 1: Maqui-awa El telar de cintura The back loom
Figura 2: W acapa pachancuna El sistema digestivo de una vaca A cows digestive system
14
Cay dib ujucunata Rebecca Fincher dibujasha. Ilustraciones por Rebecca Fincher. Illustrations by Rebecca
Fincher.
627
628 Dibujos
Figura 3: Wasi Las partes principales de una casa The main parts of a house
Figura 4: Yapyana chacmana El arado The plow
Aypachinacunawan rimaycuna ruracashan
Formando palabras con sujos
Forming words with sufxes
Caych oga tantiyachicuycan Hu allaga
runa-shimipa aypachinancuna imano ca-
shantapis. Sumaj musyanayquipaj ricay li-
bru Una gram atica del quechua del Hualla-
ga-ta.
Aqu se da un bosquejo de los sujos del
quechua del Huallaga. Para m as informa-
ci on, v ease Una gram atica del quechua del
Huallaga (Hu anuco).
This section gives a sketch of Huallaga
Quechua sufxes. For more information, see A
Grammar of Huallaga (Hu anuco) Quechua.
Rimaycuna imano ruracashanpis
La estructura de las palabras
Word structure
Rimaycunaga chuscumanmi raquin
cayno: (1) uman, (2) cuncan, (3) shongun,
(4) chupan. Masqui ricashun magayca-
m ananpaj nishan imano raquicashanta-
pis. Chuscuman raquican. Shongun c aga
quimsaman raquican: (1) pita rurashanpis,
(2) imay rurashanpis, manch aga mandaj
cashanpis, (3) p rurashanpis.)
Conviene analizar las palabras en cuatro
partes: (1) la raz, (2) los sujos pretransi-
cionales, (3) la transici on y (4) los sujos
postransicionales. Por ejemplo, las partes
de magaycam ananpaj para que el me gol-
pee son las siguientes (donde la transici on
se divide en objeto, subordinador y sujeto):
It is convenient to analyze a word into four
parts: (1) the root, (2) the pretransition suf-
xes, (3) the transition, and (4) the posttran-
sition sufxes. For example, the parts of ma-
gaycam ananpaj in order that he hit me are
(where the transition is divided into object,
subordinator and subject):
UMAN CUNCAN SHONGUN CHUPAN
RAIZ PRETRANSICION TRANSICION POSTRANSICION
ROOT PRETRANSITION TRANSITION POSTTRANSITION
PITA IMAY U MANDAJ PI
OBJETO TIEMPO O SUBORDINADOR SUJETO
OBJECT TENSE OR SUBORDINATOR SUBJECT
maga- -yca -m a -na -n -paj
629
630 La estructura de las palabras
Cay urganch oga willacuycan quimsa
casta aypachinancunapaj: cuncancho caj-
paj, shonguncho cajpaj, chupancho cajpaj.
En las siguientes secciones presentamos
los tres grupos de sujos: los pretransicio-
nales, los que forman las transiciones y los
postransicionales.
In the following sections we present the three
groups of sufxes: those that form the transi-
tion, the pretransition sufxes, and the post-
transition sufxes.
Shonguncho caj aypachinacuna
Los sujos que forman las transi-
ciones
The sufxes that form the transi-
tions
Aypachinata lagachiypar ami verbota ri-
manchi isquirbinchi. Mas rimanchi cuadr a-
du 2-cho, cuadr adu 3-cho caycaj aypachi-
nawanraj mayganwanpis. Ichanga mas juc
aypachinancunawanpis rimanmanmi.
Una raz verbal no se emplea sin la adi-
ci on de alg un sujo. Por lo general, lleva
una de las combinaciones de sujos que
aparecen en las tablas 2 y 3. Por supuesto,
estos pueden combinarse con otros sujos.
A verbal root never occurs without any suf-
x. It is generally followed by one of the sufx
combinations in Table 2 or Table 3. Of course,
these may be combined with other sufxes.
Parlaycashancho verbo mandajnin ca-
nanp aga cuadr adu 2-cho caycaj shonguta
laganan maygantapis.
Si se emplea como el verbo principal de
una oraci on, debe llevar una de las transi-
ciones de la tabla 2.
If the verb is used as the main verb of a sen-
tence, it should have one of the transitions of
Table 2.
Cuadr aducuna 2-cho 3-cho caycaj ichoj
caj l aduncho cayno apuntaraycan: xy.
Chaymi x tantiyachimanchi p imatapis ru-
rashanta; y tantiyachimanchi imata rura-
shantapis. Cuadr adupa isqunan gallari-
nancho cayno 31 cayc aga tantiyachi-
manchi quinranpa fla aywajch oga ruraj juc
cashanta, imatapis rurashan cajna quiquin
rimaj cashanta, cayno: magamaran.
En la columna de la izquierda de las ta-
blas 2 y 3, la notaci on xy indica que la
persona del sujeto es x y del objeto es y. Por
ejemplo, las formas de las las que comien-
zan con 31 se emplean donde el sujeto es
de tercera persona y el objeto es de primera
persona, como en maqamaran el me gol-
pe o.
In the left-most columns of tables 2 and 3, the
notation xy indicates that the person of the
subject is x while that of the object is y. For
example, the forms of the 31 lines are used
when the subject is third person and the object
is rst person, as in maqamaran he hit me.
Cuadr adu gallarinan isqunacho cayno
(3) cayc aga tantiyachimanchi imatapis
rur aga juc cashanta. Chaytaga rimanchi
verbo intransitivo nishanwan, verbo tran-
sitivo nishanwanpis. Cuadr adu gallarinan
isqunacho cayno 2(3) cayc aga tantiya-
chimanchi quinranpa fla aywajcho verbo
intransitivo nishanwan rimana cashanta,
cayno: shamunqui. Verbo transitivo ni-
shanwanpis rimanchmi, cayno: ricanqui.
Las formas con (3) se emplean con ver-
bos intransitivos o con verbos transitivos
cuando el objeto directo es de tercera per-
sona. Por ejemplo, las formas de la la que
comienza 2(3) se emplean con verbos in-
transitivos como en shamunqui t u vienes
o con verbos transitivos como en ricanqui
t u le ves.
The forms with (3) are used with intransi-
tive verbs or with transitive verbs having third
person objects. For example, the forms of the
lines that begin with 2(3) are used for in-
transitive verbs like shamunqui you come as
well as for transitive verbs like ricanqui you
see him.
Word structure 631
Cuadro 2: Mas mandaj verbo cananpaj shonguncuna Transiciones para formar verbos
principales Transitions that form main verbs
presente pasado perfecto futuro imperativo condicional
present past perfecto futuro imperative conditional
21 -manqui -marayqui -mashcanqui -manqui -may -manquiman
31 -man -maran -masha -manga -m achun -manman
312 -manchi
.
-maranchi
.
-mashcanchi
.
-m ashun -m ashun -mashwan
32 -shunqui -shurayqui -sh-cashunqui -shunqui -shunqui -shunquiman
3(3) -n -ran -sha -nga -chun -nman
2(3) -nqui -rayqui -shcanqui -nqui -y-nqui -nquiman
12(3) -nchi
.
-ranchi
.
-shcanchi
.
-shun -shun -shwan
1(3) - -r a -shc a -shaj -man
12 - -r a -shc a -shayqui -man
Parlaycashancho verbo mas wallca mandaj cananpaj cuadr adu 3-cho caycaj shonguta
laganan maygantapis.
Si el verbo es subordinado, debe llevar una de las transiciones de la tabla 3.
If the verb is subordinate, it should have one of the transitions of Table 3.
Cuadro 3: Mas wallca mandaj cananpaj shonguncuna Transiciones para formar verbos
subordinados Transitions that form subordinate verbs
SUSTANTIVIZADORES ADVERBIALIZADORES
SUBSTANTIVIZERS ADVERBIALIZERS
-sha -na -j -pti -shpa -r
21 -mashayqui -m anayqui -maptiqui -mashpayqui -mar
31 -mashan -m anan -maj(n e) -maptin -mashpan -mar
312 -mashanchi
.
-m ananchi
.
-majninchi
.
-maptinchi
.
-mashpanchi
.
32 -shushayqui -shunayqui -shuj(niqui) -shuptiqui -shushpayqui -shur
3(3) -shan -nan -j(nin) -ptin -shpan -r
2(3) -shayqui -nayqui -ptiqui -shpayqui -r
12(3) -shanchi
.
-nanchi
.
-ptinchi
.
-shpanchi
.
-r
1(3) -sh a -n a -pt e -shp a -r
12 -sh a -n a -pt e -shp a -r
632 La estructura de las palabras
Cuadr adu 4-cho caycan shongucho caycaj aypachinancuna.
En la tabla 4 aparecen los sujos que forman las transiciones.
Table 4 shows the sufxes that make up a transition.
Cuadro 4: Shongucho caycaj aypachinancuna Sujos que forman las transiciones
Sufxes that form the transitions
PITA IMAY U MANDAJ PI
OBJETO TIEMPO O SUBORDINADOR SUJETO
OBJECT TENSE OR SUBORDINATOR SUBJECT
-ma
.
-shca - -man
-shu -ra -cuna -paj
-pti -lla -nqui
-shpa -n
-na -nchi
.
-sha
-chun
-j
-na
-naj
-ndo
-nga
-r
-ra
-ru
-sha
-shaj
-shun
-shwan
-y
-shayqui
-ni
Cuncancho caj aypachinacuna
Sujos pretransicionales
Pretransition sufxes
Cuadr adu 5-cho caycan cuncancho caj
aypachinacuna. Rimir caj fla uraypa cay-
c aga sustantivota verboman ticrachejmi.
Waquin cajtaga lagachin verboman, jina-
lla carpis, sustantivopita verboman ticrasha
carpis.
En la tabla 5 aparecen los sujos pretran-
sicionales. Los de la primera columna se
agregan a sustantivos para convertirlos en
verbos. Los dem as se agregan a races o ra-
dicales que ya son verbos.
Table 5 shows the pretransition sufxes.
Those of the rst column are added to nouns
to derive verbs. The others follow verb roots or
stems (even if these are derived from nouns).
Word structure 633
Cuadro 5: Cuncancho caj aypachinancuna Sujos verbales pretransicionales
Pretransition verbal sufxes
VERBOMAN TICRACHEJ CUNCANCHO CAJ AYPACHINACUNA
VERBALIZADORES SUFIJOS PRETRANSICIONALES
VERBALIZERS PRETRANSITION SUFFIXES
-ch a -cha -ri
-chi -pu
-chi -chacu
-ycach a -c a -rca
-c a -cach a -shi -c acu
-rcu
-cu
-n a -cu -rp a
-p a -ny a -ll a -rpu
-t a -pa -nacu
-tya
-tucu
-ycu
-r a -pacu
-ri
-p acu
] plural
plural
Musyay: Aparece solamente despu es de los
siguientes: Occurs only after the following: -rcu
,
-rgu
, -rpu
, -ycu
, -cu
, -nacu
, -c acu
.
wicharc arin suben de abajo they
come up (from below)
-ru -ro -du -do /-:ru/ AA TRAN
[v
1/2
/s
0
] participio masculino (del
castellano) masculine participle (from
Spanish)
-shi /-:shi/ AA PRET [v
1/2
/v
2
] ayu-
dar a hacer, acompa nar para hacer
accompany in doing, help to do
ayw ashimay acomp a name (yendo
conmigo) come along with me
ap ashishayqui te ayudar e a llevar-
lo I will help you take it
-ari /-ari/ POST [
0
/
0
] pues sure
-ca
.
/-ka:/ AA PRET [s
0
/v
1
] volverse, con-
vertirse en; formarse become
llauchicasha alado sharpened
curpac an formarse terrones o
grumos to form clods or lumps
guepac an atrasarse to get behind
tinshic an enredarse (el pelo) to
get tangled (ones hair)
-ca
.
/-ka:/ AA PRET [v
1/2
/v
1
] pasivo (el
sujeto se entiende como el comple-
mento directo) passive (the subject is
understood as the logical object)
-cacha
.
/-ka ca:/ AA PRET [v
1/2
/v
] de un
lado a otro; sin rumbo back and forth
puricachaycan est a vagabundean-
do he is wandering about aimlessly
-c acu
/-ka:kU/ AA PRET [v
1/2
/v
] com-
pletamente completely
-cama /-kama/ POST [s
0
/s
0
] hasta (limi-
tativo) until, up to, as far as (limita-
tive)
Cananpita ishcay watacamami ma-
na cutimongachu payga. No volve-
r a de aqu a dos a nos. He will not re-
turn until two years from now.
-cha /- ca/ AA PRET [v
1/2
/v
] intermiten-
te intermittent
-cha
.
/- ca:/ AA PRET [s
0
/v
2
] hacer que
sea to cause to become
jucllach an unir en uno to join
into one
muruch an formar semilla to
form seeds
umach an llevar con una faja que
pasa por la frente to carry with a
tumpline passing over the forehead
watach an cumplir un a no m as de
vida to complete another year of life
-chacu
/- cakU/ PRET [v
1/2
/v
] intencio-
nalmente to do deliberately
-chaj -cha /- caq/ POST [
0
/
0
] cierta-
mente certainly, surely
-chari /- caq+ari/ POST [
0
/
0
] cierta-
mente pues, tal vez pues surely
-chi /- ci/ POST [
0
/
0
] tal vez (conjetu-
ra) maybe, perhaps (conjecture)
chayangachi tal vez llegue
perhaps he will arrive
-chi /- ci/ PRET [s
0
/v
2
] hacer la acci on ca-
racterstica to do the characteristic ac-
tion
cachichin dar sal a los animales
to give salt to animals
n ochichin pasar la noche to pass
a night in celebration
sumajchin jactarse to boast
-chi /- ci/ PBM PRET [v
1/2
/v
2
] hacer, per-
mitir (causativo) to make, cause, al-
low (causative)
aywachisha lo hizo (o le permiti o)
ir he allowed him to go., He made him
go.
-ch o -cho /- caw/ POST [s
0
/s
0
] en (lo-
cativo) in, at (locative)
Wasincho caycan. Est a en su casa.
He is in his house.
636 Los sujos
-chu /- cu/ POST [
0
/
0
]
NEGATIVO NEGATIVE: no no
Ama aywaychu! No vayas!
Dont go!
INTERROGATIVO INTERROGATIVE:
pregunta s/no yes/no question
aywanquichu? ir as? will you
go?
-chun /- cun/ TRAN [v
1/2
/v
0
] imperativo
de tercera persona third person im-
perative
aywachun qu e vaya el I hope he
goes
-churaj /- curaq/ POST [
0
/
0
] duda
doubtful, dubious
tamyangachuraj? llover a? (pue-
de ser pero no se sabe) will it rain?
(perhaps so, but it is doubtful)
-chush -chus /- cu s/ POST [
0
/
0
]
quiz a, quiz as perhaps (query)
-coj /-ku+q/ TRAN [v
1/2
/s
0
]
PROPOSITO PURPOSE para con-
seguir in order to get, to go after
Yacucoj aywaramunqui Anda a
traer agua. Go get water (and come
right back).
OCUPACION PROFESSIONAL de-
dicado a, uno que hace habitualmen-
te la acci on mentada por el verbo
dedicated to, one who habitually does
the action indicated by the verb
magacoj golpeador, uno que
siempre golpea one who always hits
-cu
/-kU/ PRET [v
1/2
/v
] reexivo
reexive (action directed to ones self
or for ones benet)
cuchucusha se cort o he cut him-
self
-cu
/-kU/ PRET [s
0
/v
1
] hacer (lo que ca-
ractersticamente se hace con el ob-
jeto a que n se reere el sustantivo)
do (what is characteristically done to
the object to which the host noun refers)
jacucun ponerse manta to put on
a shawl
mitucun embarrarse to get
muddy
sillacun montar, sentarse en la si-
lla del caballo to get into the saddle
(to ride)
tishnacun formar holln (el humo)
to form soot (from the smoke)
yawarcun sangrar to bleed
-cuna /-kuna/ TRAN [v
1/2
/s
0
] herra-
mienta nominalizer for tools or uten-
sils
arucunacuna herramientas tools
goshpuchicuna aparato para on-
dular el pelo curling iron
-cuna /-kuna/ POST [
0
/
0
] plural
plural
Wamrancunatapis ricashc a. Vi a
los hijos de el. I also saw his children.
-ga /-qa/ POST [
0
/
0
] relevancia en el
contexto (t opico, tema) relevant to
context (topic, theme)
. . . wasinman chayasha. Wasinch o-
ga pu nusha. . . . lleg o a su casa. En
su casa, durmi o. . . . he arrived at his
house. In his house, he slept.
-j /-q/ TRAN [s
0
/s
0
s
1
/s
0
] humano
human
achcaj muchas personas many
people
pichgaj cinco personas ve people
chuncaj diez personas ten people
wallcaj pocas personas few people
-j /-q/ AA TRAN
[v
1/2
/adv
0
] prop osito (subordina-
dor cuando el verbo superordinado
expresa movimiento) purpose (sub-
ordinator when the controlling verb in-
dicates motion)
Micoj shamushc a. He venido para
comer. I came to eat.
[v
1/2
/v
0
] pasado narrativo
narrative past
Unay micojshi. (Dicen que) lo co-
man. They used to eat it (it is said).
[v
1/2
/s
0
] agentivo agentive
wa nuchej matador, que mata
killer, one that kills
quichaj abridor opener, one who
opens
Sufxes 637
-j-aywa- /-q aywa-/ TRAN [v
0
/v
0
] futuro
future
castigaj-ayw a lo castigar e I will
punish him
gallayc arej-ayw acuna comenzare-
mos (sin ti) we will start (without you)
taripamaj-aywanchi el nos alcan-
zar a he will catch up to us
guechushojmi-aywashunqui te lo
quitar a he will take it from you
-jtu /-qtu/ AA PRET [v
1/2
/v
] ngir to
pretend, to feign
pu noj-tucusha ngi o dormir he
pretended to be asleep
-jya
.
/-q-ya:/ AA PRET [v
1/2
/v
1
] llegar a
ser el que realiza la acci on del verbo
become one who does
gueshyajyan se hace enfermizo
he becomes sickly
-lla /-a/ solamente; precisamente
only, just, precisely, right
POST: [
0
/
0
]
Yacullata upun Toma solamente
agua. Drink only water.
quiquishnillancho /kiki s-ni-a-n-
- co/ precisamente en el sobaco
right in the armpit
PRET: [s
1
/s
1
adv
1
/adv
1
]
ricanallanpaj solamente para ver-
lo just to see him
aywaptillan precisamente cuando
va right when he goes
-lla
.
/-a:/ AA PRET [v
1/2
/v
] cortesa
polite
jorgoycall amay! por favor, s aca-
me de aqu! please take me out of here!
-ma
.
/-ma:/ TRAN [v
2
/v
1
] me, a m (com-
plemento de primera persona) me,
to me (rst person object)
magamasha el me golpe o he hit
me
-man /-man/ POST [s
0
/s
0
] a, hacia (me-
ta) a, to, toward (goal)
Wasinman yaycusha. Entr o a su
casa. He went into his house.
-man /-man/ TRAN [v
0
/v
0
] condicional
conditional
Musyay: Solamente aparece despu es de -
primera persona, -nqui segunda persona o -n
tercera persona. This only occurs after - rst
person, -nqui second person or -n third person.
ayw aman es posible que yo vaya,
debo ir I might go, I should go
-mari /-mi+ari/ POST [
0
/
0
] informa-
ci on atestiguada surely, rst hand
information, witnessed surely
-mi /-mi/ POST [
0
/
0
] informaci on
atestiguada rst hand information,
witnessed
cuchpashami el se rod o (lo vi) he
fell over rolling (I saw it)
-mu /-mu/ PBM PRET [v
1/2
/v
] hacia
ac a; all a, en otro sitio toward here
(translocative); over there (cislocative)
aywayc amun viene hacia ac a he
is coming (toward here)
pu numushc a dorm en otro sitio (y
luego vine ac a) I slept elsewhere (and
then I came)
-n /-n/ [s
0
/s
0
] sujo fusionado, no pro-
ductivo a fused, non-productive sufx
jinan as no m as just like that
japan solo no m as alone
jatun grande big
maygan cu al which
pullan mitad half
wichan epoca; ladera era, slope
chanin caro expensive
-n /-n/ AA TRAN [v
1/2
/v
0
] el, ella (terce-
ra persona verbal) he, she, (third per-
son verbal)
aywan el (ella) va he (she) goes
-n -nin /-(ni)n/ TRAN [s
0
/s
0
s
1
/s
0
adv
1
/adv
0
] su, suyo, suya (tercera
persona posesiva) third person pos-
sessive
wasin su casa his house
quiquishnin su sobaco his armpit
-na /-na/ POST [
0
/
0
] ahora; ya now;
already
chayamushana ya lleg o he has al-
ready arrived
638 Los sujos
-na /-na/ TRAN [v
1/2
/s
1
] nominalizador
nominalizer
pichana escoba broom
-na
.
/-na:/ AA PRET [v
1/2
/v
2
s
0
/v
2
] de-
sear (desiderativo) to desire, want
(desiderative)
pu nunayc a tengo sue no, Im
sleepy
upuna
.
n tener sed (desear tomar)
to be thirsty
yakun an tener sed (desear agua)
-nacu
/-nakU/ TRAN [v
2
/v
1
] el uno al
otro, mutuamente (recproco) one to
another, mutually
chiquinacun se odian mutuamente
they hate each other
-naj /-naq/ TRAN [v
1/2
/v
0
] descubri-
miento sorpresivo sudden discovery
berdi canaj era verde! it was
green!
-naylla -ylla /-(na)-ya/ [s
0
/s
0
] preci-
samente (intensica el signicado de
la raz) precisely (intensies the mean-
ing of root)
jinanaylla precisamente as just
like that, precisely so
jucnaylla precisamente uno just
one (no more and no less)
ichicnaylla uchucnaylla muy pe-
que no very small, tiny
-nch -nchi /-(ni)n chi:/ AA TRAN
[v
1/2
/v
0
] nosotros (primera perso-
na plural inclusiva) we (rst person
plural inclusive verbal)
aywanchi nosotros vamos we go
-nch -nchi -ninch -ninchi /-(ni)n-
ci:/ TRAN [s
0
/s
0
s
1
/s
0
adv
1
/adv
0
]
nuestro (primera persona plural in-
clusiva posesiva); nosotros (con ver-
bos subordinados) our (rst person
plural inclusive possessive); we (in sub-
ordinate verbs)
wasinchi nuestra casa (es decir, la
tuya y la ma) our house (i.e., yours
and mine)
aywaptinchi si fu eramos if we
were to go
aywananchpaj para que vayamos
that we might go
Aywashanchta musyan. Sabe que
fuimos. He knows that we went.
-nga /-nqa/ AA TRAN [v
1/2
/v
0
] futuro
de tercera persona third person fu-
ture
aywanga ir a he will go
-nnin -nin /-(n)nin/ [s
0
/s
0
] superlati-
vo most (superlative)
allinnin el mejor the best
-n o -no -naw /-naw/ POST [s
0
/s
0
adv
0
/adv
0
] como, semejante a like,
similar
Cuchino micun. Come como chan-
cho. He eats like a pig.
Musyay: Cuando -n o se a nade a una raz que
se reere a un da determinado indica una se-
mana antes o despu es del da mencionado. Por
ejemplo, canan hoy pero cananno hace una
semana; dentro de una semana. Otras palabras
que llevan este sujo son wara ma nana y to-
dos los das de la semana. When -n o is added
to a root that refers to a specic day, it indicates
the same day one week before or after the day to
which the root refers. For example, canan today
but cananno one week ago; one week from today.
Other words to which this sufx applies are wara
tomorrow and the days of the week.
-nqui /-nki/ AA TRAN [v
1/2
/v
0
] t u (se-
gunda persona verbal) you (second
person verbal)
aywanqui t u vas you go
-ntin -nintin /-(ni)ntin/ [s
0
/s
0
] con
together with
Uchuntinta micunchi. Lo comemos
con su aj. We eat it together with hot
pepper.
Musyay: Tambi en aparece con -lla como -nti-
llan. This also occurs with -lla as -ntillan:
Uchuntillanta micunchi. Lo come-
mos con su aj (y solamente con eso).
We eat it with hot pepper (and just with
that).
-nya
.
/-nya:/ AA PRET [v
1/2
/v
] siem-
pre, como siempre, por costumbre
continually, habitually
maqany amashpan me pega como
siempre like he always hits me
Sufxes 639
Waran-waran aywanyashpanmi ca-
nanpis aywaycan. El va hoy como
hace todos los das. He is going today
as is his daily custom.
Aywanyaj c a. Yo era uno que siem-
pre iba. I was one who habitually went.
Naupataga sigurumi yanapanya-
ran. Cananga manami yanapanna-
chu. Antes le ayudaba siempre pero
ahora ya no le ayuda. He used to help
all the time, but now he doesnt.
-pa /-pa/ POST [s
0
/s
0
s
0
/adv
0
] de (geni-
tivo) of (genitive)
Juanpa wasin la casa de Juan
Johns house, the house of John
chaquipa a pie on foot
-pa /-pa/ AA PRET [v
1/2
/s
0
] nominali-
zador (fusionado y no productivo)
nominalizer (fused and not productive)
ca napa sitio quemado burned
area of hillside
pac apa escondite hiding place
puchupa sobras leftovers
gasapa escarcha frost
tucapa bast on walking stick
willapa noticia news
ric apa visible visible
-pa
.
/-pa(:)/ PRET [s
0
/v
1
] hacer la acci on
caracterstica del sustantivo al que
se a nade do what is characteristically
done to something indicated by the root
to which sufxed
SIN ALARGAMIENTO:
ancaspan llevar a ancas to take
behind (on the rump of a horse)
ca napan quemar el pastizal (para
que vuelva a brotar) to burn the hill-
side (so the grass will sprout afresh)
gongurpan arrodillarse to kneel
shullaypan formarse roco to
form dew
CON ALARGAMIENTO:
carupa
.
n alejarse to move far away
from, put distance between
ishcaypa
.
n juntar dos (para refor-
zarlos) to put two together so that they
reinforce each other
janapa
.
n encimar, poner encima
to pile on top
piyurpa
.
n empeorarse to worsen,
to get worse
warmpa
.
n enojarse con alguien
(una mujer) to become angry with (a
woman)
-pa
.
-pa /-pa(:)/ AA PBM PRET [v
1/2
/v
2
]
para, en benecio o perjuicio de
for the benet or detriment of
apap amay ll evamelo (en mi bene-
cio) take it for me
-pacu
/-pakU/ PRET [v
1/2
/v
] hacer la
acci on institucionalizada to do the
institutionalized action
pichapacu
n hacer compras to
shop
purichipacoj uno que anda nego-
ciando traveling salesman
-p acu
/-pa:kU/ AA PRET [v
1/2
/v
] plural
(todos juntos con el mismo prop osi-
to) plural (all together with the same
purpose)
aywap acun van todos juntos they
all go together
-paj /-paq/ POST [s
0
/s
0
] para (prop osi-
to) purpose
wasinpaj para su casa for his
house
micunanpaj para que coma for
him to eat
-paj /-paq/ TRAN [v
0
/v
0
] futuro future
Musyay: Aparece solamente despu es de uno
de los sujos de futuro: This only occurs fol-
lowing one of the future sufxes: -nqui, -shaj,
-shun, -nga, -shayqui.
ruranquicunapaj ustedes lo har an
you (plural) will do it
-p ari
] moment aneamente
momentarily
-pis /-pis/ POST [
0
/
0
]
tambi en; aun also, even
Nogapis aywashaj. Yo tambi en ir e.
I will go too.
640 Los sujos
indenido (con palabras interroga-
tivas) indenite (with interrogative
words)
imatapis tariptiqui si encuentras al-
go if you nd anything
-pita /-pita/ POST [s
0
/s
0
] de, desde
(ablativo) ablative
Limapita shayc amun. Viene de Li-
ma. He is coming from Lima
-pti /-pti/ AA TRAN [v
1/2
/adv
1
] forma
cl ausula adverbial con sujeto diferen-
te del de la cl ausula principal forms
an adverbial clause with a different sub-
ject than the main clause
Shamuptiqui goshayqui. Si vienes,
te lo dar e. If you come, I will give it to
you.
-pu
] plural
plural
Musyay: Siempre aparece antes del progresi-
vo -yc a. This always occurs before -yc a (pro-
gressive)
aywarcaycan ellos est an yendo
they are going
-rcu
/-rkU/ AA PRET [v
1/2
/v
] hacia arri-
ba up, upward
sharcamur viniendo desde abajo
coming from below
-rgu
/-rqU/ AA PRET [v
1/2
/v
] hacia
afuera outward
pashtargusha explot o it burst
-ri
]
Musyay: Se ha colexicalizado con muchas ra-
ces y en esos casos el cambio de /I/ a /a/ es
opcional. This sufx has colexicalized with many
roots; in these the lowering of /I/ to /a/ is optional.
acci on instant anea, acci on que se
realiza en un instante (puntual); pasi-
vo instantaneous, happening in an in-
stant (punctul); passive
acarin calentarse (como un mo-
tor) to heat up (e.g., a motor)
cuyuriycaj movedizo shifting, in-
rm, not solid
guechuriyc ariran se lo arrebataron
they took it from him
jitariycan Lo est a botando. He is
expelling it.
pochgorin avinagrarse to go sour
tumaricasha Dio la vuelta. He
turned about.
wagarin sonar cuando est a a pun-
to de hervir (el agua) to sound when
about to boil (water)
Sufxes 641
-rpa
.
/-rpa:/ AA PRET [v
1/2
/v
] plural
durativo o estativo plural for dura-
tive or stative
Musyay: Este sujo reemplaza a -r a estati-
vo; durativo. This sufx repalaces -r a (stative
or durative).
quicharpaycan est an abiertos
17
they are open
18
-rpu
/-rpU/ AA PRET [v
1/2
/v
] hacia
abajo down, downward
cacharpun lo suelta (de arriba ha-
cia abajo) he releases it (from above
downward)
-sapa /-sapa/ POST [s
0
/s
0
] que tiene al-
go en abundancia having much of
(usually some part or characteristic)
chaquisapa pat on having big feet
yarpaysapa que es muy inteligen-
te smart, very intellegent
r amasapay ananpaj para que ten-
ga muchas ramas in order that it be-
come full of branches
-sha /- sa/ AA TRAN [v
1/2
/s
1
] que (sus-
tantivizador y relativizador realis)
that, which, who (realis substantivizer
and relativizer)
Awashan jacoga cuyayllapajmi. La
manta que teji o es bonita. The shawl
that she wove is pretty.
-sha -sh /- sa/ AA TRAN [v
1/2
/s
0
v
1/2
/v
0
s
0
/s
0
] participio participle
Tarishc a wa nushata. Lo encon-
tr e muerto. I found it dead.
punchusha se puso un poncho he
put on a poncho
-shaj /- saq/ TRAN [v
1/2
/v
0
] yo (futuro)
I will (rst person future)
aywashaj ir e I will go
-shayqui /- sayki/ TRAN [v
2
/v
0
] yo. . . a ti
(futuro) I will . . . to you (rst person
subject, second person object, future)
goshayqui yo te lo dar e I will give
it to you
-shca /- ska/ AA TRAN [v
1/2
/v
1
] tiempo
perfecto perfect tense
aywashc a He ido. I went., I have
gone.
ricashcashunqui el te ha visto I
saw you, I have seen you
-shi /- si/ POST [
0
/
0
] dicen que, infor-
maci on de segunda mano (reportati-
vo) second hand information (reporta-
tive)
Chayno captin wa nunshi. Si es as,
dicen que muere. If it is like that, it
will die (they say).
-shpa /- spa/ AA TRAN [v
1/2
/adv
1
] for-
ma cl ausula adverbial cuyo sujeto
es el mismo de la cl ausula principal)
forms an adverbial clause with the same
subject as the main clause)
Chayamushpan micun. Come
cuando llega. He eats when he arrives.
-shu /- su/ TRAN [v
2
/v
1
] te, a ti (comple-
mento de segunda persona) to you
(second person object)
tarishunqui te encontrar a he will
nd you
-shun /- sun/ TRAN [v
1/2
/v
0
] primera
persona plural inclusiva futuro o im-
perativo rst person plural inclusive
future or imperative
aywashun vayamos, iremos, debe-
mos ir lets go, we will go, we should
go
-shwan /- swan/ AA TRAN [v
1/2
/v
0
] pri-
mera persona plural inclusiva con-
dicional rst person plural inclusive
conditional
aywashwan podramos ir we
could go, we might go
-si /-si/ POST [
0
/
0
] tambi en even,
also
Nogasi aywashaj. Yo tambi en ir e.
-ta /-ta/ POST [s
0
/s
0
] a (acusativo, dati-
vo, direccional) to (accustive, dative,
direction)
Juanta jacuta goycusha. Dio la
manta a Juan. She gave the shawl to
17
Compare quicharaycan est a abierto.
18
Compare quicharaycan it is open.
642 Los sujos
John.
Pillcuta aywayc a. Voy a Pillco
(Hu anuco). I am going to Pillco
(Hu anuco).
-ta
.
/-ta:/ PRET [s
0
/v
1
] volverse; formar-
se become
shullyatasha se form o roco (du-
rante la noche) dew formed (during
the night)
-taj /-taq/ POST [
0
/
0
] interrogativo
interrogative, question marker
Maytaj canqui? De d onde eres?
Where are you from?
-tya /-tya/ AA PRET [v
1/2
/v
] estar a
punto de hacer to be on the verge of
doing
jitacatyan inclinarse, casi voltear-
se incline, almost tip over
-wan /-wan/ POST [s
0
/s
0
] con (instru-
mento, compa na) with (instrument,
accompaniment, comitative)
Cuchilluwan rutusha. Lo troz o con
un cuchillo. He severed it with a knife.
Juanwan aywashaj. Ir e con Juan.
I will go with John.
-y /-y/ [s
0
/s
0
] vocativo vocative
tiyuy! to! uncle!
taytay! se nor! sir!
mamay! mam a! mother!
-y /-y/ AA TRAN [v
1/2
/v
0
] imperativo de
segunda persona second person im-
perative
witicuy! l argate! scram!, go
away!
-y /-y/ AA TRAN [v
1/2
/s
0
] innitivo
innitive
Garamayta munan. Desea darme
de comer. He wants to feed me.
-ya
.
/-ya:/ PRET
[son/v
1
] producir sonido (onoma-
top eyico) sound, make the sound of
j achinyaycan est a rebuznando it
is braying
[s
0
/v
1
] volverse, convertirse en to
become, to turn into
rumiyasha se convirti o en piedra
it became rock, it became hard like a
rock
-yaj /-yaq/ POST [s
0
/s
0
] hasta (limitati-
vo) until, up to (limitative)
puntayaj hasta la cumbre up to
the peak (or ridge)
-yca
.
/-yka:/ AA PRET [v
1/2
/v
] re-
alizando la acci on (progresivo)
progressive, imperfective
c orriycan est a corriendo he is
running
musyaycan sabe (lit. est a sabien-
do) he knows (lit. he is knowing)
-ycacha
.
/-yka ca:/ AA PRET [v
1/2
/v
]
moverse de un lado a otro to move
back and forth
-ycu
/-ykU/ AA PRET [v
1/2
/v
] hacia
adentro, con mayor fuerza; cortesa
in, into, onto, increased impact on, di-
rect; polite
ushtuycun hace un hueco it bur-
rows in
magaycun lo golpea fuerte he
hits hard
pu nuycun se pone a dormir he
lies down to sleep
p asaycamuy pase usted please
come in!
-ylla /-ya/ TRAN [v
1/2
/adv
0
] haciendo
repetidamente (fusionado y no pro-
ductivo) doing repeatedly (fused and
not productive)
pagagaylla pashtan patataylla
pashtan reventando sin parar to
explode repeatedly in rapid succession
wagyaylla dando golpes fuertes y
repetidos strike with great force re-
peatedly
wasincaylla yendo de casa en casa
going from house to house
willtitiylla a chorros, a borbotones
gushing out (liquid)
-yllapa -ypa /-y(a)pa/ AA TRAN
[v
1/2
/adv
0
] haciendo as (adver-
bio de manera) adverb of manner or
means
Wishtuypa purichishc a. Lo hice
Enclitics 643
andar azot andolo. By whipping it
I made it advance.
Wegruyllapa purin. Anda cojean-
do. He walks limping.
-ynaj -niynaj /-(ni)ynaq/ [s
0
/s
0
] sin te-
ner, carecer de without having, lack-
ing
yacuynaj sin agua, careciendo de
agua without water, lacking water
-yniN /-yni-POS/ [s
0
/s
1
] la medida de
the measure of, the size of
altuynin la altura de the height of
junduynin la profundidad de the
depth of
racuynin el grosor de the thickness
of
-yoj -niyoj /-(ni)yuq/ [s
0
/s
0
] que tiene
having
lichugasyoj que tiene lechuga
which has lettuce (lettuce-like leaves)
jatunniyoj que tiene uno grande
who has a big one
-ypa /-ypa/ TRAN [s
0
/adv
0
] por unida-
des o medidas by units of, by mea-
sures of
arr obaypa por arrobas by the
bushel
quluypaga por kilos by the kilo
ricraypa por brazadas by spans
(the length when both arms are extended)
l ataypa por latas by cans
-yqui -qui -niqui /-yki -(ni)ki/
TRAN [s
0
/s
0
s
1
/s
0
adv
1
/adv
0
] tuyo,
de ti (posesivo de segunda persona)
your, of you (second person possessive)
umayqui tu cabeza your head
wasiqui tu casa your house
jatunniqui tu grande your big one
Tinquiraj
Los enclticos
Enclitics
Aypachinata yapashanchno tinquirajta
yapanchi. Parlarga parlanchi jucnayllatan o-
mi. Tinquiraj ichanga manami aypachina-
n omi lagan. Chaymi isquirbir r ayawan tin-
quinchi, cayno: cuchi-mallwa. Urgan lis-
tacho waquin waquillanga caycan: Los
enclticos parecen sujos porque forman
una sola palabra fonol ogica con la pala-
bra que los precede. Se diferencian de los
sujos porque sint acticamente son un
tanto independientes de la palabra que los
precede. Se escriben con un gui on, por
ejemplo, cuchi-mallwa chanchito. Los en-
clticos aparecen en la lista de palabras.
Aqu damos una lista de los enclticos (que
puede ser incompleta): Clitics are like suf-
xes in that they form a single phonological
unit with the word they follow. However they
differ in that they are syntactically more inde-
pendent. They are written with a hyphen; for
example, cuchi-mallwa piglet. Clitics are in-
cluded in the body of the dictionary with the
roots. They include the following:
-caj, -cama, -car(pis), -caray, -chicnu,
-c asu, -ima, -iman, -imar, -imasha, (-)iwal,
-japuy, -jina, -llapa, -l a, (-)mallwa, (-)mas,
-masi, -niraj, -pacha, (-)pata, -pura, -p uru,
-raygu, -shongu, -siqui, -tucun, -tupu(ylla),
-tray, -yupay, - osu.
Yupana
La frase num erica
Numeral phrases
Yupayta gallaycunchi cayno:
La frase num erica mnima es una unidad:
The minimal numeral phrase is a unit:
1 juc
2 ishcay
3 quimsa
4 chuscu
5 pichga
6 sojta
7 ganchis
8 pusaj
9 isgon
Chuncapita gallaycur isgun chunca is-
gunwancamaga chunca-mi mandan. Chay
rimaypa guepancho naupancho caycan
ayca cashantapis ninanpaj. (Guepancho
cajcunaga canman ishcaypita isguncama;
naupancho cajna, jucpita isguncama.)
Entre 10 y 99, la frase tiene chunca diez
como n ucleo y puede tener n umeros ante-
puestos y/o pospuestos como modicado-
res. Los antepuestos tienen que ser los n u-
meros del 2 al 9 y los pospuestos, los del 1
al 9.
Between 10 and 99, the phrase is headed
by chunca ten, with numbers that precede
and/or follow as modier. Those that precede
must be between 2 and 9; those that follow, be-
tween 1 and 9.
10 chunca
11 chunca juc
12 chunca ishcay
13 chunca quimsa
14 chunca chuscu
15 chunca pichga
16 chunca sojta
17 chunca ganchis
18 chunca pusaj
19 chunca isgon
20 ishcay chunca
21 ishcay chunca juc
23 ishcay chunca quimsa
99 isgun chunca isgun
Pachacpita isgun pachac isgun chunca is-
gunwancamaga pachac-mi mandan. Chay
rimaypa guepancho naupancho caycan
ayca cashantapis ninanpaj. Guepancho
cajcunaga canman ishcaypita isguncama;
naupancho cajna, jucpita isgun chunca is-
guncama.
Entre 100 y 999, la frase tiene pachac
cien como n ucleo y puede tener frases nu-
m ericas antepuestas y/o pospuestas como
modicadores. Las antepuestas tienen que
ser los n umeros del 2 al 9 y las pospuestas,
los del 1 al 99.
Between 100 and 999, the phrase is headed by
pachac hundred, with numeral phrase mod-
iers before and/or after. Those that precede
must be between 2 and 9; those that follow, be-
tween 1 and 99.
100 pachac
101 pachac juc
102 pachac ishcay
103 pachac quimsa
104 pachac chuscu
105 pachac pichga
106 pachac sojta
107 pachac ganchis
108 pachac pusaj
109 pachac isgon
110 pachac chunca
111 pachac chunca juc
112 pachac chunca ishcay
113 pachac chunca quimsa
123 pachac ishcay chunca quimsa
234 ishcay pachac quimsa chunca chuscu
238 ishcay pachac quimsa chunca pusaj
301 quimsa pachac juc
645
646 Los n umeros
310 quimsa pachac chunca
323 quimsa pachac ishcay chunca quimsa
329 quimsa pachac ishcay chunca isgon
909 isgon pachac isgon
999 isgon pachac isgon chunca isgon
Warangapita isgon pachac isgon chunca
isgon waranga isgon pachac isgon chun-
ca isgoncama waranga-mi mandan. Chay
rimaypa guepancho naupancho caycan ay-
ca cashantapis ninanpaj. Guepancho caj-
cunaga canman ishcaypita isgon pachac
isgon chunca isgon-cama; naupancho caj-
na, jucpita isgun pachac isgun chunca is-
gunwancama.
Entre 1,000 y 999,999, la frase tiene waran-
ga mil como n ucleo y puede tener frases
num ericas antepuestas y/o pospuestas co-
mo modicadores. Las antepuestas tienen
que ser los n umeros de 2 a 999 y las pos-
puestas, los del 1 al 999.
Between 1,000 and 999,999 the numeric
phrase is headed by waranga thousand, with
numeric phrase modiers before or after. Those
that precede must be between 2 and 999; those
that follow, between 1 and 999.)
1,000 waranga
1,001 waranga juc
1,002 waranga ishcay
1,099 waranga isgon chunca isgon
1,100 waranga pachac
1,101 waranga pachac juc
1,199 waranga pachac isgon chunca isgon
1,200 waranga ishcay pachac
1,201 waranga ishcay pachac juc
1,202 waranga ishcay pachac ishcay
2,000 ishcay waranga
2,100 ishcay waranga pachac
3,921 quimsa waranga isgon pachac ishcay
chunca juc
9,999 isgon waranga isgon pachac isgon
chunca isgon
10,000 chunca waranga
10,001 chunca waranga juc
10,100 chunca waranga pachac
10,111 chunca waranga pachac chunca juc
11,111 chunca juc waranga pachac chunca
juc
20,000 ishcay chunca waranga
200,999 ishcay pachac waranga isgon pa-
chac isgon chunca isgon
201,000 ishcay pachac juc waranga
209,999 ishcay pachac isgon waranga isgon
pachac isgon chunca isgon
210,000 ishcay pachac chunca waranga
210,001 ishcay pachac chunca waranga juc
210,011 ishcay pachac chunca waranga
chunca juc
210,909 ishcay pachac chunca waranga is-
gon pachac isgon
210,999 ishcay pachac chunca waranga is-
gon pachac isgon chunca isgon
211,000 ishcay pachac chunca juc waranga
211,001 ishcay pachac chunca juc waranga
juc
300,000 quimsa pachac waranga
325,000 quimsa pachac ishcay chunca pich-
ga waranga
325,748 quimsa pachac ishcay chunca pich-
ga waranga ganchis pachac chuscu
chunca pusaj
999,999 isgon pachac isgon chunca isgon
waranga isgon pachac isgon chunca
isgon
1,000,000 ninanpaj millun nin.
Dicen millun para 1,000,000.
millun is used for 1,000,000.
Castill anu rimajcuna tarinanpaj
Indice castellano
Spanish index
A
a: -man 637; -ta 641; a, hasta -cama 635; a la ma-
no am anu 54; a lo mejor capasi 119
abajo: uray 564; hacia abajo b ajayllapa 89; lu-
gar m as abajo que, a no m as de veinte me-
tros de distancia url a 291; m as abajo que
urgaN564; sitio m as abajo en la ladera ura
563
abandonar: cachari
n 106; cachaycu
n 106; ja-
guirin 267; abandonar su cra (un animal)
wasguin 591
abanicar: wapyan 586
abeja: ab eja 33
abertura: gasha 218; shimi 493; partirse o ras-
garse de arriba abajo dejando una abertura
recta gashan 218
abiertamente: alayri 46
abierto: lliuyaj 314; estar abierto quichara
.
n 435;
una quebrada abierta mashta 338
ablandarse: llampun 307; llampuya
.
n 307; shau-
yan 488
ablativo: -pita 640
abofetear: lachya
.
n 291; lagyan 293; abofetear
una y otra vez lagyar-ushan 293
abogado: doctor abug adu 197
abogar en favor de uno: dindin 193
abollar: shaptun 487
abollarse: abollarse (algo como una lata) chap-
tuc acu
n 487
abombarse: jacap acun 264
abonar: abonar una chacra haciendo dormir
animales en ella iscan 257; acorralar los
animales para que abonen chiran 154
abono: muclla 357; abono qumico ab onu 34; ex-
cremento de los animales que se recoge pa-
ra abono chullpa 161
abortar: shullun 502
aborto: shullu 501
abotonar: botunan 101
abra: gasha 218; abra de entrada a la selva yun-
capa shimin 493
abrazar: macallan 321
abrigado: estar abrigado go nu
.
n 228; sitio abri-
gado go nu 228
abrigar: abrigar en el seno ogllan 378; poner en
sitio abrigado go nuchin 229
abril: abril 34
abrir: quichan 435; abrir bien la boca ayan 83;
abrir haciendo a un lado lo que lo cubre
sipchin 511; abrir las piernas anchan 57;
abrir la tierra chacman 134; abrir y cerrar
repetidamente los ojos guepishtan 237; es-
tar con la boca abierta ayara
.
n 83
abrirse: patan 401
absceso: chupu 165
absorber por la nariz: shogun 498
abuela: awila 82; chacha 134
abuelo: awilu 82; chacha 134
abundancia: que tiene algo en abundancia
-sapa 641
abundante: el m as abundante achcannin 38
aburrirse: aburin 34; ajaya
.
n 44; aburrirse de ya-
man 614
abusar: abusan 35
abusivo: abusbu 35; recibir golpes merecidos
por ser abusivo garay-tucu
n 547
ac a: caycho 132; para ac a y para all a wac-l aman
cay-l aman 291
acabar: ushan
2
566
acabarse: acabarse la fuerza b etan 96
acanalado para embellecerlo: shillpi 492
acariciar: acariciar a un animal shullwapa
.
n 502;
acariciar con la mano shullpan 501; acari-
ciar tanto a un beb e que puede morir uc-
yan 557
acarrear: ashtan 72
acaso: ac asu 37; por si acaso porseyac asu 421
accidente: disgrasya 195; accidentarse rompi en-
dose un miembro paquicu
n 395
acechar: watgan 594
aceite: asti 73; aceite de comer as eti-comir 74;
aceite de ricino as eti-risna 74
aceituna: astunas 74
acelga: asilgas 73
acemita, acemite: simita 508
aceptar: aseptan 69; aunin 369; aceptar como
suyo el ni no engendrado por otro hombre
shuna
.
n 502; no aceptar yupay-tucun 547
acequia: acequia que sale de otra m as grande t o-
ma 543; acequias de regado sicya 506; car-
go que da de comer chochos en la limpieza
de una acequia shuyacoj 505; limpieza de
acequias sicya-pichay 407
647
648 Indice castellano
acercarse: witimun 610; acercarse a sircapa
.
n
513; acercarse a otro guellin 235
achira: achira 39
achs! (sonido del estornudo): jachiusa 264
aclimatarse: yachaca
.
n 613
acomedido: bbu 96
acomodar, acomodarse: caman 112; camaca
.
n
112; camari
n 397
acordarse: acordarse de algo yarpa
.
n 618; acor-
darse de algo olvidado diciendo ah! anir
369; para acordarse jucyan-cuti 187
acorralar: acorralar los animales para que abo-
nen chiran 154
acortar: acortar una soga cortuchin 171
acosar: intun 255
acostarse: acostarse de lado wegun 601
acostumbrarse: yachaca
.
n 613; acostumbrarse a
hacer algo m a nan 333
acta: acta 41; asentar un acta por escrito jama-
chin 269
actitud: cambiar de actitud wanacu
n 580
actividad nal de una esta: ushap acuy 567
actuaci on: actuaci on en una esta rilasyun 458
acuclillarse: unchun 560; acuclillarse para des-
cansar un momento unchup ari
n 560
acuerdo: arriglu 67
acusar: acusan 41; acusar ante la autoridad c a-
ran 123; denunsyan 192; acusar de trai-
ci on s elan 480; uno que acusa a su pareja
de indelidad s elacoj 480
acusativo: -ta 641
adelantar: adelantar (un trabajo) miran 350
adelantarse: naupan 374
adelante: naupa-puntaN 428; naupa-puntata
428; Adelante! wasicallan 592
adelgazar: llapshacha
.
n 310; adelgazar algo lar-
go y redondo llanucha
.
n 309
adelgazarse: agraya
.
n 42; ancuya
.
n 57; uyuta
.
n
570
adentro: la parte de adentro ruri 469
aderezar: churapan 165
aderezo: aderezo de cebolla frita tust aru 553;
aderezo preparado con cebolla y pedazos
peque nos de carne nawi 375; aderezo que
se pone encima del locro uchi 555; hacer
aderezo para echar a la sopa tustan 553
adeudarse: jaga-tucun 266
adherir: laganacachin 292
adinerado: rcu 457
adi os!: adyus 42
adivinador con coca: chajchacoj 136
adivinanza: jamuchi 269
adivinar: adibinan 41
administraci on: celador del teniente o del agen-
te en la administraci on comunal mandu
331
admiraci on: admiraci on por una acci on ex-
traordinaria ima-jinanparaj 248; c omo as!
chay-jinanpa 280
admirar: almiran 51
adobe: ad obe 41; tica 533; pilar hecho de ado-
be pilanca 409; poyo de adobe o de piedra
p oyu 422
adolescente: wancash 581
adoptar: wamrachacu
n 580
adorar: adoran 42
adormecerse: chiyac acu
n 156; adormecerse el
brazo o la pierna usuncac acu
n 569; ador-
mecerse un miembro del cuerpo usuncan
569
adornar: adurnan 42; adornar con bordados
burdan 103; mayordomo que adorna a la
Virgen guiy ona 242; mayordomo que ador-
na a un santo guiyun 242
adorno: adurnu 42; adorno de plata que los bai-
larines cuelgan sobre los bolsillos injalmillu
253; adornos que cuelgan de las m ascaras
o los sombreros de los negritos wallwa 579;
cualquier adorno que se lleva en la frente
wincha 605
adue narse: adue narse de un animal shuna
.
n 502
adulterio, cometer: jarucu
n 215
airampo: ayrampu 86
aj: aj 43
aj a!: aj a 43
ajenjo: ajincus 45
ajeno: j apa 272
aj: uchu 555; tipo de aj mishi-uchu 556
ajos: ajus 45
ajustar: no estar ajustado en su sitio jaglanpan
266
ala: c apa 119; ala 45; ala de sombrero marma
336; aletear sap-sapyan 477; extender los
brazos o las alas quichan 435; llegar casi
hasta el suelo (alas o ropa) sojpica
.
n 515;
sombrero de ala cada lapi-chucu 161; soni-
do de las alas de un ave al volar par
2
395
alabar: alaban 45
alacr an: alacran 45; atoj-curu 184
alambre: alamri 46; alambre que lleva corriente
el ectrica corrinti 171; lus-eletrica 321
alar: alar 46
alargar: alargar algo jal andolo con fuerza chu-
tan 168
alarmante: manchariypaj 330
alarmarse: challajya
.
n 137
alba: al romper el alba nawin-intilla 255; el lucero
del alba waraj 587
albacea: albasya 46
alba nil: alba nil 46
alcaide: alcaydi 47
alcalde: alcaldi 47
alcance, dar: taripa
.
n 530
alcanzar: aypa
.
n 86; lubran 319; macyan 324;
alcanzar (el largo, el tama no, la dura-
ci on,. . . ) aypan 85; alcanzar a uno que va
taripa
.
n 530; alcanzar para cada uno aypa
.
n
86; alcanzar para terminar algo aypa
.
n 86;
dar con la mano ayparcachin 86
aldaba: and abi 58
alegrarse: cushin 186
alegre: cushisha 186; persona alegre shacya 482
alegremente: cushi-cushilla 186; alegremente
ashac-ashaclla 70
alejarse: carupan 126; witin 609
alero: alar 46
aletear: sap-sapyan 477; sapapan 476
alfalfa: alfalfa 47
aller: prender con un aller ticpin 533
alforja: alpurja 51
alga: onguina 381; cubrirse de algas onguinan
381; esp. de cushuru 186; ururupa 565
algo: ima
2
248; imapis 248; algo as iman 250;
algo por el estilo ima 247; volverse algo
naya
.
n 366
algod on: utcu 569; escarmenar algod on para hi-
lar patan
2
401; sacar las semillas del algo-
d on para hilarlo murun 363
algodoncillo: escarb oti 201; shama 484
alguacil: alwaser 53
alguno: alguna cosa ima
2
248; algunos de wa-
quiN586; de alguna manera iman 249, 250
alicate: tin asu 537
aliento: j amay 269; echar aliento a algo para
calentarlo j ayan 276; soltar el aliento ca-
chan 107
alimento: micuy 347; alimento no digerido en el
intestino ashash 70; almacenar alimentos
pirwan 415; faltar alimentos pishipaca
.
n
417; malograrse (alimentos) ullcun 557;
servir alimento garan 214; uno que carece
de alimentos pishipacaj 417
alinear: estar alineadas paralelamente (cosas
largas) gagash 208
alisarse: llushwayya
.
n 317
aliso: alsu 47; ramrash 445
alistar: alistan 47; camari
n 288
aliviar: aliviarse de enfermedad ashacya
.
n 70;
aliviar un dolor wiy achin 610
all a, all: chay 145; washl a 291; a la misma al-
tura m as all a de washgaN 591; aqu . . .
all a wac . . . cay 132; hasta all mismo jinan-
man 280; m as all a wac-l a 291; para ac a y
para all a wac-l aman cay-l aman 291; por
aqu y por all a wacpa-caypa 132; wacpi-
ta-caypita 132; un poco m as all a washl alla
292
allagar: aja
.
n 43
alma: alma 50; jupay 287; alma de un muerto
togu 543; alma en pena cundin adu 180; en
cuerpo y alma almay-cuerpu 51; golpear el
odo (un alma) jupay-tacan 521
almac en: almac en de alimentos pirwa 415
almacenar: almacenar alimentos pirwan 415
alm aciga, alm acigo: alm asicu 51
almacigar: almasican 51
almanaque: calindaryu 109
almid on: almidun 51
almohada: jawana 276; poner como almohada
Spanish index 651
jawanan 276; jawanapa
.
n 276; ponerse al-
go como almohada jawanacun 276
almorzar: mirindan 351
almud: almun 51
almuerzo: mirinda 351; mujer que trae el al-
muerzo mirind era 351
alocarse: l ocuya
.
n 319
alojar: pach achin 385
alojarse: pacha
.
n 385; pachacu
n 385
alquilar: alquilan 51; ma nacu
n 333; alquilar
animal de carga (de otro) l etan 300
altar: altar 52; altar mayor altar-mayur 344
alto: altu 53; ata 76; cerro alto punta 428; la parte
alta de la chacra donde se termina el traba-
jo uma 559; los altos janaj 270; m as y m as
alto (verticalmente) janaj-janaj 270
altura: altu 53; altura de altuyniN 53; de altura
diferente llata 311; mal de altura sur ochi
518; misma altura m as all a de washgaN
591; zona tan alta que no crece maz jallga
268
alumbrar: achgui
.
n 40; achquipa
.
n 40
aluminio: alum 53
alverja: alberja 46
alverjita: esp. de landrjas 294
alzar: jogan 283; jogarin 283
amamantar: chuchun 159
amanecer: waray 587; al amanecer rama-rama-
lla 444; amanecer (el da) wara
.
n 587; ama-
necer (uno que duerme) wara
.
n 588; haber
amanecido warac acu
n 307
apenas: ap enas 62; raspilla 449
ap endice: el ap endice de cawayniN 131
apestar: asya
.
n 76; asyallan 76; asyarin 76
apiadar: cuyapa
.
n 189
apilar: p elan 404
apio: apyu 65
apisonar tierra suelta: chamata
.
n 137
aplanar: remover tierra para aplanar pampa-
chan 390
aplastar: agullan 43; llapin 310; nitin 376; aplas-
tar con la mano llapchin 310; aplastar en
algo lluncun 316; aplastar repetidamente
llapchir-ushan 310; aplastar un insecto con
las u nas guepchin 237; aplastar un insecto
entre las u nas guemchin 236; puf! (sonido
de algo aplastado) chej 147; quedar aplas-
tado latancan 298
aplaudir: macshun 323
apodo: cuyay-juti 289
apolillarse: puyun 435
aporcar: aporcar la papa jurpu
n 288
apostar: apustin 65
apostemarse: aswan 75; incunan 252; isgun
258; isguyya
.
n 258; pogrun 420; hacer
apostemar aswachin 76
ap ostol: apostul 63
apoyar: tucnan 545; estar apoyado en guellira
.
n
235
aprender: yachacu
n 439
aprovechar: aprovechar de una mujer sipun 511
apuesta: apusti 64
apuntar: apuntan 64
apu nalar: tucsin 545
apuradamente: apur a 64; c orri-c orri 184; golpi
225; rasyaylla 449
apurarse: apuran 64; apurado aburrru 34; in-
sulto para alguien que pisa o patea algo
por estar apurado wishtu 609
ap endice de un animal: upa-punta 428
ap atico: aburrru 34
aquel: tagay 523; tag a 523; wac 571; aquel, aqu el
chay 145; aquel, m as o menos a la mis-
ma altura washa 591; aquel lugar chay 145;
aquel sitio wac-l a 291
aqu: caycho 132; aqu est a, t omalo! catay 130;
aqu est a!, toma! c a 104; aqu . . . all a wac
. . . cay 132; de aqu y de all a wacpita-cay-
pita 132; por aqu y por all a wacpa-caypa
132
arable: terreno arable muruna 363
arado: ar adu 65; taclla 521; arado de pie cha-
qui-taclla 521; clavija en el palo que une el
yugo con el arado labija 290; correa de cue-
ro para amarrar la reja al arado churu 166;
r eja-watu 595; correa para amarrar el man-
go al arado de pie uyshu-watu 595; correa
para amarrar el mango al pedal de pie jaru-
na-watu 594; palo que une el arado al yugo
timun 536; reja de arado r eja 453; telera del
arado tel era 532
ara na: pachca 385
arar: arar con yunta yapyan 617
arbol: gueru 239; y ora 622; arbol torcido millu
gueru 238; centro de un arbol shongu 499;
decorar el arbol para el cortamonte bis-
tin 99; esp. de alsu 47; chamisa 137; gar-
wan-quincha 217; guenway 237; llama-cu-
chu 175; llinlli 313; llogui 314; maycu 342;
muchqui 357; mulli 359; nispiru 370; nuwal
372; ocalito 377; pagay 386; palma 389; p-
nu 412; p oqui 421; quinqui 437; quiswar
441; ramrash 445; romru 463; saucu 478;
shuru-mucta 504; t ara 529; wayau 597; yu-
ca-maycu 342; hojas y ramas peque nas que
quedan despu es de cortar arbol o planta
umacshin 559; horcadura de un arbol ca-
llapa 110; plantar un arbol jawin 276; po-
dar un arbol r aman 444; ser sacudido por
el viento fuerte tampiypa tampin 525; tro-
654 Indice castellano
zo del tronco de un arbol runcu
2
467
arbusto: chapsa 141; jacha 264; esp. de cachu
108; chillca 150; cullin 177; llucllunsha 315;
marcu 335; miyu 354; mu n a 361; w aquish
586
arcilla: mitu 353
arco: arcu 65
arco iris: turmanya 551; arco iris circular tin-
ya-tinya 539; arco iris luminoso que se ve
solamente de noche yuraj turmanya 551; ar-
co iris negro que aparece de noche yana
turmanya 551; arco iris que aparece de da
puca turmanya 551
arder: ratan
2
450; arder (la piel o herida)
raura
.
n 450; arder y doler por efecto de hu-
mo, gas,. . . (la garganta o los pulmones)
goshgu
.
n 230
area: quinray 438; area de una chacra que es-
t a entre los surcos que llevan el agua milga
348; area rural chacra 134; el area trabajada
que mide un churay de largo charcu 142
arena: agush 43; arena gruesa agu 42
arenoso: lugar arenoso agush-agush 43; ser are-
noso shushun 504
arete: ar eti 66; sarsillo 478
argolla de erro: arguylla 66
arg uir: rimanacu
n 458
arma: arma 66
armadillo: achu 40
armilla de candado: armlla 67
aroma: mushcuynin 364
arpa: arpa 67; cuerdas m as delgadas del arpa
tiplli 539; sonido del arpa tin-tn tin-tn 539
arpista: arpista 67
arquear: arquear la espalda (un gato) guempun
236
arquearse: wapica
.
n 585
arracacha: ragacha 443
arraigarse (una planta trasplantada): tacyan
523
arrancar: achun 40; arrancar de raz tiran 540;
arrancar las hojas del maz jal andolas hacia
abajo llauchan 311
arrasar: arrasar la cosecha (un animal o una pla-
ga) ushan
2
567
arrastrar: andar arrastrando la cola sautaypa
sautan 478; arrastrar (mucha agua) lloglla
apacun 314; arrastrar algo por una super-
cie para marcarla sheguin 490; arrastrar
en supercie plana o de arriba abajo gar-
chan 215; con mucha agua llogllan 314
arrear: arrear animales ayllun 85; gatin 220;
arrear hacia abajo garpu
n 67; wanacu
n 580
arriba: janaj 270; arriba en la ladera jangaN
270; la parte de arriba con respeto a la la-
dera jana 270; m as arriba janash 270; sitio
arriba janl a 291
arriendo: arrindu 68; dar en arriendo arrindan
67
arriero: jarrru 273
arrimar: armin 67
arrimarse: witimun 610
arroba: arr oba 68; media arroba almun 51; por
arrobas arr obaypa 68
arrodillarse: gongurpan 228
arrojar: gomitan 225; jitan 282; lansan 294; wi-
capan 602; arrojar con honda waracan
587; arrojar granos machin 322
arroyo: ragra 443
arroz: arrus 68; arroz graneado arros ecu 68
arruga: guepu 238
arrugado: medio arrugado guepu-guepu 238;
papa arrugada por haberse guardado
chacwan papa 393
arrugarse: guepu-guepu ricacu
n 455; gue-
puca
.
n 238; guepuya
.
n 238; shintica
.
n 495;
shipuca
.
n 496; arrugarse (la c ascara de al-
go remojado) shintirin 495
arruinar: arruinar completamente un tub erculo
(gusanos) shagun 483; arruinar la cosecha
(un animal o una plaga) ushan
2
567
artesa: artsa 68
articulaci on: mogu 354; articulaciones del cuello
cunca mogu 354; articulaci on de la cadera
encuentru 200; crujido de las articulaciones
gop 229; formarse algo como nudo en una
articulaci on mogruya
.
n 354; hinchaz on de
una articulaci on cuma 177; torcer una arti-
culaci on megun 345
arveja: alberja 46; arvejas tostadas y luego her-
vidas shinti 495
asa: maqui 334; olla con asas a los costados quin-
ray-rinri manca 329
asaltante: saltiyadur 474
asaltar: saltiyan 474
asar: cuwan 189; asar choclos caspan 129; asar
con c ascara chunchun 164; asar en ceni-
za caliente shapun 487; asar en horno wa-
tyan 595; asar en las brasas cancan 116;
asar tub erculos en las cenizas shupun 504;
Spanish index 655
carne asada al horno o en pachamanca wa-
tya 595; papa asada papa-cuway 189; papa
para asar cuway papa 393
asco: tener asco melana
.
n 345
asegurar: seguran 479
asentar: asentar en un acta jamachin 269; asen-
tar ladrillos pergan 405; asentar la trama
golpe andola garpu
n 598
atlas (primera v ertebra del cuello): wichyana
604
atontarse, estar atontado: upata
.
n 561
atorarse: chogapaca
.
n 157; llutapaca
.
n 318; ran-
capac acu
n 335
atracarse: ca nica
.
n 118; jatica
.
n 274; tacyan 523
atractivo: camaraj 112
atrapar: atrapar con trampa de lazo togllan 542
atr as: atr as, m as o menos a la misma altura wa-
sha 591
atrasarse, estar atrasado: guepaca
.
n 237; ni no
atrasado rata 449
atreverse: atreverse a hacer almtin 51
atroarse: saputa
.
n 477; sapuya
.
n 477; atroado
(persona o animal) sapu 477
aturdimiento, sufrir: jirurin 282
at un: atun 78
audaz: audaz (hombre) ollgoj 380
audiencia: audensya 79
audfono: wiyacuna 611
aula: salun 474
aullar: aullan 79
aumentar: achcaya
.
n 38; miran 350; aumentar
en perjuicio de amatalya
.
n 54
a un: -raj 640; -si 641; a un m as mas-mas 337
aunque: may-jina 280
aurora: en la aurora rama-ramalla 444
ausentarse, estar ausente: illa
.
n 246
auto: autu 81
autopsia: aptusya 64
autoridad: autir a 81; acusar ante la autoridad
c aran 123; denunsyan 192; autoridad de
munayniN 360; autoridad que vigila los
cultivos campu 114; dar un orden a una
persona que tiene m as autoridad ap arin
62; declaraci on en presencia de una autori-
dad declarasyun 191; encararse uno al otro
ante la autoridad c aranacachin 123; escu-
do que identica la ocina de una autori-
dad isc uru 257; hacer una declaraci on en
presencia de una autoridad declaran 191;
656 Indice castellano
ocina de una autoridad disp achu 195; que
tiene m as autoridad mayur 344; subordina-
do al teniente pero con m as autoridad que
el inspector dicuryun 193
avanzar: avanzar (un trabajo) miran 350; avan-
zar contra algo que resiste mayachin 342
avaro: l aga 292
ave: pishgu 416; abi 33; ave que incuba huevos
o cuida polluelos rucyaj 465; cresta de ave
rishta 460; enfermedad de las aves muqui-
lla 362; esp. de acaclluy 35; cascabel 127;
chauchiris 143; chushyaj 167; cucul 175;
cullcuy 177; cutipiyu 188; cuychi 190; gar-
ga 215; garsa 216; gatillinya 220; gogan 224;
gueguish 234; gueullanchu 241; jirish 281;
llegllish 312; llicu-llicu 313; l ocu wayanay
597; ogsha-pichiusa 408; paca-paca 383; pi-
chiusa 408; pichi 408; pillyaj 411; quillicsa
436; ruywa 471; shipillicuy 495; silguru 506;
tauri-garay 214; tunqui 550; urpay 564; ush-
toj p atu 402; waman yuquish 624; wam-
pa 579; wapac 584; wayanay 597; waychau
597; wipchus 606; wiscul 608; yacu pishgu
416; jilguero jara-poguchej 421; pico de ave
pcu 409; presagio que aparece como ave
silvestre animu 59; sonido de las alas de un
ave al volar par
2
395
avena: ab ena 33; w aquir 586
aventar: wapyan 586; aventar granos wayran
599; limpiar aventando limyuchin 302
avergonzar: pengacachin 404
avergonzarse: pengan 404; pengacu
n 404
averiguar: mayacacha
.
n 342; musyan 364; mus-
yacacha
.
n 365; tapucacha
.
n 529
avido: l aga 292
avinagrarse: pochgurin 420; ullcun 557
avi on: abyun 35; ayropl ano 86
avisar: willan 604; wiyachin 610; dar vueltas por
su zona anunciando algo tuman 548
avispa: suncha 517; esp. de campan eru suncha
518; urunguy 565
axila: llicllaushu 313; quiquish 439
ay: ay! ay 82; ay 85; wall a 577; u 553
ayayay: ayayay! ananallau 56; ananau 367;
ay 85
ayer: ganyan 211; anteayer ganyantin 211
ayuda: fabur 202; buscar ayuda para el trabajo
mincan 349
ayudante: yanapaj 615; ayudante en la admi-
nistraci on de la iglesia minishru 349; ayu-
dante en la esta yanapacoj 615; ayudante
que carga y descarga un cami on de servi-
cio ayudanti 86
ayudar: g oshin 226; yanapa
.
n 615; ayudar a dar
a luz yurichin 625; ayudar a hacer -shi 635;
ayudar al beb e para que defeque cacachin
105; ayudar a un beb e a orinar ishpachin
259; ayudar en cambio de la ayuda pres-
tada ay nita cutichin 188; ayudarse mutua-
mente en el trabajo ay nin 85; ayud andose
mutuamente ay ninpa 85; persona que ayu-
da al mayordomo a servir comida en la
esta sirbinti 513
ayunar: ayunan 87
ayunas, persona en: mallaj 325
ayuno: ay unu 87
azabache: yana-chicnu 615; negro azabache ya-
na-chicnu 149
azada: lampa 293
azad on: asarun lampa 293
azad on: lampa 293
azotar: astan 74; tampiypa tampichin 525; azo-
tar con palo wirun 607
az ucar: asucar 75
azucena: asusena 75
azuela: asuyla 75; lampa en forma de azuela wa-
cu lampa 293
azufre: asubri 74
azul: asul 75; azul celeste aur ora 81; selisti 480;
que tiene ojos azules oshgu nawi 375
a nas: a nas 60
B
baba: llausa 312
babear: lausan 299
babosa: llacatu 304
badajo de campana: runtu 467
bagazo: jajchu 267; bagazo de ca na mag aso 324
bailar: dansan 191; gachwan 208; t unan 549;
bailar (g.) tuman 548; bailar el huanca
wancan 581; bailar en la danza inca incan
252; bailar la danza de los negritos negrun
368; hacer pasar la noche bailando nochi-
chin 371; hombre que baila en la danza in-
ca inca 251; noche en que se baila hasta el
amanecer n ochi 370
bailarn, bailarina: dansa 190; adorno de plata
que los bailarines cuelgan sobre los bol-
sillos injalmillu 253; bailarina del carna-
val waylasyaj 598; waylas 598; bailarina en
ciertas estas palla 388; bailarn del baile
de los negritos negru 368; bailarn disfra-
zado de mujer en la esta de los negritos
turcu 551; bailarn o bailarina vestido co-
mo en la antig uedad Rayw ana 452; baila-
rn que baila el huanca wanca 581; bailarn
vestido de guardia que lleva una espada
sabra 472; bailarn vestido de soldado Pi-
s arru 416; tipo de bailarn auquillu 79; toca-
do del bailarn huanca turwanti 552
Spanish index 657
baile: gachwa 208; danzante del baile de los ne-
gritos negru 368; rutina de baile fu egu 207;
un tipo de baile de los jija huanca wan-
ca-wa nuy 584
bajar: ura
.
n 564; yarpu
n 545
basura: ganra 211; punsha 427; llenarse de ba-
sura punshaya
.
n 427
batalla: bat alla 92
bat an: mano de piedra de un bat an) tunay 549
batata: cam oti 114
batea: artsa 68; batya 93; batea hecha de made-
ra pucu 425
batera de carro: batirya 93
baticola: atapinca 77
batir: gaywin 223
ba ul: babul 88
bautizar: bautisan 93; ushachin 567; bautizar
provisionalmente yacuchin 613
bautizarse: ushacu
n 567
bayeta: bayta 93; camisa de bayeta cushma 186;
falda de bayeta falin 203
bayo: b ayu 93
bazo: ayaj 83
beb e: beb e de pecho iti 262; llanto de un beb e un-
g a 561; pan decorado hecho en forma de
beb e rucay 464; wawa 596; reci en nacido
upalla 562
beber: upun 563
bebida: bebida de aguardiente hervido con hier-
bas shinguiritu 494; caf e caf 108; t e lury adu
320; t e 532
becerro: bes eru 95; becerro o becerra hasta de
un a no de edad bes era 95
bello: cuyayllapaj 189; qu e bello! achallau 38
bellota: bellota de la papa shaurinca 488; desa-
rrollar bellota (planta de papa) shaurincan
488
bendecido: bendecido por el sacerdote o el can-
tor bindis aru 97; bendecido por medio de
latigazos dados por el padre bindis aru 97
bendecir: bendisan 94
bendici on: bindisyun 97
bendito: bendto 94
benecio: en benecio personal intinsyun 255;
general -pu 640; para el benecio de
-p a 639
658 Indice castellano
berro: b erros 95
besar: muchan 356
beso: mucha 356
bestia: bestya 95; indio bestia (insulto) indyu
bestya 95
bestial: bestial, bestial! bestyal 95
bicicleta: bisicl eta 99
bicolor: allga 48; misha 351
bien: alli 49, 50; bien hecho! ben echu 94; bien
parecido buen-m osu 356; bien vestido ca-
maraj 112; m as bien astawan 74; masbin
337; no hacer bien f allan 203
billa: b ola 100
billete: chqui-guellay 235; chqui 153
bisagra: bisagra 98; ganchos usados como bisa-
gras gonsas 228
bisexual: marim achu 336
bizco: biscu 98
bizcocho: bisc ochu 98; pan parecido al bizcocho
biscuchuylu 98
blanco: yuraj 624; blanco entre otros que no
lo son yurajnin 624; casi blanco yuraj-yu-
raj 624; dar en el blanco lubran 319; galli-
na con manchas blancas y negras taurish
wallpa 579; persona de raza blanca mish-
ti 352; rosa blanca yoraj r osa 464; tener el
iris completamente blanco muti- nawi 375;
vaca negra con lomo blanco yuraj injalma
253; volver blanco el pelo de otro ech an-
dole harina o talco soguypa soguchin 515;
volverse blanco (el iris) mutiya
.
n 365
blando: llampu 307
blusa: l usa 320; blusa bordada en la parte delan-
tera pich era 407
boca: shimi 492; abrir bien la boca ayan 83; bo-
ca abajo upacsay 561; botar agua de la boca
mojchin 355; caer boca abajo jawica
.
n 276;
calla la boca! up alla shimi 493; echar de
la boca ajtun 45; estar con la boca abierta
ayara
.
n 83; estar echado boca abajo l atara
.
n
298; estar volteado boca abajo ticwac acu
n
535; meter a la boca algo en polvo acun
41; tener en la boca amun 55; voltear boca
abajo ucpan 556
bocio: gotu 231
bodega: cant na 117
bofetada: lap asu 295
bola: b ola 100; bolita peque na muru 363; boli-
tas que crecen en el cuello de las cabras pi-
ni 413; formarse bolas curpaca
.
n 184; for-
marse bolitas curpan 184; formar una bola
aptayya
.
n 64; ovillar hilo haciendo una bo-
la cururan 186
boleta para la Libreta Militar: boltu 100
bolsa: shicra 491; bolsa de cuero en que los hom-
bres llevan coca wallgui 578; bolsa de pl as-
tico bulsa 102; bolsa de tela cap achu 119;
bolsa hecha de piel de cabra tierna wash-
qui 592; bolsa para coca shuti 504; bolsa pa-
ra coca hecha de un corderito uysha shuti
504; bolsa tejida m as peque na que un cos-
tal taliga 524
bolsillo: bulsicu 102; poner en el bolsillo bulsi-
can 102
bombo: bombu 100; sonido de un bombo bun
102
bonito: bontu 101; camaraj 112; bonita (una
joven) buena-m osa 355; expresi on con
que las mujeres muestran afecto atit 78;
qu e bonito! achallau 38
bo niga: carca 123
boquiabierto: ayar achi 83; quedarse boquiabier-
to ayara
.
n 83
borbotones: a borbotones willtitiylla 605
bordar: burdan 103; blusa bordada en la parte
delantera pich era 407
borde: cantu 117; cuchu 174; punta 428; amarrar
juntando las puntas o los bordes wacha-
pun 572; borde de la tela upa-punta 428;
borde de metal que se pone alrededor de la
boca del mate para cal casquillu 129; bor-
de desigual capti-capti 121; borde de una
manta sagsa 473; cinta de tela con bor-
de ondeado o estriado capchi 119; coser el
borde en el canto de una manta sagsan
473; tener borde estriado captin 121
borla: paycha 403; wallcush 578
borrachera: compa nero de borrachera upyaj-
masiN 339; pasarle la borrachera mallgan
326; sanarse de la borrachera paucan 402
borracho: burr achu 103; estar medio borracho
umata
.
n 559
borraja: bor ajis 101
borrar: b orran 101
bosque: munti 361
bostezar: ayan 83; bostezar repetidamente j a-
yauchacu
n 276
botar: jitan 282; jitarin 282; wicapan 602; bota-
do en varios sitios, por todas partes y anin
616; botar agua de la boca mojchin 355; bo-
tar algo de la boca despu es de masticar-
lo un poco jagsun 266; botar animales o
personas gargu
n 438;
llevar o tener en los brazos margan 335;
mocho del brazo ushu-ricra 456
brea: breya 102
brebaje: berb aji 94
brillar: achicya
.
n 39; chinyan 152; chipchipya
.
n
153; chipyan 153; brillar algo de un so-
lo color ratatan 450; brillar algo grasoso
wiswin 609; brillar fuerte (el sol) chinyay-
pa chinyan 152; brillar intermitentemen-
te achic-achicyan 39; achicyaycacha
.
n 39;
brillar los rayos del sol shana
.
n 485; brillar
resplandecientemente chipchipyaypa chip-
chipyan 153; bruma brillante cuando el sol
est a detr as de un cerro intipa shapran 486
brincar: rincan 459
brincotear: pa nan 392
brisa: alli wayra 599; correr (una brisa) wall-wall-
yayllapa 579
broma: rasya 449
bromear: pucllacu
n 424
bromista: abladur 33
bronce: runsi 467
bronquitis: ronquitos 463
brotar: cashan 128; gachan 207; pashtan 399;
brotar lquido pashtan 399
brote: gawa 222; nawi 375; echar brotes shucu-
tan 500
bruces: estar echado de bruces l atara
.
n 298
bruja: r uja 465
brujear: hacer brujear r ujuchin 465
brujo: r uju 465
bruma: bruma brillante cuando el sol est a detr as
de un cerro intipa shapran 486
brusco: tuscu 552; hablar bruscamente yu shi-
miNpa 493
bub on: amuglluy 55; shogllay 498
buche: ucshi 556
buenamoza: m osa 355
bueno: alli 49; y a 612; bueno! buynu 104; bue-
nos das buynus-diyas 197; estar bueno pa-
ra conbnin 170; mentir diciendo que algo
es muy bueno mishquichipa
.
n 352; persona
buena niraycaj 370
buey: buyi 104; nubillu 371; aguijada para incen-
tivar al buey pica 406; buey de dos colores
injalma 253
bufanda: bufanda 102
b uho: tucu 546
buitre: esp. de allgay 48
bulbo: papa 392
bulla: b ulla 102; no dejar dormir haciendo bulla
sucsutan 517
bulto: guepi 237; bulto de ricayllaN 456; bulto
peque no en una supercie mogru 354; te-
ner un bulto putura
.
n 434
bum!: bun 102
buque: b uqui 103
burlarse: asipa
.
n 73; burlarse de pucllapan 424;
burlarse de alguien pucllacu
n 424; burlar-
se de alguien imit andolo yachapa
.
n 612;
burlarse de alguien sin temer represalias
y aracu
n 617
burro: ashnu 72; burricu 103; b urru 103; burro
semental para engendrar mulos jichur 279;
expresi on para arrear burros j aya 276; ma-
cho (especialmente el burro) m achu 323
buscar: ashin 70; ashimun 71; ashipan 71;
ashipacu
n 589
bu nuel on: bu nuylus 103
C
cabal: intru 255
cabalgar: caballo para cabalgar munta-cawallu
131; poner silla para cabalgar sillan 507
caballero: wiragucha 607
caballito del diablo: gocha-jirish 281
caballo: cawallu 131; caballo padre potru 422; ca-
ballo para cabalgar munta-cawallu 131; ca-
ballo que no se deja agarrar arasca 65; ex-
presi on para arrear caballos j aya 276; mon-
tar a caballo llogan 314; montura de ca-
ballo silla 507; patear el suelo (el caballo)
taprin 528; salvaje, cerrero (caballo) ser era
482
660 Indice castellano
cabecear: jajtan 267; cabecear al dormir tawi-
tyan 531; cabecear de sue no tajpin 523
cabecera: jawana 276; cabecera de la mesa en
que se sirve el locro en las estas cabsa
105; de una chacra uma 559
cabecilla: cabesilla 104
cabello: ajcha 44; tenacillas de rizar cabello
goshpuchicuna 230
cabeza: uma 558; cuerpo no desarrollado (sin ca-
beza) shullu 501; de cabeza uray-senganpa
481; dolor de cabeza uma-nanay 367; incli-
nar la cabeza umpun 560; lavarse la cabe-
za pagan 386; mover la cabeza awin 82;
jajtan 267; ponerse en la cabeza shucucu
n
500; remolino de pelo en la cabeza umpuc-
shu 560; sentir que la cabeza da vueltas
uma . . . tumarin 548; sufrir aturdimiento
jirurin 282; topar con la cabeza tupan 550;
v ertebra que sostiene la cabeza wichyana
604
cabildo: cabildu 104
cabizbajo: persona que siempre est a cabizbajo
uysur achi 570
cabra: cabra 105; bolitas que crecen en el cuello
de las cabras pi ni 413; bolsa hecha de piel
de cabra tierna washqui 592; cabra mont es
jacha cabra 105; cabrito capshi 121; cabr on
chbu 147; mandil hecho de piel de cabra
warda 589; pellejo de cabra garacha 214;
voz con que se llama a las cabritas lachi-la-
chi-lachi 291
cabrio: mantay 332
cabuya: champaj 138; champ ara 138; hoja de ca-
buya pinca 411; separar cabuya en pedazos
largos shiptan 496; torcer cabuya para ha-
cer soga cauchun 130
caca: caca 105; hacer caca (un ni no) pishin 417
cacao: cacau 106
cacarear: taquishya
.
n 529; cacarear (la gallina)
turasya
.
n 551
cachete: gaglla 208; persona de cachetes grandes
pacsu 385; upatr asa 562
cachet on: pacsu 385; upatr asa 562
cacho: c achu 108
cachorro: ashuti 73; chuschu 166; pishpi 417
cacto: esp. de chun a 163; wallanca 577; well-
g a 601
cada: cara 122; a cada uno cama 112; cada da
waranllanta 586; cada uno cara- unuN 122;
cada uno aparte shuyni-shuyni 505
cad aver: aya 82
cadena: cadina 108
cadera: articulaci on de la cadera encuentru 200;
costados del cuerpo entre las costillas y la
cadera llapsha-pacha 384
caer: ishquin 260; caer (gotas de lluvia al pa-
sar) pogan 420; caer agua de lo alto paj-
chan 387; caer boca abajo o invertido ja-
wica
.
n 276; caer desde un lugar alto shic-
wan 491; caer de una parte alta yegan
621; caer en cierta fecha (un evento) ratan
450; caer girando de una parte alta garin-
tan 216; caer mucha paja al llevarla og-
shan 379; caer rodando cuchpa
.
n 174; caer
torrencialmente (lluvia) pajchachaylla 387;
dejar caer cachaycu
n
336; caerse a un lado (la carga) ticshun 535;
caerse echado lashtacaypa tunin 550; caer-
se estando de pie tunin 549; caerse forman-
do un mont on gotuca
.
n 231; caerse senta-
do lejmacaypa tunin 550; cayendose senta-
do jamacaypa 268; sonido de una persona
al caerse echada lachaj 291
caf e: caf 108
cada de agua: pajcha 387
caigua: gaywa 223
caja: c aja 108, 109
caj on: caj on para hacer tapial cajun 109
cal: iscu 257; calabaza en que se guarda la cal
utilizada para chacchar coca iscu-puru 432;
palito con que se saca cal del calero shipi-
na 495; pelar granos hirvi endolos con cal
llushtin 317
calabaza: calb asa 109; puru 432; calabaza en que
se guarda la cal utilizada para chacchar co-
ca iscu-puru 432; calabaza grande no ma-
dura pancu 391; esp. de chillm ati 150; pilla-
ca 410; sh upi 503; mazamorra de calabaza
api 62; mazamorra de sabor y textura ma-
los hecha de calabaza sagwa 473; plato he-
cho de calabaza mati 340; vasija de boca pe-
que na hecha de calabaza putu 433
calamidad: disgrasya 195
calamina: calamna 109
calatear: galapachan 209
calato: galalla 208; gala 208; garap achu 214; ga-
ra 213
calavera: uma-tullu 548
caldear: wayllachin 598
caldo: caldu 109; s opa 515; aderezo de cebolla
frita para caldo tust aru 553; caldo de agua
hervida con un aderezo de aj, sal y cebo-
lla tullpu 547; caldo hecho con hierbabue-
na, cebolla china y mu n a yacu-timpu 536;
hacer caldo o sopa calun 112
Spanish index 661
calendario: calindaryu 109
calentar: acachin 35; wayllachin 598; calentar
comida guardada chinyapa
.
n 152; calen-
tar con calor fuerte shanapan 485; echar
aliento a algo para calentarlo j ayan 276;
erro delgado que se calienta para hacer
huecos shucshu 500
calentarse: acari
n 37; acata
.
n 36; calentarse (co-
mida) chinyan 152; calentarse (una articu-
laci on) acajya
.
n 36; calentarse con algo que
emite calor mashan 337; calentarse mucho
wayllan 598
caliente: acaj 36; poner en sitio caliente go nu-
chin 229
c aliz: c alis 110
calladamente: up alla 562
callado: chulluc 162; persona humilde y callada
in util 256
callar: calla la boca! up alla shimi 493; callar a
una persona up allachin 562; c allate! up a-
lla 562
callarse: gasaca
.
n 218; up alla
.
n 562
calle: c alli 110
callej on para contar animales: yupana 623
calmar: hacer calmar un dolor wiy achin 610
calmarse: allchaca
.
n 48; alliya
.
n 49; chawa
.
n 144;
gasaca
.
n 218; susigan 519
calor: acay 36; calor de las llamas ninapa wap-
chayninga 584; calor del sol acay 36; sha-
nay 485; comenzar a secarse por el calor ru-
patan 468; hacer calor aca
.
n 35; hincharse
una herida por efecto del calor del sol wa-
raytun 589; qu e calor! acachallau 35
calostro: corta 171
calumniar: lebantan 300; tumpan 549
calvo: gala-uma 559; gala 208; pagla 386; sepla
481
calza: calsa 111
calzado: sapatu 476
calzoncillos: aj uru 45
cama: catri 130; c ama 112; gueshta 240
camarada: masi 338; yanasa 615; camarada sa-
po s apo-masiN 339
cambiar: juc-nirajya
.
n 284; rucan 464; yanquin
616; cambiar de actitud wanacu
n 580;
cambiar de car acter volvi endose malhu-
morado pi naya
.
n 413; cambiar de fecha
purin 430; cambiar de pelo pillichan 410;
cambiar de piel (una culebra) shojticu
n
499; cambiar de residencia witicu
n 610;
cambiar de sitio ashun 72; cambiar dientes
quipan 438; madurar cambiando de color
lucman 320
cambio: a cambio de rucaN 464; en cambio as-
tawan 74
camell on: raway 451; con muchos camellones
r aya-r aya 451; surco con su respectivo ca-
mell on camillun 113
camilla: quirma 440
caminante: caminanti 113
caminar: purin 430; caminar tropezando tapray-
pa taprar 528
camino: camnu 113; n ani 367; camino que sube
por la ladera cuista 176; curva de un ca-
mino curba 183; hasta el encuentro de dos
caminos tincoj wichaycamaraj 603
cami on: c arru 125; cami on que tiene los foros
quemados o rotos gapra 212
camisa: camsa 114; camisa bordada en la par-
te delantera pich era 407; camisa de baye-
ta cushma 186; sacarse la camisa galapa-
chacu
n 209
camote: cam oti 114
campana: campana 114; badajo de campana
runtu 467; campanilla campanilla 114; el
que toca la campana de la iglesia durante
la Semana Santa scalru 206; el que toca la
campana de la iglesia durante un a no s-
cal 206; sonar (una campana) chinyan 152;
sonido de campanilla chillin chillin 150; so-
nido de la campana chinchin 151
campanadas: tocar a campanadas campan adata
ruran 469
campanero: campanru 114
campesino: chacra runa 466
campo: chacra 134; al modo de una persona del
campo chacra- osu 134; autoridad que vigi-
la los cultivos campu 114; gente del campo
chacra runa 466
canalizar agua: gatin 221; gaycu
n 223
canasta: canasta 116; canasta sin asa pero puede
tener orejas balay 89
cancha: camcha 113; maz suave para cancha
gapya jara 273; tostar cancha ancan 56
canci on: birsu 98; cantana 117
candado: maman 328; armilla de candado ar-
mlla 67
candela: nina 369; apagar candela con agua
chashpun 143; prender candela p egachin
403; te pido candela ninallayqui 369
candelero, candelabro: candil eru 117; candela-
bro utilizado en la Semana Santa, candele-
ro sindil era 509; candelero que mide apro-
ximadamente dos metros de largo roquel
463
candil: lamparin 294
canela: can ela 117
canica: b ola 100
canjear: yanquin 616
canoa: canwa 117
662 Indice castellano
canoso: sogu 514
cansancio extremo: b eta 95; sufrir cansancio ex-
tremo b etan 96
cansarse: pishipa
.
n 417; cansarse de yaman 614;
cansarse de una situaci on ajaya
.
n 44; can-
sarse fsicamente utica
.
n 570
cantar: birsun 98; cantan 117; cantar (el way-
chau) waychauya
.
n 598; cantar (el gallo)
m as o menos a las tres de la ma nana wall-
pa-wagan 574; cantar o llamar (el cuy ma-
cho) cututun 189; encargado de hacer can-
tar a un cantor caplla 120
c antaro: c antaro de barro puy nu 434
cantidad: cantidad de mazorcas atadas que una
persona puede cargar sobre un brazo jan-
chay 271; cantidad excesiva de algo pu-
chu-puchu 424; cantidad que se carga a la
espalda con una pretina que pasa por la
frente umalliy 559; cantidad que se puede
llevar en los brazos margay 335; cantidad
que uno lleva en una bolsa colgada al hom-
bro shawatay 488; cantidad que uno puede
llevar comodamente sobre el hombro con
una manta picatay 406; la cantidad justa
tincu 537; qu e cantidad ayca 84
canto (voz o canci on): cantana 117; canto del
waychau waychau 598; canto del gallo
c acar ac o 105; canto del gallo m as o menos
a las tres de la ma nana wallpa-wagay 574
canto (borde): cantu 117; cuchu 174; punta 428;
wirpa 607; de canto desigual capti-capti
121; de un canto al otro cantu-cantu 117;
franja tejida para el canto del poncho rib eti
454
cantor: cantur 117; bendecido por el sacerdote o
el cantor bindis aru 97; encargado de hacer
cantar a un cantor caplla 120
ca na: c a na 117; bagazo de ca na mag aso 324;
ca na verde de maz wiru 607; ca na brava
ca na-br aba 118; mallau 326; hoja de ca na
cob ollu 168; marco hecho de ca na donde
se amarran ores mas eta 337; pelar ca na
shincan 494
ca nada: ca nipu 119
ca naveral: shogush-shogush 498
caoba: majchi 325
capa: c apa 119
capacho: cap achu 119
capar: capan 119
caparaz on del caracol: ongayru 381; putu 434
caperuza: shucullpi 500
capilla: capilla 120
capital: capital 120
capit an: capitan 120
cap on: capun 122
caporal: capural 122
capucha: shucullpi 500
capullo: upalla 562; capullo de or upacshu 562;
formar capullo mullcun 359
cara: c ara 122; gaglla 208; cara de viejo rucu-c a-
ra 122; enrojecerse por el sol o el calor (la
cara) shanshuypa shanshun 486; estar con
la cara colorada pucaypa pucan 423; estar
roja o encendida (la cara) shanshun 486;
persona de cara fea upatr asa 562; persona
que tiene la cara ancha pacsu 385; volverse
morada por falta de oxgeno oguiya
.
n 379
caracol: caracul 122; llacatu 304; concha de cara-
col ongayru 381; putu 434
car acter: shongu 499; buen car acter jinyu 281;
cambiar de car acter volvi endose malhu-
morado pi naya
.
n 413
caracterstica: shongu 499; caracterstico de
osu
2
382; que tiene caractersticas de yawa
619; que tiene esa caracterstica siqui 512;
reconocible por alguna caracterstica regui-
palla 453
carajo!: car aju 122
caramba, caray: caramba, caray! ay-car a 123;
ch uma 162
caramelo: carm elu 124
car atula: gara 213
carb on: carbun 123; carb on encendido shansha
485
c arcel: carsil 125; anza para que un preso salga
de la c arcel causyun 131; poner en la c arcel
r esun 454
carcelero: alcaydi 47
carcomerse (la tierra): machayya
.
n 322
carecer de: -ynaj 643
carga: carga 123; alquilar animal de carga (de
otro) l etan 300; carga peque na puesta so-
bre la principal suburnu 516; dividir una
carga raquip arin 448
cargado de sabor: asga
.
n 70; estar cargado de
sabor cargan 124
cargar: cantidad que se carga a la espalda con
una pretina que pasa por la frente umalliy
559; cargar a la espalda aparin 61; cargar
con pretina que pasa por la frente umacan
559; umachan 559; umallin 559; cargar un
caballo o burro cargan 124; poner una car-
ga peque na sobre la carga principal subur-
nun 516
cargo: bast on de uno que tiene cargo b ara 91;
cargo carnavale na de mujer alcald esa 47;
cargo de una mujer durante la esta de car-
naval rijid ora 457; cargo de un hombre que
est a bajo la autoridad del escribano duran-
te todo el a no rijidur 457; cargo en la esta
Spanish index 663
cargu 124; cargo menor o menos importan-
te shullca 501; cargo que consiste en servir
chochos. . . shuyacoj 505; cargo que no es
difcil ni exige mucho gasto ancash 56; el
encargado de la procesi on del crucijo pi-
y ana 419; instalar en un cargo numran 372;
transferencia de cargo entr egu 200
caridad: carid a 124
cari no: adue narse de un animal porque le tiene
mucho cari no shuna
.
n 502; expresi on con
que las mujeres muestran cari no atit 78
carmenar: patan
2
401
carnaval: carnabal 124; jitanacuy 282; bailari-
na del carnaval waylasyaj 598; waylas 598;
pintarle la cara jugando carnaval llushin
316; s abado anterior al domingo en que co-
mienza el carnaval Callishtu 110
carne: aycha 84; carne asada o en pachamanca
watya 595; carne cocinada con piedras ca-
lientes en un hueco en el suelo pacha-man-
ca 329; carne de chancho cuchi aycha 84;
carne del muslo chaqui wawayshu 597; car-
ne de res w aca aycha 84; carne seca charqui
143; contaminar la carne ashashya
.
n 70;
cortar carne o pescado para salar y secar
matan 340; desear comer carne aychana
.
n
84; manjar agradable (por lo general, car-
ne) sillu 507; mujer o ni no a quien le gustan
las comidas sabrosas (especialmente car-
ne) lagwas 292; partes carnosas del cuer-
po wawayshu 596; persona que desea co-
mer mayormente carne aycha-pacha 384;
persona que tiene mucho deseo de comer
carne sillu 507; sacar de la carne con algo
punzante ashtin 72; sacar un mordisco de
carne jajchin 267
carnero: carni 124; uysha 570; carnero de cuatro
cuernos inca 252; chinchulines de carnero
chunchullin 164; mallaj 326; guano de car-
nero uysha muclla 357
caro: chanin 139; volverse muy caro chaninya
.
n
139
carona: caruna 126; poner carona a un animal
de carga carunan 126
carpa: toldu 543
carpintero: acaclluy 35; carpintru 125
carreta: carr eta 125
carretera: carret era 125
carrizo: shogun 498; carrizo del monte mallau
326
carro: batera de carro batirya 93
carta: carta 125; escribir carta y enviarla para
ac a cartamun 125; escribir una carta a car-
tan 125
cartlago: capa-capa 119; cartlago de la tr aquea
pururucu 432
cart on: cartun 125; c aja 108; sonido producido
al jalarlo por el suelo gar 213
casa: wasi 592; casa comunal cabildu 104; casa
donde se aloja el cura cuando visita cum-
bintu 178; casa que le falta techo rag a 443;
casita de una sola vertiente ram ara 444;
convertirse en una casa cuando ponen el
techo sobre las paredes wasiya
.
n 593; cum-
brera de una casa pincu 412; de casa en ca-
sa wasin-wasin 593; due no de casa wasi-
yoj 593; en la puerta de la casa wasi-puncu
427; entablar el piso de una casa entablan
200; Est a alguien en casa? wasillayqui 592;
estar deshabitada (una casa) wanwan 583;
primer piso de una casa de varios pisos pa-
cha-wasi 593; yendo de casa en casa wasin-
caylla 592
casaca: cas aqui 127
casado: cas adu 127; mujer casada si n ura 510;
mujer casada convertida en mula por ha-
ber convivido con un sacerdote jupay-m ula
358; mujer no casada jipash 281
casamiento: arreglos hechos para casamiento
warmi ashiy 71
casarse: casaran 127; buscarse para casarse
ashinacu
n 611
casta: casta 129
castellano: castill anu 130
castigar: castigan 129
castigo: castgu 129
castilla, tipo de tela de f abrica: castilla 130
castillo pirot ecnico: castllu 130
castrar: capan 119; castrado (animal dom esti-
co) capun 122; toro castrado nubillu 371
casuarina: caswarna 130
casulla: cas ulla 130
catarata: pajcha 387
cat olico: persona cat olica cat olicu 130
catre: catri 130; cawitu 132
caucho: gauchu 221
cauci on: causyun 131
causa: c asu 130; a causa de raygu 451
causativo: -chi 635
cavar: uchcun 555
cazador: casadur 126
cazar: c asan 127
cebada: sib ara 506
cebar: s eban 479
cebolla: sibuylla 506; aderezo preparado con ce-
bolla y pedazos peque nos de carne nawi
375; cebolla china lanta sibuylla 295; cebo-
lla de hojas muy nas ajcha sibuylla 506;
cebolla frita para aderezar el caldo tust aru
553
cebollana: ajcha sibuylla 506
cebollino: ajcha sibuylla 506
cecina: charqui 143; hacer cecina matan 340
ceder: ceder s olo por fuerza munan 360
cedro: sedru 479
cedr on: sedrun 479
celador: selador 480; celador del teniente o del
agente en la administraci on comunal man-
du 331
celeste: selisti 480; azul celeste aur ora 81
celo: estar en celo calintan 109
cementerio: pantyun 392
cemento: sementu 480; poner cemento semen-
tan 480
cena: s enay 480
cenagoso: gocha-gocha 224
cenar: s enan 480
cencerrear: shall-shallyan 484; cencerreando
shallallaylla 484
ceniza: uchpa 555; asar en ceniza caliente sha-
pun 487; caerle o cubrirse de ceniza na
lliptan 313; ceniza levantado por el aire llip-
ta 313; convertirse en ceniza lliptaya
.
n 313;
leja hecha de ceniza lijya 301; pelar granos
hirvi endolos con ceniza llushtin 317
censar: sinsun 509
censo: sinsu 509; censo de la comunidad padrun
385
centmetro: sentmetru 481
centro: chaupi 144; centro de un arbol shongu
499; de los granos shullu 501
cera: s era 481; cera del odo rinri wira 607
cerca: sirca 513; bien cerca (semillas) min uru 350;
cerca de naupa 374; cerca el uno al otro sir-
ca-sircalla 513; cerca pero un poco m as dis-
tante de lo normal caru-caru 126
cercar: guenchan 236
cerco: guencha 236
cerebro: membrana que envuelve el cerebro
chapa-chapan 139; togshupa garan 213
ceremonia: ceremonia de despedida dispidda
196; ceremonia de las tinieblas tinibla 538;
ceremonia para buscar y nombrar al si-
guente mayordomo elicsyun 199; ceremo-
nia que se realiza cinco das despu es de la
muerte de alguien pichgay 408; ceremonia
religiosa Pasyun 400
cerncalo: quillicsa 436
cernidor: shuyshucuna 505
cernir: shuyshun 505
cerradura: bisagra 98
cerrar: wichgan 603; cerrar los ojos guepitan
237; nipitan 376
cerrero: cerrero (caballo) ser era 482
cerril: purun 432
cerro: jirca 281; cerro alto punta 428; cerros m as
altos que por lo general est an cubiertos
de nieve janca 271; detr as de aquel cerro
washwajtaN 576; espritu de alg un cerro
auquillu 80; falda de un cerro falda 203;
quemar partes de un cerro para pasto ca-
napan 118; rajarse (el cerro) asica
.
n 73; va-
lle bordeado por cerros empinados ca nipu
119
cerrojo: sirujana 513
certeza (con): seg uru 479
certicado: sirtic adu 513
cerumen: rinri wira 607
cerveza: serb esa 481
c esped: champa 138
chacchar: chajchan 136; chacchar coca a las tres
de la tarde mallwan 326; mallwapacu
n
326; chacchar toda la noche war apan 588;
salir palitos de la bola de coca que se es-
t a chacchando shacllun 482
chacra: chacra 134; abonar una chacra por ha-
cer dormir animales en ella iscan 257; ca-
becera de una chacra uma 559; chacra cul-
tivable muruna 363; chacra que no produ-
ce nada pagra 386; la parte alta de la cha-
cra donde se termina el trabajo uma 559;
Spanish index 665
la parte trabajada que mide un churay de
largo charcu 142; no cultivable (chacra) ja-
maj 268; partes de una chacra sin barbe-
char wallgu 578; pedazo en una chacra que
no es cultivable tishgu 540; prestar chacra
allimshan 50; secci on de una chacra que
est a entre los surcos que llevan el agua mil-
ga 348
chaleco: chil ecu 150
chalona, hacer: matan 340
champa: cubrir(se) con champas champan 138;
horno hecho de tierra o de champas gollti
225; voltear champas en el barbecho rapan
446
chamuscar: gashpan 219
chamuscarse: cushurin 186
chancar: tacan 520; tamshan 525
chancho: cuchi 173; carne de chancho cuchi ay-
cha 84; chancha reproductora maman cu-
chi 328; chanchito sin pelo gallash cuchi
174; chancho que se ceba wawa 596; chan-
cho que tiene manchas negras con borde
blanco o amarillo tinri cuchi 174; chancho
que tiene una franja blanca por la barriga
allga cuchi 174; esti ercol de chancho cu-
chi-ismay 260; grasa de chancho mantica
332; untu 561; gru nido de la cerda aj-aj-aj
43; gru nido del chancho wichej wichej 603;
gru nir (el chancho) wichejyan 603; pellejo
de chancho que se saca para hacer chicha-
rr on garacshu 214; piojo de chancho amu-
cu 55
chapa de botella: ch apa 139
chaqueta: cas aqui 127
chaquitaclla: chaqui-taclla 521; surco hecho con
chaquitaclla chiwi 156; trabajar con chaqui-
taclla jaytan 277; voltear terrones que otra
persona saca con chaquitaclla patin 401
charamusca: ajchacas casha 127
chasquido: siu-siu 514
cheque: chqui 153
chicha: chcha 148
chicharra: chiryampu 155
chicharr on: chicharu 148; pellejo de chancho
que se saca para hacer chicharones garac-
shu 214
chich on, tener: putura
.
n 434
chicle: chicli 149
chico: ichic 243; pichi 408; tacsha 522; los chicos
de muchos acapa 36; un poco m as chico
que otro tacsharpuj 522
chicote: cashpi 128; chic oti 149
chilca: chillca 150
chile: uchu 555; tipo de chile mishi-uchu 556
Chile: Chili 150
chillido del murci elago o del rat on: chij-chij 150
chimbar: chimpan 151
chinche de cama: piqui 413
chinchilla: wishca 608
chinchulines de carnero: chunchullin 164; mallaj
326
chino: chnu 152
chirapa: caer chirapa gori-chirapan 154
chirima: chirmiya 155
chirimoya: chirm oya 155
chis (sonido del agua al caerse en algo muy ca-
liente): chash 143
chismosa: cuentust era 176
chismoso: cuentust eru 176; washa-rima 459; wi-
llapista 605
chispeado: muru-muru 363; shagshu 483; shircu
496; gusano chispeado muru curu 185
chivo: chbu 147
cho!: chisha 155
chocar: t opan 544; chocar y producir enferme-
dad (el viento) wayra-gon 227
chocho: tauri 531; cargo para servir chochos. . .
shuyacoj 505
chochoca: chuchga 159
choclo: chogllu 157; asar choclos caspan 129;
barba de choclo ajchillcu 44; choclo verde
chiplli 153; formarse los granos en la ma-
zorca wa nutara
.
n 583; volverse choclo wa-
nutara
.
n 583
chocolate: cocoa 169
chofer: chaur 143
chompa: chumpa 162
chonta: chunta 164
chorrear: jutun 289; a chorros willtitiylla 605
chorro: pajcha 387
choza: chuclla 160
ch ucaro: chucaru 158; wagraj 574
chucula: tutuma 553; wishcu 608
chueco: wicsu 604; wishcu 608
chu no: chunu 164; moray 355
chupar: shogun 498; mascar chupando shacan
482
chupo: chupu 165
chusco: chusca 166
ch ucaro: arasca 65
ciego: gapra 212; persona que no encuentra co-
sas que est an a la vista gapra 212; volverse
ciego gapraya
.
n 212
cielo: glurya 223; janaj pacha 384; sy elu 520; cie-
lo raso b obidu 100; estar limpio (el cielo)
lliuya
.
n 314; estar oscuro al nublarse yana-
man 614
ciempi es: curupa jawanan 276; sintip elu 510;
esp. de curupa maman 327
cien: pachac 384, 645
666 Indice castellano
ci enaga: siniga 509
ciertamente: -chaj 635; s 505; ciertamente (de
un evento futuro) seg uru 479; ciertamente
pues -chari 635
ciervo: lluychu 318; cabra mont es jacha cabra
105; esp. m as grande que el lluychu ta-
rush 531
cigarra: chiryampu 155
cigarro, cigarrillo: sig aru 506
cilantro: culantru 176
cilindro: silindru 507; olla hecha de un cilindro
tanqui 527; ruido de un cilindro golpeado
tanr an 527
cimiento: simyentu 508; hacer cimiento semen-
tuta chutan 168
cincel: sinsil 509
cincha: pacha-sincha 509; sincha 508
cinchar: sinchan 509
cinco: pichga 407, 645; ceremonia que se realiza
cinco das despu es de la muerte de alguien
pichgay 408; las cinco de la tarde las-sincu
297
cincuenta: pichga chunca 163
cinta: cinta angosta sintillu 510; cinta de medir
mitru 353; cinta de tela con borde ondeado
o estriado capchi 119; cinta de tela de m as
o menos cinco centmetros de ancho r asu
449; cinta que lleva el bailarn huanca ban-
da 91
cintura: cheglla 147; cord on que se amarra a la
cintura de los muertos curdun 183; fajarse
la cintura wachcucu
n 166
cocona: cocona 169; espinas peque nas de coco-
na ucapa 554
codear: cucushya
.
n 175
codicioso: l aga 292
codo: cucush 175
coger: pallan 388; coger animales con el lazo la-
syan 298
cohete: cuyti 190; bola de p olvora que se pone en
los cohetes curau 183; serie de paquetes de
cohetes amarrados en un palo parado p ara
395; sonido de los cohetes pan-pan 391; so-
nido que hace un cohete al subir wish 608
coima: sayni 478
cojear: c ojun 169; wegrun 601
cojo: wegru 601
col: c olis 169
cola: chupa 164; g oma 225; formar la o cola
flan 205; ir arrastrando la cola sautaypa
sautan 478; mostrar cari no moviendo la
cola (el perro) wayllun 598
coladera: colad era 169
colador: colad era 169; shuyshucuna 505
colar: shuyshun 505
colch on: cullchun 177; gueshta 240
col erico: col erico (hombre) ollgoj 380
colgador: shaway 488
colgajos de holln: ullin 557
colgante: uno que tiene orejas grandes y colgan-
tes lapi 295
colgar: waguin 575; colgar algo sobre una soga
tendida shawan 488; colgar en algo war-
cun 589; columpiarse colgado wallquin-
shan 579; cuerda para colgar ropa warcuy-
sha 589
colgarse: waguica
.
n 575
c olico: c olicu 169; lipiryu 303
colior: colior 169
colina: l oma 319; puytush 434
collar: pi ni 413; wallga 578; ponerse collar wall-
gacu
n 578
colmillo: wagshu 575
colocar: colocar algo en un lugar determina-
do churan 165; colocar como puente cha-
capa
.
n 133
color: culur 177; animal con rayas de dos colo-
res shuyu 505; azul celeste aur ora 81; se-
listi 480; brillar algo de un solo color rata-
tan 450; de cobre cabritillu 105; de color os-
curo chicnu 149; de dos colores misha-mi-
sha 351; misha 351; de dos colores (vaca o
buey) injalma 253; or de dos colores muru
wayta 600; gris ogui 379; uchpas 555; hue-
vo de color verdoso waysan runtu 468; mo-
rado, color de vino tinto cunchuy-bnu 180;
negro yana 614; negro azabache yana-chic-
nu 149, 615; rojizo ismuy 261; rojo puca 423;
rosado ros adu 464; ruslla 470
colorado: estar con la cara colorada pucaypa pu-
can 423; vaca colorada con lomo negro ya-
na injalma 253; vaca negra con lomo colo-
rado puca injalma 253
columna: pilanca 409; columna de tierra forma-
da por la erosi on chiya 156; columna verte-
bral mururu 364
columpiarse: columpiarse colgado wallquin-
shan 579
comadre: cum ariN 178; esta de las comadres
Cum aris 178
comadreja: waywash 600
comandante: comandanti 169
comba: cumba 178
comel on: manca-siqui 512
comenzar: gallan 209; gallarin 209; comenzar a
andar despu es de permanecer en un sitio
japan 272; comenzar a hablar shimin pash-
tan 399; moverse como comenzando a ir
aywatyan 88
comer: micun 347; comer demasiado wicsan
604; comer despacio para apreciar el sabor
mishquichipa
.
n 352; comer lamiendo llag-
wan 306; comer pasto michicu
n 346; co-
mer pasto (gallinas) tajtan 524; comer por
poquitos llamshin 307; comer solamente lo
que uno desea y no comer de todo m o-
nu-tucun 546; comiendo poco por poco
llamshiyllapa 307; dar de comer garan 214;
dar de comer despu es de masticar la comi-
da uncan 560; dar de comer por otra per-
sona garapa
.
n 214; desear comer carne ay-
chana
.
n 84; hacer comer micuchin 347; lla-
mar a comer sal cachi-cachi-cachi 107; per-
sona a la que le gusta comer de la olla man-
caron 329; persona que desea comer ma-
yormente carne aycha-pacha 384; perso-
na que desea comer muchos dulces mish-
qui-pacha 384; persona que no quiere co-
mer de todo m o nu-tucoj 546; querer comer
micuna
.
n 347; sacar con la mano algo para
comer llaptin 310
comestible: micuna 347
cometer: cometer adulterio jarucu
n 274; come-
ter un delito juchallin 285
comez on: dar comez on shegshi
.
n 489; shegsh-
chin 490; enfermedad de la piel que da co-
mez on shegship acuy 490
668 Indice castellano
comida: micuna 347; micuy 347; apartar comi-
da para otro quishan 441; cena s enay 480;
comida no bien cocinada gaucha 221; co-
mida para comer m as tarde alsa 52; comi-
da que se guarda para despu es quisha 440;
comida que se lleva a la casa de una invi-
taci on o esta quisha 440; compartir algo
de comida yawachin 620; estar muy lleno
de comida (un animal dom estico) uruypa
urun 565; gustarle a uno una comida ya-
chan 613; invitar comida o vveres mac-
yan 324; manjar agradable (por lo general,
carne) sillu 507; probar comida con el de-
do chapllan 140; recibir con gratitud una
comida regalada garay-tucu
n 546; regalar
comida alsan 52; repetici on de comida ya-
panayoj 617
comienzo: gallarinan 209; el comienzo rimir 459;
en el comienzo punta 428; naupa 374; en el
comienzo, primero naupa-puntaN 428
comino: cominus 169
como: -n o 638; osu
2
382; como siempre -ny a 638
c omo: imano 248; c omo! ima-jinanparaj 248; c o-
mo as! chay-jinanpa 280; c omo est as? jau-
callachu 275; c omo puede ser! Ni ima-ay-
capis! 84
compadecer: cuyapa
.
n 189
compadre: cump ariN 179; esta de los compa-
dres Cump aris 179
compa na: -wan 642
compa nero: cumpa nru 179; iwal-masi 339; ma-
ja 324; masi 338; compa nero de borrache-
ra upyaj-masiN 339; compa nero de estu-
dio estudyaj-masi 339
comparar: iwalachin 263; tincuchin 537
compartir: raquipa
.
n 447; compartir algo de co-
mida yawachin 620; compartir partiendo
algo paquip anacu
n 306
completamente: -c acu 635; chipyaj 153; manya-
pita 333; pasaypa 398; p uru 431; ushajpaj
566
completar: cumlitan 178
completarse: completarse multiplic andose cum-
litaca
.
n 178
completo: cumltu 178; intru 255; por completo
llimpu 313; por completo (al cortar o rom-
per) p asaypa 398
componer: allchan 48
comprar: rantin 446; decidir comprar balur-
chan 90
comprender: hacer comprender tantiyachin 527
comprobante de pago: risbu 460
com un: gente com un pampa 390
comunidad: cumun 179; lista de nombres pa-
ra la administraci on de la comunidad lista
303
con: -ntin 638; -wan 642; iwal 262
concavidad en la tierra: machay 322
c oncavo: formarse una concavidad muchcaya
.
n
356
concha: concha de caracol ongayru 381; putu 434
concho: gonchu 228
conchudo, ser: anajy achin 56
concluir: ushan
2
566
concu nado: masha-masi 339
condenado: cundin adu 180
condenar: cundinan 180
condici on: permanecer en la misma condici on
cacun 114
condicional: -man 637; primera persona plural
inclusiva -shwan 641
conducir un carro: manijan 331
c ondor: cundur 180
conejo: cun eju 180
confesar pecados: cunsacu
n 180
conar: y aracu
n 618
confundir: upat achin 561; confundir con otro
pantacu
n 392
confundirse: pantan 391
congelarse: tintin 538
congona: cong ona 170
congregarse: gotuca
.
n 231; shuntaca
.
n 502
congreso: congr esu 170
conjetural: -chi 635
conocer: regsin 452
conocible: regsipa 453
conocido: regsipa 453; regsishalla 453
conocimiento: perder y recobrar el conocimien-
to pitin 418
consentir: consentir que alguien haga algo que
no debe cunsintin 181
consolar: consulachin 170; shogan 498
constantemente: ushaypa-ushar 567
construir: construir algo en lnea recta chutan
168
consumir: consumir (el fuego) rupan 468
contagiar: jogun 283
contaminar la carne: ashashya
.
n 70
contar (calcular): yupan 623; callej on para con-
tar animales yupana 623
Spanish index 669
contar (relatar): willan 604
contemplar: chiyac acu
n 156
contener: que contiene algo wi nayniyoj 606
contentarse: cuntintan 181
contestar: cuntistan 181; rispundin 461; contes-
tar descort esmente rispundin 461; contes-
tar inmediatamente a lo dicho por otra per-
sona shimillaNcho cayca
.
n 116; enojada-
mente a un superior cuntistan 181
continuamente: continuamente (desde el punto
indicado por la palabra que precede este
encltico) pacha 383
contra: cuntraN 181
contraparte: sin contraparte chulla 161
contrapeso del huso: piruru 415
contrario de: cuntraN 181
contratar: cuntratan 181
contrato: cuntr atu 181
contusi on, tener: putura
.
n 434
convencer: shacy achin 483
convenir: conbnin 170
convento: cumbintu 178
conversar: parlan 396; desviar una conversa-
ci on pampachan 390
convertir: ticrachin 534; convertirse en -c a 635;
-y a 642
convertirse: convertirse en algo naya
.
n 366; con-
vertirse en piedra o tierra chiyan 156
convicci on: sin convicci on janan shongulla 499
convocar: shuntan 502
co nac: co nac 170
copa: c opa 170
copia: cupya 182
copiar: cupyan 182
copo de lana lista para hilar: patay 401
coposo: cup osu 182
copularse: chullpan 161
coquetear (una joven): chinchipa
.
n 151
coraje: balur 90; tener coraje almtin 51
coraz on: puywan 435; coraz on esponjoso del
maguey yesca 622; dar latidos fuertes (el
coraz on) challajya
.
n 137; el sonido que ha-
ce el coraz on cuando la persona se asusta
ras 448; que tiene coraz on shonguyoj 499
coraz on (g.): centro de los sentimientos (g.)
shongu 499; con todo el coraz on llapan
shongunpa 500; no de todo coraz on janan
shongulla 499; persona de coraz on duro
sinchi-shongu 499
corbata: corb ati 170
corcho: curchu 183
cordel: cordel 170; wasqulla 591; cordel hecho
de paja torcida pichu 408; hacer cordel de
paja pichun 409; la punta donde se co-
mienza a retroceder o trenzar un cordel
upa-punta 428
cordero: uysha-mallwa 326; cordero que tiene
cuernos de unos quince centmetros de lar-
go cashni 128
cordillera: janca 271
cord on: cord on de cuero para amarrar los llan-
ques tintus 539; cord on que se amarra a la
cintura de los muertos curdun 183
cord on umbilical: pupu-watu 594
coreografa: fu egu 207
cornear: tupan 550; wagran 574; wishtan 609;
toro o vaca que tiene la costumbre de cor-
near wishtacoj 609
corneta: corn eta 170
coro (parte de la iglesia): c oru 171
corochano: curuch anu 185
corona: cor una 171
coronilla: umpucshu 560
coronta de maz: gorushta 229; coronta quema-
da en las brasas para raspar papas jich-
cacuna 278; shicacuna 491; maz podrido
donde se une a la coronta egui 199
Corpus Cristi: Curpus 184; da llamado Esp-
ritu Santo de la esta de Corpus Cristi
Espiritu Santu 202; esta del Corpus Cris-
ti Curpus Fista 206; Jueves de Corpus Juy-
bis-Curpus 184
corral: curral 184; guencha 236; corral para los
animales que han hecho perjuicio cons e-
ju 170; corral para ovejas cuncha 180; ha-
cer corral guenchan 236; meter animales
al corral gaycu
n 223
correa: correa de cuero para amarrar la reja al
arado churu 166; r eja-watu 595; correa pa-
ra amarrar el mango al arado de pie uy-
shu-watu 595; correa para amarrar el pedal
al arado de pie jaruna-watu 594; correa pa-
ra llevar cosas cargadur 124
correcta (persona): niraycaj 370
correo: correu 171
correr: c urrin 184; correr (una brisa) wall-wall-
yayllapa 579; correr el aire wayra
.
n 599; co-
rrer por una supercie vertical (un lquido
espeso) liwan 304
corriente, alambre que lleva corriente el ectrica:
corrinti 171; lus-eletrica 321
corromperse con un vicio: bisyan 99
cortadilla: raguis 444; segsi 479
cortado: cortado (miembro del cuerpo) ushu 568
cortante: llauchi 312; vidrio roto con bordes cor-
tantes llawa 312
cortaplumas: nab aja 366
cortar: cuchun 175; rogun 462; rogurin 462;
cortar (un vidrio) llawan 312; cortar con
hacha mutun 365; cortar con tijera rutur-
670 Indice castellano
ushan 470; cortar el pelo, la hierba, etc.
rutun 470; cortar el rabo chupan 165; cor-
tar en pedacitos chamllan 137; pican 406;
cortar en pedazos chamgan 137; cortar en
zigzag el canto de una tela capchin 120;
cortar la carne (algo muy apretado) she-
guichan 490; cortar la oreja de un ani-
mal para se nalarlo j erun 278; cortar la par-
te m as carnosa wawayshun 597; cortar le-
na yantacu
n 166
cruzar: rusan 470; a punto de cruzar chimpaj-
chimpajlla 151; cruzando rusayllapa 470;
cruzar a la banda chimpan 151; cruzar una
cosa sobre otra rusachin 470
cuaderno: cuadirnu 172
cuadra: cuadra 172
cuadrado: cuadr adu 172
cuadrar: cuadrachin 172
cuadr upedo: animal 58
cuajar de los rumiantes: cuwajar 189
cuajo: cuw aju 189
cu al: cu al de ellos maygan 343; cu al de maygaN
343; mayganiN 343
cualquiera: maygan-maygan 343; cualquier cosa
imapis 248
cu ando: imay 250; a qu e hora imay- ora 381; des-
de cu ando imaypita-pacha 250; imaypitataj
250; para cu ando imayp ataj 250
cu anto(s): ayca 84; cu antas personas aycaj 84;
cu antos de aycajniN 84; unos cuantos
quimsa-chuscu 166
cu aquer: w aquir 586
cuaresma: esp. de algas que se come durante la
cuaresma ururupa 565; persona que pone
velas para una procesi on durante la cua-
resma riwishti 462
cuarta: cuarta 172
cuartel: cuartil 172
cuarto: cuartu 172
cuarzo: guechga 234
Cuasimodo, Domingo de: Casim oru 129
cuatro: chuscu 166, 645; tres o cuatro quim-
sa-chuscu 166
cubrir: chapan 139; cubrir (el macho) a la hem-
bra jarun 274; cubrir con champas cham-
pan 138; cubrir con l aminas met alicas
chapyan 141; cubrirse de ceniza na llip-
tan 313; cubrirse de hongos mupallin 362;
cubrirse de musgo o algas onguinan 381;
cubrirse de nieve jancan 271; cubrirse de
nubes pucutan 425; estar cubierto por una
nube oscura chacanac acun 133; uno que
tiene ojos cubiertos con el pelo tucu 546
cucaracha: chil enu 150; palta-c ara 389
cuchara: cuch ara 173
cuchar on: chagacuna 135; cucharun 173; cucha-
r on de palo wishlla 609; servir con cucha-
r on chagapan 136
cuchar on: sacar con cuchar on chagan 135
cuchichear: shap-shapyan 487
cuchillo: cuchillu 174; cuchillo peque no nab aja
366; pelar con cuchillo limyan 302
cuclillas: ponerse de cuclillas unchun 560
cucul: cucul 175
cuello: articulaciones del cuello cunca mogu
354; atlas (primera v ertebra del cuello)
wichyana 604; cuello de la ropa cuyllu 190
cuenta: cuinta 176; darse cuenta cuenta(ta) apa-
curin 61; cuentata gocurin 227; gocu
n
226; darse cuenta de tantiyacu
n 527; tan-
tiyari
n 527
cuentera: cuentust era 176
cuentero: cuentust eru 176; washa-rima 459; wi-
llapista 605
cuento: cuentu 175; ejemlu 199
cuerda: cuerda de nil on para arpas o para pes-
car cuerdas 176; cuerda para colgar ropa
warcuysha 589; cuerdas m as delgadas del
arpa tiplli 539
cuerno: c achu 108; wagra 574; algo enredado en
los cuernos wincha 605; carnero de cuatro
cuernos inca 252; uno que tiene cuernos
cortos muchu 357
cuerpo: cuirpu 176; cuerpo no desarrollado (sin
cabeza, sin piel o sin tripas) shullu 501; en
cuerpo y alma almay-cuerpu 51
cueva: machay 322; formarse cueva machayya
.
n
322
cuidado: con cuidado no sea que cuyr a 190; cui-
dado! pajta 388
cuidador: t apaj 528
cuidadosamente: yachayllapa 613
cuidadoso: alc abu 46
cuidar: cuyran 190; t apan 528; ave que incuba
huevos o cuida polluelos rucyaj 465; cui-
dar animales donde hay m as pasto michin
346; persona que no cuida lo que tiene ran-
ya 446
culantro: culantru 176
culebra: culebra 176; esp. de washwacu 592
672 Indice castellano
culpa: jucha 285; libre de culpa limyu 302
culpable: juchayoj 285
culpar: jagachan 266; culpar falsamente tum-
pan 549; echar la culpa calumyan 112; ji-
tapa
.
n 282
cultivar: chacra cultivable muruna 363; cultivar
las plantas uryan 566; cultivar una planta
uywan 571; no cultivable (terreno, chacra)
jamaj 268; para que no se vuelva como te-
rreno jam as cultivado puruny ananpita 432;
pedazo en una chacra que no es cultivable
tishgu 540
cultivo: micuy 347; yapya 617; el cultivo urya
566; persona que vigila los cultivos cam-
pu 114; plaga que afecta los cultivos rancha
445; primer cultivo del maz wawan-urya
566; primer cultivo de tub erculos llaclli 305;
segundo cultivo del maz cutipa 188
culto: cultu 177
cumbre: cumbrera de una casa pincu 412
cumplea nos: diyaN 196
cumplir: cumlin 178; cumplir a nos watachan
593; cumplir una semana sim anarcun 507;
no cumplir una obligaci on f allan 203
cumulonimbos: yana pucutay 425
cuneta: wayancha 597
cu nado: cu n adu 182
cuota: pur ata 430
cura: c ura 182; ofrenda para atender al cura mita
353
curandero: jampicoj 269
curar: curar con remedio jampin 269; el acto de
sobar con cuy u otra cosa para curar una
enfermedad del cuerpo shojpi 498; enfer-
medad causada al que lleva algo usado pa-
ra curar ticrapu 534; sahumar para puri-
car o curar sauman 478; sobar con cuy u
otra cosa para curar una enfermedad del
cuerpo shojpin 498
curco: curcu 183; volverse curco curcuya
.
n 183
curioso: musyachi 365
curtidor: suylru 519
curva: con curvas, que tiene curvas wengu-wen-
gu 602; curva de un camino curba 183; es-
tar curvo pillgun 410
custodia: Curpus Santu 475
cuy: jaca 263; cantar o llamar (el cuy macho) cu-
tutun 189; el acto de sobar con cuy u otra
cosa para curar una enfermedad del cuer-
po shojpi 498; guano de cuy jaca muclla
357; hueso peque no en el cr aneo del cuy
jacapa michin 346; picante de cuy jaca-pi-
canti 263; sobar con cuy u otra cosa para
curar una enfermedad del cuerpo shojpin
498; sobar el cuerpo de un enfermo con cuy
para determinar su enfermedad p uchan
423; voz del cuy wishic-wishic 608
c umulos: yana pucutay 425
D
dalia: darya-wayta 600
danza: bailar en la danza inca incan 252; bailar
la danza de los negritos negrun 368; danza
huanca (danza tpica de la regi on) wanca
581; la danza inca inca 251
danzante: dansaj 191; dansa 190; cascabeles que
los danzantes se amarran en las piernas
cascabel 127; danzante de la danza de
pallas apu 64; danzante de la esta ma-
yur asa 344; danzante en ciertas estas pa-
lla 388; danzante que baila en la danza inca
capit ana 121; inca 251; decorarse un dan-
zante bistin 99; el que paga los gastos de
los danzantes disfrazados en una esta te-
sur eru 533; grupo de danzantes formado
por tres mujeres y tres hombres inca 251
danzar: dansan 191
da nar: malobran 327; con un pie da nado we-
gru 601; da nar las plantas (un animal) d a-
nucu
n 191
da narse: ismun 261
da no: hacer da no d a nan 191
dar: gon 225; goycu
n 527; tantiyari
n
260
defecto: que no tiene defecto s anu 476
defender: dindin 193; wajan 575; washa
.
n 592;
su cra (un animal) chiquicu
n 153
defenderse: chapacu
n 139; ichipa
.
n 244
deformar: animal que nace con una pata defor-
mada macllu 323
deformarse: deformarse las extremidades de un
animal maclluya
.
n 323
degollador: pisht acu 417
degollar: pishtan 417
dejar: cachari
n 106; cachaycu
n 106;
dejar para alguien cachapa
.
n 106; dejar
sin barbechar para no malograr una planta
wallgun 578
delante: delante de naupa 374; delante de varios
jana 271
delgado: agra 42; incu 252; shupalla 503; uyu
570; cuerdas m as delgadas del arpa tiplli
539; delgada por haber dado a luz o haber
abortado shupalla 503; delgadito (cosa lar-
ga) lla nu 309; delgado (cosas exibles) llap-
sha 310; delgado (cosas largas) llanu 309;
hacer delgado algo largo y redondo lla-
nucha
.
n 309; intestino delgado aguillin 43;
palo corto y delgado cashpi 128; palo lar-
go y delgado shucshu 500; ramas delgadas
gashchu 219; soga delgada wasca-mallwa
326; verse delgada por haberse puesto po-
cos fustanes shupalla 503
deliberadamente: hacer deliberadamente, hacer
intencionalmente -chacu 635
deliberar: yarpachacu
n 618
delicado: dilic aru 193
delirar: nuspan 372; nuspata
.
n 372
delito, cometer: juchallin 285
demanda judicial: dimandu 194
demandar: demandan 192
dem as: waquiN 586
demasiado: all apa 48; aypalla 85; comer, tomar
demasiado wicsan 604; pantal on demasia-
do largo lojti-siqui 512; sojpi 515
demorar: goya
.
n 232; wiyar achin 611; demorar
mucho nacan 373; sin mucha demora juc-
yaj 285
demudarse: juc-nirajya
.
n 284
dem erito: f allu 203
dentado: capti-capti 121
dentera: dar dentera shimpachin 494; tener
dentera shimpan 494
dentro: dentro de poco manapis ayc allata 84;
dentro de tres o cuatro horas mas r atu 450
674 Indice castellano
denuncia: denunsya 192
denunciar: demandan 192; denunsyan 192;
quijan 436
Departamental de Educaci on: departamental
192
departamento: departamentu 192
deposici on: ismay 260; hacer una deposici on is-
man 260
derecho: dirchu 194; licenciado en derecho doc-
tor abug adu 197
derramar: jichan 278; derramar despacio el l-
quido de un recipiente gueshman 239; es-
tar cado un recipiente de modo que se de-
rrama el contenido ticwac acu
n 535
derramarse: a punto de derramarse jicha-jicha
278
derretirse: chullun 162; derretirse la grasa de la
carne chushllun 167
derribar: sajtan 473; taprin 528; tunichin 550;
derribar repetidas veces sajtar-ushan 474
derribarse: sajtanacun 473
derrumbarse: juchun 285; tierra agrietada y
propensa a derrumbarse cuyurisha 190
derrumbe: juchu 285; lloglla 314
desabrido: gamya 210; shegui 490; ser desabri-
do gamyan 210
desacuerdo: estar en desacuerdo ap anacu
n 62
desalado: lagu 292; rongu 463
desalar: laguy achin 292
desairar: disprisyan 196
desajustarse (cosas largas amarradas): wagllin
574
desamparado: waccha 571
desanudar: volverse difcil de desanudar ic-
sica
.
n 244
desaparecer: hacer desaparecer (el cerro o una
laguna) incantan 252
desaparecerse: chincan 151; illga
.
n 246
desarmar: pascan 398
desarrollado: wi napa 606
desarrollar: desarrollar bellota (planta de papa)
shaurincan 488; impedido de crecer o de-
sarrollar (ni no o animal) yasa 619; mal de-
sarrollado (persona o animal) sapu 477; no
llegar a tener fuerza calman 111; volverse
mal desarrollado sapuya
.
n 477
desastre: disgrasya 195
desatar: pascan 398; apretarse (un nudo) tanto
que no se puede desatar quipuc acu
n 439;
volverse f acil de desatar japshiya
.
n 272
desatarse: lluptin 316; desatarse (una soga o al-
go semejante) pascaca
.
n 398
desayunar: almusan 51
desbastar: llapshacha
.
n 310
desbordar: jichan 278
descalzo: gara-chaquilla 141
descansar: jaman 268; descansar (el terreno)
gallpan 209; descansar a las tres de la tarde
mallwan 326; mallwapacu
n 619
descomedido: yaga 614
descomponer: pascan 398; desprender vapor
(carne en descomposici on) wapurin 585
descosedura, descosido: calla 110
descubrimiento sorpresivo: -naj 638
descubrir: garin 216; descubrir un robo taripa
.
n
530
descuidado: ranya 446; persona descuidada de-
j ara 191
desde: -pita 640; desde cu ando imaypita-pacha
250; imaypitataj 250
desdecirse: cutiricu
n 188
desdentado: llajtu 306
desde nar: disprisyan 196
desear: -n a 638; antujan 59; munan 359; de-
sear aparear a la hembra (el macho) na-
muran 366; desear comer carne aychana
.
n
84; desear mamar chuchu-na
.
n 159; perso-
na que desea comer mayormente carne ay-
cha-pacha 384; persona que desea comer
muchos dulces mishqui-pacha 384; perso-
na que quiere m as que los dem as munaj-
nin 359; persona que siempre desea recibir
m as l aga 292; persona que tiene mucho de-
seo de comer carne sillu 507
desembriagarse: pascaca
.
n 398
desenrollar: siutan 514
deseo: deseo de hacer algo bulunt a 102
desequilibrar: amin 54
desequilibrarse: ap arin 62
desganado: aburrru 34; estar desganado ush-
mata
.
n 568
desgastarse: desgastarse roz andose con algo
muchman 357
desgraciado: rucsu 464; desgraciada raca 442
desgranar: desgranar maz ishcun 259; desgra-
nar sacando de la vaina pachgan 385
deshabitado: estar deshabitada (una casa) wan-
wan 583; estar deshabitado chunya
.
n 164;
lugar deshabitado chunyaj 164
deshacer: algo que facilmente se deshace mash-
tacaj 338
deshacerse: deshacerse al cocinarse demasiado
jurun 288; estar deshecho por completo lla-
Spanish index 675
tun 311
deshidratada: papa deshidratada chunu 164
deshidratarse: deshidratarse (la papa) chu-
nuya
.
n 164
deshilarse, deshilacharse: jipchin 281
deshilvanar: pascan 398
deshojar: sheguichan 490; sipichan 511; tipllan
539; deshojar maz llaguin 305
desiderativo: -n a 638
desigual: mogru-mogru 354; borde desigual
capti-capti 121; corte desigual de pelo ta-
ca-taca 521; tejido ojo o desigual challa
137
desigualarse: chullaya
.
n 161
desmayarse: chiyac acu
n 156; upaya
.
n 561
desmoronable: shauya 488
desmoronarse: juchun 285
desnudar: galapachan 209
desnudarse: garapachan 214; llojtin 314; shoj-
ticu
n 499
desnudo: galalla 208; gala 208; garap achu 214;
gara 213; completamente desnudo galap a-
chu 209; ni no desnudo gala wamra 580;
persona que anda con el pecho descubierto
galapacha 209; tierra desnuda gara-pampa
390
desobedecer: ap arin 62
desobediente: munaysapa 360; t ermino dirigi-
do a un ni no o ni na desobediente tucllish-
pa wamran 580; t ermino dirigido a un ni no
o una ni na desobediente tucllishpita yurej
625
desocupado: j acoj 265
desocuparse: desocuparse, estar desocupado ja-
man 268; j acu
n 265
desolado: lugar desolado chunyaj 164
desollar: shutin 504
desorientado, desorganizado: supaynash 518;
estar desorientado, estar desorganizado
supaynan 518
desorientarse: llut apacan 318
desovillar: desovillar jalando el hilo shiptan 496
despachar: dispachan 195
despacho: disp achu 195
despacio: dispasyu 195; pasinsa 399; yachaylla-
pa 613; comer despacio para apreciar el sa-
bor mishquichipa
.
n 352; comer por poqui-
tos llamshin 307
despalillar: sheguichan 490
despancar: pachgan 385
desparramar: machin 322; mashtan 338; des-
parramar paja sacudiendo un manojo shi-
can 491; estar desparramado mashtara
.
n
338
despedazar: pirasyan 414
despedida: dispidda 196; despedida al terminar
una esta aywall a 87; despedida que se di-
ce en la ma nana cuando se va a volver en
la tarde chicaycamay 148
despegarse: quipsan 439
despeinado: champa 138; tinshi 538
despejado: lliuyaj 314; estar despejado (el cielo)
lliuya
.
n 314
despensa: pirwa 415
despepitar: murun 363
desperdiciar: usun 568
desperdicio: usuchishan 569
despertar: ricchachin 456
despertarse: ricchan 456
despiojar: irpupa
.
n 256
desplumar: lluquin 316
despojar: galapachan 209; garapachan 214
desportillado: capri 121; wacra 573
despreciable: manacaj 328
despreciar: disprisyan 196; jamurpa
.
n 270
desprender: desprender humo goshtan 230;
desprender luz achicya
.
n 39; desprender
olor asya
.
n 76; desprender olor agradable
mushcu
.
n 364; desprender poco olor as-
yallyan 76; que se desprende f acilmente
shushoj 504
desprenderse: quipsan 439
despu es: despu es de mucho tiempo maytaraj
341; despu es de un rato mayllanta 341; des-
pu es de un tiempo mas unaytaraj 560; da
despu es de otro da warannin 587; sola-
mente unos momentos despu es manapis
ayc allata 84
desramar: r aman 444; desramar un arbol tum-
bado llauchan 311
destapar: garin 216
destechada (casa): rag a 443
destejer: shiptan 496
destemplados: estar destemplados (los dientes)
shimpan 494
destemplar: destemplar los dientes shimpachin
494
destetar: wasguin 591
destinar: distinan 196
destino: distnu 196; surti 519
desvainar: desvainar uno por uno shupran 504
desventura: disgrasya 195
desvestido: galalla 208; gala 208; garap achu 214;
gara 213
desvestir: galapachan 209; desvestir a otro lloj-
tipa
.
n 315
desvestirse: garapachan 214; llojtin 314; shoj-
ticu
n 499
desviar: desviar una conversaci on (hablando de
otra cosa) pampachan 390
676 Indice castellano
desviarse: pantaca
.
n 392
detener: wiyar achin 611; deteni endose wiyaycur
wiyaycur 611
detenerse: chawa
.
n 144; ichin 244; p aran 395;
detenerse s olo un instante ichityan 244
determinado: caj 115
determinar: determinar la enfermedad de un
enfermo sob andole el cuerpo con un cuy
p uchan 423; determinar mediante una pe-
lea o un juicio musyaca
.
n 365
detr as: guepa 237; wajta 576; detr as de aquel ce-
rro washwajtaN 576; salir por detr as ye-
gan 621
deuda: jaga 266; cobrar una deuda cubran 172;
pagar una deuda p agan 386
deudor: jaga 265
devolver: cutichin 188
devoto: hacerse devoto dibutacu
n 193
da: junaj 286; al siguiente da, da despu es de
otro da warannin 587; amanecer (el da)
wara
.
n 587; buenos das buynus-diyas 197;
de San Juan San Juan 475; da de descanso
jamay-junaj 286; da de guardar diya-war-
da 197; da del juicio syu 206; da de los
muertos almapa diyan 197; Da de Todos
los Santos Santus 476; da llamado Esp-
ritu Santo de la esta de Corpus Cristi
Espiritu Santu 202; da siguiente waranllan
586; da tras da waran-waran 587; da y no-
che diyay-n ochi 371; da despu es de la luna
llena pura
2
430; das recientemente pasa-
dos ganyancuna 211; da tras da waran-
llanta mas waranllanta 587; hora del an-
gelus de la tarde urasyun 564; medioda
las-d usi 297; pullan junaj 286; ser ya de da
warac acu
n 458
disecado (animal): pucusha 425
disgustar: fastidyan 204
disgusto: puf! expresi on de disgusto atatau 77
dislocarse: mogan 354
disminuir: mirman 351; wallcan 577; disminuir
la velocidad ichityan 244
disminuirse: yauyan 619
disparar: disparar con escopeta illapan 246; dis-
parar con honda waracan 587
dispersos, estar: machica
.
n 322; mashtaca
.
n 338
distancia: a m as distancia de lo normal caru-ca-
ru 126
distanciarse de una persona: carupan 126
distante (en otro sitio): -mu 637
distribuir: aypun 86; raquiparin 448
distrito: distritu 196
diversas cosas: ima-ayca 84, 248
dividir: raquin 447; raquipa
.
n 447; dividir en
partes iguales raquip anacu
n 448; dividir
en pedazos peque nos acapan 36; dividir
Spanish index 677
una carga raquip arin 448; estar dividido
en tropas (como grupos de cien) r opacan
463; que tiene un extremo dividido en dos
o m as puntas pallga 389
dividirse: dividirse en dos mataya
.
n 339; pall-
gan 389
divisar: ricachacu
n 455
divorciarse: raquica
.
n 447
doblar: dublan 198; megun 345; doblar algo de
metal shaptun 487; doblar una tela para
ver si es cuadrada cuadrachin 172; produ-
ciendo tantas frutas que las ramas se do-
blan shallmilla 484; reforzar algo dobl an-
dolo en dos ishcaypan 259; romper do-
blando guewin 242
doblarse: wimpin 605; doblarse al ser golpeado
como un clavo wicsuc acu
n 604; doblarse
a un lado y otro (un palo delgado) wapiy-
cacha
.
n 585; doblarse como con dolor de
est omago guempun 236; doblarse forman-
do una bola ruyruca
.
n 471; doblarse presio-
nado por algo pesado wapica
.
n 584
doce: chunca ishcay 163; d osi 197; en la tarde (a
partir de las doce) tardipaypa 530; las doce,
medioda las-d usi 297; pullan junaj 286
doctor: doctor en derecho doctor abug adu 197;
m edico mdicu 348
documento: documentu 197; sellar un docu-
mento sllun 507
doler: aca
.
n 35; nana
.
n 367; arder y doler por
efecto de humo, gas,. . . (la garganta o los
pulmones) goshgu
.
n 230; doler las manos
o los pies por el fro chojchun 158; doler
porque algo puntiagudo penetra la carne
tucshi
.
n 545; hacer doler las piedritas al ca-
minar sobre ellas callca
.
n 110
dolor: nanay 367; aliviar un dolor wiy achin 610;
ayayay! ananau 367; causar dolor d a nan
191; dolor de cabeza uma-nanay 367; do-
lor de est omago lipiryu 303; dolores de par-
to ananau 367; dolor momentaneo lansa-
das 294; dolor palpitante siu-siu 514; estar
sin fuerza por haber hecho mucho esfuer-
zo y por tener dolor de espalda shillquin
492; palpitar con dolor siuyan 514; sen-
tir dolor nana
.
n 367; sentir un dolor agu-
do wachejya
.
n 573; Viernes de Dolores bir-
nis-dolores 104
domar, dominar animales: amansan 54
domingo: dumingu 198; Domingo de Cuasimo-
do Casim oru 129; Domingo de Ramos Du-
mingu R amus 445; R amus 445
dominico: allgay 48
doncella: donslla 197
d onde: may 341; por donde sea may-may 341
dorado: garwash 217
dorar: b a nan 91
dorarse: garwan 217
dormil on: pu nuy-siqui 512
dormir: pu nun 429; cabecear al dormir tawi-
tyan 531; con muchas ganas de dormir pu-
nuy-sanca 429; dormir echado de costado
isqunaypa pu nun 429; dormir en casa aje-
na wara
.
n 588; dormir en el habla infan-
til chishin 155; dormir profundamente, co-
mo un tronco wa nush pu nun 429; dormir
un rato nipin 376; nipiycu
n 376; echarse
a dormir pu nuycu
n 216; echar
aliento a algo para calentarlo j ayan 276;
echar barro mitun 353; echar brotes, ye-
mas shucutan 500; echar de la boca aj-
tun 45; echar en una vasija urpun 565; wi-
678 Indice castellano
nan
2
606; echar fuera gargu
n 215; echar
guas gachan 207; echar harina polvorean-
do machcan 322; echar la culpa calum-
yan 112; jitapa
.
n 282; echar llave ll abin
304; echar por la boca garpu
n 216; echar
raz sapichan 477; echar sal a la carne ca-
chichan 107; echar tierra a allpan 50; echar
un lquido jillcun 279; jillpun 279; echar va-
por wapun 585; waputan 585; echar ve-
neno o insecticida a una planta jampin
269; estar echado de barriga, boca abajo, de
bruces l atara
.
n 298
echar de menos: watojyan 594; watucu
n 595
echarse: chachan 134; echarse a dormir
pu nuycu
n 455
embarrar: lajtan 293; llashtan 311; mitun 353
embarrarse: embarrarse a prop osito mitucu
n
354
emblanquecer: yorg achin 624
emblanquecerse: yurga
.
n 624
embocar lquido y botarlo: mojchin 355
embolsado, estar: bolsan 100
emborracharse: macha
.
n 321; upyan 563; co-
menzar a emborracharse machata
.
n 321;
umata
.
n 559; emborracharse un poco shin-
can 494
embriagarse: upyan 563
embromar: emruman 200; pucllacu
n 424; wiya-
r achin 611
embrujar: r ujun 465; hacer embrujar r ujuchin
465; ser embrujado inbidyan 251
embutir: jillpun 279; jinchin 280; embutiren una
tripa garpu
n 216
emerger (la punta de algo): yega-. . . -mun 622
emitir palabras: pashtan 399
emoliente: lury adu 320
empacho: imp achu 251
empadronamiento: padrun 385
empadronar: padrunan 385
empantanarse: gochan 224
empa nar: impa nan 251; empa nar los ojos (una
luz fuerte) pengacachin 404
empaparse: sh upaca
.
n 503
emparejar: parijan 396; emparejar el suelo con
piedras lajyan 293
empatados: emp atis 200
empeorarse: piyurpa
.
n 419
empezar: gallan 209
empinado: gaga 208
empleada: imlig ara 250
empleado: imlig aru 251
empollar (la gallina): ogllan 378
empolvarse: oguiya
.
n 379
empozarse: gochan 224; estar empozado go-
chara
.
n 224
empre nar: chichuy achin 149
empujar: intun 255; tangan 527; empujar arbus-
tos a un lado auchin 79; empujar a un la-
do algo amontonado que impide pasar ar-
min 67; pelear empuj andose mutuamente
(chanchos) ichunacu
n 244
empu nar: aptan 63
en: -ch o 635; en cambio astawan 74; en la mano
am anu 54; en pedacitos acapa-acapa 36;
en tal caso chaura 144; en vano yanga 615
enagua: ruripa 469
enamorado, enamorada: purej-masin 339; ena-
morada chna 151; enamorado namur adu
366; joven que tiene enamorada ch olu 158
enano: pinchi 411; otro que tambi en es enano sa-
pu-masiN 339
enantes: n aga 366
encaminar: pushan 433
encarar: caryan 126
encararse: encararse uno al otro ante la autori-
Spanish index 679
dad c aranacachin 123
encarcelar: r esun 454
encarecerse mucho: chaninya
.
n 139
encargado: encargado de hacer cantar a un can-
tor caplla 120
encargar: apachicu
n 61; paytacu
n 403; encar-
gar que transmita un mensaje a otra per-
sona incargacu
n
252; encargar un mensaje o un engargo
cun acu
n 179
encementar: sementan 480
encender: ratachin 450; sindin 509; carb on en-
cendido shansha 485; estar encendida (la
cara) shanshun 486; estar todava encen-
dido (carb on) shanshan 486
encenderse: ratan
2
450
encerar hilo: s eran 481
encima: encima de jana 270; poner encima jana-
pan 270; saltar por encima pintin 412; uno
encima de otro janay-janay 270
encimar: janapan 270
encinta: chichu 149
encogerse: guentin 237
encomendar: apachicu
n 61; paytacu
n 403; en-
comendar su ultimo deseo estando ya muy
grave incargacu
n 252
enconarse: pogrun 420
encontrar: ashimun 71; ashiramun 71; tacpan
521; tarin 530; encontrar el cuerpo de una
persona muerta por un rayo tacpan 522;
persona que no encuentra cosas que est an
a la vista gapra 212
encontrarse: encontrarse con tincun 537; encon-
trarse con uno que viene taripa
.
n 530; en-
contrarse en el camino viniendo de direc-
ciones opuestas tincupuran 537
encorvado: curcu 183
encorvar: estar encorvado (en forma de una S)
pillgun 410
encorvarse: curcuya
.
n 183
encresparse al quemarse: cushurin 186
encuentro: hasta el encuentro de dos chacras,
caminos, ros,. . . tincoj wichaycamaraj 603;
ir al encuentro de alguien taripan 530
endebilitarse: aywac acu
n 87
enderezar: dirichan 194
endeudarse: jaga-tucun 266
endulzar: endulzar m as mishqu echin 352
endurecer: anajy achin 56; endurecer los granos
anutan
2
60; endurecido al podrirse rumu-
chu 466
endurecerse: anajya
.
n 56; charquiya
.
n 143; chu-
crun 160; chucruya
.
n 160; cullcan 177;
endurecerse (cuerpo muerto) chucrancan
160; endurecerse c ascara de calabaza al
madurarse pancuyan 391; endurecerse en
el sol ancuya
.
n 57; endurecerse la carne
rapinya
.
n 447
enemigo de: cuntraN 181
enero: enru 200
enfado: causar enfado fastidyan 204
enfermar: bostezar por estar a punto de enfer-
marse j ayauchacu
n 561
ensortijarse: jincurun 280
ensuciar: ganrachin 211; ensuciar con ho-
lln tishnan 541; ensuciar con sangre
yawarya
.
n 620
ensuciarse: punshaya
.
n 427; ensuciarse un poco
ganrata
.
n 211
entablar el piso de una casa: entablan 200
entender: intindin 255; tantiyan 527; f acil de en-
tender shauya 488; hacer entender por se-
nas s nan 510
entendimiento: yarpay 618
entero: intru 255
enterrar: pampan 390
entibiar: tibyan 533
entiesarse: chucrancan 160
entonces: chaura 144; nircur 370
entrada: puncu 427; yaycurina 621
entra na: shongu 499
entrar: yaycu
n 223
entre: -pura 640; chaupi 144; pura 430
entrecano: sogu 514; de pelo entrecano llajchi
306
entrecerrar: entrecerrar los ojos nipchin 376; te-
ner los ojos entrecerrados chiushun 156
entrega del rucay: entr egu 200
entregar: indrigan 253
entrepiernas: chanca-llilli 313
entreverado: talluy 524
entreverar: tacuchin 522; entreverar en agua
(removiendo con la mano, con cuchara,. . . )
b atin 92; estar entreverado tallun 524
entreverarse: tacun 522
entristecerse: llaquin 311; llaquicu
n 311; entris-
tecerse mucho juc-nirajya
.
n 284
entrometido: metichi 345
enturbiarse: putcan 433
entusiasmo: bulunt a 102; con entusiasmo shac-
ya 483
enumerar: yupan 623; enumerar por nombre ju-
tinchan 289
envase: ordi 381; envase vaco wi nayniynaj 606
envejecerse: maucaya
.
n 324; envejecerse (ani-
mal macho) auquisya
.
n 80; envejecerse
(hembra) chacwasya
.
n 135; envejecerse
(hombre) auquinya
.
n 80; envejecerse (mu-
jer) chacwanya
.
n 135; envejecerse (ropa)
llachapaya
.
n 305
envenenar: bininan 97
enviado: cacha 106
enviar: apachin 61; cachan 106; mandan 331;
enviar a alguien para llamar a una persona
Spanish index 681
gayachin 222; enviar hacia ac a apachimun
61; enviar hacia el sitio donde estar a la per-
sona a quien dice apachimun 61; escribir
carta y enviarla para ac a cartamun 125
enviciarse: bisyan 99
envidia: inbidya 251
envidiar: inbidyan 251
envolver: pitun 418; wancun 582; envolver hi-
lo en el huso ca nillan 118; gaycu
n 223; en-
volver hilo en la lanzadera cuman 178; en-
volver hilo en un palito o algo parecido pi-
llun 411; envolver un tamal o algo seme-
jante en hojas pintun 412; envolver y fajar
a una criatura pintun 412; envolvi endose
pilluyllapa 411
se nal: r aya 451
epilepsia: wa nuy-gueshya 240
epoca: pacha
3
384; wichan 602; epoca de lluvia
tamya wichan 602; epoca de sequa usya
wichan 603
equilibrio: perder el equilibrio umaN ap arin
62; perder el equilibrio por un momento
ap arin 62
equivocarse: pantan 391; equivocarse pensan-
do haber escuchado algo mayapacu
n 342
era: pacha
3
384
era, espacio para trillar granos: era 201
erizo: casha-shinri 495; esp. de ratanshu 450
erosionar: ragran 444; columna de tierra forma-
da por la erosi on chiya 156; erosionarse ra-
grac acu
n 444
errar: f allan 203; pantan 391
eructar: cacyan 108
escaldar: rupan 468
escaldarse (la piel de un infante): llillichan 313
escalera: iscalra 257
escama: pispa 418
escamparse: usyan 569
escantill on: regla 452
escapar: illga
.
n 247; escapar de un encierro
gueshpin 239
escaparse: escaparse al ser perseguido ayguin
85
esc apula: paltilla 390
escarabajo: ismay-tanga 527; puntincuy 428; esp.
de allgupa camchan 113; santus curu 185
escarbar: allan 47; ojtin 380; palo para escarbar
tub erculos allaushi 48; raya por donde se
escarba r aya 451
escarcha: gasapa 218
escarmenar: escarmenar lana jichin 279; escar-
menar lana o algod on para hilar patan
2
401
escasamente: pishi-pishi 417
escasear: muchu
.
n 357
escasez: muchuy 357
escoba: pichacuna 407; or de la yerba gachuna
que sirve como escoba ogsha-pichana 407
escocer: shegshi
.
n 489
escoger: acran 41; escoger algunos de lo mejor
de la cosecha gorma
.
n 229; escoger papas
peque nas para semilla ullun 558
esconder: pacan 383
esconderse: pacan 383; persona que siempre se
esconde pacacoj 383
escondidas, a: escuchar a escondidas lo que otro
habla wiyapara
.
n 611; sorprender a alguien
haciendo algo a escondidas tacpan 521
escondido: pac apa 383
escopeta: illapa 246; disparar con escopeta illa-
pan 246
escorbuto: escarb oti 201; shama 484
escorpi on: atoj-curu 184
escribir: isquirbin 262; escribir una carta a car-
tan 125; escribir una carta y enviarla para
ac a cartamun 125
escritura: iscrit ura 257; ttulu 541
escroto de animal: shicra 491
escuadra: no a escuadra, fuera de escuadra wi-
chi 603
escuchar: mayan 342; wiyan 610; equivocar-
se pensando haber escuchado algo maya-
pacu
n 111; sinchicu
n 509; esfor-
zarse fsicamente callpan 111; esforzarse
para zafarse atipan 77
esfuerzo: con mucho esfuerzo quirqui-quirqui
440
es ofago: ultana 558; nillputi 376
espacio: janaj pacha 384; pacha
3
384; espacio
debajo del brazo arqueado con la mano en
la cadera qui nuy 438
espada: esp ada 201; bailarn vestido de guardia
que lleva una espada sabra 472
espalda: wajta 576; a la espalda wajta 576; a la
682 Indice castellano
espalda que da para abajo ura wajtaN 576;
cantidad que se carga con una pretina que
pasa por la frente umalliy 559; echarse de
espaldas ancallan 56; llevar a la espalda
aparin 61; tela llevada sobre la espalda ca-
ta-jacu 265
espantajo: nunayllu 372
espantap ajaros: nunayllu 372
espantar: manchachin 330; espantar gallinas
gritando cho! chishan 155
espantoso: manchacuypaj 330
espa nol: castill anu 130
esparcir: machin 322; esparcir por aqu y por
all a machip-machin 322; estar esparci-
do mashtara
.
n 338; estar esparcidos ma-
chica
.
n 322; mashtaca
.
n 338
espectar: ric acu
n 455
espejo: ispju 261
esperar: shuya
.
n 505; escuchando atentamen-
te wiyacacha
.
n 610; esperar a alguien ma-
yaj-mayajlla 342
espesar: espesar un lquido apin 63
espesarse: apiya
.
n 62
espiar: michipan 346
espiga: ispja 261; espiga vaca b a nu 91
espiguillas: echar espiguillas (el maz) shicshin
491
espina: casha 127; espina de maguey gara ca-
sha 128; espinas peque nas como del bam-
b u, la tuna, la cocona ucapa 554
espinilla: chaqui-singa 481
espino: esp. de ajchacas casha 127; ancapa ca-
shan 127; espino de unos cinco metros de
altura garwan-quincha 217
espritu: el da llamado Espritu Santo de la
esta de Corpus Cristi Espiritu Santu 202;
espritu de los angeles y de Dios espiritu
202; Espritu Santo Espiritu Santu 202; es-
pritu de alg un cerro auquillu 80
esponjoso: shapoj 487; coraz on esponjoso del
maguey yesca 622
esposo, esposa: esposa warmiN 590; warmi 589;
esposo gosa 230; runa 466; esposo de ru-
naN 466; otro esposo o esposa yapapacuy
617; tener un hijo en una mujer que no es
su esposa wachachin 572
espulgar: irpupa
.
n 256; espulgar(se) piquicun
413
espuma: poshgay 422
espumar: poshgarin 422
esquina: cuchu 174; isquna 261
esta, este, esto: cay 132
estaca: ist aga 262
estado: est adu 202
estafar: cawan 132
estancarse: gochan 224
estancia: istansa 262; maj ara 325
estandarte religioso: alta-crus 52
estar: can 114; estar ilcitamente con un hom-
bre (una mujer) wayn acun 598; lo que es,
lo que est a caj 115
estativo: -r a 640
estatura: tam a nu 525; de baja estatura pichi 408;
suchu 516; estatura de altuyniN 53
este: inti jegamunan 622
este, esta, esto: cay 132
est eril: animal dom estico que no logra reprodu-
cirse yupay
2
623; est eril (mujer o hembra)
mach ora 323
esti ercol: carca 123; isca 256; istircu 262; muc-
lla 357; de gallina granja 233; esti ercol de
chancho cuchi-ismay 260
estirar: chutan 168; estar estirado de costado
wegura
.
n 601; estirar las piernas chollgan
158; chullgan 161; chullgacu
n 161; chull-
gara
.
n 161
esto, este, esta: cay 132
est omago: sonar (el est omago) gauyun 221
estornudar: jachiusan 264; wishgan 608
estornudo: wishga 608; achs! (sonido del estor-
nudo) jachiusa 264
estrangular: estrangular a una persona llapin
310
estratoc umulos: chaqui pucutay 425
estratos: chaqui pucutay 425
estrecharse la garganta: gasman 220
estrecho: quichqui 436; hacer que quede estre-
cho o reducido quichgui
.
n 436
estrella: estr ella 202; goyllar 232; lucero cuchi-
pishtaj 418; waraj 587; un par de estrellas
que se ven m as grandes que las dem as lla-
mapa nawin 375; Venus shipshin 496
estrenar: arin 66
estribo: estrbu 202
estropear: j udin 286
estudiar: estudyan 202; compa nero de estudio
estudyaj-masi 339
estufa: tullpa 547
eternamente: para-simri 508
eucalipto: ocalito 377
evang elico: banjilyu 91; ebanj elicu 199; pastor
evang elico pastur 400
evangelio: banjilyu 91
evento deportivo: quermes 435
excepci on: sin excepci on p uru 431
excesivamente: pasaypa 398; sellama 480
excesivo: cantidad excesiva de algo puchu-pu-
chu 424
exclusivamente: p uru 431
excomuni on: discumunyun 195
Spanish index 683
excremento: ishpay 260; ismay 260; excremento
de los animales que se recoge para abono
chullpa 161
excusado: b a nu
2
91; iscus aru 257
exhalar: cachan 107
exhorto: ecsorto 199
explicar: tantiyachin 527
explosivo: dinamita 194
expresiones prestadas: b otiypa b otin 101; gon
227; shongu 499
expresi on: de admiraci on por una acci on ex-
traordinaria chay-jinanpa 280; ima-jinan-
paraj 248; de impaciencia por una demo-
ra Chaycamaga wa nucush anachari! 584;
despectiva para una persona no civiliza-
da de la selva munti chunchu 163; dicha a
una mujer mala y odiosa Achcay canqui.
37; empleada para una situaci on avergo-
zosa o preocupante Ima-aycataj chayga?
84; para arrear caballos y burros j aya 276;
para resistir un orden car a 122; puf! expre-
si on de disgusto atatau 77; que indica te-
mor frente a un peligro cananllap anachari
caranchpis 116
exprimir: gapchin 212; gapin 212
expulsar: jitarin 282
extender: mashtan 338; extender los brazos o
las alas quichan 435
extendido: mashta 338; estar extendido mash-
tara
.
n 338
extenso: extenso (terreno) may-chican 342
exterior: jana 270
extinguir: upichin 563
extinguirse: upin 562
extranjero: j apa 272
extra nar: watojyan 594; watucu
n 573
falda: ruripa 469; r aji 444; falda de bayeta falin
203; girar de modo que la falda se levan-
ta wachisyan 573; levantar la falda de una
mujer hasta arriba paglan 386
falda de un cerro: falda 203; ir por la falda de un
cerro quinran 437
fallar: f allan 203
falta: f allu 203
faltar: faltando escasamente pishej-pishejlla 417;
faltando o sobrando poco wallcallapa 577;
faltar hacer pishi
.
n 417; faltarle pishi
.
n 416;
faltar poco para madurar lucman 320; fal-
tar poco para tener cra, para parir wa-
chana
.
n 572; faltar uno de un par chu-
llaya
.
n 161; persona a la que le falta para
repartir a todos pish epacoj 416; sin faltar
par eju 396
familia: famillya 203; de la misma familia ayllu
85
familiar: lijtimu 301
fanega: fanega de cien kilos fan ega 203
fantasma: alma 50; jupay 287; aparecerse a uno
como fantasma nir apu
n 350
684 Indice castellano
anza para que un preso salga de la c arcel: cau-
syun 131
ar: dar ado (el cantinero) jagan 266; ar (ven-
dedor que viaja) jaguipa
.
n 267
bra: bra de hojas masticadas de coca cuca
shacllu 482; bras del maguey chawar 145;
bras parecidas a barbas shapra 486; soga
hecha de bra de laya laya wasca 591
deos: dyus 204
ebre: rupay-gueshya 240; rupay 468; enferme-
dad con ebre neumonya 368; tener ebre
rupan 468
erro: frru 205; argolla de erro arguylla 66; e-
rro delgado que se calienta para hacer hue-
cos shucshu 500; erro para marcar los ani-
males ch apa 139
esta: sta 206; actividad nal ushap acuy 567;
actuaci on en una esta rilasyun 458; ayu-
dante en la esta yanapacoj 615; bailarina
en ciertas estas palla 388; bailarn disfra-
zado de mujer en la esta de los negritos
turcu 551; cargo en la esta cargu 124; co-
mida que se lleva de las estas a la casa
quisha 440; Corpus Cristi Curpus 184; dan-
zante de la esta mayur asa 344; de esta
en esta stan-stan 206; despedida al ter-
minar la esta aywall a 87; el que paga los
gastos de los danzantes disfrazados en una
esta tesur eru 533; esta del Corpus Cris-
ti Curpus Fista 206; esta del cruz de ma-
yo M ayu Fista 206; esta que se realiza dos
das antes del domingo de carnaval Cum a-
ris 178; esta que se realiza nueve das an-
tes del domingo de carnaval Cump aris 179;
esta realizada dos das antes del Domin-
go de Ramos Dispirmintu 196; hacer pasar
la noche bailando nochichin 371; mayor-
domo de una esta mayurd umu 344; m usi-
cos que tocan en la esta mishru 352; rea-
lizar una esta ruran 469; visitar formal-
mente a las autoridades bisitan 99
gura: g ura 204
jar: fjan 204; jar una cosa en su sitio ta-
nan 526; soga para jar un telar de cintura
awa-pallga 389
jo: fju 204
la: fla 204; el largo de una la que un hom-
bre trabaja antes de volver para iniciar una
nueva la churay 165; formar(se) en la jur-
man 288; formar la o cola flan 205; la -
la trabajada por un hombre antes de iniciar
otra la charcu 142
lo: hacha sin lo biy urapa j achan 264; sin lo
lagu 292; rongu 463
loso: fnu 205
ltrarse: s omin 515; wishguin 608; ltrarse del
suelo (agua) wachan 572; ltrarse desde
adentro tojtun 543
ludo: fnu 205
nado: n aru 205
nca habitada solamente en el verano: istansa
262
ngimiento: arti 68
ngir: -jtu 637; pucllan 424; tucun 546
no: fna 205; de textura na machca 322; hilo
muy no tiplli 539; molerse muy no nu-
chun 377; pelo muy no mishwa 353; ripio
no agu 42
rmar: rman 205
scal: scal 206
aco: agra 42; incu 252; aca (animal hembra o
mujer) chucra 160; aco (persona o animal)
uyu 570; ponerse aco ancuya
.
n 57; volver-
se aco uyuta
.
n 570
amear: awin 82; lapityan 295; sapyan 477
auta: auta andina quna 437; auta larga de
tres huecos pincullu 412
echa: lcha 301
eco: shillpi 492; wallcush 578
exible: landu 294; exibilizarse, volverse exi-
ble landun 294; ser exible llapun 310
exionarse: wimpin 605
ojera: tener ojera guellana
.
n 235
ojo: japshi 272; j acu 265; estar ojo jaglanpan
266; estar ojo (mango de madera) jagla-
lan 266; tejido ojo o desigual challa 137;
tierra oja shogshu 498
or: tuctu 546; wayta 600; capullo de or, bot on
upacshu 562; upalla 562; diente de le on ut-
cush 569; esp. de asusena 75; bigulta 97;
darya-wayta 600; shagapa wayta 600; ya-
war-jutunya 620; yoraj r osa 464; esp. de or
cushu wayta 600; or de dos colores muru
wayta 600; or de la mina gueshpi 239; or
de la planta gueshgui tuyu 553; or de la
yerba gachuna que sirve como escoba og-
sha-pichana 407; or del maguey chuchau
159; or del maz shicshi 491
orecer: tuctun 546; waytan 600; estar llenas de
ores (plantas de papa) chinyan 152; ore-
cer (el maz o el trigo) shicshin 491
otar: otar en agua estancada auman 79; wam-
pun 580
foco: f ocu 206; j ocu 283
fog on: tullpa 547; poner en el fog on para cocinar
churcu
n 166
folidol (poderoso insecticida): fulidur 207
forastero: j apa 272
forma: dar forma cuadrada cuadrachin 172; la
misma forma iwalan 263
Spanish index 685
formal: furmal 207
formar: forman 207; formar(se) en la jurman
288; formar barba (mazorcas de maz) aj-
chillin 44; formar capullo mullcun 359; for-
mar la o cola flan 205; formar llagas
aja
.
n 43; formar races sapichan 477; for-
marse -c a 635; -t a 642; jatarin 274; for-
marse bolas curpaca
.
n 184; formarse boli-
tas, terrones, grumos curpan 184; formar-
se cueva machayya
.
n 322; formarse llagas
por todo el cuerpo pejtun 404; formarse los
granos en la mazorca wa nutara
.
n 583; roco
shullaypa
.
n 501; formarse tub erculos en las
races papaya
.
n 393; formarse una colum-
na de tierra por la erosi on chiyan 156; for-
marse una laguna gochan 224; formar una
bola aptayya
.
n 64
formarse: ruraca
.
n 468
form on: iscupulu 257
fornicar: jarucu
n 509
for unculo: chupu 165
fosa nasal: senga-uchcu 555
f osforo: busbura 104
fotografa: letr atu 300
fr agil: dilic aru 193; gaushu 221; fr agil gaushun
221
frailesco: llicu-llicu 313
franco: l aru-shimi 296
francotirador: ll enu-maqui 334
franja: franja tejida para el canto del poncho ri-
b eti 454
frasco peque no: p omu 421
frazada: gata 220; ris ada 460; tapar con frazada
gatan 220
frer: ancan 56
freno: r enu 453
frente: urcu 564; cargar con pretina que pasa por
la frente umacan 559; umachan 559; uma-
llin 559; cualquier adorno que se lleva en
la frente wincha 605; de frente difrinti 193;
frente a frente c ara-c ara 122; hacer frente a
uno ichipa
.
n 244
frijol: pushpu 433; esp. de numya 372; purutu
433; frijol a medio cocinar capca 119; frijol
que no crece alto unchoj pushpu 433; frijol
que no se cocina gueshpi 239
fro: gasay 218; doler las manos o los pies por
el fro chojchun 158; enfermar a uno (un
fro penetrante) gasay-p asan 398; estar
fro lan 246; estar fuera del fro go nu
.
n
228; hacer fro a gasa
.
n 217; hacerle fro,
darle fro gas achin 218; no poder dormir
por el fro o el calor excesivo sucsutan 517;
qu e fro! alalau 46; sentir fro caurun 131;
manchan 330; sudar fro por estar enfer-
mo nitin 376; tiritar, temblar caurun 131;
tiritar, temblar de fro car-carya
.
n 123
frondoso: lojyu 319
frontera: linda 303
frotar: cupan 182; lavar frotando mayllan 343;
limpiar algo de la mano frot andola en una
supercie pichun 409; pelar la piel frot an-
dola contra algo llushquin 317
fruncir la boca: ca nin 119
fruta: r uta 470; esp. de cocona 169; macha-ma-
cha 321
frutecer: wayun 600
frutilla: mullaca 359; esp. de cupsatu 182; gon-
gapa 228
fruto: estar sin frutos (maz) urwan 566; fruto
de la papa que tiene semilla shaurinca 488;
fruto peque no que queda despu es de la co-
secha shiwa 497; fruto que crece en el ta-
llo y orancho wayoj caj 600; frutos pegados
mata 339; no producir fruto por un exce-
so de fertilizante bisyan 99; producir o dar
fruto wayun 600; que tiene fruto wawayoj
596; sin fruto (maz, habas, trigo) urwa 565
fro: laj 246
fuego: nina 369; fuegos articiales castllu 130;
quemar (el fuego) rupan 468; quemar (la
primera llamarada del fuego) wapchan
584
fuente: pashtaj yacu 614; yacu pashtaj 399
fuera: echar fuera gargu
n
111; no llegar a tener fuerza calman 111
fumar: mucan 356
fumigador: bumba 102
fumigar: chisguityan 155; fumigan 207
funcionar: dejar de funcionar pirdin 414
fundamento: simyentu 508
fundir: jundin 287
fust an: justan 289; ruripa 469; verse delgada
por haberse puesto pocos fustanes shupa-
lla 503
686 Indice castellano
fuste: ruripa 469
futuro: -j aywa- 637; -paj 639; aywan 88; prime-
ra persona -shaj 641; primera persona plu-
ral inclusiva -shun 641; segunda persona
-nqui 638; tercera persona -nga 638; yo . . .
a ti -shayqui 641
G
gago: acllu 41; g agu 208
galleta: galltas 209; galleta de soda s oda 514
gallina: wallpa 578; cacarear (la gallina)
turasya
.
n 551; esti ercol de gallina granja
233; gallina con manchas blancas y negras
taurish wallpa 579; gallina ponedora wa-
chaj 572; gallinas tiernas p olla 421; grasa
de la gallina wallpa-incunya 579; pisar a
la gallina (el gallo) shirin 497; sonido que
hace una gallina con moquillo tej-tej 532;
voz con que se advierte a las gallinas de la
presencia de un gavil an wapu-wapu 586;
voz con que se llama a las gallinas ch uchi
ch uchi 159; voz de la gallina para llamar a
los pollitos tact ac-tact ac 522
gallinazo: wiscul 608
gallo: g allu 210; wallpa 578; cantar (el gallo) m as
o menos a las tres de la ma nana wallpa-wa-
gan 574; canto del gallo c acar ac o 105; voz
del gallo para llamar a las gallinas tac-
t ac-tact ac 522
gal on: galun 210
galonera: galun 210
galopar: maqui-chojpan 158
ganado: ganado vacuno en general w aca 571
ganar: el que gana en una discusi on sumajnin
517; en una competencia g anan 210; ga-
nar al hacer un trabajo shuyun 505; ganar
dinero por un servicio o una venta g anan
210; ganar en una competencia llallin 306
ganas: g anas 211; no tener ganas de hacer nada
ushmata
.
n 568
gancho: ganchu 211; illiushu 247; ganchos usa-
dos como bisagras gonsas 228; jalar algo
con gancho shimpin 494; palo largo con
gancho para jalar shimpina 494; que tiene
un gancho en la punta aushiyoj 81
gangoso: guengu 236; hablar con resonancia na-
sal guengun 236
ganso andino: wachwa 573
ga nido del perrito: a nan-a nan 60
ga nir (un perrito): a nan-a nanya
.
n 60
garabatear: aspip-aspin 74
garabato: illiushu 247
gargacha: acaclluy 35
garganta: cunca 179; estrecharse (la garganta)
gasman 220
gargarizar: gar-garya
.
n 213
garg uero: ultana 558
garg uero: cunca 179
garra: shillu 492
garrapata: amucu 55; garap ata 215; uru 565
garrocha: pica 406
garrote: bastun 92; garti 216; tucru 545; con ga-
rrote gartisha 217
garza: garsa 216
gaseosa: c ola 169; gasy osa 220; s oda 514
gasolina: gasulna 220; surtidor de gasolina
grfu 233
gastado: macwa 323; herramienta de labranza
completamente gastada chullu 162
gastar: gastar dinero o fuerzas gastan 220
gastarse: maucaya
.
n 324; gastarse (algo de me-
tal) chullun 162; chulluya
.
n 162; gastarse
(ropa) llachapaya
.
n 305; gastarse rozando
contra algo cuchcun 173
gasto: gastu 220
gatear: l atan 298
gato: mishi 351; gato mont es jirca-mishi 351;
oshgu-mishi 351; oshgu 382; mishi mishi!
nanchi 373
gavil an: anca 56; voz con que se advierte a las
gallinas de la presencia de un gavil an wa-
pu-wapu 586
gavilla: gavilla de trigo man oju 331
gaviota: gueullanchu 241
gelatinoso: lauta 299; llausha 312
gemir: atan 77
genio: persona que tiene genio jinyu 281
genitales: chupi 165; pengayniN404; pishgu 416;
raca 442; pene rani 445
genitivo: -pa 639
gente: runa 466; gente com un pampa 390; gen-
te de la jalca shucuy 500; gente del campo
chacra runa 466; gente que vive en las que-
bradas c alidas guechwa 234
gentiles: jintil 280
germen: shullu 501
germinar: gachan 207
gillete: atacuna 42
girar: jirurin 282; girar de modo que la falda se
levanta wachisyan 573; girar en el mismo
sitio tumarin 548
gl andula linf atica hinchada: shogllay 498
gloria: glurya 223; S abado de Gloria S abaru
Glurya 471
glot on: manca-siqui 512
gobernador: gubirnadur 233
gobernar: mandan 331
gobierno: est adu 202; gubirnu 233; palacio de
gobierno palasyu 388
goloso: mishqui-pacha 384
Spanish index 687
golpe: golpi 225; tru 540; con un solo golpe juc
tacayllacho 521; hinchaz on que resulta de
un golpe ucush 557; quedarse sin aire por
un golpe shonguN chapaca
.
n 140; reci-
bir golpes merecidos por ser abusivo ga-
ray-tucu
n 547
golpear: astan 74; gon 227; gorin 227; magan
324; pu nityan 429; asentar la trama gol-
pe andola garpu
n 334; hacer
golpear gochin 227; intentar golpear repe-
tidamente (sin llegar a hacerlo) maga-ma-
gan 324; persona que golpea a su padre o
a su madre gueshya 240
goma: g oma 225; lagacuna 292
gordo: wera 602; gordo por estar bien alimen-
tado maucha 341; ponerse gordo, volverse
gordo weraya
.
n 602
gorra: ber eti 95; chucu 160
gorri on: pichiusa 408
gorro: gorro que cubre hasta las mejillas llapllan
310
gota: jutuy 290; pisca 416; gotas que salpican chi-
rapa 154
gotear: jutun 289
gotera: jutu 289
gracias: aumlla 79; gracias!, muchas gracias!
wach acu 572; gracias! p aquill a 395
gradas: gradas para subir al segundo piso isca-
lun 257
gramo: gr amu 233
granadilla: granadilla 233; puru-puru 432; esp. de
ucush-purpuru 432
grande: jatun 275; algo demasiado grande man-
chacuypaj 330; grandecito jatullan 275;
grandes (de muchos) jatusaj 275; muy
grande jatuncaray 275; un poquito m as que
el tama no normal jatullan 275; volverse
grande jatusajya
.
n 275
graneado: arroz graneado arros ecu 68
granito: guechga 234; muyru 365; granitos muy
peque nos en la piel shishu 497
granizar: runtun 467
granizo: runtu 467; nieve solidicada que cae ca-
si como granizo chicchampu 148
granja: granja 233
grano: r anu 446; arrojar granos machin 322;
aventar granos wayran 599; centro de los
granos shullu 501; formarse los granos en
la mazorca wa nutara
.
n 583; grano a medio
cocinar capru 121; grano que no se cocina
gueshpi 239; s olo unos cuantos granos en
cada mazorca carqui 125
grano, for unculo: grano en la nariz aya-quirpa
83
gras: chogu 157
grasa: grasa de chancho mantica 332; untu 561;
grasa de la gallina wallpa-incunya 579; gra-
sa del cuerpo wira 607; pieza de grasa lunja
320
grasoso: wiswi 609
gratitud: recibir con gratitud una comida rega-
lada garay-tucu
n 546
gratuitamente: dembaldi 192
grave: yamaj 614; estar grave yamaj can 614
grieta: grieta en una pe na shilli 492
grifo: grfu 233
grillo: chuclus 160
gringo: ringu 459
gris: ogui 379; uchpas 555
gritar: gritar (un pich on de paloma) piwishyan
419; gritar para comunicar algo de lejos ga-
yacu
n 574
hielo: hielo que se forma en la supercie del
agua gasapa 218
hierba: chogu 157; guewa 242; jacha 264; bebida
de aguardiente hervido con hierbas shin-
guiritu 494; esp. de chillwa 151; gamatay
210; laya 299; ogsha-casha 128; papa-go-
ra 394; wallmish 578; warojya 590; hierba-
buena irbuyna 256; hierba luisa ca na-se-
drun 118; t e (por lo general de hierbas) ya-
cu-shanaj 485
hierro: frru 205
hgado: natin 374; par asitos del hgado de los
animales llacatu 304
higo, higos, higuera: gus 245
hija: wamra 580; warmi wamra 580; hija, expre-
si on de cari no y respeto ja 245
hijo: wamra 580; hijo del diablo (insulto) su-
paypa wawan 595; hijo, expresi on de cari-
no y respeto ju 245; hijo bastardo o ileg-
timo churi 166; tener un hijo en una mujer
que no es su esposa wachachin 572; ultimo
hijo nu nush 377
hilar: puchcan 423; copo de lana lista para hi-
lar patay 401; enrollar lana o algod on para
ponerlo en el brazo para hilar patan
2
401;
escarmenar lana o algod on para hilar pa-
tan
2
401; mal hilado (hilo) paja 387
hilaza: jil asan 279
hilo: jlu 280; de a uno (hilo) jucpayllapa 285;
encerar hilo s eran 481; envolver hilo en
el huso ca nillan 118; gaycu
n 223; envol-
ver hilo en un palito o algo parecido pillun
411; hilo de nil on para arpas o para pes-
car cuerdas 176; hilo de nil on que se usa
para pescar inbisibli 251; hilo muy no tip-
lli 539; hilo nudoso mogru-mogru 354; hilo
690 Indice castellano
que se urde runaN 466; hilo que une los
hilos de la urdimbre al lizo illau 246; hilos
de la trama r aman 444; hilos en ovillos pa-
ra tejer jil asan 279; llenar una lanzadera o
un huso shuntun 503; ovillar hilo hacien-
do una bola cururan 186; torcer hilo para
hacer poncho caupun 131
hilvanar: shipun 496
himno: imnu 251
hincar: pican 406; tucshin 545; hincar (una asti-
lla) challcun 137
hinchar: cucun 175
hincharse: jacan 263; hincharse el cuerpo ja-
cap acun 264; hincharse el ganglio linf a-
tico amoglluya
.
n 55; hincharse por enfer-
medad abumban 34; hincharse una herida
por efecto del calor del sol waraytun 589
hinchaz on: hinchaz on de una articulaci on cu-
ma 177; hinchaz on que resulta de un golpe
ucush 557
hinojo: in oju 254
hipar, tener hipo: cutan 187; icchun 243
hip ocrita: alli-tucoj 546
hipotecar: imputican 251
hoja: rapra 447; oja 379; crecer grande en forma
de olla (hojas) angaraypa angaran 58; hoja
de afeitar guillita 242; hoja de cabuya o ma-
guey pinca 411; hoja de ca na cob ollu 168;
hoja de papel oja 379; hojas de metal he-
chas de latas grandes l ata 298; hojas verdes
de maz llagui 305; hojas y ramas peque-
nas que quedan despu es de cortar arbol o
planta umacshin 559; que tiene muchas ho-
jas grandes y verdes lojyu 319; sacar hojas
de una rama pasando la mano por encima
sheguichan 490; sipichan 511; sacar hojas
una por una tipllan 539; tallos y hojas secas
de maz panga 391
hojarasca: punsha 427
hola!: adyus 42; iy
2
263; shay 489; y 612
holgado: persona que tiene los fondillos muy
holgados costal-siqui 511
holln: gontay 228; colgajos de holln ullin 557;
ensuciar con holln tishnan 541
hombre: runa 466; aceptar como suyo el ni no
engendrado por otro hombre shuna
.
n 502;
hombre col erico, descarado, valiente, au-
daz ollgoj 380; hombre de la misma fe er-
m anu 201; hombre dominado por su mu-
jer warmi mandanaj 331; hombre que no
cumple sus promesas por obedecer a su
mujer warmshu 590; hombre que tiene en-
tre treinta y sesenta a nos rucu 464; hombre
que tiene hijos en varias mujeres wachachi-
pacoj 572; hombres prehist oricos am a 53;
jintil 280; hombre viejo auquin 80
hombrear: matancan 340
hombro: umru 560; cantidad que uno lleva en
una bolsa colgada al hombro shawatay
488; poner sobre el hombro en costal o
manta shawatan 488
honda: jbi 278; waraca 587; tirar con honda
jbin 278
hondo: jundu 287
hondonada: ucru 556; hondonada que tiene la-
dos resbalosos marpu 336
honesto (persona): l aru
2
296
hongos: millwa 349; cubrirse de hongos chog-
llun 157; mupallin 362; hongos de la piel is-
hi 259; hongos grandes tucllish 545; llenar-
se de hongos o de moho wi nan 606; tener
hongos chogllun 157
honrar: adoran 42
hora: ora 381
horca: pallga 389
horcadura: horcadura de un arbol callapa 110
horcajadas: sentarse a horcajadas muntan 361;
muntacaypa 361
horc on: tusha 552
hormiga: ticsa 534; esp. de capchuco 120; mish-
qui-pacha 384; waga- nawi 375
hormiguear: shiririn 497
horno: jurnu 288; asar en horno watyan 595; hor-
no grande para quemar ladrillos y tejas jur-
nllu 288; horno hecho de tierra o de cham-
pas gollti 225
horqueta: callapa 110; jorqu eti 284; pallga 389;
en forma de horqueta (palo) allaushi 48
horquilla: horquilla para el pelo ganchu 211
horquillarse: pallgan 389
hospedar: pach achin 385
hospedarse: pacha
.
n 385; pachacu
n 385
hospital: ospital 382
hoy: canan 116
hoyada: pac apa 383; hoyada larga ragran 443
hoyo: ucru 556; lleno de hoyos uchcu-uchcu 555
hoz: osi 382
hozar: ucsin 556
huaico: juchu 285; lloglla 314
Huallaga: Wall aga 577
huallanca: wallanca 577
Huamalies, persona de: jallga runa 467
huamanripa: waman-ripa 579
huanca: wanca 581; danza tpica de la regi on
wanca 581
Hu anuco: Pillcu 410
huayno: birsu 98; waynu 599
hueco: uchcu 555; agrandar un hueco mancan
329; entrar en el hueco de una supercie
yegan 622; erro delgado que se calien-
Spanish index 691
ta para hacer huecos shucshu 500; hacer
hueco uchcun 555; hacer hueco golpeando
con algo agudo togun 543; haciendo hue-
co pucuyllapa 425; hueco peque no en una
vasija sagra 472; hueco profundo en la tie-
rra rodeado de rocas pachapa shimin 493;
lleno de huecos uchcu-uchcu 555; picando
para hacer hueco toguypa 543; tronco hue-
co shonguyoj gueru 239
huella: yupi 624
hu erfano: waccha 571; criar a un hu erfano ash-
man 72; quedar hu erfano wacchaya
.
n 571
huero: (huevo) huero poglaj 420; huevo hue-
ro gormasha 229; volverse huero (huevo)
poglajya
.
n 420
huerta: werta 602
hueso: tullu 547; enfermedad contrada al tocar
huesos de los antiguos ajay 44; hueso pe-
que no en el cr aneo del cuy jacapa michin
346; h umero llanoj 308; mascar un hueso
wagrun 575; sanarse (un hueso roto) tull-
man 547
hu esped: gorpa 229
huevo: runtu 467; clara de huevo yurajnin 624;
huero (huevo) poglaj 420; huevo de color
verdoso waysan runtu 468; huevo huero
gormasha 229; huevo que se deja en el ni-
do para que la gallina ponga huevos shoga
497; poner huevos wachan 572; reventar el
huevo (un pich on) pashtan 399; yema de
huevo garwashnin 217
huirse: ayguin 85
humano: -j 636
humareda: goshgutay 230
humear: goshtan 230; mismiyllapa ratan 450
humedecer: ogun 379; omin 380
humedecerse: humedecerse con el roco
shullayta
.
n 501
h umedo: anulla 59; ogu-ogulla 379; ogu 379; omi
380; estar h umedo por una ltraci on s o-
min 515
h umero: llanoj 308
humilde: umildi 560; humilde y callada (perso-
na) in util 256
humita: shatu 488
humo: goshtay 231; desprender humo goshtan
230; irritar (el humo) goshta
.
n 231; quemar
mal, echando humo pero sin llama mismin
353
hundirse: tallpun 524
hurgonear (algo que sobresale): mogrun 354
huso: puchca 423; shucshu 500; shuntu 503;
envolver hilo en el huso ca nillan 118;
gaycu
n
448; empatados en una competencia iwal-
iwal 262; en dos partes iguales pullan-pura
426; por igual par eju 396; ser igual iwalan
263; tincun 537
igualar: iwalachin 263; igualar un tejido pasan-
do la trama s olo hasta cierta parte mishan
351
ilegtimo (hijo): churi 166
imagen: im ajin 249; caja que contiene la ropa de
las im agenes c aja 109; imagen de un santo
santu 475; llevar una imagen en procesi on
en el interior de la iglesia ins ayu 254
imitar: yachapa
.
n 612; imitar a otra persona en
modales, forma de vestirse, forma de pei-
narse, etc. m o nu-tucun 546
impactar: gon 226
impar: chulla 161
impedir: amanin 369; micha
.
n 346; impedir al-
go malo chapan 139
imperativo: primera persona plural inclusiva
-shun 641; segunda persona -y 642; terce-
ra persona -chun 636
imperdible: ticpi 533; prender con un imperdi-
ble ticpin 533
importante: simular ser fuerte o importante at e-
nin 77
impresionante: sumaj 517
imprudente: yarpayniynaj 619
impuesto: patinti 402
inca: la danza inca inca 251
incapacitado por el miedo: cam apacu
n 113
incensario: insinsaryu 254
incienso: insinsu 254
incisivo: puncu-quiru 440
incivilizado: descort es o inculto ogsha chunchu
163
inclinaci on: tuna 549
inclinar: inclinado a un lado ticshu 534; incli-
nar la cabeza umpun 560; inclinar la cabe-
za hacia atr as nuquin 377
inclinarse: jitacatyan 282; ticshan 534; uysun
692 Indice castellano
570; inclinarse (un arbol) tajpin 524; in-
clinarse empujado por el viento wapica
.
n
584; inclinarse haciendo reverencia l atan
298; inclinarse para atr as (el cuerpo) wa-
pica
.
n 585
incompatible: cuntraN 181
inconsciente: estar inconsciente upaya
.
n 561
incordio: amuglluy 55; shogllay 498
increble!: chay-jinanpa 280; ima-jinanparaj 248
incrementar: yapan 617
incubar: ogllan 378; ave que incuba huevos o
cuida polluelos rucyaj 465
inculpar: calumyan 112; jagachan 266
inculto: descort es o inculto ogsha chunchu 163
incumplido: abladur 34
indenido: -pis 640
indicar: togrin 542; indicar que est a de acuerdo
aunin 369
indiferente: yaga 614
indgenas: Asuntos Indgenas Asuntus Indjinas
75
indigesti on: lipiryu 303
indio: indyu 253; indio bestia (insulto) indyu
bestya 95
indiscreta (persona): shimi-llalliy 306
infecci on: infecci on de la piel que aumenta pro-
gresivamente micu-aswa 75
infectarse: guerin 238
inf ertil: inf ertil (tierra) chagra 136; terreno que
tiene poca tierra y por eso no es f ertil gach-
para 208
inel: estar ilcitamente con un hombre (una
mujer) wayn acun 598; ser inel al esposo
o la esposa jarucu
n 274
inerno: inrnu 253
innitivo: -y 642
inamarse: disip elan 195
informaci on: atestiguada -mi 637; atestiguada
con pues -mari 637; de segunda mano -shi
641
informar: informar lo que ha dicho otro wiya-
chin 610
ingeniero: injiny eru 254
ingle: chanca-llilli 313
inhalar: shogun 498
iniciar: gallan 209
injuriar: ifw aran 245
inmaduro: llullu 315
inmediatamente: aymismo 85; juclla 284; utgay
569
inmenso: jatuncaray 275
inocente: juchaynaj 285
inoportuno: mala- ora 381
inquieto: inquieta (muchacha o ni na) rapracha
447
insecticida: jampi 269; echar veneno o insectici-
da a una planta jampin 269; insecticida pa-
ra papas fulidur 207
insecto: curu 184; esp. de ab eja 33; ajcha-su-
wa 519; alacran 45; allgupa camchan 113;
amucu 55; aya-guenrash 236; campan eru
suncha 518; capchuco 120; chinras 152;
chiryampu 155; chuclus 160; chullucu 162;
chuspi 167; curupa maman 327; gapa 211;
gara-chuspi 167; gayash 222; gocha-jirish
281; guenrash 236; illa curu 185; ismay-tan-
ga 527; mishqui-pacha 384; nina-curu 185;
nina-pinchi 411; palta-c ara 389; pirwa urun-
guy 565; puca chuspi 167; sancuyru 475;
suncha 517; ticsa 534; upucruy 563; urun-
guy 565; waga- nawi 375; yana chuspi 167
insignicante: manacaj 328
inspido: gamya 210; shegui 490; ser inspido
gamyan 210
insolaci on: tabardilla 520; sufrir una insolaci on
togshunta yanun 616
inspector: espictur 202
instalar: tanan 526; instalar en un cargo num-
ran 372
instant aneo: -ri 640
instante: al instante aymismo 85
instrumento: -wan 642; instrumento que sirve
para mezclar o mover gaywicuna 223
instrumento musical: anar instrumento de
cuerda timlan 536; bajo b aju 89; clavija de
instrumento de cuerda labija 290; tocar las
cuerdas con los dedos timlan 536; tocar un
instrumento tucan 545
insultar: gayapa
.
n 222; undin 557; grito eno-
jado de dos mujeres que se insultan rila-
syun 458; insultar a una persona hablando
mal de ella (en su presencia) a un animal
o un ni no wiy achin 610; insultar directa y
personalmente ashllin 72; insultar repeti-
damente ashllir-ushan 72
insulto: gentile jintil 280; hijo del diablo su-
paypa wawan 595; insulto para alguien que
pisa o patea algo por estar apurado wishtu
609; uno parido por el diablo supay wa-
chashan 572
intelectual: musyaj-yachaj 613
inteligencia: dilijensya 193
inteligente: dilijinti 194
intencionalmente: chegaypa 146; intinsyun 255
intentar: caman 112
inter es que se cobra por un pr estamo: wawa 596
interior: la parte interior ruri 469
intermediario para pedir la mano: balumintu 90
intermitente: -cha 635
interrogativo: para preguntas de contenido -taj
Spanish index 693
642; para preguntas s/no -chu 636
interrumpidamente: wiyaycur wiyaycur 611
interrumpir: interrumpir una pelea amachan
54
interrupci on: sin interrupci on pacha 383; sin in-
terrupci on entre los que andan en la ma-
na rachiyllapa 442
intervenir: intervenir en asuntos de otro m etin
345
intestino: alimento no digerido en el intestino
ashash 70; intestino delgado aguillin 43; in-
testinos de carnero chunchullin 164; termi-
naci on del intestino ciego cawayniN 131;
terminaci on del intestino grueso de un ani-
mal upa-punta 428
invertido: upacsay 561; caer invertido jawica
.
n
276
invertir: ticran 534; ucpan 556
invierno: tamya wichan 602
invitar: invitar a comer un poco imbitan 250; in-
vitar comida o vveres macyan 324; invitar
licor cunbiran 179
inyecci on: indicsyun 252
ir: aywan 87; ir al encuentro de alguien tari-
pan 530; ir a llamar a una persona gaya-
mun 222; ir al otro lado rusan 470; ir arras-
trando la cola sautaypa sautan 478; ir a
ver a uno en su casa rajan 444; ir a vi-
vir con alguien guellicu
n 489; jadear
de dolor cullan 176
ja ja ja: jaj a 267
jalar: chutan 168; jalando hacia arriba chutay-
pa 168; jalar a un hombre para dar hacha-
zos al arbol del cortamonte (una danzante
waylas) ashtan 72; jalar con gancho shim-
pin 494; jalar desigual el arado (la yunta)
ap anacu
n 616; le-
na rajada chejta 147; pita seca que sirve co-
mo le na garatu 215; sacar le na ardiendo del
fog on michun 347; trozo de le na r osu 464
le on: liyun 304; leona liy una 304
leporino de labio: g ashu 219
lepra: garan-ismup acuy 261; pudrirse como con
lepra (la piel) garan-jurun 289
letra: litra 303
letrero: litr eru 303
letrina: iscus aru 257
levadura: libad ura 300
levantar: jogan 283; jogarin 283; girar de modo
que la falda se levanta wachisyan 573; le-
vantar el traje garin 216; levantar espuma
poshgarin 422; levantar la cabeza mirando
hacia arriba nuquin 377; levantar la falda
de una mujer hasta arriba paglan 386; le-
vantar las orejas chacchan 134
levantarse: levantarse de estar echado o dor-
mido jatan 274; levantarse de la cama
sharcu
n 238
llama: llama 306
llamar: ir a llamar a una persona gayamun
222; llamar animales para que coman sal
cachcachya
.
n 107; llamar a otro para que
venga gayaycu
n 308
llanta de carro: llanta
2
308
llanto: llanto de un beb e ung a 561
llant en: llantin 308
llave: ll abi 304; wawa 596; corneta sin llaves cor-
n eta 170; echar llave ll abin 304
llegar: chayan 145; gorcu
n
142; llegar al suelo (lluvia, nieve, granizo)
ratan 450; llegar a ser uno que realiza la
acci on del verbo -jy a 637; llegarle a uno
una circunstancia mala e inesperada cha-
yan 146; llegarle el turno t ocan 542; llegar
tarde por la tarde tardiya
.
n 530
llenar: wi nan
2
606; llenar una lanzadera o un
huso shuntun 503
llenarse: sacsan 472; llenarse de agua (plantas)
shullayya
.
n 501; llenarse de algo juntan
287; llenarse de basura punshaya
.
n 427; lle-
narse de hongos o de moho wi nan 606; lle-
narse de verrugas tictiya
.
n 535
lleno: intru 255; junta 287; sacsasha 472; estar
muy lleno de comida (un animal dom esti-
co) uruypa urun 565; lleno de matorrales
shata-shata 487; luna llena ll ena 312; muy
lleno chucuy-chucuy 160; jicha-jicha 278
llevar: apan 60; ashtan 72; pushan 433; ha-
cer llevar apachin 61; llevar a ancas an-
caspan 57; llevar agua por un canal ga-
tin 221; llevar a la espalda aparin 61; llevar
algo debajo del brazo y colgado del hom-
bro llicllawan 313; llevar algo en bando-
lera, cruzado sobre el pecho picatan 406;
llevar algo entre dos personas, agarr ando-
lo por los extremos wintun 605; llevar al
hombro algo duro matancan 340; llevar a
otro sitio chayachin 145; llevar a un be-
b e en una manta sobre la cadera o sobre el
pecho wallgacu
n 61; llevar de
un lado a otro purichin 431; llevar en el
canto de la falda, en la punta del poncho. . .
mellgan 345; llevar en la punta de algo tur-
quin 552; llevar en los brazos margan 335;
llevar ambre mircapacu
n
61; llevar preso r esun 454; llevar puesto
el sombrero chucusha 160; llevar sobre el
hombro en costal o manta shawatan 488
lloque: llogui 314
llorar: wagan 573; llorar (ni no) jejchira
.
n 277;
ponerse a llorar wagayman churaca
.
n 166
llor on: wagay-siqui 512
llover: tamyan 526; amenazar llover pero sin
llover yacullyara
.
n 613; anublarse como
para llover yacullyan 613; caer torrencial-
mente (lluvia) pajchachaylla 387; llover li-
geramente a lo lejos tamya sogura
.
n 515;
llover ligeramente con sol gori-chirapan
154
llovizna: chirapa 154; llovizna con sol gori-chi-
rapa 154; llovizna ligera suwa-tamya 526
lloviznar: siusan 514
lluvia: tamya 525; caer (gotas de lluvia al pa-
sar) pogan 420; el sonido de un aguace-
ro al comenzar gash 218; enfermedad de
la piel causado por la lluvia ligera con sol
chirapa 154; lluvia ligera chirapa 154; yuraj
tamya 526; lluvia ligera con sol gori-chira-
pa 154; lluvia muy fuerte l ocu tamya 526;
lluvia que entra a la casa con el viento si-
p echu 511; tiempo de lluvia tamya wichan
Spanish index 697
602
lobanillo: rumuytu 466
locativo: -ch o 635
loco: l ocu 319; loca l oca 319; persona medio loca
ayraw achi 86
locro: rogru 462; aderezo que se pone encima del
locro uchi 555
lodo: mitu 353
lograr: hasta lograrlo tray 540; lograr agarrar lu-
bran 319
loma: l oma 319; sitio con muchas lomas l oma-l o-
mayoj 319
lombriz: aguish 43; cuyca 189; que emite luz
ishi-curu 185
lonja: lunja 320
loro: garga 215; l oru 319
lucero: cuchi-pishtaj 418; waraj 587; el lucero
shipshin 496
luci ernaga: luci ernaga que no vuela nina-curu
185; luci ernaga que vuela nina-pinchi 411
l ucumo, l ucuma: lucma 320
luego: m as luego chicalla 147
lugar: pacha
3
384; quinray 438; a los pies de uno
que duerme jaytanan 277; en el lugar de ru-
caN 464; en ning un lugar mana maych o-
pis 341; en primer lugar rimir punta 428;
lugar arenoso agush-agush 43; lugar bajo
donde hace m as calor guechwa 234; lugar
delante de la puerta puncu 427; lugar de
nacimiento yuriyniN 625; lugar desde don-
de se puede ver una extensi on grande ric a-
na 455; lugar no especicado na 366; lugar
para almacenar alimentos pirwa 415
luna: quilla 436; da despu es de la luna llena pu-
ra
2
430; eclipsarse (la luna) quilla wa nun
584; quilla . . . gueshyan 241; luna llena ll e-
na quilla 436; ll ena 312; luna nueva llullu
quilla 436; lunas de carro ispju 261; ocul-
tarse (el sol o la luna) chipchin 152
lunar: ana 55
lunes: l unis 320
luto: guardar luto l utun 321; persona que es-
t a de luto l utu 321
luz: achqui 40; brillar (luz) achicya
.
n 39; dar a
luz gueshyacu
n
534; ticrapa
.
n 534; volverse mal desarrolla-
do sapuya
.
n 477
mal ag uero: chapa 139; chiqui 153; gargu 215;
ranya 446; wajcha 576; herida que no sana
que es mal ag uero micu-aswa 75; perro de
mal ag uero wajcha allgu 49
malamente: mana-alli 49
malaria: chucchu 158
malcriado: lsu 303
maldad: inbidya 251
maldecir: maldisyunan 325
maldici on: maldisyun 325; maldici on dicho por
un cura discumunyun 195
malestar: causar malestar (una comida) d a nan
191
maleta: mal eta 325
maleza: punsha 427
mal hecho: trabajo mal hecho o hecho a medias
janan-janan 271
malhumorado, volverse: pi naya
.
n 413
malicioso: imbiry osu 250
maligno: cucu 175
malo: yu 206; mana-alli 49; mal momento ma-
la- ora 381; muy malo (persona) discumul-
g adu 195
malograr: malobran 327
malograrse: malograrse (alimentos) ullcun 557;
malograrse una m aquina pirdin 414
maloliente: asyaj 76
malt on: manta 332
mam a: mama 327
mamar, dar de mamar: chuchun 159; desear
mamar chichi-na
.
n 148; chuchu-na
.
n 159
mamita: mamta 328
manada: man ara 329; r opa 463
manantial: pucyu 425; manantial de donde sa-
le agua pashtaj yacu 614; yacu pashtaj
399; manantial de orillas movedizas na-
win-pucyu 425
ma nana: entre tres y cuatro de la ma nana pa-
cha-waray 588
mancha: chancho que tiene manchas negras con
borde blanco o amarillo tinri cuchi 174; ga-
llina con manchas blancas y negras taurish
wallpa 579; manchas en el paladar de los
perros jagru 266; papa que tiene manchas
verdes por haber estado en el sol goyu pa-
pa 393
manchado: shircu 496
manchar la ropa: chayaca
.
n 146
mandamiento: mandamintu 331
mandar: cachan 106; mandan 331; dar un or-
den a una persona que tiene m as autoridad
ap arin 62; mandar un mensaje o un encar-
go cun acu
n 179
mandbula: la parte anterior de la mandbula
quij acha 436; la parte posterior de la man-
dbula chacallwa 133
mandil hecho de piel de cabra: warda 589
manear: manyan 332; pancan 391
manejar: manejar un asunto o un carro manijan
331
manera: a manera de los de la puna shucuypa
500; de alguna manera iman 249, 250; de la
misma manera jina 280; de una u otra ma-
nera cayno-wacno 571; hacer as -ypa 642
mango: maqui 334
man: man 331
maniatar: manyan 332
manija: maqui 334
mano: maqui 334; acariciar con la mano shull-
pan 501; a la mano am anu 54; con algo
en la mano aptasha-aptasha 63; dar con la
mano ayparcachin 86; dejar caer de la ma-
no cachari
n
578; manta comprada hecha de pa no con
borde de cinta cata 130; manta gruesa que
se usa en las zonas m as altas al oeste pu-
llu jacu 265; manta tejida en un telar de
cintura maqui-awa 82; mitad del poncho o
la manta callu 111; ponerse una manta ja-
Spanish index 699
cacu
n 326;
mascar un hueso wagrun 575
m ascara: mascara 337
mascota: washqui 592; criar un animal dom esti-
co como mascota washquin 592
masculino (persona): ollgu 380
mascullar: shimiN rurillancho riman 458
mashua: mashwa 338
masticar: comer botando las bras despu es de
masticar chapchan 140; masticar algo du-
ro cachun 108; masticar algo peque no y
redondo uchun 556; masticar coca chaj-
chan 136; masticar con los dientes delan-
teros por falta de molares llumllun 316
matar: pishtan 417; wa nuchin 583; matar tor-
ciendo el cuello de un ave tipin 539; matar
un insecto con las u nas guepchin 237; ma-
tar un insecto entre las u nas guemchin 236
mate: mati 340; borde de metal que se pone alre-
dedor de la boca del mate para cal casqui-
llu 129; mate de calabaza cortada longitu-
dinalmente tutuma 553; wishcu 608; mate
grande angara 58
materia: aswa 75; isguy 258; pogru 420; formar
materia isgun 258
matico: maticu 340
matorral: purma 431; shata 487; lleno de mato-
rrales shata-shata 487
matraca: matr aca 340; sonido que hace la matra-
ca de los negritos gar-gar 213
matricular: matriculan 340
matrimonio: arreglos hechos para matrimonio
warmi ashiy 71; intermediario para pedir la
mano balumintu 90
mayo: m ayu 344; Dos de Mayo Aumru 79
mayor: rucu 465; hermano o hermana mayor
mayur 344
mayordomo: ceremonia para buscar y nombrar
al siguiente mayordomo elicsyun 199; ma-
700 Indice castellano
yordomo de una esta mayurd umu 344;
mayordomo que adorna a la Virgen guiy o-
na 242; mayordomo que adorna a un santo
guiyun 242; persona que ayuda al mayor-
domo a servir comida en la esta sirbinti
513; persona que nombra a los mayordo-
mos de la esta isquirb anu 262
mayordoma: asumir la mayordoma dibutan
193
mazamorra: mazamorra de calabaza, harina api
62; mazamorra de sabor y textura malos
hecha de calabaza sagwa 473; preparar
mazamorra apin 63
mazo: m asu 339
mazorca: caspa 129; amarrar dos mazorcas de
maz wayuncan 600; atado de maz, ma-
zorcas amarradas en pares sobre una cuer-
da puywan 435; dos mazorcas de maz
amarradas por la panca watay 594; dos ma-
zorcas pegadas mata jara 273; formar ma-
zorca gorushtan 230; formarse mazorca
sin granos pongan 421; mazorca de maz
con panca wayunca 600; mazorca de maz
sin granos ponga 421; mazorca que no tie-
ne atadera picha 406; s olo unos cuantos
granos en cada mazorca carqui 125; tallo
de maz con mazorcas colgado en la pared
pirwa 415
me: me, a m-m a 637
mecerse: mecerse de un lado o otro (algo colga-
do) caylintan 132
mecha: m echa 344
mechero: lamparin 294
mediano: de tama no mediano tincushalla 538;
mediano en tama no o edad manta 332
medianoche: pullan pagas 386
medias: medyas 345; a medias pullan-pura 426
medicina: jampi 269; jarabe jar abi 273
m edico: mdicu 348
medida: ricra 456; tupu
2
550; a medida que tu-
puylla 550; fanega de cien kilos fan ega 203;
la medida de -yniN 643; medida que es
igual al ancho de un dedo dru 195; por
medidas -ypa 643; saco de cuarenta a se-
senta kilos de capacidad del tama no que
un caballo puede cargar midya 348
medio: chaupi 144; en medio de chaupi 144; me-
dia midya 348; media tarde (m as o menos
a las tres y media) mallway 326; medio kilo
medyu qulu 437
medioda: las-d usi 297; pullan junaj 286
medir: tupun 550; midiendo por brazadas ri-
craypa 457; ponerse ropa para medirla tu-
pucu
n 252; mandar un
mensaje o un encargo cun acu
n 179
mensajero: cacha 106
menstruaci on: quilla-gueshya 241
mensual, mensualmente: minsual 349
mentir: llullan 315; hacer mintiendo artita ruran
468; mentir a alguien artipa
.
n 68; mentir
diciendo que algo es muy bueno mishqui-
chipa
.
n 352; mentir varias veces a alguien
llullapar-ushan 315
mentira: arti 68; llulla 315
mentiroso: badul aqui 88; cashqui 129; llulla 315
menudo: chushu 167; min ura 349; los menudos
de muchos acapa 36
mercado: l asa 296
mercanca: negusyu 368; mercanca que se ven-
de gatu 221
mermar: mirman 351; yauyan 619
mes: quilla 436; meses de verano usya wichan
603
mesa: m esa 345
mestizo: mishti 352; como mestizo mishti- osu
353; mujer amestizada rogu 462; mujer
mestiza o no quechua n na 376
meta: -man 637
metal: frru 205; ba nar con un metal derretido,
dorar, platinar b a nan 91; laminar con me-
tal chapyan 141; plata guellay 235
meter: lluncun 316; meter a la boca algo en pol-
vo acun 41; meter algo dentro de una co-
sa y apretarla jinchin 280; meter animales
al corral gaycu
n 621
metro: mitru 353
mezcla, mezclado: talluy 524
mezclador: gaywicuna 223
mezclar: gaywin 223; tacuchin 522; en agua (re-
moviendo con la mano, con cuchara,. . . )
b atin 92; estar mezclado tallun 524; mez-
clando fro y caliente para tibiar tibyapay-
llapa 533
mezclarse: tacun 522
m: a m -m a 637
miedo: acompa nar por miedo de ir solo o que-
dar solo yanga
.
n 616; con miedo man-
cha-manchalla 330; dar un salto de mie-
do piricyan 415; incapacitado por el mie-
do cam apacu
n 330
miedoso (hombre o var on): warmshu 590
mi ercoles: mirculis 350
mierda (expresi on empleada por las mujeres):
nyerda 373
mil: waranga 588, 646
milagro: milagru 348
milagroso: dib utu 193
militar: militar 348; sorteado para el servicio mi-
litar surtiy aru 519
mill on: millun 348
mineral: mna 349
ministro: minishru 349
minuto: minutu 350
mo: -: -ni: 634
mirador: ric ana 455
mirar: rican 455; mira! c a ricay 456; mirar
bien ricapa
.
n 455; mirar con atenci on rica-
chacu
n 455; ser
buen sitio desde donde mirar lliuya
.
n 314
mir on: ayar achi 83
misa: misa 351; pectoral que lleva el sacerdote
durante la misa pich era 407
miserable: micha 346
mishi mishi!: nanchi 373
Misi on: cargo que sirve chochos en la esta de
la Misi on shuyacoj 505
mismo: el mismo, lo mismo cangallan 115; ese
mismo jinan 280; lo mismo lomismo 319;
ser lo mismo iwalan 263; uno mismo,
s mismo quiqui 439
mitad: midya 348; pullan 426; la mitad de pulla-
llaN 426; mitad de pullanniN 426; mitad
de arroba almun 51; mitad del poncho o la
manta callu 111; por la mitad pullan-pura
426; pullanpa 426; rajar en dos hasta la mi-
tad callapan 110
mocasn: shucuy sapatu 476
mochila: cap achu 119
mocho: ushu 568; mocho de la mano ushu-ma-
qui 334; mocho del dedo ushu-d edo 195;
mocho del pie ushu-chaqui 141
moco: togru 542; moco del pavo shta 497
mocoso: togru-b ela 93; togru-senga 481
modicar: ticrachin 534
modismo: rimay 458
modo: al modo de una persona del campo cha-
cra- osu 134; de ese modo jina 280
moho: millwa 349
mojado: ogu 379
mojar: omin 380; mojar (la lluvia) tamya gon
227; mojar bien, mojar completamente
ushman 568; mojar en salsa de aj tawin
531; mojar la tierra para que est e bien suel-
ta charpun 142
mojarse: empaparse sh upaca
.
n 503; mojarse con
el roco shullayta
.
n 501; mojarse la fren-
te con niebla,. . . shullaypa
.
n 501; mojarse
mucho shullayya
.
n 501
mojinete: mujen eti 358
molar: wagu 575
moldear dando palmaditas: tagllan 523
moler: agan 42; mal molido, molido grueso ca-
pru 121; m aquina de moler m aquina 334;
moler muy no nuchuchin 377; molerse
muy no nuchun 377
molestarse: aburin 34
molestia: causar molestia d a nan 191
molido: bien molido nuchu 377; mal molido mu-
cru-mucru 358; no bien molido sajcha 473
molino: mulinu 358; molino para ca na de az ucar
rapichi 447
molle: mulli 359
molleja: mullsha 359
moment aneamente: -p ari 639
momento: r atu 450; ora 381; en ese mismo mo-
mento jinan ora 280; mal momento ma-
la- ora 381; solamente unos momentos des-
pu es manapis ayc allata 84
mondar: mondar con cuchillo mundan 360
mondongo: mundungu 360
moneda: guellay 235; min ora guellay 235; mo-
neda de diez centavos de sol antiguo riyal
462; sonido de monedas al contarlas sha-
llallaylla 484
monedero: chuspa 167
702 Indice castellano
monja: monja 355
mono: m onu 355
monta na: yunca 623
montar: muntan 361; aparear con la hembra
(el macho) gollpan 225; cubrir el macho a
la hembra jarun 274; desear aparear a la
hembra (el macho) namuran 366; empezar
a montar a la yegua (un burro) jichurya
.
n
279; montar a caballo llogan 314
monte: munti 361; cortar monte para quemar
una chacra chagun 136; volverse monte
purmaya
.
n 431
mont on: gotuy 232; gotu 231; muntuy 361; caer-
se formando un mont on gotuca
.
n 231; en
varios montones gotuy-gotuy 232; mont on
de piedras ranra 446; quemar en monto-
nes gollpun 225; varios montones mun-
tuy-muntuy 361
montura de caballo: silla 507
moquillo: muquilla 362; sonido que hace una ga-
llina con moquillo tej-tej 532
mora: mullaca 359; shira mullaca 359
morado: cunchuy-bnu 180; mur adu 362; volver-
se morada (la cara) por falta de oxgeno
oguiya
.
n 379
morcilla: mursillu 362
morder: amun 55; ca nin 118; morder algo du-
ro capchun 120; sacar las puntas con los
dientes rapchin 446; sacar un mordisco de
carne jajchin 267
moretearse: muratyan 362
moribundo, estar: wa nuna
.
n 583
morir: wa nun 583; estar enfermo o herido a
punto de morir fatal can 116; morir (cra
lactante de un animal) j uran 288; morir g.
(perder) ogran 378; morir sorpresivamen-
te estando con otra persona wa nupa
.
n 583;
morir y revivir pitin 418
moro: sogu 514
mortaja: murt aji 362; poner mortaja mortajan
355
mortero: maray 334; muchca 356
mosca: guenrash 236; esp. de aya-guenrash 236;
chuspi 167; gara-chuspi 167; puca chuspi
167; yana chuspi 167; mosca grande chin-
ras 152
mosquito: esp. de ajcha-suwa 519; mosquito
que pica y chupa sangre chuspi 167
mostaza: nust asa 372; esp. de jitga 283
mostrar: ricachin 455; mostrar cari no moviendo
la cola (el perro) wayllun 598; mostrar los
dientes (el perro) chinchin 151
mota: guetu 241; sacar motas de la lana guetun
241
mote: muti 365; hacer mote mutin 365; mote pe-
lado muti-llushqui 316
moteado: shagshu 483
motivo: ach aqui 38; con qu e motivo imanir 369
motocicleta: motu 356
motor: motur 356
motosierra: motu 356
mover: mover con una cuchara gaywin 223; mo-
ver el dial del radio purichin 431; mover la
cabeza de jajtan 267; mover la cabeza o la
mano en el aire awin 82; mover las alas al
volar o al aletear sap-sapyan 477; mover-
se (una parte del cuerpo) fgan 204; mover
una parte del cuerpo fgan 204; mover un
lquido gauguin 221
moverse: moverse al estar parado en un si-
tio wapiycacha
.
n 585; moverse alg un ob-
jeto cuyun 190; moverse como comenzan-
do a ir aywatyan 88; moverse formando
ondas pillgut-pillgutyan 410; moverse repe-
tidamente de abajo hacia arriba jogallyan
283; moverse r apidamente en la cama (un
beb e) patgan 401; moverse un poquito cu-
yullyan 190; moverse violentamente por el
viento (una planta) chumpin 163
mu (voz del toro): b oj 100
muca: gara-chupa 164; muca 356; wari-shauca
589
muchacha: jipash 281; muchacha muy inquieta
o juguetona rapracha 447
muchacho: ch olu 158; m osu 356; wamra 580
muchsimo: maychica 342; muchsimos chay-
chica 146
mucho, muchos: achcata 38; achca 38; amatal
54; aypalla 85; pasaypa 398; muchas gra-
cias! wach acu 572; muchas personas ach-
caj 38; aypallaj 85; muchos por todas partes
lluta 318
mudar: shojticu
n 610
muela: quiru 440; wagu 575
muelle de carro: muylli 365
muerte: wa nuy 584; angel de la muerte, que qui-
ta la vida a los enfermos murti 362; muer-
te a malo, violenta o repentina mala-muerti
325
muerto: aya 82; dijuntu 193; n aru 205; alma de
un muerto togu 543; da de los muertos al-
mapa diyan 197
mugir: b uyan 104; mu (voz del toro) b oj 100
mugre: carca 123; pispa 418
mugriento: llichca 312; mapa 334; wiswi 609
mujer: warmi 589; coquetear (una joven) chin-
chipa
.
n 151; joven mujer donslla 197; jo-
ven mujer, no casada jipash 281; mujer agi-
Spanish index 703
tada o enojada mamash 328; mujer ames-
tizada rogu 462; mujer a quien le gustan
las comidas sabrosas (especialmente car-
ne) lagwas 292; mujer casada si n ura 510;
mujer casada convertida en mula por ha-
ber convivido con un sacerdote jupay-m ula
358; mujer cascarrabias warmej 590; mujer
de la misma fe erm ana 201; mujer emba-
razada gueshyaj 241; mujer est eril mach o-
ra 323; mujer in util, ociosa tacra 522; mu-
jer ma nosa ma n usa 333; mujer mestiza o
no quechua n na 376; mujer que tiene en-
tre treinta y sesenta a nos rucu 464; mujer
que tiene hijos de varios hombres wacha-
pacoj 572; mujer que trae el almuerzo mi-
rind era 351; mujer soltera chna 151; muy
aca (mujer) chucra 160; pedir la mano de
una mujer warmi ashin 71; t ermino que
emplean los ni nos para dirigirse a mujeres
mayores tiya 541
mula: mula 358; mula fantasma jupay-m ula 358
mullaca: gongapa 228
multa: multa 359
multiplicarse: achcaya
.
n 38; miran 350
mundo: pacha
3
384; el mundo mundu 360
municipalidad: munisipalid a 361
mu neca: mu nica 362
murci elago: chicchi 148; chillido del murci elago
chij-chij 150
murmurar: shap-shapyan 487
musgo: guerupa shapran 486; onguina 381; ru-
mipa shapran 486; cubrirse de musgo on-
guinan 381; esp. de cuncush 180
m usica: banda de m usica banda-m usica 91;
banda 90
m usico: musiquru 364; m usicos que tocan en la
esta mishru 352
muslo: racu-chanca 138; carne del muslo chaqui
wawayshu 597
mutuamente: -nacu 638
muy: all apa 48; amatal 54; yupa 206; sellama
480; sumaj 517
N
nacer: yurin 625; lugar de nacimiento yuriyniN
625; persona nacida en el mismo da yu-
riy-masiN 339; reci en nacido upalla 562
naci on: marca 335; nasyun 367
nada: mana imapis 249; de nada! wallcallatapis
577; sin nada jinaylla 280
nadar: naryan 367
nadie: mana pipis 405; ni pipis 406
nalgas: siqui 511; parte superior de las nalgas si-
qui-patan 400
naranja: naranja 367
nardo: San Jos e 474
nariz: senga 480; absorber por la nariz shogun
498; fosa nasal senga-uchcu 555; grano en
la nariz aya-quirpa 83; hablar con resonan-
cia nasal guengun 236; persona que habla
como con la nariz tapada guengu runa 467;
sonarse la nariz sinyan 510; sonido de la
nariz obstruida wis 608
nata: n atas 367
nativo: indyu 253
naturaleza: shongu 499; que es de esa naturale-
za siqui 512
navaja: nab aja 366
Navidad: N nu Fista 206
na useas: hacer salivar dando na useas (un alma)
chapllan 140
neblina: pucutay 425
necesario: ser necesario ressan 453
necesitar: munan 360; nisitan 370; necesitar ha-
cer pishi
.
n 417
necio: yarpayniynaj 619
negar: ngan 375
negativo: -chu 636
negociante: negusyanti 368
negocio: negusyu 368
negrito: adornos que cuelgan de las m ascaras o
los sombreros de los negritos wallwa 579;
traje de los negritos cutun 189
negrito: negru 368; bailar la danza de los negri-
tos negrun 368; bailarn disfrazado de mu-
jer en la esta de los negritos turcu 551; so-
nido que hace la matraca de los negritos
gar-gar 213
negro: yana 614; gallina con manchas blancas y
negras taurish wallpa 579; negro azabache
yana-chicnu 149, 615; persona de raza ne-
gra negru 368; vaca negra con lomo blan-
co yuraj injalma 253; vaca negra con lomo
colorado puca injalma 253; volverse negro
muratyan 362
nevado: cerros m as altos que por lo general es-
t an cubiertos de nieve janca 271
nevar: jancan 271; rashtan 448
ni: ni 368
nicho: b obidu 100; mchu 346
nido: gueshta 240; gueshwa 240
nieto, nieta: willca 605
nieve: rashta 448; caer nieve rashtan 448; cu-
brirse de nieve jancan 271; nieve solidi-
cada que cae casi como granizo chiccham-
pu 148
nigua: piqui 413; usht ochi 568; u nu-piqui 413;
persona que tiene muchas niguas en los
pies piquichu 414
704 Indice castellano
ninguno: en ning un sitio, lugar, parte mana
maych opis 341; ninguno (de varios) mana
mayganpis 343
ni na: ni na del ojo nawi- n nu 374; ni na muy in-
quieta o juguetona rapracha 447
ni no: wamra 580; wawa 595; beb e de pecho iti
262; ni nito chuschu 166; ni no a quien le
gustan las comidas sabrosas (especialmen-
te carne) lagwas 292; ni no atrasado rata
449; ni no desnudo gala wamra 580; ni no
mayor que otro rucu wamra 580; ni no que
no crece rata wamra 580; ni no que orina
en la cama willu-siqui 512; ni no que sigue a
su madre o padre por todas partes gatillin-
sha wamra 580; ni no que todava no sabe
upallaraj 561; Ni no Jes us N nu 369; t ermi-
no dirigido a un ni no o ni na desobediente
tucllishpa wamran 580; t ermino dirigido a
un ni no o una ni na desobediente tucllishpi-
ta yurej 625
nspero: nispiru 370
nivel, nivelado: nibil 368
nivelar: nibilan 368
no: -chu 636; mana 328; deja! no lo hagas! d e-
ja 191; no! amanin 369; no! (prohibiendo)
ama 53; no toques! gasi 219; si no man-
ch a 330; ya no amana 53
noche: chacay 133; pagas 386; anochecer
chaca
.
n 133; da y noche diyay-n ochi 371;
hacer pasar la noche bailando nochichin
371; medianoche pullan pagas 386; noche
en que se baila hasta el amanecer n ochi
370; noche tras noche pagas-pagas 386;
waray-waray 588; toda la noche warati 587;
warayta 588; tropezar de noche por no ver
bien tapraca
.
n 528
nogal: nuwal 372
nombramiento: numramintu 372
nombrar: numran 372; persona que nombra a
los mayordomos de la esta isquirb anu 262
nombre: juti 289; apuntar nombre en una lis-
ta listan 303; enumerar por nombre jutin-
chan 289; identicar a alguien por nombre
jutinpa willan 605; poner nombre juticha
.
n
289
nominalizador: -pa 639; nominalizador irrealis
-na 638; nominalizador no temporal -j 636;
nominalizador realis -sha 641
nosotros: con verbos subordinados -nchi
-ninch 638; en verbos principales
-nch 638; nosotros, excluyendo al inter-
locutor nogacuna 371; nosotros, incluyen-
do al interlocutor noganchi 371; primera
persona plural inclusiva - 634; todos no-
sotros (exclusivo) llap a 309; todos nosotros
(inclusivo) llapanchi 309
noticia: albur otu 46; willapa 604
novedad: qu e novedad! c usa 186
noviembre: nubimri 371
novillo: nubillu 371
nube: pucutay 425; estar cubierto por una nu-
be oscura chacanac acun 133; estar en l-
nea recta (una nube) wayanchan 597; nu-
be de los ojos goyru 232; nubes blancas que
se forman en tiempos de sequa chaqui pu-
cutay 425; nubes gruesas que se forman en
la temporada de lluvia yana pucutay 425;
ponerse amarillas al atardecer (nubes) gar-
wanchun 217; quedar durante la noche so-
bre un cerro o en un valle (nube) pu nun
429
nublarse: intublan 255; llantun 308; pucutan
425; estar oscuro por estar muy nublado
yanaman 614
nuca: matanca 340
nudo: mogru 354; mogu 354; amarrar un nudo
que se desata al jalarlo cutijaypa icsin 245;
anudar dos sogas cruzando mal las puntas
en vez de hacer un nudo llano b urru-man-
yaypa icsin 244; atar alrededor de algo una
soga o hilo con nudo corredizo shegun
490; enredarse en nudos tancashya
.
n 526;
formarse algo como nudo en una articu-
laci on mogruya
.
n 354; nudo corredizo en
el extremo de una soga ucllash 556; nudo
peque no en la corteza de un arbol chuchu
159; nudo que une dos sogas o hilos icsi
244; palo con nudo mogru gueru 239; pelo
enredado en nudos tancash 526; sacar ja-
lando del nudo o la uni on chogun
2
157
nudoso (hilo, soga): mogru-mogru 354
nuera: llumchuy 315; convertirse en nuera
llumchuyya
.
n 316
nuestro, nuestra: primera persona plural inclu-
siva posesiva -nchi -ninch 638
nueve: isgon 645; isgun 257; las nueve de la ma-
nana las-nuybi 297
nuevo: mushoj 364; de nuevo yapay 617
n umero: n umiru 371; n umeros 645
numeroso: achcannin 38
nunca: mana imaypis 250; nunca 372
nutrir para que crezca r apido: gueshpichin 240
N
nato: n atu 374
O
o: u 553
Spanish index 705
obedecer: c asun 130; wiyacu
n 611
obediente: mand aru 331; ubidinti 554; wiyacoj
611
objeto: sin prop osito u objeto llutalla 318
obligaci on: dirchu 194; ubligasyun 554
obligar: obligar a dar gochin 226
obra: ubra 554
obsequiar: goycu
n 153
odre: ordi 381
oeste: inti jeganan 622
ofender: rabyachin 442; undin 557
ocina: osna 377; ocina de una autoridad
disp achu 195
ofrenda: ofrinda 377; ofrenda para atender al cu-
ra mita 353
ogresa: achacay 37
odo: rinri 460; hacer zumbar los odos jupay-ta-
can 521; zumbido en el odo wan 580
or: mayan 342; wiyan 610; or de lejos wiya-
mun 611; or mal wiyapacun 611; oye! oye
383
ojal: ujal 557
ojal a: amal a 54; ujal a 557
ojear: ojear tanto a un beb e que puede morir uc-
yan 557
ojo: nawi 374; cerrar los ojos nipitan 376; entre-
cerrar los ojos nipchin 376; golpear el ojo
chapllan 141; iris del ojo nawi- n nu 374;
nube de los ojos goyru 232; ojo rasgado
chiushu 155; papa de ojos secos gapra pa-
pa 393; persona que tiene los ojos casi ce-
rrados gueushi 242; que tiene ojos azules
oshgu nawi 375; que tiene ojos sanos ri-
caj 455; tener el iris completamente blan-
co muti- nawi 375; tener ojos rasgados chiu-
shun 156; uno que no abre bien los ojos
gueushi nawi 375; uno que tiene los ojos
cubiertos con el pelo tucu 546; ver con los
ojos mientras vive caway- nawiNpa rican
456
ojo!: pajta 388
oler: musquin 364; hacer oler asy achin 76; oler
bien mushcu
.
n 364
olla: manca 329; cocinar sin agua ni aceite en
una olla de barro bien tapada wapuchin
585; olla con asas a los costados quinray-
rinri manca 329; olla de barro de cinco li-
tros de capacidad tin aja 537; olla grande
payla 403; olla hecha de un cilindro tanqui
527; una olla cer amica adornada hecha por
los antiguos wari-manca 329
olluco: ullucu 558
olor: asyay 76; mushcuynin 364; clavo de olor l a-
bo-olor 290; despedir olor asya
.
n 76; des-
prender poco olor asyallyan 76; olor agra-
dable de algo cocinado j omuy 283
olvidadizo: gongay-shongu 499
olvidar: gongan 228; para no olvidar jucyan-cu-
ti 187
olvidarse: olvidarse de lo que iba a decir shimi-
llaNcho cayca
.
n 116
ombligo: pupu 430
ombliguero: gasgu-watu 594
omnibus: omnibus 381
om oplato: paltilla 390
once: chunca juc 163; las once de la ma nana
las-unsi 298
ondulado: wengu-wengu 602
ondular: pillgut-pillgutyan 410; wengun 602
onza: unsa 561
operar: operar (un m edico) upiran 563
oposum: gara-chupa 164; muca 356; wari-shau-
ca 589
opuesto: cuntraN 181
orar: risacun 460
orden: orden de captura urdin 564
ordenar: mandan 331; ordenar que se detenga
706 Indice castellano
amanin 369
orde nar: gapin 212
or egano: or eganu 381
oreja: rinri 460; cortar la oreja de un animal pa-
ra se nalarlo j erun 278; levantar las ore-
jas chacchan 134; orejas de martillo gasha
218; orej on, orejas grandes lapi 295; perso-
na o animal que tiene oreja incompleta ro-
gu-rinri 460; uno que tiene orejas cortas mu-
chu 357
organo interno: shongu 499
oriente: inti jegamunan 622
oricio: shimi 493
orilla: cuchu 174; orilla contraria chimpa 151;
orilla de la tela upa-punta 428
orina, orines: ishpay 260
orinar: chiullan 155; ishpan 259; ayudar a un
beb e a orinar ishpachin 259; ni no que ori-
na en la cama willu-siqui 512; tener necesi-
dad de orinar ishpana
.
n 260
orinarse: orinarse en el pantal on ishpapacu
n
260; ishpap acun 260
ornamento: ornamentos que se guardan en la
sacrista de la iglesia urnamintu 564
oro: gori 229; oru 382
orop endola: ruywa 471
orquesta: banda-m usica 91; orquista 382
ortiga: ishanca 258; esp. de auri ishanca 258;
goshpu ishanca 258; m ula ishanca 258; ya-
na ishanca 258
oruga: esp. de casha malunya 327; jaca-malun-
ya 327; malunya 327; volverse oruga ma-
lunyaya
.
n 327
oscurecer: al oscurecer r apej-r apej 446; hora en
que oscurece el da urasyun 564; oscure-
cerse chaca
.
n 133; chacanac acun 133; os-
curecerse (el da) urasyun 564; oscurecer-
se como anocheciendo por las nubes yana-
man 614; tarde cuando se oscurece el da
chacas-chacas 133
oscuro: estar oscuro chaca
.
n 133; estar oscuro
por estar muy nublado yanaman 614; muy
oscuro, oscursimo yana mancapa siquin-
no 512
oso: ucumarya 556; oso 382
otro: juc 284; el otro jucaj 284; el uno al otro
-nacu 638; el uno y el otro jucnin-jucnin 285;
otra vez yapay 617; otro diferente de juc-
niN 284; otro esposo o esposa yapapacuy
617; otro sitio juc-l a 291; uno . . . otro juc
. . . juc 285
otros: waquiN 586; waquin 586
oveja: uysha 570; corral para ovejas cuncha 180;
oveja de lana tupida pullu uysha 570; ove-
ja reproductora maman uysha 328; pastor
de ovejas uysha-michej 346; pellejo de ove-
ja garacha 214; voz de la oveja b a 88
ovejero: uysh eru 570
ovillar: aytan 86; hilo haciendo una bola curu-
ran 186
ovillo: cururash 186; curur 185; ubillu 554; hilos
en ovillos para tejer jil asan 279
ovoide: juytu 290
oxidarse: ismari
n 261
oye!: shay 489; oye 383
P
pacay, pacae: pagay 386
pachamanca: pacha-manca 329; amontonar pa-
ra hacer pachamanca gotuypa watyan 595;
carne asada al horno o en pachamanca wa-
tya 595; hacer pachamanca pacha-mancan
329; watyan 595
paciencia: con paciencia dispasyu 195; ex-
presi on de impaciencia por una demora
Chaycamaga wa nucush anachari! 584
padecer: nacan 373; padecer tos chogan 156
padre: pap a 394; tayta 532; seguir al padre o la
madre siqui-musquin 364
padrino: p arinu 396
padr on: padrun 385
paga, pago: p aga
2
386; comprobante de pago ri-
sbu 460; pago en productos por trabajo en
las cosechas paylay 403
pagar: lo que le toca pagar pur ata 430; pagar
una cuenta pendiente arriglan 67; pagar
una deuda p agan 386
pas: nasyun 367
paisano: marca-masi 339
paja: ogsha 379; p aja 387; caer mucha paja al
llevarla ogshan 379; cordel hecho de pa-
ja torcida pichu 408; desparramar paja sa-
cudiendo un manojo shican 491; esp. de
chogu 157
p ajaro: pishgu 416
pala: p ala 388
palabra: parlu 397; shimi 493; sus propias pala-
bras quiquiNpa shimiN 493
palacio: palacio de gobierno palasyu 388; pala-
cio de justicia corti 171
paladar: palacar 388
palanquear: amin 54; palanquear con barreta
balancan 89
paletilla: paltilla 390
palidecer: upilan 562; yurga
.
n 624; palide-
cer debido a una enfermedad (la cara)
garwashta
.
n 217
p alido: ponerse p alido garwashta
.
n 217; volver-
se muy d ebil y p alido upishya
.
n 563; vol-
verse muy p alida (la cara) upilan 562
Spanish index 707
palito: moldi 355; palito con que se saca cal del
calero shipina 495; palito de la hoja de coca
cuca shacllu 482; palito que sale de la coca
al ser masticada shacllu 482
palma: palma 389; esp. de chunta 164; palma de
la mano maqui-palta 389
palmada: dar palmadas lachya
.
n 291; tagllan
523; dar palmaditas tagllan 523
palmeado: llica 312
palmo (unos 20 centmetros): cuarta 172
palo: gueru 238; atar palos para formar el te-
cho chagllan 136; azotar con palo wirun
607; en forma de horqueta (palo) allaushi
48; golpear con palo wipyan 607; palo con
nudo mogru gueru 239; palo corto y delga-
do cashpi 128; palo largo con gancho pa-
ra jalar shimpina 494; palo largo y delgado
shucshu 500; palo para escarbar tub ercu-
los allaushi 48; palo para medir mitru 353;
palo para mover cancha gaywina 223; palo
que mantiene el ancho de la tela en el te-
lar ticpi 533; timpid era 536; palo que sirve
como lanzadera en el telar de cintura cu-
ma 177; palo que sirve para apoyarse o de-
fenderse garti 216; palo que une el arado al
yugo timun 536; palos para tejer awa-gueru
238; palos que sujetan la urdimbre en am-
bos extremos shimpa 494; palos que van
de la cumbre del techo hacia las soleras
mantay 332; poner palos para hacer puente
chacan 133; topar algo con palo para que
caiga togrin 542
paloma: paluma 390; urpay 564
palpar: yatan 619
palpitante (dolor): siu-siu 514
palpitar: palpitar con dolor siuyan 514; palpitar
r apidamente curun-curunyan 184
palta, palto: paltay 389
paludismo: chucchu 158
pampa: pampa 390; pampa con mucha hierba
guewa pampa 390; una pampa peque na en
un terreno inclinado pata 400
pan: tanta 527; bu nuelo bu nuylus 103; pan de-
corado hecho en forma de beb e rucay 464;
wawa 596; pan de maz jara tanta 527; pan
frito en aceite parecido a los picarones im-
bus aru 250; pan hecho de maz molido si-
mita 508; pan hecho en alguna forma b ollu
100; pan parecido al bizcocho biscuchuylu
98
panadera: panaderiya 391
Panao: persona de Panao pa nacu 392
panca: panga 391; dos mazorcas de maz ama-
rradas por la panca watay 594; mazorca de
maz con panca wayunca 600
p ancreas: chagan 135
pandereta: shall-shallyachicuna 484
pantal on: pantalun 391; pantal on que es ancho
de las rodillas abajo manca-pantalun 391;
pantal on demasiado largo lojti-siqui 512;
sojpi 515; pantal on que tiene los fondi-
llos muy holgados costal-siqui 511; perso-
na que anda con el pantal on cay endose lej-
pi-siqui 512
pantanoso: gocha-gocha 224
pante on: pantyun 392
panza: panza de los rumiantes mama-pacha 384
pa nal: inchana 252
pa nuelo: pa nuylu 392
papa: papa 392; aporcar la papa jurpu
n 288;
asada papa papa-cuway 189; bellota de la
papa shaurinca 488; c ascara de papa sipra
511; c ascara de papas crudas peladas lim-
yapa 302; mundapa 360; cortar papas en
pedazos ican 243; iquin 256; cosecha de
papas papa-allay 48; cosechar papas alla-
pacun 47; papa-allan 47; esp. de acac-
lluypa-gasgun 218; auquin papa 393; caja-
chu papa 393; chaucha 143; chiccha cu-
rau 183; gayna papa 393; jacha papa 393;
mans ana 331; mashwa papa 393; milagru
papa 393; muru wayrush 599; paglash pa-
pa 393; puca curau 183; puca walash 576;
puca wayrush 599; raynasimyentu 451; shi-
ri papa 394; sh aqui-papa 394; simita papa
394; sogu walash 577; tumbay 549; wallash
papa 394; wanca wayrush 599; wanchuy
582; wayrush 599; wisculpa atacan 76; ya-
na paltaj 389; yana papa 394; yana wayrush
600; yuraj papa 394; las papas m as peque-
nas ullu 558; papa aguanosa lluta 317; pa-
pa arrugada por haberse guardado chac-
wan papa 393; papa cocinada en las ce-
nizas shupu 504; papa delgada que tiene
unos veinte centmetros de largo callwash
111; papa de ojos secos gapra papa 393; pa-
pa deshidratada chunu 164; moray 355; pa-
pa para asar cuway papa 393; papa que cre-
ce en el maizal curau 182; papa que tiene
manchas verdes por haber estado en el sol
goyu papa 393; papa repugnante porque
est a agusanada segru 479; papa sancocha-
da papa-yanuy 616; papas fermentadas en
un pozo togush 543; papas grandes munda
360; papas recogidas de distintas chacras
o due nos shuntay papa 394; pelar papas
sipran 511; pur e de papas papa-llapi 310;
siembra adelantada de papa michca muruy
363; michca 346; volverse aguanosa con el
tiempo (papas) llutaya
.
n 317
708 Indice castellano
pap a: pap a 394
papaya: pap aya 394
papel: papil 394; hoja de papel oja 379
par: maja 324; par 395; faltar uno de un par chu-
llaya
.
n 161; sin su par chulla 161
para: -j 636; -paj 639; raygu 451; en benecio de
-p a 639; para benecio general -pu 640; pa-
ra conseguir -coj 636; para cu ando imay-
p ataj 250; para que no manch a 330; pa-
ra qu e imapaj 248; para siempre para-simri
508
parabi en (para conrmar un acuerdo): parabin
395
paralizado: quedarse como paralizado wi-
yac acu
n 370
parecerse a: micun 347
parecido: niraj 370; algo parecido ima 247; bien
parecido buen-m osu 356; parecido a yawa
619
parecido a alguien (ni no): micun 347
pared: pared de piedra perga 405
pareja: maja 324; con su pareja chinan-orgun
382; sin pareja chulla 161
parejo: par eju 396
parentela: casta 129; famillya 203
pariente: parientes casta 129
parir: wachan 572; animal a punto de parir
yumpay 623; faltar poco para parir wa-
chana
.
n 572
parlante: parlanti 397
parte: parti 397; quinray 438; de todas partes
chay-caypita 132; en ninguna parte mana
maych opis 341; en todas partes may-chay
145; muchos por todas partes lluta 318
partera: partra 397
participio: -sha 641; femenino (-ada, -ida) -ra
635; masculino (-ado, -ido) -ru 635
partido de f utbol: puclla 424
partir: callapan 110; compartir partiendo algo
paquip anacu
n 346;
esp. de chillwa 151; tajta 524; quemar par-
tes de un cerro para pasto ca napan 118
pastor: uysh eru 570; pastor de ovejas uysha-mi-
chej 346; pastor evang elico pastur 400
pata: macshu 323; animal que nace con pata de-
formada macllu 323; herida en las patas de
los animales piquichu 413; pata trasera ata-
ca 76; tener heridas en las patas piquichun
414
patada: pat ada 401
patad on: jaytan asu 277
patalear: jaytacshyan 277; patalear repetidas
veces jaytacshya-jaytacshyaycachan 277
patear: jaytan 277; estar a punto de patear jay-
Spanish index 709
ta-jaytan 277; patear el suelo (el caballo)
taprin 528; patear repentinamente jaytarin
277
pato: p atu 402; esp. de ushtoj p atu 402
patr on: patrun 402; patrona patr ona 402
pavo: p abu 383; moco del pavo shta 497; voz
con que se llama al pavo jushi 289
pecado: jucha 285; confesar pecados cunsacu
n
180; quitar los pecados de juchaNta
raquin 448
pecador: juchayoj 285
pecar: juchallin 285
pecho: gasgu 218; pechos chuchu 159; persona
que anda con el pecho descubierto galapa-
cha 209
pechuga: pchu 409
pecolo: tullu 548
pectoral que lleva el sacerdote durante la misa:
pich era 407
pedazo: cortar en pedacitos chamllan 137; cor-
tar en pedazos chamgan 137; en peda-
citos acapa-acapa 36; pedazo de pid asu
409; pedazo de c esped arrancado con ra-
ces champa 138; romper en pedazos agu-
llan 43; pirasyan 414; pirasyar-ushan 414;
romper en pedazos algo de vidrio o de ba-
rro shallun 484; roto en pedazos peque nos
pir asu-pir asu 414
pedir: ma nan 333; intermediario para pedir la
mano balumintu 90; pedir la mano de una
mujer para casarse con ella warmi ashin
71; pedir prestado ma nan 333; pedir pres-
tado o alquilado ma nacu
n 333
pedos: botar pedos rititin 461; supin 518; uno
que suelta muchos pedos, pedorrero su-
pi-siqui 512
pedregoso: ranra 446; rumi-rumi 466; chacra que
no produce porque es pedregosa pagra
386; pedregoso por debajo del suelo paca
383
peer: rititin 461; supin 518
pegados: frutos pegados mata 339
pegajoso: llausha 312; mapa 333
pegamento: lagacuna 292
pegar: laganacachin 292; dos mazorcas pega-
das mata jara 273; pegar algo roto, como
con goma lagan 292; pegar fuego p ega-
chin 403; pegar una cosa en su sitio tanan
526
pegar (golpear): gorin 227; magan 324; hacer
pegar gochin 227
peinar: pay nan 403; najchan 373; despeinado
champa 138; tinshi 538
peine: najcha 373; peine de pl astico payna 403;
peine de telar callwa 111
pelado: gallash 209; sepla 481; maz o trigo pe-
lados con cal o ceniza llushqui 316; mote
pelado muti-llushqui 316; trigo pelado r-
gu-llushti 316
pelador: pachgacuna 385
pelar: pachgan 385; pelar ca na shincan 494; pe-
lar con cuchillo limyan 302; mundan 360;
pelar granos hirvi endolos con cal o ceniza
llushtin 317; pelar la piel frot andola con-
tra algo llushquin 317; pelar papas, toma-
tes,. . . sipran 511
pelarse: pelarse el pie pucuchan 425
pelea: pillya 411
pelear: churacan 165; gonacu
n 227; pillyan
411; agarrar para pelear acchucurcun 37;
alistarse para pelear juracu
n 288; pe-
lear empuj andose mutuamente (chanchos)
ichunacu
n 244
pelcano: gogan 224
peligro: librar de un peligro o un mal salban
474
pellejo: gara 213; gueshta 240; pellejo de chan-
cho que se saca para hacer chicharrones
garacshu 214; pellejo de oveja o cabra ga-
racha 214
pellizcar: tipsin 539; jugar pellizc andose y ja-
l andose el pelo, la ropa,. . . shimpip anacu
n
494
pelo: ajcha 44; animal sin pelo gallash 209; bar-
ba, vello shapra 486; cambiar de pelo pi-
llichan 410; chanchito sin pelo gallash cu-
chi 174; cortar el pelo rutun 470; corte de-
sigual de pelo taca-taca 521; de lana o pe-
lo tupido pullu 427; de pelo entrecano, de
pelo veteado llajchi 306; formarse una bola
al quemarse cushurin 186; hombre que tie-
ne pelo crespo goshpu 230; mujer que tiene
pelo crespo gashpa 219; pelo enredado en
nudos tancash 526; pelo muy no mishwa
353; pelo muy grueso (como de chancho)
serda 481; pelo parado cash aco 128; que-
mar el pelo de gashpan 219; que no tiene
pelo sepla 481; uno que tiene ojos cubier-
tos con el pelo tucu 546
pelota: pel ota 404
peludo: sapcha 476; volverse peludo tucuya
.
n
546
pelusa: mishwa 353; sacar pelusa lluquin 316
pena: qu e pena! wawallau 596; tener pena lla-
quin 311
penal: penal en partido de f utbol penal 404
penca: pinca 411
pendenciero: abusbu 35
pendiente: yu 206; sarsillo 478; tuna 549
pene: pengayniN 404; pishgu 416; rani 445
710 Indice castellano
penetrar: llawan 312; doler porque algo puntia-
gudo penetra la carne tucshi
.
n 545; pene-
trar (algo puntiagudo) tucshin 545; pene-
trar r apidamente yagacuycu
n 621
pensamiento: yarpay 618
pensar: yarpan 618; yarpachacu
n 618; no pen-
sar como otro ap anacu
n 62
pe na: gaga 208
pe on: arupacoj 69; mincay 349; piyun 419; rogu
462
peor: piyur 419
pepa: muru 362
pepi an: l awa 299
pepino andino: pipinu 413
pepita (enfermedad de las aves): muquilla 362
peque no: ichic 243; min ura 349; tacsha 522; de-
masiado peque no chushu 167; haciendo
peque nos acapay-acapay 37; los peque nos
de muchos acapa 36; muy peque no, pe-
que nsimo ichicnaylla 243; otro que tam-
bi en es peque no sapu-masiN 339
peque nos: acapa 36
percal, percala: pirc ala 414
percudido: carca 123
perder: ogran 378; hacer perder el tiempo
emruman 200; wiyar achin 611; perder el
equilibrio umaN ap arin 62; perder el
equilibrio por un momento ap arin 62; per-
der en una competencia pirdin 414; perder
la raz on l ocuya
.
n 319; perder los dientes
llajtuya
.
n 306; perder y recobrar el conoci-
miento pitin 418
perderse: chincan 151; illga
.
n 246; ograca
.
n 378;
pantaca
.
n 392
perdiz: chacwa 135
perd on: perdun 404
perdonar: perdunan 404
perejil: pirjil 415
pereza: mostrar pereza por sent andose con las
piernas abiertas anchara
.
n 57
perezoso: guella 234; osy osu 382; ser perezoso
guellana
.
n 235
perfecto (tiempo): -shca 641
perforar: togun 543; perforando pucuyllapa 425
perfume: perf umi 405; rillantna 458
pergamino: pirgash 414
perico: garga 215
pericote: ucush 556
permetro: racuynin 443
perjuicio: causar perjuicio d a nan 191; en perjui-
cio de -p a 639
perla: pirlas 415
permanecer: -r a 640; d uran 198; permanecer en
el mismo sitio o condici on cacun 114; per-
manecer por un a no o muchos a nos watan-
pan 593
permanente: d uraj 198
permitir: djan 193; causativo -chi 635; permitir
a alguien hacer lo que no debe cunsintin
181
pero: ichantaga 243; piru 415
perrito: ga nido a nan-a nan 60; ga nir (un perrito)
a nan-a nanya
.
n 60
perro: allgu 49; cachorro, perrito chuschu 166;
cra de perro pishpi 417; mostrar cari no
moviendo la cola (el perro) wayllun 598;
mostrar los dientes (el perro) chinchin 151;
perro bravo, salvaje pi na 412; perro de
mal ag uero wajcha allgu 49; perro peque-
no ashuti 73; voz del perro jan 270
perseguir: gatin 220; perseguir a alguien ga-
tipa
.
n 221; perseguir por ac a y por all a ga-
ticacha
.
n 221
persignarse: rusta churacu
n 166
persona: runa 466; muchas personas achcaj 38;
aypallaj 85; que anda cambiando algo co-
mo coca o az ucar por productos de la cha-
cra ashipacoj 71
persuadir: shacy achin 483
pertenecer: pertenecer a capu
n 115; pertenecer-
le un animal por haberlo declarado propio
shunayniN 502
pertenencias preciosas: al aja 45
Per u: Per u 405
perverso: imbiry osu 250; perverso (persona) dis-
cumulg adu 195
pesa: p esa 405
pesadilla: manchariypaj suy nu 520
pesado: lasaj 296; ser pesado lasa
.
n 296
pesar: lasa
.
n 296; psan 415
pescado: pisc aru 416; esp. de gachpa 207; pes-
cado enlatado atun 78
pescar: piscan 416
pescuezo: cunca 179
peso: arroba arr oba 68; kilo, kilogramo qulu
437; medio kilogramo medyu qulu 437; pe-
so de cuarenta a sesenta kilos midya 348;
quintal quintal 438
pesta na: guepsha 237
pesta near: guepishtan 237; guepitan 237; gueu-
sapan 242; nipchityan 376
pezu na: formarse llagas en las patas junto a las
pezu nas guerishtun 238
picado de viruelas: sajcha 473
picaor: jirish 281
picante: ayaj 83; picanti 406; de cuy jaca-picanti
263; hacer que sea picante ayajy achin 83;
que no es sucientemente picante llampa-
lla 307; ser o estar picante aya
.
n 83
picar: shegshi
.
n 489; togun 543; ullin 557; pi-
Spanish index 711
cando para hacer hueco toguypa 543; picar
con algo puntiagudo pican 406
picar (cortar): chamgan 137; chamllan 137;
iquin 256; pican 406; picar papas ican 243
pich on: pushapa 433; gritar (un pich on de palo-
ma) piwishyan 419; reventar el huevo (un
pich on) pashtan 399; voz del pich on p-
wish-pwish 419; pwish 419
pico: tupshi 550; pico (herramienta) pcu 409; pi-
co de ave pcu 409
picotear: pashan 398; taushin 531; tiushin 541
picuro: gopi 229; picuru 409
pie: chaqui 141; a los pies de uno que duerme
jaytanan 277; al pie de chaquiN 141; a pie
chaquipa 141; arado de pie chaqui-taclla
521; con un pie da nado wegru 601; hasta
la punta de los pies chaqui-puntanyaj 428;
mocho del pie ushu-chaqui 141; planta del
pie chaqui-palta 389; ponerse de pie ichin
244; ichircu
n
256
pique: piqui 413; usht ochi 568
piquiento: piquichu 414
pirca: perga 405; hacer pirca pergan 405
pisada: sonar (pisadas fuertes) putunya
.
n 434
pisar: jarun 274; pisar a la gallina (el gallo) shi-
rin 497; pisar barro lluchcan 315; pisar con
fuerza sobre una piedra redonda hasta ha-
cerse da no chumin 162
piso: segundo piso altus 53; janaj 270
pisotear: jarun 274; jarur-ushan 274; lluchcar-
ushan 315; sapatyan 476
pita: pita seca que sirve como le na garatu 215;
tronco de pita cuntuway 181
pito: acaclluy 35; ptu 418; sonido de pincullo o
pito w etituy 602
pit on, hueco por donde se ina una pelota: chu-
chu 159
pituca: pituca 418
placenta: p arish 396
placer: gustu 243
plaga: plaga que afecta los cultivos rancha 445
plancha: lancha 294
planchar: lanchan 294
plano: mashta 338; declive con muchas partes
planas peque nas pata-pata 400; medio pla-
no pampa-pampa 390; sitio plano pampa
390; supercie plana palta 389
planta: lanta 295; cortadilla raguis 444; seg-
si 479; crecer bien para alguien que tiene
buena mano yacha
.
n 612; esp. de San Jo-
s e 474; achira 39; achis 39; ajchacas casha
127; ajincus 45; allgu-quinwa 438; amap o-
la 54; ancapa cashan 127; ancu jacha 264;
arawichgu 65; asgaj mansanilla 332; asu-
sena 75; atagu 76; auri ishanca 258; ay-
rampu 86; ballicu 90; berb ena 94; bigulta
97; bor ajis 101; b erros 95; cachcas 107; ca-
chu 108; capull 122; cashw a 129; ca na-se-
drun 118; chamico 137; champaj 138; cham-
p ara 138; chillca 150; chillwa 151; chinchu
712 Indice castellano
152; chogu 157; chullucu 162; chunta 164;
chun a 163; cuca-cuca 173; cullin 177; cu-
shu wayta 600; darya-wayta 600; gachu-
na 208; gamatay 210; gaywa 223; goshpu
ishanca 258; gueshgui 239; illuch ana 247;
irbuyna 256; ishanca 258; isinsa-r osa 463;
japallan-sh acoj 272; jarapa maman 328; ji-
gantuy 279; jitga 283; jupay mashwa 338;
laya 299; llantin 308; llucllunsha 315; ma-
gra 324; marcu 335; marya-mata 340; mash-
wa 338; maticu 340; mayrna 343; miyu 354;
mogu-mogu 355; mu n a 361; m ula ishanca
258; nununya 372; ogaushu 378; ogru 379;
ogsha-casha 128; or eganu 381; pacha-mu-
n a 361; pagu- n nu 387; papa-gora 394; pa-
rash 396; pa nash 392; pichiuquita 408; pir-
jil 415; pituca 418; puru 432; putga 433; qui-
shiu 441; raputu 447; ret ama 454; r uda 465;
sarya 478; sedrun 479; shagapa wayta 600;
shillcu 492; shogun 498; sh aqui 487; s abila
471; tab acu 520; tajta 524; taya 531; tiri 540;
tumbu 549; turu-casha 128; turunjil 552; tu-
yu 553; utcu-uysha 570; utcush 569; wallan-
ca 577; wallmish 578; wallpa-casha 128; wa-
man-ripa 579; wanchi 582; wancu 582; wa-
nu-maycu 342; warangu 588; warojya 590;
wellg a 601; wira-wira 607; w aquish 586; ya-
na achira 39; yana ishanca 258; yawar-ju-
tunya 620; yoraj r osa 464; n apus 374; for-
mar semilla murucha
.
n 363; granadilla pu-
ru-puru 432; hoja de una planta oja 379
planta del pie: chaqui-palta 389
plantar: lantan 295; caer y quedar plantado ja-
wica
.
n 276; plantar un palo, poste o estaca,
o plantar un arbol jawin 276
pl astico: caray
2
123; plancha de pl astico exible
lasticu 297
plata: guellay 235; plata, el metal guellay 235
plataforma en que amontonan los productos:
chacranca 135
pl atano: l atanus 298; pl atano de la isla ishla 259;
l atanu ishla 259
platillo: latillu 299
platinar: b a nan 91
plato: l atu 299; lavar platos awipacun 82; plato
hecho de calabaza mati 340; plato hondo en
que entra mucho ucru 556
plaza: l asa 296; plaza de armas l asa-armas 296
pleito: l etu 300; hacer pleito ltun 304
plomada: plom ada 419
plomo: l omu 319; color plomo ogui 379
pluma: l uma
2
320
plural: -cuna 636; con el progresivo -rca 640; con
sujos direccionales -:ri 635; durativo o es-
tativo -rp a 641; todos juntos -p acu 639
pobre: pubri 423; persona pobre pishipacaj 417;
persona pobre que siempre carece de ali-
mentos muchupacaj 357; persona que no
tiene animales ni terrenos gara 213; pobre-
cito! wawallau 596; wawta 597
pocillo: pusillu 433; pocillo de barro wichi 603
poco: ichic 243; p ocu 420; wallca 577; poco a po-
co dispasyu 195; ichic-ichiclla 244; wallca-
wallcalla 577; poco despu es manapis ayc a-
llata 84; pocos (lit. dos o tres) ishcay-quim-
sa 259; poco tiempo antes jucpunllaraj 286;
por poco ichicllapa 243; wallcallapa 577
podar: r aman 444
poder: atipan 77; gon 226; puydin 434; su po-
der de el munayniN 360
poderoso: munayniyoj 360; hacerse poderoso,
volverse poderoso munayniyojya
.
n 360
podrido: ismu 261
podrirse: ismun 261; endurecido al podrirse
rumuchu 466; podrirse (madera) pasman
399
polen: uchi 555
policial, puesto: puistu 426
polica: wardiya 589
polilla: puyu 435
polla, gallina tierna: p olla 421
pollito: chipsa 153; lo que dice un pollito asusta-
do chillac 150; voz de la gallina para llamar
a los pollitos tact ac-tact ac 522
polluelo: salir del cascar on (polluelo) pashtan
399
polvo: polbu 421; empolvarse oguiya
.
n 379
p olvora: pulbura 426; bola de p olvora que se po-
ne en los cohetes curau 183
pomo: p omu 421
ponche: ponche hecho de huevos y az ucar pun-
chi 427
poncho: punchu 427; franja tejida para el canto
del poncho rib eti 454; mitad del poncho o
la manta callu 111; poncho tejido en un te-
lar de cintura maqui-awa 82; ponerse pon-
cho punchucu
n 578; poner-
se de acuerdo alli parlacu
n 397; ponerse
de cuclillas unchun 560; ponerse de pie
ichin 244; ichircu
n
160; ponerse una faja en la cintura wach-
cucu
n
265; ponerse una manta sobre la cadera o el
pecho para llevar algo wallgacu
n 578; po-
nerse zapatos sapatucun 476
poquito: p ocu 420
por: de por s porsi 422; por dem as all apa 48; por
m as que may-jina 280
porongo: puy nu 434; urpu 564
por qu e: imanir 369; imapaj 248
portar: apan 60
port on que da a un patio grande: sawan 478
posarse: posarse (un ave) ratan 450; posarse (un
lquido) tiyan 541
poseer: chara
.
n 142
posesivo: primera persona -: -ni: 634; pri-
mera persona plural inclusiva -nchi
-ninch 638; segunda persona -yqui 643; ter-
cera persona -n -nin 637
posiblemente: capasi 119
poso: gonchu 228
posta sanitaria: Posta Sanitarya 422
poste: poste que soporta un travesa no, horc on
tusha 552
postema: chupu 165
postemarse: aswan 75; incunan 252; isgun 258;
isguyya
.
n 258; pogrun 420; hacer poste-
marse aswachin 76
postergar: diyata jitapan 283
posterior, m as reciente: guepa 237
posterior de la rodilla: ancu 58
poto: siqui 512
potroso: potr osu 422
poyo: poyo de adobe o de piedra p oyu 422
pozo: p osu 422
pradera: chogu pampa 390; guewa pampa 390
precio: risyu 461; subir los precios wicha
.
n 603
precioso: pertenencias preciosas al aja 45
precisamente: -lla 637; -naylla 638
precisar: fjan 204
preciso: ser preciso que ressan 453; tama no
preciso tincu 537
predicar: sirmun 513; willapan 604
prefecto: perfectu 405
preguntar: tapun 529
pregunt on: tapuchi 529
premonici on: tener una premonici on o presen-
timiento mayan 341
prenda: rinda 459
prendedor: ticpi 533
prender: sindin 509; prender candela p egachin
403; prender con un imperdible, un aller
o una puntada ticpin 533; prender una ve-
la, linterna,. . . achquipa
.
n 40
pre nada: chichu 149
pre nar: chichuy achin 149
preocuparse: preocuparse por algo gocu
n 226
preparado: preparado para hacer algo listu 303
preparar: caman 112; camari
n
333
pretexto: ach aqui 38
pretina: cantidad que se carga a la espalda con
una pretina que pasa por la frente uma-
lliy 559; cargar con pretina que pasa por la
frente umacan 559; umachan 559; umallin
559; pretina para llevar cosas cargadur 124
primer, primero: punta 428; rimru 459; naupa
374; el primero rimir 459; en el comien-
zo, adelante naupa-puntaN 428; en primer
lugar rimir punta 428; la primera vez ri-
mir-bes 95; primer piso de una casa de va-
rios pisos pacha-wasi 593
primera persona: complemento de primera per-
sona -m a 637; futuro -shaj 641; plural in-
clusiva -nch 638; - 634; plural inclusiva
condicional -shwan 641; plural inclusiva
futuro o imperativo -shun 641; posesiva -:
-ni: 634; verbal -: 634
primo, prima: rmu 459
primog enito: guechpa 234
principiar: gallan 209
prisa: persona que hace todo con mucha prisa
aburrru 34
714 Indice castellano
probablemente: capasi 119
probar: caman 112; yawan 620; probar comida
con el dedo chapllan 140; probar un po-
quito yawarcun 620
procesi on: rusyun 470; barrido de las calles pa-
ra que pase la procesi on por la noche l asay
296; el encargado de la procesi on del cru-
cijo piy ana 419; hacer la procesi on la sex-
ta vez sojt anan 515; la procesi on de todos
los viernes de cuaresma riwishti 462; llevar
una imagen en procesi on en el interior de
la iglesia ins ayu 254; persona que pone ve-
las para una procesi on durante la cuares-
ma riwishti 462; tro de mujeres que van de-
lante de la imagen en la procesi on cabsa
105
producir: no producir fruto por un exceso de
fertilizante bisyan 99; produciendo tantos
frutos que las ramas se doblan shallmilla
484; producir ores waytan 600; producir
fruto wayun 600
producirse: jatarin 274
profesor: prosur 423; risictor 461; profesora
mistra 353; risict ora 461
profundidad: la profundidad de junduyniN 287
progenitor: yaya 621
progresivo: -yc a 642
prohibido: ruybru 471
prohibir: ruybin 470; no! (prohibiendo) ama 53
prometer: prometedor que no cumple abladur
34; badul aqui 88
promoci on: uno de la misma promoci on estu-
dyaj-masi 339
pronto: jucyaj 285; de pronto raysunpita 451
propiedad: ttulo de propiedad iscrit ura 257
proporcionado: bien proporcionado camaraj
112
prop osito: -paj 639; a prop osito adr ella 66; intin-
syun 255; prop osito de un movimiento -j
636; sin prop osito u objeto llutalla 318
prostituta: ma n usa 333; p uta 433; wayrapacoj
599
proteger: dindin 193; seguran 479; washa
.
n
592; proteger cubriendo chapan 139
protegerse: chapacu
n 436
quemar: rupachin 468; cortar monte para que-
mar una chacra chagun 136; quemada en
la ladera ca napa 118; quemar (el fuego)
rupan 468; quemar (la primera llamara-
da del fuego) wapchan 584; quemar el pe-
lo de gashpan 219; quemar en montones
gollpun 225; quemar mal, echando humo
pero sin llama mismin 353; quemar m as en
una parte (el sol) asintan 73; quemar par-
tes de un cerro para pasto ca napan 118
quemarse: formarse una bola al quemarse (pelo)
cushurin 186; quemarse en la olla goshnin
230
quena: quna 437
querer: munan 359; persona que quiere m as
que los dem as munajnin 359; querer comer
micuna
.
n 347; querer descansar jamana
.
n
268; querer orinar ishpana
.
n 260; querer
tanto a un beb e que puede morir ucyan
557
quermes: quermes 435
queso: qu esu 435
qui en: p
2
405; qui enes p-p 406
quienquiera: p-may 341
quieto: quedarse quieto cuando uno se acerca
(un animal) wiyapa
.
n 611
quihuicha: achis 39
quijada: quij acha 436
quintal: quintal 438
quinua: quinwa 438
quinual: guenway 237
quiquiriqu: c acar ac o 105
quitar: guechun 234; qutan 441; quitarle todo
lo que tiene garapachan 214; quitar los pe-
cados de juchaNta raquin 448
quitarse: quitarse la camisa galapachacu
n 209;
quitarse la ropa garapachan 214
quiz a: -chush 636; nipr esi 370; pajta 388
R
r abano, rabanito: rabanitu 441
rabia: rabya 441
rabiar: rabyan 442
rabillo: watu 595; rabillo de la hoja de coca cuca
shacllu 482; salir el rabillo de un fruto con
la c ascara que lo rodea chogun 157
rabillo de las hojas: tullu 548
rabo: chupa 164; animal nacido sin rabo o que
tiene el rabo corto cutu 189; cortar el rabo
chupan 165
racimo: rasmu 449
radio: radyu 443; apagar un radio up allachin
562; sintonizar el radio purichin 431
raz: sapi 476; arrancar de raz tiran 540; echar
races (una planta trasplantada) tacyan
523; formar races sapichan 477; formarse
tub erculos en las races papaya
.
n 393; oca
con raz como atadera wayunca 600; oca
que no tiene raz para atadera picha 406;
raz de la remolacha mogra 354; romper las
races de un tub erculo quipchun 439
716 Indice castellano
raja de le na: chejta 147
rajadura: rajadura en una pe na shilli 492
rajar: rachin 442; shillin 492; rajar en dos hasta
la mitad callapan 110; rajar madera chej-
tan 147
rajarse: llachquin 305; patan 401; rajarse (el ce-
rro) asica
.
n 73
ralo: gamya 210; shegui 490
rama: chapsa 141; r ama 444; casita hecha de
ramas tacma 521; deshojar una rama she-
guichan 490; hojas y ramas peque nas que
quedan despu es de cortar arbol o plan-
ta umacshin 559; ramas delgadas gashchu
219
ramada: tacma 521; ramada de una sola vertien-
te ram ara 444
rancha: rancha 445
r apido, r apidamente: apur a 64; golpi 225; ras-
yaylla 449; hablar muy r apido latatan 299
raro: wamaj 579; qu e raro! wamajta 579
rasca-rasca: shegship acuy 490
rascar: aspin 74; rascan 448; rascar por todas
partes aspip-aspin 74
rasgado: ojo rasgado chiushu 155; tener ojos ras-
gados chiushun 156
rasgar: rasgar tela rachin 442; rasgar varias ve-
ces hasta hacerlo jirones rachir-ushan 442
rasgarse: rasgarse de arriba abajo gashan 218;
lliquin 313
raspador: jichcacuna 279; shicacuna 491
raspar: gachgun 207; jichcan 278; coronta de
maz quemada en las brasas para raspar
papas jichcacuna 278; shicacuna 491; cual-
quier cosa que sirve para raspar jichcacuna
279; raspar la lengua ca nin 119
rastro: yupi 624
ratero: mishi-maqui 334
rato: r atu 450; despu es de un rato mayllanta 341;
hace rato (dos o tres horas antes) n aga 366;
hace rato (no m as de una o dos horas) may-
na 341
rat on: ucush 556; chillido del rat on chij-chij 150
raya: raya por donde se escarba r aya 451; raya
tejida en un poncho o una manta shegui
490
rayado: allga 48; r aya-r aya 451
rayar: sheguin 490
rayo: encontrar el cuerpo de una persona muer-
ta por un rayo tacpan 522; rayo que cae al
suelo r ayu 452; tronar (un rayo) bunrurun
103
rayos: brillar los rayos del sol shana
.
n 485; los
primeros rayos que iluminan la cumbre
del cerro atojpa intin 254; rayos de sol que
entran a la casa intipa guellan 235
raz on: c asu 130; rasun 449; perder la raz on l o-
cuya
.
n 319
real: riyal 462
realizar: realizando la acci on -yc a 642; realizar
la acci on institucionalizada -pacu 639; rea-
lizar un evento ruran 469
rebalsar: jichan 278; rebalsar al hervir puwan
434
rebelde: munaysapa 360
rebosar: jichan 278; rebosar al hervir puwan
434
rebrotar: chichin 148; chillguin 150
rebuznar: j achinya
.
n 264
recada: cutipa 188
recalentarse: wayllan 598
rechazar: yupay-tucun 547
rechinar los dientes: cachcachya
.
n 107; tac-tac-
yan 522; rechinar los dientes para pelear
(el chancho) chapchun 140
recibir: chasquin 143; recibir con gratitud una
comida regalada garay-tucu
n 546; recibir
golpes merecidos por ser abusivo garay-
tucu
n 547
recibo: risbu 460
reci en: chayllaraj 145; chayraj 145; jucpunllaraj
286
recipiente: taz on grande tasun 531; vaciar el
contenido de un recipiente ticwan 535
recproco: -nacu 638
reclinarse: chachan 134
recobrar la conciencia: cawarin 131
recoger: charin 142; pallan 388; shuntan 502;
lo que uno puede recoger en las dos ma-
nos purash 430; recoger algo plano y e-
xible sin doblarlo lluyllun 318; recoger con
las dos manos acchun 37
recompensa: nawi-chogllu 157
reconciliarse: amistan 55
reconocible: regsipa 453; reconocible por alguna
caracterstica reguipalla 453
recontar: willapan 604
recordar: yarpa
.
n 618; para recordar jucyan-cuti
187
recto: dirchu 194
recuperarse: alliya
.
n 49; recuperarse de una en-
fermedad quiquinya
.
n 439
red: reda 452
r edito: wawa 596
redondeado: putu 434; volverse redondeado
ullushya
.
n 558
redondearse: ruyruya
.
n 471
redondo: ruyrun 471; ruyru 471
redrojo: pinchi 411; otro que tambi en es redrojo
sapu-masiN 339
reducido: hacer que quede estrecho o reducido
Spanish index 717
quichgui
.
n 436
reejar de lejos: chillapyan 150
reexionar: persona que no reexiona togshuy-
naj 543
reexivo: -cu 636
reformarse: alliya
.
n 49
refugiarse agarrandose de alguien: acchucur-
cun 37
regalar: goycu
n 188
retrato: letr atu 300
retumbar: pagraran 387; retumbar (el derrum-
be) bunrurun 103; retumbar (el trueno) r a-
yun 452
reumatismo: ruyma 471
reuni on: sisyun 513; reuni on evang elica cultu
177
reunir: shuntan 502; reunir a la gente shuntan
502; reunir animales ayllun 85
reunirse: gotuca
.
n 231; shuntaca
.
n 502; reunirse
en cantidad parpan 397
revelar: ribilan 454
reventar: aja
.
n 43; reventar (el agua) pucyuya
.
n
425; reventar (la cancha) pagagaylla pash-
tan 399; reventar el huevo (un pich on)
pashtan 399; reventar lquido pashtan
399; reventar sin parar como cancha o co-
hetes patataylla pashtan 399
reventarse: pashtan 398; pejtun 404; reventarse
(las plantas magra o geshgi al quemarse)
pagagaylla pashtan 399; reventarse algo al
cocinarse demasiado pejtun 403
reverenciar: adoran 42; agacharse para reveren-
ciar ubidsin 554; inclinarse haciendo reve-
rencia l atan 298
revertir: revertir un mal al que lo ha hecho ti-
crapu
n 534; ticrapa
.
n 534
rev es: al rev es llutanpa 318; llutan 318; entender
al rev es wiyapacun 611
revivir: cawarin 131
revocar: lajtan 293; llashtan 311; ribucan 454
revolcarse: gochpan 224; hacer revolcarse
goshpachinacu
n 224
rey: ray 451
rezar: risan 460; risacun 460
rezumarse (un lquido): wishguin 608
re nir: pi nacu
n 412
ribete: rib eti 454
ribetear: ribityan 454
ricino, aceite de: as eti-risna 74
rico: capojyoj 115; rcu 457; qu e rico! achallau
38
rielar: chipchipyaypa chipchipyan 153
riesgo: riscu 460
rinc on: cuchu 174
ri nones: rurun 469
ro: mayu 343; convertirse en ro mayuya
.
n 344;
crecer (ro) chayan 146
ripio: shalla 484; ripio no agu 42
robar: gon 226; suwan 519; persona acostum-
brada a robar yatapacoj 619; robar repeti-
damente maquichacu
n 334
robo: sufrir robo suwa gon 227
rociar: chajchun 136; machin 322; pillchin 410
roco: shullay 501; formarse roco shullaypa
.
n
501; humedecerse o mojarse con el roco
shullayta
.
n 501
rocoso: paca 383
rocoto: rogutu 462
rodar: cuchpa
.
n 174; algo que rueda para abajo
cuchpa 174; no rodar m as tacyan 523; ro-
dar algo desde arriba cuchp arin 174
rodarse: rodarse el carro bulcan 102
rodilla: gongur 228; parte de la pierna justamen-
te debajo de la rodilla gongur-chaquin 141;
posterior de la rodilla ancu 58
roer: cachcan 107
rogar: ruwan 470; hacerse del rogar wasguipa
.
n
591; persona que se hace de(l) rogar yupay
2
623
rojizo: ismuy 261
rojo: puca 423; estar roja o encendida (la cara)
shanshun 486
Roma: Santa R oma 475
romana (tipo de balanza): rumanilla 465
romper: acapllun 37; malobran 327; rachin 442;
Spanish index 719
romper doblando guewin 242; romper el
cuello de un ave tipin 539; romper el ta-
llo m as arriba de donde crecen las ma-
zorcas umacshin 560; romper en pedaci-
tos agullan 43; pirasyar-ushan 414; rom-
per en pedazos pirasyan 414; romper en
pedazos algo de vidrio o de barro sha-
llun 484; romper las races de un tub ercu-
lo quipchun 439; romper los brotes o las
guas de un tub erculo gawan 222; romper
por completo p asaypa 398; romper por la
costura callan 110; romper por un costa-
do caprin 121; romper repetidamente pa-
quir-ushan 395; romper torciendo gueu-
chun 241; puchgan 424; tipin 539; sin rom-
per mana rachiyllapa 442
romperse: paquin 395
rompible: gapya 212
roncar: goryan 230; runcan 467
roncha: ranchu 445; aparecer ronchas ranchun
445; formarse ronchas en un infante llilli-
chan 313
ronco: estar ronco gasman 219; ronco (persona)
gasma 219
ronzal: busal 103
ropa: llachapa 304; r opa
2
463; cuello de la ropa
cuyllu 190; cuerda para colgar ropa warcuy-
sha 589; lavar ropa tagshan 523; llegar ca-
si hasta el suelo (alas o ropa) sojpica
.
n 515;
manchar la ropa chayaca
.
n 146; quitarse la
ropa garapachan 214; ropa con parches de
todo color tancash 526; ropa de encima ja-
nan llachapa 305; ropa interior aj uru 45; ru-
rin llachapa 305; ropa rota shillpi-shillpi 492;
ropa vieja y rota shillpi 492; terno shayaj
489; un cambio completo de ropa rucacuy
464; uno que tiene la ropa apretada chirma-
n achi 154; vieja (ropa) sajpi 473
roquete: roquel 463
rosa: r osa 463; rosa blanca yoraj r osa 464
rosado: ros adu 464; ruslla 470
rosal: r osa 463
rostro: gaglla 208; persona de rostro id entico al
de otra persona patinti 402
roto: capri 121; botella rota bot ella-paqui 395; pe-
gar algo roto lagan 292; roto en pedazos
peque nos pir asu-pir asu 414
rotura: gasha 218; rotura recta calla 110
rozar: chagun 136; gastarse rozando contra al-
go cuchcun 173; rozar con suavidad gash-
wallyan 219; roz andose con algo de modo
que se desgasta muchman 357
rozo: chagush 136; chagu 136
ruda: r uda 465
rueda: ruyda 471
ruido: b ulla 102
ruina: rag a 443; ruinas de los antiguos ushnu
568
rumbo: sin rumbo -cach a 635
rumiante: cuajar cuwajar 189; libro de los ru-
miantes librush 301; panza de los rumian-
tes mama-pacha 384
rural: area rural chacra 134
rutina de baile: fu egu 207
S
s abado: s abaru 471; s abado anterior al domingo
en que comienza el carnaval Callishtu 110;
S abado de Gloria S abaru Glurya 471
saber: con lo que ( el) sabe yachay-musyay-
niNwan 365; saber hacer yachan 612; sa-
ber intelectualmente musyan 364; saber
mediante una pelea o un juicio musyaca
.
n
365
saberse: musyaca
.
n 365
sabidura: musyay-yachay 613
s abila: s abila 471
sabio: musyaj-yachaj 613; yarpayniyoj 619; yaya
620
sable: sabli 472
sabor: cargado de sabor asga
.
n 70; comer
despacio para apreciar el sabor mishqui-
chipa
.
n 352; dar un sabor amargo que pue-
de adormecer la boca patcu
.
n 401; estar
cargado de sabor cargan 124; que no tiene
el sabor que debe tener llampalla 307; tener
buen sabor mishgui
.
n 352
saborear: yawan 620
sabroso: mishquej 352; ser sabroso mishgui
.
n
352; ser sabroso a mishgui
.
n 352
sacaclavos: gasha 218
sacar: jogan 283; jorgun 284; sacar(se) pulgas
piquicun 413; sacar agua con algo wishin
609; sacar algo empozado altin 52; sacar al-
go s olido con la mano de un pozo o de una
olla ashtin 72; sacar con cuchar on chagan
135; sacar con la mano algo para comer
llaptin 310; sacar cosas peque nas una por
una irpun 256; sacar de la carne con algo
punzante ashtin 72; sacar el contenido ta-
llin 524; sacar en cara jorgapa
.
n 284; sacar
hebras shipllin 496; sacar hojas de maz lla-
guin 305; sacar hojas de una rama pasan-
do la mano por encima sipichan 511; sacar
hojas una por una tipllan 539; sacar jalan-
do del nudo o la uni on chogun
2
157; sacar
la corteza de un palo reci en cortado paj-
pan 388; sacar la lengua ajtun 45; sacar la
piel del cuy llushquin 317; sacar la piel de
720 Indice castellano
un animal peque no para darle la forma de
una bolsa shutin 504; sacar las puntas con
los dientes rapchin 446; sacar las semillas
del algod on para hilarlo murun 363; sacar-
le la ropa llojtipa
.
n 315; sacarle los piojos a
otro irpupa
.
n 256; sacar le na ardiendo del
fog on michun 347; sacar motas de la lana
guetun 241; sacar pelusa lluquin 316; sa-
car punta llauchicha
.
n 312; sacarse piojos
irpucu
n 256
sacerdote: c ura 182; bendecido por el sacerdote
o el cantor bindis aru 97; pectoral que lleva
durante la misa pich era 407
saciado: sacsasha 472
saciarse: sacsan 472
saco: s acu 472; saco de cuarenta a sesenta kilos
de capacidad midya 348; saco largo, hom-
bre dominado por su mujer warmi manda-
naj 331; saco que pesa aproximadamente
cincuenta kilos s acu 472
sacricar un animal: pishtan 417
sacrist an: sacristan 472
sacrista: sacristilla 472
sacudir: sapyan 477; tapsin 529; sacudir algo
para acomodar el contenido shagshin 483;
sacudir a una persona chapin 140; ser sa-
cudido por el viento fuerte (un arbol) tam-
piypa tampin 525
sahumar: sahumar para puricar o curar sau-
man 478
sajar: sajar carne o pescado para salar y secar
matan 340
sal: cachi 107; dar sal a un animal cachichin
107; llamar a comer sal cachi-cachi-cachi
107; llamar animales para que coman sal
cachcachya
.
n 107; sin sal cachiynaj 107
salado: pochgoj 420; que no es sucientemen-
te salado llampalla 307; ser o estar salado
pochgu
.
n 419
salar: cachichan 107; pochg ochin 419
salarse: pochgojya
.
n 420
salero: cachi-putu 434
salir: llogshin 314; pucyuya
.
n 425; yargu
n 618;
cuando apenas sale el sol nawin-intilla 255;
estar a punto de salirse (mango de made-
ra) jaglalan 266; estar por salir de su si-
tio shogllin 498; salir (aroma del caf e o de
una yerba) wachan 572; salir (el sol) inti
yegamun 622; salir a la supercie tojtun
543; salir de adentro (la punta de algo) ye-
ga-. . . -mun 622; salir de la boca los rabi-
llos rotos hojas pegados y paralelos cuan-
do se mastica coca para adivinar quirman
440; salir del cascar on (polluelo) pashtan
399; salir de repente sin que nadie sepa
illga
.
n 247; salir de su sitio (la barriga) por
a una cada pachaN wagllin 574; salir el
rabillo de un fruto con la c ascara que lo
rodea chogun 157; salir lquido pashtan
399; salir palitos de la bola de coca que se
est a chacchando shacllun 482
salitre: pachu 385; sitio muy salitroso gollp anan
225
saliva: llausa 312; saliva de togayniN 542
salivar: hacer salivar (un alma) chapllan 140
sal on: salun 474
salpicar: machin 322; pillchin 410; salpicar (llu-
via) achgun 39
saltamontes: chullucu 162
saltar: saltan 474; saltar de miedo piricyan 415;
saltar por encima pintin 412
salteador: saltiyadur 474
salto mortal: dar un salto mortal bolantyan 100;
bulantyay gon 100
salud: estar un poco mal de salud ushmata
.
n
568; salud! salor 474
saludar: adyusta gon 227; alab adun 45
saludo: hola! iy
2
263; shay 489; y 612
salvaje: chunchu 163; perro salvaje pi na 412; sal-
vaje (caballo) ser era 482
salvar: salban 474
salvarse: salbacun 474
san: san 474
sanar: allchaca
.
n 48; allchac achin 48
sanarse: alliya
.
n 49; mallgan 326; quiquinya
.
n
439; sanarse de la borrachera paucan 402;
sanarse un hueso roto tullman 547
sanco: sangu 475
sancochado: papa sancochada papa-yanuy 616
sancochar: maz, frijoles o habas mutin 365
sandalia: llangui 307
sango: sangu 475
sangrar: yawar aywan 88; yawar jutun 290
sangre: yawar 620; ensangrentar yawarya
.
n 620;
formarse una ampolla de sangre por ha-
berse golpeado jillpun 279; golpeado de
modo que sale mucha sangre chirap-chirap
154; sangriento, ensangrentado completa-
mente yawar-yawar 620
sangriento: yawar-yawar 620
sanitario: sanitaryu 475
San Juan: da de San Juan San Juan 475
sano: s anu 476
santa: Santa 475
Santa Rosita (ave): wayanay 597
Santiago: Santyagu 476
santiguarse: rusta churacu
n 166
santo: santu 475; imagen de un santo im ajin 249;
mayordomo que adorna a un santo guiyun
242
Spanish index 721
santuario: santuaryu 476
sapo: s apu 477; camarada sapo s apo-masiN
339; croar (sapo) toj 543; esp. de churyas
166; gogya 224
sarampi on: sarampyon 477
sarna: garachu 214; tipo de sarna cancha 116
sart en: sartin 478
sat en: satin 478
satisfacerse: sacsan 472
satisfecho: sacsasha 472
sauce: wayau 597
sa uco: rayan 451; saucu 478
savia: wegui 601; yacu 614
saxaf on: sacsu 472; tenor saxaf on tenor 532
sea: carpis 115
secar: acomodar le na para que se seque shan-
can 485; secar maz cocido chuchgan 159;
tender para que se seque majan 324
secarse: chaquin 141; comenzar a secarse por el
calor rupatan 468; empezar a secarse (los
granos de maz) pajchusya
.
n 387; secarse
al sanar (una herida) garapa
.
n 213; secarse
endureciendo cullcan 177; secarse la barba
del choclo wa nupa
.
n 583
secci on: secci on de una chacra que est a entre los
surcos que llevan el agua milga 348
seco: chaquin 142; temporada seca usya wichan
603; usya 569
secretario: actuaryu 41; secretaryo 479
sed, tener: yacuna
.
n 613
seda: s eda 479
sedimento: gonchu 228
segar: rutun 470
seguir: sguin 506; seguir al padre o la madre
(un ni no) siqui-musquin 364; seguir a otro
gatin 220
seg un: tupuylla 550
segunda persona: complemento de segunda
persona -shu 641; imperativo -y 642; pose-
sivo -yqui 643; verbal -nqui 638
segundo piso: altus 53
seguramente: altru 52; fju 204
seguro: seg uru 479
seis: sojta 515, 645; las seis (de la ma nana o de
la tarde) las-saysi 297; que tiene seis dedos
pargash 396
seleccionar: acran 41
sellar: tanun 528; sellar un documento sllun
507
sello: s ellu 480
selva: yunca 623; abra o paso de entrada a la sel-
va yuncapa shimin 493; en la selva ruri 469
selv atico: chunchu 163
semana: sim ana 507; cumplir una semana sim a-
narcun 507; pasar una semana sim anan
507
Semana Santa: candelabro utilizado en la Sema-
na Santa sindil era 509; el que toca la cam-
pana de la iglesia durante la Semana San-
ta scalru 206; S abado de Gloria S abaru
Glurya 471
sembrar: murun 363; siembra adelantada de pa-
pa michca muruy 363; michca 346; surcar
para sembrar tub erculos chiwin 156; tierra
que se deja sin sembrar un a no gallpa 209
sembro: yapya 617; sembros comidos por los
animales d a nu 191
semejante: masi 338; niraj 370; semejante a
-n o 638
semejarse a: micun 347
semental: potru 422; yaya 621; burro semental
para engendrar mulos jichur 279; volverse
semental jichurya
.
n 279
semicerrados (los ojos): gueushi 242
semilla: muru 362; escoger papas peque nas
para semilla ullun 558; formar semilla
(una planta) murucha
.
n 363; semilla de ca-
f e caf 108; semilla de un bejuco de la selva
llamapa nawin 375; semilla de un tub erculo
que se encuentra al momento de cosechar
mamayru 328; semilla espinosa de una es-
pecie de arbusto gaypu 223
semillas: bien cerca (semillas) min uru 350
sencillera: chuspa 167
sencillo: sencillo (cosas exibles) llapsha 310;
sencillo, dinero suelto min ora guellay 235
sendero: chaqui-n ani 367
seno: chichi 148; abrigar en el seno ogllan 378;
seno, entre el pecho y el vestido ogllay 378;
senos, tetas chuchu 159
sentar: estar sentado t acun 522; hacer sentar ti-
yachin 541; sentar en posici on vertical ti-
yachin 541
sentarse: jaman 268; sentarse a horcajadas mun-
tan 361; muntacaypa 361; sentarse con las
rodillas separadas y los pies juntos leg-
man 300; sentarse en el suelo con las pier-
nas estiradas y abiertas lejmaypa jaman
268; sent andose con las piernas abiertas
anchara
.
n 57
sentir: mayan 341; hacer sentir verg uenza pen-
gacachin 404; sentir deseo de tener rela-
ciones sexuales con una mujer warmina
.
n
590; sentir dolor nana
.
n 367; sentir fro
manchan 330; sentir mucho fro caurun
131
se na: s e na 481; hacer entender por se nas s nan
510; hacer se nas con los ojos gueusapan
242; llamar con se nas para que venga ga-
yan 222; llamar haciendo se nas con la ma-
722 Indice castellano
no guemllan 236; mediante se nas, por se-
nas s e nallapa 510
se nal: si nal 510; el que pone se nales marcaj 335;
hacerse la se nal de la cruz rusta churacu
n
166; poner se nales marcan 335; se nal de
mal ag uero gargu 215
se nalar: j erun 278; si nalan 510; se nalar con la
mano togrin 542
se nor: se nor 481; tayta 532; excelentsimo se nor
tayta-lindu 532; t ermino que emplean los
ni nos para dirigirse a hombres mayores ti-
yu 542
se nora: mamta 328; si n ura 510
se norita: mamta 328
separado: caru-caru 126; separado, separada-
mente shuyni 505
separar: raquin 447; separar cabuya en pedazos
largos shiptan 496; separar dos que pelean
amachan 54; separar un animal tierno de
su madre a otro corral chicun 149
separarse: separarse una cosa completamente
paquin 395
sequa: usya 569; tiempo de sequa usya wichan
603
ser: can 114; sea carpis 115; ser lo mismo, igual
a iwalan 263; siendo as chaura 144
serio: furmal 207; no tomar en serio y aracu
n 617
serpentear: pillgut-pillgutyan 410; sautaypa sau-
tan 478; wengun 602; serpentear (un ro)
pillgu-pillgun 410
serpentina: sirpintna 513
serpiente: culebra 176
serrado: capti-capti 121
serrucho: siruchu 513; s erana 481
servicial: bbu 96; no servicial yaga 614
servidor: persona que ayuda al mayordomo a
servir comida en la esta sirbinti 513
servir: sirbin 512; servido por otra persona sir-
bdu 512; servir alimento garan 214; servir
comida con cuchar on wishllan 609; servir
con cuchar on chagapan 136
sesi on: sisyun 513
sesma, sexma: j emi 277
seso: togshu 542; membrana que cubre el seso
chapa-chapan 139; togshupa garan 213
setiembre: sitimri 514
severo: tuscu 552
sexta: sexta procesi on sojt anan 515
sexual: buscar una mujer para tener relaciones
sexuales warmicu
n 265; otro
sitio juc-l a 291; permanecer en el mismo
sitio cacun 114; sitio abrigado go nu 228;
sitio a la vista ric apa 455; sitio arriba jan-
l a 291; sitio con muchas lomas l oma-l oma-
yoj 319; sitio donde estuvo cashgan 115; si-
tio m as o menos a la misma altura wash-
l a 291; sitio oculto pac apa 383; sitio pa-
ra sentarse jamana 268; sitio plano pampa
390
so!: jishch o 282
sobaco: llicllaushu 313; quiquish 439
sobar: cupan 182; el acto de sobar con cuy u
otra cosa para curar una enfermedad del
cuerpo shojpi 498; sobar con cuy u otra co-
sa para curar una enfermedad del cuerpo
shojpin 498; sobar el cuerpo de un enfer-
mo con un cuy para determinar su enfer-
medad p uchan 423
soborno: sayni 478
sobrar: puchu
.
n 424; faltando o sobrando poco
Spanish index 723
wallcallapa 577
sobras, sobrante de algo: puchupa 424
sobre: jana 270
sobreestimar: sobreestimar su fuerza o sus ha-
bilidades y aracu
n 617
sobrenombre: cuyay-juti 289; expresi on despec-
tiva para un serrano descort es o incul-
to ogsha chunchu 163; sobrenombre des-
pectivo para una persona del valle ga-
ra-guechwa 234; sobrenombre despectivo
para una persona de una hacienda asinda
rogu 462; sobrenombre despectivo para un
joven menor sapu 477
sobreparto: sobreparto 514
sobrepelliz: silbisti 506
sobresalir: el que sobresale en una discusi on su-
majnin 517; sobresalir de manera anormal
wajchira
.
n 576; sobresalir la punta de algo
mucllun 357
sobrevivir: intentar sobrevivir bdaNta
ashicu
n 71
sobrina: subrina 516
sobrino: subrnu 516
sobrio: persona sobria mallaj 325; ponerse so-
brio mallgan 326
socorro: fabur 202
sofocarse: j amaycha
.
n 269
soga: wasca 591; acortar una soga cortuchin
171; amarrar las puntas de dos sogas tin-
quin 538; atar alrededor de algo una soga
o hilo con nudo corredizo shegun 490; ba-
jando por una soga warcuypa 589; cargar
con una faja o soga que pasa por la frente
umallin 559; crculo de soga que se coloca
en el centro del yugo falsu 203; colgar algo
sobre una soga tendida shawan 488; gol-
pear con algo hecho de soga ch upan 165;
nudo corredizo en el extremo de una so-
ga ucllash 556; nudo en una soga mogru
354; nudo que une dos sogas o hilos ic-
si 244; soga de cuero crudo torcido rey a-
ta 454; soga hecha de cuero crudo de va-
ca l asu 298; soga hecha de bra de laya
laya wasca 591; soga nudosa mogru-mo-
gru 354; soga para jar un telar de cintu-
ra awa-pallga 389; soga peque na o delgada
wasca-mallwa 326; soga que se usa como
ropero shaway 488; torcer cabuya para ha-
cer soga cauchun 130
soguilla: wasca-mallwa 326; wasqulla 591; so-
guilla hecha de ogsha ogsha-pichu 409
sol: inti 254; brillar fuerte (el sol) chinyaypa chin-
yan 152; bruma brillante cuando el sol es-
t a detr as de un cerro intipa shapran 486;
calor del sol acay 36; shanay 485; cuando
apenas sale el sol nawin-intilla 255; eclip-
sarse (el sol) inti gueshyan 240; inti wa nun
584; lluvia ligera con sol gori-chirapa 154;
ocultarse (el sol o la luna) chipchin 152;
ponerse (el sol) inti . . . yegan 621; quemar
m as en una parte (el sol) asintan 73; rayos
de sol que entran a la casa intipa guellan
235; salir (el sol) inti yegamun 622
sol (unidad monetaria): sol 515
solamente: -lla 637; p uru 431; solamente uno juc-
naylla 284
soldado: suld aru 517; wardiya 589; bailarn ves-
tido de soldado Pis arru 416
soldar: suldan 517
solear: asintan 73; shana
.
n 485; solear ciertos
tub erculos para que se vuelvan dulces nut-
cun 377
soler: soler hacer algo m a nan 333
solo, sola: japalla 272; solito japallaN 272; vivir
solo despu es de la muerte del esposo o la
esposa quiquillanya
.
n 439
soltar: cachan 106; cachaycu
n 106; sol-
tar el aliento cachan 107; soltar pedos su-
pin 518; soltar por un momento cachar-
cun 106
soltarse: japshiya
.
n 272; soltarse los hilos jip-
chica
.
n 281; tratar de soltarse atipan 77
soltero, soltera: japalla 272; soltera chna 151
sombra: llantuy 308; llantu 308
sombrero: chucu 160; sumrru 517; con el som-
brero puesto chucusha 160; ponerse som-
brero chucucu
n
574
sonarse la nariz: sinyan 510
sonido: t onu 544; como de un bombo bun 102;
crujido de las articulaciones gop 229; cru-
jido de madera roz andose contra madera
guech 233; crujido de pl astico, papel que
se mueve gash 218; de agua agitada pull-
chaj 426; de algo al presionarlo chej 147;
de algo delgado pasando por el aire siu-siu
514; de algo que pasa r apidamente ras 448;
de algo que se cae al chocarse con la tierra
laj 293; de algo que se tira wir 607; de cam-
panilla chillin chillin 150; de cosas met ali-
724 Indice castellano
cas que se chocan shagll aj 483; de la cam-
pana chinchin 151; de la cada de una pa-
red de piedras burr 103; del agua al agi-
tarse pultoj 427; del agua al caerse en al-
go muy caliente chash 143; de la matraca
de los negritos gar-gar 213; de la nariz obs-
truida wis 608; de la risa jaj a 267; del arpa
tin-tn tin-tn 539; de las alas de un ave al
volar par
2
395; de la tinya tintin 538; de la
voz del ave chushyaj ch osh-ch osh 158;
del estornudo jachiusa 264; del maz al tos-
tarse pac-pac 385; del motor de un cami on
burr 103; de los cascabeles shall-shall 484;
de los cohetes pan-pan 391; del rebuzno j a-
chin j achin 264; del resuello de una vaca
juj-juj 286; de monedas al contarlas shalla-
llaylla 484; de pincullo o pito w etituy 602;
de una persona al caer echada lachaj 291;
de una puerta que se cierra o de un cilin-
dro golpeado tanr an 527; de un beb e que
llora ung a 561; de un cuero o cart on al ja-
larlo por el suelo gar 213; de un hachazo
paj 387; de un pollito asustado chillac 150;
de un silbido wiu 610; que hace el coraz on
cuando la persona se asusta ras 448; que
hace una gallina con moquillo tej-tej 532;
que hace un cohete al subir wish 608; que
se produce al mover un recipiente lleno de
objetos peque nos shaj-shaj 483
sonrer: asina
.
n 73
so nar: suy nun 520
sopa: caldu 109; s opa 515; hacer aderezo para
echar a la sopa tustan 553; hacer caldo o
sopa calun 112; sopa de harina l awa 299
soplar: p ucan 423; wayra
.
n 599
sorber: sorber por un tubo shogun 498
sorbos, tomar a: wicyan 604
sordo: upa 561; volverse completamente sordo
upayac acu
n 276; cabecear de
sue no tajpin 523; con mucho sue no pu-
nuy-sanca 429; pasar el sue no paucan 402;
tener sue no pu nuna
.
n 429; tawityan 531
suero: suyru 520
suerte: surti 519
su eter: chumpa 162
suciente: tincu 537; ser suciente para terminar
algo aypa
.
n 86
sufrir: nacan 373; sufrir aturdimiento con que
la cabeza parece dar vueltas jirurin 282; su-
frir cansancio extremo b etan 96; sufrir ro-
bo suwa gon 227; sufrir una asoleada o in-
solaci on togshunta yanun 616
sumamente: caray 123; sellama 480
supercialmente: janan shongulla 499
supercie: jana 270; supercie superior de una
pared patac 400
superior: mayur 344; que parece superior a los
dem as (persona) runa-runa 467
superlativo: -nnin 638
supervisi on: superbisyun 518
surcar: surcar para sembrar tub erculos chiwin
156
surco: fla 204; secci on de una chacra que es-
Spanish index 725
t a entre los surcos que llevan el agua milga
348; surco con su respectivo camell on ca-
millun 113; surco corto que corre del medio
de un surco hasta el canto wawa 596; sur-
co hecho con chaquitaclla chiwi 156; zanja
entre dos surcos raway-ragran 443
surgir: jatarin 274
suspirar: llaquicu
n 311
sustantivador: sustantivador irrealis -na 638;
sustantivador no temporal -j 636; sustanti-
vador realis -sha 641
susto: manchacay 330; sufrir susto manchan
330
susurrar: shap-shapyan 487
T
tabaco silvestre: tab acu 520
t abano: upucruy 563
tabardillo: tabardilla 520
tabla: tabla 520
taca no: micha 346; volverse taca no anajy achin
56
tajado: tub erculo tajado al sacarlo del suelo
chauguisha 144; chaugui 143
tajamar: tajamal 523
tajar un tub erculo al sacarlo del suelo: chauguin
143
tal an tal an (sonido de la campana): chinchin 151
talco: talcu 524; volver blanco el pelo de otro
ech andole harina o talco soguypa sogu-
chin 515
talism an: illa 246
tallarn: tallarin 524
tallo: y ora 622; cortar el tallo seco del maz ar-
cun 65; fruto que crece en el tallo y orancho
wayoj caj 600; tallo de maz con mazorcas
colgado en la pared pirwa 415; tallos y ho-
jas secas de maz panga 391; tallo verde de
maz tullu 548
tal on: chaqui-talun 525; talun 524
tal vez: -chi 635; capasi 119; nipr esi 370; tal vez
pues -chari 635
tamal: tamal 525; envolver un tamal o algo se-
mejante en hojas pintun 412
tama no: tam a nu 525; de tama no mediano tincu-
shalla 538; el tama no de tam a nuyniN 525;
mediano en tama no o edad manta 332; ta-
ma no preciso tincu 537
tambi en: -pis 639; -si 641
tambor: caja-riyal 109; tambur 525; tambor pe-
que no tinya 539
tan: caray 123
tantos: chaychica 146
tapa: chapana 140
tapar: chapan 139; tapar aberturas o huecos llu-
tan 318; tapar con frazada gatan 220; ta-
parle la luz a alguien chacapa
.
n 133
tapia: tapya 529
tapial: cajun 109
tapiar: curalan 182; tapyan 529
tap on: chapana 140; tap on de corcho curchu 183
tara: t ara 529
tar antula: atapoguy 77
tardarse: goyapaca
.
n 232; tardiya
.
n 530; hacer
tardarse tardiy achin 530; tardarse en la
ma nana junga
.
n 287; volverse tarde (en la
madrugada) junajya
.
n 286
tarde: tardi 530; chacchar coca a las tres de la
tarde mallwan 326; mallwapacu
n 326; en
la tarde (a partir de las doce) tardipaypa
530; hasta mas tarde chica 147; las cinco
de la tarde las-sincu 297; las dos de la tar-
de las-dos 297; las tres de la tarde apro-
ximadamente mallway-inti 255; m as tarde
chicalla 147; media tarde (m as o menos a
las tres y media) mallway 326; tarde cuan-
do se oscurece el da chacas-chacas 133;
un poco m as tarde, despu es del medioda
chicapaypa 148; un poco tarde (hablado de
la ma nana) orallawanraj 381
tardo: tardo para entender upallaraj 561
tarea: ruray 468
tarima: cawitu 132
tarrajear: llushwachan 317
tarro: t aru 530
tartamudear: watapa-watapa riman 459
tartamudo: acllu 41; g agu 208
taruca: tarush 531
taza: pusillu 433; taza de barro wichi 603
taz on grande: tasun 531
te: te, a ti -shu 641
t e: lury adu 320; t e 532; t e, por lo general de hier-
bas yacu-shanaj 485
techar una casa: gatan 220
techo: atar palos para formar el techo chagllan
136; casa que le falta techo rag a 443; con-
vertirse en casa cuando ponen el techo so-
bre las paredes wasiya
.
n 593; palos que van
de la cumbre del techo hacia las soleras
mantay 332; techar una casa gatan 220; vi-
ga, larguero del techo que va paralelo a la
cumbrera wachcu 573
teja: t eja 532; horno grande para quemar tejas
jurnllu 288
tejedor: awapacoj 82
tejer: awan 81; hacer pasar la lanzadera o la tra-
ma mi nin 350; igualar un tejido pasando la
trama s olo hasta cierta parte mishan 351;
jerga de lana de oveja tejida a mano jirga
726 Indice castellano
281; palito de tejer moldi 355; palos para te-
jer awa-gueru 238; raya tejida en un pon-
cho o una manta shegui 490
tejido ojo o desigual: challa 137
tela: t ela 532; bolsa de tela cap achu 119; casti-
lla castilla 130; esp. de tuc uyu 547; orilla o
borde de la tela upa-punta 428; percal, per-
cala pirc ala 414; rasgar tela rachin 442; tela
llevada sobre la espalda cata-jacu 265
telar: tilar 535; lizo, de telar de cintura illau gue-
ru 238; palo que mantiene el ancho de la
tela ticpi 533; timpid era 536; peine de telar
callwa 111; poncho o manta tejido en un te-
lar de cintura maqui-awa 82; soga para jar
un telar de cintura awa-pallga 389; telar de
cintura maqui-awana 82
telara na: llica 312
telera del arado: tel era 532
televisi on: tilibisyun 535
tema: -ga 636
temblar: temblar (el cuerpo) sicsicya
.
n 506; tem-
blar agriet andose cuyuri
n 190; temblar de
fro car-carya
.
n 123; caurun 131; temblar
fuertemente chucchun 158
temblor: timlur 536
temor: expresi on que indica temor frente a un
peligro cananllap anachari caranchpis 116;
provocar temor avisando algo mancha-
chin 330; sufrir temor manchan 330
templar: timlan 536
templo: templu 532
temprano: temr anu 532; tuta 553; muy temprano
tuta-tutalla 553
tenacillas de rizar: goshpuchicuna 230
tender: mashtan 338; estar tendido mashtara
.
n
338; tender para dormir gopin 229; tender
para echarse gueshtan 240; tender para
que se seque majan 324; tender para ven-
der gatun 221
tendero: canti n eru 117
tend on: ancu 58
tenedor: rinchi 459
tener: chara
.
n 142; que tiene algo en abundan-
cia -sapa 641; sin tener -ynaj 643; tener
algo en la mano aptasha-aptasha 63; te-
ner asco melana
.
n 345; tener en la boca
amun 55; tener en la mano aptan 63; te-
ner en los brazos margan 335; tener ham-
bre yarga
.
n 618; yargana
.
n 618; tener hipo
icchun 243; tener lo necesario para termi-
nar algo aypa
.
n 86; tener sed yacuna
.
n 613;
tener sue no pu nuna
.
n 429; tener una manta
tendida para echar algo camara
.
n 112; te-
ner un costal con la boca abierta camara
.
n
112; tener un trozo de carne para un ni no
jajchichin 267; teniendo, que tiene -yoj 643
tenia: tushu 553
teniente: celador del teniente en la administra-
ci on comunal mandu 331; teniente gober-
nador ti ninti 539
tentaci on: tintasyun 538
te nir: ti nin 539
tercera persona: futuro -nga 638; posesiva -n
-nin 637; verbal -n 637
terminaci on: ushap acuy 567
terminar: chawa
.
n 144; ushan
2
566; hacer las
ultimas etapas para terminar bien guesh-
pichin 239; terminar de cocer chayachin
146; terminar la festival ushap acun 567;
terminar primero un trabajo shuyun 505;
terminar todo ushaycu
n 567; terminar un
proceso chayan 146
terminarse: ushaca
.
n 566; se termin o! b aya 93
ternera: tirn era 540
terno: shayaj 489
terreno: descansar (el terreno) gallpan 209; no
cultivable (terreno) jamaj 268; pampa pe-
que na en un terreno inclinado pata 400;
para que no se vuelva como terreno jam as
cultivado puruny ananpita 432; terreno ara-
ble muruna 363; terreno de cultivo chacra
134; terreno enorme o extenso may-chican
342; terreno que tiene poca tierra y por eso
no es f ertil gachpara 208; terreno que ya no
produce chagra 136; terreno virgen purun
432
terrible: manchariypaj 330
terr on: curpa 183; amollar terrones cuspiyan
187; formarse terrones curpan 184; voltear
terrones chacman 134; rapan 446; voltear
terrones que otra persona saca con chaqui-
taclla patin 401
tesorero: tesur eru 533
testamento: tistamintu 541
testculo: pengayniN 404; rucsu 464; runtu 467;
toro u otro animal dom estico que tiene un
solo testculo chicl aco 149
testicar: dar falso testimonio lebantan 300
testigo: testgu 533
teta: chichi 148
tetas: chuchu 159
textura: algo de textura na mashtacaj 338
ti: a ti, te -shu 641
ta: tiya 541; t ermino que emplean los ni nos para
dirigirse a mujeres mayores tiya 541
tibiar: mezclando fro y caliente para tibiar ti-
byapayllapa 533; tibiar agregando agua fra
tibyan 533
tibio: go noj 229; tibio (lquido) tibyu 533
tiempo: may 341; pacha
3
384; timpu 536; wichan
Spanish index 727
602; ora 381; demorar mucho tiempo na-
can 373; dentro de poco tiempo manapis
ayc allata 84; dentro de tres o cuatro horas
mas r atu 450; despu es de un tiempo mas
unaytaraj 560; despu es de mucho tiempo
maytaraj 341; ese tiempo chay 145; hace al-
g un tiempo (hasta un mes) jucpun 286; ha-
cer perder el tiempo emruman 200; wiya-
r achin 611; hace tiempo naupata 374; no
m as de tres o cuatro horas antes mas r a-
tunnin 450; pasar el tiempo goya
.
n 232; po-
co tiempo antes jucpunllaraj 286; tiempo de
lluvia tamya wichan 602; tiempo largo (pe-
ro el mismo da) may- ora 381; tiempo libre
luwar 321; tiempo remoto, mucho tiempo
atr as unay 560
tienda: cant na 117; tinda 538; toldu 543
tierno: llullu 315; mallwa 326; persona tierna pi-
shillaraj 417; tiernito chuschu 166; toro tier-
no bes eru 95
tierra: allpa 50; pacha
3
384; abrir la tierra chac-
man 134; el mundo, la tierra mundu 360;
planta que produce fruto debajo de la tie-
rra allpacho wayoj caj 600; terreno que tie-
ne poca tierra y por eso no es f ertil gach-
para 208; tierra con piedras peque nas sha-
lla 484; tierra desnuda, tierra sin yerba ga-
ra-pampa 390; tierra oja o suelta shogshu
498; tierra inf ertil chagra 136; tierra natal
yuriyniN 625; tierra que se deja sin sem-
brar un a no gallpa 209; tierra virgen purun
432; volverse virgen (tierra no trabajada)
purunya
.
n 432
tiesto: ca nalla 118
tigre: tinri 538
tijera: tijira 535; cortar con tijera rutur-ushan 470
tijera, tijeras: rutucuna 470
tijeral, tijeras (de techo): tijiras 535
tijeras: tijira 535
tijeretear: rutur-ushan 470
tiln tiln (sonido de campanillas): chillin chillin
150
tmido: in util 256; pengay-shongu 499; persona
tmida chunchu 164
tim on: timun 536
tinaja: tin aja 537; tinaja de barro de boca peque-
na wanchllu 582; tinaja de barro que se usa
para la fermentaci on urpu 564
tincar: tincan 537
tinieblas: ceremonia de las tinieblas tinibla 538
tinte: de tinte oscuro chicnu 149
tinterillo: tintorillo 539
tintineando: shallallaylla 484
tinya: tinya 539; sonido de la tinya tintin 538
to: tiyu 542; t ermino que emplean los ni nos para
dirigirse a hombres mayores tiyu 542
tipo: l aya 299; de qu e tipo ima l aya 299; de to-
do tipo tucuy l aya 299; todo tipo tucuy-niraj
547; varios tipos tucuy 547
tirador hecho de jebe: jbi 278
tirante: tiranti 540
tirar: jitan 282; jitaycu
n 610; trasladarse
ac a shacamun 484
traslado de troncos: gueru-chutay 168
traspi es, dando: tapri-tapri 528
trasplantar: lantan 295
trastornado: ayraw achi 86
tratar: jampin 269
trazar: sheguin 490
trematodos: llacatu 304
tren: tren 544
trenza: ajcha-pilltaN 411; pilltaN 411; trenza
delgadita en la punta de una trenza gruesa
wawa 596
trenzar: pilltan 411; rinsan 460; l atigo trenzado
rins aru 460
trepar: warun 591; wicha
.
n 603; trepar por una
pared o un pe nasco achpan 40
tres: quimsa 437, 645; las tres de la tarde aproxi-
madamente mallway-inti 255; tres de quim-
saN 437; tres o cuatro quimsa-chuscu 166;
tres personas quimsaj 437
trigo: rgu 457; orecer (el maz o el trigo) shic-
shin 491; gavilla de trigo man oju 331; trigo
pelado rgu-llushti 316; trigo pelado con cal
o ceniza llushqui 316; trigo sin fruto urwa
565
trillar: eran 201; espacio para trillar granos era
201
tripa: aguillin 43; tripas de carnero chunchullin
164
triquina: puru-puru 432; quinwa 438
triste: estar triste llaquin 311; estar triste por no
haber recibido algo o por haber sido acusa-
do injustamente jagaya
.
n 266; ponerse tris-
te llaquicu
n 311
trocar: rucan 464
trocha: chaqui-n ani 367
trompeta: pistun 418; tromp eta 544
trompo: rumpa 466; trompu 544
tronar: bunrurun 103; janrurun 271; r ayun 452
tronco: runcu
2
467; tronco de la pita o maguey
cuntuway 181; tronco hueco, de coraz on
vaco shonguyoj gueru 239; trozo del tron-
co de un arbol runcu
2
467; trozo de tronco
cullu 177
tropa: r opa 463
tropezar: tacaca
.
n 521; tropezando tapraypa ta-
prar 528; tapri-tapri 528; tropezar de noche
por no ver bien tapraca
.
n 528
trozadora: rusad ora 470
trozar: captun 121; rogun 462; rogurin 462; r o-
sun 464; wiptichin 607; trozar del nudo o
la articulaci on mogun 355
trozarse: wiptin 606
trozo: trozo de le na r osu 464
trueno: r ayu 452; truenos seguidos janruruyllaraj
271
trueque: hacer trueque rucan 464; yanquin 616;
hacer trueque de trabajo ay nin 85; hacien-
do trueque de trabajo ay ninpa 85; haciendo
trueque recprocamente rucanacuypa 464
trusa: r usu 470
t u: -nqui 638; gam 210
tub erculo: allpacho wayoj caj 600; arruinar com-
pletamente un tub erculo (gusano) shagun
483; asar tub erculos en las cenizas shupun
504; cosechar tub erculos allan 47; gua de
un tub erculo gawa 222; hacer el primer
cultivo de tub erculos llacllin 305; herra-
mienta para cosechar tub erculos aushi 81;
herramienta para sacar tub erculos cashu
129; lavar tub erculos lucyan 320; olluco
ullucu 558; palo para escarbar tub erculos
allaushi 48; plantas que crecen de los tub er-
culos que no se cosecharon shiwa 497; pri-
mer cultivo de tub erculos llaclli 305; rom-
per las races de un tub erculo quipchun
439; tajar un tub erculo al sacarlo del suelo
chauguin 143; tub erculo casi cocido quiu-
sha 441; tub erculo enterrado al pie de la
planta wawa 596; tub erculo no cosechado
a tiempo willu 605; tub erculo cocinado en
las cenizas shupu 504; tub erculo tajado al
sacarlo del suelo chauguisha 144; chaugui
143; volverse dulce por estar en el sol (cier-
tos tub erculos) nutcun 377
tub erculos: formarse tub erculos en las races pa-
paya
.
n 393
tubo: t ubu 545; sorber por un tubo shogun 498;
tubo de carrizo de cinco centmetros de lar-
go que lleva el hilo de la lanzadera succha
516
tuerto: togshi 542
tu etano: togshu 542
tumbar: sajtan 473; tunichin 550
tumbo: tumbu 549
tuna: t unas 549; espinas peque nas de tuna uca-
pa 554
t unel: t unil 549
t unica: cushma 186
tupido: oveja de lana tupida pullu uysha 570; tu-
pido de lana o pelo pullu 427
730 Indice castellano
turbio: api 63; putca 433; enturbiarse, volverse
turbio putcan 433
turno: turnu 552; llegarle el turno t ocan 542; por
turno turnuypa 552
tutuma: tutuma 553
tuyo, de ti: -yqui 643
U
ubre: chuchu 159
ultimo: ultimu 558; el ultimo ushanan 566; ulti-
mo hijo nu nush 377
umbilical, cord on: pupu-watu 594
umbral: quisyu 441
unicamente: p uru 431
unidades: por unidades -ypa 643
unir: jucllachan 286; unir los dos pa nos de una
manta cosi endolos utcan 569
unirse: jucllachaca
.
n 284
uni on: uni on de dos telas cocidas cust ura 187
uno, una: juc 284, 645; de a uno jucpayllapa 285;
el uno al otro -nacu 638; el uno y el otro juc-
nin-jucnin 285; la una de la ma nana o de la
tarde lag una 292; solamente uno jucnaylla
284; una u otra cosa cayno-wacno 571; uno
de jucniN 284; uno en uno, uno por uno
juc-juclla 285; unos cuantos quimsa-chus-
cu 166; uno . . . otro juc . . . juc 285; volverse
uno jucllachaca
.
n 284
untar: llashtan 311
u na: shillu 492; matar un insecto con las u nas
guepchin 237; matar un insecto entre las
u nas guemchin 236
urdido: awa 81; urdido para una manta ja-
cu-awa 81
urdimbre: awa 81; runaN 466; shayana 489;
amarrar los hilos del urdimbre al lizo con
el illau illwan 247; hilo que une los hi-
los de la urdimbre al lizo illau 246; palos
que sujetan la urdimbre en ambos extre-
mos shimpa 494
urdir: aullin 79
usado: macwa 323
usar mal: abusan 35
usted: gam 210; todos ustedes llapayqui 309; us-
tedes gamcuna 210
uvas: ubas 554
V
vaca: w aca 571; resuello de una vaca juj-juj 286;
vaca colorada con lomo negro yana injalma
253; vaca de dos colores injalma 253; vaca
negra con lomo blanco yuraj injalma 253;
vaca negra con lomo colorado puca injal-
ma 253; vaca que no se deja agarrar arasca
65; vaca que tiene la costumbre de cornear
wishtacoj 609; vaca que tiene manchitas en
las ancas chejchi 147
vaciar: j acachin 265; tallin 524; tashin 531; va-
ciar el contenido de un recipiente ticwan
535; vaciar invirtiendo el envase tacshin
522
vacilar: guellana
.
n 235; vacilar, no saber qu e ha-
cer wiyaycacha
.
n 611
vaco: j acoj 265; wi nayniynaj 606; estar vaca
(una casa) wanwan 583; estar vaco (un
recipiente,. . . ) jaman 268; ladrillo vaco
camray 114; vaina o espiga vaca b a nu 91
vacuna: bac una 88
vacunar: bacunan 88
vacuno: ganado vacuno en general w aca 571
vado: b adu 88
vagabundo: mushrincu 364
vagina: chupi 165
vaina: desgranar sacando de la vaina pachgan
385; echar vainas llantan 308; vainas secas
shanlli 485; vaina todava sin fruto llanta
308; vaina vaca b a nu 91
vainilla: de sabor de vainilla baynlla 93
valer: b alin 89
valiente: ballinti 90; jinyu 281; sumaj 517; hombre
valiente ollgoj 380
valle: ragra 443; de valle en valle ragran-ragran
444; gente de los valles guechwa 234; va-
lle bordeado por cerros empinados ca nipu
119
valor: balur 90; darse cuenta del valor baluran
90; balurchan 90; de mucho valor chaniyoj
139
valorar: baluran 90
vamos!: acu 41; b amu 90
vapor: wapuy 585; cocinar al vapor wapuchin
585; desprender vapor (carne en descom-
posici on) wapurin 585; echar vapor wa-
pun 585; echar vapor, levantarse vapor
waputan 585; levantarse vapor de un l-
quido que est a hirviendo o a punto de her-
vir waputan 585; levantarse vapor la tierra
despu es de la lluvia waputan 585
vaquero: waqu eru 586
vara: b ara 91; shucshu 500; medida de longitud
b ara 92
vara de San Jos e: San Jos e 474
varias cosas: ima-ayca 248
variedad: l aya 299
varilla: shucshu 500
varios: varias cosas ima-ayca 248; varias veces
yapay-yapay 617; varios montones mun-
tuy-muntuy 361; varios tipos tucuy 547
var on: ollgu 380
Spanish index 731
vasija: ordi 381; asiento de una vasija o cualquier
cosa en forma de vasija pata 400; hueco pe-
que no en una vasija sagra 472; vasija de
boca peque na hecha de calabaza putu 433;
vasija para guardar sal cachi-putu 434
vaso: b asu 92; c opa 170
v astagos: volver a echar v astagos (las plantas)
chichin 148
vecina: bisna 99
vecindario, vecindad: baryu 92
vecino: bisnu 99
veinte: benti 94; ishcay chunca 163
vela: achqui 40; b ela 93; hacer velas s erata chu-
tan 168; vela grande que puede ser blanca
o pintada siryu 513
velar: t apan 528; velar durante la cuarta noche
despu es de la muerte de alguien pichga
.
n
408
vello: shapra 486
velo: b elu 93
velorio: t apay 528
vena: b ena 93
venado: lluychu 318; cabra mont es jacha ca-
bra 105; esp. m as grande que el llamado
lluychu tarush 531
vencer: binsin 98
vendar: bendan 94; wancun 582
vender: dispachan 195; ranticu
n 446; tender
para vender gatun 221
veneno: ben enu 94; jampi 269
vengarse: ay nita cutichin 188
venia: hacer una venia ubidsin 554
venir: aywamun 87; sha-. . . -mun 484; llamarlo
con se nas o decirle que venga gayan 222;
venir para hablar con shapa
.
n 485; venir
para quedarse ac a shacamun 484
venta: en venta gatu 221; factura de venta car-
tay-benta 125
ventana: bint ana 98
ventosear: rititin 461; supin 518
Venus: shipshin 496
ver: rican 455; abrir haciendo a un lado lo que
lo cubre sipchin 511; a ver masqui 339; a
ver! m a 321; no ver bien chaca
.
n 134; para-
lizar de miedo al verlo jupayllan 287; que
ve ricaj 455; tropezar de noche por no ver
bien tapraca
.
n 528; ver a lo lejos ric ari
n
456; ver bien, ver a lo lejos ullcuypa ull-
cun 557; ver con los ojos mientras vive ca-
way- nawiNpa rican 456; ver desde lejos
ric aramun 456
verano: meses de verano usya wichan 603
veras: de veras simri 508
verbena: berb ena 94
verdad: rasun 449; de verdad rasunpa 449; di-
ciendo de verdad rasunpaypa 449; ver-
dad!, verdad? berd a 94
verdaderamente: rasunpa 449
verde: birdi 98; llullu 315; ponerse verde goyun
233; verdeado goyu 233
verdoso: huevo de color verdoso waysan runtu
468
vergonzoso: pengay-shongu 499
verg uenza: hacer sentir verg uenza pengaca-
chin 404; sinverg uenza simberwinsa 508;
tener verg uenza pengacu
n 404
verraco: ber acu 94
verruga: ticti 535; tener muchas verrugas tic-
tiya
.
n 535
verse: -r a 640; verse negra el agua por la profun-
didad yanauya
.
n 615
verso: birsu 98
v ertebra: atlas, la v ertebra que sostiene la cabe-
za wichyana 604; columna vertebral muru-
ru 364
verter: jillpun 279
vertical: crecer en sentido vertical wi nan 606
vertiente: pashtaj yacu 614; yacu pashtaj 399
vestir: jatipa
.
n 274; vestido pero sin ropa abri-
gada encima (var on) garalla 213; vestir un
cad aver con mortaja mortajan 355
vestirse: jatin 274; jaticu
n 535
voltear: ticran 533; tuman 548; voltear bo-
ca abajo ucpan 556; voltear champas en
el barbecho rapan 446; voltear terrones
chacman 134; voltear terrones sobre las
papas sembradas patin 401
voltearse: upacsaca
.
n 561
voltereta: dar una voltereta bolantyan 100; bu-
lantyay gon 100
volumen: arroba arr oba 68; media arroba almun
51; volumen comprendido por un perme-
tro equivalente a dos brazas y de un largo
convencional carga 124; volumen de ricay-
llaN 456
volver: cutin 188; para que no se vuelva co-
mo terreno jam as cultivado puruny ananpi-
ta 432; volver a ser como antes quiquinya
.
n
439; volver a una mujer despu es de haber-
se separado cutipa
.
n 188; volviendo a ser
como era antes cashgan 115
volverse: -c a 635; -t a 642; -y a 642; ricacu
n 455;
volverse anciana (mujer) chacwanya
.
n
135; volverse de da junajya
.
n 286
vomitar: gomitan 225; lansan 294; tener deseo
de vomitar lansana
.
n 294
vosotros: gamcuna 210
voto: b otu 101
voz: bus 103; rimay 458; hablar con voz aguda
llanupa riman 309; hablar con voz grue-
sa o grave racupa riman 458; pasar la voz
wiyachin 610; persona que habla con reso-
nancia nasal guengu runa 467; guengu 236;
persona que habla con voz aspera gasma
runa 467; uno que habla con voz aspera
gasma 219; voz escuchada de lejos cuN
245
voz: con que se advierte a las gallinas de la pre-
sencia de un gavil an wapu-wapu 586; con
que se llama a las cabritas lachi-lachi-lachi
291; con que se llama a las gallinas ch uchi
ch uchi 159; con que se llama al pavo jushi
289; de la gallina para llamar a los pollitos
Spanish index 733
tact ac-tact ac 522; de la oveja b a 88; del ave
chushyaj ch osh-ch osh 158; ch osh 158;
del burro j achin j achin 264; del chancho wi-
chej wichej 603; w eg 601; del cuy wishic-wi-
shic 608; del gallo c acar ac o 105; del perro
jaj 267; jan 270; del pich on pwish-pwish
419; pwish 419; del sapo toj 543; del toro
b oj 100; del zorzal chur chur 166; de un
beb e ag u 43; de un beb e que llora ung a 561;
de un pollito asustado chillac 150; que se
emplea para que la yunta voltee al termi-
nar un camell on tisa 540
vuelta: tumay 548; a la vuelta de washwajtaN
576; dar vuelta jirurin 282; dar vueltas bo-
lantyan 100; dar vueltas por su zona anun-
ciando algo tuman 548; dar vueltas repeti-
das alrededor de algo tumapa
.
n 548
vulva: pengayniN 404; raca 442
W
water: b a nu
2
91
wincha para medir: mitru 353
Y
y: y 612; y? y, qu e m as? y 612; u 554
ya: -na 637; y a 612; ya no amana 53
yac on: llacun 305
yapa: yapa 616
yema: echar yemas shucutan 500; yema de hue-
vo garwashnin 217
yerba: esp. de tajta 524
yerma (zona): jirca 281
yerno: masha 337
yeso: y esu 622
yo: -: 634; noga 371; futuro primera persona
-shaj 641
yuca: yuca 622
yugo: y ugu 622; amarrar el yugo a los cuernos
de un buey y ugun 623; crculo de soga que
se coloca en el centro del yugo falsu 203;
clavija en el palo que une el yugo con el
arado labija 290; palo que une el arado al
yugo timun 536
yunque: yunqui 623
yunta: yunta 623; voz que se emplea para que la
yunta voltee al terminar un camell on tisa
540
Z
zafarse: lluptin 316; shojtic acu
n 499; esforzarse
para zafarse atipan 77; zafarse de donde
est a amarrado llojtin 314
zagu an: sawan 478
zamarrearse mutuamente: sajtanacun 473
zanahoria: sanaorya 475
zancudo: sancuyru 475; esp. de gayash 222
zanja: sanja 475; wayancha 597; zanja entre dos
surcos raway-ragran 443
zapallo: shapallu 486
zapatear: sapatyan 476
zapatilla: sapatu 476
zapato: sapatu 476; ponerse zapatos sapatucun
476; zapato burdo de cuero shucuy sapatu
476
zarcillo: ar eti 66; sarsillo 478
zarig ueya: gara-chupa 164; muca 356; wari-
shauca 589
zarza: shiraca 496; shira 496
zarzamora: shira mullaca 359
zigzag: capchi-capchi 120; wengu 602; cortar en
zigzag el canto de una tela capchin 120
zona: quinray 438; zona yerma jirca 281
zonzo: sunsu 518; upa 561
zorrillo: a nas 60
zorro: atoj 78; s oru 516
zorzal: yuquish 624
zumbar: hacer zumbar los odos jupay-tacan
521
zumbido en el odo: wan 580
zurcir: sursin 518
Inlis rimajcuna tarinanpaj
Indice ingl es
English Index
A
abandon: cachari
n 106;
cachaycu
n 106; jaguirin
267; abandon ones young
(an animal) wasguin 591
ablative: -pita 640
able, be: atipan 77; puydin 434;
be able to do something
gon 226
abnormal: manchacuypaj 330
abomasum: cuwajar 189
abort: shullun 502; aborted fetus
shullu 501
about to do: -tya 642
above: janaj 270; place above jan-
l a 291; with respect to the
slope jangaN 270; jana 270
abrasive: anything abrasive used
for smoothing a surface
llushwachacuna 317
absent, be: illa
.
n 246
absorb: shogun 498
abundance: in abundance achca-
ta 38
abuse: abusan 35
abusive: abusbu 35
abut: guellin 235
accept: aseptan 69; chasquin
143; as his own a child
engendered by another (a
man) shuna
.
n 502
accident: disgrasya 195; have
an accident breaking a limb
paquicu
n 395
acclimate: yachaca
.
n 613
accompany: accompaniment
-wan 642; accompany in
doing -shi 635; accompany
in order to achieve some
end ayw ashin 87; accom-
pany out of fear yanga
.
n
616
according to: tupuylla 550
account: cuinta 176
accusative: -ta 641
accuse: acusan 41; jagachan
266; accuse face to face
c aran 123; accuse falsely
tumpan 549; accuse of un-
faithfulness s elan 480; be
unhappy because one was
falsely accused jagaya
.
n
266; one who accuses his
or her mate of indelity
s elacoj 480
ache: ache from having been
in cold (the hands or feet)
chojchun 158
achieve, until achieving: tray 540
acquainted with, be: regsin 452
across: across the slope, go quin-
ran 437; go across to the
other side chimpan 151
actor: -j 636
add: added child or spouse ya-
papacuy 617; add our by
sprinkling machcan 322;
add something on top of a
load suburnun 516; add to
yapan 617
addicted, become: bisyan 99
adept: bbu 96
adhere: lagan 292
adjust: adjust to a place or cir-
cumstance yachaca
.
n 613
administration: position in the
administration of civil and
religious affairs cargu 124
admiration for something done
extraordinarily: chay-jinan-
pa 280; ima-jinanparaj 248
admire: almiran 51
adobe: adobe block ad obe 41; tica
533; corral of adobe or stone
curral 184; pillar made of
adobe pilanca 409
adolescent: wancash 581; insult
for children or adolescent
boys sapu 477
adopt: wamrachacu
n 580
adorn: adurnan 42
adornment: adurnu 42; adorn-
ment kept in the sacristy of
the church urnamintu 564
adult: rucu 464
adultery: accuse of adultery s e-
lan 480; commit adultery
jarucu
n 330
African descent, person of: negru
368
after: after a long time maytaraj
341; after a while mas unay-
taraj 560
afternoon: about three-thirty in
the afternoon mallway-in-
ti 255; a little later in the
afternoon chicalla 147;
chicapaypa 148; break at
mid-afternoon mallwan
326; mallwapacu
n 326;
ve oclock in the after-
noon las-sincu 297; in the
afternoon tardipaypa 530;
mid-afternoon mallway 326;
one oclock in the morning
or afternoon lag una 292;
See you this afternoon! chi-
caycamay 148; two oclock
in the afternoon las-dos 297
again: yapay 617; again and again
cadalla 122; yaparir-yaparir
617; yapay-yapay 617
age n.: age-mate wi nay 606; age-
mate, person of the same
age wi nay-masi 339; age of
an adult between thirty and
sixty years old rucu 464; age
of an elderly person ir a 256
agentive: -j 636
age v.: age (female animal)
chacwasya
.
n 135; age (male
animal) auquisya
.
n 80; age
(man) auquinya
.
n 80; age
(woman) chacwanya
.
n 135
agitated woman: mamash 328
agitate water: pullchajy achin 427
agouti: picuru 409
agree: alli parlacu
n 397; aunin
369
agreement: arriglu 67; cuntr a-
tu 181; all right, indicating
agreement y a 612; hand-
shake to conrm an agree-
ment parabin 395
735
736 Indice ingl es
ahead: naupa-puntata 428; ahead
of naupa 374; go ahead nau-
pan 374; straight ahead di-
frinti 193
ailment of the skin caused by
sunlit drizzle: chirapa 154
aim: apuntan 64; person with
good aim ll enu-maqui 334
aimless: llutalla 318
airplane: abyun 35; ayropl ano 86
alder: alsu 47; ramrash 445; red
alder rayan 451
alderman, position under the au-
thority of the town clerk: ri-
jidur 457
alert: alc abu 46; be alert ric-
chan 456; be alert waiting
for someones arrival wi-
yacacha
.
n 610; being alert
mayaj-mayajlla 342
alfalfa: alfalfa 47
algae: onguina 381; become cov-
ered with algae onguinan
381; type of cushuru 186;
ururupa 565
aligned parallel (long things): ga-
gash 208
alive: be alive cawan 131; come
alive cawarin 131
all: chipyaj 153; llapan 309; llapa
309; llimpu 313; tucuy 547;
usha-ushajpaj 567; all day
goyallata 232; goyati 232; all
kinds tucuy l aya 299; all
kinds of, all manner of tu-
cuy 547; all night warayta
588; all of llapaN 309; all of
(them) llapaniN 310; all of
a group manyapita 333; all
of a sudden illajpita 246; ma-
na yarpashapita 619; ray-
sunpita 451; all of us (ex-
clusive) llap a 309; all of us
(inclusive) llapanchi 309; all
of you llapayqui 309; of all
kinds tucuy-niraj 547
alleviate: susigan 519
allow: -chi 635; djan 193; allowa
plant to mature to produce
seed muruch achin 363; al-
low one to do what he
should not cunsintin 181;
allow to fall cachari
n 106
all right: all right, okay aj a 43;
y a 612; all right, without
problems mana imapis 249
All Saints Day: Santus 476; T o-
santus 544; almapa diyan
197; eve of All Saints Day
diyanchi 196
almost: c asi 129; japuy 273; yupay
623
alms: carid a 124; limusna 302
aloe: s abila 471
alone: japallaN 272; japalla 272;
lacking its mate chulla 161;
live alone after the death of
ones spouse quiquillanya
.
n
439
already: -na 637
also: -pis 639; -si 641
altar: altar 52; main altar altar-
mayur 344
altitude: at roughly the same al-
titude on the other side of
washwajtaN 576; beyond,
at roughly the same altitude
washgaN591; in that place
there at roughly the same
altitude washl a 291; that, at
approximately the same al-
titude washa 591
altitude sickness: sur ochi 518
aluminum: alum 53
always: simri 508
ambitious: ambitious person ma-
llaj 325; become ambitious
yargajya
.
n 618
amen: amen 54
among: -pura 640; pura 430;
among chaupi 144
amount: amount spent gastu 220;
excessively full jicha-jicha
278; just that amount tu-
puylla 550; just the right
amount tincu 537
amulet: illa 246
amusing person: asichicoj 73
and: y 612; and? (encouraging
someone to tell more) y 612;
u 554
Andean: cay wajta 576
Andean: Andean cucumber pi-
pinu 413; Andean icker
acaclluy 35; Andean goose
wachwa 573
anemia: anemya 58
angel: anjil 59; angel of death
murti 362; spirit of angels or
of God espiritu 202
anger: rabya 441
angle, at an: isqunaypa 261
angry: angry woman mamash
328; be angry (a woman)
warmi
.
n 590; become angry
rabyan 442; become angry
(man or boy) ollgu
.
n 380;
ollg opa
.
n 380; become an-
gry with each other (two
men) ollg up anacun 380;
become angry with some-
one (a woman) warmpa
.
n
590; cause another to be-
come angry ifw aran 245;
rabyachin 442; talk in a
slow and deliberate way
because of anger chapchun
140; woman who is habitu-
ally angry warmej 590
animal: animal accustomed to
being fed garana 214; ani-
mal born with a short tail
or without a tail cutu 189;
animal born with a twisted
limb macllu 323; animal
claimed as property shu-
nayniN 502; animal having
small or nonexistent horns
or ears muchu 357; ani-
mal striped with two col-
ors shuyu 505; animal that
follows its owner every-
where washqui 592; animal
that has not yet developed
horns mucu 358; animal
whose hooves have become
overgrown wishtu 609; ani-
mal with a lame foot wegru
601; animal with a partial
ear rogu-rinri 460; animal
without hair gallash 209;
brand an animal marcan
335; castrated (domestic an-
imal) capun 122; domestic
animal uywa 570; domestic
animal that is not able to re-
produce yupay
2
623; dried
and stuffed (animal) pucu-
sha 425; female animal for
breeding maman 328; her-
bivorous quadruped ani-
mal 58; male animal for
breeding yaya 621; multi-
ply for someone yacha
.
n
612; mythical animal that
lives in the lakes margu 336;
nursing animal whose baby
has died j ura 288; old fe-
male animal chacwas 135;
spotted animal muru 363;
sterile animal mach ora 323;
that grows very slowly (an-
imal) yasa 619; thin animal
uyu 570; very thin (female
animal) chucra 160; wild
animal that eats domestic
animals d a nu 191
ankle: uchu-puto 434
annually: wata-wata 594
another: juc 284; another time
yapay 617; one and an-
other jucnin-jucnin 285; one
way or another cayno-wac-
no 571; one . . . another juc
. . . juc 285
answer v.: cuntistan 181; answer
discourteously rispundin
461; answer immediately
shimillaNcho cayca
.
n 116;
answer ones superior an-
grily cuntistan 181; answer
or predict negatively (the
English index 737
coca one chews) pirdin 414;
answer to rispundin 461
ant: ticsa 534; type of capchu-
co 120; mishqui-pacha 384;
waga- nawi 375
antenna: ant ena 59
anus: siqui-uchcu 555
anvil: yunqui 623
anything: imapis 248
apart: live apart shuyniya
.
n 505;
take apart pascan 398; tear
apart at a seam callan 110
apostle: apostul 63
apparition: jupay 287
appear: -r a 640; yurin 625; yu-
rimun 625; appear dark
because of depth (water)
yanauya
.
n 615; appear to
be someone without really
being that person nir apu
n
370; appear to someone as
a phantom nir apu
n 370
appearance of: ricayllaN 456
appendix: appendix of an animal
upa-punta 428; appendix of
a person cawayniN 131
applaud: macshun 323
apple: mans ana 331
appointment: numramintu 372;
make an appointment diya-
ta jitapan 283; jitapa
.
n 282
appoint to a position: numran
372
approach: sircapa
.
n 513
April: abril 34
apron, large made from goat
hide: warda 589
arable: arable land chacra 134;
muruna 363; not arable
(land) jamaj 268
arachnid: type of amucu 55; gara-
p ata 215; uru 565
arachnoid membrane: chapa-
chapan 139; togshupa ga-
ran 213
arch v.: arch the back (cat) guem-
pun 236; arch the upper
body backwards (a person)
wapica
.
n 585
area: quinray 438; area around
the door puncu 427; area
of eld between the ma-
jor irrigation furrows mil-
ga 348; area underneath ru-
ri 469; area under the arm
when the hand is on the hip
qui nuy 438; boggy area go-
cha 224; geographical area
parti 397
argue: churacan 165; rimanacu
n
458
arise: jatarin 274
arm: ricra 456; area under
the arm when the hand
is on the hip qui nuy 438;
carry in the arms mar-
gan 335; carry under the
arm qui nucu
n 438; carry
under the arm suspended
from the shoulder lliclla-
wan 313; humerus llanoj
308; missing an arm ushu-
ricra 456; quantity carried
between two arms margay
335; spread the arms qui-
chan 435
armadillo: achu 40
armload, armful: margay 335
armpit: llicllaushu 313; quiquish
439
army: ejersitu 199
aroma: j omuy 283; mushcuynin
364
arrange: caman 112; camaca
.
n
112; camari
n 112
arrangements for marriage: war-
mi ashiy 71
arrest: order for someones arrest
urdin 564; suffer arrested
growth saputa
.
n 477
arrive: chayan 145; gorcu
n 226;
arrive at the uphill edge of
a eld, having worked from
its lower edge charcu
n 142
arrow: lcha 301
arrowroot: mayrna 343; pituca
418
ascend on some vertical axis: wi-
nan 606
as far as: -cama 635; asta 74
ash: uchpa 555; ash carried by
the wind llipta 313; become
ash lliptaya
.
n 313; become
covered with ash or have
ash drop onto lliptan 313;
color of ash uchpas 555;
hull grains by boiling them
with ash llushtin 317; lye
made from ash lijya 301
ashamed, be: pengan 404; pen-
gacu
n 404; cause to be
ashamed pengacachin 404
Asian descent, person of: chnu
152
ask: tapun 529; ask a father
for his daughters hand in
marriage warmi ashin 71;
ask for ma nan 333; ask for
the labor of another min-
can 349; ask to borrow
ma nacu
n 580
attractive: camaraj 112
August: agustu 43
aunt: tiya 541
authority: autir a 81; alderman ri-
jidur 457; authority of mu-
nayniN 360; authority sub-
ordinate to the lieutenant
but with less power than
the inspector dicuryun 193;
give orders to someone
who has more authority
ap arin 62; marshall alwa-
ser 53; plaque that identi-
es the ofce of an author-
ity isc uru 257
autopsy: aptusya 64
avocado, the fruit or the tree: pal-
tay 389
awaken: ricchan 456; awaken
another person or animal
ricchachin 456; awaken
gradually paucan 402
738 Indice ingl es
awl: allishna 50
ax: j acha 264; blow of an ax ja-
ch asu 264; dull ax biy urapa
j achan 264; sound of an ax
hitting wood paj 387
B
baby: wawa 595; baby that
suckles iti 262; baby with
retarded development rata
449; decorated bread made
in the form of a baby rucay
464; wawa 596
back: wajta 576; back of the knee
or lower leg ancu 58; lower
back siqui-patan 400
back and forth: -cach a 635;
-ycach a 642; wac-l aman
cay-l aman 291; bend back
and forth (a thin stick) wa-
piycacha
.
n 585; chase back
and forth gaticacha
.
n 221;
fan by moving something
at back and forth wap-
yan 586; roll back and forth
gochpan 224; swing back
and forth wallquinshan
579; swing back and forth
(something suspended)
caylintan 132
backloom: maqui-awana 82; pon-
cho or shawl woven on a
back loom maqui-awa 82;
rope that ties a backloom to
a pole awa-pallga 389; stick
of a backloom to which
warp threads are attached
illau gueru 238; weaving
stick for seating thread call-
wa 111; weaving sticks awa-
gueru 238
backpack: cap achu 119
backside: at the lower backside
of ura wajtaN 576; on the
backside wajta 576; on the
backside of (that mountain)
washwajtaN 576
backwards: llutanpa 318; llutan
318
bad: yu 206; mana-alli 49; bad
luck ranya 446; badly ma-
na-alli 49; bad time ma-
la- ora 381; go bad (egg)
poglajya
.
n 420; go bad
(food) ullcun 557
badger v.: abusan 35
bad omen: chapa 139; chiqui 153;
gargu 215; micu-aswa 75;
wajcha 576; dog that indi-
cates bad luck wajcha allgu
49; harbinger that arrives as
a wild bird animu 59
bag: bag made from kidskin
washqui 592; bag woven of
maguey ber shicra 491; be
in a bag bolsan 100; cloth
bag cap achu 119; coca bag
shuti 504; coca bag made
from a tiny lamb uysha
shuti 504; leather bag in
which men carry coca wall-
gui 578; plastic bag bulsa
102
baggy: pants baggy at the lower
leg manca-pantalun 391;
person with baggy pants
costal-siqui 511
bail to release a prisoner fromjail:
causyun 131
bake: cuwan 189; bake in an
oven or with hot rocks in a
pit watyan 595; bake in hot
ash shapun 487; bake tu-
bers in the ash shupun 504;
potato baked in the coals
papa-cuway 189; potato for
baking cuway papa 393
bakery: panaderiya 391
balance: lose ones balance ap a-
rin 62; umaN ap arin 62;
wooden balance for weigh-
ing wipi 606
balcony: balcon 89; interior bal-
cony above church entrance
c oru 171
bald: gala-uma 559; gala 208;
pagla 386; sepla 481
ball: pel ota 404; any sort of small
ball muru 363; ball-point
pen lapis eru 295; ball bear-
ing b ola 100; ball of thread
ubillu 554; ball of yarn curu-
rash 186; curur 185; decora-
tive balls made from thread
paycha 403; double up into
a ball ruyruca
.
n 471; form
a ball of tangled hair (by
exposure to heat) cushurin
186; form a st-sized ball
aptayya
.
n 64; form balls
curpan 184; curpaca
.
n 184;
solid ball b ola 100; wind
into a ball aytan 86
ballad: waynu 599
banana: cooking banana l atanus
298; type of ishla 259; l ata-
nu ishla 259
band: orquista 382; band of nar-
row cloth sintillu 510; musi-
cal band banda-m usica 91;
banda 90
bang!: pan 391; sound of a door
slamming or a barrel being
struck tanr an 527; sound of
a falling object hitting the
ground laj 293; sound of a
recracker exploding pan-
pan 391
bank n.: bancu 90; opposite bank
of a stream chimpa 151
banknote: chqui-guellay 235; ch-
qui 153
bank v.: bank a re gollin 224
baptize: bautisan 93; ushachin
567; baptize provisionally
yacuchin 613; be baptized
ushacu
n 567
bar: bar for barring a door siruja-
na 513; bar lodged against
the inside of a closed door
to secure it ranca 445; crow-
bar barrita 92
bare adj.: gara 213; barefoot
gara-chaquilla 141; bare
ground gara-pampa 390;
person who goes around
bare-chested galapacha 209
barely: raspilla 449
bare v.: bare the chest galapa-
chacu
n 618
bell: campana 114; clapper (of
a bell) runtu 467; small
bell campanilla 114; small
round bells that dancers tie
to their legs cascabel 127;
toll bells campan adata ru-
ran 469
bell-ringer: campanru 114; bell-
ringer during Holy Week
scalru 206; bell-ringer for
one year scal 206
bellow: b uyan 104
belly: pacha
2
383; part of a
sheeps belly that has no
esh rapi 447
belong to, be the possession of:
capu
n 115
below: chaquiN 141; urgaN 564;
position below uray 564
belt: sinturon 510; wachcu 573;
put on a belt wachcucu
n
573; wide cloth belt wound
about a childs chest to hold
up its skirt gasgu-watu 594
bench: banca 90
bend: wimpin 605; be bent over
under pressure (a tree) tam-
pin 525; bend back and
forth (a thin stick) wapiy-
cacha
.
n 585; bend down
cumun 179; bend forward
guempun 236; bend in a
road curba 183; bend over
looking at the oor tajpin
523; bend over with the
wind (a tree) tajpin 524;
bend the head down uysun
570; bend the head forward
umpun 560; bend when
pushed by the wind or
something heavy wapica
.
n
584; bend when struck wic-
suc acu
n 241;
about to give birth yumpay
623; assist in giving birth
(a midwife) yurichin 625;
soon to give birth (animal)
wachana
.
n 572
birthday: diyaN 196; have a
birthday watachan 593
birthmark: ana 55
birthplace: yuriyniN 625
bitch: raca 442
bite: capchun 120; ca nin 118;
bite off a piece of esh with
the teeth jajchin 267; bite
off the ends of rapchin 446;
bite something acetic ca nin
119
bits: to bits acapa-acapa 36
bitter: asgaj 70; be bitter asga
.
n
70; have a bitter avor
that can numb the mouth
patcu
.
n 401; make bitter
ashgajy achin 70; ashg a-
chin 70
black: yana 614; become black
yanata
.
n 615; yanaya
.
n 615;
black and white speckled
chicken taurish wallpa 579;
black cow with a white
nape yuraj injalma 253;
black cow with red nape
puca injalma 253; black per-
son negru 368; jet black
yana-chicnu 149; jet black,
pitch black yana-chicnu 615
black and blue: be black and
blue goyuy-goyuy 233; turn
black and blue goyun 233;
muratyan 362
blacksmith: jirrru 281
blade of a cactus plant: pinca 411
blame v.: calumyan 112; jitapa
.
n
282
bland: gamya 210; shegui 490; be
bland gamyan 210
blanket: gata 220; ris ada 460;
cover with a blanket gatan
220; hand-woven woolen
blanket jirga 281; saddle
blanket caruna 126
blaze (the sun): chinyaypa chin-
yan 152
bleed: yawar aywan 88; yawar ju-
tun 290; excessive bleeding
yawar-apay 62
blemish: ana 55
bless: bendisan 94; blessed
bendto 94; blessed by a
priest or cantor bindis aru
97; blessed by ones fa-
thers whipping bindis aru
97; blessing bindisyun 97
blight: rancha 445
blind: gapra 212; become blind
gapraya
.
n 212; blind tem-
porarily (strong light) impa-
nan 251; pengacachin 404;
person who can not nd
something, even though it
is visible gapra 212
blindfold: bendan 94
blink: guepitan 237; blink repeat-
edly guepishtan 237; nip-
chityan 376
blister n.: have blisters chogllun
157
blister v.: shupllun 503; form a
blister under the skin of a
potato pushllun 433; form
a blood blister or pocket of
blood because of a blow jill-
pun 279
bloat: abumban 34
block n.: adobe block ad obe 41;
tica 533; block between two
streets cuadra 172
block v.: block ones escape
chapa
.
n 140; block some-
ones light chacapa
.
n 133
blood: yawar 620; bloodline cas-
ta 129; blood sausage mur-
sillu 362; bloody yawar-ya-
war 620; form a bloodblister
jillpun 279; soil with blood,
bloody yawarya
.
n 620
bloom: waytan 600
blouse: l usa 320; blouse with an
embroidered front pich era
407
blow n.: golpi 225; tru 540; blow
of an ax jach asu 264; give a
blow with the head tupan
550; receive the blows one
deserves for being abusive
garay-tucu
n 333
boss: capural 122; patrun 402
bother: fastidyan 204; ifw aran
245; undin 557; Dont
bother me any more. Ama
ifw aramaychu! 245
bottle: bottle, a bottle of botlla
101; bottle cap ch apa 139;
bottle holding a fth of
a liter in which liquor is
sold cuarta 172; broken bot-
tle bot ella-paqui 395; small
bottle p omu 421
bottom-sucker sh: gachpa 207
bottom of anything shaped like a
jug: pata 400
boulder: gaga 208
boundary: linda 303; sanja 475;
long stone planted as a
boundary marker wanca
581
English index 741
bow: bowfromthe waist up muy-
tin 366; umpun 560; bow in
reverence before ubidsin
554; bow paying homage
l atan 298; bow the head
uysun 570; person who
bows his head upon meet-
ing someone else uysur achi
570
bowel obstruction: imp achu 251
bowl: l atu 299; deep bowl into
which a lot will t ucru 556;
large bowl, smaller than a
basin tasun 531; wooden
bowl pucu 425
box: cajun 109; box holding
clothes for images c aja 109;
cardboard box c aja 108
boy: chuschu 166
boyfriend: ch olu 158; wayna 598
brackish, be: pochgu
.
n 419
brag: ablan 34; brag about some-
thing sum achin 517
braggart: ablansy oso 34
braid n.: ajcha-pilltaN 411; pill-
taN 411; small braid at the
end of a larger braid wawa
596
braid v.: pilltan 411; rinsan 460
brain: togshu 542; the sack that
holds the brain chapa-cha-
pan 139; togshupa garan
213
brake: r enu 453
brambles: shira 496
branch n.: chapsa 141; r ama
444; remove branches r a-
man 444; smaller branches
of a tree left after the wood
is taken umacshin 559
branch v.: pallgan 389
branding iron: ch apa 139
brand n.: si nal 510; brand of an
animal ch apa 139
brand v.: ch apan 140; marcan
335; si nalan 510; cut an
animals ear to identify its
owner j erun 278; one who
brands marcaj 335
brave: ballinti 90; sumaj 517
bravery: jinyu 281
bray: j achinya
.
n 264
bray (a donkey): j achin j achin 264
brazen man: ollgoj 380
bread: tanta 527; bread shaped
into some image b ollu 100;
bread similar to a biscuit
biscuchuylu 98; corn bread
jara tanta 527; cornbread si-
mita 508; decorated bread
made in the form of a baby
rucay 464; wawa 596; fried
bread bu nuylus 103; imbu-
s aru 250
break: malobran 327; break (a
fever) ashacya
.
n 70; break
a fresh shoot gapran 212;
break by bending down or
back on itself guewin 242;
break by twisting gueu-
chun 241; puchgan 424; ti-
pin 539; break in pieces
due to overcooking jurun
288; jurusha 289; break into
pieces acapllun 37; agu-
llan 43; chamllan 137; pira-
syan 414; pirasyar-ushan
414; break into pieces (glass
or ceramic) shallun 484;
break into pieces (some-
thing solid) paquin 395;
break off the sprouts of a
tuber gawan 222; break
off the top of a corn plant
umacshin 560; break re-
peatedly paquir-ushan 395;
break sod laying the clods
over chacman 134; break
the roots or leaves off a tu-
ber quipchun 439; break up
clods cuspiyan 187; bro-
ken bottle bot ella-paqui 395;
have an accident breaking
a limb paquicu
n 395; with-
out breaking mana rachiy-
llapa 442
break down (a machine): pirdin
414
breakfast: eat breakfast almusan
51
break out: break out in sores aja
.
n
43; break out in sweat as a
result of illness nitin 376
break time: about ten oclock
a.m. chajcha-inti 255;
mid-afternoon mallwan
326; mallwapacu
n 326
breast: chichi 148; chuchu 159;
breast of fowl pchu 409;
space between the chest
and clothing ogllay 378
breastfeed: chuchun 159
breath: j amay 269; have the
breath knocked out of
shonguN chapaca
.
n 140
breathe: cachan 107; j aman
269; breathe hard j ayaypa
j ayan 277; shaycu
n 489;
breathe on to warm up j a-
yan 276; breathe wheezing
(someone who is gravely
ill) goryan 230; breathe
with constriction in the
throat gueryan 239; breathe
with difculty cullan 176;
j amaycha
.
n 269
breeder: ewe for breeding ma-
man uysha 328; female an-
imal for breeding maman
328; male animal for breed-
ing yaya 621; sowfor breed-
ing maman cuchi 328
breeze: alli wayra 599; wall-wall-
yayllapa 579
briar: shiraca 496
bribe: sayni 478
brick: ladrillu 291; brick with
holes camray 114
bridge: chaca 132; bridge con-
sisting of a single cable and
usually some sort of under-
slung seat waru 590; make
a bridge by putting some-
thing across chacan 133
bridle: busal 103
brim of a hat: marma 336
bring: apamun 61; ashimun 71;
chayachimun 145; cause to
bring apachin 61
bristles: serda 481
brittle: gaushu 221; be brittle gau-
shun 221; become brittle
cullcan 177
broadcast: machin 322
bronchitis: ronquitos 463
bronze: runsi 467
brooch: ticpi 533
brooding hen or other bird: ruc-
yaj 465
broom: pichacuna 407
broom plant: ret ama 454
broth: caldu 109; made with
Chinese onions, mu n a and
mint yacu-timpu 536; make
broth or soup calun 112;
thin broth made from hot
pepper, salt and onions tull-
pu 547
brother: yawar-masiN 339;
brother in the faith erm anu
201; brother of a female turi
551; brother of a male wau-
gui 595; brothers and sisters
waugui-pa nicuna 392
brother-in-law: cu n adu 182
brown, dark: ab anu 33
bruise: become bruised go-
yun 233; muratyan 362;
step hard on a round
stone while barefooted and
deeply bruise the foot chu-
min 162
brush: chagush 136; shata 487;
full of brush shata-shata
487
brusque man: ollgoj 380
bucket: baldi 89
bud n.: upalla 562; bud of ower
upacshu 562
bud v.: mullcun 359; shucutan
500
bug: curu 184
742 Indice ingl es
bulb: papa 392
bull: t oru 544; bull having only
one testicle chicl aco 149;
bull that frequently gores
wishtacoj 609; bull that has
been castrated buyi 104;
wild, undomesticated bull
wagraj 574; young bull be-
s eru 95
bullet: b ala 89; sound of a bul-
let ying through the air wir
607
bully: abusbu 35
bump n.: mogru 354; bump on
the surface of a tree chuchu
159
bump v.: t opan 544
bun: bisc ochu 98
bunch n.: rasmu 449
bundle: guepi 237; wancu 582;
bundle of coca cuca runcu
467; bundle of ears of corn
slung over a cord puywan
435; make a bundle guepin
237; tightly packed bundle,
usually of coca runcu 467
burgundy: cunchuy-bnu 180
burial shroud, put on: mortajan
355
burn: ratan
2
450; rupachin 468;
become burned (a plant)
by excessive heat rupatan
468; burn (a res initial
blaze) wapchan 584; burn
(sentient) raura
.
n 450; burn
(sentient) with pain caused
by smoke, gas,. . . (throat or
lungs) goshgu
.
n 230; burn
an area of hillside for pas-
ture ca napan 118; burn
brush in a pile gollpun
225; burned hillside ca na-
pa 118; burn in a pot gosh-
nin 230; burn poorly, giv-
ing off smoke but without
ame mismin 353; mismiy-
llapa ratan 450; burn up
(re) rupan 468; burn with
fever rupan 468
burp: cacyan 108
burr: gaypu 223; type of ratanshu
450
burst: pashtan 398, 399; burst
into ame ratan
2
450
bury: pampan 390
bus: omnibus 381
bush: chapsa 141; type of cachu
108; cullin 177; marcu 335;
miyu 354; mu n a 361; shu-
ru-mucta 504; w aquish 586
bushel: almun 51; quintal 438
bush goat: jacha cabra 105
business: negusyu 368; business-
man negusyanti 368
busy, be too: tincupaca
.
n 538
busybody: metichi 345
but: piru 415
butcher v.: pishtan 417
buttery: maryap osa 337; pillpin-
tuy 410; nocturnal buttery
taparaco 528
buttocks: siqui 511; lift a womans
skirts exposing the buttocks
paglan 386; upper part of
the buttocks siqui-patan 400
buttonhole: ujal 557
button n.: botun 101
button v.: botunan 101
butt v.: butt in m etin 345; butt
with the head tupan 550
buy: rantin 446
buzz: wagan 574; buzzing in the
ear wan 580
buzzard: wiscul 608; type of all-
gay 48
by: by contrast ichantaga 243;
ichan 243; by itself porsi 422
C
cabbage: c olis 169
cab of a truck: uma 559
cacao: cacau 106
cackle: taquishya
.
n 529; cackle
after laying an egg (hen)
turasya
.
n 551
cactus: cactus fruit t unas 549;
type of champaj 138; cham-
p ara 138; chun a 163; wallan-
ca 577; wellg a 601
cage: jaula 275
calabash: puru 432; large, unripe
calabash pancu 391; type of
chillm ati 150; pillaca 410
calendar: calindaryu 109
calf: calf less than one year old
bes era 95; calf of the leg
gongur-chaquin 141
call: call (a male guinea pig) cutu-
tun 189; call animals to eat
salt cachcachya
.
n 107; call
by whistling wichyan 604;
call for someone to come
gayaycu
n 578;
English index 743
carry between two people,
each holding an end wintun
605; carrying of a tree trunk
(for the support of a bridge)
gueru-chutay 168; carry in
the arms margan 335; carry
in the folds of a skirt, a pon-
cho, etc. mellgan 345; carry
on a tumpline umacan 559;
umachan 559; umallin 559;
carry on the back aparin 61;
carry on the end of some-
thing turquin 552; carry
on the shoulder matancan
340; carry slung over the
shoulder picatan 406; carry
under the arm qui nucu
n
438; carry under the arm
suspended from the shoul-
der llicllawan 313; carry up
to a higher place wich achin
603; carry with the arm ex-
tended at the side janchan
271
carry out: carry out a festi-
val ruran 469; carry out a
promise cumlin 178
cartilage: capa-capa 119; carti-
lage of the trachea pururucu
432
cart pulled by horses: carr eta 125
cascade: pajchan 387
case: c aja 108
case (circumstance): atinru 77; in
case porseyac asu 421
cassette: sinta 510
cast: cast a spell r ujun 465; cast
light on achquipa
.
n 40; cast
molten metal jundin 287;
cast the blame on jitapa
.
n
282
castor oil: as eti-risna 74
castrate: capan 119; castrated
(domestic animal) capun
122
casuarina: caswarna 130
cat: mishi 351; expression used to
call a cat nanchi 373
cataract: goyru 232
catch n.: c asa 126
catch v.: catch up to taripa
.
n 530;
get caught on waguica
.
n
575
caterpillar: change into malun-
yaya
.
n 327; type of casha
malunya 327; jaca-malunya
327; malunya 327
catholic person: cat olicu 130
cattle: w aca 571; person who
tends cattle waqu eru 586
cauliower: colior 169
causative: -chi 635
cause n.: raygu 451
cause v.: -chi 635; cause to be-
come -ch a 635; cause to hic-
cup cutan 187; cause to
stand up ichircachin 244
cautious: alc abu 46
cave: machay 322; form a cave
machayya
.
n 322
cease, be about to: upityan 563
cedar: sedru 479
celebration, civil-religious: sta
206
celery: apyu 65
cement: sementu 480; pour ce-
ment sementan 480
cemetery: pantyun 392
census: padrun 385; sinsu 509;
take census sinsun 509
center: chaupi 144; center of any
grain shullu 501; center of a
tree shongu 499; center of
consciousness yarpay 618;
having a soft center shon-
guyoj 499; lacking a soft
center shonguynaj 499
centimeter: sentmetru 481
centipede: curupa jawanan 276;
curupa maman 327; sintip e-
lu 510
century plant: dried trunk of
the century plant which still
has its blades garatu 215;
trunk of century plant cun-
tuway 181
ceremony: ceremony of installa-
tion at festival entr egu 200;
ceremony to identify and
name next years festival
sponsor elicsyun 199; clos-
ing ceremony aywall a 87;
dispidda 196; memorial
service held on the fth day
after a death pichgay 408;
religious ceremony Pasyun
400; rite of darkness tinibla
538
certainly: -chaj 635; fju 204; se-
g uru 479; s 505
certicate: sirtic adu 513
chaff: japrichu 272
chain: cadina 108
chainsaw: motu 356
chair: sillta 507
chalice: c alis 110
challenge: m a 321
chamomile: manshanilla 331
change n.: change in mone-
tary exchange min ora gue-
llay 235
change v.: ticran 534; change
character becoming cranky
pi naya
.
n 413; change dates
purin 430; change residence
witicu
n 580
channel: channel through which
sheep are passed to count
them yupana 623; channel
water gatin 221
chant: birsun 98; risan 460
chapel: capilla 120
character: shongu 499; siqui 512
characteristic: osu
2
382; having
the characteristics of yawa
619
charcoal: carbun 123
chard: asilgas 73
charge n.: legal petition ecsorto
199
charge v.: cubran 172
charity: carid a 124; limusna 302
chase: gatin 220; chase back and
forth gaticacha
.
n 221
chasuble: cas ulla 130
chatter (the teeth): cachcachya
.
n
107; tac-tacyan 522
cheap: bar atu 92
cheat: inga nan 253; make a liv-
ing by cheating cawan 132
check n.: chqui-guellay 235; ch-
qui 153
cheek: gaglla 208; person with
large cheeks pacsu 385;
upatr asa 562
cheer: bban 96
cheerleader: bbaj 96
cheese: qu esu 435
chest: gasgu 218; bare the
chest galapachacu
n 209;
person who goes around
bare-chested galapacha 209
chest-tie: gasgu-watu 594
chew: chew coca chajchan 136;
chew coca all night long
war apan 588; chewed mass
expelled from the mouth
jajchu 267; chew on a bone
wagrun 575; chew on a
stalk to get its juices sha-
can 482; chew on some-
thing hard cachun 108;
capchun 120; chew some-
thing small and round
uchun 556; chew to ex-
tract the juice but discard-
ing the ber chapchan 140;
chew with the front teeth
for lack of molars llumllun
316; gnaw cachcan 107;
wad of chewed coca bers
cuca jachu 267
chewing gum: chicli 149
chick: chipsa 153; sound made
by a frightened chick chillac
150; sound of a nestling pi-
geon pwish 419
chicken: wallpa 578; black and
744 Indice ingl es
white speckled chicken tau-
rish wallpa 579; chicken
farm granja 233; chicken
manure granja 233; expres-
sion used to call chickens
ch uchi ch uchi 159; sound
of a hen calling chicks or
rooster calling hens tact ac-
tact ac 522
chief: capural 122
chigger: gapa 211; having many
burrowing eas on the feet
piquichu 414
child: wamra 580; wawa 595;
added child yapapacuy 617;
adopt as ones child wam-
rachacu
n 274; try on
clothing to see if it ts tu-
pucu
n 306
competition, beat in: llallin 306
complain: quijan 436; complain
about quijacu
n 436
complete: cumlin 178; cumlitan
178; cumltu 178; intru 255;
complete a process chawa
.
n
144; complete by multiply-
ing cumlitaca
.
n 178; com-
plete one week sim anarcun
507; have what is neces-
sary to complete something
aypa
.
n 86
746 Indice ingl es
completely: -c acu 635; chipyaj
153; llimpu 313; manyapita
333; par eju 396; p uru 431;
ushajpaj 566
comrade: masi 338
concave, become: become
concave as by erosion
machayya
.
n 322; develop
a concavity muchcaya
.
n
356
concavity: ucru 556; concavity on
the earths surface machay
322
concrete: sementu 480; pour con-
crete sementan 480
condemn: cundinan 180; con-
demned spirit cundin adu
180
condiment made with onions and
bits of meat: nawi 375
condition, remain in the same:
cacun 114
conditional: -man 637; rst per-
son plural inclusive -shwan
641
condor: cundur 180
confess ones sins: cunsacu
n 180
conde in: y aracu
n 618
confront: caryan 126; confront
one another before the
authorities c aranacachin
123; confront someone with
their offenses jorgapa
.
n 284
confuse: upat achin 561; be con-
fused pantan 391
congeal: chucanya
.
n 158; tintin
538
congregate: gotuca
.
n 231; shun-
taca
.
n 502
congress: congr esu 170; con-
gressman diput adu 194
conjecture: -chi 635
conquer: binsin 98
consciousness, repeatedly lose
and regain: pitin 418
consent to some misbehavior:
cunsintin 181
console v.: consulachin 170; sho-
gan 498
constable: selador 480
constantly: ushaypa-ushar 567
constipation: imp achu 251
constrict (the throat): gasman
220
construct in a straight line: chu-
tan 168
consume: consume (re) rupan
468; consume a crop (an-
imal or disease) ushan
2
567; consume a tuber
(worms) shagun 483
container: container for salt ca-
chi-putu 434; container hav-
ing contents wi nayniyoj 606
contaminate meat by contact
with intestinal contents:
ashashya
.
n 70
content adj.: jauca 275; be content
cuntintan 181
continually: as ones habit
-ny a 638
continuous: pacha 383
contract n.: cuntratan 181; make
a contract alli parlacu
n 397
contrast, by: ichantaga 243; ichan
243
convenient for, be: conbnin 170
convent: cumbintu 178
converse: parlan 396; converse
without taking turns sha-
narin 485
convert v.: ticrachin 534
convince: shacy achin 483
cook: yanun 616; yanucu
n 616;
bake in hot ash shapun
487; become fully cooked
chayan 146; bring to com-
pletion in cooking cha-
yachin 146; (cook) stew-
ing picantin 406; cook by
mounding earth over hot
rocks gotuypa watyan 595;
cook by steaming wapu-
chin 585; cooked partially
chawa 144; cook tubers
in the ash shupun 504;
cook with hot rocks in
the ground pacha-mancan
329; cook without water or
oil in a well-covered clay
pot wapuchin 585; disin-
tegrate due to overcook-
ing jurun 288; jurusha 289;
half-cooked (corn or beans)
capca 119; half-cooked ker-
nel capru 121; kernel that
did not cook gueshpi 239;
method of cooking with
hot rocks under the ground
pacha-manca 329; partially
cooked chawa-chawa 144;
roast or bake in an oven or
with hot rocks in a pit wa-
tyan 595; toast corn ancan
56; toast in its skin chun-
chun 164; tuber needing
more cooking quiusha 441;
undercooked gaucha 221
cooked: chayasha 146
cookie: galltas 209
cooking oil: as eti-comir 74
copper: cubri 173; copper-colored
cabritillu 105
copulate: chullpan 161
copy n.: cupya 182
copy v.: cupyan 182
cord: wasqulla 591; cord for ty-
ing about the waist of the
dead curdun 183; cord for
tying the handle to the foot
plow uyshu-watu 595; cord
for tying the pedal to the
foot plow jaruna-watu 594;
cord of a sandal tintus 539;
leather cord for tying the
metal plow point onto the
plow r eja-watu 595; umbil-
ical cord pupu-watu 594
core: shongu 499; having a soft
core shonguyoj 499; lacking
a core shonguynaj 499
coriander: culantru 176
cork: curchu 183
corn: jara 273; boiled corn mu-
ti 365; bread made from
coarsely ground corn our
simita 508; bundle of ears
of corn slung over a cord
puywan 435; corn bread ja-
ra tanta 527; corncob with-
out kernels ponga 421; corn
dried after being cooked
chuchga 159; corn for pop-
ping gapya jara 273; corn
for toasting camcha jara
273; corn peeled by boil-
ing with lime or ash llushqui
316; corn planting jara mu-
ruy 363; corn rotten where
the kernel meets the cob
egui 199; corn tassel shic-
shi 491; corn that falls from
the cob and remains on the
ground llilli jara 273; dried
husks, stalks, and leaves of
corn panga 391; dry and
transparent corn pajchus
387; ear of corn caspa 129;
fresh corn chiplli 153; half-
cooked (corn) capca 119;
leaves of corn (green) llagui
305; parched corn chuchga
159; peeled boiled corn mu-
ti-llushqui 316; quantity of
ears of corn (tied in pairs)
that a person can carry over
one arm janchay 271; small
ear of corn lacking husk
with which it can be tied pi-
cha 406; sound of corn pop-
ping pac-pac 385; sweet-
corn chogllu 157; toasted
corn camcha 113; type of
wansa 582
corner: cuchu 174; isquna 261
cornet: corn eta 170
cornsilk: ajchillcu 44; form corn-
silk ajchillin 44
cornstalk: fresh cornstalk wiru
607; green cornstalk tullu
548
corpse: aya 82; dijuntu 193
English index 747
Corpus Cristi: Curpus 184
Corpus Thursday: Juybis-Curpus
184
corral n.: corral of adobe or stone
curral 184; municipal pen
for animals that have done
damage cons eju 170
corral v.: drive animals into a
corral gaycu
n 223; make a
corral guenchan 236; sur-
round with a corral curalan
182
corresponding one: maja 324
corrugated metal roong: cala-
mna 109
cost: cuistan 176; without cost,
free dembaldi 192
costume used by the Black
dancers: cutun 189
cot: catri 130; cawitu 132
cotton: utcu 569
cough n.: gosu 231; whooping
cough yu-gosu 231; tos-
conbolsllu 544
cough v.: chogan 156; gosun 231
countenance, have a fallen: juc-
nirajya
.
n 284
country: nasyun 367; country-
man marca-masi 339
count v.: yupan 623
county: distritu 196
couple, two or three: ishcay-
quimsa 259
courage: balur 90; have courage
almtin 51
courageous: sumaj 517; coura-
geous man ollgoj 380
court of justice: corti 171
cousin: rmu 459
cover n.: chapana 140; gara
213; blanket gata 220; blan-
ket, cover ris ada 460; hand-
woven woolen blanket jirga
281
cover v.: chapan 139; cover
a surface with something
like mud or cream llashtan
311; cover to impede some-
things escape chapa
.
n 140;
cover with a blanket ga-
tan 220; cover with oor-
ing entablan 200; cover
with metal leaf chapyan
141; cover with sod cham-
pan 138
covet: antujan 59; munapan 359
cow: w aca 571; black cow with
a white nape yuraj injal-
ma 253; black cow with
red nape puca injalma 253;
cow having two colors one
of which runs along the
nape injalma 253; cow that
frequently gores wishtacoj
609; cow that has speck-
les on its rump chejchi
147; cow that resists cap-
ture arasca 65; red cow
with black nape yana injal-
ma 253; wild, undomesti-
cated cow wagraj 574
coward: warmshu 590
cowboy: waqu eru 586
cowlick: umpucshu 560
cracker: galltas 209; soda
cracker s oda 514
crackle (magra or geshgi plants
when burned): pagagaylla
pashtan 399
cracklings: chicharu 148
crack n.: crack in a boulder or the
face of a stone cliff shilli 492;
sound of the joints cracking
gop 229
crack v.: shillin 492; crack (the
earth) asica
.
n 73; crack,
burst (recracker) pashtan
398; crack open patan 401;
shake (the earth) giving rise
to cracks cuyuri
n 190
crack shot: ll enu-maqui 334
cranky, become: pi naya
.
n 413
crap n.: caca 105; ishpay 260; is-
may 260
crap v.: cacan 105; ishpan 260;
isman 260; crap (a child)
pishin 417; crap in ones
pants ishpapacu
n 260
crash!: bun 102; tagr ag 523
crave: antujan 59
crawl: l atan 298; crawl (the skin)
shiririn 497
crazy: l ocu 319; crazy woman l o-
ca 319; go crazy l ocuya
.
n
319; person who is some-
what crazy ayraw achi 86
creak n.: guech 233
cream: n atas 367
create: caman 113
credit: sell on credit (a trav-
elling salesman) jaguipa
.
n
267; sell on credit (store-
keeper) jagan 266
crest of a bird: rishta 460
cricket: chuclus 160; type of chu-
llucu 162
criticize: jamurpa
.
n 270
croak n.: toj 543
crooked: wichi 603
crop: micuy 347; crops eaten by
the animals d a nu 191; crops
in the eld micuy 347
cross-eyed: biscu 98
cross n.: rus 469; cross about
three meters high guiyun
242; crossmember of a plow
tel era 532; make the sign
of the cross rusta churacu
n
166; May Cross Tayta M ayu
532
cross v.: about to cross chim-
paj-chimpajlla 151; crossing
rusayllapa 470; cross over
rusan 470; cross the slope
quinran 437; cross to the
other side chimpan 151;
one thing over another ru-
sachin 470
crotch: chanca-llilli 313
crouch: crouch down cumun
179; llupun 316; crouch in a
corner gollica
.
n 224
crow (rooster): c acar ac o 105;
to crow at about three in
the morning (rooster) wall-
pa-wagan 574
crowbar: barrita 92
crowd v.: be or become crowded
quichgui
.
n 436; crowded
quichqui 436
crown: cor una 171; crown of the
head umpucshu 560
crucix: piy ana 419; the one re-
sponsible for the procession
of the crucix piy ana 419
crucify: ruscan 470
crumble (an earthen wall): ju-
chun 285
crupper: atapinca 77
crush: agullan 43; llapin 310;
tamshan 525; nitin 376;
crush a bug between the
nger nails guepchin 237;
crush a bug between the
ngernails guemchin 236;
crush repeatedly llapchir-
ushan 310
crybaby: wagay-siqui 512
cry of the waychau bird: waychau
598
crypt: b obidu 100; mchu 346
cry v.: wagan 573; begin to cry
wagayman churaca
.
n 166;
cry (a nestling pigeon) pi-
wishyan 419; cry (baby) un-
g a 561; cry (child) jejchira
.
n
277
cucumber: pipinu 413
cuddle in the lap: ogllan 378
cultivate: cultivate a piece of a
eld that can not be culti-
vated tishgu 540; cultivated
eld yapya 617; cultivate
plants uryan 566; cultivate
tubers for the rst time llac-
llin 305; cultivate tubers
the second time jurpu
n 288;
plow with a team of oxen
yapyan 617
cultivation: urya 566; rst culti-
vation of corn wawan-urya
566; rst cultivation of tu-
748 Indice ingl es
bers llaclli 305; second culti-
vation of corn cutipa 188
cumin: cominus 169
cup: b asu 92; c opa 170; pusillu
433
curdle: tintin 538
cure: cure by passing something
over the body shojpin 498;
curer jampicoj 269
curious: musyachi 365
curling iron: goshpuchicuna 230
curl up: jincurun 280
curly-haired: cushu 186; curly-
haired man goshpu 230;
curly-haired woman gash-
pa 219
current, wire that carries: corrinti
171; lus-eletrica 321
curse n.: maldisyun 325; curse
given by a priest discumun-
yun 195
curse v.: maldisyunan 325
curve: curve in a road curba 183;
gentle curves wengu-wen-
gu 602
custodian: selador 480
custom: custumri 187
customary: -ny a 638
cut: cuchun 175; llawan 312;
be cut through wiptin 606;
cut an animals ear to iden-
tify its owner j erun 278; cut
at a joint when slaughter-
ing an animal mogun 355;
cut downward resulting in
a long tear or gash gashan
218; cut dry corn stalks ar-
cun 65; cut rewood yan-
tacu
n
191; malobran 327; dam-
age a crop (animal or dis-
ease) ushan
2
567; dam-
aged when harvested chau-
gui 143
Damn it!: car aju 122
damp: anulla 59; ogu-ogulla 379;
ogu 379; omi 380; become
damp with dew shullayta
.
n
501; be damp ogun 379; be
damp due to water seep-
ing through s omin 515;
dampen omin 380
dance n.: dansa 190; gachwa
208; dance performed by
the Wanca dancers wanca-
wa nuy 584; dance routine
fu egu 207; folkloric dance
wanca 581; night on which
there is dancing until dawn
n ochi 370; the Inca Dance
inca 251
dancer: dansaj 191; dansa 190;
dance group with three
women and three men in-
ca 251; dancer dressed as
a woman in the Black
Festival turcu 551; dancer
dressed like a soldier Pi-
s arru 416; dancer in a fes-
tival mayur asa 344; palla
388; dancer in the Palla
Dance apu 64; dancer in the
Black Dance negru 368;
dancer in the Inca Dance
capit ana 121; dancer who
dances in the Inca Dance in-
ca 251; dancer who dances
the Wanca Dance wanca
581; gure in the Black
Dance who is playful cu-
ruch anu 185; male dancer
dressed as a soldier with
his sword sabra 472; male
or female dancer in festival
dressed like people of old
Rayw ana 452; ofcial re-
sponsible for the expenses
of the costumed dancers te-
sur eru 533; type of auquillu
79; woman dancer in Mardi
Gras waylasyaj 598; waylas
598
dance v.: dansan 191; gach-
wan 208; t unan 549; dance,
guratively tuman 548;
dance as an Inca dancer in-
can 252; dance the Wanca
Dance wancan 581; dance
the Black Dance negrun
368; have people spend the
night dancing in a festival
nochichin 371
dandelion: utcush 569
dark: become dark urasyun 564;
be or become dark chaca
.
n
133; darken (the sky) cha-
canac acun 133; yanaman
614; pitch black yana man-
capa siquinno 512; time at
which it becomes dark ura-
syun 564
darkness, rite of: tinibla 538
darn!: ch uma 162
darn v.: sursin 518
dative: -ta 641
daughter: wamra 580; war-
mi wamra 580; daughter,
used in addressing a young
woman ja 245
daughter-in-law: llumchuy
315; become some-
ones daughter-in-law
llumchuyya
.
n 316
dawn: all night until dawn wa-
rayta 588; dawn (a new
day) wara
.
n 587; faint light
before dawn chaca-chaca
133; have fully dawned
(the sky) warac acu
n
587; predawn waray 587;
predawn light rama-rama-
lla 444; until dawn, all night
warati 587
day: junaj 286; all day goyati
232; All Saints Day San-
tus 476; T osantus 544; al-
mapa diyan 197; days wage
jurnal 288; day after a full
moon pura
2
430; day after
day goyay-goyay 232; wa-
ran-waran 587; waranllanta
mas waranllanta 587; wa-
ranllanta 586; day after to-
morrow warantin 587; day
before yesterday ganyan-
tin 211; day named Holy
Spirit during the Corpus
Cristi Festival Espiritu San-
tu 202; day of rest jamay-ju-
naj 286; eve of All Saints
Day diyanchi 196; Friday
byernis 104; holiday, day
that should be observed di-
ya-warda 197; Holy Sat-
urday S abaru Glurya 471;
English index 749
in the last few days gan-
yancuna 211; midday pu-
llan junaj 286; Monday l u-
nis 320; New Years Day
A nu-Nuybu 60; night and
day diyay-n ochi 371; on
the next day waranllan 586;
Palm Sunday Dumingu R a-
mus 445; R amus 445; Sat-
urday s abaru 471; Satur-
day before the beginning of
Mardi Gras Callishtu 110;
spending all day goyalla-
ta 232; Sunday dumingu
198; the eve of a day dis-
pira 196; the next day after
some other day warannin
587; Thursday juybis 290;
Tuesday martis 337; Tues-
day of Holy Week Marsan-
tu 336; Wednesday mirculis
350
daydream: chiyac acu
n 156
day laborer: arupacoj 69; piyun
419
daylight, have become fully (the
sky): warac acu
n 587
dead person: aya 82; dijuntu 193;
n aru 205
deaf: upa 561; become com-
pletely deaf upayac acu
n
561; become deaf upaya
.
n
561
death: wa nuy 584; angel of death
murti 362; untimely, vio-
lent or sudden death ma-
la-muerti 325
debilitated, become completely:
upilac acu
n 562
debris: punsha 427
debt: jaga 266; pay a debt p a-
gan 386; person who does
not pay a debt ramp oso 445;
put oneself into debt jaga-
tucun 266; settle an out-
standing debt arriglan 67
debtor: jaga 265
decayed: hardened by decay ru-
muchu 466; something de-
cayed ismu 261
decay v.: ismun 261
deceased: n aru 205
deceive: artipa
.
n 68; artita ru-
ran 468; inga nan 253; llu-
llan 315; deceive another
person repeatedly llullapar-
ushan 315; deceive say-
ing that something is good
when it is not mishqui-
chipa
.
n 352; deceive with
the hope of something good
mishquichin 352
December: disimri 195
decent person: niraycaj 370
deception: arti 68
decide to do something:
shacya
.
n 483
decimate a crop (animal or dis-
ease): ushan
2
567
declaration before authorities:
declarasyun 191
declare, formally before some-
one: declaran 191
decorate: adurnan 42; decorate
a tree bistin 99; sew a scal-
loped decoration onto the
edge of a shawl sagsan 473
decoration: adurnu 42; anything
worn on the forehead as a
decoration wincha 605; sil-
ver decoration that male
dancers wear over their
pockets injalmillu 253
deep: jundu 287; appear dark
because of depth (water)
yanauya
.
n 615; deep hue or
color chicnu 149
deer: gray and white deer lluy-
chu 318; type of jacha cabra
105; type of deer larger than
the lluychu deer tarush 531
defame: shimita gon 227
defecate: cacan 105; ishpan
260; isman 260; defecate (a
child) pishin 417; defecate
in ones pants ishpapacu
n
260; hold a baby so it can
defecate cacachin 105
defend: dindin 193; defend
by interposing a barrier
washa
.
n 592; defend ones
young (an animal) chi-
quicu
n 618
delicacy (not sweet, usually of
meat): sillu 507
delicate: dilic aru 193; fna 205
delirious, be: nuspan 372; nus-
pata
.
n 372
delouse: irpupa
.
n 256
demerit (for failing to meet ones
obligations to the commu-
nity): f allu 203
demon: dyablu 198
denounce: denunsyan 192; qui-
jan 436; denounce before
authorities demandan 192
dent: shaptun 487
denunciation: denunsya 192; di-
mandu 194
deny: ngan 375
department (a political and geo-
graphic unit): departamen-
tu 192
Departmental Ofce of Educa-
tion: departamental 192
deposition: declarasyun 191
deprecate: jamurpa
.
n 270
depression: depression in the
ground pac apa 383; having
many depressions uchcu-
uchcu 555; linear depres-
sion ragran 443
depth: the depth of junduyniN
287
descend: ura
.
n 564; yarpu
n 619;
descend behind (the sun or
moon) chipchin 152; de-
scend to the ground b ajan
88
deserted: be deserted chunya
.
n
164; deserted place chunyaj
164
deserve: It serves you right! be-
n echu 94
desiderative: -n a 638
desire: -n a 638; g anas 211; mu-
nan 359; desire rest ja-
mana
.
n 268; desire to do
something bulunt a 102; de-
sire to have sex with a
woman warmina
.
n 590; de-
sire to mount a female an-
imal (male animal) namu-
ran 366
despise: disprisyan 196
despoil: galapachan 209
dessert made from peaches: dulsi
198
destination, lacking: llutalla 318
destiny: surti 519
destitute: destitute person mana
imayoj 249
destroy: ushaycu
n 567; destroy
a crop (animal or disease)
ushan
2
567; destroy a town
(a mountain or lake) incan-
tan 252
detain: wiyar achin 611
detect a robbery in progress: ta-
ripa
.
n 530
determine: determine by means
of a ght or lawsuit mus-
yaca
.
n 365; determine the
fate of distinan 196
deter someone by telling them
not to do what they are do-
ing: amanin 369
detriment: to the detriment of
750 Indice ingl es
-p a 639
develop: develop a concavity
muchcaya
.
n 356; develop
a seed pod (potato plant)
shaurincan 488; develop
many warts tictiya
.
n 535;
develop sores near the hoof
piquichun 414; not develop
strength calman 111
devil: cuchi-ismay 261; dyablu
198; shapshicu 487; supay
518; son of the devil, an
insult supaypa wawan 595
devotee, become: dibutacu
n 193
dew: shullay 501; become
damp with dew shullayta
.
n
501; form dew on plants
shullaypa
.
n 501
dial a radio frequency: purichin
431
diaper: inchana 252; put diapers
on a baby pintun 412
diarrhea: corrrus 171; guecha
233; have diarrhea gue-
chan 233
dice v.: pican 406; dice potatoes
ican 243; iquin 256
dictation, give: yachachimun 612
die: wa nun 583; be about to
die wa nuna
.
n 583; be ill or
wounded to the point of
death fatal can 116; die
(the nursing offspring of
an animal) j uran 288; die,
gurative ogran 378; die
suddenly when alone with
someone else wa nupa
.
n
583; Now we will perish!
cananllap anachari caran-
chpis 116
different emotionally, become:
juc-nirajya
.
n 284
difcult: sasa 478; be difcult
anan 56; do or say with
difculty nacapacan 373;
do with difculty anan 56;
speak with difculty naca-
naca 373
dig: ojtin 380; dig a hole uch-
cun 555; dig potatoes pa-
pa-allan 47; dig the sur-
face allan 47; dig tubers
allapacun 47; move earth
to make the ground level
pampachan 390
digit: having a limb or digit cut
off ushu 568
dill: in oju 254
diminish: mirman 351; wallcan
577; diminish in number or
quantity yauyan 619
ding dong: chinchin 151
dip v.: dip into hot sauce tawin
531; dip out of a well cha-
gan 135
direct: l aru-shimi 296
dirt: ganra 211
dirty: carca 123; chegra 147;
ganra 211; llichca 312; rac-
cha 442; wiswi 609; become
dirty (clothing) chayaca
.
n
146; be dirty ganran 211;
get dirty ganrachin 211; get
somewhat dirty ganrata
.
n
211
disagree, be in disagreement:
ap anacu
n 62
disappear: chincan 151; illga
.
n
246; cause to disappear (a
mountain or lake) incantan
252
discard: jitarin 282
disciple: rispulu 461
discover: discover a robbery in
progress taripa
.
n 530; dis-
cover someone doing some-
thing secretly tacpan 521
discovery: -naj 638
disdain: disprisyan 196
disease: disease in which the skin
rots garan-juruy 289; dis-
ease of the skin that causes
itching shegship acuy 490;
pulmonary disease of do-
mestic fowl muquilla 362;
thrush escarb oti 201; sha-
ma 484
disentangle: jichin 279
disgust: melana
.
n 345
disgusting: raccha 442
disheveled hair: tinshi 538
dish prepared with boiled corn,
onions and tripe: mundun-
gu 360
disintegrate: jurun 288; jurusha
289
dislocate: megun 345; mogan
354; be dislocated due to a
fall (the stomach) pachaN
wagllin 574; dislocated wa-
sha-washa 591
dislodged: washa-washa 591
disobedient: disobedient child
lsu 303; disobedient person
munaysapa 360; term used
with a disobedient child
tucllishpa wamran 580; tuc-
llishpita yurej 625
disobey: ap arin 62; llamcan 307
disorganized: supaynash 518;
be disorganized supaynan
518
disoriented: supaynash 518; be
disoriented llut apacan 318;
supaynan 518
dispense: dispachan 195
display for sale: gatun 221
dispose of: jitan 282
disrobe: galapachan 209; llojtin
314; llojtipa
.
n 315; disrobe
completely garapachan
214; disrobe oneself shoj-
ticu
n 209
dissimilar, become: chullaya
.
n
161
dissolve: chullun 162
distance n.: close but a little far-
ther than normal caru-ca-
ru 126; distance between
thumb and small nger,
about 20 centimeters cuarta
172; distance walked in one
hour lewa 300; the width of
nger dru 195
distance v.: distance oneself from
carupan 126
distant (in another place): -mu
637
distribute: aypun 86; gorg a-
rin 226; raquin 447; ra-
quipa
.
n 447; raquiparin 448;
share by breaking and dis-
tributing the pieces paqui-
p anacu
n 395
disturbed, be for not being able
to meet multiple demands:
turwata
.
n 552
ditch: sanja 475; wayancha
597; cleaning of the irri-
gation ditches sicya-pichay
407; ditch of a furrow ra-
way-ragran 443; irrigation
ditch sicya 506
divi-divi: t ara 529
divide: pallgan 389; raquin 447;
be divided into troops r o-
pacan 463; divide among
several raquipa
.
n 447; di-
vide into equal parts raqui-
p anacu
n
619; run down the side
of something (a thick liq-
uid) liwan 304; throwdown
jitaycu
n 282
downhill: b ajayllapa 89; down-
hill from ura 563; drag
or to pull along the level
or downhill garchan 215;
herd downhill garpu
n 216;
roll downhill (something
that stands) cuchpa
.
n 174;
roll something downhill
cuchp arin 174; something
that rolls downhill cuchpa
174; somewhat downhill
from url a 291
downward: -rpu 641
draftee: surtiy aru 519
drag: drag or to pull along the
level or downhill garchan
215; drag the tail sautaypa
sautan 478; sound of a hide
or a cardboard box being
dragged along the ground
gar 213
dragony: ajcha-suwa 519; go-
cha-jirish 281
drain the water from some con-
tainer: gueman 235
drama in a festival: rilasyun 458
drape over: shawan 488
draw: dibujan 192
drawing: dib uju 192
dream n.: suy nuy 520; suy nu 519
dream v.: suy nun 520
dregs: gonchu 228
drench: ushman 568; become
drenched (person or an-
imal) sh upaca
.
n 503; be-
come drenched (plants)
shullayya
.
n 501
dress v.: dressed but without
an outer garment like a
sweater, poncho,. . . (man
or boy) garalla 213; dress
in fancy clothes (a dancer)
bistin 99; dress like high-
lander jallga-jallgan 268;
dress oneself jatin 274;
dress someone jatipa
.
n 274;
get dressed jaticu
n 274
dried potatoes: chunu 164; moray
355
drinking buddy: upyaj-masiN
339
drink n.: drink made from
rewater, sugar and herbs
shinguiritu 494; eggnog pun-
chi 427
drink v.: upun 563; drink an
alcoholic beverage to get
drunk upyan 563; drink too
much wicsan 604; gulp a
liquid wicyan 604; invite or
force to drink liquor cunbi-
ran 179
drip: jutun 289; jutu 289
drive: drive a car manijan 331;
drive animals into a corral
gaycu
n 215;
drive rain in (the wind) si-
pichan 511
driver: chaur 143
drizzle: chirapa 154; siusan 514;
suwa-tamya 526; ailment of
the skin caused by sun-
lit drizzle chirapa 154; fall
(sunlit drizzle) gori-chira-
pan 154; sunlit drizzle go-
ri-chirapa 154
drool: lausan 299; llausa 312
drop: cachari
n 106; cachaycu
n
106; jitaycu
n 336
dropping n.: isca 256; muclla 357;
dried droppings carca 123
drought: usya 569
drown: augan 79; shengan 491
drum: bombu 100; caja-riyal 109;
tambur 525; small drum tin-
ya 539; sound made by a
small drum tintin 538
drunk: burr achu 103; get drunk
upyan 563; recover from
being drunk pascaca
.
n 398;
paucan 402
dry adj.: chaquin 142; dry rice
arros ecu 68; dry season us-
ya wichan 603; usya 569
dry v.: chaquin 141; become
exceedingly dry cullcan
177; begin to dry (corn
kernels) pajchusya
.
n 387;
dry (cooked corn) chuch-
gan 159; dry (corn silk)
wa nupa
.
n 583; dry (pota-
toes) chunuya
.
n 164; dry up
wa nuyta
.
n 584; dry when
healing (wound) garapa
.
n
213
dubious: -churaj 636
duck: p atu 402; type of ushtoj p a-
tu 402
dull: lagu 292; rongu 463; dull ax
biy urapa j achan 264; make
dull laguy achin 292
752 Indice ingl es
dumb: upa 561
dummy: sunsu 518; ayar achi 83
dump out: tacshin 522
dump truck: bolqu ete 100
dung: caca 105; chullpa 161; is-
ca 256; ismay 260; istircu
262; muclla 357; guinea pig
dung jaca muclla 357; piece
of dried dung carca 123;
pig dung cuchi-ismay 260;
sheep dung uysha muclla
357
durative: -r a 640
dusk, become: urasyun 564
dust: polbu 421; become dusty
oguiya
.
n 379
dye: ti nin 539
dynamite: dinamita 194; tru 540
E
each: cara 122; each one cara-
unuN 122; each one sepa-
rate, scattered widely shuy-
ni-shuyni 505; to each one
cama 112
ear: rinri 460; an animal having
small ears muchu 357; cut
an animals ear to identify
its owner j erun 278; earwax
rinri wira 607; having large
or oppy ears lapi 295; per-
son or animal with a partial
ear rogu-rinri 460
early: temr anu 532; tuta 553; very
early tuta-tutalla 553
earn: g anan 210
ear of corn: caspa 129; form an
ear of corn gorushtan 230;
two tied together by their
husks watay 594; with the
husk pulled back for a tie
wayunca 600
earphone: wiyacuna 611
earring: ar eti 66; sarsillo 478
earth: allpa 50; earth that has
many little stones shalla
484; earth with many stones
under the surface paca 383;
loose earth shogshu 498
earthenware jug: puy nu 434
earthquake: timlur 536
east: inti jegamunan 622
Easter: pascua 398
easy: f asi 204; easy to un-
derstand, gurative shauya
488; position with responsi-
bilities that are easy and in-
expensive ancash 56
eat: micun 347; be a picky eater
m o nu-tucun 546; eat a bit of
something yawan 620; eat
breakfast almusan 51; eat
grass (chickens) tajtan 524;
eating little by little llam-
shiyllapa 307; eat lunch mi-
rindan 351; eat slowly, ap-
preciating the avor mish-
quichipa
.
n 352; eat slowly,
little by little llamshin 307;
eat supper s enan 480; eat
too much wicsan 604; eat
until satised sacsan 472;
eat with the beak (bird)
pashan 398; edible micu-
na 347; make eat micuchin
347; person who likes to eat
directly from the pot man-
caron 329; picky eater m o-
nu-tucoj 546
eavesdrop: wiyapara
.
n 611
eclipse: be eclipsed (moon) qui-
lla . . . gueshyan 241; be
eclipsed (sun) inti guesh-
yan 240; inti wa nun 584;
lunar eclipse quilla wa nun
584
Ecuador: Ecuador 199
edge: cantu 117; cuchu 174;
punta 428; wirpa 607; be
worn away (edge) much-
man 357; edge of cloth
where the threads dou-
ble back upa-punta 428;
fringed-edged shillpi 492;
from one edge to another
cantu-cantu 117; jagged-
edged captin 121; capti-
capti 121; pink the edge
of some cloth capchin 120;
ragged-edged shillpi 492;
scalloped edge of a shawl
sagsa 473; strip of cloth
with a pinked or uted
edge capchi 119; tattered-
edged shillpi-shillpi 492
edible: micuna 347
eel: challwa 137
effort, with great: quirqui-quirqui
440
egg: runtu 467; egg left in the
chickens nest so the hen
will lay eggs shoga 497;
eggnog punchi 427; egg of
a light green color waysan
runtu 468; egg of louse isqui
261; eggwhite yurajnin 624;
eggyolk garwashnin 217; go
bad (egg) poglajya
.
n 420;
rotten egg gormasha 229;
poglaj 420
eggfruit: lucma 320
eight: pusaj 433, 645; eight
oclock in the morning las-
ochu 297
elastic: ancu 57; become elastic
ancuya
.
n 57
elbow: cucush 175
elderly: ir a 256
elder tree: saucu 478
electricity: elitrica 200; lus-ele-
trica 321; wire that carries
electric current corrinti 171;
lus-eletrica 321
elephant ear: sh aqui 487
eleven: chunca juc 163; eleven
oclock in the morning las-
unsi 298
elixir: jar abi 273
embarrassed, be: pengan 404;
pengacu
n 404; cause to be
embarrassed pengacachin
404
embrace v.: macallan 321; cuddle
in the lap ogllan 378
embroider: burdan 103
emerge: emerge (the tip or point
of something) cashan 128;
emerge from below a sur-
face yega-. . . -mun 622
emollient: lury adu 320
employee: female employee im-
lig ara 250; male employee
imlig aru 251
empty adj.: j acoj 265; wi nayniy-
naj 606; be empty jaman
268; j acu
n 265; be empty (a
house) wanwan 583
empty v.: empty a container
by pouring out the con-
tents ticwan 535; empty out
j acachin 265; tashin 531;
empty out by turning over
the container tacshin 522;
tallin 524
enclosed within, be: bolsan 100
encounter: tarin 530; tincun 537
encourage: encourager bbaj 96;
encourage to do something
shacy achin 483
end n.: end of punta 428; end
of something rope-like upa-
punta 428; Thats the end of
it! b aya 93
enduring, resistant: d uraj 198
end v.: ushan
2
566; end a festival
ushap acun 567
enemy of: cuntraN 181
energy, lack for doing something:
ushmata
.
n 568
engineer: injiny eru 254
enjoy: enjoy a certain food ya-
chan 613; enjoying a gen-
eral well-being jauca 275
enlarge a hole: mancan 329
enough, be: aypa
.
n 86; aypan 85
enroll: matriculan 340
entangle: liyan 304; become en-
tangled pituca
.
n 418
enter: yaycu
n
179; entrust a message to
someone for them to tell
someone else incargacu
n
252; entrust to another pay-
tacu
n 403
envoy: cacha 106
envy: inbidya 251
epilepsy, epileptic attack: wa nuy-
gueshya 240
equal: equally (in a competition)
iwal-iwal 262; in two equal
parts pullan-pura 426
era: pacha
3
384
erase: b orran 101
erode: ragran 444; ragrac acu
n
444
err: f allan 203; juchallin 285; pan-
tan 391
escape: illga
.
n 247; escape from
a pursuer ayguin 85; es-
cape from some constraint
or connement gueshpin
239
esophagus: ultana 558; nillputi 376
estranged, become estranged
from: carupan 126
eternity: para-simri 508
eucalyptus tree: ocalito 377
eve: eve of All Saints Day diyan-
chi 196; the eve of a day dis-
pira 196
even: -si 641; even more mas-
mas 337
evening: chacas-chacas 133; tar-
di 530; evening meal s enay
480; in the evening when it
is getting dark r apej-r apej
446
evening star: shipshin 496
even up: iwalachin 263; parijan
396
every: cara 122; every last one
usha-ushajpaj 567; every
night waray-waray 588; ev-
eryone p-may 341; every-
thing chipyaj 153; every-
where may-chay 145; every
which way may-jina 280
evil: inbidya 251; befall (some un-
expected evil) chayan 146;
evil omen ranya 446; evil
one cucu 175; evil per-
son discumulg adu 195; evil
spirit dyablu 198
ewe for breeding: maman uysha
328
exceedingly: sellama 480
excessive: all apa 48; excessively
pasaypa 398; excessively
full jicha-jicha 278; exces-
sive quantity of something
puchu-puchu 424
exchange n.: exchange of labor
ay ninpa 85
exchange v.: yanquin 616; ex-
change labor ay nin 85; gain
money in exchange for a
service or merchandise g a-
nan 210; help another in
exchange for help given ay-
nita cutichin 188
exclusively: p uru 431
excommunication: discumunyun
195
excrement: caca 105; ishpay 260;
ismay 260
executor: albasya 46
exhale: cachan 107
exhaustion: b eta 95; suffer physi-
cal exhaustion b etan 96
exhibit: -r a 640
expand as the result of work: mi-
ran 350
expel: jitan 282; expel from
the mouth ajtun 45; ex-
pel something from the
mouth after chewing it a
bit jagsun 266; expel water
from the mouth after hav-
ing swished it around moj-
chin 355
expend strength: callpacu
n 111
expensive: chanin 139; become
expensive chaninya
.
n 139
explain: tantiyachin 527
explode: explode (corn) paga-
gaylla pashtan 399; ex-
plode repeatedly in rapid
succession patataylla pash-
tan 399
expression: rimay 458; Damn it!
car aju 122; expression of
admiration for something
done extraordinarily chay-
jinanpa 280; ima-jinanpa-
raj 248; expression of chal-
lenge m a 321; expression of
impatience when someone
does not nish something
on schedule Chaycamaga
wa nucush anachari! 584; ex-
pression regarding some-
thing shameful or frighten-
ing Ima-aycataj chayga?
84; expression said to a
bad, hateful woman Ach-
cay canqui. 37; expres-
sion used by women to in-
dicate fondness atit 78; ex-
pression used to ask for re
ninallayqui 369; expression
used to ask someone to re-
peat what they said j a 263;
expression used to call a cat
nanchi 373; expression used
to call animals to eat salt ca-
chi-cachi-cachi 107; expres-
sion used to call a turkey
jushi 289; expression used
to call chickens ch uchi ch u-
chi 159; expression used to
call kid goats lachi-lachi-la-
chi 291; expression used to
call the owner of a house
wasillayqui 592; expression
used to get attention shay
489; oye 383; expression
used to halt a donkey jish-
ch o 282; expression used to
make a team of oxen turn at
the end of a furrow tisa 540;
expression used to resist an
order car a 122; expression
used to take ones leave in
the morning when return-
ing in the afternoon chi-
caycamay 148; expression
used to warn a chicken of
a hawk wapu-wapu 586; ex-
pression used when some-
thing turns out badly ch u-
ma 162; Giddy-up! j aya
276; Hell! car aju 122; How
are you? jaucallachu 275;
How could that be! qui-
b a 435; Now we will per-
ish! cananllap anachari ca-
ranchpis 116; Ouch! ana-
nau 367; Phew! Yuck! ata-
tau 77; Shit! nyerda 373;
Shoo! chisha 155; Shucks!
Phooey! My goodness!
ay-car a 123; There it is!
ch a 132
exterior clothing: janan llachapa
305
extinguish: upichin 563; be ex-
tinguished upin 562; ex-
tinguish a re with water
chashpun 143
extra food prepared to eat later:
quisha 440
extremely: caray 123; extremely
large or ugly manchacuypaj
330
extrovert: shacya 482
754 Indice ingl es
eye: nawi 374; bat the eyes gue-
pishtan 237; close the eye
guepitan 237; nipitan 376;
close the eyes slightly nip-
chin 376; cloudiness that
forms in the eye goyru
232; come to have the hair
cover the eyes tucuya
.
n 546;
cross-eyed biscu 98; emit
a white secretion from the
eye wejtin 601; eyebolt of
a padlock armlla 67; eye-
lash guepsha 237; go bad
(eyes) gapraya
.
n 212; half-
closed eyes chiushu 155;
have the eyes half-closed
chiushun 156; have the iris
completely white muti- nawi
375; having blue eyes osh-
gu nawi 375; hurt the eye
(strong light) impa nan 251;
pengacachin 404; one who
can not open eyes com-
pletely gueushi nawi 375;
person having the eyes cov-
ered by hair tucu 546; per-
son whose eyes are par-
tially closed gueushi 242;
person with only one eye
togshi 542; secretion from
the eye wejti 601; strike in
the eye chapllan 141; wink
the eye gueusapan 242
F
fabricate: ruran 468
face n.: c ara 122; gaglla 208; ac-
cuse face to face c aran 123;
be stretched out face down
l atara
.
n 298; face that looks
older than ones age rucu-
c ara 122; face to face c a-
ra-c ara 122; have a red face
pucaypa pucan 423; person
with an unattractive face
upatr asa 562; person with a
wide face pacsu 385
factory: fabrica 202
fail to meet obligations: f allan
203
faint: chiyac acu
n 156; upaya
.
n
561
faintly: raspilla 449
fake: arti 68
fall: allow to fall, drop cachari
n
106; be out of place due to
a fall (the stomach) pachaN
wagllin 574; fall (a few scat-
tered drops of rain) pogan
420; fall (hail) runtun 467;
fall (light snow) rashtan
448; fall (snow) jancan 271;
fall (sunlit drizzle) gori-chi-
rapan 154; fall at lashta-
caypa tunin 550; fall freely
through space ishquin 260;
shicwan 491; yegan 621;
fall from above (water) paj-
chan 387; fall from an up-
right position tunin 549; fall
going end over end garin-
tan 216; fall in a seated
position lejmacaypa tunin
550; falling in a seated po-
sition jamacaypa 268; fall
into a heap gotuca
.
n 231;
fall into a lake (animal)
marpu
n 307
famine: muchuy 357; in a pro-
tracted famine muchuy-mu-
chuyllacho 357
fan by moving something at
back and forth: wapyan
586
fang: wagshu 575
far: caru 126
fare: pas aji 397
farm, chicken: granja 233
fart: rititin 461; supin 518; one
who farts a lot supi-siqui
512
farther: close but farther than
normal caru-caru 126; far-
ther up janash 270; just a lit-
tle farther washl alla 292
fashion v.: ruran 468
fasten: fastener ganchu 211; fas-
ten with a clasp, a pin or a
stitch ticpin 533
fast n.: ay unu 87
fast v.: ayunan 87; person who is
fasting mallaj 325
fat: wera 602; wira 607; become fat
weraya
.
n 602; chicken fat
wallpa-incunya 579; fatten
an animal to eat or sell s e-
ban 479; one having grown
fat maucha 341; pork fat
mantica 332; untu 561; slice
of fat lunja 320
fate: distnu 196; surti 519
father: pap a 394; tayta 532; be at-
tached to ones mother or
father siqui-musquin 364
father-in-law of: suyruN 520
fathom: ricra 456; measuring by
fathoms ricraypa 457
favor: fabur 202
fear n.: accompany because of
fear yanga
.
n 616; afraid
mancha-manchalla 330;
fearful man or boy war-
mshu 590
fear v.: be afraid manchan 330;
be afraid of manchacu
n
330; cause to be paralyzed
with fear when seen jupay-
llan 287; cause to fear by
telling manchachin 330
feather: l uma
2
320
February: febrru 204
feces: caca 105; ishpay 260; ismay
260
fed up: become fed up ajaya
.
n 44;
be fed up yaman 614
feed: feed ones young, rst
chewing the food uncan
560; feed someone on be-
half of someone else ga-
rapa
.
n 214
feel: mayan 341; yatap arin 619;
feel the cold manchan 330
feign: -jtu 637
fellow: fellow frog s apo-masiN
339; fellow townsman mar-
ca-masi 339
felt: castilla 130
female: warmi 589; female ani-
mal china 151; female an-
imal for breeding maman
328; male and female chi-
na-orgu 382; old female an-
imal chacwas 135
fence n.: guencha 236; fence for
sheep cuncha 180
fence v.: guenchan 236
fend off: wajan 575; washa
.
n 592
ferment: togushya
.
n 543
fern: macora 323
fertilize: fail to bear fruit for hav-
ing been overly fertilized
bisyan 99; fertilize by pen-
ning animals chiran 154;
iscan 257; fertilized with
dung chira 154
fertilizer: chemical fertilizer ab o-
nu 34; dried bird dung used
as fertilizer wanu 582; ma-
nure gathered to be used as
fertilizer chullpa 161
fester: pogrun 420; make fester
aswachin 76
English index 755
festival: sta 206; become the
sponsor of a festival ded-
icated to a saint dibutan
193; Corpus Cristi Curpus
184; do the nal ceremony
of a festival ushap acun
567; festival celebrated nine
days before the Sunday of
Mardi Gras Cump aris 179;
festival celebrated on the
Sunday following Easter
Casim oru 129; festival cel-
ebrated two days before
the Sunday of Mardi Gras
Cum aris 178; festival held
two days before Palm Sun-
day Dispirmintu 196; festi-
val of Corpus Cristi Cur-
pus Fista 206; festival of
the May Cross M ayu Fista
206; festival sponsor ma-
yurd umu 344; nal activity
of a festival in which bor-
rowed things are returned
ushap acuy 567; from festi-
val to festival stan-stan
206; have people spend the
night dancing in a festival
nochichin 371; ofcial re-
sponsible for the expenses
of the costumed dancers
tesur eru 533
fetus, aborted: shullu 501
fever: rupay-gueshya 240; ru-
pay 468; an illness with
fever neumonya 368; be-
come feverish rupatan 468;
break (a fever) ashacya
.
n
70; have a fever rupan 468
few: wallca 577; a few quimsa-
chuscu 166
ber: bers from century plant
with which to make rope
chawar 145; bers of
chewed coca leaf cuca
shacllu 482; bers that are
like a beard shapra 486
eld: chacra 134; a piece of a eld
that can not be cultivated
tishgu 540; cultivated eld
yapya 617; eld that lacks
soil and is thus infertile
gachpara 208; eld that will
no longer produce chagra
136; head of a eld uma 559;
large eld may-chican 342;
parts of a eld that remain
unplowed wallgu 578; rocky
eld that produces nothing
pagra 386; section of eld
between the major irriga-
tion furrows milga 348; that
can be worked (eld) muru-
na 363; that is not worked
(eld) jamaj 268; the high-
est part of a eld where the
work ends uma 559
eldhand: chacra runa 466
erce man: ollgoj 380
fe: requintu 453
fty: pichga chunca 163
g (the tree or its fruit): gus 245
ght n.: pillya 411
ght v.: churacan 165; gonacu
n
227; pillyan 411; ght a le-
gal battle ltun 304; ght
pushing each other (pigs)
ichunacu
n 244; prepare to
ght juracu
n 288
le: jichcacuna 279; llushwacha-
cuna 317; lmana 302
ll: wi nan
2
606; become lled
with trash punshaya
.
n 427;
ll holes llutan 318; ll in
a stretch of weaving going
only part way across mi-
shan 351; ll to the brim
juntan 287
lter: shuyshucuna 505
lth: ganra 211; lthy caca 105;
llichca 312; lthy thing or
person pegra 403; scales of
lth pispa 418
nale: aywall a 87; dispidda 196
nd: ashimun 71; ashiramun
71; tarin 530; nd out mus-
yacacha
.
n 365; tapucacha
.
n
529; nd out about mus-
yan 364; nd the corpse
of someone struck dead by
lightning tacpan 522
ne: fna 205; multa 359; be-
come ne by being ground
nuchun 377; ne, without
problems mana imapis 249;
ne hair mishwa 353; nely
ground nuchu 377; ne tex-
tured machca 322; the ne
ones of many things acapa
36
nger: dru 194; having a nger
cut off ushu-d edo 195; hav-
ing six ngers pargash 396;
snap with the ngers as to
shoot a marble tincan 537;
the width of a nger dru
195
ngernail: shillu 492; crush a
bug between the ngernails
guemchin 236; guepchin
237
nish: chawa
.
n 144; ushan
2
566;
be nished ushaca
.
n 566;
nish a task rst shuyun
505; nish off ushaycu
n
567; put on the nal touches
gueshpichin 239; until n-
ishing or accomplishing
tray 540
re: nina 369; make catch re p e-
gachin 403; Please give me
re! ninallayqui 369
recracker: cuyti 190; series of
bundles of recrackers tied
to an upright pole p ara 395;
sound of a recracker ex-
ploding pan-pan 391
rey: nina-curu 185; nina-pinchi
411
rewater: aurinti 81; shacta 482;
rewater boiled with sugar
and herbs shinguiritu 494
rewood: yanta 616; a single
piece of rewood chejta
147; length of rewood r o-
su 464
reworks: cane tower tied with
reworks castllu 130; se-
ries of bundles of recrack-
ers tied to an upright pole
p ara 395
rst: punta 428; rimir 459; rim-
ru 459; naupa-puntaN 428;
naupa 374; rst oor of
a multi-story house pacha-
wasi 593; rst time rimir-bes
95; in the rst place rimir
punta 428
rstborn: guechpa 234
rst hand information: -mi 637;
surely -mari 637
rst person: future -shaj 641;
object -m a 637; plural in-
clusive -nch 638; - 634;
plural inclusive conditional
-shwan 641; plural inclusive
future or imperative -shun
641; possessive -: -ni: 634;
verbal -: 634
sh: piscan 416; pisc aru 416;
bottom-sucker gachpa 207;
canned sh atun 78
shhook: ansuyla 59
shnet: reda 452
st: cururash 186; pu n eti 428; st-
ful of aptay 64; make a st
cururan 185; strike with the
st pu nityan 429
tting: tincu 537
ve: pichga 407, 645; ve oclock
in the afternoon las-sincu
297
x: x a place and time fjan 204;
repair allchan 48
ag: band era 91
ail at: maga-magan 324
aky, be: shushun 504
ame: nina 369; heat of ames ni-
napa wapchayninga 584
anked by steep mountains: ca-
nipu 119
ap v.: lapityan 295; sapyan 477;
756 Indice ingl es
ap wings sap-sapyan 477;
sapapan 476
ashlight: achqui 40; linterna 303
ash n.: ashes of lightning illguy
247
ash v.: achic-achicyan 39;
achicyaycacha
.
n 39; ash
(lightning) illgun 247; ash
momentarily (something
reective) chillapyan 150
at: mashta 338; at of the foot
chaqui-palta 389; at on a
slope pata 400; at part on
which a vessel rests pata
400; at surface palta 389;
somewhat at pampa-pam-
pa 390
atten: llapshacha
.
n 310; atten
like a tin can chaptuc acu
n
487; atten out llapin 310;
remain attened latancan
298
atter: mishquichipa
.
n 352
avor: be or become avor-
ful cargan 124; bitter a-
vor asgaj 70; have a bit-
ter avor that can numb
the mouth patcu
.
n 401; not
having the avor it ought to
have llampalla 307
ea: piqui 413; usa 566; remove
eas piquicun 413; remove
eas from another irpupa
.
n
256; remove eas from one-
self irpucu
n 256; sand ea
u nu-piqui 413
edgling: pushapa 433
ee: bolt with fear piricyan 415;
ee from ayguin 85
esh: aycha 84; bite off a piece
of esh with the teeth jaj-
chin 267; cut into the esh
sheguichan 490; esh of
the thigh chaqui wawayshu
597; eshy parts of the body
wawayshu 596
ex: wimpin 605; ex (a thin
stick) wapiycacha
.
n 585
exible: landu 294; become exi-
ble landun 294
ick with the ngers as to shoot a
marble: tincan 537
ip: bulantyay gon 100
irt v. (young woman): chin-
chipa
.
n 151
oat: oat in still water auman
79; wampun 580
ock: man ara 329; r opa 463
oor: pampa 390; ground oor
pacha-wasi 593; level a
oor by lling in with rocks
lajyan 293; put a oor in
a house entablan 200; sec-
ond oor altus 53; threshing
oor era 201
oppy ears, having: lapi 295
our: jarina 273; machca 322; add
our by sprinkling mach-
can 322; coarsely ground
our simita 508
oury: machca 322; be oury
shushun 504
ower n.: tuctu 546; wayta 600;
dahlia darya-wayta 600;
dandelion utcush 569;
ower bud upacshu 562;
upalla 562; ower of the
gachuna grass that serves
as a broom ogsha-pichana
407; ower of the gueshgui
plant tuyu 553; ower of
the maguey plant chuchau
159; marigold chinchu 152;
two-colored ower muru
wayta 600; type of amap ola
54; cushu wayta 600; sha-
gapa wayta 600; shillcu 492;
yawar-jutunya 620; yoraj
r osa 464; violet bigulta 97
ower v.: tuctun 546; waytan
600; be in full ower (potato
plants) chinyan 152
uke, liver: llacatu 304
ute: Andean ute quna 437;
long and thin ute, hav-
ing three holes pincullu 412;
sound of ute or whistle
w etituy 602
uted-edged: capti-capti 121;
shillpi-shillpi 492; shillpi 492;
strip of cloth with a pinked
or uted edge capchi 119
y n.: guenrash 236; biting y
chuspi 167; small biting y
gayash 222; type of aya-
guenrash 236; chinras 152;
gara-chuspi 167; puca chus-
pi 167; upucruy 563; yana
chuspi 167
y v.: buylan 104; y (bird) p arin
396
foam n.: poshgay 422
foam v.: poshgarin 422
fog n.: pucutay 425
fold v.: dublan 198; fold a cloth to
see that it is square cuadra-
chin 172; fold sod over onto
where potatoes are planted
patin 401
follow: gatin 220; sguin 506; fol-
low someone gatipa
.
n 221
food: micuy 347; always lacking
food pishipacaj 417; food
eaten on a trip mircapa 350;
food shortage muchu
.
n 357;
food taken from a esta
or festival for another to
eat quisha 440; food to eat
later alsa 52; go bad (food)
ullcun 557; invite some-
one to some food macyan
324; lack food pishipaca
.
n
417; put aside some food
for someone else quishan
441; receive food gratefully
garay-tucu
n 546; share a
bit of food yawachin 620;
store food for later use pir-
wan 415; take food to be
eaten on a trip or at work
mircapacu
n 350; under-
cooked (food) gaucha 221;
undigested food in the in-
testines of a butchered ani-
mal ashash 70
foolish: yarpayniynaj 619
foot: chaqui 141; at the foot of
chaquiN 141; on foot cha-
quipa 141; sole or at of the
foot chaqui-palta 389
footpath: chaqui-n ani 367
footplow: chaqui-taclla 521; work
with a foot plow jaytan 277
footprint: yupi 624
for: -paj 639; for some personal
gain intinsyun 255; for the
benet of, to the detriment
of -p a 639; for the general
good -pu 640; for what?
imapaj 248; for when? imay-
p ataj 250; with verbs of
movement -j 636
forbidden: ruybru 471
force v.: force rain into a house
(the wind) sipichan 511;
force to give gochin 226; in-
vite or force to drink liquor
cunbiran 179; speaking
forcefully yu shimiNpa
493; with force, forcefully
tuscunpa 552
ford: b adu 88
forearm: maqui 334
forehead: urcu 564; anything
worn on the forehead as a
decoration wincha 605
foreigner: j apa 272
forest: munti 361
foretell: adibinan 41
forever: para-simri 508
forget: gongan 228; forget-
ful person gongay-shongu
499; forget what one was
about to say shimillaNcho
cayca
.
n 116
forgive: perdunan 404; forgive-
ness perdun 404
fork n.: rinchi 459; tusha 552;
forked pallga 389; forked
(stick) allaushi 48; fork of
a tree, limb, branch callapa
110; stick for harvesting tu-
English index 757
bers made from the fork of
a tree allaushi 48
fork v.: pallgan 389; partially
split creating a fork calla-
pan 110
form n.: form for making
rammed-earth walls ca-
jun 109; have the same form
iwalan 263
form v.: ruraca
.
n 468; form a
ball of tangled hair (by ex-
posure to heat) cushurin
186; form a st-sized ball
aptayya
.
n 64; form a line
(queue) flan 205; jurman
288; form a pillar by ero-
sion chiyan 156; form corn-
silk ajchillin 44; form dew
on plants shullaypa
.
n 501;
form fresh kernels on the
cob wa nutara
.
n 583; form
lumps or clods curpan 184;
form ranks forman 207;
form roots sapichan 477;
form the warp of cloth au-
llin 79; form tubers on the
roots papaya
.
n 393
fornicate: jarucu
n 274
forthright: l aru-shimi 296
foundation: simyentu 508; lay the
foundation sementuta chu-
tan 168
four: chuscu 166, 645; three or
four quimsa-chuscu 166
fox: atoj 78; s oru 516
fragile: dilic aru 193
fragrance: j omuy 283
frame n.: arcu 65; frame made
from cane to which owers
are tied mas eta 337; frame-
work constructed of poles
to divert water from elds
tajamal 523
frank: l aru-shimi 296
fray (cloth): jipchin 281
free adj.: cachaylla 106; dembal-
di 192; libri 301; free of guilt
limyu 302
free v.: cacharcun 106;
cachaycu
n 509;
gather together gotuca
.
n
231; shuntaca
.
n 502; gather
up acchun 37; gather up
something at and exible
without folding it lluyllun
318
gaunt: incu 252
gaze v.: gaze absently
chiyac acu
n 156
gelatinous: lauta 299; llausha 312
gel v.: tintin 538
genital organs: pengayniN 404;
penis pishgu 416; rani 445;
vagina chupi 165; vulva ra-
ca 442
genitive: -pa 639
gentile, prehistoric race of people
called gentiles: jintil 280
gentle: manshu 332
gentleman: wiragucha 607
758 Indice ingl es
get: get dressed jatin 274; get
even ay nita cutichin 188;
get ones just desserts ga-
ray-tucu
n
487; get well allchaca
.
n 48;
alliya
.
n 49; quiquinya
.
n 439
ghost: cundin adu 180; jupay 287
Giddy-up!: j aya 276
gift: reg alu 452
girl: girl who is restless or play-
ful rapracha 447; pretty girl
buena-m osa 355; m osa 355
girlfriend: chna 151
girth: racuynin 443; girth, the
strap that ties the saddle
blanket to a pack animal
sincha 508; tie the girth sin-
chan 509
give: gon 225; rigalan 457; give
a bonus yapan 617; give a
handful aptapa
.
n 64; give a
little bit aptan 63; give a
small portion mellgan 345;
give false testimony against
lebantan 300; give food al-
san 52; give freedom to
cacharcun 106; give ones
things away to people gor-
g arin 226; give out (ones
strength) b etan 96; give
salt to an animal cachichin
107; give transferring own-
ership goycu
n 226; give
up native ways for west-
ern ones (girl or woman)
n naya
.
n 376
give birth: gueshyacu
n 241;
about to give birth yum-
pay 623; assist in giving
birth (a midwife) yurichin
625; give birth (animal) wa-
chan 572; illness that af-
fects women after they have
given birth sobreparto 514;
soon to give birth (animal)
wachana
.
n 572
give off: give off a good aroma
mushcu
.
n 364; give off a
slight odor asyallyan 76;
give off foul vapor (rotting
esh) wapurin 585; give off
steam waputan 585; give
off steam when boiling or
about to boil (liquid) wa-
putan 585; give off steam
when the sun shines after
a rain (earth) waputan 585;
give off vapor wapun 585
gizzard: mullsha 359
glass: bidryu 96; broken glass
with sharp edges llawa 312;
drinking vessel b asu 92; c o-
pa 170
glitter: achicyaycacha
.
n 39
glowworm: ishi-curu 185; nina-
curu 185
glue: g oma 225; anything that
serves to stick two things
together lagacuna 292
glutton: manca-siqui 512
gnash the teeth when wanting to
ght (pig): chapchun 140
gnat: chuspi 167; gayash 222
gnaw: cachcan 107; gnaw on a
bone wagrun 575
go: aycu
n
87; go in yaycu
n 621; go-
ing from house to house
wasincaylla 592; go into a
small hole ushtun 568; go
into rapidly yagacuycu
n
621; go out llogshin 314;
yargu
n
235; go to pieces llatun 311;
go to sleep (a limb of the
body) usuncan 569; usun-
cac acu
n 569; go to tell
someone to come gayamun
222; go up wicha
.
n 603; go
up (prices) wicha
.
n 603; go
up climbing warun 591; ha-
bitually go, go regularly as
is ones custom aywanya
.
n
87
goad: pican 406; pica 406
goal: -man 637
goat: cabra 105; expression to call
young goats lachi-lachi-la-
chi 291; kid goat capshi 121;
male goat chbu 147
God: Dyus 198; spirit of angels or
of God espiritu 202
godfather: p arinu 396; godfather
of the child of cump ariN
179
godmother: m arina 336; god-
mother of the child of cu-
m ariN 178
godson: ij aru 245
goiter: gotu 231
gold: gori 229; oru 382
golden: garwash 217; become
golden from toasting gar-
wan 217
goldnch: silguru 506
good: alli 49; be a good place from
which to see lliuya
.
n 314;
be good for conbnin 170;
Good! buynu 104; Good
day! buynus-diyas 197
good-bye: aywall a 87; dispidda
196; Good-bye! adyus 42
Good Friday: birnis-dolores 104
goose: wachwa 573
gooseberry: capull 122
go out: almost go out (re) upi-
tyan 563; go out (re) upin
562
gore: tupan 550; wagran 574;
gore with a horn wishtan
609
gorge n.: ragra 443
gorge oneself: sacsan 472;
gorged sacsasha 472
gossip n.: cuentust era 176; cuen-
tust eru 176; washa-rima
459; willapista 605
gossip v.: pashapa
.
n 398
gouge: gouge a tuber when
harvesting chauguin 143;
gouged chaugui 143
gourd: mati 340; puru 432; gourd
bowl mati 340; gourd that
can serve as a scoop or
dipper wishcu 608; hol-
lowed out gourd with a
small mouth that serves as
a container putu 433; large
gourd angara 58; piece of
gourd cut vertically tutuma
553; small gourd for keep-
ing lime for chewing coca
iscu-puru 432; type of pilla-
ca 410
govern: mandan 331
government: est adu 202; gubirnu
233
governor: gubirnadur 233; perfec-
tu 405
grab: charin 142; lubran 319;
grab a stful of aptan
63; grab repeatedly charir-
ushan 142; grab to begin
ghting acchucurcun 37
grain: center of any grain shu-
llu 501; grain as of sand
muyru 365; grain of wood,
tree or wood with twisted
grain millu gueru 238; type
of quinwa 438
gram: gr amu 233
English index 759
granadilla: puru-puru 432
grandchild, grandson, grand-
daughter: willca 605
grandfather: awilu 82; chacha 134
grandmother: awila 82; chacha
134
granite: guechga 234
granny knot, tie: b urru-manyaypa
icsin 244
grapes: ubas 554
grasp: charin 142; grasp in the
hand aptan 63
grass: chogu 157; guewa 242; og-
sha 379; type of chillwa 151;
chogu 157; laya 299; ogsha-
casha 128; papa-gora 394;
tajta 524; wallmish 578; wa-
rojya 590
grasshopper with wings: ch upa-
ca 164
grassy plain: guewa pampa 390
grate mounted on windows and
balconies: r ejas 453
gratitude, receive food with: ga-
ray-tucu
n 546
gravel: shalla 484; coarse gravel
callca 110; ne gravel agu
42
gravely ill: be gravely ill ya-
maj can 614; one who is
gravely ill yamaj 614
gravy, very thin, made of toasted
grain: sangu 475
gray: ogui 379; uchpas 555
gray-haired: sogu 514
graze: michicu
n 346
grease: mantica 332
greasy: wiswi 609
greedy: yargaj 618; become
greedy yargajya
.
n 618;
greedy person l aga 292;
mallaj 325
green: birdi 98; green onions lan-
ta sibuylla 295; turned green
goyu 233
greet: adyusta gon 227; alab a-
dun 45
grieve: llaquin 311
grimy: mapa 334; wiswi 609
grind: agan 42; become ne
by being ground nuchun
377; grind coarsely cham-
gan 137; grind very nely
nuchuchin 377
grinding stone: maray 334; much-
ca 356
gringo: ringu 459
grit (the teeth): cachcachya
.
n 107
gritty: wiswi 609
groan v.: atan 77
groggy: pu nuy-sanca 429
groin: chanca-llilli 313
ground adj.: become ne by be-
ing ground nuchun 377;
coarsely ground capru
121; sajcha 473; nely
ground nuchu 377; un-
evenly ground mucru-mu-
cru 358
ground n.: allpa 50; pampa
390; ground oor pacha-
wasi 593
group, in a: r opa-r opa 463
grow: become covered with
moss or algae onguinan
381; grow leaves into the
formof a pot angaraypa an-
garan 58; growlong (some-
thing that grows perpendic-
ular to a surface) ataya
.
n 76;
grow unevenly (a eld) ca-
run 126; grow up wi nan
606; grow well for someone
(plants) yacha
.
n 612; one
that grows slowly pinchi
411; suffer arrested growth
saputa
.
n 477; that grows
very slowly (child or ani-
mal) yasa 619
growl (the stomach): gauyun
221; pogllullun 420
growth: munti 361; growths on
the sides of a goats neck pi-
ni 413
gruel: l awa 299; sangu 475
guano: wanu 582
guarantee, something left as a:
rinda 459
guard: t apan 528; t apaj 528
guava: shawintu 489
guess: adibinan 41
guest: gorpa 229
guide: pushan 433
guilt: jucha 285; free of guilt limyu
302; guilty juchayoj 285
guinea pig: jaca 263; guinea pig
dung jaca muclla 357; rub
a guinea pig on a sick per-
sons body to determine the
illness p uchan 423
guitar: guit arra 242
gulch: ragra 443
gullet: ucshi 556
gully: ragra 443
gulp a liquid: wicyan 604
gum, chewing: chicli 149
gun: arma 66
gunny sack: custal 187
gunpowder: pulbura 426; ball of
gunpowder put into a re-
cracker curau 183
gunshot: tru 540
gush: pultojya
.
n 427; gushing out
(liquid) willtitiylla 605
H
habit: custumri 187; habitually
go, go regularly as is ones
custom aywanya
.
n 87; have
the habit of doing m a nan
333
habitually: -ny a 638
hacienda: asinda 73; hacienda
owner asend adu 69; per-
son who belonged to an ha-
cienda rogu 462
hail n.: runtu 467
hail v.: runtun 467
hair: ajcha 44; cowlick umpuc-
shu 560; hair of sheep and
other animals millwa 349;
hair of the body shapra 486;
hair standing on end ca-
sh aco 128; hair tangled into
balls tancash 526; hairy, un-
shorn sapcha 476; having a
mixture of blue, white and
grey hair (an animal) llaj-
chi 306; having white hair
among the other hair sogu
514; thick hair, bristles ser-
da 481; very ne hair mish-
wa 353
haircut, uneven: taca-taca 521
hairless: hairless animal gallash
209; hairless pig gallash cu-
chi 174
half: midya 348; pullan 426; half-
kilogram medyu qulu 437;
half and half pullan-pura
426; half of pullallaN 426;
pullanniN 426; half of a
poncho or shawl callu 111
half-closed: half-closed eyes chiu-
shu 155; have the eyes half-
closed chiushun 156
half-cooked: half-cooked (corn
or beans) capca 119; half-
cooked kernel capru 121
halfheartedly: janan shongulla
499
hall of government: palasyu 388
halter: jaquima 273; halter for rid-
ing busal 103
haltingly: wiyaycur wiyaycur 611
halting of speech: acllu 41; g agu
208
hamlet: caseriyu 127
hammer: martillu 337
handkerchief: pa nuylu 392
handle n.: maqui 334
handle v.: manijan 331
hand n.: maqui 334; ask for
a daughters hand in mar-
riage warmi ashin 71; at
hand, in hand am anu 54;
missing a hand ushu-maqui
334; palm of the hand ma-
qui-palta 389
hand saw: s erana 481
handshake to conrm an agree-
760 Indice ingl es
ment: parabin 395
handsome: buen-m osu 356
hand to: aptapa
.
n 64; ayparca-
chin 86; macyan 324
hang: hang ones head uysun
570; hang on on hook war-
cun 589; kill by hanging
matin 340
happily: ashac-ashaclla 70; cu-
shi-cushilla 186
happy: jauca 275; be happy cun-
tintan 181; cushin 186; cu-
shisha 186; be happy be-
cause of anothers misfor-
tune cushipa
.
n 186
harass by pushing: intun 255
harbinger: jayni 277; harbinger
that arrives as a wild bird
animu 59
hard: anaj 55; be hard anan 55;
hard, with great physical
force chegaypa 146; hard to
cut, saw, shape,. . . chucru
160
harden: anajya
.
n 56; anajy a-
chin 56; charquiya
.
n 143;
chucrun 160; chucruya
.
n
160; harden (the shell of
a gourd) pancuyan 391;
hardened by decay rumu-
chu 466; harden in the sun
ancuya
.
n 57; harden ker-
nels anutan
2
60; harden the
heart anajy achin 56
hardhearted: sinchi-shongu 499;
harden the heart anajy a-
chin 56
hardly: ac asu 37; ap enas 62
harelip: g ashu 219
harm: imana
.
n 248; pirdisyunta
ruran 469; saying or do-
ing to harm aprip usu 63; ar-
d e 66
harp: arpa 67; harpist arpista 67;
sound of a harp tin-tn tin-tn
539
harvest n.: cos echa 171; har-
vest, that of some crops pa-
llay 389; potato harvest pa-
pa-allay 48
harvest v.: cusichan 187; pallan
388; harvest for another
allapa
.
n 47; harvest pota-
toes papa-allan 47; harvest
tubers allan 47; allapacun
47
hasp: and abi 58; armlla 67
hat: chucu 160; sumrru 517; hat
with a fallen brim lapi-chu-
cu 161; put on a hat chu-
cucu
n 153;
hateful chiqui 153
haughty, act: runa-tucun 546
have: chara
.
n 142; have a birth-
day watachan 593; have
an affair with a man (a
woman) wayn acun 598;
have in the hand aptan 63;
have what is necessary to
complete something aypa
.
n
86; having something in
hand (each of several peo-
ple) aptasha-aptasha 63;
one having -yoj 643; one
having much of -sapa 641;
without having -ynaj 643
hawk: anca 56; waman yu-
quish 624; expression used
to warn a chicken of a hawk
wapu-wapu 586
haze, bright, when the sun is
about to come out from be-
hind something: intipa sha-
pran 486
he: -n 637; pay 402; p aga 402
headache: uma-nanay 367
headband: wincha 605
headdress of a Wanca dancer:
turwanti 552
headlight, truck without: gapra
212
head n.: uma 558; crown of
the head umpucshu 560;
head and foot of the table
at which locro is served
in a festival cabsa 105;
headrst uray-senganpa
481; head of a eld uma
559; head tax patinti 402;
head to head c ara-c ara 122;
noun with which insults are
formed rucsu 464
head v.: head (wheat) shicshin
491
heal: allchac achin 48; dry when
healing (wound) garapa
.
n
213; heal itself (broken
bone) tullman 547
health: Health Clinic Posta Sani-
tarya 422; healthy s anu 476;
To your health! salor 474
heap n.: gotuy 232
hear: mayan 342; wiyan 610;
hear from afar wiyamun
611; hear mistakenly ma-
yapacu
n
37; acata
.
n 36; heat up
by radiant heat shanapan
485; heat up leftovers chin-
yapa
.
n 152
heaven: glurya 223; sy elu 520; the
heavens janaj pacha 384
heavy: lasaj 296; be heavy lasa
.
n
296
hectare: ictarya 245
heddle: illau gueru 238
heel: chaqui-talun 525; talun 524
heifer: tirn era 540
height: height of altuyniN 53; of
differing height llata 311
helicopter: elicopter 199
hell: inrnu 253; Hell! car aju 122
Hello!: adyus 42; iy
2
263; shay
489; y 612
helper: yanapaj 615; in a festival
yanapacoj 615
help v.: g oshin 226; yanapa
.
n
615; help a baby urinate ish-
pachin 259; help another in
exchange for help given ay-
nita cutichin 188; help to do
-shi 635; person who does
not help others yaga 614
hemorrhage: yawar-apay 62
hen: wallpa 578; cluck, sound of a
hen rucyan 465; hen that is
setting or is tending a brood
of chicks rucyaj 465; sound
of a mother hen tact ac-tac-
t ac 522; young hen p olla 421
henpecked man: warmi manda-
naj 331; man who does not
keep his promises because
of his wifes whims warm-
shu 590
herbivore: animal 58
herd v.: gatin 220; herd down-
hill garpu
n 215
English index 761
here: caycho 132; cay 132; from
here and there wacpita-cay-
pita 132; here and there
wacpa-caypa 132; Here,
take it! catay 130; cay-
ll a 132; c a 104; here . . . there
wac . . . cay 132
hermaphrodite: marim achu 336
hernia, one who has: potr osu 422
heron: garsa 216
hers: -n -nin 637
hesitate: guellana
.
n 235; wiyay-
cacha
.
n 611
Hey!: oye 383; Hey you! shay 489
Hi! (a greeting): adyus 42; iy
2
263; shay 489; y 612
hiccup v.: icchun 243; cause to
hiccup cutan 187
hide n.: gara 213
hide v.: pacan 383; hiding place,
hideout pac apa 383; person
who always hides pacacoj
383
high: speak with high pitch lla-
nupa riman 309; the high-
est part of a eld where the
work ends uma 559; verti-
cally higher and higher ja-
naj-janaj 270
highlander: shucuy 500; be like
a highlander in speech or
dress jallga-jallgan 268; in
the manner of a highlander
shucuypa 500; uncivilized
or ill mannered highlander
ogsha chunchu 163
highlands: altu 53; cay wajta
576; highlands above where
corn grows jallga 268
hill: l oma 319; puytush 434; hilly
place l oma-l omayoj 319
hillbilly: shucuy 500; be like
a hillbilly in speech or in
dress jallga-jallgan 268; in
the manner of a hillbilly
shucuypa 500
hinge: bisagra 98; protrusions on
the upper and lower ends
of a door that serve in place
of hinges rumpa 466
hip joint: encuentru 200
his: -n -nin 637
Hispanic: Hispanic woman n na
376; in the Hispanic way
mishti- osu 353; person who
is racially or culturally His-
panic mishti 352
hit: gon 227; gorin 227; ma-
gan 324; hit repeatedly ma-
gar-ushan 324; ushaycu
n
567; hit with a bullet or a
blow lubran 319; hit with
a stick wipyan 607; wi-
run 607; hit with something
exible ch upan 165
hobble v.: hobble an animal so it
cannot escape manyan 332;
pancan 391
hock, in, something left when
borrowing something: rin-
da 459
hoe n.: asarun lampa 293; lampa
293; hoe constructed like an
adz wacu lampa 293
hold: hold a baby so that it
can have a bowel move-
ment cacachin 105; hold a
piece of meat for a child
to bite jajchichin 267; hold
a sack or cloth to receive
something in it camara
.
n
112; hold at the side some-
thing with a handle or tie
aysan 86; hold right side
up ayara
.
n 83; take hold of
for protection acchucurcun
37
hold up: cause to wait wiyar a-
chin 611; rob by force sal-
tiyan 474
hole: uchcu 555; deep hole in
the ground surrounded
by huge rocks pachapa
shimin 493; having many
holes uchcu-uchcu 555;
hole through which a ball
is inated chuchu 159; little
hole in a vessel sagra 472;
make a hole uchcun 555;
making a hole pucuyllapa
425
holiday: diya-warda 197
hollow: hollow in the ground
with slippery sides marpu
336; hollow trunk shongu-
yoj gueru 239
Holy Saturday: S abaru Glurya
471
holy season: pascua 398
Holy Spirit: Espiritu Santu 202;
the day named Holy
Spirit during the Corpus
Cristi Festival Espiritu San-
tu 202
Holy Tuesday: Marsantu 336
holy water: aubendta 78
homage, bow to pay: l atan 298
home: wasi 592; Is anyone home?
wasillayqui 592
homespun: homespun yardage
usually woven from wool
bayta 93; shirt or tunic
made of homespun cushma
186; skirt made of home-
spun wool falin 203
hominy: muti 365
honest person: l aru
2
296
hood: shucullpi 500
hoof: shillu 492; animal whose
hooves have become over-
grown wishtu 609; develop
sores near the hoof piqui-
chun 414; rear hoof ataca
76; sore on an animals hoof
piquichu 413
hook n.: illiushu 247; having a
hook on the end aushiyoj
81; hooks used as hinges
gonsas 228
hook v.: shiwin 497; become
hooked, addicted bisyan 99
hopefully: amal a 54; ujal a 557
hope that: amal a 54
horn: wagra 574; an animal hav-
ing small horns muchu 357;
animal having horns c a-
chuyoj 108; animal that has
not yet developed horns
mucu 358; horn of animal
c achu 108; something tan-
gled or tied on the horns
wincha 605
hornet: urunguy 565
horse: cawallu 131; horse that
resists capture arasca 65;
male horse that has not
been castrated potru 422
horsey: upucruy 563
horseshoe: er aji 201
hospital: ospital 382
hot: acaj 36; ambient heat aca
.
n
35; become extremely hot
wayllan 598; be hot with
fever rupan 468; hot pep-
per uchu 555; hot tea ya-
cu-shanaj 485; make spicy
ayajy achin 83
hour: ora 381; crow of a rooster
at about three in the morn-
ing wallpa-wagay 574; early
hours between three and
four in the morning pacha-
waray 588; one oclock in
the morning or afternoon
lag una 292; within three or
four hours mas r atu 450
house: wasi 592; become a house
when the roof is put on
top of the walls wasiya
.
n
593; beside the house wa-
si-puncu 427; from house
to house wasin-wasin 593;
house in which the priest
sleeps when he visits cum-
bintu 178; house where peo-
ple live when summering
their animals istansa 262;
house without a roof ra-
g a 443
how: imano 248; How are you?
jaucallachu 275; How can
they do such things! Ni
762 Indice ingl es
ima-aycapis! 84; How
could that be! ac asu 37; qui-
b a 435; How frightening!
achachau 38; achachay 38;
How strange! wamajta 579
however: ichantaga 243; ichan
243
howl (dog): aullan 79
how many, how much: ayca 84;
how many of aycajniN 84;
how many people aycaj 84
Huallaga River: Wall aga 577
Huamalies, person from: jallga
runa 467
Hu anuco: Pillcu 410
huge: jatuncaray 275
hug v.: macallan 321
Huh?: j a 263
hull n.: hull of broad beans or
corn kernel shupra 503
hull v.: pachgan 385; hull cof-
fee, beans, peas one by one
shupran 504; hull grains by
boiling them with lime or
ash llushtin 317
human: -j 636
humble: umildi 560
humerus: llanoj 308
hummingbird: jirish 281
hunchbacked: curcu 183; become
hunchbacked curcuya
.
n 183
hundred: pachac 384, 645
hungry: yargaycaj 618; be hungry
micuna
.
n 347; yarga
.
n 618;
yargana
.
n 618; yawn from
hunger j ayauchacu
n 276
hunt: c asan 127; hunter casadur
126
Hurray!: bba 96
hurry: apuran 64; hurried abu-
rrru 34; hurriedly apur a 64;
rasyaylla 449; hurriedly but
not running c orri-c orri 184
hurt: nana
.
n 367; have a stitch
in ones side acaca
.
n 36;
hurt as though poked by
a needle wachejya
.
n 573;
hurt because of heat aca
.
n
35; hurt by penetrating the
esh tucshi
.
n 545; hurt the
eye (strong light) impa nan
251; pengacachin 404; hurt
when walked on (gravel)
callca
.
n 110; momentary
pain lansadas 294
husband: gosa 230; runa 466;
husband of runaN 466
husk n.: cornhusk panga 391
husk v.: pachgan 385
hut: chuclla 160
hymn: imnu 251
hypocrite: alli-tucoj 546
I
I: noga 371; rst person future
-shaj 641; rst person ver-
bal -: 634
ice that forms on the surface of
water: gasapa 218
identical: someone whose face
is identical to another per-
sons patinti 402
identication card: libr eta 301;
personal identication card
for voting electoral 199
identify: cause to mistakenly
identify nir apu
n 370; iden-
tify by name jutinpa willan
605
idiomatic expression: rimay 458
idle, be: jaman 268
ill: become weak when ill
aywac acu
n 87; be gravely
ill yamaj can 614; be ill or
wounded to the point of
death fatal can 116; fall ill
gueshya gon 226; one who
is gravely ill yamaj 614
ill-behaved: lsu 303
ill-mannered: lsu 303; ill-
mannered highlander og-
sha chunchu 163
illness: cause one to stay in bed
(an illness) sajtan 474; ill-
ness that affects women af-
ter they have given birth
sobreparto 514; illness with
fever neumonya 368; ill-
ness with high fever calur-
gueshya 240
image: image of a saint im ajin
249; santu 475; image of the
Virgin Mary birjin 98
imitate: yachapa
.
n 612; imitate
another in manners, dress,
hairstyle,. . . m o nu-tucun
546
immature: llullu 315; mallwa 326
immediately: aymismo 85; juclla
284; utgay 569
immobile, remain: wiyac acu
n
610
impacting upon: -ycu 642
impatient: aburrru 34
impede: micha
.
n 346; impede
some bad action against,
protect chapan 139
impedir: amanin 369
imperative: rst person plural in-
clusive -shun 641; second
person -y 642; third person
-chun 636
imperfective: -yc a 642
implore: make someone im-
plore one to do something
wasguipa
.
n 591; one who
makes others implore him
to do something yupay
2
623
important, pretend to be: at enin
77
impregnate: chichuy achin 149
impressing someone to modify
his behavior: jucyan-cuti
187
impression of: ricayllaN 456
impressive: sumaj 517
imprudent: yarpayniynaj 619
impudent man: ollgoj 380
in: -ch o 635; in case porseyac asu
421; in hand am anu 54; in
vain yanga 615
inaugurate a pot: arin 66
incapacitated: be incapacitated
by fear cam apacu
n 113; be
incapacitated by overexer-
tion and back pain shillquin
492
incarcerate: r esun 454
incense: insinsu 254; incense
burner insinsaryu 254
inclined: isqunaypa 261; be in-
clined chachan 134; tic-
shan 534; be inclined as
though to tip over jitaca-
tyan 282
incompatible: cuntraN 181
indenite: -pis 640
indian: indyu 253; Indian ani-
mal, an insult indyu bestya
95
indicate with the hand: togrin
542
indifferent person: yaga 614
Indigenous Affairs: Asuntus
Indjinas 75
indigestion: lipiryu 303
indiscreet person, who cannot
keep a secret: shimi-llalliy
306
indistinguishable: cangallan 115
ineffectively: raspilla 449
infect: aswan 75; isgun 258; be-
come infected guerin 238;
infect (a sickness) jogun
283; spread (an infection)
disip elan 195
infertile: infertile land chagra
136; infertile land lacking
soil gachpara 208
infest: infest (weevil, moth, ter-
mite,. . . ) puyun 435; in-
fest a tuber (worms) sha-
gun 483
indelity, accuse of: s elan 480;
one who accuses his or her
mate of indelity s elacoj
480
innitive: -y 642
inform: willan 604
information: conjecture -chari
635; -chi 635; second hand
English index 763
-shi 641; witnessed -mari
637; -mi 637
infusion: lury adu 320
inhabitant of the rain forest:
chunchu 163
inhale: shogun 498
inheritance: partisyun 397
injection: indicsyun 252
injure: d a nan 191; d a nucu
n 191;
malobran 327
innocent: juchaynaj 285
inopportune: mala- ora 381
inquire: tapun 529
inquisative: musyachi 365
inscribe: matriculan 340
insect: insect that burrows un-
der the skin usht ochi 568;
u nu-piqui 413; long-legged
mosquito ajcha-suwa 519;
speckled insect muru cu-
ru 185; type of ajcha-suwa
519; allgupa camchan 113;
aya-guenrash 236; campa-
n eru suncha 518; capchu-
co 120; chinras 152; chuclus
160; chullucu 162; chuspi
167; curupa maman 327; ga-
pa 211; gara-chuspi 167; ga-
yash 222; gocha-jirish 281;
guenrash 236; illa curu 185;
ishi-curu 185; ismay-tan-
ga 527; mishqui-pacha 384;
nina-curu 185; nina-pinchi
411; palta-c ara 389; pirwa
urunguy 565; puca chuspi
167; sancuyru 475; santus
curu 185; suncha 517; tic-
sa 534; upucruy 563; waga-
nawi 375; yana chuspi 167;
wasp urunguy 565
insecticide: jampi 269; apply an
insecticide or poison to a
plant chisguityan 155; fumi-
gan 207; jampin 269; type
of fulidur 207
inside: ruri 469; turn inside out ti-
cran 534
insignicant: manacaj 328
insipid: gamya 210; be insipid
gamyan 210; insipid drink
shegui 490
insolent man: ollgoj 380
inspector: espictur 202
install in an ofce: numran 372
instance: atinru 77; bes 95; cuti
187; yapay 617
instantaneous: -ri 640
instantly: aymismo 85
instead of: rucaN 464
instrument: -wan 642
insubordination, commit: ap arin
62
insult n.: gentile jintil 280; In-
dian animal indyu bes-
tya 95; insult addressed to
someone who accidentally
kicks or steps on something
wishtu 609; insult for an un-
civilized person of the rain
forest munti chunchu 163;
insult for a person from the
highlands ogsha chunchu
163; insult for children or
adolescent boys sapu 477;
insult for one who lives
on an hacienda asinda rogu
462; insult for valley peo-
ple gara-guechwa 234; one
given birth by the devil,
an insult supay wachashan
572; son of the devil su-
paypa wawan 595
insult v.: gayapa
.
n 222; angry
yelling of two women in-
sulting each other rilasyun
458; insult by speaking di-
rectly to the insulted person
ashllin 72; insult by talking
bad about someone in his
presence, to an animal or
child wiy achin 610; insult
repeatedly ashllir-ushan 72
intellectual: musyaj-yachaj 613
intelligence: dilijensya 193; intel-
ligent dilijinti 194
intention: intentionally chegay-
pa 146; intinsyun 255; say-
ing or doing with intention
to harm ard e 66; say or do
with intention to harm apri-
p usu 63; with what inten-
tion imanir 369
interest on a loan: wawa 596
interfere: interfere in anothers
affairs m etin 345; rayan
wishllata jatin 275
interminable: ushaypa-ushar 567
intermittent: -cha 635
internal organ: shongu 499
interrogative: for content ques-
tions -taj 642; for yes/no
questions-chu 636
interrupt: emruman 200; wiyar a-
chin 611; interrupt a ght
amachan 54
interview: audensya 79
intestine: appendix of an animal
upa-punta 428; appendix
of a person cawayniN 131;
contaminate meat by con-
tact with intestinal contents
ashashya
.
n 70; material in
the intestines of a butchered
animal ashash 70; sheep
intestines chunchullin 164;
mallaj 326; small intestine
aguillin 43; tripe soup mun-
dungu 360
intoxicated: become intoxicated
macha
.
n 321; umata
.
n 559;
become slightly intoxicated
machata
.
n 321; become
somewhat intoxicated shin-
can 494; be slightly intoxi-
cated umata
.
n 559
introduce: introduce one person
to another regsichin 452;
introduce something to a
region yurichin 625
invert: ucpan 556
investigate: mayacacha
.
n 342
invite: invite or force to drink
liquor cunbiran 179; invite
someone to eat a bit of imbi-
tan 250; invite someone to
some food macyan 324
involve in legal problems: inri-
dan 254
inward: -ycu 642
ire: rabya 441
iris: nawi- n nu 374; become white
(the iris) mutiya
.
n 365; have
the iris completely white
muti- nawi 375
iron: frru 205; lanchan 294; iron
for ironing clothes lancha
294; iron ring arguylla 66
irrational person: togshuynaj 543
irrigate: gaycu
n 612; learn to
move the hands (a baby)
shacman 482; learn to walk
(an animal) shacman 482
leather: soyla 516
leave: aycu
n 618; leave-taking
aywall a 87; dispidda 196;
leave behind cachari
n
106; cachaycu
n 106; ja-
guirin 267; leave behind
and continue on the way
cachan 106; leave in an-
others care paytacu
n 403;
Leave it alone! gasi 219;
leave something for some-
one cachapa
.
n 106; leave
something for someone to
pick up jaguin 267; leave
suddenly without anyone
knowing illga
.
n 247; leave
the area around a plant un-
plowed wallgun 578
ledge in a wall: patac 400
leek: p orru 421
left: ichoj 244
leftover: puchupa 424; be left
over puchu
.
n 424
leg: chanca 138; back of the
knee or lower leg ancu 58;
crevice where the leg meets
the body chanca-llilli 313;
missing a leg ushu-chaqui
141; region of the leg just
belowthe knee gongur-cha-
quin 141
legal battle: l etu 300
legitimate: lijtimu 301
lemon: limun 302
lemon balm: turunjil 552
lend: lend a small part of ones
eld allimshan 50; lend for
a brief time ma narcu
n 333;
lend something to be used
up, with the subsequent re-
turn of something in kind
ristan 461; lend to ma-
nacu
n 333
length: about 20 centimeters
cuarta 172; centimeter
sentmetru 481; from one
hand to the other when
both arms are extended ri-
cra 456; length of a row
a man works before start-
ing another row churay 165;
span between the tips of the
thumb and forenger j emi
277; the distance walked
in one hour lewa 300; the
length of larguyniN 296;
yard b ara 92
Lent: a type of algae eaten dur-
ing Lent ururupa 565; per-
son who puts candles for
the procession done every
Friday during Lent riwishti
462
leprosy: garan-ismup acuy 261;
rot as with leprosy (the
skin) garan-jurun 289
lessen: mirman 351; lessen in
number or quantity yau-
yan 619
less than: mnus 350
lest: manch a 330
lets: -shun 641; Lets go! acu
41; b amu 90; lets see mas-
qui 339; m a 321
letter: carta 125; litra 303
lettuce: lichugas 301
level: nibilan 368; nibil 368; level
a oor by lling in with
rocks lajyan 293; move
earth to make the ground
level pampachan 390
liaison man for marriage con-
tract: balumintu 90
liar: badul aqui 88; cashqui 129;
llulla 315
license: lesinsa 300
lichens: guerupa shapran 486; ru-
mipa shapran 486
lick: lapyan 296; llagwan 306
lie fallow: gallpan 209
lie n.: llulla 315
lieutenant: an ofcer subordi-
nate to the lieutenant man-
du 331; lieutenant governor
suprefectu 518; ti ninti 539
lie v. (deceive): llullan 315; lie to
artipa
.
n 68
lie v. (recline): lie down to sleep
pu nuycu
n 395; having
a limb or digit cut off ushu
568
lime: iscu 257; lma 302; hull
grains by boiling them with
lime llushtin 317
limitative: -cama 635; -yaj 642
limp: c ojun 169; wegrun 601
line: form in a straight line
below which it is clear
(clouds) wayanchan 597;
line marked on the ground
along which to dig r aya 451
lineage: casta 129
line up: forman 207; jurman 288
linnet: jara-poguchej 421
linseed: lin asa 302
lintel: numral 371
lion: liyun 304; lioness liy una 304
lip: wirpa 607
liquid: yacu 614
liquor: aurinti 81; cane liquor
shacta 482
list: list by name jutinchan 289;
list of names used in ad-
ministering the community
lista 303; put a name on a
list listan 303
listen: wiyan 610; listen to an-
others conversation wiya-
para
.
n 611
listless: aburrru 34
liter: litru 304
litigate: ltun 304; litigation l etu
300
little: p ocu 420; wallca 577; a lit-
tle bit p ocu 420; a little of
everything wallca-wallcalla
577; by little bits ichiclla-
pa 243; little by little ichic-
ichiclla 244; wallca-wallcalla
577; little in quantity or in
size ichic 243; the little ones
of many things acapa 36
live adj. (glowing coals): shan-
shan 486
liver: natin 374
liver uke: llacatu 304
live v.: cawan 131; attempt to
survive bdaNta ashicu
n
71; live alone after the
death of ones spouse
quiquillanya
.
n 439; live
apart shuyniya
.
n 505; live
at t acun 522; live in a place
tiyan 541; live slothfully
chullgan 161; say Long
live! bban 96
lizard: shullash 501
llama: llama 306
load n.: carga 123
load v. onto a pack animal: car-
gan 124
loan translations: b otiypa b o-
tin 101; cuenta(ta) apacu-
rin 61; gon 227; shongu
499; llamarse ll amacu
n 307
loan v.: ma nan 333; loan a small
part of ones eld allim-
shan 50; loan for a brief
time ma narcu
n 333; loan
something to be used up,
with the subsequent return
of something in kind ristan
461; loan to ma nacu
n 333
locative: -ch o 635
lock: ll abin 304; maman 328
locust: ch upaca 164
lodge: ca nica
.
n 118; tacyan 523;
become lodged in ranca-
pac acu
n 445; be lodged
or jammed in marcac acu
n
335; lodge in place rancan
445
lodging: give lodging pach achin
385; take lodging pacha
.
n
385; pachacu
n 385
loft, choir: c oru 171
log, ofcial: acta 41
long: largu 296; grown long, e.g.,
grass, fur, corn,. . . ata 76;
long ago unay 560; Long
live! bba 96; pants that are
too long lojti-siqui 512; soj-
pi 515; that of long ago unay
caj 115
look: rican 455; look askance at
with the head down ruri- na-
willaNpa 375; look at care-
fully ricapa
.
n 455; look at
intensely ricachacu
n 455;
Look! Here it is! c a ricay
456; looking for work aruy-
ashej 71; look like someone
(child) micun 347; Look
out! pajta 388; lookout ric a-
na 455; look thin for wear-
ing only one or two pet-
ticoats shupalla 503; look
upwards (tilting the head
back) shuquin 504
loom: tilar 535; backloom ma-
qui-awana 82; poncho or
shawl woven on a back
loom maqui-awa 82; rope
that ties a backloom to a
pole awa-pallga 389; stick
of a backloom to which
warp threads are attached
illau gueru 238; weaving
stick for seating thread call-
wa 111; weaving sticks awa-
gueru 238
loop: loop in the end of a rope uc-
llash 556; loop of rope in the
middle of a yoke falsu 203
loose: cachaycu
n 106; cachay-
lla 106; japshi 272; j acu 265;
be loose jaglanpan 266; be
loose (wooden handle) jag-
lalan 266; loose earth shog-
shu 498; loosely spun or
twisted (thread) paja 387;
loosely woven challa 137;
loosened earth prone to
slide cuyurisha 190; loose
things that can be broken
up shauya 488
loosen: japshiya
.
n 272; llojtin
314; become loose japshin
273; become loose (threads)
jipchin 281; be loosened
(threads) jipchica
.
n 281;
easily loosened shushoj
504; loosen (something tied,
e.g., a bundle of rewood)
shogllin 498; loosen and
fall off quipsan 439
lose: ogran 378; lose composi-
tion completely llatun 311;
lose ones balance umaN
English index 767
ap arin 62; lose ones bal-
ance for a moment ap a-
rin 62; lose one mem-
ber of a pair chullaya
.
n
161; lose skin due to rub-
bing llushquin 317; lose
some competition pirdin
414; lose strength when ill
aywac acu
n 71
marshall: alwaser 53
mash: llapin 310; mashed pota-
toes papa-llapi 310
mask: mascara 337
mason: alba nil 46
mass: misa 351; gathered in mass
parpa 397
768 Indice ingl es
master: patrun 402
match: busbura 104
mate n.: maja 324; each with his
or her mate chinan-orgun
382; lacking its mate chulla
161
mate v.: desire to mate with a fe-
male animal (male animal)
namuran 366; mate with
a chicken (rooster) shirin
497; mate with a female an-
imal (male animal) gollpan
225; jarun 274; mate with
a mare (donkey) jichurya
.
n
279
matriculate: matriculan 340
mattress: gueshta 240; store-
bought mattress cullchun
177
mature adj.: pogush 421
mature v.: anutan
2
60; pogun
420; allow a plant to ma-
ture to produce seed mu-
ruch achin 363; harden as
it matures (the shell of a
gourd) pancuyan 391; ma-
ture, turning color (pota-
toes, wheat, peas) lucman
320
May: m ayu 344
maybe: -chi 635
mayor: alcaldi 47
me: me, to me-m a 637
meadow: chogu pampa 390; gue-
wa pampa 390
meal: eat breakfast almusan 51;
lunch mirinda 351; supper
s enay 480
mealy, be: shushun 504
mean: yu 206
means: do by such means -ypa
642
measles: sarampyon 477
measure: measuring stick mitru
353
measure n.: tupu
2
550; bushel
quintal 438; by measures
of -ypa 643; centimeter
sentmetru 481; distance be-
tween thumb and small
nger about 20 centime-
ters cuarta 172; distance
walked in one hour lewa
300; fathom ricra 456; gal-
lon can galun 210; kilo-
gram qulu 437; kilometer
quil ometru 437; measuring
tape mitru 353; meter mitru
353; ounce unsa 561; peck
arr oba 68; pound libra 301;
sack of 100 kilos fan ega 203;
sack smaller than a gunny
sack taliga 524; sack weigh-
ing about fty kilos s acu
472; sack weighing between
forty and sixty kilos that
a horse could carry midya
348; span between the tips
of the thumb and foren-
ger j emi 277; the measure of
-yniN 643; the width of a
nger dru 195; yard b ara 92
measure v.: tupun 550; measur-
ing by fathoms ricraypa 457
meat: aycha 84; contami-
nate meat by contact
with intestinal contents
ashashya
.
n 70; dried meat
charqui 143; meat cooked
with hot rocks under the
ground pacha-manca 329;
meat of the thigh cha-
qui wawayshu 597; meat
roasted in an oven or
cooked in the ground with
hot rocks watya 595; meaty
parts of the body wawayshu
596; person who only wants
to eat meat, meat-lover ay-
cha-pacha 384; person with
a craving for meat, meat
lover sillu 507; pig meat cu-
chi aycha 84; want to eat
meat aychana
.
n 84
medicine: jampi 269; give
medicine jampin 269;
medicinal syrup jar abi 273;
vinegar made from sugar
cane juice and used as a
medicine c a na-binagri 97
medium-sized: tincushalla 538;
medium-sized (animal)
manta 332
medlar tree: nispiru 370
meek: in util 256
meet: tincun 537; go out to
meet taripa
.
n 530; go out
to meet someone who is
coming taripan 530; meet
coming from different di-
rections tincupuran 537
meeting: sisyun 513; meeting for
worship cultu 177; right up
to the meeting point tincoj
wichaycamaraj 603
melt: chullun 162; melt (fat
of cooking meat) chushllun
167
membrane that surrounds the
brain: chapa-chapan 139;
togshupa garan 213
mend: rimindan 459; shillpan
492; mend by sewing across
a tear or hole sursin 518
menstruation: quilla-gueshya 241
merchandise: negusyu 368; mer-
chandise for sale gatu 221
messenger: cacha 106
mess up: j udin 286
mestizo, Hispanic person: mish-
ti 352; like a mestizo mishti-
osu 353; mestiza, Hispanic
woman n na 376
metal: frru 205; bronze runsi
467; gold gori 229; oru 382;
lead l omu 319; metal sheets
made from lard or oil cans
l ata 298; silver guellay 235
metal plate v.: b a nan 91
meter: mitru 353
mid-afternoon: mallway 326
midday: pullan junaj 286; midday
meal mirinda 351
middle: chaupi 144; down the
middle pullanpa 426; in the
middle of chaupi 144
middle-sized: tincushalla 538;
middle-sized (animal) man-
ta 332
midnight: pullan pagas 386
midwife: partra 397; assist in
giving birth (a midwife) yu-
richin 625
might: -man 637
mildew v.: goguisan 224; wi nan
606
milk n.: l echi 300; soured milk l e-
chi binagri 97
milk v.: gapin 212
Milky Way: goyllar-mayu 344
mill, grinding machine: mulinu
358; m aquina 334
million: millun 348
mind: yarpay 618
minister of a Protestant church:
pastur 400
mint, type of: irbuyna 256
minute: minutu 350
miracle: milagru 348; capable of
doing miracles, miraculous
dib utu 193
mirror: ispju 261
misfortune: disgrasya 195
mishap: disgrasya 195
mismatched: chulla 161
miss n. (term of address): ma-
mta 328
miss v.: miss by a little bit wall-
callapa 577; miss someone
llaquin 311; watojyan 594;
watucu
n 595
mistake v.: cause to mistakenly
identify nir apu
n 370; hear
mistakenly mayapacu
n
342; make a mistake pan-
tan 391; mistake someone
or something for another
pantacu
n 392
mister (term of address): se nor
481; tayta 532; a term chil-
dren use to address older
men tiyu 542
English index 769
mistress of a house: patr ona 402
misunderstand: wiyapacun 611
mix: tacuchin 522; become
mixed together tacun 522;
be mixed with tallun 524;
make lukewarm by mixing
cold into hot tibyan 533;
mix dough chapun 141; ga-
gun 208; mixing cold into
the hot to make lukewarm
tibyapayllapa 533; mix into
water by stirring b atin 92
mixer: gaywicuna 223
mixture: talluy 524
moan v.: atan 77
moccasin: shucuy sapatu 476
mock: pucllacu
n 424; yachapa
.
n
612; make fun of without
fear of retaliation y aracu
n
617
modify: ticrachin 534
molar: wagu 575
mold n.: millwa 349
mold v.: wi nan 606; become
moldy goguisan 224; mu-
pallin 362
mole (birthmark): ana 55
molt: pillichan 410
moment: r atu 450; ora 381; at
that very moment jinan ora
280; just a few moments
later manapis ayc allata 84;
momentarily mayllanta 341;
that same moment aymis-
mo 85; juclla 284
momentarily: -p ari 639
Monday: l unis 320
money: guellay 235
monitor: dicuryun 193
monkey: m onu 355
monstrance, receptacle for hold-
ing the Holy Eucharist:
Curpus Santu 475
month: quilla 436; monthly min-
sual 349
moo, sound a bull makes: b oj 100
moon: quilla 436; day after a full
moon pura
2
430; full moon
ll ena 312; lunar eclipse qui-
lla wa nun 584; quilla . . .
gueshyan 241; new moon
llullu quilla 436
moo v.: b uyan 104
more: mas 337
morning: early hours between
three and four pacha-wa-
ray 588; in the morning tu-
ta 553; morning meal almu-
san 51; one oclock in the
morning or afternoon lag u-
na 292; tomorrow morning
wara tuta 553
morning star: cuchi-pishtaj 418;
waraj 587
morrow: warannin 587
mortar, used with a pestle: maray
334; muchca 356
mortgage: imputican 251
mosquito: sancuyru 475; long-
legged mosquito ajcha-su-
wa 519
moss: guerupa shapran 486; on-
guina 381; rumipa shapran
486; become covered with
moss onguinan 381; type of
cuncush 180
most: -nnin 638; the one that has
the most achcannin 38
mote: guetu 241
moth: maryap osa 337; puyu 435;
taparaco 528; infest (moths)
puyun 435
mother: be attached to ones
mother or father siqui-mus-
quin 364; mother of hu-
mans mama 327
mother-in-law of: suyraN 520
motion sickness: sur ochi 518
motive: ach aqui 38; with what
motive imanir 369
motor: motur 356
motorcycle: motu 356
mottled: shircu 496
mound v.: lled so that the con-
tents are mounded chucuy-
chucuy 160; mound live
coals into a corner gollin
224
mountain: jirca 281; base of a
mountain falda 203; anked
by steep mountains ca nipu
119; high mountain punta
428; in the mountains, said
while in the rain forest ja-
wa 276; on the backside of
(that mountain) washwaj-
taN 576; spirit of a moun-
tain auquillu 80
mountain lion: jirca-mishi 351;
oshgu-mishi 351; oshgu 382
mount v.: desire to mount a
female animal (male ani-
mal) namuran 366; mount
a chicken (rooster) shirin
497; mount a female animal
(male animal) gollpan 225;
jarun 274; mount a horse
(rider) llogan 314; muntan
361; mount a mare (don-
key) jichurya
.
n 279; mount
in place, e.g., a door, a but-
ton tanan 526
mourn: l utun 321; person in
mourning l utu 321
mouse: ucush 556; sound made
by bats or mice chij-chij 150
mouth: shimi 492; expel from the
mouth ajtun 45; have in the
mouth amun 55; have the
mouth gaping open ayara
.
n
83; one whose mouth hangs
open ayar achi 83
move: cuyun 190; move (a part
of the body) fgan 204;
move a part of the body
fgan 204; move around in
bed (a baby) patgan 401;
move around while stand-
ing at a place wapiycacha
.
n
585; move as though to
go aywatyan 88; move a
tethered animal ashun 72;
move away from carupan
126; move from one res-
idence to another witicu
n
610; move here shacamun
484; move in and out (the
stomach) jacallya-jacallyan
264; move into close prox-
imity witimun 610; move
many loads by shuttling
them along the path chu-
rampan 165; move slightly
cuyullyan 190; move some-
thing uid back and forth
gaychin 222; move the dial
of a radio purichin 431;
move the head from its
normal position jajtan 267;
move toward or away from
witin 609; move undulating
pillgut-pillgutyan 410; move
upward repeatedly jogall-
yan 283
much: achcata 38; achca 38;
amatal 54; aypalla 85; one
having much of -sapa 641;
too much pasaypa 398
mud: mitu 353; get muddy
on purpose mitucu
n 354;
muddy putca 433; put mud
onto mitun 353
mudslide: lloglla 314
mug: pusillu 433; ceramic mug
with handle and spout wi-
chi 603
mule: mula 358; phantom mule
jupay-m ula 358
multiply: achcaya
.
n 38; miran
350; multiply for someone
(animals) yacha
.
n 612; mul-
tiply to the point of comple-
tion cumlitaca
.
n 178
municipal building: cabildu 104;
munisipalid a 361
municipal pen: cons eju 170
mushrooms: tucllish 545
music, play: tucan 545
musician: musiquru 364; musi-
cians that play in the festi-
vals mishru 352
muslin: tuc uyu 547
770 Indice ingl es
mustard plant: jitga 283; nust asa
372
mutually: -nacu 638
my: -: 634; My goodness! ay-ca-
r a 123
N
nail n.: l abus 290; ngernail shillu
492
nail v.: labityan 290
naive: upallaraj 561
naked: galalla 208; gala 208;
garap achu 214; gara 213;
completely naked galap a-
chu 209; naked child gala
wamra 580
name n.: juti 289; having the same
last name ayllu 85; iden-
tify by name jutinpa willan
605; last name aclitbuN 40;
apilldu 63
name v.: juticha
.
n 289; name to
a position numran 372; put
a name on a list listan 303;
take as ones surname ll a-
macu
n 307
nape: matanca 340; having two
colors one of which runs
along the nape (cattle) injal-
ma 253
nap v.: nipin 376; nipiycu
n 376
narrative past: -j 636
narrow: quichqui 436
nasturtium: mashwa 338
nasty: chiqui 153
nation: marca 335; nasyun 367
native: indyu 253
nature: siqui 512
nauseate: melana
.
n 345; be nau-
seated lansana
.
n 294; make
nauseated (spirit) chapllan
140
navel: pupu 430
near adj.: sirca 513; naupa 374
near v.: witimun 610
necessary, be: ressan 453
necklace: pi ni 413; wallga 578; put
on a necklace wallgacu
n
578
necktie: corb ati 170
need: munan 360; nisitan 370;
need to do pishi
.
n 417
needle: auja 79; huge needle used
to sewup gunny sacks jrru-
casha 128; knitting needle
moldi 355
negative: -chu 636
neighbor: female neighbor bisna
99; male neighbor bisnu 99
neighborhood: baryu 92
nephew: subrnu 516
nest: gueshta 240; gueshwa 240
net: reda 452
nettle: ishanca 258; type of auri
ishanca 258; goshpu ishan-
ca 258; m ula ishanca 258;
yana ishanca 258
never: mana imaypis 250; nunca
372
new: mushoj 364
newborn: upalla 562
news: albur otu 46; willapa 604
New Years Day: A nu-Nuybu 60
next year: watan 593
nick a tuber when digging up:
chauguin 143; nicked tuber
chaugui 143
nickname: cuyay-juti 289; deroga-
tory name for a person an
uncivilized or ill mannered
highlander ogsha chunchu
163; derogatory nickname
for a person from the rain
forest munti chunchu 163;
derogatory nickname for
one who lives on an ha-
cienda asinda rogu 462;
derogatory nickname for
valley people gara-guech-
wa 234
niece: subrina 516
night: chacay 133; pagas 386;
all night (until dawn) wara-
ti 587; all night until dawn
warayta 588; have people
spend the night dancing
in a festival nochichin 371;
night after night pagas-pa-
gas 386; waray-waray 588;
night and day diyay-n ochi
371; night on which there
is dancing until dawn n ochi
370
nightmare: manchariypaj suy nu
520
nine: isgon 645; isgun 257; nine
oclock in the morning las-
nuybi 297
nipple: chichi 148
nit: isqui 261
no: -chu 636; mana 328; for
yes/no questions -chu 636;
no one mana pipis 405; ni pi-
pis 406; prohibition ama 53
nocturnal buttery: taparaco 528
nod: nod off to sleep tajpin 523;
nod the head when asleep
or sleepy tawityan 531
noise made with the voice: b ulla
102
nominalizer: -pa 639; irrealis -na
638; nontemporal -j 636; re-
alis -sha 641
none from among several: mana
mayganpis 343
noodle: dyus 204; tallarin 524
noon: las-d usi 297; pullan junaj
286
noose: trap by means of a noose
togllan 542; trap made with
a noose toglla 542
nor: ni 368
nose: senga 480; blow the
nose sinyan 510; having a
short nose n atu 374; one
who speaks with the nose
stopped up guengu 236;
person who speaks with the
nose stopped guengu ru-
na 467; runny-nosed (child)
togru-b ela 93; sound of a
plugged up nose wis 608
nostril: senga-uchcu 555
not: not now amana 53; Not yet!
amaraj 53
notebook: cuadirnu 172
nothing: mana imapis 249
notify: circulate to notify peo-
ple about something tu-
man 548
nourish well so it grows quickly:
gueshpichin 240
November: nubimri 371
now: -na 637; canan 116; Now
were in for it! cananllap a-
nachari caranchpis 116
nowhere: mana maych opis 341
number: n umiru 371; a huge
number of maychica 342
numbers 645
numeral phrases 645
nun: monja 355
nurse n.: enferm era 200; public
health nurse sanitaryu 475
nurse v.: chuchun 159; nurs-
ing animal whose baby has
died j ura 288
nylon lament: inbisibli 251
O
oat: ab ena 33
oatmeal: w aquir 586
obedient: mand aru 331; ubidinti
554; wiyacoj 611
obey: c asun 130; wiyacu
n 611
object n.: c osa 171
obligation: dirchu 194; ubliga-
syun 554
oblong: juytu 290
observe: observe a holy day in
some place on a certain day
ratan 450; observe from
afar ricara
.
n 456; observe
what someone else is doing
michipan 346
obsessed with, become: bisyan
99
oca: oga 377; fresh oca gollmi
225; oca lacking a tap root
English index 771
by which it can be tied pi-
cha 406; oca with its root
used as a tie wayunca 600;
type of cashpi 128; garwash
cashpish 128; garwash oga
378; jitrudes oga 378; mash-
wa oga 378; miguel oga 378;
papa oga 378; puca oga
378; shacana oga 378; sha-
pallu oga 378; tarme no oga
378; tarushpa-wagran 574;
wamaj oga 378; yana oga
378; yuraj cashpish 128
October: octubre 377
odor: mushcuynin 364; give off a
slight odor asyallyan 76
of: -pa 639; of course l aru
2
296;
of his -n -nin 637; of itself
porsi 422; of mine -: -ni:
634; of yours -(ni)Yki 643
offend: rabyachin 442; undin
557
offering: ofrinda 377; offering
given to feed to a priest mita
353
ofce: osna 377; ofce of an au-
thority disp achu 195; ofce
that supervises superbisyun
518
ofcer in charge of elds and ani-
mals: campu 114
ofcial: ofcial responsible for
the expenses of the cos-
tumed dancers tesur eru 533
ogress: achacay 37
oh: u 553; a 33; Oh! (said
by women to indicate fond-
ness) atit 78; Oh dear! wa-
ll a 577
Oh!: remember something for-
gotten saying oh! anir 369
oil: asti 73; castor oil as eti-ris-
na 74; cooking oil as eti-co-
mir 74
okay, an afrmative response:
aj a 43; y a 612
old: become old (clothing) llacha-
paya
.
n 305; old and worn-
out (clothes) sajpi 473; old
clothing ratash 450; old fe-
male animal chacwas 135;
old male animal or man au-
quis 80; old man auquin 80
older: rucu 465; older sibling ma-
yur 344
olive: astunas 74
olluco: ullucu 558
omasum: librush 301
omen: jayni 277; bad omen chapa
139; gargu 215; wajcha 576;
bad omen, as when a snake
or bird enters the house chi-
qui 153; harbinger that ar-
rives as a wild bird animu
59; sore that is a bad omen
micu-aswa 75
one: juc 284, 645; become one
jucllachaca
.
n 284; cause to
become one jucllachan 286;
one and another jucnin-juc-
nin 285; one by one juc-juc-
lla 285; one oclock in the
morning or afternoon lag u-
na 292; one of, other than
jucniN 284; one thing and
another cayno-wacno 571;
one to another -nacu 638;
one way or another cayno-
wacno 571; one . . . another
juc . . . juc 285; only one juc-
naylla 284
one-eyed person: togshi 542
onion: sibuylla 506; fried onion to
be poured into broth tust a-
ru 553; green onions, Chi-
nese onions lanta sibuylla
295; onions with very ne
leaves ajcha sibuylla 506
only: -lla 637; p uru 431; only one
jucnaylla 284
on top of: jana 270
open adj.: be open quichara
.
n
435; be open, not covered
by trees or something else
lliuyaj 314
opening: shimi 493
open v.: quichan 435; open
by laying back the cover-
ing sipchin 511; open the
mouth wide ayan 83
operate (a doctor on a patient):
upiran 563
opossum: gara-chupa 164; muca
356; wari-shauca 589
opponent of: cuntraN 181
opposite: cuntraN 181; opposite
bank chimpa 151
or: u 553
orange: naranja 367
orchestra: banda-m usica 91; ban-
da 90
order n.: ecsorto 199; order for
someones arrest urdin 564
order v.: mandan 331; give an
order to someone who has
more authority ap arin 62
ore: mna 349
oregano: or eganu 381
organ: internal shongu 499
orice: shimi 493
oriole: ruywa 471
ornament: hanging ornament at-
tached to dancers masks or
hats wallwa 579; ornament
kept in the sacristy of the
church urnamintu 564
orphan: waccha 571; become an
orphan wacchaya
.
n 571
other: one other than jucniN 284;
other place juc-l a 291; oth-
ers waquin 586; others than
waquiN586; with respect to
something already referred
to jucaj 284
otherwise: manch a 330; sin o 509
Ouch!: ananallau 56; ananau 367;
ay 82; ay 85
ounce: unsa 561
our: rst person plural in-
clusive possessive -nchi
-ninch 638
outdo: g anan 210; llallin 306;
outdo in some work shu-
yun 505
outgoing: ll anu 309; shacya 482
out of place due to a blow: wa-
sha-washa 591
out of shape, be (the body): gue-
llana
.
n 235
outpost: istansa 262; maj ara 325
outside: jana 270; jawa 276
outsider: mishti 352; like an out-
sider mishti- osu 353
outstanding person in a discus-
sion or argument: sumajnin
517
outward: -rgu 640
oven: jurnu 288; oven made of
earth or sod gollti 225; very
large oven for baking bricks
and roof tiles jurnllu 288
over, turn: ticran 534
overestimate ones strength or
abilities: y aracu
n 617
overow: jichan 278
overgrown with thicket, become:
purmaya
.
n 431
overwhelmed, be: turwata
.
n 552
owl: tucu 546
owner: duy nu 198; female owner
patr ona 402; male owner
patrun 402
oxen: buyi 104; nubillu 371
P
pacay: pagay 386
pack: guepi 237
pad: padding used between a
pack animal and its load ca-
runa 126; put padding be-
tween pack animal and its
load carunan 126
pail: baldi 89
pain n.: nanay 367; be incapaci-
tated by pain shillquin 492;
cause pain when walked on
(gravel) callca
.
n 110; feel
pain as though poked by
a needle wachejya
.
n 573;
have a pain in ones side
acaca
.
n 36; intestinal pain
772 Indice ingl es
lipiryu 303; labor pains ana-
nau 367; momentary pain
lansadas 294; Ouch! ana-
nau 367; stomach pain c oli-
cu 169; throbbing pain siu-
siu 514
paint n.: pint ura 412
paint v.: pintan 412; someone
elses face during Mardi
Gras llushin 316
pain v.: be painful nana
.
n 367;
hurt by penetrating the
esh tucshi
.
n 545; hurt the
eye (strong light) impa nan
251; pengacachin 404
pair: maja 324; par 395; paired up
chinan-orgun 382
palace of justice: corti 171
palate: palacar 388
pale v.: yurga
.
n 624; become very
weak and pale upishya
.
n
563; pale (the face) upilan
562; pale due to an illness
(the face) garwashta
.
n 217
palm: palma 389; palm of the
hand maqui-palta 389; type
of chunta 164
Palm Sunday: Dumingu R amus
445; R amus 445
palpitate rapidly: curun-curun-
yan 184
pan, frying: sartin 478
Panao, person from: pa nacu 392
pancreas: chagan 135
pannier: shicra 491
pant: pant with pain cullan 176
pants: pantalun 391; pants that
are baggy at the lower leg
manca-pantalun 391; pants
that are too long lojti-siqui
512; sojpi 515; person who
wears his pants low on the
hips lejpi-siqui 512; person
with baggy pants costal-si-
qui 511; short pants worn as
underwear or for sports r u-
su 470
pant v.: j ayaypa j ayan 277;
shaycu
n 489
papaya: pap aya 394
paper: papil 394; paper to acquire
a Certicate of Military Ser-
vice boltu 100; sheet of pa-
per oja 379
paper money: chqui 153
parade of an image in the church
in the afternoon: ins ayu 254
parakeet: garga 215
parallel: aligned parallel (long
things) gagash 208; put
parallel gagan 208
paralyze: become paralyzed
chiyac acu
n 156; be par-
alyzed because of some
illness cullumshaca
.
n 177;
having a paralyzed limb
mancu 330; paralyze with
fear when seen jupayllan
287; remain paralyzed
wiyac acu
n 610
parasite: large intestinal para-
site tushu 553; parasite that
grows on domestic fowl
chichiwa 148; parasite that
lives in the esh of pigs pu-
ru-puru 432; quinwa 438
parchment: pirgash 414
parrot: l oru 319
parsley: pirjil 415
parsnip: ragacha 443
part, two equal: pullan-pura 426
participle: -sha 641; femenine -ra
635; masculine -ru 635
partridge: chacwa 135
passenger: pasaj eru 397
passionfruit: granadilla 233; puru-
puru 432; type of ucush-pur-
puru 432
passive: -c a 635
pass n. entering into the jungle:
yuncapa shimin 493
Passover: pascua 398
pass v.: p asan 397; pass along
a message wiyachin 610;
pass along the surface of
something shullwan 502;
pass a week sim anan 507;
pass gas supin 518; pass
on condential information
pashapa
.
n 398; pass the
shuttle through the threads
on a loom mi nin 350; pass
time goya
.
n 232
past: -ra 640
pasta: dyus 204; tallarin 524
pastor, evangelical: pastur 400
pastry: pastil 400
pasture: guewa 242; pasture
(shepherd) michin 346; pas-
ture animals for another
person michipa
.
n 346
patch: rimindan 459
patch v.: clothing patched with
many colors tancash 526;
patch up a quarrel alliya
.
n
49
path: chaqui-n ani 367; n ani 367;
steep path cuista 176; take
the wrong path ograca
.
n
378
patiently: dispasyu 195; pasinsa
399
pat in order to shape bread
dough: tagllan 523
paw of an animal: macshu 323
paw the ground (a horse): taprin
528
pay: pay a debt arriglan 67; p a-
gan 386; pay attention to
c asupa
.
n 130
payment: p aga
2
386; payment
for harvesting, in the form
of produce paylay 403; the
part that one should pay
pur ata 430
pea: alberja 46; landrjas 294; pea,
toasted and then boiled
shinti 495
peaceful: ranqulu 446; peaceful
without being offended jau-
ca 275
peach: durashnu 198; peaches
boiled in syrup dulsi 198;
peach fuzz mishwa 353
peak: punta 428; snowcapped
peak janca 271
peanut: man 331
pearl: pirlas 415
peccary: gopi 229
peck n.: arr oba 68; by the peck
arr obaypa 68
peck v.: pashan 398; taushin 531;
tiushin 541
peddle: purichin 431
peeled: peeled boiled corn muti-
llushqui 316; peeled boiled
wheat rgu-llushti 316
peel n.: sipra 511; peeling of
a peeled potato mundapa
360; raw potato peel limya-
pa 302
peel v.: peeler pachgacuna 385;
peel off (the skin of the foot)
pucuchan 425; peel off the
skin of (potato, tomato,. . . )
sipran 511; peel sugarcane
shincan 494; peel the skin
from a young animal in
such a way that it forms a
sack shutin 504; peel with a
knife limyan 302; mundan
360
pee v.: chiullan 155; ishpan 259;
need to pee ishpana
.
n 260;
pee in ones pants ishpap a-
cun 260
peg: peg in the pole that unites
the yoke to the plow labi-
ja 290; peg of a stringed in-
strument labija 290
pelican: gogan 224
pen, ball-point: lapis eru 295
penalty kick: penal 404
pencil: l apis 295
penetrate: hurt by penetrating
the esh tucshi
.
n 545; pene-
trate (something sharp) tuc-
shin 545; penetrate rapidly
yagacuycu
n 621
penis: pengayniN 404; pishgu
416; rani 445
pen v.: pen animals where they
English index 773
are to drop dung chiran 154
peon: rogu 462
people: many people aypallaj 85;
people of the high coun-
try shucuy 500; people of
the valleys guechwa 234;
prehistoric race of people
called gentiles jintil 280
pepper: piminta 411; hot pep-
per uchu 555; type of mi-
shi-uchu 556; rogutu 462
percale, a type of cotton cloth: pir-
c ala 414
perfect tense: -shca 641
perforating: pucuyllapa 425
perfume: perf umi 405; rillantna
458
perhaps: -chi 635; -chush 636; ca-
pasi 119; nipr esi 370; pajta
388; perhaps so achiy a 39
perimeter: go around the perime-
ter of tumapa
.
n 548
period: menstrual period quilla-
gueshya 241; period of time
wichan 602
permeate (smoke): goshnin 230
permission: lesinsa 300
person: runa 466; who goes
around trading something
like coca or sugar for some
produce ashipacoj 71
personality: jinyu 281
persuade: shacy achin 483
Peru: Per u 405
perverse: imbiry osu 250; perverse
person discumulg adu 195
pestle: tunay 549
pet n.: washqui 592; raise a
domestic animal as a pet
washquin 592
petticoat: justan 289; ruripa 469;
look thin for wearing only
one or two petticoats shu-
palla 503
pet v.: shullpan 501; pet an ani-
mal shullwapa
.
n 502
phantom: cundin adu 180
pharmacy: botica 101
Phew!: atatau 77
Phooey!: ay-car a 123; ch uma 162
photograph: letr atu 300
pick n.: pcu 409
pick v.: pallan 388; pick a few
of the best of a harvest
gorma
.
n 229; pick corn ti-
pin 539
picky eater: m o nu-tucoj 546
picture: dib uju 192; g ura 204
piece: psa 415; break, rip, or
tear into pieces acapllun
37; break in pieces due to
overcooking jurun 288; ju-
rusha 289; break into pieces
agullan 43; pirasyar-ushan
414; break into pieces (glass
or ceramic) shallun 484;
break into pieces (some-
thing solid) paquin 395;
break into pieces or tear
pirasyan 414; break or
cut into pieces chamllan
137; cut into pieces, grind
coarsely chamgan 137; di-
viding into little pieces aca-
pay-acapay 37; in small
pieces pir asu-pir asu 414;
into pieces, in little pieces
acapa-acapa 36; of a gourd,
cut vertically tutuma 553;
piece of pid asu 409; piece of
rewood r osu 464; share by
breaking and distributing
pieces paquip anacu
n 395;
single piece of rewood
chejta 147; something eas-
ily broken in pieces mash-
tacaj 338; tear repeatedly,
reducing to little pieces ra-
chir-ushan 442
pierce: llawan 312; tucshin 545;
pierce rapidly yagacuycu
n
621
pig: cuchi 173; being fattened
wawa 596; oink, the grunt
or squeal of a pig aj-aj-aj
43; wichej wichej 603; w eg
601; pig dung cuchi-ismay
260; pig skin removed with
fat to make cracklings ga-
racshu 214; pig that has
black blotches surrounded
by white or yellow tinri cu-
chi 174; pig with a white
band around the neck or
stomach allga cuchi 174
pigeon: urpay 564; sound of a
nestling pigeon pwish-p-
wish 419
pile n.: gotuy 232; gotu 231; mun-
tuy 361; burn brush in a
pile gollpun 225; in vari-
ous piles gotuy-gotuy 232;
many piles muntuy-muntuy
361; piled up here and there
y anin 616; pile of stone ran-
ra 446
pile v.: pile one thing on top
of another janapan 270;
pile or be piled higher and
higher janaj-janajya
.
n 270;
pile up gotun 231; muntu-
nan 361; pile up potatoes
cuncullman 180; piling up
gotuypa 232
pill: pastlla 400
pillar: form a pillar by erosion
chiyan 156; pillar made of
adobe pilanca 409; pillar
of earth formed by erosion
chiya 156
pillow: jawana 276; place as a pil-
low jawanan 276; put un-
der ones own head as a
pillow jawanacun 276; put
under someones head as a
pillow jawanapa
.
n 276
pimple: chupu 165
pin: ganchu 211; fasten with a pin
ticpin 533
pinch: tipsin 539
pine: pnu 412
pineapple: p na 413
pink adj.: ros adu 464; ruslla 470
pink v.: pinked capchi-capchi
120; shillpi-shillpi 492; pink
the edge of some cloth cap-
chin 120; strip of cloth with
a pinked or uted edge
capchi 119
pip: muquilla 362
pipe: t ubu 545
piss v.: chiullan 155; ishpan 259;
need to piss ishpana
.
n 260;
piss in ones pants ishpap a-
cun 260
pit: muru 362
pitch, speak with a low: racupa
riman 458
pitch black: yana mancapa si-
quinno 512; yana-chicnu
615
pity: cuyapa
.
n 189
Pizarro, a particular folkloric
dance: inca 251
place n.: pacha
3
384; quinray
438; at place pampa 390;
in place of rucaN 464; in
that place there at roughly
the same altitude wash-
l a 291; place above jan-
l a 291; place downhill from
ura 563; place from which
one can see a large area,
lookout ric ana 455; place in
sight ric apa 455; place not
indicated more specically
na 366; place out of sight
pac apa 383; place where
it had been cashgan 115;
remain in the same place
cacun 114; sandy place
agush-agush 43; that place,
over there wac-l a 291; up-
per place janaj pacha 384;
warm place go nu 228; wild
place jirca 281
placenta: p arish 396
place v.: churan 165; place
as a pillow jawanan 276;
place on the stove churcu
n
166; place under ones own
head as a pillow jawana-
774 Indice ingl es
cun 276; place under some-
ones head as a pillowjawa-
napa
.
n 276
plain: pampa 390
plank: tabla 520
plant: lanta 295; allow a plant to
mature to produce seed mu-
ruch achin 363; arrowroot
pituca 418; avocado paltay
389; grow well for someone
yacha
.
n 612; passionfruit
puru-puru 432; plants that
grow from tubers missed in
the harvest shiwa 497; plant
with leaves but no trunk
chapsa 141; saw grass seg-
si 479; type of San Jos e 474;
achira 39; achis 39; ajcha-
cas casha 127; ajincus 45;
allgu-quinwa 438; amap ola
54; ancapa cashan 127; an-
cu jacha 264; arawichgu 65;
asgaj mansanilla 332; ata-
gu 76; auri ishanca 258; ay-
rampu 86; berb ena 94; bi-
gulta 97; bor ajis 101; b erros
95; cachcas 107; cachu 108;
capull 122; cashw a 129;
ca na-sedrun 118; chamico
137; chamisa 137; cham-
paj 138; champ ara 138; chill-
ca 150; chillwa 151; chin-
chu 152; chogu 157; chu-
llucu 162; chunta 164; chu-
n a 163; cong ona 170; cuca-
cuca 173; cullin 177; cushu
wayta 600; darya-wayta 600;
gachuna 208; gamatay 210;
gaywa 223; goshpu ishanca
258; gueshgui 239; illuch a-
na 247; ishanca 258; isin-
sa-r osa 463; japallan-sh acoj
272; jarapa maman 328; ji-
gantuy 279; jitga 283; jupay
mashwa 338; laya 299; llan-
tin 308; llucllunsha 315; ma-
gra 324; manshanilla 331;
marcu 335; marya-mata 340;
mashwa 338; maticu 340;
mayrna 343; miyu 354; mo-
gu-mogu 355; mu n a 361;
m ula ishanca 258; nunun-
ya 372; nust asa 372; ogau-
shu 378; ogru 379; ogsha-
casha 128; or eganu 381; pa-
cha-mu n a 361; pagu- n nu
387; papa-gora 394; parash
396; pa nash 392; pichiuqui-
ta 408; pirjil 415; puru 432;
putga 433; quishiu 441; ra-
guis 444; raputu 447; ret a-
ma 454; r uda 465; sarya 478;
sedrun 479; shagapa way-
ta 600; shillcu 492; shogun
498; shuru-mucta 504; sh a-
qui 487; s abila 471; tab acu
520; tajta 524; tauri 531; ta-
ya 531; tiri 540; tumbu 549;
turu-casha 128; turunjil 552;
tuyu 553; utcu-uysha 570;
utcush 569; wallanca 577;
wallmish 578; wallpa-casha
128; waman-ripa 579; wan-
chi 582; wancu 582; wanu-
maycu 342; warangu 588;
warojya 590; wellg a 601; wi-
ra-wira 607; w aquish 586;
yana achira 39; yana ishan-
ca 258; yawar-jutunya 620;
yoraj r osa 464; n apus 374
plantain: llantin 308; l atanus 298
planting: corn planting jara mu-
ruy 363; preseason potato
planting michca muruy 363
plant v.: lantan 295; murun
363; plant in a seed bed al-
masican 51; planting mu-
rupacuy 363; muruy 363;
plant upright (stake, post,
tree,. . . ) jawin 276; presea-
son potato planting michca
346
plaque that identies the ofce of
an authority: isc uru 257
plaster n.: y esu 622
plaster v.: cover a surface with
something like mud or
cream llashtan 311; plas-
ter a surface lajtan 293;
llushwachan 317; plaster a
wall ribucan 454
plastic: caray
2
123; plastic bag
bulsa 102; thin, exible
plastic lasticu 297
plate n.: l atu 299; plate made from
a gourd mati 340
plate v. by dipping into molten
metal: b a nan 91
platform: chacranca 135
playful: pucllay-siqui 512; playful
girl or young woman rapra-
cha 447
play n. in a festival: rilasyun 458
play v.: pucllan 424; make sound
(radio) wagan 574; play
competing pucllan 424;
play music tucan 545; play
music all over the place
chinyaypa chinyan 152;
play pinching lightly and
pulling gently on each
others clothes, hair. . .
shimpip anacu
n 494; play
pretending to do some-
thing pucllan 424; play
tossing up chuncan 163
plaza: l asa 296; main plaza l a-
sa-armas 296
plead: make someone plead
with one to do something
wasguipa
.
n 591; one who
makes others plead yupay
2
623
please v.: gustan 243
pleasure: gustu 243
pledge, something left in: rinda
459
pliers: tin asu 537
plow n.: ar adu 65; taclla 521;
crossmember of a plow te-
l era 532; plowshare at-
tached to the plow pulled
by oxen r eja 453; plow tip
calsa 111
plow v.: leave the area around
a plant unplowed wallgun
578; parts of a eld re-
main unplowed wallgu 578;
plowed only in parts wall-
gu-wallgu 578; plow with a
team of oxen yapyan 617
pluck: lluquin 316; pluck the
string of a musical instru-
ment timlan 536
plum: ushun 568
plumb bob: plom ada 419
plural: -cuna 636; all together
-p acu 639; durative or sta-
tive -rp a 641; with direc-
tional sufxes -:ri 635; with
the progressive -rca 640
pock-marked: sajcha 473
pocket: bulsicu 102; put in the
pocket bulsican 102
pod: gara 213; bean pod be-
fore the seeds are formed
therein llanta 308; dry pods
shanlli 485; edible pod cov-
ered with soft little thorn-
like projections quishiu 441;
empty pod b a nu 91; form
pods llantan 308
point n.: pointed llauchi 312;
point on the end of a
snakes tongue lansta 295
point v.: togrin 542
poison n.: ben enu 94; jampi 269
poison v.: bininan 97
poke: pican 406; tucsin 545;
poke (something that sticks
out) mogrun 354; poke a
hole togun 543; poke out
mucllun 357; poke out from
within (the point of some-
thing) yega-. . . -mun 622;
poking a hole toguypa 543
poker, for a re: cashpi 128
pole: gueru 238; pole that joins
the plow to the yoke ti-
mun 536; pole used as can-
dleholder in processions ro-
quel 463; series of bundles
English index 775
of recrackers tied to an up-
right pole p ara 395
policeman: wardiya 589
police station: puistu 426
polish: gueshpichin 239
polite: -ll a 637; -ycu 642; risptuyoj
461; speak politely alli shi-
millaNpa 493
pollen: uchi 555
pollywog: ultu 558
pompom: paycha 403; wallcush
578
poncho: punchu 427; poncho wo-
ven on a back loom maqui-
awa 82
pond: p osu 422
pool v.: be pooled gochara
.
n 224;
forma pool (water) gochan
224
poor: pubri 423; have poor vision
chaca
.
n 134; poor person
pishipacaj 417; poor per-
son, who always lacks food
muchupacaj 357; poor per-
son who has no animals or
elds gara 213; Poor thing!
wawallau 596; wawta 597
pop n.: c ola 169; gasy osa 220; s o-
da 514
poppy: amap ola 54
pop v.: pashtan 398; explode
repeatedly in rapid suc-
cession patataylla pashtan
399; pop (magra or geshgi
plants when burned) paga-
gaylla pashtan 399; pop
(corn) pagagaylla pashtan
399
porch: alar 46
porcupine: casha-shinri 495
pork: cuchi aycha 84; deep-
fried pork, cracklings chi-
charu 148; pork fat untu 561;
pork rind garacshu 214
porridge: l awa 299
possession: be the possession of,
belong to capu
n 115; claim
an animal out of affection
for it shuna
.
n 502
possessive: second person -yqui
643
possibly: capasi 119
post, supporting: tusha 552
post ofce: correu 171
postpone: diyata jitapan 283
pot: manca 329; ceramic pot
with a small mouth wan-
chllu 582; large pot payla
403; large pot made from
a drum tanqui 527; pot for
toasting ca nalla 118; pot
that has handles running
parallel to the mouth quin-
ray-rinri manca 329; small
ceramic pot that holds
about 5 liters tin aja 537;
type of ancient, decorated
ceramic vessel wari-manca
329
potato: papa 392; boiled pota-
toes papa-yanuy 616; dried
potatoes chunu 164; mo-
ray 355; at potato about
twenty centimeters long
callwash 111; large potato
munda 360; mashed pota-
toes papa-llapi 310; potato
cooked in the ash shupu
504; potatoes gathered
from different elds or
people shuntay papa 394;
potato fermented under
water togush 543; potato
for baking cuway papa 393;
potato harvest papa-allay
48; potato peel mundapa
360; potato stew rogru 462;
potato that grows in a corn-
eld curau 182; potato that
has become wrinkled chac-
wan papa 393; potato that
has green welts from be-
ing in the sun goyu papa
393; potato that will no
longer sprout gapra pa-
pa 393; preseason potato
planting michca muruy 363;
michca 346; raw potato
peel limyapa 302; seed pod
of potato shaurinca 488;
sweet potato cam oti 114;
the smallest potatoes ullu
558; type of acaclluypa-gas-
gun 218; auquin papa 393;
cajachu papa 393; chau-
cha 143; chiccha curau 183;
gayna papa 393; jacha papa
393; mans ana 331; mashwa
papa 393; milagru papa 393;
muru wayrush 599; pag-
lash papa 393; puca curau
183; puca walash 576; pu-
ca wayrush 599; raynasim-
yentu 451; shiri papa 394;
sh aqui-papa 394; simita pa-
pa 394; sogu walash 577;
tumbay 549; wallash papa
394; wanca wayrush 599;
wanchuy 582; wayrush 599;
wisculpa atacan 76; yana
paltaj 389; yana papa 394;
yana wayrush 600; yuraj pa-
pa 394; worm-eaten potato
segru 479
potion: berb aji 94
pouch: chuspa 167
pound from fear (the heart):
challajya
.
n 137
pound n.: libra 301
pour: jillcun 279; jillpun 279;
pour concrete sementan
480; pour into wi nan
2
606;
pour into a container urpun
565; pour into a hole in the
ground garpu
n 216; pour
into the mouth of garpu
n
216; pour out tashin 531;
pour out carefully guesh-
man 239
powder: machca 322; powdery
machca 322; talcum pow-
der talcu 524
power: become powerful
munayniyojya
.
n 360; hav-
ing more power mayur 344;
powerful munayniyoj 360;
power of munayniN 360
pox: cancha 116; muru 363
pray: risacun 460
preach: sirmun 513; willapan 604
precisely: -lla 637; -naylla 638
predict, give a negative answer
or prediction (coca): pirdin
414
prefect: perfectu 405
pregnant: chichu 149; become
pregnant chichu ricacu
n
455; gueshyaj ricacu
n 455;
make pregnant chichuy a-
chin 149; no longer appear
to be pregnant shupalla 503;
pregnant woman gueshyaj
241
premonition, have a: mayan 341
prepare: alistan 47; caman 112;
camari
n 288
presence of various people, in
the: jana 271
president: gubirnu 233; presidenti
422
press n.: machine for pressing
sugar cane rapichi 447
press v.: exert pressure on nitin
376; press out gapin 212; re-
main pressed latancan 298
pretend: -jtu 637; tucun 546; play
pretending pucllan 424;
pretend to be better than
others runa-tucun 546; pre-
tend to be strong or impor-
tant at enin 77
pretext: ach aqui 38
pretty: bontu 101; camaraj 112;
cuyayllapaj 189; pretty girl
or young woman buena-
m osa 355; m osa 355
previously: jucpuncho 286
prey: c asa 126
price: risyu 461; go up (prices)
wicha
.
n 603
prick: tucshin 545; tucsin 545
776 Indice ingl es
priest: c ura 182
principal of a school: director 194
prisoner: r esu 454
private parts: pengayniN 404
probably: altru 52; capasi 119
problems, without: mana imapis
249
proboscis: pcu 409
proceed from: jatarin 274
procession: rusyun 470; proces-
sion done every Friday dur-
ing Lent riwishti 462; pro-
cession in which an image
is paraded in the church
in the afternoon ins ayu 254;
sixth Lenten procession soj-
t anan 515; the one responsi-
ble for the procession of the
crucix piy ana 419; trio of
women preceding image in
procession cabsa 105
produce: produce owers way-
tan 600
productive, weighed down with
fruit: shallmilla 484
product of skilled labor: ubra 554
professional: -coj 636
progress against something resis-
tant: mayachin 342
progressive: -yc a 642
prohibit: ruybin 470
project out from: mucllun 357
proper: furmal 207; proper person
niraycaj 370
prostitute: ma n usa 333; p uta 433;
wayrapacoj 599
protect: protect by covering cha-
pan 139; protect oneself
chapacu
n 350
provoke: rabyachin 442
prudent: yarpayniyoj 619
prune: r aman 444
pry: amin 54; pry with a bar ba-
lancan 89
public health nurse: sanitaryu 475
pudding: prepare pudding apin
63; pudding made from
our or pumpkin api 62;
pumpkin pudding with a
bad avor and texture sag-
wa 473
puddle, be in a (liquid): go-
chara
.
n 224
pull: chutan 168; pull along be-
hind chutan 168; pull a
man into the circle to cut the
tree of the Tree-Cutting Fes-
tival ashtan 72; pulling up-
wards chutaypa 168; pull in
with a stick having a hook
on its end shimpin 494;
pull leaves off a corn stalk
by pulling them downward
llauchan 311; pull off long
strands of ber from blades
of cactus shiptan 496; pull
off strands shipllin 496; pull
or snag a thread shipin 495;
pull out by the roots tiran
540; pull out of socket or
joint chogun
2
157; mogan
354; pull something along a
surface of to leave a mark
sheguin 490; pull unevenly
(a team of oxen) ap anacu
n
62; pull wool or cotton to
prepare it for spinning pa-
tan
2
401
pulverize: agullan 43; nuchu-
chin 377
puma: puma 427
pumpkin: calb asa 109; puru 432;
large, unripe pumpkin pan-
cu 391; pumpkin pudding
with a bad avor and tex-
ture sagwa 473; type of
chillm ati 150
punch, lightly fermented: chcha
148
punctual: -ri 640
puncture v.: llawan 312; punc-
ture (a sliver) challcun 137
punish: castigan 129; punish-
ment castgu 129
puppy: ashuti 73; chuschu 166;
pishpi 417; whimper (a
puppy) a nan-a nanya
.
n 60
pure: p uru 431
purge: purge water by putting a
live coal into it chashpun
143; purify with smoke sau-
man 478
purple: cunchuy-bnu 180; mu-
r adu 362; turn purple (the
face) oguiya
.
n 379
purpose: -paj 639; ach aqui 38;
of some movement -j 636;
on purpose adr ella 66; intin-
syun 255
purse for coins: chuspa 167
pursue: gatin 220
pus: aswa 75; isguy 258; pogru
420; ll with pus isguyya
.
n
258; form pus isgun 258
push: tangan 527; harrass by
pushing intun 255; push
aside brush auchin 79;
push aside something piled
up that is in ones path ar-
min 67; push each other
ghting (pigs) ichunacu
n
244
put: put aside some food for
someone else quishan 441;
put diapers on a baby pin-
tun 412; put dirt on allpan
50; put down someone pre-
tentious rapicho gon 227;
put in its place churan 165;
put in or on jatin 274; put
in the pocket bulsican 102;
put on the head shucucu
n
500; put on to cook churcu
n
166; put something across
to make a bridge chacan
133; put something like
our into the mouth acun
41; put the hand into a
cavity or container llamcan
307; put to sleep pu nuchin
429; put up with awantan
82; put water into or onto,
channel gaycu
n 223
put on: put on a belt around
the waist wachcan 573; put
on a hat chucucu
n 160; put
on a poncho punchucu
n
427; put on a shawl ja-
cacu
n 578;
put on sandals llanguicu
n
308; put on shoes sapatu-
cun 476
put out: upichin 563
Q
quadruped: animal 58
quake: quake (ones body)
sicsicya
.
n 506
quality: l aya 299
quantity: a huge quantity of may-
chica 342; carried in a sack
held over the shoulder sha-
watay 488; excessive quan-
tity of something puchu-pu-
chu 424; quantity carried
between two arms margay
335; quantity of ears of corn
(tied in pairs) that a person
can carry over one arm jan-
chay 271; quantity that can
be carried over the shoul-
der with a cloth picatay 406;
quantity that would be car-
ried on the back with a
tumpline umalliy 559
quartz: guechga 234; quartz crys-
tal gueshpi 239
Quechua language: runa shimi
493
English index 777
queen: rayna 451; queen bee ray-
na 451
query: -chush 636
question marker: -taj 642
queue up: flan 205; jurman 288
quickly: apur a 64; golpi 225; ras-
yaylla 449
quicksand: siniga 509
quiet: be quiet up alla
.
n 562; Be
quiet! up alla 562; make
quiet up allachin 562; qui-
etly up alla 562
quill: casha-ajcha 44; casha 127
quinoa: quinwa 438
quinual: guenway 237
quit (a machine): pirdin 414
quota: pur ata 430
R
rabbit: cun eju 180
radio: radyu 443
radish: rabanitu 441
rafter: mantay 332; tiranti 540;
beam running between
rafters so they do not
spread largu eru 296; rafters
crossed to support a beam
tijiras 535; ridge pole pincu
412
rag: r apu 447
rage: rabya 441
ragged: shillpi 492
rainbow: turmanya 551; black
rainbow that appears at
night by the light of the
moon yana turmanya 551;
circular rainbow tinya-tinya
539; rainbow that appears
by day puca turmanya 551;
white rainbow seen only at
night yuraj turmanya 551
rain forest: yunca 623; inhabitant
of the rain forest chunchu
163; in the rain forest ruri
469
rain n.: tamya 525; driven by the
wind against a house sip e-
chu 511; light rain suwa-
tamya 526; light rain, with
a thin light overcast yuraj
tamya 526; light rain with
sunshine gori-chirapa 154;
rainy season tamya wichan
602; sound of the start of
a downpour gash 218; tor-
rential rain l ocu tamya 526
rain v.: tamyan 526; rain lightly
far off tamya sogura
.
n 515;
rain lightly with sunshine
gori-chirapan 154; rain tor-
rentially pajchachaylla 387;
sprinkle (rain) pogan 420;
threaten to rain, without
raining yacullyara
.
n 613
raise: raise a domestic animal as a
pet washquin 592; raise an
orphan ashman 72; raise
children or animals uywan
571; raise the ears (animals)
chacchan 134; raise the
head nuquin 377
rammed-earth: ram earth into
a frame to make a wall
tapyan 529; rammed-earth
wall tapya 529
ram n.: carni 124; ram with
four horns inca 252; young
ram the horns of which are
about ve inches long cash-
ni 128
rape: bigulan 96; charipacu
n
142; pucllacu
n 424; enter
with the intention of raping
a woman yaycupa
.
n 621
rash: ranchu 445; form a rash on
a baby llillichan 313; get a
rash ranchun 445; very ne
rash shishu 497
rasp: jichcan 278; jichcacuna 279;
llushwachacuna 317
rather: astawan 74; masbin 337
rattle: sound of small objects
shaken in a container shaj-
shaj 483; sound of the
matraca rattle gar-gar 213;
wooden rattle matr aca 340
ravage: ushaycu
n 567
raw: rawpotato peel limyapa 302;
somewhat raw chawa 144
rawhide rope: l asu 298
ray: shafts of sunlight intipa gue-
llan 235; the rst rays of the
sun to illuminate the ridge
of a mountain atojpa intin
254
razor blade: atacuna 42; guillita
242
reach: aypa
.
n 86
read: liguin 301
ready: listu 303; be ready listun
303
realize: cuenta(ta) apacurin
61; cuentata gocurin 227;
gocu
n 226; tantiyacu
n 527;
tantiyari
n 527
really: rasunpa 449; simri 508;
s 505; Really!, Really? ber-
d a 94
reason: c asu 130; raygu 451
recall: yarpa
.
n 618; remember
something forgotten saying
oh! anir 369
receipt: risbu 460
receive: chasquin 143; re-
ceive food gratefully ga-
ray-tucu
n 546
recently: chayllaraj 145; chayraj
145; ganyancuna 211; juc-
punllaraj 286
reciprocal: -nacu 638
recline: chachan 134
recognizable: regsipa 453; recog-
nizable by some character-
istic reguipalla 453
recognize worth: baluran 90; ba-
lurchan 90
reconcile: amistan 55
record n.: discu 195; ofcial
record acta 41; record
player picapa 406
record v.: anutan 59; record in
the ofcial record book ja-
machin 269
recount: willapan 604; recount
case by case jutinchan 289
recover: allchaca
.
n 48; alliya
.
n 49;
ashacya
.
n 70; quiquinya
.
n
439; recover from being
drunk pascaca
.
n 398
red: puca 423; become red from
heat or sunshine (the face)
shanshuypa shanshun 486;
be red (the face) shanshun
486; have a red face pucay-
pa pucan 423; red cowwith
black nape yana injalma 253
red alder: rayan 451
reddish-brown: cunchuy-bnu
180
redirect some harm onto its
source: ticrapu
n 534; ti-
crapa
.
n 534
reduce in number or quantity:
yauyan 619
reed: ututu 570; reed instrument
played in festivals chirmiya
155
reexive: -cu 636
regain consciousness: cawarin
131; regain consciousness
after briey losing it pitin
418
region: parti 397; quinray 438;
from the same region mar-
ca-masi 339
register: anutan 59; padrunan
385
registration: anutasyun 60
registry of names: padrun 385
reinforce by doubling: ishcay-
pan 259
reject something offered: yupay-
tucun 547
rejoice in anothers misfortune:
cushipa
.
n 186
relapse: cutipa 188
relative: casta 129
relativizer: irrealis -na 638; non-
temporal -j 636; realis -sha
641
778 Indice ingl es
release: cachan 106; release mo-
mentarily cacharcun 106;
release what is bound ca-
chari
n 106
relevance: -ga 636
relieve pain: wiy achin 610
religious administration, position
in: cargu 124
remain: -r a 640; quran 439; re-
main in the same place or
condition cacun 114; re-
main one or more years
watanpan 593; remain
paralyzed or immobile
wiyac acu
n 209; re-
move the sins of juchaNta
raquin 448; remove the skin
from a guinea pig llushquin
317; remove tiny things
one by one from above ir-
pun 256; remove water by
wringing gapchin 212
rennet: cuw aju 189
rent v.: alquilan 51; arrindan 67;
rent a pack animal (from
someone) l etan 300; rented
arrindu 68; rent from ma-
nacu
n 333
repeat: yapan 617; repeat, espe-
cially the second cultivation
of corn cutipan 188; repeat
gossip pashapa
.
n 398
repeatedly: cadalla 122; ushan
566; yapay-yapay 617;
repeatedly without end
ushaypa-ushar 567
repent: arpinticu
n 67; wanacu
n
580
reportative: -shi 641
reprimand: pi nacu
n 412
reproach: tantiyachin 527
reproduce: miran 350; male ani-
mal for breeding yaya 621
resemble: micun 347
reserve some food for someone
else: quishan 441
reservoir: p osu 422
reside: tiyan 541; reside at t acun
522
resistant, enduring: d uraj 198
resist restraint: atipan 77
resolve some matter: arriglan 67
respect: rispitan 461; risptu 461;
respected bendto 94; re-
spectful risptuyoj 461; term
of respect for older, known
man tiyu 542; term of re-
spect for older, known
woman tiya 541
respectively: cama 112
respond: cuntistan 181; respond
discourteously rispundin
461; respond immediately
shimillaNcho cayca
.
n 116;
respond to rispundin 461;
respond to ones superior
angrily cuntistan 181
rest: jaman 268; rest on or
against guellira
.
n 235; rest
upon nitin 376
restaurant: restauranti 454
restless: aburrru 34; restless girl
or young woman rapracha
447
retract an offer: cutiricu
n 188
return: cutin 188; lest it return
to an untilled state purun-
y ananpita 432; return some-
thing paytacu
n 403; re-
turn something to someone
cutichin 188; return to a
woman after having left her
cutipa
.
n 188; return to how
it had formerly been cash-
gan 115; return to normal
quiquinya
.
n 439
reveal: ribilan 454
revenge, take: ay nita cutichin 188
reverence, bow in: ubidsin 554
revert to an untilled state, lest
(land): puruny ananpita 432
revolution: tumay 548
revolve in place: jirurin 282
reward: nawi-chogllu 157
rheumatism: ruyma 471
rib: custilla 187
rice: arrus 68; dry rice arros ecu
68
rich person: capojyoj 115; rcu 457
riddle: jamuchi 269
ridge, snowcapped: janca 271
ridge pole: pincu 412
riding horse: munta-cawallu 131
rie: illapa 246
right: -lla 637; p 405; Right! an
afrmative response aj a 43;
right away juclla 284; ut-
gay 569; right side up, hold
ayara
.
n 83; right then ay-
mismo 85; to right there ji-
nanman 280
rigor mortis, become stiff due to:
chucrancan 160
rind: gara 213; pork rind garac-
shu 214
ring n.: anllu 58; surtja 519; iron
ring arguylla 66
ring v.: ring (bell) chinyan 152;
ring (the ears) jupay-tacan
521; ring bells campan ada-
ta ruran 469
rinse: awin 82; rinse out the
mouth chojchin 157
ripe: pogush 421
ripen: pogun 420; lack little to be
ripe lucman 320
rip n.: calla 110
rip v.: callapan 110; lliquin 313;
rachin 442; rip downward
resulting in a long tear or
gash gashan 218; rip into
pieces acapllun 37
rise: wicha
.
n 603; rise (prices)
wicha
.
n 603; rise (the sun)
inti yegamun 622; rise ow-
ing turbulently (water) b o-
tiypa b otin 101; rise up
against lebantan 300
risk: riscu 460
rite of darkness: tinibla 538
river: mayu 343; become a river
mayuya
.
n 344
road: camnu 113; carret era 125;
n ani 367
roast v.: cancan 116; cuwan
189; potato roasted in the
coals papa-cuway 189; roast
corn on the cob caspan
129; roast in an oven or with
hot rocks in a pit watyan
595
rob: gon 226; suwan 519; rob by
force saltiyan 474
robber: saltiyadur 474
robbery: detect a robbery in
English index 779
progress taripa
.
n 530; suffer
robbery suwa gon 227
robe: sot ana 516
rock: at rock l aja 293; long rock
planted in the earth that has
powers shaywa 489; type of
guega 234
rocky: rumi-rumi 466; rocky eld
that produces nothing pa-
gra 386; rocky under the
ground paca 383
rod, thin, heated to make holes:
shucshu 500
roll of wool ready to be spun: pa-
tay 401
roll v.: make each other roll in
the dirt goshpachinacu
n
224; roll back and forth
gochpan 224; roll down-
hill (something that stands)
cuchpa
.
n 174; roll some-
thing downhill cuchp a-
rin 174; roll something
at into a ball (the wind)
lluylluycachayca
.
n 319; roll
up the edge of clothing
(pant leg, sleeve, top of
skirt) patin 401; something
that rolls downhill cuchpa
174
Rome: Santa R oma 475
roof: put a roof on a house gatan
220; ridge pole pincu 412;
rooess house rag a 443;
roof of the mouth palacar
388; supporting beam run-
ning parallel to the peak
wachcu 573
room: cuartu 172
rooster: g allu 210; wallpa 578;
sound of a rooster calling
hens tact ac-tact ac 522
root n.: sapi 476; root of the sugar
beet mogra 354
root v.: form or put down roots
sapichan 477; root (a plant
that has been transplated)
tacyan 523; root up with
the nose ucsin 556
rope: wasca 591; clothesline sha-
way 488; warcuysha 589;
lowering with a rope war-
cuypa 589; rope made from
laya ber laya wasca 591;
rope made from rawhide
l asu 298; rope made of
twisted rawhide rey ata 454;
rope that ties a backloom
to a pole awa-pallga 389;
short or thin rope wasca-
mallwa 326; thin rope was-
qulla 591; tie a rope to she-
gun 490
rose: r osa 463; white rose yoraj
r osa 464
rotate: tuman 548; tumarin 548
rotten: rotten egg gormasha 229;
poglaj 420; rotten where the
kernel meets the cob (corn)
egui 199
rot v.: ismun 261; hardened by
decay rumuchu 466; rot (the
skin) garan-jurun 289; rot
(wood) pasman 399
rough: rough person tuscu 552;
rough surface gachga 207;
rough up pucllapan 424
round: putu 434; ruyrun 471; ruy-
ru 471; become round ruy-
ruca
.
n 471; ruyruya
.
n 471;
ullushya
.
n 558
row: row in a eld fla 204; row
worked uphill in a eld a
reasonable distance charcu
142; the length of a row a
man works before starting
another row churay 165
rub: cupan 182; clean some liq-
uid from the hand by rub-
bing it onto some surface
pichun 409; lose skin due
to rubbing llushquin 317;
rub against lightly gash-
wallyan 219; rub against
resulting in being worn
away muchman 357; rub a
guinea pig on a sick per-
sons body to determine the
illness p uchan 423; rub-
bing of something over
the body to remove an
illness shojpi 498; sound
of wood rubbing against
wood guech 233; twist by
rubbing in the hands cau-
chun 130; wash by scrub-
bing or rubbing mayllan
343; wear out by rubbing
against cuchcun 173
rubber: gauchu 221
rubbish: punsha 427
rude: tuscu 552
rue: r uda 465
ruin: ruined house rag a 443; ru-
ins left by ancient people
ushnu 568
ruler: regla 452
rum: aurinti 81
rumble (landslide or thunder):
bunrurun 103
rumen: mama-pacha 384
ruminant: rst stomach of a ru-
minant, rumen mama-pa-
cha 384; fourth stomach of
a ruminant, abomasum cu-
wajar 189; third stomach
of a ruminant, omasum li-
brush 301
run: c urrin 184; bolt with fear pi-
ricyan 415; run down the
side of something (a thick
liquid) liwan 304; running
over jicha-jicha 278; run
off gueshpin 239; run out
ushaca
.
n 566
runt: pinchi 411; rata wamra
580; fellow runt sapu-ma-
siN 339
rural: in the manner of a rural
person chacra- osu 134; ru-
ral person chacra runa 466;
rural place chacra 134
rust-colored: ismuy 261
rustle, sound of moving plastic or
paper: gash 218
rust v.: ismari
n 261
S
sack: sack of 100 kilos fan ega 203;
sack smaller than a gunny
sack taliga 524; sack weigh-
ing about fty kilos s acu
472; sack weighing between
forty and sixty kilos that a
horse could carry midya 348
sacristy: sacristilla 472
sad: become sad llaquicu
n
311; become very sad
juc-nirajya
.
n 284; be sad
llaquin 311
saddle a horse: sillan 507
saddle n.: silla 507; saddlebag al-
purja 51; saddle blanket ca-
runa 126
safety pin: ticpi 533
saint: Santa 475; im ajin 249; san-
tu 475; san 474; Saint James
Santyagu 476; Saint Johns
Day San Juan 475
sake: raygu 451
salad, make: ensalan 200
sale, for: gatu 221
salesman: negusyanti 368; travel-
ing salesman with pack an-
imals jarrru 273
saliva: llausa 312
salivate, cause to (spirit): chap-
llan 140
salt n.: cachi 107; expression
to call animals to eat salt
cachi-cachi-cachi 107; give
salt to an animal cachi-
chin 107; saltcellar cachi-
putu 434; without salt ca-
chiynaj 107
saltpeter: pachu 385; place where
there is much saltpeter goll-
p anan 225
salt v.: pochg ochin 419;
call animals to eat salt
780 Indice ingl es
cachcachya
.
n 107; salt meat
cachichan 107
salty: pochgoj 420; become salty
pochgojya
.
n 420; be too
salty pochgu
.
n 419; not as
salty as it should be llampa-
lla 307
same: be the same as tincun 537;
be the same in form iwa-
lan 263; make two things
become the same iwalachin
263
sanctuary: santuaryu 476
sand: agush 43; coarse sand
agu 42; grain of sand muy-
ru 365; sandy place agush-
agush 43
sandal: llangui 307; put on san-
dals llanguicu
n 308
sander: llushwachacuna 317
sand ea: usht ochi 568; u nu-piqui
413
sandpaper: jichcacuna 279; llush-
wachacuna 317
sap: wegui 601; yacu 614
sash worn by Wanca dancers:
banda 91
sassy: lsu 303
sated, be: yamaca
.
n 614
satin: satin 478
satised: sacsasha 472
saturate: ushman 568; become
saturated (person or an-
imal) sh upaca
.
n 503; be-
come saturated (plants)
shullayya
.
n 501; saturate a
eld (water) charpun 142
Saturday: s abaru 471; Holy Sat-
urday S abaru Glurya 471;
Saturday before the begin-
ning of Mardi Gras Callish-
tu 110
sausage: blood sausage mursillu
362
savage: chunchu 163; munti chun-
chu 163; savage dog pi na
412
save: salban 474; save some food
for someone else quishan
441
savory: mishquej 352; be savory
mishgui
.
n 352; be savory to
mishgui
.
n 352
saw: siruchu 513; hand saw s e-
rana 481; large saw with
handles on both ends ras e-
ra 448; large saw with han-
dles on each end rusad ora
470
saw grass: raguis 444; segsi 479
saxophone: sacsu 472; tenor sax-
ophone tenor 532
say: nin 369; say acaclluy
(bird) acacllun 35; say the
same thing at the same
time yachap anacu
n 613;
say what? imanin 369; say
with difculty nacapacan
373
saying: rimay 458
scab: gueri 238
scald: rupan 468
scale: scale for weighing balansa
89; scale for weighing with
an internal spring rumanilla
465; scale like that of a sh
pispa 418; scales of lth pis-
pa 418
scalloped edge of a shawl: sagsa
473
scarecrow: nunayllu 372
scarf: bufanda 102; pa nuylu 392
scary: manchacuypaj 330; man-
chariypaj 330
scatter: machin 322; mash-
tan 338; be many scat-
tered about lluta 318; be
scattered mashtaca
.
n 338;
mashtara
.
n 338; scatter here
and there machip-machin
322; scatter straw by shak-
ing a stful shican 491
scavenge: ashipacu
n 71
scent: j omuy 283
school: escuyla 201
scissors: rutucuna 470; tijira 535
scold: pi nacu
n 412
scoop: scoop up acchun 37;
scoop up between the
hands purashya
.
n 430;
scoop up water with some
container wishin 609; what
can be scooped up between
two hands purash 430
scorn: disprisyan 196
scorpion: alacran 45; atoj-curu
184
scour: cupan 182
scrape: gachgun 207; jichcan
278
scraper: jichcacuna 279; corncob
used to scrape baked pota-
toes shicacuna 491
scratch v.: aspin 74; rascan 448;
scratch all over aspip-aspin
74
scribble: aspip-aspin 74
scribe v.: sheguin 490
scrotum of an animal: shicra 491
scrub: cupan 182; mayllan 343
sea: lamar 293
seal n.: s ellu 480
seal v.: tanun 528; seal a docu-
ment sllun 507
seam: seam that has come un-
done calla 110; seam where
two pieces of cloth are sewn
together cust ura 187
search for: ashin 70; ashimun 71;
ashipan 71; ashiramun 71
season: wichan 602; be in sea-
son (female animal) calin-
tan 109; dry season usya
wichan 603; usya 569; rainy
season tamya wichan 602
season a pot: arin 66
seat n.: asintu 73; jamacuna 268;
jamana 268
seat v.: seated with the knees
spread but the feet drawn
up together legman 300;
seat the weft thread by
striking garpu
n 216
second: a second later mayllanta
341; second oor altus 53;
second helpings of food ya-
panayoj 617
second hand information: -shi
641
second person: imperative -y 642;
object -shu 641; possessive
-yqui 643; verbal -nqui 638
secret, person who cannot keep:
shimi-llalliy 306
secretary: actuaryu 41; secretaryo
479
secretion: emit a white secretion
from the eye wejtin 601; se-
cretion that comes out of
eye wejti 601
section: section of a tree trunk
runcu
2
467; section of a
tree trunk or stump cullu
177; section of eld be-
tween the major irrigation
furrows milga 348
secure adj.: seg uru 479; make se-
cure seguran 479
sediment: gonchu 228
see: rican 455; be a good place
from which to see lliuya
.
n
314; lets see m a 321; not see
well chaca
.
n 134; paralyze
with fear (when seen) ju-
payllan 287; See you this af-
ternoon! chicaycamay 148;
see at a distance ric ari
n
456; see from afar ric ara-
mun 456; see well at a dis-
tance ullcuypa ullcun 557;
see with ones own eyes ca-
way- nawiNpa rican 456;
See you later! chica 147
seed: muru 362; develop a seed
pod (potato plant) shau-
rincan 488; form seeds (a
plant) murucha
.
n 363; seed
bed alm asicu 51; seed of a
vine that grows in the rain
forest llamapa nawin 375;
seed pod of potato shaurin-
ca 488; seed tubers found
English index 781
while harvesting mamayru
328; thorny seed of a certain
type of grass gaypu 223;
very close together (seeds)
min uru 350
seek: ashin 70; ashimun 71; ashi-
pan 71; ashiramun 71; seek
a woman for sexual pur-
poses warmicu
n 589; seek-
ing work aruy-ashej 71;
seek salvation salbasyunta
ashin 71; seek to marry
ashinacu
n 71
seep out: tojtun 543; wishguin
608; seep out of the ground
(water) wachan 572
self: quiqui 439
sell: dispachan 195; ranticu
n
446; bill of sale cartay-ben-
ta 125; iscrit ura 257; sell
on credit (a travelling sales-
man) jaguipa
.
n 267; sell on
credit (storekeeper) jagan
266
send: apachin 61; cachan 106;
send someone to tell an-
other to come gayachin
222; send to here apachi-
mun 61; send to where the
person addressed will be
apachimun 61; send with
apachicu
n 61
sense v.: mayan 341
separate adj.: aparti 62; shuy-
ni 505; separate, scattered
widely shuyni-shuyni 505
separate v.: raquin 447; sepa-
rate an offspring from its
mother for a while chicun
149; separate from ones
spouse raquica
.
n 447; sep-
arate two that are ghting
amachan 54
September: sitimri 514
seriously, not take: y aracu
n 617
serrated: capti-capti 121
servant: uyway 571
serve: sirbin 512; It serves you
right! ben echu 94; served
by another person sirbdu
512; serve food garan 214;
server of tauri at a festi-
val shuyacoj 505; server of
food at a festival sirbinti 513;
serve with a large spoon
chagapan 136; serve with a
serving spoon chagan 135
service: church service cultu 177;
memorial service held on
the fth day after a death
pichgay 408
set: have the teeth set on edge
shimpan 494; set (the sun)
inti . . . yegan 621; set
(the sun or moon) chipchin
152; set a place and time
fjan 204; set in place ta-
nan 526; set ones teeth
on edge shimpachin 494;
set on eggs (a bird) rucyaj
465; set on eggs (hen) og-
llan 378; set something so
that it will not fall over ti-
yachin 541; set upright tiya-
chin 541
settle: tiyan 541
settlement: arriglu 67
seven: ganchis 211, 645
sever: captun 121; rogun 462; ro-
gurin 462; r osun 464; sever
at a joint when slaughtering
an animal mogun 355
sew: jiran 281; sew around the
edge of a poncho ribityan
454; sew a scalloped dec-
oration onto the edge of a
shawl sagsan 473; sewn
with long stitches shipuca
.
n
496; sew the two halves of
a shawl together utcan 569;
sew two pieces of cloth to-
gether p esan 405; sewwith
long stitches shipun 496
sewing machine: m aquina 334
sex: have sexual relations goch-
pan 224; have sexual re-
lations with a woman si-
pun 511; person with both
male and female sexual or-
gans marim achu 336; sexu-
ally solicitous woman ma-
n usa 333; sexually violate a
woman pucllacu
n 424; take
advantage of sexually inga-
nan 253; to have sexual
relations cacun 115; want
to have sex with a woman
(man) warmina
.
n 590
sexton: minishru 349; sacristan
472
shade: llantuy 308; llantu 308
shake: tapsin 529; be shaken
(tree) by a strong wind tam-
piypa tampin 525; shake
(ones body) sicsicya
.
n 506;
shake (the earth) giving
rise to cracks cuyuri
n 190;
shake a container to settle
the contents shagshin 483;
shake with cold car-carya
.
n
123; caurun 131
shaman: r uju 465
shameless person: simberwinsa
508
shame v.: pengacachin 404
shape bread dough by patting:
tagllan 523
shape n.: be in the form of an S
pillgun 410; be out of shape
(the body) guellana
.
n 235;
have the same shape iwa-
lan 263
share: share a bit of food yawa-
chin 620; share by breaking
and distributing the pieces
paquip anacu
n 395
sharp: fnu 205; llauchi 312
sharpen: alan 42; sharpen so
that it has a point llau-
chicha
.
n 312
shave: atan 42
shaver: atacuna 42
shawl: jacu 265; put on a
shawl jacacu
n 265; scal-
loped edge of a shawl sag-
sa 473; sew a scalloped dec-
oration onto the edge of a
shawl sagsan 473; shawl
woven on a back loom ma-
qui-awa 82; store-bought
shawl of felt with ribbon
sewn over the edges cata
130; thick shawl used in the
higher regions to the west
pullu jacu 265
shawm, reed instrument played
in festivals: chirmiya 155
she: -n 637; pay 402; p aga 402
sheaf: wancu 582; sheaf of wheat
man oju 331
shears: rutucuna 470
shed v.: pillichan 410; shed skin
(a snake) shojticu
n 499
sheep: uysha 570; sheep dung uy-
sha muclla 357; sheepskin
garacha 214; gueshta 240;
sheep with thick wool pullu
uysha 570; sound of a sheep
b a 88
sheepish: in util 256
sheet: metal sheets made from
lard or oil cans l ata 298;
sheet of paper oja 379
shelf: ripsa 460
shell n.: gara 213; snailshell on-
gayru 381; putu 434
shell v.: pachgan 385; shupran
504; shell corn ishcun 259
shelter made of branches: ram ara
444; tacma 521
shepherd: uysha-michej 346; uy-
sh eru 570
shield: wajan 575; washa
.
n 592;
shield from llantun 308
shift dates: purin 430
shimmer: chipchipyaypa chip-
chipyan 153
shin: chaqui-singa 481
shine: achicya
.
n 39; achgui
.
n 40;
chinyan 152; chipchipya
.
n
153; shine (a greasy spot)
wiswin 609; shine (the sun)
782 Indice ingl es
shana
.
n 485; shine (very
smooth surface) chipyan
153; shine brightly (the
sun) chinyaypa chinyan
152; shine intermittently
achic-achicyan 39; shine
more brightly on a certain
place (the sun) asintan 73;
shine resplendently chip-
chipyaypa chipchipyan 153;
shine with a single color ra-
tatan 450
ship: barcu 92; b uqui 103
shirk duty: f allan 203
shirt: camsa 114; shirt made
of homespun cushma 186;
shirt with an embroidered
front pich era 407
shit n.: caca 105; ishpay 260; is-
may 260; Shit! (expletive
used by women when they
become angry) nyerda 373
shit v.: cacan 105; ishpan 260;
isman 260; shit (a child) pi-
shin 417; shit in ones pants
ishpapacu
n 260
shiver with cold: car-carya
.
n 123;
caurun 131
shoe: sapatu 476; put on shoes
sapatucun 476
shoo: Shoo! (said to chase chick-
ens out) chisha 155; shoo
chickens out chishan 155
shoot n.: nawi 375; break a
fresh shoot gapran 212; put
out a new shoot chichin
148; chillguin 150; put out
shoots gachan 207; shoot
of a tuber gawa 222
shoot v.: shoot out pashtan
399; shoot with a slingshot
jbin 278; shoot with some
rearm illapan 246
short: cortu 171; short, of many
things that grow up acapa
36; short-nosed (person or
animal) n atu 374; shorten
a rope cortuchin 171; short
of stature pichi 408; suchu
516; short rope wasca-mall-
wa 326
shortage of food: muchuy 357; be
short of food muchu
.
n 357
shot: indicsyun 252
should: -man 637
shoulder: umru 560; carry on the
shoulder matancan 340;
quantity carried in a sack
held over the shoulder sha-
watay 488; shoulder blade
paltilla 390; sling over the
shoulder shawatan 488
shout n.: cuN 245; shouting,
noise made with the voice
b ulla 102
shout v.: shout to someone far off
gayacu
n 222
shovel: p ala 388
show: ricachin 455; make some-
one show up risintachin
461; show the teeth (a dog)
chinchin 151
shrine: capilla 120
shrink: guentin 237
shroud: murt aji 362; put on burial
shroud mortajan 355
shrub: jacha 264; type of chillca
150
Shucks!: ay-car a 123
shuck v.: pachgan 385; shupran
504
shuttle a load along a path: chu-
rampan 165
shuttle n.: cuma 177
Shut up!: up alla shimi 493; up alla
562
shy: pengay-shongu 499
sibling: yawar-masiN 339; of
brother-in-law masha-masi
339; older sibling mayur
344; younger sibling shullca
501
sic: sic a dog on something cur-
gan 183
sick: become sick gueshya gon
226; become sick from be-
ing too long in the sun
shanay chayan 146; be
gravely ill yamaj can 614;
be ill or wounded to the
point of death fatal can
116; be slightly sick ush-
mata
.
n 568; get sick or be
sick gueshyan 240; get sick
with charin 142; make one
sick (penetrating cold) ga-
say-p asan 398; make sick
d a nan 191; gueshyachin
241; one who is gravely ill
yamaj 614; sick from fright
manchacay 330; sick per-
son gueshyaj 241; yawn
when about to get sick j a-
yauchacu
n 276
sickle: osi 382
sickness: gueshya 240; ailment
of the skin caused by sun-
lit drizzle chirapa 154; alti-
tude sickness, motion sick-
ness sur ochi 518; bronchi-
tis ronquitos 463; have di-
arrhea guechan 233; lit-
tle affected (by a sickness)
gashpa-gashpa 219; sick-
ness passed from some-
thing used in curing to the
one who carries it ticrapu
534; strike and cause sick-
ness (the wind) wayra-gon
227
side: l adu 291; at roughly the
same altitude on the other
side of washwajtaN 576;
lie on ones side wegun
601; on ones side isqunay-
pa 261; on the other side at
approximately the same al-
titude washa 591; put side
by side gagan 208; side of
the waist between the ribs
and the hips llapsha-pacha
384
sieve: shuyshucuna 505
sift: shuyshun 505; sifter shuy-
shucuna 505
sigh: llaquicu
n 311
sighted: ricaj 455
signal: s e na 481; by signalling
s e nallapa 510; signal some-
one to come gayan 222; sig-
nal with the eyes gueusa-
pan 242; signal with the
hand for someone to come
guemllan 236
sign n.: litr eru 303; s e na 481; bad
omen chapa 139; chiqui 153;
gargu 215; micu-aswa 75;
wajcha 576; make the sign
of the cross rusta churacu
n
166; one who puts up signs
marcaj 335; put up signs
marcan 335; sign of evil to
come ranya 446
sign v.: afx a signature rman
205
silent: chulluc 162; be silent
chullucya
.
n 162; chullum-
pan 162; chunya
.
n 164;
cause to be silent up alla-
chin 562
silk: s eda 479
silver: guellay 235
similar: -n o 638; osu
2
382; simi-
lar but falling short of really
being niraj 370
since: -pita 640; since when imay-
pita-pacha 250; imaypitataj
250
sing: birsun 98; cantan 117;
sing (the waychau bird)
waychauya
.
n 598
singe the hair off of: gashpan 219
single: japalla 272; of a single
strand jucpayllapa 285; sin-
gle, unmarried woman ji-
pash 281; single woman
chna 151
sink: tallpun 524
sin n.: jucha 285; remove the sins
of juchaNta raquin 448
sin v.: juchallin 285; sinner jucha-
yoj 285
English index 783
sir (term of address): se nor 481;
tayta 532; most excellent
sir tayta-lindu 532
sister: yawar-masiN 339; broth-
ers and sisters waugui-pa-
nicuna 392; sister of a fe-
male na na 373; sister of a
male pa ni 392; woman of
the same faith erm ana 201
sit: jaman 268; be seated at t a-
cun 522; seated with the
knees spread but the feet
drawn up together legman
300; sit astride muntacaypa
361; sit on the oor with the
knees extended out in both
directions lejmaypa jaman
268; sit with the legs spread
anchara
.
n 57
sitting place: jamana 268; sitting
place made against the wall
of a house p oyu 422
six: sojta 515, 645; having six n-
gers or toes pargash 396; six
oclock in the morning or
evening las-saysi 297; sixth
Lenten procession sojt anan
515
size: tam a nu 525; just the right
size tincu 537; the size of
-yniN 643; tam a nuyniN 525
skein: atapa 77
skin n.: gara 213; ailment of the
skin caused by sunlit driz-
zle chirapa 154; sheepskin
garacha 214; skin, e.g., on
top of milk n atas 367; skin
of potato, tomato,. . . sipra
511
skinny: agra 42; become skinny
agraya
.
n 42; ancuya
.
n 57;
skinny sticks gashchu 219
skin v.: llushquin 317; remove the
skin forming a sack shutin
504
skirt: skirt made of homespun
wool falin 203; skirt of a
mountain falda 203; under-
skirt justan 289; ruripa 469;
womans outer skirt r aji 444
skull: uma-tullu 548
skunk: a nas 60
sky: janaj pacha 384; sy elu 520
sky blue: aur ora 81; selisti 480
slap: lachya
.
n 291; lagyan 293;
lap asu 295; tagllan 523;
slap again and again lagyar-
ushan 293
slaughter: pishtan 417; slaugh-
terer pisht acu 417
sledgehammer: cumba 178
sleep: pu nun 429; bedding used
to sleep (nest, mattress,
sheepskin, bed) gueshta
240; be unable to sleep be-
cause of excessive cold or
heat sucsutan 517; go to
sleep (a limb of the body)
usuncan 569; lie down to
sleep pu nuycu
n 429; not
allow to sleep by mak-
ing noise sucsutan 517;
put to sleep pu nuchin 429;
sleep a brief time nipin
376; sleep in baby talk chi-
shin 155; sleep in someone
elses house wara
.
n 588;
sleep like the dead, like a
log, so soundly as to not
sense anything wa nush pu-
nun 429; sleep on ones
side isqunaypa pu nun 429;
take a nap nipiycu
n 376;
yawn from sleepiness j a-
yauchacu
n 276
sleepy: be sleepy pu nuna
.
n
429; extremely sleepy pu-
nuy-sanca 429; sleepy head
pu nuy-siqui 512
slice meat or sh thin to make
jerky or to salt and dry: ma-
tan 340
slide: lluchcaca
.
n 315; loosened
earth prone to slide cuyuri-
sha 190; slide (soil or land)
juchun 285; slide down
some incline llushwan 317
sling n.: waraca 587; throw an
object with a sling waracan
587
slingshot: shoot with a slingshot
jbin 278; slingshot made
from rubber jbi 278
sling v.: carry slung over the
shoulder picatan 406; sling
over the shoulder shawa-
tan 488
slip: lluchcaca
.
n 315; shullwan
502; be about to slip out of
place (wooden handle) jag-
lalan 266; slip down some
incline llushwan 317; slip
from where tied lluptin 316;
slip knot ucllash 556; slip
off of that to which it is tied
llojtin 314; slip off the edge
of lluptin 316; slip off the
end of shojtic acu
n 499; slip
onto the neck (load borne
by a pack animal) cuncan
179
slippery: lluchca 315; slippery
surface llushway 317
slither: sautaypa sautan 478
sliver: astlla 74; challcu 137
slope: tuna 549; wichan
2
603;
go across the slope quin-
ran 437; sloped tuna-tuna
549; slope with little ats
throughout pata-pata 400
sloppy: sloppy, slovenly or care-
less person dej ara 191
slow down slightly without stop-
ping: ichityan 244
slowly: dispasyu 195; pasinsa
399; yachayllapa 613; eat
slowly, little by little llam-
shin 307
slug n.: llacatu 304
small: min ura 349; tacsha 522; ab-
normally small chushu 167;
fellow small one sapu-ma-
siN 339; slightly smaller
than the other tacsharpuj
522; smaller than the space
it should occupy j acu 265;
the small ones of many
things acapa 36; very small,
smallest ichicnaylla 243
smallpox: muru 363
smash: llapin 310; tacan 520;
tamshan 525; smash
against repeatedly pag-
shir-ushan 387; smash
down sajtan 473
smear onto: lajtan 293; llushrin
317
smell n.: asyay 76; j omuy 283;
mushcuynin 364
smell v.: asya
.
n 76; cause to
smell a foul odor asy a-
chin 76; smell (sentient)
musquin 364; smell good
mushcu
.
n 364
smelly: asyaj 76
smile: asina
.
n 73
smog: goshgutay 230
smoke n.: goshtay 231
smoke v.: become permeated
with smoke goshnin 230;
give off smoke goshtan
230; smoke a cigarette mu-
can 356
smolder: mismin 353; mismiylla-
pa ratan 450
smooth adj.: become smooth
llushwayya
.
n 317; smooth
surface llushway 317
smooth v.: anything abrasive
used for smoothing a sur-
face llushwachacuna 317;
smooth a surface llushwa-
chan 317
snacks: mircapa 350
snag v.: shipin 495
snail: caracul 122; llacatu 304;
snailshell putu 434
snake: culebra 176; a small vari-
ety of snake that lives only
in the mountains washwa-
cu 592; poisonous snake
bbora 96
784 Indice ingl es
snap with the ngers as to shoot
a marble: tincan 537
snare n.: toglla 542
snare v.: togllan 542
sneeze n.: wishga 608; sound of a
sneeze jachiusa 264
sneeze v.: jachiusan 264; wish-
gan 608
snip away at: rutur-ushan 470
snood (on nose of turkey): shta
497
snore: goryan 230; runcan 467
snot: togru 542; snot-nosed to-
gru-senga 481
snow n.: rashta 448; snow-
capped ridge or peak jan-
ca 271; snow pellets resem-
bling hail chicchampu 148
snowv.: jancan 271; snowlightly
rashtan 448
so: chaura 144; p 405
soak: chapun 141; ushman 568;
ushmachin 568; soak into
a eld softening the ground
(water) charpun 142
soap: jabun 263
sober: sober person mallaj 325;
sober up mallgan 326; pas-
caca
.
n 398; paucan 402
soccer game: puclla 424
socket: pull out of socket or joint
chogun
2
157; mogan 354;
where the spinal column at-
taches to the head wichyana
604
socks: medyas 345
sod: champa 138; cover with
or become covered with
sod champan 138; fold sod
over onto where potatoes
are planted patin 401
soda: c ola 169; gasy osa 220; s oda
514
soda cracker: s oda 514
soft: gapya 212; llampu 307;
mashtacaj 338; become soft
llampun 307; llampuya
.
n
307; shauyan 488; shau-
yaya
.
n 488; be or become
soft shapun 487; be soft
(pastry) shushun 504; soft
things that can be broken
up shauya 488
soft drink: c ola 169; gasy osa 220;
s oda 514
soil n.: allpa 50; land that lacks
soil and is thus infertile
gachpara 208; rocky eld
that produces nothing pa-
gra 386
soil v.: become soiled chayaca
.
n
146; dirty slightly gan-
rata
.
n 211; make dirty gan-
rachin 211; soil with blood
yawarya
.
n 620; soil with
soot tishnan 541
sol (unit of currency): sol 515
solder: suldan 517
soldier: militar 348; suld aru 517;
wardiya 589
sole of the foot: chaqui-palta 389
solicitous woman: ma n usa 333
some: some others waquiN
586; something imapis 248;
something like that ima 247;
sometimes ayb esi 83
somersault: bolantyan 100; bu-
lantyay gon 100
son: wamra 580; son (term of
address for a young man)
ju 245; son by a woman
who is not ones wife chu-
ri 166; son of the devil, an
insult supaypa wawan 595
son-in-law: masha 337
song: birsu 98; cantana 117; type
of waynu 599
soon: jucyaj 285; soon after may-
llanta 341; within three or
four hours mas r atu 450
soot: gontay 228; tishna 541;
soil with soot tishnan 541;
strands of soot that hang
down ullin 557
sorcerer: r uju 465
sore n.: chupu 165; gueri 238;
develop sores all over the
body pejtun 404; develop
sores on the legs by the
hoof guerishtun 238; form
(a sore) guerin 238; have
many sores on the body
guerip acu
n 574; make
sound when stamping the
feet putunya
.
n 434; moo (a
bull or cow) b uyan 104;
ring (bell) chinyan 152;
ring (the ears) jupay-tacan
521; say acaclluy (bird)
acacllun 35; squeal (a pig)
wichejyan 603; whimper (a
puppy) a nan-a nanya
.
n 60
soup: caldu 109; s opa 515; make
broth or soup calun 112
sour adj.: pochgoj 420; be sour
asga
.
n 70
sour v.: pochgojya
.
n 420; poch-
gurin 420; soured milk l echi
binagri 97; turn sour ullcun
557
Southern Cross: m ayu-rus 469
sow: sow for breeding maman
cuchi 328
space: pacha
3
384; space around
a sleeping persons feet jay-
tanan 277
spaghetti: dyus 204; tallarin 524
span between the tips of the
thumb and forenger: j emi
277
Spanish language: castill anu 130
spanner: largu eru 296
sparkle: achicyaycacha
.
n 39
sparrow: pichiusa 408
sparrow hawk: quillicsa 436
speak: begin to speak (child)
shimin pashtan 399; get
a word out of the mouth
pashtan 399; one who
speaks with nasal reso-
nance guengu 236; person
who speaks with the nose
stopped guengu runa 467;
speak angrily (a woman)
warmi
.
n 590; speak cour-
teously alli shimillaNpa
493; speak deliriously nus-
pata
.
n 372; speaking force-
fully yu shimiNpa 493;
speak in ones sleep nus-
pan 372; speak mumbling
shimiN rurillancho riman
458; speak too fast lata-
tan 299; speak with a high
pitch llanupa riman 309;
speak with a low pitch ra-
cupa riman 458; speak with
a raspy voice gasman 219;
speak with difculty na-
ca- naca 373; speak with
nasal resonance guengun
236
speckled: chushpi 167; muru-mu-
ru 363; shagshu 483; shircu
496; black and white speck-
led chicken taurish wallpa
579; speckled worm or in-
sect muru curu 185
spectate: ric acu
n 455
specter: jupay 287
speech: rimay 458; shimi 493
spend: amount spent gastu 220;
cause to spend the entire
day goy achin 232; spend
money or strength gastan
220; spend more days than
intended goyapaca
.
n 232
sphere: pacha
3
384
spicy: ayaj 83; picanti 406; be
spicy hot aya
.
n 83; not as
spicy as it should be llam-
palla 307; spicy guinea pig
jaca-picanti 263
spider: pachca 385
spider web: llica 312
spill: jichan 278
spin: tumarin 548; for the head
to spin uma . . . tumarin
548; loosely spun (thread)
paja 387; spin around so
the skirts rise wachisyan
573; spin in place jiru-
rin 282; spinning as when
dizzy (head) jirurin 282;
spin thread puchcan 423;
spin two threads together
caupun 131
spinal column: mururu 364
spinal cord: togshu 542
spindle: puchca 423; shucshu
500; shuntu 503; spindle
whorl piruru 415
spine as on a poisonous caterpil-
lar: casha 127
spirit: alma 50; jinyu 281; jupay
287; animu 58; condemned
spirit cundin adu 180; spirit
of a dead person togu 543;
spirit of a mountain auqui-
llu 80; spirit of angels or of
God espiritu 202
spittle: togayniN 542
spit v.: togan 542; spit out ajtun
45; spit out liquid mojchin
355
splash: pillchin 410; pultojy achin
427; splash (rain) achgun
39; splash onto machin 322
splatter: pillchin 410
spleen: ayaj 83
splinter: astlla 74; challcu 137
split adj.: having one end split-
ting into two or more
strands or points pallga
389; split open for having
been overcooked pejtun
403
split n.: split down the middle
gasha 218; split in a boul-
der or the face of a stone
cliff shilli 492
split v.: callapan 110; llach-
quin 305; lliquin 313; ra-
chin 442; shillin 492; cut or
split logs into planks partin
397; partially split creating
a fork callapan 110; split
(the mountainside) asica
.
n
73; split along the grain
callan 110; split into two
points mataya
.
n 339; split
open patan 401; split wood
chejtan 147
spoil: pochgurin 420; spoil (an
egg) poglajya
.
n 420; spoil
(food) ullcun 557; spoiled
(child) ergui 201
spongy: shapoj 487; be spongy
llapun 310
sponsor: become the sponsor of a
festival dedicated to a saint
dibutan 193; festival spon-
sor mayurd umu 344; person
responsible for naming the
festival sponsors isquirb a-
nu 262; sponsor who dec-
orates a male saint guiyun
242; sponsor who decorates
the Virgin guiy ona 242
spoon: cucharun 173; large cha-
gacuna 135; large wooden
spoon wishlla 609
sports event: quermes 435
spot: ana 55; spot on the roof
of a dogs mouth jagru 266;
spotted animal muru 363
spouse: husband gosa 230; runa
466; husband of runaN 466;
786 Indice ingl es
spouse added after a pre-
vious one yapapacuy 617;
wife warmiN 590
spout v.: pashtan 399
sprain v.: acajyaycachin 36; me-
gun 345
spray: pillchin 410; apply an
insecticide or poison to a
plant jampin 269; fumigate
chisguityan 155; fumigan
207; sprayer bumba 102
spread adj.: be spread out ma-
chica
.
n 322; mashtara
.
n
338; be spread out, scat-
tered mashtaca
.
n 338;
spread out, extended mash-
ta 338
spread v.: spread (an infec-
tion) disip elan 195; spread
out, scattered mashtan 338;
spread out to dry majan
324; spread something out
so as to sleep on top of it
gopin 229; gueshtan 240;
spread the legs anchan 57;
chollgan 158; spread the
wings or the arms quichan
435
spring n.: pucyu 425; spring from
which water ows pashtaj
yacu 614; yacu pashtaj 399;
spring of a car muylli 365;
spring of water the edge
of which is unstable nawin-
pucyu 425
spring v.: spring up (water) puc-
yuya
.
n 425
sprinkle: chajchun 136; machin
322; pillchin 410; sprinkle
(rain) pogan 420
sprout n.: nawi 375; sprout of a
tuber gawa 222
sprout v.: cashan 128; gachan
207; pallgan 389; pash-
tan 399; potato that will
no longer sprout gapra pa-
pa 393; sprout (new branch
fromold plant) chichin 148;
sprout from a stalk chill-
guin 150
spy on: michipan 346; watgan
594
square adj.: cuadr adu 172; out of
square wichi 603
square v.: cuadrachin 172
squash: shapallu 486; type of sh u-
pi 503
squat: unchun 560; squat for a
moments rest unchup ari
n
560
squeak, sound made by bats or
mice: chij-chij 150
squeal (a pig): wichejyan 603
squeeze: squeeze out liquid ga-
pin 212; squeeze with the
hand llapchin 310; squeez-
ing out gapchin 212
squint-eyed: chiushu 155
squinted: gueushi 242
stab: tucsin 545
stack: janapan 270; p elan 404;
stack rewood so that it
dries shancan 485; stack
long things together par-
allel chojpan 158; stack
loosely and unevenly cha-
cran 134; stack stones or
bricks to make a wall per-
gan 405
staff: bastun 92; garti 216; tucapi
545; tucru 545; staff of ofce
b ara 91; take as a staff tu-
capicu
n 455
start: gallan 209
startle: challajya
.
n 137; mancha-
chin 330
state: departamentu 192; govern-
ment est adu 202
station, police: puistu 426
stative: -r a 640
statue: statue of the Virgin Mary
birjin 98; statue representing
a saint im ajin 249; santu 475
stature, short of: pichi 408; suchu
516
steal: gon 226; suwan 519; per-
son who habitually steals
yatapacoj 619; steal repeat-
edly maquichacu
n 334
steam n.: wapuy 585
steam v.: give off steam wapu-
tan 585; steam when boil-
ing or about to boil (a liq-
uid) waputan 585; steam
when the sun shines after a
rain (earth) waputan 585
steel: frru 205
steep: gaga 208
steep adj.: yu 206; steep path or
road cuista 176
steep coffee or some herb in hot
water: wachan 572
steering wheel: timun 536
steer n.: nubillu 371
stem: stemof a leaf tullu 548; stem
of a plant watu 595; stem
of coca that comes out as
the leaves are chewed shac-
llu 482; stem of the coca leaf
cuca shacllu 482
step: step hard on a round stone
barefooted and deeply
bruise the foot chumin 162;
step on jarun 274; take the
rst steps japan 272
stepmother: m arista 336
sterile: domestic animal that is
not able to reproduce yu-
pay
2
623; sterile woman or
animal mach ora 323
stern adj.: tuscu 552
stew: as stew picantiypa 406;
(cook) stewing picantin
406; potato stew rogru 462
steward: mayurd umu 344
stick n.: gueru 238; long, thin
stick for goading oxen pica
406; long stick with a hook
on one end shimpina 494;
short and thin stick cash-
pi 128; stick for harvesting
tubers allaushi 48; stick for
maintaining the width of
English index 787
cloth as it is woven ticpi 533;
stick for measuring mitru
353; stick for removing lime
from the lime gourd shipina
495; stick for weaving awa-
gueru 238; stick for whip-
ping chic oti 149; stick of
rewood r osu 464; stick on
which thread is wound to
weave cuma 177; stick that
stretches the cloth on the
loom timpid era 536; stick
with a knot mogru gueru
239; thin, long stick shuc-
shu 500; walking stick tuca-
pi 545; tucru 545; weaving
stick for seating thread call-
wa 111
stick v.: ca nica
.
n 118; jatica
.
n 274;
one thing to another lagan
292; stick into and remain
upright jawica
.
n 276; stick
out abnormally wajchira
.
n
576; stick out of mucllun
357; stick out the tongue aj-
tun 45; stick to lagan 292;
laganacachin 292; stuck to-
gether (two or more fruits)
mata 339
sticky: llausha 312; mapa 333
stiff: become stiff (a corpse) chu-
crancan 160; be stiff (a joint
of the body) cullumshaca
.
n
177
still: -raj 640; remain still (an an-
imal) when one approaches
wiyapa
.
n 611
sting: ullin 557; sting (nettle)
raura
.
n 450
stingy: micha 346; become stingy
anajy achin 56
stink: asya
.
n 76; asyallan 76;
asyarin 76; stink (rotting
esh) wapurin 585
stinky: asyaj 76
stir: gaywin 223; mix into water
by stirring b atin 92; stir a
liquid gauguin 221; stir a
liquid back and forth gay-
chin 222
stirrer: gaywicuna 223
stirrup: estrbu 202
stitch n.: be sewn with long
stitches shipuca
.
n 496;
have a stitch in ones side
acaca
.
n 36
stitch v.: stitch to fasten tic-
pin 533; stitch with long
stitches shipun 496
stockings: medyas 345
stoke: waycu
n 598
stomach: pacha
2
383; aboma-
sum, fourth stomach of a
ruminant cuwajar 189; be
out of place due to a fall (the
stomach) pachaN wagllin
574; omasum, third stom-
ach of a ruminant librush
301; part of a sheeps stom-
ach that has no esh rapi
447; rumen, rst stomach
of a ruminant mama-pacha
384
stone n.: rumi 466; a long stone
planted as a boundary
marker wanca 581; crushed
stone callca 110; at stone
l aja 293; at stone about
twenty centimeters long
callwash 111; grinding
stone maray 334; much-
ca 356; relatively round
stone with a smooth sur-
face ullush 558; sentinel
stone shaywa 489; stone for
grinding, used with a mor-
tar tunay 549; stone wall
perga 405; type of guega
234
stone v.: repeatedly throw stones
at samgar-ushan 473;
throw stones at to harm
sajman 473
stony: ranra 446
stooped: curcu 183; become
stooped curcuya
.
n 183
stop: chawa
.
n 144; almost stop
(motor) upityan 563; Stop!
gasi 219; stop advancing
ichin 244; Stop crying! up a-
lla 562; stop from crying
by comforting shogan 498;
stop from doing something
micha
.
n 346; stop from
transversing some path p a-
ran 395; stop rolling by
iteslf tacyan 523
stopper: chapana 140
storage: storage place or bin pir-
wa 415; storage tank ishtan-
qui 260
store food: pirwan 415
storekeeper: canti n eru 117
store n.: cant na 117; shop or
store tinda 538
storm, violent: l ocu tamya 526
story: cuentu 175; ejemlu 199
stove: tullpa 547
straddle: muntan 361; muntacay-
pa 361
straight: dirchu 194
straightedge: regla 452
straighten: dirichan 194
strain: callpacu
n 111; strain to
get free atipan 77; strain
with a strainer shuyshun
505
strainer: colad era 169; shuyshu-
cuna 505
strand: of a single strand jucpay-
llapa 285; pull off strands
shipllin 496
strange: wamaj 579; How
strange! wamajta 579
stranger: j apa 272
strangle: llapin 310
strap: hit with a strap ch u-
pan 165; strap for tying the
plow tip onto the plowchu-
ru 166; strap passing under
the horses tail atapinca 77;
strap that goes around the
stomach of a pack animal
to tie on the load pacha-sin-
cha 509; strap that ties the
saddle blanket to a pack an-
imal sincha 508
straw: ogsha 379; p aja 387; scat-
ter straw by shaking a st-
ful shican 491
stray v.: llamcan 307; ograca
.
n
378; pantaca
.
n 392; stray
from the ock or herd and
be lost shillaca
.
n 491
streamer (paper): sirpintna 513
street: c alli 110
strength: balur 90; callpa 111;
gather strength sinchicu
n
509; lose strength when ill
aywac acu
n 334; ushaycu
n 567;
strike with a stick wirun
607; strike with force, from
above tacan 520; strike
with something exible
ch upan 165; strike with
the elbow cucushya
.
n 175;
strike with the st cutan
187; pu nityan 429; strike
with the head tupan 550;
striking repeatedly with
great force wagyaylla 575
string: become stringy ancuya
.
n
57; nylon monolament
line for harps or sh-
ing cuerdas 176; smallest
strings of a harp tiplli 539;
string together shinrin 494;
string with which warp
threads are attached to the
heddle illau 246; very ne
string tiplli 539
stringers: chaglla 136
stripe: striped allga 48; r aya-r a-
ya 451; stripe woven into a
poncho or shawl shegui 490
strip n.: strip of cloth about ve
centimeters wide r asu 449;
strip of cloth with a pinked
or uted edge capchi 119
strip v.: strip bare galapachan
209; strip the leaves off a
stick by running the hand
over it sipichan 511; strip
the twigs and leaves from
a stick by running the hand
over it sheguichan 490
stroll, go for a: liberticun 301; pa-
syan 400
strong: callpayoj 111; rti 205; sin-
chi 509; have strong avor
cargan 124; pretend to be
strong at enin 77; strongly
sinchipa 509; taste strong
asga
.
n 70
strut n.: place a strut rancan 445;
strut lodged against the in-
side of a closed door to se-
cure it ranca 445
stubble: serda 481
stuck: become stuck in ca nica
.
n
118; get stuck in jatica
.
n
274; stuck together (two
ears of corn) mata jara 273;
stuck together parallel (the
stems of two coca leaves)
when they come out of the
mouth quirman 440
stud: potru 422; yaya 621; stud
donkey raised to cross with
a mare to produce a mule ji-
chur 279
study: estudyan 202
stuff: stuff a sausage jillpun 279;
stuff ground meat into a
shell garpu
n 307
surplice: silbisti 506
surround by a barrier: curalan
182
survive: bdaNta ashicu
n 71
suspend between: chacapa
.
n 133
swallowv.: ultan 558; nillpun 375
swamp: siniga 509; become
swampy gochan 224;
spring of water the edge
of which is swampy na-
win-pucyu 425; swampy
gocha-gocha 224
swarm v.: gashyarin 219; timpu-
rin 536
sway: lapityan 295
English index 789
sweater: chumpa 162
sweat n.: s oday 515
sweat v.: s oran 515; sweat as a
result of illness nitin 376
sweep: pichan 407; sweeping of
the streets so that a proces-
sion may pass over at night
l asay 296; sweep super-
cially pichacacha
.
n 407
sweet: mishquej 352; be sweet
mishgui
.
n 352; be sweet
to mishgui
.
n 352; not as
sweet as it should be llam-
palla 307; person who has a
sweet tooth mishqui-pacha
384
sweetcorn: chogllu 157
sweeten: mishqu echin 352;
sweeten for being in the
sun (tuber) nutcun 377
sweet potato: cam oti 114
swell: swell due to the heat
of the sun (sore) waraytun
589; swelling of a joint cu-
ma 177; swell up acajya
.
n
36; jacan 263; swell up
(lymph gland) amoglluya
.
n
55; swell up (the body) ja-
cap acun 264; swell up due
to illness abumban 34
swim: naryan 367
swing back and forth: caylintan
132; wallquinshan 579
switch for whipping: chic oti 149
swollen, be: putura
.
n 434; be
swollen (river) chayan 146
sword: esp ada 201; sabli 472
syrup, medicinal: jar abi 273
T
table: m esa 345
tablecloth: mantil 332
tadpole: ultu 558
tail: chupa 164; animal born with
a short tail or without a tail
cutu 189
take: apan 60; cause to take apa-
chin 61; have someone take
apachicu
n 545; take
a taste of some food with
the nger chapllan 140;
take away from where the
speaker is apacu
n 61; take
by or in the hand janchan
271; take care of t apan 528;
take everything away from
someone garapachan 214;
take food to be eaten on a
trip or at work mircapacu
n
350; take for ones own
apacu
n
424
teaspoon: cuch ara 173
teeter: amin 54
teeth: displace baby teeth (per-
manent teeth) quipan 438;
front teeth puncu-quiru 440;
have the teeth set on edge
shimpan 494; having teeth
quiruyoj 440; set teeth on
edge shimpachin 494; teeth
developed each far fromthe
next challa quiru 440
television: tilibisyun 535
tell: willan 604; tell bad things
about someone shimita gon
227; tell someone off jor-
gapa
.
n 284; tell someone to
come gayan 222; tell some-
one to stop doing what they
are doing amanin 369
tell off: pi nacu
n 412
temple: templu 532
790 Indice ingl es
temptation: tintasyun 538
ten: chunca 163, 645; ten cent
coin in an old currency ri-
yal 462; ten oclock in the
morning las-dyes 297; ten
oclock in the morning, coca
break time chajcha-inti 255
tendon: ancu 58
tennis shoe: sapatu 476
tent: toldu 543
termite: puyu 435; infest (ter-
mites) puyun 435
tern: gueullanchu 241
terrible: manchariypaj 330
terric, Terric!: bestyal 95
test: caman 112
testament: tistamintu 541; speak
ones last will and testa-
ment incargacu
n 252
testicle: pengayniN 404; ruc-
su 464; runtu 467; bull or
other domestic animal hav-
ing only one testicle chicl a-
co 149
testify: declaran 191; testify
falsely against lebantan
300
testimony: declarasyun 191;
ones own testimony qui-
quiNpa shimiN 493
texture: ne textured mashtacaj
338
Thank you!: aumlla 79; p aqui-
ll a 395; wach acu 572
that: chay 145; relativizer (ir-
realis) -na 638; relativizer
(nontemporal) -j 636; rel-
ativizer (realis) -sha 641;
that, at approximately the
same altitude washa 591;
that one tagay 523; tag a 523;
that over there wac 571;
that very one jinan 280; that
which is caj 115
theme: -ga 636
then: chaura 144; nircur 370
there: chay 145; from here and
there wacpita-caypita 132;
here and there wacpa-cay-
pa 132; here . . . there
wac . . . cay 132; there,
at roughly the same alti-
tude washl a 291; There it
is! ch a 132; thereupon nir-
cur 370; to right there jinan-
man 280
they: paycuna 402; all of them lla-
paniN 310
thick: become thick apiya
.
n 62;
become thick (a bulls neck)
cucun 175; somewhat
thicker than normal (some-
thing long and round) ga-
rayoj 213; the thickness of
something at ractayniN
443; thick, of cylindrical ob-
jects racu 443; thick, of at
things racta 442; thicken (a
liquid) apin 63
thicket: purma 431; shata 487; full
of thickets shata-shata 487
thief: mishi-maqui 334; suwa 519;
yatapacoj 619
thigh: chanca 138; racu-chanca
138; esh of the thigh cha-
qui wawayshu 597
thin: agra 42; become thin
agraya
.
n 42; ancuya
.
n 57;
uyuta
.
n 570; extremely thin
incu 252; having become
thin (after being fat) shupa-
lla 503; look thin for wear-
ing only one or two pet-
ticoats shupalla 503; make
thin llapshacha
.
n 310; make
thin, something long like
thread llanucha
.
n 309; thin,
of exible things llapsha
310; thin, of long things lla-
nu 309; thin person or ani-
mal uyu 570; thin rope was-
ca-mallwa 326; thin sticks
gashchu 219; very thin (fe-
male animal or woman)
chucra 160; very thin (long
thing) lla nu 309
thing: c osa 171; diverse things
ima-ayca 84, 248; thing not
indicated more specically
na 366
think: yarpan 618; yarpachacu
n
618; not think alike ap a-
nacu
n 62
third person: future -nga 638;
possesive -n 637; verbal -n
637
thirst: yacuna
.
n 613
this: cay 132; this way and that
jucno-jucno 285
thong: tintus 539
thorn: casha 127; thorn of the
maguey cactus gara casha
128; thorn tree that grows
to about ve meters tall
garwan-quincha 217; tiny
thorns ucapa 554; type of
ajchacas casha 127; anca-
pa cashan 127
thought: yarpay 618
thousand: waranga 588, 646
thrash about: jaytacshyan 277
thread: jlu 280; ball of thread
ubillu 554; thick and uneven
thread jil asan 279; very ne
thread tiplli 539; wax a
thread s eran 481; wind a
ball of thread or string cu-
ruran 186
threaten to rain, without raining:
yacullyara
.
n 613
three: quimsa 437, 645; three-
thirty in the afternoon mall-
way-inti 255; three of quim-
saN 437; three or four
quimsa-chuscu 166; three
people quimsaj 437
thresh: eran 201; threshing oor
era 201
threshold: quisyu 441; threshold
of a doorway yaycurina 621
throat: cunca 179; burn with pain
caused by smoke, gas, etc.
(the throat) goshgu
.
n 230;
constrict (the throat) gas-
man 220
throb: throbbing pain siu-siu 514;
throb with pain siuyan 514
through, all the way: p asaypa
398
throw: wicapan 602; be thrown
out jitara
.
n 282; repeatedly
throw stones at samgar-
ushan 473; throw an ob-
ject with a sling waracan
587; throw at intending to
harm sajman 473; throw
down jitaycu
n 282; throw
out, throw some distance ji-
tarin 282; throw up, vomit
jitan 282
thrush, bird: yuquish 624
thrush, fungal disease: escarb oti
201; shama 484
thumb: maman-dru 194
thunder n.: r ayu 452; repeated
claps of thunder janruruy-
llaraj 271
thunder v.: bunrurun 103; janru-
run 271; r ayun 452
Thursday: juybis 290
tick: garap ata 215; large tick uru
565; type of amucu 55
tickle: chicshan 149; ticklish
chicsha 149
tied score: emp atis 200
tie n.: corb ati 170; something
stringlike used to tie watu
594
tie v.: waguin 575; watan 594; not
well tied japshi 272; some-
thing tied or tangled on
the horns wincha 605; tie
about the waist wachcucu
n
573; tie a granny knot b u-
rru-manyaypa icsin 244; tie
a knot icsin 244; tie a rope
to shegun 490; tie a square
knot with loops to facilitate
untying cutijaypa icsin 245;
tie a yoke onto the horns
of an ox y ugun 623; tie by
gathering together the cor-
English index 791
ners wachapun 572; tie end
to end tinquin 538; tie on
the sticks that form a roof
chagllan 136; tie the warp
threads to the heddle with
the illau string illwan 247;
tie together two ears of corn
wayuncan 600; tie up liyan
304; pitun 418; tie up all
over the body liyar-ushan
304; tie up an animal so it
cannot escape manyan 332;
pancan 391; tie up in bun-
dles wancun 582
tiger: tinri 538; type of puma 427
tight: quichqui 436; extremely
tight chanaj 138; person
who has tight clothes chir-
man achi 154
tighten: apritan 63; changan
138; chanajya
.
n 138; tighten
(a knot) quipuc acu
n 439
tile for roong: t eja 532
till with a team of oxen: yapyan
617
tilt the head back: nuquin 377
time: may 341; timpu 536; after
a long time maytaraj 341;
all day goyallata 232; goya-
ti 232; at some time in the
past naupata 374; at what
time imay- ora 381; bad time
mala- ora 381; break time,
about ten oclock a.m. chaj-
cha-inti 255; crow of a
rooster at about three in the
morning wallpa-wagay 574;
early hours between three
and four in the morning pa-
cha-waray 588; era, epoch
pacha
3
384; for a long time
unay 560; in a little while
manapis ayc allata 84; in-
stance bes 95; night and
day diyay-n ochi 371; nine
oclock in the morning las-
nuybi 297; not more than
three or four hours ago mas
r atunnin 450; one oclock in
the morning or afternoon
lag una 292; one time, two
times,. . . cuti 187; period of
time wichan 602; precisely
identify a place or time
fjan 204; some time ago,
at least two or three hours
n aga 366; some time ago,
but no longer than hour
or two mayna 341; some
time ago, from two to four
weeks jucpun 286; that time
chay 145; time at which it
becomes dark urasyun 564;
time available to do some-
thing luwar 321; time of
scarcity muchuy 357; within
three or four hours mas r a-
tu 450
timid: in util 256; timid person
chunchu 164
tingle: shiririn 497
tip n.: have on the tip of
the tongue shimillaNcho
cayca
.
n 116; steel tip of
plow calsa 111
tip v.: be inclined as though to
tip over jitacatyan 282;
be tipped ticshan 534; be
tipped over ticwac acu
n
535; cause to tip amin 54;
tip, be tipped upacsaca
.
n
561; tip over bulcan 102;
chachan 134; tipped over
isqunaypa 261; tipped to
one side ticshu 534
tire n.: llanta
2
308
tire v.: pishipa
.
n 417; be tired
(of some situation) yaman
614; tire of some situation
ajaya
.
n 44; tire physically
utica
.
n 570
title: title to land ttulu 541; title
to property iscrit ura 257
to: -man 637; -ta 641; to get -coj
636; to me -m a 637; to right
there jinanman 280
toast: toast corn ancan 56;
toasted corn camcha 113;
toast in its skin chunchun
164
tobacco, wild: tab acu 520
today: canan 116
toe: having six toes pargash 396;
to the tip of the toes cha-
qui-puntanyaj 428
together: -p acu 639; par eju 396;
together and aligned par-
allel (long things) gagash
208; together with -ntin 638;
iwal 262
togush made from oca: caya 132
toll bells v.: campan adata ruran
469
tomato: tum ati 549
tomb: b obidu 100
tomboy: org osha 382
tomorrow: wara 586; on the mor-
row warannin 587; tomor-
row morning wara tuta 553
tongue: gallu 210; stick out the
tongue ajtun 45; tongue-
tied acllu 41; g agu 208
tonic: t onicu 544
tool: -cuna 636; arucuna 69; ira-
minta 256; hoe asarun lam-
pa 293; lampa 293; hoe con-
structed like an adze wacu
lampa 293; pick pcu 409;
tool for digging up tubers
cashu 129; tool for harvest-
ing tubers aushi 81; tool
used for smoothing llush-
wachacuna 317; winnow-
ing fork jorqu eti 284; worn-
out (tool used in earth) chu-
llu 162
too much: all apa 48
tooth: quiru 440; toothless llaj-
tu 306; tooth that grows
crooked beside the one it
should replace wagshi 575
topic: -ga 636
top n.: childs toy rumpa 466;
trompu 544; one on top of
the other janay-janay 270;
on top of jana 270
topping: put a topping onto
some food churapan 165;
topping for roqru, chopped
onions and meat uchi 555
topple: sajtan 473; topple by
repeatedly pushing sajtar-
ushan 474
torrent: l ocu tamya 526
torrentially: pajchachaylla 387
toss up repeatedly: chuncar-
ushan 163
totally: p uru 431
touch: touch lightly as though
tickling gashwallyan 219;
touch momentarily yata-
p arin 619; touch repeat-
edly with the hand yata-
pan 619; touch with some-
thing, leaving a mark ta-
nun 528; touch with some-
thing burning or very hot
tashnun 531; touch with
the hand yatan 619
tough, become (meat): rapinya
.
n
447
toward: -man 637; toward here
-mu 637
tower: t orri 544
town: marca 335; become a
town marcaya
.
n 335; from
town to town marcan-mar-
can 335; town clerk, person
responsible for naming the
festival sponsors isquirb anu
262; town supervisor ajenti
44
toy: pucllana 424
trachea: pururucu 432
track: yupi 624
trade v.: rucan 464; yanquin
616; trading with one an-
other rucanacuypa 464
train: tren 544
trample: jarur-ushan 274; lluch-
car-ushan 315
translate: ticrachin 534
792 Indice ingl es
translocative: -mu 637
transparent: chuya 168
transplant: lantan 295
transport: ashtan 72
trap by means of a noose: togllan
542
trap n.: trap for animals chiclla
149; trap made with a noose
toglla 542
trash: ganra 211; punsha 427
travel: purin 430
treasurer: tesur eru 533
treat with medicine: jampin 269
tree: gueru 239; y ora 622; elder
saucu 478; remove the bark
from a freshly cut trunk or
limb pajpan 388; section
of log cullu 177; tree with
a twisted grain millu gueru
238; type of alsu 47; gar-
wan-quincha 217; guenway
237; llama-cuchu 175; llinlli
313; llogui 314; maycu 342;
muchqui 357; mulli 359; nis-
piru 370; nuwal 372; ocalito
377; pagay 386; palma 389;
pnu 412; p oqui 421; quinqui
437; quiswar 441; ramrash
445; romru 463; t ara 529;
yuca-maycu 342; variety of
eggfruit tree or its fruit luc-
ma 320; willow wayau 597
tremble: tremble violently chuc-
chun 158; tremble with
cold car-carya
.
n 123; cau-
run 131
tremor: timlur 536
trichinae: puru-puru 432; quinwa
438
trickster: sunsu 518
tripe: sheep tripe chunchullin 164;
mallaj 326; tripe soup mun-
dungu 360
trip n.: biy aji 99; accompany on a
trip ayw ashin 87
troop: r opa 463
trough: artsa 68
trowel: llushwachacuna 317
truck: c arru 125; dump truck
bolqu ete 100; truck without
headlights gapra 212
truly: rasunpa 449
trumpet: pistun 418; tromp eta 544
trunk: babul 88; y ora 622; hollow
trunk shonguyoj gueru 239;
trunk of a tree runcu
2
467;
trunk of the century plant
cuntuway 181
truss of a roof: tijiras 535
truth: rasun 449; saying truth-
fully rasunpaypa 449; truth-
fully rasunpa 449
try: caman 112; try on clothing
to see if it ts tupucu
n 550
tub: wooden tub artsa 68; batya
93
tuber: allpacho wayoj caj 600;
consume or infest a tu-
ber (worms) shagun 483;
form tubers on the roots pa-
paya
.
n 393; gouged tuber
chauguisha 144; nicked tu-
ber chaugui 143; oca oga
377; plants that grow from
tubers missed in the har-
vest shiwa 497; produced at
the roots of the plant wa-
wa 596; seed tubers found
while harvesting mamayru
328; tuber cooked in the ash
shupu 504; tuber needing
more cooking quiusha 441;
tuber past harvesting willu
605; type of mashwa 338;
ullucu 558
tube that carries the thread in the
shuttle: succha 516
Tuesday: martis 337; Tuesday of
Holy Week Marsantu 336
tumble: garintan 216
tumpline: cargadur 124; carry
on a tumpline umacan 559;
umachan 559; umallin 559
tuna: atun 78
tune: tune a radio purichin 431;
tune a stringed instrument
timlan 536
tunic made of homespun: cush-
ma 186
tunnel: t unil 549
turbid: api 63; gonchu 228; putca
433; become turbid putcan
433
turkey: p abu 383; expression
used to call a turkey jushi
289
turn: tuman 548; turnu 552;
be turned off upira
.
n 563;
by turns turnuypa 552; get
ones turn t ocan 542; turn
around ticran 533; turn
back some evil onto the
one causing it ticrapu
n 534;
ticrapa
.
n 534; turn black
and blue goyun 233; mura-
tyan 362; turn into -y a 642;
turn into stone or earth chi-
yan 156; turn on sindin
509; turn over clods when
breaking earth rapan 446;
turn over or inside out ti-
cran 534; turn over the
clumps of sod chacman
134; turn over to indrigan
253; turn upside down uc-
pan 556
turn out: quran 439
turtle: tort uga 544
tusk: wagshu 575
twelve: chunca ishcay 163; d osi
197
twenty: benti 94; ishcay chunca
163
twilight: rama-ramalla 444; twi-
light of early morning cha-
ca-chaca 133
twine n.: twined cord cordel
170; twine made out of
ogsha grass ogsha-pichu
409; twine made out of
straw pichu 408
twins: millish 348
twist: mucmun 358; wicsun 604;
break by twisting tipin 539;
twist by rubbing in hands
cauchun 130; twist bers to
make a rope cauchun 130;
twist in contrary directions
millun 348; twist in order
to break puchgan 424; twist
straw to make rope pichun
409; twist tightly mucmu-
chin 358; twist yarn cau-
pun 131
twisted: wicsu 604; wishcu 608;
animal born with a twisted
limb macllu 323; become
twisted (the limb of an an-
imal) maclluya
.
n 323; hav-
ing a twisted limb man-
cu 330; twisted loosely
(thread) paja 387; twisted
tightly or too tightly muc-
mu 358
two: ishcay 259, 645; by twos
ishcaypa 259; only two of
ishca-ishcallaN 259; ishca-
llaN 259; two-colored mi-
sha-misha 351; misha 351;
two-colored ower muru
wayta 600; two oclock in
the afternoon las-dos 297;
two of ishcaN 258; two or
more fruits stuck together
mata 339; two people ishcaj
258
type: l aya 299; all types tucuy l a-
ya 299; composed of vari-
ous types talluy 524; of all
types tucuy-niraj 547; what
type ima l aya 299
U
udder: chuchu 159
ugly: malatr asa 325; extremely
ugly manchacuypaj 330;
person with an ugly face
upatr asa 562
ulcerate: incunan 252
umbilical cord: pupu-watu 594
unbalance v.: amin 54
English index 793
uncivilized: uncivilized high-
lander ogsha chunchu 163;
uncivilized person of the
rain forest munti chunchu
163
uncle: tiyu 542
uncombed: tinshi 538; person
with uncombed hair cham-
pa 138
uncompassionate: sinchi-shongu
499
unconscious, be: upaya
.
n 561
uncover: garin 216
underneath: ruri 469
understand: intindin 255; tanti-
yan 527; make understand
tantiyachin 527
underwear: aj uru 45; rurin llacha-
pa 305
undomesticated: chucaru 158;
undomesticated cowor bull
wagraj 574; undomesticated
horse ser era 482
undress: galapachan 209; llojtin
314; llojtipa
.
n 315; remove
the shirt galapachacu
n
209; undress completely
garapachan 214; undress
oneself shojticu
n 499
undulate: lapityan 295; wengun
602; be serpentine in form
(a river) pillgu-pillgun 410;
move in undulating motion
pillgut-pillgutyan 410; un-
dulated formwengu-wengu
602
uneven: uneven, part thick and
part thin (thread, rope,. . . )
mogru-mogru 354; uneven
haircut taca-taca 521; un-
evenly grown chulla 161;
unevenly woven challa 137
unfaithful: be unfaithful by hav-
ing an adulterous affair
with a man (a woman) way-
n acun 598; be unfaithful to
ones spouse by living with
another jarucu
n 274
unfaithfulness: accuse of unfaith-
fulness s elan 480; one who
accuses his or her mate of
unfaithfulness s elacoj 480
unhappy, be: aburin 34; be un-
happy because one did not
receive some good or be-
cause one was falsely ac-
cused jagaya
.
n 266
uninhabited, be: wanwan 583
uninterrupted: pacha 383
unite: jucllachaca
.
n 284; unite
into one jucllachan 286
units: by units of -ypa 643
unknowing child: upallaraj 561
unlearned: upallaraj 561
unmarried: japalla 272; unmar-
ried woman chna 151
unoccupied: j acoj 265
unravel: shiptan 496
unrelated person: j apa 272
unreliable person: abladur 34;
ramp oso 445
unshorn: sapcha 476
unthinking person: togshuynaj
543
untie: become easy to untie jap-
shiya
.
n 272; become hard
to untie icsica
.
n 244; come
untied (a rope or somthing
similar) pascaca
.
n 398
until: -cama 635; -yaj 642; asta 74;
until achieving tray 540
untimely: mala- ora 381; untimely
death mala-muerti 325
untrustworthy: ramp oso 445
unwind: shiptan 496; siutan 514
unwrap: pascan 398
up: farther up janash 270; up to
-cama 635; -yaj 642; asta 74
upbraid: pi nacu
n 412
upright, set: tiyachin 541
uproot: achun 40; tiran 540
upside down: upacsay 561; fall
upside down jawica
.
n 276;
turn upside down ucpan
556
upward: -rcu 640
urinate: chiullan 155; ishpan
259; help a baby urinate ish-
pachin 259; need to uri-
nate ishpana
.
n 260; urinate
in ones pants ishpapacu
n
260; ishpap acun 260
urine: ishpay 260
us, all of us: llapaniN 310
used: macwa 323
useless woman: tacra 522
utensil for stirring corn as it is
toasted: gaywina 223
V
vaccinate: bacunan 88
vaccination: bac una 88
vagabond: mushrincu 364; puri-
cachaj 430
vagina: chupi 165
valiant: ballinti 90
valid, be: b alin 89
valley: guechwa 234; ragra
443; from valley to val-
ley ragran-ragran 444; per-
son who lives in the val-
leys guechwa 234; valley
anked by steep mountains
ca nipu 119; wide valley
mashta 338
valor: balur 90
valuable: chaniyoj 139; valuable
belongings al aja 45
value n.: balur 90
value v.: baluran 90; balurchan
90
valve: chuchu 159
vanilla avored: baynlla 93
vanish, cause to (a mountain or a
lake): incantan 252
vapor: wapuy 585; give off vapor
wapun 585; give off water
vapor waputan 585
various times: yapay-yapay 617
vault: b obidu 100
veil: b elu 93
vein: b ena 93
Venus: shipshin 496
verbena: berb ena 94
very: all apa 48; caray 123; yupa
206; sellama 480; sumaj 517;
very large or ugly mancha-
cuypaj 330
vessel: ordi 381; large ceramic
vessel used to ferment corn
beer urpu 564; type of
ancient, decorated ceramic
vessel wari-manca 329; ves-
sel with holes or cracks ja-
grash 266
vest: chil ecu 150
vestment: pich era 407
vial: p omu 421
vice, become subject to: bisyan
99
vicinity: sirca 513
vigil, keep on the fourth night af-
ter someone dies: pichga
.
n
408
vine: wanu
2
582; type of tumbu
549; wancu 582; wanu-may-
cu 342
vinegar: vinegar made from
a womans milk or from
sugarcane juice binagri 97;
vinegar made from sugar
cane juice and used as a
medicine c a na-binagri 97
violate: violate a law bigulan 96;
violate a woman sexually
bigulan 96; pucllacu
n 424
violent death: mala-muerti 325
violet, type of ower: bigulta 97
violin: bigulin 97; violinist bigulis-
ta 97
virgin: donslla 197; return to
a virgin state (unworked
land) purunya
.
n 432; Virgin
Mary birjin 98; virgin land
purun 432
viscacha, chinchilla: wishca 608
visible: be slightly visible
achicya
.
n 39; visible, vis-
ibly alayri 46
visit: rajan 444; watucu
n 595;
794 Indice ingl es
visit a bedridden person ar-
can 65; visit formally in the
festival bisitan 99
vocative: -y 642
voice: bus 103; rimay 458; noise
made with the voice b ulla
102; one who speaks with
the nose stopped up guen-
gu 236; person who speaks
with a raspy voice gasma
runa 467; gasma 219; per-
son who speaks with the
nose stopped guengu runa
467; speak with low pitch
racupa riman 458; voice
heard from afar cuN 245
volume: bushel almun 51; peck
arr oba 68; volume of ricay-
llaN 456; volume of an area
enclosed by two fathoms
with a standard length car-
ga 124
vomit: gomitan 225; jitan 282;
lansan 294
vote: b otu 101
vulva: pengayniN 404; raca 442
W
wad of chewed coca bers: cuca
jachu 267; jajchu 267
waft gently (a breeze): wall-wall-
yayllapa 579
wag: wag the head awin 82; wag
the tail to show affection
(dog) wayllun 598
wage: jurnal 288
wager n.: apusti 64
wager v.: apustin 65
wail: atan 77
waist: cheglla 147
wait: make wait wiyar achin
611; wait attentively wi-
yacacha
.
n 610; wait for
shuya
.
n 505; waiting for
someone mayaj-mayajlla
342
wake n.: t apay 528; hold a wake
over a dead person t apan
528
wake v.: wake up ricchan 456;
wake up another person
or animal ricchachin 456;
wake up gradually paucan
402
walk: purin 430; begin to walk
after having been station-
ary in some place japan
272; manner of walking pu-
riy 431; person who trav-
els about walking caminan-
ti 113; take a walk liberticun
301; pasyan 400; take the
rst steps japan 272; walk
dragging the tail sautaypa
sautan 478; walk in ones
sleep nuspan 372
walking stick: tucapi 545; tucru
545
wall n.: gable, end wall of
a house mujen eti 358;
rammed-earth wall tapya
529
wall v.: make a wall by ramming
earth into a frame tapyan
529; make a wall by stack-
ing rocks or bricks pergan
405; wall in curalan 182
walnut: nuwal 372
wanderer: mushrincu 364
wander off: shillaca
.
n 491
want: -n a 638; munan 359; per-
son who wants more than
any other munajnin 359;
want rest jamana
.
n 268;
want to do something bu-
lunt a 102; want to eat meat
aychana
.
n 84; want to have
sex with a woman war-
mina
.
n 590; want to mount
a female animal (male ani-
mal) namuran 366; want to
suckle chuchu-na
.
n 159
war: gy erra 243
warden: alcaydi 47; church war-
den scal 206
warm: go noj 229; be warm
go nu
.
n 228; be warmed by
radiant heat mashan 337;
breathe on to warm up j a-
yan 276; put into a warm
place go nuchin 229; warm
liquid tibyu 533
warm up (food): chinyan 152
warn: albirtin 46; willan 604
warp n.: awa 81; form the warp
of cloth aullin 79; warp for
weaving a shawl jacu-awa
81; warp of cloth runaN
466; warp rod or beam for
weaving shimpa 494; warp
threads shayana 489
warp v.: twisted or warped wicsu
604; twist or warp wicsun
604
wart: ticti 535; develop many
warts tictiya
.
n 535
wash n.: lloglla 314
wash v.: wash away lloglla
apacun 314; llogllan 314;
washbasin labaturyu 290;
wash by scrubbing or rub-
bing mayllan 343; wash
clothing tagshan 523; wash
the body arman 66; b a nan
91; wash the dishes awipa-
cun 82; wash the head pa-
gan 386; wash tubers luc-
yan 320
wasp: campan eru suncha 518;
suncha 517; type of urun-
guy 565
waste v.: usun 568; that which he
wasted usuchishan 569
watch: rican 455
watchman: t apaj 528
watch n.: reloju 453
watch v.: circulate to keep
watch tuman 548; watch
closely ricara
.
n 456; watch
for ones pleasure ric acu
n
455; watch over t apan 528;
watch what someone else is
doing michipan 346
water: yacu 613; cause water
to sound by agitating it
pultojy achin 427; holy wa-
ter aubendta 78; sound
of turbulent water pullchaj
426; sound of water splash-
ing pultoj 427; wherever
water comes out of the
ground pashtaj yacu 614;
yacu pashtaj 399
water closet: b a nu
2
91
watercress: b erros 95
waterfall: pajcha 387
watery: become watery with age
(potatoes) llutaya
.
n 317; wa-
tery (potatoes) lluta 317
wave v.: awin 82; fgan 204;
sapyan 477; wave the hand
awin 82
wax: s era 481; earwax rinri wi-
ra 607; wax a thread s eran
481
way: in some way iman 249, 250;
this way and that jucno-juc-
no 285
we: all of us (exclusive) lla-
p a 309; all of us (inclusive)
llapanchi 309; rst person
plural inclusive - 634; in
main verbs -nch 638; in
subordinate verbs -nchi
-ninch 638; we (excluding
the hearer) nogacuna 371;
we (including the hearer)
noganchi 371
weak: callpaynaj 111; be-
come very weak and pale
upishya
.
n 563; become
weak when ill aywac acu
n
87; be weak guellana
.
n 235
weakly: raspilla 449
wean: wasguin 591
wear: jaticu
n 573; wear a
hat chucucu
n 160; wear
a necklace wallgacu
n 578;
wear a poncho punchucu
n
427; wear a shawl jacacu
n
English index 795
265; wearing a hat chucu-
sha 160; wear sandals llan-
guicu
n 252
willing, enthusiastic person: bbu
96
willow: wayau 597
wilt: garwashta
.
n 217; wa nuta
.
n
583
wind: gentle alli wayra 599;
strong locu wayra 599
wind n.: wayra 599; be out of the
wind go nu
.
n 228; roll some-
thing at into a ball (the
wind) lluylluycachayca
.
n
319; strike and cause sick-
ness (the wind) wayra-gon
227
window: bint ana 98; supporting
beam over a window num-
ral 371; window in truck
or car ispju 261; window
ledge patac 400
wind v.: wind a ball of thread
or string cururan 186; wind
about the base of aurin 80;
wind into a ball aytan 86;
wind string or thread onto
a stick or shuttle pillun 411;
wind thread on the shut-
tle cuman 178; wind thread
onto a spindle gaycu
n 223;
wind thread onto the shut-
tle or spindle shuntun 503;
wind thread onto the spin-
796 Indice ingl es
dle of the shuttle ca nillan
118; wind wool or cotton to
place on the arm for spin-
ning. patan
2
401
wine: bnu 98
wing: c apa 119; ala 45; ap the
wings sap-sapyan 477; sa-
papan 476; hold the wings
low to the ground (bird)
sojpica
.
n 515; spread the
wings quichan 435
win in competition: g anan 210;
llallin 306
wink: guepitan 237; wink at
gueusapan 242
winnow: limyuchin 302; wayran
599; winnowing fork jor-
qu eti 284
wipe out, eliminate (a mountain
or a lake): incantan 252
wire: alamri 46; wire that carries
electric current corrinti 171;
lus-eletrica 321
wisdom: musyay-yachay 613
wise: yarpayniyoj 619; wise old
man yaya 620; wise person
musyaj-yachaj 613
witch: r uja 465; witchcraft inbidya
251
with: -wan 642; together with
-ntin 638
withdraw from: carupan 126
wither: wa nuta
.
n 583; wa nuyta
.
n
584
without: sin 508; without gaps
between those walking sin-
gle le mana rachiyllapa
442; without having -:ni
634; -ynaj 643; without hav-
ing left parts unaffected pa-
r eju 396; without young ba-
syu 92
witness: testgu 533
witnessed: -mari 637; -mi 637
woman: warmi 589; agitated or
angry woman mamash 328;
crazy woman l oca 319;
culturally-compromised
woman rogu 462; elderly
woman chacha 134; chac-
wan 135; Hispanic woman
n na 376; married woman
si n ura 510; married woman
converted into a mule be-
cause she had an affair with
a priest jupay-m ula 358;
pregnant woman gueshyaj
241; pretty woman bue-
na-m osa 355; m osa 355;
sexually solicitous woman
ma n usa 333; sterile woman
mach ora 323; term chil-
dren use to address older
women tiya 541; term of
respect for older, known
woman tiya 541; unmar-
ried woman chna 151; ji-
pash 281; useless or lazy
woman tacra 522; very
thin (woman) chucra 160;
woman between thirty and
sixty years old rucu 464;
woman of the same faith er-
m ana 201; woman teacher
mistra 353; woman who has
children by various men
wachapacoj 572; woman
who is habitually angry
warmej 590; woman who
likes delicious foods lag-
was 292; young unmarried
woman with western ways
si nurita 511; young woman
donslla 197; young woman
who is restless or playful
rapracha 447
wood: gueru 238; burning wood
tisun 541; wooden bowl pu-
cu 425; wood with a twisted
grain millu gueru 238
woodpecker: type of acaclluy 35
woof, the threads that cross the
warp: mi ni 350
wool: millwa 349; become like
wool millwaya
.
n 349; bit of
tangled wool that is useless
guetu 241; clean wool re-
moving impurities guetun
241; homespun yardage
usually woven from wool
bayta 93; roll of wool ready
to be spun patay 401
woolly: pullu 427; thick-wooled
sheep pullu uysha 570
word: parlu 397; shimi 493
worker: aroj 69; arupacoj 69; min-
cay 349; piyun 419
work n.: aruy 69; person who
looks for work aruy-ashej
71; work exchange ay nin-
pa 85; work required by the
community ubligasyun 554
work v.: arun 68; only super-
cially worked janan-janan
271; that can be worked
(eld) chacra 134; muru-
na 363; that is not worked
(eld) jamaj 268; work a
footplow jaytan 277; work
as a day laborer in the har-
vest pallapacun 388; work
for a daily wage arupacun
69; work wood with an
adze llagllan 305
world: mundu 360; pacha
3
384
worm: aguish 43; curu 184; cuyca
189; become wormy (meat)
curun 185; consume or in-
fest a tuber (worms) sha-
gun 483; cutter wormshiuri
497; large intestinal parasite
tushu 553; little worm that
lives in the ground ragau
443; speckled worm muru
curu 185; thin worm that
gets into potatoes ogsha-
curu 185; type of papa cu-
ru 185; worm-eaten potato
segru 479; worms that de-
velop in meat aycha curu
184
wormwood: ajincus 45
worn: become worn mau-
caya
.
n 324; be worn
away by something rub-
bing on it (roped, edge
of cloth) muchman 357;
worn-out (clothes) sajpi
473; worn-out (tool used in
earth) chullu 162; worn-out
thing jagrash 266; worn
from use macwa 323
worry about: gocu
n 226
worse: piyur 419
worsen: amatalya
.
n 54; piyurpa
.
n
419
worship: adoran 42; alaban 45
worth, be: b alin 89
worthless: manacaj 328
wound: da n adu 191; gueri 238;
llawan 312; malobran 327;
type of aya-quirpa 83
woven: woven strip folded over
the edge of a poncho rib e-
ti 454; woven thin, loose or
unevenly challa 137
wow: Wow! chay-jinanpa 280;
c usa 186; ima-jinanparaj
248; Wow, its cold! alalau
46; Wow, its hot! acacha-
llau 35
wrap: wancun 582; a tamale
(or something similar) with
some sort of leaf pintun
412; wrap about the base of
aurin 80; wrapping around
pilluyllapa 411; wrap up pi-
tun 418
wring: gapchin 212; millun 348;
wring out gapin 212; wring
the neck of a bird tipin 539
wrinkle n.: guepu 238
wrinkle v.: guepu-guepu ricacu
n
455; guepuca
.
n 238; shin-
tica
.
n 495; become wrinkled
guepuya
.
n 238; be wrinkled
shipuca
.
n 496; somewhat
wrinkled guepu-guepu 238;
wrinkle from being soaked
in water (skin) shintirin 495
write: isquirbin 262; a letter there,
sending it here cartamun
English index 797
125; in ofcial record book
jamachin 269; write a letter
to cartan 125; write down,
record anutan 59
wrong: llutan 318; do wrong to
someone j udin 286; wrong
way around llutanpa 318;
llutan 318
Y
yard: b ara 92
yarn: jil asan 279; ball of yarn cu-
rurash 186; curur 185
yawn: ayan 83; yawn repeatedly
j ayauchacu
n 276
year: wata 593; last year ganyan
wata 593; next year watan
593; the year after next wa-
tannin 593; year after year
wata-wata 594; yearly wa-
ta-wata 594
yeast: libad ura 300
yell n.: cuN245; angry yelling of
two women insulting each
other rilasyun 458
yellow: garwash 217; become yel-
low (a plant) garwashta
.
n
217; become yellow in the
evening (clouds) garwan-
chun 217; become yellow
upon ripening garwan 217
yell v.: yell for help gaparan 212;
yell insults at someone ga-
yapa
.
n 222; yell repeatedly
gaparaycachan 212; yell to
someone far off gayacu
n
222
yes: au 78; for yes/no questions
-chu 636; yes, perhaps so, Is
that so? achiy a 39; yes? (en-
couraging someone to tell
more) y 612; u 554
yesterday: ganyan 211
yet: -raj 640
yoke: y ugu 622
yolk: garwashnin 217
you: -nqui 638; gam 210; all of
you llapaniN 310; llapayqui
309; to you -shu 641; you
(plural) gamcuna 210
young: llullu 315; mallwa
326; younger minur 349;
younger sibling shullca
501; youngest child nu nush
377; young man m osu 356;
young people pishillaraj 417
your, yours: -yqui 643
Yuck!: aj 43; atatau 77
Yum!: achallau 38
Z
zigzag: wengu 602
zone: quinray 438