Y a-t-il des romans Quebecois en anglais? L'exemple de Barney's
Version de Mordecai Richler Yan Hamel Universite de Montreal A partir des annecs 80, de plus en pIlls de litteraires el d'intellectuels du Quebec considerent, cornlne Simon Hare!, que t"'identitc qucbecoise n'est pas la reconnaissance d'un destin stable et previsible doni des citoyens <lutochloncs seraient les Jegataires, mais pluto! nne structure ouverte" (Harel 375). A la suite des grands projets nationalistes menes dans les an- nees 30, puis dans les annees 60 et 70, la quebecoise d'aujourd'hui est cerlainemen! mains tcnlle qu'elle I'a etc pM Ie passe de jOller un role dans ce qu'Anne-Marie Thiesse nomme la creation d'une identile nalionate (Thiesse 1999). Au mOlT',cnl oll Ie "peuple" quebecoiS se dCfinit mains que jamais par line langue, une culture Ollune appartenance ethniqlle uniforme, Ie corpus de la liUerature ecrite par des Quebecois ne pellt plus se recon- naitre a lui-meme une forme de specifici te par Ie role qu'il devrait jouer dans un projet politique souverainiste au dans quelque autre forme de re- vendication extra-lilleraire (lingui stique, cuHurelle, memorielJe, identitaire) que ce soit. Comme Ie remarque Pierre Nepveu dans L'Ecologie du reel, la societe quebecoise, ses arts, et sa HUerature sont desormais caracterises, non plus par une conscience de l'unite, de l'uniformite ou d'un devenir com- mun, mais tout "3 la fois par un sentiment de I"apres' et par un edatement du champ culturel" (Nepveu 1988, 9), ce qui, forcemenl, n'est pas sans trans- former de fJ s-on draconicnne la (ou les) maniere(s) avec laqucllc (au lesquelles) it nous est aujourd'hui possible d'apprehender, non seulement l'idcntile, mais aussi la littcrature dile "quebecoise." Si nous sommes prets, avec Pierre Nepveu, a reconnaHre qu'en dehors du positionnement geographique "cctlc appellation (de litlerature qLH?bc- coise] ne recouvre plus rien d'essentiel ou de substantiel" (Nepveu 1988, 14), it devient pour nous has.1rdeux de chercher rationnellement a con figurer el a circonscrire 1/11 ensemble de ce que nous pouvons nommer la Iitteratme quebecoise. Meme la langue frans-aise ne constitlle plus, actllellement, un critere valable de selection. Malgre tout ce que semblable affirmation pellt avoir de choquanl pour des habitudes de pensee long temps impregnees de protectionnisme cultureV force nous cst de reconnaitre qu'aujourd'hui la question posee par Laurent Mailhot en introduction a Ln lit/erature quibicoise depuis ses origill(,s ("Un certain nombre de livres, iaits ell Jrallfais au nord des Elats-Vnis, peuvent-ils IrOllver place en litlera lure?" (Mailhot 11]) ne ca rac- plus un espace liUeraire au sein duquel la majorite des auteurs ccrivent en frans-a is, mais ou nous retrouvons egalement des textes majellrs ecrits, nolamment, en anglais et en yiddish. Si, pOUT reprendre les Ie nes de Nepveu, nous acceptons de reconnaitre que Ie "mode d'etre" de la "con- science" quebecoise contemporaine se realise vraiment sur Ie plan de J'ou- vert me et de l'ecJalement, il sera alars pour nous difficile-voire Qullbec Studies. Volume 32, FaI12001/Wiflter 2002 58 Barney's Version impossible--de restreindre legitimement la lilterature issue de celie "con- science" aux seules ccuvres de langue Cependant, si des critiques francophones de la litterature quebecoisc ont deja commence, comme Pierre Ncpvcu dans lutirieurs dll IIOlwrall moudr (1998) et comme certains membrcs du groupe de recherche MOlltrial imagi- lIaire (1992), a etudier les prod uct ions romanesques et poetiques qLU?becoises de langue anglaisc aux cotes de celles de langue ils I' ont prati- guement toujours fait d' une manicre qui meltait en evidence leurs di f- fCrenccs. 2 La plupart de ccs critiques ant moins contribue a nous faire apprehcnder la lilterature quehCcoisc comme un ensemble ouvert et dyna- migue que comme la juxtaposition de "deux soli tudes." En ce qui concerne Ie roman, par exemple, un critique tel que Gilles Marcotte analyse les dif- fe rences entre les traditions auxquelles appartiennent lcs ccuvres de langue anglaisc et dc langue cntre les milieux etles qua rti crs de la ville de Mont real qu'elles representcnt de preference ou entre les individus et les groupes linguistica-ethniques auxquels elles accordent de I'i mportance. L'examen des textes ecrils par nombre de Quebecois francophones it propos de litlerature quebecoise (ou montrealaise) anglophone rcvcle que, Ie plus sou vent, entre la reconnaissance de I'existence de I'autre et la reconnais- sa nce de son interaction avec "nous" dans 1111i' culture plural iste commune, it y a un pas qui reste encore a franchir. A cette question posec par Hard: "Faut-il entendre [la quehCcih:!j comme simple cumul d'ethnici tes? En somme, un eclatement de I'identite sans possibil itc de recent rement?" (HareI 377), il est possible d' apporter une reponse negative. Et tout com me nous pouvons integrer a la liltcrature qllchCcoise actuelle des rouvrcs liltcraircs de langue ecrites par des auteurs "migrants," nous pouvons etudier des ceuvres de la lilterature qucbccoise anglophone en montrant comment elles participent d'une problCmati que de la contemporaneitc que nous retrouvons egalement dans la sphere francophone de "notre" production cultureJle. L' ensemble appa- remmen! heteroclite de la littcrature quciJecoisc peut etre comme une totalite, qui trouve sa coherence dans un rapport si milaire a une meme si tu- ati on de l'i maginaire et de 1.1 societe. II est possible d'a pprehender les ccuvres de langue et de langue anglaise de manierc a ce que soient explicitcs, non seulement les differences essentielles, mais cgalcment les points communs. Danrey's Versioll Ainsi, I' anal yse d'un roman quchCcois anglophone conlemporain tel que Barney's Version, de Mordecai Richler, peut nous amener a percevoir qu'une meme problemati que anime les productions culturelles des pretendues "deux solitudes." Ce n'est cepcndant pas parce qu'il reprcscnte la ville de Montreal el les Laurentides, ni parce que la situation d'ecriture qu'il met en place se deroule au moment du referendum de 1995 sur la souverainete politique du Quebec que ce texte nous permet de saisi r quclques-uns des points de convergence qui Tallient les lilteratures que!JCcoises francophone et anglophone. Plut ot que Ie dccor spatia- temporel, qui incite habituelle- ment les lecteurs a remarquer plus de differences que de ressemblances, ce Van Hamel 59 sont la structure narrative et les propos tenus par Ie narrateur a I'encontre de la litlerature du Quebec et du Canada qui font du texle de Richler un pendant anglophone a un ensemble de questionnements a propos de Ja situati on contemporai ne que nous retrouvons dans un "courant") relative- ment important de la critique quehcoise aduelle. Dans I.e Devoir des 22 et 23 seplembre 2001, Gilles Marcotte oppose J'reuvre de Mordecai Richler a ce que George Steiner affirme a propos de rart aduel dans Gmmmaires de la ereatioll: "Lorsqlli', ecrit Steiner, dans Ie coumllt de fete 1913, Marcel Ducllamp aclJeta 1111 i'ntomwir utilise pour mettre ell bouteille Ie cidre normalld et Ie siglla, iI demantela d'ull coup la definitioll de ['art accidel/tal camille creatioll, camille autorite." Chaque fois que j'apen;ois une installa- tion, et Dieu sait qu'elles sont devenues monnaie courante dans I'art d'aujourd'hui, j'eprouve Ie meme sentiment d'un change- menl, d'une perte radicale. Et ce sentiment, je I'eprouve aussi 11 J'audition de beaucoup d'reuvres musicales contemporaines. Mais la litterature, peut-Nre parce qu'elle emploie des mots et que les mots veulent toujours dire quelque chose, n'est pas sou mise de la meme fa\on el au meme degre aux travatlx forces de Ja modernite Oll de Ja postmodernite. Ce n'est p.1S tine question qui, je pense, troublait beaucoup I'esprit de Mordecai Richler. Si la lilterature, du mains une certaine lilteralure, dans laqueUe il faut compter I'reuvre de Mordecai Richler, n'est pas "soumise aux trava ux forces de la modcrnilc et de la postmodcrnitc," il ne faudrait pas croire, pour autant, que I'esprit des auteurs ne soit pas trouble par la logique qui structure actuell ement Ie champ de la produdion artistique. Contrai rement a ce que pense Marcotte, Richler ti ent, avec son dernier roman, un discours critique virulent a propos de la lilterature et de I'art contemporains, dans lequel nous retrouvons ce "sentiment d'un changement, d'une perte radi- cale." Celie convergence de points de vue n'est pas sans monlrer, d'unc maniere tout a fait cxemplaire, que Ie roman, et notamment Ie roman de Mordecai Richler, joue parfois lm role comparable a celui de I'essai, ce qui, dans I'espace quebecois actuel, apparente Ie discours tcnu par Ie romancier anglophone a celui que !iennent et qu'ont tenu plusieurs critiques et essay- istes francophones, leis que Gilles Marcotte, Pierre Nepvell, Fran\ois Ricard et Andre Belleau. S'il faut en croire Pierre Nepveu, dans la litterat ure quebecoise con- temporaine, c'est I'ecriture qui s'est peu it peu imposee comme une not ion substantielle, aux depens de toute perspective litteraire. II y a lit un fait bien connu: 11 la lilterature con\lI e comme un projet fonde sur une memoire coll ective et une visee totalisante, se sont substi- tuees la pluralite, la diversite, la mOllvance des textes, comme reau tOlljours changeante d'lIn meme fleuve: Ie flellve sans fin de l'Ecriture, lltopiqlle et extatique, s'ecoulant eternellemenl vcrs Ie 60 Barney's Version Nouveau etl'lnconnu, repetant eternellement son murmure et son incantation. Ce que Fran<;ois Charron appelle ula multiplicile vivante, en ebulli tion, a-conceptuelle, des creations liltcraires modernes" illuslre bien celie evolution, et en designe Ie caraclere foncierement euphorique. (Nepveu 1988, 14) O'apres ce que nous en disen! les critiques, les ceuvres quebecoises actuelles, e! notamment les romans, prennent une forme plus spontanee el prolixe, peut-etre moins construite que par Ie passe. De fa<;on relativemenl positive chez Nepveu, mais franchement nega tive chez d'autres critiques plus conservateurs, cetle conscience d'un changement incite it parler d'lwe "ecrilure" qui se realise au detriment de ce qui etait autrefois considcre comme la "lillerature" (Ricard 1993). Gilles Marcotte peut par exemple dire d'un texte de Christian Mistral: "lei, me semble-t-il, il n'esl plus possible de lanterner: la mauvaise ccriture se produit sans complexe, parfai tement salis- faile d'elle-meme el convaincue d'avoir produi t de Ires beaux effels" (Marcotte 1993, 121). Or, seul des dix romans de Richler qui soit Ilarre it la premiere personne, Bantl'y"s Version est la representation d'une semblable ecriture, axee sur I'expression personnelle, c'est-a-dire sur l'auto- satisfaction d'un cnonciateur fictif qui pretend mepriser toute forme d'am- bition esthelique: "I'm digressing. I know, I know. But this is my one and only story, and I'm going to tell it exactly how I please" (47). Richler donne la parole a Barney Panofsky, un vieux Juif aigri souffrant de la maladie d'Alzheimer qui, sans aucune experience ni aUCline legitimilc littcraire, entreprend de raconter it sa manicre "the true story of [his} wasted life" (52). Par ce recours it une structure nar rative it la premiere personne, Ie romancier parvient it esthetiser, a recllperer au sein d'une Cl!uvre lilterai re, et done it criliquer de maniere refractee el d'un point de vue distancie (c'est-it-dire d'une maniere typiquemen! romanesque), cette "ecriture" complaisante, maladroite, inclcgante, pleine de rates et poursuivant des ambitions aulTes qu'artisliques qui prolifere acluellement dans les lellres qucbecoises s'il faut en croire la critique contemporaine: I'm rambling again. Wandering off the point. But this is the tnl e story of my wasted life ... Furthermore, at my age, with more to remember and sort out than there is 10 look forward to, beyond the infirmaries waiting in the tall grass, I'm entitled to ramble. This sorry attempt at-at-you know, my story. Li ke Waugh wrote about his early years. Or Jean-Jacques Rousseau. Or Ma rk Twain in that Life 011 tht' what's-it-called River book. Chrisl Almighty, I soon won't cvcn be ablc to remembcr my own namc. To recap. This sorry attcmpt at autobiograpllY ... is being writtcn in the dim hope thai Mi riam [I'ex-femme de Barney], reading these pages, will be overwhelmed by guilt. (52) A partir du moment all nous dccidons d'apprchcnder Baml'lfs Version comme la representation d'une "ecriture Iiberee dc la lilterature," il devient Van Hamel 61 difficile de trouver des arguments qui nous permcttraicnt de main tenir Richler et son texte a du corpus de la quebecoise actuelle. S'il est vrai que Barney's Versioll n'appartient en aUCLIne fao:;on a une tradition specifiquement quebecoise, il n'y a pas la matiere a exclusion, puisque la plupart des reuvres francophones actuelles prennent cll es aussi leurs distances, stylisliquement et Ihematiquement, par rapport a une filia- tion strictemenl quebecoise. Comrne pour nombre d'reuvres d' "ici," l'ecri- ture de Barney se distingue par son refus d'appartenir explicitement a une tradition litleraire "regionale." A propos de 50/0111011 Gursky Was Here, Gilles Marcotte rema rque que, "parmi les ethnies representees dans Ie roman . .. la quebecoise francophone obtient la palme, non pas du martyre mais de I'i n- signifiance" (Marcotte 1997, 161). Nous pourrions en dire autant, non pas a propos des ethnies, ma is de la litterature representee dans Barney's Versioll. Le narrateur, "a voracious reader" (412), se refere, dans son recit, a une multitude d'reuvres de la littera t ure occidentale (notamment aux romans des lil\eratures americaine, anglaise, fr.1no:;ai se, allemande, ct russe), sans jamais renvoyer explicitement a des textes ecrils en frano:;ais au Ca nada ou au Quebec. Seulement deux passages du roma n font implicitement refe rence a I'existence de "Iivres ecrits en frano:;a is au nord des Etats-Unis," d\me maniere qui n'est pas pour nous faire croire que Ie narrateur leur reconnaisse une quelconque forme de legitimite artistique. Barney raconte d 'abord une interview qu'il a accordee a une jeune femme, "what Rush Limbaugh has dubbed a feminazi" (109), dont il se gausse en precisant ironiquement que ceUe "delectable Ms. Morgan was the recipien t of a grant from The Clara Charnofsky Foundati on for Wimyn, having been awarded $2,500 to help her complete her M.A. thesis, 'On Wimyn as Victims in the Queoccois Novel'" (154). Plus loin, paTlant d ' un mont qui se trouve derriere son chalet dans les Laurenlides, Barney remarquc: "The mountain, s till listed on the map as Eagle Head in those days, has long since been renamed Mont Groulx, after the rabidly racist Abbe Lionel Groulx, who is s uch a hero to the separa tists here" (246). Sexisme e! raci sme sont les seulcs qual ifica- tions qui se rapportent, dans Ie roman, a la lil\erature quebecoise. S'il valo- rise la culture canadienne-frano:;a ise, Barney ne Ie fait jamais que pour des motifs inte resses, comme lorsqu'il lui faut interceder aupres d'un ministre quebecois qui pourrait veniT en aide a son fil s emprisonne: "I wangled an invitation to Club Saint-Denis, where I cornered the provincial minister of justice and argued passionately that Canada had no culture to speak of that wasn't French Canadian" (74). C'esl dire que, sur Ie plan de i'art, de la legi- timite esthelique, la liUerature quebecoise n'existe pas, sinon aux yellx de Richler, du moins a ceux du narrateur a qui il prete la parole. Mais ce rejet implici te de la quebecoise est double d'un rejet, aussi absolu, mais explicite, de la culture et de la lil\erature canadienne d' expression anglaise. La position qu'occupe Barney par rapport a la culture francophone est mains motivee par I'ethnocentrisme que par une critique acerbe du rapport que I'ensemble des Canadiens entretiennent avec leurs productions cultureJles. Nous ne retrouvons pas, dans Banzey's Versioll, davantage de references aux auteurs canadiens-anglais que canadiens- frano:;ais. Lorsqll'un auteur canadien est mentionne, c'est pratiquement tou- 62 Barney's Version jours d'une maniere qui denonce son statut, lequel n'est jamais autant celui d'un ecrivai n a part entiere que d'un Canadien, celebre par ses seuls compa- triotes. Ainsi en va-t-il de J'enumeration suivanle, all I'auteur d' "ki" est mis a pari des autres, les "grands," par l'emploi d'un pronom possessif: "I even- tually stumbled on Hemingway, Fitzgerald, Joyce, Gerlie and Alice, as well as our own Morley Callaghan" (3). Dans un autre passage, lorsque Miriam, la femme de Barney, entreprend de realiser un tra vail culturel pour la CBC, la remarque sarcastique formulce par son mari ne laisse planer aucune equivoque quanl a la valeur qu'il reconnait au milieu canadien des lettres: "Blair says if I did a set of ten wi th Canadian Writers, he is sure he could find a publisher for it in Toronto." "There aren' t ten, and anything can be published in Toronto." (345) Aux yeux du narrateuT, l'une des deux lilteratures du Canada n'a pas plus de legilimitc que I'autre. Encore une {ois, lout commentaire positif formule par Barney a propos de la culture canadienne n'est motive que par des intercts extra arlistiques, par exemple Ie souci d'assurer, pour sa maison de production, Ie maintien d'une loi extn!mement rentable a propos du con- tenu ca nadien minimal presente a 1a television: When it was required of me, [ could rumba as a latter-day patriot, sheltering in the Great Cham's last refuge of the scoundreL Whenever a governement minister, a free-marketeer responding to American pressure, threatened \0 dump the law that insisted on (a nd bankrolled to a yummy degree) so much Canadian-manu- factured pollution on our airwaves, I did a quick change in the hypocrite's phone booth, slipping into my Captain Canada mode, and appea red before the committee. "We arc defining Canada 10 Canadians," I told them. "We arc this count ry' s memory, its soul, Hs hypostasis, the last defence against our being overwhelmed by the egregious cultural imperialists 10 the south of us." (5) Le narra leur reprodui t avec une distanciation sarcastique maximale Ie dis- cours proteclionnisle grace auquel exisle-et perdure-une culture cana- dienne pour les Canadiens. Ce faisanl, Barney ne s'oppose pas tan! a I' insti tution (il n' a pas I'ambition de la rem placer, de la transformer au d'en faire partie) qu'il ne la frappe de nullite. Qu'elles soient d'elile ou de masse, culture et litterature canadiennes forment, aux yeux de Barney, un ensemble de pratiques depourvues de la moindre va leur intrinseque. Elles n'existent que grace a I'institution qui les legitime, institution dont I'existence est assuree, non par la vitalite de la production, mais par une angoisse diffuse de la dispariiion. Gilles Marcotte ne denonee pas autre chose it propos de I' institution lilteraire quebecoise, lorsqu'il represente, presque aussi ironiquement que Ie romancier anglophone, la "philosophic" implieite de la revue Q!If:bec jrmJfais: "L'ceuvre quebecoise, done, est utile; et eHe l'est non Van Hamel 63 pas a cause de caracteristiques particulieres mais d'abord, essenti ellcmcnt, parcc qu'clle cst quebecoise, parce de toute signi fica tion vi duelle elle porte temoignage du Quebec, de sa vi ta lite, de son avenir" (Marcotte 1989, 43). 5i la litterahlre ct les ecrivains canadiens veri tables ne sont a peu pres jamais menli onnes dans Barney's Versiol1, la si tuation actuelle de la lure anglo-canadienne (ou n'en esl pas moi ns scnt ec, ct critiquee, par Richler. Vne place centrale est accordee, dans Ie roman, a Lm ecrivain montrealai s fictiE, Terry Mclver, reconnu et celebre par "mediocrity's holy trinity: the Canada Council, the Ontario Arts Council, and the City of Toronto Arts Council" (97). Terry cst Ie prototype meme de I'homme de leures qui n'exis te que grace it une institution sans legitimitc. 5a carriere brillante, les distinctions par lui obtenues "(Officer of the Order of Canada, Governor General's Award winner)" (97) ne sont la marque d'aucun mcrite proprement litteraire ou artistique, mais prouvent seule- ment, aux dires de Barney, que "Mciver, to give him his due, persevered agai nsllong odds. He rode a small , unnecessary talent to recognition in his own country, which is more than I ever di d, or darcd" (379). Dans la logique du recit, Terry remplit la place du double antithetique, du "frere ennemj" de Barney. 5i, aux yellx de ce dernier, ils produisent tous deux LU1e culture canadienne equi valente (Barney a baptise sa serie televisee la plus populaire Mciver of tile ReMP), du moins Ie producteur de tel evision cst-il conscient, contrairemenl it I'ecrivain, de rechercher Ie pouvoir et l'argent, de n'avoir aucun talent particulier, de sc livrer a une activite aussi gratui te qu'absurde et de ne rien produire d'essentiel avec la Hrme Totally Unnecessary Productions. Dans sa pratique scripturale, Ie narrateur du roman de Richler refuse de soumettre son ecriture aux jugemcnts d'un milieu qui est pre! it reconnaitre les "small, unnecessary talents," alors que Terry, "that pretenti ous fraud" (167), s'integre parfaitement dans ce systeme grace auquel peut exister une litterature tout a la fois mensongere et depourvue d'inlere!: I'm determined to be fair. A reliable witness. The truth is, Terry Mclver ' s novels, including TIle MOlley Mall, in which I fill the la rge role of the acquisitive Benjy Periman, are Lmtainted by imagination. His novels are uni formly pedestrian, earnest, as appetizing as health food, and, it goes without sayi ng, devoid of humour. The cha racters in these novels are so wooden they could be L1sed for kindling. It is only in Terry's journals that fantasy comes into play. Cert ainly the Paris pages are fu.ll of invention. A sicko's inventions. Mary McCarthy once observed that everything Lillian Hellman wrote was a lie, includi ng "and" and "but. " The same ca n be said of Terry's journals. (96-97) La "version" de Barney commence par une atlaque; elle lrouve sa legitimite, son sens et sa valeur, grace it ce qui lui est oppose: Terry's the Spill. The splinter under my fingernail. To come clean, I'm starting on this shambl es that is the true story of my wasted 64 Barney's Version life (viola ling a solemn pledge, scribbling a first book at my advanced age), as a riposte to the scurrilous charges Terry Mciver has made in his forthcoming autobiography .... (1) Telle que nous la reprt?sente Richler, I'emergence de i'ecriture opposee a la lilterature provient d'un besoin de retablir la veri te, suscite par les "blatant lies" (23) dont est parsemee i'reuvre d'un auleur montrealais reconnu. Si, pour Barney, il y a une legitimite de I'ecriture, une quete potenliellement valable, elles ne peuvent se situer qu'au-dela des banalites, des idees l"C\ues, des buls inicresses et des mensonges de taus ordres que nous relrOllvons dans la lilteralure subvenlionnee par I'institution Iitteraire canadienne. Litteratllre et mel/wire wItll relle Mais, s'il s'avere qu' au depart, Ie recil de Barney est une entreprise menee contre les mensonges de la lilteralure, surtout de la lilterature reconnue par les institutions canadienne et quebecoise actuelles, Ie texte esl egalemenl, el sans aucun paradoxe, une entreprise menee en faveur d'une certaine con- ceplion de la lilterature et de la trad ilion. Apres la morl de Terry, qui etait la cause premiere de I'entreprise scripturale, i'ecriture devien! explicitement, pour Barney, une maniere de Iransmeltre sa memoire aux gens qui I'en- lourent. Son &riture devienl un legs, grace auquel pourra et re crete line communaute de partage entre lui-meme, c'eskl-dire [, hier, el cetlx qui res- teront apres la perte finale de la memoire, c'est-a.-dire I'aujourd'hui et Ie demain: Anyway, my pOint is tha t after having written a kazitlion words, this doorstop of a manuscript has suddenly been deprived of its miSOI! d'C/re. Thai inconsiderale bastard IMclvcr] has died on me. (377) I'm not giving up on Ihis scribbling, jusl because Mciver has let me down. Instead I'm rededicating these all-but-finished confes- sions anew. They are now for my loved ones: Mi riam, Mike, Saul, and Kate, Solange and Chantal. (379-380). S'il est explicitement donne, pa r Barney, comme un moyen de faire connaitre la verite (sa verite) a propos de son passe, Je reci t autobio- graphique poursuit egalement, de maniere implicile, une autre finalile. L'ecrillire transmeltra aux proches, et donc aux mondes present et futur, non seulement une memoire des evenements passes, mais aussi une memoire Clilturelle, tine connaissance et un ensemble de jugements portes a l'ega rd des classiques de i'art el de la lilterature. L'ecri ture sera une obliga- lion, pour Ie lecleur, de connailre, ftlt-ce de fa\on minima Ie, la litterature occidentale. Comme nombre d'essayistes quebecois, el sans doute comme Mordecai Richler lui-meme, Barney considere que Ie monde conlemporain a subi une perte culturelle aLlssi importanle que malheureuse. les nouvelles generations ne s'opposenl plus a. celles de leurs peres, non parce qu'elles rejettent les traditions el les criteres moraux ou esthetiques des anciens, Van Hamel 65 mais parce que, dans son ensemble, celte traditi on leur est devenue tout a fait etrangerc. Au desir de rupture e\ d'opposition, qui suppose un terrain d'entente minimal entrc lcs parlis opposes, succede une absence complete de comprehension, par les "jeunes," de ce que sont les "vieux." Si Barney peut comprendre el maHriser Ie systeme des references culturelles popu- laires actuelles, l'inverse n'est pas vrai. Par exemple, entre Barney et Shelley, un jeune homme d'affaires, la balance culturelle n'est pas tres equitable: "Our hero," I said to Shelley, "is a latter-day Candide figure." "Candide?" "You know, Voltaire." "Which is iF" This is not to suggest that Shelley is a functional illiterate, but, rather, one of the industry new Wunderkinder. Had I dropped the name of Superman, Batman, Wonder Woman, or the Submari ner, he would have nodded knowledgeably, allowing that we were both scholarly types. The young today. (229) II en va egalement ainsi du rapport qui existe, du point de vue de Barney, entre Ie pere et son fils Michael: "Mike has never read TIle fliad, Gibbon, Stendhal, Swift, Dr. Johnson, George El iot, or any other now-dis- credited Eurocentric bigot, but there isn' t an overpraised 'visible minority' new novelist or poct whose book he hasn't ordered from Hatchard's" (20). Si Ie representant de la nouvelle generation n'est pas absolument etranger au monde des leUres, iI n'en ignore pas moins ce que Ie pere valorise, tout en valorisant ce que Ie pere rejetle, a savoir la liUerature actuelle qui ca pi- talise, comme les quebecoise et ca nadienne-anglaise telles que repTf!scntecs par Barney, sur la difference ella margina lite. En plus de faire connaitre sa vie, Ie recit de Barney a pour fonction de "reparer" celte "faute." II cherche a combler Ie manque de connaissances et de cullure at- tribue au fils. En designant Michael comme correcteur de son manuscri t,4 Barney s'assure, comme ill'a dit a sa Hlle Kate, que son texte remplira bien la fonclion de transmeUeur culturel auqucl ille destine: " I happen \0 know," said Kate, "that many of his so-called errors, quotes attributed to the wrong author here and there, were actu- ally traps baited just for you JMichaelJ. He once told me, ' I know how to make sure that Mike finally gets to read Gibbon, Auden, and lots of other writers. My system is foolproof.'" (415) De la sorle, avec Barney's Versioll, comme avec ses romans precedents, Mordecai Richler continue a remplir les fonctions d'un "entertainer" et d 'un "serious writer" (McSweeny 133): en plus de raconter et de "divertir," Ie roman rempHt une {onetion serietlse. II parvient a se situer lui-meme, et a siluer son lecteur, au scm d' une tradition, qui, sans celte cntreprise, ne trou- verait peut-etre plus sa place dans Ie monde aetuel. Le tcxtc rattache les real- isations littc rai res du passe a une contcmporaneile depourvue de connaissances el de memoire, c'est-a-dire de possibles points de comparai- 66 Barney's VerSion son, et done de criteres esthetiques valables. Contre la place actuell ement prise par les "overpraised 'visible minority' new novelists," Barney impose a son lecteur line connaissance des classiques. Cependant, comme pour tout Ie reste, l'importance de cette fonction du r&:it de Barney est finalement rela- ti visee par Ri chler, puisque, comme Ie remarque Ie personnage de Mi chael: "As it happens, in spite of wha t [Barney) thought, 1 had alredy read most of those people" (415). Avec son dernier roman, Mordecai Richler apporte nne nponse aux questions, toujours d'aclualile, qu' Andre Belleau posait sur un Ion alarmisle iI y a deja plus de vingl ans: Quel discours aUlhentiquement poetique s'avere possible? Devanl taus ces "grands artistes" dont les produits sont fonclion de la cole d'ecoute, du hit parade, de la vente de la biere au de l'essence, quel pourrait eire un engagement artistique veritable? Commenl enfin ecrire au Quebec en 1978 sur Ie fond d'un tel dis- cours social? (Belleau 76) Bien qn'il appartienne a I'institution, qu'il se silue aux antipodes de ce que nous pourrions appeler un "ecrivant;' Mordecai Richler est parvenu a exprimer, dans une reuvre litteraire celebree, son desaccord avec la littera- ture contemporaine, notamment celie qui s'ecri t et qui est pllbliee aujour- d'hui au Canada. 5a representation d'un sujet ecri vant hors institution hti a permis de resister au courants parti cularisles actuels de la litlerature et de la culture, qu'il denonce, tout en produisant une (euvre indcniablement actuelle. II illustre de la sorte, non 5eulement jusqu'a quel point anglo- phones et francophones peuvent en venir a partager une meme angoisse en face d' lme pert e supposee de la "culture veri table," mais aussi que les textes francophones el anglophones, presque toujours etudics separement, ben- nent tres souvent des propos semblables. De sorle qu'au dela des dif- ferences de langue ct de tradi tions litteraires, ces reuvres participent bel ct bien d'une meme culture, que nous pouvons-et que certainement nous devons-apprehender par dcs analyses compara tives. Les quelques points communs qui, au-dela de la representation d'une meme ville ou d'un meme milieu sociopolitique, nous onl permis de ral- tacher Ie roman Barney'S Version a tout un courant de la critique quebecoise contemporaine ne doivent cependant pas nous faire perdre de vue que Mordecai Richler cst allssi un auteur ca nadien et juif. 5i l'reuvre romanesque de Richler peut, it juste titre, Ctre consideree comme quebe- coise, puisgu'elle participe a un ensemble de questionnements et d'an- goisses qui hanle actuellement celte lilterature, force est de constatcr que ces questionnements et ces angoisses ne sont pas Ie propre de celte seule lit- terature. Des lars que !lOUS acceptons de J'integrer a "notre litteraluIe," Richler, de par la position qu'U occupe, notls oblige a l'otivertuTe, a la con- statation que, comme Ie remarquenl entre aulTes Nepveu, Harel, el Rica rd, la designation de "quebecois" ne recouvre plus ri en de speci fique. Et c'est assurement Iii I'une des laches majeures de l'historien de la litterature guebecoise contemporaine, tache it laquelle peut servir une prise en compte Van Hamel 67 de 13 liltcrature quebecoise de langue anglaise: expli quer ce que peu! signi- fier encore aujollrd'hui, ou ce que ne peut pillS signifier, celte qualification de "quebecoise" accolee au terme "li tteralure" a une cpoque el dans une perspective qui, assllrcmcnl, ne son! plus les noires. Notes I Cest ['une des rai sons pour laquel1e Gilles Marcotte s' inlCressc it ce qu' il nomme la litteralure monl rt!alaise. II s'agi t, par celte designat ion inhabi luelle, de ne pas ITOp choquer des hilbitudes de pensee qui, pour etre depuis longtemps etablies, n'en sont piiS pour aulimt legitimes: "La deuxieme [raison de parler de litterature mon- trealaisel est peut-etre plus importanle, et plus difficile it accepter parce qU'elie heurte des habitudes de pensCc et des sentiments trt'S forts: Iii presence d'reuvTes de langue anglaise, d'une valeur eminente, dans I'&riture montn!illi1ise. Est-il possible, legitime de parler du Montreal litleraire en ecartant des reuvres aussi riches que celles de Stephen Leacock, A. M. Klein, Hugh Mclennan, Mordecai Richler, Irving Layton, David Solway, Frank Scolt, pour ne citer que cclies-liI?" (Marcotte 1997, 11 ). Mais s'il en va ainsi de 1,1 metropole, s'iI n'est pas legitime de parler du Montreal li l- teraire S<lns parler de litterature ilnglophone, comment pourra it-il en aller autrement du QueblX litt erai re, dont, faut-Hl e rappcler, Montreill est encore Ie centre? 2 Si, dans lltUrit'lirs dll nOllwall mandt', Pierre Nepveu parle de 1,1 "5Cp.uati on mon- trealaise" comme d' "un principe babClien positif" (323), it n'en poslul e pas moins, dans !'introduction it l'ouvrage collectif MOlllreal imasiltair." ecrite en collaborat ion avec Gilles Marcotte, qu' "il existe bien deux litteratures 11 Montreal ... " (7). 3 Par "courant," je n'entends pii S une ecole de pensCe ou un groupe, mais plutol un ensemble de discours convergents, enonces par differenls cri tiques en dehors de toule concerlation. Si ceUe convergence represente une vision repandue el relative- ment uniforme de la si luati on actuelle des cultures quebecoisc et canadienne- anglaise, elle ne constitue pas pour autant une hegemonic. D'aut re critiques ticnncnl it ce propos des discours sensiblement differents de ceux que nous retrouvons sous la plume de Marcotte, Ricard, et Harel. 4 Rappelons que Ie roman de Richler est divise en deux parties d'i ncga lc imporlan(e. A la sui te de la "version" de Barney, vienncnt les "Afterwords" de Michael Panofsky, dans lesquclsle fil s corrige les nornbreuscs erreurs commises par Ie pere, notamment en raison de ses pertes de mcmoi re. Ouvrages Cites Belleau, Andre. "Culture de masse et institution litteril ire," Ya-/-i/lill illtrllt'ct llrl dallS la sallt'? Essais. Montreal: Les editions Primeur, 1984.7577. Harel, Simon. "Ll parole orpheline de I'ecdvain mignmt." MOllln'al imaginairt'. Vil/t' t'l fillhalrm', sous 1,1 di rection de Pierre Nepvcu el Gilles Marcotte. Montreal: Fides, 1992,373-418. Mailhot, L1urent. LA li//ha/rm' quewcoiSt' dt'pliiS 51'S origillt's. Essai. Montreal: Typo, 1997. Milrco\le, Gilles. "Createurs et inventeurs." Le Devoir, 22 et 23 septembre 2001: 06. = = ~ fairt'ii MOil/rial . Montreal: Boreal, coli. "Papiers colles," 1997 . . " La ligue na tionalc d'irnproviS<ltion." E/r/dt'S jrancaiscs 29.2 (1993): 119-26, . "Qruibtc frallcais: litteratu re, enseignement." Lillf'm/llrt' 1'1 circons/mrCt'5. Montreal: L' Hcxagone, coli. "Essaislitteraires," 1989. 37-50. 68 Barney's VeJslOtl 1-.kSwecney, Kerry. "Mordec.l i Gmadilm WrIters alld Ilrf/ r Works. Fic/ioll SfriN, Vol. 6, ed. Robert Lccker, Jilck Dayid, Ellen Quigley. Toronto: ECW Press, 1985. 129-79. Nepyeu, Pierre. L'rcologle dl/ rl. Morl el mllSSQllfr de la 1IIIfrolllrl' ql/ib&olSt romt. ssais. Montreal: tions Boreal, coli . "Papiers colles", 1988. __ . Inttrlrllrs dunOlHxalllll ondt. sur Irs IIllrraturrs du Quibf'c rl drs Alllfrlqurs. Mont real : ditions Boreal, coIl. "P"piers colles," 1998. Nepyeu, Pierre et Gilles Marcotte. " [ntroduction. MontrCill, S<1 littCrature." Moulreal ,maginalr!'. Ville 1'1 1lllhalllre, sous [., direction de Pierre Nepveu et Gilles Marcotte. Montre.,l : Fides, 1992. 7 11. Ricard, Fram.ois. " L'ecriture liberee de I" lilterature." EllldN frlll l(alsn 29.2 (1993): 127-36. Richler, Mordecai, Sanrey's Vrrsroll . Wlliz Foolllolt'S alld all Af/rrIlwd by M/clrnrJ PallofsJ,y. Toronto: Alfred A. Knopf, 1997. Thiesse, Anne Marie. i..Jl Crialtoll drs /dr lll/It's 1llIltO/lI/frs, XVII/, - sirelt . PMis: du Seuil, coIl. "L' Uni vers historiquc, " 1999.