You are on page 1of 279

8

9
tubo para soplar el yapa y que yo siempre usaba parasacarles las tripas a los
lagartos que coma. Quebr un pedazo y me qued con una astilla. Corr
adonde estaba el nio y le cort el ombligo, sin amarrar, como hacen ellos.
Cog la placenta, la embojot en hojas de casupo, agarr al nio y me fui al
conuco por las camasas. Baj a un cao y dej al nio en la orilla, acostado
sobre una hoja de casupo. Pas a la otra orilla, encontr una cachicamera y
adentro met la placenta. Despus tap con tierra. Me ba, llen mis cama-
sas y vine a baar al nio. Como el agua estaba fra, l chillaba, chillaba.
Cog la guatura y al nio y me fui al conuco donde estaba la candela que ha-
ba dejado en la maana. Mecalentcon ella ydespus al sol. Con el calorci-
to el nio se durmi. Era bello, pero tenapoqusimo pelo ylos ojos muy cla-
ros. Entonces regres al shapono.
All oigo aquella bulla infernal. Pens que era cierto que haban matado
a los hombres. Los otros estaban enmapirando pijiguao. Las mujeres, todas
reunidas, llorando. Yo me fui a mi chinchorro. Vino Yarotoma, mir al nio
yme dijo:
-Sabes que mataron a los hombres que fueron adonde los Wakawaka-
theri? Kapirowe ha regresado diciendo que vivo no qued sino l -. Despus
se fue adondeHusiwe y le dijo: - Mira: tu mujer ha tenido un nio.
El, pensandoen la desgracia, dijo:
-Lloren ustedes que son mujeres. Hombre que llora no venga a su com-
paero-. Despusde un rato vino a mi chinchorro yme pregunt: -Varn?
-Varn.
-Cudalo bien.
En seguida se pint de negro para salir a vengar a los muertos. Los de-
ms ya estaban listos. Se juntaron todos en medio del patio y gritaron. Las
mujeres, dando vueltas porel shapono y mostrando corotos de los que se ha-
ban ido, gritaban:
-Vayan ya a matarlos. Mtenlos a todos, as como mataron ellos a nues-
tros maridos. Hagan sufrir a sus mujeres como ellos nos hacen sufrir a noso-
tras.
Yo tena el presentimiento de que no estaban muertos. Asledije a Sh-i--
r-i-koma que estaba por all bailando con los estuches y el carcaj donde uno
de ellos guardabasus adornos yentonces vino a llorara mi lado. Los hombres
salieron. Durmieron a orillas del ro grande. Al da siguiente, cuando iban
atravesando por el puente,vieron que vena gente del otro lado. Era Remori-
we, un jovencito Mahekotho-theri al que le decan ms comunmente Akawe,
el que luego sera mi segundo esposo. Vena con tres hermanos, tranquila-
mente, paseando.
-Ustedes no saben que acaban dematara nuestros hombres?
-Nosotrosno sabemos nada.
Husiwe, como me cont despus Akawe, estaba bravsimo y los mand
recular al otro lado; all mand limpiar el monte para hacerlos sentar. Los
otros hombres, alrededor, con los arcos tendidos para que no se escapara na-
die. Los jefes comenzaron a preguntar, para ver si no engaaban.Remoriwe,
Con miedo, deca:
-Si mi gente los hubiera matado, yo no estara viniendo para ac. Tque
eres caciquede los Namowei-theri no sabes dnde estn los Wakawaka-theri.
Yo que soy jefe de este lado s lo s. Puedo acompaarlos a ustedes para que
los matemos, si esverdad que les han matadogente.
Entonces se encaminaron todos para ir adonde los Wakawaka-theri.
Pero, en eso, llegaron unosMahekotho-theri quese haban quedado cazando
pauj ycontaronque ms atrsvenan deregreso los Namowei-theri.
-No hombre! - dijeron. - Por aH estn viniendo toditos ellos, sin un
solo muerto.
Al rato, en efecto, se oyeron gritos. Eran los Namowei-theri que venan
de vuelta. Ningn muerto. Y, en cambio, todos cargados de regalos: muchos
machetes, hachas, mostacilla, chinchorro, pelotas de algodn, tres ollas de
aluminio... Eran las primeras ollas que aparecan por all. Algunos traan in-
cluso camisas, camisas blancas, y las traan puestas. Qu cmicos! Uno traa
hastaun sombrero.
-Miren. Yosoy un nape - cuentanquedeca Hesikak-i-we.
Les dur poco esa ropa. Bailaban con ella paralucirse yya todasuciade
onoto, la fueron regalando a los lrota-theri, cuando venan, en la esperanza
de conseguirotranueva.
Husiwe sepuso bravo yles dijo a los que llegaban:
-Ustedes no van juntos ydejaron atrs a Kapirowe. Por eso l crey que
los haban matado a ustedes. Nosotros por poco matamos a estos Mahekotho-
theri yahora bamos a matara los Wakawaka-theri.
Haba sido todo un engao de Kapirowe. De all se devolvieron. Tam-
bin Remoriwe se vino con sus hermanos para hablar con los Namowei-theri.
Cuando llegaron ya Kapirowe se haba picureado. Las mujeres lo buscaban
para pegarle. Haban llorado tanto inutilmente. Ya se haban puesto el luto
en los cachetes, frotndose las lgrimas. Ahora se rean mirando a los hom-
bres lucir sus camisas... Al no ms llegar, Husiwe vino para ver al nio; se
sent ydijo:
-Estenio se va a llamar M-i-ramawe, porquenaci el da en que nos en-
gaaron.
Tambin me dijo que, cuando se le cayera el ombligo, lo recogiera por-
que lo iramos a colgar en el cogollo de una matica de pijiguao. Ellos creen
que as esa mata crece pronto. En efecto, cuando lo larg, lo embojot y lo
amarr al chinchorro, pero luego un ratn se lo comi.
Enla noche hubo mucha conversacin.
-Ustedes queran matarme - reclamaba Remoriwe. - Yo soy amigo de
ustedes. Primero tienen que averiguar...
-Poco falt que te enterrramosuna flecha de bamb en la barriga-dijo
Shamawe. - Ahora sabemos. No te pongas bravo. T sabes que cuando uno
est bravo es capaz de matara un compaero. Ustedes son Mahekotho-theri y
son nuestros amigos. No porque te hemos amenazado vas a dejar de venir a
visitarnos...
Tambin reclamaron los dems Mahekotho-theri.
Enla noche hubo mucho regao. Repowe decagritando paraKapirowe:
-Nunca vi un hombre ms miedoso que t. Cuando tus compaeros iban
entrando al shapono, t te escapaste. Dale las flechas a tu mujer; t coge su
246
247
guatura. Por culta tuya poco falt que mataran a estos Mahekotho-theri. Me-
jor es que no vivas ms en este shapono; vete para Porehip-t-wei.
Kapirowe no estaba, pero s estaban su pap, su mujer y sus hermanos
oyendo. En las noches siguientes regaaron Yaminawe-theri y Ruwawe.
Cuando yo regres de recoger lea, las mujeres ya haban terminado de
llorar y las encontr rodeando a mi criatura.
-Este nio naci sin cabello - deca una. - No es gente; es bicho.
-Mtalo, mtalo - deca otra. - No es hijo de Yanomami. No tiene cabe-
110.
-Yo no s matar - les deca. - Y no lo quiero matar. Nunca he visto a
una madre matar a su hijo.
- Vete a matarlo! - me decan ellas empujndome.
Las viej as tambin me pedan que lo matara. Hasta que Husiwe, cansado
de or eso, les dijo:
-Cmo que vaya a matarlo! Acaso cuando les nace un nio a ustedes lo
quieren matar? Cada quien cra lo que le nace. Si no tiene cabello, no dar
trabajo el cortrselo. Ustedes vayan a cuidar a sus hijos, atrabajar, a torcer
algodn .. . Corno no tienen qu hacer, vienen a pedir que mate al nio.
Las mujeres se fueron. Estonces vino Yarotoma y me consol.
-Verdad que no tiene cabello - dijo. - Igualito que su pap. No te preo-
cupes: el cabello le crecer.
Ms tarde vino su hija, Knokama, trayendo un poquito de ca raa en
polvo. Se la puso en su boca, le abri bien los ojos al nio y le escupi enci-
ma. Creen que as se ponen oscuros los ojos. La gente que tiene ojos claros -
dicen ellos, - cuando calienta el sol, miran feo. Por eso se le ech caraa. As
les haban hecho a Nakishewe y Mapooriwe, que tambin haban nacido con
ojos claros.
-Mira sus ojos - deca Knokama. - Ya no se ven claros.
Tambin le unt caraa en toda la cabeza para que le creciera el cabello.
Despus Yarotoma le abri la boca al nio y vio que abajo tena dos dienti-
coso
-Ah, tiene dos dienticos! - dijo. - Este nio va a dar mucha lidia. Ser
llorn. Su pap naci con dos dientes y lloraba, lloraba, sin que yo pudiera
hacer nada para aquietarlo.
En efecto, despus de corno quince das, el nio se puso a llorar. Lloraba
hasta ponerse morado. La gente me regaaba porque no los dejaba dormir.
Durante cinco das Knokama vino a echarle caraa en los ojos y en la cabe-
za. Dos meses despus el nio comenz a criar pelo. Pero .. qu tremendo!
no dejaba la lloradera. Cuando se pona bravo, agarraba la teta y morda
duro.
-Cuando estabas preada - me decan los brujos, - t no ayunabas; co-
mas loros, guacamayas, piapocos.
Corno estas aves tienen pichones que chillan mucho, ellos creen que, co-
mindolas la mujer encinta, le nace el nio igual. Lo ensalmaban los brujos.
Yo me lo meta en el genepe y lo llevaba al conuco. Era un genepe que me
haba hecho Remorima. Se corta el palo, se bate hasta sacarle la concha y
sta se cose y se pinta. Recin nacido el nio, no se usa el genepe, porque se
morira la criatura, el palo retoara y se volvera eterno.
Para que dejara de llorar, cuando tendra tres meses, Remorima, hija de
Yep-t-ami, se lo meta en su genepe, entraba en un raudal del cao y se zam-
bulla tres veces. Cuando sala, el nio pelaba los ojos y respiraba. Haciendo
eso, decan que se le quitaba el vicio: el agua del raudal aquieta a los nios
llorones. A veces, cuando l deca a llorar, yo me pona nerviosa y lloraba
con l. No saba qu hacer. A veces lo sahumaba con humo de un palo que
huele a incienso, mezclado o no con caraa blanca. Se aquietaba un poco y
volva a la lidia. Para poder asar la comida yo tena que dejarlo llorar. Las
mujeres se lo llevaban para entretenerlo. Fue a los cinco meses cuando co-
menz a dejar de llorar.
No haba valido para aquietarlo un mono blanco que Husiwe haba aga-
rrado.
-Este va a ser cra de mi hijo - haba dicho.
Era un mono capuchino grande y bravo que tambin me dio mucha lidia
para amansarlo. Morda el bicho y yo le pegaba. Echaba aj en el fogn, lo
agarraba por el rabo y lo sahumaba dndole vueltas encima. El tosa, tosa;
botaba agua por la boca y por la nariz. Por un rato se quedaba corno privado.
As es cmo se amansa a monos, loros, picures y otros animales de cra. Poco
a poco, pues, ese mono aprendi a vivir con nosotros. Adnde bamos nos
acompaaba, nosotros abajo y l por las ramas de los palos. De all arriba vea
tortugas, morrocoyes, culebras, sapos, bichos en fin, gritaba, bajaba, tocaba
el bicho y volva a subir gritando. Tiene vista buena ese mono. Hasta avisa
cuando ve que vienen enemigos a la maloca de uno.
Con nosotros iba al conuco, a pescar, por fruta. Cuando bamos por can-
grejos l meta las manos o levantaba las piedras para sacarlos; a veces el can-
grejo lo morda y l se pona a chillar. Yo entonces se lo quitaba de donde se
le haba prendido. Saba meter la mano debajo del agua y sacar caracoles y
comenzaba a morderlos, pero slo le gustaba chuparlos despus que nosotros
los asbamos. Las araas monas las sacaba, las mataba y se las coma. As,
crudas. Mucho se coma esa araita que llaman cabeza de culebra; yeso que
duele mucho cuando pica. Sacaba sapos de sus cuevitas. Hurgaba en los pa-
los. Haca de todo. Corno gente. Donde vea avispas, les reventaba el nido y
se coma los huevos. Las mujeres me regaaban porque la avispas las picaban
a ellas.
En un conuco una vez encontr una mapanare en una mata de pltano.
Ke , ke, ke , hizo corriendo. Husiwe fue a ver y mat la culebra. En seguida,
gritaba al ver un peligro; Yep-t-ami entonces me lIabama para que nos fura-
mos a otra parte y no nos encontrramos con el tigre. Gritaba desesperado
cuando vea a ese bicho.
Y con nosotros qu bueno era! A nosotras y a los nios nos sacaba los
piojos de la cabeza. Nos mataba mosquitos y zancudos y se los coma. Ha-
ciendo eso, era un alivio cuando haba epidemia.
Pero volvamos a lo de antes. Antes de irse aquellos Mahekotho-theri . los
Namowei-theri les dijeron que eran invitados ellos y su gente a un reahu de
pijiguao. Se fueron con perros y chinchorros.
Nuestros hombres salieron de cacera con algunas mujeres. Despus hubo
248
249
reahu, pero de los Mahekotho-theri llegaron slo los hombres y algunas vie-
jas; las mujeres y los nios se quedaron al otro lado del ro grande .Tambin
vinieron algunos Miymap+wei-theri. All estaba Porawe, su jefe. Haban
trado algn machete y alguna hacha. Recibieron perros y chinchorros y se
fueron.
Enla malocahaca mucho calor . Era bueno irnosa otraparte, all mismi-
to, al otro lado del cao donde tombamosagua, el caoAtahik+ upraope,un
campamento viejo, cerca de un conuco, que tena buena sombra. Estando
all, volvi a pasar el avin. Ya era pasado el medioda y yo haba salido a
buscar lea con mi niito en el genepe. Tena casi un mes de vida. A l lo
dej acostado enel suelo y me puse a romper leacon el hachaque unMahe-
kotho-theri le haba dado a Husiwe. Tena casi llena la guatura cuando o
aquel ruido raro en el cielo: uuuuuuuuu... Primero pens que fuera un tigre;
pero no demor en aparcer el avin: blanquito, igual al que haba visto. En-
tonces agarrunas hojas de ocumo y me puse a menearlas, gritando duro....
El sigui de largo, rumbo a los Irota-theri. Yo me puse a llorar y volv a los
tapirs. No haba nadie. Los fogones los haban apagado con agua; alguno es-
taba tapado con pltanos. Me puse a hacer fuego para cocinar pijiguao y la
gente comenz a llegar.
-T, cuando lo oste, te pusiste a gritar - me regaaban. - Nosotros te
omos. Lo que t quieres es que venga a matamos. Como esos nape son tus
parientes, los llamaste.
-Pgale- le decan a Husiwe, - pgale. Adnde iremos a vivir con este
bicho quese la pasavolandosobre nuestras cabezas?
Al da siguiente volvi tempranito el avin: uuuu... Ellos se corrieron al
monte. Yo me qued. Por eso me regaaron. Vol rumbo a los lrota-theri.
Porall daravuelta y pasvarias veces sobre nosotros, pero alto.
Todos los das pasaba. Iba por la maana y a la tarde regresaba. Yo
siempre llorabacuandolo vea. Losindios me decan.
-Tlloras porquepasaese bicho. No son tus parientes. Si ese bicho baja,
nos va a quemara todos.
En esos das los indios se enfermaron otra vez: mucha fiebre, mucho do-
lor de cabeza...
-Buenoseraque se enfermaraellaquelo llama!
-Ese no es bicho- deca Husiwe,- es gente. Es gente que va adentro. El
humo lo botaporquese mueve. Si no botarahumo no volara.
Al principio pasaba todos los das el avin; despus cada dos o tres; as
durante un mes. Luego, porvarios aos, no volv a ver aviones .
En Wanitima pasamoscomo tres meses, recogiendo algodn, hIlando, ha-
ciendo chinchorros. Yo hice uno estilo tarraya. Despus salimos de wiiyum+
para el sitio de Masiwe. All tambin recogimos algodn; con la cacera co-
mamosmucho ocumo. Asportresmeses. Los Patanowe-theri, en cambio, se
haban ido para los lados del cao lrokai en busca de yuva. Los Rashawe-
theri se haban ido a su sitio. De Masiwe bajamos a Shamata, un cao de
aguas negras, con un raudal alto. All los hombres cazaron danta. En este
viaje hicierontres veces curareparamatarcacera.
Despusseguimos en direccin a Patanowe. Un da llegaron los mensaje-
roS de Repowe dicindonos que el pijiguao estabamaduroyquenos juntra-
mOS para comerlo y hacer fiesta. Salimos al camino de los Tetehei-theriy ca-
minamos hasta Patanowe; pero nos paramos junto al raudal del cao Yurip+
mae hicimos tapirs. Habacacao Y nos pusimos a recoger.Cuando yaestba-
mos haciendo carato, vimos llegar cinco viejas. Todos queran saber quines
eran. Yo las reconoc y le dije a Husiwe que eran Shama-thari: Iwatama, Shi-
ripima,Okoema,HayuwemaY Hukoshoemi . El se pary agarr su arco yfle-
chas.
-No! No fleches! - grit en seguida una de ellas. - Venimos slo muje-
res.
Por si acaso, Husiwe mand a los hombres que fueran a cuidar el cami-
no. La mayor, Iwatama, se sentyse puso a llorar .
-No piensen que nosotras venimos a traicionar - dijo. - Somos slo mu-
jeres. Mi marido se ha quedado enWanitimacon el viejo Warashawe. Tienen
miedo de venir. Nosotras venimos a preguntar dnde han botado los huesos
de mi yerno (Sh+r+kariwe).
Husiwe dijo que no saba. Mandarona llamar a Hukoprei yl dijo:
-Mi esposa Shama-thari (Ish.inarima) ha recogido los huesos, pero no to-
dos , slolos gruesos; los pequeos los ha enterrado; los gruesos los hemos pi-
ladaenun reahu; ahoraquedancuatrocamasitas. Pesabanmucho, poreso he-
mos quebradodos y hemos vaciado las cenizasen un hoyito cerca del fogn.
Lavieja se puso a llorary le dijo a Ishinarima:
-S;t comparaste a tu to con un perro, echandosuscenizas al fogn.
Iwatama , entonces, pregunt dnde lo haban quemado para ir a buscar
aquellas boronas de huesos enterradas. Husiwe dijo que la dejaran hacer. Al
otro da se fue con sus compaeras y consiguieron algunas boronas. El mono
blanco que ella cargaba la ayudaba a buscar . Llorando, aquellas mujeres
amontonaron las boronas, las embojotaron Y se las llevaron. Lo mismo hicie-
ron con las boronas de los huesos de Ruwahiwe que quedaban. Haba toda-
va; por eso nuestra gente deca que al pasar por el lugar oa silbar:era el
pore que cuidabadesus huesos. Cuando yo pasabadonde estabanlos de Mra-
Kanahiwe,tenamiedo.Los cazadores contaban que cuando pasaban de noche
porel sitio, alguien les halaba las flechas o les silbaba.
Embojotaron aquellas boronas de huesos, siempre llorando y tres das
despus se fueron. Entonces nosotros pasamos al shapono de Patanowe. Nos
juntamos todos; tambin los Pishaasi-theri. Tuvimos reahu de pijiguao slo
entre Namowei-theri . Despus de nosotros, hicieron reahu los Patanowe-the-
ri; luego, los Rashawe-theri, para tomar cenizas de la madre de Ruwawe; Y
tambin lo hicieron los Yaminawe-theri y los Porehip+wei-theri. Cuando hay
muchas cenizasde muerto y muchafruta, se hacen muchos reahu.
Luego de sembrar maz en Makayop+wei, salimos de wiiyum+ con los
Patanowe-theri , rumbo a los Irota-theri. Al llegar al cao Rahuawe. nos para-
moS. En eso llegaron algunos lrota-theri a invitarnos.
-Tucuado (Kahumawe) te mandaa invitar a su shapono.
-Mevoy con ellos- le di jo entoncesHusiwe a Repowe.
Subimos un cerro. En un plan que hay nos pintamos. De all los Patano-
we-theri siguieron para la maloca propia de los lrota- theriy nosotros para la
250
251
de los Ashitowe-theri : dos shapono a tan poca distancia que los gritos de unos
se oyen en el de los otros. Pero el de los Ashitowe-theri era pequeo. En los
dos sitios hubo fi esta, pero sin pelea. Nosotros les dimos unos chinchorros
que llevbamos y ellos nos dieron perros, muchos perros.
A la maana siguiente volvimos. En el cao Rahuawe nos alcanzaron los
Patanowe-theri. Juntos dormimos all y al da siguiente emprendimos el regre-
so: ellos a Patanowe y nosotros a Wnitima. Por all hicimos onoto y volvimos
a Patanowe. De all vuelta a salir de wyum+ con los Patanowe-theri : esta vez
rumbo al ro grande, a comer yagua. Por all demoramos como un mes. De
vez en cuando se iban algunos hombres a ver cmo creca el maz. Cuando ya
estaba cuajando, los loros se lo coman; entonces los hombres cortaban pa-
los, 10s pelaban y los clavaban en el maizal; despus los pintaban con onoto
para que sirvieran de espantapjaros. Cuando ya estuvo hecho , volvimos. Ha-
ba mucho maz. Lo comamos sancochado , asado. Haba tambin mucho pl-
tano. Hicimos reahu en el shapono de Patanowe-teka.
Ms tarde, cuando ya estbamos todos los Namowei-theri juntos, hicimos
otro reahu . Pero esta vez sucedi algo feo. La fiesta la habamos organizado
nosotros, los Wnitima-theri . Resul!a que por la maana se reparti la carne
y el maz del reahu. Los Pishaasi-theri comenzaron a quejarse de que no les
habamos dado carne, de que no les haba alcanzado el maz ...
A la noche, los muchachos se pusieron a jugar con candela. Cogan bra-
sas con las manos o en una hoja y las tiraban contra otros muchachos. Se
vean las brasas volar por los aires. Una vino a caer sobre nuestro techo. Hu-
siwe rega a los muchachos dicindoles que fueran a jugar en medio del pa-
tio y no junto a las casas; en seguida se subi al techo para botar la brasa por-
que comenzaba a quemar. Despus se acost. Al rato cay un tizn. Se subi
Remorima y lo tumb. Por el otro lado del shapono , como los muchachos ti-
raban contra los hombres, estos tambin comenzaron a tirar. Gritaban. En-
tonces Husiwe se fue para all a ver. De pronto volvi diciendo:
-Me han tirado una brasa. Tengo algo en este ojo. Squenmelo.
Primero prob Yp+ami , pero no pudo. Entonces me met yo; le abr
bien el ojo y con la ua le saqu un carboncito. Sali sangre. Yp+ami lo re-
ga, pero l se puso ms bravo y dijo:
- Ahora voy a tirar yo. Ellos me pegaron con un tizn cuando vena.
Haba sido Hesikak+we, un Rashawe-theri, que desde entonces pas a
vivir con los Pishaasi-theri. Husiwe cogi varios tizones, fue para all y se
puso a tirar. Hayamamok+we, entonces se levant, se puso a mirar y le grit
a Husiwe:
-Hijo, ven ac. Ven a acostarte. Eso no es juego para t. Si t comienzas
tambin a tirar , todos los hombres van a hacer lo mismo y entonces la cosa
acaba mal.
Caan brasas por todas partes; tambin entre las mujeres. Y comenzaron
a volar tizones por toda la maloca. Pareca fruta colorada que caa de arriba.
Yo me puse a M+ramawe en el genepe, sal detrs de la casa y me qued
junto a una mata de pijiguao. Todas las mujeres salieron. A veces los tizones
pasaban encima del techo y nos llegaban all. Omos al rato a Husiwe que gri-
taba:
- Dnde estn mis flechas? Dnde?
Yo corri en seguida y se las quit. El cogi tizones ms grandes y se puso
a tirarlos. Remorima, la traviesa, atizaba y le pasaba ... Acabaron con todos
los tizones de la maloca. Entonces echaron mano a la lea que haba. Qu
batalla! Los Patanowe-theri les echaban la culpa a los Yaminawe-theri , dicien-
do que haban sido ellos los que habian comenzado. El jefe Yaminawe-theri
reclamaba que les haban quemado la mitad del techo. Su gente echaba la cul-
pa a los Pishaasi-theri. A la hija de Matotoima le haban pegado con un tizn.
Su pap tambin reclamaba. Cuando termin aquella lluvia, las mujeres vol-
vieron a entrar. Yo reun unos tizones e hice candela. Husiwe comenz a gri-
tar enfadado:
-Qu han estado reclamando? Yo les di toda la carne yel maz que ha-
ba. Despus comenzaron a tirar brasas, a tirar tizones. Yo quera saber quin
me haba pegado en el ojo.. . Ahora me voy de wyum+.
Durante la noche Repowe vino a mirar la herida de Husiw y tambin se
puso a regaar. Esa maana nos fuimos todos , cada cual para un sitio diferen-
te. Hesikak+we se fue con los Pishaasi-theri. Antes de salir, Husiw dijo:
-Me voy, porque aqu todos me tienen rabia. No quiero volver ms para
ac.
Los Wnitima-theri nos fuimos por el camino de Tetehei, junto con dos
Tetehei-theri. Slo se qued Shamawe y el viejo Hayamarnok+we.
252
253
CAPITULO XIX
Por Tetehei se va a ShalData
A los tres das llegamos a un cao de aguas blancas: el Marhap-i-wei ke
u. Los hombres flecharon muchos bocones que remontaban y ponan negro el
cao. Al otro lado haba casupo; con sus hojas embojotamos el pescado y lo
asamos. Comimos y dormimos all.
Por la maanita atravesamos el cao y seguimos hasta llegar al pie del
fetehei kek-i- . Haba mucho cacao; nosotras recogimos; los hombres mataron
cacera. A la maana siguiente subimos el cerro, por un camino feo. Pasamos
frente a una piedra grande. La llamaban Shama pakataorewe, que quiere de-
cir danta de patas dobladas, porque antiguamente un danta flechado por
Omawe con curare se haba cado y muerto all. Seguimos y llegamos a una
laja con muchas piedras encima que parecan pedazos de danto. Decan que
all haban venido los antepasados a cuartear aquel danta. La gente miraba y
tocaba.
-Aqu - explicaba uno - ahora se juntan los hekura cuando los brujos los
llamamos. Al omos nos contestan: "Estamos ponindonos plumn en la laja
de Shama pakataorewe".
Pasamos y seguimos por un llano, despus subimos por un cerro donde
haba muchas matas de indio desnudo. Ahora el camino era ancho, pero muy
empinado. Haba que agarrarse a las piedras. Arriba haba otro plano. Ms
adelante bajamos un poco. Lejos se oa gente. Pasamos por un casupal y nos
paramos: haba unos tapirs. Nos pintamos porque bamos de visita. Algunos
salieron adelante a avisar.
Los Tetehei-theri eran gente que viva en aquel sitio despus que haban
venido del otro lado del ro grande. Antiguamente haban vivido en Wareta y
en Taraimip-i-wei junto con los Namowei-theri y tambin en Karawe ke u.
Quin sabe si tuvieron que ver con los Karawe-thari. Yatima, esposa del caci-
que Tetehei-theri, era hija de un viejo llamado Karawe-thari.
Las matas de pijiguao que tenan eran viejas. All viVan tranquilos; poca
gente, pero sana, porque en ese lugar soplaba viento fuerte y haca fro. Su
jefe se llamaba Aramamok-i-we; as, porque tema ojos de guacamaya.yep-i-a-
mi era hermana de este indio. Ellos venan a veces a nuestras fiestas. Pero
no mucho, porque algunas de sus mujeres teman fama de escaparse un rato
con hombres Namowei-theri ; por eso sus maridos queran evitarles la tenta-
cin viviendo en aquel lugar apartado.
Miramawe 255
Alli nos pregunt Husiwe si preferamosquedamos dentro de la maloca
o hacemos unos tapirs afuera. Yep+ami quiso que nos quedramos adentro:
quera estarcon su pap y su mam. Entonces entramos al shapono. No qui-
sieron que nos quedramos en el patio. Nos dij eron que ramos gente de
casa. Los jvenes Tetehei-theri haban salido de cacera; ahora regresaban
trayendo bquiros. Nos hicimos los tapirs en la parte que quedaba limpia de
la maloca. El cacique tena dos conucos, con mucho pltano, ocumo, yuca
brava, yuca dul ce, algodn, caa amarga. Tena matas de anoto ya gruesas y
cuatro matas grandes de aguacate. Eran los primeros aguacates que yo vea
entre los Yanomami. Me preguntaba si los habran encontrado en algn sitio
civilizado. Quizs traeran las pepas del otro lado del ro grande cuandose vi-
nieron antiguamente. Los troncos delos aguacates estaban pintadosde anoto.
Aramamok+we me preguntaba:
- T conocesesta mata?
Yo mir bien las hojas ycontest:
-S;yo coma su fruta con cazabe tostado.
-S- deca rindose. - Esta es comida delos napeo Yo lespinto el tronco
porqueaspi nta Yarusus matasde aguacate. Ases comocargan ligero.
Mepreguntaba si los nape pintan tambin las matas. Yo le deca que no.
Cada media hma el cacique las pintaba y con la pintura que le sobraba, se
embadurnaba el cuerpo. Despus conversaron mucho. Husiwe y sus mujeres
contaron la pelea de los tizones. Aramamok+we nos dijo que, si queramos,
podamos quedamos all. Husiwe le pregunt si por ah haba tierra buena
para hacer conuco; quera vivir lejos de los dems Namowei-theri , porque ya
erademasiada la rabia que le tenan. Aramamok+we contestque en el cerro
nohaba, peroque ms abajos.
PoralJ vi a los muchachitosque traan del caita esos sapos quecantan
kro-ka, kro-ko, kro-ko, que nadie come porque son venenosos, los amarraban
por la cintura, los guindaban de un palo y debajo les prendan candela. Son
una pesteesos sapos porque cantan mucho, pero, pobrecitos!, quedaban tos-
taditos.Los muchachitos sedivertan, peronosotrassentamos mucha lstima.
Al da siguiente de llegar nosotros, aquella gente se reuni en la casa de
Korokowe y Urihimi . Haca pocos das que a esta pareja se le haba muerto
una nia echando espuma por la boca y con todo el vientre aventado. Decan
que eso pas porque la madre haba comido miel de una abeja que tiene la
cera muy dura yeso tranca la orina. Los huesos que quedaron de la quema
ahoralos piJaban en un coco de yuva. El polvo lo tomaron con carato de pl-
tanoaU mismito.
A los pocos das Husiwe sali con los jovenes Wiinitima-theri y Tetehei-
theri de cacera. Nosot ras nos quedamos para hacer cazabe. Coman mucho
cazabelos Tetehei-theri.
Lasmujeres Tetehei-theri nos ayudaron. EJlas eran Yeisima, Mokoroma,
Yawetima, Matotoima, Heawama, Urihimi, Marmi, todas hermanas o pa-
rientes de Yp+ami,ms su mam.Yatima, mujer deAramamok+we, nos lle-
v al conuco a enseamos la yuca. Era yuca amarga, porsupuesto. All co-
menzamosa cavar. Lacargamosa la maloca ysalimos a buscarlea. Trajimos
bastante. A la maana siguiente comenzamos a raspar. Las mujeres Tetehei-
theri raspaban con crneo de mono blanco o de marimonda. Las Namowei-
theri estbamos acostumbradas a raspar con guacuca, que traamos del ro
grande . Los Tetehei-theri no la conocan. Tuvimos, pues, que raspar con
aquelloscrneos. Cuando yo tuve mi guatura llena, sal a buscaragua, aquella
agua bonitaque bajaba delcerro, dondecantabantantolos sapos. Y comenc
a lavar. Luego trajehoj as de casupo ylas puse enel suelo. Sobreellasech la
yuca lavada. Pus ms hojas y encima coloqu la piedra de rallar. Los Yano-
mami no tienen rallo mejor; aquellas piedrasse sacaban de los cerros.
Me sent. A mi lado se sent Yatima. Yarama vino a sentarse al otro
lado. Cada una con su piedra. Ms all se sent una mujer que se llamaba
Tim+yoma. Ms all otra que tambin se llamaba Napeyoma, porque haba
nacido a orillas del ro grande. Comenzamos a rallar. Otrasseguan raspando
con Yp+ami; otras lavando. A mi me gustaba rallar, pero no exprimir. Ellos
no tenan sebucan para exprimir. En Wiinitima sebucanebamos con un ge-
nepe; las Tetehei-theri usaban un macuto de chiquichique. Rallbamos, rall-
bamos. Ellas comenzarona exprimir. Lacataracaaenunaolla.
Aramamok+we estaba; tambin su hermano Shawarakuriwe y otro her-
manoal que le decan Shama-thari. EsatardeYp+amidijo:
- Hermano, ven a empelotarmeestacateba.
Cuando la olla estaba llena de catara, la montaban sobre el fuego para
que hirviera. Hierve hasta ponerse espesa. La probaban; si ya no estaba
amarga, la bajaban y la repartan. A los Yanomami les gusta mucho beberla.
Al da siguiente volvan a calentarla y seguan bebiendo. La apreciaban tanto
como el carato depltano.
Los viejos vinieron y comenzaron a hacer pelotas grandes de cateba.
Llenaban con ellas unos mapires y los guardabanguindados debajo deltecho.
Con el calor delfogn se ibansecandolas pelotas. Denoche se cambiabanlos
mapires que quedaban en el suelo con los que estaban guindados para que se
secaran todos. Los guindaban alto para que la cateba no se quemara. Si se
quema, se pone pegajosa. A la maanasiguiente ya estabatodoseco. Si algu-
na cateba quedaba hmeda, hacan ms candela para secarla. Despus se
apearon todos los mapires para que no se secara demasiado. Entonces Yp+
ami dijo:
- Yovoy a raspar. Mi sobrina va a rallarparam. T haz el cazabe.
- Yotengo un tiestogrande, si quieres- medijo Urihimi.
Le dije que no quera, porqueyo cargabaen mi guaturauno grande enel
queaHusiwe le gustabamolersu yapa.Sh+r+koma tambin traa. A la mujer
de Shamawe, que no cargaba , le prestaron uno. Alguna mujer que no tena
tiesto usaba una lajita depiedra.
Yo hice mi fogn grande. Okomi , hija de Urihimi, me vino a ayudar a
desmigajar la catebaPuse el tiesto sobrela candela, apoyndolo sobre cuatro
topias. Cuando estuvo caliente, comenc a regar la masa sobre el tiesto. La
compona bien. Con el mismocrneode mono le arreglaba laorillita. Cuando
unovequestase levanta,lemetedebajoelabanicodeatizarelfuegoy lavol-
tea; despus, cuando est ]a torta hecha porese lado, se saca y se coloca so-
bre unos maderos. Luego limpiaba el tiesto y volva a regar mscatebia para
hacerotratorta. 256
El caza be los Yanomami lo quieren un poco grueso; por eso cada dos tor-
tas que se sacan, se aprietan sobre el tiesto hasta que se peguen, resultando
una sola torta. Si es muy fino , dicen que se pone duro pronto.
As es cmo hacamos el cazabe. Yo haba aprendido a hacerlo a su ma-
nera con la vieja Yarotoma. Ahora era Yp-i-ami la ms trabajadora.
Cuando las tortas estn listas, se guardan en una guapa grande para que
se enfrien.
Los Yanomami aprecian mucho el almidn que sale al hacer el cazabe.
Cuando sebucanean la cateba, chorrea la catara. Al fondo de sta, se asienta
el almidn. Sacan la catara y la pasan a otra olla y vuelven a exprimir en esa
para volver luego a sacar de nuevo la catara. As varias veces . El almidn se
va asentando. Por la tarde del mismo da riegan cenizas al lado del fogn y las
pisan con el mismo culo de la olla, haciendo un hoyo. En ese hoyo vierten el
almidn. al quedar lleno, hacen otro y tambin lo llenan. All dejan que el al-
midn se ponga duro. Durante la noche lo tocan. Si est duro, sacan la rueda
que se ha formado, le raspan la ceniza pegada y guardan el almidn en una
guapa. Al da siguiente, para comenzar a comerlo, rompen un pedazo y lo co-
locan en un tiesto sobre el fuego . Cuando ya est medio quemado, lo pelan y
se lo comen. As he visto hacer a todos los Yanomami que hacen cazabe.
Al fin llegaron los cazadores y trajeron babillas: una grande, en pedazos
y tres pequeas. Las haban matado en el cao Mamokorita. Ms adelante ha-
ban estado en otro cao, el Shamata, donde haban cazado danto y pauj.
Cerca de este cao Husiwe haba encontrado tierra buena para conuco.
Comimos cazabe y caceria tranquilos. No hubo reahu, porque no haba
ceniza de muerto para tomar. Husiwe dijo a Aramamok-i-we que quera ha-
cerse un conuco por all. El cacique le dijo que lo hiciera, que poda pasar
tranquilamente por su camino y le ofreci retoos de pltano, estacas de yuca
y otras cosas para sembrar.
Cuando ya ,se haba acabado la carne, nosotros salimos para el sitio en
que Husiwe quera hacer conuco. Ibamos para limpiar. Era un lugar llano,
donde pasaba el cao Shamata. Puro monte bajo es lo que haba: casupo y
muchos arbustos . En la pata de los palos haba muchos nidos de hormigas 24.
Uno pisa all y se cae en el nido. Cuando pican duele mucho; pero es mentira
que mata. Uno se soba la picadura y el dolor va pasando. Fue por esas hormi-
gas que el lugar, llamado al principio Shamata, fue llamado Shihta por los
Pishaasi-theri. Los hombres tumbaban los rboles pequeos y los arrastraban
al borde del claro. Nosotras traamos comejn para quemar los nidos de hor-
migas 24. Picaban a todos. A m me pic una en el pie. Como M-tramawe lle-
vaba al cuello un collar de poproko, mastiqu una pepita de esas y la pegu
donde me haba picado. Se me calm el dolor y se me durmi la piel. Esto es
lo que ellos hacen cuando les pica esta hormiga. Lo que daba ms trabajo era
limpiar el casupo. Todo lo halbamos para la orilla . Todo lo tumbamos; slo
respetamos el rbol grande para tener sombra. Varios das estuvimos limpian-
do. Cada hombre iba limpiando su parte. No haca falta quemar. A veces, por
la tarde, los hombres salan a cazar. Cerquita habamos hecho nuestros tapi-
ris .
Cuando terminamos, los hombres salieron de cacera para tener carne
que llevar a Tetehei. Trajeron bastante y nos fuimos. Llegamos tarde aquel
mismo da. All pasamos como una semana. Luego por la maana, temprano,
cargamos retoos de pltano y maticas de ocumo en varios mapires y salimos
para Shamata. Llegamos al da siguiente. Renovamos los tapirs y nos pusi-
mos a sembrar.
Los hombres hacan coas, abran un hueco y metan el retoo o la planta
de ocumo. Para saber la distancia, dan un paso largo y donde cae el pie, hacen
el hueco para el pltano. Tres das estuvimos sembrando. Despus los hom-
mres salieron de cacera. Nosotras limpiamos un pedazo ms de terreno. Al
fin volvimos a Tetehei. El cacique estaba preparando un reahu de pltanos.
Al da siguiente volvimos a nuestro conuco, llevando ms retoos de pltano
y ocumo. Sembramos y despus seguimos limpiando ms terreno. Cuando pa-
saron por all los Tetehei-theri que haban ido de cacera, nosotros nos fuimos
con ellos. Esa era la orden de Aramamok-twe.
Entonces hubo reahu. Nosotros llevbamos cenizas de nuestros muertos;
pero no se toman en maloca ajena . Su reahu era slo para pilar los huesos de
un perro que el tigre les haba matado. Pilaron los huesos en una concha de
yuva y despus enterraron el polvo en un hoyito cerca de un fogn. Lloraban
las mujeres y los nios.
Comimos bastante cacera y pltanos esa vez. El viejo conoca un camino
que llevaba a un cerro donde haba muchos rboles de esos que los criollos
llaman gateado. Fueron primero los hombres y trajeron mucha fruta. Dijeron
que las marimondas se la estaban comiendo. Despus fuimos todos y volvimos
con las guaturas llenas. Era un cerro empinado y yo, con el nio, me cansaba.
Los hombres gritaban cuando oan el ruido. La gente deca:
-Oigan a las marimondas que nos regaan porque les estamos comiendo
la fruta. '
Despus se acercaban calladitas por los rboles. Nos miraban, se rasca-
ban; cuando los hombres comenzaron a flecharlas, se fueron. Estaban gordas.
Mataron tres aquella vez.
Volvimos a recoger ms gateado y salimos para nuestro conuco. Esta vez
llevamos yuca dulce, yuca amarga y batata. All, despus de renovar los tapi-
rs, fuimos a traer varejones secos ce yagua. Los tenamos en el terreno don-
de bamos a sembrar la yuca. Al medioda, cuando estaban bien caliente,
prendimos fuego a los varejones . Eso sirve de abono. Se quemaban tambin
las hojas de casupo que habamos dejado debajo. El viento soplaba y todo ar-
da. Husiwe invocaba al antepasado que era dueo del fuego:
-Espritu caimn, no dejes apagar el fuego , t que lo tenas prendido en
la boca sin que tu saliva lo apagara. Ven a ayudarme, Espritu caimn. Cuida
mi fuego .
Fuimos a comer y luego volvimos. Ya estaba todo bien quemado. Ms
tarde sembramos yuca. La yuca amarga la sembraba Husiwe, poniendo dos
estacas en cada hueco; yo sembraba la dulce , porque saba cmo hacer.
Tambin sembramos la batata. Aramamok-twe le haba dado a 1;'
' 1' ''
pepas ya retoadas de aguacate; las sembramos en ese conuco. Solam nt cYdos
prendieron. Siempre que las bamos a ver. Husiwe haca como el
los Tetehei-theri: les onotaba el tronco. Despus agrandamos un
r "'&.La
259 258
de terreno, pero dejando la majeza tirada para que se secara y despus que-
marla.
De Shamata volvimos otra vez a Tetebei y pasamos otro tiempo all. En
Tetehei estuvimos como tres o cuatro meses en total. El cacique quera que
nos quedramos, pero a Husiwe le gustaba ms su conuco y donde vi vamos
antes. Volvimos, pues, a Patanowe y de all en seguida a Makayop-i-wei. All
tenamos nuestro campamento de tapi rs y los renovamos. Como el pri mer co-
nuco estaba viejo y ya slo daba racimos muy pequeos de pltanos, hicimos
otro nuevo. De Makayop-i-wei bamos tambin a Hahta para recoger algo-
dn; se haba echado a perder mucho. Tambin en Kahuusip-i- wei haba mu-
cho pltano que se pudra sin que nadie lo recogiera.
Despus de un mes que estbamos all, salimos para Shamata, llevando
ocumo y yuca dulce de Makayop-i-wei. Esta vez iba tambin Shamawe porque
quera hacerse aJl su pedazo de conuco. Pasamos por donde los Tetehei-the-
ri, pero ellos no estaban; andaran de wayum+ . Recogimos retoos de plta-
no. El jefe nos haba dado permiso la otra vez.
- Este camino es tuyo - siempre le deCa a Husiwe. - Toma lo que quieras
en mi conuco, para comer, para sembrar. ..
Llegamos a Shamata y nos pusimos a sembrar; luego agrandamos ms el
conuco. A la semana nos fuimos al monte a recoger yuvas. Haba por all mu-
cho mavacure, pero no era muy fuert e, porque se da a orill as del ro, por eso
el cao era Mamokorita ke u. El bueno se da en los cerros, donde hay pie-
dras; aquel s es fuerte. Con el curare de los caos, se pueden matar monos
pequeos; pero no gente.
De all volvi mos a Makayop-i-wei . Yo cargaba mi guatura llena de yuvas
y encima llevaba a M-i-ramawe. El nio, cuando es chiquito, se puede llevar
en genepe, pero cuando ya tiene un ao molesta al caminar, entonces es pre-
ferible cargarlo sobre la guatura. Estuvimos all una semana. Rayoma, mujer
de Repowe, nos trajo semillas de calabazas grandes y chiquitas que Husiwe
quera sembrar. Volvimos a Shamata y sembramos aquellas semillas. Crecen
ligerito.
De all, pasando por Masiwe, nos fuimos a Wiinitima. Haba algodn
que recoger. Renovamos el shapono y nos meti mos. A la semana nos convi-
daron a un reahu de pltanos los Rashawe-theri . Los Yaminawe-theri ya esta-
ban a1H. Los Wanitima-theri se fueron casi todos, slo nos quedamos poca
gente: dos o tres hombres para cuidar y unas cuantas mujeres.
En uno de esos das Iyeweima nos convid a ir por cangrejos en el cao
Wakesbita. Yo no fui: tena mucho al godn que limpiar . J.ranaema, nueva
esposa de Nakishewe, se fue con ellas, llevndose a su niita. Antes de regre-
sar le dijeron a lranaema que fuera a buscar hojas de casupo para cocinar los
cangrejos; ella fue, pero no volva, no volva. Gritaron, grit aron, buscaron.
Nada. Se haba picureado con la niita adonde su gente, los Shama-thari .
Tiempo despus llegaron unos Akawayope-t heri a visitamos, tribu Ara-
mamisi-theri, que eran amigos de los Shama-thari y nos contaron que l ranae-
ma estaba contenta con su gente. Dicen que el vi ejo Matakuwe qued alegre
y mand a ll amar a Riokowe que estaba en Purimap-i- wei para darle la mujer
llegada. Se la entreg como esposa para que viniera a vengar a Ruwahi we.
2hO
Riokowe vi no con los Matakuwe-theri varias veces, pero nunca atac.
Nakishewe cuando regres del reahu no pudo sino regaar. Tuvo que re-
signarse. Knokama, su hermana, rega ms que l. Pero ella, por su parte,
ya estaba tratando de conseguirle otra esposa: una Pishaasi-theri que se llama-
ba Shararama.
De Wiinitima salimos de wyum+ por el camino de los Irota-theri. Haba
mucha yagua que comer. Para tumbar los racimos, el hombre moneaba un
palo cerca del tronco de la yagua, llevndose un garabato y un rollo de beju-
co. Estando arriba, halaba con el garabato dos varejones de yagua y los ama-
rraba con el bejuco al palo donde estaba mont ado. Despus caminaba
sobre los varejones, sosteniendose con el garabato enganchado en otro
varejn ms alto, hasta llegar al cogollo. A la espalda cargaba amarrado el
machete, el hacha o la haowa. All cortaba el racimo y lo dejaba caer. As
tumbaban todos los racimos maduros. Abajo las mujeres recogan en las gua-
turas lo que estaba desgranado. Despus bajaba el hombre y trozaba el raci-
mo en racimitos para que su mujer los cargara igualmente en la guatura.
La yagua la comamos cruda, asada o sancochada. Con la cruda hacamos
tambin carato; quedaba espeso y de sabor simple.
Nos habamos ido lejos porque habamos odo decir que los Mahekotho-
theri estaban enfermos de una epi demia. En ese viaje Husiwe encontr un
cao donde haba muchas matas de jobo. Despus de mucho caminar , alcanza-
mos la primera mata y vimos que haba una danta que se haba comido todos
los jobos cados. Ms adelante encontramos muchas matas: el suelo estaba
amarillito de jobos olorosos, sabrosos ... Forramos nuestras guaturas y empe-
zamos a recoger. Yo recoga en la totuma e iba a vaciarlo en la guatura. En
eso o un grito que vena de lejos. Husiwe se par y grit para responder.
Despus sali a ver. Al rato lo omos gri tndonos que nos furamos detrs de
l. Llegamos as al campamento.
- Vengan ligero - nos dijo - que se ha muerto mi pap.
Las mujeres de Shamawe estaban llorando. Yarotoma lloraba. Entonces
se juntaron los hermanos de Husiwe con l y los Pishaasi-theri que estaban
con nosotros y dijeron:
-Cmo vamos a hacer ahora? Lo quemamos aqu?
- No - dijo en seguida Husiwe. - Yo no vaya quemar a mi pap lejos del
shapono.
- Lo mismo digo yo - dijo Shamawe. - No es un muerto cualquiera. Por
ms lejos que estemos, hay que cargarlo para quemarlo en el shapono.
Entonces pidi Husiwe a Rashawe que le diera hombres para cargarlo,
porque los suyos no haban regresado de la cacera. A las mujeres nos mand
que arrumramos los corotos. Ellos guindaron de un pajo un chi nchorro gran-
de de algodn; agarraron al muerto, que estaba metido en un chinchorro chi-
quito y lo pusieron en el grande. Estbamos lejos, fuera de camino. Husiwe
mand a Shamawe y a otros hombres que fueran adelante abrindolo. Atrs
venan los dems cargando al muerto. Y nosotras ms atrs, con los corotos y
los jobos. Fuimos a descansar lejos. Adelante seguan abriendo camino. Vol-
vimos a caminar y a descansar, as hasta la tarde. Entonces hicieron tapiris
para dormir. Luego llegaron los cazadores. Al muerto lo pusieron en un tapi-
261
r, junto a su esposa Yarotoma y a su hijo Mapooriwe. Toda la noche hubo
gente llorando alrededor.
Por la maanita salimos. A cada rato cambiaban los porteadores. A la
tarde hicieron de nuevo tapirs para dormir. La gente lloraba... Al da si-
guiente camos al camino grande que vena de los Irota-theri. As bamos ms
ligero. Por ah encontramos a Ruwawe y su gente. El era hermano de Haya-
mamok-i-we. Ya haba sido avisado y tena luto en los cachetes. Llegamos al
shapono de Makararop-i-wei pasado el medioda. De all Husiwe mand a avi-
sar a Repowe, que tambin era hermano del muerto. El estaba de wyum+
por los lados de los Watanami-theri, escapndose del peligro de la epidemia.
Al muerto lo colgaron en su chinchorro, dentro de la casa, aunque sin ador-
narcon horai el palo de que guindaba, porque no haba sido brujo. Ya estaba
hinchado y hediondo; poreso Yarotoma y los dems tuvieron que ir a dormir
a la casa de al lado. La gente iba a llorar un poco apartada. Al muerto se le
oan los ruidos en la barriga. Despus comenz a gotear por debajo: se haba
reventado en alguna parte. Shawawe entonces mand a los Pishaasi-theri que
buscaran lea y quemaran el cadver. Los parientes no lo queman, a menos
que se trate de un niito. Repowe tardaba. Al da siguiente lleg con toda su
gente. Desde lejos vena gritando y llorando. Se acerc al muerto y le pona
las manos sobre el pecho, sobre la cabeza; despus se iba y volva a hacer lo
mismo, siempre llorando ygritando. Con Repowe tambin haba llegado Sho-
kouwe, otro hermano de Hayamamok-i-we.
Los Pishaasi-theri salieron a buscarlea, la trajeron yse pintaron. Prime-
ro acomodaron un montn de lea; despus fueron a cada fogn, trajeron de
cada unodos tizones prendidos ylos iban poniendoen el montn paraque ar-
diera. Cuatro de estos hombres, bien pintados y bien adornados, gritando
wah! wah! wah! , se acercaron al muerto y con los machetes cortaron los
guarales del chinchorro. Se lo llevaron en el chinchorro y lo pusieron en la
hoguera. La gente se reuni toda alrededor. Al dejarlo caerse oy una grite-
ra horrible. Luego taparon con ms lea. Los brujos, con las manos, empuja-
ban el humo hacia la tierra de los Amahiri. Si el humo se queda all _ dicen
ellos, - se enferman los nios. Esa vez no haba nios enfermos. Cuando los
hay, mientras arde el muerto, las madres se los llevan al monte para que el
humo no les haga dao.
Los parientes gritaban, lloraban, bailaban mostrando los corotos del di-
funto. Husiwe tena en las manos un arco con sus flechas ydeca:
-Ven; vuelve; levntate. Aqu estn tus flechas . Anda de nuevo a cazar
pauj.
Repowe le mostraba su garrote, se lo ponasobre el pecho yle deca:
-Este ~ s el garrote con que t peleabas. Siempre fuiste valiente. T de-
fendas a tu hermanomenor. A ti nunca te gust pelear Con flechas. Esta era
tu arma. Con esta t matabas gente y todo el mundo te tena miedo. Herma-
no, llvate tu garrote para defenderte pordonde andas ahora. Porqu lo ol-
vi daste? Ser que me lo dejaste para que yo me acuerde de t? _. y se iba
para volver adecirle lo mismo y marcharse de nuevo.
Shamawe le mostraba un bojote de puntasde bamb ydeca:
-All no ms estabas t cortando puntas de bamb el otro da. Cortando
muchas. Parece que fuera hoy. Ahora tmalas y lIevtelas contigo -. Y las
echa la hoguera.
Lamujerde Repowe le mostraba la guatura en que l llevabala olla. Los
viejos tambin cargan guatura como las mujeres. Y le deca:
-Vena cargar la guaturadondecargabas la olla. Cuandoibas de wyum+
,te la llevabas; ahora te has ido sin ella. Ven, vuelve acargarla.
As iban echandosus cosas en el fuego. Le quebraron sus arcos ysus fle-
chas. Knokama, su hija, iba llorando con dos carcajsydiciendo:
-Cuando ibas de cacera, te llevabas tus carcajs llenos; ahora los olvidas-
te...
Los que lloraban se iban por el camino por donde acostumbraba el viejo
a salir de cacera y volvan. Quemaron todas sus cosas. Slo dejaron el garro-
te, los carcajs y las puntas de curare, para quemarlos en la piladura de los
huesos.
La hoguera arda. A veces se oa reventar: tof, tof!
Ya tena como tres horas de fuego y quedaban el corazn, el estmago,
el hgado ylas tripas hechas una pelota. Esolo quemaron a un lado ylos hue-
sos los empujaron para otro lado de la hoguera. Cuando oscureci, ya estaba
todo quemado. Los Pishaasi-theri taparon los huesos con hojas de pltano.
Eso se hace para que los perros no vayan a oler ni a roer los huesos y para
que no se mojen en caso de que llueva.
A la maana siguiente los hijos de Hayamamok-i-we fueron a recoger los
huesos: Husiwe, Orusiwe, Shamawe y Amahuwe. Los recogieron en una gua-
pa grande, forrada con hojas de miyma. Despus los pasaron a un mapire
forrado, que para eso haba hecho su nuera Prararama ya durante el viaje.
Luego cernieron los huesos chiquitos y los guardaron en un bojote de miy-
ma, que pusieron encima de los otros huesos . Amarraron un poco la boca del
mapire ylofuerona guindaren la casadeYarotoma, alto, alIadodel fogn.
Despus cargaron las cenizas en una guatura yel carbn en otra yfueron
al caa; hicieron un hueco y guardaron all las cenizas; hicieron otro y echa-
ron adentro el carbn. Taparon los huecos, lavaron las guaturas y volvieron.
Donde se haba quemado el cadver, rasparon el suelo;trajerontierradeotra
parte y taparon; despus pisaron bien con los pksyencima cubrieron con ho-
jasde platanillo.
Las mujeres seguan llorando. Desde aquel mismo da en que se haba
muerto Hayamamok-i-we , todos sus parientes, hombres y mujeres, se haban
pintadoel lutoen la cara, restregndose las lgrimas por los cachetes.
Al otro da los hijos de Hayamamok-i-we fueron al conuco, reoogieron
muchos pltanos verdes y los guindaron en el shapono para que maduraran.
Debanservir para la piladura de los huesos que queran hacerpronto, porque
haba peligro de epidemia y queramos irnos para Wnitima. Tres das des-
pus, muchos hombres salieron de caceria. No eran parientes del muerto; slo
iban Nakishewe yel yernode Husiwe paraguiarlos yparaayudar a ahumarla
carne. Se fueron hacia el Shanishani ke u, donde haba mucho danta comien-
do moriche. Casi nodemoraron y trajeron danta, bquiros ycachicamos, ma-
rimonda, pauj y pavas: todo ahumado. La caeera grande era para los que
iban a pilar los huesos. La carne de pauj, de pava y de mono erapara la fa-
~ l
262
milia del muerto, los cazadoresysus familiares.
Desde el da en que se guindaron los pltanos, por la noche, se pusieron
a cantar hombres y mujeres que no eran parientes. As, todas las noches.
Tambin a esto lo llamaban reahu , porquetienen querepartir pltanosycace-
ra.
La maanasiguiente a la llegada de los cazadores, los hermanos de Husi-
we trajeron pltanos verdes ylos sancocharon;con los que estaban guindados
all hicieron carato en dos ollas grandes. Ya haba venido Repowe, que viva
cerca, en Patanowe. Esa maana, mientras cocinaban el carato, llegaron tam-
bin los Yaminawe-theri. Los dems estaban all con nosotros.
Cuando el carato estuvo listo, Husiwe mand a cuidar los caminos: el de
los Irota-theri , el de Wanitima que es el de los Shama-thari, y el de Patano-
we. Estoscentinelas no eran parientes; los parientes deben quedarse parallo-
rar. Entonces se avis a los piladores. Estos ya estaban pintados con mezcla
de anoto ycaraa, ni muy rojo ni muy negro; tenanplumasenlasorejasy en
los brazos, plumn en la cabeza, comocuandovan a bailar. Mientras los otros
se haban ido de cacera, ellos se haban quedado para hacer el mortero. Lo
tenan todo pintadode anoto, con rayas ms oscuras yplumn pegado alrede-
dor del hueco y, a cada extremo, dos mazos de plumas blancas de zamuro
real, como las que lucen en los brazales los hombres . Los palos de pilar esta-
ban tambin pintados de anoto con rayas oscurasy plumnpegadoa todo lo
largo, salvo donde sirve paramoler. Arri ba haban amarrado un mazo de plu-
mas amarillas de guacamaya y en el medio la cresta de pauj, la misma que
usan los hombresparaadornarse los brazos.
Cuandotodava estabanhaciendocarato, lavieja Yarotomaya estaballo-
rando conel mapire de los huesosen las rodillas. Sus hijas, alIado,agarraban
el mapire y lloraban juntas.
-Ahoras, t te vas a irpara siempre- decan. - Nos vas a dejar...
Despus Yarotoma se sent en el corredor , rodeada de parientes, todos
acuclillados y llorando. Las hi jas mostraban todava las cosas que quedaban
del muerto y tocaban con ellas el mapire y el mortero. De pronto los pilado-
res corrieron alrededor del shapono, trajeron el mortero y los palos de pilar .
Dieron una vuelta y vinieron a pararse donde estbamos llorando. Fue cuan-
do se form una gritera tremenJa. Husiwe tendi dos hojas en el suelo y so-
bre ellas, puso el mortero; despuscogi el mapire de las rodillas de Yaroto-
roa ylo abri.Primero abri el bojoticode boronasde huesosylo vaci en el
mortero. Guard la hoja a un lado. Luego fue sacandolos huesos yponindo-
los en el mortero, los compuso bien y le devolvi el mapire a su mam. Se
sent a un lado a llorar. Dos de los hombres que venan adornados sujetaron
el mortero por cada lado y los piladores comenzaron a pilar. Hacan fuerza,
sudaban. Los que tenan sujeto el mortero recogan toda borona que cayera
afuera yla volvan a echar adentro. Durante la piladura, las rujas mostraban
sobre el mortero los corotos que quedaban de Hayamamok+we y repetan lo
que haban dichocuandolo quemaban.
Al quedartodo bien desmigajado, Husiwe trajo unatotuma y un manare.
Los dos hombres que tenan sujeto el mortero lo vaciaron en el manare pues-
to sobre la totuma y Shamawe comenz a cerner. Husiwe pidi de nuevo el
mapire, sac ms huesos Y los ech en el mortero. Los piladores comenzaron
a pilar de nuevo. El sepuso a cerner con Shamawe. Despus hicieron lo mis-
mo que antes. Echaron los huesos por terceravez en el mortero. AU se tur-
naron los piladores, porque es un trabajo que cansa mucho las muecas. Su-
daban. Echaron huesos dos veces ms . El mapire haba quedado vaco. Los
parientes que estaban all ya tenan cada uno su camasita. No bien estuvo
todo pilada y cernido, Husiwe Y Shamawehicieron un embudo con una hoja
de kmishi; CaD unapuntadehojade miyma se bicieron unacucharita ycon
esofueron vaciando el polvo, en unas camasitas. Husiwe se llen tres para l,
Shamawe dos; a Repowe le llenaron una, a Hukoprei una, a Ruwawe una
grande y otrachiquita, a Shokouwe otra grande, a Orusiwe otra, a Amuhuwe
otra. Cada unO recoga sus camasas Y al lado su mujer le daba cera para ta-
parlas. All se quedaron llorando Y esperando: haba que limpiar la totuma.
Husiwe haba dejado adentrO un poco de cenizas, como se hace cuando unO
se muere de enfermedad: Hayamamok+we haba muerto por aquella herida
vieja en el hombro , queeraresultado de un lanzazo; a veces sele hinchaba y
botaba materia; lo brujeaban, Yarotoma le echaba barbasco Y se curaba por
un poco de tiempo Y luego volva a enfermarse; mostraba un hueco grande.
Nakishewe ech carato dentro de la totuma, Husiwe revolvi y se lo pas a
Shamawe. Parabeber stese par, porque as cabe mejor. Despus lo pas a
otros parientes, slo hombres.Terminadoeso,Husiweech carato enel mor-
tero ylo vaci en la totuma; luego ech ms para lavarlo bien; adentro lav
tambin los palos de pilar; vaci todo en la totuma, se levant Y bebi. Des-
pus le pas a Ruwawe Y a otros , hasta acabar. Al final ledieronla totuma a
Yp+ami ,que fue al caoa lavarla.
Lospiladoressefueron.Husiwedioordendequeles llevaranlacaceray
los pltanos sancochados. El jefe de los piladores era Rashawe. Estaba bien
adornado; se pareca al Espritu escorpin, el antepasado que mejor saba
flechar entre los Yanomami y que flech a la luna. Llenaron cuatro guaturas
de pltanossancochados, encimapusieron lacarneahumadaY llevaron todoa
los piladores. Allse10 repartieron.
Husiwe hizo candela a un lado y fue quemando el mortero, los palos de
pUar y el mapire donde estaban guardados los huesos. Yarotoma Y su bija,
llorando, lo acompaaban. Tambinquem las hojas con que estaba forrado
el mapire ylas que habia puesto en el suelo debajo del mortero. Terminado
eso, vino a la casa Y cogi la guapa nueva que haba tejido Sh+r+koma. La
forr por debajo con hojas de miyma Y con un tizn calent los tapones de
cera decadacamasita;lespegplumnalrededorY laspuso dentrodela gua-
pa, llenando el resto con plumn y poniendotambin unas plumasblancasde
pauj. Envolvi la guapa con las hojas que venan desde abajo y la amarr
con una cabuya de curagua; luego cogi una majagua Y con ella guind la
guapadel techodeYarotoma.
Los otros que haban recibido sus camasas de polvo de hueso hicieron lo
mismo que Husiwe. Los pltanos que haban sobrado Husiwe los mand ta-
dosparalosPishaasi-theriquebaban pilada.
Enlosdassiguienteslosparientesdel muertosefueron al monte,porta-
das partes, para quemar los tapirs donde baba estado Hayamam
ok
+
we
, las
) ~ ~
264
264
matas en que se haba subido, muchos cacahuales, los palos que haba usado.
Tambin quemaron los huesos de los animales que haba cazado; los que esta-
ban guardados en cuevas, ya estaban cubiertos de comejn y los quemaron.
Su garrote lo quemaron en otra ocasin. Yarotoma lo guardaba celosa.
Orusiwe lo quera de muestra para hacerse uno igual.
En Makararop+wei nos quedamos un mes esa vez. All fue donde Husi-
we perdi a su esposa Shapotama. Sucedi as. Un da salimos a las cabeceras
del cao Karishi rereope a pescar guabina y sardinas. Trajimos bastante. Yo
me puse a asar los huevos de pescado. Cuando ya estaban duros, le llev un
poco a Husiwe y me vine. Oscureca . En eso oigo al nio de Shapotama que
comienza a llorar. Su mam lo haba dejado durmiendo. Al despertarse, el
nio se haba puesto a llorar y se haba levantado.
-Qu tiene ese nio? - pregunt Husiwe. Luego llam: - Shapotama!
Shapotama!
Ella no responda. Entonces me pregunt a m dnde estaba. Yo le dije
que no saba. El se levant, mir el chinchorro vaco de ella, agarr al nio y
le dijo a Toroma:
-Llvale este nio a su mam. Llvate tambin el chinchorro. Bscala
donde sea; no importa con qu hombre est. Entrgale al nio y el chinchorro
y dile que se quede con aquel hombre. Y si est con mi hermano, lo mismo.
Por ah anda de noche, porque no quiere vivir con nosotros.
Contra su voluntad, Toroma se levant, zaf el chinchorro de Shapota-
ma, el bojote de pescado, agarr al nio y se fue. Dio la vuelta al shapono y
seguramente vio dnde estaba Shapotama, pero, como le tena miedo a Na-
shewe, se vino sin entregar nada.
-Por qu no le entregaste a ese nio? - le pregunt Husiwe.
-No la he encontrado - dijo Toroma, mintiendo.
Entonces Husiwe mand a Sh+r+koma con el mismo encargo, pero tam-
bin ella fracas. Sin ms Husiwe cogi una vara que tena guardada y le
peg a Toroma en la espalda gritando:
-Por qu no le dejaste el nio? No viste dnde estaba ella? Agarra!
-Est con tu hermano - dijo entonces ella llorando.
-y t, vindola, no le entregaste el nio - grit Husiwe y le volvi a pe-
gar. Ella se cay al suelo. Entonces fue a pegarle a Sh+r+koma. Yo estaba
volteada sin mirar y tun! me peg a m tambin en una pierna. Me ca. Llo-
rando me fui arrastrando. Pero tuve fuerza para gritar:
-Esa mujer que siempre anda detrs de los hombres deja al nio llorando
para que su padre nos pegue a nosotras.
Llegu a la casa de Yarotoma y me sent. La vieja grit:
-Por qu le pegas a tus mujeres? Oye esa gritera! Tus mujeres apalea-
das escapndose por todas partes, despus que vienen cansadas del monte y
estn asando pescado para t. No sabes que a las mujeres no se les debe pe-
gar porque los hombres es de ellas que nacen? Y por qu le pegaste a N ape-
yoma? Qu mal ha hecho ella? En lugar de pegarle a la culpable le pegas a
las inocentes. T pegas, pegas porque no sabes lo que duelen los golpes.
Tambin las mujeres son gente y sienten el dolor -. Y a m me dijo: - Vete a
ver tu pescado, no sea que se est quemando y l vuelva a pegarte.
Yo fui a sacar el pescado del fogn. Husiwe me dijo:
-Vete t a entregar a ese nio y el chinchorro a Shapotama. No le quiero
or llorando por aqu; no deja dormir. Dile a ella que se quede all, ya que le
gusta aquel hombre. Qu no vuelva, porque si vuelve, la vaya hincar con
este arco!
-Voy - le dije. - Yo no le tengo miedo a tu hermano -. Y a Sh+r+koma:
. Por qu le tienes miedo a su hermano? Para regaarme a m si tienes boca;
pero para l no.
Yo haba dejado de llorar, aunque me doliera la pierna. Estaba brava
ahora. Agarr el chinchorro de Shapotama, agarr al nio y renqueando, me
fui al sitio donde estaba la culpable del pleito: acostada ella en el chinchorro
de Nakishewe; una al frente del otro, conversando. La empuj al nio encima
y le t ir el chinchorro.
- Aqu est tu hijo - le dije. - Y aqu tu chinchorro. T tienes la culpa de
que l me haya pegado -. Y a Nakishewe: - Mira. Tu hermano manda a decir
que ella se quede contigo. Para siempre. El no la quiere ms. Si ella se ha ve-
nido para ac, es porque te quiere ms a ti que a l. Qu no vuelva ms para
all!
- Bjate, cuada - le dijo Nakishewe a Shapotama, bajndose del chin-
chorro. - Vete con tu hijo. Ese no es hijo mo para que yo lo cre. Vete.
-Por qu te viniste para ac? - le dije yo a Shapotama.
- A traerle lea - contest.
- Si fuera por eso - le dije, - t dejabas aqu la lea y regresabas a tu
casa. En cambio te quedaste a conversar. . . Lo que quieres es quedarte aqu.
Ahora qudate, porque si vuelves, l ha jurado matarte.
- No , no; yo no la quiero - dijo Nakishewe. - Vete, vete, Shapotama!
- Cmo que no la quieres? - le dije yo a l. - Si no la quisieras, no la
hubieras dejado acostarse contigo. Ahora que se quede. Su marido manda
as.
Nakishewe sigui refunfuando que no la quera. Shapotama segua acos-
tada. Yo me fui. Yarotoma estaba mirando qu pasaba y se puso a gritar:
- Por qu le llevaste su chinchorro? No, no, no!Yo no quiero a esa mu-
jer para mi hijo. Esa es una mujer vieja. No sirve.
- No - dijo tambin K6nokama. - Yo no quiero esa mujer vieja para mi
hermano. Ella no hace caso cuando mi hermano mayor la manda, mucho me-
nos si la manda mi hermano menor. Para l yo le tengo guardada otra que es
joven y buena.
Yarotoma vino alIado de Husiwe y le reclam:
- Por qu le mandaste el chinchorro para all? Te aprovechaste de Nape-
yoma que es brava para mandrselo. Por qu le vas a dar esa mujer a mi
hi jo? No me gusta. Es una floja. Slo espera que Napeyoma o Sh+r+koma
traigan agua para venir a beber ella. Ella no va al cao.
-Y por qu no? - dijo Husiwe. - Deja que se quede con ella. Si ella va
para all, es porque le gusta mi hermano.
-No la quiero para l, porque es una mujer vieja - repiti Yarotoma. -
No quiso a Napeyoma que no tena hijos y ahora se va a quedar con esa vie-
ja.
266
267
-Cuando se ponga vieja, se buscar otra ms joven - dijo Husiwe.
Despus Yarotoma se le acerc ms y le dijo en voz baja para que no
oyera Toroma:
- y por qu no le das esa ms joven que tienes ah?
- No, no - contest Husiwe. - Es que . .. yo llevo tiempo pensando en que
tengo muchas mujeres y mi hermano no tiene. He pensado, pues, darle una.
Hoy lleg la ocasin. Le doy la que l quiere.
- No, no! - segua gritando la vieja. - Que vuelva a vivir contigo!
y se fue contrariada. Pero desde ese momento Sbapotama se qued para
siempre con Nakishewe. El ya haba perdido dos, como cont antes: Waika-
yoma, que era Mahekotho-theri e l ranaema, mujer de Ruwahiwe.
De all nos fuimos a Makayop+wei . De Makayop+wei hicimos otro viaje
a Shamata. All sembramos. Al fin los hombres salieron de cacera para hacer
reahu en Makayop+wei. Trajeron dos dantos y varios paujes. Todos carga-
dos, hombres y mujeres, salimos. A veces Husiwe me aliviaba cargando a M+
ramawe. Al da siguiente de llegar a Makayop+wei, fueron a buscar pltanos.
El que habamos guindado ya negreaba de lo maduro que estaba. AH encon-
tramos a Orusiwe, Amuhuwe, Potep+ma y Yohoiwe, hermanos y hermanas-
tros de Husiwe que se haban ido con los Pishaasi-theri aquella vez que hubo
tiradera de tizones. Haban visto nuestros pltanos guindados y se quedaron
esperando que nosotros hiciramos reahu . En un campamento cercano, esta-
ban los Pishaasi-theri esperando 10 mismo. A los dos das hubo reahu, vinie-
ron los Pishaasi-tberi y tambin los Patanowe-theri, los Yaminawe-theri y los
Rashawe-theri. Se tomaron cenizas de Hayamamok+we: una camasa de Husi-
we y otra de Shamawe.
Repowe se puso a regaar a Husiwe:
-Yo no s por qu has querido hacer reahu aqu donde no hay shapo-
no. En un lugar como ste se hace reahu para las cenizas de un nio o de una
mujer, no para un muerto como mi hermano, que era gente grande; para l
slo debe hacerse en un shapono y en un shapono grande como el mo de Pa-
tanowe-teka.
Husiwe respondi que en el shapono grande siempre uno quiere ser ms
valiente que otro y entonces hay peleas ... Shamawe dijo lo mismo. Pero Re-
powe insista diciendo que antiguamente, all donde haba vivido l cuando
joven, las cenizas se tomaban slo en shapono.
AJ fi nal repartieron pltanos y cacera. Los dems se fueron. Antes de
irse los Pishaasi-theri, Husiwe les dijo que cogieran pltanos de su conuco de
Kahuusip+wei que estaban echndose a perder.
Estando all en Makayop+wei, una tarde le lleg la hora a Hilmosimi : le
nacieron morochos. A m me mandaron a llamar porque el segundo como que
no quera nacer. Fui y encontr un montn de mujeres alrededor de la madre.
Hoahemi, su hermana, la madre y el padre queran matarlo.
- Van a matar al nio - me dijeron.
-y por qu? - pregunt yo.
-La mam no tiene leche para los dos.
-Vamos a ver -. Y ayud a nacer al segundo. Lo levant, lo mir y dije:
. Este nio est sanito. Por qu matarlo? Son dos bellos varones. Vayan a
buscar bamb.
Fueron y llorando, se pusieron a cortarle el ombJjgo. Esto era seal de
que ya no lo iban a matar. Yo le dije a la abuela:
-Mira. T cras a uno y tu hija al otro.
y as fue . AlH estn ahora sanitos, los dos viviendo en Mavaca, ayudando
a su pap, ese tal Orusiwe, a hacer conuco. Uno de ellos se ll ama Mamopata-
we y una hijita de l fue adoptada por una familia de Antmano, en Caracas.
El otro se llama Kre+we, palabra que viene de temblor. Pero ya va y a decir
por qu.
De all yo me devolv allapir de Husiwe.
- Son hembras? - me pregunt l.
- No, dos varones: uno grande y otro pequeo. Al pequeo lo queran
matar, pero yo se lo imped.
--Cudate ahora, porque son capaces de caerte encima - . Y hablando,
mientras nosotras , sus mujeres, rompamos el nervio a las hojas de tabaco, l
contaba: - Lo mismo aqu en Patanowe nacieron una vez dos morochos, hace
bastante tiempo, hijos de Herehemi y no los mataron. Uno vive con los Tho-
m+we-theri.
No acababa de decir eso que la tierra comenz a temblar. EJ- corri en
seguida al patio a mirar la luna.
- Miren: esa piedra se est moviendo - grit, asustada, yep+ami .
Toda la gente temblaba; los brujos corran gritando:
- j Kushu, kushu ha!
-La luna a esta hora est siempre clara - dijo Husiwe, - pero ahora est
oscura.
- Kushu, kushu ha, kushu, kushu ha! - se vino gritando del patio.
Era el segundo temblor. Los otros brujos respondieron a Husiwe y si-
guieron espantando el peligro. En seguida l tom yapa; lo mismo hizo Sha-
mawe y los dems brujos y todos se pusieron a ensalmar.
- Kushu, kushu ha, kushu, kushu ha! Qu estar pasando con nosotros?
Ser que viene el fin del mundo?
El primer temblor haba sido suave, pero el segundo fue tan fuerte que
los postes de la casa quedaron doblados . Yo lloraba. Todas las mujeres llora-
ban temblando de miedo.
- Ser que Kakamawe va a tumbar nuestros tapirs?
Las mujeres en su mayora se haban venido a nuestro tapir. Yarotoma,
desesperada, estaba agarrada encima de m. Kuuuufff! haba hecho el segun-
do temblor, fuerte, bravo y todo haba quedado en silencio. Todo el mundo
se preguntaba que sera. Era la primera vez que yo senta un temblor de tie-
rra. y no volv a sentir otro, sino mucho tiempo despus, cuando viva en Ta-
rum. Los brujos ensalmaron para rato. Decan que a lo mejor los Yai y los
Amahiri estaban bravos.
--Quieren halar nuestra tierra abajo, adonde estn ellos - decan. - Aba-
ra viene un remezn ms fuerte y nos mata a todos.
Hablaron, hablaron hasta tarde. Todos con miedo. Yo tambin pensaba
que fueran mhuari. Nadie pudo dormir aquella noche. Al da siguiente de-
can:
268
269
-Si esperamos aqu , nos viene un temblor tan fuerte que nos voltea arriba
abajo yacaba con nosotros.
As que salimos de wiiyum-i- . Para Wnitima esta vez. A esperar que el
pijiguao madurara paracomerlo.
Yo creo que el temblor de Makayop+wei se hizo sentir ms fuerte por-
que aquello era todo un peascal. Y adems, como por all naca el caita
donde estabaaquel Kakamawequeasustaba siempre...
En nuestro conuco de Wanitima haba muchos pltanos y mucho algodn
que comenzaba a abrirse. Recogimos. Tenamos all ya uno o dos meses y el
pijiguao madur. Mandamos a avisar a los otros para que vinieran a una fies-
ta de pltanos. Lo organizaba Orusiwe. El quera tomar una camasa que tena
de las cenizas de Hayamamok+we. Los que fueron de cacera por el camino
de los Shama-thari encontraron de nuevo rastros de esta gente. Siempre deja-
ban rastros, pero nuncaatacaban.
Hicimos el reahu. Nos quedamos all como quince das y luego volvimos
para Patanowe , porque iba a haber otro reahu. Nos quedamos en el shapono
alto y grande.
El Espritu sol se lleva el alma de los nios y tambin de los adultos.
Cuando se lleva la de los nioses difcil quitrsela; es difcil que el nio vuel-
va a curarse . Los brujos salen, la buscan, pelean; cuando llegan al shapono
del Espritu sol, l ya se la ha comido. Los nios que ya tienen cuatro o cinco
aos a veces se salvan; los ms chiquitos se mueren. A los adultos la enferme-
dad les dura una o dos semanas. Se la pasan acostados, sin beber , sin comer;
todo el tiempo con esa fiebre fuerte, cansados, cansados. Y su vista, siempre
mirando hacia arriba; los ojos vidriosos, los dientes secos, los labios tostados.
Cuando los brujos ven que un enfermo est as , en seguida adivinan: se ha
llevado su alma 20 el Espritu sol. Cuando los brujos le devuelven el alma al
enfermo, este comienza a bajarla vista.
Estando all en Patanowe, precisamente , se enferm Yawetima, hermana
deYep+ami .Eraviuda yviva consus treshijos: unomsgrande,otro mucha-
chito todava y una niita. Le haban matado el marido y no quiso volver a
casarse. Ya sus hijos le daban de comer.
Un da Yawetima sali a trabajar al conuco. Sus dos hijos se haban ido
al cao a pescar sardinas. Era verano. Ella trabaj mucho. Volvi cansada a
casa. Hizo como tres viajesal cao de Kakamawe para buscar agua yse ba.
All comenz a sentirse mal. Llegaron sus hijos; ella todava les prepar sal-
muera yen una barbacotase puso a asar las sardinas quehaban trado. En la
noche empeor. Le dio fiebre bien fuerte . Amanceci mal , pero comi toda-
va. Tres das despus dej de comer. Slo pedaagua. Beba a cada rato.
Yep+ami iba a visitarla y le hablaba , pero Yawetima no contestaba. Slo mi-
raba para arriba ypegaba los dientes. Yep+ami deca:
-Yo no s qu tiene en la boca . Quin sabe si el Espritu luna se ha lle-
vado su alma! Mi mam, cuando el Espritu luna se la llev, se haba pues-
toas .
(20) HelenaValero, en todo este captulo empleala palabraYanomamino uhutip-i- que
hemos traducido ,enel sentido ampli o,poralma.
Los brujos se juntaron alrededor de la enferma. Uno deca que eran los
hekura ; otro que eran los Amahiri; otro no s quin ms... Entonces se enyo-
paron y se pusieron en fila, todos acuclillados, andando como patos, alrede-
dor del patio. Llegaron al camino de los Amahiri : no haba rastros. No eran
ellos, pues. Tampoco era Ruwewiwe. Miraron si eran los Aramamisi-theri:
tampoco. Pensaron que fuera Peshiemiriwe.. .
-No - dijo Yaminawe-theri. - Cuando Peshiemiriwe se lleva el alma, la
persona se lo pasa meneando las piernas. No ser ms bien el Espritu lunao
el Espritusol? Uno delos dos debe tenersu alma .
La enfermaestaba cada vez ms caliente. Tenacomo seis das sin comer.
Llamarona Ruwawe. El vino, toc a Yawetima ydijo:
-Esta no es enfermedad, ni hekura , ni nada. Quien tiene su alma es el
Espritu sol. Miren sus ojos volteados hacia arriba ysus labios resecos. Oigan
el ruido que hace con los dientes: ak+t+t+t+t+k, ak+t+t+t+t+k! Oyeron?
Es el Espritu sol. Ay;si me hubieran avisadoantes! Est tan calienteporque
el Espritu sol tiene el alma en su shapono. Si se calienta su alma all, tam-
bin se calienta su cuerpo aqu. Vayan a buscar su alma. Salgan de una vez.
Yo no puedo ir. No ven que todava no se me ha curado la mordida de ser-
piente?Conuna pierna as no puedo subiral cielo.
Ruwawe se sentyoli yapa juntocon los dems. Estaban todos los bru-
josjtmtos y todos se emborracharon. Salieronen fila. Ruwawe se qued. Gri-
taban,gritaban. .. Losquenoeranbrujostambinibandetrsparasocorreralos
brujos cuando se cayeran. Al otro lado de la maloca haban amarrado a un
palo una guaturita , bien tapada con una guapita y adentro, un mazo de plu-
mas.Los brujos comenzaron a dar la vuelta al patio.
Estaban subiendo por una troja hacia el cielo. Llamaban al Espritu ana-
conda y al Espritu tragavenado, que son largos, para que los ayudaran. Lla-
maban al Espritu marimonda, al Espritu araguato, a todos los hekura que se
encaraman bien. Al Espritu mono capuchino, al Espritu pereza yal
guache, que no le tienen miedo al fuego , los llamaron para que los ayudaran
a devolverle la candela que tiraba el Espritu sol. As iban subiendo. El Esp-
ritu anaconda y el Espritu tragavenado sostenan la troja.Arriba el Espritu
marimonda les daba la mano a los.brujos para llegar. All comenz la pelea
COntra el Espritu sol. Los brujos tambin llamaron al Espritu relmpago,
que hace relampaguear y al Espritu hijo del trueno, que hace tronar:
taaaah, taaaaah! As, muchos relmpagos y muchos truenos para que el Es-
pritu sol se asustara, se distrajera y los brujos pudieran cogerse el espritu de
Yawetima. Cuando llegaron al shapono del Espritu sol comenzaron a pelear
duro contra gente de su tribu. Se arm la gran batalla: todos peleando con
flechas, con garrote. El Espritu sol disparaba su mierda candente.
-Aaaah! Me quemo! - decan nuestros brujos.
El Esprhu sol flechaba, flechaba... Nuestros brujos se iban cayendo des-
mayados; otros quedaban heridos en las orejas, en el pecho... Qu pelea tre-
menda! Yo slo vea a los brujos que peleaban; pero pareca de verdad. La
mayorparte de ellos se cayeron privados. Los que no eran brujoscorran, les
echaban agua a los desmayados y los arrastraban fuera de la pelea. Si no ha-
cen as en seguida, dicen que sepueden morir de verdad. Las mujeres ayuda-
270
271
ban, trruan agua, les vaciaban la totuma en la cabeza, les halaban los pies;
pero con eso no se despabilaban. Lloraban las mujeres. Ellas saben que a ve-
ces algn brujo se muere. Antiguamente se moran porque no saban que ha-
ba que echarles agua. Ahora ya no. A veces resulta alguno enfermo, lo ensal-
man y se cura.
La pelea tuvo lugar ya cerca de donde estaba la guaturita. En esos mo-
mentos Yawetima se sinti malsima.
- jAaaahh! - grit y se desmay.
Sus ojos volteados, sin moverse nada de ella, tieso el cuerpo ... La gente
comenz a llorar. Sus hijos ms que nadie. Entonces la madre de Yawetima
se llev a los dos nios y a la nia fuera de la maloca. Vino Yp+ami lloran-
do y me dijo:
- Mi hermana acaba de morirse.
Yo corr a ver. Puse mi mano debajo de su nariz. No respiraba.
- Est muerta - dije.
Su mam carg la guatura de Yawetima y comenz a bailar, llorando, llo-
rando ...
Tenninada la pelea contra el Espritu sol, los brujos que quedaban vivos
cogieron la guaturita y se vinieron corriendo al lado de Yawetima. Eran Ya-
minaw-theri, Husiwe, Wanonihima y Koprereiwe. Se sentaron en el suelo;
abrieron la guaturita, donde traan el espritu de ella. Dentro haba plumas.
Para los viejos usan plumas de cualquier ave: gaviln, piapoco ... Las plumas
blancas son para los nios y los jvenes. Para Yawetima usaron plumas de ga-
viln y piapoco. Las sacaron y las pusieron sobre el pecho y comenzaron a
cantar, cantar. ...
Yo me acerqu. Para m segua muerta. Los brujos nos regaaban:
- No lloren, que no est muerta. Si lloran, la bacen morir de verdad .
Yp''ami fue a ver. Los brujos seguan cantando. Cantaron hasta que
anocheci. Mucho ms tarde Yp''ami vino a despertarme y me dijo que su
hermana tena hambre.
- Qu le doy?
-Mira - le dije; - tu hija est cocinando pava. Llena una camasa de ese
caldo, chale adentro cazabe, lo bates y le das eso calientico.
Yep+ami prepar el caldo y se lo llev. La enferma bebi un poquito.
Ms tarde bebi otro poco. Cuando amaneci fui a verla. Yo siempre iba a
visitar a los enfermos, como ensea el catecismo. Por eso Sh'' r+koma y Toro-
ma se burlaban de m:
- Esa es la bruja - decan. - La va a acabar de curar ...
- Yawetima, cmo te sientes? - le pregunt.
-Mejor - me dijo; - pero siento el cuerpo malo; no puedo bajarme del
chinchorro.
La cabeza no le dola ya. Le toqu la frente: estaba tibia, normal. Slo
tena hambre. Ya no miraba para arriba. Los labios los tena rajados. Yo pen-
s: "Ser que el Espritu sol tena de verdad el alma de esta mujer?" . Me fui
a mi sitio, hice carato de pltano, saqu lo ms finito y se lo llev a la enferma.
Tres das despus Yawetima ya se sentaba. Estaba mejor. La seguan
brujeando. Husiwe, su cuado, tambin la brujeaba. Su pap igual y as Yami-
nawe-theri , Ruwawe ... Despus de una semana ya sala al cao a baarse. En
fin, se cur. Pero le qued la plaga encima. Se le fue cayendo el pelo por
completo; las cejas , las pestaas, todo. Qued hecha una totuma su cabeza.
Daba grima verla. La gente se rea de ella. Algunos la recetaban:
-Quema caraa y pntate la cabeza para que te vuelva a crecer el pelo.
Otros le decan que se pintara de onoto. Ella, a veces , sala con una gua-
pa de sombrero. Al fin, cuando ya bamos a salir de wyum+, le volvi a salir
el pelo, pero feo, feo. Sin embargo ella se senta bien; engord y cuidaba a
sus hijos. Muri algn tiempo despus en una epidemia, cuando sus nios ya
estaban grandecitos.
273
C APIT ULO XX
Cancion es y P ijiguao para la Fiesta
Este reahu iba a ser de pij iguao. Haba mucha ceniza de muerto que to-
mar . Nos juntamos en la maloca grande de Patanowe todos los Namowei-the-
T: nosolros los Wanilima-theri, los Ptanowe-theri que estaban en su casa, los
Yaminawe-theri, los Rashawe-theri , los Pishaasi-theri y los Tetehei-theri . Los
in.vitados iban a ser los Irota-theri y algunos Mahekotho-theri y Miymap4-
wei-theri. A los Irota-theri siempre se los invitaba, pero nunca queran venir,
porque en otra fiesta los Namowei-theri les haban quitado mujeres: Shapota-
ma, que ahora era esposa de Nakishewe y Auweima, que era esposa de Ku-
maiwe. Pero esto haba sido antes que ll egara yo, luego ya haban pasado va-
rios aos . A continuacin los Namowei-theri haban ido al reahu de los Irota-
tberi tres veces ms la ltima vez haba ido yo tambin hasta el shapono de los
Ashitowe-theri , que era el grupo separado de Kahumawe, como cont un
poco antes, y que ahora venan junto con los dems Irota-theri.
Los jvenes y las muchachas salieron a los conucos y fueron trayendo
muchos racimos de pltano verde: ellas, dos; ellos, tres. Cada grupo los guin-
d bajo su techo para que maduraran. Al da siguiente salieron los cazadores,
cada grupo por un camino diferente, llevndose consigo a algunas muchachas.
Al mismo tiempo mandaron a dos viejos, los hermanos Ruwawe y Yoyosiwe a
avisar a los invitados para que salieran de wyum+, poco a poco, y llegaran a
tiempo para el reahu.
A los dems que bamos a quedar nos recomendaron que furamos a re-
coger caruto a orillas del Shanishani ke u, donde hay mucho. Tambin lo hay
a orillas del ro Irokai. Trajimos bastante, lo picaron y lo echaron a cocinar
en la oUa. Hierve rapidito, se evapora mucho, se bota el bagazo y queda la
masa negrita , lista para pintarse uno de negro. Yo recuerdo que mi fam ilia,
all en el Ro Negro, con caruto haca un licor; pero a m no me gustaba por
el olorcito malo que tiene.
En esos das, de noche, cantaban las muj eres. Se abrazaban de a dos o
de a tres, corriendito adelante y atrs, y cantaban. Cantaba una y las otras
respondan. Varias veces me invitaron para que cantara yo tambin. A m me
daba pena. Antes de irse de cacera, Husiwe haba ll amado a M4- ramawe"y le
haba dicho para que entendiera yo:
. -Hijo: dile a tu mam que cante con estas mujeres. Que las hale del
chinchorro para que canten, porque ste no va ser un reahu cualquiera. No es
un reahu para pilar huesos de pajarito ni de perro. Este va a ser un reahu de
Hilando algodn 275
pijiguao, pero de los buenos. T con tu mam te levantas a cantar hasta que
lleguen los Irota-theri , para que maduren pronto los pltanos, para que Tuku-
tukuyoma, el espritu que protege nuestros conucos, se anime y el conuco d
muchos pltanos y carguen bonito los pijiguaos. Tu mam debe saber cantar
bastante, porque viene de donde est amoa hi, el rbol que les ensea a can-
tar a los napeoT eres nieto de napeo Algn da irs a conocer ese rbol para
volver a ensearles cantos a tus parientes de aqu.
Husiwe le tena cario a M+ramawe. Era el nico hijo varn que tena
entonces y las otras esposas por eso lo despreciaban.
Yo cant un canto en portugus que haba aprendido en las fiestas de
Marabitanas , cantado por los soldados.
Fui euquemmatou, fui eu
acobra grande de Gurap,
quemmatoufui eu.
Cajueiro pequenino,
carregado de un botao,
meuamor, quando vai deitar,
bota a mo no c o r a ~ o
Como aquellas indias no saban repetir bien, gritaban :
-Hopoiwe, hopoiwe ... e, e, e.
Lo que queran decir era: Fui eu, fui eu. . . Yo les deCa cmo se pronun-
ciaba, pero ellas no aprendan.
Cuando las mujeres nos bamos a acostar , comenzaban a cantar varios
hombres que se haban quedado. Tambin cantaban los nios.
En esos das nosotros bamos a recoger pltanos y pijiguao, cangrejos y
comejn para comer. Llegaron cuatro viejas Irota-theri. Venan para hablar ,
pero tambin para investigar si los Namowei-theri tenan intenciones de robar
mujeres en el reahu. No hablaban de eso con nosotras, pero s con Shapota-
ma, con mujeres Shama-thari y otras que haban sido robadas. Estas viejas
tambin cantaban por las noches . Una cantaba:
-Waoyak-i- kat-i-ma. Que quiere decir: yo dej tendida la tela 21.
Otra cant:
-Watota rukere! Es decir: tela guindada.
Otra:
-Hayakawek:. prororo. Como quien dice: el racimo de la manaca ribere-
a hace prororo.
Otra:
-Thaokoiwe, thaokoiwe pore henak:.. Est amontonada la hoja del yopo
porehena.
Otra:
-Karawe!karaishi, karawe!kara, karawe! La palabra karaishi es el nom-
bre de una fruta amarilla, con semilla blanca.
(21) Hablaban de tel a porque haban recibido alguna de los Aramamisi-theri , quienes
seguramente la obtendran de la Comisin de Lmites en la zona limtrofe entre el
alto Siapa y el alt o Demeni .
As son los cantos Yanomani. Poquitas palabras, pero se repiten , se repi-
ten muchas veces.
A los seis das llegaron los primeros cazadores: eran los Rashawe-theri.
Traan bquiros , de esos que, por bravos no huyen y as se cazan ms fcil-
mente: se quedan con su pelo parado, haciendo con sus dientes tek, tek, tek!
Traan la carne ahumada y la colgaron alto, sobre sus fogones ; as el gusano
no la come. En la tarde de ese da llegaron los Yaminawe-theri , que traan
dos cachicamos gigantes y un oso palmero. Juntamente llegaron los Porehip+-
wei-theri con unas marimondas. Dos das ms tarde fue la llegada delos Wani-
tima-theri y los Tetehei-theri , trayendo un danto, seis cachicamos y unos pau-
jes; y juntamente de los Patanowe-theri , trayendo una danta grande y otra
chiquita. Al otro da llegaron los Pishaasi-theri con bquiros, chcharos y ca-
chjcamos. Los chcharos los traan sin ahumar porque los haban agarrado en
la vuelta, cuando por estallar un trueno, los bichos se haban metido en el
hueco de un tronco cado; all los haban matado con unos palos aguzados .
Todos guindaban su carne sobre los fogones. Haba mucha cacera gran-
de, que es la que sirve para regalar a los invitados al reahu; y haba cacera
pequea para comer nosotros . La carne para los invitados no la pueden comer
los que la cazaron. El cazador en la misma selva les regala a otros, que no
sean sus parientes, la cabeza, el hgado, el espinazo, el corazn, el mondongo
y las patas del animal que mata , para que coman eso en sus casas como cace-
ra menor. Si cazan un cachicamo, les da a otros, especialmente si son nios
hurfanos, el rabo y el hgado; lo mismo da el rabo de la marimonda; del b-
quiro da la cabeza, el hgado y el corazn. Del oso melero da la cabeza, el
rabo y las patas. Estas cosas no las debe llevar el dueo a su casa. Si alguno
de sus parientes come de estas partes, le da dolor de barriga .. . El resto es
para los invitados.
Esa misma tarde limpiamos bien el shapono, botando afuera la basura.
Nos rapamos el pelo y recortamos el cerquillo. Al llegar los cazadores , se lo
cortaron sus mujeres. Adems de la cacera haban trado ese yopo que lla-
man yakana, es decir concha de cuajo. All en el monte lo haban secado en
una trojita y embojotado. Esa misma tarde de su regreso, lo pusieron a secar
ms junto al fogn. Tambin haban trado concha de ama asi , todo material
nuevo, pues, y as al otro da hicieron la mezcla y prepararon el yopo para la
fiesta.
Esa noche cantamos porque haban llegado los cazadores y las muchachas
que haban salido con ellos. Yo cant de nuevo. A Yaminawe-theri le gusta-
ba, al viejo Ruwawe tambin; as a Repowe y a los dems . Se paraban cerca y
me escuchaban con la boca abierta .
-Mi hija, canta ms alto - me peda Ruwawe, - ese canto me atrae. Es
muy bonito -. Luego deCa a las mujeres: - Aprendan. Abran la boca y can-
ten lo que canta ella.
Yo me senta emocionada. Ellos me mandaba repetir , muchas veces , lar-
go.. . Esta es una de las canciones que cant:
Est a. Eufez tudo para votegostar de mimo
Ai, meu bem, nofaz assim comigo no.
Ai, vem a veranosso chefe governar.
276 277
Esta vitria de amaralguem
como faz estepovoaqu
una alegriaquemefaz chorar.
Ns lembraremos anosso Senhor.
Esta. Eu bem lhe disse quea Fusacaestava a.
Al, meubem, naofaz assim comigo nao.
Ai, vem a vera nosso chefe governar.
y esta otTa:
I, i, i, i!
L noPernambuco temo caf Pim-pom
quesustenta ospovos,
que sustenta asociedade.
E/amediz quee/a prefermorrer def ome
maispiraruc nao COme.
I, i, i, i!
E/a medisse l no brado esquina de Nazarete
queelapreferia morrer solteira
maisCOm soldado e/a naose casa, nao.
I, i, i, i!
Despus siguieron cantando slo los hombres; cantaron hasta poco antes
del amanecer. Los cantos de los hombres son diferentes de los de las mujeres.
Los hombres no sienten pena para cantar. Las mujeres - no todas - s. Cada
tribu tiene sus canciones. A veces en los das siguientes algn hombre se pone
a remedar lo que cantaba alguna mujer, a mamarle gallo, y entonces la muj er
se pone a llorar de rabia. Decan:
- No le daba vergenza cantar con voz fea y todo el mundo escuchndo-
la?
A m tambin me remedaban y se rean.
-Cllense la jeta - les deca yo. - Envidia es lo que tienen.
Tempranito nos fuimos , hombres y mujeres, todos al conuco a recoger
pijiguao. Nosotros los Wnitima-theri a Kahuusip+wei, donde haba dos ras-
trojos con puro pijiguao; en el conuco nuevo haba tambin pltanos. Yo re-
cog dos racimos de pijiguao y un poco de onoto y me volv a la casa con
Yep+ami para preparar la comida.
Algunos hombres salieron al monte a buscar la concha de palo; con ella
hacen la canoa en que los invitados toman el carato de pltano. Para sacar esa
concha los indios por un lado del tronco arman una troja. Se montan y con la
haowa, que es ms liviana que el hacha y no parte tanto, cortan la concha
arriba; igualmente la cortan abajo; despus a los dos Jados; al fin hacen fuerza
con unas palancas debajo de la concha para despegarla; la agarran y se la lle-
van a la maloca. All vi que ponan los extremos sobre el fuego para ablandar-
los. Doblaron los extremos, los apretaron entre dos palos, bien amarrados s-
tos; as por los dos lados; despus rasparon la concha por dentro con guacuca,
que es la concha de un caracol, y li mpiaron. La canoa estaba lista. Entonces
la levantaron sobre unos palos cruzados. Slo faltaba echarle adent ro el cara-
too En esa ocasin los Namowei-theri hicie,ron tres canoas y las pusieron en
tres sitios diferentes del shapono, debajo del techo.
Los dems hombres se quedaron con sus mujeres recogiendo pi jiguao.
En las matas se montan con dos aparatos en forma de "X" que se sujetan al
tronco de la palmera. Por el camino haban cortado los palos para hacer el
aparato y tambin bejuco para amarrarlo y para bajar los racimos. Con ese
aparato cada indio se sube a una mata; no se podra de otra manera, porque
el pijiguao tiene tronco muy espinoso. Arriba desgaja el racimo , lo amarra
con el bejuco que ha subido y lo va bajando. Al pie de la mata la mujer o sus
nios lo zafan . Y as se bajan los otros racimos; slo los maduros . Despus el
hombre se sube a otra mata y hace lo mismo. Entonces las mujeres se dedican
a desgranar algunos racimos y a despencar otros para guardarlos en unos ma-
pires grandes que hacen all mismo los viejos con tiras de palma. En unos po-
nen los racimos desgranados y los mandan en seguida a la casa a cocinar para
los primeros invitados ; el resto se carga despus y se cocina para el reahu.
Como esos mapires se ponen muy pesados, son los hombres quienes los car-
gan hasta el shapono; las mujeres cargan lo que cabe en sus guaturas.
Mientras esta gente recoga el pijiguao, en el shapono algunos hombres
cocinaban pltano maduro en las ollas para hacer carato. En tres ollas estaban
cocinando aquel da el carato y slo para la canoa del reahu de Husiwe. En
dos sitios ms estaban haciendo carato para las otras canoas. A medida que el
carato luca bien batido, con una camasa se vaciaba en las canoas.
Mientras los hombres hacan eso, nosotras las mujeres cocinbamos piji-
guao para los muchachos que vendran a recibir la invitacin oficial a la fiesta.
En eso estaba yo ocupada. A eso del medioda acab de regresar la gente tra-
yendo pij iguao. Pusieron todas las guaturas y los mapires alineados. Entonces
todo el mundo se puso a comer. La carne y los pltanos del reahu nadie los
toca.
A eso de las dos los hombres comenzaron a pintarse. Ya se haban baa-
do viniendo del conuco. Primero se untaron de anoto fresco, despus se hicie-
ron dibujos con una mezcla de anoto y caraa. Las mujeres los ayudaban a
hacerse dibuj os donde ellos no alcanzaban fcilmente; tambin en la cara,
como entonces no tenan espejos. Se dibuj aban las lneas , las pi ntas, los pun-
tos, con un bejuquito masticado, o se hacan crculos grandes con el fondo del
carcaj, o circulitos con el tronquito de la pluma del pauj. Pero la mayora de
los jvenes, despus de pintarse con anoto fresco , enrollaban algodn en un
bejuquito, mojaban en la olla del caruto hecho y se lo pasaba n por todo el
cuerpo. Quedaban negritos. Despus los hombres se adornaban. Se ponan las
veTadas en las orejas; las crestas de pauj en los brazos, donde fijaban o col-
gaban mazos de plumas; en la cabeza se chantaban una cola de mono o una
tira de piel de tigre; y, en la cabeza y sobre la cola de mono, se pegaban
blanco de gaviln. de zamuro rey o de arpa. Mientras tanto las mu-
Jeres. las nias y los nios se iban a la parte trasera de la casa para pintarse y
adornarse bien. Las mujeres se ponan sus palitos en la boca y en la nariz; en
y en los brazos cogollos de seje , que haban conseguido por la ma-
nana al u por pijiguao; algunas agregaban plumas de pauj, de pava o de loro.
278
279
En el pecho se terciaban su hareotima; las viejas se ponan un hilo de algo-
dn en la cintura y las jvenes un guayuco, a veces nuevo.
En eso llegaron dos muchachos lrota-theri para recibir la invitacin ofi-
cial. Slo Irota-theri , ya que los Mahekotho-theri y Miymap+wei-theri ve-
nan en calidad de espectadores, acompaados escasamente de algunas muje-
res, y para conversar. A los muchachos los omos silbar desde lejos ; entraron
silbando; nosotros gritbamos para saludarlos. Uno era Kamimawe y el otro
Wayunawe. Se pararon un rato mirando hacia arriba. En seguida fueron a ha-
blar, medio cantando, as como ellos hacen en las fiestas; uno en casa de Re-
powe y el otro en casa de Husiwe . Despus Sh+r+koma me dijo que haban
dicho de m:
-Nosotros venimos a ver cmo baila Napeyoma. Nuestro cacique quiere
conocerla.
Su cacique se llamaba Rereopewe. Decan que los mandaba a buscar car-
ne porque su gente estaba hambrienta. Terminado el baile, a cada uno le
ofrecieron una camas a llena de carato de pltano para que tomara. Ya antes
los parientes haban preparado para cada mensajero una guatura llenita de
carne ahumada y de pijiguao sancochado. Como eran muchos los !rota-theri,
cada mensajero se fue acompaado de un muchacho Namowei-theri, cargando
una guapa grande llena de pijiguao y cacera para ellos mismos y sus familia-
res . Con todo eso los muchachos salieron corriendo. Las mujeres seguamos
cocinando pijiguao. El carato ya estaba listo en las canoas, bien tapado con
hojas de pltano para que no cayeran adentro animalitos o basuras.
Los mensajeros entregaron la comida y el jefe la reparti. Los Irota-the-
ri , que estaban pintndose, se pusieron a comer apresuradamente. As hacen.
Como media hora despus omos que venan gritando. Nosotras, que estba-
mos detrs de la casa pintndonos , entramos en seguida y nos quedamos en
nuestras casas esperando. Yo estaba bien pintada. Knokama me haba ayu-
dado, primero con onoto todo el cuerpo, despus haciendo rayas onduladas
con onoto y caraa, yen la cara rayas y, entre las rayas, manchas. En las ore-
jas luca plumas de pava, que son blancas con punta negra. En la cintura car-
gaba mi guayuco.
Los hombres lrota-theri comenzaron a entrar, de a dos, bailando y gri-
tando, con las manos agitando por un lado el arco y las flechas y por el otro
medio varejn de manaca; llegaban hasta el fondo y por el medio volvan a
salir. A continuacin entraban otros, bailaban y daban la vuelta completa al
shapono . Los Namowei-theri gritaban:
-Baila, baila, que quiero verte bailar. Estoy contento. Todas las veces
que haya pijiguao quiero que vengas a bailar aqu.
Dur mucho el baile. Entraban y salan. De ltimos bailaron tambin los
viejos. No bail ninguna mujer. Los Irota-theri haban trado slo mujeres
viejas y madres de dos o treS nios. A las dems las haban dejado en el mon-
te, lejos, cuidadas por algunos hombres . Tenan miedo de que los Namowei-
theri se las robaran. Entonces entraron todos los hombres juntos y dieron una
vuelta completa bailando. Al final se pararon en el medio, todos mirando
para arriba. Las mujeres haban entrado, pero se haban quedado junto a la
entrada. Entonces Repowe grit:
_Recibmoslos, pues!
Nuestros hombres fueron a traer del brazo a cada uno de los Irota-theri y
los llevaban a sus casas, quitndoles el varejn para usarlo luego en su baile.
Las mujeres Irota-theri iban detrs de sus maridos . Husiwe se trajo a Rereo-
pewe, que era su to , y a Kahumawe, que era su cuado. No qued nadie sin
ser llamado. En seguida fueron invitados a tomar carato de pltano en las ca-
noas. Ellos tendieron los chinchorros donde se les indicaba, zafaron la totuma
que traan amarrada al y se fueron a Despus se acostaron.
A continuacin les toc a las mUJeres: cada una se Iba a la canoa con una to-
tuma prestada y la traan llenita: tomaban ellas y les daban de tomar a sus hi-
jitos. Los viejos beban de la misma olla donde haba quedado un poco de ca-
rato. Esa es la costumbre: que los viejos no tengan que ir a tomar en la ca-
noa. Mientras tomaban, nuestra gente gritaba:
- Tomen, tomen. Acbenlo esta noche , porque se va a poner agrio. Si us-
tedes no lo toman todo, nosotros haremos lo mismo cuando vayamos a su
as tambin ser intil el trabajo de ustedes.
Afuera se haban odo gritos de aquellos Mahekotho-theri Y Miymap+-
wei-theri que haban venido. Repitieron los gritos y entonces los Namowei-
theri contestaron gritando:
- Aaaa+++! Entren a bailar.
y comenzaron a entrar y bailar. Entre ellos estaba Porawe, jefe de los
Miymap+wei-theri . Entre stos y los Mahekotho-theri algunos bailaron lu-
ciendo su guayuco rojo, como Shikorawe, Yaatawe , Taimayowe: una novedad
que llam mucho la atencin. Lo haban conseguido donde los Wakawaka-
theri . Los Namowei-theri gritaban:
-Baila, baila con esa tela roja que tienes. Quiero verte bailar as. Ahora
s que tengo amigo napeo Djamelo luego a m para que baile con l y las mu-
chachas me miren con envidia.
Bailaron, salieron, entraron para bailar juntos y fueron invitados a las ca-
sas para descansar y beber. Shikorawe le dio su guayuco a Kumaiwe, hijo de
Repowe. Otros tambin lo dieron .
Entonces todos nosotros, hombres y mujeres jvenes , salimos afuera para
hacer tambin nuestro baile. Yo no quera, Husiwe me dijo que saliera, que
los lrota-theri queran verme bailar. Yarotoma me lo repiti. Los visitantes
siempre quieren conocer gente nueva. Yo me fui con M+ramawe en el gene-
pe. Nuestros hombres comenzaron a entrar y bailar como haban hecho los
Irota-theri . Entraban, bailaban y salan. Los que haban recibido el guayuco
en seguida 10 estrenaron. Despus fuimos entrando las mujeres: dos hombres
y en el medio una mujer. Yo dej afuera mi nio y tambin di mi vuelta bai-
lando, entre Wayum+we y Koroyewe . Los lrota-theri en cuclillas me miraban
como cosa rara, con su arco y flechas en las manos. Yo estaba nerviosa.
- Baila aqu - decan. - Despus vete a bailar a nuestro shapono.
Bail y sal con los hombres que me acompaaban. Luego fueron entran-
do otros hombres con otras muchachas. Al final entramos todos los Namowei-
theTi juntos y dimos dos vueltas. Luego nos retiramos.
Entonces hicimos otro baile: un grupo de muchachas Wanitima-theri con
otras Tetehei-theri y Rashawe-theri formaron fila , cada cual sosteniendo un
280
281
gajo bonito de pIJIguao. Del otro lado las muchachas Patanowei-theri y Pi-
shaasi-theri tambin formaron su fila as. Las dos filas fueron dando vuelta
por el shapono , encontrandose y pasando, alzando y bajando los brazos para
mostrar el pi jiguao . En eso los hombres Namowei-theri se levantaron con ar-
cos y flechas y daban con la mano templanes a la cuerda del arco en todas di-
recciones, diciendo:
A -i-, a-i- , a-i-!
A esa fil a se incorporaban todos, viejos y hasta nios con arcos y flechas.
As fueron dando vueltas muchachas y hombres al mismo tiempo: los hom-
bres ms adentro del patio y las muchachas en el borde del corredor. Los visi-
tantes, acost ados , miraban en silencio. Las viejas Namowei-theri , en cambio,
lloraban, a 10 mejor pensando en los muertos cuyas cenizas se tomaran en la
maana siguiente. Este baile es para desear que los pijiguaos vuelvan a cargar
mucho y bonito en la estacin siguiente. Las muchachas se retiraron y los
hombrestodos , viejos y hasta nios, con sus arcos, se juntaron, se pararon, se
gritaron y batieron las flechas con los arcos . As termina este baile de los
hombres. Ya estaba oscureciendo.
Poco ms tarde se form una gritera. Los Irota-theri pedan que las mu-
jeres Namowei-theri cantaran para que las suyas aprendieran. Decan:
-Las mujeres de ustedes cantan bonito; ellas han aprendido de los Mahe-
kotho-theri, Hawaroi-theri , Koaisi-theri ... .
Era slo para halagar. Entonces nuestros maridos comenzaron a decirnos
que cantramos. Rereopewe me pidi que cantara.
-Yo he tenido noticia de que t cantas bonito - deca. - He venido de le-
jos para escucharte. Canta, canta para que oigan las mujeres de mi grupo y
as aprendan tus canciones. Cuando vengan a mi shapono los Mamopatikayo-
pe-theri , los Aramamisi-theri, nuestros amigos, oirn cantar a mi hija y yo les
dir: "Esos cantos los aprendi de Napeyoma". Canta , canta...
Yo le dije que no quera, que cantaran ellos que estaban en su tierra.
Husiwe me dijo:
-No contestes mal. Ese es mi pariente.
Comenzaron a cantar las mujeres Patanowe-theri . Se abrazaron de a dos,
de a tres, dando una carrerita adelante y unos pasos atrs, continuamente, al-
rededor del patio. Cantaba una y las otras repetan. Despus se fueron jun-
tando las dems Namowei-theri , siempre cantando. Finalmente salieron a can-
tar las mujeres lrota-theri . Saban cantos bonitos.
A m me vinieron a llamar tres veces . Al fin sal. Repet aquel canto,
porque ellas por lo menos saban corear: i Hopoiwe, hopoiwe! Les gust mu-
cho y me mandaron repetir varias veces . Me llevaban a cantar por todos los
lados para que oyeran mejor los Irota-theri. Tambin cant este canto:
Eu soy prisoneira,
escrava desse grande amor,
deixa disso, deixa disso,
eu vou te abandonar.
Estou cansada de sofrer
por te adorar, por te agradar.
Voce tem que segurar p,
segurar cruz at morrer.
Eu tenho pena, le-t,
eu tenho pena, le-t,
voce tem que segurar p,
segurar cruz at morrer.
Los Irota-theri decan:
- Ella canta bonito porque conoce el rbol amoa hi. Aprendan de ella.
Mientras nosotras cantbamos por un lado, los hombres comenzaron a in-
tercambiar noticias por otro, para no estorbamos unos a otros.
Los Irota-theri pidieron a sus mujeres que cantaran para que yo apren-
diera sUS cantos. Despus volvan a pedirme que repitiera mi canto. Dur mu-
chas horas nuestro canto, al final se juntaron los hombres para cantar ellos;
los viejos nos mandarol'l. a las mujeres que nos acostramos. Me despert
poco antes que amaneciera ; los hombres estaban todava cantando, corriendo,
haciendo bulla.
Esos mismos hombres, sin haber dormido, fueron al cao a buscar agua;
algunos tambin para baarse. Traj eron agua en las camasas y comenzaron a
atizar la candela. El agua herva en la olla; ellos pelaban los pltanos maduros
y los iban echando adentro para hacer carato. Hacan menoS que el da antes,
slo para tomar las cenizas del muerto. A medida que estaba listo, pasaban el
caralo en otra olla y en una totuma grande, y lo dej aban tapado. Cuando el
carato estuvo fro, todos los parientes de Hayamamok-i-we se juntaron en la
casa de Husiwe. Yarotoma se sent. Lloraba teniendo en sus rodillas la guapa
con las camasas de las cenizas del difunto. Los parientes estaban todos lloran-
do. acuclillados alrededor de Yarotoma. Entonces Husiwe abri las hojas que
envolvan la guapa: haba tres camasas de cenizas. Llorando, cogi una, la
destap y comenz a vaciar cenizas en una totuma grande, casi llena de cara-
too Revolvi; luego se par y bebi. Seguidamente se 10 pas a sus hermanos.
As hasta acabarlo. Pidi ms carato, se lo vaciaron en la totuma y l ech
ms cenizas adentro, revolvi y 10 dio a tomar a otros parientes. Despus en
otra totuma, vaci completamente la camasa. Revolvi y reparti para que
bebieran los dems parientes.
Yarotoma ya haba forrado de nuevo la guapa y la fue a guindar debajo
del techo. De all toda la gente se mud para la casa de Repowe. All hicie-
ron )0 mismo con las cenizas que tena ese cacique. Al fin hubo toma de ceni-
zas en la casa de Shamawe. Vi que la misma Yarotoma quem en su fogn la
calabaza vaca que tena Husiwe.
A continuacin los Namowei-theri se juntaron, se pintaron con carbn y
comenzaron a soplarse yapa. Era yapa de cuajo. Se soplaban con una caa de
bamb. Pronto se emborracharon. Despus vi nieron los Irota-theri, pintados
de negro, y les soplaron t ambin. El yapa se lo brindaban los del lugar. Pron-
to estuvieron todos borrachos: gri taban, se caan al suelo, se revolcaban. Qu
horror! Nosotras las mujeres nos escapamos todas detrs de las casas. Estba-
mos ms seguras, porque ellos, cuando estn enyopados as , a veces pegan
con maderos.
282
283
Despus los borrachosse abrazan de a dos yvan caminando portodas las
casas. Menos mal que las mujeres haban ya descolgado los chinchorros por
un lado, guardado los corotos y tapado el pijiguao. Ellos pasaban, revolcn-
dose, apagaban los fogones, regando las brasas ylas cenizas...
Despus de eso se sentaron en el patio, cada hombre frente a otro, cru-
zando las piernas sobre las del otro, gritando. Haciendo eso los Irota-theri
avisaban que ellos tenan ollas,que podan tener perros de Riokowe, que ve-
nan a pedir chinchorros, algodn, hachas, machetes... Hablaban tambin de
los Shama-thari . Decan que queran matarnos a nosotros y que los shop+
we-theri queran matarlos a ellos.Los Aramamisi-theri siempre les contaban
quelos Shama-thari venan paraatacarnos, perose devolvan sin hacer nada.
En lo que terminaron, los Namowei-theri echaron en las guaturas, donde
ya estaba el pijiguao, la carne que iban a regalar . Husiwe daba rdenes para
que se pusiera esta carne o aquella, esta cantidad u otra. El prepar COmo
cinco guaturas as. Los otros Namowei-theri tambin dieron mucho. Las car-
garon ylas llevaron adonde estaban los jefes visitantes. A los Mahekotho-the-
ri yMiymap+wei-theri tambin se les dio.
Los invitados vaciaron el pijiguao, cocinado ycrudo, yla carne de nues-
tras guaturas en las suyas. Con eso las mujeres y nios comenzaron a irse.
All se quedaron los hombres, acuclillados cercade las casas, pidiendo:
-Dameflechas. Dame machete. Damechinchorro...
Les dieron flechas ypuntas de bamb ytambinchinchorros ymachetes.
Los machetes estaban usados yeran de los quea su vez reciban de los Mahe-
kotho-theri y Watanami-theri. Las flechas se regalan. Ellos no haban trado
nada, pero prometieron dar perrosyollas cuando furamos asu shapono. Ar-
cos no se les dio porque haba peligro de que vinieran los Shama-thari .
Los lrota-theri cargaron las guaturas y los mapires que quedaban y se
fueron. Se juntaron a continuacin los Mahekotho-theri y Miymap+wei-the-
ri, entregaron machetes y hachas nuevas yun poco de mostacilla que traan y
recibieron chinchorros, pelotas de algodn, guayucos yhareotima parasus mu-
jeres. Y se fueron tambin.
Entonces los Namowei-theri se juntaronen medio del patio yse pusieron
a gritar para que sus espritus no se marcharan con los visitantes. Esque si se
marchan, se mueren... Nosotras comenzamos en seguida a limpiar, colgar de
nuevo los chinchorros yprender los fogones. Los hombres salieron a baarse,
porque estaban sudados, sucios... Al regresar ellos del cao, comimos.Tena-
mos hambre, ya eracasi medioda.
Al ver a los que ahora tenan guayuco de tela, me decan a m los dems
hombres:
-Tqueeres nape hazme tela param.
En realidad les dur poco. Como no volvieron a recibir,siguieron la cos-
tumbre de antes.
He contado comO hacen reahu los grandes. Los nios tambin lo hacen:
jugando, naturalmente, en el shapono . A M+ramawe le gustaba jugarreahu .
Cuando se le muere a un nio su perrito, lorito u otro animal decra,sus
compaeros se juntan con l, hacen una hoguera y queman al... muerto.
Luego dicen que salen de cacera.Van al monte o al conuco y cazan algunos
pajaritos, los traen ylos cocinan. Hacen caratode pltano. Pilano hacen que
pilanlos huesos del animal ylo que resulta lo entierran cerca del fogn de la
casa. Entonces reparten la comida con los otros nios. Antes de repartirla, a
veces hacen su duelo amanotazOS. Los padres, que miran curiosos a sus hijos,
dicen:
-Calma! Pocoa poco; as no. As s. Pgale, pgale. Aj!
As sedivierten yaprenden a hacerfiesta.
A los nios les gusta mucho cazar pajaritos. Cuando se da la frutica del
cariaquitomontero, vienen muchos pjaros acomerlo.Entonces los nios van
con sus arquitos y flechitas de palma a cazar. Los pequeitos van atrs para
ver.Los mayorcitos les mandan cargar lo que cazan o a recoger hongos para
comer.
Los nios juegan mucho a vivir como los grandes. All, enel conuco, ha-
cen sus tapirs con hojasde casupo. . Dentro tienden suschinchorritosde maja-
gua. Guindan pltanos. Las nias van al cao a pescar, a cazar cangrejos, ca-
marones... Traen lea y hacen candela; cocinan,comen... Por all andan car-
gando su guaturita, sus guapas, como unas madres de verdad. En genepe
cargan a sus hermanitos ms pequeos. La nia que no tiene beb de verdad
carga enel genepe una flor de pltano o un pltano propio. Lo ponen a dor-
mir enel chinchorro. Le hablan asu niito:
- Ven a comer, que tu pap ya va a llegar. A lo mejor mat un bquiro;
tal vez un cachicamo...
En la tarde los nios varones hacen lo que hacen a veces los grandes.
Van buscando donde estn las nias, poco a poco, para robarse a alguna de
eJlas. Enlacasa las nias ,que estncon sus hermanitos, dicen:
-Este es mi hijo. Esta es mi hija-.Y al descubrir a los nios que vienen
gritan:- Aaa++++++!
Losnios agarran auna nia yentonces su "mam"grita:
- Noagarres a mi hija que es nia todava!
Entonces los nios se ponen a halar. Llegan las otras nias y se ponen a
defender a la "madre" compaera. Halan, halan y gritan para que los nios
no se neven a la nia. Los varones , entonces, se van corriendo. Al rato vuel-
ven yagarran a otra nia.
- No agarres a mi hija! - grita la "mam". - Yo no quiero que t seas mi
yerno. A mi yerno me lo busco yo.
_ Regaan, halan. Las nias que son ms grandes empujan duro a los ni-
nos. Los hacen caer. Ellos se revuelcan, pelean, lloran. Se ren y gozan un
pullero. Alfin se van.
-Ese muchacho feo viene a pedirme a mi hija - regaa la dueita a ve-
ces. - Feo y flaco, incapazde matarcacera.
Entoncesla hermanadel nio ofendidocontesta:
-Noregaes a mi hermano. Tu hijo tambin es feo ytampoco sabe matar
cacera.
Se regaan. As, todo como si fuera de verdad. Otrasveces hacen que se
les murielpap.Gritan,lloran, bailan:
se muri. Mi hija se qued hurfana. Vuelve, que tenemos
que Ir al conuco...
284
285
A veces les salen lgrimas verdaderas. Las nias juegan as hasta los doce
aos.
C A P I TULO XXI
U na Epiderrtia C arnvora
All nos quedamos todava tres das. Ya nos bamos a mudar para Maka-
yop''wei cuando, tempranito, lleg Makuhawe, que viva con los Mahekotho-
theri. Vena solo, apurado, y en seguida habl con Husiwe.
-Hermano - le deca, - junta a tu gente y vyanse ahora mismo, porque
est pegando epidemia fuerte. Ya se murieron as /4/ Mahekotho-theri. Los
dems se fueron para las cabeceras del Maata ke u (ro Manaviche) . La epide-
mia viene de los Wakawaka-theri.
Cuando termin de hablar, le dieron de tomar carato de cambur rkmi;
le regalaron flechas y l se fue. Yo creo que l mismo nos haba trado la en-
fermedad . Los Yaminawe-theri salieron en seguida. Lo mismo los Rashawe-
Iberi, camino de los Irota-theri. Los dems Namowei-theri nos quedamos para
dormir all: todava no haba enfermos. Pero esa noche comenzaron a enfer-
marse algunos. Sentan calentura, dolor de cabeza, temblaban de fro ... Los
brujos ensalmaban.
-Esta es epidemia muy hambrienta - decan. - Ya se ha comido a mu-
chos nape; ahora viene a comer Y anomami .
Chupaban y cantaban; era tan fuerte la epidemia que gritaban y se caan
al suelo.
A la maana siguiente salimos temprano. Los Patanowe-theri , los Porehi-
p+wei-tberi y algunos Pishaasi-theri ya se haban marchado de madrugada,
cada grupo por su lado. Abandonamos all algodn, pltanos y cambures que
habamos recogido. Nos llevamos pocas cosas. Yo iba con mis calabazas, unos
pltanos y, para andar ligero, a M+ramawe, que ya tendra cuatro aos, en el
genepe. Las cenizas de los muertos siempre se cargan cuando uno sale de
wyum+ o se viaja por miedo a la epidemia; nunca se dejan solas en el shapo-
no. Pasamos por Hahota y seguimos por el camino de los Porehip+wei-theri,
hacia el ro grande, pero andando por el monte. Llegamos a un lugar donde
haba matas de kmishi e hicimos los tapirs. Esa misma noche muchos se en-
fermaron; Husiwe entre ellos. Al da siguiente llegamos a orillas del lrokai.
All se sentaron a conversar.
. -Aqu tendremos que separarnos - dijo Husiwe. - Si seguimos juntos , la
epIdemia acabar con todos nosotros .
.. Shamawe se fue por un lado; Wyum+we por otro; nosotros, con Husi-
we, atravesamos el Irokai. A orillas de ese cao me dij o Yarotoma:
-Ese nio tuyo se va a salvar. Yo no te ver ms.
286
287
Temblaba de fro la vieja y tena un fuerte dolor de cabeza. Para aguan-
tarlo, se haba amarrado la cabeza con un bejuco. Me pidi que la ensalmara.
Como senta el cuerpo dormido , yo se lo sobaba. Tambin se lo frotaba con
hojas de y+pi . Antes de despedirse, Yarotoma les recomend a las otras mu-
jeres de Husiwe:
-No regaen a ste mi nieto; l va a ser dueo de machetes.
En realidad deca lo que siempre repeta Husiwe de M+ramawe:
-Cuando este nio sea grande, lo vaya montar con su mam en una bal-
sa para que vaya ro abajo, encuentre nape y les pida machetes para m. All
te puedes quedar con los nape, t y tu mam, con tal que siempre me mandes
machetes.
Las otras mujeres, en cambio, ahora lo regaaban porque gritaba y por-
que con un machete haca ton , ton, ton, dndoles a las races de los palos.
-Tu hijo est avisando a la epidemia para que venga a comernos - recla-
maban.
Toroma le quera quitar el machete, pero l entonces gritaba, gritaba ms
todava. No s, pero siempre le tenan envidia a mi hijo M+ramawe. Claro
que tambin porque Husiwe lo consenta. Sano, el muchacho; el nico hijo
que nunca se enfermaba. Ni siquiera en esta epidemia. Su pap, para espantar
la enfermedad, le haca llevar esa banda de piel de tigre que yo haba visto lu-
cir tanto a los Khrshi-thari, Karawe-thari y Shama-thari , en los brazos los
jvenes y en la cabeza los mayores, especialmente cuando brujeaban. M+ra-
mawe lo cargaba en los brazos y en la cintura. Dicen que cargando eso, espe-
cialmente cuando uno va por el monte, el tigre lo ve y piensa que ese es su
pariente y por eso no le hace dao.
Al fin Yarotoma se fue con su hija Knokama, detrs de Wyum+we su
yerno. Yo no volv a ver de ella sino el bojote de los huesos.
Ese da nosotros fuimos a dormir monte adentro, hacia el ro grande.
Cuando nos paramos, los hombres no tenan fuerzas para hacer los tapiris. Yo
me hice uno: cort los palos, lo tech con hojas de platanillo y colgu los
chinchorros. Era la nica que segua buena; a Remorima, hija de Husiwe , el
mal ya le estaba comenzando. Recog lea para Husiwe y yep+ami. A cada
rato iba a atizarles el fogn, a preguntarles cmo estaban. Tena miedo de
que se murieran. A M+ramawe le dio un poquito de fiebre durante la noche.
A los dems les daba fiebre , dolor de cabeza y en los huesos, catarro, tos, di-
sentera.
Al da siguiente nos fuimos ms lejos.
Andbamos. Donde calentaba el sol, todos se acostaban para calentarse.
Geman. No coman porque no tenan hambre. Yo llevaba mis pltanos y co-
ga cangrejos: los coma con M+ramawe. Fuimos a dormir lejos. Yo les haca
tapirs a ellos y les buscaba agua. Tomaban mucha agua. En los caitos donde
haba barro blanco, para enfriar el cuerpo afiebrado se embadurnaban con l.
En seguida se les vea botar humo por la cabeza. Y as se iban a sentar hasta
que el barro se secara. Lo cogan en hojas e iban a embadurnar a los nios
que tenan fiebre.
Cuando llegamos a un sitio donde haba bejucos de knakna, con sus
hojas yo le restregu bien el cuerpo a M+ramawe. Comenz a sudar, sudar. ..
Las hojas son hediondas, pero refrescan. Los Yanomami creen que con el
jugo de esa hoja la enfermedad se aleja. Yep+ami tambin se frotaba. Los
otrOS ni tenan fuerza para hacerlo.
Al da siguiente volvimos a andar. Husiwe se cay privado. Con ayuda de
Remorima logr sentarlo. Ellos 10 estaban sobando con hojas de y''pi. Reco-
br sus sentidos. Le traje agua y bebi. Comenz a hablar ronco. Deca que
la epidemia le haba quemado la garganta a sus espritus. Entonces l me
mand que le amarrara la cabeza con bejuco. Solt las flechas; se qued con
el puro arco para caminar. Yo amarr las flechas y las cargu.
Ms atrs vena Nakishewe. Esa maana se le haba muerto su niito, el
tenido con Shapotama. Lo haba metido en una guatura, tapada con guapa,
sa la haban guindado alta en el sitio donde habamos dormido. As hacen,
para pasar luego a recoger al muerto cuando estn curados; y rompen ramas
alrededor. De alli Nakishewe con su familia se separ de nosotros.
Siguiendo, llegamos a un morichal, bonito, con su caito. Husiwe no po-
da ms andar ; yo le colgu su chinchorro. Encima le puse un techo de hojas
de casupo. Hice candela. Despus sal a recoger moriche. Habia mucho cado
en el agua; estaba maduro, blandito. Llen una guapa grande. Luego con M+-
ramawe me fui a matar cangrejos. Los otros enfermos dorman al sereno; hin-
caban slo algunos varejones y colgaban su chinchorro, no tenan fuerza para
hacer tapirs.
Despus de caerse Husiwe, se haban juntado con nosotros unos Tetehei-
theri.
M+ramawe tena gana de comer fruta. Busqu un poco y consegu una
mata de guama. Husiwe me prest el machete y traje dos ramas bonitas de
esa fruta. Al rato viene Remorima, agarrndose la cabeza del dolor, y me
dice que un perro haba encuevado unos chcharos en el hueco de un tronco
cado. Era un tronco de wapu y estaba abierto slo por un lado. Lo medio ta-
pamos con madera para que los chcharas no se salieran. M+ramawe hizo
candela cerca con nido de comejn. En seguida, al olor del humo, los bichos
hicieron: hua, hua, hua ... Entonces tratamos de adivinar en qu punto esta-
ban. Yo pegaba con el hacha e iba escuchando. Cort un palo, le saqu punta
y con el hacha agrand el hueco que haba comenzado a abrir. Por ese hueco
met el palo. Cuando un animal se asom por el huequito; lo her; chill y se
fue para un lado. Remorima lo asusaba por el otro lado y le pegaba cuando
pasaba debajo. Yo tambin le hincaba el machete. Al fin se qued quieto,
muerto. Pero haba otros dos adentro. Hicimos 10 mismo y los matamos. Yo
abr ms el hueco y los sacamos. Amarr dos con un bejuco y los cargu hasta
el campamento. Despus volv a buscar el tercero.
. En eso veo a un hombre que llegaba. Era el Patanowe-theri Natesiwe.
VinO derechito a mi tapir y me pregunt cmo estaba mi gente. Le di de co-
mer moriche y le mostr los chcharas. El me dio una noticia que me hizo llo-
rar: babia muerto Yarotoma. Me rog que no avisara a Husiwe, porque le
muy mal. Tambin me dijo que all atrs, donde habamos dej ado
una guarura con un muerto dentro, el tigre se lo haba comido. Le
era el hijo de Nakishewe. El cont que haba muchos muertos . Ha-
bla VIsto a Heremi, una mujer Pishaasi-theri encinta que estaba muerta y den-
288
289
tro se le mova la criatura. Haba visto muerto a Itahiwe, un Patanowe-theri,
y a su lado prendida todava la candela. El vena sano, buscando a su padre.
Entonces le ped que me hiciera una troj a para ahumar los chcharos. El lo
hizo. Yo me puse a abrir los ani males con una punta de bamb y a limpiarlos.
Despus los puse arriba. Amatawe hizo candela. Aparte yo hice mi fogn y
prepar ca rato de moriche, bien espeso, y cocin hgado de chcharo. M+ra-
mawe tom y comi. Lo mismo Natesiwe. Este colg por all su chinchorro,
hiz su fogn y esa noche se qued con nosotros. Debajo de los chcharos yo
atizaba el fuego para que se ahumaran. Con un rasha husi los hincaba para
que se desangraran y el humo penetrara.
Por la maana Natesiwe sali en busca de su padre . Se llev una pata de
chcharo. Yo repart carne para comer ms adelante. Le di tambin al perro
que me haba ayudado. Salimos. Aquellos Tetehei -theri se quedaron. H usiwe
quera que nos furamos hacia los lados de los Watanami-theri, en tierra alta
y virgen, donde sopla mucho viento, para que el viento se llevara la epidemia.
Ya para all se haban ido los Yaminawe-theriy los Patanowe-theri . Con ese
mismo rumbo salimos, pues.
Amatawe, esposo de Remorima, iba adelante; pero empeor y de pronto
tuvo que acostarse. Entonces me fui sola adelante para ver. Camin un buen
pedazo y o gente. Sal al camino de los Watanami-theri. All venan cuatro
de ellos: Werereiwe, pri mo de Husiwe, Wayuharawe y otros dos . Me pregun-
taron dnde estaba Husiwe.
- Nosotros lo venimos a buscar - dij eron. - Alguien que ha huido hasta
all le ha contado a nuestro cacique que est enfermo. El nos manda a bus-
carlo.
Volv con ellos. Vieron a Husiwe y comenzaron a brujearlo. Le dijeron
que venan por l. Husiwe les contest que no poda andar.
-Nosotros te llevamos - dijeron ellos. - En nuestra tierra no hay epide-
mia. All sopla mucho viento.
Entonces lo abrazaron por cada lado y lo fueron ayudando a caminar.
Camos al camino y llegamos al lo grande. Pasamos por el puente. Al otro
lado encontramos a los Yaminawe-theri. Su campamento quedaba monte
adentro. Sus mujeres haban venido a ver quines eramos. Estaban sanas y to-
das pintadas de anoto. Comenzaron a reirse de Husiwe, de Yep+ami y de los
dems enfermos , porque traan la cabeza vendada de bejuco.
-Ja, ja, ja! Nunca vi un hombre valiente que se hace cargar.
Husiwe no dijo nada, porque no tena nimo para hablar. Yo las rega:
- Cmo se les ocurre rerse de unos enfermos? Hoy para nosotros, ma-
ana para ustedes.
Yo ayud a pasar a todos los enfermos. Llegamos a un campamento de
los Watanami-theri . Ellos no estaban. Haban estado all para ir a comer piji-
guao con nosotros , pero, al saber de la epidemia, haban renunciado y vuelto
a su sitio. Los que nos haban acompaado, all nos dejaron.
-Nosotros nos vamos - le dijeron a Husiwe. - Maana vendremos a bus-
carte. Desde lejos nuestro cacique te va a brujear.
Nosotros hicimos candela y nos quedamos para dormir all. Yo fui a un
morichal cercano y recog bastante moriche. En el tapir hice carato para m y
el nio. Este haba estado llorando por mi ausencia , y las mujeres ahora le
decan :
- Este feo que deba morirse el primero no se muere.
Tambin cocin el hgado de un chcharo y me lo com. Esa misma no-
che omos cantar a los brujos Yaminawe-theri . Gritaban. Tambin oamos llo-
rar, pero no sabamos por qu. A la maana siguiente pas por nuestro cam-
pamento Nimonawe , un hombre Yaminawe-theri con su mujer , y nos dijo que
de repente les haba pegado la epidemia y dos muchachas y una vieja se ha-
bian muerto. Yo me asust porque eran aquellas mismas que se haban redo
de nosotros. La ms pintada , Troma, haba sido la primera en morirse; la otra
era su hermana Hukosimi. El hombre nos dijo que haban guindado a las
muertas en guatura . As que los Yaminawe-theri cruzaron el ro grande y se
fueron para su maloca , dejando otros muertos por el camino. Su jefe quera
morirse en su shapono .
Esa maana ll egaron varios Watanami-theri. Cortaron un palo, colgaron
el chinchorro y cargaron a Husiwe. Salimos. Ellos decan que quedaba cerca;
a m me pareci lejos. Subimos un cerro; pasamos por lugares bonitos; el ca-
rnina grande, de piedra . Tbamos poco a poco, porque a los enfermos les costa-
ba andar. Llegamos a un campamento de los Watanami-theri. Su shapono que-
daba ms arriba, en el cerro. All brujearon mucho a Husiwe . Le haban he-
cho un carato espeso de seje. Husiwe no quera, pero ellos le obligaron a tra-
garlo todo. Le cay bien. Esa tarde se sinti mejor. A medida que iban \le-
gando los otros enfermos , los brujos los ensalmaban. Botaban la enfermedad
hacia el Parauwe ke u, para que se fuera a casa de los napeo Los Watanami-
theri nos hicieron unos tapils al lado de los suyos. Cercaron con varejones de
seje grande. Col gamos nuestros chinchorros e hicimos candela. Ya nos tenan
lea para quemar . All fue donde yo cocin los chcharos en ella. Husiwe los
reparti, les dio a los suyos , le dio a Maneiwe, cacique de los Watanami-theri,
ya Haikiawe, su to, cacique de los Yapitawe-theri , los que antes se llamaban
Horetoi-theri . De all ellos iban a sus conucos y nos traan pltanos y cambu-
res. Ya se haban olvidado de aquel pleito.
All nos quedamos como tres meses, tiempo en que nuestra gente se cur
bien. Los Watanami-theri brujeaban siempre a nuestros enfermos. A veces se
rean de Husiwe.
- Ese pobre cacique se iba a quedar solo - decan. - Toda su gente se le
iba a morir, si nosotros no los curbamos.
De mi hijo M+ramawe, que estaba sanito, decan:
- Este s va a ser cacique de los Namowei-theri. Nunca se enferma. As
podr curar a su gente cuando les pegue la epidemia.
Pero las otras mujeres de Husiwe, molestas , decan:
- Qu va a ser cacique ese nape de cabeza larga!. Si yo vuelvo a enfer-
mame, no me vay a dejar curar por ese feo.
Todos se rean. Tambin Mi-ramawe. Pero Husiwe confirmaba:
-Claro que va a ser cacique -. Y abrazaba al nio.
Despus de un mes que estbamos all, \leg tambin Wayum+we con su
gente . Ya estaban casi buenos y se quedaron con nosotros. Se les haban
muerto tres. Knokama , esposa de Wayum+we , avis entonces a Husiwe que
290
291
su mam haba muerto. Husiwe llor mucho por ella. Haikiawe, que era her-
mano de la muerta, tambin lloraba. Y as la vieja Aratama, que era su her-
mana.
Al fin salimos de vuelta y los Wnitima-theri nos fuimos para Makayop+-
wei. Los Yaminawe-theri ya estaban en su sitio. Los Rashawe-theri tambin
regresaron, pero a Hahota; a su jefe se le haban muerto la mujer, la suegra y
tres muchachos. Poco a poco fueron llegando tambin los Patanowe-theri y
los Pishaasi-theri. Los dos grupos haban tenido muchos muertos. Los Te-
tehei-theri, cinco: el viejo Ropema, padre de Aramamok+we y de Yep+ami,
sus dos esposas, Mamowaisimi y Mashonami, y Yawetima,hermana de Yep+a-
mI.
De nosotros Shamawe haba estado muy enfermo y ahora se haba vuelto
flaquito, flaquito. De tan malo que haba estado, haba perdido a los hekura;
por eso desde entonces dej de ser brujo.
Husiwe tampoco se senta bien del todo y pronto se volvi a enfermar.
Senta fras las piernas y picazn en todo el cuerpo, como si estuviera cargado
de chivacoas. No tena apetito; yo le daba carato, pero lo vomitaba. Los bru-
jos lo estudiaron y dijeron:
-Enfermedad no es. Tampoco es ningn espritu. Es su no reshi, su doble
animal, que se ha perdido despus de cruzar el Parauwe ke u.
Su animal imagen era la marimonda, el mismo mono que tena nuestro
hijo M+ramawe. Entonces Shamawe, que tambin tena por no reshi la mari-
monda, amarrando bien con bejucos unos palos grandes, hizo una troja en
medio del patio.
Comenzaba la tarde y todo el mundo sali en busca del no reshi. Yo me
qued solita en la moloca. Me haban dicho que, si sala, poda perdrseme
tambin nll no reshi, que era haham+, el perrito de agua, segn ellos creen.
Todas las mujeres Namowei-theri tenan el perro de agua por no reshi. Los
hombres tenan casi todos la marimonda o la arpa, pero haba alguno que de-
ca tener el tigre.
Cuando se fueron, se llevaron carbn y una vez lejos en el monte, se pin-
taron, cada quien a la manera de su no reshi. All en seguida alguno se puso
a gritar:
-Aaa+++, aaa++! No reshi, mira que ests perdido; ven ac. Este es el
camino de tu dueo.
y as, barriendo con unas ramas, de all se vinieron caminando hacia la
maloca. Yo los oa acercarse. Los que eran arpas silbaban: wiiiiiii, wiiii! Los
que eran monos chillaban, chillaban. Los que eran perros de agua hacan: k+,
k+, k+, k+++! Al llegar ms cerca, hicieron un bullern. Entraron que sera
eso de las cuatro. M+ramawe estaba hecho un arpiucho de verdad. Las muje-
res dieron vuelta por el shapono barriendo siempre con las ramas. Al fin pu-
sieron todas las ramas sobre la troja. Sentaron a Husiwe en el medio y todos
los hombres , acuclillados alrededor, se pusieron a buscarle hormigas en todas
partes del cuerpo.
Al rato se bajaron los hombres y se subieron las mujeres a hacerle lo
mismo. Como volando alrededor, corran los nios que eran arpas. Los gran-
des con ramitas de y+pi batan a Husiwe y, al final, los brujos dijeron:
-Ya tiene de nuevo su no reshi. Ahora se va a curar de verdad.
En efecto, esa noche pareci que el cacique se senta mejor.
Entonces Husiwe fue a hablar con Repowe. Calcularon que ya haba pa-
sado suficiente tiempo; en los huesos de los muertos ya no estara la enferme-
dad; por lo tanto se poda ir a recogerlos .
Salieron juntos muchos hombres y mujeres en busca de sus muertos. Yo
no fui. Iban repitiendo el camino. Donde encontraban huesos, pelaban maja-
gua, hacan un bojote grande, lo forraban con hojas de kmishi o de casupo y
los hombres lo cargaban. As fue cmo recogieron todos los huesos de los
muertos Namowei-theri. Yo los vi regresar a Makayop+wei una semana des-
pus, entrando al campamento en fila, llorando, con aquella hedentina. Los
Patanowe-theri y los Yaminawe-theri dieron una vuelta y siguieron. Los hue-
sos de los Wnitima-theri los llevaron en seguida al monte y los guardaron en
los huecos de un peascal. Cuando no hay esos huecos de piedra, los guindan
de los rboles, tapndolos con hojas de casupo para que no se mojen.
Sh+r+koma nos cont que en ese viaje haban visto cmo el tigre se ha-
ba comido un muslo y un brazo de Yarotoma y los zamuros haban regado
los huesos por el suelo. El tigre se haba comido a Yaokoima, mujer de Koa-
towe, abandonada cuando estaba gravsima. All venan los pocos huesos que
quedaban. De su nio, Nakishewe, no encontr nada; all, donde lo haba de-
jado, quem la guatura en que lo haba metido. Por eso es que los indios di-
cen: "El tigre acompaa a la epidemia para comerse a la gente que ella
mata".
Natesiwe, que haba ido en busca de una hermana suya que no apareca,
encontr unos mechones de pelo medio blanco; pens que era pelo de pereza;
ms adelante encontr una calavera, la del pelo; siguiendo, encontr todos los
huesos descarnados. Se asust y fue a pedir ayuda para recogerlos. Cuando
no se reconoce al dueo de los huesos, preguntan a quin le falta un pariente
y si se haba ido por ese camino. Entonces dicen: "Son de fulano; son de me-
gana" .... Al fin Natesiwe encontr a su hermana en Mormahip+wei. Estaba
bien, con su familia. Se haban quedado all y nadie se haba enfermado. De
all, pues, vinieron para juntarse con nosotros.
Algunos das ms tarde se quemaron los huesos. Primero fuimos a ver la
quema en Patanowe. Hacan candela. Despus iba entrando un hombre con el
bojote de huesos, con las majaguas adornadas con cogollos de seje daba una
vuelta al shapono, lloraba, y lo iba a colocar sobre una de las hogueras. Ha-
ban hecho varias hogueras en aquel patio, para varios muertos. Aquel da
que yo fui a ver, quemaron los huesos de seis personas. Durante la quema,
los brujos cantaban y empujaban el humo; la gente lloraba con las cosas del
muerto. Nunca hubo que llorar tanto como aquella vez.
. Tres das despus, en Makayop+wei, quemaron los huesos de Yarotoma.
Virueron tambin los Patanowe-theri y los Rashawe-theri a ver. Era la nica
muerta que tenamos los Wnitima-theri. Qu digo? En esos das, Aiamori-
we, el niito de Toroma, que tosa, tosa, flaquito, jipato, tambin se muri.
Los otros Namowei-theri quemaron a los suyos en sus sitios. Los Rashawe-
tberi quemaron a sus cinco muertos en Makararop+wei. Los Wnitima-theri
fueron a ver. Yo me qued en casa con Sh+r+koma.
292
293
En los siguientes das todos guindaron pltanos, porque iba a haber mu-
cha piladura de huesos. Si se pilan pronto, no se ponen tan duros . En un caso
como ste, el mortero donde se pilan los huesos de uno, sirve para pilar los
huesos de otros, usando los mismos palos de pilar. Los pedazos que no se
desmigajan se vuelven a calentar en un tiesto y vuelta a moler. Terminada la
piladura de los huesos de uno, siempre llorando, se pasa a pilar los de otro, y
as adelante. Todo el da pilando.
El ltimo da que pilaron huesos en Patanowe la gente estaba llorando.
El hijo de Hukoprei , de como dos aos de edad, estaba jugando con otros ni-
os fuera del shapono y desapareci. Era muy querido por ser el primero que
Hukoprei haba tenido de Ishinarima, la esposa Shama-thari. Todava no te-
na nombre; por eso le decan simplemente Shama-thari .
Salieron a buscarlo. Sus parientes vinieron por l tambin a Makayop+
wei. Me preguntaron. Yo no lo haba visto. Se fueron. A la noche volvi Hu-
koprei con sus hermanos para preguntar de nuevo. En otras direcciones iba
ms gente buscndolo. Esa noche Husiwe torn yapa, para verlo en sueos, y
se acost. Ms tarde se par y dijo:
-A ese nio no lo mataron . No fueron los Shama-thari. Se lo han llevado
los Yai .
Los Yai son gente que vive en el monte; all tienen su shapono; lo malo
de ellos es que tratan de robarse a la gente . Ms adelante contar cmo se lle-
varon a Akawe, mi segundo marido. Yaminawe-theri tambin dijo que haban
sido los Yai . El haba odo gritar al nio; no poda estar muy lejos. La gente
sigui buscando por todas partes para dar con los Yai. Aquel segundo da
tampoco lo encontraron. Al tercer da Husiwe le dijo a Hukoprei:
-Al nio lo estn buscando lejos. El est aqu cerca. Vayan por el carni-
na de los Porehip+wei-theri , despus cojan por el que baja al cao Patamani-
p+wei: por all van a or sus gritos. A m me han llevado all los hekura y he
odo al nio gritando.
Todo el mundo sali para aquel lugar. Llevaban cuatro camasas para so-
plar adentro, corno si fuera soplo de tigres. Los Yai tienen miedo de los ti-
gres. Mientras tanto en el shapono los brujos ensalmaban. Mandaron a lrari-
we para que no dejara alejarse a los Yai . La gente lleg al cao. Resimi en-
contr los rastros. Se llamaron para juntarse y oyeron gritar:
-j Mamaaaaaaaaaaa! i Mamaaaaaaaaaaa!
En el cao se quedaron los que llevaban camasas; otros con ms camasas
se fueron hacia las cabeceras. Al or el primer grito del nio comenzaron a so-
plar hiiiiiiiii por dentro. Los que venan bajando por la barranca encontraron
al nio montado en un bejuco, mecindose. Al ver a la gente se cay al agua
y ech a correr, pero su to lo agarr. Decan despus que seguramente el
nio chillaba porque los Yai lo mecan sobre aquel bejuco. Pero nadie vio a
ningn Yai. El nio estaba todo embadurnado de barro blanco, con dibujos
bonitos. As lo haban pintado ellos. La gente se junt contenta. El nio que-
ria morder, estaba corno bravo. Su mam lo bao y aparecieron varias seales
moradas de los verdugazos que le haban pegado los Yai. Entonces se lo lle-
varon a Patanowe. Pero en la casa el nio no quera mamar y se enferm. Lo
sahumaban con caraa blanca; lo brujeaban. Al fin se cur. Pero lo seguan
cuidando; no lo sacaban de la maloca. Cuando iban de wyum+, lo tenan en
el tapiri, sahumndolo. Tenan miedo de que los Yai volvieran a llevrselo.
Entonces los Patanowe-theri organizaron un reahu de pltanos en su sha-
pono. Convidaron a Jos Watanami-theri . Pero no era para tornar las cenizas
de los muertos en la epidemia; como haca poco tiempo, tomndolas, todava
podan enfermarse. Nosotros fuimos a verlos bailar y volvimos. Despus que
se fueron los Watanarni-theri, nosotros salimos para Wnitima. Los dems se
fueron para otras partes: los Patanowe-theri a su conuco de Patamanip+wei
que, por supuesto, no era aquel sitio de los Shama-thari. Haba mucho que
hacer, despus de la epidemia, en nuestro conuco. Como a los tres meses sali-
mOS para Hahota, pasando por Rasha-teka y el camino que lleva a los lrota-
tberi. Durante ese viaje Sh+r.f.koma, que era la mujer ms vieja de Husiwe,
despus de Yep+ami , se haba ido adelante con su niita. Nosotras bamos
atrs. Por el camino encontramos a sus hi jitas Mamowaimi y Shamayoma,
junto con Wanarima. A esta la preguntamos:
- Donde est la mam de las nias?
-Se ha metido por ese monte a buscar mamure - nos contest.
Entonces seguimos. Al rato omos a Wanarima gritndole a Sh+r+koma:
- Ven. La gente ya pas.
Llegamos al cao y nos sentamos. All estaban los hombres. Cuando co-
menzamos a recoger hoj as de casupo, Husiwe nos llam. Estaba bravo al ver
que Shamayoma lloraba.
- Esta nia est llorando - dijo, - porque su mam se ha quedado atrs.
Nosotras le dijimos que por el camino habamos visto a la nia junto con
Wanarima. Seguimos y ms adelante hicimos tapirs para dormir. Sh+r+ koma
no llegaba. Amanecimos. La nia lloraba, lloraba por falta de su mam. Ko-
makama ahora la cuidaba. Seguimos. Husiwe deca de Sh+r+ koma:
- Dejen que se vaya, que se vaya lejos, que no vuelva ms.
Con nosotros, un poco ms adelante, iban los Rashawe-theri. Los alcan-
zamos y nos dijeren que en la playa del cao haban vistos rastros de un hom-
bre y de una mujer. Pensaron que Sh+r+koma se haba picureado; tal vez
adonde los Irota-t heri o adonde los Aramamisi-theri. De esta ltima tribu era
ella, hermana de Ri okowe. Los Namowei-theri la haban robado cuando chi-
quita y la vieja Yarotoma la haba criado.
Cuando estuvimos cerca de Rasha-teka, Ruwawe nos invit a su shapo-
no. Husiwe no quiso; estaba bravo por lo de Sh+r+koma . Seguirnos, pues,
como quien va a los Irota-theri. Ya era tarde e hicimos tapirs para dormir.
Al da siguiente nos metimos por el camino de Hahta y nos paramos junto al
cao que llaman Karishi rereope . Hicimos tapiris y nos quedamos dos das,
porque los hombres haban matado una danta. Despus seguimos, pasamos
por Hahota y llegamos al shapono de Makararop+wei. Ese lugar le gustaba a
Husiwe porque era de vi ento y sombra. De all sali l de cacera con otros
hombres rumbo al cao lrokai . Volvieron a los tres das, trayendo guacama-
yas, pavas, pavitas, paujes, cachicamos y mari mondas. Las manmondas esta-
ban gordas porque era el tiempo en que coman cucurito. Algn cazador , que
volvi luego a aquel lugar, le cont a Husiwe que haban encontrado rastros
de Sh+r+koma. Siguindolos, l sali slo en busca de su mujer. No la encon-
294
295
tr ese da y durmi por all; al otro da sigui, pero perdi los rastros. Los
encontr de nuevo al otro da. Sigui por el cao Karishi rereope y lleg a un
tapir. All estaba ella con su hombre. Era su hermanastro Potep+ma. En se-
guida agarr a Sh+r+koma para llevrsela y se puso a halar. Ella se resista,
l amenaz flecharla. Slo as obedeci. Por el camino ella iba adelante y l
atrs. De pronto l le dispar una flecha con punta de bamb y le peg en la
pierna izquierda. Ella se sac la punta y ech a correr adelante. Perda sangre
y se cans pronto. Lleg con la lengua afuera, haciendo: he, he, he, he! Hu-
siwe crey que se le iba a morir. Cuando entr al agua, ella se lav la herida
y perdi el conocimiento. Menos mal que cay fuera del agua. La herida bo-
taba mucha sangre; Husiwe la alcanz y orin en la herida. Luego rompi una
rama de y+pi y la sob para que volviera en s. Siempre se pega con esa rama
para que uno vuelva en s. As por un rato. Al fin ella se despabil y se qued
sentada. Cuando l la vi mejor, le mand que se baara y sin ms la hal
para que le siguiera. Como si fuera poco, cerca de Hahota, le peg con un
palo en la cabeza. Al fin llegaron. Yo le cont cuatro heridas en la cabeza; le
chorreaba sangre, ave Maria! Yp+ami comenz a regaarla . Ella pas que-
jndose. Ms tarde se acost. Su hijita ahora le tena miedo.
-Voy a ver si mi cacera est buena - dijo entonces Husiwe, - porque, si
est podrida, la culpa la tiene ella.
Nosotras habamos cocinado el cachicamo que haba trado la otra vez
como l haba mandado. Encontr que se estaba pudriendo; entonces comen-
z a pegarle a Sh+r+koma con un madero. Ella, llorando, vino a agarrarse de
m. Como si fuera poco, l le volvi a largar otra flecha . Poco falt que me
pegara a m. Esta vez le hizo una herida enorme en una nalga. Sh+r+koma
grit y se cay desmayada. Le sala sangre, sangre .. . Vino Shamawe y rega
a Husiwe:
-Vete a pegarle al hombre. All est l tranquilo, acostado. Si a m me
pasa eso, primero mato al hombre y despus le pego a la mujer. Es el hombre
quien se la llev.
Todos le pedan que le pegara a Potep+ma, pero Husiwe no ho hizo. En-
tonces Yp+ami le ech agua a Sh+r+koma, la acost en el chinchorro y se
puso a llorar:
-Nadie le quita las flechas cuando est bravo. A ver si t ahora te portas
bien, con tantas flechas y tanto golpe. Algrate que no te ha matado. Si te
mataba, piensas que te bamos a quemar? Hubiramos dejado que te comie-
ran los zamuros.
Sh+r+koma reclamaba porque Husiwe le pegaba slo a ella y no a las
otras mujeres.
-Por qu quieres que nos pegue a nosotras? - le dije yo. - Nosotras no
vamos por ah abandonando a nuestros hijos como haces t. Si te pega, es
porque te lo mereces.
Ella se puso a llorar. Husiwe entonces dijo:
-Ya bot mucha sangre esa perra. Denle carato de pltano para que
beba.
-S, a esa perra que trajiste de donde fuiste a pelear - dijo Sh+r+koma.
-S - dijo Husiw. - T eres la perra que yo traje de los Aramamisi-the-
r . Yo siempre cre que eras una mujer; en cambio eres una perra -. Y volvi
a pegarle con una vara en la herida que tena en la cabeza.
A la mafiana siguiente, cuando todava no haba amanecido, vino Husiwe
y le peg de nuevo con la vara. Pobre Sh+r+koma! La sangre volvi a salir
de su cabeza y de su nalga. Se desmay y cay al suelo. Yp+ami se puso a
Uorar y rega a Husiwe. Toroma y Shapotama tambin lloraban. Entre las
dos la levantaron y la acostaron. Yo hice candela. Yp+ami le ech agua a
Sh+r+koma Ysta recuper el sentido.
A los tres das cuando apenas poda caminar Sh+r+koma se encontraba
en casa de aquel hombre; pero Husiwe no estaba. Despus de eso se escap
dos veces ms con Potep+ma. Total que la gente le deca al cacique:
- Dsela, dsela.
El viejo Repowe, cuando vena, deca:
-Dsela. Ella no te quiere. Acabars por matarla.
Venan los viejos y aconsejaban a Sh+r+koma. Nada: no se correga.
Cuando la veamos con Potep+ma, tenamos miedo de avisar, porque muchas
veces Husiwe nos pegaba a nosotras tambin. Despus que muri Husiwe,
Sb+r+koma se escap conmigo y se cas con Potep+ma, all donde los Pi-
shaasi-theri. De all la gente deRiokowe trat de llevrsela, pero nada. Vivi
con Potep+ma y tuvo un hijo. Los Riokowe-theri slo lograron recuperarla en
aquel ataque en que mataron a Rashawe.
296
297
CAPITULO XXII
K ariyonawe, el de Ojos Grandes
Demoramos un tiempo en Makararop-i-wei. Con Husiwe fuimos a ver el
conuco de Shamata: estaba bien. Los aguacates crecan bonitos. Sembramos
ms pltanos y caa brava. Hicimos dos viajes a Shamata-teka en aquel tiem-
po. Los hombres mataron muchos bquiros que estaban comiendo moriche.
Cuando regresamos, los Patanowe-theri organizaron un reahu de pltanos;
quenan comenzar a tomar las cenizas de los muertos de la epidemia. Nos que-
damos con ellos. En esa fiesta estuvieron todos los Namowei-theri .
Como qui nce das despus, Husiwe mand guindar pltanos para hacer
reahu en Makararop-i-wei. Vinieron todos los Namowei-theri y se tom una
camasita de las cenizas de Yarotoma. Despus de eso, como el pijiguao no es-
taba todava maduro, salimos de wyum-i- para Shamata. Hicimos campamen-
to all cerca, tumbando rboles, porque luego sera shapono . Se nos acabaron
los pltanos que habamos llevado; entonces comimos cogollos de yagua. As,
durante tres meses, con carne de danta y de otros animales. Nos quedamos
todo ese tiempo porque Husiwe quena agrandar aquel conuco que nos haba
resultado tan bueno.
Salamos a veces a recoger yuvas y traamos las guaturas llenas. La yuva
tambin es pan para acompaar la carne. Claro que se come slo cruda. No-
sotros recogamos por el suelo. Los hombres se encaramaban para tumbar las
que quedaban arriba. Halaban con sus garabatos: tU,tu, tuk, e iban cayendo.
Si el coco est todava claro, es porque la yuva no est hecha. Al romper el
coco, se mira: si la concha est oscura, es porque la yuva est madura. Si al
probarla, aparece blanda y dulce, se deja para recogerla otra vez. En marzo
es cuando comienza a caer; para mayo est ya toda cada. En el suelo no se
pudre, de manera que, yendo de wayum-i- , se puede recoger todo el ao; pero
muchas veces se las comen las lapas, los picures, los picuritos.
Cargbamos nuestras guaturas y las llevbamos a la maloca. All se pue-
de guardar la yuva por mucho tiempo. Ni retoa ni se pudre. Los gusanos la
respetan. En el monte a veces el comejn agujerea el coco y hace su nido
adentro, pero sin echar a perder la yuva.
Por los lados de Shamata haba mucha yuva. Lo mismo que por los ca-
os Mamokorita y Shanishani . Despus encontr mucha tambin por los lados
de Toprai, junto a un morichal que se llamaba Ukushitawe-sik-i- .
Una vez, persiguiendo unos bquiros, llegaron nuestros hombres hasta la
orilJa del no grande , frente adonde queda ahora Platanal. Los bquiros cruza-
PilandD ~ hue,o, despus de un a cremaCin 299
ron el ro y los nuestros, atrs; as se dieron cuenta de que el ro no era ni tan
hondo ni tan ancho, bueno para hacer un puente. Volvieron a Shamata, pero
en otra ocasin abrieron un camino por donde haban perseguido a los bqui-
ros e hicieron el puente.
De all nos invitaron a un reahu de cazabe. Aramamoki-w quera tomar
las cenizas de su pap y mam muertos en la epidemia. Antes de salir , Husi-
we nos dijo a las pocas mujeres que nos bamos a quedar:
-Mucho cuidado, porque aqu nunca han vivido Yanomami! Donde no
hay Yanomami , vienen los tigres , yesos tigres son atrevidos: no le tienen
miedo al fuego , a nada. Ten cuidado t con ese nio.
Nosotras nos quedamos pensando en tigres todo el tiempo. Hacamos
grandes los fogones . Dos das despus volvieron ellos, tarde, trayendo cace-
ra, pltanos sancochados, pltanos verdes y cazabe. All nos quedamos ms
tiempo. El algodn ya estaba floreando; la yuca dulce tambin; al ocumo ya
le nacan retoos.
Finalmente Repowe nos mand a decir que el pijiguao estaba maduro.
Nos fuimos caminando de wyum+ . Pasamos por los Tetehei-theri y dormi-
mos all. Despus seguimos; dormimos junto al cao donde haba mucho bo-
cn; volvimos a andar y dormimos en Mormahipi-wei; al da siguiente llega-
mos al Yuripi-ma ke u. Estbamos matando cangrejos cuando vimos a Repo-
we que bajaba del cerrO chupando cacao. Nos dijo que haba mucho y madu-
ro. Nos regamos, pues, recogiendo cacao. Dormimos dos noches en ese cam-
pamento, que era donde haban llegado aquellas mujeres Shama-thari. De all
salamos a recoger hojas de miyma para renovar los techos de la maloca
grande de Patanowe; los cargbamos al shapono de una vez. Al tercer da nos
metimos. Los hombres comenzaron a techar temprano; despus de media ma-
ana el viento no deja trabajar ms. Al da siguiente nos fuimos a nuestros
conucos a ver cmo estaba el pijiguao: estaba maduro. Trajimos un poco para
comer . A la semana guindamos los pltanos para el reahu. Dos das ms tarde
salieron los hombres de cacera. Algunos se quedaron para cuidar camino,
porque siempre haba peligro de que los Shama-thari vinieran a atacar. Otros
salieron a invitar a los Mahekotho-theri y a los Watanami-theri. Despus de
seis das volvieron los cazadores. Algunos salieron a avisar a los invitados que
estaban al otro lado del ro grande. Esperaban all porque seguan descon-
fiando un poquito. Atravesaron y llegaron. Se celebr el reahu. Hubo baile y
toma de cenizas de muchos muertos de la epidemia. Los Watanami-theri tra-
jeron ollas de barro; los Mahekotho-theri , machetes y hachas. Estos nos con-
taron que, antes de la epidemia, haba pasado un nape y les haba dado ma-
chetes, hachas y cuchillos.
Husiwe, hablando con un Mahekotho-theri , le deca:
-Treme, treme cosas de los nape, t que eres amigo de los napeo Uste-
des los Mahekotho-theri se estn volviendo nape .. .. Treme machete, treme
hacha. No ves qu.e es malo romper palos y cortar bejucos con los dientes?
Esa mostacilla que traes al cuello te la dieron los napeo Treme mostacilla
para adornar mi cuello, para adornar mis brazos. As, al verme, las mucha-
chas dirn: "Miren qu bonita es la mostacilla que ese hombre tiene! El se
est volviendo amigo de los nape" . Otras dirn: "Para qu se adorna ese vie-
jo? Ah?" Y yo pasar delante de ellas, sin mirarlas , derecho por mi camino,
con mi machete, mi mostacilla al cuello, mi plumn en la cabeza ... S, cua-
do, treme mostacilla. Los nape tienen mucha .. . As cuando salga de cacera,
los monos me vern, me mirarn y dirn: "Qu carga ese Yanomami en su
cuello?" Entonces se bajarn para verme mejor, se quedarn encantados y se
dejarn matar . Tambin el tigre , cuando me vea, se quedar admirado y se
preguntar: "Es gente o no es gente ese que anda adornado as?" Mientras
l me est mirando, yo lo apuntar bien y lo flechar . S , cuado, treme
mostacilla, mucha mostacilla.
A veces los Mahekotho-theri traan mostacilla. Los maridos la reciban y
se la daban a sus mujeres. Pero tambin ellos se hacan collares y brazales.
Alguna vez trajeron tela y hasta tijeras. Los Namowei-theri ahora daban chin-
chorros y perros a los invitados.
Estos haban trado slo a las viejas, no a las mujeres jvenes. Estaba
Kraima con ellos, estaba Porawe, estaba Remoriwe. Porawe le deca hermano
a Husiwe y le dio un machete. Era el nico que tena; esperaba pedirle otro al
blanco cuando volviera a pasar. Como paga se llev un perro de Husiwe. Krai-
ma me deca:
-Ese hij o tuyo ya est grande. Es hora de que tengas otro .. ..
Se fueron contentos, con perros y chinchorros. Los Namowei-theri culti-
vaban mucho algodn. Las mujeres siempre tenamos trabajo hilando y ha-
ciendo chinchorros .
Despus de ese reahu, hubo en seguida otro. Es que haba mucho piji-
guao maduro y mucha ceniza de muerto que tomar. Esta vez fueron invitados
los Irota-theri; pero ellos mandaron a decir que no venan porque los enemi-
gos amenazaban atacarlos. Cuando hay ese peligro , los Yanomami no aban-
donan su shapono : se lo podran quemar , podran daarles el conuco .. . En-
tonces hicimos reahu nosotros solos. Depus salimos de wyum+ a Wnitima.
Nos acompaaron los dems , porque Husiwe quera hacer otro reahu de piji-
guao: haba mucho pijiguao en Wnitima. Los Patanowe-theri llegaron des-
pus de una semana . Nosotros nos pusimos a vivir en el shapono; lo limpia-
mos bien. Los hombres salieron de cacera, pero consiguieron poca. Los mu-
chos monos que haban flechado no se haban muerto porque el curare estaba
un poco simple. Trajeron algunos bquiros y cachicamos.
En ese tiempo los Pishaasi-theri comenzaron a razonar as "Ahora los
Shama-thari van a Wanitima y, como no encuentran a los Wanitima-theri , si-
guen y nos atacan a nosotros. Los Wnitima-theri se han hecho su conuco le-
jos, en Shamata; all estn ms seguros. Nosotros estamos en peligro. Por
qu no hacemos nosotros tambin un conuco all?"
En Shamata ellos ya haban estado; viendo, nada ms. La ltima vez que
habamos pasado por Masiwe habamos encontrado rastros de los Pishaasi-
tberi que iban. Tena que ser para Shamata.
Nosotros nos fuimos a Makararopi-wei y sembramos maz. Dimos un
reahu de pltanos y vinieron los dems Namowei-theri ; los Pishaasi-theri no,
porque ya andaban por Shamatade nuevo. Para esta fiesta Husiwe haba ido a
~ a m a t a de cacera y haba hablado con ellos. Les haba preguntado qu ha-
Clan all. Ellos haban contestado que estaban haciendo un conuco en aquella
300
301
tierra que era buena. A Husiwe le haban cogido matas de yuca para sembrar.
El no hizo cuestin; slo les dijo que no volvieran a tocar lo suyo; que se tra-
jeran retoos y semillas de Pishaasi-teka. Los Pishaasi-theri vinieron al reahu
de pltanos que hicimos a continuacin, pero slo los hombres. Ahora viva
con ellos Orusiwe, hermano de Husiwe, casado con una hermana de Rasha-
we.
Despus de esto los Wnitima-theri nos fuimos a Shamata. Ya los plta-
nos estaban dando bonito. All comenzaron a quemar aquel monte tumbado
la otra vez para construir el shapono. Cerca, estaban trabajando en su conuco
los Pishaasi-theri . Entonces Orusiwe y sus parientes vinieron de nuevo a vivir
con nosotros . Despus los Pishaasi-theri se fueron. De vez en cuando volvan
para trabajar.
Era tiempo de verano y Husiwe dijo:
-Ahora voy a dar un reahu para los Patanowe-theri. Tengo muchos plta-
nos.
Guindamos muchos y tres das despus salimos de cacera. Esta vez fui yo
con ellos. Iban muchas mujeres. Yo me llevaba a M-i-ramawe que estaba ya
crecidito. Ibamos por el camino de los Mahekotho-theri, es decir de los Sito-
ya-theri donde vivan ahora, camino abierto por Husiwe. Anduvimos el da
entero. Dormimos ya cerca del ro grande. All Husiwe dijo:
-Aqu no. Hay muchos tapirs recientes. Han estado los Pishaasi-theri .
Ya cazaron ellos.
Al da siguiente, pues, nos metimos monte adentro, ro abajo. Camina-
mos hasta el medioda. Llegamos cerca de un cao.
-Vamos a hacer nuestros tapirs aqu - dijo Husiwe. - A orillas del cao
hay mucha miyoma. Ustedes mujeres quiebren hojas para techar.
Los hombres hicieron los tapirs y salieron de cacera. Nosotras techamos
con hojas de miyoma. Encima del techo yo puse hojas de platanillo para que
pesara ms . Despus preparamos bastante lea para cocinar. Hice candela y
sal por ah a buscar ms lea.
Los hombres comenzaron a regresar. Primero lleg Husiwe. Traa una
babilla grande, enhuevada, que haba sorprendido comiendo cangrejos. Hin-
cndole el arco la haba matado. En una olla yo cocin el rabo y la cabeza. El
se puso a armar una barbacoa, porque al da siguiente haba que ir lejos a ca-
zar. La hizo grande como para danto, porque haba encontrado rastros de ese
animal.
Despus lleg Shamawe con un cachicamo y dos grullas. Llegaron los de-
ms, pero sin cacera. Slo haban visto rastros de bquiros. Entonces hubo
que cocinar toda la babilla para comer. Aparte yo cocin los huevos embojo-
tados. Husiwe fue al monte y trajo unos macutos para el caldo. Luego parti
la babilla y les dio a todos. La comimos con pltanos asados. As hacen ellos.
Cuando van de cacera, si un hombre mata as sea una perdiz, la mandan a
cocinar y la reparten entre todos. Yo tuve que repartir tambin los huevos de
la babilla.
Al da siguiente salimos temprano siguiendo los rastros de los bquiros.
Yo me llev cuatro pltanos por si acaso bamos lejos, un pedazo de babilla
en la guatura y al nio en el genepe. Cuando ya bamos lejos, un grupo se
art. Los rastras de los bquiros iban en dos direcciones.
ap - Si ustedes los encuentran, nos gri t.an - le dijeron a Husiwe.
- y ustedes tambin - dijo l. -Cuidado y slo los espantan! Yo quiero ca-
Tenemos que irnos maana, porque ya los pltanos guindados deben de
zar.
estar maduros.
Aqullos se fueron. No los omos gritar. Nosotros anduvimos un buen
dazo y llegamos a un cao seco. All haba rastros de bquiros. Durante la
~ o h e se haban revolcado en la playa. Haban comido mucho cucurito. De-
ban de estar bravos, porque se vean los palos podridos levantados donde ha-
blan hozado. As hacen ellos. Pero yo no crea.
-Ya los vas a ver - me dijo Husiwe.
Allf nos quedamos nosotras sentadas. Los hombres se fueron. Como una
hora despus vemos que viene Husiwe con su yerno.
-Por all estn los bquiros comiendo algarrobo. Estn bravos. Tengan
cuidado.
Entonces seguimos todos cao arriba. Oamos el rui do de los bquiros.
Parecan tigres. Llegamos a una barranca. All abajo estaban ellos.
- Ahora t sbete a esta mata - me dijo Husiwe. - Asegura bien al nio
en el genepe y ten agarrado a este perro.
Yo me encaram. jQu feo subirse a un palo con un nio y un perro! La
perra, Husiwe se la haba dado a su sobrina Hoporama. Su hija Remorima te-
na el perro grande . Arriba nos sentamos.
-No suelten a los perros - dijo el cacique, - que estos bichos los van a
matar. Slo si los bquiras se vienen para ac los sueltan.
Yo tena miedo. ElJos comenzaron a flechar. Los bquiras echaron a co-
rrer hacia donde estbamos nosotras.
- Sulten los perros! - nos grit Husiwe.
Yo baj un poco por la mata y solt el perro. Lo mismo hizo Remorima.
Hoporama solt la perra. Los tres echaron a correr: jwau, wau, wau, wau!
Ave Mara! Los bquiros , cuando oyeron latir los perros, les vinieron
encima. Los perros echaron a correr. Los bquiras pasaron debajo de noso-
tras. La perra se par detrs de un palo y se puso a latir. Como cuarenta b-
quiras le cayeron encima. La mordan. Ella chillaba. Vinieron ms y mataron
a la pobre perra, que era la de Yarotoma. Yo le grit a Husiwe, pero l no
poda hacer nada. Estaba montado en una mata fl echando. Su yerno Amata-
we Jo mismo. Los bquiros echados abajo, esperando. Yo nunca haba visto
bichos tan bravos.
-FJechnlosl - gritaba yo.
Pero a los hombres se les haban acabado las flechas. Muchos haban ma-
tado. Entonces Husiwe baj un poco y con el arco recogi algunas flechas , les
puso puntas nuevas y sigui disparando. Los bichos rondaban bravos como ti-
gres. Husiwe y Amatawe, arriba, volvieron a quedar sin flechas . Gritaron,
gritaron para que vinieran los dems. Nadie respondi. Yo tambin gritaba.
Nada. Al fin oy Wyum+we:
-CUado, ven a flechar al ms chiquito - le grit Husiwe. - Aqui est.
Yo lo miraba con su pelo parado. Morda el palo donde estaba Husiwe.
Wayum+we apunt y flech al chiquito. Eso puso ms bravos a los b-
302
303
quiros, pararon el pelo y se fueron. As hacen los indios para l,ibrarse.
Entonces bajarnos de las matas. Recogimos los restos de la perrita. Husi-
we la amarr y la dej sobre un palo, para recoger los bquiros. Yo cargu
dos. Los llevarnos a orillas del cao. Husiwe cort unas hojas de seje para co-
locar la cacera encima. All nos pusimos a sacarles las tripas. Corno ya era
tarde se quedaron seis sin destripar. Echarnos al agua las tripas y cargarnos los
bquiros hasta el campamento. Dos viajes hicimos.
Buscamos lea, hicimos candela y comenzarnos a ahumar. Lstima que
por all no veamos hojas de las que sirven para asar. Por fin conseguirnos al-
gunas. En ellas as grasa de aquellos bquiras. Estaban gordos ... Husiwe me
deca que los bquiros gordos son los ms bravos. Esa noche comimos hgado
y corazn. Slo eso se puede comer; lo dems es para el reahu. Mientras no-
sotros cocinbamos la grasa, Husiwe se apart a un lado e hizo una hoguera
con trozos de majagua. Llorando, cogi la perra y la puso encima.
-Perra de mi madre, yo no te mat - deca. - Yo te tena corno recuerdo
de mi madre. Ahora no te vaya mirar ms y as me olvidar de ella.
Remorima y yo nos sentamos alIado de l, llorando tambin. Esa noche
el tigre no nos dejo dormir, yeso que ms all tena cacera para comer. Al-
rededor de los tapirs, nuestros perros latan a cada rato. Tirndole tizones al
tigre, Husiwe le deca:
-Vete a comer. Por all en el cao te dejarnos tripas de bquiro.
Las tripas y el hgado sin cocinar los habamos botado porque era mucha
la cacera y nosotros ramos pocos para cargarla.
Cuando comenz a aclarar, Husiwe baj la carne al suelo, sobre hojas de
seje grande. Estaba ahumada.
-Ahora cmo la vamos a llevar?
-Vete a cortar palmas - le dijo a su yerno.
Al rato Amatawe trajo bastante. Hicimos unos mapires grandes, los fo-
rramos bien porque los animales estaban todava calientes. Les pasamos co-
rreas de majagua, los cargamos y nos fuimos. Dejarnos varios para otro viaje.
Caminbamos abriendo camino. A media maana nuestros hombres gritaron:
-Aaa+t-!
Nos sentamos. All llegaron algunos compaeros jvenes que se haban
apartado de nosotros. Les dijimos donde quedaban bquiras y ellos se fueron
para ahumarlos y traerlos. Nosotros seguimos. Andbamos, descansbamos,
andbamos. Llegarnos al sitio donde Husiwe haba cazado la babilla. All que-
daban los chinchorros y nuestra olla. Ya estaba Shamawe con sus compae-
ros, ahumando marimondas, cachicamos y un oso palmero que haban cazado.
Nos quedamos. Yo sancoch los pltanos que haba dejado all y comimos
ms hgado asado. Donnimos. Echarnos el cuento de nuestra cacera y volvi-
mos a ahumar.
Al da siguiente nos fuimos. Yo llevaba mi guatura llenita. Komakama
cargaba un mapire. Al medioda llegamos al shapono de Shamata. Ms tarde
llegaron los dems. Al otro da mandaron avisar a los Patanowe-theri que po-
dan venir. el reahu estaba listo.
Terminada la fiesta, los Patanowe-theri se fueron. Sin yo verlo, M+rama-
we cogi una pata de babilla que Husiwe haba de nuevo cazado y se puso a
comerla, pero el perro se la quit. De tantas ganas que tena, el perro se ato-
r, tosi y se cay muerto. Yo no me haba dado cuenta de nada, pero s se
habia dado cuenta Husiwe que estaba brujeando a Amuhuwe. Cuando vio a
su perri to muerto, cogi un tizn y, sin que yo lo viera, se me acerc y me
dio un golpe en el brazo izquierdo. Me ca, privada. Me contaron despus que
l iba a pegarme otro leazo, pero Yep+ami se lo impidi. El cogi otro ma-
dero, pero fue desarmado; no trat de salvar al perro; slo trat de pegarme
a m. La vieja Poshotom+ y su hija Pokorayoma me cargaron y me llevaron al
otro lado del shapono.
Cuando volv en m, vi que Poshotom+ me estaba echando agua en la ca-
beza. Me sent y me dio de beber agua. Senta el brazo todo dormido. La
punta del hueso sobresala. Ella se puso a halrmelo.
-Por qu te rompi el brazo? - pregunt Pokorayoma, creyendo que
fuera por celos, como generalment sucede cuando los maridos pegan.
- Esta mujer tiene el brazo roto - le grit Poshotom+ a Husiwe - la que
ms trabaja para t, ahora yo no podr hacer nada. Por qu le pegaste?
Husi we dej de brujear y se vino.
-Mentira - dijo. - Yo le di un solo golpe. No puede estar quebrado el
brazo.
- Est quebrado - dijo Poshotom+, - porque t agarraste el madero con
dos manos y era de los pesados.
-Dnde est roto? - pregunt l. Entonces le mostraron. El hal, vio un
bu1tico que sobresala y dijo: - S; est roto. Pero la culpa la tiene ella, que
dej al ni o solo dndole comida al perro que se muri.
Poshotom+ le rega. Al mismo tiempo trataba de enderezarme el brazo.
Remorima, llorando, lo tocaba y deca:
-Tu brazo est hecho pura borona.
Estaba morado. me dola donde tocaban.
- Ahora qu vamos a hacer? - progunt Pokorayoma.
-Mira. All hay muchas flechas de las que los bquiros le mordieron a mi
marido - dijo Remorima a Poshotom+. Trelas.
Poshotom+ trajo las flechas y comenz a machucarme el brazo para po-
ner los huesos en su sitio. Con los dientes las fueron partiendo en pedazos
cortos, parejos, y con una majagua fueron amarrando los pedazos de verada
como haciendo una esterilla. Llamaron tambin a Hiymarima, a la que Hu-
tonawe le estaba dando cacera, para que ayudara. Una me sostena la mano,
otra me halaba el brazo, otra me lo apretaba, otra me iba entablillando el
brazo con la esterilla. debajo haban puesto algodn para que la esterilla no
molestara. Encima vendaron y amarraron con majagua como andullo. Ave
Mara! All comenz a dolerme mucho. Poshotom+ me puso una banda de
majagua al cuello para sostener el brazo cuando me levantara. Y colg otra
majagua del techo para que en ella metiera el brazo cuando me acostaba.
Las otras mujeres ya estaban por all quemando al perro. Al da siguien-
te Poshotom+ me zaf la esterilla para lavar el brazo con agua caliente y el
codo volvi a encogerse, sobresaliendo un bultico. Estaba hinchado y me do-
la ms. Ella lo lav, me lo estir y entabill como antes. Husiwe vena para
brujearme.
304
305
-Si yo tuviera adnde escaparme, me ira ahora mismo - le dije. - El que
pega para romper brazos, debiera romperse el suyo.
El me quiso sobar, pero yo le di un empujn. Sufr tanto aquellos das ...
M+ramawe lloraba . A veces dorma conmigo, a veces con Yep+ami. Dentro
la sangre me haca: trun, trun, trun... Lloraba . Las mujeres regaaban a Hu-
siwe. Tres das despus Poshotom+ me volvi a hacer el tratamiento. Y a los
seis das lo mismo. Ya el codo no se encoga. Poshotom+ deca:
-Vers como con el agua caliente se te va a componer el brazo . As le
pas a mi mam que tena la rodilla quebrada -. Y segua con su tratamiento.
Al mes dej de dolerme. Poshotom+ me quit la esterilla y la quem. Me
costaba alargar el brazo. Ella me hizo un cabestrillo de majagua porque ba-
mos a salir .
-Ahora ests bien - me dijo Husiwe. - Podemos salir de wayum+ .
El no volvi a pegarme con maderos . Lo haba hecho porque quera mu-
cho a su perro.
Los Yanomami quieren mucho a sus perros. Recuerdo que siempre que
hacan carato de pltano le echaban al perro en su camasa vieja. Les daban
huesos. Los pintaban con onoto, puro o encaraado, la cabeza y el hocico, y
bandas por el cuerpo; los tenan gordos, no como veo ahora entre los Iyewei-
theri. El hocico, el saco y la oreja del danto, la ubre de la danta, lo ahuma-
ban y se lo daban a los perros. Y le decan:
-Come esto, para que vuelvas a cazar otro danto.
Cuando se ponan muy hembreros, le amarraban el pip con majagua. Al
principio me extraaba ver a las mujeres dndole de mamar a su perrito. Pero
cuando estn criando, no le dan de mamar al perrito, porque, si no , el nio
sufre de tos. En ese tiempo Ir: exprimen leche en la camasita. Cuando ya el
nio camina, s le dan de mamar tambin al perrito; a veces se ve darle una
teta al nio y otra al perrito.
Los quieren mucho a los perros. Cuando un perro muere, le lloran, le
queman y, para pilar sus huesos , hacen reahu. Despus entierran las cenizas
cerca del fogn de la casa.
En aquel tiempo, adems de los perros, los Yanomami criaban guacama-
yas, loros reales, periquitos, tucanes , grullas, carpinteros, arrendajos, mono
capuchino, marimonda, araguato, tit , bquiro y chcharo pequeo, cachorro
de cunaguaro ... A estos otros animales, cuando se mueren, los queman fuera
del shapono y all mismos entierran sus huesos.
De Shamata, pues, salimos de wQyum+. Andando por all, pasamos por
un chiquichical. En aquel tiempo le naci una nia a Yep+ami y por eso le .
dieron el nombre de Raema. Aquellos Yanomami no saban que se come el
fruto de esa palmera. Por all comimos mucha fruta, especialmente tacamaja-
ca, cogollo de yagua y moriche.
Finalmente el brazo se desinch. Ahora se mova bien. Poshotom-t- me
quit la venda. Volvimos a Shamata. Dormimos y al da siguiente nos fuimos
para los Tetehei-theri. Desde su shapono mandamos a ver si estaba ya madu-
ro el pijiguao. No estaba . Los Patanow-theri se haban ido de wayum+ al
otro lado del ro grande , donde le gustaba tanto a Repow. Despus de un
mes nos fuimos a Patanowe . Todos los Namowei-theri volvieron a juntarse.
El pij iguao comenzaba a madurar. Cuando estuvo maduro, hicimos reahu.
Esa vez fueron invitados los Watanami-theri . Los Mahekotho-theri no vinie-
ron porque tenan que ir a un reahu de los Miymap-t-wei-theri .
No trajeron machetes. Decan que, desde la epidemia, no haban vuelto a
pasar napeo Prometieron traernos machetes si les dbamos perros. Las muje-
res deci an:
- No les den perros. Ellos no van a traer nada.
- A ustedes les gusta comer cacera de mi perro - deca Husiwe, - pero
no dan nada.
Los Watanami-theri se fueron un poco bravos.
- No vamos a venir ms - decan.
-Si no vienen, mejor - respondan las mujeres.
Despus de este, se hizo otro reahu, slo entre Namowei-theri, y se to-
maron ms cenizas para terminar las de los muertos de la epidemia. Haban
dicho antes de la fiesta:
- Vamos a terminar nuestra camasa 22, porque si viene de nuevo la epide-
mia, nos mata y nadie va a hacer reahu de nosotros . No queremos que nues-
troS hijos, cuando nos muramos, hagan un hoyo para enterrar nuestras ceni-
zas, como si fueran de perro.
Regresamos a Shamata. Entonces fue el pleito entre Katawe, de origen
Aramamisi-theri, y su cuado Orusiwe. La cosa comenz dndole Katawe a
Orusiwe un pedazo de cacera que no le gust. Bravo, Orusiwe se fue al co-
nuco a tumbarle matas de pltano a Katawe. Este fue y le dio un toletazo a
Orusiwe. Potep+ma, hermano de Orusiwe, le devolvi el golpe a Katawe,
rompindole el brazo. Mientras Katawe se devolva a la maloca , Huimosimi ,
esposa de O rusiwe, le tir un palo aguzado. Katawe lo agarr y se lo tir a
ella, hirindola en la corva .
En el shapono el pleito sigui. A Katawe tuvieron que entablillarle el
brazo. Para no presenciar escenas tan enojosas, Husiwe nos hizo salir de WQ-
yum+, camino de Patanowe. Katawe con nosotros. Con Orusiwe se quedaron,
en cambio, los yernos Pishaasi-theri. Pero a l se le muri la mujer herida: se
ve que el palo tena her+ bravo. Por eso lleg a nuestro campamento Orusiwe
con los Pishaasi-theri, decididos a matar a Katawe. Husiwe no lo permiti.
Ellos se fueron ms bravos de lo que haban venido.
Entonces Husiwe convenci a Katawe para que se fuera a su antigua tri-
bu. Se qued un tiempo escondido donde lo Yurip-t-ma-theri . De all sigui
para su tierra, pero los Mamopatikayope-theri lo encontraron muerto antes
que llegara. Cuando nosotros volvimos a Patanowe , algunos lrota-theri vinie-
ron a darnos la noticia.
En Patanowe Husiwe sinti ganas de comer miel. Salimos, pues, de WQ-
yum+ rumbo a los Shama-thari. Tenamos dos das cuando nos alcanzaron los
Pishaasi-theri . Los pltanos se nos acabaron pronto. Slo comamos cogollo
de cucurito, fruta y miel. Por all pasaba el cao Katanapisiwei , llamado as
porque haba mucha guasdua que sirve para hacer puntas de bamb y para
hacer carcaj . All pasamos bastante tiempo.
(22) Refi rindose a las cenizas .
306
307
Un da lleg gente enviada por Repowe dicindonos que no volviramos
todava para Patanowe porque los Mahekotho-theri y los Wakawaka-theri se
estaban muriendo de epidemia. El se iba para los lados de los Watanam-tbe-
ri , que es ~ o n alta, de mucho viento, donde crea que la epidemia no llega-
ra. Pero esos mismos Patanowe-theri que haban venido a avisar la haban
trado. Esa misma noche la gente comenz a toser; tenan fiebre y temblaban.
Los Pishaasi-theri salieron esa IJlisma nocbe. Los enfermos se fueron de todos
modos.
-Si no conseguimos llegar, nos quedamos en Pishaasi-teka - dijeron. -
Despus seguiremos.
Nosotros seguimos por el monte. Andbamos mucho. Yo me cansaba.
Pero nadie haba enfermado todava. Anduvimos una semana ms, sin camino.
Orusiw se separ con su familia. All comenzamos a enfermamos tambin
nosotros: Shamawe, Nakishewe, Sbapotama, Sh+r+koma, Amatawe. Husiwe
nos haca tomar mucha aguamiel para tener fuerza contra la epidemia. Llega
mas a un cao de aguas blancas. Esa noche se enferm Yp+ami. Le dola
mucho la cabeza. Al da siguiente subimos por un cerro alto. Ella se sentaba y
lloraba porque no poda andar. Remorima cargaba primero a la niita de
Yp+ami; despus volva para cargarla a ella. Llegamos arriba y bajamos; hi-
cieron tapiris. Todos tomamos aguamiel. Yp+ami tomaba y, ya sin saber qu
haca, se echaba encima de la cabeza. Durante la noche yo la oa gemir. An-
tes de acostarse haba dicho:
-Yo voy a acostarme, pero no a amanecer - . Yen la tarde a m me ha-
ba dicho: - Dale de mamar a esta nia, que yo no voy a poder ms.
La nia era Raeama. Nadie brujeaba a Yp+ami. Husiwe vomitaba, en-
fermo tambin l. Esa epidemia no daba disentera, pero la gente escupa ca-
tarro con sangre.
Cuando me levant, vi a Remorima llorando: Yp+ami haba muerto.
Cuando uno se muere de epidemia, no se le quema el cuerpo en seguida, por-
que el humo puede hacer morir a los dems. Husiwe mand poner a la muer-
ta en una guatura grande: la sacaron de su chinchorro y la metieron con las
rodillas pegadas al pecho; como le sobraba la cabeza, se la doblaron apretan-
do hacia abajo, hasta pegarle la quijada con las rodillas; amarraron bien con
mamure, forraron con hojas de kmishi el lado por donde se cargaba y un
hombre la carg; otros hombres que no estaban enfermos iban con l para
turnarse en la carga. Husiwe mand que fueran a guindarla all donde recibi-
mos la noticia de la epidemia, junto al cao Katanapisiwei, porque, para venir
luego a buscar los huesos hasta all, sera demasiado lejos. Debajo de la gua-
tura se hicieron unos huecos para que saliera la podredumbre.
Nosotros seguimos y llegamos a un lugar donde estaba la familia de Oru-
siwe. Nadie poda hacer tapiris: todos estaban enfermos. Kosipawe que estaba
con Orusiwe hizo un tapiri para Husiwe. Yo con una haowa cort palos y me
hice uno tambin. M+ramawe tena hambre de fruta. Sal, pues, con l a bus-
car; omos Jau. kru, kru, como si alguien estuviera buscando miel. Mir:
Amuhuwe estaba cortando una rama de guama. Guindaban bonitas, llenitas
las ramas. M+ramawe le grit:
-Corta ms, corta ms.
308
Su mujer nos mir; l tambin, y nos invitaron a comer guama. Comimos
Olucha, despus recog cuatro mazos, los amarr con un majagua y volvimos
al campamento. Yo fui a buscar lea, hice candela y nos acostamos. Esa no-
che dormimos bien.
Amanecimos. Orusiwe sa a barbasquear pescado. Husiwe me dijo con
voz ronca:
-Ese nio tiene hambre. Bscale fruta. Bscale tambin alguna sardina.
Yo volv a recoger guamas. De all baj con M+ramawe a un cao y vi
que el agua estaba morada; muchos peces iban nadando por la orilla. Vi un
bagre grande y brinqu para agarrarlo, pero senti un dolor fuerte en la barri-
ga. No hice caso y agarr el bagre. Despus buscamos hojas de casupo y cogi-
mos varias sardinas. M+ramawe me ayudaba. Los otros haban barbasqueado
ms arriba, pero su barbasco llegaba hasta all. Remontamos; ya ellos no esta-
ban. Seguimos sus rastros y lIegamos al sitio donde ellos haban limpiado el
pescado. Yo me sent a limpiar el mo. Despus nos baamos y fuimos si-
guiendo los rastros hasta llegar donde oamos hablar. Vi un arbolito seco, lo
amarr con un bejuco y lo tumb para hacer lea. Llev el pescado al campa-
mento y volv por lea.
Me regaaron porque haba llegado tarde. Husiwe haba estado buscando
al nio. Yo se lo mand. All se acost l. Husiwe gema de calentura. Toro-
roa, vindolo, lloraba.
-No se va a morir - le dije yo.
Hice candela y as el pescado. As tres pltanos que quedaban y los com
con M+ramaw. Despus me acost. Tena dolores fuertes de parto. Comen-
zaba a llover. All en el tapiri me naci mi segundo hijo. El nio en seguida
comenz a gemir. Vino Toroma: Husiwe la mandaba a ver si era varn o
hembra. Ella cogi un tizn, mir y dijo:
-Varn! -. Y le Ilevla noticia a su pap. Ella mand en seguida a cor-
tarle el ombligo. Ella le dijo: -No; nos persigue la epidemia; mejor es dejarlo
morir.
-No, no - dijo Husiwe. - Vete a cortarle el ombligo. No quiero que se
muera ese nio. Tendr que cuidar de su mam, despus que me maten a m.
Total que ella vino brava. Traa una tira de bambij y cort el ombligo.
Despus trajo un macuto de manaca, ba al nio y me lo entreg. El nio
gena. Otra gente vino a ver.
-Por qu le cortaron el ombligo? - decan. - Tenan que haberlo mata-
do. No ven que estamos en epidemia? Si se muere, nadie va a llorar por l.
-Mtalo - me decan otras. - Si no lo matas t, lo va a matar la epide-
mia.
- Yo no s matar nios - contest. - Si la epidemia lo mata, all ella.
-Mata a ese nio - decan igualmente los hombres. - Mtalo antes que
vea el cielo; el cielo es eterno.
-Vayan a matar a sus hijos! - deca Husiwe. - Dejen que lo cre para
que cuide de ella cuando yo no viva ms.
Toroma busc hojas de casupo, envolvi la placenta y la guard para lle-
vrsela por la maana. El beb haca gu, go, mucho, hondo, sin poder respi-
tar. Yo le chupaba el moco por la nariz para destaprsela.
309
Entonces Koprereiwe fue a brujear a Husiwe.
-Esta epidemia no es fuerte - deca.
A la maana siguiente salimos. Yo iba con M+ramawe al lado. Comenz
a ponerse muy feo el tiempo y yo me mont al nio sobre la guatura. Al beb
lo traa en el genepe; en una mano llevaba el bojote de la placenta y en la
otra un tizn. Por el camino, a orillas de un cao, vi un rbol que tena un
hueco abajo. Dentro met la placenta; despus tap el hueco con unas pie-
dras. Me puse a andar ligero y alcanc a los dems. Entonces comenz a llo-
ver duro. Yo buscaba una hoja grande para cubrir al nio, pero no encontra-
ba. Total que nos mojamos todos. M+ramawe temblaba de fro. Llegamos a
un lugar, entre dos cerros, e hicieron tapirs para hacer fuego y calentarnos.
Las mujeres me preguntaban si el nio mamaba. Yo les deca que no y que
tena la quijada dura. Las manos y la boca las tena moraditas. Entonces Re-
morima me lo quit y ella y Sh+r+koma lo calentaban junto al fogn . Husiwe
dijo:
-Es el aguacero lo que est matando a ese nio. Calintenlo bien. Aqu
vamos a dormir.
Yo entonces fui a cortar unos palos, quebr hojas de platanillo y me hice
un tapir. Colgu mi chinchorro y me acost. Estaba cansada.
Husiwe se senta mejor. Quera quedarse all hasta que se curara todo el
mundo. Era tiempo feo . Ellos iban a buscar araas monas para comerlas con
cucurito. A m nadie me traa nada. Entonces cog el hacha y fui a tumbar
cuatro palmas. Le saqu el cogollo a tres; no me quedaron fuerzas para sacar
el cuarto. Volv al tapir. El nio estaba dormido. Com mi cogollo y le di a
Sh+r+koma.
Antes de morir, Yep+ami me haba dicho:
-Dale de comer a mi niita, sino, se va a morir. No hay otra mujer aqu
que tenga leche.
Despus de dos das que estbamos all, Remorima, hija mayor de Yep+a
mi, me trajo a la nia .
-Dale de mamar - me dijo.
-Est muy aguada mi leche.
-Dale lo mismo, que ella llora mucho.
Yo le di. Todas las noches, cuando la nia lloraba, me la traa. Mamaba
mi criatura por un lado y la nena por el otro. Despus la pidi shekemi, la
mam de este Hutonawe, y se la dieron. Quera criarla. Pero como a los dos
aos se le muri de diarrea.
Con nosotros viva un Pishaasi-theri de nombre Wapurawe, hermano de
Rashawe, desde cuando hubo aquella pelea de tizones. Era joven todava
cuando su pap, Shokouwe, lo haba entregado a Husiwe dicindole:
-Cralo para que vaya a ser tu yerno.
El esperaba, pues, que a m me naciera una nia para que Husiwe se la
diera a l como esposa. Por eso Wapurawe siempre me traa alguna cacera.
Con nacerme M+ramawe haba quedado desengaado. y con mi segundo
hijo, ms todava. Sin embargo, no por eso l dej de traerme comida.
Estuvimos una semana en aquel lugar. Los cazadores salieron de cacera.
Cuando regresaron, M+ramawe los vio primero y se puso a gritar:
-Pijiguao! Pijiguao!
Husiwe deca que no, que cmo iba a ser . Pero despus se asom, mir
bien y vio que de verdad traan pijiguao. Dijeron que haban visto un cerro
alto y, arriba , muchas matas de pijiguao niaduro. Haban subido y visto de
cerca, sin comprender de quin pudieran ser. Eran matas altsimas y las que
retoaban ya estaban cargando tambin. Repartieron ese pijiguao entre to-
dos; a m tambin me dieron. Lo sancochamos en una olla que llevbamos y
comimos. Despus de repartirlo , los hombres se juntaron. Husiwe dijo en se-
guida que estbamos en una tierra desconocida y que era muy peligroso ro-
bar. Orusiwe volvi a decir que las matas crecan en un cerro alto y segura-
mente eran del tiempo del motu ke u 23: las semillas tradas por el agua se ha- .
bian quedado entre esas rocas y all haban retoado ... .
Husiwe dijo que haba pasado demasiado tiempo para ser as. Sera deal-
gn Yanomami que haba andado por ah. Orusiwe entonces llam a su cua-
do y ste tambin dijo que no haba conuco, que las matas crecan en un ce-
rro y que, junto a una laja, haba muchas matas de palma; con eso haban he-
cbo los mapires para cargar el pijiguao. No haban visto rastros de nadie.
OLros tambin vinieron a confirmar la verdad. Amuhuwe dudaba:
- y si los dueos nos vienen a pegar con palos, ahora que nos encontra-
mos todos debilitados por la epidemia?
-No - asegur otro; - eso no tiene dueo .
Entonces Husiwe decidi que siguiramos all.
-Con eso - deCa - yo voy curndome poco a poco e ir a ver con uste-
des.
-No; t no puedes ir porque queda muy lejos - decan ellos.
- Vamos a quedarnos una luna, as yo podr ir - deca Husiwe.
A los tres das salieron ms hombres a buscar pijiguao. Los acompa al-
guna mujer. Trajeron muchos mapires llenos. Despus de un mes tambin
Husiwe se fue con ellos . Se llevaron hachas para hacer arcos con las matas
viejas. Tumbaban la mata y el palo rodaba cerro abajo. Husiwe trajo dos pe-
dazos para hacerse dos arcos. Shamawe tambin. Todos.
- Esta madera es buena - decan, - porque est hecha.
Claro que tambin trajeron pijiguao. Al da siguiente comenzaron a ha-
cer arcos. Con el machete iban afinando el tronquito. Los que no tenan ma-
chete lo hacan con haowa, que es cmo se usaba antes. Le iban sacando la
punta por un lado y despus por el otro. En el medio lo dejaban un poco
grande . Lo probaban para ver si aguantaba bien; si aguantaba, lo cortaban
ms. Lo pulan con una mandbula de chchara o bquira . Las puntas las la-
braban can el diente de picure. Despus le sacaban la cuerda a otro arco y lo
templaban. Si en alguna parte quedaba un poco tieso, le raspaban ms all
hasta quedar todo parejo.
De all bajaban al cao a poner los arcos en el agua. El agua los pone du-
ros. Los dejaron all como dos das. Los fveron a buscar y los untaron con
~ n o t o Despus fueron a buscar hojas de yagrumo y los lijaban . Al fin les pu-
sIeron cuerda . los templaron y comenzaron a usarlos .
(23) De la poca del diluvio , segn la mitolog a yanomami .
310
311
Salieron otra vez para aquel cerro y trajeron ms madera para hacer
otros arcos. Husiwe rompi su arco viejo y a m me dio un pedazo para que
me hiciera un rasha husi.
Con todo ese tiempo nos curamos todos y de all salimos para Wnitima.
Un mes despus salieron algunos a buscar el cuerpo de Ypi-ami. No haban
ido a buscarlo antes porque alguien, al pasar por all , haba visto muchos za-
muros arriba. En dos das llegaron . Encontraron el cuerpo todo podrido y pe-
lados los huesos . Los trajeron. En el shapno los quemaron en presencia de
otros Namowei-theri . Estos se quedaron tambin para la piladura de los hue-
sos. Despus hubo reahu de pltanos y se tom una camasita de cenizas.
CAPITULO XXIII
P r ovocaciones de los Pishaasi-theri
De all fuimos a Patanowe -teka. Antes de llegar. para dar tiempo a Que
volviera Repowe, nos quedamos comiendo moriche en el cao Amaahikati-u-
pe. Haba mucho. Despus regres Repowe de wayum+ y nos contamos las
noticias de la epidemia. A ellos se les haban muerto algunos nios y la vieja
Hakoanama. Tambin llegaron los Pishaasi-theri. A ellos se les haban muerto
una mujer y un nio. Los dems Namowei-theri no tuvieron muertos.
Pasamos entonces al shapono; no al alto donde haban matado a Ruwahi-
we, sino al bajo, donde haca menos calor. Pero los Wnitima-theri cogimos
en seguida para Makararopi-wei, dicindole a Repowe que nos mandara a
llamar si haba algn reahu. Los Pishaasi-theri no qusieron venir con nosotros,
a pesar de que Husiwe los haba invitado.
Desp\.ls que nosotros hicimos nuestro reahu en Makararopi-wei, los Pi-
shaasi-theri se fueron para su conucodeShamata. Nosotros nos fuimos para el
nuestro que tenamos all. Vimos que ellos nos haban cogido pltanos, bata-
tas, onoto, algodn. Husiwe no se puso bravo por esto. Nosotros recogimos
mucha batata. Algunas mujeres Pishaasi-theri nos ayudaron a sacarla. Kono-
kama, hermana de Husiwe, reparti tambin entre ellas. Husiwe les dio yuca
para comer y matas de yuca para sembrar. Ellas se fueron contentas. Noso-
tros nos metimos en nuestro shapono y cocinamos batatas.
En ese tiempo Husiwe le dio nombre a mi segundo hijo. Para darle nom-
bre al hijo, a veces el padre se enyopa y se pone a pensar, le pregunta a los
hekura qu nombre tiene que poner ... A veces por la noche, durmiendo, a lo
mejor suea la respuesta: "Ponle a tu hijo tal nombre".
Una tarde, pues, al verme regresar del cao con mi criatura, Husiwe, que
estaba brujeando, dijo:
- A este nio lo estn llamando con un nombre feo, Shawarawe, porque
ha naci do durante la epidemia y sta ocurre muchas veces. Yo le iba a dejar
el nombre de Shamatawe-theri, pero ahora los hekura me han dicho que le
llame Kari yonawe. La ardillita kariyo tiene ojos grandes y negros como los de
mi hijo. No es como su hermano que tiene ojos claros de mapanare.
- Le quedaba bueno ese nombe - decan Shamawe, Nakishewe, Amuhu-
we, todo el mundo .
Mi familia iba en aumento. El tiempo pasaba y yo no me encontraba ms
Contenta. La idea de huir de una vida tan sufrida y volver adonde mi gente
312
313
quedaba en pie. Durante todos esos aos, cuando haba discusiones entre las
otras mujeres de Husiwe y especialmente cuando l me quera pegar , yo coga
el camino del monte y me iba a llorar, a desahogarme con M+ramawe que ya
razonaba muy bien. Con la muerte de Yarotoma y, ahora, de Yep+ami, mi si-
tuacin estaba peor todava.
Primero recogamos jobos, qu s yo, otra fruta; luego nos sentbamos a
conversar.
-Hijo - le deca yo - algn da nos iremos de aqu. Ellos piensan que nos
vamos a quedar aqu para siempre. Estn equivocados. Yo vivo obligada con
ese hombre, no por mi gusto.
-Si no eres de aqu, de dnde vienes t, mam?- me preguntaba M+ra-
mawe.
-Yo soy otra gente, hijo - le deca. - Hace mucho tiempo que estos in-
dios flecharon a mi pap y mi mam. A lo mejor ellos se han muerto. A m
tambin me flecharon. Eran los K6h6r6shi-thari-. Y le contaba toda la histo-
na.
El se quedaba mirando encima de m y deca:
-Entonces eres K6h6r6shi-thariyoma?
-No; nosotros somos gente civilizada del Ro Negro. Mi mam era civili-
zada. Mi abuelo era blanco. El era de un sitio que se llama Caracas, una ciu-
dad que dicen. Eso queda lejos, yo nunca he estado all. Nosotros vivamos
en Cucui, all entre Venezuela y Brasil. Caracas est en Venezuela, pero arri-
ba, arriba, lejos.
El muchacho miraba encima de m, casi sin entender. Despus pregunta-
ba:
-Entonces, si nosotros somos otra gente, por qu estamos aqu?
-Porque no s adnde ir. Tu hermanito est muy chiquito todava. Pero
algn da nos iremos.
A veces, cuando Yarotoma viva todava, llamaba a M+ramawe y le de-
ca:
-Nape te, qu es lo que trajo hoy tu mam?
-Cacao y cangrejos.
Yo entonces le deca a M+ramawe:
-No ves que tu abuela te llama Nape te? Los Yanomami nos llaman
nape porque somos otra gente.
-H+++!- deca l y se pona a pensar. Despus me preguntaba:- Enton-
ces cuando nos vamos a ir para all?
-Cuando Dios tenga lstima de m - le deca. - Cuando El me abra el ca-
mino.
-Quin es Dios? - deca l.
-Dios es el pap de todo el mundo. El est en el cielo. Nosotros no 10
vemos. Pero El nos ve a todos nosotros.
-H+++! - deca l. - Por qu Dios no nos 11ama de una vez para irnos
adonde estn tus parientes? Yo quiero conocer a los napeo
El hablaba de los nape, como si fuera por all mismo, un shapono ms,
ro abajo. A veces peleaba con los otros hermanos, con Yariwe, con Kirisho-
we y, llorando, les deca:
-Ustedes me pegan, pero sepan que se van a quedar solitos aqu. Yo me
voy con mi mam para la casa de los napeo
- Qu va! - le respondan. - T te vas a quedar siempre aqu. Nosotros
te vamos a matar con un garrote porque eres malo.
-No, no, no - deca l. - Yo me voy a ir con mi mam a casa de sus pa-
rientes.
- Entonces - le decan, - cuando vuelvas, me traes machete. Pdele a tu
tia, a tu abuelo.
- Yo me voy, yo me voy - gritaba l -. Husiwe 10 oa y se rea. A veces
cuando bamos a recoger gongos o cacao, M+ramawe me preguntaba:
- Mam cundo nos vamos?
- Adnde quieres irte? - Le decan las otras mujeres de Husiwe. - T
tan feo que eres. Un feo como t no puede ir para ninguna parte.
- Feas son ustedes - les contestaba. - Ustedes son las que se van a quedar
aqu y los enemigos las van a venir a matar -. Otras veces me preguntaba:
- V esa vieja que siempre me llama Nape te, quin es? Yo crea que era tu
mam?
- No - le deca yo. - Esa es mam de tu pap. Es tu abuela. Y ese viejo
que est en el otro chinchorro y que siempre te llama es pap de tu pap. Es
tu abuelo. Ellos son otra gente. No son parientes mos. Tu pap me maltrata
porque yo no tengo parientes aqu. Desgraciadamente mis parientes estn le-
jos -. As le deca y me pona a llorar.
-Lejos? - preguntaba l. - Por qu no nos vamos caminando poco a
poco?
-No s el camino - le deca. - Ellos viven junto al ro grande. El da en
que lo encuentre nos vamos.
- No - deca l. - Cuando yo sea grande, vamos a cortar palos. Yo voy a
hacer una balsa y nos vamos. Y ... quin vamos a llevarnos con nosotros?
- Slo t, tu hermanito y yo. Ms nadie. Cuando seas grande, le vamos a
quitar el hacha a tu pap, nos vamos por all junto al ro grande, cortamos
palos, hacemos una balsa y nos vamos por el ro. Ms abajo encontraremos
algn si tio de napeo Ahora no se puede.
-T sabes hacer eso? - preguntaba.
-S - le deca yo. - Pero es mejor encontrar palo de boya; no ves que
bastan dos o tres troncos y ya da para viajar. Ese palo aboya mucho.
Una maana de sas estaba yo con Kariyonawe a orillas de un ca-
ito recogiendo flores de casupo. Se comen asadas. De repente el nio pega
un chillido. Pens que fuera una espina que haba pisado; pero no, era una
hormi ga 24. Le haba picado en una pierna. Se pas a mi cuerpo, yo le di un
golpe con la mano y en el suelo la mat.
Me sent all junto a la orilla para sobar al nio y en eso oigo un ruido
de alas grandes arriba. Mir. Era una arpa que volaba y se fue posando sobre
una mata pequea. Me asust. Para que el nio no llorara por otro susto, le
d de mamar y me puse a lavarle la mordida. La arpa miraba alrededor, aba-
jo, a nosotros. Yo la miraba preocupada. "Ser que quiere llevarse a mi
nio?" pensaba yo. Pero slo miraba, no se mova. Mi nio se durmi. El animal
qued parado como hora y pico. Despus alete un poco, se levant y se fue a
314
315
posar sobre otro rbol, ms alto. Desde all stgUa mirando. Entonces yo me le-
vant y me pas al otro lado del cao. Y la arpa mirndome, con su penacho para-
do. De pronto con su pico desgaj de aquella mata una rama, ms grande que
brazo de hombre, y la tuvo agarrada con una sola pata. Movi las alas, agarr
la rama, con hojas y todo, y se la llev. Se fue lejos, lejos. En el shapono
tambin la vieron pasar.
La rama era para hacer su nido. La arpa lo hace en el tope de rboles
grandes. All va juntando los palos, parejos primero, despus atravesados;
encima pone ramas ms finas. Luego quiebra hojas del mismo rbol en donde
est, si las tiene grandes, si no, las trae de otra mala, y le pone colchn al
nido. El nido queda redondo. Encima cabe cmoda una persona atravesada.
Lo hace grande para que los pichones puedan moverse a sus anchas. Si se cae
uno, la madre baja a subirlo de nuevo. La arpa pone slo uno o dos huevos.
Ella come lapa, toda clase de monos, pauj, gallineta, pava y otras aves, que
carga enteros entre sus garras; tambin puede matar bquiro, venado. Debajo
de su nido, en el suelo, siempre se encuentra un montn de huesos.
Husiwe haba dicho un da:
vean reyes zamuros, vengan a avisarme. Necesitamos sacar ho-
roi.
Esas plurnitas blancas con que se adornan la cabeza los hombres se sacan
de esos zamuros y adems de los gavilanes y de las arpas.
Amatawe, que haba cazado un venado, en lugar de traerlo a la casa, 10
arrastr a un monte bajo en el que no hay mucha vegetacin, ese que escoge
el indio que no tiene hacha ni machete para hacer conuco. Eso se hace para
atraer a los reyes zamuros.
Como a los tres das salieron algunos al lugar, se acercaron con cuidado,
pero no vieron volando por encima y comindose el venado sino zamuros ne-
gros. Como dos dfas ms tarde, volvieron y vieron que ya haba zamuros re-
yes. Cuando esos bichos comen, parecen roncar como tigres. Entonces se fue-
ron para all Husiwe, Shamawe, Nakishewe, un montn de hombres.
All yo s que se ponen a flechar, casi siempre con una punta de madera
que no puede clavarse, sino slo golpear. Asf atontan a las aves sin matarlas.
A veces disparan con punta de arpn, pero apuntando a las patas o las alas;
es que, si se manchan las plumas de sangre, ya no sirven. Despus agarran a
los zamuros atontados o persiguen a los heridos y los llevan a un lugar aparta-
dito. All los estiran y los amarran por las alas y las patas y tambin el pico
para que no den picotazos, y as los despluman sobre unas hojas de miyma .
Despus los sueltan para que vuelvan a criar plumas y echen de nuevo a
volar. Si han matado alguno, 10 guindan para que vengan a comrselo sus
compaeros.
Trajeron bastantes plumitas aquella vez y tambin plumas grandes. Como
tienen piojito, esas plumas se ponen en unas guapas al sol. Despus, empujn-
dolas con un palito, se meten en una camas ita enteriza, tapando sta con
cera. Para sacarlas, tambin se usa un palito.
Pasando a veces por esos rastrojos, he visto bandos de reyes zamuros pe-
lones, llenos de fro, buscando pedacitos de sol para calentarse. Ms tarde ya
uno los ve con sus plumas creciendo. Y finalmente no se ven ms: andan por
316
1 cielo buscando comida.
e Recuerdo que en Wanitima, cuando mataban un tigre, lo arrastraban a
claro de monte para que se lo comieran esos zamuros. Si no, ponan un
un bquira, en fin, algn animal grande, que se vea bien desde lo alto
ue mande Jejas la hedentina. Si se pone caceria menor, como aves, slo se
y a los zamuros ordinarios. Dicen los indios que, cuando huelen buena ca-
atr .
ra stos van a aVIsar a los blancos.
ce En Witokaya, ms tarde, vi hacer eso tambin: sobre aquellas lagunas
donde haba pescado muerto, de verano, casi siempre haba reyes zamuros ca-
mindoselo.
Despus se guindaron pltanos para hacer reahu. Los hombres fueron de
cacera por los lados de. ke u. Como invitados vinieron los Pi-
shaasi-lheri ylos Tetehel-then. Se tomaron las cenizas de y ep+ami. Los invi-
tados se fueron de nuevo: los Pishaasi-theri a su shapono, que ya lo tenan alli
cerca, en un guasduaJ. Husiwe les daba siempre pltanos, para darles tiempo
a que crecieran y dieran sus matas. Nosotros sembramos yuca y batata. Pasa-
mos algunos meses all, despus salimos para Patanowe.
-Vamos a ver a mi pap viejo - dijo Husiwe. As le deca l a Repowe.
Durante el viaje hablaba con nosotras, cuando nos sentbamos a orillas
de algn cao para descansar. A los nios les daba consejos. Ahora les deca:
-Cuando uno va a la casa de otra gente, no es como en casa propia. Us-
tedes no anden corriendo por ah, ni peleen con los nios de all; no toquen
las cosas de aquella gente. Cojan lo que les dan y no vayan pidiendo ms. Si
no se quedan quietos, si tocan las cosas de all, a ellos no les gusta, as como
a mi no me gusta que los nios de otra gente hagan eso en mi shapono. Si no
se portan bien, yo no voy ms a vivir con pap viejo.
Husiwe era bueno con sus hijos. Y conmigo tambin tenfa algn senti-
miento. Conmigo y con las dems esposas, cuando tena cacera, por ejemplo,
era siempre generoso. Lo daba todo para nosotras; a veces l se quedaba con
una migajita, pero contento. Si llegaban visitantes, igual: les daba de todo.
Nunca los dejaba mirando.
-Cuando uno tiene - deca, - hay siempre que dar -. Daba tabaco. A sus
hermanos les deca: - Nunca hay que mezquinar tabaco a nadie. Uno lo chu-
pa y despus lo bota. Quin va a mezquinar ese bagazo? Lo comen acaso?
- . Regaaba a sus mujeres cuando mezquinaban el tabaco. Cada una tena un
mapire. A l le gustaba tener reserva y, si a otros les faltaba y le pedfan, daba
tambin de la reserva. De tanto dar a veces nos quedbamos sin nada. Enton-
ces sus mujeres murmuraban. El estaba contento ydeca: - Maana siembro
ms. Pronto tendremos de nuevo mapires llenos.
En el fondo de su alma Husiwe era bueno. Slo cuando lo provocaban
sala de quicio y cometa algn disparate. Una cosa buena de l era que nunca
le guardaba rencor a nadie. Repowe, su to, que era bueno y prudente, siem-
pre le daba buenos consejos. Acerca de m le deca:
d -T tienes muchas mu jeres. Ahora tienes a Napeyoma. Mira que ella es
e otra raza. No quiero que la maltrates. Ella ha sufrido mucho; ha vivido
sola en el monte; no la obligues a volver a escaparse. Se la puede comer el ti-
gre. No le pegues ni a ella ni a las otras mujeres.
317
-Yo a veces les pego - contestaba Husiwe - porque ellas comienzan a
discutir. Eso me da rabia y no puedo aguantarme.
Entonces Repowenosaconsejabaanosotras:
-Ustedes no discutan. No peleen. Tienen que quererse como hermanas.
Cuando comienzan a regaarse, mi hijo les pega. Y no deben tener celos . El
las quiere atodasporigual.
Era slo Toroma la que tena celos; hasta con Yepi-ami que era la ms
vieja.
Tambin Ruwawe daba consejos a Husiwe y a nosotras. Era bueno ese
viejo. Yaminawe-theri lo mismo. Decaeste:
-No regaes a tus mujeres. No les pegues. Algn da t te morirs. Ellas
se sentarn a llorar alrededor tuyo.
Bueno, as que llegamos adonde los Patanowe-theri . Con ellos vivimos al-
gn tiempo. Hubo reahu de pltanos: primero uno entre los Namowei-theri
mismos, despus otro al que fuero" invitadoslosWatanami-theri.Estos traje-
ron machetes y hachas porque haba pasado algn blanco por su tierra. Nos
contaron que los Mahekotho-theri tambin haban recibido.
De Patanowe-theri pasamos a Kahuusipi-wei y de all salimos parael Ka-
rishi-rereope ke u a comer cucurito. De all volvimos por pltanos y cogimos
por los lados del Irokai. Haba mucha cacaradora en aquel cao. Nos meta-
mos y sacbamos cantidades. Pero ese agua la deja a una con picazn y llena
de ronchas. Las mujeres decan:
-Frigate bien con barro, si no, le vas a pegar comezn a tu hijo cuando
mama.
Los hombres hicieron barbacoa y se la pasaron asando pescado. Adems
porall cazaron unaanaconda y una danta.
Regresamos a Hahta y pasamos das comiendo toda aquella carney pes-
cadoque traamos asados.
En ese tiempo viva con nosotros una muchacha que era hija de Prarara-
ma, una Shama-thari que los Namowei-theri haban trado preada cuando
atacaron a su gente. Al nacerle una nia, le haban puesto el nombre feo de
Hoporama, como quien dice que el hombre le ha metido el miembro en la
boca. Eso es lo que haca Shamawe, su padrastro, por desprecio, porque era
hija de un enemigo. Esta muchacha estaria en su tercera o cuarta regla, pero
segua en la casa desu padrastro.
Despus de regresar nosotros a Hah6ta, una tarde, veo a unos jvenes
que se juntan y se ponen a conversar . Nada ms oscurecer, van a la casa de
Shamawe.
-j Aaaaai-! j Aaaaaai-! j Aaaaaai-!
-Ques eso? - pregunto.
-EsHoporama: la estn arrastrando- meexplican.
-Paraquin?
-Para el marido de Kmishima.
Este hombre, ya maduro, que viva con los Rashawe-theri, se llamaba
lronasiwe. Ahora estaba esperando a su segunda esposa. Qu digo? La ter-
cera, porque su primera haba sido la difunta madre de Mokakawe. Ahora l
mandaba a los jvenes a arrastrar a Hoporama, quedndose acostado en su
chinchorro como si nada. Es que el novio no va por miedo a los suegros. Esa
es la costumbre .
Cuatro la estaban arrastrando, agarrandola por las muecas y las rodillas.
Otros dos le descolgaron el chinchorro y le fueron a tender debajo del de Iro-
nasiwe. Adentro metieron a la muchacha y la cuidaron un rato. Ella lloraba,
lloraba. Comola vieron resignada, los jvenes la dejaron yse fueron .
As es el matrimonio entre los Yanomami. Hasta que no tenga hijos, la
esposa duerme en el chinchorro debajo del marido, despus en cambio se
acuesta en la parte ms baja de la casa. Si el hombre tiene dos mujeres, una
duerme al otro lado del fogn.
De Hahta nos fuimos a Makararopi-wei y de all a Patanowe-teka.
Una maana Repowe le contaba a Husiwe:
-Esta noche he soado que estaban unos hombres durmiendo en un tapi-
r y que sobresu fogn haba tabaco guindado... Esto me hace pensar que ha-
yan ido a robar tu tabaco.
En ese mismo da lleg Wayumi-we desde Shamata a avisarnos que nues-
lro algodn estaba abrindose y que los Pishaasi-theri lo estabn cogiendo y
que haban cogido un montn de tabaco. y de yuca... Husiwe no hizo cues-
rin; pero no le gust lo del tabaco. Durante la noche habl duro y rega
para que oyera Wayumi-we y se lo fuera a contara los ladrones. Wayumi-we
se fue.
Un mes ms tarde este mand a su hermano Natesiwe a avisar que los
Pishaasi-theri estaban acabando con el algodn, el onoto, el Ocumo, la yuca...
Husiwe se puso bravo de verdad. Quera salir de una vez a flechar. Yo le
aconsej que no ; Repowe tambin; Ruwawe le dijo que fuera primero a ver;
que se calmara, que las plantas vuelven a retoar y cargar de nuevo... Enton-
ces Husiwe le pidi a Natesiwe que cuidara su tabaco.
AJ otro mes salimos, pues,de wiiyum+ para Shamata. De paso, Arama-
moki-we quiso acompaarnos para ver cmo daban las semillas que nos haba
regalado. Llegamos a la tarde y fuimos al conuco. Gran parte del tabaco esta-
ba quebrado; el resto ya tena semillas . Husiwe qued muy contrariado, pero
se limit a regaar. Aramamoki-we recogi semillas para sembraren Tetehei-
tHa En Shamata quedamos como dos meses . Husiwe invit a los Pishaasi-
theri a Un reahu de pltanos para pegarles, pero ellos no vieron. Entonces
COntinu rozando para agrandar el conuco. Yo y otras mujeres sembramos
La caa que tenamos sembrada ya estaba dando. Con la cacera co-
yuva que encontrbamos en aquella montaa. Los Pishaasi-theri tam-
bren haban robado verada. Husiwe se puso a regaar. EShekemi , una vieja
Prsbaasr-theri , al pasar cerca de nuestro conuco con sus hijas, oy el regao;
pOreso a la tarde, vi nieron algunos viejos Pishaasi-theri a reclamar:
- Por qu nos ests regaando ? No fuimos nosotros los que sacamos la
verada. Fuetucuado.Tambin fue l quien te cogi el algodn.
--No fue mj cuado - contest Husiwe. - Son ustedes los que me roban.
Han acabado tambin COn mi anoto.
- El y su mujer te cogieron el anoto.
-- Fueron Us tedes, flojos! Siembren si quieren recoger!
Los Pishaasi-theri contestaron un poco mal y se fueron bravos para su
>lO
318
shapono. Nosotros seguimos all sembrando yuca. Arrancamos de la brava e
hicimos bastantecasabe para comercon cacera.
- Vamos a comer toda esta yuca - deca Husiwe, - si no, ellos me sacan
de quicio, yo los flecho ,ellos me flechan a m yesto queda todo paraellos.
Mientras estbamos recogiendo esta yuca, venan viejas Pishaasi-theri a
pedirnos y nosotras les dbamos; tambin les dbamos estacas para que sem-
braran. Al fin Husiwe decidi salir de wyum-i- para ir a ver cmo estaba el
pijiguao y encarg a Wayum-twe que avisara a los Pishaasi-theri que estuvie-
ran pendientes yfueran a nuestro reahu. Salimos para Patanowe-teka yde all
pasamos aMakararop-twei .Allguindamos pltanos para el reahu: el pijiguao
estaba ya maduro.Los Pishaasi-theri vinieron casi todos. Husiwe los haba in-
vitado para pegarlesy hacer as la paz. Estaban tambin los Patanowe-theri.
A la tarde bailaron. Al da siguiente se tomaron cenizas de muerto. Des-
pus deesto, hubo yopo; ydespus hubo duelo. Husiwe dijo:
- Guarden la comida. Primero vamos a calmarnos con la pelea. Ustedes
siempre gritan, siempre provocan pidindome que yo los fleche. Yo no quiero
flecharlos. Ustedes piensan que flechar y matar es bueno? Uno flecha a una
persona y despus tiene de enemigos a toda la familia. Para acabar con la ra-
bia que tenemos, ahora vamos a pegarnos.
Los Pishaasi-theri saltaron de sus chinchorros y salieron a pintarse con
carbn. Al rato volvieron a entrar. Traan piedrasescondidas en la mano para
pegar ms duro. Los Wanitima-theri se pintaron de onoto con caraa. Repo-
we dijo:
- Yo vengo slo a verlos pelear. Todo el tiempo ustedes provocan a mi
hijo para que los fleche . Es fcil decir :"jFlchanos, flchanos!" . Nosotros es-
tbamos en Konata, despus en Wareta, despus en Taraimi-teka.. . y porfle-
charyflechar ya ven ustedes adnde hemos ido a parar.
Los Pishaasi-theri salieron todos al patio. Husiwe sali seguido de todos
los Wanitima-theri. Traa el hacha al hombro. De una vez fue a agarrar a
Rashawe porun brazo yle dijo:
- Ven paraac -. Y le mand quese arrodillara frente a l.
Shamawe agarr a Orusiwe y se arrodillaron uno frente al otro. Husiwe
se arrodill y pidi a los que estaban parados alrededor que no le estuvieran
tan encima, porque le impedan pegar bien. En seguida mand a Rashawe
que levantara el brazo y tuk!, le peg un golpe con el peto de su hacha. Ra-
shawe aguant. Aguant tambin el segundo golpe. Al tercero cay privado.
Las mujeres gritaron regaando. Los suyos entonces lo sacaron.
Lo reemplaz su hermano M-traashiwe: traa su hacha. Le hizo levantar
el brazo a Husiwe yle peg tres veces. Husiwe se meneaba, haca como un ti-
gre: hii, hii; pero aguant. Despus Husiwe le peg a M-traashiwe dos peta-
zos y lo dej desmayado. Sus parienteslo sacaron en seguida. A reemplazarlo
vino otro hermano llamado Koroyewe, que eracuado de Husiwe . Le peg
tres veces en el pecho. Husiwe se agach un poco y pidi agua. Remorima le
di;l bebi ydespus dijo:
-T que vienes a pegar eres el ladrn de mi conuco. A ver si ahora
aguantas mi hacha . Componte -. Tuk, tuk, tuk! Koroyewe se dobl, pero
aguant los tres golpes. Pidi agua, bebi, se sacudi y ronc como un tigre.
Luego le peg tres veces a Husiwe. Cuando han sido golpeados, ya no pegan
con tanta fuerza. Husiwe aguant yen seguida devolvi los golpes. Koroyewe
esta vez se cay. Husiwe le dijo al desmayado.
-Ven, ven. T que siempre gritas "Flchame, flchame!", si no aguantas
el hacha, cmo vas a aguantar la flecha? -y, sin levantarse, meneaba el ha-
cha.
Entonces Repowe agarr a Hutonawe 24, un muchacho Pishaasi-theri, le
quit las flechas que tena, se las entreg a su mujer y a l lo hizo arrodillar
frente a Husiwe. El muchacho no quera . Las mujeres le decan:
- Mtete, mtete; despus van a decir que t tienes miedo de l.
Hutonawe se arrodillysu mam le pasel hacha del otro dicindole:
- Aqu est! Pgale con fuerza! Ser posible que slo l sea capaz de
desmayar gente? Noser que le ha echado waka moshi a su hacha?
-Yosoy hombre- contest Husiwe. - Nuncauso waka moshi . No soy va-
liente a causa del waka moshi . Aprtense.
Hutonawe le peg a Husiwe tres veces; Husiwe aguant y despus con
dos golpes dej privado a Hutonawe.La gente chillaba:
- Lo mataron, lo mataron. .. hizo: eeeeh!
Arrastraron afuera a Hutonawe y vino a reemplazarlo Mak-twe, otro her-
mano de Rashawe. Le peg a Husiwe. Husiwe aguant, aunque ya comenza-
ba a escupir sangre. Despus Husiwe le peg a Mak-twe. Mak-twe aguant y
le peg de nuevo a Husiwe. Tambin esta vez aguant, pero escupiendo ms
sangre. Konokama grit:
-Mi hermano est botando sangre. Ya le pegaron bastante. Mtanse
otros.
Amatawe entonces fue a reemplazarlo. Husiwe se par; se enjuag la
boca; escupi; bebi;se ech agua en la cabeza yse puso a darvueltas porel
patio, mirando a los dems quese pegaban.
Mientras Husiwe haba estado pegando aqu, un poco ms all Shamawe
le haba pegado a Orusiwe. Con dos petazos lo haba desmayado; las manos,
contradas; los ojos, blanqueados; mucha espuma salindole por la boca. La
verdad es que Shamawe pegaba con waka moshi, por eso Orusiwe se haba
quedado con las manos trancadas . Con waka moshi se unta el hacha un da
antes; despus se deja el hacha descansando hasta la hora en que se va a pe-
gar; as es cmo coge fuerza.. . Las mujeres lloraban ygritaban desesperadas.
Kosipawe fue a reemplazarlo. Quera pegar con puo; dentro tena una pie-
drita y, adems, waka moshi . As no dejaron pegar ; deba pegar con hacha.
Entonces solt piedra y waka moshi. Alguien recogi el waka moshi ylo fue a
botar donde nadie pisara. Peg con hacha. Shamawe le peg a Kosipawe.
Este se cay desmayado. Lo sacaron y fue su hermano Ihamawe a reempla-
zarlo. Shamawe no quiso seguir y fue a reemplazarlo Wayum-twe .La pelea
continu.
Fueron muchos los que se pegaron con hacha. Pero, ms all, los ms j-
venesse pegaban con puo. Al fin Repowe dijo:
(24) Este Yanomami es actualmente lider de uno de los grupos insta lados en Mavaca y
se le conocecon el nombrede Paruriwe.
320 321
-Ya est bueno as. Hay mucha gente maltratada; maltrataron a mi bijo.
Ahora qudense tranquilos; vayan por ah a comer cacera. A ver si ahora se
quedan callados: siempre estn nombrando a mi hijo. Y ustedes, mujeres, de-
jen de estar robando fruta, tabaco, caa . ... Vyanse a su conuco y no al de
mi hijo. Ustedes mismas lo provocan cuando dicen: "El no es valiente; vamos
a robar su fruta ... ".
Ruwaw tambin rega a los Pishaasi-theri:
- A ustedes les gusta decir: "Fulano, ven a flechamos" . No vuelvan a de-
cirlo. Ahora ya les peg. Sean amigos. Vivan cerca de l, pero no roben. Y
ustedes, mujeres, no digan nada. Si mi hijo les mata a su marido, ustedes
van a tener fuerza para coger un arce y flecharlo a l?
-Yo no dije eso - contestaba Wayuruma. - Fue Konahemi que lo dijo.
- Ustedes, mujeres , tienen boca grande - agreg Ruwaw. - Ustedes se
fueron con sus maridos a hacer conuco en Shamata s6lo para perseguir a mi
hijo. All lo molestan todo el tiempo. Djenlo vivir tranquilo.
Antes de la pelea ya se les haba entregado la cacera a los Pishaasi-theri
y sus mujeres la haban guardado. Entonces ellos cargaron carne, pltanos y
pijiguao y se fueron. Era de tarde. As estbamos de nuevo reconciliados. A
Husiw le qued todo hinchado el pecho; escupa sangre; orinaba sangre. Le
dio mucha fiebre. As ms o menos quedaron sus hermanos; pero l era el
ms aporreado.
En los das siguientes llegaron algunos Irota-theri y le dijeron a Husiw
que los Shama-thari estaban haciendo curare para venir a atacamos. Nosotros
queramos irnos a Wnitima para esperar all a esos enemigos; pero casi to-
dos los hombres tenan el pecho aporreado y as era imposible disparar bien
las flechas; de manera que preferimos irnos a Masiw-teka por el camino de
los Pishaasi-theri. Llegamos y nos quedamos. Haba mucha batata y mucho
ocumo. Cerca tambin haba mucho seje. E n los caos los hombres barbas-
queaban con la jigua grande. En las cabeceras del Masiwe ke u se sacaba mu-
cho pescado. Los hombres traan muchas jiguas todava verdes y las coloca-
ban sobre un pedazo de concha de rbol. All les daban palo para que se des-
migajaran. Despus vaciaban la concha en el cao, donde el agua casi no co-
rra. Desmigajaban ms jigua y la echaban en el cao. El agua se pona negra
y criaba espuma blanca. Las mujeres y los nios mirbamos sentados en la
orilla; nosotras habamos ayudado a recoger la jigua. Mantenamos lejos a los
nios. Los Yanomami creen que si alguien orina en el agua, los peces no se
mueren. Eso dicen porque la orina es remedio contra el veneno. Los peces se
ponan en seguida a saltar, chup, chupl y caan fuera del cao, saltaban aden-
tro de nuevo y volvan a saltar afuera. All se quedaban muertos. Hasta las
lombrices se salan para morir. Salan los cangrejos, los camarones ... En ese
cao haba tembladores y eran los que se moran primero. Los corronchos,
cuando les llegaba el veneno, suban por las piedras de la orilla y se quedaban
pegados fuerita del agua. Nosotras solo recogamos los grandes. Como hora y
media despus de echado el barbasco, bajbamos al cao. Recogamos con la
guapa y la vacibamos en la guatura. Con jigua se moran muchos peces. El
veneno duraba tres das.Lo que ms sacbamos a11f eran: viejas, bagres, mata-
guaros, machetes, bagres tigres, guabinas y muchas sardinas.
En Masiwe-h!ka comimos mucho pescado con pltanos de nuestro conu-
co. Los hombres sacaron mucha verada e hicieron muchas flechas. Tambin
hicieron curare. Haba que estar preparados por si venan a atacar los Shama-
than.
Quedamos como tres meses por all. Despus Repowe nos mand a lla-
mar: los Irota-theri haban invitado a todos los Namowei-theri a un reahu.
Los Patanowe-theri se fueron; nosotros no. Y menos mal, porque en ese
reahu los frota-theri aprovecharon para robarse algunas mujeres. Algunas,
despus, lograron escapar. Pero no Auweima .
De Masiwe-teka nos fui mos derecho para Shamata. Los Pishaasi-theri no
baban vuelto a tocar nuestro conuco . Haban dejado rastros, nada ms. En
seguida llegaron Orusiwe, Wyum+we y los otros que estaban acostumbrados
a vivir con nosotros, pidiendo que los volviramos a recibir en nuestro shapo-
no. Husiwe dijo que s. Ellos rehicieron sus casas en la parte vaca del shapo-
no.
All llegaron los Patanowe-theri a avisamos que los l rota-theri les haban
robado mujeres en la fiesta.
-Bien hecho! - les dijo Husiwe. - Ustedes saban que los lrota-theri
acostumbran hacer eso.
En Shamata nosotros hicimos nuestro reahu de pltanos. Los Pishaasi-
theri hicieron el suyo. Yo, en ese tiempo, haca mucho carato para darles a
los Pisbaasi-theri. Tambin recoga ocumo para ellos. Husiwe quera mante-
ner la paz. Por eso Rashawe fue siempre amigo mo y, ms tarde, muerto Hu-
siwe, no permiti que mataran a mis hijos.
De Shamata salimos de wayum+ con los Pishaasi-theri, atravesamos el
Mamokorita ke u y llegamos a un cao grande y hondo de aguas blancas 25 .
Tuvimos que hacer un puente para pasarlo. Nos paramos a orillas de un mori-
chal. Comimos moriche. Ms adelante encontramos mucha yuvia. Pasamos a
otro moricha!. Los hombres de vez en cuando vol van a Shamata en busca de
pltanos, especialmente cuando haba mucha cacera. Despus de un tiempo
regresamos por el mismo camino.
De Shamata, por el camino de Patanowe, nos fuimos a Makayop+wei.
All Husiwe estaba hacindose un conuco nuevo. De vez en cuando llegaban
viejas que vivan con los Pishaasi-theri, como Poshotom+ y Toroporiyoma, y
nos contaban que ellos estaban de nuevo robando conuco.
- Ven Husiwe; ven a flechamos! - gritaban mientras eso hacan.
Husiwe entonces mand a su yerno Amatawe a ver si era verdad y cmo
estaban dando por primera vez los pijiguaos. En tierra buena pueden dar a Jos
cinco aos de sembrados. Lleg y vio la maldad que acababan de hacemos los
Pishaasi-tberi: en una partecita limpia del conuco, para que lo viramos bien,
haban amontonado racimos verdes de nuestro pijiguao; haban sacado ve-
radas,lIevndose las largas y dejando las cortas; haban sacado mucho ocumo;
haban destrozado el onoto; y, para apa, quemado el shapono. Amatawe
volvi en seguida a dar noticia de todo.
Repowe , viendo que Husiwe estaba bravsimo. pidi que todos hicra-
(25) Quizs el Auwei.
322
323
mos silencio y escuchramos lo que iba a decir su sobrino.
-Yo he sembrado tabaco, verada, algodn, onoto, ocumo .. . - dijo Husi-
we. - Ellos han cogido todo eso. No es sta la primera vez que roban de mi
conuco. Ya hace tiempo que me estn provocando. Primero me cogieron las
veradas. Ahora, haciendo lo que hicieron con nuestro pijiguao, lo que quie-
ren es que los vaya a fl echar. S, s; nada ya de palos; los vay a flechar. Ellos
si guen hacindome maldades porque nunca les pasa nada. Slo matando a
uno de ellos, se darn cuenta de que estn haciendo mal.
Habl largo Husiwe. Al fi n Repowe le dij o:
-Ahora escucha lo que te vaya decir. Ellos han hecho mal. Eso da ganas
de ir a flecharlos. Pero no ; no hay que pensar en matar. Siempre salen de tu
boca esas palabras. Matar no es un juego. T no debes matar. Piensa en que
tienes hi jos. Si t matas a un Pishaasi-theri , sus hi jos querrn vengarse y ven-
drn a matarte a t. Tus hijos quedarn sin padre. Cuando uno mata, no pue-
de quedarse tranquilo en su shapono; tiene que huir lejos. T no piensas en
estas cosas. Yo, que soy viej o, s pienso. Recuerdo cuando estbamos al otro
lado del Parauwe ke u: en la guerra con los Watupawe-theri y Tekowe-theri
hubo muertos y nosotros tuvimos que escapamos a este lado del ro cargando
con los huesos. Y aqu no encontrbamos pltanos para tomar las cenizas. Lo
que hacamos era llorar, llorar. Llorbamos al ver a nuestros hi jos llorando de
hambre. T eras uno de aquellos nios. Para cerrar tu boca, tenamos que
darte cucurito, balat ... Y a veces no encontrbamos ni eso. Ay, hijo: cunto
se sufre por haber matado! Cunto sufren los nios! ... No pienses, pues, en
matar. Espera un poco. Esas plantas que te destrozaron volvern a crecer, a
dar nueva fruta , nueva verada, nuevo onoto, nuevo algodn .. . Si ellos hubie-
ran matado a un hijo o a un hermano tuyo , eso s sera motivo para que t
fueras a matar gente. Un nio, un hombre no se da como se da una planta.
Las plantas se dan de nuevo y rpido . Uno saca la semilla, la echa en la tie-
rra, espera unas lunas y vuelve a tener cosecha .. .. Escucha mi consejo: no
vuelvas a Shamata. Cuida los conucos que tienes aqu. Ya que los Pishaasi-
theri mezquinan tanto aquel lugar, djaselo. No te metas ms con ellos.
Ellos son otra gente; son Morta-theri. Nosotros somos Namowei-theri. Por
eso nos tienen rabia.
Husiwe se calm y acept el consejo de Repowe . Junto con sus hermanos
se puso a agrandar el conuco de Makayop-i-wei. Pero Toroma, lengua de ma-
panare, no estaba satisfecha con que las cosas quedaran as.
- Nosotros hemos trabajado tanto en aquel conuco - murmuraba. - Todo
para que lo gocen los Pishaasi-theri -. Y a Husiwe: - T los dejas hacer, dejas
que te cojan todo, no piensas en castigar a esos ladrones.
- Mujer - le dijo Husiwe. - T me empuj as a matar a los Pishaasi-theri.
No sabes que, si mato a uno de ellos, son ustedes las mujeres las que sufren
las consecuencias?
Yo me calent y agregu para Toroma:
- T slo piensas en empujarlo a que vaya a matar. Claro, despus que
los Pishaasi-theri se venguen y 10 maten a l, t tienes tu pap, tu mam con
quienes ir . Yo no tengo a nadie. Quin les dar cacera a mis hijos? Yo y esa
Aramamisi-theriyoma no tenemos adnde irnos. Por eso no queremos que l
vaya a matar.
- Por qu t mezquinas a los Pishaasi-theri? - me dijo ella. - Acaso son
tus parientes? Dej a que vaya a fl echarlos.
- Si los quieres ver muertos - le dij e yo, brava, - hazte un arco y vete con
l a flecharlos.
Qu discusiones con aquella Toroma! Al fin Husiwe le dijo:
- T quieres que yo vaya a fl echar a los Pishaasi-theri. Pues, entonces,
preprate porque ellos vendrn de vuelta a flechar aqu.
Pero durante un tiempo Husiwe sigui el consejo de Repowe.
All hicimos reahu de pijiguao, naturalmente sin invitar a los Pishaasi-the-
ri . Nadie quera estar ms con ellos. Pero en Makayop-i-wei haba poco onoto
y poco ocumo. Por eso, despus de algn tiempo, las mujeres le pidieron a
Husiwe ir a Shamata, donde haba mucho. Salimos. Repowe no quera que
furamos. Para esta poca Kariyonawe ya tena casi dos aos y yo ya estaba
embarazada de nuevo.
Fuimos, pues, a Shamata y all vimos nuevos destrozos. Yeso que los
Pishaasi-theri tenan su conuco que ya estaba comenzando a darles de todo.
S610 lo hacan por maldad. Renovamos el shapono que nos haban quemado y
pasamos unos quince das recogiendo onoto y ocumo.
All tuvimos un aguacero muy fuerte. Nuestro shapono se aneg. Los ti-
zones flotaban. Yo guind mi mapire lleno de algodn. Cogimos nuestros
chinchorros y corrimos al conuco, que era tierra ms alta. All los brujos se
enyoparon y con los arcos hincaban a los Espritus cachicamos ...
- El Espritu cachicamo est cavando , cavando para hundir el shapono -
deca uno.
Ellos creen que los espritus de estos cachicamos hacen huecos profun-
dos, como Omawe, y de all sale tanta agua . Decan tambin que estaban bra-
vos porque se haba muerto el brujo que era su dueo. Ellos vean el espritu
de ese brujo y decan:
-De Patanowe viene. All est, bravsimo, botando agua de abajo.
Desde el conuco nosotras nos fuimos a dormir a las cuevas de un peas-
cal . A la maana siguiente bajamos al shapono . Ya se haba ido el agua, pero
todo haba quedado empantanado. Despus supimos que s se haba muerto
un gran brujo, Warenawe, padre de Yaminawe-theri y de Koatowe. En vida,
l siempre le deca a Husiwe:
- T me ves viejo, todo arrugado. Yo no s solo brujear enfermos. Ningu-
no de mis hekura me ha abandonado. Mis hekura son muy fuertes. Cuando
me vaya a morir, voy a hacer brotar agua de tu shapono. Si es de noche y
pasa eso, ustedes se van a morir ahogados.
Despus de esa tempestad sent fuertes dolores de barriga. Naci muerta
la criatura y la enterr al otro lado del cao, en un hoyo que yo misma cav.
., ..... . e' 324
CAPITULO XXIV
La Muerte d e Wap urawe
Saliendo de cacera, los hombres haban encontrado yuva. Una manaa,
pues, salimos con Husiwe, con Sbamawe, y todas sus mujeres para ir a reco-
gerla. Subimos por aquel cerro y baj amos a un caito. Se vean rastros de
gente.
-Estos son Pishaasi-theri - dijo l. - Vaya flechados -. Y comenz a
meter puntas de curare en las flechas.
-Por qu quieres f1echarlos? - .le pregunt yo, asustada. - Ellos estn
yendo por ah de cacera. Despus van a decir que t te fuiste a esconder en
el monte para flecbarlos y no tuviste el valor de flecharlos en su shapono.
-Djalos tranquilos -le dijo tambin Sh+r+koma.
El se aquiet. Anduvimos un poco ms y encontramos tres Pisbaasi-theri
sentados: Washowe, Hutonawe y Torokoiwe. Con el diente de picure estaban
apuntando puntas de bamb para usarlas en cacera. Por all cerca, medio es-
condidas por miedo a nosotros, estaban sus mujeres. Sin decir nada, nosotros
pasamos delante de ellos, que agacharon la cabeza como azorados. Pero, al
rato de andar nosotros, Washowe solt una carcajada y todos ellos se rieron.
Husiwe se par, dio media vuelta y mir a los Pishaasi-t heri . Como el de la
carcajada era Hutonawe, le dijo con rabia:
-De quin te res, jeta de mono? Y t Washowe, cara de murcilago! -.
Y a nosotras - Es que soy un bicho feo para que se lan de m? Todo el
mundo me tiene miedo y ellos se burlan de m? Querrn que los mate ahora
mismo? -. Y pel por las flechas como para disparar.
-Vamos, vamos - le dije yo, agarrndoselas. - No les hagas caso. Ellos
han venido de cacera. Djalos.
El sigui con nosotras. Furioso. Ms adelante nos dijo:
-Los quise flechar porque se burlaron de m.
- Por qu flecharlos? - le dije yo. - No recuerdas que ellos han vivido
con nosotros tanto tiempo en el Mismo shapono, y son como parientes nues-
tros?
-Tanto mejor - dijo l, - as ustedes tendrn que llorarlos.
Seguimos hasta el yuvial, y recogimos bastante nuez. Al medioda volvi-
~ o s Al llegar al mismo lugar, Husiwe se puso a mirar los rastros de aquellos
Plshaasi-theri .
- Esa gente no ha seguido - dijo. - De aqu mismo se ban devuelto.
Ouclo a PUOi
327
-Les dio miedo seguir - dijo Sh-i-r-i-koma.
-Seguramente vieron que l estaba bravo - dije yo - e hicieron marcha
atrs.
Shamawe, que iba con nosotros , dijo:
-Quien sabe si una culebra ha picado a uno de ellos . . .
Al llegar al conuco , vemos que viene de la maloca la vieja Poshotom.j...
-Mira - le dijo a Husiwe . - Esa gente antes ha ido a nuestro shapono ar-
mada de garrotes , diciendo que t les mezquinas un camino que es de ellos.
Se han marchado porque slo estbamos adentro unas pocas mujeres; pero
han dicho que esta tarde van a volver.
-No quiero pelear con garrotes - dijo Husiwe. - Pelear con flechas es lo
que quiero. Con garrotes sale sangre, pero esa sangre no mata . Con flechas
sale la que mata .
-No pienses en matar - le dije yo. - Djalos hablar. Ellos no nos han
matado a nadie. Piensa en estos nios que tenemos .
-Mtalos, mtalos! - deca en cambio Toroma. - He trabajado tanto en
este conuco slo para que lo disfruten ellos?
-No sembraste t sola - le dije a Toroma. - Todas trabajamos . Si l
mata, y de venganza lo matan a l , t tienes adnde refugiarte; yo y ella, no.
-Corten ustedes tambin sus palos - dijo Poshotom.j.. a Husiwe, - que esa
gente esta tarde va a venir.
Husiwe nos mand callar. Llegamos a nuestro shapono . Al rato lleg Ko-
nokama, que estaba entre los Pishaasi-theri porque su marido quera vivir
donde estaba la madre de l, junto con otras tres hermanas que Husiwe tena
all, ms la vieja Marekoma y sus tres hijas. Llegaron llorando.
-Oye, hijo mo - dijo Marekoma, - t regaaste a esa gente. Ellos ahora
vienen con flechas y con palos para pegar .
-Por qu tienen que venir a pegarme, si no les he hecho nada? Son ellos
los que han robado mi conuco . Soy yo quien debe pegarles a ellos. Me arran-
caron mi pijiguao, lo amontonaron en el suelo para que se pudriera y preten-
den venir a f1echarme.
Las mujeres lloraban. Su hermana Makayoma dijo:
-Cuando ayer t estabas aqu brujeando, pasaron sus mujeres cerca y
oyeron que los regaabas.
Era mentira , calumnia. Entonces dijeron:
-Nosotras vamos a ver. Cuando ellos vengan , vendremos adelante - . Y
se fueron.
Al rato omos latir nuestro perro por los lados del conuco. Husiwe me
dijo:
- Vete t a ver , que eres valiente. Llvate el machete y traes pltanos
para asar, porque la cosa se va a poner fea . Y vayan todas con ella. Todas a
traer pltanos. Si esas hermanas mas han venido a avisar , es porque va a ha-
ber pelea con flechas y entonces no ser ms posible salir por pltanos.
Yo cog el machete y la guatura ms grande y sal , dejando a los nios en
la casa. Conmigo se fueron varias mujeres. En el conuco cort un racimo y lo
met en la guatura. En ese momento o un bullern en el shapono de los Pi-
shaasi-theri . Cort otro racimo y le dije a Remorima:
_Vmonos.
AlJ vea a los Pishaasi-theri que se encaminaban hacia nuestro shapono,
todos pintados de negro , agarrando sus garrotes bien onotados, y atrs sus
mujeres con arcOS y flechas. Gritaban, gritaban. Cargu el otro racimo, llam
a las mujeres que se haban regado por el conuco y ech a correr. Pensaba:
". Por qu vendrn a pelear si no les hemos hecho nada?".
(; Prararama me pas adelante. En eso una flecha roz el cuerpo de su nio
que llevaba cargado sobre la guatura. Yo ech a correr ms rpido y entramos
en el shapono . Adentro ya estaban de nuevO aquellas mujeres nuestras que
vivan con los Pishaasi-theri . Haban venido a llorar porque haban odo a los
Pishaasi-theri decir muy claro que vendran a matar a Husiwe. Llorando ha-
ban avisado:
- Tengan cuidado que all vienen con flechas .
- No lloren por m - les haba dicho Husiwe. - Yo estoy vivo. Guarden
sus lgrimas para ell os, porque esta vez s los voy a matar.
- All vienen los Pishaasi-theri con garrotes - avisamos nosotras . Tu-tu-
tu, tun, tun! Se oa patear el suelo. Husiwe entonces orden:
-Cojan sus palos y, si entran, pguenles de una vez. Yo no voy a usar ga-
rrote . Me basta con mis flechas de bamb.
- No; coge t tambin tu garrote - le dijo Shamawe, - si no, nosotros
tambin cogemos las flechas . L1malos que ya estn aqu .
-iEntren, Pishaasi-theri! -les grit Husiwe. - Entren!
Pero lo que entr fueron las flechas . Llovieron varias: tu-tu-tu-tu-tuk,
tuk-tuk! Muchas se quedaron clavadas en el techo; otras pasaron altas y caye-
ron aJ otro lado del shapono. Shamawe pel por su arco y ya iba a flechar,
pero Husiwe le dij o:
- Espera. Todava no han herido a nadie. Deja que vuelvan a disparar.
Cayeron ms flechas. Se clavaban en el suelo y se meneaban. Otras, en el
techo. Las mujeres lloraban. Konokama deca:
-Hermano, ellos quieren matarte para quedarse con tu conuco.
-Nosotros no nos vamos de aqu hasta que matemos a alguno de uste-
des - gritaban los Pishaasi-theri. - Pasaremos la noche aqu.
- Ustedes vienen a atacarme con flechas? - les contest Husiwe . - Qu
les hice yo para que vinieran a atacar con flechas? Si quieren matarme, en-
tren. Desde afuera no pueden. Aqu estoy, en medio del patio. Entren!
Entonces ent raron algunas mujeres Patanowe-theri, que vivan con los
Pishaasi-theri , para decirnos que ellos queran pegar con garrote, que los
traan untados con waka mshi para pegar ms duro. Husiwe contest:
- Yo no tengo garrote; slo flechas. Nada les debo para tener que pelear
con garrote. Pero, ya que as quieren, entren! Pelearemos como ustedes
quieran. Pero entren, entren! para que despus no vayan a decir que de mie-
do no les dejamos entrar-o Y a los suyos: - Si vienen y le pegan a uno de
ustedes, all mismo comenzamos a f1echarlos.
Entonces nuestros hombres se juntaron en un lugar debajo del techo. A
las mujeres nos dijo Husiwe que hiciramos barricadas de pltanos, de guatu-
ras, para defendernos junto con nuestros nios . Y a los Pishaasi-theri les gri-
t:
328
329
- Vengan, vengan! Entra, Rashawe ! Entra, Hutonawe, t que contaste
que yo los habia regaado! Entra, Kosipawe! -. Y los iba nombrando para
ofenderlos.
Ellos entonces comenzaron a entrar. Venan con palos y, detrs, las mu-
jeres, sostenindoles arcos y flechas. Iban alinendose; pero, en eso, nuestros
hombres sefueron haciaellos repartiendo toletazos. Conmiedo aqullos recu-
laron, atropellndosecon las mujeres, paraescaparse. Porlo menos uno, Iha-
mawe, qued tendido en el suelo, botando sangre; los suyos lo arrastraron
fuera.
- Aj! Se corren? - les grit Husiwe. - Vengan, venganamatarnos!
Mtennos ahora que estamos solos; cuando estemos con los Patanowe-theri,
no van a poder. Queran pelear con nosotros? Pues all tienen: ese que le
tumbamos fue conpalo.
Rashawe desde afueragrit:
-Elyernodelcaciquehoyestmuy valiente porque tiene cerca a su sue-
gro.
Se refera a Amatawe, el que haba tumbado a Ihamawe. Wapurawe que
estabacon nosotros habatenido que pegarles a sus hermanos.
-Ven, ven, Rashawe - volvi a gritar Husiwe. - Ven a hacerme llorar.
Estoy solo, pero no tengo miedo. Cobardes! Entraron con palos y flechas y
se corrieron. Esto para que no digan que yo me fui a esconder debajo del te-
cho.
-Dejael arcoycoge tu garrote- le gritRashawe a Husiwe..
Yovi a Husiwe con ganas de flechar; dej a los nios ycorr a agarrarle
el arco ylasflechas.
-Suelta - le dije. - Ellos han venido con garrotes. Cuando sus mujeres
lespasen las flechas, yo te pasar atilastuyas.
-Ellos han venido tambin con flechas - me dijo, sin drmelas. - Mejor
es queyo las tengalistas.
Alfin se las quit. Elme persigui. Yo le dije:
-Alltienes tumanaca. Agrrala.
Ellaagarr. Eraun garrote verdadero, que le habahecho su padre. Bo-
nito, de pijiguao, mango delgado, plan ancho y afilado, terminando enpunta.
Bien liso. Se alisa con yagrumo, que es lalija. Bien pintado con onoto y con
rayas decaraa.
Shamawe tena empuada otra manaca igual, hecha tambin por Haya-
mamok+we. As armados, Husiwe, Shamawe, Wayum+we yotrosse pusieron
frentea laentrada. Las mujeressotenamosarcos yflechas porsi acaso.
-Entren, entren!- volvio a gritarHusiwe.
Rashawe trat de entrar, pero Husiwe le dio un toletazo en la cabeza.
Hooo!hizo y se cay con una herida en la cabeza. Le sangraba; le guindaba
Wl mechn de pelo despegado. A los otros Pishaasi-theri que intentaron en-
trartambin les pegaron. Potep+ma, que estabacon nosotros, recibi su tole-
tazo. De los Pishaasi-theri, adems de Rashawe, recibieron Kosipawe, Huto-
nawe, Mamokasiwe ' " Rashawe casi enseguida recobr elsentido yse levan-
t.
-Ahora s estoy bravo - dijo, - porque derramaste mi sangre. Hermano,
ven a ayudarme, que me qued el brazo flojo -. Mak+we vino y se lo sob.
DespusRashawele dijo: - Dametu garrote, quees ms grande.
- Ven, ven,ven a pegarme- gritabaHusiwe.
-Ahorate voy a correr- le dijo Rashawe conrabia.
- Me quieres matar con ese palo tan grande? - le dijo Husiwe, mientras
esperabael golpe. - Ven, ven, queno tetengo miedo.
Rashawe arranc, pero se le meti de por medio Amatawe y recibi el
golpe. Ishweiwe entonces le dio un golpe a Rashawe, pero como le peg en
el brazo, le hizocaerel garrote.
- No conozco a gente valiente que deje caer su garrote - dijo en seguida
Husiwe.
- Heperdido mifuerza en el brazo, perovendr a vengarme con flechas -
dijo Rashawe, sangrando, lleno de rabia.
-Te retiras porque no tienes fuerza enel brazo- dijo Husiwe. - Cuando
uno est herido se siente ms bravo y ms fuerte y no abandona la pelea.
Vngateahora.
Las mujeresPishaasi-theri regaaban:
-Ustedesles pegaron a nuestros maridos con palos;ahora s vendrn para
matarlos. Cuando los flechen, las mujeres de ustedes tendrn que escaparse
adondelos Patanowe-theri. Allirn a llorar de hambre los hijos deustedes.
Nosotras quedamos calladas . Slo K6nokama regaaba. Entonces Husi-
we grit:
- Muchachos, palo con ellos!
Todos los Wrlltima-t heri arremetieron con sus palos, empujando, atro-
pellando. La mayora de los Pishaasi-theri solt los palos. Sus mujeres asusta-
dasgritaban:
- Pe; a+++! Pe; a+++!
Asfue cmo lossacaron del shapono .
- Quin viera esto! - les gritaba Husiwe. - Ellos que son ms que nosO-
trosseescapan soltando sus palos. Pishaasi-theri cobardes! - .Y, ya en medio
delshapono : - Vuelvan, entrenotravez, ustedes que son bastantes!
Koroyewe, primo deRashawe, grit:
- Mrchense de aqu! Vyanse a vivir con los Patanowe-theri! Nosotros
queremosvivir solos enestelugar.
Iyeweima yPrararama le contestaron:
-Nosotros hicimos nuestro conuco aqu primero. Ustedes vinieron des-
pus.
Pero los Pishaasi-theri ya se estaban yendo. Uno de ellos , sin embargo,
de nombreHesiwe, se hizo el valiente yse par. Se devolvi un poco ydijo:
- Aqu me tienen! Quin es que quiere pelear conmigo? Quin fue el
quele peg a mishijos ?- . As deca y agitabaun palo largusimo.
Amatawe quesentael ardor de la herida, le sali al encuentrocomo una
furia. Junto con l fueron Nakishewe, Wapurawe y otros. El Pishaasi-theri se
asust, tir el palo ycorri para alcanzar a los dems.
Tambin Husiwe haba salido, armado de arco yflechas , con Shamawe y
otros.
- Me han dejado la cabeza sangrando - les grit Husi we a los Pishaasi-
330
331
theri. - Ya no les tengo rabia. S, s, vyanse a dormir, Pishaasi-theri cobar-
des!
Los Pishaasi-theri siguieron. Ya estaba oscureciendo. Se alejaron patean-
do el suelo, gritando... Las mujeres arrastraban los palos.
Los nuestros volvieron a entrar. Cerraron bien el shapono, con hojas y
espinas. Segn haba avisado Konokama, haba peligro de que de noche fle-
charan con punta encendida para quemarnos el shapono y agarrarnos en des-
campado. No todos ellos se haban ido del todo. Algunos se quedaron en el
conuco.Tanto es as que los perros durante la noche latan en direccin a ese
lugar. Nuestros hombres recogieron las flechas. Haban venido, pues, a matar
gente: las flechas encuraradasse las vea conel curare nuevo yespeso. Enton-
ces se juntaron los hombres paraconferenciar.
-Tenemos que irnos de aqu y dejarles el conuco - deca Husiwe. - No
podemos vivir junto aunenemigo. Ellossonbastantes ynosotros pocos.
-Bueno - dijo Shamawe. - Vmonos para Patanowe-teka y de all ven-
dremosparaflecharlos.
Algo ms tarde Husiwe llam a Amatawe, que era Irota-theri, y a Ishi-
weiwe, que eraPatanowe-theri, yles dijo:
-Ahora ustedes se van; si oyen a alguien que los quiere matar, digan:
"Yo soy Irota-theri; yo soy Patanowe-theri". Vayan a Patanowe-teka a avisar
a mi pap viejo que los Pishaasi-theri nos flecharon, pero que no hay ningn
herido. Pregntenle qu quiere que hagamos; si quiere mandar refuerzos para
castigarlos o si quierequenosotros nos vayamos primero all.
Salieron de noche los dos mensajeros.
Con nosotros viva un muchacho Pishaasi-theri, como dije, de nombre
Wapurawe, que Husiwe criaba para que llegara a ser su yerno. Esa noche le
dijo:
-Mira, t eres Pishaasi-theri; ahora vete con ellos, porque si ellos matan
a uno de aqu, alguien de aqu te vaamatarati. Hasta yo puedo sentir tanta
rabia yganade matarte.
Elmuchacho no quiso irse. Demasiadoapreciaba a Husiwe.
Durante esos dos das losPishaasi- theri nos velaban fuera del shapono.
Yo sal a buscarlea y losoporall escondidos.Tambinsal con otra mujer
para buscar hojas de casupo. Cuando los hombres no pueden salir del shapo-
no hacen sus necesidades en esas hojas y echan todo afuera. No queran salir
por precaucin. Los perros se la pasaban ladrando porel camino del conuco.
Sealdeque porall estaban ellos.
En otro momento yo salsola del shapono yme fui hacia el cao Shama-
ta a recoger hojas de casupo para exprimir anotoque haba recogido. Husiwe
nos habadicho:
-Preparen pronto ese anoto, porque en lo que vuelvan los que fueron a
avisar a mi pap viejo, a lo mejor tendremos que salirnos de aqu. Cargar
anotodurante el viaje resulta pesado.
Yo comenc a preparar el mo. Estaba, pues, recogiendo hojas de casu-
po, cuando oigo aquel pajarito que hace iprich, prich, prch! En seguida sal
del cao. El pajarito estabaasustado seguramente porque alguien andaba ace-
chndome, entre los guamos, para flecharme. Despus los mismos Pishaasi-
theri me contaron que uno deellos habadicho:
_Vamos a flechada. Tiene dos hijos varones . Si ella se muere, se van a
orir tambin sus hijos. Husiwe los quiere mucho, porque son los dos varo-
que tiene. Matmoslos Yl sufrir mucho con su muerte. Si no los mata-
mOS, ellos crecern y a su padre.
Pero Rashaweles habadlcho:
- No la flechen. No est bien matar mujer. Maten hombres. Adems, ella
otienea nadieque la llore,que la queme, quetome sus cenizas.
n Esa tarde, muytarde, llegaron de vuelta los mensajeros. Venan con ellos
tres hijos de Repowe Yotros hombres , pintados de negro, pero sin chincho-
rros.
- Hama ke pe! 26 - grit un Wanitima-theri. Pero en seguida le dijeron
que no gritara, porquelos Pishaasi-ther se iban aenterar. Losllegados no ve-
nan paraayudarnos a pelear,sino paraacompaarnosycuidarel camino has-
ta que nosotros llegramos a su shapono. Hablando con Husiwe, Kumaiwe,
hijo deRepowe, deca envozbaja:
-Vamos, vamos. Yo he venido a buscarte. Te voy a cargar en mis hom-
bros hasta nuestro shapono. Vayan a vivir todos a nuestro shapono. As quie-
re mi pap. Miren que los Pishaasi-theri son valientes y quieren matar. Uste-
des djenlos sin pelear. Vmonos. All veremos si losPishaasi-theri son de
verdad valientes y se atreven a entraren nuestro shapono. Aqu son valientes
porque ustedes son pocos. All no lo sern porque nosotros somos muchos.
Djenlos solos, que salgan a matar danto, bquiro, chcharo, para que pier-
dan su rabia en el monte. Y si vienen all a provocarnos, sepan que nosotros
contamos tambin con los Irota-theri. Ellos nos contaron que los Pishaasi-the-
ri les quieren quitareste conuco a ustedescueste lo quecueste. Con los Irota-
theri seremos muchosy valientes. Yo he venido con mi carcaj de puntas de
bamb y curare. Toma. Mi padre te manda estas dos. Cuando se te acaben
las que tienes, usa estas.
-Megustaorcmo hablas- le deCa Husiwe.
-Vamos - repeta Kumaiwe. - Todos para mi shapono. Yo he venido a
buscarlos.
Losotros venidos hablaron con otros, diciendo las mismas cosas, pero en
vozbaja,porque poda haber Pishaasi-theri escuchandoenel conuco.
Durante la noche vi gilaron muchos los nuestros . Los perros no dejaban
que los Pishaasi-ther se acercaran. Nosotros dormimos, dejando ya las guatu-
ras listas para viajar. Haba mucho pltano guindado y se qued. Aclaraba.
Husiwe mand que dejramos los fogones encendidos para que, viendo el
humo, los Pishaasi-theri na sospecharan de nuestra salida. Nosotros salimos.
Se quedaron algunos Patanowe-theri vigilando y despus nos alcanzaron. Las
mujeres bamos por el camino; los hombres a nuestros lados, en el monte,
para defendernos y no Ser vistos . Detrs venan cerrando fila los Patanowe-
theri . Caminamos mucho, sin parar. Durante el viaje, ese da, se qued Iro-
nasiwe con dos hijos. El, siendo Rashawe-t heri, viva con nosotros porque es-
taba casado con Hoporama, hij a de Shamawe. Prefiri quedarse con losPi-
(26) Visitantes!
332
333
shasi-theri porque era to de Hesikakiwe. Su esposa, encinta, sigui con nosotros.
El se qued con la esposa Aramamisi-theri que tena, es decir Kmishima, y per-
di a Hoporoma.
Durante el viaje le volvieron a decir a Wapurawe que se fuera con su
gente, aquel muchacho que esperaba una hembra de mi parte. Haba pasado
varios aos con nosotros. Las nias de Sh-i-r-i-koma, Toroma y Yp-i-ami no se
le podan dar porque eran parientes; y a m, que era de otra gente, me nacan
slo varones; sin embargo, l segua trayndome cacera y fruta. Cuando mis
hijos lloraban, l los entretena; los llevaba al cao a baarse con l. Rasha-
we, cuando vena, siempre le aconsejaba:
-Mata cacera y dsela a tus suegros. Ahora no tienen hija; pero la van a
tener y te la darn.
Por eso l nos cogi cario y segua con nosotros. All mismo, en Shama-
ta, no quiso separarse de nosotros, ni siquiera cuando el pleito con los Pishaa-
si-theri se puso feo. Los hombres le dijeron ms de una vez:
-Vete a vivir con tus hermanos, porque tu suegro est bravo y quiere ma-
tar. Vete porque matar a tu hermano y despus te matar a ti .
El lloraba. No quera separarse. Le gustaba vivir con su suegro. No le
faltaba nada: comida, chinchorro, todo. Ahora que no tena ya a su pap, el
muchacho consideraba a Husiwe como el suyo .
De tanto decirle durante este viaje, Wapurawe se fue. Cuando el cacique
lo supo, qued contrariado.
-All - dijo - est en peligro de que lo matemos. El no tiene que ver con
el pleito de sus hermanos. Yo todava no he tenido hija para darle, pero se la
tengo prometida. Yo lo quiero como a un hijo . El me quiere. Una vez que yo
estaba enfermo de una epidemia y no coma nada, l iba al monte y me traa
miel. Si l no hubiera estado con nosotros , nos hubiramos muerto de ham-
bre. Qu lstima que lo hayan mandado!
Nosotros seguimos. Caminando, Toroma lloraba y le deca a Husiwe:
-Nos escapamos de miedo. Yo no les tengo miedo a los Pishaasi-theri.
Les hemos dejado el conuco donde tanto hemos trabajado.
Pasamos por los Tetehei-theri y avisamos a Aramamok-i-we del peligro.
Llegamos tarde a orillas del Tetehei ke u. All dormimos. Los hombres cuida-
ban camino. Al da siguiente volvimos a andar. Pasamos cerca de los Yamina-
we-theri y algunos hombres fueron a darles aviso. Despus seguimos. Antes
de llegar, todos nos baamos y pintamos bien, para que vieran que no haba
pasado nada malo. Nosotros con el anoto nuevo que yo haba preparado. A
M-i-ramawe Husiwe quera que lo pintara siempre con todos los dedos juntos,
como gente valiente. A Kariyonawe le pint una raya grande debajo de la na-
riz. Ya era tarde y entramos al shapono.
Encontramos a Repowe triste. Al vernos, sus mujeres se pusieron a llorar.
El jefe se puso a hablar con Husiwe. Le deca:
-Yo te haba dicho que no volvieras para all , que les dejaras aquel co-
nuco. No me hiciste caso. Por aqu, en Makayop-i-wei, ya tu conuco nuevo
est dando. Hay mucho ocumo: comienzan los pltanos a dar; el algodn ya
est floreando . y t te fuiste para all , a vivir junto a los que te tienen rabia.
No, hijo, olvdate de Shamata-teka. Ahora te quedas a vivir con nosotros .
Aqu hay mucho pltano para comer. Los Pishaasi-theri piensan que ustedes
ahora se van a morir de hambre? Aqu no les va a faltar nada. Ustedes toda-
va tienen fuerza para sembrar. Aqu somos muchos y los Pishaasi-theri ten-
drn miedo de venir a molestar.
As dijo y en seguida mand servir carato de pltano para todos. Despus
nOS dieron de comer. Ahora Repowe pareca contento. Era bueno ese viejo.
En esos das le daba muchos consejos a Husiwe.
-No pienses en matar a los Pishaasi-theri - le deca. - Mira que t tienes
hijos pequeos. Cuando los nios no tienen padre, lo buscan, lo lloran. Cuan-
do vuelven los otros padres de cacera, los nios miran si tambin viene el
suyo. Como los otros, pues, dicen: "Hapemi, hapemi" 27, pero nadie les con-
testa, porque su padre ya est muerto. Mira que los son gente
brava; es mejor estar en paz con eUos. Recuerda que antiguamente ellos pe-
learon a nuestro lado contra los Watupawe-theri. Ellos son descendientes de
aquellos hombres valientes. De lo que hacan los Watupawe-theri, se venga-
ban hacindoles lo mismo: les sacaban los intestinos, les arrancaban los bra-
zos, les cuarteaban el cuerpo, les cortaban la cabeza y escondan los pedazos
en cachicameras para que sus parientes no los encontraran y no pudieran que-
marlos ... No, no. No pienses en flecharlos. Usa tus flechas para traerles cace-
na a tus hijos, a tus mujeres. Y si traes mucha, invita a los Pishaasi-theri, re-
prtela con eUos y haz la paz. No pienses en matar; piensa en tus conucos ...
-Pap viejo - le deca Husiwe a Repowe. - No me recuerdes esas cosas.
Yo estoy demasiado bravo con los Pishaasi-theri. Quisiera hacer con ellos lo
que aquellos Waika antiguos. Quisiera cortarles la cabeza, meterla en una olla
y cocinarla para beberme su caldo ...
- No, no, no - le deca Repowe. - No pienses que te hablo as porque t
no seas valiente. Nosotros que estamos contigo somos valientes. Te digo esto
porque los Pishaasi-theri son descendientes de aquella gente valiente. Cuando
pelebamos al otro lado del Parauwe ke u, siempre ellos eran los que iban
adelante. Yo recuerdo cmo mataban sus abuelos. Por eso no quiero tener a
sus nietos de enemigos.
Asi hablaba Repowe para que Husiwe conservara la paz con los Pishaasi-
theri.
En Patanowe-teka estuvimos como tres meses. Los Pishaasi-theri no vi-
nieron nunca a molestar. Lo que queran lo haban conseguido' ser dueos de
nuestro conuco. Hubo reahu de pltanos y, como invitados, vinieron los
Mahekotbo-tberi. El10s nos convidaron a un reahu, diciendo que all nos iban
a dar machetes y hachas. Decan que haba llegado un blanco que no mezqui-
naba, que tambin les haba dado ropa, cuchillos, muchas cosas. Segn supe
despus era el misionero James Barker de la Misin Evanglica de las Nuevas
Tribus.
La invitacin era para todos los Namowei-theri. Por eso Repowe insista
en que nos furamos los Wnitima-theri tambin. Tanto es as que Nakishewe
y Maporiwe se fueron con los Patanowe-theri. Husiwe le dijo a Kumaiwe,
hijo de Repowe.
(27) "Pap!, pap!"
334
335
-Tque vas adonde los Mahekotho-ther, pdeles machete para m. Diles
que les voy a mandar algodn.
-y porqu no quieres ir t con nosotros?- le pregunt Kumaiwe.
-Yo no voy - contest Husiwe. - Los espero aqu.
Yo quera decirle por qu, pero tena miedo. Repowe rog mucho a Hu-
siwe que fuera con ellos , pero no hubo cmo conseguirlo. Entonces le dijo:
-Pero te vas a quedar quieto, sin pensar en los Pishaasi-theri. Espranos
aqu hasta que regresemos. No pienses en pelear. Cuando madure el pijiguao,
invitaremos a los Pishaasi-ther yharemos la pazcon ellos dndonos golpes.
Husiwe prometi; pero...no cumpli. Antes de salir los Patanowe-theri,
Rayoma, esposade Repowe, me dijo:
-T que vas siempre a nuestro conuco, chale un vistazo a mi tabaco.
Mtales aquellos gusanos , si no, a la vuelta de pocos das, no va a quedaruna
sola hoja.
Yo en voz bajitale dije a Rayoma:
-Cmo no; siempre que nos quedemos aqu; parece que tu hijo quiere
que vayamos a casa de su cuado. Ay, tengo miedo! - le dije llorando. - Es-
toy segura de que quiere ir a matara los Pishaasi-theri.
-Mi hijo ya no le hace caso a nadie - dijo ella llorando. - Demasiado le
pide su pap yl quiere hacer lo que quiere.
Husiwe esper que salieran los Patanowe-theri yle dijo aShamawe:
-Vmonos nosotros tambin de aqu. Vamos al shapono de mi cuado a
comercazabe. De all vayaShamata a ver a aquellos bquiros...
-Tsiempre piensasen matar- le dijo Sh+r+koma.
-S, los quiero matar - dijo Husiwe. - No ves que esta mujer dice que
les tengo miedo a los Pishaasi-theri? Les vaya demostrar lo contrario. As
quedar satisfecha, aunque ellos , luego, por venganza me maten a m. Enton-
ces estar ms contenta . Quisiera verla, despus que me hayan matado, al
lado de su mam, con los cabellos blancos, incapaz de encontrarse otro mari-
do.
-No ser que t ahora quieres ir a vivir con mi hermano Siayikima - le
dijo Toroma - para ir con su gente a matar a los Pishaasi-theri y para que
despus ellos vengan a matarlo?
-Ya ahora est pensando que quiero que maten a su hermano - dijo Hu-
siwe. Estaba caliente, se vino a mi lado, se acuclill con Kariyonawe entre las
piernas y me dijo: - Los Patanowe-theri estn saliendo para el reahu de los
Mahekotho-theri. Que vayan; yo no quieroir.
-Porqu - le pregunt.
-Pienso ir a matar a los Pishaasi-theri .T no digas nada .
-Cmo?
-Primerovamos adondeel cuadoque me ha invitado. Dice que tiene un
conuco con mucha yuca brava ,que tiene pltanos... Quieroir all.
-Porqu no nos quedamos aqu? - le dije yo. - Aqu estamos bien. No
nos falta nada. Podemos defendernos . Este shapono est cercado, si nos vie-
nen a atacar.
-No; quiero irme -. Dej a Kariyonawe en el chinchorro y se fue ms
all.- Vmonos- grit.
Alloigo aToroma que le dice a Husiwe:
-Para dnde? Para Mahekotho-teka? Ah! Le tienes miedo a los Pi-
shaasi-theri.. .Tienes fuerza para regaarme, para decirme que me vas a fle-
char, pero no la tienes parair a flechar a los que nos sacaron deShamata.
- Vmonos, vmonos- nos dijo Husiwe a m ya Sh+r+koma.
Nosotras comenzamos a andar. Toromatardabaydijo:
- Se va con las mujeresquems quiere.
- Acaso te refieres a m?- le preguntSh+r+komaa aquellamapanare.
- Cllate! - le dijo Husiwe a Sh+r+koma. - Vete adelantecon tus hijas.
Dimos pocos pasos cuando Husiwe cogi el arco yle disparuna flecha a
Toroma. Una flecha de arpn, bien clavada en la pierna izquierda. Ella se
cay sentada, ya con la guatura cargada, gritando de dolor y encima de la
guatura su niita chillando.
- Ven a sacarmeesto- me grit.
Yofuiparasocorrerla, pero Husiwe dijo con rabia:
- A quien se le acerque le disparo otra flecha. Yo no se la vayasacar.
Dejenque se la saqueella misma, con esalengualargaque tiene. Si esvalien-
tecomosecree,se puedesacarla flecha.
-Por qu flechaste a tu mujer? - le reclam a Husiwe Iyeweima, mujer
de Shamawe.
Toroma gritaba paraque fuera. Su niita chillaba. Yo nosaba quhacer
y, comono me mova, ellase puso a llamar a Sh+r+koma.
- Vayan, vayan! - nos orden Husiwe a m y a Sh+r+koma. - Vmonos
parael shapono de mi cuado.
Yo cargu la guatura, me puse a Kariyonawe encima ycomenc a andar.
Ibamosparael sitio llamado Yurip+ma-teka, hacia el ro grande.
- Vmonos, vmonos! - gritaba Husiwe - que yo vaya matar a los Pi-
shaasi-theri.Siempretengo que hacer lo que quiere esa mujer. Por su culpa
me matarn. Ya veremos si es capaz de conseguirse otro marido mejor. Uno
que laaguantecomo yo.. ..
Nosotros salimos. El se qued, se agach, le zaf la flecha aToroma yle
cort lo que sobresala del gancho, para que pudiera caminar. Cuesta sacar
una punta arponada. La heridasangraba, sangraba.
- Vmonos - le dijea Sh+r+koma que quera ver la operacin. - Vmo-
nos, si no quieres quenos largue un flechazo a nosotras tambin.
Husiwe le cogi la niita a Toroma y sta tuvo que echar a andar, ren-
queando,llorando. El nos pasydijo:
-Esprenlaycaminen conella.
Nosotras la esperamos y la acompaamos. Ella chillaba, regaaba. En
realidad era ella que empujaba a Husiwe a matar a los Pishaasi-theri , pero
por otra parte no quera que furamos a meter en los a Siayikima,jefedelos
Yurip+ma-theri, porque era su hermano. Por el camino su niita lloraba, por
eso yo le dije a Husiwe:
-Podamos habemos quedado tranquilos en el shapono. Por venir para
ac flechaste a esa mujer y ahora su niita llora. Slo piensas en flechar a tus
mujeres. Pero ahora ser peor para tl, porque los Pishaasi-theri te flecharn.
El que flecha no siente dolor, lo siente quien recibe el flechazo. Lstima de
336
337
esa mujer con lo que le hiciste.
-Qu? - dijo l. - Ahora vienes t a defenderla. T, despus que ella
siempre te est regaando.
-S, es verdad que me regaa - dije yo. - Pero yo no le tengo rabia, as
como no le tengo miedo. Yo tambin le grito a ella. Pero ahora me da lsti-
ma.
En eso Toroma se sent y cogi un carcaj de Husiwe lleno de puntas en-
curaradas y las bot. Yo le dije:
-Qu culpa tienen las puntas encuraradas de lo que te pas? Acaba tu
rabia con su dueo.
-As no las va a usar con nosotras - dijo ella.
-Si no hablaras tanto como hablas - le dije yo, - l no te hubiera flecha-
do.
Husiwe oblig a Toroma a recoger de nuevo las puntas. Pobrecita! Tena
la pierna hinchada cuando llegamos al cao Yurip+ma. No poda con el do-
lor. Por all cazamos cangrejos para comer con los pltanos que llevbamos.
Al da siguiente subimos por aquel cerro donde v1vaSiayikima. Este indio
estaba renco por una flecha que le haban disparado en una nalga cuando los
Namowei-theri estaban en Wareta. El viva con los Patanowe-theri, pero se
haba separado de ellos porque queran quitarle a su mujer, tres aos despus
de llegar yo. En aquel cerro haba hecho su conuco y su maloca para vivir
solo con su familia. Les dbamos el nombre de Yurip+ma-theri. Tenan un
shapono pequeo, pero un conuco grande, con unas yucas que de su palo se
hubiera podido colgar un chinchorro. Coman mucho cazabe. Quien iba a visi-
tar a los Yupir+ma-theri, siempre regresaba con un bojote de tortas. De vez
en cuando l haca reahu y nos convidaba; pero yo nunca haba ido. La inten-
cin de Husiwe ahora era ir all y dejarnos a las mujeres en sitio seguro para
l ir a pelear.
Pasamos por el conuco. Haba mucho anoto y con eso nos pintamos.
Tambin haba mucha caa brava y pijiguao. Decan que Siayikima conoca
bien a Shororiwe, que fue el Yanomami que ense a sembrar las flechas.
Con l vivan tres sobrinos que haba criado: dos de ellos haban ayudado a
matar a Ruwahiwe.
-Hama ke pe! 2S - gritaron cuando llegamos. Los hombres estaban casi
todos de cacera. Los que quedaban nos recibieron bien. Siayikima nos dijo:
-Nuestro shapono tiene espacio. All queda una parte vaca, donde estu-
vieron unos Patanowe-theri viviendo; hagan all sus tapirs. Si quieren que-
darse a v1vir aqu para siempre, pueden quedarse. Aqu se da bien toda clase
de plantas.
-Vengo a dejar aqu a estas mujeres - le dijo Husiwe, - junto con mis hi-
jos. Yo vaya ver si cazo bquiros por los lados de Shamata . .. -. As dijo para
que Siayikima creyera que iba de cacera y comenzara a darse cuenta de la
otra intencin.
Nosotros hicimos tapirs en la parte limpi.a del shapono. All nos queda-
mos hasta que volviron los Patanowe-theri, es decir unos dos meses. A los
(28) Visitantes!
Yurip+ma-theri les contamos lo que nos haban hecho los Pishaasi-theri. En-
tonces los sobrinos de Siayikima nos decan:
-Vayan a matarlos! Flchenlos!
- Verdad - volvi a decir Toroma. - Hay que matarlos. All se qued el
ocumo que yo sembr bajo aquel sol tan caliente para que se lo coman los hi-
jos de los Pishaasi-theri .
Husiwe callaba.
-1 les tienes miedo a los Pishaasi-theri - le decan aquellos sobrinos de
Siayikima.
Todos tentaban a Husiwe para que fuera. Siayikima, en cambio, que ya
tena canas, pero que no se vean porque se rapaba la cabeza y se la anotaba,
avisado del peligro por su hermana, le aconsejaba que no fuera. Kahik+we,
sobrino del viejo, deca:
-Vamos, vamos. Ellos fueron a flecharlos a ustedes en su shapono. Los
dems van a decir que ustedes son cobardes. Los Yanomami no aguantan eso.
Hay que ir a matarlos.
Husiwe resolvi ir. Primero, sin embargo, quiso que hiciramos una em-
palizada alrededor de esa maloca, para estar seguros en caso de que vinieran
los Pishaasi theri a atacar.
- Vamos a ver - nos dijo. - Todos los que me empujan a que vaya a fle-
char a los Pishaasi-theri salgan a cortar palos. Hagamos una empalizada fuer-
te, porque seguramente los Pishaasi-theri vendrn.
-Yo nunca he querido que fueras a matar a los Pishaasi-theri - le dije a
Husiwe. - Todo 10 contrario. No debes ir.
-He dicho que voy - dijo l. - Quiero matarlos para ver con qu cara me
va a recibir esa mujer.
Con su pierna hinchada y llorando de dolor Toroma sali a cortar palos.
Otras mujeres la ayudaban. Los hombres cortaron palos de macanilla, los hin-
caron y amarraron con mamure. Entre palo y palo taparon bien con hojas de
cucurito. En donde llegaba cada camino prolongaron la empalizada haciendo
una manga para cuidar mejor el camino.
Husiwe entonces le pidi a Siayikima que mandara hacer caza be para lle-
varse. Siayikima llam a las mujeres y nos acompa a sacar yuca amarga.
All nos pregunt claro cules eran las intenciones de Husiwe. Nosotras le
aseguramos que l quera ir a matar a los Pishaasi-theri. Volvimos y comenza-
mos a rallar. Hicimos bastante cazabe. Husiwe quera hacer curare, pero Sia-
yikima le dio del suyo que tena. Todos sus hijos le dieron. El oli las puntas
encuraradas y dijo:
-Este curare es bueno. Maana me voy. Al primer Pishaasi-theri que en-
cuentre, 10 mato. De regreso vaya ver si cazo.
Yo estaba nerviosa. Me le acerqu y supliqu:
- Vete de cacera, pero no a matar gente. Recuerda que le prometiste a tu
pap viejo que 10 ibas a esperar y que el pleito con los Pishaasi-theri lo arre-
glaran a golpes en un reahu. Cumple 10 que has prometido, as nadie hablar
mal de ti. Si t matas a uno de los Pishaasi-theri, ellos vendrn para vengarlo.
Suponte que en lugar de encontrarte a ti, encuentran a un Patanowe-theri y lo
flechen: los Patanowe-theri se alzarn contra ti.
338
339
-No hables as - dijo l. - He decidido ir a matar. T piensa en el traba-
jo que te cost sembrar tanto en Shamata.
-Ese trabajo no me importa - le dije. - Lo que me importa es lo que va
a pasar.
El no dijo ms nada. A Siayikima tampoco le hizo caso. Por la maana
se prepar, se pint de negro. Cuando son pocas las personas que van a fle-
char, no se entrenan con un mueco ni gritan por la noche ni hacen el baile
de los zamuros. Carg su mapire de cazabe, su haowa, su carcaj con las pun-
tas de bamb y de curare. Todos se pintaron, cargaron su cazabe y se fueron.
Al despedir a Husiwe, le recomend:
-Si encuentras a aquel muchacho que viva con nosotros, no lo fleches.
Mata a quien habl mal de ti; no a ese muchacho; l se ha portado bien con
nosotros. Cuando nos escapbamos por la epidemia l cargaba nuestras cosas,
buscaba fruta y cacera para nosotros; l fue quien carg los huesos de tu
mam y de tu mujer.
Las otras mujeres tambin le suplicaron:
-No mates a ese muchacho - le dijo Sh+r-t-koma, para quien Wapurawe
era primo. - El nos ha ayudado a agrandar el conuco, l cargaba las matas de
pltanos para sembrar. Era un muchacho que no tena flojera. Si lo encuen-
tras, no lo mates.
La mujer de Shamawe recomend eso tambin.
Con Husiwe iban cuatro Yurip+ma-theri: Op+rowe, Koyewe, Kahikiwe,
Wanaptwe; todos parientes de l, porque su pap era hermano de Hayamamoki-
we, que haban matado todava antes de atravesar el ro grande, y por eso se haba
encargado de criarlos Siayikima. Se iban, pues, porque eran parientes. Slo Husi-
we quera matar a los Pishaasi-theri; Shamawe no quera, y Nakishewe menos,
por eso ste se haba ido de reahu adonde los Mahekotho-theri.
Amatawe, yerno de Husiwe, se qued para cuidar el camino. Lo mismo
Shamawe. El otro cuado, Wyum+we, se qued porque su mam estaba con
los Pishaasi-theri y l mismo haba vivido mucho tiempo con ellos.
Antes de salir dieron unos gritos y batieron las flechas con los arcos.
Durmieron por el camino, pasaron por donde los Tetehei-theri y avisaron al
cacique que se viniera con su gente porque iban a matar a los Pishaasi-theri.
La hija de Aramamok-t-we era esposa de Kahik+we, uno de los guerreros y
los Pishaasi-theri podran venir a vengarse. Por eso los Tetehei-theri se vinie-
ron de su sitio, pero no a Yurip+ma-teka, sino adonde estaban los Yamina-
we-theri. Sin embargo, su jefe, Aramamok+we y un hermano de l se queda-
ron. Nuestros guerreros siguieron y llegaron a Shamata. All se escondieron
en el monte para dar tiempo a los cazadores y a la gente que regresaran. Ya
en estos das los Pishaasi-theri no vivan en el shapono, sino en un campamen-
to que se haban hecho en medio de otro guasdual; all estaran ms seguros
porque slo tena un camino. Ms tarde los nuestros dieron una vuelta por el
monte, alrededor del campamento, y se fueron a pasar la noche en un platani-
lIal. Hicieron fuego y asaron dos gallinetas que haban cazado. Las comieron
con el cazabe. Echaron hojas en el suelo y se acostaron para descansar, pero
sin dormir. Despus que sali la luna, oyeron que vena gente por el camino.
Cuando los Yanomami de noche oyen que lloran los paujes, salen a cazarlos
alumbrndose con una antorcha hecha de conchas de majagua amarradas.
Lloran los paujes cuando comienza a madurar el pijiguao; hasta de da lloran
en ese tiempo; cuando se acaba el pijiguao, no lloran ms. En seguida los
nuestros taparon la candela. Husiwe pens que esa gente no estaba todava
para morirse. El tena su flecha de bamb lista para disparar. Cuando ellos
Uegaron cerca, el pauj se qued callado.
- Vmonos, vmonos - dijo entonces uno de los Pishaasi-theri. - Oye
otro. Vamos a cazar aquel; ac vendremos cuando sea de da.
Se fueron: cha, cha, cha ... Si se hubieran acercado ms, Husiwe hubiera
flechado. Se qued esperndolos, pero no volvieron. Aclaraba el da y Husi-
we dijo:
- Vamos a cuidar el camino grande; por ac no vienen; a lo mejor han
olido nuestro humo.
Entonces se fueron por el monte para velar junto al camino grande. Hu-
siwe por un lado, detrs de un yagrumo, donde el camino suba, y los Yurip+-
ma-tberi por el otro lado. Ya estaba amaneciendo oyeron que vena uno lla-
mando a su perro:
- Ha, ha, ha, hao!
Husiwe lo reconoci en seguida:
-Ah! Es aquel muchacho que viva con nosotros - dijo para s. - Qu
lstima! Por qu no vino otro? No quisiera matarlo; pero, si lo mato, Rasha-
we se pone ms bravo conmigo: lo mato!
Ya Wapurawe vena cerca. Ms atrs vena su compaero. Husiwe le sa-
li al paso.
- Qu andas haciendo t por aqu? - le grit. - Tenas que quedarte en
el shapono y dejar que viniera tu hermano.
- No me fleches! No me fleches! - grit el muchacho.
Sin que el muchacho tuviera tiempo de huir, Husiwe le dispar la flecha
de bamb, dndole en el estmago. Wapurawe grit:
- A+-t-+, suegro! Me pegaste donde est la muerte. No me fleches ms.
Djame morir -. Se cay sentado. Su compaero, un muchacho llamado Mo-
kawakemi, hijo de Hesiwe, ech a correr atrs, y los dos perros con l. Wapu-
rawe miraba a Husiwe con ojos tristes, llenos de lgrimas.
- Yo no te iba a matar - le dijo Husiwe. - Por qu viniste para ac? Yo
be venido para matar a tus hermanos, quienes siempre hablan mal de m.
Ellos tienen la culpa -. Y, acercndose al muchacho medio moribundo, le
sac la punta; luego cogi su flecha y ech a correr.
En eso comenz a orse gritera en el campamento de los Pishaasi-theri.
Se estaban armando para venir. Los compaeros de Husiwe ya se haban co-
rrido, segn las rdenes que l les haba dado. Husiwe se meti por un guas-
dual. All no poda correr; oa la gente que lo persegua. Oa atrs que grita-
ban:
-Por aqu van sus rastros. Vamos a matarlo.
Cuando sala a limpio, los oa gritar cerca; entonces volva a meterse por
monte cerrado; as durante varias horas. Oy cuando encontraron su mapire
de cazabe. Por el otro lado los compaeros Yurip+ma-theri oyeron gritos y
creyeron que haban matado a Husiwe. A eso del medioda l lleg a un lugar
340
341
limpio, donde no se vio ms perseguido. Sigui caminando toda la tarde.
Cuando oscureca lleg a un sitio alto. Se mont encima de un rbolpara des-
cansar. Luego baj y se hizo un chinchorro de majagua y se acost. All co-
menz a sentirque se le dorma la cabeza, se le ablandabael cue'1'0, Y la cara
se le hinchaba. No tena fuerza ni para bajar a un cao a tomar agua. Todo
eso le haca pensar que seguramente Wapurawe se estaba muriendo. Los Pi-
shaasi-theri lo haban recogido y llevado al campamento. All dur como tres
das ms . El veneno de ese bamb produce una diarrea fuerte y luego mata.
Ms tarde Husiwe baj al cao, bebi yse lav;se qued un rato pensando y
despus volvi al chinchorro; pero casi no durmi; como no tena fuego los
zancudos lo picaban. Tres veces se sinti mal; seal era de que el muchacho
estaba a punto de morir. El tiempo estaba feo;se form un aguacero yle llo-
vi encima. Pensando en quien haba matado yen las recomendaciones que le
haban hecho, Husiwe se puso a llorar a lgrima viva. Amaneci sin recordar
lo que haba hecho. Entonces baj al cao, se arranc los cordeles que lleva-
ba, salvo el del miembro, y se ba. Se puso unos palitos blancos en las ore-
jas, por si el muchacho ya estaba muerto; seguramente tena que estarlo _
pensaba l, - porque le haba dado donde est la muerte. Sigui y lleg a un
morichal. All encontr muchos chinchorros de majagua. Eran de los Pishaa-
si-theri que lo perseguan. Quedaban restos de los carbonescon que se haban
pintado. Se haban idoporel camino. Husiwe emprendi de nuevo a caminar
porel monte, rumbo a Yurip-i-ma. As nos contl cuando lleg.
En el shapono de los Yurip-i-ma-theri, al medioda siguiente al del flecha-
zo, llegaron dos guerreros y a la tarde otros dos. Siayikima les pregunt por
Husiwe. Ellos contestaron que no saban; que lo haban visto flechar a un Pi-
shaasi-theri, sin saber a quin, yque de all se haban corrido todos; que des-
pus haban odo gritera en su campamento y que a lo mejor lo haban aga-
rrado y flechado... Yo me puse nerviosa. Siayikima y Amatawe regaaron a
los muchachos porque no haban acompaado a Husiwe ni lo haban buscado.
Fueal dasiguiente, porla tarde,cuandollego Husiwe, con sus palitos de
homicida puestos. Nos cont todo. Yo me puse a llorar por Wapurawe. Al
ver a los compaerosles dijo:
-y ustedes tan tranquilos. . . Me empujaron a que fuera a matar y ahora
dejan los caminos sin cuidar. Salgan a cuidarlos, que ya los Pishaasi-theri es-
tn viniendo;yvienen'muchos; son muchos los chinchorros que he visto...
Siayikima mandenseguida a algunos acuidarlos caminos. Todos tena-
mos miedo de que vinieran los Pishaasi-theri. Pero, esa noche, no pas nada.
A la maanasiguienteSiayikima se pusoa hablar duro diciendo:
-En mi conuco hay mucho tabaco. Ustedes, mujeres, si quieren, vayan
hoya recoger hojas, porque ya maana ser imposible salir del shapono. Va-
yan ytraigan bastantelea para asarpltanos.
Todos tenan miedo y nadie quera salir. Yo entonces cog mi guatura
para salir sola; pero Husiwe me dijo que sola no. Entoncessal con Sh-i-r-i--
koma. Pasamos por el tabacal. Estaba todo lleno de rastros y vimos un mon-
t-n de hojasquebradas. Yo agarralgunas yle dije a mi compaera:
-Mirael manguito todava estmojado. Acabande quebrarlas.
-Verdad- dijoella, yse puso nerviosa.
-Corramos a avisar - dije yo. Llenamos las guaturas con lea que ya es-
taba partidaycon unas hojasde tabaco yvolvimos al shapono.
Avisamos y los hombres salieron en seguida a perseguir a los enemigos.
Siayikima vio a Husiwe quese ibacon ellos yle dijo:
- No ;t no vayas. Cuando uno est limpindose por haber matado las fle-
chas de los enemigos lo aciertan ms fcilmente.
- Voy slo a acompaarlos- dijo Husiwe, ysali con ellos.
Encontraron los rastros, frescos, ylos siguieron. Vieron donde haban he-
cho mapiresparacargar tabaco. Enlas cuevas de un peascal vieron donde se
haban hecho su rollito de tabaco. De all sus rastros bajaban a un cao yse
alejaban hacia Mormahip-i-wei-teka. Entonces los nuestros se vinieron de
vuelta. Al pasar por el cao Yurip-i-ma, aprovecharon para restregar a Husi-
we con hojas de helechos. Llegaron a media tarde. Despus supe que, de re-
greso, los Pishaasi-theri haban pasado pordonde los Tetehei-theri y que Ra-
shawe, hablando, le haba dicho al cacique:
- Mrchate de aqu. Husiwe ha flechado a mi hermano. Ahora vamos a
ver si est todava vivo. Si est muerto, volveremos para flecharte a ti tam-
bin.
Aramamok-i-we dijo que l no tena ninguna culpa de lo que haba pasa-
do. All pasaron la noche los Pishaasi-theri y al da siguiente se fueron. Creo
que ms tarde ese jefe y otros viejos Tetehei-theri, por miedo, se fueron a
reunir donde se haban refugiado sus hijosy de all como que se fueron adon-
de los Porehip-i-wei-theri. Con los Patanowe-theri hubieran quedado de cama-
da.
Al da siguiente, Nariwe, suegro de Siayikima, sali con su esposa y sus
hijos al conuco,pordonde mismo se iba hacia Shamata. Le dijeron que fuera
con cuidado porque los enemigos estaban rondando. Husiwe le dijo que se
llevara puntas de curare. Nariwe contest que no haba cuidado, que los Pi-
shaasi-theri todava estaran quemando a su muerto. El iba por pltanos. Su
hijo, adems, quera ir a castrar una colmena vista cuando haban salido a
cortarpalos para la empalizada.
-No,no,no!-ledijoHusiwe.-Dejalacolmenaparaotravez.
-Nosotros somos bastantes- dijo el muchacho. Y salieron. Se fueron va-
rios hombrescon ellos.
Mientras las mujeres recogan pltanos, los hombres hicieron su traja
junto al rbol para tumbar la colmena. El muchacho montado comenz a
abrir con haowa el hueco: tok, tok, tok, tok... Nosotros oamos los golpes.
Husiwe dijo:
-Aese muchacho se le antoj ir a sacar miel, habiendo tanto pltano ma-
duro. Si lo ven, los enemigos lo flechan. Los que estn abajo corren, pero el
que est montado en la matase va a morir.
Acababa de decirlocuandoomos gritos. Yo tembl de miedo. Husiwe se
par, mir ydijo:
-All estn flechando. Les dije que no fueran.
Los Pishaasi-theri haban flechado al que estaba arriba y a los que esta-
ban abajo, pero sin acertar a ninguno, porque era de lejos. Los imprudentes,
cuando oyeron las flechas, se tiraron al suelo, dejaron pasar el momento yse
342
343
VImeron corriendo. El muchacho se baj rpido dela mata y tambinse vino.
Llegaron al shapono gritando:
-Enemigos! Enemigos!
All los regaamos por porfiados. De miedo haban dejado los pltanos
en el conuco. Entonces salieron a buscarlos Siayikima y algunas viejas. Los
enemigos no matan a gente vieja. Fueron sin mirar, sin hablar, y trajeron los
pltanos. En lo que volvieron, s comenzaron a llover flechas contra la empa-
lizada: ta-ta-tak, tak-tak! Los nuestros ya haban puesto puntas de curareen
sus flechas y tomaban posiciones. Husiwe abri un boquete en la empalizada
yvio que los Pishaasi-theri disparaban desde lejos. Entonces se puso a flechar
afuera, y asi hicieron otros hombres. Los Pishaasi-theri dejaron de flechar.
Despus volvieron a flechar; de adentro les respondan. En esa pelea qued
herido Amatawe, yerno de Husiwe, que haba salido afuera con otros para
responder: una punta de bamb clavada en una nalga. Omos que un Pishaa-
si-theri gritaba:
-Estavezsteheacertado!Levntateotravez!
Amatawe se sac la punta y la trajo. Las puntas que hieren a uno se
traen al shapono, si es posible, despus se queman porqueasse seca tambin
la mata de donde se obtuvieron. Yo lo vi entraral shapono, perdiendo sangre
a borbotones. Las mujereslloraban. Nosotros oamos lejos: jtak, ta-ta-ta, tak!
Yo me puse a mirar entre los resquicios y reconoc a Rashawe. Se lo dije a
Husiwe, no para que lo matara, porqueconmigo haba sido bueno, sino para
que flechndole le obligara a alejarse y as salvarse. Cerca estara demasiado
en peligro. Husiwe sali, se par detrs de un palo y le mand un tremendo
tiro: la flecha de bamb le pas rozando la cabeza mientras estaba flechando.
Despus vimos que la flecha de bamb desconch el rbol que estaba detrs
de l. Como Husiwe haba salido para disparar, lo reconocieron, y Rashawe,
Mi-raashiwe y Potep+ma - segn me contaron - le largaron en seguida unos
flechazos. No lo agarraron por un pelo. Tah! hizo una flecha que se le clav
cerquita. Rashawe legrit:
-Esoes lo que t buscabas.
-Nome acertaste, Rashawe-lecontest Husiwe.
-Te peg, te peg - grit un Pishaasi-theri. _ No seas mentiroso. Por
qu no respondiste?
-No te vayas a poner de homicida - le grit Husiwe, _ que vas a pasar
hambre. No me acertaste.
Husiwe sac la punta de bamb que le haba disparado Rashawe y can
ella aprovech y se meti para adentro de nuevo. Me dijo a m que siguiera
mirando. All vi de nuevo a Rashawe Con sus hermanos Mi-raashiwe yMak+-
we. Husiwe meti en una flecha la puntade bambrecibidaydijo:
-Vamos todos afuera a disparar. Vamos a correrlos. Vamos_. Y sali de
nuevo a apostarse. Tambin sali Siayikima. Afuera se flecharon de nuevo.
All oa Husiwe que le grit a Rashawe:
-jPrrruuaahaha! Estavez te acert.
-Acertaste la mata - contest Rashawe. Pero Siayikima aprovech para
dispararle. Rashawe se corri ms atrs. De ac dispararon ms. Los Pishaasi-
ther se alejaron gateandoen medio de la espesura.
- No tecorras, Rashawe, no te corras! - le gritaba Husiwe. - Esprame,
Ras
hawe
!Me provocaste tanto yahorahuyes. .
- No huyo - contest Rashawe. - No voy a volver a mi shapono hasta
tanto no te haya matado a ti. T mataste a mi hermano cuandol iba tranqui-
lo de cacera.
- Laculpa es tuya - grit Husiwe. - Tfuiste quien manda robar la fru-
ta demi conuco Ya destrozar mis plantas.
- T mataste a mi hermano - grito Rashawe - y yo no descansar hasta
matarteati. Mequedanflechasparamatarte.
Oyendo eso, yo lloraba recordando cuando Husiwe y Rashawe VIVIan
juntos y hermanos . .. Recordaba cuando Husiwe acostum-
braba decIrles a mis mnos:
- Esas matas de pijiguao que tengo all, las vayadejarcrecer ms; mien-
tras ms viejas mejor. El tronco se pone ms duro; no se quiebra por nada.
Cuandomis muchachos sean grandes, con ese pijiguaoles vayahacer un arco
bonito para cada uno. Y con aquellas veradas les har flechas. Entonces les
dir: "Vayan ro abajo. Vayan a conoceral papde su mam, a sus parientes.
Llvenles este regalo de mi parte. Vyanse con su mam; ella les pedireoro-
tos para m."
Una vez que Rashawe haba odo a Husiwe decir esascosas, le dijo:
-Sera bueno que furamos amigos de los napeo Tushijos iran paraall y
noS traerancorotos.
Ahora en cambio qu cosas feas se gritaban. Y la flechamentazn sigui
por un buen rato. A media tarde los nuestros salieron para perseguirlos. Dis-
paraban, y se escondan detrs de un palo; despus esperaban queellos dispa-
raran ylos nuestros avanzaban paraesconderse detrs de otrospalos ms ade-
lante.As,iban alejandoa los Pishaasi-theri.
- Ya no me quedan flechas; tengo que volver a mi shapono - grit de
prontoRashawe.
-Vete, vete - le grit Husiwe - a hacerte nuevas flechas con las veradas
de nuestro conuco. Hastase aprovechan de lo mo paravenirme a flechar.
- Vyanse,vyanse! - grit Ishiweiwe. - Dentro de poco nuestro conuco
no dar nada. Conuco yshapono sern rastrojos en que slo los dantos irn a
comeryagrumo.
Los Pishaasi-theri, dejando atrs arcos y flechas, se fueron porel camino
que va de Patanowea Shamata. Nuestros hombreslos persiguieron.
En el shapono Amatawe botaba mucha sangre; le arda mucho la herida.
El viejo Nariwe le recet que se untara el cuerpo con barro blanco y tomara
un poco disuelto en agua. El, que era Irota-theri, deca:
-Con esta flecha no me muero, es igual a laque meclavaron los Oshop+-
we-theri.
-Quin va a buscar barro?- preguntaban.
-Yovoy - contest.
-No vayas t: no ves que tu marido ha matado gente y porvenganza te
pueden matara ti?
-No;yo voy. Yo no tengoquevercon el muerto.
Dej a los nios con Sh+r+koma y me fui con otras dos viejas que que-
344
345
ran ir poragua. Llen mi calabaza, me ba y me puse a recoger barro blan-
co en unacamasagrande. Pesaese barro. Despus me contaron que, junto al
cao, estaban algunos Pishaasi-theri vindome... Llegu. Disolvieron un poco
el barro en otra camasita y Amatawe bebi. Luego le untaron el cuerpo, es-
pecialmente el pecho, que es donde l respiraba acezoso. Despus quemaron
algodn y se lo iban poniendo encima de la herida para pararle la sangre. Le
pusieron encima un poco de algodn sin quemar y lo vendaron con majagua.
Lo hicieron acostar y lo curaron en la barriga, por donde haba salido la pun-
ta.
Nuestroshombres volvieron ya de noche. Dijeron:
-Notengan miedo: los Pishaasi-therise fueron.
Peroera mentira. Los Pishaasi-theri se haban ido a dormir ya comer, no
s adnde, y volvieron. Cuando amaneci comenzaron a flechar: ta, ta, tak,
tu, tok. Siayikimagritaba:
-Vyanse! Quieren que yo tambin les dispare flechas? Miren que soy
viejo, perovaliente .
De adentro nuestros hombres flechaban afuera. Las mujeres estbamos
todas escondidas detrs de la lea. Las flechas caan enel techoy enel patio.
Mis nios no lloraban. Coman: yo les daba cambur, porque no se poda asar
pltanos. Pero yo estaba nerviosa; daban miedo esas flechas: ta-ta-tah... ta,
to, tu, tuk...
Nariwe les grit a los Pishaasi-theri:
-Vyanse ya! Yo tengo que salir con mi mujer a buscar lea, pltanos,
agua... All en Hahyaope, cuando yo era joven, nosotros atacbamos un
da, porla maana, despus porla tarde ya dejbamos tranquilaa la gente.
A eso del medioda los Pishaasi-theri dejaron de flechar; seguramente se
iran a alguno de esos conucos a comer. Entonces Husiwe me mand a reco-
ger flechas. Yo no quera ir, y le deca:
-Mandaa esaque tantopeda que mataras gente.
Pero Toromatena miedo.
-Ysi me matan?- preguntabayo.
-Si te matan, yo mato a una mujer de ellos. Es fcil encontrar sus muje-
res- contestabaHusiwe.
-Me voy - dije yo. - Para vivir en medio de tantos sustos , mejores que
me maten. Estaguerrano va a terminar mientras nose acabe todaestagente.
Hice la seal de la cruz y sal a recoger las flechas . Remorima tambin
sali conmigo a ayudarme. Despegu muchas de las clavadasenla empalizada
yotras de las disparadas por los nuestros. Recoga flechas y puntas. Las pun-
tas de curare estaban rotas y las dejaba. Haba puntas de bamb que servan.
Recogimos y volvimos a entrar.
-Aqu estn - le dije a Husiwe . El se puso a examinarlas. Reconoci las
flechas de Rashawe: estaban bien adornadas; la cola, donde terminan las plu-
mas de pauj, tena unas plumitas de piapoco. Las puntasde bamb bien ano-
tadas ydibujadas eran de M+raashiwe; y as las deotros.
Despus yo me fui con los nios a baar, y las otras mujeres conmigo.
Volvimos trayendo agua. Sala buscarlea y me puse a hacercarato deplta-
no. Fuera del shapono un nio con una haowa estaba dndole a un palo para
cortarlea. Husiwe oy y pregunt:
_Quinestcortando paloafuera? Nosabequees peligroso?
Era el hijo de Nariwe; l sentado en una mata cortando y su mam al
lado cuidndolo. Ella, distrada, no vio que venan los Pishaasi-theri porla es-
pesura gateando. Tah!, le dispararon una flecha al nio. La mujer grit en
seguida.
- Noflechen a mi hijo! Nosotrossomosotragente.
-Waaaah!Waaah!-omosentoncesquegritabanlosPishaasi-theri.
Madre y nio volvieron corriendo para adentro. Nuestros hombres que
cuidaban fuera de la empalizada dispararon en seguida a los Pishaasi-theri;
flecharon a uno enel brazo. Konokamavio ygrit:
- Llvense a ese compaero y cocnenlo. Vayan a comerlo con los plta-
nos denuestro conuco.
- Rashawe: llevas dos das atacndome- le gritHusiwe. - Vetea tu sha-
pono a comer .
- S , nosvamos- contest Rashawe,- peroprontonos veremoslas caras.
Entonces nuestros hombressalieron para ayudar a los que cuidaban afue-
ra y los Pishaasi-theri echaron a correr, abandonando arcas y flechas. Parece
que eran pocos y por eso ahora tenan miedo. Los nuestros los persiguieron
hasta Mormahip+wei-teka. All les lleg la noche y se devolvieron. Trajeron
tres arcos, flechas, dos haowa y chinchorros de bejuco que ellos haban aban-
donado.
Enelshapono los brujosensalmaban a Amatawe. Uno le deca:
- No tengas miedo. No te vas a morir. Mis hekura estn lavando tu heri-
da, sacndole todoelveneno.
Nosotras le sacbamos la sangre con algodn . El temblaba, jipato. Que-
mamosalgodn y se lo pusimos sobrela herida; despus lo vendamoscon ma
jagua. Esperbamosquelos Pishaasi-theri no volvieran ms. Husiwe dij.o:
- Quva! Estanoche nonos van a dejardormir.
Entonces, cuando regresaron los perseguidores, Siayikima reparti vera-
das que tena en la casa. Y todos se pusieron a hacer flechas. Escogieron las
veradas ms cortas. Aciertan ms. Husiwe me pidi colas de pauj que yo le
traa en unestuche.
Las mujeres Yurip+ma-theri murmuraban:
- Ya no tendremos paz. Han matado a un Pishaasi-theri y han venido a
vivir a nuestro shapono para que ahora tengamos a los Pishaasi-theri de ene-
migos. Estbamos nosotros tan tranquilos aqu. Ahora ni podemos ir al conu-
co.
Esa misma noche volvieron los enemigos. Latiendo los anunciaron los pe-
Tras.
-All estn - decan las mujeres Yurip+ma-theri . Y comenzaron a caer
flechas adentro. Luego se aquietaron. Los omos andar, pisando ramassecas.
Despus volvieron a flechar, porel lado del conuco, ylas flechas caan al
patio. Yo ech unas hojas en el suelo y me acost junto con mis nios. Su
pap los miraba. Casi na disparaban los nuestros, paraque no les faltaran fle-
chas a la maana siguiente, cuando se poda ver. Ellos dispararon tres rachas
de flechas en esa noche, perosin herir a nadie. Cuando amaneci, los Pishaa-
346
347
xxv
si-theri volvieron a flechar . Los nuestros les respondieron.
-Flechen alto, que estn un poco lejos - deca Husiwe. Y a su jefe: -
Acrcate ms , Rashawe. Los valientes flechan de cerca, no de lejos.
Cuando aclar el da, hubo silencio. Los Pishaasi-theri se haban ido. Yo
sal a recoger flechas. Slo haban disparado flechas de bamb; en la oscuri-
dad es difcil acertar y el sereno agua el curare; por eso las puntas encurara-
das se guardan para el da. Ms tarde sali la mujer de Siayikima con otras
viejas al conuco para buscar pltanos y para ver si estaban por all los Pishaa-
si-theri. Encontraron los rastros ; se notaban los resbalones . .. Despus supi-
mos que ese mismo da haban llegado a Shamata. All encontraron que Wa-
purawe tena tres das de muerto. Lo quemaron. Despus mandaron a la vieja
Toroporiyoma, una mujer Patanowe-theri que viva all porque una hija y dos
hijos estaban casados con Pishaasi-theri , a fiscalizar entre nosotros. Lleg a la
tarde del da siguiente. Vena llorando, pero falsamente, como si Amatawe se
hubiera muerto:
-Hijo - deca -t venir a morirte en tierra ajena!
Vena con el luto en la cara, el mismo que le serva por la muerte de
Wapurawe! All se puso a preguntar. Quera saber a quin haban flechado los
Pishaasi-theri. Quera asegurarse de que haba sido Husiwe el que haba fle-
chado a Wapurawe. Estuvo all como dos noches y se fue.
Despus llegaron algunos Patanowe-theri. Haban estado en el reahu de
los Mahekotho-theri y haban seguido por all de wyum+. Ahora, de regre-
so, Repowe los mandaba por not icias. Se sorprendieron al ver a Husiwe de
homicida. Hablaron y salieron a contarle a Repowe todo lo que haba pasado.
Pocos das despus Repowe mandaba a su hijo Kumaiwe a llamamos.
- Mi padre los manda a ll amar - deca. - Sabe lo que ha pasado. Dice que
ustedes son muy pocos aqu para resistir. All somos bastantes y podremos
defendemos bien. Vmonos para all.
Salimos, pues , para Patanowe-teka y llegamos al campamento, cerca del
~ h a p o n o Los Yurip+ma-theri con nosotros, porque Toroporiyoma segura-
mente les contara a los Pishaasi-theri que a Husiwe lo haban acompaado
sus sobrinos, cuando fue a matar a Wapurawe, y que uno de ellos despus ha-
ba herido a un Pishaasi-theri en un brazo. Repowe rega mucho a Husiwe
por lo que haba hecho. Lo haba aconsejado intilmente. Husiwe contest
que era demasiado tiempo que los Pishaasi-theri lo estaban provocando, pero
que estaba arrepentido de haber matado a Wapurawe. Ishakomi, to de este
muchacho, Iloraba, lloraba.
-No Ilores - le deca Husiwe - que me haces llorar a m tambin. Me ha-
ces recordar tantas cosas ...
Repowe mostr consideracin con Husiwe y su gente, pero los dems Pa-
tanowe-theri murmuraban.
-Qu vienen a hacer aqu? - nos decan. - Vinieron a acabar con nues-
tra paz. Los Pishaasi-theri que eran nuestros amigos ahora vendrn a flechar-
nos.
Como el shapono de Patanowe era demasiado grande para defenderlo
bien nos fuimos todos al de Makayop+wei , donde, alrededor , haba muchas
peas que servan de empalizada natural. Agrandamos un poco el shapono y
nos quedamos.
CAPI TU LO
L os P i shaasi-tberi M atan a Husiwe
All, en Makayop+wei , comenzamos en seguida a completar la empaliza-
da del shapono. Donde no haba piedras hincbamos palos de macanilla y de
yagrumo. En eso yo tambin trabajaba; me haca la parte que corresponda a
mi techo; y as los dems . Mi pedazo lo dej sin amarrar. Yo regaaba aTo-
roma:
-Ahora tengo quehacer esta empalizada por tu culpa. Ven ac, t quisis-
te pelea con los Pishaasi-theri.
Ella se pona a llorar; siempre quera pelea, y despus tena miedo.
Estuvimos all casi un mes. Husiwe , haciendo su purificacin por homici-
da, viva solo , en tapir aparte. Todos los das algunos hombres lo acompaa-
ban al cao para restregarlo con helechos. Sh+r+koma y yo estbamos tor-
ciendo algodn: haba que hacerle adornos nuevos para cuando dejara de ser
homocida. El nos miraba. Un da yo le dije:
.-Este cinturn de algodn te va a quedar muy chiquito.
- No importa _ contest l. - Termnalo ya, total yo s que me van a ma-
tar; ese cinturn de algodn pronto tendrn que quemarlo conmigo.
Entonces le quit los adornos a Sh+r+koma, que se los estaba haciendo,
y se puso a bailar con ellos diciendo:
- Ya, yo, ya, yooo! T cantars as mostrando estos adornos cuando me
hayan matado.
Era un presentimiento. En aquellos das pareca que Husiwe slo pensara
en que lo iban a matar .
Un da lleg Tohum+we, un viejo Irota-theri ; vena para invitamos a un
reahu de pijiguao. Habl con Repowe, con otros Patanowe-theri , con el mis-
mo Husiwe y otros Wnitima-theri, con Tetehei-theri Y Yurip+ma-theri . De
los Namowei-theri propios slo faltaban los Rashawe-theri . El ya saba que
los Pishaasi-theri ahora eran nuestros enemigos de muerte. Nos cont que en
su maloca haban estado algunos de ellos y haban jurado que iran a matar a
nuestro cacique. Al da siguiente se fue con el anuncio de que iramos. Enton-
ces Repowe le dijo a Husiwe:
- Ya has pasado una luna de purificacin por haber matado. Es bueno
que termines. Pntate y adrnate.
Sus compaeros , entonces , que a veces eran sus hermanos, sus cuados o
sus sobrinos, lo llevaron al cao a baarse. De regreso Sb+f +koma le moj el
cabello, le renov la tonsura Y le recort el cerquillo. Despus lo pintaron:
348
349
te
b
s
ca
I
pomero el cuerpo con onoto fresco; luego de negro las piernas; en el cuerpo
le dibujaron pintas con una bola de caraa; en la carale pintaron rayas ondu-
ladas. Se puso el cinturn nuevo, que su hermano Mapooriwe le haba pinta-
do; se puso los brazales con plumas bonitas; en la cabeza cola de mono Con
plumn, todo nuevo.... Cuando estuvo enfirolado, zaf su chinchorro de be-
juco, lo amarr; en el amarre meti los palitos blancos de rascarse y la totu-
ma que haba usado ycon todo sali acompaado de otros hombres al monte.
Iban varios delante de l. M+ramawe y Yariwe iban a ver tambin. Fueron
all donde haba muchas piedras, donde creca un rbol altsimo, que Husiwe
haba escogido para colgar su bojote de homicida. All subi con un aro de
bejuco en los pies ydej amarrado el bojote. Baj yse devolvieron todos. A
l ya le haban tendido su chinchorro de a:godn juntoasusesposas.
All nos quedamos un da ms; al siguiente salimos para el reahu de los
Irota-theri, todos los Namowei-theri que estbamos ah, salvo los Yurip+ma-
theri que volvieron a su sitio: sin embargo, aquellos muchachos que haban
ido a atacar con Husiwe nos acompaaron. Esa misma maana que salimos,
Ishakomt-, una negra fea, ta de Rashawe y de Wapurawe, una Aramamisi-
theriyoma raptada antiguamente por Porupewe, hermano de Yaminawe-theri,
yque tenaadems unahijacasadaconun Pishaasi-theri, le dijo a Husiwe:
-Voy a ver si los Pishaasi-theri estnenShamatao si se han ido de wyu-
m+. Si se han quedado, tendremos que ir con mucho cuidado; si se han ido,
podremos ir poco a pococomiendo porel camino.
Lo que ella quera erairse a llorar mientras pilaban los huesos de Wapu-
rawe. Esto lo haba dicho a los Patanowe-theri; a nosotros no. Es que por lo
que haba sucedido, ya ahora los dems Namowei-theri - especialmente los
Patanowe-theri - no miraban con buen ojo a los Wiinitima-theri . Slo Repo-
we ysu hijo nos tenan un poco de consideracin. Husiwe le contest a Isha-
kom+:
-Vete. Perovuelve ligero. Cuidadoyte matan!
Nosotros seguimos yella se fue. Bajamos por Hahta, pasamos a recoger
pltanos en aquel conuco. Necesitbamos pltanosparacomer con el pescado
que bamos a coger en unas lagunas, ms adelante. Deba de haber mucho
porque estbamos en verano. Despus seguimos yfuimos a dormir en Karishi
rereupe sik+. Al da siguiente fuimos ms adelante, pasamos el Shanishani y
llegamos donde habavarias lagunas. Hicieron el campamento yla gente sali
a pescar. Estando all nos alcanz Ishakom+. No haba venido sola la conde-
nada, aunque as pareciera!
-Hellegado a su shapono - le cont a Husiwe. - Los rastros estnviejos
y secos. Deben de haberse ido muy lejos de wyum+. Se han ido de miedo.
Poreso hevuelto enseguida. Ahorapodemos pescar sin peligro.
Husiwe no dijo nada, pero dudaba, porqueera mucha la distancia hasta
Shamata. Seguramente Ishakom+se encontrara con los Pishaasi-theri vinien-
do por los lados de Mormahip+wei. Ahora vena a conspirar. Yo estudiaba
todo lo que haca. A las otras esposas de Husiwe les contaba mis sospechas.
Despus, por medio de Mapruma, llegu a saberque Ishakom+ese da haba
ido atrs yles haba dicho a los Pishaasi-theri:
-All no lo pueden matar. Alrededor hay muchas mujeres y estn todos
patanow-theri. Ustedes sigan porestecamino, puedeser que ms adelan-
JOSconsigan matarlo. .
A Mapruma esto se lo haba dicho Potep-tma, que estaba entre los PI-
aasi-therique nos perseguan.Husiw sospechaba de todo esto. Por esO a
d '
da rato me eCla:
- No te quedes atrs con los nios. Vete adelante. Yo no me siento bien.
S'en
to
que me van a matar.
Esa noche comimos pescado. Al da siguiente tambin Husiwe sali a
pescar con los dems. Por los perros ladraban, ladraban. Al de
lalaguna el chupacacao haCia: chupa-cacao, cao, cao, cao. .. Ishakom+decla:
- Yo 00 me explico por qu ustedes ni siquiera van a ver si es un tigre o
lo que es _. Lo que quera eraque Husiwe, o un hermano suyo, fuera a ver.
NuestrOS hombresestabanall todos unidos flechando peces.
-Tantohombre aqu, ytengo que ir yo - agreg Ishakom+, Yse fue.
Pensamos que se iba ms adelante donde estaban los Porehip+wei-theri
pescando en otra laguna. Nosotros asamos ycomimos. Dormimos all yen lo
que amaneci, seguimos.Ishakom+se qued deltima. No se quedarapara
darle comida a alguien...? Ms adelante, sin embargo, nos alcanz Y sigui
connosotros. Ese da fuimos lejos. Dormimos. Al da siguiente, andando, los
hombres que iban adelante encontraron rastros de gente. Husiwe, Shamawey
Nakishew miraban hacia dnde iban.
- Estos son rastros de Pishaasi-theri- dije yo; - aesa gente los perros les
latieron el otroda.
- Ellosmismos _dijo Husiwe. - Dequin ms van aser?
- No-decaRepowe;-esoSdebenserrastrosdeIrota-theri,quehanveni-
do aver si nosotros ya estbamoscerca.
Entonces seguimos. Ishakom+ dijo que iba a buscar mamure por ese lu-
gar donde estaban los rastros. Algunas viejas se quedaron para esperarla;
pero no volvi. Entonces la dejaron Y nos alcanzaron poco a poco. Cuando
Uegamos a orillas de un cao, yo me sent. Estaba muy cansada. M+ramawe
iba caminando, pero a Kariyonawe lo llevaba encima de la guatura. Nuestros
hombres estaban haciendo tapis al otro lado del cao. Al rato llega Ishako-
m+ yme dice:
-Quests haciendo aqu solitacon tus nios? No tienes miedo? Sigue.
-Miedo de qu? _ le dije yo. - Yo s que el tigre a m no me come ni a
mishijos. Yo tengo aqu mi rasha husi. Tampocopore me hace nada, porque
tengo mis oraciones.
Ellase puso a reir yme dijo:
-Vmonos.
Baj al cao, me ba yme fui con ella. All estaban haciendo sus tapirs
losWnitima-theri, ms adelante los Yaminawe-theri junto con los Porehip+
wei-theri; ms adelante, ya un poco lejos, los Patanowe-theri . Yo le pregunt
aHusiwe:
-DndeesqueestnlosPatanowe-theri?
-Ms adelante_ me contest. - Me dejaron aqu de carnada... Esdema-
siadala rabiaque me tiene esa gente.
Ishakom+ sigui adelante Y yo me qued en el tapi de Husiwe. Ya des-
350
351
de el da anterior los otros Namowei-theri haban comenzado a dejarnos
atrs. El fogn ya estaba prendido, con candela de la mujer de Shamawe que
tena una nia chiquita. All comimos el pescado que habamos trado. Calen-
tamos seje que habamos recogido. Ms tarde, ya anocheciendo, bajamos yo y
Shi-ri-koma al cao para buscar agua. Yo volv en seguida; en cambio Shi-ri-
koma se qued bandose. Cuando volvi, me dijo que Ishakomi- haba pasa-
do por all y le haba dicho que haba ido a buscar el rasha husi olvidado don-
de haba quebrado el mamure. Husiwe dijo:
- Era Potepi-ma el que estaba hablando con ella. Viene para matarme y
ella le ha enseado dnde estoy.
-No; mentira - dijo Shi-ri-koma. - No era Potepi-ma; era Ishakomi- .
Con hojas de miyma yo tap bien alrededor del tapir . Acababa de ano-
checer y cantaba el pjaro tigre: i-i-h, i-i-h, Hh! Eso es seal de que viene
gente cerca, segn creen ellos. Si canta al anochecer, es porque esa gente ya
est cerca; si canta a la medianoche, es porque la gente todava est lejos.
- Viene gente por ah - dijo Husiwe. - Por eso canta el pjaro tigre.
Nos acostamos para dormir. Kariyonawe tena un poco de fiebre . Gema.
Entonces Husiwe se despert asustado, mir y se levant para brujearlo. Can-
taba, cantaba ... sin saber que sus enemigos lo escuchaban. Al nio le dijo:
-Es la ltima vez que te brujeo. Cuando me hayan matado a m, quin
te curar?
-Slo piensas en morir - le dije yo regandole.
Entonces l me mand que calentara agua. Empapando en ella algodn
le fue lavando el pecho al nio. Al final me dijo:
-Ya se aquiet.
-Pero no duerme - le dije. - El catarro le fatiga mucho. Dime: por qu
te asustaste antes? - le pregunt.
-Nada. So feo.
-Qu soaste?
-Creo que los Pishaasi-theri me van a matar. Quin sabe si ya estn por
aqu cerca. So que me tiraron cenizas calientes en la cara. Me arde todava.
Es el fuego con que me van a quemar.
-Primero pensabas slo en matar - le dije yo. - Ahora slo piensas en
que te van a matar.
El sigui brujeando al nio. A eso de las cinco se qued callado, pues te-
na miedo de que los enemigos lo escucharan. Entonces me dijo:
-Me vaya acostar hasta que aclare. Scame del mapire grande dos hojas
de tabaco y amsalas con ceniza buena. Luego las embojotas en hoja y las
guardas para ponrmelas en la boca cuando est muerto . ..
Se acost y se durmi. Aclarando ya, comenz a llover. Unos nios Pata-
nowe-theri pasaron rumbo al cao en busca de agua. Era para hacer carato de
seje. Al rato pasaron de vuelta. Despus me contaron que esos nios haban
visto a los enemigos junto al cao y que stos les haban dicho:
-Quietos! Vyanse sin decir nada.
Los nios, en cambio, avisaron, pero slo a sus parientes ; por eso los Pa-
tanowe-theri salieron antes que nosotros.
Nuestro tapir estaba todo tapado: detrs y a los lados. Yo empuj las
hojas de la parte trasera, mir y, toda nerviosa, le dije a Husiwe:
-Despirtate, despirtate! Mira que los dems ya han salido. Slo que-
damoS nosotros . No queda nadie en los tapirs de los Yaminawe-theri y de los
patanowe-theri. Yo vaya destechar el tapirl y a cargar las hojas de miyma.
El se sent en el chinchorro, se meti en la boca el tabaco usado que te-
na y me dijo:
- No; djalas , que todava est garuando. Primero enrollen los chincho-
rrOS y gurdenlos en las guaturas. Despus recojan el techo. Denme mi banda
de majagua para cargar la olla.
Nosotras la habamos usado para sancochar el seje y hacer carato de pl-
tano. Dentro de la olla, cuando andbamos, l llevaba cuatro perritos chiqui-
tos para los 1T0ta-theri. Mi-ramawe se cogi un perrito blanco y sali a jugar
delante del tapirl. Ya casi no llova. Slo cuando el viento soplaba, caan go-
tas de los rboles. En eso Yariwe, hijo de Husiwe y Yepi-ami , fue a quitarle
el perro a M+ramawe. M+ramawe mordi a Yariwe en un brazo. Husiwe se
levant y le dijo a Mi-ramawe:
-Esos nios se la pasan peleando . .. Y t, maluco, mordiste a tu herma-
no. Eres nieto de nape malo. Te vaya pelar con tu mismo arco -. Y le dio
con su arquito. - Quiero ver qu harn cuando ya no tengan padre.
Con salir del tapir y decir estas cosas, Husiwe se haba delatado a sus
enemigos, que estaban espiando desde la otra barranca de la quebrada.
All misIJ..lo, fuera del tapir, Husiwe se sent en el suelo y comenz a
amarrar su olla dentro de la guatura . Le puso la banda de majagua y me pre-
gunt: -
- As est bien?
-Alrgala un poco ms - le dije yo , mientras estaba zafando el chincho-
rro.
En eso o: takk! Yen seguida otro takk! Mir de dnde haban venido
las flechas y vi a dos hombres pintados de negro que corrian. Shi-ri-koma gri-
t:
-Ay, pap de mi hija!
Kariyonawe tambin grit. Yo no haba visto, pero estaba segura de que
lo haban acertado. Vi a Nakishewe que estaba sentado en su chinchorro; lo
despabil y le dije:
- Han flechado a tu hermano. Corre, t que siempre te la echas de valien-
te. All van.
El cogi el arco y flech dos veces; pero ya ellos se iban alejando loma
arriba.
-Persguelos! - le grit yo. - Slo sabes correr detrs de las mujeres.
Entonces corr donde Husiwe. El haba tratado de levantarse y le haba
salido una tripa afuera. Shamawe lo agarr y lo estaba halando hacia otro ta-
pir ms adelante, de los Patanowe-theri, y all lo acost en un chinchorro
que le colg Amatawe.
La flecha de bamb haba pegado y, de rebote, se haba salido. La flecha
encurarada se le haba clavado en el hombro izquierdo. La tripa salida botaba
grasa amarilla.
-Esta vez me acertaron donde est la muerte - dijo.
352
353
Haba confusin todo alrededor. M+ramawe gritaba llorando. Todos
creamos que nos estaban atacando de nuevo. Yo cog la guatura de la olla,
con los perros adentro, yech a COrrer con mis nios . Las otras mujeres ya se
ha_bancorrido. En eso me alcanz una nia, Piiwe, hija de Shamawe:
-Mira- me dijo- mi pap te est llamando. L1vale a los nios.
Volv. Mi cuerpo temblaba de la cabeza a los pies. De ms adelante ve-
na corriendo tambin Repowe. Venan muchos hombres.
-Hijomo, hijo mo! - dijo Repowe.- Porqu demoraste tanto?
-Yono me he demorado. Fueron ustedesque salieron todava de noche_
respondi Husiwe. Repowe quiso mirarle la herida, perol le dijo:
- J-rariwe est herido. Ya no me voy a levantar.
Remorima estaba empujando la tripa adentro. Despus su marido vend
la herida con una majagua para que la tripa no le volviera a salir. En eso l'Ie-
g tambin Yaminawe-theri . Quera sacar la punta de curare, pero Husiwe le
dijo:
-Nome cortes.Esta no mata; es estaotra.
Yo me sent a su lado; l estaba recostado sobre las piernas de sus her-
manos; detrs lo sostena su hija. Todos llorando. La misma Ishakom+, la
prfida,estaba porall llorando. Husiwe pregunt:
-Dndeest mi hijo M+ramawe,el travieso? L1malo.
M+ramawe se haba quedado adelante con la guatura de los perritos. Lo
llam; vino y se sent sobre mis piernas junto con Kariyonawe. Este miraba
salir la sangre y tena miedo. Entonces Husiwe agarr una mano de M+rama-
we yuna de Kariyonawe, las apret y me dijo:
-Napeyoma: vete con estos nios . No te quedes ms con esta gente,por-
que lo que pas conmigo va a pasarcontigo. Busca tu camino. Vete lejos con
estos nios, lejos de aqu. Busca a tus parientesylIvales a mis hijos para que
los cren .- Les apretabaduro las manos- Siento que voy a moriryadejarlos .
Vete acriarlos donde tu gente.
Al decir as apret ms duro las manos de los nios, mirndolos , respir
hondo,cerr los ojos yse qued muerto.
Repowe haba mandado cortar un palo para cargar al muerto en su chin-
chorro. Corra como loco de ac para all, llorando. Yo tambin temblaba de
nerviosismo, de dolor, de no s qu... Era el padre de mis hijos quien acaba-
bade morirse.
Varios hombres haban ya colocado puntas de curare en sus flechas ysa-
lieronpara perseguira los Pishaasi-theri. Fueron hasta que los rastros se per-
dan. Pasaron todo el da buscndolos intilmente.
Los Patanowe-theri ylos Yaminawe-theri ya iban adelante. En aquel palo
que haba mandado cortar Repowe colgaron el chinchorro con Husiwe aden-
tro y cuatro hombres lo cargaron. Salimos. Detrs de l bamos nosotras llo-
rando, camino de los Irota-theri . Llova de nuevo. Llegamos donde estaban
sentados los Patanowe-theri y descansamos. Se cambiaron los porteadores y
seguimos. Queramos llegar hasta el cao Rahuawe, que est al pie del cerro
donde viven los Irota-theri. Descansamos cuatro veces ms yen la tarde llega-
mos a aquel cao. All hicimos tapirs. El yerno de Konokama hizo uno gran-
de y alto para el muerto; dentro lo colgaron en su chinchorro. Me acord del
tabaco, lo amas bien yse lo di a su hermana Konokama. Ella le quitel otro
que llevabayle pusoel nuevo. Llorando le deca:
- T siempre sembrabas tabaco parati , para nosotras ,para todos. Llvate
cOntigo esteltimo tabaco.
Los hombres vinieron a pedirme las camasas de plumn. El siempretena
mucha pl uma, porqueera buen cazador. Se las d yfueron a pegar las plumas
blancas en los palos yen los postes del tapir. Sh+r+koma y Konokama se pu-
sieron a pintara Husiwe con onoto fresco, as como nosotros los civilizados
vestimos bien al muerto; despus le hicieron dibujos en todo el cuerpo con
onoto encaraado. Yo no poda acercarme porque Kariyonawe chillaba cuan-
do lo haca. Unos hombres vinieron a pedirme el estuche donde estaban los
adornos para los brazos y despus el carcaj donde tena las plumas de guaca-
maya. En las orejas le metieron veradas con plumas de piapoco. En los bra-
ros sus brazales de algodn y le clavaron all plumas blancas de pauj, verdes
de loro real y cola de guacamaya. La cabeza se la cubrieron de plumn blan-
co.No pareca muerto, tan hermoso queestaba.
Repowe haba mandado a algunos hombres adelante para que avisaran a
los lrota-theri. Acabado de adornar Husiwe, en efecto, llegaron hombres de
esa tribu, con muchas mujeres. Estaba el cacique Rereopewe, to del difunto;
estaba su hermana Morokoima. Se juntaron alrededor del muerto. Las muje-
res Irota-theri lloraban.
- T venas alegre poreste caminoparallegar a nuestroshapono - deca
Marokoima.- Pobrehermanomo,losPishaasi-theritecomieron!
- Suegro! Suegro! - deca Shishiyoma, hija de Morokoima. - Teras va-
liente. Todos te tenan miedo, en todas partes. Ahora ya se acab. Los Pi-
shaasi-theri te comieron. Pero ellos no quedarnas. Tus parientesirn a ven-
garte.
En ese momento llegaron los que haban ido a perseguir a los Pishaasi-
theri. Shamawe lleg todo mojado. Segua lloviendo. Yo me hice un medio
tapin para m ymis nios . Nadie pensaba en hacerme tapir; menosahoraque
ya no tenamarido. Shamawedeunavezfue ahablarconYaminawe-theri,para
mandar cortar lea y quemar al muerto. Rereopewe quera que lo cargaran
paraquemarlo en su maloca, pero ya eratarde. Se fueron algunos Yaminawe-
ther con sus hachas y por all encontraron una shotokoma , que es un rbol
bueno para quemar muertos: quema fcil, sin desmigajar los huesos.Trajeron
la lea, limpiaron delante del tapir yprepararon la hoguera.
A M-i-ramawe se lo llev su ta Konokama. Kariyonawe ni siquiera que-
ra mamar. Sh-i-r-i-koma lloraba: llevaba' a una nia suya de la mano, otra
montada en la espalda y en la otra mano apretaba el arco de Husiwe. All
vino Rayoma, ta del muerto, a pedirme el estuche de las plumas para llorar.
La hija de Rayoma, Huhuma, me pidi el mazo de puntas arponadas. Kono-
kama tena el mazo de puntasencuraradas. Shamawe tenasus flechas. Remo-
ri ma, la camasita de plumn y la caa de bamb de soplar yopo. Todos Uo-
rando, bailando con esas cosas y ensendoselas al muerto. Lloraban, grita-
ban. Muchos cargaron llorando aquel mono blanco que nos quera tanto.
Yo, preocupada por el nio que no mamaba. Ese da lo encomend a
San Francisco, prometiendo ponerle su nombre si volvamos a la civilizacin.
354
355
Despus mi hermana, cuandolo bautizaron en Puerto Ayacucho, lo puso de
nombre Manuel Francisco. M+ramawe lloraba; se agarr del chinchorro, a los
pies del muerto, y se qued mirndolo, mirndolo, como si quisiera abrazar-
lo. Rereopewe miraba al nio.
-No hagas as - le dijo. - Yo lo vayarecordarpor mucho tiempo.
Al nio queran separarlo del chinchorro, perol chillaba; quera quedar-
se all. Cuando los Yaminawe-theri tuvieron lista la hoguera, se acercaron al
muerto haciendo bulla, imitando al tigre yotros animales.
-Asiiiiii! - decan. Apartaron a M+ramawe. El se fue en busca de su
mono blanco; lo agarr, lo abraz y le dio de comer pltano maduro. All
vino Konokamayle quit el mono.
-Dmelo - le dijo. - Cuidado que se va para el monte y se vuelve eter-
no!
Entonces lo agarr ylo apret por la garganta. M+ramawe se puso a llo-
rar. Lo apret ms: el mono patale hasta que se muri estrangulado. Lloran-
do lo llevaba a mostrar al muerto:
-Estaes tu cria, mrala -. Y al mono: - T eres animal, pero conocas a
tu dueo.
M+ramawe lloraba. Konokama se qued con el mono muerto colgando a
cuestas.
LosYaminawe-theri vinieron con las hachas, dndole al suelo, dndoles a
los palos, como hacen siempre cuando muere uno; al final cortaronel guaral y
llevaron al muerto sobrela hoguera. La gentetodaalrededor. M+ramawecon
ellos. Llova pero el fuego no se apagaba. Sha, sha, wah! Sha, sha, wah! ha-
ca el agua sobre las llamas. Ellos gritaban; le mostraban los corotos al muer-
to; lloraban. Yo miraba desde mi tapir, llorando. Conmigo estaban Yariwe y
Konokama, llorando los dos.
-T pap se ha ido - le deca Morokoima a M+ramawe. - No volver
ms.
-Hermano mo, me has dejado- deca Konokama. - Cuando encuentres
a nuestro pap dile: "Vamos a regresar a nuestro shapono, que all quedaron
solos. T eres brujo y ahora te olvidaste de tus hekura, de tu conuco, de tu
shapono. Has muerto ynadie ha podido vengarte todava" .
-Hermano, te fuiste - deca Shamawe. - Yo me quedo. Recuerda que
adonde ibas t yo iba tambin. Nunca te dejaba solo. T nos guiabas. Ahora
no tenemosms a quien nos gue. Porqu nos dejastesolos?
Kumaiwe, abrazando a M+ramawe, deca:
-Loscantos de hekura que tu pap te iba a ensear no los aprenders ya.
Sus enemigos lo comieron. El siempre deca que cuando t fueras ms grande
te iba a ensear a ser hekura. Ahora l se fue. Quin te ensear esos can-
tos?
-Hermano, hermano - deca llorando Nakishewe. - T ibas al conuco,
ibas de cacera. Nosotros bamos contigo. T no me regaabas. Eras bueno
con todos. Ahora me dejaste. Cuando muri nuestro padre yo no sufr tanto
porquesaba que me quedabaotro padre: t... Ahorat tambin te fuiste.
Con sus manos los brujos echabanel humo hacia el mundo de los Amahi-
ri. Con el muerto, para que se quemaran, echaron tambin las camasitas don-
de tena el plumn, la camasadel curare, los carcaj ylos estuchesdondeguar-
daba sus adornos, la guapa, puntas de bamb, hojas de tabaco y otras cosas.
Dejaron las flechas y algo ms para quemar ms tarde. Arda, arda el cuer-
po. Al fin quedaba esa masa de tripas , hgado y corazn apelotonada, la le-
vantaron, hicieron buenacandelaenuna parte yla quemaron.
Cuando termin de arder, Rereopewe le dijo a Shamawe que l quera
pOlvo de los h u ~ s o s Luego,. ~ o n su gente,.c,omo eratarde yllova, se fue. Los
yaminawe-then entonces hICIeron un tapm sobre el fuego para techarlo des-
puscon platanillo cuando bajara la candela. Ishiweiwe, yerno de Konokama,
como me vio a m, a Sh+r+koma y a Toromasin tapir, nos invit acolgar en
el suyo;ldurmi al sereno.
Yo ya estaba pensando, preocupada: "Ahora estoy sola como cuando en
Konapuma; pero con dos nios que cuidar, ms los dos de Yp+ami. Qu
hago? Nadie va a cuidar de m. Tengo que buscarme uncamino". Y pens en
las palabras de Husiwe antes de morir: "Busca tu camino; vete de aqu... Lo
mismo que pas conmigo va a pasar contigo..." Sh+r+koma tambin me pre-
guntaba qu bamos a hacer nosotras ahoraque aJl no tenamos a nadie. Para
colmo Kariyonawe no quera mamar. Sh+r+koma lo vio respirando fatigoso,
me lo qui t y se lo llev a Yaminawe-theri para que lo brujeara. Toroma es-
taba nerviosa; como que no poda dormir. A cada rato se levantaba para ati-
zar el fuego ydeca:
- Por aqu anda alguien. Siento que alguien me hala las piernas.
Yo le dije que no vea a nadie. Se volvi a acostar y al rato me despert
de nuevo:
- Me han sacudido el chinchorro- dijo.- Me han agarrado las manos -.Y
un rato despus: - Me han soplado en la cara. No ser pore, madre del
nio? Atiza el fuego. Tengo miedo. Ay,pore! Serpore?
-Podraser- le dije yo. - T que siempre lo empujabas a matar. Decas:
"Cuando se muera me vaya alegrar..." A lo mejorestar vengndose-. y le
atic el fuego. Pobrecita! Casi no pudo dormir en toda la noche. A cada rato
un susto.
-Yono tengo miedo - le deca yo. - y t ahora... tendrs que irtecon tu
mam. Teseparars de nosotras. Nosotras no sabemos adndeirnos.
Ellase puso a llorar ydijo:
-Noquiero separarme deustedes.
Despus de un buen rato Yaminawe-theri me trajo a Kariyonawe; pare-
ca algo mejorado. El deca que el susto de aquel flechazo haba alejado su
al ma; pero que l se la haba devuelto yahora mamara. Enefecto el nio co-
menz a mamar. Despus se durmi. Cuando muere un brujo grande, como
Husiwe, los otros brujos no quieren ensalmar , porque los hekura se ponen
tristes al ver que se ha muerto uncompaero. Si tienen queensalmar ajuro,
cantan pasito, sin moverse mucho, como para que no se den cuenta los heku-
ra . As haba hecho Yaminawe-theri. Ms tarde el nio se despert por los
llorosdela gente, mam yvolvi adormirse.Losbrujosparientesde un muer-
to grande no cantan sino hastadespus de un mes. Si no son parientes, cantan
a los quince das. Y al cantar no invocan los hekura; si lo hicieran, los hekura
se acordaran del brujo muerto yesolos hara llorar.
356
357
Amaneci bueno el tiempo. El cuerpo de Husiwe estaba completamente
quemado. El fuego, apagado. Esa maana Shamawe, Nakishewe e Ishiweiwe
comenzaron a recoger los huesos. Mientras recogan, M-i-ramawe lloraba y me
preguntaba:
-Para dnde se fue mi pap?
-No s - le deca yo.
-Yo quiero irme para donde se fue l. Para dnde se fue ?
-No lo busques ms - le deca Sh-i-r-i- koma. - Tu pap se fue y nos dej.
-Pap, pap... - repeta el nio llamando.
Vena su ta y le deca:
-No llames ms a tu pap. T no tienes ms pap. Quedaste hurfano.
Mira lo que queda de tu pap - y le enseaba los huesos que estaban reco-
giendo. - Pero tambin los hijos de los que lo mataron llamarn pronto a su
pap y llorarn porque no lo encontrarn ms.
-Pap, pap...
-No llames ms. El no est ms aqu. Los Pishaasi-theri lo mataron. All
estn sus huesos, pero l , su alma se fue all arriba - le deca yo. - Ahora no
pienses ms en tu pap. Piensa en m. Yo no te dejar faltar nada.
En eso volvi Rereopewe con su mujer, su hija y otra gente. Nos dijo:
-Yo quiero una camasa de polvo de sus huesos . Quiero hacer reahu, to-
marlas, y as sentir rabia contra sus enemigos e ir a matar a los Pishaasi-theri.
Despus, en otro reahu, tomo otro poco y vuelvo a matar a los Pishaasi-theri.
Pero ustedes tienen que darme cenizas. Si no las tomo, no puedo ponerme
bravo.
-Nosotros estamos viajando - dijo Shamawe - y no tenemos pltanos
para pilar los huesos. No vaya pilar los huesos aqu en el monte. Quiero pi-
larlos en mi shapono. Aqu estamos en el monte , en tapirs pequeos, en peli-
gro de que nos ataquen. El fue hombre grande. Sus huesos no se pueden pilar
aqu.
-Siendo as - dijo Rereopewe, - yo tengo pltanos maduros en mi shapo-
no . Vamos a pilar los huesos all.
Vino Repowe y tambin habl con Shamawe y con Rereopewe. Convi-
nieron en pilar los huesos en el shapono de los lrota-theri .
-Yo quiero dos camasas - dijo entonces Rereopewe. - Yo soy pariente
prximo.
Despus de recoger los huesos , cernieron las cenizas. Con los huesos lle-
naron un mapire forrado; con las boronitas hicieron un bojotico y lo pusieron
encima de los huesos. Despus cargaron las cenizas y el carbn, los fueron a
enterrar en la playa del cao y taparon todo. Barrieron el lugar donde se ha-
ba quemado al muerto y taparon con hojas de platanillo. Por mi parte me en-
cargu de quemar, all, detrs del tapir, al mono blanco. Pobrecito l tam-
bin!
Ese da lo pasamos all. Los Patanowe-theri cuidaban los caminos porque
haba peligro. Amaneciendo el da siguiente, mientras nosotros arrumbamos
para salir, llegaron Hikariwe y Akawe, ambos hijos de Ruwawe. El viejo los
mand porque los Pishaasi-theri haban pasado por su shapono despus de
matar a Husiwe. All Hesikak-i-we, hablando, dijo que haba flechado a Husi-
we con punta de bamb y que crea haberlo matado. Matowe haba flechado
con punta de curare. Entonces Ruwawe, que estaba hablando con otro, pel
por su arco y una flecha encurarada y vino encima para matar a Hesikak-i-we,
pero los compaeros Pishaasi-theri y los otros Rashawe-theri lo agarraron y lo
calmaron. No estaban seguros de que haba muerto. Solo saban que estaba
herido. De miedo de Ruwawe , esos Pishaasi-theri se fueron rpido .
Entonces nosotros les dijimos que s se haba muerto, que ya estaba que-
mado y que bamos a pilar los huesos en el shapono de los Irota-theri . De all
los dos muchachos se devolvieron para avisar a su pap .
Nosotros entonces comenzamoS a marchar, subiendo por aquel cerro, al-
tsimo. Yo iba triste, con mi nio enfermo. All en un plan alto, los Patano-
wiHheri y los Yaminawe-theri se pintaron, sin esmero. Nosotros no. Estba-
mos afli gidos porque habamos perdido a nuestro jefe. Llegamos al shapono.
Era muy grande . Era mucha gente los lrota-theri. Ahora comenzaban a lla-
marse Hasup-i-we-theri . Cuando estaban con ellos Kahumawe y su gente, eran
ms todava. Kahumawe era jefe de los Ashitowe-theri . Tenan mucho plta-
no gui ndado. Morokoima, hermana de Husiwe casada con un Irota-theri, vino
a invitarme a m y a las otras mujeres de Husiwe y nos llev a su casa. A ella
le haban matado al marido en un pleito con los shop-i-we-theri cuando fle-
chaban un mueco como entrenamiento. Despus entr toda nuestra gente.
- Hama kii pe! flama ke pe! 29 - gritaban los lrota-theri .
Los Namowei-theri dieron una vuelta por el patio, corriendo, como bai-
lando y dando templones a los arcos y luego se pararon en el medio y de all
fueron llamados a las diversas casas. Tomamos carato de pltano. Algunos ca-
zadores haban llegado de la cacera; otros no. Varios jvenes de all se pusie-
ron a hacer ese juego de ellos: echar los pies arriba y caminar con las manos.
Iban hasta el otro lado de la maloca y volvan para ac. A la tarde Yaminawe-
theri sali con sus hijos a buscar un trozo de palo para hacer el mortero. Lo
trajeron, lo pintaron y adornaron bien; lo mismo los palos para pilar. Al da
siguiente lleg el viejo Ruwawe con su familia . Kahumawe haba venido con
alguna gente. Los mismos Yaminawe-theri pilaron los huesos. Mientras Re-
reopewe traa su calabaza, deca:
-L1name este coroto para ayudarte a matar a los Pishaasi-theri -. Y se
sent llorando en espera de que se lo llenaran.
A l le dieron una camasa, otra ms pequea a Kahumawe y otra a Kani-
mawe; Repowe cogi dos , otra la cogi su hijo Hukoprei y otra su hijo Ku-
maiwe ; Shamawe cogi dos , Nakishewe una, Wayum-i-we, cuado de Husiwe,
una, y Ruwawe , jefe de los Rashawe-theri , una; las cuatro camasitas que que-
daron las guard Sh-i-r-i- koma. All mismo con sus cenizas en las manos con-
versaban , cuando dejaron de llorar, ya haban lavado el mortero y los palos.
Rereopewe deca:
-Estamos tristes. Cunto sentimos esto! Pero no lo vamos a sentir 2
nosotros ; ellos tambin lo van a sentir. Ahora que tengo esta carrfasa', voy a
hacer todo lo posible para matarlos. t ,."';"
-Yo tambin - deca Kahumawe. - No van a pensar que me.:qe
(29) iVisitantes' iVi sitantes!
358
docon estascenizas.
- Yo soy amigo de los Purimap+wei-theri - agreg Rereopewe. - Ellos
van a invitar a los Pishaasi-theri a un reahu . Irn a un reahu de pltano y no
los matarn;irn a otro de maz y tampoco; irn a un l timo de cazabe yen-
toncesslosmatarn. Yo voy a concertarcon ellos. Yo conmi gente ylosMa-
mopatikayope-theri y los Nak+yayoape-theri estar fuera del shapono para
que, cuando los Purimap+wei-theri los ataquen, no se escape nadie, y al que
se escapelo matamos nosotros.
Deca as porquelosPurimap+wei-theri, para no quedarmalcon los Sha-
ma-tbari que deseaban vengar a su cacique Ruwahiwe, los acompaaban en
susintentosdeatacara los Namowei-theri, aunque nunca venan con intencio-
nes de matar. Es que no queran quedar de enemigos con los Namowei-theri.
Poreso queran ir ahora conlos Irot a-theri paravengar la muerte de Husiwe.
Acordaron, pues, hacer eso, pero que nadie dijera nada. Rereopewe
dijo:
-Si alguien de ustedes avisa a los Pishaasi-theri que se les va a invitar
paramatarlos,yo, en lugar de ir a matarlosa ellos,voya matarlos austedes.
-Cuando t mandes a invitar para el lt imo reahu - dijo Shamawe, -
mndame a avisarparair nosotros a ayudarte.
-No- dijo Rereopewe;- nosotros somos bastantes. No hace falta que va-
yan ustedes.
Ruwawe tambin dijo que era bueno matar a los Pishaasi-theri porque
eran muy malos; que l teniacon ellos asu sobrino,pero que no importaba.
Ese era el proyecto de Rereopewe. Veremos despus que lo llevaron
acabo.
A los piladores les dieron carato de pltano.Su parte de carne se la die-
rondespus en el reahu , como a todos los demsvisitantes.
En los das siguientes la gente fue a recoger pltanos y pijiguao para el
reahu. Era la primera vez que yo estaba en ese shapono . Todas las tardes los
hombres Irota-theri hacan aquel juego decaminar con lasmanos. M+ramawe
quera imitarlos, perose caa yllorabaporlos golpes que se daba.
Tresdas despus hubo el reahu. Sin bai le ni cantos.Por la maana se to-
maron las cenizas de algunos que les haban matado los shop-i-we-theri. En
ese da Kahuma, mujerdeRereopewe,me llam yme aconsej:
- Mira. No vuelvas ms para all. Ahora no tienes marido; qudate aqu;
aqu tienespari entesyvamos acriara tushijos.
Ellos se acordaban de mis cantos. Rereopewe me invi t a quedarme, di-
cindome que all no me falt ara comida. Yo escuchaba, pero sus palabras en-
traban y salan. Mis pensamientos estaban lejos. Pensaba en lo que me haba
dicho Husiwe al morir. Poreso contestabaque porahora nopoda quedarme;
que tena que ir a quemar muchos palos donde se haba subido Husiwe; que,
cuando se terminaran las calabazas de sus cenizas, vendra...
- No te preocupes- me asegurRereopewe, - que a los Pishaasi-theri no-
sotros los vamos a matar. No en seguida, ms luego. Yo voy a concertarcon
los PUli map-i- wei-theri .
Terminado el reahu, repartieron la carne y el pijiguao.A m y aSh-i- r-i--
koma no nos dieron. Ahora comenzaba a ver lo duro que era no tener mari-
do.
Antesdedespedimos, Shamawe le dijo a Rereopewe:
-Bueno;yo me voy a verdndeestaquella gente30.
- Ttedemorasall doso ms lunas- dijo Rereopewe.
- No- dijo Shamawe. - Yo llego all, limpio mi shapono, guindo mis pl-
tanos, pinto las camasas y quemosu arco y sus flechas para ponerme bravo y
voy aver dnde est aquellagente ahora.
- Entonces - dijo Rereopewe - yo tambin me voy de una vez. Voy a ir
contigo aver.
- Bueno- dijo h a m a w e ~ - los esperoa ustedesenmi shapono. Pregnta-
les alos quecuidan el camino para saberdnde estoy.
Salimos. Pasamos el Rahuawe ke u y dormimos en los mismos tapirs
donde haba sido quemado Husiwe. En la tarde, con buen tiempo, estaU de
pronto uo relmpago:
-Taaahiii!
Los nios que estaban afuera jugando gritaron de miedo. Poco falt que
del susto yo mecayera del chinchorrodondeestabasentada. Todosgritaron.
-Ahoras Kaisarariwe se fue - dijoShamawe.
El relmpago y el trueno eranseal dequeKaisarariwe,el espritudueo
del relmpago, se despeda de ese brujo bueno que haba sido Husiwe. Todo
el mundo lloraba. Yo, con ellos. En lo alto del techo yo haba guindado una
guapa bien envuelta con cuatro calabazas de las cenizas de Husiwe. Al ano-
checer la tempestad estaba formada. Todos tenamos miedo. Se oa el ruido
de los rboles quese caan. La gentecorra aesconderseen las cuevas depie-
dra; haba muchas por all. Sh-i-r-i-koma bata con la mano la guapa de las ce-
nizas diciendo:
- Despierta. Cuida tu casa que ah vienen los hekura _. Yse corri.
Yo v que un tronco se meca ycruja, como quequera caerse sobre no-
sotros; entonces agarr a los nios yech a correradonde estaban los dems.
Nos salvamos de chiripa: corriendo, un palo enorme de balat nos cay de-
trs. Kran! Con el golpe Mamawese cay. Pero ya estbamos cerca y nos
metimos en las cuevas donde estaban los dems. Veamos los candelazos
alumbrar las trojas mojadas; los palos caan. Los fogones humeaban apagn-
dose. Cuando escamp encontramos los tapirs destrozados, los chinchorros
reventados. En nuestro tapir slo quedaba en su sitio la guapa de las cenizas
de Husiwe. Sh-i-r-i-koma la zaf enseguida, miedosa de quesus cuados la re-
gaaran por haberla olvidado. Despus arreglamos un poco los tapirs, para
dormirdealguna manera.
A la maana siguiente salimos. nos fuimos por un camino diferente del
de la ida. Yo cargaba los pltanosqueme haba regalado Morokoima.Dormi-
mos. Mokakawe, aquel muchacho que yo haba ayudado a criar, haba estado
con nosotros hasta que yo tuve a M-i-ramawe. Ahora, en este viaje, nos ayu-
daba a hacer el tapir e iba a cazar, a pescar, ynos cargaba los pltanos. Los
dems no hacannada por nosotras.
Nos paramos una noche en el sitio de los Rashawe-theri. Al diasiguiente
(30) LosPishaasi-then
360
361
llegamos a un lugar donde se desprenda el camino para Makararop+wei. All
nos sentamos y se pusieron a hablar los Wanitima-theri con Repowe.
Shamawe, que ahora era nuestro jefe, por seguirle en edad al hermano
muerto , dijo :
-Adnde vamos nosotros ahora que estamos sin cacique?
- Si se vienen a mi shapono - dijo Repowe, - estn ms seguros. All so-
mos muchos. Ustedes, solos, son pocos. Miren que los Pishaasi-theri son gen-
te valiente. Y no es un perro lo que ustedes les han matado , tanto es as que
por venganza les han venido a matar a su jefe.
Entre nosotros, los Wanitima-theri, decamos:
-Si nos vamos a quedar con los Patanowe-theri, all comenzarn a decir:
"De miedo a los Pishaasi-theri, ustedes se han venido a vivir con nosotros.
Primero quisieron matar, matar. .. y ahora nosotros tenemos que aguantarlos".
-Ustedes, los Wanitima-theri, siempre han tenido discusiones con los Pa-
tanowe-theri - dijo Yaminawe-theli. - Es que ellos son demasiados; es mejor
que vengan a vivir con nosotros que SOmos pocos. No se queden solos, por-
que los Pishaasi-theri los pueden atacar.
Shamawe nos pregunt tambin a nosotras las mujeres. Toroma natural-
mente dijo:
-Vamos con los Patanowe-theri; ellos son muchos y con ellos estaremos
ms seguros.
-Los Rashawe-theri se van para Makararop+wei - dije yo; - por qu no
nos quedamos con ellos?
-Verdad - dijo Shamawe; - en ese shapono que hice con mi hermano.
Quisiera de nuevo vivir all. . . -. y se puso a llorar recordando. Luego le dijo
a Repowe y a Yaminawe-theri :
-No vamos a ir con ustedes. Me voy a quedar con los Rashawe-theri; ah
donde viv con mi pap y con mi hermano que murieron.
-Bueno - dijo entonces Repowe; - como ustedes quieran. Si les pasa
algo, mndanos a avisar - . Y se puso a llorar.
Ellos siguieron. Yaminawe-theri con cierto sentimiento, porque tena que
separarse de sus dos hijas: Iyeweima y Shashanama, esposas de Rashawe. Est
lo consol dicindole que no quedbamos lejos: l poda venir a verlas y no-
sotros iramos a visitarlos a ellos. Otra razn por la que no queramos ir con
los Patanowe-theri era que con ellos viva aquella Ishakom+ que era la espa
de los Pishaasi-theri . Patanowe-theri, Yaminawe-theri y Porehip+wei-theri se
fueron.
Nosotros, pues, pasamos a la maloca de Makararop+wei, junto con los
Rashawe-theri, que haban hecho su conuco junto al nuestro. All nos que-
damos. Renovamos el shapono y lo cercamos con una empalizada de macani-
Ha. Yo viva con Sh+r+koma, Yariwe y Komakama, hijo e hija de Husiwe
con Yep+ami. Como Komakama peleaba mucho con Yariwe y con M+rama-
we, la mand a casa de su hermana Remorima. M+ramawe no dejaba de pre-
guntarme:
-Cundo va a volver mi pap? Yo quiero verlo .
-No va a volver ms - le deca yo.
-Llegar esta noche? - me preguntaba. - Adnde fue de cacera que
todava no vuelve? Yo quiero ir a cazar piapocos con mi pap.
Las otras mujeres tambin trataban de que el nio olvidara a su pap.
perO l no poda. Es que Husiwe lo quera mucho. Lo \levaba muchas veces
cOnsi go. Cuando iba a cazar por ah cerca, se lo llevaba, cargando el nio su
arquito y flechas de cucurito. Si su pap cazaba algo pesado lo traa l hasta el
,(hapono, luego, antes de entrar, se lo guindaba a cuestas de M+ramawe; si
cazaba un piapoco, una guacamaya o algo as, se lo guindaba en seguida. Y al
nio le echaba sangre del animal encima. Entonces entraban al shapono. M+-
haca que llegaba cansado: ja, ja, ja ... Y Husiwe deca: ram
awe
- Miren lo que ha cazado este nio. Miren que pesado est lo que trae ... -.
Llegaban y se sentaban para descansar. Su pap segua diciendo: - Vengan
a buscar la cacera que mi hijo ha trado.
Las mujeres bamos a recogerla y nos reamos del nio.
Toroma en esos das sali para juntarse de nuevo con su gente, los Pata-
nowe-theri. Dijo que senta mucho separarse de nosotras, dejar las calabazas
de las cenizas de Husiwe solas. Quin sabe si lo senta de verdad. Yarotoma,
cuando viva, me haba dicho:
-Cuando se muere un hombre que tiene varias esposas, mientras sus ce-
nizas estn en las calabazas guardadas, ellas deben seguir viviendo juntas.
Cuando se terminen de tomar las cenizas, entonces cada una vuelve a la casa
de sus parientes; y si no los tiene, se queda viviendo sola.
Toroma se fue antes de que se tomaran las cenizas la primera vez. Entre
los Patanowe-theri se cas con Kumaiwe. Nuestros hombres fueron varias ve-
ces a Patanowe para recuperarla, pues Mapooriwe y Nakishewe la pretendan.
Al fi nal esto dio origen a varias peleas y a la separacin definitiva entre los Pa-
tanowe-theri y el grupo de Nakishewe,que ms tarde se llamara Sheroanap+-
wei-theri.
A m, desde el camino mismo de Rasha-teka, junto con Sh+r+koma, ya
Shamawe me haba invitado a techar su tapir y a guindar el chinchorro del
mismo poste que l. Pensaba: "Ahora yo soy aqu el ms grande. En lo que
acaben las cenizas de mi hermano, sus mujeres van a quedar para m". Por
eso nos dijo esa vez su esposa Iyeweima:
-Miren. All est el tapir para ustedes dos.
Yo le dije a Sh+r+koma:
-Vete t; yo no voy.
-S _ me dijo entonces Iyeweima; - t piensas siempre lo contrario.
Crees que eso es bueno? Mira que se van a volver contra ti.
-Que se vuelvan - le contest. - a m no me importa. Yo no voy a vivir
con ustedes -. Y me fui en busca de Mokakawe para que nos hiciera el tapir;
pero, como no estaba, nos lo hizo su hermano. Claro que Sh+r+koma se que-
d conmigo. Al llegar M o k a k a w ~ adems, ste nos dio parte de la babilla
que haba cazado para que comiramos.
Claro que Shamawe se puso bravo, pero no pas nada. Yo no quera
irme con l, un hombre que ya tena tres esposas. Donde son varias las muje-
res de un mismo hombre, hay discusiones y peleas todo el tiempo. Yo estaba
cansada de esa vida; prefera quedarme sola. Tampoco quise tocar en suerte
al otro hermano menor, Mapooriwe. Un da, regresando del cao con mi co-
362
363
secha de cangrejos, me encuentro con un mapirn de seje. Pregunto quin lo
haba tradoy mecontestan que Mapooriwe. Me puse bravay dije en seguida:
-Yo no vaya calentar eso. No necesito que me traigan seje. Tengo fuer-
zasuficienteparaencaramarmeenunamata y roer Con mis dientes. No; no lo
caliento. Que me peguen. El que debiera pegarme est hecho cenizas en esas
camasas.
Es que yo no poda querer a ese pretendiente. Mapooriwe era malo. Re-
cuerdo que, en vida, Husiwe le deca:
-Mi hermano, en tal parte he encontrado bonitos ramitos de seje ya ne-
gro. Como he soado malo, hoy mevayaquedaraqubrujeando, ahuyentan-
do culebras, tigres, para bien de los cazadores; vete t a enmapirarloporm.
-No - contestaba l; - yo no vaya recoger seje para que tomen carato
esas mujeresfeas que tienes.
Recordando eso yo ahora le dije bien brava:
-Ahora si soy bonita para prepararte seje, eh? Llvate tu seje, que yo
no necesito de ti.
Mapooriwe oy yse qued callado.
Por su parte, tampoco Sh-i-r-i-koma quiso irse con Nakishewe, hermano
menor de Husiwe. Ella tena su amor esperndola... Nosotras dos vivamos,
pues, en un tapiri que nos habamos renovado nosotras, cerca de los Rasha-
we-theri. Ellos insistan, pero yo me pc.na brava y les deca claro que tena
ganade irme con mis hijos y no comenzarde nuevo vida all.
Cuatro das despus los hombres salieron de cacera y trajeron cachica-
mas y un oso palmero. Wanap-i-we trajo unas muestras de yagua madura. A
m no me dieron nada, ni a Sh-i-r-i-koma tampoco. El marido de Remorima
nos regal un pedacito de carne. Entonces me fui con Sh+r-i-koma, con Yari-
we ylos nios a cazarcangrejos. Fuimos lejos. All encontramos yuva; reco-
gimos mucha. Sacamos muchos cangrejos; los asamos; comimos. Despus re-
cogimos ms para llevar. Llegamos tarde. Nos regaaron porque llegbamos
tan tarde... dejando la camasa sin compaa, sin fuego en esa casa fra... As
me dijo Iyeweima, mujerde Shamawe. Yo le contest:
-El muerto no necesita compaa. Yo tuve que ir lejos a buscar comida
para mis hijos. Ustedes tiene su cacera, pero no le dan a nadie. No vamos a
quedarnos aqu mirando Cmo comen ustedes. Otravez qudate t a cuidar la
camasa del muerto-. No le gust lo que le dije, perose qued callada.
El nico que se mostraba atentocon nosotroserael viejo Ruwawe. Siem-
pre nos daba algn pedazode lo que sus hijos cazaban.
Tenamos como quince das ah y hubo otro flechado. Hoom-i-nawe, hijo
deYaminawe-theri, habasalidoconotroPatanowe-theridecacera. Llegarona
un morichal y mataron un danta. Como eran solo dos, armaron una troja, de-
sangraron bien el danta, lo ahumaron yse vinieron. Al da siguiente se fueron
cinco hombres ylo trajeron. Hoom-i-nawe le dijo a su esposa:
-Llevael dantaa mi suegrapara que lo cocine.
El se quedcon el hgado yse puso a cocinarlo en la olla. Estaba hirvien-
do. Al rato la mujer quiso sacar la majagua en que estaba amarrado el hga-
do, perola majaguasali sin nada. El mir:
-Estaba derretido - dijo. - Ser mal agero? -. Y lo mand a botar
para losperros.
De all, al da siguiente, se vino adonde estbamos nosotros para ver si
haba pasado algo y cmo estaban sus dos hermanas: Iyeweima y Shashana-
J11 a. Yo haba salido all mismo, con M+ramawe, a quebrar hojas de casupo
para asar semillas de cacao. En eso oigo gritos. Agarro al nio del brazo y
conlas hojas corro al shapono.
- Oigan gente que viene gritando.
Estaban comiendo un oso palmero. Ruwawe se levanty mir.
- Verdad- dijo.- Quinser?
Yo me asom y reconoc al que vena.
- Iyeweima! - llam. - Es tu hermano.
All venal, herido, apoyndose enel arcoygritando:
- Asiii!
Traa una tripa salindole por la herida, chorreandomanteca.Yo corr a
casa yl, atrs, lleg desvariando, temblando, donde estaba Sh-i-T-i-koma.
- Apami-ledijo,-losPishaasi-therimeflecharon.
Enseguida llegaron sus hermanas llorando.
Al pasar debajo de una mata de pltanos se haba quedado mirando una
hoja que dejaba caer un chorrito de agua, lo que le hizo creerque haba algu-
naave arriba. En eso una flecha de bamb se le clav junto al ombligo. El se
cay sentado. Luego se incorpor. Los Pishaasi-theri haban tratado de aga-
rrarlo por el cinturn de algodn, pero l lo zaf yse corri. Allestabagri-
tando ahora,sangrando.
En seguida Iyeweima lo llev a su casa, donde Shamawe. Lo acostaron
en un chinchorro y comenzaron a meterle adentro la tripa; Ruwawe ayudaba
y en seguida mand a cuidar los caminos. Le vendaron la herida con una ma-
jaguade guatura.
El no haba visto a quien lo haba flechado. Despus, cuando llegu
adonde los Pishaasi-theri, supe que haba sido Rashawe. Alratico Hoom-i--
nawe se levant, temblandocomo un loco; queraira flechar a losenemigos.
-Ellos mataron a mi cuado - deca. - Cuando quemamos al cuado, yo
dije que lo iba a vengar;ahoravienen a flecharme a m.... Y se puso a llorar.
Shamawe lo agarr y lo volvi a acostar. Tun! Se revent el colgadero
El se levant y, pateando el suelo, se vino donde estaba Sh-i-r-i- koma, mir a
mishijosydijo:
-Matarona mi cuado y mi cuado ha dejado a estosdos nios. Asiiiii!
Yo vayavengara su padre.
Lo agarraron y lo acostaron en otro chinchorro. Tun! y tambin se re-
vent se. Decan ellos queel veneno de ese bambcon el que habasido fle-
chado era tan fuerte que morda todo colgadero... Entonces se fue adonde
Ruwawe, se agarr de un palo y, pateandoel suelo, le dijo:
-Suegro, los Pishaasi-theri me flecharon. Yo no vaya morir. Yo vaya
pedi rle a mi papque haga curare; yo vayavengar a mi cuado.
-Tno te vas a morir- le dijo Ruwawe para calmarlo.- Tienes que ven-
gar a tu cuado. Ahora acustate -. Y lo hizo acostar en un chinchorro bien
amarrado.
-Cuado,cuado!-deca.
364
365
Entonces Shamawe mand a dos a avisar a su pap. Por all varios Pata-
nowe-theri salieron a perseguir a los asesinos, aunque sin encontrarlos. Los
brujos de aqu ensalmaban a Hoom-i-nawe. El no quera tomar nada. Despus
de como una hora lleg Yaminawe-theri, con su hija, otros parientes y varias
mujeres Porehip-i-wei-theri. El vena pintado, gritando:
-Hijo mo, pasaste por este camino y dejaste sembrada tu sangre. Lo hi-
ciste eterno. Hijo mo, no dejes solo a tu padre. Ya se fue tu mam ... Hijo
mo, hijo mo ...
Hoom-i-nawe no reconoci a su pap. Este lo bruje mucho, pero l se
fue empeorando. Muchos lloraban. El viejo Yawarawe deca:
-Cuando tu mam te dej, yo te cri. Te daba carato de pltano. Con-
migo no pasabas hambre. Te cri para que cuidaras de m, para que me cui-
daras hasta el fin de mi vida. Ahora nos quieres dejar. Te quieres ir adonde
tu mam antes que yo....
Ya le estaba haciendo efecto el flechazo de bamb. Le rompieron el chin-
chorro debajo de las nalgas. Por ah sala la mierda con chorritos de sangre.
Los otros tapaban con tierra. El gema. Al ver que lloraban a su alrededor,
deca:
-No lloren. Yo no me voy a morir. Yo quiero matar al Pishaasi-theri que
me flech . Dnde estar ahora? -. Despus preguntaba: - Ser que voy a
morir?
Al fin, ya de noche, reconoci a su padre y le pregunt:
-Padre, t crees que voy a morir?
-No - le contestaba Yaminawe-theri.
-Por dnde viniste t?
-Por el camino grande .
-Cmo no te flecharon a ti? A m me flecharon. Caa agua de la mata de
pltano. Me puse a mirar y me flecharon ... Hi, hi, hi ... Ahora s se va p'asho-
riwe, el espritu del mono capuchino -. Despus grit: - Hagan fuego, hagan
fuego grande, para ver a los Pishaasi-theri.
Las mujeres echaban ms lea en los fogones y soplaban. Al rato l se le-
vant. Su padre y Shamawe lo agarraron.
-No me agarren - dijo, y se medi par: - pap, Pashoriwe, el espritu
del mono capuchino, se va -. Y se levant del todo. - Wishariwe, el espritu
marimonda, tambin se va -. Se agarr de los palos donde estaba amarrado el
chinchorro, imitando a Pashoriwe, el espritu del mono capuchino: - Hi, hi,
hi ... -. Y all dej de respirar.
Haba muerto parado. Le abrieron las manos y lo dejaron acostado en el
chinchorro. La gente pas la noche llorando. Por los caminos estaban los
hombres cuidando. Muchos haban salido para perseguir a los asesinos. A la
maana siguiente Yaminawe-theri dijo:
-No quiero quemar aqu a mi hijo. Quiero quemarlo en el shapono gran-
de de Patanowe, donde yo le ense a ser brujo. Aquel shapono nadie lo va a
abandonar; queda limpio todo el tiempo. Est.e lo van a abandonar y se volve-
r rastrojo.
Despus Yaminawe-theri pas tambin por nuestra casa a convidamos a
la quema. A M-i-ramawe, que estaba llorando, le dijo:
-Hijo, no llores . Primero se fue tu pap; ahora se ha ido mi hijo. No llo-
res, que llorando me haces morir a m tambin. Vamos a quemar a mi hijo en
aquel shapono grande donde l cantaba tanto. Ustedes vengan conmigo; no se
queden aqu, que los enemigos andan rondando...
-S, to - dijo Sh-i-r-i-koma. - Nosotros vamos, porque tu hijo muri
como venganza de los Pishaasi-theri por lo que les hizo el padre de estos ni-
os.
Entonces cargaron al muerto en chinchorro colgado de un palo y salimos.
All slo se quedaron algunas viejas. Sh-i-r-i- koma carg con las cenizas de Hu-
siwe. Llova, llova por el camino.
En Patanowe, Repowe mand cuidar bien los caminos. Pintaron bien a
Hoom-i-nawe, lo adornaron. Adornaron bonito el palo donde colgaba. As ha-
cen con todos los brujos cuando se mueren. Despus hicieron la hoguera y lo
quemaron. Haba slo viejos y todas las mujeres llorando. Mientras estaba ar-
diendo, se form un aguacero; pero el agua no apag la candela. Su carne se-
gua ardiendo, como si tuviera resina. El humo no suba, vena hediondo.
-Este humo es malo - le dije a Sh-i-r-i-koma. - Mi niito se va a enfer-
mar . Vmonos para all. Y nos apartamos un poco.
Esa misma tarde se pusieron ellos a recoger los huesos y a cerner las ce-
nizas. Nosotros salimos de vuelta para Makararop-i-wei porque era tarde. Los
que haban salido a perseguir haban llegado hasta el sitio de los Pishaasi-the-
ri, pero las mujeres de stos los haban descubierto y haban avisado a los su-
yos. Total que por el camino de Tetehei tuvieron que regresar sin haber he-
cho nada.
366
367
CAPITULO XXVI
La Viuda entre los Asesinos del Esposo
Estbamos en la maloca de Makararop-i-wei. All vinieron varios lrota-
tberi que estaban de acuerdo con Shamawe para ir a atacar a los Pishaasi-the-
ri. Era necesario hacer eso ya, porque eran dos los muertos por vengar. Si se
esperaba y los Pishaasi-theri nos mataban a otro ms, iba a ser muy difcil
vengar a tante gente. Rereopewe, cacique de los Irota-theri, hablando con
Shamawe, deca:
-Yo he venido ac trayendo mi chinchorro de bejuco. No he venido para
comer pijiguao. Quiero ir a ver si los enemigos de. ustedes son valientes. Me
acompaan solo hombres valientes. Cuando oyen pasar las flechas, no huyen,
sino que les dan ms ganas de ir adelante. Maana quiero que me ensees
por qu camino podemos ir adonde est Rashawe. Quiero matarlo a l, por-
que es el jefe. Si matamos a Rashawe, ellos cogern miedo y no volvern
para ac a molestarlos a ustedes. Mi hijo ir adelante. Atrs iremos nosotros
y ustedes. No quiero que vayan los Patanowe-theri. Ellos irn por su cuenta,
cuando nosotros estemos de vuelta.
As quera l. Pero a los Patanowe-theri ya Shamawe los haba invitado.
A la maana siguiente prepararon carato de pltano. Para sentirse ms
bravos, quemaron en un fogn algunas puntas de flechas arponadas que que-
daban de Husiwe, algunos carcajs, tres caas de soplar yapa. Despus se jun-
taron y, llorando, comenzaron a tomar carato. Shamawe trajo las calabazas
que contenan las cenizas de Husiwe y dos mazos de anoto crudo. Sh-i-r-i--
koma desamarr la guapa. Shamawe le pas una calabaza a Rereopewe. Este
cogi anoto y, llorando, unt toda la calabaza. Es una cosa que se hace con
cualquier muerto, cuando todava no se quieren beber sus cenizas, porque son
demasiado recientes. As, recordando, tambin se ponen bravos. Rereopewe,
mientras untaba la calabaza, deca:
-T me dejaste; pero ahora yo te vaya vengar. Con esta calabaza que
tengo en mis manos, se levanta mi rabia y recuerdo todo lo que te hicieron
tus enemigos.
Shamawe se puso a untar otra calabaza, diciendo cosas parecidas. Ruwa-
We untaba otra. Yoyosiwe otra. Y, alrededor, todas las mujeres llorando.
Despus envolvieron con hojas nuevas la guapa con las calabazas. Quemaron
las hojas secas y tambin dos arcos de Husiwe, que yo haba encontrado en el
cao, y un macuto; en fin, todo lo que quedaba de l.
Esa maana llegaron los Yaminawe-theri y los Patanowe-tberi . Yamina-
Prq,arndose para la ingestin de cenizas 369
we-theri le deca a Rereopewe:
-Hijo, salgan ya. Si esperan, ellos pueden matar a alguno de nosotros y
aumentar las cenizas para vengar.
-Maana vamos - dijo Rereopewe.
A la noche se reunieron en el patio, remedando a los zamuros y otros
animales, gritando como siempre hacen en vspera de un ataque. Por la maa-
na, todos pintados de negro, cogieron sus armas, formaron fila y se fueron
por el camino de Tetehei; con ellos no fue ninguna mujer . En el monte hicie-
ron ese da el simulacro del mueco.
Con los Irota-theri haban venido tambin varias viejas. ahora nos de-
can:
-Ustedes no se queden aqu. Aqu las van a matar. Vyanse a nuestro
shapono.
Despus que salieron los guerreros, Ruwawe nos dijo:
-Salieron los hombres a hacer un ataque. Hoy, maana, pasado maa-
na .. . Cuando regresen ellos, nadie podr salir ya. Vayan, pues, a cortar le-
an, hoy y maana, que, al regreso de los guerreros, vendrn los Pishaasi-the-
ri a atacar.
Las mujeres salieron todas a cortar lea. Slo se qued una mujer de
Shamawe. Yo y Sh+r+koma salimos a matar cangrejos, porque los nios te-
nan ganas de carne. Ms tarde estbamos solitas en la casa: yo cocinando
cangrejos y ella asando pltanos. En eso vinieron a hablar con nosotras aque-
llas viejas lrota-theri.
-Nietas - nos dijo una de ellas. - El otro da, mientras ustedes estaban
afuera, nuestro cacique estuvo hablando con el hermano del marido de uste-
des. Este deca: "Esas mujeres se van por ah; no hacen candela, dejan sola y
fra la guapa de las cenizas de mi hermano; yo las dejo hacer. Ahora vamos a
pelear con los Pishaasi-theri, pero, al regresar, tomaremos cenizas de mi her-
mano, sentiremos rabia y a esas mujeres les trozaremos el pescuezo. Luego
volveremos a atacar . Los nios ya estn grandecitos ; no sufrirn mengua por
eso. Terminaremos nosotros de criarlos". El cacique de los Rashawe-theri ha
odo eso y le ha dicho: "Cmo quieres matar a esas mujeres? No ves que
estn solas, sin parientes? Djalas que vivan y cren a sus hijos". Shamawe le
contest: "Porque me da la gana. Con slo mirarlas, siento rabia. T no me
detendrs. Mientras estemos llorando las cenizas de mi hermano , yo las mata-
r". Nuestro cacique pens y despus le dijo que no se debe matar a las muje-
res . Por eso luego nos llam y nos dijo que viniramos a avisarlas. "Mientras
nosotros vamos a pelear - nos dijo, - ustedes hablen con ellas y dganles que
se marchen a nuestro shapono, que all queda gente. Cuando lleguemos les
dir con quin podrn quedarse a vivir" - Ustedes - siguieron las viejas con
lgrimas en los ojos - escpense ya y vyanse a nuestro shapono. Salgan hoy
mismo. Nosotras sentimos lstima de ustedes , por eso hemos venido a avisar-
las .
Yo y Sh+r+koma nos pusimos a llorar. A las viejas les contest:
-Yo no voy a ir. Dejen que me maten aqu. Estoy cansada de tanto traji-
nar para ac y para all.
-Vyanse ahora mismo - insistan ellas , - aprovechando que las dems
mujeres estn en el monte haciendo lea. Nosotras no diremos nada. Vyan-
se. Los hombres Irota-theri que se quedaron estn all haciendo flechas y no
se van a dar cuenta. As nos ha dicho nuestro cacique, que no les tengan mie-
do a sus hombres, que l los tiene avisados, de manera que saben y no les ha-
rn nada.
Las viejas terminaron de hablar y se fueron. Nosotras noS quedamos pen-
sando. Rereopewe confiaba en que nosotras le hiciramos caso, pero demasia-
do sabamos cmO sufren las mujeres en aquella tribu . Sus hombres tenan
fama de quemarlas con tizones. Yo las haba visto llenas de quemaduras en
todo el cuerpo. A las que raptaban a los enemigos a veces las amarraban y les
ponan un tizn por donde orinan; tambin tenan fama de morderles las ore-
jas y de reentarles la perilla halando por el cogollo de seje que llevaban de
adorno. "As - decan - ellas se quedan feas y los dems hombres no se ena-
moran ms". Eran muy celosos los Irota-theri de sus mujeres . Todo esto le
record a Sh+r+koma. Yo no quera ir all a sufrir ms. Adems, era dema-
siado fcil para los Wanitima-theri ir a buscarnos . Por otra parte , s quera es-
caparme de all. Sh+r+koma me propuso:
- Vamos a casa de mi mam, donde los Aramamisi-theri. All tengo her-
manos.
Nos escapamos, pues, ella con sus dos nias y yo con los mos y con mi
perro, ms dos periquitos que cribamos entre las dos. El muchacho Yariwe
nos acompa hasta llegar cerca de donde las mujeres estaban sacando lea.
All , para dejarlo, le dije que fuera a cazar periquitos donde estaba Remori-
ma, su hermana , mientras nosotras bamos tambin a cortar lea. Se fue. En
seguida mand a M+ramawe de vuelta a la maloca para que nos trajera can-
dela, cosa que con la prisa habamos olvidado. All, Iyeweima, mujer de Sha-
mawe , le dijo a mi hijo:
-Para qu quieres candela? Ser que tu mam est escapando?
-No - contest M+ramawe , mintiendo, segn yo lo haba prevenido. - El
otro da mi mam encontr un nido de avispas en una mata de moriche y aho-
ra quiere irlo a quemar.
Cuando M+ramawe nos alcanz, cogimos por un camino viejo que deba
llevarnos a Wnitima, pero llegamos a otro sitio.
-Mira que esto es Prararap+wei - le dije a mi compaera . - Yo lo reco-
nozco.
Y comenc a dudar de que Sh+r+koma me quisiera llevar de verdad a los
Aramamisi-theri. All estbamos en tierra de los Pishaasi-theri: Pishaasi-teka
quedaba cerca, pero ellos andaban por Shihta. Total que all nos quedamos,
a orillas de la maloca vieja de esa gente. Sacamos pltanos en el rastrojo, hi-
cimos fogn, armamos nuestro tapir, lo cercamos con hojas y echamos hojas
de miyma en el suelo. El chupacacao cantaba por el camino: seal de que
vena gente . Nos metimos en el monte y all nos pusimos a recoger cacao. Yo
haba trado mi rasha husi . Despus volvimos al tapir y comimos. Cuando
acab de oscurecer, nos hechamos a dormir.
A la maana siguiente nos fuimos por el monte. Yo crea que bamos ha-
cia Wanitima. Subimos por un cerro feo, cerrado, donde haba mucha chispita
colorada . Cuando pica, arde como si fuera candela. Pero tambin haba mu-
370
371
chas abejas y con el rasha husi castramos un poco de miel. La perra cazaba.
Nosotras bajamos a un cao donde haba mucho cacao. All dormimos esa no-
che que vino, todos pegaditos, incluso la perra, sobre unas hojas de casupo,
ya que no cargbamos chinchorros, en un tapir que nos habamos hecho,
pero que no poda bien con la lluvia. Se nos haba apagado el fuego . Al dia
siguiente volvimos a andar, sin saber adnde. Discutamos. Los nios llora-
ban.
-Mi hija no ha podido dormir por el fro - me dijo Shtr.i-koma. - T tie-
nes la culpa de que se haya apagado el fuego.
-La culpa la tienes t que no buscaste lea seca - le contest. - Acaso
yo soy Iwariwe para cargar candela debajo de la lengua? - . Ella se puso a llo-
rar , pero yo agregu: - La culpa la tienes t que me trajiste por ac. Si fuera
por m, estaramos tranquilas en el shapono, sin pasar fro nuestros hijos.
Por fin llegamos a las cabeceras del cao Prararap-i-wei. De all bajamos
por la orilla y llegamos al sitio donde los Pishaasi-theri sacaban barro para ha-
cer ollas. Haba una mina grande. Ahora estaban sacando barro las abejas
para hacer su colmena.
-Mira que aqu estamos donde los Pishaasi-theri sacaban el barro para
hacer ollas - le dije a mi compaera. - Estamos todavia en Prararap-i-wei.
Entonces seguimos por la orilla del cao hasta caer a uno ms grande y
bajamos; despus nos fuimos por el monte hasta que encontramos un tapir.
-Es de gente que nos est buscando - dijo Sh-i-r-i-koma. - Anda t a mi-
rar: yo me escondo por aqu con los nios.
Me acerqu ms , mir bien y .. . Dios mo!
-Sh-i-r-i-koma! - grit. - T, sucia, me engaaste. Aqu es donde dormi-
mos anteayer.
Al rato omos de nuevo cantar el chupacacao. Dej all a mi compaera y
fui a ver el camino. Haba rastros. Mir bien: los rastros viejos eran de gente;
los recientes eran de tigre. Volv adonde Sh-i-r-i-koma y le dije:
-Ese es el camino de los Pishaasi-theri ... Adnde vamos ahora? No ha-
bas dicho que bamos a ir a los Aramamisi-theri?
Entonces cogimos por un camino al lado de aquel que tena rastros. Ca-
minamos, subimos un cerro alto. Cuando sera medioda, paramos para des-
cansar. Me daba cuenta de que ese camino iba en direccin a Shih6ta. Para
all era donde halaba la cabra. All estaba Potep-i-ma, aquel hombre con
quien ella siempre se escapaba. Seguramente le haba enseado por dnde te-
na que irse para alcanzarlo. Yeso que las cenizas de Husiwe estaban guarda-
das todava. Nos sentamos para comer unos jobos que habamos recogido. Yo
estaba brava y le dije:
-Mira. Yo de aqu no voy a seguir. Me voy a devolver.
-T quieres morir flechada por los Namowei-theri? - dijo ella.
-Deja que me flechen - contest llorando. - Matndome no hacen nin-
gn mal. As dejo de trajinar tanto; dejo de vivir sufriendo. Mira la cara de
hambre que tienen estos dos nios! Estn pasando hambre por culpa tuya,
cuando en Makararop-i-wei tenamos pltanos para botar .
Ella se puso a llorar. Al rato se levant y me dijo:
-Yo no me devuelvo.
y sigui. Yo agarr a mis nios y comenzamos a desandar el camino. Al
rato veo que viene ella persiguindome. Llega y me agarra a Kariyonawe.
-Deja a este nio! - le grit. Ella halaba, yo halaba, el nio chillaba ...
Para no hacerle dao, lo solt y dije: - LLvatelo. Cralo. Yo vuelvo para
Makararop-i-wei.
Ella se puso a Kariyonawe en el genepe, junto a su nia ms pequea, y
se fue corriendo. Nosotros seguimos. M-i-ramawe comenz a llorar por su her-
mano. Andbamos. Estbamos ya lejos de Sh-i-r-i-koma y M-i-ramawe segua
llorando. Entonces nos paramos, descansamos un rato y decidimos recobrar a
Kariyonawe. Echamos a correr atrs , sudando, con la lengua afuera. Subimos
un cerro y bajamos. Ella ya iba subiendo otro. Nosotros atrs. Ella no nos
vea. Poco a poco, la alcanzamos . Agarr al nio y de un haln se lo quit.
- Ah! - grit ella y se volte. Agarr de nuevo a Kariyonawe y se puso a
halarlo. Yo halaba ms duro. El nio chillaba; M-i-ramawe tambin.
- Vete con tus hijas a casa de Potep-i-ma! -le grit.
Ella entonces me quiso pegar, pero yo estaba lista con mi rasha husi para
defenderme. Me rega y yo la rega a ella. Despus se puso a llorar y se
sent. Al rato se calm y dijo:
-Vente conmigo. Si acaso llegamos adonde los Pishaasi-theri, yo voy a
entrar sola. T te puedes quedar escondida en el monte. Voy a preguntar por
dnde se va a los Aramamisi-theri y despus nos vamos juntas. All mis her-
manos te darn cacera y t acabars de criar a tus hijos.
-Sigamos, pues - le dije.
Anduvimos todo aquel da y fuimos a dormir a un lugar desconocido. So-
plaba viento. Los nios tenan fro. Yo no poda dormir; rezaba. A la maana
siguiente echamos a andar de nuevo. Ibamos por un camino de cazadores pe-
queo y viejo. Cruzamos un cao, subimos por el piedrero de cerro, bajamos.
Los nios tenan hambre. Buscbamos fruta, pero no encontrbamos. Llega-
mos por fin a un rastrojo y encontramos miyma. Recogimos semillas y los ni-
os comieron. Despus seguimos hasta llegar a orillas de un cao. All dormi-
mos. Yo rega a Sh-i-r-i-koma porque bamos tan solas y sin rumbo, mientras
que, yendo a Wnitima y pasando por los lrota-theri, era ms fcil llegar a
los Aramamisi-theri. Yo tena ganas de regresar. Ella trat de convencerme.
Total que, cuando amaneci, echamos de nuevo a andar. Llegamos a dormir
a un campamento viejo de cazadores. Al da siguiente volvimos a andar. Los
nios no coman sino las pepas de miyma que habamos recogido. Menos
mal que no llova; era verano.
Finalmente llegamos a un cerro donde haba mucho casupo. Por eso me
pareci reconocerlo. Husiwe me haba dejado all una vez que l iba cazando
monos. Bajamos por el cerro y camos a un camino: el de Masiwe-teka. Haba
rastros de haca como tres das y eran los mismos que habamos visto en el ca-
mino de Prararap-i-wei. No podan ser de los Namowei-theri o Irota-theri,
porque ya haban pasado muchos das, sino de los mismos Pishaasi-theri que
vendran a perseguir a los atacantes.
Seguimos para Masiwe-teka, por el monte, no por el camino, para no de-
jar rastros. En Masiwe-teka nos esperaban los pltanos. Subimos y bajamos
por aquel cerro. Pasamos por un cao, donde record que una vez Husiwe
372 373
haba barbasqueado, y llegamos al campamento donde se haba muerto aque_
lla muchacha por comer huevos de sapo. All estaba el camino que bajaba
para Shamata, o Shihta como le decan los Pishaasi-theri. Dej a los dems
escondidos en el monte y yo sal a averiguar. En medio del camino haba una
mata de cucurito; y en el suelo, conchas de esa fruta. Haba estado all co-
mindola la gente de los rastros que habamos visto dos das antes.
Despus me fui para el conuco. Haba muchos rastros de gente: eran los
Pishaasi-theri que haban estado sacando verada para hacer flechas. En un tao
pir quedaban un chinchorro y tres racimos de pltanos.
-Ahora s - dije: - si me han visto, no puedo escaparme.
Entonces fui a mirar. En el suelo haba unos pltanos. Tendran tiempo,
porque ya estaban negros. Sal en busca de Sh+r+koma y los nios. No fui-
mos a sacar pltanos , porque slo los haba verdes y nosotras no tenamos
fuego para asarlos. Nos fuimos adonde estaba el cucurito. Me encaram en un
palo alto, cerca, con el rasha husi y un garabato. De all tumb bastante fru-
ta. Los nios comieron y nosotras tambin.
De aquel lugar fuimos bajando. Pasamos por un peascal. Haba una ma-
driguera entre las piedras. nos pareci buena para dormir adentro. Entramos:
era larga, oscura. Yo me met con el rasha husi por si acaso topaba con algn
animal. Si la cueva hubiera tenido otra salida, no hubiera servido. Menos mal
que tena una sola.
-Aqu vamos a dormir - dije. Y comenzamos a limpiar. Haba ramas, ho-
jas secas y entre ellas mierda de tigre: esa era su letrina. Despus fuimos a re-
coger hojas de casupo y cubrimos el piso, mientras los nios coman cucurito
a la entrada de la madriguera. Tambin cortamos hojas de platanillos para tao
par la entrada. Despus nos fuimos con los nios al cao, porque queran be-
ber. Quebramos dos tubos de guasdua, los llenamos de agua y los trajimos a
nuestra madriguera. Mand a los nios que orinaran fuera y luego nos meti-
mos. La perra tambin se meti y se ech, pobrecita, con tanta hambre. Slo
haba comido cucurito como nosotros. Qu pena me daba mi perra!
La gente se durmi. Yo no poda. Adentro haba un grillo que haca: tirio
ririri; tiririririri; ti, ti; ti, ti. Yo tena miedo porque, cuando los brujos cantan,
siempre dicen tei, tei, tei , tei, que es lo que cantan esos grillos en la casa del
espritu de la noche. Yo me sentaba; rezaba. As pas la noche. Al fondo de
la cueva se vean lucecitas. Seran cocuyos? No se movan; slo parecan es-
tar mirndome a m. Primero apareci una , despus otra ....
-Mira- le dije a Sh+r+koma.
Parecan ojos de tigre. Pero, si era tigre, la perra lo hubiera olido. Tena-
mos miedo y no fuimos a averiguar. Despus aumentaron las lucecitas. Tam-
bin aumentaron los grillos su msica. As, toda la noche. Cuando amaneci,
oamos los pjaros que cantaban afuera. Nadie quera salir. Yo me levant,
abr la puerta y sal. Me desperec y dije:
-Vmonos.
Ese da caminamos, caminamos. Nos llovi encima un buen rato. A me.
dia tarde ya estbamos cerca de la maloca de Shihta, aquel shapono que los
Pishaasi-theri se haban hecho en medio de un guasdual y que tena un solo
camino. Encontramos hojas que haban servido de paraguas a los centinelas
del camino durante el aguacero. En una altura encontramos jobos. Recogi-
mOS, hicimos carato en una hoja y los nios bebieron. Cuando ya estbamos
tan cerca que se oan voces de la gente, yo me par y le dije a Sh+r+koma:
- All estn los Pishaasi-theri. Oyes? Sigue t sola. Yo me quedo con mis
nios. No se te ocurra decirles que estamos aqu -. Ella dijo que bueno, y yo
con la mano le indiqu un lugar: - Me voy a quedar all donde nos refugiba-
mos con los nios cuando en el shapono quemaban a algn muerto; donde
siempre escondamos las ollas cuando salamos de wyum+. Me voy a sentar
en aquella cueva; t sabes dnde. Cuando se ponga el sol, engaa a la gente y
scano
S
unos tizones . Yo te voy a esperar junto a la entrada del shapono.
Ahora vete.
Sh+r+koma se fue, Nosotros nos dirigimos a aquella cueva. Echamos ho-
jas de casupo en el suelo y nos sentamos. Los nios tenan fro despus de
aquel aguacero. All me puse a pensar: "Si esa mujer avisa que estoy aqu,
tenemos que huir ... "
No demor ni media hora. O muy bien que vena gente, llorando y con-
versando. Me puse brava. Qu bestia aquella mujer! Despus de haberme
hecho sufrir tanto, ahora me iba a entregar a los asesinos de mi marido. A los
ni os les dije:
-Ah viene gente. Ahora los Pishaasi-theri los van a matar.
-Napeyoma! iNapeyoma! - venan llamando.
Los nios se me apretaron, mirando asustados. All vena Marekoma,
madrastra de Husiwe; venan Tepema y Makayoma, hermanas de Husiwe; ve-
nan T +t+ma, hermanastra de Husiwe; vena Kmishima, esposa de Ironasi-
we. Sh+r+koma no vena. Ya no podamos escaparnos. Menos mal que ve-
nan slo mujeres. Marekoma, llorando, abraz a mis hijos y dijo:
-Por qu no llegaste de una vez al shapono? Pobrecita, ahora que no
tienes al pap de tus hijos, andas sola de nuevo por el monte!
-A qu viniste ac sabiendo que esta gente es enemiga del pap de estos
nios? - dijo T +t+ma , llorando. - No sabes que no se debe llevar hijos varo-
nes adonde estn los enemigos? Y si los matan?
-Nooo! - dijo Marekoma .- Yo no voy a permitir que toquen a tus hijos.
-Sh+r+koma me ha trado aqu engandome - dije llorando.
-No, no, no, no - agreg Marekoma. - No tengas miedo. Qudate con
nosotras. A tus hijos nadie les har dao .
Kmishima agarr a M+ramawe y se lo puso en hombros, diciendo:
-A este nio me lo llevo yo. Mi marido me ha mandado a buscarle.
El marido de esta mujer , lronasiwe, quera proteger a los nios de Husi-
we tambin porque yo le haba criado a su hijo, aquel Mokakawe; y adems
era considerado yerno de Husiwe por haber estado haciendo el servicio pre-
matrimonial para l. Defendiendo a los hijos de Husiwe , Ironasiwe pretenda
congraciarse con Shamawe y no ser blanco de sus flechas .
-L1valo, lIvalo - le dijo T +t+ma.
Yo pens: "Bueno, si aqu intentan matar a mis hijos , me tendrn que
matar con ellos" .
Tepema se meti a Kariyonawe en el genepe.
-Vamos - dijo la vieja.
374
375
-Serque no van a matara mis hijos?- preguntyo.
-No- me contestaron.- Ellos novan a matarlos.
Yo iba confiadaen m misma, pero con miedo porlos nios que eran los
hijos del enemigo nmero uno de los Pishaasi-theri. Entramos. Hakoushima_
aquel viejo que siempre deca que l no era Prararap+wei-theri ni Pishaasi-
theri, sino Morta-theri- ahora venagritando:
-Gente que viene llegando! Pei++! y son hijos de Namowei-theri.
Mtenlos, mtenlos en seguida! Fuera yo jovenparacoger a esos nios, tro-
zarlos el pescuezo y tirar sus cabezas por el mismo camino porel que han ve-
nido!
-Vena matarlos, pues- le contestyo. - Si no tienescaceraparacomer,
aqutienes a mis hijos.
Marekoma me deca que no hiciera caso. A todos los que gritaban pi-
diendo muerte para mis hijos, yo les contestaba sin miedo. Llegamos as a la
casadela vieja. Juntoa sufogn nos quitamosel fro. Ella nos cont:
- Toroporiyoma se fue ayer no ms de aqu. Ella nos ha dicho que uste-
des se haban escapado y que vendran ac. Los Namowei-theri con los Irota-
theri han venido a atacamos, mientras tanto. Pero, antes de llegar, se pusie-
ron a sacar de un hueco un sapo. Uno meti la mano, sinti fro y se asust.
Los dems echaron una carcajada. En eso llegaban los Pishaasi-theri paracui-
darcamino y comenzaron a flechar. El hijo de Repowe qued herido en una
pierna. Escondieron al herido ycomenzarona pelear. Aecharon, flecharon.
Hablamos mucho con Marekoma y las dems mujeres. El viejo Hakou-
shimaseguagritando:
-Pishaasi-theri cobardes! Allestnlos niosde su enemigo y todava no
los han matado. All dirn que no los mataron por miedo a ellos. Mtenlos!
Mtenlos!
-Deja que venga l a matarlos - deca Amuhuwe, hijo de Marekoma,
pero hermano de Husiwe. - Aqu se va a encontrar con mis flechas. T no
tengas miedo. A tus hijos no les harn dao-. Yenvoz baja: - Yoibaa ma-
tar a uno de stos que volvieron de homicidas, pero mi mam no me dej.
Cmovoy a permitirque maten a los hijos de mi hermano?
Cuando comenzaba a oscurecer, vino a verme Rashawe, el jefe. Yo tuve
miedo al principio; grueso comoeral, todopintado. Tena la cabeza recin
tonsurada: seal de que acababa de salir de la purificacin de los homicidas
por haber matado a Hoom+nawe. Seran unos tres o cuatro das que haba
colgado su bojotede homicida en una mata.
-Teviniste para ac?- me pregunt.
-S- contest. - Pero vine engaada por esa Aramamisi-theriyoma. Fue
ella quien me trajo. Yo no quera venir; tena miedo de que aqu mataran a
mis hijos.
-No tengas miedo- dijo l. - Nadie matar a tushijos. Elpadredeestos
nios mat a mi hermano; pero yo no me voy a vengar con nios; siento ls-
tima de ellos. Nadie les har dao. Recuerdas cuando el padre de estos ni-
os quera matarte y yo te defend? Yo era amigo del padre de tus hijos. He
llorado por ustedes, cuando los vi entraren este shapono, oyendo al viejo pe-
dir la muerte de los nios. T no le hagas caso a ese chocho; l es puro ha-
blar. No le contestes. No sabe lo que dice. No mat a nadie cuando era jo-
ven, all en Mrota; crees que va a matar ahora cuando ya est viejo? Si
fuera yo el que hablara de matar a tus hijos, entonces s debieras tener mie-
do.
Yo qued fra cuando l me record que Husiwe haba matado a Wapu-
rawe. Luego me tranquilic. No le tuve miedo a Hakoushima, pero me daba
rabia. A cada rato nombraba el Kamakari de Husiwe. Rashawe le dijo a Ma-
rekoma que nos diera comida, chinchorro para dormir, y l se fue. Entonces
la vieja colg un chinchorro para m. Kmishima se llev a M+ramawe a su
casa. La vi eja nos dio de comer. La esposa de Amuhuwe tambin nos trajo
un pedazo de bquiro que l haba cazado. La esposa de Rashawe me trajo
otro pedazo de carne. Enfin, comimos bien. Dormimos tranquilosesa noche.
Qucansadosestbamos!
1 Al otro da, en la maloca, oqueMarekomale explicaba a Washowe:
- Yo no puedo drtela. Ella no ha venido a este shapono a buscar hom-
bre. Tiene que pensar en sus hijos. Todo el tiempo la oigo decir que no ha
venido para quedarse, quequiere irse adondesus parientes, los napeo
Sh+r+koma porsu parteya estabacon suquerido. Me lo dijo Mapruma:
- T compaera se ha raspado el pelo y est toda onotada viviendo con
Potep+ma.
Yo pens en las cenizas de Husiwe, pero no dije nada. Ya saba que a
eso haba venido ella. Alda siguiente aquel jovenvolvi a hablarcon lavieja
enel mismo sentido. Despusquese fue, yo le dije a ella:
-Ese Washowe est repitiendo mi nombre. Dile claro que yo no estoy
buscando hombre. Si quiere mujer, que se vaya adonde los Patanowe-theri.
All hay muchachas que no tienen marido. Yo estoy aqu de paso con estos
nios y tengo queseguir.
A la tarde ya estabael hombreall acuclillado de nuevo.
-Vete de aqu! - le grit yo y cog un tizn para pegarle de tanta rabia
que me daba.
Luego vino Rashawe y le cont el asunto. El se puso un poco bravo y
dijo:
-Ese hombre no tiene vergenza. Quiere aduearse de una mujer que
anda huyendo con sus nios porque le mataron al marido. A nadie permitir
que te lleve. No tengas miedo, pues: ellos son muchachos y todava no saben
pensar.
Pero ms all, como supe despus, Washowe con otros jvenes murmura-
ban:
-Aqu no podemos llevrnosla, porque el cacique la mezquina. Vamos a
agarrarla desprevenidafuera deaqu.
En ese tiempo los Pishaasi-theri ya iban a veces a fiestas de los Shama-
thari . Eran un poco amigos, pues. Por eso Rereopewe, de acuerdo con Ro-
kowe, estaba esperando que volvieran para matarlos. Este Washowe tena la
intencin de agarrarme y llevarme a vivir consigo entrelos Shama-thari.
Al otro da Marekoma quiso que la acompaara al conuco a coger plta-
nos. Yo no quera ir por miedo a que aparecieran losNamowei-theriy me fle-
charan como castigo por haberme escapado de ellos. Pero tanto insisti ella
376
377
que al fin fui. Tbamos muchas mujeres, todas a nuestro conuco. K6mishima se
llev a M+ramawe. Mientras Marekoma sacaba ocumo y K6mishima onoto,
yo con un hacha que me haba prestado Amuhuwe me fui adonde estaba el
pijiguao. De rabia tumb cuatro matas. Cuando le estaba dando a la quinta,
pasaron por ah Koroyewe, Kosipawe, Orusiwe y el mismo Washowe. Me vie-
ron y dijeron:
- Ests loca para tumbar esas matas de pijiguao?
-Estoy tumbando de lo que yo sembr - contest llorando de rabia.
Koroyewe vino para quitarme el hacha.
-Deja esas matas! - me grit Orusiwe.
Forceje un rato con Koroyewe. Al fin, como l tena ms fuerza, se lle-
v el hacha.
-Es mal agero cortar matas de pijiguao - dijo. - Djalas para que tus
hijos puedan comer y hagan reahu.
-Yo no pienso quedarme aqu, ni mis hijos tampoco - le contest. Donde
me voy a morir y donde me van a enterrar mis parientes est muy lejos de
aqu.
Ellos se fueron. Yo me qued para sacar un racimo de pltanos.
De regreso yo vena con mi carga de pltanos y con Kariyonawe montado
sobre la guatura, en medio de la fila. Al pasar por el conuco de los Pishaasi-
theri, algunas de ellas recogieron onoto. Al salir, pasamos por un pedregal.
All salt afuera Marasinawe , un Irota-theri que viva con los Pishaasi-theri
porque en la tribu de origen le queran quitar a su mujercita. Me agarr y yo
me puse a gritar:
-Sultame, sultame, que te voy a morder!
-Te voy a flechar! - le grit M+ramawe amenazndolo con su arquito de
palo. - Suelta a mi mam!
Yo trat de zafarme y se cay el nio con la guatura llena de pltanos.
Mrsinawe segua agarrndome. Marekoma y Wishariyoma lo agarraron a
l. Yo lo mord. Le doli tanto la mordida, que me solt y les dijo a sus com-
paeros escondidos:
-Ustedes me mandaron para que me mordiera esta mujer. Vengan a ayu-
darme. Miren cuntas mujeres hay aqu.
-Ustedes nunca se atrevieron a agarrarme cuando viva el padre de estos
nios - grit yo. - Ahora aprovechan porque estoy sola.
Marekoma tambin grit. Mrsinawe me haba agarrado de nuevo y for-
cejeaba, torcindome el brazo. En eso salt afuera otro, Reahuwe, hermano
del primero, me agarr y me dijo:
-No somos nosotros los que te queremos, sino el que est escondido ah.
El quiere llevarte a vivir con los Shama-thari .
Yo mord al otro tambin. All salt otro, Kosipawe, que dijo:
-Pgale, pgale.
-Ven t tambin - le grit yo, llena de rabia. Di un tirn fuerte y me
zaf de los dos y ech a corrar al shapono.
Washowe, el culpable, haba quedado escondido entre las peas. Yo en-
tr como una fiera, regaando:
-Sinvergenzas! Cobardes! Los van a matar a ustedes que se aprove-
chan para agarrar a una mujer.
Detrs llegaron las mujeres. Marekoma traa mi guatura. Las mujeres
Pishaasi-theri contestaban. La madre de Washowe, Tohonama , deca:
- Por qu le tiene miedo a los hombres? Los hombres buscan su bien y
ella quiere quedarse sin marido. Necesita un hombre que le traiga cacera y
nO lo quiere.
Orusiwe, el maldito , tambin deca:
-Je, je, je, je! Por qu chillas? - me dijo. - Por qu le tienes miedo a
los hombres? Si fueras una niita verde todava , pero ya eres una mujer he-
cha y con hijos. Tenas que irte con ellos adonde los Shama-thari. Si te que-
das aqu, vienen los Namowei-theri y te llevan. Qu es lo que pretendes: ca-
sarte con uno que sea cacique como el marido que te mataron?
- Ni con el cacique ni contigo! - le contest. - Me escap ac porque
queran matarme. Y no me voy a quedar aqu tampoco. Cuando llegue la oca-
sin. me voy a ir adonde t no sabrs nunca. Sinvergenza! Pensando que yo
voy detrs del cacique.
Todas las mujeres Pishaasi-theri regaaban. Slo T +ti-ma y Tepema que-
daban calladas. Orusiwe segua hablando. Amuhuwe le grit:
-Cllate la jeta! Si ella no quiere irse con tu cuado 31, djala. Ella no
est aqu por eso.
Ese da insult a todo el mundo. Estaba que no caba en m de la indig-
nacin. Cuando me calm un poco, me fui con Kariyonawe a baarme. All
en el cao, me encontr con Shi-ri-koma, que estaba baando a su hija. Ma-
pruma ya me haba dicho de su nueva vida. Yo haba guardado mi rabia; aho-
ra aprovech para desahogarme.
-Quiere decir - le dije - que me trajiste aqu solamente para t ir a vivir
con ese hombre. Por culpa tuya han estado queriendo matar a mis hijos. Eso
no es nada? Traicionera! - . Y me puse a llorar.
Makayoma, que estaba tambin all, dijo:
-No recuerdas que slo el otro da Napeyoma ha venido contigo por el
monte huyendo de los que queran matarlas?
-Ya te has j un tado con ese hombre - le dije - y todava las cenizas de
nuestro marido estn calientes , sin que se haya consumido nada de ellas - . Y
cog un palo para pegarle. Ella se puso a llorar. Yo le segu diciendo: - Eres
una sinvergenza. Me engaaste dicindome que bamos adonde los Arama-
misi-theri para criar tranquilas a nuestros hijos y me has trado ac para que-
darte con ese hombre. De aqu no querrs irte jams. Y yo, y yo, qu hago
ahora? Lloras? S, llora ... Mira bien a este nio mo, t que tanto lo mezqui-
nabas: ms nunca lo vers. Yo me voy de aqu. Espero slo la oportunidad.
Lejos, lejos , para que no nos veas ms. T te quedars aqu , pero sufriendo.
Eres ms vieja que yo, pero no sabes pensar. No viste lo que yo hice. que sa-
qu mi fuerza y no me dej arrastrar por los hombres. T no slo no sabes
hacer eso, sino que t misma te entregas a los hombres .. . S, llora, llora. por
tu falta de vergenza.
Me ba con mi nio y volvimos a la maloca .
(31) Washowe
378
379
Al da siguiente no hubo nada especial. Pero s lo hubo en horas del ano-
checer, pues llegaron nada menos que los Patanowe-theri y los Wanitima-the_
ri, que ahora formaban un solo grupo, a atacar 32 . Durante la noche Kariyo-
nawe no poda tomar sueo. Yo me sentaba y atizaba la candela. Parece que
Kariyonawe siente cuando viene alguien. Yo sal detrs de la casa a orinar y,
en efecto, o gente en el monte silbndose, llamndose pasito. Entonces pas
por donde Amuhuwe y le dije:
-He odo gente all fuera del shapono, pisando hojas, llamndose.
El tambin haba odo, y no avisaba, sino que estaba contento, porque
Husiwe era hermano suyo por parte de padre.
-Hace rato que rondan por ah - me dijo. - T vete a acostarte con el
nio y no digas nada a nadie. Deja que flechen; stos se lo merecen. No ten-
gas miedo, que esa lea es larga y no deja pasar flechas.
Yo volv a mi chinchorro muy preocupada. Pensaba: "Si ahora los Namo-
wei-theri matan a algn Pishaasi-theri , stos van a matar a mis hijos por ven-
ganza". Me acost y, gracias a Dios, no pas nada. Cuando ya iba aclarando,
el nio se durmi. Al rato escuch que Shititiwe, hijo de Hakoushima, le de-
ca a su padre:
-Padre, dame tabaco.
-Ya te di anoche - le contest su padre. - T quieres cambiar el tabaco a
cada rato.
-Ha! - dijo el muchacho. - Gurdatelo, gzatelo t solo; pero, cuando
me maten, no vayas a llorar. Me voy ahorita de cacera, para ver si los Namo-
wei-theri me matan.
-Cuidado y se encuentran de verdad con los Namowei-theri - le dijo a su
hijo la mujer de Hesiwe, que iba a salir con Shititiwe.
Yo pensaba: "Ser que vendrn tan pronto de nuevo los Namowei-the-
ri?"
Shititiwe entonces vino a pedirle tabaco a Marekoma, suegra de su her-
mano.
-Quieres darme una hoja de tabaco? Mi pap me la neg. Tengo que
irme; voy a ver si los Namowei-theri me matan . ..
La vieja le dio. El muchacho moj las hojas en agua. Las revolvi en las
cenizas calientes, las enroll y se puso el rollito en la boca. Despus cogi
ms cenizas e hiw un bojotico para llevrselas. Tambin pidi pltano madu-
ro y la vieja le dio.
-Me voy - dijo despidindose. - No s si voy a volver.
-No digas as - dijo la vieja. - El otro da no ms ustedes persiguieron a
los enemigos; no pueden estar de vuelta:.
Shititiwe se fue , con un compaero y con aquel triste presentimiento.
Dos perros iban con ellos. Aclaraba. Yo tena miedo y me puse a escuchar .
Los Patanowe-theri estaban en el conuco grande. Cuando el muchacho subi
una lomita que haba en el terreno, junto a una mata de majagua blanca, los
(32) A la muerte de Husiwe , la denominacin de Wnitima-theri dej de usarse, en par-
te porque stos se unieron a los Patanowe-theri. Aos ms tarde, Nakishewe y Ma-
pooriwe se separaron nuevamente , por disputas a causa de Toroma, una de las mu-
Jeres de Husiwe y se empezaron a llamar Sheroanap+wei-theri.
patanowe-theri lo flecharon. Yo o el grito, y los perros latiendo. El mucha-
cho cay al instante. El compaero vena gritando:
_Enemigos! Flecharon a mi compaero.
- Oste? - me dijo Amuhuwe. - Ya flecharon a los muchachos que salie-
ron. Son Namowei-theri, los mismos que rondaban durante la noche.
Cuatro hombres armados salieron en seguida corriendo; pero no podan
sacar al herido porque los enemigos, flechando, lo cubran. Hubo f1echamen-
tazn. Los Patanowe-theri tuvieron un herido. Hakoushima estaba durmien-
do. Totoiwe, primo de Shititiwe, haba ido a ver . Volvi y despert al viejo:
- Mira que los Namowei-theri mataron a tu hijo. Si no le hubieras mez-
quinado el tabaco, l se hubiera entretenido amasndolo y no estara muerto.
'Ahora chpate t tu tabaco! Mi hermano era demasiado joven para enfren-
~ r s e a las flechas de sus enemigos.
El viejo se baj del chinchorro . .. y pum!, all mismo se cay desmayado.
Su mujer y sus hijas se pusieron a llorar, a gritar. .. Amuhuwe entonces me
dij o: .
- Vente a acostar en el chinchorro de mi mujer.
Ella fue a traer a M+ramawe y despus se acost al otro lado. Amuhuwe
saC sus flechas por si alguien ahora intentaba vengarse conmigo. Yo tembla-
ba de miedo. Quera escaparme.
- No - me dijo Amuhuwe. - Qudate. Al viejo le mataron a su hijo; aho-
ra va a ponerse bravo y querr venir a cortarle el cuello a tus hijos. Yo los
defender. No tengas miedo. Si vienen a flechar a tus hijos , yo los flecho a
ellos. A m me matarn, pero yo vaya matar a uno o dos de ellos. Hoy va a
ser el fin de mi vida y de la de ellos - . Y puso en las flechas puntas de curare
que Husiwe le haba regalado. En las manos tena una flecha con punta de
bamb puesta.
Entonces salieron unas viejas con un chinchorro para traer al herido.
Cuando el viejo volvi en s, comenz a llorar y a grtar que mataran a mis hi-
jos. Lo mismo gritaba su mujer. El muchacho estaba ya muerto. All lo
trafan. Toroporiyoma ayudaba a traerlo, tal vez despus que haba ayudado a
matarlo .. . Lloraba esa vieja de tres caras. Todo el mundo fue a ver, salvo no-
sotros. Acostaron al muerto en su chinchorro, lo pintaron, lo adornaron boni-
to. Hakoushima, su mujer y sus hijas lloraban desconsoladas.
Toroporiyoma, sin ms, sali al conuco. Dijo que iba a ver si estaban to-
dava los enemigos o por dnde se haban ido. Tres viejas la acompaaron,
pero ella dej atrs a dos que eran Pishaasi-theri y sigui sola con Ishakom+,
que era Patanowe-theri . Las Pishaasi-theri, sin embargo, alcanzaron a orla
mientras todava hablaba con los Patanowe-theri . Despus, cuando la encon-
traron, neg que haba hablado con los enemigos. Todas juntas se fueron
adonde haban encontrado rastros, es decir en el shapono viejo de los Waniti-
ma-theri. Luego vinieron a avisar. Toroporiyoma lleg primera:
-Vayan ya - dijo. - En el shapono hay manchas de sangre donde curaron
al herido. All vi dos retoos de rkmi machucados y una hoja de casupo.
Los rastros de ellos se pierden. No s por dnde se han ido. Lo mejor es que
algunos de ustedes salgan por el camino de Tetehei y otros por el de Masiwe.
-Mentira, mentira - dijeron las mujeres que la haban acompaado. -
380
381
deca: d . L h" d N ..
_padre, no me man es a matar a esos nios. os lJOS e apeyoma son
N mowei-theri, pero yo no los voy a matar: ellos son inocentes. Yo tengo ra-
b':con los grandes , no con los nios . Los Namowei-theri mataron a mi her-
lana porque nosotros tumbamos la ceiba ms grande que ellos tenan 33, la
!TIiba que los gobernaba a todos ellos . Esa ceiba ahora la echan de menos .
.
por eso es que la estn vengando; por eso mataron a mI hermano. Yo me re-
signo. ' h T b', R h .. d '
Esorepetla muc as veces. am len as awe eCla:
- Yos porqu. Es por venganza que mataron a mi hermano. La vengan-
za de los Namowei-theri es grande porque matamosa su jefe.
Al da siguiente recogieron los huesos y cernieron las cenizas. Mientras
hacan eso, omos gritos de los que estaban cuidando los caminos. Todo el
mundo se asust y mir en aquella direccin. Venan varios indios, todos
adornados, con sus mujeres .
- Hama ke pe! 34- gritaron adentro los que no estaban llorando.
Entraron. No los reconoc en seguida y le pregunt a Marekoma quines
eran.
-Son los hijos de Wayama - me contest ella , y en voy bajita : - Rioko-
we ,jefede los Iwahikorope-theri.
Mir bien y los reconoc. Estaban todos paradosen medio del patio. Rio-
kowe. Rikiawe, Haikiawe, Tananowe, Sheyop+-we. Wayama, madre de todos
ellos,grit:
- Ll amen a mis hijos. No los dejen esperando.
Y ella se fue derechito adonde Hakoushima, que era su cuado. Los de-
msfueron llamados poraqu ,por all. En seguida comenzaron a hablar. Ha-
ban tenido la noticia de la muerte de Husiwe y que Sh-i-r-i-koma estaba aqu.
Riokowe, que era su hermano, vena a reclamarla. La noticia la haban recibi-
do de los lrota-theri, que haban ido a visitarles. Durante el wayamou, esa
noche , repitieron que no venan por corotos, sino para llevarse a su hermana.
Wayama mand a llamar a su hija . No fue adonde ella, por miedo a su yerno,
que no lo era en realidad. Sh-i-r-i-koma fue con sus dos hijas y su mam la
aconsejque se fuera a vivir con ella.
Por la maana Riokowe se sent y llam a su hermana. Ella no se mo-
vi . El esper un rato, despus se levant y fue al chinchorro y la hal. Un
hermano lo ayud. Potep-i-ma estaba callado, mirando. Las niitas chillaban.
Dos hombres las cargaron. Potepima, al fin, se alter y agarrsus flechas. Ta-
nanowe le dijo:
-Cuidadoque si tu flechas, nosotros te flechamos!
Se fueron los Iwahikorope-theri. Ya lejitos, se ve que soltaron a Sh-i-r-i-
kOma para dejarla caminar sola. Ella aprovech y se vino de carrera al shapo-
110. Wayama sigui con las niitas. Los cinco hermanos se devolvieron y co-
menzaron de nuevo a arrastrara Sh-i-r-i-koma.
-jNo voy, no voy! - gritaba casi sin aliento.
(33) Refiri ndose a Husiw.
(34) Vi sitantes'
Los retoos de rkmi fue ella que los machucparaCurar al herido.
-No, no - insisti ella, frotndose las nalgas. - Yo me resbal, me caen.
cima y me ensuci.
En cambio s haba tratado de curar al herido. El zumo de estos retOos
sirve para trancar la sangre . Se recoge en una hoja de casupo para drselo de
beber al herido y para echrselo sobre la herida. Ella misma haba machucado
los retoos; todava se le vean las manos moradas que se limpiaba en las nal-
gas. Tanto que le preguntaron:
-Ques eso?
-Nada, nada - contest disimulando; - es que me resbal en una mata de
pltano y me ensuci.
Toroporiyoma sealaba dos direcciones para dividirlos. Ella misma haba
indicado a los enemigos que se fueron por el camino nuevo de los Maheko-
tho-theri.De allsubiran hasta encontrar el camino que vena de los Watana-
mi-theri para ir a Patanowe-teka.
Los hombres salieron, pues, divididos en dos grupos. naturalmente no
encontraron rastros en ninguna parte. Cuando volvieron los de un grupo, qui-
sieron saber de quin era la flecha que le haban disparado a Shititiwe. Era
una flecha con adornos en el fuste y en la cola , un ruedo de plumitas de loro
y ms arriba otras plumas de piapoco. Decan que era de Nakishewe, herma-
no de Husiwe. Yo les asegur que Nakishewe adornaba slo la cola . Para li-
brarme, dije que era de Haruwe, un Irota-theri.
En el shapono el viejo segua gritando:
-Hijos mos, maten a estos dos Namowei-theri que tenemos aqu. Uste-
des les tienen miedo a sus tos , por eso no los quieren matar. Si yo fuera jo-
ven, ya los hubiera matado. Mtenlos! Si no quieren matarlos, denme a m
las flechas y ustedes vayan a cargar la guatura de sus mujeres.
Koroyewe, hermano mayor del muerto, deca:
-Hermano mo ,los Namowei-theri te mataron. Te mataron porque noso-
tros les matamos al jefe ms grande que ellos tenan. Como lo necesitan y ya
no lo tienen, vienen a vengarlo. Han matado a mi hermano. Mis hekura estn
tristes. Saben que los hekura del cacique muerto han dicho: "Ellos han mata-
do a nuestro dueo; nosotros ahora les hemos matado slo un joven; matare-
mos todava otrosjvenes, pero al fin queremos matara su jefegrande" .
Hakoushima , en lo que lleg Rashawe, corri a pedirle la muerte de mis
nios. Rashawe se molest ygrit:
-Nadie toque a esos nios . Ni yo puedo matarlos . Yo les quiero como les
quera su padre. El que quiera matarlos tendr que vrselas con mis flechas .
Yo s que su padre mat a mi hermano, pero yo me voy a vengar matand.o
hombres, no matando nios inocentes.
-Miedoes lo que tienes- le dijo Hakoushima .
-Miedo, no; pena- le contest Rashawe.
Siempre fue bueno conmigo Rashawe, especialmente all en Shih6ta.
Tantoes as que cuando supe su muerte, llor muchsimo.
Al da siguiente llegaron los otros hombres,tambin sin haber encontrado
rastros de nadie . Ese da quemaron a Shititiwe. Lloraron mucho; gritaron.
Hakoushima peda ms duro que mataran a mis nios. Koroyewe, llorando, le
382
383
Se fueron con ella. Cuando estaba oscureciendo, Sh-i-r-i-koma vena
me
yu
de
nuevo, trayndose esta vez a una de las nias. Sus hermanos no volvieron ms
por ella. Siguieron para su tierra.
Yo al da siguiente la rega:
-Sinvergenza! Bien quisiera que Vffi lera mi mam a decirme que
fuera con ella. Vino la tuya con tus hermanos y t no quisiste ir con ellos. Tu-
vieron que arrastrarte y aun as te volviste a escapar. Despreciaste a tu mam
por ese hombre. Tus hermanos vienen de tan lejos a buscarte para que vayas
a vivir tranquila con ellos y t te quisiste quedar aqu. Pero vers: aqu sufri-
rs ms todava.
Al otro da Rashawe se puso a hablar duro y dijo:
-Mejor nos vamos de wyum'' para pilar los huesos con tranquilidad.
Aqu, si nos descuidamos, los enemigos nos atacan y nos matan mientras esta-
mos pi landa los huesos.
A la maana siguiente nos mandaron al conuco a cargar pltanos y sali-
mos caminando varios das, por aquellos cerros, bajando hacia el o grande.
Llegamos a un lugar de tierra buena. All comenzaron a rozar para hacer el
conuco que se llam Kreep-i-wei-teka, por haber mucho kree, una mata con
cuyo fruto se barbasquea. A los cinco das de llegados, pilaron los huesos de
Shititiwe. Mientras tanto nosotras pasbamos el tiempo recogiendo mapuey
silvestre y cucurito para comer con la cacea que conseguan los hombres.
No haba tabaco. De Shihta habamos trado muy poco, porque estaba
chiquito. Cuando hay mucho tabaco, el roIlito no se amarra; cuando hay
poco, en cambio, se amarra para que dure ms; al otro da se zafa la cabuya,
se voltea la hoja y se enrolla de nuevo, amarrndolo otra vez, para seguir
chupando. Pero ahora ni as. Entonces, como ya en Shihta, tambin en ese
campamento se consuman races de pata de grulla. Primeramente yo haba
visto a los Shama-thari usando ese tabaco. All slo los viejos tenan tabaco
verdadero en su conuco; los jvenes chupaban pata de grulla. Entre los Na-
mowei-theri no tanto, porque siempre tenan tabaco sembrado; slo una vez ..
fuimos muy lejos de wyum+ y se nos acabaron las hojas de tabaco verdade-
ro; y otra vez que los gusanos haban acabado con el tabacal de Wnitima.
Despus, como dije, vi a los Pishaasi-theri en Shihta y en Kreep-i-wei.
De la pata de grulla se arrancan unas cuantas races, se baten para que
pierdan la parte de afuera y con el resto de la concha se hace un rollito, ama-
rrndolo con hilo, y se mete en la boca para chuparlo como si fuera tabaco
bueno. Todos chupan eso: hombres, mujeres y nios.
Ms tarde tambin vi a los Puunap-i-wei-theri chupando pata de grulla en
lugar de tabaco. Con los Witokaya-theri, en cambio, al carecer de tabaco yer-
dadero, vi usar las hojas de una planta que se llama "tabaco de tucusito". La
hoja es larga, angosta, verde como la del tabaco; la flor es roja. Abunda en
las cabeceras de los caos. La hoja no se seca como la del tabaco verdadero,
se usa verde, amasndola en ceniza, y se hace el rollito. Si no hay ceniza se
chupa sola. La consuman tanto hombres como mujeres. Pero, claro, no era
tan fuerte como la hoja del tabaco.
Los hombres rozaban monte e iban de cacea. All Ironasiwe, una no-
che, dijo:
- Yo ya tengo mi parte limpia. Maana vaya Shihta a buscar estacas de
ca. retoos de pltano y algn ocumo para sembrar.
A la maana siguiente, en efecto, sali con su sobrino Totoiwe. Antes de
\ir todo el mundo les recomend que fueran con cuidado y no dejaran ras-
sa s' Como tres das despus volvieron cargados de cosas para sembrar.
tro '- Hay que seguir cuidando camino - dijeron, - porque anoche , all donde
dormimOS, la gallineta hrama cant temprano. Seal de que por ese camino
viene gente. Los Namowei-theri como que vienen acercndose.
Al da si guiente fuimos a sembrar. Yo ayud a Kmishima, esposa de
Ironasiwe. a sembrar yuca. Ella me prometi que me dara yuca para mis hi-
jos cuando produjeran esas plantas. Esa noche dormimos tranquilos. Los
hombres no cuidaban camino porque pareca imposible que los enemigos lle-
garan tan lejos.
Al olro da Orusiwe sali a buscar mapuey que haba visto yendo de ca-
ceda. Otros hombres salieron a cazar. Pahawe tambin se fue por ah con su
mujer. Ironasiwe, con Totoiwe, sali a matar una babilla que haba visto por
all , pero con tan mala suerte que lo encontraron los Patanowe-theri y de
ell os recibi una nuerte tan cruel como no se puede imaginar.
TOloiwe , con miedo, vino a avisar ya tarde. Anocheciendo , salieron unos
hombres Y trajeron a Ironasiwe enchinchorrado, hecho un manare de tantos
flechazos que haba recibido. Al da siguiente lo quemaron, temprano toda-
va. Despus varios hombres y algunas mujeres salieron para perseguir a los
enemigos y a la vez traer pltanos. Llegaron a Shihta y vieron que los Pata-
nowe-theri haban quemado el shapono. Averiguaron bien, pero los enemigos
ya no estaban. Volvieron al otro da con los pltanos. Los guindaron y, en lo
que estuvieron maduros, pilaron los huesos de Ironasiwe.
Dos das despus volvimos a Shihta. Nos pareca difcil que los Patano-
we-lheri pudieran volver tan pronto. Nos fuimos andando de wyum'' , por
otro camino, feo , cerrado, por entre bejucales y matas de kmishi. En ese
vi aje mis nios pasaron hambre: nadie nos daba cacera. Slo comamos can-
grejos que yo cazaba y cogollos de yagua que Marekoma nos daba.
Ll egamos despus de varios das. Como la maloca estaba quemada, mon-
tamos nuestro campamento de tapirs junto al sitio donde estaba antes e'l sha-
pono de Husiwe. Yo sal en seguida al rastrojo a buscar lea. All vi que el
piji guao estaba comenzando a madurar. Era del pijiguao que yo misma haba
sembrado. Ellos creen que la mata de pijiguao sembrada por mujer carga ba-
jito y ligero; la sembrada por hombre carga ms alto y ms tarde. Ese era mi
pijiguao. Nadie poda decirme nada. Yo desgaj dos racimos . Luego Kariyo-
nawe se agarr de uno verde, grit y lo hal al suelo. En eso pasaban unos
Pishaasi-theri y gritaron:
- All estn echando a perder ese pijiguao verde .
-Dejen que lo eche a perder - les contest. -Es de mi siembra.
Ellos se fueron murmurando. Yo me puse a desgranar en mi guatura el
pijiguao maduro. En eso oigo gritar en el campamento:
-i Hama ke pe! 35
(35 ) Visitantes'
384
385
Cog mi carga y con los nios ech a COrrer. All en el medio del patio
estaban parados dos visitantes , las cabezas blancas de plumn. Le pregunt a
Marekoma quines eran y ella me dijo que Shama-thari. Shama-thari de los
Iwahikorope-theri. Uno era Tananowe, hermano de Riokowe y por lo tanto
tambin de Sh+r+koma, pero nacido despus de su rapto. Entonces sal a
buscar agua. En el cao el mismo grito de antes:
.. ,36
-j Hama ke pe. .
Me vine rpida y pregunt. Eran visitantes Mahekotho-theri. Estaba Sito-
ya-theri, jefe de los Mahekotho-theri. Estaba Mosihewe y su esposa Prerepe_
mi , la que iba a ser abuela de mi tercero y cuarto nio, junto con su hijo Ha-
yaote. Ya ellos haban venido de visita a Patanowe. A la noche ella vino a
sentarse a mi lado y me dijo que senta lstima de m; que en Mahekotho-the-
ri haba blancos; que me fuera con ella para hablar con los blancos.
La gente estaba emocionada con tantos visitantes. Los Shama-thari ya ha-
can wayamou con Rashawe, con Orusiwe... Venan a invitar a un reahu. Yo
entonces me acord de lo que haba odo en el shapono de los Irota-theri: Re-
reopewe le haba dicho a Shamawe que l haba concertado con los Shama-
thari invitar a reahu a los Pishaasi-theri tres veces y, la ltima vez, matarlos.
Este iba a ser el primer reahu.
Tambin los Mahekotho-theri venan a invitar a un reahu; tenan mucho
pijiguao y muchos pltanos. Decan que haban invitado a los Patanowe-theri,
pero que no haban aceptado ir porque esperaban ataque de los Pishaasi-the-
ri. Rashawe contestaba:
-No puedo ir. He aceptado ir adonde los Shama-thari . Quiero or el can-
to de las mujeres Shama-thari . Quiero que mis mujeres aprendan sus cantos
para que canten all en Kreep+wei cuando nuestro conuco comience a dar
pltanos.
-Si ustedes no vienen - deca Sitoya-theri, - yo vaya convidar a los Wa-
tanami-theri. Ustedes se van adonde los Shama-thari: miren que ellos ahora
son amigos, pero se van a volver enemigos.
Ese viejo tambin conoca los planes de Rereopewe. Los Pishaasi-theri
discutan si ir a una u otra parte; pero estaban ms inclinados hacia los Sha-
ma-thari. Tempranito Rashawe habl as:
-Esta maana saldremos para el reahu de los Shamata-thari - deca. -
Iremos de wyum+ para llegar en el momento debido.
Cuando amaneci, los Shama-thari salieron. Esta vez no trataron de lle-
varse a Sh+r+koma. Pensaban agarrarla all en su shapono, ya que los Pi-
shaasi-theri iran a su reahu. Los Pishaasi-theri se estaban preparando. Orusi-
we vio a M+ramawe que corra por ah con su arquito.
--Coge tu chinchorro - le dijo, - que nos vamos adonde los Shama-thari.
Yo le dije a M+ramawe:
-Dile as: "Cuando viva mi pap, nunca me llev adonde los Shama-tha-
ri, porque eran sus enemigos. Ahora que est muerto, me voy adonde vaya
mi mam".
Orusiwe entonces vino adonde Marekma y le dijo:
(36) Visitantes!
_Nos vamos, mam.
- Yo no voy a ir. Me voy a quedar con est'e hijo - dijo, sealando a
Amuhuw.
Al rato vino el mismo Rashawe a preguntarme si yo me iba a ir con ellos.
Le contest que no, que yo saba lo lejos que quedaba y que mis nios, al
acabarse los pltanos, pasarian hambre por el camino. Entonces aprovech y
le dije a Rasbawe y a los que estaban con l:
_.Oiganme bien. Yo he llegado a saber que los Shama-thari los estn invi-
tando a reahu para matarlos. No los van a matar esta vez. Tampoco la prxi-
ma. Ser la siguiente.
El viejo Hakoushima, que me haba odo, dijo:
-Mentira, mentira! Riokowe, mi sobrino, no me mata. Ellos huelen mi
mano y la besan. Me abrazan. Son capaces de cargarme en palmitas. Cmo
van a matarme?
Tambin vino Pahawe y dijo:
- Napeyoma dice eso para que nos quedemos . - Despus mir al cielo,
rumbo a la tierra de los Shama-thari, y agreg: - No; los Shama-thari no van
a matarnos. Ellos son amigos. Ella dice embuste, porque tiene miedo.
- No tengo miedo - le dije. - Tampoco digo que no vayan. Pueden ir por
esta vez. Pero va a llegar el da que se arrepentirn de haber ido y dirn:
"Bien hecho: Napeyoma nos haba avisado!" Entonces s se acordarn de m.
-Mentira - dijo de nuevo Hakoushima. - No le hagan caso. Vmonos.
Yo no dije nada ms . Ellos arrumaron sus corotos y salieron. A Rashawe
no lo volv a ver ms. Amuhuwe se qued con sus tres mujeres. Quera ir a
hacerse un tapir en el monte, porque, tan poquitos, era peligroso quedarse
all. Mosihewe, el Mahekotho-theri, entonces propuso:
-Mira. Para no quedarte aqu solo, con peligro de que vengan los Patano-
we-theri y te flechen, es mejor que te vayas con nosotros. All hay tambin
pijiguao. Te puedes quedar all hasta que regresen los Pishaasi-theri .
Amuhuwe no saba decidirse. Le pregunt a su madre y a ella le pareci
bueno que fuera.
Mientras tanto yo haba salido al cao. Por el camino me alcanz la vieja
Prerepemi y me pregunt:
- Vas por agua?
-S.
- Voy contigo a baarme -. En el cao me dijo: - Por qu no te vas de
una vez con nosotros? All pasan los napeo Nosotros les damos pltanos y
ellos nos traen machetes. Ahora hay uno que vive con nosotros. Se llama
Pawe 37. Es bueno, nos regala tela. T puedes hablar con ellos. A lo mejor te
llevan adonde tus parientes.
- Me gustara ir - le dije , - pero sola no. Si me acompaa Mataninima 38,
voy.
En realidad Amuhuwe no estara en peligro, porque l era Namowei-the-
(37) Se trata del misionero evanglico de las Nuevas Tribus James Pau\ Barker.
(38) Apodo de Amuhuwe.
386
387
T; pero decidi seguir el parecer de su madre. Yo con Mapruma salimos al
conuco a recoger pltanos. Vueltas al campamento, arrumamos los corotos y
nos fui mos . Los Mahekotho-theri adelante y nosotros atrs. Ibamos por el ca.
mino que aos antes haban abierto Husiwe y Shamawe. Por am se haban ido
a visitar a los Mahekotho-theri tres veces, cruzando el ro grande sobre el
puente que haban hecho. La creciente se lo habia llevado y entonces los
Mahekotho-theri lo haban vuelto a armar para venir a invitarnos. Ibamos
poco a poco; Amuhuwe renqueaba y no poda ir ligero. Yo iba con l, sus dos
mujeres y sus nios, y su mam Marekoma.
C A P I T U LO xxvn
De P aso p o r Platanal
En tres das llegamos a orillas del ro grande. Los Mahekotho-theri se
fueron adelante a ver cmo estaba el puente. nosotros hicimos tapirs monte
adentro, donde haba muchas matas de algarrobo. Recogimos de esa fruta.
Como Amuhuwe no poda monear palo, yo me sub a una mata de seje y sa-
qu dos racimos. Comimos algarrobo y bebimos carato de seje. Dormimos.
A la maana siguiente, temprano, llegaron los Mahekotho-theri a decir-
nOS que podamos pasar. Sali mos y llegamos donde estaba el puente, largo,
sobre muchos pajos cruzados. Pasando, los palos temblaban. Antes de llegar,
nos paramos en el conuco para pintarnos. Era la primera vez que me pintaba
desde la muerte de Husiwe . Haba entonces un conuco en toda la orilla del
ro, nuevo y lleno de pltanos. Cerca estaba el otro que ya era rastrojo; el pri-
mero que haban hecho all los Sitoya-theri, que era como se llamaban antes.
Ms all estaba el campamento, redondo como un shapono, con algunas ma-
tas en el medio. En una de balat estaban clavados muchos machetes. Alrede-
dor del campamento haba una cerca hecha de varejones de seje. Qu de
mosqui tos haba!
Entramos. Adentro gritaron los pocos que estaban. Los dems estaban
pescando cari be en el ro grande. Ya los Mahekot ho-theri usaban anzuelos
que les haban dado los blancos 39. Otros estaban por el monte cazando. No-
sotros nos fuimos derechos al tapir del viejo Sitoya-theri. Despus hicieron
un tapir para Amuhuwe y otro para Marekoma. Yo me qued con la vieja.
Las mujeres venan a verme, a hacerme preguntas. Algunas llevaban un vesti-
do que les haban regalado los musies. Qu bien les caa con tanta plaga
que haba all! Akawe, hijo de Prerepemi, el que iba a ser mi segundo esposo,
no estaba; viva en Puunap+wei, donde le estaba dando cacera a Himi, una
nia que iba a ser su mujer.
Al da sigui ente yo pregunt a Prerepemi por los musi es y ella me mos-
tr su casa dicindome:
- Se han ido ro abaj o, pero dentro de dos lunas van a volver.
Despus de tres das que estbamos all, Uegaron los Raharawe-theri de
visita. Se volvieron a ir; pero se qued Kamawe, con la intencin de robarle
una muj er a Amuhuwe. Cuando ya tenamos una semana all , el caci que le
(39) El misionero J. P. Barker conviva con ellos o los visit aba, regalndoles machetes,
hachas, anzuelos . . . Los Pishaasi-theri que vini eron a vivi r en Mahekotho-teka (Pla-
tanal ) comenzaban a aprender su uso.
388
389
dijoa Marekoma:
-Cerca del conuco hay un caito donde hay mucho seje que est
de puro maduro. Vete a recogerlo.
Yo me fui con ella y otras mujeres. Al da siguiente volv con Tepema

a
con l .
y
Ya+ma, una mujer de Amuhuwe. La otra mujer de l, Mapruma, se qued
en la casa. A M+ramawe tambin lo dej en la casa con Marekoma. PeroeIJa
lo mand a pescar juntocon otros Pishaasi-theri: M+raashiwe, Horohorowey
Kosipawe. Antes del medioda nosotras volvimos a la casa con nuestras guatu_
ras llenasdeseje.
-Mira- me dijo Marekoma. - Tu hijo se fue a pescar con esos Pishaasi_
theri que estn por aqu. Lo llamaron ellos... -. Era mentira. Ella lo haba
mandado. Eran como seis los Pishaasi-theri viviendo en Mahekotho:despus
que los Patanowe-theri haban flechado a Shititiwe, pormiedo ypordesacuer_
do con los dems, haban venido ac a vivir.
-Por qu mandaste a ese nio con ellos? - le reclam. - T no sabes
quin es ese M+raashiwe. Si supieras la rabia que les tiene a mis hijos!
A la tarde lleg mi hijo llorando; detrs de l vena Kosipawe.
-Qute pasa?- le pregunt.
-M+raashiweme quera matar.
Entonces vino Kosipawe a explicarme:
-Yo me he venido corriendo con tu hijo, porque ellos queran agarrarlo,
trozarle el pescuezo y tirarle la cabeza al ro para comida de los caribes. Lo
queran matar porque M+raashiwe, mientras estaba pescando, quiso tirar le-
jos la cabuya y se le enganch el anzuelo en el pescuezo. Por rabia lo quera
matar. Por eso me dijo que se lo agarrara, mientras estaba cazando pajaritos
porall. Yo cogmi arco y mis flechas yfui en busca del nio; pero, al encon-
trarlo, le dije: "M+ramawe, vmonos en seguida porque te quieren matar".
As que nos vinimos yaqu estamos.
Yo me puse a llorar y rega a Marekoma. Ms tarde volvieron aquellos
Pishaasi-theri. Los dems tuvieron trabajo para sacarle a M+raashiwe el an-
zuelo que tena clavado en el cuello. Al fin se lo sacaron, pero l segua con
rabia.
Al da siguiente, mientras yo estaba tranquila en mi tapir, o el ruido de
un motor. No erade avin. Primero se oa lejos, despus cada vez ms cerca.
Enseguidalos hombres gritaron:
-Nape ke pe!40. y sin ms mandaron a esconderse a las mujeres en el
monte, alrededor del campamento. Sitoya-theri le deca a Marekoma: _Noso-
tros no estamos acostumbrados a que los nape vean a nuestras mujeres. Ellos
las quitan. Escndanse ustedes tambin. .
Marekoma me dijo, pero yo, en cambio, me puse a Kariyonawe en el
genepe yle dije a M+ramawe:
-Ven, ven, que nos vamos con los nape -.y salimos del campamento.
Desde el puerto venan cinco hombres, todos vestidos de blanco y con
aquel sombrero venezolano. Era la primera vez que yo vea gente civilizada
despus de tantos aos. Ellos pasaron. Yo mefui derecha parael puerto. All
(40) Extranjeros!
ba su bongo amarrado,con un motoren la popa. Quedabandos hombres;
todo lleno de cute. Yo tena vergenza, pero me acerqu lo mismo; me
un t cerca del bongo y habl encastellano por,lo del sombrero:
sen _'Ehil Quines son ustedes? De dnde vienen?
, d b' ,
_Venimos e a aJo - me contesto uno.
- Yo vengo a pedirle pasaje para irme con ustedes - le dije. Los hombres
hblaronentres yuno mecontest:
_Nosotros somos motorista y cocinero. El jefe est con los indios. Hable
Entonces el motorista, que era mulato, se vino a parar a mi lado y me
pregunt:
- De dnde viene usted?
_Ydnde es que estoy yo? - le pregunt.
- Aqu esel Alto Orinoco, en Venezuela.
- A m me llevaron del Brasil - le expliqu entonces.- All me flecharon
am, a mi pap y a mi mam. Ni siquiera s si ellos quedaron vivos. A m me
llevaron porque estabaflechada con curare yno podacorrer.
- Caramba!- dijo. - Usted tiene que hablarcon mi jefe.
-Bueno- le dije. - Pero... mellevan?
-No s - dijo l. - Primero tenemos que subir ms arriba. A lo mejor,
baj ando, la llevamos.
-Mire- le dije yo. - Me pelo por irme. Yo viva porel otro lado del ro
conun indio. Lo mataron, pelearon y me escap con los nios paraeste lado.
Ahoraquiero irme de aqu.
-Bueno dijo el mulato. - Vamos a verqudice el jefe.
En eso o: tok, toook, tok! Eran los indios que venan con los machetes
que haban recibido. Ellos los prueban en seguida dando contra los palos:
tok,tok, tok!
-Allvienenellos- dijoel mulato.
Yo me par. Vena un blanco; detrs Kasiewe; luego los dems. Eran
hombres altos. Yo no pude or lo que hablaban. Entonces agarr a Kariyona-
we, lo sent sobre unas hojasde casupo, ydej a M+ramawe paraque lo cui-
dara. Me acerqu, agachadita, a los blancos. Pas Kasiewe, pas Horohoro-
we, M+raashiwe, el hijo de Kasiewe. .. Me puse a llorar y volv adonde esta-
ban los nios.
- Porqu lloras?- me preguntM+ramawe.
-Porque no podemos escaparnos - le contest. - AH estn todos los
hombres de aqu.No nos van a dejar. Est tambin el maldito ese que quera
matarte.
Entonces vi que los blancos cargaron los pltanos que los Mahekotho-
theri les haban dado yse embarcaron, acompaados de algunos indios. Pren.-
dieron el motor yse fueron. Roooommmm! Aquel ruido me hizo llorar ms.
No era posible irme por los indios que los acompaaban. Iban ro arriba y se
perdieron detrs de la primera curva. Yo me fui con los nios por el lado del
cerro. Me encaram en una mata de seje, romp con los dientes varias pencas
de un racimo y las tiraba; luego baj y volvimos al tapir. Los indios que se
baban embarcado volvieron ya de noche. Venan de ms arriba de la boca
390
391
del Yapitawe ke u.
-Losnape se fueron bravos -decan .- Entoncescontaron que los blancos
haban subido hasta un lambedero de danta a ver si podan cazarlo. Pero pri.
mero se pararon para coger yagua. Mientras hacan eso, un indio comenz a
tirar los machetes a tierra. Chak, chak, chak! hacan al caer sobre las hojas
de k6mishi . Los blancos oyeron. El que estaba en la mata se baj. Fuerona
la embarcacin y vieron que faltaban los machetes. Se pusieron bravos y rega.
aron a los indios. Entonces los atravesaron del lado de Patanowe al lado de
ac del ro; recogieron sus machetes, sacaron su yagua yse vinieron ro abajo.
Los indios pensaban dejar all los machetes y, despus de marcharse los blan.
cos, hacer una embarcacin de corteza e ir a buscarlos.
El jefe Sitoya-theri rega a su gente por lo que haban hecho.
-Cuidado con lo que les hacen a los nap - deca , - porque ellos son ca.
paces de venir a echar una epidemia sobre nosotros.
Nosotros habamos odo el ruido del motor pasando ro abajo mucho ano
tes de que regresaran los hombres. Pero no volvieron a pararse.
Un da despus, aquel Raharawe-theri que se haba quedado , como ya se
haba conquistado a Mapruma, una de las esposas de Amuhuwe, se fue con
ella ysu niita de un ao de edad. El viejo Sitoya-theri vino a consolaral ren-
co:
-No te preocupes. Yo te vayarescatar a esa mujer.
-La mujer no me importa tanto- dijo Amuhuwe. - Qutale por lo menos
a la niita.
Sitoya-theri sali, pues, con otros hombres hasta la maloca de los Raha-
rawe-theri. A los tres das regresaron. Traan la niita y se la devolvieron a su
pap . A la mujer no. Aos despus el mismo nieto de Sitoya-theri, hijo de
Kasiewe, le quit la otra mujer a Amuhuwe. Todos se aprovechaban de l
porque, siendo renco, no poda perseguirlos .
Aquella noche, hablando duro, M+raashiwe deca:
-S; ya Mapruma se escap. Aqu quedan otras mujeres que se pueden
escapar. Est Tepema, est Napeyoma, est Ya+ma. Los Raharawe-theri tie-
nen fama de robar mujeres . Tengan cuidado!
A la tarde del otro da, lleg Akawe. Ya Prerepemi, su mam, me haba
dicho que si yo iba a vivir con l , mis hijos estaran lejos del peligro de los
Pishaasi-theri. El estuvo como dos das all; despus se volvi a ir. Estaba
apurado porque en su maloca esperaban un ataquede los Hii-theri . Pero,cua-
tro das ms tarde, lleg de nuevo . Era de noche. Yo estabaconversando con
Marekoma; de prontoviene Akawe y me dice en voz alta:
-Vmonos.
Yo le dije que bueno, que me iba, pero sin que me oyera Marekomao la
otra gente. El se fue al tapir de su mam , cogi arco y flechas y sali porel
camino grande. Yo agarr un tizn, reun a los nios y cogimos por un cami-
nito. Llegamos adonde l nos esperaba.
-Tu fuego no sirve - me dijo. - Est casi apagado. Tenemos que andar
la noche entera, para amanecerlejos.
Entonces yo me qued soplando y l se fue a buscar comejn para pren-
dermejor el fuego. Lo trajo, juntocon dos maderos secos .soplamos paraque
diera bien. Pero, rompiendo el comejn, habamos hecho ruido. AJli ve-
Ola
se p
d"
IJO
we.
su to, con otros hombres; algunos eran Pishaasi-theri.
_. Qu hacen ustedes aqu? Escapndose , ah? - nos dijo.- Miren queyo
ca(,paz de cortarle la cabeza a estos nios -,o Ak,awe se callado; pero
soY ar y templ su arco para flechar. - Y tu que haces aqUl de noche ? - le
. .. Aka e
Kaslewe a w .
- Yo ando de noche porque vivo lejos. Ella se va conmigo porque los Pi-
h asi-lheri quieren matarle a sus hijos.
s a - T con tantas mujeres , vienes ac a robar otra mujer? - le dijo Kasie-
- Esta mujer no pertenece a tu gente- contest Akawe.
Enlonces Kasiewe me sac a Kariyonawe del genepe yme dijo:
- Vmonos! T estabas con los Pishaasi-theri y ahora te quieres ir a otra
parte con ese hombre ...
- Los Pishaasi-theri no son mis padres - le dije. - Por qu tengo que
quedarmecon ellos?
Entonces l agarr tambin a M+ramawe y comenz a arrastrarlo. Tuvi-
moSque volver. All Akawe seguramente habl con su mam, dejndole di-
cho algo para m, y l sali camino de Puunap+wei. Yo fui a tenderme en mi
chinchorro. Kuisimi, mujer de Kasiewe, regaaba; Prerepemi, brava, le res-
ponda; despus, con su otra hija y su yerno , se marchara para alcanzar a
Akawe. Yo no vi cuando sali. Ms tarde me contaron que Kuisimi quera
que me quedara con Kasiewe .
A la maana siguiente, yo sal al cao para buscar agua y hacercarato de
seje. Shotehemi, hermana de Akawe , me alcanz y me dio el recado que l
haba dejado para m :
- Mira. Akawe se fue. Mi mam me dijo que te fueras detrs de l. El te
ir tapando los caminos para que no te vayas ni a los Toraemip+wei-theri ni a
losPoreta-theri ni a los Waika .El vive con los Puunap+wei-theri. All estars
ms segura . No ves que aqu quieren cortarles la cabeza a tus hijos?
Le contest que bueno, que no me iba de all mismo donde estaba en ese
momento, pero que s despus de ir a buscar a M-i-ramawe que haba dejado
en el tapir cuidando los pltanos que se asaban. Volv, pues, al tapir . Mien-
tras estaba haciendo el carato, llegaron unos Pishaasi-theri que venan de
aquell a fiesta donde los Shama-thari . Entre ellos estaban Ihamawe y Auku-
ma. Antes de llegar, porel camino, seguramente Horohorowe o M+raashiwe
los haban avisado que yo quera escaparme; por eso ahora decan:
-Las mujeres de aqu se estn yendo todas. Ya Mapruma se fu e. Ahora
es Napeyoma que se quiere ir. Pero all mismo vienen los maridos de Huimo-
simi yde Hiymarima 4 1 para matarla a ella y a sus hijos .
-Ella no se ha escapado- dijo Marekoma, para disculparme. - Yano se
va a ir. Se va a quedarconmigo-. Despusle pregunt a Ihamawe:
- Cundo es que van a atravesar con la familia?
- Creo que maana- contest el hombre .- Duermen al ot ro lado ; maa-
na atraviesan. All vienen para matara Napeyoma ya sus dos hi jos .
(41 ) Orusiwe yHut onawe.
392
393
Esodeca sin saberqueyoescuchaba. Tampoco me vean, porque todoel
tapinestaba tapiado porla mucha pJaga que haba. Los nios tomaron rpido
su carato. Yo cog dos calabazas, para disimular que iba por agua, y salimos.
Shotehemi sali adelante can dos tizones para sacar sal de tavar. Yo le pedf
uno. Ella me lo dio y me dijo:
-Vetecorriendo. Los Pishaasi-theri ya se van Y nuestros hombres han sao
lido de cacera. Los que se quedaron pensarn que te has ido a buscar cacao.
Vete rpido. Mi hermano te deja tapados los caminos por donde no tienes
que ir.
All mismo, con Kariyonawe en el genepe, me meten el monte. Subi.
rnos aquelcerro, purapiedra, casi corriendo; luego bajamos yentramosal ca-
mino grande. Segui mos y llegamos a una horqueta del camino. Seguimos por
donde no estaba tapado con hojas. Ms adelante pas un campamento: haba
bastantes tapirs con techo de palma ya seca. De all baj a un cao, mat
unos cangrejos, los cocin y comimos. Dormi mos en un chinhorro de bejuco
olvidadoen aquellos tapirs.
A la maana siguiente salimos temprano. Los Pishaasi-theri podan estar
persiguindonos. Subimos por un cerro, con dificultad. Llova duro; soplaba
viento fuerte; por el cami no caan palos podridos. Bajamos y 11e2amos a un
rebalse grande. Era rebalse del Maata ke u 42, de esos que se forman en
invierno. El ro quedaba un poco ms adelante. Mezaf el guayuco y se lo di
aKariyonaweque iba montado en mis hombros. Cogel tizn en una mano y
me met en el agua. Con la otra mano llevaba a M+ramawe. El agua daba
porel pecho. As bamos , mirando por todas partes , COn miedode que las ba-
billas nos mordieran. Al llegar a un rastrojo, ya estbamos en seco. Haba
matasdepijiguao y de onoto. El pijiguao ya estaba recogido . Seguimos. El
monte iba hacindose ms claro. Dej a los nios y fui adelante a ver. Erael
Maata ke u, grande, fuerte, de aguas blancas , pero sucio, llevando hojas po-
dridas. Delante del ro nos sentimos desanimados, all al frente se vean unos
palos que eran el puente: la creciente se lo haba llevado. Busqu a los nios
Ynos paramos en la orilla. Sent a Kariyonawe en unas hojas; traje comejn
y le dije a M+ramawe que soplara y que prendiera bien ese tizn y otro. Yo
sal a buscarun bejuco largo. Encontr uno. Lo halaba, lo halaba; pero no se
rompa por donde yo quena. Tuve que encararme y morderlo. Cay. Baj y
fui rompiendo otros dos; los empat y enroll todo en un brazo. le dije a M+
ramawe quese quedaracuidando al hermanito y que gritarasi oa algo. Ama-
rr el bejucoen un rbol, y hal duro. Rec y me zumbal agua. nadaba, na-
daba, desenrollando poco a poco el bejuco. La corriente me llevaba hacia
abajo. Yo sacaba toda la fuerza que llevaba en el cuerpo. Cuanto toqu tie-
rra, sub la barranca, busqu un palo seguro, hal el bejuco, lo templ y lo
dej bien amarrado, alto, para que nos aguantara fuera del agua. Despus les
grit a los nios; pero no me oan. Entonces busqu tres bejucos de mamure,
los revent, los empat y me enroll todo en un brazo. Amarr el cabo en la
misma mata y me zumb de nuevo en el agua. ahora regresaba agarrndome
del bejuco que haba tendido antes , entorchndolo con el de mamure. Llegu
(42) Elrio Manaviche
ast
I otraorillay amarr el otrocabo.
a a LoSnioslloraban;se haca tarde.
Tenemos que atravesar - les dije, - si no, llegan los Pishaasi-theri y nos
corto mi genepe y me met a Kariyonawesobrelaespalda. Des-
' s le di instrucciones a M+ramawe de cmo deba hacer para avanzar aga-
del bejuco. Enunamanoagarrel tizn amarradoconel rasha husi y
rr , entramosenelro.AllledjjeaM+ramawe.
_Agrrate bien del bej uco. Ms adelante vas a dejar de pisar tierra. En-
toncesagrratems duro y no lo sueltes nunca. Si te cansas, me pones el bra-
zo aqu yparamos un rato.
Nos metimos: M+ramawe adelante y yo atrs . Enseguida dejamos de to-
car fondo. El aguanosllevaba las piernas. M-tramawe me dijo depronto:
-Mam,estoy cansado. Vaya soltar las manos.
Nos paramos. Yo le dije:
- Ponme el brazo poraquynosueltes. Descansa t queyo aguanto.
Al pasarme elbrazo porlaespalda, apreta Kariyonaweystechill.
-Noaprietes tanto- le grit. Descansamos; luego seguimos. Yo le dije a
M+ramawe: - No tengas miedo. As est bien, pero djame mi brazo libre; si
no, la corriente nosvaa llevar a todos.
Lacomente estabatremendaahora . Lastoninas, negrotas, asomaban por
ahiyhacan huahhh! Yo le peda a Dios que mantuviera lejos de nosotros la
anaconda; por all arriba haba una laguna donde vivan anacondas. As me
contaron despus en Puunap+wei. Al ratoseguimos, seguimos, poco a poco...
M+ramawe se cans de nuevo; volvimos a parar . Cuando llegamos a tocar
una mata, le dije a M+ramawe que se fuera porsus ramas; yo segu porel be-
juco y sub por los palos de lo que era el puente. En lo alto de la barranca
DOS encontramos. Dej sentados a los nios y yo fui a soltar los bejucos, no
fuera que los Pishaasi-theri se sirvieran tambin de ellos para atravesar. En
seguida la corriente selos llev a lo largo de la orilla. Ya estabaoscureciendo
y garuaba.Nosencaminamosportierrafirme. Enseguidallegamosauncampa-
mento, que era de los Raharawe-theri . Haba varios tapirs, junto a unas ma-
tas de yuva. Sent a Kariyonawe sobre unas hojas de kmishi y sal a buscar
lea. Encontramos dos chinchorros de bejuco y los lavamos; despus hicimos
candela para secarlos. Los colgamos y nos acostamos . Los nios se durmie-
ron; yo me puse a llorar. Pasamos la noche sin sustos; pero con hambre los
nios ; lloraban.. .
A la maanasiguientevolvimosa andar . M+ramawese quejaba:
-Mam, tengo hambre.
-Esto es lo que quiso tu padre con sus ganas de matar, matar...- le con-
test. - Tan bien que estbamos all. Ahora pagamos con hambre lo que l
hizo.
El nio se puso a llorar ms duro. A media maana llegamos a un mori-
chaJ. Haba rast ros de gente. Seran de Raharawe-theri? Yo tena miedo.
Recogimos moriche en la orilla; yo hice carato y les di a los nios para que
tomaran. Luego seguimos. Por ese camino llegamos a otro campamento de
los Raharawe-theri. De allsegua un caminito nuevo. Nosfuimos porl y He-
394
395
gamos a un claro. All suba un hilo de bumo. Erael shapono delos
we-tberi ; pero ellos no estaban. Despus supe que se haban ido a un reahll
donde los Toraemi p+wei-tberi. En aquel ti empo eran todava amigos. Entra.
mos. All estaban todos sus corotosguindados. Elhumo eradeun tronco qUe
no haba acabado de quemarse. Yo cog una calabaza para poder cargar agua
conmigo. Seguimos yllegamos a su conuco. Era grande: por aqu un rastrojo
all un conuco medio nuevo y all uno nuevecito. Yaeratarde; no daba tiem:
po para buscar la ceiba de que me haba hablado Prerepemi. Nos fuimos POr
el conuco, oyendo cantar al chupacacao. Nos paramos un rato, hasta que el
bicho se qued caJlado. Sacud un racimo de cambures rkmi y recogimos
los maduros que se haban cado. Lo mismo hicimos con un ushipi rimi. Los
nios se sentaron a comer. Elchupacacao volvi acantar.
- Por ah debe de haber gente - dije . Y era verdad , como supe despus,
porque al otro lado del conuco la vieja Prerepemi, como tambin haba odo
cantaral pjaro, haba mandadoa Mamokoriwe,su yerno, a ver.Le haba di-
cho:
-Estoy seguradeque es Napeyoma que viene con sus nios a casa de mi
hijo.Vete amostrarle el camino.
El yerno haba venidoun poco. Como no lleg a vernos, se habadevuel-
to. Cuando despusme contaron eso,yo di je:
- Ni siquiera me fueron a buscar. Me dejaron que durmiera por all sola
con losnios.
Despus que los nios terminaron de comer , dimos una vuelta alrededor
delconuco buscando la ceiba. No se vea. Entoncesfui mosal medio del conu-
co, junto a un tronco cado echamos por el suelo unas hojas de pltano, hin-
qu otras alrededorparacubri rnos ynosacostamos.
Bien pronto omos unos silbidos. Me asust ylesdije alos nios:
- Quietos! que alguien est sil bando por aqu cerca. Seguramente han en-
contrado nuestros rastros.
Despus todo volvi a callar. Yo sal a coger un poco de onoto, me vine
yme puse a pintara los nios. Allvolvimos aor lossilbidos.
- Sergenteesaquesilba?- le pregunt a M+ramawe.
- Pore, pore - deca l.
- Pore? - deca yo. Y los nios me abrazaron con miedo. Pocoa poco se
fuerondurmiendo.
Alrededor de nosotros haba muchos charcos. Cantaban los sapos: pru,
pru, pru!Ms tarde se caIJaron. Se oa: chas, chas , aqu; chas, chas, all. Era
el tigre que trataba de agarrar a los sapos. Cuando el tigre no consigue carne
mejor, se dedica acazarsapos. Asmeexplicaron los indios.
Desde que o al tigre rondando,no dorm ms: rezaba, lloraba... Cuando
el tigre roncaba cerca, yo rezaba con ms devocin. No tenamos con qu de-
fendemos. Tena miedo de que no nos dejara amanecer. Vena, se acercaba;
peroluego se marchaba.
Ms tarde, ya cerca de la madrugada, pasamos otro susto, o como gente
tumbando matasde pltano: kruax, kruax! "Seran los Pishaasi-theri?", pen-
saba yo. As por un rato. al hablar luego de eso con los Puunap+-wei-theri ,
me dijeron que haba sidopore.
396
cuando amaneci, lesdije a los nios:
_Ustedes qudense aqu quietos; yo voy a ver si est todava el tigre.
'f m vayaver si han venido los Pishaasi-theri; anoche o ruido de gente
bin
a tumbabamatasdepltanos; quiero verpordnde se fueron.
que Fui, pero no vi nada. Ni tampoco vi matas tumbadas. Volv ysalimos en
b sc de la ceiba. All mismo estaba;habamos pasado por debajo de ella la
a
antes; pero,porla lahabamos Era me
h bla explicado Prerepenu. Por debajO deella pasaba el cammo. Alh estaban
1as rastrOS de Akawe. Seguimos poresecamino yllegamosa un cao.
o EchamoS a andarpordentro deese cao:chup, chup todoel tiempo, con
el agua hasta las rodillas,. como por treshoras, hasta que el camino sala del
caO para ir al conucO de Yarapiaw, que se llamaba tambin Yoreshiana-
teka. Seguimos Y fuimos encontrando por el camino muchos tapiris viejos.
cuando llegamos cerca de ese conuco, omos gente que estaba recogiendo pi-
jig .Qu bullaranga: ni quefueran arrendajos!
uaO
_Qu genteser?- me preguntaba. - Ser Pahap+wei-teka?
Seguimos Ypasamos junto a un shapono viejo. De all en adelante el ca-
mino estaba lleno de rastros de gente. Atravesamos el camino y bajamos a
otro cao. All nos baamos. Despus, con el onoto que haba sacado en el
conuco de los Raharawe-theri, pint a los nios; me pint yo tambin; y nos
pusimos a comer el cacao que habamos recogido por el camino. En ese mo-
mento tuvo que habemos visto una mujer, la que se llamaba M+peima,
quiencorri al conuco a avisar a los hombresque nosotrosramos enemigos.
Naturalmente en seguida Jos hombres se precipitaron al shapono nuevO para
armarse con puntas de curare, sin pasar por donde bamos caminando noso-
tros.Por eso, al rato, hubo silencio en aquel conucO. Yo les preguntaba a los
nios:
-Adnde se habr ido esa gente?
Nosotrostodava no habamos visto a nadie. Entonces fuimos alconuco a
ver. All estabanlos mapires llenos de pij iguao, los pltanos abandonados. ..
Yo pens: "Ser que se corrieron porque han venido sus enemigos?" poda
ser as. Nos fui mos, pues , por el camino que tena rastros de esa gente. 1ba-
moscorriendo, pero no alcanzamos a nadie. Caminamos Y llegamos al shapo-
no viejo que ellos llaman Pahap+wei. Nos detuvimos enla entrada,sin ver a
nadie. Cuando llegamos al medio del patio, de pronto muchos hombres apa-
recieron, todos pintados de negro, apuntndonoscon sus flechas, como si fu-
ramos enemigos. M+ramawe se asust y en seguida se tir encima de m,
gritando. Kariyonawe me apretabatemblando.
- No fl echen, no fl echen! - grit yo.
- Quin erest?- gritaban ellos.
Yo me esforzaba por ver a Akawe entre ellos; pero no estaba. Menos
mal queen ese momentollegaban del otro shapono, el que se llamabapuuna-
p-twei, Kraima Y Hawaroima. Traan un polvo parasoplarlo contra los ene-
migos... Kraima me vio, mir aloshombres apuntndome Y grit:
- No;no la flechen! No la asusten! Yo la conozcO. Es Napeyoma. Laco-
noc en Patanowe-teka. Pobrecita,ella andaescapndosecon sushijos!
Ellos quisieron saber si yo no era aquella Maprumaque se le haba picu-
397
readoa Arnuhuwe.
-No, no, no - dijo Krairna. - Esta es Napeyoma _. Y a m me dijo:
Vente conmigo. Mi marido erapariente del padre de tus hijos. Quieroque t1i.
te quedes conmigo. Vmonos rapidito, que estos hombres, cuando ven a una
mujersin dueo, se ponen sinvergenzas-. Ellase puso a M+ramawe enlos
hombros, me agarr del brazo y nos fuimos al shapono . Ellaerala esposade
Porawe, cacique de los Puunapi-wei-theri. Los dems volvieron al conuco a
buscar el pijiguao y los pltanos. Andando, Kraima me pregunt: - Por ahi
no viste gente?
-No- le contest.
Atravesamos el cao Pahapi-wei, que le da nombre al shapono viejo, y
llegamos al nuevo de Puunapi-wei. Poreso esa gente ahora comenzaba alla.
marse Puunapi-wei. Antes se llamaban Miymapi-wei-theri, por el conuco
de Miymapi-wei-teka, y ltimamente Yarapiawe-theri, porque haban vivi.
do enYarapiawe-teka.
Kraima nos llev a su casa. Nos dio pijiguao sancochado ycarato de pl-
tano. Ellaerahermanade Prerepemi y, porlo tanto, ta de Akawe, el queiba
a ser mi esposo ahora. Su marido, Porawe, no estaba. Tampoco estaba Aka.
we. Yo me puse a conversarcon ella.
-Notevayas aquedarconAkawe- me deca. - El ya tiene mujeres: una
es Hewariwe, la hija de Hashowe que est con los Toraemip+wei-theri; de
ella ya ha tenido un varoncito43; despus tiene a Oshewei, hermanita de He.
wariwe, que est creciendo; y tiene a Hi6mi, una chiquita aqu a la que ya le
est dando cacera; tiene a Harumacon los Iyewei-theri, que le dieron cuando
l fue a ayudarlos a pelearcon los Kopariwe-theri, pero ya la ha abandonado;
ytiene tambin a Nihiyma, hija de mi hermano Pashohewe, yse la dio a su
hermano Shikorawe porque no le daba hijos. El no sirve para tener mujeres.
No las mezquina. Cmopiensas ir ta vivir conese hombre?
Le dije que yo no sabaquel eraas. Ya yo estabaall yno poda hacer
nada... A la tarde lleg la gente cargada de pijiguao y pltanos. Todos rega
aban a M+peima que haba dado la alarma y especialmente a su maridoTo
kowe. Haban sido ellos los que nos haban visto yhaban corridoaavisarque
ramos enemigos. A M+peima, pobrecita, le faltaba toda la carne del muslo
derecho, porque unavezel tigre se la haba arrancado. ..
A la maana siguiente volvieron los hombres que haban ido de cacera.
El reahu lo iban a hacer slo entre ellos yel regalo de la carne ydel pijiguao
era para los H+r+we-theri. Ms tarde lleg tambin Akawe. Vena todo su-
cio, negro de humo, del conuco que estaba haciendo. El le haba dicho a
Kraima que yo iba a venir yque me recibiera.
-Mira quin lleg aqu! - le dijoahoraKraima... - Para qu quieres t
ms mujeres?
Akawe no contest. Estaba bravo porque yo no estaba todava en su
casa. Cmo iba a saber yo? Oscureca. Kraima ya haba tendido un chincho-
rro para m y otro para M+ramawe. Yo estaba haciendo carato de seje. Aka-
(43) Este nio de Hewariwe, de pequeo se llam Makaprei por alusin a su vientre
abultado. Su nombreverdaderoeraYoyosiwe. ViveactualmenteenLechosa.
_
ya vena dispuesto a flecharme. Yo no lo vi; si no erapor Kraima, mehu-
:ieraflechado. Esaerala . . '
_No la fleches! - le gnto sutIa44._ Slo porque VinO a mI casa la qUie-
res flecbaT? Yo soy tu madre, no soy otra gente-. Le agarrelarca ylas fle-
has Yagreg: - Cmo vas a flechar a una mujer que anda escapando por
de que losPishaasi-theri le matena sus hijos?
_yo la voy a matar porque t quieres que ella se quede contigo - dijo
Aka .- Mi mamla mandaparaquevengaavivirconmigo.
we
_Y t necesitasotramuj er acaso? - le pregunt Kraima. - Paramaltra-
tarlacomo maltratas alas otras?
porawe,esposO de Kraima, tambinle dijo:
_Por qu la quieres flechar? No ves que anda toda temblando de mie-
do? Laquieres asustar ms? T eres malo con las mujeres; no debierastraer
msmujeres para ac.
Entonces Akawe me agarr del brazo yme hal parasu casa, dondetam-
bin estaba acostado su cuado. Enseguida fue a quitarle a Kariyonawe a la
vieja Kraima y se lo trajo. Despus fue a buscar a M+ramawe, pero Porawe
nO se lo dej llevar. El caciquecomenza hablarduro:
-Este nio es hijo de mi pariente. Yo lo quiero criar como hijo mo, para
que algn da sea cacique de mi gente... Mi hijo quiere mujer; despus la
quiere flechar. Nosabe cunto ha sufrido esa pobrecita por ah... Este niose
vaaquedar conmigo; all le van a pegar. Aqunadielo vaa molestar.
M..j..ramawe lloraba. Yo, sentada, lloraba tambin. Al rato Akawe me dio
un chinchorro. Lo colgu yme acost con el nio. As comenc a vivir con los
Puunap+wei-theri. Ycon Akawe...
(44)El trmino de parentescoyanomami utilizado aqufue naye que significa "mi ma-
dre" ,"hermanadela madre",etc. seaEgomasculinoofemeruno.
398
399
C AP I T U L O xxvm
C on los P u u n api-wei-theri
Akawe, a pesar de la mala acogida que me haba dado,no me maltrata-
ba. Me daba cacera. Era verano y yo sala muchas veces con Kraima a pes-
car. Ella llevaba luto en los cachetes. Yo le haba preguntado por qu a su
nueraP+r+sima. Ellame habacontestado:
- Es que el tigre le mat a la hija de su hermano Kasiewe. Pregntale,
que ella teva acontar.
Ahora, mientras estbamoslimpiando el pescado, yo le pregunt:
-Enestecaoque casi estseco, ser queeltigrebajaabeber?
- S - dijo ella.- Cuando el cao est as, a juro tieneque venir a tomar
agua aqu, porqueno laencuentraen otraparte.
- y si viene ahoraque estamos aqu quhacemos?
-llate. Si viene nos come -. Y se puso a gemir. Luego dijo: - Ese bi-
cho se ha comido a mi hija 45 por ese ro donde t pasaste. Yo estaba de w-
yum+ con mi gente Sitoya-theri -. Yo me asust. Ella sigui: - S, all fue
donde se comi a esa linda muchacha. Qued la menor, la fea, la que nos
cont- . Despus yo pregunt yme dijeron que lamuertase llamaba Kaisara-
ma. Kraima sigui contndome: - Esa muchacha era hijade mi hermano, ya
muj er completa. Por eso su pap haba mandado a llamar a Ka+pe-theri, ca-
cique de los Kaship+wei-theri46 para entregrsela.Tena ya un mesall,pero
tardaban en entregrsela. Ahora estbamos de wyum+ cerca del Maata .Ice
u. El le daba cacera... En Raharawe l tena ya otra esposa, Kirimi , de la
que ya tena hijos grandes. Estando por all, un da Ka+pe-theri sali de ca-
cera con los otros hombres. Kuisimi le dijo a su hija: "Vete a matar cacara-
doras en el caito de aquel morichal". "Noquieroir", contest la muchacha.
"He soado feo: que me echaban cenizas en lacara yla cara me arda". "No,
no, no.Vete. No seas floja". Y le vino encima con un madero. La muchacha
entonces se fue corriendo. Llam a su hermana y le dijo: "Vente conmigo.
Vamos a matar cacaradoras. Mam nos manda. Yo quiero que esa vieja se
quede sola, paraque mi alma le mire el luto en toda la cara". Carglaguatu-
ra ysali con su hermanita detrs. Pasaron porel moricha! yllegaron al cai-
too Allse pusieron a matarcacaradorasysacaron bastantes. Mientrasellaes-
(45) Kraima utiliz, ciertamente,eltrminode parentescoyanomamiIheeye quesignifi-
ca"mihi ja"e"hijademi hennano",seaEgo masculinoofemenino.
(46) Los Kashir+wei-theri enestapoca comenzaban a Uamarse Raharawe-theri. A la
muertede jefesedividieronen Arimawe-theri,Karohi-theriy Makorima-theri.
CosechandoplAtanos
401
taba sacando algunas que estaban encuevadas, oyeron un pajarito que
ba: prich, prich, prich! Pero tambin oyeron una rama que se
trak! La hermanita mir y dijo: "Apami: viene el tigre". Las dos corrieron
seguida y se encaramaron cada un en una mata diferente . La mayor se
ms alto que su hermanita. Esta se puso a gritar: "El tigre! el tigre! El
nos quiere comer". As, llamando a los hombres. Pero nadie vena. Y eso que
ms abajo haba tres hombres matando una anaconda. Uno de ellos, lrowe
dijo: "Oye: una nia gritando". "S - dijo otro; - como que dice que el
la est agarrando" . "Deja que se la coma - dijo otro. - Esas mujeres no van
a ser para nosostros". "Mi mujer se qued en la casa", dijo uno. "Yo no tengo
mujer", dijo otro. Y siguieron sacando la tripa a la anaconda y a picarle el
cuerpo en pedazos ... El tigre lleg al pie de la majagua donde estaba monta.
da la hermana mayor y se puso a menearla. La muchacha entonces se subi
ms arriba. La otra no se movi: slo lloraba y gritaba. El tigre segua me.
neando. La muchacha se subi ms , pero la mata se quebr y ella se vino
abajo con el pedazo de mata. El tigre le ech sus garras. "Aaaaaah!", grit
mi hija ... y ms nada. La agarr con sus patas delanteras y se la llev. Era
ese tigre que camina sobre las dos patas traseras como un persona. La herma.
nita miraba como loca de susto: el tigre andaba por entre bejucos, halaba, los
reventaba, hasta que se perdi. Ms all vi que el tigre dej caer a su her.
mana: le mordi el cuello y la descabez. Dej la cabeza y se llev el resto
del cuerpo. Despus desapareci. La hermanita segua gritando. Al rato se
baj y corri al campamento. "Napeeemiii! El tigre se comi a mi hermana",
la omos gritar. Estaban unos hombres que ya haban vuelto de cacera: el
hijo mo con quien t vives, entre ellos. Pelaron por sus arcos y flechas y sao
lieron con la madre de la muchacha y la nia. Tambin me fui yo. Por el ca.
mino encontramos a mi hermano, y se vino con nosotros. Llegamos, miramos.
Ms adelante, la nia les ense a los hombres por dnde se haba ido el ti-
gre . All encontraron la cabeza de la hija de mi hermano. En el suelo estaba
su collar de mostacilla reventado. Los hombres gritaron. Kuisimi corri y se
puso a gritar como loca. Yo la vi venir con la cabeza de su hija en las manos,
toda chorreando sangre. Los hombres persiguieron al tigre; pero ya se haba
metido en su madriguera. Era ya tarde. Hicimos candela al pie de aquel pe-
ascal. Se vean grandes los rastros del tigre que entraban. Otros fueron al
campamento y trajeron aj. Lo echaron en el fuego y comenzaron a empujar
el humo hacia la madriguera. Ms tarde nos fuimos. A la maana siguiente
volvimos tempranito y atizamos la candela. Haba rastros de dos tigres que
haban salido y los rastros de un cachorro. Haba comido toda la familia ...
Los Sitoya-theri pudieron hacer reahu de la pura cabeza de la muchacha.
As me cont Kraima de su sobrina.
Cuando ya tena como un mes all, lleg de Toraemip-t-wei el viejo Ha-
showe. El eraHii-theri y ahora era el fundador de los Witokaya-theri. Al sepa-
rarse de los Hii-theri, haba vivido con los Toraemip-t-wei-theri y haba venido
a hacer un conuco en Iwata, lugar de babillas y en ese entonces su gente se
llam Iwata-theri . Despus estuvieron con los Puunap-t-wei-theri en Yarapia-
we y en Puunap-t-wei, mientras comenzaba a dar el conuco que haba hecho
en Witokaya, sitio que se llam as por la abundancia de merey que haba.
4Q2
Ahora Hashowe quera agrandar el conuco para sembrar algodn, porque sus
sobrinos Hii-theri siempre le pedan chinchorros a cambio del pararo que le
daban para hacer su yopo. Los Hii-theri tenan mucho y bueno. El vena con
todas sus hijas: dos de ellas - Hewariwe y Oshewei - eran esposas de Akawe;
la otra era Watoshama, que vena con su esposo, Waikasi, tambin Hii-theri;
la otra era Yarapiama , que haba nacido en Yarapiawe. Oshewei tena toda-
va las tetas pequeas y Yarapiama no las tena todava; por eso vivan con su
mam. Akawe decidi, pues, irse con su suegro a Witokaya. Porawe nos dio
pltanos para Ilev.ar y nos dijo que b!en podamos :olver ms cuando
siramos. Kamoslwe, aquel que lUCia guayuco roJO, era hiJO de Hashowe y
yemo de Porawe; por eso los Witokaya-theri fueron amigos de los Puunap-t--
wei-tberi.
Salimos. Dormimos por el camino. Al da siguiente llegamos a un cao
grande: el Witokaya ke u. Atravesamos e hicimos tapirs. Eso era Witokaya.
Nos pusi mos a trabajar en el conuco durante unos meses. De vez en cuando
Ibamos a Puunap+wei para traer pltanos con qu comer. En el campamento
Hewariwe viva con su mam; no quera colgar el chinchorro con Akawe.
Conmigo l se portaba todava bien; pero no trabajaba.
-Mira - le dije un da. - Ellos siembran onoto, algodn ... Ellos tienen
mucho ocumo y t no tienes nada. Qu comeremos nosotros? Piensas que
cuando ellos vayan a recoger pltanos en su conuco, yo voy a sentarme all
para ver si nos dan? O voy a tener que matarles sus piojos para que me den
pltanos? Yo me muero de hambre, pero no voy a pedir. - Y me puse a llo-
rar.
-Bueno - dijo l entonces. - Me har un conuco. T lo sembrars.
As , pues, comenzo a rozar . Quemamos. Yo me puse a sembrar ocumo y
semillas de pijiguao. Tambin sembr algodn. Traa las semillas de Puunap-t-
wei-teka, cuando bamos por pltanos. El sembraba pltanos.
Pero esa tranquilidad deba durar bien poco. Un da Ruwewe haba tra-
do de cacera un cachicamo, lo cocin y le di una parte a Akawe. Este me
dio un pedazo a m y otro a Hewariwe para ella y para Oshewei. Hewariwe,
al mirar mi pedazo, le pareci ms grande que el suyo y lo tir diciendo:
-Toma. Dselo todo a ella. - Y se fue brava.
En realidad el pedazo mo era ms grande, pero era porque despus se lo
COga l para comrselo. En seguida Akawe se puso bravo conmigo:
- Por culpa tuya se ha puesto brava ella.
Cogi un tizn y, aunque yo ya estaba escapndome, me persigui y me
lo tir . Me peg en la cadera. Conservo todava la seal del hueco que me
bizo. Pronto se inflam y me qued un tumor que me doli por bastante
tiempo .
En otra ocasin, de paso por el raudal de Witokaya, sucedi lo mismo.
Akawe le haba dado un pedazo de cachicamo a Kariyonawe y un pedaw a
Oshewei. Como a sta le pareci ms chiquito el suyo , fue a quejarse a su
mam:
- Yo te he dado a mis hijas - regaaba ella , gritando - y t no les das ca-
cera.
En seguida l dijo que yo tena la culpa de que su suegra le regaara. Co-
4Q3
gi un tizn y me lo tir, pegndome en un brazo. Despus me lo volvi a ti.
rar, pegndome en una pierna. Yo me volte gritndole y entonces l me
peg en la boca. Me ca, botando sangre por todas partes, pero con mi boca
morada segu gritndole.
De Witokaya Hashowe sali de wayum+ para donde estaban los Iyewei.
theri y nosotros volvimos a Puunap+wei . All estaba M+ramawe acostum.
brndose a vivir con Porawe, lejos de m. Un da lleg Prerepemi . Ella, que
haba salido antes que yo de se haba quedado COn los
Raharawe-theri y de all se haba vuelto a Mahekotho-teka. Ahora vena de
visita. Me cont que los Pishaasi-theri estaban furiosos porque yo me haba
escapado; estaban arrepentidos de no haberme matado a los nios.
Hashowe regres del sitio de los Iyewei-theri y tambin l se vino a Puu.
nap+wei, porque Porawe iba a hacer reahu de pltanos. Hubo fiesta, pues, y
luego hubo otra en que vinieron los Raharawe-theri.
Nosotros nos quedarnos all corno dos meses. A Porawe le gustaba tener
gente con l, porque siempre tena miedo de que vinieran a atacarlo los Hii-
theri, llamados tambin Potomawe-theri y Kmiship+wei-theri. El pleito con
esta tribu era el siguiente. Porawe le haba prometido su hija Peimami a lpr+
kima, jefe de los Hii-theri; ste haba estado en Yarapiawe, Pahap+wei y
Puunap+wei mucho tiempo regalndole cacera a Porawe y a su hija, corno es
costumbre. Porawe no se decida a entregar a la nia, porque todava no ha.
ba tenido su regla. Su madre, adems, la mezquinaba mucho. La ltima vez
que lpr+kima vino a pedir a la muchacha, corno no se la dieron, se march
bravo. Y mucho ms bravo porque ahora la muchacha haba sido entregada a
Kamosiwe, hijo de Hashwe. De regreso a su maloca, lpr+kima haba pasa-
do por los Toraemip+wei-theri y all haba dicho que vendra a flechar a los
Puunap+wei-theri. El otro Hii-theri que estaba bravo y dispuesto a venir a
atacar era M+raashiwe, hermano de lpr+kima, que haba pedido a Hahami,
sobrina de Porawe. Tampoco a sta la queran entregar porque todava no era
mujer completa. Los Toraemip+wei-theri haban venido a avisar del peligro.
Por eso Porawe quera tener gente. No solo, sino que estando all Hashwe,
que era Hii-theri y to de lpr+kima, los enemigos no habran atacado.
Los Hii-theri no aparecan. Entonces regresamos con Hashwe a Witoka-
ya. Akawe quera agrandar el conuco y sembrar ms pltanos. Porawe nos dio
muchos y nos dijo que podamos volver a buscar ms cuando quisiramos.
Nos fuimos y volvimos a hacer campamento a orillas del Witokaya ke u. Aka-
we agrand su conuco y sembramos ms pltanos y pijiguao. De estas matas
de pijiguao que yo sembr, todava hoy en da los Witokaya-theri van a reco-
ger para hacer reahu.
All nos quedarnos. Corno quince das despus, supimos que los Rahara-
we-theri haban convidado a los Mahekotho-theri a un reahu de pijiguao. En
ese tiempo Yaatawe, que era hijastro de Porawe, tena por esposa a P+r+-
sima, nieta del viejo H+r+we, jefe de los H+r+we-theri, que vivan junto con
los Puunap+wei-theri. Corno en Raharawe tena otra esposa , Hutomi, tam-
bin preada y con barriga ms grande que la de P+r+sima, quiso ir al reahu.
Al cabo de la fiesta, se devolvieron para Puunap+wei. Pero antes de llegar
pas una cosa bien rara, que, en fin, slo diciendo que ese hombre estaba
lOCO se puede explicar. Pues bien, a ese Yaatawe all le dio rabia y comenz a
perseguir a su mujer; mientras la persegua, quebraba pedazos de palo y se
los tiraba. Ella corra todo lo que poda. Yapremi, mujer de Horeawe, que
estaba por esos lados recogiendo lea, oy que la mujer gritaba:
- Socorro, socorro! Aqu, aqu!
E ntonces corri al shapono a avisar. Nadie la hizo caso porque ya haba
contado mentiras otras veces. Cuando Yaatawe logr agarrar a su mujer, le
pas un mamure por el cuello y apret hasta que la estrangul. Despus la
amarr los pies y los brazos junto al cuello, cama si fuera un mono cazado, la
sujet a una mata y se fue a sentar a la vera del camino para ver si pasaba
gente y darle tiempo a su esposa para que se muriera .. Al rato se levant y
fue a verla. La vio muerta. Entonces la desamarr y volvi a sentarse a orillas
del camino. Volvi a verla una vez ms y ... la vio sentada. Corri para aga-
rrarla, pero ella se par y ech a correr, gritando. El atrs, y la volvi a aga-
rrar. Dicen que la mujer, segn confes l mismo despus, gritaba:
-No me mates. Yo te quiero. Yo no tengo a mi madre que me llore. No
me mates. Yo nunca te hice nada.
El asesino la arrastr adonde la haba amarrado, le pas de nuevo un ma-
mure por el cuello y la volvi a estrangular. Despus con otro bejuco le vol-
vi a amarrar los pies y los brazos al cuello, corno si fuera un mono, dejndo-
la sujeta a un rbol, y el se fue de nuevo a sentarse a orillas del camino.
Cuando volvi para verla, la encontr muerta de verdad .
Todo esto lo cont el mismo Yaatawe a Akawe, que le haca preguntas.
Tambin explic que al final, corno no estaba satisfecho, haba cogido un palo
y la haba dado golpes. De all el asesino se devolvi para el shapono de los
Raharawe-theri. Estos le preguntaron:
-Te viniste otra vez?
- S, me vine.
-y dnde est la muchacha?
- La dej con mi mam. All est bien. Yo me vine porque me tiene
preocupado esta otra mujer que pronto va a dar a luz.
Entonces Hutomi le mand una camasa de ca rato de pltano para que
bebiera. El no quiso tornar. Le dieron pltano asado. Tampoco quiso. Claro
que no quera: ya estaba de homicida. Se zaf el cinturn de algodn y se
acost calladito en su chinchorro. Ms tarde comenz a llorar . Hutomi se
puso a pensar: "Ser que este hombre ha matado a la otra esposa?".
De madrugada Yaatawe se levant y se fue. No quiso decir adnde iba
para que nadie lo descubriera. Slo le dijo a Hutomi:
-Dile a tu pap que cerca del shapono de Puunap+wei, bajando por
aquel caita, hay un caminito que yo abri ayer; por all dej un mapire con
pltanos maduros. Traignselo para hacer carato.
Esto puso ms cavilosa a Hutomi. Cuando amaneci su pap le pregunt:
-Hija, dnde est tu marido?
- Se fue de madrugada - le contest. - creo que para Puunap+wei -. Y le
COnt el encargo de ir a buscar aquel mapire lleno de pltanos.
Entonces salieron: ella, su madre y otra gente ms , pero en aquel lugar
no encontraron el mapire. De all pasaron a la maloca a preguntar por la mu-
4D5 404
_hacha. Kraima dijo que ni ella ni su marido haban llegado. En seguida lOS
hermanos de P+r+sima salieron en busca de elJa. Buscaron, pero no la encono
traron. Slo vieron aquellos pedazos de palo. Al da siguiente fueron muchos
los que salieron a buscar. M+ramawe entre ellos. Vieron zamuros volando en
un lugar y sintieron hedentina. Encontraron a la mujer muerta y gritaron. Es.
taba amarrada, Con todo el cuerpo hinchado, los ojos salidos y los gusanos sa-
lindole por la nariz. La soltaron y corrieron a buscar un chinchorro. La lleva_
ron a la maloca y esa misma tarde la quemaron.
Al otro da llegaron a Witokaya, donde estbamos nosotros, dos herma_
nos de la muerta de Puunap+wei preguntando por Yaatawe .
-Por qu? - les dijimos.
-Porque ha matado a su mujer, nuestra hermana. La quemamos hoy.
-Aqu no est - le contestamos. y los Witokaya-theri comenzaron a gri-
tar: -Mtenlo, mtenlo! Era hermana de ustedes.
-No; no lo maten - dijo en cambio Akawe. - Dejen que lo mate yo.
Los hermanos de P+r.w.ima se fueron. Los otros hermanos estaban bus-
cando a Yaatawe donde los Raharawe-theri, los Mahekotho-theri . . . A la ma-
loca de los Toraemip+wei-theri no tuvieron nimo de entrar, porque all Yaa-
tawe tena parientes. y era all, en efecto, donde estaba l. Me cont despus
Poshokom+, que viva all y era hermana de Akawe y prima de Yaatawe, que
ste haba llegado a aquel shapono sin adornos, slo con su cinturn. All ha-
ba hablado con el marido de Poshokom+ y ste lo haba regaado mucho,
porque todo el mundo quera a P+r+sima , muchacha buena y trabajadora.
Poshokom+ tambin lo regao.
-La mataste y tuviste el nimo de venirte para ac! Debas quedarte all
para que sus hermanos te mataran. S , que te mataran, para que veas t tam-
bin si es bueno morir. Si yo fuera hombre, te matara ahora mismo. Ahora
es cundo te acuerdas dnde vivimos nosotros. Nunca venas para ac; ahora
que mataste a tu mujer vienes para esconderte. Por qu la mataste? Dime,
por qu? Debas haberla cocinado y comido ...
Cuando acab de hablar, Yaatawe se puso a llorar. Su cuado le haba
dicho:
-No, no; vete de aqu. Yo no te quiero aqu.
Pero Yaatawe se qued. Como un ao. Antes de volver, mand llamar a
Akawe para hablar con l. Akawe fue y l lo suplic que no lo matara . Si
Akawe no lo mat, fue tambin porque yo y Kraima, que era mam del asesi-
no, le rogamos que no lo hiciera.
Despus de dos meses de estar por all, nosotros nos fuimos para Puuna-
p+wei . All Akawe les deca a los hermanos de la muerta:
-No lo busquen ms. Algn da aparecer por aqu y yo lo matar.
A P+r+sima no le quedaba ni padre ni madre; slo sus hermanos. El vie-
jo H+r+we le deca a Akawe:
- Mtalo, hijo, que l ha dado muerte a mi nieta sin motivo. Yo no me
resigno. Quedar contento slo el da en que se muera ese hombre.
Kraima, en cambio, todas las noches vena a sentarse debajo del chincho-
rro de Akawe, lloraba y deca:
-Hijo, t dijiste que vas a matar a mi hijo. Es hermano mayor tuyo. No
lo mates. eras l te dndote carne de cachicamo,
de babilla, de pauJI. .. Por que ahora lo qUIeres matar?
Despus tambin me rogaba a m que le dijera a Akawe que no lo mata-
ra. Yo le tenia mucha rabia al asesino, pero la complaca. Akawe me contes-
taba lo mismo que a Krai ma: que haba prometido matarlo y que tena que
cumplir . Kr aima lloraba, lloraba. Tambin Porawe rogaba a Akawe que no
matara a Yaatawe:
- Si t lo matas - deca, - es otro dolor para nosotros.
Despus fue madurando el pijiguao y Porawe hizo reahu. Invit a los To-
raemip+wei-theri Y con ellos se vino el tal Yaatawe . Menos mal que los pa-
ri entes de la muerta, los H+r+we-theri, ya no estaban all: al da siguiente de
quemar a Pi-r+sima, se haban mudado para la maloca de los Raharawe-theri;
all haban pilada sus huesos y se quedaron definitivamente. De all vinieron
varias veces a Puunap+wei para ver si Yaatawe haba regresado.
As que terminado el reahu, para estar lejos del peligro de los hermanos
de P+r+si ma y tambin porque los Toraemip+wei-theri siempre hablaban de
que los Hii-theri queran venir a atacarnos , Porawe decidi ir al lugar de Ko-
ri ta. De all mand a llamar a Akawe y nosotros fuimos, tambin porque ha-
ba mucho cucurito y Akawe tena ganas . Hashowe se fue a un reahu donde
los Iyewei-theri. En Korita Porawe estaba agrandando el conuco y volva a ro-
gar a Akawe que no pensara en ms en matar a Yaatawe. Por eso le regal
una punta de bamb de tres que le haban regalado tiempo haca los hii-theri.
Pero Akawe no dej por lo menos de regaar al asesino:
-Por qu la mataste? T crees que ahora otra mujer te va a querer? Te
vas a morir sin mujer. Esa mujer que tienes all con los Raharawe-theri ya te
ha dado un varn, es verdad, pero su madre me dijo que a ese nio no te de-
jara sacarlo de all. No quieren verte ms, ni siquiera tu sombra. Ellos mis-
mos van a criar a tu hijo. Si los hermanos de la muerta no te han matado es
porque yo no quise. Soy yo quien te iba a matar. T mam todas las noches
vena a sentarse debajo de mi chinchorro para llorar y decirme que no te ma-
tara. All est Napeyoma, que tambin me suplicaba que no te matara. Yo les
ruce caso. Ahora ya no te quiero matar. Pero si matas a otra mujer, cuenta
COn que te vaya matar . Y no se te ocurra buscar ms mujeres.
Yaatawe tena agachada la cabeza y callaba.
De Korita nos fuimos todos a Puunap+wei . Era verano. Un da Yaatawe
dijo que deseaba ir a ver cmo iba creciendo su hijo. Su madre le dijo:
- No vayas, que te van a matar.
-No vayas, que te van a matar - le dijo tambin Akawe . - Y si te matan,
yo no voy a vengarte, porque ya es venganza la de ellos. Si te matan, que te
quemen all mismo. Yo no ir a buscar tus huesos .
Pero el hombre se emperr y sali. Quera traerse a aquella mujer que
tena con los Raharawe-theri. Por eso no fue solo; se fue con dos hermanos,
Shikorawe, Akawe, su mam, un to y Porawe. Llegaron. Ese mismo da,
como Akawe vio que no le hacan nada, sigui para Mahekotho-teka. Pero
ms tarde los hermanos de la muerta agarraron a Yaatawe y lo arrastraron. le
dieron toletazos , le pegaron con peto de hacha, todo tan duro que, si hubiera
sido gente y no animal, ciertamente se hubiera muerto. A sus hermanos tam-
4Q7
406
bin les pegaron mucho. Tardaron tres das para regresar a Puunap+wei. Sus
hermanos llegaron con el pecho morado. Yaatawe casi no poda caminar; an-
daba apoyndose en el arco. En la cabeza tena una herida grande. Habia
perdido mucha sangre. Vena renco. Si no lo mataron fue tambin porque los
Raharawe-theri no lo permitieron. Shikorawe y Porawe tambin regresaron
molidos.
De Mahekotho-teka Akawe no regres a Puunap+wei, sino a Witokaya,
para ver si haban regresado los Witokaya-theri , comco ya se llamaba a la
gente de Hshwe; pero de ellos ni rastros. Entonces se vino. Es que Hsh_
we lentamente del reahu de pijiguao de 10sJyewei-theri. Finalmente llegaron.
Pasamos algn tiempo juntos comiendo ocumo.
De all nos fuimos para Korita. Sembramos batata y ocumo trados de
Puunap+wei . Akawe tena all su conuco de caa brava aparte. Yo lo ayud a
agrandarlo. El conuco de los Puunap+wei-theri ya estaba dando pltanos. Ese
lugar tan bueno lo haban descubierto una vez yendo de cacera. All haba
muchas palomas; dicen que donde hay muchas aves de esas, la tierra es buena
para conuco.
Lo malo de all fue la sarna. Los Puunap+wei-theri , que ya la traan, em-
peoraron. Les salan rochas por todo el cuerpo. Se les caa el cabello. Ellos se
rascaban, pero as se les formaban llagas. Tenan hinchadas las orejas. Los ni-
os lloraban de dolor. Los hombres ya no podan llevar amarrado el miem-
bro, de manera que lo cargaban suelto, hinchado. Los brujos ensalmaban, en-
salmaban. Nada. Ellos decan:
-Son los nape que subiendo por el Parauwe ke u han trado la sarna.
Calentndose las llagas junto al fogn , sentan un poco de alivio.
-As se muere la madre de la sarna - dectan .
Entonces yo les dije que conoca el remedio de los napeo Agarr a Sha-
mashiwe, a Nihiyma y a otra gente y los llev a orillas del cao Korita, les
dije que sacaran concha de cuajo y rasp la parte de adentro. Con eso, y es-
pecialmente con la grasa que suda el palo, les dije que se frotaran el cuerpo.
Les arda y les haca chillar. Pero COn dos o tres veces que se hicieron el trata-
miento, comenzaron a mejorar. Los otros tambin creyeron en el remedio e
hicieron lo mismo. Kraima se cur bien y le volvi a crecer el pelo. Y as a
los dems.
De Korita Akawe y Hshwe decidieron irse a Witokaya. Los Puunap+-
wei-theri volvieron a Puunap+wei . Nosotros queramos ver cmo estaba nuestro
algodn.
Estaba hecho. Recogimos y yo me puse a hilar. Hilaba a la manera de
ellos. Para huso me consegua primero una astilla de palma bien lijada, luego,
mordiendo con los dientes haca con un pedazo de camasa el volante y la fija-
ba en la astilla que haca de eje. Para hilar se sostiene en la mano izquerda el
copo de algodn y se le larga el hilo para que vaya enrollndose, cosa que su-
cede dndole vueltas con la mano derecha contra el muslo al eje que sobra
debajo del volante.
Luego me puse a hacer un chinchorro para M+ramawe . Estando entre los
Namowei-theri los haca el mismo Husiwe. All yo slo le hilaba el algodn y,
una vez, haba hecho uno tipo tarraya como el que haca la gente del Ro Ne-
gro cuando yo era nia.
Este era el segundo que haca y lo hice sencillo, como lo hacen los Yanoma-
nt. Hinqu dos palos, uno por un lado y otro por el otro, a la distancia que
quera darle de largo al. chinchorro y, arriba, pU,se un para que
mantuviera separados y firmes los palos que sosteman la obra. SI stos ceden,
se les puede poner otro travesao abajo. Entonces coga la pelota de hilo do-
ble la amarraba a un palo y comenzaba a dar vueltas alrededor de los palos,
poco a poco. Al final le meta la trama de cuatro hilos torcidos, a la
distancia de cuatro dedos o ms.
Mientras yo haca eso, Akawe torca guaral para el colgadero. All se haca
de la concha de la raz del matapalo. Terminado el chinchorro, se pasa cada
guaral en cada vuelta y el chinchorro est listo para colgar.
A veces por all hacan chinchorros dos hombres juntos: uno desdevanaba
por un lado y luego pasaba la pelota al que estaba al otro lado, y as adelante.
Pero es preferible hacerlo una sola persona: resulta ms templado y parejito.
Un da Porawe nos invit y nos fuimos todos a Puunap+wei. El iba a hacer
reJJhu de cazabe. Los Puunap+wei-theri estaban haciendo un shapono nuevo,
al iado del otro, donde hay una ceiba grande, al borde del conuco de Akawe.
Nosotros y los Witokaya-theri los ayudamos. Qued bueno. Porawe, la noche
del estreno, le dijo a Hshwe:
- Yo tengo mucha yuca amarga. All est tu nuera que est acostumbrada a
rallar yuca all donde vivan ustedes antes. All est mi hijo que tiene a Nape-.
yoma que sabe hacer cazabe y lo sabe hacer grande. Ella tiene fuerza para ra-
llar; las mujeres de ac son flojas. Que les ensee a rallar a las nuestras.
Entonces se guindaron los pltanos y comenzamos a hacer cazabe. Una tar-
de de esas lleg de Mahekotho-teka la vieja Prerepemi.
-Miren - dijo. - Por all vienen los Pishaasi-theri a buscar a Napeyoma. Sin
que me vieran, yo los he odo decir: "Ahora vamos a buscar a Napeyoma.
Ustedes, mujeres, no digan nada. Vamos all, hablamos con Porawe, con
Akawe, con Tokowe . .. Yo - dijo Hesikak+we - voy a pedirle a Porawe, que
es jefe de ellos, que me entregue a Napeyoma y a sus dos nios; dir que esos
nios son mis sobrinos y que yo quiero criarlos ... Como no saben que yo soy
otra gente, me los van a entregar y, entonces, cuando regresemos y estemos
por atravesar el Parauwe ke u, les cortamos la cabeza a la madre y a los hijos
y la tiramos a los caribes para que se la coman. Si la madre se mete para que
no nos llevemos a sus hijos , all mismo la flechamos a ella y a sus nios". Eso
quieren hacer aquellos malditos.
Los Pishaasi-theri seguan bravos con nosotros porque los Namowei-theri
les haban matado a Wapurawe, a Shititiwe, a Ironasiwe - como dije antes - y
despus a Mokawakema y, ltimamente, a Ihamawe. Los que acababan de
amenazarme a m haban ido de reahu a Mahekotho-teka. Ahora Prerepemi
vena a avisar. Yo me volv a poner nerviosa.
Esa tarde, en efecto, llegaron como veinte hombres Pishaasi-theri con
unas cuantas mujeres. Hablaron con Porowe, Akawe, Horeawe , Tokowe, Ka-
mosiwe... Repetan que me queran llevar a m y a mis hijos. Kamosiwe de-
ca:
- Yo soy otra gente. Yo no tengo nada que ver con eso. No puedo hacer
408
409
nada.
Lo mismo deca Porawe. Akawe, el canalla, encambio deca:
-Yo se la entrego. Se la pueden llevar. All estn sus hijos. Llvenselos.
Yo no los quiero.
Ms tardevolvieron a hablar de la entrega. Shik6rawe, hermano de Aka-
we e hijastro de Porawe,dijo:
-Ustedeshanvenido parallevarse a Napeyoma y a sus dos hijos. Estn
equivocados. Sepan que no se los van a llevar. Aqu tambin hay hombres,
para que ustedes vengan a hacer lo que les da la gana. Si se los dejamos lIe-
var, ustedes mismos van a decir quelos Puunap+wei-theri no somoshombres.
No vamos a permitirquese ran de nosotros. No, no, no; no se los van a lle-
var. Si se los llevan, ah mismo los flechamos a todos ustedes -. Shik6rawe
era valiente: haba matado a un Watanami-theri. Tambin dijo: - Yo no soy
cualquier hombre. Mi padre era valiente y muri como tal, flechando gente,
despus de que haba matado as /3/ personas. Cuando empuaba un palo y
corra para hincar, hincaba. Si alguien de ustedes duda que yo soy valiente, lo
vayadejar muerto en este mismoshapono.
Hesikak+weentonces deca:
-No. T no puedes mezquinar a los nios. Los nios son mis sobrinos.
Tienen que entregrmelos; ustedes no son sus parientes. Si no quieren entre-
garme a la madre, paciencia; pero tienen que entregarme a los nios. Yo los
vayacriar. Su mam se vino al shapono de ustedes slo porque se ha puesto
loca; ustedes no puedenmezquinar asus hijos.
Ese animal de Hesikak+we no era nada de mis hijos. La respuesta que le
dieron al final fue que, si vena a pedir corotos, perros y otras cosas, bueno;
pero que, si quera llevarse gente, nada. All se levant tambin Yaatawe y
dijo:
-Quin dijo que se van a llevar de aqu a los nios? De aqu ustedes no
se van a llevar a nadie.
Pahawe deca:
-Nosotros no hemos venido de visita, sino a pedir que nos entreguen a
los nios. Los queremos criar; necesitamos gente, ahora que los Patanowe-
theri nos la estn matando.
-No, no - volvi adecirYaatawe.- Ustedespiensan que nosotros esta-
mos hablando con sangre fra? Ya se me est calentando la sangre. Mi padre
se muri con sangre caliente, despus de matar as /3/ personas. No discutan
ms. Los nios no se los van a llevar.
La confusin dur un buen rato y la discusin hasta el amanecer. Tem-
prano salieron los Puunap+wei-theri decacera. Con ellos se fueron como seis
Pishaasi-theri. Tambin Porawe y Akawese fueron. Paracolmo,entre los Pis-
haasi-theri que se quedaron, estaba Hesikak+we y, con l, Pahawe, Koroye-
we.. . De los nuestros se quedaron Tokowe , Ipokoi-theri , Witorawe, Koyewe,
Pirewe... Esa misma maana yo me fui al conuco con Kraima yotras mujeres
a sacar yuca.
Cuando ya estbamos lejos de la maloca se vinieron detrs de nosotras
los Pishaasi-theri que se haban quedado. Comenzaron a flechar alto, para
que las flechas cayeran solo sobre m. Una cay al lado de Kraima y ella gri-
t:
_Aaa+++++! Ustedes me quieren flechar? Quvienen ustedes a hacer
aql? Aqu no hay cacera. Si quieren cacera,vyanse al monte. Nosotrasva-
mOs pOr yuca.
k+chok! Las flechas de curare se clavaban en las hojas depl-
tano.Entonces la mujerdeHshwe,Pokosimi ,tambin se puso a gritar:
.A quin quieren flechar ustedes? A Napeyoma acaso? Si ustedes la fl e-
chan, sepan que una de nosotrasva a avisar a nuestros hombres que estn de
cacera Yellos les matan a los parientes de ustedes que los estn acompanan-
do.
Nos sigueron un rato ms, dejaron deflechar yse devolvieron a la malo-
ca. Nosotras llenamos cinco guaturas de yuca, volvimos y comenzamos a ras-
par. I<rairoa traj o a M+ramawe junto con nosotras para que jugara con Kan-
yona y los otros nios. Hesikak+we estaba cerca Y un Pishaasi-theri vino
we
parahablarle al odo.Se miraban yse decan:
-S! S!
Y nosotras raspando. Pero la mujer de Ahaiwe,Patayoma,se puso brava
yles dijo asus niitos:
_Vyanse a jugar ms all. Cuidado que los Pishaasi-thenson capaces de
f1echarloS. Quien va a rallar yuca es Napeyoma, la misma que ellos quieren
flechar. Su sangre se va a mezclar con la masa para que los Pishaasi-theri co-
man cazabecon sangrede Napeyoma.
Entonces esos dos hombres se fueron . Pero, all donde haban dormido,
vimos a cuatro que estaban poniendo puntas de curareen sus flechas. Patayo-
malesgrit:
- iPishaasi-theri! Ser que estn locos? Miren que yo no tengo miedo.
Soy mujer , pero valiente. Si flechan a Napeyoma, les corro encima, losagarro
por los huevos y los mato all mismo -. Y a m me dijo: - Sintate a rallar
aqu,que yo me quedo a tu lado.
Las otras mujeres se me apretaron alrededor, todas rallando yuca. Prere-
peroi se fue al otrolado del shapono a avisar aTokowe:
- Mira a esoS Pishaasi-theri que estn poniendo puntas de curare en sus
fl echas para matar a Napeyoma.
Yo tena miedo, pero al mismo tiempo no tena. Pensaba: "Si el\os me
matan, me muero aqu; ellos van a sufrir las consecuencias, porque stos los
van a matar". Rallaba mientras tanto,y me encomendabaaDios.Tokowe en-
tonces fue a hablarcon los Pishaasi-theri:
- Ustedes estn poniendo puntas de curare en sus flechas. Nocrean que
van a flechar a mi suegra ni a sus hijos. Si los matan, va a ser peor parauste-
des. No saben que Napeyoma es otra gente? Cuando ustedes matan a una
mujer Yanomami , a lo mejor no les pasa nada, pero sepan que nape es napeo
A los nape no se les debe matar. Si los matan, no van a durar mucho tiempo
de homicidas. Ustedes ya tienen de enemigos a los Patanowe-then, por esO
tienen miedo de ir paraall. Si matan a Napeyoma, nOS van a tenertambin a
nosotros de enemigos. Adnde podrn irentonces?
As dijo y convers un rato con ellos. Aquel da los Pishaasi-theri no hi-
cieron ms nada contra m. Tokowe se fue a acostar y los otros se separaron.
Nosotras seguimos rallando. Las hijasde Hsbwevinieron a ayudarnos a ex-
410
411
S
y
primir. Al da siguiente trabajamos sin peligro. Al otro da volvimos al conuco
a sacar ms yuca. All volvieron los Pishaasi-theri a flechamos. Prerepemi co-
rri hacia ellos con su rasha husi:
-Aqu estoy! - dijo. - Mtenme, mtenme, para que venga aqu mi hijo
a darl es lo que les corresponde! Ustedes saben que tengo a mi hijo en Mahe_
kotho-teka. Si ustedes me matan aqu, cuando lleguen all, mi hijo los mata-
r.
Se refera a su hijo Hayaote. Con eso se caJmaron los Pishaasi-theri . No-
sotras estuvimos rallando yuca todo el da; al otro da tambin. Entonces me
dieron un tiesto y comenc a hacer cazabe. Los nios no se separaban de m.
Prerepemi me desmigajaba la masa. La mujer de Ahaiwe buscaba lea, la
parta, me la daba. A los seis das el cazabe estaba listo. Llegaron los hom-
bres de cacera, trayendo mucha carne. Hicieron carato de pltano y hubo
reahu. Se tomaron las cenizas de un muerto y les dieron cacera a los Pishaasi-
theri .
Mientras los Puunap+wei-theri estaban tomando las cenizas, yo llam a
los nios, cog un tizn, cog una grulla asada que me haba regalado Kraima,
sin que nadie se diera cuenta salimos a la parte trasera del shapono y de all
seguimos monte adentro. Montado en la espalda llevaba a Kariyonawe. Pasa-
mos por el conuco y seguimos rumbo a Witokaya, siempre por la orilla del ca-
mino, para que nadie viera los rastros . Caminamos todo el tiempo, hast.a en-
trada la tarde. Por all hice mi tapir . As unos pltanos que haba cogido en
el conuco y los comimos con la grulla. Despus echamos unas hojas en el sue-
lo y sobre ellas dormimos. Al otro da seguimos, siempre por el monte, y lle-
gamos a Witokaya. Se oa el ruido del raudal Witokaya. Arriba del raudal en-
contr los chinchorros que haba dejado Pokosim+ en un tapir . Haba uno de
algodn y otro de bejuco. Los fui a lavar y nos fuimos al conuco. En el borde
hice un tapir y colgu los chinchorros . Dormimos. Al da siguiente nos fui-
mos por el conuco buscando algo para comer. No haba pltanos; slo haba
ocumo y yuca. Saqu yuca y comimos. Me hice mi tabaco y me lo puse en la
boca, a un lado, Yo lo chupaba como ellos cuando no poda secarlo para fu-
mar. No bubo nada especial ese da. Durante la noche, en cambio, omos bu-
lla en el conuco. Eran dos tigres entiempados. Cuando la hembra est as,
jave Mara!, da miedo. Hacan un ruido feo esa noche de luna clara. Ronca-
ban, hacan como gatos . Yo baj la candela. Al amanecer se fueron. Fui a ver
sus rastros: se haban ido de verdad. Entonces nos fuimos a matar cangrejos,
bastante lejos de all. Haba muchos porque, tan lejos, nadie los iba a coger.
De vuelta saqu ms yuca del conuco. La asamos junto con los cangrejos. Co-
mi mos. Antes de dormir les dije a los nios:
- No vayan a llorar. Anoche oyeron cmo andaban los tigres por ah.
Pueden volver esta noche.
Dormimos. Al da siguiente omos ruido de gente cortando en el conuco.
Cortaban palos, conversaban, se rean. A los nios les mand callar y yo fui a
ver. Era gente que sembraba a noto. No los reconoc . Pens que fueran Iye-
wei-theri . Volv al tapi r y nos metimos en el monte para escondernos. Ellos
quebraron anoto, sacaron ocumo y hojas de tabaco. Parece que con ellos es-
taba el yerno de Hshwe. Cuando omos de nuevo silencio, fui mos a ver.
}labian chupado caa y haban dejado rastros por el camino de Puunap-i-wei.
haban ido ... Nosotros nos quedamos all coma quince das. Nadie ms lle-
Decid enterrar los tizones y marcharnos para Puunap-i- wei . Seguimos por
fa orilla del camino conuco.. All una mujer
lea: Para le tire un palito. Ella me mir
me reconoCI. Corn haCia mi y me diJO:
-LoS pishaasi-theri se fueron ; pero no todos: se han quedado dos . Uno es
llesikak-i-we, que anda por ah como loco para matarte. Lo mejor es que sa-
ques pltanos de este conuco Yte quedes escondida en el monte. Esos dos di-
jer()n que no se van a ir hasta tanto no te hayan matado. Vete por ah con tus
nioS, que hay cacao para comer.
Nos fuimos, encontramos el cacao, recogimos y bajamos a un cao. All
lo abrimos Y comenzamos a chupar. Cazamos algunos cangrejos. En las cabe-
ceras del cao hice un tapir . Asamos los cangrejos y los pltanos, y comimos.
EchamoS hojas de casupo en el suelo y nos acostamos para dormir. Al otro
da volvimos al conuco. Encontr de nuevo a la mujer y le pregunt noticias.
Me dijo que tambin los dos Pishaasi-theri que se haban quedado acababan
de irse. Entonces entramos en el shapono . La mujer de Ahaiwe me vio llegar
yse puso a llorar de compasin.
- Ah! No estuviste aqu en el reahu comiendo el cazabe que t misma hi-
ciste _ dijo. - Lo hiciste para que se lo llevaran esos malditos Pishaasi-theri
que queran matarte. Vieras que bravos se fueron porque no haban podido
encontrarte!
Prerepemi tambin se haba ido a Mahekotho-teka. Yo me qued tran-
quila y segu viviendo con los Puunap+wei-theri. Akawe no me quera. Los
hombres arreglaron el techo. Los Witokaya-theri se quedaron all porque Po-
rawe tena miedo de que vinieran los Hii-theri a atacar. As que nos quedamos
como esperndolos. En ese tiempo hubo otro reahu, esta vez de ocumo, pero
slo entre nosotros mismos. Yaatawe resolvi ir adonde los Raharawe-theri a
buscar a su esposa y a su hijo Shrawe. Como nadie quera acompaarlo, sa-
li solo. Esa vez le hicieron lo mismo que la otra vez: le pegaron tanto, que si
no era por su suegro, lo hubieran matado . Le volvieron a abrir la herida que
tena en la cabeza y lo dejaron largo y tendido en la parte trasera de la casa.
A la semana volvi. Su madre lo regao.
- Deja ya de buscar a esa mujer - le dijo Akawe. - Esa mujer tiene un
ojo blanco; no sirve. Olvdate de ella.
412
CAPIT UL O XXIX
Los Hii-theri Atacan
Terminado el reahu, los hombres hicieron una empalizada con palos de
macaniUa y varejas de yagua alrededor del shapono . Es que esperaban un at a-
que de los H-theri. Con nosotros seguan viviendo aquellas dos muchachas
que ellos pretendan: y Hhmi. Los dos haban
mucho tiempo dando cacena. Y, para colmo, Kamoslwe ya estaba V1vlendo
con Peimami.
J.pr+kima, que era el que pretenda a Peimami, por medio de los Torae-
mip+wei-theri mand a decir a Kamosiwe que se fuera a vivir con su suegro
en Puunap+wei , ya que en Witokaya no le era posible matarlo; que si era va-
liente lo esperara en la maloca de Porawe.
Los Hii-theri eran gente muy brava. Entre ellos qued famoso un tal Khawe.
Khawe se le dice por sobrenombre a los Yanomami que quedan pelones, es decir
lisos en la cabeza como una camasita.
Ese Khawe de los Hii-theri era valiente de verdad. Saja a atacar solo,
as como Akawe, mataba y nunca lograban ver por dnde se escapaba. Era
tan cruel que en el shapono de los Hii-theri no viva con la dems gente , sino
algo apartado, solito con su mujer. Por la tardecita. cuando acababa de co-
mer, le deca a su mujer:
-Ahora vete con los nios a dormir a casa de tu mam, no sea que yo me
levante y me d por matarte.
Cuentan que cuando dorma haca bulla, se levantaba de repente y grita-
ba:
-Asi , asi! -como queriendo matar.
La esposa le dejaba bastante lea para el fogn y se iba.
El era buen cazador; mataba muchos dantos, muchos pauj es, de todo.
Mataba y mandaba a los dems a recoger la cacera.
Pero, bueno, fue valiente hasta que, una vez, despus de flechar con sus
compaeros dentro de una maloca enemiga, ech con ellos a huir pero los
enemigos , flechando , lo acertaron en la corva con una flecha de bamb, pare-
ce que cortndole una vena importante que pasa por ah. As no poda cami-
nar , pero , oyendo a los enemigos cerca, se ayud con el arco y logr escon-
derse en un malezal, ya algo lejos de la maloca.
Los enemigos iban persiguiendo a los Hii-theri , pero aJgunos siguieron
los rast ros de sangre que haba dejado Khawe, as , hasta que los perdieron.
Entonces llamaron a las mujeres que estaban en el shapono para que busca-
Sham n preparando el camino de los hek ura
415
ran ellas al herido y ellos se fueron a juntar a los que perseguan a los Hii-the-
ri. Por aqu, por all, las mujeres iban caminando. Al orlas l mir y volvi a
agacharse. Pero una muchacha lo descubri; entonces l le dijo:
- No llames a nadie. Estoy mal herido. No llames a los hombres para que
me rematen; djame quieto que me vay a morir solo.
La muchacha avis a las dems mujeres y en seguida lo rodearon, as
mujeres y los viejos que se haban quedado. Algunas, sin embargo, o r r i e r o ~
a avisar a los hombres que iban persiguiendo a los Hii-theri. Mientras tanto,
all, una vieja que reconoci a Khawe se puso a regaarlo. Antiguamente
esas dos tribus eran amigas.
- Bien hecho! -le dijo. - T que te crees tan valiente, ahora te entregaste.
Hoy va a ser el ltimo da de tu vida.
Muchas mujeres lo regaaban. Es que Khawe haba matado a mucha
gente de esa tribu.
-T que matabas a tantos dantos, tanta cacera - le deca la vieja, - que
de tanta que matabas dejabas mucha por ah pudrindose, ahora ests aqu
rendido, botando sangre, haciendo con ella eterno este camino por el que
queras huir.
A los gritos de aquellas mujeres, se detuvieron los hombres y volvieron
para ver. Comenzaron a limpiar la maleza alrededor y Khawe agarr el arco
para flechar, pero las mujeres se lo quitaron. Una vez que estuvo en limpio se
pusieron a hacerle preguntas, si era verdad que l vena siempre a atacar y
haba sido l quien haba matado a la gente que encontraban muerta por el
monte. Queran saber si era l u otro. Pero l no deca nada, slo haca como
si fuera un tigre:
-Asiiii!
-Ahora te vas a ir detrs de los que nos mataste - contestaban los enemi-
gos y se apartaron un poco para rematarlo a flechazos. El se levant, pero se
cay en seguida lleno de flechas. Estaba muerto. Ellos fueron a buscar sus
haowa, lo abrieron y le sacaron las tripas. Lo dems lo cuartearon, todito,
amarraron un palo alto, pelaron unas majaguas y guindaron los pedazos. As
como se hace con la cacera: el bofe, la cabeza, las piernas, todo guindado.
Solo dejaron en el suelo el mondongo.
Al otro da esa gente sali de wyum+. As pudieron venir algunas viejas
Hii-theri y quemaron la podedumbre del pobre Khawe.
As, por lo menos, me cont Osheoshewe. Esto haba sucedido cuando
yo iba todava con los Namowei-theri. Haba sido tan valiente ese Khawe
que, despus de muerto, dicen que se le oa gritar por aquellos montes. Era
su espritu que de nocbe persegua a los hombres que salan a cazar pauj. Por
ser tan valiente segua todava en este mundo y se le oa en los lugares ms le-
janos.
As eran de valientes los Hii-tberi. Y, ahora, nosotros estbamos espe-
rando que vinieran a atacar. Mientras tanto, sin embargo, lleg una tarde Pre-
repe,mi de Mahekotbo-leka.
- Miren - nos dij o. - Alli vi enen los Pishaasi-theri otra vez para llevarse a
Napeyoma y a sus hijos -. Y a Akawe: - A ver si les pegan con hacha para
que no vuelvan ms. Estn diciendo que se la van a llevar y que, si ustedes no
H
la entregan, la van a matar en el shapono.
Akawe no dijo nada; no solo, sino que se mud a otra parte de la maloca
para dejarme soJa. Poco ms tarde, ese mismo da, llegaron en efecto varios
Pishaasi-theri. Esta vez haban venido slo hombres, todos pintados. Los Puu-
nap+wei-theri los recibieron bien. Volvieron a deci r que mis hijos eran sobri-
nos de ellos y que ellos iban a criarlos. Hablaron hasta el amanecer. Yo ya es-
taba dispuesta a escaparme. Como nadie me entregaba, antes que amanecie-
ra, Hesikak-i-we volvi a insistir en que me entregaran. Entonces yo sal de-
trs de la casa, con la boca mord un bejuco de la empalizada, abr un poco
los palos y sal con Kariyonawe a cuestas. A M-i-ramawe lo haba dejado con
Kraima, donde siempre estaba. Me met en seguida por el monte, pero en eso
vi gente en el camino: eran muchos hombres, todos pintados de negro. Con
sus arcos me apuntaron.
-No me flechen! - les grit yo.
Ms adelante haba otros, todos listos para atacar. En ese mismo momento
01 un grito dentro de la maloca; despus otro y otro ms. Pens en seguida:
"Yo me vay a escapar y, adentro, los Pishaasi-theri deben de haber flechado a
M-i-ramawe" . Me haba parecido suyo el grito. Entonces ech a correr atrs.
Cuando llego a la empalizada, los enemigos de este lado comenzaron a dispa-
rar flechas sobre la maloca. iTaa, ta, tak! Yo me agach con el nio. Con el
ruido de las flechas, el nio se agarr duro. Me qued arrodillada. Desde
adentro los Puunap-i-wei-theri haban comenzado a flechar afuera. Los Hii-
theri volvieron a flechar adentro, siempre por encima de la empalizada. Cuan-
do escamp la flechamentazn, me fui corriendo alrededor de la cerca para
ver si poda entrar. En lo que llego junto a una mata grande de majagua, uno
de los enemigos se me acerca y me dice:
- Dile a mis hermanas que vengan rpido, que necesito hablar con ellas.
Yo soy l- pr-i-kima, jefe de los Hii-theri.
- Y quines son tus hermanas? -le pregunt.
-Shapinama y Kanaema.
Le di je que bueno, y segu corriendo en busca de entrada. Los Maama-
we-theri, que haban venido con los Hii-theri, queran flecharme, pe.ro l-pr-i--
leima les dijo:
- No la flechen. Nosotros hemos venido a matar hombres. Maten hom-
bres. Adems, a esta mujer no la conozco; es otra gente.
Los Maamawe-theri eran Waika de los malos, por eso queran matar mu-
jeres. Yo me abr paso por entre la empalizada, entr en la misma casa donde
estaban Shapinama y Kanaema y me escond en la parte trasera. Koyewe, ma-
rido de Shapinama, ya estaba herido. A ellas les dij e:
- Ustedes son parientes de los Hii-theri? Afuera hay un hombre de ojos y
cabellos claros que se llama l-pr-i-kima. Quiere que vayan a hablar con l -.
Shapinama no quera, porque ya le haban herido a su marido. Estaba herido
en el pie y botaba mucha sangre. Temblaba. Pregunt a Kanaema por mi
hijo. Me dijo que no le haba pasado nada. Yo volv a deci r: - Vayan. Su her-
mano est all junto a la mata de majagua esperando.
Salieron las dos hermanas. Entonces volvieron a llover flechas adentro
del shapono. Yo miraba a M-i- ramawe, quietecito, junto a Porawe. Los que
417
flecharon primero fueron los Hii-theri que estaban al otro lado del shapono.
El grito haba sido de Tokowe que haba salido detrs de la casa a orinar can
su hijo: al padre lo haban herido en un brazo con punta de bamb y al hijo,
tambin con punta de bamb, en una pierna. Las flechas seguan volando:
taaa, ta, ta , ta, tak! Desde adentro respondan. Los Puunap+wei-theri tenan
muchas flechas ; acababan de traer veradas de Yarapiawe-teka. Ahora nadie
hablaba, ni adentro ni afuera. Slo de vez en cuando se oa el ruido de las fle-
chas que se clavaban: taaa, ta, ta, ta, tak! Cuando desde afuera dejaban de
disparar un rato, los de adentro corran a recoger las flechas de los enemigos.
Les quitaban la punta de curare que traan y les ponan la suya. As hacen por
creer que la flecha no quiere herir a su dueo. Y sin ms segua la flechamen-
tazn. As por un buen rato. Si no hubiera habido empalizada, habran sido
muchos los muertos. Yo estaba agachada junto a la lea y velaba a Hesikak+
we : mi peor enemigo estaba adentro. El que se la echaba de valiente, ahora
estaba escondido ms que nadie. Por eso le grit:
-Y t, valiente, que me quenas flechar, ahora ests agachado detrs de
la raz de ese palo! Flchame, aqu estoy ... Con los enemigos debe un hombre
demostrar si es valiente, y no con una mujer indefensa. Escndete ms, que
pareces una vieja miedosa -. As le dije, sin miedo, yeso que l tena su fle-
cha de bamb puesta en el arco. Cuando los Hii-theri dejaban de disparar, l
se levantaba , miraba afuera, pero no disparaba. En seguida despus volva a
agacharse. Yo le gritaba: -Flecha! Ahora es cundo tienes que flechar. Fle-
cha para afuera y corre. Haz como Ruwahiwe: donde ms caan las flechas,
all estaba l ; disparaba por todas partes y mataba gente ; no como t que
slo sirves para flechar mujeres .
Las hermanas de J.pr+ kima ya haban vuelto a entrar. Shapinama ahora
me deca:
- No regaes as a ese Pishaasi-theri, que te va a flechar de verdad - .
Despus me dijo que su hermano las haba regaado porque, cuando sus es-
posos haban ido a pedir pararo donde los Hii-theri , l los haba avisado que
se mudaran a otro shapono, de manera que al venir los Hii-theri a atacar a los
Puunap+wei-theri, no los hiriera ni a ellos ni a ellas. Shapinama y Kanaema
ahora lloraban por no haber hecho caso.
- Kamosiwe! Kamosiwe! - gritaba desde afuera J.pr+kima. - Como no
encontrabas mujer te cogiste la muchacha que me perteneca. No eres hom-
bre; te aprovechaste porque yo me fui y la dej sola. Creas que yo no iba a
regresar? Te la cogiste , pero no vas a vivir mucho con ella. No vas a tener hi-
jos con ella. Te vaya matar. Yo trajinar tanto para darle cacera y ahora t te
la cogiste. Te vaya matar. Eres el nico que yo quiero matar all adentro.
Kamosiweeeee' Kamosiweeeee! Respndeme.
- J.pr+! J.pr+kima! - le contestaba Kamosiwe. - T no me matars.
Piensas que es fcil matarme?
-S ; te vaya matar - deca J.pr+kima . - Yo soy valiente. Adonde quiera
que voy, mato. T eres miedoso; yo soy valiente .
Siguieron gritndose los dos . Y todos , flechando. El sol suba, suba. Al
fin los Hii-theri dejaron de flechar. El ataque haba durado como tres horas.
Ahora los enemigos gritaban:
-Aaaa+++++; aaa+++++!
y cantaron; no s qu canto. Patearon el suelo y batieron las fl echas con
loS arcos. Daba miedo. Las mujeres lloraban. Dentro del shapono habia tres
heridos. Pobre Koyewe! Le dio fiebre , diarrea, que casi se muere. Shapinama
lloraba. A su marido lo brujearon mucho, despus; tard dos meses para cu-
rarse.
El sol ya estaba alto. Entonces Porawe les dijo a Shapinama y Kanaema
que saJj eran por los caminos a ver si los enemigos se haban ido, total ellas
eran de su tribu y no les haran dao. Salieron; con ellas iba tambin Patayo-
roa, que no tena miedo. Miraron bien y volvieron diciendo que no quedaba
nadie; slo vieron las flechas que los Puunap+wei-theri haban disparado
afuera y dos chinchorros pequeos de algodn que los H-theri haban deja-
do. Entonces Akawe convid intilmente a Hesikak+we a que fuera con l a
perseguir a los Hii-theri. Shikorawe le dijo:
-Qudate atrs. As es cmo ustedes son de valientes. Valientes para ma-
tar nios. Cobarde!
Entonces hicieron fil a varios hombres; los Pishaasi-theri atrs. Para no
quedarse solo, tambin Hesikak+we se fue con ellos. Akawe iba primero;
Shikorawe segundo. As salieron a perseguir a los enemigos. Yo le dije a Sha-
pinarna:
-Me voy. Los Pishaasi-theri van a volver a dormir aqu . Me van a flechar
durante la noche.
Llam, pues, a M+ramawe; a Kariyonawe me lo puse en el genepe; cog
un tizn, le dije a Kraima que iba tan solo por all cerca y que, al marcharse
los Pishaasi-theri, volvena. Salimos rapidito. Llegamos a UD rastrojo y all
nos sentamos.
Los hombres, como supe luego, se haban ido hasta Yarapiawe. Los Pi-
sbaasi-theri , antes de llegar all, decidieron seguir de una vez para Mabeko-
tho-teka. Pero Hesikak+we, el maldito , se devolvi para Puunap+wei. Fue el
primero en llegar el canalla. Como saba que no quedaba hombre en la malo-
ca, crea poder hacer conmigo y con mis hijos lo que le vena en gana. Pero
no me encontr! Yo iba por el monte recogiendo cacao. Por all bajamos a
un cao, donde haba cacaradoras. Mat algunas. Comimos. Donnimos sobre
un tronco cado. Al otro da, nos acercamos a Puunap+wei y pregunt noti-
cias a una mujer que estaba cazando cangrejos.
- Qu va! - me dijo. - Por alJ anda Hesikak+we. Dice que no se mar-
cha hasta verte muerta. Te est buscando todo el tiempo. No vuelvas.
El se haba quedado con cuatro compaeros. Entonces volv a metenne
en el monte y me fui decidida para Witokaya. Dormimos en un sejal. AJ otro
da llegamos. Me baba llevado un racimo de pltanos sacado en el conuco de
Koyewe. Hice mi tapi al otro lado del conuco, donde haba mucho platani-
\lo. Busqu el chinchorro de la otra vez. All me qued como un mes.
Persiguiendo a los Hii-theri , los Puunap+wei-theri haban llegado hasta
Toraemip+wei. Aquellos , en efecto, haban pasado por all. Estos les pregun-
taron a los Toraemiptwei-theri si los Hii-theri cargaban con algn muerto o sus ce-
nizas. La respuesta fue que no; slo llevaban algunos heridos. Entonces los To-
raemiptwei-theri aconsejaron a nuestros hombres que regresaran, puesto que los
418
419
Hii-theri ibanyamuylejos;adems,sushapono tenadobleempalizada,
eratribuconmuchosenemigos. LosPuunapi-wei-theriregresaron;peroAkawe
es
solito,sinquesedierancuentalos ToraempJt.wei-theri, siguihastaelsitiode
H-theri.
- Yo me voy hasta su shapono - le haba dicho a Porawe, antes de despe.
dirse. - All vayaesperarescondido. Cuandoalguiensalga, lo flecho.
Cuando volvi, mecont que se haba ido solo,durmiendo en el monte
pasando hambre. Al ll egara la tierra de los Hii-theri , pas por el sitio
haban cuarteado al famoso Khawe. Conmiedo pas Akawe. Lleg a la ma-
loca.Dio unavuelta alrededordelaempalizadayse par. Oagentequecon-
versaba. Con los dientes cort el bejuco de la primera empalizada, sac unos
palos y entr; despus cort el de la segunda, abri un boquete y vio a los
Hii-tberi reunidos quedecan:
-Losflechamos.
-Ustedes no vieron. Ustedes no sabensi mataron de verdad.
- Mientras se estaba sentando, yo flech a uno. No s si le di en la barr-
ga.
-Yotambin lepegu a uno. Cuando lleg mi flecha, oel grito.
Hablaban de los Puunap+wei-theri . Uno estaba dndole la espalda a
Akawe. Era Waikasi, yerno de Hshwe, de cabello araguato; por eso crey
Akawequeera I-pr+kima. Al saberque su gente iba a atacar, Waikasi haba
abandonado a Watoshama y se haba venido la maloca de su tribu. Akawe
apunt y dispar. Oy el grito, vio al hombre que se caa y ech a correr.
Baj al puerto y vio a muchas mujeres que estaban sacando agua. Hubiera
querido robarse una, pero no le dio tiempo. Los Hii-theri comenzaron a per-
seguirlo, pero l se perdi por el monte ylos dej atrs. Despus camin por
varios das. Flech una gallineta y se la comi, sin pltano. Ms adelante en-
contr un camino y se vino. En el shapono de Puunap+wei le gente lloraba
pensando que seguramente lo haban matado. Un da de tempestad, al or los
truenos, Porawe habadicho:
-Quinsabe, habrn matado a mi hijo.. .
Yo estuve un mes en Witokaya, hasta que vinieron los Witokaya-theri y
Akawe con ellos. Los Pishaasi-theri al fin tuvieron que marcharse porque Po-
rawe querairde wayum-i- . Antes desalir, ese caciqueles haba dicho:
-Qu esperan ustedes aqu tanto? A esa mujer le mataron su marido.
De miedo a ustedes se la pasaescapando, y ustedes esperando aqu a que lle-
gue. Por qu no la mataron cuando lleg a Shi hta? Ya que la dejaron ve-
nirse para ac, dj enla tranquila ahora. Vyanse y no vuelvan a venir para
ac.
Los Pishaasi-theri hicieron caso y se fueron. Despus de cruzar el ro
grande - como supe luego, - los Patanowe-theri les mataron a uno ms de
ellos: Prushishima, sobrino de Hesikak+we. Con eso, el maldito se pondra
msrabioso todava...
Porawe sali en direccin a Mahekotho-teka. Con l se fue Akawe. An-
tes de salir,Porawe me dej a M+ramawe, porque tena miedo de que en
Mahekotho-teka los Pishaasi-theri lo mataran. Los Puunap+wei-theri se iban
a Mahekotho-teka porque haban sabido quelos blancos, remontando, haban
asado all y les haban dado a los Mahekotho-theri muchosmachetes47. Los
pues, iban para ver si recibian tambin cuando los blancos
tuvieran de baj ada.
'Yo me qued con mis nios en donde estbamos. De regreso de Mahe-
kotbo-teka, se vino con los Puunap+wei-theri, Prerepemi , madre de Akawe.
Al pasar porYarapiawe-teka, haba visto que las lapas se coman los aguaca-
t scaldos. Por eso, al dasiguiente, me invit a recogerlos. Enel conuco me
eancl que mesubieraa unamata . Yo estaba encinta, perosiempre gil yme
en un palo de onoto y de all me pas al de aguacate. Mene, me-
neycay mucho aguacate.
En esO comenz a soplar viento: hoooo.. .. Fuertesoplaba.
-Bjate- me dijoPrerepemi,- quela punta donde pisasestpodrida.
Me dej resbalar hasta una ramita, pero sta, como estaba tambin po-
drida, se quebr y tun! fui a dar sobre unarama de la mata de onoto. Plak!,
pegu con la barriga y rebotenelsuelo.
En seguida sent dolores fuertes; perdiendo sangre, llegu con la vieja a
lamaloca. Pas una'noche terrible. Nadie se preocup por m. Akawe estaba
en Toraemip+wei. Cuando aclar, sola, como una perra, me fui al monte a
botar la criatura.
En aquel tiempo y entre aquellos Yanomami yo nunca supe de mujeres
que abortaran voluntariamente. En cambio, ahora que estoy en Ocamo, las
hermanas de la misin salesiana me cuentan que las muj eres Iyewei-theri s
abortan .Yo las regao cuandoveo que alguna de ellassevaal monteyregre-
sa sin barriga. Ellas se disculpan diciendo que, si nace la criatura, le quita la
leche al hermanito pequeo queeste.n cra. Demaneraque prefierenmatar-
la cuandoestadentro ynocuando ya nacida.
Despus de eso me fui con los Witokaya-theri. Ellos queran irse para
Iyewei. Salimos, pues , rumbo a Witokaya. Pasamos por el cao Heweriwe
makinopoupt ydormimosen la orilla.Esanoche algunoscomenzaron aenfer-
marse. Cuando llegamos a Witokaya, los enfermos estaban peor. Al da si-
guiente los Witokaya-theri salieron en seguida paraIyewei. Yo me quedcon
Ruwewe, su hijo Wakuuwe, su yerno Warapawe y las mujeres de ellos. Los
enfermos que se quedaron empeoraron. Se amarraban la cabeza con majagua
para aguantareldolor .Tenanmuchafiebre.Lomismo mis nios. Yo,no.
Entonces,comoallhacamucho calor, nos pasamos al monte e hicimos
campamento, renovandounos tapirs vi ejos que haba. Todosgeman,vomita-
ban, sufran de disentera. Era una epidemia fea y haba que escapar. Sali-
mos, pues, abriendo camino por la selva, bajando hacia el ro grande. Ruwe-
we, quenoestabamalo,iba delante rompiendo ramas. Se sentaba y esperaba
que llegaran los enfermos. Yo cargaba primero a M+ramawe; lo llevabahasta
donde estaba Ruwewe y volva porKariyonawe. Cuando nos juntbamos, ha-
ciamoscandelaparacalentarnos. Caminamos tres das y llegamos a un sitio
bonito, donde Ruwewe haba estado una vez yendo de cacera. Erarealmen-
te bonito. Soplaba mucho viento. Haba un cao de aguas blancas; por una
orillaun casupal yporlaotra un helechal . All Ruwewese puso a decir:
(47) EranlosexpedicionariosalasfuentesdelOrinoco.Estamos,pues,en1951.
420
421-Estoes muy bonito. Estecao tienemuchas sardinas. Este es el
prai ke u. Los antepasados lo llamabanas...
y as qued bautizado ese cao: Toprai ke u. Por all hicimos campamen.;
tooRuwewe hizo un tapir tambin para m ylos nios. Unapalomacantaba.
-Oigan cmo canta- dijo Ruwewe. - Este lugar es bueno para hacerca..
nuco. Vayaversi la tierraes buena ymepongo a rozar.
Mientras Ruwewe estaba haciendo tapirs, su hijo lo llam. Haba visto
una babillametersedebajodeunapiedra.Yofui a buscarhojas para techarlos
tapirs. Los nios estaban mal. Kariyonawe tena los dientes peladosyatrs
chorreando agua, agua... Despus fui al cao, mat sardinas y las limpi.
Cuando volv ,vi a los nios con su cabello lleno de huevos de moscones ylos
espant. Despus tech el tapir con hojas de miyma y, encima, caa brava,
para que el viento no se Uevara las de miyma. Guind un chinchorro y
acost a M+ramawe con Kariyonawe. Candela parecan de lo calientes que
estaban. Luego prend el fogn. All cerca haba un bejuco de knakna_
TUllo, recog unas hojas junto con las hormigas knakna que traa y fui res-
tregando con fuerza a los nios, especialmente el cabello para que se cayeran
aqueUos huevos. Despus acost a cada uno ensu chinchorro. Esavez estba-
mos sin brujo. En aquel tiempo Ruwewe no lo era todava. Yo no saba qu
hacer con los nios y me puse a llorar viendo quese me iban a morir. Ruwe-
we haba salido a matar la babilla; al rato regres con ell a, trayendo tambin
miel. Yo rezaba. Hice promesa a San Francisco de darle su nombre a uno de
mis hijos si los curaba. Agua no queran tomar ; ni siquiera quisieron tomar
aguamiel; entonces los ba con ella. Geman, geman. Luegocerquel tapir
con hojas de macanilla, por si acaso, porque Ruwewe haba visto por ah un
tigre se haba comido un venado y, un poco ms all, un bquira. Al rato
vino Yokoima, hija de Ruwewe , y metraj o una camasa llena de caldo de ba-
billa. Calentico.
-Mira- me dijo. - Mi pap mandaestecaldo paraquebaesa los nios.
Mis sardinas se estaban asando. Los nios no quisieron comer; tampoco
quisieronpltano; nada. All tena un bojotede hojas .de casupo para limpiar-
les a cada rato la diarrea y botarla afuera. Entonces fui cogiendo la espuma
delcaldoylavandoacada uno de los nios. Los ba hasta terminar el caldo
y volv a acostarlos. Estaba medio crudo ese caldo; no se poda tomar; pero
fue gran remedio. En seguida los nios comenzaron a sudar, sudar... sentan
fro; yo atizaba la candel a; mis sardinas se quemaban; se las di a Ykma.
Despus me trajeron otracamasa de caldo de babilla, caliente; les di a los ni-
os para que tomaran ytambin tom yo. Ms tarde me trajeroncarne de ba-
billa.Com solo yo. Comopudimos, tratamos de dormir.
Los nios amanecieron algo mejorcito. Ruwewe estaba decidido hacer su
conuco all. Ya haba visto que la tierra era amarilla, que se daban bien los
ocumos silvestres. En la orilla del cao haba esas piedras que sirven para
amolar. El amol su haowa y, al otro da, como ya se senta mejor, comenz
a rozar. As naci el conuco de Toprai-teka. Sus parientes lo ayudaban; Wa-
rapawe tena un machete que le haba dado Himotp+wei-theri, su pap.
Roz grande,porque solo haba mataspequeas. fcilesde tumbar.
En el cao nosotros vimos un martn pescador que coga pescado y se
lPed enunacuevad.elabarranca. Erapichn todava Ylo agarramos . Lo en-
cerral
a
TlOS en un mapmto y se puso manso. Despus, cuando llegbamos a un
o.auna lo y l se iba a pescar. Siempre les
deca a los IDdios que tuvIeran CUIdado en flecharlo porque era mi cra; pero
un da se fue y no volvi. Creo que esos pjaros no se acostumbran a vivir
COn gente.
Despus de quemar el montedel conucO, noS fuimos todosa Witokaya a
b sea! retoOS de pltano yde camburparasembrar.Yo ayud para que ellos
nos ayudaran a nosotros. Traamos en mapires los retoOS; arriba
traamOS pltanos maduros para comer. Ya ahora estbamos todos bien. No
falt aba la caceria. All los monos eran mansos en ese tiempo. Haba pauj en
cantidades. Y pavas. Hicimos tres viajes para traer los retoos .Varios das es-
tuvieron sembrando.Enese terreno retoaban matas de lechosa sin que nadie
las hubierasembrado. Ruwewe deca:
-Este es el conucO de Shamariwe, el antepasado que era dueo de las le-
chosas. No ven que l come lechosa en otro conuco Y viene acagar las semi-
llasaqu?
Tambin sembraron caa brava y anoto. Despus tambin yuca dulce y
amarga. As Ruwewe estaba seguro de que, si los Hii-theri iban a atacarlo en
WilOkaya, l poda venir a vivir aqu. A m me dejaron sembrar matas de
ocumo. All estuvimos coma tres meses. Haba miel y recogimos mucha. Una
madrugadaRuwewe oy cantar al gaviln: kao ,kao, kao ,kao, ka-ka-kao...
-Esto es seal de gente _ dijo. - Los Puunap+wei-theri comO que ya es-
tn devuelta. No oyeron? Tambin horama ha cantado.
Esa maana los hombres salieron a cazar bquiros que andaban por all
cerca comiendo moriche verde. Trajeron tres. Hicieron barbacoa Ylos comi-
mOS. Al da siguiente nos fuimos a Witokaya. En la maloca haba rastros de
gente. Alguien haba pasado por all para ver si estbamos. En la tarde del
da siguiente lleg Akawe. Tres das despus llegaron tambin los Witokaya-
tberi . Se haban dilatado comiendo seje grande por el camino. Los Puunap+
wei-theri, de regreso, se haban ido a Korita, donde tenan mucho algodn
que recoger. Traan machetes. De all, como haban visto rastros que podan
ser de Hii-theri, pasaron a un sitio ms escondido, donde
Porawe haba comenzado un conuquito.
En Witokaya noS quedamos como un mes. Un da Akawe le haba pedi-
do aHewariwe al hijo,el primer varn que tuvo, aquel quese llamaba Make-
prei para carios. La madre, celosa como siempre, mand en cambio
asu hermana Oshewei paradecirle:
-Hazle carios aKariyonawe.
-S_ grit en seguida Akawe, ponindose bravo conmigo; - t tienes la
culpa de que ella me mezquine a mi hijo.
Cogi su arco Yuna flecha. Yo ech a correr, pero l me acert, aqu en
el muslo, con una punta de arpn. Detrs de la casa me ca. El vino a coger
la flecha, dejndome la punta adentro. Vinieron las mujeres Y lo regaaron.
Lo mismo hizo su cuado.
-Porqu la trajistede los Mahekotho-theri paratratarla as?
Me llevaron alacasa de Amatama.Warapawemesaclapunta,hacindo-
422
423
la salir por el otro lado. Se hinch la herida y me doli por mucho tiempo.
Akawe todo lo que hizo fue reirse.
Como all haca mucho calor y estbamos cansados de comer pltanos,
Hashwe quiso entonces salir de wayum+. Hacia el ro grande esta vez. En-
contramos mucha yuva. Matamos un danta y otra cacera. As por un mes.
Mientras bamos poraJl , un da Porawe nosmand a avisarque habaencon_
tradounsitio con mucha tacamajaca. Esafruta es negra porfuera ytiene pul-
pa blanca. La brea que suelta la mat a es blanca y olorosa. Los Yanomami la
desmigajan y frotan el polvo en labarri ga delos nios paracurarles la disen-
tera.
Para llegar a ese sitio Akawe tuvo que abrir camino con su machete.
Peroantes los hombres loabranquebrandolas mataspequeasconlas manos,
otras pisndolas con los pies. Si hay ramas espinosas se rompen y se botan
fuera del camino. Los que hacen primero un camino son casi siempre los ca-
zadores. Estos no hacen caminos grandes , sino unas picas que apenas se no-
tan. Rompen slo alguna que otra rama que molesta, ya que no saben si van
a pasar de nuevo por ah. Si enel viaje de cacera encuentan un lugar intere-
sante con alguna fruta , como un morichal por ejemplo, entonces de regreso
dan la noticia y el cacique dice: "Ahoravamos a abrir bien el camino que va
al morichal descubierto por los cazadores". Entonces sale todo el mundo o
casi todos losde la tribu. Adelantelos que tienen machete, luego los queslo
rompen ramas. De ltimo van las mujeres. Las mujeres no trabajan en eso,
sino que andan por las cercanas buscando fruta. En los tapirs todos se re-
nenparacomerla. Loshombresnotrabajantodoslosdashaciendocamino. Al-
gunamaanay tarde la dedican tambin a cazar para tener carneque comer.
Luego siguen trabajando. En cambio,cuando es duranteel wyum+, el cami-
no es la ocupacin constante, porque hay que llegar pronto al lugar de la co-
secha. Los viejosque ya nopueden trabajar se quedanen los tapirs mientras
se abre cami no. Los nios van a ver como trabajan los hombres. As se hace
el camino, y no slo para lugares de frutas, sino para conucos nuevos espe-
cialmente. Despus, con el tiempo, se va agrandando si vale la pena, y siem-
pre queunopasayve algnobstculo, lo elimina.
As, abriendo camino, llegamos al fin a aquel cerro ycomimos mucha ta-
camajaca. Se recoge, se lleva al campamento y all, para que se ablande, se
sancocha un poco; entonces se come. Se hace tambin carato; sabe parecido
al seje. Cuandoeschiquitaesunpoco agria.
En aquel cerro hicimos nuestro campamento: nosotros con los Witokaya-
theri; losPuunap+wei-theri quedaban ms adentro.
Unda mient ras recogan fruta por aquel lado, unoscomenzarona gritar:
-j Vienenape! iViene nape!
-jA++++!, a++++! gritaba Kamosiwe.
- Dnde, dnde? - gritaba yo.
- Porall.
-Esoesun raudal- dij e yo. Ellos crean que eraun blancoqueremonta-
ba con motor. Yo fui a ver con Ykima, Waikimi y otras muj eres. All caa
un salto bonito deagua blanca. - Serque cae al ro grande?- me pregunta-
ba yo. Slo ms tarde llegu a saber el nombre del cao. Era el Henita que
va acaeral Ocamo.
Ruwewe pensabaensuconuco nuevo deToprai. Kamosiwe tambin que-
'ahacerall el suyo.Entoncescomenzamosa recoger y regresamos.
rt Warapawe y Taakaiwe se haban quedado atrs fl echando monos . Noso-
trOSnoS paramos paraesperarlos. Yo estaba pelando una majagua paraenco-
ear mi guatura, cuando oigo un ruido raro. Pens que fuera tigre y sent
~ e d o Elruidoparecavenirporel suelo. Meapura pelarla majaguay, co-
rriendo, alcanc a los dems. All las mujeresestaban gritandodesesperadas .
-i Ira kaaa! 48 - gritaba Toshama. - El tigre viene en nuestra direccin.
Oignlo.
-No; no estigre- decan los hombres , despusdeescuchar.
El ruido aumentaba. Entonces, sin saber qu fuera, todo el mundo se co-
rri a esconder en el monte. Yo me qued sola, sentada juntoa mi guatura.
Ahora oa el ruido arriba. Los rboles me impedan ver. Me acord entonces
de aquel avinque haba pasado cuando estabacon los Namwei-theri. Pas.
O que se iba lejos, lejos... La gente volvi a juntarse en el camino. Todos
asustados todava. Hiishwe se haba metido en un hueco de rbol.Dentro
haba un avispero. En seguida sali picado. Su esposa entoncesse corri para
otra parte.Ahoraelviejovena regaando, furioso:
-Quinsabe queraeso que volaba por ah? Serpore?
Traa una orejaque le guindaba de tanto peso yel cuello todo hinchado.
Estabahorrible .Las avispas lo habanpicado muchoensu tonsura grande, re-
cin renovada para no mostrarlas canas ybien anotada. Sus hijos se pusieron
areir.
-T tan viejo y todava te fuiste a esconder- le decan. - Esconderse es
cosa de muchachos. Si ese bicho come gente, no te va a comer a t. Tenas
que haberte quedadosentadoaquenelcamino, juntoa laolla.
-Yo que no soy viejo - dijo su hijo Ruwewe, - no fui a metenne en el
hueco de un rbol como t. Yo slo me recost en un rbol. All me qued
esperando. Si bajaba algo, me ponaa correr..
Todosse rean de Hiishwe. Hastasu mujer. Elledijo:
- Vete a ver qu clase de avispas me picaron, porque me duele muchsi-
mo. Vete con tu hija. Pdele un tizn a mi nuera para quemarlas. Ay, qu
dolor! Ese bicho que anda por ah asustando... Cmo hiciera yo para matar-
lo! Me pregunto qu ir haciendo pore por all arriba. Querr comer Yano-
mami? A m me hizo picar todo por las avispas y a los dems no les ha pasa-
do nada. Miren a Napeyoma. Ni siquierase movi; se qued sentadatranqui-
la aliadode la guatura .
-Claro- le dije yo. Ese no es pore. Poreso no tengo miedo. Ni tampoco
es bicho que venga a comergente. Adentrovan los napeo Pasysefue consu
camino 49 .
Cuando volvi, la mujer de Hiishwe dijo que eran avispas de las ms
(48) Eltigre!
(49) Eraelavin queibaalanzarenraracaidasvveresala expedicinfranco-venezola-
naquesediri gaalasfuentesde Orinoco.
424
425
bravas. A su esposo le deca:
-Un viejo como t no debe raparse la cabeza as. Si hubieras tenido pelo
no te hubieran picado. Debieras llevar el pelo como lo llevan los Makiri-thari:
Los dems se rean. El se haca la tonsura para pintarse como joven. A.
m me daba lstima, pero no poda aguantar la risa. Qu cmico se haba
puesto ese viejo tan chismoso!
Ms tardecito seguimos. Watoshama, hija de Hashwe, tuvo que cargar
la olla de su pap. Llegamos a la maloca. A Hashwe le dio mucha fiebre.
Por poco se muere. Durante la noche desvariaba. Sus hijos amanecan bru-
jendolo.
Esa tarde, despus de llegar nosotros , haban llegado tambin Warapawe,
Taakaiwe y otros . Warapawe contaba:
-Yo me qued atrs para flechar marimonda. Una flecha se me qued
clavada en una rama alta . Me hice un garabato y sub a tumbarla. Cuando lle-
go arriba , oigo ese ruido feo, wooooooooommmmm . .. Vena cerca, cada vez
ms cerca; ya me vena encima. Yo me agarro duro a la rama , como una pe-
reza que no quiere caer. Si hubiera tenido sus uas largas, las habra hincado
en la madera. Me agarr duro, sin moverme nada, para que el bicho creyera
que yo era un nido de comejn. Qu susto pas! As hasta que o el bicho
yendo lejos . ..
Los dems oan y se rean .
Despus de esa vez, volvi a pasar el avin. Estbamos en Witokaya. Yo
me qued tranquila mirando para arriba. Las dems mujeres fueron todas a
esconderse en el monte. Luego me preguntaban. Yo les explicaba; pero no
me crean. Los Witokaya-theri comenzaron a saber bien qu era un avin y a
no tener miedo cuando Osheoshewe se fue con unos blancos a Puerto Ayacu-
cho. Se fueron l y otros Iyewei-theri. A su regreso contaba:
-All nos llevaron a una sabana, limpia , plana. Oamos un ruido. Vena
el apiom+. Baj y comenz a salir gente bien vestida. No es bicho. Yo lo v
bien. Adentro van los napeo Llevaban dos ropas, una sobre otra, bonitas; no
como nosotros que andamos todos ahumados; no, ellos con ropa limpia, nue-
va. Los nape andan con los pies forrados en una concha negra, brillante, bien
amarrada. Quin sabe si tienen dedos en los pies como nosotros. Nosotros
pensamos que ese es bicho. No. Tampoco es pore. Tampoco Yai. Adentro
van los nape que vuelan . Se llama apiom+.
All estaban todos oyndolo: Hashwe, Ruwewe, Kamosiwe .. . Todas las
mujeres. Para ellos Osheoshewe, porque haba visto el avin de cerca, era ya
un nape. Total que su suegro lo llamaba Nape. Akawe que le tena rabia, lo
llamaba as tambin.
-Los nape - comentaban las mujeres - pueden volar. Ellos andan con
prendas bonitas, con conchas en los pies. Eso es lo que Napeyoma debiera
hacer para nosotros. Ella no sabe hacer nada ...
- Ustedes creen que todo eso se hace con saliva? - les deca yo.
-Cuando vuelva a pasar por aqu el apiom+ dijo Ruwewe, - voy a gritar-
les: "Cuado, cuado! Trame machete". Ahora s s quines son. Ya no ir
a esconderme.
Despus de eso, ya los indios no sentan miedo cuando pasaba algn
avin. Pero parece que no pasaron ms, por lo menos hasta que yo me qued
con ellos. Yo ahora tambin saba mejor qu era un avin; pero no por eso le
tuve miedo. Siempre recordaba que mi abuelo deca:
-Algn da los hombres volarn.
Despus que vimos ese avin, nos quedamos como dos meses en Witoka-
ya. Luego pasamos a Toprai. Como ahora era mucha la gente, hubo que ha-
cer un campamento nuevo, grande, en aquel casupal cerca del cao.
426
427
C APIT UL O xxx
E l Fantas Dla de Rash a we
Toprai era realmente un sitio bonito. Lstima que ahora comenzaba a ha-
ber muchos murcilagos. Y muchos ms cuando empezamos a guindar los pl-
tanos. Es una fruta que les gusta demasiado. Pero, claro, mordan tambin a
la gente. Lo mismo que antes en Patanowe-teka.
Muerden por los dedos, junto a la ua, en otras partes, a nios y gran-
des. A M-i-ramawe me lo mordan mucho , en la cabeza. en los labios. Muer-
den con esos dienticos bonitos que tienen, como de caribe. El murcilago re-
vienta un poquito, chupa, chupa y se va. A lo mejor despus viene otro y
chupa en el mismo lugar. Muchos, todos, hasta que estn llenos. En otra no-
che puede que vuelvan y as se ponga ms grande la herida. Yo estaba mordi-
da en los talones y en el cuello.
Toprai: qu de murcilagos! En Witokaya tambin haba, pero como los
indios tenan colgada en la maloca esa hierba cortadora, los murcilagos se cor-
taban y se iban. Con esas hojas defenda yo a mis nios.
Estando nosotros all un da, a media maana, lleg un civi lizado. Era
Sixto Sequera con un compaero. Yo o gritar:
-Nape ke pe/
50
.
En seguida los hombres mandaron a las mujeres que se escondieran. Yo
estaba cocinando carato de pltano y me qued. All lleg el blanco, con su
escopeta. Cuando yo iba a hablar con l, vino Akawe y me dijo:
-Por qu no has ido a esconderte?
-Por qu tengo que ir a esconderme? - le contest. - Anda t. Yo quie-
ro hablar con l. T no sabes hablar su lengua.
Entonces me sent en el chinchorro. Sixto delante. Los indios todos ro-
dendonos. No era la primera vez que ellos lo vean. Lo haban visto a orillas
del Orinoco, junto a la Piedra de Guajaribos, donde a veces iban a pesar con
los anzuelos que haban recibido de los Iyewei-tberi y de los Koaisi-theri . Esta
gente tena trato con los blancos y con los Makiritare. En el Orinoco, la otra
vez, Sixto les haba regalado maoco. Yo recuerdo que, al traerlo, decan:
- Mayoko! mayoko! S1.
Lo haban probado todos y les haba gustado. Esta vez el civilizado haba
(50) Extranjeros!
(51) Maoco!, maoco!
Hombre Yanomami recolectando tabaco
429
amarrado la cunara en la Piedra de Guajaribos y se haba encaminado par
a

sendero que de all viene. Toprai quedaba ms cerca del Orinoco que
kaya y que Puunap+wei. Ahora Sixto, indicando los pltanos colgados,
que le dieran. Pero pltanos en ese conuco todava no se daban. Los indios
decan que en Witokaya-teka tenan muchos. El no comprenda. Yo le
caba. Entonces le dieron de los maduros que tenan all.
-Cmolos vayallevar?- preguntabal.
Yo expliqu a los indios que necesitaba mapires para cargarlos. Entonces
los indios se los cargaron en dos mapires y lo acompaaron hasta la Piedrade
Guajaribos. All l les hizo seas de que dentro de seis das volvera a pasar
por ms pltanos y que entonces les entregara los machetes. Despus de ese
tiempo, pues, los indios llevaron all muchos pltanos que habamos tradode
Witokaya yl les dio machetes.
Cuando l se fue, las mujeres que se haban escondido en el monte vol.
vieron. A m Akawe no me haba dejado hablar con l sola. Menosibaa po-
der escaparme con l. Y Sixto, con ese miedo que les tena a los Yanomami,
eradifcil que mepudiera llevar.
Ms tarde este civilizado oy de los indios que yo era hija blancos.
Como conoca a mi pap, le habl en San Fernando de que me haba visto
as, as, sin ropa, con muchos nios... Entonces mi pap- segn me cont l
mismo despus - le dio ropa para m y los nios, rogndole que hiciera algo
para sacarme de la selva, fuera o no fuera su hija. Pero.... a Sixto yo no lo
volv a ver.
Seguamos enToprai. Haba mucho que hacer. Aparte, Akawe comenz
tambin su conuco. Un da mand a Oshewei a llamar a su hermana Hewari
we para que viniera a colgar su chinchorro debajo de l. Ella no quera por-
que estaba yo. Hewariwe viva en casa desu mam y ya haba tenido un hijo
de Akawe que estaba ahora en Toraemip+wei. Entonces Akawe mont en
clera yme dijo:
-Ella no quiere venir porque te ve a ti aqu. Porculpa tuya me desprecia.
Si te mato, estoy seguro de que va a venir.
Y sin ms puso una punta de curare en su flecha, agarr el arco, apunt
y flech. Me err. En seguida Kamosiwe, Ruwewe y otros gritaron que no
flechara. Yo no esper otra flecha: me puse al nio a cuestas, cog un tizn y
sal afuera corriendo. En el conuco encontr a M+ramawe jugando. Lo IIam
ynos fuimos al monte.
Al da siguiente Akawe fue a buscarme donde estaba Porawe. Pero ste
lo rega. Amatama haba llegado antes para avisarlo.
-T flechaste a Napeyoma - le dijo Porawe. - Ella tuvo que escaparse
con sus hijos. Ahora se va a ir adonde los napeo De all no volver ms. Es-
toy triste porquese IIev a ese muchacho queyo estabacriando.
De all Porawese fuede nuevo a Korita. Yo de all me fui paralos lados
de Puunap+wei. Vivamos recogiendo yagua y cacao. Para dormir me hice un
tapir y un chinchorro de majagua para m y Kariyonawe y otro para M+ra-
mawe. Allestbamos tranquilosypasamos comoun mes.
Un da me fui al shapono. Mientras iba por la parte trasera, pis una ra-
mita y en eso veo una culebr que paraba la cabeza. Eragrande, esa que lIa-
ndaya. Tiene unacabeza que se parece a un sapo. Grit del susto yle dije
que echara para atrs. Yo tambin recul, recul, sin darle nun-
la espalda a la culera. Cuando ya estaba a unos pasos de distancia, me co-
ca, con los nios. Yo lo que iba a buscar en el shapono eraun pedazo de cala-
a para hacerme un huso con que hilar algodn. Haba mucho algodn en
al conucOde Puunap+wei. Entramos en la maloca, dimos una vuelta y
estro
nUcontr el pedazo. Volvimos a salir. Me sent y con los dientes lo iba po-
redondo. En ese momento oigo un ruido. Nosotrosestbamos del lado
la ceiba. Mand a los nios que se sentaran. Yo iba a ver, pensando que
era gente que vena de Toraemip+wei. Me levant y comenc a andar. En
esO. en medio del shapono, veo a Rashawe, s, Rashawe, el cacique de los
Pisha
asi
- \1eri. Caminaba y se rea. Estaba todo pintado de rojo y, cuando se
t
agach, le vi heridas de flecha en el brazo; otraen la espalda; no le vi la cara;
la cabeza la tena bien rapada y toda roja, con aquella cicatriz... Era l, no
haba duda.Corr atrs yles dije a los nios:
jCIlense! Estn aIl los Pishaasi-theri.
Pero sigui silencio. Nosotros nos escondimos. As esperamos una hora.
Despus quise ir a ver. Entramos y mir. No haba nadie . Ni tampoco se
vean rastros de nadie. Pens que era el alma de Rashawe; que, a lo mejor,
loslrota-theri Ylos Shama-theri, segn estaban de acuerdo, ya lo habran ma-
tado... Nos fuimos de all, asustados, porel camino grande, hacia Korita. Por
el camino hicimos tapir, colgamos aquel chinchorro de majagua Ydormimos.
Pas la noche pensando en la sombrade Rashawe. Me puse a rezar ya llorar.
Al fin me dorm y so que los Pishaasi-theri haban venido todos a nuestro
shapono. Rashawe estaba sentado con todas sus flechas IIenas de comejn.
Entonces un Puunap+wei-theri le quit las flechas ylas mostr en alto dicien-
do:
-Estas son tus flechas? Los comejenesestn comindoselas.
Me despert y comenc a creer que verdaderamente haban matado a los
Pishaashi-theri. Cuandoamaneci, le conttodo a M+ramawe.
-Quin te lo dijo? - me pregunt.
-Nadie- lecontest. - Lo hesoado.
Seguimos y llegamos a Korita.LosPuunap+wei-theri estaban en uncam-
pamento fresco; pero los hombres haban salido decacera. Kraima estaba en
sutapiri; Porawe, solito,brujeando. Cuando vio a M+ramawe, le dijo:
- Pordnde ibas? Ah, por el montecon tu madre! Yo he regaado a mi
hi jo porque quiso flechar a tu madre.
Entonces yo le cont a Porawe lo que haba visto en la maloca de Puuna-
p''wei ylo que haba soado.
-Hace as /4/ das, cuando hubo aquel aguacero - dijo l, - que han ma-
tado a losPishaasi-theri. Yotambin lo he soado. Los hombresgritaban: "1+
aaa++! l-aaa++!"Decan: "No me cortes! No me cortes!" Una pelea horri-
ble . Aqullos corran detrs de estos con machetes. Gritaban desesperados.
Lo quesoastees verdad: los mataron.
-Yo creo que s - le dije. - Rashawe muerto. Megustaraquehubieran
matado en cambio a ese Hesikak+we que me anda persiguiendo. A lo mejor
aese bicho no lo mataron.
430
431
Porawese levant, se hizo Con la mano, mir lejos ydijo:
-S; los mataron; yo veo ese lugar, lejos, lejos, est muy triste. Los
nos que omos ayer son los hekura que abandonaron el pecho de RashaW(
Ahora vamos a esperar que nos traigan noticias;quin sabe si vengan prOnto
los Raharawe-therio los Mahekotho-theri.
En la tarde de aquel da lIegaron los cazadores. Porawe habl de lo qUe
haba visto y soado yo y que los truenos odos en das de verano no Podan
sino ser seal de que se haba muerto algn brujo bueno. Los hijos de TOko..
we no crean; otrosse rean de m. Peroen la tarde del da siguiente lleg un
mensajero. Era Watewe, Puunap+wei-theri que estaba en Raharawe, donde
se habacasado. Llegaron cuatro hombres con l. Porawe les dijo:
-Ustedes no saben noticias de los Pishaasi-theri? Napeyoma vio a Ras-
haweenel shapono de Puunap+wei ydice que lo mataron.
Aquel hombre se qued raro ydijo:
-Esoha dicho esa mujer? Claro! . Nosaben ustedesQue los Shama-tha_
ri hicieron unataquea traicinenun reahu ymataronmuchosPishaasi-theri?S2.
La mayora de ellos quedaron heridos. Los que se escaparon llegaron a
orillas del ro grande y comenzaron a gritar, gritar... Los Mahekotho-theri
atravesaron y vieron que eran pocos, casi todos heridos, junto con el viejo
Hakuushima. Los atravesaron al lado de ac. Ahora estn viviendo con los
Mahekotho-theri.
-Verdad, verdad- dijeron los otros.
Los Puunap+wei-theri hicieron mspreguntas. Los visitantes decan:
-No sabemos bien. Nos cont esto nuestro jefe, que fue de visita a
Mahekotho-teka. Han muerto Rashawe, Pahawe, M-i-raashiwe y todos los
ms valientes. No se sabe cuntos. A las mujeres se las han llevado casi to-
das.
Aquella noche hablaron mucho y contaron ms noticias. Yo pensaba en
Rereopewe.Todo haba sucedido como los lrota-theri haban concertado con
Shamawe, hermano de Husiwe: los Shama-thari enel tercer reahu mataran a
los Pishaasi-theri para vengar al padre de mis hijos. Los Patanowe-theri no
haban tomado parte; Rereopewe no lo haba credo necesario. Entonces me
acord de cuando, allen Shihta, yo haba avisado a los Pishaasi-theride ese
peligro.
De Korita nosotros volvimos para Puunap+wei. Renovamosel techo. En
el conuco haba mucho algodn: recogimos y torcimos. Tres das despus lle-
g Kamosiwe a ver si estbamos. Porawe le dijo que se viniera con su gente,
porque aqu haba mucho ocumo Ycomenzaba a madurar el pijiguao. Se fue
el hijo de Hashwe y, dos das despus, llegaron los Witokaya-theri. Volvi-
mos a vivir juntos. Akawe volvi a vivir conmigo. El segua llamando a He-
wariwe, peroella noqueraira dormir Con l.
Un da lleg Prerepemi ,su marido ysu hijo. Venan ellos tambin a traer
noticias de los Pishaasi -theri.
(52) Este ataque atraicin lo realizaron los )wahikorope-thericon su cacique Riokowe
y los Tatamop-twei-theri con Siparariwe. Junto aellos estabanlosIrota-theri. El
segundode los Shama-thari citadosse denomina actualmenteM-tshim+shi-
mawei-theriyVIve en el alto Mavaca.
_Esa gente debe estar murindose de hambre al otro lado del ro grande
deca ella. - Los dems ya estn con nosotros. Mataninima est salvo. A
}lsi kak+we no lo mataron. Hanperdido a todassus mujeresjvenes.
e En ese tiempo los Puunap.f.wei-theri seguan cuidando los caminos por
'edo aloS H-theri . Ahora que Akawe haba flechado a uno de ellos, en su
maloca, deban de estar ms bravos.
J1ll Un dia nos fuimos a Yarapiawe-teka a buscar pijiguao. All nos encon-
amos con algunos Mahekotho-theri que venian junto con algunos Pishaasi-
Lasviej as Pishaasi-theri lloraban ypedan tabaco.
- Yo no tengo tabaco - les deca yo.- Aqu no hepodidosembrarlo. No
ven quesusmaridos venan a perseguirme paraf1echarme? Pdanle aestagen-
te.
El viejo Hakoushima me pidi pltano maduro. Yo le di; pero, antes, le
record quel , en Shihta, haba pedido la muerte de mis hijos. Ahora l ve-
na solo; le haban matado a su hijo Koroyewe ya su sobrino, adems de Shi-
titiwe como he contadoantes.
Toda esta gentefue a dormircon nosotros en Puunap+wei. All pudimos
saber cmo haba sido la tragedia. Yo sent la muerte de Rashawe como si
fuera la deun familiar, tanto l haba hecho para defenderme a m y librar a
mishijos de la muerte. Al da siguiente se fueron. Nosotros nos quedamos all
como dos meses. Volvieron a venir los Mahekotho-theri, solos esta vez, a in-
vitar a nuestros hombres para que fueran a vengar a los Pishaasi-theri contra
los Shama-thari. Los Puunap+wei-theri no aceptaron porque los Pishaasi-theri
eran otragente ydeban buscarse otros aliados. Esa noche volvieron a hablar
mucho de losPishaasi-theri muertos. Las mujeres me tentaban:
- Oste?Mataron a todos los Pishaasi-theri, todos los que te perseguan y
queran matara tus hijos .Di: "Bien hecho,bien hecho!"
Yo no deca nada. EntoncesShikoraweagarraba aM+ramaweyle deca:
-Di: "!Bien hecho, bien hecho que hayan matado a los Pishaasi-theri"
-Bien hecho! Bienhecho! - repeta M+ramawe.
Kariyonawe tambin repeta. Yo los rega. Si alguien se lo iba a contar
alos Pishaasi-theri que quedaban vivos, stos eran capaces de venira matara
mishijos.
LosMahekotho-theri sefueron.
Despus supe que desde Mahekotho-teka haban organizado un ataque
los Pishaasi-theri junto con varios Mahekotho-theri y Raharawe-theri . Llega-
ron adonde los Shama-thari y consiguieron matar a un viejo ciego, llamado
Totowe, to de Riokowe, que siempre vena a Patanowe a pedir tabaco. Los
Shama-tharisalieron a perseguira los atacantes. Estos, a los tres das, dejaron
la carrera y siguieron tranquilos. Pensaban que los Shama-thari ya se haban
devuelto. Unanoche, el jefe Mahekotho-theri dijo:
- No hagan candela. Vamos a dormir al fro. Los Shama-thari nos pueden
ver.
- S - dijo un Pishaasi-theri; - tengamos cuidado. Ellos no se devuelven
cuandopersiguen. Llegan hasta el shapono de uno.
UnRaharawe-theri, en cambio, dijo:
- Tenemos tantas noches durmiendo por ah ynonos hanflechado. Quie-
432
433
re decir que se han devuelto. Hace fro. Yo voy a hacer candela.
Los Shama-thari estaban escuchndolo. Yeimamo, sobrino del cacique
Raharawe-theri, se baj del chinchorro, se puso a soplar su candela y tassss!,
una flecha se le clav en el pecho. Se cay. Los Shama-thari se corrieron en
seguida. A Yeimamo su padre le sac la punta y se puso a brujearlo. El mu-
chacho muri. Cuando amaneci, mandaron a cuidar camino y quemaron el
cadver, porque habra resultado difcil pasar el ro grande con tanto peso. El
puente estaba toda cado. Atravesaron con un bejuco, cargando las cenizas.
Eso era lo que traan los Raharawe-theri, ellos que haban ido a atacar para
conseguir mujer. ..
Como tres meses despus los Pishaasi-theri volvieron a venir para pedir-
nos tabaco. Nosotros ya estbamos en Toprai. Tambin pidieron flechas.
Convidaron a Akawe a que fuera con ellos para matar a los Shama-thari. El
dijo primero que iba; pero luego, como estbamos en invierno, no quiso ir.
Ms tarde supimos que los Shama-thari haban venido a atacar hasta Mahe-.
kotho-teka y haban matado a Wawahenawe y a su hijo; al otro lado del ro
por supuesto, donde el viejo haba ido a recoger moriche. Dicen que los Sha-
ma-thari haban hincado en el suelo un palo, haban agarrado al viejo. lo ha-
ban levantado y clavado en el palo pasndolo por el culo. All lo dejaron
con su boca abierta; el palo le llegaba hasta la garganta. Al nio lo encontra-
ron metido en un hueco de palo, gracias a unas avispas que , vidas de sangre,
se metan adentro para chupar. A las cinco hijas de Wawahenawe se las lleva-
ron; despus de una semana, dos de ellas, Kupiemi y Parauama, se fugaron y
volvieron a Mahekotho-teka.
A esta altura los Irota-theri ya no hacan nada . Con haber matado a tan-
tos Pishaasi-theri , la calabaza de las cenizas de Husiwe ya quedaba pagada.
Eran los Shama-thari que seguan peleando. Por la muerte de Totowe y por-
que en aquel trgico reahu uno haba quedado herido.
Despus de esto los Pishaasi-theri ya no quisieron quedarse ms al otro
lado del Orinoco y se vinieron todos a vivir a Mahekotho-teka. El lugar
Shihta o Shamata, que tanto se disputaban antes Pishaasi-theri y Namowei-
theri, qued al fin sin dueo. Parece que los Pishaasi-theri estuvieron dos
aos con los Mahekotho-theri. Les fue bien hasta que los Mahekotho-theri co-
menzaron a quitarles las mujeres. Ya a estas alturas varias mujeres Pishaasi-
theri se les haban fugado a los Shama-thari.
Desde Mahekotho-teka los Pishaasi-theri, junto con los Mahekotho-theri,
volvieron a atacar; parece que junto con los Raharawe-theri tambin . Haban
venido tambin a convidar a los Puunap+wei-theri y a los Witokaya-theri; s-
tos les dieron veradas, puntas de curare y bamb, pero no quisieron salir con
ellos. Los guerreros se fueron hasta el sitio de los Shama-thari , pero no los
encontraron: estaban de wyum-i- . Akawe les dijo que se iba detrs de ellos,
pero luego no fue , porque Porawe le haba dicho que, si l iba a pelear por
esa gente, descuidaba a la suya. En efecto , en el momento menos pensado,
podan venirlos Hii-theri a atacar de nuevo.
De all, pues, nosotros salimos de wyum-i- para Korita. Los Witokaya-
theri tambin salieron. Iban cerca de nosotros. Por all, un da, llegaron dos
Iyewei-theri a convidamos a un reahu de maz: uno era Hiyoshuwe. Nos dije-
ron que saliramos de una vez porque sus hombres estaban de cacera y los
pltanOS estaban Sali:nos t.odos, ':"ito.kaya-.tberi .y
theri , detras de ellos un d\a despues. Hl motop+wel-then, caCique de los Iye-
wei-tberi, quera que nos furamos todos porque tenia miedo que los atacaran
a ellos los Kopariwe-theri . Dormimos en Witokaya y tres veces en el monte
antes de cruzar el ro Ocamo. Himotop+wei-theri haba mandado hacer el
puente. Atravesamos. Al otro lado vinieron a nuestro encuentro tres Iyewei-
ther dicindonos que nos apurramos porque los cazadores haban ya regre-
sado. Porawe les dijo que. llegaramos ese mismo da. Aquellos entonc.es se
fueron para avisar que comenzaran a preparar el carato de pltano. Porawe
mand a buscar manaca, para tener esas hojas con que se acostumbra bail ar.
Junto a un cao encontramos muchas matas y todos cogieron. De all segui-
mOS. Cuando ya estbamos cerquita del sitio, nos paramos, rozamos un po-
quito para podernos pintar y adornar. Se oan los gritos de los Iyewei-theri.
Entonces se adelantaron dos hombres para recibir la invitacin oficial y la car-
ne para los invitados: Kamosiwe, Witokaya-theri, y Shikorawe, Puunap+wei-
ther; cada uno representaba a su tribu . Volvieron pronto con dos guaturas
llenas de jojotos sancochados y arriba un cachicamo, una marimonda. y algu-
noS pauj es ya cocinados. Comimos. Se pintaron primero los hombres, des-
pus los nios, las nias; luego las mujeres. Seguimos. Yo iba con Kariyona-
we. M+ramawe con Kraima. Llegamos. Entraron primero los hombres, bai-
lando. No era shapono, sino un campamento como shapono, limpio. Estaba
cerca del cao Iyewei , en el sitio llamado Shorota. El conuco era nuevo. Al
final entramos todos y nos quedamos en medio del patio. La gente nos fue
convidando a sus casas. Aquel campamento las tena pequeas, casi como ta-
pirls. Llevaban de la mano a los hombres a sus casas, repartindonos. Las
mujeres atrs . El hermano de Hiyoshuwe llam a Akawe y nos fuimos para
su casa. Nunca pude saber el nombre de l. Ya estaba enfermo en ese tiem-
po; no s de qu. Estaba flaquito, le daba fiebre y tosa mucho. Cuando se
muri me contaron que estaba seco.
Entonces comenzaron a gritar que tomramos carato. Haba tres reci-
pientes de corteza llenos. Estaban puestos sobre caballetes, un poco alto, no
en el suelo. Tambin se usaba as en Puunap+wei. Tal vez porque tenan mu-
chos perros. Todos tomaron. Tambin nos dieron maz asado y sancochado
para comer. Ya era tarde. Despus los hombres comenzaron a conversar: Ri-
motop+wei-theri con Porawe, Hiyoshuwe con Ruwewe ...
Ms tarde Himotop+wei-theri mand a las mujeres nuestras que canta-
ran. Quiso orme a m tambin. Tuve que cantar. Cant en portugus. Canta-
ron tambin las mujeres Iyewei-theri, que entonces eran muchas. Cant una
Kopariwe-theriyoma, que haban robado; eran cuatro las mujeres Kopariwe-
theri que estaban all.
Despus cantaron los hombres. Al da siguiente hicieron carato de plta-
no para tomar tres camasitas de cenizas de muertos. A media maana se reu-
nieron todos en la casa de Himotop+wei-theri. Puunap+wei-ther y Witokaya-
theri se fueron para all. Todos mirando y llorando. Ellos tomaron sus ceni-
zas. Las mujeres lloraban muchsimo. Gritaban desesperadas. Mientras tanto,
fuera del campamento, estaban algunos hombres cui dando. Despus repartie-
434
435
ron el maz, parte sancochado y parte crudo. Pero nosotros no nos fuimos.
Nos quedamos con los Iyewei-theri como quince das comiendo maz; pltanos
tenan poco. Cuatro das despus salieron los Iyewei-theri a sacar pltanos en
un conuco viejo. Con ellos se fueron algunos de los nuestros. Cuando volvie_
ron nos dieron pl tanos para comer. Shirimomi , muj er de Himotop+wei-theri,
fue a buscar ms maz para nosotros. Todos los das nuestros hombres salan
de cacera y traan monos y bquiros que comiamos con los Iyewei-theri,
acompaando la carne con maz asado, porque eran muy pocas las ollas que
tenian ellos para cocinar. Lo que s tenan de interesante eran varias camisas
blancas, aunque ya sucias de anoto, y algunos sombreros. Todo eso recibido
de los musies o de los madereros.
Al fi n a Hshwe, a Kamoshiwe, a Ruwewe y a otros les dieron camisas.
Antes de irnos, invitamos a Himotop+wei-theri. Nosotros regresamos a Wito-
kaya.
Akawe, una noche, tuvo una discusin con Hshwe. Estaba bravo por-
que Hewariwe por celos no dorma. Ya las dos vi vamos junto con Akawe en
ese tiempo. Akawe sali a orinar, ella lo vio y grit:
- Akawe, te vas por ah para acostarte con otra mujer, ah?
-Ests loca - le contest.
-No - dijo ella; - no estoy loca. T andas por ah con ganas de hacer el
amor.
-Deja que busque a otra mujer - le dije yo a Hewariwe . - T tienes a tu
hijo pequeo en quien pensar.
- T sales siempre en su defensa - me dij o.
- Lo que ustedes quieren - dijo entonces Akawe - es ir a dormir detrs
de la casa -. Cogi un madero y me vino encima. Yo lo esquiv y me corr.
Pero s alcanz a Hewariwe . La o chill ar.
Entonces vino Hshwe, padre de Hewariwe, y se puso a regaar a Aka-
we. Comenzaron a discutir . Akawe le dijo:
- Yo de noche no quiero discusin. Maana discutimos. Y, si quieres, pe-
leamos con garrotes. O me puedes flechar , si te gusta. Ahora no. Tengo que
dormir.
-No quieres ahora porque tienes miedo - dijo Hshwe. Los hijos del
viejo lo llamaron y l se fue .
Akawe se vino, zaf mi chi nchorro y el de Hewariwe y los tir detrs de
la casa. Agarr los tizones del fogn y los fue regando por todas partes. He-
wariwe lloraba. Yo cog uno de los tizones tirados, recog mi chinchorro y fui
a colgarlo en un tapi de un campamento que haba cerca. Hice fogn y me
acost. A la maana siguiente volv al shapono. Hshwe ya haba comenza-
do a regaar:
- Akawe, t le pegaste a mi hija y ella se cay al suelo con el nio. Ahora
el nio est enfermo. Su no reshi se fue ... Yo te vaya mentar a tus muertos.
- Mintalos , mintalos - contest Akawe, - que yo te mato. Crees que le
tengo miedo a un viejo como t , un bicho feo que anda todo tuerto? - . H-
shwe, en efecto, cuando andaba, mova el trasero para ac y para all y,
como iba agachado, mostraba el hueco. Por eso ahora Akawe le deca: - An-
das por ahi mostrando ese agujero, bueno slo para soplar vientos ...
Hshwe se puso bravo y vino con su arco para hincrselo a Akawe.
- Hncame, hncame! - le deca Akawe.
Hshwe no poda; entonces puso una flecha en el arca para disparar.
- jFlchame, fJchame! - deca Akawe, provocndolo, mientras, hacin-
dose pantall a con una mano sobre los ojos, lo miraba. - Ven, ven, viejo feo.
Yo mi raba . Akawe me mand llamar.
- Arruma las cosas - me di jo, - que nos vamos.
Yo me prepar. Akawe quera irse a casa de su mam, en Mahekotho-
tka. Pasamos por Raharawe. Los Raharawe-theri haban salido de wyum+.
Dormimos all esa noche. Al da siguiente llegamos a orillas del Maata ke u.
El puente , despus que haba pasado yo, lo haban vuelto a construir; pero la
nueva crecida lo haba arrast rado. Alli le dije a Akawe:
- T no sabes nadar. Yo s s. Qudate aqu cuidando a los nios , que yo
voy a amarrar un bejuco para que atravesemos sin peligro.
- No - me di jo l. - Mira all como andan las nutrias. No sabes que
cuando ven a una mujer preada se ponen bravas y atacan? Esas bichas ma-
tan gente.
- No es verdad - le dije; pero comenc a tener un poco de miedo.
- S; muerden - dij o. - Cuando fuimos una vez a pelear contra los Watu-
pawe-theri, antes de llegar t, y atravesamos un cao grande, all estaban los
Iyewei-theri que saban nadar. Ellos amarraron el bejuco y atravesaron. Pero,
cuando uno ya iba por el medio, una nutria lo mordi en la nalga y l solt el
bejuco. Entonces lo mordieron en la barriga, en todas partes. Cuando lleg a
la orilla se tir al suelo cansado; bot mucha sangre; .aquella misma tarde se
muri. Lo quemaron all mismo y no siguieron contra los Watupawe-theri,
porque no es bueno ir a pelear con las cenizas de un muerto. As que nos de-
volvimos. Por eso no quiero que t te metas ahora al ro con esa barriga que
tienes.
Cuando le mataron a su padre, Akawe era todava muy ni o. El miraba
que su mam guardaba una camasita de cenizas. No saba de qu se trataba.
Pero fue creciendo. Cuando ya era hombrecito, su gente, los Sitoya-theri,
hizo reahu para beber las cenizas. Entonces s lo llamaron a l y a sus herma-
nos mayores. Les dijeron:
- Estas cenizas son del pap de ustedes, que Watupawe mat. Las hemos
guardado para que crecieran, las tomaran y sintieran rabi a contra los enemi-
gos de su padre. Ahora tomen y despus atacaremos para vengarlo.
Akawe me cont que bebi el carato mezclado con aque.llas cenizas, pero
que estaba muy hediondo. Cuando acab de tomar, tuvo que correr al cao a
VOmitar.
Despus salieron a pelear contra Watupawe para vengar la muerte del
padre. Salieron junto con los Iyewei-theri. Al llegar a un ro grande, segura-
mente el Ocamo, sucedi lo de las nutrias que cont. Volvieron a atacar otra
vez y mataron a alguien. Volvieron a ir y Shikorawe mat a uno. As parece,
por lo menos. Despus volvieron a ir con los Iyewei-theri pero no mataron,
porque los Watupawe-theri cuidaban muy bien los carninas.
As me contaba Akawe. Estos Watupawe-theri haban sido enemigos de
los Namowei-theri, antiguamente. A mi hi jo M+ramawe, es decir Jos, los
436
437
viejos le recuerdan que Watupawe-theri y Takoawe-theri ha ban obligado a la
gente de su pap a escaparse al otro lado del Orinoco.
C A P ITULO XXXI
Nace Ushiwei
En lugar de cruzar el ro, pues, cogimos para Toraemip+wei y all estuvi-
!Uos como dos meses. Aquella gente tena mucho tabaco. Con ellos sacamos
dos mapires para nosotros y nos vi nimos de vuelta. Llegamos a Puunap+wei
que ya era tarde. ~ k w e quera seguir para Witokaya. Yo le dije que no po-
da ms, que me dola mucho la barriga . El se pint y sigui, dejndome sola
con Kariyonawe. Mi barriga no estaba todava tan grande; pero duele, cuando
se camina por dos das seguidos, y una se cansa . Entonces me hice un tapir
detrs del shapono viejo. Menos mal que Akawe , antes de irse, me haba
prendido el fuego. A s que hice el fogn. Del conuco traje pltanos, los as y
comimos. Despus fui al cao a llenar mi calabaza de agua.
A eso de las cinco de la tarde o gente que gritaba en el shapono , as
como cuando los Yanomami lloran a un muerto.
-Quin ser? - me pregunt . - Ser que el viejo H+r+we ha peleado
con los Raharawe-theri y se ha venido con su gente?
Despus o que alguien gritaba:
-Padre! Padre!
Sent un escalofro. Me sent en el chinchorro. Para m era gente; no po-
dan ser espritus. Tena miedo. Me puse a rezar el rosario, contando las ave-
maras con mis dedos . El nio se durmi. Yo pensaba que algo deba pasar-
me. No podia dormir. Entonces me puse a torcer algodn para pasar el tiem-
po y vencer el miedo. Ms tarde comenz a soplar viento, viento, viento.
Cog unos ajes y los ech en las brasas. El viento termin. Pero all mismo o
que vena un bicho raro por las ramas de los rboles. Saltaba de una rama a
otra. Cuando pisaba alguna rama podrida, se oa caer la rama. Despus o:
sharari ... pof! Cre que el bicho se haba bajado al suelo. Pero, arriba, se oa
repetir el ruido: krup, krup' Sera un bando de monos? Yo quera ver. Dis-
minu la candela y la tap con pltanos verdes . Saqu un tizn, despert al
nio y le di je:
-Oye. Como que hay monos por ah.
Se movan los varej ones de yagua que yo haba hincado para cerrar el ta-
pin. Alguien los estaba moviendo para abrirse paso. Entonces o una voz
gruesa y ronca que deca:
-Dmelo, dmelo! -. As repiti tres veces. Peda que le diera a mi hijo.
Yo haba odo a los indios habl ar de un tigre que habla como persona y le
pide a una que le entregue al nio; un tigre que anda como mono por los r-
438 4- 39
boles. Seguramente andaba as y el humo de los ajes le haba hecho
Ese humoespantaa ese yotros bichos.
Despus les cont a los indios lo que me haba pasado esa noche y
gu
a
me dijeronque as hace ese tigre: pide quese le entregue a los nios.
Yo sin ms me puse al nio a cuestas; ya eragrande paraponerloen ge.
nepe; cog un tizn, lo envolv en una hoja de casupo, me colgu al cuelIo el
mapirito de ajy me fui escapando de rodillas, pensandoenDios paraqueme
librara del monstruo. Cuando estuve lejos, me par y escuch. El bicho esta.
ba haciendo ruido feo all junto a mi tapir. Yo temblaba de miedo. Segui.
mas, pero el camino se perdi y di en un espinero. El nio no poda seguira
cuestas. Lo baj y nos fuimos gateando por la oscuridad. As, hasta que salio
mas a un lugar limpio donde me mont de nuevo a Kariyonawe. Seguimos.
De vez en cuando nos parbamos para escuchar el ronquido del tigre, lejos.
As llegamos a las cabeceras del Pahap+wei ke u. Mientras pasbamos el
cao, nos esperaba otro susto: una lapa se zambull. Yo cre que erael tigre
de nuevo. Slo lo vea a l esa noche... Seguimos bajando dentro del agua,
cao abajo, hasta donde bajabael caminitoque vena de la maloca de Puuna.
p+wei.
Yo estabasudada. Dejal nio en la orilla y me bae. Despus seguimos
porel camino, cerrado, feo. Yo pensabapordnde poda haber bajado a be.
ber aquella gente que haba odo gritar en el shapono esa tarde. .. Me par a
escuchar: todava se oa el ronquido del bicho, all en direccin a mi tapir.
Seguimos y llegamos a la entrada del shapono aquel donde nos haban ataca
dolos Hii-theri. Escuch, mir: no haba nadie. Habrnsidoespritusla gen
te de ayer? Entonces entr. Me met a la primeracasa. Recog lea e hice un
fogn grande. Lejos el bicho roncaba. Yo me puse a prender fuego en cada
casa, para que el tigre creyera que adentro haba mucha gente. Luego me
puse a Kariyonawe a cuestas, cog un tizn yel mapirito de los ajes y me fui
porel camino de los Raharawe-theri. Ms adelantecogporla orillade un ca-
nuco viejo y me devolv pasando por los conucos. Eso hice porque, cuandoel
tigre huele los rastros de uno, los sigue y, si los rastros van lejos, le daa uno
tiempo a que amanezca. Llegu al conuco nuevo. AlI me par; el bicho nose
oa. Puse unas hojas en el sueloy acost a Kariyonawe. Hicecandela. El mie-
do no me haba pasado.No pudedormirms: me sentaba, rezaba, paseabaun
poco aqu y un poco all, atizabael fuego... Despus me sub a un rbol alto
paraescuchar. No se oa n ~ d a slo los murcilagos que volaban en todas di-
recciones.
Cuando amaneci, salimos del conuco parair a coger el camino de Wito-
kaya; peroen eso oigo a un muchachito gritando:
-Enemigos! Enemigos!
Enseguida corr a esconderme detrs de un rbol grande que haba junto
al camino; desde all podra escuchar y ver mejor. All vena el muchachito
corriendo. Ya haba alcanzado a su mam ystalo mandaba ahora a avisar a
su pap y a sus hermanos que haban ido adelante para recoger pijiguaoenel
conuco. A stos yo no los haba visto pasar. La mujer era Mamohiyaham+.
Ahora lloraba, lloraba por m, porque, sabiendo que yo estaba por estos la-
dos, tena miedo de que los enemigos me hubieran encontrado. Yosal ense-
44(J
ida de miescondite yle dije:
_Aquestoy. Qufue lo quepas?
- LoS enemigos durmieron en el shapono ypens que te haban matado a
ti yatu hijo.
- No _le di je. - Fuiyo quien hizo todaaquellacandela, porqueanoche o
un tigre queme pidi a mi hijo.
Los hombres, en efecto, estaban rodeando el shapono y haban mandado
aquel muchachito a avisar a los que ya inan camino del conuCO. Estaban to-
~ o s losPuunap+wei-theri,los Witokaya-theriY algunos Iyewei-theri. Tambin
estabaAkawe; vena abuscarme, como haba prometido el da antes. Lavieja
entonces mepregunt:
_Ydnde dormiste t?
- Enun tapir aorillasdel conucode H+r+we.
- Noviste a los enemigos?
- AqU no hay enemigos, sino esetigre.. .
- Ay! - dijo ella. - Ese tigre come gente. No s cmo no tesigui. Tam-
bin cuando estrenmos el conuco de Puunap+wei ese tigre le pidi el hijo a
una mujer de esa gente que se fue paraRaharawe. El nio estaba llorando y
l lo llam asimismo: "Vamos, dmelo!". - As dijo y se puso a llorar por
m.Despus mand a su hija a avisar a los hombres que era yo quien haba
prendido la candela. Nosotras nos fuimos al conuCO donde estaba mi tapir .
Ella deca: - Quinsabesi el bicho noestar ah adentro, sentadoentuchin-
chorro!
Al rato llegaronlos hombres. Akawe me prgunt:
- Qu? Thiciste candelaenel shapono?
-S.
-Pero tambin alrededordel shapono?
-S. Estabasin compaa. Yo sola, con Diosyconmi hijo.
Else pona a rer cuando meoa hablar de Dios. Yo no lograbaexplicar-
le quin era. Entonces le cont lo del tigre. Cuando llegaron los dems hom-
bres, nosfuimos todos a aquel tapir. Porawedeca:
-Escapazde estar adentro. Esebichovelael sitio donde uno va adormir
paraagarrarlo cuandollegue.
Llegamos. Miraron adentro. No haba nadie. Mamohiyaham+ zaf mi
chinchorro, cogi mi algodn y mi tabaco y noS fuimos. Todoscomentabanlo
deltigre.Porawe deca:
- Ustedes no se acuerdan del nioque pidi aqu? Y all, enYarap+a-
we tambin pas lo mismo. Aquella mujer que le haba dicho a su nio:
"Como sigas llorando, yo vayallamar al tige para que te venga acomer". El
nio lo que pedaeraque le dieran ms carneporquele habandadomuy po-
quita. Cuando el nio sali detrs de la casa a orinar, la madre grit en bro-
ma: "Pei, tigre, agrralo, agrralo!" Y all mismo omos al nio que grit:
"Mam! El tigre!" Cuando corrimos, ya el tigre iba lejos con el nio entre
los colmillos. Lo flechamos; l brinc adelante yse perdiconel nio.
Entonces Mamohiyaham+me dijo:
-Veteya paraWitokaya, que no has dormido nada.
Yo me fui. Me acompa una nia, hija de ella, que carg a Kariyona-
441
we. Hombres ymujeres se quedaron recogiendo pijiguao en los conucos.
Llegamos a Witokaya, al campamento- queentonces no haba
pero campamento que se pareca a un shapono. All Hasowe haba guinda.
do los pltanos de aquel conuco. Los otros hombres se haban ido de cacera.
Nosotros quebramos maz; all se dababien; no s porqu los Wi tokaya-theri
despus abandonaron ese lugar; tal vez por miedo a los Hii-theri. Hubo, pues
reahu de maz. '
Como veinte das despus Porawe nos mand a convidar a un reahu de
pi jiguao en Puunap+wei . Salimos. Yo fui por miedo de quedarme sola. Me
dolian los ojos y Kariyonawe tena fiebre. Llegamos al shapono pequeo, all
donde nos haban atacado los Hii-theri. Aquella noche hubo mucho canto.
Estaban tambin los Toraemip+wei-theri y algunos Mahekotho-theri. Cuando
terminaron de cantar, las mujeres se fueron a acostar; y comenzaron a cantar
los hombres. Cantando, ellos venan a menear los chinchorros de las mujeres.
Total que no dejaban dormir. Yo lloraba y rezaba. Hubo gritera toda la no-
cbe. Slo se aquietaron al amanecer. Tomaron las cenizas de un muerto que
tena Porawe. Despus repartieron la comida ylos visitantesse fueron. Yo me
qued con Akawe unos cuatro das. Me dolan los ojos de puro hinchados y
tena la cabeza que me arda. Porawe me brujeaba, me chupaba los ojos, in-
vocaba a Hasup+riyoma ya Preiyoma paraque me enfriaran la cabeza. Des-
pus, como Akawe necesitaba hacer flechas, volvimos a Witokaya. Porawe
nosdi joque se ira con su gente, detrs de nosotros, de wayum+, parair aun
reahu donde los Iyewei-theri. Detrs de los Puunap+wei-theri, tambin los
Witokaya-tberi salieron de wayum+ . M+ramawese fue con ellos. Yo me que-
dcon Akawe yKariyonawe. No podaandarcon mi barrga. Eraverano. Yo
pescaba sardinas. Akawe iba a cuidar el camino y siempre traa algn pauj.
Hewariwe, desde aquella vez que Akawe le haba pegado, no haba vuelto a
vivir conl.
Una tarde en que Akawe no estaba, o el tigre comn que roncaba. Con
mi rasha husi , en el puerto, le daba golpes a un tavar para darle a creer al
animal que haba hombres. Yobata, bata; l roncaba. Esa tarde no pesqu.
Cuando lleg Akawe, le cont lo del tigre; l fue aver, pero no lo encon-
tr. Sin embargo, esa misma noche el tigre entr al shapono donde estba-
mos. Yo haba cocinado un mono capuchino; un pauj estaba ahumndoseso-
bre el fogn. El tigre comenz a roncar feo. Kariyonawe estaba despierto. Yo
echaba lea al fogn y soplaba para hacerlo ms grande. El tigre se paseaba
por las casas de enfrente. All revent un mapire deesos enque los Yanoma-
mi acostumbran guardar los huesos de cacera. Comenz a comerlos. Ka+,
ka+ haca, reventando patas de bquiro. Akawe quera flecharlo; pero no lo
hizo, porque, si erraba; era muy peligroso. Por si acaso, sac su garrote. Des-
pus sac puntas de curare y las fue poniendo a las flechas . Cuando el tigre
huele curare,se asusta. As dicen, porque, antiguamente, los nietos deMamo-
koriyoma, la duea del curare, haban matado al antepasado del tigre con cu-
rare.
Nosotros, despiertos y atentos . El bicho roncando. Cuando termin los
huesos de una casa, se pas a otra, hal otro mapire hasta reventarlo y se
puso de nuevo a comer . Pareca no importarle nuestra candela. Si segua de
442
u
casa en casa, llegara tambin a la nuestra. Yo me qued sentada muano
hasta que se fue. Por lo menos as creamos. Al rato. en efecto, lo oimos de-
trS delacasa pisando ramas: kar, kar!
-Oye _ le dije a Akawe. Entonceshicimos candela grande; despus Aka-
weflech tres veces afuera. El tigre tuVO que brincarms all,perono se fue
del todo. Akawe comenz a ti rarle tizones; yo echaba lea al fogn . Cuando
o1ll 0S silencio por ese lado, se oyroncar por el otro. Se haba mudado. En
esa lidia amanecimos , sin dormir , sentada yo Ysentado Akawe conlas flechas
en las manos.Cuando aclar bien,eltigre se fue.
All estuvimos esperando que regresara la gente. Tardaron, porque, des-
pus de estar en Iyewei . se fueron adonde los Wakawaka-theri , con quienes
seencontraban tambin los Sh6hemawe-theri, los Koaisi-theri Y los Shawara-
U
S3
we- , all en el Wakawaka ke Al fin llegaron. Entonces acO-
theri
modaronmejor el shapono , ya que los pltanos en ese conuco estaban dando
bien Y Hshwe quera dar un reahu. Fue de pltanos yse tomaron las ceni-
zas de su hijo. Despus de eso, su otro hijo, Ruwewe, dio reahu de cazabe.
Para rallar yucatrajeron cuatropiedras. Yo podarallar, pero no raspar n ex-
primir ,porque ya me faltaba poco para dar a luz. Al segundo da de estar ra-
llando se form una tempestad tremenda. Caan muchos rayos. Uno cay so-
breelrbolqueestabaen laorilladel shapono. Lacandela baj porel tronco
y lo dej pelado porunlado. Despus esa ramase sec. Taan,taan! reventa-
ban los rayos por todas partes. Las otras mujeres, asustadas, dejaron de ra-
llar.Yo segu. En eso me lleg uno: tahahahah! Sent como si me hubieran
pegado duro una piedra contra el pecho. Me ca privada. Las mujeres me
acostaron en mi chinchorro; me mojaron la cabeza y me halaron las orejas
hasta que me despabil. Senta todo el pecho dormido. Los labios tambin.
Poco haba faltado para que se memuriera la criaturaque tena en la barriga:
estuvo tres das sin moverse, como una pelotade trapos fros, despus que ya
se estaba moviendo tanto.
Cuatro das despus me fui a baaral cao ysentquelacriaturavolva a
moverse un poquito. Pero entonces comenz a dolerme. Mucho, mucho. La
viejapokosimi me rall lairn en unacamasa y me hizo tomarel agua. Cuan-
do todava no es tiempo de nacer el nio, le dan de beber a la madreese cal-
do que refresca y calma el dolor. As se evita que aborte. Es una costumbre
que tambintienen los indiosTucano.
Hubo, pues, reahu. Como invitados vinieron los puunap+wei-theri. Al
medioda siguiente se fueron. Despus de eso comenzaron a enfermarse los
nios de diarrea: se muri la hija de Kamosiwe, la de Pashewe; se muri el
niito de Ruwewe Y otro ms. Entoncesel viejo Hsh6we dijo que en el sha-
pono haca demasiado calor. Era verano. Y cuando la tierra calienta la barri-
ga de los nios que gatean, les da diarrea. Entonces hicieron tapiri
s
a orillas
del conucO; al lado pasaba un cao de agua fr a, el Haprua roas nopoup+,
llamado as porque tena muchosejegrande,que nunca se secaba. Akawe me
mand a buscar hojas de miyma Y nOs hici mos un tapi al lado de los de
Hshwe.
(53) El rioMatacuni ,afluentedelPadamo.
443
Tenamos dos das all cuando me lJeg la hora. La gente se haba ido al
cao a pescar. Akawe con ellos. A eso del mediodayo decid salir paraPuu-
nap-i-wei. Kraima siempre me decaque quera estara mi ladoen el momento
del parto. Yo me crea con fuerzas suficientes parair. Agarr, pues, a Kariyo-
nawe, un tizn, una astilla de cortarel pelo y, si n avisar a nadie, sal.
Pasamos por el conuco, pero en seguida me di cuentaque me costaba ca-
minar. Cuando la criatura se para, hinca los pies y una no puede andar.
Cuando haca eso, yo me sentaba. As llegamos hasta el Witokaya ke u. Ola
a jobo. Mir y vi la mata, junto a la playa, amarillita. Mientras Kariyonawe
recoga, yo me fui a buscar un macuto de macanilla. Lo encontr, lo part, le
amarr los dos lados con un bejuquito y me lo traje. Baj al cao y me sent
en un pozo fresco. Metimos los jobos en el macuto ylos exprim; bot el ba-
gazo yle di a Kariyonawe para que tomara. Yo me zambull enelpozo. Des-
pus embojotamos unos cuantos jobos, Kariyonawe se amarr al cuello el bo-
jote, yo lav el macutoylo dej junto al camino. Nos fuimos.
Caminamos un rato. Pasamos por las cabeceras de un cao, por donde
haba un tigre muerto. Heda. Cuando llegamos a tierra firme, no poda ms.
Me sent yle dije a Kariyonawe:
-Puunap-i-wei queda lejos. Yo no puedoandar ms. Devolvmonos.
Echamos paraatrs, pues, llegando de nuevo adonde habamoshecho ca-
rato de jobo. Le dije a Kariyonawe que recogiera el macuto. Seguimos y lle-
gamos al Witokaya ke u. Atravesamos y llegamos al conuco. All pasaba un
cai ta seco; cav en la arena ysali agua; llen el macuto yseguimos. Llega-
mos al borde del conuco y dej mi tizn. Kariyonawe busc lea e hicimos
candela. Yoromphojas de casupo ynos sentamossobre ellas. Kariyonawese
durmi. Yome levantaba a veces e iba paraac yparaall; no poda quedar-
me quieta.,
Cuando comenz a dolerme mucho, me fui ms all, me sent y par.
Pero en seguida me desmay y as deb de quedar un buen rato. Al recobrar
el sentido, grit para llamar a Kariyonawe. El vino.
- Mira - le dije. - Por all se oye gente cortando lea. Llama para que
venga alguien, con tal quesea mujer.
Al rato vena Hewariwe, su hermana Watoshama y Toshama , mujer de
Kamosiwe.
-Ah! - me dijoToshama. - Naci el nio?
-S- le contest.
-Y la placenta?
-Noha salido.
Entonces me presion ysali. Kariyonawe haba vuelto a acostarse junto
ala hoguera; l tena la astilla de bamb. Toshamafue a buscarla;vino ycor-
t el ombligo. Luego fue a buscar agua y lo ba. Embojot la placenta yla
guind en una mata, dejando para el da siguiente ir a guardarla en algn
hueco.
Era ya tarde. Toshama se fue con la criatura. Yo me fui atrs, peroen el
conuco me sent sobre un tronco para descansar. Me senta muy dbil; eran
como dos das que no coma. All lleg Pokosi mi , suegra de Akawe, que ve-
na a buscarme. Se mont a Kariyonawe y me fui con ella. Llegamos a los ta-
pirs ya oscureciendo. Ya haban llegado todos los que haban salido a pescar.
Toshama me devolvi la criatura. Kariyonawe atiz la candela. Ms tarde
vino Amatamaaversi eravarn o hembra.
-Varn- dijo, yse fue. Akawe nodi jo ni e.
Esa noche Akawe mand a Oshewei que fuera a traerle a Hewariwe.
Oshewei se neg porque saba que Hewariwe no quera venir a dormir con l.
Entonces Akawe se levant, le sacudi el chinchorro a Oshewei yla tumb al
suelo. La agarr; pero ella le morda; l apretaba para ahorcarla. Cuando la
solt, ella volvi a acostarse. Entonces l la agarr porel collarde mostacilla
que los Iyewei-theri le haban regalado yse lo revent. Gritabala muchacha.
ElviejoHashwe oy, se levantydijo:
-Qu gritera es esa? Uno no puede dormir -. Y se vino dando golpes
en el piso con un madero. Akawe apret ms el cuello de Oshewei hasta que
la desmay. Entonces acudi Tashimi y arrastr a su sobrina para sacarla de
all Qu sampablera! Cuando Oshewei volvi en s, corri al tapir desu her-
mano.
Hashwe regaaba, regaaba.. . Yo me dorm. Cuando amaneci, Akawe
medijo:
-Hashwe me regaa siempre. Yo me voy de aqu. Qudate t con tus
hijos -. Mir a la criatura recin nacida, pero no dijo nada. Cogi su pelota
de anoto ysu chinchorro de algodn y sali. Esta vez se fue paraToraemip-i--
wei. All su hermana le pregunt por mi criatura recin nacida y lo rega
porque me habadejadosola.
All en Witokaya la gente se iba todos los das a pescar en los caos. Yo
me qued sola como por dos meses. Akawe no apareca. Despus, poco a
poco, comenc yo tambin a irporpescado: coga muchasardina. Comayo y
coma Kariyonawe. Cuando la criatura tendra como tres meses, Akawe re-
gres. Venaconsu hermanaPoshokomi ycon el maridodesta, Kokamowe.
Entonces nos pasamos al shapono . Ellos estuvieron con nosotros un tiempo.
Para ellos hubo reahu de pltanos. Antes de volver a Toraemip-i-wei, Koka-
mowe aconsej a Akawe que me tratara bien, que yo le haba dado un hijo
varn. Se fueron.
Pocos das despus de marcharse Kokamowe, le dio un ataque a mi cria-
tura. Yo haba dejado al nene gateando. Kariyonawe lo llam yle quit la to-
tuma con que jugaba. El nene quiso recobrarla; pero, eneso, se cay, se que-
d tiesoyconlosojosvolteados.Kariyonaw lo agarr.Yose lo quit. Akawe
se estabapreparandoparairdecacera yme dijo:
-T dejas al nio que gatee por la maanita. No sabes que a esa hora
los hekura andan por aquvelando a versi se llevan su alma?
Yolo sacud. Tenala cara morada. Las mujeres me rodearonparaver.
-Quesloquelehicieron?- preguntaban.
Todo el mundo lloraba. El nene no volva en s. Tena las manos y los
pies fros. Akawe regaaba diciendo queelnio se iba a morirporque los he-
kura demi padrenape se haban llevado su alma.
-Nopuedeser- le dije yo. - Mi padre no es brujo. Si lo fuera, mandara
asushekura paraquete soplaran los ojosyte dejaranciego.
El entonces cogi el hacha ymevino encima. Pero slo me amenaz de
44S
444
que si el nio no volva a curarse me iba a matar. A m y a Kariyonawe. El
slo pensaba en matar. Yo me puse a llorar. A Mara Auxiliadora le hice la
promesa de que , si salvaba al nio y me ayudaba a volvera la civilizacin, lo
llevara a bautizar y a hacer la primera comunin donde yo la haba hecho.
Entonces vinieron los brujos, Kamosiwe y otros; lo brujearon, pero nada
Mandaron a buscar a Porawe que estaba en Puunap-i-wei, que era el mejor:
Para m noerahekura, sino un ataque de lombrices; le saJan a cada rato POr
la nariz; alguna por la boca, a pesar de que estaba cerrada duro. Cuandoaso.
maban, yo se las halaba afuera.
-T tienes la culpa de que el nio se vaya a morir- deca Akawe, lloran.
do. Ruweweledijoque lo brujeara tambin l. Akawe entonces oli yopo y
comenz. Se acost y peg elodo al suelo para ver si oa llorar en la casa de
los Amahiri: porun odo; porotroodo. Invocaba al Esprituguacamaya para
que escuchara por l. El Espritu guacamaya tiene odo fino. Invocaba al Es.
pritu araguato porque ste sabe ir por el camino de los Amahiri . En eso,
Hshwedijo:
-No, no. Vamos a ver si son hekura de Pashorinawe, brujo de los Ara.
mamisi-theri .Slo ayer pasporaqu; a lo mejorha vuelto a pasar.
Otros brujos decan que eran hekura de Kahumawe, el Ashitowe-theri.
Ya era medioda y el nio iba quedando cada vez ms frio. Las mujeres le
forzaban la boca con una mandbula de lapa; expriman leche en unatotumay
se la vaciaban dentro; l la devolva con su baba. Su pap vena a verlo a cada
rato. Yo me aprontaba para morir... Los brujosdescartaron quefuera hekura
de Kahumawe. Pensaron en los de Yamoiwe, cacique de los Konapuma-theri.
Entonces se juntaron yse enyoparon bien. Alotro lado del shapono, dos muo
chachas amarraron en un arco hincado una guaturita, Con tres mazos de plu-
mas de pauj, de pava y de loro real adentro; todo tapado can una guapita
bien amarrada. Ya medio borrachos, los brujos formaron fila, acuclillados,
COmo sapos caminando, buscando el camino de los hekura. Nosotras llorba-
mos.
Hshwe era el jefe e iba adelante. PoralI seal el camino de Ruweri.
we para que los otros no se fueran porl.
-Estees el carnina del Espritu niebla- dijo tambin y lo descart.
-Esteeselcaminodelos Amahiri. Nohayrastrosrecientes. Noselo lleva.
ron ellos. Vamos rpido.
-Este es el camino del Espritu de la noche. Est cerrado. Tampoco es
por aqu -. Los que venan detrs repetan lo que deca Hshwe. Avanza-
ban, avanzaban.
-Nohay rastros por el camino del Espritu bachaco.
- No hay rastros nuevos porelcamino del Esprit udela luna.
-Tampoco ha venido el Espritu del sol. Sus rastros son demasiado vie-
jos.
-El Espritu delcielo tampocoha venido.
y as muchos otros hekura que no eran.
- Tampoco losEspri tus del ro han venido.
- Tampoco losEspritus de la selva han venido.
- Tampoco los Esprit us lombrices han estado aqu.
Tampoco otros muchos haban estado. Entonces los brujos se pararon y
vi nieron todos a enyoparse de nuevo. Se soplaron bastante para ir a la tri bu
de Pashorinawe. Agarraron arcos yflechas y Hashwe dijo:
- Vmonos. Cada cual ll ame a sus hekura para que nos acompaen. Va-
mOS a pelear.
Se pararon enfila ygritaban:
- Ya vienen los Espritusatravesando las hojas del techo del shapono.
- Vmonos ya - di jo Hshwe. - Ya han llegado todos. T, Espritu del
mono capuchino, adelante; despus , el Espritu araguato.. . Y as todos los he-
kura se pusieron en fil a junto a cada brujo. Casi todos dejaron las fl echas ; se
fueron slo con el arco, dando golpes ac y all, dando vueltas bajo el techo
del shapono. A cadagolpedecan:
- Wau, wau, houuuuuuuu!
Yovea al nio cada vez peor... Al llegar cercade dondeestaba la guatu-
ri ta guindada, se pusieron a gritar. All, segn entenda, estaba Pashorinawe
ya preparado para resistir. Sus hekura estaban armados de,machetes de fuego
yheran a nuestros brujos quemndolos . Algunos estaban armados de flechas
depal ma y flechaban a nuestros brujos en los ojos, en los odos. Se caan he-
ridos.quemados .
- Ay, me flecharon en un odo! - gritaba uno yse caa desmayado.
- Meclavaron un garrote en el estmago- gritaba otro yse caa desmaya-
do.
- IAy, me flecharon en la espalda! - gritaba otro ms y, como se crea
Pashoriwe, iba caminando porel techo, agarrndose, cayndose...
Hshwe hablaba porPashorinawe y deca:
- Qu hekura de ustedes vienen para ac? Vienen a buscar a nuestros
nios? Si los lastiman, yo me vaya ir para all a lastimar a los suyos.
Hshwe iba buscando, debajo del techo de enfrente, donde estaba es-
condida el alma de mi hijo.
-No busques debajo de mi techo, que yo soy inocente - deca Pashorina-
we.
Todos los brujos estaban en el suelo, desmayados. Las mujeres los arras-
traban a sus casas. All les echaban agua. Slo Hshwe qued al final.
Arranc la guaturitayla trajo corriendo.
Se senta un lado de mi nio. Cant un rato. Yo lloraba. No recuerdo lo
que deca l. Abri la guaturita . Puso las plumas sobre el pecho del nio y
con ellas se lo frot. Despusdijo:
- No es Pashorinawe el hekura que lo tiene.Lo tieneotro.
En eso lleg Porawe y se puso en seguida a oler yapa. Lo primero que
hizo fue curar a sus compaeros brujos. Les sacaba las flechas, les curaba las
heridas.. . A la media hora estaban todos sanos, limpindose. El les pregunt
adnde haban ido a buscar. Ya desde la maanasaba que estabaenfermo mj
njo. Cuando lo avisaron, ya l estaba preparndose para venir. Ahoradeca:
- Yo saba que este nio estaba muy mal. He visto a mucha gente llorar
alrededor de l. Napeyoma estaba llorando mucho -. Oli ms yopo y des-
pus de un rato dijo: - Vamos a ver quin es -.Y comenz a tocarle las pier-
nas a mi beb. - Esta fro - dijo. Despus los brazos , la barriga, la cara. Me
446
447
pregunt cundose haba desmayado.
-Este nio est muerto- deca Akawe. _ Aqu tengo mi hacha para
_
se
~ ~
Jje
tara su mam.
-Vamos, vamos - deca Porawe. - Splenme yopo. Splenme
que a este nio se lo llev un hekura de Yamoiwe-. Mientras los otrosSe so..
pIaban yopo, l cami n por el patio, se acost en el suelo y se puso a or.
Ah! - dijo, mientras su Arariwe estaba escuchando. - Este nio est llorando
lejos; casi no tiene fuerza para llorar - . y remedaba al nio, llorando, desde
lejos.
Entonces llam a los dems y se fueron todos: en fila, acuclillados, bus.
cando los caminos como antes . El sol ya se estaba poniendo y en ese momen.
to llegaba desde Toraemip+wei Poshokomi, hermana de Akawe, COn su yero
no. Su marido que era buen brujole haba dicho:
-Vete a Witokaya a llorar con tu hermano, porque tu sobrino se muri.
Yo he visto mucha gente reunida en su casa, llorando. Vete para que por lo
menos los veas quemandosu cuerpo.
Desde lejos oa yo que vena llorando. Cuando lleg, me preguntsi ma.
maba. Le dije que no. Lloraba, gritaba, regaaba. Trat de forzarle la boca.
-Estdura- dijo. - Su lengua est fra.
Entonces ech agua en una olla para calentar. Regaaba a la gente que
no haca nada; slo llorar. Los brujos seguan dando la vuelta, buscando el
camino. Antes Porawe haba mandado colocar la guaturita al otro lado del
shapono . Al llegar all, atacaron a aquel brujo. Porawe pidi ayuda al viento,
para que le levantara el techo y as pudiera buscar mejor dnde estaba escon-
dida el alma de mi nio. Remedabaa la mujerde Yamoiwe, diciendo:
-Ahhh! Mira. El viento se llev mi techo. A ver quines Son esos hekura
asquerosos. Dnde estn los hekura de ustedes , que me estn llevando el te-
cho?- le deca a su esposo en busca de proteccin.
Los hekura enemigos maltrataban a los nuestros con sus armas. Slo se
salvaron Porawe y Hashwe. Todos los dems se cayeron de nuevo desmaya-
dos . Las mujeres tuvieron que arrastrarlos y echarles agua sobre la cabeza;
darles golpes para que volvieran en s. Al fin Porawe zaf la guaturita. El
nene en ese momento hizo:
-Hiiiiiii
l
- y se mene.
-Vmonos - le dijo Porawe a Hashwe. - Ya lo tengo _. Y se vino co-
rriendo con la guaturita. Hashwe atrs. Se sentaron a mi lado. _ Nape, no
llores- me dijo Porawe. - Ya lo trajimos. Ahorava a mamar.
Le pregunt entonces a Poshokomi qu estaba haciendo. Ella contest
que calentandoagua para entibiarle la boca al nio y ablandrsela. El le dijo:
-Atizael fuego. Mientras ms caliente, mejor.
Entonces yo le pas el nio a Poshokomi y sal afuera un ratito. Porawe
abri la guaturita y, mientras sacaba las plumas, remedaba el gemido del
nio. Yo volv y me puse a soplar candela. El le puso las plumas sobre el pe_
cho ycomenz a cantar:
-Ahora su alma se va a meter otra vez, tan bien Como antes_. Y rega
a la gente que gritaba y lloraba: - Vayan a llorarfuera de la casa, que el nio
no se va a morir -. La gente se fue. Eso haba pedido para que le dejaran
tarbien. Entoncesse puso a cantarun buenrato:- Elhekura quesiempre
c a ~ l e v a el alma de los nios es Yamoiwe. Ahorase lo he quitado y lo he tra-
c_. Luego sepusoainvocar: Hekurayoma,vena baaraestenioconagua
:eku
ra
... _. Despusa mmedijo: - Lvenlelacabezayelcuelloconaguaca-
. nte paraquese le ablande la boca.
Poshokomi empez en seguida a pasarle la mano con agua caliente. Las
plumas se las colgamos del chinchorro para que no se mojaran. Porawe reco-
mend:
_Mucho cuidado con dejarlo solo! Que haya siempre un brujocon l. Yo
m .
e voy unrato. Y tchpalela garganta. Yo vuelvo ya -. Se fue. Akaween-
toncessesenta brujear.
poshokomisegualvandolelacabezaconaguacaliente.Despuslemetiel
dientedelapaenla boca,abriunpoquitoyledejcaeradentroaguatibia. Nola
trag. VolviPorawe,olimsyopoysiguicantando.Poshokomileabridenue-
vOlaboca;estavezseabrimsfcil yleechagua.Letoclalengua:estabatoda-
va fria. Le echmsagua. Nolatragaba. Mstardeleabrilabocaconeldedo;
sintiqueselomamaba.Le echaguatibiayviquelachupaba.Entoncesmehizo
exprimirunpoco delecheenunacamasita,leabrilabocayselahizotragar.Pora-
we lepaslamanosobrelosojos,estossefueroncomponiendodetanfeosquees-
taban.
Yo estaba serenndome. Haba hecho muchas promesas a Dios paraque
me curara al nene. Ms all Akawe estabaconversando conotragente. Otras
mujerescomenzaron a calentarselas manos al fuego y agarrabanlas piernas y
las manos del nio paracalentrselas. DespusPoshokomilo agarry le puso
la teta en la boca. Mam; poquito, pero mam. Sus ojos estaban normales;
pero no bonitos como antes. Anocheca y ya sus pies y manos estabancalien-
ticos.Porawe seguacantando, invocando ahoraal Espritu danta:
- T que tienes mano buena, ven a curarlo. Hekurayoma ya lo ba con
agua de hekura. T, Espritu danta, ven a abrazarlo para que secure... -. A
m me deca: - Ahora se va a curar. Pero, despus que se cure, cuidado con
l.
Ms tarde volvi a mamar con Poshokomi. Ella se acost con l para
dormir. Yo ya estaba ms esperanzada. Slo sus ojos estaban tristes. Yo fui a
comer; hastaentonces no haba comido nada. Porawe se fue muy tarde. Aka-
we, entonces, llam al marido de Nakuamai, un Iyewei-theri, y ste lo vino a
brujear. Mientras l cantaba, yo me dorm. El nio dunni bien. Amaneci
bien yse pusoa mamarde mi pecho. Prontoquiso bajarseal suelo. Yaestaba
bien. As les pasa a los nios que se enferman porcausa de hekura. Yo creo
queeran lombrices.
Poshokomi cogiel algodn que habavenido a buscarysefue.
Despus de un mes, mientras bamos al conuco, volvi a darle el ataque
al nio. Esta vez el mismo Akaweencontr al hekura quelo haba llevado: el
de la otra vez. De la nariz y de la boca le salan de nuevo lombrices. Pero
esta vez le dio menos duro. Entonces Akawe, como no quera que lo llorara
la gente, decidi que nos furamos de all. Nos fuimos lejos. Llegamos a un
cao llamado Iwariwe ke u o Iwata ke u, porqueenlas cabecerasdelcaoha-
bia una babillaencuevadadonde nadie podacazarla. Porall hicimos nuestro
448
449
tapr. Como no haba paracomer, Akawe se fue a un conuqutoque haba
Heweriwe mak+. Trajo pltanos y cambures; y esa hierba hedionda, 1
knakna nato porque en ella hacen su casa las hormigas knakna. Con
le restregu el cuerpo al nio. Dicen que es buena contra la diarrea yel vrn..
too Su olor auyenta los bichos. El nio tena mucha diarrea. Repet mi pro-
mesa a la Virgen. Kariyonawe tuvo que soplarle yapa a Akawe ystesepuso
a cantar y brujear al enfermito. A la maana siguiente se hizo unas flechas y
un arco de palma ycon Kariyonawe se fue al cao a pescar. Yo encontrpla.
tanillo, lo llev al tapir, lo as y me puse a comer las semillas junto Con el
nio. El no quera comer otra cosa. Akawe trajo sardinas y una babilla ylas
asamos. El nio quiso slo el caldo. El platanillo lo alimentaba. Akawe en.
tonces dijo que lo baara con espuma de caldo de babilla, y tambin con la
misma sangre. Con eso, en efecto, mejor un poquito. A la maana siguiente
comenz a comer pedacitos de sardina, siempre con semillas de plataniIJo:
Kariyonawe se fue al cao a pescar ms sardinas. Para atraerlas, les tirabase.
millas asadas de platanillo y despus las flechaba. Tambin encontr dos raci.
mas de miyma. El nene comi. Despus lo llev al cao y lo restregu Con
barro blanco. Ese barro refresca el cuerpo yahuyenta los bichos de la diarrea.
Mejor. Akawe caz un paujy una pava. Cocinamos ycomimos. El nio en-
fermo no quiso comer carne. Quera fruta. Tampoco quiso comerlas sardinas
que haba flechado su hermano.
Nos mudamos entonces cerca de donde haba miyma e hicimos nuestro
lapir. El nio mejor. Yo segua rezando para que acabara de curarse. Aka-
we deca que yo estaba regaando al nio cuando me vea rezar. Despusde
como quince das de estar en el monte, volvimos para Witokaya. Akawe que-
ra sembrarcaa brava que haba trado de Eham+p+wei-teka. Al llegar, to-
dos vinieron a ver al nio. Comenzaba a gatear.
Unda Akawe dijo:
-Soando, los hekura me han dicho que a mi hijo lo ponga Ushiwei.
Es el nombre de un azulejo pequeo. Yo recuerdo a una muchacha She-
kerei-theri quese llamaba Ushiweima.
Ms luego Poshokomi me trajo de Toraemip+wei unas semillas para ha-
cerle un collar al nio y para sembrar. Dicen que con ellas el nio se pone
gordo yfuerte.
CAPITULO XXXII
Infidelidad de Oshewei
En ese tiempo Oshewei, como no era todava mujer hecha, vena slo de
da a estar con Akawe, le haca carios a Ushiwei, pero cuando comenzaba a
oscurecerse iba paracasa de su mam. Unatarde Akawe le dijo:
-Dile a Hewariwe quevenga para ac paracolgarsu chinchorro.
Hewariwe se vino en seguida, trayendo a Makaprei, pero sin chinchorro,
yse sent debajo del chinchorro de Akawe. Trataba de ocultarla barriga, ya
que estaba preada por parte de Taakaiwe. Akawe llam arriba a su hijo.
Despus le dijo a Hewariwe:
-Porqu no trajiste tu chinchorro?
-Oshewei no medijo nada.
-Yo soy tu marido. No te dapenadejarmesolo?
- No. Aqu tienes a Napeyoma.
- Pero t eres mi primera mujer, la que yo cri cuando chiquita. Napeyo-
ma me lleg con dos hijos. Est aqu porque no tiene adnde irse. Yo a ella
nola mezquino; puede irse si quiere. Es a ti y a tu hermana a quienes mez-
quino, porque las heestadocriando con mi cacera desdequemamaban,
Me molest lo quedijo de m, porque lo dijorindose.
- Entonces vayabuscar mi chinchorro - dijo Hewariwe, y se fue alegre,
su hij o atrs llorando.
Alrato volvi con el chinchorro ylo colg debajodel de Akawe. Comen-
zarnos adormir, pero Makaprei lloraba. Quera mamar y su mam le tapaba
la teta con el brazo. Entoncesel nio le mordael brazo. Yo miraba. Unavez
la mordi duro y Hewariwe le dio un golpe en la boca. El nio se puso a chi-
Dar. Yo me dorm. Si el nio se aquiet, fue porque Hewariwe le dio teta.
Cuando me despert, Makaprei rasguaba la teta para mamar de nuevo. Su
mam no lo dejaba y el nio vuelta a llorar, a gritar. No s como Akawe
aguantara tanta bulla.
Amaneci. Los hombresse fueron de cacera. Akawepregunt:
-Porqu lloraba tanto anoche ese nio?
-Porque tiene saban en un pie; ha pisado meada de perro -. As dijo
Hewariwe yse fue con el nio a casa de su mam.
Akawesac sus flechas yse puso a calentarlas. Hacenas paraenderezar-
las, porque el fro de la noche las pone torcidas. Entonces se me acerc, me
quit a Ushiwei yse lo dio a Kariyonawe dicindole:
-Este nio algn da te va a defender. El es valiente porque es hijo mo.
450 451
U
T eres gordo que pareces mujer. Este s va a ser hombre -. Luego me
gunt a m si haba odo a Makaprei llorando durante la noche. _ Ser
est enfermo?- dijo.
- Y t me lo preguntas a m? - le dije. - No ves que llora porque s
mam le njega la teta?
-Cmova a ser! Serquesu mamestpreada?
- No me preguntes eso a m. Nosoy el hombreque la empre.
-Ellano est preada.
-Mepasma lo que dices. Esa mujer est porparir. Estsciego?
-Ellate di jo?
- No. Ella no me habla. Est brava conmigo.
- As es la cosa? Entonces hoy no vayasalirdecacera.
- Ya es tarde.
-Hoy me voy a quedar en la casa para mirar a mis mujeres. Quiero ver
qu es lo que hacen.
-Yaes tardeparacuidar .
Entonces me mand asar pltanos. El se fue a casa de su ta Amatama.
A ella le pregunto lo mismo que me haba preguntado a m. Amatamadijo:
-Nosabes que esa mujer est preada desde que t andabas porTorae-
mip+wei? Yava a parir.
-Eso es lo que acaba de decirme Napeyoma - dijo l; - pero yo no lo
crea - . Al rato se vino; traa un pedazo de babilla cocinado y me pidi plta-
no para acompaarlo. - Tramelos - le mand a mi hijo. Kariyonawe se los
llev en unaguapa yse vino, peroAkawe lo volvi a llamarpara darle unpe_
dazo de babilla. - Come para que crezcas ligero- le dijo. Y se puso a comer
con el nio. Al rato vino a beber agua de mi calabaza y dijo: _ Es verdad.
Hewariwe est preada.
-Ahtienes, pues. Ahoraque lo sabes es cuando te preocupas.
- Quinfue el que la pre?
- No s;comosiempreandamosporahdandovueltas. ..
Akawe desconfiaba de Osheoshewe. Entoncesllam a Oshewei .
- Thermanaest preada?- le pregunt.
- Yo no s - contest Oshewei. - Pregntale a ella.
- S, est. Por mezquinarle la teta, hizo llorar toda la noche a Makaprei.
Ahora vete.
Estaba bravo Akawe. Estaba dispuesto a velar a Hewariwe. A la tarde
llegaron los hombres con un danto que habancazado.
-Quin lo mat?- pregunt Akawe.
-Yo- contest Kamosiwe, hermanode Hewariwe.
-Creaque haban sido los Iyewei-theri que estn aqu- dijo Akawe.
-Qu van a saber eUos flechar! - dijo Kamosiwe. - Ellos lo que saben
flechar es tembladorparacomer.
Deca esto con desprecio porque en esa poca los Witokaya-theri y los
Puunap+wei-theri no coman temblador.
Cuando anocheca, los hombres estaban cocinandoel danto. Hewariwe se
vino al tapir de Akawe con su nio, trayendo pltanos y un pedazo de pauj
embojotado. Akawe se acost, pero a travs delchinchorrovigilaba. Ella rozo
ndeia. coci n pltanosyle dio a Akawe.
ca - Noquiero- dijo l.- Estoy lleno. He bebido mucho carato de pltano.
Entonces se puso a comer ella. Despus se acost con su ni o. Al rato
Makaprei comenz a gemir y a rasguarle el brazo a su mam. Quera ma-
mar. pero ella no quera darle. El nio la mordi con fuerza y ella le peg
duro enla boca. El nio se cay al suelo y se puso a chillar.
-'Qu le ests haciendo a ese nio? - pregunt Akawe, parndose.
~ a d a . Me mordi , yo lo empuj yse cay- contest ella rindose, pero
con miedo.
-T le ests mezqui nando la teta- dijo Akawe. - Te he visto. Lo hiciste
anoche. Ests preada! Quin fue que te empre que nunca viniste a dor-
mir conmigo? Ah? Dime! - . Como ella segua callada, l le grit: -Mrcha-
tede aqu! Vete a casa del hombre que te empre.
Ella se puso a cuestas al ni o y ech a correr. El entonces agarr un ti-
zn yse lo ti r, pegndole en una nalga. Ella se cay gritando. Vinosu mam
yotra gente a recogerla. Le quitaron el tizn a Akawe, pero l cogi otro.
Toshama se lo volvi a quitar. Hshwe se puso a regaar a Akawe porque le
pegaba a su hija y le pregunt porqu no le pegabaa l.
- Por qu no le pega a Napeyoma?- deca.- Ami hija tiene quepegar-
leese bruto!
- Por qu tiene que pegarme a m? - le pregunt yo al viejo.- Si le pega
aella es por alguna razn.
La vieja Pokosimi insista en que su hija no estaba preada. All vena
ella para hincarme con un arco. Le di mi criatura a Kariyonawe, para poder-
medefender mejorydije:
-Pgame, pgame.
-S; t me provocas, porquecuentascon tu marido- dijo ella.
- Yo no cuento con marido ninguno - le contest. - Cuento con mi fuer-
za.Yo aquestoy sola, pero no me voy a dejarpegarporuna vieja.
Hshwe me amenazaba con sus flechas. Qu discusin! Qu pleito!
Total que a la maana siguiente Akawe amaneci bravo. Cuando le trajeron
tres presas dedanto en unaguapa, l las agarr yllam a Oshewei .
-Llvate esto: parati, para tu hermanay paratu mam- le dijo.
-Esmucho todo esto- dijo ella.- Daleun pedazoa la madre detu hijo.
- No- dijo l. -Yonotengootrasmujeres.
- Mndale a tu suegra - le dije yo, - la que anoche te haca tantos cari-
os...
Esole dio ms rabia y pel porsu arco yflechas.
-S- le dije yo. - Slo para m tienes flechas. Valiente... con las muje-
res.
El dej las flechas y sigui comiendo. Al rato cogi un hueso de lo que
estaba comiendo yse lo tir a Kariyonawe .
- Mj hijo no es perro para que le tires huesos - le reclam. - Porque no
tiene padre, lo tratas as. Te gustara que le tiraran huesos a tu hi jo,cuando
t te hayas muerto?
Se qued call ado. Despus cogi su arco y fl echas. Me di jo que nosalie-
ra a ninguna parte con el nio porque estaba enfermo, y sali de cacera. El
452
453
nio llevaba das con diarrea.Akawe tena miedo de que me escapara.
Esa situacin ya yo no la aguantaba. El me pegaba, me amenazaba,
'
veces me daba cacerapara mis nios. y yo tenaque trabajarle el conuco
larel algodn, hacerchinchorrosparal cambiarlos por mostacilla que
ba a sus mujeres... Era naturalque yo deseara escaparme. All mismo tornla
decisin. Arrum, pues, todo lo.que era mo, cog un tizn, me puse a
wei en el genepe y ech a andar. Pero Pokosimi me alcanz para quitarmea
la criatura. El niogritaba.
-Sultalo - le dije. - No ves que est enfermo y ni tiene fuerzas para
llorar?
-Dejaque se vaya - le grit su hijo Ruwewe. y a m me dijo _ Vete POr
el camino de los Raharawe-theri y llega a Mahekotho-teka. All pasan los
napeo Con ellos vete ro abajo adonde estn tus parientes _. Al or esto, Po-
kosimi me solt.
Yo Con Kariyonawe yla criaturasalimos camino de Puunap+wei.
Cuando llegamos cerca del shapono de Puunap+wei omos gritos de gen-
te. No entramos. Dimos la vuelta para seguir, pero nos encontramos con una
nia que vena del cao Pahap+wei.
-Dndeest Akawe?- me pregunt.
-Atrsviene - le dije engandola.
-Paradnde vas?
-Adondelos Toraemip+wei-theri .
-Los Toraemip+wei-theri? Pero si ellos estuvieron ayer aqu para el
reahu de pijiguao. Esta maana se fueron. Si corres los alcanzas. Yo me voy,
no seaquellegue ese Akawe yme fleche.
-Vete-ledije yo, - pero no le digas a nadie que me has visto.
Ella prometi y se fue. El tiempo estaba feo y comenz a llover. Noso-
tros comenzamos a andar ligerito a ver si alcanzbamos a los Toraemip+wei-
theri. Yo sudaba de calor y mi criatura de fiebre. En Yarapiawe-teka vimos
donde se haban parado los Toraemipiwei-theri paracomerpijiguao.ReCOgimos
un pocoquehabandejadotiradoenelsuelo, comimosyseguimos. Comenzabaa
Oscurecer. Comonoes buenodormirenel camino, nos metimosal monte,colgu
mi chinchorro entredos rboles yme acost con el nio; KariyonawealIado,en
otrochinchorro.Elaguaceronoshabaapagadolacandela;ahoralanecesitabamos
porquehabamuchaplaga. Casinodormimosesanoche.Omosqueeltigreibapor
el camino,siguiendolos rastrosdelosToraemipiwei-theri.Meparparaescuchar-
lo mejor. Roncabafeo. Cuandolo crelejos, mevolvaacostar. Esanochellovi;
nosabrigamosdebajodeunrbolgrande.
grande.
El nio amaneci peor. Echamos a andar de nuevo. Subimos un cerrito,
bajamos. All encontramos el campamento donde haban dormido los Torae-
mipiwei-theri. Nossentamos. Habandejadocandelayyo laaprovechparacalen-
taral nio. Yanoqueramamar.Tambinhabanolvidadoallunperro.Enelsue-
lo habarastrosdepijiguaoyloscomimos.Despusseguimos.Porunpuentepasa-
mossobreelShipariwe,caollamadoasporestarllenoderayas. Cercaellosesta-
banhaciendoconuco.
All vimos a un hombre que vena hacia nosotros. Era Akakarewe que
orsu perro.
P_Napeyoma- me pregunt. - No has visto por ah a mi perro?
- S; en el campamento.
- Eseperro es flojo; lo vayabotar... Y dnde est mi hermano? Viene
atrs? .. . ..
- No s- le dIJe. El era pnmode Akawe.
- Mira - me dijo luego. - Sigue adelante un poco. Por all est la mam
de Shlk:iemi reventando mamure., . ,
Yo seguy, en efecto, despues de andar un pOqUIto, encontre a Poshoko-
mi. Cuando me vi, grit y me vino al encuentrocorriendo.
- Dnde est Akawe?- me pregunt.
- No s... Se qued. Yo he venido sola - le dije. - Este nio est enfer-
mo; no quiere mamar.
Ella comenz a llorar yle dijo a su hija:
- Anda a decirle a tu papque este nio tiene las manos ylos pies fros y
nO quiere mamar .
- Anoche dormimos sin candela - le dije. - En Witokaya l me quiso fle-
char. Poreso me he venido.
- Porqu te quiere flechar?
-Slo por rabia. Yo no le he hecho nada. Como que me odia porque soy
otragente.
- Vmonos- me dijo llorando.
Ella carg su mamure yanduvimos un buen pedazojuntas. Llegamos cer-
ca de las cabeceras del cao. All estaban los Toraemip+wei-theri . Kokamo-
weest aba haciendo el tapir para nosotros. Cuando l termin, su mujer se
puso a techarlo. Entonces Kokamowe se hizo soplar yopo y se puso a brujear
a mi criatura. Despus tambin lo bruje su hermano Koaiwe. Yo estaba
preocupadsima porque el nio ya no quera mamar. Rezaba con fe a Dios
para que no lo dejara morir. Le promet que, al salir a la civilizacin, lo hu-
bieramandadoa bautizar. Invocaba a Mara Auxiliadora yle deca:
-Si t no dejas morir a este nio, lo voy a llevar a hacer la primera co-
muninen la iglesia de las hermanas deTaracu.
Durante la noche el nio comenz a mamar de nuevo. Lo lav con agua
tibi a yse compuso un poco. Durmi. A la maana siguiente salimos todos de
all y a eso de las once llegamos a Toraemip+wei . En ese shapono los brujos
volvieron a brujearme al nio. Koaiwe le chup la cabeza, la garganta . Luego
dijo:
voy a esconder el alma del nio en la piel del Espritu tigre; all
estar seguro-. Y se puso acaminar en cuatro patas, roncando como un tigre
de verdad. Luego me dijo a m, que lloraba: - Dan lstima tus lgrimas cho-
rreando. No llores ms, que l se va a asustary se empeora. Este nio ya va a
mamaryprontose va a curar. Su alma est bien escondida; los hekura enemi-
gos no podrn ya encontrarla. El no se va a morir . Cuando haya crecido, ser
un napeo Ser dueo de machetes , de hachas, de guayucos. El tendr mucho
guayuco. No lo tendrn solo los Iyewei-theri ylos Wakawaka-theri que los re-
ciben de los Makiri-thari y de los napeo Tu hijo nos traer. Tambin nosotros
luciremos guayuco bailando. El nos traer machetes; nos traer hachas. Noso-
454
tros le haremoscaminoy l vendr a traernosmuchoscorotos.
-Nohables as- deca Poshokomi , llorando a mi lado, - que es mal
ro. Quizs tu sobrino no vaya a amanecer. Cuando se muera, voy a reCordar
I
os lo que t dijiste.
Poshokomi me consolaba. Al fin el nio se durmi. Los brujos me dije.
ron:
, a .de Su.pap estpensandoenl y Ya
estaquenendovemr. Este es el hiJO que mas qUiere; al otro, que estsiempre
con su abuelo, no lo quiere tanto.
Yo me tranquilic y pude dormir esperanzada. Akawe lleg a la semana.
Me contaron ms tarde que se haba puesto a llorar al ver la casa sin fuego
sin chinchorros, sin gente, y al saber que yo me haba ido con el nio
mo. Se imagin que habamos venido para Toraemip''wei y se vino. Al nio
lo encontr mejorado. Porlo menos ya se sentaba. Las hijas de Kokamowele
traan algn pescado y l lo coma; tambin tomaba caldo de piapoco.
Al llegarAkawe, su hermanalo regao. Kokamowe tambin:
-Unnio como ste que va a crecer, que va a ser brujo, t lo desprecias,
dejas que su mam ande sola por el monte, donde hay tigres bravos. T no
mezquinas a tus hijos. Te crees todava un muchachito. Eres un hombre ma-
duro; ya tienesas /4/ hijos.
Despus tambin vino a aconsejarlo el cacique Koaiwe. Akawe le contes-
t:
-Yoa mi hijo lo mezquino; poreso he venido a buscarlo.
Entonces yo le dije que quera quedarme all. Despus de un mes el nio
estababien. Akawe se puso a pensaren el algodn que se echabaa perder.
-Vetet- le dije yo; - all tienes a tu mujer que lo tuerce.
-No- me dijo. - Ella no sabe torcer bien.
-No sabes - le dije - que la gente fea tuerce feo? Ellas que son bonitas
deben de torcer bonito. T siempre dices que tengo ojos de cangreja. Si me
pongo a torcer se me va a enredarel hilo.
El viejo Hayata-theri, to de Kokamowe, tambin aconsej a Akawe que
no volviera a dejarme sola, que no era la primera vez que el tigre se llevabaa
los nios de una mujer que dorma en el monte. Akawe prometi portarse
bien; pero, como siempre, no cumpli.Yo estabaharta de aguantarlo. Estaba
decidida a no dejarme pegarms. Su hermana, al respecto, me dijo:
-Ahoracuando te vaya a pegar de nuevo, pgale t primeroa l. Si quie-
re flecharte, quibrale las flechas. Mira. Yo tengo fuerza para pelear con mi
marido, que eshombrefuerte. Yo no me dejopegar. Yo le pego a l. A Aka-
we mtele la zancadilla, tmbalo y pgale. No te dejes pegar. No tengas mie-
do. DaS: "Ahorano voy a tenerms miedo; me voy a enfrentar".
Al da siguiente nos regalaron tabaco y salimos. Por el viaje Akawe me
provocaba para ver si me defenda. Yo le deca que me pegara, pero l no
mova un dedo. As llegamos a Puunap''wei. No haba nadie. Estaban en Ko-
rita. Entonces Akawe pens que nos furamos para Mahekotho-teka. Yo,
muy contenta; tena esperanza de encontrarme con los blancos. Dormimos y
seguimos. Pasamos por el conuco de los Raharawe-theri. Haba mucho taba-
co. El quiso robar. Yo le dije que no, porque llevbamos mucho con noso-
Entonces comenz a discutir diciendo que yo mezquinaba el tabaco de
tfOs.
dems.
-Sr. delosdems tambin- le dije;- porqueexiste shopari wakif paralos
que roban. . d" d b' . " d d d h .
El se ech a reir IClen o que yo no sa la SI eXlstla e ver a sopan
woke... ,
-Si ,existe- le diJe, - paraquemara ladronescomo tu.
Entonces dej de tocar el tabaco, pero dio una vuelta por el conuco y se
inocon dosveradas. Yo le dije.
v - Tambin los que roban veradas para hacer flechas se van a shopari
woke.
- Pero t no quieres que toque nada- me dijo molesto. -Ahoravayaco-
ger un racimo de pltanos paracomercon el monocapuchino que he cazado.
- Eso ya es otra cosa - le dije. - Shopari wake no quema al que tiene
hambre Y coge unos pltanos de otra gente para acompaar la cacera. Plta-
nOShay muchos y uno los necesita. Cgelos, pues. Flechas, no; porque no las
necesitas. Contigo traes algunas yall en Witokaya tienes muchas.
Cogimos el racimo de pltanos y seguimos rumbo a Mahekotho-teka.
Akawe se dio cuenta de que yo iba alegre - iba a ver si me encontraba con
Jaime Barker- y poreso precisamentecambi de idea. Ese da, pues, dormi-
mosenel shapono de los Raharawe-theri. All me dijo:
- A Mahekotho-teka no vamos, porque t quieres ir a hablar con los
nape, Nosvamosa Toprai .
A la maana siguiente torcimos, pues, para Toprai. Llegamos. Era un
campamento redondo, que ibaa sershapono. Estabanlos Witokaya-theri.
A los pocos das le naci un nio a Amatama, esposa de Ruwewe. Cuan-
dola gente vino a mirar al recin nacido, algunasmujeres decan:
- El nio ha nacido as porquesu madre ha comido lapa. Ahoratiene que
matarlo.Peorparaella.
Era de noche y dos mujeres vinieron a avisarme:Tashima y Koaima. Me
dijeron que querian matar al nio tambin porque tena los prpados del ojo
izquierdo muy pegados. Me levant y con ellas fui al tapir donde estaba el
nio,
- Porqu lo quieren matar?- pregunt.
- Porqueas no sirve- mecontestla madre.
- Porquecon esos dedos as no podrusar el arco- mecontestel padre
- Vamos a cortarleesa pielde los dedos- dije yo entonces.
Tashima me consigui una astilla de bamb. Ella y Koaima le tenan
abiertos los dedos al nio y yo con la astilla cortaba la piel. El nene lloraba,
revolcndose en el suelo, sobre la placenta, que todava tena pegada porque
queran estrangularlo con ella. Cuando termindecortar, le puse unos palitos
entre los dedos para que no volvieran a pegarse . Sangraba un poco. Despus
COrt la piel de los dedos de la otra mano. En eso lleg el viejo Hashwe,
abuelo del nene.Yole dije:
- Este nio es varn. Sus padresqueran matarlo porquenaci con los de-
dos pegados :yo se los heseparado.
Hubo discusin. Sus padres queran matarlo, peroHashwe dijo que no,
457
456
,-- .....,v :se:: curaria y que l estaba dispuesto a criarlo. Entoncesvino
simi, mujerde Hashwe, y me dijo:
-Mira. Tque tienes la astilla de bamb, crtale el ombligo.
Yo se lo cort y Pokosimi fue a guardarla placena en alguna parte
11
de I
selva. Entonces Amatama me rega:
-S; t le cortaste el ombligo y la piel de los dedos porque quieres qu
este nio defectuoso viva. Yo no le vayadar de mamar ni unagota de leChe
e
Ahora dale t. .
Yo no le hice caso a Amatama y la dej rezongar. Me fui y los dems
tambin se fueron. La que tuvo que criar al nio fue la vieja Pokosimi. TOdas
las noches me lo traa para que le diera teta. Yo estaba criando a Ushiwei.
Tambin le daban leche Yokoimay Hewariwe.
El nio creca. Hiishwe le hizo un arco y lo llevaba al conuco para qUe
flechara lagartijas. Un mes antes de escaparme yo de los Yanomami, Amata_
ma Se lo quit a Hiishwe , engandolo. Con el nio y el marido desapareci
en el monte por un tiempo. Despus volvieron, pero ya sin entregar al nio.
Pokosimi lloraba y Hiishwe estaba triste.
Los Puunap+wei-theri estaban en Korita. Cuando volvieron, Se hizo el
verdadero: los tapins Se renovaron Con palos ms largos y ms grue-
sos . El shapono no qued grande, pero s bonito. Al mismo tiempo, a una
hora de camino de all, tambin los Witokaya-theri estaban haciendo su sha-
pono. Se llam Kawetenoma, porque en aquel lugar haba mucha canela. As
cada grupo tena su maloca cerquita de su conuco. Yo y Amatama bamos a
quebrar hojas de miyma y las cargbamos hasta ese shapono para que Aka-
we y Ruwewe hicieran sus casas. Akawe qUena tenercasa all porque COn los
Witokaya-theri estaba Oshewei . Ahora ya era maza completa e iba a vivir de-
finitivamente con l. Por lo menos as esperaba l... Para m hizo un techo al
lado de la casa de Ruwewe;estando un poco separada,evitaba esa lidia conti-
nua de Oshewei con Kariyonawe. En lo que estuvo listo el shapono, nos mu-
damos.
Estandoall , en Kawetenoma, unda M+ramawe me dijo:
-Mam, por all, en las cabeceras de un cao hay sardinas. Hay muchas
porque nadie va a pescarlas. Pero, vamos solos, porque las otras mujeres se
ponen a correry te dejan atrssola.
Cuando amaneci , salimos hacia aquel cao, solitos nosotros tres. Llega-
mos y comenzamos a bajarun poquito, matandosardinas, matandocangrejos.
Llegamos donde haba piso de piedra. Alles donde es buenocogersardinas.
Los nios las espantaban. Yo agarraba y las tiraba a la playa. Cuando quise
agarrar detrs de una piedra, no slo que pis, sentuna puyada tremenda en
el pieizquierdo. Grit y sala la orilla. Botaba mucha sangre .
-Mam, una raya- medijo M+ramawe. _ Mira el agujero.
Enseguidacomenz a dolermucho. Diferentede la culebra. Senta el pie
fria. Gritaba y temblaba. La sangre no paraba. Entonces le dije al muchacho
que hiciera fuego. Los indios, cuando les pica raya, sahman la herida con
hormiga kashi. Tenamos fsforos que Akawe haba trado de Mahekotho-
tHa, peroM+ramawe no encontrlas hormigas.
-Primero voy a matar la raya - dijo. Y se puso a buscarla hincando el
en el fondo. Al fin dio con ella y la mat. La sac y me mostr la puya
arCO"'e haba clavado. - Ahora voy al shapono a avisar - dijo y se fue co-
que ,..
rriendo. .. .
Poco despus llegaba Amatama con sus hIJas, trayendo huesos de cachl-
de mono y de babilla. En seguida se pusieron a quemarlos, sosteniendo
O
cam ,
riba mi pieparasahumarlo.
ar - Ahorafalta kashi- dijo Amatama.
Salieron y encontraron ese nido de hormigas. Lo echaron al fuego. Con
a cabuya me amarraron el pie alto para que el humo penetrara poco a
Yo. acostada, gritando, temblando. Ellas quemaron algodn, taparonel
hueco yvendaron con majagua. Al fin fue calmndoseel dolory medorm.
Mientras tanto Yokoima y su mam bajaron al cao y se pusieron a ma-
tar sardinas. A media maana me despertaron. No dola ms. Slo senta pe-
sado. Amatama mand a Yokoima que pelara majagua y me cargara. Ms
adelante me carg Waikimi , su hermana. Cuando llegamos a las cabeceras del
cao, ellas limpiaron su pescado y yo me ba, sin mojar el pie. Deall segui-
mos. yo cargada, Y'llegamos a la maloca. Allcolgaron una majaguadel techo
para que yo sostuviera el pie sobre la candela. Me dola de nuevo, pero me
dorm.
Akawe, cuando me vio, no dijo nada. Tampoco me bruje. La herida si-
gui echando materia, la pierna hinchada, porvarios das .Al fin sedeshinch.
Yo echaba encima de la herida barbascajo. Esto aleja las moscas y cierra la
herida .Comenc a andar; pero, andando, se volva a hinchar. Al fin secur.
Estbamos , pues , en eseshapono alto de Kawetenoma .A eso de las diez
de la maana, un da, lleg un blanco con un compaero. Seguramente ha-
ban llegado a la Piedrade Guajaribos, all haban atracado, haban encontra-
do elcamino y se haban venido. Paraesohaban abierto el camino los indios.
Ahora los oa hablartodos asustados , diciendo:
-Nape, nape, nape! 54 .
Yo mir y vi dos civilizados que venan con unaescopeta. Fueronadonde
estaba Hashwe. Despus vinieron adonde estaba yo. Los indios detrs de
eIJos. Ruwewe, Taakaiwe y otros estaban conversando con el principal. Por
supuesto que no entendan lo que l deca. Tratabade decir que en la curiara
traa machetes y que quena pltanos. Yo les explicaba a los indios. Pero all
vi a algunos que se estaban pintando de negro. Akawe con ellos. Al rato
Akawe y Warapawese acercaron y o quedecan:
- Vamos a mandarle que dispare todos esos "granos que estallan" y des-
pus los matamos.
Entonces con palabras y seas le hicieron entender que disparara. Mart-
nezdispar,dispar. . .
-A ver cmo matas bquiro. .. - le decan. Y l disparaba. - ...
Comejn. Trale comosi fuera un pauj- . Y l tiraba, tiraba.
Yo me dicuentadeque quenan que gastaratodos los lue- .,.
go matarlos. Me asust y desde mi chinchorro le grit: I Q,
-No tire todos los cartuchos. Ellos estn diciendo que a
... . J / lo
(54) Extranjeros, extranjeros,extranjeros!


458
usted y su compaero-. Entoncesl dej de disparar.
-Revienta, revienta- le pedan los indios.
-Por qu quieren que tire tanto? - los regaaba yo. _ No ven
no es enemigo
_
~
eS
qUe
haycacera? Lo que quieren es que acabe las pepas de machete para
Por qu quieren matarlo si no les ha hecho nada malo? El
para que lo maten.
Akawe entonces se puso bravo conmigo y vino a regaarme. Los Otroa
me decan:
-Porqu mezquinas a ese nape, si no es pariente tuyo?
Los dos hombres vinieron a sentarse a mi lado. Yo les dije:
-Ustedes como que no conocen a estos indios: slo piensan en matar y
matarymatar. Quieren matarlos para robarlos. No san gente; no piensan...
Entonces Martnez me pregunt qu tena en la pierna. Le dije qUe me
haba picado una raya.
-Yotengo remedio- me dijo, - pero lo dej en la curiara.
Yo no poda andar. Tena la pierna hinchada. Me dola. Ni siquierapoda
ir al cao a buscar agua. Ellos estaban asustados y no me hicieron preguntas.
Slo me contaron que estaban buscando palo para hacer curiara. Haban en-
contrado uno y a la vuelta consiguieron otro. Pero no s si vinieron luego a
tumbarlos. Creoqueera mentira, porquequedaba muy lejos.
Al fin Hiishwe los mand llamar. Les haba preparado carato de plta-
no. Yo les dije que fueran a beberlo. Fueron y bebieron. Hiishwe les prest
chinchorros ydurmieron.
Al da siguiente se fueron con los indios. Pasaron por el conuco. Los in-
dios recogieron pltanosy los cargaron hasta el ro grande. All l les dio ma-
chetes. Al medioda los hombres regresaron, alegres , cada cual con su mache-
te nuevo. Yo les deca:
-Estn contentos ahora... Ayer los queran matar. No saben que si ma-
tan a un nape ysus parientes llegan a saberlo, vienen muchos con eSCOpetas y
los matan a todos ustedes?
Ellos ni se acordaban. All iban, to, to, tok, alegres , picando palos como
carpinteros, portodaspartes...
Esta era la primera vez que llegaban civilizados a Kawetenoma. Jess
Martnez ysu compaero se haban salvado. Los machetes trados no duraron
mucho. Akawe se lo regal a Kokamowe. Los dems fueron a parar a manos
de los Toraemip+wei-theri yde los Raharaw-theri .
Ahora ya Oshewei era moza completa. Por eso vino a colgar su chincho-
rro aliadodel de Akawe. Pasaron bien un mes juntos. Yo iba con ella a tra-
bajaryella se portaba bien.
Un da salimos Con Akawe varias mujeres a pescar. Nos fuimos porel ca-
mino de Witokaya a un cao donde haba muchas sardinasy mucha vieja,0-
shewei ese da se qued en la casa.Nosotros llegamos al caoycomenzamos a
pescar. Agarrbamos adentro. Desde afuera los hombres flechaban con flechi-
tas de palma. Algunos, donde era hondo, pescaban con anzuelos conseguidos
de los Iyewei-theri . Akawe, que siempre acostumbraba pescar un bojote para
Hiishwe, esta vez no lo hizo. Quera castigar a Oshewei que no haba venido
porflojera, segn crea l. Poreso dijo:
- Ya matamos bastantesardina. Miren la guaturade Kariyonawe. Pero no
a embojotar aparte para Hiishwe, no sea que Oshewei vaya a comer de
te pescado.
Yariwe, sobrinode Oshewei, respondi:
_Oshewei a comer pescado? Qu va! Oshewei ya se ha picureado. Se
.. 55
fue con Oh s eOS
h
ewe .
- Mentira- dijo Akawe. - Si anoche durmi conmigo.
- S; pero esta maana temprano, mientras yo estaba cazando pjaros, la
vi pasarconiendodetrsde Osheoshewe.
- Peor paraella. Ella dice siempre que quiere un buen cazador. Ahora ya
lo encontr. Siempre dice que yo no cazo; ahoraestcon quien caza ms que
yo. Si se quiere ir con ese Iyewei-theri que se vaya. A Hiishwe le gusta ese
yemo ms que yo. Le gusta por ese guayuco rojo que lleva para taparse el
cul o y por esa mostacilla que regala a Oshewei para conquistarla. Dejen que
Oshewei se vaya con l. Hombre valiente no hacecuestin porunamujer.
Nosotras seguimos pescando. Akawe flechaba con Kariyonawe; pero es-
taba bravo.Ms tarde, porall, se puso a buscarun paloparahacerseesacla-
se de garrote que cuando pega en la cabeza hace podrir la herida ycra gusa-
noS.No lo encontr.
Entonces volvimos. Antes de llegar al shapono, los hombres le indicaron
aAkawe un palo de yoawe si hi. La concha de este palo es muy amarga, por
esOse mezcla con el curare al prepararlo. Al pegar en la cabeza con ese palo,
como su concha se resquebraja fcilmente, se incrusta en la piel yhacer arder
mucho. Con ese palo, pues, sehizo Akawe un garrote. Lo fue aescondercer-
ca del shapono, en la humedad, para que no se secara ni la concha perdiera
fuerza.
Esta vez habamos trado mucho pescado, demasiado para nosotros; y,
enci ma, Akawe no le quera dar nada a Hiishwe. Yo lo repart con otragen-
te.
-Ah tienes- le dije a Akawe, - t que siempre le regalas cacera y pes-
cado a Hiishwe... Miraque bromateechsu hija!
El no dijo nada. Pero despus me regacomosi yo tuvierala culpa. Me
dijo que ella siempre se volva a la casa de su mam yahora se haba escapa-
do con Osheoshewe porque yo no la aconsejabacomo deba.
-Yonosoysu madre paraaconsejarla tanto-ledijecomo respuesta.
Esa tarde no com, de lo resentida que estaba. El comi su pescado y
luego se pint como de costumbre.Cuando los Yanomami ya no tienen
que hacer nada que los ensucie y se quedan en el shapono, se pintan, tanto
los hombres como las mujeres. Despus se tir en el chinchorro y se qued
mecindose, bravo, planeando... Mientras se pintaba me haba dicho que que-
ra fl echara uno de esos cuatro Iyewei-theri que vivan all, es decir a Yaheti-
we,yerno tambin de Hiishwe.
-Porququieres matarlo?-Ie haba preguntadoyo. - Ellos no tienen la
culpa de que Oshewei se hayaescapadoconun Iyewei-theri. Si t lo matas, te
(55) Conocido actualmente en Ocamo con el nombre de "Piaroa". Elestaba viviendo
entre los Witokaya-theri con otrahija de Hashwe, Watoshama. Ahora haba lo-
gradoconquistarse aOshewei.
460
461
escapas; pero yo me quedo con los nios yellos me los van a matar,
mente al que es hijo tuyo. .. Djalo en paz.
No me hizo caso. Por la noche se levant, sac sus flechas ysali.
yonawe le mir con sus ojos grandes yse le fue detrs. Al rato vuelve
trayndose a Kariyonawe porque no lo haba dejado disparar contra el
wei-theri. Se acost para esperar que el nio se durmiera. Yo me acost
bin. Cuando la candela baj, Akawe volvi a salir. Kariyonawe, quesloh
ca que estaba durmiendo, se baj del chinchorro y, llorando, volvi a sat
detrs de Akawe. Yo me asust: Akawe era capaz de pegarle, de hincarle
arco... tanta gana tena de matara Yahetiwe.Pero, al rato, lo veo devolverse
trayndome de nuevo al nio. Kariyonawe lloraba.
-Tuhijo mezquina a esehombre- me dijo Akawe.
-Pap,no mates, no mates- deca temblando el nio.
-Echatea dormir- le dije yo. - No piensasqueellos tambin tienen fle-
chas?
Akawe se volvi a acostar y se durmi. Pasada la medianoche, se baj,
tom yopo ycomenz a brujear. Cantabaun rato yhablaba otro.Deca:
-Esta gente se est burlando de m como si se tratara de un nio.
Toraemip+wei-theri , los Raharawe-theri, los Mahekotho-theri , los PatanoWI
theri saben quesoy valiente yme respetan. Tenaque serunatribu de miedo-
sos los que se burlaran de m, quitndome una mujer. Ahora qu dirnde
m esos Yanomami que me respetan? Ese feo se aprovech de m sin yo ...
ber. Si lo hubiera visto enel momento, lo hubiera matado. Yo soy valiente,el
ms valiente de los Puunap+wei-theri . Donde voy yo, derramo sangre de
hombre. Por eso los Mahekotho-theri siempre me invitan a ir a pelear con
ellos contra los Poreta-theri . Y aqu esa tribu de miedosos se quieren burlar
de m.
Los Iyewei-theri oyeron, pero se quedaron quietos. Cuando amaneci,
Akawe estaba callado, pero bravsimo. Se levant para atizar lacandelayvol-
vi a acostarse.
Despus quelos otros hombres salieron de cacera, Akawe tambinsele-
vant, cogi su hacha ysu machete yse fue al cao a amolarlos en una piedra
lisa. El hachase la haba regalado su hermano Hayaote. Al rato volvi Ruwe-
we diciendo que en el conuco haban encontrado rastros de chcharos. Llam
a Kariyonawe para que lo acompaara; as se ira el perro para ayudar a ca-
zarlos. Kariyonawe, muy contento, y el perro tambin. Se fueron. Por all el
perro encuev una porcin de chcharos en un tronco hueco de mure. Era
buencazador. Se llamaba Ishiishirimi, que quiere decir negro. Mosihewe se lo
haba regalado a Kariyonawe en Mahekotho-teka, una vez que habamos ido
all.
Despus lleg Akawe del cao. Yo no lo perda de vista. Quiba a ha-
cer con aquella hacha y aquel machete? Cogi un tizn, lo moj yse puso a
pintarsede negro. Peorque peor...
A media maana lleg primero el perro. Kariyonaw vena atrs; ms
atrs Ruwwe. El perro le salt encima a Akawe, menendole el rabo como
siempre hacia. Vena contento ylleno: se haba comido el hgado de los ch-
charos que haba ayudado a cazar. Pero el que no estaba alegre era Akawe.
,,"s que agarr al perro por las patas traseras y comenzO a l.i:U "HU"'" J - W
d"le golpe',golpe' , golpe, pO' el lomo. K.,iyonaw<..<u"ado, " puro a gri-
r Ru , que estaba entrando en ese momento, le grit a Akawe. Lo
wewe
le gri t Amatama. El perro chillaba. Akawe: tun, tun, tun! Cuando el
I11ni rnal dej de chillar , Akawe lo solt. Muerto: botaba sangre por la boca.
cogi su hachaYse vino encima de m.
- He matado al perro- deca. - Ahoravoy a matar a su duea.
Yo tena a mi nio en el genepe. El me agarr por un brazo yme hala-
ba hacia un palo para darme con el hacha. Yo me zaf y me corr al monte.
tarde me contaron que Akawe agarr por un brazo a Kariyonawe, que
estaba gritando por la muerte del perro, Ylo iba llevando para detrs de la
casa para cortarle la cabeza, pero Ruwe
we
YKamosiwe le agarraron el hacha
yWarapa le quit al nio. Las mujeres lloraban Yfueron a esconder al
we
nio enel monte . Yo o la gritera en el shapono, pero no pensabaque Kari-
yonawe estuviera en tal peligro. Por mi parte, no saba adnde ir. Me escond
en la espesura, cerca de la maloca. Pero all vino la fiera, s seor, como si-
guindome los rastros .
_Dnde se habrido? - deca rabioso.
Era medioda Y oigo que alguien pisa una rama seca bastante cerca de
m:krah!Miryvi a Akawe .Me agachbien, rezando yencomendndome a
Dios. Desde abajo lo vea: l estudiaba los rastros . Lleg ms cerca de m y
mir. No me vio. Mir ms all, dio una vuelta y se fue . Despus me conta-
ron que haba ido al campamento de Porawe. En aquellosdaslosPuunap+-
weHherino vivan enel shapono, porque haca mucho calor; se haban hecho
uncampamentoen el monte. Alllleg el criminal preguntandopor m.
- Tengo miedo de que se haya ido a Toraemip+wei - deca - y los Hii-
theri me maten a mi hijo.
- Si se fue _ le dijo Kraima, - ciertamente es porque t queras hacerle
dao. Por qu la hiciste correr de nuevo? No te da lstima que ella tenga
que ir sola por el monte con tu hijo? Quin sabe dnde anda ahora! Quin
sabe si se fue paraMahekotho-tekaa hablar con los nape! Aqunohavenido.
Ya es tiempo de que te calmes, que dejes de pegarle a tu mujer. A aquella
que se te fue, cuando vuelva, t no le pegas, Ypara sta que se queda siem-
precontigo, no tienes sinoleazos Yflechazos...
-Peroyo nO le ibaa pegar- dijo Akawe.
- Cmo que no? _ dijo Kraima. - Mi hija lleg aqu al medioda Y me
cont que t queras cortarle la cabeza con hacha Ylo mismo queras hacerle
asuhijo.
-Mentira,mentira- deca l.
TambinPorawe lorega. Ledeca:
-T la mezquinabas tanto y ahora la tienes corriendo por el monte. A
estahoralos zancudosestarnchupandolasangredetuhijo.Ojalella nunca
vuelva a tu casa!
En los otros tapirs donde fue a preguntar tambin lo regaaron. Todos
all me mezquinaban. '
-No maltrates a tu mujer _ decan. - Da lstima verla escapar sola con
sus nios, derramando lgrimas. Ella tiene muchas lgrimas; no se pone seca
462
463
como otras mujeres. Ella va a llorar por nosotros cuando muramos, va a
rarporti cuando te mueras.
Entonces volvi a buscarme. El nio se haba despertado. Si lloraba
descubra. Akawe vena como antes, mirando, mirando. Dio otravuelta y
tte
J(
sa
fue de nuevo. Ms tarde volvi. Vena dando golpes de hacha contra los Pt-
los.Tambin tos.i: lo Siguie?do mi,s rastros , me pas de nuevob ....
tante cerca. SUbi, baJ ysaho al cammo. 01 que daba hachazos, yndosede
nuevo al campamento de Porawe: tok, tok, tok, cada vez ms lejos. Se de-
sahogabaconlos palos.
Eraya tarde. Gateandosal de la espesura. Me sentsobre una raz gran.
de.El niito respiraba afanosamente. Esperun rato,vi que no haba nadiey
baj al cao. All le ba la cabeza. Despus mevolv a sentarun rato. Ode
nuevo golpes de hacha. Era Akawe que volva del campamento de Porawe.
Cuando oscureci baj al cao, sub , camin y llegu a los tapirs de los Puu-
nap-i-wei-theri. Entr donde estaba Kraima, sin hacer ruido, por el fondo de
su techo.Su perroestabaal otro lado donde cocinaban danto.
-Erest? - me preguntella cuando me vio, yse puso a llorar. Enton-
ces le cont todo lo que haba pasado con Akawe. - Aqu estuvo l hace u
rato - me dijo, y me dio un pedazo de pauj paraquecomiera. En eso el pe_
rro sali fuera a latir. - Esl que viene de nuevo a buscarte- dijo Kraima.-
No hay duda. Vuelve a esconderte.
Entonces me hizo salir por detrs, dicindome que no volviera sino des-
pus de que l se marchara. Yo me escond en el monte. Desde all oa a
Akawe hablando con Kraima. Preguntaba si yo estaba all y dnde me tenan
escondida. Al fin se fue. Tok, tok, tok, pegando con su hacha, cada vez ms
lejos. Yo volv a entrar. Com corazn de danto y beb carato de pltano.
Kraima me dijo:
-Si vinieran aqu los nape, sera bueno que te fueras con ellos. All en
Mahekotho-teka me dijo mi hermana que viven unos napeo Cuando te vayas
paraall,haztodolo posible parairtecon ellos. Aqusufres demasiado.
Dormesa noche en el chinchorro de M-i-ramawe. Cuando amaneci, sal,
aesconderme de nuevo. Slo me haban visto Kraima, Porawe y Miramawe.
No quera que me viera otra gente porque podan ser boca floja. Me llev un
tizn paraespantarla plaga.Pas porel conucoycog un racimo de cambures
rkmi, me metenla espesurayall pas el da.
As pas unasemana. Deda enel monteyde noche en el tapirdeKrai-
ma.A veces durante el da iba a ayudara Kraimaen el conuco. Y all enKa-
wetenoma hacan lo mismo con Kariyonawe: de da lo llevaban junto a un
tronco cado y le dejaban su pltano asado para que comiera, y de noche lo
iban a buscarparaquedurmieraen el shapono.
Pasado ese tiempo, mientras estaba en el conuco con Kraima, ella me
dijo:
-Ahora vente conmigo. No te quedes ms en el monte, que ese nio se
puede enfermar- . Comenc as a quedarme en elcampamento de los Puuna-
p-i-wei-theri .
-Vente ya con tus hijos ,que por ah anda un tigre .Yo telo espant.
Una tarde lleg Akawe, me vio y agarr al nio para hacerle carios.
Quiso saber dnde haba estado yo escondida. Nadie le dijo la verdad. Pora-
aprovech para aconsejarlo. Lo mismo hicieron Witorawe Y Kaenema.
, Shapinama Y otras mujeres , junto con M+ramawe, me quisieron
rairna rnpaar por miedo de que Akawe me pegarapor el camino.Cuando lIega-
.CO tafllbin los Witokaya-theri lo regaaron.Deca Amatama,su ta:
fIlOS'_para qu la trajiste? Para cortarle el pescuezo con hacha acaso? No
bes queel hachaes eterna?
Antes de irse, Kraima volvi a aconsejar a Akawe. Dormimos. Al da si-
'eo me entregaron de nuevo a Kariyonawe. Pareca terminada la rabia de
te
gUI d' d"
Aka
we
. Al otro la me !Jo:
_Vamos aquemar el perro.
_Todava no lo quemaste?- le pregunt.
- No; lo tengo guardado enun tronco hueco- dijo engandome.
_Entonces ese perro debe de estar podrido. Por qu lo guardaste? De-
bascomrtelo.
SaJimos, pues , a buscar el perro. Estaba all en nuestrO conuco, tapado
con unas hoj as;pero slo los huesos quemados.
- Mira _ me dijo Akawe al destaparlo. - Aqu quem a mi perro -. y se
puso allorar. TambinKariyonawe se puso allorar. Yo comenc a regaar:
-T mataste mi perro. Este perro no pudo escaparse con Oshewei . Este
no esOsheoshewe. Es a Osheoshewe a quien debas matar ,no a mi perro.
Despus Akawe le dijo a Kariyonawe:
-Cuando estemoS de vuelta, t sacas estos huesos que vamOS a hacer
reahu.
- Para qu quieres los huesos?- le dije yo. - Los huesos no sirven para
cazar .Cmete lo que mataste.
Entoncesvolvi a taparlos huesos del perro. Estaba muy resentido yllo-
raba. De pronto cogi su arco Y sus flechas,se levant ydijo:
- Ahora voy a vengarme contra aquel Iyewei-theri que vive all con los
Puunap+wei-theri _. Asdijo yse pintcon el carbn que quedabade cuando
haba quemado al perro.
Ese Iyewei-theri viva con Porawe , porque estaba casado con Nakuamai ,
hij a de M+peima; ms tarde se muri de una enfermedad de la piel. Llega-
moscerca de ese campamento. Akawe puso su puntadebamben la flecha y
nos dijo:
-Ustedes entren. Yo voy alrededor para flechar a aquel hombre Y en se-
guida me largo paraMahekotho-teka.
Yo, en cambio, lo agarr por el cinturn y Kariyonawe por una pierna,
paraque no flechara.
- No lo mates_lo suplicabayo. - Ellosdespus van a matar a mis hijos.
-Cllate _ me dijo ,- que nos van a or - . Nos sentamos y l dijo:- No;
quiero matarlo, porque ese Osheoshewe hizo conmigo lo que no deba hacer.
-Djalo, djalo_ le decayo. - Algn da va a pagar lo que hizo.
Al fin, despus de mucha conversa, lo convenc . Me daba mucha pena
ese muchacho porque siempre haba sido bueno. A veces me daba piapoco
para que comiera Kariyonawe. Cuando matando cangrejos
siempre deca:
464
465
-Bueno - dijo al fin Akawe; - ya que lo mezquinas tanto , lo vaya dejar.
Pero entremos de todos modos.
Entramos. Akawe estaba pintado de negro. Fue en seguida a contarle a
Porawe que estaba bravo porque Oshewei se haba ido con Osheoshewe y que
no quera verlo cuando regresara; por eso ahora quera irse para Mahekotho_
teka. Porawe dijo:
- Vete . All dicen que hay nap. Si Napeyoma quiere quedarse con su
gente , djala. T siempre la maltratas; no le das cacera; los dems tienen que
alimentarla. Para qu la tienes as? Deja que se vaya con sus parientes.
Kraima tambin lo aconsej que me dejara ir y no hiciera cuestin. A la
tarde volvimos a la maloca de Kawetenoma, que era la de Hashwe. Pasamos
por el conuco. Akawe quera recoger los huesos del perro para hacer reahu,
pero yo le dije a Kariyonawe que no los recogiera. Entonces los enterraron
all mismo.
Dos meses despus del picureo, Oshewei volvi con Osheoshewe. Este
volva con la intencin de aguantar el casiigo de Akawe y seguir viviendo con
Oshewei, como sucede muchas veces . Tambin se haba visto obligado a venir
porque los Koaisi-theri, grupo en el que se haba refugiado por miedo al caci-
que de los Iyewei-theri, le queran quitar a la muchacha. Se la haban violado
como tres veces. Venan acompaados por Himotop-t-wei-theri . Este habl
con Akawe y le dijo:
-Tu mujer ha vuelto a este shapono . Ella no quera venir. Tampoco su
nuevo marido. Pero yo los convenc . Yo s que t eres valiente y eres capa2:
de matar. No quisiera que fueras a flechar a los Iyewei-theri . No te pongas
bravo. Aqu te traigo de nuevo a la muchacha. Lo que tiene la mujer no se
echa a perder; sirve todava. Ella no viene preada. Si quieres , pgale a ella y
a l -. As habl y a la maana siguiente se fue.
Akawe estaba bravsimo. Tempranito fue a sacar su palo de yoaw si hi y
se acerc al chinchorro donde estaba durmiendo Osheoshewe. Lo llam y l
se levant. Sin darle tiempo para buscar palo, Akawe le peg un tremendo
toletazo en la cabeza. Osheoshewe se cay desmayado. Enorme la herida. Por
poco se muere. Pas tiempo enfermo. Entonces los hermanos de Oshewei le
dijeron a Akawe:
-Pgale tambin a nuestra hermana . Es ella que se fue detrs de ese
hombre.
Akawe no quiso. Yo entonces , llorando , le dije:
-Si yo hubiera ido detrs de otro hombre , como ella, tal vez no me hu-
bieras maltratado como me maltratas. Ella anda por todas partes y t no le
pegas porque tiene aqu a su pap y a sus hermanos. Para m , que no tengo a
nadie aqu, t amuelas el hacha para trozarme el pescuezo y me persigues con
tus flechas .
El no dijo nada. Los otros decan :
-Ahora este Iyewei-theri tiene que pegarle a Akawe .
-No - dijo Akawe . - Yo le pegu a l porque se lo merece. Que nadie
pretenda vengarlo -. Cogi su palo y se fue a acostar. Hashwe , que haba
trado su garrote, gritaba regandolo:
-S; t no dejas que ellos te peguen porque tienes miedo. T le pegaste a
mi yerno que por poco lo matas.
-Aqu est el garrote - le deca Hshwe a Osheoshewe. - Pgale.
- Vete a pegarle - le decan los otros. Pero l no poda ni moverse.
Ya lo haban despabilado; pero estaba ms de all que de ac. Bot san-
gre todo aquel da. Para parrsela, quemaron algodn y se lo pusieron en la
herida. Tanta sangre yeso que Akawe haba ido con la intencin de darle tres
toletaZos.
,
466
467
CAPITULO xxxm
Encuentro con el Misionero J. Barker
Una semana despus, Osheoshewe a duras penas poda salir detrs de la
casa a orinar. Una tarde llegaron all algunos Pishaasi-theri . Por ese tiempo ya
ellos vivan en Mono u. Para venir no pasaban ya por Mahekotho-teka. Baja-
ban por la orilla del Mavaca, y el Orinoco lo atravesaban en curiaras de con-
cha de palo. Es qu'e ya no estaban en buenas relaciones con los Mahekotho-
theri. Venan con muchas cicatrices en las piernas, en los brazos .... Esa noche
hubo mucha conversacin. Los visitantes invitaban a los Witokaya-theri a que
fueran con ellos a vengarse contra los Shama-thari. A la maana siguiente
Akawe se anim; quera ir; otros tambin queran. Yaatawe le deca a un Pi-
shaasi- theri :
-Por qu t vienes a buscar refuerzos aqu? Acaso ustedes no son va-
lientes? Siempre venan ac a buscar a Napeyoma para matarla con sus hijos,
slo porque ella no tiene parientes. Y ahora , para ir a vengarse contra los
Shama-thari, vienen a buscar refuerzos. Nosotros no vamos. Si nosotros fu-
ramos a pelear contra los Watupawe-theri , ustedes nos acompaaran? Claro
que no. As, pues , nosotros tampoco queremos ir.
Akawe entonces dijo:
-Por qu no quieren ir con ellos? Acaso tienen miedo de matar gente?
-No - dijo Shikorawe. - Ellos son valientes con las mujeres , pero con los
hombres no lo son.
Mientras estaban hablando , esa maana, se picurearon Oshewei , Hewari-
we y Watoshama, hermanas las tres , para irse con los Pishaasi-theri. Watosha-
ma se iba de celosa porque su marido haba estado con su hermana Oshewei.
Oshewei y Hewariwe se fueron porque ya no aguantaban a Akawe. Espera-
ban encontrar mejor marido entre los Pishaasi-theri . Corrieron, pues, hasta la
orilla del ro grande y esperaron. Cuando llegaron los Pishaasi-theri, con ellos
at ravesaron el ro.
En el shapono Kamosiwe pregunt:
- Dnde est Hewariwe que no la veo?
Nadie responda. Al fin Toshama dijo:
-Se fue con los Pishaasi-theri a buscar otro marido.
y Kirama, mujer de Kamosiwe , a quien Watoshama le haba dejado a la
ni a, agreg:
-Las tres se fueron; salieron antes que ellos.
Hewariwe haba dejado atrs a su ni., aquella tenida del embarazo
vera das para hacer ncchas
469
sospeclloso. Entonces Kamosiwe montenclerayse puso a regaar:
-No ven? Los Pishaasi-theri slo vinieron para conquistar a mis herma-
nas-. Y a su padre le dijo: - Vete a buscarlas. Si no te las entregan, yo voy a
flecharlos.
-Deja que se vayan - deca Ruwewe. - Ellas no sirven para tener mari-
do. Oshewei no acaba de llegar con otro hombre? Para qu quieren mujer
que andacon otro hombre? El da en que mi mujer se vaya con otro hombre,
yo la dejo de querer. Dejen que se casen con los Pishaasi-theri . Algn da se
arrepentirn yvolvern a n u s t ~ o shapono.
Total que ese da anocheci y nadie se movi. Al da siguiente sali Ha-
showecon su mujer. Antesde salir, Akawe le dijo al viejo:
-Para qu vas a buscar a esas mujeres? A Oshewei deja que vaya 0-
sheoshewe a buscarla, tu yerno, ese nape que tienes ah. No ves que el tigre
le rasgu la cabeza? Cuandose cure, ir l a buscarla .
Hashwe sali. Corno nadie ms le acompaaba, Ruwewe se fue atrs.
Hicieron curiara de concha yatravesaron el Orinoco. Despusde tres das re-
gresaron. Venan sin las muchachas. Hashwe lleg regaando:
-El valiente 56 tiene la culpa de que mis hijas se hayan escapado. Si
l no las hubiera maltratado tanto, ellas no se iban as no ms. A mis hijas
nuncaseleshabraocurridoirseabuscarotrosmaridos.
Yo, en realidad, creoque tenan razn de irse: Akawe pegabaduro, mor-
da, pisaba...
Entonces salieron varios Witokaya-theri y Puunapi-wei-theri con los yer-
nos Iyewei-theri en direccin a Mono u. All hablaron con Hesikaki-we, pi-
diendo que les devolvieran las mujeres, porque si no, los iban a flechar. Los
amenazaron dicindoles que el yerno de Hash6we era amigo de los nape yles
iba a pedir tela colorada y vidrio y que iran a quemar eso cerca de Mono u
para que se murieran todos los Pishaasi-theri . Asustado por eso, Hesikaki-we
mand a buscar a las mujeres que estaban escondidas en el monte ylas devol-
vi. Tres das despus los enviados venan de vuelta. El miedo a la epidemia
haba obligadoalos Pishaasi-theri aceder.
-Mira- me dijo entonces Akawe. - Lleg esa mujer de nuevo. Yo no la
quiero ver ms. Vmonos para Mahekotho-teka.
Dos das despus salimos. Tuve que abandonar mi algodn, que estaba
todo abierto, por el capricho de l. Antes de salir, aquella maana, Akawe
habl duro ydijo paraHsh6we:
-Paraqu fuiste a traer a esas mujeres? Ya que las trajiste, qudate con
ellas. Te van a servir de esposas. Mira, Pokosimi ya estvieja; csate con tus
hijas. Nosotros no las querernos ms . Yo, mucho menos. Yo me voy a casa
de mi mam yno vuelvo ms.
Hsh6we secalentycomenzagritar. Pelporelarco y las flechas y ya
venaencima para matarme.
-Flchame!-ledije yo. - Yo no le tengo miedo a un viejo como t.
-Akawerechazamishijas-dijo l - yesofue porculpa tuya.
-Embuste - le dije yo. - El rechaz a tus hijas porque se fueron detrs
(56) Refirindosea Akawe.
de otros hombres: una qued embarazada de uno y la otra queao oe UlIU.
Natural que no las quiera ms. Y deja la regaadera, viejo sucio, con esa
boca llena de culebras.
As le dije, porque coma culebra a cada rato. El se puso ms bravo. Me
quera flechar, pero yo le mostraba todo mi coraje. Amenazde nuevo venir-
seencima, pero Akawe me dijo:
-Dejaque te fleche. Hoyva asersu ltimo da.
Hash6we vena, templaba el arco, apuntaba, pero no disparaba. Rega
ms y Akawe le respondi. Qued peor el viejo; slo faltaba que llorara. Sus
hijos nO se metieron. Al fin Akawe le dijo:
-Yo me voy. No voy a contestarle ms a un viejo feo como t. Quien te
puedecontestar es unavieja ms fea quet.
-S_ dijo Hsh6we,- t piensas que te vas a quedarbonitocuandoseas
viejo? Yo, cuando era jovencito, tambin era bonito. Ahora soy feo porque
soy viejo. No ves mi cara arrugada? T crees que te vas a quedar joven
toda lavida? T ni siquiera vas a llegar a viejo. Esa gente te va a matar , por-
que eres muy malo. Si Napeyoma tuviera aqu a sus hermanos, ya te hubieran
matado.
-Viejo_ le dijo Akawe- cmo se explica eso de que yo pego a tus hijas
yt nunca me haces nada?
El viejo no contest ms. Menos mal. Yo arrumlos corotos ysalimos.
Antes que nosotros, como una semana antes, ya haban salido para
Mahekotho-teka Porawe, con Kraima YM+ramawe, Ahaiwe con su esposa y
otros. Porawe haba idoa versi consegua machetes.
Pasamos por Puunapi-wei y dormimos en la maloca vieja. Al da siguien-
te dormirnos donde los Raharawe-theri. Akawe cont lo que haba pasado
con las hijas de Hashwe. Entonces el cacique de all le dijo que si quera
quedarse con e1l0s, bien poda hacerlo. Akawe pens un poco; tambin que-
ra irse para los Toraemipi-wei-theri; pero al fin, se decidi por Mahekotho-
teka. Yo ibacontenta, deseosa de encontrara los blancos. Para pasarel Maa-
ta ke u encontramos un puente nuevo. Pasamos. Caminamos. Llegamos. Los
Mahekotho-theri ahora tenan shapono verdadero. Cerca del shapono haba
una casa de zinc yotra de palma.Eran de los blancos. En la de palma viva el
cocinero, aquien los indios llamaban Teiwe. Peroeseda en quellegamos no-
sotros, no haba ningn blanco.
En su maloca los Mahekotho-theri se estaban preparando para salir de
wiiyum+. Yo sal en seguida con Prerepemi a buscar pltanos. Habasido e1la
la que me haba enseado la casa de los blancos.Tambin me dijo que tenan
una mujer con un nio. Al da siguiente salimos, pues, con los Mahekotho-
theri de wiiyum+ . Con nosotros iba Ahaiwe, hermano de Akawe. Subimos
por la ori1la del ro grande y paramos. Nosotros con algunos Makehotho-theri
hicimos tapirs a1l mismo ylos dems Mahekotho-theri, ms atrs, pero mon-
te adentro, ya que queran ir a comer moriche por all. Los hombresfueron a
pescar y1Iegaron tarde, despus de la lIuvia. Entonces fue cuando me 1Iama-
ronaverunaanacondaquehabanmatado.
-Para qu tengo que ir a ver una anaconda si no me gusta comerla? -
contest.
470
471
-No. Ven para que veas, t que nunca crees - me dijo Patayoma, mujer
de Ahaiwe.
Yo, en efecto, no crea una cosa de la que ellos siempre hablaban, es de-
cir, que hay anaconda con cachos y patas.
Fui. Junto a la orilla del ro estaba una ya despedazada.
-Mira - me dijo Ahaiwe , - t que no crees que en el ro est el nieto de
Rahara.
-Mira dnde le van a salir los cachos - me dijo Patayoma, sealndome
la cabeza -. En realidad tena un bultico como si fuera eso. -Este es nieto de
Rahara - agreg ella. - Y mira ac - dijo halando otro pedazo. - Ves las pa-
tas?
- Embuste - dije yo, pero al mirar bien, vi que, cerca del trasero, tena
dos patas como de loro con sus uotas feas. Total que qued creyendo. Era la
primera vez que vea un monstruo semejante.
-Hay muchos - me dijeron ellos. - Pero, cuando se ponen as , no se que-
dan aqu ; se van ro abajo o se meten en una laguna honda.
Se trataba, pues, de rahara y no simplemente de anaconda. Dicen que
cuando se ponen as de grandes hacen poooouk, poooouk , reventando como
tiros de escopeta, y botan agua para arriba.
Ms tarde, estando yo con los Witokaya-theri, vi otro parecido.
A la maana siguiente los Mahekotho-theri se fueron monte adentro. No-
sotros nos quedamos con el grupo de Mosihewe , marido de Prerepemi .
Por all bamos caminando, buscando tacamajaca para comer. Mientras
los hombres iban buscando esa fruta , dieron con un nido de arpa.
Los pichones les interesaban mucho a estos indios porque su plumn les
sirve de adorno para el pelo. El nido estaba hecho sobre una mata cuya con-
cha sirve de barbasco. Haba slo un pichn. Entonces armaron una troja al-
rededor de la mata y se subieron. Todo con un poquito de miedo, porque el
pichn estaba ya grandecito, y bravo por lo visto. Con la boca los hombres le
hacan: dak, dak! y sacaban los palos del nido para que el pichn se cayera.
El pichn silbaba, silbaba.
- Djenlo, djenlo - les gritaban las mujeres desde abajo, - que est lla-
mando a su mam. Alguna vieja estaba llorando por pena y deca: - Quin sabe
si por ah van a matar tambin a mi nieto.
Es que la arpa es el no reshi de muchos hombres. Si se mata el no reshi
de tal indio, ste tambin se muere.
Claro que al faltarle donde pisar, el pichn al fin cay. Pero no se mat.
Se qued montado en uno de aquellos palos cados. Los hombres bajaron.
Uno de ellos agarr el palo en que estaba el pichn y se fue. Nosotros con l.
Antes de anochecer hicieron tapirs. El pichn segua sobre el palo, pero des-
de la tarde no acababa de gritar: wiiiiii , wiiiii! En eso vimos que llegaba la
madre, con aquellas alas enormes. Ho, ho! haca, dando vueltas en el aire.
- Dejen que su madre se lo lleve - gritaban las mujeres.
Los hombres flechaban; pero ella volaba ms alto. Despus se acercaba,
la flechaban, ella volva a alejarse, hasta que se fue del todo , dejando a su pi-
chn.
En seguida Akawe con un palo le dio un golpe en la cabeza al pichn y
lo dej como muerto. Lo desplumaron y se repartieron las plumas. Eran blan-
quitas, limpiecitas, como algodn. Despus el pichn volvi en s, y se mova
en el suelo, todo pelado, con fro.
-Mtenlo, mtenlo - gritaba una mujer. - No le hagan sufrir, que as es-
tar sufriendo el nio que es su dueo.
Akawe con un palo lo remat. El pichn miraba con los ojos volteados,
grandes, como de gente. Hicieron una fogata y lo quemaron, dejando all sus
huesos. Despus Akawe se arrepinti de haberlo matado; se acord de que
tena a su hijo Ushiwei y que poda ser l el dueo de ese no reshi .
Yo me apretaba al nio y le deca:
- Verdad que no eres t que te vas a morir?
Caminamos como dos das ms y llegamos a un lugar donde haba taca-
majaca. Hicimos tapirs para comerla con tranquilidad. De all los hombres
salan a cazar o a buscar esa fruta . Yo me quedaba con Prerepemi en el cam-
pamento. Un da omos a Komi-remi . Estaba feo el tiempo; todo oscuro.
- Eeeeeeeee! Eeeeeeeee! - omos gritar lejos.
Al rato se oy el grito de nuevo, por otro lado. Yo le dije a la vieja:
-Oye: gente gritando. Quin sabe si son los cazadores que han cazado un
danto.
La vieja escuch bien.
- Qu va! - dijo ella. - Esa es Kom+remi. Cuidado con responderle!
La vieja me hizo mudar a otro tapir y ella ech aj en el fogn . Entonces
se form un viento fuerte.
-Kom+remi es una mujer muy bonita, de cabellos largos - me explic. -
De tan bonita que es, grita para atraer a los hombres. El que la vea se queda
encantado y la sigue hasta que ella lo deja perdido en el monte.
-Ser verdad?
-Claro que s. Ella ya ha engaado a muchos hombres.
Al rato omos otro grito, en otro tono, ms grueso:
- A++++++++++!
-Ay! - grit la vieja. -Ya algn hombre le ha contestado.
La voz de Kom+remi la omos otra vez, pero lejos; despus no se oy
ms. La vieja segua soplando candela , quemando aj y caraa blanca. Tena
miedo por sus hijos y lloraba. Pero esta vez no se perdi nadie.
De aquel lugar bajamos a un morichal. Una maana omos tiros. Yo ha-
ba odo muchos cuando nia. Despus los de Martnez y ahora stos. Akawe
no saba qu eran. El iba cazando loros reales y, al oirlos , se vino corriendo,
todo asustado, al campamento.
-No oste eso que reventaba por all? - me pregunt.
-Esos son tiros de los nape - le expliqu, as como aquel da en Kawete-
noma.
-Qu vas a saber t! Esos son Yai que andan por ah.
No le contest ms. Era bruto y, encima, incrdulo. Entonces le pregun-
t a otros:
-No has odo esos reventones? No ser que Rahara se ha reventado?
-No - dijeron sus hermanos Mahekotho-theri , rindose. - Ese es napeo
Debe ser Pawe que anda por ah cazando con esos "granos que estallan" .
472
473
Al mes de estar all, se nos acabaron los pltanos. Mosihewe una tarde
dijo:
-Sera bueno ir a buscar unos racimos a Mahekotho-teka, as podremos
acompaar la cacera.
A la maana siguiente salimos. Al llegar fuimos al conuco y sacamos pl-
tanos. Ahora s estaban los blancos. Por eso Akawe dijo:
-Voy a mirar a los napeo
Yo tambin fui. Finalmente tena la oportunidad. All vi a un hombre
alto; pareca americano. Me acerqu. Le habl en portugus, en castellano,
todo mezclado, pero ms me sala en Yanomami. El no responda. Entonces
llam a otro que los Mahekotho-theri llamaban Hosewe. Sali ste; vi tam-
bin a una mujer y a dos nios catires. Y deba de estar otro detrs de la
casa, el que Akawe fue a agarrar. Yo segua hablando: le contaba al misione-
ro que me haban raptado los indios en Brasil, que me haban flechado, que
haba viajado mucho, que no saba dnde estaba. El me explic que estba-
mos en Venezuela, en el Alto Orinoco. Despus le ped que hiciera el favor de lle-
varme cuando se iba para abajo. El dijo:
-No; anora no puedo. Los indios estn muy bravos. Vamos a ver dentro
de un tiempo cuando estn ms mansos.
A este musi le decan Pawe los indios. Yo segu hablando con l y le
dije que mi pap era venezolano, que se llamaba Carlos Valero y que haba
vivido en San Fernando de Atabapo. En eso veo a Teiwe que vena corrien-
do, todo asustado, y a Hosewe, diciendo que los indios se haban llevado a un
nio de ellos. En seguida la mujer blanca se tranc en la casa de zinc. El
hombre que hablaba conmigo sali corriendo. Yo no los vi ms . Akawe des-
pus me cont que, cuando l corra con el nio que les haba robado, lo ha-
ban atajado, apuntndole con fusiles . El record la escopeta de Martnez y
solt al nio. Es que le haba gustado el nio; quera criarlo - me dijo - por-
que era bonito y tena los ojos azules. Mejor as, que con Akawe se hubiera
muerto de hambre.
En esa confusin los indios me agarraron en seguida y me arrastraron al
camino para salir de vuelta. Vi a Akawe llegar todo asustado. Recogimos los
pltanos y salimos. Akawe me rega porque yo haba estado hablando con
los americanos.
-No son mis parientes - le dije. - Son otra gente -. Y me puse a llorar.
Llegamos tarde al lugar donde estbamos de wiiyum+. De all nos muda-
mos para otro sitio. Estuvimos otro mes. A los dos das de llegar, aprove-
chando que Akawe sala lejos de cacera, yo regres a Mahekotho-teka. Me
pelaba por irme. Pero los americanos esta vez no estaban. Quedaba su bonito
maz, sus matas de limn . Segu sus rastros hasta el puerto: all miraba los
rastros de sus botas grandes. Creo que se haban ido por el susto que les ha-
ba hecho pasar el loco de Akawe. Me sent y me puse a llorar. Tanto deseo
que tena de irme! Kariyonawe lloraba conmigo: tenamos que regresar al
monte, a seguir viviendo con aquel hombre cruel. .. .
Es que Akawe tambin le pegaba al nio. Cuando coma cacera le zum-
baba los huesos encima. A veces le pegaba con un palo y yo tena que aga-
rrarlo y hacerle cosquillas para que lo soltara. Muchas veces tuve que quitarle
las flechas para que no las usara; entonces Kariyonawe se le agarraba de la
piernas para que no pudiera apuntarlo; los dems vecinos venan a desarmar
lo. Por eso Kariyonawe le tena tanto miedo.
-Si t matas a este nio - le deca yo, - piensas que me voy a queda:
aqu?
-Para dnde te vas? - me preguntaba.
-Para otra tribu - le deca; - pero algn da me voy a casa de los napeo
Crees que es bueno aguantar todo lo que t haces? Ahora aguanto porque
no encuentro cmo irme, pero algn da me ir.
Yo discuta con l muchas veces . Ahora era imposible escaparme. All
haba una mata cada sobre el Orinoco. Yo me iba con el nio sobre ella para
ver lejos, abajo, sobre el ro; me hubiera gustado ver una curiara remontan-
do, alguien que me ayudara a escapar. .. Nada. A Kariyonawe le deca:
-Si encontramos una curiara, nos vamos ro abajo. Tu hermano se queda,
pero despus l tambin se ir detrs de nosotros.
Los Mahekotho-theri entonces no tenan ninguna curiara; si no, yo me
hubiera escapado. Buscamos, pero no haba. Entonces, para que esos blancos
supieran que yo segua andando por ah con deseos de volver adonde mi gen-
te, cog un recorte de tabla que encontr junto a la puerta del hombre con
quien haba hablado y con carbn escrib mi nombre y el de mi pap. Todava
recordaba algo de escritura. La tablita la dej recostada a la casa de zinc.
As que volvimos al sitio donde estaban los dems de wiiyum+. Antes de
\legar, me puse a cazar algunos cangrejos para disimular. Akawe me pregun-
t:
-Por qu demoraste tanto?
Le contest que me haba extraviado. Nadie supo que me haba ido hasta
Mahekotho-teka. De all pasamos a otro lugar y se me enferm Ushiwei . Mo-
sihewe lo brujeaba. Al fin regresamos a Mahekotho-teka. Los Mahekotho-
theri se quedaron en su maloca. Nada de blancos. Nosotros seguimos y llega-
mos a dormir a orillas de un cao de aguas blancas, cerca de un moricha!. Hi-
cimos tapir en un claro donde siempre dorma la gente antes de que el tigre
se comiera a Kaisarama. Esa noche omos al tigre roncando. Creo que era el
mismo. Remedaba a los araguatos .
-Voy a matar ese tigre - dijo Akawe. Lleg frente a la tigrera y vio al
animal parado en la entrada. Roncaba. Dispar dos flechas y el tigre se meti
adentro. Yo dej de orlo roncar. Akawe volvi en seguida y dijo: - Qu ha-
cemos? Me quedan slo dos flechas con punta de arpn . Nos vamos?
Seguimos acostados. Aclarando, se volvieron a or ronquidos. Akawe no
quiso volver a flechar . Total que la muerte de Kaisarama no fue vengada. No-
sotros seguimos para Raharawe , pero los Raharawe-theri estaban de wiiyum+.
Dormimos en su shapono y al da siguiente llegamos a Puunap-twei. Los
Puunap-twei-theri s estaban. Con ellos nos quedamos.
Como quince das despus, volvieron a atacar los Hii-theri . Tempranito.
El primer flechazo fue para Sherekawe, cerca del ojo, cuando sali a orinar
detrs de la casa. Otro que tambin haba salido a orinar fue flechado en la
pierna. Los dos gritaron. Los dems estaban durmiendo , saltaron de los chin-
474
475
chorros y pusieron en sus flechas puntas de curare. Entonces comenzaron a
llover flechas por todas partes. Yo estaba sentada junto al fogn y tuk! una
flecha se me clav en la espalda. Vena la flecha del otro lado del shapono.
Me ca. Despus me dijeron que Nihiyoma y Patayomame recogieron. Mesa-
caron de debajo a Ushiwei que chillaba medio aplastado. Kariyonawe lloraba
al verme herida. Al rato volv en m. Estaba acostada en las piernas de Pata-
yoma.
-Teduele?- medijoellallorando.
Yo quera sentarme, pero ella no me dejaba. Adentro los hombres grita-
ban:
-Hoki a, hoki al Naiki a, naiki a1
57
.
La sangre bajaba de mi espalda y corra por el suelo, espumosa. La heri-
da no me dola. Senta slo como algo pesado, muy pesado. Las mujeres en
seguida me haban sacado la punta. Kraima quiso mirarla: vio que no tena
pecho morado, es decir que no era un bamb venenoso. Si lo hubiera sido
ahora no estara echandoesta historia.
Lo que salv a los Puunap-t-wei-theri aquel da fue la empalizada. Desde
adentro flecharon afuera tres veces. Los Hii-theri volvieron a flechar adentro;
despus afuera, despus adentro... Parece que los Hii-theri no queran mar-
charse. Tal vez queran que lo Puunap-t-wei-theri acabaran sus flechas. Por
eso los nuestros comenzaron a reservar las suyas,a dejar que los enemigos fle-
charan, flecharan... Al rato los nuestros respondieron, pero slo con puntas
de bamb.
La hermana del jefe Hii-theri que viva con nosotros, Kanaema, se puso
a gritar:
-No flechen ms! Vyanse! A quin quieren matar aqu? Vayan a fle-
char a los hijos de Hishwe. Son ellos que tienen a las mujeres que ustedes
criaron. Aqu no hay ninguna de ellas -. Kanaema y su hermana Shapinama
salieron para hablar con los enemigos. Con eso los Hii-ther dejaron de fle-
char. Gritaron, patearon el suelo y golpearon los arcos contra las flechas.
Despus reinsilencio yvolvieron a entrar las dos mujeres.
-Yase fueron - nos dijeron. - Se fueron porel camino de Yarapiawe .
Esta vez eran slo los Hii-theri; no haban venido los Maamawe-theri.
Entonces Patayoma me hizo acostarboca abajo en el suelo. Con una camasita
comenzaron a echarme agua sobre la herida. Sent fro yvolv a desmayarme.
Ms tarde volv en m y la herida dej de sangrar. Los hombres haban salido
para perseguir a los enemigos. Akawe tambin. Antes de salir , Kraima le ha-
ba dicho:
-Flecharon a tu mujer. Tienes que matar a una mujer Hii-theri .
Las mujeres me dejaron sentar y me pusieron algodn quemado sobre la
herida y, encima, algodn sin quemar. Despus me hicieron acostar en el
chinchorro de costado. Me senta dbil, la vista nublada, senta todo este lado
dormido. Atrs , junto a la herida, senta todo pesado: la herida me arda...
Ms tarde fueron a buscar barbascajo, lo envolvieron en una hoja decasupo y
(57) Vmonos, vmonos!, Estamos hambrientos de carne! (Aludiendo a un supuesto
canibalismo). Los hombres en un ataque lanzan exclamaciones comO stas para
exacerbarsus nimosyaterrorizara los enemigos.
lo asaron; despus me lo exprimieron sobre la herida. Dola cuando penetra-
ba, as como yodo. Los indios dicen que eso no deja que la herida se inflame
ni que se formen gusanos. Despusme pusieron de nuevo algodn quemado.
En la tarde volvieron los hombres . Haban perdido los rastrosde los Hii-
theri. Algunos vinieron a ver cmo estaba yo. Akawe me mir; no dijo nada,
pero abraz a Ushiwei que estaba llorando yse puso a decircon rabia:
-Vine a versi mi mujerestaba muerta . Si se muere, maana de madruga-
da salgo a matar mujeres Hii-theri.
El primer da me doli slo en la herida. El segundo comenz a dolerme
toda la espalda. No poda trabajar. Al otro da nos fuimos. Los Puunap-t-wei-
theri se fueron a Korita, donde haba mucha verada: all se daba muy bien;
queran darles a los Witokaya-theri porque la que se daba en Witokaya era
demasiado grande y pesada, tanto es as que las mujeres la usaban para ador-
narse las orejas, as como tambin el cogollo. Los hombres las regaaban
porque eso - decan - echaba a perder las matas .Por eso ahora las veradasse
daban grandes abajo yfinas arriba, igual que las mujeres que tienen las nalgas
grandes yarriba son delgadas.
Yo yAkawe nos fuimos paraToprai.
Encontramos solita a Amatama, mujer de Ruwewe. Nos cont que haba
discutido mucho con el viejo Hashwe porque la esposa de ste haba ido a
coger de mi algodn. Amatama le haba llamado la atencin. Hishwe le ha-
ba contestado:
-Por qu t mezquinas su algodn? Ella es otra gente. Si lo recojo es
porque el algodn es de mi yerno.
-S, es verdad - le haba contestado Amatama, - pero no es Akawe que
lo siembra,sino Napeyoma. Es ella que lo cuidapara despus hilarlo y hacer
chinchorros para que se acuesten sus hijos yno esas flojas!
Al or esto Hishwe haba querido flechar a Amatamae hincarle el arco.
Para no verlo ms se haba venido a vivir a esteshapono con su esposo. Yo le
dije:
-Ese viejo tambin se quiere meter con ustedes . Ese valiente... que con
un palo que le hinquen en la otra nalga va a mostrar el culo tambin por el
otro lado.
Akawe, que me haba odo, se puso a rer. Amatama, encambio, lloraba
y deca:
-El da que se muera ese viejo me vaya quedar alegre por todo lo que
me ha hecho sufrir. Cuando me quiso pegar, me tumb a mi hijita. iViejo
malo y chocho! Bien hecho que yo le haya quitado a ese nio al que t le
cortaste los dedos cuandonaci!
-Eseviejo sirve para vivir solo- dije yo.- No sirve para vivir con gente.
Despus de un tiempecito, sin embargo, Porawe nos mand a avisar que
nuestro anoto en Puunap-t-wei-teka lo estaban comiendo los carasucias. Nos
fuimos. Ellos ya estaban recogiendo el suyo. Nosotros recogimos dos mapires
y media guatura. Tres das estuvimos all. Luego nos encaminamos y nos pa-
ramos en el cao Iwariwe titiupe. All hicimos campamento. Comamos los
pltanos que cargbamos, las sardinas que matbamos en ese cao y hacamos
anoto. Nosotros hicimos cuatro bolas: tres mezcladas con caraa y una de
476
477
puro onoto.
La segunda tarde que estbamos all, se levant un viento fuerte y se oy
un grito que vena del lado del cerro. Todos pensamos que era grito de gente.
Nos paramos para escuchar. Queramos saber exactamente de dnde vena el
grito. Akawe, su hermano Shikorawe y otros hombres cogieron arcos y fle-
chas y corrieron hacia el lugar del grito. Los dems volvieron pronto; Akawe
y su hermano, no. Entonces, Yapremi, una vieja que estaba acostada, pre-
gunt:
-No ser ese grito de Sirorom+ o de Kom+remi? Si es de Sirorom+,
esta noche nos va a devorar, porque, cuando hay mujer preada, l se pone
bravo; viene al shapono y desuella a la gente para llevarse el cuerpo y comr-
selo, y deja tirado el pellejo sobre el tapir. Sirorom+ tiene mucha fuerza ...
Todas las mujeres tenan miedo. Especialmente Wariyoma, Hukoshoemi
y Natoma que estaban encintas. Durante la noche omos de nuevo los gritos.
El viento los traa de diferentes lados hasta nuestros tapirs. Pero no era Siro-
rom+ , porque gritaba como mujer. Sirorom+ grita como animal : siiiiiiiiroro-
ro.. . y cuando est cerca, se le oye decir: gru, gru, gru ... As contaba Akawe
que lo haba odo. Y parece que tiembla la tierra. Yo lo haba odo gritar de
lejos, en Wanitima. Los brujos, entonces, haban mandado quemar ajes y ha-
cer humo con peramn, empujando el humo con el abanico hacia el lugar del
peligro. Poco a poco el grito de Sirorom+ se haba ido perdiendo por el mon-
te.
Durante la noche, cuando casi todos estaban durmiendo, lleg
we. Todos le preguntamos donde estaba Akawe. Nos contest que segura-
mente haba odo el grito de Kom+remi y se haba ido detrs de ella. Por all
haba odo que Akawe gritaba:
-Ven, ven a defenderme!
Shikorawe haba corrido, pero ya Akawe no estaba. Corri adonde haba
odo otro grito, y tampoco lo encontr. Entonces pens que lo haban matado
los enemigos. Por eso ahora le deca a todo el mundo:
-Despierten, despierten, que los enemigos han matado a mi hermano!
Los hombres se armaron y salieron por el camino grande que va a Puuna-
p+wei . Se llevaron candela y se fueron lejos. Pero no encontraron gente. Estu-
vieron donde se haban odo los gritos. Nada. Buscaron, buscaron ... Volvieron
al campamento para comer pltanos y salieron de nuevo a buscar. A la media
maana encontraron los rastros de Akawe. Los siguieron. Nosotras tambin
habamos encontrado rastros suyos en la orilla del cao Yarakap+wei; pero
estaban cubiertos por hojas. Al ver esto, Porawe dijo que se lo haban llevado
los Yai . Los Yai son gente del monte que se llevan a los Yanomami ; Kom+-
remi lo pierde a uno y ellos se encargan de llevrselo. As hacen precisamente
cuando roban gente: tapan los rastros con hojas ; los de la persona robada,
porque los suyos no se ven. Porawe nos suplic que no gritramos, porque si
nos oan los Yai , se hubieran alejado ms.
Nosotras regresamos alos tapirs. Los hombres regresaron ya anochecien-
do. Dijeron que haban odo a Akawe que gritaba:
-Vengan a buscarme!
La ltima palabra la haban odo interrumpida, como si le hubieran tapa-
do la boca de un manotazo. Con eso Porawe estaba completamente seguro de
que se trataba de Yai . Tambin dijo que los Yai no lo iban a matar, ni que lo
dejaran morir comido por los bichos. Haba, pues, que seguir buscndolo.
Durante la noche cantaron los brujos, invocando al Espritu tigre, para que
no dejara ir lejos a los Yai. Mandaron al Espritu de la pereza hacia all para
que les diera flojera al caminar.
Al da siguiente los hombres volvieron a buscar. Se llevaron calabazas
para gritar dentro de ellas. Los que tenan esas camasas rugan como tigres,
hacan ruido: todo esto asusta a los Yai; les da miedo correr. Pero a Akawe
no lo encontraron. Ms tarde , mientras Porawe y otros brujos cantaban para
detener a los Yai , los perros comenzaron a latir. Los hombres flecharon afue-
ra. Pero Porawe mand que no flecharan, porque seguramente eran los Yai
que venan con Akawe . Las viejas, creyndole muerto, lloraban. En realidad
los Yai estaban ah, dando vueltas alrededor del campamento, y Akawe con
ellos. Se oa pisar ramas que se rompan. Cuando comenz a aclarar, hubo si-
lencio: se haba ido.
Los hombres entonces volvieron a salir para buscar. Finalmente, en las
cabeceras de un cao, oyeron a Akawe gritando. Los Yai - segn me cont l
despus - le estaban pegando en el cuerpo con una piedra chata, de color
amarillo y relumbrosa. En seguida nuestros hombres rodearon el lugar. Algu-
nos soplaban las calabazas; los dems y las mujeres gritaban. Cuando Akawe
se dio cuenta de que haba gente, se levant y trat de escapar; pero Porawe
le grit:
-No corras!
Akawe no hizo caso, o no oy, y ech a correr ms todava. Entonces los
hombres se pusieron a soplar ms en las calabazas. Al fin algunos lo agarra-
ron. El trataba de zafarse; los morda . Pero ellos le amarraron las manos por
la espalda y lo trajeron hasta los tapirs. Seran las tres de la tarde. Lo desa-
marraron y lo acostaron en su chinchorro. El miraba como loco. Yo , enton-
ces, me fui con los nios al tapir de Kraima. Akawe se qued con los brujos
que lo ensalmaban cantando, mientras las mujeres seguan quemando ajes.
Cuando anocheci , volvimos a or a los Yai que silbaban como si estuvie-
ran cerca: shu+, shu+, shu+! Silbaron durante toda la noche . Akawe se le-
vant y quiso escapar. En seguida los hombres lo persiguieron, soplando cala-
bazas. Con eso dejaron de orse los silbidos. A Akawe lo agarraron y lo vol-
vieron a traer. Kraima le dio carato de pltano, pero l no quiso. Para que no
volviera a escaparse, lo dejaron amarrado por las manos y los pies. No habla-
ba. Quera morder; hincaba los dientes en el chinchorro. A veces gritaba:
-Esa mujer est parada delante de m, mirndome - . Nadie vea nada.
Pero l deca: -Espntala, mam! Pgale!
Los brujos entonces cogan los tizones y le pegaban al aire .
A la maana siguiente a Porawe le pareci bueno que siguiramos de wa-
yum+ para evitar ese peligro. Salimos, pues, para Witokaya, porque haba ve-
nido Kamosiwe a decirnos que nuestro algodn, all, se estaba echando a per-
der y que haba mucha caa dlllce hecha. Akawe , con las manos amarradas
atrs, iba entre los hombres . Pas el da llorando. Le dieron de comer carne
de cachicamo. El la tir al suelo; no quera comer; lloraba desesperado. As
478
479
pas como quince das: los brujos siempre cantndole y las viejas quemando
aj con caraa, sahumndolo para curarlo. Se haba puesto muy flaco . Cuando
al fin se puso bueno, nos habl as:
-Yo, junto con mi hermano, haba corrido detrs de Kom+remi. Por all
volv a or su grito. La segu. Mi hermano se qued atrs. O el grito ms cer-
ca; pens que ya la iba a alcanzar, pero no. Cuando Kom+remi dej de gri-
tar, me par para regresar; pero de pronto sent pasar como un viento y cua-
tro mujeres bonitas me agarraron. Fue entonces cuando yo grit llamando a
mi hermano para que viniera a defenderme. Aquellas mujeres me llevaron a
una laja donde estaban todos los Yai esperndome. All tuve miedo. "Sern
enemigos?", pensaba yo preocupado. Ellos se pusieron a conversar: "Un
hombre?", dijo uno de ellos, "por qu lo trajeron? No saben que cuando se
agarra uno de ellos, sus parientes nos persiguen y no nos dejan tranquilos?
Acaso es la primera vez que pasa esto?" Las mujeres dijeron: "Nosotras no
lo hemos trado para siempre; lo vamos a devolver". Los hombres se pregun-
taban: "Adnde lo vamos a llevar ahora?" Al fin decidieron irse conmigo
por el camino de Witokaya, llegando hasta las cabeceras del cao Hiitehi re-
reope. Entramos en un shapono vaco. Me acostaron en un chinchorro; las
mujeres soplaban el fuego y me tocaban para ver si estaba caliente. "Atiza
ms decan, - porque esta gente est acostumbrada a dormir con el fogn
grande" . Al da siguiente me llevaron para las cabeceras del cao Iwa titiupe
masi, all donde aquella laja. En eso o que ustedes gritaban. O a mi madre,
a mi cuado, a mis hermanos, a los hombres ... Para que yo no contestara,
una mujer me tap la boca. Despus se fueron corriendo conmigo hacia el ca-
mino de Witokaya, pero nos topamos con tres tigres en el camino. Volvimos
pie atrs. Aquel hombre entonces dijo: "No ven cmo nos persiguen? Uste-
des tienen sus maridos .. . Por qu van a robar el marido de otra gente?" As
dijo, regaando a aquellas mujeres bonitas. Andamos por una tierra firme y
nos sentamos. All el jefe dijo: "Estamos llegando al sitio donde lo robaron.
Djenlo ah ahora. Los Yanomami no roban a las hijas de ustedes, que son
muchas y bonitas. Por qu ustedes van a robar sus hombres?" Entonces ba-
jaron conmigo al cao Yarakap+wei para entregarme. All nos paramos y las
mujeres me estuvieron adornando; me pusieron cuentas bonitas en el cuello,
en los brazos, cruzadas sobre el pecho y debajo de las rodillas. Mientras ha-
can eso me decan: "As llegars todo adornado y lindo a la casa de tu mam
y de tu esposa . Con eso te acordars de nosotras". Entonces yo comenc a re-
ventar los adornos que me ponan, pero aquellos hombres me vinieron a pegar
con una piedra chata y pesada. Cuando ustedes comenzaron a hacer bulla con
las calabazas, los Yai se escabulleron.
De aquellos adornos, Akawe haba trado las jarreteras. Kraima, al vr-
selas, se las quit diciendo:
-Miren cmo adornaron a mi hijo , con brazos de cangrejo ensartados en
bejuco! -. Cogi los adornos y los ech al fuego.
No fuimos al shapono de Witokaya, para evitar nuevos pleitos, sino que
nos hicimos un tapir junto al conuco. Recogimos mucho algodn y una sema-
na despus nos fuimos para Toprai. All ya haban llegado el da antes los
Puunap+wei-theri . Nosotros nos quedamos con ellos. Akawe se puso a agran-
dar su conuco y sembr muchos pltanos.
Era tiempo de verano. Un da lleg Warapawe , yerno de Ruwewe, a d(
cimos que haba trado un mapire lleno de pescado, que haba mucho en une
caos que l conoca; que habra pescado muchsimo ms en una laguna, si n
hubiera sido por una culebra grande que no dejaba pescar cerca de ella.
-Por qu no la mataste? - le pregunt Akawe.
-S, la mat - contest l. - La hemos sacado y ahora se estar pudrier:
do. Ahora ya se puede pescar en la laguna.
Entonces decidimos ir. De madrugada salimos a recoger pijiguao en Puu
nap+wei-teka, lo cocinamos y lo llevamos junto con muchos pltanos. No
fuimos todos , Witokaya-theri y Puunap+wei-theri, por aquel camino por don
de siempre bamos a recoger yuva. Llegamos a la laguna poco antes de me
dioda . Quedaba ms abajo de un morichal. Haba muchos pjaros que canta
ban . All nos sentamos y comimos pijiguao. Haca calor y el agua estaba ti
biecita. Al lado de la laguna haba un cao; all se metieron los hombres
matar guabinas, bagres, mataguaros ... Un temblador le dio un corrientazo
Warishana; se cay; lo arrastraron. Era grande el temblador y lo mataron
Akawe estaba con ellos. Yo dej a Kariyonawe cuidando a Ushiwei.
-Voy a pescar en la laguna - le dije. - Los pescados que te tire para ac
mtelos en la guatura.
Los hombres gritaban. Haban encontrado otro temblador. Yo, solita er:
la laguna. Debajo de un tronco sacaba cacaradoras, viejas, y le tiraba todo a
Kariyonawe. En medio de la laguna, en seco, estaba la culebra enrollada. Lm
hombres me gritaban:
-No te acerques a esa culebra que est podrida. No hueles? Mira los ci-
garrones que la estn comiendo. No menees el agua cerca de ella.
Yo miraba la culebra. Tena cabeza como de chcharo y la herida estaba
llena de cigarrones y mariposas. Despus atrap un pescado grande; me sacu-
di y me asust. Me puse a mirar la culebra y en ese momento abri un ojo,
me lo pic y lo volvi a cerrar. Yo qued asustada y segu mirndola. Ella me
volvi a picar el ojo. Entonces me levant y corr con el pescado vivo que te-
na en la mano. Se lo tir a Kariyonawe para que lo matara. Me puse a Ushi-
wei en el genepe, agarr la guatura y dije:
-Esa culebra est todava viva. Vmonos .
Nos fuimos a una tierra alta . Kariyonawe llam a Akawe. El se vino y yo
le dije que la culebra estaba viva .
-Cmo va a ser! - dijo l, orgulloso como siempre. - Est muerta. Es tu
padre que est vivo.
-Ser tu madre! - le contest yo , brava . - Esa culebra est viva!
Entonces l sac la cuerda del arco y me dijo:
-La voy a hincar. Si est muerta, te voy a zambullir en esa agua sucia.
-S - le dije yo ; - pero, si est viva, yo te voy a zambullir a ti.
El se puso a rer y comenz a hincar la culebra. Estaba enrollada, con el
cuerpo casi todo fuera del agua. La hincaba, hincaba; nada .
-Hinca con fuerza - le dijo yo, - que esa bicha est viva. Acrcate ms.
Akawe se acerc e hinc duro. La culebra levant la cabeza y sac la len-
gua. Haba abierto In, ojos y los haba cerrado en seguida .
480
481
-Aaahhh! - grit Akawe corriendo asustado.
-No ves? - le dije yo. - El embustero eres t.
Los hombres vinieron todos corriendo . Akawe le dijo a Warapawe:
-La culebra est viva.
- No; est muerta - dijo Warapawe. - Huele cmo est de podrida. Nape-
yoma te enga.
-Mira que est viva - volvi a decirle Akawe a Warapawe.
-Viva con esos bichos comindosela? - repiti Warapawe. - Hace as /4/
das que la mat, dndole con mi hacha en la cabeza. Desde entonces ha per-
dido mucha sangre. Ayer pas por aqu, la toqu y vi que estaba muerta.
-Mira que est viva - volvi a decirle Akawe . - Hncale t.
Warapawe le zaf la cuerda a su arco y lo hinc en la culebra. Esta volvi
a levantar la cabeza y a mover la lengua como antes. Todo el mundo estaba
asustado. Warapawe ahora crea .
-Vamos a rematarla - dijo.
Trajeron seis toletes . Pero primero Warapawe le volvi a dar con el ha-
cha en la cabeza. La culebra comenz entonces a desenrollarse; los hombres
le daban toletazos por todas partes. Los peces salan asustados, brincaban. La
bicha se fue yendo por la laguna , meneando el agua. Era largusima, las pin-
tas grandes. Los hombres la persiguieron hasta que dej de moverse. Enton-
ces trajeron bejuco, amarraron la culebra y la sacaron a tierra. Todos hala-
ban, tambin las mujeres . Dura, pesada. Los peces brincaban. Al fin sali.
Por si acaso, yo le dije a Kariyonawe que se llevara la guatura ms lejos. En
eso comenz a soplar viento; soplaba fuerte sobre la laguna. Los hombres con
haowa y con puntas de bamb cortaban el cuerpo de la anaconda para sacarle
la grasa. Era duro. Tenan que ayudarse con el hacha. Las mujeres trajeron
hojas de casupo y los hombres fueron echando en ellas la grasa y los pedazos
de carne.
-Despus les vaya repartir - deca Warapawe. El era el dueo de la ana-
conda. Me quisieron dar a m tambin un pedazo de carne; no quise; pero
Akawe me dijo que lo tomara porque en esos das vendra su mam desde
Mahekotho-teka y a ella le gustaba esa carne. La embojot bien y Kariyona-
we la fue a guardar en la guatura.
Warapawe segua picando la anaconda, desde el rabo yendo hacia la ca-
beza . Cuando lleg al estmago, vi que sali como una pelota y la bicha co-
menz a revolcarse, a enrollarse. Los hombres gritaron asustados; las mujeres
corrieron. La anaconda se retorci hasta reventar el bejuco y se fue. Se resba-
l de nuevo en la laguna; daba vueltas; dejaba el agua colorada. El viento so-
plaba duro. Wariyoma grit:
-Est haciendo viento porque ustedes mataron al nieto de Rahara.
Entonces me pareci que el agua de la laguna hirviera as como hace en
una palangana grande. Y suba el agua por la orilia.
-Miren. El agua est creciendo - gritaba yo. Pero los hombres se rean y
queran volver a agarrar la culebra para arrastrarla fuera del agua.
Yo tuve miedo y me corr. Akawe conmigo y con los nios. Cogimos la
guatura y comenzamos a alejarnos de aquel lugar. Los otros tambin se asus-
taron ; dejaron todo: el pescado , la grasa de la culebra, y corran detrs de no-
sotros . Slo algunos trajeron pedazos de anaconda. Los brujos se volteaban
de vez en cuando y con las manos hacan:
-j Kushu. kushu, kushu haaa!
Algunos queran detenerse para ver cmo iba a acabar aquello, pero
Akawe les dijo:
- No se queden ah. que se los va a tragar.
Seguimos corriendo. El tiempo se pona cada vez ms feo, oscuro... Co-
menz a llover. Nos paramos debajo de una mata grande de yuva. El viento
soplaba dursimo. Despus de un rato Akawe y Warapawe fueron a ver . El
agua - decan a su regreso - estaba limpia , la laguna llena, relumbrosa. Los
dems queran volver al shapono. Akawe dijo:
- Yo no voy. Va a veni r mi mam y no tengo suficiente pescado para dar-
le. Ahora me voy por este lado.
As que bajamos a las cabeceras de otro cao, el Pahap+wei ke u. Los
dems vinieron detrs de nosotros. Caminamos y llegamos a orillas de una
laguna pequea. Haba mucho pescado y comenzamos a matar. Los dems si-
guieron algo ms adelante. Yo Llen mi guatura; Hewariwe la suya; Akawe
tuvo que hacer un mapire para cargar con todo. A media tarde nos juntamos
con los dems. Tambin ellos haban pescado mucho. All los hombres hkie-
ron tapirs y nosotras nos pusimos a limpiar pescado y a asarlo. Al da si-
guiente fuimos ms abajo, en el Pahap+wei ke u, y tambin pescamos. Dor-
mimos otra noche por aU. Al otro da regresamos. La culebra haba quedado
en la laguna con la barriga abierta.
En Toprai estaba Prerepemi esperndonos. Yo me puse en seguida a
ahumar la anaconda; subi como un sombrero y se la di a la vieja. Ella la qui-
so asar mejor. Dijo que la quera comer en salmuera. Al da siguiente se fue .
Ms tarde nos dijo que la grasa le haba cado mal y que a todos los que ha-
ban comido de ella les haba dado dolor de barriga y diarrea.
Algunos das despus Taakaiwe y Warapawe pasaron cerca de la laguna
para ver. Encontraron el agua limpia y, en el medio, la anaconda con la cabeza
y la cola adentro y el resto arqueado como un arco iris. Su piel que antes era
sucia, ahora brillaba bonita a la luz del sol. Nos dijeron que en aquel momen-
to sopl viento y que la culebra silb: siiiiiiiiiririri .. ... Asustados, viendo que
el animal estaba vivo y como nuevo, se vinieron corriendo. Los brujos decan
que era la misma anaconda que volva a vivir. Yo creo que era otra.
~ u n d o vayan a cazar no pasen por aquella laguna - recomendaban
ellos, - porque la culebra est viva, entera, ha cambiado de cuero y se ve bri-
llante.
-Verdad - deca Porawe. - Esa culebra era nieto de Rahara . Por eso se
transform.
Los viejos estaban reunidos y hablaban con admiracin . El asunto lleg a
saberse en otras tribus. Prerepemi se lo cont a los Mahekotho-theri. Al otro
da vino Hshwe, que no haba visto, y hubo que contarle.
- No ser que viene el fin del mundo o que se va a caer el cielo? - deca
l.
- No - dijo Porawe . - No hablemos del fin del mundo. El mundo se que-
da. Somos nosotros los que nos vamos. Rahara tambin se queda. Esa culebra
482
483
es eterna. La cortaron en pedazos y los pedazos se juntaron de nuevo. Ella es
Parauri: cuando la matan, su espritu queda en e1 agua, y por eso luego vuel-
ve a vivir.
Los Iyewei-theri tambin vinieron a preguntar. Haban odo a Hshwe
diciendo que vena el fin del mundo. Porawe les explic que no era eso, sino
que la raza de Rahara es eterna. Recomendaba que nadie ms volviera a
aquella laguna, porque la culebra estaba brava y se lo poda comer.
-El tiene sus pari entes cerca - deca. - Tiene padre en una laguna ms
abajo , ms grande. All se fue a curar cuando lo hirieron. Despus volvi a
su sitio como nuevo.
Desde entonces todo el mundo tena miedo de pasar por aquel lugar.
En Toprai pasamos algn tiempo. Los Punnap+wei-theri se fueron para
Korita. All llegaron los Toraemip+wei-theri a convidarlos a un reahu de
maz. Porawe , entonces, nos mand a invitar a nosotros y a los Witokaya-the-
ri . Salimos. Nos juntamos todos en Puunap+wei y pasamos por Yarapiawe-
teka. Los Punap+wei-theri iban con cierto miedo porque queran cobrarles a
los Toraemip+wei-theri una cuenta pendiente. Por eso Porawe se llevaba toda
la gente que poda. Hasta iban con nosotros algunos e Iyewei-
theri .
-Ustedes ayudarn a quemarme - les haba dicho a los Raharawe-theri, -
si los Toraemip+wei-theri me matan.
La cuenta pendiente era esta: Los Puunap+wei-theri haban convidado a
los Toraemip+wei-theri a un reahu en Puunap+wei. Tambin nosotros haba-
mos sido invitados , pero Akawe no haba querido ir. Los Toraemip+wei-theri
haban bailado y durante el baile un Toraemip+wei-theri , de nombre Rapa-
ma, se haba conquistado a Hayama, hija de Tokowe, y se la haba llevado
para Toraemip+wei. Tokowe, Porawe Y Kraima haban ido a buscarla varias
veces, pero intilmente.
Antes de llegar nosotros, nos pintamos como de costumbre. Los hombres
que fueron a recibir la invitacin trajeron cacera y maz. Entramos ligero,
porque haba peligro de los Hii-theri. Bailaron. Tomamos carato de pltano.
A la maana siguiente hubo toma de cenizas. Despus el yopo y, despus, el
duelo. Los Puunap+wei-theri tenan intencin de pegar con hacha. El robo de
una mujer era cosa grave. Pero aquella maana nadie sac su hacha. Hubo
slo pelea a puetazos. Y sin heridos graves. Los Toraemip+wei-theri haban
dicho:
-Vamos a pegarnos slo con puo, para que no se vayan rotos e hincha-
dos. Por el camino podran topar con los Hii-theri y en ese caso necesitan te-
ner toda la fuerza para flecharlos . Nosotros tenemos ese mismo enemi go y no
queremos esperarlo enfermos.
La mujer no la devolvieron. Ya estaba preada. Ms tarde ella misma se
fugara para ir a parir a Kawetenoma. Terminado el reahu, nos volvimos.
Creo que esa fue la lti ma fiesta en Toraemip+wei . La gente de esa tribu ya
tena casi terminado el shapono en Shipariwe, adonde pasaron pronto y comen-
zaron a ll amarse por eso Shipariwe-theri. Dormimos en dos partes durante el
viaje . Llegamos a Puunap+wei y all dormi mos juntos . Esa noche, mientras
yo dorma, ese Witokaya-theri que se llama Orawe, un bicho feo, me ech
waka mshi, porque , cuando vena a mi chinchorro, yo le volteaba el lomo.
Su madre trajinaba para los Hii-theri muchas veces y traa waka mshi de
aquel fuerte que hacen all.
A la maana siguiente nosotros nos fuimos con los Puunap+wei-theri
para Toprai . Ushiwei se volvi a enfermar. Akawe lo brujeaba; pero, de tan-
to verlo enfermo, quera dej arlo morir. Como se cur, olvid el pensamiento.
Yo segua mala por el waka m6shi . Akawe me brujeaba. Porawe y Kamosiwe
tambin, pero de lejos , porque Kamosiwe me trataba de suegra y Porawe me
consideraba su nuera . Kirama y Yokoima me restregaban con hormigas y con
hojas de hnakna-nato.
De all Akawe quiso ir de paseo para Mahekotho-teka, a casa de su
mam. Nos fuimos. Poco a poco yo poda caminar. All vi que los misioneros
evanglicos no estaban ms. Hasta se haban llevado el zinc de la casa. Creo
que se haban ido para Tamatama, que era su base. Yo llegu enferma, toda-
va por el waka-mshi. Tena fiebre , senta nuseas, me daban vmitos , me
caa. A Kariyonawe que haba dormido conmigo aquella noche, le daban ata-
ques. A m no me daban en la casa, pero s cuando sala. A Ushiwei no le ha-
ba pegado. Mosihewe nos brujeaba con parara bueno del que consegua don-
de los Poreta-theri a cambio de algn machete que l reciba de los blancos.
Ya estaban en paz con los Mahekotho-theri. A Kariyonawe lo cur antes.
Despus me cur a m. A Ushiwei le dio diarrea y calentura: l tambin lo
cur. Para curarlo le fue - deca l - a esconder el espritu en una cueva de
un cerro alto, donde los hekura malos no pudieran descubrirlo ms. Para cu-
rarme a m ya Kariyonawe del waka mshi , adems, bamos a restregamos el
cuerpo con las hormigas y con las hojas del knakna-nato. Despus que nos
dej la fiebre, nos fuimos curando. Ese waka mshi era muy fuerte. Todava
hoy en da, cuando Manuel corre mucho, se cansa fcilmente y se marea.
Por aquellos lados nos quedamos como dos meses comiendo moriche.
Despus volvimos a Mahekotho-teka. Akawe se acord de su algodn y re-
gresamos a Toprai para recogerlo. Recogimos tambin mucho tabaco.
Tenamos en Toprai como una semana, cuando una tarde apareci all
Hesikak+we con otros Pishaasi-theri . Venan a convidar a Akawe para ir a
vengarse contra los Shama-thari. Queran matar a Riokowe, jefe de los Iwahi-
korope-theri; l, junto con Rereopewe , haba organizado el ataque a traicin
durante la fiesta del reahu. Akawe dijo que ira. Tambin invitaron a los hijos
de Porawe. Estos por la noche dijeron que s, pero a la maana siguiente se
negaron. Decan de los Pishaasi-theri:
-Ellos, que se creen tan valientes , vienen en busca de aliados. As como
nosotros no les pedimos que vengan a pelear a nuestro lado contra los Hii-
tberi, ustedes vayan a pelear solos. Vayan, maten a Riokowe , qutenle a sus
mujeres as como l se las ha quitado a ustedes.
Total que con los Pishaasi-theri slo se fue Akawe. No s por dnde se
fueron, pero seguramente tuvieron que pasar por Mahekotho-teka, porque de
all se fue tambin con ellos Hayaote, hermanastro de Akawe. Para paga He-
sikak+we le prometi a Akawe, si naca hembra , la cri atura que tena su es-
posa en la barriga; Totoiwe le prometi una hi ja de como cuatro aos. As
que Akawe, despus del ataque a los Shama-thari, tuvo que quedarse en
484
485
Mono.. u para criar a esas nias. Desde all me mandaba a decir que me bus-
cara otro marido, que l se iba a quedar para siempre. Yo le mand a respon-
der que no necesitaba hombres, que tena a mis hi jos para criar, que con los
cangrejos que pescaba y la cacera que alguien me regalaba poda vivir. Eso
dicen que )0 puso bravo y me mand a decir que iba a veni r a matarme .. . A
veces me mandaba a pedi r tabaco; yo le mandaba. Por all se qued varios
meses; tanto es as que hubo pijiguao de nuevo y l no estaba.
Yo me qued con los Puunap+wei-theri en Toprai. Cuando ellos se iban
para Korita. los acompaaba. Siempre con ellos. Como M+ramawe coma con
Porawe y Kraima, nos traa siempre algn pedazo de cacera. Sbikorawe y To-
kowe tambin nos mandaban. Total que sin Akawe estbamos mejor. Por lo
menos abara no haba golpes , tizonazos ni flechazos. Pasamos un tiempo ah,
para comer el pijiguao de ese conuco; luego volvimos a Toprai .
De Toprai nos fuimos casi todos hacia el ro grande , por miedo de los
Hjj-theri y para comer yagua que abunda a ori ll as del Orinoco. Hicimos cam-
pamento junto al cao Marhap+wei. All una maana que los hombres no
estaban, llegaron unos creyentes. Eran cuatro americanos . No estaba Pawe.
Reunieron a las mujeres y a los viejos y comenzaron a cantar. Tenan un li-
bro, creo que la biblia. Yo me qued en mi chinchorro torciendo algodn. Ka-
riyonawe iba a curiosear. Yo lo llamaba y le deca:
- Esos no son mis parientes. Son otra gente.
Despus se fueron. Pero no demoraron en volver. Se ve que haban re-
montado el Orinoco y ahora de regreso volvan a pasar. Nuestros hombres es-
taban de nuevo de cacera. Ensearon a cantar otra vez. Cantaban en castella-
no y pedan a )os indios que cantaran con los ojos cerrados.
-Canten, canten - decan en castellano - que Dios es bueno y del cielo
les va a mandar el pan. Canten, canten para que Dios les mande cacera a sus
hombres.
Cuando terminaron, repartieron ropa, pero no alcanz para todos.
- A m no me dieron - murmuraba alguno. - Otra vez no canto.
Yo no habl con ellos. Si los que estaban en Mahekotho-teka no podan
llevarme , tampoco podan stos. Se fueron. Cuando llegaron los cazadores,
sus mujeres les contaron.
-Por qu no les dijeron que nos esperaran? - les dijeron los hombres. -
Nosotros tenamos pltanos para cambiar por machetes.
Cmo iban a decirles, si no hablaban castellano!
Tiempo despus , estando nosotros de nuevo en ese cao Marhap-i-wei ,
que queda cerca de la Piedra de Guajaribos, volvieron los creyentes a visitar-
nos.
Yo torc mucho algodn en ese tiempo. Entonces Himotop+wei-theri
mand a convidar para un reahu a Hash6we y a Porawe. Nos preparamos y
fuimos . Luego volvimos a Toprai .
Al fin regres Akawe de Mono u. Nos cont cmo haba sido la muerte
de Riokowe .
- Tardamos muchos das en llegar al shapono de los Shama-thari. Delante
de nosotros iban algunos Pishaasi-theri valientes que saban el camino. Al fin
llegamos al cao. Mi hermano, que ya haba ido hasta all dos veces, me dijo:
"Este cao es donde beben los Riokowe-theri". Entonces yo y l pasamos
adel ante. Llegamos hasta el puerto. Ellos tienen dos puertos: en el de arriba
se estaban baando muchos hombres , cuando llegamos. Se oan sus gritos.
Tambin se oa alboroto en el shapono. Entonces nos fuimos al otro puerto.
Esperamos cerca, escondidos, que viniera alguien. All vena bajando, en
efecto, Riokowe con su mujer , un nio y algunas nias . Entonces un Pishaasi-
theri nas dijo a m y a mi hermano: "Ese que baja es Riokowe". Nosotros lo
veamos bien. Cuando lleg a orillas del cao se zaf el cinturn de algodn y
se zumb al agua. Detrs de l se zambull su mujer, su hijito ... Cuando vol-
vi a sali r a la playa yo lo flech con una flecha de bamb venenoso. Se cay
en seguida, as , con la cabeza en el agua. Mientras se caa, mi hermano ~
bin lo fl ech. El nio se puso a gritar; su mujer a correr, todos .. . Yo enton-
ces me tir al cao, agarr al nio, que era el ms pequeo, y me lo traje co-
rriendo. Al or el grito del nio y de la mujer, los afros hombres corrieron al
shapono a buscar sus flechas de curare. Riokowe segua en el agua, que ahora
se tea de rojo con su sangre. Yo corra con el nio montado en la espalda.
Los Pishaasi-theri se traan a dos nias que los Shama-thari les haban quitado
en aquel ataque a traicin. Los Riokowe-theri nos perseguan, gritando, gri-
tando. pero no nos alcanzaban. Nosotros llegamos lejos y nos paramos para
dormi r. El nio me haca preguntas y yo le haca a l. Me contaba que haba
ido a garabatear pijiguao con su pap, que ya lo haban llevado al shapono ,
que despus iban a baarse al cao para limpiarse ... que su pap iba a dar el
reahu . "Ser que estar ahora cocinando el pijiguao?", me preguntaba. Yo
le deca: "Maana vamos a su casa". El me preguntaba: "Falta mucho para
ll egar?" Yo lo engaaba dicindole otras cosas. Cuando llegamos a Maheko-
tho-teka el viejo Hakuushima me pidi al nio. All, un da, mandaron al nio
a buscar agua , pero Torokoiwe, hijo de Pahawe, por rabia lo mat. A Toro-
koiwe los Shama-thari le haban matado a su padre en ese reahu donde mata-
ron tanta gente. Yo me puse bravo y rega a aquella gente. Quera flechar-
los. De all yo me fui a Mono u para que me dieran mi paga.
Eso fue lo que me cont Akawe de la muerte de Riokowe.
De all nosotros pasamos a Witokaya. Un da Akawe sali a cazar. Llega-
ron lo dems cazadores; l lleg de ltimo, tardecita ya, trayendo una babilla
grande y un cachicamo. Oshewei, la agalluda, en seguida le sali al encuen-
tro. El la di jo:
-L1vale este cachicamo a tu mam para que lo cocine maana -. Y a m
me dijo: - T cocname esta babilla para comerla maana.
-No - le dije yo. - Ya que le diste a ella el cachicamo, dale tambin la
babilla para que la cocinen junto. Ya estamos de noche.
-Pero t tienes aqu bastante lea para cocinar.
-S; lea hay, pero agua no .
-Vete a buscarla.
-Ya est muy oscuro. Dsela a la mam de Oshewei para que la cocine
junto al cachicamo.
-No; quiero comerla maana por la maana. Vete a buscar agua.
-No voy.
Entonces ll am a Waikimi , su prima, para que saliera conmigo a buscar
486
487
agua.
Kariyonawe ya estaba dormido. Yo puse a dormir tambin a Ushiwei.
Despus cog mi calabaza y la camasa, los puse en la guatura y me fui por el
camino grande. Antes de bajar al cao , pis una cosa fra y lisa. En seguida
sent que era enrollada por una culebra, arriba por el pecho, hasta el cuello,
donde me qued el rabo como si fuera una bufanda. Entonces la bicha levan-
t su cabeza y me mordi en la pantorrilla.
-Haaa+++!- grit . Y se me cay el tizn . En seguida la culebra se de-
senrosc y se cay al suelo. Yo corr atrs y me puse a gritar :
-Culebra! Culebra!
La bicha me vena atrs con la boca abierta. Su rabo sonaba: cha, cha,
cha, cha ... como una maraca. Vena rpido. Me volvi a agarrar y me mordi
donde mismo me haba mordido antes. Yo di un haln con la pierna y ella me
rasg la carne. Segu corriendo y gritando. Las mujeres me oyeron. Los hom-
bres, alumbrndose con tizones, salieron. Llegaron y oyeron: cha, cha, cha,
cha ... No pudieron encontrarla. Claro que yo no le haba podido ver las pin-
tas ; por eso nunca llegu a saber qu culebra era. Slo saba que sonaba
como maraca. Llegu a la casa y le dije a Akawe .
-Aqu me tienes, t que eres mandn: ahora la culebra me ha mordido.
Demasiado devorador eres. No podas esperar a maana para cocinar esa
babilla?
Agarr a Ushiwei y me acost con l. Al rato llegaron los hombres di-
ciendo que la culebra se haba metido en un matorral cerrado y que no la ha-
ban podido matar. Tambin la otra gente vino a ver . De las heridas sala un
poquito de sangre y se sec. Por eso dola mucho. El veneno haba quedado
preso. Akawe todava no crea:
- Quiero ver si de verdad te pic una culebra o si slo fue un palo que te
rasp - . Y sopl la candela para mirar la herida. Pareca slo un rasguo. -
Ah
l
- dijo. - S, es culebra. Aqu est la marca de los dientes -. Y se fue a
acostar .
Yo me qued bastante tranquila. Dola poco. Me puse a rezar y me dor-
m. Pero al rato me despert un dolor agudo como si la culebra acabara de
morderme otra vez. Grit y despert a otra gente. En la pantorrilla senta
aquel cha, cha , cha ... Kariyonawe atiz la candela. Miramos debajo del chin-
chorro por si haba algo. Nada. Entonces me puse a llorar. Dola, dola, ar-
diendo como un tizn hincado en la canilla. Gritaba, gritaba ... El dolor se me
fue subiendo a la cabeza; se me tap el odo y se me oscureci la vista . De
tanto dolor me desmay . Cuando recobr los sentidos vi a Ushiwei que lloraba.
Kariyonawe me lo quit y comenz a pasearlo. Despus se acost con l en
su chinchorro y comenz a mecerlo hasta que lo hizo dormir .
Yo me qued con mi dolor , fuerte, fuerte. Le peda a Dios que me lo hi-
ciera menos fuerte . Volv a desmayarme . Cuando recobr los sentidos, vi a
los brujos que me ensalmaban. Las mujeres a mi lado lloraban , me agarra-
ban; yo lloraba con ellas ... Sera despus de medianoche que Warapawe le
dijo a su mujer que trajera hojas de tabaco crudo. Ella las chamusc en la
candela y comenz a exprimirlas sobre mis heridas . Exprima y frotaba, frota-
ba duro con las hojas . El dolor se fue calmando. Ya ese se poda aguantar.
Entonces con un majagua me amarraron alta la pierna. As hacen para que no
se encoja. Ms tarde me dorm. Descans como dos horas. Depus me des-
pert. Senta un dolor fuerte y me levant. Cuando ya aclaraba el da, volvi
a venir aquella mujer con las hojas de tabaco, pero ya no me pudo calmar el
dolor. Se despertaron los nios y tuve que darle de mamar a Ushiwei . Kariyo-
nawe me soplaba aire con el abanico para que no sintiera tanto ardor. Des-
pus me echaba agua encima. Pero la pierna arda, arda ... Amaneci toda
hinchada, grande ... Vi a unas mujeres que salan adonde los Puunap+wei-the-
ri y les dije que hablaran con Kraima para que dejara venir a M+ramawe. Lo
necesi taba tanto . ..
El muchacho quiso venirse pero no lo dejaron. Yo pas la maana lloran-
do. Al medioda ya no aguantaba ms . Me volv a desmayar. Las mujeres llo-
raban. Los brujos ensalmaban. Nada de calmarse el dolor . Me soplaban enci-
ma y me lavaban con agua las heridas . La pierna ms hinchada y abajo co-
menz a guindar una cosa como bolsa de aire. Ahora estaba hinchada toda la
pierna arriba de la cadera, hasta el sobaco.
As sufriendo mucho, pasaron cuatro das. Kariyonawe asaba pltanos y
me daba. Yo no coma. No poda comer. e s p u ~ s l llevaba a Ushiwei al
cao para baarlo y en la casa haca carato de pltano. De aquella bolsa aho-
ra sala una agita negra. Esa noche pude dormir un poquito. Senta fro en la
pierna, como si alguien la estuviera mojando, soplando. Llam a Kariyonawe.
El sopl el fogn y miramos la pierna. Debajo de la pantorrilla goteaba un l-
qui do espeso: sangre morada, podrida , fea. Sera el veneno que estaba salien-
do . .. Entonces me sent y el nio me agarr el pie para colocarlo sobre un
madero: de la herida bajaba una baba fea, negra ... Kariyonawe miraba triste.
Qu bueno era Kariyonawe! En aquellos das l lo haca todo: buscaba agua,
iba al conuco, traa lea , haca carato. .. El me dio algodn y comenc a pre-
sionar sobre la herida. Sala la baba, la limpiaba. Kariyonawe con cenizas iba
tapando lo que caa. As por tres horas . Esa noche comenz a calmarse el do-
lor. Despus l me puso el pie en la majagua y yo me acost. Me dorm; dor-
m bien hasta que amaneci. Entonces mand a Kariyonawe que raspara la
sangre en el suelo y botara todo aquello en el monte . Yo volv a presionar;
despus lav con agua tibia. No dola ms, pero yo no poda andar. El tiempo
lo pasaba hilando algodn. Ahora comenzaba a comer de nuevo. Poco a poco
me fui curando.
Todos los das Kariyonawe me calentaba agua y yo me lavaba las heridas;
poco a poco se iban deshinchando. Quince das despus se pel toda la pier-
na. En dos meses me puse buena como para caminar hasta el conuco con ayu-
da de un palo. Tena miedo de que me quedara la canilla tiesa.
-El Yanomami que es mordido por esa culebra - deca la gente - se mue-
re; si no se muere, se queda defectuoso.
Cuando me vieron curada y sin defecto, dijeron:
-Se cur porque estaba preada...
Los Witokaya-theri me regaaban porque me iba al conuco sin estar cu-
rada del todo y regresaba cargada de pltanos; pero ellos no eran capaces de
regalarme para comer.
En ese tiempo Akawe iba paseando: por Shipariwe, por Mahekotho-teka,
488 489
por Korita.. . Cuando volvi, lo rega:
- T paseando porah, despus que la culebra me mordi por culpa tuya.
Aqu dejaste a tu hi jo pasando hambre. .. Mira, mira a tu suegra, a la que le
das tanta cacera, ni siquiera fue capaz de darle una camasita de carato a tu
hijo.
CAPITULO XXXIV
El Cuarto Hijo: Totihirna
Cuando Porawese fue con su gente para Korita, nosotros nos fuimos con
l. Allellosse sentan msseguros delos Hii-tberi. Estuvimoscomodosmeses.
Luego pasamos a Ehoamipiwei-teka, como quien va a Witokaya, donde Po-
rawe tena un conuco. Por el cami no haba rastros degente. Decan que eran
rastros de daeros;por eso Akawe se la pasabacuidando camino.
Los pltanos estaban hechos y hubo reahu , peTo slo entre nosotros.
Despus vinieron los Shipariwe-theri a avisar que los Hii-theri estaban prepa-
rndose para atacar a los Puunap+wei-theri. As les baban dicho los yernos
Hii-theri que estaban enShipariwe. Akawe, despusde un tiempecito, di jo:
- Mejor vamos a esperarlos en Toprai . All hay un espacio abierto muy
grande detrs de las casas y es ms fcil flecbar. No hay empali zada, pero la
vamos a hacer.
Nos fuimos, pues, para Toprai . All recogimos mucho al godn. Un da
Ushiwei estaba llorando;era Kariyonawe queseesconday lo haca llorar.Yo
estaba asando pltanos. Akawe, que estaba al otro lado del shapono con mu-
jeresque se estaban pintando, oy los lloros del nio ycrey queyo le estaba
pegando por celos.Sin ms sevino hacia m con arcoyflechas .
- Le pegaste al nio- me gri t.- Hoyva aserel fin detuvida.
Yo no esper que lo repitiera. Me levant decidida y agarr con fuerza
las flechas.
- No me quiebres las flechas- grit l.
Yo halaba. Al fin, para que no se las rompiera, l las solt y yo las
tir a un lado.
- T le pegasal nioslo paraprovocarme- dijo.
- Dimecundo le peguyo al nio. Dime!- le grit.
Entonces l cogi un madero y me vino encima. Yo se 10 agarr y se 10
quit. El cogi otro. Yo se lo quit de nuevo. Cogi otro y me peg en la
pierna. Kraimay Nihiyomavinieron a socorrerme.
- Qu! - me di jo l. -Tcrees que tienes ms fuerza que yo? Hoy te
voy amatar.
- Mtame para que me comas - le dije. - Por eso hoy no fuiste de cace-
ra;quierescomercarne degente.
Hacamos fuerza haJando el madero cada uno por su lado. Kraima me
ayudaba; pero Porawela llam:
- Mujer, ven a acostarte. Deja que la mate para que se la coma. Si la
490
491
mata, nadie la va a quemar. Vaya decirle a su hi jo que haga un hoyo en el
conuco para que la entierre. As l sufrir dos o tres lunas, sin poder comer
nada. El no sabe que a los nape no se les debe matar.
En eso yo le met una zancadilla y tuuun! l se cay de platanazo, sol-
tando el madero. Yo me le ti r encima, con una rodilla a cada lado de su
cuerpo. Con una mano le agarr los huevos y con la otra la garganta, y apre-
t, apret todo lo que pude. El pataleaba, pero no poda darme duro. Gritaba
de dolor y ll amaba; pero yo lo apretaba ms duro, ahogndole la voz. Todo el
mundo nos miraba rindose. Muchos crean que yo lo iba a soltar.
-Bien hecho! - decan las mujeres. - Napeyoma ahora s tiene fuerza; lo
tiene dominado. El que siempre la pegaba, ahora ve qu bueno es pegar ...
Yo apret ms, mucho ms.
-Ese hombre valiente se dej machucar por una mujer - deca Arusik+-
we.
-y con razn - dijo Porawe. - Yo siempre he odo decir que los nape
tienen fuerza . A l siempre le deca que no la regaara, que no le pegara, que
ella un da iba a acordarse de que es nape, iba a criar fuerza y lo iba a matar.
Ahora lo est viendo. Djenla que lo machuque.
Kraima me deca que ya estaba bueno as , que lo soltara. Pero, qu va!
yo apretaba con mayor fuerza, duro, duro, hasta que dej de gritar, volte los
ojos, le sali la lengua y no se movi ms.
Pirewe que estaba brujeando dijo:
-Eso es lo que tenas que hacerle. As no te va a pegar ms. Hazlo sufrir
para que vea qu qui ere decir pegar.
Los dems se rean.
-Bien hecho, bien hecho! - decan sus hermanos.
-Por m, djenla que lo mate - dijo Yaatawe.
Pero Shikorawe se vino, me hal del brazo y me dijo:
-Deja a mi hermano. Si lo matas, te mato a ti.
-Mtame - le grit. - Ustedes no piensan sino en matarme porque estoy
sola. Si tuviera mis parientes aqu, no lo haran. Por qu no matan a las mu-
jeres de ac?
Akawe haba quedado todo morado, sin resollar. All comenzaron a
echarle agua encima. Ya nadie se rea ahora. Lo arrastraron. Yo sal para el
cao. Shikorawe dijo:
-Si no vuelve a respirar, van a ver lo que le pasa a Napeyoma.
-Eso es lo que mereca - dije yo gri tando. - Lo mismo que l me haca a
m : privarme a golpes. Si no vuelve en s, peor para l -. Y sal con mi cala-
baza. En el cao me ba, porque estaba sucia y sudada. Despus le dije a
Kariyonawe:
- Vmonos, para que Shikorawe me mate y los cre a ustedes . Nihiyoma
tiene leche para este nio.
Kariyonawe se puso a reir. Yo no tena miedo. Volvi mos a la maloca.
All le estaban halando las orejas a Akawe para despabilarlo. Le halaban los
dedos. Con Ufta rama de yipi ke hi lo batan. Otros lo sobaban. Le sopl aban
en la cara. Al fin recobr los sentidos. Mis pltanos, mientras tanto, se haban
quemado. A Akawe le dieron agua; bebi; quedaba con la cabeza agachada,
con la vista perdida; no poda hacer fuerza, nada. All fue Porawe a aconse-
jarlo:
- Mira, hijo. Yo te vena aconsejando en Puunap+wei desde el da en que
neg ella. Te deca que no le pegaras, que los nape nadie sabe cmo son. Hija
de nape tiene fuerza. Cualquier da te puede matar. Ella es buena y trabaja
mucho. T siempre la ests pegando . .. Mi padre me contaba que una vez,
junto a un ro , unos nape pisaban a los Yanomami detrs de los tobillos y los
tumbaban , dejndolos sin fuerzas ; eso les hacan porque aquellos Yanomami
metan sus manos en el saco donde ellos coman su mayoko. Yo te he dicho
muchas veces: "No le pegues ms ; trtala bien". Y t no; comenzaste a pegar-
le, a pegarle duro, que ella tena que escaparse sola con su nio al monte.
Despus ella regresaba y t le volvas a pegar. Y ahora que te ha dado un
hijo, la sigues maltratando . Si le vuelves a pegar otra vez, esa mujer es capaz
de matarte. Si no era por tu hemano, hoy mismo te hubiera dejado muerto.
Mira ahora qu fuerza tienes. Napeyoma te la ha sacado. No sabes que
cuando una mujer lo agarra a uno as, la fuerza de uno pasa toda al cuerpo de
ella? No sabes que la gente que no muestra fuerza es capaz de matar? Esos
que gritan a cada rato que van a matar, esos nunca matan. Lo que ella hizo es
para que aprendas. No le vuelvas a pegar.
y Akawe con la cabeza gacha, calladito ... Comenzaron a darle carato de
pltano. Yo me puse a torcer algodn. Ushiwei se durmi. A Kariyonawe le
dije:
- No te vayas, para que veas cuando Shikorawe venga a matarme.
Sus compaeros queran que fuera con ellos para flechar pajaritos; pero
l se qued; estaba impresionado y se acost. Slo ms tarde vino Akawe, ca-
lladito, a colgar su chinchorro a nuestro lado. Lo colg alto y se acost. No
dijo nada. Estaba todava morado. Se durmi. A la maana siguiente me
dijo:
-Me duele la garganta.
-Yo no tengo la culpa.
-Siento un dolor por dentro. T me clavaste las uas.
-Ahora es cundo te das cuenta de que los golpes duelen ... T me pegas
por la cabeza, por la espalda, por las piernas. Ahora sientes lo que yo siento a
cada rato por culpa tuya. Aquella vez que me clavaste en la pierna un tizn,
se me cri un tumor que ni poda andar. Recuerdas? Eso s duele, no lo que
sientes t. Tu garganta no est herida. Rasguos es lo que tienes.
-T no tuviste compasin de mi - me dijo, - cuando viste que ya no me
mova.
- No - le dije. - Cmo vaya tener compasin del que me trata como
enemigo? Yo tengo compasin de mis hijos. Compasin, compasin ... Com-
pasin para un bicho que slo piensa en matar!
-Pero t debas soltarme cuando dej de menearme.
-No - le contest. - Yo quera dej arte as un rato para que vieras. Fue tu
hermano que te vino a salvar. Si no era por l, t no hubieras vivido para se-
guir echndotelas de valiente. Eso es para que aprendas a no tocarme ms. Si
vuelves a atacarme, no te suelto ms. Yo no pienso: "Si lo mato, quin va a
cazar por m? quin va a hacerme el tapir? .. " Yo no te necesito. Yo slo
492
493
pienso en mis hijos . ..
Akawe se sent luego en el patio y all, enseando la garganta, gritaba
de dolor:
- Miren cmo me dej Napeyoma.
Las mujeres iban a verl o, lo miraban por aqu y por all y soltaban la car-
cajada.
- Ahora sjentes dolor - le decan, - pero maana ya estars de nuevo listo
con el madero. Si vuelves a pegarle , quin te va a salvar ahora?
- Bueno - dijo l; - aqu no me doli tanto; donde sent ms fue cuando
me agarr de las bolas.
Los otros se rean; y, al fin, l tambin. Yo entonces le dije:
- Por all vas enseando un rasguito, cuando t conmigo usas pajos y fle-
chas a cada momento. Yo sufro el dolor sin mostrrselo a los dems yeso que
no soy valiente. Los valientes no hacen como haces t.
El se qued callado.
Tres das despus Akawe convid a Kariyonawe a que lo acompaara a
pescar en el ro grande . Ya l haba ido a pescar otras veces. Se iba por dos o
tres das y siempre volva con algunos pescados. Sali con un mapire lleno de
pltanos verdes. Kari yonawe llevaba su chinchorrito de algodn. Akawe se lo
haca de majagua. All pescaban con los anzuelos que Porawe les prestaba,
los mismos que M+ramawe haba recibido en Tamatama como paga de su
trabajo. Aqul da volvieron la misma tarde. Yo estaba torciendo aJgodn y o
unos gritos:
- A+++i-+! jA+++++!
-Oigan que alguien est gritando - dije en voz alta, reconociendo la de
Akawe. Pero nadie me hizo caso. El volvi a gritar y yo volv a decir: - Por
ah hay gente gritando!
- Ese como que es mi hijo que viene. Pudiera ser que los enemigos estn
persiguiendo a nuestra gente. Vayan a ver - dijo Porawe.
Nadie se mova. Entonces yo dej el niito con la suegra de Akawe , cog
mi rasha husi y sal corriendo. Natoma, pri ma de Akawe, se fue conmigo.
Luego nos vinieron at rs Kraima y Wariyoma. Yo iba adelante, corriendo,
corriendo, corriendo. Baj al cao. ALl estaba Akwe parado.
- Qu fue? - le pegunt.
- iLos Hii-theri! - me dijo. - Mira, aqu estn los rastros. Yo flech a
uno, pero l se agach; all se clav la flecha -. En efecto, en una macanilla vi
clavada una flecha de arpn. - Yo no los segu - agreg l, - pero grit espe-
rando gente. No poda perseguirlos solo.
Una mujer corri a la maloca a avisar.
- Dnde est el nio? - le pregunt llorando a Akawe.
- All donde baja el camino - dijo l. - Al ver tanta gente pintada de ne-
gro, le dije que se escondiera en uno de aquellos huecos de piedra. Vete por
ah, a la izquierda del cao; all debe estar escondido.
Una mujer se fue conmigo. Llamamos, llamamos. Al fin encontramos al
nio en uno de aquellos huecos. Estaba llorando. Me lo mont a cuestas y
nos fuimos corriendo al shapoflo. Los hombres ya haban salido a perseguir a
los H-theri . Esa fue la ltima vez que vinieron los Hii-theri, por lo menos
antes que yo volviera a la civilizacin. Los Puunap+wei-theri los persiguieron
hasta la entrada de una cueva larga. La cueva no tena otra salida; si estaban
adent ro no podran salir. A la tarde fueron tambin los Witokaya-theri a cui-
darlos . Los cuidaron esa tarde , los cuidaron durante la noche. A la maana
siguiente los nuestros se descuidaron un momento en el cambio de guardia y
los enemigos se escabulleron. Cuando llegaron los nuestros a cuidar, vieron
los rastros de la fuga. Sin embargo, todava tuvieron miedo de meterse aden-
tro. Ms tarde entraron y vieron donde se haban sentado, encontraron dos
arcos que haban dejado por el apuro y algunas flechas. Entonces salieron to-
dos a perseguirlos por el camino y mandaron a unos muchachos a avisarnos
que ya no haba peligro para nosotras . Los persiguieron hasta el medi oda.
Despus Porawe dijo que era mej or regresar, tot al ellos no haban matado a
nadie. Por eso mismo se haban huido por el camino. Cuando matan, huyen
por el monte, no por el camino.
Los nuestros regresaron. Despus nos contaron los Shipariwe-theri que
los Hii -theri haban pasado por Shipariwe. All haban dormido y Kokamowe
les haba di cho:
-Por qu si guen ustedes yendo a atacar para all? Qudense quietos.
Olvdense de lo pasado. No slo en Puunap+wei hay mujeres . Ustedes siem-
pre pasan por aqu para ir a matar a los Puunap+wei-theri. Sepan que el da
en que ustedes pasen por aqu de homicidas , nosotros los vamos a flechar. No-
sotros somos amigos de los Puunap+wei-theri .
En realidad los Hii-theri no vol vieron ms a atacar; volvieron solo de da-
eros. Una vez que mataron con funcia brava a Toshama , otra vez que mata-
ron a Shorow, hijo de Pirewe; y una tercera vez que mataron a Aharai, mu-
chacho Iyewei-theri. Pero todo esto fue despus que yo me escap de los Ya-
nomami , cuando ya estaba el Padre Coceo en el Ocamo. Por eso fue que los
Witokaya-theri y Puunap+wei-theri abandonaron Toprai , Witokaya y los de-
ms conucos: de miedo a los Hii-theri . De all los Witokaya-theri se fueron a
ham+p+wei-tka, cerca de Toprai, que era un conuquito de Ruwewe, al
pie del Eh6am+p+wei k k+ , un pen donde haba muchos gallitos de las
rocas. No queda lejos del Orinoco ; se llega rpido de la Piedra de Guaj ari-
bas o All ent re las peas es dnde los gallitos hacen su nido. Afuera limpian
bien la piedra, amontonan las piedritas, botan los palitos , todo como si fuera
un lindo shapono de juguete. All ellos se juntan para jugar. Se ven montados
en fila sobre un palo haciendo: hoa, hoa , hoa! A los Yanomami no les
gusta criar estas aves , porque comen mucho y son muy vacionas . Les gusta el
pltano; uno les da y al rato ya estn pidiendo de nuevo: hoa, ha , hoa!
Kraima criaba uno porque le gustaba mucho el color de sus plumas .
Despus que se fueron los Hii-theri , vi nieron los Iyewei-t heri de wayum+.
Ellos, en ese tiempo, ya estaban haciendo un conuco en la boca del Ocamo.
Venan a pedirnos pltanos porque su conuco todava no les daba. Hubo,
pues, reahu de pltanos para ellos. Como quince das despus de ese reahu,
hubo otro en que Witowe quem al perro que el tigre le baba matado. Por su
parte los Iyewei-theri nos invitaron a un reahu de maz a Iyewei-teka. Se
ron los Puunap+wei -theri y Witokaya-tberi. Akawe no quiso ir ; no quera ir
junto a Osheoshewe. Al marcharse ell os, le dijeron:
494
495
-Ten cuidado con los Hii-theri. Recuerda que fuiste t quien les mataste
a Waikasi. Ellos lo quieren vengar.
Nosotros nos quedamos. Tambin se qued Ahaiwe, hermano de Akawe.
Pero al da siguiente nos fuimos de all. Ibamos de wayum+ para Korita.
All Akawe mat dos cachicamos. Como quince das despus, pasa-
mos por hami-pi-wei-teka, conuco diferente del otro que se llamaba as
tambin; ste quedaba en un cerro cerca de Korita y era de Porawe. All sa-
camos pltanos y veradas. Despus le dimos a Porawe .
Los otros regresaron de Iyewei-teka. Nosotros seguamos de wayum+
tranquilos; yo y la mujer de Ahaiwe torciendo algodn, todos comiendo pl-
tanos y cacera. Pero un da Ahaiwe le dijo a Akawe:
- Yo conozco un lugar donde hay muchas marimondas comiendo fruta,
vamos a cazarlas para regresar al shapono con bastante carne.
Nos fuimos, pues, a aquel lugar y ellos mataron muchos monos. Ahaiwe
era buen f1echador: no erraba tiro. Akawe tambin mat un cachicamo. Y
tambin un oso palmero; como era tiempo de lluvia, estaba gordo. Hicieron
una troja y ahumaron la carne. Despus nos fuimos. Por el camino mataron
un bquiro. As llegamos al shapono con mucha carne.
All vino Shikorawe y le dijo a Akawe:
--Oyeme. No te vayas a poner bravo. El viejo Hashwe ha dado a Oshe-
wei a Katarowe.
-Para qu me voy a poner bravo? - respondi Akawe. - Esa mujer yo
la bot. Yo no mezquino a una mujer que se fue con otro; primero con 0-
sheoshewe para los Koaisi-theri y los Wakawaka-theri y despus para los Pi-
shaasi-theri. T crees que yo vaya volver con una mujer as?
Al da siguiente Akawe se fue para Mahekotho-teka. Yo me qued.
Como un mes ms tarde sucedi que Yaatawe, aquel que haba matado a su
esposa P+ri-sima, quiso abusar de Katarowe, que era joven. As le dijo:
-Hermano, mndame a tu mujer para que se acueste conmigo.
Loco ese Yaatawe. Katarowe no le hizo caso. Yaatawe pidi la mujer dos
veces ms. Luego se levant y, mientras Katarowe estaba acostado tranquilo
con su esposa, le peg dos tremendos toletazos. El muchacho grit: su mujer
tambin. Ave Mara! Esa noche se form un pleito serio. La muchacha se co-
rri y Katarowe se qued privado. Entonces se levant Porawe, padre del
muchacho, y rega mucho .
-Por qu le pegaste a tu hermano? - le grit asustada su mam.
-Bien le queda! Ojal se muera! - dijo Yaatawe.
-Pero si t tienes a tu mujer, por qu buscas a la de tu hermano? - le
dijo Akawe.
Del otro shapono vino el viejo Hashwe a regaar a Yaatawe. Oh, qu
pleito feo! Vino Shikorawe con su garrote y le peg a Yaatawe, dejndolo
privado. Shapomi-nawe, cuado de Yaatawe, le peg a Shikorawe; entonces
intervino Orawe y le peg a Shapomi-nawe. Seguidamente Arosik+we, hijo
de Tokowe, le peg a Orawe. Orawe se cay y, cuando ya estaba tirado en el
suelo, recibi un toletazo ms . Privado l tambin. Esa gritera en la oscuri-
dad .. . Ave Mara! Caan palos por todas partes. Queran f1echarse. Le dieron
al techo de Shikorawe y se cayeron los postes que lo aguantaban. Tambin se
medio cay nuestro techo y el de Kraima. Mamawe se vino corriendo y lo
puse a dormir en el fondo de la casa con los otros nios . Al rato tambin se
vino Shikorawe sangrando, y pidiendo las flechas que su esposa me haba en-
tregado .
-Tus flechas estn todas quebradas - le dije, - ah en la parte trasera de
la casa.
Entonces cogi las flechas de otro. Yo fui a avisar a su to Horeawe, l
vino y se las quit. Esa noche le pegaron a mucha gente. Tambin al viejo
Horeawe. Despus Shikorawe le peg de nuevo a Yaatawe. Yaatawe quera
hincar su arco en Porawe , pero lo agarraron y no lo dejaron . Le pegaron a
Hutomi-, mujer de Yaatawe, que estaba regaando porque le haban pegado
a su hermano Shapomi-nawe.
Despus de darse golpes , siguieron regandose. Nadie durmi esa no-
che. Shikorawe tuvo que apuntalar y amarrar su techo para poder acostarse.
Nosotros dormimos como pudimos. Total que , cuando amaneci, la gente se
, -
fue para todas partes. Porawe para Eham+pi-wei-teka. Yaatawe y Hashwe
a Witokaya. Con Shikorawe nos quedamos all un poco ms y salimos adonde
Porawe. De all pasamos a Korita. All volvi Akawe desde Mehekotho-teka.
De Korita regresamos a Toprai. Tambin volvi a aparecer Yaatawe, junto
con los Witokaya-theri .
All hubo otro pleito, Tokowe , hermano de Kraima, una madrugada se
puso a hablar diciendo:
-Yo tengo aqu dos yernos , tengo mi hermano, cuatro sobrinos y no
como danto. Por qu ser? Los Iyewei-theri comen danta que da gusto y yo
tengo que comer mis pltanos sin carne.
-T quieres comer carne? - le respondi Akawe. - Por qu no se lo pi-
des a tu yerno? Busca a tu yerno, el Shipariwe-theri que se escap con Haya-
ma ; l es buen cazador. Dile que te traiga danta para comer con tus pltanos.
Yo aqu cazo cachicamos y babillas y te doy todos los das , qu ms quieres?
-Yo no estoy hablando contigo - dijo Tokowe, molesto.
-No ests hablando conmigo - dijo Akawe, - pero te pones a gritar para
que yo oiga. Si tienes rabia porque no te matamos danto , ven a matarnos a
nosotros.
Hasta aqu las palabras. Algunos buscaron sus palos. Porawe, Witorawe y
Koyewe se pararon tambin con sus palos para defender a Akawe. Al fin sa-
li perdiendo Kretowe, hijo de Tokowe , al que le pegaron cuando vena co-
rriendo. A Tokowe tambin le pegaron ; cay desmayado. Arosiki-we, su otro
hijo, entonces agarr el arco para flechar , pero le quitaron las flechas. A Ho-
reawe le pegaron con palo .. . El pleito dur casi toda la noche . Hubo varios
heridos . A Kamosiwe tambin le pegaron . Cuando amaneci , Porawe dijo:
-Ustedes no pueden vivir quietos; no pueden vivir callados. Reclamar ca-
cera ... por qu? Mi hijo trae cachicamo y babilla, ustedes cocinan y comen.
Confrmense! Si t tienes rabia de mi hijo, yo lo voy a mandar a Maheko-
tho-teka, donde est su mam. All tambin hay mujeres para l. Vete, vete-
le dijo a Akawe, - vete a casa de tu mam. Cuando t te vayas, yo me voy
para casa de mi sobrino, el que tengo en los Iyewei-theri . El me quiere ms
que ustedes. Ese Himotopi-wei-theri siempre me trata bien ... Ahora cada
496
cual tiene Que buscar adnde irse y no volvamos ms para ac. Dejen que
este viejo 58 se quede aqu yvaya a buscar a su yerno 59 en Shipariwe. Noso-
tros nos vamos.
-Pueden irse cuando quieran - dijo Tokowe .- Creen que me estn ha-
ciendo falta? Vyanse , para que los Hii-theri vengan, me encuentren solo y
me maten. Eso es lo que quieren; para eso se estn convoyando - . Y sigui
discutiendo con Porawe.
-Vete ya - le dijo ste a Akawe ,- que este gente te est buscando pleito.
Arrumamos y nos fuimos. Porawe ese da se vino hacia el ro grande,cer-
ca de la Piedra de Guajaribos, donde tena un conuco nuevo, con tabaco y
pltanos. Estos no tenan ms de cinco meses sembrados. Yo vi ese conuco
cuando me iba escapando de los Yanomami . Nosotros nos fuimos hacia Kori-
ta oCon Akawe vena su hermano Ahaiwe, que en ese pleito tambin haba
discutido con Horeawe , su suegro. Le haba pegado al viejo, le haba pegado
a su mujer yahora le devolva a su hija Karemokimi, aquella que tena las te-
tas grandescomo nidos de arrendajo.
El problema con esta mujer es que le gustaban ms las mujeres que los
hombres . A veces Hayami la llamaba yse iban solas al conucO o al monte. Al
verlas salir, Akawe le deca a Wariyoma:
-Mira. Tuhija tiene por marido a Karemokimi .
Esta no queria saber de maridos . Cuando la entregaban a uno, gritaba,
pataleaba, se escapaba. De nada valan los regaos de su mam ni las amena-
zas del padre. Al seresposa de Ahaiwe, Akawe le deca a ste:
-Hermano, cmo vas a querer t a esa mujersi ella es esposa de Haya-
mi? Tdarlecacera a ella? Dejaque su machose la traiga .
En este ltimo pleito Ahaiwe le haba dicho a Horeawe:
- Aqu est tu hija. Yo no la quiero. Dsela a quien quieras. A m me
bastacon mi mujer vieja.
Poreso el hermano de Akawe ahora se vena con nosotros . Los dos que-
rian irse a casa de su mam; pero, ms adelante, Akawe cambi de parecer ,
pensando que quedaria el algodn por recoger. Le faltaba poco para estar
maduro. Entonces el otro resolvi no irse tampoco; total que quedamos jun-
tos, andando dos das, y llegamos a orillas de un morichal, donde hicimos ta-
piris. Por su parteTokowe, de miedo a los Hii-theri, haba salido para Shipa-
riwe pero, al llegar a Raharawe, se haba quedado.
Despus de dos meses nosotros nos fuimos a Toprai a vercmo estaba el
algodn. Ya estaba .Yo recoga con la mujerde Ahaiwe. All lleg la suegra
de ste y nos cont que ellos estaban a orillas de un morichal, cerca del rio
grande, yque los hijos de Hashwe, algunos Puunap-twei-theri y muchos Iye-
wei-theri se haban ido con un blanco que vena a buscar pltanos y que mi
hijo se haba ido con ellos. Yo pensaba: "Esta vez M-tramawe se va y no
vuelve, porque l siempre dice: ' Si t no piensas irte de aqu, yo un da me
marcho yno vuelvo ms.'"
Era Sixto el blanco. Todos arrimaban all: primero Sixto, despus Mart-
(58) Tokowe.
(59) Rapema.
nez, despus los creyentes. Ahora Sixto haba venido a visitar a Porawe, r
diendo pltanos por machetes. Hombres y mujeres haban venido a busc;
pltanos en el conuco de Toprai y se los haban cargado hasta la Piedra (
Guajaribos, donde tena el bongo atracado. El les haba dejado machetes
les haba dicho que, si querian ir a trabajar , l los llevaba, que porel trabaj
recibiran machetes y corotos. Los indios se haban animado. Junto con n
hijo se fueron Mamopatawe y Shapom-tnawe. Desde el sitio de Hashw{
Sixto se haba llevado a Yaakaiwe, Osheoshewe, Tepekawe yKhrwe. S
quedaron un tiempo trabajando.
De all nosotros nos mudamos a otro lugar, donde encontramosseje. VI
da Porawe nos mand a llamar a su shapono de Toprai, para esperar all
M+ramawe. Entonces barbasqueamos con jigua y sacamos mucha sardina)
otros pescados. Hicieron barbacoa y asamos. Dos das despus salimos pan
Toprai.
All , como quince das despus, los hombres salieron a Puunap-twei-teka
por verada y anoto. Ese ao nadie haba ido a recoger pijiguao all pormie-
do a los Hii-theri. Akawe no quiso ir y yo me qued con l y otras mujeres.
All me fue aumentando el dolor de barriga. A medianoche quera salir al
monte, porque Akawe no aguantaba que me quejara. Cuando amaneci me
fui, atraves un cao, me ba, pas porotro caita, por all lejos fue donde
tuve a mi cuarto hijo. Naci que seran las seis de la maana. Por all haba
una piedra donde los nios afilaban sus flechas de palma. Cog una astilla de
ese cucurito, la mord , prob a cortarme el pelo, vi que cortaba, y entonces
fui a cortarle el ombligo. Envolv la placentaen hojas de casupo yla fui a me-
ter en la raz de un matapalo. Despus me fui . En el primer cao me bae.
En eso oiga a una mujergritando:
- Napeyomaaa!
Le respond. Ella se vino. La haba mandado Akawe a buscarme.
- Por qu te viniste sola? - me dijo. Mir al nio yagreg: - Varn! -.
Lo agarr en sus manos ydijo:- Vmonos.
Llegamos. Ella se qued con el nio y yo me fui a buscarhojasde mana-
ca. Con ellas hice una cerca para la habitacin, porque habamuchos mosqui-
tos enToprai durante el verano. Ese hombre que se haba quedado, Shekerei-
we, haba cazado un chcharo y me regal una camasa de caldo. Estaba ca-
lientico. Ellos dicen qu el chcharo es carne permitida a las mujeres paridas,
porque es de los animales antiguos que nunca fueron gente. Horonam-t, un
antepasado, ense a los Yanomami que la mujer parida o en resguardo, as
como los enfermos , pueden comer chcharo y venado pequeo sin que les
haga dao.
A media maana oigo gente que viene rindose. Kariyonawe reconoci
en seguida a M-tramawe . Llegaba mi hijo con un bulto de ropa. Nos cont
que haba estado enTamatama rozando conuco para los musies .
-Esta vez fui lejos - me dijo. - Me llevaron hasta San Fernando de Ata-
bapo con otro muchacho.
Y vean lo que pas. Sin saber nada haba entrado en la casa de mi pap,
en la sala, con sus flechas ysu chinchorro a cuestas; haba pasado porla coci-
na donde mi hermana Ana Teresa estaba haciendo maoco. No saban que
498
429
era mi hijo, naturalmente.; pero s le haban notado el color ms claro de su
piel. Ms tarde me contaron en San Fernando que mi hermana haba dicho
as:
-Mira a este indio que entr aqu.
-Me est pidiendo maoco - dijo mi pap. - Dale .
Haca tiempo que M-i-ramawe haba aprendido la palabra maoco. Ella
entonces le dijo a Alberto, mi sobrino:
-Trae una lata y lInasela de maoco para que se vayan.
M-i-ramawe tambin pidi cazabe y sal. Ella les dio y ellos se fueron. Al
otro da salieron Orinoco arriba . Despus de salir ellos, el mismo da, fue un
seor a mi casa y le dijo a mi pap:
-Seor Carlos, usted conoce al muchacho que entr en su casa?
-No. Quin era?
-Ese muchacho es su nieto, hijo de la hija de usted que est en el monte.
-Por qu no me avisaron en ese momento?
-No se lo dije porque yo saba que usted iba a agarrar al muchacho y
despus all , donde nosotros trajinamos, los indios nos iban a matar por ven-
ganza.
Ms tarde mi pap me cont que, al ver al muchacho, se haba quedado
pensando:
-Quizs sea hijo de algn civilizado que se perdi por aquel monte.
M-i-ramawe me cont todo lo que haba visto. Me dijo que un blanco
quera llevarlo hasta Puerto Ayacucho, pero que l no acept ir. Eso haba
sido cuando Osheoshewe haba ido hasta Puerto Ayacucho, junto con Nokiri-
ma. M-i-ramawe contaba:
-En Tamatama la gente es buena. En San Fernando tambin; all es mu-
cha la gente. Yo entr en una casa, le ped maoco a un seor y una mujer
me dio. Tambin me dio caza be y sal. Era una mujer gorda, buena, la que me
dio eso.
-T no le preguntaste quin era? -le dije yo.
-No - me contest M-i-ramawe. - Yo no s hablar como ellos. Ellos me
hablaban, pero yo no los entenda.
Entonces me dio dos camisas que traa. Una la us para tapar al recin
nacido contra los mosquitos . Tambin me dio un machete y un cuchillo. Pora-
we reparti el resto que haban trado los dems. A Akawe le tocaron unos
anzuelos y alguna ropa. Tambin haban trado sal gruesa. De esa sal los indios
echaban una borona en su salmuera para hacerla ms fuerte. Los otros no la
queran: tenan miedo de que les hiciera caer los dientes .
-Por eso los nape pierden los dientes - decan. Es que haban visto a al-
gunos marineros as.
Yo guind mi bloque de sal alto sobre el fogn. Cuando me escap, toda-
va quedaba un buen pedazo.
Al da siguiente volvieron todos los que haban ido por pijiguao. Conta-
ron que ya estaba pudrindose. En cambio, haban hecho mucho onoto. Las
mujeres vinieron a ver a mi criatura . Comenzaron a decir que se pareca al
nape Beraki y as comenzaron a llamarlo. Creo que se referan a Jess Mart-
nez, por su cabeza alta, o al sobrino que siempre lo acompaaba. Los in-
dios confunden los nombres de una gente por otra. Creo que su sobrino se
llamaba Velsquez. Pero a mi hijo muchas mujeres lo llamaban
se les dice a las cosas bonitas; a las personas, Totihima. Por lo menos as comen-
zaron a llamarlo las mujeres Puunap-i-wei-theri.
500
501
CAPITULO xxxv
La UltiITla E pideITlia
Despus que naci Totihima, seguimos all como dos meses. Luego sali-
mos de wayum+, a comer yagua por la orilla del ro grande. Tambin coma-
moS yuva y cucurito. Cansados de esas frutas, pasamos a Korita, donde haba
mucho anoto. De all Akawe quiso irse para Mahekotho-teka . Salimos, pero,
al \legar a Puunap+wei nos encontramos con Prerepemi, su mam, que vena.
-No vayan - nos dijo. - Los Mahekotho-theri se han ido de wayum+ por-
que llegaron muchos nape y nos pegaron una epidemia.
Ella se qued con nosotros: nos haba trado ella misma la epidemia. En-
tonces nos fuimos para Toprai. Porawe tambin se vino de Korita. All l
mand a llamar a Warapawe y Taakaiwe y les dijo:
-Hagan una curiara de corteza , ustedes que saben, para escaparnos de
aqu. Los Mahekotho-then estn todos enfermos de epidemia.
-Bueno - dijo Warapawe. - A orillas del ro grande hay una mata de tho-
moro. Maana mismo vamos a sacarle la concha, la preparamos y, en la tar-
de, podemos atravesar todo el mundo.
Las mujeres fuimos en seguida a esconder las ollas en el monte. A la ma-
ana siguiente, temprano, salimos rumbo al Orinoco. Por all supimos que
haban fracasado los que iban a hacer la canoa. Al caerse , la concha se haba
rajado un poco ; y despus, al calentarla, se haba abierto del todo.
Ahora estaban haciendo otra. Era la primera vez que yo atravesaba en
cunara de concha . Ellos ya haban atravesado otras veces , cuando iban al otro
lado a cazar. All haba mucha marimonda , mansita. Nosotros nos quedamos
esperando a orillas de un cao de aguas blancas, el Marhap+wei , donde hici-
mOS tapirs , porque ya ese da no daba tiempo para atravesar. Yo fui a ver
donde estaban haciendo la canoa. Alrededor de la mata haban hecho una
troja para montarse. Despus haban cortado la concha arriba, abajo, por un
lado y por el otro. Despus la haban despegado con unas palancas. Ahora la
estaban agarrando para que no se cayera. La bajaron. Otros ya haban prendi-
do candela.
-Qu van a hacer con esa candela? - les pregunt .
-No te acerques - me dijeron . - La curiara es muy delicada cuando se
hace . Las mujeres no deben verla ; si la ven , se echa a perder. Ven a mirarla
cuando est hecha. Ahora mrchate.
Yo iba por lea , pero me qued escondida mirando. Ellos agarraron la
concha y le pusieron los extremoS sobre el fuego para que se chamuscaran.
Joven Yanomarnl cocinando
503
Chamuscndolos. se ablandan y as se pueden doblar y amarrar las puntas. De
vez en cuando tocaban la concha para sentir si ya estaba caliente. Cuando lo
estuvo, chorreaba por sus extremos. Entonces la sacaron y la iban pisando
para doblarle las puntas , mientras estaban calientes; si no hacen as, al en-
friarse no se doblan ms, se rompen. Despus de dobladas , las puntas las
apretaron en cada extremo entre dos palos y amarraron los dos palos bien pe-
gados.
Despus cortaron dos palos largos y los achataron para que sirvieran de
canaletes. En seguida gritaron que la curiara estaba lista .
-Es muy tarde ahora para atravesar - dijo Porawe. - Maana por la ma-
anita atravesamos.
All dormimos , pues. Esa noche se enferm casi todo el mundo . A eso de
la media noche se oa lloradera y gritera de gente con fiebre y dolor de cabe-
za. A mis nios esa vez slo les dio catarro y un poquito de fiebre. Para los in-
dios , en cambio, fue una epidemia bastante fuerte.
Cuando amaneci comenzaron a atravesar los que estaban ms enfermos.
Despus volvieron por ms gente; y, as, pasaron todos : los Puunap-i-wei-the-
ri y los Witokaya-theri. Nosotros que estbamos sanos, pasamos de ltimos.
La canoa la halaron afuera y la taparon con hoj as de platanillo.
Al otro lado comenz la gente a internarse en la selva. Yo los segua.
Media hora despus de caminar, los encontr a todos tirados por el suelo,
temblando, llorando, apretndose la cabeza. Haban empeorado. Decan que
el fro sufrido al pasar por el medio del ro les haba hecho dao. Los nios
estaban mejor que los grandes. Estos se revolcaban en el suelo, llorando y
gritando. Wariyoma rod sobre un espinera y gritaba desesperada. Yo les de-
ca:
-Ustedes siempre tienen fuerza para regaar a la gente y ahora se dejan
vencer por la epidemia -. Y ayud a sacarle las espinas a Wariyoma. Estaban
mal , pero bien mal. Yo tena miedo de que se murieran . A M-i-ramawe le
dije: - Esta gente se va a morir toda. Cmo haremos si se mueren tambin
los hombres que nos atravesaron?
-Si se mueren - me dijo l, - en esa mismita curiara nos escapamos noso-
tros para Tamatama.
Despus el muchacho se puso a cortar palos e hicimos un tapir. Akawe
estaba all tirado y encogido como un cachicamo, haciendo un ruido feo, to-
siendo y llorando al lado de su mam. Terminado el tapir , tend el chincho-
rrito de Kariyonawe y lo dej cuidando a Totihima y Ushiwei. Sal a buscar
lea para hacer fuego y llegu a una lagunita donde haba muchos peces.
Cuando el ro crece, los peces entran a ese rebalse y, cuando baja , no pueden
salir. Haba tambin una mata de yagua con su fruta que comenzaba a caer.
Entonces le dije a M-i-ramawe que flechara pescado y yo fui a tumbar la
mata. Con el hacha le di, le di hasta que la tumbe . Era grande; al caer hizo
un ruido espantoso, quebrando muchas plantas bajitas. Cuando regres con el
racimo de yagua, los enfermos estaban despiertos y me regaaron:
-Tumbando esa mata lo que hiciste fue llamar a la epidemia para que nos
venga a rematar.
- Esto es lo que los salv a ustedes -les dije yo.- Si no se caa la yagua,
habran seguido acostados en el suelo hasta anochecer.
Comenzaron a venir a mi tapir en busca de fuego y volvan a regaarme:
-Por qu tumbaste esa yagua? No ves que sacudiste la orilla del ro
grande? Ahora la epidemia se pone ms brava y nosotros nos vamos a morir.
-Con ese ruido he espantado a la epidemia - les dije yo. - Ella tiene mie-
do de que el palo le caiga encima y la mate. Ustedes maana se van a sentir
mejor. Nadie se va a morir. Esta no es una epidemia brava.
Los hombres estaban peor que las mujeres . M-i-ramawe hizo un tapir
para Kraima y su familia. Dormimos en aquel lugar. Algunos durmieron en el
suelo sobre hojas de casupo; otros colgaron sus chinchorros entre dos rboles.
Temblaron de fro toda la noche. Al da siguiente yo me fui con M-i-ramawe a
matar sardinas en aquella lagunita. Haba bocn y encontramos dos galpa-
gos. Despus Porawe quiso que siguiramos todos ms adelante, porque a
orillas del ro haca mucho fro y haba muchos mosquitos. Ms lejitos todos
se hicieron sus tapirs y se acostaron. Era un lugar bueno. Cuando hay epide-
mia los Yanomami dicen que se debe buscar tierra virgen, donde no haya ca-
mi nos, donde nadie haya ido de wayum+ ni de cacera. As dicen que la epi-
demia se queda atrs. Tambin prefieren el lugar donde hay mucho viento,
porque el viento se lleva la enfermedad. All era ya tierra firme, bonita y so-
plaba viento.
-Aqu - dijo Porawe - hay mucho viento y est haihaiyom+ -. En efecto,
se oa cantar ese pajarito: hai, hai , yo, hai-hai-yo! - Aqu - agreg - vamos a
curarnos poco a poco, para luego atravesar antes que la curiara se raje. Si se
raja, nos quedamos presos en este lado.
All nos quedamos, pues . Ya era verano. Haba seje: todas las veces que
da epidemia hay tambin seje, que es remedio para la enfermedad. Yo reco-
ga con M-i-ramawe y les dbamos a los dems. Despus de unos quince das,
ya la gente estaba mejor. Los hombres salan de cacera. Al fin regresamos.
Dormimos donde yo haba tumbado la yagua. En aquella ocasin todos se pu-
sieron a pescar en la lagunita. Asamos y comimos; el resto lo cargamos.
All Hashwe invit a Porawe a que se fuera a su shapono para darle un
reahu . Porawe no acept. A la maana atravesamos para el otro lado. El
agua comenzaba a filtrarse en la curiara. Yeso que la haban remendado con
barro; el agua rompa el barro y entonces con una camasa uno tena que estar
botando el agua. Cuando llegamos al shapono de Toprai, se muri una nia.
hija de Yapiwe: le dio diarrea y de eso muri , pero como consecuencia de la
epidemia . Tambin se muri otra nia , hija de Yapremi. Ella deca llorando:
-Por qu se muri mi hija y no el beb de Napeyoma? Esa avispita de-
ba morirse y no mi hija que ya caminaba.
All se pusieron a guindar pltanos y se pilaron los huesos de las nias
muertas .
Un da , despus de eso, vinieron de visita unos Shipariwe-theri. Vena
Pshokomi , hermana de Akawe , vena su esposo Kokamowe y otros cuatro
hombres. Venan a pedir que los Puunap-i-wei-theri no fueran a ayudar a los
Raharawe-theri en la pelea que tenan contra ellos. Decan que si iban l ayu-
darlos , ellos vendran a ayudar a los Hii-theri contra nosotros.
Qu haba pasado entre los Shipariwe-theri y los Raharawe-theri 'J Cuan-
504
505
do nosotros estbamos huyendo de la epidemia al otro lado del Orinoco, Ha-
yaote, hermano de Akawe que viva entre los Mahekotho theri, se encontraba
de paso en el shapono de los Raharawe-theri . En aquellos das algunos Shipa-
riwe-theri haban ido de visita a esa maloca. Pues bien, al anochecer, Hayaote
haba flechado a uno de ellos , un muchacho de nombre Shaishaiwe. Lo flech
en la ingle con punta de bamb, dejndolo privado y perdiendo sangre. No se
muri.
Hayaote, naturalmente, se escap en seguida para Los
Shipariwe-theri visitantes lo persiguieron, pero no lo encontraron. De noche
es imposible. Shaishaiwe qued en Raharawe como quince das. Lo brujeaban
mucho y se fue curando. Ahora los Shipariwe-theri quedaron bravos con los
Raharawe-theri y los Mahekotho-theri. Por su parte los Mahekotho-theri ya
estaban enemistados, porque ese Hayaote tena una hermana de nombre Ma-
kuruma a la que Kokamowe haba estado dando cacera en Mahekotho-teka;
despus,como l dej de ir a reclamarla, Prerepemi se la dio a un Maheko-
tho-theri gue se llamaba Mamokoriwe. Por eso se haba puesto bravo Koka-
mowe y los Shipariwe-theri haban ido a flechar a los Mahekotho-theri; pero
slo hirieron a uno en un brazo. Despus volvieron otra vez a atacarlos . Los
Mahekotho-theri fueron una vez a Shipariwe y mataron a uno, que yo sepa.
Los atacaron otra vez y no mataron a nadie. Despus amenazaron que iban a
quemar tela y romper vidrios cerca de su shapono para que se murieran de
epidemia. Esto asust mucho a los Shipariwe-theri.
Lo nico que pas luego fue esto de Hayaote que hiri a Shaishaiwe en
la maloca de los Raharawe-theri. Esto era lo que ahora contaban los Shipari-
we-theri a los Puunap+wei-theri . Hablaban adems de Hayaote, diciendo que
no saba flechar, que no saba matar gente, que ahora los Shipariwe-theri le
iban a ensear. Esta burla no le gust a Akawe.
-No es que mi hermano no sepa matar; l no quiso matar - les dijo. -
Slo quiso rasguarlo. Ustedes creen que el da que yo vaya a flecharlos a
ustedes, los voy solo a rasguar? Le meto mis flechas en la boca del estmago
y se caen muertos .
-Mi hermano los ha flechado a ustedes con bamb - dijo luego Shikora-
we. - El da que yo los fleche a ustedes, los voy a flechar con bamb veneno-
so, para que no vayan por ah diciendo mi nombre y burlndose de m.
Se regaaron esa noche. Despus se pegaron , pero slo con la mano.
Gritaron las mujeres de los dos lados.
Por la maana Akawe le dio un machete a Kokamowe, pero ste se que-
d con nosotros como dos meses . Porawe le dio un machete a Heitehewe, pa-
dre del muchacho flechado , y uno a cada uno de los que haban venido, y se
fueron . Los Puunap+wei-theri tenan los machetes que Sixto les haba dado la
ltima vez.
Despus de eso lleg un viejo Raharawe-theri. Se llamaba Mom+weremi .
Vena a visitar a su hija Hukoshoemi. Habl con Porawe y dijo que los Raha-
rawe-theri estaban bravos tambin con los Puunap+wei-theri , porque Hayaote
haba hecho tal cosa en su maloca .
-Cuando uno va a flechar a otra gente en nuestro shapono - deca el vie-
jo gritando, - es como si flechara a uno de nosotros; por eso lo consideramos
enemigo.
-Si ustedes estn bravos con nosotros - dijo Akawe, - vengan a flechar.
nos.
Total que, desde entonces hasta el momento en que yo me fui , no estu.
vieron ms en buenas relaciones los Puunap+wei-theri con los Raharawe-the.
ri . Despus de marcharse el viejo, Porawe dijo:
-Esa gente ya no viene aqu para cambiar corotos, sino slo a discutir por
ese asunto de Hayaote, a calentar y a gritar. Es mejor que nos vayamos de
ac. Vmonos para Korita . All estamos lejos y tranquilos ..
y nos fuimos.
Los Witokaya-theri, en ese tiempo, como no queran quedarse en Wito-
kaya ni en Toprai por miedo a los Hii-theri, se fueron de wayum+ hacia don-
de vivan los Iyewei-theri.Desde Korita M+ramawe haba descubierto un cao
en que haba mucha sardina. Parece que por eso se llamaba Yarakap+wei ke
u. Le dije a Akawe que quera ir.
-Quin te va a acompaar? - me pregunt.
-Algunas mujeres - contest.
-Tus compaeras s saben pescar - dijo l , - pero qu vas a saber t?
T no matas sardinas. T no matas ni siquiera una hormiga.
-S - le dije. - De quin es el pescado con el que siempre te atoras que
te pareces a un loro ahogado?
Se puso a reir. A la maana siguiente sal con mis nios , con Natoma,
con Nihiyoma y Hutomi. Hutomi la haban entregado los Raharawe-theri a
Yaatawe despus de aquellas dos veces que le haban pegado. Caminamos
mucho. Atravesamos tres caos y subimos a tierra firme. Llegamos al fin . Era
un cao que cae al Korita ke u. Los nios comenzaron a flechar. Natoma pe-
gaba varazos sobre el agua y los peces se escondan por las orillas. Nosotras
entramos y metamos las manos debajo de las races de la orill. y agarrbamos
las sardinas. Les mordamos el cogote, las agarrbamos con los dientes por la
cola y, cuando no caban ms, las tirbamos a la orilla. Cuando se terminaron
all las sardinas, nos mudamos a pescar ms arriba. Pescamos slo sardinas.
Natoma, sentada, cuidaba a Totihima. Ushiwei se haba quedado con Kraima.
M+ramawe y Kariyonawe se perdieron ms adelante, cazando sardinas tam-
bin. Nosotras, caminando por la playa, bamos detrs de ellos. Ms adelante
estaba hondo. Nihiyoma peg con vara. Haba, pero matamos slo dos. Se-
guimos. Ms adelante encontramos dos sardinas que haban flechado los ni-
os. Pegamos de nuevo con la vara: haba. Nos metimos y sacamos bastantes.
En eso oigo a Kariyonawe llamndome:
-Mam! Mam!
-Est gritando - dijo Natoma. - A lo mejor han encontrado babilla.
-Mamaaaa! - volvi a gritar el nio. - El tigreeee!
Agarr el machete y le dije a Natoma:
- Vente atrs, poco 'a poco, con el nio.
Tambin la mujer de Shikorawe me sigui.
-Esprame, esprame - me gritaba.
-En cuanto te espero - le dije , - el tigre se come a mis hijos .
-Mamaaaa' El tigreeee! - segua gritando Kari yonawe.
506
507
Yo iba corriendo como loca. Ellos haban estado flechando pescado por
donde el agua del cao era bajita. Ahora estaban en la orilla de all; en la de
ac haba un palo cado dentro del agua. El tigre - segn me explic despus
M+ramawe - estaba en el lado de ac . Cuando quiso brincar sobre ellos , pis
sobre el palo y ste se quebr cayndose al agua. Slo entonces ellos vieron al
tigre. En seguida se encaramaron cada uno en una mata diferente. M+rama-
we ms alto; Kariyonawe ms abajo. Este gritaba, gritaba. El tigre haba sali-
do del cao y se haba venido a sentar entre los dos . Miraba a mis hijos y les
pelaba el colmillo, especialmente a Kariyonawe que gritaba tanto.
Cuando me sent cerca, tambin yo me puse a gritar , decidida a enfren-
tarme con el tigre . Calculaba que ya me haba comido a uno, porque era uno
solo el que llamaba .
-Tigre, tigreee! - gritaba yo. - Esprame; no te vayas . Esprame, si eres
valiente, para que peleemos. Cmeme a m , no a mis hijos .
Despus M+ramawe me cont que, cuando el tigre oy que yo vena,
mir hacia m , se par y se fue hacia el otro lado.
-All va , all va - me dijo Kariyonawe cuando llegu. - Mralo, all, mo-
viendo aquel matorral.
-Tigre, cobarde! - le gritaba yo. - Esprame, esprame. Yo nunca he
visto a un tigre tenerle miedo a una mujer. Soy mujer, ven. Aqu vamos a pe-
lear. T tienes tus garras ; yo tambin tengo la ma. Te vas porque eres viejo.
Mi garra era el machete, uno largo que M+ramawe haba trado de Ta-
matama. Los nios se bajaron. Nos fuimos . Por all topamos con la mujer
que traa a Totihima . Fuimos a recoger el pescado que habamos dejado. Re-
ga a los nios para que se fueran conmigo. Cualquier ruido ahora pareca
ser de tigre. Cargamos y volvimos. Cerca del shapono lavamos el pescado en
aquel cao. All los nios cazaron cangrejos. Embojotamos y entramos. Las
mujeres avisaron lo del tigre. Kraima se puso a llorar. Porawe nos rega. Un
hombre dijo que haba odo gritar, pero pensando que fuera algn pleito con
Akawe, no se haba presentado.
Despus de algunos das me pas el miedo; pero las mujeres no volvieron
solas tan lejos a pescar.
Despus de eso los Puunap+wei-theri vinieron para Toprai . All apareci
creo que Sixto y se llev de nuevo a varios indios a trabajar a Tamatama. No-
sotros nos vinimos a hacer un tapir entre Korita y Puunap+wei. Porawe no se
qued en el shapono , porque era demasiado grande para tan poca gente, sino
en medio de su conuco. All hicieron sus tapirs .
Despus de un mes volvimos a la maloca de Toprai. No haba nadie .
Akawe se puso a componerla. Renovamos el techo. Al otro da lleg la gente
de Tokowe. Dos das despus lleg M+ramawe adonde Porawe. Vena de Ta-
matama. Me mandaron a llamar. Estaba enfermo; traa un tumor grande en
una nalga . No poda sentarse y tena calentura .
-Ese muchacho ha comido comida de los nape y ahora est enfermo - de-
ca Porawe.
Mi hijo haba trado un machete para Akawe , dos camisas, un espejo,
dos peines y varios anzuelos . Akawe nunca se puso esa ropa; se la dio a Ko-
kamowe a cambio de pararo . Ahora que M+ramawe estaba enfermo, Porawe
me lo entregaba. As son ellos.
-Vamos a llevarlo - dijo Akawe. - Yo lo brujeo.
Nos fuimos, pues, para nuestro shapono. All hice acostar a M+ramawe
de costado. El tumor no criaba materia; no poda reventar. Estaba colorado,
pero era duro , sin punta. El muchacho lloraba de da y de noche. Akawe, To-
kowe y Pirewe lo brujeaban. Segn me explicaban , yo tena que frotar el tu-
mor con una hoja de tabaco y despus ponerle encima barro blanco. Decan
que as se ablandara. Cada da haca eso; a cada rato cambiaba el barro, por-
que se secaba. M+ramawe deca que le arda mucho. Vena K.raima y lo rega-
aba:
-T te fuiste adonde los napeo Te fuiste a comer esa piedra salada que
tienen. Tambin comida koshi . Eso fue lo que te hizo dao.
Koshi para ellos era cochino. En Tamatama los Yanomami haban visto
los primeros cochinos. M+ramawe segua con fiebre, sin hambre. Despus de
una semana, mientras lo lavaba con agua tibia, sent que el tumor estaba
blandito. Se lo dije a Akawe. El mand apuntar bien un huesito de mono tit.
Vi nieron las mujeres y me ayudaron a tener a M+ramawe acostado boca aba-
jo sobre mis piernas. Akawe agarr la punta para hincar, pero tuvo miedo.
En tonces un Iyewei-theri, el marido de Nakuamai , que saba, cogi el huesito
y lo hinc. M+ramawe se desmay. Yo me puse a llorar. La materia comenz
a salir; sali bastante. Despus, con el mismo huesito, le metieron algodn
adentro. Se sacaba y se botaba; varias veces; y se dejaba adentro para tapar.
Despus le echamos agua, yo lo sacud y l volvi en s. All s comenz a chi-
ll ar de dolor. Durante la noche Akawe lo soplaba. Yo le cambiaba el barro
blanco. Se iba curando; pero le dio tambin diarrea. Yo le estrujaba encima
hojas de k6nakna nato. De su cabeza entonces sala humo. Haca caldo de
caa de la India y le daba para que tomara. Cuando le dej la fiebre, se cur.
All mismo volva Kraima a buscarlo. As son ellos .. .
508
CAPITULO XXXVI
La"Curiara de la Libertad
Despus de eso Akawe se fue para Shipariwe a casa de su hermana. Yo
me qued. M-i-ramawe me haba dicho que l saba dnde estaba la curiara de
Warapawe. Haba visto dnde la escondan la ltima vez que fue a pescar con
l y otros jvenes Iyewei-theri que hacan el servicio premarital en nuestro
shapono. La haba hecho Warapawe donde su padre, junto con algunos Maki-
ritare que haban venido a ensear. Haban hecho dos , de la misma manera
que Omawe hizo la suya para salvarse del diluvio, segn cuentan los Witoka-
ya-theri . Eran las primeras curiaras que tenan los Yanomami de estos lados.
Con ellas haban ido y venido de Tamatama. Ahora , al llegar de pesca, deja-
ron la de Warapawe amarrada y se vinieron.
-El pap del nio 60 se ha ido - dijo M+ramawe al verme. - Este es el
momento para escaparnos. Yo s dnde est la curiara.
-Miraste si hay matas de balsa por all?
-S hay, mam. Por qu?
-Porque si no encontramos la curiara - le dije yo , - andamos un poco
por la orilla del ro y, ms abajo, tumbamos de esas matas que aboyan mucho
y hacemos una balsa. Con ese mismo palo hacemos un canalete y gareteamos
hasta llegar a un sitio civilizado. Yo estoy lista.
El me pidi que no olvidara las dos cajitas de fsforos que haba tradO'
de Tamatama. Yo saqu mi guaturita; dentro puse la haowa y el machete; me
terci el genepe y me puse a Totihima en l. A Ushiwei me lo mont en la
espalda y, con M-i-ramawe y Kariyonawe adelante, salimos.
-Para dnde van? - me pregunt Nihiyoma.
-Voy a ver si encuentro seje - le contest.
Echamos a andar ligero, por el camino de Korita. En el shapono omos
gritar:
-jUuuuuuuh, uuuuuuuh!
Nos metimos en el monte y ms adelante volvimos a coger camino. Atrs
Nihiyoma y otras mujeres venan gritando. Nosotros, calladitos.
-Esos no se van a buscar seje - decan ellas. - Se estn escapando. Si
fueran a buscar fruta nos responderan.
Las malditas tenan siempre miedo de que yo me escapara. Por eso les
(60) Akawe.
Los invilados a un reahu
511
dije brava:
-Por qu me preguntan adnde voy? Yo voy adonde me da la gana.
Acaso ustedes tienen los pies maneados con los mos para andar siempre
persiguindome?
Kariyonawe les repiti lo mismo. Ellas entonces se fueron a la maloca.
Nosotros pasamos por el conuco. Saqu races de juncia que, mezclada con
onoto, sirve para hacer fricciones cuando duele el cuerpo o cuando da dia-
rrea; saqu tambin un ocumo que se ralla y sirve para dar flojera a la gente;
y saqu otra juncia que sirve para dar miedo al enemigo. Me ech todo a la
guatura y seguimos rumbo a la Piedra de Guajaribos . Ya llegando, M.j..rama-
we me pregunt si haba trado una camasa , porque la curiara haca agua por
la proa . Le dije que no , pero que el agua se poda botar con una hoja de ma-
tapalo.
Al decir eso, tak!: una flecha se me clav debajo de la rodilla izquierda.
Grit y me ca al suelo. Mir: era una flecha arponada. Totihima se asust
con mi grito. Kariyonawe ech a llorar , desesperado, batiendo palmas. A U-
shiwei lo tena Miramawe; pero en seguida apareci Kreetowe, hijo de Toko-
we, que era quien me haba flechado y se lo quit.
-Ahora s pueden irse - dijo el maldito. Y me sac la flecha de la pierna.
La punta se qued: el arpn no sale. Llorando, yo lo rega:
-Ese animal que nos persigui. Por qu te llevas a mi hijo? Ese no es
hijo tuyo.
-Si t te lo llevas - dijo l, - su padre se pone bravo con nosotros y es
capaz de matarnos. Es el nio que ms mezquina. T vete con los dems.
-Yo no vaya dejarles a mi hijo a ustedes para que lo maltraten.
No s si me oy, porque ya iba corriendo lejos. Mis hijos lloraban conmi-
go. El maldito se haba llevado los fsforos de mi guatura. Era su madre
quien lo haba mandado a flecharme, Mamohiyaham.j.. . Menos mal que slo
me haba tirado a las piernas.
Nosotros nos quedamos all. M.j..ramawe con el machete me cort la par-
te de la punta que sala y dijo:
-Hoy ya no podemos escaparnos. Vamos a esperar otro da.
Ahora ya no podamos hacer candela para calentar al nio que temblaba
de fria. Entonces comenzamos a regresar. Yo casi no poda caminar. M.j..ra-
mawe me cort un palo para bastn. Por el camino l vio una mata de guama,
cargada de fruta. Los nios tenan hambre. M.j..ramawe se subi y con el ma-
chete troz unas ramas bien cargadas. Llenamos la guatura y seguimos andan-
do. Me dola mucho la herida. De vez en cuando nos parbamos a descansar.
M.j..ramawe cargaba a Totihima en mi genepe. Oscureca ya cuando llega-
mos. Mi rodilla estaba hinchada. Entr a la maloca gritando:
-Mamohiyaham.j.. no tena cacera: por eso mand a su hijo a flecharme.
Ven ac, vieja, ven a matarme con tu garrote y cmeme. Qu te importaba
a ti que me fuera? Yo soy otra gente. Aqu no tengo parientes: ni mam, ni
hermanos, ni nadie . Y t mandaste a tu hijo valiente, tan valiente que ni sabe
flechar .. .
Ella se qued callada. Entonces otros le dijeron:
-Respndela. No te dejes regaar as.
Yapremi y Wariyoma salieron a favor mo. Yapremi le deca a Mamohi-
yaham.j..:
- Para qu mandaste a tu hijo a flecharla? Por qu no dejaste que se
fuera? No ves que su marido la regaa todo el tiempo siempre le dice:
"Vete! Qu haces aqu? Vete a casa de tus parientes. Yo no te quiero. Esa
otra mujer que tengo no me quiere porque t ests conmigo. Si te hubieras
ido, ya yo tendra a una muchacha ms conmigo. T ests viejas .. . " S; yo
que vivo cerca de ellos, oigo lo que le dice todos los das. Y t, cuando ella se
iba, la mandaste flechar. .. Deja que se vaya con sus nios. El nio es de ella.
El se fue con los Pishaasi-theri y a ella la dej sola, buscando cangrejos para
darles de comer a sus hijos - . Yapremi estaba interesada en que yo me fuera,
porque quera entregarle a Akawe a su hija Karemokimi , botada por Ahaiwe.
Otras mujeres tambin regaaron a Mamohiyaham.j... Ella respondi.
-S; ustedes la mezquinan.
-Crala - le dijeron, - t que la mandaste a flechar. Scale el arpn de
su pierna. T eres Hekurayoma: crala . T le tienes rabia a la gente extraa.
Siempre dices: "Yo no quiero darle mi hija a l, porque l tiene a Napeyoma.
Si no tuviera a Napeyoma, yo le iba a dar a Hayama; por eso he mandado a
Hayama a otra parte".
Gritaron aquel da. Slo falt que se agarraran. No lo hicieron porque
lleg Porewe que estaba en el conuco y, al or la gritera, haba venido a ver.
-Ustedes aqu siempre peleando - dijo. - Por eso yo no quiero estar con
ustedes en el shapono -. Y a Mamohiyaham.j..: - Y t que siempre dices que
Nape anda por ah con sus nios, la mandaste flechar. . . Mrala cmo sufre y
t tan tranquila. Deja que se vaya. No ves que su hombre la maltrata? El se
va para los Pishaasi-theri, para los Mahekotho-theri y a ella la deja sola aqu.
Dejen que se vaya si quiere irse.
Tambin se meti Tokowe, marido de Mamohiyaham.j.., defendindola.
Yo gritaba del otro lado de la maloca. Mi rodilla se hinch. Se haba forma-
do un tumor que arda, arda y no me dejaba caminar. Kariyonawe me traa
agua y lea. Hukoshoemi calentaba agua y me baaba el tumor. Cuando ella
y Natoma vieron que el palito del arpn se mova , lo sacaron. Con el palito
sali mucha materia y el hilo con que estaba amarrado el huesito del arpn.
Slo se qued el huesito. Las mujeres seguan lavndome con agua caliente y
empujaban el huesito por el otro lado para que saliera . Dos das despus apa-
reci la punta. Natoma cogi un diente de picure, apret bien y hal. Yo gri-
t, pero sali. Y sali mucho pus. Ellas limpiaron con algodn.
Tres das despus la rodilla comenz a deshincharse y yo empec a cami.-
nar un poco. Como a los veinte das lleg Akawe . No dijo nada al verme. Por
miedo nadie lo haba avisado.
Yo casi no sala. Me quedaba en la casa torciendo algodn. Ese era mi
trabajo grande cuando no poda salir de la maloca . Y haciendo chinchorros.
Del lado de ac del Orinoco, el primero lo haba hecho en Witokaya . Hice
uno para M-i-ramawe que se llev para Puunap.j..wei ; despus otro que Akawe
llev a Mahekotho-teka; hice otro que l dio a un Iyewei-theri y otro que dio
a un Shipariwe-theri. All eran los hombres que hacan los chinchorros; pero
tambin haba tres mujeres que los saban hacer. Ahora hice mi ltimo chin-
512
513
chorro entre los Yanomami. Despus comenc a ir al conuco. Estando un da
en el conuco, mientras Akawe limpiaba, yo le dije:
-Vayasacaryuca.
-Cmo la vas a sacarsi est verde?
-Esque a lo mejor no me da tiempo a comerla hecha.
-Porqu? Para dnde te quieres ir?
-Mevoy.
-Yo tambin quiero irme de aqu.
-No; t qudate. Aqu tienes a tu mam, a tus hermanos ... Yo me voy
sola .
-Si t te vas, yo tambin me voy; me vaya casa de mi mam. Aqu me
mezquinan a esa mujer... Bueno . Saca yuca. Yo estaba slo echando broma.
Al l tambin hay caa dulce. Quiebraparaque coman los nios.
Saqu un poco de yuca, la ech en la guatura y me fui con Kariyonawe.
Akawe se qued. Pasamos por el cao, lav la yuca, rasp la mitad y regresa-
mos a la maloca. En lo que llego, me ve Mamohiyaham+. Ya haban pasado
dos meses desde que me haba mandadoa flechar.
-Sacaste bastante yuca, ah? - me dijo. Como yo no le contest, ella si-
gui diciendo: - Pero no ves que est verde?
-Prefiero sacarla verde - le dije - que dejarla ah para que se la coman
ustedes. Ustedes podrn comerse mis pltanosque estn hacindose, pero no
mi yuca.
-Mam- le dijo su hija Nihiyoma. - Eso quiere decir queella se va.
-Para donde - pregunt su mam, - si esa mujer no tiene a nadie? -.
y a m:- Para dnde quieres irte si no tienes parientes?
-Me voy - le dije. - Parientes tengo. Adems, crees t que slo puede
vivir uno si tiene parientes? Yo llevo tanto tiempo viviendo aqudonde ningu-
no de ustedes es pariente mo...
Los hombres que oyeronse pusieron a reir.
-Ahahahahah-i-+++! Para dnde quiere irse esa mujer si no tiene pa-
rientes?
-Pues lo que digo. Mevoy. Me voy maana mismo.
-No se ran de Napeyoma - dijo entonces Pirewe. - Y no digan que no
tiene parientes. Nosotros no sabemos. Los nape son bastantes. Puede ser que
ella no tenga padre o madre, pero tendr hermanos,tos, alguien.
Este pobre hombre, ms tarde - como supe ltimamente - se muri que-
mado. Haca tiempo l haba salido con otros hombres de cacera, cuando yo
estaba todava al otro lado del Orinoco. Por all as la tripa y la grasa de un
cachicamo gigante que haban matado. En la grasa se puso a remojarsu plta-
no asado y convid a los dems a que hicieran lo mismo.
-Mira que eso est crudo todava - le decan ellos. - Slo cuando el
humodeeste cachicamo est en el cielo es cuando l estar bien cocinado.
-No;est bueno- insista l. Termin de comer yse acost.
No pas nada hasta que, en el reahu, le comenz el ataque. Se cay,
apret duro las manos y haca un ronquido feo, sin sentido, los ojos vidriosos,
botando espuma por la boca y la nariz. Su mujer lo lavaba, lo pegaba con una
rama de y-i-p-i- ke hi. Tard para volver en s. De vez en cuando le volvan los
ataques. El iba a buscar curacin donde los brujos Mahekotho-theri, Shipari-
we-theri, Iyewei-theri. Tambin Porawe lo bruje. Nada. Himotop-i-wei-theri
lo cur por dos aos. Luego le volvi el mal. Malo lo dej yo, cuando me es-
cap. Hewariwe me cont que se muri en la ltima epidemia que les peg a
los Puunap+wei-theri. Le dio un ataque y se cay al fuego. Como no estaba
nadie, all se muri. Los indios ahora dicen que muri quemado porque no
haba cocinado bien la carne de cachicamo. Cuando todava viva y le daban
ataques, la gente se reuna, grandes y nios, a ver ydecan:
-Esese est volviendo cachicamo porquecomi sin cocinarlo bien. Miren
cmoest sufriendo ese hombre. Ustedessiemprecocinen bien su carne.
Los Yanomami tienen miedo de comercarneque no est bien cocinada.
Aquella noche Porawe dijo:
-A ustedes aqu slo les gusta discutir. Yo me vayacomer moricbe por
el camino de los napeo Cadacual vaya a comermoriche donde quiera.
Esa noche llegaron los hermanos Witowe y Koyewe diciendo que haban
matado un danta cerca del cao de Korita. Entonces, en lugar de ir pormori-
che, al da siguiente salieron los hombres para traer el danta. Yo me qued
en la casa asando pltanos. Tena ganas de aprovecharme y escaparme sola
con el nio ms pequeo. De los otros deca: "Ellosson hombres y algn da
buscarn la civilizacin". Ya yo le haba dicho a M-i-ramawe:
-Cuando llegue algn nape por aqu, yo me voy. T no vayas a abando-
nar a tus hermanos. Espera que Ushiwei crezca ms y despus se van ustedes
tres. Consigue una curiara y se van ro abajo. Yo no quiero quedarme ms
aqu. Akawe no me quiere. Porl esta gente me tiene rabia.
La intencin ma era alcanzar el sitio de algunos racionales 61 y de all
volver a buscaramis hijos.
M-i-ramawe esa maana sali con los cazadores a buscar el danta. Akawe
tambin. En eso veo que entra a la maloca un civilizado: era Jess Martnez.
Vena con su sobrino. Las mujeres decan:
-Beraki,Beraki!
Yo de broma le deca a mi nio:
-Mira. All vienes t llegando.
El civilizado se fue adonde Porawe yle dijo:
-Dndeestn los hombres?
-Quest diciendo? - me preguntaron a m paraque tradujera.
-Quiere saber dnde estn los hombres - dije yo. Yal: -Mataron un
danta y salieron a buscarlo... Mire, seor: ser que usted no me puede lle-
var? Yo quiero irme, que aquestoy presa.
El me hizo seas de que s con la cabeza. Entonces me puse a Totihima
en el genepe. Kariyonawe se mont a Ushiwei en la espalda y salimos antes
del civilizado para que no desconfiaran. Nadie dijo nada. Echamos a andar,
andar, pero las mujeres nos seguan. Ms adelante vimos que iban llegando
los hombres con el danta. Las mujeres les dijeron:
-Napeyomase fue con sus hijos.
(61) Helena utiliza aqu las palabras racional y civilizado, trminoscon los que se desig-
nan as mismos los criollos. A los indgenas los describen como salvajes yprimiti-
vos.
515
514
Al rato vena Shikorawe, hermano de Akawe, corriendo con arco y fle-
chas. Atrs vena su mujer , Ahaiwe y la mujer de ste.
-Para dnde vas? - me dijo.
-Voy a comer fruta, all en el cao. Ya est madura. Ustedes creen que
me voy a ir con el civilizado? Cmo voy a ir , si ni siquiera he hablado con
l?
-No, no - dijeron. - T eres capaz de irte. Vente con nosotros -. Me
quitaron a Totihima; a Kariyonawe le quitaron a Ushiwei y lo agarraron a l
por el brazo.
-Ustedes ni siquiera me dejan ir a comer fruta - dije. - Me quieren cui-
dar toda la vida? Algn da me voy a ir .
Los hombres se fueron. Las mujeres se quedaron ah. Beraki se haba
quedado en el conuco con las otras viejas para comprar pltanos. Los otros
hombres se haban ido tambin al conuco. Cuando llegu a la maloca, ya los
viejos estaban haciendo troja para asar el danto. Cuando los hombres llega-
ron del puerto traan machetes . Era imposible irme , porque los indios se que-
daron en la orilla hasta perderse de vista el civilizado. Ahora comenzaron a
decirle a Akawe:
-Eh! Napeyoma se iba con el napeo
-Mentira - dije. - Yo iba a comer fruta . S, dganle, dganle para que me
pegue, para que me mate -. Yo saba que ahora Akawe no me pegaba ms ,
despus de aquella vez que lo dej privado. Ms bien l mismo les deca a los
dems que me regaaban:
-Cuidado que Napeyoma les va a pegar. Esa es valiente.
-Ahora t le tienes miedo - le decan ellos.
-S ; le tengo - contestaba l, - porque poco falt que me matara.
Ellos se rean. Yo pensaba: "Cmo no se me ocurri haberle pegado an-
tes de tener a Ushiwei?".
Comieron su danto. Despus se prepararon para salir de wyum-i-. Pora-
we se fue por un lado. Akawe se fue con Tokowe. Por ese tiempo Akawe es-
taba esperando que Tokowe le entregara a su hija Hayama. El siempre le
mandaba cacera . Adems contaba para ms tarde con Hiyomi, otra hija de
Tokowe, de como doce aos. De Toprai , pues , nos vinimos a un morichal ,
cerca del ro grande . Comimos mucho moriche. A los pocos das Porawe se
pas a otro morichal. Los Witokaya-theri se haban ido a comer moriche por
los lados de Witokaya. Nosotros siempre con Tokowe. Una noche Akawe le
dijo a Kariyonawe:
-Vete a decirle al pap de Hayama que me la mande con su chinchorro.
Dselo a su mam tam bin.
Esta joven se haba escapado de los Shipariwe-theri haca tiempo, ya pre-
ada. Le haba nacido una nia que ahora comenzaba a andar. Kariyonawe
tena miedo; no quera ir. Al final Akawe amenaz pegarle al nio y ste fue.
Pero Tokowe mand a decir que esa hija no, que para l tena guardada a Hi-
yomi.
Akawe se conform y qued callado. En ese tiempo Kreetowe, el que me
haba flechado, estaba tambin de servicio premarital con los Witokaya-theri.
Esa tarde lleg a nuestra maloca y le dijo a Akawe:
-Los Witokaya-theri se estn preparando para ir maana a pescar por el
ro grande . Dicen que ahila mucho caribe.
Akawe se anim y le dijo que iba a buscar a M-i-ramawe para ir a pescar
con ellos. Ya el da que habamos regresado de wyum-i- Akawe me haba di-
cho:
-Yo estoy cansado de ir con esta gente de ac para all. Quisiera irme a
un lugar donde nadie ms me viera. Si yo me voy para donde los nape ser
que ellos me van a matar?
-No - le dije; - si t no les haces nada malo, ellos no te matan. Con ellos
uno tiene que trabajar, hacer lo que ellos mandan, rozar conuco .. y entonces
lo quieren bien a uno. Ahora, si uno es flojo , no lo quieren. A los nape les
gusta la gente trabajadora.
-Yo estoy cansado de estar aqu -sigui diciendo l. - All me contaron
los Shipariwe-theri que los Hii-theri me escogieron para matarme, porque,
matndome a m , se acababa la gente valiente.Tengo miedo de dejar a estos
nios hurfanos. Los nios hurfanos sufren mucho. Por eso quiero irme.
A la maana siguiente, pues, Akawe se fue adonde los Witokaya-theri
para preguntar si iban a pescar. Le dijeron que s. Entonces se fue adonde
M-i-ramawe para decirle que saliera con ellos y escondiera la curiara. Fueron,
pues a pescar. De regreso, Miramawe me trajo dos caribes y un bocn. En voz
bajita le dijo a Akawe que haba escondido la curiara y los canaletes.
Para esconder la curiara M-i-ramawe haba hecho as. Al llegar, los pesca-
dores dejaron amarrada la curiara y se vinieron. El muchacho con ellos. Pero
en seguida dijo que le dola la barriga y se meti en el monte y que para
obrar. En cambio se fue adonde la curiara; la trambuc en un sitio seguro,
con mamure la amarr al fondo y escondi los tres canaletes en el monte.
Luego se vino.
En seguida M-i-ramawe se fue donde Porawe. Entonces Akawe me volvi
a decir:
-Quiero irme, porque los Hii-theri van a venir. Estn haciendo mucho
curare para matarme.
Ese da cocin pescado. Repart los caribes con los dems ; nosotros comi-
mos el bocn. Entonces Akawe me dijo:
-Maana , para alejar a esa gente de por ac, voy a decirles que vamos a
atacar.
A la maana siguiente, pues, Akawe se fue adonde estaba Porawe a avi-
sar de su intelicin.
-Mira - le dijo. - T tienes a tu yerno con los Witokaya-theri. Vete all y
avsalo que queremos ir a atacar y que yo voy a cuidar el camino de Puunapi-
wei. Dile que los Hii-theri ya han venido as /3/ veces y que nos han herido a
mucha gente y nosotros todava no hemos ido all una sola vez. Por qu so-
mos tan cobardes?
Porawe fue y habl . Los Witokaya-theri se animaron. Tenan mucho cu-
rare. As que fueron a reunirse con los Puunap-i-wei-theri y a la maana si-
guiente salieron a atacar. La tarde antes de salir , sin embargo, Akawe se puso
de nuevo como loco por esa Hayama. Mand de nuevo a Kariyonawe a bus-
carla . Kariyonawe dijo que no quera ir porque su pap no la dejara venir.
516
517
Akawe lo amenaz y Kariyonawe fue. Al rato volvi diciendo que su pap no
la dejaba venir. Akawe cogi un tizn y amenaz al nio para que fuera de
nuevo a llamarla. Yo le dije:
-Deja de buscar a esa mujer. Busca a otra. Vete a Mahekotho-teka. All
te dan.
Kariyonawe regres llorando porque el viejo estaba bravo y la vieja le
haba dicho:
-Dile que a mi hija la voy a dar a un hombre que no tenga mujer. El tie-
ne a Napeyoma. La ma se la doy a un buen cazador que mata cacera , que
me da de comer seso de marimonda.
La verdad es que ella quera drsela, pero que no estuviera yo.
Akawe mont en clera y comenz a gritar:
-Dale tu hija a un buen cazador, pues, dsela, dsela. Pero dsela aqu,
que yo quiero ver a ese buen cazador. Yo me voy a casa de mi mam y den-
tro de dos lunas vengo a mirar a tu yerno . No vayas a dejar a tu hija sin mari-
do.
Ms tarde se levant y se pint de negro. Estaba furioso. Yo tena miedo
de que flechara a alguien .
- Qu vas a hacer ahora? - le pregunt.
-Mira - me dijo en voz baja. - Los hombres de aqu se fueron . Escap-
monos. Si quieres que nos llevemos a Mamawe, vete a buscarlo. Yo no voy
porque , donde yo ando, resuena el suelo. T anda poco a poco, entra en el
tapir de Porawe , sin que te vean , y trelo .
Los hombres se haban ido a Kawetenoma, donde estaba Hash6we, para
gritar al espritu del enemigo y prepararse para salir a hacer el ataque.
Reinaba el silencio. Todo oscuro. Akawe todava me dijo:
-Vete derecho por el camino de Toprai . Pasa por mi conuco, despus por
el shapono de Hash6we, despus hay un sejal y, seguido, est el morichal
donde est Porawe.
Yo rec un momento, cog un tizn y sal corriendo. Ya no le tena mie-
do a nada: ni a las culebras ni a pore. Akawe se qued con los nios. Zaf los
chinchorros nuestros y los puso en la guatura, junto con otro que tena yo .
Puso tambin pltanos maduros. Yo corra, llegu a Toprai , pas junto a
aquel shapono. Iba sudando, sin aliento. Rezaba a San Julin que me tuviera
amarrado al tigre que siempre apareca por ese sitio. Llegu a aquel conuco
de Hash6we. Baj a un caito. Me ba para refrescarme. Corr otro pedazo.
O un perro latiendo lejos. Segu. Llegu cerca del campamento llamado Ha-
pruama-hipe . Haba silencio. Escond la candela en un tronco para el regreso .
Me acerqu. Ellos haban echado ramas de espinas por el camino. Con un
palo las apart. Eso hacen ellos cuando oscurece , para que los enemigos no
entren de noche. En la entrada haba cuatro palos amarrados con bejuco. Te-
nan el nudo por dentro. Yo forc hasta que se medio zaf y, para reventarlo,
mord. Saqu dos palos. All me puse a ver adentro si haba alguien despierto.
Vi a uno, Ipokoi-theri , que soplaba su fogn; despus se sent en su chincho-
rro. Al rato tambin Porawe se levant, atiz su candela y se volvi a acostar,
dndome la espalda. El muchacho estaba durmiendo en la parte delantera de
la casa, volteado hacia ac. Debajo de l dorma otro muchacho, aquel que se
llamaba Shamashiwe. Yo esper que bajara un poco la llama , me puse una
hoja bajo la lengua, porque en el Ro Negro dicen que as el perro no late ni
muerde. Haba un perro echado por all, pero no se molest. Despus que
pas, hizo huuuuuu!, pero ms nada . Un hombre, Horeawe, se levant y ati-
z su candela. Yo me agach a un lado. Esper un rato. En un tapir del otro
lado estaban unos hombres cocinando mono. Bebieron el caldo. Despus se
fueron a acostar. Cuando baj la candela de Horeawe, yo me levant, me
acerqu a Mi-ramawe. El estaba durmiendo. Porawe roncaba. Kraima dor-
ma. Le sopl en la cabeza al muchacho. Abri los ojos y me mir. No se
asust ni dijo nada, porque Akawe lo haba avisado. De una vez se sent.
-Te vine a buscar - le dije. - Vmonos.
Le zaf el chinchorro, le cog las flechas y salimos: l adelante, yo atrs.
Pasamos junto al perro. Hizo huuuuu! Le di las flechas al muchacho; junt
los palos y los amarr como pude. Despus tir de nuevo aquellas ramas espi-
nosas sobre el camino y nos fuimos. Recog el tizn: estaba prendido todava;
lo soplamos y echamos a correr. En aquel caito mand a Mamawe que se
lavara la cara para perder el sueo. Pasamos por todos aquellos conucos. Lle-
gados al conuco de Akawe, nos metimos al monte , oscuro, oscuro. Corrimos.
-Anda ligero - le dije. - Akawe me dijo que nos escapamos esta misma
noche.
Pasados dos caitos ms, cogimos tierra firme. All omos cantar un pauj
al lado del camino. Mi-ramawe quera detenerse; yo no lo dej. Seguimos y
ll egamos. Akawe ya estaba listo. Los otros hombres estaban durmiendo en el'
shapono de Hash6we para estar listos y salir a atacar. Yo despert a Kariyo-
nawe, zaf su chinchorro y lo ech en la guatura. Nos preparamos.
-Donde est Mamawe? - me pregunt Akawe.
-Se fue a casa de Wariyoma - le dije.
Lo fui a buscar. All estaba su ta, sola, la cual siempre nos deca que
nos escapramos. A ella le pregunt:
-Dnde est Mi-ramawe?
-Se fue ahorita con mi hijo a cazar un pauj -. No haba aguantado la
tentacin. Me puse nerviosa . Se lo vine a decir a Akawe. El me dijo:
-Dile a Wariyoma que en lo que llegue el muchacho, nos lo mande de-
trs por el camino de los napeo Dile tambin que ella venga a cogerse de una
vez los corotos que dejamos aqu.
Yo fui a decirle eso a su ta. Ella vino y se llev las camasas, una guatu-
ra, la olla .. . Akawe volvi a decirle que mandara al muchacho detrs de noso-
tros.
-Para dnde se van? - nos pregunt Wariyoma, llorando.
-Para los Iyewei-theri - dijo Akawe. - Cuando termine mi rabia , vuelvo.
Dentro de dos lunas ser.
-Vete, pues - dijo ella. - Ellos mezquinan a sus hijas , pero comen de tu
cacera. Vete, pero no vayas lejos, donde estn los Makiri-thari.
-Yo volver. Tengo aqu mi sembrado, mi algodn , no lo voy a dejar
para los dems. Tengo que volver. Vmonos.
La mujer se fue con los corotos y nosotros salimos. Akawe llevaba a U-
shiwei a cuestas; yo a Totihima en el genepe . Kariyonawe caminaba entre los
518
519
dos. Entramos al monte de una vez. Ibamos alegres, a pesar de las muchas es-
pinas que nos heran por el camino. Kariyonawe lloraba por una que haba pi-
sado. Ms adelante pis una tambin Akawe. Despus otra Kariyonawe. U-
shiwei comenz a llorar de fro. Soplaba viento . Entonces nos paramos. Aka-
we trajo lea y un comejn. Sac su caraa. Con sus palitos hizo fuego, por-
que aquellos fsforos que M+ramawe haba trado de Tamatama estaban h-
medos, y nos calentamos. Ushiwei dej de llorar. A la luz de la candela nos
sacamos las espinas. Los nios tenan sueo. El tiempo estaba feo. Despus
de un rato seguimos. Comenzaba a clarear. Pasamos cerca del campamento
donde estaba Witorawe y Koyewe con sus hijos. Se oa conversar; los nios
lloraban. Nosotros pasamos rpido detrs de sus tapirs. Despus entramos al
camino y echamos a correr . El tiempo se puso ms feo y comenz a llover.
Akawe corri a quebrar hojas de k6mish y un bejuquito y tap la boca de la
guatura para que adentro no se mojaran las cosas. Nos dio a cada uno una
hoja de paraguas y seguimos. Llegamos a orillas de un conuco de Porawe.
All Akawe le fue a robar unas cuantas hojas de tabaco y las meti en la gua-
tura. Comenzamos pronto a ver aquel claro grande.
-All est el ro grande.
Caminamos un poquito ms. All estaba un rebalse del Orinoco. Nos sen-
tamos en la orilla. Por el fro los nios se me apretaban alrededor. Al rato
oigo que viene alguien corriendo. Me asust. Me volteo y veo a M+ramawe.
Akawe se haba ido con Kariyonawe a ver la curiara.
-Ustedes aqu sentados? - grit el muchacho. - Miren que ellos vienen
para matarnos. Los he odo gritar atrs -. Vena asustado, llorando.
-Cmo sabes t que vienen?
-Yo llegu al campamento de Prorom+p+wei-sik+, donde estaba Wari-
yoma, y all vi que la gente se haba dado cuenta de que ustedes se haban ve-
nido. Me dijeron entonces: "Vete adonde est tu mam y tu padre para que
te mueras con ellos. No queremos ensuciar esta casa con tu sangre; queremos
primero comer moriche en ella". Entonces zaf mi chinchorro, cog los plta-
nos que me haba dado Wariyoma y me vine corriendo por donde ella me en-
se. Ms adelante o que venan gritando, persiguiendome ... Dnde est el
padre del nio?
-Se fue para all - le dije.
-No; no es por all - dijo M+ramawe, y llam a Akawe.
Akawe se vino y M+ramawe sali en busca de la curiara. Nosotros lo se-
guimos. All lo encontramos zambullndose para desamarrarla. Flot. Le sa-
camos el agua. M+ramawe trajo tres canaletes que haba escondido. Carga-
mos la guatura y embarcamos. M+ramawe en la proa; yo en la popa con Ka-
riyonawe. Akawe en el medio con Ushiwei y Totihima, porque tena miedo.
Nos fuimos empujando y salimos al ro grande . Entonces M+ramawe y yo
echamos a canaletear. Haba peligro de que si llegaban ellos nos flecharan;
por eso cruzamos para bajar por la orilla izquierda del ro. Sera eso de las
ocho de la maana cuando comenzamos a navegar. M+ramawe no halaba
bien; yo tena que estar guiando todo el tiempo.
Bajamos, bajamos. Yo preguntaba:
-Dnde es que quedan los Iyewei-theri?
-Ms abajo - me deca M+ramawe, - donde estn haciendo sus casas.
Halamos, halamos. El nio quera mamar. Nos agarramos a una m
que caa sobre el agua y paramos. Le di de mamar al nio y seguimos.
abajo paramos para que Totihima mamara de nuevo. Ba a los nios pon
se quejaban del sol caliente, all mismo en el borde de la curiara. Ms adel
te le dije a Akawe:
-Mira. Ahora vamos a pasar donde estn los Iyewei-theri . All t te ql
das. Por aqu t tienes a tu mam, a tus hermanos. Para qu quieres irte e
nosotros? Si quieres - le dije engandolo, - cuando yo encuentre a mi pa
veni mos a buscarte.
-No, no - dijo. - Yo me voy de una vez. Estoy demasiado bravo pa
quedarme aqu. El padre de Hayama ayer me rega. Despus que a ellos I
llegue su buen cazador yo vuelvo otra vez para ver cmo caza. Vmone
Mira. Si no hay ningn nape Ocamo arriba, nosotros arrimamos donde l.
Iyewei-theri y dormimos all. Maana antes de salir le pedimos pltanos y s
gui mos Parauwe ke u abajo, hasta donde estn los napeo Ahora, si hay nap
nos vamos con ellos.
Era medioda. El sol estaba caliente . Y nada de llegar a los Iyewei-ther
Seran las tres de la tarde cuando finalmente apareci la boca del ro Ocam(
All , sobre la barranca, se vea el conuco con plantas de arroz. Arrimame
por la orilla del Ocamo y amarramos la curiara. Subimos y entramos al carr
pamento. Haba silencio. Los Iyewei-theri no estaban. Se haban mudado m
all, porque all haba mucha plaga. Entonces pasamos al conuco. Qu boni
to aquel arroz! En ninguna parte haba visto arroz entre los Yanomami. La
semillas se las haban dado los misioneros protestantes. Lstima que los mir
los se lo coman. Tambin haba mucha yuca dulce. Llegamos al campament(
nuevo. All estaba Himotop+wei-theri brujeando.
Akawe le dijo a M+ramawe:
-Nosotros vamos a dormir aqu; pero t no les digas a los Iyewei-theri
que estamos huyendo adonde los napeo Diles que yo he peleado con mi sue-
gro y que venimos a vivir aqu por un tiempo. No avises porque, si no, se lo
van a contar y aquellos vendrn para matarnos.
Seguimos. Cuando Himotop+wei-theri nos vio, grit:
-Hama ke'pe! 62.
Llegamos y l nos dijo:
-Estoy solito . Pasen adelante. Los dems se han ido para Iyewei-teka en
busca de pltanos. Miren; all est el tapir vaco de mi hijo. Cuelguen sus
chinchorros- .Nosotros colgamos y al rato vino Himotop+wei-theri a sentarse
con Akawe. - Hijo - le dijo, - para dnde vas?
-Vengo a vivir aqu por un tiempo - contest Akawe. - Ustedes siempre
me convidan y yo nunca vengo. Ahora he venido. Quiero hacer mi conucO
aqu. Despus que Napeyoma saque su yuca de all, yo me vengo a mudar
para ac y por siempre. .
-Bueno - dijo Himotop+wei-theri.- Yo estoy contento de que vengas a VI-
vi r con nosotros. Da lstima que t andes vagando tanto por ah con esos nios.
(62) Visitantes!
520
Yo s que all ellos te tienen rabia. Me di cuenta cuando estuve de visita - .
Despus llam a su esposa Shirimomi y le dijo: - Busca yuca para esta gente,
que yo voy a hacer carato de pltano. Trae bastante para que mi sobrino
coma y coman estos nios que traen mucha hambre - . Shirimomi cogi su
guatura y se fue. Su marido sigui dicindole a Akawe: - Qudate aqu. Aqu
hay lea para que Napeyoma prenda fuego. Y hay calabaza para traer agua.
Nos quedamos y despus nos dijo:
-Aqu cerca hay mucho seje que se est poniendo negro. Maana pueden
ir a recoger con estos nios. Y hay mucha guacamaya que lo est comiendo.
Ms tarde nos trajeron yuca para comer y carato de pltano para beber.
Cuando anocheci , yo me fui sentar al lado de una mujer que se llamaba Yara-
ma y le dije:
-He odo decir que los nape remontan y pasan por aqu.
-S - me dijo. - El ltimo que estuvo aqu fue ese que trajo de vuelta a
los que haban ido a trabajar con l, all donde estuvo tu hijo tambin. Pero
ahora hay uno que se ha ido para arriba, hacia el cao Iyewei, con su mujer y
sus hijos .
-Cundo pas?
-Hace das.
-Cundo vuelve?
-Creo que maana. Hoy est haciendo as /6/ das que se fue para arriba.
Maana como que viene bajando.
-Yo me quiero ir con l - le expliqu a Yarama, segura de que ella no
avisara a nadie porque no era Iyewei-theri. La haba trado de otra tribu el
hermano del cacique de all. Despus de morrsele su marido, haba estado un
tiempo sola; luego Himotop-i-wei-theri la entreg a Mrakap-i-we .
- Entonces te quieres ir de verdad? - me pregunt.
-S. Mira este machete que traje. Lo voy a dejar aqu; t se lo das a
Kraima. Y esta hacha sala t para partir la lea. Yo me voy con mis hijos.
Estoy cansada de estar en medio de gente que se la pasa regandome y pe-
gndome. Por culpa ma no le dan a Akawe una mujer. Ya vers que, des-
pus que yo me vaya, le darn dos y otras dos mujeres .
-Y vas a volver? - me pregunt.
-S - le dije engandola. - Pero vuelvo hasta aqu no ms. Con los Wi-
tokaya-theri y Puunap-i-wei-theri no vuelvo ms.
-Bueno - dijo ella; - si t vuelves ac, treme guayuco, cuchillo yeso
con que cortan cabello .
-Te lo traer. Pero t no avises a nadie de que me voy. Puedes avisar
despus que me haya ido.
Esa noche dormimos bien. A la maana siguiente , temprano, nos fuimos
a recoger seje . Nos acompa un muchacho que se llamaba Ehekowe. Llega-
mos a una tierra firme donde haba mucho seje grande. Akawe mone la
mata y tumb dos racimos. Eran grandes; llenamos con ellos la guatura y un
mapire . Con eso nos vinimos de vuelta . M-i-ramawe se qued cazando guaca-
mayas con Ehekowe y otro muchacho llamado Aharai. Cuando llegamos, fui
a buscar agua para hacer el carato de seje. Yo slo pensaba en el blanco si
vena o no. Todava no le haba hablado de eso a Akawe, porque quera irme
sola. Mientras cocinaba el seje, miraba por el camino. Ave Mara! All ven.
l.. . s, Porawe; era l, no haba duda. Vena triste el hombre. Akawe estab;
hablando con sus hekura. Yo lo llam y le dije:
-Mira quin viene por el camino.
-Porawe! - dijo. - Corre en seguida all donde est el ltimo tapir '
dile a la abuela de Ehekowe que, si ve llegar a M-i-ramawe, lo pare y se u ~
de esperando en el monte.
Porawe lleg. Habl primero con Himotop-i-wei-theri Y despus se vino,
sentar para hablar con nosotros.
-Ay! _ le dijo a Akawe. - Casi me matan. Estaban hablando de tl. Tt
estaban nombrando. Yo sal en defensa tuya . Incluso me queran flechar. L1e
g tu hermana de los Shipariwe-theri Y se meti para defenderme; ella les qui
t las flechas. Estoy muy bravo con ellos. Mira: no vuelvas para all. Haz tl
conuco aqu, con mi hermano; siembra aqu tu algodn. Puedes ir a Toprai
teka a buscar tu ocumo. Los Iyewei-theri tienen curiara y t lo traes en ella
Mi ra tambin: estoy muy triste porque te trajiste al muchacho. Ni siquiera m{
avisaste . Pero buen8.. . Por ahora ese muchacho se puede quedar con ustedes
Yo tambin me voy a venir a vivir aqu. All no quiero quedarme ms. Sor
gente mala. No ves que me queran flechar?
Akawe contest. Despus le ofreci carato de seje para que tomara. Ms
tarde vinieron a avisarme que Mamawe haba llegado. Me fui en seguida.
All lo encontr; haba cazado una guacamaya.
-Mira que lleg el pap de Peimami
63
- le dije. - El nO ha venido a bus-
carte, pero Akawe manda a decir que maana por la maana te vuelvas al
monte.
A la maana siguiente, Porawe pregunt:
- Dnde est Nape? -. As llamaba l a M-i-ramawe y as me llamaba a
m tambien.
-Se fue por ah - dijo Akawe. - No s si a pescar o a cazar guacamayas.
Entonces Porawe se fue a hablar con Himotop-i-wei-theri Y le dijo:
-Manda a alguien que me atraviese en la curiara. Yo me voy. Slo he ve-
nido a aconsejar a mi hijo para que nO vuelva para all. Ayer por poco me
matan . . . _. Y a nosotros : - Bueno. Ustedes qudense aqu mismo , que yo no
voy a demorar y vengo a vivir con ustedes. Y t
64
no regaes a ese Nape por-
que, cuando yo venga, l ir de nuevo a vivir conmigo -. As dijo y se fue .
Ya la noche antes yo le haba dicho a Akawe que Yarama me haba ha-
blado del blanco que estaba Ocamo arriba y que iba a llegar. Total, si lIegab2
el motor, se dara cuenta.
-Si llega _ le haba dicho, - yo me voy con l. Me voy con mis nios. Tt
tienes a tus parientes , qudate con ellos . Si no te gusta donde estabas, vete (
casa de tu mam. All hay bastantes mujeres.
-No - haba dicho l; - yo tambin me voy contigo.
Despus me haba puesto a rezar para que llegara mi salvador. Ahora- ;
la noche siguiente, mientras yo estaba en el chinchorro acostada, sin pode
(63) Porawe
(64) Dirigindose a Akawe.
522
52
dormir porla plaga que haba, odesde lejos el ruido del motor.
-Oye- le dijea Akawe.- All viene el napeo
-Tpreguntaste cmose llama?
- Yarama me dijo que se llama Ewado.
-Ewado- dijo l.
Al rato lleg. Pregunt dnde estaba la gente . Vena a buscar ms hom-
bres. Le dijeron que estaban arriba por pltanos. Entonces se fueron tres que
haba: Marura , Hoashiwe y Nokirima, que haban llegado de Iyewei-teka. Yo
oque les deca en castellano:
-Yo me voy con stos para arriba a amarrar los cedros y maana bajo.
O, pero no pude hablar. Ewado se fue. Akawe me dijo:
-y t, tan tonta, no fuiste capaz de hablar con l. T de aqu no te irs
nunca!
A la maana siguiente volvimos a orel motor.
-Allviene- le dije a Akawe .
En seguida zaf mi chinchorro y los de los nios y los met en la guatura .
Cog las dos pelotas de onoto y se las regal a Yarama. Me met a Totihima
en el genepe. M-i-ramawe carg a Ushiwei y nos fuimos para el puerto. El
blancoestaba arrimando.Yo me sent en el suelo. Los indios que venan con
l saltaron en seguida a tierra. Despus sali la esposa del blanco con su nii-
ta en brazos. Detrs de ella salieron los otros dos nios. Ella salud a las in-
dias:
-Buenosdas! Cmoestn ustedes?
Las indiasslo se rieron. Yos le respond. Entoncesella se me acerc.
-Yo estoy aqu perdida. - le dije. - Hace muchos aos que me llevaron
los indios del Brasil. Pero ms arriba me han dicho que estoyen Venezuela.
-Cmose llama t pap?
-Carlos Valero se llamaba. Los indios lo flecharon. Nos si estarvivo.
-y tienes hermanos?
-Luis y Anisio Valero.
-Quin sabe si Juan Eduardo los conoce? - . Entonces llam a su mari-
do. Se llamaba Juan Eduardo y no Ewado. y le dijo: - Mira. Aqu hay una
mujerque habla castellano. Dice que su papse llama Carlos Valero. Lo co-
noces?
-Quin?
-CarlosValero.
-Caramba! Si es Carlos Valero lo conozco. Vive en San Fernando de
Atabapo.
Ella entonces se puso a repartir maoco entre los indios. Yo no estaba
para comer maoco en aquel momento; quera irme. Lo que me dio a m se
lo regal a Shirimomi yaYarama ,que estaban a mi lado. Entonces sali Juan
Eduardo yme pregunt:
-Usted qu hace poraqu?
-Yoquisiera pedirle pasaje.
-Cuntosson ustedes?
-Yoymis cuatro hijos.
- Kamiye sho! Yo tambin! - dijo entonces Akawe, que pareca enten-
der.
-Eseanimal tambin quiere irse - le dije a Juan Eduardo.
- Cmo se llama el papde usted?- sigui preguntando.
- Carlos Valero. Pero no s si estvivo.
- All en San Fernando hay uno que vino del Brasil y que se llama a
Tieneque ser l. Y sus hermanos cmose llaman?
-Luis Legardino y Anisio Enrique Valero. y mis hermanas son Juli
AnaTeresa, Amanciay Antonia Rosala.
- Ana Teresa? Si esa mujer est all mismo en la casa del seor Carie
Ysu mam?
- Se llamaba Clemencia da Silva. No s si estviva.
-Ah, pues, entonces s; son ellos mismos. Yo he estado en su casa. Se
buenagente.Tienen dos casas en San Fernando.
-Entonces me lleva o no me lleva?
- Claroque los llevo.
Despus llam a Juana, su esposa. Ella me dio un fondo y un vestid(
Me los puse de una vez. Haca tanto tiempoque no me pona un vestido.. .
-Puedenembarcarse- dijo Juan Eduardo.
Yo me encamin. Akawe agarr a Ushiwei, corri primero y se sent e
la popa, entre dos mapires de maoco, con su arco ysus flechas en las manc
y el nio en la espalda. Entramos y nos sentamos nosotros . Juan Eduard
bajy el motorista, que se llamaba Teodoro yera Makiritare, prendiel me
tor. Los Iyewei-theri nos miraban. Himotop+wei-theri no estaba. En seguid
nos encontramos en medio del ro. All o que los indios gritaban. Eran Puu
nap+wei-theri y Witokaya-theri que llegaban. Los Iyewei-theri los habal
atravesado en curiara. Estaban todos pintados de negro y armados. Akawl
los salud con la mano. Entonces gritaron ms y comenzaron a flechar, pen
las flechas caan al agua, porel viento y porque ya estbamos lejos...
Era el 15 de octubre de 1956; as medijo Juan Eduardo.
Entonces me puse a contar mis aos, porque yo haba perdido la cuent
de mi edad: ahora tena 37 aos. Pensaba "Ya no soy una nia; si no encuen
tro a mis padres, no tengo miedo; por ah encontrar donde vivir..." Estab
feliz. El ro Orinoco pareca todo mo: erael camino de mi casa, el caminode
mi libertad.
524 52
CAPITULO XXXVII
India Entre los Blancos
Ya era pasado el medioda. Pasamos frente a la boca del Padamo. M+ra-
mawe le dijo a Akawe:
-Hayamo ke u.
Ms abajo Juan Eduardo nos dijo:
-Ese es el cerro' de La Esmeralda.
Pasamos frente a La Esmeralda, ya tardecita, pero no paramos. Paramos,
en cambio ms abajo, en Tamatama. Un rato solamente, pues seran ya las
seis de la tarde. All encontramos algunos Iyewei-theri, Puunap+wei-theri y
Witokaya-theri. Akawe encontr a su primer hijo: Hisim+nawe, el que haba
tenido de Shapinama; habl con l y le dijo que iba de paseo con nosotros,
pero que regresara. De all seguimos, pero poco ms abajo paramOs para
dormir junto a la boca del Cunucunuma. Por la maana Juan Eduardo re-
mont ese ro para comprar maoco y cazabe, mientras esperbamos que ba-
jaran las balsas de cedro. Esa misma maana vimos que dos curiaras de corte-
za iban bajando por la otra orilla. Pens que fueran indios que me perse-
guan. Eran Iyewei-theri con algunos Puunap+wei-theri y Witokaya-theri que
bajaban a trabajar no s dnde, solos, sin ningn blanco. Juan Eduardo re-
gres como a los tres das con muchos Makiritare. En esa ocasin vi por pri-
mera vez mujeres Makiritare; llevaban al cuello mucha mostaciUa, de esa que
tanto deseaban tener los Yanomami. Una balsa de cedros ya iba adelante; la
otra vena atrs. Cuando pas, la agarraron. Juan Eduardo le cort el pelo a
Akawe para que lo llevara parejo. El se dej, pero de mala gana; despus le
dio pena y pidi un trapo para cubrirse. Juan Eduardo le dio un pedazo de
esa tela que sirve para hacer guayuco. Con ella se envolvi la cabeza. En el
resto segua desnudo. Sobre la balsa hicieron subir a un Makiritare y a Akawe
y la soltaron. Ms tarde salimos nosotros en el bongo. Pasamos la balsa. Vea-
mos lejos a Akawe con su trapo rojo en la cabeza.
Durante la noche pasaramos la otra balsa de cedros. Al otro da paramos
en un sitio viejo, a la izquierda, donde haba matas de limones , fruta de pan,
aguacates, temare .. . Ayudamos a recoger. M+ramawe le dijo a Akawe con
orgullo:
-Este es el temare de los nape: Mira qu grande! Ustedes all tienen
puro chiquito.
Ms abajo encontramos algunas falquitas de vela remontando. Una no-
preparando Yopo
527
che, finalmente , llegamos al sitio de Juan Eduardo: Caranavn, del lado de
ac del ro, contrario a San Fernando. All dormimos. Al da siguiente l se
fue para San Fernando y avis de nuestra llegada a la guardia. Me trajo una
noticia que me dej triste: mis familiares acababan de irse para Brasil. Al
otro da vino mucha gente a vernos . Estaba la familia Hernndez, amigos de
mi pap. Nos trajeron caramelos , muchas cosas. Los nios comenzaron a en-
fermarse: nunca haban comido caramelos, tampoco sardinas ni leche en pol-
vo. Les dio diarrea. A Ushiwei tambin le dio fiebre. Juan Eduardo decidi
llevarlos al mdico. Al da siguiente , antes de salir, vestimos a Akawe: le pu-
simos pantaln ycamisa. Yo lo avis:
-No se te ocurra quitrtelos, oste? Si los nape ven a uno sin pantaln,
le cortan los huevos . Muchocuidado!
Arrimamos en San Fernando y nos llevaron al hospital. Estaba el mdi-
co. Estaba monseor Garca. Nos prestaron atencin y nos dieron remedios.
Laseora del mdico nos dio ropa yalpargatas para los nios. As nos devol-
vimos paraCaranavn.
Como a los tres das de estar all, vino a verme una muchacha que viva
del otro lado del cao. Se llamaba Elisa , de la familia Vsquez. Yo le regal
mi guatura. Akawe me dijo a la maana siguiente:
-Tle regalaste la guaturayati no te regalaron nada.
-Bueno- le contest. - Ahoravoy a buscarlo queme va a dar ella.
Me embarquen la curiara, pero l se quiso montar tambin,vestido con
aquella camisa y aquel pantaln anchote amarrado con majagua. Mamawe
en la proa, yo en la popa y Akawe en el medio; Ushiwei andaba por ah y yo
apretndome a Totihima. Siempre que la curiara se meneaba , Akawe gritaba.
Ms adelante l quiso que arrimramos al monte, pero la curiara peg mal y
chun! toditos al agua. Yo con el nio me agarr de un palo y Mamawe
tuvo que ayudar a Akawe, regandolo por haberse movido antes de tiempo.
Eso lo puso bravoyquera pegarnos a todos .
-Si nos pegas- le contest,- te vamos a dejarsolito aqu.
Mamawe le quit y exprimi la ropa que llevaba, mientras l se iba al
monte.Cuando regresaba, vena con una vara, dispuesto a pegar.
-Tviniste COn nosotros solo para buscar pleito. Eso se acab.
Entonces,calladito, gateando, volvi a su puesto en la curiara.
-Ustedesquieren que yo me mueraahogado- dijo.
- Cllate yagrrate bien, si no quieres...
Llegamos al sitio de los Vsquez. Nos dieron de beberyucuta, me regala-
ron un vestido yun fondo y, as volvimos a Caranavn.
Era viernes y tenamos como una semana ah. Yo me fui con mi gente al
conuco de Juan Eduardo a recoger guamas. En esos momentos precisamente
pasaba remontando mi hermano Anisio en una embarcacin de la Malariolo-
ga.All doa Josefa, hermana de Jess Martnez, que viva tambin en ese si-
tio, le grit yl arrim.
-Tuhermanaest aqu- le dijo ella.
-Quin? Amancia?
-No;la que los indiosse llevaron.
- Qu? No puede ser.. . Fueron los indios del Brasil que se la llevaron;
pero eso fue cuandoyo erachiquito. No la podra reconocer si fuera verdad.
-Miraqueella dice tunombre, el de tupapyel de tus hermanas.
- Caramba! Yo ando apurado;peroeldomingo paso por aqu a ver.
y se fue, dudando. En Sao Fernando lo convencieron de que era yo.
Cuando regres del conuco, la mujer me dijo que haba visto a mi hermano.
Eldomingo, enefecto, vino.Mellamaron. Elestabasentadoyyo me acequ.
- Cmo te llamas?- me dijoen castellano.
- UmbelinaHelenaValero.
El lo anotenunalibreta.
- Cmose llama tupap?
-CarlosValero.
- Dndevivas antes?
- EnNazarete, cerca deMarabitanas.
Despus me pregunt el nombre de mi mam y de mis hermanas, hasta
quellegu al nombredel.
- y yo cmo me llamo?
- Tellamas Anisio Enrique Valero.
-Entonces s esverdad: teresmi hermana- .y se puso a llorar un rato.
-Nuncams habra credo posible encontrarme contigo. Yo no te hubiera re-
conocido. Cuando te llevaronramos tan nios...
Despus me vino a decir que haba despachado un telegrama para Santa
Rosa deAmanadona a pap dndole la noticia. Ahorahabatrado ropa para
los nios. Pas el daconnosotrosy se fue.
Yo meenfermdelestmago:me habacado mal el cajaro. Vino el bon-
go de la misin y nos llevaron de nuevo a San Fernando. Fuimos al hospital y
volvieron a recetamos . Despus estuvimos en el colegio de los padres salesia-
nos y delas hermanas. Yo habl con el padreGonzlezy el padreCoceo. All
nos sacaron fotografas. Delante del cuadro de Mara Auxiliadora ca de rodi-
llas. Rec y, llorando, les ense a los nios a la que me haba salvado. Me
acord de mis sufrimientos, demispromesas. ..
Entonces me llevaron a la casa de mi pap y me di jeron quel la haba
vendido a los padres; pero que, mientras tanto, yo poda vivir en ella. La otra
casatambin lahaba vendido y ya estabaocupada. All nosmandaban comi-
dade la misin ydel cuartel.
A principios de noviembre ll eg mi pap y se fue a casa de los Hemn-
dez, sin decinne nada. En ese da lleg tambin Sixto con dos Iyewei-theri:
Iwaparikisi y Aharai. Les dije que invitaran a Akaw a que se volviera con
ellos. Se lo dijeron, perolcontest:
- No. Yo tengo pantaln y camisa. Ellos me dieron y ella tiene bastante.
No voy.Tengo rabia: ellos memezquinan asuhija.
Los dos indiossevinieron a dormir a nuestracasa.
Alda siguiente porla noche me mandaron a llamara casadel seorUe-
sile Henrquezsin decirme porquera.Yolo presenta. Me fui conJos nios.
Akawe tambin quiso irconnosotrosy con l vinieron los dos Iywei-theri.
Entramos a la sala. A la mesa estaba sentado un hombre: en seguida 10 recO-
noc. ElseorHeoriquez medijo:
-Usted conoce a esteseor?
528
529
-S; es mi pap - le dije. Y nos abrazamos llorando. Los nios se acerca-
ron para tomar la bendicin. Akawe tambin vino a darle la mano, como ya
haba aprendido.
Conversamos largo rato. Me ctijo que mi mam con Ana Teresa ya haba
pasado la frontera y se haba quedado enCucui. Luis ya se baba ido para Ma-
naus. Mi pap se haba venido porque, al llegar a Santa Rosa de Amanadona,
baba recibido el telegrama de Anisio. Vena para buscarme. Cuando termina-
mos de hablar, Akawe agarr a Ushiwei , se acerc a mi pap y me pidi que
le tradujera lo que iba a decir:
- Este nio es tuyo. Lo puedes tener. T lo crias para que trabaje por ti,
que ests viejo y lo necesitas. Tmalo, te lo doy.
Mi pap se conmovi. Despus nos fuimos para la otra casa. En los das
siguientes Akawe y M-iramawe trabajaron en el conuco de los padres. Los
pagaron con ropa y machetes. Otro da, aquel en que nos sacaron la fotogra-
fa con monseor Garca, M-iramawe, el travieso, estaba bandose y se hizo
dao en la ingle, que por poco no se muere. El mdico lo cur. Por eso l no
est en la fotograBa.
Despus lleg el correo, un bongo de motor que iba al cargo del seor
Pinto. Nos preparamos para salir. La Guardia Nacional nos pregunt que ba-
mos a hacer con el indio. Yo le dije que l era muy malo conmigo; que no me
gustaba que siguiera con nosotros. Pero mi pap ctijo:
- Ya que te hizo el favor de acompaarte a la civilizacin, djalo que se
vaya con nosotros. Cuando se canse, se devolver.
Embarcamos y salimos Atabapo arriba. Cuando lJegamos a Yavita, en-
contramos a Anisio de paso. All viva mi hermana Maria Amancia. Llor
mucho cuando me vi. Con el1a estuvimos un da. Como estaba sola, me pi-
di a Kariyonawe. Se lo dejamos. Ella nos dijo que despus ira a Brasil con
nosotros. Al da siguiente, tuvimos que caminar hasta Pimichn, porque el ca-
min que haca el servicio estaba echado a perder. Era el primer camin que
yo vea en mi vida. Por el camino haba muchos conucos con matas de merey.
Yo les deca a los nios:
- No toquen, no toquen. Eso no es nuestro.
Descansamos por el camino. Tomamos yucuta. A la tarde llegamos a Pi-
michino Los nios estaban engripados. All dormimos. Al da siguiente nos
embarcamos. En Maroa nos pusieron inyecciones para la gripe. Fuimos bajan-
do por el Ro Negro. Pararnos en San Carlos. Rafael Zerpa, que era el comi-
sario de all y compadre de mi pap, DOS dio comida y casa para dormir. Vino
mucha gente a vemos. Ya saban mi historia porque monseor Garca, que
haba pasado a decirles misa, haba hablado de mi fe y de las oraciones que
me hicieron triunfar durante tantos aos de sufrimiento.
Dos das despus volvimos a salir. Llegamos a Santa Rosa de Amanado-
na. Alli nos dej e! seor Pinto. Nos alojamos en la casa rural. Vinieron los
guarctias a hablar. Vieron mi gente enferma y nos pusieron inyecciones. Aka-
we, cuando se la pusieron, se demay. Ellos se asustaron. Le echaron agua y
lo revivieron.
A la maana siguiente el seor Lino Fuentes nos llev hasta Cucui. An-
tes paramos frente a la Piedra. All vinieron cuatro soldados brasileos a ver-
nos. Yo me qued mirando a uno; me pareca conocerlo. Era Antonico, que
yo haba cuidado cuando chiquito. Mi pap fue al cuartel a hablar y nosotros
a casa de Antonico. Todos se admiraban de verme viva.
- Es un milagro de Dios - deca yo .
En Cucui estuvimos como seis das. La lancha "Orinoco" ya haba salido
para Manaus. En ella se haba ido mi mam. Entonces mi pap picti prestada
una curiara y con ella llegamos a Samuma, el sitio de mi hermana Antonia
Rosala. Como ella no estaba, pasamos a Nazarete. Qu cambiado estaba!
Qu abandonado! Nos recibi mi to Manoe!. Mi ta se puso a llorar, recor-
dando que de all haba salido yo para que los indios me raptaran ... All fue
dnde lleg Antonia Rosala que estaba en el Xi haciendo maoco y su ma-
rido cazando para las fiestas. En Samuma le haban dicho que estbamos noso-
tros. Despus de unos das volvimos a Samuma con mi hermana. Era ya Navi-
dad. Yo estaba contenta de verme en medio de mis parientes, lejos de aque-
llos indios que me haban hecho sufrir tanto. Pero all lleg una carta para mi
pap. La cog y la abr.Yo recordaba cmo se lee. Vino mi primo Lorenzo,
ciego, y me pregunt:
- Qu dice?
- Nada - le di je llorando. - Que no quieren que yo vaya para Manaus.
Mi hermana se puso a leerla. Luis mandaba a decir que yo no fuera a su
casa, donde viva mi mam, porque yo era una india. No quera que yo fuera
all a deshonrar a la familia Valero ... Mi pap se puso bravo y ctijo:
-Yo la fui a buscar porque es mi hija. Ese Luis no sabe reconocer.
Yo slo pude llorar. Sala de la selva y por eso me crean india. Mi her-
mana tambin lloraba; qued tan disgustada por eso.
- Si es as - dije yo, - no me vaya Manaus. Me quedo aqu mismo. Yo
soy india, l es blanco.
- Bueno - dijo mi pap al fin. - Vamos a bajar juntos. T te puedes que-
dar en So Gabriel con las hermanas y yo sigo para Manaus a cantarles la ver-
dad a esos sinvergenzas.
Yo estaba ms brava que l pensando en mi destino. Eso era lo que me
esperaba de mis hermanos ...
En la espera, lleg un da el padre Luis Guidani, salesiano, de So Ga-
briel. Mi compadre Augusto ya les haba echado el agua a los nios en Samu-
ma. A Ushiwei con el nombre de Carlos y a Totihima con el de Juan. El pa-
dre los bautiz; era el 20 de enero de 1957. Kariyonawe fue bautizado en Puer-
to Ayacucho con el nombre de Manuel Francisco y M-iramawe en Manaus
con el nombre de Jos. Omos misa. Luego el padre me pidi que dejara ir a
Jos para su misin de So Gabriel. Se lo dej. Despus salimos nosotros en
la lancha "Orinoco", que ya volva para Manaus otra vez. Llegamos a So
Gabriel. Con mi pap me fui a la misin a hablar con el padre Luis y las her-
manas. Preguntamos por Jos. Nos dijeron que el padre Gois lo haba pedido
para la misin de Tapurucuara donde haba muchos indios estuctiando. Eso
me disgust: los indios de Tapurucuara eran los mismos Khrshi-thari que
me haban raptado!
Don Felipe, el patrn, mand parar muchas veces durante el viaje. Iba
cargando cbiquichique. Al llegar a uno de esos sitios, de noche, antes de atra-
53.
530
car, Akawe ech un brinco para baj ar primero. Lo que l crea que fuera la
playa, no era sino aquella espuma del ro crecido que junta mucha hojarasca
cerca de la orilla. Choof! Miro y veo que Akawe haba desaparecido. Ku-
puuu, kupuuu, haca.
- Qu fue? - pregunt don Felipe.
-El indio se cay al agua - contestaron sus ayudantes.
Era de noche y con el faro de la lancha alumbraron. Los ayudantes se ti-
raron al agua y sacaron al tonto, lo halaron hasta la orilla y todo el mundo se
puso a rer. El entonces se vino bravsimo para pegarme. Me mordi y yo lo
empuj que por poco se cae de nuevo al agua . El padre Gois estaba que no
aguantaba la risa. Yo le dije a Akawe:
- Por qu te bajaste antes del tiempo? Cuando se baja de un bongo, pri-
mero se pisa para ver si uno est en lo duro o en lo blando y luego se baja ... .
-Esos napi! se estn riendo de mi - me dijo, todo lleno de espuma y co-
miqusimo.
-Otra vez sales por la tabla no por la borda, como hace todo el mundo, y
nadie se reir de ti.
Don Felipe se haba asustado porque saba que este indio no era capaz de
nadar. Es que, como se haba cado, se haba quedado abajo tragando, sin ha-
cer nada para salvarse.
Bajamos a Tapurucuara. Estbamos a fines de enero de 1957. El padre ,
Gois nos dio razn de Jos. En ese colegio l tena muchachos y muchachas
Yanomarni que haba trado del alto CauaburL Yo fui a hablar con las herma-
nas. No se me haba olvidado el portugus, no ve que siempre yo rezaba en
portugus? Les dije el asunto de aquella carta y que por consiguiente no po-
da irme a Manaus. Ellas me dijeron que me quedara ah en Tapurucuara. En
su hospital poda curarse el nio que seguia enfermo de asma. Mi pap me
dijo:
- Yo vaya regaar a aquel bando de sinvergenzas.
El se refera tambin a Ana Teresa.
- Djalos, pap. No saben lo que estn haciendo.
Total que l se fue y yo me qued. Todos los das yo le daba lecciones de
lengua Yanomarni al padre Gois. El viva en esa misin y de all remontaba el
Cauaburf hasta donde los Khrshi-thari . Aprovech para decirle que me
quitara de encima a Akawe, porque me haba hecho sufrir mucho , y que se lo
llevara arriba con los Yanomami de all. Con las hermanas haba como siete
mujeres Khrshi-thari que me reconocieron. Con eIJas habl tambin para
que convidaran a Akawe a irse con sus maridos. Total que, despus de una
semana que estbamos all, Akawe me dijo:
-Los Yanomami que viven ro arriba me convidan a irme con ellos. Ellos
no tienen a quien les vengue a sus muertos. Yo quiero ir. Me van a dar una
mujer como paga si yo les mato a un enemigo.
-Bueno - le dije. - Aprovecha. Vete. Pero no mates a nadie. Yo me voy
a quedar aqu.
-T cra bien a esos nios - me dijo l. - Ushiwei es para tu pap. To-
tihima es para ti - . Despus me pidi ropa de la que nos haban dado en San
Fernando y se la di.
Algunos das despus el padre Gois se iba Cauabur arriba, Ilevndo:
Akawe. El iba contento, con sus dos sacos de ropa, sus machetes ...
Despus de eso recib una carta. Me escriban de Manaus dicind(
que mi mam se la pasaba llorando por m, que temblaba de tanto llorar,
quera absolutamente verme, que lo que Luis deca no contaba, que era
pap que mandaba. Con el avin siguiente vino otra carta en la que mi m
me rogaba que me fuera a Manaus y que, si quera, despus de verla, pc
regresar a Tapurucuara. Las hermanas me decan que me fuera, que madH
madre por encima de todas las cosas. Mientras tanto el padre Gois haba
gresdo del Cauabur. Me cont que Akawe estaba contento con los Kh
shi-thari, donde ya le haban dado una muchacha por haber vengado a uno
sus muertos en la guerra que todava mantenan con los Karawe-thari . En
tiempo a Jos le haba dado fiebre y lo quise ver. Cuando Uegu cerca del ,
legio oigo a unos indios que decan:
- Mirad: Napeyoma!
Yo no los haba visto porque estaban escondidos. Ahora ya venan
mendo para agarrarme, pero yo me met en el colegio, ms rpida que ell.
No haba nadie. Corr a la sacrista y me tranqu. Buscaron, buscaron, pe
no me encontraron; entonces se fueron. Al medioda sal por la iglesia y 1
fui a casa de las hermanas. All me puse a llorar, a temblar, y les cont.
dieron de comer.
El padre Gois haba vuelto a remontar. Ya iba a ser semana santa. l
da, en el conuco, Jos le peg a un muchacho Yanomarni de la misin, C(,
tndolo en la cabeza.
- T eres Waika, Waika - le haba dicho aquel a mi hijo. - T no er
Yanomami.
_y t tampoco eres de aqu - le haba contestado M+ramawe. - De aq
son los napeo
De la discusin haban pasado a la pelea. Ahora estaban curando
Khrshi-tbari en el hospital. Yo estaba afuera esperando remedio paI
Juan que tosa mucho. En eso veo que se me vienen aproximando varios ir
dios.
-Esa es Napeyoma? - se preguntaban.
Los estudiantes que estaban all, y eran sus mismos hijos, les contestaroi
que s. Y sin ms, ese que apodaban Joo Grande, uno de los caciques Kh
rshi-thari, vino y me agarr por el brazo. Yo grit. Entonces sali el padr.
Pedro y tambin me agarr, La hermana vino y se llev adentro a Juan.
-Por qu quieres llevrtela? - le dijo el padre.
- Es que su marido nos dijo que viniramos a buscarla. Queremos criar
sus hijos.
Las mujeres se pusieron a gritar que me llevaran. Pero la hermana sali)
les dijo:
-Esperen, esperen - . Y me hal adentro. El padre se qued afuera discu-
tiendo.
- Si ustedes no nos la dejan llevar, la vamos a matar - dijo Joo Grande.
La hermana entonces fue a buscar ropa, se la dio a los indios y les quit
arcos y flechas. El padre les deca:
532
533
I
- Ustedes quieren matar a Napeyoma? Ella tiene muchos hermanos sol-
dados y son capaces de venir ac y matarlos a todos ustedes y a nosotros tam-
bin.
Siguieron discutiendo. Yo me asom a la ventana del otro lado y vi una
muchacha civilizada que recoga limones. Se llamaba Emiliana. La llam y la
mand a buscar una silla para poderme bajar. La trajo, le pas al nio y yo sal.
Agarr al nio y corr a la casa de las hermanas. All dej a Juan y corr a
buscar a Carlos, que estaba en aquella casita a orillas del ro donde vivamos
con la seora Hermelinda, prima de mi mam. Con Carlos volv a casa de las
hermanas. All, para mayor seguridad, me hicieron pasar al piso alto. AJ fin
el padre logr convencer a los indios de que se fueran. Ellos tenan sus tapirs
en el monte. A m me trajeron de comer, el chinchorro y me qued.
Era jueves santo. Pareca no haber peligro para m. Baj a la iglesia y me
confes. Despus volv arriba. En la tarde los dems fueron a misa. Yo tena
miedo. La iglesia estaba llena. Durante la misa entraron varios indios para ver
si estaba yo y otra hija de ellos. Las otras estaban arriba en el dormitorio. A
las mujeres les levantaban el velo para reconocerlas. Joo Grande, con sus
flechas, lleg hasta el altar. El ya iba vestido. El padre baj y lo desarm.
Los mand salir a todos. Entonces vinieron a golpear las puertas de las her-
manas. Ellos saban que yo y la otra muchacha podamos estar alli. Hicieron
bulla, gritaron. Tuvo que venir el director, padre Luis, a regaarlos. Pero
ellos no hicieron caso. Al fin lograron entrar. Ya suban por la escalera. Yo
me tranqu en el bao con los dos nios. Entonces el padre mand llamar al
Inspector dos Indios que viva en llha Grande. Vino y trat de convencer a
los indios que se fueran. Yo oi que los indios gritaban, golpeando la puerta:
-Nosotros nos vamos a ir, pero volveremos. No descansaremos hasta lle-
vrnosla.
Se fueron , pero algunos se quedaron escondidos en el monte. A m me
qued una fiebre que me dur tiempo. Pensaba: "Qu ahora me toque de
nuevo esa vida de martirio?" Las hermanas me convencieron que me fuera,
me pagaron mi trabajo y yo arrum mis cosas para irme a Manaus.
En la noche del sbado de gloria fui a or misa. Esa misma noche lleg la
lancha "Motor Joo". A la una de la tarde del domingo de resurreccin sala.
Las hermanas mandaron a las muchachas formar dos filas, tambin con hom-
bres y mujeres, desde el colegio hasta la embarcacin. Yo fui caminando en-
tre ellas, sin que me vieran los indios, con Carlos, Juan y Jos.
Cuando me sent en la lancha, me sent aliviada. Tanto como cuando me
haba montado en el bongo de Juan Eduardo. Las hermanas me recomenda-
ron al seor Camia, el patrn. Viajamos seis das. Llegamos a Manaus. Camia
consigui una camioneta. Era la primera vez que yo me montaba en un carro.
Llevaba la direccin escrita de la casa de Luis. El chofer nos llev lejos: no
era. Volvimos a pasar por Beco do Macedo. Yo me puse a mirarla bien. De-
lante de una casa vi una mujer parada; en la ventana de la misma casa, un
hombre: era mi pap.
- Es aqu - le dije al chofer. - No ve? Nmero 194.
- Espere todava - me dijo l, - que voy a hablar -. Mi pap sali a la
puerta. - Aqu est su hija - agreg el chofer. - El padre director la manda
porque los indios la queran robar de nuevo.
- Muchsi mas gracias por trarmela - dijo mi pap. - Bando de salvaj
despus que ha sufrido tanto entre eUos, se quieren llevar de nuevo a mi ro
De aqu no se ir ms. Gracias, muchas gracias! Salud a mi pap; l COI
mi maleta, y la camioneta se fue.
- Quin es sa que est en la puerta? - pregunt yo.
- Tu hermana Ana Teresa.
Ya ella haba corrido a avisar a mi mam. Yo la mir. Mi pap me dijo
- No tomaste su bendicin: es tu hermana mayor.
Ella se puso a llorar. Yo la salud. Luego pasamos donde estaba
mam. Ella me mir y slo dijo:
-Hija mia!- . Y se desmay.
Luis estara por all dentro. Cuando mi mam volvi en s, me abraz
se puso a llorar, llorar. Despus conversamos. Mucho. Al fin sali mi herm.
no.
-Llegaste? - le dije.
En ese momento aparent estar contento ... y me salud. Pero despus d
un rato le cant las cuatro verdades.
- Es por este viejo y esta vieja que yo vengo - dije; - no por ti. T dira
que me vine de puro sinvergenza. Eres un ingrato por lo que escribiste. J
qu vale tanto orgullo? S; me he venido a deshonrar a la familia ValeTo, ru
como escribiste.
- Yo no he escrito tal cosa - dijo l para excusarse. - Yo ... Es Antonic:
que te enga.
-S; aqu tengo la carta en la maleta. Yo tambin s leer. Tambin m
hermana la ha ledo. Eres malo, malo; eso es lo que eres. Yo pensaba que ib
a volver a la civilizacin para quedarme tranquila y alegre con mis parientes ..
Quin eres t? Un americano? Si yo soy india, t tambin eres indio -. E
agach la cabeza y se qued callado. Yo continu: - En lugar de alegrarte
porque salgo del monte, te da pesar que yo venga a deshonrar a la familia ..
Tantos aos sufriendo y pensando en ustedes, en Ana, en Anisio, en ti, llo-
rando, llorando. Malagradecido. Cuantas veces tuve que cargarte cuando chi-
quito y mam me pegaba por ti. Yo nunca te hubiera credo capaz de man-
darme una carta as.
Despus, all, recibimos una carta de Aflisio, desde Venezuela, en la que
se deca asombrado de que yo hubiera tenido el coraje de ir a Manaus. El es-
peraba que yo me quedara en Tapurucuara. Escriba que l despreciaba la
casa, porque ahora estaba yo con mis nios, mis indios; que l no llegara ms
a esa casa, que ira al hotel, que slo llegara a la puerta para pedirle la ben-
dicin a mam. As deca el que haba llorado al verme en Caranavn.
Cuando yo tena un mes en Manaus, vino el padre Gois y se llev de
nuevo a Jos a Tapurucuara. All una noche desapareci. El padre Ezequiel
lo encontr en un campamento de Yanomami', listos para llevrselo al da si-
guiente. Se lo quit y despus lo mand de nuevo a Manaus.
El ao 57 lo pas en Manaus. La situacin econmica de mi familia era
mala. La civilizacin no era tan buena como yo soaba en la selva ... Me q o e ~
daba, slo para complacer a mi mam. Ahora que mis padres han muerto, he
~ : L
534
vuelto a Venezuela, lejos delos que me decan india y despreciaban a mis I-
jos. En Manaus primero tuve que trabajaren la casa de una seorayen 1958
con unos creyentes americanos que quean aprender conmigo la lengua Ya-
nomami para abrir una misin en el Padauir. Recibieron una ordencontraria
Y no la abrieron . Uno de ellos, sin embargo, remont y se estableci en el
cao Iurubax, cerca deTapurucuara. Luego pas a trabajarCOn una profeso-
ra: doa Lourdes. Habl Con una hermana que venia de Tapurucuara ylogr
que me internaran a Carlos en la Casadas Crianc;:as. y a Juan en la Casa Fa-
jado. Allaprendieron a hablar portugus.
En ese tiempo sucedi algo increble. Un sbado mand a M-i-ramawe al
puerto para ver si estaba la lancha "MotorJoo". Haba recibido cartade los
padres deTapurucuara en la que me decan que poda mandar a Jos a seguir
estudiando all, porque los indios haban vuelto ro arri ba. Cuandoel mucha-
cho volvi, me dijo todo asustado:
-Mam, sabes quin est en el puerto? All dondese pasa para baj aral
embarcadero, he visto a Akawe comiendo cambur y tirndole las conchas al
dueo...
- Embuste.
-Verdadita, mam.
- Cmoestaba vestido?
--Con un traje de bao rojo, plumas en los brazos y plumas de loro real
encimadelos adornos. Yo no me he dejado very he venidoa avisar.
A M-i-ramawe no lo dej volver. Fue mi hermano Luis . All vio a varios
indios. Haba sido Albino, Inspector dos Indios, que los haba trado. Yo me
fui en seguida a esconder con los nios en casa de doa Cecilia, una amiga.
All estuve mes y pico; luego volv a mi casa. Undasali a buscarleaconmi
hermana, cercade un moricha!. Congran sorpresaencontramos un tapi n esti-
lo Yanomami. Me puse a temblar. Haba dos chinchorros de majagua y unos
mazos de puntas de flechas y.de plumas de aves colgados, hojas de casupo,
semiJIas de moriche, tizones. Pocofalt que medesmayara. Echamos a correr
en seguida. No haba duda: all haba dormido Akawe con los indios que lo
haban acompaado. Menos mal que Albino se los haba llevado de nuevo
paraelCauabuT65
(65) Akawedesde el alto Cauabur, siempre enbuscadeHelenaysu hijo Ushiwei regresa Manaus
aunquesinencontrarlos,puesestabanyaenTaracu.ConlalanchadelamisinremonthastaSao
Gabriel.A11fUeglalanchadelamisindeTaracuabuscarvveres.A1guinledijoquesuesposa
estabaenel lugaradondeseibaadirigirlalanchaydesdeesemomento sequedenlaorillaespe_
randolaocasindeembarcarse. Elcapitndela embarcacin,queestabaprevenidodelasinten-
cionesdeAkawe,zarp cuandost.eenundescuido,sealejunpocodelpuerto.
Contrariado, Akawe baja Tapurucuarayremontde nuevoelCauaburf.HastaaIIf Uegaronen
curiarayacanaletealgunosdela misindeOcamoa buscarloyconellosregresenunviajeque
durunoscuantosmeses.
Pocotiempo e s p u ~ ysiempreenposdesushijosUshiweiyTotihima(Carlos yJuan)salinueva-
menteoonsu hermanoShikorawe yotro llamado"Tapurucuara"haciael Cauaburf. Pasaron un
tiempoenSamumaenelsitiode Antonica,lahermanade Helena,ysedevolvieronsinencontrarla.
ElUamado "Tapurucuara"secas ysequedentrelosKohoroshi-theribastantetiempo.Akawe
volviasalirparaelBrasil .esta vezenbongoacompaadodemuchoshombres.PorSantaRosay
En 1959 trabaj con las hermanas de la Caridad. En ese ao mandaba a
Carlos al Jardin de Infancia y Juan se quedaba con mi mam. A Manuel me
lo haban trado all ese ao. El hablaba bien castellano. Josestudiun poco
con los creyentes en Manaus; pero, como no le gustaba, lo dej y empez a
trabajaren Belem do Par.
En 1960 el padre JosSchneider me invit a que fuera a trabajar a la mi-
sin de Taracu, segn yo le haba hablado de las promesas hechas en el
monte. Nos llevaron en avin militar. Era la primera vez que me montabaen
un avin. Me llev a Carlos y a Manuel. Volva as al colegio donde haba es-
tudiado cuando nia. Todo pareca preparado por la Divina Providencia para
que yo pudiera pagar la promesa de volver a la capilla donde haba hecho la
primera comunin. Manuel fue puesto en el colegio yCarlos se qued conmi-
go. Despus de seis meses fui a visitar a mi mam y de regreso me traje a
Juan. A mi mam le mandaba maoco de vez en cuando. Carlos y Manuel,
segn la promesa, hicieron su primera comunin y fueron crismados.
En 1963 recib carta de mi mam en la que me deca que estaba enferma
yme rogaba que volviera a su lado. Dej a Manuel y sal. En Sao Gabriel me
encontr el profesor Biocca. Me hizo muchas preguntas para hacer un libro.
En esa misin dej a Carlos y yo segu para Manaus. Con los remedios que
las hermanas me haban dado, se cur mi mam. Mand a llamar a Jos para
verlo. Se vino y se volvi a ir. En el 64 se vino Manuel ylo puse a estudiar en
el colegio Domingo Savio. En ese tiempo yo fui a vivir fuera de Manaus, en
el Retiro de Ema, junto a un raudal del cao Tarum, y me hice un conuco.
Venda almidn, maoco, cazabe, pia , gallinas... Despus Manuel consigui
un trabajoen la Malariologa ycomenz a viajar porel Ro Negro.
En el 68 Jos remont por el Ro Negro y se par en Tapurucuara. All
estaba de paso el padre Gois y con l se fue a su misin de!l alto Cauabur.
All se puso a trabajar para el padre. Una noche oy un indio cerca de su ha-
bitacin que deca:
-Voy a matar a Waika, voy a matar a Waika -. y se bata las piernas. -
Asiiiii! Quiero comerlo! -. Y chasqueaba la lengua y le daba templones al
arco.
Jos dorma junto al cabocIo Sebastio y lo despert. Este cogi la esco-
peta y se la puso al lado. Pero en eso Jos oy a otro indio, llamado Pascual
por los misioneros, que le daba consejos al primero:
-No mates a ese muchacho. El tiene parientes ro abajo y vendrn con
muchos soldados a matamos. Es verdad que su pap era Waika, perol nun-
ca tuvo pleito con nosotros . Djalotranquilo.
Se aplac el indio y Jos logr dormirse. Pero, en lo que amaneci, avis
porCocupasaronrobandoyasustandoalas mujeres.porloquelossoldadoslosamedrentaroncon
unasrfagasdeametralladoradisaparadasal aireylosdevolvieronroarriba ,denuevoal Ocamo.
Akawesaliunavezms,acompaadodeunospocosenestaocasin.Pasaronlafronteradenoche
yllegaronalCauaburdedondesedevolvieronal pocotiempoencompaade"Tapurucuara".
Akawedej alllamujeryel hijoqueIUvO entrelosKohoroshi -thari. Devueltaparecequepasaron
tambi n la frontera de noche. Akawe murien 1967 entre los Witokaya-theri de neumona. Sus
viajesfluviales constituyeron unaaUlnlicaproezasi se lieneencuentaquelos Yanomamienesa
pocaeranaprendicesenel arredenavegaryhacapocasdcadasquesehabanasentadoenlasori-
llasdelosgrandesroscomoelOrinocooelOcamo.
5.J.:7
536
al misionero del peligro y que no quera quedarse all. El padre Gois entonces
lo trajo a Tapurucuara. Como el padre Joo Marques le haba escrito que se
fuera a su misin, al pasar por ah un avin con aquel rumbo, el muchacho se
fue. En Juauret enseaba a aquellos indios faenas de vaquera.
En ese mismo ao del 68, yo me enferm de la vista. Era glaucoma. No
haba dinero para operarme. Despus de seis meses, con ayuda del profesor
Biocca, me operaron, pero perd la vista de un ojo.
En el 70 se muri mi mam. Antes de morirse me haba dicho:
-T ests aqu por m. Despus que me muera, no sigas pasando angus-
tias aqu. Vete lejos si es posible. Ellos no pueden ver a tus hijos y a ti no te
quieren. Vete, que es mejor.
Esa era mi misma intencin. En 1971 me visit el padre Francisco y me
habl de que el Padre Coceo tena su misin con los Yanomami del OCamo
y me propona ~ u fuera a trabajar con l. Acept. Abandon mi conu-
co, mis gallinas, y me vine para Venezuela. Un avin militar me dej en Cu-
cu, junto a la frontera. De all, en una lancha, pas a San Carlos de Ro Ne-
gro. All me enferm que casi me muero. Despus de varios das pas una
avioneta, el padre Hergueta me consigui pasaje y llegu al Ocamo. Era el
, jueves santo. Me recibi el padre Coceo con algunos indios. Me llevaron a la
casa de las hermanas. Yo les tena un poco de miedo a los indios; pero no
pas nada. Eran los Iyewei-theri, por donde haba pasado antes de escapar-
me.
En seguida se amontonaron las mujeres para verme. Haba muchas de
ellas que me reconocan desde cuando yo era una india ms. Ahora iba a ser
misionera, porque saba hablar su lengua. Me puse a conversar. Ellas llora-
ban. Me preguntaron dnde estaban los hijos. Les dije que estudiando y que
ya eran grandes.
En junio vino a vivir a mi lado Jos con su esposa. En agosto me enfer-
m gravemente de la vista. Me llevaron a Caracas y me internaron en el hos-
pital militar. All recib la noticia de que se haba muerto mi padre. Me mejo-
raron aquellos mdicos. Pas la convalecencia en casa del seor Ren. Al pa-
dre Coceo le mand a decir que estaba preocupada por los hijos que queda-
ban en Brasil. Me contest que, siendo ellos venezolanos, podan venir a aco-
modarse mejor en su misma patria. En un avin de Codesur vol hasta San
Carlos de Ro Negro" de all a Cucui en lancha y de Cucui en avin hasta
Manaus. No encontraba a ninguno de mis hijos. Por fin un estudiante me dijo
dnde poda encontrar a Juan. Reun a los otros dos y nos preparamos para
salir.
Remontamos el Ro Negro con la Comisin de Lmites. Desde San Car-
los el capitn Gibson nos llev en su avioneta hasta el Ocamo. All segu tra-
bajando como catequista.
Carlos se enferm gravemente. El padre Coceo lo mand a Caracas: en
el Hospital Clnico Universitario est en este momento. Se curar. Desde la
casa del seor Ren lo voy a visitar. El resto del tiempo lo aprovecho para
contar mi historia y hacer este libro: diciendo todo y con toda verdad.
No es cierto que yo he vuelto a la selva - como han escrito por ah algu-
nos peridicos - porque ya no poda acostumbrarme a la civilizacin. Eso es
una mentira grande. S, en la selva hay cosas buenas: cacera, pltanos, fTU'
miel. .. libertad. Pero .. y los flechazos, los golpes, los tigres, las culebras, I
rayas, las hormigas 24, el waka mshi .... No, nunca llegu a acostumbrarrr.
Me adaptaba ... Bien quisiera tener los medios para conseguir una casita en
civilizacin y vivir feliz con mis hijos ... No vuelvan a decirme que me gus
vivir con los tigres ... ! Veinticuatro aos de sustos y amarguras no son tol11
'ras!
He vuelto a la selva, s, porque no hay sitio para m en la ciudad. ~
quedo contenta al lado de los indios, porque quiero ensearles cmo puedt
ser felices all mismo; a ensearles que en nuestra civilizacin no podran e
tar mejor. Por lo dems sigo esperando y teniendo mucha fe en Dios. Esto,
todo. Y la pura verdad.
538
532
PROCESO MIGRATORIO DE LAS COMUNIDADES YANOMAMI CITADAS
EN ESTA OBRA
Los Yanomami que protagonizaron el rapto de Helena reciban entonces el
nombre de K()h()rOshi-thari. Este nombre era en realidad una denominacin grupal
(de ah que el gentilicio tenga la terminacin thari) que abarcaba tres comunIdades
distintas: los Yamonawe-theri, los Hesiprerepe-theriyunafaccin delosWatanami-
theri .
De los K()h()r()shi-thari pas a manos de los Karawe-thari, despus de una dura
pelea, juntamentec.onotras mujerescomo b o t ~ de guerra. Estos Karawe-thari.' asu
vez, estaban dIVIdIdos en cuatro grupos reSIdenCIales : los Warapawe-then, los
Amiana-theri, los Maneiwe-theriylosHeweriwe-theri. EstOS cuatrogrupostomansus
gentiliciosdenominaciones topogrficas de la cuencadel ro Siapa. En lneas sucesi-
vas explicar el significado de este hecho.
Posteriormenteyhastasu hudavivi entrediversosgruposdel bloquedepobla-
cinconocidocomoShama-thari. Entretanto,mientraspasabade los Karawe-tharia
los Shama-thari, oquizsant.es,cruzalafronteraentreBrasil yVenezuelaatravs de
laSierra de la Neblina. La falta deconocimientOquetenemosdeesa zonahaceimpo-
sible determinarsi el paso lo realizaron al occidente o al oriente de dicha sierra. En
cualquier caso, los Karawe-thari en sus micromovimientos en esa zona cruzaron la
sierra de laNeblinaendireccinoeste-estehastavenirainstalarseenlascabecerasdel
ro Maraui, donde actualmente tiene sus asentamiento y donde estn en contacto
con una misin salesiana de la Prelaza de Ro Negro en Brasil.
Helenasiguiensus desplazamientos, talcomose comprendedelos datosante-
riores, la direccinsur-norte partiendodela zonainmediataal Ro Negro parallegar
al Orinoco.Estadireccines contrariaalaquesiguieron,enla mismapoca,todoslos
Yanomami al sur del Orinoco, en franca expansin demogrfica y territorial.
Talcomolo indicaChagnon(1966:165) , tantolos Karawe-tharicomolos o h ~
r()shi-thari tienenunorigencomnalIadodetodos losgruposShama-thari .El grupo
originario, Aramamisi-theri, cruz el Orinoco, huyendo de las hostilidades de Otros
Yanomamiprocedentesdel norte, parainstalarseal surde ese roeirpaulatinamente
invadiendo las cuencas del Mavaca ydel Siapa. Los Karawe-thari ,separndose de los
Aramamisi-theripocosaos despus deatravesarel Orinoco, quizshacia 1910-1915,
fueron quienes se dirigieron ms al sur hasta llegar a las cabeceras del Cauabur en
Brasil. Ames, a su vez, se haban fisionado originndose de una de sus facciones el
grupo de los KohNOshi-thari. As pues, tanto los Kohoroshi-thari como los Karawe-
thari tienensuorigenysonoriundosdelazonasituadaentrelaSierraParimaylas ca
becerasdelroSiapa,enVenezuela.Llegaronal Brasilal abandonarlaparteizquierda
del siapadedondefueron desalojados, entreotros, porlos Konapuma-theri,quienes
enuno de los ataques les robaron aNapeyoma. Dehecho, Ohiriwe, unode los caci-
ques K()h()r()shi-thari, era tambin conocido con el nombre de Shihenita-theri, por
habernacidocercadel caoShihenitake u, situadoal norte del Orinoco, lo quecon-
firma el origen de estos grupos Yanomami actualmente ubicados en las cuencas del
Cauabur y Maraui. Los Watanami-theri, que acompaaban a los Kohoroshi-thari
Aplicacin de curare a las puntas de flechas
(Foto: Juan Finkers)
541
cuandoHelenafue raptada, despusdevivirun tiempoal surdelOrinococercadelos
Karawe-thari, se instalaron nuevamente en la orilla derecha del gran ro, cerca del
raudal Guaharibos, tomando el nombre deKashoware-theri. Recientemente(1981)
hansidodesalojados de esa zonaviniendoainstalarseprecisamenteenla zonadelos
Iyewei-theri ylos Witokaya-theri ,muy cerca dedondevive Helenaen la actualidad.
Entre los Yanomami de Venezuela se reconoce como Shama-thari a todas
aquellascomunidades queviven al sur del Orinoco yque paulatinamenteocuparon
lascuenca;;del ydel Siapa ala frontera (Mapa 1). Esta de-
nommaClon se ongmo en la comUnidad ahora extmtade Shlhowe-then, donde uno
de sus lderes, Kayapawe, fue apodado "Shama-thari ' (Chagnon 1966:27) debido a
su corpulenciayala correlacinestablecidaentresu figura yel danto(Shama). Cuan-
do la comunidaddeShihowe-theri, al nortedelOrinoco,se dividi afinales delsiglo
pasado, Shama-thari condujo asus seguidores, atravesando el Orinoco, hasta las ca-
beceras del Siapa, dando origen a los Aramamishi-theri.
AlIadodeeste''verdadero" Shama-thariestabaOtrO lder ,Matakuwe, tambin
reconocido como autntico Shama-thari por los informantes de Chagnon que tras la
divisin de los Aramamisi-theri , formara el grupode los Konapuma-theri,entrelos
quevivi Helena. Posteriormente los seguidores de Kayapawe continuaron viviendo
alsurdelOrinocoperosiempreensucuencaformandoel panoramadecomunidades
que en la actualidad existe. Asu vez, los seguidores de Matakuwe, dirigindose ms
al sur-oeste ocuparon las cuencas de los Siapa, Mavaca, Cauabur yMarall' (Knho-
roshi-thari yKarawe-thari) dandoorigen a las comunidadesactuales de esas zonas.
Debetenerse en cuentaqueestadescripcin as como el Mapa 2no contemplan
el proceso migratorio de todos los Yanomamisinoslo el de aquellos gruposcon los
que Helenase relacion durante los 24 aos que pas con ellos.
Por OtrO lado, muchos datossonslo aproximados porla carenciade referencias
geogrficas ypor el desconocimiento que hasta ahora tenemos de la zona ms meri-
dionaldel territorioocupadoenVenezuelapor los Yanomami .Finalmente, los inte-
resados en mayor informacinsobre los Shama-thari , puedenseguir detalladamente
el itinerario de Helena, quien en todo el libro no deja de dar detalles ilustrativos y
muyampliosacercadetodoslos gruposShama-thariexistenteshastala primeramitad
deeste siglo.
Aboyar:
Acangatara:
Aguamiel:
Ahilar:
A juro:
Albarico:
AmaAs:
AmoaHi.
Arrumar:
AtaHiki:
Babilla:
Balat:
Barbascajo:
Barbasco:
Barrialero:
Borona:
Bojote:
Budare:
Bu/laranga:
Bu/lern:
Caboc/o:
Cabul/a:
Cacure:
Camasa:
Caran:
Caraa:
Carato:
Casupo:
Catara:
Cateb{a:
Catumare:
Coa:
Cuajo:
Cucurito:
Cumare:
Curagua:
Cunur[:
GLOSARIO
Flotar,sobrenadar.
Diadematejidacon hojas yprovistadepenacho,generalmentede plumas.
Bebidano alcoh61icade aguaymiel.
Picar(elpez).
Forzosamente,obligatoriamente.
Palmeradefrutocomestible(Desmoncussp) .
Corteza del rbol ama ahi (Elizabetha princeps). La fina ceniza que produce la
combusti6nde dichacortezaes un ingredienteen lapreparaci6ndelos alucin6ge-
nos.
Arbol mitol6gico de aspecto antropom6rfico al que los Yanomami atribuyen la
capacidaddeensearacantar.
Juntarlosenseresparasalir.
AshokmaKe Hi:Una especie de arbusto (Tabemaemontana heterophylla) cuya corteza se utiliza
en la prepraci6n del curare. Su latex es tambin empleado como colorante para
pintarlas flechas de bamb.
Unaespeciederbol DiodiaocimifoliaWills, Brem) .Suscenizassonricasenpo-
tasioyconellaslos Yanomamipreparanlasalpimienta.
Cocodrilomspequeoqueelcaimn Caimnsc/erops).
Arbol del quese obtienelagomahom6nima(Mamkarabidentata).
Especie debarbasco(Phyllanthuspiscatorum)
Sustanciavegetalcapazde asfixiarlos peces.
Barrial,pantanal.
Polvoobrusaoriginadoal moleralgunasustancia.
Bulto,paquete,lo.
Discode barrococido, levementecncavo,enquesecueceelcasabe.
Bullicio.
Bulliciogrande.
Mestizo.
Cordel.
Garlitoparapescar.
Vasijahechacon el fruto de unacucurbitcea(Lagenariasicesaria).
Especiedepalmera(Mauritiacarana).
Burserceade laquese obtieneunaresina(Protium carana).
Bebidaqueseobtieneexprimiendoococinandoenaguaalgunafruta.
Marantceacuyashojas sirven paraenvolver yasarycuyas flores ybrcteasson
comestibles.
Yareolquidoquerestadespusdeasentadayseparadalafcula delayuca.
Yucaraspadayexprimida.
Espuertade hojasde palmera.
Palofuerte yaguzadoparaahoyarla semetera.
Miristicceadela queseobtieneunadrogaalucin6gena(Virolaelongata).
Palmeradedrupacomestible(Maximiliana regia).
Palmeracuyas hojassuministranfibra parachinchorros (Astrocaryum vulgare).
Agavecuyafibrasirveparahacercordel.
Euforbiceadesemillascomestibles (Conuriaspruceana) .
542
543
Cu/e:
Chancar:
Chic/e:
Chicurear:
Chiquichica/:
Chiquichique:
Chivacoa:
Desecho:
Desgararse:
Despencar:
Embojotar:
Encaraar.
Enfiro/ar:
Engenepar:
Enmogotarse:
Enciempado:
Esmorecedera:
Fa/ca:
Garaba/o:
Garuar:
Guapa:
Guacuca:
Guara/:
Guasdua:
Guawra:
Guenepe:
Haihaiyomi:
Haahami:
Ha/ar:
Hama kepe:
Haowa
Hapemi:
Hareotima:
Hatakoami:
Hayu:
Hekura:
Heri:
Hedencina:
HokiA:
Harama:
Horoi:
Houmi:
Huria:
Carareo carate,afeccin cutnea.
Encasquetar.
Sapotceacuya goma tiene usoindustrial.
Apoyar con chicura, instrumento constituido por una lmina angosta de hierro
adaptadaa un mango.
Sitio pobladodechiquichiques.
Palmeracon cuyas hojasse techancasas (Leopo/diniapiassaba),
Diminutoparsitoqueacosa personasyanimales.
Brazodero.
Dispersarse,desbandarse.
Desgajar.
Guardaren un bojote,envolver.
Mezclarconcaraa.
Adornar ,emperijilar.
Meterengenepe.
Esconderseenun mogoteo matorral.
En pocadecelo.
Desmayo,debilidad.
Canoagrande,debordesrealzados .
Implementoenformadegancho paraatraerramascargadasdefrutas.
Lloverinsistentemente, perosin temporal.
Azafate,especiede cestera redondaen forma debandeja.
Especiede moluscofluvial.
Cuerda,cabuya.
Gramneaparecidaal bamb(Guasdua /alifo/ia).
Cestncilindrocnico.
Cabestrilloen quela madrecargaal nio de pecho.
Pjaro diurno de canto chilln. Su presencia anuncia la cercana de tierra sana
(alta, seca ycon viento, poroposicina la tierra baja, hmeda ,con agua estanca-
da ysincorrientede aire).
Mamfero acutico, semejante al perro de agua, que constituye el no reshi (to-
tem,alterego, doble) dealgunasmujeres.
Sobreentendido"canalete",canaletear ,remar.
Visitante, husped,
Instrumento semejantea una pequea hacha fabricado con un pedazodemache-
tequeseamarraconcuerdaa un mango,
Vocativodehaye. Literalmente: papato,
Madejadehilo que la mujerllevaterciadaen "X"comoadornosobrepechoyes-
palda.
Ciertopjaro.
Arbol silvestrequedaunafruta comestible (Pseudo/mediasp,)
Espritus de animales, plantas o fenmenos naturales que se encarnan en los pe-
chosde los shamanesyles ayudan con suspoderessobrenaturales,
Sustanciasanimaleso vegetales(funcias) empleadasen la brujera.
Hedor, mal olor(con haspirada,
Exclamacin lanzada durante una incursin blica porquienes reciben el ataque
para hacer que las flechas se desven de su objetivo y no lleguen a herir a quien
gritadeesa manera,
Gallincea comestible (probablemente una Tinamidae), de plumaje ceniciento y
alas negras, Su cantoseasocia en el texto a la presenciadeenemigos,Los Yano-
mami lo asocianotrasveces a la presenciade cacera,
Plumnextradode zamuroo de guila con el que los Yanomamisecubren la ca-
beza cuandoparticipanen lasfiestas (reahu),
Pjarocuyoespritu (Houmiriwe) atraeconsucantoa los tigres,
Arbol que da frutos de color rojo y tamao de una aceituna, Se comen hervidos
ynunca enexceso(sobre todolos nios), ya que podranprovocarhemorragias,
Ira:
Jigua:
Jipato:
Jojoto:
Juncia:
Kahu:
Kamosi:
Kaamari :
Karaishi:
Kariyo:
Kashi:
Kaapatarami:
Kamishi
kehenaki
Konakona:
KawaMashi :
Kree:
Kumi:
KusheHa!
Lambedero:
Macana:
Macuto:
Mahuari:
Majagua:
Mal/ugar:
Ma/oca:
Manare:
Mapire.'
Marimonda:
Maya:
Mazuco:
Merey:
Miyoma:
Mokoroma:
Mondongo:
Monear:
Morocho:
Motu keu:
MOluwa:
Musi:
Nai:
Naiki:
Nape:
No reshi:
Jaguar ,tigre. designa todo el grupo delos felinos,
Frutoyalmendracomestiblesde unacariocarcea,
Plido;
Mazorca tiernade maz,
Ciperceade uso mgico,
Yagrumo (Cecropia sp. ) Crece en la selva secundaria, a veces en conucos aba
donadosysu frutoescomestible,
Cierto encanto contra las mujeres , capaz de envejecerlas yarrugarles la piel.
obtienea partirdeuna mariposa nocturna,
Ciertogaviln (Micraswrruficollis) quese alimentade culebras.
Ciertorbolde frutas comestibles,
Unaespeciede ardilla pequea.
Cierta hormiga muy pequea ydepicadura desagradable (So/enopsis sp, Myrm,
cinae).
Ciertopjaro,Suesprituse invocaen la preparacin del curare,
de la India, Sus hojas grandesse utilizan para techaryenvolverlos alimen
tos (Geonomasp).
Ciertaplantay, al mismo tiempo, las hormigasquevivenensimbiosisconella, S,
le atribuyen propiedadescurativas.
Especiedeplantacultivada utilizada en la brujera(Maranthaarundinacea),
Liana de considerablesdimensionescuyos frutos se utilizan comovenenode pes
ca (barbasco, G/usiasp).
Cierta liana. Su parte interna central se emplea para preparar un afrodisaco, es-
pecialmentecuandohasido roda porciertos insectos.
Frmulaempleadaen un encantamientoo cuandose quiereobtenerel efectode-
seado,
Lugaraorillasdeun ro dondealgunosanimalestragan tierra.
Armaa modode porrao maza.
Garrachao espatadepalmera.
Espritu,demonioacuticoen las creenciasarahuacasdelT.F, Amazonas,
Plantadecortezafibrosa.
Magullar:
Casa plurifamiliaro comunal,sinnimodeshaponoen estetexto,
Cedazo,criba,
Cestacilindrocnicade tejido abiertohexagonal.
Monograndede pelo negroycastao (Ate/es be/zeburh),
Una especie de oruga grande, comestible, que vive principalmente en las plantas
decaucho.
Mazo,manojo ,
Anacardicea de fruto y almendra comestibles (Anacardium occidenca/e), llama-
do tambin paujil ymaran.
Plantade hojasanchas ytallos espinosos, utilizada para techarlos abrigos tempo-
rales (tapirs) yavecesparaasarlosalimentos.
Tirita. Planta de hojas anchas y tallo alargado. Partido en tiras longitudinales es
empleadoen la cestera (lschnosiphonarouma. Koern .Marautaceae) ,
Tripas ,intestinos,
Encaramarse,trepar.
Gemelo, mellizo,
Segn la mitologa Yanomamiesunagrancapade aguasubterrnea.
Ciertorbol (Swartziaarborescens, Aubl. Pinier).
Extranjero.En estetexto misionero evanglico.
Unaespeciede rbol (Sapotacea?)deflorescomestibles ,
Dcese dequienest hambrientode carne,
Enemigo,extranjero,forastero, no Yanomami,
Totem, a/leregoencarnadoen un animal.
544
Noporepi:
Nouhuzipi:
eengal:
Pararo:
Pareami:
Paushimi:
Pay:
PeiYe:'
Peramn:
Picurearse:
Pijiguao:
Pisha:
Popomari:
Poproko:
Pore:
PoreHena:
Rahara:
RashaHusi:
Reahu:
R6lWmi:
Sahumar:
Shapo:
Shapono:
Sharoromi:
Seje:
Shihena:
Shirim6:
Siringa:
SJwpariWake:
SholOkoma:
Tapirl:
Tavarl:
Th6mor6:
Toc6n:
TOlUmear:
Ushipirimi:
Verada:
Vieja:
Viudita:
Waka M6shi:
Wapu:
Wayamou:
Elprincipio vitalinmaterialliberadoporla muerte.
Alma,espritu.
LenguatupoIinguagera/, hennanadelaguaran.
Cojoba,curuba,yopo(PipladeniaperegrjfUl).
Pltan.ohartn.
Variedadde camburdecarnerojayharinosa(itopocho?).
Trminoempleadoporlasgentesdel Ro Negroparadesignaral brujo.
Exclamacin paramostrara los enemigosque han sido descubiertosyquese est
en guardia.
Ltexobtenidode una gutfera (Symphoniag/obulifera) queendurece al aire ya
laluz.
Escaparse,huir .
Palmeradefruto ycogollocomestibles(Guilie/magasipaes).
Platanillo.(Ca/alhea a/tissimaPoepp. yEndl.)
Ciertaavedeplumajemorado.
Ciperceaconquesehaceun hechizoinfantil.
Fantasma,lIparecido,espritude un difunto.
Unaespeciede plantaalucingenacultivada(Justiciasp.)
Monstruoacutico, parecidoa unaanaconda perodeproporcionesmucho mayo-
res,capaz,segn losYanomami,detragarseaunapersona.
Implemento constituido por un pedazo de arco, lijado yde punta aguda, que la
mujerusaparaexcavar, romper,castrarcolmenase incluso defenderse.
Ceremoniafunerariaen lacualse beben los huesospulverizadosdeun muertoen
sopadepltano.Lareparticindecarneestasociadaaestaceremonia.
Variedaddecamburdecolormorado.
Ahumar
Encantamientofabricado yutilizadoporlos hombrescontralasmujeres.
Viviendacomunaltpicadelos Yanomami .
Muscea de cogollo comestible yhojas tiles para techar los abrigos temporales
(tapirs) yasaralimentos.
Palmera de drupacomestible (Jessenia baraua), el seje grande; (Oenucarpus ba-
caba, elsejepequeo) .
Picurito,cur.
Fragmento del tronco de la palma manaka, labrado y bien pintado, que se em-
pleaenlosduelos.
Caucho.
Segn la mitologaYanomamies un calderoo braserolleno de fuegoenel quese
consumen,despusdela muerte,quienesfueron mezquinos.
Especie de rbol con madera de fcil combustin. Se emplea en las pirasfunera-
rias.
Enramada,cabaa.
Lecitidcea cuya corteza, quemada, sirve para hacersalmuera ycuyo lbersirve
paraenvolvercigarrillos.
Arbol (Tabebuia capitata) con cuya conchase hace unaembarcacin del mismo
nombre.
Lo quequedafijo en el suelodeun rbol abatido.
Pensar,cavilar.
Unavariedaddecambur.
Escapode lacaabrava.
Especiede pezfluvial comestible.
Monitotmido ygracioso(Ca//icebus IOrquatus).
Plantacultivada (Cyperus corymbosus). Dcese tambin del hechizo quecon ella
seprepara.
Arbol de semillas venenosas, comestiblesslo despus de maceradas duranteva-
riosdas (C/athrorropismacrocarpa) .
Dilogocantado,realizadodurantela noche, entreun visitanteyun residente.
Wayumi: .
Yai:
Yak6afUl:
YawalOa:
Yaweshi:
Yipi:
Yoawesihi:
Yoco:
Yopo:
Yuva:
Temporada pasada en uno o ms lugares de la selva, alimentndose de cacerfa,
pescayfrutossilvestres.
Trminousadoparadesignaratodaunaclasededemoniosmalficos.
Alucingeno obtenidocon laparteinterna(Iiber) delacortezadelrboldel mis-
mo nombre(Viro/a e/ongala).
Especiedepalmeradesemillascomestibles.
Arbolsilvestredefrutocomestible.
Arbustode hojasolorosasyfruto comestibleconel queseconstruyeel resguardo
para las neomenstruantes (Sorocea guyanensis). Con su fronda se frota a quien
estdesmayadopararevivirlo.
Patadegrulla, plantacuyacortezasirvedeingredienteparael curareycon laque
sehacengarrotesdeefectoespecial(LeissospermumargenteumWoodson).
Ciertorbolsilvestredefrutoscomestibles.
Drogaalucingenaylaplantadequeseobtiene.
Almendra yrbol que la produce (Bertho/leria excelsa), llamadatambin nuezde
Brasil.
546
547
N
fi
- -<
P-.
-< o '
:::E
"
NOTA LINGISTICA
La notacin lingstica adoptada en este texto para las palabras yanomami es la mis-
ma utilizada en el Dieonan"o Yanomami - Espaol de J. Lizot . Para la pronun-
ciacin, la norma es la siguiente:
i! se pronuncia como la e muda francesa
i se pronuncia con la parte superior de la lengua apoyada en el paladar
th es una t aspirada
sh se pronuncia de la misma forma que en ingls o como la eh francesa, pero
nunca como la eh del espaol
w suena como la w inglesa
una tilde sobre cualquier vocal indica su nasalizacin
REFERENCIAS BIBUOGRAFICAS
BASfIDE, R.
1970 Le prochain etle lointain. Editions Cujas, Paris.
BIOCCA, E.
1965 Yanoma. Leonardo daVinci, Bari.
BIOCCA, E.
1968 Yanoma. Librairie Plon, Paris.
CLASTRES, P.
1980 Recherches d'Amhropologie politiqueo Editions du Seuil, Paris.
COCCO,L.
1972 Iyewei-teri, quince aos entre los Yanomamos. E.T.P.D.B., Caracas.
COCCO,L.
1975 Parima, dove la terra non accoglie i moru. LAS, Roma.
CHAGNON, N.
1966 Yanomarno wanare, social organization and marraige alliances. Ph.D.
Thesis, University Microfilms, Ann Arbor, Michigan.
LIZOT,).
1972 L'Ethnologiedudshonneur. CollectionAnthropologiecritique, Fayard,
Paris.
SAAKE, K.
1966 Die tochter derweissen. Staden lah! buchXIV.
SHAPIRO,).
1971 American Anthropologist 73: 1333.
SONAGLIA, M.
1959 Il drarnma di Napanougma, Turn.
Este libro "Yosoy Napeyoma" se termin
de imprimiren losTalleres deEDITORIAL
TEXTO, en el mes de Diciembre de 1984.
Caracas - Venezuela.
550
-
,
... c

"
t
'1:
,
.
'3' ~
E c:
o
>-- ns el)
c: ~
:::J "'C . -
en
el) . ~ E
"'C en ns
o o E
-
...., - o
Q)
o
ns Lo c:
Qj o ns
.r::.
LoO.>..

You might also like