You are on page 1of 475

HELIODORO

LAS ETI PI CAS


o
TEGENES Y CARI CLEA
I NTRODUCCI N, TRADUCCI N Y NOTAS DE
EMILIO CRESPO GEMES
f e
EDITORIAL CREDOS
BIBLIOTECA CLSICA GREDOS, 25
Asesor para la seccin griega: Car l os Gar ca Gual .
Segn las normas de la S. C. G., la traduccin de esta obra
ha sido revisada por Consuel o Ru i z Mont er o.
EDITORIAL GREDOS, S. A.
Snchez Pacheco, 81, Madrid. Espaa, 1979.
Depsito Legal: M. 40342*1979.
ISBN 84-249-3535-7.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.
Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81, Madrid, 1979.5103.
1. El autor.
Siguiendo el hbito usual de la literatura arcaica y
clsica en Grecia, Heliodoro firma as su novela: As
termina la historia etipica de Tegenes y Cariclea; el
autor que la compuso es un fenicio de mesa, de la
raza del Sol, Heliodoro, hijo de Teodosio. Esta infor
macin, que slo da noticia del nombre y la proceden
cia, necesita ser complementada con las que ofrecen
otras fuentes. Scrates, un historiador de la Iglesia que
escribe en la primera mitad del siglo v d. C. sobre los
sucesos que abarca el perodo comprendido entre 306 y
439, escribe en su Historia eclesistica (V 22; Migne,
Patrologa Graeca 67, col. 63): En Tesalia, esta cos
tumbre (scil., el celibato eclesistico) fue introducida
por Heliodoro, cuando fue nombrado obispo de Trica;
de l se dice que en su juventud compuso una historia
de amor, a la que puso por ttulo el de Etipicas.
Scrates es el primer autor que menciona nuestra
novela, y es posible que todas las referencias poste
riores a Heliodoro tengan nicamente como base lo
que aqul (o la fuente de la que Scrates se haya
servido) indica. As, Focio (Bibliotheca, cod. 73 sub
fine; Bekker, pgs. 51 b, 40 sig.), en el siglo j x, anota
acerca de Heliodoro, entre otras cosas, que ste, segn
dicen, alcanz tambin despus la dignidad episcopal.
Resulta llamativa la prudencia de las afirmaciones, tan
to de Scrates, como de Focio; ambos parecen no estar
seguros de sus noticias y, por eso, aaden un dicen,
como atribuyendo a las fuentes su posible error. Sien
do, pues, tan parcas las noticias ms prximas a Helio-
doro, no es extrao que los autores posteriores hayan
tratado de embellecer esta inaudita identificacin de
un obispo con el autor de una novela amorosaa.
Digna de consideracin es tambin la noticia que se
encuentra al final del manuscrito ms antiguo de las
Etipicas (Vaticanus Graecus 157); all, una mano del
siglo XIV anot, en lo que aqu ahora importa, que He
liodoro, el autor de las Etipicas y obispo de Trica,
vivi en poca de Teodosio el Grande (emperador de
Oriente entre 379 y 395), y que escribi, adems, un
poema en versos ymbicos acerca de la fabricacin del
oro dedicado al propio Teodosio, segn afirma Georgio
Cedreno. Ninguna indicacin de este tipo aparece en
Georgio Cedreno (siglo xi), pero s en la Cronografa
de Teodosio Meliteno, un oscuro autor del siglo XI tam
bin, con la nica salvedad de que ste slo afirma en
poca de Teodosio, sin especificar de cul de los em
peradores del mismo nombre se trata2. Estas noticias,
1 En este sentido hay que comprender las afirmaciones de
Nicforo Calixto, un autor del siglo xiv, en su Hi stori a eclesi s
tica (XI I 34; Migne, Patrol og a Graeca 146, col. 860), que aade
a la escueta noticia de Scrates: Por esta causa fue despojado
del episcopado; pues, como esta narracin provoc el escndalo
en muchos jvenes, el snodo local orden, o bien hacer desapa
recer y entregar al fuego el mencionado libro, que, subrepticia
mente, enardeca el amor, o bien privarle del sacerdocio por
haber escrito semejante historia. l prefiri abandonar el
sacerdocio, antes que retirar el libro de la circulacin; y, en
efecto, as sucedi.
2 El poema en versos ymbicos sobre alquimia que es atri
buido a Heliodoro por el crongrafo medieval es posterior a
610-641, y el Teodosio a quien afirma que est dedicado ha de
ser el emperador Teodosio I I I (716-7). El error del crongrafo
inconexas aparentemente entre s, componen un cua
dro razonable, si se tiene presente que Scrates, el
eclesistico, se refiere en su historia al perodo com
prendido entre 306 y 439, y que nicamente el reinado
de Teodosio I el Grande cae dentro de esos lmites
temporales. Por tanto, si se acepta como cierta la tra
dicin acerca de Heliodoro, habramos de situarle en
la segunda mitad del siglo i v d. C,
Ahora bien, las fuentes antiguas y medievales pre
sentan ciertas dificultades, circunstancia que ha llevado
a muchos crticos a negar su validez. En primer lugar,
una elemental precaucin debe dejar abierta la posi
bilidad de que Heliodoro no haya vivido entre 306 y
439, porque Scrates escribe con cierta frecuencia acer
ca de hechos que rebasan ese perodo, y, sobre todo,
porque, al hablar del obispo de Trica como de la per
sona que inaugur la costumbre del celibato, es posi
ble, al menos, que est mencionando de pasada acon
tecimientos anteriores a aquellos de los que es objeto
su historia. En contrapartida, hay que pensar que el
historiador, por razones de claridad, no poda referirse,
sin advertirlo a los lectores, a hechos sensiblemente
distantes del perodo de su historia. La conclusin,
pues, tanto en un sentido como en otro, parte de un
argumento ex silentio y, por tanto, nada probatorio.
Una segunda dificultad estriba en el hecho de que
tanto Scrates como Focio manifiesten tal cautela en
procede de haber confundido a dos autores diferentes y de
distinta poca, que tuvieron el mismo nombre. La circunstancia
de que el autor de las Eti pi cas se declare a s mismo hijo de
Teodosio ha contribuido seguramente al equvoco del cron
grafo. El valor, pues, que pueda tener la noticia de Teodosio
Meliteno es dudoso: en efecto, si ha atribuido al autor de
las Eti pi cas unos yambos que, en realidad, son de otro poeta,
llamado tambin Heliodoro, nada de particular hay en que haya
determinado la datacin de Heliodoro de mesa, de acuerdo con
la de aquel otro.
sus afirmaciones. Esta circunstancia es an ms llama
tiva en lo que se refiere a Scrates, porque l mismo
afirma, unas lneas ms adelante, haber estado perso
nalmente en Tesalia y haber verificado directamente
all sus informaciones. Aunque, para resolver esta apa
rente contradiccin, ninguna solucin se impone con
firmeza, la nica va de interpretacin es pensar, o bien
que Scrates ignoraba si el autor de las Etipicas era
en realidad el obispo de Trica (y en este punto tiene
importancia fundamental la adicin en su juventud,
o el despus en el testimonio de Focio), o bien que
Scrates, simpatizante con la actitud que preconizaba
actuar con transigencia en el asunto del celibato ecle
sistico (cf. Hist. Ecles. I 11; Migne, Patrologa Grae
ca 67, col. 101), manifestaba con su se dice cierta
actitud maliciosa hacia el obispo, que, mientras en su
juventud haba escrito una obra profana, a la que mu
chos rigoristas tacharan de poco piadosa, luego, una
vez entrado en aos, impona con rigor el celibato a
sus sbditos.
No es extrao, pues, que, a causa de estos problemas en la in
terpretacin de las fuentes, la crtica moderna haya negado toda
validez a estas noticias. Desde el libro fundamental de E. Rohde
acerca de la novela griega, que, con razones semejantes a
las expuestas, rechaza, no slo las noticias ms tardas acerca
de Heliodoro, sino tambin el escueto relato de Scrates, el
eclesistico, la polmica sobre la identificacin del autor de
las Eti pi cas con el obispo de Trica no ha cesado; hasta los
aos cuarenta, se aceptaron las razones de E. Rohde para
refutar el rumor recogido por Scrates, y se adujeron nuevos
argumentos para apoyar esa tesis; pero, desde entonces, una
corriente de la crtica, cada vez ms amplia, ha manifestado
su tendencia a aceptar la noticia de Scrates, aunque no ha
yan seguido faltando sus detractores.
Los que, siguiendo a Rohde, han negado el valor de las
fuentes, han aducido, a falta de pruebas externas, argumentos
derivados de la naturaleza de la propia novela. Un breve resu-
men de stos sigue a continuacin. E. Rohde, op. cit., pgs. 433
y sigs., puso de relieve que las pruebas presentadas por Coray
(el editor de Heliodoro en el s. xix, que en su comentario haba
reunido lo que para l constitua un indicio del cristianismo
profesado por Heliodoro) eran muy poco convincentes; ms
an, que Heliodoro no era cristiano viene demostrado, segn
E. Rohde, por su concepcin de la divinidad: adems de nom
brar a los dioses los poderosos, denominacin habitual entre
neopitagricos y platnicos, en los pasajes en los que habla
del dios en singular, se reconoce con facilidad que est refi
rindose a Apolo en concreto, a quien identifica con el dios
solar. Mientras que las alusiones a otros dioses del panten
tradicional son slo espordicas, Apolo-Sol desempea un papel
continuo y esencial a lo largo de toda la trama, y todo ocurre
de acuerdo con su plan. La concepcin de la divinidad es, en
definitiva, neopitagrica, como demuestra la marcada seme
janza existente entre lo que los personajes de Heliodoro mani
fiestan y lo que Filstrato cuenta acerca de Apolonio de Tiana,
un santn neopitagrico del siglo I d. C. (cf. algunos ejemplos
en las notas 19, 79, 84, 101, 144, 274, 344, 347 y 356 de la tra
duccin), Si se tiene, adems, presente que Heliodoro afirma
ser del linaje del Sol, la conclusin no distar mucho de pen
sar que las Eti pi cas tienen una clara finalidad religiosa y estn
destinadas a la propaganda del culto al dios solar.
Por otra parte, la formacin retrica de Heliodoro cuadra
mejor siempre segn Rohde con una datacin anterior al
siglo iv; en concreto, Rohde propone el reinado de Aureliano
(270-5) como datacin de la novela. El siglo ni fue, en efecto,
la poca de mayor esplendor de la religin solar, propagada
fundamentalmente desde mesa, bajo los auspicios de los Se
veros. Si se admite, pues, esta tesis, es preciso negar todo
valor a las fuentes.
Ahora bien, el hecho de que Heliodoro se manifieste
en su novela como un pagano devoto, antes que como
un indiferente en materia de religin, lejos de hacer
imposible una ulterior conversin al cristianismo, la
hace ms probable. La nueva fe cristiana calara con
mayor rapidez y hondura en las personas que tuvieran
desarrollado un fuerte sentimiento religioso, como es
el caso de Heliodoro. Por otro lado, su firme conviccin
teolgica a propsito del Sol no es esencialmente in
compatible con una nueva fe que preconiza igualmente
la existencia de un Dios por encima de todo, que abo
mina de los sacrificios humanos y cruentos, y que trae
consigo un gnero de conducta moral. Si a esto se aa
de la circunstancia de que Scrates, el eclesistico, no
se encuentra muy distante en el tiempo, y que quiz
gozaba de otras fuentes accesibles para l, pero desco
nocidas en la actualidad, la verosimilitud de su noticia
aumenta. El simple hecho de que mencione al obispo
como autor de las Etipicas en un contexto que, en
absoluto, se lo exiga indica que no haba nada de im
probable en ello. As, pues, quede de cuenta de quie
nes niegan la tradicin el onus probandL
2. Datacin.
Sea o no cierta la alusin de Scrates a las Etipi
cas, un hecho es seguro: que proporciona un terminus
ante quem a la novela, que ha de ser datada, como
muy tarde, a fines del siglo iv d. C. Por otro lado, a
juzgar por las notorias coincidencias existentes entre la
Vida de Apolonio de Tiana y las Etipicas, que permi
ten asegurar que Heliodoro ha conocido el libro de
Filstrato, podemos establecer un terminus post quem:
el ao 217 d. C. o unos aos ms tarde3.
3 Filstrato escribi la Vi da de Apol oni o de Tiana por en
cargo de J ulia Domna, pero, como la obra no est dedicada
a ella, hay que pensar que cuando se public la biografa sta
ya haba muerto (217). Que Heliodoro conoca la biografa de
Apolonio de Tiana es algo casi seguro, aunque algunos hechos
requieren ser precisados: Filstrato se ha servido de diversos
escritos de Apolonio para la composicin de su obra, segn
Otras consideraciones de tipo histrico pueden servir para
precisar ms la datacin. El culto del dios solar, que tanta
importancia tiene en la novela, se propag desde mesa, la
patria de Heliodoro, y l mismo afirma ser de la raza del
Sol, es decir, probablemente perteneciente a una de las fami
lias de sacerdotes encargadas de su culto. Esta religin comien
za a irradiarse a comienzos del siglo m, desde que J ulia Dom
na, hija de un sacerdote del Sol, y nativa de mesa, contrajo
matrimonio con Septimio Severo (193-211), y desde que dos
nietos de J ulia Mesa, hermana de la anterior, accedieron a la
ms alta magistratura romana: Heliogbalo (218-222) y Alejan
dro Severo (222-235), ambos tambin naturales de mesa. Y
ms concretamente, la difusin de esta religin por todo el
orbe conocido ha de datarse en los aos de Heliogbalo4. La
l mismo declara; incluso algunos episodios, si no todo el con
junto, estn modelados sobre lo que Apolonio de Tiana haba
escrito en su Vi da de Pi tgoras (v. F. Sol msen, R. E. A., XX, cois.
147 sigs.). Siendo esto as, es difcil probar que un pasaje deter
minado de Heliodoro imita directamente a Filstrato, en lugar
de a alguna de las fuentes utilizadas por Filstrato. Un ejem
plo de detalle puede ilustrar esta observacin: tanto Filstra
to como Heliodoro distinguen con sumo cuidado conocimiento
tergico y mgico (Vi da de Apol oni o VI I 39; V 12; VI I I 7, 3,
y Eti pi cas I I I 16, 3). Esta comunidad de ideas se ha inter
pretado como resultado de la imitacin directa por parte de
Heliodoro. Mo obstante, el propio Filstrato aade (VI I 39) la
noticia de que ha existido una abundante literatura contraria
a la magia, anterior a l. Nada autoriza, pues, a creer que He
liodoro haya usado la biografa de Apolonio, en lugar de otra
obra diferente.
4 El Sol ya aparece en monedas de Septimio Severo y Cara-
calla, y en el arco de Septimio Severo en Lepcis Magna; pero
este culto slo alcanz proporciones universales con Heliog
balo, que lo introdujo oficialmente en Roma (cf. F. Al t heim,
Der unbesi egte Gott El di os i nvi cto [trad, J . J . Thomas],
Buenos Aires, 1966, pgs. 90 y sigs.). Con la muerte de Heliog
balo, no obstante, su difusin sufri un duro revs (F. Al t heim,
Li teratur und Gesel l schaft i m ausgehenden Al tertum, I, Halle,
1948, pg. 102). El hecho de que Heliodoro nunca afirme que
el Sol es el dios local de mesa se explicara, segn esta inter
pretacin, porque el autor, al igual que Heliogbalo, habra
primera mitad del siglo m es la poca de mayor florecimiento
de esta ciudad siria, que, a mediados de siglo, sufri diversas
agitaciones, como el resto de las ciudades de Oriente, hasta
ser conquistada por Zenobia, la soberana del efmero imperio
de Palmira. Aureliano (270-5) recuper el dominio de la ciu
dad, y sta volvi a disfrutar de parte de su antigua prospe
ridad. Es natural, pues, datar la novela que nos ocupa en algn
momento indeterminado de esta poca5.
Una segunda consideracin de tipo histrico formulada por
Rohde conducira a idntica conclusin. La piedad de Helio-
doro se caracteriza por su actitud ingenua hacia la religin,
diferente por completo de la que hallamos en un J mblico o
en un J uliano a mediados del siglo iv. En estos aos, los que
sostenan la religin tradicional luchaban con inusitado bro
en favor de J as creencias antiguas; es tambin en el siglo rv
cuando el neoplatonismo opone ante la nueva fe cristiana
un rgido esquema jerarquizado de dmones, espritus y con
ceptos hipostasiados en divinidades. En fin, un hombre piadoso
slo poda ser o bien cristiano, o bien neoplatnico cargado de
xtasis mstico y entusiasmo filosfico-teolgico. Sin embargo,
todo este mundo conceptual y toda la capacidad de abstrac
cin, propios de los neoplatnicos y de las creencias populares
de la fe pagana, estn ausentes por completo de la obra de
Heliodoro. Lo que s, en cambio, se descubre en l es la in
fluencia de aquel modo de pensar, mucho ms simple y no
ajeno por entero a las creencias populares, eclctico entre pita
gorismo, platonismo y estoicismo, que movi a todos los
filsofos del siglo I de la era cristiana (E. Rohde, op. ci t.,
pgs. 495 y sig.). Por esta razn, segn Rohde, Heliodoro no
pretendido dar a su dios un carcter universal, eliminando
todo vestigio de dios local.
5 En concreto, segn Rohde, op. ci t., pg. 496, la aparicin de
la novela de Heliodoro tiene lugar durante el reinado de Aure
liano (270-5), un devoto tambin de la religin solar. Mnscher,
R. E. A., VIII, col. 21, propone una fecha entre 220 y 250,
cuando an el estado etope no haba comenzado a sufrir su
decadencia. Rattenbury-Lumb proponen en su edicin 235, y
F. Altheim, op. ci t., pg. 113, el perodo comprendido entre
233 y 250.
pudo haber escrito su novela despus de la segunda mitad del
siglo III.
Ahora bien, esta argumentacin no conduce a conclusio
nes seguras, porque la religin solar, junto a algunos cortos
perodos oscuros, ha conocido cierto auge todava en poca
de Constancio Cloro, Licinio y Constantino (cf. F. Altheim,
op. cit., pgs. 105 y sigs.). Por qu, pues, considerar el con
tenido religioso de las Eti pi cas como un manifiesto triun
fante de la nueva religin solar, y no una enfervorizada de
fensa procedente de la poca en que iba decayendo paulatina
mente? Adems, la relacin de la actitud religiosa de Heliodoro
con el entorno de su poca no permite llegar a conclusiones
unvocas, y, en este sentido, hay que sealar que una autori
dad tan notoria en materia de religin como M. P. Nilsson6
propone, en funcin de la atmsfera religiosa de la novela,
una datacin alrededor de 360 d. C. Queda an por aadir que,
como ha sealado R. Keydell7, la religin solar no tiene la
importancia decisiva que le atribuy Rohde para la com
prensin de la novela. Nada, en fin, excluye la posibilidad de
considerar a Heliodoro como un adepto tardo del neopita-
gorismo 8.
Otras alusiones en la novela de Heliodoro cuadran, sin
duda, mejor con los datos histricos que conocemos del si
glo ni : la aparicin de los blemies como vasallos del rey de
Etiopa (I X 16, 3; cf. notas 327 y 287), la pormenorizada descrip
cin de los jinetes acorazados (I X 15; cf. nota 324), la descrip
cin del estado etope como un poderoso reino, libre an de
la progresiva decadencia sucedida desde mediados del siglo m,
y la irrelevancia del uso del dromedario con fines militares.
6 Geschi chte der gri echi sche Rel i gi on, vol. II, Munich, 1950,
pgs. 542 y sigs.
7 Pol ychroni on: Festschri ft far Franz Dol ger, ed. P. Wirth,
Heidelberg, 1966, pgs. 345-350.
8 A fines del siglo iv, Sinesio de Cirene se nos presenta como
un lector asiduo de la Vi da de Apol oni o de Ti ana (cf. Di n, 1;
ed. N. Terzaghi, pg. 233) y como un admirador entusiasta del
encantador (cf. El ogi o de la cal vi ci e, 6); haba sido, adems,
discpulo de la neoplatnica Hipatia, y lleg a ser obispo al
final de su vida.
Sin embargo, cmo estar seguros de que Heliodoro escriba
su novela haciendo aparecer en ella hechos contemporneos,
en lugar de pensar que mencionaba una situacin conocida,
pero ya antigua e inexistente en el momento de componer su
novela?
Las consideraciones de carcter histrico conducen a conclu
siones contradictorias. En efecto, una observacin de Van der
Valk, corregida en parte y ampliada por A. Colonna9, ha llevado
a defender una datacin en torno a 360. El asedio de Siene, tal
como aparece en el relato del libro IX de las Eti pi cas, pre
senta notorios paralelos con algunos discursos de J uliano el
Apstata. En concreto, con los discursos I y I I I , dirigidos al
emperador Constancio, en los que J uliano narra con detalle los
sucesos del ao 350, durante el cual Constancio consigui ' dos
importantes victorias, en Oriente contra los persas, y en Occi
dente contra Magencio. En lo que se refiere a la primera, se
nos dice que el rey persa Sapor ha usado la siguiente tctica,
para asediar y conquistar Nsibis: ha levantado un muro aire-
dedor de todo el contorno de la ciudad y ha desviado la co
rriente del ro Magdonio, a fin de que las aguas cubran el
espacio entre las dos murallas y formen un lago (cf, J uliano,
Di scursos I 22-3, y I I I 11-3, Bidez, tomo I). El procedimiento
empleado por Hidaspes para capturar Siene es idntico, e inclu
so se repiten algunos detalles en la narracin de ambos. Para
todos estos hechos, J uliano expresamente indica que nunca
el sol ha sido testigo de semejante tctica, desconocida por los
hombres en toda la historia. Estas coincidencias no pueden
ser, naturalmente, fortuitas, y es preciso creer que uno ha
servido de modelo para el otro. Pues bien, como no cabe dudar
de la historicidad del relato que hace J uliano, porque otras
fuentes presencales de los hechos dan una versin, que, en lo
esencial, coincide con la de J uliano (cf. A. Colonna, loe. ci t.,
pgs. 82 y sigs.), hay que llegar a la conclusin de que Helio-
doro, impresionado por la actuacin de Sapor en Nsibis, ha
resuelto servirse de este acontecimiento como modelo para
el proceder de Hidaspes. Con ello, las Eti pi cas seran poste
9 Publicadas respectivamente en Mnemosyne, 3.a serie, 9
(1941), 98-100, y Athenaeum 28 (1950), 80-7.
riores a 350-1, ao de la toma de Nsibis por Sapor, y a 359,
ao probable del discurso I I I de J uliano.
Una segunda concordancia entre Heliodoro y J uliano apa
rece a propsito de la batalla contra Magencio, en la que la
caballera de Constancio, equipada con una armadura que les
protega el cuerpo por entero (iban sobre sus caballos como
estatuas movientes, I I I 7; cf. I 30), jug un papel decisivo.
Igualmente, en las Eti pi cas, la caballera persa va equipada
con un armamento semejante, e incluso aparece tambin la
comparacin con estatuas (I X 15, 5). Por supuesto, esta segun
da semejanza entre ambos autores no prueba que Heliodoro
haya imitado a J uliano, porque, como ha sealado F. Altheim,
op. cit., pgs. 108 y sigs., el uso de este tipo de caballera es
muy anterior a la poca de Constancio10; sin embargo, la
novedad que a tales jinetes atribuye J uliano es sumamente
instructiva.
En efecto, estas conclusiones son tambin susceptibles de algu
nas crticas. J uliano asegura que en Nsibis se emple por pri
mera vez en la historia esta tctica, digna de J erjes. Que se
us es verdad, pero no sabemos si por primera vez; hay que
tener presente que J uliano est escribiendo un panegrico, que
su hroe es ensalzado a la altura de los de la pica, que atri
buir a Sapor una tctica digna de J erjes no es ms que un
medio de engrandecer la posterior victoria de Constancio; y,
sobre todo, que tambin J uliano afirma que el equipamiento
de la caballera en la batalla contra Magencio constituy una
novedad, cuando sabemos que una coraza semejante estaba
siendo usada desde ms de un siglo antes. No hace falta llegar
tan lejos como O, Weinreich o como T. SzepessyH, que sos
J inetes armados de este modo aparecen en las pinturas
descubiertas en Dura-Europos, anteriores en ms de un siglo
a J uliano. O. Weinr eic h, l oe. cit., 237, seala que este tipo de
descripcin de una fuerza militar de caballera acorazada es,
desde el siglo ni, un topos retrico para la narracin de una
batalla. Menciones semejantes a las de Heliodoro se hallan, no
obstante, sobre todo en los escritores del siglo iv; cf. nota 324
de la traduccin.
ii O. Weinreich, l oe. cit., 238; T. Szepessy, Actes X I I e Conf.
Ei rene, Amsterdam, 1975, pgs. 279-287.
tienen que J uliano ha usado el relato de Heliodoro como mo
delo; pero s conviene resaltar que cuando J uliano dice por
primera vez no es seguro si est hablando como un historiador
o como un panegirista i2.
De la larga discusin precedente acerca de las relaciones de
Heliodoro con l entorno histrico se desprende alguna conclu
sin segura acerca de su datacin? Creemos que no, porque, en
el fondo, las reservas que pueden hacerse a todas las conclu
siones afectan a la base del mtodo. En primer lugar, slo
puede ser demostrada la existencia de menciones de poca
tarda, es decir, del siglo iv; toda omisin de situaciones his
tricas precedentes puede ser consecuencia tanto de una data
cin anterior a la aparicin de tales sucesos histricos, como
de un silencio deliberado (o incluso casual) por parte del autor.
En segundo lugar, sera preciso conocer previamente la actitud
de Heliodoro ante la historia de su poca, sea cual fuere; es
decir, tena Heliodoro algn inters por mencionar hechos
contemporneos, o su nica preocupacin resida en dar cierta
verosimilitud a las aventuras de Tegenes y Cariclea, gracias
a la vinculacin laxa de tales aventuras con la poca del dominio
persa en Egipto, en la cual transcurre la novela? Mientras
estas interrogantes no estn solucionadas, los argumentos en
favor de una datacin tarda sern, sin duda, ms dignos de
consideracin.
En conclusin, las referencias histricas conducen a un ca
llejn sin salida; se impone, pues, la necesidad de un mtodo
ms depurado. Cobra ahora todo su valor la observacin de
R. Keydell {l oe. ci t.) en el sentido de que las correspondencias
12 Otros argumentos de tipo histrico susceptibles de idn
ticas crticas para proponer una datacin entre 360 y 375 son:
la importancia atribuida al dominio de Siene, convertida en el
punto neurlgico de Egipto {cf. nota 287 de la traduccin); la
mencin de los auxomitas (X 27, 1; cf. nota 374 ad. l oe.). Otras
caractersticas de orden ms general: la exclusin de la pede
rasta, el ensalzamiento de la virginidad y, en general, de la con
tinencia, el carcter sagrado y definitivo del matrimonio, y la
importancia de la mujer en el matrimonio, que, segn Ch. La-
combrade, Rev. t. Gr. 83 (1970), 70-89, estaran en consonancia
con una fecha tarda, son inseguras.
entre la narracin del asedio de Siene y el relato de J uliano
sobre la toma de Nsibis son tan estrechas, que el novelista
ha llegado a repetir algunos puntos que para l eran super
fluos, slo porque se encontraban tambin presentes en J uliano.
Igualmente, las observaciones lingsticas de A. Wifstrand *3
de sintaxis, vocabulario y estilo cuadran mejor con una
datacin ms avanzada, aunque ejemplos espordicos de los
hechos recogidos se hallan ya en el siglo mw. Ahora bien, no
hace falta sealar que en este dominio, que, a nuestro juicio,
puede conducir a resultados relevantes, son necesarios otros
estudios ms amplios.
La relacin de Heliodoro con las restantes novelas griegas
puede servir tambin para precisar la cronologa. No obstante,
este mtodo est sometido a numerosas crticas y rectificacio
nes. Un ejemplo ser suficiente para probarlo. Desde poca
bizantina (Focio, Bi bl i otheca, cod. 87; cf. A. Colonna, Hel i odori
Aethi opi ca, pg. 362; y Miguel Psello en su juicio comparativo de
Eti pi cas y Aquiles Tacio; cf. A. Colonna, op. cit., pg. 364), se
pens que la novela de Aquiles Tacio, sin duda la ms cercana
a las Eti pi cas, imitaba e incluso parodiaba consciente
mente la obra de Heliodoro. No obstante, el hallazgo de dos
papiros, en 1914 y 1938 respectivamente, retrotrajo la data
is Bul l . Soc. Lettres Lund (1944-5), 2, 3641.
14 Para O. Weinreich, toc, cit., 238, Heliodoro representara
el estadio intermedio entre los usos del siglo ni y los del iv;
en el mismo sentido, es decir, poniendo el nfasis en el hecho
de que los usos lingsticos presentes en Heliodoro aparecen
ya en el siglo II, vase E. Feuillatre, op, cit., pg. 148 (que
defiende una datacin muy temprana para las Eti picas, la
poca en que Adriano reinaba). S, en cambio, sigue a Wifstrand
Ch. Lacombrade, l oe. cit., 74 sigs., que menciona como hechos
de vocabulario propios del siglo iv, adems del comparativo
sustantivado ta kre ttona, hoi kre ttones para referirse a la
divinidad, ant theos con ese sentido de antidios, los trminos
que expresan la idea de pureza, y la ausencia de un vocablo
especfico para providencia, hecho que concuerda con las
escuelas filosficas de la poca. Vanse otras observaciones lin
gsticas en el mismo sentido en A. Colonna, M. C. 18 (1951),
153-9. Sobre la lengua y el estilo de Heliodoro en general, cf.
i nfra, 3.7.
cin de Las aventuras de Leuci pa y Cl i tofonte hasta fines del
siglo i l d. C.; con esto, qued en claro que la relacin entre
las dos novelas era justamente la contraria de la que hasta
entonces se haba tenido por segura (cf. Mnscher, l oe. ci t.,
cois. 21 y sigs.).
Los datos que poseemos acerca de la datacin de
Heliodoro son, pues, controvertidos y admiten inter
pretaciones opuestas15. Por eso, esta introduccin ha
preferido, en cuestin tan polmica como la que nos
ocupa, presentar las evidencias en uno y otro sentido.
Conviene poner, una vez ms, de relieve que una data
cin entre 360 y 375, adems de no estar en contradic
cin con la tradicin y las fuentes antiguas, parece
gozar de cierto apoyo, en virtud de algunas considera
ciones internas y de los realia que aparecen en la
novela. Su composicin, mucho ms acabada y ambi
ciosa que las restantes novelas griegas, permite supo
ner una larga tradicin de experiencias diferentes.
Quede esto dicho, no obstante, con todas las reservas
necesarias, y teniendo bien presente que el principal
problema que resta an por resolver es de orden me
todolgico: en todos los datos que pueden contribuir a
precisar la datacin realia, hechos lingsticos y de
estilo, composicin, relacin con otras obras litera
rias, actitud religiosa o de otra ndole por parte del
autor, nicamente puede ser demostrado lo que indi-
35 En efecto, las dos monografas ms recientes sobre la
novela griega defienden, respectivamente, el siglo m y el si
glo iv: cf. C. Garca Gual, Los or genes de la novel a, Madrid,
1972, pgs. 290 y sigs. y B. P. Reardon, Courants l i ttrai res
grecs des I I e et I I I e si cl es aprs 7. C., Paris, 1971, pg. 335;
por lo dems, puede verse un resumen de la cuestin en B. E.
Perry, The Anci ent Romances. A Li terary-hi stori cal Account of
thei r Ori gi ns, Berkeley-Los Angeles, 1967, pg. 349; cf. adems,
E. H. Haight, Essays on the Greek Romances, Nueva York,
1943, pgs. 63 y sigs.
INTRODUCCIN
21
que creacin en poca avanzada, nunca lo contrario;
todo lo que en la novela cuadre mejor con el siglo m
puede ser estimado como resultado de arcasmos deli
berados o casuales por parte del autor. El simple he
cho de que el tiempo en que transcurre a accin de
las Etipicas sea el siglo v a. C. nos advierte de la falta
de inters que manifiesta Heliodoro acerca de los he
chos contemporneos a su obra.
3. La obra.
3.1. Res pet o de l as c o nv e nc i o ne s del g ne r o .
Cuando Heliodoro compuso las Etipicas, la tradicin
del gnero novelesco, slidamente instalado ya en su
poca, y los gustos del pblico a quien la novela iba
destinada exigan una serie de convenciones literarias
a las que el autor no poda sustraerse, si quera evitar
el fracaso y el consiguiente olvido de su obra. En efecto,
la novela griega est caracterizada desde sus orgenes
por determinados rasgos comunes. El lector esperaba
encontrar un tema, ms o menos estereotipado, de via
jes, amores sin tacha y final feliz; los protagonistas,
dos jvenes de belleza incomparable, alta nobleza y
amor sin igual, deban sufrir abundantes calamidades
y recorrer infinitas tierras sobre todo las que circun
dan la cuenca oriental del Mediterrneo, hasta llegar
a un desenlace gozoso. Las peripecias, en las que, por
lo general, los dos amantes quedaban separados hasta
la feliz reunin final, deban consistir en naufragios,
cautiverios, enfrentamientos con piratas o bandoleros,
desvos de la ruta, etc. Esto es lo que esperaba encon
trar el lector, y si un autor le defraudaba, su novela
corra el inminente riesgo de desaparecer en el olvido.
Naturalmente, los precedentes literarios ms claros en
cuanto al tema son la Comedia Nueva y, en cierto
modo, la Odisea16. Pero no slo se le exigan al autor
tales convenciones en el tema, la accin y los persona
jes; la novela, adems, deba entroncar lo ficticio en la
realidad y producir cierto aire de verosimilitud. Para
ello, nada mejor que situar la accin y los personajes
en un entorno espacial y temporal que fuera histrico,
o al menos lo pretenda; si, adems, coincida con e
de los hechos narrados por Tucdides o Herdoto, se
haba logrado no slo aunar mito y realidad, sino tam
bin dar una lejana prestigiosa a los avatares relata
dos en la novela y vincular la ficcin a la literatura
clsica griega. En este juego literario, la evasin de la
realidad, tpico fenmeno de la novela, se logra me
diante la invocacin a la gloriosa literatura del pasado
y a la historia clsica. Bien es verdad que la evolucin
general de la novela griega conduce a una progresiva
disminucin de esta atmsfera histrica, pero esto
aqu no es importante porque Heliodoro se comporta,
en este punto, como un autor ms arcaizante. Otra de
las exigencias que reclama este pblico burgus y culto,
al que la filosofa y la lrica le resultan demasiado com
plejas, pero a quien, con la decadencia de la comedia,
no agradan los espectculos teatrales restantes, ms
vulgares, es una finalidad de la novela. sta ha de tener
un contenido formativo y moral, lo que excluye hasta
la ms leve alusin que pueda parecer procaz, ha de
dar alguna interpretacin optimista del universo y,
sobre todo, ha de tener un cierto tono religioso. Helio-
doro, en efecto, no oculta el contenido didctico de su
obra, y en el curso de la novela hay frecuentes dilo
gos o discursos acerca de asuntos diversos; arm as, lo
16 Para una caracterizacin del gnero literario, vase, ade
ms de las monografas citadas en nota 15, C. Garca Gual, Le
roman grec dans la perspective des genres littraires, en I CAN,
Bangor, pgs. 99-105; y E. Cizek, Les structures du roman
antique, i bid., pgs. 106-128, con la bibliografa all citada.
ms caracterstico son, sin duda, las mximas que
salpican la obra, las cuales tienden a extraer la ense
anza derivada de la situacin narrada previamente.
De este modo, tambin los dioses tradicionales, la for
tuna y, en general, las divinidades que inducan a una
piedad personal reaparecen aqu, como en la pica, lle
vando de modo unilateral los hilos de la accin, en de
trimento de los protagonistas. Como vehculo literario
es de rigor en la novela la prosa, a la que, al menos
Heliodoro, pretende elevar mediante abundantes citas,
alusiones literarias y con la ayuda de todos los medios
propios de la retrica; se ha insistido tambin en que
las novelas griegas estn destinadas al consumo, diri
gidas a un pblico predominantemente femenino; igual
mente, se ha hecho notar que la crtica antigua no ha
puesto nunca sus ojos sobre este gnero, que deba
de ser considerado indigno y poco apto para ser inclui
do en las especulaciones literarias de los antiguos. Aun
que todo ello sea verdad, no quiere, sin embargo, decir
que la novela griega carezca de altas finalidades lite
rarias. Por una parte, hay que tener presente que,
desde tiempo atrs, toda literatura estaba destinada
al consumo individual; por otra parte, cualquier lector
de Heliodoro puede observar la firme preocupacin de
estilo que gua al autor, su cuidado en la elaboracin
de la estructura y, en fin, las pretensiones literarias
de su obra.
3.2. La c o mpo s i c i n. Todas estas convenciones li
terarias del gnero novelesco son escrupulosamente
observadas por Heliodoro; es intil indagar su origina
lidad en el tema, en la accin o en el desenlace, en la
presencia o ausencia de los dioses y en la finalidad de
la novela. Donde se nos revela, en cambio, su indivi
dualidad es en la decidida voluntad de dar un signifi
cado a estas convenciones, y en la estructura de la
novela; en ello se manifiesta la novela de Heliodoro
diferente y superior al resto de las novelas grie
gas conservadas.
El primer hecho llamativo se refiere a la estructura
temporal de las Etipicas. Las indicaciones, temporales
objetivas son raras, al igual que en Cantn, J enofonte
de feso y Aquiles Tacio, pero, a diferencia de los
autores anteriores, presenta ciertos rasgos en comn
con los poemas picos. Lo ms sobresaliente es la con
centracin temporal de la accin; slo transcurre algo
ms de un mes entre la escena inicial y la final de las
Etipicas. La diferencia es acusada, si se tiene presente
que, en los autores antes mencionados y en Longo, el
intervalo temporal que separa el principio y el fin del
relato hay que medirlo en aos. Pero la concentracin
del tiempo es an mayor, porque algunos perodos de
tiempo, como en la Ilada, son despachados en unas
pocas frases; de este modo, entre I I 20, 5, y V 4, 2
transcurren menos de veinticuatro horas, y el mismo
espacio ocupa casi todo el libro X de la novela. Una
segunda novedad en la estructura temporal presenta
Heliodoro con respecto a los novelistas antes mencio
nados: como Homero, selecciona una parte muy res
tringida de la accin, comienza in medias res y slo
luego relata, mediante la larga narracin de Calasiris,
los sucesos que anteceden al principio de la novela. El
lector de Heliodoro, a diferencia de lo que ocurre con
los otros novelistas, va siendo informado paulatina y
progresivamente acerca de los sucesos que preceden
al comienzo de la narracin; slo en V 33, 4, es decir,
hacia la mitad de la novela, queda explicado el sobre-
cogedor espectculo del principio. El comienzo in me
dias res, probablemente lo ms destacado y novedoso,
capta de inmediato el inters y la curiosidad del lector;
nuevamente aqu es notoria la semejanza de Heliodoro
con la Odisea.
Estructura lineal de la accin. Los viajes y vaga
bundeos a travs de gran parte del mundo conocido
son un constituyente esencial de la novela griega; sin
embargo, Heliodoro ofrece ciertas diferencias esencia
les en relacin con los autores que le han precedido.
La estructura es lineal, no circular; es decir, el punto
final del viaje de los protagonistas no es un mero retor
no al hogar y a la patria. La accin de las Etipicas
comienza en Egipto; se nos cuenta luego una fase ante
rior en Grecia, y el trmino est en Etiopa. Natural
mente, Cariclea est retornando a su patria, pero esto
no lo sabe el lector hasta casi la mitad de la novela,
y, por otra parte, la informacin que ha ido recibiendo
hasta ese momento es confusa y lacunosa. Heliodoro
mantiene una clara estrategia, dando informaciones
parciales e, incluso, contradictorias, para conseguir que
los viajes sean un movimiento positivo hacia el descu
brimiento final. Con esto, el viaje adquiere un sentido:
es una meta por la que se suspira. Aqu se ve clara la
diferencia existente entre Heliodoro y un J enofonte
de feso; mientras en ste los viajes podran ser incre
mentados ad libitum, porque no tienen otra finalidad
que mostrar las penalidades y la fidelidad de los h
roes, en Heliodoro se sabe que hay una meta, y los
viajes constituyen progresivos acercamientos a ella. De
este fin positivo depende tambin otra circunstancia
importante: los momentos de peligro que sufren Tege
nes y Cariclea son en realidad pocos, si se toma como
modelo cualquier otro novelista, a excepcin de Longo.
Las peripecias de Tegenes y Cariclea son tales, no
slo por el riesgo real a que se ven sometidos, sino por
ser una privacin de lo que estn buscando, segn
sabe el lector. Subsidiariamente, se consigue as no
complicar en exceso la narracin, compleja ya de por
s. Idntica finalidad parece tener la no separacin de
los dos hroes en el transcurso de toda la novela.
Anticipaciones y retardaciones. La accin que se
desarrolla en cualquier novela es ms o menos cono
cida por el lector, y el autor corre el peligro de multi
plicar aventuras de ndole semejante sin ningn sen
tido. Heliodoro, al igual que los dems novelistas,
intenta crear suspense en el lector mediante diversos
procedimientos; con ello, las aventuras adquieren un
significado, y los diferentes episodios constituyen una
unidad. El suspense no radica, por supuesto, en la
ignorancia sobre lo que va a ocurrir, puesto que el
final feliz es una caracterstica esencial del gnero,
sino en el cmo va a ser el desenlace. Con esta in
tencin, diversos acontecimientos son anticipados de
modo ms o menos claro en el curso de la accin.
Estas advertencias son directas (p. ej., I I 2, 2), o bien
se trata de esperanzas frustradas despus de una s
plica a los dioses (p. ej. VI I 12, 1), o del contenido de
sueos (p. ej., I 18, 5), profecas (p. ej., V 23, 3; VI
15, 4), orculos (p. ej., I I 26, 5). La influencia de Home
ro, en todos estos aspectos, no necesita ser destacada.
Hechos semejantes, aunque ausentes en Homero, son
las menciones que pretenden inducir al lector a algo
errneo. En este sentido, hay que referirse, en porme
nor, al relato de Calasiris a Cnemn. Al principio,
Calasiris afirma haber ido a Delfos nicamente para
escapar del destino que le haba predicho el mortal
duelo de sus hijos; de modo explcito (I I 26, 1), dice
que los sucesos entre su partida de Menfis y su llegada
a Delfos no hacen al caso para la historia que a
Cnemn interesa. Slo ms adelante y en abierta con
tradiccin con lo anterior, el lector es informado de
que Calasiris haba estado en Etiopa, haba trabado
amistad con Persina, y sta le haba encargado buscar
a su hija. Aqu radica la verdadera razn de su viaje
a Delfos. Es decir, Heliodoro ha ocultado a Cnemn
y a los lectores el motivo real del viaje de Calasiris
a Delfos. An ms, el propio Calasiris no parece haber
comprendido, sino progresivamente, que el orculo
escuchado en Delfos a su llegada y la misin de Per
sina son pistas complementarias que conducen en la
misma direccin: a Cariclea.
Idntica funcin tienen las recapitulaciones de he
chos ya narrados, pero resumidas luego desde un nue
vo punto de vista (cf. V 33; X 36); en estos casos un
suceso es aclarado de modo ms efectivo. Las retar
daciones tratan de conseguir el mismo efecto en el
lector: el suspense sobre el cmo del desenlace. As,
ya desde el libro I se nos anuncia la expedicin de
Tamis contra Menfis, expedicin que slo se desarro
lla en el libro VI I ; desde el libro I I el lector sabe, si
bien vagamente, que los jvenes llegarn a Etiopa,
pero esto slo ocurre al final de la novela. En defini
tiva, gracias al suspense logrado mediante este com
plejo sistema de anticipaciones, retardaciones y expli
caciones de hechos ya narrados desde un punto de
vista diferente, que iluminan un episodio determinado
desde nueva luz, las aventuras de los hroes quedan
convertidas en partes de un todo nico.
Paralelismo. En este intento de integrar las conven
ciones narrativas en una unidad dirigida al descubri
miento final, tienen tambin importancia otros facto
res. Ni siquiera un lector poco atento puede dejar de
percibir ese cierto paralelismo existente entre las di
versas aventuras y los sucesivos personajes con los
que entran en contacto Tegenes y Cariclea. Existen
en la novela tres acciones diferentes principales, junto
a algunas aventuras de carcter episdico: el destino
de Tegenes y Cariclea; el de Calasiris y sus hijos, y el
de Hidaspes y Persina, junto a sus antagonistas Oron
dates y rsace. La accin de cada uno de estos temas
ofrece numerosos paralelismos y coincidencias con los
otros, y lo mismo ocurre con los episodios tangencia
les a la accin principal. As, los tres sacerdotes que
intervienen en la novela: Caricles en Grecia, Calasiris
en Egipto, Sisimitres en Etiopa, determinan de modo
diverso el curso de los protagonistas, y cada uno pa
rece constituir un peldao en la ascensin que condu
cir a los jvenes al sacerdocio; pero an hay ms
porque son sacerdotes, respectivamente, de Apolo en
Delfos, de sis en Menfis, y del Sol en Mroe, los tres
lugares donde acontecen los episodios ms relevantes
de los jvenes enamorados. Tambin la identificacin
de Apolo y el Sol hace que la narracin constituya una
unidad; la progresiva aproximacin a la divinidad so
berana, el Sol, induce a considerar los viajes y el curso
de la accin como un descubrimiento de la realidad
divina en tres fases distintas. Los propios sacerdotes
dan pruebas de esta gradacin en la ascensin a una
religin ms pura: Caricles es ingenuo y pocas veces
acierta a comprender la razn verdadera de los he
chos; Calasiris es ms perspicaz, pero no est exento
de ciertos rasgos (fundamentalmente, su aficin a la
mentira piadosa o al menos a no revelar toda la verdad
desnuda, y su inters en la literatura, mundo tambin
de ficcin), que le hacen ser inferior a Sisimitres, que
representa, sin duda, la culminacin de la esencia
religiosa y del inters por la verdad en estado puro.
Un certamen atltico en Delfos, una carrera con
armas en el duelo ante las murallas de Menfis y una
lucha personal ante Mroe marcan los puntos culmi
nantes de la accin en cada uno de estos escenarios.
Es, naturalmente, improbable que estos paralelismos
carezcan de un sentido. Sin poder asegurar que sta
sea su nica funcin, s es cierto que tales paralelismos
tienden a hacer una unidad de los distintos episodios
y lugares en que intervienen los protagonistas. Un
valor simblico es tambin probable, aunque, en el
estado de nuestros conocimientos, no exista base sufi
ciente para afirmar qu alegora, en el caso de haber
la, encierran tales temas caractersticos.
Entrelazamiento de temas y personajes. Estos dis
tintos lugares y personajes que se relacionan con los
hroes principales no forman compartimentos estancos
entre s. Los diversos lugares en los que se desarrolla
la accin estn en estrecha relacin gracias a las aven
turas de los personajes secundarios. Delfos y Egipto
son el escenario de las aventuras de Calasiris y Ca
ricles; cada uno de ellos hace el viaje entre estos
lugares, aunque en sentido contrario. Cnemn y Tisbe
aparecen en Atenas y en el pas de los vaqueros; nin
guno de stos llega a Menfis, pues es Tamis quien
cumple el cometido de superponer las aventuras del
delta del Nilo y las de la capital de la satrapa de
Egipto. Adems, cada uno de los personajes de la no
vela obtiene un final acorde con su gnero de vida:
todos los que son amorales mueren; Nausicles condu
ce a Cnemn a Grecia, el lugar que les corresponde a
ambos, segn su concepcin mtica de la religin;
Tamis y Calasiris, en Menfis; Tegenes y Cariclea son
los nicos que llegan a Etiopa, el pas donde reina
una monarqua teocrtica. Por supuesto, la castidad de
los protagonistas, observada a todo trance, los convier
te en seres superiores a los que los rodean, y, por tan
to, dignos de acceder al estadio ms puro de la reli
gin. Tambin, en cada escenario, Cariclea ha de sufrir
la presin de un intento de boda: Alcmenes, el mer
cader tirio, Traquino y Peloro, Tamis, Aqumenes y
Orondates, y Meroebo, con su pretensin de unirse a
Cariclea en matrimonio, intentarn desviar a los pro
tagonistas de su meta. Gracias a ello, amores y viajes
quedan unificados y convertidos en facetas distintas
de un mismo desarrollo temtico. En conclusin, los
diferentes lugares que atraviesan Tegenes y Cariclea
en su ruta no slo presentan aventuras paralelas, sino
que, adems, unas estn superpuestas a otras; los per
sonajes secundarios reaparecen en dos lugares al me
nos y aseguran la trabazn total de episodios y escena
rios. Gracias a esta especie de red los sucesos narra
dos previamente prefiguran los posteriores, y stos, a
su vez, iluminan desde una nueva luz los precedentes.
Es posible que todas estas concomitancias tengan una
finalidad simblica y no estn al servicio nicamente
de la composicin, aunque se nos escape la correcta
interpretacin; en cualquier caso as parece haber in
terpretado Cervantes la novela de Heliodoro, porque
l mismo en su Persiles y Sigismundo, ha dado al rela
to un claro contenido alegrico11.
Influencia de la Odisea. Desde hace tiempo se ha
observado que la composicin de las Etipicas es am
pliamente deudora de la Odisea. El episodio de Cne
mn es comparable funcionalmente a la Telemaquia
de la Odisea; la larga narracin de Calasiris en pri
mera persona (I I 24-V 34) se corresponde, aparte de
ciertas discrepancias menores, con el relato de Ulises
en el pas de los feacios. De esta suerte, la primera
mitad de la novela forma una unidad mayor y se
corresponde con el fin del canto X I I de la Odisea. A
partir de aqu, la narracin se prosigue, en ambas, si
guiendo el estricto orden temporal. Tegenes y Cari
clea muestran su astucia, al igual que Ulises, en las
falsas aventuras que narran a otros personajes, y el
final de la novela consiste en una anagnorisis. La imi
tacin en los detalles es igualmente frecuente. Es til
recordar, en este punto, que durante los siglos m y
i? Vase, por ejemplo, la Introduccin biogrfica y crtica
de J . B. Avalle-Arce a su edicin de Los trabajos de Persi l es y
Si gi smunda, Madrid, 1969, pgs. 7-30.
IV d. C. fueron abundantes las interpretaciones simb
licas de Homero y, en particular, de la Odisea; basta
mencionar a Porfirio, autor de una interpretacin de
esta ndole en su Sobre la gruta de tas ninfas, y de
una Vida de Pitgoras, ambas conservadas. Hay que
reconocer, al menos, la coincidencia en la esfera de
intereses de ambos autores.
3.3, La r e l i g i n . Por tanto, la composicin de
las Etipicas manifiesta una extremada elaboracin,
en la que hay que subrayar dos caractersticas esen
ciales: la unidad de los diferentes episodios y la estruc
tura lineal de la accin, es decir, la firme voluntad de
ofrecer una meta a los viajes y amores de los hroes.
Gracias a estos rasgos, Heliodoro ha dado un contenido
nuevo a lo que no eran ms que convenciones del
gnero que cultivaba. Pero lo que subyace bajo este
modo de composicin y le dota de un sentido ms
profundo es la intencin religiosa del autor. Son los
dioses quienes guan la accin hasta llevar las aventu
ras a una meta fijada; orculos, sueos, apariciones y,
en definitiva, la providencia divina marcan el destino
de los protagonistas y personajes secundarios. Ms
an que los dioses es el dios, porque Apolo en Delfos y
el Sol en Etiopa no son ms que aspectos tnicos dife
renciados de una idntica idea divina. El propio He
liodoro afirma con toda claridad la identidad de Apolo
y el Sol. En correspondencia con l, se halla la trada
femenina de diosas, Artemis, Isis y Luna, tambin
aspectos tnicos de una misma divinidad. El hbito de
identificar a dioses griegos con otros extranjeros es
frecuente ya desde Herdoto, y particularmente evi
dente en Heliodoro. De manera significativa, el final
de los protagonistas es el sacerdocio del Sol y la
Luna, y a l son conducidos por Caricles, Calasiris y
Sisimitres, sacerdotes de Apolo, Isis y Helios, respeo
tivamente. La propia Cariclea, sirvienta del templo de
rtemis, enemiga feroz del matrimonio como la diosa,
es comparada con Isis en algunos pasajes; Apolo pro
nuncia por boca de la Pitia el orculo que desencade
na la accin y anuncia el desenlace feliz, consistente
en el matrimonio y el sacerdocio en Etiopa; a Cala
siris se le aparecen Apolo y rtemis conduciendo de la
mano a Tegenes y Cariclea respectivamente; incluso
la historia ficticia que narra Cariclea ante Tamis pre
senta a los hroes como sacerdotes de Apolo y rtemis.
Todo esto evidencia que la finalidad religiosa apolo
ga de la religin, ms bien en abstracto determina
el curso de la accin. Adems, gracias a esta inten
cin, consustancial con toda novela griega, Heliodoro
da un sentido nuevo a lo que era tradicin en el g
nero: la fidelidad inquebrantable de los protagonistas
y su castidad sin lmites. En el caso del protagonista
masculino, la castidad es consecuencia de su juramen
to a los dioses, hacia los que Tegenes siente una
devocin sin mcula; adems, el orculo de Apolo en
Delfos vaticina su unin slo cuando hayan llegado a
Etiopa. De este modo, la castidad de los protagonis
tas puede adquirir ms importancia an que en otras
novelas griegas, por estar integrada en la accin prin
cipal y ser consecuencia de la piedad de los hroes.
Todas las aventuras de los enamorados terminan feliz
mente cuando reciben de manos de Hidaspes la mitra
que los consagra como sacerdotes del Sol y la Luna,
los dioses puros por antonomasia. Con esto, pues, la
pureza, elemento convencional del gnero novelesco,
adquiere una profundidad esencial en la novela de He
liodoro: la castidad inmarcesible de los protagonistas
es consecuencia de la piedad hacia los dioses y de su
dedicacin a los dioses puros por antonomasia. As,
Tegenes y Cariclea son, gracias a su bsqueda de una
piedad radicalmente pura, el trasunto humano de las
parejas divinas que forman Apolo y rtemis, y Sol y
Luna. Numerosos pasajes y la propia procesin final
inducen a obtener esta conclusin.
La novela de Heliodoro es, pues, por su intencin,
una apologa de la religin en general. La descripcin
de Etiopa como pas modelo descansa, de modo ex
clusivo, en la piedad que all se observa; Sisimitres,
el jefe del colegio de gimnosofistas, preconiza una mo
ral superior, a la vez que una piedad ms pura, gracias
a la supresin de las vctimas humanas; los hroes
aceptan con resignacin su marcha errante, aun sin
comprender la finalidad, fiados tan slo en la bene
volencia divina; y si la Delfos histrica es idealizada,
ello se logra cargando de religiosidad todo lo que a esa
ciudad se refiere. La piedad de Heliodoro, empero, es
particularmente visible en la presencia continua y en
la actuacin real y, a menudo, decisiva de los dioses
que intervienen en la trama. Ahora bien, la religiosidad
de Heliodoro no es la griega tradicional, sino la de
poca tarda, caracterizada por el sincretismo con otras
creencias. Zeus slo aparece una vez en uno de sus atri
butos especficos, el de garante de la hospitalidad, y la
mayora de los dioses del panten griego tienen escasa
relevancia o son ignorados. En realidad, slo Apolo,
identificado con el Sol, el dios de la patria de Helio-
doro, desempea un papel importante, de modo que
cuando se habla de economa divina es seguro que a
l alude la referencia. La segunda diosa que forma la
trinidad adorada por los etopes es la Luna, y en ella
tambin se revela la tendencia al sincretismo con r
temis y con Isis. Dioniso es tambin objeto de vene
racin en Grecia y Etiopa, y halla un correlato en la
presencia de Osiris en Egipto. Se ha hecho notar que
entre los dioses egipcios falta el ms importante de
poca romana, Srapis; esta ausencia debe ser atri
buida, bien a la intencin deliberada de eliminar su
culto en favor del Sol, bien a su sincretismo con ste
mismo, circunstancia que excluira su mencin.
Adems de los elementos griegos y egipcios, otros
hechos parecen responder al fondo iranio de la reli
gin de Heliodoro, aparte del predominio del Sol, dios
local de mesa. Mitras no aparece pero tanto Mitranes
coma Sisimitres lo llevan en su nombre. El concepto
de anttheos (I V 7) parece ser de idntica procedencia,
y el que los dioses y dmones sean, respectivamente,
dispensadores de lo bueno y lo malo apunta en la mis
ma direccin. Al mismo fondo iranio, ms concreta
mente sirio, han sido tambin atribuidas la adivina
cin mediante la astrologia, las referencias a las tychai,
junto a la presencia habitual desde poca helenstica
de la Fortuna e, incluso, de las Moiras, y la mencin de
Hrcules como dios patrono de Tiro. Aun as, Helio-
doro se separa de la religin siria en dos aspectos
importantes: en el repudio de las vctimas humanas en
los sacrificios, y en el hecho de que la novela no est
al servicio de la poltica religiosa de Heliogbalo.
3.4. Los pe r s o na j es . Fcil es pensar que en una
obra en la que la importancia de la intervencin divina
es tan grande, la psicologa de los personajes ha de ser
necesariamente dbil. ste es con seguridad el punto
ms criticado en cualquier novela griega, en particular
en Heliodoro. La pureza a toda prueba, la fidelidad sin
desmayo de los amantes y la confianza ciega en la di
vinidad hacen que los protagonistas se nos antojen
irreales y acartonados. Los personajes son casi siempre
pasivos, y los impulsos de la accin, al menos en sus
giros ms importantes, nunca parten de ellos. Estas
deficiencias en la caracterizacin individual son, sobre
todo, evidentes en Heliodoro, porque las acciones pa
ralelas y los episodios semejantes de las diferentes
acciones habran enriquecido la caracterizacin de
cada individuo. A cambio de esto, son slo tipos abs
tractos los que aparecen; y ello afecta, sobre todo, a
la accin principal, porque los raros toques de humo
rismo, irona o realismo corren siempre a cargo de los
personajes secundarios. La circunstancia de que la fina
lidad educativa de la novela sea transmitida por los
protagonistas es el principal motivo de que en ellos
se roce lo falso. Aun as, conviene preguntarse si la
caracterizacin psicolgica atraa el inters de Helio-
doro, y si la crtica de un lector moderno no hace otra
cosa, en el fondo, que aplicar a la novela antigua par
metros que slo pertenecen a la novela moderna y que,
por tanto, son anacrnicos18.
3.5. La bs q ue d a de l a v e r o s i mi l i t u d . La bsque
da de realismo en la novela reside en el ambiente geo
grfico e histrico en el que se desarrolla la accin.
Cronolgicamente, la trama se sita en la poca de la
dominacin persa sobre Egipto. Nombres persas, eto
pes y egipcios contribuyen a dar un colorido local,
aunque en ningn caso los nombres de los personajes
sean identificables histricamente. Hay tambin en las
noticias geogrficas dadas en la obra un aparente cui
dado por reflejar los hechos de manera fidedigna.
Adems, cualquier informacin, tanto la justificacin
de las acciones de un personaje, como las que se re
fieren a accidentes geogrficos, acontecimientos hist
ricos o creencias religiosas, es presentada con sus m
18 En el Persi l es (cf. Avalle-Arce, l oe. cit., pg. 27) y esto
tambin es perfectamente aplicable a las Eti pi cas, la inten
cin universalizadora del autor tiene, como consecuencia y con
trapartida, la abstraccin. Y por ello, los principales personajes
del Persi l es son todos unidimensionales y acartonados... Son
smbolos de validez universal... La plenitud del Persi l es como
novela fue sacrificada en aras de la ms alta intencin ideo
lgica.
viles y razones. Incluso el gusto por las explicaciones
alternadas cuando Heliodoro no halla una justificacin
segura para un hecho determinado revela el mismo
decidido propsito de realismo. El autor, mediante
estas explicaciones alternadas, se sita en la actitud
propia de un historiador y hace as verosmil su narra
cin. La misma intencin de producir realismo se con
sigue mediante otras tcnicas: las alusiones a circuns
tancias bien conocidas del mundo real, bien sean he
chos histricos (p. ej., los vaqueros o Bukoloi egip
cios), religiosos (p. ej., la importancia de Delfos) o
literarios (p. ej., la teora acerca de la procedencia de
Homero) y cientficos (p. ej., el nilmetro de Siene);
no se trata, pues, simplemente de excursos en los que
el autor muestra su erudicin, sino de elementos que
cumplen una funcin en la economa de la novela. Por
otro lado, la proliferacin de detalles inorgnicos mani
fiesta la misma intencin (p. ej., la conversacin con
el amante de Isade de Quemis) de dar verosimilitud
a la narracin. De estos modos, Heliodoro incorpora a
la composicin de su obra caractersticas que, aleja
das del tema, cumplen, no obstante, una funcin.
Sin embargo, el detallismo y esta preocupacin por
la exactitud de sus afirmaciones es puro espejismo
casi en su totalidad, y un examen ms prximo descu
bre numerosos anacronismos y malentendidos. En lo
que toca a los hechos histricos, las inexactitudes son
manifiestas: la descripcin de un gran estado etope
con diversos pueblos tributarios en poca del dominio
persa en Egipto adolece de un error de siglos; la pre
sencia de los auxomitas y de los jinetes acorazados
es tambin anacrnica, e igualmente, el desarrollo
avanzado de la poliorctica que supone el asedio de
Siene. Llamativo es tambin que Cnemn hable del
lugar en que se halla el monumento de los epicreos
(I 16, 5). Otras referencias histricas probablemente
INTRODUCCION
37
eran ya tradicionales en la novela, y Heliodoro tena
una informacin derivada de ella. Es el caso de los
vaqueros, que aparecen en J enofonte de feso (I I I 12)
y en Aquiles Tacio (I V 12, etc.). De cualquier modo,
Heliodoro no da, acerca de ellos, ningn detalle sig
nificativo, sino slo informaciones banales.
Las informaciones de carcter geogrfico dejan ver
tambin notorias inexactitudes, y en el caso de ser
veraces, pueden ser producto de la utilizacin de otras
fuentes. La contradiccin ms flagrante aparece en
V I I I 15, 7, donde se afirma que se desvi del camino
de Tebas y se dirigi a Siene. Ambas estn sobre el
cauce del Nilo, ruta que siguen Bagoas y su destaca
mento. Por otra parte, llama la atencin que en un
autor tan minucioso como Heliodoro nunca se advierta
al lector de que Elefantine estaba edificada sobre una
isla en el Nilo; quiz esta omisin no es ms que pro
ducto de la ignorancia. En cuanto a las informaciones
acerca de Delfos, nada se puede dejar sentado con se
guridad. En conclusin, Heliodoro manifiesta una in
tensa preocupacin por describir un ambiente geogr
fico y una situacin histrica fidedignos; sus informa
ciones, empero, son a menudo errneas, o vagos e
imprecisos reflejos de la fuente en la que se haya
inspirado. Sin embargo, todo ello ha sido incorporado
a la novela para cumplir una funcin precisa: no son
meros apuntes de erudicin, como se ha sostenido con
frecuencia, sino medios eficaces para dar a la obra cier
to tono realista que acerque al lector el contenido de
un tema convencional.
3.6. Fu e n t e s . La novela como gnero literario
pretende ser una suma de los gneros literarios de la
literatura clsica griega. La pica, la tragedia y la co
media, la historia y la oratoria, forman en la novela
una amalgama. Es natural, pues, que Heliodoro imite
con frecuencia a Homero19, a los trgicos, a los orado
res y a los cmicos de la Comedia Nueva20. Ya hemos
visto que la estructura de las Etipicas es ampliamen
te deudora de la Odisea; las reminiscencias literarias
procedentes de Homero son muy abundantes, aunque
desaparezcan prcticamente en los ltimos tres libros.
Por supuesto, la finalidad es dar solemnidad y altura
picas a la accin, y esto'mismo explica que tales imi
taciones falten en los libros finales: la narracin blica
en torno a Siene y el desenlace final ofrecen suficiente
grandeza, como para prescindir de las citas. Adems,
Heliodoro sostiene una hiptesis acerca de la proce
dencia egipcia de Homero, cita versos con frecuencia,
los interpreta de manera simblica y modela ciertos
episodios de acuerdo con otros de los poemas picos;
en fin, todos los personajes, griegos o no, conocen a la
perfeccin la Iliada y la Odisea.
La tragedia es, junto a la pica, el gnero ms recor
dado e imitado. Desde hace tiempo se ha observado
que las metforas procedentes de la lengua del tea
tro son muy usuales en la lengua de Heliodoro; igual
mente, la puesta en escena es semejante a la tragedia21.
19 Sobre la influencia de Homero, cf. sobre todo C. W. Kbyes,
The Structure of Heliodorus Aethi opi ca, Studi es i n Phi l ol ogy,
Univ. of North Carolina 19 (1922), 42-51 (en ocasiones excesivo);
E. Rohde, op. cit., pgs. 490-3; E. Feuillatre, op. ci t., pgs. 105-
114; R. W. Garson, Acta Cl assi ca, 18, 1976, 137-140.
20 Cf. E. W. Whit t l e, Cl assical Phi l ol ogy, 56, 1961, 178-9 con
referencias.
21 Para las metforas procedentes de la lengua teatral, ver
J . W. Walden, Harvard Stud, i n Cl ass. Phi l., 5, 1894, 143; E.
Feuillatre, op. cit., pgs. 88 y sigs. Acerca de la influencia del
teatro sobre la puesta en escena, ver E. H. Haight, op. ci t.,
pg. 91; Rattenbury-Lumb, Introduction a la ed. Bud, XXII;
W. Bhler, Das Element des Visuellen in der Eingangsszene
von Heliodor Ai thi opi ka, Wi ener Studi en, nueva serie, 10 (89),
1976, 177-185; en todos los casos, se subraya la relacin con la
tcnica cinematogrfica.
Por otra parte, abundan los episodios imitados de
obras conocidas, o las citas teatrales22. Como era de
esperar, los paralelos con Esquilo son muy dudosos, si
es que realmente hay alguno; imita a Sfocles en pocos
pasajes, aunque no ofrecen duda alguna en cuanto
a su procedencia; y es, por supuesto, Eurpides el
autor ms recordado por Heliodoro. Aparte de algunas
citas literales, episodios enteros, como el de Cnemn
y Demneta, estn inspirados en Eurpides, y el propio
Heliodoro, al mencionar a Hiplito y Teseo dentro de
su narracin, confirma la fuente de su inspiracin.
Aunque en cada ejemplo concreto de los sealados por
Feuillatre, sea imposible obtener seguridad plena de
que Heliodoro imita a Eurpides, la evocacin de te
mas euripideos en las Etipicas es persistente. Platn
es, en algunos casos, seguro modelo de Heliodoro (cf.
V 16; I I I 1,1). Naturalmente, buena parte de las infor
maciones dadas por Heliodoro acerca de realia proce
den de Estrabn o los historiadores, y tanto Plutarco
como Luciano han sido sealados como modelos para
ciertos pasajes de las Etipicas. En cuanto a las no
velas, la relacin con la Vida de Apolonio de Tiana,
aunque recientemente ha sido puesta en tela de juicio,
est lejos de cualquier duda razonable, as como la
relacin con Aquiles Tacio23. En definitiva, en las
22 Multitud de referencias a veces dudosas en E. Feuilla
tre, op. ci t., pgs. 115-121; fragmentos de versos de la tragedia
en Heliodoro son probables en V 19, 1; V 31, 4; X 16, 1; seguro,
en I 8, 7 (segn las notas correspondientes de Rattenbury en
su edicin).
23 Sobre la posible influencia de los Api s ta de Antonio Dio-
genes, vase A. Borgogno, Prometheus 1 (1975), 135-157; sobre
otros modelos, coincidentes con una novel l a de Apuleyo, T.
Szepessy, Acta Anti qua Hung. 20 (1972), 341-357 (cf. nota a I I
29). Las reminiscencias de la Vi da de Apol oni o de Ti ana en He
liodoro pueden hallarse recogidas en E. Feuillatre, op. cit.,
Etipicas son manejadas fuentes de diversa proceden
cia, de suerte que el conjunto constituye una amalgama
de materiales.
3.7. L e n g u a y e s t i l o . No es, por tanto, extrao
que la lengua y el estilo de las Etipicas sean un pro
ducto complejo en el que se mezclan materiales de di
versa procedencia y poca. Aparecen formas que, des
de un punto de vista morfolgico, pertenecen a fases
diferentes de la historia de la lengua griega, y la causa
no es otra que la formacin libresca de Heliodoro y su
inters por dignificar la obra. Esta justificacin es la
nica posible para la alternancia de aoristos sigmti
cos y radicales, para la presencia de -- o -- en los
mismos contextos, -$/ - en la segunda persona de las
formas verbales en voz media, -/ -, usos sintcti
cos aticistas, junto a otros de poca tarda, presencia
o ausencia de partcula modal, etc. Es posible que algu
nos de estos hechos deban ser atribuidos a faltas en-
los manuscritos, pero es importante observar que el
testimonio de ellos conduce a la misma conclusin que
el estudio de las fuentes o los rasgos de estilo: la
prosa de Heliodoro est formada por estratos de po
ca y procedencia distintas, que obedecen a la preocu
pacin por conseguir elevacin literaria. Es a este
respecto significativo que, como en la prosa ms cui
dada, los hiatos entre palabras sean slo los que ad
mite la prosa artstica o procedan de enmiendas y
variantes textuales24. Igualmente, el vocabulario se ha
lla plagado de palabras que pertenecen a la poesa,
como, por lo dems, es frecuente en la prosa tarda.
El mismo propsito de elevacin pretende la tenden-
pgs. 128-132 (aunque su discusin es, a veces, hipercrtica);
cf. i nfra, 12 y n. 3.
24 Vase M. D. Reeve, Hiatus in the Greek Novelists,
Cl assi cal Quarterl y 21 (1971), 514-539 (esp. 518-521).
cia de Heliodoro a evitar la expresin ms directa y
con el vocabulario ms usual en griego, sustituyendo
formas frecuentes por palabras ms raras, o precisan
do las formas verbales simples por compuestos espe
ciales. La misma sensacin de artificiosidad y de
exquisita elaboracin producen las audaces metforas
inapropiadas en la prosa, que, como los dems hechos
de su lengua, producen en el lector cierto desconcierto
por lo inesperado, adems de impresin de artificio
rebuscado y, por tanto, pesado. Todos estos elementos
se combinan en largos perodos, en los que la subordi
nacin no es excesiva, pero s muy numerosos los par
ticipios que precisan todas las circunstancias de la
accin ^
Desde el punto de vista estilstico, lo ms llamati
vo es el afn de variedad, junto a la tendencia a un
estilo solemne. Heliodoro, siguiendo la tradicin de
Menandro, intenta caracterizar a cada personaje por
un estilo diferente. As, Cnemn narra su historia con
sencillez, sin aparentes pretensiones; la subordinacin
es menos habitual que en Calasiris, que emplea con
ms frecuencia la anttesis, las metforas y las citas
literarias, aunque el vocabulario no sea muy dispar
entre ambos. El relato de Calasiris est salpicado de
alusiones literarias, pero el de Heliodoro, en tercera
persona, se caracteriza ms bien por las frases senten
ciosas que resumen un episodio. El autor de las Etipi
cas es, adems, un experto artfice en los recursos de
la retrica. La bsqueda de anttesis, reforzadas, en
general, por homeotleuton o simetra y, ms raramen
te, por aliteracin, domina la narracin. Aunque mu
chas son tradicionales, revelan de modo general el inte
rs de Heliodoro por el oxmoron y por la bsqueda
25 Cf. O. Mazal, Die Satzstruktur in den Ai thi opi ka des
Heliodor von Emesa, Wi ener Studi en 71 (1958), 116 sigs.
de efectos paradjicos. El afn de variedad y el manejo
de la retrica resultan tambin evidentes en la forma
de la narracin: adems del relato del autor, narracio
nes de los personajes, dilogos que constituyen alre
dedor de un tercio de la totalidad, mximas, discur
sos, cartas, lamentaciones o trenos, versos, descripcio
nes o digresiones de carcter paradoxogrfico aunque
son ms raras que en otros novelistas, o incluso, se
evitan cuando cabra la posibilidad de un excurso.
Pero an hay ms. Tomemos como ejemplo los cuatro
discursos que aparecen en la obra: de Aristipo, Cari
cles, Tamis e Hidaspes respectivamente. Cada uno de
ellos, adems de estar diferenciado del contexto que
le rodea, presenta caractersticas especiales que le indi
vidualizan de los dems. En Caricles predomina el pa
thos, la agitacin, las frases entrecortadas y laxas
desde el punto de vista gramatical; en Tamis, la con
cisin, la urgencia ante el peligro, la resolucin, ade
ms de cierto aire tucidideo; el de Aristipo trata de
ser lisaco; y el de Hidaspes, por fin, es un ejercicio
de retrica en el que abundan sobremanera los concetti.
La maestra de Heliodoro en el uso de los mecanis
mos convencionales de la novela griega se revela, con
claridad, en todos los aspectos desde los que se exami
ne su obra. Lstima que tan exquisita elaboracin,
tanto celo por dar un sentido nuevo a lo que era pura
convencin, tan escrupuloso uso de fuentes, tal cuidado
en la lengua y el estilo, y, en fin, tanto detalle en la
composicin estn al servicio de un contenido nada
renovador; Heliodoro marca, sin duda, el punto culmi
nante en el desarrollo de la novela griega antigua, y
de lo nico que un lector moderno puede acusarle es
de no haber sabido superar las limitaciones que el pro
pio gnero y el tema conllevaban. Grave acusacin,
por lo dems.
4. Valoracin e influencia en la literatura posterior.
A juzgar por los papiros hallados de la Antigedad,
las novelas griegas alcanzaron una gran difusin; las
propias noticias de que Aquiles Tacio y Heliodoro
llegaron a ser obispos son una prueba de que eran tam
bin ampliamente conocidas entre los crculos cristia
nos. Y no slo esta literatura estaba destinada a las
clases burguesas o populares, profesos de una u otra
religin. Curiosamente, el primer y nico testimonio
acerca de la novela griega en la Antigedad procede
del emperador J uliano, que, pocos aos despus de los
panegricos mencionados ms arriba, escribe una mi
siva en relacin con la reforma del clero pagano, en
la que recomienda a los sacerdotes abstenerse de leer
novelas de amor (ertika hypothseis), porque su lec
tura despierta las pasiones. Precisamente por esta ra
zn, un mdico, alrededor del 400, recomendaba la
lectura de J mblico, entre otros autores de amatoriae
fabulae, como procedimiento para remediar la impo
tencia. Estos detalles hablan en favor de la amplia di
fusin de las novelas griegas entre todas las capas
sociales.
La influencia de Heliodoro durante la Edad Media
ha de ser considerada desde dos puntos de vista dis
tintos. Por un lado, la crtica bizantina le ha dedicado
su atencin, y poseemos dos introducciones a la obra,
que resumen el contenido y dan ciertas valoraciones
generales: Miguel Psello (s. xi), que en su compara
cin con Aquiles Tacio se muestra siempre elogioso ha
cia Heliodoro, y Focio (s. ix), que si bien es, en lo esen
cial, superficial e injustamente negativo, no deja de
valorar, en ocasiones, su estilo y su altura. Sin embar
go, el testimonio ms importante sobre el prestigio
de que goz Heliodoro desde fecha temprana procede
del filsofo neoplatnico Filipo (s. v), que compuso
una exegesis de las Etipicas. A la manera de los dilo
gos de Platn, Filipo comienza diciendo que en los
propileos del templo de Afrodita en Constantinopla
escuch una recitacin de Heliodoro, que le dej per
plejo. Tras un dilogo acerca de las Etipicas, en el
que se habla del contenido moral de la obra, pasa, en
una segunda parte, a dar una interpretacin alegrica
que revela su sentido profundo implcito. El propio
Heliodoro, que interpreta de este modo algn pasaje
de Homero y su propio nombre, el nombre del Nilo y
el mito de Isis y Osiris, apoya la empresa de dar este
tipo de explicacin al conjunto de su novela. De este
modo, segn Filipo, Cariclea representa el alma, y los
viajes de la herona desde Grecia hasta Etiopa son
semejantes al proceso que sufre el alma desde la oscu
ridad a la luz. Tegenes, su amado, ha de ser el cono
cimiento filosfico; Calasiris, el maestro que conduce
el alma hacia el conocimiento; y Caricles, el padre
putativo que ensea a Cariclea a dominar sus pasio
nes, ha de representar el bios praktiks. Las explica
ciones etimolgicas de los nombres de otros personajes
y el valor numrico de las letras que componen sus
nombres son tambin puestos en juego para apoyar
esta interpretacin. Cualquiera que sea su valor, esta
exgesis prueba el inters que manifestaban por Helio-
doro los crculos cultos y los ambientes filosficos de
la Baja Antigedad y de la poca bizantina. Conviene
recordar que interpretaciones de este cariz son habi
tuales para Homero, Virgilio y los autores ms renom
brados. Que un trabajo de este tipo haya sido dedica
do a las Etipicas es prueba inequvoca de la estima
de que disfrutaba. Adems, diversas citas en antolo
gas y otros escritos entre los siglos ix y xn documen
tan el estudio continuado de la obra.
INTRODUCCIN
*
Por otro lado, desde el siglo xn comienza la flora
cin de la novela bizantina, que, en general, toma como
modelos a Heliodoro y Aquiles Tacio: Teodoro Pr
dromo, Constantino Manases, Nicetas Eugeniano y
otros autores se han inspirado, con mayor o menor pro
ximidad, en las Etipicas. Finalmente, del siglo XV data
la Protheoria a Heliodoro de J uan Eugnico, un
escritor introductorio que despliega tambin una inter
pretacin alegrica de la novela.
A partir del Humanismo y el Renacimiento, la in
fluencia de Heliodoro en las literaturas europeas ha
sido, sin exagerar un pice, decisiva. De 1534 es la edi
tio princeps del texto griego, obra de Opsopopeus, publi
cada en Basilea, pero ya antes era conocida por traduc
ciones e imitaciones. Entre los humanistas, es preciso
mencionar a Angelo Poliziano, que cita nuestra novela
e, incluso, traduce al latn una parte del libro X, y a
J uan Lscaris, que recogi en Bizancio ms de dos cen
tenares de manuscritos, entre los que se hallaba al
menos uno de Heliodoro. No obstante, las referencias
de los humanistas podran ser entendidas como resul
tado del conocimiento de las Etipicas en un restrin
gido crculo de la crtica especializada; es evidente
que la amplia difusin de Heliodoro en el Renacimien
to y en los siglos posteriores procede, sobre todo, de
las diversas traducciones. En primer lugar, la latina de
Warschewiczlci, aparecida en Basilea el ao 1552, y
reimpresa luego varias veces; un eptome latino de
Heliodoro fue publicado en 1584, obra del fillogo Mar
tin Crusius. De las versiones en lenguas nacionales hay
que destacar la que, sin duda, es ms famosa, la fran
cesa de Amyot, el que sera tambin traductor de Longo
y de Plutarco, impresa en el ao 1547; en 1554, apa
reci la primera traduccin alemana, de J . Zschom, en
el mismo ao que la espaola, y en los aos siguientes,
la italiana (de Leonardo de Ghini, 1559; una ms an,
en Gnova, 1569) y la inglesa (Unterdowne, 1569).
Los humanistas espaoles se han ocupado de las
Etipicas en repetidas ocasiones. Uno de ellos, Fran
cisco de Vergara, relacionado con los crculos filolgi
cos de Alcal de Henares, autor de una gramtica
latina y traductor latino de algunas obras griegas, com
puso en su vejez, a juzgar por diversas noticias, una
traduccin de Heliodoro, e incluso, se nos dice que
para su elaboracin se sirvi de un manuscrito vati
cano, lo que permite suponer que su traduccin era di
rectamente del texto griego. Se aaden, adems, en
nuestras noticias ciertos juicios elogiosos sobre la cali
dad de la versin. No obstante, es probable que la
muerte del autor le impidiera coronar su tarea, llevn
dola a la imprenta. La primera traduccin espaola
conservada fue publicada en Amberes, el ao 1554, por
un secreto amigo de la patria, que, si no firm su
obra y prefiri ocultar su identidad, probablemente se
debi a que estaba vinculado con los erasmistas espa
oles de Alcal26. Una segunda impresin fue prepa
rada en Salamanca, el ao 1581 (an otra en Alcal,
1585), que cay en el olvido, superada por la versin
de Fernando de Mena. Como el propio autor annimo
declara, se trata de una versin de la traduccin fran
cesa de Amyot, de la que sigue su lento desarrollo,
afectada de cierta monotona. La acogida que le dis
26 Vase Bataillon, Erasmo y Espaa, II, pg. 317 y F.
Lpez Estrada, pgina X I V de su Introduccin a la edicin de
la traduccin espaola de Femando de Mena, donde se apunta
la posibilidad de que el autor haya imitado de modo consciente
la versin francesa, bien por su larga ausencia de Espaa, si
es que era realmente un erasmista, bien por una intencin deli
berada de ensayar nuevas maneras de expresin, imitadas del
francs. Acerca de Francisco de Vergara, vase tambin J . S.
Lasso de la Vega, Cuad. Fi l ol . Cl s. 14 (1978), 20 sig.
pens la crtica fue en general negativa27, y el propio
Fernando de Mena la desdea por su excesivo apego
al original francs; aun as, es perceptible, en todo
momento, que Mena la ha tenido bien presente a la
hora de elaborar su propia versin. La ltima versin
espaola en el siglo xvi es la de Fernando de Mena
(Alcal de Henares, 1587), hecha sobre la traduccin
latina de Warschewiczki, como se declara en la portada.
Adems, de sta y de la annima anterior espaola,
F. de Mena ha utilizado la de Amyot, la italiana de L.
de Ghini, y, en ltimo trmino, ha cotejado su texto
con el original griego, ayudado por Andrs Schott. Esta
traduccin, tanto en el lxico como en la sintaxis, es
ampliamente deudora de la latina. El lxico se esfuerza
por buscar un tono culto, y la frase suele ser compleja
y larga, con sucesin de oraciones de relativo y ge
rundios. Aim as, el juicio valorativo ha de ser en lo
esencial elogioso, porque conserva con fidelidad el
ritmo de la frase griega. Los defectos que puedan ha
llarse en la versin castellana obedecen, en general, a
la presencia de hechos semejantes en el original de
Heliodoro.
Es natural que un libro tan conocido y gustado
como corroboran las abundantes traducciones haya
ejercido una profunda influencia en la literatura euro
pea durante los siglos xvi y xvn. Es sintomtico, en
este sentido, que Shakespeare (Como queris, V 1,
110-3) se contente con aludir a un episodio de Helio-
doro (I 30) de una manera tangencial y, a nuestros
ojos, casi crptica. Diversidad de juicios elogiosos vie
nen tambin a corroborar la estima literaria de que
gozaba Heliodoro. Montaigne y Bernard de la Mon-
27 Cf. F. Lpez Estrada, op. cit., pgs. XI X y sig., a quien
necesariamente hay que remitir para todo lo que se refiere a
la influencia de la obra de Heliodoro en la Literatura espaola.
noye, siguiendo la antigua tradiccin acerca del epis
copado de Heliodoro, le ensalzan por haber acertado
en su eleccin y haber preferido abandonar la dignidad
episcopal antes que quemar la novela, la cual le dara
infinita gloria. Mademoiselle de Scudry advierte, en el
prefacio de sus diez libros sobre Artmenes o el Gran
Ciro (1649-1653), que ha tomado y que siempre tomar
como nicos modelos al inmortal Heliodoro y a Hono
rato Urf. Estos son contina los nicos maestros
que imito y a los nicos que hay que imitar; pues
quienquiera que se aparte de su camino con seguridad
se extraviar. Pantagruel (I V, 63) parte con un texto
griego de Heliodoro a su gran viaje por mar, y por
la tarde entretiene el ocio con su lectura. Lope de Vega
le llama poeta en prosa y griego poeta divino (La
dama boba, acto I, escena I V), y le dedica otras varias
referencias a lo largo de su obra28. Proverbial es, sobre
todo, la estima de Racine hacia nuestra novela. Por
el testimonio de su hijo sabemos que admiraba su
estilo y el maravilloso arte con que es conducida la
narracin; cita con frecuencia a Heliodoro y, al pa
recer, tuvo el proyecto de escribir una tragedia titu
lada las Etipicas; por lo dems, en su obra se han
apreciado frecuentes imitaciones e influencias proce
dentes de Heliodoro. Resta nicamente, para componer
este cuadro que habla del prestigio de Heliodoro du
rante los siglos XVI y xvn, el juicio y la valoracin
que hacen de las Etipicas Alonso Lpez Pinciano, en
su Filosofa antigua potica (Madrid, 1596), y Cervan
tes. En cuanto al ltimo, baste por el momento recor
dar que en el prlogo a las Novelas ejemplares anun
cia la aparicin del Persiles, que se atreve a competir
23 Las referencias, tomadas de F. Lpez Estrada, son: Laurel
de Apol o, silva VI I I ; Dorotea, acto I I , escena I; prembulo de
Las Fortunas de Di ana; De cosari o a cosari o, acto III, escena I.
con Heliodoro. Lpez Pinciano, un erudito formado
en Alcal, trata de las Etipicas, con cierta extensin,
al referirse a la poesa pica, y sostiene que los liaros
de ficcin como el de Heliodoro pueden tener catego
ra semejante a la litada y la Eneida. En su estudio
observ, entre otras cosas, la deuda de Heliodoro hacia
Homero en la composicin y elogi su puesta en escena
teatral, imitada de la tragedia. Ya en el siglo xvn con
tinu tanto la tradicin del inters por las Etipicas,
como las valoraciones positivas de la obra. J os de
Pellicer (E l Fnix y su Historia natural, Madrid, 1630),
an conoci otra versin castellana de Heliodoro, de
Agustn Collado del Hierro, en quintillas, traduccin
o, ms bien, imitacin de la que slo se conserva un
breve fragmento29. Por ltimo, en el prlogo al Cri
ticn, de Baltasar Gracin, se mencionan, como modelo
imitado, los empeos de Heliodoro, es decir, la com
plejidad de los diversos hilos de la trama argumentai.
La abundancia de las traducciones, pues, y el juicio
encomistico generalizado muestran, de modo inequ
voco, que Heliodoro era conocido y gustado por los
eruditos. Pero an hay ms. Heliodoro ha contribuido
a transformar la novela de la poca, al imponerse como
modelo digno de imitacin. La novela de caballeras,
la italiana y la pastoral eran los gneros cultivados en
la poca, adems de la picaresca. La influencia de las
Etipicas ha contribuido a ciertos cambios en la pri
mera de ellas: la dama amada deja de ser premio inac
tivo de la victoria y comienza a intervenir de modo
real y directo en la trama; por otro lado, el ideal de
castidad que representa por ejemplo las Etipicas
sustituye al, ms simple, apetito sexual. En cuanto a
los episodios, en lugar de agentes exteriores fantsti
cos, la accin es conducida, bien por seres humanos
29 Recogido por F. Lpez Estrada, l oe. ci t., pg. LXXXV.
que entran en relacin con los protagonistas, bien por
la Fortuna, que persigue o premia a los hroes. La in
fluencia es, sobre todo, visible en la estructura; el
gusto por seguir hasta el final y entrelazar argumentos
secundarios, unidos a su vez de modo laxo al tema
principal, y la tendencia a ofrecer una trama compleja
de personajes y escenarios, son en parte consecuencia
de la influencia de las Etipicas. Tambin el escenario
deja de ser imaginario y fantstico; aparecen, en cam
bio, tierras, a menudo remotas, pero siempre identifi-
cables. De este modo, los ideales que informan el Per-
siles son ampliamente coincidentes con los de la nove
la de Heliodoro.
Aparte de las traducciones, las alusiones espordi
cas, los juicios de valor y la influencia sobre el gnero
literario en s, existe una infinidad de ejemplos que
prueban con qu frecuencia Heliodoro ha servido de
modelo para la literatura de los siglos xvi y xvn. Una
circunstancia especial ha favorecido la influencia so
bre la literatura espaola, adems de los ideales litera
rios: las consideraciones religiosas y morales. Ms que
componer una larga lista30, mencionaremos slo las
obras ms conocidas en la literatura espaola. Influen
cias seguras aparecen ya en J ernimo de Contreras
(1565?) en su Selva de aventuras; Gerardo y desenga
o del amor lascivo (1617), de Gonzalo de Cspedes y
Meneses, desarrolla motivos acerca de la insuficiencia
del amor mundano, como en Heliodoro; todava en el
30 Referencias exhaustivas pueden hallarse en M. Oeftering,
Hel i odor und sei ne Bedeutung f r di e Li teratur, Berln, 1901;
adems, cf. S. L. Wolf, The Greek Romances i n El i zabethan
Pr ose Fi cti on, Nueva York, 1912, pgs. 237-464; un amplio y
cmodo resumen aporta O. Weinreich, op. cit., pgs. 252 y sigs.;
para la literatura espaola, F. Lpez Estrada, op. cit., pgs. XIX-
XXXVI I I ; algunas indicaciones para la literatura francesa en
el prlogo de J . Maillon (Bud), pgs. XCV-CI.
siglo XVI, hay que mencionar la Diana enamorada, de
Gaspar Gil Polo, traducida luego al latn. Influencias
de Heliodoro han sido tambin halladas en la Galatea
(1585) de Cervantes (v. Lpez Estrada, pg. X X I I con
bibl.), en la complejidad de la trama argumentai y en
la elevacin del ideal de castidad. Es evidente, sin
embargo, que las relaciones ms estrechas con Helio-
doro proceden del Persiles (1617), que, como esperaba
el propio Cervantes, alcanz entre sus coetneos ma
yor difusin y elogios que el Quijote, Las semejanzas
en el tema y los motivos son, entre otros: los protago-
nistas fingen ser hermanos; las historias falsas que
cuentan para ocultar su verdadera identidad; las sea
les que permiten el reconocimiento de la hija; las
quejas contra la Fortuna; la frecuencia de relatos se
cundarios que retardan el desenlace; la aparicin de
la hechicera, la importancia de la fortuna en el aconte
cer humano, etc. Es verdad que muchas pueden ser
puras convenciones del gnero. Con todo, lo ms impor
tante es que Cervantes, al igual que Heliodoro, ha dado
un contenido ms profundo a las aventuras, hasta
superar lo anecdtico. Hay, en ambos, intencin de
ejemplaridad; la geografa tiene un sentido ascen
dente, y si comienza la novela en las umbrosas tierras
del norte europeo, el final es en Roma, el cielo de la
tierra; el amor de los hroes es una peregrinacin
que conduce a la depuracin. Las intenciones son, por
supuesto, diferentes, pero ambos autores coinciden en
dar un contenido superior a los episodios tradiciona
les 31.
Era tambin tentador para cualquier escritor de
comedias hacer de las Etipicas una obra teatral. Pero
31 Sobre el Persi l es, vase la Introduccin citada ms arriba
de J . B. Aval l e-Ar c e con bibliog.; cf. tambin C. Gar c a Gual ,
Cervantes y el lector de novelas del siglo xvi, donde se halla
rn igualmente abundantes referencias.
la adaptacin de la novela al teatro requera una rup
tura total de la estructura: era preciso desarrollar en
orden cronolgico lo que en Heliodoro no tiene esa su
cesin. La primera obra con este tema en la literatura
espaola es de J uan Prez de Montalbn (Tegenes y
Clariqtiea, 1638)32. Del mismo asunto es la comedia de
Caldern de la Barca titulada Los hijos de la Fortuna
Tegenes y Cariclea. Determinadas innovaciones en la
trama argumentai tienden a condensar de una manera
ms eficaz para el teatro una narracin, que, a pesar
de todo, sigue pecando de excesiva complejidad. Con
viene sealar, adems, que es ms que probable que
Caldern haya sentido el impulso de dramatizar este
tema, guiado por una interpretacin religiosa de la
novela.
El romanticismo, con su nueva esttica, pronto
sumi en el olvido nuestra novela, que todava en el
siglo xvi i i conoci cierto auge. Desde entonces, las
Etipicas slo han sido conocidas y citadas en un crcu
lo restringido de eruditos. Aun as, conviene advertir
que una de las peras ms famosas est, seguramente,
inspirada en Heliodoro, si bien de forma muy libre y
metamorfoseada. Nos referimos a Aida, cuyas concor
dancias temticas con nuestra novela son notorias; el
libreto es de du Lele y Ghislanzoni, sobre una idea
del egiptlogo Mariette. En definitiva, pues, si el con
tenido de las Etipicas no suscita un vivo inters en el
pblico actual, conviene pensar que a su autor, Helio-
doro, lo han conocido, elogiado e imitado Cervantes,
Racine, Tasso y, quiz, Verdi. Esto slo ya es de por
s importante.
32 Un resumen del argumento, que informa sobre el trata
miento dado al tema, y un juicio crtico (negativo en general)
en F. Lpez Estrada, op. cit., pgs. XXXII-XXXIV.
5. Transmisin del texto. Manuscritos y ediciones.
La lista de los manuscritos que contienen las Eti pi cas ha
sido llevada a cabo por los autores de las dos ediciones comple
tas que han visto la luz en este siglo. Tanto Rattenbury-Lumb
como Colonna enumeran veintids copias que abarcan, tem
poralmente, desde el siglo xi hasta el xvi (algunas, por tanto,
posteriores a la edi ti o pri nceps). Como, sin embargo, en cada
edicin se han pasado por alto dos copias diferentes, el nme
ro total de los manuscritos ha de ser de 24. Para la elabora
cin del stemma, la eliminacin de los manuscritos que, de
manera manifiesta, copian de otro conservado o que estn tan
estrechamente vinculados a otros subsistentes, que no merecen
ser considerados separadamente, permite establecer un grupo
de nueve, que han de ser objeto de estudio. Los seis ms anti
guos (dejando, por el momento, de lado los tres restantes, que
proceden del siglo xvi) se remontan a un nico modelo; es
decir, se trata de un stemma cerrado, con un solo arquetipo,
segn se desprende de la concordancia general de los seis y
de la existencia de un nmero de faltas comunes. De este
arquetipo se han diferenciado pronto dos familias diferentes,
pues son frecuentes las discrepancias entre un grupo de cuatro
y los restantes. En este punto, la edicin de Rattenbury-Lumb,
que prefiere siempre las lecturas de la familia que siglan con (5,
frente al grupo (constituido por el codex Vati canus, 157, del
siglo xi, el ms antiguo de Heliodoro, y el Monacensi s, 157,
de comienzos del siglo xv), sigue un proceder ms justificado
que a edicin de A. Colonna, que, en general, prefiere tambin
las lecturas de , aunque a veces sigue las de y, sin, al pare
cer, un slido criterio que lo justifique. De entre los miembros
de la familia merece un tratamiento especial el Marci anus,
409, de los siglos xi-xn (siglado Z), porque est en muchos casos
de acuerdo con y en contra de . Para explicar esta situa
cin, se impone la idea de que Z proviene de una contamina
cin de ambas familias en una poca en la que estaban ya sufi
cientemente alejadas. En cuanto a los tres restantes miembros
de la familia , dos de ellos (B y P, en la sigla de Rattenbury-
Lumb; S y , en A. Colonna) parecen haber sufrido tambin
contaminacin de la familia en poca indeterminada de la
tradicin. Slo C (Vati canus, 1390; de los siglos xm-xiv), por
tanto, es fiel representante de la familia (3, segn Rattenbury-
Lumb. La valoracin de este manuscrito es, pues, a menudo,
decisiva en su edicin, y esta apreciacin ha sido criticada des
de diversos puntos de vista. En cuanto a los componentes de
la familia y, el Vati canus del siglo xi (V) es el que representa
de modo ms fiel la tradicin.
Los tres grupos de manuscritos ms recientes se caracteri
zan, en general, por la abundancia de lecciones particulares.
Algunas de sus lecturas son, desde luego, superiores a las de
los manuscritos ms antiguos, pero no estamos en condiciones
de saber si, en estos casos, se basan en una fuente antigua
o si son productos de enmiendas conjeturales. Las lecturas
errneas son tambin numerosas e indican la negligencia de
estos escribas tardos, adems de los defectos de sus propios
modelos. De un modo general, cabe afirmar que su filiacin es
dudosa, pues siguen, bien a , bien a y; su valor, pues, de
pende de las variantes concretas.
Hasta aqu quedan expuestos los hechos ms notorios acer
ca de la transmisin del texto. En cuanto a las ediciones, ya
han sido mencionadas las de Rattenbury-Lumb (Bud, vol. I,
1935; vol. II, 1938; vol. I l l, 1943; 2* d., 1960) y A. Colonna
(Roma, 1938). La edi ti o pri nceps, de Opsopopeus, fue impresa
en Basilea, el ao 1534; siguiendo las modas de la poca, se trata
de una reproduccin del codex Monacensi s, 157. La segunda
edicin de Heliodoro apareci en Heidelberg, 1596, acompaada
de la traduccin latina de Warschewiczki, y fue preparada por
H. Commelinus, que, cosa rara en la poca, trat de estable
cer el texto apoyndose en la comparacin de los diferentes
manuscritos que conoca. Gracias a sus sustanciales mejoras,
se convirti en la edicin usual hasta la aparicin del texto de
Mitscherlich en Scri ptores Er oti ci Graeci , a fines del siglo xvm.
La edicin de Coray, publicada en 1804, tena en cuenta, ade
ms de las fuentes conocidas hasta entonces, las lecturas exis
tentes en los mrgenes de ciertos cdices y en el ejemplar de
Amyot, ambos procedentes, en ltimo trmino, de Z. Esta edi
cin est acompaada de un voluminoso comentario en grie
go moderno. La edicin teubneriana es de 1855, debida al cui
dado de Bekker, que en la mayora de los casos se limita a
reproducir el texto de la de Coray. La ltima edicin completa,
en el siglo xix, es de Hirschig en Er oti ci Scri ptores (Didot),
publicada en 1856, que, en lo esencial, sigue el texto de Mit-
scherlich.
Para las mejoras propuestas al texto despus de la edicin
de Rattenbury-Lumb, existe una recopilacin bibliogrfica, apar
te de algunas correcciones nuevas, y juiciosas, del propio autor,
en las Notes on Heliodorus' Aethi opi ca, CQ, 18 (1968), 282-7,
de M. D. Reeve. Las discrepancias sealadas en el lugar corres
pondiente de esta traduccin con respecto a la edicin de
Rattenbury-Lumb proceden, en todos los casos, de las propias
propuestas de Reeve o de las sealadas en la bibliografa que
all se recoge. En los dems casos y siempre que no se indique
de modo explcito, la presente traduccin sigue el texto de
Rattenbury-Lumb.
NOTA BIBLIOGRAFICA *
I. Edi ci ones.
R. M. Rattenbury y T. W. Lumb, con traduccin francesa de
J . M. Maillon (Bud), Paris, 3 vols., 1935, 1938, 1943; 2.a d.,
1960. A. Colonna, Roma, 1938.
II. Traducci ones.
J . Maillon (Bud). P. Grimal, Romans grecs et l atins (Biblio
thque de la Pliade), Paris, 1958. Fernando de Mena: Helio-
doro, Hi stori a eti pi ca de l os amores de Tegenes y Cariclea,
edicin y prlogo de F. Lpez Estrada, Madrid, 1954. J . N. de
Prado y A. Blnquez (Iberia), Barcelona, 1965. R. Reymer,
Ai thi opi ka. Di e Abenteuer der schonen Chariclea, Zurich,
1950 ( = 1962, Rowohlts Klassiker der Literatur und der
Wissenschaft). H. Gasse, Di e thi opi schen Abenteuer von
Theagenes und Chari kl ei a, Stuttgart, 1972, Nachwort von
H. Doerrib (Universal-Bibl., nms. 9.384-8). Q. Cataudella,
I I Romanzo Cl assi co, Roma, 1958. W. Lamb, An Ethi opi an
Story, Londres, 1961 (Everymans Libr., nm. 276, Dent).
M. Hadas, An Ethi opi an Romance, The University of Michi
gan Press, Ann Arbor, 1957 ( Westport, Connecticut, 1976).
E. Harsberg, Fortael l i nger om Theagenes og Chari kl eia, Co
penhague, 1978. (Con un eplogo de T. Hagg.)
* Cada obra es citada una sola vez, en el primer epgrafe
que corresponda en cada caso.
III. Estudi os generales.
E. Feuil l at r e, tudes sur l es thi opi ques d Bl i odore, Paris,
1966.
C. Garca Gual, L o s or genes de l a novel a, Madrid, 1972.
Le roman grec dans la perspective des genres littraires,
en Internati onal Congress on the Anci ent Novel (I CA N),
Bangor, 1977, pgs. 99-105.
E. H. Haight , Essays on the Greek Romances, Nueva York,
1943.
R. Helm, Der anti ke Roman, 2.a d., Gotinga, 1956.
K. Mnscher, R. E. A., VI I I , 2, cols. 20-28.
B. E. Perry, The Anci ent Romances. A Li terary-Hi stori cal
Account of thei r Ori gi nes, Berkeley, 1967.
. P. Rear don, Courants l i ttrai res des I I et I I I e si cl es aprs
J . C., Paris, 1971.
Ed. del vol. colectivo Eroti ca Anti qua, Acta of the Int. Con
gress on the Anci ent Novel (I CA N), Bangor, 1977.
E. Rohde, Der gri echi sche Roman und sei ne Vorl aufer, 4.a d.,
Hildesheim, 1960.
O. Weinreich, Zum Verstandnis des Werkes, apud R. Reymer.
Der gri echi sche Li ebesroman, Zurich, 1962.
S. L. Wolff, The Greek Romances i n El i zabethan Pr ose Fi cti on,
Nueva York, 1912.
IV. Autor y poca.
F. Al t heim, Li teratur und Gesel l schaft i m ausgehenden Al ter-
tum, I, Halle, 948.
Der unbesi egte Gott. Hei dentum und Chri stentum = El di os
i nvi cto [trad. J . J . Thomas], Buenos Aires, 1966.
Q. Cat audel l a, Spunti e motivi cristiani nella poesa pagana
antica, Vet. Chr. 29 (1975), 161-190.
A. Colonna, L'assedio di Nisibis del 350 D. C. e la cronologa
di Eliodoro Emiseno, Athenaeum 28 (1950), 80-87.
La cronologa dei romanzi greci. Le Eti opi che di Eliodoro,
MC 18 (1951), 153-9.
R, Keydel l , Zur Datierung der Ai thi opi ka Heliodors, en Po-
l ychroni on: Festschri ft fr Franz Dol ger, ed, P. Wirth, Hei
delberg, 1966, 345-350.
Ch. Lacombr ade, Sur l'auteur et la date des thi opi ques, Rev.
t. Gr ec. 83 (1970), 70-89.
A. M. Se a r c el l a, Testimonianze della crisi di un' et nel roman
zo di Eliodoro, Mata 24 (1972), 841.
J . Sc hwar t z, Quelques observations sur des romans grecs,
Anti qui t Cl assi que 36 (1967), 536-552.
T. Szepessy, Die Neudatierung des Heliodoros und die Belage-
rung von Nisibis, en Actes of the X I I e Confrence Interna
ti onal e des tudes Cl assi ques Ei rene Cl uy-Napoca 1972, Ams
terdam, 1975, pgs. 279-287.
M. H. A. L. H. Van der Valk, Remarques sur la date des thi o
pi ques d'Hliodore, Mnemosyne, 3.a serie, 9 (1941), 98-100.
A. WiFSTRAND, . Emendationen und Interpretationen zu
griechischen Prosaikem der Kaiserzeit. 5. Zu den Romans-
schriftstellem, en Kungl . humani sti ka vetenskapssamfundet
i Lund 194415, Lund, 1945.
V. Composi ci n.
E. Cizek, Les structures du roman antique, en I CAN, Bangor,
1977, pgs. 106-128.
B. Effe, Entstehung und Funktion personaler Erzahlweisen in
der Erzhl-Literatur der Antike, Poeti ca 7 (1975), 135-157.
T. R. Goet hal s, The Aethi opi ca of Hel i odorus. A cri ti cal Study,
tesis doct., Columbia Univ., 1959 (microfilm).
T. Hagg, Narrati ve Techni que i n Anci ent Greek Romances.
Studi es of Chari ton, Xenophon Ephesi us, and Achi l l es Tati us,
Estocolmo, 1971.
V. Hef t i , Zur Erzahl ungstechni k i n Hel i odors Aethi opi ka, Viena,
1950.
C. W. Keyes, The Structure of Heliodorus' Aethi opi ca, Studi es
i n Phi l ol ogy, Univ. of North Carlina, 19 (1922), 42-51.
C. C. Schl am, Allegory in the Ethi opi ca of Heliodorus, en
I CAN, Bangor, 1977, pgs. 73 y sig.
T. Szepessy, Die Ai thi opi ka des Helidoros und der griechische
sophistische Liebesroman, Acta Anti qua Academi ae Sci en
ti arum Hungari cae 5 (1957), 241-259.
J , J . Wi nk l er , The mendacity of Calasiris and the Narrative
Technique of Heliodorus, en I CAN, Bangor, 1977, pgs, 29-31.
VI. Rel i gi n.
H. Doer r ie, Der griechische Roman und das Christentum, Phi
l ol ogus 93 (1938), 273-6.
D. Kovendi, Heliodors Ai thi opi ka. Bine literarische Wrdi-
gung, en Di e Ar aber i n der al ter Wel t, I I I , ed. F. Al t heim y
R. St iehl , Berln, 1966, pgs. 136-197.
R, Mer kel bach, Roman und Myster i um i n der Anti ke, Munich,
1962.
VII. Bsqueda de verosi mi l i tud.
J . R. Mor gan, Realism and the Historiographical Pose in Helio-
doros, en I CAM, Bangor, 1977, pgs. 138 y sig.
VI I I . Fuentes.
A. Bor gogno, Sulla struttura degli Api sta di Antonio Diogenes,
Prometheus 1 (1975), 49-64.
W. Capel l e, Zwei Quellen des Heliodor, Rhei ni sches Museum,
96 (1953), 166-180.
T. Szepessy, The story of the girl who died on the day of her
wedding, Acta Anti qua Academi ae Sci enti arum Hungari cae
20 (1972), 341-357.
E. W. Whit t l e, A Quotation from Menander, Cl assi cal Phi l o
l ogy 56 (1961), 178-9.
IX. Lengua y esti l o.
D. Baumgar t en, Qui d Xenophonti (Atheni ensi ) debeat Hel i odo
rus Emesenus, Studi a Leopol i tana (1932), 1-36.
W. Bhl er , Das Element des Visuellen in der Eingangsszene
von Heliodor Ai thi opi ka, Wi ener Studi en, nueva serie, 10
(89), 1976, 177-185.
M. Daviso n, The Thematic Use of Ekphrasis in the Ancient
Novel, en I CAN, Bangor, 1977, pgs. 32 y sig.
G. Gi angr ande, A Colloquialism in Heliodorus, Cl assical Re
vi ew 21 (1971), 9-10.
O. Mazal , Die Satzstruktur in den Ai thi opi ka des Heliodor von
Emesa, Wi ener Studi en 71 (1958), 116-131.
W. Mor el , Zu den griechischen Romanschriftstellern. I. Klas-
sischer Sprachgebrauch bei Chariton und Heliodor, Mnemo
syne, 3.a serie, 9 (1941), 281-2.
. D. Reeve, Hiatus in the Greek Novelists, Cl assical Quar
terl y 21 (1971), 514-39.
H. Rommel , Di e Naturwi ssenschaftl i chparadoxographi schen Ex-
kurse bei Phi l ostratos, Hel i odoros und Achi l l es Tati os, Stut
tgart, 1923.
G. St einer , The Graphic Analogue from Myth in Greek Ro
mance, en Cl assi cal Studi es presented to . E. Perry, Urba
na, Chicago, 1969, 123-137.
P. W. H. Wal den, Stage Terms in Heliodorus' Aethi opi ca,
Harvard Stud, on Cl ass. Phi l ol . 5 (1894), 1-43.
X. I nfl uenda en la l i teratura posteri or.
H. Ga e r t ne r , J ohannes Eugenikos, Protheoria zu Heliodors
Ai thi opi ka, Byz. Zei tsch. 64 (1971), 322-5 (ed. critica de esta
Introd.; otros testimonios, en la edicin de Heliodoro de A.
Colonna).
Charicleia in Byzanz, Ant. & Abenl . 15 (1969), 47-69.
C. Gar c a Gual , Cervantes y el lector de novelas del siglo xvi,
en Ml anges de la Bi bl i othque Espagnol e, Par s, 1966-67,
Madrid, 1978, 13-38.
F. Lpez E st r ada, Prlogo a la edicin de Fer nando de Mena:
Hel iodor o, Hi stori a eti pi ca de l os amores de Tegenes y Ca
riclea, Madrid, 1954.
M. Oef t er i ng, Hel i odor und sei ne Bedeutung f r di e Li teratur,
Li terarhi stori sche Forschungen, 18, Berln, 1901.
E. C. Ri l ey, Cer vantes' Theory of the Novel = Teor a de la
novel a en Cervantes [trad. esp. S. Sahagn], Madrid, 1971.
R. Sc hevil l , Studies in Cervantes. I. Persi l es y Si gi smundo.
II. The Question of Heliodorus, Modem Phi l ol ogy 4 (1906-7),
677-704.
XI. El texto.
M. D. Reeve, Notes on Heliodorus' Aethi opi ca, Cl assical Quar
terl y 18 (1968), 282-7.
R. Mer kel bach, Studi en zur Textgeschi chte und Textkri ti k, Co
lonia, 1959, 1824.
J . N. O'Sul l i v an, On Heliodorus' Aethi opi ca 7.12.6, Cl assi cal
Quarterl y 27 (1977), 239 y sig.
DISCREPANCIAS TEXTUALES RESPECTO DE LA
EDICION DE RATTENBURY-LUMB
Rattenbury-Lumb
Texto adoptado
I 2, 6, 3
I 3, 5, 2
- -

I 5, 2, 3
I 8, 1, 4
I 10, 2, 4 t |
I 11, 5, 8
I 12, 4, 7 Sv

I 15, 6, 7 ]
I 17, 3, 4
I 22, 4, 7 :
I 22, 6, 4

122, 1, 2
II 6, 3, 8
I I 23, 5, 5
I I 29, 1, 4
Tfl
I I I 4, 2, 4
7, 5, 3
I I I 7, 5, 4
I I I 7, 5, 8
I I I 8, 1, 4 tras laguna sin laguna
I I I 14, 1, 5
om. pl.
IV 7, 8, 2 ()
IV 13, 2, 7

IV 13, 5, 2 +TLvt
I V 17, 5, 5
Rattenbur y-Lumb Texto adoptado
IV 19, 2, 5
V 1, 1, 7 -
6(
V 12, 1, 9

V 12, 3, 3 ,
[,
V 14, 1, 4
V 17, 4, 2
V 22, 2, 7
V 24, 5, 5
V 27, 9, 2
VI 1, 2, 11
VI 13, 3, 3

VII 1, 4, 7
VI I 4, 2, 3 } .
VI I 5, 2, 3 <>
VI I 7, 7, 8

VI I 9, 4, 4

VI I 11, 10, 2

VI I 12, 6, 5
pc

VI I 14, 6, 2

VI I 19, 6, 5

VI I 21, 1, 8

VII 21, 3, 6

VI I 25, 7, 2


VI I 28, 3, 5

VI I I 3, 8, 6

VI I I 5, 10, 4

VI I I 7, 6, 4

VI I I 9, 15, 9-10


...
...
VI I I 11, 2, 5
VI I I 11, 10, 3 ' &
VI I I 13, 1, 6
VI I I 13, 2, 4
I X 7, 1, 4

Rattenbury-Lumb Texto adoptado


I X 15, 5, 1 -

IX 21, 1, 2 -
I X 24, 8, 8 v &
X 9, 4, 4

X 9, 5, 1

X 9, 6, 11

X 12, 4, 4

X 19, 1, 3
-

X 27, 2, 7
(
X 30, 8, 3

El da haba comenzado a sonrer haca poco, y el 1
sol an iluminaba slo las cumbres l. Unos hombres
armados como piratas se asomaron por encima del
monte que se levanta a lo largo de la desembocadura
del Ni lo2, en la boca que se llama Heracleotica, se
detuvieron un momento y comenzaron a recorrer con
la vista el mar que se extenda a sus pies3. Echaron
primero una ojeada hacia alta mar, pero como no se
divisaba ningn barco que pudiera prometer botn
para los piratas, volvieron su mirada a la ribera cer
cana. Lo que all haba era lo siguiente: una nave 2
1 El ttulo habitual de la novela en la Antigedad era pro
bablemente Eti pi cas; en poca bizantina, no obstante, como
sugieren, por ejemplo, Focio y la mayora de los cdices, el
ttulo ms frecuente vena dado por el nombre de la protago
nista femenina: Cari cl ea para la novela de Heliodoro; Leuci pa
para la de Aquiles Tacio, etc.
2 Para el comienzo i n medi as res, uno de los elementos en
los que Heliodoro se muestra superior al resto de las novelas
griegas antiguas, vase Introduccin, 24 y 30.
3 Diodoro do Sicilia, I 33, 7, distingue siete desembocaduras
principales en el delta del Nilo; la ms occidental es llamada
Canpica, aunque algunos la llaman Heracleotica. En cada boca
haba una ciudad amurallada, dividida en dos partes por la
corriente del Nilo (cf. tambin Estrabn, XVI I 1, 18 sigs., para
una descripcin ms detallada). Las alturas colindantes forman
parte de las estribaciones de la cadena libia, y se trata, en
efecto, de una regin desrtica.
mercante, anclada y sujeta por las amarras, vaca de
marinos, pero repleta de cargamento. Esto ltimo, aun
desde lejos como estaban, no les era difcil colegirlo
as, porque el peso haca que el agua alcanzara hasta
por encima de la tercera lnea de flotacin4. La costa
estaba completamente llena de cuerpos, recientemente
asesinados: unos, ya muertos, otros, moribundos y con
los miembros todava palpitantes, denunciando que
acababa de cesar el combate5. Las apariencias no eran
las de una batalla en toda regla, pues haba tambin,
revueltos en desorden, restos lastimeros de un ban
quete que en lugar de llegar a un final feliz haba
tenido este desenlace: algunas mesas todava estaban
llenas de comida; otras en tierra, en manos de algunos
de los que yacan, haban servido de escudos para una
batalla trabada de improviso; otras, en fin, ocultaban
a quienes al parecer se haban refugiado all. Haba
tambin copas volcadas y cadas de las manos que las
sostenan para beber, o para usarlas como piedras:
lo sbito de la desgracia haba obligado a darles una
inaudita funcin y haba enseado a emplear los vasos
como proyectiles. De los que yacan, uno tena herida
de hacha, a otro le haban disparado con guijarros de
los que la propia ribera procuraba, a otro le haban
abierto la cabeza con un palo, a otro le haban pegado
fuego con antorchas: cada uno, en fin, haba perecido
de distinta manera, pero la mayora, por obra de fle
4 Se refiere a la tercera (comenzando desde arriba) de las
lneas de planchas que recubran el armazn de un barco.
Normalmente, la lnea de flotacin estaba a un nivel inferior;
se trata, pues, de un navio con una pesada carga.
5 Un posible, aunque lejano, modelo para esta escena pue
de ser el relato de Ulises a Eumeo (Odi sea XI V 261 sigs.); dos
detalles al menos se repiten aqu: vigas en las alturas de la
desembocadura y combate en la boca Canpica entre egipcios
y piratas.
chas y arco. Diversidad innumerable de cosas haba 6
dispuesto el destino en este pequeo espacio: vino
manchado de sangre, guerra encendida entre comensa
les, asesinatos y bebidas, libaciones y matanzas mez
cladas; tal era el espectculo que el destino puso ante
las miradas de los piratas egipcios. Se detuvieron 7
stos en lo alto de la colina a contemplar la escena6,
pero no eran capaces de comprenderla: tenan all a
los derrotados, no vean en ningn sitio a los vence
dores; la victoria era evidente, el botn no estaba
saqueado; la nave se balanceaba sola, vaca, sin que
nadie se hubiera apoderado de la mercanca, como si
hubiera gran vigilancia o plena paz. Sin embargo, aun 8
en la incertidumbre de lo que haba sucedido, vean to
do dispuesto para su lucro y pillaje. As, pues, consi
derndose ellos mismos los vencedores, se lanzaron
hacia all.
Pero cuando su carrera ya los haba conducido cer- 2
ca de la nave y de las vctimas, he aqu que se tropiezan
con un espectculo todava ms inexplicable que los
anteriores. Una muchacha estaba sentada sobre una
roca; su belleza era extraordinaria y produca toda la
impresin de una diosa; su aspecto revelaba un gran
dolor por la presente desgracia, pero en su pecho an
alentaban el temple y la nobleza. Tena la cabeza coro- 2
nada de laurel, una aljaba colgada de su hombro y un
arco sobre el que apoyaba su brazo izquierdo, mien
tras la mano penda con negligencia. Tena el codo
derecho recostado sobre el muslo, y la mejilla descan
saba indolentemente sobre los dedos7. Mantena la
6 La primera de las muy abundantes metforas del teatro
en la lengua de Heliodoro: cf. J . W, H. Wal den, Harvard Stud,
on Class. Phi l. 5 (1894), 143.
7 Es de regla en la novela griega que la aparicin de Ia
herona venga subrayada por la comparacin de su aspecto
con el de una diosa. Esta convencin literaria tiene en Helio-
cabeza inmvil, con la vista fija en el suelo, observando
a un joven que yaca delante de ella. Estaba ste des
figurado por las numerosas heridas y pareca a punto
de volver de un estado semejante a un sueo profundo,
casi la muerte; mas, aun en estas circunstancias, bien
se vea la flor de su varonil belleza, y las mejillas, a
pesar de los hilos de sangre que las enrojecan, re
lumbraban con mayor blancura. Le cerraban los ojos
las fatigas, pero volvan a abrirse impulsados por ver
a la muchacha, y esta visin era lo nico capaz de for
zarlos a mirar. Cuando hubo recobrado el aliento, le
dijo entre profundos jadeos, con slo un hilo de voz:
Mi dulce amada, ests realmente a salvo o eres
t tambin vctima de esta batalla, y, como no sopor
tas ni siquiera tras la muerte quedar separada de m,
son tu fantasma y tu alma quines vienen a cuidarse
de mis desgracias?
De ti dijo la joven nicamente dependen mi
salvacin o mi prdida. Ves esto? y le mostr una
espada que tena sobre las rodillas ; si hasta ahora
ha estado inactiva, es slo porque tu respiracin la ha
contenido.
Y al tiempo que as hablaba, salt de la piedra.
Los salteadores, sorprendidos y aterrados como si un
rayo les hubiera herido la vista, corrieron a esconderse
dispersos entre las matas, pues, al verla de pie, les
pareci todava ms alta y ms semejante a una diosa.
El movimiento repentino hizo que los dardos resona
ran 8; su vestido, bordado de oro, lanzaba destellos
doro adems una funcin ms concreta (vase Introduccin,
32); sobre la funcin del mito en general dentro de la novela
griega, ver G. St einer , l oe. ci t. El propio atuendo de la he
rona en este caso, con el arco y la aljaba, atributos de rte-
miSj hace ms prxima la comparacin.
8 El resonar de los dardos es una expresin claramente imi
tada de Homero, donde es aplicada a Apolo (Il i ada I 31).
al reflejar el sol; e igualmente la cabellera, que se agi
taba bajo la corona, como la de una bacante, cubrin
dole casi toda la espalda. Todo esto Ies atemorizaba;
pero ms an que lo que estaban viendo ahora, el
misterio de lo antes sucedido. Unos afirmaban que era
una diosa: bien rtemis, bien Isis, la diosa tutelar
del pas 9; otros, que una sacerdotisa presa de la locura
sagrada y responsable de la gran matanza que vean.
Esto es lo que crean, pero an no conocan la reali
dad. Ella baj enseguida donde estaba el joven, cay
abrazada a l, y mientras lloraba, le besaba, le limpia
ba, gema e incluso desconfiaba todava de tenerlo en
sus brazos. Los egipcios, al ver esto, cambiaron radi
calmente de idea.
Cmo va a ser esto obra de una diosa? se de
can. Cmo una divinidad iba a besar a un cadver
con tanta pasin?
Adems, se animaban unos a otros a tener la osada
de acercarse y obtener informacin fidedigna. Una vez
recobrados, pues, bajaron corriendo y sorprendieron
a la muchacha mientras an atenda las heridas del
joven. Se detuvieron detrs, sin coraje para decir o
hacer nada. El ruido de alrededor y la sombra de los
bandidos, que se proyectaba ante los ojos de la mucha
cha, le hicieron levantar la cabeza; y, despus de ver
los, volvi a inclinarse y, sin asustarse lo ms m
nimo de lo extrao de su piel ni de la presencia de
unos bandidos, como manifestaban sus armas, prosi
gui dedicada con todo afn al cuidado del hombre
que yaca en tierra. Realmente, tal es el desprecio que
una pasin profunda y un amor puro sienten por todos
los acontecimiento externos, tanto dolorosos como
9 Para la identificacin de rtemis e Isis, que, si bien es una
creencia habitual en los autores griegos ms antiguos (as, Her-
doto, O 51), Heliodoro ha buscado, sin duda, deliberadamente,
V. Introduccin, 31.
agradables, y tal es la fuerza que impele a mirar nica
mente al ser amado y a atender a todos sus pensa
mientos 10.
3 Los piratas fueron dando un rodeo y se detuvieron
frente a ella; y cuando parecan decididos a pasar a la
accin, de nuevo la muchacha levant la cabeza y, al
ver el color oscuro de su pi el11 y la suciedad de su
aspecto, dijo:
Si sois las sombras de los que aqu yacen, no
tenis razn para molestarnos, porque la mayora os
habis dado muerte entre vosotros mismos; y cuan
tos habis sucumbido a manos nuestras, en legtima
defensa y por vengar la insolencia que se ha intentado
cometer contra mi pureza habis recibido castigo. Mas
si sois de los vivos y llevis, como parece, vida de
piratas, habis llegado en el momento ms oportuno:
liberadnos de los males que nos rodean y acabad con
nuestra muerte el drama de nuestra existencia.
2 Tales fueron sus trgicos lamentos; pero ellos no
entendieron nada de lo que les decaS2. Los dejaron
entonces solos de nuevo, custodiados con la fuerte vi
gilancia de su propia debilidad, y marcharon a la nave
a desembarcar la carga. Despreciando las dems cosas,
que eran abundantes y variadas, fueron descargando,
10 La primera mxima en la novela, elemento que indica
la intencin moralizante de la obra, adems de rasgo estils
tico procedente de otros gneros literarios. Es, en este caso,
una sentencia de inspiracin estoica: en stos, la Virtud (aqu
el Amor) es lo que defiende contra todo lo exterior a hombre.
11 El color de la piel de los egipcios es, no obstante, dife
renciado del de los etopes (cf. I I 30, 1); vase algo semejante
en Aquiles Tacio, I I I 9, 2; Diodoro de Sciilia, I I I 8, 2; Estrabn,
XV 1, 24.
12 Heliodoro es sumamente cuidadoso con las cuestiones
idiomticas y explicita con frecuencia si un interlocutor com
prende a otro o no (cf. VI I I 17, 2-3; I V 8, 1; I V 11, 4; I 19,
3; etc.).
cada uno al lmite de sus fuerzas, el oro, la plata, las
piedras preciosas y la seda. Cuando creyeron tener
suficiente y haba desde luego tanto como para
saciar la avidez de cualquier pirata , talaron el botn
en la playa y comenzaron a repartirlo en partes igua
les, haciendo fardos no segn el valor de lo capturado,
sino distribuyndolo segn un mismo peso. En cuanto
a la muchacha y al joven, pensaban decidir sobre ellos
inmediatamente despus.
En esas circunstancias he aqu que se presenta otra
partida de bandidos, al frente de los cuales iban dos
jinetes. En cuanto vieron esto los primeros, sin hacer
intencin de oponer resistencia y sin cargar con la
rapia para evitar que los persiguieran, huyeron a ple
na carrera. Adems, ellos, que eran slo unos diez, se
haban dado cuenta de que los que venan es tripli
caban en nmero. As, la joven y su compaero fue
ron capturados por segunda vez, aun antes de que los
cogieran la primera13. Los bandidos, que se dirigan
presurosamente al pillaje, se quedaron un momento
frenados, extraados y confusos ante lo que vean. Se
imaginaban ciertamente que los piratas anteriores
eran los causantes de tanta mortandad, pero como
vean que la muchacha, con una indumentaria extraa
y rica, no prestaba la menor atencin a los peligros
que la amenazaban, como si no existieran, y estaba
dedicada con toda su alma a cuidar las heridas del
joven, como si el sufrimiento de ste fuera su propio
dolor, estaban admirados tanto de su belleza como de
su presencia de nimo. Tambin el herido los haba
dejado estupefactos: tal era su hermosura y tal era
su talla, apreciable aun tendido como estaba, pues
13 Uno ms de los frecuentes ejemplos de oxmoron en
Heliodoro.
acababa de volver de su desvanecimiento y estaba reco
brando su apariencia habitual.
4 Finalmente, pues, se acerc el jefe de los bandidos
y poniendo la mano sobre la muchacha le dijo que se
levantara y le acompaara. Ella, que aunque no enten
di sus palabras supuso cul era el contenido de la
orden, apretaba entre sus brazos al joven, que tampoco
la soltaba, y levantaba la espada contra su pecho,
amenazando con darse la muerte, a menos que llevaran
2 a los dos. Comprendi el jefe de los bandidos, ms
por sus gestos que por sus palabras, y, con la esperan
za de poder contar con la colaboracin del joven para
las mayores empresas si lo salvaba, mand a su escu
dero apearse, hizo l lo mismo y mont a los prisione
ros en sus caballos. Orden a los dems recoger el
botn y seguirle, y emprendi el camino a pie, corrien
do al lado de los caballos y ayudando a los cautivos a
mantenerse en la montura, siempre que vacilaban y
3 estaban a punto de caer. La escena era digna de glo
ria: el jefe pareca ser el esclavo, y el vencedor resul
taba ser el siervo de los presos. Hasta tal punto una
apariencia noble y un aspecto bello saben someter
incluso el corazn de un bandido y son capaces de
vencer a lo ms srdido.
5 Tras avanzar alrededor de dos estadios 14a lo largo
de la costa, se desviaron enseguida y comenzaron a
subir en lnea recta la colina, dejando el mar a su de
recha. Franquearon la cima con dificultad, y se apre
suraron por llegar a una laguna que se extenda al
pie de la otra ladera.
2 Este paraje, que se encuentra en una regin que los
egipcios denominan Vaquera, presenta el siguiente
aspecto: es una depresin del terreno, que recibe
aguas de las crecidas del Nilo, y forma un lago, cuya
14 Es decir, alrededor de 370 m.
profundidad es inmensa por el centro, pero en la orilla
queda reducido a una zona pantanosa15. Estas maris
mas equivalen en los lagos a lo que son las costas en
los mares. Aqu habitan todos los bandidos egipcios; 3
unos, en las pocas zonas secas que se hallan a un nivel
superior al del agua, se fabrican cabaas; otros viven
en balsas que usan como vehculo y habitacin al tiem
po. All mismo hilan sus mujeres y all mismo dan a
luz. Cuando nace una criatura, la alimentan al princi- 4
pi con leche materna, despus con los peces del pro
pio lago, tostados al sol. Cuando se dan cuenta de que
el nio trata de andar a gatas, le atan a los tobillos
una correa de una longitud tal, que slo le permita
avanzar hasta el extremo de la balsa o de la choza; de
este modo, el lazo en los pies se convierte en un ori
ginal gua que le ayuda a andar como si lo llevaran
de la mano16.
ms de un vaquero que ha nacido en el lago y ha 6
tenido este tipo de crianza considera sus aguas como
su patria; y ms an, si se piensa que sirve a los ban
15 Descripcin geogrfica en Estrabn, XVI I 1, 19 sigs., que
menciona tambin a los forajidos llamados vaqueros; acerca
de los vaqueros, otras noticias en Diodoro, I 43, 4 (casas fabri
cadas de caas, ciertos hbitos en la alimentacin). Estos ban
didos, personajes tradicionales, al parecer, en la novela grie
ga, son tambin llamados vaqueros por Aquiles Tacio (I I I 1,
10; I I I 9; I V 12) y pastores por J enofonte de feso (I I I 12).
F. Altheim, op. ci t., pgs. 121 y sigs., sostiene que Aquiles Tacio
se ha servido de un incidente histrico ocurrido en la guerra
contra estos forajidos durante 172 d. C. (cf. Din Casio, LXXI
4, 1); de ser as, cabra pensar que a partir de este episodio
su presencia se ha hecho habitual en las novelas griegas. Sobre
su gnero de vida poco se sabe, aunque el ttulo de rey para
su jefe se menciona tanto en Aquiles Tacio (I I I 9), como aqu.
16 Nuevo juego de palabras tpico del gusto de Heliodoro;
Her odot o, V 16, adscribe a los tracios que habitan junto a la
laguna Prasade este mismo hbito de sujetar a los nios con
una cuerda atada al pie, para evitar que caigan al agua.
doleros de guarida inexpugnable. Por esto tambin,
afluyen aqu los que llevan ese gnero de vida: el
agua la utilizan de muralla, y el caaveral de la ma-
2 risma los protege igual que una empalizada. Pues
abren, cortando las caas, senderos sinuosos e intrinca
dos, con abundantes recodos y desvos, que para ellos
no ofrecen dificultad, porque los conocen, pero que
para los dems constituyen veredas infranqueables.
As han inventado la mejor fortaleza posible para pre
servarles de sufrir alguna incursin. Tal es la situa
cin del lago, y as son los vaqueros que en l habitan.
7 A l llegaron a la puesta del sol el jefe de los ban
didos y los suyos. Apearon de los caballos a los
jvenes y metieron el botn en balsas, mientras una
gran muchedumbre de bandidos que se haba queda
do en la zona sala de todos los rincones de la maris
ma, se arremolinaba corriendo en tomo del jefe de la
partida y le daba la bienvenida, acogindolo como a
2 su rey. Al ver el inmenso botn, y al reparar en la
belleza de la muchacha, que era realmente sobrenatu
ral, dedujeron que era algn santuario o templos ricos
en oro lo que sus camaradas haban saqueado, y que
haban trado tambin a la propia sacerdotisa. Incluso
imaginaron, en su rusticidad, que la muchacha que
haban cogido era la estatua viviente de la diosa. Tras
recibir al jefe de la cuadrilla entre grandes aclama
ciones y vtores dedicados a su valor, lo acompaaron
en comitiva hasta su vivienda.
Era un islote aparte de los dems, que estaba reser
vado como morada slo para l y para unos pocos de
3 sus escogidos. Cuando lleg all, orden a la mayora
regresar a sus casas, con el encargo de que se presen
taran al da siguiente, y l se qued con los pocos
que siempre le acompaaban, compartiendo una cena
frugal. En cuanto a los jvenes, los dej al cargo de
un muchacho griego que estaba all prisionero desde
haca poco, para que tuvieran a alguien con quien con
versar. Les asign una choza cercana a la suya, orden
que se prestara cuidados al joven y sobre todo que se
mantuviera una severa vigilancia para evitar que la
muchacha sufriera algn ultraje. Finalmente, l se fue
a dormir, cansado de la caminata y fatigado por las
preocupaciones.
El silencio se fue apoderando de la marisma, y Lleg 8
la hora del primer turno de la guardia 17. La soledad y
la ausencia de los que les haban recibido entre tumul
tos daban a la muchacha una excelente ocasin para
sus lamentos; la misma noche reavivaba, yo creo, an
ms sus sufrimientos, porque no haba ningn mur
mullo ni ninguna silueta que la pudieran distraer, y
la oportunidad le permita entregarse exclusivamente
a su dolor. Acostada, pues, en un jergn, a cierta dis- 2
tancia segn la orden dada, deca hablando consigo
misma, entre muchos gemidos y muy abundantes l
grimas:
Apolo, qu venganza tan terriblemente cruel te
ests tomando de nuestras faltas! No te basta para
nuestro castigo las penalidades pasadas? Privados de
los familiares, capturados por los corsarios, expuestos
a mil peligros en el mar, apresados una segunda vez
por bandidos en tierra, y amenazas ms crueles que las
ya pasadas debemos aguardar en el futuro! En qu 3
punto vas a detener esto? Si todo va a parar en una
muerte sin ultraje, dulce ser el final; pero si alguien
por la fuerza pretende mancillarme, a m, a quien ni
17 El primer turno de la guardia deba durar hasta poco
antes de medianoche, porque la noche era dividida, en general,
en tres turnos de guardia, aunque en algunos testimonios se
mencionan cinco turnos (cf. LSI , s. v. phyl ak). Para el motivo
(aprovechamiento del silencio de la noche por parte de un ena
morado para emitir sus quejas), cf. Aqui l es Tacio, I I I 10; I
6, 2 sigs. en un desarrollo mucho ms amplio del tema.
siquiera Tegenes ha posedo todava, me adelantar
a tal injuria con la horca. Casta me he de guardar has
ta la muerte, como me he guardado hasta ahora; con
migo me llevar la pureza como una bella mortaja.
Ningn juez podr haber ms cruel que t !8.
Cuando an hablaba, la interrumpi Tegenes di-
dendo:
Calla, alma ma, queridsima Cariclea. Bien est
que te lamentes, pero ests irritando a la divinidad
ms de lo que piensas. No es reprocharles, sino invo
carles lo que debemos hacer; con splicas, no con
acusaciones, es como se propicia a los poderosos! 19.
Tienes razn; pero t pregunt ella, cmo
te encuentras?
Mejor contest y ms aliviado desde el atar
decer, gracias a los cuidados de este joven, que me
han mitigado la inflamacin de las heridas.
Pues mejor todava te encontrars por la maana
dijo el encargado de su custodia ; te voy a procu
rar una hierba que en dos das te curar todas las he
ridas. Conozco por experiencia su resultado, porque
desde que me trajeron aqu preso, cuando alguno de
los sbditos del jefe de todos estos bandidos llega he
rido de una escaramuza, utilizo esta hierba que digo, y
en pocos das est curado. Por otra parte, tampoco
debis extraaros de que me preocupe por vosotros:
18 sta es la primera mencin de Apolo, el dios que jugar
un papel esencial en el transcurso de la novela. Como en todas
las novelas griegas antiguas aparece una divinidad que deter
mina de modo especial el curso de la accin, el lector antiguo
poda comprender, al ver esta invocacin, que la presente obra
estara patrocinada por Apolo. Sin embargo, Heliodoro supera
esta convencin, porque en la continuacin se ver que Apolo
no es otro que el Sol.
Esta expresin para referirse a los dioses es frecuente
en el curso de la novela; se trata probablemente de un ttulo
usual en los neopitagricos, cf. Introduccin, 11.
me parece que tenemos en comn una misma fortuna,
y adems siento lstima de quienes son griegos como
yo
Griego? Por los dioses! gritaron a la vez los
extranjeros, llenos de alegra.
S, griego realmente de raza y de lengua. Quiz
pronto haya un respiro para nuestros males.
Cmo debemos llamarte? dijo Tegenes.
Cnemn respondi.
De qu parte?
Ateniense '20.
Cules han sido tus vicisitudes?
Detnte dijo ; para qu menear eso y deseo- 7
rrer esos cerrojos, como dicen en la tragedia?21. No
sera oportuno que mis desgracias aadieran un nuevo
episodio a las vuestras; tampoco bastara lo que queda
de esta noche para relataros mis desventuras, y eso
sin contar que vosotros necesitis sueo y descanso
despus de tantas fatigas.
Lejos de renunciar, los dos jvenes le pidieron de 9
mil maneras que hablara, pues pensaban que sera un
gran consuelo or penas semejantes a las de ellos. Cne
mn entonces comenz as:
Mi padre, Aristipo, era ateniense, miembro del
Arepago y tena una moderada fortuna. Al ocurrir la
muerte de mi madre, se sinti inclinado a contraer un
segundo matrimonio, porque estaba reacio a anclar
sus esperanzas slo en m, su hijo nico. Segn esto,
introdujo en casa a una mujer elegante llamada De
mneta, principio y causa de mis males22. Pues nada 2
20 Las preguntas habituales para conocer el nombre com
pleto de una persona: nombre propio y patria de origen.
21 Cita casi literal de E ur pi des, Medea 1317 (cf. Page, ad.
loe., para otros paralelos).
22 El relato de Cnemn presenta el mismo tema que el
Hi pl i to de Eurpides, si bien en un entorno burgus. Las ana-
ms entrar, se atrajo totalmente a mi padre, le con
venca a hacer lo que quera y logr ganarse al anciano
gracias a su belleza y a las zalemas que con l prodi
gaba. Era una mujer habilsima, como la que ms lo
sea, para hacer enloquecer a cualquier hombre, y
extraordinariamente puntillosa y cabal en su oficio de
seductora: cuando sala mi padre, se quedaba lloran
do, corra a recibirlo al llegar, si se retrasaba le repren
da, diciendo que si hubiera tardado un poco ms ha
bra muerto; y a cada palabra que iba diciendo, le
abrazaba entre besos y lgrimas. Con todo esto, mi
padre haba cado en sus redes y no respiraba ni vea
3 ms que por ella. A m tambin al principio me trataba
de modo parecido y finga considerarme como a un
hijo, atrayndose a Aristipo tambin en esto. De vez
en cuando se acercaba y me besaba, y rogaba sin cesar
conservar el gozo de mi presencia. Yo consenta sin
sospechar la realidad, aunque extraado de la actitud
tan maternal que mostraba conmigo. Pero cuando
empez a acercarse con ms descaro, y los besos fue
ron hacindose ms apasionados de lo decente, y sus
miradas apartadas de todo pudor me indujeron a sos
pechar, comenc a rehuirla la mayora de las veces y
4 a rechazarla cuando se aproximaba. Y el resto, para
qu molestaros extendindome demasiado? Los inten
tos a los que se rebaj, la promesas que asegur cum
plir, llamndome ora hijito, ora dulcsimo amado23,
logias de detalle dentro del episodio son tambin numerosas:
Fedra se enamora de Hiplito (Hi pl i to 24-8) despus de una
ceremonia religiosa; la pasin de Demneta por Cnemn se
inflama cuando ste regresa de celebrar las Panateneas. La
metfora del amor como aguijn tambin est presente en
ambos (Hi pl i to 39-41, y I 14, 6). Los dos jvenes son desterrados
(Hi pl i to 1038 sigs.).
23 Expresin propia del lenguaje de los enamorados (cf. I
2, 4, etc.).
bien heredero, bien alma suya: en una palabra, mez
clando todos los nombres bellos con seducciones y
rebuscando cualquier medio que fuese el mejor para
cautivarme, tanto cuando en las cosas importantes fin
ga comportarse como una madre, como cuando en las
cosas ms absurdas se conduca claramente como una
enamorada.
En fin, esto es lo que acab ocurriendo. Durante 10
la celebracin de las Grandes Panateneas, cuando los
atenienses llevan en procesin por tierra el barco
como ofrenda a Atenea, yo, que era uno de los efebos,
despus de cantar el pen ritual en honor de la diosa
y de ir al frente de la procesin segn la costumbre
tradicional, regres a mi casa, sin cambiarme de ropa,
con la misma clmide y las coronas. Ella, en cuanto 2
me vio, se puso fuera de s y dej de fingir sus maas
para ocultar su amor; corri a mi encuentro con su
pasin al descubierto y dijo, mientras me abrazaba:
Mi nuevo Hiplito, no mi Teseo!
Bien podis imaginar cmo me puse entonces, yo
que ahora me ruborizo con slo contarlo.
Pero eso no es todo: al anochecer mi padre fue a
la cena comn del pritaneo24; pues bien, aprovechando
la circunstancia de que l iba a pasar toda la noche
fuera, a causa de la celebracin y el banquete pblicos,
ella se me present por la noche y trat de obtener un
favor ilcito. Pero en vista de que me resista con 3
toda suerte de medios y rechazaba igualmente de pla
no halagos, promesas y amenazas, sali entre graves y
profundos gemidos y se march. La malvada entonces,
apenas transcurrida la noche, sin ninguna demora
comenz sus maquinaciones contra m. En primer
24 El edificio pblico donde se reunan los miembros delr
consejo; all se celebraban los banquetes pblicos los as de
fiesta.
lugar, dej de levantarse de la cama al da siguiente,
y a mi padre, que al llegar le pregunt la razn, le puso
el pretexto de que no se encontraba bien; y eso, sin
4 responder a la primera. Y como l insista y requera
con preguntas continuas que le explicara la razn de
su estado, termin ella contestando:
Este sorprendente joven, el hijo de nosotros dos,
a quien yo a menudo he amado incluso ms que a ti
los dioses son testigos de ello, se ha enterado por
no s qu medios de que estoy embarazada, cosa que
yo te haba ocultado hasta ahora porque no estaba
segura, ha estado espiando tu ausencia y, mientras le
aconsejaba, segn tengo por costumbre, que se com
porte con sensatez y le exhortaba a dejar de pensar
en esas compaas y borracheras (pues a m no se me
haba escapado su conducta, aunque no te lo haba
dicho porque quizs hubieras pensado que eran cosas
de madrastra); pues bien, mientras le estaba diciendo
esto, a solas totalmente para evitar ponerle en vergen
za, l, adems de llenarnos tanto a ti como a m de tre
mendas injurias que mi pudor me impide repetir, el
hecho ms importante es que me ha lanzado una
patada al vientre y me ha dejado en la situacin que
ves.
11 Al or esta patraa, mi padre ni habl, ni pregun
t ningn detalle, ni se propuso defenderme, confiando
en que no mentira contra m quien me profesaba tal
afecto. Y en cuanto me encontr por la casa, sin nin
guna dilacin, comenz a darme de puetazos, sin yo
comprender el motivo; llam luego a los criados, a
quienes mand que me azotaran; todo esto tambin
sin saber yo, como le habra ocurrido a cualquier otro
en esas circunstancias, la razn de los latigazos.
2 Cuando hubo satisfecho su ira, le dije:
Bien, padre, ahora al menos sera justo que se
me informara de por qu los golpes.
j Qu desvergenza! Encima quiere que yo sea
quien le diga los impos delitos que ha cometido con
tra m! dijo an ms enojado. Se dio entonces media
vuelta y fue a ver a Demneta inmediatamente.
sta, que no se haba hartado todava de sus intri
gas, emprendi una segunda maquinacin contra m.
Tena ella una criada joven llamada Tisbe, que saba
cantar acompandose de la ctara y no era fea. Echa
a sta contra m y le da la orden de hacerse la enamo
rada, cosa que Tisbe cumpli al instante. Ella, que hasta
el momento haba rechazado mis tentativas, a partir
de entonces trataba de seducirme de mil maneras: con
miradas, con gestos, con insinuaciones. Yo, ingenuo
de m, llegu a convencerme de que sbitamente me
haba hecho atractivo a sus ojos y, al fin, la recib una
noche que vino a mi cama. Ella volvi otra vez, y en
adelante sus visitas se hicieron frecuentes. En cierta
ocasin en que estaba recomendndole con singular
tesn que tuviera cuidado, no fuera a ser que su duea
lo descubriera, me dijo:
Cnemn, me parece que eres bastante simple!
Pues si crees que es arriesgado para m, una simple
criada comprada con su dinero, si me pilla en relaciones
contigo, qu castigo diras que se merece ella, una
persona que hace alardes de nobleza, que tiene un ma
rido legtimo, que sabe que la muerte es la pena para
su delito, y a pesar de todo es adltera?
Detnte! le contest; no puedo darte cr
dito!
Pues es verdad; si te parece, estoy dispuesta a
entregarte al adltero in flagranti.
Ojal! dije; si t quisieras...
Pues claro que quiero respondi; primero,
por ti, afrentado de tal manera por ella; y no menos
por m misma, porque todos los das me hace sufrir
los peores tratos y me agota con sus estpidos celos
contra m. De modo que trata de comportarte como un
hombre.
12 Promet hacerlo as, y ella sali y se fue. Dos noches
despus me despierta y me obliga a levantarme, con la
denuncia de que el adltero est en casa. Me dijo que
mi padre haba tenido que salir al campo de improviso
por una obligacin urgente que le reclamaba, y que el
otro haba acudido a la cita secreta con Demneta y
acababa de meterse furtivamente; me advirti de la con
veniencia de ir preparado para defenderme e irrumpir
2 con un arma, para evitar que escapara el burln. As
lo hice, y con un pual en la mano, guiado por Tisbe,
que llevaba una antorcha encendida, llegu hasta la
alcoba. Me detuve a la entrada; la luz de un candil
dentro pasaba a travs de los resquicios de la puerta
cerrada25; en mi furia, echo abajo la puerta y entro
gritando:
Dnde est el criminal, el amante declarado de
la que es todo virtud? y al tiempo que hablaba, me
lanc a degollar a los dos.
3 Se tira entonces de la cama... mi padre, oh dioses!,
y cae a mis rodillas26.
Detnte, hijo, un momento! deca ; ten
piedad de tu padre! Ten miramientos de las canas que
te han criado! S, te he maltratado, pero no como para
que te vengues con la muerte. No te ciegues por la
furia, no manches tus manos con el asesinato de tu
padre!
25 La escena es familiar en la literatura griega: una sierva
con una antorcha conduciendo a su seor durante la noche de
una estancia a otra de la casa (cf. Odi sea I 428). La luz del inte
rior procede de la lamparilla de aceite que se conservaba en
cendida durante toda la noche junto a la cama (cf. Hbrdoto,
I 130).
26 La escena tiene abundantes precedentes literarios: cf.
E ur pides, El ectra 1317; Medea 378-380; Il i ada I X 475.
Estas y otras semejantes eran sus splicas, entera
mente dignas de lstima. Y yo, como herido por un
rayo, me qued inmvil de pie, pasmado y petrificado:
buscaba con la mirada a Tisbe, que se haba escurrido
no s cmo; miraba de hito en hito la cama y la habi
tacin, perplejo e incapaz de decir o hacer algo. Se me 4
cay la daga de las manos, que Demneta se apresur
a recoger con precipitacin. Mi padre, al verse entonces
fuera de peligro, me apresa y ordena maniatarme,
mientras Demneta en el colmo de su furor grita para
excitar an ms su clera:
No es esto lo que te advert? No te previne
que haba que precaverse del muchacho y que trama
ra algo en cuanto tuviera ocasin? Verle la cara y
comprender sus intenciones, todo fue uno.
s contest l, me lo advertiste; pero no po
da creerlo y entonces me sujet con grilletes y, aun
que quise hacerlo, no me consinti hablar ni expli
carle la verdad.
Al amanecer, atado, tal y como estaba, me llev 3
ante el pueblo y dijo tras verter ceniza27 sobre su
cabeza:
No eran sas, atenienses, las esperanzas con las
que yo cri a este hijo. En cuanto me naci, confi en
27 Toda la descripcin del proceso judicial es imaginaria y
no existen correspondencias con datos conocidos de la juris
prudencia ateniense: debera ser celebrado ante el Helieo, pero
el vocativo del principio parece excluir esta idea; otros elemen
tos novelescos son tambin el voto a mano alzada, la imposi
bilidad de defensa por parte del acusado, la ausencia de requi
sitos legales anteriores a la celebracin del juicio, las penas
propuestas y el nmero de jueces. Por lo dems, se ha apre
ciado influencia romana en el derecho del padre a ser ejecu
tor del castigo sin necesidad de juicio. Para el detalle de la
ceniza, cf. Il i ada XVI I I 23 sig.; con ello se pretende mostrar
ante los jueces la grave injuria sufrida por el acusador, y es
un medio destinado a captar su benevolencia.
que sera el bculo de mi vejez: le hice partcipe de
una educacin liberal, le ense las primeras letras, le
introduje entre los miembros de la fratra y del genos,
le inscrib en la lista de los efebos y di el informe legal
que le converta en conciudadano vuestro28; en defini
tiva, l era el ancla en quien reposaba toda mi vida.
2 Pero, teniendo en cuenta que con olvido de todo esto,
en primer lugar me ha injuriado a m con insultos y
a mi cnyuge legtima, aqu presente, con golpes, y
que finalmente nos ha atacado, armado y de noche,
y slo la fortuna ha impedido que se convirtiera en
parricida, la fortuna, que hizo que se le cayera la daga
de la mano y le contuvo gracias a un miedo inespera
do, recurro ante vosotros y le entrego a la justicia.
Aunque me es lcito, no he querido ser yo mismo el
brazo ejecutor; dejo todo en vuestras manos, porque
considero mejor encomendar a la ley el castigo de mi
hijo, antes que a una muerte por m mismo ejecutada,
3 As habl entre lgrimas. Gema tambin Demneta
y aparentaba un enorme dolor, llamndome desgracia
do; que iba a morir justa pero prematuramente; que
haba sido impulsado por malvadas divinidades contra
los que le haban dado el ser. Pero sus conmiseracio
nes no eran tanto pruebas de pena cuanto declaracio
nes en contra ma, pues sus llantos no hacan otra cosa
4 que sancionar la veracidad de la acusacin. Y como
yo reclamaba que se me concediera tambin a m la
palabra, el secretario se acerc y me formul una bre
ve pregunta: si haba agredido a mi padre con un arma.
S lo ataqu dije ; pero escuchad cmo.
Pero todos pusieron el grito en el cielo y dictami
naron que despus de esa confesin ya no tena dere
cho a defenderme. Sin dilacin alguna, estimaron la
28 Formalidades jurdicas necesarias para convertirse en
ciudadano ateniense de pleno derecho, cf. Li si as, XXX 2.
pena: unos proponan que se me lapidase, otros que se
me entregara al verdugo y que se me arrojase al b
ratro29. Yo, durante todo el alboroto, y mientras s
votaban a mano alzada qu pena se me deba aplicar,
gritaba:
Oh madrastra! Por culpa de la madrastra me
dan muerte! La madrastra es la que me quita la vida
sin juicio!
Mis palabras hicieron caer en la cuenta a la mayo
ra, y muchos comenzaron a sospechar la verdad.
Pero ni aun entonces pude hacerme or, porque un
tumulto incesante de gritos se haba adueado del
pblico.
A continuacin se procedi al recuento de los vo- 14
tos. Los que me haban condenado a muerte eran alre
dedor de mil setecientos en total: unos a que se me
lapidara; otros a arrojarme al bratro; y los restantes,
unos mil, precisamente los que haban dado algn cr
dito a las sospechas contra mi madrastra, me impu
sieron la pena de destierro perpetuo. Sin embargo,
result vencedor el voto de stos ltimos, porque aun
que eran menos que todos los dems juntos, no
obstante el grupo de mil era superior a cada uno de
los otros, que haban votado cosas diferentes entre s.
29 La lapidacin era en realidad un modo excepcional de
ejecucin, que parece tener carcter ritual, porque slo era usa
do en casos de asesinatos de consanguneos (cf. Eur pi des,
Orestes 50) o de sacrilegio (cf. E ur pides, Bacantes 356; cf. Ki n -
KEL, Ep. Frag., I 49, donde se trata de la ofensa contra la
sacerdotisa Casandra; E ur pides, I n 1237, ofensa contra un
siervo de Apolo; Her odot o, IX 120, contra la cueva sagrada de
un hroe; Pausani as, VI I I 5, 12, contra una sacerdotisa). Ver
R. Hir zel , Die Strafe der Steinigung, Abh. Sachs. Ges. der
Wiss., Phi l .-hi st. Kl . 27 (1909), 225 sigs.; Fr aenkel , nota a Aga
menn 1616; Dodds, nota a Bacantes 356. El bratro era una
fosa adonde se precipitaba a los condenados a muerte (cf. He-
r dot o, VI I 133; Ar ist f anes, Nubes 1450; Pl at n, Gorgi as 516 c).
Y as fui desterrado del hogar paterno y de la patria.
Pero no qued impune el odio de los dioses contra
Demneta. Sin embargo, ya oiris en otra ocasin cmo
la castigaron; ahora debemos dormir, porque ya est
la noche muy avanzada y vosotros tenis gran necesi
dad de descansar.
Bien, pero sbete dijo Tegenes que nos vas
a afligir an ms si dejas impune en tu narracin a la
prfida Demneta.
Pues bien, escuchad dijo Cnemn, si es eso
lo que os agrada. Inmediatamente despus del juicio,
sin ningn preparativo, baj al Pireo, encontr una
nave que iba a zarpar y me embarqu en ella rumbo
a Egina, porque saba que all estaban unos primos
mos por parte de mi madre. Tras arribar y encontrar
a las personas que buscaba, me qued al principio a
vivir con ellos, y su compaa no me era nada desagra
dable. Diecinueve das despus, baj al puerto, dando
el paseo habitual. Una chalupa acababa de llegar. Me
detuve un momento a observar de dnde era y a quin
traa. An no estaba bien ajustada la escalerilla de
embarque, cuando salt uno a tierra, vino corriendo
hacia m y me abraz. Era Carias, uno de los que ha
ban sido efebos al mismo tiempo que yo.
Cnemn me dijo, te traigo una buena noti
cia: el peso de la justicia ha cado sobre tu enemiga,
jDemneta ha muerto!
Seas bienvenido, Carias contest, pero por
qu me dices con tanta prisa esta buena nueva, como
si me comunicaras algo monstruoso? Dime tambin
de qu manera, porque me espantara la sola idea de
que haya sido una muerte comn, y haya escapado
de la que en realidad se mereca.
Nunca contest Carias nos abandona la jus
ticia, como dice Hesodo30. Aunque a veces parezca ser
30 Se refiere a Hesodo, Trabajos y d as 197 sigs.
algo indiferente incluso a las faltas menores por su
demora en castigarlas, sobre los que son tan impos
caen rpidos sus ojos: as es como ahora ha ido en
busca de la malvada Demneta. De todo lo sucedido 5
y dicho mientras estabas t all estaba yo bien ente
rado, porque Tisbe, con quien me une, como sabes,
una gran intimidad, me lo haba contado. Pues bien,
cuando se te impuso tu injusto destierro, tu desdicha
do padre, arrepentido de su acto, se mud a una finca
muy apartada, donde viva 'devorando su corazn,
como en el verso pico31. En cuanto a ella, las Eri- 6
nis32 comenzaron enseguida a atormentarla: estaba
ms locamente enamorada de ti que cuando te halla
bas presente, y no cesaba de llorar, por ti en aparien
cia, pero por s misma en realidad, de gritar Cnemn
noche y da, y de llamarte hijo dulcsimo, y su alma.
Hasta tal punto era esto as, que las conocidas que
iban con frecuencia a visitarla estaban gratamente sor
prendidas del hecho tan elogiable de que una madras
tra diera pruebas de los mismos sentimientos que una
madre, y trataban de consolarla y reconfortarla. Pero
ella responda que su desgracia era inconsolable y que
las dems no podan darse cuenta del aguijn que le
oprima el corazn.
Si alguna vez se encontraba a solas, haca repro- 15
ches continuos a Tisbe por haberla servido con tanta
falta de destreza:
Muy diligente deca para las fechoras, pero
ha sido incapaz de colaborar por conseguir mi amor;
para privarme de mi amadsimo se muestra ms veloz
31 Cita de Il i ada VI 202.
32 Diosas vengadoras y guardianas de la ley que persiguen
(fsicamente en poca antigua, mediante los remordimientos
despus) las faltas cometidas, sobre todo contra los familiares;
adems, propician nuevas faltas en los que son objeto de su
persecucin, con lo que el castigo es menos ineludible.
que la palabra, pero ni siquiera me da la posibilidad
de cambiar de decisin.
Todas las seales delataban con claridad que tena
un proyecto siniestro contra Tisbe. sta, como vea
la profundidad de su clera y la intensidad de su dolor
y notaba que su duea estaba presta a tenderle una
emboscada, no menos enloquecida por el enojo que
por el amor, resolvi tomar la delantera y anticiparse
con una intriga maquinada por ella misma, que le
procurara su propia salvacin.
Qu es eso mi duea? le dijo, acercndose un
da; por qu echas la culpa en vano a tu pequea
criada? Siempre hasta este momento, y tambin ahora,
he puesto mi inters por satisfacer tu voluntad. Pero
si el resultado ha sido imprevisto, eso hay que acha
carlo a la fortuna. Pero estoy lista, si t lo mandas, a
buscar algn medio que nos libere de estas desgracias
presentes.
Y qu podramos encontrar, mi querida Tis
be dijo, cuando el nico que podra sacarme de la
actual situacin est lejos, y los jueces a m me han
perdido con su sorprendente clemencia? Si le hubieran
lapidado, si le hubieran ejecutado, tambin mi pasin
habra muerto para siempre. El alma, en efecto, aleja
de s aquello en lo que deja de tener esperanza, y el
saber que las ilusiones ya nunca se van a cumplir hace
que remita el dolor en el corazn enfermo. Ahora, en
cambio, sufro alucinaciones en las que creo verle, mi
odo se engaa y siente su presencia, y las censuras que
hace su voz contra mi injusta trampa me llenan de
vergenza. A veces supongo que va a entrar a ocultas
para reunirse conmigo y acceder a mis inclinaciones,
o que yo misma voy a ir a visitarle dondequiera que
est: esto es lo que aviva mi fuego, lo que me enloque
ce hasta el extremo. J usto es, oh dioses, mi castigo!
Por qu no se lo dije con rodeos, en lugar de ponerle
emboscadas? Por qu no le supliqu, en lugar de
acosarle? Me rehus la primera vez; pero con toda la
razn! : yo era una extraa, y l respetaba natural
mente el lecho de su padre; posiblemente el tiempo le
habra disuadido, y gracias a la persuasin habra
transformado sus sentimientos hacia m. Sin embargo
yo, salvaje y cruel, no como una amante sino como
una duea tirnica, exager hasta el extremo ms terri
ble el hecho de que no atendiera a mi orden y que des
deara a Demneta, a pesar de exceder en mucho su
belleza a la ma Pero, dulce Tisbe, a qu liberacin 6
te estabas refiriendo?
A una sencillsima, mi duea dijo ella. Todos
creen que Cnemn ha salido en secreto de la ciudad y
ha partido de tica, obedeciendo a la sentencia; pero
yo, que me meto en cualquier aprieto por complacerte,
he logrado saber que est en un sitio muy prximo a la
ciudad. Seguro que has odo hablar de Arsnoe la
flautista; con ella tena l trato. Despus del fatal
acontecimiento, la joven le ha hospedado y, con la pro
mesa de que va a emigrar con l, lo mantiene oculto en
su casa, mientras termina de preparar el equipaje.
j Qu dichosa es Arsnoe! dijo entonces Dem- 7
neta; ella ya tena antes relaciones con Cnemn, y
ahora le va a acompaar en su inminente destierro.
Pero, en qu nos concierne todo eso?
En mucho, mi duea replic. Voy a fingir yo
estar enamorada de Cnemn y a pedir a Arsnoe, que
por su oficio es antigua conocida ma, que me deje
entrar por la noche, reemplazndola, donde est l.
Si esto sale bien, en tus manos estara hacerte pasar
por Arsnoe y visitarle en lugar de ella. De mi cuenta 8
corre procurar que l se acueste un poco bebido. Si
consigues tu propsito, lo ms natural es que quedes
libre de tu amor. Pues a muchas mujeres es ha suce
dido que, despus de la primera prueba, se les ha apa-
gado el apetito. Y es que la realizacin del acto pro
duce hasto del amor. En el caso de que se mantenga
firme el cielo nos libre, ya habr, como se dice,
un segundo barco y se nos ocurrir otra idea33. Pero
por ahora cuidmosnos del presente.
Recibi Demneta con elogios este plan y suplic
que pusiera toda su prisa en la ejecucin. Ella, tras
obtener de su duea la concesin de un da de plazo
para llevarlo a cabo, fue a casa de Arsnoe y le dijo:
Conoces a Teledemo? ante su respuesta afir
mativa, continu ella: Hospdanos hoy; es que le he
prometido acostarme con l. l vendr primero; yo,
despus de dejar en la cama a mi seora.
Corri inmediatamente hacia la finca a ver a Aris-
tipo y le dijo:
Mi seor, he venido a acusarme a m misma;
haz conmigo lo que te plazca. Has perdido a tu hijo en
parte por mi culpa, porque sin querer he sido cm
plice. La razn es que cuando me enter de que mi
duea no llevaba una vida recta, sino que mancillaba
tu lecho, como tena miedo de que me sobreviniera
una desgracia si el asunto se descubra por parte de
otra persona, pero como a la vez senta un gran dolor
por ti, porque despus de tratar con tales deferencias
a tu cnyuge te daba ese pago, slo me atrev a con
trselo a mi joven seor. No tuve la osada de decla
rrtelo yo misma y, por eso, fui a su habitacin por
la noche, para que nadie se enterara, y le dije que ha
ba un burln que se acostaba con la duea. l, que,
como sabes, tena ya de antes motivos para estar enfa
dado con ella, crey entender que era en ese momento
cuando el adltero estaba en casa. Lleno de una ira
irrefrenable, empu una daga. Intent contenerle de
33 Proverbio que se encuentra, por ejemplo, en Platn, F e-
dn 99 c.
muchas maneras, trat de explicar que no me haba
referido a ese momento precisamente; pero l no aten
da, o quiz sospech que yo me estaba echando atrs,
y se lanz como un loco hacia la alcoba. Lo dems, ya
lo conoces. Ahora hay una oportunidad, si quieres, de 4
disculparte ante tu hijo, aunque l est ya desterrado,
y de dar castigo a la que os ha agraviado a vosotros
dos. Pues hoy pienso mostrarte a Demneta acostada
con el adltero, y adems, en una casa ajena y fuera
de la ciudad.
Pues si pudieras demostrar eso contest Aris- 5
tipo , te aseguro la libertad como recompensa. En
cuanto a m, sin duda recobrara la vida, si logro ven
garme de mi enemiga. Hace tiempo que no dejo de
consumirme y, aunque tena sospechas de la verdad
del asunto, no he hecho nada por falta de pruebas.
Pero ahora, qu hay que hacer?
Conoces el jardn repuso ella donde est el
monumento de los epicreos? Ve all al atardecer y
esprame
Nada ms decir esto, sali corriendo y fue a ver a 17
Demneta.
Arrglate le dijo. Conviene que vayas un
poco insinuante. Todo lo que te promet lo tengo dis
puesto.
3+ Este jardn, legado por Epicuro a sus herederos para
que stos lo entregaran a sus discpulos y fuera lugar de reu
nin y centro de la escuela epicrea (vid. Digenes L aer c io, X
10, 7 sig.), estaba fuera de Atenas, probablemente cerca de la
Academia (vid. M. L. Cl ar ke, Phoeni x 27 [1973], 386 sig.). C.
Memmio, a quien, por un decreto del Arepago, fueron atribui
das estas posesiones en el SI a. C. tuvo el proyecto de cons
truir una casa all (C ic er n, Cartas a l os fami l i ares XI I I 1),
pero an en el tiempo de Sneca subsistan el jardn y la casa
de Epicuro (Sneca, Cartas a Luci l i o XXI 10); en este lugar se
daba asilo a todo el que lo pidiera.
Ella la estrech entre sus brazos y actu en todo
tal y como le haba dicho. Ya al atardecer, Tisbe fue a
recogerla y la condujo al lugar concertado. Cuando
ya estaban cerca, le dijo a su seora que se detuviera
un instante. Se adelant y pidi a Arsnoe que se mu
dara a otra habitacin y que le diera un tiempo, por
que, segn dijo, el muchacho se haba iniciado recien
temente en los misterios de Afrodita y todava se
ruborizaba. Despus de haberla convencido, regres
y acompa a Demneta; la hizo entrar, le dijo que se
acostara y se llev el candil, en apariencia para evitar
que t la reconocieras, t, que estabas viviendo en
Egina! Le recomend primero que satisfaciera su
apetito en silencio y luego le dijo:
Voy a buscar al joven; enseguida vuelvo con l:
est bebiendo ah, en casa de unos vecinos.
Sale en secreto, encuentra a Aristipo en el lugar
convenido y le apremia para que se presente y prenda
al adltero. l la acompa y al llegar a la habitacin
irrumpe en ella, logrando a duras penas y slo gra
cias a la dbil claridad de la luna descubrir la situa
cin del lecho.
Te tengo exclam, odiosa enemiga de los
dioses!
Tisbe, al instante, mientras l deca esto, se puso
a meter el mayor ruido posible con las puertas y a ex
clamar a grandes gritos:
Imposible! Se nos ha escapado el adltero y
a advertir: Cuidado, mi seor, no vayas a dar el
segundo resbaln!
Confianza! dijo l. Ya tengo a la criminal,
a la que ms ganas tena de prender.
Y aprehendindola, la condujo camino de la ciu
dad. Ella, que, como es natural, se imagin todo lo
que le sobrevena a la vez: el fracaso de sus esperan
zas, la deshonra para el futuro, el castigo de las leyes,
y que adems iba afligida por haberse dejado capturar
inocentemente y enfurecida por haberse dejado enga
ar, al llegar por el paraje donde est el pozo que hay
en las inmediaciones de la Academia (t lo recordars
bien: donde los polemarcos celebran el sacrificio ritual
en honor de los hroes)35; entonces, pues, se solt vio
lenta y sbitamente de las manos del anciano y se pre
cipit en l de cabeza. Qued la miserable tendida 6
miserablemente.
Ya has pagado tu castigo dijo Aristipo, sin
esperar al de las leyes!
A1 da siguiente, puso en conocimiento de la asam
blea popular el suceso y, apenas obtenido el perdn,
fue visitando a todos los amigos y conocidos, para ver
si consegua tu indulto y tu regreso. Si hay ya algn
resultado prctico sobre esto, no puedo decrtelo; pues
yo sal previamente de la ciudad, como ves, para un
asunto particular que me reclamaba aqu. Lo nico
que s es que hay que mantener la esperanza: yo creo
35 El jardn del hroe Academo, situado al borde del Cefiso,
en el noroeste de Atenas, haba estado consagrado en principio
a Atenea, luego a Academo, que, segn la leyenda, haba ayu
dado a Cstor y Plux a recobrar a Helena, raptada por Teseo
(cf. Pl ut ar co, Teseo 32, 34; vid. A. Ruiz de E l vi r a, Mi tol og a
clsica, Madrid, 1975, pg. 384). En este jardn, famoso gracias
a Platn, se celebraban cultos pblicos en honor de Academo
y de los atenienses muertos por la patria; por eso, al igual que
en los dems jardines dedicados a los cultos funerarios, deba
haber un pozo con agua, necesaria para los ritos religiosos.
Los hroes a los que aqu se hace referencia son Harmodio y
Aristogiton, los asesinos de Hipa reo, el tirano, pues, segn
Ar ist t el es, Consti tuci n de Atenas LVI I I 1, los polemarcos
deben, entre otras funciones, organizar los sacrificios funerarios
en honor de los muertos por la patria y, en particular, de
Harmodio y Aristogitn, los tiranicidas. Es preciso hacer
notar que Heliodoro menciona slo lugares de Atenas que son
ampliamente conocidos.
que el pueblo acceder a tu vuelta y que tu padre,
como ha prometido, vendr a buscarte.
stas son las noticias que me dio Carias. Lo que
ocurri a continuacin, cmo llegu aqu, qu avatares
he tenido; todo eso requerira un relato ms largo y
ms tiempo a nuestra disposicin.
Lloraba Cnemn mientras tanto. Lloraban tambin
los extranjeros, por las penas de Cnemn aparentemen
te, pero en realidad cada uno por el recuerdo de las
propias36. Y no habran cesado de gemir, si no hubiera
sido porque el sueo que el placer de los llantos pro
vocaba detuvo sus lgrimas. As ellos se durmieron.
Tamis, que as se llamaba el jefe de los bandidos,
tras descansar tranquilamente la mayor parte de la no
che, fue perturbado por un sueo, varas veces repeti
do, que termin por despertarle sobresaltado. No
pudiendo encontrar una explicacin, se mantena en
vela con sus pensamientos. En efecto, a la hora en que
cantan los gallos (bien sea, como se dice, por un ins
tinto que les mueve a saludar a la divinidad, a conse
cuencia de la sensacin fsica que les produce el retor
no del sol hacia nosotros; bien sea, porque el calor
les despierta, y las ganas de rebullir y comer pronto
les mueven a despertar a todos los de la casa y a lla
marlos al trabajo con este pregn particular) la divi
nidad le envi el siguiente sueo. Le pareci que llega
ba a Menfis, su ciudad natal, y al templo de I si s37; todo
36 Cita aproximada de Homer o, Il i ada XI X 301-2: las cau
tivas troyanas de los griegos se ven obligadas a llorar la muerte
de Patroclo, pero en realidad lloran ms bien su propio infor
tunio. La escena se hizo proverbial y aparece adems en
Aquiles Tacio, I I 34, 7, y Caritn, VI I I 5, 2.
37 El templo de Isis en Menfis es ya mencionado por Her-
dot o, I I 176 (tambin aparece en J enof ont e de f eso, V 4, 6). En
la fiesta dedicada a Srapis que se describe en Aqui l es Tacio,
V 1, los ritos se desarrollan asimismo con antorchas y sacrifi
cios ofrecidos en el exterior del templo.
estaba completamente iluminado por el fuego de las
antorchas; los altares y los hogares estaban colmados
de vctimas de todas las especies, empapadas de san
gre; los prticos de entrada y las galeras exteriores
del templo estaban totalmente repletos de gente, que
llenaba todo de un ruido y un alboroto confusos.
Cuando hubo entrado en el templo propiamente dicho,
la diosa le sali al encuentro de la mano de Cariclea y
le dijo:
Tamis, te entrego a esta doncella. La tendrs y
no la tendrs. Pero cometers una injusticia y asesina
rs a tu husped; mas ella no ser asesinada.
Esta visin le sumi en la ms absoluta perplejidad 5
y no dejaba de dar vueltas ac y all sobre su signifi
cado. Por fin desisti y adopt la interpretacin que
mejor se acomodaba a su capricho. Supuso que con
la tendrs y no la tendrs se refera a que la tendra
como mujer, no como doncella; la matars, su ima
ginacin lo atribuy a las heridas contra su virginidad,
a resultas de las cuales Cariclea no morira.
As es como interpret el sueo, con sus deseos 19
como gua. Al alba, dijo a los principales de sus sbdi
tos que vinieran, dio la orden de exponer el botn, que
pomposamente l llamaba despojos tomados de los
vencidos38, e hizo venir a Cnemn con el encargo de
traer tambin a los que estaban bajo su custodia.
Cul es la fortuna que se nos va a deparar? 2
gritaban stos, mientras los iban conduciendo, y su
plicaban a Cnemn con insistencia que los socorriera,
si poda.
l se lo prometi y trat de exhortarles a tener
buen nimo, garantizndoles que el jefe de los bandidos
38 El primer trmino griego expresa el botn en general,
como el que puede ser el tomado por unos ladrones; el segun
do es pico y potico, y se refiere sobre todo al capturado ante
un enemigo derrotado.
no era en absoluto un salvaje de costumbres brbaras,
sino incluso algo civilizado, porque perteneca a una
familia ilustre, pero las circunstancias le haban for
zado a escoger su actual gnero de vida. As fueron
conducidos hasta llegar adonde estaban reunidos to
dos. Tamis avanz, se sent en un elevado pedestal,
estableci esa isla como lugar de la asamblea y, des
pus de ordenar a Cnemn que tradujera sus palabras
a los extranjeros (ste ya comprenda la lengua egipcia,
pero Tamis an no dominaba a la perfeccin el grie
go), tom la palabra y dijo:
Camaradas de armas, conocis de siempre mis
sentimientos hacia vosotros. Pues yo, como sabis, hi
jo de un sacerdote39 de Menfis; que perd mi dignidad
sacerdotal al retirarse mi padre, a causa de los delitos
y el robo de mi hermano menor; que me refugi aqu
con vosotros con la intencin de vengarme y recuperar
mis privilegios; y a quien vosotros habis juzgado
digno de ser vuestro caudillo; yo, pues, hasta la fecha,
desde que vivo con vosotros, nunca me he atribuido
mayor cantidad en el botn que los dems: si se tra
taba de la distribucin de riquezas materiales, me
complaca con un reparto a partes iguales; si se tra
taba de la venta de unos presos, pona el importe a
disposicin de la comunidad. Y esto lo he hecho por
considerar que el jefe bueno y autntico debe correr
el mayor riesgo en la accin, pero en cambio conten
tarse con una parte igual en los resultados. En cuanto
a los capturados, a los varones que podan sernos
tiles por su vigor corporal, los he reclutado para nos
otros; a los que eran ms dbiles, los he vendido y me
he desprendido de ellos; de las mujeres, sin haber
intentado nunca un ultraje contra ninguna, a las naci-
39 Literalmente, profeta, que es el ttulo genrico de los
sacerdotes egipcios.
das de familias nobles las he ido soltando mediante
recompensa o por pura lstima de su desgracia, y a las
de rango inferior o a las que les obligaba a ser esclavas
no tanto su condicin de cautivas, como el hecho de
haberlo sido siempre, las he ido repartiendo para cada
uno, como criadas. En lo que hace al momento pre- 6
sente, una sola cosa os pido del botn: a esta mucha
cha extranjera que est aqu; pues, aunque tengo la
posibilidad de asignrmela directamente, creo que es
mejor hacerme cargo de ella, previo el consentimiento
de la comunidad, ya que, adems, sera una tontera
por mi parte apoderarme de la prisionera y lograrlo
de modo bien visible contra la voluntad de mis ami
gos. Pero os lo pido, no como un favor gratuito, sino 7
a trueque de no participar en nada del resto de nues
tra presa. Y la razn de todo esto es que, como el
linaje sacerdotal desdea el amor vulgar de Afrodi
ta40, he decidido la conveniencia de que sta sea para
m; no con la finalidad del placer, sino con la de que
me nazcan herederos.
Y quiero tambin daros cuentas de la causa de mi 20
eleccin. En primer lugar, me parece que es de buen
linaje: lo deduzco a juzgar por la gran riqueza hallada
en torno de ella y por el hecho de que no ha sucum
bido ante sus desgracias actuales, sino que desde un
principio mantiene un alto espritu ante los avatares.
Por otra parte, calculo que su alma es buena y 2
honesta: pues si ella, cuya hermosura es inigualable,
infunde con el pudor de su mirada moderacin y res
peto en quienes la ven, cmo no va a inspirar proba
blemente la idea ms fantstica sobre s misma? Y
lo ms importante de todo lo que os he dicho es que
40 Probable alusin a la teora platnica de las dos Afrodi
tas, tal como se expone en Banquete 180 d sigs., en boca de Pau
sanias, con la diferencia entre la Afrodita vulgar y la celeste.
me parece evidente que es la sacerdotisa de algn dios:
ni en las peores calamidades, cree lcito quitarse la
indumentaria sagrada ni la corona.
21 Por todo lo cual, qu matrimonio, oh presentes,
puede haber ms concorde que el de un sacerdote con
una sacerdotisa?
Todos acogieron con vtores su discurso y le desea
ron los mejores auspicios para su boda. Entonces vol
vi a tomar la palabra y dijo:
Os agradezco vuestro favor; pero tambin sera
conveniente preguntar a la muchacha su opinin en
2 este asunto. Si hiciera uso del derecho que me da mi
autoridad, sera del todo suficiente el quererlo yo; por
que a quien le es posible obligar, preguntar le resulta
superfluo. Ahora bien, en una boda es necesario el
consentimiento de ambos. Y dirigindose a ella, le
pregunt expresamente : Cul es, pues, tu opinin
acerca de nuestra boda? al tiempo que le peda expli
caciones sobre su identidad y su familia.
3 Fij ella la vista en el suelo durante largo rato,
mientras sacuda repetidamente la cabeza, como bus
cando las palabras y poniendo en orden sus ideas.
Finalmente, levant la mirada hacia Tamis, hirin
dole ms que nunca con los rayos de su belleza: las
reflexiones haban hecho enrojecer sus mejillas ms de
lo habitual, y su expresin se haba vuelto vigorosa y
vehemente41. Y comenz a hablar, con Cnemn como
intrprete:
41 La respuesta de Cariclea es, en gran medida, una repro
duccin de los discursos falsos que Ulises pronuncia en Odi sea
XI I I 256 sigs. y XI V 192 sigs.; en ambos casos se trata de dis
cursos mendaces, y es notorio adems que al comenzar se
ponga nfasis en la concentracin del que va a hablar, expre
sada mediante ciertos gestos. Por lo dems, el tema de la
tempestad que desva los barcos es idntico, y el ataque de
los marineros puede estar inspirado en Odi sea XI V 339 sigs.
Ms cuadraba tomar la palabra a mi hermano
Tegenes, aqu presente, pues lo decoroso es a mi jui
cio que la mujer guarde silencio y que sea el hombre
quien responda en una reunin de hombres42.
Mas, como me dais permiso para hablar y me 22
ofrecis como primera prueba de generosidad el inten
tar obtener una cosa que es justa mediante la persua
sin, antes que con la violencia, y sobre todo teniendo
en cuenta la circunstancia de que la totalidad de vues
tras proposiciones se refieren a m, me veo obligada a
salirme de mis propios hbitos y de los de una donce
lla, y a responder al vencedor a su pregunta acerca de
mi matrimonio, en presencia, adems, de una asam
blea tan numerosa. Acerca de nosotros, esto es lo 2
que hay que decir: somos jonios de origen, hemos
nacido en una familia principal de feso y tanto nues
tro padre como nuestra madre son ricos. Como estas
son las condiciones que la ley marca para ser sacer
dote, yo fui elegida sacerdotisa de rtemis, y mi her
mano, aqu presente, de Apolo43. Esta dignidad es
anual, y cuando se cumpli nuestro turno, bamos a ir
con una embajada sagrada a Dlos, donde pensbamos
organizar certmenes musicales y deportivos, al depo-
42 Sobre el natural recato que deben observar las muje
res, los testimonios antiguos son muy abundantes: cf. Sf ocl es,
yax 293; E ur pi des, Los Heracl i das 476; Ar ist t el es, Pol ti ca
1260 a 30, etc.
43 En el discurso LVI I 46 del corpus demostnico tambin
aparece la necesidad de pertenecer a un alto linaje como requi
sito para ejercer una funcin de sacerdote. Por lo dems, la
presencia de feso y Artemis en las novelas griegas es habitual.
El santuario de Apolo en Dlos, centro de la liga martima tica
durante el siglo v a. C., poca en la que se desarrolla la accin
de la novela, gozaba de gran reputacin, y en l se celebraban
anualmente juegos deportivos y concursos. Notar que nueva
mente, aunque slo se trate de un relato ficticio de Cariclea,
los hroes de la trama son presentados como sacerdotes de
Apolo y rtemis respectivamente.
ner nuestras funciones sacerdotales, segn es tradicio
nal. Se mand cargar una nave mercante de oro, plata,
telas y todo lo dems que estaba destinado a abastecer
los concursos y el banquete pblico, y zarpamos. Nues
tros padres se quedaron en casa, a causa de su avan
zada edad y por miedo de una navegacin por alta mar,
pero nos acompa un gran nmero de nuestros con
ciudadanos: unos embarcaron en nuestro propio navio
y otros emplearon esquifes particulares. Cuando ya
faltaba poco para poner trmino a nuestra travesa,
sobrevino de repente un gigantesco oleaje, un furioso
viento contrario se levant, y violentos huracanes re
vueltos comenzaron a caer sobre el mar con tormen
tosos truenos y rayos. La nave se desvi inmediata
mente de su ruta, el piloto hubo de ceder ante tan
extraordinaria tempestad, y la violencia del temporal
le oblig a abandonar la direccin, encomendando el
timn a la fortuna. Fuimos conducidos a la deriva por
un incesante viento, que sopl siete das y otras tantas
noches, hasta encallar en la costa donde nos capturas
teis y visteis aquella gran mortandad. Pues los mari
nos, durante el banquete que celebrbamos por nues
tra salvacin, nos atacaron y trataron de darnos muerte
para hacerse con las riquezas. En medio del fragor de
los que mataban y eran matadosM, conseguimos la
victoria con grandes males y a costa de la perdicin
de todos nuestros amigos, as como la de los enemigos.
De todos en total, slo nosotros ( ]ojal nunca hubiera
sucedido as! ) nos salvamos, restos lamentables, que
el nico bien que hemos tenido entre tanto mal ha sido
el que un dios nos ha concedido al ponernos en vues
tras manos; gracias a ello, a quienes antes teman su
muerte se les permite ahora decidir acerca de un
matrimonio, al que yo no estoy dispuesta a negarme
44 Reminiscencia homrica: Il i ada I V 451.
de ninguna de las maneras. Honrar a una cautiva con 6
el lecho del vencedor sobrepasa toda dicha, y conver
tir a una muchacha consagrada a los dioses en legtima
esposa del hijo de un sacerdote, que dentro de poco
con el consentimiento de la divindad ser a su vez
sacerdote, es prueba definitiva de la tutela divina de
que goza esa doncella. Una sola cosa te pido que me
concedas, Tamis: permteme primero ir a la ciudad
o dondequiera que haya un altar o un templo de Apolo
a despojarme de la dignidad sacerdotal y de sus atri
butos. Lo mejor sera ir a Menfis cuando t recuperes 7
la prerrogativa del sacerdocio. As, adems, la boda
estara rodeada de mayor alegra, si va unida a la vic
toria y se celebra como coronacin de tus xitos. Pero
si quieres que sea antes, en tus manos dejo la elec
cin, con tal de que previamente se hayan cumplido
los ritos de mi patria. Y s que vas a asentir, porque
desde la infancia ests, como afirmas, dedicado a lo
sagrado, y veneras con sumo inters y piedad a los
dioses.
Cesaron entonces sus palabras y comenzaron sus l- 23
grimas. Todos los asistentes elogiaron su propuesta,
aconsejaron a Tamis hacerlo as y manifestaron con
sus gritos estar dispuestos para contribuir a su ejecu
cin. Tamis tambin lo aprobaba, en parte con gusto
y en parte a disgusto: por un lado, su pasin por Ca- 2
riclea haca que incluso el momento presente le pare
ciera una demora infinita; por otro lado, sus palabras
le haban fascinado, como las de una sirena, oblign
dole perentoriamente a obedecer. Al mismo tiempo,
relacionaba estos hechos con su visin en sueos y
confiaba en que realmente su matrimonio se celebrara
en Menfis. Disolvi la asamblea tras la distribucin del
botn, en la que obtuvo escogidos premios que los de
ms le haban cedido voluntariamente.
24 Les encarg que nueve das despus estuviesen pres
tos para partir hacia Menfis. Design para los griegos
la misma cabaa de antes y dio nuevamente a Cnemn
la orden de compartirla con ellos, nombrado ya no
como guardin, sino a partir de entonces como com-
2 paero. Tamis les obsequiaba con un gnero de vida
ms muelle que el suyo y a veces llegaba a hacer a Te
genes comensal suyo por deferencia a su hermana. En
cuanto a Cariclea, haba decidido no verla casi nunca,
para evitar que la contemplacin fuera llama que
apremiase su deseo y para no verse obligado a trans-
3 gredir las disposiciones de todos conocidas. Por esto
Tamis pona excusas para no ver a la muchacha, con
siderando cosa imposible mirarla y saber comportarse.
Cnemn, en cuanto todos hubieron marchado y cada
uno estuvo oculto en un sitio diferente del lago, se
puso en camino no lejos de la marisma, en busca de la
hierba que haba prometido a Tegenes el da anterior*
25 Tegenes, aprovechando este momento de libertad
que su ausencia le conceda, comenz a llorar y a ge
mir; sus palabras no iban dirigidas a Cariclea, sino
que eran invocaciones continuas a los dioses, a quienes
2 pona por testigos. Al preguntarle ella si se lamentaba
como siempre de sus comunes desgracias, o si le haba
ocurrido algo nuevo, respondi Tegenes:
Qu novedad ms inaudita podra haber y qu
cosa ms ilcita que el hecho de que Cariclea viole to
dos los pactos y juramentos y d su consentimiento,
olvidndose de m, a casarse con otro?
3 Guarda silencio dijo la muchacha ; no sean
para m tus quejas motivo an mayor de pesar que
nuestro infortunio; no receles de unas palabras opor
tunas, dichas por el inters del momento, cuando tie
nes ya tantas y tan grandes pruebas pasadas de mi
fidelidad. Si no, va a suceder lo contrario, y t sers
ms bien quien parezca que ha cambiado de sentimien-
tos, antes de encontrar que yo he cambiado. Pues yo 4
no niego mi desdicha, pero de lo que s estoy segura
es de que no hay ninguna violencia, por grave que sea,
que pueda disuadirme a abandonar mi virtud: en una
sola cosa s que no me he moderado, en la pasin que
por ti siento desde el principio; pero an as, es leg
tima. Pues no me he entregado, como mujer que accede
a su amante, sino que me he comprometido a un ma
rido; por eso me he mantenido pura hasta el momento
y me he guardado de relaciones contigo, rechazando a
menudo tus tentativas y velando con suma y perenne
atencin para que el matrimonio convenido y concer
tado con todos los juramentos se convirtiera en reali
dad consagrada por las leyes45. Cmo no va a ser 5
entonces un absurdo que t creas que prefiero a un
brbaro en lugar de a un griego, a un bandido antes
que a mi amado?
Mas, qu pretendas pregunt Tegenes con
aquel bello discurso? Porque fingir que yo soy herma- 6
no tuyo es una treta extraordinariamente hbil para
alejar de Tamis cualquier suspicacia en contra de nos
otros y nos permite estar juntos sin temor. Comprend
tambin que lo de J onia y lo del desvo del viaje a
Dlos eran velos de la verdadera realidad que inducan
claramente a error a los oyentes.
Pero aceptar el matrimonio con tal presteza, pro- 26
meterlo expresamente y sealar el momento indicado,
de eso es de lo que no pude ni quise imaginar el sig
nificado: jslo supliqu que se me enterrara antes que
ver ese final para las fatigas y esperanzas que por ti
he tenido!
La pureza de los protagonistas, elemento genrico de la
novela griega, tiene aqu, como se apreciar en el transcurso,
un contenido religioso; gracias a ella, los hroes alcanzarn el
sacerdocio del Sol y la Luna, los dioses puros por antonomasia.
Con cunto placer dijo Cariclea, mientras le
estrechaba entre sus brazos, y entre miles de besos
le empapaba con sus lgrimas recibo esos temores
que tienes por mi causa! Bien se ve por ellos que las
mltiples desgracias no han hecho que te encojas en
tu amor por m. Sin embargo, Tegenes, sbete bien
que ni siquiera podramos estar ahora conversando,
si no hubiera sido por esas promesas. Una oposicin
obstinada aumenta, como sabes, la tenacidad del que
domina la situacin, si su deseo es impetuoso; en cam
bio, una palabra que cede y se acomoda con presteza a
su voluntad amansa el ardor del primer impulso y lo
adormece con la dulzura de la promesa. Pues, a mi
parecer, los que tienen un amor un tanto rstico creen
que la primera prueba de correspondencia es el com
promiso y, cuando lo tienen, se consideran dueos y
viven con ms tranquilidad, dejndose mecer por la
esperanza. Con esta previsin he concertado mi boda
de palabra, encomendando el porvenir a los dioses y
en particular al espritu que ha recibido el encargo de
tutelar nuestro amor: con frecuencia un nico da, y
dos ms a menudo, dan medios para la salvacin, y los
avatares suelen procurar lo que los hombres son inca
paces de descubrir con infinitas reflexiones. Con esta
idea precisamente logr aplazar un peligro inminente,
para esquivar lo cierto con lo incierto. Hay que guar
dar, pues, mi dulce amado, esta ficcin como un arma,
y hay que mantenerla en secreto a todos absolutamen
te, incluido el propio Cnemn; bien es verdad que es
bondadoso con nosotros y que se trata de un griego,
pero, como es normal en un cautivo, siempre preferir
complacer a su dueo, si se le presenta la ocasin.
Ni una amistad duradera ni los vnculos de parentesco
nos dan seguridad inequvoca de su lealtad hacia nos
otros; por eso, aunque vislumbre alguna sospecha de
lo que realmente somos, hay que negarlo inmediata-
mente: bella es tambin a veces la mentira, cuando
aprovecha a quien la dice sin daar en nada a quien la
oye 46.
Mientras Cariclea haca estas y otras sugerencias 21
semejantes, dirigidas todas en su mayor inters, entr
corriendo Cnemn a toda plisa, con numerosas mues
tras visibles de gran turbacin, y dijo:
Tegenes, te he trado la hierba; aplcala en las
llagas para curarlas; ahora hay que estar preparados
para otras heridas ms graves, quiz la muerte. Le 2
pidieron que explicara con ms claridad lo que pre
tenda decir, pero l dijo : No es ste el momento de
escuchar, pues se corre el peligro de que los hechos se
anticipen a las palabras. Sgueme inmediatamente y
que nos acompae tambin Cariclea.
Los tom consigo y los llev a presencia de Tamis,
a quien encontr limpiando el yelmo y afilando la 3
jabalina.
A buen tiempo le dijo ests con las armas.
Pntelas y ordena a los dems hacer lo mismo. Nume
rosas tropas enemigas, como nunca haban atacado
hasta ahora, nos rodean y estn tan cerca, que las he
visto asomar por encima de esa loma vecina. He veni
do a la carrera para advertirte antes de que ataquen;
pero, mientras navegaba hacia aqu, sin aflojar la mar
cha, he ido pregonando la noticia a cuantos he podido,
para que se aprestaran.
Ante esto, se levant Tamis de un salto: 28
Dnde est Cariclea? pregunt, con ms miedo
por ella que por s mismo.
46 Conviene notar que tanto Tegenes como Cnemn, que
en ciertos aspectos es un trasunto del hroe principal, hacen
gala de una ingenuidad sin lmites; Hidaspes, el rey de Etiopa,
se revelar tambin (X 18, 3; 20, 1) bastante lento para com
prender la situacin. Frente a stos, los personajes femeninos
se caracterizan en general por su fina astucia.
Cnemn le seal a aqulla, que, por respeto, se
hallaba retirada junto al umbral cercano.
Cgela dijo a Cnemn en voz baja y llvala
a la cueva donde tenemos firmemente guardados nes-
tros tesoros; una vez la hayas depositado, buen amigo,
coloca encima como siempre la piedra que tapa la
boca y regresa cuanto antes. Yo me ocupar de la
batalla.
Mand a su escudero que le trajera una vctima
para hacer un sacricio a los dioses del lugar antes de
2 emprender el combate. Cnemn entretanto cumpli la
orden: llev a Cariclea, que caminaba entre continuos
lamentos y volva continuamente la cabeza hacia Te
genes, y la deposit en la gruta. sta no era obra de
la naturaleza ni una de las muchas cuevas que se abren
espontneamente en la superficie o bajo tierra, sino
artificio de los bandidos que imitaba lo natural, y ga
lera excavada por manos egipcias, minuciosamente
ahuecada para la custodia del botn.
29 Estaba hecha del siguiente modo: tena una boca
angosta y oscura, disimulada bajo la puerta de una ha
bitacin secreta, de modo que la propia piedra del
umbral era a su vez una entrada que permita la baja
da a quien quisiese. Esta piedra encajaba bien, y se
abra y cerraba con facilidad. A partir de all, la gale
ra estaba dividida en diversos canales tortuosos, ho-
2 radados sin ningn orden. En efecto, los caminos y los
surcos que llevaban a las profundidades, bien se per
dan cada uno por un lado con gran artificiosidad,
bien venan a dar unos en otros y, trenzados como si
fueran la raz de un rbol, desembocaban reunidos
en una amplia estancia al fondo, sobre la que caa
una claridad confusa, procedente de un agujero prac-
3 ticado en la superficie de la marisma. All baj Cnemn
a Cariclea; y a continuacin, atraves las galeras hasta
llegar al extremo, conducindola de la mano, porque
l la conoca bien. Despus de darle buenos nimos y
reconfortarla, en particular con la promesa de que al
anochecer la visitara con Tegenes, a quien no consen
tira entablar combate con los enemigos, porque le
hara escapar de la batalla, sali de la caverna y la
abandon all, sola, sin pronunciar palabra, golpeada
por una desgracia slo comparable a la muerte, pri
vada de Tegenes como de su alma, sin aliento y en
silencio. Cnemn volvi sobre sus pasos hasta la pie- 4
dra del umbral, entre lgrimas por s mismo, a causa
de la orden que se haba visto forzado a ejecutar, y
tambin por ela, a causa de su infortunio, porque de
algn modo l la haba enterrado viva y por haber
entregado a la noche y a las penumbras al ser ms
luminoso que exista entre los humanos, a Cariclea.
Sali y se encamin corriendo hacia donde estaba Ta-
mis. Le encontr enardecido para la batalla, esplndi
damente armado, al igual que Tegenes, justo cuando
se dispona a arengar y estimular el furor de los que
ya se haban reunido en torno suyo. En efecto, se 5
detuvo en el centro y comenz a hablar:
Camaradas de armas, no hace falta, ya lo s, ex
hortaros con largas arengas; ninguna necesidad tenis
de que os lo recuerde, pues vosotros mismos juzgis
que la guerra es nuestra vida de cada instante, sobre
todo ahora que un ataque enemigo inopinado corta de
raz y hace superfluas las palabras. Pues cuando el
enemigo est ya en plena accin, no defenderse igual
mente con rapidez es propio tan slo de quienes faltan
a su deber. Sabedores, pues, de que no se trata de 6
nuestras mujeres e hijos, consideracin que por s
misma basta a la mayora como el mayor acicate para
la batalla (porque esto hoy tiene menor importancia
para nosotros ya que las nicas ventajas que podemos
tener sern las que la victoria nos pueda reportar), sino
por nuestra propia existencia y nuestra vida (porque
nunca una guerra de bandidos ha acabado con conve
nios ni tuvo su final en treguas, sino que es fuerza que
sobrevivan si son vencedores o mueran si son derro
tados) entablemos as combate con nuestros enemigos
ms odiados, teniendo el alma y el vigor bien afilados.
30 Tras decir esto, fue buscando a su escudero con
la mirada y llamndole repetidas veces por su nombre,
Termutis. Como no apareca por ningn sitio, se diri
gi en veloz carrera a la barca, profiriendo contra l
numerosas amenazas. La batalla haba estallado ya, y
se poda divisar a lo lejos a los habitantes del extremo
de la marisma, en la parte de la entrada, presos ya de
2 los enemigos. Pues los atacantes haban prendido
fuego a las cabaas y las chalupas de los que iban
cayendo o se entregaban a la fuga; las llamas fueron
extendindose hasta la cercana zona pantanosa y al
hacer presa en el caaveral que por all haba, espeso
y abundante, la llamarada produjo un resplandor in
descriptible e insoportable para los ojos, y el crepitar,
3 un ruido intolerable para el odo. Todo gnero de
batalla se poda ver y or; los moradores oponan una
resistencia tenaz y vigorosa, pero los otros, muy supe
riores en nmero y con la ventaja adems que les daba
el ataque por sorpresa, llevaban la mejor parte, y a
unos los eliminaban por tierra, mientras a otros los
hundan en el lago con sus propias barcas y cabaas.
A consecuencia de todo esto, un estrpito confuso se
elevaba por el aire: combatan al mismo tiempo por
tierra y por mar, mataban y eran matados, enrojecan
el lago de sangre, y el agua y el fuego se entremezcla
ban 47.
47 Merece ser destacada la elaboracin artstica en la des
cripcin de la batalla (2-3): katkrotos, que hemos traducido
crepitar, es un hapax y evoca el ruido producido por aplausos
prolongados; aparte de esto, son muy abundantes las met
foras y las anttesis, realzadas por simetras; y es percepti-
Al ver Tamis este espectculo y or esta confusin,
se le vino a las mientes el sueo en el que haba visto
a Isis y su templo entero envuelto en llamas de teas
y lleno de vctimas sacrificadas: aquella visin, crey
que se refera a los acontecimientos actuales. La inter
pretacin que ahora le daba era completamente dis
tinta de la anterior: poseyendo a Cariclea, no la po
seera, porque la guerra se la quitara; la asesinar
y no la herir, con la espada, no segn la manera de
Afrodita. Continuas censuras diriga a la diosa por
mendaz, y consideraba una terrible desgracia que cual
quier otro fuera a ser el dueo de Cariclea. Dijo a los
que estaban con l que se detuvieran un poco y les
indic la necesidad de aguardar en aquel lugar para
dar all la batalla, emboscados en torno del islote y
atacando con escaramuzas, ocultos por las marismas
circundantes; ese sera el mejor medio de contener a
tal masa de enemigos. l, entretanto, con la excusa de
ir a buscar a Termutis y hacer splicas a los dioses del
hogar, volvi enloquecido sus pasos haca la choza, sin
permitir que nadie le acompaara. Difcil de tornar
es el mpetu de los brbaros, cuando se lanzan a algo;
adems, si desesperan de su salvacin, acostumbran
previamente a sacrificar a todos sus amigos, bien sea
por el error de creer que van a convivir todos juntos
despus de la muerte, bien por sustraerlos de las vio
lencias y los ultrajes de los enemigos. Por ello, tambin
Tamis, echando en olvido sus deberes del momento,
aunque rodeado por los enemigos como en una red,
presa de amor, de celos y de clera, march a la ca
verna corriendo y salt dentro entre feroces gritos en
ble en el conjunto el colorido homrico, pues la escena
recuerda el momento de la lucha junto al ro Escamandro,
envuelto en llamas (Il i ada XXI 349); algunas citas literales
muestran tambin el inters de Heliodoro por aproximarse a la
pica.
lengua egipcia. Al advertir cuando an se hallaba en
la propia entrada una voz que responda en griego, se
dej guiar por las palabras de la mujer que contestaba,
lleg junto a ella, le puso la mano izquierda sobre la
cabeza y le hundi la espada por las costillas junto al
seno.
31 Qued ella cruelmente tendida, exhalando un lasti
mero y ltimo gemido. Subi l corriendo, puso la pie
dra sobre el umbral y tras cubrirlo con un poco de
tierra, dijo llorando:
sos son los regalos de boda que te he hecho! 4S.
Regres a continuacin a las barcas y encontr a
los dems planeando ya la huida, porque vean la pro
ximidad de los enemigos. Termutis ya haba llegado y
2 tena en sus manos una vctima para el sacrificio. Le
vituper su proceder y le dijo que l se haba adelan
tado y haba hecho ya el ms bello de los sacrificios.
Enseguida subi a un bote con Termutis y un remero
como tercer tripulante. Las barcas de la laguna, en
efecto, no tenan capacidad para transportar a ms
personas, porque estaban fabricadas de una nica pie
za: un tronco de rbol macizo, burdamente ahuecado.
Mont tambin Tegenes con Cnemn en otro bote,
y de igual manera se fueron todos distribuyendo en los
3 restantes barcos. Despus de apartarse un poco de la
isla, ms bien bordendola que alejndose, dejaron
de remar y ordenaron todas las barcas con el mismo
frente, con intencin de sostener el combate contra
los adversarios. Pero el hecho exclusivo de su proxi
midad, junto con la incapacidad para aguantar el
oleaje, hizo que la mayora se diera a la fuga nada
ms verlos, y algunos ni siquiera pudieron aguantar
48 Aun siendo egipcio, Heliodoro atribuye a Tamis costum
bres griegas; se refiere aqu en forma irnica a los regalos que
sola hacer el prometido a la futura esposa el da en que ella
concertaba el matrimonio (cf. I V 15, 2).
a pie firme el fragor de los gritos de guerra49. Retro-
cedieron tambin Tegenes y Cnemn, no tanto porque
cedieran al miedo como por otras causas; y Tamis
fue el nico que, quiz porque su honor le impidiera
la huida o por no soportar posiblemente la idea de
sobrevivir a Cariclea, se arroj entre los enemigos.
Ya en pleno combate cuerpo a cuerpo, uno grit:
se es Tamis!; cuidado todos!
Al punto, giraron sus botes en crculo hasta rodear
le. l se defenda, hiriendo a unos y matando a otros
con la lanza, pero lo que ocurra estaba ms all de
toda admiracin: ninguno disparaba ni daba tajos con
su espada; todos y cada uno ponan el ms inusitado
empeo en cogerle vivo. l resisti durante muchsimo
tiempo, hasta que, ante el ataque conjunto de un gru
po ms numeroso, fue despojado de su lanza y perdi
adems a su escudero. ste haba colaborado brillante
mente en la lucha, pero a recibir ima herida, en apa
riencia mortal, presa de la desesperacin, se haba
arrojado al lago y no haba emergido a la superficie,
gracias a sus cualidades de nadador, nada ms que
cuando estaba fuera del alcance de los disparos; as
haba conseguido escapar a duras penas nadando hasta
a marisma, gracias sobre todo a que nadie haba
pensado en perseguirle.
Pues ya haban cogido preso a Tamis, y la captura
solamente de ste representaba para ellos una victoria
total. A pesar de tantas prdidas como haban sufrido,
mayor era an su alegra por tener vivo bajo su vigi
lancia al autor de estas muertes, que la pena por e
desastre de sus compaeros. Tan preciado es realmen
te para los bandidos el dinero, preferible a sus propias
49 Nuevamente Heliodoro usa diversos trminos especfi
cos de la pica (hel ados, enyl i os) para dignificar el relato de
la batalla.
vidas, y tan verdad es que entre ellos el nombre de la
amistad y de la familia slo se define por una caracte
rstica: el lucro. As les ocurra tambin a stos.
33 Casualmente stos eran algunos de los que haban
huido ante Tamis y sus compaeros en la desemboca
dura Heracleotica. Lo ocurrido es que irritados por
verse despojados de cosas, que, por otro lado, distaban
de ser suyas, e indignados porque les hubieran robado
el botn, que ya consideraban propiedad particular, ha
ban reunido a los que antes se haban quedado en
casa, haban invitado tambin a las aldeas de los alre
dedores con la promesa de distribuir el producto de su
rapia de modo justo y equitativo, y se haban puesto
al frente de la incursin. La causa por la que haban
2 capturado vivo a Tamis era la siguiente: Petosiris, el
hermano que tena en Menfis, mediante una intriga
contraria a los usos tradicionales, haba quitado a Ta-
mis el cargo de sacerdote, a pesar de ser ms joven; y
al enterarse de que su hermano mayor era el jefe de
una partida de bandoleros, mand una proclama por
todas las aldeas de los salteadores prometiendo in
mensas riquezas y ganado a quienes se lo trajeran
vivo, porque tena miedo de que ste aprovechara al
guna oportunidad para atacarlo o de que el tiempo
descubriera la maquinacin cometida, y, tambin en
parte, porque estaba enterado de que la mayora rece
laba de que l hubiera asesinado a Tamis, que no
3 apareca por ninguna parte50. Cautivados los bandole
ros por todas estas razones, ni aun en el hervor del
combate habran sido capaces de apartar de su memo
ria lo que constitua lucro para ellos: en cuanto lo
reconoci el primero, todos haban tratado de cogerlo
50 Segn Diodor o de Si c i l i a, I 73, 5, el sacerdocio egipcio,
a diferencia del griego, era hereditario, y los sacerdotes gozaban
de una reputacin slo inferior a la del rey.
vivo, aun a costa de muchas muertes. Lo escoltaron
atado a tierra firme, luego de haber sacado a suertes
a la mitad para encargarse de la custodia, mientras l
los insultaba por su aparente magnanimidad, enojado
ms por las ligaduras que por la muerte. Los restantes
salteadores se dirigieron a la isla, en la que tenan la
esperanza de descubrir los tesoros y el botn que bus
caban. Y como despus de recorrerla palmo a palmo, 4
sin dejar ningn lugar por indagar, no encontraron
nada de lo que ambicionaban, sino slo algunos objetos
de poco valor que haban olvidado ocultar bajo tierra
en la gruta, pusieron fuego a las cabaas. La tarde ya
avanzaba, y teman pernoctar en la isla, por si sufran
una emboscada por parte de los fugitivos; por eso, re
gresaron a sus casas.
sta era la situacin de la isla, envuelta totalmente
por el fuego. Tegenes y Cnemn, mientras hubo sol,
no pudieron observar el incendio, pues la claridad del
fuego se debilita durante el da, gracias a la luminosi
dad de los rayos del dios. Pero cuando el sol se puso
y trajo la noche, el resplandor irresistible que cobraron
las llamas pudo verse desde muy lejos. Entonces, ani
mados por la noche, se asoman fuera de su escondite
en la marisma y ven con manifiesta claridad la isla do
minada por el fuego.
Ojal quede hoy perdida mi vida! dijo Tege
nes, golpendose la cabeza y mesndose los cabellos.
Que se termine, que se d suelta a todo: temores, peli
gros, cuidados, esperanzas, amores. Ya no existe Cari
clea, Tegenes est perdido. En vano, infortunado de
m, fui miedoso y emprend cobarde huida, por sal
varme para ti, dulzura ma. De seguro que no voy a
sobrevivir, ahora que t, queridsima, yaces, no por la
ley comn de la naturaleza, ni, lo ms terrible, tras
haber abandonado la vida en brazos del ser que t
habras querido, sino que has sido, ay de m!, pasto
del fuego. stas son las teas que por ti ha prendido
la divinidad, en vez de las nupciales! Se ha consumido
la belleza nacida de los hombres, sin dejar, con la pr
dida de su cadver, ni una reliquia de su lozana sin
tacha! Oh crueldad e indecible ojeriza divina! Hasta
los postreros abrazos me ha quitado; de los ltimos
besos de un cuerpo sin alma me ha privado51.
Mientras as hablaba, palpaba su cuerpo buscando 2
la espada, pero Cnemn le apart bruscamente la ma
no, diciendo:
Qu es eso, Tegenes? Por qu lloras a quien
est viva? Vive y est a salvo Cariclea; ten nimo.
Eso es una mentira protest Tegenes para in
sensatos o nios, Cnemn. Me has perdido al quitar
me la ms dulce muerte!
J uraba Cnemn estar diciendo la verdad y le cont
todo: la orden de Tamis, la cueva, cmo haba sido l
mismo quien la haba bajado, cul era la naturaleza
de la gruta, cmo no haba ningn temor de que el
fuego llegase hasta la profundidad, porque sus innume
rables recodos lo cortaran. Este relato hizo recobrar 2
el aliento a Tegenes; se dirigi apresuradamente a la
isla, viendo ya en su imaginacin a quien an no estaba
presente y figurndose la cueva como su tlamo nup
cial; pero ignoraba todava lo que all haba de llorar.
Montaron precipitadamente en el bote e hicieron la
travesa remando ellos mismos, porque su barquero
haba huido como una flecha, igual que si el resorte
de un cepo le hubiera impulsado, en cuanto oy el gri
tero del primer choque en el combate. Por aqu y por 3
all, pues, fueron avanzando, desvindose del camino
recto, ya que, dada su inexperiencia, no acoplaban el
impulso de sus remos, y adems el viento soplaba en
contra.
Pero su ardor consigui vencer su falta de maa y 3
despus de abordar a duras penas y con grandes sudo
51 Quejas semejantes a las de Tegenes pueden hallarse en
cualquier novela griega (vid., por ejemplo, Aqui l es Tacio, I 14,
con metforas idnticas a la presente); en todos los casos,
por supuesto se sigue el modelo de las monodias existentes en
la tragedia.
res la isla, subieron a las tiendas con toda la rapidez
de que fueron capaces. Encontraron algunas ya total
mente quemadas, identificables nicamente por el lugar
que haban ocupado; la piedra del umbral que ocul
taba la entrada de la caverna haba quedado a la vista.
2 Como el viento soplaba en direccin a las chozas, y
stas estaban fabricadas con caas finas trenzadas
procedentes de la marisma, el fuego las haba ido in
cendiando en su impetuoso avance. Ahora, pues, se
mostraba el suelo casi raso; la violencia del fuego se
haba calmado y consumido en cenizas; el silbido del
viento se haba llevado la mayora de las ascuas, y las
pocas que haban quedado se haban apagado casi total
mente con el soplo o se haban enfriado hasta hacer
3 transitable el lugar. Encontraron algunas teas a medio
arder, prendieron algunos restos de caas y tras abrir
el orificio bajaron corriendo a su interior, Cnemn el
primero. Llevaban recorrido slo un trecho corto,
cuando Cnemn estall de repente en gritos:
Qu es esto, Zeus? {Estamos perdidos! Han
matado a Cariclea!
Tir al suelo la antorcha, que se apag, se llev las
4 dos manos a los ojos y cay de rodillas llorando, Te
genes, como movido por una fuerza irresistible, se
derrumb sobre el cadver de la mujer tendida y se
agarr a l con toda energa, hasta fundirse con su
cuerpo en un abrazo. Vindole Cnemn sumido en un
infinito dolor y hundido en la desgracia, tuvo la pre
caucin de quitarle con sumo cuidado, para evitar que
lo advirtiera, la espada del tahal que penda de su cos
tado, y se march corriendo, para encender las teas,
dejndole solo.
4 Mientras tanto, bramaba de dolor Tegenes, con
trgicos y dolorosos lamentos:
Oh sufrimiento insoportable! Oh calamidad en
viada por los dioses! Qu Erinis tan insaciable es la
que se ha entregado a esta orga con nuestras desgra
cias? Nos ha impuesto el destierro de la patria, nos ha
sometido a los peligros de los mares y de los piratas,
nos ha entregado a bandidos, nos ha enajenado muchas
veces nuestros bienes. Una sola cosa quedaba a cam
bio de todo lo dems, y ya me la ha arrebatado: yace
Cariclea, la amadsima ha cado ante una mano ene
miga; evidentemente por conservar la virtud y guar
darse inclume para su matrimonio conmigo; pero lo
importante es que ha muerto, desdichada, sin haber
gozado de su joven belleza y sin haberme servido a m
para nada. Dime al menos, dulcsima amada, las pos
treras palabras de los moribundos, hazme las reco
mendaciones que quieras, si an te queda el ms leve
aliento. Ay de m !, callas. El silencio se ha adueado
de aquella boca adivina, celestial intrprete; la oscuri
dad se ha apoderado del lucero; el abismo, del brillo
de los altares. Ya no lucen los ojos que a todos fulmi
naban con su belleza: no los vio el asesino, bien lo s.
Pero, qu nombre darte? Novia? No, ya no te vas a
casar, Esposa? No, no conoces el matrimonio. Cmo,
pues, he de llamarte? Con qu nombre voy a dirigirte
la palabra en adelante? S, con el ms dulce de todos,
con el de Cariclea. Oh Cariclea, nimo! Conservas
fiel a tu amado; enseguida vas a recobrarme. Sbete
que voy a llevarte la libacin de mi muerte, vertiendo
la sangre que t amas. En esta cueva, improvisado
sepulcro, descansaremos los dos. Al menos despus de
la muerte se nos permitir estar siempre juntos, ya
que durante nuestra vida no lo consinti nuestro des
tino.
Al tiempo que as hablaba, extendi la mano con
intencin de sacar la espada, pero, al no encontrarla,
volvi a gritar:
jOh Cnemn, cmo me has perdido! Has agravia
do adems a Cariclea, por privarla de su ms grata
compaa, ya por segunda vez.
2 Al decir esto, se oy el eco lejano de una voz que
sala de las profundidades de la caverna, llamando a
Tegenes. Sin la ms mnima turbacin, l replic:
Ahora voy, alma queridsima. Bien se ve que toda
va te arrastras por la tierra, sea porque no soportas
la idea de separarte del bello cuerpo del que fuiste
expulsada con violencia, sea porque las sombras infer
nales impiden el paso a un cadver insepulto52.
3 Entre tanto regres Cnemn con las teas encendi
das, y otra vez se pudo or el mismo eco que llamaba:
Tegenes!
Oh dioses! grit Cnemn . No es esa la voz
de Cariclea? Creo, Tegenes, que est a salvo: me llega
al odo la voz desde el extremo de la cueva, donde
recuerdo haberla dejado.
4 No vas a dejar de engaarme? replic Tege
nes . Ya son muchas las veces.
Si te estoy engaando dijo Cnemn , es claro
que tambin me estoy engaando a m mismo, si esta
que aqu yace descubrimos que es Cariclea.
Y mientras hablaba, levant el cuerpo tendido para
ponerlo a la vista. Al verlo, exclam con un gran grito:
Qu es esto! Prodigios divinos! Es Tisbe!
Retrocedi y se qued inmvil, trmulo y boquia
bierto.
6 Tegenes, en cambio, recobr el aliento y volvi a
concebir esperanzas. Trat de reanimar a Cnemn, que
se haba desvanecido, para suplicarle que le condujera
52 De ah que en la Antigedad existiera el temor de que
el cuerpo quedara insepulto; mientras no se hubieran cele
brado las exequias para que el cadver volviera su elemento
material, el alma, unida a l, se vea impedida de gozar del
descanso de ultratumba (cf. Homero, Il i ada XXI I I 71 sigs.).
cuanto antes en busca de Cariclea. Al cabo de un mo>
ment, recobr Cnemn el sentido y volvi a examinar,
con ms detenimiento ahora, el cadver de la mujer.
Era, en efecto, Tisbe. Reconoci adems, por la empu
adura, la daga que haba en el suelo al lado: era la
de Tamis, que tras el asesinato, la haba dejado den
tro de la herida, por la ira y la precipitacin. Una
tablilla escrita asomaba junto a su pecho sobre la
axila; la recogi y trat de leer su contenido. Pero no
se lo permiti Tegenes, que no cesaba de insistirle:
Vayamos primero a buscar a mi amada, si es que
no est jugando alguna divinidad con nosotros tam
bin ahora; despus podremos enterarnos de eso.
Atendi Cnemn a sus requerimientos, guardaron la
tablilla y tras recoger la daga del suelo se encaminaron
rpidamente en busca de Cariclea. Fue ella al principio
gateando en direccin al lugar de donde vena la luz
de las teas y luego corri hacia Tegenes, de cuyo
cuello qued colgada en su abrazo.
Te tengo, Tegenes!
Vives, Cariclea ma!
Esto es lo nico que repetan incesantemente, hasta
que por fin cayeron juntos al suelo, estrechamente
abrazados, sin pronunciar palabra ya, como si estuvie
ran unidos en un solo ser, en un estado semejante al
que precede inmediatamente a la muerte. En realidad,
ocurre que tambin una alegra excesiva se transforma
en dolor con frecuencia, y el placer desmesurado en
gendra sufrimiento que l mismo produce53. Tal era
el riesgo que corran tras haberse salvado contra toda
esperanza. Por fin, Cnemn rasc la pea, por donde
manaba un hilo de agua, hasta recoger en las palmas
de las manos el exiguo chorro que comenz a caer, les
53 La misma idea en Platn, F edn 60 b.
roci con l la cara frotndolos en la nariz y de este
modo les hizo volver en s.
7 Al encontrarse ellos con la sorpresa de hallarse en
postura diferente de como se haban encontrado, echa
dos en el suelo, se levantaron rpidamente, ruborizados
por la presencia de Cnemn, que haba visto todo.
Avergonzados, sobre todo Cariclea, le pidieron excusas.
Esto s es digno de elogio a mi juicio les dijo
sonriendo, con la intencin de alegrarlos, e igual le
parecer a cualquier otro que haya mantenido luchas
de amor, haya sufrido una deliciosa derrota y haya
sabido virtuosamente reconocer sus inevitables cadas.
2 Pero aquello otro, Tegenes, es lo que no puedo apro
bar, y, realmente, me dio vergenza verlo: caer abra
zado a una extranjera, a una mujer a quien no conocas
de nada, y derramar por ella indignas lgrimas, a pe
sar de mis esfuerzos por decirte que tu amadsima se
hallaba viva y a salvo.
Cnemn contest Tegenes, deja de calum
niarme delante de Cariclea: a ella era a quien lloraba
en el cuerpo de otra; ella era la que yo cre que yaca
3 muerta. Pero ya que alguna divinidad benevolente
mostr que aquello era un error, hora es tambin de
que t recuerdes tu extraordinaria valenta, la que te
hizo llorar por mis penas antes que yo mismo, y la
que te hizo emprender esa huida, como si de las ni
mas que aparecen en el teatro se tratara54, cuando
inesperadamente reconociste el cadver: armado, con
una daga, se escap de una mujer, muerta adems, el
valeroso infante tico55.
54 De nuevo una comparacin procedente de la esfera del
teatro; se refiere en concreto a personajes del tipo de la som
bra de Dar o en Los Persas de E squil o, Clitemnestra en Eum-
ni des o Polidoro en Hcuba de E ur pides
55 La infantera ateniense gozaba de gran reputacin en el
siglo V a. C., a consecuencia de las guerras contra los persas;
Se echaron a rer al or esto, pero con una risa
corta, forzada y ni siquiera exenta de lgrimas, como
es natural en una situacin en la que la parte de llanto
en la mezcla era muy superior, al ser tan formidables
sus penas.
Felicito dijo Cariclea al cabo de un momento,
rascndose la mejilla por debajo de la oreja a la que
ha sido merecedora de las lgrimas de Tegenes, o in
cluso de sus besos, segn dice Cnemn, quienquiera
que sea. Sin embargo, y sin que mi pregunta os vaya 2
a hacer recelar que son los celos los que me corroen,
me gustara saber, si t lo conoces, quin ha sido esa
bienaventurada digna de las lgrimas de Tegenes, y
cmo es que te confundiste y besaste a una desconoci
da, como si fuera yo.
Te vas a maravillar contest, pero el caso es
que Cnemn asegura que era Tisbe, aquella ateniense
taedora del arpa, la culpable de todas las intrigas que
l y Demneta sufrieron.
Pero, cmo es posible exclam Cariclea at- 3
nita, Cnemn, que la que estaba en plena Grecia
haya venido a parar a los confines de Egipto, como si
la hubiera transportado una mquina escnica?56. Y
cmo se nos pas a nosotros, al bajar aqu?
No puedo explicrmelo le contest Cnemn ;
lo nico que s de ella es lo siguiente: cuando Dem- 4
neta, sorprendida con aquella treta que os cont, se
despe en el pozo, mi padre dio a la asamblea noticia
de lo sucedido y obtuvo inmediatamente el perdn. Se
entreg luego al afn de conseguir de la asamblea el
regreso para m y a hacer los preparativos para partir
la trama de la novela transcurre precisamente en esa poca,
y Cnemn, adems, era ateniense.
56 Nueva alusin a la lengua del teatro; en concreto, a la
mechan, el instrumento que permita transportar sobre el
aire a un personaje y conducirlo al escenario.
en mi busca. Tisbe entre tanto aprovechaba los ince
santes desvelos de mi padre para su propio ocio, y
pona en venta sin temor en los festines, tanto su pro-
5 pia persona como sus artes57. E incluso lleg a supe
rar la fama de Arsnoe, pues sta tocaba la flauta doble
con cierta parsimonia, y en cambio ella taa la ctara
de corrido y, adems, se acompaiaba con una linda
voz. No repar en que estaba provocando en Arsnoe,
su compaera, unos celos tremendos, sobre todo cuan
do un comerciante de Naucratis58, llamado Nausicles,
un individuo cargado de dinero, la tena en sus brazos;
adems, se daba la circunstancia de que ste haba
dado de lado a Arsnoe, a pesar de haber mantenido
con ella relaciones anteriores. La razn de esto es que
vio que sus mejillas se hinchaban al tocar la flauta y,
al soplar con energa, se afeaban y sobresalan por
encima de la nariz, y que los ojos se le encendan y
se salan de sus naturales rbitas59.
9 Hinchada de rabia, y con los celos al rojo vivo por
todo esto, fue a ver a los familiares de Demneta y les
explic, con todo detalle, las maquinaciones cometidas
por Tisbe contra Demneta, tanto lo que Tisbe le ha
ba contado confidencialmente gracias a su camarade-
57 Las flautistas en la Atenas clsica eran alquiladas para
amenizar los si mposi os; su gnero de vida era en la mayora
de los casos semejante al de las cortesanas.
55 Colonia fundada por los milesios (segn E st r abn, XVI I
, 18) hacia 620 a. C. en la desembocadura Canpica del Nilo
(vid. nota 3); su prosperidad econmica, siempre en alza, lleg
a su auge hacia el siglo v a. C., gracias a ser el centro por
donde pasaba casi todo el comercio entre el mundo griego y el
egipcio.
59 Esta ancdota debe mucho, por supuesto, a la conocida
leyenda, segn la cual Atenea arroj lejos de s la flauta de
doble tubo que ella misma haba inventado (o Marsias, segn
otras fuentes), al observar que sus facciones se deformaban
cuando tocaba el instrumento (cf. Diodor o, I I I 58, 3; Ovi di o ,
Metamorfosi s VI 383 sigs.; Pl ut ar c o, Al ci bi ades 2).
ra, como lo que sospechaba por cuenta propia. Se
asociaron contra mi padre los parientes carnales de
Demneta, prometieron grandes sumas de dinero a los
oradores ms hbiles y lograron que comparecieran
con ellos ante el tribunal como acusadores. Gritaron que
a Demneta se le haba dado muerte sin juicio y sin
que se demostrara su culpabilidad, argumentaron que
el adulterio no era ms que un simple ardid para en
cubrir el asesinato, reclamaron la presencia del adl
tero, vivo o muerto, exigieron que al menos se les di
jera el nombre y, finalmente, demandaron la prueba
de la tortura para Tisbe. Accedi a este compromiso
mi padre, pero no pudo entregarla, porque sta, como
prevea el curso que tomaran los acontecimientos
cuando an estaban comenzando las diligencias legales
para el pleito, se haba dado a la fuga con el mercader,
segn haban convenido. La asamblea popular se irrit
contra mi padre y, aunque en su sentencia no le atri
bua la responsabilidad total del asesinato, pues acep
taba el informe presentado por l, le expuls de la ciu
dad como cmplice de los atropellos cometidos contra
Demneta y de mi injusto destierro, y le castig con
la confiscacin de la hacienda. Este es el fruto que
sac de su segundo matrimonio!
As es como parti de Atenas la perfidsima Tisbe,
la que ahora mismo acaba de pagar su delito en pre
sencia ma. Esto es lo nico que yo s, gracias a las
noticias que un tal Anticles me trajo a Egina. Con l
me embarqu ms tarde para venir a Egipto, por si
descubra a Tisbe en Naucratis, para hacerla regresar
a Atenas, liberar a mi padre de las sospechas y acusa
ciones que haba en su contra y reclamar justicia de
los culpables de estos delitos contra todos nosotros.
Y ahora aqu estoy, sometido a las mismas pruebas
que vosotros. En cuanto ai porqu, el cmo y el cunto
he afrontado desde entonces hasta el momento, lo
podris or en otra ocasin. Pero la razn de que Tisbe
haya recibido la muerte en la cueva y a manos de
quines, quiz haga falta que sea un dios quien nos lo
explique.
10 Mas examinemos, si os parece, la tablilla60 que
hemos hallado junto a su pecho: lo normal es que nos
informe de ms cosas.
Aprobaron esta propuesta; l la abri y comenz a
leer lo escrito, que era lo siguiente:
A mi seor Cnemn, su enemiga y vengadora Tis
be. En primer lugar quiero darte la feliz noticia de la
muerte de Demneta, de la que yo he sido autora por
ti: cmo, te lo explicar de viva voz, en el caso de que
2 aceptes recibirme. A continuacin, quiero indicarte
que hace ahora diez das desde que estoy en esta isla,
cautiva de uno de los bandidos de aqu, el que se
ufana de ser el escudero del jefe de la partida, que me
tiene encerrada y no me permite ni asomarme a la
puerta. Segn l mismo dice, me castiga con esta pro
teccin por el amor que me tiene; pero, segn el jui
cio que me he podido formar, porque tiene miedo de
3 que alguien me robe, y l se quede sin m. Sin embar
go, pude verte al pasar, gracias sin duda a algn favor
divino, oh mi dueo: te he reconocido y he enviado a
ocultas esta tablilla mediante la vieja que vive aqu,
indicndole expresamente que la entregue en mano al
bello griego, amigo del jefe. Lbrame de los bandidos
y acoge a esta humilde criada. Slvame si quieres, pero
sbete que si alguna fechora he cometido contra ti
ha sido porque se me ha obligado; en cambio, la ven
ganza que me tom contra tu enemiga, la realic con
60 Se trata de una plancha de madera recubierta con una
capa de cera, sobre la que se graban los signos con un estilete;
gracias a ello, es siempre posible la reutilizacin. Habitual-
mente, se usaban dos planchas de madera imidas entre s
mediante una especie de bisagra.
todo agrado. Si una clera implacable te domina, haz 4
de m lo que quieras; slo a ti estara dispuesta a so
meterme, aunque sea para morir: mejor es perder la
vida a manos tuyas y disfrutar de las honras fnebres
como un griego, antes que soportar una vida ms pe-
sada que la muerte y el amor de un brbaro, ms peno
so para una ateniense que el propio odio.
ste era el contenido de la carta de Tisbe. 11
Oh Tisbe exclam Cnemn , te felicito por tu
muerte y por haber sido a la vez mensajera para nos
otros de tus desgracias, pues tu mismo cadver ha
puesto en nuestras manos el relato de tu muerte. Gran
verdad es, a juzgar por las apariencias, que una Erinis
vengadora te ha perseguido por toda la tierra y no ha
detenido su ltigo justiciero hasta hacerme a m, la
vctima de tus delitos, espectador presencial, aun ha
llndome en Egipto, de la pena que se te impuso. Pero, 2
qu era en realidad lo que de nuevo tramabas contra
m, lo que maquinabas con esta carta, cuando la jus
ticia se adelant y puso fin a tus tentativas? Aim muer
ta, sospecho de ti, y mucho me temo que la desapari
cin de Demneta haya sido otra estratagema tuya, con
la que me engaaron los que me dieron esa noticia, y
que t hayas atravesado el mar para venir a represen
tar aqu contra m una nueva tragedia tica en Egipto.
No vas a dejar replic Tegenes de compor- 3
tarte tan heroicamente ante fantasmas y de tener rece
los de una sombra? Pues no irs a pretender que tam
bin me ha embaucado a m y a mis ojos, porque yo
no tengo ningn papel en ese drama. No, ella est
muerta; su cuerpo es realmente un cadver; de modo
que recobra el nimo, Cnemn. Lo importante es saber
quin ha sido tu benefactor, el que la ha eliminado;
pero lo que ms atnito me tiene y sin saber qu pen
sar es cmo y cundo ella baj aqu.
4 Lo dems no lo s contest Cnemn, pero lo
que s es seguro es que Tamis ha sido el autor de su
muerte, a menos que la espada que hemos encontrado
en la herida no constituya una prueba: la he recono
cido y s que es la suya, porque el marfil tallado de
la empuadura tiene forma de guila.
5 Podras decirme entonces interrog Tegenes
cmo y por qu ha cometido el asesinato?
Cmo podra saberlo? respondi . No me he
convertido en adivino, al entrar en esta gruta, como
si se tratara del impenetrable santuario de Delfos [o
el de Trofonio, donde aseguran que quienes entran
reciben la inspiracin divina] 61.
Lanzaron un sbito gemido Tegenes y Cariclea y
gritaron al unsono entre llantos:
Oh Pito, oh Delfos!
Qued Cnemn estupefacto, sin poder comprender
qu les haba ocurrido al or el nombre de Pito.
12 Mientras mantenan esta conversacin, Termutis, el
escudero de Tamis, que haba conseguido llegar a
tierra firme a pesar de la herida recibida en la batalla,
encontr ya de noche una barca que flotaba en la ma
risma, salvada del naufragio. Mont en ella y march
presurosamente en direccin de la isla, para recoger a
2 Tisbe. Unos das antes Termutis se la haba robado al
mercader Nausicles, en una emboscada que le tendi
cuando ste la conduca por un desfiladero montao
so. Luego, en el alboroto de la batalla durante el ata
que enemigo, cuando Tamis le encarg traer una
vctima para el sacrificio, l haba tratado de ponerla
61 El texto sealado entre corchetes es atetizado por R a t t e n -
b u r y, LXX. Ambos, el di ton de Delfos y la gruta de Trofonio
en Lebadea (Beocia), eran clebres santuarios de adivinacin.
La exclamacin de Tegenes y Cariclea, cuyo significado exacto
an no puede conocer el lector, anuncia los sucesos que se
narrarn luego, con Delfos como escenario.
al abrigo de las flechas, con la intencin de salvarla
para su propio provecho. Por eso la haba bajado a la
caverna en secreto; pero con la excitacin y las pri
sas la haba dejado sin darse cuenta junto a la misma
entrada. Ella, una vez depositada all, permaneci sin 3
moverse, en parte por el miedo de los peligros presen
tes, en parte por ignorancia de las galeras que condu
can a las profundidades. Por esta causa se haba en
contrado Tamis con ella y haba dado muerte a Tisbe,
creyendo que era Cariclea. Termutis, pues, se dirigi
rpidamente a buscarla, seguro de que haba escapado
de los peligros de la batalla, y, nada ms desembarcar
en la isla, subi a toda velocidad hacia las cabaas.
Con dificultades, porque stas no eran ya ms que ceni- 4
zas, encontr la entrada de la cueva gracias a la piedra,
prendi unas caas que no se haban consumido total
mente y baj corriendo con toda la rapidez de que era
capaz, llamando a Tisbe por su nombre, nica palabra
que saba decir en griego. Al verla en el suelo, se de
tuvo boquiabierto un buen rato. Finalmente oy un s
murmullo y un ruido sordo que vena de las profundi
dades de la caverna el que produca la conversacin
que an mantenan Tegenes y Cnemn, y se imagin
que sos eran los asesinos de Tisbe. Estaba perplejo,
sin saber qu decidir: su arrojo de bandido y su tem
peramento brbaro, ms enfurecido en ese momento
que nunca por su infortunio amoroso, le impulsaban
a acometer a los pretendidos culpables; pero la falta
de armas y de espada, mal de su grado, le contena y
forzaba a dominarse.
Decidi por fin que lo ms provechoso era acer- 13
carse, pero no como enemigo en principio y, slo si
consegua algo con que vengarse, atacar a los enemigos.
Con esta resolucin se present ante Tegenes y sus
compaeros, observndoles fijamente con miradas s
peras y salvajes que delataban los secretos proyectos
2 de su alma. No se hizo esperar la reaccin de ellos al
ver aparecer de modo tan sorprendente a un hombre
desnudo, herido y con ojos sanguinarios: se ocult Ca
riclea en un lugar ms profundo de la cueva, sin duda
por precaucin, pero sobre todo por pudor ante la des
nudez y el aspecto en absoluto decoroso del que acaba
ba de presentarse; tambin Cnemn retrocedi unos
pasos al ver y reconocer tan inesperadamente a Ter-
mutis, porque supona que intentara alguna insensa-
3 tez; no se asust Tegenes sin embargo: lo que vea
delante le irritaba ms bien hasta la provocacin. Des
envain la espada con el propsito de darle un man
doble a la menor intencin traidora y dijo:
Detnte ah, t, o te atravieso!; si an no te he
herido, slo es porque acabo de reconocerte y todava
no s con qu intenciones has venido.
4 Cay a sus pies Termutis, rogando y suplicando;
ms que por sentimientos propios, porque la situacin
se lo impona: invocaba el auxilio de Cnemn, apelaba
a la justicia para que le salvaran e insista en que no
haba hecho ningn mal, que hasta la vspera se haba
comportado como amigo suyo, y que haba venido con
la franqueza con la que uno se dirige a los amigos.
Estas palabras movieron a compasin a Cnemn,
que se acerc y le levant, pues an se mantena aga
rrado a las rodillas de Tegenes. Mientras haca esto,
2 le preguntaba ininterrumpidamente por Tamis. l le
cont todo: cmo haba trabado batalla con los enemi
gos, se haba lanzado en medio de ellos, y combatido
sin escatimar la vida propia y la de los adversarios;
cmo haba dado muerte a todo el que llegaba a sus
manos, mientras l mismo gozaba de la proteccin que
le daba la consigna recibida por todos, en el sentido de
que capturaran vivo a Tamis; finalmente aadi que
l desconoca el resto de lo sucedido, porque, herido,
haba escapado a nado hasta llegar a tierra firme y no
haba vuelto hasta este momento en busca de Tisbe a
la caverna62. Le preguntaron de nuevo la causa de su 3
inters por Tisbe, dnde se haba hecho con ella y por
qu andaba buscndola. Tambin a esto les contest
Termutis y les explic que se la haba quitado a unos
mercaderes, que se haba enamorado de ella locamente
y que la haba tenido oculta desde entonces, pero que
ante el ataque enemigo haba ido a esconderla en la
cueva, donde ahora la haba encontrado asesinada por
no se sabe quin, aunque le gustara saberlo para ente
rarse de la causa.
Tamis es quien la ha matado se apresur a 4
responder Cnemn, tratando de librarse de sospechas;
a la vez, le mostr la prueba de la daga que haban
encontrado junto al cadver.
Termutis vio la daga, que tena el hierro an calien- 5
te del inmediato asesinato y goteaba sangre, como escu
pindola63, reconoci el arma de Tamis y dio un grave
y profundo gemido. Perplejo ante un acontecimiento
tan inexplicable, volvi en silencio, abrumado de
dolor, a la entrada de la cueva, lleg junto al cad
ver y se desplom sobre l con la cabeza entre el pecho
de la muerta, repitiendo incesantemente el nombre de
Tisbe, incapaz de articular cualquier otra palabra. As
continu hasta no poder completar el nombre de una
sola vez; se fue relajando poco a poco y se qued dor
mido, sin darse cuenta.
Tegenes y Cariclea, junto con Cnemn, comenza- 15
ron inmediatamente a reflexionar sobre su propia
situacin, pero, aunque parecan decididos a tomar
62 Este es el primer resumen que aparece en la obra de
acontecimientos narrados previamente (cf. V 11; V 16, 5; I X
12, 2, etc.); vid. T. Hagg, op. cit., pg. 3275; Introduccin, 27
63 La imagen, ms que audaz, es violenta, y es reminis
cencia de algunas semejantes en Homer o (cf. Il i ada XV 314,
XXI 70).
ima resolucin, les obnubilaba el razonamiento de su
mente la multitud de los dolores pasados, la imposibi
lidad de hallar una solucin para las desgracias pre
sentes y la incertidumbre de las amenazas futuras. Se
dirigan mutuamente largas miradas, cada uno con la
esperanza de que el otro fuera a decir algo, pero como
no se cumpla esa esperanza bajaban la vista al suelo,
volvan luego a levantarla y al tiempo de respirar miti-
2 gaban su pena con un suspiro. Por fin, Cnemn se
acost en el suelo, se reclin Tegenes sobre una pie
dra, y sobre l se tumb Cariclea. Durante un buen
rato estuvieron rechazando el sueo que Ies acometa,
con el empeo puesto en tomar alguna determinacin
con respecto al presente; pero fueron cediendo al des
nimo y a las fatigas, obedeciendo a su pesar a la ley
de la naturaleza, hasta que su extraordinaria pena
termin por sumirlos en un profundo sopor. Tan ver
dad es que a veces lo intelectual del alma se ve obli
gado a acomodarse al estado del cuerpo.
16 Apenas hablan descabezado el primer sueo y ali
sado el borde de los prpados, cuando a Cariclea se le
present el siguiente sueo: un hombre de cabello hir
suto y hostil mirada le clav con su mano ensangren-
2 tada la espada y le arranc el ojo derecho. Profiri al
punto un agudo grito y comenz a llamar a Tegenes,
diciendo que le haban sacado un ojo. Atendi l inme
diatamente a la llamada y comenz a lamentarse por
esta nueva calamidad, como si hubiera tenido tambin
el mismo sueo. Cariclea entre tanto se llev la mano
a la cara, buscando a tientas el rgano que segn el
3 sueo haba perdido y cuando comprendi que haba
sido un sueo, dijo:
Era un sueo; conservo el ojo. Tranquilzate,
Tegenes.
Menos mal contest Tegenes, que al or a Ca
riclea recobr de nuevo el aliento que estn a salvo
esos rayos del sol. Qu era lo que te ocurra? Qu
te ha producido ese sobresalto?
Un hombre cruel y locamente temerario contes
t, que sin sentir ningn temor de tu invencible
vigor me asalt, espada en mano, mientras yo estaba
recostada en tus rodillas, y me pareci que me haba
sacado el ojo derecho, jOjal la aparicin hubiese sido
una realidad, en vez de un sueo!
No digas palabras de mal agero respondi, al
tiempo que le preguntaba por qu deca eso.
Porque mejor era dijo quedar privada de los
dos ojos que sufrir esta inquietud por ti; y es que me
da muchsimo miedo que la visin se refiera a ti, a
quien tengo por mi ojo, mi alma y mi todo64.
Deja de hablar interrumpi Cnemn, que haba
escuchado toda la conversacin, porque el grito de Ca
riclea al principio le haba despertado ; estoy seguro
de que el sueo debe interpretarse de otra manera:
contstame si viven an tus padres.
S respondi ella ; pero, qu tiene que ver
que ellos vivan?
Pues bien, has de creer que tu padre ha muerto
respondi. As es como yo explico esto: sabemos
que los progenitores son los causantes de que entremos
en la vida de aqu y participemos de esta luz; de modo
que lo normal es que los sueos que aluden a los dos
ojos se deban interpretar en funcin del padre y de
la madre, pues ambos se dan unidos en parejas, son
los autores de nuestra percepcin de la luz y constitu
yen el rgano y causa de la vista.
Penosa es tambin esa explicacin dijo Cari
clea ; sin embargo, ojal sea verdad lo que t dices
64 Reminiscencia de Eurpides, Andr maca 406 sigs.
antes que lo otro; que tu trpode tenga la razn65, y
en cambio yo me revele como adivina mendaz.
7 S, as ser eso; sin duda hay que confiar dijo
Cnemn. Pero en realidad parece que somos nosotros
quienes estamos soando, por indagar aqu sobre visio
nes y apariciones, en lugar de proponer algn remedio
para nuestra situacin; adems tenemos una buena
ocasin ahora que nos ha dejado el egipcio ese dijo
refirindose a Termutis y est imaginando y llorando
amores de un cadver.
17 Tegenes le interrumpi diciendo:
Pero, Cnemn, ya que una divinidad te ha imido
a nosotros y te ha hecho compaero de viaje de nues
tras desgracias, s t el primero en aconsejar algn
plan: t conoces estos parajes y la lengua del pas;
por otra parte, nosotros, como el oleaje de calamida
des66 en el que nos hemos hundido es mayor que el
tuyo, tenemos ahora ms lentitud para comprender
lo que es preciso.
2 En desgracias, Tegenes replic Cnemn, tras
unos instantes de silencio, es incierto quin lleva la
ventaja, porque la fortuna tambin a m me ha colma
do generosamente de miserias. Sin embargo, pues que
me exhortis a decir mi parecer, como el mayor en
edad que soy, helo aqu: esta isla, segn podis ver,
est desierta y en ella no hay nadie ms que nosotros.
Hay gran abundancia de oro, de plata y de telas, pues
mucho es lo que Tamis y los suyos depositaron en
esta cueva, tanto de lo que a vosotros os quitaron, como
de lo que saquearon a otros; pero de trigo y de otros
3 vveres, no queda ni el nombre. Si nos quedamos,
corremos el peligro de morir de hambre o de sucum-
65 La metfora hace alusin al rito dlfico de la pitia pro
fetizando sentada sobre el trpode de Apolo.
66 La metfora es tradicional y aparece ya, por ejemplo, en
E squil o, Persas 599.
bir al ataque de alguien, lo mismo si regresan los ene
migos que si lo hacen los que han estado con nosotros,
porque en el caso de que se reagrupen, como no igno
ran que aqu hay un tesoro, volvern seguramente por
las riquezas; entonces s que no tardaramos nada en
morir, o en el mejor de los casos, si tienen conmisera
cin, estaramos a merced de sus ultrajes. Por otra 4
parte, la raza de los vaqueros es desleal, ms an aho
ra que se ven privados de su jefe, que es el que refrena
su arrojo y procura moderarlos. As que lo mejor es
que abandonemos la isla y huyamos de ella como de
unas redes o una crcel; pero antes hay que despachar
lejos a Termutis; para ello, podemos poner el pretex
to de que vaya a informarse y a espiar para ver si
consigue saber qu es de Tamis. As podramos con- 5
centrar en nosotros mismos la atencin con mayor faci
lidad, para decidir y ejecutar un pan; sin contar lo
ms importante, deshacernos de un individuo, traidor
por naturaleza, un bandido de carcter pendenciero,
que adems tiene recelos en contra nuestra por Tisbe
y no va a parar hasta hacernos alguna jugada a la me
nor oportunidad.
Elogiaron la propuesta y decidieron actuar as. Se 18
pusieron en marcha hacia la boca de la caverna (pues
se haban dado cuenta de que ya era de da), desperta
ron a Termutis, entregado a un pesado sueo, y le
explicaron las resoluciones que l poda conocer, lo
grando convencer con facilidad a este individuo un
tanto ligero. Depositaron el cuerpo de Tisbe en una 2
hoya del terreno y amontonaron encima para enterrar
lo las cenizas de las cabaas, a modo de tierra. Cum
plieron los ritos funerarios habituales, en la medida
en que lo permitan las circunstancias, y honraron el
cadver con lgrimas y cantos fnebres, en lugar de
las ofrendas de rigor. A continuacin, despacharon a
Termutis, segn el plan convenido. l avanz un trecho 3
corto, pero dio la vuelta y aleg que no estaba dis
puesto a ponerse en camino solo y a lanzarse a un
riesgo tan grande, como era el ir de reconocimiento,
a menos que Cnemn le acompaara en la empresa.
Al darse cuenta Tegenes de que la sola idea de acom
paarle haca temblar a Cnemn y que incluso al tra
ducir las palabras del egipcio daba muestras de la
angustia que ello le produca, dijo:
Para hacer planes eras realmente muy valiente,
pero para llevarlos a cabo, bastante timorato; ya antes
haba yo reparado en ello, pero ahora sobre todo no
tengo ninguna duda. Ea, afila tu temple y endereza tu
espritu, hacindolo ms valeroso. En las circunstan
cias presentes no queda otro remedio ms que acceder
a eso: es el nico medio de que no le entren sospechas
de que pensamos huir; de modo que al menos al prin
cipio debes acompaarle. Adems, no corres ningn
riesgo de que te ataque, porque l est desarmado, y
en cambio t vas con la daga y con coraza; pero, aun
as, a la menor oportunidad, lo abandonas sin que se
d cuenta y te renes con nosotros donde convenga
mos; as que, si te parece, tenemos que citarnos en
alguna aldea cercana que t conozcas y sea civilizada.
Le pareci a Cnemn que tena razn y le propuso
Quemis, una aldea as llamada, prspera y populosa,
que estaba asentada en la ribera del Nilo sobre
un otero para protegerse de los vaqueros67; una vez
67 Quemis no es una aldea imaginaria; segn Her dot o, I I
156, est situada en una isla del Nilo, cerca de la ciudad de
Buto (construida junto a la boca Sebentica del Nilo), haba
en ella un templo dedicado a Apolo, y estaba poblada de pal
mas y muchos otros gneros de rboles. Esta es la nica indi
cacin que permite situar el itinerario seguido hasta el mo
mento: Tegenes y Cariclea son conducidos hacia el Este des
de la playa donde son capturados; desde la marisma que sirve
de guarida a los vaqueros, llegarn ms tarde a Quemis, atra
vesando la marisma y avanzando algo menos de veinte kil-
atravesada la marisma, distaba poco menos de cien
estadios, y para llegar a ella, deban caminar rectos en
direccin a medioda.
Va a ser difcil respondi Tegenes, porque 19
Cariclea no est habituada a marchas largas. Pero, en
fin, iremos, no obstante, y nos haremos pasar por vaga
bundos y mendigos que piden comida.
Por Zeus replic Cnemn , que ya tenis un
aspecto muy desfigurado, sobre todo Cariclea, a quien
le acaban de sacar un ojo! Me parece que en vuestro
estado, no es mendrugos sino espadas y buenas calde
ras lo que vais a pedir!
Al or estas palabras, esbozaron una sonrisa, pero 2
forzada y sin que les llegara ms all de los labios. J u
raron guardar lealtad a sus decisiones, pusieron a los
dioses por testigos de que nunca se abandonaran el
uno y los otros, si no haba fuerza mayor, y emprendie
ron la accin, tal y como haban planeado. Cnemn 3
y Termutis atravesaron la marisma con la aurora y
avanzaron a continuacin por un bosque, profundo y
espeso hasta el punto de hacer difcil el paso. Camina
ba delante Termutis, pues as lo prefera Cnemn y
se lo haba dicho: con el pretexto de que l conoca
mejor las dificultades del terreno, le haba encargado
que fuera abriendo camino, aunque la verdadera razn
era velar por su seguridad personal y aguardar una
oportunidad para escaparse. En su marcha, encontra- 4
ron unos rebaos, cuyos pastores haban huido in
ternndose en la zona ms intrincada del bosque. Sa-
metros hacia el Sur. Ahora bien, la localizacin es incierta, si
se tiene presente que en Quemis est la residencia de Nausi
cles, comerciante de Naucratis, y que ambas localidades esta
ran bastante lejanas entre s.
68 Expresin tomada de Homer o, Odi sea XV I 222; se alude
a los regalos suntuosos con que se obsequiaba a los huspedes
distinguidos, a diferencia de lo que se ofreca a los mendigos.
criticaron un verraco de los que guiaban la grey y,
despus de socarrarlo en un fuego que tenan prepa
rado los pastores, fueron comiendo pedazos de carne,
sin poder siquiera esperar hasta que estuviera suficien
temente asada: tal era el hambre que hostigaba su
5 estmago. Como lobos o chacales69, pues, devoraban
los trozos que iban cortando, con slo chamuscarlos
un poco al fuego, y los bocados, medio crudos, cho
rreaban sangre por sus mejillas. Cuando se saciaron,
bebieron leche con avidez y reemprendieron el camino
6 acordado. Era ya aproximadamente la hora en que se
da suelta a los bueyes , cuando se dispusieron a ascen
der a una colina, a cuyos pies, segn dijo Termutis,
haba una aldea en la que probablemente tenan preso
y capturado a Tamis, a menos que ya le hubieran dado
muerte. Cnemn entonces comenz a excusarse, dicien
do que el exceso de comida le haba alterado el vien
tre y la leche le haba producido una fuerte diarrea,
y pidi a Termutis que se adelantara; l le dara
7 alcance enseguida. Repiti la misma operacin una vez,
otra y una tercera, hasta que el otro no tuvo ninguna
duda de que era verdad; e incluso le dijo que tena
ciertas dificultades para reunirse con l. Una vez ha
bituado el egipcio a estas paradas, se qued al fin
atrs, sin que se diera cuenta, se lanz pendiente abajo
con toda la rapidez de que era capaz y escap, inter
nndose en la zona ms inaccesible de la espesura.
20 Termutis, cuando lleg a la cumbre del altozano, se
sent en una piedra a descansar, esperando la puesta
del sol y el anochecer, momento convenido con Cne
mn para entrar en la aldea y hacer las pesquisas sobre
Tamis. Al tiempo, diriga su mirada en todas direc-
69 El smil procede de Homer o, Il i ada XVI 156 sigs.
?o Es decir, el atardecer, vid. Homer o, Il i ada XVI 779; Odi
sea IX 58; Ar ist f anes, Aves 1500.
clones, para ver si vena Cnemn, contra quien ma
quinaba planes siniestros: no se le haban apartado de
su mente las sospechas contra l, porque segua con
siderndolo autor de la muerte de Tisbe, y meditaba
cmo asesinarle, furioso por satisfacer su odio, des
pus de ste, contra Tegenes y su compaera. En
vista de que Cnemn no apareca por ningn lado y
ya se haca noche cerrada, Termutis se dej caer en
un sueo plmbeo, que, por la picadura de una cobra,
se convirti en su postrer sueo: sin duda la voluntad
de las Moiras es lo que le hizo sucumbir, dndole un
fin acorde con su vida71.
En cuanto a Cnemn, no bien hubo abandonado a
Termutis, ech a huir y no recobr el aliento, hasta
que la llegada de la oscuridad de la noche puso trabas
a su impulso. Se ocult donde le sorprendi sta y
apil sobre s todo el follaje que pudo. Acostado all,
pas la mayor parte de la noche desvelado por la in
quietud, creyendo que cualquier cosa, un ruido, el sil
bido del viento o el movimiento de las hojas, era
Termutis; y cuando ceda un momento al sueo,
soaba que iba huyendo y no haca ms que volver la
cabeza atrs, buscando a un inexistente perseguidor.
Quera dormir y oraba para que no se cumpliera su
deseo, porque los sueos que le venan eran peores que
la realidad72; e incluso pareca enojarse con la noche,
porque en su imaginacin duraba ms que las dems.
Al fin, vio con alegra la llegada del alba. Lo primero
que entonces hizo fue cortarse la cabellera, excesiva-
71 El epteto que se aplica al sueo de Termutis procede
de Il i ada XI 241 y de Hi mno a Her mes 289. Se ha hecho notar
que, segn E li ano, Hi stori a de l os ani mal es X 31, termutis
es el nombre para designar la serpiente sagrada, cuya morde
dura es slo mortal para los criminales. Las Moiras son, por
supuesto, las personificaciones del Destino.
72 Una idea semejante en Aqui l es Tacio, I 6, 4 sigs.
mente larga, pues se la haba dejado crecer cuando
estaba entre los vaqueros, para ir como los dems
bandidos; pero ahora quera evitar que las personas
con quienes se encontrara huyeran o recelaran de l.
Los vaqueros, efectivamente, entre otras cosas que ha
cen para sembrar el miedo, se dejan crecer el pelo
hasta las cejas y, por detrs, hasta ondear sobre los
hombros, pues saben bien que la cabellera, que hace
a los enamorados ms encantadores, convierte a los
bandoleros en seres ms terribles.
21 Se cort, pues, el pelo Cnemn lo suficiente para
eliminar el aspecto de un bandido y adquirir el de una
persona bastante cuidada, y acto seguido se encamin
con presteza hacia Quemis, la aldea en la que se haba
2 citado con Tegenes. Ya a la orilla del Nilo, cuando se
dispona a atravesarlo para llegar a Quemis, vio a un
anciano paseando por la ribera; recorra arriba y abajo
sin cesar un largo trecho al lado de la corriente y
hablaba como haciendo al ro partcipe de sus pensa
mientos. Su pelo era largo, como el de los sacerdotes,
y completamente cano; la barba, espesa y venerable;
el vestido y el resto de su atavo, ms bien a la moda
3 griega. Se detuvo unos instantes Cnemn y, como el
anciano pasaba una y otra vez a su lado, sin reparar
al parecer en su presencia, tan ensimismado iba en sus
pensamientos, absorto exclusivamente en las cavilacio
nes de su mente, le abord cara a cara y se adelant a
4 saludarle en griego. Le respondi, diciendo que no
poda tener salud73, porque no se la otorgaba la for
tuna.
Eres griego, forastero? pregunt Cnemn
asombrado.
No soy griego replic, sino de aqu, egipcio.
73 J uego de palabras difcil de traducir, pues la frmula
habitual de saludo en griego equivale a ten salud.
Entonces, cmo es que vistes a la griega?
Los infortunios dijo me han cambiado de
vestido y me han procurado esta esplndida indumen
taria.
Perplejo Cnemn ante la circunstancia de que uno 5
en las desgracias vistiera traje de fiesta, le pidi que
se las relatara.
Toda una guerra de Troya74 me pides que na
rre! respondi el anciano ; un enjambre de cala
midades y el ilimitado zumbido que de l sale ests
removiendo contra ti mismo! Mas, qu camino llevas
y de dnde vienes, joven? Cmo es que hablas griego
t aqu en Egipto?
Ridculo es dijo Cnemn que sin haberme
contado nada de tus aventuras intentes conocer mi
historia, cuando yo he sido el primero que ha pre
guntado.
De acuerdo replic l , ya que eres, a lo que se 6
ve, griego, a quien es la fortuna, creo, lo que ha obligado
a cambiar de aspecto, y tantas ganas tienes de or mi
relato. Yo mismo, adems, sufro como de dolores de
parto por contrselo a alguien, y es posible que, como
en la leyenda, se lo hubiera narrado a estas caas, si
no me hubiera encontrado contigo75. Pero vaymonos
74 Expresin proverbial para referirse a una serie infinita
de males (vid. Demst enes, XI X 148). Igualmente, enjambre
es una metfora habitual (vid. Aqui l es Tac io, I 2, 2). La lengua
de Calasiris, ya desde su presentacin, abunda en metforas y
juegos de palabras literarios.
75 Alusin a la clebre leyenda del rey Midas, que, por ha
ber protestado del veredicto acordado en favor de Apolo en su
competicin musical con Pan, es castigado con la metamorfo
sis de sus orejas en orejas de asno. Midas mantiene a todos
oculto este cambio, pero su peluquero, que aunque no se
atreve a divulgarlo, tampoco es capaz de dejar de revelar el
secreto en voz alta, acude a un lugar solitario junto al ro y,
en tin hoyo cavado en el suelo murmura cmo ha visto las
mejor de aqu, de la ribera del Nilo, porque este lugar
no es grato para or una larga narracin, tan quemado
como est por el sol de medioda; vayamos a la aldea
que ves situada all enfrente, a no ser que te lo im~
7 pida algo ms urgente. No podr hospedarte en mi
casa, pero s en la de un buen hombre que ha atendido
mis splicas y me ha acogido a m. En su casa podrs
conocer mis aventuras, si quieres, y, por tu parte, rela
tar las que a ti se refieren.
Vayamos dijo Cnemn, porque tambin yo
tengo gran inters en ir a esa aldea; en ella me he
citado con unos amigos mos.
22 Montaron en un bote de los muchos que flotaban
junto a la orilla, a disposicin, mediante el pago de un
alquiler, del que tuviera que atravesar el ro, hicieron
el pasaje a la aldea y llegaron a la casa donde se alo
jaba el anciano. Al dueo no lo encontraron en casa,
pero los recibieron con grandes muestras de afecto la
hija del anfitrin, joven ya casadera, y las criadas de la
finca, que trataban al forastero como a un padre, por-
2 que, segn creo, as se lo haba encargado el amo. Una
le lavaba los pies y le limpiaba de polvo las pantorri
llas, otra se ocupaba de la cama y preparaba un lecho
mullido, otra traa un cntaro de agua y encenda fue
go, y otra ofreca una mesa repleta de pan de trigo
candeal y de todo gnero de frutas de la estacin.
Cnemn no sala de su asombro.
Pero a la morada de Zeus Hospitalario hemos
venido, padre, a juzgar por el esmero tan grande que
orejas de asno de su amo. Las caas que all nacen revelan, al
vibrar con la brisa, el secreto de Midas (vid. Ovidio , Metamor
fosi s XI 174 sigs.; muchas otras alusiones anteriores a esta
leyenda son recogidas en A. Ruiz DE El vi r a, Mi tol og a cl si ca,
Madrid, 1975, pgs. 462 y sigs.).
se nos dispensa, sin ningn pretexto y lleno evidente
mente de cordialidad76.
A la de Zeus, no contest ; pero s a la de un 3
hombre puntilloso con Zeus, protector de forasteros y
suplicantes. Pues su vida, hijo, tambin es errante:
es un comerciante y ha conocido muchas ciudades, as
como el modo de vivir y pensar de muchos hombres;
por eso precisamente, fcil es de imaginar, a otros y
a m en particular cuando no hace muchos das iba
errante y vagabundo, nos ha acogido bajo su techo.
Y por qu llevabas esa vida vagabunda a la que 4
te refieres, padre?
Unos salteadores contest me han arrebatado
a mis hijos. Aunque conozco a los responsables del
delito, como no puedo vengarme, doy vueltas por estos
lugares y acompao con llantos el sufrimiento, como
un pjaro, cuando una serpiente le saquea el nido y
ante sus propios ojos se da un banquete con las cras,
que no se atreve a acercarse, pero tampoco se resigna
a huir, porque en l rivalizan el amor y el dolor; y no
hace ms que piar revoloteando alrededor, como si
pusiera cerco a unos odos salvajes, cuya naturaleza
no conoce la compasin, y entonar un maternal llanto
que suplica sin conseguir nada77.
Haras, pues, el favor dijo Cnemn de con- 5
tarme cmo y cundo afrontaste ese penoso combate?
En otra ocasin contest; ahora es tiempo de
dar al vientre sus cuidados; al que maravillosamente
llam Homero maldito, cuando se fij en que pos-
76 La escena evoca el pasaje de la Odi sea (VI 207 sigs.) en
que las sirvientas de Nausicaa prodigan a Ulises sus cuidados y,
de modo ms general, la acogida dispensada a Ulises en el pala
cio de Alcnoo (Odi sea VI I 171 sigs.). Este es el nico lugar de
la novela en que Zeus aparece en una de sus funciones anti
guas, como garante de la hospitalidad.
77 Smil inspirado en Homer o, I i ada I I 311 sigs.
pone todo para despus de l 78. Pero antes que nada,
hagamos, segn el rito de los sabios egipcios, la liba
cin dirigida a los dioses: nada habr, con plena segu
ridad, que me convenza a quebrantar ese hbito, ni mi
sufrimiento tendr nunca tanta fuerza, como para
expulsar de mi memoria los deberes piadosos para con
la divinidad.
Dicho esto, verti de la vasija agua pura, pues esto
es lo nico que beba, al tiempo que deca:
Hagamos la libacin en honor de los dioses de
esta tierra y de los griegos y del propio Apolo Ptico;
en honor adems de Tegenes y de Cariclea, personas
ntegras y de bien, porque tambin los incluyo con los
dioses.
Y al tiempo, se ech a llorar, como ofrendando otra
libacin en su honor: la de los llantos. Qued Cnemn
helado al or esos nombres y, mirando al anciano
atentamente de arriba abajo, exclam:
Qu dices? Son realmente hijos tuyos Tege
nes y Cariclea?
S, hijos mos, extranjero contest, que han
nacido sin madre. Un afortunado designio de los dio
ses me los dio; los dolores de mi alma, como los de
un parto, los engendraron; y mi cario por ellos reem
plaz al de la naturaleza. Gracias a ese cario, me
consideraban como un padre, y as me llamaban. Pero
t, dime, cmo los conociste?
No slo los conozco dijo Cnemn, sino que
te anuncio la feliz noticia de que los tuyos estn a
salvo.
Apolo! exclam en un grito ; dioses! Dn
de estn? Dmelo! Salvador y digno de todos los atri
butos de los dioses te considerar.
Cul ser mi recompensa? pregunt .
78 Odi sea VI I 215 sigs.; XVI I 286 sig.
Por el momento, el agradecimiento replic l :
se creo que es el ms bello de los regalos para un
hombre sensato, y yo s que muchos guardan ese obse
quio en el alma como un tesoro. Y si lograra regresar
a mi patria, cosa que no tardar mucho a juzgar por
las seales que los dioses me han dado, obtendrs
una fuente de riquezas, todas cuantas quieras.
Me ests prometiendo contest cosas futu
ras e inciertas, cuando te es posible recompensarme
con lo que ahora mismo est a tu disposicin.
Mustrame lo que veas presente; dispuesto estoy
a cederte una parte de mi propio cuerpo.
No hace ninguna falta que te cortes una pierna o
un brazo; me considerar totalmente servido, si haces
el favor de narrarme de dnde son ellos, quines son
sus padres, cmo han llegado aqu y qu desgracias se
han visto obligados a soportar.
Tendrs respondi esa recompensa, que no se
puede comparar con nada, aunque me pidieras todo el
oro del mundo. Pero ahora, gustemos un poco de los
alimentos, porque a los dos nos har falta mucho tiem
po para el relato: t para escucharlo, y yo para con
tarlo.
Comieron, pues, nueces, higos, dtiles recin cogi
dos y otras frutas semejantes, de las que el anciano
se alimentaba habitualmente, pues nunca haba ma
tado nada para comer79; bebieron tambin, uno agua,
y Cnemn vino. ste ltimo dijo finalmente, al cabo
de un rato:
Dioniso, ya sabes, padre, se alegra con las histo
rias y se deleita con las comedias: pues bien, ste que
acaba de establecerse dentro de m me incita a or esa
79 Apolonio de Tiana y los pitagricos prescriban el mis
mo gnero de dieta, imitado probablemente de los sacerdotes
egipcios (v. Her dot o, I I 37, que slo habla de la prohibicin de
comer pescado; Ao ui l es Tacio, IV 18).
historia y me impulsa a reclamarte esa recompensa que
me tienes prometida. Es ya hora de que t, como si
subieras al escenario, prepares la representacin de tu
relato.
6 -Vas a orlo contest, pero es una pena que
no nos acompae el bueno de Nausicles, a quien he
puesto mil excusas diferentes, a pesar de su encarecida
insistencia en escuchar el relato de mis aventuras.
24 Dnde puede estar ahora? pregunt Cnemn,
al or el nombre de Nausicles .
Ha salido de caza dijo; y al preguntar de nuevo
Cnemn a qu tipo de caza, prosigui : A la de las
fieras ms salvajes, los llamados hombres y vaqueros.
Son bandidos dificilsimos de capturar, que utilizan
las marismas de guarida y madriguera.
De qu los acusa?
Del rapto de una ateniense replic de la que
estaba enamorado y a quien llamaba Tisbe.
Ay! exclam Cnemn, que inmediatamente se
contuvo y volvi a callarse.
2 Qu te sucede? pregunt el anciano.
Me extraa contest Cnemn, tratando de des
viar la conversacin cmo se le ha ocurrido empren
der esta incursin y me pregunto en qu tropas lo ha
fiado.
En las del propio rey de Persia respondi ,
extranjero. El strapa suyo en Egipto es Orondates80,
y ste ha designado a Mitranes comandante de una
80 Esta es la primera referencia que permite datar la accin
de la novela: Egipto, conquistado por Cambises en 525 a. C.,
constituy una satrapa del imperio persa hasta la toma de
Alejandro (323 a. C.). Estos son, pues, los lmites dentro de los
que transcurre el argumento, si bien algunos detalles (v. nota
55) hacen probable la precisin a mediados del s. v a. C., en los
aos anteriores a las derrotas ante los espartanos del ejrcito
ateniense.
guarnicin y le ha encargado la custodia de esta aldea.
A ste ltimo, Nausicles le ha llevado, gracias a una
gran suma de dinero, con caballera y abundante in
fantera. Y es que Nausicles se ha irritado violenta
mente por el rapto de la muchacha ateniense, no slo
porque estuviera enamorado de ella y fuera una exce
lente cantante, sino porque, como deca, tena la inten
cin de envirsela al rey de los etopes, para conver
tirla en dama de compaa y partcipe de los juegos
de su esposa, segn ocurre en Grecia. As es que, como
se ha visto privado de las grandes y numerosas rique
zas que esperaba recibir por ella, ha comenzado a re
mover y revolver todos sus recursos. Yo mismo tam
bin estuve animndole a esa empresa, con la espe
ranza de que lograra salvarme a los hijos.
Basta ya de vaqueros, de strapas y hasta de los
mismos reyes! le interrumpi Cnemn. A punto
has estado, casi sin darme yo cuenta, de pasearme de
una historia a otra, hasta el fin de tu relato. Y este
episodio, como se dice, no tiene nada que ver con
Dxoniso81; de modo que reemprende tu narracin, de
acuerdo con tu promesa. Pues he descubierto que t,
como Proteo de Faro82, no es que te convirtieras igual
que l en figuras engaosas y fluidas, pero s que trata
bas de desviarme.
Te lo voy a explicar todo dijo el anciano ,
pero primero te voy a contar en resumen lo que a m
se refiere, no por adornar con bellas palabras la narra
81 El proverbio se usa en principio para indicar que un epi
sodio de una tragedia o de una comedia no tiene relacin con
el dios en cuyo honor se celebra la fiesta (de la que forma
parte la tragedia y la comedia); aqu, en un sentido ms am
plio, para expresar que este incidente no tiene relacin con
el tema del relato.
82 Segn Homer o, Odi sea I V 349 sigs., Proteo, un dios ma
rino, egipcio adems, gozaba de maravillosos poderes para trans
mutar su aspecto en monstruos y animales diversos.
cin, como t piensas, igual que un sofista, sino por
procurar que lo que vayas escuchando est bien orde
nado, y lo inmediatamente anterior permita compren
der lo siguiente. Soy natural de Menfis; me llamo Cala
siris 83, como mi padre; mi vida ahora es un continuo
vagar, pero no as en otro tiempo, porque antes he sido
sacerdote. Tuve esposa, segn los ritos de la ciudad,
pero muri segn es ley de vida. Tras su prdida,
cuando ella parti a otro destino84, pas una poca sin
desgracias, feliz y orgulloso de los dos hijos que haba
tenido de ella. Pero no muchos aos despus, el curso
celeste de los astros que el destino rige alter nuestra
vida, y el ojo de Saturno cay sobre mi casa, trayendo
un empeoramiento85. Mi sabidura lo haba previsto,
pero no me haba dado escapatoria, porque, si bien
es posible pronosticar los lmites inmutables del des
tino, no est a nuestro alcance eludirlos. Conocerlos
de antemano reporta un beneficio en tales situaciones,
porque amortigua el primer hervor de la desgracia;
una desdicha inesperada, hijo, es insoportable, pero
cuando se la prev es menos difcil de sobrellevar. En
el primer caso, la inteligencia queda paralizada, presa
de miedo; en el segundo, la reflexin cotidiana termina
por acostumbramos a ella.
83 Segn Her odot o, I I 81, los sacerdotes egipcios visten tni
cas largas de lino, adornadas con franjas en la parte que cubre
las piernas y llamadas calasiris. Es evidente que Heliodoro
ha cuidado los ms mnimos detalles en la elaboracin de su
obra.
84 La referencia es a la metempsicosis, como defendan los
neopitagricos y el orfismo: la misma idea reaparece en VI I
11, 8, a propsito de la muerte de Calasiris; si ste, adems,
incluye a Tegenes y Cariclea entre los dioses (I I 23, 1), es pro
bablemente porque los cree muertos y, por tanto, partcipes
de otro destino mejor.
85 Crono o Saturno era considerado por los astrlogos como
el planeta malfico por excelencia.
Lo que me ocurri fue lo siguiente. Una mujer tra- 25
cia, llamada Rodopis86, en la flor de la juventud y con
una belleza que slo ceda a la de Cariclea, no s de
dnde ni cmo, pero el caso es que vino a merodear
por Egipto, trada por la mala fortuna de los que la
conocan. Lleg en concreto a Menfis, alardeando de
mucho dinero, escoltada por una numerosa servidum
bre, y bien ejercitada en todos los lazos amorosos de
Afrodita. No haba quien se encontrara con ella y no
quedara cautivado: tan ineludible e insuperable era
la red que dejaba caer de sus ojos, cuando se estaba
en su presencia. Vena tambin con frecuencia al 2
templo de Isis, de quien yo era sacerdote, y honraba
a la diosa con permanentes sacrificios y ofrendas de
gran valor. Me avergenza decirlo, pero hay que con
fesarlo: a fuerza de verla, he aqu que termin por do
minarme, hasta hacerse duea de la continencia, ob
servada por m durante toda la vida. Tuve mucho
tiempo enfrentados los ojos del alma con los del cuer
po, pero result finalmente vencido y ca bajo el peso
de una fuerte pasin amorosa. Descubr que esta mujer 3
era el comienzo de las dificultades futuras que me
haban sido pronosticadas por la divinidad, y compren
d que era ella quien representaba el papel de traerme
el destino, y que la divindad que me haba cado en
suerte se haba ocultado en ella, como si fuera una
mscara de teatro. Por ello, tom la decisin de no
deshonrar la consagracin sacerdotal en la que me ha
ba criado desde mi infancia, resistindome a profanar
el culto y los santuarios de los dioses. Por tanto, me 4
impuse el castigo apropiado a mi falta, que no era de
86 El nombre est sugerido probablemente por la historia
que narra Her dot o, I I 134-5, acerca de Rodopis, mujer tracia,
compaera de esclavitud de Esopo, que, conducida a Egipto
en poca de Amasis, recobr su libertad y gan gran fortuna
ejerciendo el oficio de cortesana.
obra dios me libre!, sino slo de pensamiento y, con
mi propia conciencia como juez, me conden al destie
rro por ese apetito desordenado. Sal, pues, desventu
rado, de mi patria, en parte por someterme a la fuerza
del destino y por dejar que l hiciera conmigo su
voluntad, pero sobre todo, por escapar de la abomina-
5 ble Rodopis. Pues tena miedo, buen amigo, de que el
peso de la mala estrella que se haba adueado de m
me llevara a la derrota total de la accin ms indecen
te; pero, lo que por encima de todo y todos me indujo
al exilio fueron mis hijos, de quienes la indecible sa
bidura divina me haba vaticinado con frecuencia que
6 se atacaran entre s con las armas. Tratando, pues,
de borrar de mis ojos este espectculo tan cruel, del
que escapara incluso el sol, yo creo, ocultando sus
rayos detrs de una nube, y sin otro remedio que con
tentarme con que el asesinato de los hijos no lo pre
senciara el padre, emigr de la patria y de la morada
paterna, sin explicar a nadie el motivo real de mi par
tida. Puse el pretexto de que iba a Tebas la Grande a
visitar al mayor de mis hijos, que por aquel entonces
viva all con su abuelo materno. Su nombre, buen
amigo, era Tamis.
7 De nuevo se estremeci Cnemn, como si el nombre
de Tamis le hubiera herido los odos, pero, aun as,
se contuvo y no dijo nada, para enterarse del resto.
El anciano continu su historia del siguiente modo:
26 Paso por alto, joven amigo, los viajes intermedios,
porque en nada contribuyen al relato que a ti te inte
resa. Enterado de que exista una ciudad griega llama
da Delfos, consagrada a Apolo, con santuarios de los
dems dioses, y lugar de trabajo para los sabios por
estar situada lejos del alboroto populachero, me dirig
all, pensando que una ciudad dedicada al culto y a
los misterios sagrados sera un albergue adecuado para
un sacerdote. Atraves, por tanto, el golfo de Crisa y,
en cuanto desembarqu en Cirra, sub all rpidamente.
Al llegar, pude or una voz, divina con seguridad, que 2
vena de este mismo lugar; todo contribua a que la
ciudad produjera la impresin de ser residencia ce
lestial, pero sobre todo, la naturaleza del contorno: el
Parnaso se erige, como fortaleza natural y alczar im
provisado, guardando la ciudad en el regazo que for
man las faldas de sus cumbres 87.
Magnfica descripcin! dijo Cnemn ; en na- 3
da tiene que envidiar a la que hubiera hecho alguien
bajo el soplo divino de la Pitia. J ustamente as me dijo
mi padre que era Delfos, cuando le envi all la ciu
dad de Atenas como diputado del consejo anfictinico
Pero, hijo, es que t eres de Atenas?
S, claro respondi.
87 La descripcin parece ser la de un hombre que ha visi
tado Delfos, porque los detalles coinciden con los que da E st r a-
bn (VI I I 3, 1; IX 2, 2); conoce perfectamente las vas de
acceso (cf, tambin I V 18, 1; V 1, 2; V 17, 4) a este lugar
escarpado, habla de los monumentos y recuerda la presencia
de santuarios de otros dioses, adems del dedicado a Apolo
(en concreto, Pausani as, X 32, 13, menciona un templo en honor
de Isis, que era el ms conocido de los de esta diosa en Gre
cia); pero a pesar de este aparente verismo, la cuestin de si
Heliodoro ha estado realmente en Delfos o no permanece deba
tida: vid. en uno y otro sentido Feuil l at r e, op. cit., pgs. 45 y
siguientes, y Gaer t r ingbn, RE, 4, 2582.
88 El consejo anfictinico, encargado de velar por el tem
plo de Apolo y las riquezas que all haba procedentes de los
exvotos, as como de organizar los J uegos Pticos, estaba com
puesto por un delegado (hi eromnmon o pi l goras) enviado por
cada una de las doce ciudades que en principio componan
esta liga (con el transcurso del tiempo, al aumentar el nmero
de ciudades que integraban la anfictiona, fue incrementndose
el nmero de diputados). Se reunan dos veces anualmente,
en Delfos y en las Termopilas respectivamente, y su poder e
influencia fueron enormes hasta poca avanzada (cf, E st r abn,
IX 3, 7). Cnemn era, por tanto, miembro de la ms alta
aristocracia ateniense.
Cmo te llamas?
Cnemn volvi a contestar. Pero el resto ya
lo oirs a su debido momento; contina ahora con tu
relato.
4 Bien, contino dijo, volviendo a la descripcin
de la ciudad: fui admirando, pues, los paseos, las
plazas, las fuentes y, en particular, la fuente Castalia,
en la que hice mis abluciones89, y enseguida me enca
min al templo. Me dio alas el tumulto de la muche
dumbre, advirtiendo que era la hora en que la profe-
5 tisa entra en trance. AI entrar, me arrodill en acti
tud de adoracin, mientras oraba para m mismo. En
tonces la Pitia pronunci las siguientes palabras:
T, que has levantado tu huella del Nilo de espigas
{frtiles
Y huyes de los decretos que hilan las Parcas potentes,
Aguanta! que a ti yo de Egipto el de oscuros surcos
Pronto dar una tierra. Ahora, s amigo mo90.
27 Tras pronunciar ella este orculo, postr mi rostro
en los altares, suplicando que el dios me fuera en todo
propicio. El numeroso gento que me rodeaba ensal
zaba al dios por haberme hecho la profeca en mi pri
mera splica, me felicitaba y, a partir de entonces, me
rode de todo tipo de cuidados. Decan que yo era la
segunda persona a quien el dios reciba como amigo,
despus de un cierto Licurgo de Esparta91, y que, si
era de mi agrado, accedan a que fijara mi residencia
en el recinto sagrado del templo; adems, decretaron
89 La accin purificadora de las aguas de la fuente Castalia
aparece, por ejemplo, en E ur pides, I on 94 sig.
90 Dos dsticos elegiacos componen el orculo.
91 El orculo pronunciado por la Pitia a Licurgo se halla
en Her dot o, I 65. Notar la afectacin de Calasiris, que finge
ignorar quin era el legislador espartano (como corresponde a
un egipcio que llega por vez primera a Grecia).
que se me suministrara la comida a expensas de la ha
cienda pblica. En resumen, se me obsequi con todos 2
los favores. Mis ocupaciones eran asistir a las ceremo
nias, o estar al cargo de los sacrificios, que, en gran
nmero y de todas las especies, celebran a lo largo del
da los extranjeros y los del pas para congraciarse
con el dios, o bien conversar con los filsofos; y no son
pocos los que dedicados a tal gnero de vida confluyen
alrededor del templo de Apolo Pitio; hasta el punto
de que la ciudad est convertida lisa y llanamente en
un santuario de las musas inspirado por el dios patrono
de ellas. Al principio, eran muy diversas las preguntas 3
que se me hacan: bien los ritos con que veneramos a
los dioses locales de Egipto, me preguntaba uno; bien
la causa de que sean diferentes los animales que se
adoran en cada sitio, y la explicacin del ceremonial de
cada uno, trataba de averiguar otro; bien la construc
cin de las pirmides, o bien el laberinto de las Sirin
ges 92: en resumen, no dejaban sin indagar absoluta
mente nada de Egipto. Y es que no hay nada que atrai
ga tanto a los griegos como or cualquier relato con
Egipto como tema 93.
En fin, una vez lleg a preguntarme uno de los ms 28
cultivados por las fuentes del Nilo y por su natura
leza especfica, que le hace ser distinto de los dems
ros, es decir, por qu es el nico que tiene las crecidas
en verano. Yo le dije lo que saba, le cont todo lo 2
que acerca de este ro est escrito en los libros sagra
dos, cuyo contenido no est permitido conocer y leer,
92 Se trata de las tumbas reales excavadas en la piedra, de
las que E s t r a b n (XVI I 1, 46) menciona un nmero aproximado
de cuarenta; en los corredores interiores eran depositados los
tesoros, y de ah el nombre metafrico a partir de la zampoa
pastoril (para el nombre, Pa u s a n i a s , I 42, 3).
93 En efecto, diversas noticias se hallan en Her dot o, Pl u
t ar co, Pl at n, etc.
excepto para los sacerdotes, y le expliqu que nace en
las montaas de Etiopa y en los confines de frica,
en la regin donde termina la zona de oriente y da
3 comienzo la del medioda94. Tiene la crecida en verano,
no como algunos pensaron porque los vientos etesios 9S,
soplen en sentido contrario de su corriente y hagan
retroceder sus aguas, sino porque estos mismos vien
tos, en la poca del solsticio de verano, impulsan y
arrastran todas las nubes desde las zonas rticas hacia
el sur, hasta hacerlas entrechocar, pero slo cuando
4 se hallan en las regiones trridas. Pues, una vez all, el
sofocante calor ambiental obliga a las nubes a inte
rrumpir su curso, a causa de la evaporacin de toda
la humedad que se haba ido acumulando y conden
sando progresivamente; eso es lo que provoca las vio
lentas lluvias. El Nilo crece hasta no aguantar ms
ser un ro simple, y se desborda de su cauce, con vir
tiendo a Egipto en un mar, pero fertilizando las tierras
5 de labor a su paso. Esta es precisamente la razn por
94 El mundo habitado estaba dividido en zonas (climas
es el trmino tcnico griego) paralelas, de acuerdo con la dura
cin de los das (vid. E st r abn, I I 5, 34 sigs.). El paralelo de
base era el de Mroe, la capital de Etiopa, donde el da solar
ms largo duraba trece horas.
95 Los vientos etesios son los del Noroeste, y son carac
tersticos de la zona sur del Mediterrneo, pues se deben al
calentamiento del Sahara en verano, ms rpido que el del mar.
Segn Diodoro de Sicilia (I 38 sigs.), esta teora fue formulada
por Tales; tanto Diodoro como Herodoto, I I 19 sigs., demuestran
su falsedad. Herdoto, l oe. ci t., menciona dos opiniones ms:
unos suponen que las crecidas son causadas por el Ocano,
de donde proceden las aguas del Nilo; otros afirman que pro
ceden del deshielo (segn Plutarco, Mor al i a 897 sig., as lo de
fenda Anaxgoras y Demcrito, cf. i nfra; Diodoro, l oe, ci t.,
adscribe esta opinin tambin a Eurpides, como discpulo que
haba sido de Anaxgoras). Diodoro, I 41, 4, defiende la expli
cacin de Agatrquides de Cnido (siglo I I a. C.): las crecidas
se deben a las continuas lluvias que caen sobre Etiopa desde
el solsticio de verano al equinoccio de invierno.
la que su agua es riqusima para beber, porque son
las lluvias del celo las que suministran su caudal; y
agradabilsima adems al contacto, sin que est calien
te como al principio de su curso, pero s todava tibia,
por proceder de aquella regin calurosa96. Por esto
tambin es el nico ro que no despide brumas de va
por; ahora bien, stas se produciran con toda verosi
militud, si fuera cierto que las crecidas resultan del
deshielo, como pretendieron, segn mis informes, algu
nas personas que han gozado de buena reputacin en
tre los griegos.
Estas y otras explicaciones semejantes le ofrec. 29
ste, que era un sacerdote de Apolo Pitio, llamado
Caricles, y haba trabado conmigo una amistad ntima,
contest:
Tienes toda la razn, y tambin yo suscribo ese
parecer, porque coincide plenamente con las informa
ciones que me dieron los sacerdotes del Nilo que hay
en Catadupos97.
Pero, Caricles respond, es que t has ido
all?
S, fui dijo, sabio Calasiris.
96 Esta idea era probablemente del conocimiento general,
pues Clitofonte en Aqui l es Tacio, IV 18, prueba el agua con la
intencin explcita de verificar esta creencia. Las aguas sanas
del Nilo ya son mencionadas por E squil o, Supl i cantes 556 sig,
(cf. infra, IX 22, 2-7).
97 Catadupos es en realidad el nombre de las cataratas;
se refiere a la primera catarata, que formaba la frontera entre
Egipto y Etiopa, situada cerca de la isla de Filas. J unto a
esta catarata haba dos ciudades (que tendrn suma impor
tancia en el transcurso de la novela): Siene y Elefantine; la
primera correspondencia a la moderna Assun, y Elefantine esta
ba edificada sobre una isla en el Nilo; ambas distaban, segn
E st r abn, XVI I 1, 48, medio estadio. Estos mismos parajes apa
recen en Fii-tsTRATO, Vi da de Apol oni o de Ti ana I I I 20, 1; VI
1; VI 17; Ar m ano, Indi a I V 5. En cada ciudad egipcia haba
sacerdotes del Nilo, segn Her dot o, I I 90.
Qu motivo te llev? volv a preguntar.
Una desgracia familiar respondi , que ha
2 resultado ser causa de felicidad. Al ver mi extraeza
ante tal paradoja, prosigui : Ya vers cmo no te
extraas, en cuanto te enteres de lo ocurrido. Estoy
dispuesto a contrtelo cuando te apetezca.
Bueno, pues es el momento de hablar le dije ;
ahora mismo quiero orlo.
Atiende dijo Caricles, tras alejarnos de la con
currencia ; adems, ya hace tiempo que tena ganas
de que oyeras mis aventuras, para ver si podas pres-
3 tarme algn servicio. Cuando me cas, estuve mucho
tiempo sin tener hijos, hasta que, tarde y en edad avan
zada, a fuerza de splicas a los dioses, se anunci que
yo era padre de una niita, de la que el dios predijo
que no me haba de traer buenos auspicios. Lleg a
la edad de casarse, y la entregu en matrimonio al que
de los pretendientes, que eran numerosos, me pareci
4 el mejor. En la misma noche de bodas muri la pobre,
a consecuencia de un incendio que se produjo, no se
sabe si por la cada de un rayo o por la mano de un
hombre: al canto del himeneo, an no acabado, le su
cedi el treno; se la escolt desde la cmara nupcial
a la tumba; las antorchas que iluminaron la boda
fueron las mismas que prendieron la pira funeraria98.
Para rematar la tragedia, el destino aadi a este dra
ma otro sufrimiento: la prdida de la madre de mi
5 hija, que no pudo resistir el dolor. Yo me vea incapaz
de sobrellevar las desgracias que me haban mandado
los dioses: no me quit la vida, porque creo que los
telogos tienen razn al decir que es un acto impo;
pero s me exili, por escapar de la soledad de la casa.
98 Este mismo tema reaparece en Apuleto, Metamorfosi s
I V 33-34; los dos autores, segn T. Sz e pe s s y , Acta Anti gua Acad.
Sci ent. Hung. 20 (1972), 341-357, han usado de modo indepen
diente modelos de Erina, Me l e a g r o y A nt i pa t r o de Si d n .
Pues gran fuerza tiene para olvidar los males el que
no quede otra cosa sino el recuerdo, porque el ver slo
con los ojos del alma va oscureciendo la pena. As,
despus de haber vagabundeado por muchos sitios,
llegu a tu Egipto y al propio Catadupos, guiado por el
inters de conocer las cataratas del Nilo.
Ese es, pues, buen amigo, el motivo de mi viaje 30
all. Pero quiero que conozcas un episodio tangencial
de mi historia, o, mejor dicho, el esencial. Iba yo un
da paseando por la ciudad, entreteniendo el ocio en
comprar algunas cosas que escasean en Grecia, pues
ya, con el tiempo, tena casi digerido el profundo dolor
y estaba deseando regresar a la patria ", cuando he aqu
que se me acerca un hombre de aspecto respetable, y
cuya mirada trasluca inteligencia; haca poco que
haba dejado de ser adolescente, y tena la piel com
pletamente negra. Me salud y, con un griego poco se
guro, me dijo que quera explicarme algo en privado.
Atend gustoso a su ruego, y l me condujo dentro de 2
un templo que haba cerca y me dijo:
Te he visto comprando algunas plantas y races
indias, etopes y egipcias. Si quieres comprarlas autn
ticas, no falsificadas, estoy dispuesto a procurrtelas.
Claro que quiero contest; ensamelas.
Las vas a ver dijo ; pero no vayas a ser roo
so en el trato,
Pues garantiza t tambin le respond que
no vas a poner un precio exagerado en la venta.
I se sac una bolsita que llevaba bajo la axila y 3
me mostr una maravilla de piedras preciosas: haba
perlas del tamao de una nuez pequea, perfecta
mente redondeadas y extraordinariamente relucientes
99 La misma idea y con vocabulario muy semejante en
Aqui l es Tac io, V 8, 1-2.
de blancura; esmeraldas y jacintos 100, las unas con el
verdor de la mies en primavera y con una tersura como
de aceite que las haca brillar, las otras se asemejaban
en el color al del mar al pie de un escollo en aguas
profundas, cuando se estremece levemente y hace to
mar tintes de violeta a las partes ms bajas; en resu
men, haba mezcla de todo tipo de variopintos destellos
que encantaban la vista.
Ya puedes ir, buen amigo le dije, al verlo,
a buscar a otros compradores para eso, que yo no s
si aun toda mi hacienda bastara para una sola de las
piedras que estoy viendo.
Bueno, si no las puedes comprar replic, no
hay nada que te impida aceptarlas como regalo.
Yo? Naturalmente, no tengo dije ningn
obstculo para coger un regalo; pero t, no s qu pre
tendes, si no es burlarte de m.
No me estoy burlando contest ; hablo muy
en serio; y juro por el dios que aqu habita que te
dar todo, si adems accedes a tomar otro regalo to
dava mucho ms valioso.
Ante esto, no pude contener la risa, y, al pregun
tarme la razn, le dije;
Porque es de risa que encima de prometerme
unos regalos tan preciados, te comprometas a darme
una recompensa mucho ms grande que los propios
regalos.
Fate de m dijo y jrame tambin t hacer
uso del obsequio de la mejor manera que puedas y
siguiendo mis instrucciones.
Admirado y sin saber ni qu hacer ni qu pensar,
hice el juramento, con la esperanza de conseguir tan
too El color violeta de estas piedras permite suponer que
se refiere a una variedad de amatistas, porque el nombre ja
cinto se aplica ms bien a las piedras finas del circn.
valiosos dones. Despus de haber jurado de acuerdo 6
con sus exigencias, me condujo a su casa y me mostr
a una nia de belleza sin par y divina. Me dijo que
tena siete aos, aunque pareca ya rondar la edad de
casarse, porque, realmente, una hermosura extraordi
naria produce por aadidura la ilusin de talla supe
rior. Yo, entretanto, me haba quedado inmvil, bo
quiabierto, sin entender nada de lo que ocurra, miran
do insaciablemente el espectculo que tena ante mi
vista.
Finalmente, me dirigi las siguientes palabras: 31
A esta muchacha que ests viendo, buen amigo, su
madre, por una razn que enseguida vas a conocer, la
expuso cuando todava estaba entre paales, confiando
su suerte a los avatares del destino. Yo la encontr y
la recog, porque habra sido una impiedad abandonar
a un alma humana en el peligro. Adems, ste es uno
de los preceptos nuestros, de los gimnosofistas101, de
quienes yo haba recibido el honor de ser discpulo
poco antes de aquellos hechos. Pero la causa principal
de no abandonarla fue que la criatura despeda una
luz grande y divina de sus ojos: tan viva y atractiva
me pareca su mirada, mientras estaba observndola.
J unto a ella haban abandonado el collar de piedras 2
preciosas que acabo de mostrarte y una banda de teji
do de seda bordada con caracteres grficos locales, en
la que se narraba la historia de la muchacha. La ma-
M Los filsofos desnudos (gimnosofistas) eran los santo
nes hindes, cuya sabidura y ascetismo eran clebres entre
los griegos. Tambin en Etiopa haba gimnosofistas, a los
que Apolonio de Tiana fue a visitar (Filstrato, Vi da de Apol o
ni o de Tiana VI ), y es posible que de esta fuente haya imitado
Heliodoro la presencia de gimnosofistas en Etiopa. stos, de
quienes se deca que Pitgoras se haba inspirado, manifestaban
un gran respeto por la vida de cualquier ser humano, hasta el
punto de oponerse incluso a los sacrificios sangrientos (cf. X
9, 6).
dre creo que era quien se haba ocupado de dejar
estas marcas que permitiran reconocer a la nia. En
cuanto lo le y me enter de quin era hija y dnde
haba nacido, fui a una finca que tengo en el campo,
muy alejada de la ciudad, y se la entregu a unos pas
tores mos para que la criaran, advirtindoles que
tuvieran buen cuidado de decrselo a alguien. En cuan
to a los objetos que haban expuesto con la nia, los
guard, para evitar que fueran motivo de alguna ma-
3 quinacin contra ella102. Al principio fue viviendo as,
sin que nadie reparara en ella, pero cuando con el
transcurso del tiempo fue creciendo y se observ que
la belleza de la joven era algo desacostumbrado, y que
su hermosura, aunque se la enterrara bajo tierra, no
podra quedar oculta, sino que incluso desde all relum
brara, me entr miedo por si se descubra la verdad,
porque ella morira y a m, de rechazo, podra suce-
derme algo desagradable. Me las ingeni, pues, para
que me enviaran a una embajada ante el strapa de
Egipto; esa es la razn de haber venido aqu con ella,
4 para ver si arreglo este asunto. Ahora mismo voy a
celebrar con el strapa la entrevista para la que he
venido; pues es hoy cuando dijo que iba a recibirme
en audiencia. En tus manos y en las de los dioses que
as lo han dispuesto, dejo a la muchacha. Respeta los
pactos jurados por ambos: conservarla libre y darla en
matrimonio a uno que sea libre, sin olvidar esa banda
que lleva, que yo pongo a tu cargo, o, mejor dicho, su
5 madre, que la expuso. Confo en tu lealtad para cum
plir los acuerdos. El aval que tengo es tu juramento;
y tu carcter, porque desde hace muchos das, desde
que resides aqu, me he tomado la molestia de vigilarte
102 Las analogas de esta historia con lo que acerca de la in
fancia de Ciro cuenta Her dot o, I 108 sigs., es evidente; no
obstante, este tipo de cuentos son habituales en toda tradicin
cultural, como se desprende del tema de Edipo.
hasta cerciorarme de que tu manera de ser es real
mente la de un griego. Esto es, a grandes rasgos, lo
que tena que decirte; ahora me reclama el deber de
la embajada. Si quedamos maana en los alrededores
del templo de sis, te dar explicaciones ms claras
y detalladas respecto a la muchacha.
As lo hice: cog a la chica y cubrindola con un 32
velo la conduje a mi casa, donde, durante todo ese da,
la cuid con todo mimo, dando innumerables gracias
a los dioses. Desde ese mismo instante la consider
hija ma, y as la llamaba. Al da siguiente, nada ms
amanecer, fui a toda prisa al templo de Isis, donde me
haba citado con el desconocido, estuve dando por all
muchsimas vueltas y, como no apareca por ningn
sitio, me present en el palacio del strapa, para infor
marme de si alguien haba visto al embajador de los
etopes. Me dio uno la noticia de que se haba ido, o 2
mejor, que lo haban expulsado, y de que el strapa
le haba amenazado de muerte, si no estaba fuera de
las fronteras antes de la puesta del soy. Le pregunt la
razn, y me dijo:
Porque pretenda que el strapa se apartara de
los yacimientos de esmeraldas, que, segn l, pertene
cen a E tiopa103.
Me retir totalmente contrariado, como si me hu- 3
bieran dado un doloroso golpe, por no haber podido
enterarme de la historia de la muchacha: no saba de
ella ni quin era, ni de dnde, ni hija de quin.
No te sorprendas le interrumpi Cnemn;
que a m tambin me indigna no poder orlo; pero, en
fin, quiz luego lo escuche.
Lo escuchars repuso Calasiris.
103 Sobre minas de oro y yacimientos de piedras preciosas
en las fronteras entre Egipto, con Etiopa y Arabia hablan
Diodor o, I I I 12 sigs., y Estrabn, XVI 4, 20.
33 Ahora mismo voy a proseguir con el relato de Ca
ricles, que me cont:
Cuando volv a casa, me sali al encuentro la
chica y, aunque no me dijo nada porque an no com
prenda el griego, me acogi cariosamente con sus
gestos. El slo verla de nuevo me devolvi la alegra.
Estaba yo sor pr endi do, porque, igual que los buenos
cachorros de raza reciben a cualquiera con festejos,
por poco que le conozcan, as tambin ella se dio cuen
ta al instante de la simpata que despertaba en m y
2 me trataba como a un padre. Decid entonces no per
manecer ms tiempo en Catadupos, no fuera a ser que
algn hechizo del destino tratara de privarme de mi
segunda hija. Remont el Nilo hasta el mar, encontr
3 una nave que iba a la patria y me embarqu. Y ahora
la muchacha est aqu conmigo: es mi hija y tiene mi
mismo nombre104; las esperanzas de mi vida estn de
manera exclusiva depositadas en ella; es en todo me
jor de lo que cabra desear. Enseguida aprendi la
lengua griega y fue creciendo hasta desarrollarse ple
namente como retoo bien florido105. Su juvenil belle
za sobrepasa a la de las dems, hasta el punto de
atraer hacia s todas las miradas, tanto de griegos
como de extranjeros; cuando aparece en los templos,
avenidas o plazas, nadie puede reprimir la intencin
de volver hacia ella la cabeza y el pensamiento, como
4 si fuera una estatua, modelo de belleza. Pero, a pesar
de todas esas cualidades, me tiene profundamente ape
nado y triste, porque no quiere ni or hablar de matri
monio: se empea en ser toda la vida virgen; se ha
consagrado al servicio del templo de rtemis y pasa la
mayor parte del tiempo dedicada a la caza o al ejer-
104 Es decir, Cariclea.
105 La comparacin es ya homrica: Il i ada XVI I I 437; Odi
sea VI 162 sig.
cicio del arco 106. La vida es as para m insoportable,
porque me haba hecho la ilusin de entregarla en ma
trimonio al hijo de una hermana ma, un muchacho
muy gentil, de conversacin y carcter agradables;
pero por culpa de esa cruel decisin suya, se me ha
esfumado la esperanza. Ni los halagos ni las promesas 5
ni los razonamientos han podido persuadirla; pero lo
peor de todo es que utiliza contra m, como se dice,
mis propias armas, porque esgrime toda la capacidad
de crtica que yo le he enseado, para tratar de de
mostrarme que la vida que ha escogido es la mejor:
reverencia a la virginidad y la ensalza hasta los mismos
dioses, llamndola pura, inclume e incorruptible; en
cambio, a Amor, a Afrodita y a cualquier cortejo de
boda los manda al cuerno. Esta es la razn de recia- 6
mar tu auxilio; por eso es por lo que he aprovechado
esta oportunidad, en cuanto ha surgido, en cierto modo
espontneamente, este tema en la conversacin. Si he
sido prolijo en exceso, te pido disculpas, mi buen Cala
siris. Pero usa con mi hija esa habilidad y hechizo
que tenis los egipcios. Convncela, de palabra o de
accin, para que reconozca su propia naturaleza y se
d cuenta de que es una mujer. Si quieres, te ser 7
fcil conseguirlo, porque ella no rehye la conversa
cin con los hombres doctos; es ms, se ha criado
casi siempre conviviendo con ellos. Adems, vive en
la misma casa que t; dentro del recinto sagrado, quie
ro decir, en las proximidades del templo. As que no
eches en saco roto mi peticin ni te resignes a dejarme
en la penosa vejez sin hijos, sin consuelo, sin posteri-
106 No es sacerdotisa de rtemis, sino zcoro; stos, como
los necoros, que eran inferiores en rango, componan el per
sonal subalterno del servicio del templo y participaban en
cierta medida en los actos de culto. Cariclea es, por tanto,
representada aqu aproximadamente como Hiplito en la pri
mera escena del Hi pl i to de Eur pi des.
dad. No lo hagas; te lo suplico por el propio Apolo y
los dioses de tu pas.
8 Se me saltaron las lgrimas, al orle, pues tampoco
l diriga estos ruegos sin derramar lgrimas, y me
compromet a colaborar en lo que pudiera.
34 An estbamos cavilando sobre este asunto, cuan
do se acerc uno corriendo a comunicarnos que el
jefe de la embajada sagrada de los enianes llevaba un
buen rato a la puerta, alborotando y reclamando la
presencia del sacerdote, para comenzar el sacrificio.
2 Pregunt a Caricles quines son los enianes, qu era
su embajada sagrada y qu tipo de sacrificio es el
que celebran.
Los enianes son de Tesalia me contest , el
pueblo ms noble de aquel territorio, y de la ms pura
raza helnica, porque proceden de Heln, el hijo de
Deucalin m. Habitan en la zona que se extiende a lo
largo del golfo Malaco; Hpate, su capital, es para
ellos motivo de orgullo, porque, segn pretenden, se
llama as por ser soberana y duea de las dems ciuda
des 108. Aunque a otros les parece ms bien que su nom
bre deriva del hecho de estar situada al pie del monte
3 Eta. El sacrificio y la embajada sagrada se celebran
cada cuatro aos, coincidiendo con los juegos pticos,
que, como sabes, estn teniendo lugar ahora, y los
enianes la festejan en honor de Neoptlemo, el hijo
de Aquiles, que fue aqu mismo asesinado, junto a los
propios altares de Apolo Ptico, por Orestes, el hijo de
07 Segn una conocida leyenda, Deucalin y Pirra son los
nicos mortales que sobreviven el diluvio que Zeus hace caer
sobre la tierra; uno de sus hijos, Heln, es el antecesor y ep-
nimo del pueblo griego; los hijos de ste, Doro, J uto y Eolo,
sern los fundadores de las estirpes drica, jnica y elica,
respectivamente (vid. los testimonios y las variantes en A. Ruiz
de El vi r a, op. cit., pgs. 261 y sigs.).
108 Hpate es el femenino del adjetivo que significa supe
rior.
Agamenn109. La solemnidad de la embajada sagrada
de este ao supera incluso a las precedentes, porque
el que viene al frente de ella afirma con orgullo ser
descendiente de Aquiles. Ayer me encontr con este
joven, y realmente me pareci que no desmerece en na
da de los herederos de Aquiles: su aspecto fsico y su
talla, magnficos, confirman su linaje a cualquiera que
lo vea.
Le hice notar mi extraeza ante la circunstancia de
de que un individuo del pueblo eniane se proclamara
descendiente de Aquiles, siendo as que el egipcio Ho
mero n0, presenta en su poema a Aquiles, como natural
de Fta.
Pues el joven contest, al igual que todos sus
compatriotas, reivindica al hroe como eniane e insis
te en que Tetis proceda del golfo Malaco, cuando
fue a casarse con Peleo, y en que la regin del golfo
se llamaba antiguamente Fta. Lo que ocurre es que
los dems pueblos, a consecuencia de la gloria del h
roe, tratan de atriburselo fraudulentamente. Adems,
se inscribe tambin a s mismo entre los Ecidas, por
que hace remontar su familia hasta Menestio, el hijo
del Esperqueo y de Polidora, hija a su vez de Peleo;
Menestio acudi tambin a la expedicin contra Troya
109 La leyenda es relatada de modo algo diferente en los
diversos autores: Apol odor o, Ep tome VI 14, afirma que Ores-
tes asesin a Neoptlemo, porque ste se haba apoderado a
viva fuerza de Hermione, que durante la guerra de Troya ha
ba sido prometida como esposa a Neoptlemo, pero ya para
entonces estaba casada con Orestes (cf. E ur pi des, Andrmaca
967 sigs.); el mismo Apol odor o (en lo esencial coincidiendo con
Pausani as, I 13, 9; I V 17, 4; X 24, 4) cuenta tambin que fue
castigado a muerte por un sacerdote de Delfos, a instancias
de la Pitia, por haber saqueado el templo; segn E st r abn, IX
3, 9, fue asesinado por un delfio, como consecuencia de una
venganza personal.
o Cf. i nfra, I I I 14.
en compaa de Aquiles, y ste, por su parentesco, le
nombr jefe de la primera divisin de los mirmido-
7 nes m. Se abraza, pues, a Aquiles por todas las ramas
y le hace a toda costa conciudadano de los enianes. Y
entre otros argumentos que detalla con minuciosidad,
pone como prueba el propio sacrificio que celebran
en honor de Neoptlemo: el hecho de que todos los
tesalios, afirma, hayan declinado este privilegio en fa
vor de los enianes es un nuevo testimonio de que ellos
son los descendientes ms directos.
B Nada impide contest, Caricles, darles ese
gusto, o incluso podemos ratificrselo. Ordena, pues,
que llamen al jefe de la embajada sagrada: tengo ya
unas ganas locas de conocerle.
35 A una seal de Caricles entr el joven. Tena ste
realmente cierto aire parecido a Aquiles, y su mirada
altiva recordaba a la de aqul. Tena el cuello erguido;
el pelo peinado hacia atrs se levantaba como una crin,
dejando la frente despejada; aspiraban el aire las
ventanas de la nariz, totalmente abiertas, denunciando
su coraje; los ojos no eran del todo garzos, sino de un
azul que negreaba; y la mirada era a la vez altanera y
amable, como cuando el mar despus del oleaje acaba
2 de alisarse en bonanzam. Tras el intercambio de los
saludos de rigor, dijo que era ya hora de ofrecer el
sacrificio al dios, para poder celebrar a continuacin
a tiempo el sacrificio y la procesin en honor del hroe
muerto.
311 l i tada XVI 73 sigs. Peleo es un hijo de aco (v. Diodo
r o, I V 72, 6).
112 Algunos detalles de esta descripcin son probablemente
homricos (Odi sea XXI V 318 sig.); otros son semejantes a los
que se encuentran en las descripciones de Aquiles que ofrece
F i l s t r a t o en el Her oi co XI X 5 (pg. 733) y en Imgenes B, I I
(pg. 812).
De acuerdo contest Caricles; y al levantarse 3
me aadi : Tambin vas a poder ver hoy a Cariclea,
si es que no la has visto antes, porque la norma tradi
cional es que la servidora de rtemis asista a la pro
cesin y al sacrificio dedicados a Neoptolemo.
Yo, mi querido Cnemn, haba visto a menudo a la
muchacha, porque habamos participado juntos en di
versas ceremonias y porque a veces haba venido a
informarse de algunos ritos religiosos; sin embargo
me qued callado, aguardando a ver qu ocurra. Parti- 4
mos de inmediato hacia el templo, porque los tesalios
ya tenan hechos todos los preparativos para el sacri
ficio. Estbamos ya junto a los altares y el joven haba
comenzado la ceremonia despus de las preces del
sacerdote, cuando he aqu que se oy desde las pro
fundidades del templo la voz de la Pitia, que deca:
A la que Gracia es primero y Gloria al final tiene 5
Celebrad, oh delfios, y al que de la Diosa es Hijo 113.
Ellos, cuando mi templo abandonen y las olas surquen,
Llegarn del sol a la tierra oscurecida,
Donde por su excelente vida gran galardn obtendrn:
Alba corona sobre sus sienes negras.
Estas palabras del dios dejaron a los presentes 36
totalmente perplejos y sin saber cmo interpretar el
orculo. Cada uno extraa un sentido diferente de la
revelacin divina, y todos sugeran cosas distintas se
gn sus deseos. Pero, aun as, nadie alcanz a percibir 2
lo que quera expresar realmente, pues slo se suele
acertar en la interpretacin de los orculos y los sue
os cuando stos llegan a su cumplimiento. Adems,
113 El nombre de Cariclea en griego est compuesto de dos
elementos que significan respectivamente gracia y glora;
el de Tegenes consta de diosa e hijo.
los delfios estaban profundamente excitados a causa
de la procesin, tan suntosamente dispuesta, y a la que
queran dirigirse sin dilacin; por eso, no hicieron
caso de rastrear el verdadero significado del vaticinio.
Cuando acabaron la procesin y todas las ceremo- 1
nias del sacrificio...
Pero, padre, cmo es eso de que se acabaron?
le interrumpi Cnemn . A m al menos, tu relato
no me ha permitido contemplar el espectculo. Tengo
unas ansias tremendas de orlo, no hago ms que co
rrer para ser testigo ocular del acontecimiento, y,
luego, como se dice, llego tarde a la fiesta114. Entonces
vas t y a toda velocidad, cuando no has abierto del
todo el teatro, ya lo ests cerrando.
Yo, Cnemn repuso Calasiris, no quera en 2
absoluto importunarte con incisos que no hacen al
caso, como ste; tan slo pretenda limitarme a lo
esencial del relato, sin desviarme de lo que has pre
guntado al principio. Pero ya que has mostrado tu
deseo de ser espectador, aunque sea de pasada115, cir
cunstancia por la que te delatas bien claramente como
ateniense, voy a contarte en resumen esta fiesta renom
brada como pocas, tanto por ella misma como por los
acontecimientos que luego siguieron,
U4 El proverbio, con diversas variantes, se encuentra, por
ejemplo, en Platn, Gorgi as 447 a.
us Literalmente desde bastidores (las prodoi eran los
pasillos laterales por donde el coro entraba en la or questr a),
pero la expresin, usada como proverbio (cf. I I I 6, 2), es meta
frica.
3 Iba en cabeza una hecatombe116 que haban de
inmolar campesinos con trajes de labranza. Llevaban
todos una tnica blanca, sujeta al talle con un cintu
rn; la mano derecha, desnuda como el hombro y la
parte del pecho del mismo costado, blanda un hacha
4 de doble filo. Los bueyes eran todos negros, y su cue
llo pleno de vigor estaba erguido, formando una mo
derada curva; tenan cuernos enormes y puntiagudos,
adornados con color dorado o entretejidos con guirnal
das de flores; las patas eran chatas, y una gruesa
papada penda sobre sus rodillas. En cuanto al nme
ro, eran exactamente cien, con lo que constituan una
hecatombe en el sentido ms preciso de la palabra.
5 Los acompaaba adems una multitud variada de vc
timas de otras clases. Cada especie iba conducida, for
mando grupos separados y en perfecto orden, mien
tras la flauta y la zampoa entonaban un canto de cere
monia que anunciaba el sacrificio.
2 A continuacin de estas reses con sus boyeros ve
nan unas muchachas tesalias, de bellos y profundos
talles117 y melena suelta. Estaban distribuidas en dos
grupos: las del primero llevaban pequeas canastas
llenas de flores y frutas de la estacin: las otras, con
las cestas votivas, repletas de pasteles y perfumes,
2 esparciendo su aroma por el contorno. Para estos me
nesteres las manos estaban desocupadas, pues carga
ban el peso sobre la cabeza. Iban cogidas de la mano
formando una sola fila que avanzaba en oblicuo, para
as tener la posibilidad de caminar y danzar al mismo
116 La hecatombe es propiamente la inmolacin de cien
bueyes, aunque se emplea con frecuencia en sentido general;
Heliodoro, no obstante, amante de los juegos etimolgicos, usa
la palabra en sentido estricto. Pi nd a r o , Nemea VII, 63 sigs.,
habla de multitud de vctimas, al referirse al culto dlfico de
Neoptlemo.
117 Epteto homrico: Odi sea I I I 154, etc.
tiempo. El segundo coro daba el tono para el preludio
del canto, pues ste era el grupo encargado de ejecutar
el himno entero. Su tema era la alabanza de Tetis y
Peleo, del hijo de ellos y del hijo de este ltimo.
Detrs de ellos, Cnemn...
Qu es eso de Cnemn? replic ste ; ya
ests otra vez tratando de privarme de lo ms agrada
ble de todo, padre, si es que no piensas referirme el
himno al pie de la letra. No vas a hacerme asistir a
la procesin nicamente como espectador visual, en
lugar de permitirme tambin or todo.
Lo oirs repuso Calasiris, ya que es eso lo
que quieres. El canto era el siguiente118:
A Tetis canto, a Tetis la de dorados cabellos,
A la inmortal hija del marino Nereo,
A la que por indicacin de Zeus se espos con Peleo,
Al resplandor de la superficie marina, a nuestra Pafia U9:
EUa es quien al de lanza furiosa, al Ares de guerras,
Al rayo de Grecia pari y cri de sus ijares,
Al divino Aquiles, cuya gloria es celestial;
Con l, Pirra dio a luz a su hijo Neoptolemo m,
Conquistador de la ciudad troyana, defensor de la de
Senos propicio, Neptlemo, los daos.
T que ahora eres dichoso oculto bajo tierra pitica,
Estos versos (= Antol og a Palatina I X 485) son, desde
el punto de vista de la mtrica, algo inslito, pues se trata de
una sucesin de pentmetros dactilicos.
119 Epteto de Afrodita.
120 Mientras que aqu Pirra es el nombre de la madre de
Neoptlemo, en toda la tradicin restante se dice que Pirra
era el nombre que Aquiles tena durante su estancia en Esci-
ros, cuando, por evitar asistir a la guerra de Troya, haba sido
ocultado en esa isla, hacindose pasar por nia, en casa de
Licomedes, y que el nombre de la madre de Neoptlemo era
Deidamia, una de las hijas de Licomedes (v. Hi g i no , Fbul as
96; Apol odor o, Bi bl i oteca I I I 13, 8; E st acio, Aqui l ei da I 207-885).
Y acepta benvolo este sacrificio
y rechaza todo temor de nuestro pueblo.
A Tetis canto, a Tetis la de dorados cabellos m.
Este era ms o menos el himno, Cnemn, en la
medida que recuerdo. La armona que rodeaba a los
coros era tanta, y hasta tal punto el paso del desfile
marcaba con exactitud el ritmo del canto, que los ojos
se olvidaban de mirar: tan seducidos estaban por lo
que oan. Los asistentes iban acompaando progresi
vamente el avance de las muchachas, como si el eco
del canto los fuera arrastrando, hasta que inmediata
mente despus apareci un esplndido escuadrn de
jvenes, sobre todos sobresaliente su capitn. Este he
cho vino a demostrar fehacientemente que la contem
placin directa de la belleza excede a todo lo que de
ella se oiga. El nmero total de los efebos era cin
cuenta, pero estaban distribuidos en dos hileras de
veinticinco que escoltaban por cada lado al jefe de la
embajada sagrada, que marchaba en el centro. Su cal
zado, entretejido con tiras de cuero purpreo, iba abro
chado por encima de los tobillos; su clmide blanca
estaba sujeta al pecho con un broche dorado y tena
en todo el contorno una orla teida de color azulado.
Los caballos eran todos tesalios y tenan el noble
aspecto de los que se cran en aquellas llanurasm:
pues si bien se mostraban rebeldes a las rdenes de su
amo y trataban de escupir el bocado, echando abun
dante espuma, toleraban llevar a los jinetes a la grupa
121 Tetis, la diosa marina, madre de Aquiles, parece haber
sido objeto de culto slo en Tesalia. Segn Fil st r at o, Her oi co
XIX, 14 sigs. (pgs. 740 y sigs.), los tesalios enviaban una em
bajada sagrada que se diriga a Troya anualmente; en esta
celebracin se cantaba un himno en honor de Tetis.
122 Los caballos criados en las grandes llanuras de Tesalia
pasaban por ser los mejores de Grecia.
y dejarse guiar por la razn de aqullos. Iban adorna
dos con bardas y testeras de plata o doradas, como si
los efebos hubieran competido por enjaezar cada cual
mejor su corcel. Pero a stos, Cnemn, a pesar de ser 4
tal y como te he descrito, las miradas de la concu
rrencia no les prestaban mucho caso, sino que pasaban
de largo, y todo el mundo se quedaba extasiado con
templando a su jefe, que era precisamente Tegenes, el
motivo de mis desvelos actuales. Tal fue el deslumbra
miento que nos produjo el verle, que se podra haber
pensado que era la luz de un rayo lo que haba oscure
cido todo lo que antes era perfectamente visible. I ba 5
ste tambin a caballo, pero armado adems como un
infante123, blandiendo una lanza de fresno 124con punta
de bronce. Marchaba en el desfile procesional sin cas
co, con la cabeza descubierta, vestido con una clmide
teida de prpura en la que se representaba con bor
dados de oro el combate de los Lapitas contra los
centauros m. La hebilla tena engastada una Atenea de
mbar que sostena ante su coraza, a modo de escu
do, una cabeza de Gorgona126. Contribua a aadir ms 6
123 Slo los hoplitas iban armados con coraza; los jinetes
en esta poca no llevaban defensa, sino la clmide (capa corta).
J inetes acorazados, no obstante, haba en el ejrcito persa (cf.
infra, IX 15).
124 Tegenes se jacta de ser descendiente de Aquiles, el
hroe que va armado con una lanza de fresno (Il i ada XVI 143).
125 Tanto Lapitas como Centauros pertenecen a la leyenda
tesalia y son, por tanto, sumamente adecuados para los borda
dos de la clmide que lleva Tegenes. El sangriento combate,
objeto de numerosas representaciones en el arte griego, tiene
lugar en el banquete para festejar la boda de Pirtoo e Hipo-
dama, cuando los Centauros, embriagados, tratan de violar a
las mujeres e hijas de los Lapitas (Hesodo, Escudo 178 sigs.;
Ovidio, Metamorfosi s X I I 210-535).
!2 Monstruo mitolgico (H es o do , Teogoni a 274) con cabello
de serpientes, cuya cabeza, an despus de muerta, tiene la
propiedad de petrificar a todo el que la mira. Es atributo de
encanto la suave brisa de un viento que le acariciaba
levemente con su dulce soplo los cabellos, peinndolos
hacia atrs, y levantaba los bucles de su frente. Al
mismo tiempo, los bordes de su clmide se extendan
7 sobre las ancas y los muslos del caballo. Se hubiera
dicho que incluso el propio caballo era consciente de
la joven belleza de su amo y comprenda que era para
s mismo un gran honor llevar al jinete ms apuesto:
tan hinchado iba su cuello, tan gallarda su cabeza, con
las orejas rectas, mientras mova altivas sus cejas so
bre los ojos. Orgulloso de s mismo y de su carga,
avanzaba127 dcil a las riendas, contonendose alterna
tivamente sobre uno y otro costado y haciendo repi
quetear suavemente la tierra con el extremo del casco
8 en sus movimientos rtmicos y serenos. Todos estaban
atnitos ante lo que vean y todos acordaban para el
joven el primer premio de fortaleza y galanura. Todas
las mujeres del pueblo, que son justamente las ms
incapaces de disimular y dominar los sentimientos de
su alma, le iban tirando manzanas128y ores, para ver
si se atraan sus favores. Unnime era el veredicto que
reinaba en todos: nunca aparecera entre los hombres
nada que aventajase la belleza de Tegenes.
4 Cuando apareci la hija de la maana, la aurora
de rosados dedos, como habra dicho Homero129, y
cuando sali del templo de rtemis la bella y sagaz
Cariclea, slo entonces nos dimos cuenta de que no
Atenea, porque Perseo, que consigue decapitarla, goza de la
permanente proteccin de la diosa.
127 Resulta difcil traducir el juego de palabras del texto
griego: transportaba y era transportado, que en la traduccin
carga y avanzaba queda desfigurado.
128 Las manzanas, fruto consagrado a Afrodita, cuando son
ofrecidas por una mujer a un hombre, son smbolo de una
declaracin amorosa (T ecr it o, V 88).
529 Odi sea I I 1, etc.
era invencible Tegenes, sino que poda ser derrotado;
aunque, eso s, nicamente por el hecho de que una
belleza femenina en toda su pureza es ms seductora
que la del que se juzgue primero entre los hombres.
Iba ella montada en una carroza cubierta conducida
por una yunta de bueyes blancos, llevaba puesta una
tnica purprea que le cubra hasta los pies, entera
mente bordada de rayos de oro y sujeta a la altura del
pecho con un ceidor. El artista que lo haba fabricado
haba desplegado todas sus artes en este cinturn, y
ni creo que antes haya hecho otro semejante, ni creo
que despus habr podido igualarlo. Haba represen
tado dos serpientes con la cola enrollada en la espalda
de la muchacha; haba hecho pasar sus cuellos por de
bajo de los senos, y los haba entrelazado en un com
plejo nudo, dejando que las cabezas sobresalieran de
la lazada, de manera que formasen el resto del cintu
rn, que quedaba colgando a cada lado 13. Se hubiera
podido decir que las culebras no es que pareciesen
reptar, sino que reptaban realmente. No infundan
temor por su aspecto salvaje y cruel, sino que estaban
sumidas en un lnguido sopor, como adormecidas de
placer en el pecho de la muchacha. La materia de que
estaban fabricadas era el oro, pero eran de color oscu
ro, pues el oro estaba artsticamente bruido, con el
fin de que lo negreante mezclado con lo rubio produ
jera la impresin de la aspereza y de los reflejos
cambiantes de las escamas. As era el ceidor de la
muchacha. En cuanto al pelo, ni estaba totalmente
trenzado ni totalmente suelto: la mayor parte, es de
cir, la que caa bajo el cuello, se ondulaba sobre los
hombros y la espalda; la parte alta de la cabeza y de
la frente estaba sujeta con retoos tiernos de laurel
que formaban una diadema para su pelo rosado y rubio
130 El modelo es Hesodo, Escudo 233 sigs.
como el sol, y que impedan que el viento los afease
o descompusiese. Llevaba en la mano izquierda un arco
dorado, y una aljaba penda de su hombro derecho.
En la otra mano tena una antorcha encendida; aun
as, el resplandor que sala de sus ojos iluminaba ms
que el de la tea.
i sos s que son Cariclea y Tegenes! grit
Cnemn.
Mustrame, por los dioses, dnde estn le supli
c Calasiris, creyendo que Cnemn los acababa de ver.
Me ha parecido, padre contest Cnemn, que
los estaba viendo, aun ausentes: tan vividamente me
ha representado tu narracin a quienes tambin yo
he visto y conozco.
No s repuso si t los has visto tal y como
los contempl aquel da Grecia y el sol: tan notables,
tan dignos de bendiciones, objeto que colmara todos
los deseos, una de los hombres, el otro de las mujeres.
Consideraban la unin de ambos como cosa igual a la
inmortalidad. La nica diferencia es que los indgenas
se quedaban todava ms admidados ante el joven, y
los tesalios ante la muchacha, porque unos y otros se
quedaban extasiados sobre todo al contemplar lo que
vean por primera vez. Y es que la visin de algo nuevo
produce ms maravillas que lo que es habitual.
Mas, oh grato engao!, oh dulce ilusin!, cmo
has dado nuevas alas a mi alegra, al hacerme creer,
Cnemn, que habas visto a los seres que yo ms quie
ro y que me los ibas a mostrar! Sin embargo, es claro
que me has engaado total y absolutamente, pues,
despus de prometer al comienzo de mi relato que
estaban a punto de llegar y enseguida apareceran, y
despus de reclamar adems como pago la narracin
de su historia, resulta que ha pasado el crepsculo y
se ha hecho de noche, pero no has podido mostrame
todava dnde estn.
Ten confianza y buen nimo replic Cnemn ; 10
que ellos de verdad van a venir. Sin embargo, quiz
haya surgido algn obstculo que les haya hecho re
trasarse y llegar despus de lo convenido. Adems,
tampoco te los habra mostrado, aunque estuvieran
aqu, para evitar que dejes de pagarme del todo tu
deuda. De manera que, si tienes prisa por verlos, cum
ple tu promesa y termina tu narracin.
No me atreva afirm a traer al recuerdo he- 11
chos que me causan dolor; pero la razn principal es
que crea que ibas a acabar harto y te ibas a aburrir
con tanta charla. Pero, ya que das muestras de ser un
auditor vido e insaciable de historias bellas, ea,
reemprendamos el relato en el punto en que lo dej.
Ahora bien, vamos primero a encender el candil y a
hacer la ltima libacin la de la hora de acostarse
en honor de los dioses de la noche. As, una vez cum
plidos los ritos pertinentes, podremos pasar tranquila
mente toda la noche con la narracin.
Tras estas palabras, una criada trajo el candil que 5
haba mandado el anciano. ste hizo la libacin, invo
cando a los dioses, y en particular a Hermes despus
de todos 13, al que pidi buenos sueos durante la no
che, y suplic sobre todo que se le aparecieran los
seres ms queridos, aunque slo fuera en sueos. Tras 2
cumplir estos deberes, prosigui:
Pues bien, Cnemn, despus de haber dado tres
vueltas el cortejo procesional alrededor de la tumba
de Neoptlemo, y tras rodearla tambin tres veces los
jvenes que venan a caballo, comenzaron las muje
res los plaidos rituales, al tiempo que los hombres
entonaban el grito de guerra. En ese momento, como a
131 Esta costumbre era frecuente (v. Odisea III 332 sigs.);
Hermes, adems, sola ser invocado aparte, como dios patrono
de la noche y de los sueos (v. Homer o, Odisea VII 137 sig.).
una seal convenida, inmolaron a una bueyes, carne
ros y cabras, igual que si hubiera sido una sola mano
la que sacrificaba a todos los animales. Pusieron a
continuacin un gran cargamento de lea sobre un
altar inmenso y, tras colocar encima todas las extre
midades de las vctimas, segn es costumbre, rogaron
al sacerdote de Apolo Ptico que comenzara la liba
cin y prendiera fuego al altar. Contest Caricles que
l era efectivamente el encargado de la libacin, pero
que, en lo que se refiere al altar, era el propio jefe de
la embajada sagrada quien lo tena que encender con
la antorcha que le diera la servidora de Artemis; que
la tradicin as lo estableca. De acuerdo con esto, hizo
l la libacin, y Tegenes tom el fuego. Y fue en el
momento mismo de cogerlo, querido Cnemn, cuando
nos dimos cuenta con total certeza de que el alma
es algo divino y ha recibido de lo alto afinidades inna
tas. En efecto, en cuanto se vieron los jvenes, se ena
moraron mutuamente, como si el alma, ya desde el pri
mer encuentro, reconociera lo que se le asemejaba y
se lanzara presurosa hacia aquello que le era fami
liar y slo a ella mereca pertenecer. Pues primero se
quedaron parados de repente, llenos de azoramiento.
Ella le entreg la tea harto despacio, y del mismo
modo l la recibi: durante un buen rato mantuvieron
los ojos fijos uno en el otro, como indagando en sus
recuerdos para ver si se conocan previamente y si se
haban visto antes. Despus esbozaron una sonrisa,
leve y furtiva, delatada nicamente por el rayo de
alegra que ilumin sus ojos. Despus, como avergon
zados por esa misma sonrisa, enrojecieron y, de nuevo,
al penetrar, creo, la pasin en el corazn, se tornaron
plidos. En resumen, en breves momentos mudaron
los dos muchas veces de aspecto y experimentaron
repetidos y variados cambios en su color y en su mi
rada, denunciando con todo ello la turbacin de sus
almas. Como es de presumir, todo esto pas inadverti- 7
do al vulgo, estando cada uno como estaba ocupado en
un asunto y un pensamiento distintos. Tampoco se dio
cuenta Caricles, que en ese mismo momento pronun
ciaba la oracin y la invocacin tradicionales. Yo, en
cambio, no me haba entretenido en otra cosa, sino en
observar a los jvenes, desde el preciso instante, Cne
mn, de or el orculo pronunciado en el templo, des
pus del sacrificio de Tegenes. Haba comprendido
el juego de los nombres y tena curiosidad por ver
qu ocurra; sin embargo, an no era capaz de com
prender atinadamente nada de lo que vena a conti
nuacin en la profeca.
Finalmente, como si le hubieran arrancado por la 6
fuerza, se separ Tegenes de Cariclea, puso la tea
bajo la lea y prendi el altar. Terminada as la cere
monia, el cortejo se dispers: los tesalios se dirigieron
al banquete, y los espectadores marcharon cada uno a
su casa. Cariclea se puso una capa blanca132 y se re
tir en compaa de unas pocas amigas a su alojamien
to, que estaba en el recinto del templo, pues ni siquiera
viva con su padre putativo, porque sus funciones reli
giosas le obligaban a estar absolutamente aparte.
Estaba yo, pues, muy intrigado con lo que haba visto i
y odo, y andaba buscando a Caricles, cuando he aqu
que me encuentro con l.
Has visto me pregunt a Cariclea, el mo
tivo de mi orgullo y del de los delfios?
Claro que s contest ; pero no ha sido ahora
la primera vez. Ya la haba visto antes a menudo: nos
hemos encontrado con frecuencia en el templo, y no
de paso, como dice el proverbio. Hemos hecho juntos
132 El nombre indica que es el manto caracterstico de los
filsofos, y conviene perfectamente a una joven que desprecia
la elegancia femenina y entretiene sus ocios en conversaciones
filosficas o teolgicas.
sacrificios en bastantes ocasiones, y siempre que ha te
nido alguna duda en asuntos, tanto divinos como hu
manos, ha venido a preguntarme y pedirme opinin.
3 Entonces qu te ha parecido ahora, buen
Calasiris? No te parece que ha dado algo de relieve
a la ceremonia?
No digas eso, Caricles le contest, que es
como preguntar si la luna sobresale entre las dems
estrellas 133.
S dijo, pero tambin haba algunos que
elogiaban al joven de Tesalia.
Por supuesto respond; le daban el segundo
o incluso el tercer premio; pero la corona de la cere
monia y el resplandor, se lo reconocan a tu hija, esta
te seguro.
4 Caricles estaba radiante de alegra. As tambin
yo iba consiguiendo, slo con la verdad por delante,
mi objetivo, que no era otro que inspirarle una con
fianza total en mi persona.
Precisamente ahora voy a verla me dijo con
una sonrisa; si te parece, muestra tu celo y ven
conmigo a ver si est bien o si est extenuada con el
alboroto de la turbamulta.
Acced gustoso y le hice ver que ningn otro que
hacer me pareca ms importante que ste.
7 Al llegar a sus aposentos, entramos y la encontra
mos con sorpresa en la cama, trastornada y con los
ojos empapados en lgrimas de amor. Dio un abrazo a
su padre, como siempre haca, y al preguntarle ste
qu le ocurra dijo que le dola la cabeza y que le
2 gustara estar sola, si se lo permitan. Lleno de turba
cin Caricles ante esta contrariedad, sali conmigo de
la habitacin, no sin antes decir a las criadas que la
133 Posible alusin al fragmento 44 (Page) de Saf o.
dejaran tranquila. Cuando ya estbamos fuera de la
casa, me dijo:
Qu es lo que pasa, mi buen Calasiris? Qu
enfermedad es esta que le ha sobrevenido a mi hijita?
No te extraes le dije si en una procesin
entre tanto gento se ha atrado algn mal de ojo.
Pero es que tambin t me dijo con una son
risa irnica, como la masa inculta, crees eso del
mal de ojo?
Claro que s repliqu; y no hay nada que sea
ms verdad. Me baso en lo siguiente: el aire ambien
tal que nos rodea penetra a travs de los ojos, los ori
ficios de la nariz, el aliento y los dems conductos en
nuestro interior hasta lo ms profundo y nos impreg
na tambin de todas las cualidades exteriores. Segn
sea su carcter hace nacer en la intimidad de los que
lo reciben esos mismos sentimientos que el aire ha
deslizado en su interior; de esta suerte, cuando alguien
contempla lo bello con envidia, el aire circundante se
carga de esa cualidad hostil, y el hlito que procede de
esa persona se difunde, lleno de acidez, y entra en el
vecino. Al ser una materia muy sutil, invade casi los
huesos y las propias mdulas; as es como la envidia
constituye realmente para muchos una enfermedad,
cuyo nombre especfico es el de aojo. Y fjate si no,
Caricles, en otra cosa: cmo hay muchos que se ven
aquejados de oftalmas o de otras enfermedades epid
micas, aunque no toquen nada de los que estn previa
mente enfermos, ni compartan la cama o la mesa, sino
slo con respirar el mismo aire. Y como prueba de lo
que te digo, basta con referirme en concreto a la gne
sis de los enamoramientos: stos, en efecto, se produ
cen en principio nicamente por la vista, cuya funcin
es clavar en las almas mediante los ojos los sentimien
tos que, por decirlo de algn modo, vuelan por el
viento como saetas. Es muy sencilla la explicacin para
esto, porque de todos nuestros rganos y sentidos el
de la vista es el ms mvil y caliente, y, por tanto, el
ms apto para recibir las emanaciones que afluyen.
Gracias, pues, a su carcter, como de fuego, la vista es
lo que mejor atrae los enamoramientos, cuando pasan
por delante de ella.
8 Y si hace falta mostrarte, a modo de ejemplo, un
argumento tomado ms bien de las ciencias naturales,
que se halla registrado en los libros sagrados que ver
san sobre los animales, hay que mencionar al alcara
vn, ave que cura de la ictericia. Cuando uno que pa
dezca esta enfermedad lo mira, el pjaro huye y al
punto se da la vuelta cerrando los ojos, no porque, como
algunos creen, la envidia le induzca a denegar ese fa
vor al enfermo, sino porque, por su naturaleza, al reci
bir la mirada arrastra hacia s mismo y se atrae la
enfermedad, como a travs de un canal. sta, y no
otra, es la causa de que evite mirar a tales personas,
2 porque le hieren. De los ofidios, el llamado basilisco,
quiz hayas odo que slo con su aliento y su mirada
deseca y corrompe todo lo que se pone a su alcance.
De modo que no hay que maravillarse de que algunos
lleguen a aojar incluso a sus seres ms queridos y a
quienes mejor quieren. Como son envidiosos por natu
raleza, no es su voluntad la causa de que hagan eso,
sino su constitucin intrnseca134.
134 Las semejanzas entre este pasaje de Heliodoro y el tra
tado de Pl ut ar co, Sobr e aquel l os de qui enes se di ce que aojan
(Moral i a 680c-683b), son tan profundas, que la ms mnima
posibilidad de coincidencia ha de quedar excluida. Ahora bien,
es poco probable que Hel iodor o imite directamente a Pl ut ar c o,
porque en ste faltan algunos detalles que se encuentran en
Hel iodor o. Como Pl ut ar c o cita a Fil ar co en relacin con este
tema, y como, adems, El iano , Hi stori a de l os ani males XVI I
13, habla de los poderes del alcaravn (aunque no es segura
la identificacin) pocas pginas despus de haber citado a
Fil ar co (XVI I 5), hay que concluir que es muy probable que
Ante estas argumentaciones, reflexion un momen- 9
to y dijo:
Has resuelto el problema con extraordinaria ha
bilidad y, sobre todo, con gran verosimilitud. Ojal
tambin ella sienta algn da la pasin amorosa! En
tonces s creera yo, no que est enferma, sino que ha
recobrado la salud. Sabes que para esto precisamente
es para lo que he reclamado tu ayuda. Pero por ahora
me temo que no hay miedo de que le ocurra eso a esta
que aborrece el matrimonio y el amor; ms bien pare
ce realmente sufrir de mal de ojo. Seguro que t, que
eres mi amigo y sabio en todo, ests dispuesto a
librarla de esa enfermedad.
Le promet que si acertaba a descubrir su mal le
ayudara con todas mis fuerzas.
Proseguamos an con estas reflexiones, cuando 10 '
he aqu que se nos acerca uno a toda prisa y nos dice:
Buenos amigos!, a juzgar por lo que os retra
sis, parece que os han invitado a una batalla o a una
guerra135, en lugar de a un banquete, que adems ha
preparado el muy hermoso Tegenes y preside Neop
tlemo, el ms grande de los hroes. Venid ac y no
hagis que el festn se demore hasta la noche; que
vosotros sois los nicos que faltis.
ste dijo Caricles, inclinndose junto a mi 2
oreja ha venido a invitarnos, palo en mano. Qu
Fil ar c o haya servido de fuente comn a Pl ut ar c o y a Hel iodo
r o. En cuanto a la procedencia de esta teora, es casi seguro
que en ltimo trmino proceda de Demc r it o, con cuya concep
cin materialista encajan estas ideas acerca del aojo (vid. W.
Capel l e, Rhei ni sches Museum 96 [1953], 176 sigs.). Aunque la
tendencia a buscar una explicacin cientfica es algo peculiar
de Heliodoro, el concebir el amor como una enfermedad que
penetra a travs de los ojos es una idea general en la novela
griega, vid., por ejemplo, Aqui l es Tacio, 4, 4; I 9, 5.
135 Expresin proverbial que se halla, por ejemplo, en Pl a
t n, Gorgi as 447 a.
procedimiento ms indigno de Dioniso! Y eso que
ya est un poco empapado de l! Pero, en fin, vaya
mos, no sea que termine todava por darnos de golpes.
Ests de broma repliqu, pero, sea como
sea, vayamos.
Cuando llegamos, Tegenes ofreci a Caricles un
asiento a su lado y, en cuanto a m, tambin me puso
en un lugar de preferencia, sin duda en atencin a
3 Caricles. Mas para qu aburrirte con el relato de
todos los detalles del banquete? Las danzas de donce
llas, las flautistas, el baile prrico de los jvenes con
sus armas 136y todas las dems diversiones con las que
Tegenes haba aliado el lujo de las viandas, para con
seguir un convite agradable y apropiado para la bebida.
Sin embargo, hay un detalle en particular que t de
bes or y que a m me resulta especialmente grato de
4 contar. Tegenes intentaba dar muestras de contento
y se esforzaba por tratar a los presentes con suma
gentileza; pero no pudo impedir que yo adivinara
adonde le llevaban sus pensamientos: bien se le que
daba perdida la mirada, bien daba un profundo sus
piro, sin aparente causa que lo justificara; unas veces
se quedaba cabizbajo y como ausente en sus reflexio
nes; luego cambiaba repentinamente su rostro, adop
tando una expresin ms alegre, como si recobrara la
conciencia y se llamara a s mismo a la realidad; en
definitiva, se dejaba transportar por estados de nimo
5 muy diversos con facilidad. La razn es que el pen
samiento de un enamorado, igual que el de un borra
cho, es tornadizo e incapaz de mantener quietud, por
que el alma de ambos navega a merced de los impul
sos de su hmeda pasin; esto es tambin lo que hace
136 Es una danza de carcter militar, bailada siempre por
jvenes armados.
que el enamorado tenga tendencia a la bebida, y el
que est bebido al amor.
Como adems no dejaba de dar bostezos que dla- H
taban su angustia interna, a todos los dems asisten
tes se les hizo manifiesto que no se hallaba en buen
estado, e incluso Caricles, al observar su actitud rara
por inconstante, me dijo en voz baja:
Seguro que tambin a ste le ha echado alguien
el mal de ojo; hasta me atrevera a decir que tiene el
mismo mal de Cariclea.
El mismo contest, por Isis, y realmente no
deja de tener su razn de ser, porque en la procesin
quien sobresala despus de ella era ste.
Estos eran los pensamientos que intercambiba- 2
mos. Cuando lleg el momento en que los comensales
se pasan uno a otro las copas, hizo el brindis Tege
nes, aun a regaadientes, y bebi a la salud de todos.
Cuando me lleg el turno, dije que aceptaba encantado
su cortesa, pero que no iba a coger la copa. l enton
ces me lanz una mirada llena de furia y de ira, imagi
nndose que lo haca por desprecio.
Es que nunca toma ni vino ni carne de cualquier
ser que haya tenido vida explic Caricles, al darse
cuenta de su reaccin.
Le pregunt la razn de eso, y Caricles contest:
Es de Menfis, egipcio y sacerdote de Isis.
Tegenes, al or que era egipcio y sacerdote, se 3
llen de una sbita alegra, y, feliz como quien ha en
contrado un tesoro, se levant, pidi agua y dijo des
pus de beber:
Sapientsimo varn, acepta entonces este brindis
que hago con la bebida que ms te gusta. Que esta
mesa que compartimos sea como una libacin que selle
nuestra amistad!
As sea! dije, bello Tegenes; quede con
sagrada nuestra amistad, que por mi parte hace tiem
po que te profeso.
4 Cog la copa y beb. As acab el banquete. Nos
retiramos cada uno a nuestra casa, no sin haber reci
bido yo por parte de Tegenes una cariossima despe
dida, incluso ms efusiva que lo que habra sido apro
piado para unas relaciones tan breves. Cuando llegu
donde me hospedaba, aunque estaba desvelado, me
acost en la cama, y no haca ms que dar vueltas
arriba y abajo, pensando en los jvenes y tratando de
5 indagar el significado que tena el final del orculo. Ya
a medianoche, he aqu que veo ante m a Apolo y a
rtemis; as al menos lo cre, si es que no eran figu
raciones mas y en realidad no los vi. l traa de la
mano a Tegenes, y ella a Cariclea. Me llamaron por
mi nombre y me dijeron:
Hora es ya de que regreses a tu patria, pues esa
es la orden del destino. Parte t, pues, lleva tambin
a stos como compaeros de viaje y trtalos como a
hijos. Una vez all, condcelos fuera de Egipto adon
de y como los dioses quieran.
12 Y habiendo dicho esto, se retiraron, dndome
pruebas evidentes de que no haba sido un sueo, sino
una aparicin real. Gracias a esta visin yo haba com
prendido todo, excepto una cosa que an me tena per
plejo: hacia qu hombres y a qu pas queran los
dioses que acompaase a los jvenes.
Sin duda, padre interrumpi Cnemn, tam
bin eso lo comprendiste ms tarde, y luego me lo
dirs. Mas, cmo es que acabas de afirmar que los
dioses te mostraron que no era un sueo, sino que se
presentaron realmente ante ti?
2 De la misma manera, hijo contest , que el sa
bio Homero insina mediante un enigma, que la ma-
yora pasa por alto, cuando dice en cierto pasaje137:
pues las huellas de sus pies y las piernas reconoc
fcilmente, cuando se iba, y muy sencillos de recono
cer son los dioses.
Me temo, Calasiris, que tambin yo soy de esa 3
mayora que no lo entiende: y quiz t me has mencio
nado esos versos con la intencin de demostrar eso
de m. Pues yo comprendo su sentido ms superficial,
porque s el significado de las palabras, pero ignoro
totalmente la teologa que se oculta en ellos.
Se detuvo unos momentos Calasiris y, con el pensa- 13
miento dirigido a las alturas de los arcanos religiosos,
dijo:
Los dioses y en general los seres superiores,
Cnemn, cuando vienen a visitamos o cuando se van,
casi nunca toman la figura de cualquier animal, sino
que suelen adquirir forma humana, porque la semejan
za permite a nuestra imaginacin reconocerlos con
mayor facilidad. Los profanos quiz no lo perciban, 2
pero el entendimiento de un sabio no puede equivo
carse: los reconocera por sus ojos, que siempre tie
nen la mirada fija y nunca parpadean, y ms an por
su modo de andar, pues no avanzan separando los pies
ni apoyando su peso alternativamente en uno y otro,
sino gracias a una especie de impulso del aire y a un
mpetu irrefrenable: ms bien como si hendieran el
espacio, en lugar de caminar regularmente. sta es 3
precisamente la causa de que las estatuas de dioses
que hacen los egipcios tengan los pies unidos y, por
decirlo as, no formen ambos ms que uno. Y como
esto lo saba Homero, que era egipcio y haba recibido
la educacin sagrada, lo reflej simblicamente en sus
137 Il i ada XI I I 71 sig. Es el momento en que Posidon, des
pus de desentenderse Zeus de la batalla, toma la figura de
Calcante y exhorta a los dos yax; el hijo de Oileo es el pri
mero en reconocer al dios.
versos y dej una seal para quienes pudieran com
prenderle. Por eso dice de AteneaI3S: terribles sus dos
ojos relumbraban; y de Poseidn aquello de 'pues las
huellas de sus pies y de sus piernas reconoc, al verlo
por detrs cuando se alejaba resbalando', donde, con
esta ltima palabra, haca alusin al hecho de que
resbalaba para caminar139. Pues as es como hay que
interpretar eso de 'alejarse resbalando', y no como ese
error que mantienen los que entienden 'le reconoc
fcilmente'.
S4 Esto que me has dicho, hombre muy divino, es
la revelacin de un misterio dijo Cnemn . Pero t
has calificado varias veces en tu relato a Homero de
egipcio, cosa que yo creo que nadie en absoluto ha
odo hasta el da de hoy, y aunque yo no puedo dudar
de tu aserto, s debo reconocer que me has dejado pro
fundamente sorprendido; por ello, te pido que no pro
sigas, hasta no haberme aclarado ese punto con todo
rigor.
Aunque ahora, Cnemn, no es el momento de
detenerse en esto, no obstante voy a tratar de explicr-
2 telo en breves palabras. Diga cada uno, buen amigo,
que Homero proceda de un sitio diferente, y que todas
las ciudades se atribuyan haber sido la patria de este
sabio, pero la verdad es que Homero era nuestro, de
Egipto, y naci en Tebas la de las cien puertas', como
l mismo la llama140. Su padre era aparentemente un
s Il i ada I 200.
139 El equvoco parte de la homonimia de la palabra rt, que
puede significar fcilmente o bien ser una forma verbal de
fluir, resbalar. No hace falta decir que slo la primera
interpretacin es correcta, y que la interpretacin teolgica
de Calasiris es absurda. Aun as, es un buen ejemplo para
documentar la exgesis simblica aplicada a Homero desde
muy temprano, y en boga en poca de Heliodoro.
140 IUada I X 381 sigs.
sacerdote, pero en realidad era Hermes, de quien era
sacerdote su padre putativo. Pues sucedi que el dios
se uni con su madre, cuando sta celebraba una cere
monia religiosa, en virtud de la cual tena que dormir
en el santuario141. Fruto de esta unin naci Homero,
que llevaba una marca de su extrao origen: desde su 3
alumbramiento, uno de los muslos estaba totalmente
cubierto de espeso vello, hecho que explica el nombre
que recibi a lo largo de su vida errabunda, cantando
sus poemas entre diversos pueblos y en particular en
tre los griegos142. l nunca revel su verdadero nom
bre, ni dijo nunca su patria o su linaje, y quienes le
pusieron ese apodo fueron los que conocieron esa afec
cin corporal.
Con qu finalidad, padre, mantuvo siempre en 4
secreto su patria?
Sin duda, porque estaba desterrado y senta ver
genza. Su padre fue quien lo desterr cuando iba a
ser inscrito entre los adolescentes consagrados a los
dioses, al descubrir que era bastardo, por la mancha
que tena en el cuerpo; o incluso puede ser que tam
bin l mismo imaginara eso, y que no fuera ms que
una treta para reclamar todas las ciudades como pa
tria, al ocultar la que verdaderamente lo era.
Me parece que tienes toda la razn, y como prue- 15
ba de eso puedo aducir el propio carcter enigmtico
141 El rito de la i ncubati o era frecuente en diversos cultos
de la Antigedad, en particular de Asclepio en el santuario
de Epidauro; cf. L. Gi l , Therapei a, La medi ci na popul ar en el
mundo cl si co, Madrid, 1969, pgs. 351-402.
142 Etimologa fantstica del nombre de Homero a partir
de ho mros, que significa muslo. Todo este pasaje docu
menta el inters que exista por la figura histrica de Homero
en la Antigedad, as como la completa ignorancia de cual
quier detalle fidedigno acerca del poeta; en todo caso, abun
daban tanto las etimologas del nombre, como las ciudades
que se disputaban haber sido su lugar de nacimiento.
de su poesa unido a su extraordinario encanto, rasgos
que son tpicamente egipcios, as como la excelencia
de su linaje. Y pienso en cuanto a esto ltimo que no
sobresaldra hasta tal punto por encima de todos los
dems, si no hubiera sido porque en realidad particip
de un origen divino y celestial.
Mas, volviendo a nuestro tema, dime, Calasiris,
qu ocurri despus de haber descubierto gracias al
modelo homrico que se te haban aparecido los dioses.
2 Cosas bien parecidas a las anteriores, Cnemn:
de nuevo insomnios, proyectos, y preocupaciones, las
3 amigas de la noche. Por un lado estaba contento, por
que tena la esperanza de haber conseguido algo ini
maginable y porque me figuraba que pronto iba a
regresar a la patria; pero por otro lado estaba triste,
porque comprenda que Caricles se iba a ver despo
jado de su hija; en fin, no llegaba a una idea clara de
lo que deba hacer, cuando reflexionaba en el medio
necesario para reunir a los jvenes y disponer la par
tida. Me angustiaba tambin la huida: cmo conseguir
que nadie lo advirtiera, adonde iramos, y cmo, por
tierra o por mar. En resumen, una tempestad de preo
cupaciones se haba adueado de m, y, entre tantas
fatigas, no pude dormir el resto de la noche.
16 No haba clareado an totalmente el da, cuando
empezaron a aporrear la puerta del patio exterior143 y
o a alguien llamar:
Eh muchacho!
Pregunt mi criado quin era el que llamaba a la
puerta y qu quera. El que haba llamado contest:
Anuncia a Tegenes el tesalio.
2 Me caus gran alegra el anuncio de la presencia
del joven, y dije que le hiciera entrar. Cre que sin
143 Se refiere a la puerta que, situada al fondo del corredor
del patio de luz, divida las habitaciones de los hombres y las
de las mujeres.
buscarlo se haba presentado la oportunidad para em
prender la ejecucin de mi proyecto. Pues estaba segu
ro de que como l haba odo en el banquete que yo era
un sacerdote egipcio ahora haba venido en busca de
mi colaboracin para conseguir su amor; en conclu
sin, que era vctima del mismo error que sufren
muchos, al creer que la sabidura de los egipcios es
nica, y que todos tienen la misma.
Sin embargo, hay que distinguir dos tipos diferen
tes: una es vulgar y, por decirlo as, camina sobre la
tierra; es servidora de dolos y da vueltas entre cuer
pos de cadveres; es muy aficionada a los yerbajos y
slo se sostiene con encantamientos; ni tiende ella a
ningn fin digno, ni se lo procura a los que la emplean;
fracasa por su propia culpa la mayora de las veces y,
en los casos en que tiene xito, sus resultados son
dolorosos y mezquinos, como alucionaciones en que
lo irreal se toma como existente, y frustraciones en las
esperanzas; es hbil para encontrar todo lo que sea
ilcito y magnfica cmplice en cualquier placer intem
perante. La otra, en cambio, hijo, la que verdadera
mente hay que llamar sabidura, porque la primera
no ha hecho ms que usurpar y adulterar su nombre,
sa en la que nos ejercitamos desde jvenes los consa
grados a la divinidad y todo el linaje sacerdotal, mira
a lo celestial, convive con los dioses y participa de su
poder connatural, investiga el movimiento de los as
tros y logra pronosticar el futuro; se mantiene lejos
de los males terrenales y se aplica al bien y a la uti
lidad para los hombresm. Gracias a ella abandon
144 La diferencia entre conocimiento mgico y tergico, tal
y como es aqu formulada por Hel iodor o (con frases seme
jantes volver a aparecer en VI 14, 7), es uno de los puntos ms
notorios de contacto entre nuestro novelista y la Vi da de Apa-
Ioni o de Ti ana de Fil st r at o (idntico ataque a la magia, igual
ansia de poseer el segundo tipo de conocimiento, cf. VI I 39;
yo mi patria a tiempo, por si consegua, como ya an
tes te cont, evitar las predicciones que me haba he
cho y la fratricida lucha de mis hijos. A los dioses,
pues, me remito y, en particular, al destino, que son
quienes tienen poder de hacer o deshacer. Ellos me
inspiraron el destierro de mi patria, no tanto, segn
parece, por escapar de esta desgracia, cuanto por en
contrar a Cariclea; por qu medio, lo sabrs por lo
que te voy a decir a continuacin.
17 Al entrar Tegenes, intercambiamos primero los
saludos, le hice sentarse sobre la cama cerca de m
y le pregunt:
Qu te trae a mi casa tan de maana?
Estoy totalmente angustiado dijo, por fin,
despus de haberse acariciado la cara durante un buen
rato , pero el rubor me impide declarar la causa y
acto seguido qued de nuevo callado.
Cre entonces que era un buen momento para dr
melas de mago con l y fingir que adivinaba lo que
2 conoca a la perfeccin. Con esta intencin, le dirig
una mirada un tanto socarrona y le dije:
Aunque no te atrevas a hablar, has de saber que
nada escapa ni a la sabidura de los dioses ni a la ma.
Guard silencio unos instantes y me puse a colocar
en los dedos unas piedrecillas, como si estuviera con
tando, aunque todo era pura simulacin. Agit luego la
cabellera e imitando a los profetas posedos de la di
vinidad, exclam:
Hijo mo, ests enamorado.
Se sobresalt al or esta revelacin, en apariencia
divina, pero cuando aad, de Cariclea, entonces s
que crey que era un dios quien hablaba por boca ma,
3 y a punto estuvo de caer de rodillas y adorarme. Yo le
V 12; VI I I 7, 3); aun as, Fil st r at o habla de otras obras lite
rarias sobre el mismo tema.
contuve, y entonces se me acerc y comenz a besarme
en la cabeza, al tiempo que daba gracias a los dioses,
porque, como deca, sus esperanzas no se haban visto
frustradas. Me suplicaba que fuera yo su salvador, por
que, si no obtena mi auxilio, y bien pronto adems,
no podra sobrevivir: tan grande juzgaba el mal que
se haba abatido sobre su persona, y hasta tal punto
le quemaba la pasin, pues, por aadidura, era la pri
mera vez que sufra la experiencia amorosa. Insista 4
entre numerosos juramentos en que an no haba te
nido trato con mujer alguna; que siempre haba desde
ado a todas; que haba despreciado el matrimonio y
los amores, siempre que le hacan alusiones a eso;
pero que ahora, al fin, la belleza de Cariclea le haba
dado una prueba evidente de que la culpa no haba
sido de su naturaleza que se obstinase en ello, sino
porque hasta el da de hoy no haba contemplado a
ninguna mujer digna de ser amada. Lloraba mientras
deca esto, como dando a entender que haba sucum
bido ante la muchacha, sin l quererlo.
Ten confianza deca yo, tratando de reanimar- s
le, una vez que has recurrido a mi ayuda; que no va
a ser ella ms poderosa que mi sabidura. Ciertamente
es bastante austera, y es difcil conseguir que el amor
la cautive, ella que desprecia de Afrodita y del matri
monio, hasta el nombre. No obstante, por ti pondr
todos los medios: el arte puede superar incluso a la
naturaleza. Lo nico que te pido es que tengas buen
nimo y me hagas caso en lo que te diga que hay que
hacer.
Prometi hacer absolutamente todo lo que yo or
denara, aunque le dijera que tena que caminar sobre
espadas.
Mientras continuaba con sus insistentes splicas, 18
hasta el punto de llegar a prometerme la totalidad de
su hacienda como recompensa, vino uno de parte de
Caricles y me dijo:
Caricles dice que por favor vayas a verle; est
aqu cerca, en el templo de Apolo, ofreciendo un him
no al dios, porque ha tenido un sueo que le ha inquie
tado mucho.
Me levant al instante y despus de despedir a
Tegenes, he aqu que llego al templo y me encuentro
a Caricles, sentado en un asiento y sumido en un pro
fundo dolor que le haca gemir continuamente. Me
acerqu y le pregunt:
Por qu ests tan preocupado y triste?
Cmo quieres, pues, que est me respondi ,
despus de los inquietantes sueos que he tenido?
Adems, me he enterado de que mi hija no se encuen
tra nada bien y no ha podido dormir en toda la noche.
Lo que me duele es, no slo que est enferma, sino
sobre todo que, como maana es el da fijado para las
competiciones deportivas, y lo reglamentado es que la
sirvienta de rtemis prenda las antorchas a los par
ticipantes en la carrera con armas y sea quien deter
mine la victoria, pues es forzosa una de estas dos
cosas: o que falte, cosa que constituira una ofensa
contra las leyes tradicionales, o que venga sin estar
repuesta del todo, hecho que agravara an ms su
estado de salud. De modo que, si no lo has hecho ya
antes, aydala al menos ahora y aplcale algn reme
dio: sera, para con nosotros, una accin justa y en
consonancia con nuestra amistad, y para con los dio
ses, un rasgo de piedad. S que si quieres no te va a
ser costoso curar ese mal que llamas mal de ojo: pues
para los sacerdotes no es imposible una solucin ni
incluso en los problemas ms arduos.
Reconoc que no me haba ocupado del asunto,
con el mismo disimulo que haba usado con Tegenes,
y le ped que me concediera ese da para poder pensar
en algo que la curara.
Pero, por ahora, vayamos enseguida donde la a
muchacha dije , para examinarla con ms atencin
y consolarla en lo que podamos. AL mismo tiempo,
Caricles, quiero que le digas a la chica unas palabras
en mi favor y que me presentes a ella como un buen
amigo tuyo; as ella tendr ms familiaridad conmigo
y aceptar con ms confianza el mtodo de curacin.
De acuerdo respondi ; vayamos.
Pues bien, cuando llegamos a su aposento, para 19
qu extenderse mucho en esto?, era, en una palabra,
esclava de su enfermedad. De sus mejillas ya haba
huido la flor de su color; el fuego de su mirada pa
reca apagado con el agua de sus lgrimas. Sin embar
go, trat de reponerse al vernos, hacindose continua
violencia por recobrar su mirada y su voz habituales.
Caricles la abraz y prodigndole todo tipo de besos 2
y zalemas, sin omitir ninguna, dijo:
Hijita, mi nia, a m, a tu padre, le vas a ocul
tar lo que te ocurre? Despus de haber sido t la
vctima, la que ha sufrido un aojo, te quedas en silen
cio, como si fueras t la que has obrado mal, en lugar
de la perjudicada por unos ojos que te han malmira
do? Pero, bueno, anmate: el sabio Calasiris ha acce- 3
dido a proporcionarte un remedio y ha venido aqu
conmigo. Es un hombre capaz, tan bueno como el
mejor en la ciencia divina, porque es un sacerdote que
desde nio ha consagrado su vida a la religin y, ms
an, es nuestro mejor amigo14S. De modo que haras
muy bien en recibirle y cooperar en lo que l decida
para curarte, bien sea un encantamiento, bien cualquier
145 Los mdicos egipcios eran muy clebres, tanto por su
sabidura (Homer o, Odi sea I V 231 sig.), como por su especiali-
zacin y nmero (Her odot o, II 84).
otra cosa. Por otro lado, tampoco t eres una persona
que nunca haya tratado con gente sabia.
4 Cariclea no dijo nada, pero asinti con la cabeza
en seal de que estaba presta para someterse a los
consejos que yo le pudiera dar.
Despus de eso, nos separamos, no sin que antes
Caricles volviera a recordarme que pusiera todo mi
empeo en lo que antes me haba pedido, y que refle
xionara sobre el medio de conseguir infundir de alguna
manera en Cariclea el deseo de casarse y tener marido.
Nos despedmos, pues, tras renovarle yo mi promesa
y darle nuevos nimos, porque no pasara mucho tiem
po antes de que se cumpliera su voluntad.
Al da siguiente acababan los juegos Pticos; el 1
certamen, en cambio, de los jvenes estaba en su pun
to culminante. Amor, que era quien lo presida, creo,
y tambin el rbitro, porfiaba por dejar bien mani
fiesto, gracias nicamente a estos dos atletas imidos
con sus lazos, que su competicin era la ms impor
tante de todas. Esto es lo que sucedi. Toda Grecia era
espectadora, los anfictiones adjudicaban los premios.
Pues bien, una vez concluidas con gran esplendor las
restantes pruebas: los torneos de carreras, los abra
zos de la lucha, los compases con los brazos, propios
del pugilato, entonces el heraldo pregon:
Que comparezcan los participantes en la carrera
con armas 146.
La sirvienta de rtemis, Cariclea, apareci al pun- 2
to, deslumbrante, por uno de los ngulos del estadio.
Haba venido, aunque era reacia a ello, por salvaguar
dar la tradicin; o ms bien, porque, a mi parecer,
tena la esperanza de ver a Tegenes. Llevaba en la
mano izquierda una tea encendida, en la derecha sos-
146 La carrera con armas era, en efecto, la ltima prueba de
los juegos (cf. Pausani as, I I I 14, 3; X 7, 7); la razn ms pro-
bable de ello es que haba sido introducida en poca reciente
(cf. Odi sea VI I I 118-130). De un modo ms general, hay que
decir que muchos detalles del relato presente son confirmados
por otras fuentes antiguas.
tena una palma. Nada ms aparecer, todo el teatro
volvi a ella su mirada, aunque nadie se anticip a la
vista de Tegenes; pues un amante siempre est presto
3 para ver el objeto de su pasin. Adems aqul, que se
haba enterado previamente de lo que ocurrira, tena
su atencin puesta exclusivamente en aguardar el mo
mento en que ella se presentara. De modo que entonces
ni siquiera pudo contener sus palabras: me dijo en
voz baja (pues se haba sentado adrede a mi lado):
Ah est Cariclea.
Yo le recomend que se estuviera tranquilo.
2 A la proclama del heraldo, compareci un hombre
con armamento ligero, muy ufano de su persona,
famoso como nadie. Ya se haba coronado, al pare
cer, en muchas competiciones precedentes, y en aque
lla oportunidad no tena contrincante, porque nadie,
creo, se atreva a competir con l. Por eso los anfic-
tones le hicieron retirarse, pues la ley no permita
que se concediera la corona de la victoria sin certamen.
Reclamaba l que se invitara mediante un pregn del
heraldo a un voluntario para el combate. Los jueces
accedieron a su peticin, y el heraldo invit con una
nueva proclama a que se presentase quien quisiera.
2 Tegenes me dijo entonces:
se me est llamando!
Qu dices? contest.
Lo que voy a hacer, padre respondi . Que
no voy a consentir que ningn otro se lleve en presen
cia ma y ante mis ojos el premio de la victoria y lo
recoja de manos de Cariclea.
Pero es que no reparas en una posible derrota
dije y su consiguiente deshonra?
3 Y quin hay que tenga unas ganas tan locas de
ver y acercarse a Cariclea, como para que me adelante
en la carrera? Y a quin el premio de poder contem
plarla le va a dar tan raudas alas y le va a llevar a su
encuentro por los aires? No sabes que los pintores
ponen alas a Amor147para simbolizar la ligereza de las
personas de quienes l es dueo? Y si hay que aadir
algo de vanidad a lo ya dicho, nadie hasta el da de hoy
ha podido enorgullecerse de haberme superado en la
carrera.
Dichas estas palabras, dio un salto y avanz hasta 3
el centro. Declar su nombre y el pas del que proce
da y sac a suertes el lugar que le correspondera en
la carrera. Revestido de una armadura completa,
aguard en la barrera de salida, jadeando de impa
ciencia y forzndose para mantenerse quieto y esperar
la seal de la trompeta. Era una espectculo notable y
grandioso, parecido al que ofrece Homero cuando
presenta a Aquiles en la batalla del ro Escamandro 148.
Toda Grecia estaba profundamente conmovida ante tal 2
maravilla, todos hacan votos por la victoria de Te
genes, como si fuera cada uno en particular quien iba
a competir; pues la belleza es lo primero que se atrae
las simpatas de los espectadores. La emocin de Cari
clea exceda toda medida, y yo, que desde haca rato
la observaba, pude percibir cmo mudaba continua
mente de aspecto. El heraldo, en voz alta y clara, pro- 3
clam el nombre de ios corredores, anunciando: r-
meno de Arcadia y Tegenes de Tesalia. Se abri el
mecanismo que da la seal para partir, y comenz la
147 Cf. Pl at n, Fedro 252 b. Hel iodor o se complace en tomar
en sentido propio lo que en Platn es una imagen de la ele
vacin espiritual. Como se habr apreciado hasta ahora, Hel io-
dor o imita con gran frecuencia a Pl at n en todo lo que se
refiere al relato del enamoramiento de los hroes de la novela;
es, por supuesto, ms que influencia platnica, vulgarizacin
de las ideas ms extendidas de Pl at n acerca del amor; en este
sentido es significativo sobre todo I I I 5 (el primer encuentro
de Tegenes y Cariclea).
M8 Il i ada XXI 203-384. La comparacin estriba slo en los
personajes, no en las acciones de uno y otro, y en que Aquiles
era un antepasado de Tegenes.
carrera, tan veloz que las miradas casi no podan se
guir el avance. En ese momento, la muchacha, incapaz
de contenerse por ms tiempo y estar quieta, empez
a patalear y a saltar; pareca como si el alma se le
hubiera ido con Tegenes y tratara de colaborar para
4 conseguir mayor velocidad en su carrera. Todos los
espectadores estaban en suspenso y anhelantes por ver
cmo acababa; yo, ms an si cabe, porque haba
tomado la determinacin de cuidarme de l en el futu
ro, como si de un hijo se tratara.
No es de extraar le interrumpi Cnemn
que los espectadores que asistan estuviesen en ese
estado de ansiedad, porque tambin yo ahora estoy
temeroso por Tegenes; de modo que te ruego que me
digas cuanto antes si se le declar vencedor.
4 Cuando ya, Cnemn, llevaban recorrida la mitad
del estadio149, volvi un instante la cabeza, dirigiendo
una mirada despectiva hacia rmeno, y a continua
cin, con el escudo levantado a lo alto, el cuello bien
erguido y los ojos fijos en Cariclea, se lanz como una
flecha hacia la meta y sac al arcadio una delantera tan
grande, que luego se midi con exactitud en nmero de
2 brazas. Sigui corriendo hasta llegar a Cariclea, en
cuyos brazos se dej caer a propsito, fingiendo que
no haba podido detenerse por el impulso de la carre
ra. Tampoco dej de darme cuenta de que al recibir la
palma del premio daba a la muchacha un beso en la
mano.
Me has devuelto la vida dijo Cnemn con la
victoria y el beso. Mas, qu sucedi despus?
m La longitud de la carrera de hopitas era, pues, de un
estadio. En Olimpia el recorrido era doble, es decir, el punto
de salida era tambin la meta (cf. Pausani as, I I 11, 8), y en Ne
mea, cuatro recorridos al estadio, por tanto, el doble que en
Olimpia.
No slo eres insaciable y no te cansas de escu
char, sino que adems, Cnemn, eres inabordable al
sueo! A pesar de que ya ha pasado la mayor parte
de la noche, te mantienes bien despierto y no te abu
rres con el relato, por muy largo que sea.
Tambin, padre, reprocho yo por mi parte a Ho- 3
mero el haber afirmado que incluso del amor puede
haber hasto150; a mi juicio, eso no sacia nunca, ni al
que lo goza ni al que lo oye contar. Y si adems se
relatan los amores de Tegenes y Cariclea, quin
tendra el corazn tan de acero o de hierro151, como
para no or con fascinacin su historia, aunque dure
todo un ao? De modo que contina.
As, Cnemn, es como Tegenes recibi la corona y 4
fue proclamado vencedor, escoltado de unnimes vto
res. En cuanto a Cariclea, era ya manifiesto que tras
haber visto de nuevo a Tegenes, estaba ya vencida y
era esclava de su deseo, an ms que antes. Pues el
encuentro de los amantes rememora la pasin, y la
visin da renovadas llamas al espritu, como lea pues
ta al fuego. Por eso ella al volver a casa pas una 5
noche semejante a las anteriores, e incluso peor. Tam
poco a m me vena el sueo, y no haca ms que
meditar adonde huiramos sin que nadie se enterase
y pensar a qu pas quera el dios que acompaase a
los jvenes. Slo comprenda que la huida deba ser
por mar, gracias a la ayuda del propio orculo que
deca de ellos:
cuando l as ol as sur quen,
l l egarn del sol a la ti er ra oscur eci da.
150 Il i ada XI I I 636 sig.
151 La comparacin es proverbial desde Homer o, Odi sea IV
293. El inters de Cnemn en el relato de Calasiris le lleva a
usar el mismo lenguaje literario que aqul.
5 Para el segundo punto, adonde tena que acompa
arlos, slo descubr una solucin posible: encontrar,
si poda, la cinta con la que haba sido expuesta Cari
clea; en ella, Caricles deca que estaba consignada la
historia de la muchacha, segn le haban contado.
Era previsible, pues, que gracias a ella consiguiera ave
riguar la patria y los padres de la chica, de cuya
identidad ya tena yo algunas sospechas, y quiz all
2 era donde el destino quera que yo los condujera. As
pues, fui muy de maana a ver a Cariclea. Al llegar,
encontr a todos los de la casa baados en lgrimas,
sobre todo a Caricles. Me acerqu y le pregunt:
Qu alboroto es ste?
Se ha agravado la enfermedad de mi hija con
test ; esta noche la ha pasado mucho peor que la
anterior.
Sal dije , y salid tambin los dems. Que
alguien me traiga una trbede, laurel, fuego e incien
so; es lo nico que necesito; y que nadie me moleste
hasta que yo avise.
3 Dio esta orden Caricles, y as se hizo. Cuando me
dejaron tranquilo, comenc la representacin, como
si estuviera en un escenario: quem el incienso y,
mientras finga musitar en los labios una plegaria, agi
taba constantemente el laurel sobre el cuerpo de Cari
clea, de la cabeza a los pies una y otra vez; haca
todas estas operaciones con la boca abierta, como
bostezando de sueo, o, mejor, como una vieja. Final
mente, despus de un buen rato de proseguir con estas
necedades, ridiculas para m como para la muchacha,
4 me detuve. Ella meneaba la cabeza sin cesar, mientras
mostraba sus dientes con una sonrisa burlona que daba
a entender que yo iba por camino errneo y desconoca
su enfermedad. Me sent luego a su lado y dije:
No te preocupes, hija, que la enfermedad es be
nigna y fcil de curar. Te ha atacado el mal de ojo,
probablemente durante la procesin, y sobre todo
cuando diste el premio al vencedor de la carrera. Y
me sospecho quin es el principal culpable: Tege
nes, el que particip en la carrera con las armas. Bien
pude observar que no haca ms que espiarte y lan
zarte miradas en exceso constantes.
Tanto si me ha mirado as, como si no, no me 5
importa replic . Pero, quines son sus padres, de
dnde es? Que bien not a muchos atnitos ante l.
Es de Tesalia dije ; ya lo oste ayer cuando
el heraldo proclam su nombre; reivindica a Aquiles
como antecesor, y en verdad que me parece a m que
es as, si es que la estatura y la belleza del muchacho
constituyen una prueba de eso, porque son entera
mente dignos de la nobleza de Aquiles. En lo nico en
que no se parece es en que no es soberbio ni orgu
lloso, pues la altivez de su espritu est suavizada con
su dulzura. Pero, a pesar de esas cualidades, ojal 6
sufra cosas peores que las que a ti te ha causado,
echndote el mal de ojo al verte con mirada malfica.
Padre, dijo, agradezco tu compasin por m;
pero, por qu maldices en vano a quien quiz no ha
tenido ninguna culpa? Claro que estoy enferma, pero
no de mal de ojo, sino de otro diferente, creo.
Pero cmo, hija, tratas todava de ocultarlo 7
dije, en lugar de hablar con confianza para que en
contremos un remedio? Es que no soy para ti un
padre, y ms que por la edad, por el afecto que te
tengo? Es que no soy amigo de tu padre o no estoy
animado por sus mismos sentimientos? Di qu te ha
ce sufrir. Tienes mi promesa o, si quieres, mi juramento
de guardar el secreto. Habla con franqueza y no acre
cientes tu dolor callando; que todo padecimiento, si
se conoce pronto, es fcil de remediar, pero se hace
incurable casi, si se deja pasar el tiempo. Pues las en-
fermedades se nutren de silencio; en cambio, para lo
que se cuenta, siempre hay un consuelo.
6 Ante estas palabras, guard unos instantes de si
lencio, en sus ojos se reflejaban la multitud de senti
mientos diversos que la agitaban.
Disclpame respondi al fin hoy; en otro
momento lo oirs; a menos que no lo sepas de ante
mano, t que afirmas tener el don de la adivinacin.
Me levant y sal de all, dejando a la muchacha
decidir entretanto cmo confesar aquello de lo que su
2 alma tena tan gran pudor. Me abord Caricles y me
pregunt:
Qu me puedes decir?
Todo va bien contest ; maana se librar del
mal que tanto la perturba, y a ti te ocurrir otra cosa
que te va a alegrar. Pero por ahora, no hay ningn
impedimento en llamar y hacer venir a un mdico.
Tras decir esto, me escap inmediatamente, para
3 evitar que Caricles hiciera ms averiguaciones. No ha
ba hecho casi ms que salir de la casa, cuando veo
a Tegenes, deambulando por all, alrededor del tem
plo y del recinto exterior; iba hablando consigo mis
mo y tena un aire satisfecho, como si se contentara
slo con observar la morada de Cariclea. Yo pas de
largo mirando hacia otro lado, como si no lo hubiera
visto.
Buenos das, Calasiris me dijo ; atiende; pre
cisamente te estaba esperando.
Me volv bruscamente y dije:
4 Ah!, es el bello Tegenes. No te haba visto.
Cmo replic va a ser bello quien no agra
da a Cariclea?
Pero no vas a dejar contest con aire ofen
dido de insultarme a m y a mi arte? Gracias a l,
ya ha cado presa ella, se ve obligada a amarte y an
hela verte como a un ser celestial.
Qu dices, padre? exclam; me ama Ca- s
riclea? Por qu entonces no me llevas adonde ella?
y al tiempo que deca eso, se dispona a echar a
correr.
Detente dije, sujetndole por la clmide, t,
el de veloz carrera; que no se trata de un botn, ni
es esto algo que se pueda comprar con dinero o est
expuesto a la venta para cualquiera. Reflexin ms
bien es lo que hace falta para que el asunto termine
bien; y muchas precauciones para alcanzar sin riesgo
el resultado apetecido. O es que no conoces al padre 6
de la muchacha, una de las personas ms importantes
de Delfos? No has pensado en las leyes, que imponen
pena de muerte a tales empresas?
Por lo que a m respecta declar , ni la muerte
me importa, con tal de conseguir a Cariclea. Pero, en
fin, si quieres, vamos a ver a su padre para solicitarla
en matrimonio; que tampoco se puede decir que sea
mos unos cualquieras, indignos de emparentar con
Caricles.
No conseguiramos nada advert ; no porque
se pueda achacar algo a tu familia, sino porque hace
tiempo que Caricles ha prometido a la muchacha con
el hijo de una hermana suya.
Lo lamentar respondi Tegenes, quienquie- 7
ra que sea. Ningn otro mientras yo viva desposar a
Cariclea: ni mi mano ni mi espada, con seguridad, se
quedarn inactivas.
Calla le dije, que nada de eso har falta.
Slo basta que me atiendas y que realices lo que te
indique. Pero ahora vete y gurdate de que te vean
todo el tiempo en mi compaa. Acude a verme en
secreto y solo.
l entonces se march cabizbajo.
Al da siguiente, Caricles se encontr conmigo y, 7
nada ms verme, se acerc corriendo y comenz a be
sarme la cabeza, mientras exclamaba reiteradamente:
Eso es sabidura, eso es amistad! Gran haza
a has logrado: la que era imposible de capturar est
capturada; la inaccesible a la derrota est vencida!
Cariclea est enamorada!
Estos cumplidos me halagaron; arque las cejas
y empec a andar con cortos y afectados pasos, mien
tras declaraba:
Era bien evidente que no podra resistir ni mi
primer asalto; y ni siquiera ha sido necesario moles
tar a algn dios de los ms importantes. Mas, cmo,
Caricles, llegasteis a saber que estaba enamorada?
Siguiendo tus consejos explic; llam a m
dicos famosos, segn t habas sugerido, y los llev
para que la examinaran, prometindoles en recompen
sa toda mi hacienda si lograban sanarla. Ellos al entrar
le preguntaron qu le ocurra. Ella se dio la vuelta,
sin dignarse a darles respuesta, declamando repetida
mente aquel verso de Homero 152:
Oh Aquiles, hijo de Peleo, con mucho el ms valeroso
[de los aqueos'.
Ante eso, el sabio Acesino 153, a quien sin duda t cono
ces, le cogi la mueca, a pesar de su resistencia, para
tomarle el pulso y dictaminar su enfermedad mediante
la arteria que, segn creo, delata los latidos del cora
zn. Despus de un pormenorizado examen del pulso
y un reconocimiento detenido de pies a cabeza, declar:
Caricles, nos has llamado en vano: la medicina
no puede darle ningn remedio en absoluto.
Dioses! exclam, qu dices? Es que se
me va a ir mi hijita? est ya deshauciada?
No te alarmes me dijo, escchame.
152 Il i ada XVI 21.
153 El nombre de este mdico es un derivado de curar.
Me llev aparte, lejos de la muchacha y de los
dems, y prosigui:
Nuestra ciencia hace profesin de curar las en
fermedades del cuerpo, pero no las del alma en princi
pio, sino slo cuando las penalidades que sta sufra
estn causadas por las del cuerpo, pues entonces, al
sanar ste, aqulla se hace partcipe del mismo benefi
cio. Lo que aqueja a la muchacha es realmente una 6
enfermedad, pero no corporal, porque ninguno de los
humores es excesivamente abundante, no sufre dolor
de cabeza, no le quema la fiebre y, en definitiva, no
tiene ninguna afeccin en el cuerpo, ni local ni gene
ral. Esto es lo que hay que pensar, y no otra cosa.
Ante la insistencia con la que le reclamaba me 7
dijera cualquier otra cosa que hubiera averiguado,
declar:
Ni un nio dejara de darse cuenta de que su
sufrimiento es anmico y su enfermedad es a todas
luces el amor. No ves qu hinchados tiene los ojos,
qu perdida tiene la mirada y qu palidez hay en su
cara, todo ello sin quejarse de dolores internos? Su
mente adems est extraviada, dice en voz alta lo que
le viene a la memoria, sufre de insomnio sin aparente
justificacin y de repente ha perdido su lozana154. T,
Caricles, tienes que buscar a quien sea capaz de curar
la, que necesariamente ha de ser la persona a quien
ella ame.
Despus de decir esto, se march; y yo he venido 8
a verte, mi salvador y mi dios, porque t eres el nico
que puede ayudamos, y eso tambin ella lo sabe. Pues
ante mis ruegos y exhortaciones para que me explicara
lo que le ocurre, lo nico que me ha contestado es
154 Los sntomas que describe Acesino son los tradiciona
les para la enfermedad amorosa (vid. Luc iano , La di osa siria
17 sig.; Pl ut ar co, Demetr i o 38; Aqui l es Tacio, I 6, 2; I 9, 1;
Longo, II 7, 4).
que ella ignora su enfermedad, pero que sabe que slo
Calasiris puede curarla. Es ms, me ha pedido que te
llamara y que fueras a verla, circunstancia decisiva por
la que he podido conjeturar que tu sabidura le ha he
cho ceder.
9 Igual que dices que est enamorada, podras
decirme tambin le pregunt de quin?
No, por Apolo, no lo s contest ; pues cmo
o de dnde podra saberlo? Deseara antes que todo
el oro del mundo que estuviera enamorada de Alcme-
nes, el hijo de mi hermana, el que, en la medida que
dependa de mi voluntad, destinaba yo para marido
suyo.
10 Yo le dije que se poda hacer la prueba, si lleva
ba al joven ante ella y se lo presentaba. l aprob
esta idea y se march.
Al da siguiente, alrededor de la hora en que se
llena el mercado155, me encontr otra vez con l y me
dijo:
Tengo una cosa muy triste que contarte: mi hija
parece como posesa, y su conducta es sumamente ex-
11 traa. Llev, siguiendo tus consejos, a Alcmenes y se
lo present bastante bien ataviado. Pero ella, como si
hubiera visto la cabeza de la Gorgona o alguno de esos
seres monstruosos y fantsticos, profiri un agudo gri
to y volvi su mirada al otro rincn de la habitacin,
enlazndose las manos en el cuello como una cuerda
para ahorcarse, y amenazando con juramentos que se
12 suicidara si no salamos inmediatamente. Nos aleja
mos de ella antes de lo que se tarda en decirlo, porque
qu otra cosa podamos hacer ante un espectculo tan
inaudito. De modo que otra vez estoy aqu como supli
cante para que no dejes que ella se d muerte ni per
mitas que fracasen mis anhelos.
155 La expresin es habitual para la hora del medioda.
Caricles respond , no te has equivocado, al
decir que tu hija est posesa. Pues lo que la turba de
ese modo son los poderes que yo he enviado sobre ella
de lo alto; naturalmente, me he visto obligado a recu
rrir a los ms eficaces, pero era preciso para forzarla
a hacer lo que repugnaba a su naturaleza y su volun
tad. Sin embargo, alguna divinidad enemiga ma pa- 13
rece impedir la empresa y oponerse a las que me
ayudan. Por eso, ha llegado sin duda el momento de
que me ensees la cinta que estaba expuesta con la
nia, de la que me dijiste que te habas hecho cargo,
junto con los dems objetos que deban permitir su
reconocimiento. Porque mucho me temo que est im
pregnada de algn hechizo y escrita con encantos que
le endurecen el alma, y que el responsable sea algn
enemigo que ha maquinado desde su nacimiento esta
artimaa para lograr que ella viva sin amor y sin des
cendencia.
Aprob este parecer y volvi poco despus trayendo 8
la cinta. Le rogu que me permitiera examinarla con
tranquilidad y, en cuanto accedi a esta peticin, me
dirig al sitio donde me hospedaba. Sin la ms mnima
dilacin, comenc a leer la inscripcin de la cinta, gra
bada con caracteres etopes, pero no con los que usa
el pueblo, sino con la escritura real, que es muy seme
jante a la llamada escritura sacerdotal de los egip
cios156. Le su contenido, y esto es lo que me revel la
inscripcin:
Yo, Persina, reina de los etopes, para mi hija, que
todava no s cmo se va a llamar y que slo lo ha
156 Sobre los dos tipos de escritura de los egipcios, cf. He-
r dot o, I I 36; en realidad eran tres: jeroglfica, hiertica y
demtica, pero Her dot o (como Diodor o, I 81, 1) no diferencia
las dos primeras. En Etiopa, Diodor o, I I I 3, 5, tambin distin
gue dos tipos, aunque hace la salvedad de que todos entienden
la hiertica (sagrada), a diferencia de lo que sucede en Egipto.
sido hasta el parto, ofrezco como regalo postrero este
doloroso relato grabado aqu.
2 Me qued petrificado, Cnemn, al ver el nombre de
Persina; no obstante, segu inmediatamente leyendo:
De que no tengo ninguna culpa, hija, por abando
narte todava recin nacida y por no permitir que te
vea tu padre Hidaspes, pongo por testigo al Sol, el
autor de nuestra raza. Pero, sin embargo, alguna vez
podr defenderme tanto ante ti, hija, si logras sobre
vivir, como ante quien te haya recogido, si la divinidad
te procura un salvador, como ante todo el gnero hu-
3 mano. Voy a explicarte por qu te expuse. De los dio
ses son antepasados nuestros el Sol y Dioniso; de los
hroes, Perseo y Andrmeda, adems de Memnn57. Los
157 Memnn es hijo de Titono y de la Aurora (Hesodo, Teo
goni a 984 sigs.), que le haba raptado (Hi mno homri co V 218-
238) para que fuera marido suyo (Homero, Il i ada XI 1 sig.;
Odisea, V 1 sig.). Memnn combati en favor de los troyanos
con un cuerpo expedicionario etope, de quienes era rey (cf.
Diodoro, I I 22, 4; Proclo, Crestomat a, pg. 106 ed. Alien; Quinto
d e Esmirna, Conti nuaci n de Homer o I I 452 sigs,), hasta su
muerte a manos de Aquiles. De Ematin, hijo tambin de Titono
y la Aurora, se nos dice (Diodoro de Sicilia, I V 27, 3) que era
rey de los etopes, cuando Hrcules le dio muerte en el curso
de su ltimo trabajo. Andrmeda, hija de Cefeo y Casiopea,
reyes de los etopes (Herodoto, VI I 61; Ovidio, Metamorfosi s
I V 669-789; V 1-249), fue encadenada a la orilla del mar (loca
lizado en Estrabn, XVI 2, 28, entre otros) para aplacar al
monstruo enviado por Posidon contra su pas; Perseo mata
al monstruo marino, libera a Andrmeda, con quien se casa, y
permanece en Etiopa hasta el nacimiento de Perses, el hijo de
ambos (el nombre que Heliodoro da a la reina de los etopes,
Persina, es un derivado de Perseo; el nombre de Hidaspes, en
cambio, es uno de los pocos que no ofrecen resonancias claras
de significado, en la obra de Heliodoro). En cuanto al Sol,
es hermano de la Aurora (Homero, Odi sea XI I 374 sig.; Hesodo,
Teogoni a 371 sig.); adems, desde un punto de vista ms ge
neral, su morada se localiza en las proximidades del reino
etope. La relacin de Dioniso con Etiopa est probablemente
basada en que el dios fue criado durante cierto tiempo por las
que fueron construyendo con el transcurso del tiempo
el palacio real lo adornaron con pinturas que represen
taban sus historias. En general, las estatuas y las
representaciones de sus hazaas se encontraban en las
habitaciones de los hombres y en los prticos, mien
tras que el tema de los amores de Perseo y Andrmeda
haba quedado reservado para embellecer la cmara
nupcial. Una vez, cuando estbamos all, y ya haca
nueve aos que Hidaspes me haba tomado por esposa,
aunque an no nos haba nacido descendencia, ocurri
que estbamos descansando a medioda, en la hora en
que el sopor veraniego induce a dormir la siesta, y en
tonces tu padre se uni conmigo, porque, segn juraba,
as se lo haba ordenado una visin que haba tenido
durante el sueo. Al punto me di cuenta de que haba
quedado encinta.
E1 tiempo que transcurri hasta el alumbramiento
fue una continua fiesta popular: los sacrificios en
accin de gracias a los dioses se celebraban sin inte
rrupcin, porque el rey esperaba un heredero. Pero
naciste t, blanca y con una tez resplandeciente, ins
lita en la raza etope. Yo me figuraba que la causa
haba sido que durante la unin con mi marido haba
dirigido la mirada hacia un cuadro que representaba
a Andrmeda totalmente desnuda158, en el momento
ninfas de Nisa, regin situada a veces entre Fenicia y Egipto
(Hi mno homri co I, 8 sig.; cf. Diodor o, I V 2, 4).
158 El detalle de la desnudez de Andrmeda, que no se en
cuentra en ningn otro texto antiguo y que parecera poco
adecuado para un autor tan casto como Hel iodor o, es natural
mente indispensable; han de ser la desnudez y la blancura de
Andrmeda lo que impresione a Persina, hasta el punto de
dar a luz una hija blanca. Por lo dems, tanto las represen
taciones artsticas como las descripciones literarias del tema
deban ser numerosas: Luc iano , Di l ogos mari nos 14; Sobr e
la casa 22 y 25; Aqui l es Tac io, I I I 6-7; Fil st r at o, Imgenes I 29;
los dos ltimos describen cuadros. (Para las relaciones existen
en que Perseo acababa de bajarla de la roca, y que el
germen haba cobrado una forma desgraciadamente
semejante a la de aqulla159. Decid por eso liberarme
de una muerte ignominiosa, convencida como estaba de
que el color de tu piel llevara aparejada la acusacin
de adulterio contra m, porque nadie me dara crdito
cuando explicara el extraordinario acontecimiento ocu
rrido. En cuanto a ti, prefer entregarte a los avatares
de la fortuna, antes que a una muerte segura, o, en el
mejor de los casos, a pasar por bastarda. Con esta
intencin, hice creer a mi marido que habas muerto
en el parto y te expuse a escondidas y con todo secreto,
dejando adems todas las riquezas que pude, con ni
mo de recompensar a quien te salvara. Te adorn tam~
bin con muchas joyas y te envolv con esta cinta, las
timosa narracin de tu historia y de la ma, grabada
a fuerza de mis lgrimas y mi sangre, lgrimas de una
madre, que al dar a luz por primera vez sufri innume
rables llantos. Pero, querida hija, aunque slo lo hayas
sido por un instante, ten siempre presente, si logras
sobrevivir, tu nobleza; honra la castidad, la nica vir
tud especficamente femenina, conserva los sentimien
tos de una reina y s digna de los que te han dado la
vida. No olvides en particular buscar y conservar con
tigo, de entre los bienes expuestos, un anillo que tu pa
dre me regal cuando pidi mi mano; todo su contor
no est grabado con la divisa real, y el engaste lleva
una piedra sagrada llamada pantar ba, que tiene un
tes entre estos autores y otros posteriores, as como sobre la
iconografa del tema J . Sc hwar t z, Anti qui t Cl assi que 36 11967},
536 sigs.; A. Ruiz de E l vi r a, op. cit., pgs. 16) y sigs.).
159 No slo naci Cariclea blanca, sino, adems, sumamente
parecida a la representacin de Andrmeda en el cuadro (cf.
i nfra, X 14-15). La creencia en esta posibilidad deba estar muy
extendida desde poca antigua: E. Rohde, op. cit., pg. 4764, re
coge ideas semejantes en E mpedocl es segn Pl ut ar co, Gal eno,
Pl i ni o , Di o ni s i o de Hal ic ar naso e, incluso, algunos mdicos.
secreto poder160. Estas son las recomendaciones que te 8
dirijo, gracias a la ayuda de la escritura, ya que la for
tuna ha impedido tu presencia y el trato de viva voz.
Quiz este mensaje quede mudo y sea intil, pero qui
z tambin algn da te preste un servicio, pues los
designios de la fortuna son inescrutables para los
hombres. En todo caso, lo escrito ser para ti, joven
bella en vano, cuya hermosura es justamente lo que
ha dado motivo de acusacin contra m, en el caso de
que sobrevivas, seal para descubrir quin eres; de lo
contrario ( que nunca llegue a mis odos esa noticia! ),
servir como inscripcin sepulcral y como llanto fu
neral de tu madre.
Al terminar de leer esto, Cnemn, reconoc y ad- 9
mir la sabidura con que los dioses gobiernan y admi
nistran todo. La alegra y la pena me embargaban, y
en mi interior experimentaba un inslito sentimiento
que me haca rer y llorar a la vez. Mi alma estaba con
tenta por haber descubierto el misterio y haber resuelto
ya el contenido del orculo, pero tambin angustiada
por no saber qu curso tomaran los acontecimientos;
deploraba la condicin humana, tan inestable e inse
gura, permanentemente cambiante, hecho del que la
suerte de Cariclea ofreca en particular un sobresa
liente ejemplo. Mil pensamientos me abordaban: qu 2
ilustre nacimiento y quines pasaban por ser sus pa
dres; a cun gran distancia estaba de su patria; cmo
la fortuna le haba deparado la apariencia de hija bas-
160 La aparicin de la piedra pantarba tambin en Fil st r at o,
Vi da de Apol oni o de Ti ana I I I 46, ha sido considerada como
una prueba ms de la influencia de ste sobre Hel iodor o; no
obstante, en Fil st r at o, la propiedad de la pantarba es atraer
hacia s todos los objetos y todas las dems piedras, incluso
en el agua; Hel iodor o, por el contrario, le atribuye la capaci
dad de preservar del fuego a aquellos que la llevan (cf. VI I I
11, 8).
tarda, privndola de lo que en realidad era: hija leg-
3 tima de etopes, y, adems, de la familia real. Mucho
tiempo estuve quieto e indeciso: me lamentaba de su
pasado, pero no me atreva a felicitarme de su porve
nir. Hasta que al fin, recobr la serenidad para exami
nar la situacin de una manera razonada; entonces
decid no seguir descuidado, sino pasar a la accin.
Fui a ver a Cariclea. Estaba sola, extenuada por la pa
sin; aunque su juicio haca todos los esfuerzos por
recobrarse, su cuerpo estaba ya completamente agota
do, y se iba abandonando a la enfermedad, sin fuerzas
para oponerse a sus violentos accesos.
10 Mand entonces que se retiraran todos los que
estaban al l y di la or den de que nadie nos mol estar a,
pretextando que iba a hacer unas preces e invocacio
nes por la muchacha. Cuando estuvimos solos, le dije:
Ahora, Cariclea, es el momento de declarar, como
ayer prometiste, lo que te ocurre. No se lo ocultes a
un hombre que adems de quererte bien no es incapaz
en absoluto de saberlo todo, a pesar de tu silencio.
2 Oh sabio Calasiris dijo ella, cogindome de la
mano entre besos y lgrimas , hazme entonces este
favor ante todo: djame sufrir en silencio. Descubre
t como quieras mi enfermedad, pero permteme al
menos velar por mi pudor, ocultando lo que es vergon-
3 zoso padecer, pero ms an contarlo. Grande es el
dolor que me produce la enfermedad, que ahora se
halla en su momento culminante, pero mayor todava
es el de no haberla superado cuando estaba en sus
comienzos y verme as derrotada por una pasin que
siempre haba rechazado y que, con slo orla nom
brar, empaa el excelso ttulo de virginidad.
4 Hija ma dije, tratando de reconfortarla,
haces bien en encubrirlo, y eso por dos razones: por
un lado, no hace ninguna falta que me informes de lo
que gracias a mi arte s hace tiempo; por otro, es
comprensible el rubor que te impide decir lo que es
mucho ms decoroso que las mujeres callen. Mas, ya 5
que al fin has sentido el amor, y la aparicin de Te
genes te ha cautivado, pues esto es lo que una voz
divina me ha declarado, sbete que no eres la nica
ni la primera que sucumbe a esa pasin: muchas mu
jeres muy ilustres, y numerosas doncellas, llenas en
todo de templanza, han sentido lo mismo. Pues Amor
es el ms grande de los dioses e incluso capaz, como se
dice, de aduearse a veces de los propios dioses. Mira, 6
pues, qu sea lo mejor que puedas hacer en el presente,
y piensa que, si en principio es una dicha carecer de
la experiencia del amor, una vez que uno cae en sus
manos, lo ms prudente es mantener firme la voluntad,
sin dejarla caer en lo desordenado. Si quieres creerme,
puedes evitar el nombre vergonzoso de apetito sensual,
contrayendo nupcias legtimas y curando tu enferme
dad con el matrimonio.
Al terminar de hablar as, Cnemn, su cuerpo es- 11
taba inundado en abundante sudor. Los sentimientos
diversos que la asaltaban eran evidentes: alegra por
lo que oa, desazn por si no se cumplan sus esperan
zas, rubor porque haba sido cautivada. Al fin, cuando
se calm, despus de un largo silencio, dijo:
Padre, me hablas de matrimonio y me aconsejas
elegirlo, como si fuera seguro que mi padre va a apro
barlo o que mi enemigo tiene idnticos deseos.
En cuanto al joven dije, no debemos tener 2
ningn temor: est quiz incluso ms prendado que
t, y los sentimientos que le mueven son semejantes a
los tuyos. Pues, al parecer, vuestras almas se recono
cieron desde el primer encuentro como dignas la una
de la otra y sucumbieron a la misma pasin. Tambin
yo, por complacerte, me he valido de mis artes para
intensificar su anhelo. En cuanto a tu padre adoptivo,
est preparndote otra boda, con Alcmenes, a quien
sin duda conoces.
(Con Alcmenes!, que me prepare exclam
la tumba antes que el matrimonio! A m slo me des
posar Tegenes; si no, el destino le suplir. Mas eso
de que Caricles no es mi verdadero padre, sino que es
padre putativo, te lo suplico, dime, cmo lo sabes?
Por sta dije, al tiempo que mostraba la cinta.
De dnde la has sacado? Cmo es que la tie
nes? Desde que se la dio en Egipto el que me haba
criado, y me trajo aqu, no s cmo, pero me la cogi
y la ha tenido siempre guardada en un cofre, para
evitar que se estropease con el tiempo.
Cmo me he hecho con ella contest, ya te
lo contar en otra ocasin; lo que ahora me importa
es que me digas si puedes leer lo que hay escrito en
ella.
Dijo que no, que cmo iba a saberlo.
Pues da a conocer prosegu tu familia, tu
pas y tus avatares.
Me suplic que le desvelara todo lo que yo pudiera
entender; y yo fui explicando todo, leyendo el escrito
trozo a trozo y traducindolo palabra por palabra.
Cuando supo quin era ella, mostrando de nuevo
un temple ms acorde con su linaje, se apresur a pre
guntarme:
Qu hay que hacer, pues?
Yo entonces comenc a manifestarle mis propsi
tos, revelndole la situacin en su totalidad:
Tambin yo, hija, he estado entre los etopes,
con el nimo de instruirme en su ciencia. Incluso trab
amistad con tu madre, Persina, porque la corte real
da siempre hospitalidad a los sabios. Llegu a disfrutar
de alguna consideracin mayor, por haber aadido a la
sabidura egipcia la consagracin de la de los etopes.
Cuando se enter Persina de que me dispona a regre
sar a mi pas, me relat toda tu historia, no sin antes
haber recibido garantas de mi silencio mediante jura
mento. Dijo que no se atrevera a contrselo a los
sabios del pas y me suplic que preguntara a los dio
ses, primero, si te habas salvado cuando se te expuso,
y, en segundo lugar, en qu tierras te encontrabas,
pues, por ms pesquisas que haba hecho ella, no haba
encontrado en la nacin a nadie que se pareciera a ti.
Yo le dije que vivas y dnde estabas, porque la divi- 3
nidad me lo haba revelado. Ella entonces volvi a
suplicarme que te buscara y exhortara a volver a la
patria, porque segua sin tener hijos desde que tu na
ciste; y afirm que estaba dispuesta, si regresabas, a
confesar a tu padre lo ocurrido. Estaba segura de que
l lo creera, porque tena ya suficientes pruebas de su
fidelidad a lo largo del tiempo que llevaban convivien
do, y porque as vera satisfecho inopinadamente su
deseo de tener un heredero.
Esto es lo que me dijo y pidi que hiciera, incre- 13
pndome y poniendo al Sol por testigo, juramento que
ningn sabio puede transgredir. Yo he venido para
cumplir la promesa jurada y dar satisfaccin a sus ple
garias. Y aunque no es este el motivo principal de mi
estancia aqu, s es evidente que gracias a la providen
cia divina este es el mayor provecho obtenido de mi
vagar. Como sabes, mi inters por ti data ya de antiguo
y nunca he descuidado ninguna atencin que t te
merecieses; pero he mantenido en silencio la causa,
aguardando a tener alguna oportunidad de procurarme
mediante algn medio la cinta que acreditara lo que
iba a decirte. De modo que si me haces caso y prefie- 2
res emprender conmigo la huida de aqu, antes de que
algn acontecimiento te oblige a actuar contra tus
deseos (hay que tener en cuenta que Caricles tiene un
gran afn por concertar tu boda con Alcmenes), tienes
la posibilidad de recobrar a tu familia, tu patria, tus
padres, y casarte con Tegenes, que est listo para
acompaarnos a donde quiera que sea. En lugar de una
vida de bastarda y entre extraos, puedes vivir como
hija legtima y como princesa, reinando con tu ama
dsimo si hay que dar crdito a todos los dioses, y
en particular, al orculo ptico16.
Y entonces le record el orculo y le expliqu su
significado. Cariclea no lo desconoca, pues se lo haba
odo a muchos cantar y tratar de interpretarlo. Ante
todas estas razones ella qued petrificada.
Ya que como t afirmas dijo esa es la volun
tad divina, y yo lo creo, qu hay que hacer, padre?
Fingir contest que accedes al matrimonio
con Alcmenes.
Penoso replic, adems de deshonesto, es el
preferir a otro, aunque sea slo de palabra, antes que
a Tegenes. Sin embargo, ya que me he puesto en ma
nos de los dioses y en las tuyas, padre, qu objeto
tiene esa simulacin y cmo hacer para evitar que eso
llegue a trmino?
Los hechos afirm te lo dirn. Algunas veces
ocurre a las mujeres que vacilan y no tienen arrojo
suficiente para hacer lo que est previsto; en cambio,
lo que tienen que realizar al instante, lo llevan a cabo
a menudo con gran osada. De modo que lo nico que
has de hacer es seguir mis consejos; y ahora, ponte
de acuerdo con Caricles en el asunto de la boda. Ten
confianza, porque hasta el momento l no ha hecho
nada que yo no le haya indicado previamente.
Accedi, y yo me fui y la dej llorando.
fi El orculo recogido en I I 35, 5 era en verso y, por tanto,
se entiende que cantado; a diferencia del chrems, cantado, el
l gi on era simplemente recitado y no estaba en verso (cf. Tu-
c dides, I I 8); esta distincin, no siempre observada, es aqu
tenida en cuenta.
No haba hecho ms que salir de la casa, cuando M
he aqu que veo a Caricles, sumido en el ms profundo
dolor y lleno de inconsolable tristeza.
Eres admirable le dije. Ahora que debas es
tar coronado 162, alegre, y haciendo sacrificios a los dio
ses en accin de gracias por haber conseguido lo que
ansiabas hace tiempo, que Cariclea, al fin, se haya
ablandado y haya aceptado el matrimonio gracias a
mis buenos oficios y a mi sabidura; bien pues ahora
ests triste, con cara sombra, y slo te falta llorar por
no s qu cosa que te haya sucedido.
Cmo no voy a estar as? Mi hija tan querida 2
est a punto de irse a la otra vida, antes que contraer
matrimonio, como t pretendes, si hay que prestar al
guna atencin a los sueos; y me refiero en concreto
al que he tenido esta noche, que me ha llenado de
espanto. En l me ha parecido ver un guila, que
escapaba de las manos de Apolo, caa de repente
volando sobre m y me arrebataba a mi hijita ay! de
mis brazos, llevndosela al ltimo confn de la tierra,
a un lugar lleno de fantasmas sombros y tenebrosos.
Y ni siquiera poda saber qu haba hecho de ella,
porque haba puesto por medio una distancia infinita
para evitar que mi mirada acompaara el recorrido de
su vuelo.
Al or estas palabras, supuse cul era el sentido del 15
sueo; sin embargo, por sacarle de ese abatimiento y
conseguir que estuviese bien lejos de toda sospecha
acerca de lo que haba de suceder, le dije:
Me parece que para ser un sacerdote como eres,
y del dios proftico por antonomasia, no eres muy
experto en la interpretacin de los sueos. Te enojas
162 La traduccin procede de una conjetura de Rat t enbur y y
L umb; la corona, como smbolo de alegra, era habitual en las
fiestas y en los sacrificios entre los sacerdotes.
con una visin que te pronostica buenas nuevas, pues
aunque el sueo te produzca ese desnimo, es evi
dente que te advierte del matrimonio prximo de tu
hija; el guila representa en enigma al novio que la va
a tomar por esposa; y todo va a realizarse con la apro
bacin de Apolo, que guiar de la mano al que va a ser
2 su marido. De manera que, Caricles, mantengamos la
boca lejos de toda impiedad y colaboremos en la volun
tad de los todopoderosos, tratando de convencer a la
muchacha con mayor firmeza.
l pregunt qu tena que hacer para afianzarla
ms en su decisin.
Si tienes guardado algn objeto muy valioso
continu, bien sea un vestido bordado de oro, o un
collar de piedras preciosas, llvaselo como regalo de
boda de parte del pretendiente, y atrete a Cariclea
con el obsequio: inexorable es el hechizo que produce
3 en la mujer el oro o las piedras preciosas. Tienes
tambin que disponer todo para la ceremonia, pues
habr que celebrar la boda cuanto antes, mientras la
muchacha conserve inalterada la pasin que ahora la
domina gracias a mis artes.
No te preocupes, que por m no va a faltar nada
afirm Caricles.
Al punto se march, con la prisa que le daba la
alegra por ver que sus palabras iban a convertirse
4 pronto en hechos. Y cierto que hizo, segn luego me
enter, lo que le haba sugerido, y sin ningn gnero de
tardanza. Pues envi, en efecto, un vestido de mucho
valor, junto con los collares que Persina haba deposi
tado al lado de la nia para permitir su reconocimien
to, como regalo de pedida de parte de Alcmenes.
16 Yo me encontr con Tegenes y le pregunt en qu
lugar de la ciudad se hallaban los que haban venido
con l para acompaarle en la procesin. Me dijo que
las chicas ya estaban de camino y que haban salido
antes porque andaban ms despacio, pero que los jve
nes an estaban all, aunque ya no poda retenerlos
ms, porque estaban impacientes por emprender ya el
regreso a la patria. Una vez enterado de esto, le reco
mend lo que les tena que decir y lo que l mismo ha
ba de hacer. Despus de encargarle que aguardara
atento la seal que yo le dara cuando llegara el mo
mento preciso, me separ de l y me dirig hacia el tem
plo de Apolo, con la intencin de implorar al dios que
me guiara con un orculo en la fuga junto con los j
venes. Pero la divinidad, realmente ms veloz que
cualquier pensamiento, viene como aliada en las accio
nes que son conformes con su voluntad, y su benevo
lencia se anticipa a las splicas. Eso es lo que ocurri
en esta oportunidad: Apolo se anticip a responder a
mis requerimientos, aun antes de haberlos formulado,
y me seal mediante el episodio que me sucedi en
ese momento el camino por el que nos iba a guiar. En
efecto, iba yo ensimismado en mis pensamientos y pre
suroso por llegar adonde la profetisa, como te deca,
cuando, al pasar, me detuvo una voz, dicindome:
Buen hombre, acompanos en la liberacin!
Quienes me llamaban eran unos extranjeros que
iban a celebrar con acompaamiento de flautas un ban
quete ritual en honor de Hrcules. Al orlo, detuve
mis pasos, pues habra sido una impiedad declinar una
invitacin sagrada. Al verme coger y quemar incienso,
y verter luego una libacin de agua pura, parecieron
un tanto sorprendidos del lujo163 de mis ofrendas; sin
embargo, me rogaron que participara con ellos en su
festn. Acced tambin a esta invitacin, y recostado
en un lecho cubierto de mirto y laurel que haban pre
parado para los convidados, gust de los alimentos que
habitualmente como.
163 Si el texto es correcto, el sentido es irnico.
Bien, amigos les dije luego, la comida es
agradabilsima y nada se echa en falla; sin embargo,
an no me habis dicho nada de vosotros; de modo
que hora es que me digis quines sois y de qu pas.
Pues es de gentes vulgares e i ncul tas, a mi juicio,
compartir las libaciones y la mesa, y luego marcharse
sin haber trabado conocimiento mutuo, sobre todo
cuando los granos de sal sagrados han dado comienzo
a nuestra amistad164.
Dijeron entonces que eran fenicios de Tiro, mer
caderes de oficio, y que iban a Cartago de frica 165con
un barco de gran capacidad, cargado de mercancas
del Indo, de Etiopa y de Fenicia; y que ahora celebra
ban en honor de Hrcules Tirio166este sacrificio por la
victoria conseguida por este joven aqu presente (y me
sealaron al que estaba echado junto a m), que ha
logrado la corona del premio en el certamen de lucha
de aqu, y que ha hecho que entre los griegos se procla
mara la victoria de Tiro.
164 La ofrenda de sal a los dioses, uno de los ritos religio
sos que se desarrollaban en el curso de un banquete, creaba
un lazo irrompible entre los comensales; por eso probablemen
te la sal es llamada sagrada (en todo caso, el epteto aparece
tambin en H omer o, Il i ada I X 214). Por supuesto, los comen
sales no estn sentados, sino recostados en divanes.
165 En realidad, el texto griego dice de Libia, pero es
sabido que este nombre abarcaba en su totalidad el continente
africano. Conviene recordar que Ulises, en uno de sus relatos
falsos, cuenta a Atenas (Odi sea XI I I 273 sigs.) que despus
de haber matado a Qrsoco se vio obligado a huir, para lo
cual recurri a la ayuda de unos mercaderes fenicios.
i6 La circunstancia de que la nica vez que se menciona a
Hrcules en la novela lo sea como dios patrono de Tiro ha
hecho pensar que es ste uno de los elementos sirios de la
religin de Heliodoro. Sobre el culto de Hrcules en Tiro
transmiten noticias Her odot o, I I 43-44; Aqui l es Tac io, I I 14; VI I
14; VI I 18. El Melkart fenicio es el dios al que se asimila
Hrcules.
Y lo que ocurri siguieron diciendo es que, 7
cuando ya habamos doblado el cabo de Malea y unos
vientos contrarios nos obligaron a arribar a la costa
de Cefalenia, ste tuvo un sueo que le vaticinaba su
prxima victoria en los juegos pticos. Consigui con
juramentos por el dios de nuestra patria que hoy feste
jamos, convencernos para que nos desviramos de la
ruta fijada y desembarcramos aqu. Y los hechos han
confirmado la profeca, pues el que hasta ahora ha sido
slo un comerciante se ha hecho proclamar glorioso
vencedor. Por eso celebra ahora este sacrificio al dios 8
que le hizo aquella revelacin, para dar gracias por la
victoria y para pedir tambin una buena travesa. Por
que vamos a zarpar al alba, buen amigo, si el soplo de
los vientos nos acompaa.
De verdad, vais a zarpar? pregunt.
Claro que s respondieron.
Haris el favor entonces de llevarme de pasa- 9
jero? Hay un asunto en Sicilia que me reclama; y esa
isla, como sabis, tenis que bordearla para dirigiros
a frica167.
Pues si quieres me dijeron, nos sentiremos
colmados de todo bien, si vamos con la compaa de
un hombre sabio, griego y, segn se deja desprender
por el trato, amado de los dioses.
Ser un placer les dije, si me dais un solo
da para los preparativos.
Tendrs respondieron todo el da de maa- 10
na; lo nico es que ests maana al anochecer a la
orilla del mar: las noches cunden mucho para la nave
gacin, porque, como la brisa viene de tierra, no hay
tanto oleaje, y los barcos avanzan con ms rapidez.
167 La navegacin en la Antigedad era solamente de cabo
taje, y para dirigirse desde Tiro hasta Cartago era preciso bor
dear toda la costa occidental de Grecia y, una vez a la altura
de Corf, pasar a Brindisi y de all a Sicilia.
Me compromet a hacerlo as, no sin haberles
tomado juramento de que no se iran antes de lo
acordado.
17 Cuando yo les dej all, todava seguan con la
msica de las flautas y los bailes. Era una danza de
modo asirio168, ejecutada al son de flautas169y con un
ritmo muy vivo; los que la bailaban, tan pronto se ele
vaban a lo alto con saltos ligeros, como se agachaban
al suelo, dando vueltas sobre s mismos como los pose-
2 sos 17. Fui yo primero a ver a Cariclea, a quien encon
tr ya vestida y contemplando los objetos que Caricles
le haba enviado; a continuacin, fui adonde Te
genes. Despus de informarles a los dos de lo que haba
que hacer y cundo, me march a casa, expectante ante
3 lo que iba a suceder. Lo que ocurri luego fue lo
siguiente: a medianoche, cuando ya la ciudad estaba
sumergida en el sueo, un tropel de gente armada
irrumpi en la casa de Cariclea; al frente de esta amo
rosa expedicin de guerra iba Tegenes, que haba
organizado esta emboscada con los jvenes de la pro-
4 cesin. Entre grandes y repentinos gritos, atronando
con el estrpito de los escudos a las personas que los
iban oyendo, se precipitaron en la habitacin a la luz
de unos candiles, luego de forzar con suma facilidad
el cerrojo de la puerta pues la cerradura haba sido
dejada a propsito para no dificultar la entrada.
Raptan a Cariclea, que, preparada por saber todo de
antemano, no opuso resistencia, y se llevan al tiempo
bastantes objetos que la muchacha les fue indicando
168 Probablemente el modo era frigio, rpido y alegre (vid.
L uc iano , Sobr e el bai l e 34).
169 Aunque pkt s es en griego clsico un instrumento de
cuerda (semejante a la lira), aqu debe tratarse de un instru
mento de viento, dada la presencia de aul s en la frase anterior.
170 J enof ont e, Anbasi s VI 1, 10, describe una danza de n
dole semejante, que denomina persi kn.
que eran de su agrado. Y una vez fuera de la casa, 5
comenzaron el canto de la victoria, mientras con el
entrechocar de los escudos producan un insoportable
alboroto. Atravesaron as toda la ciudad, llenando de
miedo indescriptible a todos sus habitantes, porque de
propsito haban escogido esa hora tan intempestiva
de la noche, en la que pareceran ms terribles, y por
que, adems, el Parnaso aumentaba con su eco el gri
tero y el fragor del bronce. As recorrieron Delfos, gri
tando uno tras otro sin interrumpcin y aclamando a
Cariclea.
Cuando estuvieron fuera de la ciudad, montaron a 18
caballo y se dirigieron a toda velocidad a los montes
de Lcride y del E ta171. Tegenes y Cariclea, tal y como
estaba convenido, dejaron a los restantes tesalios y
vinieron en secreto a mi casa a refugiarse. Apenas
llegados, cayeron abrazados a mis rodillas y en esta
postura se mantuvieron buen rato, temblando y repi
tiendo sin cesar:
Slvanos, padre!
Esto es lo nico que deca Cariclea, con la cabeza 2
postrada en el suelo y avergonzada de lo que acababa
de hacer, una accin tan inaudita para ella; Tegenes,
en cambio, aada otros encarecidos ruegos:
Slvanos, Calasiris deca, salva a estos supli
cantes sin hogar ni ciudad, que han enajenado todo,
para slo ganarse el uno al otro. Salva nuestras vidas,
zarandeadas por la fortuna de ahora en adelante y cau
tivas de un amor puro, a los fugitivos que van como
esclavos huidos a pesar de su inocencia, a los que te
encomiendan todas sus esperanzas de salvacin.
171 Es decir, atraviesan desde Delfos la zona montaosa
(la cordillera del Eta en la regin llamada Lcride Epicnemidia,
al sudoeste del golfo Malaco) en direccin al Norte, a Frsalo
y Tesalia.
Mi abatimiento ante estas palabras fue total: ma
naban lgrimas de mis ojos por los jvenes, pero ms
an de mi corazn. Ellos no notaron el llanto, que me
alivi y devolvi fuerzas para levantarlos y hacer que
recobraran el nimo. Les infund buenas esperanzas
para el futuro, pues el principio se haba desarrollado
bajo los auspicios del dios, y les dije:
Me voy ahora a preparar los asuntos inmediatos;
quedaos aqu y poned todo el esmero posible en que
nadie os vea.
Tras decir esto, ech a andar. Pero Cariclea me
cogi del manto y trataba de retenerme, mientras ex
clamaba:
i Padre, esto es el comienzo de una injusticia,
ms an, de una traicin, si piensas irte y dejarme sola
al cuidado de Tegenes! No te das cuenta de qu
poco de fiar es la custodia de un enamorado, si tiene
la posibilidad de satisfacer sus deseos amorosos, y,
sobre todo, si no est en presencia de quienes se lo
puedan afear? El fuego de su pasin le consume ms,
creo, cuando ve delante e indefensa a la persona an
siada. En vista de eso, no te pienso soltar, hasta que
Tegenes se haya comprometido bajo juramento, tan
to por el momento presente, como sobre todo para los
casos venideros, a no unirse conmigo con los lazos de
Afrodita, antes de recobrar mi casa y mi familia; o,
si esto lo impide el destino, a no hacerme su mujer, a
menos que sea con mi pleno consentimiento; ]si no,
nunca!
Estas palabras me dejaron admirado, y contest
que era una obligacin ineludible hacerlo as. Encend
el hogar de la casa, a modo de altar, y ech incienso al
fuego. Entonces jur Tegenes, no sin afirmar expre
samente que se le agraviaba al anteponer la fuerza
del juramento e impedirle de esta manera manifestar
la lealtad de su carcter; no podra ya mostrar su
espontnea virtud, pues siempre parecera que l se
vea constreido por el miedo a la divinidad. J ur, sin
embargo, por Apolo Ptico, rtemis, la propia Afrodita
y los Amores, obrar de acuerdo con la voluntad y las
rdenes de Cariclea m.
Estas y otras promesas semejantes adems inter- 19
cambiaron ambos, poniendo a los dioses por testigos.
Yo fui corriendo a ver a Caricles; al llegar, me encon
tr la casa sumida en la desolacin y llena de alboroto.
Ya haban venido unos criados y haban dado a Cari-
ces la noticia del rapto de la muchacha. Alrededor de
Caricles, que estaba llorando, se haba congregado una
muchedumbre de ciudadanos, apresadumbrados por la
ignorancia de lo sucedido y por la imposibilidad de
hacer algo.
Desdichados! grit, qu hacis as, como 2
pasmados? Hasta cundo vais a seguir sentados, mu
dos e inactivos, como si la desgracia os hubiera hecho
perder tambin el juicio? Qu hacis que no habis
cogido las armas y estis ya persiguiendo a los enemi
gos? No vis a detener y castigar a los culpables de
este ultraje?
No vale la pena quizs dijo Caricles oponer- 3
se a la adversidad. Comprendo que estoy expiando una
pena enviada por la clera divina. El dios me la pre
172 Un juramento semejante se encuentra en Aqui l es Tac io,
VI I I 17. En todos estos juramentos solemnes, es habitual aso
ciar a varios dioses en el juramento, sobre todo a aqullos
ms interesados en su cumplimiento (aqu Afrodita y los Amo
res, cuyo plural es raro en la novela, por otro lado); Apolo y
rtemis son, como ya se ha visto en diversos pasajes, los dio
ses tutelares de Tegenes y Cariclea. La sumisin del enamora
do a la mujer amada es un hecho nuevo en la cultura griega, y
las primeras manifestaciones literarias de este espritu, docu
mentadas con claridad en Ti bul o, Pr oper cio y, en general, en
las elegiacos latinos, parecen remontar a los poetas helens
ticos.
dijo desde el mismo da en que entr en el santuario
cuando no deba y vi con estos ojos lo que est prohi
bido ver: que en castigo de lo que haba mirado inde
bidamente, quedara privado de contemplar lo que ms
quiero173. Sin embargo, nada impide luchar hasta con
la voluntad divina, como dicen, si al menos supiramos
a quin hay que perseguir y quin ha provocado esta
funesta guerra.
4 El tesalio repliqu, ese al que t tanto admi
rabas, de quien t queras que me hiciera amigo;
Tegenes y los jvenes que le acompaaban han sido.
Vers cmo, aunque los busques, no encuentras a nin
guno de sos, a pesar de que hasta ayer por la tarde
estaban aqu. Levntate, pues, y convoca al pueblo a
asamblea.
5 As se hizo: los estrategos mandaron al heraldo
pregonar una asamblea extraordinaria, con un bando
que dieron por la ciudad al son de trompetam. Al
punto se reuni el pueblo, y el teatro se convirti esa
noche en sala de sesiones. Caricles avanz hacia el
centro; su solo aspecto provoc inmediatamente en la
173 Como es sabido, en el dyton, una especie de cripta
situada en el interior de la celi a del templo de Apolo, lugar
donde oficiaba la pitia sus orculos, no podan penetrar ms
que los sacerdotes en el momento de intervenir en los ritos
religiosos. Una leyenda semejante explica el hecho de que el
adivino Tiresias fuera ciego: haber visto a Atenea desnuda mien
tras se baaba (Cal imac o, Hi mnos V 57 sigs.; existen, no obstan
te, otras versiones diferentes: HesIodo, fragmento 275; cf. A.
Ruiz de El vi r a, op. cit., pgs. 147 y sigs.). En todo caso, Helio-
doro adapta a su relato temas bien conocidos de la leyenda
griega.
174 La asamblea extraordinaria est descrita segn el mo
delo de las asambleas atenienses; una snkl tos ekkl esa era
una reunin extraordinaria convocada por los estrategos (los
funcionarios del poder ejecutivo); a veces, se celebraban en
el teatro (vid. Demst enes, Sobr e la corona 37 y 73; Tuc dides,
VI I I 93; L i si as , XI I I 32).
muchedumbre un sentimiento de compasin. Llevaba
puesto un vestido negro, y haba derramado ceniza so
bre su rostro y su cabeza. Tom la palabra y dijo lo
siguiente:
Quiz, delfios, estis pensando que he salido ai
centro y he convocado esta asamblea para exponeros
las razones que me llevan al suicidio; seguramente lo
creis al verme en la cumbre de las desdichas. Pero no
es as, a pesar de las calamidades que sufro, mil veces
dignas de la muerte, solo y abandonado de los dioses,
y con mi casa vaca ya de todos los seres ms queri
dos que me acompaaban. Sin embargo, me persuaden
para que siga resistiendo esta desdichada existencia,
primero la ilusin, comn patrimonio de los mortales,
y una vana esperanza, que me sugieren que an es
posible hallar a mi hija, pero ante todo esta ciudad,
de la que lo nico que espero es que antes de mi
muerte exija el castigo de quienes han cometido este
atropello; a menos que los jvenes tesalios os hayan
quitado tambin vuestro sentimiento de libertad y la
indignacin que debe producir un atentado contra la
patria y los dioses tutelares. Porque lo ms grave de
todo es que unos chicos, unos bailarines que se pue
den contar con los dedos de la mano, simples sirvien
tes en una fiesta religiosa, se marchen despus de ha
ber pisoteado la dignidad de la primera ciudad griega
y despus de haber saqueado el santuario de Apolo, des
pojndolo de su prenda ms preciada: Cariclea, ay!,
mis ojos y mi vida. Oh inexorable odio del destino
contra m! A mi primera hija, la nica que como
sabis era de mi sangre, la apag a la vez que a las
lmparas de su boda. A su madre se la llev el terrible
sufrimiento poco despus. A m me desterr de la
patria. Mas aun as, todo era tolerable, desde que en
contr a Cariclea. Cariclea era mi vida, la esperanza y
la sucesin de mi familia; Cariclea era el nico con-
suelo y, en una palabra, mi ancla. Y a ella tambin la
ha cortado de raz y la ha arrancado esta especie de
tempestad que me ha deparado el destino; y no ha de
jado de hacerlo sin refinamiento o al azar, sino justo
en el momento ms inoportuno y del modo ms cruel,
para burlarse ms: casi sacndola de la propia cmara
nupcial, pues acababa de anunciaros a todos su boda.
20 Estaba todava hablando, entregado al dolor y al
llanto por entero, cuando el estratego Hegesias175 le
detuvo y apartndole a un lado dijo:
Ciudadanos aqu presentes, ya tendr tiempo
ahora y luego Caricles para llorar; pero nosotros no
debemos hundirnos con su sufrimiento ni descuidarnos
o dejarnos arrastrar por la corriente de sus lgrimas.
No dejemos que pase la oportunidad, ventaja decisiva
2 en todas las empresas, sobre todo en las blicas. Si
salimos ahora mismo de la asamblea, hay esperanza de
capturar a los enemigos, porque, mientras crean que
estamos haciendo los preparativos, huirn sin duda con
mayor lentitud; pero si nuestras lamentaciones o, ms
an, nuestra actitud mujeril nos retarda y les da an
ventaja, no queda otra alternativa ms que aguantar
el escarnio de esos jvenes. Afirmo que hay que cap
turarlos cuanto antes, empalarlos 176y extender la infa-
3 mia a sus descendientes, y a su patria el castigo. Esto
sera ms sencillo, si provocamos la indignacin de los
tesalios contra los que se nos puedan escapar, en el
caso de que as ocurra, y contra sus descendientes. Para
ello hemos de prohibir mediante decreto la embajada
sagrada y el sacrifico en honor del hroe, y tomar la
175 El nombre Hegesias (un derivado de guiar) es adecua
do para un estratego (compuesto, cuyo segundo elemento de
riva de la misma raz).
176 Si no es una simple exageracin de Hegesias, es una
invencin de Heliodoro, pues esta forma de castigo era orien
tal, no griega.
decisin de celebrar ste ltimo a expensas de la ha
cienda pblica.
Mientras an se elogiaba esta propuesta y se vea 21
aprobada con la ratificacin popular, aadi todava el
estratego:
Que se vote tambin si os parece lo siguiente:
que nunca ms la sirvienta de rtemis se deje ver a los
corredores de la carrera con armas. Pues, a lo que
puedo imaginar, de all parti el comienzo de la impie
dad cometida por Tegenes, y all es cuando, al pare
cer, concibi la idea del rapto, cuando la vio por pri
mera vez. Bueno ser impedir para el futuro cualquier
atentado semejante por parte de algn otro.
Tambin esta propuesta se aprob con el voto un- 2
nime de sus manos alzadas. Hegesias dio entonces la
seal de partida; la trompeta son a alarma; la reu
nin en el teatro se disolvi, y todos se aprestaron
para la guerra. Una carrera incontenible se produjo
desde la asamblea a la batalla, no slo de los jvenes
en edad militar y en pleno vigor fsico, sino de muchos
nios y adolescentes que rozaban su edad, que a falta
de fuerzas aportaban su coraje, y que tambin par
ticiparon en aquella expedicin. Muchas mujeres, ha- 3
ciendo gala de sentimientos varoniles, impropios de su
sexo, cogan lo que encontraban y que pudiera servir
como arma, y emprendan tras de los dems la carre
ra, pero balda, porque, segn iban quedando rezaga
das, comprendan que el gnero femenino es por natu
raleza dbil. Habras visto tambin los esfuerzos de
algn anciano contra su propia vejez, tratando de arras
trar el cuerpo con el impulso de la inteligencia, y
llenando de reproches a su ausencia de vigor por no
saber responder a su ardor guerrero. Tan grande era
la indignacin de toda la ciudad por el rapto de Cari
clea: como movida por un sentimiento nico, se lanz
entera y con todos sus habitantes a la persecucin,
apenas odo el primer grito de guerra, sin aguardar la
luz del d a177.
177 Ntese que casi todos los libros de la novela, si no todos,
acaban en un momento de tensin y suspense en la narracin.
stos eran los acontecimientos ocurridos en la ciu- 1
dad de Delfos; mas el resultado de la expedicin, cual
quiera que fuera, yo no lo s, pues la persecucin de
aqullos es lo que precisamente me dio a m la opor
tunidad para huir. Despus de recoger a los jvenes,
los conduje a la orilla del mar aquella misma noche,
sin ningn preparativo, y les hice embarcar en la nave
fenicia, que en ese momento se dispona a soltar ama
rras. Ya estaba adems empezando a amenecer, y los
fenicios crean que no era una transgresin del jura
mento que me haban hecho, pues slo se haban com
prometido a esperarme un da y una noche m. Acogie- 2
its La cronologa de los sucesos no est clara, y es posible
que Heliodoro haya sufrido algn error, aunque ello estara
en contradiccin con la cuidadosa elaboracin que se observa
en los ms mnimos detalles. El banquete en compaa de los
fenicios tiene lugar al atardecer; el rapto de Cariclea se pro-
duce durante esa noche, y (hay que suponer as) la asamblea,
convocada a la maana siguiente, se desarrolla al atardecer;
esa misma noche, sin aguardar al da siguiente, parten los del-
fios en persecucin de los tesalios. Calasiris llega al barco feni
cio con Tegenes y Cariclea poco antes de la aurora. La con
tradiccin parece estar, pues, en el hecho de que los fenicios
haban citado a Calasiris para el comienzo de la noche, no para
el final (cf. I V 16, 10). El error, de haberlo, est en el doble
sentido que puede tener la palabra 'da' (incluida o excluida
la noche correspondiente).
ron con gran alegra nuestra llegada, y enseguida sali
mos del puerto, gracias al impulso de los remos en
principio, y nos hicimos a la mar. Soplaba una brisa
ligera procedente de tierra, las olas se deslizaban sua
ves bajo el barco, como sonriendo 179 a su proa; enton
ces dejaron que la nave avanzara con las velas desple
gadas. El golfo de Cirra, las estribaciones del Parnaso,
y los promontorios de Etolia y Calidn fueron pasando
delante del carguero, que casi pareca volar. Las islas
Puntiagudas, as llamadas por su forma, y el mar de
Zacinto aparecieron justamente a la puesta del sol180.
Pero por qu me extiendo en esto tan a destiem
po? Por qu sin darme cuenta me lanzo al ocano, y
nunca mejor dicho, de la narracin de los sucesos
posteriores? Detengamos aqu la historia y vayamos a
dormir un rato. Porque, por mucho inters que tengas
en orme, y aunque pongas toda tu fuerza en combatir
el sueo, Cnemn, creo que vas a terminar cansndote,
si contino con el extenso relato de mis aventuras has
ta avanzada la noche. Adems, a m, hijo, la vejez me
pesa, y el recuerdo de mis calamidades debilita el esp
ritu y me dispone al sueo.
Detnte, pues, padre respondi Cnemn. No
es que yo quiera despachar tu historia, porque creo que
aunque prosiguieras durante muchas noches y muchos
179 La imagen se encuentra ya en Esquil o, Pr ometeo 89 si
guiente; Teof r ast o, Hi stori a de las pl antas VI I I 2, 4; Pl ut ar c o,
Csar 4.
180 El navio parte de Cirra, el puerto de acceso a Delfos
(Itea en la actualidad), y avanza a lo largo de la costa septen
trional del golfo de Corinto (los lugares mencionados jalonan
esa costa). Las islas Puntiagudas (Oxe ai ) forman parte del
archipilago de las Equnades, y estn situadas al Este de Za
cinto y Cefalenia, y frente a la desembocadura del Aqueloo.
Hombr o, Odi sea XV 299, las llama Thai , cuyo nombre segn
E st r abn, VI I I 3, 26, significa tambin Puntiagudas (cf. E s-
trabn, X 2, 19).
ms das nunca me sucedera eso: tan sumamente in
teresante es, y tan parecido es su efecto al de las sire
nas. Lo que sucede es que desde hace unos instantes
estoy oyendo voces y ruido de gente por la casa. Me
estaba inquietando un poco, pero me forzaba a guar
dar silencio, llevado por la avidez de or lo que en cada
momento ibas a decir.
Pues yo no me haba dado cuenta repuso Cala- 5
siris ; quiz porque por la edad soy ms duro de
odos (sta es una de las enfermedades que produce
la vejez), quiz tambin porque estaba concentrado en
lo que deca. Me parece que es Nausicles que ha vuelto,
el dueo de la casa. Pero, dioses, qu habr conse
guido?
Todo lo que quera respondi Nausicles, apare- 6
ciendo de repente ante ellos. No haba dejado de
notar, mi buen Calasiris, que te preocupabas por mi
empresa y que en mis andanzas t estabas conmigo de
corazn. Ya he visto en otras ocasiones tus rasgos de
buen carcter hacia m, y ahora en concreto, por lo que
te he sorprendido diciendo, cuando yo entraba. Mas
quin es este forastero?
Un griego respondi Calasiris ; del resto, ya
te enterars en otro momento. Dinos t antes si lo tuyo
ha salido bien, para poder hacernos partcipes de tu
alegra.
Bueno, tambin vosotros replic Nausicles po- 7
dris enteraros maana por la maana. Por el momen
to, basta con que sepis que me he hecho con otra
Tisbe an mejor. Ahora es momento de reponerme de
las fatigas del camino y de las dems preocupaciones,
aunque slo sea con un rato de sueo.
Dicho esto, sali para hacer lo que haba dicho. 2
Cnemn se qued petrificado181 al or el nombre de
Literalmente seco.
Tisbe: perplejo e indeciso, daba vueltas en su mente
a todo tipo de pensamientos, y exhalaba graves y con
tinuos gemidos. As fue pasando el resto de la noche
de modo tan penoso que incluso Calasiris termin por
advertirlo, a pesar del profundo sueo en que haba
cado. Se incorpor el anciano y apoyado en el codo
le pregunt qu le ocurra y por qu razn se hallaba
tan agitado, casi como loco.
Cmo quieres que no est loco182le respondi
Cnemn, despus de or que est viva Tisbe?
Y quin es Tisbe? pregunt Calasiris ; cmo
la conoces y por qu te desasosiegas al or que vive?
Ya te enterars de todo respondi l despus,
cuando te cuente mi historia. Lo que sucede es que la
vi muerta con estos ojos mos, y con estas manos la
enterr en la regin de los vaqueros.
Duerme ahora replic Calasiris ; dentro de
poco sabremos lo ocurrido.
Pero no puedo dormir dijo. T qudate tran
quilo, pero yo no podra seguir viviendo, si antes no
salgo y pongo todos los medios para averiguar, sea
como sea, el desvaro que se ha apoderado de Nausi
cles, o bien para indagar por qu slo a los egipcios
Ies ocurre que los muertos resuciten.
A estas palabras esboz una leve sonrisa Calasiris
y de nuevo se entreg al sueo. Cnemn sali de la
habitacin y comenz a padecer lo que es fcil de ima
ginar que le ocurra a cualquiera que ande errante por
la noche entre tinieblas por una casa desconocida;
sin embargo, soport todo en su afn de liberarse del
miedo que le inspiraba Tisbe, y de aclarar sus sospe
chas. Fue recorriendo una y otra vez los diferentes
182 El texto griego no es incorrecto, sino que a expresin
es un coloquialismo, como ha hecho ver G. G i a n g r a n d e , Cl assi
cal Revi ew 21 (1971), 9 sig.
lugares de la casa, sin darse a veces cuenta de que eran
los mismos por los que ya haba pasado, hasta or el
llanto de una mujer, que, invisible, lanzaba su lamento,
como canto luctuoso de un primaveral ruiseor duran
te la noche183. Se dirigi a la habitacin, guindose por
los gemidos, y, aplicando el odo a las puertas, en el
lugar por donde se unen ambas hojas, se puso a escu
char. Alcanz todava a entender el siguiente lamento de
la muchacha:
Ay de m, llena totalmente de desdichas! Crea 7
haber escapado de manos piratas y huido de la crimi
nal muerte que me tema; pensaba que siempre vivira
en el futuro con mi amado, aunque slo fuera una vida
errante y peregrina, pero agradabilsima por gozar de
su compaa, pues nada podra haber tan arduo que no
pudiera soportar con l; mas he aqu que mi destino,
insaciable conmigo desde mi nacimiento, ha consen
tido darme un momento de alegra, pero nicamente
para luego engaarme. Me hice la ilusin de que haba 8
escapado de la esclavitud, pero otra vez soy esclava;
de la crcel, pero de nuevo estoy bajo custodia. Estaba
cautiva en una isla y en las tinieblas de una cueva,
pero la situacin actual es parecida; o, por decirlo
mejor, mucho ms angustiosa, porque se me ha sepa
rado del nico que poda y quera consolarme. Hasta
ayer, al menos tena un refugio, aunque fuera una gru
ta de bandidos; un abismo impenetrable y qu otra
cosa sino una tumba era mi morada. Pero, aun as, me 9
aliviaba la presencia del ser a quien amo ms que a
todo. All llor de alegra al verme viva, y se cubri de
lgrimas al creerme muerta, lamentando mi prdida.
Pero ahora, incluso de eso estoy privada; no est el
183 La metfora est inspirada directamente con toda vero
similitud en Sf ocl es, yax 628 sigs. (cf. Sf ocl es, El ectra
147 sigs.; E squil o, Supl i cantes 57).
compaero de mis fatigas, el que cargaba con el peso
de mi dolor. Estoy sola y abandonada, presa y entrega
da a las lgrimas, expuesta a los caprichos de mi amar
ga fortuna; slo soporto la vida por la esperanza de
10 que mi dulce amado vive todava. Pero, oh vida ma,
dnde ests ahora? cul es tu fortuna? Acaso tam
bin t, ay de m, eres tambin esclavo? T, que tie
nes un corazn libre desde siempre y no conoces otra
servidumbre que la del amor! Ojal al menos ests
a salvo y puedas volver a ver a tu Tisbe! S, pues as
tendrs que llamarme aunque no quieras.
3 Al escuchar esto, Cnemn no pudo dominarse ms,
incapaz de escuchar el resto. Al principio, se haba
figurado otra cosa distinta, pero como al final crey
que realmente era Tisbe, poco le falt para desplomarse
2 casi junto a la propia puerta. A duras penas logr man
tenerse en pie y, por el miedo de que alguien le sor
prendiera, pues ya era la segunda vez que cantaban los
gallos, se alej. Caminaba a trompicones: unas veces
tropezaba con algo en sus pies, otras veces se chocaba
de repente contra las paredes; se iba golpeando en la
cabeza, ora con los dinteles de las puertas, ora con los
objetos que estaban colgados del techo. Tras muchas
idas y venidas consigui llegar a la habitacin en la
que se haban acostado y se dej caer pesadamente en
3 la cama. Todo su cuerpo temblaba, le castaeteaban
los dientes sin cesar, y quiz habra llegado a correr
un riesgo irremediable, si no hubiera sido porque Ca
lasiris se dio cuenta a tiempo y comenz a darle friegas
continuas y a reanimarle con todo tipo de razones.
Cuando se hubo recobrado un poco, le pregunt qu
le ocurra. l contest:
Estoy perdido: es verdad que vive la prfida
Tisbe.
Y dicho esto, se desvaneci de nuevo.
Otra vez Calasiris tuvo que renovar sus esfuerzos 4
tratando de hacerle volver en s. Cnemn era real
mente entonces un juguete al arbitrio de una divini
dad que se complace habitualmente en burlarse y rer
se de los hombres, y no consiente que stos tengan
alegras sin la correspondiente parte de dolor, sino que
trenza sufrimiento con el prximo motivo de contento.
Quiz esa es su costumbre, y en aquella oportunidad
no haca ms que dar una prueba de ello; o quiz tam
bin es que la naturaleza humana es incapaz de recibir
placer puro y sin mezcla. As tambin entonces iba 2
Cnemn huyendo de lo que ms ansiaba en todo el
mundo, y lo ms agradable le pareca espantoso; pues
no era Tisbe la mujer que lloraba, sino Cariclea.
Lo que haba sucedido era lo siguiente: cuando 3
Tamis fue capturado y hecho prisionero despus del
incendio de la isla y la evacuacin de los vaqueros que
la habitaban, Cnemn y Termutis, el escudero de Ta-
mis, atravesaron la laguna al amanecer, para investi
gar qu haban hecho los enemigos con el jefe de los
bandoleros. Lo que a stos les ocurri ya est rela
tado m. Tegenes y Cariclea, en cambio, se haban 4
quedado solos en la gruta. A pesar de los extraordina
rios peligros que los rodeaban, consideraban su estado
digno de la mayor felicidad, pues era ahora la primera
vez que se encontraban solos y libres de cualquier
molestia. Se cubrieron entonces de infinitos besos y
abrazos, sin obstculos. Cayendo en un olvido total de 5
todo, se mantuvieron muchsimo rato abrazados, como
si no tuvieran ms que un nico cuerpo, se saciaron
de un amor, an puro y limpio, mezclaron mutuamente
sus hmedas y tibias lgrimas y se intercambiaron tan
slo castos besos. Pues Cariclea, en cuanto notaba que
Tegenes se desviaba del decoro debido en su varonil
184 i i 19, 3 sigs.
ardor, le rechazaba recordndole los juramentos; l
se refrenaba sin pena y mantena de buen grado y
con facilidad el pudor, pues, aunque esclavo del amor,
6 saba ser dueo de sus apetitos. Y cuando por fin vol
vieron a tomar conciencia de lo que deban hacer, se
forzaron por aparentar hartura en su amor. Tegenes
fue entonces el primero en hablar:
Estar juntos uno con el otro, Cariclea, y tener lo
que hemos juzgado preferible por encima de todo,
aquello por lo que hemos afrontado tantas penurias,
eso es lo que suplicamos, y ojal los dioses griegos
7 nos lo otorguen. Pero como la condicin humana es
inestable y cada vez se ve arrastrada en una direccin
distinta; nuestros padecimientos han sido ya numero
sos y sin duda tendremos que sufrir otros tantos;
como, adems, es absolutamente preciso que vayamos
a la aldea de Quemis para la cita concertada con Cne
mn; y finalmente, es incierta la fortuna que nos espe
ra, y la distancia que nos separa de la tierra deseada
es, al parecer, grande e inmensa; por estas razones,
pues, ea, convengamos alguna seal que nos permita
comprendernos sin hablar, o, si ocurre que nos ten
gamos que separar, nos permita buscamos mutuamen
te. Pues es una buena precaucin, cuando existe riesgo
de extraviarse, un convenio entre amigos para recono
cerse en caso de necesidad.
5 Aprob Cariclea esta proposicin, y decidieron, si
estaban apartados, escribir en los templos o en las
estatuas ms notorias, en los hermes185 o en los mo
jones de las encrucijadas: E l Pitio si era Tegenes,
o La Pitia en el caso de Cariclea, ha partido hacia
la derecha o hacia la izquierda, a tal ciudad, a tal aldea
2 o a tal pas, sealando adems el da y la hora. Cuan-
185 Mojones coronados en general por la cabeza de Hermes,
en su calidad de dios termi nal i s y patrono de los caminantes.
do volvieran a encontrarse, a uno y al otro les bastara
slo con verse, pues por mucho tiempo que pasara
nunca se borraran las marcas de amor que sus almas
tenan impresas. Aun as, Cariclea seal como rasgo
distintivo suyo un anillo de su familia que haba sido
expuesto con ella; Tegenes, una cicatriz por encima
de la rodilla, que le haba hecho un jabal durante una
cacera186. Convinieron tambin una contrasea de
palabra; ella, la antorcha; l, la palmera de dtiles.
Tras esto, de nuevo se abrazaron y otra vez se echaron 3
a llorar, ofrendando, creo yo, las lgrimas como liba
ciones, y haciendo que sus besos sustituyeran a los
juramentos. Una vez sellados estos pactos, salieron de
la gruta, sin siquiera tocar ninguno de los tesoros que
all estaban guardados, porque aquellas riquezas les
parecan impuras por proceder de la rapia. No obs
tante, s se llevaron lo que ellos haban trado de
Delfos, y de lo que los bandidos les haban despojado.
Cariclea se mud de ropa y guard en una bolsa la 4
que acababa de quitarse, los collares, la diadema y el
vestido sagrados, poniendo encima algunos otros obje
tos de poco valor para disimularlos. El arco y la aljaba
se los dio a Tegenes, para que l los llevara, carga
dulcsima y armas naturales del dios de quien era
servidor187. Cuando ya estaban cerca de la laguna y se
disponan a embarcar en un bote, vieron a un tropel
de gente armada que vena en direccin a la isla.
Asustados de este nuevo espectculo, quedaron to- 6
talmente estupefactos, como insensibles al dolor ante
186 La idea est inspirada en la cicatriz de Ulises, a conse
cuencia de una herida producida por un jabal, gracias a la que
es reconocido por Euriclea (Homer o, Odi sea XI X 3924; cf.
Eur pides, El ectra 572 sigs., donde Electra reconoce a Orestes
tambin por una cicatriz).
187 El Amor, representado siempre con arco y flechas (cf.
Eurpides, Hi pl i to 530 sigs.; Medea 531).
los repetidos agravios con que la fortuna los maltra
taba. Al fin, slo cuando ya casi iban a desembarcar
los que se acercaban, propuso Cariclea escapar y ocul-
2 tarse en la gruta, por si no advertan su presencia. Ya
estaba echando a correr, cuando Tegenes la detuvo
diciendo:
Hasta cundo vamos a seguir huyendo de un
destino que nos persigue por doquier? Sometmonos
a la fortuna, y que nos lleve adonde tenga a bien.
Nos evitaremos al menos este ir y venir intil, esta
3 vida errante, este incesante insulto del destino. No
ves cmo desde nuestra huida de Delfos no hacemos
ms que enlazar unas pruebas a otras? A los peligros
del mar, les siguieron los de tierra, mucho peores an;
a las batallas, inmediatamente los bandidos. Hace muy
poco todava nos tenan presos, luego nos ha dejado
en la soledad absoluta. Nos ha dejado entrever la li
bertad y la huida, pero a continuacin nos ha puesto
a merced de nuestros futuros asesinos. Con estas bata
llas no hace ms que jugar a costa nuestra, y tomar
nuestras vidas como representacin teatral y drama.
4 Por qu entonces no cortamos de raz esa tragedia y
nos ponemos en manos de quienes quieran matarnos?
As al menos no tendramos que temer que en sus
ansias por dar un desenlace aparatoso a la obra nos
fuerce a darnos muerte con nuestras propias manos.
7 No comparta Cariclea por entero estas palabras,
pues, si bien afirmaba que Tegenes tena toda la
razn de su parte al acusar a la fortuna, no tena el
mismo parecer en cuanto a entregarse voluntariamente
a los enemigos: no era seguro que los mataran cuan
do los cogieran, pues la divinidad contra la que com
batan no sera tan benigna como para acceder a una
pronta liberacin de sus desgracias; ms bien, lo pro
bable es que quisiera conservarlos con vida, para hacer
los esclavos. Y en ese caso, qu muerte no sera
menos amarga que quedar expuestos a malvados br
baros y sometidos a sus ultrajes indecibles e infames?
Eludamos eso de cualquier modo que sea posible.
La experiencia del pasado puede sugerir una esperanza
de xito; muchas veces hemos salido airosos de tran
ces ms increbles.
Hagamos como quieres dijo Tegenes, ponin- 2
dose en marcha detrs de ella, como si lo arrastraran.
Pero no consiguieron entrar en la cueva sin ser
vistos, pues, mientras observaban a los que se aproxi
maban de frente, no repararon en otro contingente de
enemigos que haba desembarcado por la parte de de
trs de la isla y les haba rodeado. Se detuvieron at
nitos de espanto. Corri Cariclea a refugiarse en Te
genes, presta a morir en sus brazos, si haca falta.
Algunos de los agresores levantaron el brazo para des- 3
cargar el golpe. Pero cuando los jvenes dirigieron el
resplandor de sus miradas a los atacantes, sintieron
stos que les fallaba el nimo y los brazos se les rea-
jaban. Pues la belleza parece obligar a deponer las ar
mas, de los brbaros incluso, y la contemplacin de
algn objeto amable aplaca hasta la mirada de un ex
trao m.
Los capturaron, pues, y los condujeron a presencia 8
de su jefe, muy presurosos todos por ser los primeros
en presentarle el botn ms bello. Adems, esto era lo
nico que iban a ofrecerle, porque nadie haba logrado
encontrar otra cosa a pesar de haber recorrido la
isla de un extremo a otro y de haber lanzado alrede
dor de toda ella las redes de sus armas. Pues haba
quedado enteramente consumida por el fuego, como
consecuencia del combate previo, y lo nico que resta
ba indemne, la cueva, haba escapado a su atencin.
As los condujeron ante su capitn, que era precisa- 2
188 La misma idea en I 4, 3.
mente Mitranes, el jefe de la guardia de Orondates,
strapa del rey de Persia en Egipto, a quien Nausicles,
como ya se ha relatado189, haba hecho ir a la isla,
mediante el pago de una fuerte suma de dinero, en
busca de Tisbe. Pues bien, cuando Tegenes y Cariclea,
que no dejaban de invocar el auxilio divino, llegaron
cerca, Nausicles, al verlos, tuvo una idea propia real
mente de un comerciante190y de un hombre prctico:
se precipit corriendo y dijo entre gritos:
Esta s es Tisbe, la que me raptaron los malva
dos vaqueros! La he recuperado gracias a ti, Mitranes,
y a los dioses!
Cogi a Cariclea de la mano, entre muestras de una
extraordinaria alegra, y en voz baja y en griego, para
evitar que los presentes lo comprendieran, le advirti
que afirmara tambin que ella era Tisbe, si quera
conservar la vida. Su treta tuvo xito: pues Cariclea,
al darse cuenta de que le hablaban en griego, figurn
dose que este individuo trataba de hacerle un favor,
se prest al enredo, y, por eso, cuando Mitranes le
pregunt cmo se llamaba, dijo que Tisbe. Corri Nau-
sides hacia Mitranes y le llen de besos la cabeza,
mientras le expresaba su ms ferviente admiracin
por la hazaa. Con esto, el brbaro se iba hinchando de
orgullo, al or las menciones de sus resonantes logros
anteriores en numerossimos combates y en particular
al elogiarle por su actuacin feliz en la presente expedi
cin. La vanidad que le producan las alabanzas y el
engao del nombre le obnubilaron por completo la
mente, pero sobre todo la juvenil belleza de la mucha
cha, que brillaba aun a travs de su humilde vestido,
como rayo de luna entre las nubes. El caso es que la
i** I I 24, 2.
190 La venta de Cariclea al strapa le reportara mayores
beneficios que Tisbe.
rapidez de la estratagema se impuso a su ligereza de
juicio, y, sin tiempo para recapacitar y arrepentirse,
afirm:
Ya es tuya, llvatela al tiempo que se la en
tregaba.
Pero no dejaba un momento de mirarla, dando cla
ras muestras de que se la otorgaba a regaadientes, y
slo porque haba cobrado de antemano su soldada.
Pero se, quienquiera que sea aadi refirin
dose a Tegenes, tiene que ser mi botn y acompa
arme bajo custodia. Lo mandar a Babilonia, porque
es digno de ser camarero del rey.
Dichas estas palabras, atravesaron la laguna y se 9
separaron. Nausicles se dirigi a Quemis con Cariclea;
Mitranes se desvi hacia otras de sus aldeas vasallas
y sin ninguna dilacin envi con una carta a Tegenes,
como regalo para Orondates, que se hallaba en Men
fis. El contenido de la misiva era el siguiente: 2
Mitranes, el jefe de la guardia, a Orondates, su
strapa. Aqu te envo a un joven griego que he hecho
cautivo; es hermoso en exceso para dejarlo a mi ser
vicio, y digno nicamente de presentarse y servir a
nuestro divino rey. Te doy la posibilidad de llevar a
nuestro dueo comn un regalo tan preciado y valioso;
una gala que nunca antes vio la corte real, y nunca
volver a ver m.
Este era el mensaje enviado. 10
Con las primeras luces del da, Calasiris, inquieto
por obtener la informacin de lo que an no saba, fue
con Cnemn a ver a Nausicles. Le pregunt cul haba
sido el resultado, y Nausicles le relat todo: cmo ha- 2
ba llegado a la isla y la haba encontrado abandonada,
191 El envo de este regalo quiz es parte del tributo anual
exigido por el rey persa a cada una de las satrapas (cf. Her-
doto, I I I 89 sigs.).
cmo al principio no haba hallado a nadie, cmo ha
ba engaado a Mitranes mediante una treta y haba
logrado hacerse con una muchacha aparecida, fingiendo
que era Tisbe; en fin, que su hazaa ms importante
haba sido apoderarse de sta, ms que encontrar a
la otra. Pues la diferencia existente entre ambas no era
menuda, sino la misma que separa a un dios y a un ser
humano. Su belleza era tan inmensa que se vea inca
paz de describirla de palabra; adems, eso no era en
absoluto necesario, pues, como estaba ella presente,
se la poda mostrar.
11 Apenas or estas alabanzas, sospecharon de inmedia
to la verdad y le pidieron que diera orden de traer a
la muchacha cuanto antes a presencia suya; pues ha
ban reconocido en sus palabras la indescriptible belle
za de Cariclea. Cuando la trajeron, vena al principio
con la cabeza baja y el rostro cubierto con un velo
hasta las cejas. Nausicles le exhort a deponer sus te
mores; ella entonces levant ligeramente la cabeza. Los
vio y la vieron, contra toda esperanza. Un sbito gemi
do se escap de todas las bocas, y, como de mutuo
acuerdo o igual que si todos hubieran recibido a la
2 vez un golpe, se echaron a llorar. No dejaban de orse
los Oh padre!, Oh hija! y Realmente es Cari
clea, no Tisbe! esto ltimo, por parte de Cnemn.
Nausicles haba enmudecido, contemplando a Calasiris
cmo abrazaba a Cariclea entre lgrimas abundantes,
y sin comprender este reconocimiento, digno de un
escenario. Por fin, Calasiris le tendi los brazos y, cu
brindole de besos, exclam:
3 Oh el mejor de los hombres! Ojal los dioses en
pago de este favor te concedan cuanto deseas hasta
colmar tus anhelos 92. Has sido mi salvador, me has
recobrado a la hija que ya nunca esperaba volver a
192 Cita aproximada de Odi sea VI 180.
ver, me has dado la contemplacin ms agradable de
ver para m entre todo. Mas, Cariclea, hija ma, dn
de has dejado a Tegenes?
La pregunta le hizo proferir un agudo lamento; y
respondi tras un breve silencio:
Preso lo ha cogido y le lleva el mismo que me
ha entregado a ste.
Calasiris le rog entonces a Nausicles que declarara 4
todo lo que supiera de Tegenes, quin se haba apode
rado de l y adonde lo conduca. Les explic todo Nau
sicles, comprendiendo que stas eran las personas de
quienes el anciano le haba hablado con frecuencia, y
en cuya bsqueda saba que haba recorrido infinitos
lugares entre lamentos. Pero aadi que el conocer a s
estos hombres no les resolva ninguna dificultad, y que
sera sin duda sorprendente que Mitranes soltara al
muchacho, incluso a cambio de una gran suma de
dinero.
Tenemos muchas riquezas dijo en voz baja Ca
riclea a Calasiris ; promtele cuanto quieras; el collar
que sabes 193, lo he logrado salvar y lo llevo conmigo.
Recobr el nimo Calasiris al or esto, pero por si 12
Nausicles sospechaba de la verdad y de los tesoros que
Cariclea llevaba consigo dijo:
Mi buen Nausicles, nunca le falta nada a un sa
bio, pues su riqueza es su voluntad, y no pide a los
todopoderosos ms que lo que sabe que es bueno
pedirles. De modo que indcanos nicamente dnde
est el que se ha apoderado de Tegenes: la divinidad,
ten por seguro, no desdear nuestros ruegos, sino
que nos procurar cuanto queramos para satisfacer
la avaricia de los persas.
Tendrs al menos que admitir respondi au- 2
sicles con una sonrisa que yo me fiar de que t te
193 Cf. I V 8, 6.
vas a hacer rico de repente, como por un artilugio ma
ravilloso, slo cuando me pagues el rescate por sta.
Bien sabes que son igualmente codiciosos los persas y
los comerciantes.
Lo s respondi Calasiris, y lo tendrs. Cmo
negarme, despus de que no has escatimado ningn
gnero de bondad, e incluso te has adelantado a mis
requerimientos, accediendo de buen grado a la devo
lucin de mi hija? Pero antes he de hacer unas ora
ciones.
3 Como gustes contest Nausicles, pero, mejor,
si te parece, como voy a ofrecer un sacrificio en accin
de gracias a los dioses, ven t a la ceremonia y dirge
les all tus preces. Pide riqueza para m, y t la
recoges.
No te burles ni seas incrdulo dijo Calasiris.
Ve t primero y prepara todo para el sacrificio; nos
otros acudiremos cuando est dispuesto.
13 As lo hicieron. No mucho despus vino uno de par
te de Nausicles a llamarlos para que enseguida fueran
al sacrificio. Ellos, que ya haban convenido lo que de
ban hacer, marcharon contentos a reunirse con Nau
sicles y el resto de los invitados, pues la celebracin
dispuesta era pblica. Cariclea iba con la hija de Nau
sicles y las dems mujeres, quienes a fuerza de darle
nimo e insistirle haban logrado persuadirla para que
las acompaara. Aunque quiz no habran conseguido
convencerla, si no hubiera sido porque con el pre
texto del sacrificio se le ocurri la idea de aprovechar
2 la oportunidad para pedir por Tegenes. Llegaron al
templo de Hermes, dios en cuyo honor se celebraba
el banquete del sacrificio, pues Nausicles le tena una
especial devocin entre los dems dioses por ser pa
trono del mercado y del comerciom. Nada ms in-
194 Los dos eptetos significan lo mismo aproximadamente
(cf. Ar i s t f a n e s , Cabal l eros 297; Pl uto 1152 sigs.).
molar las vctimas, Calasiris examin brevemente las
entraas, reflejando por la expresin de su rostro que
stas vaticinaban sucesos futuros cambiantes, mezcla
de alegras y dolores. A continuacin extendi sus ma
nos sobre el altar, al tiempo que pronunciaba unas pala
bras, y fingi que sacaba del fuego algo que sin embar
go llevaba ya antes consigo.
ste exclam es el rescate para ti, Nausicles.
Los dioses te lo otorgan gracias a mi mediacin.
Y le entreg una sortija real, joya magnfica y divi
na: el anillo era de mbar195 y en el engaste resplan
deca una amatista de Etiopa, de tamao semejante
al ojo de una muchacha, y de una belleza muy superior
a las que hay en Iberia o Bretaa. Las de estos pases,
en efecto, son de color rojo plido, parecidas a los
capullos de rosa, cuyos ptalos acaban de entreabrirse
y comienzan a enrojecer bajo el efecto de los rayos
solares. En cambio, la amatista de Etiopa196, brillante
como el fuego, tiene una especie de belleza pura y
primaveral que brota de su interior. Cuando se la tiene
en las manos y se la hace girar, lanza un destello do
rado, que, sin cegar la vista con su vivacidad, acaricia
los ojos con su luminosidad. Adems, tiene una cuali
dad especfica que la hace diferente de las occiden
tales: el nombre de amatista que se le ha aplicado no
queda desmentido, porque es verdad que al que la lleva
no le afecta la embriaguez, sino que le preserva sobrio
en los banquetes m.
193 Probablemente, aleacin de oro y plata en cantidades
fijas, de la que resulta un color semejante a lo que propia
mente se conoce como mbar.
Pl i ni o , Hi stori a natural XXXVI I 40, elogia sobre todo
las amatistas procedentes de la India y no menciona ni Bre
taa ni Espaa a este respecto; en cuanto a Etiopa, afirma
que hay una variedad inferior que denomina jacinto.
El nombre significa, en efecto, no ebrio, pero este
sentido ya es criticado por Pl ut ar c o, Moral i a 647 b-c.
14 As son todas las amatistas de la India y de Etiopa.
Mas la que en esta ocasin ofreci Calasiris a Nausi
cles superaba en mucho a stas, porque tena grabado
un relieve en el que se representaban diversas figuras
2 talladas. La escena labrada era la siguiente: un mucha
cho que apacentaba un rebao de ovejas, de pie sobre
' una piedra poco elevada, a modo de atalaya, pastoreaba
su ganado al son de una flauta transversal. Ellas, dci
les a sus indicaciones, parecan seguir sus pasos por el
pasto, segn los acordes de la zampoa; el velln, se
hubiera podido decir que era de oro, no porque el arte
hubiera tratado de conseguir este efecto, sino porque
la amatista mostraba su brillo natural y coloreaba los
3 lomos. Estaban tambin grabados unos tiernos corde
ros que brincaban con ligereza: unos saltaban en tro
pel sobre la piedra; otros, ms osados, describan vuel
tas en torno del pastor y hacan que la pea pareciera
un teatro pastoril198; otros, radiantes bajo la brillante
llama de la amatista, como al sol, triscaban, y en sus
saltos tan slo rozaban la piedra con el extremo de sus
4 pezuas. Los de ms edad y los ms atrevidos pare
can querer saltar fuera del crculo del anillo, pero se
lo impeda el engaste, que artsticamente formaba una
barrera, rodendolos como en aprisco de oro a ellos
y a la piedra. Y sta era roca verdadera, no imitacin,
pues el orfebre se haba limitado a marcar el contorno
de un saliente de la gema, y haba representado as de
un modo natural lo que pretenda, juzgando cosa super
flua imitar una piedra en una piedra. As era el anillo m.
198 La causa de la comparacin procede probablemente del
hecho de que el pastor est representado en un relieve ms
alto, y los corderos en bajorrelieve; de este modo, el pastor
ocupa un lugar ms elevado, como los actores teatrales, que
ocupan la escena, a diferencia del coro, que en un nivel ms
bajo ocupa la orchestra.
199 Esta es una de las pocas ekphrsei s o descripciones de
obras de arte que se hallan en la obra de Heliodoro; la Segunda
Nausicles, maravillado ante aquel prodigio, pero
an ms alegre por el valor de la piedra, que estimaba
equiparable al de toda su hacienda entera, dijo:
Estaba bromeando, mi buen Calasiris; slo por
hablar reclamaba el rescate, pues, en realidad, mi in
tencin era devolverte a tu hija, sin exigir nada a cam
bio. Pero, como no hay que despreciar, segn t dices,
los inestimables regalos de los dioses 200, acepto esta
gema enviada por la divinidad, con la conviccin de
que me la ha enviado Hermes, el ms noble y benigno
de los dioses. l ha venido a menudo en mi ayuda, y
en esta ocasin en concreto l es quien me ha ofrecido
el obsequio que t has encontrado en medio del fuego,
como bien puede verse por la llama con la que brilla.
Por otra parte, creo que no hay ganancia mejor que la
que, sin perjudicar al que la da, enriquece a quien la
recibe.
Eso dijo y as lo hizo. A continuacin, se dirigi al
banquete e invit a los dems a que le acompaaran.
Asign a las mujeres un lugar aparte en la zona inte
rior del recinto del templo, y los asientos de los hom
bres los dispuso en el atrio. Cuando se saciaron del
placer de los manjares, y las mesas dejaron su turno
a las copasm, los hombres hicieron libaciones y can
taron canciones de marcha en honor de Dioniso, y las
mujeres comenzaron a bailar a los sones de un himno
de accin de gracias dedicado a Demter. Cariclea se
Sofstica en general y Aqui l es Tac io en la novela ofrecen nume
rosos ejemplos.
200 El fin de la frase anterior es una imitacin de Il i ada I
98; el principio de sta, una cita prcticamente literal de Il ada
I I I 65.
201 Durante la comida, eran puestas frente a cada divn de
los comensales pequeas mesas con las viandas; una vez aca
bada la comida, se retiraban las mesas y se traan crateras, es
decir, recipientes grandes en los que se mezclaban el vino y el
agua. En estos banquetes, las mujeres no participaban.
separ del resto, absorta en sus preocupaciones, y fue
a rogar a los dioses que salvasen a Tegenes y se lo
conservasen.
16 La bebida ya haba corrido en abundancia, y cada
uno se dedicaba a las distracciones que ms le agrada
ban. Nausicles entonces tendi a Calasiris una copa de
agua pura, diciendo:
Mi buen Calasiris, a tu salud bebo este lquido de
las puras ninfas, el nico que a ti te gusta: no ha teni
do ningn contacto con Dioniso, y por eso se mantiene
verdaderamente limpio como ellasm. Si a cambio de
eso nos obsequias con la bebida del relato que tanto
ansiamos, nos habrs deleitado con las copas ms
2 sabrosas. Las mujeres, ya lo ests oyendo, han organi
zado una danza para divertirse, mientras nosotros
bebemos. Para nosotros, si quieres, el relato de tu
peregrinar sera el mejor acompaamiento para el
banquete, mucho ms agradable que cualquier danza
o msica. Varias veces, como sabes, me has aplazado
la narracin de tu historia, porque estabas sumido en
plena desgracia. Pero la oportunidad que ahora se pre
senta es inmejorable y ninguna mejor podra hallarse
aunque se estuviera al acecho: de tus hijos, una est
ya a salvo y la tienes ante los ojos; a tu hijo, ests
a punto de volver a verlo, con la ayuda de los dioses,
sobre todo si no me das el disgusto de dar largas de
nuevo al relato de tus aventuras.
3 i Ojal, Nausicles, recibas todo gnero de bie
nes! exclam Cnemn, interrumpindole ; pues has
hecho traer para este banquete todo tipo de instru
mentos de msica, y ahora los desdeas y te separas
de esos placeres vulgares, vido de or revelaciones
realmente mistricas y mezcladas de un placer inequ-
202 En el texto griego hay un juego de palabras difcil de
traducir: nmphe significa tanto agua como ninfa.
vocamente divino. Me parece que eres plenamente 4
consciente de lo que es divino, porque renes a Hermes
con Dioniso, y aades el placer de la bebida al de la
conversacin203. Yo, que ya estaba muy maravillado de
la suntuosidad con que has dispuesto la celebracin,
ahora me doy cuenta de que no hay mejor tributo para
propiciar a Hermes que contribuir en un festn con lo
que es propio de este dios: la palabra.
Hizo caso Calasiris, tanto por complacer a Cnemn, 5
como por granjearse las simpatas de Nausicles para lo
que de l pudiera necesitar ms adelante, y les cont
todo. Lo del principio y lo que ya haba relatado a Cne
mn lo resumi, explicando slo lo imprescindible, e
incluso omitiendo a propsito lo que consideraba que
no era interesante que Nausicles supiera. Lo que se
gua inmediatamente y an no haba relatado, lo rea
nud en los siguientes trminos.
Les narr que cuando embarcaron en el barco feni- 17
cio para huir de Delfos tuvieron al principio una nave
gacin tan buena como caba desear, gracias a un
viento moderado que soplaba a popa, hacindoles avan
zar. Pero al llegar al estrecho de Calidn se vieron no
poco perturbados por un mar, que casi siempre en ese
paraje se encuentra agitado 204.
Cnemn le interrumpi para pedirle que no omi- 2
tiera tampoco este punto, y que explicara, si poda, la
causa de la violencia habitual en esta regin.
El mar J nico respondi se ve obligado all a
estrecharse despus de los anteriores espacios abiertos
y fluye al interior del golfo de Crisa, pasando como a
203 Como Dioniso es el dios del vino, Hermes es, entre
otras atribuciones, el patrono de la elocuencia e incluso el
inventor de las lenguas.
204 Es habitual en Heliodoro que un relato comience en
estilo indirecto y, despus de unas frases introductorias que
sirven de transicin, prosiga en estilo directo (cf. I V 16, 6-7).
travs de una embocadura. En su carrera por mezclar
sus aguas con las del mar Egeo, se ve impedido en su
avance, gracias a la providencia divina segn parece,
por el istmo del Peloponeso, que forma un dique natu
ral y protege de las inundaciones con su brazo de mar
al continente que est enfrente 205. A consecuencia de
este reflujo natural as producido, y como en esta zona
del estrecho las aguas se hallan ms constreidas que
en el resto del golfo, el choque continuo de la corriente
que avanza con la que retrocede provoca esa ebullicin
del agua. Las olas se encrespan y se hinchan al golpear
se entre s, hasta formar peligrosos temporales coro
nados de espuma.
Esta explicacin provoc aplausos y elogios entre los
presentes, que afirmaban con su testimonio que esa
era la verdadera causa del fenmeno. Calasiris prosi
gui hablando:
Despus de franquear el estrecho, cuando ya ha
bamos perdido de vista las islas Puntiagudas, nos
pareci divisar a lo lejos el promontorio de Zacinto,
que se presentaba a nuestra mirada como una nube os
cura. El piloto entonces mand arriar velas. Nosotros le
preguntamos por qu frenaba el impulso de la nave,
ahora que el viento nos era favorable, y l respondi:
Porque si aprovechamos este viento con las velas
desplegadas, arribaramos a la isla alrededor de la
hora de la primera vigilia, y podra ocurrir que por ir
de noche encallramos en los arrecifes o los acantila
dos, muy numerosos en esta costa. Lo ms conveniente,
pues, es hacer noche en alta mar, y no tomar ms que
205 Para la correcta interpretacin de este pasaje hay que
entender que el golfo de Crisa es el nombre dado a todo el
golfo de Corinto, no a la pequea baha ante Delfos (Calasiris
haba sido interrumpido en su relato en el momento de llegar
a las islas Puntiagudas); el pas que se encuentra enfrente es,
pues, la pennsula de tica.
una brisa dbil, calculando justo lo suficiente para
llegar a tierra al amanecer.
stas eran las previsiones del piloto, Nausicles, y 18
de acuerdo con ellas ocurri todo. Pues mientras el
sol se levantaba, nosotros estbamos echando el an
cla. Los habitantes de la isla que vivan en el puerto, 2
no muy lejano de la ciudad, se arremolinaron para
vernos, como ante un espectculo inslito. Se les nota
ba entusiasmados ante la capacidad de maniobra y el
tamao, a la vez, de nuestro barco, virtudes que, por
otro lado, no le eximan de cierta belleza; decan que
bien se reconoca la capacidad tcnica de los fenicios;
pero ms an se maravillaban de nuestra imprevista
fortuna, porque habamos realizado la travesa con
buen tiempo y sin ninguna contrariedad, a pesar de
ser invierno, y haberse puesto ya las Plyades m. Casi 3
todos los tripulantes, mientras todava se estaba atan
do amarras, abandonaron la nave y marcharon presu
rosos a la ciudad de Zacinto, para ir a la plaza con sus
mercancas. Yo, como casualmente haba odo al piloto
que pasaramos el invierno en la isla, comenc a bus
car un sitio para hospedamos all mismo, en la playa.
Haba rehusado el ofrecimiento que me haban hecho
del barco, por considerarlo un lugar poco apropiado,
a causa del tumulto de los marineros; y tambin ha
ba descartado la ciudad, por ser un lugar inseguro, a
causa de la huida de los jvenes. Al cabo de unos pasos, 4
pues, he aqu que veo a un anciano pescador, sentado
206 La puesta de las Plyades marca el fin de la estacin
apta para la navegacin; corresponde a los ltimos das de
octubre. Incdentalmente, hay que observar que Heliodoro data
los juegos Pticos poco antes del fin de la estacin apta para
la navegacin; los juegos coincidan con la sesin de otoo que
celebraba el consejo anfictinico, en el cuarto mes del ao
deifico, hacia octubre. La concordancia de ambas fechas ha sido,
pues, cuidadosamente tenida en cuenta por Heliodoro.
ante la puerta de su casa, y ocupado en reparar las
cuerdas rotas de una red. Me acerqu y le dije:
Salud, buen hombre, podras decirme dnde se
puede conseguir alojamiento?
En el promontorio de ah cerca contest , en
un escollo se enganch ayer y se ha roto.
No es eso contest lo que te rogaba que me
dijeras. En fin, sera muy amable y bondadoso de tu
parte, si nos hospedaras t mismo o nos indicaras a
otro que pueda hacerlo.
Yo no dijo; yo no iba en la barca. No ha
bra tenido un error tan grave, ni la vejez tiene tan em
botado a Tirreno. La culpa ha sido de mis hijos, que
no conocen los escollos y han echado la red donde no
deban.
Comprend por fin entonces que era bastante duro
de odo; alc el tono de voz y le dije ya a gritos:
Te digo que te saludo, y que me indiques un alo
jamiento; somos forasteros.
Ah! Tambin yo te saludo respondi ; si
quieres, qudate en nuestra casa, a no ser que seas uno
de sos que buscan posadas, o que llevan una numerosa
servidumbre 207.
Le dije que ramos tres: mis dos hijos y yo.
Un buen nmero! contest ; ya veris que
nosotros somos uno ms. Tengo todava a dos hijos
viviendo conmigo; los mayores ya se han casado y vi
ven en su casa; la cuarta persona es la nodriza de mis
hijos, pues su madre no hace mucho que ha muerto.
De manera que, buen amigo, no hay tiempo que perder.
No dudes de mi ofrecimiento, porque estamos muy
contentos de acoger a un hombre que ya desde el pri
mer encuentro da muestras de su nobleza.
207 Uno de los pocos pasajes en las Eti pi cas llenos de un
fino humor.
As lo hice, y no mucho despus me present con 8
Tegenes y Cariclea. El anciano nos dio una cordial
bienvenida y nos instal en la parte ms soleada de la
casa. As fue transcurriendo al principio la mala esta
cin de un modo bastante agradable para nosotros.
Todo el da estbamos juntos, y no nos separbamos
ms que cuando haba que ir a dormir. Cariclea se
acostaba con la nodriza; Tegenes y yo, aparte; y
Tirreno con sus hijos, en otra habitacin. Hacamos 9
mesa comn: nosotros proporcionbamos todo menos
el pescado, que Tirreno coga en abundancia del mar
para obsequiar a los jvenes. Habitualmente sala de
pesca l slo, pero algunas veces tambin le acompa
bamos nosotros por distraemos. Estaba l ejerci
tado en todas las especialidades de su oficio y saba
amoldarse a todas las temporadas. Era tambin suma
mente ducho para tirar las redes, y haca numerosas
capturas siempre; hasta el punto de que la mayora
atribua a benevolencia de la fortuna lo que no era
resultado ms que de su pericia y habilidad.
Pero no era posible, como suele decirse, que los 19
desafortunados dejasen de padecer desventuras siem
pre208 y en cualquier sitio en el que se encontraran;
ni que Cariclea mantuviera su belleza sin tribulaciones,
aim a costa de la soledad. En efecto, el comerciante
aquel de Tiro, el vencedor ptico, con el que nos ha
bamos hecho a la mar, no dejaba de acercarse a m
en privado, importunarme y molestarme, insistiendo y
suplicando el matrimonio de Cariclea, pues crea que
yo era su padre. Se ensalzaba continuamente: unas 2
veces enumeraba su linaje, que calificaba de ilustre;
otras veces haca un recuento de la riqueza que po
sea en la actualidad: que el barco era propiedad suya;
208 Quiz es una cita de tragedia esta mxima, a juzgar por
su aspecto mtrico.
que era el dueo de la mayor parte de las mercancas
que llevaba cargadas, y que stas eran oro, piedras
preciosas y vestidos de seda; no poco nombraba ade
ms, como aadidura de la alta opinin que daba de
s mismo, su victoria ptica y otras diversas razones.
3 Yo me excusaba con mi pobreza actual y me discul
paba porque nunca aceptara entregar en matrimonio
a mi hijita a una persona que habitara en otro lugar,
ms an en un pas que est tan distante de Egipto.
No digas ms eso, padre me deca ; pues
considero que la muchacha misma, aun sin dote, es
mucho ms valiosa que un buen nmero de talentos
y que todo el oro del mundo. En cuanto al pas y la
patria, me mudar a la vuestra; y desde ahora mismo
renuncio al viaje a Cartago: os acompaar en el bar
co adonde vosotros tengis a bien.
20 Viendo que el fenicio no cejaba en su empeo y
que cada vez se iba inflamando ms, hasta llegar a
lmites insospechados por lograr su propsito, como
no dejaba ni un solo da de molestarme con la misma
cantinela, decid ganar tiempo por el momento con
buenas promesas, no fuera a ocurrir que tuviramos
que hacer frente en la isla a algn acto de violencia.
Me compromet, pues, a cumplir lo que peda, en cuan
to regresramos a Egipto. An haca poco que me
haba desembarazado de ste, cuando el destino nos
descarg, como se dice, desgracia sobre desgracia209.
2 En efecto, no muchos das despus, Tirreno me llev
aparte a un lugar de la costa que forma un recodo y
me dijo:
Calasiris, por Poseidon, el dios marino, y por los
dems dioses de su imperio 210, te juro que te aprecio a
209 Literalmente ola sobre ola; es un proverbio.
210 En boca de un pescador, es adecuado el juramento por
el dios marino; enl i os es un epteto estrechamente vinculado
ti como a un hermano, y a tus hijos igual que a los
mos. Te he trado aqu para hablarte de un asunto
enojoso que se cierne sobre vosotros; es desagrada-
ble, pero no puedo mantenerlo en silencio, despus
de haber convivido con vosotros en el mismo hogar;
adems, es de todo punto imprescindible que lo conoz
cas. Una banda de corsarios, apostada en uno de los
pliegues que forma el flanco de este promontorio, est
al acecho del barco fenicio y espa con centinelas que
se turnan permanentemente el momento en que zarpe
la nave. Estate atento, pues, vigila y piensa qu pue
des hacer. Es por ti precisamente, o, mejor, por tu
hija, por quien maquinan una de esas acciones crimi
nales que acostumbran.
Que los dioses te recompensen merecidamente
le contest por el servicio que nos has prestado.
Mas, cmo, Tirreno, te has enterado de la emboscada?
Mi oficio respondi me ha hecho conocer a
esos hombres, porque les suministro el pescado, y me
pagan un precio ms alto que los dems. Ayer, cuando
estaba recogiendo las nasas por la parte de los acanti
lados, me tropec con el jefe de los corsarios, que me
pregunt:
Sabes cundo tienen intencin de zarpar los
fenicios?
Con exactitud, Traquino respond yo, com
prendiendo lo artero de la pregunta , no s decrtelo;
pero supongo que se harn a la mar al principio de la
primavera.
Y la muchacha volvi a preguntarme que
se hospeda en tu casa va a partir con ellos?
No lo s respond ; pero por qu tienes ese
inters?
con Posidon, y en ese sentido se justifica la traduccin de su
imperio.
Porque estoy locamente enamorado de ella me
respondi ; aunque la he visto slo una vez, s que
nunca me he topado con una belleza semejante; y
eso que llevo capturadas muchas cautivas que no eran
nada feas!
7 Entonces, sin aparentarlo, fui sonsacndole, para
que revelara todos sus planes.
Qu falta te hace entonces le pregunt con
esa intencin trabar combate con los fenicios, en
lugar de raptarla de mi casa y hacerte con ella antes
de que est en la mar, sin derramamientos de sangre?
Todava quedan entre los piratas asegur algo
de conciencia y sentimientos humanitarios para los
8 conocidos. Por esa razn quiero ahorrarte dificultades,
que surgiran inevitablemente cuando te preguntaran
por los extranjeros. Adems, con una sola accin pre
tendo conseguir dos importantes logros: la riqueza de
la nave y la boda con la muchacha. Pero si intento la
empresa por tierra, necesariamente tendra que renun
ciar a una de las dos cosas. Por otra parte, tampoco
carece de riesgo una accin emprendida en las cerca
nas de la ciudad, porque lo notaran y saldran de
inmediato a perseguimos.
9 Le felicit efusivamente por su buen tino y me
separ de l.
A ti, pues, te prevengo de la asechanza que ma
quinan esos malvados y te ruego que pongas el mxi
mo empeo en salvarte a ti mismo y a los tuyos.
21 Me alej apesadumbrado al or esto, revolviendo
en mi mente todo gnero de proyectos; pero el azar
hizo que me topara de nuevo con el comerciante, que
volvi a contarme su cantinela acostumbrada. Esto me
sugiri211 una nueva idea. Ocultndole, en efecto, lo
211 Metfora difcilmente traducible en el texto griego: en-
dsi mon es literalmente preludio a un aire musical; Helio-
que me pareci oportuno de las revelaciones que me
haba hecho Tirreno, le descubr slo la parte que me
interesaba: que uno de los habitantes del lugar maqui
naba el rapto de la muchacha, y que no exista ninguna
posibilidad de enfrentarnos y luchar contra l.
Pero yo preferira segu hablando que fue- 2
ras t quien se prometiera con ella, tanto porque te
he conocido antes y tienes una fortuna, como porque
te has comprometido a instalarte en nuestra patria,
si te casas con ella. De manera que si no tienes incon
veniente, debemos apresuramos y partir de aqu, antes
de que ocurra alguna desgracia irremediable.
Estas palabras le colmaron de alegra. 3
Muy bien, padre dijo, y al tiempo se acerc
y comenz a darme besos en la cabeza.
Me pregunt cundo quera que zarpsemos, pues,
aunque an no era la estacin abierta a la navegacin,
podramos cambiar de puerto; una vez all, al abrigo
de la agresin que nos sospechbamos, aguardara
mos la llegada de la primavera.
Entonces, si mi orden va a ser atendida dije, 4
me gustara partir la prxima noche.
As se har contest, y acto seguido se march.
Al regresar a casa, no dije nada a Tirreno; y a los
jvenes, slo que aquel mismo da, cuando fuera noche
cerrada, haba que embarcar otra vez en la nave. Sor
prendidos de la premura, me preguntaron la causa; yo
les promet explicrselo en otra ocasin, y por el mo
mento les dije nicamente:
Eso es lo que nos conviene hacer ahora.
Cuando tras una cena ligera nos retiramos a dor- 22
mir, se me apareci en sueos un anciano. Su cuerpo
estaba totalmente descarnado; sin embargo, su ves
doro usa este trmino varias veces en la obra, bien con sentido
propio, bien con sentido metafrico.
tido levantado dejaba ver las piernas por encima de las
rodillas y mostraba los restos de un gran vigor fsico
en su juventud. Llevaba en la cabeza un casco; su
mirada era inteligente y astuta; arrastraba una pierna,
como cojeando a consecuencia de una herida en el
muslo212. Se acerc, pues, a m, y con una sonrisa
socarrona me dijo:
Buen amigo, t eres el nico que ha dejado de
tener alguna consideracin hacia m. Todos cuantos
pasan al lado de Cefalenia vienen a visitar mi morada
y muestran un gran inters en conocer mi gloria; pero
t me has tenido en tan poco, que ni siquiera te has
dignado dirigirme un saludo, cosa que a nadie se niega,
con el agravante de que has estado viviendo en una
casa vecina. En castigo de eso, sbete que pronto sufri
rs tu merecido: conocers padecimientos parecidos a
los mos y encontrars enemigos en mar y tierra. A la
muchacha que conduces, saldala de parte de mi espo
sa; ella le desea felicidad, porque pone la castidad por
encima de todo, y le trae la buena nueva de un final
feliz.
Me incorpor con sobresalto, temblando de esta
visin. Me pregunt Tegenes qu me ocurra.
Quiz le contest nos hemos retrasado en la
salida. Esa es la idea que me ha perturbado el sueo.
Bueno, levntate y prepara el equipaje. Yo voy a bus
car a Cariclea.
La muchacha se present enseguida, acudiendo a
mi aviso. Tirreno nos oy, se levant y pregunt qu
suceda.
Estamos haciendo le expliqu lo que nos has
aconsejado; tratamos de escapar de los que nos han
tendido la emboscada. En cuanto a ti, te deseo que los
212 Es la descripcin tradicional de Ulises, derivada de
Il i ada XXX 47 sigs.; Odi sea XVI I I 74; Odi sea X I I I 332.
dioses te guarden; te has portado inmejorablemente
con nosotros. Pero an te pido que me concedas un
ltimo favor: ve a taca y haz un sacrificio a Ulises por
nosotros. Suplcale que deponga su clera, porque se
ha enojado con nosotros por habernos descudidado
de l. l mismo se me ha aparecido esta noche y me
lo ha declarado.
Prometi hacerlo as y nos acompa hasta la
nave, llorando de manera inconsolable, y rogando a los
dioses que tuviramos una navegacin prspera y con
forme en todo a nuestros deseos.
Mas, por qu fatigaros extendindome en esto?
Levamos anclas apenas comenz a brillar el lucero de
la maana. Los marineros al principio no haban deja
do de oponerse, pero finalmente logr convencerlos el
comerciante tirio, al explicarles que estaban intentan
do eludir un ataque pirata del que le haban advertido.
No se daba cuenta de que lo que deca como excusa era
la verdad. Sorprendidos por unos violentos temporales
y sacudidos por una irresistible tempestad, poco nos
falt para la muerte; pero finalmente pudimos atracar
junto a un promontorio de la costa de Creta213. Ha
bamos perdido uno de los dos gobernalles214, y la ma
yora de las antenas haban quedado destrozadas. Deci
dimos, pues, detenernos algunos das en la isla, para
reparar la nave y recuperamos nosotros mismos.
Despus, se dio la orden de reemprender la navegacin
el primer da que brillara la luna despus de su con
juncin con el sol. Una vez embarcados de nuevo, los
cfiros primaverales, que ya empezaban a soplar, nos
213 Motivo procedente de Homer o, Odi sea I I I 288 sigs.; la
flota de Menelao es tambin arrojada a una playa de la isla
de Creta (cf. Odi sea XI V 300).
2M Dos largas tablas unidas, a babor y a estribor, consti
tuan el timn en los barcos antiguos; de ah que aun tratn
dose de un barco se hable de timones.
hicieron avanzar noche y da sin interrupcin hacia
frica, rumbo que haba tomado el timonel. Pues afir
maba que era posible atravesar el mar directamente
y sin escalas, si el viento lo permita, y que se daba
prisa por alcanzar el continente y un puerto, porque
se tema que el bergantn215 que se divisaba a popa
era pirata.
9 Pues desde que hemos dejado el promontorio de
Creta deca, viene siguiendo nuestros pasos, sin
desviarse de nuestro curso, como si dependiera de
nuestro mismo impulso. Tambin he advertido que con
frecuencia viraba al tiempo que nosotros, porque yo
me he apartado adrede algunas veces del camino
recto.
23 Estas palabras supusieron un acicate para algunos,
que comenzaron a arengar para que se dispusiera la
defensa; otros, no obstante, se mantenan indiferentes,
diciendo que era habitual en los mares que las naves
ms livianas siguieran a las de mayor carga, porque
stas, por su mayor experiencia, les sealaban mejor
2 el camino. An estaban porfiando en uno u otro sen
tido, cuando se hizo la hora en que el labrador da la
suelta del arado a los bueyes. El viento entonces
amain en su fuerza y fue remitiendo progresivamente,
hasta hacerse brisa suave e intil para las velas, que
acariciaba el lienzo, ms que hincharlo; finalmente se
lleg a la calma chicha, como si el viento se hubiera
puesto con el sol, o por decirlo con ms claridad, como
3 si tratara de socorrer a nuestros perseguidores. Pues
los del bergantn, mientras el viento impulsaba nuestro
curso, se iban quedando cada vez ms rezagados del
galen, porque, como era natural, ste tena mayor
velamen y recoga mejor el viento. Pero cuando la
215 El aktion es un tipo de velero ligero, usado por los
piratas (vi d. Tuc dides, I 29, V 67; Po l ibi o , I 73, 2, etc.).
bonanza apacigu el mar, y hubo que recurrir a los re
mos, nos alcanzaron antes de lo que se tarda en decirlo,
porque yo creo que toda la tripulacin se ech a los
remos; la embarcacin, por otra parte, como era lige
ra, obedeca con ms docilidad al remo.
Cuando estaban ya muy cerca, grit uno de los que 24
haban embarcado con nosotros en Zacinto:
Es lo que temamos, compaeros; estamos per
didos: es un barco pirata. He reconocido el bergantn
de Traquino.
La noticia produjo una honda conmocin en el 2
barco, que en plena calma se vio como sacudido por un
huracn. Todo se llen de gritos y desorden, de llan
tos y carreras en todas las direcciones. Unos bajaban
a ocultarse en las sentinas; otros se exhortaban mutua
mente a combatir sobre cubierta; y haba quienes pre
tendan saltar al bote y escapar de los piratas; hasta
que en estas dilaciones les sorprendi muy a su pesar
el combate. Se vieron, pues, obligados a armarse para
la defensa con lo que cada uno hallaba a mano. Cari- 3
clea y yo, abrazando a Tegenes, que totalmente fuera
de s arda en deseos de lanzarse al combate, intent
bamos a duras penas retenerle. Ella, segn deca, para
no separarse de l ni en la muerte, y para compartir
idntica suerte con una nica espada y una sola heri
da; yo, porque al darme cuenta de que quien nos
atacaba era Traquino, haba ideado un proyecto que
nos poda ser til para cualquier eventualidad. Y eso 4
fue lo que precisamente sucedi. Los piratas se acerca
ron y se colocaron a nuestro flanco, intentando adue
arse de la nave sin derramamiento de sangre. Descri
biendo crculos alrededor de nosotros, sin comenzar an
el ataque, nos impedan avanzar en cualquier direccin
y actuaban igual que si hubieran puesto sitio a una
ciudad, o como si se esforzaran por tomar la nave
mediante capitulacin.
5 Desgraciados decan, qu locura es la vues
tra? Por qu alzis vuestras manos contra una fuer-
za que es muy superior y ante la que no tenis posi
bilidad de victoria? Por qu os precipitis a una
muerte segura? An tenemos sentimientos humanita
rios: os permitimos embarcar en la chalupa y poneros
a salvo yendo adonde queris.
Estas eran sus proposiciones. Los de nuestro barco,
sin embargo, mientras vieron que la lucha no ofreca
riesgo y que la batalla no causaba ningn derrama
miento de sangre, mantuvieron su osada y declararon
que no abandonaran la nave.
25 Pero cuando uno de los piratas, el ms audaz, sal
t a nuestra nave y les hizo ver, hiriendo con su
espada a los que hallaba a su paso, que el combate
se dilucidara con asesinatos y mortandad, y como tam
bin se lanzaron todos los restantes al abordaje, los
fenicios entonces se arrepintieron y se arrojaron a sus
pies, suplicando perdn y prometiendo hacer todo lo
2 que se les ordenara. Ellos, a pesar de que ya estaban
enzarzados en la matanza (bien sabido es que la visin
de la sangre es una mordaza para la sensatez), a una
seal de Traquino y contra toda esperanza, perdonaron
la vida a los que suplicaban cados a sus pies. Se hizo
una tregua sin ningn gnero de garantas216; pero en
realidad continuaba la guerra, y ms implacable an,
con el engaoso nombre de paz. En efecto, el acuerdo
que se les impuso tena condiciones ms terribles que
el combate mismo. Se les orden salir del barco slo
con una tnica corta, y se amenaz de muerte a quien
3 no cumpliera esa orden. Aun as, es la vida lo ms va
lioso de todo para los hombres, al parecer: por eso, los
fenicios, aunque ya vean perdidas las esperanzas depo-
216 Literalmente, una tregua no sancionada por las garan
tas que ofrecen las libaciones a los dioses (cf. T c dides, V 32).
sitadas en la carga de su barco, se apresuraron a salir,
pero no como personas a quienes les han robado, sino
como si fuera a haber un premio para el que se adelan
tara al vecino y montara antes en la chalupa: todos y
cada uno porfiando por poner su vida a salvo cuanto
antes.
Tambin nosotros obedecimos a la orden, y cuando 26
pasbamos al lado de Traquino, ste cogi a Cariclea
y dijo:
Nada tiene que ver contigo esta batalla, queridsi
ma muchacha, aunque s se ha producido por tu causa.
A ti es a quien persigo hace tiempo, desde que salis
teis de Zacinto. Por ti me he hecho a la mar y he
afrontado tantos peligros. Por todas esas razones, ten
buen nimo: t y yo, sbelo bien, vamos a ser dueos
de todos estos tesoros.
As habl. Ella, autntico ejemplo de habilidad, 2
pronta para acomodarse a cualquier situacin y eficaz
en seguir mis instrucciones, desech la tristeza que
las calamidades presentes imponan en su mirada y
dijo, forzndose por adoptar un aspecto risueo y
seductor:
Gracias sean dadas a los dioses que te han inspi
rado esos sentimientos hacia nosotros. Pero, si real- 3
mente quieres que mantenga y conserve esa confianza,
dame antes que nada la siguiente prueba de tu buena
disposicin: salva a estos que ves aqu, mi hermano y
mi padre; no les obligues a abandonar la nave, porque
te aseguro que no podr vivir si se me separa de ellos.
Al tiempo de decir esto, se postr, cogindose de
sus rodillas, y en esta actitud estuvo suplicante un
buen rato. Traquino se senta halagado con este abra
zo y tardaba deliberadamente en acceder a sus ruegos.
Por fin, slo cuando las lgrimas le movieron a com- 4
padecerse, y las miradas de la muchacha le cautivaron
hasta hacerle sentir piedad, levant y dijo a Cariclea:
A tu hermano, te lo otorgo, y con gran placer,
porque veo que es un joven lleno de valenta y capaz
de acompaarnos en nuestro gnero de vida. En cuanto
a este viejo, carga intil, que sobreviva; pero slo lo
hago por hacerte un favor.
27 Mientras se sucedan estos acontecimientos y di
logos, el sol haba llegado al fin de su curso; se haba
hecho esa hora de luz vaga, indecisa entre el da y la
noche. El mar se pic de repente, y un brusco cambio
se produjo, no s si por causas naturales o por la vo-
2 luntad del destino. Comenz a orse un ruido sordo
de viento que se aproximaba, y casi al momento se
precipit sobre nosotros un huracn violento e impe
tuoso, que llen a los piratas de inesperada turbacin.
Haban abandonado su barco, por lo que el azote del
viento les sorprendi cuando estaban en el buque
mercante dedicados al pillaje del cargamento, y no
3 saban cmo gobernar una nave tan grande. Todos al
azar se distribuan una parte de la maniobra, y cada
uno improvisaba una funcin, con arrojo, pero con in
competencia. Unos tiraban de las velas atropellada
mente; otros manejaban los cables con total falta de
destreza; a uno le haba correspondido la proa, sin
saber nada de ella; otro se ocupaba de la popa y los
4 timones. Y lo que sobre todo nos arroj al peligro ms
inminente, no fue la violencia del oleaje, que por otro
lado no haba alcanzado todava su punto culminante,
sino la impericia del piloto; ste aguant mientras
hubo algo de luz diurna, pero claudic en cuanto las
5 tinieblas se enseorearon del lugar. Estbamos ya a
punto de hundimos y perdernos bajo las aguas. Algu
nos piratas intentaron volver a su barco, pero ensegui
da se vieron obligados a desistir: la violencia del tem
poral lo impeda de todo punto, y, adems, Traquino
Ies persuadi diciendo que si salvaban el mercante y
las riquezas que atesoraba podran hacerse con mil
barcos mucho ms marineros que el suyo. Finalmente, 6
cort la amarra de la que estaba sujeta su nave a la
nuestra, insistiendo en que el remolcarlo no haca ms
que agravar la situacin- Les hizo notar tambin que
estaba velando por su propia seguridad personal para
el futuro, porque, en cualquier lugar que arribaran con
dos barcos, sembraran sospechas, y era evidente que
se intentara buscar a los pasajeros de uno de los dos.
Estas razones lograron convencerles, y este consejo se 7
elogi porque con l se obtuvieron dos ventajas: una
para el futuro, y otra para el momento presente, pues,
al separar el bergantn, nos sentimos algo ms alivia
dos. Con todo, no nos libramos en absoluto del peli
gro: olas enormes que entrechocaban nos arrastraban
a su antojo; hubieron de arrojar numeroso lastre de
la nave, pero estuvimos expuestos a toda suerte de
riesgos, hasta que, pasados aquella noche y el da si
guiente con innumerables fatigas, arribamos al atarde
cer a una costa situada en la desembocadura del Nilo
llamada Heracleotica. Henos aqu, pues, desembarca- 8
dos en tierra egipcia sin haberlo premeditado. Todos
estaban contentos; nosotros, angustiados, no cesba
mos de maldecir al mar por habernos salvado, pues,
al depositamos en tierra, no nos haba otorgado al me
nos el favor de una muerte sin ultraje, y nos haba
dejado a merced de los impos caprichos de unos pira
tas, cosa an ms amenazadora y terrible. En efecto, 9
nada ms desembarcar tuvimos ocasin de comprobar
la maldad de estos criminales. Con el pretexto de hacer
un sacrificio en accin de gracias a Poseidn, se apro
piaron del vino de Tiro y de algunas otras mercancas
de la nave. Enviaron adems a unos cuantos a com
prar ganado en las aldeas vecinas y pusieron a su dis
posicin todo el dinero que quisieron llevar, ordenn
doles pagar el precio que se les pidiera de principio.
28 No tardaron en regresar, trayendo un rebao ente
ro de ovejas y una piara de cerdos. Los que se haban
quedado, les recibieron con alborozo, prendieron fuego
y, despus de desollar las vctimas, prepararon el ban
quete. Traquino me cogi aparte y me dijo en secreto,
sin que los dems pudieran orle:
Padre, he decidido casarme con tu hija. El fes
tn que, como ves, vamos a celebrar hoy es el banquete
de boda, pues quiero unir la festividad ms jubilosa
con los deberes del sacrificio que se debe a los dioses.
2 Por esa razn me ha parecido oportuno declararte de
antemano mi determinacin, para evitar que estuvieras
malhumorado durante el banquete, por no haberte in
formado previamente, y para que se lo comuniques a
tu hija, y ella acepte con alegra el prximo aconteci
miento. No hago esto porque quiera conseguir tu asen
timiento mi poder se basta para asegurar mi volun
tad, sino porque creo que, adems de contar con
mejores auspicios, es sin duda conveniente que el
padre o la madre hablen a la novia de su prximo
matrimonio y la pongan en buena disposicin.
Aprob su decisin, y aparent que me alegraba y
expresaba mi ms ferviente agradecimiento a los dio
ses por haberme permitido ver como marido de mi hija
al hombre que era su dueo.
29 Me retir un momento a reflexionar sobre la con
ducta que deba seguir. Enseguida regres y le ped
que para que se celebrara la ceremonia con cierta so
lemnidad sealara el barco mercante como tlamo nup
cial de la joven, y que diera la orden de no dejar entrar
a nadie, y no molestarla; as, ella tendra la posibilidad
de ocuparse de su vestido de novia y de los dems
preparativos exigidos, en la medida que las circuns
tancias lo permitan.
Porque sera totalmente absurdo que una perso
na que se ufana de su nobleza y dinero, y sobre todo
que va a ser la esposa de Traquino, no pueda arreglar
se siquiera con lo que tiene a su disposicin, por mucho
que la coyuntura y el lugar sean fuertes impedimentos
para la suntuosidad de un cortejo nupcial.
Estas palabras causaron una extraordinaria ale
gra a Traquino, que dijo que era un gran placer para
l dar esa orden. Al punto mand sacar del barco todo
lo que se necesitase, pero que luego nadie se acercara
all. Cumplieron la orden, y sacaron mesas, copas, man
teles, cortinajes, manufacturas de Tiro y Sidn217, y
cuanto pudiera servir para un banquete, sin reparar
en el valor de nada. Cargaron a hombros desordenada
mente tesoros que slo abundantes sudores y ahorros
haban reunido, y que ahora la fortuna permita que
se profanaran en un disoluto banquete. Fui a buscar a
Tegenes, y me dirig en compaa de l a ver a Cari
clea, que, cuando llegamos, estaba llorando.
Hija le dije, lo que ocurre es algo que ya
resulta habitual; no hay nada extrao. Mas por qu
ests llorando, por lo pasado o por lo que se avecina?
Por todo respondi-^, pero en especial por las
amenazas que sobre m cierne esa simpata odiosa de
Traquino218. Adems, lo previsible es que la oportuni
dad intensifique sus favores, porque una dicha inespe
rada suele provocar acciones licenciosas. Sin embargo,
Traquino y el abominable amor de Traquino tendrn
de qu lamentarse: mi muerte se adelantar y acaba
r con su pasin. Por eso, la sola idea de separarme
de ti y de Tegenes antes de morir es lo que me ha
movido al llanto.
217 La expresin, que se usa con finalidad encomistica des
de Homer o, Il i ada VI 289 sigs., y Odi sea XXI I I 740 sigs., es aqu
ms apropiada por tratarse de un barco fenicio.
218 El nombre de Traquino sugiere en griego spero,
rudo.
Lo que temes anunci es la verdad. Traquino
piensa celebrar despus del sacrificio el banquete de
vuestra boda. A m, como padre tuyo, me ha declarado
su propsito; no obstante, ya conoca hace tiempo esa
desenfrenada pasin por ti, desde que me lo dijo Tirre
no cuando an estbamos en Zacinto. No me atrev a
revelaros eso, para evitar que os angustiaseis con la
idea de los sufrimientos que nos esperaban, porque
haba una posibilidad de escapar de esa asechanza.
Pero, hijos, ya que el destino ha actuado en contra de
nosotros y nos ha embarcado en esta terrible aventura,
ea, emprendamos una hazaa noble y esforzada: vaya
mos y demos la cara al peligro; si tenemos xito,
salvaremos nuestro honor y nuestra libertad; y en
todo caso, ganaremos al menos una muerte valiente y
sin vilipendio219.
Una vez prometieron obrar segn mis instruccio
nes, yo les indiqu lo que tenan que hacer y los dej
haciendo los preparativos. Fui a ver entonces al lugar
teniente de Traquino Peloro220 creo que se llamaba
y le dije que tena que explicarle una cosa del mximo
inters para l. Accedi gustoso a mis requerimientos
y me llev aparte donde nadie pudiera escuchamos.
Ten la bondad, hijo le dije, de escucharme
un momento. El tiempo apremia y no hay posibilidad
de largos discursos. Mi hija est enamorada de ti;
este hecho no tiene nada de raro, pues tu valor la ha
cautivado. Pero tiene la sospecha de que el banquete
que est preparando tu jefe es para festejar su boda
con ella. Y ha dejado ver algo en ese sentido, porque
le ha ordenado que se vista con todas sus galas. Mira
a ver, pues, si puedes evitarlo y hacerte t con la pose-
219 El paralelismo (y la anttesis) de cada uno de los miem
bros de esta frase es digno de ser destacado.
220 Peloro significa gigante, descomunal.
sin de la muchacha, porque ella afirma que est dis
puesta a suicidarse antes que contraer matrimonio con
Traquino.
No te preocupes me dijo ; que hace tiempo 3
que yo siento lo mismo por la joven, y no haca otra
cosa ms que esperar a que se presentase la oportuni
dad. Traquino tendr que drmela por esposa de buen
grado, porque tengo yo derecho a reclamarla como pre
mio por haber sido el primero en lanzarme al abor
daje del mercante. Si no, tendr una boda amarga y
sufrir su merecido a manos mas.
Nada ms or estas amenazas, me march para no
suscitar sospechas, y fui a dar nimos a los mucha
chos, junto con la buena noticia de que el ardid iba
por buen camino.
Poco despus comenz el festn. Cuando observ 31
que estaban bien empapados de vino y prestos a cual
quier desenfreno, me dirig en voz baja a Peloro (cerca
de quien me haba colocado a propsito) y le dije:
Has visto cmo se ha ataviado la doncella?
No replic.
Pues puedes ir a verla dije, si vas al barco
a escondidas. Pero, cuidado, que ya sabes que lo tiene
prohibido Traquino. Ante ti vers sentada a rtemis
en persona221. Pero por ahora confrmate con mirarla
y reprime tus inclinaciones, que si no, no vas a hacer
ms que propiciar tu muerte y la suya.
Sin ninguna dilacin y con la excusa de una nece- 2
sidad urgente, se levanta y va corriendo en secreto
al mercante. Al ver a Cariclea, que llevaba sobre la
cabeza una corona de laurel y resplandeca con los
destellos de su vestido bordado en oro se haba
puesto el vestido sagrado de Delfos, para que fuera el
221 Cf. I 2. Este es el pasaje que explica la escena inicial de
la novela, la extraa ropa con que es presentada Cariclea, etc.
de la victoria o la mortaja , y al fijarse en los dems
lujos con los que estaba revestida, semejantes a los de
un lecho nupcial, su pasin, como era de esperar, se
inflama, y el amor y los celos le asaltan. En definitiva,
bien se poda ver por su mirada, cuando regres, que
maquinaba alguna locura. No se haba acomodado an
del todo en su asiento, cuando exclam:
Y a m, por qu no se me ha dado ya la recom
pensa, por haber sido el primero en abordar el barco?
Porque contest Traquino no la has pedido.
Tampoco, por otro lado, se ha hecho todava la dis
tribucin del botn.
-Bien replic-; entonces reclamo a la cautiva.
Excepto a ella advirti Traquino , coge lo
que quieras.
Ests violando entonces le interrumpi Pelo-
ro la ley pirata, que asigna el privilegio de una elec
cin libre a quien haya abordado el primero una nave
enemiga, y a quien haya entrado en combate antes que
nadie.
No es que est quebrantando esa ley respondi
Traquino, mi buen amigo; por el contrario, me estoy
valiendo de esa otra que ordena a los subordinados
ceder ante sus jefes. La pasin por esa muchacha me
domina, y quiero casarme con ella; lo justo es que yo
tenga la preferencia. Y t, si no haces lo que se te
manda, no tardars mucho en lamentarlo, y esta copa
que tengo te dar tu merecido.
Estis viendo exclam Peloro, volviendo la
vista hacia los presentes la recompensa de mis
esfuerzos? 222. As tambin a cada uno de vosotros se
os privar algn da de vuestra recompensa y sufriris
en vuestra carne esa tirnica ley!
222 La forma mtrica de esta frase permite suponer que hay
una cita, verosmilmente de la tragedia, aunque la reminiscen
cia no sea de ninguna de las tragedias conservadas.
Qu se pudo ver a continuacin, Nausicles! Un 32
mar te habras imaginado que eran esos individuos, un
mar agitado hasta las profundidades por un repentino
cicln: tal era la irracional excitacin que se adue
de ellos y los arroj en una confusin indescriptible,
como posesos de vino y clera que estaban. Unos toma
ron partido por ste, otros por aqul; el confuso gritero
de algunos era para que se respetase a su jefe, el de
los otros, para que no se quebrantase la ley. Finalmen- 2
te, he aqu que Traquino levanta el brazo para golpear
a Peloro con la copa; pero ste, que estaba preparado
de antemano, se adelanta y le hunde el pual en el
pecho. Qued Traquino tendido, herido de muerte 223.
Se desat entonces entre los dems una guerra sin
cuartel: se tiraban al suelo y se golpeaban mutuamente
con saa, unos por vengar a su jefe, otros por defen
der a Peloro y lo que era justo. Todo era un puro 3
grito ininterrumpido de los que heran y eran heri
dos224 con palos, piedras, copas, teas, mesas. Me alej
yo lo ms que pude, y desde una colina me puse a con
templar el espectculo, fuera de todo riesgo. Ni siquie
ra Tegenes dej de tomar parte en la batalla; ni
Cariclea, pues ambos hacan lo que habamos acordado.
l, armado con una espada, se haba aliado en prin
cipio a uno de los dos bandos, y combata lleno de un
furor como divino. Ella, en cuanto vio que se rompan
las hostilidades, comenz a disparar desde la nave
dardos que no erraban el blanco y que slo dejaban
de apuntar a Tegenes. Disparaba, en efecto, no con- 4
tra uno de los dos partidos en lucha, sino contra el
primero que vea; y a se siempre le daba muerte. A
ella no la podan ver, pero ella distingua fcilmente a
223 La expresin griega coincide con E squil o, Agamenn
1343.
224 Esta expresin homrica ya ha sido usada por Heliodoro
en I 22, 5 y 30, 3.
los contrarios por el resplandor de las hogueras. Igno
raban de dnde vena tal mortandad, y algunos llega
ron a sospechar que las heridas las produca un dios.
De esta suerte prosigui el combate, hasta que fueron
cayendo todos; slo qued Tegenes en lid singular
con Peloro, un hombre sumamente valeroso y curtido
en innumerables muertes. Nada poda ayudar el arco
de Cariclea; el deshonor, si le defenda, sera imbo
rrable, y esto le angustiaba; tema adems errar el
blanco, porque estaban enzarzados en lucha cuerpo
5 a cuerpo. Pero finalmente no pudo resistir Peloro. No
obstante, aunque Cariclea no poda socorrer a Tege
nes de un modo activo, le asista disparando palabras
de aliento como dardos y gritando:
(Valor, mi amado.
A partir de entonces, Tegenes fue superando cla
ramente a Peloro, como si aquella voz le insuflara vi
gor y coraje, y fuera a la vez la declaracin de que el
6 premio del combate an sobreviva 225. Gracias a este
renovado ardor de sus palabras de nimo, se lanz
sobre Peloro, a pesar de las innumerables heridas que
le abrumaban, y trat de asestarle una pualada en la
cabeza. Fall por culpa de la esquiva de su enemigo,
pero le roz el hombro y le cort el brazo a la altura
del codo. Entonces Peloro se dio a la fuga, perseguido
por Tegenes 226.
33 De lo que sucedi a continuacin, no s nada, ex
cepto que Tegenes regres. Sin embargo, no le pude
225 Conviene hacer notar que en E u r pi d e s , Hel ena 1590 sigs.,
mientras egipcios y griegos luchan con toda suerte de armas,
Helena contempla la batalla desde la popa de la nave y exhorta
a los suyos a la victoria.
226 Como era de esperar en el contexto de una batalla na
rrada por Heliodoro, la herida infligida a Peloro es semejante
a la sufrida por Hipsnor ante Eurpilo en Homer o, l l ada
V 79 sigs.
ver porque yo permaneca an en el altozano y no me
atreva a bajar de noche al lugar de la batalla. Cariclea,
en cambio, seguro que aguard a su vuelta. Cuando se
hizo de da, vi a Tegenes tendido, igual que un cad
ver, y a Cariclea sentada a su lado, llorando. Daba
muestras de tener la intencin de degollarse, pero
quiz la retena un halo de esperanza de que el joven
sobreviviera. Sin embargo, ni siquiera tuve tiempo,
desgraciado de m, de ir a hablarles, de enterarme de
lo ocurrido, de aliviar su desgracia con mi consuelo,
de ayudarles en lo que estuviera en mi mano: tan sin
solucin se sucedan las calamidades por mar y tierra.
Pues, no bien haba empezado a bajar de la colina
al hacerse de da, cuando me pareci ver a un tropel
de bandidos egipcios que bajaban del monte que domi
naba toda la ribera, se apoderaban de los jvenes y se
marchaban poco despus, cargado con todo lo que
pudieron coger de la nave. En vano los segu a distan
cia, llorando su fortuna y la ma, sin poder defender
les y sin unirme a ellos, porque no me pareca conve
niente, y pensaba que podra socorrerlos mejor, si
ahora me reservaba. Mas cmo iba a seguirlos duran
te largo trecho? La vejez me rezagaba y me impeda
seguir a los egipcios por el camino que haban tomado,
recto hacia la montaa.
Si ahora, pues, he encontrado a mi hija, ha sido
gracias al favor de los dioses y a tu bondad, Nausicles.
Mi contribucin a la empresa ha sido nula: no he po
dido ayudarla ms que con mis llantos y lamentos
interminables.
Se ech entonces a llorar, y lloraban tambin los
asistentes. Se convirti el banquete en llanto general,
aunque no exento de placer. Y es que el vino, como se
sabe, llama a las lgrimas. Finalmente, Nausicles tom
la palabra y dijo, con el nimo de reconfortar a Cala
siris:
Padre, ten confianza de ahora en adelante; a tu
hija, ya la has recobrado; a tu hijo, slo te ves impe
dido de verlo esta noche. Al amanecer, iremos a ver
a Mi tranes y trataremos por todos los medios de res
catar a tu extraordinario Tegenes.
5 Ojal sea as! dijo Calasiris ; ahora ya es
tiempo de acabar el banquete. Volvamos nuestro pen
samiento a los dioses y hagamos las libaciones libe
radoras 221.
34 Se pasaron las copas para las libaciones, y se ter
min el festn. Calasiris fue buscando con la mirada
a Cariclea: estuvo observando primero mientras sala
la muchedumbre, pero no la encontr; finalmente, si
guiendo las indicaciones de una mujer, entr en el
templo y la hall abrazada a los pies de una estatua.
La gran duracin de sus splicas y los ataques de dolor
la haban rendido hasta hacerla caer en un profundo
2 sueo. Derram tambin l unas lgrimas y, despus
de pedir al dios que su situacin tomara buen giro, la
despert dulcemente y la condujo a su aposento, com
pletamente ruborizada por haberse dejado vencer por
el sueo. Se march, pues, a la habitacin de las mu
jeres y se acost con la hija de Nausicles; pero las
preocupaciones que la acosaban no le dejaron conci
liar el sueo.
227 La expresin es quiz braquilgica; el adjetivo aplicado a
libaciones significa tanto las libaciones que preceden al fin
de la reunin, como, posiblemente, las libaciones en accin de
gracias por haber liberado los dioses a Cariclea.
Calasiris y Cnemn se retiraron a descansar a los 1
aposentos de los hombres. El resto de la noche trans
curri con ms lentitud de lo que queran, pero con
ms rapidez de lo que pensaban, porque la mayor
parte se haba pasado en la fiesta y en el extenso, aun
que insaciable, relato de sus aventuras. Sin esperar a
que se hiciera da claro, se presentaron ante Nausicles
y le pidieron que les explicara dnde crea l que se
encontraba Tegenes, y que les llevara all cuanto an
tes. l se prest gustoso, y emprendieron la marcha.
Cariclea entretanto no haba dejado de rogar el per
miso para acompaarles, pero se le oblig a quedarse.
Nausicles le asegur que no iran muy lejos y que ense
guida estaran de regreso con Tegenes. La dejaron all, 2
pues, en un estado fluctuante en el que se unan el do
lor por la separacin y la alegra de la esperanza, y
salieron ellos de la aldea. Mientras an iban bordeando
la ribera del Nilo, vieron un cocodrilo que reptaba de
derecha a izquierda y a continuacin se sumerga en
la corriente del ro a gran velocidad. Nadie vio en este
espectculo habitual algo que pudiera inducir a turba
cin; slo Calasiris pronostic que se les anunciaba un
impedimento que encontraran en el camino. En cuanto
a Cnemn, al verlo, sufri un fuerte sobresalto, aun
antes de que el animal hubiera aparecido claramente
ante ellos, cuando pareca ms bien una sombra que
hua en la tierra, y a punto estuvo de huir despavori-
3 do 228. Nausicles prorrumpi en carcajadas.
Crea, Cnemn dijo Calasiris , que era slo
por la noche cuando el miedo te invada, y que lo que
te asustaba slo era el ruido en la oscuridad; pero
ahora veo que tambin al parecer eres de da tremen
damente osado! Y ya no son nicamente los nombres
que oyes los que te infunden temor, sino tambin las
cosas que ves, por muy normales y poco terrorficas
que sean.
De qu dios pregunt Nausicles o de qu ser
superior no resiste or el nombre este nuestro intr
pido joven?
4 Si tambin se asusta de los dioses respondi
Calasiris o de los seres superiores, yo no sabra de
crtelo. Es una vulgar persona, y lo que es ms, ni
siquiera un hombre o un hroe renombrado por su va
lenta, sino una mujer, y por ms seas muerta segn
afirma, lo que le eriza el cabello, en cuanto oye pro
nunciar su nombre. Al menos la otra noche, cuando t,
buen amigo, regresaste de la expedicin contra los
vaqueros, trayendo sana y salva a Cariclea, no s cmo
ni dnde pudo or ese nombre que te digo, pero el
caso es que no me dej disfrutar del sueo ni un mo
mento. Estuvo todo el tiempo muerto de miedo, y yo
me vi en grandes apuros para reanimarle. Ahora, si no
fuera porque me da miedo causarle dolor o espantarle,
te dira el nombre, Nausicles, para que pudieras rerte
an ms.
Y al tiempo, pronunci el nombre de Tisbe.
2 Nausicles, no slo ya dej de rer, sino que, al orlo,
se qued un buen trecho triste y taciturno, preguntn-
228 Heliodoro, a diferencia de Aquiles Tacio, que describe
minuciosamente la forma del animal (I V 19), no gusta de in
troducir excursos ajenos a la accin principal.
dose por qu le afectaba tanto el nombre de Tisbe a
Cnemn, y cmo la conoca. Esto provoc en Cnemn
un sbito estallido de risa:
Mi buen Calasiris, ves dijo cun grande es el
poder de ese nombre? No en m solamente acta como
un duende de esos que espantan a los nios 229, como
t pretendes; tambin le ocurre lo mismo a Nausicles.
Ms an, la situacin ha cambiado del todo: ahora el
que re soy yo, que s que ya no existe; en cambio,
nuestro valeroso 230 Nausicles, el que antes se burlaba
con grandes risas de los dems, es el que se ha que
dado con cara sombra.
Basta exclam Nausicles , harto te has venga
do de m, Cnemn. Pero, dime, por los dioses de la
hospitalidad y la amistad, por la sal, la mesa y la aco
gida que os he dispensado, creo, en mi casa, de qu
conoces a Tisbe? Por qu su nombre te causa espanto?
Por qu te burlas de m?
El relato de tus aventuras, Cnemn dijo Calasi
ris, que me has prometido ms de una vez hacer y
narrar, pero que hasta ahora has venido aplazando con
hbiles excusas, ste es el momento de contarlo. Ser
un placer, tanto para Nausicles como para m, y nos
aliviars de las fatigas del camino con la compaa
de tu narracin.
Accedi complacido Cnemn y les relat en resu
men231 todo lo que antes haba contado a Tegenes y
Cariclea: que su patria era Atenas, su padre se llamaba
Aristipo y su madrastra, Demneta. Les relat tam
bin el licencioso amor de Demneta por l, y cmo, al
La palabra griega designa un monstruo imaginario que
asusta a los nios: cf. P l a t n , Fedn 77 e.
230 El epteto, irnico, es frecuente en la comedia: cf. Ar i s
t f a ne s , Aves 1245.
231 Un ejemplo ms de los resmenes que hace el autor de
algo ya narrado; en este caso, se refiere a I 9-17 y I I 8-9.
verse desdeada, le haba tendido una emboscada, sir
vindose de las artimaas de Tisbe. Aadi tambin
el modo del que haba sido desterrado de su patria,
pena que el pueblo le haba impuesto bajo la acusacin
de parricidio, y cmo, cuando l se encontraba refu
giado en Egina, primero Carias, uno de los que haban
sido efebos al mismo tiempo que l, le haba dado la
noticia de la muerte de Demneta, as como de las
circunstancias en que sta se haba producido, vctima
tambin ella de las intrigas de Tisbe; y luego Anticles,
de cmo su padre haba sufrido la confiscacin de
bienes, a causa de una calumnia que haban tramado
de comn acuerdo contra l los familiares de Dem
neta, mediante la cual hicieron creer al pueblo que l
era culpable del asesinato de Demneta. Tambin An
ticles le haba comunicado que Tisbe haba huido de
Atenas con su amante, un mercader de Naucratis.
4 Finalmente, Cnemn les relat que Anticles y l ha
ban partido rumbo a Egipto, en busca de Tisbe, por
si consegua encontrarla y llevarla a Atenas, y, de ese
modo, levantaba la falsa acusacin que recaa sobre
su padre y tomaba la venganza que Tisbe se mereca.
Desde entonces se haba visto envuelto en diversos
peligros y vicisitudes: haba cado preso de unos cor
sarios en el mar, luego haba escapado y arribado a
Egipto, hasta que de nuevo fue capturado por los ban
didos llamados vaqueros. All era donde se haba en
contrado con Tegenes y Cariclea. Les narr tambin
la muerte de Tisbe y los acontecimientos subsiguientes,
hasta llegar a los sucesos que eran ya conocidos de
Nausicles y Calasiris.
3 Una vez terminado el relato, Nausicles, sumido en
la ms absoluta perplejidad, estaba indeciso entre con
tar ahora sus aventuras con Tisbe o dejarlo para otra
ocasin. Se abstuvo finalmente de hablar, aunque no
sin gran esfuerzo, en parte porque as lo haba deci-
dido y en parte porque el siguiente incidente se lo
impidi. En efecto, haban ya recorrido unos sesenta
estadios 232 y estaban en las inmediaciones de la aldea
donde viva Mitranes, cuando se encontraron con un
amigo de Nausicles. Le preguntaron adonde se diriga
con tanta prisa.
Nausicles respondi l, me preguntas por mis 2
premuras, como si no supieras que estoy enteramente
dedicado a un objetivo nico: el servicio de todo lo
que me mande Isade de Quemis. Para ella labro la
tierra, le procuro toda la manutencin; por su causa
no descanso noche y da, y no digo que no a nada he
ah mi pena y mi fatiga de lo que me imponga esa
Isade, sea grande o pequeo. Ahora voy corriendo a
llevar a mi amada este pjaro que aqu ves, un flamen
co del Nilo, porque as me lo ha ordenado.
Qu comprensiva dijo Nausicles es tu ama- 3
da! jQu fciles de cumplir sus rdenes, si te ha man
dado llevarle un flamenco, en lugar de la propia ave
fnix233 que nos llega de Etiopa o del Indo!
Siempre ocurre lo mismo contest. Ha cogido
la costumbre de mofarse de m y de lo que hago, y no
se entretiene con otra cosa. Mas, adonde vais vosotros?
Qu necesidad os urge?
Tenemos prisa por ver a Mitranes contestaron. 4
Pues os estis tomando un trabajo intil y bal
do: Mitranes no est ahora por aqu; ha salido esta
noche a una expedicin contra los vaqueros que habi-
232 Alrededor de once Km. y cien metros.
233 El flamenco era un ave muy extendida en Egipto. El ave
fnix, por el contrario, es sagrada y fabulosa, y slo viene a
Egipto cada quinientos aos para enterrar a su padre en Helio-
polis (H r do t o , I I 73); procede de Etiopa segn H er do t o y
Aq u i l e s T a c i o , que narra por extenso la leyenda (I I I 24-25);
F i l s t r a t o , Vi da de Apol oni o de Ti ana I I I 49, la hace originaria
de la India.
tan en la aldea de Besa. A un joven griego cautivo, que
l haba enviado a Menfis para entregrselo a Oronda
tes, creo que para llevarlo desde all como regalo para
el rey de los persas, los de Besa y en particular su
recin nombrado jefe, Tamis, lo han capturado en una
incursin y lo tienen preso.
4 Y prosigui hablando, mientras ya reemprenda su
camino:
Yo tengo que ir inmediatamente a ver a Isade
se disculp, que debe estar ahora en algn sitio
vigilndome con sus numerosos ojos. No sea que si
me retraso me tropiece con una escenita de celos! Es
tremenda, y no para de inventar contra m acusaciones
y reproches injustificados, para hacerse de rogar.
Esta noticia los dej estupefactos durante un largo
rato, incapaces de reaccionar ante tan inesperado
2 fracaso en sus previsiones. Nausicles, por fin, trat
de hacerlos volver en s, animndolos porque no haba
que renunciar de un modo radical a su empresa, por
culpa de un contratiempo pasajero y circunstancial;
deban regresar ahora a Quemis y reflexionar sobre
lo que podan hacer; una vez preparados para una
estancia ms prolongada fuera de casa, deban salir en
busca de Tegenes, e ir adonde los vaqueros o a cual
quier otro sitio donde se enteraran que se hallaba,
manteniendo la esperanza firme a toda costa. A su
juicio, deca, la misma providencia divina era quien
haba puesto en su camino a un amigo que les haba
guiado, como de la mano, con sus noticias hacia donde
tenan que buscar a Tegenes, y les haba indicado la
aldea de los vaqueros como meta de su viaje.
5 No le cost gran esfuerzo convencerlos con estas
palabras. Las noticias recibidas alumbraban nuevas es
peranzas, y Cnemn insista a Calasiris en privado para
que cobrara nimos, porque, con plena seguridad, Te
genes no corra ningn peligro en manos de Tamis.
Decidieron, pues, regresar. Cuando estaban llegando,
encontraron a la puerta a Cariclea, que les estaba
observando desde que an se hallaban lejos, y no cesa
ba de mirar en todas las direcciones. AI ver que Te- 2
genes no regresaba con ellos, prorrumpi en agudos
lamentos:
Pero es que volvis solos, padre deca, igual
que salisteis de aqu? Sin duda ha muerto Tegenes,
por lo que veo. Si tenis algo que decir, hablad rpido,
por los dioses. No hagis ms intenso mi dolor, retar
dando la noticia. De personas bondadosas es revelar
enseguida las desgracias: el alma se entrega inmediata
mente al dolor ms abrumador y deja antes de sufrir.
Qu fastidiosa costumbre tienes, Cariclea! dijo 3
Cnemn tratando de salir al paso de su insondable
desolacin ; siempre ests dispuesta a vaticinar
calamidades, que adems, felizmente, son mentira!
Tegenes vive y est a salvo, gracias a la voluntad de
los dioses.
Y le refiri en breves palabras cmo y con quin
estaba.
An no te has enamorado dijo Calasiris a juz- 4
gar por lo que dices, Cnemn; si no, sabras que a los
amantes lo inofensivo les parece terrible, y que, cuan
do se trata de la persona amada, slo dan crdito al
testimonio de sus ojos; ahora bien, su ausencia es
para las almas enamoradas motivo de miedo y angus
tia. La causa no es sino que ellos estn ntimamente
convencidos de que no existe ms medio de quedar
separados de los seres queridos, que un obstculo ex
terno que a disgusto suyo lo impida. Excusemos, pues,
mi buen amigo, a Cariclea, vctima evidente y cabal de
los males del amor, y vayamos todos adentro a pensar
lo que debemos hacer.
Al mismo tiempo, cogi a Cariclea de la mano con 6
paternal ternura y la condujo dentro de la casa. Nausi-
ces, con la idea de que ellos se relajasen un tanto de
las preocupaciones, y tambin con otra intencin en
la que andaba ocupado, prepar una comida ms lujo
sa de lo habitual, en la que slo participaron ellos y
su hija. Procur el embellecimiento de sta ltima
con singular esmero, y le encarg que se adornase con
2 sus vestidos ms ricos. Cuando hubieron comido en
abundancia, comenz a hablarles de la siguiente ma
nera:
Me resulta muy agradable, huspedes mos, y los
dioses son testigos de lo que voy la decir, vuestra pre
sencia, aunque decidis permanecer aqu en mi casa
toda la vida, compartiendo mis cosas y todo lo que yo
ms quiero; pues no os considero huspedes ocasiona-
nes, sino amigos que siempre seris sinceros y autn
ticos conmigo. Por eso nunca me parecer una carga
cualquier favor que pueda hacer por vosotros; y ahora
en concreto, estoy dispuesto, si queris emprender la
bsqueda de vuestros familiares, a colaborar en la me
dida de mis posibilidades, mientras est junto a vos-
3 otros. Pero sin duda sabis tambin que soy un comer
ciante, que se es el oficio que cultivo, y que hace
tiempo ya que los radiantes cfiros han comenzado
a soplar, abriendo el mar a la navegacin y trayendo
a los mercaderes la buena nueva de la estacin en que
es posible hacerse a la mar. Para m son como un pre
gn que me reclama para atender mis asuntos y partir
hacia Grecia. Os pido, pues, el favor de que me comu
niquis vuestras intenciones, para yo poder tambin,
mirando por vuestro inters, tomar mis disposiciones.
7 Tras un breve silencio, respondi Calasiris:
Nausicles, que tu partida se haga con favorables
auspicios; que Hermes Lucrativo y Poseidn Protec
tor234 te acompaen en tus negocios, y te guen con
234 Hermes es el dios del comercio y del mercado (cf. V
13, 2), y de esa advocacin procede el epteto que aqu se le
escolta permanente por un mar de buenas corrientes y
vientos felices, mostrndote todo puerto abierto, y toda
ciudad fcil de acceso, as como hospitalaria para los
comerciantes. Eso ruego en pago de las atenciones
con que nos has tratado mientras hemos estado aqu,
por la amistosa despedida cuando hemos decidido mar
charnos y, en definitiva, por tu puntualidad en el cum
plimiento de las leyes de la amistad y la hospitalidad23S.
Mas, si doloroso es separarnos de ti y alejarnos de tu
casa, que, gracias a tus atenciones, nos has hecho con
siderar como nuestra, obligatorio es, no obstante, e
inexcusable poner todo nuestro afn en la bsqueda
de los seres queridos. Esto es as, por lo que a Cari
clea y a m se refiere; en cuanto a Cnemn, como est
presente, que l mismo diga su opinin: si est dis
puesto a complacernos y acompaarnos en nuestro
vagabundear, o, en fin, lo que haya decidido.
Se dispona Cnemn a responder y ya iba a empe
zar a hablar, cuando un sbito sollozo le entrecort
la respiracin, y las tibias lgrimas vertidas le amorda
zaron la lengua. Recobr finalmente el aliento, y dijo,
despus de un profundo suspiro:
i Oh vicisitudes del destino humano, siempre ines
tables y sujetas a toda mudanza! Cun gran vaivn
de desgracias tienes a bien precipitar sobre otros mu
chos y sobre m! De la familia y la casa paterna me
privaste; de la ciudad de mis seres queridos me has
desterrado; en tierra egipcia, por callar todos los
aplica (tambin en L u c i a n o , Ti mn o el mi sntropo 41). El ep
teto atribuido a Poseidn tiene carcter apotropaico; la invo
cacin tiende a evitar las tempestades marinas que pueda en
viar el dios (un epteto semejante en Ar i s t f a n e s , Acmeos 682).
235 Es posible que este pasaje imite la despedida de Mene
lao a Telmaco en Odi sea XV 69 sigs. Los deberes de hospita
lidad se resumen all en tratar al husped con cario mientras
est presente y despedirle cuando as lo desee.
infortunios intermedios, me hiciste recalar; a los ban
didos vaqueros me entregaste; un tenue rayo de espe
ranza me dejaste entrever, cuando me diste la com
paa de unas personas, desdichadas tambin, pero al
menos griegas. Con ellos esperaba pasar el resto de la
vida, pero incluso este consuelo parece que me lo has
arrancado. Adonde ir? Qu hacer? Abandonar a
Cariclea, sin que ella haya encontrado an a Tegenes?
i Qu horror, oh Tierra, qu impiedad! Acompaarla
y ayudarla en su bsqueda? Si es seguro que se le va
a hallar, bellas seran las fatigas con la esperanza del
xito final. Mas si el futuro es incierto y las calamida
des prosiguen, quin sabe dnde y cundo acabar
mi peregrinar? Por qu no pedir vuestra excusa y la
de los dioses de la amistad, y pensar ya en el regreso
a la patria y a la familia? Ahora se me brinda una
buena ocasin, sin duda enviada por algn dios; Nau
sicles ha dicho aqu delante que se dispone a partir
rumbo a Grecia. Porque podra suceder que si a mi
padre le ha ocurrido algo la casa quedara sin sucesin
o sin heredero. Incluso si voy a vivir en la pobreza,
sera bello, y ello me bastara, que en m se salvara
al menos un nico resto de mi familia. Cariclea, que
ante ti sobre todo me defiendo, te pido perdn y te
suplico que me lo concedas. Hasta los vaqueros te
acompaar, si Nausicles, a pesar de sus prisas,
atiende a mis ruegos y aguarda un poco. Si te devuelvo
a Tegenes, me habr mostrado como fiel guardin del
depsito recibido; yo mismo tambin me ira con la
conciencia tranquila de un porvenir prspero. Si fra
casamos ( ipluga al cielo que eso no ocurra! ), aun as
se me podra disculpar, porque no te dejara sola en
tonces, sino en manos de un excelente protector, tu
padre Calasiris.
Cariclea, que por diversos indicios se imaginaba ya
que Cnemn estaba enamorado de la hija de Nausicles
pues las personas que aman son las que antes descu
bren a quien experimenta los mismos sentimientos,
haba comprendido por las palabras de Nausicles que
ste no slo aceptara la boda con alegra, sino que
haca tiempo que se esforzaba por lograrlo, y procura
ba atraer con todos los medios a Cnemn, como co
merciante a la puerta de su tienda. Por eso consideraba
que en el futuro Cnemn no sera un camarada de viaje
apropiado ni exento de sospechas. De modo que dijo:
Como t prefieras. Me siento en deuda contigo y te
doy las gracias por los favores que de ti hemos recibido
hasta el momento; pero de aqu en adelante, nada te
obliga a compartir nuestros desvelos ni a correr ries
gos involuntarios por acompaamos en nuestra suerte,
que en el fondo es ajena a ti. Te deseo un feliz regreso
a Atenas y a tu casa, e idntico reencuentro con tu
familia. No rechaces a Nausicles, ni la oportunidad
que dices que te ofrece. Calasiris y yo combatiremos
contra lo que pueda ocurrir, hasta encontrar fin a nues
tro errante curso, con la confianza puesta en que,
aunque ningn hombre venga con nosotros, gozamos
de la compaa de los dioses.
A continuacin, tom Nausicles la palabra y dijo:
Ojal Cariclea obtenga sus splicas, y los dioses
la acompaen en su busca para recobrar a sus fami
liares! Tan noble es su voluntad, y tan sensato su jui
cio. T, Cnemn, aunque no puedas llevar a Tisbe a
Atenas, no te inquietes; me tienes a m, el responsa
ble de su rapto y fuga de Atenas; porque el comer
ciante de Naucratis, el amante de Tisbe, se soy yo.
No lamentes tampoco tu pobreza, ni te figures que vas
a verte obligado a mendigar, pues, si te parece bien,
igual que a m me lo parece, te llevar, y podrs dis
frutar de amplias riquezas y recuperar tu casa y tu
patria. Si quieres tambin contraer matrimonio, te
ofrezco a mi hija Nausiclea, aqu presente, con la me
jor dote posible; estoy seguro de recibir de tu parte
un regalo semejante236, desde que me he enterado de
cules son tu familia, tu casa y tu pas.
Ante este compromiso, Cnemn no dud un instan
te, pues se vea inesperadamente en poder de lo que
estaba por encima de sus deseos, y por lo que ya desde
antes suplicaba y suspiraba, aun cuando lo juzgaba
irrealizable.
Acepto dijo, tendiendo la mano a Nausicles
con sumo placer todos tus ofrecimientos.
ste le entreg la mano de su hija, y la declar
esposa suya. Invit a continuacin a los de la casa a
cantar el himeneo. l mismo abri el baile, convirtien
do as en improvisada boda el banquete actual. Todos
se pusieron a bailar y a cantar, en alborozada comitiva
que se diriga a la cmara nupcial, un espontneo
himeneo, y las antorchas nupciales iluminaron la casa
durante toda la noche 237. Tnicamente Cariclea, sola y
apartada del bullicio, march a su habitacin y, des
pus de cerrar las puertas con gran precaucin, se
entreg, confiada en que nadie podra molestarla, a un
frenes como el de las bacantes. Se solt el pelo con
rabia y se rasg el vestido.
Ea! deca, bailemos tambin nosotros en
honor del dios que nos ha tocado en suerte la danza
que a l le gusta. Entonemos para l cantos de luto y
hagamos el mimo 238 de nuestros lamentos. Que las
236 La dote que el padre regalaba a una hija con ocasin
de su matrimonio estaba acompaada en general de regalos
que el novio haca a la futura esposa.
257Como se desprende del contexto, el himeneo era el
canto nupcial que en general cantaban las amigas de la novia
en procesin desde la casa de los padres propios hasta la del
marido.
238 Alusin a las danzas mmicas ejecutadas por los perso
najes de la tragedia cuando ejecutaban un solo.
tinieblas se extiendan alrededor; que una noche lbre
ga presida la representacin: rompamos este candil
contra el suelo. Porque qu lecho nupcial nos ha fabri- 4
cado! qu habitacin de boda nos ha preparado! Sola
y sin esposo me tiene; de Tegenes, que ha sido hasta
ahora mi esposo slo de nombre, jay! me ha dejado
viuda. Cnemn se casa; Tegenes vaga errante, y vive
cautivo o encadenado. Pero hasta eso sera sera una
fortuna, con tal de que nicamente est vivo! Nausi-
clea se casa, la que hasta ayer dorma conmigo ya
est separada de m; Cariclea, en cambio, est sola y
abandonada. No es que me queje de su felicidad, oh s
fortuna! joh cielo! que sean tan dichosos como an
sian, pero s del trato que recibimos, porque no es
el mismo para nosotros. Habis alargado hasta el infi
nito nuestra tragedia, y supera ya todo grito de dolor
que pueda representarse en escena. Mas, por qu
culpar sin razn a los dioses? Que se cumpla todo en
adelante como quieran, i Oh Tegenes!, jmi nico y 6
querido tormento!, si has muerto y me entero de lo
que ojal nunca me entere, no tardar entonces en
reunirme contigo. Por el momento te ofrezco estas liba
ciones funerarias y al tiempo que hablaba, se arran
caba los cabellos y los arrojaba al lecho y vierto
estas libaciones de los ojos que te son queridos y al
punto la cama qued empapada en lgrimas. Pero,
si vives an, joh dicha!, ven aqu, amado, a descansar
conmigo, aunque sea en sueos; pero resptame an,
querido mo, y respeta a esta doncella, hasta que se
convierta en tu legtima esposa. Ay! Ya ests aqu
en mis brazos; ya creo tenerte, y verte!
Y diciendo esto, se ech bruscamente boca abajo 9
en el lecho, abrazndose estrechamente a l, mientras
sollozaba con profundos gemidos; qued as tendida
durante largo rato, hasta que su infinito dolor fue
dejndola aturdida, y una neblina que fue cubriendo
de sombras su mente la condujo insensiblemente al
sueo. Haba aclarado ya el da, y ella segua dormida.
Por eso, Calasiris, extraado de no verla a la hora ha
bitual aunque la haba buscado, fue a su habitacin y
la despert, tras mucho golpear con insistencia en la
puerta y llamar a Cariclea repetidamente por su nom
bre. Ella, turbada por lo repentino de la llamada, se
precipit a la puerta, tal y como se encontraba, corri
el pasador y abri al anciano, Al ver ste su cabello
desordenado, el vestido rasgado por el pecho, y sus
ojos todava hinchados, con muestras evidentes del
delirio anterior al sueo, comprendi la causa de todo;
la llev otra vez a la cama, le cubri con un manto a
fin de que recobrara su decoroso aspecto y le pregunt:
Qu sucede, Cariclea? Por qu te atormentas
tanto y llegas a esos extremos? Por qu no conser
vas el juicio y dejas de estar a merced de las circuns
tancias? No soy capaz de reconocerte ahora; siempre
te he visto soportar con temple y nobleza las calami
dades No vas a abandonar esa locura tan grave? No
te das cuenta de que eres un ser humano, algo que es
por naturaleza inestable y sujeto a bruscos cambios?
Por qu te das muerte y echas a perder las esperanzas
de un futuro, mejor con seguridad? Piensa tambin
en m, hija; piensa, si no en ti misma, al menos en
Tegenes, que no querr vivir si no es contigo y que
en tu vida tiene puesta la nica ganancia de la suya.
Se ruboriz Cariclea al or esto, y ms todava al
reflexionar en la situacin en la que haba sido sor
prendida. Guard silencio durante buen rato, pero
como Calasiris le urga una respuesta, dijo al fin:
Tienes razn en todo lo que me reprendes, padre;
pero quiz se me puede excusar. No es un apetito
plebeyo ni caprichoso lo que me ha llevado a esos
extremos; es el amor puro y casto por un hombre, al
que, aunque no conozco, ya considero mi esposo; no
es un hombre cualquiera adems, es Tegenes! Su
ausencia me llena de dolor y me pregunto con pnico
si todava vive o no.
En eso, estate tranquila repuso Calasiris. Vive, s
y los dioses accedern a que se rena contigo, si hay
que dar algn crdito a los orculos recibidos (y sin
duda hay que drselo), y al individuo que ayer nos
dio la noticia de que Tamis lo ha capturado cuando
lo llevaban de camino a Menfis. Si est preso, es igual
mente claro que est a salvo, porque ya conoca con
anterioridad a Tamis y tena con l relaciones de
amistad. De manera que no es momento de dilaciones,
sino de ir con toda la rapidez que podamos a la aldea
de Besa; una vez all, t has de buscar a Tegenes, y
yo, adems, a mi hijo. Porque estoy seguro de que ya
habrs odo que Tamis es hijo mo 239.
Si Tamis es hijo tuyo dijo Cariclea pensativa, 6
si es realmente tu hijo, y no otro o el hijo de otro, el
riesgo que vamos a correr ahora es el mayor.
Calasiris extraado le pregunt la causa.
Sabes contest ella que los vaqueros me apre
saron y me hicieron cautiva. Pues bien, all tambin
se atrajo el amor de Tamis hacia m esta belleza loza
na de la que parece que he sido dotada para mi des
gracia. Por eso tengo miedo de que si nos topamos con
l en el curso de nuestras pesquisas, recuerde al verme
que yo soy aqulla, y me obligue a llevar a cabo la
boda que entonces me propuso y yo logr rehuir con
diversas estratagemas.
239 Calasiris ha contado a Cnemn que Tamis es hijo suyo
(cf. I 25, 6); es posible que al narrar sus aventuras a Nausi-
ces (V 16, 5 sigs.) haya mencionado tambin ese punto. Como
Cariclea no estaba presente en ninguna de estas dos ocasiones,
hay que entender que Cnemn o algn otro se lo han dicho; en
todo caso, Cariclea parece saberlo, porque no manifiesta sor
presa.
7 No creo dijo Calasiris que le domine una
vehemencia tan grande en su deseo, como para olvi
dar el respeto que imponen la presencia y la visin
de un padre. La mirada del que le ha dado el ser
inspirar en el hijo un sentimiento de pudor, y le har
renunciar, si esa pasin existe realmente, a una aspi
racin ilcita. Pero, aun as, como nada hay que lo
impida, por qu no ingenias alguna treta que eluda
esos temores? Me parece que eres muy hbil para in
ventar subterfugios y aplazamientos contra los que te
acosan.
10 Estas palabras suavizaron un poco el nimo de Ca
riclea.
Tanto si hablas en serio replic, como si es
una broma que me haces, dejemos eso ahora. Recu
rrir tambin ahora (y ojal sea para bien) a un ardid
que antes haba concertado con Tegenes, pero que
las desgracias no permitieron llevar a cabo. Cuando
nos disponamos a escapar de la isla de los vaqueros,
determinamos cambiar de vestido y disfrazarnos de
pobres mendigos, para entrar de ese modo en aldeas y
2 ciudades240. Si a ti tambin te parece, finjamos esa apa
riencia y pasmonos por mendigos, pues as sufriremos
menos las asechanzas de quienes se encuentren con
nosotros. La miseria es en estos casos seguridad, y la
pobreza ms mueve a compasin que a odio. Tendre
mos tambin ms posibilidades de conseguir el obli
gado alimento cotidiano241, porque en tierra extranje
ra rara vez se venden cosas a desconocidos; en cambio,
la limosna se da fcilmente, por misericordia.
11 Aprob Calasiris este plan y decidi hacer inmedia
tamente los preparativos para el viaje. Fueron a ver
a Nausicles y a Cnemn, y pusieron en su conocimien-
240 I I 19, 1.
341 Cita casi literal de T u c d i d e s , I 2, 2.
to la resolucin de partir. Dos das despus empren
dieron el camino, sin aceptar la compaa de ningn
otro, ni los ofrecimientos de acmilas que haban reci
bido. Nausicles, Cnemn y buen nmero de los de la
casa caminaron con ellos un trecho. Se uni a la
comitiva tambin Nausiclea, que a fuerza de splicas
y ruegos haba conseguido el permiso de su padre; pues
el cario que senta por Cariclea haba sido muy supe
rior al natural decoro de una recin casada. Tras
recorrer alrededor de cinco estadios, se despidieron
con mutuos abrazos, hombres entre s y mujeres entre
s, y se estrecharon las manos entre abundantes lgri
mas y votos a los dioses, para que su separacin se
hiciera con los mejores auspicios. Cnemn adems
segua pidiendo disculpas por no acompaarlos, estan
do tan reciente su matrimonio, y afirmaba, sin creer
en ello, que en cuanto tuviera ocasin se reunira con
ellos. As se separaron y volvieron a Quemis. Cariclea
y Calasiris se cambiaron primero las ropas, adoptando
un aire de mendigos, y se pusieron humildes harapos
que llevaban preparados de antemano. Luego Cariclea
afe su rostro y lo ensuci, aplicando holln y untn
dose de Iodo. Se puso un velo lleno de manchas, cuyo
borde penda de su frente y ocultaba con torpe desali
o uno de sus ojos, y se colg un morral bajo la axila,
destinado en apariencia a guardar trozos de comida y
mendrugos de pan, pero en realidad til para ocultar
el vestido sagrado que traa de Delfos, la corona y los
objetos expuestos por su madre, as como las seales
que permitiran reconocerla 242. Calasiris envolvi la
aljaba de Cariclea en unas pieles de oveja gastadas, y
se la puso en bandolera como si fuera un bulto cual-
2*2 El tema es homrico (cf. Odi sea I V 244 sigs.), y la des
cripcin del disfraz sigue en lneas generales el modelo de Odi
sea XI I I 429 sigs., donde Atenea transforma a Ulises en mendigo.
quiera. Quit tambin la cuerda del arco, que de inme
diato recuper su derechura, y comenz a llevarlo a
modo de bastn, sobre el que se apoyaba pesadamente.
En cuanto vea que se iban a cruzar con alguien, se
encorvaba ms an de lo que su vejez exiga, arrastra
ba una pierna e incluso a veces se dejaba llevar de la
mano de Cariclea.
12 Una vez estudiado con sumo detalle su papel, y tras
algunas bromas mutuas y felicitaciones de uno a otro
por lo apropiado del disfraz, prosiguieron enseguida
su camino en direccin a la aldea de Besa, lugar donde
esperaban encontrar tanto a Tegenes como a Tamis.
Antes, no obstante, invocaron a la divinidad que el
destino Ies haba deparado, para que pusiera trmino
a sus desgracias y se contentara con los sufrimientos
precedentes y ste ltimo 243. Pero una vez ms se vie-
2 ron frustradas sus esperanzas. En efecto, a la puesta
del sol, estando ya en las inmediaciones de Besa244, he
aqu que ven una gran masa de cadveres de indivi
duos recin asesinados. La mayora eran persas, segn
pudieron reconocer por las ropas y el armamento;
algunos pocos, del pas. Se figuraron que haba sido
una trgica batalla, pero no saban a ciencia cierta
de quines ni contra quines. Fueron avanzando por
entre los cadveres, mirando a la vez, por si alguno de
los que yacan era de los suyos (el corazn abriga te
mores y es dado a vaticinar lo peor, cuando se trata
de seres queridos), hasta que encontraron a una vieja
mujer, abrazada al cuerpo exange de uno de los del
pas, y entonando todo gnero de lamentos fnebres.
2^3 Es decir, el verse obligados a disfrazarse de mendigos.
244 La identificacin de Besa es imposible, pues no existe
ningn nombre antiguo que corresponda. Coray en su comen
tario propona Antinopolis, pero esta ciudad est bastante
lejos del delta, con lo que es imposible que recorrieran esa dis
tancia en plazo tan breve de tiempo.
Determinaron entonces intentar enterarse de algo, si 3
era posible, por la anciana: se sentaron primero a su
lado y trataron de consolarla y calmar sus violentos y
desconsolados llantos. Luego, cuando se fue apaciguan
do, Calasiris pregunt a la mujer en lengua egipcia a
quin lloraba y qu era esta batalla. En pocas frases
ella les explic todo: que lloraba la muerte de su hijo
y haba decidido venir entre los cadveres, para ver si
algn enemigo la atravesaba con la espada y la libra
ba de la vida; que entretanto ofreca a su hijo las
nicas honras fnebres que poda: lgrimas y llantos.
En cuanto al combate, esto es lo que cont: 13
Un joven extranjero, sobresaliente por su belleza
y estatura, era conducido hacia Menfis, a presencia de
Orondates, el strapa del Gran Rey. Se lo haba en
viado, creo, Mi tranes, el jefe de la guarnicin, de quien
era aqul prisionero, como uno de los regalos ms
preciados, segn dicen. Los de nuestra aldea, sta de
aqu y seal la localidad prxima, los atacaron y
capturaron a ese joven; decan que lo conocan, aunque
yo no s si eso es verdad o una excusa. Mitranes en- 2
tonces se irrit al enterarse, como es fcil suponer,
y emprendi una expedicin de castigo contra la aldea,
hace ahora dos das. Esta aldea tiene sin embargo una
gente extraordinariamente belicosa, dedicada siempre
toda la vida al bandidaje, y desdea cualquier gnero
de muerte, razn por la que muchas otras mujeres, y
ahora yo en particular, hemos quedado viudas o sin
hijos. As, pues, en cuanto tuvieron pruebas del ata
que que se cerna, prepararon emboscadas, y cuando
los enemigos llegaron, presentaron batalla y los ven
cieron. Unos les salieron al encuentro de frente, otros
irrumpieron por detrs, desde la posicin en la que se
haban apostado, y atacaron a los persas, inermes y
aterrorizados por el gritero. Cay Mitranes, que com- 3
bata en la vanguardia, cayeron con l casi todos, por-
que estaban rodeados y carecan de escapatoria posible,
y cayeron tambin unos pocos de los nuestros. Entre
esos pocos, el destino cruel ha querido que se encon
trara mi hijo, que fue herido, como veis, por un dardo
persa en el pecho. Ahora, desolada, lloro ante su cad
ver; y mucho me temo que todava voy a tener que
llorar por el nico hijo que me queda, porque tambin
l parti ayer con el resto contra la ciudad de Menfis.
La interrumpi Calasiris para preguntarle por la
causa de esta expedicin militar. La anciana, que dijo
que se lo haba odo al hijo que an le quedaba, aa
di que los habitantes de la aldea se daban perfecta
cuenta, despus de haber matado a unos soldados del
Gran Rey y al jefe de una de sus guarniciones, de que
esta fatal hazaa no quedara impune y les pondra
en los peligros ms graves. Orondates, el strapa de
Menfis, dispona de numerossimas tropas y, en cuanto
se enterara, tomara al primer ataque la aldea, cogin
dola como en una red 245, y exigira como castigo la
matanza de todos sus habitantes.
As, pues, como el riesgo existente ya no poda
ser mayor, decidieron remediar, si podan, la conse
cuencia de su audacia anterior con una maniobra ms
temeraria todava246: adelantarse a los preparativos de
Orondates, caer sobre Menfis por sorpresa y matarle
tambin a l si le encontraban; si coincida que estaba
ausente de la ciudad, porque ahora est dedicado por
entero, segn dicen, a la guerra contra Etiopa, sera
ms fcil apoderarse de una ciudad vaca de defenso
245 La metfora, muy frecuente en las Eti pi cas (VI I 4, 3;
I 9, 2; I I 25, 1; I X , 1; V 8, 1; VI I I 2, 3; VI I 4, 1), aunque
no siempre en sentido militar, evoca la tctica empleada por
los persas (cf. H er bo t o , I I I 149; VI 31; Pl a t n , Leyes 698 d).
246 La expresin deriva de un proverbio (curar un mal con
otro) que se encuentra, entre otros, en Herdoto, I I I 53, y Plu
t ar c o, Al ci bi ades 25.
res; en ese caso, lograran quedar fuera de peligro
por el momento y, al mismo tiempo, hacer justicia con
Tamis, su jefe, restablecindole en su sagrada digni
dad sacerdotal, de la que haba sido ilegalmente des
pojado por su hermano menor 247. Incluso si suceda
que fracasaran, al menos moriran combatiendo, pues
no pensaban dejarse coger presos y ponerse a merced
de las torturas y los escarnios de los persas. Mas,
extranjeros, adonde vais ahora?
A la aldea respondo Calasiris.
Es peligroso dijo ella ir y mezclarse entre los
que han quedado, a estas horas y sin que nadie os
conozca.
Sin embargo, si t haces el favor dijo Calasi
ris de conducirnos y presentarnos como huspedes
tuyos, no nos faltaran esperanzas de no tener nada
que temer.
No tengo tiempo respondi la anciana ; tengo
que celebrar esta noche unos sacrificios expiatorios por
mi hijo. Pero si no os importa, y tampoco os queda
otro remedio aunque no queris, apartaos un poco
por ah, a un lugar despejado de cadveres 348, y tened
la paciencia de aguantar esta noche como podis. Al
amanecer os llevar y velar por vuestra proteccin.
Cuando termin de hablar, Calasiris tradujo a Ca
riclea todo lo que la anciana haba dicho, y los dos
se fueron de all. Un poco ms all del que haba sido
campo de batalla, encontraron un pequeo montculo.
All se acost l, apoyando la cabeza en la aljaba;
Cariclea se sent, utilizando de asiento el morral. Aca
baba de salir la luna, que iluminaba todo el contorno
con su blanca luz, pues era el tercer da de luna llena.
Calasiris, viejo y cansado del camino, se durmi; Ca-
247 Cf. I 33, 2; infra, VI I 2, 2 sigs.
245 La expresin imita a Homer o, l i tada VI I I 491.
riclea, a quien las prolongadas preocupaciones quita
ban el sueo, fue testigo de una escena impura, pero
3 habitual entre las mujeres egipcias. En efecto, la vieja,
creyendo que nadie la molestara y que podra actuar
con tranquilidad porque nadie la observaba, cav pri
mero una hoya y luego prendi dos piras, en medio de
las cuales coloc el cadver de su hijo. Sac a conti
nuacin de una trbede que haba a su lado una copa
de arcilla llena de miel y la verti sobre la hoya; hizo
luego otra libacin con otra de leche y finalmente una
tercera de vino. Despus cogi un pastel de manteca
que tena forma de hombre y tras coronarlo con laurel
4 e hinojo lo ech tambin en la hoya 249. Acto seguido,
tom una espada y entre convulsiones frenticas, pro
pias de un poseso, dirigi a la luna ciertos hechizos
en lengua brbara y extranjera, se hizo una incisin
en el brazo, se enjug la sangre con una rama de lau
rel y roci con ella la pira. Despus de algunas otras
prcticas, igualmente portentosas, se inclin sobre el
cadver de su hijo, lo conjur con ciertas frmulas
mgicas pronunciadas al odo, le despert y le oblig
5 con sus brujeras a ponerse de pie. Cariclea, que ni
al principio haba estado espiando sin temor, sinti
entonces un estremecimiento de terror y, espantada
249 Los ritos que lleva a cabo la hechicera se corresponden
en general con l os que realiza Ulises para tambin evocar a
los muertos (H omer o, Odi sea XI 24 sigs.), en particular, el acto
de cavar una fosa y ofrecer tres libaciones (miel, vino y agua
en la Odi sea; en E squil o, Persas 607 sigs., Atosa evoca la som
bra de Daro con leche, miel, agua, vino, y, adems, aceitunas
y flores). En cuanto al pastel con forma humana, Her dot o, I I
47, en quien se ha inspirado probablemente Hel iodor o, afirma
que los egipcios ofrecen a la Luna en los das de plenilunio
un cerdo, pero los pobres sacrifican con idnticas ceremonias
un pastel cocido con forma de cerdo. Hay que pensar, pues,
que la ofrenda del pastel tambin aqu es un smbolo de una
vctima humana; la sangre ser la de la propia hechicera.
ante tales prodigios extraordinarios, despert a Cala
siris, para que tambin l pudiera presenciar estos
hechos. Como estaban en la oscuridad, no podan ser
vistos, pero observaban con claridad lo que ocurra
a la luz de la luna y de la pira; tampoco estaban lejos,
de manera que podan or lo que la vieja deca, pues
ahora preguntaba en voz ms alta al cadver. Y lo que
le preguntaba era si su hermano, el hijo que todava
le quedaba a ella, regresara sano y salvo. l no res
pondi nada, pero hizo una seal de asentimiento con
la cabeza, que su madre podra interpretar de acuer
do con sus esperanzas; seguidamente, se desplom
tendido de bruces. Ella hizo girar su cuerpo, ponin
dolo boca arriba, e insisti en su pregunta, pero en
trminos ahora, al parecer, ms violentos y conmina
torios; pronunciaba de nuevo en sus odos numerosos
hechizos y se lanzaba espada en mano alternativamente
hacia la pira y hacia la hoya, hasta que logr que de
nuevo se incorporara. Una vez l de pie, volvi a in
terrogarle acerca de lo mismo, constrindole a que
declarara con toda claridad su vaticinio, no slo con
movimientos de cabeza, sino de palabra tambin.
Mientras la vieja se entregaba a tales brujeras,
Cariclea no dejaba de implorar a Calasiris que se acer
caran ellos tambin para preguntarle por Tegenes.
l rehusaba y afirmaba que ya de por s el espectculo
era una accin impa que nicamente presenciaban
porque no tenan otra alternativa. Los sacerdotes no
deban tomar parte ni asistir a tales sacrilegios, pues
ellos practicaban la adivinacin mediante sacrificos
rituales y plegarias puras, a diferencia de los profanos,
que lo nico que hacan era reptar, en el sentido
estricto de la palabra, por tierra entre cadveres, como
la egipcia les haba deparado ocasin de ver250.
250 Calasiris ya alude a estas prcticas en I I I 16, 3, donde
separa tajantemente dos modos de conocimiento.
15 Mientras todava hablaba, el cadver con un mur
mullo grave y siniestro que pareca salir de las profun
didades de la tierra o del abismo de una caverna
declar:
Al principio, madre, he tenido piedad de ti, aun
que quebrantabas la ley de la humana naturaleza y
violentabas los sagrados ordenamientos de las Parcas.
He soportado tambin verte mover lo inmutable con
tus brujeras, slo porque pervive an entre los muer-
2 tos un cierto respeto por los padres. Mas, ya que in
cluso ese principio quieres, en lo que a ti concierne,
destruir, y no slo has realizado al comienzo actos im
pos, sino que has llegado ya a una maldad nefanda y
sin lmites, al forzar a un cadver primero a ponerse en
pie y responderte con un movimiento de cabeza, y lue
go tambin a hablar, descuidando mis honras fnebres
e impidiendo a mi alma que se rena con las dems,
sin pensar ms que en servirte de m como un instru
mento, escucha lo que antes procuraba no revelarte.
3 Ni tu hijo regresar sano y salvo, ni escapars t de
una muerte violenta mediante un arma. Has pasado tu
vida dedicada a tales ofensas sacrilegas, y por eso
tendrs que arrastrar bien pronto el violento final
reservado para todos los que hacen como t. Adems,
ni siquiera tuviste la precaucin de celebrar estos
abominables misterios en la soledad, el silencio y la
sombra, sino que has osado practicar tu exorcismo
con los destinos de los muertos, en presencia de unos
4 testigos como los que hay ahora. Uno es un sacerdote
esto no es lo peor, porque es sabio, como para poner
un sello de silencio en su boca y no revelar nunca nada,
y adems amigo de los dioses. Su aparicin, si se da
prisa, evitar y pondr fin al sanguinario combate de
sus hijos, justo en el momento en que ellos, ya arma
dos, estn a punto de darse muerte en singular com
bate. Pero lo que es ms grave es que tambin una
muchacha oiga y sea testigo presencial de todo esto:
una pobre mujercita arrastrada por los torbellinos del
amor, que vaga por toda la tierra, por decirlo as, en
busca de su amado, con quien despus de mil fatigas
y mil peligros compartir en los confines extremos de
la tierra251 el relumbrante destino de una reina.
Dicho esto, se desplom y qued tendido en tierra. 5
La vieja comprendi que eran los extranjeros quienes
haban estado observando, y, tal y como estaba, ar
mada con la espada y loca de furia, se lanz contra
ellos y se precipit a buscarlos por entre los cadveres.
Sospechaba que se haban ocultado entre los muertos
y llevaba intencin de matarlos si los encontraba,
como si ellos hubieran espiado sus actos de brujera
con un insidioso propsito de conseguir el efecto con
trario. La clera, mientras indagaba entre los cad
veres, la cegaba, y as, sin darse cuenta, el trozo de
una lanza rota que estaba en punta se le clav en la
ingle, y le atraves de parte a parte. Cay muerta,
cumpliendo con tanta prontitud el justo castigo vati
cinado por su hijo.
251 La forma mtrica de esta expresin permite suponer
una imitacin de la tragedia.
1 Calasiris y Cariclea, que haban corrido un peligro
tan grave e inminente, prosiguieron enseguida con
renovado afn su camino hacia Menfis, en parte por
alejarse cuanto antes de los horrores que tenan ante
sus ojos, en parte tambin por las profecas odas. An
no haban llegado a la ciudad, cuando ya en ella se
estaban realizando los vaticinios pronosticados por el
cadver.
2 En efecto, cuando se present Tamis a la cabeza
de los bandidos de Besa, los de Menfis apenas tuvi er on
el tiempo necesario para cerrar las puertas, gracias a
las advertencias que haba hecho a los de la ciudad
uno de los soldados de Mitranes, que haba huido en
la batalla de Besa y haba dado la alarma del ataque
prximo. Tamis dio orden de dejar las armas y acam
par ante una parte de la muralla. As, procuraba para
su ejrcito un descanso del viaje realizado a marchas
forzadas, y mostraba su intencin de poner sitio 252.
252 El asedio de Tamis con los bandidos de Besa contra la
ciudad de Menfis constituye, a primera vista uno de los ele
mentos ms inverosmiles de la novela. No obstante, T u c d i -
d b s , I 104 (c f . 109 sig.), afirma que Inaro, hijo de Psamtico,
rey de los libios, sublev la mayor parte de Egipto contra Arta-
jerjes (460 a. C.) y, con la ayuda de los atenienses que con
su flota remontaron el Nilo, se adue de las dos terceras
partes de Menfis. Algunos otros detalles de la narracin de
Los de la ciudad, asustados al principio porque crean 3
que les atacaba un ejrcito numeroso, cuando se die
ron cuenta gracias a la vigilancia desde las murallas de
que los enemigos constituan un nmero reducido, co
braron nuevos mpetus, reunieron enseguida a los pocos
jinetes y arqueros que haban quedado para custodiar
la ciudad y armaron al pueblo ciudadano con lo que
hallaron a mano, prestos a salir y trabar combate con
los oponentes. Sin embargo, un anciano, uno de los que 4
gozaban de mayor prestigio, les disuadi dicindoles
que aunque se daba la circunstancia real de que el s
trapa Orondates estaba ausente por haber salido en
campaa contra los etopes, no obstante lo justo era
al menos comunicar antes sus propsitos a su esposa
Arsace. En cuanto ella diera su consentimiento a la
empresa, las tropas que se encontraban diseminadas
por la ciudad prestaran su colaboracin con ms ra
pidez y combatiran con ms ardor. Decidieron hacer
lo que l les haba propuesto, y todos se dirigieron al
palacio real, que los strapas usaban como lugar de
residencia en ausencia del Rey.
rsace 253 era una mujer alta y bella, de espritu in- 2
teligente y emprendedor, y sumamente jactanciosa de
su nobleza, cosa natural en quien era hermana del Gran
Rey; pero llevaba un gnero de vida censurable, en
tregada a placeres licenciosos y desenfrenados; entre
otros hechos, haba sido tambin responsable del des
tierro de Menfis impuesto a Tamis.
Tucdides muestran cierta semejanza con los que Heliodoro
describe a propsito del asedio de Siene (I X 1 sigs.). Los per
sas consiguieron sofocar la sublevacin, pero no pudieron so
meter a Amirteo, el rey de los pantanos, debido a la gran
extensin de la zona pantanosa y a que los habitantes de los
pantanos son los ms belicosos de los egipcios (T u c d i d e s , I
110, 2; cf. H e r o d o t o , I I 140).
253 El nombre parece ser de origen persa (cf. H er o do t o , I
209).
2 Lo que haba sucedido era lo siguiente: poco des
pus de haberse ido Calasiris de Menfis sin que nadie
lo supiera, a causa de la profeca advertida por los dio
ses acerca de sus hijos, como ya haba desaparecido, e
incluso se le daba por muerto, Tamis fue requerido,
en su calidad de hijo mayor, para la dignidad del sa
cerdocio254. En la ocasin en que celebraba en presen
cia de todo el pueblo los sacrificios de la toma de
posesin, rsace se encontr por las proximidades del
templo de Isis con ste, un joven lleno de encanto y
juventud, ms bello an por el traje que llevaba puesto
para la celebracin de ese da; y entonces, puso en l
sus ojos licenciosos y le hizo seales declaratorias de
3 sus deshonestos apetitos. Tamis no dio a esta circuns
tancia la menor importancia; era un joven casto por
naturaleza, y su educacin desde nio le haba desarro
llado esta disposicin natural. Todo esto haca que
estuviera muy lejos de sospechar el significado verda
dero de los gestos; como estaba adems atento por
entero a la ceremonia, supuso que su intencin era
4 bien diferente. Sin embargo, su hermano Petosiris, que
llevaba cierto tiempo enfermo de celos contra l por el
sacerdocio que tambin ambicionaba, no dej de
observar las provocaciones de rsace, y aprovech esta
ilcita tentativa para tender una trampa a su hermano.
Se acerc a Orondates en secreto y le declar no slo
la pretensin de aqulla, sino que aadi la calumnia
5 de que Tamis haba consentido. Las sospechas previas
que tena Orondates acerca de rsace causaron un
pronto convencimiento de la veracidad de estas acusa
ciones. Sin embargo, a ella la dej tranquila, en parte
254 Her dot o, I I 37, habla de muchos sacerdotes en el tem
plo de Isis en Menfis; el hecho de que aqu se hable de uno
slo puede obedecer a una estilizacin de la realidad por parte
del autor (sin embargo, algunos detalles acerca de la dieta y
el peinado difieren tambin de Hel iodor o).
porque no tena una prueba irrefutable, y sobre todo
porque el miedo y el respeto que senta por la familia
real le obligaban a su pesar a tolerarlo y a hacer caso
omiso de sus sospechas. Ahora bien, en cuanto a Ta-
mis, no dejaba de amenazarle abiertamente con la
muerte; y no ces hasta forzarle a refugiarse en el
exilio. Entonces nombr a Petosiris para el sacerdocio.
Esto es lo que en otro tiempo haba ocurrido. Vol- 3
viendo, pues, al relato, diremos que una muchedumbre
se congreg en el palacio de rsace y le anunci el
ataque enemigo, del que ella ya estaba informada.
Pedan que mandara salir al combate a cuantos solda
dos hubiera en la ciudad. Pero ella Ies dijo que no era
conveniente dar esa orden de una manera tan precipi
tada, sin saber el nmero de los atacantes, ni quines
eran o de dnde venan, y sin conocer el motivo de la
agresin. Primero haba que ir a las murallas y obser
var desde all absolutamente todo, y luego, una vez
reunidos los soldados, pasar a la accin, despus de
tomar las medidas pertinentes o posibles. Se aprob 2
este criterio. Al punto se lanzaron hacia la muralla,
donde a rdenes de rsace haba sido erigido un bal
daquino para ella con tapices purpreos y bordados
de oro. Lleg lujosamente ataviada y se sent en un
elevado trono rodeada de sus guardias de corps, reves
tidos de armaduras doradas. Mand mostrar un cadu
ceo255, como signo de que quera entablar conversacio
nes de paz, y propuso a los principales y ms notables
de los enemigos que se acercaran a la muralla. Tamis 3
255 Es el atributo de Hermes, como mensajero de los dio
ses, y emblema de los heraldos; gracias a l, stos eran per
sonas inviolables, y cualquier transgresin en su contra, un
sacrilegio ante los dioses. En cuanto a la forma, era una rama
de olivo coronado por un elemento en forma de 8, que repre
sentaba las serpientes que Hermes haba separado con su
bastn mientras peleaban.
y Tegenes, elegidos por las tropas, avanzaron y se de
tuvieron al pie del muro; iban armados, pero con la
cabeza descubierta. El heraldo pregon entonces 256:
En nombre de rsace, esposa de Orondates, el
primero de los strapas, y hermana del Gran Rey, os
interrogo: qu queris? quines sois? qu razn
invocis para emprender tan temerario ataque?
4 Respondieron que eran un ejrcito de besaeos; Ta-
mis declar tambin quin era l, y aadi que, des
pojado de su sacerdocio por las ilegales intrigas de su
hermano Petosiris y de Orondates 257, vena a ser res
tablecido en l por los de Besa. Si recobraba su digni
dad sacerdotal, se hara la paz, y los de Besa regresa
ran a sus casas sin hacer ningn dao a nadie; pero si
5 no, las armas y la guerra decidiran. Tambin rsace,
si se preocupaba por sus propios intereses, deba apro
vechar esta oportunidad para vengar las asechanzas
de que haba sido objeto por parte de Petosiris, as
como las impas calumnias, con las que ste la haba
acusado ante Orondates y que haban sembrado con
tra ella en su marido la sospecha de una pasin adl
tera y mezquina, y haban impuesto contra s mismo
el destierro de la patria,
4 Estas razones llenaron de desconcierto a los mora
dores de Menfis: haban reconocido a Tamis, de cuyo
sorprendente destierro haban ignorado hasta entonces
el motivo; y ahora por sus palabras comenzaban a sos
pechar, y finalmente a creer, que sa era la verdad.
Pero ms confundida que todos estaban an rsace:
por su mente iba desfilando un tumulto de pensamien-
2 tos desordenados. Llena de clera contra Petosiris,
traa a su imaginacin los sucesos pasados y meditaba
256 El heraldo emplea una forma solemne, reservada para
los ms altos mandatarios.
257 En los pasajes anteriores no se ha dicho que Orondates
haya intervenido en las maquinaciones sufridas por Tamis.
venganza; al contemplar a Tamis y a Tegenes, su
corazn se desgarraba en dos, y cada parte la arrastra
ba a una pasin distinta, sintiendo amor por ambos a
la vez: uno ahora renovado; otro nuevo en su alma y,
por tanto, ms punzante. Sus angustias eran tan noto
rias, que no pasaron inadvertidas a los que la rodea
ban. No obstante, guard unos instantes de silencio,
fue recobrndose, como despus de un ataque de epi
lepsia258, y finalmente dijo:
Esa guerra, inmejorables amigos, es una locura
colectiva de todos los de Besa; pero ms an de vos
otros, jvenes tan amables y vigorosos, adems de bien
nacidos segn s, y es, en todo caso, fcil de conjetu
rar, Os lanzis a un peligro manifiesto en beneficio de
unos bandoleros, que, si llegara el combate, no resis
tiran ni el primer instante de lucha. Pues no creis
que las tropas del Gran Rey son tan dbiles que, aun
que el strapa est ausente, no vayan a cogeros a todos
en una red con lo que ha quedado aqu de su ejrcito.
Tampoco es preciso, estimo, que la mayora tenga que
morir, siendo el ataque por una causa privada de algu
nos, no por una pblica; lo que hay que hacer ms
bien es resolver la querella tambin en privado, y
aceptar el fin que los dioses y la propia justicia dicta
minen. Es mi criterio prosigui , y as lo ordeno,
que todos los menfitas y besaeos estn tranquilos y
quietos, sin hacerse entre s una guerra injustificada,
que quienes se disputan el sacerdocio se enfrenten en
combate singular, y que el premio para el vencedor lo
constituya la jerarqua sacerdotal 259.
258 El trmino griego pertenece a la lengua mdica; en la
lengua corriente se denomina enfermedad sagrada.
259 Esta exhortacin de Arsace est probablemente inspira
da en la escena que narra Homer o (I l i ada I I I 84 sigs.), en el
momento en que griegos y troyanos depositan sus armas y
comienza el duelo entre Menelao y Alejandro. Desde un punto
5 Las palabras de rsace fueron acogidas por todos
los de la ciudad con gritos de alegra y gestos de apro
bacin, en parte porque tenan sospechas de las prfi
das intrigas de Petosiris, y sobre todo porque cada uno
estaba contento de alejar de s un peligro, tan inmi
nente como imprevisto, y dejar que la situacin se
2 resolviera mediante el combate de otros. En cambio,
a la mayora de los de Besa pareca no agradarles la
propuesta, pues no estaban dispuestos a permitir que
su caudillo corriera riesgos en lugar de ellos mismos.
Al fin, Tamis les persuadi para que aceptaran el trato,
hacindoles ver la debilidad y la inexperiencia de Peto
siris con las armas, y animndoles porque todas las
ventajas estaban de su parte. Esto justamente es lo
que parece que rsace haba tomado en consideracin
cuando propuso el duelo singular: pensaba lograr as
su objetivo sin provocar sospechas y, al mismo tiempo,
vengarse cumplidamente de Petosiris, si le haca en
trar en combate con Tamis, mucho ms valeroso que
3 l. La ejecucin de estas rdenes, pues, se hizo antes
de lo que se tarda en decirlo. Se aprestaba Tamis para
el desafo con toda rapidez y ardor: iba cogiendo con
alegra las armas que le faltaban. Tambin Tegenes
le infunda coraje renovado, mientras le ajustaba en
la cabeza el casco, coronado de un hermoso penacho,
y centelleante de dorados reflejos, y le ataba con fir
meza el resto de las armas m. A Petosiris, sin embargo,
se le oblig a empujones, siguiendo rdenes de rsace,
a salir fuera de las puertas de la muralla, y a pesar
de vista ms general, el duelo entre los dos hermanos est
inspirado, incluso en ciertos detalles, por el de Aquiles y Hctor
( Il i ada XXI I ) y por el duelo de los tambin hermanos Eteocles
y Polinices en las Feni ci as de E ur pi des.
260 El colorido homrico es evidente: cf. Il i ada XXI I 131 sig.;
I I I 330 sigs.; XI X 360 sigs.
de sus gritos y splicas se le arm a la fuerza m. Tamis, 4
al verle, dijo a Tegenes:
Mi buen amigo, no ves cmo tiembla de miedo
Petosiris?
S lo veo contest, mas cmo vas a compor
tarte en esta situacin? No es simplemente un enemi
go; el adversario es tu hermano.
Tienes razn replic y has acertado mi pen
samiento. Lo que tengo decidido, si la divinidad
accede, es derrotarle, pero no matarle. Porque no quie
ran los dioses que me dominen tanto la ira y la clera
por lo que he padecido, hasta el extremo de cobrar
venganza del pasado con la sangre de un hermano;
ni quiero tomar la honra para el futuro a cambio de
la impureza que supone el asesinato de uno que ha
nacido del mismo vientre que yo.
Tus palabras dijo Tegenes son las de un 5
hombre noble que conoce las leyes de la naturaleza.
Pero a m tienes alguna recomendacin que hacerme?
El combate inmediato replic no encierra nin
gn problema; pero, ya que la suerte humana gusta
de introducir con frecuencia hechos inslitos y an
malos, si logro la victoria, vendrs t conmigo a la
ciudad y disfrutars de lo mismo que yo; si nuestras
esperanzas salen fallidas, t sers el jefe de los be-
saeos, que sienten por ti gran simpata, y llevars una
vida de bandido, hasta que la divinidad te permita
vislumbrar alguna salida favorable para tu situacin.
A continuacin se abrazaron y despidieron entre be- 6
sos y lgrimas. Tegenes se sent all, tal y como estaba
con las armas, para observar el desenlace. Su presen
cia, sin l saberlo, se ofreca como motivo de com
261 La escena es semejante a la de Odi sea XVI I I 75 sigs.,
donde los pretendientes obligan a Iro a tomar las armas para
enfrentarse con Ulises.
placencia a las miradas de rsace, que no dejaba de
observarle y satisfacer, al menos con la vista, su pasin.
2 Tamis se lanz sobre Petosiris; pero ste no resisti
ni el primer embate, pues al primer movimiento de su
enemigo se puso en fuga y se dirigi hacia las puertas,
ansioso por refugiarse en el interior de la ciudad. Sin
embargo, su empeo result intil: los centinelas all
apostados le cerraron el paso, y los que estaban en la
muralla daban voces cada vez que se encaminaba hacia
un lugar diferente, para que le impidiesen entrar. 1
entonces tir las armas y emprendi la huida a toda
la velocidad de que era capaz alrededor de la ciudad.
3 Corra tambin detrs Tegenes, inquieto por Tamis
y vido de ver absolutamente todo; pero no con las
armas, porque para evitar cualquier sospecha de que
trataba de socorrer a Tamis haba tenido la precau
cin de dejar el escudo y la lanza en el lugar de la
muralla donde haba estado sentado y sometido a las
miradas de rsace a falta de su persona, dej la
oportunidad de que al menos ella contemplara las
armas, y haba echado a correr tras de ellos. Peto
siris estaba a punto de ser alcanzado; no era ya gran
de la delantera que llevaba en su huida, de modo
que en cada momento pareca que se le iba a dar
alcance; pero siempre lograba escapar por la ventaja
que le daba naturalmente el ir sin armas, a diferencia
4 de Tamis. Una vez y una segunda rodearon as la mu
ralla. Pero cuando estaban acabando ya la tercera
vuelta 2, y ya Tamis blanda la lanza sobre la espalda
de su hermano, amenazndole con arrojarla si no se
detena toda la ciudad en torno de la muralla, como
en un teatro, segua con sus miradas el espectculo,
262 La persecucin recuerda a la de Aquiles tras Hctor
(cf. Il i ada XXI I 199 sigs.), pero Heliodoro ha tenido buen cui
dado de hacer diferentes algunos detalles (en Homero el desen
lace ocurre al comenzar la cuarta vuelta).
entonces, bien una divinidad, bien el azar que preside
los destinos humanos aadi un inslito episodio a la
tragedia que se estaba representando, como introdu
ciendo el comienzo de un nuevo drama que dejara
pequeo al anterior: he aqu que hizo aparecer a s
Calasiris, justo en el momento y en el da apropiados,
como trado con la ayuda de una mquina de las que
se emplean en los escenarios, para que tambin l
tomara parte y fuera desdichado espectador de la lu
cha mortal de sus dos hijos. Haba soportado con
valor innumerables desgracias m, haba intentado todo,
se haba impuesto destierros y errantes caminos ex
tranjeros, todo por evitar tan cruel espectculo; pero
el destino le haba vencido y obligado por fin a ver lo
que los dioses le pronosticaron mucho tiempo antes.
Haba divisado an desde lejos la persecucin de dos
hombres, de inmediato se haba dado cuenta de que
eran sus hijos, gracias a los vaticinios recibidos; en
tonces, olvid su vejez y ech a correr con ms vi
gor de lo que su edad permita, para llegar antes del
encuentro fatal.
Pues bien, cuando estuvo cerca, prosigui su ca- 7
rrera casi a la par de ellos, gritando sin cesar:
Qu hacis! Tamis! Petosiris! y les incre
paba continuamente Qu hacis, hijos!
Mas ellos no reconocieron a su padre, sin duda por
los harapos de mendigo que todava llevaba y por el
empeo que tenan puesto en el duelo, y dejaron in
cluso de prestarle atencin, tomndole por un vaga
bundo o un individuo de mente transtomada. Entre
263 La expresin se encuentra de modo parecido en E ur
pides, Feni ci as 60, aplicada a Edipo; como, adems, poco des
pus (VI I 10, 4) aparece katabstrychos, trmino potico que se
documenta casi slo en Eurpides, Feni ci as 145, la conclusin
probable es que Heliodoro ha conocido bien esta obra de
Eurpides.
los de la muralla, unos estaban admirados de ver con
qu desprecio por la propia vida se arrojaba entre los
contendientes, otros se rean de quien pensaban era un
2 desvariado que corra sin motivo. Comprendi el an
ciano que no le reconocan a causa de su miserable
aspecto; entonces se quit los harapos, se solt la
cabellera, que no estaba atada, como siempre la llevan
los sacerdotes, tir el bulto que tena sobre los hom
bros y el bastn de sus manos, y se detuvo frente a
ellos. Al punto notaron su prestancia venerable y sagra
da. Calasiris se arrodill lentamente y exclam, exten
diendo sus manos en actitud de suplicante, entre lgri
mas y gemidos:
Hijos, soy yo, Calasiris; soy yo, vuestro padre.
Deteneos; detened esa siniestra locura. Estis ante el
que os dio la vida; respetadle!
3 Cayeron ambos a los pies de su padre, anonadados
y a punto de desfallecer. Se abrazaron a sus rodillas,
le observaron primero con atencin, hasta estar segu
ros de que era l, y, cuando se cercioraron de que no
era una visin, sino una verdadera realidad, una gran
variedad de sentimientos contrarios les acometi:
alegra, por ver sano y salvo a su padre contra toda
esperanza; disgusto y vergenza, por la situacin en
que los haba encontrado; incertidumbre y angustia
4 por lo que iba a suceder. Los habitantes de la ciudad
seguan asombrados, estaban mudos e inmviles, estu
pefactos y sin comprender nada, y no hacan ms que
mirar atnitos como personajes de un cuadro; pero
entonces apareci sobre el escenario un nuevo perso-
5 naje: Cariclea. sta haba ido siguiendo los pasos de
Calasiris y haba reconocido a Tegenes, cuando an
estaba lejos. Los ojos de los enamorados son, en efec
to, muy giles para reconocer a sus seres amados, y con
frecuencia la manera de andar y la silueta, aun de le
jos y de espaldas, de un desconocido les produce por
su semejanza la ilusin de estar vindolos. Aguijonea
da, pues, por lo que vea, march enloquecida hacia
l, se abraz con fuerza y, colgada de su cuello, le
salud con llantos y lgrimas, incapaz de pronunciar
palabra. Tegenes, como es natural, al ver una cara 6
sucia, afeada a propsito, y unas ropas radas y an
drajosas, la tom por una verdadera vagabunda de
esas que van mendigando. Trataba por eso de apartar
la y rechazarla con ayuda de los codos. Finalmente,
como ella no le soltaba y le estaba impidiendo con sus
molestias ver a Calasiris y a sus hijos, lleg incluso a
darle una fobetada.
Pitio! le susurr ella en voz baja, tampoco 7
te acuerdas de la antorcha?
Tegenes entonces, como herido por el dardo de esa
palabra, record que la antorcha era una de las seales
convenidas para reconocerse con Cariclea. Observ
con atencin los ojos de Cariclea que le miraban con
un brillo parecido al de un rayo de sol al atravesar
las nubes, y la abraz y estrech entre sus brazos.
Arsace entretanto, henchida de ira, miraba a Cari
clea con ojos llenos de celos. Todos, en fin, los que
estaban en la parte de la muralla donde estaba situado
el trono estaban impresionados ante esta maravillosa
escena.
As termin esta impa guerra entre hermanos. La
querella, que amenazaba decidirse con la sangre, tom
un desenlace feliz, en vez de trgico. Un padre haba
visto a sus hijos armados y enfrentados en desafo
personal, haba estado a punto de contemplar con sus
paternales ojos la desdichada muerte de los que le
deban el ser; pero gracias a su arbitraje mediador
haba renacido la paz; en vano haba intentado eludir
lo determinado por el destino; sin embargo, haba
tenido la fortuna de presentarse en el momento en que
iban a cumplirse sus designios. Los hijos recobraron 2
al que Ies dio el ser, despus de un continuo vagar de
aqul durante diez aos. Al que con su ausencia haba
sido causa de la disensin que Ies haba enfrentado
hasta casi la muerte, ellos mismos le coronaron poco
despus, adornaron su cabeza con los smbolos de la
dignidad sacerdotal y le 'acompaaron en cortejo.
Pero las delicias del espectculo por encima de todo
lo dems era la escena amorosa del drama: Tegenes y
Cariclea, dos jvenes tan bellos y tan agradables, que
haban vuelto a encontrarse contra toda esperanza.
Ellos eran sobre todo los que atraan la atencin de
los de J a ciudad.
Salieron todos sus habitantes en tropel por las
puertas. La llanura situada ante los muros se fue lle
nando de gentes de toda edad: los jvenes y los apenas
llegados a la edad varonil corran junto a Tegenes;
a Tamis se unan los adultos en el vigor de la vida,
los que se hallaban en plena madurez y cuantos podan
todava recordar a Tamis; las doncellas de la ciudad
y las muchachas que ya soaban con casarse se agru
paban en torno a Cariclea; y todos los ancianos y
sacerdotes escoltaban a Calasiris. As se form de
manera espontnea una especie de procesin sagrada.
A los de Besa, Tamis les despidi, dndoles las gra
cias por su buena disposicin de nimo y prometiendo
enviarles cien vacas, mil reses de ganado menor y diez
dracmas para cada uno, en cuanto llegara la luna llena.
Luego, pas el cuello por debajo del brazo de Calasiris
para aliviarle el paso y ayudar al anciano, a quien le
flaqueban las fuerzas un poco a causa de la inesperada
alegra. Lo mismo haca Petosiris por el otro lado. El
anciano fue as conducido a la luz de unas teas hasta
el templo de Isis 264, escoltado por los aplausos y las
264 Las procesiones con teas parecen haber sido uno de los
ritos caractersticos en el culto de Isis y Srapis; cf. A q u i l e s
Tacio, V 1-2.
felicitaciones. Los sones de numerosas zamponas y
flautas sagradas incitaban a los jvenes a bailar, en
el delirio de la alegra. Tampoco falt rsace a estos 6
acontecimientos jubilosos. Iba aparte con su escolta
personal, rodeada de un suntuoso cortejo y cubierta
de alhajas y oro. Tambin penetr en el templo de
Isis, con la misma intencin en apariencia que el resto
de la ciudad, pero en realidad con los ojos pendientes
de modo exclusivo en Tegenes, a quien no se harta
ba de contemplar, ms an que todos los dems. Pero
este placer no estaba exento de amargura, porque
Tegenes llevaba a Cariclea cogida del brazo para
abrirle paso entre la multitud arremolinada: y esto
era un punzante aguijn de celos que se clavaba en el
corazn de rsace. Cuando entraron, pues, en el san- 7
tuario, Calasiris se arroj de bruces, abrazado a los
pies de la estatua de la diosa, y en esta postura se
mantuvo durante muchsimo espacio de tiempo, a
punto incluso de expirar. Cuando le reanimaron al fin
los que se encontraban a su alrededor, se levant con
ciertas dificultades, hizo a la diosa una libacin y una
plegaria, y tras quitarse de su cabeza la corona sacer
dotal se la puso a su hijo Tamis. Al mismo tiempo,
declar ante la multitud congregada que l era muy
viejo y senta prximo su fin; que este honor de los
atributos sacerdotales corresponda ahora legalmente
a su hijo mayor, un hombre adornado de las suficientes
cualidades fsicas y morales para ejercer el ministerio
sagrado.
Estas palabras promovieron en el pueblo un esta- 9
llido de gritos y elogios de aprobacin. Calasiris a
continuacin se retir en compaa de sus hijos y de
Tegenes y Cariclea a la parte del santuario que estaba
reservada para alojar a los sacerdotes. El resto se fue
cada uno a casa. Tambin rsace acab por irse,
aunque a duras penas y despus de regresar muchsi-
mas veces y vagar de ac para all, con el pretexto de
ofrecer nuevos actos de culto en honor de la diosa;
sin embargo, se march al fin, no sin volver continua
mente la mirada hacia Tegenes, mientras pudo verle.
2 Al llegar al palacio real, se dirigi enseguida a sus apo
sentos, se dej caer sobre el lecho, tal y como estaba
vestida, y se qued tendida sin pronunciar palabra.
Su corazn de mujer, y de mujer adems entregada
a placeres deshonestos, se abrasaba con la irresistible
contemplacin de Tegenes, an ms que en ocasio
nes anteriores, y esta pasin le golpeaba con mayor
3 violencia que todas las que haba sentido antes. Pas
as acostada toda la noche, cambiando de postura y
volvindose a uno y otro lado continuamente, sin de
jar de gemir con profundos suspiros. Ahora se pona
de pie, ahora volva a echarse sobre la ropa de la
cama; comenzaba a desnudarse, y de nuevo se dejaba
caer de repente sobre el lecho 265; otras veces llamaba
a su criada sin motivo, y la despeda sin ningn en-
4 cargo. En definitiva, el amor que haba sobrevenido
iba a convertirse en autntica locura de un modo in
sensible, si no hubiera sido porque una vieja llamada
Cbele, una antigua doncella que habitualmente era
cmplice en las intrigas amorosa de rsace 266, entr
corriendo en la alcoba y vio absolutamente todo lo que
all dentro suceda, gracias a la luz de un candil en
cendido, que unido al amoroso fuego de rsace pare
ca iluminar la estancia entera.
5 Qu ocurre, mi seora? dijo, qu nuevo y
extrao sufrimiento te atormenta? A quin has vuel-
265 El dolor por la muerte de Patroclo impide tambin a
Aquiles conciliar el sueo, cf. Il i ada XXI V 3 sigs.
266 El papel que desempea Cbele en la novela es, a gran
des rasgos, el mismo que el de la nodriza de Fedra en el Hi p
l i to de E ur pi des. Aun as, aqu aparecen los celos como nuevo
elemento.
to a ver, que ha llenado de congoja a la hijita que yo
he criado? Quin es tan vanidoso e insensato que no
se deje cautivar por tu superior belleza o no considere
una dicha su amorosa unin contigo, en lugar de des-
dear tus favores o tu voluntad? Dmelo solamente,
hija ma, lo que ms quiero en este mundo. No hay
corazn de acero tan duro que resista mis seducciones.
Dmelo, que no tardars en cumplir tus deseos. Abun
dantes pruebas, creo que tienes por mi actuacin en
otras ocasiones.
Continu diciendo estos y otros hechizos semejan- 10
tes; se echaba con lisonjas a los pies de rsace y le
prodigaba todo gnero de zalemas para que confesara
el motivo de su pena.
Estoy herida replic ella, tras un breve silen
cio, madre, como nunca hasta ahora, y, aunque tus
favores han sido muchos y frecuentes en semejantes
circunstancias, no s si esta vez tendrs xito. Pues 2
has de saber que la guerra que hoy ha estado a punto
de estallar ante las murallas, tan sbitamente luego
calmada, si bien para los dems se resolvi sin sangre
y se torn en paz, ha sido para m causa y principio
de una guerra ms real, y herida, no en una parte o en
un miembro slo, sino en mi propia alma; y ha sido
as, porque ha puesto ante mi vista a ese joven extran
jero, el que corra al lado de Tamis durante el duelo
personal. Sabes seguramente, madre, a quin me refie- 3
ro. No era su belleza un pequeo rayo que refulga
destacndose de los dems, ni era tan dbil como para
que dejara de notarlo una persona rstica o uno que
no aprecie la belleza; cuanto menos t, que tienes
dilatada experiencia. Ya sabes, querida amiga, el dardo
que me ha herido. Hora es, pues, de que pongas en
movimiento todo ingenio, todos los hechizos que las
viejas conocis, y toda tu astucia, si quieres que sobre
viva la persona de quien eres nodriza. Ten plena
seguridad de que no vivir, si no gozo de l a toda
costa.
Conozco al joven contest la vieja. Tiene for
nido pecho y anchos hombros; su cuello, erguido y no
ble, sobresale por encima de los dems y sobrepasa a
todos en la cabeza; sus ojos son azules, y su mirada
amable y altiva a la vez; largos bucles coronan su
cabeza y caen por sus mejillas, adornadas de reciente
y rubio bozo 267. Hacia l me pareci que corra una
extranjera, no fea, pero s desvergonzada, que se abraz
a l y se colg estrechamente de su cuello. O no te
refieres a se, mi duea?
S, es l, madrecita contest ; y has hecho
bien tambin en recordarme la actitud escandalosa de
esa criminal, una prfuga de mal lugar, una gran
pretenciosa de su belleza, que, sin embargo, es insigni
ficante, ramplona y aun as conseguida a fuerza de
afeites. Pero es mucho ms feliz que yo por haber
conseguido tal amante!
Una breve y contenida sonrisa hizo que la vieja
mostrara sus dientes.
Animo dijo , mi duea. Hoy todava el extran
jero la cree bella, pero si logro que repare en ti y tu
hermosura, cambiar enseguida, como se dice, bronce
por oro 268. Ya vers cmo se desembaraza de esa pre
tenciosa de quiero y no puedo, que se da aires de
grandeza como una cortesanilla cualquiera.
Ojal hagas eso, queridsima Cibelita, Curars
de un golpe las dos enfermedades: el amor y los celos.
Al primero dars satisfaccin, y me librars del se
gundo.
267 Cf. la descripcin de Tegenes en I I 35, 1.
268 El proverbio recuerda el intercambio de las armas
entre Glauco y Diomedes (H omer o, J lada VI 235 sig.).
Eso queda de mi cuenta dijo ella. Ahora t
hazme el favor de tranquilizarte; no te desanimes ni
desfallezcas de antemano. Mantn la esperanza.
Una vez dicho esto, cogi el candil y sali cerran- 11
do las puertas de la alcoba.
Cuando an no haba aclarado el da, con un eunuco
de palacio y una criada a la que haba mandado que la
acompaara con pasteles y otras ofrendas para un sa
crificio, se dirigi presurosa al templo de Isis. Se detu- 2
vo en el umbral y dijo que iba a hacer un sacrificio a
la diosa para pedir por su duea rsace, a quien unos
sueos haban turbado269 Por eso dijo que quera
propiciarse a la diosa, para que alejara de ella esas
visiones. Uno de los servidores del templo le prohi
bi la entrada y le orden marcharse, porque el san
tuario estaba lleno de dolor. Pues el sacerdote Cala- 3
siris, que haba regresado a su casa despus de una
prolongada ausencia, haba obsequiado a sus ms n
timos a noche anterior con un esplndido festn, en
el que se haban entregado al descanso y la alegra
merecidos. Despus del banquete, sigui diciendo, tras
numerosas libaciones y plegarias a la diosa, haba 4
dicho a sus hijos que ya no volveran a ver a su padre;
Ies haba recomendado encarecidamente que cuidaran
al mximo de los jvenes que haban llegado con l y
que colaboraran en la medida de lo posible en todo lo
que quisieran. Luego se acost. Y bien fuera porque la
intensa alegra, que haba dilatado y relajado de ma
nera excesiva las vas respiratorias, hubiera producido
una violenta evacuacin en la transpiracin de su cuer
po, ya anciano, o bien porque los dioses hubieran
atendido a sus ruegos previos, el caso es que le nota-
269 Los sacrificios propiciatorios para evitar el cumpli
miento de un mal sueo son frecuentes en la literatura griega:
Sf ocl es, El ectra 406 sigs.
ron cadver a la hora del canto de los gallos. Sus hi
jos, preocupados por las predicciones que el anciano
les haba declarado, haban estado toda la noche ve
lndole.
Ahora continu hemos mandado llamar a
todos los sacerdotes y profetas de la ciudad 270, para
celebrar las honras fnebres segn las leyes tradicio
nales. Por esa razn tenis que alejaros, pues no est
permitido durante los prximos siete das, no ya ha
cer sacrificios, sino entrar en el templo, excepto a los
consagrados a su servicio271.
Cmo entonces indag Cbele se van a hos
pedar los extranjeros de los que t antes hablabas?
Tamis, el nuevo sacerdote respondi l, ha
mandado que se les prepare un alojamiento aqu cer
ca, pero fuera del recinto del templo. Precisamente
ahora, como puedes ver, estn saliendo de los lugares
sagrados, obedeciendo a la ley.
Cbele aprovech la circunstancia, como si de coger
la presa en la caza se tratara, y dijo:
Entonces, oh servidor del templo, el ms amado
de los dioses, es el momento de prestar un servicio a
los extranjeros tambin nosotros, y en particular r
sace, la hermana del Gran Rey. Sabes, sin duda, cmo
aprecia ella a los griegos y con qu generosidad hospe
da a los forasteros. Di, pues, a los jvenes que, de
acuerdo con las rdenes de Tamis, se les ha preparado
alojamiento en nuestra casa.
270 Con los dos trminos parece referirse a las mismas per
sonas, porque los sacerdotes egipcios eran al mismo tiempo
profetas, y con ese ttulo eran nombrados (cf. nota 39).
271 L uc i an o, La di osa si ri a 52, atribuye a los sacerdotes de
Cbele la costumbre contrara: despus de enterrar al sacer
dote muerto fuera de la ciudad, se retiran a sus casas y no
vuelven al templo en el espacio de siete das.
As lo hizo el servidor del templo, lejos de toda 8
sospecha acerca de las recnditas maquinaciones de
Cbele, creyendo ingenuamente que hara un favor a
los extranjeros si gracias a l se hospedaban en el pala
cio del strapa; al mismo tiempo, crea complacer a
quienes demandaban una cosa inocua e inofensiva. Al 9
ver a Tegenes y a su compaera, cuando se acerca
ban abatidos y llenos de lgrimas, les dijo:
Lo que estis haciendo no es justo ni lo permiten
nuestras tradiciones, y eso que ya se os haba adver
tido: no se debe lamentar y llorar a un sacerdote.
Debemos decirle el ltimo adis con alegra y felici
tndole porque se ha hecho partcipe de una suerte
mejor y porque vive en la otra vida con los poderosos:
as lo prescribe nuestra santa y divina ley. Sin embar
go es disculpable vuestro estado, despus de haber
perdido a un padre, como afirmis, un protector y vues
tra nica esperanza. Pero no hay que desesperar por 10
completo: Tamis no slo parece ser el heredero de
su sacerdocio, sino tambin el sucesor en la misma
disposicin hacia vosotros que su padre tena. Sus pri
meras rdenes al menos se refieren a vuestros cuida
dos: se os ha preparado un esplndico alojamiento, tan
bueno como para colmar los deseos de cualquiera de
los ms felices del lugar, cuanto ms de forasteros
que parecen estar ahora en humilde situacin. Acom
paad a esta mujer dijo, sealando a Cbele y
tratadla como a vuestra madre. Haced lo que os indi
que; ella es quien os da hospitalidad.
Tegenes y su compaera siguieron sus consejos: 12
su nimo estaba anonadado ante la imprevista desgra
cia sufrida y, adems, estaban ansiosos por encontrar
en ese momento asilo y refugio. Aunque desde luego,
se habran guardado muy bien de aceptar aquel ofreci
miento, como es fcil de imaginar, si hubieran tenido
algn atisbo de la tragedia que les aguardaba en aque-
lia morada y de los inauditos males que all sufriran.
Sin embargo, por ahora, el destino que rega sus des
gracias les procuraba la breve pausa de unas horas y
les permita un efmero reposo; pero enseguida vol
vi a enlazar una adversidad tras otra y Ies entreg
como esclavos voluntarios a manos de su enemiga,
pues sta, bajo el nombre de hospitalidad benevolente,
apres a estos jvenes, extranjeros e inexpertos para
el futuro. Qu gran verdad es que a los que viajan
por tierra extranjera y llevan vida errante la ignoran
cia les hace ir como ciegos!
Nada ms llegar al palacio del strapa y encontrar
se ante su suntuosa entrada, mucho ms elevada que
la de las casas particulares, y llena de la magnificencia
que causaban los guardias, as como de la fastuosidad
del resto del servicio, se quedaron asombrados y sobre
cogidos de ver una residencia tan por encima de su
presente fortuna. Siguieron sin embargo a Cbele, que
no cesaba de animarles a que la acompaaran. Les
exhortaba continuamente a que tuvieran buen nimo,
les llamaba hijitos y queridos amigos, y les aseguraba
que aguardaran con tranquilidad, porque enseguida se
les tributara un caluroso recibimiento. Finalmente,
cuando se hallaron en la habitacin particular donde la
anciana dorma, algo separada de las restantes, hizo
salir a todos los presentes y se sent a su lado. Una vez
a solas, les dijo:
Hijos, conozco la causa del abatimiento que te
nis; s que la muerte del sacerdote Calasiris os ha
afectado profundamente, porque para vosotros era
como un padre. Mas ahora haris bien en decirme qui
nes sois y de dnde. Ya me he dado cuenta de que
sois griegos; que sois tambin de linaje noble, fcil
mente se puede apreciar slo con veros: una mirada
franca y un aspecto tan distinguido y amable son seal
inequvoca de origen ilustre. Pero de qu parte de
Grecia o de qu ciudad?, y quines sois o qu pases
habis recorrido hasta llegar aqu? Eso es lo que que
rra que me dijerais, no slo por vuestro propio inters,
sino para que yo pueda relatar vuestras aventuras a mi
duea rsace, hermana del Gran Rey y esposa de
Orondates, el ms grande de los strapas. A ella los
griegos le inspiran simpatas, y es adems una persona
llena de delicadeza y benefactora de los extranjeros.
As os tratar con mayor consideracin y con la honra
que os merecis. La destinataria de vuestras confiden
cias voy a ser yo adems, una mujer no enteramente
ajena a vosotros: tambin yo soy griega, de la ciudad
de Lesbos 272. Me trajeron aqu cautiva, aunque ahora
me encuentro mejor que cuando estaba en casa. Pues
lo soy todo para mi duea, y casi se puede decir que
respira por m; soy para ella ojos, pensamiento, odos,
todo. Le doy siempre razn de quines son personas
honestas y nobles, y soy fiel confidente de todos sus
secretos.
No dej Tegenes de establecer un parangn entre
las palabras de Cbele y la conducta que rsace haba
mantenido la vspera. Reflexionaba en lo tenaces e im
pdicas que haban sido las miradas que le haba
dirigido, y recordaba las continuas seales de sus inde
centes apetitos: todo esto no le presagiaba nada bueno
para el futuro. Se dispona a responder a la anciana,
cuando Cariclea, inclinndose a su odo, le dijo en voz
baja:
No te olvides de tu hermana 273 en todo lo que
respondas 1
272 Lesbos es en la pica la patria habitual para los sier
vos: cf. Il i ada IX 664; IX 128; de Lesbos son tambin Euri-
medusa, la servidora de Nausicaa, Eumeo, el porquero de Mi
ses, y Euriclea, la anciana servidora de Laertes.
273 Cf. I 22, 2.
13 Comprendi l su advertencia.
Madre comenz a decir , somos en efecto grie
gos, como t ya sabes. Somos hermanos y hemos sali
do en busca de nuestros padres que fueron capturados
por unos piratas, pero el destino que hemos sufrido
es ms horrible todava que el suyo. Hemos cado en
manos de hombres ms crueles, hemos sido despoja
dos de todos nuestros bienes, que eran numerosos, y
hemos logrado a duras penas sobrevivir. Pero por un
capricho favorable del destino conocimos al hroe Cala
siris274y vinimos aqu con la intencin de pasar con l
el resto de nuestra vida. Ahora, como ves, hemos que
dado solos y abandonados de todos, y hemos perdido
incluso a quien considerbamos padre nuestro, y que
2 lo era realmente. Esa es la historia de nuestras vicisi
tudes. En cuanto a ti, te damos las gracias ms fer
vientes por la acogida que ahora nos dispensas y por
la hospitalidad que nos has proporcionado; a un agra
decimiento an mayor te hars acreedora, si nos pro
curas una habitacin donde vivir solos y apartados de
los dems, dejando para ms adelante el generoso ofre
cimiento al que hace un momento te referas: el pre
sentarnos a rsace. Te rogamos que no pongas en
relacin una fortuna tan esplndida y dichosa con una
vida de extranjeros, siempre errante y odiosa. Como
sabes, no es conveniente que personas de desigual
condicin se conozcan y traten.
14 No se contuvo Cbele al or estas palabras; la
expresin de su rostro retrat con toda claridad su in
mensa alegra por saber que eran hermanos, y a partir
de ese momento empez a considerar que Cariclea no
sera obstculo ni impedimento para los amores de
rsace.
274 Calasiris es llamado hroe como partcipe de un destino
mejor y porque tras su muerte habita con los poderosos; cf.
supra, VI I 11, 9.
Oh t el ms bello de los jvenes! exclam,
no podrs decir eso de rsace cuando la conozcas. Ella
es afable sin distincin y socorre sobre todo a quienes
se encuentran en peores condiciones de las que se me
recen. Aunque es de familia persa, aprecia muchsimo
lo griego y se complace y corre al encuentro de los que
vienen de all, y le agradan infinitamente las costum
bres y el trato de los griegos. De modo que no os preo
cupis: a ti se te tratar bien y se te darn todos los
honores que convienen a un hombre; tu hermana ser
compaera suya y participar en todas sus distraccio
nes. Mas con qu nombre debo anunciaros?
Le dijeron que se llamaban Tegenes y Cariclea.
Esperadme aqu Ies contest ella.
Y al punto fue a ver a rsace, dejando primero el
encargo a la portera, una vieja como ella, de no con
sentir a nadie la entrada de ninguna de las maneras,
ni permitir salir a los jvenes.
Ni aunque le interrog ella venga tu hijo
Aqumenes ? 715. l ha salido poco despus de ir t al
templo para aplicarse la medicina en los ojos. Ya sabes
que todava le molestan algo.
Tampoco le dejes respondi. Cierra las puer
tas, te guardas la llave y dices que yo me la he llevado.
As se hizo. Apenas marcharse Cbele, la soledad
dio nueva ocasin a Tegenes y Cariclea de renovar sus
llantos y rememorar sus desgracias. Expresaban ambos
su dolor casi con idnticas palabras y pensamientos y
se llamaban continuamente entre gemidos:
Oh Tegenes!
Oh Cariclea! responda l ; qu nuevo in
fortunio se ha abatido sobre nosotros?
Con qu pruebas an nos encontraremos? ex
clamaba ella por respuesta.
275 El nombre es de origen persa; as se llamaba el funda
dor de la dinasta de los Aquemnidas.
A cada exclamacin se abrazaban y volvan a besar-
5se entre lgrimas. Finalmente detuvieron sus recuer
dos en Calasiris y a l dirigieron sus llantos fnebres;
ms dolorosos por parte de Cariclea, que haba convi
vido ms tiempo con l y se haba beneficiado ms
intensamente de sus desvelos y cuidados.
Oh Calasiris! exclamaba entre sollozos ; ya
que no puedo llamarte el nombre ms apropiado para
tus favores, el de padre. Y es que el destino siempre
se ha gozado en privarme del derecho de pronunciar el
6 nombre de padre. Al que realmente me engendr no
lo he conocido; al adoptivo, Caricles, ay!, lo he trai
cionado ; al que despus me acogi, me cuid y me
salv, lo he perdido, y ni siquiera se me ha permitido
por parte de los sacerdotes el llanto ritual sobre su
cadver. Mas ah tienes, protector y salvador mo y
aadir el ttulo de padre, aun contra la voluntad del
destino, te ofrezco donde y como puedo esta libacin
de mis lgrimas y te entrego estos rizos y al tiempo
que as hablaba, se mesaba el cabello.
7 Tegenes trataba de impedrselo, cogindole las
manos entre splicas. Mas ella prosegua sus trgicos
lamentos:
Por qu vivir an? Qu esperanza se vislumbra?
El que me llevaba de la mano en tierra extranjera, el
bculo de nuestro peregrinar, el que nos iba a condu
cir a la patria, el que iba a hacernos reconocer a mis
padres, el consuelo de las desgracias, el recurso y libe
racin en las dificultades, el ancla de nuestra existen
cia, Calasiris, ha muerto. Y nos ha dejado en tierra
extranjera, como infeliz pareja de una biga sin cochero,
8 sin saber qu hacer. Nuestra ignorancia corta de raz
todo camino por tierra y mar. Ya no est con nosotros
su espritu venerable y dulce 276, hbil y respetable: se
276 El adjetivo metl i chos es homrico y se usa, por ejemplo,
ha ido sin poder dar coronacin a los beneficios que
nos ha dispensado.
Tales y otras semejantes adems eran sus lamenta- 15
bles quejas. Tegenes se una a veces y levantaba sus
propios lamentos, otras veces trataba de calmar los
de Cariclea. Mientras estaban en tal estado, he aqu
que se presenta Aqumenes:
Qu ocurre? pregunt a la portera, al encon
trar echada la cerradura de la puerta.
Al enterarse de que haba sido su madre quien la 2
haba cerrado, se acerc intrigado a la puerta. Enton
ces oy las quejas de Cariclea. Se asom por los agu
jeros horadados en las hojas, destinados a pasar la
cadena del cerrojo, vio lo que suceda dentro y volvi
a preguntar a la portera quines eran los que estaban
all. Respondi sta diciendo que no saba nada, que,
como bien se poda apreciar, eran una muchacha y
un joven extranjeros, a los que su madre acababa de
traer a casa. l se asom de nuevo e intent examinar 3
con ms detalle a las personas que vea. Aunque no
conoca en absoluto a Cariclea, no pudo menos de
asombrarse profundamente de su belleza, que procu
raba imaginar cul sera cuando no estuviera llorando
como ahora, y la admiracin, sin darse cuenta, le fue
arrastrando al amor. En cuanto a Tegenes, tena la
impresin, aunque de modo oscuro y confuso, de que
lo conoca. Absorto todava Aqumenes en su espec- 4
tculo, se present Cbele, que regresaba de relatar a
rsace todo lo que le haba ocurrido con los jvenes,
y de felicitarla por su buena fortuna, gracias a la cual
haba obtenido espontneamente un xito que nadie
hubiera esperado ni con mil maquinaciones y estrata
gemas: tener al amado en casa, verlo y hacerse ver
en la evocacin de Patroclo despus de su muerte (Il ada
XVI I 671).
5 por l sin temor. Con muchos otros razonamientos de
esta ndole haba redoblado los anhelos de rsace hasta
tal punto, que slo despus de ingentes esfuerzos ha
ba conseguido contenerla en sus ansias por ver a Te
genes de inmediato. Se haba visto en la obligacin de
decirle que no quera que el joven la viera demacrada,
con los ojos hinchados por el insomnio, sino al da si
guiente, cuando hubiera descansado y recobrado su
habitual belleza. As la haba alentado y dado esperan
zas de que todo saldra segn sus deseos. Luego le
haba hecho las oportunas recomendaciones sobre la
conducta que deba seguir y el modo como tena que
recibir a los extranjeros.
16. En fin, al regresar, dijo:
Qu ests curioseando, hijo?
A los extranjeros de dentro replico ; quines
son? de dnde?
Est prohibido, hijo contest . Mantn la boca
cerrada. y gurdalo para ti mismo. No digas nada a
nadie y procura relacionarte lo indispensable con ellos.
Que as lo ha mandado la duea.
l entonces se fue, siguiendo dcilmente las instruc
ciones de su madre, porque sospechaba que Tegenes
sera uno de los acostumbrados criados destinados a
2 satisfacer los apetitos de rsace. Se march, pues, ha
blando consigo mismo:
No es se el que me confi anteayer Mitranes, el
jefe de la guarnicin, para que lo condujera a presen
cia de Orondates, que a su vez se lo habra de enviar
al Gran Rey? No es el mismo que Tamis y los de
Besa me quitaron, cuando tuve que afrontar el riesgo
mortal, del que me salv por poco yo solo, el nico de
3 la escolta que logr escapar? No me engaan en rea
lidad los ojos? No, ya estoy mucho mejor y veo casi
con normalidad. Adems, he odo que Tamis volvi
ayer a la ciudad y ha recuperado su sacerdocio despus
de un duelo mortal contra su hermano. Seguro, es l.
Pero por ahora es conveniente mantener silencio y no
dejar de vigilar cules son los propsitos de mi duea
en relacin con los extranjeros.
stas eran las reflexiones que se iba haciendo a
s mismo.
Cbele entr precipitadamente en donde estaban los 17
jvenes, pero slo alcanz a observar las huellas de sus
llantos. stos, en efecto, en cuanto oyeron el ruido de
la puerta al abrirse, se esforzaron en calmarse y se
apresuraron a fingir el aspecto y semblante habituales;
sin embargo, no pudieron evitar que la vieja lo notase,
porque las lgrimas vagaban an sobre sus ojos.
(Queridsimos hijos! estall, diciendo en un 2
grito, por qu lloris tan sin motivo? Lo que hay
que hacer ahora es alegrarse, felicitarse por vuestra
buena fortuna. rsace tiene inmejorables intenciones
hacia vosotros, tan buenas como cabra desear. Ha
accedido a recibiros maana; mientras, os da la bien
venida y quiere que se os obsequie con todos los cui
dados. Deponed esos lamentos, una bagatela y una chi
quillera en realidad; es el momento de moderaros y
mostraros dciles y sumisos a la voluntad de rsace.
El recuerdo, madre dijo Tegenes, de la muer- 3
te de Calasiris ha resucitado nuestro dolor; es la pr
dida de su paternal benevolencia para con nosotros lo
que nos ha hecho llorar.
Tonteras! replic. Calasiris no era ms que
un padre adoptivo y, como viejo que era, ha sucumbi
do a la ley de la naturaleza y a su larga edad. Ahora
todo se te ofrece gracias a una sola persona: poder,
riquezas, lujo y disfrute de todos los placeres que com
portan tu juventud y tu belleza; en una palabra, tu
fortuna es exclusivamente ella; adora, pues, a rsace,
Atended a todo lo que os indique yo: cmo hay que 4
presentarse ante ella y verla cuando lo tenga a bien,
cmo hay que tratarla y servirla cuando mande algo.
Tiene, como puedes suponer, un carcter altivo y or
gulloso como cuadra a una reina, an ms exaltado a
causa de su juventud y hermosura; por eso, no tolera
el desprecio de cualquiera de sus rdenes.
18 Tegenes no respondi a estas palabras, que en su
mente parecan augurar nuevos disgustos y miserias.
Poco despus, se presentaron unos eunucos, trayendo
en vajilla de oro lo que decan ser restos de la mesa
del strapa, pero que en realidad eran manjares de
extraordinario lujo y exquisita finura 277.
Esto es dijeron lo que la duea os ofrece
como bienvenida: la primera seal de su estima por
los que son huspedes suyos.
Depositaron los platos ante ellos y a continuacin
2 se retiraron. Tegenes y Cariclea, ante las invitaciones
de Cbele, y por la precaucin de que no pareciera que
rehusaban por insolencia tan hospitalaria acogida, de
gustaron un poco de lo que se les serva. La misma
operacin se repiti al atardecer y durante los dems
das siguientes. Ahora bien, a la maana siguiente,
cuando era an temprano, entraron los acostumbrados
eunucos y dijeron adems a Tegenes:
Ha mandado llamarte la duea, feliz joven. Hemos
recibido el encargo de llevarte a presencia suya. Ven
a gozar de tu buena fortuna, que a pocos y rara vez
se les concede.
3 Tras unos breves instantes de silencio, se levant
como si le arrastraran a la fuerza.
La orden es pregunt que vaya yo solo, o
tambin mi hermana?
Le respondieron que solo, que a ella la recibira
por separado, pues ahora se hallaban en presencia de
277 Esta costumbre es propia de los persas segn J enof ont e,
Ci ropedi a VI O 2, 3; Anbasi s I 9, 25.
rsace algunos de los persas que ostentaban cargos
pblicos; adems, era costumbre conceder audiencia
a hombres y mujeres por separado, en ocasiones dis
tintas.
No est bien esto: da que sospechar dijo Te
genes en voz baja, inclinndose hacia Cariclea.
Pero al or la respuesta de Cariclea, en el sentido
de que no haba que resistirse, sino acceder de prime
ras y aparentar cumplir todas sus rdenes, sigui a los
que le conducan.
stos le fueron dando diversas instrucciones, sin 19
obtener ninguna respuesta por parte de Tegenes, acer
ca de cmo tena que presentarse y dirigir la palabra a
rsace, as como sobre la costumbre de postrarse al
entrar278. Lleg, pues, y la encontr sentada en un tro
no, ricamente ataviada con un vestido de prpura bor
dado en oro, engalanada con suntuosos brazaletes y tina
lujosa tiara, y cubierta de todo gnero de adornos que
pudieran resaltar su belleza. Unos lanceros hacan
guardia de pie a su lado, y a ambos costados del trono
estaban sentados los altos dignatarios. Pero Tegenes
no se amedrent. Como si hubiera olvidado lo con ve- 2
nido con Cariclea en el sentido de fingir sumisin, su
altivez se irgui todava ms al ver este alarde de osten
tacin persa y dijo, sin doblar la rodilla ni postrarse,
con la cabeza enhiesta:
Te saludo, rsace, mujer de sangre real!
Los presentes, escandalizados, dejaron escapar un
murmullo de indignacin ante su temeridad e insolen
cia, atribuyendo el hecho de que no se hubiera postra
do a un acto de rebelda. Pero rsace dijo sonriendo:
278 Este hbito, usual entre los pueblos de Oriente, era espe
cialmente repugnante a ojos de los griegos (cf. Her dot o, I 134;
I I I 86; VI I 136).
Disculpadle su ignorancia; es un extranjero; ms
an, un griego que padece del habitual desprecio que
all se siente por nosotros.
3 Al tiempo, entre las protestas de los asistentes, se
quit la tiara de la cabeza, pues se es el gesto que los
persas hacen como contestacin al saludo.
No temas, extranjero dijo con la ayuda de un
intrprete, pues comprenda la lengua griega, pero no
la hablaba ; di qu solicitas, que no se te negar.
Luego, le despach con una seal de cabeza a los
4 eunucos, para que le acompaaran. Sali Tegenes
escoltado por la guardia. Le vio Aqumenes de nuevo, y
entonces estuvo ya seguro de haberlo reconocido. Esta
ba asombrado, aunque sospechaba la causa del honor
tan grande que se le renda; sin embargo, se mantuvo
callado, que es lo que haba decidido hacer.
5 rsace ofreci un banquete a los dignatarios persas,
con el pretexto de honrarlos como de costumbre, pero
para festejar en realidad su encuentro con Tegenes,
y no slo mand que llevaran a Tegenes y a su com
paera la habitual porcin de los manjares, sino ade
ms alfombras y colchas ricamente bordadas, obra de
6 manos sidonias y lidias. Tambin les envi esclavos
para que los sirvieran: una muchacha a Cariclea, y un
joven a Tegenes, ambos de familia jonia y tierna
edad. Con mltiples recomendaciones apremi a Cbe
le y le inst a que cumpliera cuanto antes su cometi
do, porque ya no era en absoluto capaz de dominar sus
sentimientos, y le urgi para que no se concediera el
ms mnimo reposo, sino que pusiera un cerco total y
7 completo a Tegenes. sta distaba mucho de declarar
abiertamente los propsitos de rsace, pero lo dejaba
comprender con circunloquios e insinuaciones vagas:
ensalzaba la simpata de su duea por l, trataba de
hacerle reparar en sus encantos, que, mediante hones
tas excusas, invitaba a contemplar, no slo los que se
vean sino los que sus vestidos ocultaban; hablaba de
su carcter amable, de su agradable trato, de su com
placencia en los jvenes delicados y vigorosos a la vez;
en una palabra, trataba de probar con todas sus razo
nes si era sensible a los placeres de Afrodita. Tegenes 8
tambin la elogiaba, y le transmita las ms sinceras
gracias por la simpata que le profesaba, por sus bue
nos sentimientos hacia los griegos y por otras muchas
cosas de este tipo; en cuanto a las tentativas de una
seducccin incontinente, las omita a propsito, como
si no las hubiera comprendido en absoluto. La vieja,
con esto, tena un sofoco de despecho, y el corazn
como oprimido. Su sagacidad acertaba al pensar que
l comprenda las insinuaciones, pero tambin vea su
obstinacin y el rechazo de todas sus astucias. rsace 9
entretanto era ya incapaz de soportar su penosa situa
cin, deca que ya no poda resistir y le instaba con
tinuamente a cumplir sus promesas. Cbele le daba
largas, inventando cada vez una excusa diferente; un
da alegaba que el joven estaba decidido, pero el te
mor le refrenaba y otro da urda una sbita indispo
sicin.
As fue transcurriendo hasta el quinto y el sexto da. 20
rsace haba dado audiencia mientras tanto a Cariclea
dos veces, y para hacerse grata a los ojos de Tegenes
la haba recibido con honor y simpata. Cbele se vio
entonces obligada a hablar con claridad a Tegenes y a
declarar sin ambages su amor, prometindole muchos
e innumerables bienes si acceda.
Qu timidez es esa? aada ; por qu esa 2
resistencia a Afrodita? Un hombre tan joven, bello y
vigoroso, rechazando a una mujer semejante a l en
todo y consumida de amor por l, en lugar de coger
la oportunidad como una presa y aprovechar una oca
sin tan favorable, que por otro lado no ofrece ningn
riesgo. Su marido no est; yo, su nodriza, la que guar-
da siempre todos sus secretos, soy quien concierta el
encuentro; no tienes ningn obstculo que lo impida,
3 ni prometida ni esposa. Y aunque lo hubiera, son mu
chas las personas, y veces innumerables, las que han
pasado eso por alto, pues se han dado cuenta de que
eso no causara ningn dao a sus familiares y a ellos
adems les reportara un doble beneficio: aumentar su
fortuna y gozar de los placeres.
4 A estos halagos finalmente vino a mezclar palabras
amenazadoras:
Las mujeres nobles que aman a los jvenes se
vuelven duras y muy rencorosas, y se vengan con toda
razn de quienes las desdean, por considerarlo un
escarnio. Piensa adems que sta es de raza persa y
sangre real as es como t la saludaste ; que dispo
ne de gran poder y una autoridad total, tanto para re
compensar al que manifiesta buenos deseos hacia ella,
como para castigar al que la contrara; y que t eres
un extranjero, ests slo y no tienes a nadie que te
5 defienda. Mira por ti mismo y mira tambin por ella;
porque sin duda se merece tu consideracin y si ha
cado en el error de esa locura desmesurada ha sido
por el amor que te tiene. Precvete de una ira amorosa
y ten cuidado de la indignacin que produce el desdn.
Muchos s que se han arrepentido. Tengo mucha ms
experiencia que t en los asuntos de Afrodita; el pelo
canoso que ves ha sido testigo de innumerables luchas
como sta, pero nunca he conocido a nadie tan duro
y obstinado como t.
6 Dirigindose luego a Cariclea, ante quien haba osa
do pronunciar tales palabras forzada por la necesidad,
prosigui:
Aydame, hija, a convencer a tu hermano, aunque
no s qu nombre se merecera. Tambin t te bene
ficiars de esto: se te estimar igual y se te honrar
ms; sers rica hasta la saciedad y se te procurar un
matrimonio esplndido. Ya quisieran algo parecido has
ta los que viven en una situacin de dicha cuanto ms
unos extranjeros que se encuentran ahora en la mi
seria.
Respondi Cariclea con una mueca irnica en su
boca y una mirada enojada y sostenida:
Lo ms deseable y lo ms honesto habra sido que
esa rsace, excelente en todo, no se hubiera dejado
dominar por semejante pasin; si no, al menos, lo
segundo sera que resistiera ese sentimiento con mo
deracin. Pero, ya que es vctima de una desgracia co
mn a todo el linaje humano, como t dices, y la pa
sin la ha rendido, yo tambin aconsejara a Tegenes
que no se niegue, a no ser que no haya una seguridad
plena para l. No sea que sin darse cuenta se perjudi
que a s mismo y a ella, en el caso de que el asunto se
descubra y se entere el strapa del desafuero come
tido.
Al or estos consejos, Cbele se precipit hacia Cari
clea y exclam, mientras le prodigaba todo gnero de
besos y abrazos:
Muy bien, hija, por compadecerte de una mujer
que comparte tu misma condicin, y por preocuparte
de la seguridad de tu hermano! Pero en eso estate
tranquila, que ni el sol, como dice el proverbio, se en
terar.
Basta por ahora replic Tegenes ; djanos
solos para reflexionar.
Cbele sali al punto.
Oh, Tegenes! dijo entonces Cariclea, hasta
en las alegras que el destino nos depara, la desgracia
es mayor que la felicidad, que resulta ser slo aparente.
No obstante, es propio de personas sagaces sacar el
mejor partido posible tambin de las calamidades. No
puedo decir si tienes intencin de llevar a cabo este
asunto, y, por otra parte, tampoco me opondra en
absoluto, si no queda otra alternativa para salvarnos.
4 Pero si con razn consideras insensato lo que se te
propone, no por eso dejes de fingir asentimiento: ali
menta con promesas las inclinaciones de esa brbara,
sal al paso, con aplazamientos, de una posible determi
nacin violenta de ella contra nosotros, halaga sus espe
ranzas y ablanda el ardor de su nimo con falsos com
promisos. Lo normal es que entretanto, con el bene
plcito de los dioses, el tiempo alumbre una solucin.
Mas, Tegenes, ten precaucin en ese intento, no vayas
a caer en una accin vergonzosa.
5 Ya veo contest Tegenes con una sonrisa que
ni en las adversidades ms horribles consigues libe
rarte de esa enfermedad connatural a las mujeres:
los celos. Has de saber que ni siquiera voy a ser capaz
de simular semejante bajeza, porque creo que es igual
mente indigno decir o hacer acciones deshonestas. Aho
ra bien, por otra parte, el conseguir que rsace renun
cie a su esperanza trae consigo un buen resultado: que
no nos moleste ms. Pero, si tengo que sufrir, mi suerte
y mi alma ya me han preparado para soportar, despus
de las numerosas calamidades pasadas.
Ten cuidado, no nos metas sin darte cuenta en
una desgracia terrible dijo Cariclea, y a continua
cin se call.
22 Mientras ellos se entregaban a estas consideraciones,
Cbele vol de nuevo hacia rsace y le alent con la
idea de que haba que mantener buenas esperanzas,
porque Tegenes se haba mostrado un poco menos
esquivo. Luego regres a su habitacin. Dej pasar
aquella tarde, pero por la noche no dej de insistir a
Cariclea, que desde el principio dorma en su misma
habitacin, para que colaborase con ella. A la maana
siguiente, volvi a preguntar a Tegenes por su deci-
2 sin final. Ante su rotunda y clara negativa, con la
declaracin expresa de que no esperaran nada en abso-
luto de l , march compungida a ver a rsace y le
comunic la implacable resolucin adoptada por Te
genes. sta mand que echaran a la vieja sin contem
placiones fuera de su vista, corri a su alcoba y se
tendi en el lecho, lacerando su propio cuerpo. Cbele, 3
nada ms salir de las habitaciones de las mujeres, en
contr a su hijo Aqumenes, que al verla abatida y
llorosa, le pregunt:
Es que ha ocurrido, madre ma, algn imprevis
to o alguna desgracia? Es alguna mala noticia lo que
ha afligido a la seora? Es algn desastre del ejrcito
la mala nueva transmitida? Es que en la actual gue
rra los etopes estn derrotando a nuestro seor
Orondates?
Segua indagando otras muchas cuestiones de este 4
tipo, pero Cbele se alej diciendo:
No charles tantas tonteras.
Pero no por eso l la abandon, sino que fue siguin
dola, la coga de las manos y la acariciaba, suplicando
que revelara a su hijo la causa verdadera de este dolor.
Ella entonces le tom de la mano y llevndole a un 23
apartado rincn del jardn 279 declar:
A ningn otro hubiera declarado los males mos y
los de mi seora. Pero, como ella est presa de una
violenta agitacin, y yo me temo que corro un riesgo
de muerte porque estoy segura de que la clera y la
locura de rsace recaern sobre m, me veo forzada a
hablarte, para ver si imaginas algn socorro para quien
te ha engendrado, te ha dado a luz y te ha criado con
estos pechos. La seora ama al joven que se hospeda 2
con nosotros; y le ama, no con un amor tolerable y
ordinario, sino incurable. Hasta ahora ella y yo espe-
279 Un nuevo rasgo de colorido local, pues las casas griegas,
a diferencia de los palacios egipcios, sirios o persas, no te
nan nada que pudiera ser semejante a lo que aqu se llama
paraso.
rbamos ilusamente tener xito, pero nos hemos equi
vocado. Esa es la causa de las numerosas muestras
de simpata y de las bienvenidas acogedoras que se
tribut a los extranjeros. Mas, ahora que ese insensato
joven, tan temerario como obstinado, ha rehusado nues
tras proposiciones, ni ella va a vivir, lo s, y a m me
matar por haberme burlado de ella con promesas
mentirosas. He ah lo que sucede, hijo. Si puedes
auxiliarme, assteme; si no, cuida de las honras fne
bres de tu madre.
Cul ser, madre pregunt l, mi recompen
sa en ese caso? Pues no es ste el momento de darme
importancia ante ti ni de hablar con circunloquios y
rodeos para prometerte mi auxilio, ahora que te hallas
en tan grave angustia, a punto quiz de perder la vida.
Todo lo que desees asegur Cbele , puedes
tener confianza. Copero mayor 280 ya te ha hecho en
atencin a m, pero si tienes puestas las miras en
alguna distincin ms elevada, dmelo. Incalculable
ser la fortuna a que te hars acreedor, si salvas a esta
infeliz.
Hace tiempo, madre, que me sospechaba esa pa
sin declar; ya haba comprendido, pero he guar
dado silencio hasta el momento esperando a ver qu
ocurra. Ni dignidad ni riquezas pretendo, pero s a la
muchacha que se dice ser hermana de Tegenes. Si me
la da en matrimonio, sern realidad todas sus aspira
ciones. Amo, madre, con un amor desmedido a esa
joven; de modo que, como la seora conoce por expe
riencia propia la fuerza y la violencia de una pasin
como sta, bien har en ayudar a uno que est aque
jado de la misma enfermedad, y que le promete
adems tan resonante xito.
280 A juzgar por VI I 27, 7, los coperos mayores constituan
una clase, de la que Aqumenes no es ms que uno de sus
componentes.
No lo dudes respondi Cbele, la seora te con- 6
ceder ese favor sin ninguna vacilacin, si te eriges en
benefactor y salvador suyo. Por otra parte, quiz nos
otros mismos podramos persuadir a la muchacha. Mas
dime de qu modo vas a socorrerla?
No estoy dispuesto contest a decirlo, hasta
que no se me confirme con juramentos esa promesa
que t me haces en nombre de la duea. Pero t no
intentes desde ahora mismo nada con la joven; porque
veo que tambin ella es altiva y orgullosa, y puedes
echarlo todo a rodar sin darte cuenta.
As se har todo dijo ; y al punto march 7
corriendo a la habitacin de rsace.
Entr y cayendo de rodillas dijo:
Ten nimo; todo est arreglado gracias a los
dioses. Lo nico que has de hacer es llamar a mi hijo
Aqumenes.
Que lo llamen y que venga dijo rsace, a me
nos que pretendas engaarme de nuevo.
Entr Aqumenes. rsace, a quien la vieja haba 24
entretanto puesto al corriente de todo, jur entregarle
a la hermana de Tegenes en matrimonio.
Mi seora dijo Aqumenes, que deje en lo
sucesivo Tegenes, un simple esclavo, esos aires de
grandeza para contigo, su duea,
Qu quieres decir? le interrog ella. 2
Aqumenes le narr entonces toda su historia: que
Tegenes haba sido capturado por ley de guerra y no
era sino un cautivo; Mi tranes lo haba enviado a
Orondates, para que ste a su vez lo despachara al
Gran Rey; que l mismo se haba hecho cargo de la
conduccin del prisionero, pero lo haba perdido en un
audaz ataque que Tamis y los de Besa haban hecho
contra ellos; y que l haba logrado a duras penas
escapar. Mostr luego a rsace la carta de Mitranes
dirigida a Orondates, que haba tenido buen cuidado
de conservar hasta ahora, y aadi que si se reque
ran ms pruebas tena a su disposicin el testimonio
de Tamis.
Ante esto, rsace recobr el aliento. Sale sin ningu
na demora de la alcoba, va a la sala donde acostum
braba a recibir las audiencias sentada en el trono y
manda que traigan a Tegenes. Una vez conducido ste
a presencia suya, le pregunt, sealando a Aqumenes,
de pie all cerca, si le conoca. Ante su respuesta
afirmativa, volvi a preguntar:
No es ste el que se hizo cargo de tu persona
para traerte como cautivo?
Tegenes volvi a asentir a esto.
Pues bien, entonces sabe que eres esclavo nues
tro. Hars, por tanto, los oficios que corresponden a
los criados de la casa, obedeciendo, mal que te pese, a
nuestras indicaciones. En cuanto a tu hermana, se la
doy por esposa a Aqumenes, aqu presente; l goza
de nuestra mxima consideracin281 entre los criados,
tanto por su propia buena disposicin hacia mi per
sona, como por la de su madre. El matrimonio, no lo
aplazo nada ms que hasta que se fije el da de la boda
y se hagan los preparativos para un esplndido festn.
Estas palabras hirieron a Tegenes con una pro
funda herida; sin embargo, decidi no enfrentarse a
ella, sino esquivarla, como se hace con el ataque de
una fiera salvaje.
Oh duea!, doy gracias dijo a los dioses,
porque, siendo de noble familia, hemos tenido entre
nuestras desgracias al menos esta especie de buena
fortuna: no haber sido esclavos de nadie, excepto de ti,
justamente la persona que cuando no ramos ms que
251 La expresin griega es una metfora procedente de las
competiciones atlticas y del lugar ocupado en una clasifi
cacin deportiva (cf. Homer o, Il i ada XXI I I 537 sigs.; Her dot o,
VI I I 104).
extraos y extranjeros nos trataba cultivada y amisto
samente. En lo que se refiere a mi hermana, ella no 6
es cautiva y por consiguiente tampoco esclava; pero
est dispuesta a ponerse a tu servicio y a recibir el
nombre que a ti te agrade. Teniendo eso presente, de
cide y ejecuta lo que creas oportuno.
Que se le coloque orden rsace entre los
camareros, y que Aqumenes le ensee a escanciar,
para que as vaya acostumbrndose de antemano al
servicio del palacio real.
Los dos se retiraron entonces: Tegenes, triste y 25
y reflexionando en la conducta que deba seguir; Aqu
menes, rindose y llenando de burlas a Tegenes:
Ah est el que hace un instante se mostraba tan
altivo282 deca y soberbio con nosotros, el que era
incapaz de doblar el cuello, el nico que era libre, el
que no soportaba agachar la cabeza para rendir home
naje. Ahora quiz la inclines; si no, te la voy a educar
yo a fuerza de puetazos.
rsace despidi a los dems, y a solas ya con Cbe- 2
le declar:
Ahora s que estn eliminadas todas las excusas,
Cbele. Ve y di a ese soberbio que si me obedece y obra
conforme a mis intenciones gozar de libertad y vivir,
282 El comienzo de los reproches y amenazas de Aqume
nes coincide exactamente con Menandr o, La trasqui l ada 52, hasta
la interrupcin del verbo de decir (una secuencia mtrica es
tambin interrumpida por un verbo de decir en V 19, 1; V 31,
4). Si es una cita literal de Menandro, ste sera el nico ejem
plo seguro de una reminiscencia de la comedia nueva, gnero
que, segn se sabe, ha influido profundamente en la novela y
est probablemente en sus orgenes. Por supuesto, una coin
cidencia no est excluida, pero, dada la singularidad de la
construccin griega y la semejanza general en lo que sigue a
esta hipottica alusin, parece ms probable una imitacin
consciente (cf. E. W. Whit t l e, Cl assi cal Phi l ol ogy 56 (1961),
178 sig.).
sin carecer absolutamente de nada, en la abundancia
plena; pero que si persiste en su oposicin, entonces
va a probar lo que es una amante desdeada y a la
vez una duea irritada: se le tratar como al ltimo
y al ms vil de los esclavos y se le someter a todo
gnero de castigos.
Fue Cbele, pues, y le transmiti la voluntad de
rsace, aadiendo adems por su cuenta todo lo que
juzg til para persuadirle. Tegenes le pidi que aguar
dara un poco y cuando estuvo a solas con Cariclea
comenz a decir:
Todo est acabado para nosotros, Cariclea. Todas
las amarras estn rotas, como reza el proverbio; toda
ancla de esperanza est irremisiblemente arrancada;
nuestras desgracias ya no conservan ni siquiera el
ttulo de libertad, pues volvemos a ser esclavos y aa
di en qu situacin se hallaban ahora . Estamos en
lo sucesivo a merced de injurias de brbaros, y nos
vemos obligados o bien a cumplir lo que decidan nues
tros dueos, o bien a contarnos entre los condenados.
Pero aun eso se puede soportar, pues lo ms grave de
todo es que rsace ha prometido entregarte en matri
monio a Aqumenes, el hijo de Cbele. Pero ten la
certeza de que eso no va a suceder, o, si ocurre, de
seguro que no lo ver mientras viva y no falte una
espada o cualquier otra arma que lo impida. Qu
hacer o qu medio imaginar para evitar esa abomina
ble unin de rsace conmigo y de Aqumenes contigo?
Uno slo respondi Cariclea : si accedes a la
primera, eludirs la ma.
No menciones esa infamia! exclam Tege
nes ; ojal el destino que nos acosa con todo su peso
no tenga la fuerza suficiente para que yo, que he res
petado a Cariclea, me manche con la relacin ilcita
con otra mujer! Aunque, creo que he descubierto un
medio eficaz; pues la necesidad es madre de la inven
cin 283.
Sali al punto donde estaba Cbele y le dijo:
Ve a decir a tu duea que quiero verla sola y sin
testigos.
Creyendo la vieja que se haba logrado al fin el 26
objetivo, y que Tegenes ya estaba rendido, fue a co
municrselo a rsace; sta respondi que llevara al
joven despus de la cena a sus aposentos. As lo hizo.
Pidi a los comensales que dejaran tranquila a la duea
y que nadie molestara merodeando por los alrededores
de su alcoba, e introdujo a Tegenes furtivamente.
Como era de noche, la oscuridad lo invada todo y les
daba buena ocasin para pasar inadvertidos. Tan slo
un candil iluminaba la alcoba. Le hizo entrar, pues, y
cuando ya iba a retirarse, Tegenes la retuvo diciendo: 2
Que est presente tambin Cbele por ahora, seo
ra. S que ella es fiel confidente de todos tus secretos
y al decir esto, cogi a rsace de la mano, mientras
prosegua hablando . Seora, no era antes una obsti
nacin arrogante contra tus intenciones lo que me ha
ca aplazar el cumplimiento de tu orden, sino la pre
caucin de que no hubiera ningn riesgo. Pero ahora,
una vez que la fortuna me ha convertido con buena
razn en esclavo tuyo, estoy mucho ms presto a ceder
en todo. Una sola cosa te ruego que me procures, aun- 3
que ya sean muchas e importantes las promesas que
me has hecho: renuncia al matrimonio de Cariclea
con Aqumenes. Pues, por no mencionar otros moti
vos, no es lcito que una mujer, ufana de su altsima
nobleza, se una con uno que es criado de nacimiento.
Adems, te juro por el Sol, el ms bello de los dioses,
y por los dems dioses tambin, que no me someter
283 Este proverbio se halla por ejemplo en E ur pi des, frag.
715 Nauck.
a tus propsitos de no ser as, y que si se cometiera
alguna violencia contra Cariclea, antes me vers darme
propia muerte ante tus mismos ojos.
No desconfes replic rsace ; quiero compla
certe en todo, porque tambin estoy dispuesta a entre
garme. Pero ya es tarde, he jurado a Aqumenes conce
derle a tu hermana.
Bien contest, seora. Dale, pues, a mi her
mana, quienquiera que ella sea; pero a mi prometida,
mi novia y qu otra cosa sino mi esposa, no querrs sin
duda otorgrsela; aunque quieras, lo s, no lo hars.
Qu quieres decir? pregunt.
La verdad respondi : Cariclea no es mi her
mana, sino mi novia, como te he dicho; de modo que
quedas libre de tu juramento. Si quieres, puedes pro
bar la veracidad de mis afirmaciones de otra manera:
manda que se celebre el matrimonio de ella y mo
cuando t determines.
Picaron los celos a rsace, al or que Cariclea era
novia de Tegenes, no la hermana; sin embargo, dijo:
As se ha de hacer. Nosotros buscaremos para
Aqumenes el consuelo de otra boda.
Yo tambin afirm Tegenes realizar tus pro
psitos, una vez resuelto ese asunto y al tiempo se
aproxim como para besarle la mano.
Mas ella se inclin y le bes, ofreciendo la boca
en lugar de la mano. Tegenes recibi el beso, porque
l no lo devolvi, y acto seguido se retir. En cuanto
tuvo oportunidad, relat toda la entrevista a Cariclea,
que le escuch, no sin sentir ciertos celos por algunos
detalles. Le explic tambin la finalidad de aquel des
honesto compromiso, as como las mltiples ventajas
obtenidas de un solo golpe:
El matrimonio con Aqumenes se ha roto; se ha
encontrado una excusa para aplazar por el momento la
satisfaccin de la pasin de rsace; pero lo ms im
portante de todo es que Aqumenes se habr llenado
de confusin e inquietud: estar, por un lado, afligido
por fracasar en sus esperanzas, y por otro lado irri
tado por el menoscabo que Arsace le ha hecho al pre
ferir complacerme a mi Pues, con toda certeza, le
explicar y le pondr al corriente de todo su madre, a
quien con toda intencin propuse que asistiera a nues
tro encuentro; as consegua que declarara todos los
acuerdos concertados a Aqumenes y que a la vez fuera
testigo de que mi entrevista con rsace no haba pasa
do de las puras palabras. Desde luego, la propia con
ciencia de no haber cometido vileza es suficiente para
esperar la benevolencia divina; pero es tambin con
veniente convencer a las personas con las que se con
vive y pasar as esta efmera vida con la franqueza que
proporciona el bien obrar.
Aadi tambin que era sumamente probable que
Aqumenes tramara alguna venganza contra rsace,
siendo como era un esclavo y bien sabido es que el
dominado es siempre enemigo natural de su dueo,
pues se sentira ofendido y herido al haber sido des
atendidos los juramentos que se le haban hecho; estaba
adems enamorado, y se enterara de que otros eran
preferidos antes que l; conoca todas las mayores
vergenzas y las peores deshonestidades de rsace, y,
por tanto, no tendra ninguna necesidad de fingir una
calumnia, que es a lo que suele recurrir la mayora por
despecho; l, sin embargo, tena a mano la venganza,
con el apoyo suplementario que da la propia verdad.
Con tales razones y otras semejantes logr que Cari
clea cobrara algn nimo. Al da siguiente, Aqumenes
vino a buscarle siguiendo instrucciones de rsace para
que fuera a servir su mesa. Se puso Tegenes un lujoso
vestido persa que sta le haba enviado y se adorn,
entre el gusto y la repugnancia a la vez, con brazaletes
2 y gargantillas de oro incrustados de pedrera284. Aqu
menes intent mostrarle y ensearle cmo haba que
escanciar, pero Tegenes se dirigi a una trbede donde
estaban puestas las copas y cogiendo una de las ms va
liosas dijo:
No me hacen ninguna falta maestros; sin que
nadie me ensee voy a servir la copa a la seora, y
no me dar ninguna importancia por hacer una opera
cin tan fcil. A ti, buen amigo, es la fortuna lo que
te ha obligado a aprender esto, pero a m, son mi natu
raleza y mi instinto los que me indican lo oportuno
en lo que tengo que hacer.
3 Diciendo esto, prepar una deliciosa mezcla, que
ofreci a rsace, luego de recorrer la habitacin con
elegante destreza, sosteniendo la copa en la punta de
los dedos. Esta bebida encendi en ella una pasin ms
agitada todava y mientras beba, mantuvo los ojos fijos
en Tegenes, ms cautivada por el amor que por la
mezcla del vino. Con toda intencin no apur el conte
nido de la copa, sino que dej a propsito un poco,
4 como para brindar con Tegenes 285. Aqumenes se sen
ta profundamente herido y estaba tan rebosante de
ira y celos, que ni siquiera rsace dej de observar sus
torvas miradas y sus refunfuos en voz baja dirigidos
a los presentes. Una vez acabada la comida, Tegenes
tom la palabra y dijo:
El primer favor que te pido, seora, es que no me
mandes en lo sucesivo ponerme este vestido ms que
a la hora de servirte a la mesa.
284 Regalos semejantes son llevados a Etiopa de parte de
Cambises en Her DOTO, I I I 20.
285 La actitud de Arsace es la propia de un enamorado que
espera que el ser amado beba el resto apoyando los labios en
el mismo lugar de la copa en el que ella lo ha hecho, convir
tindose as la bebida en beso; el gesto se encuentra en Aquil es
Tacio, I I I 9.
Accedi rsace con un gesto, y l tras ponerse su
ropa habitual se retir. Sali tambin Aqumenes con 5
l, censurndole continuamente por su atrevimiento y
desenvoltura, y por sus maneras de joven precipitado.
Le adverta que como era la primera vez la duea lo
haba tolerado porque era extranjero e inexperto, pero
que si persista en su torpeza insolente tendra que
arrepentirse. Le daba este consejo porque era amigo
suyo, y sobre todo porque pronto se unira a su fami
lia y sera el marido de su hermana, conforme a las
promesas de la duea. Muchas otras cosas de este tipo 6
iba amonestndole; pero l pareca no escuchar y
caminaba a su lado con la cabeza baja.
Se top con ellos Cbele, que iba a preparar la cama
de su seora para la siesta, y al ver el aire sombro y
malhumorado de su hijo pregunt la causa.
Es por culpa del joven extranjero contest 7
Aqumenes , a quien prefieren antes que a m. Ha en
trado ayer en el servicio, y ya hoy se le confa la misin
de escanciar; a nosotros, en cambio, que llevamos mu
cho tiempo sirviendo su mesa y que somos sus coperos
mayores, se nos manda a paseo. l es quien le tiende
la copa, quien est al lado de la reina, y a nosotros
nos ha postergado, dejndonos de nuestro cargo slo el
nombre. Pase que se le honre, que se le haga partcipe 8
de mayores ventajas, que se le asocie en sus secretos,
gracias, mal que nos pese, a nuestro silencio y compli
cidad, aunque eso de por s ya sea un agravio con el
que se nos atropella; pero, al menos, eso se poda hacer
sin ofendernos a los servidores que somos criados
fieles y prestos a servir cuando se trata de cosas ho
nestas.
Pero ya hablaremos de este tema en otra ocasin 28
Ahora, madre, lo que me gustara es visitar a mi pro
metida, a Cariclea, mi total y nica dulzura, para ver
si puedo curar las penas de mi alma con su vista.
Qu prometida, hijo? inquiri Cbele ; me pa
rece que te indignas por las insignificancias que te
suceden, y lo ms importante lo ignoras. No te vas a
casar con Cariclea.
Qu ests diciendo? grit ; es que no soy
digno de casarme con una que es esclava como yo?
Por qu, madre?
Por mi culpa contest, por mi injusta benevo
lencia y fidelidad para con rsace. Por ella he sacrifi
cado mi propia seguridad personal; por satisfacer su
pasin he expuesto mi salvacin; por su capricho he
hecho todo. Mas, a pesar de eso, a la primera vez que
entra en su alcoba ese presumido y glorioso enamora
do, slo con dejarse ver por ella, le ha convencido de
que viole los juramentos que te ha hecho, y sea a l a
quien entregue a Cariclea como esposa, con la preten
sin de que no es hermana suya, sino prometida.
Y ha hecho rsace esa promesa, madre?
S, hijo respondi Cbele ; yo misma estaba
presente y lo escuch personalmente: su boda se cele
brar con toda brillantez dentro de pocos das. Pero
tambin ha prometido buscarte otra esposa para ti.
Profiri Aqumenes al or estas noticias un profundo
gemido, y frotndose las manos dijo:
Bien amargo les har a todos ese matrimonio 286.
Lo nico que tienes que hacer es ayudarme para que
la boda se retrase hasta el momento propicio. Si te
preguntan por m, di que me he hecho dao en una
cada y estoy en el campo recuperndome. Llamar
prometida a su hermana el bellaco! jComo si no supi
ramos que es slo una treta para descartarme! Pues
abrazarla y besarla, qu de raro hay en eso! ; slo si
adems se acuesta con ella, eso s que sera una prue
ba concluyente de que es su prometida, no su herma-
286 Quiz una reminiscencia de Eur pi des, Medea 399.
na! Mas yo me ocupar de eso, y tambin los dioses
de los juramentos, cuya fidelidad han quebrantado.
As habl, y picado por el aguijn de la ira y los 29
celos, del amor y el fracaso sentimientos bien sufi
cientes para perturbar la razn de cualquier hombre,
cuanto ms la de un brbaro , decidi poner en prc
tica la primera idea que le vino a la cabeza, sin refle
xionar en nada sino dejndose llevar por el primer
impulso. Al llegar la noche, consigui robar un caballo 2
armenio de los que el strapa criaba en sus establos
para las paradas y las fiestas ms solemnes, y a rienda
tendida cabalg en busca de Orondates, que se halla
ba en estos momentos en Tebas la Grande, preparando
la expedicin contra los etopes y reuniendo todo tipo
de material blico, as como toda clase de tropas, para
emprender de inmediato el ataque a su territorio.
1 El rey de Etiopa haba burlado mediante un ardid
a Orondates y haba logrado hacerse dueo de uno de
los dos objetivos de la guerra: someter por sorpresa
la ciudad de Filas, cuya posesin, por estar indefensa
ante cualquier ataque, se disputaban continuamente
ambos pases. Gracias a esta maniobra, puso en tal
dificultad al strapa, que le oblig a emprender a toda
prisa una expedicin para la que todo se prepar a la
ligera.
2 En efecto, la ciudad de Filas est situada a orillas
del Nilo, un poco ms arriba de las cataratas menores,
y dista unos cien estadios de Siene y Elefantine. Ocu
pada en otro tiempo por unos desterrados de Egipto
que se haban establecido en ella, haba sido motivo de
disputa desde entonces entre egipcios y etopes: stos,
porque aducan que el lmite de Etiopa son las cata
ratas; aqullos, porque consideraban de justicia ane
xionarse una poblacin, en la que los primeros que se
asentaron fueron unos exiliados de su pas, y sobre la
que, a todos los efectos, tenan el derecho de conquis-
3 ta 287. De continuo, pues, la ciudad caa y cambiaba de
287 La localizacin de Filas y la distancia desde Siene y
Elefantine (algo ms de dieciocho km.) es descrita de igual
manera por E st r abn, XVI I 1, 49-50, que, adems, informa de
que era una colonia de etopes y egipcios. Tambin E st r abn,
manos, segn los golpes de mano y los ataques de unos
y otros en cada momento. Pero en esta poca estaba
ocupada por un destacamento de egipcios y persas. El
rey de Etiopa haba enviado una embajada ante
Orondates, para reclamar en primer lugar Filas, y
en segundo lugar los yacimientos de esmeraldas (como
ya se ha dicho ms arriba, haca tiempo que llevaba
enviando emisarios, sin obtener resultado) 288 y dio la
orden a los que integraban la embajada de anticiparse
unos pocos das por delante de l. l los iba siguiendo
con tropas que tena preparadas de antemano, como si
XVI 1, 2 habla de unos fugitivos egipcios que se instalaron
al norte de Mroe, en una isla sobre el Nilo; de estos fugitivos,
Her dot o, I I 30, afirma que llevaron la civilizacin a Etiopa.
En poca de Augusto, segn E st r abn, XVI I 2, 54, los etopes
hicieron una incursin sobre Filas, Siene y Elefantine; quiz
este incidente ha servido a Heliodoro para el relato de la gue
rra entre Hidaspes y Orondates. El asedio de Siene, rico en
peripecias, interrumpe la intriga amorosa, hasta casi hacer
olvidar a los protagonistas. Si se ha introducido una tal digre
sin, a pesar de los riesgos que entraaba para la unidad del
tema en la novela, es, segn Lacombr ade, l oe. cit., porque el
autor estaba seguro de atraer con este relato la atencin in
mediata de los lectores. Esto slo poda ocurrir porque Siene
se haba convertido durante el siglo IV d. C. en el punto neu
rlgico para el dominio de Egipto; diversas fuentes antiguas
hablan de numerosos ataques contra Siene por parte de los
blemies, a fines del s. iv, y el mismo Heliodoro da a entender
aqu algo semejante. No obstante, esta observacin, que, de
ser cierta, permitira fijar con exactitud la datacin de la
novela, es susceptible de ciertas reservas, pues sabemos que
desde mediados del siglo ni aquella zona ha sufrido frecuen
tes revueltas, y que Diocleciano, en 297, se vio obligado a refor
zar las defensas de Siene y Filas, y a instalar en la regin a
las tribus nobatas, a fin de proteger la frontera (cf. Kees,
RE, IV, A 1, 1022). Todo ello indica que la situacin de Siene
era ya frgil desde mucho antes de fines del siglo iv,
288 una de estas embajadas, de capital transcendencia para
el desenlace de la novela (cf. X 11, 1), es mencionada en I I
32, 2.
se dirigiera a otra guerra, sin comunicar a nadie el
motivo real de la expedicin. Y cuando el rey se figu
r que los embajadores haban sobrepasado la altura
de Filas sin sembrar ninguna razn de sospecha entre
sus habitantes y el destacamento all emplazado, por
que stos iban proclamando que se les enviaba para
concertar un tratado de paz y amistad, de sbito atac
y expuls a la guarnicin. sta en principio hizo frente
al ejrcito enemigo durante dos o tres das, a pesar de
su exiguo nmero, pero finalmente tuvo que ceder ante
los instrumentos de ingeniera. De este modo se apo
der de la ciudad respetando la vida de todos sus mo
radores.
Orondates estaba enterado de esta prdida por los
fugitivos, y asustado por sus relatos; pero cuando vio
a Aqumenes presentarse de improviso y sin que nadie
hubiera requerido su venida, su terror aument an
ms. Le pregunt si haba sucedido algn dao irrepa
rable a rsace o a algn otro miembro de su casa;
Aqumenes le respondi que en efecto haba ocurrido
algo, pero que prefera hablar en privado. Cuando se
separaron de los dems, le declar todo: cmo Mitra-
nes haba capturado a Tegenes y le haba enviado
como cautivo de guerra ante Orondates por si a ste
le pareca bien llevrselo como regalo al Gran Rey,
pues haba que tener en cuenta que la belleza del joven
era digna de servir en la corte y la mesa reales; cmo
los de Besa se lo haban arrebatado en una escaramuza
en la que Mitranes result muerto; cmo, despus de
eso, haba llegado Tegenes a Menfis, y entonces inter
cal el episodio de Tamis; finalmente, cmo rsace se
haba enamorado de Tegenes, cmo se haba ste ins
talado en palacio, y tambin el trato corts que se le
dispensaba y los servicios de escanciador que prestaba.
Le relat tambin que estaba seguro de que todava no
se haba cometido ningn acto ilegal, porque el joven
hasta el momento se haba resistido y opuesto; sin 8
embargo, era de temer que algo sucediera, bien porque
se le forzara, bien porque ste con el tiempo se rindie
ra, a menos que alguien se diera prisa y se lo llevase
de Menfis, para cortar de raz el motivo del amor de
rsace. Por esta causa era por la que haba venido
con tal diligencia. Se haba fugado en secreto y haba
venido a denunciar las insidias que se tramaban contra
su dueo; en virtud de la simpata que le profesaba,
no poda soportar la idea de ocultarle lo que se tra
maba contra l.
Una vez que con estos relatos Orondates estuvo 2
henchido de clera y era un hombre que por natura
leza se entregaba por entero al odio y al deseo de ven
ganza, trat adems de despertar en l la pasin amo
rosa: aadi lo referente a Cariclea, la ensalz lo ms
que pudo, pero sin mentir, fue comparando la belleza
y la edad de la muchacha con las de una diosa y le
prodig alabanzas de todo gnero; en definitiva, nada
semejante se haba visto antes ni podra verse en el
futuro.
Considera deca que frente a ella todas las 2
concubinas que tienes, tanto las que estn en Menfis,
como las que te acompaan, son una bagatela.
Se extendi Aqumenes con pormenores en estos
elogios, con la esperanza de que si Orondates enta
blaba relaciones amorosas con Cariclea no tardara mu
cho en otorgrsela en matrimonio como recompensa
por sus declaraciones. La irritacin y la llama del deseo 3
envolvan por entero y atravesaban al strapa de parte
a parte; haba cado al tiempo, como en una red, en
los brazos de la ira y la pasin. Mand llamar sin la
ms leve demora a un tal Bagoas289, uno de sus eunu-
289 Este nombre, que parece ser de origen persa y tener
el significado de eunuco, es usado con frecuencia para los
cos de confianza, puso a su disposicin a cincuenta
jinetes y le despach a Menfis con la orden de encon
trar cuanto antes y donde quiera que fuera a Tegenes
y Cariclea, y conducirlos de inmediato a su presencia.
3 Le entreg tambin varias cartas: una para rsace
que deca as:
Orondates a rsace: Envame a Tegenes y a Ca
riclea, dos hermanos cautivos de guerra y esclavos del
Gran Rey. Yo se los transmitir. Envamelos de buen
grado, porque, aun contra tu voluntad, me los traern,
y entonces me \ ?er obligado a dar crdito a Aqu
menes.
2 A Eufrates 290, el jefe de los eunucos de Menfis, iba
dirigida la siguiente misiva:
Por el poco celo con el que vigilas mi casa recibi
rs una sancin. Mas por el momento, entrega a Bagoas
los cautivos de guerra griegos, porque tiene el encargo
de trarmelos, tanto si rsace accede, como si no quie
re. No dejes de ejecutar esta orden; si no, sbete que
he mandado que te traigan encadenado, para desollarte
vivo.
3 Bagoas, acompaado de su escolta, puso el sello del
strapa en las rdenes que llevaba, para que los de
Menfis no tuvieran duda acerca de su autenticidad y
entregasen a los jvenes con mayor rapidez, y se puso
en marcha con los suyos para cumplir su cometido.
Parti tambin Orondates a la guerra contra los eto
pes, orden a Aqumenes acompaarle, e hizo que lo
eunucos que servan en la corte real persa (cf. E st r abn, XV
3, 24; Diodoro de Sicilia, XVI 47 sig.); tambin es atribuido
a los eunucos entre los escritores latinos (Ovidio, Amor es I I
2, 1; Puni, Hi stori a natural X I I I 4, 9).
290 El acento en la transcripcin espaola del ro del mismo
nombre es incorrecto; de ah que aparentemente no coincidan
la forma castellana de este personaje y la del ro, que en reali
dad son en griego idnticas.
vigilaran en secreto y sin que l lo notara, hasta que
se demostrase la veracidad de sus delaciones.
Entretanto, esto es lo que suceda en Menfis. Des
pus de la huida clandestina de Aqumenes, Tamis
recibi el rango sacerdotal con todas las prerrogativas
que ello supona y, a causa de eso, comenz a disfru
tar de la mayor consideracin entre los habitantes de
la ciudad. Despus de terminar los funerales de Cala-
siris y tributar a su padre todas las ofrendas rituales
en los das establecidos, en cuanto las disposiciones
sacerdotales le permitieron salir de casa y reempren
der la vida en comn con el resto de los ciudadanos,
se dispuso a buscar a Tegenes y su compaera.
Luego de muchas idas y venidas, logr enterarse de
que stos estaban residiendo en el palacio del strapa.
Se encamin entonces a toda prisa a ver a rsace para
reclamar a los jvenes extranjeros. Aleg la conve
niencia de que fuera l quien se hiciera cargo de stos,
entre otras muchas razones, porque su padre Calasiris,
al morir, le haba encomendado el cuidado de velar y
combatir por los forasteros de todos los modos posi
bles; reconoci su agradecimiento a rsace por haber
hospedado estos das anteriores a los muchachos, aun
siendo griegos y extranjeros, y por haber hecho gala
de tales sentimientos de generosidad hacia ellos du
rante el tiempo en el que estaba prohibido a las per
sonas profanas penetrar en el recinto del templo. Sin
embargo, ahora era justo que se le devolviera el de
psito, para encargarse l personalmente de su pro
teccin.
Me extraa replic rsace que t por un lado
confirmes el testimonio de nuestra bondad y generosi
dad, pero, por otro, nos acuses de inhumanos, como
si en lo sucesivo no fuera yo a querer o a poder velar
por ellos y darles el trato ms apropiado.
7 No es eso argy Tamis ; tambin yo s que
ellos estaran aqu en mejores condiciones que en mi
casa, si fuera de su agrado permanecer aqu. Lo que
ocurre es que para ellos, nacidos de ilustre linaje pero
obligados a padecer los ms diversos escarnios de la
fortuna, como en la actualidad todava andan errantes,
lo ms importante por encima de todo es reunirse con
su familia y regresar a su patria. Conseguir este obje
tivo es lo que mi padre me ha dejado como herencia;
adems, yo mismo tengo otras razones, bien legtimas
por cierto, para dar testimonio de mi amistad a los
extranjeros.
8 Haces bien contest rsace en invocar la jus
ticia, en lugar de humillarte y pedrmelo con splicas;
pues sta se encuentra inequvocamente de mi parte,
por cuanto que para poseer algn esclavo el ser dueo
de l da ms derechos que el ser protector sin esperar
nada a cambio.
Y t eres su duea? Por qu? pregunt Ta-
mis lleno de asombro.
Por la ley de guerra contest , que hace escla
vos a los presos en batalla.
4 Pero, rsace dijo Tamis, comprendiendo que
se refera al asunto de Mitranes , esto de ahora no
es la guerra, ahora hay paz. La naturaleza de aqulla
es hacer esclavos, la de sta liberarlos; aqulla es ca
pricho tirnico, sta, en cambio, es juicio mesurado y
2 propio de un rey. No es la significacin estricta de la
palabra, sino la disposicin de quienes la usan lo que
en realidad define la guerra y la paz. Pues es evidente
que si aades la nocin de justicia podrs delimitar
mejor estos conceptos. En cuanto a lo adecuado y lo
conveniente, nada de eso est ahora sometido a de
bate291. Cmo adems va a estar bien o ser ventajoso
291 El egipcio Tamis habla aqu como un aventajado alum
no de los filsofos griegos, aunque sus ideas sean tambin
que se vea y que t misma reconozcas que ests con
sagrada con tanto ahnco a unos jvenes extranjeros?
Ante esto, rsace no pudo contenerse ms; le ocu- 5
rri lo mismo que siempre sucede a todos los enamo
rados, que mientras creen que sus sentimientos son
desconocidos, incluso se ruborizan; pero cuando se
dan cuenta de que se les ha descubierto, lo afirman
rechazando cualquier pudor. El amor oculto es, en
efecto, bastante tmido, pero el conocido se hace mu
cho ms audaz. As tambin a rsace fue la propia
conciencia de su alma lo que la delat; imaginando
que Tamis tena alguna sospecha de ella, se desemba
raz, sin ninguna consideracin por el sacerdote ni
por la dignidad sacerdotal, de toda vergenza femenina
y declar:
Bueno, ten por cierto que tambin tendrs que 2
arrepentirte de los atropellos cometidos contra Mitra-
nes. Llegar el momento en que Orondates exigir
cuentas a los que le han asesinado a l y a su escolta.
En cuanto a stos, no los pienso soltar. Por ahora
son esclavos mos, y dentro de poco se les va a enviar
a mi hermano, el Gran Rey, de acuerdo con la ley
persa. Sabido esto, haz todos los bellos discursos que 3
quieras y define lo justo, lo adecuado y lo conveniente;
todo en vano, porque el que tiene la autoridad no
ruega a nadie nada de eso, y lo nico que tiene en
cuenta es su capricho particular. Ahora, vete de este
palacio cuanto antes y por tu propio pie; no sea que
corras el riesgo de salir contra tu voluntad.
Sali, pues, Tamis, poniendo a los dioses por tes- 4
tigos y afirmando nicamente lo siguiente: que esto
no acabara bien. Tena la intencin de manifestar todo
anacrnicas: las nociones de lo justo, conveniente, til
se han desarrollado sobre todo a partir de Scrates, y las
especulaciones acerca de las diferencias entre rey y tirano
son habituales en particular entre los estoicos.
el asunto al pueblo y apelar a su apoyo. Pero rsace
an le dijo:
Nada me importa tu sacerdocio; una sola religin
conoce el amor: el xito.
A continuacin se retir a sus aposentos, mand que
llamaran a Cbele y comenz a reflexionar acerca de
la situacin. Ella, en efecto, tena ciertas sospechas de
la huida de Aqumenes, que no apareca por ninguna
parte, y Cbele, cuando ella le preguntaba por Aqu
menes o trataba de buscarle, urda complicados pre
textos, cada vez diferentes, y procuraba salir del paso
con cualquier excusa, antes que revelar su partida para
ir a entrevistarse con Orondates; sin embargo, no
lograba persuadirla, y, por ello, conforme fue transcu
rriendo el tiempo, fue aumentando abiertamente su
desconfianza. El caso es que en esta oportunidad dijo:
Qu haremos, Cbele? Cul ser el final de los
agobios que nos acosan? El amor no remite, e incluso
va hacindose cada vez ms intenso, pues ha prendido
en ese joven con la misma fuerza que el fuego en un
bosque. Es cruel, no se ablanda292; al principio pareca
ms comprensivo que lo que es ahora y me consolaba
con dolosas promesas, pero ahora me rechaza de pla
no y sin velos. Pero lo que me conturba todava ms
es que tambin l se haya enterado de las sospechas
que tengo contra Aqumenes, y por eso se haya ame
drentado en el asunto. A pesar de todo, lo que ms me
duele es la actitud de Aqumenes: no ha ido a dela
tarme ante Orondates? o quiz para tratar de con
vencerlo con razones bien verosmiles por otra parte?
Ojal pudiera tan slo ver a Orondates! No podra
soportar ni una sola caricia, una sola lgrima de rsa
ce. Grande es el hechizo que encierran las miradas de
una mujer, ms an, de una esposa, para persuadir a
292 El vocabulario es tpicamente homrico.
los hombres. Pero lo ms terrible es que se me acu
sara antes de haber gozado de Tegenes, o incluso que
se me castigara sin motivo, si Orondates da crdito a
sus delaciones antes de hablar conmigo! De modo que 8
Cbele remueve todo, encuentra cualquier medio. Las
amenazas que, como ves, nos acucian estn en el extre
mo. Estamos en la cresta de la ola. Date cuenta al mis
mo tiempo de que no hay posibilidad cmo va a
haberla? de que tenga miramientos con quienes me
rodean, si desespero de mi propia vida. No, no los
tendr, y t sers la primera en disfrutar de tu parte
por las asechanzas de tu hijo, porque no puedo creer
que las desconozcas.
De mi hijo y de mi lealtad hacia ti dijo Cbe- 9
le, mi duea, los hechos mismos te harn compro
bar que no es verdad lo que te figuras. El error es
tuyo, que te ocupas de tu amor con tanta negligencia
y que en realidad actas con blandura extraordinaria;
no cargues la culpa a los que no son culpables. Pues 10
con el jovenzuelo, no te conduces como su duea que
eres, le mimas ms bien como si t fueras la esclava.
Esto al principio quiz estuviera bien, porque su alma
pareca ser delicada y joven; pero, ahora, una vez que
se ha rebelado como contra una enamorada, que reci
ba pruebas de su duea. Cuando se le azote y se le
someta a tormento, ya vers cmo se rinde a tus pies
y a tus deseos. Los jvenes suelen despreciar a los que
los miman, y slo son sumisos con quienes los mal
tratan. De manera que tambin ste har, con castigo,
justo lo que ahora rehsa con adulaciones293.
Me parece que tienes razn dijo rsace ; mas n
cmo, oh dioses, soportar ver con mis propios ojos
su bello cuerpo cubierto de latigazos o castigado sim
plemente de otro modo?
293 Este mismo tpico se encuentra en Aqui l es Tacio, VI 20,
a propsito de Tersandro y Leucipe.
Otra vez ests compadecindote! dijo; como
si no dependiera de l escoger lo ms provechoso al
precio de una ligera tortura, y de ti conseguir tu pro-
12 psito con unas pocas molestias. Ni siquiera hace
falta que sufras vindole; se lo entregas a Eufrates y
le encargas que le imponga un pequeo castigo por
una falta que ha cometido. As no te afliges vindole
porque lo que se oye es mucho ms fcil de sobrelle
var que lo que se ve, y si nos enteramos de que ha
cambiado de idea, le concedemos la gracia de nuevo
y le decimos que ya tiene suficiente correccin.
6 rsace se dej persuadir, pues un amor sin espe
ranzas no conoce miramientos por el amado y suele
convertir el fracaso en deseo de venganza. Hizo venir
al jefe de los eunucos y le mand cumplir su determi-
2 nacin. ste, que, adems de padecer la enfermedad
de los celos propia de la naturaleza de los eunucos, se
consuma en odio contra Tegenes, tanto a causa de
lo que vea con sus propios ojos, como por lo que
sospechaba, le coloc enseguida grilletes de hierro y
empez a acorralarle con el hambre y los azotes. Le
encerr en una tenebrosa celda y no responda a las
preguntas de Tegenes, que, si bien conoca la razn
de todo esto, simulaba y le interrogaba. Iba intensi
ficando el castigo cada da ms y le torturaba ms de
lo que rsace quera y haba ordenado. No permita
ninguna visita, excepto a Cbele, porque as se lo tenan
3 dicho de modo expreso. sta le visitaba con frecuen
cia, con el pretexto de llevarle alimentos a escondidas.
Arga que es que le daba compasin y estaba suma
mente afligida porque haba tenido cierta intimidad
con l, pero en realidad lo que hacia era comprobar su
estado de nimo en las circunstancias en que se en
contraba, y ver si terminaba por ceder y ablandarse
4 con las torturas. Pero l se comportaba con mayor
valenta y rechazaba con decisin ms firme todos sus
intentos; su cuerpo estaba totalmente extenuado,
pero su alma se vea cada vez ms robustecida con la
virtud. El infortunio le enorgulleca, y se pavoneaba
porque en el extremo del dolor se le conceda el favor
ms vital: proporcionar un medio de demostrar su
amor y fidelidad a Cariclea. Con tal de que Cariclea se
enterara, consideraba las tribulaciones presentes como
el bien ms alto, e invocaba sin cesar su nombre, que
l llamaba su vida, su luz y su alma.
Viendo esto Cbele, aunque saba que la voluntad de 5
rsace era aplicar a Tegenes un sufrimiento ligero,
pues no le haba entregado para darle muerte sino
para forzarle a ceder, no obstante por su cuenta trans
mita a Eufrates el encargo opuesto, que redoblara
los tormentos. Pero cuando se dio cuenta de que todos 6
sus esfuerzos eran vanos, y que la experiencia por ella
sugerida era constantemente rechazada y estaba con
denada al fracaso, comprendi la dificultad de su situa
cin: por un lado, tema el castigo de Orondates, que
sera fulminante, en el caso de que se enterara de todo
por Aqumenes; por otro, poda ser que rsace se
adelantara y le diera ella misma muerte, por haberse
burlado de ella al prometer que colaborara en dar
satisfaccin a su pasin amorosa. Resolvi por esto 7
salir con decisin al paso de los acontecimientos y, tras
de realizar alguna gran maldad, asegurar el xito de los
proyectos de rsace y eludir el peligro que la amena
zaba en la actualidad por parte de ella, o bien ocultar
las pruebas de todo el asunto, maquinando la muerte
para todos los testigos. Con esta resolucin se present 8
ante rsace y le dijo:
Baldas son nuestras fatigas, mi duea; el cruel
no remite en su obstinacin y se va haciendo cada vez
ms osado. Tiene de continuo el nombre de Cariclea
en sus labios y se alivia en su dolor llamndola, como
si eso fuera una cura. Si te parece bien, pues, tiremos, 9
como dice el proverbio, nuestra ltima ancla294y haga
mos expedito lo que ahora es una traba ineludible.
Si se entera de que ya no existe, es natural que cambie
de idea y venga a satisfacer nuestra voluntad, desis
tiendo de su actual amor.
7 Capt rsace de inmediato la intencin de esta pro
puesta, y los celos que la devoraban se vieron acrecen
tados por la clera de estas noticias.
Tienes razn exclam ; yo me ocupar de ha
cer que eliminen a esa miserable.
Pero replic Cbele, a quin podremos con
vencer para que lo ejecute? Aunque t tienes autori
dad total, te est legalmente prohibido ajusticiar a
alguien, si no es con la sentencia de los magistrados
2 persas. Tendrs que meterte en molestias y dificulta
des, si has de inventar acusaciones y cargos contra la
muchacha. Y an as, no es seguro que se nos vaya a
dar crdito. Pero, si te parece, pues yo estoy dispuesta
a hacer y sufrir cualqueir cosa por ti, le servir a la
mesa la traicin mediante un veneno, y con un brebaje
hechizado te dejar libre de tu adversaria.
Aprob rsace esta insidia y le dijo que la llevara a
3 cabo. Ella parti al punto y encontr a Cariclea envuel
ta en lgrimas y lamentos (y qu otra cosa poda hacer,
sino llorar y meditar el medio de quitarse la vida, una
vez que se haba enterado a escondidas de las tribula
ciones que Tegenes padeca, a pesar de que Cbele al
principio haba alimentado sus esperanzas con men
tiras complicadas, y haba fingido unos y otros pretex
tos, diferentes cada vez, para darle razn de por qu
no poda ella verle y de que l tampoco hiciera las
acostumbradas visitas a su habitacin).
294 Las naves tenan ms de un ancla, por lo general;
la frase parece ser proverbial ya desde Eurpides, frag. 774
Nauck; cf. Pndaro, Ol mpi cas VI 101 sig.
Infeliz le dijo Cbele, no vas a dejar de con- 4
sumirte y atormentarte en vano? Sbete bien que han
soltado a Tegenes y que vendr a verte a la puesta
del sol hoy. La seora se haba molestado un poco con
l por una falta en el servicio y mand que lo encerra
ran, pero ha prometido soltarle hoy, porque va a
celebrar una solemne fiesta y a dar un banquete. Ade
ms, yo se lo he rogado encarecidamente. De modo que
levanta el nimo, recobra la confianza y comparte
ahora con nosotras un poco de comida.
Cmo dijo Cariclea voy a creerte? Tus en- 5
gaos constantes cortan por su base cualquier verosi
militud que haya en tus palabras.
Por todos los dioses replic Cbele, te juro
que hoy lo liberarn, y t estars lejos de todas las
preocupaciones. Lo nico que has de hacer es no per
sistir en destruirte; ya son muchos los das que llevas
sin probar bocado. Hazme caso y apura estos manjares
preparados para la ocasin.
Por fin, aunque a duras penas, accedi Cariclea. Si 6
bien sospechaba de su naturaleza, tan pronta a las
mentiras, el peso de los juramentos la persuadi, y
sobre todo la dulzura de las noticias, que aceptaba
con gran placer. Pues en lo que se suele confiar es
en lo que se desea. Se recostaron, pues, y comieron. 7
Cbele indic con seas a la joven criada que ofreca
las copas con la mezcla de vino preparada que se lo
acercara primero a Cariclea; luego, cogi ella misma
su copa y bebi. Pero no haba terminado an de
agotar todo el contenido, cuando la vieja se sinti ma
reada. Derram entonces lo poco que sobraba y lanz
una furiosa mirada a la sirvienta, mientras se vea
sacudida de espasmos y convulsiones agudsimos.
La turbacin y la alarma cundieron entre todos los 8
presentes; tambin Cariclea, que trataba de reanimar
la, estaba llena de espanto. El mal era, a juzgar por
las apariencias, ms grave que cualquier dardo empa
pado de veneno mortfero, y suficiente para provocar
la muerte a un joven o a uno que estuviera en el vigor
de la edad, cuanto ms a un cuerpo anciano y ya
ajado por la edad. Por esto, se extendi con ms rapi
dez que lo que se tarda en decirlo, y enseguida lleg
a las partes ms vitales. Los ojos de la anciana esta
ban inflamados, los miembros, cuando se le pasaron
los espasmos, quedaron inertes, y su tez visiblemente
se fue ennegreciendo. Pero yo creo que su alma llena
de engaos era ms fuerte todava que lo nocivo de la
ponzoa, pues ni siquiera en la extrema agona fue
capaz de abandonar sus maldades, pues entre seas y
palabras entrecortadas, seal a Cariclea como culpa
ble de esta maquinacin. La vieja todava expiraba,
cuando ya Cariclea era cargada de cadenas y conduci
da enseguida a presencia de rsace. Pregunt sta si
haba sido ella la que haba preparado el veneno, y la
amenazaba con castigos y tormentos si no quera con
fesar la verdad. Aun en este estado, Cariclea constitua
para todos los que la vean un inusitado espectculo:
lejos de manifestar abatimiento o algn signo de fla
queza de sentimientos, llevaba a risa y broma su situa
cin presente. Su conciencia tranquila le haca despre
ciar la calumnia, y por otra parte, el que e dieran
muerte, si no exista Tegenes, era para ella un motivo
de alegra, e incluso una ventaja, porque seran otros
los que cumpliran el sacrilegio que por su cuenta ha
ba decidido cometer contra s misma.
Ilustre princesa comenz a decir, si est vivo
Tegenes, afirmo que estoy limpia del asesinato; pero
si tu santa voluntad le ha obligado a padecer algo irre
parable, no hace ninguna falta utilizar contra m el tor
mento como medio para confesar. Aqu me tienes,
degllame sin demora; yo soy la que ha envenenado
a tu nodriza y a la que te educ para las mejores
obras. Pues se era el deseo ms ansiado de Tegenes,
el que con justicia desde tus abominables caprichos.
rsace, en el colmo del furor por estas palabras, 9
mand que la abofetearan.
Llevad orden a esta malvada, as como est,
cargada de cadenas, y mostradle a su extraordinario
amado, que se encuentra igual que ella con todo el
merecimiento. Encadenadle brazos y piernas y entre
gadla a Eufrates para que la custodie hasta maana.
Maana, el juicio de los magistrados persas la some
ter a la pena de muerte.
Mientras se la llevaban, la joven que haba escan- 2
ciado el vino a Cbele, que era una de los dos esclavos
jonios que rsace al principio haba otorgado a los
muchachos para su servicio personal, bien porque
senta pena por Cariclea a causa de la simpata que el
trato y la convivencia con ella haban despertado, bien
porque hubiera recibido una comunicacin de la volun
tad divina, comenz a sollozar y gemir diciendo:
Pobre infeliz! Sin ninguna culpa!
Los que la rodeaban se quedaron extraados y le 3
obligaron a explicar con claridad qu pretenda decir.
Ella confes que en efecto le haba dado el veneno a
Cbele, pero que sta a su vez se lo haba entregado
para que lo pusiera en la copa de Cariclea. Aturdida
ante la idea de realizar tan inaudita villana, o des
concertada porque la propia Cbele le indicaba por se
as que se lo diera primero a Cariclea, haba confun
dido las copas y le haba ofrecido a la anciana la
que contena el veneno. Ante estas revelaciones, la con- 4
dujeron al punto a presencia de rsace. Todos atri
buan a un milagro divino el descubrimiento de ver a
Cariclea libre de todos los cargos que se le imputaban.
Efectivamente, un temperamento noble y un aspecto
digno producen compasin incluso en un corazn br-
5 baro 295. La joven sierva relat de nuevo esto, pero no
mejor en nada la situacin, antes bien rsace declar:
Tambin ella parece ser cmplice.
Y orden que la encadenaran y tuvieran bajo custo
dia hasta el juicio.
Mediante unos emisarios, cit para el juicio que
tendra lugar al da siguiente a los dignatarios persas
que tenan potestad para deliberar en los asuntos del
estado, promulgar sentencias judiciales y fijar las pe-
6 as. Comparecieron ellos al alba, ocuparon el estrado,
y rsace pronunci la acusacin. Denunci el envene
namiento, explicando con todo lujo de detalles y entre
lgrimas continuas por su nodriza, cmo haba sido y
cmo haba perdido a la persona ms digna de estima
y con mejores sentimientos hacia ella. Apelaba a los
jueces como testigos, increpando la ingratitud de la
extranjera, que, hospedada y honrada con todo gne
ro de amabilidad, le devolva ahora este pago de dolor.
7 En resumen, fue la acusadora ms cruel que se puede
imaginar. Cariclea sin embargo no se defendi: reco
noca tambin ahora los cargos, asenta en que le haba
dado el veneno y aada que tambin le hubiera gus
tado dar muerte a rsace, si los otros sucesos no se
hubieran anticipado. Ms an, insultaba abiertamente
a rsace y provocaba a los jueces con todo tipo de
8 procedimientos para que la condenaran. Actuaba as,
porque, durante la noche pasada, en la crcel, haba
confiado a Tegenes todas sus intenciones, le haba
preguntado a continuacin lo que l pensaba y haban
llegado al acuerdo de aceptar ambos voluntariamente
cualquier muerte que se Ies impusiera para liberarse
de una existencia abocada a sufrir sin remedio, de un
vagar interminable y de un infortunio sin tregua. A
continuacin, le haba dado los que crea eran ltimos
295 La misma idea ha sido ya expuesta en I 4, 3; V 7, 3.
abrazos, se haba puesto los collares con los que en
otro tiempo haba sido expuesta, y que siempre haba
tenido la precaucin de llevar escondidos, por dentro
del vestido, debajo del vientre, y los haba trado como
mortaja. Por esto confesaba todos los cargos que se
le imputaban y hasta inventaba nuevos crmenes. Los
jueces, pues, pronunciaron la sentencia sin demora, y
a punto estuvieron de sometera a la pena ms cruel
que se ejecuta en Persia 296; pero probablemente por
la pena que inspiraban la apariencia, la juventud y la
irresistible belleza de la muchacha, se contentaron con
condenarla a ser quemada viva. De inmediato, se
apoderaron de ella los verdugos, que la condujeron a
un lugar cercano fuera de la muralla, mientras un he
raldo lanzaba continuas proclamas, diciendo que era
llevada a la pira, convicta de envenenamiento. Un nu
meroso gento acompaaba la comitiva fuera de la
ciudad: unos eran espectadores presenciales del tras
lado; otros, en cuanto oyeron la noticia que corra de
boca en boca por la ciudad, fueron a toda prisa para
contemplar el espectculo. Lleg tambin rsace, que
se instal en la muralla para presenciarlo, pues le hu
biera parecido un dolor terrible no saciar sus miradas
con el castigo de Cariclea. Una vez que los verdugos
apilaron la mayor cantidad posible de lea para la
pira, y sta prendi entre resplandores al poner la
llama por debajo, Cariclea pidi a los que la arrastra
ban que la soltaran un poco y prometi subir a la pira
por su propio pie. Luego, extendi sus brazos al cielo
296 La crueldad de los castigos de los persas era prover
bial (vid. Her odot o, I I I 125); el propio Hel iodor o, un poco ms
arriba (VI I I 3, 2), ha presentado a Orondates amenazando a
Eufrates con el desollamiento, y a esta pena debe referirse
aqu. No obstante, Pl ut ar c o, Ar tajer jes 19, habla de una pena
especial y refinada para los convictos de envenenamiento.
por la parte por donde el sol alumbraba con sus rayos
y exclam en alta voz:
12 Sol, tierra y divinidades que en tierra o bajo
tierra veis y castigis a los hombres impos!, vosotros
sois testigos de mi inocencia en lo que se me imputa,
pero voluntariamente me someto a la muerte, para evi
tar las intolerables vejaciones de la fortuna. A m,
pues, aceptadme con benevolencia; pero a la criminal,
la impa, la adltera, la que es culpable de esta ini
quidad para privarme de mi joven esposo, a rsace,
castigadla cuanto antes y vengadme.
13 Tras decir esto, todo el pueblo estall en gritos:
unos se disponan a impedir la ejecucin de la pena
hasta la celebracin de un segundo juicio, y otros ya se
haban lanzado con el mismo propsito hacia Cariclea.
Pero ella se adelant y subi a la pira. Avanz justo
hasta el centro y permaneci all de pie e inmvil largo
rato, sin sufrir ningn dao. Las llamas la rodeaban
por todas las partes, pero no se acercaban ni le ha
can ningn mal, pues retrocedan cada vez que Cari
clea se aproximaba a ellas por cualquier parte. El
fuego se contentaba con iluminar y hacer resplandecer
con sus fulgores la belleza de Cariclea, como si se
tratara de una recin casada en un lecho nupcial hecho
14 de fuego. Se precipitaba a uno y otro lado de la pira,
asombrada del prodigio y presurosa por alcanzar la
muerte; pero sus esfuerzos eran vanos, porque el fue
go no haca ms que retroceder, como huyendo de su
proximidad. Los verdugos no cejaban y redoblaban
sus empeos ante las amenazadoras rdenes que rsa
ce indicaba con sus seas: amontonaban lea, apila
ban caas de ro, y trataban por todos los medios de
15 avivar la hoguera. Pero como el resultado era siempre
nulo, la ciudad iba quedando cada vez ms sobrecog-
da, y todos se figuraban que era la propia divinidad
quien la socorra 297.
La mujer es pura! La mujer es inocente! gri
taban, y se acercaban tratando de apartarla de la pira.
Tamis en persona marchaba a la cabeza y renovaba
los mpetus del pueblo para que socorrieran a la mu
chacha tambin l se haba presentado, pues el infi
nito clamor le advirti de lo que ocurra. Estaban
anhelantes por sacar a Cariclea, pero no osaban acer
carse y se conformaban con exhortarla a saltar de la
hoguera: no haba nada que temer, si quera salir, por
que aun dentro del fuego continuaba indemne. Cari
clea, al ver y or esto, segura de que eran los propios
dioses quienes la defendan, decidi evitar cualquier
ingratitud en su comportamiento, si rechazaba el fa
vor divino de lo alto, y salt de la pira. Todos los
habitantes de la ciudad, llenos de alegra y admira
cin, profirieron un inmenso y unnime clamor, y co
menzaron a invocar la grandeza de los dioses.
Slo Arsace, fuera de s, salt del muro, se preci
pit corriendo a travs de una pequea puerta con su
numerosa guardia y los jefes persas y, poniendo sus
propias manos sobre Cariclea, dijo mientras lanzaba
furibundas miradas hacia el pueblo:
No os da vergenza, a una criminal, a una enve
nenadora, a una asesina capturada i n fl agranti y que
reconoce su propia culpa, intentar librarla de su casti
go? Ayudar a una mujer impa? Oponeros al tiempo
a las leyes de los persas, al Gran Rey, a los strapas, a
los dignatarios, a los jueces? Compadeceros quiz
porque no la haya quemado el fuego y atribuir errnea
mente esa accin a los dioses? Pero es que vais a
perder el juicio y no daros cuenta de que eso precisa-
297 Idntico milagro narra Eliano, Hi stor i as vari as V 6, a
propsito de un indio.
mente es la prueba ms palpable de que es una enve
nenadora y de que sus brujeras son tan grandes que
incluso puede resistir a la violencia del fuego? Acu
did, si os parece bien, maana por la maana a la
asamblea, que haremos pblica para vosotros, y cons
tataris que ella lo confiesa y que sus cmplices que
tengo en prisin tambin la acusan.
19 Y al mismo tiempo, la asi fuertemente por el
cuello y se la llev, ordenando a los guardias que le
abrieran paso entre la multitud. Estaban unos indig
nados y prestos a no consentirlo, pero otros cedieron,
en parte por la sospecha de que realmente fuera una
maga, y algunos tambin se apartaron por miedo a
20 Arsace y a las fuerzas que la rodeaban. Cariclea fue
de nuevo entregada a Eufrates. Otra vez se la carg de
cadenas, pero ms numerosas an que antes, y se la
encerr en una mazmorra, en espera del segundo jui
cio y condena. El nico provecho, precioso por lo dems,
obtenido en esta aventura fue el dejarla en compaa
de Tegenes y tener as la ocasin de relatarle el epi-
21 sodio ocurrido. rsace, en efecto, haba imaginado este
refinado suplicio para satisfacer sus deseos de vengan
za; con l, crea que Ies torturara de modo ms cruel
y llenara de ms escarnio a los jvenes: encerrarlos
en la misma mazmorra y dejarles que se vieran mu
tuamente abrumados de cadenas y vctimas de idnti
cos padecimientos. Pues saba que el sufrimiento del
ser amado produce al amante an ms dolor que el
22 propio. Sin embargo, esta circunstancia era para ellos
ms bien motivo de consuelo: a ambos les pareca una
ventaja estar sometidos a iguales castigos, porque cada
uno pensaba en su fuero interno que, si sufra tormen
tos menores que el otro, era vencido y daba menores
pruebas de amor. Se aada tambin la oportunidad de
estar juntos, consolarse y animarse para soportar con
nobleza y valor las calamidades que les asediaban y
las lides que mantenan por su virtud y fidelidad
recproca.
Estuvieron conversando hasta muy avanzada la no- 10
che, como es natural en dos amantes que ya desespera
ban de volver a verse despus de esa noche, y como si
trataran de agotar lo ms posible el goce de su mutua
compaa. Finalmente, sus reflexiones recabaron en el
prodigio sucedido en la pira. Tegenes atribua la causa
a la benevolencia de los dioses, que odiaban la impa
calumnia de rsace y se compadecan de quien era ino
cente y culpable de nada. Cariclea, en cambio, pareca
dudar:
El prodigio de mi salvacin deca parece des- 2
de luego deberse al favor sobrenatural y divino; pero
todas estas imponentes pruebas que nos agobian sin
damos el ms mnimo respiro, las injurias de todo
tipo que padecemos y los sobresalientes tormentos slo
son propios de quienes sufren la clera divina y son
vctimas del odio de los poderosos. A menos que sea
un milagro de una divinidad que se complace en arro
jamos a los peligros ms extremos, para luego salvar
nos cuando estamos totalmente desamparados.
Mientras ella razonaba as, Tegenes la exhortaba a
cuidar sus palabras para no ofender a los dioses y le
instaba a perseverar ms en su piedad y en su pru
dencia.
Dioses! exclam ella entonces, sednos pro
picios! Qu clase de sueo, si es que no era una vi
sin real, me ha venido ahora a mi espritu! Lo tuve
la noche pasada, y no s cmo se me haba olvidado
desde entonces. Pero ahora de nuevo acaba de volver
a mi memoria. Era el sueo un orculo en verso, que 2
pronunciaba el muy divino Calasiris. No s si era ni
camente su imagen lo que se me apareci en sueos,
cuando me qued dormida sin querer, o si le vi en
realidad a l. Esto es, creo, lo que deca:
Si Uevas una pantar ba, no si entas espanto por la vi o-
[l enci a del fuego;
muy fci l es para l as Parcas i ncl uso l o ms i mpr evi -
[si bl e m.
Se estremeci Tegenes como los posedos de la
divinidad y experiment una sbita agitacin, en la
medida que las cadenas se lo permitan, mientras ex
clamaba en un puro grito:
jSednos, dioses, favorables! [Tambin, yo tengo
reminiscencias poticas! Un orculo he recibido del
mismo vate, bien fuera Calasiris, bien un dios que hu
biera tomado su forma, que me ha visitado y pareca
declararme lo siguiente:
A la ti er ra de l os et opes l l egars en uni n de l a mu-
[chacha,
de l as cadenas de r sace maana tras escapar .
El sentido de este vaticinio lo puedo conjeturar as:
la tierra de los etopes parece referirse a la morada
subterrnea; en unin de la muchacha, que convivi
r con Persfone; y la liberacin de las cadenas, alude
a la inmediata separacin de alma y cuerpo. En cuanto
a ti, qu indica tu profeca, compuesta como est
de afirmaciones contradictorias? Pues el propio nom
bre de pantarba significa que tiene espanto de todo;
sin embargo, la profeca prescribe que no hay nada
que temer del fuego299.
298 Sobre la peculiar propiedad de la pantarba, cf. I V 8, 7
y nota 160. Los dos versos constituyen un dstico elegiaco, que
se encuentra en la Antol og a Palatina I X 490. E l contenido del
pentmetro es semejante al de los versos que cierran varias
tragedias de Eur pi des (Al cesti s, Bacantes, Medea, Andrmaca
y Hel ena). Tambin los versos de Tegenes ms abajo forman
un dstico elegiaco.
299 Tegenes comete el error de interpretar el sueo de un
modo alegrico: kre (muchacha) es, en efecto, el nombre
Tegenes, mi dulcsimo amado replic Cari
clea , el hbito de las desdichas te hace pensar e
interpretar todo de la peor manera, pues la mente del
ser humano suele tornarse segn las circunstancias.
Pero el vaticinio me parece que revela cosas mejores
que las que a ti se te ocurren: quiz yo soy esa mu
chacha a la que se alude, con quien t has de llegar,
de acuerdo con la profeca, a Etiopa, mi patria, tras
escapar de rsace y de las cadenas de rsace. Ahora
bien, de qu modo?, ni es evidente para nosotros ni
fcil de imaginar; pero los dioses tienen poder, y ellos
que han hecho ese vaticinio se cuidarn de cumplirlo.
Al menos, la prediccin que se refera a mi persona ya
se ha verificado, como sabes, segn su voluntad: gra
cias a ellos estoy viva ahora, cuando todo era deses
peracin, y yo misma era quien llevaba mi salvacin,
aunque entonces lo ignoraba. Pero creo que ahora lo
comprendo. Pues no eran sino los signos expuestos
conmigo que permitieran reconocerme; siempre hasta
entonces haba tenido la precaucin de llevarlos, y par
ticularmente en esa ocasin, cuando se me iba a juzgar
y mi final se haca inminente, no me separ de ellos,
pues los tena ocultos en la cintura, a fin de que si me
salvaba me procuraran el bienestar de por vida y en
todas las necesidades, y en el caso de que me ocu
rriera alguna desgracia irreparable fueran mis postre
ros adornos y mi mortaja. Entre estos objetos, Tege
nes, que son valiosos collares y piedras preciosas del
Indo y de Etiopa, se encuentra un anillo, que fue el
obsequio que mi padre regal a mi madre cuando pidi
su mano. Tiene engastada una piedra llamada pantarba
y est grabado con ciertos signos sagrados que le do
tan al parecer de una virtud divina, que confiere a la
ritual de Persfone, y la forma griega de la palabra pantarba
sugiere etimolgicamente el sentido que le atribuye Tegenes.
piedra la capacidad de repeler el fuego y hacer a los
que la llevan insensibles a las llamas. Ella es sin duda
9 la que con el favor de los dioses me ha salvado 300. En
esto radica la base de mis suposiciones; y, ms an,
estoy segura de eso por lo que el muy divino Calasiris
me dej entrever: segn me explic con frecuencia301,
esta propiedad est mencionada y descrita en la ins
cripcin que lleva bordada la cinta con la que fui ex
puesta, la misma que todava tengo enrollada en mi
cintura.
o Esa explicacin contest Tegenes es proba
ble, o ms bien exacta y conforme con lo sucedido.
Pero de los peligros de maana qu otra pantarba
te liberar? Pues no asegura la inmortalidad, ojal
fuera as!, igual que la eficacia contra las llamas de la
pira, y la prfida rsace estar ahora tramando bien
fcil es de suponer, un nuevo medio para satisfacer
11 su venganza. Quieran los dioses que decida conde
narnos a una sola muerte a los dos juntos! Eso al
menos no sera para m morir, sino reposar de todas
nuestras tribulaciones.
Valor! Otra pantarba tenemos respondi Cari
clea : los vaticinios recibidos. Encomendmonos a los
dioses: si nos salvamos, nuestra alegra ser mayor; si
hemos de sufrir ms, lo soportaremos con renovada
santidad.
12 Tales eran sus reflexiones; unas veces las acompa
aban de llantos, y aseguraba cada uno que su mayor
pena y angustia era por el otro, no por s mismo; otras
veces se confiaban los ltimos encargos y juraban por
los dioses y la adversidad presente que se mantendran
fieles en su amor hasta la muerte. De este modo fueron
pasando la noche.
300 El poder secreto de la pantarba ya es mencionado en
la carta de Persina a su hija (I V 8, 7).
301 Cf. I V 11, 4.
Entretanto, Bagoas y los cincuenta jinetes que le 2
acompaaban llegaron a Menfis. Era an noche cerra
da, y toda la ciudad estaba dormida. Despertaron sin
ruido a los centinelas de las puertas, dijeron quines
eran y, una vez reconocidos por ellos, se dirigieron al
palacio del strapa rpidamente y en silencio. Dej 3
Bagoas all a sus jinetes, ordenndoles rodear el pala
cio para que, si haba alguna resistencia, estuvieran
prestos para rechazar la agresin, y l entr por una
puerta secreta, despus de forzar el dbil cerrojo que
la custodiaba. Se dio a conocer al vigilante que la guar
daba, le mand mantenerse en silencio, y se encamin
hacia la habitacin de Eufrates, guiado por su perfecto
conocimiento de los aposentos y a favor de la tenue
claridad de la luna en esos momentos. Le encontr 4
en la cama y le despert bruscamente.
Quin anda ah? grit ste sobresaltado.
Soy yo, Bagoas le tranquiliz . Di que traigan
una luz.
Eufrates mand venir a un muchacho que dorma
junto a su alcoba y le dijo que trajera un candil, con
precaucin para no despertar a los dems. Regres el
chico y despus de sujetar la lmpara en un soporte
se march.
Qu ocurre? pregunt Eufrates; qu nueva
desgracia anuncia tu repentina e inesperada llegada?
No hay tiempo para largas explicaciones repli- 5
c . Coge esta carta y lela. Pero antes que nada,
fjate en el sello que tiene marcado y asegrate de que
es Orondates quien da esta orden. Cumple lo mandado
de noche y con rapidez, t personalmente, para evitar
que alguien se entere. Si conviene entregar primero a
rsace el mensaje a ella destinado, decdelo t mismo.
Cogi Eufrates las dos cartas y luego de leerlas ex- 13
clam:
Esto ser un golpe mortal para rsace, y eso
que ya est ahora en una situacin extrema: ayer la
invadi una fiebre, como enviada por los dioses, y se
apoder de ella una aguda calentura que todava la
domina, y que, a juzgar por todos los sntomas que pre
senta, hace concebir pocas esperanzas de salvacin para
ella. Pero ni aunque estuviera ella en perfecto estado de
salud le dara yo esta carta. Preferira morir y arras
trarnos a nosotros en su muerte, antes que entregar a
los jvenes por voluntad propia. Has llegado bien a
propsito, puedes estar seguro: coge a los extranjeros,
llvatelos y haz lo que puedas para socorrerlos. Se me
recen todo gnero de compasin: son unos desdichados
y desafortunados, que se han visto obligados a arros
trar innumerables injurias y tormentos, no porque yo
lo haya mandado, que ha sido rsace y en contra ma;
adems, son, al parecer, de noble cuna, y muy sensa
tos a juzgar por el trato que he tenido con ellos y por
el modo como les he visto comportarse.
Una vez dicho esto, le condujo a las mazmorras.
Al ver Bagoas a los jvenes, encarcelados todava y
exhaustos ya por las torturas, qued, no obstante, pro
fundamente impresionado de su planta y belleza.
Ellos, por su parte, creyendo que haba llegado el
momento fatal, y que Bagoas y su compaero haban
venido tan a deshora para conducirlos a la muerte y
al final, no pudieron evitar un pasajero momento de
turbacin; pero inmediatamente se recobraron, y su
semblante tranquilo y sereno pona bien de manifiesto
a los presentes que no slo no estaban angustiados, sino
incluso alegres. Eufrates y su acompaante se acerca
ron y se dispusieron a librarlos de los cepos a los que
las ligaduras estaban sujetas. Entonces exclam Te
genes:
Hurra por la malvada rsace! Se cree que va a
esconder sus impos crmenes, por hacerlos de noche y
a oscuras. Pero sagaz es el ojo de la justicia para sacar
a la luz y poner en evidencia las fechoras ms ocultas
y secretas. En cuanto a vosotros, cumplid vuestro co- 5
metido: tanto si es el fuego, como si es el agua o la
espada, a lo que se nos ha condenado, haced el favor
de darnos a los dos una misma muerte y en el mismo
instante.
Ruegos del mismo tipo les diriga tambin Cariclea.
Los eunucos entonces, llorando porque haban com
prendido algo de lo que les decan, los sacaron con las
propias cadenas.
Una vez fuera del palacio del strapa, Eufrates se 14
qued all. Bagoas y sus jinetes descargaron a los jve
nes de la mayora de las cadenas, dejndoles las sufi
cientes para custodiarlos, pero sin hacerlos sufrir, les
mandaron montar a cada uno en un caballo, rodeados
completamente por el resto de la comitiva, y, a rienda
suelta, se dirigieron hacia Tebas. Cabalgaron el resto 2
de la noche sin interrupcin, y no se detuvieron a
descansar hasta el da siguiente a la hora tercera302,
cuando ya era irresistible el ardor de los rayos solares,
siendo como era verano y en Egipto. Estaban adems
agotados de sueo y vean a Cariclea an ms extenua
da a causa de la continuada marcha a caballo. As,
pues, decidieron hacer un alto all para darse ellos mis
mos un respiro, dejar que las caballeras recobrasen
el resuello y permitir a la muchacha refrescarse.
La ribera del Nilo formaba en aquel lugar un pro- 3
montorio que corta el camino recto a la corriente y la
desva hasta trazar un semicrculo. Una vez rebasado
el obstculo, las aguas reemprendan su curso en lnea
302 El da estaba dividido en doce horas de luz solar y
doce de noche, cualquiera que fuera la estacin dentro del ao;
como estos acontecimientos son prximos al solsticio de verano
(cf. con ms precisin IX 9, 2), la hora tercera del da ha de
corresponder a poco despus de las siete de la maana.
recta. El contorno adquira as la forma de una especie
de golfo terrestre, que, por estar perfectamente regado
en su totalidad, se hallaba cubierto de extensas pra
deras. All se criaba de manera espontnea hierba abun
dante y forraje inagotable, que proporcionaban pasto
generoso para el ganado. rboles persas, sicmoros y
otras especies propias del Nilo cubran el lugar dn-
4 dole sombra 303. En aquel paraje acamparon Bagoas y
sus compaeros, con las copas de los rboles por tien
das. Comi l y ofreci tambin alimento a Tegenes
y su compaera, obligndoles, pues al principio rehu
saron la invitacin. Decan que no tenan por qu
comer quienes iban a morir enseguida; pero, al fin, les
convenci asegurndoles que no se trataba de eso, que
no les conduca a la muerte, y Ies revel que les guia
ba a presencia de Orondates.
15 Ya haba remitido el extraordinario calor de medio
da, y el sol, al bajar de su cnit, no despeda ms que
rayos oblicuos desde poniente. En ese momento Bagoas
y sus compaeros se disponan a reanudar la marcha,
cuando he aqu que se present un jinete con aspecto
de haber cabalgado a marchas forzadas. Sin aliento,
detuvo a duras penas su caballo baado en sudor y se
dirigi a Bagoas a comunicarle algo en privado. Acto
2 seguido se ech a descansar. ste se qued unos mo
mentos tristes y pensativo, aparentemente reflexionan
do sobre la noticia recibida, y luego Ies dijo:
Estad tranquilos, extranjeros. Vuestra enemiga ha
sufrido su castigo: rsace ha muerto; se ha ahorcado
303 Teof r ast o, Hi stori a de tas pl antas I V 2, I, menciona estas
dos especies como especficas de Egipto; E st r abn, XVI I 2, 2,
habla del primero como propio de Etiopa (la descripcin se
halla en Pl i ni o , Hi stori a natural XI I I 17). En general, el rbol
de Persia es el melocotonero, pero esta identificacin es aqu
poco probable; el sicmoro es una variedad de higuera, de tron
co corpulento y denso follaje.
al enterarse de que habais partido en compaa nues
tra. Con esta muerte espontnea ha evitado la que ya
era ineludible, porque nunca habra conseguido escapar
a la venganza de Orondates y del Rey: o bien se la
habra condenado a la pena capital, o bien se habra
visto en el oprobio ms ignominioso durante el resto
de su vida. Esta es la noticia que acaba de traerme
Eufrates por medio del mensajero recin llegado. De
modo que no os preocupis ms; tened buen nimo,
porque vosotros no habis cometido ningn delito, lo
s perfectamente, y de la culpable ya os habis des
embarazado.
Con estas palabras, torpemente pronunciadas en
griego e incorrectas en la mayora de las expresiones,
trataba Bagoas de congraciarse con los jvenes. Pero
se lo dijo, en parte porque tambin l se alegraba,
pues en vida de rsace haba padecido muchas veces
el peso de sus intemperancias y sus modales despti
cos, y en parte tambin por dar nuevos nimos y con
solar a los jvenes, porque tena la esperanza, bien
justificada por cierto, de incrementar su ascendiente
ante Orondates y hacerse acreedor a una recompensa
esplndida si lograba llevarle a salvo a un joven que
eclipsara a todos los dems servidores del strapa y a
una muchacha de incomparable belleza, que podra
convertirse en su esposa ahora que rsace ya no viva.
No fue menor la alegra de Tegenes y su compaera
al or esta noticia; celebraban la grandeza de los dioses
y el poder de la justicia, y estimaban que ninguna
desgracia les ocurrira en adelante, por muy penosas
pruebas que se sucedieran, una vez desaparecida su
enemiga ms encarnizada. Tan dulce es realmente la
muerte para algunos, con tal de ver la propia muerte
de los enemigos.
As fue transcurriendo el tiempo hasta llegar el atar
decer, que trajo consigo una refrescante brisa que invi-
taba a proseguir la marcha. Levantaron entonces el
campo y cabalgaron sin interrupcin durante el resto
del da, toda la noche y la maana siguiente, presuro
sos por ver si podan hallar a Orondates todava en
7 Tebas. Pero todo su empeo result baldo. An de
camino, se encontraron con un hombre que vena del
lugar donde estaba el ejrcito, que les comunic que
el strapa haba partido ya de Tebas, y que a l le ha
ban enviado a recoger con toda urgencia a cuantos sol
dados y gentes de armas encontrase, incluso a los que
haban quedado de guarnicin en las ciudades y aldeas,
para conducirlos a toda velocidad a Siene. Pues todo
el pas estaba en estado de alerta, y era de temer la
captura de la ciudad, a poco que se retrasara el s
trapa, porque el ejrcito etope se haba precipitado
sobre ella, aun antes de que se tuvieran noticias de su
expedicin. Bagoas entonces se desvi del camino de
Tebas y se dirigi a Siene 304.
16 Ya en las cercanas de la ciudad, cay en una em
boscada tendida por tropas de jvenes etopes bien
armados 305. Haban sido stos enviados en destaca
mento como exploradores, para garantizar al grueso
del ejrcito con su vigilancia la seguridad de la ruta.
Pero la noche y el desconocimiento del paraje los ha
ba extraviado, hasta alejarlos excesivamente de sus
compaeros. Haban decidido entonces esconderse a
orillas del ro entre la espesura, tanto por protegerse,
como por apostarse contra los enemigos, y se haban
2 mantenido all al acecho sin dormir. Con las primeras
304 He aqu probablemente una incorreccin de carcter
geogrfico, porque Tebas y Siene se encuentran sobre el Nilo;
como Bagoas y su destacamento cabalgan hacia el Sur siguien
do el curso del Nilo, han de pasar necesariamente por Tebas.
35 Neol a a, el trmino griego aqu usado, es de origen do
rio y slo aparece en las partes lricas de la tragedia, adems
de los prosistas tardos.
luces del da, vieron pasar a Bagoas y sus jinetes, y al
observar que eran un nmero reducido esperaron a
que se adelantaran un poco para asegurarse de que
nadie los segua; entonces salieron repentinamente del
caaveral entre gritos y corrieron a su encuentro.
Bagoas y el resto de la comitiva se llenaron de pavor
ante tan inesperado gritero, y en cuanto se dieron
cuenta, por el color de la piel, de que eran etopes los
que acababan de aparecer, viendo que no haba ningu
na posibilidad de victoria si se enfrentaban a un n
mero tan superior pues eran mil los enviados con
armamento ligero para inspeccionar se dieron a la
fuga, sin esperar siquiera a verlos detenidamente, aun
que al principio trataron de alejarse con menos rapi-
ded de la que eran capaces, para evitar dar la impre
sin de huida declarada. Los etopes los perseguan,
dejando avanzar por delante del resto a todos los tro
gloditas, que eran aproximadamente doscientos Los
trogloditas son una tribu nmada de Etiopa, fronte
riza con los rabes; estn por naturaleza muy bien
dotados para la carrera, y en ella se ejercitan desde la
infancia; no estn nada habituados al uso del arma
mento pesado y nicamente combaten desde lejos, dis
parando sus hondas. Suelen hostigar por sorpresa a los
enemigos, pero en cuanto observan que los adversa
rios son superiores huyen en desbandada. Siempre se
renuncia a perseguirlos, porque se sabe que su agilidad
en las piernas les da alas, y que huyen a ocultarse en
una grutas ocultas y de boca estrecha, horadadas en la
roca, que les sirven de guarida. En fin, en esta oca
sin, aun a pie, dieron alcance a los jinetes, e incluso
306 Diversas noticias sobre los trogloditas o habitantes de
cavernas se encuentran en Her dot o, I V 183 (entre ellas, su
agilidad en la carrera), y E st r abn, XVI 4, 17 (vida nmada y
ciertas costumbres). La situacin geogrfica que Heliodoro les
atribuye coincide con E st r abn, XVI I 1, 53.
consiguieron herir a algunos con sus hondas. Pero
cuando los persas iniciaron el contraataque, en vez de
aguardarlos, se dispersaron en total desorden y huye
ron a refugiarse donde sus amigos, que ya se haban
quedado muy rezagados. Al ver esto los persas, alenta
dos al ver el exiguo nmero de sus oponentes, se en
valentonaron en su contraofensiva, y despus de desha
cerse en unos momentos de los que an los acosaban
emprendieron la huida con renovados bros, espolean
do sus caballos con la fusta y dejndoles correr con el
bocado suelto, a toda la velocidad de que fueran
6 capaces. Todos diseminados se precipitaron hacia un
recodo del Nilo formado por una especie de promonto
rio; all la ribera se adentraba en el ro e impeda que
los enemigos pudieran verlos. Pero Bagoas fue captu
rado; su caballo tropez y, al arrastrarle en su cada,
se le qued aprisionada una pierna quedando herido.
7 Tambin fueron prendidos Tegenes y Cariclea, que no
consintieron abandonar a Bagoas, un hombre de quien
tenan buenas pruebas de su bondad hacia ellos y de
quien an esperaban nuevos favores se haban de
tenido a su lado y haban desmontado de sus caballos,
aunque quiz podran haber escapado; pero tenan
adems otra razn ms poderosa para rendirse volun
tariamente: Tegenes haba dicho a Cariclea que esta
ba a punto de cumplirse el sueo que haba tenido, y
que stos eran los etopes a cuyo pas estaba fijado por
el destino que ellos habran de llegar como prisione
ros de guerraw. Era conveniente, pues, entregarse y
307 El sueo, relatado en VI I I 11, 3, no vaticinaba en rea
lidad que llegaran a Etiopa como prisioneros de guerra; qui
z en este pasaje la expresin de Tegenes va ms all que su
pensamiento, y lo que est diciendo no es que haya soado
que llegar a Etiopa como prisionero de guerra, sino que el
sueo se est cumpliendo porque va a ir a Etiopa (como pri
sionero de guerra).
confiarse a una fortuna, que al menos era ms incierta
que el riesgo evidente que correran con Orondates.
Cariclea adivinaba el futuro, se dejaba guiar como 17
de la mano por el destino, en quien tena puestas sus
mejores esperanzas, y consideraba a los atacantes ms
como amigos que como enemigos. Sin embargo, no dijo
nada a Tegenes de lo que pensaba, y lo nico que hizo
fue dar muestras a Tegenes de que le haca caso por
que se era su consejo. Se acercaron, pues, los etopes 2
y reconocieron en Bagoas, por su aspecto, a un eunuco
que no serva para la guerra; pero no a ellos, que, sin
armas y encadenados, tenan una apariencia sobresa
liente de hermosura y nobleza. Les preguntaron qui
nes eran, mediante un egipcio que les acompaaba y
hablaba tambin persa, esperando que entenderan, si
no las dos lenguas, al menos una de ellas. Pues los
exploradores y los que son enviados como espas para
indagar lo que se dice y hace saben por experiencia que
han de enviar a quien hable y entienda la lengua de
los indgenas y de los enemigos. Tegenes, familiariza- 3
do ya con la lengua egipcia por su ya prolongada es
tancia en el pas, y como la pregunta haba sido for
mulada en breves palabras, respondi que Bagoas era
uno de los principales funcionarios del strapa persa,
y que Cariclea y l eran griegos, a quienes hasta hace
un momento los persas llevaban cautivos, pero que
ahora se haban entregado a los etopes, en la espe
ranza de una fortuna mejor. stos decidieron conser
varles la vida y conducirlos presos. Esta era, en efecto, 4
su primera captura, un botn magnfico para ofrecer a
su rey: uno era uno de los bienes ms valiosos del
strapa (pues en las cortes reales de los persas los
eunucos son los ojos y los odos de los reyes, porque,
como no tienen hijos ni familia cuyo afecto pueda
apartarles de su fidelidad, dependen por entero del
nico que les ha depositado su confianza) 308; los jve
nes, por otro lado, seran el ms bello regalo para el
5 servicio y el palacio del rey. Les recogieron, pues, in
mediatamente, luego de montar a cada uno en un caba
llo, a uno a causa de la herida, a los otros, porque,
cargados de cadenas, no pdran acompaarlos a la
velocidad que requeran en su marcha. Y estos sucesos
eran como el preludio y el prlogo de un drama: unos
extranjeros y encadenados, a quienes la muerte haba
rondado poco antes delante de sus propios ojos, no
iban ahora conducidos a un destino de cautiverio; ms
bien iban escoltados, y les servan de cortejo quienes
enseguida seran sus siervos. Tal era su situacin.
308 Ojos y odos del Rey parece ser en cierta medida un
ttulo de las personas de confianza del rey de Persia, a juzgar
por Her dot o, I 114, y Fil st r at o, Vi da de Apol oni o de Tiana
I 28; no obstante, estos funcionarios no eran necesariamente
eunucos.
Siene, rodeada ya, era objeto de un asedio en regla
y se encontraba como envuelta en una red por los eto
pes. Orondates, en efecto, en cuanto se enter de la
proximidad de los etopes, de que ya haban remonta
do las cataratas y de que se dirigan contra Siene, mar
ch inmediatamente a la ciudad y apenas le dio tiempo
para entrar en ella antes que los enemigos. Una vez
all, mand cerrar las puertas, fortalecer las murallas
con armas, defensas y mquinas de guerra contra el
cerco, y se qued aguardando con ansiedad los aconte
cimientos. Por su parte, el rey de Etiopa, Hidaspes, 2
informado por sus exploradores, cuando todava se
hallaba lejos, de que los persas iban a entrar en Siene,
emprendi al punto la persecucin para atacar antes
de que los enemigos llegaran, pero se present tarde.
Lanz entonces su ejrcito contra la ciudad y dispuso a
sus soldados alrededor del muro, donde acamp. Sus
fuerzas, con slo verlas, daban la impresin de ser in
vencibles; infinitos miles de soldados e innumerables
armas y acmilas mantenan el cerco, hasta el punto
de que los campos de los habitantes de Siene resulta
ban angostos para tal multitud.
All es donde encontr a su rey el destacamento de 3
vanguardia y le llev a los presos. Este, nada ms ver a
los jvenes, sinti buena disposicin hacia ellos; an
no saba nada, pero su corazn presenta algo, y era
eso lo que le indujo a tratarlos desde ese mismo mo
mento con simpata, como seres que le pertenecieran
de manera especial. Sin embargo, su contento era an
mayor por el buen presagio que supona el que se le
trajeran unos prisioneros encadenados:
4 Magnfico! exclam, los dioses nos entregan
a los enemigos cargados de cadenas, como anticipo y
primer botn. Que a sos, los primeros capturados,
-aadi se les conserve vivos para inmolarlos como
primicias de la guerra en el sacrificio de la victoria.
Segn prescribe el rito tradicional de los etopes, los
reservaremos como vctimas para los dioses tutelares
del pas.
5 Recompens a los exploradores y acto seguido des
pach a stos y a los cautivos, para que fueran adonde
estaban los encargados de la impedimenta. Despus,
design un grupo suficiente de hombres que hablaba
su misma lengua con la funcin exclusiva de custodiar
los, y les encomend expresamente que los trataran con
todo gnero de miramientos, que les dieran comida
abundante y que los conservaran puros de toda man
cha, cuidndolos como vctimas que eran para un sacri
ficio. Orden adems que se les cambiaran las cadenas
por otras de oro. Pues hay que saber que entre los
etopes el oro se emplea para todos los usos que el
hierro cumple entre los dems pueblos 309.
2 Se ejecut esta orden, y, al ver ellos que se es qui
taban las anteriores cadenas, concibieron nuevas espe
ranzas de libertad, que enseguida se desvanecieron,
cuando se les volvi a atar con grilletes de oro. Te
genes entonces se ech a rer diciendo:
Oh, qu cambio ms esplndido! Estos son los
grandes actos de benevolencia que la fortuna nos de-
309 Segn Her dot o, I I I 23, los presos en Etiopa eran cus
todiados con grilletes de oro, porque entre ellos el hierro era
el metal ms raro y ms preciado.
para: cambiamos oro por hierro310, y la riqueza de
nuestra prisin nos convierte en cautivos mucho ms
valiosos.
Esboz tambin Cariclea una sonrisa, pero intent 2
mudar las ideas de Tegenes, levantando su nimo con
las profecas de los dioses y mitigndolo con el hechizo
de mejores esperanzas.
Hidaspes, al comenzar el ataque contra Siene, espe- 3
raba tomar la ciudad con sus muros al primer asalto,
pero en unos momentos fue rechazado por los defen
sores, que no slo se defendieron esplndidamente en
la accin, sino que adems le llenaron de insultos in
juriosos y palabras provocativas. Furioso ante estos he
chos, al ver que en lugar de rendirse y entregarse volun
tariamente al primer ataque haban resuelto mantener
una resistencia absoluta y tenaz, decidi no aguardar
a que una guerra de desgaste consumiera el ejrcito
enemigo mediante el asedio y el uso de mquinas311,
con las que, si bien podra capturar a algunos, otros
lograran escapar, sino destruir de arriba abajo y cuan
to antes la ciudad con otro tipo de asedio que exigira
obras inmensas, pero no permitira la escapatoria de
nadie.
Lo que hizo, pues, fue lo siguiente: dividi en see- 3
tores el contorno de la muralla, distribuyendo el te
rreno a razn de diez brazas312para cada grupo de diez
310 Este proverbio, derivado de Homero, Il i ada VI 235 sig.,
ya ha sido recordado por Hel iodor o, supra, VI I 10, 5.
311 El anacronismo es en este caso evidente, porque aunque
las mquinas de asedio no eran desconocidas a los persas del
siglo V a. C. el desarrollo de la poliorctica es en gran medida
de poca posterior.
312 Casi dieciocho metros y medio. Segn las medidas de
longitud ms habituales (cf. Her dot o, I I 149), el estadio
(184,9374 m.) comprende 6 pletros (30,8229 m.) o 100 brazas
(1,849 m.); la braza equivale a 6 pies (0,308 m.) o 4 codos
(0,46 m.). Entre los trabajos emprendidos por Hidaspes para
hombres, y dio orden de perforar una fosa lo ms
ancha y profunda que fuera posible. Unos cavaban,
otros sacaban la tierra, los dems la amontonaban y
levantaban un talud, erigiendo as otro muro frente al
que estaban asediando. Nadie les obstaculizaba ni les
impeda sus trabajos de circunvalar la ciudad con una
muralla, pues no osaban salir de la ciudad a enfren
tarse con ejrcito tan numeroso, y vean que los dis
paros con sus arcos hechos desde la muralla resultaban
intiles. Hidaspes, en efecto, haba tomado la precau
cin de calcular la distancia entre los dos muros, para
evitar que los que trabajaban estuvieran al alcance de
los proyectiles enemigos. Estas obras se terminaron
antes de lo que se tarda en decirlo, porque eran innu
merables los brazos que se afanaban en ello. Enton
ces comenz otra: haba reservado una parte del cintu
rn que rodeaba la ciudad, de una anchura aproxima
da de medio pletro, a ras de tierra, sin fosa; a partir
de cada uno de los bordes del terrapln excavado,
levant dos muros largos, paralelos entre s, que llega
ban hasta el Nilo. Cada dique avanzaba en pendiente
continua hacia el ro desde las zonas ms bajas hasta
las progresivamente ms elevadas. Hubiera uno podido
compararlos con los Muros Largos313, entre los cuales
tomar Siene y la narracin que hace J enof ont e, Ci r opedi a VI I
5, del asedio de Ciro contra Babilonia existen ciertas semejan
zas, aunque pueden ser fortuitas: ambos derivan el curso det
ro (ufrates y Nilo respectivamente) mediante un canal; y en
ambos casos se celebra una fiesta religiosa dentro de la ciudad
sitiada (Babilonia o Siene).
313 Se alude probablemente a los muros largos de Atenas,
aunque casi todas las ciudades griegas que se encontraban en
las proximidades de la costa contaban con defensas semejantes.
Los trabajos de asedio que ordena Hidaspes suponen que las
riberas del Nilo estn a un nivel superior al que tienen los
campos circundantes, pues es la altura de las riberas lo que
permite regular el nivel de las aguas que fertilizan las zonas
se haba conservado la anchura de medio pletro a lo
largo de toda su extensin, y cuya longitud ocupaba
todo el espacio que une el Nilo a Siene. Cuando el muro
excavado en torno a la ciudad estuvo unido a las ribe
ras, entonces abri una boca en el ro y desvi la co
rriente hacia el canal que formaban los dos muros.
El agua, que como es natural segua la pendiente desde
las partes dominantes hacia las ms bajas, se precipi
taba de la inmensa anchura del cauce del Nilo hacia
este angosto paso, y, al quedar encajonada entre las ori
llas artificiales del canal, produca un estruendo sordo,
enorme e indescriptible en la entrada, y un ruido per
fectamente perceptible a lo largo del canal hasta muy
lejos. Al orlo y poco despus verlo los de Siene, com
prendieron la gravedad de la situacin en que se en
contraban y el objetivo de los trabajos de fortificacin,
que no era otro que inundarlos; sin embargo no po
dan evacuar la ciudad, porque les cerraban la salida
el talud y la avalancha de agua, que ya se aproximaba,
y vean tambin que si se quedaban el riesgo sera
inminente. En tal situacin, se dispusieron a tomar
todas las medidas posibles para paliar el peligro. Pri
mero tabicaron los resquicios existentes entre las plan
chas de las puertas con estopa y asfalto. Despus apun
talaron los muros para consolidar los cimientos, ver
tiendo tierra, llevando piedras, leos, y, en fin, lo que
cada uno encontraba. No haba nadie inactivo; nios,
mujeres y ancianos, todos por igual, ponan manos a la
obra; pues el peligro de muerte no hace ninguna dife
rencia de sexo ni de edad. Los ms fuertes y los que
eran capaces de empuar las armas haban recibido la
misin de cavar un tnel estrecho bajo tierra, que
vecinas. Conviene recordar que Siene corresponde a la moder
na Asun.
llegara desde la ciudad hasta el talud levantado por los
enemigos.
4 Este trabajo se llevaba a cabo del siguiente modo:
abrieron cerca de la muralla un pozo vertical de unas
cinco brazas de profundidad y, una vez pasados los
cimientos, fueron excavando a partir de entonces una
galera horizontal, a la luz de las antorchas, que iba
en lnea recta, segn un plano inclinado, hacia el muro
levantado por el enemigo. Los que estaban delante
iban pasando la tierra a los que estaban inmediata
mente detrs, y stos a su vez a otros, hasta sacarla y
amontonarla en una zona de la ciudad, donde haba
2 desde antiguo unos jardines. El objeto de estas obras
era prever una va de salida para el agua a travs de
este conducto en el caso de que llegara hasta all 314.
Sin embargo el peligro fue ms rpido, a pesar de toda
su diligencia. El Nilo ya haba franqueado el canal
largo y se precipitaba en la fosa circular y pronto
las aguas rodearon el circuito entre ambos muros y
transformaron en lago el espacio que los separaba. Sie
ne entonces se convirti en isla; lo que antes era tie
rra firme estaba ahora baado por el Nilo en todo su
3 contorno y sometido a su oleaje. Al principio, durante
parte de ese da el muro se mantuvo firme; pero segn
fue aumentando la masa de agua y subiendo de nivel,
comenz a filtrarse a travs de las fisuras de la tierra,
que era negra y esponjosa, y estaba adems agrietada
por los calores del verano, hasta penetrar bajo los
cimientos de la muralla. El peso haca que los funda
mentos cedieran, y, por los sitios por donde la tierra
era ms porosa y se hunda, el muro se inclinaba,
delantando con sus sacudidas la clara urgencia del
314 Una estratagema semejante emplea el lacedemonio Ti-
brn para tomar Larisa en J enof ont e, Hel ni cas I I I 1, 7, aun
que all son los sitiadores quienes excavan un pozo para privar
de agua a los asediados.
peligro. Las almenas oscilaban, y l os defensores en ellas
situados sufran las vibraciones de los temblores, como
en un navio sometido a la tempestad.
Al atardecer, una parte de la muralla entre dos to- 3
rres se desplom. Sin embargo, el derrumbamiento no
se produjo al ras del lago ni fue tan profundo como
para permitir la irrupcin del agua, sino unos cinco
codos por encima; aun as, la amenaza de inundacin
era de una inminencia extrema, y provoc en todos un
sobrecogimiento de espanto. Entonces se levant un la
mento confuso entre todos los habitantes de la ciudad,
bien perceptible incluso para los enemigos; extendan
los manos hacia el cielo, invocaban, nica esperanza
que les restaba, la salvacin de los dioses y suplicaban
a Orondates que enviara a un emisario de paz ante
Hidaspes. Orondates accedi, aunque a desgana y slo 2
porque las circunstancias lo exigan; pero como estaba
bloqueado por el agua y no vea medio de enviar a
travs de este obstculo a un mensajero que parlamen
tara con los enemigos, tuvo que recurrir al siguiente
procedimiento que le sugiri la fuerza de la necesidad:
escribi una carta con las condiciones que solicitaba
y la at a una piedra, que dispar con ayuda de una
honda en direccin de los enemigos, para que ella fuera
embajadora de sus splicas a travs de las aguas315.
Pero no consigui su meta: el proyectil se qued corto
y cay al agua. De nuevo lanz otra nota igual, pero 3
tambin fracas. Todos los arqueros y honderos rivali
zaron por alcanzar el objetivo, pues el premio del cer
tamen no era sino su propia vida; pero a todos les
ocurri lo mismo. Finalmente, tendieron las manos ha
cia los enemigos, que, de pie en los atrincheramientos,
observaban el espectculo de su infortunio, y trataron
315 Este medio ingenioso de comunicacin es mencionado
por Her dot o, VI I 128.
de explicar como podan, con gestos que movieran a
piedad a sus oponentes, el significado de los disparos,
ora elevando las palmas en actitud de splica, ora
echndose las manos a la espalda, en seal de que
estaban prestos a recibir las cadenas y acatar la escla-
4 vitud. Hidaspes comprendi que estaban suplicndole
la salvacin y estaba dispuesto a concedrsela pues
la rendicin del enemigo inspira sentimientos humani
tarios en quien es noble ; pero como por el momen
to era imposible hacerlo, decidi cerciorarse con una
prueba ms clara de las intenciones de los enemigos.
Tena preparada de antemano una flotilla de transbor
dadores de ro, que, segn sus rdenes, haban sido
arrastrados desde el cauce del Nilo a travs de la co
rriente del canal, hasta llegar al lago circular, donde
estaban amarrados; escogi diez, recin fletados, y tras
equiparlos con arqueros y hoplitas los envi hacia los
persas, con instrucciones acerca de lo que tenan que
5 decir. Atravesaron stos el foso en orden de combate,
listos para defenderse en caso de que los de la muralla
intentaran un ataque por sorpresa. Constitua esto el
espectculo ms novedoso que se pueda imaginar:
barcos navegando de muralla a muralla; marineros
surcando las aguas en tierra firme; naves avanzado
sobre tierras de labor. Aunque la guerra siempre ofre
ce episodios inauditos, el prodigio que entonces ocurra
era an ms extrao y desacostumbrado: entablaba
batalla entre marinos y defensores de una muralla,
alineaba tropas de tierra contra contingentes marti-
6 mos. En efecto, los de la ciudad, al ver los botes y ob
servar que los de a bordo iban armados y en direccin
a la parte por donde el muro se haba desplomado,
aturdidos de espanto como estaban y llenos de terror
ante los peligros que les rodeaban, creyeron que quie
nes en realidad venan a concertar su propia salva
cin traan intenciones hostiles todo es motivo de
sospechas y temor para quien se encuentra en el peli
gro ms extremo y comenzaron a disparar, desde
lejos an, una lluvia de flechas. Tan verdad es que el 7
hombre, aunque ya d su vida por perdida, estima
como gran ganancia cada hora que aplaza su muerte.
Lanzaban sus dardos, sin embargo, no apuntando para
herirlos, sino slo para evitar que se aproximaran.
Respondieron tambin los etopes y, como disparaban 8
haciendo puntera porque an no conocan los prop
sitos de los persas, hirieron a dos y luego a varios
ms; algunos, incluso, ante la sorpresa y la rapidez
del impacto, cayeron de cabeza desde la muralla hacia
el exterior y se hundieron en el agua. Y se hubiera en- 9
cendido la batalla con ms ardor entre los persas, que
slo trataban de mantenerlos lejos sin herirlos, y los
etopes, que se defendan furiosos y con energa, si
no hubiera sido porque un noble de Siene, ya anciano,
se acerc a los de la muralla y les dijo:
Insensatos, las desgracias os han hecho perder
el juicio! A quienes suplicbamos hasta ahora, a quie
nes sin cesar invocbamos en nuestro auxilio, ahora
que se presentan contra toda esperanza los rechaza
mos? Si han venido como amigos y con propuestas de
paz, nos salvarn; si lo que intentan es combatir,
cuanto ms se acerquen, y sobre todo si desembarcan,
ms fcilmente se Ies derrotar. Qu ganamos con
aniquilar a sos, cuando una nube tal de enemigos nos 10
tiene cercados por tierra y por agua? No; recibmoslos
y as nos enteraremos de lo que pretenden.
Todos aceptaron sus razones, y tambin el strapa
lo aprob. Se retiraron y, alineados a ambos lados de
la brecha, se mantuvieron tranquilos con las armas
quietas.
Cuando los etopes vieron que el espacio entre las 6
dos torres se vaciaba de defensores y que el pueblo
agitando telas blancas daba muestras de permitirles
amarrar junto a la muralla, se aproximaron y, desde
sus barcas, como en una tribuna ante el auditorio de
los asediados, pronunciaron las siguientes palabras:
Persas y sieneos aqu presentes: Hidaspes, rey de
los etopes orientales y occidentales316, y ahora tam
bin vuestro rey, sabe aniquilar a sus enemigos, pero
su naturaleza le mueve a sentir piedad de quienes le
suplican. Lo uno es a su juicio signo de valor, lo otro
de generosidad; aquello es la cualidad que distingue
a sus tropas guerreras; esto, el privilegio especfico de
su voluntad. Tiene bajo su arbitrio vuestra vida o vues
tra muerte, pero las splicas le han conmovido y os
permite libraros del peligro, bien visible y manifiesto
para todos, en el que os ha puesto la guerra. En cuanto
a las condiciones de la liberacin que aceptarais con
agrado, l renuncia a ser quien las fije; os las deja a
vuestra eleccin. Pues no quiere comportarse en la vic
toria como un tirano, sino administrar las fortunas hu
manas sin incurrir en la ira de los dioses.
A esto respondieron los de Siene diciendo que tanto
ellos, como sus mujeres e hijos, se rendan incondicio
nalmente a Hidaspes, para que hiciera con ellos su
voluntad, y que le entregaban tambin la ciudad, si
subsista, aunque ahora estaba abocada a sucumbir sin
remedio en esta tempestad, a menos que llegara de los
dioses y de Hidaspes un medio rpido para salvarla.
Orondates, por su parte, declar que desista de lo
que haba constituido la causa y el fin de la guerra,
mediante la cesin de la ciudad de Filas y de los yaci
mientos de esmeraldas; reclamaba, no obstante, que
no se le sometiera a ninguna violencia personal ni se
le obligara a l o a sus soldados a entregarse; antes
bien, si Hidaspes quera hacer gala de clemencia hasta
316 Esta divisin de los etopes aparece ya en Homero, Odi
sea I 22 sigs.
el final, que les consintiera retirarse a Elefantine, a
condicin de no hacer ellos a nadie ningn dao ni
empuar de nuevo las armas contra l. Pues le daba 6
igual morir ahora que lograr una salvacin precaria y
aparente, para luego enseguida ser aprehendido por el
Rey de los persas, acusado de traicionar a su ejrcito.
Incluso esto ltimo sera mucho peor, pues, en lugar
de una muerte pura y simple segn ley de guerra, en
el otro caso se le sometera a la ms cruel, despus de
las torturas ms duras y refinadas.
Adems de estas condiciones, les pidi que recibie- ^
ran a dos persas en sus barcas, dando como pretexto
su intencin de enviarlos como mensajeros a Elefan
tine, para ver si los de aquella ciudad aceptaban la
rendicin, en cuyo caso tambin l lo hara de inme
diato. Escuchadas estas proposiciones, los embajado- 2
res regresaron en compaa de los dos persas ante Hi
daspes, a quien informaron de todo. ste no pudo
evitar la risa, al tiempo que censuraba gravemente la
necedad de Orondates, un individuo que pretenda
negociar con otro en pie de igualdad, cuando ni siquie
ra dependa de l la posibilidad de seguir vivo o morir.
Pero sera estpido dijo que la insensatez de
una sola persona se haga acreedora a la muerte de
tantos.
Autoriz a los emisarios de Orondates a ir a Ele- 3
fantine, porque a su juicio no haba que inquietarse
aunque ellos les aconsejaran resistir. En cuanto a sus
hombres, los distribuy de modo que unos taponaran
la boca excavada en el Nilo, y otros abrieran una dife
rente en el dique del canal, con la finalidad de cortar
la corriente de acceso al canal circular, y, a la vez,
vaciar el lago, dejando que saliera por otro lugar. As,
desecara el terreno que rodeaba Siene y, una vez con
seguido esto, se hara transitable. Comenzaron a ejecu- 4
tar la orden, pero poco despus de haber empezado la
tarea hubieron de demorar su cumplimiento hasta el
da siguiente, pues enseguida lleg el crepsculo y se
hizo de noche al poco de dictar este mandato.
8 Los de la ciudad, por su parte, no abandonaron
ninguno de los medios de salvacin de que disponan
y tenan a su alcance, aunque ya no desesperaban de
recibir algn inesperado auxilio. Unos siguieron cavan
do la galera subterrnea, cerca ya, segn crean, del
talud de los enemigos, a juzgar por la distancia exis
tente entre su muralla y el talud enemigo, que haban
medido a ojo y haban comparado con la longitud de
una cinta de medir extendida a lo largo del tnel;
otros entretanto reparaban a la luz de lmparas la
seccin derruida de la muralla. Los trabajos de re
construccin eran fciles, porque, en el momento de la
2 cada, las piedras haban rodado hacia el interior. Ya
se crean seguros por el momento, cuando un nuevo
acontecimiento volvi a llenarles de turbacin: alrede
dor de medianoche, una parte del dique, la que por la
tarde los etopes haban comenzado a rebajar bien
porque la tierra fuera en aquella zona porosa y, al ha
cinarla, no se haba apisonado de manera suficiente,
y a causa de eso los cimientos se hubieran empapado
y cedido; bien porque la galera excavada desde la ciu
dad hubiera hecho que los fundamentos quedaran
sobre el vaco; o bien porque, aunque los etopes ha
ban cavado todava poco, aquel lugar haba quedado
debilitado y a un nivel inferior al resto de las obras,
y el agua, al seguir infiltrndose durante la noche, se
haba desbordado y, una vez abierto un camino a travs
de la brecha, haba ido ensanchando progresivamente
el paso; en fin, bien porque se atribuya el accidente a
3 auxilio sobrenatural, el hecho es que el talud se des
moron inesperadamente y el derrumbamiento produ
jo tal ruido y estrpito, que, al orlo, todos los cora-
zones se llenaron de espanto317. Todos ignoraban lo
sucedido, pero los etopes y los propios habitantes de
Siene se figuraron que se haba derrumbado la mayor
parte de la ciudad y su muralla. Aqullos, sin embar- 4
go, como no tenan nada que temer, permanecieron
tranquilamente en sus tiendas, dejando la tarea de en
terarse con certeza para el amanecer. Los de la ciudad,
en cambio, no cesaban de recorrer a un lado y a otro
todos los lugares de la muralla. Cada uno al ver que la
parte donde l se encontraba se hallaba intacta, se
imaginaba que la catstrofe haba sido por cualquier
otro sitio. As estuvieron, hasta que lleg la luz del da
disipando la incertidumbre de los terrores que les acu
ciaban: la brecha se hizo entonces visible, y se vio tam
bin que el agua haba retrocedido de forma brusca.
Por entonces, los etopes estaban ya obstruyendo la 5
boca del canal de desage: ponan exclusas hechas de
tablas ensambladas, las apuntalaban por el exterior
con gruesos troncos, trababan unas a otras con barro y
brozas que acarreaban de continuo miles de hombres,
unos desde la orilla, otros en los barcos. As se fue 6
evacuando el agua; pero ni siquiera entonces se hizo
posible para los de uno y otro bando caminar por all
en direccin de los adversarios. El suelo qued lleno
de un profundo fangal y, aunque la superficie estaba
aparentemente seca, el subsuelo era una marisma pan
tanosa, al acecho para apresar y sumergir a cualquier
hombre o caballo que se adentrara en l para atrave
sarlo.
En esta situacin transcurrieron dos o tres das. 9
Los sieneos haban abierto las puertas de la ciudad, y
317 Este es probablemente el ejemplo ms notable en toda
la novela del gusto de Heliodoro por dar diferentes explicacio
nes para una accin determinada; para la funcin de estas in
terpretaciones varias a un suceso determinado, vase Intro
duccin, 36.
los etopes depuesto las armas, ambos en seal de paz.
Era una especie de tregua tcita recproca. Ninguno de
los bandos mantena centinelas; ms an, los de la
ciudad se hallaban entregados a la alegra festiva.
Pues coincidi que entonces se celebraban las fiestas
del Nilo, las ms importantes que existen en Egipto,
que tienen lugar alrededor del solsticio de verano, justo
al comienzo de la crecida del r o318. Y su solemnidad
sobrepasa a todas las dems festividades de Egipto por
la siguiente causa: los egipcios veneran al Nilo como
a un dios y lo consideran el ms poderoso de los seres
divinos; afirman con orgullo que el ro es mulo del
cielo, porque, sin nubes ni lluvias celestes, riega sus
labrantos y los inunda peridicamente cada ao. Estas
son las creencias de la masa popular. Y para justificar
el culto a este ro que divinizan, he aqu lo que dicen:
creen que la causa esencial de la existencia y la vida
de los hombres es la unin de lo hmedo y lo seco, y
aseguran que los dems elementos slo pueden existir
y crearse si acompaan a los anteriores. Lo hmedo es
el Nilo, y lo seco est representado por su propio
pas319. Esta doctrina es tambin del dominio pblico,
pero a los iniciados se les indica que la tierra es Isis,
y el Nilo, Osiris, expresando as, mediante estos nom
bres, la verdadera realidad de los objetos terrestres.
La diosa aora al dios ausente, y se alegra con su pre~
318 Estas fiestas no parecen ser una invencin de Heliodoro;
eran celebradas en unos das fijos, y se sabe, por ejemplo, que
en poca de Ramss comenzaban hacia el 30 de septiembre
y duraban quince das que llevaban el significativo nombre de
fiestas de la embriaguez; cf. Diodor o, I 36, 10.
319 Fil st r at o, Vi da de Apol oni o de Ti ana VI 6, dice que los
gimnosofistas consideran el Nilo como un elemento a la vez
terrestre y acutico. No obstante, Heliodoro presenta esta idea
enmarcada dentro de un principio ms general, a diferencia
de Filstrato. La afirmacin de que Egipto es un don del
Nilo se encuentra en Her dot o, I I 5; E st r abN, I 2, 23.
sencia; le llora cuando de nuevo desaparece, y lanza
su odio contra Tifn, su enemigo 320. Pero las personas
sabias en fsica y teologa tienen buen cuidado, a mi
juicio, de revelar a los profanos el significado oculto
de estas leyendas, y lo nico que hacen es dar esta
instruccin sumaria en forma mtica, reservando reve
laciones ms claras para los que han llegado al grado
mximo de iniciacin, en el santuario iluminado con las
antorchas de la verdad.
Que la divinidad sepa disculparme por esto que aca- 26
bo de decir; los misterios ms sagrados los manten
dr en silencio, con la honra de un secreto inviolable.
Y ahora proseguimos con la narracin de los sucesos
de Siene. Cuando lleg la fiesta del Nilo, pues, los mo- 2
radores de la ciudad se entregaron en cuerpo y alma
a los sacrificios y ceremonias. Sus cuerpos estaban
extenuados por los peligros circundantes, pero sus esp
ritus no olvidaban, aun en situacin tan crtica, los
deberes piadosos para con la divinidad. Orondates
entonces, aguardando a medianoche, cuando los habi
tantes de Siene haban cado en profundo sueo des
pus de celebrado el banquete, sali a escondidas con
su ejrcito. Haba indicado previamente a sus persas
en secreto la hora de partida y la puerta en la que
haban de congregarse para efectuar todos juntos la
salida. Cada decurin321 haba recibido la orden de de- 3
jar en el recinto de la ciudad los caballos y las acmi
las, para eludir cualquier estorbo y evitar que alguien
320 Isis y Osiris son habitualmente identificados con Dem-
ter y Dioniso en la mitologa griega (cf. Her odot o, I I 59, I I 144);
Tifn es, segn Herdoto, el rey de Egipto destronado por
Oro, hijo de Osiris. La enemistad de Tifn y Osiris es inter
pretada por Pl ut ar co, I si s y Osi ri s 32, en el sentido de que
Tifn es el mar donde vierte sus aguas el Nilo-Osiris.
321 Los decuriones (suboficiales al mando de diez hombres)
son mencionados por Her dot o, VI I 81, como integrantes del
ejrcito de los persas.
oyera el ruido y se enterara de la operacin; nica
mente deban coger las armas y reunirse, llevando un
tabln o un trozo de madera.
11 Reunidos en la puerta acordada, echaron a travs
del lodo las tablas que cada decurin haba cargado, y
las fueron disponiendo contiguas unas a otras. Los de
detrs las iban entregando a los que les precedan
inmediatamente, y stos de mano en mano hasta llegar
a los que abran camino, de manera que el grueso de
las tropas pudo atravesar el fangal con suma rapidez
2 y comodidad por esta especie de puente. Gan as tie
rra firme sin ser descubierto por los etopes, que, como
no prevean nada de este gnero, no haban tomado la
precaucin de mantener la guardia y dorman plcida
mente, y se dirigi hacia Elefantine con todo su ejr
cito a toda velocidad hasta perder el aliento, de una
sola tirada 322. Penetr en la ciudad sin ningn obstcu
lo, porque los dos persas enviados previamente desde
Siene, cumpliendo las instrucciones recibidas, aguar
daban con atencin su llegada cada noche, y, as, en
cuanto se pasaron el santo y sea, abrieron las puer
tas al instante.
3 Los de Siene, con las primeras luces del da, nota
ron su fuga, primero al no ver cada uno en su casa a
los persas que tena albergados, luego al reunirse y
hablar unos con otros, y finalmente, cuando descu
brieron la pasarela. De nuevo se encontraban en situa
cin angustiosa y por segunda vez estaban expuestos
a la acusacin de un delito an ms grave que el ante-
322 Elefantine era una isla sobre el Nilo (E st r abn, XVI I 1,
48); por tanto, hay que pensar, o bien que Heliodoro ha esti
lizado deliberadamente su narracin en este punto al no indi
car cmo los persas atravesaron el Nilo para entrar en Elefan
tine, o bien que en el relato hay un error geogrfico. En todo
caso, sabemos por Her dot o, I I 30, que los persas mantenan
una guardia constante en esta localidad.
or: el de haber sido desleales, respondiendo con la
traicin a la clemencia sin lmites con que se les haba
tratado, y cmplices con los persas en su huida. En 4
vista de eso, decidieron salir todos los habitantes sin
excepcin de la ciudad, entregarse en manos de los
etopes y cerciorarles con juramentos de su inocencia,
para ver si les movan a compasin. Reunidos, pues,
todos, sin distincin de edad, con ramos de suplican
tes, con cirios y antorchas encendidos, y precedidos de
la clase sacerdotal, que era portadora incluso de las
estatuas de los dioses, a modo de caduceo, en cabeza
de la comitiva, avanzaron hacia los etopes a travs de
la pasarela. Cuando estuvieron an a cierta distancia
de stos, cayeron suplicantes de rodillas y, como a una
seal dada con la voz, comenzaron al unsono a ento
nar lastimeras voces de lamento, pidiendo piedad con
sus splicas. Para provocar mayor compasin, deposi- 5
taron en el suelo a los nios pequeos y les dejaron ir
adonde quisiesen, con la intencin de que estas criatu
ras inocentes y fuera de toda sospecha aplacaran la
clera de los etopes. Y los nios, asustados y sin com- 6
prender nada de lo que ocurra, salieron huyendo de
sus padres y madres, temerosos sin duda del inmenso
clamor, y se dirigieron hacia los enemigos, unos ga
teando, avanzando otros con pasos vacilantes, mientras
lloraban con conmovedores sollozos, como si la fortuna
se hubiese complacido en improvisar mediante ellos
una nueva forma de splicas.
Ante este espectculo, Hidaspes, pensando que ve- 12
nan a renovar sus peticiones con mayor insistencia an
que antes, y que venan a ofrecer una rendicin incon
dicional y completa, les pregunt mediante unos emisa
rios qu demandaban y por qu venan solos, sin los
persas. Entonces explicaron todo: la huida de los 2
persas, su propia inocencia, la fiesta tradicional; y les
dijeron que no haban notado su marcha, porque esta-
ban absortos en las ceremonias religiosas y se haban
dormido despus del banquete ritual; y que incluso
si hubieran sabido de su fuga, no habran podido evi
tarla, porque los persas estaban armados, y ellos no
3 tenan medio para impedirlo. Una vez terminado el
relato de los habitantes de Siene, Hidaspes se ima
gin y no se equivocaba que Orondates tratara
de tenderle cualquier trampa o cualquier emboscada.
Mand entonces llamar a los sacerdotes, slo a ellos,
se arrodill ante las estatuas divinas que portaban
consigo para inspirarles ms respeto, y les pregunt
si podan darle otras informaciones acerca de los per
sas: hacia dnde se haban dirigido, con qu tropas
4 podan contar y a quin pensaban atacar. Ellos repli
caron que no saban nada a ciencia cierta, pero que se
imaginaban que haban ido a Elefantine, porque en
aquella localidad estaba reunido el grueso de su ejr
cito y, en particular, el cuerpo en el que Orondates
tena cifradas sus mayores esperanzas: la caballera
acorazada.
13 sta fue su respuesta; le invitaron tambin con
encarecimiento a entrar en la ciudad, que deba con
siderar como suya, y a deponer la ira contra ellos.
Hidaspes no juzg oportuno por el momento entrar
l en persona; encarg sin embargo a dos falanges de
hoplitas ir a ver si se les haba tendido alguna cela
da, y, en caso de que no fuera as, ocupar la ciudad con
sus armas. Despus, despidi a los de Siene con pro
metedoras garantas y enseguida dispuso su ejrcito
en lnea de combate, bien para recibir el ataque de
los persas, bien para emprenderlo l mismo, si se
2 retrasaban. An no estaban distribuidas todas las uni
dades, cuando llegaron unos exploradores a caballo,
que hicieron saber que los persas se aproximaban en
formacin de batalla. Orondates, en efecto, haba
ordenado a todo su ejrcito concentrarse en Elefantine,
pero, al saber por los espas que los etopes haban
atacado Siene por sorpresa, se haba visto obligado a
acudir all l mismo precipitadamente con slo unos
destacamentos333. Bloqueada su salida por los traba
jos de asedio de los etopes, haba implorado la vida
a Hidaspes y, despus de obtener esta promesa, haba
dado pruebas de ser el hombre ms traidor: logr que 3
pasaran dos persas con los etopes y los envi, en
apariencia para sondear la disposicin de los habitantes
de Elefantine acerca de las condiciones que estaban dis
puestos a aceptar para concertar una paz con Hidas
pes, pero en realidad para saber si preferan prepa
rarse para el combate, en cuanto l pudiera escapar.
Esta desleal maniobra haba obtenido buen resultado, 4
pues al llegar a Elefantine haba encontrado a sus
tropas ya prestas. Sali, pues, al punto, sin aplazar lo
ms mnimo el ataque, con la esperanza de sorpren
der a los enemigos y cortar de raz, gracias a su rapi
dez, los preparativos de los adversarios.
Fue divisado, pues, su ejrcito en orden de comba- 14
te: el boato persa fascinaba todas las miradas, y la
plata y el oro de las armas refulgan iluminando la
llanura. El sol no haba hecho ms que levantarse, y
sus rayos caan de frente sobre los persas; destellos
indescriptibles se esparcan en lontananza, como si las
armaduras brillaran con luz propia. El ala derecha 2
estaba ocupada por las tropas persas y medas de ori
gen: los hoplitas iban en cabeza, y detrs les seguan
los arqueros, que, como carecan de armadura, podran
efectuar sus disparos con mayor seguridad, gracias a
la proteccin de los hoplitas. A las fuerzas egipcias y
libias, as como a la totalidad de las extranjeras, se
Ies haba asignado el ala izquierda; a su flanco iban
323 Un nuevo ejemplo de recopilacin breve de hechos narra
dos previamente, cf. VI H 1 sigs.
soldados con jabalinas y otros con hondas, con la mi
sin de hacer escaramuzas y acribillar a los enemigos,
3 mediante ataques desde el costado. El strapa iba al
mando del centro, montado en un esplndido carro
falcado; a cada lado le escoltaba una falange, velando
por su seguridad persona1; y slo haba dispuesto
por delante de s mismo a los jinetes acorazados; la
confianza que en ellos tena depositada era lo que ms
le haba animado a afrontar la batalla. Y es que real
mente sta es la tropa persa ms valerosa para el com
bate pues forma una especie de muro defensivo in
franqueable.
15 Su armadura est hecha de la siguiente forma: cada
uno de los componentes, escogido y seleccionado por
su fuerza fsica, lleva un casco compacto y hecho de
una sola pieza, que reproduce con gran exactitud la
cabeza de un hombre, como si de una mscara se tra
tara; cubre totalmente la cabeza desde el extremo
superior hasta el cuello, excepto unas aberturas en
los ojos para permitir la visibilidad. Su brazo derecho
va armado con una pica mayor que una lanza; el iz
quierdo est libre para llevar las riendas. De su costa
do pende un sable, y todo el cuerpo, no slo el pecho,
2 est protegido por una ar madur a. L a cor aza est fabri
cada del siguiente modo: forjan placas de bronce y
hierro, cuadrangulares y de aproximadamente un pal
mo de ancho como de largo, y las ensamblan unas a
otras sucesivamente por cada uno de los bordes, de
suerte que queden unidas y algo montadas las supe
riores sobre las inferiores, y del mismo modo las que
estn contiguas entre s; la trabazn de unas lminas
con otras queda asegurada mediante unos ganchitos
que las unen por debajo. El resultado es un vestido de
escamas que se adapta a cuerpo sin causar molestias,
al tiempo que lo cubre por completo, pues rodea sepa
radamente cada miembro, y que tampoco impide el
movimiento, por su capacidad de contraerse y esti
rarse. Tiene adems mangas y va desde el cuello a las
rodillas con una nica abertura en los muslos, para
permitir montar a lomos del caballo. Una coraza de
este tipo hace que los dardos reboten, impidiendo cual
quier clase de herida. Tienen tambin grebas, que van
desde la punta de los tobillos hasta las rodillas, donde
se unen a la coraza. Un arns semejante protege el
caballo: rodean sus patas con canilleras, sujetan pla
cas frontales, a modo de testera, alrededor de toda su
cabeza, y en cada ijar, desde la grupa, cuelga hasta el
vientre una gualdrapa tejida de hierro, que, adems de
protegerlo, evita, gracias a su flexibilidad, que sea un
obstculo para la carrera. Una vez equipado as, o,
para decirlo mejor, engastado, el jinete monta sobre
el caballo; pero no puede subir por s mismo, a causa
del peso, y han de ser otros quienes lo coloquen en la
montura. Cuando llega el momento del combate, suelta
las riendas del caballo, le pica y se lanza con todo el
mpetu contra los enemigos, con el aspecto de un hom
bre de hierro o de una estatua maciza, trabajada a
cincel, que se mueve. La punta de la pica va horizon
tal, sobresaliendo mucho, y est sujeta con una correa
al cuello del caballo; el otro extremo va fijo con un
nudo a la grupa, para evitar que ceda con los choques,
y, adems, ayude al brazo del jinete, que lo nico que
ha de hacer es enderezar el golpe. Y si l mismo se echa
encima y apoya el golpe con su cuerpo para que la he
rida sea ms profunda, atraviesa con su impulso cuan
to le salga al paso, y a menudo, con un solo golpe, se
lleva a dos enemigos ensartados324.
324 Los jinetes catafractos son caractersticos de la caballe
ra oriental y estn atestiguados por primera vez, entre los
escritores griegos, en Po l ibio, XVI 18, 6, a propsito del ejrci
to del rey Antoco de Siria. Los escritores latinos los mencio
nan con ms frecuencia (Livio, XXXVI I 40, 5; Pr oper c io, I I I
16 Con semejante caballera y tal disposicin en el
ejrcito persa, iba avanzando el strapa, sin perder en
ningn momento las espaldas al ro, para evitar que
las tropas etopes, mucho ms numerosas que las su-
2 y as, pudieran Cercarlo. Sali a su vez Hidaspes al en
cuentro. Contra los persas y medos del ala derecha
opuso a los de Mroe 325, soldados de armas pesadas y
12, 12), y desde poca de Adriano parece haber existido en el
propio ejrcito romano un ala Gal l orum et Pannoni orum cata-
i ractata, aunque no sepamos cmo era exactamente la coraza
en esta poca (Pl ut ar c o, Lcuto 28, menciona la pica, ms
larga que una lanza, y en Craso 27, atribuye a esta caballera
la capacidad de ensartar a dos hombres de un solo golpe); no
obstante, desde el siglo n i d. C. el uso de este cuerpo militar
se ha hecho ms frecuente, y hay que creer que su equipa
miento ha mejorado, aunque el perfeccionamiento de sus de
fensas resulta con probabilidad de una evolucin paulatina.
A juzgar por los hallazgos arqueolgicos de Dura-Europos, en
el siglo ni , tanto el jinete como el caballo iban protegidos
con coraza y visera, y el conjunto de estas tropas (cl i banari i )
formaba el ncleo de la caballera sasnida; de ellos lo toma
ron tanto Roma como Palmira. Heliodoro describe, pues, una
tropa persa, no sasnida ni palmirena. La gran impresin que
produjo el nuevo armamento en el mundo grecorromano que
da reflejada en el cuidado de la descripcin que hace Heliodoro.
Estas tropas fueron usadas por Zenobia, la reina de Palmira,
en las luchas por mesa y Antioqua contra el emperador Aure
liano (ZtisiMO, I 30, 36) y, an antes, por los persas contra Ale
jandro Severo (Hi stori a Augusta, Vi da de Al ejandro 56, 5); a
partir de estos datos, F. Al t heim, op. ci t., pgs. 112 y sigs.,
ha tratado de datar las Eti pi cas) no obstante, las mejoras de
estas tropas han sido continuas, como prueba el hecho de que
sean mencionadas sobre todo por los autores griegos del si
glo IV; adems de J ul i ano (toc. ci t.), Ami ano Mar c el ino (XVI
10, 8) habla de si mul acra (la misma metfora que en Heliodoro)
en el cortejo triunfal de Constancio II; Claudiano, Contra Ru
fi no II 359 sig., credas si mul acra moveri ; L i b a n i o , XVI I I 206.
Si estas fuerzas eran dignas de mencin en poca tan avanzada,
es porque probablemente an constituan una novedad, bien
por las progresivas mejoras en su armamento, bien porque
slo entonces llegaron al conocimiento general.
325 Mroe es la capital de Etiopa, cf. i nfra, X 5.
aguerridos en el combate cuerpo a cuerpo; a los tro
gloditas y a los que habitan junto al pas del cinamo
mo 326, tropas con armamento ligero, giles y excelentes
con el arco, les asign un lugar donde se enfrentaran
con los soldados que llevaban hondas y jabalinas del
ala izquierda enemiga. En cuanto al centro del ejr- 3
cito, sabiendo que lo ocupaban los famosos jinetes
acorazados, se coloc frente a ellos Hidaspes mismo
con sus elefantes coronados de torres, detrs de los
hoplitas blemies y seres 327, a quienes haba dado ins
trucciones precisas acerca de cmo proceder en el
curso de la accin.
Los dos bandos desplegaron sus enseas; los persas 17
dieron la seal de combate con trompetas; los etopes,
con timbales y tambores. Orondates lanz con gran
des gritos a sus falanges en veloz carrera; Hidaspes,
en cambio, dio la orden de avanzar en un principio
con bastante lentitud, marchando tranquilamente al
paso, para evitar que los elefantes se quedasen reza
gados de los que combatan por delante de ellos y, al
mismo tiempo, con la intencin de debilitar el impul
so de los jinetes contrarios, si el espacio que separaba
a ambos ejrcitos era considerable. Pero cuando estu- 2
vieron a tiro y observaron a los acorazados espolear
326 El cinamomo es probablemente la canela silvestre; Ara
bia era en la Antigedad el pas que produca ms esta especia.
Sobre su localizacin geogrfica, en Arabia y al Sur de Mroe,
vid. E st r ab<3n , I 4, 2; I I 5, 35; XVI l , 1. Los trogloditas vivan
en la regin situada en la costa occidental del golfo Arbigo al
Sur de Siene (E st r abn, XVI 4, 22; XVI I 1, 53).
327 Los blemies estaban sometidos, segn E st r abn, XVI I
I, 2 (cf. 53), a los etopes, y habitaban en a regin nordorien
tal de Etiopa, al oeste de los trogloditas. En cuanto a los
seres, la mencin parece desconcertante, porque E st r abn, XI
II, 1, los localiza en Bactriana; aun as, Pausani as afirma que
habitaban en Etiopa (VI 26, 7), quiz junto a las fronteras
de Egipto, al Oeste de los blemies.
sus caballos para iniciar a carga, los blemies pusieron
en prctica la maniobra ordenada por Hidaspes: de
jaron atrs a los seres como proteccin y defensa de
los elefantes y saltaron muy por delante de sus lneas,
lanzndose contra los acorazados a toda la velocidad
de que eran capaces. Los que los vean crean que se
haban vuelto locos: eran un nmero reducido y em
prendan el ataque contra un contingente muy supe-
3 rior, que, por aadidura, gozaba de tal proteccin. Los
persas sin embargo azuzaron sus caballos con renova
dos bros: la temeridad de los enemigos era para ellos
una fortuna inesperada, y estaban persuadidos de que
al primer choque los aniquilaran por completo.
18 Pero los blemies, cuando ya estaban a punto de
llegar al cuerpo a cuerpo y se encontraban casi al
alcance de las picas, de repente a una seal convenida
se agacharon todos a la vez y se metieron entre las
patas de los caballos con una rodilla en tierra, aun a
costa del grave riesgo de que stos les pisotearan la
2 cabeza y la espalda. Con esta inaudita maniobra cau
saron grandes daos a la caballera, porque, a medida
que iban pasando los caballos por encima de ellos, los
iban hiriendo con sus espadas en el vientre. No pocos
caan, y los corceles, a causa del dolor, no hacan caso
del bocado y derribaban a los jinetes, que quedaban
tendidos e inmviles, como troncos de rbol, y los ble-
mies les hundan la espada por la parte interna de
los muslos. Los jinetes persas, en efecto, como van
protegidos con esta coraza, no pueden moverse, si no
3 tienen a nadie que los ayude32S. Los que haban conse
guido pasar sin que sus caballos recibieran heridas se
328 La dificultad de movimientos de los jinetes acorazados
es tambin mencionada por Pl ut ar c o, Lcul o 28. En cuanto a
la tctica que emplean los blemies, ideas semejantes se encuen
tran en Pl ut ar co, Craso 25, y, de manera episdica, en J enof ont e,
Ci ropedi a VI I 1.
precipitaron contra los seres; pero stos, en cuanto los
vieron acercarse, se escondieron detrs de los elefan
tes, como refugindose tras una colina o en una ciuda-
dela viviente. Entonces se produjo una gran mortan
dad entre los jinetes, que perecieron casi por com
pleto. Pues ante la sbita aparicin de los elefantes,
a los que no estaban habituados a ver, los caballos,
presos de pnico ante la mole que tenan enfrente,
o bien volvieron grupas, o bien se precipitaron unos
sobre otros en desorden, desbaratando de inmediato
el orden de la falange. Los que estaban sobre las to
rres de los elefantes seis en cada una; dos arque
ros disparando por cada costado, excepto por la parte
de la cola del animal, que estaba desguarnecida 329
disparaban sin cesar como desde una ciudadela una
lluvia certera de dardos, tan espesa que a los persas
les pareca ms bien una nube que les sobrevena. Y
esto era sobre todo as, porque los etopes apuntaban
fundamentalmente a los ojos de los enemigos, no como
quienes estn tomando parte en un verdadero combate,
sino como si hubieran propuesto una competicin de
tiro al blanco, Y tenan tan buena puntera, que los
jinetes, atravesados con las flechas, se dejaban llevar
sin orden ni concierto por entre la multitud, mientras
de sus ojos sobresalan dos venablos clavados, seme
jantes a dos tubos de flauta. Los que no haban podido
frenar el impulso de la carrera de sus caballos y se
guan hacia adelante sin querer, venan a caer en me
dio de los elefantes: unos moran all, derribados y
pisoteados por los elefantes; otros, por los seres y los
blemies, que surgan de detrs de los elefantes, como
emboscados, y los heran, atinando a la zonas menos
329 E l nmero de combatientes que ocupaban las torres de
los elefantes no es siempre el mismo: Filstrato, Vi da de Apo-
I oni o de Ti ana I I 12, dice que son diez o quince.
defendidas, o bien se avalanzaban sobre ellos y los
8 tiraban de sus caballos al suelo. Los que lograron
escapar se retiraron sin haber obtenido resultado algu
no y sin haber causado ningn dao a los elefantes.
Pues estos animales tambin van al combate protegi
dos con equipos de hierro, y, adems, la naturaleza
los ha armado con una piel slida y recubierta de cos
tras duras en toda la superficie, que hace rebotar o
quiebra la punta de cualquier arma.
19 Los supervivientes volvieron sus pasos y comenza
ron a huir sin excepcin, pero la huida ms vergon
zosa de todas fue la de Orondates, que dej su carro
y escap montado en un caballo de Nisa 330. Sin saber
nada de estos sucesos, los egipcios y libios del ala
izquierda continuaron combatiendo con todo valor y,
aunque sufran ms daos que los que ellos mismos
causaban, aguantaban el peligro con resolucin y ente-
2 reza. Pues las tropas del pas donde se produce el ci
namomo, que eran las dispuestas contra ellos, los aco
saban terriblemente y los haban puesto en un gran
apuro: cuando atacaban, los otros retrocedan hasta
tomarles un buen trecho de delantera, pero a la vez
que huan les disparaban volvindose con sus arcos;
luego, cuando cedan, los hostigaban y disparaban con
tra sus flancos, unos con hondas, otros con dardos,
pequeos pero emponzoados con veneno de serpien
te 331, que causaban una muerte cruel y prcticamente
instantnea.
330 Llanura de Media, cerca de Ecbatana, en la que se cria
ban caballos muy estimados; cf. E st r abn, XI 13, 7.
331 La mencin de estos detalles en la obra de Heliodoro
parece suponer un profundo conocimiento de las costumbres
de estos pueblos el pas del cinamomo se aplica en general
a la regin africana situada al Sur del trpico, circunstancia
que explica la imposibilidad de precisar una localizacin apro
ximada; ms an, porque P u n i , Hi stori a natural VI 176,
indica el mismo detalle acerca de las flechas que emplean
Los del pas del cinamomo usan el arco como si 3
estuvieran jugando, ms que como si estuvieran em
peados en una accin seria: llevan la cabeza envuelta
con una urdimbre circular, sobre la que en todo su
contorno fijan las flechas, con la parte de las barbas
dirigida hacia la cabeza, y las puntas, como rayos de
sol, sobresaliendo hacia el exterior332. Las flechas estn 4
as prestas para el combate, y una vez llegado ste, las
sacan de ah con gran facilidad, como de una aljaba;
mientras tanto, cada uno se contrae con saltos inso
lentes y contorsiones de stiro y dispara contra los
enemigos, coronado de dardos, con el resto del cuerpo
desnudo, y sin tener ninguna necesidad de puntas de
hierro. Pues los fabrican quitando a una serpiente la
espina dorsal, la enderezan hasta la longitud aproxi
mada de un codo y raspan la punta dejndola lo ms
afilada posible; as obtienen una flecha armada natu
ralmente de punta. Y quiz es por el uso de los huesos
por lo que la flecha tiene ese nombre en griego 333.
Durante algn tiempo, los egipcios sostuvieron la 5
lnea de combate y aguantaron los disparos gracias
a la unin de sus escudos; adems, son ellos de natu
raleza esforzada y se gloran de desdear la muerte,
no tanto por conseguir un fin til, cuanto por rivali
zar en bravuconera, pero quiz tambin por el miedo
al castigo si abandonan el puesto y hacen desercin.
estos pueblos. Sin embargo, como Plinio cita en este contexto
a J uba como su fuente, hay que pensar que ambos autores
han utilizado una fuente comn, que en ltima instancia ha de
ser Agatrquides de Cnido, a quien sigue Artemidoro de feso
(cf. W. Capel l e, Rhei ni sches Museum 96 [1953], 168 sigs.; nota
337 i nfra).
332 Luc iano , De la danza 18, atribuye estas mismas costum
bres a los etopes, en general.
333 Etimologa fantstica que pone en relacin dos palabras
griegas que tienen cierta semejanza fontica: oston hueso,
y o'ists flecha.
20 Pero al enterarse de que la caballera acorazada,
considerada la mejor fuerza blica y la esperanza ms
firme de victoria, haba sido destrozada, que el strapa
haba huido, que los clebres hoplitas medos y persas,
no slo no se haban distinguido en la batalla por su
brillantez, sino que los descalabros que haban hecho a
los de Mroe, quienes haban sido sus oponentes, eran
pequeos y muy inferiores a los que ellos mismos
haban padecido, y que finalmente haban seguido a los
dems en su huida, entonces tambin los egipcios
2 cedieron y huyeron en desbandada, Hidaspes, que con
templaba su victoria, ya manifiesta, desde lo alto de la
torre a modo de atalaya 334, envi heraldos a los perse
guidores con orden de detener la matanza, y capturar
y traer vivos a todos los que pudieran, en particular a
3 Orondates. As se cumpli: los etopes extendieron
su frente por el lado de la izquierda y, disminuyendo
la gran profundidad de su formacin para dotarla de
ms longitud por cada lado, fueron girando las alas
una sobre otra para encerrar en una bolsa al ejrcito
persa, no dejando libre a los enemigos para la huida
4 ms que un sendero que conduca hacia el ro. A l
cayeron muchos, empujados por los caballos, los carros
falcados, el restante desconcierto y la aglomeracin
progresiva de la muchedumbre. Entonces comprendie
ron que lo que en apariencia iba a ser una argucia
tctica del strapa se haba vuelto contra ellos y resul
taba ser una maniobra irreflexiva. Al principio, en
efecto, por miedo a que se les rodease, haba guardado
continuamente el Nilo a sus espaldas, pero no se haba
percatado de que lo que en realidad estaba haciendo era
5 cortarse la retirada. All tambin fue l capturado, en
el preciso momento en que Aqumenes, el hijo de C-
334 Hidaspes, sin duda, va montado en la torre de un ele
fante (cf. I X 16, 3 y 22, 2).
bele, que estaba ya al corriente de todos los aconteci
mientos ocurridos en Menfis, se dispona a dar muerte
a Orondates, aprovechando la confusin pues se
arrepenta de haber denunciado a rsace, contra quien
ahora no tena pruebas una vez perdidos los testigos,
pero err el golpe y no consigui herirle de muerte.
Sufri adems un castigo inmediato: uno de los eto- 6
pes, que haba reconocido al strapa y trataba de con
servarlo con vida a tenor de las rdenes recibidas, le
dispar con su arco. El atentado le pareca adems una
accin indignante y odiosa: huir ante el enemigo y
atacar a los suyos, aprovechando al parecer una des
gracia general para satisfacer un odio personal.
El soldado que le apres condujo al strapa a pre- 21
sencia de Hidaspes, quien al verlo malherido y cubier
to de sangre mand que le contuvieran la hemorragia
con hechizos los magos que se sirven de ellos con este
fin 335, pues tena el propsito resuelto de conservarle
la vida si poda. Trat adems de reconfortarle con las
siguientes palabras:
Querido amigo, tu vida, en lo que de m depende,
no corre peligro alguno; pues si hermoso es vencer
a los enemigos cuando se enfrentan en batalla, no me
nos lo es superarlos en generosidad cuando estn ca
dos. Mas por qu te has mostrado tan desleal?
Contigo replic l desleal; pero leal con mi 2
seor.
Pues bien volvi a preguntar Hidaspes, ahora
que has cado en mi poder, qu castigo crees que
mereces?
335 Los hechizos, como mtodo curativo, son mencionados
en Homer o, Odi sea XI X 458; Pndar o, P ti cas I I I 47 sigs. (em
pleados por Esculapio); Platn, Repbl i ca 426 b. Crticas con-,
tra estos procedimientos se encuentran ya en Hipc r at es, Sobre
la enfermedad sagrada. Hidaspes, no obstante, encarga luego
(22, 1) a los mdicos su curacin.
El que mi Rey dijo habra impuesto a cual
quier general tuyo, si le hubiera apresado, y ste se
hubiera mantenido fiel a ti.
3 Sin duda replic Hidaspes , le habra soltado
con grandes obsequios despus de elogiarle encareci
damente, si es que es en verdad un rey, y no un tirano.
As procurara, mediante alabanzas tributadas a extra
os, suscitar en los vasallos propios el deseo de emu
lar una conducta semejante. Pero, buen amigo, dices
que has sido leal; pero tambin deberas reconocer tu
imprudencia por haber osado oponerte de modo tan
temerario a tantos miles de enemigos.
4 Probablemente respondi , no era tanto im
prudencia, como acierto en conocer el carcter de mi
rey, que antes castiga con severidad a los que de algn
modo se comportan con cobarda en la batalla, que re
compensa a los valientes. Por eso decid correr el riesgo
y obtener un resonante e inesperado xito porque
el azar de la guerra depara multitud de acontecimien
tos extraordinarios o, al menos, si consegua salir
con vida, reservarme una justificacin para poder ar
gir en mi defensa, diciendo que haba hecho todo
cuanto estaba en mi mano 336.
22 Hidaspes aprob las razones dadas en esta conver
sacin y le envi a Siene, encargando a los mdicos pro
digar con l todo gnero de cuidados. Hizo l tambin
su entrada en unin de algunos miembros escogidos
de su ejrcito. Toda la ciudad sin distincin de edad
sali a recibirle, arrojando coronas y flores del Nilo a
sus soldados y entonando himnos triunfales para cele-
2 brar la victoria de Hidaspes. Una vez dentro del recin
to amurallado, montado sobre un elefante a manera de
carro triunfal, fue inmediatamente a ocuparse de sus
336 Las anttesis y, en general, las figuras retricas son
particularmente notables en este dilogo.
deberes religiosos y a dar gracias a los poderosos con
sus plegarias. Pregunt a los sacerdotes cul era el ori
gen de las fiestas del Nilo, y si podan mostrarle en
la ciudad algo que fuera digno de ver y admirar. Los
sacerdotes le ensearon el pozo que sirve para medir
el nivel de las aguas del Nilo, que es parecido al que
hay en Menfis, construido con piedras de sillera puli
mentadas y grabado en su interior con marcas sucesi
vas a cada codo de distancia. Se comunica con el ro
bajo tierra, y segn la marca en la que caiga el agua
indica las crecidas o los descensos del Nilo. Los habi
tantes miden el nivel de la riada o de la bajada median
te el cmputo del nmero de seales sumergidas y el
de las descubiertas 337. Le ensearon tambin los relo
jes solares, cuya aguja a medioda no proyecta som
bra, porque los rayos solares caen sobre la regin de
Siene en el solsticio de verano exactamente perpen
diculares y, al iluminar con su luz todos los lados, im
piden que haya sombra. Por esa misma razn el agua
se encuentra directamente iluminada en el fondo de
los pozos. Estas curiosidades no produjeron gran im
presin de novedad a Hidaspes, pues tambin sucede
lo mismo en la ciudad de Mroe, en Etiopa. Le expli
caron luego el significado divino de la fiesta, haciendo
el ms encendido elogio de las virtudes del Nilo, a
337 La concordancia de este pasaje con E st r abn, XVI I 1,
48, permite suponer que ambos autores se han servido de una
fuente comn (Estrabn no puede ser la fuente directa de He
liodoro, porque ste da algunos detalles ausentes en aqul):
ambos dan noticia del nilmetro de Siene, mencionan el de
Menfis, hablan de la forma como estn construidos y precisan
que en el solsticio de verano no da la sombra en su fondo,
todo ello con evidentes semejanzas lingsticas y de vocabu
lario. Segn W. Capel l e, l oe. cit., 174, tanto Estrabn, como
Heliodoro y Diodoro de Sicilia, que tambin menciona el nil
metro (I 36), deben sus informaciones a Agatrquides de Cnido,
por mediacin, probablemente, de Artemidoro de feso.
quien llamaban Horus, nutricio 333 de la totalidad de
Egipto, salvador del Alto Egipto, padre y creador del
Bajo; l trae cada ao el nuevo limo, y de ah que se
llame Nilo; l seala las estaciones del ao: el verano
con su crecida, el otoo con su descenso, la primavera
con las flores que en l nacen y con el desove de los
cocodrilos. El Nilo, en fin, no es otra cosa que el ao
mismo, como su propio nombre prueba, pues, si a las
letras que lo componen, se les atribuye su valor num
rico, suma en total trescientas sesenta y cinco unidades,
igual que el de los das del ao 339. Aadieron en sus
explicaciones otras peculiaridades de las plantas, las
flores, los animales del Nilo y otras muchas cosas del
mismo gnero.
Pero todas estas maravillas replic Hidaspes
no son egipcias, sino etipicas. Este ro, o este dios
como lo llamis vosotros, y todos los seres acuticos
que en l viven, es Etiopa quien os los enva aqu;
justo es, pues, que vosotros la veneris, por ser para
vosotros la madre de los dioses.
Desde luego que la veneramos respondieron los
sacerdotes , y ello por todos esos motivos, pero, sobre
338 Hay cierta contradiccin con lo que se afirma en IX 9, 4,
donde se identifica el Nilo con Osiris, el padre de Horus, aun
que las variantes del mito de Osiris son numerosas y las iden
tificaciones con nombres griegos siempre inducen a error; en
todo caso, Horus era identificado en general con el Sol (cf.
H er do t o , I I 144, 156). El epteto zei dros (nutricio) no se usa
nunca en prosa, con la presente excepcin.
339 En efecto, si se atribuye el valor numrico a cada una
de las letras que componen el nombre Nei l os, resulta: 50 + 5 +
-f 10 + 30 + 70 + 200 = 365. La etimologa que hace derivar
l nombr e Net os de na il s (nuevo limo) es, por supuesto,
un producto ms de las especulaciones a las que en particu
lar es aficionado Heliodoro (cf. I l l 14, 3; I X 19, 4). Otros ejem
plos en E. R ohdb, op. cit., pg. 4871. Un excurso semejante
sobre el Nilo se halla en Aquiles Tacto, I V 12.
todo, porque nos ha mostrado en tu persona a nuestro
salvador y nuestro dios.
Hidaspes les indic la conveniencia de moderar sus 23
elogios para no atraerse la ira divina y, acto seguido,
se retir a su tienda, donde pas el resto del da des
cansando. Obsequi con un banquete a los dignatarios
etopes y a los sacerdotes de Siene, y autoriz tambin
a los dems a celebrar un festn. Los sieneos procuraron
al ejrcito, bien como regalo, bien mediante compra,
un gran rehato de vacas, un gran rebao de ovejas,
grandsima grey de cabras e igual piara de cerdos, jun
to con vino en buena cantidad340. Al da siguiente, 2
Hidaspes sentado en un elevado trono fue distribu
yendo a sus tropas las acmilas, los caballos y todo el
restante botn tomado, tanto en la ciudad, como en la
batalla, repartiendo a cada uno segn el mrito de sus
acciones. Cuando se present el que haba cogido preso 3
a Orondates, Hidaspes le dijo:
Pide lo que desees.
Nada tengo que pedir, mi rey contest; a no
ser que decidas lo contrario, tengo suficiente con lo
que he cogido a Orondates, cuando le salv la vida
cumpliendo lo que t habas ordenado.
Y al tiempo de decir esto, mostr el ceidor de la 4
espada del strapa, joya valiossima, incrustada de pe
drera, que seguramente haba costado mucho dinero.
Muchos de los circundantes prorrumpieron en gritos,
exclamando que aquel tesoro estaba muy por encima
de lo que convena a un simple soldado, y que era ms
bien digno de un rey. Sonri entonces Hidaspes y dijo: 5
Y qu otra cosa sera ms digna de un rey que
conseguir poner de manifiesto que mi magnanimidad
es superior a su codicia? Adems, la ley de guerra per
mite al vencedor despojar al prisionero. Que se vaya,
340 Imitacin de Homero, Ittada X I 678 sig.
pues, recibiendo como obsequio mo lo que podra ha
ber conservado fcilmente sin mi consentimiento con
slo guardarlo.
24 Tras l comparecieron los soldados que haban apre
sado a Tegenes y Cariclea.
Oh rey dijeron, nuestro botn no es oro ni
piedras preciosas, cosas que son comunes en Etiopa y
se hallan a montones en tu palacio; te hemos trado
a una muchacha y a un joven, dos hermanos griegos,
que en talla y en belleza sobrepasan a todos los hu
manos, excepto a ti. Lo nico que pedimos es que no
se nos prive de tu generosidad.
2 Bien habis hecho dijo Hidaspes en recordr
melo. Pues cuando me los trajisteis en medio de la
confusin, no pude contemplarlos ms que de pasada.
Que los hagan venir y traigan tambin a los dems
cautivos.
Los condujeron de inmediato a su presencia, pues
fue corriendo un mensajero fuera de la muralla, lleg
al lugar donde estaban los encargados de la impedi
menta y dijo a los guardianes que los llevaran ense
guida ante el rey. Los jvenes preguntaron a un vigi
lante, un semigriego, adonde los conducan ahora. l
les contest que el rey Hidaspes estaba pasando revista
a los cautivos.
jDioses salvadores! gritaron al unsono los j
venes, al or el nombre de Hidaspes, pues, hasta este
3 momento, desconocan si el rey era ste u otro. Tege
nes entonces dijo en voz baja a Cariclea:
Seguro que no dejars de decir al rey, amada
ma, nuestras aventuras. Ah tienes por fin a Hidaspes,
el que, segn me has reiterado con frecuencia, es tu
padre.
Mi dulce amado respondi Cariclea, los asun
tos importantes requieren tambin importantes prepa-
4 rativos. Una intriga, cuyos hilos ha enredado desde el
principio la divinidad, forzosamente slo puede alcan
zar su final despus de largusimas peripecias; adems,
lo que se ha ido complicando en el transcurso de tanto
tiempo no conviene que se descubra totalmente de una
vez, sobre todo si se tiene en cuenta la ausencia de la
persona de quien dependen todos los hilos de nuestra
trama, el punto capital de nuestra historia completa
y mi propio reconocimiento, es decir, mi madre Per-
sina, de quien sabemos que an vive, gracias a la vo
luntad divina.
Pero, si se nos sacrifica antes interrumpi
Tegenes, o si se nos regala como esclavos, y nos
corta toda posibilidad de llegar a Etiopa?
Imposible dijo Cariclea; todo lo contrario. Ya
has odo a menudo decir a los que nos custodian que
estamos siendo alimentados para luego inmolarnos
como vctimas a los dioses de Mroe; no hay, pues, que
tener ningn miedo de que nos entreguen como obse
quio o de que antes nos den muerte, porque ha prome
tido consagrarnos a los dioses para sacrificarnos, y
estas gentes que tanto estiman la piedad no tolerarn
la transgresin de tal promesa. Si llevados de una ale
gra excesiva cometemos la torpeza de revelar dema
siado pronto nuestra identidad, en ausencia de quie
nes puedan reconocerme y garantizar la verdad de
nuestras afirmaciones, corremos el peligro sin darnos
cuenta de irritar al que nos escuche y suscitar en l
una merecida clera; pues considerara, en ese caso;
un acto de burla e insolencia el que unos cautivos des
tinados a la esclavitud tratasen con fantasas inveros
miles de hacerse pasar por hijos del propio rey, como
por un golpe teatral.
Pero las pruebas que pueden conseguir tu reco
nocimiento dijo Tegenes , que s que t llevas y
conservas con celo, contribuirn a certificar que no se
trata de una invencin ni una superchera.
Las pruebas que permiten mi reconocimiento
prosigui Cariclea no constituyen pruebas ms
que para quienes las conocen y las expusieron conmi
go; para quienes las desconocen o al menos no estn
en condiciones de conocer todas, no son ms que sim
ples joyas y collares, que incluso puede ser que despier
ten sospechas de que quienes las llevan son unos ladro-
8 nes y unos bandidos. E incluso aunque Hidaspes reco
nociera algunas de ellas, quin le va a convencer de que
es Persina quien me las ha dado? quin de que la
madre se las ha regalado a su hija? Slo hay una prue
ba irrefutable de mi identidad, Tegenes: el instinto
de una madre; en virtud de l, la madre que ha engen
drado a un hijo experimenta por el fruto de su alum
bramiento, desde el primer momento en que se en
cuentran, un sentimiento de ternura, y se ve movida
hacia l por una oculta simpata341. Lo que debemos
hacer, pues, es no descuidar este medio, porque es el
nico que puede avalar la veracidad de las dems
pruebas.
25 Mientras iban hablando as, llegaron cerca del rey.
Bagoas, a quien tambin haban conducido, los acom
paaba. Al verlos Hidaspes de pie ante l, se levant
del trono de un salto y dijo:
Oh dioses, sednos propicios! y volvi a sen
tarse, pensativo.
Las magistrados que lo rodeaban le preguntaron
qu le ocurra.
He soado exclam que hoy tena una hija
como la que est aqu, y que de repente llegaba a la
flor de la edad, como la aqu presente. No haba hecho
ningn caso de esa visin, pero ahora acabo de recor-
341 As ha ocurrido con Hidaspes (I X 3, 3-5) y ocurrir
sobre todo con Persina (X 7, 3-4).
darlo, al ver la semejanza que existe entre esta joven y
la de mi sueo.
Los presentes le dijeron que se trataba de un efec- 2
to de su imaginacin, que a menudo nos presenta me
diante imgenes lo que va a suceder. Hidaspes entonces,
sin tomar ms en consideracin la visin de sus sue
os, pregunt a los jvenes quines eran y de dnde
venan. Cariclea se mantuvo callada, y Tegenes res
pondi que eran hermanos y griegos.
Viva Grecia dijo, que, adems de nutrir a
tantas personas honradas y de bien, nos ofrece vcti
mas nobles y magnficas para nuestros sacrificios de
accin de gracias! Pero, cmo es que en el sueo no 3
me pareci tambin alumbrar a un hijo? dijo a los
presentes con una sonrisa; si este joven, el hermano
de la muchacha, iba a venir tambin a mi presencia,
no hubiera debido recibir igualmente una premoni
cin de su persona mediante el sueo, segn afirmis
vosotros? Y volvindose luego hacia Cariclea, le pre
gunt en griego, lengua muy practicada entre los gim-
nosofistas y los reyes de Etiopa 342 : Y t, muchacha,
por qu ests callada y no respondes a mi pregunta?
En los altares de los dioses respondi Cari- 4
clea, para quienes, bien lo sabemos, nos guardas
como vctimas, conoceris quin soy yo y quines son
mis padres.
Y dnde se encuentran ahora? pregunt Hi
daspes.
Estn aqu presentes respondi ; y, en todo
caso, lo estarn en el sacrificio.
Realmente tambin suea dijo Hidaspes, con una
nueva sonrisa esta hija ma que he alumbrado en
sueos, si su imaginacin la lleva a figurarse que sus
M2 La misma idea, a propsito de los indios, en Fiixst r at o,
Vi da de Apol oni o de Tiana I I 31. Cf. nota 12.
padres van a ser sbitamente transportados desde
Grecia a plena Mroe. En fin, que los conduzcan y cui-
den con todo el esmero debido a quienes van a ador-
5 nar nuestro sacrificio. Pero, quin es se, el que est
al lado? Parece un eunuco, no?
Y es efectivamente un eunuco respondi uno de
los servidores ; se llama Bagoas, y es uno de los bie
nes ms preciados que posee Grondates.
Que los acompae tambin l contest el rey,
no como vctima para el sacrificio, sino como custodio
de una de las dos vctimas, de esa muchacha, cuya
belleza requiere grandes precauciones, para que nos la
guarde pura hasta el momento de ser inmolada. Los
eunucos son por naturaleza celosos, y de los placeres
que a ellos se les ha privado son atentos guardianes
para prohibrselos a los dems.
26 Tras estas palabras, fueron compareciendo en orden
los restantes cautivos; l fue pasndoles revista y de
cidiendo su suerte: a quienes la fortuna haba hecho
esclavos de nacimiento, los iba regalando; a los que
haban nacido libres, los manumita 343. Escogi tam
bin a diez jvenes y a otras tantas doncellas, los ms
notables por su edad y belleza, y orden que los con
dujeran para idntico destino que Tegenes y su com-
2 paera. Luego despach todas las dems solicitudes
que cada uno presentaba, y, en ltimo lugar, mand
venir a Orondates, a quien trajeron ante l en camilla.
Yo he alcanzado le dijo los objetivos de la
guerra y he conquistado lo que fue el motivo inicial de
nuestra lucha: Filas y sus yacimientos de esmeraldas
estn ya en mi poder. Tras esto, no quiero que me ocu
rra como a la mayora de los que se hallan en mi
situacin actual: abusar de mi xito por ambicin y
343 El proceder de Tamis como jefe de los vaqueros es
semejante, cf. 19, 5.
tratar de extender ilimitadamente mi imperio, aprove
chando la victoria. Me conformo con las fronteras que
la naturaleza seala desde siempre entre Egipto y Etio
pa: las cataratas. De modo que, una vez dueo de
aquello por lo que vine, me retiro, poniendo de mani
fiesto mi veneracin a la justicia. T, si sobrevives, 3
gobierna de nuevo sobre tu satrapa y enva al rey de
los persas una misiva, diciendo que tu hermano Hidas
pes te ha vencido por la fuerza de su brazo, pero que,
gracias a sus prudentes designios, te ha dejado todas
tus posesiones.
Si t aceptas dile, l recibe con suma alegra
tu amistad, la ms bella riqueza que los hombres po
seen; pero si vuelves a comenzar las hostilidades, l
no las rehusar. En cuanto a los sieneos aqu presen
tes, Ies eximo por un perodo de diez aos de los tribu
tos que les corresponden; y a ti te prescribo que hagas
lo mismo.
Estas palabras levantaron en los asistentes, tanto 27
ciudadanos como soldados, una aclamacin llena de
bendiciones y una ovacin cerrada, perfectamente per
ceptible desde muy lejos. Orondates extendi sus ma
nos, cruz luego una sobre la otra y se inclin hasta
postrarse en seal de adoracin, aunque esta accin de
honrar de ese modo a un rey que no sea el suyo es algo
inaudito entre los persas.
Asistentes, 110 creis dijo que estoy violando 2
la tradicin por reconocer como rey a quien acaba de
obsequiarme con la satrapa, ni que estoy infringien
do la ley por postrarme ante el hombre ms justo de
la tierra, el cual, pudiendo darme muerte, tiene la gene
rosidad de conservarme la vida, y, habiendo recibido
el derecho de hacerme su esclavo, me concede la satra
pa. En pago de eso, si logro sobrevivir, me compro- 3
meto a una paz profunda y a una amistad perenne
entre persas y etopes, y a garantizar a los de Siene la
cabal ejecucin de las exenciones ordenadas. Pero si
algo me ocurriera, que los dioses recompensen por los
beneficios que he recibido a Hidaspes, a su casa y a su
raza.
En este punto acaba la narracin de ios acontec- 1
mientos de Siene, esta ciudad que, tras haber corrido
un riesgo tan grave, haba obtenido en un brusco cam
bio una dicha tan grande, gracias a la moderacin de
un solo hombre. Hidaspes despach por delante el
grueso de su ejrcito, y luego l mismo se puso en
camino hacia Etiopa entre los vtores y las bendicio
nes de todos los persas y todos los sieneos, que le escol
taron durante un buen trecho. Al principio fue avan- 2
zando, siempre pegado a la ribera del Nilo o a las
zonas ms prximas, y cuando lleg a las cataratas,
luego de celebrar un sacrificio en honor del Nilo y los
dioses que velan por las fronteras, se desvi y fue si
guiendo las tierras del interior hasta llegar a Filas.
All acamp dos jomadas para dar un descanso a las
tropas, y desde all mand de nuevo por delante a la
mayora de la gran masa que integraba su ejrcito, as
como a los cautivos de guerra. l, en cambio, se qued
para fortificar los muros de la ciudad, dej una guarni
cin de custodia y luego prosigui la marcha. Esco- 3
gi dos buenos jinetes, con la misin de anticiparse a
l y relevar sus caballos en cada aldea o ciudad a fin
de cumplir sus rdenes con rapidez, y les encarg lle
var a los de Mroe la feliz noticia de la victoria.
2 Una misiva iba dirigida a los sabios llamados gim-
nosofistas, asesores y consejeros del rey344, y deca lo
siguiente:
Al divino consejo, el rey Hidaspes: Tengo el gusto
de anunciaros la buena nueva de nuestra victoria fren
te a los persas, no por fanfarronear del xito, pues no
quiero enajenarme el favor inestable de la fortuna,
sino por homenajear con esta carta que precede a mi
llegada la inefabilidad de vuestras profecas, que nun
ca yerran y, en particular ahora, se han mostrado fide
dignas. Os invito tambin y os conmino a que vayis al
al lugar habitual, para santificar los sacrificios en
accin de gracias por la victoria y realzar con vuestra
presencia ante la comunidad de los etopes la solemni
dad de la celebracin.
2 A su esposa Persina escribi lo siguiente:
Sbete que he vencido y, lo que ms a ti te im
porta, que estoy sano y salvo. Prepara las procesiones
y sacrificios de accin de gracias con suma prodigali
dad. Invita a los sabios, como yo he hecho mediante
unos mensajeros, a salir contigo enseguida a la frtil
explanada situada ante la ciudad, consagrada a nues
tros dioses nacionales: el Sol, la Luna y Dioniso.
344 Fil st r at o, Vi da de Apo oni o de Ti ana VI, llama a los
gimnosofistas egipcios o etopes, y su modo de vida procede
de los anacoretas indios; etopes e indios no son, segn la
concepcin griega (cf. E st r ABn, XV 1, 25), pueblos fundamen
talmente distintos (y ello quiz explica la presencia de los seres
entre los componentes del ejrcito de Hidaspes, cf. nota 327).
Es, pues, probable que este consejo religioso que rodea al rey
de Etiopa sea en ltimo trmino una herencia de Filstrato
en Heliodoro; cf. Rohde, op. cit., pgs. 469 y sigs. E st r abn, XVI I
2, .3, nos informa de la existencia de una casta sacerdotal en
Etiopa, que incluso llegaba a dar rdenes al rey, que, a su vez,
era considerado como un dios; ms tarde, los reyes, mediante
una revuelta armada, consiguieron eliminar la influencia de los
sacerdotes.
Al recibir esta carta, Persina exclam: 3
Esto es sin duda la explicacin del sueo que he
tenido esta noche: me pareci que estaba encita, que
daba a luz enseguida, y que el fruto era una nia que
al momento se converta en una bella joven casadera.
El significado oculto de los dolores de parto en mi
sueo eran, segn todos los indicios, las angustias de
la guerra; el de la hija, la victoria. Id a la ciudad y
difundid por doquier la buena nueva.
Ejecutaron las rdenes los corredores y fueron ca- 2
balgando, la cabeza coronada con loto dei Nilo y
batiendo palmas en sus manos, por las calles princi
pales de la ciudad, pregonando y divulgando la victo
ria, que incluso slo sus gestos ya proclamaban. La 3
alegra invadi totalmente la ciudad de Mroe: noche
y da, cada familia, cada barrio, cada tribu se entre
gaba a la danza, alzaba sacrificios a los dioses, adorna
ba los santuarios con guirnaldas; y su regocijo, en fin,
no era tanto por la victoria, cuanto por el regreso feliz
de Hidaspes, el hombre que por su equidad, y a la vez
por su benevolencia y mansedumbre hacia los sbditos,
haba sabido infundir en su pueblo un autntico amor
filial.
Persina mand reunir en la llanura situada frente 4
a la ciudad hatos de bueyes, caballos y ganado menor,
antlopes, grifos 345 y otros animales de toda clase, en
345 Estos animales fantsticos eran localizados, bien en el
pas de los hiperbreos, bien en el Indo o Etiopa (cf. E squil o,
Pr ometeo encadenado 803 sigs.; Her dot o, I V 13 sigs.). Este
animal estaba asociado, entre los indios al mnos, a la repre
sentacin simblica del Sol (cf. Fil st r at o, Vi da de Apol oni o de
Tiana I I I 48), y quiz este hecho explica su presencia en este
contexto en el que no aparecen otros animales imaginarios,
porque Hidaspes es el sumo sacerdote del Sol. El presente
que ofrecern los trogloditas (X 26, 2) a Hidaspes, un carro con
un tiro de grifos, no es muy importante si se tiene presente
que Persina ha preparado cien para el sacrificio.
nmero suficiente para inmolar en el sacrificio una
hecatombe de cada especie, y a la vez para ofrecer el
banquete pblico. Finalmente, fue a visitar a los gim-
nosofistas, que tenan su morada en el templo de
Pan3A, les entreg la carta de Hidaspes y les rog que
accedieran a la invitacin del rey, y a ella, por su parte,
le dieran el gusto de realzar con su presencia la solem
nidad de las fiestas. Le pidieron que aguardara un mo
mento, entraron en el templo a hacer, segn su costum
bre, plegarias y consultar a la divinidad la conducta
que deban seguir, y, al cabo de un breve intervalo,
regresaron. Sisimitres, el presidente del consejo, tom
la palabra en nombre de todos y dijo:
Persina, iremos, pues los dioses lo permiten; pero
la divinidad pronostica cierto alboroto y confusin du
rante las ceremonias, que, no obstante, tendrn un
final dichoso y agradable: ser algo, como si un miem
bro de vuestro cuerpo o una parte de vuestra realeza
se hubiera perdido, y el destino hiciera aparecer en ese
momento lo que estis buscando.
Todos los temores respondi Persina toma
rn un giro venturoso, si vosotros asists. Bien, cuando
me entere de la llegada de Hidaspes, os lo indicar.
Ninguna falta hace replic Sisimitres que nos
lo adviertas; vendr maana al amanecer. Pronto reci
birs una carta con esa noticia 347.
346 En I I 2, 7, Heliodoro ha mencionado al Sol, la Liona y
Dioniso como los dioses ms venerados por los etopes. Pan
era, no obstante, tambin objeto de adoracin en Mroe, ade
ms de Isis y Hrcules y un dios brbaro (E st r abn, XVI I 2,
3), que Diodor o de Si c i l i a (I I I 9, 2) identifica con Zeus. Pan
era tambin objeto de culto en la religin egipcia (cf. Her dot o,
I I 46).
347 Un incidente semejante se encuentra en Fil st r at o, Vi da,
de Apol oni o de Ti ana I I I 16: un sabio indio conoce de ante
mano la existencia de una carta, as como su contenido. Es
probable que esta misma capacidad fuese atribuida a Pitgoras
Y as sucedi. Pues nada ms salir Persina, cuan- 4
do estaba cerca del palacio real, un jinete le entreg
una nota del rey, en la que comunicaba su llegada
para el da siguiente. Al punto heraldos transmitieron
la noticia, autorizando slo a los hombres, con exclu
sin de las mujeres, a acudir al encuentro del rey. Pues, 5
como el sacrificio que se iba a celebrar era en honor
del Sol y la Luna, los dioses ms puros y brillantes, la
tradicin prohiba a las mujeres participar, para evi
tar en las vctimas una eventual contaminacin, aun
involuntaria. La nica mujer que tena derecho a asis
tir era la sacerdotisa de la Luna, Persina precisamen
te; pues, segn el uso y la ley, los sacerdotes del Sol
y de la Luna eran respectivamente el rey y la reina.
Evidentemente tambin Cariclea iba a estar presente
en las ceremonias, pero no como espectadora, sino
como vctima que haba de ser para la Luna.
Una agitacin irresistible se enseore entonces de 6
la ciudad: sin aguardar el da previsto, desde esa mis
ma tarde, los habitantes fueron atravesando el ro
Astaborra, unos por el puente, otros en balsas hechas
de caas, que en gran nmero y a lo largo de muchas
zonas de la orilla estaban amarradas al servicio de los
que vivan demasiado lejos del puente para permitir
cruzar con brevedad. Estas lanchas son sumamente
veloces, a causa del material de que estn fabricadas
y del peso que pueden soportar, que no es ms que
el de dos o tres hombres. Son simplemente caas cor
tadas en dos, y cada mitad es una pequea canoa.
Pues hay que saber que Mroe, la capital de Etio- 5
pa, es una isla de forma triangular, baada y rodeada
por el Nilo, el Astaborra y el Assoba, ros todos nave
gables: el primero, el Nilo, viene a dar en el vrtice
por Apolonio de Tiana, a juzgar por la parodia que hace Lucia
no, Pseudomanti s 19 sigs.
superior y se divide desde all en dos ramales; los
otros dos corren paralelos al anterior, cada uno a un
lado, hasta confluir todos juntos en el Nilo, ya con un
solo cauce, que recibe sus aguas y les hace perder su
2 nombre 348. La extensin de la isla es enorme y ms
bien parece un continente: mide tres mil estadios de
longitud y mil de anchura. En ella se cran animales
gigantescos, elefantes en particular, y su fertilidad es
tal, que los rboles crecen y sobrepasan mucho a los
que se producen en otras regiones. Pues, fuera de las
palmeras, que son desmesuradamente altas y dan dti
les inmensos a ms de muy sabrosos, las espigas de
trigo y cebada alcanzan tal altura, que ocultan a cual
quier hombre montado a caballo e incluso a veces al
montado en un camello; el fruto es tal, que se recoge
hasta trescientas veces lo sembrado 349; en cuanto a
las caas que brotan, ya se ha dicho antes de qu
grosor son3S0.
3W La descripcin de Mroe coincide incluso en la formu
lacin lingstica con las que hacen Diodor o, I 33, 1 sigs. (que
da la misma extensin que Heliodoro, que responde a la reali
dad) y E st r abn, XVI I 2, 2 (que afirma que quiz esta exten
sin es exagerada). El nombre de los ros es, no obstante,
inseguro, pues Estrabn en el pasaje citado y en XVI 4, 8,
menciona tres ros: Astboras (hoy llamado Atbara, afluente
de la ribera derecha del Nilo), Astsobas, que algunos llaman
stapo (as en XVI I 2, 2; en los otros dos pasajes es un ro
diferente, llamado en la actualidad Bahr el-Abiad, el ms occi
dental de los tres), y que en la actualidad es llamado Bahr
el-Asrey. Estas informaciones que transmite Heliodoro, que
no pueden proceder ni de Estrabn ni de Diodoro porque aqul
da algunos detalles ausentes en stos, han de proceder de Arte
midoro de feso y, en ltimo trmino, de AgatrquideS de
Cnido (cf. W. Capel l e, l oe. cit., 172 sigs.).
349 Otras informaciones acerca de la flora y la fauna, as
como de los metales, en E st r abn, XVI I 2, 2, y Diodor o, I 33.
350 Cf. supra, 4, 6.
En fin, durante toda esa noche fueron cruzando el 6
ro por diversos lugares para acudir al encuentro de
Hidaspes y darle la bienvenida entre vtores y bendi
ciones, igual que a un dios. Mientras el gento haba
avanzado un largo trecho, los gimnosofistas le recibie
ron poco antes de la llanura sagrada, y all estrecharon
sus manos y le saludaron con besos y abrazos. Detrs
de ellos se encontraba Persina, en el prtico del tem
plo, dentro del recinto del santuario351. Todos se pos- 2
traron de rodillas ante los dioses y, despus de las ora
ciones en accin de gracias por la victoria y el feliz
regreso, salieron fuera del recinto para ofrendar el sa
crificio pblico. Para esto, fueron a sentarse en la
tienda dispuesta para este fin en el centro de la llanura.
Estaba sta compuesta de cuatro caas recin corta
das que formaban un cuadrado, con base fija en cada
ngulo a modo de columna; en la parte superior se
iban doblando hasta constituir una cpula, y en el
extremo estaban sujetas unas a otras con palmas, que
servan de techo al espacio as limitado. En otra tien- 3
da prxima, sobre un elevado pedestal, se exponan las
estatuas de los dioses tutelares y las imgenes de los
hroes, Memnn, Perseo y Andrmeda, considerados
por los reyes de Etiopa como los fundadores de su
propia dinasta 352. Algo ms abajo, como reservando la
cspide para las divinidades, en un segundo pedestal a
nivel inferior, estaba sentados los gimnosofistas. A su 4
alrededor y formando un crculo, estaba dispuesta una
falange de hoplitas en hilera, con los escudos fijos en
el suelo y apoyados unos a otros, para mantener a dis
351 La forma del templo que parece suponer estas indica
ciones es semejante a la de los templos egipcios: un recinto
cerrado continuo, un patio y un santuario al que slo acce
den determinadas personas. Hallazgos arqueolgicos han reve
lado templos de este tipo en Sudn.
352 Cf. IV 8, 3.
tancia a la multitud y permitir que el espacio central
estuviera libre para los sacrificios que se iban a ofre
cer. En una breve alocucin al pueblo, Hidaspes comu
nic la victoria y los beneficios que ella reportaba a la
comunidad y, acto seguido, orden a los ministros sa
grados dar comienzo a la ceremonia.
5 Tres altares haban sido levantados, todos a gran
altura: dos, por un lado, juntos, para el Sol y la Luna;
el tercero, aparte, para Dioniso. En ste ltimo dego
llaron toda clase de animales, por la razn, a mi juicio,
de que, dado el carcter popular del dios y su benevo
lencia con todos sin distincin, se le propicia con las
vctimas ms variadas y diversas. Sobre los otros dos,
en cambio, llevaron cuatro caballos blancos para el
Sol, consagrando, al parecer, el animal ms veloz para
el ms veloz de los dioses; y para la Luna, una pareja
de bueyes, dedicando, como es natural, animales que
ayudan a labrar la tierra, en honor de la diosa que est
ms prxima a la tierra 353.
7 Estaba an desarrollndose esta ceremonia, cuando
se levant un repentino clamor de gritos revueltos y
confusos, como es propio que ocurra en una muche
dumbre inmensa y reunida en tropel.
Que se cumplan las tradiciones! gritaban todos
alrededor, que se celebre ahora el sacrificio ritual
por la salud del pas!, {que ofrezcan a los dioses las
primicias de la guerra!
2 Comprendiendo Hidaspes que reclamaban los sacri
ficios humanos, que solan ejecutar con algunos de los
capturados slo en las victorias obtenidas frente a
hombres de otra raza, los apacigu con un gesto de la
353 La consagracin de caballos al Sol es algo frecuente en
la religin antigua; cf., por ejemplo, H er do t o , I 216; F i l s t r a
t o, Vi da de Apol oni o de Tiana I 31. La identificacin de rte-
mis con la Luna es usual desde E s q u i l o , frag. 170 Nauck, y,
en la novela de Heliodoro, de particular relevancia.
mano e indic con sus seales de asentimiento que
enseguida se cumplira su peticin. Entonces mand
hacer comparecer a los cautivos destinados al efecto.
Trajeron a todos, tambin a Tegenes y Cariclea, libres
de sus grilletes, con la cabeza coronada, tristes y cabiz
bajos como es natural, aunque menos afligido Tege
nes que los dems; Cariclea, en cambio, tena el rostro
luminoso y sonriente, y su mirada estaba puesta de
una manera fija y persistente en Persina, hasta el
punto de que sta se sinti emocionada al verla.
Esposo mo exclam con un profundo suspi
ro, qu doncella has elegido para el sacrificio! Nunca,
estoy segura, he visto tal belleza. Qu mirada tan no
ble! Qu temple en el infortunio! Qu compasin
inspira la flor de su juventud! Si no se nos hubiera
malogrado mi nico embarazo y no hubiramos tenido
la desgracia de perder a aquella hijita, contara ahora
la misma edad ms o menos que sta. Pero, esposo
mo, si fuera posible de algn modo excluir a esa mu
chacha... Mi consuelo sera enorme con una joven as
en mi servicio. Quiz incluso sea griega, la desdichada:
no tiene cara de egipcia.
Es, en efecto, griega contest Hidaspes, y ahora
nos va a decir quines son sus padres. Pero mostrr
noslos, cmo va a hacerlo? Y eso que lo ha prometido.
Ahora bien, preservarla del sacrificio, eso s que no pue
do hacerlo; y bien que lo querra, porque tambin yo
estoy emocionado, no s por qu, y me da lstima la
muchacha. Sin embargo ya sabes que la ley prescribe
ofrecer y sacrificar al Sol un varn, y una mujer a la
Luna. Y como sta precisamente ha sido la primera
cautiva que me han trado y por ello la destinada al
sacrificio de ahora, sera inexcusable ante el pueblo tra
tar de eximirla. Lo nico que podra salvarla sera que
al subir al hogar que t conoces se demostrara que no
est pura de todo trato con los hombres, pues la ley
exige que sea pura la vctima ofrecida a la diosa, igual
que el ofrendado al Sol; sin embargo la cosa es indi
ferente en los sacrificios a Dioniso. Pero, aun en ese
caso, si en el hogar se descubriera que ha tenido
comercio con algn hombre, hay que mirar si estara
bien visto acoger a una persona as para el servicio
de nuestra casa.
8 Ojal fuera as! Al menos se salvara dijo Per
sina. El cautiverio, la guerra, una ausencia tan pro
longada de su casa haran irreprensible un desliz, sobre
todo en esa muchacha, cuya belleza constituye una
fuerte incitacin a que se cometa un ultraje contra
ella, si es que en realidad ha sufrido algo de esto.
8 Mientras hablaba as, entre lgrimas furtivas que
trataba de ocultar a los presentes, Hidaspes orden
traer la parrilla. Los sirvientes entresacaron de la mul
titud a varios nios pequeos, los nicos que pueden
tocarla sin sufrir dao, y fueron a buscar y traer del
templo el escaldador. Una vez colocado en el centro de
la concurrencia, ordenaron a cada uno de los prisio-
2eros subir a l. Todos, nada ms subir, se quemaban
las plantas de los pies, e incluso hubo algunos que no
pudieron resistir ni el primer contacto, por leve que
fuera. Esta parrilla est hecha de pequeos asadores
de oro trenzados, y tiene la virtud de quemar a todo
el que no est puro o sea perjuro, mientras que en caso
contrario se puede caminar sin dolor sobre ella. Los que
se quemaban quedaban reservados para Dioniso y los
otros dioses, excepto los dos o tres jvenes que al an
dar sobre la parrilla fueron reconocidos como vr
genes 3s4.
354 Otras pruebas semejantes, destinadas a demostrar la
castidad, se encuentran en Pa u s a n i a s , VI I 25, 13, E s t r a b n, XI I
2, 7, y, con fines puramente profanos, Aq u i l e s T a c i o , VI I I
6, 12-15; VI I I , 12, 8-9.
Subi tambin Tegenes y se demostr su pureza; 9
todos los asistentes quedaron asombrados de su talla y
belleza, pero sobre todo del hecho de que un hombre
tan joven y hermoso se hallara inclume de los place
res de Afrodita. Le dispusieron, pues, para el sacrificio
al Sol.
Bella es la recompensa susurr Tegenes a Cari
clea que dan los etopes a quienes viven en la pure
za! ; sacrificios y degellos son el premio para la casti
dad! Mas, mi bien amada, por qu no revelas tu iden- 2
tidad? Qu oportunidad mejor esperas todava? A
que se nos corte el cuello? Habla, te lo suplico, declara
quin eres. Quiz logres salvarme tambin a m, si te
reconocen e intercedes por mi persona. Si eso no, al
menos seguro que t escapars del peligro, y, aun sa
biendo mi muerte, eso me basta.
Prximo est el principio del combate, y nuestro 3
destino est ahora en la balanza dijo ella, y, sin es
perar a la orden de los guardias, sac del morral que
llevaba consigo el vestido sagrado que traa de Delfos,
tejido con hilo de oro y bordado con rayos de sol, y se
lo puso; se solt luego el cabello y se lanz hacia la
parrilla, como posesa de un dios. Salt sobre ella y se
qued all de pie durante un buen rato, sin padecer
ningn mal. Su belleza, ahora ms reluciente an, era
un fulminante rayo bien visible para todos sobre este
estrado en el que se haba subido, y el vestido la ha
ca ms parecida a la estatua de una diosa que a una
mujer mortal355.
El estupor se adue de todos; un gritero ininteli- 4
gible y confuso elevaba su eco, delatando el asombro
general: todo les maravillaba, pero sobre todo el que
hubiera mantenido intacta tan sobrehumana belleza y
la lozana de su juventud, y el que su virtud la ador-
355 Cf. I 7, 2.
nara, inequvocamente, ms todava que su hermosu
ra. Todo el mundo estaba a la vez apenado de la cons
tatacin de su aptitud para el sacrificio y, aun a costa
de sus escrpulos religiosos, hubieran visto con sumo
agrado su salvacin mediante cualquier artificio. Ma
yor era an la tristeza de Persina, que incluso lleg a
decir a Hidaspes:
Qu infeliz y desafortunada muchacha! Tiene a
gala guardar la virtud con tanto celo y gloriarse de
ella en un momento tan poco adecuado, cuando lo ni
co que va a recibir en pago de esos mritos dignos de
todo elogio es la muerte. Sin embargo, qu se puede
hacer por ella, esposo mo?
En vano dijo me importunas y te compadeces
de quien no ha de salvarse, si no es con la ayuda de
los dioses; pues ellos son, creo, quienes la han prote
gido desde que naci por su naturaleza excepcional.
Y volvindose a los gimnosofistas, prosigui : Pero,
sapientsimos varones, ya est todo dispuesto; por
qu no comenzis el sacrificio?
No digas cosas de mal agero respondi Sisimi-
tres en griego para evitar que la muchedumbre lo
entendiera . Bastante hemos mancillado ya hasta este
momento nuestros ojos y odos. Nosotros vamos a re
gresar al templo, porque ni aprobamos un sacrificio
tan impo, si se va a hacer con seres humanos, ni
creemos que eso agrade a la divinidad, y ojal se pro
hibieran hasta los sacrificios en los que se inmolan
animales, porque, de acuerdo con nuestras normas,
bastan las oraciones y los perfumes 356. Pero t, quda-
356 Apolonio de Tiana (cf. Fil st r at o, Vi da de Apol oni o de
Ti ana I 31) manifiesta la misma repugnancia por los sacrificios
sangrientos en el momento en que va a ser sacrificado un
caballo blanco en honor del Sol. Aunque existen otros mode
los literarios para esta idea (cf. E ur pi des, Ifi geni a entre l os
te; pues forzoso es para un rey plegarse a los deseos
de la multitud, aunque a veces stos sean arbitrarios.
Celebra este sacrificio, sacrilego pero inevitable por la
coaccin que impone la ley etope tradicional. Ten
drs que purificarte luego; aunque quiz no haga falta,
porque no creo que este sacrificio se lleve a cabo, a
juzgar por ciertos signos que he recibido de la divini
dad y en particular por la aureola de luz que ilumina
a esos extranjeros y que revela con evidencia que uno
de los poderosos los protege.
Tras estas palabras, se levant en unin de los de- 10
ms miembros del consejo, dispuestos a retirarse. Pero
entonces Cariclea salt de la parrilla y corri a echarse
a los pies de Sisimitres. Los servidores trataron por
todos los medios de impedrselo, porque pensaban que
las splicas no eran ms que una excusa para evitar
la muerte.
Sapientsimos seores dijo ella, aguardad un
momento. Tengo pendiente un pleito y un juicio con
los reyes, y s que vosotros sois los nicos que podis
juzgar a personajes tan eminentes. Sed rbitros de la 2
contienda que sostengo por la vida: no es posible ni
justo que se me inmole a los dioses, y enseguida sa
bris la razn.
Accedieron complacidos a su peticin y dijeron:
Oh nuestro rey! Oyes la citacin y las alega
ciones de la extranjera?
Qu clase de litigio y por qu razn dijo Hidas
pes riendo puede haber entre sa y yo? A qu pre
texto, a qu derechos puede apelar?
Eso es contest Sisimitres lo que tratarn de 3
hacer ver sus palabras 357.
Tauros 279 sigs.), es sumamente probable que Heliodoro se
haya inspirado en este punto en Filstrato.
357 Las palabras de Sisimitres son una variante del prover
Y no parecera volvi a decir Hidaspes que
me presto, no a un juicio, sino a una insolencia, si,
siendo el rey, me someto a juicio contra una extran
jera?
La justicia replic Sisimitres no reconoce pre
rrogativas; slo hay un soberano en los juicios, el que
vence con los mejores argumentos.
4 Pero la ley replic Hidaspes os hace jueces
nicamente de las querellas de los sbditos del pas
ante el rey, no de las de los extranjeros.
No es en la apariencia del rostro dijo Sisimi
tres en lo que reside la fuerza de la justicia a ojos
de los prudentes, sino en la conducta 358.
Es evidente replic el rey finalmente que no
va a decir nada digno de consideracin, sino que, como
es propio de quienes estn en peligro de muerte, trata
r de ganar tiempo con ficciones y palabras vanas.
Pero, en fin, que hable, ya que as lo quiere Sisimi
tres 359.
11 Cariclea, ya animada ante la liberacin, que imagi
naba inminente, de los peligros circundantes, sinti
redoblarse su alegra al or el nombre de Sisimitres.
Pues ste era quien la haba recogido al principio,
bio auto de xei (l a experiencia lo demostrar), que se encuen
tra, por ejemplo, en Platn, Hi pi as mayor 288 b, y Teeteto 200 e
358 La mxima de Sisimitres es bastante oscura, pues lo
que opone no es apariencia y realidad, sino el rostro y la con
ducta. Sisimitres, pues, est aconsejando no mantener ningn
prejuicio de tipo racial contra los blancos (l e Hidaspes han
de ser negros). Esta idea en la boca de un autor griego es
digna de notar.
359 Heliodoro no explica en ningn momento cules eran
las atribuciones de los gimnosofistas de Mroe. A juzgar por
Diodoro d e Sicilia, I I I 6, y Estrabn, XVI I 2, 3, la casta sacer
dotal poda en poca antigua incluso condenar a muerte al rey;
este poder fue eliminado hacia 250 a. C., cuando el rey hizo
matar a los sacerdotes. Ms tarde fue restablecido el consejo
sacerdotal, pero sus atribuciones fueron restringidas.
cuando fue abandonada, y quien la haba dejado al
cargo de Caricles diez aos antes, en aquella ocasin
en la que haba ido a Catadupos como embajador ante
Orondates, por el asunto de los yacimientos de esme
raldas. En aquella oportunidad era uno ms de los
gimnosofistas, pero ahora haba sido designado presi
dente del consejo. Cariclea, sin embargo, no haba
reconocido sus rasgos, pues ella era muy pequea slo
contaba siete aos en el momento de su separacin,
pero, al reconocer el nombre, se haba llenado de ale
gra, porque tena la esperanza de que l sera un
abogado defensor y un decidido colaborador para
lograr que fuera reconocida. Entonces, con los brazos
extendidos hacia el cielo, grit de modo que se la pu
diera or bien:
Oh Sol, progenitor de mis antepasados!, dioses
todos y hroes autores de nuestro linaje! Sed vosotros
testigos de que no miento; sed tambin mis protectores
en el juicio que ahora se debate. Comenzar en primer
lugar por los derechos que me asisten: es a los ex
tranjeros, mi rey, o a los del pas, a quienes la ley
ordena inmolar?
A los extranjeros contest.
Entonces, ahora es replic de que busques
otras vctimas diferentes; pues yo soy etope y natural
de este pas, como os voy a demostrar.
Hidaspes, asombrado, dijo que era una impostora.
Te extraas continu Cariclea de lo que no
tiene mucha importancia, pero no es eso lo fundamen
tal, ni mucho menos: no slo soy natural de aqu;
soy adems de sangre real, y a ella me unen los ms
estrechos vnculos.
De nuevo Hidaspes adopt un aire despectivo ante
lo que crea era pura palabrera.
Deja sigui ella hablando, padre, de despre
ciar a tu hija.
2 El rey a partir de entonces no slo dio muestras ya
de menosprecio, sino de evidente indignacin ante lo
que consideraba como burlas e insultos.
Sisimitres y todos vosotros! deca, veis
hasta qu punto se est abusando de mi paciencia? No
os dais cuenta de que est completamente loca esta
muchacha? No hace ms que tratar de apartar de s
la muerte con embustes desvergonzados y luego, en el
momento crtico, como por un artilugio de teatro, sale
a escena y se declara hija ma; yo, que nunca, como
sabis, he tenido la dicha de que me naciera un hijo!
Tan slo una vez, pero nada ms enterarme del parto
3 la perd. Que se la lleven, pues, y deje de una vez esas
maquinaciones para aplazar el sacrificio.
No me llevar absolutamente nadie exclam en
un grito Cariclea, mientras no den orden expresa los
jueces. Y t ahora eres parte en el pleito, no el que
tiene que dar el veredicto. Quiz, oh rey, la ley permita
matar extranjeros; pero matar a los propios hijos, ni
la ley, ni la naturaleza, padre, lo consienten: pues t
eres mi padre, y los dioses hoy te lo demostrarn,
4 quieras o no. En todo litigio y en todo juicio, oh rey,
se admiten dos categoras principales de pruebas: las
garantas de los escritos y el aval de los testigos; de
mostraciones de ambas clases te presentar, que prue
ban que yo soy tu hija: el testigo que voy a citar no
es un individuo cualquiera, sino la propia persona que
ha de dictar la sentencia y creo que no hay confir
macin ms cierta de lo que se diga que el propio re
conocimiento del juez; y, por otra parte, este escrito,
que informa puntualmente de toda mi historia y de la
vuestra.
13 Mientras deca esto, sac la cinta que llevaba ocul
ta alrededor de su vientre y que haba sido abandonada
junto con ella, la desenroll y se la entreg a Persina.
sta, nada ms verla, qued atnita, incapaz de articu-
lar palabra alguna; no dejaba de examinar alternati
vamente el escrito de la cinta y a la muchacha; el tem
blor y las palpitaciones la consuman, estaba baada
en sudor, a la vez alegre por el descubrimiento y per
pleja ante este acontecimiento inverosmil e imprevisto,
y, adems, temerosa de que el esclarecimiento hiciese
a Hidaspes concebir sospechas, incredulidad o incluso
posiblemente clera y deseos de venganza. Su estado
era tal, que incluso Hidaspes no dej de percibir su
estupor y sus angustias:
Esposa dijo, qu te ocurre? Por qu esa
emocin al ver ese escrito?
Oh mi rey contest, mi seor y marido: nada
puedo decir en absoluto. Cgelo y lee. La cinta te en
sear todo.
Se la dio y volvi a sumirse en un profundo y som
bro silencio. Hidaspes la cogi e invit a los gimnoso-
fistas a acercarse y leer con l. A medida que iba reco
rriendo su contenido con la vista, su asombro era cada
vez mayor, y, segn poda observar, grande era tam
bin el aturdimiento de Sisimitres, en cuyo rostro se
reflejaban los innumerables pensamientos diversos que
le asaltaban, y cuya mirada estaba puesta de modo
fijo y persistente, bien en la cinta, bien en Cariclea.
Finalmente, una vez enterado Hidaspes del abandono
y de la causa por la que haba sido expuesta, declar:
Que tuve una hija, ya lo saba; aunque entonces
se me inform de su muerte, con palabras de la pro
pia Persina, ahora se me indica que fue expuesta.
Ahora bien, quin la recogi, la salv y la cri?,
quin la traslad a Egipto, que es donde se la ha he
cho cautiva? O, sobre todo, cmo probar que sta es
aquella que fue abandonada, en lugar de pensar que la
criatura que naci aquella vez muri? Podra ser que
alguien hubiera encontrado por casualidad esas seales
de reconocimiento y hubiera abusado de lo que la for-
tuna le depar. Cmo estar seguros de que no es un
espritu maligno que se est mofando de nosotros, que
ha rodeado a esta muchacha de todas esas prendas
como si fuera una mscara de nuestra hija, y que se
burla de nuestro deseo de tener hijos, hacindonos
adoptar como descendiente legtima a quien no es sino
bastarda y fraudulenta? Quin nos asegura que esta
cinta no es sino una nube que cubre de sombras la
verdad?
14 A esto replic Sisimitres:
Tus primeras preguntas tienen fcil solucin: el
que recogi a la nia expuesta, el que la cri en secre
to y la llev a Egipto, cuando me enviaste en la emba
jada, se soy yo; y t sabes por experiencia que nos
est vedada la mentira. Reconozco tambin la cinta,
escrita, como ves, con los caracteres reales de Etiopa,
lo cual disipa toda duda de que haya sido falsificada
en cualquier parte; por los trazos, como t sobre todo
puedes comprobar, se trata de un autgrafo de Per-
2 sina. Mas haba otros signos abandonados con ella,
que permitiran comprobar quin era; yo mismo se
los di al que se hizo cargo de la muchacha, un griego,
segn todas las apariencias, lleno de buenas cualidades.
Tambin eso est a salvo dijo Cariclea mos
trando los collares.
Al verlos, la confusin de Persina aument todava
ms, y, como Hidaspes le preguntara qu objetos eran
esos o si poda darle nuevas explicaciones, no le res
pondi nada ms que, en efecto, los reconoca, pero
que sera mejor examinarlos en casa con mayor dete-
3 nimiento. Nuevas muestras de una perplejidad angus
tiada dej traslucir entonces Hidaspes.
Esos son volvi a decir Cariclea los signos de
reconocimiento para mi madre; lo que es tuyo particu
lar es este anillo y le ense la pantarba.
Reconoci Hidaspes el regalo con el que haba obse
quiado a Persina en los esponsales.
Querida muchacha dijo, esas seales son cier
tamente mas, pero que t, la que se sirve de ellas,
seas mi hija, y no cualquier otra que se los ha encon
trado por casualidad, eso es lo que an no s; pues,
entre otras razones, el color claro de tu piel no puede
ser el de una etope.
Blanca era tambin interrumpi Sisimitres4
la nia que yo entonces recog; y an ms, el nmero
de aos concuerda con la edad actual de esta mucha
cha, porque hace aproximadamente diecisiete aos 'que
fue aqulla abandonada. La expresin de los ojos, la
totalidad de sus rasgos fsicos, el carcter extraordi
nario de su belleza, toda su figura actual, en fin, coin
cide con la de entonces, como yo recuerdo.
Excelente, Sisimitres dijo Hidaspes, as es 5
como hablara el abogado defensor ms empeado en
la absolucin, pero no un juez. Sin embargo, a pesar
de todo, mira no vaya a ser que por resolver una cues
tin tangencial en este enigma suscites una dificultad
an ms grave y en absoluto sencilla de solucionar para
la compaera de mis das: cmo es que, siendo los
dos etopes, hemos tenido una hija blanca, contra todo
pronstico?
Sisimitres le mir de hito en hito y contest con una 6
leve sonrisa irnica:
No s qu te sucede y por qu me reprochas, de
ese modo tan ajeno a tu temperamento, la defensa que
estoy haciendo, que no juzgo en absoluto censurable.
Pues el juez digno de ese nombre slo estimo que es
el defensor de la justicia. Adems, por qu no ver en
m ms bien a tu abogado que al de la muchacha?
Estoy probando, con la ayuda de los dioses, que t
eres su padre. Cmo, despus de salvar a tu hija,
cuando estaba entre paales, podra desentenderme
ahora de ella, cuando regresa a salvo en la flor de la
7 vida? J Pero piensa de m lo que quieras, no lo tomo en
ninguna consideracin; pues no vivo con la mira pues
ta en agradar a otros; la virtud es nuestra nica devo
cin, y lo que ms nos satisface es obrar de acuerdo
con nuestra conciencia. En cuanto a la dificultad susci
tada por el color de la piel, la propia cinta te da la
solucin; en ella, Persina, aqu presente, confiesa que,
durante su unin contigo, por mirar un cuadro de An
drmeda, qued impregnada de sus rasgos, y la imagi
nacin le hizo concebir una hija parecida. Si quieres
probar la veracidad de esto de otro modo, el modelo
est a tu disposicin: contempla la imagen de Andr
meda y vers que es idntica a la muchacha.
15 Mandaron a los sirvientes ir a descolgar y traer el
cuadro. As lo hicieron, y al ponerlo de pie al lado de
Cariclea, fueron impresionantes el estallido de aplau
sos y el alboroto que se produjeron: cada uno, en la
medida que haba comprendido algo de la conversa
cin o de lo que estaba ocurriendo, explicaba a otros
su significado, y stos a otros sucesivamente; y todo el
mundo estaba pasmado de alegra ante la exactitud
del parecido. Ni siquiera pudo ya dejar de prestar cr
dito Hidaspes, que se qued largo tiempo inmvil,
presa de la alegra y el asombro.
2 Todava resta una cosa volvi a decir Sisimi
tres ; pues lo que se est dilucidando es la realeza, el
derecho a aspirar legtimamente a la sucesin, pero,
por encima de todo, la propia verdad. Descubre el
brazo, muchacha; aqulla tena una mancha oscura
sobre el codo. No es nada indecoroso destapar en p
blico lo que puede certificar tu filiacin y tu raza.
Cariclea se descubri de inmediato el brazo izquier
do: en l haba una mancha redonda, como bano,
sobre su piel de marfil 360.
360 Imitacin de Homer o, Il i ada I V 141.
incapaz ya de contenerse, Persina salt sbitamen- 16
te del trono y corri a abrazar a Cariclea. Lloraba,
fundida con ella en un abrazo, y la irrefrenable alegra
le haca lanzar gritos semejantes a mugidos. Y es que un
contento excesivo suele a menudo provocar llantos361.
Poco le falt para caer al suelo junto con Cariclea.
Hidaspes estaba conmovido al ver a su esposa llorar, 2
y su corazn le inclinaba a apiadarse; inmvil y de pie,
mantena sus ojos fijos, secos como s fueran de cuerno
o de hierro 362, en aquel espectculo, pugnando por
retener las lgrimas. Su alma se debata en la tempes
tad formada por sus sentimientos paternales y, la
vez, su firme arrogancia varonil, y su espritu, divi
dido en esta guerra interior de ambos, se dejaba arras
trar por uno u otro de modo alternativo, como por los
embates del oleaje; pero, al fin, fue derrotado por la
naturaleza, que siempre termina siendo la vencedora,
y no slo se convenci de que l era el padre, sino
que experiment todas las emociones propias de un
padre. Levant a Persina, cada en el suelo y estrecha
mente enlazada a Cariclea, y, como todos pudieron
ver, apret entre sus brazos a Cariclea, sellando su
condicin de padre con la libacin de sus lgrimas. Sin 3
embargo, esto no le hizo en absoluto distraer la aten
cin de sus deberes; se detuvo un instante, poniendo
su mirada en el pueblo, que, emocionado por los mis
mos acontecimientos, lloraba de alegra y piedad al
mismo tiempo, al contemplar este espectculo repre
sentado por la fortuna, y levantaba hasta el cielo un
clamor inefable, sin prestar atencin a los heraldos
que reclamaban silencio, ni manifestar con claridad el
propsito de tan desordenado gritero. El rey extendi
361 La misma idea en I I 6, 4. Un ligero cambio en el orden
de palabras de la frase griega formara un trmetro ymbico;
quiz es, pues, una cita de tragedia (cf. nota 208).
362 Imitacin de Homer o, Odi sea XI X 209 sigs.
los brazos, agitando las manos para pedir silencio,
hasta que consigui que amainara la borrasca popular.
Entonces tom la palabra y di jo363:
Asistentes, los dioses, como veis y os, me han de
clarado padre contra toda previsin; y gracias a multi
tud de demostraciones se me ha probado que esta
muchacha es hija ma. Pero yo aprecio hasta tal punto
el afecto que os debo a vosotros y a la patria, que pres
cindo, tanto de la sucesin de mi familia, como del
dulce nombre de padre, las dos gracias que yo iba a
obtener por ella, y me dispongo a celebrar, con la mira
puesta en vuestro inters, el sacrificio en honor de
los dioses. Os veo llorar y dar pruebas de un senti
miento comn a toda la humanidad, la compasin por
la muchacha, que va a padecer una muerte tan prema
tura como inoportuna, y la piedad de m tambin, por
que veo frustradas las esperanzas de tener un here
dero para mi familia; no obstante, es obligatorio, aun
cuando vosotros quiz no lo queris, obedecer a nues
tra ley tradicional y anteponer la utilidad de la patria
al provecho particular. Pues si a los dioses plugo en
tregrmela y quitrmela al mismo tiempo pena que
padec hace tiempo, cuando ella naci, y vuelvo a pode-
cer ahora al recuperarla, no s yo decirlo; a vos
otros os dejo decidir si a la muchacha que ellos deste
rraron de la patria hasta el ltimo confn de la tierra,
a la misma que gracias a un milagro nos volvieron a
traer y dejaron en nuestras manos como cautiva, esos
363 El discurso de Hidaspes es una verdadera obra maestra
de retrica; el patetismo violento, sealado y subrayado por
frecuentes anttesis y abundancia de imgenes, es un claro
exponente de ciertas formas orientales de retrica. Conviene
tambin notar el parecido general de esta escena con el tema
de la I fi geni a entre l os Tauros de E u r p i d e s : en ambos casos,
un padre se ve obligado a sacrificar a su hija por obedecer a
las leyes y al inters general.
mismos dioses la acogern propicios si se la inmola.
Cuando no la crea ms que una enemiga, no le di 7
muerte; cuando era una prisionera, no le di malos tra
tos; pero ahora que se ha descubierto que es mi hija,
tampoco vacilar siempre que sa sea tambin vues
tra voluntad en sacrificarla; ni me ablandar cosa
seguramente excusable en cualquier otro padre, ni
doblar las rodillas, ni me dedicar a suplicar que le
concedis el perdn y que por esta vez me dispensis
de cumplir nuestros sagrados deberes, ni que subordi
nis la ley a la naturaleza y a los sentimientos que de
ella nacen, con la excusa de que tambin existen otros
modos de venerar a la divinidad. Antes bien, en la me- 8
dida en que veo vuestra simpata manifiesta hacia nos
otros, al considerar nuestros sufrimientos como dolores
propios, en igual medida yo he de preferir vuestro in
ters; por ello no debo tener ningn reparo en que
darme sin heredera, y ningn reparo tampoco por los
llantos de esta desgraciada Persina, que, en el mismo
momento de dar a luz por vez primera, pierde a su pri
mognita. De modo que, os lo ruego, dejad de llorar
y de compadeceros en vano de nosotros, y prosigamos
la ceremonia del sacrificio. Y t, hija, ansiado nombre 9
que por primera y ltima vez te dirijo, t, que en vano
eres hermosa, que en vano has encontrado a quienes
te dieron la vida; t, que has sufrido en tu patria una
calamidad ms cruel que en el extranjero; t, que has
conservado la vida en tierra extraa, y tu pas ha sido
el que te ha reservado la perdicin, no destruyas mi
valor con las lgrimas 364, muestra, ahora ms que nun
ca, esa tu altivez valerosa y regia, de la que ahora has
de dar pruebas an ms claras que antes. Sigue al que 10
te ha dado la vida, que no ha podido ataviarte para la
364 Cf. Homer o, Il i ada I X 612, y E ur pi des, Ifi geni a en Aul i de
1435.
boda ni ahora te conduce a la cmara o al lecho nup
cial, que te ha preparado para el sacrificio, que las an
torchas que ha iluminado no son para tu boda, sino
para los altares 3ftS, y que va a ofrecer como vctima a
los dioses esa insuperable cumbre de belleza sin par.
Y vosotros, oh dioses, acoged propicios mis palabras,
aunque haya pronunciado, vencido por el dolor, frases
sacrilegas; disculpadme, porque en el mismo momento
de nombrar por vez primera a mi hija me veo obli
gado a convertirme en su asesino.
17 Con estas palabras, prendi a Cariclea, como para
conducirla a los altares y a la pira que haba sobre
ellos; pero un fuego de dolor, ardiente en extremo,
quemaba su corazn, y en su fuero interno suplicaba
que no se cumplieran las arteras palabras de su dis
curso. ste haba estremecido profundamente a la
masa de los etopes, que, ni por un breve instante,
estuvo dispuesta a tolerar la conduccin de Cariclea. Un
inmenso y repentino tumulto de gritos y clamores se
levant:
jSalva a la muchacha! Salva la sangre real! Sal
va a quien los dioses han salvado! Es suficiente la sa-
2 tisfaccin que se nos ha dado; La ley tradicional est
ya cumplida! Nosotros te hemos reconocido como rey,
reconcete tambin t como padre. Seguro que los dio
ses perdonarn esta transgresin legal, slo aparente;
peor ser nuestro delito si nos oponemos a su voluntad.
Nadie debe hacer perecer a quienes ellos han salvado.
T, el padre del pueblo, s tambin padre en tu pr opi a
familia.
Y profirieron adems innumerables voces de este
tipo; finalmente, hicieron ademn de impedrselo tam
bin de obra, se enfrentaron y se opusieron, mientras
suplicaban que se aplacase a la divinidad mediante otro
365 La semejanza con I I 29, 4, es notable.
gnero de sacrificios. Hidaspes se someti a la derrota, 3
con sumo agrado y alegra, y se dobleg espontnea
mente a la violencia que se le impona, pero que l
en realidad anhelaba ms que nadie. Pero como vea
que el pueblo se iba excitando cada vez ms con sus
ininterrumpidos gritos, con sus continuas aclamacio
nes y sus muestras de aprobacin, llenas de arrogan
cia, les dej hartarse de ese gusto y aguard a que
ellos mismos volvieran a calmarse cuando quisieran.
Entonces el rey se acerc a Cariclea y dijo: 8
Hija muy amada, pues en efecto t eres mi hija,
segn nos lo han probado las seales de reconocimien
to, la declaracin del sabio Sisimitres y, ante todo, la
evidente benevolencia de los dioses hacia ti. Mas quin
es se, el que fue contigo capturado y custodiado para
as celebraciones destinadas a dar accin de gracias
a los dioses por la victoria, y ahora est junto a los
altares presto para el sacrificio? Cmo es que t le 2
llamaste h er man oc uan do se os hizo comparecer
por primera vez ante ra, en Siene? Porque, sin duda
110 se descubrir que tambin es hijo nuestro: slo una
vez Persina estuvo encinta, cuando t naciste.
Ment cuando dije que era mi hermano dijo
ruborizada y con la cabeza gacha ; la necesidad me
oblig a tramar esa ficcin. En cuanto a su identidad
verdadera, es mejor que te lo diga l mismo: es un
hombre y no se avergonzar como yo, que soy una
mujer, de explicar todo con aplomo367.
Disclpame, hijita contest Hidaspes, que no 3
haba comprendido el sentido real de las palabras de
366 En realidad, fue Tegenes quien respondi, mientras Ca
riclea callaba, cf. VI I 25, 2.
367 La expresin de Cariclea es ambigua: puede querer de
cir que Tegenes, por ser un hombre, tiene ms audacia para
hablar que ella, que es una mujer, o bien que corresponde a
Tegenes contestar, pues es su marido (anr tiene en griego
los dos sentidos). Cf. nota 368.
Cariclea, por haberte hecho enrojecer con una pre
gunta sobre un joven, tan inoportuna para el pudor
de una doncella. Mas, dejemos eso; sintate en la tien
da con tu madre, delitala con tu presencia; le dars
ms alegras hoy, que dolores cuando te dio a luz, y
podrs consolarla con la narracin de tus aventuras.
Yo me ocupar de las vctimas, y har todo lo posible
por encontrar y escoger a una que sea digna de ser
inmolada en tu lugar junto con ese joven.
19 A punto estuvo Cariclea de que se le escapara un
grito de dolor, tan cruel fue la herida que le produjo
la revelacin de la prxima inmolacin de Tegenes.
Sin embargo, no sin grandes esfuerzos, termin por
tomar partido y acomodarse a la conveniencia del mo
mento, que le forzaba de manera inexcusable a domi
narse y a no dejarse llevar por una pasin enloquecida.
Volviendo, pues, sobre su objetivo mediante un rodeo,
declar:
Mi seor, quiz no sea ya preciso que busques a
otra doncella, una vez que el pueblo ha desistido, al
salvarme a m, de ofrendar la vctima de mi sexo que
2 se requera. Pero si alguien sigue obstinado en querer
celebrar el sacrificio con un hombre y una mujer, has
de buscar no slo a una muchacha sino tambin a un
joven; si no accedes a eso, tampoco har falta nin
guna otra muchacha: degllame a m.
No pronuncies esas palabras! dijo Hidaspes, al
tiempo que le preguntaba la razn de su actitud.
El destino divino declar quiere que si yo
vivo viva tambin l, y que si l muere yo muera tam
bin.
20 Hidaspes, que an no haba cado en la cuenta de
lo que se trataba respondi a estas palabras:
368 Las palabras de Cariclea, un lugar comn procedente
de la tragedia, han vuelto a ser voluntariamente ambiguas. Hi
daspes, que ignora que el destino quiere que ambos amantes
Elogio, hija, tus sentimientos humanitarios; digno
de todo encomio es que te compadezcas y te hayas
propuesto salvar a este extranjero, un griego de tu
misma edad y compaero de cautiverio, que por com
partir tu destierro se ha ganado tu amistad; pero no
hay posibilidad de librarle del sacrificio. Sera con toda
seguridad una impureza suprimir el sacrificio ritual
tras una victoria, y tampoco el pueblo lo tolerara, por
que, si ha accedido a salvarte a ti, slo ha sido tras
grandes esfuerzos y porque la benevolencia divina le
ha movido 369.
Mi rey dijo Cariclea, pues, sin duda, todava 2
no me est permitido darte el nombre de padre; si es
la benevolencia divina quien ha salvado mi cuerpo, la
misma benevolencia debera salvarme tambin el alma
ya que realmente saben qu es mi alma quienes han
urdido mi destino. Pero si se descubre que no es sa
la voluntad de las Parcas, y es totalmente imprescindi-
ble honrar la ceremonia con el sacrificio del extranjero,
un solo favor te pido que me permitas: ordena que sea
yo misma quien haga la ofrenda de la vctima, dame la
espada, que yo recibir como un tesoro, y que me har
clebre entre los etopes por mi varonil valor.
estn unidos en vida y muerte y que desconoce tambin los
juramentos y el matrimonio de los hroes, interpreta las pala
bras de Cariclea en otro sentido: como Tegenes y Cariclea
han resultado ser las vctimas ms puras, dignas, por tanto,
de ser inmoladas a la pareja divina que forman el Sol y la
Luna, Hidaspes cree que Cariclea entiende que entre ella y
Tegenes se ha constituido una comunidad religiosa. Por eso,
trata de reconfortar a su hija asegurando que estos lazos reli
giosos no son ms que aparentes y en realidad no tienen ningn
valor. La ingenuidad y ms an la ceguera del rey para com
prender la verdadera situacin procede de una interpretacin
religiosa falsa de lo que est sucediendo.
369 En realidad, el pueblo ha manifestado su propsito de
salvar a Cariclea desde el primer momento, cf. X 9, 5; 17, 2.
21 No me explico respondi Hidaspes, totalmente
confundido por estas palabras este cambio contra
dictorio en tus pensamientos; hace un momento inten
tabas proteger al extranjero, y ahora en cambio, como
si fuera un enemigo, me pides ser t misma quien le
2 d muerte. Pero en esa accin no veo nada que pueda
ser digno ni glorioso para una muchacha, joven ade
ms como t. Y aunque lo fuera, tampoco es posible:
slo a los consagrados al Sol y a la Luna se les ha
asignado, segn la tradicin, la ejecucin de este rito,
y aun de entre sos no a cualquiera, sino nicamente
al que tiene esposa o a la que tiene marido. De modo
que tu virginidad impide esa inexplicable peticin tuya.
3 En eso no hay ningn impedimento dijo Ca
riclea en voz baja, inclinndose al odo de Persina.
Conozco a uno, madre, que puede darme el nombre de
esposa, si vosotros lo consents.
Consentiremos declar Persina sonriendo y no
tardaremos nada, con el asentimiento de los dioses,
en darte un marido escogido, y digno, tanto de ti, como
de nosotros.
No hace ninguna falta respondi Cariclea, en
voz alta ahora ; ya est elegido.
22 Y cuando iba a explicarse con ms claridad pues
la urgencia de la necesidad requera forzosamente osa
da, y la inminencia del peligro que acosaba a Tege
nes, vista ante sus propios ojos, obligaba a prescindir
del pudor propio de una doncella, Hidaspes exclam,
incapaz de contenerse por ms tiempo:
i Oh dioses, cmo os gusta siempre mezclar bie
nes y males! De la inesperada dicha con que hoy he
sido obsequiado por vosotros, me despojis de una
parte: me devolvis contra toda esperanza a mi hija,
2 pero algo desvariada. Pues, qu otra cosa es sino de
mente quien hace tan incoherentes propuestas? Lia-
maba hermano al que no lo era; el que est ah, sin
embargo, el extranjero, se le pregunta quin es, y afir
ma que no lo conoce; despus, al desconocido procura
salvarlo como si de un amigo se tratara; se entera de
que es imposible atender ese ruego, y, de inmediato,
suplica ser ella misma quien lo sacrifique, como si
fuera su peor enemigo. Le decimos que eso no es lci
to, que slo hay una mujer, casada adems, que pueda
ejecutar esta ceremonia sin incurrir en impureza, y
entonces ella declara que tiene marido, aunque, eso s,
sin aadir quin sea l. Cmo va a ser eso posible, si
ni ahora tiene marido ni nunca lo ha tenido, a juzgar
por la fehaciente demostracin de la parrilla? A menos
que ella sea la nica con quien se equivoca este medio
de los etopes, siempre veraz para probar la pureza,
y que le haya permitido subir a l y mantenerse indem
ne en las llamas, agracindola con una falsa virginidad.
Slo ella tiene el privilegio de calificar a las mismas
personas y al mismo tiempo de amigos y enemigos, y
de simular hermanos y maridos inexistentes. De modo
que entra t, esposa ma, en la tienda y haz que reco
bre la razn, tanto si es un dios, que haya venido para
asistir al sacrificio, el que se ha introducido en ella
y hace que delire, como si es el exceso de alegra pro
vocado por estos inesperados acontecimientos lo que,
al colmarla de, felicidad, le ha trastornado la mente. Yo
por mi parte voy a dar la orden de buscar y hallar a la
doncella que la reemplace en el sacrificio a los dioses;
entre tanto, conceder audiencia a las embajadas lle
gadas de las tribus y recibir los regalos que hayan
trado de sus tierras para festejar la victoria.
Y tras decir esto, se sent en un elevado trono cer
cano a la tienda y mand comparecer a los embajado
res con los regalos que pudieran traerle. El introduc-
tor 370, Hermonias, le pregunt si deban presentarse
todos juntos, o nacin a nacin por separado.
23 Hidaspes respondi que los introdujera en orden,
unos detrs de otros, para rendir a cada uno el honor
debido.
Entonces, mi rey volvi a decir el introductor ,
el primero que debe entrar es Meroebo, el hijo de tu
hermano, que acaba de llegar y est esperando a la
puerta del recinto hasta que sea anunciada su pre
sencia.
2 Pero, cmo, ser estpido e insensato exclam
Hidaspes, no me lo has dicho en cuanto lleg! No
sabes que el que aguarda no es un simple embajador
sino un rey, y adems el hijo de mi hermano, muerto
recientemente, a quien he instalado en el trono de
aqul y a quien considero como a un hijo?
3 Me di cuenta de todo eso, mi seor respondi
Hermonias, pero tambin saba que hay que calcu
lar el momento ms oportuno, y que ninguna otra
cosa exige mayor atencin por parte de los introduc
tores. Disclpame, pues, si al verte ocupado hablando
con la reina y la princesa me he guardado de distraerte
de tan amable conversacin.
Bien, que al menos ahora se le haga venir de
inmediato respondi el rey.
Hermonias se retir a cumplir la orden y regres
al cabo de unos momentos con la persona a quien
4 deba hacer comparecer. Entonces apareci ante sus
370 El introductor era un funcionario importante en la cor
te persa, pues nadie, a excepcin de los siete, poda presen
tarse ante el rey sin haber recibido el permiso del introductor;
cf. Her dot o, I I I 84. Era, por supuesto, la persona de mayor
confianza ante el rey; cf. Diodor o de Si c i l i a, XVI 47. Heliodoro
transpone esta misma institucin a la corte etope. El nom
bre de este funcionario es un derivado del nombre de Hermes,
el dios de los heraldos y mensajeros.
miradas Meroebo, un joven de gran apostura, apenas
salido de la adolescencia; no tena ms que diecisiete
aos, pero su estatura era superior a la de casi todos;
le abra el paso y le escoltaba una esplndida guarni
cin de soldados armados con escudos. Las tropas
etopes qne formaban en crculo se apartaron, entre la
admiracin y el respeto, para dejarle paso.
Hidaspes mismo no quiso aguardarlo sobre el tro- 24
no; sali a su encuentro y, despus de abrazarlo con
paternal ternura, le hizo sentarse a su lado, al tiempo
que, mientras le estrechaba la mano, le deca:
Llegas en el momento ms indicado, hijo, para
celebrar la fiesta de la victoria y para hacer el sacri
ficio de tu boda! Pues los dioses, autores de nuestra
raza, y los hroes antepasados nuestros, a la vez, nos
han devuelto a nosotros una hija, y a ti, creo, te han
procurado una esposa. Mas luego podrs escuchar ex- 2
plicacones ms cumplidas; ahora transmteme cual
quier cosa que quieras que yo haga en favor del pueblo
de tus sbditos.
Meroebo, al or la palabra esposa, no pudo evitar
un sentimiento de placer y pudor, que le enrojeci visi
blemente su negra tez, cual si de un destello de fuego
que recorre el holln de una brasa se tratara. Tras unos 3
breves instantes de silencio, contest:
Todos los dems embajadores que han venido,
padre, te darn la bienvenida y coronarn tu sobresa
liente victoria con los productos ms selectos de su
pas. Yo, por mi parte, he credo oportuno obsequiar
tu bravo comportamiento en la guerra y tus ilustres
hazaas con algo que fuera adecuado y semejante: por
eso te he trado a un hombre, un campen sin rival en
la guerra y en la sangre, incomparable en el polvo y en
el estadio para la lucha y el pugilato.
Y al tiempo hizo una seal con la cabeza para que
se acercara el individuo.
25 Sali ste hasta el centro y se postr ante Hidaspes.
Su estatura era tal, y su fortaleza tan pareja a la de
los hroes de antao, que incluso agachado para besar
las rodillas del rey pareca tan alto como los que
estaban sentados en el elevado podio. Luego, sin espe
rar a ninguna indicacin, se quit el vestido y, plantado
de pie, desnudo, invit a cualquier voluntario que lo
quisiera a un desafo, con armas o con los puos libres.
Nadie se present, a pesar de las numerosas proclamas
del heraldo real.
Tambin yo dijo entonces Hidaspes te voy a
regalar un premio equiparable al que t me ofreces.
2 Y orden, tras estas palabras, traer un viejo ele
fante, de una talla enorme. Trajeron el animal, que l
acept complacido, y el pueblo estall en una sbita
carcajada, encantado por la fina cortesa de su rey, en
virtud de la cual se vean adems compensados de la
aparente humillacin sufrida, gracias a la burlona re
vancha contra la vanidad de aquel gigante. A conti
nuacin, fueron conducidos ante el rey los embajado
res de los seres, que traan como obsequio telas y teji
dos que producen ciertas araas de su pas: un vestido
teido de prpura y otro de blancura resplandeciente.
26 Una vez recibidos estos presentes, el rey accedi a
su peticin de que soltara a algunos condenados de s
pas, que estaban en la crcel desde haca tiempo. Se
presentaron luego los emisarios de la Arabia Feliz, con
plantas aromticas, casia, cinamomo y las dems espe
cias que perfuman su nacin; la cantidad de talentos
de cada una era tal, que inundaron todo el lugar con
2 su fragancia371. Despus de stos, comparecieron los
representantes de los trogloditas, que venan a ofrecer
371 Arabia produca diversas plantas aromticas y era tam
bin lugar de trnsito del comercio procedente de la India;
cf. Aqui l es Tacio, I V 5.
oro de hormiguero y un tiro de dos grifos enjaezados
con riendas de oro372. A continuacin, compareci la
embajada de los blemies, que le presentaron arcos y
flechas fabricadas con puntas de hueso de serpiente,
entrelazadas en forma de guirnalda 373.
ste es dijeron, oh rey, el obsequio que te
traemos; la riqueza de estas armas es ciertamente muy
inferior a la de los dems presentes; pero han dado
pruebas de su valor contra los persas a orillas del
Nilo, y t mismo eres testigo de ello.
Ms preciosas son entonces dijo Hidaspes que 3
los dones ms costosos, porque ellas son la causa de
que ahora se me tributen todos los dems presentes.
Y, acto seguido, les autoriz a pedir lo que quisie
ran. Ellos demandaron una reduccin del tributo anual,
y l les eximi de la totalidad durante diez aos.
Casi haba concluido el desfile de los embajadores 27
llegados para la ocasin, y cada uno haba sido corres
pondido por el rey con regalos de igual valor, y de ms
precio incluso en la mayora de los casos, cuando, en
ltimo lugar, comparecieron los emisarios de los auxo-
mitas 374, un pueblo que no estaba sometido a tributo,
372 Her odot o, I I I 102, habla de una especie de hormigas que
habita en el Norte de la India, de tamao poco menor que el
de un perro. La arena que sacan al construir su hormiguero
es oro puro molido (cf. E st r agon, XV 1, 44). La asociacin de
grifos y hormigas de esta especie viene dada por el hecho de
que ambos gneros son guardianes del oro (cf. Her dot o, IV
13; Fil st r at o, Vi da de Apol oni o de Ti ana VI 1), Cf. X 4, 1 y
nota 345.
373 Estas armas son atribuidas a los habitantes del pas
del cinamomo en IX 19, 34.
374 El reino de los auxomitas, que corresponde a la regin
de Abisinia septentrinal en la actualidad, nunca ha existido a
la vez que el reino de Mroe. Slo desde mediados del siglo iv
d. C., cuando Mroe desaparece, comienza a tener cierta im
portancia este reino. Esta mencin, pues, hallara plena justi
ficacin si se acepta una datacin tarda para la novela (vid, las
pero que era amigo y aliado del rey. No obstante, para
dejar patente su satisfaccin por el xito de Hidaspes,
tambin ellos haban trado regalos, entre los cuales
merece destacarse un animal de una especie extraa y
una naturaleza asombrosa; su altura sobrepasa el ta
mao del camello; su piel, tanto por el color como por
la constitucin, es parecida a la del leopardo: moteada
y con manchas brillantes. Los cuartos traseros y la
parte por debajo de los ijares eran bajos y parecidos
a los del len; la regin de los hombros, las patas
delanteras y el pecho eran muy altos y desproporcio-
dos con respecto a los otros miembros; el cuello era
delgado y se elevaba muy por encima del resto del
cuerpo, como el del cisne; la cabeza tiene forma seme
jante a la del camello, pero su tamao es poco mayor
que el doble de la del avestruz africano; y en ella, sus
ojos, saltones, se agitaban con mirada espantosa. Su
modo de andar, balanceando el cuerpo, difera del de
cualquier animal terrestre o acutico, pues no daba el
paso avanzando alternativamente cada pata, primero
una delantera y luego la trasera contraria, sino levan
tando a la vez las dos de la derecha, y las dos de la
izquierda tambin al tiempo, elevando sucesivamente
uno y otro costado. Pero sus movimientos son tan len
tos, y tiene una naturaleza hasta tal punto dcil, que
el encargado del animal le conduca con una cuerda
fina enrollada en su cabeza, y l se dejaba guiar con
toda mansedumbre, como si estuviera atado con cade
nas de una solidez a toda prueba. La aparicin de este
animal dej atnita a toda la multitud, que no tard
nada en darle un nombre en consonancia con los ras
gos ms sobresalientes de su figura, denominndole
referencias en J . Sc h wa r t z , Anti qui t Cl assi que 36 [1967], 55061).
Por supuesto, esta noticia no puede proceder de la poca de la
dominacin persa en Egipto, fecha en la que Heliodoro sita
vagamente la accin de la novela.
espontneamente camello-leopardo 375. Sin embargo,
su presencia no dej de provocar por unos momentos
un gran alboroto entre la concurrencia.
Pues ocurri lo siguiente: se hallaba junto al altar 28
de la Luna una pareja de toros, y junto al del Sol un
tiro de cuatro caballos blancos, todos dispuestos para
el sacrificio. Espantados de aquel singular animal, ex- 2
trao y desconocido, que entonces vean por vez pri
mera, se llenaron de pnico, como si se tratara de un
fantasma, y, rompiendo las correas con las que los
tenan sujetos, uno de los toros (slo uno, porque, al
parecer, el otro no haba visto al animal) y dos de los
caballos se precipitaron en una huida irrefrenable. Pero,
como no pudieron atravesar el crculo que formaban
los soldados, defendido todo alrededor por el compacto
muro de los escudos de los hoplitas, iban ac y all
corriendo desbocados y daban vueltas a todo el con
torno en enloquecidas carreras, derribando todo lo que
375 Una descripcin de la jirafa, algo ms breve que sta, se
encuentra en E st r abn, XVI 4, 16; el hecho de que Estrabn
cite all a Artemidoro nos advierte de la fuente que Heliodoro
ha utilizado (cf. notas 331, 134 y 337). Es posible, segn la
observacin de J . Sc hwar t z, loe. cit., 549 sigs., que exista una
relacin de dependencia entre este pasaje y la Vi da de Aur e
l i ano de la Hi stori a Augusta. En el elogio fnebre de Aurelia
no (41, 10-11), se nos da una lista de pueblos que rindieron ho
menaje al emperador, y, un poco antes (33, 4), se nos informa
de los pueblos que figuraban en su cortejo triunfal. Estas lis
tas son artificiales, y, si se excluye de ellas a los pueblos que
no han tenido ninguna relacin con Aureliano en el transcurso
de su vida o han aparecido juntos en otros pasajes de la Hi s
toria Augusta, se observa que los nombres restantes coinciden
con los pueblos a los que Hidaspes recibe tras su victoria. La
semejanza entre ambos pasajes se ve acentuada por la men
cin de los seres, nica en la Hi stori a Augusta, la aparicin de
camel opardal i , nica tambin en la Hi stori a Augusta, y el re
galo, consistente en elefantes. Estos hechos, junto con otras
semejanzas menores, obligaran a datar a Heliodoro poco antes
de la Hi stori a Augusta, en la segunda mitad del siglo rv d. C.
encontraban a su paso, bien fueran hombres, bien cual-
3 quier objeto. Ante este inopinado accidente, se levant
un confuso clamor: gritos de terror de aquellos contra
los que se lanzaban las bestias, exclamaciones de ale
gra por parte de los que vean con gran risa y regocijo
que se precipitaban sobre otros y los derribaban piso
tendolos. El estrpito era tal, que ni siquiera Persina
y Cariclea fueron capaces de esperar tranquilamente
en la tienda a que se calmara, sino que descorrieron un
4 poco la cortina para ver qu suceda. Entonces Tege
nes, movido, bien por su natural valenta, bien por la
inspiracin de algn dios, aprovechando que los guar
dias apostados a su lado se haban dispersado a con
secuencia de la confusin reinante, se irgui de sbito
pues se hallaba arrodillado al pie de los altares en
espera del degello inminente, arrebat precipita
damente una astilla que haba sobre el ara, cogi uno
de los caballos que no haban escapado, mont a sus
lomos, se aferr a las crines y, usando de ellas a modo
de riendas, azuz el caballo con los talones, al tiempo
que lo fustigaba con el palo, como un ltigo, y se pre-
5 cipit hacia el toro desbocado. Los asistentes al princi
pio consideraron esta accin como un intento de fuga
por parte de Tegenes; cada uno, entre gritos, exiga
al vecino hacer todo lo posible por impedirle que atra
vesara el cerco de los hoplitas; pero las acciones pos
teriores fueron hacindoles comprender que no era co-
6 barda ni intento de fugarse del sacrificio. Pues, tras
alcanzar al toro en un mnimo espacio de tiempo, avan
z por unos momentos detrs de l, picndolo para
hacerle correr ms aprisa. A cualquier direccin hacia
la que volva su impetuosa carrera, lo persegua, es
quivando con cuidado sus giros y embistes.
29 Pero cuando hubo habituado al toro a su presencia
constante y a sentir sus maniobras, se adelant cabal
gando a su costado, rozando piel con piel, mezclando
el aliento y el sudor del toro con los del caballo. Iba
regulando con tanta exactitud la carrera de ambos,
que desde lejos pareca como si las cabezas de ambos
animales estuvieran fundidas. Todos aclamaban apo-
tesicamente a Tegenes, que haba uncido esa inaudita
yunta de caballo y toro. As manifestaba su admira
cin la multitud. Ahora bien, Cariclea, al verlo, fue
presa de temblor y estremecimiento; dudaba sobre la
finalidad de su intento, y una angustia extrema atena
zaba su alma, porque la sola idea de que Tegenes
pudiera caerse y hacerse una herida sera muerte segura
para ella. La propia Persina lo not y dijo;
Hija ma, qu te sucede? Tienes un aspecto
como si fueras t misma quien est expuesta al peligro,
en lugar del extranjero. La verdad es que tambin yo
estoy algo emocionada; me da lstima su juventud, y
tanto es as, que estoy haciendo votos para que escape
del peligro y logre salvarse para el sacrificio; si no
fuera as, nuestros deberes para con los dioses queda
ran totalmente incumplidos.
Ridculo afirm Cariclea es pedir que no mue
ra para que luego muera! Si hay alguna posibilidad,
madre, salva a ese hombre; concdeme esa gracia.
Persina, que no conoca la causa real, aunque sos
pechaba una razn de tipo amoroso, dijo:
No es posible salvarlo. Mas qu lazos de unin
tienes t con ese hombre, para inquietarte tanto por
l? Confa en m y cuenta todo a tu madre. Aunque
slo sea un instinto juvenil o algo que desdiga de una
doncella, el amor de una madre sabe excusar y echar
un velo sobre las faltas de una hija, y la experiencia
de una mujer sabe disculpar las flaquezas femeninas.
Un violento torrente de lgrimas sacudi a Cari
clea, mientras deca;
Esa es precisamente mi desgracia ms grave!;
los que deberan comprenderme no comprenden mis
palabras y, luego de contar todos mis sufrimientos,
todos creen que an no los he dicho. Al desnudo, pues,
y sin ningn velo he de confiar absolutamente todo, ya
que me veo forzada a ello.
30 Tras estas palabras, cuando se dispona a revelar
toda la verdad, de nuevo vino a impedrselo un reso
nante clamoreo levantado por la muchedumbre. Te
genes, en efecto, acababa de dejar al caballo acrecen
tar su velocidad al mximo, y, cuando haba tomado
una ligersima delantera, y el pecho del caballo iba a
la par de la cabeza del toro, lo abandon para que
2 siguiera en libertad y, de un salto, se lanz sobre el
cuello del toro. Una vez all, asienta con firmeza la
cabeza en el espacio que separa las dos astas, abre
los brazos en forma de corona y apresa la frente del
toro con el nudo de sus dedos, mientras el resto de su
cuerpo va en vilo, suspendido del hombro derecho del
animal, sufriendo a breves intervalos las sacudidas
3 de los furiosos brincos del toro. Cuando not que el
peso ya lo ahogaba y que los tendones se le relajaban
por lo desmedido del esfuerzo, en el momento en que
pasaba por la parte del crculo donde presida Hidas
pes, se deja resbalar, adelanta su cuerpo y echa los
pies sobre las patas delanteras del animal, trabndole
sin cesar las pezuas para impedirle proseguir su carre-
4 ra. Zancadilleado en pleno impulso, abrumado por el
peso y el esfuerzo vigoroso del joven, las rodillas del
toro trastabillean y, girando sbitamente la cabeza,
como una honda, cae de bruces, volteando con violen
cia los hombros y los lomos. Un buen rato estuvo ten
dido de ese modo, con los cuernos hincados en tierra,
firmemente arraigados, como si tuvieran races, sin
que la cabeza pudiera hacer el ms leve movimiento,
mientras agitaba intilmente las patas, sacudiendo en
vano el aire, enloquecido por la derrota 376. Tegenes
se ech sobre l; slo la mano izquierda estaba ocu
pada en tenerlo fijo contra el suelo; el brazo derecho
lo levantaba al cielo y lo agitaba sin cesar, a la vez que
diriga alegres miradas de victoria hacia Hidaspes y
el resto de la numerosa concurrencia, invitndoles con
su sonrisa a compartir el contento que le embargaba.
Los mugidos del toro proclamaban, cual trompeta, su
victoria, y a ellos responda tambin el clamor popu
lar, aunque no se distingua con precisin ningn elo
gio en particular. Todas las bocas, abiertas de par en
par, expresaban la admiracin con un rumor nico
y sin modulacin que se elevaba hasta el cielo de ma
nera prolongada y sostenida. Finalmente, a rdenes del
rey, acudieron corriendo los servidores: unos levanta
ron y condujeron a Tegenes a presencia de Hidaspes;
otros echaron a los cuernos del toro una cuerda con
lazo y tiraron de l, con la cabeza gacha, hasta atarlo
de nuevo a los altares, al igual que al caballo, una vez
recuperado. Hidaspes se dispona a dirigir la palabra a
Tegenes y a tomar una decisin sobre l, cuando el
pueblo, a quien el joven le resultaba agradable y le
haba inspirado simpata desde el primer momento en
que le vio, maravillado, por una parte, de su vigor fsi
co y sintiendo an el mordisco de la envidia contra el
etope, el campen que haba trado Meroebo, co
menz a gritar con voz unnime:
i Que enfrente a ste con el hombre de Meroebo!
y no cesaban de reclamar; el que ha recibido el
elefante, que pelee con el que ha capturado el toro!
376 Conviene recordar que Tegenes es tesalio, y que Tesalia
era famosa por sus espectculos de tauromaquia, introducidos
pronto en los anfiteatros romanos. Aparte de ia presente, la
descripcin ms detallada de estos juegos se encuentra en la
Antol og a Pal ati na I X 543 (siglo i l a. C.).
8 Tal fue su insistencia, que al fin Hidaspes accedi,
y el etope fue conducido al recinto central, mientras
arrojaba atroces y despectivas miradas, y avanzaba
con parsimonia, haciendo oscilar alternativamente uno
y otro brazo hasta rozar sus codos.
31 Cuando el individuo estuvo cerca del lugar que ocu
paba el consejo, Hidaspes dirigi la mirada hacia Te-
genes y le dijo, hablando en griego:
Extranjero, has de luchar con ste; as lo quiere
el pueblo.
Que se cumpla su voluntad replic Tegenes ;
mas cmo va a ser el combate?
De lucha sentenci Hidaspes.
Por qu no repuso l con espada y arma
dos? Al menos, tanto si venzo como si soy derrotado,
quiz consiga hacer salir de su mutismo a Cariclea, que,
hasta ahora, ha tenido la valenta de aguantar en si
lencio, sin decir nada acerca de m, y que incluso
parece haberme olvidado totalmente.
2 A qu viene eso de mezclar aqu el nombre de
Cariclea? indag Hidaspes . En fin, t lo sabrs; lo
importante es que debes luchar con las manos desnu
das, no con la espada; pues sera una impiedad ver
sangre vertida antes del momento crucial del sacrificio.
Comprendiendo Tegenes que la precaucin de Hi
daspes era para evitar que muriera antes del sacrificio,
dijo:
Haces bien en conservarme para los dioses; ellos
sabrn ocuparse de m!
3 Y al tiempo de decir eso, recogi tierra se la espar
ci por los hombros y los brazos, an hmedos de
sudor por el tesn puesto en la captura del toro, y se
sacudi la que no se le haba adherido. A continuacin,
extendi hacia adelante los dos brazos, afirm con soli
dez los pies en el suelo, dobl las corvas, repleg los
hombros y el pecho, inclin levemente el cuello y, con
todos los msculos tensos, aguard inmvil el ataque
de su adversario.
Al verle el etope, lanz una sonrisa burlona y, con 4
sus gestos irnicos sacudiendo la cabeza, pareca sea-
lar a su oponente como algo balad. Luego, ech de
repente a correr, y su brazo cay pesadamente como
un cerrojo sobre el cuello de Tegenes. Retumb el
golpe a lo lejos; el hombre adopt de nuevo un aire
vanidoso y se puso a rer con jactancia. Tegenes, como 5
hombre ejercitado desde la primera juventud en los
gimnasios y sus luchas, y puntualmente instruido en
el arte guerrero que preside Hermes 377, decidi al
principio ceder y evitar enfrentarse cara a cara con un
adversario cuya corpulencia ya haba experimentado,
y que era una gigantesca y salvaje mole irritada, y
tratar, en cambio, de hacer valer su astucia y habilidad
sobre aquella fuerza brutal. Inmediatamente entonces, 6
aunque el golpe le haba aturdido slo un poco, simul
un dolor mayor que el que en realidad sufra y ofreci
el otro lado del cuello, descubierto para un nuevo
puetazo. El etope, en efecto, volvi a golpearle. La
violencia del golpe hizo que Tegenes se tambaleara,
y por su actitud daba la impresin de estar a punto de
caer de bruces.
El etope, creyndolo ya malherido, se lanz por 32
tercera vez contra l, lleno de audacia y sin ninguna
precaucin. Tena ya el brazo levantado, a punto de
asestar el golpe, cuando, de sbito, Tegenes se aga
ch para esquivar su ataque, al tiempo que se arrojaba
sobre l. Agarr con fuerza el brazo izquierdo de su
contrincante y tir de l con el brazo derecho; adems,
el propio impulso de su puo lanzado al vaco le impe
li contra el suelo. Entonces Tegenes pas los brazos
377 Hermes es, en efecto, el dios protector de los efebos
y, como inventor de la lucha, patrono de los gimnasios.
por debajo de las axilas del contrario y le asi por la
2 espalda: a duras penas logr abarcar con los brazos
la gruesa cintura del etope. Trab luego los talones y
le golpe con fuerza y repetidamente los tobillos y las
piernas, hasta obligarle a hincar la rodilla; apresa y
rodea las piernas del enemigo con los pies, mientras le
clava las rodillas en las ingles, le levanta del suelo las
muecas, en las que el etope estaba apoyado con el
pecho an levantado, le obliga a llevar los brazos so
bre las sienes y tirando de ellos hacia los hombros y
la espalda consigue dejarle tendido con el vientre sobre
la tierra.
3 Un gritero unnime, mucho ms fuerte an que
antes, se elev de la multitud; ni el rey se contuvo, sino
que salt del trono y dijo:
Oh cruel necesidad! A qu hombre nos obliga
la ley inmolar! al mismo tiempo le hizo acercarse y
declar: J oven, la tradicin establece que hay que
llevar una corona para el sacrificio; pero ya desde ahora
te mereces esa corona por tu victoria, gloriosa de cier-
4 to, pero intil y efmera. Teniendo en cuenta que no es
posible, aunque quiera, protegerte de la muerte que
tienes fijada, cualquier otra cosa que desees, estoy dis
puesto a concedrtela. Si sabes de algo en lo que pueda
complacerte mientras todava vivas, pdemelo.
Y diciendo esto, coloc sobre la cabeza de Tegenes
una corona dorada con piedras preciosas, sin poder
tampoco disimular algunas lgrimas vertidas.
S voy a pedir una gracia dijo Tegenes, y te
ruego que cumplas tu promesa y me la concedas. Si
es de todo punto ineludible apartar de m el sacrificio,
ordena que al menos ste se lleve a cabo a manos de
tu recin hallada hija.
33 Ante estas palabras, Hidaspes se sinti golpeado
vivamente y no dej de traer a su recuerdo la peticin
semejante que antes haba formulado Cariclea; sin em-
bargo, juzg inoportuno indagar en aquel preciso mo
mento la razn exacta de esta solicitud y prosigui
diciendo:
Son cosas posibles, extranjero, lo que te he per
mitido pedir y lo que he prometido concederte; la
que ejecute el sacrificio ha de ser una casada, no una
doncella; as lo prescribe la ley.
Pues tambin ella tiene marido replic Te
genes.
Eso es pura palabrera! dijo Hidaspes; va- 2
as excusas de quien va a morir! La parrilla ha demos
trado que la muchacha est libre de matrimonio y de
trato con hombre alguno; a menos que sea a Meroebo
a quien te refieres cuando hablas de un marido, aun
que no s cmo te habrs podido enterar. Pero tampo
co es an su marido: lo nico que he hecho es prome
terle a mi hija como esposa.
Puedes tambin aadir que nunca ser su esposo
afirm Tegenes, si es que yo conozco bien los
sentimientos de Cariclea; y justo es que prestis cr
dito a mis vaticinios, a las profecas de una vctima.
Pero, buen amigo interrumpi Meroebo, no 3
vivas, sino una vez degolladas y abiertas, es cuando las
vctimas muestran, mediante sus entraas, el porvenir
a los haruspices. Por eso, buena razn tenas, padre, al
decir que el extranjero delira porque est a punto de
morir. Mas, que se lo lleven a los altares si t lo per
mites, y, si no te queda nada por administrar, sigue
con la ceremonia.
Tegenes, pues, fue conducido al lugar designado. 4
Cariclea, que al ver su victoria haba recobrado algo
de su aliento y concebido mejores esperanzas, tom de
nuevo a sumirse en el llanto, cuando otra vez se lo
llevaron. Persina no cesaba de consolarla.
Quiz pueda salvarse todava el joven deca,
si t quieres contarme el resto y narrar con ms clari
dad la historia de tus aventuras.
Cariclea, as forzada y viendo que las circunstancias
no admitan ninguna dilacin, se decidi a contar lo
esencial de su relato.
34 Hidaspes, entre tanto, pregunt al introductor si
faltaban otros embajadores a los que recibir.
Slo los de Siene respondi Hermonias, mi
rey. Traen una carta y presentes de Orondates, y aca
ban de llegar.
Que se presenten tambin ellos declar Hidas
pes.
2 Ellos comparecieron y entregaron la carta al rey,
que l desenroll, y en la que ley lo siguiente:
A su Majestad Hidaspes, el rey clemente y feliz
que rige a los etopes, Orondates, el strapa del Gran
Rey. Si es verdad que t me has vencido en batalla,
mayor ha sido todava la victoria obtenida por tu bon
dad, pues, espontneamente, me has permitido reco
brar el gobierno total de mi satrapa; de manera que
ahora no sera de extraar que accedieras a una hu-
3 milde peticin que debo hacerte. Una muchacha que
era conducida a mi presencia desde Menfis se ha visto
mezclada en las operaciones militares; me he enterado
de que ella fue hecha prisionera y de que haba sido
enviada a Etiopa por rdenes tuyas. Esto es lo que
me han comunicado los que entonces estaban con ella
y lograron escapar del peligro. Solicito de tu gracia
que ella sea liberada y me sea entregada como obse
quio, pues es mi deseo volver a ver a la joven y, sobre
todo, porque tengo la intencin de devolvrsela a su
padre, que ha recorrido en su peregrinar muchas tie
rras en busca de su hija, y fue sorprendido por la
guerra en la guarnicin de Elefantine. Cuando yo esta
ba pasando revista a los supervivientes de la batalla,
le vi, y l me pidi que le enviara a tu clemencia.
Ahora l est all, con el resto de los embajadores; con a
facilidad podrs reconocer por sus maneras cul es su
nobleza; con facilidad podrs reconocer por su aspecto
qu sentimiento de respeto inspira. Concdele la gra
cia, oh rey, de devolvrmelo, satisfecha su demanda;
que vuelva no slo con el ttulo de padre, sino sindolo
en realidad.
Una vez leda la carta, pregunt Hidaspes: s
Quin es de los presentes el que est buscando
a su hija?
Los embajadores le sealaron a un anciano.
Extranjero dijo Hidaspes, yo estoy dispuesto
a satisfacer todas las peticiones de Orondates. Pero
yo slo he mandado traer a diez jvenes cautivas;
hasta ahora una sola ha sido reconocida y sa no es
tu hija. Examina, pues, a las dems, y si la encuentras
y reconoces, tmala contigo.
El anciano se postr y bes sus pies. Una vez tra- 6
das las muchachas, las examin, y al no hallar a la que
buscaba, dijo, con aire triste y sombro de nuevo:
Rey, no es ninguna de stas.
Mi buena disposicin afirm Hidaspes no es
lo que te ha faltado; censura ms bien a la fortuna por
no encontrar a la que ests buscando. Pues, excepto
sas, ninguna otra ha sido trada aqu ni la hay en el
campamento; puedes examinarlo todo para asegurarte.
El anciano se golpe la frente, levant la cabeza 35
con lgrimas en los ojos, y, luego de pasear la mirada
por entre la multitud que lo rodeaba, ech a correr de
repente, como un loco, se lanz sobre los altares, des
enroll la orla del grueso manto 378 con el que estaba
378 El manto de Caricles, que en poca clsica era el carac
terstico de los espar tiat as, haba sido adoptado por los fil
sofos, sobre todo por los cnicos, y haba terminado por ser
una especie de smbolo de las personas austeras.
vestido, hizo con ella un nudo, y lo puso alrededor del
cuello de Tegenes y empez a arrastrarle, mientras
gritaba con voz bien perceptible:
;Te tengo, criminal! Te tengo, maldito, malvado!
2 Y a pesar de la resistencia de los guardias, que se
esforzaron por retenerlo y apartarlo de Tegenes, se
agarr a l estrechamente y, como si la naturaleza hu
biera fundido ambos cuerpos, consigui arrastrarlo
ante Hidaspes y los miembros de su consejo.
i Oh rey!, aqu tienes dijo entonces al que me
rapt a mi hija; ste es el que ha dejado desolada y
sin hijos mi casa, el que me ha arrebatado de los pro
pios altares de Apolo Pitio a la que era mi vida. Helo
aqu ahora, como si estuviera limpio de toda impureza,
postrado junto a los altares de los dioses!
Una tremenda sacudida hizo estremecerse a todos
los presentes: unos, porque haban comprendido todo
lo que se deca; los dems, porque haban visto el
desarrollo de los acontecimientos y no podan evitar
su admiracin.
36 Y como Hidaspes le invitara a explicar con ms cla
ridad lo que quera, el anciano, que no era otro sino
Caricles, bien se guard de revelar toda la verdad acer
ca del linaje de Cariclea, no fuera a ser que se atrajera
el odio de sus verdaderos padres en el caso de. que
ella hubiera desaparecido en el curso de su huida hacia
el interior; lo nico que hizo, pues, fue suprimir todo
lo que pudiera perjudicarle de algn modo y resumi
su historia de este modo:
2 Yo tena una hija, oh rey; era tan prudente y tan
bella, que no podras creerme lo que yo dijera, a me
nos que la hubieras visto previamente. Era, en fin,
virgen y estaba consagrada al servicio de Artemis en
3 Delfos. A ella, ese admirable monstruo de crueldad,
un individuo de origen tesalio, que haba venido a Del
fos, mi ciudad, al frente de una embajada sagrada,
para cumplir una peregrinacin nacional, a la mucha
cha, la rapt en secreto de lo ms profundo del propio
santuario de Apolo; y en este sacrilegio sera justo que
vosotros tambin os considerarais afectados, pues Apo
lo tambin es uno de vuestros dioses nacionales, ya que
no es otro sino el Sol, y este criminal ha profanado su
santuario. Y tuvo por cmplice para esta impa fecho- 4
ra a un falso sacerdote de Menfis; yo corr a Tesalia
en su persecucin y le reclam a los compatriotas su
yos que habitan en tomo del Eta, pero no pude encon
trarle, aunque ellos me lo habran entregado y me
habran autorizado a degollar a ese criminal en cual
quier sitio en que le descubriese. Supuse entonces que
se haban refugiado en Menfis, la patria de Calasris,
y all me dirig. Pero al encontrarme con que Calasiris
haba muerto y bien que se lo mereca, fui infor
mado por parte de T amis, su hijo, de todo lo concer
niente a mi hija; ste, entre otras cosas, me dijo que
ella haba sido enviada a Siene para presentarse ante
Orondates. Pero no tuve la fortuna de encontrar a 5
Orondates en Siene, adonde tambin me dirig 379, pues
la guerra me sorprendi hallndome en Elefantine,
Ahora, pues, he venido aqu, para ser suplicante tuyo,
segn las informaciones contenidas en la carta. Tienes
al raptor; manda buscar a mi hija: hars un gran ser
vicio a este hombre, agobiado por las desgracias, y t
mismo podrs felicitarte por haber dado pruebas del
respeto que te inspira el strapa, que ha intervenido
en mi favor.
Y a continuacin se call y comenz a llorar con 37
grandes gemidos. Hidaspes entonces pregunt a Te
genes:
Qu puedes responder a esto?
379 Reminiscencia de Homer o, Il i ada VI 164.
Todas las acusaciones son verdaderas declar
l . Ante este hombre soy culpable de robo, de rapto,
de violencia y de grave injusticia; pero ante ti slo soy
causante de beneficios.
2 Devuelve, pues respondi Hidaspes , a la que
no te pertenece, y ya que vas a ser sacrificado a los
dioses, preprate para someterte a la gloriosa muerte
que corresponde a una vctima consagrada, en lugar de
al suplicio que un criminal se merece.
Mas, no soy yo replic Tegenes, el que la ha
robado, quien debe restituirla; otro es el que, aun no
siendo culpable de nada, retiene el objeto robado. Y
se eres t. Devulvesela, a menos que l confiese que
Cariclea no es su hija.
3 Nadie, a partir de entonces, fue capaz de mantener
el dominio de s mismo; la confusin que se produjo
fue absolutamente general. Sisimitres, que hasta ese
momento se haba contenido, aunque desde haca rato
se haba dado cuenta de lo que se trataba y haba
sucedido, pero que aguardaba a que las revelaciones se
hicieran gradualmente hasta que por fin la luz se im
pusiera de forma total, corri hacia Caricles y le dijo,
mientras le daba un abrazo:
Est a salvo la que t considerabas como tu hija,
la que yo puse una vez a tu cargo. La hija ha encon
trado a sus verdaderos padres; aqu los tienes3ao.
38 Cariclea sali corriendo de la tienda y, despojndose
de todo pudor propio de su sexo y edad, se lanz
3 Literalmente, Sisimitres est diciendo a Caricles que en
este momento est descubriendo a los padres de Cariclea, no
que ya los conoces. Si esta segunda interpretacin fuera la
correcta, habra que pensar que Caricles est ya al corriente
de toda la historia de Cariclea; sin embargo, Calasiris tuvo
buen cuidado de conseguir que Caricles se enterara del con
tenido de la cinta con la que haba sido expuesta Cariclea.
como una bacante enloquecida por la furia divina y
se arroj ante las rodillas de Caricles diciendo:
Oh padre, oh t, en nada menos digno de honra
que quienes me han engendrado, castiga como quieras
mi impiedad, mi parricidio, sin tener en cuenta que
quiz es alguno de los dioses a quien hay que imputar
todo esto, y que quiz todo lo sucedido obedece a su
providencia.
Persina, por su parte, se ech en brazos de Hidas- 2
pes y le dijo:
Todo es verdad, esposo mo, creme; sabe bien
tambin que este joven griego aqu presente es en rea
lidad el novio de nuestra hija. Ella acaba de confesr
melo, despus de grandes esfuerzos.
El pueblo, por otro lado, daba vtores con fuertes 3
gritos y danzaba de alegra; todas las edades, todas las
condiciones expresaban al unsono sus sentimientos de
regocijo ante la escena que se desarrollaba ante ellos;
no comprendan la mayor parte de lo que se deca, pero
adivinaban la verdad a juzgar por lo que ya saban de las
aventuras de Cariclea, o quiz, puede ser que fuera la
inspiracin de un dios, del responsable de este desenla
ce teatral, lo que Ies llev a sospechar toda la verdad.
Gracias a su intervencin, las cosas ms contrarias 4
se unieron en perfecta armona; la alegra y el dolor
se asociaron en unin indisoluble, la risa se mezcl con
las lgrimas, el drama ms sombro se transform en
fiesta feliz; rean a la vez que lloraban, estaban ale
gres a la vez que geman; se haba encontrado a quie
nes no se buscaba, pero haban perdido a quienes
crean haber encontrado, y en fin, lo que se esperaba
que iban a ser sacrificios humanos terminaron sien
do puras y piadosas ceremonias.
Hidaspes, en efecto, se dirigi a Sisimitres y pre- 39
gunt:
Qu hay que hacer, sapientsimo consejero? De
negar el sacrificio debido a los dioses sera una impie
dad, pero degollar a los seres con los que ellos mismos
nos han obsequiado sera un sacrilegio. Consideremos,
pues, lo que hay que hacer.
Sisimitres respondi, no ya en griego, sino en etope,
para que todo el mundo pudiera comprenderle:
Oh rey, al parecer, incluso los hombres ms avi
sados ven obnubilada su mente por una alegra exce-
2 siva. De no ser as, t habras comprendido hace tiem
po que los dioses no aceptaban con agrado el sacrifi
cio que preparbamos: primero fue la bienaventurada
Cariclea, en quien ellos revelaron a tu propia hija, al
pie mismo de los altares, y de la que transportaron
aqu, como por milagro, desde plena Grecia a su padre
nutricio; luego arrojaron el miedo y el espanto entre
los caballos y los bueyes destinados al sacrificio, dn
donos a entender que haba que renunciar a lo que
considerbamos las vctimas ms perfectas; finalmen
te, para poner broche final a los beneficios recibidos,
y como punto culminante del drama381, han hecho
aparecer a este joven extranjero, que ha resultado ser
3 el novio de la muchacha. Sepamos reconocer los mila-
381 Literalmente como lmpara del drama; la metfora
es, sin duda, de la lengua del teatro, pero el origen es oscuro,
aunque es seguro que se refiere al punto culminante del drama
(segn se desprende del contexto y de Pl ut ar c o, Moral i a
789 a). La interpretacin tradicional de la metfora descansa
en P l ux , IV 151, 154, que identifica l ampdi on (lmpara) con
la mscara teatral de una mujer joven, cuyo cabello termina
en punta. Sin embargo, es ms probable que el origen de la
metfora proceda de los komos festivos con que en general
acaban las comedias, en los que son frecuentes las procesiones
con lmparas o antorchas (Menandr o, D scol o 963 sigs.; Ar ist
f anes, Paz 1317; Ranas 1525; Asambl e stas 1150), segn la in
terpretacin de W. G. Ar not t , Her mes 93 (1965), 253 sigs. (otra
interpretacin distinta, basada en la antorcha como smbolo
funerario, en E. Feuil l at r e, op. ci t., pgs. 90 y sigs.).
gros de la divinidad, conformmonos con su voluntad
y colaboremos con ella, y procedamos a ofrendas ms
piadosas, renunciando para siempre desde ahora a los
sacrificios humanos.
Estas palabras de Sisimitres, pronunciadas en voz 40
bien alta y clara, fueron comprendidas por todos; en
tonces Hidaspes, sirvindose tambin l ahora de la
lengua del pas, tom de la mano a Cariclea y a Tege
nes, y proclam:
Pues bien, asistentes todos, ya que todos estos
sucesos se han desarrollado, sin duda, de acuerdo con
la voluntad divina, sera impo oponerse a ellos; de
modo que con el testimonio de la divinidad que ha ur- 2
dido todo de esta manera, y con el vuestro propio, que
mostris vuestro deseo de decidir en el mismo sentido
que ellos, yo declaro a estos dos jvenes unidos por los
lazos matrimoniales, y les autorizo a vivir juntos legal
mente y a procrear hijos. Y si os parece bien, que esta
resolucin quede confirmada mediante un sacrificio;
vayamos, pues, a cumplir nuestros deberes religiosos.
Estas palabras fueron acogidas por los soldados 41
con aclamaciones, y toda la concurrencia comenz a
aplaudir, como si ya se estuvieran celebrando las nup
cias. Hidaspes se acerc a los altares y, en el momento
de comenzar la ceremonia, dijo:
Oh Sol, nuestro seor, y t, Luna, nuestra seora,
ya que ha sido vuestra voluntad que Tegenes y Cari
clea fueran declarados marido y mujer, tambin les
asiste el derecho de ser siervos vuestros.
Y, tras decir esto, tom su mitra y la de Persina, 2
insignias de su sacerdocio, y puso la suya sobre la cabe
za de Tegenes, y la de Persina, sobre la de Cariclea.
Entonces Caricles record el orculo que se le haba
dado en Delfos y vio que lo que en otro tiempo haban
vaticinado los dioses resultaba ahora confirmado por
los hechos: la profeca que aseguraba que los jvenes,
despus de escapar de Delfos,
Ll egarn del sol a l a ti er r a oscur eci da,
Donde por su excel ente vi da gran gal ardn obtendr n:
Al ba cor ona sobr e sus si enes negr as m.
Coronados, pues, los jvenes con las mitras blancas
y revestidos de las funciones de sacerdote, celebraron un
jubiloso sacrificio a la luz de las antorchas; y, luego,
al son de flautas y zampoas, Tegenes mont con Hi
daspes en un carro tirado por caballos, Sisimitres con
Caricles en otro, y Cariclea junto a Persina en un ter
cero tirado por vacas blancas383. Entre aclamaciones,
aplausos y danzas, el cortejo fue escoltado hasta M
roe, ciudad en la que haban de celebrarse con mayor
solemnidad las santas ceremonias de la boda.
As termina la historia etipica de Tegenes y Cari
clea; el autor que la compuso es un fenicio de mesa,
de la raza del Sol, Heliodoro, hijo de Teodosio.
382 Los versos finales del orculo recogido en I I 35, 5.
383 En un carro del mismo tipo particip Cariclea en la
procesin celebrada en Delfos; cf. I I I 4, 2. Como se ha visto
ms arriba (X 6, 5), caballos y vacas son los animales que
guardan ms estrecha relacin con el Sol y la Luna respecti
vamente; por eso, son adecuados como tiro del carro del
sacerdote del Sol y de la sacerdotisa de la Luna.
INDICE GENERAL
Pgs.
I nt r o d uc c i n g e ne r a l
7
1. El autor
2. Datation
3. La obra
7
12
21
3.1. Respeto de las convenciones del gnero,
21. 3.2. La composicin (Estructura tempo
ral, 24; Estructura l ineal de la accin, 25; An
ti ci paci ones y retardaci ones, 26; Paral el i smo,
27; Entrel azami ento de temas y personajes, 29;
Infl uenci a de la Odi sea, 30), 23. 3.3. La re
ligin, 31. 3.4. Los personajes, 34. 3.5. La
bsqueda de la verosimilitud, 35. 3.6. Fuen
tes, 37. 3.7. Lengua y estilo, 40.
4. Valoracin e influencia en la literatura
posterior.................................................... 43
5. Transmisin del texto. Manuscritos y edi
ciones ..................... . ................................ 53
Nota bi bl i o gr fi c a......................................................... 56
Di s c r e pa n c i a s t e x t ual e s r es pec t o de l a e d i c i n
de Rattenbury-Lumb........................................ 62
Li bro pri mero....................................................... 65
Li bro segundo ...................................................... 114
Pgs.
Libro tercero..................................................................... 167
Libro cuarto ...................................................................... 195
Libro qu i n t o ...................................................................... 231
Libro sexto......................................................................... 277
Libro sptimo..................................................................... 302
Libro octavo....................................................................... 350
Libro noveno...................................................................... 385
Libro dcimo ...................................................................... 425

You might also like