Professional Documents
Culture Documents
emberumAn paLLi
ezhu~ndharuLAyE
Our lord, please wake up from
your sleep.
cm0t_mum tnnl
c_Q_nuCu
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 38
Background:
It is a tradition to sing songs to help the god go to sleep at night and sing songs in the morning to
wake him up. While everyone knows that god has no day and night, it is helps devotees to focus on
god using a personal relationship and thus treat him as a 'person'. That is why god sleeps, wakes up,
gets married, etc.
These songs are sung in the early morning. They are suitable for any time of the year. It is the
tradition of Siva devotees to sing these every morning during the 'mArgazhi' month.
Meaning:
Praises to the one who is the source of my life! It is now morning! We worship your holy feet by
sprinkling flowers that are like your pair of holy feet and receive the beautiful smile on your face
bestowing grace on us. O Siva residing in the town of thirupperu~ndhuRai that is surrounded by
muddy cool fields where lotuses bloom! O the one who has the tall/exalted bull flag! O the one who
has me (as his slave)! Our lord, please wake up from your sleep!
============================================================
sthalam pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam: sivara~njjani
thirumuRai # 8.29.1 - arutpaththu pAdal sOdhiyE sudarE #
sOdhiyE sudarE sUzhoLi viLakkE
suriguzhaR paNaimulai mada~ndhai
pAdhiyE paranE pAlgoLveN NItRAy
pa~nggayath thayanumA laRiyA
~nIdhiyE selvath thirupperu~n dhuRaiyi
niRaimalark kuru~ndhamE viyasI
rAdhiyE yadiyE nAdharith thazhaiththA
ladhe~ndhuvE yendRaru LAyE.
sOdhiyE sudarE sUzh oLi viLakkE
suri kuzhal paNai mulai mada~ndhai
pAdhiyE paranE pAl koL veL ~nItRAy
pa~nggayaththu ayanum mAl aRiyA
~nIdhiyE selvath thirupperu~ndhuRaiyil
~niRai malark kuru~ndham mEviya sIr
AdhiyE adiyEn Adhariththu azhaiththAl
adhu e~ndhuvE endRu aruLAyE.
nQem tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam: eloq@eml eloq@eml eloq@eml eloq@eml
Ql_gm # 8.29.1 - _LtQg 8.29.1 - _LtQg 8.29.1 - _LtQg 8.29.1 - _LtQg tuLe CeuQlCu eLCq CeuQlCu eLCq CeuQlCu eLCq CeuQlCu eLCq #
CeuQlCu eLCq Q0unl olnaCa
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 39
eql_ tmmgme mLmQ
tuQlCu tqCm tue0aun0om muu
trauQ Qugmu eluu
QlCu 0eeoQ Ql_t0t_ gmul
mlmmeqa __QCm olue
quQlCu uCu muQqlQ QmQQu
e0QgCo 0um_ nuCu.
CeuQlCu eLCq Q Qnl olnaCa
eql _e tmm gme mLmQ
tuQlCu tqCm tue 0aun 0on uu
trauQg ugm mue luu
QlCu 0eeoQ Ql_t0t_gmule
lm meqa __Qm Cmolu e q
_QlCu Cum _QqlQg mQQue
g cgCo cmg _nuCu.
sOdhiyE ( jyOthi) = O the light!
CeuQlCu
sudarE O the two shining objects (sun and
moon)!
eLCq
sUzh surrounding
Q
oLi light
Qnl
viLakku lamp
olna_
sUzhoLi viLakkE O the stars that surround!
Q0unl olnaCa
suri curly
eql
kuzhal hair
_e
paNai big
tmm
mulai breast
gme
mada~ndhai woman ( = pArvathi)
mLmQ
pAdhi half
tuQl
suriguzhaR paNaimulai
mada~ndhai pAdhiyE
O, the one who has pArvathi as
half of the body!
eql_ tmmgme
mLmQ tuQlCu
paranE O the ultimate!
tqCm
pAl milk
tue
koL like
0aun
veL white
0on
~nItRAy O the one who wears the ash
uu
pAlgoL veNNItRAy O the one who wears ash that is
white as milk
tue0aun 0ommuu
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 40
pa~nggayaththu
(pa~ngkajam =
thAmarai)
of the lotus
trauQg
(tram = Qummq)
ayanum ayan = brahma
ugm
mAl vishnu
mue
aRiyA could not see
luu
~nIdhiyE O the just one!
QlCu
pa~nggayaththu
ayanu[m]mAl aRiyA
~nIdhiyE
O the just god who could not be
seen by brahma and vishnu!
trauQg ug[m]mue
luu QlCu
selva fertile; rich
0eeo
thirupperu~ndhuRaiyil in thirupperu~ndhuRai (name of a
temple town)
Ql_t0t_gmule
~niRai full of
lm
malar flowers
meq
kuru~ndham kuru~ndham (name of a tree)
__Qm
mEviya sitting
Cmolu
sIr full of good things
eq
AdhiyE you are the first one
_QlCu
selvath
thirupperu~ndhuRaiyil
~niRaimalark
kuru~ndham mEviyasIr
AdhiyE
O the first one who was sitting in
thirupperu~ndhuRai under the
kuru~ndha tree in full bloom!
0eeoQ
Ql_t0t_gmule
lmmeqa __Qm
Cmolueq _QlCu
adiyEn I
Cum
Adhariththu with love
_QqlQg
azhaiththAl if call
mQQue
adhu that
g
e~ndhuvE what is
cgCo
endRu saying
cmg
aruLAyE you please bless me
_nuCu
adiyEn Adhariththu
azhaiththAl adhu
e~ndhuvE endRu
aruLAyE
If I call you with love, please
bless me by saying what is it.
(i.e. please respond to my calls
and come to my rescue)
Cum _QqlQg
mQQue g cgCo
cmg _nuCu
Background:
Siva appeared in the form of a guru seated under a kuru~ndha tree in thirupperu~ndhuRai. When
vAdhavUrar (i.e. original name of mANikka vAsagar) came there, he became a disciple and got
blessed by Siva. Then Siva disappeared. In these songs mANikka vAsagar entreats Siva to respond to
his calls for help and show him the way to kailAsam.
Meaning:
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 41
O Siva! You are the light. You are the sun and moon. You are the stars. You have pArvathi as half of
you. Yor are the ultimate. You wear holy ash that is white as milk. You are the just god who could
not be seen by brahma and vishnu. You are the first one. You were sitting in thirupperu~ndhuRai
under the kuru~ndha tree in full bloom. If I call you with love, please bless me by saying what is it.
(i.e. please respond to my calls and come to my rescue)
============================================================
sthalam pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam: sivara~njjani
thirumuRai # 8.29.8 - arutpaththu pAdal muththanE mudhalvA #
muththanE mudhalvA mukkaNA munivA
mottaRA malarpaRith thiRai~njjip
paththiyAy ~ninai~ndhu paravuvAr thamakkup
paragadhi koduththaruL seyyu~nj
ciththanE selvath thirupperu~n dhuRaiyiR
cezhumalark kuru~ndha mEviyasI
raththanE yadiyE nAdharith thazhaiththA
ladhe~ndhuvE yendRaru LAyE.
muththanE mudhalvA mukkaNA munivA
mottu aRA malar paRiththu iRai~njjip
paththiyAy ~ninai~ndhu paravuvAr thamakkup
paragadhi koduththu aruL seyyum
siththanE selvath thirupperu~ndhuRaiyil
sezhum malark kuru~ndham mEviya sIr
aththanE adiyEn Adhariththu azhaiththAl
adhu e~ndhuvE endRu aruLAyE.
nQem tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam: eloq@eml eloq@eml eloq@eml eloq@eml
Ql_gm # 8.29.8 - _LtQg 8.29.8 - _LtQg 8.29.8 - _LtQg 8.29.8 - _LtQg tuLe gQQCm gQeou gQQCm gQeou gQQCm gQeou gQQCm gQeou #
gQQCm gQeou gaamu gmlou
0muLLu meqtlQ Qlm@elt
tQQluuu lmmg tqpouq Qma_t
tqaQl 0auqQQ_n 0eu@
elQQCm 0eeoQ Ql_t0t_ gmul
0e_meqa __Q Cmolue
qQQCm uCu muQqlQ QmQQu
e0QgCo 0um_ nuCu.
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 42
gQQCm gQeou gaamu gmlou
0muLq u meq tlQg m@elt
tQQluuu lmmg tqpouq Qma_t
tqaQl 0auqQg _n 0eum
elQQCm 0eeoQ Ql_t0t_gmule
0e_m meqa __Qm Cmolu e q
QQCm Cum _QqlQg mQQue
g cgCo cmg _nuCu.
muththanE O the one who gives mukthi!
gQQCm
mudhalvA O the first one!
gQeou
mukka[N]NA O the one with three eyes!
gaa[m]mu
munivA O the saintly one!
gmlou
mottu bud
0muLq
aRA not
u
malar flower
meq
paRiththu picked
tlQg
iRai~njji worship
m@el
paththiyAy with bhakthi
tQQluuu
~ninai~ndhu thinking
lmmg
paravuvAr those who praise
tqpouq
thamakku to them
Qma_
mottaRA malar
paRiththu iRai~njjip
paththiyAy ~ninai~ndhu
paravuvAr thamakku
to those who worship you with
freshly picked flowers and praise
you with devotion in their heart
0muLLu meq tlQg
m@elt tQQluuu
lmmg tqpouq Qma_
para ultimate
tq
gadhi state
aQl
koduththu giving
0auqQg
aruL bless
_n
seyyum do
0eum
siththanE (=sidhdha)
you are the sidhdha
elQQCm
paragadhi koduththaruL
seyyum siththanE
O the sidhdha who blesses them
with the ultimate state (i.e. eternal
bliss = mukthi)
tqaQl 0auqQQ_n 0eum
elQQCm
selva fertile; rich
0eeo
thirupperu~ndhuRaiyil in thirupperu~ndhuRai (name of a
temple town)
Ql_t0t_gmule
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 43
sezhum beautiful
0e_m
malar flowers
meq
kuru~ndham kuru~ndham (name of a tree)
__Qm
mEviya sitting
Cmolu
sIr full of good things
eq
aththanE you are the god
QQCm
selvath
thirupperu~ndhuRaiyil
sezhumalark
kuru~ndham mEviyasIr
aththanE
O the god who was sitting in
thirupperu~ndhuRai under the
kuru~ndha tree with beautiful
flowers!
0eeoQ
Ql_t0t_gmule
0e_meqa __Qm
Cmolueq QQCm
adiyEn I
Cum
Adhariththu with love
_QqlQg
azhaiththAl if call
mQQue
adhu that
g
e~ndhuvE what is
cgCo
endRu saying
cmg
aruLAyE you please bless me
_nuCu
adiyEn Adhariththu
azhaiththAl adhu
e~ndhuvE endRu
aruLAyE
If I call you with love, please
bless me by saying what is it.
(i.e. please respond to my calls
and come to my rescue)
Cum _QqlQg
mQQue g cgCo
cmg _nuCu
Background:
Siva appeared in the form of a guru seated under a kuru~ndha tree in thirupperu~ndhuRai. When
vAdhavUrar (i.e. original name of mANikka vAsagar) came there, he became a disciple and got
blessed by Siva. Then Siva disappeared. In these songs mANikka vAsagar entreats Siva to respond to
his calls for help and show him the way to kailAsam.
Meaning:
O Siva! You give mukthi. You are the first one. You have three eyes. You are the sidhdha who
blesses the devotees with eternal bliss, when they worship you with freshly picked flowers and praise
you with devotion in their heart. You are the god who was sitting in thirupperu~ndhuRai under the
kuru~ndha tree with beautiful flowers. If I call you with love, please bless me by saying what is it.
(i.e. please respond to my calls and come to my rescue)
============================================================
8.35 - ettQg
8.35 - accappaththu
Background:
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 44
It is considered that mANikka vAsagar sang these songs at Chidambaram (thillai). In this padhigam
(usually a set 10 songs), he lists several dangerous / risky situations in each song and states that he is
not afraid of anything in this world except those people who do not have love for Siva.
sthalam sung at thillai - Chidambaram pAdal mANikka vAsagar
paN: - rAgam:
thirumuRai # 8.35.1 - accappaththu pAdal putRil vAL aravum #
8.35.1
putRilvA Laravu ma~njjEn
poyyartham meyyu ma~njjEn
katRaivAr sadaiyem maNNal
kaNNudhal pAdha ~naNNi
matRumOr dheyva~n thannai
yuNdena ~ninai~ndhem pemmAR
katRilA dhavaraik kaNdA
lamma~nA ma~njju mARE.
putRil vAL aravum a~njjEn
poyyar tham meyyum a~njjEn
katRai vAr sadai em aNNal
kaN ~nudhal pAdham ~naNNi
matRum Or dheyvam thannai
uNdu ena ~ninai~ndhu em pemmAn
katRilAdhavaraik kaNdAl
amma ~nAm a~njjum ARE.
nQem Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: - -- - quam:
Ql_gm # 8.35.1 - ettQg 8.35.1 - ettQg 8.35.1 - ettQg 8.35.1 - ettQg tuLe jle oun qpm jle oun qpm jle oun qpm jle oun qpm #
8.35.1
jleou nqp m@Cem
0tuuuqQm 0mu m@Cem
amouq emL0um mmme
am_Qe tuQ mml
mgCmuq 0Quo Qmmm
m0Lm lmm0Qm 0tmmu
aleu Qomqa amLu
emmu m@e muC.
jle oun qpm @Cem
0tuuuq Qm 0mum @Cem
am ouq emL cm mme
am Qe tuQm mml
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 45
mgm gq 0Quom Qmmm
mq cm lmmg cm 0tmmum
aleuQomqa amLue
mm um @em _C.
putRil in the ant-hill (the place where
snakes live)
jle
vAL shiny
oun
aravum even snake
qpm
a~njjEn I am not afraid
@Cem
putRil vAL aravum
a~njjEn
I am not afraid of even the
shiny snakes (that live) in the
ant-hills
jle oun qpm
@Cem
poyyar charlatans (i.e. those who
pretend to have knowledge)
0tuuuq
tham of
Qm
meyyum even the truth
(in this context: what they
claim as the truth)
0mum
poyyar tham meyyum
a~njjEn
I am not afraid of even the (so
called) truths uttered by the
charlatans (whose aim is to
fool others).
0tuuuq Qm 0mum
@Cem
katRai bunch/collection of hair, etc.
am
vAr long
ouq
sadai matted locks of hair
emL
em our
cm
aNNal great person; God;
mme
kaN eye
am
~nudhal ( = ~netRi) forehead
Qe ( = 0l)
pAdham feet
tuQm
~naNNi reaching
mml
katRai vAr sadai em
aNNal kaN ~nudhal
pAdham ~naNNi
reaching the holy feet of our
God who has an eye in the
forehead and long matted
locks of hair
am ouq emL cm
mme am Qe tuQm
mml
matRum some other
mgm
Or a
gq
dheyvam god
0Quom
thannai that
Qmmm
uNdu is there
mq
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 46
ena thus
cm
~ninai~ndhu thinking
lmmg
matRum Or dheyvam
thannai uNdu ena
~ninai~ndhu
thinking that there is some
other god
mgm gq 0Quom Qmmm
mq cm lmmg
em our
cm
pemmAn Lord
0tmmum
katRilAdhavarai those who have not learnt
aleuQomq
kaNdAl if we see
amLue
em pemmAn
katRilAdhavaraik
kaNdAl
if we see people who have not
learnt our Lord
cm 0tmmum
aleuQomqa amLue
amma O mother!
(An exclamation of pity or
surprise. Probably the closest
in English is alas)
mm
~nAm we
um
a~njjum are afraid
@em
ARu manner / mode;
_g
amma ~nAm a~njjum
ARE
Alas, it is of the type that
makes us afraid.
mm um @em _C
Meaning:
I am not afraid of even the shiny snakes (that live) in the anthills. I am not afraid of even the (so-
called) truths uttered by the charlatans (whose aim is to fool others). There are some people who
think that there is some other god, and do not seek the holy feet of our Siva, who has an eye in the
forehead and long matted locks of hair. If we happen to come across them, we are afraid of them
indeed!
Note:
1. This padhigam stresses the importance of associating with the right people. Those who want to
spiritually advance should associate themselves with others who pursue similar goals.
2. Compare this to thirukkuRaL # 455 and #460 in sitRinam sErAmai (ellmm Cequmm)
section:
455)
manamthUymai seyvinai thUymai iraNdum
inamthUymai thUvA varum
mmm_umm 0euolmm _umm qmqm
mm_umm _ou o_m
Whether a person is pure in his heart and in his actions is determined by the purity of the
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 47
company he keeps.
460)
~nal inaththin U~nggum thuNai illai; thI inaththin
allal paduppadhUum il.
e mQQlm r_m gmm eme; Q mQQlm
eee tqtt_m e.
There is no greater help than the company of the good people; there is no greater source of
sorrow than the company of the bad people.
============================================================
sthalam sung at thillai - Chidambaram pAdal mANikka vAsagar
paN: - rAgam: sahAnA
thirumuRai # 8.35.5 - accappaththu pAdal piNiyelAm varinum #
piNiyelAm varinu ma~njjEn
piRappinO diRappu ma~njjEn
thuNi~nilA vaNiyi nAndRan
RozhumbarO dazhu~ndhi yammA
RiNi~nilam piLa~ndhu~ng kANAc
cEvadi paravi veNNI
RaNigilA dhavaraik kaNdA
lamma~nA ma~njju mARE
piNi elAm varinum a~njjEn
piRappinOdu iRappum a~njjEn
thuNi ~nilA aNiyinAnthan
thozhumbarOdu azhu~ndhi ammAl
thiNi ~nilam piLa~ndhum kANAc
cEvadi paravi veNNIRu
aNigilAdhavaraik kaNdAl
amma ~nAm a~njjumARE
nQem Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: - -- - quam: egumu egumu egumu egumu
Ql_gm # 8.35.5 - ettQg 8.35.5 - ettQg 8.35.5 - ettQg 8.35.5 - ettQg tuLe tlml0ueum oqlgm tlml0ueum oqlgm tlml0ueum oqlgm tlml0ueum oqlgm #
tlml0ueum oqlg m@Cem
tlttlCmu tj m@Cem
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 48
gmlleu omlul mumm
0u_mtCqu L_Ql ummu
lmllem tlngr aumu
Ceo tqol 0omm
mlaleu Qomqa amLu
emmu m@e muC
tlml ceum oqlgm @Cem
tlttlCmuq tjm @Cem
gml leu mlulmumQm
0Qu_mtCquq _Ql mmue
Qlml lem tlngm aumu
Ceo tqol 0ommg
mlaleuQomqa amLue
mm um @emuC
piNi disease
tlml
elAm ( = ellAm) all
ceum ( = ceeum)
varinum even if come
oqlgm
a~njjEn I am not afraid
@Cem
piNi elAm varinum
a~njjEn
I am not afraid of any disease
(that may afflict this body).
tlml ceum oqlgm
@Cem
piRappinOdu with birth
tlttlCmuq
iRappum and death
tjm
piRappinOdu iRappum
a~njjEn
I am not afraid of birth and
death.
tlttlCmuq tjm
@Cem
thuNi piece
gml
~nilA moon
leu
thuNi ~nilA crescent moon
gml leu
aNi wear
ml
aNiyinAnthan of the one who wears
mlulmumQm
thozhumbar ( = thoNdar) servants; devotees;
0Qu_mtq ( = 0QumLq)
azhu~ndhi enjoying
_Ql
thuNi ~nilA
aNiyinAnthan
thozhumbarOdu
azhu~ndhi
enjoying the company of the
devotees of Siva, who wears
the crescent moon
gml leu mlulmumQm
0Qu_mtCquq _Ql
a ( = a~ndha) that
( = Q)
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 49
mAl (= vishNu) vishNu
mue (= olp_)
thiNi (= getti; valiya) strong; hard;
Qlml (= 0aL; oelu)
~nilam ground; earth;
lem
piLa~ndhum (piLa = break open)
even after breaking open
tlngm
kANA not seeing
aumu
sEvadi exalted feet
Ceo
paravi praising
tqol
ammAl thiNi ~nilam
piLa~ndhum kANAc
cEvadi paravi
praising the exalted feet of
Siva, that vishNu could not
see even after breaking open
the strong earth
mmue Qlml lem
tlngm aumu Ceo
tqol
veN white
0om
~nIRu ash ( = vibUdhi)
g
aNigilAdhavarai those who do not wear
mlaleuQomq
kaNdAl if see
amLue
veNNIRu
aNigilAdhavaraik
kaNdAl
if (we) see anyone who does
not wear the holy ash
(note: Siva devotees wear the
holy ash)
0ommg
mlaleuQomqa amLue
amma O mother!
(an exclamatory phrase)
mm
~nAm we
um
a~njjumARu are afraid
@emug
amma ~nAm
a~njjumARE
O mother, it makes us very
afraid!
mm um @emuC
Background:
When mANikka vAsagar was staying at cidhambaram, he came across some followers of other
religions. He sang this set of songs (8.35 accappaththu) stating that he is not afraid of anything in this
world except those who do not worship Siva.
Meaning:
I am not afraid of any disease. I am not afraid of birth and death. Siva wears the crescent moon.
vishNu could not see Siva's holy feet even after breaking open the earth. But we fear greatly anyone
who does not wear the holy ash and does not enjoy the company of Siva devotees and does not praise
Siva's holy feet!
Note:
Story of Vishnu seeking the feet: This song contains a reference to the story of Brahma and Vishnu
searching for Sivas head and feet respectively. This is a story from puranas. This story is referred
frequently in many thiruvAsagam and thEvAram songs.
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 50
Once Brahma and Vishnu were quarrelling among them regarding which of the two was the greater.
At that time, a very long column of light appeared in between them. They decided that Brahma
would take the form of a swan and fly to find the top of that column and that Vishnu would take the
form of a boar and dig into the earth to find the bottom of that column. Whoever reaches their target
first would be the winner of their contest.
They both tried hard. After a long time, both of them realized that it was an impossible task and gave
up. They worshipped that column of light and Siva appeared and blessed them.
Significance of this story:
This story deals with arrogance (called ANavam _mom in Tamil). Only when there is humility
(and no arrogance), can God be realized.
kArththigai dhIpam (auqQQlma Qtm auqQQlma Qtm auqQQlma Qtm auqQQlma Qtm) / Deepavali:
This puranic event is celebrated as the kArththigai dhIpam day. On that day, a huge fire is lit on the
top of aruNAchalam hils (thiruvaNNAmalai - Ql_ommumme). Similarly, most temples in the
South India are decorated with lamps. People light lamps at home also.
This is the origin of the Deepavali in South India. This day comes in the kArththigai
(auqQQlma) Tamil month.
(What is commonly celebrated as Deepavali in aippasi (ttel) Tamil month all over India today
is a later addition. In fact, the mythological story - the reason for celebrating this new deepavali is
different between North India and South India!)
============================================================
sthalam pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam: sahAnA
thirumuRai # 8.35.9 - accappaththu pAdal ma~njculAm urumum #
ma~njculA murumu ma~njjEn
mannarO duRavu ma~njjEn
~na~njcamE yamudha mAkku
~nambirA nembi rAnAyc
ce~njjevE yANdu koNdAn
RirumuNda~n thItta mAttA
dha~njjuvA ravaraik kaNdA
lamma~nA ma~njju mARE.
ma~njju ulAm urumum a~njjEn
mannarOdu uRavum a~njjEn
~na~njjamE amudham Akkum
~nam pirAn em pirAnAyc
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 51
ce~njjevE ANdugoNdAn
thiru muNdam thItta mAttAdhu
a~njjuvAr avaraik kaNdAl
amma ~nAm a~njjumARE.
nQem tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam: egumu egumu egumu egumu
Ql_gm # 8.35.9 - ettQg 8.35.9 - ettQg 8.35.9 - ettQg 8.35.9 - ettQg tuLe m@eeum _gm m@eeum _gm m@eeum _gm m@eeum _gm #
m@eeu g_g m@Cem
mmmCqu qp m@Cem
@eCm ugQ mua_
mtlqu 0mmtl qumuu
0e@0eCo uumq 0aumLum
l_gmL QLL muLLu
Q@eou qomqa amLu
emmu m@e muC.
m@e eum _gm @Cem
mmmCquq pm @Cem
@eCm gQm _a_m
m tlqum cm tlqumuu
0e@0eCo _mq0aumLum
Ql_gmLm QLL muLLug
@eouq omqa amLue
mm um @emuC.
ma~njju cloud
m@e
ulAm ( = ulAvum?) move about
eum ( = eupm?)
urumu thunder
_g
a~njjEn I am not afraid
@Cem
ma~njju ulAm urumum
a~njjEn
I am not afraid of the thunder
in the clouds
m@e eum _gm
@Cem
mannarOdu with king
mmmCquq
uRavum and friendship
pm
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 52
mannarOdu uRavum
a~njjEn
I am not afraid of friendship
with the king. (Close
friendship with the king could
be dangerous).
mmmCquq pm @Cem
~na~njjamE
( = vishaththaiyE)
even the poison
@eCm
( = olpQmQCu)
amudham ( = amirtham) amru\tha; nectar;
gQm ( = mlqQm)
Akkum makes
_a_m
~nam our
m
pirAn lord
tlqum
~na~njjamE amudham
Akkum ~nam pirAn
our lord makes nectar out of
the poison (i.e. he ate it).
@eCm gQm _a_m
m tlqum
em my
cm
pirAnAy as lord
tlqumuu
se~njjevE
(= sem + sevvE)
very nicely;
0e@0eCo
(= 0em - 0eoCo)
ANdugoNdAn made a slave;
_mq0aumLum
em pirAnAyc ce~njjevE
ANdugoNdAn
My lord very nicely made me
his slave
cm tlqumuu 0e@0eCo
_mq0aumLum
thiru wealth = here it means the
holy ash
Ql_
muNdam ( = ~netRi) forehead;
gmLm ( = 0l)
thIttu to draw/write/apply
(e.g. 'kaNNukku mai thIttu')
QLq
thItta mAttAdhu unwilling to apply
QLL muLLug
a~njjuvAr they are afraid
@eouq
thiru muNdam thItta
mAttAdhu a~njjuvAr
those who are afraid to apply
the holy ash on their forehead
Ql_ gmLm QLL
muLLug @eouq
avarai them
omq
kaNdAl if see
amLue
avaraik kaNdAl if (we) see them
omqa amLue
amma O mother!
(an exclamatory phrase)
mm
~nAm we
um
a~njjumARE are afraid
@emuC
amma ~nAm
a~njjumARE
O mother, it makes us very
afraid!
mm um @emuC
Background:
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 53
Meaning:
I am not afraid of the thunder in the clouds. I am not afraid of friendship with the king. (Close
friendship with the king could be dangerous). Our god makes nectar out of the poison (i.e. Siva ate
the poison). My lord has very nicely made me his slave. But we fear greatly those who are afraid of
applying Siva's holy ash on their foreheads.
============================================================
nQem Ql_Q CQumljqQQle Ql_Q CQumljqQQle Ql_Q CQumljqQQle Ql_Q CQumljqQQle
_nlug _nlug _nlug _nlug
tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam:
Ql_gm # 8.37.1 - tlQQ tQg 8.37.1 - tlQQ tQg 8.37.1 - tlQQ tQg 8.37.1 - tlQQ tQg tuLe mtqaL_ qCe mtqaL_ qCe mtqaL_ qCe mtqaL_ qCe #
sthalam sung while at
thiruth thONipuram
pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam:
thirumuRai # 8.37.1 - pidiththa paththu pAdal umbargatku arasE #
=====================
8.37.1
umbargat karasE yozhivaRa ~niRai~ndha
yOgamE yUththaiyEn Ranakku
vambenap pazhuththen kudimuzhu dhANdu
vAzhvaRa vAzhviththa maru~ndhE
semborut tuNivE sIrudaik kazhalE
selvamE sivaperumAnE
yemborut tunnaic cikkenap pidiththE
ne~nggezhu~n dharuLuva dhiniyE.
umbargatku arasE! ozhivu aRa ~niRai~ndha
yOgamE! UththaiyEn thanakku
vambu enap pazhuththu en kudi muzhudhu ANdu
vAzhvu aRa vAzhviththa maru~ndhE!
semboruL thuNivE! sIr udaik kazhalE!
selvamE! sivaperumAnE!
em poruttu unnaic cikkenap pidiththEn.
e~nggu ezhu~ndharuLuvadhu iniyE.
8.37.1
mtqaL aqCe 0uulo lmQ
CuuaCm _QmQCum ma_
om0tmt t_Q0Qm _g_ Qumq
ouo ouolQQ m_CQ
0em0tu_L qmlCo e_mLa aCe
0eeoCm elo0t_muCm
0um0tu_L qmmm ela0amt tlQCQ
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 54
0mr0a_ Q_@o QlmlCu.
mtqaL_ qCe! Qlp lmQ
CuuaCm! QmQCum Qma_
omj cmt t_Qg cm _ g_g _mq
oup ouolQQ m_CQ!
0em0tu_n gmlCo! eq mLa aCe!
0eeoCm! elo0t_muCm!
cm 0tu_Lq mmm ela0amt tlQCQm.
cr_ c_Q_@og mlCu.
umbargatku
(umbargaL + ku)
to the devas; to the celestials
mtqaL_
(mtqan - _)
arasu king
qe
umbargatku arasE O king of devas!
mtqaL_ qCe
ozhivu end / termination;
want / defect / deficiency;
Qlp
aRa
(aRudhal = illAmal
pOdhal))
ceasing;
(gQe = eeume CtuQe))
~niRai~ndha full; pervading;
lmQ
yOgam union; combination;
Cuuam
ozhivu aRa
~niRai~ndha yOgamE
O perfectly full one who is in
everything
(or)
O endless one who is united
with everything
Qlp lmQ CuuaCm
UththaiyEn I who am impure / filthy
QmQCum
thanakku to
Qma_
vambu newness
omj
ena thus
cm
pazhuththu ripening
t_Qg
(vambukkAy) fruit growing out of season
(omjaauu)
en my
cm
kudi family; lineage;
_
muzhudhu fully; entrire;
g_g
ANdu (= AtkoNdu) ruling; accepting as slaves =
devotees;
_mq (= _L0aumq)
vAzhvu (worldly) life
oup
aRa destroying; removing;
vAzhviththa gave (new) life
ouolQQ
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 55
maru~ndhu amrutham; nectar of
immortality.
m_g
UththaiyEn thanakku
vambu enap pazhuththu
en kudi muzhudhu
ANdu vAzhvu aRa
vAzhviththa
maru~ndhE
O nectar of immortality
(amrutham) who ripened like an
out of season fruit to an
undeserving impure me and
accepted my entire lineage as
your slaves and gave life to me
by destroying my worldly life!
QmQCum Qma_ omj cmt
t_Qg cm _ g_g _mq
oup ouolQQ m_CQ
semboruL
(uNmaipporuL)
object of supreme worth; god;
0em0tu_n
(mmmt0tu_n)
thuNivu conclusion
gmlp
semboruL thuNivE O ultimate conclusion of the
vedas!
0em0tu_n gmlCo
sIr wealth; beauty; goodness;
greatness;
eq
udai (=udaiya) having
mL (=mLu)
kazhal feet
ae
sIr udaik kazhalE O one with great holy feet!
eq mLa aCe
selvamE O wealth; O treasure;
0eeoCm
sivaperumAnE O lord Siva!
elo0t_muCm
em our
cm
poruttu for sake of
0tu_Lq
unnai you
mmm
cikkena firmly
ela0am
pidiththEn I held; I grasped;
tlQCQm
em poruttu unnaic
cikkenap pidiththEn
I am firmly holding on to you
for our sake.
(i.e. mANikka vAsagar and his
family/lineage)
cm 0tu_Lq mmm ela0amt
tlQCQm
e~nggu where
cr_
ezhu~ndhu
aruLuvadhu.
leave
c_g _@og.
ini now on
ml
e~nggu
ezhu~ndharuLuvadhu
iniyE.
Where can you leave from now
on? (i.e. I have caught hold of
you. You have no way of
leaving me now).
cr_ c_Q_@og mlCu.
Meaning:
O king of devas! O perfectly full one who is in everything ( OR - O endless one who is united with
everything). O nectar of immortality (amrutham) who ripened like an out of season fruit to an
undeserving impure me and accepted my entire lineage as your slaves and gave life to me by
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 56
destroying my worldly life! O ultimate conclusion of the vedas! O one with great holy feet! O
wealth! O lord Siva! I am firmly holding on to you for our sake. Where can you leave from now on?
(i.e. I have caught hold of you. You have no way of leaving me now).
notes:
1. vambenap pazhuththu - mANikka vAsagar compares his receiving Gods grace quickly,
even though he was not worthy of it, to a fruit ripening ahead of its season.
2. em poruttu - When one gets gods grace it benefits people around him also.
3. ezhu~ndhu aruLuvadhu - when we refer to gods action, the word aruL (grace) is
appended to the verb.
===============
============================================================
nQem Ql_Q CQumljqQQle Ql_Q CQumljqQQle Ql_Q CQumljqQQle Ql_Q CQumljqQQle
_nlug _nlug _nlug _nlug
tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam:
Ql_gm # 8.37.3 - tlQQ tQg 8.37.3 - tlQQ tQg 8.37.3 - tlQQ tQg 8.37.3 - tlQQ tQg tuLe mmmCu ttu mmmCu ttu mmmCu ttu mmmCu ttu #
sthalam sung while at
thiruth thONipuram
pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam:
thirumuRai # 8.37.3 - pidiththa paththu pAdal ammaiyE appA #
=====================
8.37.3
ammaiyE yappA voppilA maNiyE
yanbinil viLai~ndhavA ramudhE
poymmaiyE perukkip pozhudhinaic curukkum
puzhuththalaip pulaiyanEn Ranakkuc
cemmaiyE yAya sivapadha maLiththa
selvamE sivaperu mAnE
yimmaiyE yunnaic cikkenap pidiththE
ne~nggezhu~n dharuLuva dhiniyE.
ammaiyE! appA! oppu ilA maNiyE!
anbinil viLai~ndha Ar amudhE!
poymmaiyE perukkip pozhudhinaic curukkum
puzhuth thalaip pulaiyanEn thanakkuc
cemmaiyE Aya siva padham aLiththa
selvamE! sivaperumAnE!
immaiyE unnaic cikkenap pidiththEn
e~nggu ezhu~ndharuLuvadhu iniyE!
8.37.3
mmmCu uttu 0outtleu mmlCu
umtlmle olmnQou qgCQ
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 57
0tuummmCu 0t_aalt 0tu_Qlmm e_a_m
j_QQmet jmeuCmm ma_
0emmmCu uuu elotQ mnlQQ
0eeoCm elo0t_ muCm
ulmmmCu mmm ela0amt tlQCQ
0mr0a_ Q_@o QlmlCu.
mmmCu! ttu! Qtj eu mmlCu!
mtlmle olmnQ _q gCQ!
0tuummmCu 0t_aalt 0tu_Qlmm e_a_m
j_Q Qmet jmeuCmm Qma_
0emmmCu _u elo tQm nlQQ
0eeoCm! elo0t_muCm!
mmmCu mmm ela0amt tlQCQm
cr_ c_Q_@og mlCu!
ammaiyE O mother
mmmCu
appA O father
ttu
oppu comparison
Qtj
ilA not having
eu
maNi gem
mml
oppu ilA maNiyE O unparalleled gem
Qtj eu mmlCu
anbinil in love
mtlmle
viLai~ndha arising
olmnQ
Ar ( = arumaiyAna) rare
_q ( = _mmuum)
amudhu nectar of immortality
gg
anbinil viLai~ndha Ar
amudhE
O rare nectar of immortality
arising from (the ocean of) love
mtlmle olmnQ _q gCQ
poymmai falsehood / lies; impermanent
things;
0tuummm
perukki increasing
0t_aal
pozhudhinai time
0tu_Qlmm
curukkum decreasing
e_a_m
puzhu worm
j_
thalai head
Qme
pulaiyanEn I, a lowly person
jmeuCmm
thanakku to
Qma_
poymmaiyE perukkip
pozhudhinaic
curukkum puzhuth
to me, a worm-headed lowly
person who wastes his time by
pursuing impermanent (worldly)
things
0tuummmCu 0t_aalt
0tu_Qlmm e_a_m j_Q
Qmet jmeuCmm Qma_
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 58
thalaip pulaiyanEn
thanakku
semmai goodness; cleanliness; beauty;
0emmm
Aya that which is
_u
siva siva
elo
padham ( = ~nilai) state; condition/status;
tQm ( = lme)
aLiththa giving
nlQQ
selvam wealth; (Here it stands for the
Lord)
0eeom
semmaiyE Aya siva
padham aLiththa
selvamE
O wealth (siva) that granted me
the wonderful siva state (i.e.
eternal bliss).
0emmmCu _u elo tQm nlQQ
0eeoCm
sivaperumAnE O Lord Siva!
elo0t_muCm
immaiyE in this birth itself
mmmCu
unnai you
mmm
cikkena firmly
ela0am
pidiththEn I held; I grasped;
tlQCQm
immaiyE unnaic
cikkenap pidiththEn
I have firmly grasped you in this
birth itself.
cm 0tu_Lq mmm ela0amt
tlQCQm
e~nggu where
cr_
ezhu~ndhu
aruLuvadhu.
leave
c_g _@og.
ini now on
ml
e~nggu
ezhu~ndharuLuvadhu
iniyE.
Where can you leave from now
on? (i.e. I have caught hold of
you. You have no way of
leaving me now).
cr_ c_Q_@og mlCu.
Meaning:
O mother! O father! O unparalleled gem! O rare nectar of immortality arising from (the ocean of)
love! O wealth (siva) that granted the wonderful siva state (i.e. eternal bliss) to me, a worm-headed
lowly person who wastes his time by pursuing impermanent (worldly) things! O Lord Siva! I have
firmly grasped you in this birth itself. Where can you go from now on? (i.e. I have caught hold of
you. You have no way of leaving me now).
notes:
1. The amrutham arose from the ocean of milk. In a similar vein, Siva arises from the ocean of
love.
2. puzhuththalaip pulaiyanEn (j_QQmet jmeuCmm) - In some books they tend to
split as puzhuththu alaip pulaiyanEn (j_Qg met jmeuCmm) implying
puzhuththu alaigindRa pulaiyanEn (j_Qg mealm jmeuCmm). In Tamil
grammar, when we have vinaiththogai (olmmQ0Quma) the hard consonant (vallinam -
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 59
oeelmm) does not get stressed. (In this context, it would have been alai pulaiyanEn
('me jmeuCmm) and not alaip pulaiyanEn('met jmeuCmm).
For example, URu + kAy = URukAy (g - auu = gauu) and not URukkAy
(gaauu).
Therefore, I have interpreted this phrase as puzhuththalai + pulaiyanEn (j_QQme -
jmeuCmm) = worm-headed lowly person.
3. ammai is mother and appan is father. They become ammaiyE and appA - the 8
th
case (viLi vEtRumai) - when directly addressing that person.
===============
============================================================
nQem tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam:
Ql_gm # 8.37.9 - tlQQ tQg 8.37.9 - tlQQ tQg 8.37.9 - tlQQ tQg 8.37.9 - tlQQ tQg tuLe tue lmmg Lqm tue lmmg Lqm tue lmmg Lqm tue lmmg Lqm #
sthalam pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam:
thirumuRai # 8.37.9 - pidiththa paththu pAdal pAl ~ninai~ndhu Uttum #
=====================
8.37.9
pAninai~n dhUttu~n thAyinu~nj cAlap
pari~ndhu~nI pAviyE nudaiya
Uninai yurukki yuLLoLi perukki
ulappilA vAna~ndha mAya
thEninaic cori~ndhu puRambuRa~n thiri~ndha
selvamE sivaperu mAnE
yAnunaith thodar~ndhu cikkenap pidiththEn
e~nggezhu~n dharuLuva dhiniyE.
pAl ~ninai~ndhu Uttum thAyinum sAlap
pari~ndhu ~nI pAviyEnudaiya
Uninai urukki uL oLi perukki
ulappu i[l]lA Ana~ndham Aya
thEninaic cori~ndhu puRam puRam thiri~ndha
selvamE sivaperumAnE
yAn unaith thodar~ndhu cikkenap pidiththEn
e~nggu ezhu~ndharuLuvadhu iniyE.
8.37.9
tumlmm _Lq Quulg@ euet
tqlg tuolCu gmLu
mlmm _aal n0nunl 0t_aal
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 60
ettleu oumQ muu
CQmlmm 0euqlg jmj QlqlQ
0eeoCm elo0t_ muCm
uugmmQ 0QuLqg ela0amt tlQCQm
cr0a_ Q_@o QlmlCu.
tue lmmg Lqm Quulgm euet
tqlg tuolCugmLu
mlmm _aal n Qnl 0t_aal
etj [e]eu _mQm _u
CQmlmm 0euqlg jm jm QlqlQ
0eeoCm elo0t_muCm
uum mmQ 0QuLqg ela0amt tlQCQm
cr_ c_Q_@og mlCu.
pAl milk
tue
~ninai~ndhu remembering
lmmg
Uttum feeding
Lqm
thAyinum than the mother
Quulgm
sAla very much; greatly;
eue
pari~ndhu taking pity
tqlg
~nI you
pAl ~ninai~ndhu Uttum
thAyinum sAlap
pari~ndhu ~nI
You taking greater pity than a
mother who remembers to feed
milk to her child
tue lmmg Lqm Quulgm
euet tqlg
pAviyEn I, a person with bad karma /
sinner
tuolCum
Un body
m
urukku melt
_a_
pAviyEnudaiya
Uninai urukki
melting the body of a sinner like
me
tuolCugmLu
mlmm _aal
uL inside; mind;
n
oLi light; wisdom;
Qnl
perukku increase
0t_a_
uL oLi perukki increasing the light (of wisdom)
in (my) mind
n Qnl 0t_aal
ulappu perishing; death; limit;
etj
i[l]lA without; having no
[e]eu
Ana~ndham bliss; joy;
_mQm
Aya that is
_u
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 61
thEninai honey
CQmlmm
cori~ndhu pouring
0euqlg
ulappu i[l]lA
Ana~ndham Aya
thEninaic cori~ndhu
pouring the honey of endless joy
etj [e]eu _mQm _u
CQmlmm 0euqlg
puRam puRam outside; place;
jm jm
thiri~ndha roamed
QlqlQ
selvamE O wealth; O treasure;
0eeoCm
puRam puRam
thiri~ndha selvamE
O wealth who roamed
everywhere (with me)
jm jm QlqlQ 0eeoCm
sivaperumAnE O lord Siva!
elo0t_muCm
yAn I
uum
u[n]nai you
[m]mm
thodar~ndhu following; continuously -
without any break;
0QuLqg
cikkena firmly
ela0am
pidiththEn I held; I grasped;
tlQCQm
yAn unaith
thodar~ndhu cikkenap
pidiththEn
I followed you and have firmly
grasped you.
(or)
I am continuously and firmly
holding on to you.
uum mmQ 0QuLqg ela0amt
tlQCQm
e~nggu where
cr_
ezhu~ndhu
aruLuvadhu.
leave
c_g _@og.
ini now on
ml
e~nggu
ezhu~ndharuLuvadhu
iniyE.
Where can you leave from now
on? (i.e. I have caught hold of
you. You have no way of
leaving me now).
cr_ c_Q_@og mlCu.
Meaning:
You took more pity on me, a sinner, than a mother who remembers her childs hunger (i.e. even
before it starts crying) and feeds milk to it. You melted my body, increased the light of wisdom in my
mind, poured the honey of eternal bliss, and roamed everywhere with me. O my treasure! O lord
Siva! I am continuously and firmly holding on to you. Where can you go now? (You have no way of
leaving me now!)
(Siva is better than the best possible mother. First it was Siva who was following mAnikka vAsagar
everywhere and showered his blessings on him. But, now that mANika vAsagar has got Siva firmly
in his unyielding grip, Siva just cannot leave mANikka vAsagar.)
===============
============================================================
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 62
sthalam pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam: mOhanam
thirumuRai # 8.39.1 - thiruppulambal pAdal pU~nggamalaththu #
pU~nggamalath thayanodumA laRiyAdha ~neRiyAnE
kO~nggalarsEr kuvimulaiyAL kURAveN NIRAdI
yO~nggeyilsUzh thiruvArU rudaiyAnE yadiyEnin
pU~nggazhalga LavaiyallA dhevaiyAdhum pugazhEnE.
pU~nggamalaththu ayanodu mAl aRiyAdha ~neRiyAnE
kO~nggu alar sEr kuvi mulaiyAL kURA veN ~nIRu AdI
O~nggu eyil sUzh thiruvArUr udaiyAnE adiyEn ~nin
pU~nggazhalgaL avai allAdhu evai yAdhum pugazhEnE.
nQem tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam: Cmugmm Cmugmm Cmugmm Cmugmm
Ql_gm # 8.39.1 - Ql_tjemte 8.39.1 - Ql_tjemte 8.39.1 - Ql_tjemte 8.39.1 - Ql_tjemte tuLe _rameQg _rameQg _rameQg _rameQg #
_rameQ Qu0muqmu eluuQ 0luuCm
CauraeqCeq _olgmeuun eu0om muL
Cuur0auleQ Ql_ou_ _mLuuCm uCumlm
_raea nmoueeu 0Qmouugm jaCCm.
_rameQg u0muq mue luuQ 0luuCm
Caur_ eq Ceq _ol gmeuun eu 0om g _L
gr_ cule Q Ql_ou_q mLuuCm Cum lm
_raean mo eeug cmo uugm jaCCm.
pUm beautiful
_m
kamalaththu (kamalam = lotus)
of the lotus
ameQg
ayanodu (ayan = brahma)
with brahma
u0muq
mAl vishnu
mue
aRiyAdha not knowing
luuQ
~neRiyAnE one with the ways
0luuCm
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 63
pU~nggamalaththu
ayanodu mAl aRiyAdha
~neRiyAnE
O the one whose ways are not
knowable even to the brahma
on the beautiful lotus and
vishnu! = O siva!
_rameQg u0muq mue
luuQ 0luuCm
kO~nggu name of a flower
Caur_
alar flower
eq
sEr like
Ceq
kuvi rounded
_ol
mulaiyAL one with breasts
gmeuun
kO~nggalarsEr
kuvimulaiyAL
one who has breasts like the
kO~nggam flower = pArvathi
CauraeqCeq
_olgmeuun
kURA you who has a portion
eu
kO~nggalarsEr
kuvimulaiyAL kURA
O the one who has pArvathi as
part of the body!
CauraeqCeq
_olgmeuun eu
veN white
0om
~nIRu ( = vibUdhi) Holy ash
g ( = ol_Ql)
AdI O the one who wears!
_L
veNNIRAdI O the one who wears the
white ash!
0ommuL
O~nggu tall
gr_
eyil walls (of a fort)
cule
sUzh surrounded by
Q
thiruvArUr thiruvArUr (name of a temple
town)
Ql_ou_q
udaiyAnE O the one who has!
mLuuCm
O~nggu eyilsUzh
thiruvArUr udaiyAnE
O the one who is in the
thiruvArUr temple surrounded
by tall walls!
gr_ culeQ Ql_ou_q
mLuuCm
adiyEn I
Cum
~nin your
lm
pU lotus
_
kazhalgaL feet
aean
avai they
mo
allAdhu except
eeug
evai yAdhum anything else
cmo uugm
pugazhEnE I will not praise
jaCCm
adiyEn ~nin
pU~nggazhalgaL avai
allAdhu evai yAdhum
pugazhEnE
I will not praise anything else
except your lotus feet
Cum lm
_raean mo
eeug cmo uugm
jaCCm
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 64
Background:
mANikka vAsagar was visiting various temples on the way to cidhambaram. He sang this set of 3
songs (8.39 thiruppulambal) at thiruvArUr.
Meaning:
O Siva residing in thiruvArur surrounded by tall walls! Your ways are not knowable to even vishnu
and brahma on the lotus! You share the body with beautiful pArvathi! I will not praise anything else
except your lotus feet.
============================================================
sthalam pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam: mOhanam
thirumuRai # 8.39.2 - thiruppulambal pAdal sadaiyAnE thazhalAdI #
sadaiyAnE thazhalAdI thaya~nggumU vilaiccUlap
padaiyAnE para~njjOdhI pasupathI mazhaveLLai
vidaiyAnE viripozhilsUzh peru~ndhuRaiyAy adiyEnA
nudaiyAnE yunaiyallA dhuRudhuNai maR RaRiyEnE.
sadaiyAnE thazhal AdI thaya~nggu mU ilaic cUlap
padaiyAnE para~njjOdhI pasupathI mazha veLLai
vidaiyAnE viri pozhil sUzh peru~ndhuRaiyAy adiyEn ~nAn
udaiyAnE unai allAdhu uRu thuNai matRu aRiyEnE.
nQem tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam: Cmugmm Cmugmm Cmugmm Cmugmm
Ql_gm # 8.39.2 - Ql_tjemte 8.39.2 - Ql_tjemte 8.39.2 - Ql_tjemte 8.39.2 - Ql_tjemte tuLe emLuuCm QeuL emLuuCm QeuL emLuuCm QeuL emLuuCm QeuL #
emLuuCm QeuL Qur__ olmeQet
tmLuuCm tq@CeuQ tetQ m0onmn
olmLuuCm olql0tuleQ 0t_gmuuu Cumu
gmLuuCm mmueeu gggmm m lCuCm.
emLuuCm Qe _L Qur_ _ me Qet
tmLuuCm tq@CeuQ tetQ m 0onmn
olmLuuCm olql 0tule Q 0t_gmuuu Cum um
mLuuCm mm eeug g gmm mg lCuCm.
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 65
sadaiyAnE O you with the matted locks!
(sadai = matted locks)
emLuuCm
thazhal fire
Qe
Adu dance
_q
thazhalAdI O you who dances in the fire
(i.e. one who dances in the
middle of funeral pyres)
QeuL
thaya~nggu shiny
Qur_
mU three
_
ilai leaf / prong
me
sUla sUlam = trident
Qe
padaiyAnE one with the weapon
tmLuuCm
thaya~nggu mUvilaic
cUlap padaiyAnE
O the one who has a shiny
thrisUlam (trident)
Qur_ _olme Qet
tmLuuCm
para~njjOdhI
(= param jyOthi)
O the ultimate light!
tq@CeuQ
(= tqm CuuQl)
pasu life; jIvAthmA;
te
pathi lord / god
tQl
pasupathI O the lord of all life!
tetQ
mazha young
m
veLLai white
0onmn
vidaiyAnE O the on the bull
olmLuuCm
mazhaveLLai
vidaiyAnE
O the one on a young white
bull!
m0onmn
olmLuuCm
viri spread out
olql
pozhil woods (with fruit and flower
trees)
0tule
sUzh surrounded by
Q
peru~ndhuRaiyAy one in peru~ndhuRai (name of
a temple town)
0t_gmuuu
viripozhilsUzh
peru~ndhuRaiyAy
You who is in peru~ndhuRai
surrounded by beautiful
woods
olql0tuleQ
0t_gmuuu
adiyEn I
Cum
~nAn I
um
udaiyAnE O lord!
mLuuCm
unai ( = unnai) you
mm ( = mmm)
allAdhu except
eeug
uRu great
g
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 66
thuNai companion / savior
gmm
matRu other
mg
aRiyEnE I do not know
lCuCm
adiyEn ~nAn udaiyAnE
unai allAdhu uRu thuNai
matRu aRiyEnE
O lord! I do not know of any
great savior except you
Cum um mLuuCm
mm eeug g gmm
mg lCuCm
Background:
mANikka vAsagar was visiting various temples on the way to cidhambaram. He sang this set of 3
songs (8.39 thiruppulambal) at thiruvArUr.
Meaning:
O Siva residing in peru~ndhuRai surrounded by beautiful woods! O the one with matted locks! O the
one who dances in the fire! O the one with shiny thrisUlam (trident)! O the ultimate light! O the lord
of all life! O the one on the young white bull (~na~ndhi)! O lord! I do not know of any great savior
except you.
============================================================
sthalam pAdal mANikka vAsagar
paN: rAgam: mOhanam
thirumuRai # 8.39.3 - thiruppulambal pAdal utRArai yAnvENdEn #
utRArai yAnvENdE nUrvENdEn pErvENdEn
katRArai yAnvENdEn kaRpanavu miniyamaiyu~ng
kutRAlath thamar~ndhuRaiyu~ng kUththAvun kuraigazhaRkE
katRAvin manambOlak kasi~ndhuruga vENduvanE.
utRArai yAn vENdEn Ur vENdEn pEr vENdEn
katRArai yAn vENdEn kaRpanavum ini amaiyum
kutRAlaththu amar~ndhu uRaiyum kUththA un kurai kazhaRkE
katRAvin manam pOlak kasi~ndhu uruga vENduvanE.
nQem tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: quam: Cmugmm Cmugmm Cmugmm Cmugmm
Ql_gm # 8.39.3 - Ql_tjemte 8.39.3 - Ql_tjemte 8.39.3 - Ql_tjemte 8.39.3 - Ql_tjemte tuLe umq umq umq umq
uumComCLm uumComCLm uumComCLm uumComCLm
#
umq uumComCL gqComCLm CtqComCLm
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 67
aumq uumComCLm atmp mlmlummr
_ueQ Qmqgmr eQQupm _mqaCa
auolm mmmCtuea aelg_a ComqoCm.
umq uum ComCLm q ComCLm Ctq ComCLm
aumq uum ComCLm atmpm ml mmm
_ueQg mqg mm eQQu m _mq aCa
auolm mmm Ctuea aelg _a ComqoCm.
utRAr Relatives; Kith and kin
uq
yAn I
uum
vENdEn do not seek
ComCLm
utRArai yAn vENdEn I do not seek relatives
umq uum ComCLm
Ur place; town;
q
Ur vENdEn I do not seek places
q ComCLm
pEr name; fame;
Ctq
pEr vENdEn I do not seek fame
Ctq ComCLm
katRAr Learned people
auq
katRArai yAn vENdEn I do not seek the learned
scholars.
aumq uum ComCLm
kaRpanavum to be learnt
atmpm
ini from now on
ml
amaiyum will happen automatically
mmm
kaRpanavum
iniyamaiyum
All those things that need to
be learnt will known
automatically (with your
blessings)
atmpm mlummm
kutRAlaththu in kutRAlam ( name of a
temple town )
_ueQg
amar~ndhu (amar = sit)
seated
mqg
uRaiyum residing; staying;
mm
kUththA (kUththan = dancer; god)
O the dancer/god! = O Siva!
eQQu
kutRAlaththu
amar~ndhu uRaiyum
kUththA
O Siva residing in kutRAlam!
_ueQg mqg
mm eQQu
un your
m
kurai sound; tinkling;
_mq
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 68
kazhal ( = silambu) an ornament worn on the feet;
also refers to feet by
association
ae ( = elemj)
kurai kazhaRkE for feet
_mq aCa
kandRu calf
amg
A cow
_
katRA ( = kandRu + A) a cow that has a calf
au ( = amg - _)
manam mind
mmm
pOla like
Ctue
kasi~ndhu full of deep love
aelg
uruga to melt
_a
vENduvanE I seek
ComqoCm
un kurai kazhaRkE
katRAvin manam pOlak
kasi~ndhu uruga
vENduvanE
I seek a mind that will melt
with love toward your feet,
like that of a cow towards its
calf.
m _mq aCa
auolm mmm Ctuea
aelg _a ComqoCm
Background:
mANikka vAsagar was visiting various temples on the way to cidhambaram. He sang this set of 3
songs (8.39 thiruppulambal) at thiruvArUr.
Meaning:
O Siva residing in kutRAlam! I do not seek relatives, place, or fame. I do not seek learned scholars.
From now on, whatever is there to be learnt will be known automatically (with your blessings). All I
seek is a mind that melts with love, like that of a cow with a calf, and seeks your feet.
============================================================
8.45 - uuQQlmqt tQg
8.45 - yAththiraip paththu
Background:
It is considered that mANikka vAsagar sang these songs at Chidambaram (thillai). This padhigam is
full of advice to the devotees and exhorts them to seek the Lord.
nQem Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug Qlemeule _nlug tuLe mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq mumlaa oueaq
tm: - -- - quam:
Ql_gm # 8.45.1 - uuQQlmqt tQg 8.45.1 - uuQQlmqt tQg 8.45.1 - uuQQlmqt tQg 8.45.1 - uuQQlmqt tQg tuLe _ouq 0emml mmmm _ouq 0emml mmmm _ouq 0emml mmmm _ouq 0emml mmmm #
sthalam sung at thillai - Chidambaram pAdal mANikka vAsagar
paN: - rAgam:
thirumuRai # 8.45.1 - yAththiraip paththu pAdal pUvAr senni mannan #
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 69
=====================
8.45.1
pUvAr senni mannanem
puya~nggap perumAn siRiyOmai
yOvA dhuLLa~ng kala~ndhuNarvA
yurukkum veLLak karuNaiyinA
lAvA vennap pattanbA
yAtpat tIrva~n dhoruppadumin
pOvO~ng kAlam va~ndhadhukAN
poyvit tudaiyAn kazhalpugavE.
pU Ar senni mannan em
puya~nggap perumAn siRiyOmai
OvAdhu uLLam kala~ndhu uNarvu Ay
urukkum veLLak karuNaiyinAl
AvA ennap pattu anbAy
AtpattIr va~ndhu oruppadumin
pOvOm kAlam va~ndhadhu kAN
poy vittu udaiyAn kazhal pugavE.
8.45.1
_ouq 0emml mmm0mm
jurat 0t_mum ellCuumm
Cuuou gnnr aegmqou
_a_m 0onna a_mmulmu
euou 0ommt tLLmtu
uuLtL Lqo 0Qu_ttqmlm
CtuCour auem oQgaum
0tuuolL qmLuum aejaCo.
_ _q 0emml mmmm cm
jurat 0t_mum ellCuumm
goug nnm aeg mqp _u
_a_m 0onna a_mmulmue
_ou cmmt tLq mtuu
_LtLLq og Q_ttqmlm
CtuCoum auem oQg aum
0tuu olLq mLuum ae jaCo.
pU flower; (here, kondRai flower)
_
Ar having; full of;
_q
senni head
0emml
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 70
mannan king
mmmm
pU Ar senni mannan The king with kondRai flowers
on his head = Siva
_ _q 0emml mmmm
em our
cm
puya~nggam
(=Buja~nggam)
1. a kind of dance;
2. snake;
juram (=jram)
perumAn God
0t_mum
em puya~nggap
perumAn
our God who wears snakes
cm jurat 0t_mum
siRiyOm we who are insignificant / lowly
ellCuum
OvAdhu without shunning
goug
uLLam mind; heart;
nnm
kala~ndhu mixing with; merging with;
aeg
siRiyOmai
OvAdhu uLLam
kala~ndhu
without shunning lowly people
like us and entering our hearts
ellCuumm
goug nnm aeg
uNarvu (= aRivu;
theLivu;)
consciousness; clear
discernment;
mqp (= lp; 0Qnlp;)
Ay (=Agi) becoming
_u (=_al)
urukkum melting
_a_m
veLLam flood
0onnm
karuNaiyinAl due to his compassion
a_mmulmue
urukkum veLLak
karuNaiyinAl
beacuse of / due to melting our
hearts by his flood of
compassion
_a_m 0onna a_mmulmue
AvA ( = A + A ) an expression of joy, surprise, or
pity
_ou ( = _ - _ )
ennap pattu saying thus
cmmt tLq
anbAy with love
mtuu
AtpattIr you who became slaves
(devotees)
_LtLLq
AvA ennap pattu
anbAy AtpattIr
You devotees (who became his
slaves) expressing your joy
saying Ah Ah
_ou cmmt tLq mtuu
_LtLLq
va~ndhu come and
og
oruppadumin join; unite; come together;
focussing mind on a single
thing;
Q_ttqmlm
va~ndhu oruppadumin come and join together
og Q_ttqmlm
pOvOm Let us go
CtuCoum
kAlam the time
auem
va~ndhadhu has come
oQg
kAN see
aum
www.geocities.com/nayanmars thiruvAsagam_Meaning_01.doc Last Updated: 26-Jul-05 71
pOvOm kAlam
va~ndhadhu kAN
See, the time has come. Let us
go!
CtuCoum auem oQg aum
poy falsehood; (Here - the
impermanent worldly life /
impermanent physical body)
0tuu
vittu leaving
olLq
udaiyAn the Lord; the master;
mLuum
kazhal feet
ae
puga to enter; to reach;
ja
poy vittu udaiyAn
kazhal pugavE
to reach the Lords holy feet,
casting aside the worldly life.
0tuu olLq mLuum ae jaCo
E Filler sound. Has no meaning.
Most Tamil songs are musical in
nature and hence normally end
in E sound as per the musical
requirements.
Meaning:
The king who wears kondRai flowers on his head - our God who wears snakes - (Siva) - the one who
does not shun us lowly persons - He has entered our hearts and has merged in our consciousness. O
loving devotees with hearts melting due to His flood-like compassion and expressing your joy with
phrases like Ah Ah! Come and join together. Look, the time has come! Let us cast aside the
impermanent worldly life and go and reach the Lords holy feet!
Note-1: AvA = A + A - This is an onomatopoeic word referring to the sounds uttered by a person
when experiencing joy, surprise, or pity.
Note-2: The last vowel in the song is E (). It is a filler sound. (It is called ItRu asai (ng
me) in Tamil grammar). Most Tamil songs are musical in nature. When singing, the songs end
with a long vowel (usually E. Other vowels such as I, O, etc. are also used where appropriate).
Thus, E sound at the end in this song serves the musical requirements but does not have literary
meaning.
============================================================