You are on page 1of 284

WOJCIECH SMOCZYNSKI

LEXIKON
DER ALTPREUSSISCHEN
VERBEN
INNSBRUCK 2005
Gedruckt mit Frderung des Bundesministeriums fr Bildung,
Wissenschaft und Kultur in Wien
Bibliografische Information der Deutschen Bibliothek
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten
sind im Internet ber http://dnb.ddb.de abrufbar
Mojej onie Magdalenie
ISBN 3-85124-700-0
1
jf

/
1
2005
INNSBRUCKER BEITRGE ZUR SPRACHWISSENSCHAFT
Herausgeber: Prof. Dr. Wolfgang Meid
Institut fr Sprachen und Literaturen der Universitt Innsbruck
Textverarbeitung und Herstellung der Druckvorlage durch den Autor
Druck: Akaprint Nyomdaipari Kft., Budapest
Beste!!- und Auslieferungsadresse:
A-6020 Innsbruck, Elisabethstrae 11
Telefon und Telefax: +43-512-56 19 45
E-Mail: IBS.verlag@gmx.at
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
IX
Abkrzungen
1
Coversymbole 3
Literatur
4
Abgekrzt zitierte Sprachdenkmler 12
Lexikon 14
Abri der altpreuischen Konjugation 413
Sachindex 493
Namenindex 503
Wortindex 507
Vorwort
Die Verbalformen, die wir im Enchiridion (1561) und in den zwei
Versionen des Kleinen Katechismus aus dem Jahre 1545 finden, heben sich in
zweierlei Hinsicht aus dem berlieferten altpreuischen Gesamtmaterial heraus.
Erstens weist die Konjugation im Gegensatz zur Deklination, die unter dem
Einflu der Interferenz seitens des Deutschen auf drei oblique Kasus reduziert ist
(Gen.sg. -s oder -n, Dat.-Akk. -n, Obliquus
Pl.
-n oder -ns), ein aus dem
Urbaltischen ererbtes Repertoire der Flektionskategorien und ihrer Markierungen
auf mit der Auswirkung, da sie fr eine echte Ergnzung zum litauisch
lettischen Material genommen werden kann. Zweitens befinden sich unter den
Verbalformen verhltnismig viele, die Schreibvarianten aufweisen: zwei, drei,
oft noch mehr. Die systematische Analyse der Unterschiede, die diese Varianten
trennen, ermglichte Schlufolgerungen bezglich ihrer Natur einerseits in
graphematischer, andererseits in phonetischer Hinsicht. Diesen beiden Umstnden
ist es zu danken, wenn sich das Lexikon der Verben als eine brauchbare
Einfhrung in die altpreuische Grammatik erweisen sollte.
Vom Beginn der Forschung auf dem Gebiet des Altpreuischen an stand
die historisch-vergleichende Ausrichtung gegenber der beschreibenden im
Vordergrund. Es gengt darauf zu verweisen, da uns hier nicht weniger als sechs
etymologische Wrterbcher zu Gebote stehen (Nesselmann 1873, Berneker 1896,
Trautmann 1910, Endzellns 1943, Toporov 1975-1990, Maiulis 1988-1997), da
wir aber gleichzeitig keine einzige exakte beschreibende Grammatik besitzen, die
sich auf solide philologische Grundlagen sttzte. Als erster versuchte sich
Endzellns (1943) an einer beschreibenden Darstellung, begngte sich dabei jedoch
nicht mit einer solchen, denn er fgte wo immer es mglich war einen
diachronen Kommentar hinzu. Ein wertvoller Aspekt seiner Bearbeitung war
jedoch, da er die Aufmerksamkeit auf zahlreiche Fehler der philologischen
berlieferung richtete, die einerseits von den Kopisten (im Falle des Elbinger
Vokabulars), andererseits von den Druckern (im Falle der Katechismen), die nicht
mit der Sprache der betreffenden Texte vertraut waren, verschuldet wurden. Einen
rein deskriptiven Charakter sollte erst die Grammatik Schmalstiegs haben (1974).
Der Autor setzte sich unter anderem die phonologische Interpretation der
altpreuischen Aufzeichnungen zum Ziel, verwirklichte diese jedoch vorwiegend
durch den Vergleich mit dem Litauisch-Lettischen. Dies fhrte ihn eher zur
Rekonstruktion als zur phonologischen Transkription, man vgl. beispielsweise die
Lesarten (ebimmai) = /apimal (zu lit. ?pima, S. 169), (sengijdi) = /sangeidaI
(zu lit. gerdzia, S. 180), Kendeirlt) = /endlrlt/ (zu lit. dyreti, S. 203). Unter diesen
Umstnden ist weiterhin eine Grammatik ein Desiderat, die eine Beweisfhrung
auf der Grundlage graphematischer Anhaltspunkte lieferte.
x XI
Die Erwartungen soll mit der Beschrnkung auf das Verb das vorlie
gende Lexikon erfllen. Es stellt eine Sammlung aller uns bekannten Verbal-
formen dar, der finiten wie der infiniten, ergnzt durch die deverbalen Abstrakta
auf -sn- und -senn-, die oft das einzige Indiz fr das Vorhandensein eines
bestimmten Verbalstammes in der Sprache sind. Aus demselben Grunde wurden
einige deverbale Nomina agentis (z.B. mukinnewingins Lehrer) und Nomina
instrumenti (z.B. auclo Halfter) sowie auch Adjektive (alkfns nchtern)
einbezogen, alles in der berzeugung, da der Grundsatz lieber zu viel als zu
wenig der Brauchbarkeit eines Lexikons zugute kommt.
Ein Lemma sieht im Lexikon beispielsweise so aus:
massi (12) = [mazil Prs. 3.Sg. kann, mag, 3.P1. mgen, auch in
der Funktion der 1. und 2.Sg. gebraucht.
6114 Kigi maji vnds Stawijdan debel(15)kan a5tin Seggit?
Wie kan Wa5er Solche groSSe ding thun?
[alit. Kaip gal wand taipo didzius daiktus padariti? VB 2761
Es setzt sich zusammen aus: 1. Der Verbalform in Fettdruck. 2. Der Zahl,
die die Hufigkeit ihres Vorkommens in den Texten angibt, in Klammern. 3. Dem
Zeichen =, hinter dem die phonetische Transkription der Form erscheint. 4. Der
grammatischen Bestimmung der Verbalform (Tempus, Person, Numerus, bei den
Modalformen noch Modus). 5. Der Bedeutungsangabe. Nach diesen Angaben
erscheint in Petit das Textzitat: ein altpreuischer Satz oder dessen Teil, der die
errterte Verbalform enthlt. Dem Zitat geht die Fundstelle voraus: Seite und Vers
im Falle des Enchiridions; im Falle eines Zitats aus dem ersten bzw. zweiten
Katechismus entsprechend die Ziffern mit der Abkrzung 1 bzw. II. Es wurde zum
Grundsatz gemacht, da jeder Verbalform ein gesondertes Lemma zukommt, und
das ohne Rcksicht darauf, wie sprlich die Einzelheiten der Schreibung, die die
Varianten ergeben, einer bestimmten Wortform auch sein mgen. Infolgedessen
haben asth und ast gesonderte Exemplifikationen, entsprechend hest und test,
turrTlai und turtlai usw. Nach dem Grundsatz ergibt sich fr jede Verbalform eine
erschpfende textuelle Illustration. Eine Ausnahme bilden einige Formen mit
hchster Frequenz (z.B. ast 123mal), deren Gebrauch durch eine bestimmte
Auswahl von Beispielen erlutert wird.
Nach dem altpreuischen Zitat folgt das entsprechende deutsche und zwar
in der Gestalt, in der es in dem zweisprachigen altpreuischen Denkmal erscheint.
An dritter Stelle kommt die altlitauische Textentsprechung; sie ist mit der
Abkrzung alit. versehen in eckige Klammern gesetzt. Den litauisch
preuischen Zusammenstellungen kommt in den Fllen besondere Beweiskraft zu,
in denen der altpreuische Text auf sklavische Weise die deutsche Satzstruktur
nachahmt. Genau dann ermglicht der Wortlaut des litauischen Satzes zu
veranschaulichen, was die altpreuische bersetzung an Antibaltischem enthlt.
Vgl. z.B.
73 17 Noimas Crixtinans pre i51 bhe prei pout(18)wei eSSe ChriSto Sups enSadinton
Vns Chri5ten zu E5[en vnnd zu Trincken vonn ChriSto Selbs eingejetzt
[alit. mums 21 Chrik5czionims ant walgima jr gerima nig 22 patjes Chri5taus i5tatitas
VE 32 20 f.j
105 7 tou a5fai 8 iduns efle 5tejmu garrin / Ej[e kawfdSmu 9 as tebbej laipinna / bhe billai / Tu
niturei ej[e $teSmu 10 iJt
du haSt ... gej[en von dem Baum / dauon Jch dir gebot / vnd Sprach: Du Solt nicht dauon
E[[en
[alit. jr wal(17)gei jSch medzja iSch kuno a5ch taw v5chdraudziau / 18 bilodams / Newalgik
i5ch t VB 52 16 f.]
Die deutschen und litauischen Vergleichszitate haben noch einen Vorzug.
Sie erlauben einen Lapsus des bersetzers oder verschiedenartige Fehler des
Setzers aufzudecken, z.B. die Vertauschung benachbarter Wrter. In solchen
Fllen wird in das preuische Zitat die emendierte Textstelle in Klammern
eingefgt, z.B.
93 13 kai Sara Abraham po(14)kl5mai bhe bebill [1. be bhe billt] din Rikijs
Wie Sara Abraham gehorSam war vnd hiesjn Herr
[alit. kaip Sara Abrahamui pakluSna bu(12)wa / Ponu ghy wadindama VE 42,,f.]
Ein hufiger Fehler ist die Auslassung eines Wortes oder einer Wortfolge
in der preuischen Replik. Hierauf wir mit dem Zeichen
[J verwiesen, z.B.
111117 kas [1 nidruwe \Stes 18 wirSt preciantyts
wer aber nicht glebet \ der wird verdampt
[alit. kurs 4 potam netikies / tas bis prauditas VB 27 3f.]
75 12 Stawidan Jeggrtei
[1 [1 [1 [1 prei 13 maian pomini5nan
Solchs thut Jo offt jhrs trincket zu meinem gedechsnus
[alit. Tatai danket / kaip danai 17 gerjit ant mana atminima VB 33, 6f.]
Das Zeichen []
wird ebenso in deutsche Zitate eingefgt und zwar dann,
wenn der preuische Text mehr Wrter aufweist als die deutsche Vorlage, oder
wenn in der Vorlage eine Entsprechung zum preuischen Inhalt vollstndig fehlt,
z.B.
83 19 knxtai [1 Sen Jenditans 20 rnkans 5talljt bhe billitwei
zuechtig / vnd mit gefalten henden [] [J Sprechen
[alit. jr patogei Sudeghi rankas [1 [] biloti VE 3831
131 13 Bhe billitei pmien tittet
[] Sprechet [1 [1 Also
[alit. Bilok potam taipo tu 11 Kunige FCh 112, 0f.J
II 9 15 Parey5ey noumans tway(16)ia ryeky
Zukomme
[] dein Reych
[alit. Ateik [J KaraliSta tawa VE 21,4]
XII XIII
67 13 Ttt turri t pri5tan Klau5iwingin billttwei
[1 [1 [1 [1 [1 [1
[alit. Taip tun biloti Plebonop VE 29221
Fr bestimmte altpreuische Fragmente konnte keine Parallele in den
heute zugnglichen altlitauischen Texten gefunden werden. In diesen Fllen
erscheint der Vermerk ohne alit. Textentsprechung.
Die Bestimmung der altpreuischen Form unter grammatischem Gesichts
punkt. Es ist seit langem bekannt, da der altpreuische Text eine sklavische
bertragung (in der Regel Wort fr Wort) der deutschen Vorlage darstellt. In
Anbetracht dessen sttzt sich das Lexikon auf den Grundsatz, da der preuischen
Flexionsform (in der Konjugation wie in der Deklination) genau dieselbe
grammatische Wertigkeit zukommt wie der deutschen Queliform. Diese Erwgung
mag die Tatsache erklren, da die hier gebotene grammatikalische Beschreibung
in vielen Punkten vom Sachverhalt in den bisherigen Grammatiken und Wrter
bchern, insbesondere im letzten Werk Maiulis (1988-1997), abweicht. Das
Kriterium der deutschen Grammatik wurde auch in den Fllen als entscheidend
gewertet, in denen die verschiedenartigen grammatischen Funktionen der
homographischen preuischen Formen przisiert werden muten. So kommt der
Form asmai erstens die Wertung als l.Prs.sg. ich bin zu, z.B.:
4114 perkawtdan 15 wi5fan as jtHSmu ... 16 poklu5man [1 bot Schkel(17)lnts a5mai
De alles ich jhm gehorSam zu Sein Schuldig bin
[alit. V tatai a5ch e5mi kaltas iem ... 17 paklu5nas 18 buti VE 17 16 f.],
zweitens als 1.Sg. Konj. ich sei:
43 19 NoStan as ten(20)ni5mu Sub5ai a5mai
Auff das ich Sein eygen 5eye
[alit. Idant 20 e5ch j paties buczhj VE 18 19 f.]
und drittens als 1.Pl. Indik. Prs. wir sind zu, z.B.
55 5 beggi mes a5mai 5ti5on neainefla wer(6)tei / kan mes madlimai
Denn wir jind der keines werdt / das wir bitten
[alit. Neja ms ne [24 1] wien t daiktu ne e$me werti / kuriu mes pra(2)Schom VE 23 23 f.]
Auf die gleiche Art wird der Form billa der Wert eines Prsens spricht
im folgenden Satz zugeschrieben:
103 4 Tit billa Swints Pauli. 6 Jous Wijrai / milijti io5ans Gennans
So Spricht S. Paulus. Jr Menner liebet ewre Weiber
[alit. Taip bila 5. Powilas. 11 YUs Wirai / mileket motenis yu5u VE 51 15 f.],
jedoch der Wert eines Prteritums sprach in den Stzen
101 9 Bhe Deiws [1 Rikijs billa.
Vnd Gott der HERR Sprach
[alit. JR Ponas Diewas tare VE 50141
101 17 Stwi billa 18 Stas Smunents
Da Sprach der Menjch
[alit. potam biloia mo(22)gus VE 50 21 f.]
105 1 TIt billa Deiws prei Gennan
So Sprach Gott zum Weibe
[alit. Taip Ponas Diewas kalbeia motriSchke5p VE 521
Kommentar. Nach der philologischen Evidenz erscheint unter der
Abkrzung N.B. der Kommentar. In Abhngigkeit von der Problematik, die sich
bei einem gegebenen Lemma ergibt, hat der Kommentar keinen gleichartigen,
sondern einen unterschiedlichen Charakter. Die in ihm enthaltenen Anmerkungen
betreffen (1) die Graphematik, (2) die Textologie, (3) den Lautwandel, (4) den
morphologischen Wandel, (5) die Interferenz durch das Deutsche oder (Alt)polni
sche, wichtig vor allem bei der Aufdeckung von Lehnprgungen, (6) die baltische
und baltoslawische Etymologie, seltener die indogermanische. Besonderes
Gewicht wird auf den graphematischen Kommentar gelegt, da die Art der Lesung
der einzelnen Graphien die Richtung der morphologischen Analyse festlegt. Er
erscheint im ersten Lemma, bei dem sich ein graphematisches Problem ergibt, das
fr die Gesamtheit des Materials Geltung hat. So z.B. werden s.v. auschaud alle
Beispiele fr die Schreibung
(-)
angefhrt und mit den Schreibungen K-) und
(-) parallelisiert. S.v. auskiendlai stellt sich die Frage, wie die Digraphen K-i-)
oder K-ie-) zu lesen sind, ferner s.v. dellieis wie der Trigraph (-iei-) zu lesen ist.
Was die etymologische Literatur betrifft, bemht sich der Autor systematisch nur
die letzte uerung von V. Maiulis in PE zu bercksichtigen (bedauerlicher
weise ist dort die Sekundrliteratur stiefmtterlich behandelt). Seltener wird auf
die Ansichten von Endzellns, Fraenkel, Stang und anderen zurckgegriffen. Die
vorliegende Arbeit konzentriert sich in erster Linie auf die Verbalmorphologie,
weswegen der Autor die Hoffnung hegt, da ihm bestimmte Unzulnglichkeiten
und Versehen in den Randbereichen nachgesehen werden. Der Redaktionsschlu
fr das Lexikon war Ende 2003. Im Laufe des folgenden Jahres wurde es um den
AbrW der apr. Konjugation ergnzt. Vielleicht wird er zur Grundlage einer neuen
Grammatik des Altpreuischen.
Verschiedenen Personen haben mich bei Durchfhrung dieses Projekts
untersttzt. Herr Professor Vytautas AMBRAZAS (Wilna) und Herr Professor
William R. SCHMALSTIEG (State College, Pa.) haben i.J. 2001 die erste Arbeits
version des Buches kritisch gelesen und wertvolle Anregungen beigesteuert. Herr
Dr. Jurgis PAKERYS (Wilna) hat freundlicherweise die zeitraubende Aufgabe
bernommen, die in dem Buch reichlich vorkommenden altlitauischen Zitate noch
XIV
einmal auf die Richtigkeit ihrer Schreibung anhand der Originaldenkmler ZU Abkrzungen
berprfen. Daniel KLLIGAN und Roland POOTH, damals noch Studenten der
Indogermanistik in Kln haben die sprachliche Korrektur von ca. 200 Seiten der
ersten Redaktion vorgenommen. Besondere Untersttzung verdanke ich Herrn
Professor Ralf-Peter RITTER (Krakau), der die endgltige Version in sprachlicher,
a.a.O. am angegebenen Ort Du. Dual
terminologischer und sachlicher Hinsicht sorgfltig, mit groem zeitlichen Einsatz
aav. altavestisch Durat. Durativum
AbI. Ablativ ebda. ebenda
und bezglich meiner sprachlichen Unbeholfenheit mit ebenso groem Sinn
Abit. Ableitung eigtl. eigentlich
fr Humor verbessert und abgeschliffen hat. Allen genannten Kollegen spreche abltd. ablautend (mit) Ench. Enchiridion
ich herzlichen drnkun aus.
Abstr. Abstraktum entl. entlehnt
Diese Arbeit wurde im Rahmen des Forschungsprojektes Nr. 2HO1D 019
Adj. Adjektiv Entl. Entlehnung
23 angefertigt. Dem Polnischen Komitee fr wissenschaftliche Forschung
Adv. Adverb etym. etymologisch
(Komitet Badari Naukowych), das dieses Projekt gefrdert hat, mchte ich an
ae. altenglisch evtl. eventuell
ags. angelschsisch f. Femininum
dieser Stelle meinen herzlichen Dank aussprechen. ahd. althochdeutsch fig. figrlich, im bertragenen
Schlielich gilt mein Dank Herrn Professor Wolfgang MEID, dem 1 ai. altindisch
Sinn
Herausgeber der Innsbrucker Beitrge zur Sprachwissenschaft, fr die Aufnahme
air. altirisch frnhd. fruhneuhochcleutsch
meiner Arbeit in diese unter den Indogermanisten hochgeschtzte Reihe.
aksl. altkirchenslavisch Fut. Futurum
alb. albanisch germ. germanisch
Krakau, den 23. Januar 2005
W.S.
gg. gegenber
alit. altlitauisch
All. Allativ got. gotisch
an. altnordisch GP (Gen.Pl.) Genitiv Plural
Anm. Anmerkung gr. griechisch
ol. olisch Grdbed. Grundbedeutung
Aor. Aorist Grdf. Grundform
AP (Akk.Pl.) Akkusativ Plural Grdvb. Grundverb
apoln. altpolnisch Grdw. Grundwort
apr. altpreuisch GS (Gen.Sg.) Genitiv Singular
an. altnordisch heth. hethitisch
arm. armenisch horn. homerisch
aruss. altrussisch hs. handschriftlich
as. altschsisch III. Illativ
AS (Akk.Sg.) Akkusativ Singular impers. impersonal
athem. athematisch Indik. Indikativ
att. attisch Inf. Infinitiv
av. avestisch infl. infiantisch
bak. baltisch Intens. Intensiv
balt.-slav. baltoslavisch insbes. insbesondere
Bde. Bnde intr. intransitiv
Bed. Bedeutung Intrans. Intransitivum
bg. bulgarisch IP (Instr.Pl.) Instrumental Plural
Bibl. Bibliographie Ipv. Imperativ
bzw. beziehungsweise isl. islndisch
c. curn i.S.v. im Sinne von
ech. echisch Iter. Iterativum
Denom. Denominativum jav. jungavestisch
d.h. das heit jmdm. jemandem
d.i. das ist jmdn. jemanden
DS (Dat.Sg.) Dativ Singular jmds. jemandes
dss. dasselbe Kat. Katechismus
dt. deutsch Kaus. Kausativum
2
3
Koll. Kollektivum Refl. Reflexivum
Komp. Kompositum Relat. Relativum
wo wrtlich
Konj Konjunktiv rksl. russisch-kirchenslavisch
wruss. weirussisch
ksl. kirchenslavjsch russ. russisch
Wz. Wurzel
kymr. kymrisch
s. siehe
z.B. zum Beispiel
kypr. kyprisch
S. Seite
Zss. Zusammensetzung
1. lies
Sampr. Samprasrana
emaitisch.
lat. lateinisch
Sb. Substantivum
lett. lettisch
sc. scilicet
lit. litauisch
schw. schwedisch
Lnw. Lehnwort
s.d. siehe dort
LP (Lok.Pl.) Lokativ Plural
Sg. Singular
L Lehnbersetzung
skr. serbisch-kroatisch
Coversymbole
m. Maskulinum
skt. Sanskrit
ma. mundartlich
slav. slavisch
md. mitteldeutsch
slovak. siovakisch
m.E. meines Erachtens
sloven. siovenisch
c beliebiger Konsonant
mhd. mittelhochdeutsch
so. siehe oben
H beliebiger Laryngal (gelegentlich markiert H einen Laryngal unbestimmter Frbung)
mir. mittelirisch N beliebiger Nasal
sog. sogenannt
m.M.n. meiner Meinung nach spmhd.
sptmittelhochdeutsch
R beliebiger Resonant
mnd. mittelnjederdeutsch
St. Stamm
T beliebiger Obstruent
mnl. mittelniederlndjsch
s.u. siehe unten
v beliebiger Vokal
myk. mykenisch
sdlit. sdlitauisch
*
durch Rekonstruktion erschlossen
n. Neutrum
Suff. Suffix
.. argumenti causa durchgefhrte Rekonstruktion / regelhaft zu
N.B. nota bene
s.v. sub voce/verbo,
erwartende, jedoch nicht realisierte Form
Nbb. Nebenbeleg
unter dem Stichwort
< lautgesetzlich entstanden aus
Nbf. Nebenform
toch. tocharisch
wird lautgesetzlich zu
nhd. neuhochdeutsch
tr. nsitiv
ein morphologischer Wandel oder Entlehnungsverhltnis: ist
nl. niederlndjsch
u.a. unter anderem
hervorgegangen aus / ist umgebildet aus / stammt aus x
NP (Nom.Pl.) Nominativ Plural u.. und hnlich
Trennung im Wort / Kompositionsfuge
NS (Nom.Sg.) Nominativ Singular u.a.m. und andere(s) mehr .)
Graphem / graphemische Gestalt des Wortes
norw. norwegisch
u.dgl. und dergleichen ..i 1. Buchstabe innerhalb der [...] fehlt im Original, 2. phonetische Transkription,
Obl. Obliquus
ukr. ukrainisch
3. zustzliche Angabe
ON Ortsname
uridg. urindogermanisch
phonologische Transkription
Opt. Optativ
urspr. ursprnglich [] fehlendes Wort
ostlit. ostlitaujsch
u.U. unter Umstnden
bhel ein korrigierter Beleg
ostmdt. ostmitteldeutsch
urbalt. urbaltisch
[!]
Hinweis auf einen Druckfehler, der ohne Verbesserung belassen wurde.
ostpr. ostpreuisch (dt.)
urbalt.-slav. urbaltoslavisch
Auch Hinweis auf eine Form, die in graphischer oder grammatischer Hinsicht
P. Person
urpr. urpreuisch
auffllig erscheint
pal. palaisch
urslav. urslavisch
Bedeutungsdefinition
Pass. Passiv
urspr. ursprnglich
Glosse aus dem Denkmal / Zitat
Pl. p1. Plural
Var. Variante
pl. per litteras
Vb. Verb(um)
PN
Personenname
ved. vedisch
Postvb. Postverbale
veralt. veraltet
Prp.
Prposition
vgl. vergleiche
Prs. Prsens
Vglf.
Vergleichsform(en)
Prt.
Prterjtum
vilt.
vielleicht
Ptz. Partizip
VP (Vok.Pl.) Vokativ Plural
refl. reflexiv
VS (Vok.Sg.) Vokativ Singular
5
Literatur
AMBRAZAS, Sauljus. 1993. Daiktavardnl darybos raida. Lietuvill kalbos veiksmaodiniai vediniai.
Vilnius: MokslO jr encik1opedijt leidykla.
. 2000. DaiktaVardlil4 darybos raida. II: Lietuvj kalbos vardaodjnjaj vedinjaj. Vilnius:
Mokslo jr enciklopediji leidybos institutas.
AMBRAZAS, Vytautas. 1979. Lietuvkl kalbos da1yvii istorin6 sintaks, Vilnjus: Mokslas.
. 1990. Sravnitelnyj sintaksis priastij baltijskix jazykov. Vilnius: Mokslas.
BAMMESBERGER, Alfred. 1974. The formation of the East Baltic stative verbs *stw and *dw
&. Language 50, 687-695.
. 2000. Altpreuisch pagonbe. Res Balticae 6, 59-64.
BAMMESBERGER, Alfred (Hg.). 1988. Die Laryngaltheorie und die Rekonstruktion des indogerma
nischen Laut- und Formensystems. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag.
. (Hg.). 1998. Baltistik. Aufgaben und Methoden. Heidelberg: Universittsverlag C.
Winter.
BA?IKOWSM, Andrzej. 2000. Etymologiczny slownik jQzyka polskiego. T. 1: A-K, t. 2: L-P.
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
BEDNARCZUK, Leszek. 1996. Wajdelota. Jzyk Polski 76, 264-272.
BEEKES, Robert S.P. 1988. Laryngeal developments: A survey, in: Bammesberger (Hg.) 1988, 59-
105.
BERNEKER, Erich. 1896. Die preussische Sprache. Texte, Grammatik, etymologisches Wrterbuch.
Strassburg: Verlag von Karl J. Trbner.
BERNEKER SEW = Berneker, Erich. Siavisches etymologisches Wrterbuch. Erster Band A-L.
Heidelberg: Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1908-1913.
BEZZENBERGER, Adalbert. 1907. Studien ber die Sprache des preussischen Enchiridions.
Zeitschrift fr Vergleichende Sprachforschung 41, 65-127.
BJORVAND, Harald & Predrik Otto LINDEMAN. 2000. Vre arveord. Etymologisk ordbok. Oslo:
Novus forlag. (Instituttet for sammenlignende kulturforskning. Serie B: Skrifter, CV.)
BRAUER, Herbert. 1961. Slavische Sprachwissenschaft. Bd. 1: Einleitung. Lautlehre. Berlin: Walter
de Gruyter & Co. (Sammlung Gschen, Bd. 1191/1 191a.)
BREIDAKS, Antons. 1998. Aorist and imperfect relics in East Baltic diaiects md origin of Old
Prussian be, bei, bei, in: Smoczyiiski (Hg.) 1998, 39-43.
BRUCKNER, Aleksander. 1898. Preussisch und Polnisch. Archiv fr slavische Philologie 20, 481-
518.
BUCH, Tamara. 1998. Opuscula Lithuanica, hg. von Wojciech Smoczyiiski. Warszawa: Katedra
Jzykoznawstwa Oglnego i Baltystyki UW. (Baltica Varsoviensia, 1.)
BUCH, Tamara & Zuzanna TOPOLIISKA. 1998. 0 rozwoju policzeii z tautosylabiczn sp6lg1osk
nosow w jzyku litewskim [1963], wiederabgedruckt in Buch 1998, 15-26.
BUCK, Carl Darling. 1971. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European
languages. A contribution to the history of ideas.
3 rd
impression. Chicago -London: The
University of Chicago Press.
BGA, Kazimieras. 1908. Aistiki studijai, 1 dalis. St. Peterburg: lmperatoriikosjos mokslil
akademijos spaustuv.
BGA RR = Bga, Kazimieras. Rinktiniai raitai. Bd. 1(1958), 11(1959), III (1961). Hg. von Zigmas
Zinkeviius. Vilnius: Valstybin politinbs jr mokslinbs literatros leidykla.
DERKSEN, Rick. 1996. Metatony in Baltic. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi. (Leiden Studies in
Indo-European, 6.)
2001. Rez. zu V. Maiulis, Prsi kalbos etimologijos odynas, [t.] 4. Vilnius, 1997,
in: Kratylos 46, 134-137.
DWb. = Deutsches Wrterbuch von Jacob und Wilhelm GRIMM. Leipzig: Verlag von 5. Hirzel,
1854ff. Nachdruck: Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1984.
ECKERT, Rainer. 1992. Gibt es eine altpreussische Phraseologie?, in: Smoczyriski & Holvoet 1992
(Hgg.), 7-11.
. 2001. Altpreussische Studien. Dieburg: Internationale Vereinigung der Pruen und
Pruenfreunde. (Tolkemita-Texte, 61.)
EH = ENDzEL1NS, J[nis] & E[dltel HAUZENBERGA. Papildinjumi un labojumi K. Mlenbacha
Latvieiu valodas vrdnicai, 1-2. sEj. RIga 1934-1946.
ENDZELIN, J[anj. 1922. Lettische Grammatik. Riga: Kommissionsverlag A. Gulbis.
ENDZELIN, J[anj. 1944. Altpreussische Grammatik. Riga: Verlag Latvju grmata.
ENDZELINS = Endzelins, Jnis. Senpriu valoda: Ievads, gramatika un leksika. RTg: Universittes
apgds, 1943.
ENDZELINS, Jnis. 1948/1971. Baltu valodu skallas un formas. RIga 1948. [Englische bersetzung:
Jnis Endzellns comparative phonology and morphology of the Baltic languages, transl.
by William R. Schmalstieg and Benjamigi Jgers. The Hague - Paris: Mouton, 1971.]
ENDzELINS DI = Endzellns, Jnis. Darbu izlase etros sjumos. Hg. von R[udolfs] Grabis e.a. Bde.
1, II, 111:1, 111:2, IV:l, IV:2. Riga: Zinatn, 1971-1982. (A. UpiSa valodas un literatras
institts.)
EWD = Etymologisches Wrterbuch des Deutschen. Erarbeitet im Zentralinstitut fr Sprachwissen
schaft Berlin unter der Leitung von Wolfgang PFEIFER. 2. Auflage Februar 1997.
Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag.
FLEISCHER, Wolfgang. 1970. Untersuchungen zur Geschftssprache des 16. Jahrhunderts in Dresden.
Berlin: Akademie-Verlag. (Verffentlichungen des Instituts fr deutsche Sprache und
Literatur, 37.)
FORD, Gordon B. 1969. The Old Lithuanian catechism of Baltramiejus Vilentas (1579). A
phonological, morphological, and syntactical investigation. The Hague: Mouton.
FRAENKEL = Fraenkel, Ernst. Litauisches etymologisches Wrterbuch. Zwei Bde. Gttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht und Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1962-1965.
FRISK = Frisk, Hjalmar. Griechisches etymologisches Wrterbuch. Zwei Bde. Zweite, unvernderte
Auflage. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1973.
GAIGALAT, Wilhelm. 1901. Die Wolfenbtteler litauische Postillenhandschrift aus dem Jahre
1573, in: Mitteilungen der Litauischen Litterarischen Gesellschaft, Bd. 26, 117-165.
GENJUIEN, Emma. 1997. The typology of reflexives. Berlin - New York - Amsterdam: Mouton
de Gruyter. (Empirical Approaches to Language Typology, 2.)
GERULLIS, Georg. 1922. Die altpreuischen Ortsnamen. Berlin u. Leipzig: Vereinigung wissen
schaftlicher Verleger.
GIRDENIS, Aleksas. Kalbotyros darbai (hg. von Danguol Mikulniemi), 1 tomas: 1962-1974 (verff.
2000), ii tomas: 1975-1987 (verff. 2000), III tomas: 1988-2000 (verff. 2001). Vilnius:
Mokslo jr enciklopedijl leidybos institutas.
GIRDENIS, Aleksas & Albertas ROSINAS. 1977. Some remarks on the vocalism and morphology of
Old Prussian. General Linguistics 17:1, 1-7. [Wiederabgedruckt in: A. GIRDENIS,
Kalbotyros darbai, 11 tomas: 1975-1987, 63-68.]
GOrrSCHALD, Max. 1982. Deutsche Namenkunde. Unsere Familiennamen. Fnfte verbesserte
Auflage ... Berlin - New York: Walter de Gruyter.
HAJNAL, Ivo. 1996. Zur Vorgeschichte der litauischen Verben auf inh (und ihrer Entsprechungen
in den anderen baltischen Sprachen). Historische Sprachforschung 109, 280-290.
HERMANN, Eduard. 1926. Litauische Studien. Eine historische Untersuchung schwachbetonter
Wrter im Litauischen. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
6
7
. 1949. Eine unbeachtete berlieferung des preuischen Vokabulars Simon Grunaus, in:
Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gttingen, Phil.-hist. Klasse, Jahrgang
1949, Nr. 6, 151-166.
HINZE, Friedhelm. 1990. Altpreu. Thou ny tur pattinfkan lembtwey = Du solt nicht Eh(e)bre
chen. Zeitschrift fr Slawistik 35, 848-856.
HINZE, Friedhelm & Wilhelm BRAUN. 1992. Rez. zu Lexicon Lithuanicum. Rankraitinis XVII a.
vokiek-lietuviil kalbil odynas. Mokslas, Vilnius 1987, in: Zeitschrift fr Germanistik.
Neue Folge 2.92, 470-477.
HOLVOET, Axel. 2001. Rez. zu Schmalstieg 2000, in: Baltistica 36:1 [20021, 131-138.
JAKULIEN, Audron. 1969. Prsi.1 kalbos sangrEniai veiksmaodEai. Baltistica 5:1, 37-42.
JGERS, Benjamiri. 1966. Verkannte Bedeutungsverwandtschaften baltischer Wrter. Gttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht.
KARULIS = Karulis, Konstantins. Latvieiu etimo1oijas vrdnlca, divos s6jumos. Riga: Avots, 1992.
KAUKIENE, Audron6. 1994. LietuvilJ kalbos veiksmaodEo istorija, [Bd.] 1. Klaip6da: K1aipdos
universitetas.
. 1998. Prsi4 kalbos veiksmaodE struktros ypatumai. Baltistica 33:1, 15-37.
KAZLAUSKAS, Jonas. 1968. LietuvilJ kalbos istorint gramatika (kiriavimas, daiktavardis, veiksma
odis). Vilnius: Mintis. [Wiederabgedruckt in J. KAZLAUSKAS, Rinktiniai ratai, hg. von
Albertas Rosinas. Bd. 1, Vilnius: Mokslo ir encik1opediji leidybos institutas, 2000.1
KLINGENSCHMITr, Gert. 1975. Tocharisch und Indogermanisch, in: Helmut Rix (Hg.), Akten der
V. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft Regensburg, 9-14. September 1973.
Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 148-163.
. 1982. Das altarmenische Verb. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.
KLUGE-SEEBOLD = Kluge, Friedrich. Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. 22.
Auflage. Unter Mithilfe von Max Brgisser und Bernd Gregor vllig neu bearbeitet von
Elmar Seebold. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1989.
KLUSIS-STUNDIA 1995 = Pirmoji prsI knyga. The first Prussian book. Hgg. von Mikelis KLUSIS
u. Bonifacas STUNDIA. Vilnius: Pradi leidykla. (Bibliotheca Baltica. Lietuvos
nacionalint taryba.)
KORTLANDT, Frederik. 1987. The formation of the Old Prussian present tense. Baltistica 23:2,
104-111.
. 1989. Lithuanian stat/ti and related formations. Baltistica 25:2, 104-112.
. 1990. Old Prussian infinitives in -ton and -twei, in: Baiba Metuzle-Kangere & Helge
D. Rinholm (Hgg.), Symposium Balticum. A Festschrift to honour Professor Velta Rlle
Dravia. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 213-218.
2000. Initial a- and e- in Old Prussian. Linguistica Baltica 8, 125-127.
. 2001. OPr. -sn, Lith. -sena, Latv. -.iana, in: Jzef Marcinkiewicz & Norbert
Ostrowski (Hgg.), Munera linguistica et philologica Michaeli Hasiuk dedicata. Poznaii:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, 137-139. (Poznaskie Studia Baltystyczne, 1.)
KRUOPAS, Jonas. 1970. 1598 m. Merkelio Petkeviiaus katechizmo leksika. Lietuvii.l kalbotyros
klausimai XII, 83-154.
KUDZINOWSKI = Kudzinowski, Czeslaw. Indeks-slownik do Daukos Postilt. Bde. 1-11. Poznaii:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, 1977. (Seria Filologia Baltycka, 2.)
KURYJOWICZ, Jerzy. 1935. tudes indoeurop&nnes, 1. Krakw: Gebethner i Wolff. (Polska
Akademja Umiejtnoci, Prace Komisji Jzykowej, 21.)
. 1964. The inflectional categories of Indo-European. Heidelberg: Carl Winter
Universittsverlag.
. 1968. Indogermanische Grammatik. Bd. II: Akzent, Ablaut. Heidelberg: Carl Winter
Universittsverlag.
. 1968/1987. 0 pewnej wlaciwoci koniugacji staroslowiafiskiej, in: Sprawozdania
Oddziatu PAN w Krakowie, XI, 1968, 86-89. Zitiert nach J. KURYLOWICZ, Studia
jzykoznawcze. Wybr prac opublikowanych w jzyku polskim, hg. von Leszek
Bednarczuk. Warszawa: Paiistwowe Wydawnictwo Naukowe, 1987, 456-459.
LASCH, Agathe. 1914. Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle a.S.: Verlag von Max Niemeyer.
LESK1EN, August. 1891. Die Bildung der Nomina im Litauischen. Leipzig.
LEVIN, Jules F. 1974. The Slavic element in the Old Prussian Elbing Vocabulary. Berkeley etc.:
University of Califomia Press. (Publications in Linguistics, 77.)
LEXER = Lexer, Matthias. Mittelhochdeutsches Taschenwrterbuch. Dreiigste Auflage, mit
Nachtrag. Leipzig: S. Hirtzel, 1986.
LIV = Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primrstammbildungen. Unter
Leitung von Helmut Rix, unter der Mitarbeit vieler anderer bearbeitet von Martin
KOMMEL, Thomas ZEHNDER, Reiner LIPP, Brigitte SCHIRMER. Wiesbaden: Dr. Ludwig
Reichert Verlag, 1998.
LK = Lietuvhl kalbos ndynas. Bde. I-XX. Vilnius 1941-2002.
MArCZAK, Witold. 1979. Praeterita litewskie typu nor(j), lotewskie typu g(j) i staropruskie typu
ebs(i)gn, signai. Acta Baltico-Slavica 12, 81-89.
MARSTRANDER, Carl J. 1945. En germansk religis terminus i gammelprysisk. Norsk Tidskrift for
Sprogvidenskap 13, 344-352.
MAIULIS PKP 1 = Mafiulis, Vytautas. Prst kalbos paminklai. [1. Bd.]. Vilnius: Mintis, 1966.
MAIULIS PKP II = Maiulis, Vytautas. PrsI kalbos paminklai. 2. Bd. Vilnius: Mokslas, 1981.
MA2Iuus PE = Maiulis, Vytautas. PrsIJ kalbos etimologijos odynas. 4 Bde. Vilnius,
1988-1997: Mokslas; Mokslo ir enciklopedijil leidybos institutas.
MAIULIS, Vytautas. 1999. Pastabos dl prsi veiksmafodii1. Baltistica 34:2, 185-186.
MAYRHOFER, Manfred. EWAia = Etymologisches Wrterbuch des Altindoarischen. Heidelberg: Carl
Winter Universittsverlag, 1986-2001.
ME = MHLENBACHS, Karl, Latvieiu valodas vardnlca / Lettisch-deutsches Wrterbuch. Redigiert,
ergnzt und fortgesetzt von J[nis] ENDZEL1NS. Bde. 1-TV. RTg: Kultras fonda izdevums,
1923-1932.
MEIER-BROGGER, Michael. 2002. Indogermanische Sprachwissenschaft. 8., berarbeitete und ergnz
te Auflage der frheren Darstellung von Hans Krahe. Unter Mitarbeit von Matthias Fritz
und Manfred Mayrhofer. Berlin - New York: Walter de Gruyter. (De-Gruyter-Studien
buch.)
MEISER, Gerhard. 1998. Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache.Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgeseilschaft.
MEETKE, Heinz. 1978. Mittelhochdeutsche Grammatik. Laut- und Formenlehre. Vierte Auflage.
Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
MILEwsKI, Tadeusz. 1947. Stosunki jQzykowe polsko-pruskie. Slavia Occidentalis 18, 21-84.
MITZKA, Walther. 1924. Altpreuisches. Zeitschrift fr Vergleichende Sprachforschung 52, 129-
147.
MOTrAUSCH, Karl-Heinz. 1998. Gehen und stehen im Germanischen. Historische Sprach
forschung 111, 134-162.
NESSELMANN, G[eorg] H[einrich F{erdinand]. 1873. Thesaurus linguae Prussicae. Der preussische
Vocabelvorrath, soweit derselbe bis jetzt ermittelt worden ist, nebst Zugabe einer
Sammlung urkundlich beglaubigter Localnamen. Berlin: Ferd. Dmmiers Verlagsbuch
handlung, Harrwitz & Gossmann.
NILSs0N, Torbjrn K. 1995. Directional adverbs of the type Lith. laukafl, Fi. pellolle out: A
syntactic Balticism in Finnic? Linguistica Baltica 4, 199-207. (Kurylowicz Memorial
Volume, Part Two.)
8
9
NUSSBAUM, Alan J. 1986. Head and Horn in Indo-European. Berlin - New York: Walter de
Gruyter. (Untersuchungen zur Indogermanischen Sprach- und Kulturwissenschaft. Neue
Folge, 2.)
OErrINGER, Norbert. 1979. Die Stammbildung des hethitischen Verbums. Nrnberg: Verlag Hans
Carl. (Erlanger Beitrge zur Sprach- und Kunstwissenschaft, 64.)
OLSEN, Birgit Anette. 1988. The Proto-Indo-European instrument noun suffix *110m and its
variants. Copenhagen: Munksgaard. (Historisk-filosofiske Meddelelser 55, Det Kongelige
Danske Videnskabernes Seiskab.)
OsTR0wSKI, Norbert. 1994. Die Verbalstmme im altpreuischen Enchiridion. Linguistica Baltica
3, 163-176.
OTRBSKI GJL = Otrbski, Jan. Gramatykajezyka litewskiego. Bd. 1(1958): Wiadomoci wstQpne.
Nauka o gloskach. Bd. 11(1965): Nauka o budowie wyrazw. Bd. III (1956): Nauka o
formach. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe.
OTRBSKi, Jan. 1932. Wschodniolitewskie narzecze twereckie. Teil III: Zapoyczenia slowiaiiskie.
Krakw: Nakladem Polskiej Akademji Umiejtnoci.
PAKERYS, Jurgis. 2002. Notes on Lithuanian verbs in -inoti, in: Smoczyiiski (Hg.) 2002, im
Druck.
PALIONIS, Jonas. 1998. Ddl Wolfenbttelio Postilds ssajos su J. Bretknu. Baltistica 33:1, 8 1-84.
. 1999. Daukios Posti1s indekse-odyne praleisti ar netiksliai atstatyti odziai.
Archivum Lithuanicum 1, 57-66.
PALMAITIS, Mykolas Letas. 1999. ber strukturelle Besonderheiten des pruischen (altpreuischen)
Verbs. Baltistica 34:2, 187-191.
. 2000. Natum ante omnia saecula ... genitum non factum ... A theological correction
in Prussian, Linguistica Baltica 8, 129-132.
PARENTI, Alessandro. 1998. Old Prussian abstract nouns in -sna, -senna, -sennis, in: Bammes
berger (Hg.) 1998, 129-142.
PETERS, Martin. 1980, Untersuchungen zur Vertretung der indogermanischen Laryngale im
Griechischen. Wien: Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften. (Philoso
phisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, 377.)
PETIT, Daniel. 2000. Lituanien stuomu / stomu et la thdorie des laryngales. Historische
Sprachforschung 113, 259-275.
POKORNY = Pokorny, Julius. Indogermanisches etymologisches Wrterbuch. Bern: A. Francke AG,
1949-1969.
PRELLWITZ, Walther. 1891. Die deutschen Bestandteile in den Lettischen Sprachen. Erstes Heft: Die
deutschen Lehnwrter im Preussischen und Lautlehre der deutschen Lehnwrter im
Litauischen. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprechts Verlag.
RASMUSSEN, Jens Elmegi.rd. 1989. Studien zur Morphophonemik der indogermanischen
Grundsprache. Innsbruck. (lnnsbrucker Beitrge zur Sprachwissenschaft, 55.)
RITFER, Ralf-Peter. 1993. Studien zu den ltesten germanischen Entlehnungen im Ostseefinnischen.
Frankfurt a.M. usw.: Peter Lang. (Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia, 5.)
SABALIAUSKAS, Algirdas. 1957. Atematiniai lietuvill kalbos veiksmaodiai, in: Adel& Laigonait
(1-Ig.), Kai kurie lietuvit kalbos gramatikos klausimai. Vilnius: Valstybind politins jr
mokslins literatros leidykla, 77-114.
SADNIK, L[inda] & R[UdOIf]AITZETMLLER. 1955. Handwrterbuch zu den altkirchenslavischen
Texten. s-Gravenhage u. Heidelberg: Mouton in Verbindung mit Carl Winter Universi
ttsverlag. (Slavistische Drukken en Herdrukken, 6.)
SCHMALSTIEG = Schmalstieg, William R. An Old Prussian grammar. The phonology and
morphology of the three catechisms. University Park & London: The Pennsylvania State
University Press, 1974.
SCHMALSTIEG, William R. 1969. Four Old Prussian etymologies. Baltistica 5, 163-166.
. 1976. Studjes in Old Prussjan. A critical review of the relevant literature in the field
since 1945. University Park & London: The Pennsylvania State University Press.
. 1997. Rez. zu V. MaJiulis, Prst kalbos etimologijos odynas. 4 Bde. Vilnius,
1988-1997, in: Baltistica 32:2, 249-256.
.2000. The historical morphology of the Baltic verb. Washington D.C. (Journal oflndo
European Studies. Monograph no. 37.)
SCHMID, Wolfgang P. 1958. Altpreuisch lasto Bett. Indogermanische Forschungen 63, 220-227.
. 1963. Studien zum baltischen und indogermanischen Verbum. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz.
. 1964. Baltische Beitrge II: 3. Die Futurparadigmen im litauischen Dialekt von
Kupiikis, 4. Zum altpreuischen Flexionstyp endyrttwei ansehen. Indogermanische
Forschungen 69, 122-129. [Wiederabgedruckt in Schmid 1994, 62-69].
. 1968. Baltische Beitrge VI: Zu altpreuisch asmai ich bin. Indogermanische
Forschungen 73, 355-361. [Wiederabgedruckt in Schmid 1994, 92-98].
. 1994. Linguisticae scientiae collectanea. Ausgewhlte Schriften von Wolfgang P.
Schmid anllich seines 65. Geburtstages hg. von Joachim Becker, Eckhard Eggers,
Jrgen Udolph und Dieter Weber. Berlin - New York: Walter de Gruyter.
SCHMIDT, Gernot. 1984. Got. standan, gaggan, iddja. Sprachwissenschaft 9, 211-230.
SCHRIJVER, Peter. 1991. The reflexes of Proto-Indo-European laryngeals in Latin. Amsterdam -
Atlanta: Rodopi.
SENN, Alfred. 1935. Die athematischen Verba in Mikalojus Daukszas Schriften. Studi baltici 4,
86-121.
. 1966. Handbuch der litauischen Sprache. Bd. 1: Grammatik. Heidelberg: Carl Winter
Universittsverlag.
SERAFINI AMATO, Loredana. 1985. La terminologia religiosa dei due catechismi prussiani del 1545.
Museum Patavinum 111:1, 155-176.
SKARDIUS, Pranas. 1931. Die slavischen Lehnwrter im Altlitauischen. Kaunas: Spindulio
Bendrovs spaustuvd. (Tauta ir odis, VII knygos.)
. 1943. Lietuvill kalbos odit daryba. Vilnius: Lietuvill kalbos institutas.
SLAWSKI, Franciszek. 1958. Slownik etymologiczny jQzyka polskiego. Bd. II. Krakw: Nakladem
Towarzystwa Mi1onik6w Jzyka Polskiego.
. 1974, 1976. Zarys slowotwrstwa praslowiadskiego, in: Slownik praslowiariski, Bd. 1
(1974), Bd. 2 (1976). Wroclaw usw.: Zaklad Narodowy im. Ossoliskich, 43- 141; 13-60.
SIPoIXVI = Slownik polszczyzny XVI wieku. Hg. von Maria Renata MAYENOWA. Wroclaw etc.:
Zaklad Narodowy im. Ossolislcich, 1966-. (Polska Akademia Nauk. Instytut Badati
Literackich.)
SMOCZYrSK1, Wojciech. 1974. Uwagi o litewskim praeteritum typu norj, mieg6j, in: Jerzy
Kurylowicz (Hg.), Studia indoeuropejskie / tudes indo-europ&nnes. Krakw - Wroclaw:
Ossolineum, 223-229. (Festschrift fr Jan Safarewicz.)
. 1983. Staropruskie lekcje i etymologie 1. Biuletyn Polskiego Towarzystwa
Jzykoznawczego 40, 167-183.
. 1984. Slawisches aus baltischer Sicht. Zur Stammbildung des slawischen infigierten
Prsens. Die slawischen Sprachen [Salzburg] 6, 133-143.
. 1986. Kilka polonizmw jQzyka staropruskiego. Jzyk Polski 66, 225-230.
. 1987. On the Baito-Slavic present sterns in -d-. Mnchener Studien zur Sprach
wissenschaft 48, 197-212.
. 1989a. Studia balto-slowiariskie. Teil 1. Wroclaw usw.: Zaldad Narodowy im.
Ossoliriskich. (Polska Akademia Nauk, Oddzial w Krakowie. Prace Komisji Jzyko
znawstwa, 57.)
. l989b. Zur Schreibung im apr. Enchiridion, 1. Baltistica. Priedas 111:1, 179-195.
10
11
. 1989c. Etymologie staropruskie, 1. Acta Baltico-Slavica 20, 315-322.
. 1989d. ber einige bedenkliche baltisch-siawische Anstze. Indogermanische
Forschungen 94, 306-327.
. 1989e. Elbingskij siovar: mendacii, tenija i timo1ogii, in: Balto-slavjanskie
issledovanija 1987, hg. von V.N. Toporov. Moskva 1989, 13-42. (Festschrift fr Vjaes1av
Vs. Ivanov.)
1990. Zur altpreuischen Akzentographie. Rivista di Linguistica 2:2, 179-199.
. 1992a. Zur Problematik der altpreuischen Hapax legomena am Beispiel von
digiskan. Linguistica Baltica 1, 143-17 1.
. 1992b. Die altpreuische Entnasalisierung und ihre Folgen fr die Deutung der
Deklinationsendungen, in: Smoczyiiski & Holvoet (Hgg.) 1992, 47-83.
. 1992c. Slawisch ovada und litauisch aodas, in: Wieslaw Bory & Wladyslaw Sdzik
(Hgg.), Studia z dialektologii polskiej i slowiaiiskiej. Warszawa: SOW, 209-212. (Instytut
Slowianoznawstwa PAN, Jzyk na Pograniczach, 4. Festschrift fr Alfred ZarQba.)
. 1995. Das altpreuische Enchiridion: Zur Deutung einigen strittigen Kasusformen.
Linguistica Baltica 4, 173-184. (Kurylowicz Memorial Volume, Part Two.)
1998a. Staropruskie Enchiridion: Abrewiatura koiicowego dyftongu. Siavistica
Vilnensis 1997 = Kalbotyra 46:2, 29-50. (Festschrift fr Valerijus N. ekmonas.)
1998b. Altpreuisch gtwasi, giwassi und die Frage der prsentischen Endung -si,
in: Smoczyiiski (Hg.) 1998, 159-168.
. 1998c. 0 grafike prusskogo nxiridiona: s1uai razryva diftongov ei, ai, au i digrafa
(ij). Balto-slavjanskie issiedovanija 1997. Moskva 1998, 230-270.
. 1999a. Zametki o balto-slavjanskix refleksax i.-e, laringalnyx. Slavistica Vilnensis
1999 [= Kalbotyra 48:2], Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 7-26.
. 1999b. Geneza starolitewskiego conditionalis na -biau, -bei, -bi-. Acta Baltico-Slavica
24, 13-18.
. 2000a. Untersuchungen zum deutschen Lehngut im Altpreuischen. Krakw:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellodskiego. (Analecta Indoeuropaea Cracoviensia, vol.
III.)
. 2000b. Zum Partizip II auf -t- und -n- im Altpreuischen. Linguistica Baltica 8, 151-
180.
. 2000c. Die altpreuischen Partizipialformen poklaustmanas und enimumne.
Linguistica Baltica 8, 181-187.
. 2000d. Starolitewskie muo, mun na tle prabaltyckich rzeczownikdw atematycznych.
Acta Linguistica Lithuanica XLIII, 18-33.
2001a. Jzyk litewski w perspektywie porwnawczej. Krakw: Wydawnictwo
Uniwersytetu Jagielloiiskiego. (Baltica Varsoviensia, 3.)
. 2001b. Zu der futurischen Grundlage der sog. Optativformen des Altpreul3ischen, in:
Birgit Anette Olsen (Hg.), Indo-European Word Formation: Inventory and Analysis.
Copenhagen (im Druck).
2001c. Argument laryngalistyczny w etymologii balto-slowiaiiskiej, in: Ondlej efik
& Bohuslav Vykypl (Hgg.), Grammaticus. Studia linguistica Adolfo Erharto quinque et
septuagenario oblata. Brno: Masarykova universita v Brn, 149-155.
2001d. Zum altpreuischen Neutrum, in: Juhani Nuorluoto, Martti Leiwo & Jussi
Halla-aho (Hgg.), Slavo-Balto-Balcanica: Papers in Slavic, Baltic, and Balkan Studies.
Helsinki, 142-165. (Slavica Helsingiensia, 21.)
SMoczytsIK1, Wojciech (Hg.). 1998. Colloquium Pruthenicum secundum. Papers from the Second
International Conference 011 Old Prussian held in Mogilany near Krakw, October 3rd -
6th, 1996. Krakw: Universitas. (The Jagellonian University in Cracow [and] Warsaw
University.)
SMOCZYJSK1, Wojciech (Hg.). 2002 (im Druck). Colloquium Pruthenicum tertium. Papers from the
Third International Conference 011 Old Prussian held in Zakopane, September 26th - 3Oth,
2001. Krakw: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellofiskiego. (The Jagellonian University
in Cracow and Warsaw University.)
SMOCZYTSKI, Wojciech & Axel HoLvogr (Hgg.) 1992. Colloquium Pruthenicum primum. Papers
from the First International Conference on Old Prussian held in Warsaw, September 3Oth
- October Ist, 1991. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. (Warsaw
University, Chair of Baltic Philology.)
SPECHT, Franz. 1928. Zu den altpreuischen Verbalformen auf -ai, -ei, -sai, -sei. Zeitschrift fr
Vergleichende Sprachforschung LV, 161-184.
SStp Slownik staropolski, hg. von Stanislaw URBA?CZYK. Krakw 1953-. (Polska Akademia
Nauk.)
STANG, Christian S. 1929. Die Sprache des litauischen Katechismus von Mavydas. Oslo: 1
Kommisjon Hos Jacob Dybwad. (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i
Oslo. II. Hist.-Filos. Klasse, 1929, 3.)
. 1942. Das siavische und baltische Verbum. Oslo: 1 Kommisjon Hos Jacob Dybwad.
(Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo. II. Hist.-Filos. Klasse, 1942,
3.)
. 1962/1970. Die athematischen Verba im Baltischen. Scando-Slavica 7, 1962, 161-
170. Zitiert nach Chr.S, STANG, Opuscula linguistica. Ausgewhlte Aufstze und
Abhandlungen. Oslo, Bergen, Troms: Universitetsforlaget, 1970, 196-205.
. 1966. Vergleichende Grammatik der Baltischen Sprachen. Oslo, Bergen, Troms:
Universitetsforlaget.
. 1972. Lexikalische Sonderbereinstimmungen zwischen dem Slavischen, Baltischen
und Germanischen. Oslo, Bergen, Troms: Universitetsforlaget. (Skrifter utgitt av Det
Norske Videnskaps-Akademi i Oslo. II. Hist.-Filos. Klasse. Ny serie, 11.)
STRUNK, Klaus. 1967. Nasalprsentien und Aoriste. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag.
TopoRov = Toporov, Vladimir Nikolaevi. 1975, 1979, 1980, 1984, 1990. Prusskij jazyk. Slovar,
[Bd. II: A-D (1975), [Bd. III: E-H (1979), [Bd. III]: I-K (1980), [Bd. IV]: K-L (1984),
[Bd. VI: L (1990). Moskva: Izdatelstvo Nauka.
TRAUTMANN = Trautmann, Reinhold. Die altpreuischen Sprachdenkmler. Einleitung, Texte,
Grammatik, Wrterbuch. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1910.
TRAUTMANN, Reinhold. 1923. Baltisch-Slavisches Wrterbuch: Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht.
. 1925. Die altpreuischen Personennamen. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
UNTERMANN, Jrgen. 2000. Wrterbuch des Oskisch-Umbrischen. Heidelberg: Universittsverlag
5. Winter. (Handbuch der italischen Dialekte, III. Bd.)
URBAS, Dominykas. 1996. Martyno Mavydo raltil odynas. Vilnius: Mokslo jr enciklopedijil
leidykla.
URBUTIS, Vincas. 1981. Baltq etimologijos etiudai. Vilnios: Mokslas.
VAILLANT = Vaillant, Andrd. 1950-1974. Grammaire companie des langues slaves. Vier Bde. Lyon-
Paris: IAC; Paris: Editions Klincksieck.
VAN WIJK, N[icolaas]. 1918. Altpreussische Studien. Beitrge zur baltischen und zur vergleichenden
indogermanischen Grammatik. Haag: Martinus Nijhoff.
. 1929. Zu den altpreuischen Personalendungen -ai, -ei. Indogermanische Forschungen
XLVII, 148-160.
VANAGAS, Aleksandras. 1981. Lietuvii hidronimq etimologinis lodynas. Vilnius: Mokslas.
(Lietuviti kalbos ir literatros institutas.)
VANAGASt, Aleksandras. 1996. Lietuvos miestl4 vardai. [Pareng spaudai Vitalija Maciejauskien].
Vilnius: Mokslo ir enciklopedijt leidykla.
12
13
VASMER = Vasmer, Max. Russisches etymologisches Wrterbuch. Drei Bde. Heidelberg: Carl
Winter Universittsverlag. 1953-1958.
VINE, Brent. 1998. Aeolic pltetov and deverbative *et6 in Greek and Indo-European. Innsbruck:
IBS. Vortrge und Kleinere Schriften. 71.
VYKYPL, Bohumil. 1998. Zu den angeblich litauischen Wrtern im altpreuischen Vokabular
Simon Grunaus. Baltistica 33:2, 209-213.
. 2001. Studie k 1echtick9m titulm v germansk9ch, slovansk9ch a baItskchjazycfch.
Eymologie jako pomocn vda historick. Brno: Masarykova universita.
WALDE-HOFMANN = Walde, A[loisl & J[ohannl B[aptist] Hofmann. Lateinisches etymologisches
Wrterbuch. 3., neubearbeitete Auflage. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1954.
WATKINS, Calvert. 1969. Indogermanische Grammatik, hg. von Jerzy Kurylowicz. Bd. III:
Formenlehre von Calvert Watkins. Erster Teil: Geschichte der indogermanischen Verbal-
flexion. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag.
WEINHOLD, Karl. 1883. Mittelhochdeutsche Grammatik. 2. Aufl. Paderborn: Ferdinand Schningh.
WLS = Wrterbuch der Iitauischen Schriftsprache. Litauisch-Deutsch. 5 Bde. Bearbeitet von Max
NIEDERMANN (Bde. 1-2), Alfred SENN (Bde. 1-5), Franz BRENDER (Bd. 1) und Anton
SALYS (Bde. 2-5). Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag. 1932-1968.
ZABROCKI, Ludwik. 1947. Czas teraniejszy w dialekcie pruskim Sambii. Slavia Occidentalis 18
[1939-19471, 305-380.
ZINKEVENUS, Zigmas. 1966. Lietuvit4 dialektologija. Lyginamoji tarmiq fonetika ir morfologija (su
75 emlapiais). Vilnius: Mintis.
. 1980, 1981. Lietuviq kalbos istorin gramatika. Zwei Bde. Vilnius: Mokslas.
Abgekrzt zitierte Sprachdenkmler
1, 11, III = Die Katechismen: 1 von 1545. II von 1545, III von 1561 (= Enchiridion). Zitiert
nach der Photokopie in MA2IULTS PKP 1, 81ff.
DK Daukio Katekizmas (1595). Zitiert nach Mikalojaus Daukios 1595 rneti
Katekizmas. hg. von Vida JAKTIEN und Jonas PALIONIS. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijq leidykla,
1995. (Bibliotheca Baltica, Lithuania.)
DP = Daukos Postil6 (1599). Zitiert nach KUDZINOWSKt 1977. (Nachtrge und
Berechtigungen bei Palionis 1999, s.o.).
EC = Enchiridion. Der kleine Catechismus ... durch D. Martin Luther. Nun aber aus dem
Deudschen ins vndeudsche gebracht ... Gedruckt zu Knigsperg bey George Osterbergern Anno
M.D. LXXXVI. Zitiert nach Mrti,la Lutera Mazais Kat1isms ob vcu valodas tulkots ... RTg 1924.
EV = Das Elbinger deutsch-preuische Vokabular. Zitiert nach der Photokopie in
MAIULIS PKP 1, 59-75.
FCh = Forma Chrikstima (1559). Zitiert nach Georg GERULLtS, Mazvydas. Seniausieji
lietuviii kalbos paminklai iki 1570 metams, Kaunas: vietimo ministerijos leidinys, 1922, 5. 95-134.
Gr (A, F, G, H) Das preuische Vokabular des Simon Grunau (ca. 15171526). Zitiert
nach MAtULtS PKP II, 47-61.
Lex = Lexicon Lithuanicum. Handschriftliches deutsch-Iirauisches Wrterbuch des
17.Jahrhunderts, hg. von Vincentas DROTVTNAS. Vilnius: Mokslas, 1987.
Mk = Martynas Ma2vydas, Katekizinas jr kiti ratai, hg. von Giedrius SUBAIUS. Vilnius:
Baltos lankos, 1993. (Bibliotheca Baltica, Lithuania.)
PK = Polski z Litewskim Katechism ... Nakldem Jego Mci Pna Malcher Pietkiewicz.
W Wilnie / Drukowal Stnislaw Wierzeyski / Roku 1598. Zitiert nach: Juozas BALKONIS (Hg.),
1598 nettj Merkelio Petkeviiaus Katechizinas. 2-s leiclimas (fotografuotinis). Kaunas: vietimo
ministerijos Knygq leidimo komisijos leidinys N 506, 1939.
SD, SD 3 = Die erste bzw. dritte Auflage von Szyrwids Dictionarium trium linguarum
. Zitiert nach Kazys PAKALKA (Hg.), Senasis Konstantino Sirvydo odynas. Vilnius: Mokslo ir
enciklopedijq leidybos institutas, 1997 bzw. Ders., Pirmasis lietuvitj kalbos odynas. Vilnius:
Mokslas, 1979.
VE = Katechismus von Baltramiejus Vilentas. Zitiert nach FORD 1969.
Wujek = Biblia to jest ksiQgi Starego i Nowego Testamentu, z lacihskiego najzyk polski
przeloone przez ks. D. Jakba WUJKA. Doslowny przedruk z autentycznej edycyi Krakowskij z
r. 1599 ... Warszawa: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (o.J.).
Dieses Lexikon ist unter Berucksichtigung der von F. Hinze und W. Braun 1992 zusammengestellten Liste
der Korrigenda zu benutzen.
15
Lexikon
absergisnan (1) = [apsergf:snn] Schutz, AS eines Abstr. zum Vb.
*apsergu oder *apsargrt.
91 7 beggi ftiii aSt Deiwas SchlSinikai / quai $tawi(8)dan ab5ergifnan turri erlaikt
Denn es Sind Gottes Diener / die Solchen Schutz Sollen handhaben
[alit. neja jra tarnais Diewa / kurie 6 ts ant apginirna priwala VE 41 3f.]
N.B. Die auf -isn- ausgehenden prverbierten VgIf. sind: auschaudisnan, emprijki
stallfsnan, endirisna, engraudisnan, epwartsnan, ernaunisnan, etskTsnan, israncktsnan,
labbasegrsnan, nadruwrsnan, perschlsisnan, perstallrsnas, pobrandisnan, podruwtsnan,
pominsnan, poquoitfsnan, powackiEsna, powarffsnan, preibillrsn, prewerisnan. Ohne
Prverb liegen billijsnans, klantisnan, crixtisna u.., lailTsnan, madlisna,
rnenisnanlminisnan, schlusisnas, skallisnan, tuldtsnan und weldisnan vor. Zur sn-Bildung
im allgemeinen s.s.v. etsktsnan. Eine morphologische Bewertung von apsergiE ist in
Hinblick auf den wurzelhaften Vokal (e) doppeldeutig. Geht
*apsergjEt
mit turft-Gesetz
auf urpreu. *[apserg:t1 zurck, so ist es mit lit. apsc trgdti, -s&giu behten, bewahren 2
gleichzusetzen (dafr spricht sich zuletzt Maiulis aus, PE2 1 42). Setzt aber (e) den
etymologischen a-Vokal fort 3 dann wird urpreu. *[apsargf:t] ein o-stufiges Intens. auf
-f- sein, das auf ine Linie mit lit. ma. sarg*i intr. wach sein (LK XII 159) zu stellen
ist. Besser belegt ist ein -Intens.: lit. ma. sirgoti intr. wachen, aufpassen, tr. (als
Wchter) be-, berwachen (LK a.a.O.), lett. sdrgcit, -u, -ju tr. hten, bewachen,
bewahren, in acht nehmen 4.Vgl. noch lit. sdrgslyti Wache halten, lit. sdrginti (einen
Kranken) pflegen. Man beachte, da die entsprechenden Verbalabstrakta im Lit. eine Wz.
sarg-, nicht serg- zeigen: apsargci f. Schutz, Schutzwache, sarg)5ba f. Wache, Wacht,
alit. sarg)ib DP f. stra2, stroa; pilno6. Mit abltd. a-Vokalismus erscheint apr.
butsargs Haushalter :: lit. nariisargas m. dss. (lit. sSrgas m. Wchter, Hter, Behter,
lett. saPgs dss.). Eine Schwundstufe Sirg- vom Typ alit. pasirgeti DP sich in acht
nehmen, sich hten, sich vorsehen, vorsichtig sein ist preuisch nicht berliefert. Das
balt. Verb beruht auf einer Erweiterung der uridg. Anit-Wz. *ser aufpassen auf,
beschtzen (gr. hom. 6rontai haben Acht auf, av. nisagharat soll Acht haben, LIV
483), der lit. Stoton mu somit als sekundr gelten.
absignasnen, s. signsnan
absigntai, s. signts
2
Das Grdvb. zeigt bei Daukla die athematische Flexion: 3.P. Prs. serkti, sergt, siorkt strzee, pilnuje,
zachowuje, refl. sergtis strzee siq> (Kudzinowski II 223).
Vgl. entensrtei aus 5ltansf:t-j, tenseiti aus 5[tansij], gerbais aus 5[garbais] (zu lett. grbt) und die
weiteren in der Anm. zu dellieis zusammengestellten Beispiele.
Zum Wechsel zwischen -t- und --Stmmigkeit bei ein und derselben Wurzel s. die Beispiele s.v. bill Prs.
sse, s. asse
test, s. ast
ainangeminton, s. geminton
ainangimmusin, s. gimmusin
alkins (1) = [alkfns] 5Adj. nchtern.
87 1 Ains BiSkops turei niebwints bton / Aina(2)ei gennas wijrs / Alkins / Rms / Aulikings
Ein BiSchoff Sol vnStrefflich Sein / Eines weibes Man / Nuechtern / Sittig / melfig
[alit. BJlkupas tur buti benutarties / wienos mo(2)ters viras / pagiringas / patogus / mier(3)nas VE
39,f.; reik tadrin idant BiSku(1 1)pas butu czi5tas jr nepatepta kuna. Ve(12)nas materis wiras, ne tingus,
trezwas, ramas M 29, 0f.]
N.B. Ein deverbales Adj., das dem aksl. lac7na, alctnu hungrig entspricht< *lkina.. und
auf die urbalt.-slav. Wz. *lk zurckgeht. Vgl. lit. lkstu, dlkti hungern, Hunger leiden;
heftig nach etwas verlangen, sich nach etwas sehnen, aksl. lacQ, lakatihungern.
Weitere Herkunft unbekannt, s. Trautmann 1923, 6f. Jngere Bildungen sind lit. dikanas
nchtern, hungrig und slav. *lakoma
hungrig, gierig, habschtig.
andeinsts (1) Ptz. II verhindert.
93 9 noStan kai iou5a madli$na ni andein$ts wtift
Auff das ewer Gebet nicht verhindert werde
[alit. idant yul5u Maldas nebutu vfchwoditas VE 427; idant ne(9)butu petrauktas maldas iu.[fu M
33>f.]
N.B. Eine bis auf die Endung unklare Form. Zu den bisherigen Versuchen, dieses heikle
Hapax zu deuten, s. Toporov 1 84f., Maiulis FEZ 1 75f. mit Bibl.
animts, s. enimts
*ankajtjnt..,
s. ankaitttai
ankaititai (1), enkaititai (1) Ptz. II angefochten [die angefochtenen].
55 21 Bhe 22 ikai mes SenSteSmu ankaitltai wtrStmai kai mcs [] en(23)wangan augaunimai bhe5tan epwarriSnan
po(24)likumai
Vnd ob wir damit angefochten wuerden das wir doch endlich gewinnen vnd den Sieg behalten
[alit. A kaczeigi n/ig tu gundinti butumbim / (18) wienok ant gala iSchgaleghima apturetum(19)bim
VE 24, 7f.]
73 1 Kawidai adder debbtkan pobrandi$nan $tetSe [!] 2 powai5emnen [!) turri / adder auminius [!] adder
enkaitT(3)tai aSt
Welche aber grofle beSchwerung des Gewiens haben / oder betruebt vnd angefochten Sind
Zum Akzentogramm (tn) = [in] s. Anm. zu dfnkaumai. Anders Ma2iulis PE 1 67, der *alkfna mit langem
Suffixvokal ansetzt.
16
17
laut. A kurie didi ap.liunkima [J
$ines turetu / 8 alba vjrnutiti ir gundinti butu VE 32J.]
N.B. Eine das dt. angefochten lehnbersetzende Bildung. mit dt. Prverb an- und Ptz.-St.
kaitt-t- fr gefochten. Die Variante en- ist als sekundr gg. von an-anzusehen, vgl.
endvrttwei :: dt. ansehen. endirisna :: dt. Ansehen, engeinmons :: dt. angeboren. eni,nr
:: dt. annehmen u.a.m., s. Verf. 2000a, 210. Parallel damit begegnen Belege mit
sekundrem a anstelle von etymologischem e, mehr dazu s.s.v. asmai. Aus der Prsenz
des Balkens in Kkaitl) ergeben sich zwei Bewertungsmglichkeiten. Erstens: wenn es sich
um ein Akzentogramm fr den betonten Langvokal handelt, dann ist [kaitf:] zu lesen.
Zweitens: wenn dieser Balken vielmehr eine Nasalabbreviatur fr n darstellt, dann ist
[kaitinl zu lesen. Dafr bietet sich als Sttze der mit potaukinsnas wechselnde Beleg
potaukisnan an (s.d.), ferner die Schreibvarianten wie stdans, stdons neben syndens,
sindats. Bei der ersten Alternative geht ankaitftai auf den Verbalstamm mit dem Suff. -f
bzw.
--.
(turU-Gesetz): *[kaiti:] bzw. *[kaite:1 zurck. Dazu bietet sich als Parallele
einerseits lit. k6it/ti. -eju schwitzen, lett. k?zitet brennen, sengen, hei machen,
andererseits lit. k6itti, kdita intr. impers. schwer lasten auf, schwer auf dem Herzen
liegen; hinderlich sein, im Wege stehen (lett. kftet schaden, hinderlich sein) an. Bei
der zweiten Alternative ergibt sich hingegen die Mglichkeit, den apr. Stamm *[kaitin]
mit lit. kaftin- sowohl formal als auch semantisch in Einklang zu bringen, vgl. kattinu,
kaftinti tr. hei machen, erhitzen, intr. Hitze ausstrahlen, Hitze verbreiten, brennen,
refl. kaftintis sich erhitzen, sich braten lassen (WLS 1 426). Gerade aus dieser
berlegung heraus tendiere ich hier zu der zweiten Alternative 6. Im Kontext der apr. Bed.
angefochten ist noch die Parallele von lett. kaftindt necken, sticheln, rgern, reizen von
Belang, worauf brigens von Trautmann 300 und Endzellns 168 bereits hingewiesen
wurde 7. Durch die Gleichsetzung mit lit. kaftin- entpuppt sich (kaitl) als ein typischer
apr. Kaus.-St. auf -in- (vgl. Endzellns 234ff.), der vermutlich auch wurzelbetont war.
Zu den apr. Parallelen s. Stang 1966, 370. Obwohl die e-stufige Wz. uridg.
*keit t im
Balt. nicht fortgesetzt wird, ist der Kaus.-St. kait-in- aus Ablautberlegungen mit o-Stufe
anzusetzen, vgl. apr. *galll..in. erzeugen (s. ainange,ninton), lit. gaminti hervorbringen,
erzeugen r= lit. gem, gi)iti geboren werden. In der bisherigen Forschung wurde die
Mglichkeit, in (kaitl) eine Nasalabbreviatur zu sehen, nicht in Betracht gezogen, daher
ist die bliche Analyse *enkajt..1ai, s. Schmalstieg 197, Maiulis PE2 1 268. Die
Wurzelform kait- liegt noch in prakisnan Schwei verbaut vor (s.d.).
ntersgimsennien, s. girnsenin
Man beachte noch, da ein dem ankaitttai entsprechendes alit. Passivpartizip gundin-t-i NP m. (VE 22,, 3 O)
heit und genauso wie 5 kaitin- einen Kaus,-St, auf -in- zeigt: Inf. gimdinti zum Bsen reizen, in Versuchung
fhren, verlocken, verfhren (daneben gCnvti bzw. gunitiverscheuchen).
Ferner vgl. lett. sLdisttri4s refl. sich rgern, zrnen, schelten, schmhen, sich zanken, mit s- aus dem Komp.
ujiskitis (Fraenkel 204).
In LIV 310 ist ein derartiger Ansaiz mit der Bed. hell sein, glnzen, leuchten angefhrt und durch ,ed.
cetat, glnzt, zeigt sich, zeichnet sich aus < *keit..e. belegt. Die baltische Sippe um kai!- wurde don nicht
bercksichtigt. Unter der Annahme eines Wechsels Tenuis/Media im Auslaut des Primrstammes hat Stang
1972, 25 die Anknpfung von balt, kai!- an an. heitr heiss. ags. heu, ahd. heiz (got. heito Fieber) erwogen.
Die beiden Autoren halten das Prverb an-/en- fr baltisch, doch ist diese Auffassung nicht unproblematisch.
s. Verf. 2000a, 210.
artoys (1) EV 236 Ackermann.
N.B. Entspricht lit. artdjas m. Ackermann, Pflger, ksl. ratajf arotr, skr. r?aaj
Ackermann, ukr. ratdj Bauer, Feldarbeiter und bezeugt als solches indirekt die apr,
Wz. *r pflgen = lit. rti < uridg. *h 2erh 3 pflgen, vgl. gr. ar6, lat. ar, heth.
haraszi bricht die Erde auf (LIV 243).
asmai (2) = [asmai] Prs. 1.Sg. ich bin.
4114 perkawidan 15 wiflan as 5ti5mu 16 pokluSman [) bot Schkel(17)lnts a5mai
De alles ich jhm ... gehorSam zu Sein Schuldig bin
[alit. V tatai aSch eJmi kaltas iem . 17 paklu5nas 18 buti VE l7, 6f.]
67 19 en SchlaTtiSkai po(20)Jinna as pirSdau Jomas / kai as ains Waix / Mer(21)gu etc. a$mai
Jn fonderheyt bekenne ich fuer euch / Das ich ein Knecht / Magdt / etc, bin
[alit. A ipaczei pa5fii5tu poakimis tawa / 9 iog tarnu alba tarneite etc. efmi VE 30,f.]
N.B. Vglf. alit. esmi bin. In DP u.a. smi, dssmi, essmi, smi, ssmi geschrieben (Kudzi
nowski 1 1 18f.), was unbedingt auf Wurzelbetonung dieser Form weist t0 . Der alit. Reflex
setzt samt aksl. jesmi, ved. dsmi, gr. eim( = [6:mi] <
*zj
< uridg. *hje 7s,nj fort. Aus
diesem Vergleich ergibt sich, da der Lautstand des apr. Gegenstcks durch zwei
Annahmen zu erklren ist: Erstens, da as- fr *es.. durch Aufhebung des phonologischen
Gegensatzes /aJ:: /e/, zweitens, da die Endung -mai aus *..mi infolge einer gelegentlichen
Diphthongierung, die sich brigens noch in der Endung der 2.P.Sg. zeigt (s. assai),
entstanden ist. Als ungeklrte Varianten finden sich noch asmu und asmau (s.d.). In
bezug auf den sekundren a-Anlaut sind folgende Belege zu vergleichen: as 1, III ich
neben es 2x II (vgl. alit. ef :: gr. lat. eg), assa 1, II neben esse III (vgl. gr. eks, lat. ex),
alne EV 647 tyer [Hindin?] :: alit. ellenis, lit. elnis m. Hirsch, elnias dss. (aksl.
elent, jelent, gr. Llaphos); asy EV 241 Ram :: lit. ezJ f. Grenzstreifen, Rand, Grenze,
Mark, Beet, lett. efa f. Gartenbeet, Feldrain; assanis EV 14 Herbst <
*fljS
poln.
jesieri f. Zu der ganzen Frage s. Kortlandt 2000.
asmal (1) = [asmai] Konj. 1.Sg. ich sei.
43 19 No5tan as ten(20)neijmu 2 Jubjai ajmai / bhe entenntijmu nicin p0 teneS(21)mu giwit [1. giw oder giwul
bhe Stejmu SchluSilai
Auff das ich Jein eygen Seye / vnd in Seinem Reych vnter jm lebe / jm diene
[alit. Idant 20 eJch jh paties bucziq / jr i6 Karali5to P0 y6 giwen(2 1 )czi4 / jr iem Sluiczi4 VE 18 9f.]
N.B. Eine Indikativform (so. asmai bin), die nach der Konjunktion nostan auf da
die Konjunktivfunktion ausbt (vgl. alit. bjYia). Das Gleiche bezieht sich auf die mit alit.
gyvencia korrespondierende Form *giwu/giw (vgl. gtwu lebst). Somit erweist sich im
Satz 43 19 f. blo schlasilai als eine in morphologischer Hinsicht charakterisierte
Konjunktivform.
o
LIV 214 gibt als alit. blo die jngere Akzentuierung esmi an, So auch bereits Trautmann 1923, 71.
Die Endzel!nssche Hypothese einer urbalt. Endung *mdj (> lit.-lett. -mi, pr. -mai, die sich aus
Kontamination der Perfektendung (ksl. vcde) und der athematischen Prsensendung *mi (ksl. damt) ergeben
haben soll (Endzelins 1948/1971, 328), scheint mir gegen Stang (1966, 406), der grundstzlich zustimmt, doch
weniger wahrscheinlich.
2
Fr tenneison sein,
18
19
asmal = [asmaij Prs. l.Sg. ich habe: als Substitution fr das dt.
Hilfsverb bei der
Lehnbersetzung der Perfektperiphrase. Beispiele in
Auswahl.
69 AS(1)maj Stans ernertiuns / bhe prei klanti5nan pobangin(2)nons
Habe Sie erzuernet / vnd zu fluchen bewegt
[alit. jruftino(12)jau jr ant keikima anus atwedziau VE 30 11 f.]
69 2 aSmai pertenntuns bhe 5kdan duns Seggit
Habe vei5eumet vnd Schaden laflen geSchehen
[alit. vtrukau jr 13 ijchkada padariau VE 30,,f.]
69 4 A5mai Sen maijei polligun ernertluns
Habe mit mejnes gleichen gezuernet
[alit. jr ruftawau ant Saw ligaus VE 3O5]
69 11 (kai as) ni ijarwi 12 a5mai auginnons prei Dei was Tei5in
(das ich) nicht trewlich gezogen habe zu Gottes Ehren
[alit. (iog) newiernai au(22)ginau ant Garbes Djewa VE 30, 1f.]
69 12 As a[mai 13 klantiuns / wargans perwaidinSnans Sen niteijr(14)wingins wirdans bhe $eggi5nans duns
Jch habe geflucht / boeje Exempel mit vnzuechtigen wortten vnnd wercken gegeben
[alit. kieikiau jr pikta pa(23)waijda ijch sawes dawiau / newielibais o(24)dzieis jr darbais manais
VE 30, 2f.1
69 14 as afmai MaiS(15)mu kaiminan Schkudan 5eggiuns
ich habe ... Meinem Nachbar Schaden gethan
[alit. Sujiedui mana da(25)riau i$chkada VE 30 24 f.1
69 16 as a5mai 16 reddau [!] bhe ni pilnan 17 perdiSan duns
ich habe falSche vnnd nicht gantze Wahr gegeben
[alit. falSchiwa jr ne ciela tawora da(2)wiau VE 31,f.]
69 27 aina warSt Stan [1 pertenniuns afmai
ein mal dis N. verSeumet habe
[alit. wiena karta tatai N. vtrukau etc. VE 31,,]
81 15 grlkans / quei as nitickran feggi(16)uns a$mai
Suende / wo ich vnrecht gethan habe
[alit. ghriekus / mana netei$ey padaritsifius VE 36, 0f.]
asmai (4) = [asmai] Prs. l.Pl. wir sind; wir haben.
55 5 beggi mes ajmai Sti5on neainejfa wer(6)tei / kan mes madlimai
Denn wir Sind der keines werdt / das wir bitten
[alit. Neja ms ne [24 1] wien t daiktu ne efme werti / kuriu mes pra(2)Schom VE 23, 3f.]
55 6 (mes) a5mai Jtan dijgi ni per$chI(7)Siuns
(wir) habens auch nicht verdienet
[alit. ney taipaieg efnie vffluije VE 242].
63 24 Mes a5mai Sen ChriSto praStan 65 1 Crixti5nan enkopts n$tan gallan
Wir Sind Sambt CHRJSTO durch die Tauffe begraben in den Todt
[alit. Mes efme draugie Su Chri5tu5u pa(1 1)kafti per Chrikjchta
j
Smerti VE 28, 5f.]
Daneben asmai (2) fr den Konj. wir seien:
31 4 kai mes ... 5 5timans Schl5imai / poklu(6)$mai [zu ergnzen: asmai]
das wir jhn [1. ihnen] dienen / gehor$am sein [1. seien]
[alit. Bet idant ghiemus Sluitum(19)bim / paklufny butumbirn VE 12, 7f.]
63 7 No 8 Stan kai mes 9 weldnal a$mai 5ti$ei prbutjkan gijwan
Auff das wir Erben Seien des ewigen Lebens
[alit. idant 21 Tiewonimisftotumbjmofj amina iwata VE 27, 5f.]
N.B. Das Alit. bietet entsprechend esm neben esme wir sind: DP esme, essme, sm;
esme, essm, essme, ne sme (Kudzinowski 1 122). Das Aufkommen des Diphthongs in
der apr. Endung ist nach wie vor eine ungelste Frage.
asmau (1), asmu (2) Prs. 1.Sg. bin, habe: selbstndig oder in der
Perfektumschreibung gebraucht.
37 12 As Jtas Rikijs twais Deiws afmau
Jch der HERR dein GOTT bin / ein eiueriger Gott
[alit. AJch efmi Ponas Diewas tawa 18 Jtiprus Zelotois / (alba vwidis mili(19)St) VE 15 17 f.;
ASch 10 effnzi Panas Diewas tawa, Macznas, 11 KierSchtauie5is M 20 9f.j
67 22 Schan bhe Stwen 23 a5mu as ni $eggiuns / ka Stai mennei laipinnons
da vnd da / hab ich nicht gethan / was sie mich hieflen
[alit. Neja tame jr tame nepa(1 1)dariau t / k4 anie man buwa prie5akie VE 30, 0f.]
69 3 (as) A5mu dijgi en wirdans bhe dfians nigldings 4 bauns
(ich) Bin auch in wortten vnnd wercken Schampar geweSt
[alit. Taipaieg odzi65u jr darbbju neffigiede(15)jau VE 30, 4f.j
N.B. Die Entstehung der beiden Dubletten zu der Standardform asmai (s.o.) bleibt
umstritten. Trautmann 230: asmu = lit. [ma.1 esmft 3,lett. esmu; asmau mu mit
Bemeker 1896, 223 zu asmu korrigiert werden. M.M.n. drfte der Auslaut der Var. asmau
aus diphthongiert sein, vgl. Anm. zu enkausint.
asmu, s. asmau
assai = [asai] Prs. 2.Sg. bist, seiest. Daneben assei und essei. Meist als
Bestandteil der Perfektumschreibung (hier auch fr dt. hast).
assai (7):
67 3 Anga tu Tws / Mti / 4 Sofins / Duckti / Rikijs / Supni / Waix ajai
Ob du Vatter / Mutter / Son / Tochter / Herr / Fraw / Knecht SeyeSt
[alit. iey Tiewu / Motin4 [!] / Sunu / 14 Dukterimi / Wie5chpatimi / Wie5chpacze jr tar(15)nu effi VE
29, 3f.]
67 4 Anga 5 tod nipokluSmings / ni ijarwis niSeiliwingis allai 6 bouns
Ob du vngehor$am / vngetrew vnfley5[ig geweSt $eye5t
[alit. dumok / iey nepaklu5nas / newiernas / jr 16 nepriweijdjs buwai VE 29, 5f.]
67 6 Anga tau ainont5mu wargan ajai $eggi(7)uns Sen wirdemmans adder dfljns
Ob du jemandt leyd gethan habe5t / mit wortten oder wercken
[alit. Jey kuri paeidei odzieis jr 17 darbais VE 29, 6f.j
105 6 Stanki5man 7 kai tou aai klaujiuns Jtejmu trin twaifei Gen(8)nan
Dieweil du haSt gehorchet der Stimme deines Weibs
[alit. Jog tu klaufei balSa moters tawa VE 52,6]
117 23 ki(24)gi tu ajai billiuns / Madliti tut wrr5tai 25 ious immu5is [!]
wie du geSagt haSt / Bittet / So werdet jr nemen
[alit. kaipo kalbeys effi / pra5chiket jr im5it VE 608; kaip tu tares effi: Pra$chi(3)ket jr im5it FCh
102 2f.]
119 10 kas tuo [!J ajai praStan auSkandin5nan Swi(1 1)tas ... 12 Stan nidruwtntin Swttan
perklantiuns
der du haSt durch die Suendflut [] ... die vngleubige Welt verdampt
[alit. kur5ai 18 per audra [] ... 19 netikintighi Swieta praudei VE 60, 7f.]
119 13 (kas tuo a5ai) Stan Druwtngin Noe / Subban A5man / ... illai(15)kuns
(der du haSt) den gleubigen Noe / Selb Acht ... erhalten
3
Ostlitauisch mit -mu (= -m + thematische u-Endung) fr die ltere athematische Endung. Genauso eim ich
gehe [lett. iensu] :: alit. eimi; g(emu ich singe [in der Kirche] :: alit. gienti, s. Stang 1966, 317 mit Bibl.
20
21
[alit. kui5ai ... 20 tikintighi Noe pati ajchma / 21 palaikei VE 60 17 f.j
105 15 $tu ilgimi kai tu etkurnps prei [] Seminar, po(16)Stfei / e5fe kawrd5mu tou
animts aai
bi das du wider zur Erden werdeSt / dauon du genommen biSt
[alit. iki eme atpencz pawirSi /[53 11 ijch kurios effi iflitas VE 52,,f.1
assei (4):
67 7 Anga tu ran(8)guns / pertennluns / nipokntuns Schkdan aei 9 5eggins [!j
Ob du geStolen / ver5eumet / verwarlo5et / Schaden gethan habejt
[alit. iey k pawogey / vtrukai / pagadinai /18 jr i5chkada padarey VE 29 17 f.J
79 12 kai tu 13 mien Sehen Naktin pir$chdau wij[an Skdan bhe 14 wargan aei pokntuns
das du mich dieSe Nacht fuer allem Schaden vnnd fahr behuetet haSt
[alit. iog tu 17 mane 5ch nakti n/ig wiS[u i5chkadu jr pri(18)gadu / apfaugoiey VE 35 16 f.j
81 12 kai 13 tou mien Schan Deinan EtntwingiSku aei pokn(14)tons
das du mich dieSen Tag genedigklich behuetet haSt
[alit. iog mane Sche diena maloney apfaugoiey VE 36 r,j
131 17 (kai tu) SchiSmu Malniku polikins [!] aei
(das du) dieSem Kind verliehen haSt
[alit. (iog tu) tam Kudi(18)kiui prieteikes effi FCh 1 12 17 f.1
essei (1):
47 6 Twa No$on kas tu efei Endangon
Vater vn5er der du biSt im Himel
[alit. Tiewe mu5u kuris elli Dsngui VE 20: Tewe mu5u kuris elli 6 dangu$u M 23 5f.l
N.B. Die Belege assai, assei, essei weisen eine aus kurzem -i diphthongierte Endung auf.
Ausgangsform
*esi. Vgl. alit. esi bist (DP essi, essi, ssi, s. Kudzinowski 1 118f.), ved.
Ssi, gr. ef < uridg. *h,si < *h 1 ssi. Zu sekundrem as- und Diphthongierung in der
Endung so. asmai bin.
asse (2), sse (1) = [as] Prs. 2.Sg. bist.
105 16 beggi tou t7 a5e Semm bhe turei [1 prei [] Semmien poSttwei
Denn du biSt Erde / vnd Solt wider zur Erden werden
[alit. Neja tu effi eme / ir ing 2 eme pawii5i VE 531.]
1 9 13 THawe nu$on kas thu alle an(14)dangon
Vater vn5er der du biSt jm himmel
II 9 13 THawe nouSon kas thou iajle n(14)dengon
VAter vn$er der du biSt jm himmel
[alit. Tiewe mu$u kurie elli Dangui VE 201
N.B. Eine nicht diphthongierte Variante zu assai, assei, essei (s.d.). Ob asse lautlich mit
Senkung auf *asi zurckzufhren ist oder vielmehr in (-se) eine verdeutschte Endung zu
erblicken ist, lt sich nicht sicher ermitteln. Die gleiche Unsicherheit betrifft noch die
Belege bose, dase, gaibse.
assei, s. assai
ast (123), asth (1) = [ast], rest (3), hest (1) = [est] Indik.Prs. 3.P. ist,
sind, auch konjunktivisch fr sei, seien gebraucht. Beispiele in Auswahl.
1 ast ist, sind:
17 16 kai Stai iSmukint maj[i / ka tenni(I7)mons enterpon a5t / prei tennei5on 18 Deiwti$kan
damit Sie erlernen moegen / was jhnen nuetzlich iSt zu jhrer Seligkeyt
[Ohne alit. Gegenstck. LT.) von dt. nt1ich ist. S. gleich unten ast enterpen sowie enterpo]
75 14 Ka a5t enterpen [1 .ftawtds tdis 15 bbc potlis
Was nuetzet denn Solch Eflen vnd Trincken
[Vgl. alit. Koki naucla dara tok5ai walgimas ir gerimas? VE 33]
61 1 Ka d5t adder enterpo [zu ergnzen: ast[ Jtai 2 Crixti5nai?
Was gibt oder nutzet die Tauffe?
[alit. K dci5ti / alba kokiq nauda ddft Chrik5chtas? VE 26,4]
27 8 usw. (hufig) Ka a$t Sta billiton?
Was ist das?
[Vgl. alit. Kas per tatai i.[[imano5e? VE 1181
35 17 Tou njturri paHapSitwei twai5e Tawi(18)Jchas Gannan ... 19 adder ka tenni5on a5t
Du Solt nicht begeren deines Nech5ten Weib ... oder was Sein iSt
[alit. Ne gei5ki artima tawa Moters ... 7 jr ne w(ffa kasjojra VE 15 5f.] S.u. Nbb. asth, liest.
37 6 kai tennei polijnku bhe 7 Seggc ka tennei 5kellntei ajt
das Jie bleiben / vnd thun was Sie Schuldig Sind
[alit. ieng pafliljktu / 13 ir daritu kij kaltijra VE 15,,f.]
41 17 Sta ajt perarwi$ku arwi
Das iSt gewilich war
[alit. A tatai jra tikroghi tiefa VE 17,,]
49 1 Deiwas Emnes a5t arwi$kai en Sien Sups 2 Swints
GOTTES Name iSt zwar an jhm $elbs heylig
[alit. Wardas Diewa pats5aweye vtie5as 2fchwentasjra VE 21,f.]
51 16 kigi Stwi aSt /Sti5i pickullas / l7SteS5ei Switas / bhe no5on kermeneni$kan quits
Als da iSt des Teuffels / der Welt / vnd vnjers fleiSches wille
[alit. Kaip im pikta walia Velna / Swie(15)ta / ir Kuna mu5u VE 22, 4f.j
51 20 Sta ajt Jwais Etneiwings abs quits
das iSt Sein gnediger guter wille
[alit. Tatai efti Maloninga ir giera 18 ivalia j6 VE 22, 7f.j
53 12 kaigi Stwi a$t / JSt / Pot / Rkai/ 13 Kurpi / Buttan / Burwalkan / Laukan / Pecku
als [[[1 E5Jen / Trincken / Kleider / Schuh / Hau / Hoff / Acker / Vihe
[alit. kaip tataijra walgimas / gierimas / ru(10)bai / czebatai / namai / Dwaras / laukas / pekus VE
23,f.]
57 205ta a5t 21 arwi / arwi
das hey5t / Ja / Ja
[alit. tatai iflimano5e 17 J5chtie5os / J5chtie5os VE 2516]
57 l55tawidas 16 madlas / a$t5tei5mu Twan Endangon enimmewingi bbc poklaujimanas III
Solche Bitte Sind dem Vatter im Himel angeneme vnd erhoeret
[alit. ing tokias Maldas 13 Tiewas Danguie5is prijm / ir jfchklaufa VE 25,,f.]
59 6 [1 [] Ka a$t Stai Crixti5na? Etirais.
Zum ErSten. Was iSt die Tauffe? Antwort.
[alit. Pirmiaujei. 2 Kas cl! Chrikjchtas? At5akimas VE 26,f.1
59 7 Stai Crixti5nai a5t ni / ter ains 5chklits vnds
Die Tauffe iSt nicht allein Schlecht wafler
[alit. Chrik5chtasjra netiektai pra5tas wandti VE 26,; KRiks5tas ne eid tektai praStas wqndo M2 245]
59 8 Schlit Stai a5t Jtas vnds en Deiwas pallaip5an 9 entn5Tts [1. enten5lts oder ent5rts[
Sondern Sie iSt das waller in Gottes gebot gefaSSet
[alit. Bet jra wandii priSakimu Diewa patwirtin(5)tas VE 26 4f.; bet efti pri5akimapi Dewa prerakintas
M2 24]
59 10 Kawijdan a$t5tawijds wirds 11 Deiwas? Ettrais.
Welches iSt denn Solch Wort Gottes? Antwort.
[alit. Kurs tada irr, tas Sodis Diewa?
[1 VE 261
22 23
61 7 Kawidai a5t Jtai wirdai bhe preibil(8)lfln 4 Deiwas? Ettrais.
Welche Sind dieSe Wort vnd verheyflung Gottes? Antwort.
[alit. Kurie jra Szodzei iradeghimai Diewa? 21 At$akjmas VE 26, 0f.]
61 16 Schlits Stas 17 wirds Deiwas / kas 5n bhe prei Ste$mu vndan a5t
Sondern das wort Gottes / 5o mit vnd bey dem waj[er iSt
[alit. bet odis Die(9)wa J kur$ai 5u wandenimi jr prieg wandens 10 draugie jra VE 27 8f.]
61 19 Beggi Schffiits Dejwas wjrdan / ajt Stas 20 vnds ains tjckars vnds / bhe niain Crixti5na
Denn on Gottes wort / i5t das wa5fer Schlecht wafler / vnd kein tauff
[alit. Neja wand be Szodzia Djewa /jra pra$tas wandii / a ne Chrik5chtas VE 27 11 f.]
63 1 [-1 Sta a5t ains etni5tislaims vnds Steijes geijwas
vnnd das iSt / ein gnadenreich wafler des lebens
[alit. tatai efti / wan(14)dd pilnas Malones jr iwata VE 27 13 f.]
63 10 Sta a5t jau perarwiSku arwi
Das iSt je gewil ich war.
[alit. A tatai jra tikra tiefa VE 27221
65 2 kigi ChriStus a5t eSSe 5tans Gallans etbaudints
wie ChriStus iSt von den Todten aufferweckt
[alit. ligey kaip Chri(12)Stus ijch[ ]nmiru5iu prikeltas eft VE 28 11 f.j
65 7 Ka a5t 5t [1. Stai) GrikauSna? Ettrais.
Was iSt die Beicht? Antwort
[alit. Kas jra ghriekawimas? 18 At5akimas VE 28 17 f.]
67 1 Kawldai a5t 5tai?
Welche 5ind die?
[alit. Kurie jra tie? VE 29 ]
73 1 Kawidai adder debbikan pobrandi5nan Stet5e [!] 2 powaiSemnen [1] turri / adder auminlus [!] adder
enkaiti(3)tai a5t
Welche aber gro[[e beSchwerung des Gewiflens haben / oder beiruebt vnd angefochten Sind
[alit. A kurie didi ap$iunkima [j 5ines turetu / 8 alba vfsnutiti jr gundinri butu VE 32 7f.1
73 13 Ka a5t Stas Sacramnts Stei5e 14 Altars? Ettrais.
Was iSt das Sacrament des Altars? Antwort
[alit. Kas eid Sacra,nentas Altoriaus? 18 At5akimas VE 32 17 f.]
73 15 Sta ajt Stas arwis krmens bhe krawia / No(16)Sou [!] Rikijas JeSu ChriSti / Po Ste5mu geitin bhe
wij(17)nan
Es iSt der ware Leib vnd Blut vn5ers HERrn Jheju ChriSti / vnter dem Brodt vnnd Wein
[alit. Ira tikras Kunas jr tikras Kraujas Po(20)na muSu Je5aus Chri5taus dtino [LS] jr vine VE 32 19 f.;
MEs turim $tipri wera tikieti iag tikras 16 jr tei5u5is kunas anaie ipatineie do(17)nas ira jr ipatineie
ano wina efti tikras kra(18)ugis Pana mu5u IESAVS CHRISTAVS M 25 15 f.J
75 4 immaiti Stwen / Ideitj / 5 Sta a5t mais krmens / kas prwans dts wirSt
Nemet hin / Eflet / das iSt mein Leyb / der fuer euch gegeben wirdt
[alit. Imkjte / walgikite / Tas eft Kunas 8 mana / kur5ai v5ch yus bs iSchdtas VE 33 7f.; imkiet
wal(8)gikiet / tatai efti kunas ma(9)na / kurflai v jus bus i(l0)dotas M 26 7f.; imkite / wal(21)gilcite
/ tay eft kunas mano / kui5ay v 22 ius bus idtas PK 13 25 f.]
75 10 Schjs kelks a$t Stas nauns Te5taments en majan 11 krawian
DieSer Kelch iSt das Newe Te$tament inn meinem Blut
[alit. Tas Kilikas eId nauias Tefta(14)mentas mana Krauieje VE 33 13 f.; Tas [27 1] kilikas naujes
teftamen(2)tas efu mana Kraugeie M 26 15 f.; tas [14 1] kubkas jr naujas teftamentas mana(2)me [!j
krauje [!] PK 13 26 f.1
75 20 Beggi 21 quei etwerp$n [1. etwerp5nai] SteiSon grikan [GP] a5t / Stwi a5t dijgi gi(22)wei bhe Deiwtijku
Denn wo Vergebung der Suenden iSt / da i5t auch Leben vnd Seligkeyt
[alit. Neja kur atleidimas 6 ghrieku jra / tenai jra taipaieg iwaras jr ifch(7)ganimas VE 34 5f.J
77 4 Kawidai wirdai a5t / Sir$dau Ste5mn [!J krmeneni(5)Skan i3tai bhe poton

Lies [preibili:snail NP f. Verheissunge, vgl. den Nbb. preibillisnai


61 v
Welche Wort Sind neben dem leiblichen Eflen vnnd Trincken
[alit. Kurie odzei jra prieg kunj5chlca walgima 15 jr gerima VE 34 14 f.]
77 12 Adder 13 Stas a$t tickars wertings bhe labbai pogattawints
Aber der iSt recht wirdig vnd wol geSchickt
[alit. Bet 22 tas efti tikrai wertas jr gerai prjgatawijes VE 34 21 f.j
85 1 Dinkauti Ste5mu Rikijan / beggi tans a5t ginne(2)wings
Dancket dem Herrn / denn er ijt freuntlich
[alit. DEkawoket Ponui / neja ghys jra gieras VE 3841
87 8 kas no5tan 9 wirdan liku / kawids arwis a5t
Der halte ob dem wort / das gewi iSt
[alit. kur5ai macznai laikitu tij wier(9)na odi kur5ai tikras efti VE 39 5f.]
87 17; 89 2 beggi ains dilants a5t5wai5ei lgas werts
Denn ein Arbeiter iSt Seines lohns werd
[alit. Neja wer(16)tas ira darbinikas algos Jawa VE 39 1sf., 40 1f.j
89 14 Beggi Sta ioumas ni a$t labban
Denn das iSt euch nicht gut
[alit. Neja tatai 13 yums negierjra VE 40 12 f.; Bo tatai 6 iums eft neSupaitku [l Mi 31 5f.]
89 18 beggi $twi a$t ni(19)ain [1. ainai} aucktimmijikai [1. iSkai] /Schlits efle Deiwan
Denn es iSt kein Obrigkeit / ohn Gott
[alit. Bane efd maczys tektai no(20)gi Dewa Mi 31 9f.j
89 19 Quei 20 adder aina aucktimmi5k [1. j5kuij ajt / Stai a5t efle Deiwan 21 Enteikton
Wo aber [1 Obrigkeyt iSt / die ift vonn Gott geordnet
[alit. Neja Wirau5ibe kuri jra wiflur / n/ig 18 Djewa pafkirta jra VE 40 17 f.l
89 24 Beggi Stai ni 25 pidai Stan kalbian en5us / Stai a5t 26 Deiwas fchl5nikai
Denn Sie tregt das Schwerdt nicht vmb SonSt / Sie iSt Gottes Dienerin
[alit. NeJa [1 neno(21)proSnai kalawije ne5chd / [lira neSa tarnas [j 22 Djewa VE 40 25 f.; Ba [1
nenapra5nai kalawygi ne5cha. 8 [} Tarnas [!J abawem Dewa efri Mi 32 7f.J
91 2 Djtj Ste5mu Kei5erin / ka Stei5ei Kei5erin ajt
Gebet dem Key5er / was des Key5ers iSt
[alit. Diket kas Ceforiaus im C5oriu VE 412; Padotygy alba velda( 1 2)mai Panams wireSnimus k4
Skiel Mi 32 11 f.l
91 7 beggi Sti a5t Deiwas 5chlinikai / quai Stawi(8)dan abSergi5nan turri erlaikt
Denn es Sind Gottes Diener / die Solchen Schutz Sollen handhaben
[alit. neja jra tarnais Diewa / kurie 6 ts ant apginima priwala VE 41 5f.; Jej tarnai Dewa efti / ant
17 ta Slu[ildamij Mi 32 16 f.l
9118 Beggi Sta aSt labban / bhe dijgi enimumne [1. enimumenl 19 prilci Dejwan / nouje5mu poglbenikan
Denn Solches iSt gut / dazu auch angeneme fuer Gott vn5erm Heylandt
[alit. neja tatai jra ger / jr [1 mielu poakimis Diewa 17 Gelbetoia mu5u VE 41 6f.]
93 24 beggi Sta a5t prei5talliwingi
Denn es iSt billich
jalit. Ne5a tatai jra tikr VE 42,; Ba tatai efti reisu Mi 3521
95 1 Sta a5t Stas pir(2)monnis pallaips kuwijds potauki5nan [ii turei
Das iSt das erSte Gebot / das Verheyflung hat
[alit. tatai efd pirmas prfaki,nas 2 adeghima tuns VE 43 1f.l
95 24 bhe a5t pii5dau Ste5mu ni aina endirijna Stei5on 25 Smni [GP]
vnd ist bey jm kein anSehen der PerSon [1. PerSonenl
[alit. ir nera 20 wei5deghima ant pei5onu yemimp VE 43 19 f.; ijr netur pawyzdiia ant 12 weidu Mi
36 f.1
97 10 Kawida aina tickra widdew bhe aina5eilin(11)gi a5t
Welche eine rechte Widwe vnd einSam iSt
[alit. Kuri tikra nafchle jr apleiSta jra VE 44; kuri 14 teiSei nafchle efti, ijr aplei5ta Mi 38 3f.l
97 13 kawida adder en labbaiquoitisnan [DPI giwa / Jta a5t 14 giwntei aulauje
Welche aber in wollue5ten lebt / die iSt lebendig todt
[alit. A kuni ra5ka5che5u giwen / ta giwa 11 bebudam numirufi efti VE 44 10 f.; Pregtam kuri
rajchka5che(17)5u gijwen, Schita bebudama giwa, nomi(18)rufi efti Mi 38 6f.l
24
25
97 16 en5teft17)mu wirdai a5t wiflat pallaipjai entenjitei
in dem wort Sind alle Gebot verfa5jet
[alit. Atame odije wij[i Prijakimai vfJira(15)kin VE 44 14 f.)
101 9 Sta a5t ni labban / 10 kai 5tas jmunents ains ajt
Es iSt nicht gut / das der MenSch allein Jey
[alit. negerjra mo(15)gui wienam buti VE 50 14 f.]
101 18 Sta a5t ainawijdi [!] kaulei ej[e maians 19 kalins / bhe menS II. menjai] ej[e maian menjan
Das iSt doch Bein von meinen beinen / vnnd FleiSch von meinem fleiSch
[alit. Tatai eIn kaulas i5ch kaulu mana / ir ku(23)nas i5ch kuna mana VE 50,,f.]
101 l9jtwi wTr$ti [*wtrst di] 20 dien wijrinan billtuns /Ste[fe paggan / kai tenna e5[e 21 wijrau [!] imt [1.
imtai] a$t
man wird Jie Mennin hei[en / darumb das Sie vom Manne genomeu [!] iSt
[alit. a dlto bOs wadinta wi[51 ljri5chka iog i$ch wira fchimta jra VE 50, 4f.]
103 21 Beggi Stas wijrs a5t 225teijei Gennas gallii [1. gallui] / Ainawidai kai j] Chrijtus5ta 23 gallu a$t5teijon
perni$kan
Denn der Man ijt des Weibs Heupi / Gleich wie auch ChriStus das Heupt iSt der Gemeine
[alit. NeSa wiras jra gaiwa moters kaipo 3 ir Chrijtus jra gaiwa Baniczas VE 52f.]
103 23 Bhe tns a5tSwai5e [J 24 kermenes pogalbenix
vnd Er iSt Seines Leibs Heiland
[alit. jr tas jra 4 Sawa kuna fchganit6s VE 52 3f.]
103 24 Adder kigi [] Jtai perni Chri(25)Sto [lat. DSJ a5t poklu5man
Aber wie nu die Gemeine ChriSto i5t vnterthan
[alit. Kaipo tada Banicza 5 paduta efti Chri5tui VE 52 4f.]
105 19 fIt a5t5ta io5an Glands / kai ious wajdjti 20 bhe druwtei
So ijt das ewer TroSt / das jr wiet vnd gleubet
[aBt. Schitas jra yu55u palinkJminoghimas / 5 iog yus inot jr tikit VE 53 4f.]
[05 20 kai ios bou$ennis pii5dau Deiwan 21 enimts bhe ebfignts a5t
wie ewer Standt fuer Gott angeneme / vnd geSegnet i5t
[alit. iog yuj[u Sthanas Po(6)nui Diewui jra niielas / jr ng i6 paties per(7)egnotasjra VE 5351.]
111 7 Stwi a5t nmas ains malnijkixs perpits
Es iSt vns hie ein Kindlein fuergetragen
[alit. ATnefchtos eft Schi(6)Schia mumus waike(7)lis FCh 95sf.]
113 3 bbc nidraudieitj Stei(4)Son [1. 5timans] / beggi 5timans [1. jteisonj a5t Stas Riki Deiwas
vnd wehret jnen nicht / den Solcher iSt das Reich Gottes
[alit. jr nedraujkit anus /tokiu neSajra koral(fta 11 dangaus VE 62, 0f.; jr ne(16)drauSket anu /tokiu
neja 17 ira Kara1fta Diewa FCh 96, 5f.; o ne drau5kit 11 iu / nes tokiu eft karal jfte Diewo PK 195, 0f.J
115 1 Schis emprijki5ins malnij(2)kjnks empolijgu griku ... 3 erdrkts [1. perdrkts?] / bhe nijkijtints a$t
dieSes gegenwertig Kindlein mit gleicher Suende ... vergifftet vnnd verunreiniget iSt
[alit. taffai poaki(18)mis ejfajis Kudikelis 5u tokiug Ghreku ... nudingas jr [99 1] pateptas eft FCh
98, 7f.]
121 1 kai ... 2 en tenne5mu {adder5teflie) au5kjndlai bbc 35emmai tilat / wijjan ka5tejmu [adder tenni} efle
Adam 4 engemmons aSt
das an jm er5auffe vnd vntergehe alles was jm [oder jr) von Adam angeborn iSt
[alit. yeib ... 11 yeme pa$kandint jr praudit butu 12 wijs / kas yem nCtg Adoma priegimtjra VE
61 11 f.; idant ... 6 ieme paSkandit [9 jr praudit butu / wis tatai / kas 7 iem {alba ici) n/ig Adama
priegimta iro FCh 104 5f.]
123 14 fIt a5t iomas / kigi Crixtinimans ni 15 auklipts
So iSt euch als ChriSten vnuerborgen
[alit. Atodeleiinorn iumus im kaip [107 1] Chrik5czonims FCh 1O6, 5f.]
II ast sei, seien:
47 9 kai mcs Druwit turrimai tns a5t nou5on tickars 10 Tawas / bbc mcs tenni5on tickrai malnijkai
das wir gleuben jollen / Er Sey vn$er rechter Vatter / vnnd wir Seine rechte Kinder
[alit. idant tikietumbim / iog ghys ein tikru Tiewu mu(12)5u / a mcs jo tikrai5eis waikais VE 20,,f.]
65 12 jtai gri( 1 3)kaj a5t pra5tan etwierpton pirjdau Deiwan En( 14)dangon
die Juende Seien dadurch vergeben fuer Gott im Himel
[alit. iog [29 1j per to ghriekus fanczius atle[tus Dangui po(2)akim Diewa VE 28 23 f.]
71 12 Druw5e tu dtgj / kai maia etwerp(13)Sna Deiwas etwerp$na a$t?
Gleube$t du auch / das meine Vergebung Gottes Vergebunge Sey?
[alit. Bau tiki mana atleidima /fanni Diewa 22 atleidima? VE 31 21 f.j
87 13 Ka Stai Crixtianai Swimans 14 Muldnnewingins bbc D(15)Sai5urgawingi [!] prei Seg( 16)glt Jkellntai ajt
Was die ChrjSten iren Lerem vnd Seel5orgem zu thun Schuldig Seyen
[alit. K klau5itoiey mokitoiems / jr du5chiu 14 rupjntojems Sawiems [] [] kalti jra? VE 39, 3f.]
101 9 Sta aSt nj labban / 10 kai 5tas Smunents ains a5t
Es iSt nicht gut / das der MenSch allein Sey
[alit. neger jra mo(15)gui wienam buti VE 50 14 f.
115 22 Sen i55preflen(23)nien / kai tns aSt / ains manijks Stei5an grikan / Stei(24)Ses nierties / bhe nietei$tis
[1. nietnei5tis]
Nemlich das es Sey ein Kind der Suenden / des Zorns / vnnd Vngenad
[alit. Todelei iog ghiflai ei! Kudikis 7 Ghreka / Nai5a jr Nemila5tiwj(8)$tes FCh lOO 6f.]
III ast: Hilfsverb in der Perfektperiphrase: hat, ist (ge)worden.
Beispiele in Auswahl:
41 2 As druw / kai mien Deiws Teiknus [!] a5t
Jch gleube / das mich Gott geSchaffen hatt
[alit. Tikiu / iog Djewasfurwere mane VE 17]
41 5 bhe wjS5ans Seilins duns ajt / bhe dabber JSli(6)ka
vnd alle Sinn gegeben hatt / vnd noch erhelt
[alit. jr wi5(6)Sus humus dawe / bey dabar mane ijchlaika VE 17 5f.]
41 22 kas pogauts 23 a5t / effe Swjntan NoSeilien
Der empfangen iSt vom Heyligen GeiSt
[alit. Kurs praffideja [18 1] ntig Dwafles Schwento5es VE 17 22 f.; Kur5ai prafideiafe i5ch dwa5es
Schwinta(10)Ses M 21 9f.j
43 14 kas mien ... i5rankluns a5t peldl(15)uns / augauuns
der mich ... erloeset hat / erworben / gewonnen
[alit. kur5ai mane ... 15 atpirka / ir fchiefchkoja ... / 17 jfchwadawa VE 18, 4f.]
43 23 ainawydan / kaigi tns ajt 24 et5klans ej[e gallan [DS]
Gleich wie er iSt auffer5tanden vom Tode
[alit. 19 taipo kaip ghys kelefe i5ch(2)numiru5u VE l9 1f.]
45 11 Stas Swints 12 No$ilis a5t mien pra$tan Euangelion perwka(13)uns
der Heylige GeySt hat mich durchs Euangclion [9 beruffen
[alit. Bet DwaS[ia 15 Schwenta per Euangelie pawadina VE 19, 4f.]
57 17 Beggi tans Sups aSt 18 nomas laipinnans titat prej madlitwej bbc 19 taukinnons
Denn er Selbs hat vns geboten alSo zu beten / Vnnd verheySen
[alit. NeJa 14 ghys pats mums pr/fakie / jdant taipo mel$tum(15)bim / iradeia VE 25, 3f.J
63 6 kawidan tns ijiluns a$t no mans laimi(7)Sku / pra Je5um ChriStum
welchen er auSgoflen hat / vber vns reichlich durch Je5um ChriSt
[alit. kure ghys 19 daugfingai ant mu5u fchpile per JeSu Chri5tu VE 27, 8f.]
69 17 bhe ka tans tols prtkan [] Deiwas 18 pallaip5ans bbc Swaian bou5ennien a5t jeggluns
Vnd was er mer wider die gebot Gottes vnd Seinen Standt [] gethan
[alit. jr k tiektai daugiaus prieSch PriSakima 3 Diewa jr Stana Sawa padare VE 31 f.]
87 19 Stas Rikjjs aSt polaipinnons / kai 20 Jtai quai Stan Ebangelion pogerdawie
Der HERR hat befohlen Das / dje das Euangelium predigen
[alit. Ponas 17 pm[akie / jdant tie kurie Euangelie ap5aka VE 39, 6f.]
103 6 [] kigi 7 ChriStus milijuns aft Sinn pernin bhe ajt Sien Sups 8 pti5tan duns
gleich wie ChriStus geliebet hat die Gemeine vnnd hat Sich Selbst fuer Sie gegeben
[alit. ligei kajp 12 jr ChriStus numileya Banicze / jr pats 5a(l3)we vil y effi dawes VE 51 f.]
103 8 No5tan kai tans tennan Swintina 9 bhe ajt tennan Ski,jftinnons / pra5tan vndas Spag(lO)tan n5tan wirdan
26
27
auff das Er Sie Heiliget / vnd hat Sie Gereiniget / durch das Waf[erbad im Wort
[alit. idant y pa5chwn5tu / apczi(14)ftidams y ma5goghimu wandens Bodije VE 51 13 f.1
103 17 beggi niaintonts 1 a5t ainontinrei5an Swaian 18 Subban menjan derguns
Denn niemandt hat jemal Sein eigen fleiSch gehaflet
[alit. Neja niekada newie(22)nas kuna Sawa neapikantoie netureia VE 5 121 f.]
109 2 Ka Deiws emperri Jenduns a5t / 3 Jkan [1. Stanl turei niains Smunents Sklaitint
Was Gott zu5amen gefueget hat / [] 5o1 kein Men5ch Scheiden
[alit. K4 Ponas Diewasfuwede / t ne(2)wienas mogus netur perSkirti VE 50 1f.]
11 18 kiigi Stan 19 Swints Marx en De5ftmton [] a5t popeijauns
wie es S. Marcus am 10. Cap. beSchrieben hat
[alit. kaip i Schwen(6)tas Marcus de5chimtame pa(7)guldime parafches efti FCh 96 5f.]
115 10 kawijds dijgi Stelle gntSas Swltas 11 grijkans a$t pdauns [1. pijadauns]
Welcher auch der gantzen Welt Suende getragen hat
[alit. kur5ai 10 wifla Swieta Ghrekus nefcho(1 1)ia FCh 99 9f.]
127 8 kas po(9)gauts a5t e55e [] Swintan No5eilin
der entpfangen iSt von dem Heiligen GeiSt
[alit. kurs praffideja n6g DwaS(15)Ses Schwento5es VE 63, 4f.; Kurs praffideia migi 7 Dwa5fes
Schwento5es FCh 109 6f.]
129 15 kas ... teb(l7)bei wijlans twaians grikans ... etwir(19)pons a5t
der ... dir alle deine Suende ... vergeben hat
[alit. kuiai ... 11 tau wijfus tawa Ghrekus ... 13 atleida FCh 11 l,f.]
127 3 N. Druw tu en Deiwan twan Wijlemukin 4 kas ajt teikuns dangon bhe Semmien?
N. Gleub5tu inn Gott Vater Alimechtigen / Schoepffer Himels vnnd der Erden?
[alit. Tiki ing Diewa Tiewa wijfagalintighi da(l 1)ritoghi [9 dangaus ir Bemes? VE 63 15 f.]
131 6 Stan kman 7 Stas wi5femukin Deiws / Schien Malnijkan pri5tan 8 Crixti5nan ... 9 a5t etnlwings pereit
duns
dieweil der Allmechtig Gott di Kindlein / zu der Tauff ... hat genediglich kommen lajlen
[alit. WJ5(3)Sagali5is Diewas t Ku(4)dikeli Chrik5top Pona ... 5 malonei dawes 6 eft ateiti FCh 1 10 2f.]
131 21 kai tns ... malnijks bhe waldns twai5ei 22 DengenneniSkans labbans po$tuns a5t
das es ... dein Kindt / vnnd Erbe deiner himlijchen Gueter worden iSt
[alit. idant ghi55ai ... [113 4] tawa Kudikiu ir Tewoni(5)mi tawa dangans [!1 lobiuftoiofi FCh 1 12 15 f.]
133 1 kai 2 to Schien malnijkan / kas tein tols twais mal(3)neyks po5tuns a5t / ... 4 pakn5t quoittlai5i
das du di Kindt / So nun mehr dein Kindt worden iSt / ... bewaren woelle5t
[alit. idant tu t Kudikeli / iog iau nu 8 tawa Kudikiuftoies eft ... 10 ap5augotumbi FCh 1 13 7f.1
N.B. ast, hest mit Apokope aus *asti < *esti. Vgl. alit. est neben esti ist, DP est, est,
est, ne dst, ne est und daneben esti, esti, estig, ne &sti, nesti (s. Kudzinowski 1 19f.).
Uridg. *h 1s..tj ist, vgl. gr. est(Iest[n, heth. eszi, ved. cisti, lat. est, got.
ist 5.
asth (1) = [ast] ist, emendiert aus Kasch). S.u. Nbb. hest.
1 7 7 ader [] katanajlen ajch [1. a5thj
oder alles was Sein iSt
[alit. ir ne wijla kas ja jra VE 157].
S.s.v. ast den Satz 35,.
fest (3) ist:
II 7 13 Kas pagauts 5t 14 h5e $wyntan naSeylien
Der empfangen iSt vom heyligen Gey5t
[alit. Kurs praffideja [18 1] ng Dwaj[es Schwento5es VE 17 22 f.J S.o. s.v. ast den Satz 4122.
1113 8 Stw 5t mays ker(9)mens \ kas perwans dczt wiijt
Das iSt meyn leyb \ der fur [9 euch gegeben wirdt
[alit. Tas eft Kunas 8 mana / kur5ai v5ch yus bs iSchdtas VE 33 7f.j So. s.v. ast den Satz 754.
1113 17 Sis kelkis e5t 5t,e neuwenen Te5ta(18)menten
DieSer kelch iSt das newe TeStament
[alit. Tas Kilikas efii nauias Te5ta(14)mentas VE 33 13 f.] So. s.v. ast den Satz
hest (1) = [est] ist. Nbb. asth.
II 7 7 adder [1 katanjen hest
adder alles was Seyn iSt
[alit. ir ne wffa kasjojra VE 1571
So. s.v. ast den Satz
I7
astai (5) = [astai], estei (1) [estei] oder [estai] Prs. 2.P1. ihr seid, auch
ihr habt.
91 8 Tit daiti teinu erai(9)ne5mu kai ios jkellnts a5tai
So gebet nu jederman was jr Schueldig Seid
[alit. Dket tada alwie(7)nam k4fkelat VE 41>f.; Attadokiet tadrin wiflems 18 kqjkielat M 32, 7f.]
93 10 Bhe ni a5tai krtai krlki [1. prTki] tennans
Vnd Seid nicht bitter gegen Sie
[alit. A nebuket gai prie5ch yas VE 42>]
103 1 Stankljman kai ious wans abbai n5tan / 2 Salabai bo5ennien poduns a5tai
Weil jr euch beide in den Ehejtandt begeben habt
[alit. JOg wardan Diewa abudu nfidawetefe 7 ing juluba wenczawonijtes VE 51 5f.j
107 20 kawijdan bus 21 $twi pii5dau Deiwan bhe Swai5mu pernien ains 22 anter5mu taukinnons aStai
die jr da fuer Gott vnd Seiner Gemein einander gelobt habt
[ohne alit. Textentsprechungl
115 16 Stejjepaggan [1 pa$koll bhe madli as wans 17 wijlans / quai ious Schai empijrint eStei
Derhalben So Vermane / vnnd Bitte euch Alle / die jhr alhie ver5amlet Seid
[alit. Ataipo graudinu ir pra5chau 18 a$ch ius wij[us / kurie czonaifuf(19)firinkotiefi FCh 99, 7f.]
123 8 Stan k15(9)man kai ios e$fe Stei5ei { adder Stejfies N. Pau5on a5tai 10 poquoitiuns
nachdem jhr von wegen dieSes [1 [1 begert habt
[alit. ing ius 13 wardu to N. (alba tos N.J geide efte FCh 106,,f.]
125 1 Stenkijlman ios 2 wans ... 3 Schij[es [] niaubillintis N. zu ergnzen: a5tai] enim(4)mans / bhe
Stalleti [111 prdin
dieweil jr euch ... dieSes noch vnmuendigen N. habet angenommen / vnd vertretet ... jn
[alit. Priegtam / iog ius ... 16 t ... nebilanti N. prierne efte ... / 17 ir v5ch5toiet ... ghi FCh 107 14 f.]
asth, s. ast
asti (2) [asti] Prs. 2.P1. ihr seid.
93 14 kaip Sara ... kawijd5a duckti [1. kawijdas ducktai<l ious 15 po5tuns a5ti
Wie Sara ... Welcher Toechter jr worden Seyt
[alit. kaip Sara ... 12 kurios dukterimis l3ftoiotefe VE 42 11 f.; kaipo ir Sa(5)ra ... 6 kuria [1. kurias]
>
Eine Form des Nom.Pl., der im Alit. ein prdikativer Instrumental dukterins entspricht. Vgl. noch das
Verhltnis zwischen apr. kai mes Druwft turrimai tns aft noufon tickars 10 Tawas / bhe ines tennPfon tickrai
malnijkai 47>f. das wir gleuben Sollen / Er Sey vnjer rechter Vatter / vnnd wir Seine rechte Kinder und alit.
idant tikietumbin, / iog ghys eft tikru Tiewu nzu( 1 2)fu /a mesjo tikra(feis waikais VE 20 f.; apr. Noftan kai mes
weldnai afrnaj 639 Auff das wir ... Erben seien und alit. idant ... 21 Tiewonimis ftotumbimofi VE 27, 5f.;
beggifti aft Deiwasfchlflnikai / cjuaiftawi(8)dan abfergtfnan turri erlaikt 91 7f. Denn es Sind Gottes Diener
/ die Solchen Schutz Sollen handhaben und alit. nefa jra tarnais Diewa / kurie 6 ts ant apginima priwala VE

5. LIV 214. Dort ist brigens frs Apr. ein nicht zu belegendes test angefhrt. 41>f.
28 29
ftaiateje duketetis [1. dukteris] M 35 4f.1
93 15 ikai ious labban Seggti / bhe ni tut 16 biirai a5ti
So jr wolthut / vnd nicht So Schuechter Seyt
[alit. Kada gier darote / jr nebuket pabaidi(14)tas newienu baidimu VE 42 13 f.
N.B. Nbf. astai, estei. Zu sekundrem a- im Anlaut s.o. asmai.
astits (2) = [astits] Prs. 3.Sg., einmal indikativisch (ists), einmal
konjunktivisch (sei) gebraucht.
61 20 adder 21 Sen SteSmu wirdan Deiwas a5tits ain Crixtijn (damit vgl. ast in 6119)
aber mit dem wort Gottes i5ts ein tauffe
[alit. Bet 5u 13 odziu Diewa efti Chrik5chtas VE 27 12 f.1
87 10 no$tan kai tans Sparts aftits prei pa5kultton / pra(1 1)$tan Rettiweni$kan mukinSnan
auff das er mechtig Sey / zu ermanen durch die heilSame Lere
[alit. jr Silings 10 butu ant graudinima per mok5la iSchganitin(1 l)ga VE 39 9f.]
N.B. Das in diesem Satz auftretende astits ist es wird gewhnlich als Zusammenrckung
einer nicht apokopierten Verbalform *asti ist (vgl. alit. esti) und eines anaphorischen
Pronomens *ts < *tas es gedeutet, wobei das Pronomen hnlich wie in den Prterital
formen von der Art dinkauts (s.d.) nachgestellt sein mte, s. Stang 1942, 216, 230f.,
Zabrocki 1947, 317, Stang 1966, 410, Watkins 1969, 210, 215. Geht man aber davon aus,
da die in Verf. 2000a, 100 vorgebrachte Neudeutung der ts-Prterita das Segment -ts
richtig als Substitution der dt. Endung -ei auffat, dann ist es nicht mglich, auf der These
eines Zusammenhangs der Formen dinkauts und astits zu beharren. Als Ausweg bietet sich
folgendes an. Da die 3.P. ist sonst als ast vorliegt, ist die Mglichkeit in Erwgung zu
ziehen, da zur Wiedergabe des dt. ists eine hybride und zugleich tautologische Fgung
*ast + ists auflcommen sein konnte. Da dies mglich ist, beweist apr. seisei 719 fr dt.
sei. Als die beiden Glieder univerbiert worden waren, wurde *astjsts, syllabifiziert as.tists
zu as.tits durch Ausfall eines der zwei implosiven s. Desweiteren ist zu beachten, da das
dt. ist als Zitatwort in der perfektischen Periphrase embaddusisi vorliegen kann.
attriti (7) [at.traiti] Ipv. 2.Pl. antwortet!.
125 9 ni emprikinblli [9 tou 10 Stbi$mu Pikullan? 11 Attriti. 12 Ja as emprijkin buh
N. Wider5agftu dem Teuffel? Antwort. Ja / Jch Wideifag
[alit. N. At5iadi welna? 4 Dicant: At5iadu VE 63 5f.; N. AtSiadi Welna? 7 A5ch atSiadu FCh 108 6f.]
125 13 Bhe wiflan tennbijan 14 dijlan? 15 Attriti. 16 Ja as empnldn buh
Vnd allen Seinen Wercken? Antwort. Ja / Jch Wider5ag
[alit. Jr jo wiflu Darbu? 6 Dicant: Atjiadu VE 63 5f.; N. At$iadi io wijfu darbu? 9 ASch at5iadu FCh
1081
125 17 Bhe wi5fan tennbiSan 18 bau5ennien? 127 1 Attriti. 2 Ja as emprijkin bille
Vnd allem Seinem WeSen? Antwort. Ja / Job WiderSag
[alit. Jr wij[os 5u y draugijtes? 8 Dicant: At5iadu VE 63,f.; N. At5iadi io wij[os 11 draugi5tes? 12
A$ch atSiadu FCh 108f.j
127 3 N. Druwb tu en Deiwan twan Wi5[emukin ...? 5 Attriti
N. Gleubjtu inn Gott Vater Allmechtigen ... ? Antwort
[alit. Tiki ing Diewa Tiewa wi.[[agalintighi ... Dicant: Tikiu VE 63 9f.; N. Bau tiki ing Diewa Tewa
2 viS5agahintighi ... 4 Dicant: Tikiu FCh 109 1f.]
127 18; 129 1 Attriti. Ja / as Druwb
Antwort. Ja / Jch gleube
[alit. Dicant: Tikiu VE 63]
129 3 N. Quoi tu no5tan Crix(4)tits po5tt? 5 Attriti [1 [1 [1
N. Wiltu darauff Getaufft werden? Antwort. Ja / Jeh will
[alit. Nori buti apchrik$chtitas. Dicant: Noru VE 645]
N.B. Wie aus den obigen Zitaten ersichtlich ist, kommt der Ipv. attriti als bersetzung
des dt. Sb. Antwort vor. Es stellt sich die Frage, ob sich eine solche Ersatzform aus freier
bersetzung ergibt oder auch dadurch bedingt sein kann, da der bersetzer das dt. Sb.
Antwort als eine aus Synkopierung bzw. Kontraktion des Ipv. antwortet resultierende
Form empfunden und sie demgem durch die apr. Ipv.-Form ersetzt hat. Zugunsten des
Letzteren spricht das im Ench. auftauchende bedeut 62 <bedeutet. Die 2.P.Pl.Ipv.
attriti deckt sich mit der entsprechenden Form des Indik.Prs. Sie baut auf der Prs.-Form
*attrai antwortet < *[at.traja] auf, s. ettri sowie ettrais 7.In der 2.P.Pl. besteht das
einzige Unterscheidungsmerkmal zwischen dem Ipv. und dem Indik.Prs. darin, da das
Personalpronomen ious, das im Indik.Prs. obligatorisch ist, im Ipv. nicht vorkommt.
Illustrativ sind in erster Linie die ein und demselben Zeitwort zugehrigen Ipv.- bzw.
Indik.-Formen, vgl. 1. Ipv. poieiti 759 trinkt! Indik. yous pogeitty 1153 ihr trinkt,
2. Ipv. seggttei tut! Indik. ious seggftei 95 13 f. ihr tut 8,3. Ipv. turriti 89 7f.
habt! :: Indik. ios turriti 95,3 ihr habt, turriti ious 916 msset ihr, 4. Ipv. waiditi
9,6
wisset! :: Indik. ious waiditi 10519 ihr wisset. Es drngt sich die Vermutung auf, da
die genannte Formenbeziehung aus einfacher Nachahmung der dt. Verhltnisse innerhalb
der 2.P. Plural resultiert, und somit nichts anderes als ein Indiz der grammatischen
Interferenz seitens des Dt. darstellt. Nach der Form zu urteilen, sind die apr. Imperative
der 2.Pl. als modal gebrauchte Formen des Indik.Prs. zu werten. Wenn man bedenkt, da
die Pluralform der 2.P. mit der Endung -ti (-tei, -tai) von der Form der 3.P. abgeleitet
ist 19 ,so wird klar, da uns die zahlreichen apr. Imperative die Mglichkeit bieten, aus
ihnen eine ganze Reihe sonst im Korpus nicht vorkommender Prs.-Formen zu erschlieen
und auf diesem Wege die Liste der finiten Verbalformen betrchtlich zu erweitern. Einige
Beispiele mgen ausreichen, um zu verdeutlichen, welche Vorteile sich in bezug auf den
Bestand der Prs.-Formen aus dem Zeugnis der Ipv.-Formen ergeben. Aus den Imperativen
ktrdeiti, crixteiti, poieiti, segeyti (segeitty), mukinaiti, poauginneiti, tickinnaiti lassen sich
die Prsentien *kfrdejhrt *crjxteltauft, *poieitrinkt, *segey macht, tut,
*mukjnaj lehrt, *poauginnei zieht auf, *tjckjnnaj macht erschlieen, die im Hinblick
auf ihren diphthongischen Ausgang in eine Klasse mit ebimmai, engaunei/engaunai,
etwirpei, perlnkei, turei, dtlinai, niswintinai, powaidinnei, satuinei, tlninai eingereiht
werden mssen. Ferner machen es Ipv. wie immaiti nehmt! und tenseiti reizt! mglich,
die Prs. *jmmai nimmt bzw. *tensej reizt zu erschlieen, wobei *immai als Simplex
neben komponiertem ebimmai begreift steht. Desweiteren ist nicht ausgeschlossen, da
dem Ipv. rikauite herrscht! ein Prs. *rikaui herrscht zugrunde liegt, das sich zu der
belegten Variante rickawie regiert genauso verhlt wie die Nebenformen preigerdawi
verheit und pogerdawie sie predigen zueinander.
attrtwei (1) Inf. antworten.
7
Ganz anders Stang 1966, 438, der mit einer Opt.-Form *Otrieite arbeitet.
s
Ganz parallel dazu erscheinen Ipv. segeitty 1, segeyti II tut! :: Indik. laus seggti 93,, ihr tut, 1. [segeitil,
die auf der 3.P. Indik.Prs. *[segei] aufbauen.
Vgl. turriti 0= turri, niadliti madli, biliftei bull, auriti ettri, klumstinaitai klun,stinai, tlninaiti =
tlninai, seggkti 0= seggk, enlikuti 0= liku.
30
31
125 5 Tyt quoi(6)tijlaiti ios mennei en $tejlei (adder en $teflias} / deicktan 7 attrtwei
So woellet mir an $ei(6)ner (oder [1 jrerj Stat Antworten
[alit. Atodelei ant io {alba ios} wietas 19 turik [1. turit] man atJakiti FCh 107, 5f.1
N.B. Liegt diesem Infinitiv ein Prs. *[at.trai] (belegt ettri, s.d.) aus *{at.traja] zugrunde,
dann ist (tr) als Schreibung fr trai] zu interpretieren 20 und [at.traitvei] zu lesen, s.
Verf. 2000a, 1 69f. Etymologisches s.v. ettri.
atskisenna, s. etskrsnan
attskiwuns, s. etsktuns
atwerpeis, s. etwerpeis
atwerpimai, s. etwrpimai
attwerpsannan, s. etwerpsannan
-aubillintai, s. niaubillintai
-aubillintis, s. niaubillrntis
audasei (1) = [auda:sei] Fut. 3.Sg. (es) wird geschehen, hier i.S.v. dt.
Konj. (es) geschehe.
71 17 Kigi tou druwJe / tit audajei tebbei
Wie du gleubeSt / So geSchehe dir
[alit. Kaip tu tiki / taipo taw teftoiefe VE 32,]
N.B. Mit Diphthongierung -r > -ei aus *jaud:sij. Eine solche Ausgangsform wird
ebenfalls von dem Refl. audsin (es) geschehe <
*UdSj
sin vorausgesetzt (s.u.).
Daneben mit nicht-diphthongiertem Ausgang -si: ebsignsi, gtwasi, giwassi, poknsi, und
mit gesenktem Ausgang -se: bose u.a.m. (s.d.). Apr. *[aud:si1
lt sich mit lit. nu-si
dus Fut. impers. es wird geschehen, Simplex dus wird geben < *daosi, 1.Pl.
dosime vergleichen. Das Prverb au- reflektiert samt slav. u- (vgl. ech. udati se sich
ereignen, aksl. umyti abwaschen) 2 und lat. au- (auferre wegtragen) die Grammatika
lisierung des uridg. Adverbs *hau herab, weg, fort in seiner Eigenschaft als Adposition.
Das Adverb kommt noch selbstndig in ved. dv-a herab, weg von vor, im Hethitischen
hingegen taucht es als Vorder- bzw. Hinterglied von Komposita auf, vgl. pehut
hinschaffen <
*p
+ h2au + de 22 ,hu (komm) herbei < *h 1ei + h2au *geh von dort
20
Die Parallelen s.vv. aupallai, bill Prs.
2!
Es fragt sich, ob das siav. Komp. ovada Insekt nicht als *audas analysiert werden kann, u,zw. mit 0v-
als vorvokalischem Allomorph zu u-C und mit *d als o-ablautendem Stamm zu essen, fressen (vgl. lit.
dodas Mcke :: alit. mi essen, lit. Jdu fressen, aksl. sunesti aufessen), s. Verf. 1992c.
22
Watkins 1969, 69, Oettinger 1979, 125.
weg (und komm her)! 23 . Die weiteren mit au- prverbierten apr. Verba folgen weiter
unten. In bezug auf den Ausgang -sei / -sai fhre ich hier alle Parallelbelege an:
audassei-sin (Nbf. audsin), basei, bosei, bousei, bosai (Nbf. bouse), dsai (Nbf.
dase), &isei, etskfsai, galbsai (Nbf. gaibse), pareysey (Nbf. pergeis), postsei, seggsei.
Die genannten Belege werden unten morphologisch als Futurformen der 3.P.Sg. auf -si
analysiert, u.zw. entgegen der communis opinio, die hier vielmehr Prs.-Formen der 2.P.Sg.
erblickte. Zur Begrndung dieser Neuanalyse s. Verf. 1998b, insbes. Verf. 2001b.
audaseysin (1), audasseisin (1) = [auda:sei sin] 24 ,Fut. refl. 3.Sg. (es)
wird geschehen, hier i.S.v. dt. Konj. (es) geschehe.
1 9 16 Twais quaits audaei5in najem(17)mey key audangon [1. andj
Deyn wille geSchehe auff erden als jm himmel
II 9 16 Tways quaits auda5eyjin 17 nalemmiey kay endengan
Deyn wille geSchehe auff erden als jm himmel
[alit. Buk walia tawa kaip Dangui 5 taip jr Szeme VE 22 4f.j
audsin (1) = [aud:sin], Fut. refl. 3.Sg. (es) wird geschehen, hier i.S.v.
dt. Konj. (es) geschehe.
51 5 Twais Quits Audjin / kgi [1. kaigil Endan(6)gon tijt digi noSemien
Dein Wille geSchehe / wie im Himmel / alSo auch auff Erden
[alit. Buk walia tawa kaip Dangui 5 taip jr Szeme VE 22 4f.; III Buki tawa walia kaip da.gui taip ir
10 emeie M2 23l.; Buk wahl / tilwo kaip 2 da.gi / teip ir iemei DK 46,f.; Buk wala tawa kaip
danguy teip 23 ir iamey PK 9,f.]
N.B. Die Varianten audaseysin, audasseisin (s.o.) gehen mit Diphthongierung 4> -ei auf
*[aud:sij
+ [sinl zurck. Der gleiche sekundre Diphthong liegt auch im nicht-reflexiven
Fut. audasei vor. Die einzige VgIf. ist
*rnukinseisin er lehre < *[ma:kinsi] + [sin]
(s.d.). audsin stellt m.E. eine lautliche Weiterentwicklung der genannten Ausgangsform
dar. Sie erfolgte durch Synkope von i im Fut.-Suff. -si- und Vereinfachung der daraus
entstandenen Geminata ss:
*[aud:sjsinj > >
*[UjSfl]
Als Fut. refl.
entspricht somit apr. *audsisin dem lit. Fut. nusidus es wird geschehen <
*nusidjosi (Inf. nusidtioti). Da im Apr. die Reflexivpartikel nachgestellt ist, erklrt
sich als Neuerung gegenber dem Lit., wo die alte Regel fortgesetzt wird, da in
zusammengesetzten Verben der Reflexivpartikel die Stelle gleich nach dem Prverb
zukommt. Durch den Ansatz einer zugrunde liegenden Futurform auf -si (+ sin) erweisen
sich die stndig wiederholten Versuche, audsin von audaseysin zu trennen, u.zw. um das
erstere aus einer Prs.-Form *atdst sin herleiten zu knnen (s. Schmid 1963, 49,
neuerdings Maiulis PE 1 111), als nutzlos. Der einzige Unterschied zu audaseysin
besteht darin, da audsin eine Synkopierung desjenigen nachtonigen t aufweist, das in
audaseysin einer Diphthongierung unterlag. Da eine Lautentwicklung hier zwei
unterschiedliche Wege einschlug, braucht uns nicht zu wundern, da sich in genauer
Parallele dazu einerseits ein diphthongiertes turei, andererseits ein apokopiertes tur findet,
die eine Doppelentwicklung aus ein und derselben Anfangsform turri darstellen.
23
Oettinger 1979, 125.
24
Zum Langvokal gefolgt von konsonantischer verdoppelung (ss) vgl. die Belege wie signassnen Segen
(Nbb. ebsignsnan), menissnan Gedchtnis (Nbb. pominisnan), passons EV 181 Stiefsohn fr *[pa:su.ns]
fit. posiinis, ponasse EV 90 Oberlippe fr *[pana:si]
lii. panse.
32
33
audsin, s. audaseysin
audst: audst sien (5) = [aud:st sin] athem. Prs. refl. 3.Sg. (es)
geschieht, (da es) geschehe.
494; 49 19; 51 12 Kai aud5tenJta?
Wie geSchicht das?
[alit. Kaip tataiftoiefi? VE 21.L. Vgl. Kaip abJituri (glossiert: deftis) n(l3)demiu athiidimas? DK
41 f.]
51 8 Deiwas labbings etniwings quits aud5t 9 jien labbat Schlit no$en madlan
Gottes guter gnediger Wille ge5chicht wol ohn vnSer Gebet
laut. Giera Maloninga Diewa walia nuffidiist 8 ir be mu5u Maldos VE 22 7f.]
51 9 adder mcs mad(1O)limai n5chan madlin / kai 5tas dijgi primans ien 11 aud5t
Aber wir bitten in dieSem Gebet / das er auch bey vns geSchehe
[alit. BeI ms t maldo pra(9)Jchom / idant taipaleg muSump nuffidutu VE 22 8f.i
N.B. Entweder aus *[aud:stil apokopiert (vgl. dst gibt wie alit. dust < djosti dss.)
oder aus *[aud:stisinl synkopiert. Entspricht alit. nusidiost geschieht < nu-si-duosti. Inf.
audt sien. Zum Prverb vgl. ech. udSti se sich ereignen und oben audasei. Zur
Frage der apr. Reflexivverben im allgemeinen s. Jakulien 1969 u. Geniuien 1987, 159-
175.
audt: audt sien (1) = [aud.:t sin] Inf. refl. geschehen.
57 20 Jta aSt 21 arwi / arwi adder Ja / 22 Ja / 5ta turri 5ien 23 titel audt
das hey5t / Ja / Ja / Es Soll alSo geSchehen
[alt. tatai i5[imano5e / 17 J5chtie5os 1 J5chtie5os / tatai 18 taipo turftotifi VE 25, 6f.[
N.B. Entspricht lit. nu-si-doti bzw. alit. st6ti-si geschehen.
augaunimai, s. gaunimai
augauuns, s. gauuns
auginneiti: poauginneiti (1) = [po.augineiti] Ipv. 2.P1. zieht auf!. Aus
*[paauginaiti] 25 .
9319 Schlsit po(20)auginneitiStans en KanxtiSku [[[1 preiStan Rikijan
Sondern ziehet Sie auff in der zucht vnd vermanunge zu dem HERRN
[alit. Bet auginket yus wie(18)libume graudinime Pona VE 42 17 f.]
N.B. Zugrunde liegt eine 3.P. Prs. iter. *[paauginail zieht auf, deren Auslautsdiphthong
aus Apokopierung von *[pa.augina:jal resultiert, s.s.v. diiinai. Der apr. Inf. *{augina:tj
stellt ein Iter. zu *[augintl (s. auginnons) dar und entspricht hinsichtlich seines St.-Suff.
-- genau dem lett. adzinit wachsen lassen, groziehen, aufziehen, erziehen 26 . Eine
2
Zur schwankenden Schreibung (ei) :: (ai) vgl. Iaustineiti wans, powaidinneiti neben erpilninaiti,
tickinnaiti. Ferner s. Anm. zu bosei u. neikaut.
Auf eine Verbalbasis *aiigincija. -60 wachsen machen knnte das lit. Sb. aug ynjas m. Pflanzschule,
Baumschule; Grtnerei (s. LK2 1464. aus den Schriften von Simanas Daukantas [1793-1864]) weisen, jedoch
nur unter der Voraussetzung. da dieses Wort kein gelehrter Neologismus ist. Zur alit. inti-Bildung s. Anm.
zu *1,invjnayrj
unerweiterte Kaus.-Bildung liegt in lit. paaugina, -augnti aufziehen, groziehen und apr.
poaugints auferzogen vor.
auginnons (1) = [auginns] Ptz. II gezogen.
69 11 kai as maians malnijkans / bhejeimrnan / [1 ni i5arwi 12 afmai auginnons prei Deiwas Tei5in
Das ich mein Kindt vnd GeSinde / Weib nicht trewlich gezogen habe zu Gottes Ehren
[alit. iog ... 21 newiernai au(22)ginau ant Garbes Diewa VE 30, 0f.]
N.B. Zum Inf. *augint aufziehen. Vgl. lit. auginti aufziehen, zchten, lett. azidzindt
(neben adz&) wachsen lassen, groziehen, aufziehen (von Pflanzen, Tieren, Menschen),
erziehen als Kaus. zu lit. tugti bzw. lett. agr wachsen, grer werden (der Stoton
beim Grdvb. ist sekundr, vgl. uridg. *h,eug.. stark werden, LIV 245).
augints: poaugints (1) = [po.augints] Ptz. II auferzogen.
133 5 tans 6 dijgi noStan vcka i$arwi5kai bhe Deiwa deiwtjkai 7 poaugints poStnai
damit es ... auff das trewlichSt vnd GotSelig[t aufferzogen werde
[alit. iqng ghis ... wernai ir pabanai 15 vfchauginras butu FCh 113 13 f.1
N.B. Zum Inf. *[paaugint] :: lit. paauginti aufziehen, groziehen. Daneben auginnons
gezogen als Nebenform des Ptz. II.
auklipts: niauklipts (1) = [ni.auklipts] Ptz. II unverborgen.
123 14 TH aSt iomas kigi Crixtinimans ni(15)auklipts ki
So iSt euch als ChriSten vnuerborgen das
[alit. Atodeleiino,n iumus ira kaip [107 11 ChrikSczonims ... FCh 106, 8f.l
N.B. L ni-auklipts = un-verborgen. Das l-linterglied setzt einen prverbierten Inf.
*[aukJiptl verbergen voraus. Zum Prverb s.s.v. audasei. Etymologisch reflektiert
klipts ein Verbaladjektiv *kljptas mit schwundstufiger Wz-Form klip- zu *klep.
verbergen 27 . Zu uridg. Wz. *klep.. (heimlich) stehlen, verbergen, vgl. lat. clep
(heimlich) stehlen, got. hliXan stehlen, gr. klt tpt stehle (heimlich), hintergehe,
slavisch nur nominal: ksl. zaklep m. Verschlu, poklop m. Deckel. LIV 324, Anm.
4 erwgt jetzt die Mglichkeit, an apr. *klep4*klip als lit. Entsprechung siep-Islip
(paslJptiverbergen, verheimlichen, pasliptiwohin geraten, verschwinden) anzu
schlieen: Wenn lit. siep- als Fortsetzer einer Variante des s-mobile-Typs zu *klep
aufgefat wird (*sklep), dann liee sich der lit. Anlaut sl- als Resultat der Clusterverein
fachung *skl.. > sl- erklren:
*sklepjjj
> slepii). Die Idee der Existenz einer s-Variante ist
verlockend, damit aber die Annahme der Vereinfachung *skl.. > sl- wahrscheinlich
gemacht werden kann, ist ein anderer Kontext als das hier angenommene p in Betracht
zu ziehen 28 . Geht man davon aus, da sich der Schwund von k am besten als dissimi
latorisch begrnden liee, so ist in diesem Zusammenhang auf die Ipv.-Formen nuslJpk
halte geheim!, nusislJpk verbirg dich! zurckzugreifen, weil ihre Herleitung aus
*nuskljpk, *nu..siskfrpk keine grere Probleme zu machen scheint. Maiulis PE
Vgl. plit- piet- in lit. piintii, piita, plisti intr. sich ausbreiten, sich er.veitern, zunehmen :: p1eii,
pl& 8ia, pisri tr. ausbreiten, entfalten, weiten, (aus)dehnen (Wz. *pleth,).
28
Phonotaktisch gesehen ist die Anlautgruppe ski- unterliegt ganz regelmig und im Grunde genommen
keiner Vernderung, vgl. sklaid/ti, sklanditi, skk 8isti, skiezdti, skijsti, skiiaudjti, skiiasti, skiisti, skijHti.
34
35
III 184 zieht es vor, auklipts etymologisch an das Id. Vb. k1ypsti, klypti sich verbiegen,
sich krmmen, krumm, schief werden, tr. kleipiit, k1eiptiverbiegen, krmmen
anzuschlieen.
auclo (1) EV 451 Halfter.
N.B. Als nomen instrumenti auf -kl- bezeugt es indirekt die apr. Wz. *au anziehen
<urbalt. *au.. <uridg. *h 2eu(H)..
(Fubekleidung) anziehen. Vgl. lit. auni, aviati, auti
Fubekleidung anziehen und ausziehen (avii, avetiSchuhwerk anhaben), lett.
?tunuh?iuju, iivu, izut die Fe bekleiden, allgemein kleiden, aksl. ob-ujQ, -uti
Fubekleidung anziehen (Trautmann 1923, 21f.). Zum Suffix vgl. lett. &ukla f. eine aus
Flachs oder Hanf gedrehte Schnur, dnne Leine, lit. auklJ f. Fubinde, Fulappen, av.
aora. n. Schuhwerk. Zu den idg. Verbalentsprechungen sowie zum Ansatz einer Set-
Wz. s. LIV 245.
aulikings, s. laiktit
aulauns (2), aulawns (1) = [aulauns], lter aulauuns (1) = [aula(:)vns]
Ptz. II gestorben.
41 24 Stlnons po [43 11 Pontio Pilato / Skri5its / Aulauns / bhe en(2)kopts
Gelitten vnter Pontio Pilato / Gecreutziget / GeStorben / vnd begraben
[alit. Kenteia p0 3 Ponsku Pilotu / nukriawotas / nu(4)mirs jr pakaStas VE 18 2f.]
1 7 17 ScriSits \ aulawns bah encops
gecretitziget \ gejtorben vnd begraben
11 7 17 Skrejitzt \ aulauns bhe enquoptzt
gecreutziget \ geStorben vnd begraben
127 11 Scrij5its / Aulauuns / bhe enkopts
Gecreutziget / GeStorben / vnd Begraben
[alit. nukriawotas / 17 numires jr pakaStas VE 63 16 f.]
N.B. Zum Inf. aulut. Nach dem lit. Verhltnis Ptz.Prt. li6v-us- :: Prt. li6vsi) hrte auf
zu urteilen, wre frs Apr. ein Prt.-St. *[aula(:)v..1 und ein zugehriges Ptz. II in der Form
*[aula(:)vnsj anzusetzen. {aulaunsl ergab sich aus [aula(:)vns] durch Schwund des
reduzierten Vokals der letzten Silbe. Eine hnliche Lautentwicklung belegt perwakauns
(s.d.).
au1aus (1) Ptz. II gestorben, hier i.S.v. dt. tot.
97 13 kawida adder en labbaiquoitllnan giwa / Sta aft 14 giwntei auIauj
Welche aber in wollue$ten lebt die iSt lebendig todt
[alit. A kuri ra5kajcheSu giwen / ta giwa 11 bebudam numirufi eid VE 44 10 f.
N.B. Geht man davon aus, da au1aus mit Nasalabbreviatur [aulausen] zu lesen ist 29 ,
desweiteren, da dies vllt. aus Kontraktion von *[aula(:)vqs..n] < *[aula(:)vuns..n]
resultiert (s.u. aulausins neben aulausins), dann liee sich dieses Hapax so erklren, da
an eine auf -uns ausgehende Ptz.-Form *aulawu(n)s 3Odie dt. Endung -en angefgt wurde,
u.zw. in Nachahmung der synonymen dt. Form gestorben (s. Verf. 2000c). Gehrt zum
Inf. aulut (s.d.). Im Lit. heit die feminine Form des Ptz.Prt.Akt. zu lkiuti aufhren
li6v-us-i.
aulausennien (3) = [aulausenin] Sterben, DS eines Abstr. zum Vb.
aulut sterben.
43 18 bhe$enjwaia5mu niwinton 19 StinSennien bhe anlaufennien [1, aulJ
vnd mit Seinem vnSchuldigen Leyden vnd Sterben
[alit. jr Sawa nekaltu kenteghimu jr Smertimi VE 18191
113 17 bhe mcs kirdimai [] dijgijchklits deininiSkan ...SerripiU9)mai [] ... dijgi abbaien en no$on gijwin
bhe aulau$enni(20)en
Denn wir hoerens auch $on5t taeglich ... erfarens auch / beide an vnSerm Leben vnd Sterben
[alit. NQs girdim 4 taipaieg danai ijch Diewa 5 Szodza / irgi paiauczem taip 6 giwatoihe musu / kaip
czefufmer(7)tis FCh 98 3f.]
117 11 kai tns $teSmu pri$iki en gijwan bhe aulaufenni(12)en driftlan emprijki Jtalli5nan Siggrt ... mafli
das es dem feinde im Leben vnd Sterben Statlichen widerStandt thun ... moege
[alit. ing ghi.[rai pri$ch ta 6 Neprieteli / ant $wieta gjwen(7)dams irgj mirdams draSei Sto(8)wetu FCh
101 3f.]
N.B. Zur Bildung s. etskfsnan.
aulausins (2) [au1ausns] Ptz. II gestorben, tot, hier: AP die
Toten. Daneben nicht kontrahiert: aulauusins (1), aulauwussens (1),
aulausins (1) dss.
43 5 i5quen(6)dau tns pergbons wurSt prej ligint Stans 7 gijwans bhe aulaufins
von dannen er kommen wirdt zu richten die Lebendigen vnd die Todten
1 9 3 Stwendau [] per(4)gubuns wirSt preyleigin[t]wey $tans 5 geiwans bha [J aulauwu[ens
Vondannen er kommen wird zu richten die lebendigen vnd die toden
II 9 3 Stwendau 4 [J witj pergubons [1 leygenton Stns 5 geywans bhe [J
aulaunjins [1. aulauusinsl
Vondannen er kommen wird zu richten die lebendigen vnd die toden
[alit. JSch t ateis $uditu giwu 9 ir mimirufiu VE 1 85f.; JJch te ateis Suditu 16 giwu jr ndmirufiu FCh
109 15 f.; J t atis sditu giw 21 jr mir,sil DK 23, 0f.; Jz ten atais 5uditu giwu jr rnirufiu PK 7,3.]
127 15 Stwendau [1 wiift pergbons preilTginton Stans gei(16)wans bhe [] Aulaujins
Von dannen Er kommen wird / zu Richten die Lebendigen vnnd die Todten
[alit. J5ch te ateis $uditu 16 giwu jr ndmirufiu FCh 109 15 f.j
45 21 Bbc en [J maldai5in deinan / mien bhe 22 wiflans aulau$ins etbaudinnons wirSt
Vnnd am Jueng[ten tage mich vnnd alle Todten aufferwecken wirdt
[alit. jr Sudn dien 2 mane jr wijjus numirufius prikels VE 20 1f.j
N.B. Die Lautform [aulausns] ergab sich aus *[aula(:)vsns] durch Schwund des ersten
beiden reduzierten Vokale (so. aulauns). Eine hnliche Lautentwicklung belegt
perwakauns. Auszugehen ist mglicherweise von *[aujatjvsns] mit Nasalvokal vor s,
der in den Schreibungen aulauusins bzw. aulauwussens durch einfaches (u) ausgedrckt
ist, und letztendlich von *[aula(:)v..uns..s]. Philologisch macht die einmalige Schreibung
aulaut/sins AP die Toten den Ausgangspunkt mit -uns- als typisches Formans des Ptz.
II greifbar, 1. [aulavunsns] (s.s.v. gimusin). Weiteres s.v. aulut.
29
S. Anm. zu auminius.
3
Sicherlich flexionslos und der Bed. nach adverbiell, u.zw. hnlich wie sein lit. Gegenstck nusilidvus.
36 37
aulut (1) = [au1ut] 3 oder [aulut] 32Inf. sterben.
63 14 Sta powaidinne kai Stas Vrs Adams n(15)mans ... 16 turei ... aulut
Es bedeut [!] das der Alte Adam jnn vns Sol ... Sterben
[alit. SzenklinaSe tatai / iog Sena5is Adomas 2 mujump ... 3 tur numirti VE 28 1f.J
N.B. Bis auf das Prverb au- entspricht lit. 1icuti (liduju oder lidunu, li6viau) intr.
aufhren etwas zu tun, refl. lidutis 1. dss., 2. ein Ende nehmen, 3. sich beherrschen,
an sich halten 33 .Lettisch zeigt einerseits Jat (Jaju oder /anu, Prt. jvu) in der tr. Bed.
erlauben, gestatten, zulassen, einrumen, andererseits das Refl. /aties mit der intr. Bed.
aufhren, nachgeben, sich hingeben, sich (ber)lassen, sich verlassen, vertrauen. Uridg.
Wz. *leuH. abschneiden, lsen (ved. 1unti schneidet ab, gr. luto lste, befreite, s.
LIV 374f.) und nicht *1eh 1u nachlassen wie in LIV 358 ohne gute Grnde behauptet
wird. In mundartlichem Gebrauch weist lit. pasiliauti vereinzelt die Bed. sterben auf,
z.B. fm6na pasili6v (meine) Frau ist gestorben (LKZ VII 397). Wenn dies auch auf
den ersten Blick wie eine treffende Parallele fr die im Apr. erfolgte Bed.-Entwickiung
aussieht, ist dennoch Vorsicht geboten, da es sich bei pasi1i6v um eine Lehnbedeutung
aus dem russ. skon6alsja ist gestorben (vgl. koncatesja refl. zu Ende gehen, ein Ende
nehmen) handeln drfte. Das Verhltnis aulut:: lit. lidutis zusammen mit *salb[j]sna
:: poln. lubk 2,krt:: lit. gritti (s.u.) und crausy EV 617 Birnbaum :: lit. krius f. fhrt
zu der Vermutung, da die Palatalitt der Konsonanten als eine dem deutschen
Sprachsystem fremde Erscheinung durch den Schreiber auer Acht gelassen wurde. Das
Gleiche betrifft die Nasalierung der apr. Vokale (s. Girdenis-Rosinas 1977), die manchmal
keinen Niederschlag in der Schrift findet, s. aulauusins, auminius.
aulauuns, s. aulauns
aulausins, aulauusins, s. aulausins
aulauwussens, s. aulausins
aulawns, s. aulauns
auminius (1) Ptz. II betrbt.
73 1 Kawldai adder debbikan pobrandi5nan $tet$e [!J 2 powaiSemnen [9 turri / adder auminius [9 adder
enkaitl(3)tai a$t
Welche aber groe beSchwerung des Gewffens haben / oder betruebt vnd angefochten Sind
[alit. A kurie didi ap5iunkima [9 $ines turetu / 8 alba vfmutiti jr gundinti butu VE 32 7f.]

Zum Akzentogramm (u) bzw. (a) = [u] vgl. apallai findet, dusins Augen, ustin Maul, basei
sei (Nbb. bosei), baton sein, dasin Seele, ias ihr, kalins Beinen, namans uns, pertraki
verschlo, pogunai empfange neben pogat empfangen, rickasnan Regiment, salaban Ehe, sanan
Sohn, sowie Verf. 2000a, 150 Anm. 225. Zu den Nebenbelegen mit (o) = [6ul s. Anm. zu bolai.
32
S. Stang 1966, 74.
Lettisch zeigt einerseits lat ((aju oder /anu, Prt. (vu) in der tr. Bed. erlauben, gestatten, zulassen,
einrumen, andererseits das Refl. (atis mit der intr. Bed. aufhren, nachgeben, sich hingeben, sich
(ber)lassen, sich verlassen, vertrauen. Uridg. Wz. *lehju, vgl. got. lewjan verraten (LIV 358).
N.B. Ein fehlerhafter, schwer zu korrigierender Beleg. Erste Mglichkeit: Steht auminius
fr ein hs. (aumins) 34 ,dann ist [auminnns] zu lesen und dafr ein Anschlu an den
in verwandtem lit. nusimenu, nusimiflti refl. mutlos, niedergeschlagen, verzagt werden,
den Mut sinken lassen, verzweifeln (Ptz.Prt. nusimns, f. -usi mutlos, niedergeschlagen,
verzagt) verbauten Vb.-St. mm- vorzuschlagen. Zweite Mglichkeit: Wurde auminius
aus (auminis) korrumpiert, dann ist daraus eine Lesung [auminijnns] zu erschlieen. Der
Flexionsstamm [auminij-1 setzt einen Inf.
*[aumjnj:t]
voraus. Dieser liee sich als
schwundstufiges Intens. bzw. Durat. gegenber lit. nusimenu, nusimifiti (s.o.) auffassen.
Ursprnglich konnte es sich sogar um eine durch Suff. charakterisierte Bildung vom
Typ lit. minti, lett. min&, aksl. mrneti, u.zw. *[aumine:t] 35handeln. Zur Behandlung des
Suff.-vokals vgl. turnt :: lit. turti. Fr diese zweite Mglichkeit hat sich Maiulis PKP
II 294 (s.v. nusiminti) ausgesprochen, wobei er aber auminius als *[aumini:vunsl
interpretierte. In Maiulis PE 111 8f. findet man hingegen die Verbesserung (auminluns)
und den Ansatz eines Inf. *[aumine:tvei]. Es ist noch zu beachten, da sich bei den
Schreibungen (us) statt (uns), (as) statt (ans) u.. nicht unbedingt um Weglassung des
Schriftzeichens n bzw. des ihn vertretenden Abbreviationsbalkens handeln mu, weil die
hnliche Graphie im Alit. auf die vereinfachte Notation der nasalierten Vokale schlieen
lt, vgl. insbes. die Doppelheit aulausins :: aulauusins. Zu der ganzen Frage s.
Girdenis-Rosinas 1977.
aumsnan (1) = [aumu:snn] Abwaschung, DS eines Abstr. zum Vb.
*aumt abwaschen.
119 23 (tou affai) Stan Jordnen / bhe wi5fans 24 vndans prei [j Deiwtijkan au$tkandin5nan [!] 25 bhe laimi$kan
aumfnan $ti5an grijkan 26 Swintinninuns [9 / bhe enSaddinnons
(du haSt) den Jordan / vnd alle Wajfer zurSeligen Sindtflut vnnd reichlichen Abwa5chung der Suenden
geheyliget / vnnd eingesetzt
[alit. (kur$ai) Jordana jr wi5fus wandenis ant ijchganitin(6)goia patwana jr bagotoia apmafgoghima
ghrie(7)ku paSchwentei jr jStatei VE 61 5f.J
N.B. Zur sn-Bildung s. etsktsnan. Der aus aumsnan gewonnene Inf. *[aumu:t] wird
blicherweise mit aksl. umyti abwaschen gleichgesetzt, s. Trautmann 1923, 191; zum
Prverb s.s.v. audasei. Daran schliet sich noch lett. infl. myunu schwimme < *U
Man geht hier von einem unntigerweise gesetzten Buchstaben (1) und dem Fehlen eines auf die
Nasalabbreviatur hinweisenden Abkrzungszeichens aus. Zum ersten s. folgenden Parallelbelege: auschaudisinan,
etwierpei, gieidi, ydieiti, immati, knieipe, perdisan und waitiaintins. Auerhalb der Verbalbelege liegen noch
ainaseilingi, aucktimisikai, perdisan vor (Verf. 2000a, 137). Aus dem Alit. vgl. z.B. apsiunkima VE 327 fr
apsunkimq AS Beschwerung, ijftai(23)iima M 3 122.23 fr (j[tatima AS Ordnung. Zum zweiten vgl. etwa
aupallusis 11775 statt (aupallsis), perpettas 35, ber die Schulter (reden) statt *(per petts), atskisenna 1
9 AS Auferstehen statt *(atskisenn). Ergnzend ist noch zu vermerken, da es auch Belege gibt, in denen
trotz der Auflsung einer handschriftlichen Abbreviatur das Abkrzungszeichen in den Druck geraten ist, z.B.
(sen) rnkn 835 DP (mit) Hnden fr *rnk, (sen) isspresnn 93 DS (mit) Vernunft fr *isspresn.

Liee es sich beweisen, da die lit. Weiterbildung nusimintlis mutlose, niedergeschlagene Person (LKZ
VIII 979) hinsichtlich der Betonungsweise ein lteres tnusiminlis abgelst hat, dann wrde man durch
Rckfhrung des letzteren auf fnusimineti (vgl. lit. fdlis m. Pfand, ma. etwas Obenaufgelegtes,
Dazugelegtes fd-1is uld&i auf etwas auflegen, -setzen) eine Sttze zur Erhrtung des urpr. Ansatzes
*
[aumine:tl gewinnen.
38
39
(ein geneuertes nu-Prs. fr *muvu) vom Inf. *mi 3t an, s. Endzelin 1922, 612, Stang
1966, 359. Uridg. *h 2au + meuH/*muH splen, waschen (vgl. LIV 400). Es fllt
jedoch auf, da die in Frage kommende Wurzel in den lit.-lett. Reflexen im Gegensatz zu
den slavischen stets durch d erweitert auftaucht, vgl. (1) lett. mdd&i&s intr. baden, iter.
mds2t(ies) schwimmen, baden, kaus. mi2dincit schwimmen lassen, dazu ablautend
inaudt schwimmen, schwimmen lassen, baden (daneben ohne d: maaju oder manu,
maat intr. untertauchen, schwimmen), (2) lit. mSudau, mudyti tr. baden, refl.
m6udytis (sich) baden, ein Bad nehmen. Das Segment d der balt. Sekundrsuffixe -de-,
-di-, -din-, -ding- ist m.E. als morphologisch trennbarer Bestandteil ihrer Struktur
anzusehen, der sich aus historischer Sicht zwanglos mit dem Formans -da- (idg. *de/o..,
gr. -th, -thomai) der intransitiven Prsentien vom Typ lit. v&da kochen, sieden
(Ptz.Prs.Pass. v&damas kochend, wallend) und aksl. idQ ich gehe, iti 37 ,jadQ ich
fahre, jati 35 plausibel identifizieren lt, s. Verf. 1987, 1989a, 5ff. Von diesem
Standpunkt aus gesehen sind die synchronen Suffixe -df-, -di-, -din-, -dine- das Resultat
einer Reanalyse derjenigen Kausativa bzw. Intensiva, denen eben die auf -da- ausgehenden
intransitiven Prsentien als Ablt.-Basis zugrunde lagen. In Anbetracht all dessen ist es
wohl gestattet, die Annahme zu wagen, da lit. mcSudyti tr. baden ein von Hause aus o
stufiges Kaus. mit Suff. -i- zu verschollenem intr. Prs. *mj6udu ich bade, ich wasche
mich
< *nzjud < *meuHd 39ist. Der lit. Stoton wird somit eine aus dem Schwund
des vorkonsonantischen Laryngal s resultierende Ersatzdehnung widerspiegeln. Andererseits
machen die oben genannten lett. Fortsetzer die Annahme eines nullstufigen d-Prs. *mdu
intr. ich bade < muH-d 4plausibel 41 .Es fragt sich somit, ob ein solches Prs. einst
Desgleichen mtl. guynu < gna hasche (Inf. gt); nu nhe neben .iulu (Inf. ilt, vgl. lit. siuvis, sitti).
Im Lit. lt sich entsprechend dazu anhand des Ptz.Prs. etdamas gehend auf ein Prs. 3.P. *eida schlieen.
Vgl. v&da-mas o= v&da.
38
Im Lit. entsprechend dazu ein aus dem Ptz.Prs. j6da-mas reitend erschlossenes Prs. 5jdu (Inf. jti intr.
u. tr. reiten).
Sowohl hinsichtlich des Lautlichen als auch des Ablauts lt sich damit beispielsweise der Fall von lit.
.vpdudvti drcken, auf bzw. gegen etwas drcken, pressen; zerdrcken, (auf)knacken parallelisieren.
Ursprnglich wird es ein von dem intr. Prs. 0spjaada < uridg. *speudo.. (vgl. gr. spetid beeile mich; treibe
an), dem Bed. wie drngen, eilen [vgl. lit. spdud!ia u.a. drngt, treibt an, intr. eilt]; sich zusammen
drngen, sich aneinanderdrcken [vgl. lit. sp6udiasi] zukamen, durch r-Suffigierung und Abtnung eu au
abgeleitetes Kaus.-Intens. sein. Das Aufkommen des primr anmutenden Prs. spdudiu (spdusti) (aus)drcken,
-pressen, einengen, -schrnken, drngen, antreiben, bedrcken hngt mit der Entfernung des ererbten Prs.
5spjada aus dem Paradigma bzw. mit der Beseitigung der urspr. Allomorphie spjaud- :: spaud- (:: spud-)
zusammen. Der Herkunft nach ist spdudiiu wohl ein altes iter. Prs. *spaj,d(j)j das einmal zum Inf. spdudyti
gehrte, aber seinen iterativen Sinn im Laufe der Zeit eingebt hat. Desgleichen bei lit. sak)iti sagen, erzhlen,
lett. sacit sagen, wo das lett. Prt. sacrju < *sakjau ein ursprngliches Prs. *sakija als Iter. zu (lit.) sek, skti
folgen; erzhlen < *k nahelegt. In LIV 529 wurde spdudsiu kommentarlos mit einem Fragezeichen
versehen.
40
Vgl. lit. p1dinsti auf dem Wasser (an Ort und Stelle) schwimmen (ohne Fortbewegung), vom Wasser
getragen werden; hin und wieder berschwemmen, das als Intens. auf -inti ein ursprngliches neben dem Inf.
tplti vgl. pliti, pltin bervoll sein, berflieenJ vorkommendes Prs. *pldu [vgl. pliistu < *plds, pldau
strmen, fluten, sich ergieen, berstrmen] voraussetzt. Wz. *pleud (s. LIV 440) *pleu, aksl. plovq, plan
schwimmen, segeln, lit. plduju, -ti splen, waschen; berschwemmen (fr 5pliauj).
Geht im Zusammenhang damit das westslav. mydlo Seife auf 0md-lo zurck, dann ist das bisher
bevorzugte Aquat my-dlo :: ved. mti-tra,n Harn <uridg. *muHtlo (s. Mayrhofer EWAia II 366) in Frage zu
stellen.
auch dem Apr. fehlte, und ob demzufolge das Verbalabstraktum aumsnan nicht von dem
Prs.-St. *aumd als *aumdsn ableitbar ist.
aupaickmai (1) = [aupaikeimai] 42Prs. 1 .P1. (da) wir abdringen.
37 3 (kai mcs) nojmu tawi5chan ni Swaian gennan 4 5eimnan adder peckan aupaickemai / au$chpndimai
(das wir) vn$erm Nechjten Sein Weib / Gejinde / oder Viehe nicht abSpannen / abdringen
[alit. idant artima muju moters / Scheiminas alba pe(1 l)kaus neatwilotu,nbini alba neattrauktumbirn
VE 15 0f.]
N.B. Man beachte die umgekehrte Reihenfolge der beiden Prsensformen in der apr.
bersetzung. l.P.Pl. aupaickPmai setzt eine 3.P.
*aupaickp
= [aupaikei], mit separativem
Prverb au- als Substitution fr dt. ab- voraus. [aupaikeil geht mit Senkung und Apokope
auf *[aupaikiil < *[aupaikija] zurck, setzt mithin den Inf. *[aupaiki:t] abdringen
voraus. Daneben ein abwechselndes -Iterativ *[paika:t] in popaik (da) betrge
(s.d.) 43 .Zu Etymologischem s.s.v. paikemmai. Die wiederholten Versuche, eine Zusam
menstellung von paickP und paick unter der Annahme eines zweimal flschlich
gesetzten Balkens zu erreichen (s. MaiuIis PE III 210f. mit BibI.), erscheinen weder
vertretbar noch ntig. Aus den s.vv. auschaudP bzw. aupallai zitierten Belegen geht ganz
deutlich hervor, da die Grapheme () bzw. () in der prdesinenziellen Stellung
enthaltenden Formen der 1.P. Prs. immer auf solchen Belegen beruhen, die -) bzw.
(-) als abgekrzt geschriebenen Ausgang -ei bzw. -ai der dritten Person enthalten. Alles
weist somit darauf hin, da die Schreibung einer Pluralform wie aupaickPmai dem
Schreibmuster der entsprechenden 3.P.-Form folgt. Wer aupaickdmai in (aupaickemai)
korrigiert, macht dadurch eine textologische Parallele zunichte, der anderwrts
allerwesentlichste Bedeutung zukommt, nmlich bei der Erklrung der diphthonghaltigen
Ausgnge der seltenen Pl-Formen wie waidleimai, enwackimai. Hinsichtlich der Endung
entsprechen die in den genannten Pl.-Formen verbauten Sg.-Formen *waidlej, *enwackei
einerseits solchen wie engaunei, perlnkei, andererseits solchen wie enwackP und
preiwacke, deren Endung gerade im Unterschied zu *e,wackei abbreviiert geschrieben
ist.
aupallai (1) = [aupalaij Prs. 3.Sg. findet, auch konjunktivisch aupallai
(1), apallai 44(1) (da) finde.
79 19 twais Swints Engels ba5ei Sen mim 45 20 kai 5Ias wargs priSiks / ni ainan warrin nmien
Vgl. die Schreibweise enwackensai neben enwackeimai, ferner bill&mai fr [bileimail 3.P. billb = [bilei],
stallbniai fr [staleimai] 3.P. staub. S. auch sv. aupallai, wo die Belege fr die auf (-) ausgehenden
Prsentien zusammengebracht sind.

Im Hinblick auf das mitunter anzutreffende Nebeneinander der Ausgnge (-) und (-) bei den
bedeutungsgleichen Formen sind zu vergleichen: 1. bill& neben billb (l.Pl. billbmai), 2. quoits? neben quoit (1.Pl.
quoitmai) und 3. staub neben stall (l.P. stallbrnai, 2.Pl. stallbti). Grtenteils kommen aber in der 3.P. Belege
vor, die ausschlielich auf eine Weise, bald mit (-) bald mit (-) geschrieben sind, vgl. auf der einen Seite
auschaudb, hudb, derge, druwb (l.Pl. druwbnzai, 2.Pl. drusvbtei), enwackb, milb, paskolib, paskuib, preiwacke,
.seggb ii. segb (1.Pl. seggbrnai), wargb, auf der anderen Seite kaltz (Nbb. kelsi), nsait, perwedd. Es fllt auf,
da in der l.P.Pl. -bmai (8x) gegenber -mai (einmal: quoitmai) deutlich berwiegt.
Zum dem auf dem zweiten Bestandteil eines Diphthongs (au) beruhenden Balken, der die Funktion eines
Akzentogramms hat, s. Anm. zu aulut.
Zur Schreibung mim s.u. Anm. s.v. bosei.
40
41
a(2 1 )pallai
Dein heyliger Engel $ey mit mir / das der boe5e Feindt keine macht an mir finde
[alit. Tawa Schwentas Angelas teSto su 4 manimi / idant [] velnas ant manes newienos ma(5)cys
neraJtu VE 36 3f.]
81 19 Twais Swints Engels ba5ei 5en maim [9 / kai $tas 20 wargs Pri5icks / ni ainan warnen nmien aupallai
Dein Heiliger Engel Sey mit mir / das der boe$e Feindt keine macht an mir finde
[alit. Tawa Schwentas Ange(3)las te5to Su manimi / 3 idant Velnas newienos 4 macys ant manes
neraftu VE 37 2f.J
107 6 kas einan Salabaigannan aupallai / Stas aupal(7)Iai ainan labban powijftin
Wer ein Ehefraw findet / der findet was guts
[alit. Kas moteri saw randa / tas randa gie(20)ra daikta VE 53 19 f.]
N.B. [aupalail geht mit Apokope auf ein Prs. iter. *[aupala:ja], Inf. *[aupala:t] zurck.
Vgl. lit. ma. nesij < nesi6ja trgt 46 .Vgl. weiter alit. lau VE 2212 < kiufia, ap
schwietcz VB 19 < sviecia. Eine zwingende Etymologie wurde fr aupallai noch
nicht gefunden, somit bleibt auch die Frage des aufflligen Prverbs au- offen. Vgl. den
alten Versuch, apr. pall an lit. pto1u, plti ber jmd. herfallen, ihn angreifen mit
Hilfe der Annahme eines (fraglichen) Ablauts *pl :: *pl anzuknpfen, jetzt wieder bei
Maiulis PE Ii 19f. Von urbalt.
*au.pala.. geht Klingenschmitt 1982, 172 Anm. 15 aus.
S. im Folgenden die vergleichbaren Prsentien mit dem Ausgang (-ai) oder (-ei) und
iterativer bzw. kausativer Bedeutung: *draudijej (draudieiti), ebimmai, engaunai (Nbb.
engaunei), enwackei(mai),
*gerbaj(s), isrankei(s), kelsi, klausiei(ti), crixtei(ti), lemlai (?)
mukinai(ti), peisailpeisi, pfdai, podingai, pogaunai, poiei(ti), postnai, segei(tty),
segey(ti), signai(s), tensei(ti), waidlei(mai),
*wedaj/*wedej (wedays, weddeys). Die
weiteren demselben Bildetyp zugehrigen Beispiele ergeben sich aus der Auflsung der
Abbreviatur des Enddiphthongs (-) als -ai und (-) als -ui: 1. bill, kaltz, mait,
perwedd, popaik, quoit, stall, 2. dwigubb,
*giwa. Zu
(-)
= -ei s. Anm. s.v.
auschaude.
apallai, s. aupallai
aupallai: aupallai sien (1) [aupalai sin] Prs. refl. befindet sich.
69 19 Kadden adder ains Jien ni aupallai iSt pobren(20)dints Sen Jtawld5mu / adder mui5iejon grikans
Wenn aber jemandt Sich nicht befindet [1 bejchweret mit Solcher oder groej5em juenden
[alit. A ieigi kas rqfrufi ejfas neap5unkintas / 5 tokeis alba didejneis ghriekais VE 31 4f.j
N.B. LU des dt. Gegenstcks mit au- fr dt. be-. Inf.
*[sin aupala:tJ. Kommentar s.v.
aupallai.
aupallusis (1), zu verbessern in (aupalls-)
= *(aupaluns..) 47 ,Ptz. 1 als
Bestandteil des periphrastischen Futurums 4t .
117 25 Laukijti / tijt wirftai ious aupallu5is [!]
Suchet / So werdet jr finden
[alit. E$chkoket / 9 ir atrafit VE 60 8f,; E5chkoket / ir raffite FCh 10231
46
Daneben mit Abfall des ganzen -ja: alit. neschd VE 4021, grieschiy VE 74, sughrieschy VE 24 neben
negrieschija M2 4375).
S. Anm. zu auminius.
48
Bisher als Ptz.Prt.Akt. eingeordnet, s. z.B. Maiulis PE 1120 (rad).
N.B. Statt eines zu erwartenden *wfrstaj aupalluns, s. Verf. 2000b, 176. Der anhand des
Ptz. *[aupalans
j zu erschlieende Flexionsstamm weist auf ein Primrverb *aupalt Dazu
als -Iterativ aupallai, s.d.
ausaudisnan, s. auschaudtsnan
auschaud (1) = [auaudei] 49Prs. 3.Sg. traut.
61 16 Schlits Stas 17 wtrds Deiwas ... 18 bhe Sta Druwi / kas Jtawidsmu wirdan Deiwas 1] [1
au( t9)5chaud
Sondern das wort Gottes ... vnd der Glaube / So Solchem wort Gottes im waj[er trawet
[alit. bet odis Die(9)wa ... ir Wiera / kuri tokiem Szodzui 11 Diewa [1 [1 tyk 5VE 27 8f.1
N.B. Der f-Inf. auchaudijt, dessen etymologische Einordnung immer noch problematisch
ist (s.s.v.), empfiehlt jedenfalls den Ansatz eines Prs. *[auaudija]. Dieses konnte sich
weiterhin im Zusammenhang mit der Apokopierung des Ausgangs auf zweierlei Weise
entwickeln. Ist eine a-Apokope mit dem Ergebnis *[auaudii1 eingetreten (vgl. alit.
ghrieschiy VB
714
aus griefij
SI)
dann knnte sich der neue Ausgang -ij mit Senkung
zu -ei verndert haben, vgl. turei neben turri < *[trija], perlnkei neben perlnki <
*[perlnkija]. Ist indes ganzes -ja apokopiert (vgl. turri < *[trijaj wie alit. sughrieschy
VB 247 < sugriesija), so ist die Mglichkeit in Betracht zu ziehen, da sich *[auaudi] in
*[auaudei] durch gelegentliche Auslautsdiphthongierung -1 > -ei (-ai), die von
Wechselbelegen wie astai/estei neben asti seid, asseilassai neben asse, asse bist
(asmai gg. alit. esmi bin) nahegelegt wird, verndert hat. Nach Ausweis der alit.
Parallelen einerseits und in Anbetracht der sich sonst im Material des fteren abzeichnen
den Tendenz zur Senkung der geschlossenen Vokale andererseits scheint das erste
Szenario mehr Wahrscheinlichkeit fr sich zu haben. Im folgenden stelle ich alle die
abbreviierte Schreibung
(-)
fr -ei aufweisenden Verbalformen des Ench. zusammen,
die weiter unten eingehender kommentiert werden: aupaickdmai, auschaud, bille,
billemai, budd, dergd (dergeuns), druw, druwmai, druwese, druwtei, enwackd, ismige,
klausemai, mile, paskolle, paskul, perstalle, poquoitts, preiwacke, quoit, segeIsegg 52 ,
stalle, warg (sowie Prterita billd, ismig, wedde) 53 . Schmalstieg (1974, 200, 196,
passim) vertritt den Standpunkt, da das wortschlieende (-) der Graphien auschaud,
Hier und weiter unten bewerte ich den waagerechten Strich (Balken) bei den am Ende des Wortes
auftretenden Graphemen (-) (-) und (-0) weder als Lngezeichen noch als Akzentogramm, sondern als
Abbreviationszeichen fr einen auslautenden Diphthongs, und demgem lese ich (-) = -ei, (-) = -ai und
(-) = -ui. Beispiele s.v. aupallai.
50 Mit Apokope aus tiki, vgl. noch swd VE l8 < s&ti, nj1 VE 16 < mfii, testow VE 3t, 8< testdvi, tur VE
38, < t6ri.

Genauso liudij M 62,, ludiy M aus lidtja; sluszif M 30,, teslu


j
M 307 aus (te)slija, tenddaliy
VE 39,9 aus tenuadalija; vwodiy VE 22,, aus uvodja.
Man beachte die Herkunftsgleichheit der Prs.-Form seggeti III ihr tut und der Ipv.-Form segeitty 1, segeyti
II tut

Auerhalb des Verbums finden sich als Vergleichsbelege: semme NS f. Erde, 1. [zemei], aus *[zdmj] (lit.
o1s) diphthongiert (vgl. stai peislei die Schrift): stai preibilltsn 6l neben stai preibilltsnai 616 Verheis
sungen; nens Fleisch, 1. [mensaij (daneben nous nzensai unser Fleisch); aina aucktimmisk e,ne
Obrigkeit, 1. [auktimiskui], daneben niain aucktimmisikaikeine Obrigkeit; aina spigsn ein Bad, 1.
[spiksnai].
42
43
bude usw. als langes I-i:! interpretiert werden msse, also /auaudi:/, /budi:/ usw. Eine
solche Auffassung ist schwerlich akzeptabel, zunchst einmal schon deshalb, weil dem
Graphem
()
sonst nirgends der Wert eines Engvokals [i:1 beigemessen werden kann.
Sieht man von den vereinzelten Beispielen der sekundren Senkung t> die sich speziell
in dem 1 und II Kat. geltend macht (s.s.v. dereis), ab, dann ist anzuerkennen, da es die
Vokalfarbe [e:j (desgleichen [o:]) in den Katechismentexten nicht gibt. Das ist das
Ergebnis der Wirkung von zwei apr. Lautgesetzen, die ich turft- bzw. duckti-Regel nenne.
Diese sind dafr verantwortlich, da das ererbte urbalt.
*
durch Hebung in i, u.zw.
ebenso im Wortinnere (turit, vgl. lit. turdti) wie im Auslaut (duckti, vgl. lit. dukt f.)
verwandelt worden ist. Nun scheint die an den Text aus d.J. 1561 angewandte
Interpretation
()
= Ii:! einen konservativen Schreibusus vorauszusetzen, dessen Anfnge
in die Zeit zurckgehen wrden, in der das urbalt. im Apr. noch unangetastet bestanden
hat (vgl. etwa engl. see fr [si:]). Das ist natrlich nur eine unbeweisbare Annahme.
Was den Balken (waagerechten Strich) ber einem Vokalbuchstaben selbst anlangt, so ist
zu bemerken, da er in erster Linie als akzentographisches und nicht speziell Quantitts
bzw. Lnge-Diakritikon zu betrachten ist, da es sich im Falle des Ench. um einen Text
handelt, dessen graphische Ausfertigung offenbar absichtlich einer Sprache angepat
wurde, die sich durch ihre phonetisch freie und morphologisch bewegliche Betonung
auszeichnete, und dadurch auch genau den Gegensatz zu dem unbeweglichen Akzent des
Deutschen bildete. Gerade mit Rcksicht auf die dt. Pastoren, die des Apr. nicht
vollkommen mchtig waren, aber sich dieser Sprache trotzdem gegenber der preuischen
Gemeinde bedienen muten, wurde in den Ench.-Text der Balken zur Markierung der
variablen Betonungsstelle eingefhrt. Man mu sich aber dessen bewut sein, da bei
weitem nicht alle mit Balken versehenen Vokalgrapheme akzentographischen Zwecken
dienten. Gelegentlich wurde der Balken auch als Abbreviationszeichen gebraucht,
einerseits fr weggelassenes n bzw. m u.zw. im Wortinnere (s. Maiulis PKP 1 43; ferner
s.s.v. ankaititai), andererseits am Ende des Wortes fr verkrzte Schreibung eines
Enddiphthongs -ai, -ei, -ui. Letzterem Zweck dienten die Grapheme
(-) (-)
und (-),
wozu ausfhrlich Verf. 1998a. Da in dieser Rolle weder (-1) noch (-) anzutreffen sind,
folgt einfach daraus, da es im Apr. die Diphthonge des Typs [ii] bzw. [oi] nicht gab. Die
Schreibung auschaude u.. mit wortschlieendem
()
hat weder etwas mit Akzento
graphie noch mit Quantittsbezeichnung zu tun. Nach Ausweis der s.v. aupallai
zusammengebrachten Wechseischreibungen mit (-ei) bzw.
(-)
die ab und zu sogar bei
ein und derselben Wortform begegnen, erscheint der Schlu berechtigt, da auschaud,
bude usw. eine graphische Variante gegenber tauschaudei, tbudei usw. darstellt.
auschaudisinan, s. auschaudfsnan
auschaudisnan (2) = [auaudi:snn], auschaudisinan (1), ausaudisnan
(1) Zuversicht, Treue, Vertrauen, Hoffnung, DS bzw. AS eines Abstr.
zum Vb. auschaudijt vertrauen.

In (auschaudijsnan) oder (auschaudisnan) zu verbessern.


DS 47 10 No(ll)Jtan kai mes glandewingei bhe Sen wigan au5chau(12)dijnan tennan madlit turrimal
Auff das wir getroSt vnd mit aller zuuei5icht jhn bitten Sollen
[alit. A taip idant 13 drajey ir$u wffu nffitikieghinsu ghy mel5tum(I4)bim VE 20 12 f.J
AS 97 10 Kawida alna tickra widdew bhe aina$eilin(l l)gi aSt / Jtai Saddinna Swaian aufchaudijinan [!j no 12
Deiwan
Welche eine rechte Widwe vnd einSam iSt / die Jtellet jr hoffnung auff Gott
[alit. Kuri tikra na5chle jr apleiStajra / nuffiti(9)kieghima tur ant Diewa VE kuri 14 teijei naSchle
eSti, ijr apleilta, tyk jngi De(15)wa M 38 13 f.j
AS 107 9 Quoitti ious teinu Stawijdan Aufaudi3nan 10 bhe SkalliSnan ains anterjmu laikt / fit diti ains 11
anterSmu Stans [1 preiptr5tans [Ii
Wolt jr nun Solche Trew vnd Pflicht einander leiSten / So gebt einander die Ringe drauf
[Vgl. alit. Tada tedd Saw draugie Wenczawonijtes 21 iedus VE 49 20 f.j
N.B. Vglf. s.v. absergfsnan. Zur sn-Bildung s. etsksnan.
auschaudijt, s. auschaudftwei
auschauditwei (1), auschaudijt (1) = [auaudi:t] Inf. vertrauen.
27 9 Mcs turrimai Deiwan Stan Rikijan ... bitwei bhe mijian turSt bhe 5te5( 11 )rnu aujchauditwei
Wir Sollen GOlT den HERREN ... foerchten vnd liebhaben vnd jrn vertrawen
[alit. Turim Pona Diewa ... bio(10)tieji / mileti / jr iem nffitikieti VE 1 l9f.j
39 7 Stelfepaggan turrimai mcs Stan dijgi milijt 8 bhe Ste5mu au5chaudijt
Darumb Sollen wir jhn auch lieben vnd [1 vertrawen
[alit. To(12)delei turim ghy taipaieg mileti / jr iem n4ffitikie(13)ti VE 16, 1f.J
N.B. Es gibt fr dieses Verb keinen gesicherten Anschlu. Die von Maiulis PEZ 1 120f.
versuchte Verknpfung mit lit. siudyti mehrfach schieen, umherschieen, lett. saudft,
sadt mehrfach schiessen; hin und her stossen 55 ist allein schon aus lautgesetzlichen
Grnden verdchtig, da ein aus urbalt.
*57
< uridg.
*j56
herstammender Konsonant im
Apr. s und nicht (sch) zeitigen sollte. Nicht ohne Bedeutung ist weiter der Umstand, da
ein Sekundrsuffix -dr- dem apr. Verb ganz und gar fremd ist. Dieses Faktum berging
Maiulis a.a.O. mit Stillschweigen. In lautlicher Hinsicht liegen die Dinge besser, wenn
man mit Trautmann 308 eine Vorform *skjaudS 7, besser *skJud (s.u.) ansetzt, und
annimmt, da (sch) auf *s/(J und suffixales i nach dem turfl-Gesetz auf
*
zurckgeht.
Dieser Ansatz lt sich m.E. nach dem Modell des lit. merdti im Sterben liegen, mit
dem Tode ringen, darniederliegen als Ablt. von mifti sterben wie folgt wahrscheinlich
machen. Ist mcrd- seinem Ursprung nach als -Durat. zu dem einstigen da-Prs. *mepda
stirbt < *merdo (vgl. den Typus verda :: Wrti kochen, wallen) zu betrachten, das
spter von mirfta stirbt abgelst wurde 55 , so ergibt sich daraus in bezug auf *skiud
vertrauen zunchst die Annahme, da es auf einem intr. Prs. *si(duda (lit. Transponat
tskidu-da) aufbaut. Dieses lt sich ferner an die balt. Wz. *skjuC anschlieen, die die
uridg. Set-Wz. *(s)keuhr wahrnehmen, schauen (LIV 507) in einer s-Variante fortsetzte.
Ein dr-Iteratjv zu lit. dutj schieen; schnell laufen; (Brot in den Backofen) schieben, ostlett. sat, sdut
eine heftige Bewegung nach einer Richtung hin machen; schnell schieben oder stoen.
LIV 295 fhrt lit. ciuti auf uridg. *IeuH werfen, schieben zurck.
Ma2iulis PE 1 121 mit Trautmann den Ansatz *sjau bei, was nicht wahr ist.
Es handelt sich dabei um ein urspr. Inchoativ auf -.sta-, *mirsta gegenber dem in bezug auf die Aktionsart
nicht-charakterisierten Prs. *miria stirbt < *mri/d. Das letztere ist bekanntlich als ved. mriycite, av. miriiete
stirbt, lat. morior und aksl. umfrjetii (wird sterben) fortgesetzt, s. LIV 396.
44 45
Das nchste Komparandum wird hier aksl. cuj cutifhlen, merken < *(s)ku/i 1je..
sein, denn die Prsenz des Laryngals wird durch die skr. Entsprechung ti, ijm hren
eindeutig gesichert 59 . Die weiteren Entsprechungen sind: ved. -kuvate beabsichtigt <
*O(s)kuh (v < im sog. Laryngalhiat t0 ), gr. koe bemerke, vernehme, hre und
lat. caue nehme mich in Acht, sehe mich vor aus
*(s)kouh 1eje
Zum Anlautscluster
sk- vgl. ahd. scouwn schauen und gr. thuosk6os Opferschauer (LIV 508, Anm. 1).
Soviel zum Formalen. Jetzt bleibt zu errtern, wie der Anschlu von schaudf
vertrauen an die Sippe um *(s)kuhj von der Bedeutung her plausibel gemacht werden
kann. Die semantische Rekonstruktion kann auf zweierlei Weise versucht werden. Geht
man davon aus, da sich Vertrauen als sich auf jmdn. verlassen paraphrasieren lt,
so drfte man die Bed. mit jmdm. vertraut sein, jmdn. gut kennen (und deswegen ihm
trauen) als Bindeglied zwischen der Zustandsbedeutung bewut sein und der zugrunde
liegenden Aktivbedeutung wahrnehmen, d.i. durch Sinnesorgane zur Kenntnis nehmen,
bemerken ansetzen. Geht man indessen von der Bed. hoffen, etwas bestimmt erwarten
(s.o. auschaudfsna- Hoffnung) aus, so lt sie sich ber das im Vedischen belegte
beabsichtigen (s.o.), d.i. wollen zu tun, vorhaben zu tun sowie ber die Bed. schauen
= geistig, innerlich erleben, erkennen, begreifen (vgl. ahd. scouwn) in Verbindung mit
der Ausgangsbedeutung wahrnehmen bringen.
auschpandimai (1) = [aupandimai] Prs. 1.PI. wir abspannen i.S.v.
abspenstig machen.
37 3 (kai mes) no5mu tawi5chan ni Swaian gennan 4 Seiminan adder peckan aupaickmai / aufchpndimai
(das wir) vn5erm NechSten Sein Weib / GeSinde / oder Viehe nicht abSpannen / abdringen
[auf. idant artima muju moters / Scheiminas alba pe(1 1)kaus neatwilotumbim alba neattrauktumbim
VE 15 0f,J
N.B. Setzt die 3.P. *[aupandij aus *[aupandija] voraus, Inf. *[aupandi:t1. Man beachte
die umgekehrte Reihenfolge der beiden Prs.-Formen in der apr. bersetzung. Das
separative Prverb au- substituiert das dt. ab-laf- wie bei aumsnan Abwaschung. Am
ehesten aus frnhd. abspannen bzw. mnd. afspannen abspannen, herunter-, wegnehmen
(uridg. *(s)ponhr ziehen, spannen) entlehnt 6 und durch d-Einschub wie bei erindern,
minder, mnder (s. Verf. 2000a, 141) umgestaltet. Anders Maiulis PEZ 1122: zu lit.
spcindvti als Intens. von spendfiu, spsti spannen. mittels Spannens stellen, legen; (Wild,
Vgel) mit Fallen, mit Fallstricken zu fangen suchen <uridg. *(s)pend. spannen (LIV
526). Man beachte die den undg. Wz.-Ausgang betreffende Konsonantenvariation *spen.4..
/*spenhr, die mit Fllen wie *te,d..
(gr. tend benage) :: *temh,.. (gr. att. temon
schnitt), *uent.. (ved. vdnate liebt) :: *uenH. (heth. wenzibeschlft),
*met
(ab)messen (lit. meti, msti werfen, metas m. Zeit, Jahr) :: *mehj (aksl. mjra f.
Ma, lat. metfrf abmessen von *mhjti Ma) vergleichbar ist. 5. noch s.v.
senrfnka.
Unabhngig davon wird der Laryngal durch das ved. cikta n. Absicht < *kuh,..t6 besttigt. Was die
Bestimmung des Laryngals als h1 angeht, so beruht sie nach LIV 508 Anm. 1 auf gr. ko, nicht tkod und lat.
caure, nicht tcaure.
60
Mehr dazu in der Anm. zu *buwinayti

So bereits Trautmann 307 u. Endzeltns 148.


auskandinnons (1) = [auskandinns] Ptz. II ersuft.
119 14 tou a.ai ... l5Jtan pertrincktan Pharao /Sen 16 wij[an [lSwaieis / en vrminan irin aufkan(17)dinnons
du haSt ... den verStockten Pharao / mit allen den Seinen im Roten Meer et$eufft
[alit. jr vkietu5ighi Pha(22)raona / $u wiflu jo moniu pulku Mario5u 23 raudono5u pafkandinai VE
60 2,f.; Jr v5ch(5)ketu5ighi Pharaona 5u wi$)u 6 Karia pulku Maro5u Raudo(7)noSu pafkandinai FCh
103 4f.]
N.B. Dieses Ptz. gehrt zum Inf. *auskandint ertrnken. Es handelt sich um ein o
stufiges Kaus. zu dem in auskiendlai verbauten Grdvb. *skend. Vglf. etbaudinnons (s.
Stang 1966, 370 zu der aufgrund der Schreibung (nn) anzunehmenden Suffixbetonung).
Aus dem Lit. vgl. nuskandini, -inti tr. 1. ins Wasser fallen lassen, ins Wasser werfen,
2. in Wasser versenken, ertrnken (auch verderben), refl. nusiskandinti sich ertrnken,
sich durch Ertrnken das Leben nehmen (WLS II 278, LKZ XII 732) gg. sksti,
skenda, sksiu, sksti intr. (im Wasser) untersinken, -gehen; (fast) ertrinken, am
Ertrinken sein, fig. versinken in etwas (WLS III 684). Altlitauisch belegt DP das Kaus.
nuskqdino, nuskqndintas utopie, pogr4y [ertrnken, versenken] (Kudzinowski 1 536,
s.v.).
auskandinsnan (3) = [auskandinsnonj Sintflut, AS eines Abstr. zum Vb.
*auskandjnt ersufen, ertrnken (s .0. auskandinnons).
119 10 kas tuo [!] aflai pra5tan aujkandinjnan $wi(1 l)tas... 12 Stan nidruwintin Switan perklantluns
der du haSt durch die Suendflut [1 ... die vngleubige Welt verdampt
[alit. kurSai 18 per audra [J ... 19 netikintighi Swieta praudei VE 60, 7f.]
119 23 (tou aj5ai) Stan Jordnen / bhe wi5fans 24 vndans prei [1 Deiwti$kan auftkandinfnan
[!162
25 bhe
laimi5kan aum$nan $ti$an grijkan 26 Swintinnuns
(du haSt) den Jordan / vnd alle Waffer zur5eligen Sindtflut vnnd reichlichen Abwa5chung der Suenden
geheyliget
[alit. (kur5ai) Jordana jr wij[us wandenis ant i5chganitin(6)goia parsiana jr bagotoia apma5goghima
ghrie(7)ku pa$chwentei irj[tatei VE 61 9f.]
121 1 Bhe kai praStan rettiwingi$kan aullan(2)dinfnan / en tenne5mu {adder5tei[ie} au5kindlai ... wijlan ka
Ste5mu { adder tenne,) e$fe Adam 4 engemmons aSt
vnd das durch dieSe heilSame Suendflut an jm ei$auffe alles was jm 1 oder jr } von Adam angeborn i$t
[alit. yeib per Schit,u ijchganitin(1 l)gye audra / yeme paSkandint ... butu 12 wi$s / kas yem nCg
Adoma priegimt jra VE 61 0f.; idant per ta i5chganitinga 5 Ghreku patapa ieme pa5kandit ... 6 butu
/ wis tatai / kas 7 iem {alba ici) ng Adama priegimta ira FCh 104 4f.J
N.B. Ein von dem Verbalstamm auf -in- abgeleitetes sn-Abstr. liegt noch in zwlf
weiteren Fllen vor, nmlich dirbinsnan, ensadinsnan, kanxtinsna, mukinsnan,
perwaidinsnans, polaipfnsnanlpolaipinsnan, polasfnsnan, potaukinsnas, sklaitinsnan, und
mit Nasalabbreviatur ernauntsnan, potaukfsnan (eine Dublette zu potaukinsnas) 63 . Zur
sn-Bildung s. etskfsnan.
auskandints (1) = [auskandints] Ptz. II ersuft.
63 14 Sta powaidinne / kai Stas Vrs Adams en(15)mans ... 16 turei aujkandints po$ttwei
Es bedeut [1) das der Alle Adam inn vns ... $ol ez$eufft werden
[alit. Szenklina5e tatai / iog Sena5is Adomas 2 mu5ump ... 3 tur buti nufkandintas VE 28 1f.l
62
Der Beleg weist einen berflssigen Buchstaben (t) auf. Die Parallelen: niaintonts fr niainonts niemand,
preitlngus fr preilngus gelinde. Ferner s. etpsvkrpr. le,nlai, senditmai.
63
Aus dieser Gruppe ist bei Endzelins 69 lediglich dirbinsnan genannt,
46 47
N.B. Vgl. alit. nuskqndintas DP (Kudzinowski 1 536), NP m, paskandinti M 3x (Urbas
1996, 272) und ferner auskandinnons.
auskind1ai (1) [auskfndlaij 64Konj. 3.Sg. (da) ersufe.
121 1 Bhe kai praStan rettlwingijkan aulkan(2)dinlnan en ... tenneSmu aujkindIai bhe 3 Semmai ilai / wif(an
ka Stelmu elfe Adam 4 engemmons alt
vnd das durch dieSe heilSame Suendflut an ... jm erSauffe vnd vntergehe alles was jm von Adam
angeborn iSt
[alit. yeib per Schit4 ilchganitin(1 l)g4ye audra / yeme pajkandint jr praudit butu 12 wi$s / kas yem
ng Adoma priegimt jra VE 61 10 f.; idant per t4 i$chganitinga 5 Ghreku patapa jeme pafkandit [1] 6
jr praudit butu / wis tatai / kas 7 iem (alba iei} nsig Adama priegimta ira FCh 104 4f.]
N.B. Nach dem Zeugnis der lit. Reflexe skendfiu, sksti und skandini weist die balt. Wz.
*skend.. eine zweifache Ablautabstufung auf, die eine Schwundstufe wie tskstii
(*skind
< *Skfld.)
auszuschlieen scheint. Das bringt einen auf den Gedanken, da der als
[ausk(ndlai] gelesene Beleg ein von dem swints-Lautgesetz 65betroffener Reflex sein
kann, der eine Vorform *[ausknd4aj],
somit mit vollstufiger Wurzel, fortsetzt. Inf.
*[auskjnst]
< *[auskenst]
Zu dem Prverb au- herab, weg s.s.v. audasei. Der der
Konjunktivform auf -lai zugrunde liegende Stamm ist wohl als aus *auskenda
apokopiert
zu beurteilen 66 ,und somit als prsentisch einzuordnen. Damit lt sich vilt. pogattewinlai
= Prs.
*pogattewjp,g.j
vergleichen. Die lit. Wz. skend- kommt in zwei Paradigmata vor,
einerseits in einem Stat.-Durat. auf ..-I-i-: skJndfiu bzw. skenddju [3.P. skdndi], skdndejau,
skndti intr. (im Wasser) untersinken und wieder auftauchen; im Zustande des
Versinkens sein, fast versinken, fast ertrinken; versunken sein 67 (WLS III 680),
andererseits in einem Ingressivum auf -sta-: (nu)sksti Faus *skendstu *IsJU},
Prt.
skenda, Fut. sksiu, Inf. sksti intr. (im Wasser) untersinken, -gehen; (fast) ertrinken,
am Ertrinken sein (WLS III 684). Einst lautete im Apr. die e-stufige Bildung *skend mit
skand ab, s.o. auskandin-, genauso wie skend- :: skand- im Lit. Die synchrone apr.
Allomorphie ist hingegen als skind- :: skand- zu bestimmen. Was die etymologische
Einstufung von bak. *skend.. anlangt, meine ich, da es angeraten ist, den frheren
Eine solche Lesung ergibt sich us der Tatsache, da in der apr. Orthographie dem Digraphen (je) auer
[i:] noch der Lautwert
[Tl zukommt (s. Verf. 2000a, 232f.). Beispiele: (1) tinstwei reizen fr [tfnstveij (aus
*tenstvei, zu lit. tfsti, Prs. tgsi in die Lnge ziehen, dehnen, strecken), (2) powiirpt lassen = [povfrpt],
powierptei lat! = [povfrptei], (3) pincts der fnfte = [pfnkts] (aus *[pnkts] :: lit. peiiktas), (4) nierties GS
des Zorns = [nirtis] (zu lit. ma. niftjs, -/io m. Zorn), (5) iest GrA 98, GrF 99 est = dt. ist, (6) in der
Genitivendung: nierties Zorn, 1. [nirtis), (7) in der Akk.-Endung: geirien Brot (daneben geitin, geittin), (8)
in der Dativendung: (en) nacktien Nacht (daneben naktin, nactin), (9) imSuffix: sktstieskan Reinigkeit =
[ski:stiskan] (daneben -isk- in crixtiniskun Christenheit, prsiskan preuisch). Der bei auskikndlai, pikncts,
powikrpt und tienstwei erscheinende Balken ist als ein sich auf das kurze t beziehendes Betonungszeichen zu
werten, s. Verf. 1990. Mit (Ten) von auskiendlai vgl. das Akzentogramm (In) in dfnkauimai.
65
Dazu s. Verf. 2000a, 13f.
66 Aus den abt. Schriften von Makvydas vgl. die Formen der 3.P.Prs. wie etwa nekient, nekencz, nekentz,
neapkient, neapkentz, neapkiencz, rqnd neben neranda (Urbas 1996, sv. neksii, apksti, rasti). Ferner s. Stang
1929, 63, 146, wo noch die apokopierten Prsentien atmen, dirb, prm sowie sluszij,silwartau besprochen
werden.
67
Zum semantischen Vergleich mit auskigndlai eignen sich insonderheit die lit. Wendungen wie skdndi
mig1os, tamsoj, net,krum, paleistuvvime er/sie/es ist in dichtem Nebel, in Dunkelheit, in Unsicherheit, in
Unzucht versunken (s. WLS III 680).
Anknpfungsversuch an das gr. Adj. skint6s untertauchend (s. Maiulis PE 1124, mit
Bibl.), das selbst in etymologischer Hinsicht dunkel ist, zugunsten eines neuen
Anschlusses aufzugeben. Diesem hat neuerdings LIV 501 dadurch den Weg geebnet, da
es die Wz. *skend (los)springen, davonspringen rekonstruiert hat, u.zw. anhand der
Vglf. wie ved. skdndati springt (statt tcdndati < *sknde), mir. scendid, scennid
springt, lat. scandere steigen (fr tscendere) usw. Nun knnte man sich fr die balt.
Wz. *skend.. eine semantische Entwicklung denken, die ber eine Bed.-Einengung verlief
und von (los)springen zunchst zu vom Ufer (ins Wasser) springen, daraufhin ins
Wasser (hinein)fallen, einsinken, und schlielich zu (im Wasser) versinken bzw.
untergehen fhrte.
austskandinsnan, s. auskandinsnan
-baddus-, s. embaddusisi
-baiint, s. pobaiint
-bnda, s. perbnda
-bndsnan, s. perbandsnan
-banginnons, s. pobanginnons
-baudinnons, s. etbaudinnons
-baudints, s. etbaudints
baulai, s. bolai
basei, s. bosei
bausennien, s. bousennis
baton, s. boton
bauns, s. bouns
be, s. bi
48
49
bebinnimai (1) = [bebinmai] Tndik.Prs. 1.P1. in der Funktion des Konj.
(da) wir spotten.
29 1 kai mes Sen ten(2)nF5on emnen ni nideiwi5kan gunnimai ni wertem(3)mai / klantemmai bebinnimai /
waidleimai
das wir bey Seinem Namen nicht [JE] 1] [1 Fluchen / Schweren [] / Zeubern [alit. idant per j
warda 1] [1 [1 [] nekieiktumbim / nepri5iektum(17)bim / [1 VE 11 6f.]
N.B. Aus *[bebjnamajl, 3j.
*/jjjy,
Inf. bebbint. Vgl. mukinnimai :: mukinna, mukint.
bebbint (1) = [bebint] Inf. spotten.
87 23 ni kurteiti ains n(24)tran / Deiws ni da$t $ien bebbint
Jrret euch nicht / Gort [1. Gott] leflt Sich nicht Spotten
[alit. Nekleidekit [1 [-1 / Die(21)was neperleidz i$ch $awes ika dariti VE 39, 0f.]
N.B. Prs. bebinnimai (s.d.). Etymologisch dunkel. Maklulis PEZ 1136 sieht darin eine
reduplizierende Bildung der Kindersprache und zieht zum Vergleich lett. bebindt
spotten, bebel& schnell und unklar reden heran.
begayte (1), begeyte (1) Ipv. 2.P1. lauft! (s. Maiu1is PKP 1 31).
N.B. Setzt eine apokopierte Prs.-Form
*[be:gai
< *[be:ga:jaj (s. Anm. zu attriti) von
einem iter. Inf. *[be:ga:t] voraus. Vglf.: immaiti nehmt! :: Prs. ebimmai :: Inf. *[ima:t].
Prs. *[be:gail verhlt sich zu lit. bga luft (Inf. bgti) annhernd so wie apr. ebimmai
begreift zu imma nimmt (inf. imt). Eine o-Stufe *bg belegt lett. buoksifties sich
herumtreiben, sich herumstoen, trdeln (alit. bdksztawimas DP m. Flucht von
*bdkftauti 4= b6k-styti zeigt den baltischen Ablaut
*J
begeyte, s. begayte
bi (1) Prt. 3.P. war 68 ,1. [bei].
107 4 bhe dereis Stwi Jta bi wiS[an 5 Sparts labban
vnd $ihe da / Es war alles Sehr Gut
[alit. [1 [] [J [1 bu(18)wa labai ger VE 53 17 f.]
bei (1) Prt. 3.P. hatte, 1. [bei], in der Perfektperiphrase:
107 3 Bhe Deiws endeir wi5[an / kan 4 tans bei teikuns / bhe dereis $twi $ta bi wi5fan 5 Sparts labban
Vnd Gott Sahe alles / was Er gemacht hatte / Es war alles Sehr Gut
[alit. Jr regeia Diewas / iog tai wijs ka padare / bu(18)wa labai ger VE 53, 7f.]
be (1) Prt. 3.P. war, 1. [b].
93 13 kai Sara Abraham po( 14)kljmai bhe bebill [1. be bhe bill< 9]din Rikijs
Wie Sara Abraham gehoifam war vnd hies jn Herr
[alit. kaip Sara Abrahamui paklufna bu(12)wa / Ponu ghy wadindama VF 42, f.; kaipo ir Sa(5)ra
klaufie Abrama, panu ghy wadindawa M 35 4f.]
68
Dies vllt. statt (b) = [bei]. Vgl. enwackimai neben enwacke,nai.
69
Die Reihenfolge be war + bhe und (so ist die bliche Schreibung der Konjunktion) + bi11 hie wurde
durch Umstellung und Zusammenschreibung der benachbarten Wrter entstellt. Damit ist etwa kaigij gi 1153
wie auch aus (kai gijgi) zu vergleichen.
N.B. Die Herkunft dieses Prteritums ist eine nach wie vor umstrittene Frage. Als
Erklrungsansatz wird meist *biet bzw. urbalt. *bj von der uridg. Wz-Form *b)1u..
4=
*/y/
angenommen, u.zw. mit Anknpfung an das aksl. Imperfekt bt war sowie unter
der Annahme einer Apokope, s. Trautmann 290, Stang 1966, 376, 380f., Maiu1is PE
1 137f., neuerdings Breidaks 1998. Dazu ist vor allem zu bemerken, da eine Formel wie
urbalt. *bi > apr. bei, bi nicht als sinnvoll angesehen werden kann, da sie einen
evidenten Versto gegen das apr. turft-Lautgesetz *d> f darstellt, dessen Auswirkungen
sich im Ench. so gut wie ausnahmslos zeigen 71 .Wre die Entwicklung von
lautgesetzlich verlaufen, dann mte es zuerst tbri, dann mit Apokope *bf, und
schlielich mit Auslautskrzung bi gezeitigt haben. Dessen ungeachtet knnte man zwar
den Ansatz *b retten, indem man den Entwicklungsgang *bi> *bri> br> *bj>
bei (mit okkasioneller Diphthongierung eines geschlossenen Vokals, s. dazu weiter unten)
ansetzt, doch in Anbetracht dessen, da bei dieser Rekonstruktion eine Wz. wie *b
involviert ist, die dem Lit.-Lett. ganz und gar fehlt, zudem auerpreuisch blo durch aksl.
be gesttzt wre 72 ,erscheint es mir jedenfalls richtiger, auf einen anderen Erklrungsvor
schlag zurckzugreifen. In den apr. Katechismentexten kann man das Aufkommen wort
schlieender Diphthonge (-ei) bzw. (-ai) feststellen, die sich auf keine einleuchtende
Weise als ererbt erklren lassen, und dadurch innerpreuischer Neuerung verdchtig sind.
Soweit man es aus den wenigen Beispielen ersehen kann, knnten zwei Lautentwicklun
gen zur Schaffung der apr. Neudiphthonge beitragen haben. Auf der einen Seite die
fakultative Diphthongierung des kurzen urpreu. i, deren Ergebnis der dt. Allographie
entsprechend (-ei) oder (-ai) geschrieben wird 73 .Belege: (1) Die athematische Endung
der 2.P.Sg. Prs.: essei, assei 4mal, assai 7mal du bist < *c5 < *esi. (2) Der Ausgang
der 3.P. Fut. -sei, -sai < *.si: postsei 2mal wirst; werdest < *pastsi, bosei wird, sei
< dsai gebe < (daneben -si: ebsignsi segne, poknsi behte). (3) Die
Pronominalform dei 2mal man neben di 4mal dss. 74 .Auf der anderen Seite eine so gut
wie regelmig eintretende Senkung von i zu e vor wortschlieendem j, die die durch
Apokope -ija > -zj gezeitigte Sequenz betraf, vgl. z.B. turei 8mal soll, sollen <[turii1
<*[turijal (daneben mit ja-Apokope turri 18mal). Daraus ergeben sich fr die Belege bei,
bi war zwei alternative Herleitungen: Entweder mit Diphthongierung i> ei aus bj oder
auch mit Senkung aus *bj. Lt man nun das Zwischenergebnis *bi bzw. *bij mit
Apokope auf bij zurckgehen 75 ,dann fhrt dies alles zu dem Schlu, da man im
Reflex bei ein apr. Gegenstck zu einer solchen urbalt. Prt.-Bildung sehen darf, die
lettisch als bija war < *bj (daneben apokopiert bij, bi, so bereits im 16.Jh., s. Endzelin

Man muss hier eine Erweiterung von *b durch Systemzwang annehmen, da sonst keine einsilbigen
Prteritalformen in der Sprache vorkamen. Vgl. lett. gja, bija.
71
Zu den sekundr gesenkten Reflexen s. Anm. zu dereis.
72
Vgl. LIV 83ff. Von den Schwierigkeiten bei der Beurteilung des indogermanischen Befundes zu diesem
Imperfektstamm sehe ich hier ab.

Mehr dazu in der Anm. zu bosei.


<
Fr einen sekundren Diphthong im Wortinnere vgl. perrisl verbinden < perristj (zu lit. perriiri),
polikt bleiben < *[pjfl]
(zu lit. palikti).
Fr die Apokope eines langvokalischen Ausgangs -j bietet das Apr. entsprechend billa sprach < *bj1cj
(alit. byljo), lima-tz brach < *limj Vgl. ferner die -Apokope in den Prt.-Formen dai gab < *dj,
perpfdai sie brachten, sie trugen < 5perpfdj.
50
51
1922, 677) fortgesetzt ist. Allem Anschein nach handelt es sich dabei um eine
Erweiterung der ererbten Aor.-Wz. idg. *bhi) 76 .Es ist desweiteren darauf aufmerksam
zu machen, da auch das Alit. ein auffallendes, bis dahin noch nicht verwertetes
Argument zugunsten der urbalt. Prteritalbildung *bij beisteuert: Das Morphem bi 7als
Bestandteil der Konditionalformen der 1. u. 2.P.P1. auf -tum-bi-me, -tum-bi-te, z.B.
gaMtumbim DP, saki6tumbite DP (s. Zinkeviius 1981, 122). Man hat es hier mit einer
Zusammenrckung zu tun, der eine ursprngliche aus dem Supinum auf -tum und dem
Hilfsverb war bestehende Periphrase zugrunde liegt. Bevor eine Univerbierung erfolgte,
kam gerade bi die Funktion des Hilfsverbs in der 1.-2.P.Pl. zu. Trgt man jetzt der
Tatsache Rechnung, da die Pluralformen in der lit. (halt.) Konjugation immer auf der
3.P. (Sg.) aufbauen, dann folgt daraus zwangslufig, da bi von Hause aus als eine
Form der 3.P. fungierte. Sein lett. Gegenstck bija war, das nach wie vor im
selbstndigem Gebrauch fortlebt, empfiehlt, bi mit Apokope aus urlit. *bjj herzuleiten,
hnlich somit lett. bij/bf aus bija (s.o.). Die lit. Konditionalformen der l.-2.P.Sg. auf
-tumbiau, -tumbei erklren sich mit Kontraktion bzw. i-Synkope ber *4umbjau <
*tumbjjau bzw.
*tumbjej
<
*tumbijai letztendlich aus *tun + -bijau bzw. *..tun + -bijai,
und geben somit eine plausible Grundlage fr die Rekonstruktion der Sg.-Formen des uns
hier angehenden urlit. Prt.-Paradigmas ab, nmlich 1.Sg. *bUau = lett. biju, 2.Sg.
*bjjai
= lett. biji. Auf die weiteren sich daran anknpfenden Probleme gehe ich in dem Aufsatz
Verf. l999b ein 77 .
bei, s. bi
bela, s. billa (Prt.)
belats, s. billts
bhe, s. bi
bia (1) = Ebi.i] 78Prs. 3.P1. sie frchten.
85 7 SIas Rikijs turri podingan en 8 5timans quoi tennan bia / bhe quai no Swaian la(9)bi5kan gde
Der Herr hat gefallen an denen die jn foerchten vnnd .-.] auff Seine Guete wartten
[alit. Pallimegft Po(lO)nas ant 10 kurie i bijofi / jr kurie nuflitik geri(l 1 )bei ii3 VE 38 9f.; Pa[i
[242 l]megfi 5aws biijenczeis / Sawa 2 meilen ntijitikinczeileis M 241 9f.J
N.B. Inf. bitwei. Was die Lesung von bia anlangt vgl. die heterosyllabische Sequenz [i.jj
in lit. bijo, alit. b& (Prt. bijjo, Inf. bij6ti), das nach allgemeiner Auffassung als
76
Zum Ansatz von idg. *brie, das ber den Wandel i> 0 aus uridg. b6ie hergeleitet wird, s. LIV 84 Anm.
14-15.

Es mag sein, da sich die eben vorgelegte Deutung auch auf das seltene alit. Prteritum biti, bit war (s.
die Beispiele in LK 1 855f. und Zinkeviius 1981, 110) anwenden lt. Wenn auch das Segment -1(i) nach wie
vor rtselhaft bleibt, lt bi-t(i) eine Interpretation als Weiterbildung des apokopierten Prteritums *bi < *bU
zu.
Vgl. die Schreibung crixtia fr [kriksti.j] ich taufe :: lit. krikttija, ferner alit. msia DP 27, (Nbb.
m0siia), mit Prt. mssio DP 41 83] (Nbb. sn0ssiio).
Gegenstck zu bia gilt, s. Stang 1966, 192. In gleicher Weise ist alit. bia M l695,
niesibia 523 geschrieben; weitere Beispiele mit der Schreibung (Cia) s.v. enwaitia.
Ist die Gleichsetzung apr. bia :: lit. bijo zu billigen, dann mu bei bia der Verkrzung des
Auslautvokals Rechnung getragen werden. Eine ganz parallele Neuerung sieht Stang
(1929,

58.2, 300) in der Sprache von Mavydas, indem er auf die 3.P. Prs. walda
herrscht <
*(ij
(Inf. vald 1ti) hinweist, Andererseits legen aber die apr. Reflexe wie
billa spricht gg. lit. byl6ja und giwa lebt gg. lit. gvoja einerseits und alit. te
peregno M 11712 segne, apr. signaisegnete gg. lit. Prs. fegn6ja, Prt. fegn6jo
andererseits eine alternative Deutungsmglichkeit fr bia nahe. Die angefhrten Parallelen
lassen nmlich den Gedanken aufkommen, da bia = [bij] ber den Lautwandel *[bija:1
< (Apokope) *[bija:ja]
auf ein ja-Prs. zurckgehen kann (s.s.v. billa Prt.). Wre das
Ausgangsparadigma des in Frage kommenden Verbs Prs. *bijja,
Prt. *bUj Inf. *b(jt
dann stnde es mit dem Typus der lit. Intensiva wie sijja, -6jo, -6ti durchsieben, sichten;
zerstreuen, pij6ja, -4jo, -ti intr. die Milch heruntergeben (von der Kuh beim Melken),
kil6ja, -djo, -6ti auf-, emporheben auf einer Linie 79 ,deren Stammbildung sich ferner
mit der von Primrverba wie st6ja, st6jo, st6ti sich stellen vergleichen lt. Lit. b&o,
bij6jo, bij6tifrchten gehrt zusammen mit jfe.fko, jiek6jo suchen, fin6jo
wissen, sciugo, saug6jo schtzen und kro, kar6jo in die kleine Gruppe der sog. halb-
thematischen Verba, in denen das Suff. -- die auerprsentischen Stmme charakterisiert,
aber nicht als Prs.-Suffix auftritt, s. Stang 1942, 143. Wenn auch dieser Tatbestand als
Erbe aus dem Urbalt. gelt kann, gibt es gewissen Indizien, die fr das Gegenteilige
sprechen, nmlich fr eine innerlitauische Herkunft dieser Verbgruppe. Zum ersten sind
die lett. Gegenstcke der -Prsentien meist in der ja-Form vertreten, vgl. bijjuos
frchte mich, ieskaju lause, karjuos hange. Sieht man von dem Vergleich mit dem
Lit. ab, dann lt sich eigentlich nichts ausfindig machen, was der Annahme eines
ursprnglichen Charakters der ja-Suffigierung zuwiderliefe. Zum zweiten lassen sich im
Lit. mindestens drei halbthematische -Prsentia aufzeigen, deren Aufkommen durch
Neubildung recht wahrscheinlich erscheint. So tritt altlitauisch j(eskau suche neben
einem zurcktretenden -Prs. ieszku (l8.Jh.) auf, wobei gerade das letztere fr ererbt
gelten mu, weil es strukturell mit slav. iskQ bereinstimmt (s. Trautmann 1923, 67, Stang
1942, 118). Dem neulit. Prs. sdugo entspricht bei Dauka ausschlielich sdugoja bzw.
saug6ja, refl. saug6jas (s. Kudzinowski II 206), was die sekundre Beschaffenheit der o
Form sofort veranschaulicht. Was nun .ino anlangt, so mu angesichts der Versuche, diese
Form direkt aus einem uridg. Prototyp herzuleiten 80 ,zunchst hervorgehoben werden,
da im Lit. nur das Verbaladjektiv pafinias bekannt < *ffnta.. *erkannt <
Vgl. Otrbski GJL II 564ff., Kurylowicz 1968. 322.

Vgl. eine von Strunk 1967, 39 aufgestellte Ausgangsform


*gn,
< 9gn-ne-h,-, deren balt. Kontinuante
*1inrno den Vorlufer des lit. fino abgegeben haben soll. Diese Annahme ist schon deshalb anfechtbar, weil
sie eine Prasensstammbildung ins Spiel bringt, fr die sich gerade im Balt. nicht der geringste Anhaltspunkt
findet. Der Ansatz *g,s..& von Stang 1966, 323 ist beiseite zu lassen, weil der hierbei vorausgesetzte Vokal
dem wurzelschlieendem Laryngal h3 zuwider luft.
52 53
*gnh 8..t6.. als Reflex der uridg. Wz.
*gneh
erkennen gelten kann 81 .Es ist ferner zu
bercksichtigen, da gerade von diesem Adjektiv in lit. Einzelentwicklung das Paradigma
des sta-Denom. paf(sta < *pajnssta < *paffntstaS 2,pafinti erkennen, kennenlernen;
bekannt sein mit abgeleitet wurde. Daher auch Stoton als prosodisches Charakteristikum
(s.u. Anm. 314 sowie Klingenschmitt 1982, 186 Anm. 29). In nachfolgender Derivation
wurde zu dem als ingressiv empfundenen pafinti ein Stativ-Vb. auf --, pafin6ti kennen,
bekannt sein mit, hinzugebildet, und letztendlich ist aus pafin6ti durch Dekomposition
(Deprfigierung) ein Neosimplex fin6ti entstanden. Im Hinblick auf die oben genannten
halbthematischen Verben neige ich zu der Annahme, da sie einst alle einen ein
heitlichen auf *(i) ausgehenden Flexionsstamm hatten, an den die Tempusmarker -a
(Prs.) bzw. -- (Prt.) angetreten sind. Das bedeutet, da zu dem Prs.-Typus pij6ja, kil6ja
(s.o.) einst auch *bij6ja und *in6ja gehrten, u.zw. bis in die Zeit hinein, in der sich in
den hufiger gebrauchten Verben dieser Klasse die Tendenz geltend machte, den formalen
Unterschied zwischen dem Prs. und Prt. bzw. zwischen den Ausgngen und
*j
zu vertiefen. Dies wurde offenbar durch eine den Prs.-Ausgang -j beseitigende Apokope
erreicht, u.zw. in gleicher Weise wie es bei der Behandlung der Prsentien auf
postvokalisches -ja in historischer Epoche zu sehen ist (s.o. sugo < stugoja). Es mag
sein, da auch im Apr. eine parallele Entwicklung stattgefunden hat, so da bia auf
*bijja zurckgeht, u.zw. genau auf die gleiche Weise wie lit. sugo auf sugoja. Hier
htte man nur die Einschrnkung zu machen, da die Ergebnisse der apr. Entwicklung
infolge der hufiger vorkommenden Apokope, die sogar die prteritalen j-Ausgnge
betroffen hat, weitgehend verwischt worden sind.
bisnan (1) = [bi.j:snnJ Furcht, DS eines Abstr. zum Vb. biiwei
frchten (s.d.).
95 8 Jous Waikai Seiti poklu$mai / iou5on kerme(9)neniSkans Rikijans / 9 Sen bi$nan bhe dirbin5nan
Jr Knechte Jeyd gehorSam ewren leiblichen Herrn / mit furcht vnd zittern
[alit. Yus tarnai / buket paklulni yuflu kuniSch(7)kiems Wie5chpatims / 7Subijoghimu ir drebeghi(8)mu
VE 43,,f.; TArnai klaujikiet5chitu, krie Panai ira 18 iuffu pagal kuna,5u bajfumu ijrju dre(19)biegi-
mu M 36, 7f.j
N.B. Zu der Phrase mit Furcht und Zittern s. Toporov 1 347f. u. Eckert 1992, 9. Zur
sn-Bildung s. etskfsnan.
bitwei (10) = [bi.j:tvei] Inf. frchten.
27 9 kir$cha 10 wiflan powij5tin bitwei bhe mijlan turit
vber alle ding foerchten vnd liebhaben
27 16 kii5cha [29 11 wi5fan powijjtin bitwei / bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
81
Die Vollstufe II
*p5c
< *gnehc ist in aksl. znaj, natikennen fortgesetzt, vgl. gr. gignsk
erkenne, lat. nsc. Im Balt. ist nur eine Restform, lett. znuts m. (ma. auch znutis) Schwiegersohn,
Schwager, Schwestermann, auch als Anrede an einen Bekannten (ME IV 748) zu verzeichnen, < Vgl.
gr. gnts erkannt, bekannt, gnsis f. Erkenntnis, Einsicht, ai. prdjfitih f. Erkenntnis, russ. znatb, zndti
f. die Bekannten, die Nobilitt. Zur innerbaltischen Vrddhi-Bildung lit. znklas m. Zeichen s.s.v.
ebsentliuns.
82
Zum Lautlichen vgl. v/sta welkt < *vyssta <
*yyj.
(Prt. v.to); gsta erlscht <
*gfl,ssj
(em. gs; Prt. gso).
29 11 kirjcha 12 wiflan powijjtin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten / vnd lieben
311 kirScha 2 wiflan powijStin / bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnd lieben
3110 kir5cha 11 wiflan powijjtin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
3119 kir5cha 20 wi5an powifitin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnd lieben
33 7 kr5cha 8 wiflan powij5tin bltwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
33 18 kir5cha 19 wiflan powij5tin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
35 9 kir5cha 10 wiflan powijjtin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
37 1 kir5cha 2 wiflan powij5tin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
[alit. ant wiflu daiktu bio(l0)tiefi / mileti VE 1 l,,f.j
N.B. Entspricht lit. bij6ti, bija intr. Angst haben, sich frchten; sich hten vor, meiden;
kitzlig sein und lett. bijt, -ju frchten; ehren (bijjams furchtbar). Uridg. Wz.
*beiH.. in Furcht geraten (LIV 58). Urbalt. *bij < *bhiHah,.. 83gehrt zu dem
ererbten Typus der schwundstufigen Intensiva, die im Lit. durch die sog. kil6ti-Klasse
vertreten sind, s. Otrbski GJL II
564ff., Kurylowicz 1968, 322. Vgl. z.B. pzjti, -ju
intr. die Milch heruntergeben (von der Kuh beim Melken)
< *pij.. < *piHah 2..
(daneben pti melk werden, Milch bekommen < *pHC [Prs. pyjt
< *pj..nj, Prt.
pijat7]; Vollstufe *peiH.. anschwellen); sijti, -6ju tr. sieben, sichten, (Mahlgut) beuteln,
zerstreuen <
*j_
< *h 1..h 2_S 4(vgl. lit. sietas m. Sieb, skr. stto n. dss.); pinti, -6ju
tr. langsam, gemchlich flechten < < *(s)pnhiah 2..(vgl. pnti flechten, aksl.
prnQ, pti spannen); isim6ti, -ju mit einem Schpfgef Wasser schpfen <
<*srnHah 2.(vgl. semti schpfen). Wie im Lit. fehlt im Apr. eine antekonsonantische
Schwundstufe *bf < *bjHC.. der Art von lett. btstuos < *bfst.. bfties sich frchten
(davon Intens. bfst-t-ties, ma. bfksttties). Zu *b(j.. gehrt ein o-stufiges Kaus. *bajin,
s. pobaiint.
*bitwei:
bitwei sin (1) = [bi.j:tvei sin] Inf. refl. sich frchten.
Emendiert aus Kbitwi) 85 ,s.o. bitwei.
39 2 Stefle paggan turri(3)mai mes nomas bitwi [] 3 per tenni5on nertien
Darumb Sollen wir vns foerchten fuer Seinem zorn
[alit. Todelei turim bio(8)tiefi ruStibes jo VE 16 7f.]
N.B. Entspricht lit. bij6tis refl. Angst haben, sich frchten, das schon altlitauisch gut
belegt ist (s. LK 1 811) sowie dem lett. bijti&s. Dazu pobaiint als Kaus. Weiteres s.v.
bitwei.
83
Mit i als im Laryngalhiat eingeschobener Gleitlaut.
84
Aus *sh 1j.. metathetisierte Schwundstufe. Vollstufe
*1j_
aksl. sjQ, -jati sieben.
85
Die Weglassung des Buchstabens (e) sieht man noch im Inf. crixtitwi statt crixtitwei, auerdem in pn statt
prei, dineniskas statt deineniskas, tennijsmu statt tenneijsnzu.
54
55
bitwi, s.
*jj,yej
billa (1) = [bila] Prs. 3.Sg. spricht.
103 4 TU billa Swints Pauli. 6 Jous Wijrai / milijti iojans Gennans
So Spricht S. Paulus. Jr Menner liebet ewre Weiber
[alit. Taip bila S. Powilas. 11 YUs Wirai / niileket moteris yuSu VE 51, 0f.]
N.B. Das lit. Gegenstck byl6ja spricht, redet, byl6ti (LKZ 1 820), dessen Wurzellnge
als sekundr gelten mu 86 , macht die Annahme einer apr. Apokopierung
*[bfia:jal >
*[bila:] mit darauffolgender Auslautskrzung zu [bil] wahrscheinlich. Inf.
*[bjla:t]. Zum
Lautlichen vgl. alit. abei6 VE
32
aus abejoja, nesch VE 402! aus nefioja, waikfc 3ia M
51959 oder wai1fc3o 29018 aus vaikscija (daneben 1.Sg. waikfc 3oiu4694), teperegno jr
teapsaugo FCh 1 171213 aus teperfegnoja, teapsaugoja. Vglf. fr bjlla sind giwa lebt <
*[gi:va:jal bzw. gfwu dss. < *[gi:vu:jal (vgl. lit. gvoja dss.) und liku hlt < *[laiku:jal
<*[laika:ja]. Man beachte, da die ja-Apokope die Identitt der Prs.- und Prt.-Form nach
sich zieht, wozu mehr unter billa Prt. Die alternative a-Apokope (vgl. lit. ma. nefij <
nefj6ja) zeitigt den Ausgang -ai in der prsentischen Nebenform bjll = [bilai] (s.d.), und
fhrt wiederum zu der Homophonie mit entsprechendem Prt. bjllai (geschrieben auch
bjll, billts, s.u.). Hieraus ergibt sich also, da die Doppelheit billa :: bjll = [bilai]
einerseits im Prs., andererseits im Prt. ihren endgltigen Grund in der auf zweierlei Weise
erfolgenden Apokopierung ein und desselben Ausgangs [-a:ja] hat 87 . Der gleiche
Schlu empfiehlt sich in bezug auf die Gesamtheit der Doppelformen, die sich aus der
parallelen Apokopierung der [-ijal-Prsentien (Inf. auf -ft) ergaben und von den Typen tun
< *[j]
:: turei < *[turej] < *[-jjj < *[turija] bzw. buh :: bjhle = [bilei] < *[bilij] <
*[bjlija] vertreten sind. Zum Nebeneinander der Iter.-Stmme auf -- und -f- bei ein und
derselben Wurzel s.s.v. bill Prs.
billa (4), byla (1) = [bila], bela (1) = [bela] 88 Prt. 3.Sg. er
sprach. Daneben in gleicher Bed. belats, billai, billts, bil1, s.s.v.
101 9 Bhe Deiws [1 Rikijs billa. Sta aSt ni labban
86
Es handelt sich hier um eine auf der Schwundstufe basierende Iter.-Bildung auf --, die im Lit. durch die
kildti-Klasse vertreten ist, s. Otrqbski GJL II 564ff., Kurylowicz 1968, 322. Im Hinblick auf das Grdvb.
prabilti, -bllstu zu reden anfangen (Wz. *bhlH..) ist *bjldtj als urspr. Iterativum anzusetzen. Da die jngere
Derivationsregel bei der Suffigierung durch -- eine Dehnung der schwundstufigen Vokale i bzw. u beansprucht,
ist byldti als Ersatz fr lteres bil6ti zu werten, u.zw. genauso wie pyldti wiederholt gieen, schtten fr pilti
dss. (LK IX 1003) pilii gieen, schtten (Wz. *plhj) oder bliv6ti blken, meckern fr bliuvti dss.
(LK 1 932) ez bliciuti dss. (Wz. *bhleuH).
Man beachte noch, da sich von den zuletzt zitierten Iterativen nur
fr bliuvdti ein auerlitauisches Gegenstck findet, nmlich in aksl. bljtvati sich bergeben (Vollstufe bljujq
:: lit. bliduju).
87
Innerhalb der ursprnglichen Bildungen auf [a:jaj- bilden die gerundeten Reflexe mit [-ui] < *[..uj;al nach
Labial und Velar eine Untergruppe. Die doppelte Behandlung des Ausgangs zeigt sich hier in der Koexistenz
der u- bzw. ui-haltigen Formen des Prs. bzw. Prt. Vgl. 1. Prs. grwu neben *giw = [gi:vui] aus *[gi:va:jal (Nbb.
giwa), 2. Prt. teiku neben teik = [teikui] aus *[taika:ja:] (Prs.-Beleg fehlt), 3. Prs. dwigubb = [dvigubui] aus
*[dviguba:jal (u-Variante fehlt), 4. Prt. poglab = [poglabui] aus *[paglaba:ja:] (u-Variante fehlt).
>
Mit Senkung i> e, die innerhalb der Konjugationsformen noch durch die Belege belats, prowela, teckint,
werst belegt ist, s. Verf. 2000a, 22f. Die die Sequenz eNC aus *iNC enthaltenen Beispiele sind in der Anm. zu
ebsentliuns zusammengestellt. Zu paralleler Senkung 1> s.s.v. dereis.
Vnd Gott der HERR Sprach; Es iSt nicht gut
[alit. JR Ponas Diewas tare / neger jra ... VE 50j4]
101 17 Stwi billa 18 Stas Smunents
Da Sprach der MenSch
[alit. potam biloia mo(22)gus VE 50 21 f.]
105 1 TOt billa Deiws prei Gennan
So Sprach Gott zum Weibe
[alit. Taip Ponas Diewas kalbeia motri5chkeSp VE 52]
105 6 Bhe prei Wiran billa Deiws
Vnd zum Man Sprach Gott
[alit. Wirop biloia Diewas VE 52151
111 9 Nu5on Rekis ChriStus bela prey 10 Swaians maldai5ins
Vn5er herr ChriStus Sprach zu Seynen juengern
111110 Nou$on rykyes JSus Chric5tus 11 byla prey Swayiens malday5ins
Vn5er herr ChriStus Sprach zu Seynen juengern
[alit. Kur Ponas mu$u JESus ChriStus bila [spricht] 8 S. Motthieiupi [!] paSkucziau5eme peofkirime
VE 26 7f.]
N.B. Das lit. Gegenstck byl6jo sprach, redete (LKZ 1 820) macht die Annahme einer
apr. Apokopierung aus
*
[bila:j a: 1 mit darauffolgender Auslautskrzung wahrscheinlich.
Inf. *[bila:t]. Man beachte das Fehlen der formalen Unterscheidung zwischen der
prsentisch bzw. prterital gebrauchten Form billa. Das ist kein Einzelfall. Die weiteren
Beispiele dieser Art sind: (1) bjll spricht und bjll(ts), billatsprach, (2) bjhle
spricht und hie, (3) signis Ipv segne! und signai, ebs[i]gn segnete, (4) imma
ich nehme und er nahm, (5) polaipinna mien ich befehle mich 89und laipinna ich
gebot, (6) lasinna er legte 90 ,(7) perpfdai er bringt 91und sie brachten, trugen, (8)
poglaba herzte setzt gleichartiges Prs. (< *[paglaba:j], vgl. dwigubb) voraus 92 .Wie
es zu diesem Sachverhalt gekommen ist, wurde bislang noch nicht erforscht 93 ,so da
jeder Versuch die diesbezglichen Formen historisch zu kommentieren, notwendigerweise
als vorlufig gelten mu. Vor die Aufgabe gestellt, die Verbalformen fr dieses Lexikon
zu beschreiben, habe ich mich fr den Standpunkt entschieden, da fr diesen
Zusammenfall vor allem die Apokopierung der Endsilbe [-ja] (Prs.) bzw. [-ja:] (Prt.)
verantwortlich ist.
bill (3) = [bflai] Prs. 3.Sg. sagt, spricht.
89
Zudem noch enlaipinne sie fangen an.

Ein gleich geschriebenes Prsens ist zufllig nicht belegt.


Daneben prdai sie trgt.
92
Als eventuelle weitere Beispiele der prterital gebrauchten Prs.-Formen kommen driudai, kra und prowela
in Frage (s.s.vv.).
Zu dem Problem lassen sich in der Literatur zwei Aussagen allgemeiner Art belegen. Van Wijk 1918, 148;
Ich weise bloss darauf hin, dass solche mit Prsensformen identischen Prteritalformen, soweit wir urteilen
knnen, nur im Enchiridion vorkonunen, so dass mit der Mglichkeit zu rechnen ist, dass Will oder ein
Dolmetscher die Tempora nicht auseinandergehalten hat. Gegen diese Ansicht hat Endzelin 1944, 241
Stellung bezogen; Ein Prsens ist ja, wie van Wijk a.a.O. 148 bemerkt, eigentlich auch imma lx oder immats
3x nahm. Das braucht schliesslich kein Fehler des bersetzers zu sein; wenn es einst wirklich neben
Prsensformen auf -ja Imperfekta auf -je gab, musste nach dem Abfall des Endvokals der Unterschied
zwischen diesen Tempora in der 3. Pers. schwinden, und infolge dessen konnte auch ein Prsens wie imma
nimmt auch zur Bezeichnung der Vergangenheit gebraucht werden.
56
57
37 8 Ka bHl tnti Deiws ee wi$(9)Sans $chins PallaipSans?
Was Sagt nun Gott von dieSen Gebotten allen
[alit. K tada Ponas Diewas kalba apie tus [!] wij[us 15 Pri5akimus? VE 15 14 f.]
37 11 Tns bill titet
Er Sagt AlSo
[alit. Taipo kalba VE 15161
107 5 Ste5jepaggan billA dijgi Salomon
Darumb Spricht auch Salomon
[alit. Todrilei jr Salomons bila VE
B]
N.B. Fat man das Endgraphem (-) als Abbreviatur des Diphthongs ai (s.s.v. aupallai)
auf, so gelangt man zur Lesung [bilail und zum Ansatz eines aus Apokope resultierenden
Prs. auf -ai, < *[bIla:jalS 4. Dies lt sich zwanglos durch die Belege wie ebimmai,
peisai, pidai, pogaunai einerseits und kaltz (Nbb. kelsi), mait, perwedd, popaik,
quoit, stall andererseits hinreichend sichern. Eine alternative Apokope des ganzen -ja
zeitigt hingegen eine Nbf. billa, die den gleichen Status wie im Alit. waik[3ia oder nesch3
(s.o.) hat. Die Ausgangsform
*[bila:ja], Inf.
*[bila:t] ist durch lit. byl6ja, -6ti spricht,
redet direkt gesttzt. Zwei weitere Nebenformen mit gleicher Bed. sind buh und bihle
= [bilei] < *[bilii]. Sie lassen sich mit ja-Apokope aus *[bilija] herleiten, und somit einem
durch das synonyme Suff. 5- charakterisierten Iter.-St. billft zuordnen (s.d.). Der Wechsel
zwischen den - und r-suffigierten Iterativen bei gleicher Wz. ist einer der aufflligen
Zge der apr. Verbalderivation. Um weiter unten Wiederholungen zu vermeiden, seien
schon an dieser Stelle diejenigen Belege zusammengestellt, die das Nebeneinander vom
Typ *[bila:t] bihl :: [bili:t] bihhit aufweisen. Diese sind: 1. *[di:ra:t] endeir ::
*[di:ri:t] endyritwei, endiris, dereis, 2. *[kal(t)sa:t] kelsi, kaltz :: *[kal(t)si:t]
kalsiwingiskai, kaltziwingiskai, 3. *[kjtt] quoit usw. :: *[kvoiti:tl quoitflai, quoite
usw., 4. *[rj:ptl rrpaiti :: *[ri:pj:t] serrrpimai, 5.
*[Stjjt]
stalh :: *[stalj:tl stallit,
stalle, 6.
*[tansa:t] tenseiti :: *[tansj:t] entensftei, 7.
*[va:ka:t] perweckammai ::
*[va:ki:t] enwackeimai, darber hinaus die in gleicher Weise von dem Lit.-Lett.
abweichenden apr. Bildungen: 1.
*[lajka:t] laikt, liku :: lit. 1aikti, lett. lciictt, 2.
*[maisa:t] maysotan EV 466 gemischt :: lit. maiti, lett. mistt, aksl. mesiti, 3.
*[banda:t] perbnda, perbndasnan :: lit. bandti, 4. *[pi:da:t] ptdai, perpidai :: lit.
em. p5dyti. Aus dieser Stammdifferenz ergeben sich auch die doppelten Prt.-Formen,
vgl. bihlai, bihl sprach neben bihle hie < *[bjja.ja.] :: *[bilija:1.
bylaczt, s. billts
billai (1) = [bilai] Prt. 3.Sg., hier in der Funktion der 1.Sg. ich sprach.
105 7 tou aflai ... 8 Tduns efe Ste5mu garrin / EjSe kawld5mu 9 as tebbei laipinna / bhe blllai / Tu niturei
e55e SteSmu 10 ISt
du haSt gejjen von dem Baum / dauon Jch dir gebot / vnd Sprach: Du Solt nicht dauon ESfen
[allt. ir wal(17)gei i5ch medzia i$ch kuno a5ch taw v5chdraudziau / 18 bilodams / Newalgik i5ch t VE
52 6f.j

Im Prteritum bietet sich entsprechend die graphische Doppelheit bill :: billai sprach an, beide aus
*[bila.ja:1
N.B. Nimmt man an, da einerseits die Prt.-Belege bihl(ts) 4mal, andererseits die Prs.
Belege bihl 3mal eine einheitliche Lautung [bilai] beinhalten, dann ergibt sich daraus, da
es zwischen den beiden Temporalformen genauso wie im Falle von billa Prs., billa Prt.
(s.o.) keinen Unterschied gab. Vglf.: endeir sah, perptdai sie brachten. S. Nbf. bille
hie.
bilats, s. billts
billts (4) = {bflaits] 95 ,bilats (1) [bilatsj, bylaczt (1) =
[bilatst] 96 ,
belats (2), Prt. 3.Sg. sprach. In gleicher Bed. liegen die
Belege billai und billa vor (s.d.).
75 3 bhe dai Swaimans / 4 maldai5imans / bhe billts
1113 6 bhe dayts $waymans 7 malday5imans \ bhe bylaczt
vnnd gabs Seinen Juengern vnnd Sprach
[alit. ir 6 dawe paSiuntiniems sawa / hilodams VE 33 5f.; jr dewe pa$iuntinems 5a(7)wa bilodams MI
26 5f.; ir dawe mokiti(20)niems Sawo / bilodamas PK 13, 9f.]
75 8 Dinkauts / bhe dai Jtan Steimans bhe 9 billts
dancket / vnd gab jhn den [1. denen] vnd Sprach
1113 14 dinkauczt bhe daits Swaymans 15 maldaySimans bhle bilats
dancket vnd gab .[eynen jngern vnd Sprach
laut. dekawoia jr dawe ghiemus bi(12)lodams VE 33 11 f.; dekawa(14)ia / dewe gims / biladams MI
26 13 f.; ir dare dekas [!] / jr dawe mokitiniems $a(26)wo / bilodams PK 12,1.]
105 25 bke [1. bhe] Deiws Signai tennans bhe bil(26)Its pridins
Vnd Gott Segnet Sie vnd Sprach zu jnen
laut. Jr Ponas 12 Diewas peregnoia anus / bei rare yumpi VE 53 11 f.]
113 1 kaden adder JeSus $tan widdai / po5tai tans ni(2)quitings bhe billts prei tennans
Da es aber JeSus Sahe / ward Er vnwillig / vnd Sprach zu jnen
[alit. Bet kaip tatai Jejus j5chwida ap5i(9)Jchoka / jr tare yump VE 62 6f.; Bet kaip Jhe5us 13 i5chwida
ap5i5choka / ir ta(14)re anumpi FCh 96 1,f.; Kj kad iwjdo Jezus / ap5iru5tawo / 9 ir biloia
mokitiniump Sawo PK 195 5f.]
Daneben gesenkt belats (2) = [belatsl 97Prt. 3.Sg. sprach:
113 6 bha daits Swaimans 7 maldai$emans bha belats
vnd gabs Seynen jngern \ vnd Sprach
113 14 dinkowatz hha daitz Swaimans 15 maldai5emans hha belats
dancket vnd gab Seynen jngern vnd Sprach
N.B. [bilaits] beruht auf [bilai] und [bilats] auf [bila], beides mit Apokope aus der
Prteritalfom *[bila:ja:1. Vglf.: bilbai, endeir, perpiEdai, signai neben ebs[i]gn. Eine
Annahme zur Herkunft des Prt.-Markers -ts bzw. -czt s.v. dfnkauts 9t .
Zur Lesung mit ai so. Anm. zu bill Prs. Vgl. Nbb. billai sprach.
96
Mit epithetischem t nach dem Cluster ts, wie auch bei den Prterita dteczt gab, dinkauczt, dinkautzt
dankte, lyrnuczt brach sowie bei zwei Belegen des Ptz. II enquoptzt begraben und skresitzt gekreuzigt.
5. Anm. zu bela s.v. billa Prt..
Vytautas Ambrazasp.l. vermutet, da im Apr. einst eine Partizipialkonstruktion vom Typ lit.jo bylta i.S.v.
sprach gebruchlich war, aus der sich dann unter Elljpse des Agens-Pronomens die Prteritalform der 3.P. auf
-ts entwickelte. Djeser Hypothese folgend mte man Somit ii den ts-Prterita Grammatikalisierung der
schlichen, auf -s ausgehenden, Formen der passivischen Partizipien auf *to erblicken. Das ist nicht
unwahrscheinlich. Man beachte, da man bei dem prdikativen 1-Partizip, das in der unpersnlichen bzw.
passivischen Konstruktion erscheint, manchmal dem Neutrumszeichen -s begegnet, das mit dem in dieser
58
59
bille (2) = [bf11 Prs. 3.Sg. spricht.
59 12 Kigi No5on Rikijs JeSus Chri5ts bille / 13 prei Markon en panSadaumannien
Da vnjer Herr [1 Chri5tus Spricht Marci am Letzten
[alit. Kur Ponas mu5u JESus Chrijtus bila 8 S. Motthieiupi [9 pa5kucziau5eme peiSkirime VE 2671.]
89 1 Beggi Stwi bille Jtai pei51ei
Denn es Spricht die Schrifft
[alit. Neja bila raSchtas VE
241
N.B. Eine gesenkte (vgl. buh) oder durch die Endung -a verdeutschte Variante.
bi11 (6) = [bflei] 99 Prs. 3.P. spricht, sagt (sie sagen), heit, auch
konjunktivisch spreche.
53 9 Kai biII 1) d[e]ineni5kas geits?
Was heiSt denn teglich Brodt?
[alit. Kq wadin dieni5chka d/ina 9 VE 237[
61 9 Kigi nouSon Rikijs ChriStus bi11 Marci en 10 [1 pan5daumannien
Da vn5er Herr ChriStus Spricht Marci am letzten
[alit. Kur Ponas ChriStus 5. Marcupi pa5ku(2)cziau5eme peifkirime bila VE 27 1f.]
63 3 kigi Swints Pauli bill Prei Tittum en 4 [] TTrtjmu pola5inSnan
Wie Sand Paulus Sagt / Tito am Dritten
[alit. kaip S. Powils bila Titopi treczeme perjkirime VE 27161
63 23 Swints Pauli prei Roemerjns en V5chtan po(24)laSin5nan biI1
Sanct Paulus zun Roemern am SechSten [1 spricht
[alit. S. Powilas Rimianiump $che5chtame per(10)Skirime bila VE 28<f.J
77 6 Bhe kas Ste$rnu wirdan druwe / tans 7 tun kan Stai bi11
Vnd wer denSelbigen Wortten gleubet / der hat was Sie Sagen
[alit. a(16)kurs tiems odzems tik / tas tur k tiefaka VE 34, 5f.]
111 5 Stas Paps adder Crix(6)tnix bill
Der Pfarherr oder Teuffer Spreche
Funktion blichen Marker -an wechselt. Vgl. (1) auklipt-s verborgen: Ttt aft iornas / kigi Crixtinirnans
ni(15)auklipts/ki ... 123> 3f. So iSt euch als ChriSten vnuerborgen / das ... (vgl. alit. Atodeleiinom iumus
ira kaip [107 1] Chrik5czonims / iog ... FCh l06 1 >f.): perptst-s vorgetragen: Stwi oft nmas ains nialnijkixs
perpifrs 1117 Es iSt vns hie ein Kindlein fuergetragen (vgl. alit. ATnefchtas eft Schi(6)Schia mumus waikelis
FCh 95>f.); posinnJt-s bekannt: S<>,ikii aki wijfti polinnts 8 wirft / nakan tns ... Crkoits poftnai 12571. damit
oeffentlichen bekant werde / worauff er ... Getaufft werde (vgl. alit. idant reikftas pafliinimas biau / to drinei
[108 1] ghi.ffai ... Scoieji apchrikjtitas FCh 107 18 f.). (2) dton gegeben und prolieiton vergossen:
Pr(17)wans dton bhe prolieiton 75 1<f. Fuer euch gegeben und vergof[en (vgl. alit. VSch yus [chduotas / jr
pralietas VE
3);
etwierpton vergeben: ftai grfll3)kai aft praftan etwierpion pirfdau Deiwan En(14)dangon
65 12 f. die Suende Seien dadurch vergeben fuer Gott im Himmel (vgl. alit. per to ghriekusfanczius atle[ftus
Dangui po(2)akim Diewa VE 29>f.). Vgl. noch billiton gesagt: Ka aftfta billiton 45> Was iSt das? (eigtl.
Was ist das Gesagte?). Einigemal gleicht die apr. prdikative Partizipialform auf -t der deutschen, die auf
-(e)t ausgeht, vgl. emprint versamlet: Steffepaggan [1 pafkoll bhe madli as wans 17 wiffans / quai ious
fchai empifrint efrei 1 15> 5f. Derhalben So Vermane / vnnd Bitte euch Alle / die jhr alhie verSamlet Seid (vgl.
alit. Ataipo graudinu jr pra5chau 18 a5ch ius wi55us / kurie czonai fuf(19)[irinkotiefi FCh 99> 7f.); perklantf.t
verdammt und is,naj(jnt verloren: Enkafniu ines oft ... ei> prbuifkan perklantit bhe if(23)maitint turrilimai
[!] bot 113,,f. <>Darinnen wir denn ... in Ewigkeit verdampt vnd verlorn5ein mue5ten (vgl. alit. tuSu mes tada
antamaprauditi irpafkandinti turetumbim buti FCh 98,>f.); isranktt erlst: (kai tennei)flir 16 Deiwas
fchkliteisingjjkan etniftin bhe engraudij( 1 7)fnan nbnaffi ifrankft po.ftr 113 0f. (das Sie) one Seine Sonderliche
Gnade vnd Barmhertzigkeit nicht Erloe5et werden moegen (vgl. alit. ir iog anie iSchtena / be io [98 1]
aj[abliwo5es Malones jr Mie(2)lajchirdi5tes / negal niewienu bu(3)du j[chganiti buti FCh 97>,f.).

Zur Bewertung von


(-) s. Anm. zu auschaudk, aupallai.
[alit. Plebonas alba Chrik(4)Stitoghis tur kalbeti FCh 953f.1
N.B. [bflei] geht mit Senkung auf *[bllujj dieses weiter auf *[bfljja]
hilf. bihlrt zurck.
Vgl. turei neben turri hat, soll <
*[tfjrjjaj,
Inf, turft. Zu einem mit [bilei] wechselnden
St. *[bilail s.s.v, bihl Prs.
bi11 (1) = [bilei] Prt. 3.Sg. sie hie.
93 13 kai Sara Abraham po(14)klSmai bhe bebill [1. be bhe bille] din Rikijs
Wie Sara Abraham gehorSam war vnd hies jn Herr
[alit. kaip Sara Abrahamui paklu5na bu(12)wa / Ponu ghy wadindama VE 42f.; kaipo jr Sa(5)ra
klau$ie Abrama, panu ghy wadindawa M 35 4f.]
N.B. Mit Apokope und Senkung aus *[biIiil <*[bilija:]. Lautlich identisch mit dem Prs.
bihle, 1. [bfleil, aus *[bfliil < *[bflija]. Genauso wie im Prs. wechseln auch im Prt. [bileil
und [bilail, s.o. bull Prs. Man beachte, da die Variante buh (bzw. bille) im Prt. nicht
vorkommt.
bi11mai (1) = [bileimai] Prs. 1.P1. wir sagen.
13115 Mes billmai tebbei pogiifnan bhe dlnckun
Wir Sagen dir Lob vnd Danck
[alit. Dekawoiem jr 15 $chlowe mcs tau du,ne FCh 112>41.]
N.B. Von der 3.P. billP = [bileil, vgl. druwmai = druw.
buh (3) [bfh] Prs. 3.P. spricht, sagt in der Funktion der 1.-2.Sg.
125 9 ni emprjkjnb[i]I1j [!] tou 10 StiSmu Pikullan?
N. Wider5ag[tu dem Teuffel?
[alit. N. Atfiadi welna? VE 633]
125 12 Ja as emprijkin buh
Ja / Jch WiderSag
[alit. Atf>adu VE 634]
125 16 Ja as emprikin buh
Ja / Jch WideiSag
[ahit. Atfladu VE 636
N.B. S.u. emprfkin buh.
buh (2) = [bfh] Konj. 3.P. spreche, sage.
69 8 Ains Rikijs adder Supni 9 buh titet
Ein Herr oder Frawe Spreche alSo
[alit. Wie5chpatis alba Wei$chpaczia teip tebila VE 30,<]
7116 No5tan buh tans
Darauff Spreche er
[alit. 24 Ant to ghis tefaka VE 3174]
N.B. [bfh] gehrt zum Inf. bihlrt, geht somit mit ja-Apokope auf *[bflija] zurck. Alit.
Parallelen: musu PK 1387 mu [poln. mui ebda.] <m1slja (Nbb. musia PK 171I6 und
musij PK 138) vom mlsyti (s. noch SkardEus 1931, 137); sugrieschy VE 247 <
sugrues(ja versndigt sich vom sugrueyti. Mit buh sind die folgenden Prs.-Formen
vergleichbar: drowy, erlngi, gieidi, knti, madhi, massi, perlnki, poknti, schlsu,
sengijdi, stahhi, turri. Hierzu als Ptz.Prs. bihli-nt-, s. *niaubilhintai, niaubihlrntis. Die
unterschiedliche a-Apokope zeitigt die apr. Variante *[biliij, die mit Senkung zu [bflei]
wird, geschr. bil1. Eine weitere prsentische Nebenform stellt bihla aus *[bfa:jal dar.
60 61
-buh, s. emprrkinb[i]lli du sagst wider
buh 0: buh emperri (1) Prs 1.Sg. ich spreche zusammen.
107 22 Podrktinai as ... bhe buh 24 wans Salbi5kai emperri
Be5tetige ich .. vnd Spreche euch Ehelich zu5amen
[ohne alit. Textentsprechungj
N.B. L des dt. trennbaren Verbs zusammensprechen, mit emperri fr zusammen. Inf.
*emperribilfl. Vglf.: emperri senduns. Ferner vgl. immaiti stwen, jeiti stwen, jeis
preipaus, und evtl. daiti prei (s. Verf. 1995, 177). Zur Erklrung von buh so.
-billintai, billintis, s. *njaubjlljntaj, niaubillintis
bihlisna (1), statt (billTsnan) 100 ,GP (der) Sprche. Ein Abstr. zum Vb.
billU sprechen.
85 16 Stai Buttas Ta(17)pali Delhi [GP] billl5na [GP]
Die Hautafeh etlicher Sprueche
[alit. Toblicza Hukia nekur kalbefiu VE 3818]
billisnai: preibillisnai (1) = [preibilf:snai] Verheissunge, mit graphi
scher Variante billisn: preibillisn (1) = [preibilf:snai] 102dss.
NP f. eines Abstr. zum Vb.
*prejbjlljt
verheissen.
61 5 ki(6)gi Stai wirdai bhe preibi1Iinai Deiwas kelSi
Wie die Wort vnnd Verheyjlunge Gottes lauten
[alit. kaip 5zodzei / ira(19)deghimas Diewa Jkamba VE 26 18 f.]
61 7 Kawtdai aSt Stai wirdai bhe preibi(l8)llin [1] Deiwas
Welche Sind dieSe Wort vnd verheyung Gottes
[ahit. Kurie jra Szodzei irJiadeghimai Diewa? VE 26201
N.B. L mit prei- fr dt. ver-. Daneben bihlzjsnans, s.u. Etymologisches s.v. billft. Zum
Nebeneinander der Endungen -aI- und -ai im Nominativ s.s.v. etwerpsna.
billijsnans (1) = [bi1i:snnsJ DP (mit) Sprchen. Ein Abstr. zum Vb.
billrt sprechen.
73 3 Stans wirSt ans [1. ains) Klaujiwings labbai wai5t 4 Sen tols bilIijJnan prei glandint [] / prei Druwien
ti(5)dn5twei
die wird ein Beichtuater wol w(ffen mit mehr Spruechen zu troe5ten / vnnd zum Glauben reytzen
[ahit. tus inos Ple(9)bonas per daugeSni Kalbejiu pahinkjminti / ir 10 wieroSp atwe5ti VE 32 8f.]
N.B. Zu der entsprechenden Nom.Pl.-Form s.o. preibillfsnai. Zur sn-Bildung im
allgemeinen s.v. etskfsnan.
100
S. Trautmann 312, Endzehtns 151.
o
Aus *DeIljn billrsnan. Die vereinzelt im GP zu belegenden Endungen -i bzw. -a resultieren aus der
Denasalisierung der Grundformen -in bzw. -an, die sonst innerhalb der obhiquen Pl-Formen gut bezeugt sind
(dies sind sog. asigmatischen Pluralendungen auf -Vn, die im apr. bersetzungstext die schwache dt. Pl-Endung
-en wiedergeben). Die Parallelen fr -i und -a sind; steison smni
4.25
GP der Personen (*smnin, vgl. ahit.
ant personti oder ant veidii), kaubri bheftrigli 105,2 AP Domen und Disteln (*kubarin, *striglin, vgl. ahit.
dagius jr usnias): an atskisenna AS 1 an Auferstehung (*atskisennan, Nbb. en etskysnan II, en etsktsnan III).
Daneben findet sich ein GP auf -n (-in, -an), s. Anm. zu drnkausegrsnan. Vor diesem Hintergrund erscheint die
Bewertung von billrsna der Sprche als NS f. bei Maiuhis PE 1140 inakzeptabel.
02
Zur Lesung mit -ai s. Anm. zu bill Prs.
billit (3), blut
(1)103
[bilf:tJ, bilhit (1) Inf. sprechen. Nbf. billttwei,
-billfton.
67 14 Quoi(l5)tilaiti maian Grikau5nan kirdTtwei / bhe mennei 16 Stan ctwerp5ennien bilLit Dciwas paggan
wollet meine Beicht hoeren / Vnd mir die Vergebung Sprechen vmh Gottes willen
[alit. Pa5chlowintas mielas Kunige / praSchau 2 tawe / idant iSchpainima mana paklau5itumbei / 3 ir
atleidima ghrieku mana dad Diewa man ap(4)fakitunihei VE 30 1f.]
79 2 turri tou tien 3 Siggnat Sen Ste5ma Swintan 4 Scri5in bhe biflit [1]
Soltu dich Segnen mit dem Heiligen Creutz / vnd Sagen
[alit. tada per(9)Siegnok Schwentu Kriu / bilodams \E 35 8f.]
81 2 turei to tien Siggnat Sen 3 Ste5mu Swintan Scrij(4)sien bhe billit
Soltu dich Segnen mit dem Heiligen Creutz / vnnd Sagen
[alit. per5il3egnok 11 Schwentu kriu hilodams VE 36 10 f.]
83 4 Stai malnijkai / bhe Seimyns tur(5)ri ... pir5chdau Stan Stal(7)lan trapl bhe billit
Die Kinder vnd GeSinde Sollen ... fuer den TiSch tretten / vnd Sprechen
[alit. Waikai ir Scheimina tur ... 9 ties Stalu Staweti ir biloti VE 37 8f.]
107 12 Pan$dau turei Stas Lbnigs 13 prei Grandan biliTt
darnach spreche [] er dem Manne fuer
[ahit. ir hilok VE
22J
billltwei (3) = [bilf:tvei], bilhitwei (1) Inf. sagen, sprechen.
67 13 17t turri t prEStan Klau5Twingin bihhitwei
[1 [1 [1 [1 [11]
[alit. Taip tun biloti Plebonop VF. 29,2]
71 7 No5tan turri $tas Klau$i(8)winks billitwei
Darauff Soll der Beichtiger Sagen
[alit. Ant to Plebonas tebila VF. 317j
83 19 knxtai [] Sen Senditans 20 rnkans Stallit bhe billitwei
zuechtig / vnd mit gefalten henden [] [1 Sprechen
[alit. jr patogei Sudeghie. rankas [] [-1 bilotj VE 387]
131 9 tumma, mcs tenne{i](lO)Smu / 10 PogirSchnan bhe Dinkau5nan billitwei
Sollen wir jhm Lob vnnd Danck Sagen
[alit. turim mcs ghi v5ch ta(7)tai Schlowinti / iem dekanoti FCh 1 12 6f.j
N.B. Als Prs. gehrt hierher buh. Daneben mit dem St.-Suff. -- und gleicher Bed.
*[bila:tJ, s.s.v. bihla, bihl. Zur Suff.-Varianz im allgemeinen s. bihl Prs.
bihIlt, s. bilitt
bihlitei (1) Ipv. 2.Ph. sprecht!, wohl eine Fehhschreibung fr Kbihlitei)
(s.u.).
131 13 Bhe bihlitei [!] pmien tittet
[1 Sprechet [1 (1 Also
[ahit. Bilok potam taipo tu 11 Kunige FCh 1 12 10 f.]
N.B. Wenn man bedenkt, da die 2.Pl. Tpv. immer von der 3.P. Prs. abgeleitet wird, und
letztere gerade buh und nicht tbillf geschrieben ist, so ergibt sich, da dieses Hapax eine
03
Der berflssige Balken ber einem Vokalbuchstaben findet sich noch in entnsTts, lustrngiskan (dies wohl
fr ein hs. (lustig), mit ig fr ing vgl. lusringins), seggrns (statt seggtuns) und rankn (fr hs. (rank)),
isspresnn (fr hs. (isspresn)). Darberhinaus erscheint der Balken aufgrund akzentographischer Ubenlegungen
fraglich in den Belegen bilittei, lasstnnuns, niusilaj und rickasnun. Problematisch ist auch Waitinlai, s.d.
62 63
Emendierung in (billitei) und die Lesung [bilTteil bzw. [bfffteij verlangt 04 .Anscheinend
wurde das gestrichene T aus den auf dem Inf. bilitt beruhenden Wortformen verschleppt.
S. ferner noch Anm. zu btlltt. Ausgangsform *[biliti]. Zur diphthongierten Endung -tei
vgl. esteilastai, druwtei, powierptei, seggttei. In der Bed. sprecht! kommt auch
gerbaiti vor, s.d.
billiton (20), billicon (1) = [bilf:tn], billiton (2) Ptz. II gesagt,
substantiviert in der Bed. das Gesagte. Vgl. perbilitton.
27 8 usw. Ka aSt Sta billiton?
Was ist das?
3118 Ka aSt Sta billicon [!1?
[Was ist das? Antwortl
55 1 Ka aSt Sta billiton?
[Was iSt das? Antwort]
[alit. Kas per tatai j([imanofe? VE 1181
N.B. Eine Variante des Inf. bilitt, s.d.
bilhton: perbilliton (1) = [perbilf:ton] Inf. versagen.
55 2 kai Stas 3 Tws endangon ... quoitTlai ... Stawijdan madlin ni 5 perbilliton
das der Vatter im Himel ... wolt ... Solche Bitte nicht verSagen
[alit. idant Tiewas 21 Danguie5is ... jr del 22 t nenoretu malda mu5u attolinti VE 23, 0f.j
N.B. Lehnbertragung mit per- durch fr dt. ver- (s. billttwei sagen, sprechen). Das
Lit. zeigt in gleichem Kontext das Vb. atitlinti, das auer entfernen, beseitigen,
wegschaffen noch abwenden bedeutet, vgl. tevnds nel6im atitlinti das Unglck vom
Vaterland abwenden (WLS 1 47).
billitwei, billitwei, s. bilitt
bilhuns 1 (1) = [bilf.jDnsJ. Ptz. 1 als Bestandteil des periphrastischen
Futurums mit wirst als Hilfsverb. Etymologische Bed. beiend
1O5
101 l9Jtwi wlr5ti [*wtrst di] 2C dien wijrinan billiuns /Stefle paggan / kai tenna ej[e 21 wijrau [!] imt [1.
imtai] aSt
man wird Sie Mennin heij[en / darumb das 5ie vom Manne genomeu [!1 iSt
[alit. a dlto bs wadinta wiriSchka iog i5ch wira i5chimta jra VE 50 74 f.]
N.B. Rekonstruktion: *[bilfj..nt..sj, eine auf dem Prsensstamm *bjljj basierende
Partizipialbildung, die dem Muster von dt. heend :: heien folgt. Vergleichsbeispiele:
kabtuns, stalliuns. Zu der infinitivischen Ablt.-Grundlage der in der Futurbeschreibung
verbauten Partizipien mehr s.v. bouns 1. Da das Cluster *nts im Apr. lautgesetzlich zu
ns wird, fllt manchmal die Form des Ptz. 1 mit der des Ptz. II auf -ans (d.i. -an + -s als
Ersatz des dt. Suff. -en) zusammen, vgl. unten billtuns in der Bed. gesagt. Das Gleiche
gilt fr bouns (seiend und gewest) und gauuns (pogauuns empfangend neben
augauuns bekommen).
billiuns II (1) = [bilfjns] Ptz. II gesagt.
04
Maiulis PE2 1141 verzichtet bei bilittei auf eine Verbesserung.
105
Zur Begrndung s. Verf. 2000b, 172f. Von Maiulis PE 1140 als Ptz.Prt.Akt. eingeordnet (bylojqs).
117 23 immais $ten {adder tennan) en5ai rikijs / ki(24)gi tu ajlai bililuns
Nim jn {oder Sie) auff HErr / vnd wie du geSagt haSt
[alit. Prieghimk ghy Pone / kaipo ka1beys effi VE 607; Prieimk ghi {alba ie) 2 Pone / kaip tu tares
effi FCh 102 1f.]
N.B. Nach dem dt. Modell sagen gesagt wurde zum apr. Jnfinitivstamm bilitt
entsprechendes Ptz. II [bilijans] gebildet. Zur Frage der Homophonie mit dem Ptz. 1 s.vv.
billtuns 1 und bolluns 1.
boklusmans, s. poklusmai
bolai (1) = [bulaij 6,baulai (1) = [baulai] Konj. 3.Sg. sei, wre.
113 26 (kaden nomas ni) if[twen(27)dan pogalbtou [!1 bolai
(wo vns nicht) darau geholffen were
[alit. ici mu(13)mus ... 15 i$ch to wij[a pagalba 16 neffjftoiufjfi FCh 98 12 f.]
103 10 No$tan kai tans Stan Sebbei po(l l)gattewinlai ainan pijrin Quai Rikiji5kai baulai
auff das Er Sie Jm Selbe$t zurichtet / eine Gemeine die Herrlich Sey
[alit. jdant y5aw pats5chlown, draugi5te pagatawitu VE 51, 4f.]
N.B. Mit Partikel lai vom Inf.-St. bot, baton sein gebildet. Vgl. peret-lai 4= perit,
schlsilai schlsitwei, turflai 4= turtt. In gleicher Bed. wie bolai sind basei, bosei,
bose sowie seisei gebruchlich.
bose (1), bouse (1) = [buse] oder [b6usJ Fut. 3.Sg. wird sein, hier
i.S.v. dt. Konj. sei. Nbf. basei, bosei, bousei u. bousai.
133 14 Stas Rikijs po5wigftinai [!] $wai(15)an Pro5nan kir5chewans / bbc 16 bo5e iomas etnijwings
Der HERR erleuchte Sein Ange5ichte vber euch vnd $ey euch gnedig
[alit. Ponas teap$chwiet 3$awa 15 Weida ant iu5u / ir tefto iumus mila$tiwas FCh 1 17, 4f.]
105 10 Perklantits boule Stas laucks twai5e paggan
Verflucht Sey der Acker vmb deinet willen
[allt. Prakeikta buk herne dl tawes VE 52]
N.B. Mit gesenkter bzw. durch -a verdeutschter Endung aus *[busi] <*[b:sil, vgl. alit.
bdsigu werden sie sein?, bsig es werden sein 07 .Weiteres s.v. bosei. Auf (-se)
gehen noch die Belege dase (Nbf. dsai), galbse (Nbf. galbsai), tussfse und wirse aus. S.
ferner Anm. zu asse.
bosei (4), bousei (3) = [buseij, basei (2) = [busei], bousai (1)
= [bousai], Fut. 3.Sg. wird sein bzw. werden sein, hier i.S.v. dt. Konj.
sei, seien. Nbf. bose, bouse.
79 19 twais Swints Engels ba$ei Sen mim
[Jb08
106
Zum Akzentogramm (ott) = [6u] vgl. bosei sei, boton sein. iosan ihr, nomans uns, poton
trinken, sonan Sohn, tolan viel sowie Verf. 2000a, 150 Anm. 225. Zu den Nebenbelegen mit (att) =
[uj s. Anm. zu aulut.

Kudzinowski 1977 1 l22f., Senn 1966, 234.


108
Es ist dabei von einer handschriftlichen Schreibung mit zwei Nasalabbreviaturen, nmlich (mAi)
auszugehen, die nach der Absicht des Schreibers ma(n)i(n) ausdrcken sollte (*manin = [man-an] mir ist ein
DS mit der Obl.-Endung -in, vgl. en pirmannin zum ersten). hnliches wird auch bei paustocic EV 654
Wildpferd der Fall sein, 1. paustoca(n)ica(n) (aus apoln. pusty konik ein wild lebendes Pferd entlehnt, s. Verf.
64
65
Dein heyliger Engel $ey mit mir
[aht. Tawa 5chwentas Angelas te5to su 4 manirni VE 36f.]
81 19 Twais Swints Engels baei Sen maim [!]
Dein Heiliger Engel $ey mit mir
[alit. Tawa $chwentas Angelas tefto $u manimt VE 37,f.j
89 17 Erains bo$ei poklu5manSteiSei Aucktimrni(18)jkan
Jederman Sey vnterthan der Ohrigkeyt
[alit. Konas mogus tefta padtas Wiraujibei VE 40; Ka5na du5cha maczems wire5niams reftawi
padota M 31 8f.]
91 20 Pojkuleis tennans / kai Stai SteSmu Mijtran ... pokluSmat bhe po5eggiwin(22)gt bo$ei
Ermane Sie / das Sie dem Fuet5ten ... vnterthan vnnd gehoi5am Sein [1. Seien]
0)
[alit. Graudink yus / idant Hertzikems ... padbti ir paklujni butu VE 41 15 f.]
91 24 Sta bou5ei Jte(25)Smu Waldniku koigi Jtejmu Aucktimmien / adder 26 Jtejmu Hoefftmannin
Es Jey dem Koenige als den Oberjien / oder den Heubtleuten
laut. kaczei Karaluy / kaip wiraujemjem / kaczei Storajtoms VE 41 f.]
93 12 Slai Gennai bo$ei pokl5mingi Jwaijei Wi(13)rans / ktgi Ste5mu Rikijan [vgl. 103 201
Die Weiber Seyen vnterthan iren Mennern / als dem HErrn
laut. Moteris bukiet padtas wirams yujSu kaipo Ponui VB 42 10 f.; MAteris tikrims wirams bukiet
padotas kaipo ir Panui M 34 3f.]
95 17 Stan wtr5t tans pogauuns /Jtas bou5ai waix 18 adder powirps
das wird er empfahen / Er Sey Knecht oder Frey
[alit. tatai ghis gaus Norint Tarnas / norm! Walnas VB 43)4; tatai nog Diewa tor turieti ici narinti
tarnas albajamdinikas butu M2 37J.]
101 10 As quoi 5tejmu ainan 11 pogalban teckint kawidajurgi tennen bo5ei
Jch will jm einen Gehuelffen machen die mb in Sey
[alit. padari5iu yem pagalba werta yamui / kuri prieg i6 butu VE 50)51.]
103 13 Schlait kai ftai Swin(14)tai boufei / bbc niebwintei
Sondern das Sie Heilig Sey / vnd vnjtrefflich
[alit. Bei idant bunt Schwenta ir be kaltibes VB 51 ]
103 20 Stai gannai bou5ei pomeSton5waain [!] 21 wrtn / kigi SteSmu Rikijan [vgl. 93 12]
Die Weiber Sein [1. Seien] vntethan iren Mennern / als dem HErrn
[alit. Moteris paddtas buket5awa Wirams kaipo Ponui VE 52j
N.B. Als Ausgangsform ist eine 3.P. Fut. *[bousij, mit Diphthongierung aus *[b(t:si]
wird anzusetzen, s. die Vergleichsbelege s.vv. audasei und bose. Apr.
*[bj:5i
steht auf
einer Linie mit lit. biis < *bisj (alit. DP bisigu werden sie sein?), I.P1. bsi,ne zu bti
sein. Zu der durch die dt. Allographie (ei) :: (ai) bedingten Schreibvariante bousai vgl.
dsai
< *[d:si], galbsai
< *[galpsi]. Bezglich der imperativischen Funktion der
Futurform bosei sind die alit. Parallelen von der Art ne prielejfi M
31 i3
negiejfi
artimaia M 424, 3624 (daneben ne giejfki materis ja M 204) zu bercksichtigen, vgl.
Stang 1929,
323. Aus der alit. DP fgt dazu Schmid 1963, 48 die Beispiele pryimjsi,
klausUsi, saugofsi, iszpafinfsi, ataddfJi hinzu und bemerkt Folgendes: Aus diesen Stellen
1986, 225ff.). Vermutlich erstreckte sich der Abbreviaturstrich in (mt) Ober zwei Vokale, wodurch der Setzer
in die Irre geleitet wurde. Als Folge davon ergaben sich seine zwei Fehllesungen, einerseits nim, wo die erste
der beiden Abbreviaturen beibehalten, die zweite hingegen flschlich in m statt n aufgelst wurde, andererseits
maim (s.u.), wo die Abbreviatur von dem Setzer blo auf den zweiten der beiden Vokale bezogen wurde
(Bewertung: mal).
)
Beachte die umgekehrte Folge der Adjektive in der apr. bersetzung.
0
Ferner vgl. die Dubletten wie angstainai - angsteina, assai - assei, engaunai - engaunei, (gerbaisa GrA
53 - gerbeis GrG 28 beichten), kai - key, knxtai - kanxtei, nukinairi - mnukineyti, skellntai - skellntei,
tulnjnaj - satuinei, tickinnaiti - powaidinneiti, taykowuns - teikuns, wedais - weddeis.
geht eindeutig hervor, da das Futurum vor allem im Alit. gelegentlich auch in imperativi
scher Funktion vorkommt. Auf Grund dieser Verhltnisse darf man die methodische
Forderung fr das Apr. aufstellen, da jede apr. Ipv.-Form, die sich zwanglos als Futurum
erkJren lt, auch als Futurum zu gelten hat. Dazu s. auch Verf. 2001b. Abwechselnd
mit bosei usw. wird baulai, bolai gebraucht, s.d.
bousenn-, bosenn-, bausenn-, busenn- usw. Stand, ein Abstr. zum
Vb. botZt sein.
DS bausennien (2) = [bausenin], busennien (1) [bu:senin]
99 5 (N. Bhe N. Quoite) preiStan Swintan bu5ennien $teiSe Sala(7)ban kackint
(N. vnd N. woellen) zum heiligen Stand der Ehe greiffen
[ohne alit. Textentsprechung]
101 1 Stankl5man ious [] preiStan $wintan baujenni(2)en SteiSe Salban [zu ergnzen: quoitkrij kakint
Dieweil ir denn zum heiligen Stand der Ehe wolt greiffen
[ohne alit. Textentsprechung]
125 17 Bbc wiflan tenni5an 18 baujennien? 127 1 Attriti. 2 Ja as empriikin bille
Vnd allem Seinem WeSen? Antwort. Ja / Jch Widet5ag
[alit. Jr wij3os 5u yb draug([tes? 8 Dicant: AtSiadu VE 63 7f.; N. At5iadi in wiflos 11 draugiftes? 12
ASch at5iadu FCh 108 15 f.]
AS bousennien, bosennien = [busenin]
69 17 bhe ka tans tols prtkan [.1 Deiwas 18 pallaip5ans bhe Swaian bou5ennien aSt Jeggtuns
Vnd was er mer wider die gebot Gottes vnd Seinen Standt [1 gethan
[alit. ir k4 tiektai daugiaus prieSch Prijakima 3 Diewa irftana Sawa padare etc, VB 31 2f.]
103 1 Stanki5man kai ious wans abbai 2 n5tan / 2 Salabai bo5ennien poduns a$tai
Weil jr euch beide in den Ehe5tandt begeben habt
[alit. JOg wardan Diewa abudu nt)Sidawete5e 7 ing fuluba wenczawoniftes
67 7 Anga tu ran(8)guns / pertenntuns / nipokntuns Jchkdan ajlci 9 $eggins [!]
Ob du ge5tolen / vetfeumet / verwarlo5et / Schaden gethan habe5t
[alit. iey k4 pawogey / vtrukai / pagadinai / 18 ir i5chkada padarey VE 29 17 f.]
AP bonsenniens = [bousenins]
85 16 Stai Buttas Ta(17)pali Delli billtjna pra wiSjans 18 Swintans Enteik5nans bhe boujenniens
Die Hautafel etlicher Sprueche fuer allerley heylige Orden vnnd Stende
[alit. Toblicza Hukia nekur kalbejiu 19 d1 wi5fu Schwentu Vriedu jr Stanu VB 38 18 f.]
N.B. Zum Suff. -senn- s.s.v. etskfsnan.
bot (7) = [but] Inf. sein. Nbb. batZton, boton, bton.
4114 perkawidan 15 wffan as StiSmu ... 16 pokluSman [] bot Jchkel(17)lnts afmai
De alles ich jhm ... gehorSam zu Sein Schuldig bin
[alit. V tatai a5ch e5mi kaltas iem ... pakluSnas 18 buti VE 17 16 f.j
57 15 Kai as turri au5chaudiwings bot
Das ich Soll gewi Sein
[alit. Jdant tikrai inoczo VE 25)21
73 5 Sta turri ter ains aina perni5ku enteik(6)Sna Jtei5on Grikau5nan bot
Das Soll [1 [1 ein [1. eine] gemeine weiSe der Beicht Sein
[alit. Tas teftow tiektai praStas bu(l 1)das i5chpainirna ghrieku laikitas VE 32 1J.j
105 5 tns turei twais Rikijs boot
er Soll dein Herr Sein
[alit. ir 14 ghis bus wie5chpatis tawa VB 52 13 f.]
113 22 (mcs) i5(23)maitint turrtlimai [9 bot / kadett
(wir) verlorrt Sein mue5ten / wo
[alit. jr pa5kan( 1 2)dinti turetumbim buh / ici ... FCh 98 f.]
66
67
115 4 (Jchis malnijkinks) StbiSon prbutjkan gallan bhe 5 perklantilnan bot bhe polikt turrlla,
(dieSes Kindlein) des Ewigen Todes vnnd verdamnu / Sein vnnd bleiben mue5te
[alit. (ta55ai Kudikelis) aminoie Smerteihe jr Prapillime turetu buti ir pa55ilikti FCh 99 1f.]
115 24 bhe kai Stejmu nimaj5i 25 kittawidin pogaibton bot
vnnd das jhm nicht anders geholffen werden moege
[alit. ir iog iem niekaip kjtaip ne(9)gal buti pagelbet FCh l00,f.1
NW Wegen einer sekundren Diphthongierung reflektiert bot urpreu.
*[b:ti], entspricht
somit lit. biti, lett. bt sein. Den lteren Lautstand belegt bton.
bouton (2), boton (1) = [butn], baton (1) = [butnj Inf. sein. Nbb.
bot, bout, bton.
69 27 Bhe 28 ff1 dais pan5dau zuit bouton
[1 AlSo laffe es genug Sein
[alit. Ataipo tefto gan VE 31 21
711 kawlds 2 [1 ni labbai mu5tngin ma5fi bouton
welches doch nicht wol Jolt moeglich Sein
[alit. kaip tatai 14 negal buti VE 31, 3f.j
35 14 Schlits JteSmu 5tan5ubban prei polaikt 15 brewingi bhe 5chlujingijku boton
Sondern jhm daSfelbige zu behalten foerderlich vnd dienStlich Sein
[alit. Bet idant iem padetum(3)bim / ieng ghys Sawa lobi palaikiti galetu VE 15 2f.]
105 4 bhe twais quits turri twai$mu wijran 5 pome5ts baton
vnd dein Will Soll deinem Manne vnterworffen Sein
[alit. ir 13 walia tawa tor buti padta wirui tawa VE 52 12 f.j
N.B. S.o. den Kommentar zu bot.
boton, s. bouton
bouns 1 (1) = [b6uns] oder [b6uvns]. Ptz. 1 als Bestandteil des
periphrastischen Futurums mit wfrst als Hilfsverb. Etymologische Bed.
seiend (s.u.) 11t .
101 21 wirSt ains wirs ... en 23 $waiaSmu gennan kabtuns / bhe $tai wirft bouns 24 ains menSas
wird ein Man an Seinem Weib hangen / vnnd Sie werden Sein ein FleiSch
[alit. Wiras ... 3 priejtos Jawa moter$p / jr bus wienas kunas VE 51 5f.]
N.B. Aus der Analyse bo-uns geht zweifelsfrei hervor, da die Ablt.-Basis dieses Ptz.
der Inf.-St. bo-t und nicht der Prs.-St. as- ist (man beachte das Fehlen eines apr. tasuns,
das dem alit. &ssqs DP 3630 seiend entsprechen wrde). Ich vermute, da das apr.
Formenverhltnis so zu verstehen ist, da es als L getreu die Beziehung des dt. Ptz. 1
sei-end und des Inf. sei-n widerspiegelt. In bezug auf die Fut.-Umschreibung des Apr.
wird in diesem Lexikon mit der vom Verf. 2000b, 172ff. dargelegten Annahme gearbeitet.
Sie besagt erstens, da diese Periphrase aus einem Prsenspartizip 2in Verbindung mit
Kopula wirst besteht, zweitens da eine derartige Konstruktion nicht einheimisch ist,
sondern eine mittel(hoch)deutsche Fut.-Umschreibung lehnbersetzt, so da z.B. wijrst
pergbons die mhd. Phrase wird kommende (s. Weinhold 1883,
435) und nicht das
Bislang als Ptz.Prt.Akt. gewesen eingeordnet, s. z.B. Maiiulis PE 1166: buvs.
112
und nicht Partizip Prteritum, wie bislang angenommen, s. Trautmann 250, Endzellns 238, Zabrocki
1947, 312, Schmalstieg 227f.
frhnhd. Phrase mit Inf., kommen wird, die sich in der Lutherschen Vorlage der apr.
bersetzung findet, widerspiegelt. Um die Ausgnge apr. -ons (daneben -ans und als
Hauptvariante -uns) einerseits und mhd. -end(e) andererseits miteinander im Einklang
bringen zu knnen, ist zweierlei zu bercksichtigen. Zum ersten, da ein das mhd. Ptz.Prs.
bersetzende preu. Gegenstck den Ausgang -Vns des aus dem Balt. ererbten Ptz.Prs. auf
*..Vnts, u.zw. in seiner lautgesetzlich durch Ausfall des t vereinfachten Gestalt 3,
erhlt. Zum zweiten, da die Vielfltigkeit des das ns-Segment vorausgehenden
vokalischen Buchstabens (-ans, -ons, -uns) keineswegs morphonologisch, etwa durch einen
variablen Verbstammvokal bedingt ist, sondern im Gegenteil eine rein graphische
Erscheinung reflektiert, nmlich die Gepflogenheit der dt. Schreiber, ein reduziertes
Segment []
durch einen beliebigen Vokalbuchstaben zu bezeichnen 114 .Alles scheint
mithin dafr zu sprechen, da dieser altdeutsche Schreibgebrauch auf den preuischen
Boden bertragen und dort bis in das 16.Jh. nutzbar gemacht wurde. Weiterhin ist hier
noch eine gewisse Eigentmlichkeit der mhd. Lautentwicklung einzubeziehen. Im Mhd.
vernderte sich nmlich der Ausgang des Ptz.Prs. -ende durch Ausfall des d in -ene, dann
mit Apokope in -en (Weinhold 1883, 373, 401), und dies hat den Zusammenfall des
Ptz.Prs. einerseits mit dem Inf., andererseits mit dem Ptz.Perf. nach sich gezogen. Als
Folge davon wurde im 14.- 15.Jh. im periphrastischen Futurum das Ptz.Prs. durch den Inf.
verdrngt, so da schon in der 2.Hlfte des 16.Jh. die Grammatiker die Umschreibung mit
Inf. als die einzige Form des Futurums bezeichnen (Weinhold 1883, 435). Im Hinblick
aufs Apr. bietet sich die Erklrung an, da die Fut.-Umschreibung in dr Zeit lehntiber
setzt wurde, als sich im Dt. das Bewutsein der Beteiligung des Ptz.Prs. an dieser
Konstruktion noch erhalten hatte. Dies bedeutet, da die in der dt. Vorlage des Ench.
enthaltenen Infinitive einer spteren Zeit angehren als der Zeitpunkt des Aufkommens
der apr. Partizipien. Nun reicht es aus, die in der apr. Fut.-Penphrase eingebauten Formen
auf (-Vns)

als prsentische Partizipien umzuinterpretieren, um der Feststellung den


Weg zu bahnen, da der Bestand der prdikativ gebrauchten Belege auf -Vns nicht nur
wie bisher geglaubt aus den prteritalen (s.o.), sondern auch aus den prsentischen
Partizipien besteht. Als prsentisch sind diejenigen Vns-Belege zu identifizieren, die am
lehnbersetzten periphrastischen Futurum beteiligt sind. Die sonstigen Vns-Belege, die
meist in den die dt. Perfekt- bzw. Passivumschreibung nachahmenden Konstruktionen
erscheinen, sind m.E. ebenso als Nachbildungen entsprechender dt. Formation des Ptz.Pf.
113
Vgl. svndens sitzend aus *sinda,its, sins seiend aus *sjflts (s. emprijkisins), wins EV 45 Luft<
*<j,
(aus mhd. win!, -des Wind; freie Luft entlehnt). Zur Restitution des t nach vorvokalischem Allomorph s. die
Anm. zu enkopts.
114
Dazu s. Weinhold 1883, 373, der neben -ende als Schreibvarianten der Ptz.Prs.-Endung -inde, -unde und
-ande nennt. Derselbe Autor fhrt in 81 Folgendes aus: Neben dem e treten nicht bloss in der bergangszeit
vom Ahd. zum Mhd. andre geschwchte Endungsvocale auf, sondern auch in der mhd. Periode selbst werden
von den Schreibern in Pr- und Suffixen wie in den Flexionen i, a, o, ii neben dem e gebraucht [.1 Im
allgemeinen halte ich daran fest, dass der geschwchte, gewhnlich als e wiedergegebene Vocal der Nebensilben
einen so unbestimmten Klang hatte, dass ihn die Schreiber auch durch andre Vocalzeichen auszudrcken suchten,
wobei mundartliche Eigenheiten und consonantische Einflsse mitbestimmend wurden.
115
Hier bezieht sich V auf den beliebigen Vokalbuchstaben.
68
69
auf -en = [-nJ (Schreibvarianten -in, -an, -am, -un, s. Weinhold 1883, 373) zu
werten 6.Da die apr. Replik des dt. Ptz.Pf. ein -s zeigt, lt sich wohl durch
sekundre Anpassung an die Reflexe der rein preu. Ptz.-Bildungen erklren. Insonderheit
denkt man dabei an das auf -Vns ausgehende Ptz.Prs. (Nom.Sg.
*Vnts, vgl. lit. -qs, -i$)
einerseits und an das passivische Ptz.Prt. auf -ts (Nom.Sg.
*tas, vgl. lit. -tas) andererseits.
Bercksichtigt man dieses, so empfiehlt es sich, alle nichtprsentischen Ptz. auf -Vns, die
sich in der apr. bersetzung in syntaktischer Hinsicht wie die dt. en- bzw. et-Ptz.
verhalten, in eine der dt. Grammatik entsprechende Kategorie des apr. Partizip II
einzuordnen. Sieht man nun von der unterschiedlichen Schreibweise des dem
ns-Formans vorausgehenden Vokals als einer rein orthographischen Angelegenheit ab,
dann wird klar, da es sich bei der Gestaltung der in Rede stehenden Ptz.-Formen um ein
imitatives Verfahren handelt, das in der Substitution des dt. Formans -end = [-nntj durch
apr. (-Vns) bei einem Infinitivstamm besteht.
bouns 11(2) [b6uns] oder [buvns], bauns (1) = [btuns] oder
[btuvns] Ptz. II gewest.
67 4 Anga 5 to nipokluSmings / ni i5arwis niSeiliwingis ajai 6 bouns
Ob du vngehor5am / vngetrew vnfleyjlig gewe$t Jeyejt
laut. dumok / iey nepaklujnas / newiernas / jr 16 nepriweijdjs buwal VE 29 15 f.1
69 25 (po5inna Us kai) 26 ainaw,5t nikanxts Sen wirdans bo(27)uns [a$mai]
(bekenne ich das ich) einmal vnhueb$ch mit wortten geweSt
[alit. Jpaczei taipo paSiijtu / iog ... wiena karta negraus odzius 11 kalbeiau VE 31, 0f.1
69 3 (as) A5mu dijgi en wirdans bhe dilans nigidings 4 bauns
(ich) Bin auch in wortten vnnd wercken Schampar gewe$t
[alit. Taipaieg odzi6ju jr darbb$u effigiede(15)jau VE 30, 4f.1
N.B. Unter Einbeziehung der sekundren Diphthongierung u > au/au ist die Ansatzform
als *[bijvans] zu bestimmen, vgl. lit. Ptz.Prt.Akt. buv-us- (NS m. biv-s) Prt. bvo
war. Der nichtdiphthongierte St. buv ist immer noch im Intens.
*buwinayti zu sehen,
s.d. Das in Rede stehende Ptz. II ist ein lndizium dafr, da es im Apr. hnlich wie im
Lit. zur Herausbildung eines neuen Prt.-St.
*buuV.. aus dem einstigen Aor.-St.
*bC
<
*/lUJ 7
(Wz.
*bueh,, LIV 83) gekommen ist, der in Konkurrenz zu der in bei, bi
war zu sehenden Prt.-Bildung
*bij tritt. Nicht unterschieden davon bouns in der
Funktion des Ptz.Prs. seiend, s.o.
-brandTsnan, s. pobrandtsnan
-brendints, s. pobrendints
brewinnimai (1) [brevinmai] Prs. 1.P1. (da) wir frdern.
Hinsichtlich der Variation der Vokalschreibung vgl. die Formen des Ptz. II auf -Vns, bei denen in einigen
Fllen das Nebeneinander von zwei, manchmal sogar drei Schreibweise bei ein und derselben Form vorkommt.
z.B. auskiwu,,s, etskyuns, etskiiuis etskrans; geminons getnrnans; gobuns :: gbons :: gbans; laipinnons
laipinnans; lesuns, ltsuns lisons, lysons; pokntuns :: pokntons; stenuns, styienuns stfnons; potickinnuns
:: tykynnons.
31 11 kai mes ... no5e$mu TawiSchen ... 14 galbimai bhe brewinnimai en 15 wi5fans kerrneni$kans nautins
das wir vn5erm Nech5ten .. helffen vnd foerdern in allen leibs noethen
[alit. idant artirnui mu5u ... 7 pagelbetumbim [1 [1 wilfo$a jo kuni5chkofa reikme(8)neSa VE 13 5f.
Es fehlt hier ein verbales Gegenstck fr brewinnimaij
N.B. Aus
*[brevjnamajj
3.P.
*brewjnna frdert, Inf.
*brewint. Vgl. mukinnimai r=
mukinna. Das Verb ist etymologisch dunkel. Eine unter der Bewertung von (rew) als
vorgenommene Verknpfung mit lit. bridutis, ..juos gewaltsam vordringen,
eindringen (s. Maiulis PEZ 1156), das seinerseits mit an. brj6ta brechen <*bruH
de- zusammenhngt (s. LIV 81), ist auch von der Semantik her nicht unproblematisch. Zur
Mglichkeit, brewinnimai als Lehnwort an mhd. brUeven u.a. zurecht machen, bewirken,
rsten anzuknpfen s. Verf. 2000a, l4lf.
busennien, s. bousenn
bude (1) = [budei] 8Prs. 3.P1. sie wachen.
89 10 Klau5ieiti io$ons mukinnewins ... 11 beggi tennei bude kfcha iou5an Du$in 9
Gehorchet ewern Lehrern ... Denn Sie wachen vber ewer Seelen
[alit. Paklujni bukit yul$u mokitojems ... 10 NeJa anis yaucz v du5chias yuflu VE 40 9f.; Klaujikiet
tu kure wire5ny ira / 3 iei wenok ane iaut v duSchas iuju M2 31 5f.]
N.B. Lautgeschichtlich betrachtet ist eine Form wie [budei] doppeldeutig. Einerseits
knnte sie aus der Senkung von *[budii] < *[budija] resultieren (vgl. turei neben turri
aus *[turija]), und somit zu einem Inf.
*[budi:tl aus *[bude:tj gestellt werden, der dann
auf einer Linie mit lit. budeti wach sein, wachen; Wache halten (Prs. budziz, 3.P. bidi),
aksl. bdti wachen (Prs. bfdQ, 3.P. buditu 20 ) stnde. Bedenkt man aber die dem
dt. Muster folgende Allographie (ei) :: (ai), in der sich die Nichtunterscheidung der
Diphthonge ei und ai widerzuspiegeln scheint 21 , dann ist damit zu rechnen, da [budei]
auch
*[budaj] <*[buda:ja]
fortsetzen, und somit auf den Inf. *[buda:tl zurckgehen kann.
Zum Nebeneinander der Stmme auf -f- und -- s.s.v. bill Prs. Die Frage mu offen
bleiben. Mit bud- hngt als abltd. Kausativstamm baudin- zusammen, s. etbaudinnons.
bton (1) = {b:tn] Inf. sein.
87 1 Ains Bikops turei niebwints bton / Aina(2)55ei gennas wijrs
Ein BiSchoff 5o1 vn5trefflich Sein / Eines weibes Man
[alit. BJ5kupas tur buti benutarties / wienos mo(2)ters viras VE 39f.1
N.B. Entspricht lit. bti, lett. but sein <uridg.
*bhuh 2C
von
*bhueh 2... Daneben die Nbb.
bat/ton, bot/ton, baUt mit diphthongiertem Wurzelvokal.
Die keineswegs selbstverstndlich ist, s.s.v. enwaitia.
118
Zur Bewertung von (-) als -ei s. Anm. zu auschaudg.

dusin ist ein durch die sog. asigmatische Endung -n markierter Akk.Pl. (und nicht Akk.Sg., wie bei
Maiulis PE 1 241 angegeben). Eine solche Endung ahmt die dt. schwache Endung -n (Seelen) nach. Die
weiteren Beispiele dieser Art sind amsin Heiden (s.v. inukinaiti), kgrmenen Leibe (s.v. milijt), rnkan
Hnde (s.v. lasinna) und strigli Disteln
*Strjgfi7j
(s.v. pijst). Zur asigmatischen Pluralendung -n im Gen.Pl.
s.s.v. billysna, im Dat.Pl. s. dijian 5v. e,nprrkin buh.
Zur Interpretation der Endung lit. 4, slav. -i als Reflex der uridg. mediopassivischen Endung der 3.P.Sg.
*ej s. Kurylowicz 1964, 81.
121
S. Anm. zu bosei.
70
71
*buwinayti (1) = [buvinaitil Ipv. 2.PI. wohnt!. Emendiert aus
(buwinanti) 22 .
93 5 Jas Wijrai buwinanti [1) prei ioSans gennans 6 Sen iflpre$nn
Jr Menner wonet bey ewern Weihern mit vernunfft
[alit. Yus virai giwenket Su moterimis yu5[u pro(5)tingai VE 42 4f.1
N.B. Anhand Beziehungen wie powaidinneiti beweist! :: Prs. powaidinnei bedeutet,
klumstinaitai klopft an! :: Prs. klumstinai er klopft an kann mit Sicherheit geschlossen
werden, da der Ipv. buwinaiti mit einem Prs.
*[buwinai] wohnt 23als Ablt.-Basis
zusammenhngt. Das letztere ist ein apokopierter Reflex von
*[buvina:ja], und vertritt
somit eine durch das Suff. -- charakterisierte Iter.-Bildung
*[buvina:tl
*[bijvint.
Grdvb.
*buuV 24::
*bC, vgl. bton, boton, baton sein. Eine lit. Vglf. hierzu ist
buvine9a, buvinti oft bzw. stndig wo sein, verweilen, abt. p&buvinti(Zeit)
verbringen (LKI 11225) mit dem Grdvb. lit. ma. bCivinas, bvintis (lngere Zeit) wo
verbleiben, verweilen (a.a.O.). lbuvin6ja ist nicht belegt, vgl. aber alit. pakrutinoja
bewegt sich, regt sich, garbinoja verehrt, lit. ma. sveikinja wird gesund 125 .Das
Lett. bietet vergleichbares in mitincit Aufenthalt und Nahrung geben, erhalten, ernhren,
einem Kaus.-Iter. zum Prs. mitu (Prt. mitu, Inf. mist) seinen Lebensunterhalt haben, sich
ernhren, gedeihen; leben, sich aufhalten. Bekanntlich sind die Suff. -- und -- bei der
Intensiva-Derivation im Balt. funktionsgleich, was auch daraus erhellt, da sie als
Formantien identischer Grundstmme vorkommen, vgl. lett. -in-t ggii. dem lit. -in-ti,
z.B. bedzin& :: begineti laufen, rennen, darintit :: darinti fortgesetzt tun, klausint
klausinti hin und herfragen, Erkundigungen einziehen. Die aus dem Lett. wohl
bekannte (s. Endzelin 1922,
662ff.) und auch im Alit. noch lebendige in-Konjuga
tion 26 ist im Apr. durch die Prs.-Formen und - was bemerkenswert ist ebenfalls durch
22
Vgl. Endzelins 155. Ein falscher Buchstabe (y) fr (n) tritt auch in 1. kantou 1052 wenn du statt kay
tau (Nbb. kai tau 1057), 2. grnsings 874 beiig Statt grysings (1. [gr1iizing-j, vgl. lett. gratztgs beiend,
schneidend) und 3. angle GrA 86, GrF 87 Nadel fr aygle (Nbb. ayculo EV 470) auf.
123
Und nicht *b,4vjna, wie in Maiulis PE 1168 angesetzt.
24
In diesem prvokalischen Allomorph ist uu Fortsetzer fr *uh, (*buh 2V), d.h. der Gleitlaut u ist an die
Stelle des ursprachlichen Laryngals getreten, um dem potentiellen hat vorzubeugen. Im Hinblick auf den
Laryngalhiat sind mit buwin- die folgenden balt.-slav. Reflexe zu vergleichen: (1) lit. bvo Prt. war <
eh 2- samt aksl. zabiiven vergessen (dies statt bvo,i) < *0buI, 2a00_ < *buh,eno_, (2) lit. siva Prs.
nht < *siu ue- < *sjuHe_ samt urslav.
*grvQ
dss. (aksl. .lTven genht < 5 siuH-eno-, aksl. ffrfcf Schneider
alit. siuvikis dss.), Inf. siiiti bzw. .iiti, (3) lett. guvu Prt. ich habe gefangen. bekommen
< *gu.u& < *guHeh,_
Inf. gt fangen, greifen (vgl. lit. gduti fr tgjduti
< *geuHC). (4) lit. krvinas Adj. blutig :: aksl. kriivtn
blutig, des Blutes, russ. krdvnyj blutsverwandt, poln. krewny dss. < 5 kruu-in- < *kph,V (Wz. *kreuh,.),
(5) aksl. mlya f. Lrm, Gerusch, Aufruhr, Tumult < 5 mlu.u,5- < *mluh,eh,.. (Wz. *mleuh,, vgl. av. mraomt
sage, spreche).
125
Ein unschlssiges Urteil bei Magiulis PE 1168, der in der Frage der Stammbildung zwischen Prs. tbuvina
und tbuvin (Inf. l-buvintvei oder fbuvintvei) zgert, und wie man sieht den stammauslautenden Diphthong
ai berhaupt nicht bercksichtigt.
126
Vgl. z.B. pabudinoia erwecket, sudeginoia verbrand, garbinoio lobten (garbinojrnas idolatria),
passiminkschtinoia erweicht ist, pasunkinaia machten saur bei Pakerys 2002 (der Autor macht darauf
aufmerksam, da anhand der genannten finiten Formen in Skardius 1943, 512ff. knstliche Infinitive auf -mali
hinzugebildet wurden, die in den alit. Texten gar nicht vorkommen). Ferner ist zu beachten, da es auch
Weiterbildungen von den Kaus.-Iter. auf -dinti gab, vgl. etwa nugabendinoia lies bringen, pakardinoia <dies
hencken, veschdinoiosi lies sich fhren, skaitidinoia hat lassen lesen (Pakerys 2002) gibt. 5. weiter noch
die auf ihnen aufbauenden lpv.-Formen der 2.Sg. auf -s bzw. 2.Pl. auf -ti vertreten. In
fnf Fllen hat der auf -mai bzw. -inei 27 ausgehende iterative Prs.-St. einen primren
Inf. auf -int neben sich, vgl. 1. kackinnais reiche!, Inf. *kakint :: kakfnt greifen, 2.
mukinaiti, mukineyti lehrt!, Inf. *mukjnt :: mukint lehren, ismukint erlernen, 3.
powaidinnei bedeutet, powaidinneiti beweist!, Inf. *powaidint :: powaidint unter-
weisen, 4. smuninais ehre!, Inf. *smunint smnint, smunintwey ehren, 5.
tickinnaiti macht!, Inf. *tickint
:: tickint, teckint machen 28 .Mit Rcksicht darauf,
da es in der apr. Konjugation zugleich ina-Prsentien zu int-Inf. gibt, z.B. sadinna
stellt :: *sadint, mu gefolgert werden, da der mai-Typus eine iterative Abart des
letzteren bildet. Annhernd erinnert dies an die Situation im Alit., wo sich neben dem Prs.
auf -inu und Inf. auf -inti eine prteritale Bildung auf -inj mit ausdrcklich iterativer
Bed. entwickelt hat. Vgl. aus der Wolfenbtteler Postille: apgarbinaija, apsunkinoiau,
artinojosi, dauksinaijassi, isidransinoiot, nuemmnaija, nueminajei, paniekmnoiei,
pagarbinoiei, sudegmnoia,enklmnaia (Palionis 1998, 83, Endzelin 1922, 644f.). Wenn
ab und zu neben einem ina-Prs. ein bedeutungshnliches inai-Prs. vorkommt, z.B.
niswintina entheiligt (Inf. swintint) :: niswintinai sie heiligen nicht (Inf. *swintint),
so ist dies nicht als ein Nebeneinander bzw. funktionsloser Polymorphismus zu beurteilen,
sondern es ist im Gegenteil in einem solchen Fall fr einen durch das Genus verbi
bedingten Unterschied zu pldieren und als Folge davon die erste der beiden Formen als
nicht intensiv, und letztere als intensiv zu bestimmen. Es versteht sich von selbst, da bei
der Identifizierung der Intensiva auf -mai der Annahme einer Apokopierung von *[ina:jaj
in [-mai] unter gleichzeitiger Krzung der Suffixlnge eine entscheidende Bedeutung
zukommt. Ohne sie wre nicht nur das Verhltnis -mai :: -mb, sondern ebenso das von
-ai und -aI-i schwer begreifbar. Soweit es das letztere angeht, ist insbesondere an die Prs.
wie ebimmai begreift gg. imma nimmt zu denken, die bislang beide als primr
gegolten haben. Allerdings ergibt es sich aus dem oben Gesagten, da allein imma als
primr gelten kann, ebimmai indessen des Ausgangs -ai wegen aus *[apima:jal hergeleitet
und als iterativ bestimmt werden mu 29 . Dasselbe bezieht sich auf den Unterschied
zwischen den Prs. dst gibt und *dja wiederholt gibt (verbaut im Ipv. dais, daiti).
Dem oben gesagten entsprechend, und von der bisherigen pruthenistischen Lehre
abweichend 30 , werden auch weiter unten die auf -inail-inei bzw. -au-ei ausgehenden
Prs.-Belege als Iterativa mit dem Sekundrsuffix -- gedeutet 3.
Gaigalat 1901, 120, Stang 1966, 373, Hajnal 1996, 281, 285.
127
Es ist nicht zu ermitteln, ob fr eine derartige graphische Unterscheidung die dt. Allographie (ai) :: (ei)
(s. Anm. zu bosei) verantwortlich ist, oder ob sich darin eine im Kontext von i einhergehende Palatalisierung
a > e zeigt. Dasselbe gilt auch fr Flle wie engaunai neben engaunei.
20
Zu den weiteren Belegen des mai-Stammes s.s.v. drlinai.
129
Bemerkenswerterweise ist der dazugehrige Inf. *jmt in inln,ati (zu verbessern in (immat)) bezeugt. Vgl.
lit. ma. usUrn6ti ku sich befassen mit (LK IV 69).
30
Vgl. insbes. van Wijk 1918, 142ff., der mit einem angeblich altererbten Prsensablaut *_n ::
arbeitete.
131
Es befremdet, da neuerdings in der ausfhrlichen Behandlung des altpreuischen Verbs durch Kaukien
1998 die gesamte Verbalklasse auf -mai, -inSt auer Acht gelassen wurde. Vereinzelte Vertreter dieser Klasse
wie z.B. erschwigstinai, poswigstinai (a.a.O. 34) sind flschlich in der t-Konjugation untergebracht.
72
73
buwinanti, s.
*buwjnayti
byla, s. billa Prt.
deczt, s. dts
dai (3) Prt. 3.Sg. gab, lie.
75 3 bhe dai Swaimans 1 4 maldaijimans / bbc biHts
brachs / vnnd gabs Seinen Juengern vnnd 5prach
[alit. jr 6 dawe paSiuntinjems sawa / bjlodams VE 33 5f.; jr dewe paSiuntinems Sa(7)wa balodams M
26 6f.; jr dawe mokiti(20)njems Sawo / bilodamas PK 13 19 f.]
75 8 Djnkauts / bhe dai Stan 5teimans bhe 9 billts
dancket / vnd gab jhn den [1. denen] vnd Sprach
jalit. dekawoia jr dawe ghiemus bj(12)lodams VE 33, 1f.; dekawa(14)ia / dewe gims / biladams M
26, 3f.; jr dare dekas [!] / jr dawe mokitjniems 5a(26)wo / bilodams PK 13 25 f.]
101 11 Stwi 12 dai Dejws [1 [] ainan gillin maiggun krt nojtan 5mu(13)nentinan
Da lie Gott der HERR einen tieffen Schlaff fallen auff den Men5chen
[alit. Perleida ta(17)da Ponas Diewas didi miega ant Adoma VE 50, 6f.]
N.B. Das Prt. dai ist aus
*[da:ja:] apokopiert. S. Stang 1966, 375ff., wo auch auf die
hnlich verkrzten Prterita des Ostlit. hingewiesen wurde. Daneben daits gab. Die
Apokope ist auch dafr verantwortlich, da die Unterscheidung gegenber dem Prs. iter.
*dai <
*[da:ja] (s. Ipv. dais) verwischt ist. Diachron betrachtet stellt das Prt. dai <
*[da:ja:] eine j-Ablt. von dem Inf. dt dar, hnlich wie etwa lit. st6jo
z st6ti,jdjo j6ti,
stjo = sdti, die alle auf dem ererbten Aor.-St. aufbauen 132 . Zum Prt. dai gehrt als Ptz.
II duns, 1. [da:jns1. Von dem Flexionsstamm {da:j-] wurde das Sb. dian 11720 AS
Gabe, diai 11l GS?, dians 83,6 AP, (sen) dians 453 DP (zur Bildungsweise vgl.
lit. kloj f. Flachsspreite; Bleicheplatz kl6ju, kl6ti hin-, ausbreiten, -spreiten; loj f.
Schelte = 16ju, l6ti bellen, klffen; schelten, schimpfen), davon weiter das Adj.
digiskan mild, 1. [dd:jiskn] (s. Anm. zu madlit) abgeleitet
dais (2), days (1) = [dais] Ipv. 2.Sg. gib!, l!
1 9 17 NuSan dejni[ll l]nan geittin dais numons5chin 2 deinan
Vn5er teglich brodt gib vns hewtte
II 9 17 Nou5on [11 11 deyninan geytiey [!] days noumans 2Schian deynan
Vn5er teglich brodt gib vns hewtte
[alit. Dfina muju wi5fu dienu dudi mu(21 )mus Sch diena VE 22, 0f.; Dona muSu wyj5udienu dodi
mumus 12 nu M2 23 11 f.; D6n4 mssil wissil diensl ddd mumus szi4 dien DK 463; Duonaus [1.
Duonas] mu5u wi$u dienu duok 25 mumus nu PK 9 24 f.1
69 27 Bhe 28 tit dais pan$dau zuit bouton
[1 AlSo la[[e es genug Sein
[alit. Ataipo tefto gan VE 31 21
N.B. Da es fr einen diphthonghaltigen Inf. tdait keinen Anhaltspunkt gibt, darf der Ipv.
dais nicht als eine Primrbildung angesehen werden 33 . Eher empfiehlt es sich hier von
einer iterativen Weiterbildung mit dem Suff. -i-, Inf. *[da:ja:t] rz dt, auszugehen, und
132
Und zu denen dann die Prsentien stdja, jja, sja hrnzugebildet wurden.

Die apr. Primrbildung von dt geben ist Prs. athem. dst (s.d.).
ein Prs. *daj anzusetzen, das mit zwei aufeinanderfolgenden Apokopierungen aus [da:ja:ja]
hervorgegangen ist, und erst dann fr die Ipv. dais bzw. daiti die Grundlage abgegeben
hat. Die vergleichbaren Ipv., die auf einem prsentischen her-St. auf *..ja aufbauen, sind:
gerbais sprich!, Pl. gerbaiti, *jdajs, idaiti esset!, immais nimm!, immaiti (daneben
ai-Prs. ebimmai begreift) und svedaislweddeis fhre! (daneben ai-Prs. perwedd, 1.
[pervedai] verfhrt). Dafr, da in der 2.P.Sg. als Ipv.-Marker einfach -s anzusehen
ist, und nicht die Komplexen -f-s bzw. -ai-s wie bisher vorgeschlagen wurde 34 , legen
schon Beispiele wie endirf-s siehe an!, rnilij-s liebe! hinreichend Zeugnis ab (s. noch
s.vv. jei-s gehe!, tefk-s stelle!). Wie ersichtlich findet sich vor dem Ipv.-Formans
entweder ein Stamm bzw. eine Form der 3.P. Prs. oder auch die reine Wurzel. S. den
Kommentar zu *buwinayti
days, s. dais
diti (2) = [diti] 35 , daiti (1) Ipv. 2.Pl. gebt!
911 ES[e Steimans Poklu5mingins. 2 Diti $te$mu KeiSerin / ka5teijei Keijerin aSt
Von den Vnterthanen. Gebet dem Key5er / was des Key$ers iSt
[alit. Apie Padon5ius. 2 Duket kas Ce$oriaus jra C5oriu VE 41,f.; Padotygy alba velda(12)mai
Panams wireSnimus k4Skiel Mt 32,,f.1
91 8 TTt daiti teinu erai(9)ne5mu / kai ios5kellnts a5tai
So gebet nu jederman / was jr Schueldig Seid
[aht. Ddket tada alwie(7)nam k,1$kelat VE 41<f.; Attadokiet tadrin wijfems 18 k4$kielat M 32, 7f.]
93 6 bhe diti Stei$mu genneniSkan / kigi 7 Stejmu vcka kujlaijin dijlapagaptin / Jwaian teijin
Vnd gebet dem weibi[chen / als dem jchwe(6)chejten werckzeug jeine ehre
Lat. pridiidanii czejti / kaip Silpnam jndui mo(6)trijchkam VE 42 5f.; kaip jilpnam Sutwerimui
matri5ch(7)kam czieSty pridodarnij Mi 33 6f.j
daiti (5), diti (1) Ipv. 2.Pl. lat!
95 14 Daiti ioumas 15 pomirit kai ious Ste5mu Rikijan / bhe ni jteimans 16 Smunentins $chl$iti
LaSt euch duencken das jr dem HERRN vnnd nicht den MenSchen dienet
[alit. tikiedamiefi iog yus Djewuj a nemone(13)mus sluiet VE 43 12 f.j
111 17 Titet diti nmans kirditjtan 18 Ebangelion [9 efleStans malnijkikans
So lajfet vns hoeren das Euangelion von den Kindlein
[alit. Klaufikin, Schwentojes Euangelias 111] 11 VE 624]
113 2 Diti Stans 3 malnijkikans prmien [1. prei mienJ perit
LaSt die Kindlein zu Mir komen
[alit. Le(fket waikelus manejp 10 eiti VE 62 9f.; Leifket Ber(l5)nelus mane$pi eiti FCh 96, 4f.; dalayfkit
10 waykamus eyt maneip PK 195 9f.J
117 15 Daiti nomas ttt madlit
LaSt vns alSo Beten
[alit. Meifkeinofe VE 60,; Melfkemofi tti 2 budu FCh 101,01
119 7 Daiti noumans tlis 8 Madlit
Ein ander Gebet

Vgl. z.B. Trautmann 286f.: dais aus idg. da-r-s; Schmalstieg 153: dais aus */dd_ais/, daiti aus */dd
aite/.
Zum Akzentogramm (B) bzw. (ai) = [iij s.s.v. Iiku, poliku, polikt, prakisnan, s(ch)wigstinai, en
schlaitiskim neben en schliiiskan (s.v. sklaitint), alnan l27,, swatan l27 sowie Verf. 2000a, 150 Anm. 225.
Zum (ei) bzw. (ei) = [ii] s. Anm. zu iisei.
74
75
[alit. Meifkemofe VE 6016; Antra Malda FCh l024]
121 14 Daiti nomans dijgi gtrbt /$tan mad(15)lin
LaSt vns auch Sprechen das Gebet
[alit. Kalbekem malda FCh 1049]
N.B. Von der 3.P. Indik.Prs.
*dai gibt, s. dais. S. ferner Anm. zu attriti.
cliti: diti pri (1) = [diti pri] Ipv. 2.P1. gebt d(a)rauf.
107 9 Quoittj jous teinu Stawijdan Au5audijsnan 10 bhe $kalli5nan ains anterSmu laikt / Fit diti ains 11
anter$mu Stans pripii5tans [1. pirstans prti] 36
Wolt jr nun Jsolche Trew vnd Pflicht einander leiSten / So gebt So gebt einander die Ringe drauff
[Vgl. alit. Tada teddfaw draugie Wenczawoni5tes 21 iedus VE 49 25 f.]
N.B. Zu diti so. Hier handelt es sich um einen Ipv. mit trennbarer Adposition pri
darauf. Eine solche auffallende Strukturierung ergab sich infolge der L von dt. gebt
d(a)rauf. (nheres bei Verf. 1995, 177, 179f.). Der zugehrige Inf. drfte somit als
*preidt angesetzt werden. Zu den parallelen von den trennbaren Verben gebildeten Ipv.
s.s.v. immaiti.
daits (2), dayts (1), daitz (1) = [daits] Prt. 3.Sg. gab (es).
113 6 limatz hha daits Swaimans 7 maldai5emans bha belats
vnd gabs Seynen jngern \ vnd Sprach
1113 6 lymuczt bhe dayts Swaymans 7 malday5imans \ bhe bylaczt
vnd gabs $eynen jngern vnd Sprach
[alit. laue ir 6 dawe pajiuntiniems Jawa / bilodams VE 33 5f.]
113 14 dinkowatz hha daitz Swaimans 15 maldaiSemans hha belats
dancket vnd gab Seynen jngern vnd Sprach
1113 14 dinkauczt bbc daits $waymans 15 malday5imans bha bilats
dancket vnd gab Seynen jngern vnd Sprach
[alit. dekawoia ir dawe ghiemus bi(12)lodams VE 33 11 f.]
N.B. Im Hinblick auf das einfache dai gab (s.o.) als dai + -ts zu analysieren. Zum Prt.
Marker -ts bzw. -tz s.s.v. dfnkauts.
dayts, s. daits
daitz, s. daits
dam (1) Prs. 1.Sg. (?) in dem Lemma Dam thor GrG 90 Jch wils euch
geben.
N.B. Problematisch. Nach Hermann 1949, 164 soll dam der [alt]lit. athematischen
Prsensform dromi ich gebe
(*dmi) entsprechen, thor hingegen eine um -i verkrzte
Form *thori = turri III ich habe (vgl. Nv [1. Nyj thueri thu GrG 89 Habt Jr es nicht)
sein. Auch Toporov 1975, 304 und Maiulis PKP II 59 akzeptieren die Gleichung dam
36
Diese Emendation sttzt sich einerseits auf die mitunter im Ench. begegnenden Flle der Umstellung
benachbarter Formen, andererseits auf die Vermutung, da die Form stans pirstans den AP des Worts fr
Finger (vgl. lit. pifktas) darstellt, und durch die semantische Beeinfluung seitens des mhd. Gegenstucks
vinger, das sowohl Finger als auch Fingerring bedeutete, in dem in der Rede stehenden apr. Satz gerade die
(Finger)ringe bezeichnete. S. Verf. 1995, 174ff., insbes. 180.
:: diiomi 137 .Dagegen wre zunchst einzuwenden, da die Wendung Dam thor
keineswegs der Bed.-Angabe in GrG 90 entspricht, da man fr Jch wils euch geben
eher tAs quoi stan wans dt erwarten wrde. Selbst wenn mit Hermann a.a.O. und
Maiulis PKP 1 59 (Lesung Dam
thoii 3s)
angenommen wrde, da das apr. Lemma im
Gegensatz zu der dt. Grundlage die Bedeutungen ich gebe es, ich habe es (Hermann)
bzw. ich gebe dir (Maiulis) wiedergibt, bliebe immerhin noch unklar, warum da-m an
die Stelle einer in der athematischen Konjugation zu erwartenden Form tda-mai getreten
ist (vgl. as-mai ich bin, nie tas-m). M.E. sieht es so aus, als ob in GrG 90 das poln.
Verb dam Fut. ich werde geben gebraucht wre. Etwas hnliches wird bei iest GrA 98
er ist, lest GrF 99 est = poln. fest gg. ast der Fall sein (s.d.). Desweiteren sind
schostro GrA 70 Schwester, GrF 69 soror = poln. siostra f. dss. (in GrG kommt ein
entsprechender Eintrag nicht vor), pastenick GrG 31 Fasten = apoln. postnik m. dss. zu
vergleichen.
dangus (1) EV 3 Himmel, dangon (17) AS in den Kat.
N.B. Dieses Sb. bezeugt indirekt die apr. Wz. *deng (be)decken. Vgl. lit. dangtis m.
Himmel neben dangi f. Decke, berzug, Hlle, Bekleidung t= dengii, denigti
(be)decken, einhllen. Zur Variante dengon s. Anm. s.v. dellieis.
dsai (1) = [d:sai] Fut. 3.Sg. wird geben, hier i.S.v. dt. Konj.
gebe. Nbb. dase.
133 17 Stas Rikijs erlngi Jwaian 18 Pro5nan nowans bbc d(19)5ai ioumas packaien
Der HERR erhebe Sein AngeSicht auff euch vnd gebe euch Friede
[alit. Ponas tepawelg Sawu Weidu ant iu5u / ir teddft iumus pakaiu FCh 1 17, 6f.]
N.B. Ausgangsform *[d:sil, mit sekundr diphthongierter Endung -i (Nbb. dase).
Desgleichen bei audasei, audaseysin. Vglf.: lit. dus <Fut. 3.P. *dosj, 1.Pl. duosime von
dtoti geben.
dse, s.
*dst
dase (2) = [da:s]? Fut. 3.Sg. wird geben, hier i.S.v. dt. Konj.
gebe. Nbb. dsai.
99 14 Deiwas dafe Steimans Swaian 15 etni5tin
Gott gebe jnen Seinen Segen
[allt. Diewas tedd ghiemus Sawa peregnoghima VE 49,1
109 19 Deiws da5e ioumas Jwaian 20 packun
Gott gebe euch Seinen Friede
[ohne alit. Textentsprechung]

Zu beachten ist aber, da in MaEulis PE 1 das Verb dam kein Lemma bildet. 5. auch Toporov 1975,
304, wo die alte Vermutung Fraenkels erwhnt wird, wonach Dam thor unter Einbeziehung des lettischen
Adverbs tuT da, dort, dorthin eigentlich als ich gebe hin verstanden werden sollte.
Angesichts der Tatsache, da der Dat.Sg. des Pronomens der 2.Person nur als tebbei bzw. tebbe zu belegen
ist, erscheint der Ansatz thoi fraglich.
76 77
N.B. Ausgangsform
*[d:sj], s. Anm. zu dsai. Zur zweideutigen Schreibung (-se) s.s.v.
asse. Die diphthongierte Var. dsai verhlt sich zu dase wie assai, assei zu asse, bousai,
boUsei zu bose und galbsai zu gaibse. Als Ersatz fr den dt. Konjunktiv gilt auerdem
Indik.Prs. dast, s.d.
-dasei, s. audasei
-daseysin, s. audaseysin
-dsin, s. audsin
-dasseisin, s. audasseisin
dst (7) = [d:st] athem. Prs. 3.Sg. gibt.
53 4 Deiws dft deinennien geitan / dijgi [1 Schlit 5 no5on madlin
GOTT gibt teglich Brodt / auch wol ohn vn5er Bitte
[alit. Ponas Diewas dfti dienijchka d/ina [1 [1 be 3 muSu Maldos VE 23 2f.]
611 Ka dft adder enterpo [!] Stai 2 Crixti$nai?
Was gibt oder nutzet die Tauffe?
[alit. K ddjti / alba koki nauda ddjt Chrikjchtas? VE 2614]
61 3 Stai Dtlinai etwerpSennien Stei5e grijkan / 4 bhe d5t Jtan prbut(5)Skan Deiwtijkan
Sie wircket vergebung der Suenden vnd gibt die ewige Seligkeit
[alit. Dara atleidima ghrieku ... ir ddft amina i5ch(18)ganima VE 26 16 f.]
79 24 Stans De.[fimtons pallaipSans 25 adder ka twai Seili$ku dft
die Zehen Gebot / oder was dein andacht gibt
[alit. de5chimti priSakimu / 8 alba kurio5p kitojp tawe nobani[l]ta weda VE 36 7f.1
85 1 Dtnkauti Jtejmu Rikijan ... 3 kas wi5mu menjen landen d5t
Dancket dem Herrn ... Der allem FleiSch SpeiSe gibet
[alit. DEkawoket Ponui ... kur5ai d4[t 6 penuk5chla wiamui Sutwerimui VE 38 4f.]
85 3 kas 5te5mu Pecku 4 swaian p&din d$t
Der dem Vihe Sein Futter gibet
[alit. kur(7)Sai ddfr pa5chara bandai VE 38 6f.]
113 10 kigi ginnewingiSkan / Sien Stas Soins Dei(1 1)was ... pnlci 12 $tans malnijkikans waidinnaSin / Snku
tans ackij(13)wi5tu 13 bhe perarwi$ku prei i5fpre5tun dft / en kawij(14)d$ei
wie freundtlich Sich der Son Gottes gegen den Kindlein Stellet / damit Er offentlich vnd gewilich
zuuer5tehen gibt / in was
[alit. kaip prietelijkai Sunus 12 Diewa ... pri5ch tus Berne(14)lus laiko5i / dddams reik5chtai / ir 15
tikrai mumus permaniti / kokio(16)ihe ... FCh 97f.1
dast (1) = [da:stj athem. Indik.Prs. 3.Sg. gibt in der Konjunktivfunktion:
(da) er lasse.
53 6 adder met madlimai en5chan madlin kai tans no(7)mans er5innat daft 7 bhe Sen dinckau5nan pogat 8
nou5on deinennien geitien
Aber wir bitten in dieSem Gebet das er vns erkennen la.[[e vnd mit danck$agung empfahen vn5er
teglich Brodt
[alit. Bet 4 mes t Maldo praSchom / ieng ghis tatai diitu mumus painti / idant Su dekawoghimu
die(6)nijchka dtina prijmtumbim VE 23 3f.)
*dst (1) = [d:st]. Emendiert aus Kdse) 139 .Athem. Prs. 3.Sg. gibt,
hier in der Funktion der 2.Sg. gibst.
83 8 bbc tu d$e [!] 9 Stimans / tennei$on landan / prei 5waian kerdan
vnd du gibSt jnen ire Speyle zu Seiner zeit
Laut. a tu dtVi penuk5chla yujawa czeflu VE jr tu ddfi iie(9)mus p6nq iq / mtti priw(l0)lomu
DK 182 9f.]
N.B. [d:stj geht mit Apokope auf *[d.stil zurck, entspricht somit genau alit. duost
neben duosti gibt (Inf. ddoti). Vgl. das Nebeneinander beider abt. Varianten im Satz Kq
dJti / alba kokk nauda d4[t Chri/fchtas? VE 264. Zur apokopierten athernatischen
Endung ist eit geht aus *Eiti1, alit. efti neben eit dss. zu vergleichen. Die Ipv. dais,
daiti legen die Annahme eines iter. Prs. *daj, Inf.
*[da:ja:t
nahe (s.d.).
dst sien: audst sien (5) (es) geschieht, s.s.v.
dst sien: endst sien (1) = [end:st sin] Prs. refi. 3.Sg. begibt sich.
123 16$tas en(17)d5tjien en ainan Nojeilewingi5kan ka(18)riau5nan
der begibt Sich in einen GeiStlichen Streit
[alit. taj[ai paffi(4)dtift ing duchawna Kanone FCh 107,f.i
N.B. L mit en- fr dt. be-, vgl. enkopts :: begraben. Inf. *[enda:t sinj.
dst sien: podst sien (1) = [pod:st sinl Prs. refl. 3.Sg. tut sich.
123 15 kAi / kawldsjien preiStan per(16)nien CrixtiAni5kan kirkin pod$t
das / welcher Sich zu der gemeinen ChriStlichen Kirchen thut
[alit. iog kur5ai uifi(2)dd[t/[i 1ing draugiSte Chrik5czo(3)ni5kos Baniczas FCh 107,f.j
N.B. Zum Inf. *[pad:t sinj. Vgl. ious wans ... poduns astai ihr euch ... begeben habt
s.v. poduns. Weiteres 5v. dst,
dAt (3) = [d:t], dat (1) Inf. geben, lassen.
89 12 kai quai Stwi reckenauSnan peritan dAt tuni
als die da Rechen$chafft dafuer geben Sollen
[alit. kaipo 11 tie kurie i5ch t tures ddti rochunda VE 40 10 f.]
91 6 Stejlepaggan turriti ious digi kaflin 7 dAt
Derhalben mue5$et jr auch Scho gehen
[alit. Adielto 5 jr doni dudat [1. duodatj VE 41 4f.; Dcl ta abawem jr 16 Inuitus dostat MA
32, 5f.l
109 11 Mes madlimai ... tu quoitllaiii Jtawidan 13 twaian teikSnan / en5adin5nan / bhe ab(14)Signa$nen iii dAt
kumpint neggi po(15)gadint
Wir bitten ... du woelleSt Solch dein Gelchoepff / Ordnung vnd Segen nicht laflen verrucken / noch
verderben
[alit. Pra5chom ... ne(l0)roczik ierleUti / idant tas tawa Sutwerimas / J5tatimas / jr peregnoghimas
ne butu iSch(12)gai5chintas ir pagadintas VE 54f1
131 11 bhe madlit / kai tns Sebbei quoitTlai Stan malnijkikan 12 polaipinton dat bout
vnnd Bitten / das Er jhm woelle das Kindt ... befohlen Sein laflen
[alit. jr 8 pralchiti / ing taflai Kudikis iem 9 ing ja wifloke [!j meike paleczawo (lO)tas butu FCh
1 12 7f.]
dt sien Inf. refl.: s. audt sien geschehen.
39
hnliches in wirse II 9, fr wirst.
40
Mit pleonastischem -si.
78 79
daton (1) = [da:tnj Inf. lassen.
51 15 (quai) swaian rikin ni(16)quoit daton perit
So Sein Reich nicht komen laSfen wochen
[alit. kury ... Karalijtai i neperleidz mu(14)Sump ateiti VE 22, 1f.j
dtun: dtunsi (1) = [d:tn si] Inf. rell. sich geben 41 .
65 17 Pir5dau Deiwan turridi [!] wijfans Grikans Sien 18 Jkehlnts dtunli
Fuer Gott Solman aller Suenden Sich Schuldig geben
[alit. Poakim Diewa i5ch wijfu ghrieku turim 6 ddt ff1 kalti VE 29 5f.J
dtwei (1) = [d:tvei], datwei (1) Inf. geben.
55 7 Schlit tans quoitslai nomans Stan5ubban 8 wiSfan / is etnijltin datwei
Sondern er wolt vns [1 alles aus gnaden geben
[alit. Bei idant 3 ghys mums tatai wiSs i5ch malones noretu du(4)ti [lJ VE 24,f.]
33 14 Stas Ajmus Pallaips. 15 Tou niturri reddewijdikaujnan dtwei 4216 prijki twaian tawijchan
Das Achte Gebot. Du Solt kein falSche zeugnus geben wider deinen Nech5ten
[alit. A5chmas Pri5akimas. 7 Ne ludik netei5aus ludima prie5ch 8 artima tawa VE 14>f.; Ne liudiki
prySch artima tawa netei5aus 15 liudima M 19, 4f.; N ka1bk prie rtima two ldimo nti5sus
(glossiert: faliwo) DK 74,41.; Nebilofi [!j prie artima tawa netei(16)Saus Swiecima PK 5, 5f.]
N.B. Der apr. Inf. dt, dat entspricht lit. dioti, lett. dut geben < urbalt. *dtei (vgl.
aksl. daxa Aor. gab) rr uridg. *deh 3 geben (LIV 89). Die mit dt wechselnden Inf.
Bildungen daton, dtunsi, dtwei sind spezifisch preuisch und bislang nicht zufriedenstel
lend erklrt, vgl. dazu neuerdings Kortlandt 1990 und Verf. 1992a, 79 Anm. 65. Denn
wenn man bedenkt, da das Suff. -tu- als Formans deverbaler Bildungen im apr. Korpus
nicht vorkommt 43 ,dann ist gegen die traditionelle Rekonstruktion *tum (Akk.Sg.) fr
-tun/-ton bzw. *tuei (Dat.Sg.) fr -twei, u.zw. im Anschlu an die ved. Infinitive auf -tum
bzw. -tave (s. Trautmann

252, Endzelins

250, Stang 1966, 448, Schmalstieg 222,
Kortlandt 1990) eine gewisse Skepsis sicher berechtigt.
daton Inf., s. dt
dton (1) = [d:tn] Ptz. II gegeben (zum Inf. daton).
75 16 Sta waidinna nomans5chai wirdai / Pr(l7)wans dton bhe prohieiton
Das zeygen vns dieSe Wort / Fuer euch gegeben / Vnnd vergoflen
Laut. Tatai ludiy tie odzei / v5ch yus (fchddtas / 2 ir pralietas VE 34,f.; Ta Te5tamenta te adei ira
galua jr pama(9)tas. V jus dorns jr i5chle(10)tas bus Mi 27>f.]
dton: podton (1) = [pod:tn], daton: podaton (1) = [poda:tn], Ptz.
II gegeben (zum Inf. *podton).
77 14 Pr(15)wans podton bhe Prohieiton prei etwerp5ennien 16 Stei5ons grrkans
Fuer euch gegeben / Vnnd vergoSSen zur vergebunge der Suenden
[alit. v5ch yus ffchddtas / 2 ir prahietas / ant atleidima ghrieku VE 34,f.; V jus dotas jr i$chle( 10)tas
bus ant atleidima gre(1 l)ku iu5u Mi 27>f.j
77 2 Priwans podaton bhe 3 Proleiton prei etwerpSennien / Stei5on grrkan
Fuer euch gegeben vnd vergoSfen zur vergebung der Suenden
[alit. VSch yus iJchcltitas / ir prahietas ant 13 atleidima ghrieku VE 3,2f.1

Vgl. audt sien geschehen, mit einer gegenber (si) alternativen Reflexivpartikel (sien).
142
S.s.v. waytiaton die Redeweise weydikausnan waytiaton zeugnus reden.

Endzehins 94 macht lediglich eine Sufflxform -tuv- namhaft. Er erblickt sie in drei Hapaxe des Elbinger
Vokabulars: nurtue, preartue, romestue. M.E. lt Etymologisierung dieser Wrter einiges zu wnschen brig.
Einmal tritt in derselben Formel ein nichtprverbiertes dton auf:
75 16 Pir(17)wans dton bhe prohieiton prei etwerpSenninn Stii(18)Son grikan
Fuer euch gegeben / Vnnd vergoSfen zur vergebung der Suenden
[alit. VB jus dotas jr i5chle(1O)tas bus ant atleidima gre(1 1)ku iu$u Mi 27>f.J
N.B. Vgl. die Varianten dts und duns.
dts (1) = [d:ts], dats (1), deczt (1)
= [da:tst]l 44 ,
Ptz II gegeben. Nbf.
dton.
75 5 $ta aSt mais krmens / kas prwans dts wirft
113 8 Sta aSt mais ker(9)mens \ kas perwans dats wirft
Das iSt meyn leyb \ der fur euch gegeben wirdt
1113 8 5t $t mays ker(9)mens \ kas perwans dczt wirft
das iSt mein Leyb \ der fur euch gegeben wirdt
[alit. Tas e5t Kunas 8 mana / kur5ai v5ch yus bs (fchdtas VE 33 7f.; tatai eSti Kunas ma(9)na / kur.ffai
vB jus bus f(10)dotas Mi 26 7f.; tay eft kunas mano / kuifay vi 22 ius bus izdtas PK 13 2>f.]
75 18 kai nomas en Sacra(19)menten etwerp$n5teifon grikan ... 20 praftawldans wirdans dts wirft
das vnns im Sacrament vergebung der Suenden ... durch Solches wort gegeben wirdt
[alit. iog mums tame Sacramente / atleidimas ghrieku ... / per to(5)kius Bodzius dtidamsjra VE 34 3f.]
N.B. Zum Inf. dt.
dtunsi, s. dt.
dtwei, datwei, s. dt
duns (7) Ptz. II gegeben, gelassen, befohlen, 1. [da:jns] (s.u.).
41 5 bhe mennei wiffans Seihins duns aft
vnd Mir alle Sinn gegeben hatt
[alit. man ... 5 ... wi5(6)jus humus dawe VE 17 4f.j
69 2 afmai pertennluns bhe Sktidan duns Seggit
Habe ver$eumet vnd Schaden lajfen geSchehen
[alit. vtrukau ir 13 i5chkada padariau VE 30, 2f.1
69 12 As afmai 13 klantluns / wargans perwaidinfnans Sen nitei5i(14)wingins wirdans bhe Seggifnans duns
Jch habe geflucht / boefe Exempel mit vnzuechtigen wortten vnnd wercken gegeben
[alit. kieikiau jr pikta pa(23)wai5da iSch sawes dawiau / newiehibais Bo(24)dzieis jr darbais manais
VE 30 22 f.j
69 16 (as afmai) per timprai perdauns / reddau [!] bhe ni pilnan 17 perdi5an duns
(ich habe) zu thewr verkaufft / falSche vnnd nicht gantze Wahr gegeben
[alit. fal$chiwa jr ne ciela tawora da(2)wiau VB 31,1.]
103 6 [] kigi ChriStus ... 7 aSt Sien Sups 8 pr5tan duns
An der Schreibung daeczt lassen sich zwei Besonderheiten erkennen. Die erste hngt mit dem
nachgestellten Buchstaben e zusammen, der auf lange Quantitt des Vokals a hindeutet: (ae) fr [a:J. Man trifft
ein solches Dehnungs-e noch dreimal in dem II Kat. an, vgl. joes 152 ihr = Uo:sl (gesenkt aus *[ju:sl, vgl. mCs
III, hit. js), i-yeky 9, Reich = [ri:ki] (Nbb. r1ki III) und turyetwey 534 haben = [turi:tvei] (Nbb. turrrtwei UI,
lit. tureti). Daran schlieen sich zwei Belege aus dem 1 Kat. an: Stas Droffs
8
Der Glaube = [stas dru:fsJ
(Nbb. Stas ... Druwis III, D5 sen ... drwien III) und bietis 132 GS des Abends (Nbb. brtas III). Die zweite
Besonderheit ist ein nach dem Auslautcluster ts entwickeltes epithetisches -t. Das Gleiche ist in den
Verbalbelegen bylaczt sprach, dinkauczt, dinkautzt dankte, lymuczt brach sowie enquoptzt begraben und
skresitzt gekreuzigt zu sehen.
80 81
gleich wie ChriStus ... hat $ich Selbst fuer Sie gegeben
[alit. ligei kaip jr ChriStus ... pats 5a(13)we v y eIn dawes VE 51, 2f.]
121 14 Stan mad(15)Iin / kawijden nomas ... Sups mukinnons / bhe polaipin5nan 17 duns prei madht
das Gebet / So vns Jelbs gelehret / vnd befolhen zu Beten
[alit. malda / kurios mus 19 i$chmokina patis ... jr prieJake rnel(2)$ti FCh 104, 5f.j
131 6 Stan kjSman 7 Stas wjflemukin Deiws / Schien Malnijkan priStan 8 Crixtijnan 9 aft etniwings pereit
duns
dieweil der Alimechtig Gott di Kindlein / zu der Tauff ... hat genediglich kommen Iaen
[alit. WJ$(3)SagaliSis Diewas t Ku(4)dikeli ChrikStop Pona ... 5 malonei dawes 6 eft ateiti FCh 1 10 2f.]
N.B. Die Lesung [da:jj wird durch die diphthongische Form des Prt. dai gesttzt, die
infolge der Apokope von *[da:ja:1 zustande kam. Vglf.: postuns :: Prt. postai, teikuns
:: Prt. teik, 1. [teikuil.
dauns: perdauns (1) Ptz. II verkauft 145 .
69 15 as afmai ... [6 per tmprai perdauns [9 / reddau [9 bhe ni pilnan 17 perdilan duns
ich habe ... zu thewr verkaufft / falSche vnnd nicht gantze Wahr gegeben
[alit. pe[r] brangei [3111 pardawiau / falSchiwa jr ne ciela tawora da(2)wiau VE 30f.]
N.B. Lehnbersetzung nach dem Muster von poln. prze-dany. Wre ein entsprechender
Infinitiv belegt, so mte er *perdt = poln. prze-datS verkaufen heien. In bemerkens
werter Parallele dazu ahmt lit. par-dioti samt lett. p&r-du6t das russ. pro-ddta verkaufen
nach. Auer der nmlichen Lehnbertragung, die gemeinhitauisch ist, weist die ostlit.
Mundart das Sb. pardeVerkauf, an pardf,ds zum Verkauf als Lnw. aus russ.
proda f. Verkauf (s. LK IX 411) auf, mit par- durch Angleichung an pardioti. Wie
bereits Brckner 1898, 492 richtig erkannt hat, hat ebenfalls das Apr. das Wort fr
Verkauf und das Verkaufte, Ware aus dem Siav. bernommen (so spter auch
Trautmann 395). Dies ist perdsai (Dat.Sg. 146 ), perdisan (Akk.Sg.) *perdsan 47 ,
1. [perdz-], aus apoln. przeda1a f. Vgl. die Textbelege:
33 8 kai mes .. 9 no5son TawiSchas penningans bhe 10 labban ni immimai / neggi Sen reddiSku
perdfai / ad(1 1)der wargaSmu kupi5kan primans pidimal
das wir ... vn5ers nech5ten Gell noch Gut nicht nemen noch mit fal5cher wahr 1 oder boe5em handel
ahn vns bringen
[alit. idant ... artimoia muju penigu / alba turt neim(3)tumbim / ney fal5chiwu taworu alba prekie
Saw 4 nepa5ijawintumbim VE 14 2f.l
69 15 as aSmai ... 16 per tmprai perdauns [!] / reddau [!] bbc ni pilnan 17 perdijan [9 duns
ich habe .. zu thewr verkaufft / fal5che vnnd nicht gantze Wahr gegeben
[alit. pe[rl brangei [31 1] pardawiau / fal5chiwa ir ne ciela tawora da(2)wiau VE 30, 5f.J
Ohne ausreichenden Grund sieht darin Maiu1is PEZ III 259 ein balt. Deverbativum auf
-s-, *pards, von *perd verkaufen, wobei er sich auf lit. pardsas m. Verkauf
als angebliche Parallelableitung beruft (hnlich bereits Bga RR II 300). Darauf ist zu
erwidern, da erstens lit. -d- weder mit urpr. *..d noch mit apr. dt geben vereinbar
ist 45 , zweitens im Apr. anders als im Lit. weder die Expressivbildungen auf *cI noch

Mglicherweise in (perduns) = [perda:jans] zu verbessern, vgl. einerseits die Belege duns, poduns,
send,ms, andererseits die auf -i ausgehende Prt.-Form dai gab, lie.
Und nicht Nom.Sg. wie in Maiulis PE III 259 angegeben.
47
Ein Fall eines berflssigen Buchstabens (i). s. Anm. zu auminius.
Im Dialekt des apr. Ench. fallen urbalt.
*5
und
*5
in zusammen, weswegen lit. stti sich hinstellen
diioti geben dem einheitlichen Vokalismus von apr. stt :: dt entspricht,
die darauf aufbauenden Verba auf *..(s)t 49
zu finden sind. Demzufolge ist auch
pardsas am ehesten siavisches Lehngut (s.o. pard), nur da es hier durch volksetymo
logische Anlehnung an die Wortsippe dos- (lit. dosns freigebig, ma. dsnas, dsnas
dss., lett. dsns dss.) zum Austausch des Segments da(s) fur dsas gekommen
ist. In hnlicher Weise konnte sich pardosre (alit. qnt pard6stes zum Verkauf)
herausgebildet haben; anders dazu S. Ambrazas 1993, 44.
duns: poduns (1) = [poda:jns] Ptz. II begeben.
103 1 Stanki5man kai ious wans abbai n5tan / 2 Salabai bo5ennien poduns aftai
Weil jr euch beide in den EheStandt begeben habt
[alit. JOg wardan Diewa abudu ntiJidaweteJe 7 ing Suluba wenczawoniStes VE 51 6f.J
N.B. Die reflexive Konstruktion mit wans erlaubt, den Inf. in der Form sien podt
anzusetzen. Auch alit. ni4sidawetese (s.o.) mit pleonastischer Partikel si t5 geht auf
nusidtoti zurck.
duns: senduns im Komp. emperri senduns (1) Ptz. II zusammen
gefgt, 1. [emperi senda:jns].
109 2 Ka Deiws emperri Jenduns aft / 3 Skan [1. Stanl turei niains Smunents Sklaitint
Was Gott zujamen gefueget hat / [1 5o1 kein 3 MenSch Scheiden
[aBt. K4 Ponas Diewas suwede / t ne(2)wienas mogus netur perskirti VE 50,f.)
N.B. Der lnf. *emperrisendt gibt als L dt. zusammenfgen wieder. Vglf.: *emperribillft
= dt. zusammensprechen, s. buh (wans) emperri ich spreche (euch) zusammen. Die
Prp. sen bzw. das Prverb sen- reflektiert lteres *san,
das als Lnw. auf mhd. sani c.
Dat. mit, zusammen mit (<sament) zurckgeht, s. Verf. 2000a, 22, 214.
dauns (1), statt (duns), 1. [da:jns], eigtl. gehend: Ptz. 1 als
Bestandteil des periphrastischen Futurums mit dem Hilfsverb wtrs? 52 .
Vglf.: bouns 1.
45 22 etbaudinnons wiit bhe mennei Sen wiflamans Chri5tinans ainan prbutjkan gijwan [] / bhe
men(23)nei Sen wiflamans ChriStinans ainan prbutSkan 24 gijwan dauns [-1
aufferwecken wirdt / Vnd mir Sambt allen Glaubigen in ChriSto ein ewiges leben geben wird

Vgl. lit. niurks brummiger, mrrischer, griesgriimiger Mensch, Brummbr, Murrkopf niurks-ti mit
finsterer, verdrossener, mrrischer Miene dasitzen: vsps wer lallt, blde redet veps-ti (blde) gaffen,
gaffend (mit offenem Munde) dastehen, dasitzen, s, 0trbski GJL II 577.
50
Der St. dos- ist sekundr, u,zw, in dem Sinne, da er aus dem deverbalen Nomen auf 5 d sa- Teil,
Anteil, Gabe abstrahiert wurde, vgl. lit, ma. dsai m.pl. die von der Braut whrend der Hochzeit verteilten
Gaben (LK2 II 613f.). Vorausgesetzt, da sich der Zirkumflex in solchen Belegen durch Metatonie erklrt (so.
dsnas neben dsnas), lt sich urbalt. 5 d zur uridg. Wz. *deh, teilen stellen, s. LIV 87 (ohne lit. Material).
Auer do-s- gibt es im Lit.-Lett. noch sekundre Stmme d-t- und d-v-, vgl. 1. dtalas m. Gabe, Schenkung
(davon rckgebildet dtas dss.) :: lett. dtali m.pl. Geschenke, dtilas alit. Gabe; Abgabe, Tribut, 2. dsanas
unentgeltlich, dovancz, Akk. dvanq f. Geschenk, Gabe = las. dvana; hierher als Denom. vllt. noch las.
didt oder dv/it schenken (= russ. davcirs. skr. ddvati? s. Bga RR II 474). Die diesen Weiterbildungen
zugrunde liegenden Primrstmme lassen sich als *d,to bzw. *d,5uo ausgeteilt, geschenkt o.. ansetzen.

Vgl. noch issimanose versteht sich 24x in VE. Als apr. Parallelen dazu lassen sich sie,, ?aittunsi und
sie,, waidinnasin anfhren.

Bislang als Ptz.Prt.Akt. eingeordnet, s. z.B. Maiulis PE2 1180 (<davs).


Zu ergnzen wirst?
82 83
[alit. ... prikels / jr man Su wiflais tikinczei5eis jngj Chrijtu ds amina iwata VE 20 2f.
N.B. Nicht unterschieden davon duns in der Funktion des Ptz. II gegeben, s.o.
*dej liku, s. liku
dci segge, s. segge
-deinsts, s. andeiansts
-deir, s. endeir
Beteuerung im Munde fhren). Ein zweites auf deiwuis beruhendes Denom. ist
deiwtint beseligen (s.d.).
dellieis (1) Ipv. 2.Sg. teile!, 1. [deli.jeis].
87 22 Kas pomukints wiift Sen SteSmu wirdan / $tes 23 dellieis [1 [1 [] $te$mu kas Stan mukinna
Der vnterricht wird mit dem Wort / der theile mit allerley Gutes / dem der in vnterrichtet
[alit. Tenzidciliv Schita5ai kuri mokin odziu / tamui / 20 kurjai moka wij5ame gerame VE 39f.;
Tepridofti makitaiuy wi5u gieru tas kur5ai 23 makinase adzia M 30 2,f.j
N.B. Mit sekundrem e < a in der Wurzel 156 aus *[dalijais] 57 .
Vgl. alit. Schreibung
ie) = [i.je] in sluiet VE 43{3 ihr dient = [slu:i.jet] <slfijate (daneben vsluiam M
526 wir verdienen = [u.slu:i.jam]); priprawies M 27 vorbereitet = [pripravi.jes];
-deirTt, s. endeirft
deiwtint: epdeiwtint (1) = [epdeiv:tint] oder [ebdeiw] Inf.
beseligen
119 29 (Mes Madlimai tien) tau quoitilai5i ... 5ten N. etnTwingiSkai en(30)dyrTtwei / bhe Sen tickran druwien en
31 No$eilien epdeiwtint
(Wir biten dich) du woelleSt ... dieSen N. gnediglich anSehen ... dieSen N. ... mit rechtem Glauben im
Geyjt be5eligen
[alit. (PraSchom nu mes) idant ant t 9 N. malonei pawiSdetumbei / ir tikr6 wierd dwa5(l0)Sio
(fchganiiumbei VE 61 8f.]
N.B. Mit Labialisierung vu < va aus
*[apdeiy:tint]l 54 .Ein in-Denom. vom Adj.-Ptz.
deiwuts selig (s.d.). Im Lit. sind von diev6tas fromm, andchtig die Denom. atsi- bzw.
nusidiev6ti, -6ja sich verabschieden, sudiev [lebe wohl!] sagen gebildet
(tapdievotinti ist aber nicht zu finden). Direkt auf dievas Gott bezieht sich lit.
padivinti, sudievinti vergttlichen, vergttern, s. LKZ II 520.
deiwuts (2), deywuts (1) = {deivu:ts] Ptz. II, hier i.S.v. selig.
Iii 14 Kas [1 drowe hha 15 crixtits wii5t \ Stas wir$t deiwuts
wer da glebet vnd getaufft wird \ der wird Selig
111115 Kas 16 [1 druwe bh crixteits wirSt \ Stes 17 wir5t deywuts
wer da glebet vnd getaufft wird \ der wird Selig
6110 Kas Jtwi druw bhe Crixtits 11 wijiSt / $tas wijr$t Deiwuts
Wer da gleubet vnd getaufft wirdt / der wirdt Selig
[alit. Kuifai tikies / ir ap(3)chrikjchtitas bs / tas bus jfchganitas VE 27 2f.]
N.B. Aus *[deiva:tas]. Dieses lexikalisierte Ptz.Pass. auf -t- gehrt zum Inf.
*[deiwu:t]
< als Denom. von deiws, deywis Gott. Vgl. lit. diev6tas, Adv. diev6tai
fromm, andchtig < neben dievtis, atsidiev6ti sich verabschieden
<*deiu.
divas Gott, lett. dievties sich eidlich auf Gott berufen = devs Gott 155 .
Daneben mit Suff. -uo- lit. dieviotis Gott zum Zeugen anrufen, beteuern, schwren
(umgestaltet dievagotis mibruchlicherweise bestndig den Namen Gottes zur
0
Vgl. giwu, perwkauns, wkawi.

Hierzu zieht Fraenkel 94 aus dem Slav. die Denom. auf -- bzw. -1-, ech. divat, se, ukr. dyvyty ./a
betrachten, schauen :: aksl. div m., divo n. Wunder uS. heran.
Hier ein berblick ber diejenigen apr. Belege, die ein sekundres e anstatt des etymologischen a
aufweisen: A. e < a IN BETONTER STELLUNG: 1. digiskan labban DS milden Guete, 1. [dd:jisknnj, aus
*[dii:jisk] mild, s. Anm. zu madlit); 2. dengan, dengon neben dangan AS Himmel (zu lit. dangs dss.); 3.
derg sie hassen = [drgei] < *[dbrgija] (vgl. lit. ddrgstvti); 4. ernertimai wir erzrnen < *[ernrtimaij (zu
lii. ijuirtinti); 5. ertreppa sie bertreten <[pertrpa) (neben t,apt treten): 6. gennan AS. gennas GS Weib
< [gnnj, *[gns]. Nbb. gannai NP. gannans AP (Entl. des mhd. kone. ka,i, kon f. weib, ehcweib, s. Lexer
112; Weinhold 1883, 44), 7. etwkrpiinai wir verlassen < *(ats.rpimail (s.d.): 8. issprestun verstehen <
1[isprst..J (zu lt. ikprdsti verstehen, lett. ipiast ins Klare kommen); 9. mennei DS mir < *[mnhl = alit.
mni, rnnig(i) dss.; 10. posku1wie sie vermahnen < *[paskuliiujal; 11. per temprai zu teuer < >Itmprai]
(zu alit. tamprei DP Adv. te,go, fest, stark, ta,npri Adj.f. tqga, pospolita, s. Kudzinowski II 303 [lit.
tamprs straff, spannkrftig]); vorausgesetzt, da der gleiche Stamm die Grundlage fr apr. PN abgab, ist hier
noch auf das Schwanken zwischen Tarnperbuth, Tcunprubud und Ternperbucz sowie Tanippryn und Teniprvne
(Trautmann 1925, 103-104) hinzuweisen: 12. tresde EV 728 Drossel < *[trzdas)
(zu lit. strzdas dss.): 13.
wessis EV 308 Reitschlitten < *[Vj (Zu lit. sSis, ia>s m. kleiner, leichter Schlitten, lett. 1aus, vaas
pl.t. Borkschlitten, kleiner Fahrschlitten). B. e <a IN UNBETONTER STELLUNG: 1. delli7cs (Glaubens)artikel
< >[dalf:kasj (zu lit. dalgkas (An)teil, Ding, Sache): 2. e,ztensttei Ptz. 11 verfat < *totansf:t_]
(Zu lit. rqs/ti
spannen, ziehen); 3. ernerifuns gezrnt < [ernartijans] (zur o-stufigen Wz, vgl. lit. (ndrtinti erzrnen);
4. prewerisnan DS Notdurft < >[praverf:snnnj (zu lit. praversti guttun, von Nutzen sein); 5. sedinna sien
setzt sich neben saddinna stellt (s.d.); 6. weldnai NP Erben neben waldfms NS. . C. e < a bei
unbestimmbarer Wortbetonung: 1. dengniskas GS, dengniskans GP Adj. himmlischen (zu lit. daiigikas
himrnlisch): 2. ainangeminton Ptz, II eingeboren <
*[gni]
(zu lit. ganiinti hervorbringen, erzeugen);
3. gerbais sprich! <*[garbais] (zu lett. grbilt): 4. giwemmai neben giwa,nmai wie leben; 5. ernerti,nai wir
erzrnen < >[ernartimaij (zu alit. (nartinti); 6. kodesnirnma, kudesna,nmi Adv. so oft < [ka(n) daznim-j (zu
lit. d/nos mancher, manch einer, hufig, da!naf Adv. hufig, oft, lett. das mancher, verschiedenartig,
mannigfaltig): 7. klexto EV 333 Kehrwisch < *[5]
auklextes EV 280 Oberker < [auklaksi-] (mit
k-Einschub zu lit. ma. klasib f. dss.); 8. pertengginnons Ptz. II gesandt <*[perdaijginnsj (vgl. alit. pirdqgint
DP404 4przeniei si); 9.perwedd verfhre< 5 [pervada:ja] (zu lett. vadju); 10.pobrendints beschwert
neben pohrandrsnan Beschwerung; 11. pogattewinlai (da) zurichtet < >[pagatavinlail (vgl. alit. pagatvyti
zubereiten neben gJta>a.s fertig. bereit); 12. poprestemmaz wir fhlen < *[papi.astamail (zu lit. paprsti
sich an etwas gewhnen); 13. powargewingiskan jammervoll < [pavargav-ing-J (ein auf dem vb.
pnrargaut basierendes Adjektiv, vgl. lit. pavargduri sich abmhen, sich abplagen); 14. tenseiti reizet! <
[tans-1 (zu lit. tqs/ti iter. ziehen).
Endzeltns 120 folgend liest jetzt Maiulis PE2 1195 dell/eis als *del(jais oder *deliieis. Das erfordert eine
korrigierende Bemerkung: Eine am Beispiel von lit. dalij- :: dal/-ti leicht nachweisbare Allomorphie ij vor
Vokal :: (vor Konsonant schliet den Ansatz einer 1 vorausgehenden Lnge mit Sicherheit aus. Man kann hier
hinzufgen, da sich der Ansatz von -(ja auf Parallelen in westlitauischen Mundarten sttzt, die die Standardform
des Suffixes -(ja, Prt. -(ja durch Anlehnung an das vorkonsonantische (des lnfinitivs morphonologisch gedehnt
haben, z.B. rm6ju _ r6,mju nach rdinyti verschneiden, kastrieren (desgleichen lett. r,nu. s. Endzelin 1922,
651). Soweit ich sehe, weist nichts darauf hin, da eine hnliche Neuerung im Apr. stattgefunden hat.
84
85
biesis M 3313 NS m. frchtend = [bi.jsis] < [bi.jsisj (daneben DP m. biantiemus M
464,3). Die Schreibweise (Ciei) kommt preuisch noch in draudieiti, klausieiti und
pokuntieis vor. Vgl. auch trinie fr [trini.jJ. Zu dem der Graphie (Cie) = [i.je] bzw. [i.j1
zugrunde liegenden Prinzip s. Anm. zu enwaitia. dellieis = [deli.jeisl baut auf einem
Prs. dalijaij
< *dalija:jaj auf 58 . Inf. *{daljja:tj ist ein -Iter. zu *[dalija], *[dalj:tj,
vgl. lit. daliji, daltja, dalyti ver-, austeilen, lett. daitt, -u, -fju teilen, dividieren. Dem
entsprechend kommt im alit. Ench. apokopiertes tendaliy VE 39,9 als Gegenstck zu
dellieis vor. Eine auf dem ija-Prs. aufbauende Iter.-Bildung auf belegen noch
pokuntieis, draudieiti, klausieiti. Ein -Iter. von dem ina-Prs. ist lit. dalimiti verteilen,
austeilen = dalini. Eine eigenwillige Bewertung der Schreibung (iei) als Ii:! zeitigt
die Lesung /dali:s/ bei Schmalstieg 193; er mit brigens dem Beleg dellieis den Wert
einer 3.P. Fut. bei.
dereis (1) = [de:reis] Ipv. 2.Sg. siehe!
107 4 bhe dereis Stwi Jta bei wian 5 Sparts labban
vnd Sihe da / Es war alles Sehr Gut
[alit. [1 [1 [] [.] bu(18)wa labai ger VE 53, 7f., also ohne Gegenstck fr dereisl
N.B. Mit Senkung r> und zugleich ii > ei aus *[di:riisj (vgl. endirfs sieh an!),
dessen Basis Indik.Prs. *[di:riul < *[di:rijaj ist. Kaum glaubhaft ist der Ansatz *dtrts bei
Maiu1is PE 1196. Vglf.: bille = lbileil
< *[biliij < *[bilijaj, turei
< *[turiil < *[turijaj.
Der Inf. ist in Anlehnung an endyrttwei (s.d.) und lit. dyreti sphen, lauern, gucken (Prs.
dyriit, Prt. dyrjau) als *[dj:rj:t], und ferner mit dem turf-Gesetz als
*[di:re:tj anzusetzen.
Wie im Lit. dyreti mit dyr6ti wechselt, so ist auch zu *[di:ri:t] unter Bezug auf endeir
*[di:ra:t] als Dublette zu stellen. Mehr zu derartigem Nebeneinander s.v. bill Prs.
Etymologisches s.v. endyrftwei.
derg (1) = [d&gei] Prs. 3.P1. sie hassen.
37 13 (As Stas Rikijs twais Deiws / ajmau) kas nojtans 14 quoi mien derg
(Jch der HERR dein GOTT bin) der vber die / So mich haflen
[alit. (ASch e5mi Ponas Diewas tawa) kurie nekentcz mane VE 16,: kure mans neapkient M 20,3]
58
Und nicht auf einem Inf.
*fl-yj,
wie es Maiu1is PE 1195 will.
n
Zwar kommt im Ench. eine solche Senkung nur vereinzelt vor, dennoch lt sie sich durch die hinreichend
sichere Beispiele aus dem 1 und II Katechismus sttzen, vgl. 1. betten 1 GS Abend (daneben bietis 1 GS =
[bi:tos], biEtas 111 GS), 2. edeitte 1 essetl (daneben fdeiti, idaiti III), 3. lesuns 1 gefahren (daneben lisons III,
lysons II), 4. rekian 1 AS Herr = [re:ki.janl (daneben rikijan III), 5. skresitzt II gekreuzigt (daneben scrisits
1, skrfsits III, skrijsirs III), 6.p[rjallelan 1 vergossen (daneben praliten II, pralieiton III), 7. stenuns 1 gelitten
(daneben strnons III, sryienuns II), 8. turrettwey 1 Inf. haben, sollen (daneben turrrtwei III, tur,yetwey II =
[turi:tvei]). Ebenso vereinzelt begegnet man im Ench. dem aus gesenkten , z.B. salobisquan II Ehe-
neben sallbiskan ehelich (s. auch s.v. poieiti). Die im apr. Korpus auftretenden Beispiele fr gesenkte
Hochvokale sind als Indiz der phonetischen Interferenz seitens des Dt. zu werten. Mithin mu auch die Annahme
einheimischer apr. Vokalfarben /0/ und Io:/, mit der die bisherige Forschung gearbeitet hat, in Frage gestellt
werden.
160
Zum -ei so, die Anm. zu auschaud.
N.B. Das Prs. [drgeij geht ber e < a und Senkung auf
*[djrgii] < *[drgija1. d.i.
ein zja-Prs. zum o-stufigen Inf. *[drgi:t1 zurck 62 . Wohl ein her. zu dem in erdrkts
vergiftet (s.d.) verbauten Primrverb
*[derg]. Aus dem Lit. ist ddrgstyti, Iter.-Kaus. zu
detrgiu, dergti intr. schlackerig sein (vom Wetter), schmutzig werden, sich beschmutzen,
tr. beschmutzen, besudeln; lstern, schmhen, verleumden (in letzterer Bed. auch dargiCi,
daFgti) als Parallele zu nennen. Vgl. zudem lit. dergeti oder dergtiverderben,
beschdigen, lett. derdzis das Gekreisch, der Streit (daher derdzeties zanken, streiten)
und ein schwundstufiges Intrans. lit. dirgstu, dirgau, drgti sich entspannen, losgehen
(von einem Mechanismus); nachlassen, erschlaffen; Prt. sudrgo das Wetter hat sich
verschlechtert. Zum uridg. Ansatz s. Pokorny 251.
derguns (1) = [dergejns] Ptz. II gehasst.
103 17 beggi niaintonts [1. tsiainonts] aft ainontinrei5an Swaian 18 Subban men5an dergeuns
Denn niemandt hat jemal Sein eigen fleiSch gehaflet
[alit. Ne$a niekada newie(22)nas kunaSawa neapikantoie netureia VE 5l, 1f.j
N.B. Zur Lesung mit [ejV] vgl. einerseits den Flexionsstamm derge = [dergeil,
andererseits die Ptz.-Belege wie duns, ebsignuns, nowaitiuns. postuns. [dergejns]
geht mit Senkung auf
*[dargijns
zurck 63 . 5. ferner derg.
-drkts, s. erdrkts
di perpidai, s. pfdai
di pogunai, s. pogunai
di posinna, s. posinna
di turri, s. turri di
*dj
wirst, s. wfrst
dilants (2) = [df:lants] 64 Arbeiter.
87 17 beggi ains 18 dilants aSt [wai5ei lgas werts
Denn ein Arbeiter iSt Seines lohns werd
[alit. Neja wer(l6)tas ira darbinikas algos Sawa VE 39, 5f.1
89 2 bbc ains 3 dilants aSt Swai5ei lgas werts
Jtem / Ein Arbeiter iSt Seines lohns werdt
[alit. Jr wer(2)tas e5ti darbinikas algos Sawa VE 40,f.]
a
S. Anm. zu dellieis.
Makiulis PE 1197 lt (-b) aus -a wie in lit. dergeja verderben hergeben.
e fr ci ist blich. s. Anm. zu dellieis. Zur Senkung i > e sos. bela.
4
Statt eines lautgesetzlich zu erwartenden tdflans, s.s.vv . syndens, waisines. Eine nach den Kasusformen
mit prvokalischem -nt- (5 dfknitin, *dpc,fltis) erfolgte Neubildung. Desgleichen skellnts schuldig fr tskellns.
86
87
N.B. Hier handelt es sich um ein lexikalisiertes Ptz.Prs.Akt. diia-nt- der Wirkende, da
auf dem apokopierten Prs. *{df:l] < *[df:la:ja] wirkt, arbeitet aufbaut. Inf. *[df:la:tl.
Vglf.: skellnis = Prs. *[skel] < *[skel:ja], Inf. *[skel:t]; giwntei Prs. giwa <
*[gi:v:ja], Inf.
*[gi:v:t.
Da eine apokopierte Prs.-Form als Ableitungsbasis des
Partizips dienen kann, beweisen die Parallelbildungen von anderen Stmmen, vgl.
niaubillfntis GS unmndig von buh spricht < *[bilijal; nidruwfntin AS unglubig
von drowy, drowe glaubt <*[druvijaj. Dem Inf. *[di:la:t] liegt das Sb. dii- Werk
(vgl. AS dilan, GS dilas, AP dilans, DP dijian) zugrunde, das mit turi-Gesetz auf *dl
zurckgeht, und als poln. Lehnwort anzusehen ist, vgl. dzielo, GS dziela 16.Jh. opera,
opus, actus, factum, gesta, labor, operatio, opificium, res gesta (S1PoIXVI VI 375; 15.Jh.
dzialo, LS w dziele). Als Synonym zu dihants tritt di1nk Arbeiter auf: Steimans
Deinalgenikamans bhe Dilnikans 95 5f. Den ... Tagloenern vnd Arbeitern. Ausgangs
form *[de:lni:k..]. Diesem Wort die poln. Herkunft abzusprechen (so Maiulis PEZ 1 202),
stellt eine Fehleinschtzung der Sachlage dar, vgl. apoln. dzielnik m. seit 1437 robotnik,
rkodzielnik; operarius, artifex (SStp II 289; S1Po1XVI VI 370). Ein davon
verschiedenes Denom. vom Sb. dii- Werk ist drhinai wirkt (s.u.).
dilinai (1) [df:linai] Prs. 3.Sg. wirkt.
61 3 Stai Dilinal etwerp$ennienSteije grijkan [GSI ... 4 bhe d5tltan prbut(5)jkan Deiwti$kan
Sie wircket vergebung der Juenden vnd gibt die ewige $eligkeit
[alit. Dara atleidima ghrieku ... 17 jr d6$t amina i$ch( 1 8)ganima VE 26, 6f.; Kriks$tas Schwenta$is
dara maguy gre(21)ku atleidima [25 3J Am3inagi giwenima tatai efti d4n(4)gaus karalifte doSti
M2 24 5f.]
N.B. [df:linaij ist aus
*[df:ljna:jal
apokopiert. Vglf.: erpilninai(ti), erschwigstinai,
klu,nstinai, mukinai(ti), niswintinai, poauginnei(ti), podrktinai, powaidinnei, stuinei,
tickinnai(ti), tlninai. Zur Stammbildung s. Anm. zu *buwinayti. Mit Rcksicht auf das
Sb. dii- Werk (AS dilan, GS dtlas 6>) ist ein Denom. anzusetzen, u.U. zunchst
*[df:lint], dann
*[di:lina:t] als dazu hinzugebildetes -Intens. Die formale Beziehung
dihin- bewirken, verursachen Sb. dii- Werk ist wohl als L anzusehen, u.zw.
entweder nach poln. 16.Jh. dzialaS, dzielac u.a. bewirken, veranlassen, herbeifhren,
schaffen :: dzielo n. Werk (s. STPoIXVI VI 319) oder nach dt. wirken :: Werk. Ein
anders gebildetes Denom. ist *[dj:la:t], s. dfhants Arbeiter.
dilnik, s. dTlants
-dingai, s. podingai
-dingan, s. podingan
-dingausnan, s. podingausnan
*dinkan
segisnan, s. drnkausegrsnan
165
Zur Etymologie s.s.v. dflants.
*dinkauia (1),
*dtnckauia (1) = [dfrjkauja] Prs. 3.Sg., hier in der
Funktion der 1.Sg. ich danke.
79 11 As dinckama [!l tebbei mais Dengnenn(fis Taws
ich dancke dir mein Himlifcher Vater
laut. Diekawoiu taw [1 Tiewe danguieSis VE
l5]
81 11 As Dinkama [9 tebbei mais Dengenennis Tws
ich dancke dir mein Himli$cher Vatter
[alit. DJekawoju tau Tiewe mana Danguiejis VE 36171
N.B. -auia ist aus (-ama) emendiert. Einer der wenigen Belege fr den nicht-apokopier
ten Ausgang -ja (vgl. enwaitia, crixtia, trinie). Daneben das Prs. *dfnkau, s.u. dinkaumai.
Etymologisches s.v. dinkaut.
dinkauimai (1) = [diijkavimai] Indik.Prs. 1.P1. wir danken in konjunkti
vischem Gebrauch. Nbf. dfnkaumai.
29 4 (kai mcs Jtanjubban) en(5) wiflai nautei enwackimai [II / PoSinnimai / girrimai 6 bbc dinkauimai
(das wir den Selben) inn allen noethen Anruffen / Beten / Loben vnd dancken
[alit. Bet idant i Warda wiffofa priga(12 1)doja muju / praSchitumbim / mel$tumbim / Schlowin
tumbim / jr yamui dekawoturnbim VE 11 8 f.]
N.B. Von der 3.P. *dinkaui dankt. Mit Hinblick auf den Inf. dinkaut ist *dinkaui aus
einer urspr. Prs.-Form
*
[diijkauia] herzuleiten. Als Zwischenstufen sind a-Apokope 166 ,
Vereinfachung des Clusters ui in u und Wandel des Gleitlautes u zum Spiranten v
anzusetzen 167 . Die gleiche Lautentwicklung bezeugen sechs weitere Belege: gerdawi,
preigerdawi, persurgaui, *rikaui (rikauite), weraui und wakawi. Fr -auja> t-aui> t-avi
bietet das Lit. kein passendes Analogon, zu vergleichen ist hchstens -ij aus -ija in
grieschiy VE 74, teniidahiy VE 3959, vwodiy VE 2212.
dinkaumai (1) = [dfrjkaumaij 68 Prs. 1.P1. wir danken.
85 12 Mcs Dinkaumai tebbe Rikijs Deiws Taws / 13 Pra Je$um ChriStum [1 [1
Wir dancken dir Herr Gott Vatter / durch Je$um ChriStum vnSern Herrn
[alit. DEkawojem taw Pone Diewe Tiewe per JeSu Chrijtu Wiejchpati muSu VE 38 14 f.]
N.B. Doppeldeutig. Entweder ein Druckfehler statt (dlnkauimai) (vgl. Nbf. dinkaui
mai) 169 oder eine Variante des letzteren, die auf einem durch ja-Apokope umgestalteten
Prs. *dinkau < *dinkauja beruht, wozu mehr s.v. dinkauti.
dinkausegisnan (1) AS Danksagung.
66
Vgl. alit. sluszij Mk 303, teslujij M 307 aus sh2iija, swodiy VE 2212 aus u/vodija,
(67
Hier eignet sich als ljtauische Parallele die Herleitung des ON Vilkaviikis aus *VilkauiiSkis < *Vilkauiitkis
< 6 Vilkauj-iikis, weil es sich dabei um einen auf dem Flunamen Vilkauji basierenden Toponym handelt, s.
Zinkeviius 1980, 113, Vanagas 1996, 274f.
168
Zum Akzentogramm (Tn) = [in] vgl. folgende apr.-lit. Wortgleichungen: kaktnt greifen lit. ma. kakinti,
pol(nka bleibt lit. ma. pali6ka, senr(nka sammelt :: lit. ma. sure6ka, new(nts der neunte lit. deviiitas,
insan kurz lit. ma. (sas bzw. sas. Genauso ist die suffixale Betonung der von den in-Verben abgeleiteten
Abstrakta mukfnsnan, polaiptnsnan, polasinsnan zu bewerten. Die entsprechenden sna-Ablt. von den (-Verben
weisen, wenn suffixbetont, das Akzentogramm (1) bzw. (ij) = [i:] auf, z.B. billisn-, druwisn-, graudfsn
/graudijsn-, klausijsn-, lailtsn-, segrsn-, tuldfsn-.
169
Vgl. guniwei III treiben statt (gunitwei) (s.d.), pagonbe EV 795 Heidenschaft fr (pagonibe) (vgl.
1k. pagonjb dss.). ferner die s.v. istwei zusammengestellten Beispiele.
88
89
91 12 Itt paSkuI as teinu / kai dci ... 13 egge Madlan [1 Pramadlin bhe DTnkauJeginafl 1!]
So ermane ich nun 1 das man .. thue Bitte / Gebet / Fuerbit vnd Danck5agung
laut. Todril graudenu yus / idant ... butu daritas Maldas ir Prajchimai / iji5toghimai / ir Dekawoghdnai
VE 41, 0f.)
N.B. Vermutlich ein Syntagma dfnkau segiEsnan, dessen Bestandteile zusammenge
schrieben wurden. Der Ausgang -au des Erstgliedes ist doppeldeutig: Entweder ein
lautlicher Reflex von *dfnkanh 7 oder was weniger wahrscheinlich erscheint ein
Schreibfehler u fr n. Daraus ergeben sich zwei Lesungsmglichkeiten: [dfnkau segf:snn]
oder [dfnkn segf:snanl. Zieht man nun die poln. im 16.Jh. weit verbreitete Redewendung
dzik czynienie n. gratiarum actiones (mit dem GP von dzika f.) bzw. dzik6w czynienie
dss. (mit dem Gen.PI. von dziek m.) 7 in die Betrachtung mit ein, so wird klar, da ein
auf seggfl tun zurckgehendes Abstr. segfsnan von Form und Semantik her genau mit
dem poln. Verbalnomen czynienie n. = czynic tun bereinstimmt. Dies legt den Schlu
nahe, da der gesamte apr. Ausdruck aus poln. dzik czynienie lehnbersetzt sein
kann 72 . Wenn dem tatschlich so ist, dann mu man folgerichtig dem mit dzik
gratiarum korrespondierenden Erstglied dfnkau den Wert eines Gen.PI. zukommen
lassen. In diesem Fall ist man vor das Problem einer ObI.-Endung gestellt, die ohne den
blichen Bestandteil -s erscheint (-n und nicht -ns) und daher als asigmatisch bezeichnet
werden kann. Fr den asigmatischen Gen.Pl. lassen sich sechs Beispiele anfhren:
1. grrkan neben grijkan der Snden: prei etwerpJennienftefon grrkan 773 zur
Vergebung der Snden (daneben Gen.Pl. auf -ns: prei etwerpfennien ftefons grrkans
77, 5f. dss.), etwerpfennianfteUe grzjkan 45>f. Vergebung der Snden, aumfnanftejfan
grijkan 11975 Abwaschung der Snden.
2. swinran der Heiligen: Stan pernifkan [-1 Swintan 45 Die Gemeine der
Heiligen (vgl. alit. Draugjftefchwentuju VE l9).
3. greiwakaulin Rippen: irnmatsfwaise gre(14)iwakaulin ainan 101
1314
er nam
seiner Rieben eine (daneben Dat.Pl. auf -ns: effe inaians kalins 10118 von meinen
Beinen).
4. nidruwfngin der Unglubigen: is ftesrnu 5 gtrbin fte[on nidruwfngin
fk1aitints 121 4f. (vgl. alit. iSch $kaiczaus ne(9)tikinczuiu atjkirtas FCh l04 5f.; iSch
newiernuju $kaitlaus atjkirtas VE 61,4).
5. billTsna: Delli billifna 85 etlicher Sprche als entnasalisierte Variante von
(s.d.).
6. Artikelform steison, steisan der, s.o. grfkan, nidruwtngin.
70
Als Parallelbeispiele mit einem auf -an zurckgehenden Ausgang -au bieten sich an: reddau bhe nipilnan
perdison dauos falsche und nicht ganze Ware gegeben, en niwiniitiskau in Unschuld, esse wijrau vom
Manne, s. Verf. 1992b passim. Dazu noch Adverbien: isquendau von dannen neben stv,e,zdan von dannen,
stwendau 2x von dannen, daraus neben isstwendan daraus. Zu beachten ist, da in allen diesen Bildungen,
die als Komposita auf das Adv. stuen hin, dort aufbauen, lat sich die Anfgung eines auf das mnd. mhd. dan,
dane dannen, di. von einem Ort weg, von dorther: weg, fort zuruckgehenden Lehnadverbs vermuten.

Sowohl getrennt als auch zusammen geschrieben, s. S1PoIXVI VI 461. Anfang des 15.Jh. sind noch immer
lediglich die Wendungen mit Ptz.Prs. czvniqc bezeugt: [tobyel d-akci ccynyacz tibi gratias agens, rIzobye1
dzqkv ccynyqcc dss., s. SStp II 329.
Man beachte alit. dar dkas als L aus apoln. uczynil dziki in PK 13,, 13,5 dare dekas. In Entsprechung
dazu findet sich dekawoia in VE 33>,, und dekowaia in M 264 3.
Geht nun der Gen.Pl. dfnkau auf *dtnkan zurck (so.), so steht er auf iner Stufe mit den
eben genannten Genitiven. Was die au-Variante angeht, findet sie in dem Dat.P1. fen
warganpoquoittfnau 6317 mit bsen Lsten, der mit in labbaiquoitifnan in Wohllsten
wechselt, eine Parallele. Ein vergleichbarer sigmatischer Obliquus auf -aus < -ans liegt
in kawijdaus 6924 Relat. Akk.P1. die (Standardform kawijdans) vor. MaiuIis PEZ 1 204
erkennt zwar an, da dfnkausegtsna L aus dzikczynienie n. ist, will aber gleichzeitig im
Bestandteil drnkau eine Prs.-Form ich danke sehen (Zusammenrckung von ich danke
+ Tun?). Das ist eine Mideutung, die daher rhrt, da dem Autor entgangen ist, welche
syntaktische Funktion dem Glied dzik im poln. Objektssyntagma dzik czynienie
zukommt.
dinkauczt, s. dnkauts
dinkausnan (1), dinckausnan (1) = [dil]kausnn] Dank, Danksagung,
AS bzw. DS eines Abstr. zum Vb. dfnkaut danken.
53 6 mes madlimai ... kai tans no(7)mans ... er5innat da5t bhe Sen dinckaufnan pogat 8 nou5on deinennien
geilien
Aber wir bitten ... das er vns erkennen lafle vnd mit danck5agung empfahen vn5er teglich Brodt
[alit. Bet 4 mcs t Maldo pra5chom / ieng ghis tatai dtu mumus painti / idant Su dekawoghimu
die(6)ni5chka diina prijmtumbim VE 23 3f.]
131 9 turrimai mcs tenne[ij( lO)Jmu PogiiSchnan bhe Dinkaujnan billitwei
Sollen wir jhm Lob vnnd Danck Sagen
[alit. turim mcs ghi v5ch ta(7)tai Schlowinti / iem dekawoti FCh 1 12 6f.1
N.B. Vglf. auf -ausna-: grikausna, kariausnan, podingausnan, preddikausnan, reckenau
snan, rickasnan, wijdikausnan. Zur sn-Bildung s. etsktsnan.
dinkaut (1) = [dfijkautj Inf. danken.
41 14 perkawidan 15 wiffan as SteiSmu preidinkaut ... schkellnts a5mai
De alles ich jhm zu dancken ... Schuldig bin
[alit. V tatai aSch eSmi kaltas iem dekawoti VE 17,>]
N.B. Die Prp. prei ahmt das dt. zu nach. Doppeldeutig. Zum ersten kann dtnkaut als ein
vom Lehnwort *[dfnka] dtnckun Dank < *denk(a) z= apoln. dzika f., dzik m.
gratiarum actio (SStp II 329) auf apr. Boden erfolgtes Denom. auf -au- gelten. Vgl.
insbes. die Redewendung dfnkausegrsnan Danksagung, die in apoln. dzik czynienie ein
genaues Pendant hat (s.o.). Zum zweiten kann dtnkaut ebenso gut fr eine Substitutions
form des apoln. Vb. dzikowa6 danken, mit -aut fr -owa6, gehalten werden. Brckner
1898, 489 folgend spricht sich jetzt Maiulis FEZ 1 204 fr die zweite Mglichkeit aus,
indem er an eine Transposition dtnkaut = dzikowa su perdirbtu sufiksu [mit
umgestaltetem Suffix] denkt. Dies birgt die Schwierigkeit in sich, da ein bergang von
apoln. [C] bzw. [enC] direkt zu apr. [inCj unerweislich ist. Zur Vorsicht mahnt auch ein
Beispiel wie menso EV 154, 374 Fleisch, in III mensen, mens, mensai dss., und nicht
tmins als Wiedergabe des poln. Originals miso n. Bei der Bewertung von dfnkaut und
mens mu zwei Tatsachen Rechnung getragen werden: Erstens, da sich die ererbte, aber
auch den ltesten Lehnwrtern eigene tautosyllabische Sequenz *eNC vor dem 15.Jh. nach
90
91
dein swints-Gesetz in iNC verndert hat (vgl. lit. fvefltas) 173 .Zweitens, da nach
Abschlu dieses Lautwandels viele neue Lautfolgen des eNC-Typs aufgekommen sind, die
als Produkte der phonetischen Interferenz seitens des Dt. anzusehen sind. Die letzteren
lassen sich grosso modo auf zwei Lautentwicklungen zurckfhren: Die eine war Senkung
iNC> eNC, die andere Hebung aNC> eNC. Zur Senkung vgl. etwa smunents Mensch
<
*zjj,
somonentwey ehren neben smunint, dessemprs neben dessimpts zehn (lit.
dfsimtis), lembtwey neben lirntwey brechen (lit. palmiti). Zur Hebung vgl. dengan neben
dangan Himmel (lit. dangts), tfmprai Adv. zu teuer :: alit. tampriai Adv. fest, stark,
Lehnwrter: pentnix EV 22 Freitag aus *pant..nfk . apoln. piqt-ek m. 74 ,Prp. sen
mit aus *san = mhd. sam c. Dat. mit, zusammen mit 75 .Die Folge davon ist, da
der Forscher mit einer auf den ersten Blick unverstndlichen Vermerigung, z.T. einem
Nebeneinander von enC- und iNC-Typen konfrontiert ist, und sich die Frage stellen mu,
was fr ein Faktor fr diese Differenzierung verantwortlich ist. Die Einbeziehung des oben
erwhnten swints-Lautgesetz erleichtert hier den berblick in hohem Mae. Altes *eNC
tritt als solches im Korpus nicht auf; es lt sich aus gewissen iNC-Lautfolgen nur anhand
des ueren Sprachvergleichs erschlieen. Wo hingegen eNC erscheint, handelt es sich
immer um eine Neuerung, u.zw. entweder um eine Variante zu lterem iNC (Senkung)
bzw. anC (Hebung) oder im Falle der jngeren Fremdwrter um Beibehaltung des
Vokalismus des Originals. Aus dem vorhergehenden ergibt sich somit, da sowohl dfnckun
als auch drnkaut unter Bercksichtigung des swints-Gesetzes aus den Zwischenformen
*[dpJO1, *[ddnkaut] als Ersatz fr die apoln. Originale dzik m. / dzika f. bzw.
dzikowa6 herzuleiten sind. Vgl. golimban EV 562 blau [eigtl. taubenblau], dessen
Herleitung aus apoln. gofrby canus, coloris cinerei (sicut columba (SStp II 329) den
Ansatz einer Zwischenform *[galembd] notwendig macht. Was nun menso usw. betrifft,
so drfte das Fehlen der Nebenbelege mit iNC dafr sprechen, da es eine jngere Entl.
darstellt; sollte aber dieses Fehlen auf Zufall beruhen, dann wre es statthaft, menso doch
mit Senkung auf *n3i,lsa (<
**n,ensa) zurckzufhren. Zu beachten ist, da man bei
dem Inf. dinkaut mit drei Prsensstammbildungen zu tun hat: 1. *dfnckauja, drnkaumai,
2.
*djnkauj,
dinkauimai, 3. *dU, dinkauti.
dinkauti (1) = [dil)kauti] Ipv. 2.P1. dankt!.
85 1 Dinkauti Ste5mu Rikijan 3 kas wi5mu men5en landen dSt
Dancket dem Herrn ... Der allem Flei$ch SpeiSe gibet
[alit. DEkawoket Ponui ... kui5ai dSt 6 penukSchla wi5[amui Sutwerimui VE 38 4f.)
N.B. Setzt eine 3.P. Prs. *dfnkau aus *dfnkauja voraus, s.o. *dfnckauja Die damit
implizierte ja-Apokope nach dem stammbildenden Suff. -au- lt sich durch viele
Parallelbeispiele aus dem Alit. veranschaulichen, vgl. die Formen der 3.P. Prs.: dusau M
4797 < dsauja, karaliau M 635 und karalau M 1956 (Nbb. karaliauie M 145,6),
karijau M 3957 und kariau M 39615 < kariciuja, prieschtarau VE 40, (Nbb.
prieschtarauja VE 443), rikaw VE
22
< rkauja oder rykauja, siluartau M 282
sielvartuja.

S. Verf. 2000a, 13ff.


Palatalisierung unterbleibt, vgl. oben das Lemma aulut.

S. Verf. 2000a, 21ff.


dinkauczt, s. drnkauts
dinkauts (1) = [diijkautsl, dinkauts (1) Prt. 3.Sg. dankte. Daneben
dinkautzt (1), dinkauczt (1) dss. = [dil:Jkautst] 176 .Nbb. dinkowats,
dinkowatz.
75 3 dlnkauts bbe Itmauts [!j / bhe dai [) Swaimans / 4 maldai5imans / bhe billts
dancket / vnnd brachs / vnnd gabs Seinen Juengem vnnd Sprach
1113 5 dinkautzt bhe 6 lymuczt \ bhe dayts Swaymans 7 malday5imans \ bhe bylaczt
dancket vnd brachs \ vnd gabs $eynen jngern vnd Sprach
[alit. dekawoia lauI3e jr 6 dawe paSiuntiniems sawa / bilodams VE 33 5f.; dekawaia / laue 6 jr dewe
pa$iuntinems Sa(7)wa bjlodams M 26,f.; jr dare dekas [?J Die(l9)wuy tewuy / lauia [j3 ir dawe
mokiti(20)niems Sawo / bilodamas PK 13, 8f.1
75 8 Dinkauts / bhe dai Stan $teimans bhe 9 billgts
dancket / vnd gab jhn den [1. denenl vnd Sprach
1113 14 dinkauczt bhe daits Swaymans 15 malday5imans bh bilats
dancket vnd gab $eynen jngern vnd Sprach
[aIit. dek.awoia jr dawe ghiemus bi(l2)lodams VE 33,,f.; dekawa(14)ia / dewe gims / biladams Mk
26, 3f.; jr dare dekas []
/ jr dawe mokitiniems 5a(26)wo / bilodams PK 13, 3f.}
N.B. Der Stamm gleicht dem des Prs. und hat nichts Prteritales an sich. Als Prt.
Merkmal fungiert das Segment -ts selbst. Entgegen den frheren Versuchen, -ts als
anaphorisches Subjektspronomen *tas
er 77 oder Demonstrativpronomen (vgl. lit. tiis
der) 78 zu betrachten, neige ich vielmehr dazu, in -t- ein Substitut fr die dt. Fit-
Endung -et (dancket dankte) zu sehen, s. Verf. 2000a, 235. Das -s macht aber
Schwierigkeiten. Trgt man der Tatsache Rechnung, da das Gegenstck von drnkauts im
II Kat., d.i. dinkautzt von den Prterita lymuczt und dayts begleitet ist (so.), und ferner,
da diese mit den anaphorisierten dt. Formen brachs bzw. gabs zusammenhngen, dann
fragt es sich, ob im Apr. das an die Prt.-Endung -t angehngte -s nicht gerade der
Wiedergabe dieses Anaphorikums diente, um spterhin mit der Endung zu einer Einheit
zu verschmelzen?
dinkautzt, s. dfnkauts
dinkowats, dinkowatz (1) [diijkovats] Prt. 3.Sg. dankte.
113 5 ymmlts Jtan geittin \ dinkowats 6 bha limatz bha daits .fwaimans 7 maidaijemans bha belats
Nam er das brodt \ dancket vnd brachs vnd gabs Seynen jngern \ vnd Sprach
[alit. Eme d6na / dekawoia laue jr 6 dawe paSiuntiniems $awa / bilodams VE
33 5f.1
113 14 dinkowatz bha daitz Swaimans 15 maldajjemans
dancket vr,d gab Seynen jngern
[alit. dekawoia jr dawe ghiemus bi(12)lodams VE 33,,f.1
N.B. Daraus, da dinkowats, dinkowatz in gecorrigirtem II Kat. durch dinkauczt ersetzt
wurde, kann man u.U. folgern, da ersteres wegen seines (owa) als unpassend empfunden
wurde. Eine zu erwartende Schreibung wre (dinkautz), vgl. dtnkauts. Innerhalb der
76
Zu epithetiscbem -t s.s.v. daeczt.

S. Stang 1942, 216, 230f., Stang 1966, 410, Watkins 1969, 210, 215.

S. Trautmann 265.
4
92 93
Verben auf -au- findet das Stammsegment owa keine Sttze 79 . Ist darin eine durch das
po)n. Gegenstck dzik-owa-1 veranlate Entstellung zu sehen?
dinkowatz, s. dinkowats
dirbinsnan (1) = [dirbinsnnj Zittern, DS eines Abstr. zum Vb.
*djrbjnt
zittern.
95 8 Jous Waikai Seiti poklujmai / iouSon kerme(9)neniSkans Rikij ans / Sen bi5nan bhe dirbinfnan
Jr Knechte Jeyd gehoslam ewren leiblichen Herrn / mit furcht vnd zittern
[alit. Yus tarnai / buket paklu$ni yuflu kuni5ch(7)kiems Wie$chpatims 7 5ubijoghtmu ir drebeghi(8)mu
VE 43 6f.; Tarnai klaujikietjchitu / krje Panai ira 18 iuj5u pagal kunaju baijumu ijrSu dre(19)biegimu
M 36, 7f.]
NB. Vergleichsbeispiele auf -insna- s.v. auskandinsnan. Zum sn-Suff. s. etskfsnan. Die
Entsprechungen lit. drbinti (neben drebinti) zittern machen, schtteln, rtteln :: drimb,
drbti u.a. hinplumpsen; schlaff, schlapp werden, zusammenklappen (Vollstufe drebii,
drebti zittern, schlottern, beben), lett. drebin.t, dribindt zittern machen; zittern; in
kleinem Trab laufen ME 1 496) <uridg.
*dreb (LIV 134) geben Anla, auch frs Apr.
eine schwundstufige Wz.-Form mit ri, di. *drib *dreb.., anzusetzen. dirbin ist
entweder als Druckfehler (so Maiulis PEZ 1 205) oder als Metathese aus
*drjbin 0 zu
werten. Vgl. oben alit. su drebejimu mit Zittern sowie lett. ar drebfanu dss. nebst sirds
dreb (drebja) das Herz zittert (zitterte). Zum Phrasem mit Furcht und Zittern s.
Toporov 1 347f. u. Eckert 1992, 9.
-diris, 5. endirrs
-dirisna, s. endirisna
-dyritwei, s. endyrrtwei
-ditans, s. senditans
*drudjaj, s. driudai
draudieiti (1) Ipv. 2.P1. wehret!, 1. [draudi.jei.ti] 8
113 2 Dfsiti Stans 3 malnijkikans prmien [1. prei mien] perit bhe nidraudieiti Stei(4)$on [fr fteimans DP] /
beggi 5timans [fr ftei[on GPI 8 aSt Stas Rlki Deiwas
LaSt die Kindlein zu Mir komen vnd wehret jnen nicht / den Solcher iSt das Reich Gottes
79
Die Andeutung Stangs (1966, 376), (owa) entspreche lit. -avo wie im Prt. uogvo zu uogduti Beeren
sammeln, scheint ad hoc zu sein.

Die Schreibweise (Ciei) findet sich noch in dellieis, klausieiri und pokuntieis. Zur Bewertung der Graphie
(Cie) als [ije) s.s.v. enwairia.

Ein Fall von Umstellung benachbarter Wrter. Zur Begrndung s. Verf. 1995. 174f.
[alit. Lei5ket waikelus maneJp 10 eiti / jr nedraufkir anus / tokiu neja jra karali$ta 11 dangaus VE
62,1.
Lej5ket Ber(l5)nclus rnane5pi eitj / jr ne(16)draufket anu / tokiu neja 17 ira Karali5ta Diewa FCh
96 14 f.: dalaylkit 10 waykamus eyt mancJp / o ne draufkir 11 iu / nes tokiu ejt karalijte Diewo PK
l95 9f.]
N.B. Aus *[draudijaitil. Dieser Ipv. baut auf der 3.P. Prs. *[draudijail
(s.u. driudai) <
*[draudija:jaj
auf. lnf. *[draudjja:tj
wehren ist als -Iterat. bzw. Intens. zu
*[draudi:tl
(ver)wehren, verbieten, untersagen zu bestimmen. Vgl. lett. drud&, -u, -ju drohen.
Das Verhltnis [draudijaiti1 :: *[draudijail wehrt ist mit dem von klausieiti
*[klausijaiI
gehorcht und segevti ::
*[segei,
segg tut vergleichbar. Eine hnliche
Intens.-Bildung auf 4.,j-- belegen noch dellieis, klausieiti, pokuntieis. Anders Schmalstieg
179; 2000, 186, 247 und Maiulis PE 1 220f., die von den Lesungen */draudaite/ bzw.
*[draudaiti1 ausgehen.
draugiwaldnen, s. weldtsnan
driudai (1) Prt. 3.Pl. sie fuhren an, statt (drudiai), 1. [drtudi.jaiJ.
111 22 Adder5tai maldaj5ei driudai [!] quai tannans perpi(23)dai
Aber dje Juenger furen Sie an / die $ie trugen
[alit. ApaSchtalai potam draude ne5ch(8)anczti5ius VE 62 7f.; Apa$talai po(l l)tam draude ne5chancz-
(12)$us FCh 96, 0f.: o Api(7)ta1ay bdria [!l anuos / kur je itne$ie PK 195 5f.1
N.B. Da weder draudieiti noch die lit.-lett. Reflexe des entsprechenden Grundverbs drasti
verwehren, verbieten, driiud& drohen ein palatales [rl in der Wurzel belegen, ist die
Richtigkeit der Schreibung des Hapax driudai zu bezweifeln. Setzt man voraus, da der
Buchstabe (i) umgestellt wurde, dann gelangt man zu einer leicht akzeptablen Lesart
Kdrudiai), wo eine Graphemsequenz Kia) nach der sog. Maria-Regel als [i.jaj gelesen
wird (mehr dazu s.v. enwaitia). Die so gewonnene Lautform [drtudi.jai1 gleicht der, die
in dem Ipv. draudieiti (s.o.) verbaut ist. Diese Identitt resultiert aus der Apokope von -a
als Prs.-Marker bzw. - als Prt.-Marker. Inf. *[draudjja:tj, Prs. *[draudija:j] bzw. Prt.
*[draudija:ja:1 > [draudijai]. Die formale Gleichheit einiger Prt.- und Prs.-Formen ist eine
gut bekannte Tatsache, s.s.v. billa Prt. Aus all dem ergibt sich, da die apr. Ausgangsform
*[draudija:ja:j die offensichtlich iterativ war, von dem lit. Prt. drade (Prs. draudfiii, Inf.
drasti) getrennt gehalten werden mu. Gegenteiliger Meinung ist MaiuIis PE 1 221,
der brigens eine vllig isolierte Mundartform driasti 153 in die Betrachtung mitein
bezieht, und ihr den Rang eines Arguments zugunsten der Lesung von driudai als
[draudaij und somit auch des Ansatzes eines apr. Primrprsens zuweist. hnlich bereits
Schmalstieg 179: */draud/.
Zu den Vorbehalten gegenber den Versuchen, die
Schreibung (Cia) als Ausdruck der konsonantischen Palatalitt zu interpretieren, s. S.
118f. s.v. enwaitia.
drowe (1) = [drove] oder [drov] Prs. 3.Sg. glaubt.
11114 Kas [] drowe hha 15 crjxtits wirSt \ Stas wirSt deiwuts
wer da glebel vnd getaufft wird \ der wird Selig
82
Vgl. poln. A 7 zwolennicyfiikdli [Pn.] mi onych ktorzy je 8 przynofili PK l95 5f.
83
Deren sekundiiies r sjch z.B. mit dem von ma. driaugas draugas (LK II 694) leicht vergleichen lt.
94 95
laut. Kui5ai nkie,s / jr ap(3)chrikjehtitas bs / tas bus iSchganitas VE 27,f.j
drowe (2), drowy (2) Prs. 3.Sg. in der Funktion der 1.Sg. ich glaube.
1 7 9 AS drowe an Deiuan \ Thawan 10 wi5mo5ing
JCH glewbe an Gott \ Vater almechtigen
II 7 9 ES drowy en Deywan \ Thawan 10 wiffemokin
JCH glewbe an Gott \ Vater almechtigen
[alit. Tikii, Ing Diewa Tiewa wij.[a(20)galintighi VE 16 19 f.j
1 9 6 As drowe an [1 $wintan na5eilen
Ich gleube an den heyligen GeySt
II 9 6 Es drowy en [1 Swyntan na5eilien
Jch gleube an den heyligen Gey5t
[alit. Tikiu ing DwaSfe Jchwenta VE 19 5f.j
N.B. [drovoj bzw. [droviil geht ber Senkung u > o (vgl. druwe) 84 auf *[druvii] und
ferner mit Apokope auf *[druvijaj zurck. Die Schreibung (y) fr [ij] ist noch in
etwerpvmai belegt. Etymologisches s.v. druwft.
drowy, s. drowe
-drktinai, s. podrktinai
druwe (5) = [druve] oder [druvo] Prs. 3.Sg. glaubt. Nbb. drowe, druwe,
druwe.
II 11 16 Kas [1 druwe bhie crixteits svii5t
wer da gleubet vnd getaufft wird
laut. Kui5ai tikies / jr ap(3)chrik5chtitas bs VE 27 2f.]
111 16 Kas aber nidruwe \Stas wuSt 17 proklantitz
wer aber nicht glebet \ der wird verdampt
111117 kas [) nidruwe \Stes 18 wii5t preciantyts
wer aber nicht glebet \ der wird verdampt
6111 kas adder ni Druwe / 12 Stas wurSt perklantits
Wer aber nicht gleubet / der wird verdampt
[alit. kurs 4 potam netikies tas bs prauditas VE 2731.)
77 6 Bbc kas Stejmu wirdan druwe / tans 7 turri kan Jtai bill
Vnd wer denSelbigen Wortten gleubet / der hat was Sie Sagen
[alit. a 16 kurs tiems odzems tik / tas tur ki tie Saka VE 34 5f.]
N.B. Die so geschriebene Prs.-Form weist entweder Verdeutschung mithilfe des Endungs
ersatzes (-e) = []
auf oder auch ist das Ergebnis der Senkung -e < -i. Die ursprngliche
Lautgestalt war [druvil (s. drowy, nidruwtntin), apokopiert aus *[druvijal.
druw (3) = [druvei] 85 Prs. 3.P. glaubt, glauben.
61 5 wi5[amans quai Stan druw / kiii(6)gi Stai wirdai bhe preibilli3nai Deiwas kelSi
allen die es gleuben / Wie die Wort vnnd Verhey5Sunge Gottes lauten
[alit. wi5fiemus kurie ok / kaip Szodzei / jr a(19)deghimas Diewa Skamba VE 26 18 f.j

Parallelflle sind poieiti neben pugeitty trinkt!; *snIo,Ientwey neben smunintwey ehren; tickrmien die
Rechte = [tikrmin) aus *[tikrum] (vgl. lit. tikrmas m. oder tikru,niz 1. Echtheit, Richtigkeit, Gewiheit);
passons Stiefsohn neben lit. pd.sni.s; prosnan neben prusnan Bild; salobisquon neben salbiskan ehelich.
85
Zur Bewertung von (-)
als -ei s. Anm. zu auschaud.
6110 Kas Stwi druw bhe Crixtits 11 wijr5t Ijtas wijift Dejwuts
Wer da gleubet vnd getaufft wirdt / der wirdt Selig
[alit. Kui5ai tikie,s / jr ap(3)chrikjchtitas bs / tas bus i5chganitas VE 2721.)
77 17 kas adder SteTmans wirdans ni druw adder dwigubb
Wer aber dieSen Wortten nicht Gleubet oder zweyffelt
[alit. A kurs tiems odzems netik / alba abei VE
2]
druw (6) = [druvei] Prs. 3.Sg. in der Funktion der 1.Sg. glaube.
39 18 As dmw en Deiwan [1 Twan WiSSe(19)mu5rngin
Ich Gleube an Gott den Vater 1 Alimechtigen
[alit. Tikiu ing Diewa Tiewa wi55a(20)galintighi VE 16 19 f.; Tikiu ygi Diewa tewa 3 wySagalintigi M
213; Tikiu ing Diew Tk(4)w4 wi5[agklinti DK 233; Tikiu ing Diewa tewa wiSagalinti PK 73]
41 2 As druw / kai mien Deiws Teiknus [!] aSt
Jch gleube / das mich Gott geSchaffen hatt
[alit. Tikiu / iog Diewas Sutwere mane VE 1731
43 10 As druw / kai JeSus ChriStus / i5arwijkas 11 Deiws
Jch gleube das JeSus ChriStus warhafftiger GOTT
[alit. Tikiu iog JeSus ChriStus tikras Diewas VE 18111
45 3 As druw n5tan Swintan No5eilien
Jch gleube an den heyligen GeiSt
[alit. Tikiu Ing Dwa5Se Schwenta VE 19; Tikiu ing Dw$i wt DK 2322; Tikiu ing DwaSia wenta
PK 71
127 18, 129 1 Ja / as druw
Ja / ich Gleube
[alit. Dicant: Tikiu VE 63181
druw (3) = [druvei] Prs. 3.Sg. in der Funktion der 2.Sg. glaubst.
127 3 N. druw tu en Deiwan twan Wiflemukin?
N. Gleub5tu ion Gott Vater Allmechtigen?
[alit. Tiki ing Diewa Tiewa wifjagalintighi VE 63 10 f.; N. Bau tiki ing Diewa Tawa 2 vijagalintighi
FCh 109 f.1
127 7 N. Druwe tu / en Je5um ChriStum Swaian [!] ai(8)nangeminton Sounan / no5on Rikijan
N. Gleub5tu in Je5um ChriStum / Seinen Eingebornen Son / vn5ern Herrn
[alit. Tiki ing JeSu Chri5tu Sunu jo wienatighi Pona muSu VE 6313]
127 19 N. Druw tu [] n5tan Swjntan No5eilin Aj(20)nan Swintan Crixtiani5kan kirkin
N. Gleub$tu auch in den Heiligen GeiSt / eine Heilige ChriStliche Kirche
[alit. Tiki ing Dwa5[e Schwenta / Schwenta 20 Chrilifczonijchka Banicze VE 63 19 f.]
N.B. [druvei] geht mit Senkung und Apokope auf *[druvii] < *[druvija], somit auf ein
ija-Prs. zum Inf. druwft (s.d.). Vglf. s.v. auschaud.
druwmai (1) = [druveimai] Prs. 1.Pl. (da) wir glauben.
51 1 kai mes Jwaiajmu Jwintan wirdan pra Swaian etnftin druwmai
das wir Seinem heyligen Wort durch Seine gnade gleuben
[alit. ieng JO Schwentamui 22 1 Szodziui per i Malone tikim VE 21 21 f.]
N.B. Beruht auf der 3.P. druw = [druveiJ. Vgl. billemai bille, enwackmai = enwack,
seggmai = segge, stallemai stalle.
druwse (2) = [druweise] oder [druveis] Prs. rd. 3.Sg., hier in der
Funktion der 2.Sg. glaubst.
71 12 Druw$e tu digi kai maia etwerp( 1 3)Sna / Deiwas etwerp5na aSt?
Gleubejt du auch das meine Vergebung Gottes Vergebunge .fey?
[alit. Bau tiki mana atlejdima /Janti Djewa atleidima? VE 31 21 f.]
7117 Kigi tou druw5e / 01 audaSei tebbei
Wie du gleubeSt / So geSchehe dir
96
97
taut. Kaip tu tiki / taipo taw tejtoie$e VE 32]
N.B. Angesichts dessen, da sich die Existenz einer 2.P.Sg.-Endung -se/-si in der
thematischen Konjugation nicht beweisen lt (s. Verf. 1998b), bleibt nichts anders brig
als anzunehmen, da druwse eine auf druw aufbauende Reflexivform
*[druveisil
darstellt, deren Partikel si in se gesenkt ist. Vglf.: tusstse neben grTkisi. Das Lit. bietet
entsprechend das Refl. tkisi hofft neben tiki glaubt, alit. DP Prs. 3.P. tikis, tiki, 2.Sg.
tikies, tikies, Prt. tikieus (Kudzinowski II 339). Was die Senkung betrifft, ist auf die alit.
Doppelheit -sil-se z.B. in dabaiesi, giestisy, pradestysy, stebisi, dauksintusi gg. dabaiese,
makinase, kieliese, staiatese, dauksintumbimose bei Mavydas (Urbas 1996, s.v.) sowie
bei Vilentas (43 Beispiele, s. Ford 1969, 41f.) zu verweisen. S. noch oben alit. testoiese
VE 32.
druwtei (1) = [druveitei] Prs. 2.Pl. ihr glaubt.
105 19 fit ajt Sta io$an Glands / kai ious wajditi 20 bhe druwtei
So ijt das ewer TroSt / das jr wi5fet vnd gleubet
[alit. Schitas jra yu5fu palinkjminoghimas / 5 iog yus inot jr tikit VE 53 4f.1
N.B. Zugrunde liegt eine 3.P. Prs. druw = [druvei]. Vgl. quoitti quoit, seggti
=
segg, stallti sta1h. Zur diphthongierten Endung -lei < -ti sind krrdeiti =
*kf.d.j
sowie
billftei < *bjlljtj, seggftei
< *seggiti zu vergleichen.
druwing (der) Glubige, ein lexikalisiertes Ptz.Prs. (?) mit den
folgenden Kasusformen:
druwingin (1) = [druvfijgn] AS (den) glubigen:
119 10 kas tun [!j a5jai ... 13 Jtan Druwingin Noe /Jubban A$man / ... i$lai(15)kuns
der du haSt ... den gleubigen Noe / 5db Acht ... erhalten
[alh. kurJai ... 20 tikinzighi Noe pati aSchma / ... palaikei VB 60 5f.J
druwingins (2) = [druvfijgns] DP bzw. AP Glubigen:
45 19 tns mennei bbc wij[amans 20 druwingins ... wiflans grikans laiminti(21)Skai etwiarpei
er mir vnnd / allen Glaubigen ... alle Suende reichlich vergibt
[alit. ghis 21 man jr wi5[iemus tikintiemus ... wiS(20 1)$us ghriekus dauxingai atleidz VB 19, 5f.j
77 18 Beggi Stas wjrds (Per Wans) w(19)kawi wiflans druwingins5irans
Denn das Wort (Fuer Euch) fordert eitel Glaubige hertzen
[alit. Neja tas llodis (v$ch 4 yus) nor tureti [!J i$ch w(ffosSchirdies tikinczus VE 35 1f.; baSchitegi zadei
VSz ius dotas e$ti 6 jr praletas nar tureti jr prewala tikie(7)gi,na alba weras wiSas Stiprias jr kaip 8
ugnis degan3ias M 28 5f.]
druwingi: nidruwingi (1), wohl fr (nidruwingai) 86 = [nidruvfijgai]
NP (die) Unglubigen:
101 2 bhe kai jous Stan ni $chlit 3 ij5pre5nan Steijon wirdan Deiwas Segijtei / kigi 5tai 4 nidruwingi [!j
auff das jr das nicht one ver5tandt 3 des Worts Gottes thut / wie die Vngleubigen
[ohne alit. Textentsprechungl
s
Zu weggelassenem (a) bieten sich als Parallelen dukt[a)i 934 NP f. Tchter (vgl. ga,inai NP f.
Weiber) sowie tirt[ali 514 NS f. (die) dritte, ilg[a)i 29 Adv. lang, stefn,ans sallbja[i genn&nans DP
93
den Ehefrauen (vgl. steimans sallbai-wirins 934 den Ehemnnern), rurrrl[a11mai 11 3, wir mten
turriiai an. Ferner s. Anm. zu pogauni.
druwTngin: nidruwingin (1) = [nidruvii]gn] GP (der) Unglubi
gen 187 :
121 4 kai tans dijgi is $teSmu 5 girbin SteiSon nidruwingin [GPJ ijklaitints ... en 9 podruwi5nan twai5mu
emnen Schlfilai
Das ... er [1 au der Zal der Vnglaubigen geSondert ... inn Hoffnung deinem Namen diene
[alit. Jdant ghis {alba ghi) i5ch Jlcaiczaus ne(9)tikinczuiu at5kirtas {atSkirtal ... Nodioihe tawa
war(14)dui Sluitu FCh 104,f.; Bei idant ghys 14 iSch newiernuju Skaitlaus at5kirtas butu ... wieroje
/ tawa 18 wardui5luitu VE 61, 3f.j
N.B. Zieht man den mitteldeutschen Lautwandel nd> ng in Betracht 88 , dann lt sich
druwrng- auf *druwind das letztere seinerseits mit Sonorisierung (n)t > (n)d auf
*druwint.. zurckfhren. Dazu bietet sich gingis MBS 4 Freund
189:
Reflex von *gindis
< *gnts und letztendlich *gentis
(swints-Gesetz) als Parallele an. Dies ist fr das
Gegenstck von alit. gntis, gtis, GS gentis, DS gnti, VS gentit m. Freund; der
Verwandte (DP, s. Kudzinowski 1 220f.) zu halten. Trifft dies zu, so ist in (ni)druwfngin
u.. eine lautlich umgestaltete Variante der Ptz.-Form nidruwtntin unglubig (s.u.) zu
sehen.
druwintin: nidruwintin (1) = [nidruvfntn] Ptz.Prs. AS nicht glaubend,
hier i.S.v. unglubig.
119 10 kas tuo [1. tou] ajfai pra5tan au5kandinjnan Swi(l 1)tas... 12 Stan nidruwintin Switan perklantluns
der du haSt durch die Suendflut [1 ... die vngleubige Welt verdampt
[alit. kur$ai 18 per audra [1 ... 19 netikintighi Swieta praudei VE 60 17 f.; kurjai per Pat(16)wana
[103 1] netikintighi Swieta 2 praudei FCh 102 15 f.J
N.B. Das apr. Ptz.Prs.Akt. ersetzt als L das dt. unglubig. Ein vergleichbarer Fall stellt
niaubillfntis fr unmndig dar. [druvint-] baut auf dem Prs. *[druvil (druwe, drowy) aus
*[druvija], Inf. druwtt auf, und genauso [bilint-] auf buh aus *[bilijal, Inf. bihlft. Daneben
in gleicher Bed. nidruwtng-, s.o.
druwisnan: nadruwisnan (1) = [nadruvf:snn] Hoffnung, DS eines
Abstr. zum Vb.
*[flpjj:]
hoffen.
63 7 No(8)Jtan kai mcs ... 9 weldnai a5mai Stki5ei prbut5kan gijwan po5te5(10)mu nadruwifnan
Auff das wir ... Erben Seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung
[allt. idant ... 21 Tiewonimis $totumbimo5i amina iwata / pa(22)gal ni)ffitikieghima VE 27 20 f.
J
N.B. S.u. podruwfsnan gleicher Bed. Stammt das na- von *nadruwft hoffen aus dem
gleichbedeutenden apoln. nadziac sie, 3.Sg. Prs. nadzieje si hoffen
(= nadzieja

Mehr zum sog. asigmatischen Genitiv Pl. auf -n s.v. drnkausegrsnan.


u
Vgl. Weinhold 1883, 373: Gemss der md. Neigung, die Verbindung nd in ng zu wandeln, 219,
finden sich auch md. Participia Prsens in -enge, -unge .... Preuisch lt sich ein derartiger Wandel in
mindestens zwei Beispielen feststellen: 1. lingo EV 447 Steigbgel < *ljnda (zu lit. ma. linda Loch zum
Hinein- und Herauskriechen, Schlupfloch, Durchgang, LKZ VII 522), 2. wangan III AS Ende, enwangen III
endlich < *waan (vllt. aus mnd. wande f. Wende, Kehre, Grenze, Ende entlehnt, s. Verf. 2000a, 135).
n
S. Maiulis PKP 11 63.
Vgl. alit. nusitik,u, nusitikeri c. Instr. an Gott glauben, (kirchen)glubig sein (vgl. lit. nusitiketi vom
Glauben abfallen, den Glauben verlieren).
98
99
Hoffnung) 191 ,oder ist mit einer einheimischen Bildung mithilfe des aus dem Mnd.
entlehnten Prverbs n nach (s.u. nowaitiduns nachgeredet) zu rechnen?
druwisnan: podruwisnan (1) = [podruvi:snn] Hoffnung, DS eines
Abstr. zum Vb.
*[padruwi:t] hoffen.
121 4 kai tans dijgi is Ste5mu 5 glrbin Jtei5on nidruwtngin i5klaitints Ai(8)nat garrewingi en NoSeihen [1
We5[als en 9 podruwi5nan twai5mu emnen SchlSilai
Das ... er [1 au der Zal der Vnglaubigen geSondert allezeit bruenjtig im GeiSt
vnd froelich inn Hoffnung deinem Namen diene
[allt. idant ghys wiflada kar$chtas 17 Dwaeie Schwentoie / linxmas wieroje / tawa wardui Sluitu
VE 61 6f.; Jdant ghis ... wiflada degas Dwaj[eie / 13 linlmas Noda2ioihe tawa wardui Sluitu FCh
104, 2f.]
N.B. Zum Grundverb s. druwrt.
druwit (3) = [druvi:t] Inf. glauben.
45 8 As Druwe / 9 kai as ni is SupSai i5preSn ... 10 en Je5um ChriStum drut / 11 adder praiStan pereit mafli
Jch gleube / das ich nicht aus eigener Vemunfft ... an Je5um ChriSt gleuben / oder zu jhm kummen
kan
[alit. Tikiu / iog ne iSchSawa prota ... 13 ingi JeSu Chri5tu ... 14 tikieti / alba iop ateiti galiu VE 19 12 f.j
47 8 Deiws quoi Sen StawfdSmu mans wackltwei 9 kai mcs Druwit turrimai
GOTT wil damit vns locken das wir gleuben Sollen
[alit. Ponas Diewas per tatai mus wadin / 11 idant tikietumbim VE 20 10 f.]
65 11 Bbe [1. Bhel niquei en(12)Ste$mu dwibugt / Schlit drcktai druwit Stai grl(13)kai aSt praStan
etwierpton
Vnd ja nicht daran zweyffeln / Sondern feSte gleube[n] die Suende Seien dadurch vergeben
[alit. a idant 23 tame neabeiotu / bet macznai tikietu / ing [29 1] per to ghriekus Sanczius atleiStus VE
28 22 f.j
N.B. Am ehesten eine Entlehnung aus md. drwen (mhd. trwen, ahd. tren) trauen,
getrauen, Zuverzicht haben, s. Marstrander 1945, Stang 1972, 20, Verf. 2000a, 143ff.
Anders Maiu1is PEZ 1 234f. Zur Eingliederung in die apr. 1-Konjugation vgl. stallit.
Hierher noch *nadruwjt (s. nadruwisnan) und *podruwrt (s. podruwfsnan).
dsaisurgawingi, s. surgaut
dwibugsnan: perdwibugsnan (1) = [perdvibug: snn] Verzweifeln,
AS eines Abstr. zum Vb.
*perdwibugt.
55 18 No5tan kai 19 mans Stas Pickls ... ni 20 popaik bbc perwedd en nidruwien perdwibug(2l)$nan
Auff das vnns der teuffel ... nicht betriege vnnd verfuere / inn miglauben verzweyfeln
[alit. idant mus Velnas ... 15 nepriegautu / ir nei5chwejtu ing neintikieghima / 16 nufiminima VE
24, 4f.]
N.B. Der Inf.
*[perdwibugti:tj geht mit Metathese b-g < g-b 192 und Labialisierung auf
*[perdwigub:t] zurck (s. dwibugt) und stellt mit per- durch fr dt. ver- eine
Lehnbertragung nach dt. verzweifeln dar.
91
Man beachte, da der Variante podruwrsnan Hoffnung an der alit. Textstelle Nodteioihe, ein poln. Lnw.,
entspricht.
92
Damit ist lit. ma. gabas aus i<bagas Bettler (Ma%iulis PE 1 244) zu vergleichen. Nicht belegt in LK
XVII 363.
dwibugt (1) = [dvibug:t] Inf. zweifeln.
65 11 Bbe [1. Bhel niquei en(12)Ste5mu dwibugt / Schlit drcktai druwlt
Vnd ja nicht daran zweyffeln / Sondern feSte gleube[n]
[alit. a idant 23 tame neabeiotu / bet macznai tikietu VE 28,,f.]
N.B. Aus *[dvigubu:tl metathetisiert, s. dwigubb. Die Zwischenform *[dvigubu:tl geht
mit Labialisierung auf *[dvigub:t] zurck (vgl. puieyti < *[pa:jaitjl). Von Hause aus ein
Denom. vom Adj. dwigub- zwiefach, doppelt, das im Ench. einmal in der Gen.-Form
dwigubbus vorkommt 93 ,s. Stang 1966, 361. In hnlicher Weise ist im Lit. dvigubioti
zwiefach zurckerstatten bzw. (pa)dvigubinti verdoppeln, verzweifachen (LK II
965f.) vom Adj. dWgubas, Adv. dWgubai zweifach, doppelt abgeleitet. Die Tatsache
aber, da im Lit. bei derartigen Denom. die Bed. dubitare, zweifeln nicht zu verzeichnen
ist, lt darauf schlieen, da es sich im Falle des Apr. um eine L handelt. Vgl. das nhd.
zweifeln nicht von der Richtigkeit eines Sachverhalts berzeugt sein, das auf mhd.
zwfvelen in Ungewiheit sein, wankelmtig, untreu werden, verzagen (ahd. zwrfaln),
ein Denom. von mhd. Adj. zwffel ungewi, unentschieden, strittig, unglubig,
zurckgeht. Die apr. und lit. Zss. dvigub- besteht aus dem Zahiwort zwei und einem
Nominalstamm des Vb. gaub-/gub-, vgl. lit. gaubiit, gabti berdecken, einhllen,
wlben, lett. gubt einsinken, sich bcken, gbdt intr. gebckt gehen, schwerfllig
gehen, sich ducken, tr. verbergen, verstecken, gubdties sich krUmmen, sich bcken,
sich verstecken, sich in der Ferne bewegen, gubindt u.a. biegen 94 ,sie entspricht
somit dem germanischen Komp. *ty,,ei..fla.. (zum Hinterglied vgl. ahd. faldan krUmmen,
zusammenlegen, mhd. u.a. sich umbiegen, dt.falten), dessen etym. Bed. als zweifltig,
gespalten (Kluge-Seebold 820), daraus dann einen zweigeteilten Sinn habend (EWD
1628) angesetzt wird.
dwigubb (1) = [dvigubuiV 95 Prs. 3.Sg. zweifelt.
77 16 kas adder$telmans wirdans ni 17 Druw / adder dwigubb
Wer aber dieSen Wortten nicht Gleubet / oder zweyffelt
[alit. A kurs tiems odzems netik / alba abei VE 35,]
N.B. [dvigubuij reflektiert *[dvigubu:jaj, das seinerseits mit Labialisierung ba < bu aus
*dviguba:ja]I 96
entstanden ist. Inf. dwibugt < *[dvigub:t1. Zur Apokope von -a bei
dem Ausgang -ja vgl. die s.v. aupallai angefhrten Beispiele sowie die alit. Parallelen wie
czistiij M 2O8 hanbiy M < hanbija, musij PK 138, (Nbb. musia PK 171,6, 1.
[msija]), sluszij M 303, teslu3ij M 307, tenddaliy VE 39,9, vwodiy VE 22,, wobii PK
1796. Das apr. Prs.-Formans -ja- findet eine Entsprechung im Lit.: dvigubuoja oder

Vgl. Stans Vrajfans /quai labbai perftalle / [] liku(26)tei [1. liku dei] dwigubbus teifis werts 87 25 f. Die
Elte5ten / die wol fuer5tehen / die halte man zwifacher Ehren werdt.

Ferner ist noch das aksl. Postvb. sugub doppelt, zwiefach . *s.gbnQti, aksl. stiguinQti biegen, falten,
neigen zu bercksichtigen. Daneben ein jngeres Kompositum mit dem Zahlwort fr zwei: dvogubii doppelt,
zwiefach. S. Fraenkel 140.

Zur Bewertung von (-) als -Ui sind die folgenden Schreibungen mageblich: einerseits (1) poglaba, s.d.,
(2) teick, s.d., (3) *giw, s.d., andererseits (4) gall NS f. Kopf = [galuij (aus *galvui < *galvai :: lit. galub,
gdlvq Kopf; zum NS f. auf -ai vgl. stal switai die Welt), (5) widdew NS f. Witwe = [vidvui] (lautlich
aus *vedevai, dies aus mnd. wedewe Witwe entlehnt), (6) aucktimmisk NS f. Obrigkeit = [auktimiskuil (aus
iskai, vgl. Nbb. aucktimrnisikai dss.).
1
Vgl. puieyti < *[pa:jaitil, epdeiwtint < *[epdeiv:tintl.
100 101
dvigubtoja von dWgubuoti oder dvigubtoti zwiefach zurckerstatten. Etymologisches
s.v. dwibugt.
ebimmai, s. immai
ebsentliuns (2) = [ebzent1ijns] Ptz. II bezeichnet. Mit Senkung eNC
< iNC aus
*[abzjnt1ijns]l 97 .
109 9 (kas tou ajei) $tan Sacramentan / twaiSe mijias Sonas Jhe$u 10 ChriSti / bhe $teiSei kirk, 1!] Swaije
mrtan / enjte5mu eb( 11 )fentliuns
(du haSt) das Sacrament deines lieben Sons JeSu ChriSti / vnd der Kirchen 10 Seiner Braut darin
bezeichnet
[allt. (kui5ai) dide pajiaptine Sunaus tawa mie(7)loya Wie5chpaties mu5u JeSaus Chri$taus / jr 8
Bamczas Marczos i tame paenklinoiey 98 VE 54 6f.]
119 18 (tou aai) Sien 19 Spagtun twai5ei Swintan Crixti5nan pa(20)reiingijkai eb$entliuns bhe enwaidinnons
(du haSt) damit di Badt deiner Heiligen Tauff zukuenfftiglich bezeichnet vnnd bedeutet
[allt. Schit / t 2 apmaSgo[gihima / tawa $chwent4ghi Chrik5chta 3 bu5enti paenklinoyei / [1 [1
VE 61 f.; 5u tu Apmaz( 1 0)goghimu Schit4 tawa Schwen( 1 1)tghi Chrikjta atei5enti pqen(12)klinoiei
FCh 103, 7f.]
N.B. Das Ptz. II auf -ns baut auf dem Flexionsstamm [abzintlija-] eines Denom. *[ap..
zintli:tj bezeichnen auf, das seinerseits auf dem Sb.
*[zjntlasj Zeichen < *[Zffljas]
(swints-Gesetz) beruht, s. Verf. 2000a, 23. Lit. Vglf. ist zenk1inti, -ina 20 neben ma.
znk1yti, -ija (Waren, Wsche) zeichnen, kennzeichnen, mit (einem) Zeichen versehen,
bezeichnen 20 = fdnklas, ma. fegklas m. Zeichen, Kenn-, Merk-, Erkennungszeichen;
Wunder. Ein solches Verhltnis lt sich etwa mit aksl. znamenati bezeichnen,
versiegeln von znam, -mene n. Zeichen (aksl. znamenrje n. dss.) oder gr. gnmateL
erkennen, unterscheiden von gnma, -atos n. Kennzeichen (Frisk 1 308) paralleli
sieren. Trgt man der Tatsache Rechnung, da die verwandten Sprachen bei erkennen

Fr die vor Nasal erfolgte Senkung i> e finden sich die folgenden Belege: gemmans, gemmons 1, II, 111
geboren, gern ton III gebren gg. lit. giiti geboren werden; leygenton II neben leigin[t]wei 1 richten (zu
lit. ljginti); lernbrwey 1 neben lirntwey II brechen (zu lit. palirnri); rnenentwey 1 nennen, den Namen fhren
gg. lit. minsti; mgntimai wir lgen, epmentirnai wir belgen < *[mintimai) (zu lit. minus f. Gedanke,
Einfall); somonentwey 1 neben smunintwey II, smnint III ehren; stenuns 1 neben stfnons III gelitten (zum
Inf. *[stint] leiden). Im Nomen ist iN< eN z.B. in dessempts 1 neben dessimpts II zehn (lit. de<iimtis), klenle
EV 673 Kuh neben klint GrG 7, clynth GrA 4 dss. ersichtlich, Vgl. die Parallelbeispiele aus dem Ostmdt,:
enweg, henauff, henunder, henaus (Fleischer 1970, 41, Anm. 2). Die in anderen Stellungen auftretenden
Senkungen sind s.v. bela angefhrt.
<
Gehrt zum Inf. paf<nk1inoti bezeichnen, der eine iterative Weiterbildung auf -- zu palenkliiiti darstellt
(nicht bercksichtigt in der Besprechung der Mosvids Prteritalformen bei Stang 1929, l47f.). Mehr zur alit. md
Konjugation im Kommentar zu *bun,in.ti
In der Toponomastik von Ermland erscheint Kogonassantle 1284 als Name eines Grenzsteins (Gerullis
1922, 68: Grenzmal des oder der Kogona>), wobei <sande eine unterschiedliche (mundartlich bedingte?)
Lautentwicklung von *[zentlas] zu *[zantlasl andeutet.
Vgl. z.B. alit. Szenklin per treijas dowanas Jog JeSus e5t Szmogus bei Diewas M 2247; o idant kriktimu
wentu ianklinta butu / iuog ... tas waykas ... prigul ... ing Surinkim4 wenti Pona mu$u JezuSa Chrijtu$a PK
l99 24 f. y aby kratem iwitym nznczono bylo / e ... to dzieci4tko ... przynalezy ... do Zboru fwitego Pna
nego JezuSa Chry$tuSa; Szenklinafe VE 2724, 28, als Entsprechung von apr. powaidinnei, powaidini,e
bedeutet.

Zum Wechsel der Flexionssuffixe -ija und -ina bei den Denom. s. Otrbski GJL II 656, 685.
ausschlielich die Wz-Form *gneh 3- zeigen (s. LIV 149), und das Balt.-Slav. dementspre
chend durch *fn: lett. znuts m. Schwiegersohn, Schwager. Schwestermann < *fn/jt
(vgl. gr. gnt6s erkannt, bekannt, russ. znat f. die Bekannten, die Nobilitt), aksl.
znaje, znati erkennen, wissen vertreten ist, so empfiehlt sich, der lit.-preu. Verbal-
stamm
*gfl
vielmehr fr eine einzeisprachliche, zur Schwundstufe *ffnC, *frn..V (vgl.
lit. pafinti erkennen, pazintas bekannt, pazin6ti kennen, bekannt sein mit)
hinzugebildete Vrddhi-Bildung zu halten 202 als ihn auf das Uridg. zurckzuprojizie
ren 203 .Das Gleiche bezieht sich auf lit. fentas Schwiegersohn und aksl. ztr m.
numphfos, ski. Zt, zita Schwiegersohn, Schwestermann vorausgesetzt, da diese
Bildungen eben zu *gneh 3/*gnh 3
erkennen (so. lett. znuts) und nicht wie bislang
angenommen zu *genh erzeugen (wed. jdnati, gr. dgene:o) 204 einzureihen sind.
Weiteres in der Anm. zu bia.
ebsgn, s. *sign
ebsignsi, s. signsi
ebsignsnan, s. signsnan
ebsignts, s. signts
ebsignuns, s. signuns
-ebwints, s. wints
edeitte, s. idaiti
-eiingiskai, s. pareifngiskai
eykete GrA 95 komm her, eyckete GrC, eikete GrF 96 accede.
202
Verf. 2001 a, 249. Das akutierte Jjnklas nach fin-C von pafinri, das nicht-akutierte ma. feflklas wohl nach
.!in-V von finti. Eine sekundre Vollstufe des Typs eR jR zeigt noch etwa lit. Prs. perf Inf. pif.iti, Prt.
pir.ia jemandem ein Mdchen zufreien; anbieten, empfehlen; ausrichten, vermgen. Da das ererbte Prs.
Bildung als *prc. (uridg. *prel) anzusetzen ist, geht aus dem o-ablautenden Iter. pra,iri um etwas bitten,
etwas heischen, intr. einen Preis fordern, verlangen klar hervor. Eine von Olsen 1988, 15 angenommene
Mglichkeit, da fdnklas seine sekundre e-Stufe einer Analogie zu dem parallel (and synonymous) fink/as
verdankt, ist auszuschlieen, weil lit. finklas Zeichen keine schwundstufige Wurzelvariante enthlt, sondern
mit Hebung inC aus enC eine ostlitauische bzw. lemaitische Behandlung des urlit. *fjnklas darstellt, s. Fraenkel
1300, Otrbski GJL 1 23, Zinkevifius 1966, 96ff.
203
Vgl. die Anstze *genatlo oder
*gfj/O
bei Trautmann 325, *ge,,a(1o bei Trautmann 1923, 371 u. Frisk
309, *genHtlo bei Maiiulis PEZ 1 245.
204
S. Trautmann 1923, 370.
102
103
N.B. Entgegen Stang 1966, 440 keine preuische, sondern eine litauische Ipv.-Form, vgl.
einerseits lit. 2.Sg.Ipv. efki t oder 2.Pl. etkite (Maiu1is PEZ 1 246), andererseits apr. jeis
preipaus gehe hin!, jeiti geht!
iiai: semmai ilai (1) = [zmai i1ai] Konj. 3.Sg. (da) es untergehe.
121 1 kai praStan rettiwingiSkan au$kan(2)dinlnan en ... tenne$mu auSkindlai bhe 3 $emmai iIai / wiSfan
ka $teSmu { adder tennei } efle Adam 4 engemmons aSt
das durch dieSe heilSame Suendflut an ... jm er$auffe vnd vntergehe alles was jm {oderjr) von Adam
angeborn ijt
[alit. yeib per Schita ijchganitin( 11 )gye audra / yeme pajkandint jr praudit butu 12 wi$s / kas yem
1) [J niig Adoma priegimt jra VE 61 0 f.; idant per t ijchganitinga 5 Ghreku patapa 6 ieme
pa$kandit [9 irpraudit butu / wis tatai / kas 7 iem {alba iei} n6g Adama priegimta ira FCh 104 4f.1
N.B. Inf. *semaieit = dt. unter-gehen. Eine L mit dem Adv. semmai fr dt. unter und
mit dem Konj. i1ai fr dt. gehe. Vgl. semai-lisons dt. niedergestiegen, niedergefahren.
S. ferner perilai perit.
-i1ai, s. perilai
811 Bitai kaden tu prei la$tan i$ei 2 turei to tien Siggnat
Des Abends / wenn du zu Bette gehejt / Soltu dich Jegnen
[alit. Wakar4 / kada tu ei[i gultu pei$iegnok VE 36l
N.B. blicherweise wird isei aus einer dem altlit. eisi (5mal in DP, s. Kudzinowski 1
192) entsprechenden prsentischen Vorform *[isi1 < uridg. *h 1isi hergeleitet, s.
Maiulis PEZ 1 246. Aber in Anbetracht dessen, da auch die futurische 3.P.Sg. eine
diphthongierte Endung -sei/-sai aufweist (vgl. bosei, dsai, postsei), ist bei dem oben
zitierten Satz, der die Bewertung des nach dem Adv. kaden wenn folgenden Prdikats
auch als Futurum erlaubt 207 , nicht von vornherein die Mglichkeit auszuschlieen, da
eisei auf dem sigmatischen Fut.-St. *[disi] aufbaut. Man beachte, da die Modalform
pareysey mit Sicherheit als Futur zu werten ist. Ganz parallel zu isei ist die Fut.-Form
etskfsai gebraucht (s.d.).
-eysey, s. pareysey
-eisennien, s. eisannien
-imai, s. perimai
eissannien: eneissannien (1) = [eneisanin] Eingang, AS eines Abstr.
zum Vb.
*eneit
eingehen (vgl. lit. jerti dss.).
123 1 Stas Rikijs poknti twai(2)an Eneiflannien bhe ifeis(3)ennien
Der Herr beware deinen Eingang vnnd Augang
[alit. Wie5chpatis teap5aug6 tawa jeghima ir 22 i$cheghima VE 62 21 f.; Wie5chpatis teap$augo tawa 5
.Jneghima ir JSchegima FCh 106 4f.]
eisennien: iseisennien (1) = [iseisenin] Ausgang, AS eines Abstr. zum
Vb.
*iseit
ausgehen (vgl. lit.
isvel_ti
dss.).
123 1 Stas Rikijs poknti twai(2)an Eneiflannien bhe iSeis(3)ennien
Der Herr beware deinen Eingang vnnd Augang
[alit. Wiejchpatis teapjaug tawa jeghima jr 22 jfcheghirna VE 62 2,f.; WieSchpatis teapSaugo tawa 5
Jneghima ir Jfchegima FCh 106 4f.j
N.B. L mit en- bzw. is- fur dt. ein- bzw. aus-. Der Bildung nach vergleicht man lit.
eisena f. Gangart (daneben eismas, eismJ dss.). Zum Wechsel zwischen (a) und (e)
im Suffix vgl. gimsannien neben gimsennien, werpsannan neben werpsenninn,
owerpsennian 2OS
Sonst gilt Jenn) in vergleichbaren Fllen als Standardschreibung.
Zum Verhltnis der Suffixformen -sen- und -sn- s.s.v. etsktsnan.
isei (1) = [isei] 206 Fut. 3.Sg. wird gehen, hier i.S.v. dt. 2.P.Sg. Prs.
du gehst.
Ein sekundres (a) nach s belegt auch wessals Adj. frhlich lett. vesels gesund, aksl. veseiC froh
(daneben wesselingi Adv. frhlich).
255
Zum Akzentogramm (ei) bzw. (ei) = [di] vgl. eilai, pereilai, pereimai, pereit, ferner debefkan, etnerwings,
gelde, geiwan (Nbb. getwan), perreist, setti, steisan, wCisin sowie Verf. 2000a, 150 Anm. 225. Zum (i) bzw.
(ai) = [ij s. Anm. zu diti.
it (2) = [eit] athem. Indik.Prs. 3.Sg. geht in der Konjunktivfunktion
[da dir es wohl] gehe.
29 17 Tou turri twaian Twan bhe [1 Mtien 18 $mnint / kai tebbe labban it bhe [] ilgi giwafli 19 no5emien
/ [1 [1 [111 [1 [1 [1 []
Du Solt dein Vater / vnd dein Mutter ehren / auff das [dirs wohlgehe vndl du lange lebe5t im land /
das dir der Herr dein Gott geben wird
[alit. Garbink tiewa tawa ir motina ta(1 3)wa / ieng [1 [1 [1 [] ilgai giwe5i ant emes / [1 [1 []
[j [] [1 [] [J VE 12 12 f.]
95 1 Smuninais Tawan bhe Mutien ... iS[pret(3)tingi / kai tebbei [1 labban it / bhe ilga giwa$i no5em(4)mien
Ehre Vater vnd Mutter ... Nemlich / Das dirs wolgehe vnd lange lebeSt auff Erden / Ephe. 6.
[alit. Garbink tie[43 liwa jr Motina ... [] / idant gier butu / 3 jr butumbej ilgai giwas ant Szemes
VE 42 21 f.1
N.B. Daneben prverbiertes perit, pereit kommt. Die 3.Sg. eit geht ber Apokopierung
auf *[itj] zurck, entspricht somit genau dem alit. DP it, it, &it usw. geht als Var.
zu eiti, eiri (s. Kudzinowski 1 192f.) < uridg. *h 1jtj (LIV 207). Vglf.: dst gibt <
*[d:stil, alit. dtosti neben dust dss. . Der Inf. tritt nur prverbiert auf: perdit, pereit
kommen. Die Ipv.-Formen jeis gehe! und jeiti geht! bauen auf der Wz. bzw. dem
Inf.-St. jei- auf, der eine bisher nicht geklrte Jotierung des Anlauts zeigt.
-it, 5. perit, pereit
embaddusisi (2) Prs. 3.Sg. intr. steckt bzw. 3.P1. sie stecken.
113 13 en kawij(14)dfei / debijkun nautin bhe wargan Jtai gurijnai mal(15)nijkiku embaddujiji
in was groSSer Not vnd Gefahr die armen Kindlein Stecken
[alit. kokio( 1 6)ihe didzoihe reikoihe ir priega( 17)doihe tie biedni Bemelei inklim( 1 8)pe ira FCh
97 15 f.]
207
Damit lt sich kaden to is twai4fmu Laftin etfk,fai
j2
so du au dem Bette fehrest vergleichen.
Bereits Trautmann 290 hielt etsktsai fr eine Futurform.
104
105
115 18 kai ious Stma(19)wingi5ku prei Jiru irnmati [!] / bhe Sen Jeilin pomtrit 20 quoitt1 / en kawld5u []
debijkan powarglennien / bhe 21 nautien Jchis malnijkiks ... embaddujiji
das jhr ernjtlich zu Hertzen nemen / vnnd mit flei bedencken wolt / in was
grojfem Jammer vnnd Noth di Kindlein ... Jtecket
[allt. idant ius [101 11 tikrai ing $chirdi prieimtumbite / 2 ir pilnai apdumotumbtte / koke(3)me
didzeme warge ir reikoihe 4 taai Kudikis ... eft padetas FCh 100 1f.]
N.B. Problematisch. Man erwartet *(embadduns ast), vgl. einerseits auminius ast
angefochten sind, andererseits die alit. Gegenstcke inklimp ira bzw. padetas est.
Schwierigkeit macht das Fehlen des Nasals im Ausgang des Ptz. II -uns (desgleichen in
auminius, aupallusis und immusis) sowie das Auftreten von isi anstelle der Kopula ast
ist, sind. Ist es denkbar, da fr ast deutsches ist gebraucht und nachtrglich bei der
Drucklegung in isi entstellt wurde? Andere Deutungen bei V. Ambrazas 1979, 179 und
1990, 189, Maiulis PE11 216. Unter Annahme der genetischen Identitt der Ptz.-Suffixe
apr. uns/us- und lit. -es/-us- hat Maiulis a.a.O. embaddus- mit lit. ma. j-si-bed-us- (von
sibsti hineinstecken) verglichen.
*emperrj billit, s. buh emperri
emperri senduns, s. senduns
empijrint (1) = [empi(:)rint] Ptz. II versammelt.
115 16 Ste.[(epaggan [1 pa$ko1l bhe madli as wans 17 wffans / quai ious Schai empijrint ejtei
Derhalben So Vermane / vnnd Bitte euch Alle / die jhr alhie verSamlet Seid
[alit. Ataipo graudinu ir pra$chau 18 aSch ius wiflus / kurie czonaifuf(19)[irinkotiefi FCh 99< 7f.]
N.B. Das Formans -t spricht fr die Flexionslosigkeit dieser Ptz.-Form. Es gibt nur noch
vier derartige Beispiele, nmlich ismaitint, isrankft, perklantrt und erlaikt. Nheres bei
Verf. 2000b, 154ff. Der zugrunde liegende Inf. ist als *empjrinr sammeln, zusammen
tragen, -bringen anzusetzen und als in-Denom. (Kaus.) von dem Adv. *emp,jrin (belegt
emperri) zusammen einzureihen.
emprikin buh (1), emprijkin bull (1) = [empri:kn bili], emprijkin bille
(1), emprikinb[u]lli (1) Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der 1.Sg. ich
widersage bzw. 2.Sg. du widersagst. S. buh, bille.
125 9 ni emprikinblli [!] tou 10 $ti$mu Pikullan? 11 Attriti. 12 Ja as emprijkin buh
N. Widerjagftu dem Teuffel? Antwort. Ja / Jch WiderSag
[ahit. N. Atf(adi welna? 4 Dicant: 4 Atfiadu VB 63 1f.; N. Arfiadi Welna? 7 A5ch atfiadu FCh
108 6f.]
125 13 Bhe wijfan tennBSan 14 dijlan? 208 15 Attriti. 16 Ja as emprlkin buh
Vnd allen Seinen Wercken? Antwort. Ja / Jch Wideilag
205
Bei wissan ... dijian handelt es sich um den Dat.Pl. in der sog. asigmatischen Form auf -n, die mit
schwacher Endung -n des dt. allen ... Werken korrespondiert. Dergleichen Flle gibt es mehrere, vgl. etwa (1)
etsktuns esse gallan auferstanden von den Toten (daneben mit sigmatischem -ns: ast asse stans Gallans
etbaudints ist von den Todten aufferwecket), (2) no ainonti kaulan an jemandes Beinen (daneben esse
maians kalins von meinen Beinen), (3) pirsdau wissan powijstin vor allen Dingen (daneben en wissans
poweisrins in allen Dingen). Ferner s. quoittsnan. Zum asigmatischen Akk.Pl. auf -n s. dusin 5v. budk und
zum Gen.Pl. auf -n s. bilttsna.
[ahit. Jrjo wiSu Darbu? 6 Dicant: Atfladu VB 63>f.; N. At$iadi io wiflu darbu? 9 A$ch atfiadu FCh
108 5f.j
125 17 Bhe wiSf an tennki5an 18 bau$ennien? 127 1 Attriti. 2 Ja as emprijkin bulle
Vnd allem Seinem WeSen? Antwort. Ja / ich Wideifag
[ahit. Jr wi5fos Su yi.i draugi5tes? 8 Dicant: Atfijiadu VE 63,f.; N. At5iadi io wios 11 draugiStes? 12
AJch atf(adu FCh 108 10 f.]
N.B. L mit emprtkin, einprijkin fr dt. wider. Das apr. Adverb stellt eine durch
Anfgung der Prp. en und Obliquusendung -in erfolgte Verdeutlichung der lteren Adv.-
Form prijki, prfki gegen dar, die aus apoln. przeki w poprzek; in transversum (SStp
VII 135) bernommen wurde.
*emprikjn
bot, s. emprrkisentismu, emprijkisins
emprikisentismu (1), statt eines zu erwartenden emprTkisentis) 209 ,
1. [empri:ksents], GS 21 vom Ptz.Prs. emprijkisins, dessen wortwrtliche
Bed. als gegen seiend anzusetzen ist. Hier i.S.v. dt. gegenwrtig
gebraucht.
117 1 tljt quoitilaiti ious wans / [J em(2)prikifenti5mu [!J
[_J2<i
malnijkikun ... 3 Sen Jtrnawijkan
enimton
So woellet euch diejes gegenwertigen armen Kindleins ... mit ernSt annemeri
[alit. Cza todrinei turite ius tq Kudiki bednaghi ... wernai prieimti FCh l00, 4f.]
N.B. Lehnprgung nach dt. gegenwrtig. Ausgangsform: *emprikinsant.. oder *emprfkin
sint- (Nheres unten s.v. emprijkisins). Zusammenrckung aus dem Adv. gegen (so.
emprijkin buh) und dem Ptz.Prs.Akt. <seiend (vgl. alit. sant- neben esant-). Die
Gen-Form der Nomina
*emprjkisentis
gegenwrtigen + malnijkik-un Kindleins hngt
mit der Rektion des Vb. sin enimton sich annehmen zusammen, worber mehr s.v.
enimmimaisin. Die als (-is) bzw. -un) geschriebenen Endungen sind promiscue
gebrauchte und funktionsgleiche Gen.-Marker, die sich letzten Endes durch grammatische
Entlehnung aus dem Dt. erklren (vgl. den starken s-Gen. bzw. den schwachen n-Gen.).
emprijkisins (1) = [emprf:ksins] NS des Ptz.Prs.Akt.
*gegenseiend, hier
i.S.v. gegenwrtig.
115 1 $chis emprijkijins rnalnij(2)kinks [] empolijgu grlku [!J ... 3 erdrkts [1. perdkrkts?] / bhe niSkij(tints ajt
dieSes gegenwertig Kindlein mit gleicher Suende .. vergifftet / vnnd verunreiniget iSt
209
Vgl. niaubillf-nt-is des Unmndigen als Gen-Form des Ptz.Prs. Ferner beachte man die Genitive wie
amsis des Volks, bytis des Abends, gijwis des Lebens, krrkis der Kirchen, noseilis des Geists, pergimnis
der Natur, pikullis des Teufels, preigimnis der Natur, sndis der Strafe, tawischis des Nchsten.
210
Und nicht Dativ, wie in den Handbchern angegeben wird, s. Trautmann 326, Endzeltris 166, Schmalstieg
212. Das apr. Verb sin enimton reflektiert genau dieselbe Genitivrektion wie seine dt. Vorlage sich annehmen.
211
Die weggelassene Gen-Form des Adj. armen ist als (gurlnan) wiederherzustellen, vgl. As gurrns
Grfkensx 67 Jch armer Suender<>, 5tai gurijnai malnijkiku 1 134 NP die armen Kindlein<>, $tans gurfnans
malnijkikans 1 l5 1<f. AP die armen Kindlein. Angesichts der Tatsache, da emprtkisentismu als Gen-Form
keineswegs in Betracht kommt, fragt es sich ferner, ob ihr Segment (mu) nicht auf das fehlende Wort (guri
nan) zu beziehen ist. Die in Rede stehende Textstelle liee sich somit folgendermaen rekonstruieren: emp
rfkisentis (GS auf -is) + *gurrnan (GS auf -an) + malnijkikun (GS auf -un).
106
107
[alit. taflai poakitnis elfajis Kudikelis ... u tokiug Ghreku ... 20 nudingas jr [99 1] pateptas eSt FCh
98 9f.]
N.B. S.o. GS emprfkisentismu gegenwrtigen. Zum adverbiellen Vorderglied emprfkin
s. eniprijkin buh. Das Hinterglied sins ist nicht eindeutig. In Hinblick auf das ablautende
idg. Suff. *oflt :: *nt des Ptz.Prs.Akt. (s. Meier-Brgger 2002, 186) kommen hierbei
zwei Interpretationen in Betracht. Vorausgesetzt, da die Sequenz in alt ist, ist sins ber
*Osints auf uridg. *hjsnt seiend zurckzufhren und somit mit lat. s-ent- in absens,
praesens zu parallelisieren. Die Variante sentismu (s.o.) mte dann mit Senkung auf
*sintismu zurckgehen. Eine andere Mglichkeit ist, sins / sent aus urbalt. *sant
herkommen zu lassen. Dies setzt zwei aufeinanderfolgende Vokalhebungen voraus,
nmlich sins < *sen(t)s (nach dem sog. swints-Gesetz) und *sent < *sant, wozu
vgl. dengan neben dangon Himmel, dengnennis himmlisch neben lit. danginis, pentnix
EV 22 Freitag <
*pa,ltnfkas
(aus poln. piqtek m.), sen mit aus mhd. sam. Die
Lautentwicklung anC> enC> inC scheint mit der entsprechenden mnd. Lauttendenz in
kausalem Zusammenhang zu stehen, vgl. z.B. mnd. winte bis < wente < wante; sinte
sankt < sente < sante (Lasch 1914, 139). Im apr. Korpus lt sich dieser Wandel mit
zwei weiteren Beispielen belegen, vgl. stnintei Adv. stehend <
*tnyjt.
< *stnant..
(s.d.);pintis EV 799 Weg, das ber *pentis
(belegt peentes GrG 33, pentes GrA 58, GrF
58) auf *pantis zurckgeht (vgl. aksl. pQtf, pQti m. Weg, gr. p6ntos m. Meer, lat. pns,
pontis m. Brcke, Steg). Im Unterschied zum Lat. (s.o.) zeigen die balt.-slav. Sprachen
die Verallgemeinerung der vollstufigen Suffixform *c.int im Ptz.Prs.Akt., vgl. alit. sant
seiend (AS sant, DS sanciam) 212 ,aksl. sQt-, GS sQfta < *h 1sont.. 213 .Hierzu kann
auf den alit. Reflex des uridg. *h 1J6n1 gehend verwiesen werden: atentj, atenczio
(an)kommend, mit at-ent- aus *at.jent <
*atjant.. (vgl. ved. ydn, yatdh). Dieser
Umstand legt nahe, bei sins eher mit urpr. *sant als mit *sint als Ausgangsform zu
rechnen. Geht man davon aus, da es im balt. Ptz.Prs.Akt. keine Spur von Formen mit
t-ent- gibt (s. Meier-Brgger 2002, 186), so mu die von MaEulis PEZ 1 257 bevorzugte
Rekonstruktion des urpr. *sent seiend mit einem Fragezeichen versehen werden.
emprikista11a, s. stal1
empriki sta11, s. stall
empriki stalle, s. stalle
emprijki stallisuan, s. stallrsnan
emprijki waitiaintins, s. *waitiantins
212
Das alit. Gegenstck essqs-is (s.o.) esqs < *esafltS vertrjtt eine jngere Form, deren Wurzel sich der vom
Prs. esmi, esi, esti angepat hat.
213
Vgl. gr. mykenisch a-pe-o-te = NP [apehontes] (Meier-Brgger 2002, 186) sowie lat. sns, sontis
schdlich, strflich, straffllig als Terminus technicus der Rechtssprache (Walde-Hofmann II 560).
endst sien, s. dst sien
endeir (1) = [endeirai} Prt. 3.Sg. er sah.
107 3 Bhe Deiws endeir wi5[an / kan 4 tans bei teikuns
Vnd Gott Sahe alles / was Er gemacht halle
laut. Jr regeia Diewas / iog tai wijs ka padare VB
53171
N.B. Vglf.: bihl(ts) neben bihlai sprach, ebsjj]gn neben signai segnete, perprdai sie
brachten. [endeirail geht mit Diphthongierung des wurzelhaften [i:J auf *[endi:rail,
und
weiterhin mit Apokope auf *[andj:ra:ja:]
zurck, vgl. lit. Prt. dfrojo lauerte. Keine
Prs.-Form belegt. Die Inf.-Form *[di:ra:t]
steht zu *[di:ri:tl > endeirft in genau
derselben Beziehung wie im Lit. dyr6ti sphen, lauern zu dyrti dss. und styr6ti erstarrt
dastehen zu styrJti emporragen. S. endirts, dereis, und speziell zum Suff.-Wechsel
s.v. bibl Prs. Etymologisches s.v. endyrttwei.
endeirit, s. endyrftwei
endiris (1) = [endi:rf:sl od. [endi:rfis] Ipv. 2.Sg. siehe an!.
67 2 Stwi endiris twalan bauSenrtien po5teimans 3 Deflimtons Pallaip5ans
Da Jihe deinen Standt an nach den Zehen Geboten
[alit. Czia iieifdek ant tawa5tana pagal deSchim(13)ties pri$akimu VE 29 1,f.]
N.B. L mit dt. Prverb an- > apr. en-. Eine in struktureller Hinsicht vergleichbare
lpv.-Form ist mihijs. Die dem Suff. -s vorausgehende Schreibung (1) kann darauf
hindeuten, da der lpv. auf dem Inf.-St. aufgebaut ist, vgl. endyrftwei, endeirtt, milift. Ist
aber der Balken flschlich gesetzt (tendiris 214 ,vgl. Nbb. dereis), so ist es mglich, da
der Ipv. wie sonst auf apokopierter Prs.-Form *[endi:ril
< *[endi:rijal aufbaut.
endirisna (1) = [endi:ri:sna] Ansehen, NS eines sn-Abstr. vom Inf.
*[endj:rj:tJ
95 24 bhe aSt pirldau Ste$mu ni aina endirifna Steijon 25 Jmni [GPJ
vnd St bey jm kein anSehen der Pei5on [GP Personen]
[alit. jr nera 20 weifdeghima not pezfonu yemimp VE 43 19 f.; ijr netur pawyzdia ant 12 weidu M
361 1f.j
N.B. Vglf. s.v. absergrsnan. L mit dt. Prverb an- > apr. en-. S.u. endyrriwei dt.
ansehen. Zur sn-Bildung s. etskfsnan.
endyritwei (1) = [endi:rf:tveij Inf. ansehen.
119 27 Mes Madltmai tien ... 29 tau quoitiiaiji ... jien N. etntwingijlcai en(30)dyrrtwei
Wir biten dich ... du woellejt ... die5en N. gnediglich anSehen
[alit. Prajchom nu mes ta(8)we ... idant ant t 9 N. malonei pawifdetumbei VE 61 8f.J
endeirit (1) = [endeirf:tJ Inf. ansehen.
55 2 Mes rnadlimai ... kai Stas 3 Tws endangon / ni endeirit quoitilai noSons gri(4)kans
Wir bitten ... das der Vatter im Hirne! / nicht an$ehen wolt vn5er Suende
[alit. PraSchom ... idant Tiewas 21 Danguie5is nedabolus ant mu5u ghrieku VB 23f.l
214
Die Parallelen s.v. btlltt.
108
109
N.B. LG mit dt. Prverb. Mit turTt-Gesetz aus
*[andj:rj.to] <
*[andi:re:t1
Im Falle der
Var. endeirft ist die sekundre Diphthongierung wie bei endeir (s.d.) zu bercksichtigen.
Auerpreuisch bietet sich lit. dyrti sphen, lauern sowie bg. dirja suchen, streben
nach und an. tirr Ehre, Glanz, Ruhm. norw. ma. tira leuchten, strahlen zum
Vergleich an, s. Trautmann 1923, 56, Stang 1972, 18. Es ist ein Denom. von dem
balt.-slav.-germ. Stamm *dfr(a) < *dih 2r6.. glnzend = Wz. *deih 2 (s. LIV 91). Zur
Bildungsweise vgl. noch lit. s1yrti emporragen von *sffr(a) <*stiJJr6 steif Wz.
*stjeJJ.. steif werden (s. LIV 548).
eneissannien, s. eissannien
engaunai, s. gaunai
engaunei, s. gaunai
engemmons, s. gemmons
engerdaus, s. gerdaus
engraudis (1) [eijgraudf:s] od. [eijgraudfis] Ipv. 2.Sg. erbarme [dich]!,
hier i.S.v. leider. S.o. endifls.
67 20 kai as ains Waix / Mer(21)gu etc. a5mai / Adder / Deiwa engraudis [!12
asSchl$i 22 ni iSarwi maisjmu
Riki jun
Das ich ein Knecht / Magdt / etc, bin / Aber ich diene leyder [!j vntrewlich meinem Herrn
[alit. iog tarnu alba tarneite etc. eSmi / bet [1 [1
newiernal 10 luiju Ponui mana VE 30 9f.1
N.B. Mit en- fr dt. er-? In Anbetracht dessen, da sich das Paar engerdaus :: erzhle,
das der einzige Parallelfall fr das Verhltnis apr. en- :: dt. er- wre, als aus
*ergerdaus
dissimiliert erklren lt, ist damit zu rechnen, da engraudts auf lautlichem Wege aus
*ergraudp
entstanden sein knnte. Der Ipv. graudfs setzt einen Inf. *[ograudi:t] oder
wenn (i) als Nasalabbreviatur zu interpretieren ist *[ograudintl sich erbarmen
voraus. Etymologisch gehrt es zu lit. graudintis ergriffen, gerhrt, wehmtig gestimmt
werden; sich beklagen, und ferner mit Ablaut zu grundi, grsti wehmtig, traurig
gestimmt werden, sich grmen, sich hrmen. Hierher als Kaus. graudnti oder graudinti
ergreifen, rhren, wehmtig stimmen; ermuntern, ermahnen, warnen. Hierzu als
deverbales Adj. engraudfwings barmherziger:
131 14 WijSemusingis Engraudiwings Deiws bhe Tws
Allmechtiger / Barmhertziger Gott / vnnd Vatter
[alit. WiSfa(13)gali$is / Suffirnilftafis 14 Diewe ir Tewe FCh 1 12121.]
215
Wrtlich erbarme dich, Gott! Bezzenberger 1907, 113 zieht hier lit. ek!k dieie! zum Vergleich heran.
Toporov II 42 vergleicht russ. Bo!e soxrani!, berdies verweist er auf die Wendungen lit. Mdn Sirdis pagrtido
mein Herz wurde weich und russ. Ne grusri Boga grex Es soll Gott nicht betrben - Snde. S. ferner
Eckert 1992, lOf.
Mit poseggrwingi untertan (s.v. seggft) und preistallrwingi billig zu vergleichen (s.v.
stallit).
engraudisnan (1), engraudijsnan (1) [eijgraudi:snn], AS bzw. DS
Barmherzigkeit. Daneben engraudisnas (1) = [engraudf:sns] GS dss.
Verbalabstraktum zum Inf. *engraudn
sich erbarmen, s. engraudrs.
AS 113 15 (kai tennei) Slait 16 Deiwas SchklitewingiSkan etnijtin bhe engraudij( 17)5nan nimaffi i5rankit po$tt
(das Sie) one Seine Sonderliche Gnade vnd Barmhertzigkeit nicht Erloe$et werden moegen
[alit. jr iog anie iSchtena / be io [98 1] a5fabliwojes Malones ir Mie(2)lafchird(ftes / negal niewienu
bu(3)du iSchganiti buti FCh 977f.J
DS 119 13 (kas tuo aflai) 13 $tan Druwingin Noe / Subban A$man / 14 no twaian debijkan engraudinan
iflai(15)kuns
der du haSt ... den gleubigen Noe / 5db Acht nach deiner groSSen Barmhertzigkeyt erhalten
[alit. kur$ai ... 20 tikintighi Noe pati a5chma / pagalei tawa di(21)dzoyafuffimilima palaikei VE 60 25 f.J
GS 115 6 Deiws [) Tws wi5as etniStis / bhe engraudl5nas
Gott der Vater aller Genaden vnd Barmhertzigkeyt
[alit. Diewas 4 Tewas wi[Jokios Malones ir 5 Suffimilima FCh 99f.1
N.B. Der s-Genitiv engraudTsnas ist mit crixtisnas und powaisennis vergleichbar (daneben
crixtisnan, powaisennien mit alternierender Gen.-Endung -n).
engraudiwings, s. engraudrs
enimmans (1) = [enimns] Ptz. II angenommen.
125 1 NoStanSubban / Stenkij[man ios 2 wans ... 3 5chi5[es [1 niaubillintis {adder Schi5fai nianbillintai} N.
[zu ergnzen: astaij enim(4)mans / bhe 5tallti [] [] prdin
dieweil jr euch ... dieSes noch vnmuendigen N. habet angenommen / vnd vertretet jn {oder Sie}
[alit. Priegtam / iog ius ... 15 t4 nebilanti {alba nebilancze) N. prieme efte ... / 16 jr vjch5toiet ghi
{alba iel FCh 107 14 f.J
N.B. LU, vgl. Inf. enimt, enimton sin. Kommentar s.v. enimmimaisin.
enimmewingi, s. enimumne
enimmimai: enimmimaisin (1) = [enimmai sin] Prs. refl. 1.P1. wir
nehmen uns jemandes / einer Sache an.
111 12 Kai mes adder waijnan pogaunimai / is ka(13)wjjdjmu gruntan DeiwtiSkan
peiSlin mes mans 14 SchiiSon malnijkikai 216 enimmimaijin
Damit wir aber Bericht entpfangen / aus was grund Goetlicher Schrifft wir vns
des Kindleins annemen
[alit. Jdant mes priegtam pamokSla gautumbim / iSch kokios Stipribes Diewa RaSchta / mes
apjiimam 2 v5ch t4 berneli FCh 95 13 f.j
216
Dieser GS geht mit gelegentlichem Lautwandel -an#> -aj# auf schieison *malnijkiklln zurck, hnlich wie
etwa sallubai busennis Ehestand auf *salluban (belegt salaban der Ehe), s. Verf. 1992b, 65f. Ferner vgl.
s.v. enimton sin den GS malnijkikun, und s.v. enimmans den starken GS auf -s: schisses [J niaubillintis N.
dieses unmndigen.
212
Dieser Beleg wurde in LK IV 78 nicht bercksichtigt.
110
111
N.B. Daneben nicht-refl. immimai wir nehmen, s.d. Der Inf. *[sin animt] ist eine hybride
L aus dt. sich annehmen, mit en fr dt. an. S. noch enimton [sinj. Es ist zu
berucksichtigen, da in Nichahmung der Kasusrektion des dt. Verbs apr. *sin enimt den
Gen. regiert, daher eben schieison malnijkikai fr des Kindleins 2tt . Das alit. Gegenstck
apsiiffiti uf kq stellt ein anders prverbiertes Reflexivum dar, und unterscheidet sich durch
eine andere Partikelstellung (dazu s.s.v. audsin) sowie prpositionale Ergnzung mit Akk.
der Person. Bei Szyrwid entspricht ihm apsiimu ko a,u kitu s.v. zdstpui kogo w czym
officium pro aliquo suscipio, sustineo partes alicuius, fungor officio alicuius SD 3 532.
Daneben apsiimu kam s.v. obowizui si adstringo meam fidem, obligo me, interpono
fidem meam SD 3 233 und apsiimu ko s.v. podiymui si crego suscipio, sustineo,
deposco SD 3 315. Im Katechismus von Pietkiewicz (1598) findet sich apsiiffzti in der
Bed. versprechen: iey apfiimat iuos 1aykit baymey Diewo / ir tikroy wieroy PK 199 9f.
[poln.] iefii obiecuie6ie one wychowa5 w boiini Boey / y w prawdiwey wierze.
Zur St-Form immi s. immimai.
enimt (1) = [enimt] Inf. aufnehmen.
117 1 No Jtan subban tijt quoitllaiti ious ... $tanSubban Jtel(4)Smu rikijan ChriStu preipilt bhe madliton / Tns 5
quoitijlai Jtan prei etniStin enimt
Hierauff So woellet euch ... dalleib dem HErrn ChriSto fuertragen vnd bitten / Er woche es zu Gnaden
auffnemen
[alit. Cza todrinei turite ius ghi Ponui Chri$tui atnejchti / ir mel5ti / idant malonen ghi prieimtu FCh
l00,f.]
N.B. L mit en- fr dt. auf-. Nbf. imt, dazu noch refl. enimton sin.
enimton: enimton sin (1) = [enimton sin] Inf. refl. sich annehmen.
117 1 tijt quoitslaiti ious wans / [1 em(2)pnlciSenti5mu [!j [1 malnijkikun 21 / pir5dau Deiwan Ssteijmu
3 Rikijan / Sen StmawiSkan enimton / Stan$ubban Stei(4)Smu rikijan Chri5tu preipiSst bhe madliton
Jo woellet euch dieSes gegenwertigen armen Kindleins / gegen Gott dem HERRN mit ernSt annemen
/ da5e1b dem Herrn ChriSto fuertragen / vnnd bitten
[alit. Cza todrinei turite ius t Ku(15)diki bednaghi / Po akiniis Pona Diewa 16 wernai prieimti / ghi
Po(17)nui Chri5tui atne5chti / ir mel5ti FCh 100 14 f.]
N.B. L mit en- fr dt. an-. Vgl. den nicht-reflexiven Inf. enimt. Zum Kommentar s.
enimmimaisin. empr!kisentis(mu) malnijkikun ist genauso wie schieison malnijkikai bei
dem Prdikat enimmimaisin (s.d.) als Gen.-Objekt anzusehen.
enimts (3) = [enimts], animts (1) Ptz. II genommen, angenommen, auch
adjektivisch: angenehm.
218
Die Nichtbeachtung eines deutschen Musters fr diese Konstruktion fhrte in der Literatur zu dem
Fehlschlu, schieison sei ein GP, malnijkikai hingegen ein NP, s. neuerdings Ma2iulis PE III 106. Zur Kritik
s. Verf. 1992a, 156f.
219
Die weggelassene Gen-Form des Adj. armen ist als (gurtnan) wiederherzustellen, vgl. As gurtns
Grrkenix 67> Jcb armer Suender>, ftai gurijnai mainijkiku 11314 die armen Kindlein>,. Angesichts der
Tatsache, da emprfkisentismu als Gen-Form keineswegs in Betracht kommt, fragt es sich ferner, ob ihr
Segment (mu) nicht auf das fehlende Wort (gurinan) zu beziehen ist. Die in Rede stehende Textstelle liee
sich somit folgendermaen rekonstruieren: emprfkisentis (GS auf -is) + gurrnan (GS auf -an) + malnijkikun (GS
auf -un).
105 15 Stu ilgimi kai tu etkumps prei [i$emman po(l6)StJei / ee kawidSmu tou animts ajai
bi das du wider zur Erden werdeSt / dauon du genommen biSt
[alit. iki eme atpencz pawir5i [53 1) i5ch kurios effi inuas VE 52,,f.]
105 20 kai ios bou5ennis pirSdau Deiwan 21 enimts bhe eb5ignts ajt
wie ewer Standt fuer Gott angeneme / vnd geSegnet iSt
[alit. ing yu5Su Sthanas Po(6)nui Diewui jra mielas / ir niig i paties per(7)egnotas jra VE 53,f.}
115 25 ter kai tans praStan 26 Crixti5nan is Deiwan naunagimton bhe efle Dei(27)wan ... 28 enimts po5tnai
denn das es durch die Tauffe au Gott Newgeboren vnnd von Gott ... angenommen werde
[alit. tiektaj idant 10 per Chrik5ta Sch Diewa nauiei gimtu / 10 jr ng Diewa ... 12 prieimtas butu
FCh 100,!.]
123 10 kai ums (adder tenna) ... 12 njtan Swintan pernien Deiwas 13 am5is enimts bhe enkermenjnts
po5tnai
das Er [oder Sie) ... inn die heilige Gemein Gottes Volcks angenommen! vnd Eingeleibt werde
[alit. idant 13 ghiflai [alba ghi} ... ing Schwent4(16)ie Draugijte Diewa moniu 17 prieimtas ir
inglauStas butu FCh 106 12 f.]
N.B. LU mit en-/an- fr dt. an-, s. lnf. enimt. Partizipiale Nebenformen sind enitnmans
und enimumne.
*enimumen,
s. enimumne
enimumne (1) Ptz.Prs.Pass. mit dem Grdbed. angenommen. Hier
i.S.v. angenehm gebraucht (s.o. enimts).
9118 Beggi Sta aSt labban ! bhe dijgi enimumne [!J 19 priki Deiwan / nou5e5mu poglbenikan
Denn Solches iSt gut / dazu auch angeneme fuer Gott vn5erm Heylandt
[alit. neja tataj jra ger / jr [J rnielu poakimis Diewa 17 Gelbetoia muSu VE 41 1>f.]
N.B. LCJ mit en- fr dt. an-. enimum0)
geht durch Labialisierung mu < ma auf
[enimam] zurck 220 . Vglf.: lit. inuamas (s.u.). Trotz identischer syntaktischer Stellung
zeigt im Falle von labban enimumne nur das erste Adjektiv den regelrechten Ausgang
-an 221 , whrend das zweite mit einem nur in diesem Fall zu belegenden Ausgang -ne
erscheint. Am ehesten ergab sich diese Anomalie so, da bei der Drucklegung die zwei
wortschlieenden Buchstaben von hs. *Kenimumen) umgestellt worden sind 222 . Zum
Ausgang <-en> bzw. <-in> sind zu vergleichen: enterpen (Ka aft enterpen []ftawtds Tdis
bhe pois
75 i4
Was nuetzet denn Solch Eflen vnd Trincken) und musfngin (kawfds
[1
ni labbai muftngin maffi bouton 712 welches doch nicht wol Solt moeglich Sein,
kittawidin (bhe kaiftefmu nimaffi kittawidin pogaibton bot 11525 vnnd das jhm nicht
220
Vgl. mukinna, nustlai, lv,nuczt.
221
Vgl. 1. labban gut: Beggifta iounias ni alt labban 8914 Denn das iSt euch nicht gut. 101, Sta aft ii
labban /kaiftasfmunents ains alt Es iSt nicht gut / das der Menjch allein Sey. 107,Jta bei iviffanjparts
labban Es war alles Sehr Gut. 2. inlan lieb: Mes turri,nai Deiwanfian Rikijan ... bitwei Nie mijian rum
27 >Wirjollen GOTT den HERREN foerchten vnd liebhaben;Jtejmansfcliljijj,iiaj
... [-l [-] nujlan bhe tei[Fngi
likutnai 31, jhn [= ihnen] dienen ... vnd alle lieb vnd trew erzeygen>.
222
Die Buchstabenumstellung (ne) fr (en) lt sich vergleichen mit: (1) (nu) fr (un): teiknus 412 fr
reikuns (so 39>) geschaffen. (2) (ah) fr (ha): bah 1 7 fr bha und (Nbb. bhe), (3) (al) fr (ha):
ansalgis EV 506 querder [Randeinfassung; bei den Schustern ein schmaler Streif Sohhieder, der in die Kappe
kommt, Trautmann 1910, 300) fr (ansiagis), vielleicht eine Entl. des dt. ansiag (vgl. alit. upfzlegai Lex 9a
[m.pl.) Aufschlag am Rock mhd. fsiac, -siages m. aufschlag; teppich mit eingewirkten figuren, gobelin,
Lexer 242), (4) (y5) fur (Sy): coyfnis EV 557 Kamm fr (co$ynis) (wohl eine von Hause aus adjektivische
in-Ablt. von 5 kasa Zopf :: lit. kasb dss.).
112
113
anders geholffen werden moege); daneben ainawydan 4223 gleich, ainawrdai 10322 dss.,
ainawijdei
15
dss., ainaweydi 10319 dss. Mit enimumne hngen noch zwei weitere
Besonderheiten lautlicher Art zusammen. Die erste besteht darin, da mu mit gelegentlich
vorkommender Rundung des vom Labial gefolgten Vokals a auf lteres ma zurckgehen
kann, vgl. mustlai mge < *[mazi:Iail neben massi = [mzi] kann (Maiulis PEZ III
169), mukint lehren < *[ma:kjnt], zu lit. m6kyti, lett. mdctt (Maiulis PEZ III 156f.),
lymuczt neben limatz brach, mulgeno EV 74 [flschlich fr EV 73] Gehirn <
*[mazgena] (Maiu1is PE III 158, Verf. 2000a, 105). Bedenkt man ferner, da die dt.
Prverbialkomposita mit an- stets mit apr. en- lehnbersetzt auftreten 223 ,so wird klar,
da der Anlautsvokalismus e- bei enimumne als sekundr zu werten ist. Mit Rcksicht auf
diese zwei Vernderungen ist somit enimumne auf eine mit dt. Prverb an- versehene
Vorform *aflimam zurckzufhren. Was den St. imam- betrifft, so wird er in etym.
Hinsicht mit dem des lit. Ptz.Prs.Pass. ima-ma- von ima nimmt identisch sein, vgl.
prilmamas annehmbar, akzeptierbar, paimamas genommen. Es bleibt noch die Frage
zu beantworten, wie sich die apr. passivische Ptz.-Form auf -ma- und die Bed.
angenehm miteinander vertragen. Hier ist von der Beobachtung auszugehen, da es im
Ench. eine ganze Reihe von L aus dem Dt. gibt, die auf den vom Vb. nehmen
abgeleiteten Komposita aufbauen. Geht man demnach fr *animama von der LU
Annahme aus, so kommt als Muster hierfr das mhd. Adj. an-nceme annehmbar,
angenehm in Frage. Dieses stellt zusammen mit sptmhd. angenme (vgl. mhd. genwme,
ahd. ginmi) ein auf dem Vb. *nema nehmen basierendes Adj. der Mglichkeit dar. Da
seine Bed. nach EWD 41 als was zu nehmen ist, annehmbar, was man gern (an)nimmt
anzusetzen ist, hindert nichts, ihre bereinstimmung mit derjenigen, die fr apr. *anjmam..
anhand der Verwandschaft mit lit. primamas annehmbar postuliert wird, anzuerkennen.
enimmewingi (1) Adj. angenehm
57 15 Stawidas 16 madlas / aSt Stei5mu Twan Endangon enimmewingi bhe poklaujimanas [9
Solche Bitte Sind dem Vatter im Himel angeneme vnd erhoeret
[alit. iog tokias Maldas 13 Tjewas Danguie5is prijm / jr i$chklau$a VE 25, 2f.J
N.B. Die unleugbare semantische Affinitt zwischen enimumne und enimmewingi im
Verein mit identischem syntaktischen Gebrauch beider Nomina als Prdikative ermutigt
zu der Annahme, da enimmewingi eine Weiterbildung des oben angesetzten Stammes
*animam..
ist. Die urspr. Struktur *[an..imam.ing..]
konnte durch Dissimilation n-m> n-v
umgestaltet worden sein, s. die Vergleichsbeispiele: enwertinnewingi u. pomettewingi. Eine
andere Mglichkeit wre, von einem au-Verb *[animaut] auszugehen, vgl. garrewingi,
surgawingi. Anders Maiu1is FEZ 1 266, der ein direkt auf dem Inf. *[enjmtveil
beruhendes Adj.
*
[enim-evingas] ansetzt.
enkaititai, s. ankaitrtai
enkausint (1) = [eijkausint} Inf. anrhren.
111 20 perptdai tennej malnijkikans 21 prei Je$um / kai tns tennans turrtlai enkaujint
brachten Sie Kindlein zu JHESV / das Er Sie Solt anrhueren
223
Z.B. enimt, enimton :: dt. annehmen; enimts dt. angenommen; enimts dt. angenehm (!); enimmans
dt. angenommen; enimmewingi dt. angenehm.
[aiit. JR atnefche waikelus JelauSp / yeib yu daffiliretu VE 62 5f.; ATNeSche JheSau$p 9 Bernelus 1 idant
iu 10 dajfilitetu FCh 96 5f.; JR atne5ie Jezu5op waykus maus 6 ne ka1banius / idant iuos imtu PK
195 5f.]
N.B. L mit en- fr dt. an-. kausint geht mit einer fakultativen Diphthongierung u > au
auf *Okusjfll
zurck 224 ,entspricht somit dem lit. kzinzi, kiJinu be-, anrhren, bewegen
auf das genaueste. Das letztere stellt das Kaus. zum Primrverb kistit [*kunfstu
*kun..fu]
kufa, kCifti in Bewegung geraten. In Anbetracht dessen, da weder die lit.
Sippe von kuJ- bzw. kustiIkusttj rascheln, wimmeln usw. noch die lett. Sippe von
kiistu, kusu, kust schmelzen, tauen; ermden, kust-et sich bewegen, sich rhren eine
o-stufige AbIt. aufweisen, steht Maiulis PE 1 269 Annahme, apr. enkausint sei ein
Kaus. des Typs lit. j6udinti @r jundii auf ziemlich schwachen Fen. Ist daran ferner
noch das schwundstufige aech. ksenec m. Brut, genimina, Junge von Amphibien und
Fischen < (s. Fraenkel 321) und das dehnstufige aksl. vi(s)-kystisauer
werden, gren < *kf
(skr. kisnuti, ukr. k3snuty, ech. kysnouti sauer werden) als
etym. zusammengehrig anzuschlieen, dann wird klar, da bei der genannten Verbsippe
das Balt.-Slav. nur ber die Schwundstufe verfgte, die bei der Intens.-Ablt.
gelegentlich gedehnt werden konnte. Fr das Balt.-Slav. ist es wohl eher angeraten,
einfach mit der Wz.
*jf
als Reflex von uridg. *ku/ *keuk..
bzw. *kueI
(vgl. gr.
kukt rhre, mische, verwirre) als mit *kut 225
bzw. *kuath,/*kuth,s
Blasen
werfen, aufschumen (so LIV 333f.) zu arbeiten.
enkermenints (1)
= [eI]kermenintsj, enkrminints 226 (1) = [eijkrmi
nints] Ptz. II eingeleibt [einverleibt].
123 12 (kai tns) n5tan Swjntan pernien Deiwas 13 am5is enimts bhe enkernsenjnts poftnai
das Er ... inn die heilige Gemein Gottes Volcks angenommen / vnd Eingeleibt werde
[alit. idant 13 ghi.ffai (alba ghj ... ing Schweno(l6)ie Draugi$te Diewa moniu 17 prieimtas jr
inglauftas butu FCh 106 12 f.]
131 18 (kai tns) prajtan Swintan Crixtiflennien etkmps nauna(19)gemmans / Bhe iwai5mu milan Sonan /
noiiSmu 20 Rikijan bbc aineSmu Rettnikan ... en(21)k&minints twais malnijks bhe waldns
poStuns aSt
das es durch die Heilige Tauffe Wjdergeborn vnnd deinem lieben Sohn / vn$erm Herrn vnd einigen
Hejlandt ... eingeleibt dein Kindt / vnnd Erbe ... worden iSt
[alit. idant ghi.[[ai 19 per Schwenta Chrikjta aipent 3 [1131] gimtu / jr Ing tawa miela Sunu /2 Pona
jr wiena Gelbetoghi ... infczepitas 4 efti / tawa Kudikiu jr Tewoni(5)mi ... Stoioji FCh 112 18 f.J
N.B. L mit en- fr dt. ein- (vgl. eneissannien, ensadints). Das zugrunde liegende Denom.
*enkermeni,zt
verhlt sich zum Grdw. krmens Leib genauso wie im Dt. einverleiben
zu Leib (vgl. sptlat. incorporre 4= corpus).
enkrminints, s. enkermenjnts
encops, s. enkopts
224
Damit sind preipaus Prp. hin (zu lit. ptiseSeite), dauris EV 210 TUr (zu lit. drys) u.a.m. zu
vergleichen, s. Verf. 2000a, 1 20f.
225
So Trautmann 1923, 147, bei dem aber weder lit, k6.fti, apr. kausint noch atech. ksenec zu finden sind.
226
Zu sekundrer Hebung e> i vgl. etwa wedigo EV 532 Zimmerbeil :: lit. vedegh (Hohl)dechsel, widdewii
III Witwe mnd. wede,je.
114
115
enkopts (3) = [ei]kopts] 1) Ptz. II begraben. Daneben encops (1)
[eI]kops} 227 ,
enquoptzt
= [er)koptst] 228 .
41 24 Stinons 0 143
1] Pontio Pilato / SkriSits / Aulauns / bhe en(2)kopts
Gelitten vnter Pontio Pilato / Gecreutziget / GeStorben / vnd begraben
[alit. Kenteia p0 3 Ponsku Pilotu / nukriawotas / nu(4)mirs jr pakafras VE 18,f.1
63 24 Mes a$mai Sen ChriSto praStan 65 1 CrixtiSnan enkopts n5tan gallan
Wir Jind Jornbt CHRiSTO durch die Tauffe begraben in den Todt
laut. Mcs eSme draugie Ju ChriStulu pa(l l)kafti per Chrik5chta j Smerti VE 28 10 f.j
127 9 gemmons e5(e 10 $tan $kijjtan iurnprawan Marian ... II Scrij(its / Aulauuns / bbc enkopts
geboren von der [j
Jungkfrawen Maria ... Gecreutziget / GeStorben / vnd Begraben
1 7 14 Gem(15)mons aa$tan jungkfrawen Ma(l6)rian ... 17 $cri5its \ aulawns buh encops
Geborn von Maria der jungkfrawen ... gecretziget \ ge$torben vnd begraben
II 7 14 Gemmons 15 2e5e5tan jungprawan Marian ... 17 JkreSitzt \ aulauns bhe enquoptzt
Geborn von Maria der jungkfrawen ... gecretziget \ geStorben vnd begraben
Laut. gime iSch Marias Pannas czi(16)Jtos ... nukriawotas / 17 numires jr pakaftas VE 63, 0f.]
N.B. Wohl Lehnlibertragung mit en- fr dt. be-, vgl. endst sien trr dt. begibt sich. Mit ka
<ka aus
*[enkapts] < *[enkaptasj. Zum a-Vokalismus vgl. (1) lit. kapiii (kopia, kpti)
scharren, harken, kratzen; verstreuen, -zetteln, ausbreiten (uzkpti itgn Feuer anschren,
anfachen), mit kapstfti, kapstineti als Intens., (2) lit. kapi (ma. kapt), kapia, kpti
hauen, fllen, intr. kampi, kapaft, kpti zerschlagen werden, mde werden und (3)
Iter. kap6ju, kapdti hacken, spalten, zerschlagen; niedermachen, -metzeln, vernichten,
zerstren, lett. kapt hacken, (klein) hauen, schlagen, stampfen, das mit aksl. kopati,
-aj graben. russ. kopte, -dju graben, hacken, hauen (refl. kopdtbsja whlen,
trdeln) zusammenhngt. S. Fraenkel 218, 282, Maiulis PE 1 269f., Kaukien 1994,
35. Erwogene auerbaltische Anschlsse der Wz. *kap sind nicht hinreichend geklrt.
Gemeinhin hebt man die strukturelle hnlichkeit von lit. kapii) und gr. k6pt schlage,
haue, hacke hervor (s. Trautmann 1923, 116, Vasmer 1 619, Frisk 1 916), dies aber in
Ermangelung weiterer Parallelen ebenso gut als zufllige bereinstimmung gelten kann.
Balt.-slav.
*kap liee sich durch die Annahme eines s-mobile und eines sekundren
Wurzelauslauts -p- 229 fr -b- 23 aus lterem *skab.. herleiten und letztlich an die uridg.
Wz. *skabt kratzen, schaben (zu lat. scab, got. skaban, gr. skdpt, s. LIV 496)
anknpfen. Die Bezeugung dafr ist im Balt.-Slav. sehr gut, vgl. (1) lit. skabi (skobiaft.
skbti, mit Dehnstufe) mit dem Beitel, Schaber oder Dechsel aushhlen, aushhlend
227
Vergleichsbelege wie syndens sitzend < *sindants, sins seiend < sints (s. etnprijkisins) und wins EV
45 Luft < 0vjn (aus mhd. wini, -des Wind; freie Luft entlehnt) bezeugen den Ausfall des dentalen
Verschlulaut in dem Cluster CTs. Es empfiehlt sich somit encops aus 5encopts herzuleiten. In den Belegen
enkopts u. enquoptzt wurde das t nach den obliquen Kasusformen mit vokalischer Endung (-pt- + -V,,, z.B.
5enkoptan) hergestellt. Vgl. dilants Arbeiter fr
*dj/ns
228
Zu epithetischem -l s.s.v. daeczt.
220
Vgl. aksl. skoptcf m. eunokhos, russ. skopc, -pci5 m. Verschnittener, Eunuch, sloven. skpec
verschnittener Schafbock, Schps; russ. skopd f. Fluadler, Fischadler, skopsc, -pcd m. Art Habicht (dies
von Vasmer 11 644 zu apr. warnay-kopo Wrger und lii. kapti hauen, hacken gestellt).

Etwa im Kontext eines stimmlosen Sufixes wie -t- in lit. skptas m. Hohlbeite, -dechsel, -schaber <
*skah..ta.. oder -s!y- in lii .skapstfti (beide Male zu skabi aushhlen. s.u.).
anfertigen, mit dem Stemmejsen (aus)stemmen neben skanzbCt 23t ,skabaft, sk&bti tr.
rupfen, zupfen, intr. entblttert, entstet werden; verwahrlosen, verarmen, verkommen
(Iter.-Kaus. skabti), (2) lett. skabtt oder skabint abhauen, (3) rksl. skoblf m., russ.
sk6bela m. Schabmesser, Schabhobel (s. Vasmer II 640).
enlaikmai, s. likumaj
enlikuti, s. likuti
enlaipinne, s. laipinne
enlaipints, s. laipints
enmigguns, s. migguns
enquoptzt, s. enkopts
ensaddinnons, s. saddinnons
ensadinsnan, s. sadinsnan
ensadinton, s. sadinton
ensadints, s. sadinton
enteiksna, s. teiksn
enteiksnan, s. teiksn
enteiksnans, s. teiksn
enteikton, s. teikton
enteikuns, s. teikuns
231
LIV 497 bestimmt dieses Priisens als einzelsprachliche Neuerung, versieht es aber zugleich mit einem
Fragezeichen, was unntig erscheint. Denn die Infigierung von (starren) Wurzeln mit a-Vokalismus ist im Ball
eine gangige Erscheinung, vgl. lit. prantii, lett. priotu prat-, lit. rand, lett. riiodu rad-, lil. tamp4. lett. tfsopu
tap- in Stang 1966, 345f.
116 117
entensitei, s. tnsrts
entnsits, s. tnstts
enterpo (1) = [enterp] Prs. 3.Sg. nutzt.
611 Ka djt adder enterpo [II Stai 2 Crixti5nai?
Was gibt oder nutzet die Tauffe?
[alit. K4 d6Sti / alba koki nauda duft Chri1chtas? VE 26,4]
N.B. Sieht man von spartinno als gelegentlicher Var. zu spartina (s.d.) ab, dann ist
enterpo die einzige Verbalform, die auf -o endet. Dessen ungeachtet ging die frhere
Forschung davon aus, da enterpo eine finite Form des Prs. ist, s. den Ansatz *enterp
bei Endzellns 169 bzw. eine direkte Anknpfung an gr. t&p sttige, erfreue bei
Trautmann 329. Die gegenteilige Ansicht hat erst Maiulis PEZ 1 277 ausgesprochen. Er
korrigiert enterpo in *enterpon, sieht darin ein Adverb ntzlich, und lt es auf ein
Prpositionalgefge *en terpan mit der Bed. zum Nutzen zurckgehen. Bezglich des
adverbialen Charakters von enterpo(n) ist dem Autor ohne weiteres recht zu geben (s.u.).
Zugleich aber ist zu bemerken, da um das Problem vollstndig zu erledigen, noch die
Frage beantwortet werden mu, wie es dazu gekommen ist, da das Adv. enterpon die
Entsprechung des dt. Prdikats nutzt darstellt. Ich bin der Meinung, da die Ursache
hierfr nicht in einer Verbalisierung des Adverbs (wofr das Korpus kein positives Indiz
bietet), sondern in der mangelhaften Textberlieferung zu suchen ist. Dabei mu man in
textologischer Hinsicht den Umstand einzubeziehen, da enterpo eng mit dem parallelen
Prdikativ enterpen bzw. enterpon zusammenhngt, das in den mit 61 fast identischen
Kontexten mit dem kopulativen Verb ast verbunden erscheint und das Prdikat mit der
Bed. nutzt bildet, vgl.:
75 14 Ka aft enterpen [] Stawids Tdis 15 bbc pois
Was nuetzet denn Solch Eflen vnd Trincken
[alit. Koki nauda dara tokjai walgimas jr gerimas? VE 33,]
17 16 kai Stai i5mukint maffj / ka tennti(17)mons enterpon aft
damit Jie erlernen moegen / was jhnen nuetzlich iSt
[ohne alk. Entsprechung]
Gerade dieser Umstand ntigt zu der Feststellung, da enterpo 6l, das an seiner
Textstelle ohne begleitende Kopula vorliegt, eine Anomalie darstellt. Wenn dies so ist,
erscheint die Vermutung nicht abwegig, da in der handschriftlichen Vorlage des Ench.
*enterpo(n)
ast stand, und da bei der Drucklegung das Wort ast ausgefallen ist. Das mit
enterpon und enterpen wechselnde Prdikatsadverb enterpo wurde somit mit dem
Hilfsverb ast in hnlicher Weise konstruiert wie im Alit. das Objektsprdikativ naudq
Nutzen mit dem Kopulativverb duost gibt bzw. dar macht (s.o.). Da die Kopula
im Ench. vereinzelt ausgelassen sein kann (gleichgltig ob bewut oder auch durch
Versehen), lt sich am Beispiel von 315 anschaulich machen:
31 4 kai mcs .. 5 fteimans $chl$imai / poklu(6)Jmai [zu ergnzen: asmail 1 [1 [-1 mijlan bhe tei.ffngi likumai
das wir ... jhn [1. ihnen] dienen / gehorfam sein [1. seien] / vnd alle lieb vnd trew erzeygen
[vgl. alit. idant ... ghiemus jluitum(19)bim / paklufny butumbim / miletumbim ir v wer(20)tus
anus laikitumbjm VE 12, 8f.J 232
Wie ersichtlich, ist hier nicht nur das Verb asinai wir seien, sondern es sind auch noch
zwei darauf folgende Wrter (vgl. dt. und alle) ausgelassen worden. Desweiteren sei auf
zwei andere Flle von fehlender Kopula assai bzw. astai hingewiesen:
109 6 0 Deiwe Rikijs kas tou Wijran bhe Gannan 7 teikuns bhe prei SallabiSkan enteikuns
[Zu ergnzen: assai] / ir prei 8 jtan Sen Wei5in SteSIe kermenes ebSignuns
1 HErr Gott / der du Man vnd Weib geSchaffen / vnd zum Ehe$tandt verordnet haft / darzu mit
Fruechten des Leibes geSegnet
[alit. 0 Wie5chpatie Diewe / kur5ai Wira ir mo(4)teri jutwerei jr wenczawoniStes Stha(5)nap pajkirei
/ ir waiSiumi iwata pere(6)gnoiey VE 54]
125 1 Stenkij[man ioijs 2 wans ... 3 5chies niaubjllintis N. [Zu ergnzen: astal] enim(4)mans
dieweil jr euch ... dieSes noch vnmuendigen N. habet angenommen
[alit. Priegtam / iog ius ... 15 ti iiebilanti N. prieme e$te FCh 107, 4f.]
Schlielich ist noch auf das Fehlen des Prdikats quoiteti im Satz 101 f.
hinzuweisen (s.s.v.).
Was nun den einmal mit -on (enterpon), ein anderes Mal mit -en (enterpen)
wechselnden Ausgang -o angeht, so erinnert dies an das gelegentliche Fehlen des Nasals
in der n-haltigen Endung des apr. Obliquus, vgl. etwa (1) polleygo, poleygo gleichen
neben poltgon (polrgun) dss., [sjernpolijgu grfku mit gleicher Snde 23 neben sen
pollfgun mit gleichen, (2) steise des neben stdisan, steison dss., (3) twaise deines
neben twaisei dss. (aus *t-jvajsen) 234
Mir kommt die Idee von Maiulis, in enterpo ein
urspr. Prpositionalgefge zu sehen (s.o.), vllig berzeugend vor. Nur mchte ich in
leichter Abweichung von seinem Ansatz *en
terpan (der die Annahme eines fraglichen
Lautwandels -an > -on nach sich zieht) vielmehr *e,z terpon > enterpo schreiben, um den
einfachen n-Schwund als einzige Vernderung hervorzuheben. Es erscheint am Platz, noch
hinzuzufgen, da die bei der apr. Obl.-Endung -Vn stets variierenden Vokalbuchstaben
a, o, e, u, i keine variablen Vokalfarben vertraten, sondern im Gegenteil der lteren dt.
Orthographie gem einen und denselben Reduktionsvokal
[j in graphemisch
vielfltiger Weise bezeichneten 235 .Als Verbindung von Priip. und Sb. in der Obl.-Form
steht die Vorform von enterpo auf gleicher Stufe mit den Wendungen wie ni enbndan
wefrweinicht unntzlich fhren (zu *banda
Nutzen), endangon 6mal im Him
mel 26,nadangon, no dangon gen Himmel, p15 dangon unter dem Himmel, en
(ainassei rnalnijkas) deicton an (eines Kindes) statt. Wie bereits bei Maiulis PE 1
277 dargelegt, gehrt terp etymologisch mit lit. tarpii f. Gedeihen, Wachstum, Ent
wicklung, Fortschritt und lett. trpa f. Kraft, Vermgen, Fhigkeit zusammen (dazu als
Denom. lit. tarpstii tafpti gedeihen, zunehmen). Bedenkt man nun, da im Lit.-Lett. nur
232
Damit vgl. No Stan kai mcs ... weld,iai afmai 63 7f. >Auff das wir ... Erben Seien :: abt. idant
Tiewonjnijs ftatuunbjniofj VE 27,.
231
Aus *se,i polz,gun grrkun, dem alit. su roklug Ghreku FCh 98j9 entspricht.
234
Bei schlichem Noin.Sg., der blicherweise auf-Vn ausgeht, findet sich vereinzelt wunda GrG 10 Wasser
neben wundan EV 59 dss., sowie crauyo EV 160 Blut bzw. krawin III das. statt *crauyon *krawian
235
S. oben die in der Anm. zu bouns 1 zitierte Aussage Karl Weinholds (1883, 81).
216
Mit einer Kopula: essei Endangon du bist im Himmel, asse andangon 1 9 dss., esse zndengon 11
93 dss.
118
119
die Wz.-Gestalt tarp- belegt ist 237 , im Apr. hingegen die Vokalfarben a und e stets
miteinander wechseln 238 , so ist der urspr. Wz.-Vokalismus von terp sicherlich in der
o-Abtnung zu uridg.
*terpq*trp.. sich sttigen (Trautmann 1923, 314, LIV 578)
anzusetzen. Eine direkte Zusammenstellung von enrerpo nutzt mit gr. terpomai sttige
mich, t&p sttige, wofr jetzt wieder LIV a.a.O. pldiert, ist nach Ausweis des
Obengesagten ebenso unntig wie inakzeptabel 239 .
enwaidinnons, s. waidinnons
enwaitia (1) = [envaiti.jal Prs. 3.Sg. in der Konjunktivfunktion: rede an.
101 25 Panjdau wartinnaSin tans prei 26 [j abbans / bhe enwaitia tennans
Darnach wende er Jich zu jnen beiden / vnd rede Sie an
[alit. Potam tuT abeyumpi at5igre5chti / 5 jr yump taip kalbeti VE 5141.
N.B. Inf. *[anvajtij:tJ, lehnbersetzt aus anreden. Zur Etymologie s. waitiat, waitit.
Prsentische Vglf. auf -Vja sind im Ench. crixtia 240 , trinie und *dfnkauia. Auf der
Grundlage von Belegen bia sie frchten, Inf. bitwei, bei denen kein Zweifel besteht,
da sie eine zwei- bzw. dreisilbige Lautung [bi.ja], [bi.j:tveij vertreten, ist wegen einer
zu erwartenden konsequenten Schreibung bei der Wiedergabe der Lautfolge [i.j] zu
vermuten, da auch die Lesart (tia) den Lautwert [ti.jaj hat, so da enwaitia als
[envaiti.jal zu lesen ist. Somit ist in bezug auf das Wrterbuch von V. Maiulis zu
bemerken, da bia und crixtia dort zwar richtig mit [i.jal gelesen werden (s. PEZ 1139,
II 279), dennoch stellt man in den sonstigen in Frage kommenden Fllen mit Erstaunen
fest, da in ihnen die in den Graphien (Cia), (Cie) bestehende Schreibgepflogenheit
vllig ignoriert wird, vgl. beispielsweise die Lesungen [envaitaJ fr enwaitia (1 278),
[draudai] fr draudiei(ti) (II 220), [karausnanj fr kariausnan (II 123), [trina] fr trinie
(IV
199)241.
Aus diesem Grunde mu weiter unten in den entsprechenden Lemmata auf
alle diejenigen Flle, bei denen PE eine von der hier vertretenen abweichende Lesung
anbietet, eingegangen werden, um die diesem Lexikon bezogene Position deutlich zu
machen. Desweiteren empfiehlt es sich im Hinblick auf die im folgenden zu besprechen
den Belege mit der Schreibung (Cia) bzw. (Cie) bereits an dieser Stelle eine einschlgi
ge allgemeine Bemerkung textologischer Art vorauszuschicken. Es lassen sich im apr.
Korpus keine Zge der poln. Orthographie ermitteln, darunter auch kein uns aus der alit.
Graphie bekannter Gebrauch des Graphems (i) als Zeichen fr Konsonantenpalatali
tt 42 .Angesichts dessen mu die in der heutigen Pruthenistik immer noch verbreitete
237
Das von Trautmann 1923, 314 zitierte lett. t&pindt [eine Sachel verbessern ist in der Tat als sekundre
Variante zu betrachten, nmlich zu trpin/it Pferden das Maul reinigen, Pferdekuren machen (auch bei
Menschen); mit den Fingern in der Nase bohren; (eine Pfeife) reinigen, s. ME IV 150, 174.
238
Der berblick der hierhergehrigen Belege in der Anm. zu dellieis.
239
LIV 578 nimmt brigens auch zu lit. tarpst gedeihe einen aufrlligen Standpunkt ein, indem es dieses
sta-Prsens nicht als Denom. vom Sb. tarp (s.o.), sondern als deverbale Weiterbildung, nmlich als ein
lnchoativum zu einem urbalt. Perfektstamm *tarp_ (Bed.-Ansatz zufrieden sein) uridg. *te.torp_ erklren will.

Vgl. alit. Chrikstiihu FCh Iii = jkriksti.jul oder [kriktt) ich taufe.
In Schmalstieg 1974 findet sich entsprechend /envaitij/ (5. 209) und daneben /draudaitel (5. 179),
/karausnan/ (5. 28), /trinaJ (5. 19, 26, 182).

5. Stang 1929, 96f.. Zinkeviius 1980, 149f.


Interpretation der apr. Schreibsequenzen (Cia) bzw. (Cie) als [Caj bzw. [Cej, d.i. mit
dem Ansatz eines palatalisierten Konsonanten, als der Funktion des Buchstabens (i)
zuwiderlaufend abgelehnt werden. Anhand einer anderswo erfolgten Untersuchung (Verf.
2000a, 159ff.) wird in diesem Lexikon die Ansicht vertreten, da das zwischen einem
Konsonanten und Vokal auftretende Graphem (i) unter Anwendung der sog. Maria-Regel
in eine zweisilbige Lautfolge [i.ja] bzw. {i.jel, [i.j1
aufzulsen ist. Einige apr. Beispiele:
1. Marian 1 u. II, Marran 3mal III DS Maria = [mari.jnJ (lit. Marija), und
genauso alit. GS Marias M21 = [man.ja:s], All. Mariasp M 16315 = [mari.ja:sp], DS
Mariey M 25514 = [mari.jeil.
2. crixtianai NP = [kriksti.j:nai], Crixtinans DP = [kriksti.j:nnsJ Christen.
Mit k-Einschub aus
*[kj.jkstij:naj]
NP Christen. Das ist ein Lnw. aus apoln.
krzescijanie, 1. [kiei. jariej, und als solches soll es von der anders syllabifizierten, auf
das aruss. krisffjaninu m. Christ zurckgehenden alit. Entl. krikfci6nis m. (s. Fraenkel
297) ferngehalten werden.
3. rikians DP Herren = [ri:ki.jns] (Nbb. rikijans); rickies GrG 9 Herr =
[ri:ki.js1; rekian 1, reykyen II AS Herrn = [re:ki.jn] (Nbb. rikijan III).
4. ka1bian III AS Schwert = [kalbf.jn], kalabian EV 424 dss. = [kalabi.jn].
Vgl. alit. kalawias DP 5143 neben kalawiias DP 1831 m. Schwert sowie mit (je):
kalawies DP 4mal neben katewiies DP 11019.
5. dellieis teile! = [deli.jeis] < *[dalj.jais], s.d.
6. *wajtjantjns AP Sprecher = [vaiti.jantns], von [vaitija-nt-] (Ptz.Prs.Akt.).
7. warguseggfentins AP beltter = [segf.jentnsJ, von *[segfjantl
(Ptz.Prs.Akt.). Die apr. Schreibung (ient) ist mit alit. (iant) in biantiemus M 4643 (DP
frchtend) sowie mit den Nebenschreibungen alit. (iyencz) in biyenczus (AP) M 537
und (iijencz) in biijenczeis (IP) M 142 zu vergleichen.
Aus dem Altlitauischen sind ferner als Parallele folgende Belege zu bercksichti
gen: musia PK l7l mu = [msi.ja] (Nbb. musij PK l38), priprowio PK 85 =
[pripr:vi.jo:]. Bei Mosvid finden sich z.B. bioti = [bi.j:ti], biotisi (neben bijotissi), bia
[bf.ja:] (neben bija), bieisi = [bf.jeisi] < *[bfjaj..sj], biam = [bf.ja:mj, bios = [bf.jo:sJ,
biose (neben bijose, tebijose), niesibia = [nesibf.ja:], nebiosu = [nebi.j6:suj, nessibiosiu
(neben nessibijom) biakese = [bi.j:kesej, nebiatumbim = [nebi.j:tumbiml, nessibiotum
bim = [nesibi.j:tumbim], Ptz.Prs.Akt. biesis = [bi.jQsis] < *[bij4sis] (vgl. biantiemus
neben biyenczus, biijenczeis), berdies priprawies [pripr:vi.jQs], vsluiam
[uisl:i.ja:m], sugrieschiom = [sugriii.jo:mJ (neben nesugrieschyia), esme sughreschie
= [grii.jQJ, Euangelias = [evangeli.ja:s], lelw = [leli.jaj (s. Urbas 1996 s.v.). Es
versteht sich von selbst, da die gerade veranschaulichte Interpretation der Schreibung
(iV) als [i.jV] tiefgreifende morphologische Uminterpretationen im Bereich mancher apr.
Verben nach sich ziehen mu.
enwack, s. wack
enwackimai, s. wackmai
enwackmai, s. wackmai
120
121
enwertinnewingi (1) = [envertineviij1 Adj. abwendig.
37 3 (kai mcs) noSmu tawiSchan ii $waian gennan 4 Seimjnan adder peckan ni enwertinnewingi teckinntrnai
(das wir) vnSerm Nech5ten 5ein Weib / Ge5inde / oder Viehe ... nicht abwendig machen
laut. (idant) artima muSe moters / $cheiminas alba pe( 1 1)kaus ... neatirauktunibim VE 15 0f.
N.B.
*vartinavingtikint ist eine L aus dt. abwendig machen. In dem Adjektiv auf
-aving ist der St. wartin- eines o-stufigen Iter.-Kaus. zu *vert..l*virt verbaut, vgl. wartint
kehren, Prs. wartinna sin wendet sich. Vglf.: lit. vartti wenden, kehren, umdrehen
e= vercidos, verstis refl. sich umwenden, sich umdrehen; eine andere Gestalt annehmen,
virstit, viPsti umfallen, umstrzen, (um)wenden. Uridg. *Uert sich umdrehen (LIV
632). Das Prverb bleibt unsicher. Mit Rcksicht auf eine typische Entsprechung apr. au
:: dt. ab- (aumsnan :: Abwaschung, aupaickmai :: abdringen, auschpandimai ::
abspannen) erwgen Trautmann 330, Endzellns 169 und Toporov II 61 die Mglichkeit,
da das Prverb en- sekundr fr das separative au- getreten ist. Demgem setzt Toporov
a.a.O. *atartineving an. Ohne Verbesserung Maiulis PE 1 280: Ansatz *eflVertin
eving- nuveriantis, nukreipiantiss. Synchronisch betrachtet lt sich zwar ein
zweisilbiges Formans -ewing- akzeptieren, aber schwerlich diachronisch. Dieses Suffix
lt zwei Erklrungen zu. Zum ersten, zieht man aus der oben s.v. enimumne vorgelegten
Analyse von enimnmewingi die Konsequenz, so ergibt sich die Mglichkeit,
*[vartina
ving-] mit Dissimilation n-v < n-mn auf *[ovartinamingl 243 zurckzufhren, und die
Bildung als ing-Derivativum von dem Vb.-St. *vartinap;1 zu przisieren. Unter Berck
sichtigung dieses Umstandes lt sich folgern, da fr das in Frage stehende ing-Adj. ein
Ptz.Prs.Pass. mit ma-Suffix, *vartjna,na, die Grundlage abgegeben hat. Wie seine
Bedeutung zu bestimmen sein mag, ist eine gesonderte Frage. Tentativ setze ich die Bed.
jemand, dem man etwas bzw. jemanden abspenstig machen kann an. Fr *vartinama..
bietet sich als nchste Parallele poklausrmanas erhrt an, da sich auch hier ein Vb.-St.
mit verbautem ma-Formans (*klausinama) nachweisen lt. Geht jedoch ew von
-ewing- auf den Diphthong au zurck 244 ,so bietet sich die Mglichkeit an, von einem
Vb.-St. auf -au-,
*[vartjnautj oder *[vertjnaut] auszugehen, von dem ein ing-Adj.
weitergebildet ist. Vgl. garrewingi von *[garaut], glandewingei von *[glandautl,powarge
wingiskan von *[pavargautl.
epdeiwtint, s. deiwtint
*epkejckan, s. epkieckan
epkieckan (1) Laster [Schmhung], zu verbessern in epkeickan) 245 ,
1. [epkeikn].
55 18 NoStan kai 19 mans Stas Pickls ... ni popaiks bhe perweddb en nidruwien / perdwibug5(21)nan bhe
kittan / debtkan / gkdan bhe epkieckan [!1
Auff das vnns der teuffel ... nicht betriege vnnd verfuere / inn miglauben / verzweyfeln vnnd ander
grojfe Schande vnd laSter
Zu einer solchen Dissimilation s. Anm. zu pomests.
Dazu s.s.v. poskul&wie.
245
S. Maiulis PE 1 280 mit Bibi.
laut. idant mus Velnas ... 15 nepriegautu / jr neiSchwe5tu ing neintikieghima / 16 nu5iminima jr ing
kitas didzias giedas ir blu(l7)nimus VE 24 14 f,}
N.B. Aus diesem Hapax, das als Postvb. zu werten ist, lt sich ein Verbalstamm *kejk
(Inf. *apkeikt) herausholen, der etymologisch zu lit. kikiu, ktikti intr. fluchen, Flche
ausstoen, tr. verfluchen, verwnschen, schimpfen ber, schelten auf gehrt. Das
letztere geht als Denom. (urspr. wohl *kik.stu) auf *kika. bses Blick < *keih 2ko..
<*keh 2iko (vgl. lat. caecus blind, got. haihs einugig) zurck. Zum Lat. s. Schrijver
1991, 266. Zur Laryngalmetathese s. Rasmussen 1989, 33, 54f., Verf. 2001a, 250.
epmntimai, s. mntimai
epwarisnan, s. warisnan
epwarrisnan, s. wartsnan
erdrkts (1) = [erdrkts] Ptz. II vergiftet. Statt *perdrkts?
115 1 Stanki3man tanti Jchis emprijkilins malnij(2)kinks en $waiai prgimie [!] / [1 empolijgu grrku [9 / en
mat(3)tei kaigij gi [1. kai gijgi 246 ] mes erdrkts [!J / bbc ni$kijjtintas aSt
Dieweyl denn dieSes gegenwertig Kindlein / in Seiner Natur / mit gleicher Suende / inn ma$fen wie
Wir auch / vergifftet / vnnd verunreinigei iji
[alit. Jog priegtam taSfai poaki(1 8)mis ejfajis Kudikelis Sawa Prie(19)gimime Ju tokiug Ghreku / ligei
20 kaip ir mcs patis / nudingas ir [99 1] paieptas e$t FCh 98 17 f.)
N.B. Da fr das dt. Prverb ver- als Substituent apr. per- zu erwarten ist, liegt es nahe,
da die Gestalt des in Frage kommenden Hapax aus einer Weglassung des Anfangsbuch
stabens p- resultiert. Parallelbeispiel: ertreppa fr *pertreppa. Das prverbierte *perdrkts
gehrt zu einem nicht belegten Vb. *(per)derkt, das dem lit. dergiu, dergti (auch dePgti)
intr. schlackerig sein (vom Wetter), schmutzig werden, sich beschmutzen, tr.
beschmutzen, besudeln; lstern, schmhen, verleumden (in letzterer Bed. auch dargit,
daFgti) entsprechen wird. S. ferner derg.
erkinina (1) = [erkinina]
117 8 (TIns quoitijlai $tan prei etni$tin enimt) ... dijgi nj ains e5fe Stai$an pikullis wamn / kawtd5(9)mu
Stes /JtiJon grtkas paggan pomeSts erkinina [1] / 10 Schlit dijgi [1 projton Swintan NujeilinSpartint
/ 11 kai tns
Er woelle es zu Gnaden auffnemen .. auch nicht allein von des Teufels gewalt dem es der Suenden
halb vnterworffen / erledigen / Sondem auch alSo durch den Heiligen GeiSt Stercken / das es
[alit. jr melSti / idant ... ne tiektai ([eh welna Macis (kurem delei Ghre(3)ka ira padtas) ifchimtu /
Betaiga atpent3 per Dwa5[e Schwen(5)ta $tiprintu / ing ghijjai ... FCh 101 f.J
NB. Eine Form der 3.P.Pl. Prs. sie erledigen [frei machen], die fehlerhaft statt eines
zu erwartenden Inf.
*erkfnint den dt. Inf. erledigen bersetzt. Das Prverb ahmt das dt.
er- nach, die Wz. kfn- bleibt aber ohne gesicherten Anschlu. Vgl. die von Maiulis PEZ
1 285 erwogene Anknpfungsmglichkeit an aksl. nacti anfangen.
eriiku, s. liku
246
Lautlich aus kai dijgi.
122
123
erlaikt, s. laikt Inf.
erlaikt, s. laikt Ptz. II
erlaikuns, s. laikuns
erlngi (2) = [er1ijgi] Prs. 3.Sg. erhht, auch in der Konjunktivfunktion
erhebe.
97 6 laujtineiti wans teinu / pjtan ware(7)wingin rnkan Deiwas / kai tans wans erlngi prei 8 Swaian krdan
demuetiget euch nun vnter die gewaltige Handt Gottes / das er euch erhoeht zu seiner zeit
[aBt. Paieminket tada po Silin(5)ga ranka Diewa / idant yus paukfchtintu 6 czie[u $awa VE 44 4f.J
133 17 Stas Rikijs erlngi Jwaian 18 Projuan nowans bhe d(19)Sai ioumas packaien
Der HERR erhebe Sein AngeSicht auff euch vnd gebe euch Friede
[alit. Ponas repawelg Sawu Weidu ant iu5u / ir ted6[t iumus pakaiu FCh 1 17 16 f.]
N.B. L mit dt. Prverb er-. Mit Apokope aus
*[er1jngijaj.
Vglf. s.v. buh. Nicht mit
Maiulis PE 1 285 zu lit. lang6ti sich wiegen, sich hin und her, auf- und bewegen,
sondern unter Heranziehung sekundrer Sonorisierung nk> ng auf [lnkil
<*[lnkija1
zuruckzufhren. Es handelt sich um ein Iter. *[olnki:tl, das der Bildung nach dem lett.
1ioctt wiederholt biegen, bewegen, rhren, lenken 247 :: lit. lenki, lei[ktineigen,
beugen, biegen, leflkti tdvtis die Eltern in Ehren halten, nusilefikti km sich vor jmdm.
demtigen, sich jmdm. unterwerfen entspricht, und im Apr. offensichtlich der
Prverbierung er- wegen die Bed. erheben, erhhen angenommen hat. Eine Tendenz
zum Stimmhaftwerden des Obstruenten in Nachbarschaft des Resonanten belegen
einerseits ranguns aus *[rankns] (s.d.), andererseits preitlngus [recte: preilngusj
gelinde :: lit. prielankts gnstig (gestimmt, gesinnt), wohlwollend :: lit. nulenkiit,
-lefikti u.a. sich geneigt machen, gnstig stimmen 248 .
ermirit, s. mfrit
ernaunisnan (1) = [ernauninsnn] 249 Erneuerung [das Erneuert-
werden], AS eines Abstr. zum denominativen Vb.
*ernaunjnt er
neue(r)n.
63 4 Pra5tan Splgjnan Stef[e n(5)terSgimjennien bhe ernauni5nan Jtei5e Swintan 6 Nojeilie [!J
Durch das Bad der widergeburt vnd emewerung des heyligen Gei5ts
247
Lit. lanktti weist eine sekundare Bed. besuchen, aufsuchen, besichtigen auf: ap1aiktbesuchen;
heimsuchen; la,,kitis zu Besuch gehen oder kommen, verkehren bei, apsi1ank.sti zu Besuch gehen. Daneben
(ankrj tr. vor jmdm. seine Hochachtung, seine Ehrfurcht bezeugen, ihm huldigen.
248
Hierzu bietet das Lit. als Parallelen rn16ngis < nAildnkis m. Krampf, auch sonnenwendige Wolfsmilch,
euphorbia helioscopia; ma. kandbvti < kanipvriplagen, bedrngen, qulen; ma. narselga f. wer die
Kirchenprozession ordnet (mar1ka Vorsteher, Verwalter; Kirchenvorsteher); spilg, ma. pilg?i Steck-,
Heftnadel neben pi1kd (aus poln. szpilka dss. entlehnt, s. Urbutis 1981, 195); triZn Durchfall, dnner
Stuhlgang < dies aus *trjss,,d < *j,.j.j
sn (vgl. tryda, tried/i f. dss.; falsch Skardius 1943, 219: *trid
dna); ma. rnergfnii f. (Bauern)magd, Weibsbild < mePgd.
249
Vgl. potauIdsnan neben potaukinsnas, desweiteren ankaifftai und tusstse.
[alit. Per apmaSgoghima Nauja atgimima / ir 18 arnaughiniina Dwaj[es Schwentos VE 27 17 f.]
N.B. Dem lehntibersetzten
*[ernaunintl liegt das Adj. nauns neu 4= ostmdt. naw(e)n
(Obl.) zugrunde, s. Verf. 2000a, 59f. hnlich verhlt sich der denom. in-St. von lit.
atnajintierneuern, auffrischen zum Adj. naiZjas; Verbalnomen atnajinimas
Erneuerung, Auffrischung. Der Wortbildung nach steht ernauntsnan wohl kanxtinsna am
nchsten. Weitere Vergleichsbeispiele auf -insna- s.v. auskandinsnan. Zur sn-Bildung s.
etsktsnan.
ernertimai (1) = [ernertimai] Prs. 1.P1. (da) wir erzrnen.
31 2 kai mcs tenni(3)Son paggan / no$ons / Vraijins bhe Rikijans / ni perweckammai neggi ernertimai
/ Schlit Stans en 5 Smnin likumai
das wir vmb Seinen willen vn5ere Eltern vnd Herren nicht verachten noch erzuernen / Sondern Sie in
Ehren halten
[aBt. VE 12 16 idant [] [] [j Gimditoius ir WieSchpatis mu5u ne pa(17)peiktumbim / ney yu
jiiartintuinbinz / Bet idant 18 anus czeftije laikitumbim VE 12 16 f.]
N.B. L mit dt. Prverb er-. Die 1.P.PI. baut auf der 3.P. *[ernei] auf, die durch
Apokopierung von -ja in *[ernrtija1 < *[ernrtija1 entstanden ist (Vglf. s.v. buh). Der
Inf. ist als *{ernrti:tj zu bestimmen, womit im Alit. ijzartinti erzrnen, aufbringen,
wtend machen 250 , nrtinti u.a. bestrafen 25 lit. noch nartinti (LK VIII 562)
korrespondiert. Zum sekundren e aus a in betonter Silbe vgl. etwrpimai wir verlassen
von
*{atvj-pj:t]
sowie die in der Anm. zu dehlieis genannten Beispiele. In den beiden
Sprachen handelt es sich demnach um eine abltd. Kaus.-Bildung zu der balt. Wz. *nert...
Dieses *nert ist im Lit. als Intrans. vertreten, u.zw. einerseits durch das sta-Prs. nerst
(apnirta, niFsti) heftig zrnen, ergrimmt, aufgebracht, wtend sein, das in den ltesten
Texten noch gut belegt ist 252 , spter aber von nirst mit ausgeglichenem Ablaut
abgelst wurde; andererseits durch das -Essivum nrteju (daneben n&tu), nfttejau,
ne 5rtdti heftig zrnen, ergrimmt, aufgebracht sein; wten, toben. Ablautend damit ein
auerprsentisches nirt- in lit. apnirta, nifti (s.o.), Sb. nirtulyYs, niftulio m. Zorn
ausbruch, Wutanfall, Jhzorn. Diesem schliet sich altpreuisch das Sb. nierties GS
Zorn, 1. [nirtis] sowie seine gesenkte Variante in prei nertien DS zu Zorn, 1. [nertin]
an. Im Unterschied zu dem Obengesagten erschliet Maiulis PE 1 287 aus ernertimai
einen e-stufigen Inf. der nach ihm mit alit. inortinti nichts gemein hat und als
Denom. auf dem Sb. *nertj.. Zorn 253 aufbauen soll. Sowohl die Textentsprechung kai
250
In DP i/,arti,,fu,nbei, in,,artintas obrazi, rozgniewad (ohne Akzentbezeichnung, s. Kudzinowski 1977
1 264). Daruberhinaus (ndrtis 3.P. Fut. przegniewa>, emendiert von Palionis 1999, 61 aus (i64utis) DP 36123:
o ne br4ginkime teip labi su atlaidirnd / kad mus kas nciutis [!j.
251
Vgl. nrtint DK 83 kara: [gerii twail Tri is augint graus(4)mi& ... 6
nea
ndrtint [glossiert:
rusrinrl / nei wel lftpint [glossiert: pepint] DK 83 3f. <[dobrzy oycowie] Maiq ie vczyt / y spriwow: ni nzbyt
karzqc / ni nzbyt rospuszczsic.
232
Vgl. Ns tikras Diews e$tSu iumis / 3 Te,,erft [<teneFsta zrne] Weins jr wiSfa Pekla / Draugas e$t iums
Sunus Die(5)wa M 189,f.; nerst, mrst DP (Kudzinowski 1492)< ePsra zrnt.
253
Dies eruiert der Autor aus dem Beleg iserden 3x Zorn. allerdings unter Vernachlssigung der
Schrejbvarjante ierties 11574 dss., die zweifelsfrei fr den Lautstand nirt- und somit eine Reduktionsstufe jr ggti.
er spricht. Parallelschreibungen mit dem Digraphen (je) sind auskjCndlaj, powi3rpt, tie,,stwej (s.d.). berdies
vgl. skTstieskan = [skf:stiskanj Reinigkeit, geitien neben ge/trin, geitin Brot und rntjen neben muttin
Mutter.
124
125
ernertimai alit. idant jnartintumbim als auch die eben besprochenenen Ablautsverhlt
nisse machen den Ansatz *nertft fr eine Verbform mit kausativer Bed. hchst problema
tisch. Die Maiu1issche Deutung hat eine buchstabengetreue Bewertung der Graphie
(ernert) zum Ausgangspunkt, setzt sich aber zugleich ber das Faktum hinweg, da bei
weitem nicht alle (e)-Buchstaben den etymologischen /e/-Vokal vertreten, und da
manche von ihnen wegen der Mglichkeit einer graphischen Alternation oder aus
sprachvergleichenden berlegungen heraus auf */aJ zurckgefhrt werden mssen
(Beispiele in der Anm. zu dellieis).
ernertiuns (1) = [ernertfjns], ernertiuns (1) Ptz. II erzrnt.
69 AJ( 1 )mai Stans ernertiuns / bhe prei klantiSnan pobangin(2)nons
Habe Jie erzuernet / vnd zu fluchen bewegt
[alit. jrujtino(12)jou jr ant keikima anus atwedziau VE 30, f.1
69 4 Afmai Sen majSei polligun ernertiuns
Habe mit meines gleichen gezuernet
[allt. jr rustawau ant saw ligaus VE 30,51
N.B. Mit wurzelhaftem e <a aus *[emartfjons], s. ernertimai.
erpilninaiti (1) [erpilninaitij Ipv. 2.Pl. erfllt!
105 26 tlninaiti wans 27 bhe erpilninaiti Stan Jemmien J bhe tickinnaiti iou(28)mas StanSubban /
pomettewingi
mehret euch vnd erfuellet die erden / vn macht sie euch vnterthan
[alit. daukSinketeji jr papildikit Sze(14)me / ir priweifket y p0 macie Sawa VE 53>f.J
N.B. L mit dt. Prverb er-. Zugrunde liegt eine 3.P. Prs.
*[erpilninail < *[erpjlnjna:jal
erfllt (s. Anm. zu attriti, *buwjnaytj, dflinai). Das Intens. *[erpjlnjna:tl baut auf dem
Grdvb.
*[et.pilnint
auf. Vgl. lit. ma. pilnina, pilninti (er)fllen, voll machen, Denom.
von pilnas voll < *plhj.n6.. (Wz.
*plehj..). Hinsichtlich der Bildungsweise mittels des
Suff. -(in)- lt es sich annhernd mit lett. pildint oft fllen von pil-dtt (aus)fllen,
erfllen vergleichen.
*erripimai
(1) = [er.rfpimai] Prs. l.P1. wir erfahren, emendiert aus
serrTpimai).
113 17 bbc mcs kfrdimai [1 dij(18)gi Schklaits deinini$kan is Deiwas wirdan $erripi(19)mai [1. wirdans
erripimail [1
Denn wir hoerens auch SonSt taeglich au Gottes Wort / erfarens
[alit. Ns girdim 4 taipaieg danai i5ch Diewa 5 Szodza / irgi paiaucrem FCh 98>f.)
N.B. Die gut bekannte Tatsache, da der bersetzer des Ench. die deutschen mit
er-Prverb zusammengesetzten Verba regelmig unter Beibehaltung des dt. Prverbs
durch Hybridbildungen wiedergibt 254 , lt den Gedanken aufkommen, da das Hapax
serrfpimai in *<errjpimaj>, also in eine etwa mit ernertimai wir erzrnen zu
vergleichende Form der 1.P.P1. korrigiert werden soll. Setzt man nun voraus, da in der
Hs. eine Sequenz der Art von <wirdans errtpimai> vorliegt, in der ein Dat.Pl. (is) wirdans
als Gegenstck zu der ebenso pluralisch gebrauchten dt. Form (aus) Wort vorkam 255 ,
dann erschiene es durchaus, hierin einen Worttrennungsfehler zu sehen. Der Fehler
bestnde darin, da der Setzer ein zu dem Dat.Pl. wirdans gehriges -s aus Versehen oder
auch wegen einer allzu gedrngten Schreibung dieser zwei benachbarten Wrter abgelst
und dann auf das darauffolgende *errfpimai bezogen hat 256 . Es sei daher vorgeschlagen,
serrfpimai als ein ghost word zu werten, seine Herleitung aus *sen..rfpimai (s. Maiulis
PE IV 102f.) als unbegrndet 257 abzulehnen und stattdessen ein apr. Komp. mit dem
blichen er-Prverb, d.h. *errfpfl
zu akzeptieren. Das Prs. *errfpimai verhlt sich zum
Inf. *errrp
genauso wie ernertimai zu *erflertfl, und auch wie madlimai zu maditt,
schlsimai zu schlsitwei (daneben eine Zss. perschlsimai wir verdienen, mit
beachtenswerter lautlicher Substitution apr. per- =r dt. ver-). Danach htte man die Form
der 3.P. Prs. vom Simplex
*rrprt als *rj, apokopiert aus *rl_pjja folgt, anzuerkennen.
Weiteres s.vv. rfpaiti, rfpintin.
erschwigstinai, s. schwigstinai
erschwistiuns, 5. schwistiuns
ersinnat, s. sinnat
ersinnati, s. sinnati
ersinnimai, s. sinnimai
ertreppa (1) Prs. 3.Pl. sie bertreten. Statt
*pertreppa?
39 1 Deiws trinie prei Sfidintwti [] wij[ans quai 2Schins pallaipSans ertreppa [!j
GOTT drowet zu Straffen alle / die dieSe Gebot vbertretten
[alit. Ponas Diewas grao karoti wi[[us tus 7 kurie pri$akimus jo pereng VE 1 65f.J
N.B. Zur Emendation in (pertreppa), Herleitung aus *[pertrpa1
(s. Inf. trapt) und der
naheliegenden dt. Herkunft dieses Verbs s. Verf. 2000a, l73f. Zum e aus a s. Anm. zu
dellieis.
essei, 5. assei
255
Dazu lassen sich ohne Mhe ziemlich sichere Parallele anfhren, z.B. 77., kasftan Drwien turri enfchans
Wirdans Wer den Glauben hat an dieSe Wort; 6926 adder ainawrft nikanxts fen wirdans bouns Jtem
einmal vnhueb5ch mit wortten gewe5t5;
I6 kas adderftetmans wirdans ni Druwe / adder dwigubb Wer aber
dieSen Wortten nicht Gleubet / oder zweyffelt. Vgl. noch den Akk.P1. wirdans fr dt. Akk.Sg. Wort: 75
praftawrdans wirdans dts wirft durch Solches wort gegeben wirdt.
256
Zur falschen Worttrennung vgl. etwa feggrtna 39 fr 4eggit na>, asfschlfini jfarwi 67, fr <as Schliiji
ni iSarwi>, kaigij gi 115> fr <kai gijgi> (dies lautlich aus kai dijgi).
257
Der Autor lt auer Acht, da allein schon nach Ausweis von senrtnka. senrists die von ihm postulierte
Assimilation nr> rr als eine bloe ad-hoc-Annalsme erscheint. 254
Vgl. erliku, erlngi, ermfrit, ernertimai, erpilninaiti, ersinnat, erschwigstinai.
126
127
est, 5. ast
estei, s. astai
etbaudinnons (1) = [etbaudinns] oder [edbaudj. Ptz. 1 als Bestandteil
des periphrastischen Futurums mit wtrst als Hilfsverb. Etymologische Bed.
auferweckend 258 .
45 21 Bhe en [1 maldaiSin deinan / mien bhe 22 wi5ans aulaujins etbaudinnons wirSt
Vnnd am Juengten tage mich vnnd alle Todten aufferwecken wirdt
[alit. ir Sudn dien 2 mane ir wij[us numiruSius prikels VE 20 1f.1
N.B. Rekonstruktion: *[at.baudjn..nts], eine auf dem Inf.- bzw. Prs.-St. baudin
basierende Ptz.-Bildung, die dem Muster von dt. weckend:: wecken folgt. Vergleichs-
beispiele: billfuns 1, pergbons. Inf. *[atbaudint] auferwecken entspricht lit. em.
badinti, b6udinti aufmuntern, anspornen, das neben baudyti dss. (LK 1 689), lett.
biudft oder badtt, -u, -tju prfen, versuchen, wagen; kosten, essen, genieen,
schmecken, Refl. -ti&s versuchen, die Krfte versuchen, sich prfen, sich meen; sich
zum Wohl genieen (ME 1 266) dasteht. Dieses ist als o-stufiges Kaus. zu einem nicht
belegten Intrans.-St. *bud (vgl. lit. bund, buda, bisti wach werden, erwachen) oder
auch zum Durat. bude sie wachen (s.d.) anzusehen. Ferner vgl. aksl. viizbuditi wecken
ggti. vzbnQti wach werden = bdeti wachen.
etbaudints (1) = [etbaudints] Ptz. II auferweckt.
65 2 kigi ChriStus a5t e[e Stans Gallans etbaudints
wie ChriStus iSt von den Todten aufferweckt
[alit. ligey kaip Chri(12)Stus i5ch n6miru5iu prikeltas eft VE 28, 1f.]
N.B. Zum Inf. *atbaudint,
s. etbaudinnons.
etgimsannien, s. gimsannien
etllkusin, s. likusin
etpwrpt, s. etwirpt
etskians, s. etskruns
etskimai (1) = {etskf:mai] od. [etskfimai] 259Prs. 1 .Pl. wir auferstehen.
258
Zur Begrndung s. Verf. 2000b, 172f. Von Maiulis PE 1 294 als Ptz.Prt.Akt. eingeordnet, zudem mit
einer Glosse aufferwecket - atbudins versehen, die in der Vorlage (so.) keine Sttze findet.
259
Da diese Pluralform auf der apokopierten 3.P. *[etskfj] < *[etsk(jal aufbaut (s.u.), ist der Balken vilt. als
Akzentogramm eines kurzbetonten [i] zu werten. Die Parallelen: ITmauts, lassinnuns.
63 14 Sta powaidinne / kai Stas Vrs Adams n(15)mans ... 16 turei auSkandints poSttwei / bhe aulut ... Bbc
et(18)kmps deineniSku [turei] et.lklmai [!] / bhe winna perimai
[!]260
/ 19 Ains nauns Smnets
/ kas ... 20 pir5dau Deiwan prbutskai giwa
Es bedeut [!} das der Alte Adam inn vns ... Sol erSeufft werden / vnd Sterben / .... Vnnd widerumb
[soll] teglich heraukommen / vnd auffer5tehen / ein newer Men5ch der / ... fuer Gott ewiglich lebe
[alit. SzenklinaSe tatai / iog Senajis Adomas 2 mu$ump ... tur buti nuSkandintas / jr tur numirti ... 5
Jr wiel ant konos dienos tur fcheiti jr 6 keltjfi / 6 nauias mogus / kur5ai teiJibej ir czi(7)Stibeie
poakim Diewa aminai giwentu VE 28 1f.]
N.B. Falscher Gebrauch der finiten Prs.-Formen etskfmai und winna perimai statt der zu
erwartenden Inf.-Formen *etskfl und *winnaperit. hnliches bei immati, s.d. Dem Prs.
etsktmai liegt eine aus Apokopierung von
*
[atskfjal resultierende Form der 3 .P.
*
[atskfi]
> *[tskfj] zugrunde. Wre die 3.P. nicht apokopiert, so wrde die 1.P.Pl. tetskijamai
lauten. Vgl. schlsimai rz schlsi < *[lu:zija1, und nicht tschlsijamai (Inf. schlsitwei).
Der Inf. *[atskf:t] geht ber den Wandel ki < ti 26
(*[atstf:t]) und Hebung auf
*[atst:t] zurck. Dem Ursprung nach lt er sich als Transpositionsform des mhd. Verbs
er-st-n vom Tode auferstehen auffassen, s. Verf. 2000a, 146f. Das Prverb et
entspricht dt. auf-er- noch in etbaudinnons auferwecken. Ganz anders dazu Vaillant III
274f., 279 und nach ihm LIV 352f. (urspr. Reflexivbildung
*at..s(j)kf.. sich ent-ruhen,
d.h. den Ruhestand verlassen, zu uridg. *kiihr */c*iehr ausruhen). Maiulis FEZ
1 301ff. setzt eine urpr. Wz. *skf atsiskirti [sich lostrennen, sich absondern] an, das
mit uridg. *skei wie in ai. chyti atskelia [spaltet ab] zusammenhngen soll 262 . Ist
aber der Ansatz *skf in keiner balt. bzw. slav. Sprache fortgesetzt, so hat es wenig Sinn,
allein des etskf- wegen dem Apr. eine solche Wurzel zuzuschreiben.
etskisai (1) = [etskf:sai] od. [etskfisai] Fut. 3.Sg. wird fahren, hier i.S.v.
dt. 2.P.Sg. Prs. fhrst. S.o. etskrmai.
79 1 Angftainai / Kaden 100 is twai(2)Smu LaStin etjklfai
Des Morgens / So du au dem Bette fehrejt
[aBt. Ritameta kada kelfiefi iSch patala VE 35l
N.B. Ganz parallel zu etskfsai ist die Fut.-Form eisei gebraucht (s.d.). Anhand der alit.
Textentsprechung kelsiesi hlt Trautmann
250 etskfsai mit Recht fr eine Fut.-Form und
stellt sie auf eine Stufe mit eisei und postsei. Belege auf -sei bzw. -sai gibt es aber
betrchtlich mehr, als Trautmann dachte, s. dazu unter audasei. Fr eine Bewertung als
2.P. Prs. hat sich Maiulis PE 1 301 ausgesprochen, ohne aber eine Erklrung fr die
vermeintlich prsentische Endung -sei/-sai anzubieten. Zur Etymologie s. etskfmai.
260
Man beachte die gegenber der dt. Vorlage umgekehrte Reihenfolge der beiden Verbalformen.
261
Dazu vgl. (1) ki < ti in sweykis EV 432 Pflugpferd, mit Aphrese aus *asveitis oder *asvaitis (vgl. lit.
akvtenis Arbeitspferd); rikisnan EV 107 Rcken < *ritisnan? (s.u. s.v.); ON Sarguckinstaps neben
Sarguttinstabs (zum PN *Sargutte, s. Gerullis 1922, 152), (2) gi <di in kigi ... turri 65 wie man soll aus
*ki di turri; kaigif gi 1 15 wie auch aus *kai dijgi, und umgekehrt: (3) ti < ki in piwenitis EV 385 Treber
< *[pj.]
(Maiulis PE III 289), (4) di <gi in katdi 45 wie < kigi. Dieses Schwanken beweist die
Neutralisierung der Opposition /t/ :: /k/ und Id! :: Ig! vor einem Vordervokal, eine Erscheinung, die auch im
Sdlitauischen zu belegen ist, vgl. etwa titas < kitas (der) andere, vatdis < vatgis Speise, Essen, Kost, deguIe
<gegu Kuckuck (s. Otrqbski GJL 1 354f., Zinkeviius 1966, 140f.).
262
Jetzt stellt man ved. chydti schindet, zieht (Haut) ab als *sIJh 2ye..jj zu der Wz. *s[eh 2(J)_
aufschneiden, schinden, s. LIV 495.
128
129
etskisnan (1) = [etski:snnj, etskysnan (1) Auferstehung, AS eines
Abstr. vom Inf.
*etskrt
auferstehen <
*[af:]
45 5 As Druw enStan ... etwerp5ennian JteiSe 6 grijkan etJkinan [1 men5as / bhe ainan prbut(7)$kan
gijwan
Jch gleube an die ... Vergebung der Suenden / Auffeiftehung des FleiSches / Vnd ein ewiges Leben
II 9 9 Es drowy en ... Etwerp5ennian
[1 griquan [GP] \ 10 Etky$nan [1 men5es
Jch glebe an ... Vorgebung der Snden. AufferStehung des fley$ches
[alit. Tikiu ing ... Atleidi(9)ma ghrieku. 9 Kuna priekelima VE 19 6f.; Tikiu ing
Ndemiu atlaidim4 5 kno ik numiruSt [1. uJiI4J ks9imq DK 24 3f.; Tikiu greku atleidima. Tikiu
kuna i5ch nomirujioiu kieli,na M 22, 0f.; Tikiu ing ... 19 Grieku atlaidima 20 Kuna iz numirusiu
prikielima PK 7, 6f.]
Daneben atskisenna (1) statt (atskisennan) Auferstehung = [atski:sennJ
AS 263 eines Abstr. zum Vb. *atskU auferstehen.
1 9 6 As drowe an ... 9 EtwerpSannan [1 grecon [GPJ \ At5kien(l0)na [!} [J men5chon [GS}
Jch glebe an ... Vorgebung der Snden. AuffeiStehung des fley5ches
[alit. Tikiu ing ... Atleidi(9)ma ghrieku. Kuna priekelima VE 19 5f.J
N.B. ber die Etymologie des zugrunde liegenden Verbums s.s.v. etskfmai. Die
Doppelheit etsktsnan :: atskisenna gibt zu einem Exkurs ber die Suffigierung der
Verbalabstrakta Anla. Sieht man von der vereinzelt vorkommenden Variation (-san-)
:: (-sen-)
ab 2M,
dann hat man es mit zwei in funktioneller Hinsicht gleichwertigen
Suffixen zu tun: (-sn-) und (-sen-), s. neuerdings Parenti 1998 mit Bibl. In vier Fllen
zeigt sich das Nebeneinander der Suffixformen -sn- und -sVn- bei ein und demselben
Verbstamm: etskfsnan III, etskysnan II neben atskisenna 1; etwerpsna neben elwerpsen
nien, etwerpsannan; isspresnn 1mal neben isspressennen 1mal, und crixtisn- 13mal neben
crixtissennien 1mal. Synchron betrachtet stellt sich die Distribution der Suffixe (-sn-) und
(-sen-) / (-san-) im Grunde als komplementr dar, wobei hier die Beschaffenheit des
stammauslautenden Phonems als Kriterium der Verteilung von Belang zu sein scheint.
Lt man einige Ausnahmeflle beiseite, dann lt sich festhalten, da (1) (-sn-)
grundstzlich nach Vokal bzw. Diphthong, hingegen (2) (-sen-) / (-san-) grundstzlich
nach Konsonant bzw. Konsonantencluster erscheint. Beispiele: (1) Das Modell V-sn-:
bisn-, bndasn-, billfsn-, brandfsn-, dirisn-, druwfsn-, dwibugsn-, graudrsn
/graudijsn-, klantisn-, klausijsn-, crixtisn-, lailfsn-, madlisn-, maitsn-, minisn-Imenisn-,
mijrisn-, msn-, naunfsn-, prewerrsn-, quoitfsn-, ranckrsn-, salb[i]sn-, schaudtsn-,
schlasisn-, seg(g)fsn-, senskrempsn-, sergfsn-, signsn-, skallrsn-, skfsn-/skysn-,
stallrsn-, teiksn-, tuldFsn-, wackfsn-, warfsn-, wartfsn-, weldrsn-. dinkausn-,
grikausn-, kiriausn-, podingausn-, prakisn-, preddikausn-, reckenausn-, rickasn-,
263
Und nicht NS f. wie man flschlich in Ma2iulis PE 1107 liest.

Vgl. eissannien neben eisennien, gimsann- neben gimsenn-, werpsann- neb.werpsenn-. Diese
Erscheinung ist in einem breiteren Rahmen des apr. Schwankens zwischen dem etymologischen Vokalismus e
und dem sekundren a, das sowohl in nachkonsonantischer Stellung als auch nach der Pause zu beobachten ist,
zu errtern, 5. Verf. 2000a, 29, 66. Die sekundre Suffixform -sann- statt -senn- lt sich mit solchen Belegen
wie wessals Adj. frhlich (Nbf. wesselingi Adv. frhlich, zu lett. vse1s gesund, aksl. veselz2 froh) sowie
mit za < ze: assaran EV 60 See gg. lit. eras, ma. eras, lett. ezers, Same EV 24 Erde neben semmien,
semman III dss. (lit. lett. zetne) und sando EV 200 Balke aus *Zenda (zu lett. ziedi m.pl. Querbalken)
in Parallele setzen.
waisn-, wijdikausn-Iweydikausn-. Gegenbeispiele: atskisenn- (neben etsktsn-!),
isspressenn- (neben isspresn-!), crixtissenn- (neben crixtisn-!). (2) Das Modell
C(C)-sVn-: busenn-Ibausenn-Ibousenn-, gimse(n)n-/gimsann-, gulsenn-, stinsenn-,
wargsenn-, werpsenn-/werpsann-. Gegenbeispiele: dirbinsn-, girsn- (nicht tgir
senn- 265 ), spfgsn- (nicht tspiEgsenn-), trinsn- (nicht ttrinsenn-), waisn- < *wajssn..
(neben waisenn-!), werpsn- (neben werpsenn-!). Bei einigen diphthongischen
Stammauslauten macht sich ein Schwanken bemerkbar. Whrend alle Sekundrstmme
auf -au- folgerichtig -sn- annehmen, findet sich beim Vb. aulut nur aulausenn-, nicht
taulausn- 266 . hnlich bei den Wurzelstmmen auf -aul-ou-, -ei- und -ai-:
bausenn-/bousenn- (nicht tbousn- 267 ), eisenn- (nicht teisn- 268 ), waisenn- (neben
waisn-!). Sprachvergleichend betrachtet mu jedoch eine derartige Distribution
(Regelung) als sekundr gelten, u.zw. deshalb, weil nur die Suffixform (-$n-), die sich
preuisch in postvokalischer Stellung verankert hat, nach Ausweis der Paralleireflexe in
den verwandten Sprachen als ererbt angesehen werden kann. Das Siav. belegt den Typus
-snt in basnT f. Fabel, psn f. Gesang (s. Slawski 1974, 118), weist aber keine
Suffixvariante -sen- auf. Im Lit. begegnen auf der einen Seite die Suffixe (1)
*j5
in
firgsn schnelles Trippeln, dulksn& ein feiner Regen, valkni (vlk.fne) einmaliger
Fisch-, Netzzug; mit einem Zug gemachter Fischfang, liepsn.s Flamme, Lohe, (2)
in pusnis, -is f. Schneewehe, Schneesturm und (3) in ziiigsnis, -io m. (Nbf.
fefigsnis, -io) Schritt, Tritt, fii 1 gsnis, -io m. getaner Schritt (daneben irgsni, s.o.),
viigsnis, -io m. Hin-, Einblick (s. Otrbski GJL II
290ff.), auf der anderen Seite ein
meist auf emaiten begrenztes Suff. -sena-, das seine Bedeutung in die Richtung
Ausftihrungsart der entsprechenden Handlung spezialisiert hat, vgl. efsena Gangart,
begsena Rennen, Flucht, j6sena das Reiten, Reitenart (Otrbski GJL II
314),
kdrsena Erhngen, Henken (LK V 310). Wenn dies so ist, erscheint die Vermutung
nicht abwegig, da sowohl apr. -sen- als auch em. -sena Neubildungen sind, deren
Ausgangspunkt in den Verbalabstrakta auf -en- 269 zu suchen ist, u.zw. zunchst in
denjenigen, deren Ablt.-Basis auf den Spiranten -s auslautete, z.B. dvJsena verendetes
Stck Vieh, Aas = dvesiii, dvjsti den Geist aushauchen, (von Tieren) verenden,
krepieren, gaiena umgestandenes, verendetes Tier, Tierleiche @r gaistl, gafiti
schwinden, vergehen, (von Tieren) verenden, umstehen. Es handelt sich hier darum, da
es eine der Nachwirkungen des lit. Entgeminierungsgesetzes ist, da jedes an der
Morphemgrenze vorkommende Morphonem -s- eine Interpretation als -s-s- zult.
Demgem unterliegt z.B. eine ursprngliche Abit. auf -la- wie krislas m. Splitter,
265
Hinsichtlich der Phonotaktik vgl. dirsos, kirsa/kirscha, persurgaui, sirsilis.
266
Da dies phonotaktisch mglich wre, beweisen die auf -ausnan ausgehenden Abstrakta. Bemerkenswert
ist dabei, da ein paralleler Cluster [-usm-j nicht belegt ist,
267
S. die vorhergehende Anm.
268
Vgl. [-isn-J in prakisnaiz, waisnan, ferner [-ism-J in aysmis Ev 363 Spie, ON Aysmowange (Gerullis
1922, 8),
260
Vgl. z.B. (1) brena Tadeln, Schelten von b,irti. keiken Fluchen, Verwnschen von kikti, muken
Schlgerei, Prtigelei von mt,Jti, r(etenos Geznk, Znkerei, Zwietracht von r(eris, (2) virt,u Fallen, Sturz
von irsti, verdgn sprudelnde Quelle, Sprudel von v&da, virti. Weitere Beispiele bei Otrbski GJL II 177f.,
179f. und S. Ambrazas 1993, 59f,
130
131
Stckchen, Teilchen aus krs(ti) fallen, strzen 27 einer Reanalyse als *krislas,
woraus sich eine suffixale Neubildung -sla- ergibt, die dann zur Bildung der Neologismen
wie tikslas m. Zweck, Ziel =r tikti taugen, passen, gengen, rn6kslas m. Knnen,
Kenntnis, Kunst, Fertigkeit = pram6kti erlernen, ps1as m. Masttier < *penslas
pni, pentlmsten dient. Anhand dieser Parallele scheint es wahrscheinlich, da
genauso die Verbalabstrakta auf -(s)en- wie lit. dvJsena = dvJsti eine Neusegmentierung
*dvdS..sena zulassen, weswegen sich -sena als Neusuffix ergibt, und die oben erwhnten
Ableitungen vom Typ lit. etsena z etti zeitigt. Als zweite Quelle desselben Suffixes sind
diejenigen lit. ena-Abstr. in Betracht zu ziehen, bei denen die Intens.-Verben auf -soti die
Grundlage abgegeben haben. Diachron betrachtet hngt z.B. lit. .f5psena Lcheln =
Jyps-ena mit ps-6ti lcheln =r syp-sti zusammen (vgl. Jipti den Mund, das Gesicht
verziehen, ein schiefes Maul, Gesicht machen), synchron aber gehrt es mit yp- von
Jpautisein Gesptt treiben, J5pteletiflchtig, kaum merklich lcheln und Jpa
Sptter zusammen, wird somit als synchrone Ablt. auf -sena bewertet. Falls dies richtig
ist, dann erbrigt sich der von EndzelTns 70 aufgestellte Suff.-Ansatz *..sjen, dessen
aufflliges Jota sich daraus ergab, da man es mechanisch aus einer als
*..yjy
rekonstruierten Ausgangsform des lett. Suff. -sana (iesanaf. Gehen) verallgemeinert hat.
Im Falle von -Jana geht es vielmehr um Substantivierung eines Ptz.Fut. auf -sia- mittels
des Suff. -n-. S. Endzelin 1922, 218, unter der Berufung auf A. Bezzenberger, der die
lett. Zusammenhnge als erster erkannt hat. Eine solche Auffassung der .iana-Bildung wird
durch die Prsenz der gleichbedeutenden Abstr. auf -ta-nV im Hochlettischen gesttzt
(pjautan zu mhen, eigtl. im Mhen 271 ), denen die passivischen ta-Ptz. zugrunde
liegen, s. Endzelin 1922, 216. Eine vllig abweichende Konzeption zur Erklrung der
apr. Doppelheit -sn- :: -senn- wurde neuerdings von Kortlandt 2001 vorgelegt. Der Autor
meint, da sich die belegten Suffixformen aus einem urbalt. Paradigma mit dem Nom.Sg.
*ji
(dies ohne nhere Erluterung), Akk.Sg.
*se,lin und dem obliquen Stamm
herleiten lassen. Mir fllt es schwer zu glauben, da dies eine plausible Lsung ist.
etskiuns (2), etskyuns (1), etskians (1) = [etskfjns] Ptz. II auferstanden.
43 2 En 3 tirtan deinan et5kiuns ej[e 11 gallan [DP] 272
Am dritten tage auffei5tanden vonn den Todten
43 23 ainawydan / kaigi tns aSt 24 etjkians efle gallan [DPI
Gleich wie er iSt aufferjtanden vom Tode
[alit. taipo kaip ghys kelefe iSch 2 numiru$u VE 19 1f.l - -
127 12 en tirtian [!j deinan [1 et(13)fkiuns e5[e gallan IDPI
am dritten Tage wider Auffer$tanden / von den Todten
II 7 19 An tirtien deynan etjlyuns h5e [1 gallans [DPI
Am dritten tag auffer$tanden von den todten

Vgl. sitilas m. Nh-, Spinrifaden. silai m.pl. Garn shiti (an) etwas nhen, alias Stiefelschaft
allis seine Schuhe an- oder ausziehen, pjdulas m. verfaultes, morsches Holz, pjaularm.pl. zum Verruchern
der Bienen verwendetes Holz *pjd,ti faulen <uridg. *peuH faulen, stinken (verbal nur lit. piiti faulen,
modern, verwesen).
271
Daneben eine ten-Variante: dzftene in der Zeit des Treibens, eigtl. im Treiben.
272
Das ist der sog. asigmatische Dat.Pl., dessen Endung -an mit der Endung -en des dt. Dat.Pl. rodten
korrespondiert, Eine entsprechende sigmatische Endungsform -ans ist hingegen in galians 1 79 (s.u.) zu sehen.
[alit. Treczie diena kelefi i$ch nmiru(6)Jiu VE 18 5f.; trete diena i$ch nomi(16)ru[uiu kieliefe M
21 5 f.; Trecze 12 diena kielefi i5ch nmirujiu FCh 109, f.; tr&zi Diemi k1e,s< i nu( 16)mirusiu DK
23 15 f.; Tre,ia diena kieles iz numiru$iu PK
I2j
N.B. Zum Flexionsstamm *[atskijal und zur Etymologie s.s.v. etskfmai. Dazu als lautliche
Variante:
attskiwuns (1) = [atskivnsj Ptz. II auferstanden.
1 7 18 Tirtin 19 deinam [9 attjkiwuns aJa [1 gallans
Am dritten tag auffeiftanden von den todten
[alit. Trecze 12 diena kielefi ijch nmiruSiu FCh l09 11 f1
N.B. Zum Ptz,-Marker -uns s.s.v. bouns 1. Die Lautform [atskivns] geht mit
Dissimilation iva < ija auf [atskijansl zurck, vgl. Nbf. etsktans, etsktuns, ets/Ouns.
Parallelfall: klanifwuns neben klantfuns, 1. [klantfjans]. Damit ist ferner rikzjwiskan
Herrlichkeit als Differenzierung von *rikzyiskan vergleichbar (zum Adj. rikijiskai
herrlich <= Sb. rikijs Herr). Etymologisches s.v. etskfmai.
etskyuns, 5. etsktuns
ettri (1) = [et.trail Prs. 3.P1. sie antworten.
99 20 Kaden Stai abbai ia ettri / Fit turri
Wenn Sie [J anworten Ja / So Jol
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Die Schreibung ettri mit einem unerwarteten () beruht wohl auf der Auflsung
eines in der Handschrift vorliegenden abbreviiert geschriebenen Belegs (ettr), u.zw. fr
ettrai 273 (vgl. die darauf beruhende Ipv.-Form ettrai-s antworte!). Die Lautform
[et.trai] geht mit Apokope auf *et.traja, ferner mit Metathese auf *at.tarja zurck. Vgl.
das lit. Gegenstck atitaria u.a. sie antworten, Inf. atitatti (LKZ XV 939), tria spricht
aus, spricht, sagt (zu uridg. *ter, heth. taranzisie sagen, sprechen, s. LIV 573;
Pokorny 1089 s.v. *tor). Dem Inf. attrtwei antworten, 1. [at.trai.tvei] liegt eine
metathetisierte und apokopierte Prs.-Form
*at.trai < *at.traja zugrunde, s. Verf. 2000a,
170. Genau durch diese neue Prs.-Basis erklrt sich der auffallende Unterschied gegenber
dem lit. Inf. atitafti. Schwerlich berechtigt erscheint die Analyse ett-ri und die
Zuweisung des apr. Segments ri zu der uridg. Wz.
*reh(j)
schreien, brllen in LIV
453.
ettrais (1) = {et.traisj Ipv. 2.Sg. antworte!. Daneben 2.P1. aztriti
antwortet! In III von 27 an sehr oft zu begegnen. Der apr. lpv. antwor
te! erscheint in Entsprechung zu dem dt. Sb. Antwort. Vgl. z.B.
29 10 Ka aSt $ta billtton [?]. Ettrais
Was ist das [?]. Antwort
[alit. Kas per tatai i5fimanoje? Atfakimas VE 126]
N.B. Die Ipv.-Formen ettrais, attriti setzen eine Prs.-Form der 3.P. *attrai (s.o. ettri)
voraus und die beiden verhalten sich zueinander wie i,n(m)ais nimm!, immaiti nehmt!
213
Zu den Parallelen s.s.v. bill,1 Prs.
132
133
zum Prs. *immai (belegt ebimmai). Ganz anders Stang 1966, 438, der eine Opt.-Form
*trieis ansetzt.
etwre (1) Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der 2.Sg. tust auf.
83 10 To etwre [!J twaian rnkan / bhe 5tuinei [!] wiS5an ka 11 Stwi giwe Sen labbapodingauSnan
Du thujt deine handt auff / vnd SettigeSt alles was [] lebet mit wolgefallen
[alit. Atweri 12 tu ranka tawa / ir paflotini wiS5us giwius paj[i(13)megimu VE 37,,f.; Atweri tu r4k4
t(1 1)w4 / ir papildai wiSsfki 12 giwi palaiminimu DK 182 5 f.]
N.B. Dieser Beleg wurde vllt. durch eine Verschiebung des Akzentdiakritikons nach links
aus (etwer) entstellt. hnliches bei kara (s.d.). Bei einem Prsens der balt.-slav. Wz.
*uer.. auftun, ffnen (lit. &tveriu, tviras, aksl. -vtrQ, -vrfti) < uridg.
*Huer ein-
74
schlieen )
ist ein wurzelhafter Langvokal (e) nicht zu erwarten, vgl. LIV 203
Korrigiert man nun (etwre) in (etwer) 275 , so ergibt sich die Mglichkeit, es [etverei]
tut auf zu lesen, d.h. mit einem Enddiphthong, der durch die mit genanntem Prs.
zusammenhngende Ipv.-Form etwerreis ffne! gesttzt wird. *[etvereil verhlt sich zu
etwerreis geradeso wie etwierpei zu etwerpeis und paskule = [paskulei] zu poskuleis.
Die Rekonstruktion der Ausgangsform kann auf zweierlei Weise versucht werden. Zum
ersten lt sich nach dem Modell von turei < *[trij] < *[trija] (Inf. turrt) *[etverei] auf
*[atverij] < *[atverija] zurckfhren und einem iterativen Inf. *[atveri:tl, u.U. mit
Abtnung *[atvari:tj 276 zuordnen. Zum zweiten wre es zu erwgen, ob sich *[etverei]
< nicht mit Metathese aus *[atverjaJ = lit. ittveria ffnet herleiten liee (s.
Verf. 2000a, 172). Frher hielt man (etwre) fr einen der wenigen Druckfehler, die
auf einem berflssig gesetzten Lngestrich beruhen, s. Maiulis PE 1 303. Bei einer
solchen Auffassung wrde (etwere) mit deutschem Endungsersatz (-e) wie z.B. bei
druwe eine Lautform [etver] darstellen. Weiter s. erwerreis, etwiriuns.
*etwerej, s. etwre -
etwerreis (1) [etvereis] Ipv. 2.Sg. ffne!
117 29 bhe etwer(30)reis [tun wartin ... [119 1) Jtejmu kas Jtwi klumSti(2)nai
vnnd oeffne die Thuer ... dem der da anklopffet
[alit. atwerk wartus [1 [1 tam kui5ai taweSp tuSken VE 60i
N.B. Baut auf der 3.P. Prs. *[etverei] auf, s. etwre. Zur figura etymologica s. Toporov
11113 u. Eckert 1992, 10.
etwerpe (1) = [etverp} Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der 1.Sg. ich
vergebe.
7117 Bhe as 18 is [1 polaiprnSnan nojon Rikijs JeSu ChriSti etwerpe 19 tebbei twaians grikans
Vnnd ich audem befehl vnSers Herrn Jhe5u Chri$ti / Vergebe dir deine Juende
[alit. ir e$ch ijch 2 pri5akima Wiejchpaties muSu Je$aus Chri(3)Staus / atleidziu taw ghriekus VE 32 1f.1
Daneben etwirpei (1) er vergibt, dessen Schreibung Schwierigkeiten
bereitet 277 :
45 20 deinenifku wi.ffans grikans laiminti(21)jkai etwirpei [!]
teglich alle 5uende reichlich vergibt
[alit. konq dien4 wi5[20 lJ[us ghriekus dauxingai atleidz VE 19 1f.l
N.B. Die auf -ei ausgehende Prs.-Form etwierpei wird direkt durch den Ipv. etwerpeis
gesttzt. hnlich geformt sind *elwerrei, etwere (Ipv. etwerreis) und *isra,1kei (Ipv.
isrankeis), s. Anm. zu attriti. Bei etwerpe handelt es sich wohl um einen des fteren
anzutreffenden Fall von Verdeutschung des Ausgangs durch Anfgung von (-e). Der
Ansatz
*[atverpail < *[atverpja]. Vglf. ist lit. tverpia, Inf. -vefpti (etwas Hartes)
abschneiden, abhauen, wegreien. Zu den ja-Prsentien, die altpreuisch aufflligerweise
durch eine die postkonsonantische Stellung des Jot beseitigende Metathese umgestaltet
wurden, s. Verf. 2000a, 171f. Ferner ist entscheidend, da es beim Verb verlassen
zwischen den finiten (Prs.-Ipv.) und infiniten (Inf. etwii7rpt, ns-Ptz. etwirpons, t-Ptz.
etwierpton, s.d.) Bildungen offenbar einen Unterschied im Ablaut gab, da der Wz.-Vokal
bei den ersteren stets als (e), bei den letzteren hingegen meistens mit dem Digraphen
Kie) = [iJ 8 ausgedrckt wird. Vgl. noch crauyowirps EV 551 Aderlasser. Dies lt
auf ein mit dem lit. kerpi Prs. kirpa Prt., kiFpti Inf. schneiden, scheren vergleich
bares Ablautverhltnis -verp- :: -virp- schlieen. Wenn auch der semantische Wandel, der
in der fig. Bed. des apr. (Snde) vergeben mndet, noch nicht in allen Einzelheiten
geklrt ist (s. Maiulis PEZ 1 308), lt sich die Allomorphie verp-Ivirp- mindestens in
formaler Hinsicht mit der von lit. vePpti spinnen 279 virpJti zittern, vibrieren
sinnvoll parallelisieren. Uridg.
*uerp, s. LIV 631. Zu etwaiger o-Stufe
*varp..
s. unter
etw&rpimai.
*etw.pei,
s. etwerpe, etwierpei
-
Der Stoton im Inf. atvsrti (l.Sg.Prs. ?itveriu) ist am ehesten in Analogie zu den auf den laryngalhaltigen
Wurzeln aufbauenden Infinitive wie gsrti trinken < *g 9erh,.c (Prs. geri), nerti (unter)tauchen, einsinken
< *.J-fC (neri), srti (Vieh, Pferde, Schweine) fttern < */erh 1C (eri), tveirti um-, einzunen; (eine
Wunde) verbinden <*tuerHC (tveri) aufgekommen. 5. Klingenschmitt 1982, 186 Anm. 29. Lautgesetzlicher
Herkunft drfte der Stoton hchstens in der Ableitung rvas Hhle, Loch (als Wohnung von Tieren und
Vgeln); unterirdisches Loch sein, vorausgesetzt, da dies auf <
*Up.fJ7
< *Huruo zurckgeht. Die
in LIV 203 zur Erklrung von vsirti nahegelegte Metathese *Huer > *uerH_ scheint hingegen ad hoc zu sein.
Die als zweite in LEV a.a.O. erwogene Mglichkeit, da der Inf. vE/rti den Akut eines ursprnglich
akrodynamischen Prsens *v.(i)u widerspiegelt, ist mangels Parallelen nicht zu beweisen.
Vgl. die Parallelschreibungen wie bilk, budC, derge, druwe, e,iwackC. Zur Interpretation der Abbreviatur
s. Anm. zu auschaude.
Vgl. lit. atvrstyti als Iter. zu atv&ri ffnen, aufmachen. Der Bildung nach liee sich 3 [atvari:tl zu dem
anhand von efwCrpimai angesetzten Inf. *[atvirpi:tj in Parallele setzen. Man beachte auch aksl. otvorili, russ.
otvor(tl,, poln. otworzyd ffnen, aufmachen.
etwerpeis (2) = [etverpeisj, atwerpeis (1) Ipv. 2.Sg. verlasse!
277
Entweder eine Korruptel fr (etwrpei> (zu berfitissigem (i) s. Anm. zu aurninius) oder was weniger
wahrscheinlich Ausgleichung nach der Infinitivschreibung erwiCrpt.

Eine solche Bewertung des Digraphen (ie) lt sich mhelos durch eine Reihe von je-Belegen bei in
etymologischer Hinsicht ganz klaren Beispielen sttzen. Sie sind in der Anm. zum Lemma auskiendlai
zusammengestellt.
279
Hier ist mit Fraenkel 558 auf die konkrete Bed. der Wz. lerp- in der lit. Redewendung atve?pti veknq
Rasen mit der Schaufel lockern und von der Erde erheben aufmerksam zu machen, weil sie sich weiter mit
der Wendung atMisti rnkidemes die Snden vergeben parallelisieren lt, wobei von Wichtigkeit ist, da dem
daran beteiligten Vb. atkllsti die primre Bed. loslassen zukommt (damit ist dt. erlassen zu vergleichen).
134
135
53 20 Bhe etwerpeis nomas noujons u(21)Jchautins
Vnnd verlafle vns vn5er Schulde
1 11 2 Bha atwerpeis noumans nu5on au5chautins
Vnd verla vns vn5ere Schulde
II 11 2 Bhoe etwerpeis 3 noumans nou5on auSchautins
Vnd verla vns vn5ere Schulde
[alit. Jr atleid mumus mu5u kaltes VE 23; Jr atleid mumus mu5u kaltibes M23; Jr atldid mmus
mS(6)54 kalts DK 46 5f.; Atlajfk mumus mu5u kaltes PK 101]
N.B. Vielleicht geht atwerpeis, etwerpeis ber *[atverpajsj auf *[at..verpja..s], d.i. auf
einen durch das Suff. -ja- charakterisierten Prs.-St. zurck (s.s.v. etwerpe). Ahnlich erklrt
sich ettverreis ffne! (s.d.).
etwrpimai (1) = [etv&pimai], atwerpimai (1) = [atverpimai], daneben
etwerpymai (1) = [etverpiimai] Prs. 1 .Pl. wir verlassen.
53 21 kai mes etwrpimai no5ons au(22)Schautenikamans
Als wir verlaflen vnSern Schuldigern
1111 4 kay mes etwerpymay nou5on an5chautenikamans [!]
als wir verlaS5en vn$ern Schuldigern
1 11 3 kay mas atwer(4)pimay nujon auSchautnjkamans 28
als wir verlaS5en vn$ern Schuldigern
[alit. kaip jr mes atleidze,n muSu kaltiemus VE 23; 23 kaip 14 mes atleidem muSu kaltimus M
23,f.; kaip ir mes 1(7)laideme 5oiwimus kaltie(8)mus DK 46 1,f.; kaip 3 jr mes aitaydiam
Sawiemus kaltie(4)mus PK 10,f.]
N.B. Baut auf der 3.P. *[atv-pj} bzw. *latv&pii} auf. Einr der allgemeinen Zge der apr.
Konjugation ist, da in den Pluralformen der 1. und 2. Person der Unterschied zwischen
den primren und sekundren Verben vllig verwischt ist. Als Folge davon erscheinen
z.B. immimai (Inf. Zmt), girrimai (Inf. girtwei), waidimai (Inf. waist) mit dem gleichem
Ausgang wie der der Sekundrverben madlimai (madlit), schlsimai, schlsiti (schlsi
Iwei), posinhzimai (posinnat) oder mukinnimai (nlukint). Unter diesen Umstnden ist man
sich manchmal nicht sicher, welcher der beiden Verbaltypen aus der pluralen Prs.- bzw.
Ipv.-Form zu gewinnen ist. Bei dem hier in Frage kommenden etwrpimai bieten sich
zwei Erklrungen an. Einerseits knnte man elwerpimai nach dem Modell von iinrnimai
:: tmt fr eine zu dem primren Inf. erwierpt gehrige Bildung halten. Andererseits aber
stnde der Annahme nichts im Wege, da etwerpimai = 3.P. *[atvdrpil < *[atvdrpija] eine
mit dem iterativen Inf. *[atvrpi:t1 < *[atvrpi:t] 2S zusammenhngende Prs.-Form ist,
vgl. ernertimai wir erzrnen von *[emarti:tj. Der semantische Unterschied zu dem
punktuellen
*awerp/*ajirp
in Ipv. etwerpeis verlasse! wrde sich etwa so gestalten
wie der zwischen dem poln. odpuszczanzy wir verlassen (Inf. odpuszcza6) und odpu
verlasse! (Inf. odpucitS). Trifft dies zu, dann ist das o-stufige
*[atvj.pi:t],
Prs.
*[atvarpjOa)] mit lit. varti 1. (Erdreich) auflockern, mit dem Spaten umgraben,
285
Eine im Suff. -enfk- synkopierte Form. Die Parallelfiille sind kirmnen Leib neben krmenen, krmenan
dss.; wesliskan Freude < 5 veseljsj neben wesseflngi Adv. frhlich, wessals Adj. frhlich (und lett. vs1s
gesund); gelso EV 522 Eisen < *gelez_ (vgl. lit. em. gel5is, g1( f. Eisen, lett. dzlzs ggti. lit. geletis f.,
hochlett. dzelezs f. dss.).
281
Zum sekundren e aus a s. Anm. zu dellieis.
(aut)graben, 2. (von Holzwtirmem) durchlchern, aushhlen, (von Motten) zerfressen
u.a.m. (s. WLS V 222, LKZ XVIII 292ff.) zu parallelisieren.
etwerpymai, s. etwerpimai
etwerpsannan (1) = [etverpsann], etwerpsennian (4) Vergebung,
AS eines Abstr. zum Vb.
*ejerpt
vergeben (s. etwirpt).
1 9 9 As drowe an ... Etwerpannan [1 grecon
Jch gleube an .. Vorgebung der Suenden
II 9 9 Es drowy en ... Etwerpjennian [1 griquan
ich gleube an ... Vorgebung der Juenden
45 4 As Druw en ... 5 etwerpjennian Steije 6 grijkan
ich gleube an ... Vergebung der Suenden
[alit. Tikiu ing ... Atleidi(9)ma ghrieku VE 19 8f.; Tikiu greku atleidima M 22,; Tikiu ing ... 4
Ntidemiq atlaidimq DK 24 3f.; Tikiu ing ... 19 Grieku atlaidima PK 716 f.]
127 21 (N. Druw tu en) alnan perni(21)Skan [] Swintan / Etwerp5ennian [1 grskan
(N. Gleub5tu auch in) GemeinSchaft der Heiligen / Vergebung der Suenden
[alit. (Tiki ing) draugi5te Schwen[64 1]tuju / Atleidirna ghrieku VE 63 20 f.]
1113 19 prey etwerpfennian [J griquan
zur vergebung der Suenden
[alit. ant atleidima 16 ghrieku VE 33 10 f., s. noch unten 113 19]
attwerpsannan (1) = [atverpsann] Vergebung, DS eines Abstr. zum Vb.
*ajerpt
vergeben.
113 19 kha perwans palletan [!] 14 1 wet5t pray attwerp5annan [] gre(2)kun
das fur euch vergoSSen wirdt zur vergebung der sunden
[alit. kur5ai v5ch 15 yus pralietas bs / ant atleidima 16 ghrieku VE 33 14 f.; kur$fai v ius bus
ijchle(4)tas ant atleidima greku 5 jqffu M 27 3f.; kur5ay v ius jr v daug kitu 3 bus ilietas / ant
atlaydima grieku PK 14,f.]
N.B. S. Nbb. etwerpsennien, etwerpsenninn, ferner Nbf. etwerpsna, etwerpsn. Zum
Suffix sowie zum Nebeneinander -senn-I-sann- s.s.v. etsktsnan. Zu den sog. asigmatischen
Form des Gen. Pl. auf -n (grecon, griquan, grijkan, grtkan, grekun) so. s.v. drnkausegt
snan.
etwerpsennien (7) = [etverpsenin], etwerpsenninn (1) Vergebung,
AS bzw. DS eines Abstr. zum Vb.
*ejerpt
(s.o.).
61 3 Stai Dilinai etwerp5ennien SteiSe grijkan [GP]
Sie wircket vergebung der Suenden
[alit. Dara atleiditna ghrieku VB 26; Kriks5tas SchwentaSis dara maguy gre(21)ku atleidima M
24 55 f.]
65 9 Sta Anters 10 kidi Stan [] [) etwerpjennin ee Ste5mu klauSrwingin 11 pogunai
Das Ander / Das man die AbSolutio oder Vergebung vom Beichtiger empfahe
[alit. Antra / idant ab(21)Solutia alba atleidimas / nCig Plebona prijm(22)tas butu VE 28 20 f.]
67 14 Quoi(I 5)tiiaiti maian Grikau5nan kirdltwei bhe mennei 16 Stan etwerp5ennien billlt
wollet meine Beicht hoeren / Vnd mir die Vergebung Sprechen
[alit. (praSchau tawe) idant i5chpainima mana paklau5itumbei / 3 jr atleidima ghrieku mana da2l
Diewa man ap(4)Sakitumbei VE 30 5f.J
71 3 Schlit imais $tan etwerp(4)ennien no$tan pernin grikauSnan
Sondern nim die vergebung auff die gemeine Beicht
[alit. Bet imk 15 atleidima ghrieku pa5palitame ghriekawime VE 31 4 f.]
75 11 kas perwans pralieiton wtift / prei etwer(12)pfennien Sti$on grijkan [GP]
136
137
Das fuer euch vergoflen wirdt / zur vergebunge der Suenden
[alit. kur5ai v5ch 15 yus pralietas bs / ant atleidima 16 ghrieku VE 33 15 f.; kuifJai v ius bus
i$chle(4)tas ant atleidima greku 5 iuflu M 27 3f.; kui5ay v ius jr v daug kitu 3 bus ilietas / ant
atlaydima grieku PK 14,f.]
75 16 Pr( 17)wans dton bhe prolieiton / prei etwerpfenninn $ti(l8)$on gnkan [GPI
Fuer euch gegeben / Vnnd vergoSSen / zur vergebung der Suenden
[alit. VSch yus i5chdtas / 2 jr pralietas / ant atleidima ghrieku VE 34 1f.]
77 2 Priwans podaton bhe 3 Proleiton / prei etwerpfennien / SteiSon grrkan [GP]
Fuer euch gegeben vnd vergoSSen zur vergebung der Suenden
[alit. VSch yus i5chd6tas / jr pralietas ant 13 atleidima ghrieku VE 34 12 f.]
77 6 tans 7 turri kan Stai bj11 / bhe kigi Stai kaltz / J5fpre5enni(8)en Etwerpfen
nien Sti$aj [GP} Grtkan [GPI
der hat was Sie Sagen / vnd wie Sie lauten / Nemlich Vergebung der Suenden
[alit. tas tur k4 tje Saka / jr 17 kaip $kamba / tatai e5ti / atleidima ghrieku VE 34, 6f.]
77 14 Pr(15)wans podton bbc Proliejton / prej etwerp[ennien 16 SteiSons gnlcans
Fuer euch gegeben / Vnnd vergoSSen / zur vergebunge der Suenden
laut. VSch yus i5chdtas /[35 1] jr praljetas ant atleidi,na ghneku VE 34 23 f.]
Zur wechselnden Suffixform -sann-/-senn- sowie ihrer Beziehung zu -sn- s.s.v.
N.B.
etskisnan.
etwerpsenninn, s. etwerpsennien
etwerpsna (2) = [etverpsnaj, NS f. auf -a von einem Abstr. des Verbs
*etI,yerpt
<
*jt-l,j,.pt
(?) vergeben (s. etwirpt).
7112 Druw5e tu digi kai maia etwerp(13)fna Dejwas etwerpfna aSt?
Gleube5t du such das meine Vergebung Gottes Vergebunge $ey?
[alit. Bau tiki mana atleidima /$anti Diewa atleidima? VE 31 21 f.j
etwerpsn (2) [etverpsnaij 282 Vergebung, ein mit etwerpsna
wechselnder NS f. auf -ai
283
75 18 kai nomas en Sacra(19)menten etwerpjn SteiSon grikan / gijwan bhe Dei(20)wuti5kai pra5tawidans
wirdans dts wir$t
das vnns im Sacrament vergebung der Suenden / Leben vnnd Seligkeyt durch Solches wort gegeben
wirdt
[alit. iog mums tame Sacramente / atleidi,nas ghrieku 4 Biwatas jr ifchganimas / per to(5)kius odzius
dudams [1. d/idams] jra VE 34 3f.J
75 20 Beggi 21 quei etwerpfn SteiSon grtkan aSt / Stwi aSt dijgi gi(22)wei bhe Deiwti$ku
Denn wo Vergebung der Suenden iSt / da iSt auch Leben vnd Seligkeyt
[alit. NeJa kur atleidimas 6 ghrieku jra / tenai jra taipaieg iwatas jr i5ch(7)ganimas VE 34 5f.J
N.B. Vglf. auf -sna- nach Konsonant sind girsnan, pogirsnan, pogirschnan, spigsn,
spfgsnan, trinsnan und waisnan. Hierzu die Nbf. auf -sann-I-senn-: alwerpsannan,
etwerpsennian, etwerpsenninn. Weiteres zu diesen Bildungen s.v. etskisnan.
282
Zur Bewertung von (-) als [-aij s. Anm. zu bill. Der auf -ai ausgehende feminine Nom.Sg. liegt auch
in schlsnikai Dienerin, stai swftai die Welt vor.
283
Das Nebeneinander der femininen Nom.-Endungen -ai und -a kehrt auch anderswo wieder, vgl. (1) stai
crixtisna die Tauf, niain crixtisna keine Tauf :: ain crixtisn eine Tauf, stai crixtisnai die Tauf und
(2) stai preibillfsnd diese Verheissungen :: stai preibilltsnai die Verheissungen. Vgl. noch aina spigsn ein
Bad = [spiksnail (daneben AS sprgsnan).
etwirpei, 5. etwerpe
etwirpons (1) = [etvfrpns] Ptz. II vergeben.
129 15 kas tien N. kittewidi$kai / pra5tan vn(16)dan bhe Stan Swintan No$eilien gemmans / bhe teb(17)bei
wijfans twaians grikans ... etwi&(19)pons aft
der dich N. anderweit / durchs Waffer vnd den heiligen GeiSt / geborn / vnd dir alle deine Suende
vergeben hat
[alit. kur5ai ta(9)we. N. kitaipo / per Wandeni ir 10 Dwa5fe5chwent4ie pagimde / jr 11 tau wiflus tawa
Ghrekus ... 13 atleida FCh 11 18 f.]
N.B. Gehrt samt der Nbf, etwierpton zum Inf. etwierpt.
etwirpt (1) = [etvirpt] Inf. vergeben. Daneben je einmal etwierpt
{!1, etpwrpt [!J. Beides wohl pro etwirpt.
55 10 Tijt quoitmai / mcs arwi5kai 5timans 11 etkmps dijgi Siri$ku etwi&pt bhe reidei labban Se(l2)git
(1 / quai Jien en mans grfkiji
So wollen wir zwar denn widerumb auch hertzlich vergeben vnnd geme wolthun / denen / die Sich
ahn vnns ver$uendigen
[alit. A mcs taipaieg i5ch Schir(6)dies dugna atleisti / jr mielei gier dariti norim 7 tiems / kurie prieSch
mus Sughrie5chy VE 24 5f.1
8114 bhe madli tien / toLl quoittlaiSi mennei etwierpt [!] 15 wiffans maians grlkans / quei as nitickran
Seggi( l6)uns aSmai
Vnnd bitte dich / du wolle5t mir vergeben alle meine Suende / wo ich vnrecht gethan habe
[alit. Pra5chau tawe / idanti man atlejftumbei wiS(21)Sus ghriekus / mana netei5ey padaritCtSius VE
36 20 f.]
117 4 Tns quoitijlai $tan 5 prei etni5tin enimt / Stei5mu $waians 6 grikans etpwrpt [1. etwrpt]
Er woche es zu Gnaden auffnemen / jm Seine Suende vergeben
[ahit. idant malonen ghi prieimtu / iem 18 ghrekus atlejftu FCh l00, 7f.J
N.B. Kommentar s.v. etwerpe und etwbrpimai.
etwierpt, s. etwirpt
etwierpton (1) [etvfrptn] Ptz. II vergeben.
65 12 Jtai gri( 1 3)kai aSt praStan etwierpton pir5dau Deiwan En( 14)dangon
die Suende Seien dadurch vergeben fuer Gott im 1-limel
[ahit. iog per to ghriekusjanczius atlejftus Dangui po(2)akim Diewa VE 29,f.]
N.B. Gehrt samt der Nbf. etwirpons zum Inf. etwirpt.
etwint, s. wint
etwiriuns (1) = [etvirijns] Ptz. II aufgetan in der Passivumschreibung.
117 26 klum5tinaitai / tut wIrft iou(27)mus etwiriuns
Klopfet an / So wirdt euch auffgethan
[alit. Tu5kenket / bus yums attawert VE 609; Tun$kenket [J
/ jr bus iumus atwer(5)ta FCh l02 4f.j
Nil Eine in diesem Ptz. enthaltene Wz. wir lt sich schwerlich mit der Wz-Form
wer des Primrparadigmas etwere du tust auf (s.d.) und etwerreis ffne! (s.d.) in
Einklang bringen. In Anbetracht dessen, da auch das Lit.-Lett. keine Sttze fr den evtl.
paradigmatischen Ablaut vir-/ver- bietet, neige ich dazu, das Ptz. etwiriuns als zu einem
sekundren ft-Vb, gehrig anzusehen, Der zugrunde liegende Flexionsstamm
*[atvirija]
138
139
weist auf einen lnf. *[atvjrj:tj aufmachen, (er)ffnen. Dies lt sich als ein Denom.
auffassen, das nach dem Muster vom mhd. Verhltnis offenen (er)ffnen, offenbar
machen = Adj. offen von einem apr.
*jyj
offen lehngebildet worden ist 284 .Vgl.
lit. tiiras offen, fr *at..ur..as (uridg. *Huer.).
-gadint, s. pogadint
galbimai (2) = [ga1bmai] Prs. l.P1. (da) wir helfen.
31 11 kai mcs ... no$e5mu Tawilchen ... 14 galbimai bhe brewinnimai en 15 wijSans kermenijkans nautins
das wir vnferrn NechSten ... helffen vnd foerdern in allen leibsnoethen
[alit. idant ... artimui mulu ... 7 pagelbetumbim [1 [1 wifloSajo kuni5chkoja reikme(8)neja VE 1 35f.]
[N.B. Es fehlt ein alit. Gegenstck fr brewinnimail
33 12 (kai mes) tenn[e}ij[mu $waian labban bhe maitjnan 13 galbimal walnint bhe popeckt
(das wir) jm 5cm Gut vnd Narung heiffen beflern vnd behueten
[alit. (idant) j lobi jr iSchlaikima 5 padeti / dauxinti ir apginti VE 14 4f.]
N.B. Bei der Bewertung von galbimai ist zunchst davon auszugehen, da drei weitere
damit zusammenhngende Verbformen zweifellos auf einen suffixlosen Inf.-Stamm galb
hindeuten, vgl. Ptz. II pogaibton geholfen (und nicht tpogalbiton), Fut.-Konj. galbsai
bzw. gaibse walte, helfe (und nicht tgalbisai, tgalbise). Daraus folgt erstens, da der
Infinitiv als *galbt,
nicht tgalbit anzusetzen ist und zweitens, da die Stammform
galbi(mai) nach dem Vorbild solcher Vergleichsform wie immimai 3.P. imma, Inf. fmt
(vgl. lit. mame rr= ima, Inf. irnti) und nicht etwa nach turrimai = 3.P. turri, Inf. turnt
(aus *turpti) analysiert werden sollte. Dies legt den Ansatz der 3.P. *{galbal und der
zugehrigen 1.P.Pl. *[galbamai] nahe, woraus sich dann mit Reduktion des Themavokals
galbimai ergab. Ist nun das stammauslautende (i) Bezeichnung des Reduktionsvokals
[J
<-a-, so wird zum ersten klar, da galbinuzi, dessen Wurzelvokal sich zwanglos als aus
e verndert erklren lt (dazu s.u.), mit dem lit. Prs.-Typ gelbame gleichgesetzt werden
soll (vgl. alit. Ptz.Prs.Pass. getbamos DP geholfen), zum zweiten, da es mit dem i-Prs.
lit. glbime gelbi, Inf. g1bti helfen, retten ungeachtet der Klanghnhichkeit nichts
gemein haben kann. Man belegt im Lit. insgesamt sieben Prs.-Bildungen des Verbs
glbti, nmlich gelba, glbi, glbia, glbeja, glbsta, glbsti und athematisch ge7bti (alit.
glbt DP), s. LKZ III 212. Das uns hier angehende gclba ist als Ersatz des lteren
Athematikums gelbti anzusehen, s. Senn 1935, 113, Sabaliauskas 1957, 102. Dereinst mu
es neben dem letzteren einen primren Inf. *gelbti bzw. *gilbti 2SOgegeben haben. Erst
nachtrglich als das Durat. gelbti ber seine ursprnglichen Grenzen hinausgetreten und
in den Geltungsbereich des Primrprsens gelangt ist (vgl. Prs. ge7bi) hat sich der eti
Inf. auf Kosten des *gelbti festgesetzt und als Folge davon ist ein heteroklitisches
Einen anderen Weg zur Analyse von etwiriuns beschreitet Maiulis PE 1 303, indem er etwiriuns in
<etwir-uns> emendiert, um dann *ej.wjr Unter Anlehnung an das lit. Ptz. atvergs als *[atvi:r.] < *[atve:r1
interpretieren zu knnen. Da nach meinem Dafrhalten das apr. Ptz.-Formans [-nnsl mit dem lit. Formans -gs
nichts zu tun hat (s. Verf. 2000b), halte ich eine direkte Anknpfung des etwiriuns an lit. atvrgs fr
unberechtigt.
285
Vgl. lit. pagilbst, pagilba, -girbti gesund werden, genesen, wiederhergestellt werden, die Gesundheit
wieder erlangen (WLS 1182), pragiTbti sich erholen. Mundartlich auch stotonig: pagilbstu werde gesund
wie page 2lbu helfe, s. Bga RR II 437.
Paradigma glba-/gelb&- bzw. gelbi-Iglb- entstanden. Wenn man ferner bedenkt, da das
Lit.-Lett. kein o-ablautendes tgalb innerhalb des Verbalparadigmas aufweist 286 ,
erscheint es am plausibelsten, den aufflligen Wurzelvokal in galbimai als mit dem
althergebrachten freien Wechsel der apr. Vokale (e) und (a) 257 zusammenhngend
aufzufassen, und somit die apr. Ausgangsform als *[glbamaj1 anzusetzen 285 .Bei
Zutreffen der obigen Ausfhrungen wrde galbimai aus der Reihe der unklaren Formen
mit schwer zu bestimmenden Stamm 289 ausscheiden. Eine Etymologie der balt. Wz.
gelb- steht noch aus. Der von Hermann 1926, 70f. und Fraenkel 144 vermutete Anschlu
an galti knnen, vermgen, imstande sein bleibt sowohl formal als auch semantisch
problematisch 290 .
galbsai (1) = [galpsai] Fut. 3.Sg. wird walten, hier i.S.v. dt. Konj.
walte. Nbf. gaibse.
81 5 Stwi Galblai Deiws Tws bhe Sons
das walt GOTT Vatter / [1 Son
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Ausgangsform *[galbsi] <*[gelbsi]
beruht auf dem Inf. *gelbt helfen. Weiters s.v.
galbimai. Zu den parallelen Futura mit diphthongierter Endung -si s.s.v. audasei.
galbse (3) = [galps]? Fut. 3.Sg. wird walten, wird helfen, hier
i.S.v. dt. Konj. walte, helfe. Nbf. galbsai.
49 7 5ta galb$e 8 mans mijis Taws endangon
Das hilff vns lieber Vatter im Himmel
[alit. Top roczik padeti mumus mielas Tiewe Danguie$is VE 21 9J
79 5 Stwi galbfe Deiws / Taws / Sous [9 bhe 6 Swints NoSeilis
Das wall GOTT Vatter / Sohn [1 Heiliger Gey$t
289
Eine o-stufige Wz.-Form erscheint nur in der Nominalableitung des tom-Typs: lit. pagdlba, -os f. Hilfe,
Beistand, alit. noch pagalb dss. (Kruopas 1970, 116) page 2lbeti, -glbu helfen, behilflich sein, beistehen;
imstande sein zu helfen, helfen knnen. Altpreuisch ist Entsprechendes durch den Akk.Sg. pogalban vertreten,
vgl.
101 10 As quoi Ste5mu alnan 11 pogalban teckint kawida Surgi tennen boSei
Jch will jm einen Gehuelffen machen die vmb jn Jey
(alit. padanSiu yem pagalba werta yamui / kuri prieg i butu VE 50, 5f.}.
berdies pogalbenix, AS poglbenikan Heiland als Pendant von alit. paglbinykas, lit. paglbininkas Helfer.
287
An die bereits bei Verf. 2000a, 29 und 66 zusammengestellten Wortformen mit sekundrem a) seien hier
speziell in Hinblick auf die Stellung nach Velar noch galdo VE 364 Mulde (samt lit. lit. glda und lett. gelda
Zuber, Trog, Mulde aus mhd. gelte entlehnt), pagaptis EV 362 Bratspie < *pakeptjs (ein deverbales ti
Abstr. des Typs aksl. pePF, -i f. Ofen, gr. pdpsis f. Kochen, Backen) sowie kalmus EV 633 Stock,
Baumstumpf gg. lit. kglmas, lett. celms dss., skallfsnan Pflicht neben skellnts schuldig (lit. skelti
schuldig sein) und stakamecczer(is) EV 428 Stechmesser = mnd. stekemesser angeschlossen.
288
Die a-Schreibung in galb als Indiz der perfektischen Herkunft dieses Verbstammes zu betrachten (so
Stang 1962/1970, 198; 1966, 311 und jetzt ihm folgend Maiulis PEZ 1 316), halte ich allein schon aus
philologischen Grnden fr allzu gewagt.
289
So wertete es Ostrowski 1994, 174.
295
Es fragt sich, ob dieses nicht als Denominativum von *gelba f. Gebrmutter
<*gelbh.
(vgl. gr. delphs
f. Gebrmutter, ved. gdrbha- m. Mutterleib) erklrt werden kann, etwa mit Ansetzung einer urspr. Bed. bei
der Entbindung helfen. Vgl. einerseits poln. wylonic zutage bringen, aufkommen lassen er tono Mutterleib,
andererseits 1k. girbdymo paglba Geburtshilfe.
140
141
[ohne alit. Textentsprechung]
107 17 Preikawidan 18 mennei Deiws gaibfe
Darzu mir Gott heiff
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. S.o. galbsai. Zur doppeldeutigen Schreibung -se) s.s.v. asse. Die Variante gaibse
verhlt sich zu galbsai geradeso wie bose zu bousai, dase zu dsai. Ausgangsform
*[galbsi] < *[gelbsi]. Weiteres s.v. gaibimai. -
galbton: pogalbton (2) = [pogalptn] Ptz. II geholfen.
113 23 kaden nomas ni 24 pra$tan ainangimmujin Sonan 25 Deiwas ... ifltwen(27)dau pogalbtou [!j
bolai wo vns nicht durch den Eingebornen Son Gottes .. darau geholffen were
[alit. iei mumus per Wiengimu$i Sunu Die(14)wa ... i$ch to wilfa pagalba nef.f[roiufl[i FCh 98 13 f.j
115 24 bhe kai SteSmu nimajfi 25 kittawidin pogaibton boOt
vnnd das jhm nicht anders geholffen werden moege
[alit. ir iog iem niekaip kitaip ne(9)gal buti pagelbet FCh 100 8f.J
N.B. Zusammen mit dem Fut. galbsai weist das Ptz. pogaibton darauf, da der zugrunde
liegende Inf. *[pagalbtj < *[paglbt] war und sich somit von dem alit. page1b--ti
unterschied. Zu sekundrem a-Vokalismus s.s.vv. galbimai, deilieis.
gallintwei (1), gallintwey (2) = [galintvei] Inf. tten.
31 7 Stas Pibncts Pallaips 8 Tou niturri gallintwei
Das Fuenffte Gebot Du $olt nicht Toedten
1 5 14 Penckts. 15 Thou ny tur gallintwey
Das Fuenfte. Du Jolt nicht toedten
II 5 14 Pyienkts. 15 Tou ni tur gallintwey
Das Fuenffte. Du Solt nicht toedten
[aBt. Penktas Prilakimas, 2 Ne v,rnu,fchki VE 13,; Penktas. Ne vniufchki M 198; Ne vzmusk DK
74,,; Neuzumuki PK 5 12.1
N.B. Am nchsten steht lit. em. nuglinti tten, zu Tode qulen (LK2 III
69)29!,
ferner mit erweitertem Suff. -in--: lett. galindt tr. hungern lassen; zu Tode qulen, tten
(ME 1
591)292.
Beide Mal geht es um ein Denom., vgl. lit. glas m. Ende, Schlu, ma.
auch Tod (LKZ III 56), lett. gais m. die Spitze, das uerste (nafa gals die
Messerspitze), das Ende des Lebens, der Tod. Im Apr. ist das Grdw. als galian III AS
Tod; der Tote, golis EV 168 Tod belegt. Etymologisch hngt es mit dem abltd. apr.
gui- schmerzen, lit. giiti, -stu heftig zu schmerzen anfangen = uridg. *geiH4*g1H..
qulen, stechen (LIV 185) zusammen, s.v. gulsennin. Vgl. auch Fraenkel 130, 145,
Maiulis PEZ 1 320f., 422.
garrewingi (1) = [garevijgo] Adv. brnstig.
121 4 kai tans ... Ai(8)nat garrewingi en Nojeilien [] Weja1s en 9 podruwinan twai$mu emnen $chl$ilai
Das er ... allezeit bruenjtig im GeiSt vnd froelich inn Hoffnung deinem Namen diene
[alit. idant ghys ... wiada karfchtas 17 DwajTeie Schwentoie / linxmas wieroje / tawa wardui jluitu
VE 61 6 f.; Jdant ghis ... wiflada degqs Dwaeie /13 linkSmas Nodioihe tawa wardui Sluitu FCh
104, 2f.]
291
Daneben nugalduti, nugalbyti umbringen, tten (LK III 52, 58).
292
Dazu noch galu& ein Ende machen, tten (ME 1 595).
N.B. Analysiert man dieses Adverb nicht wie blich als garr-ewingi (s. Trautmann 1923.
79), sondern als garrew-ingi, dann lt sich behaupten, da es eine Ablt. des Vb.
*[garautj ist, u.zw. hnlich wie surgawing- = surgaut, giandewing- =r *gla,zdatt,
warewing- t=r *waraut (s.d.). Dieses *[garautl lt sich ferner zum ostbalt. denomin.
Stamm garuo-C/garau-V in Parallele setzen, vgl. einerseits lit. garaoti, -tioja, -vo
dampfen, verdampfen, verdunsten, fig. leidenschaftlich wnschen, heftig begehren als
Denom. zu gras m. (Wasser)dampf 293 , fig. leidenschaftlicher Wunsch, heftige
Begierde, eifriges Streben, Eifer 294 , andererseits lett. garu6t dampfen, ausdunsten als
Denom. zu gars Dampf, Qualm in der Badestube, fig. Geist, Lebenshauch, Seele;
Lebenskraft, Lebensmut; Verstand, Gesinnung. Das Grdw. lii. gras erklrt sich als
Postvb. zu gari1, 3.P. gri, gareti hinschwinden, abmagern, elend werden (WLS 1168),
ma. brennen. refl. gartis vor Zorn auflodern, und das letztere wird samt aksl. gorjQ,
gorfti brennen als Umbildung des uridg. Perfektstammes
*gsor..
(
*gttr.. warm
werden) zum i!-Verb interpretiert, s. Stang 1942, 153, LIV 196. Die Neubasis gar- hat
sich im Balt. auf Kosten der Voll- (*ger, gr. thrornai) und Schwundstufe
(*g9r, ai.
ghrnoti 295 ) verbreitet, wobei gar- nachtrglich zumindest im Lit. und SIav. die
Grundlage fr die Dehnstufe *gr abgegeben hat, vgl. einerseits lit. goreti brennen (in
der Kehle beim Genu scharfer Speisen), gorti.s refl. sich mhsam erholen (von einer
Krankheit), Postvb. grd f. Gef mit glimmender Kohle, Kohlenbecken 2626 ,
andererseits aksl. razgarati s entbrennen, izgarati vllig verbrennen, Postvb. aruss.
gar m. ausgebrannter Ort im Walde, russ. Brandgeruch, ugcir Ofendunst 297 .
hnlich verhalten sich *gb und *gb von lit. gobtis begierig, habschtig sein (vgl.
poln. gaba6 mit Gewalt an sich nehmen, ergreifen) und gabanit f. Armvoll,
Heuhaufen, gbalas m. Stck, Klumpen zueinander 298 . Lit. gras, lett. gars sind
zwei apr. Nomina an die Seite zu stellen: goro EV 42 fuerstant [ein Loch auf dem
Herde, um das Feuer einzuscharren, Trautmann 3411 und gorme EV 41 hiczcze
garai m.pI. Ofen-, Kohlendunst.
2)
Auf dem Prt.-St. garas(a) baut das Abstr, garvinias m. u,a, leidenschaftliches Wnschen, heftiges
Begehren, eifriges Streben auf,

Aus dem Balt,-Slav, knnen hier nur(l) lett, dzirksts m. Funke, Postvb, zu dzifkstft flimmern; schlage,
da Funken sprhen (ME 1 554) < (k-Einschub) *d2jrstfl *jzjp. < *gjr_
und (2) ksl, giirn m. Becken,
Kessel, russ. gorn m. Feueresse, Herd, Art Ofen <*gur angefhrt werden. Wie ersichtlich ist, zeigen sie den
doppelten Fortsetzer iR/uR der uridg. Schwundstufe (vgl. s.v. gulsennin das Paar gil-/gul-). N.B. Wenn man
bedenkt, da das Formans -str- der balt. Intens. aus den ehemals vorhandenen, zu sta-Intrans, gebildeten,
Kausativa abstrahiert worden ist (s. Verf. 2001a, 4l5f.), dann liegt es nahe, in dzirksiit ein urspr. Kaus. zu einem
verschollenen Vb. *dzirsta < 5 gir-sr- (es) brennt zu sehen.
2)6
Aus dem Lett. Hit sich hier nur das Sb. 0iuore f. Raum hinter dem Ofen, Vorderofen. Ofenrhre
beibringen. Auffiillig ist dabei, da es statt eines zu erwartenden Wz.-Seginents -gr- ein -guor- zeigt. Dieser
Fall ist auf eine Linie mit denen von lit. stuomu fr (und neben) sro,nu. < *sl,ne,s und lit. bfsof fr *b6
< h/ii (mehr dazu in der Anm. zu stnintei) zu stellen. Hier handelt es sich um die auf dem Ersatz der
Dehnstufe durch

beruhende halt, Ablautneuerung.
2)?
Ebenso postverbal ist aksl. po!arc m. Brand, ross, far Hitze, nur da es eine dem Intens, .!ari!i (s)
eigene gedehnte e-Stufe *gier voraussetzt.
28
Daneben liegen einige ablautstarre Wurzeln mit 0-Vokal vor, vgl. lit. k6ssti husten, drovzis befangen.
verlegen, schchtern, zaghaft sein (uridg. *dreh, weglaufen), gobti eingehllt, eingemummt sein. nor/ti
(Kleidungsstcke) tragen.
142 143
[Hitze] 299 . In der bisherigen Forschung wurden die fr die apr. Adj.-Ableitung
charakteristischen Suffixe -awing-/-ewing- als aus zwei nominalen Komponenten
bestehende Konglomerate angesehen, vgl. Endzelins
. 63: -av-/-ev- + -ing-, mit Hinweis
auf drcktawingiskan = Adj. *drktavas und unter Heranziehung von aksl. istov 4= ist
als Indiz fr einen vermuteten altererbten Zusammenhang. Genau nach diesem Prinzip
werden nunmehr im etymologischen Wrterbuch von Maiulis (PEZ) alle hierhergehrigen
Bildungen gedeutet. Was garrewing- selbst betrifft, wird es in PE 1 328 als ing-Weiter
bildung von dem auf dem Sb. *garas Hitze (goro) beruhenden Adj. *garav.. [hei]
aufgefat. Bei seiner Analyse beruft sich der Autor auf lett. vaskavs wachsbleich
vasks Wachs als Parallelfall. Es taugt aber schwerlich als Argument, denn die lett.
Bildung macht den Eindruck eines Slavismus. Soweit ich es beurteilen kann, gibt es fr
-av- als Formans denominaler Adjektive 30 keinen sicheren Anhaltspunkt im balt.
Material. In bezug auf die gemeinhin in diesem Kontext zitierten av-Adjektive des Lit.
mag es gengen, an die gegenteilige Beobachtung von Skardius 1943, 379 zu erinnern.
Er hat nmlich im Falle der uerst schwach und noch dazu nur mundartlich vertretenen
av-Adj. kelmvas, linvas, lapvas ansprechend vorgeschlagen, da sie nach dem Muster
einiger Farbadjektiva slavischer Herkunft wie rufvas Rosen-, rosig, rosenrot,
rosenfarbig, vyfn(i)vas kirschfarbig, -rot (vgl. poln. r6owy, wisniowy) gebildet
wurden 301 .Wenn nun aus dem Apr. selbst mukinewis als ein einziges Beispiel fr eine
primre Abk. auf -ev-/-av- ins Treffen gefhrt wird (s. Maiulis PE III 155), so darf man
dem mit der Annahme begegnen, da mukinewis aus *mukinewings umgestaltet ist, wovon
der entsprechende Dat.Pl. mukinnewingins (s.d.) Zeugnis ablegt. Ist auf diese Weise die
Frage der angeblichen Autochthonie des av-Suff. beseitigt, so bleibt nichts anderes brig,
als das Segment -aw-/-ew- der apr. Konglomerate -(aw)ing-, -(ew)ing- als von Hause aus
verbal, d.i. als mit der iterativen bzw. denominativen Verbalstammbildung mittels au-Suff.
(s. Stang 1966, 365ff.) zusammenhngend zu erklren 302 .Eben in diesem Sinne werden
im folgenden an den betreffenden Stellen noch die Nomina ginnewings, glandewingei,
mukinnewingins, powargewing, surgawingi, warewingin und weljsewingi als
Ableitungen der Grundverben mit dem Suff. -au- gedeutet.
-gattawint, s. pogattawint sien
299
Damit stimmt wohl lett. garme f. eine (geringe) Wrme berein. Im Lit. gehrt das Denom. garmi (3.P.
ga?mi), -oSti wimmeln; tief einsinken, versinken (= garmalioti aufwallen, brodeln, sprudeln, strudeln) hierher,
nur da das zugrunde liegende Nomen auf -in- verlorengegangen ist.
300
Hier sehe ich von der Substantivderivation mithilfe des femininen av-Suffixes (vgl. bernavii, brol(i)avii,
kelmav als Kollektivbildungen) absichtlich ab, denn die Herkunft dieses Suff. mu anderswo gesucht werden,
u.zw. bei den altererbten Feminina mit abltd. Suff. *eu.J*ou *jj..,
die nachtrglich durch (*_ah 2_)
thematisiert wurden. Vgl. etwa lett. dziPnavas f.pl. Quirne (daneben dzi?nus), pelavas f.pl. Spreu, Kaff
(daneben lit. pPls), die die uva-Alternanten dzirnuvas, peluvas noch zur Seite haben, s. Skardgius 1943. 381.

Dieser Gruppe hat sich dann auch ein Substantiv angeschlossen, u.zw. das auf dem Adv. pusidu halb, zur
Hlfte beruhende pusivas m. Hft-, Lenden-, Kreuzgegend; Taille. Es gilt als mundartlich und stellt eine
Variante zu gemeinlit. pusiu-jas dar, s. Skardius 1943, 379, WLS III 469f.
302
Sonst ist in einigen auf -awing-/-ewing- ausgehenden Weiterbildungen mit w-n als Ergebnis der
Dissimilation von m-n (< *am4ng.., mit -ama- als Formans des Ptz.Prs.Pass.) zu rechnen. Dazu s.s.v.
enimmewingi, enwertinnewingi, poinettewingi. Zum na-Ptz. vgl. poklausftnanas und enimumne.
-gattawints, s. pogattawints, nipogattawints
-gattewinlai, s. pogattewinlai
gaunai: engaunai (1) = [eijgaunai] empfngt. Indik.Prs. 3.Sg. in der
Konjunktivfunktion (da) empfange.
133 7 (kai tans) enwngi$kan /Stan potau(8)kinton weldnan en Dengan /$en wi5fans Swinti(9)ckens engaunai
auff das es ... entlieh das verhei.en Erbtheyl / im Himel mit allen Heyligen entpfahe
[alit. ing ghis ... ant gala 16 apadeta Tewonistes dali 17 Dangui $u wi5[ais Jchwen(18)taiSeis
apturetu FCh 1 13 15 f.]
gaunei: engaunei (1) = [eijgaunai] (da) empfange.
119 4 kai Stas ... Stan potaukinton 5 Rtkin twaiSei etni5tin engaunei
das Er ... das verheif[ene Reich deiner Gaben entpfahe
[alit. idant ghiSSai ... apadetaje karaliSta ta(14)wa dowanos apturetu VE 60 13 f.]
N.B. L mit en- fr dt. ent-.
gaunai: pogaunai (1) Prs. 3.Sg. empfehet [empfngt].
77 9 Kas pogaunai [j Stawidan Sacramentan Wertlwings[?]
Wer empfehet denn Solch Sacrament Wirdiglich[?J
[alit. Kur$ai tada toki Sacramenta wertai prijma? VE 34 18 f.]
gunai: pogunai: di pogunai (1) = [di pogunai] imperS. Prs. 3.Sg.
(da) man empfange.
65 10 kidi Jtan [] [1 etwerpSennin e5fe Jte$mu klau5twingin 11 pogunal / kigi ej[e Deiwan $ubban
Das man die Ab$olutio oder Vergebung vom Beichtiger empfahe als von Gott Jelbs
[alit. idant ab(21)Solutia alba atleidimas / ntig Plebona prijm(22)tas butu / kaip ng paties Diewa VE
28 20 f.]
N.B. Zur man-Konstruktion s. di perprdai.
Mit gleicher Bed. pogauni (s.u.). Das Einfachste ist, gaunailgaunei durch Apokope aus
*[gauna:jal herzuleiten. Ein zum Primrprsens *[gauni (Inf. pogat) gehriges Iter.
mit dem Suff. --, *[gauna:t]. Vglf.: postnai 4= *[pasta:na:tl. Weitere Parallelen s.v.
aupallai. Rein uerlich betrachtet erinnert eine derartige Stammbildung an die lit. von
na-/n-Substantiven gebildeten Denom. auf -oja, z.B. baln6ja sattelt (das Ro) 4= baTnas
m. Sattel, dovan6ja schenkt; vergibt 4= dovani f. Geschenk, Gabe, liepsn6ja die
Flamme lodert 4= liepsniz f. Flamme, Lohe. Das n ist somit kein Bestandteil des Verbal
suffixes. Vor diesem Hintergrund erscheint die Herleitung des apr. Ausgangs -nai aus
einem Suffixkonglomerat *nia.. (so bei Stang 1942, 139 u. 1966, 349) fraglich. Auch
die Behauptung Stangs, da das idg. Suff. *..n 303 im Lit.-Lett. zum thematischen Suff.
umgebildet worden ist, mutet wie eine ad-hoc-Annahme an. Im folgenden eine Liste
aller prsentischen Belege, die auf -ei ausgehen (darunter die anhand der Pl. -Formen zu
erschlieenden): *draudijei (draudieiti), engaunei (Nbb. engaunai), enwackei(mai),
*isrankej (isrankeis), *klausjjej (klausieiti), *crixtei (crixteiti), *poiei (poieiti), *segei
(segeitly, segeyti), *tensei (tenseiti), waidlei(mai). Die parallelen Belege auf -ai < *...Ja
sind s.v. aupallai, und diejenigen auf -mai < *mn.ja s.v. *buwinayti aufgelistet.
303
Damit ist wohl *ne..h 2,d.h. die vollstufige Infixform bei den Wurzeln auf -h 2, gemeint.
144 145
ogaunei, s. gaunai
gauni: pogauni (1) Prs. 3.Sg. empfehet [empfngt].
113 4 Perarwi 5 as gerdawi imans kas Jtan rikin Deiwas ni poga(6)uni [] kigi ains malnijkix / 6 Jtas ni
wit5t n5tan perg(7)bans
Warlich ich Sage euch! Wer das Reich Gottes nicht empfehet als ein Kindlein! der wird nicht hinein
kommen
[alit. JSchtie$os aSch yumus Sakau / ing 12 kur$ai tiektai dangaus karalijtas neprieyms kai(13)po
waikelis taj[ai nejeis ing y VE 62,,f.; VSch tie5os Sakau iumus / 2 ing kurjai ne prieim Ka(3)rali$tas
Deiwa kaip Ber(4)neis / taflai ing i ne tur 5 ineiti FCh 97,f.; J 12 tie5os bilau iumus / kas tiktay
ne priims [!] 13 karali$tes Diewo / kaip tie waykialey / 14 ne ieys ing ia PK 195 1f.]
NW Unter den Prsentien auf -na (-ina) ist pogauni der einzige Beleg, der auf -ni endet.
Bedenkt man, da -ni statt -na nur in der Pluralform der 1 .P. blich ist (vgl. augaunimai,
pogaunimai), so liee sich zur Not an eine analogische Beeinflussung von dieser Seite
denken. Ist dies richtig, dann sollte es auch andere Beispiele einer derartigen Umbildung
geben. Da dies nachweislich nicht der Fall ist, fragt man sich, ob das einmalige pogauni
nicht einfach als ein Druckfehler fr (pogaunai) oder (pogaunei) 304 anzusehen und mit
gleichbedeutendempogaunai (s.o.) zu identifizieren ist. Einem weggelassenen Buchstaben
(a) bzw. (e) begegnet man etwa in tirt[ali NS f. 514, dukt[ali 934 NP Tchter,
stai nidruwrng[aji 1013.4 NP die Unglubigen, ilg[aji 2918 Adv. lang, stefmans
sallb[a]i gennmans DP 93 den Ehefrauen (vgl. steimans sallabaiwrrins 934 den
Ehemnnern), turrfl[a]imai 11323 wir mten = turrtlai sowie in bitw[eji 393 Inf. sich
frchten, tenn[e]ijsmu
12
DS ihm (Nbb. tennismu).
gaunimai: augaunimai (1) = [augaunmai] Prs. 1.P1. (da) wir
gewinnen.
55 21 Bhe 22 ikai mcs $eiteSmu ankaititai wliftmai / kai mcs [1 en(23)wangan augaunimai bhe Stan
epwarr5nan po(24)likumai
Vnd ob wir damit angefochten wuerden / das wir doch endlich gewinnen vnd den Sieg behalten
[alit. A kaczeigi ng tu gundinti butumbim / 18 wienok ant gala [1 [1 iSchgaleghima
apturetum( l9)bim VE 24, 7f. Fr augaunimai gibt es somit hier kein verbales Gegenstck]
N.B. Im Lit. weist das mit privativem nu- prverbiertes nugduti eine abweichende Bed.
abfangen; betrgen, bervorteilen, bers Ohr hauen auf.
gaunimai: pogaunimai (1) = [pogaunmai] Prs. 1.P1. wir empfangen.
11112 Kai mcs adder waijnan pogaunimai / is ka( 1 3)wijdjmu gruntan Deiwti5kan peiSelin mcs mans 14
Schiei5on malnijkikai [GS] enimniimaijin
Damit wir aber Bericht entpfangen / aus was grund Goetlicher Schrifft wir vns
des Kindleins annemen
Vgl. das Nebeneinander von engaunai engaunei (da) empfange. Weiteres zur Allographie (ai) (ei)
in der Anm. zu bosei.
305
Die zu femininen Ordinalzahl in Stai Tirt[a]i Maddla Die Dritte Bitte gehrige Nom.-Endung -ai wird
durch die darauffolgenden analogischen Syntagmen Stai Vfchtai Maddla 55 Die Sechste Bitte und Stai
Septmai Mac/dIn 57 Die Siebente Bitte gesttzt. Vgl. noch (oi) in Stai Pirmoi Maddla 47 Die Erste Bitte.
Somit erweckt die aus der Korruptel tirti erschlossene Vorform urbalt. *tirtf bzw. *riptC (s. Trautmann 180,
Maiulis PEZ IV 194) Bedenken. Bei Schmalstieg 110 findet sich ein auffallender Ansatz */tirtan/, dem */ust5J,
*/septm8l und
*!pfrm]jI
zur Seite stehen.
[alit. Jdant mcs priegtam pamok$la gautumbim / iSch kokios Stipribes Diewa RaSchta ! mcs ap5iimam
vSch t4 berneli FCh 95, 3f.]
N.B. Vglf.: postnimai und galbimai, girrimai, immimai, waidimai. Aus *[gaunamail,
mit der 3.P. *[gaunal als Ablt.-Basis. 5. auch pogauni. Vgl. lit. pagduname paguna,
Inf. giuti bekommen, erhalten, empfangen. Zum Inf. s. gat.
gat: pogat (1) = [pogut] Inf. empfahen [empfangen].
53 6 adder mcs madlimai enjchan madlin kai tans no(7)mans erSinnat da5t bhe Sen dinckau$nan pogat 8 nou$on
deinennien geitien
Aber wir bitten in die5cm Gebet das er vns erkennen lafle vnd mit danck5agung empfahen vn5er
teglich Brodt
[alit. Bet 4 mcs t Maldo praSchom / icng ghis tatai dtitu mumus painti ! idant 5u dekawoghimu
die(6)nijchka dna prijmtumbim VE 23 3f.]
N.B. Formal entspricht lit. pagduti (etwas geworfenes, einen Ball u.dgl.) auffangen;
(Fische, Muse usw.) fangen; wegfangen, -schnappen, -nehmen, erbeuten (von Raubtieren
und -vgeln), holen; festnehmen, (ab)fassen, erwischen; einer Sache oder einer Person
habhaft werden, sich einer Sache bemchtigen. Ein Simplex von der Art lit. gduti
bekommen, erhalten, empfangen; fassen, ergreifen, fangen, lett. gaut haschen, etwas
zu erlangen suchen, bekommen ist preuisch nicht bezeugt, noch ist der schwundstufige
Verbalstamm vom Typ lett. gilt (gnu oder gstu, Nbf. guvu) fangen, haschen, greifen,
erlangen, bekommen (Endzelin 1922, 612, Stang 1942, 140, Stang 1966,
353)306
im
Apr. zu belegen. Nur anhand der balt. Evidenz wird in LIV 167 eine uridg. Wz. *geufb
erlangen postuliert. Ebensogut knnte man aber *gueH.. ansetzen, vgl. *IuefI.. werfen
(nur iranisch: jav. spaiieiti, sispata, s. LIV 302) neben *)euH.. werfen, schieben (nur
balt.-slav.: lit. sdunu, aksl. isunQti, s. LIV 294).
gauts: pogauts (2), pagauts (1) Ptz. II empfangen.
II 7 13 Kas pagauts 5t 14 hSe Swyntan na5eylien
Der empfangen iSt vom heyligen GeySt
41 22 kas pogauts 23 aft / ee Swintan Nojeilien
Der empfangen iSt vom l-Ieyligen Gcijt
127 8 kas po(9)gauts aft e.[.[e [] Swintan NoSeilin
der entpfangen iSt von dem Heiligen GeiSt
[alit. Kurs praffideja [18 11 ng Dwaffes Jchwentojcs VE 17 22 f.; Kur$ai prafideiafe i$ch dwajcs
Schwinta( 1 0)Jcs M 21 9f.; Kuris prafidio i Dwa(9)sios wts DK 23 8f.; KurSai praJideio iz Dwajios
w(8)tos PK 77f.J
N.B. Zum Inf. pogait. Der apr.-alit. Vergleich legt die Annahme einer L nahe. In
gleicher Bed. noch patickots.
gauuns (1) = [gavns] oder [gauns]. Ptz. 1 als Bestandteil des periphra
stischen Futurums mit wrrst als Hilfsverb. Etymologische Bed. empfan
gend 307 . Vglf. bouns 1.
306
Vgl. das einen Inf, 6 mt voraussetzende Prs. lett. infl. myunu schwimme (Endzelin a.a.O.) gg. apr. -nu3-
in aumsnan Abwaschung.
Zur Begrndung s. Verf. 2000b, 172f. Bislang als Ptz.PrI.Akt. eingeordnet, s. z.B. Magiulis PE
(gavs).
/
146
147
89 23 Quai adder emprfki Staue / wir5i kej5cha 24 Sien ainan lijgan gauuns
Die aber wider5treben / werden vber Sich ein Vrtheyl empfahen
laut. Bet kurie prieSchtarau / patis $aw ap5udima gans VE 40, 0J
gauuns: pogauuns (1) = [pogaunsj Ptz. 1, eigtl. empfangend (s.o.).
95 16 bhe waiditi / kai erains labban 17 Segge / Stan wir5t tans pogauuns / Stas bouSai waix 18 adder powirps
Vnd wiflet / was ein jeglicher gutes thut / das wird er empfahen / Er $ey Knecht oder Frey
[alit. inodami / kt kiekwienas gier pa(13)daris / 14 tatal ghis gaus Norint Tarnas / formt 15 Walnas
VE 43 12 f.]
N.B. Rekonstruktion: *[gav..nts1, eine auf dem Inf.-St. gau- (pogat) basierende Ptz.-Bil
dung, die dem Muster von dt. fahend:: fahen folgt.
gauuns: augauuns (1) = [augaunsJ Ptz. II gewonnen.
43 13 kas mien .. 14 Smunentien i5rankiuns a5t peldi(15)uns / augauuns
der mich ... MenSchen erloeset hat / erworben / gewonnen
[alit. kur5ai mane ... 15 atpirka / ir i5chie5chkoja / ... 17 ifchwadawo VE 18 14 f.l
N.B. In Erwgung dessen, da die Existenz des Prteritums des Typs lit. gvo gewann
frs Apr. nicht auszumachen ist, empfiehlt es sich hier, eine Abit. vom Inf. *ajgajt (vgl.
pogat) statt eines sich nach lit. Ptz. gvs richtenden Ansatzes
*augavjj,zs
(s. Trautmann
256, Schmalstieg 176) anzunehmen. Man beachte, da ein identisch strukturiertes gauuns
als Ptz. Prsens innerhalb der Futurumschreibung vorkommt (s.d.), was auch der
Gleichsetzung von gauuns mit lit. gvs entgegensteht. Zur Herkunft des Ptz.-Markers
-uns, der sowohl beim Ptz. 1 als auch Ptz. II zu belegen ist, s. Anm. zu bouns 1. Zum
Prs.-St. s. gaunai.
gide (1) [gid] Prs. 3.P1. sie warten.
85 7 Stas Rikijs turri podingan en 8 Stimans quoi tennan bia / bhe quai no Swaian la(9)bi5kan gide
Der Herr hat gefallen an denen diejn foerchten vnnd [1 auff Seine Guete wartten
[alit. 1111 Pa55imeg[t Po(lO)nas ant t kurie i6 bjo$i / ir kurie nullitik geri(l l)bei i VE 38 9f.:
Paj[i[242 llmegft5awqs biijenczeis / Sawa 2 meilen n6fitikinczejfeis M 241 9f.l
giidi (1) sie warten, wohl ein Druckfehler, entweder fr (gijdi) 308
= [gidi] oder fr (gidi) 309 = [gidiJ:
83 8 Wiflas [!] Ackis giidi notien Rikijs / bhe tu d5e [9 9 Sttimans / tenni5on landan / prei Swaian kerdan
Aller Augen warten auff dich HErr / vnd du gibSt jnen ire SpeySe zu Seiner zeit
[alit. AKys wiflu ing tawe zujfitik Wie5chpatie / a 11 tu dSi penuk5chla yu $awu czeflu VE 37 10 f.;
Aki.s wiflq mielqu$qs Wie(7)pati / tawimp tri 5t1(8)w4 padux( / ir tu da5i iie(9)mus p6n4 iq / mt
priwi(1O)lomu DK 182 6f.]
N.B. Vglf. s.v. buh. Das dt. Vb. warten ist hier in der Bed. Hoffnung auf etwas setzen
gebraucht, vgl. auer alit. nusitiki noch poln. nadiej majq: Oczy wszystkich w Tobie
nadziej majq, Panie!. Bei dem Erklrungsversuch obiger apr. Belege gehe ich zunchst
von der Beobachtung aus, da in der alett. bersetzung des Ench. aus d.J. 1568 an den
beiden in Frage kommenden Stellen eine o-stufige Prs.-Bildung gaide = [gaid1 sie
warten erscheint, die dem iterativen Inf. giidft, -u, -iju warten, harren, erwarten (auch
308
Zum Trigraph (eij) = [ei] oder [all vgl. zunchst die Schreibungen 1. geifwas GS des Lebens (Nbb.
giwan, geFwan), 2. weijsewingi fruchtbar (daneben wgisin DP den Frchten lit. iafsius), 3. malneijkans
DP Kinder (daneben malneyks Kind). In der Parallele zu (eij) kommt in der alit. Orthographie (aij) vor,
z.B. gieraij rheda M 29 wohl furstehe,
309
Ein berflssiger Buchstabe (i) kommt im Korpus mehrere Male vor, s. Anm. zu au,ninius.
von sehnsuchtvollem bzw. vergeblichem Warten, s. ME 1 583) < uridg.
*ghojd/8eje
zuzuweisen ist. Die alett. Textbeispiele: vs winge Szelestibe czerre ieb Gaide EC
l2i3;
Wueffes Atces gaide vs thow Kunx EC 56. Im Unterschied zu Schmalstieg 180 (Ansatz
*IgidaJ) u. Maiulis PE 1 338f. (Ansatz
*ggidja),
die in geide eine Entsprechung des
Verbs lit. gerdzia (getsti) wnscht uridg.
gheidh
sehen wollen 310 , meine ich, da es
unter der Voraussetzung der dt. Allographie (ei) :: (ai) 3 mglich ist, gdide als
*[gide] bzw. *[g.id] zu lesen und es als eine in der Endung gesenkte (-e < -i) bzw.
durch -a verdeutschte Form der 3.P. gaidi] aufzufassen, die sich ferner durch Apokopie
rung aus einer Ausgangsform *[gidija1 herleiten lt. Vgl. einerseits druwe, drowe neben
drowy aus
*[dpjvjja} lfse aus *[li:zija], pallapse aus *[pala(i)psjjaj, andererseits erlngi
aus *[eilngijaJ schlsi aus *[1:zija1 (Weiteres s.v. buh). Der Schlu liegt nahe, da apr.
*[gidal einst zu einem der Bildung nach mit dem lett. gizidtt identischen apr. Inf.
*[gaidi:t] < *g 1.jjd..
gehrte. Im Ablaut dazu steht eine gedehnte Schwundstufe *[gi:d1
in gidaut, gijdi (s.d.).
-geis, s. pergeis
gemmans, s. gemmons
geminton: ainangeminton (1) = [ainDn-gemintnJ Ptz. II eingeboren,
hier AS eingeborenen.
127 7 N. Dmw tu / en Je5um ChriStum Swaian [!] ai(8)nangeminton Sounan / no5on Rikijan
N. Gleub$tu in Je5um ChriStum / Seinen Eingebornen San / vn5ern Herrn
[alit. Tild ing JeSu Chri5tu Sunu jo wienatighi Pona mu5u VE 63 13 f.; N. Bau tiki ing Jhe5u Chri(6)Jtu
Sunu io wienatighi / Puna (7) mu5u FCh 109,f.]
N.B. Gefge aus Zahlwort und Partizip, beide in der Akkusativform. L mit ainan fr ein
und gemint-on fr geboren-en. Vgl. ainangimmusin neugeboren neben naunagimton dss.
Der Ptz.-St. *[gamin..t..l setzt einen abltd. Vb.-St. *gam4n gebren gem-/girn- (s.
gemlon) voraus, u.zw. in Entsprechung zu lit. (pa)gamntas hergestellt :: gaminti,
gaminI hervorbringen, erzeugen; herstellen, produzieren =giiYzti, gemi geboren werden,
zur Welt kommen. Zum e aus a s. Anm. s.v. dehhieis.
gemmons (7) neben gemmans (1) Ptz. II geboren, 1. [gemns].
1 7 14 Gem(15)mons afla5tan jungkfrawen Ma(16)rian
Geborn von Maria der jungkfrawen
II 7 14 Gemmons 15 305e5tan jungprawan Marian
Geboren von Maria der jungkfrawen
41 23 Gemmons efle 24 Jtan Jumprawan Marian
geboren von der Jungfrawen Maria
[alit. girne ([eh 2 Marias pannas czi5tos VE l8 1 f.; gimes i5ch Marias mergas czi5tas M 2I; gims
eId iz mergos ci$tos Marios PK 7; gim i Ma(1O)rios merg6s DK 23 9f.]
43 11 efle Deiwan Tawan en prbut5kan gemmons
vom [-] Vatter inn ewigkeit geporn

hnlich jetzt auch LIV 175: *geidia. S. aber eine kritische Bemerkung zum 1k. ei-Vokalismus s.v.
Dazu s. Anm. zu neikaut, teickut, weijsewingi.
148
149
[alit. ijch Tiewa pirm amu [!] gimes VE 18121
43 12 e5e$tan Jum(13)prawan Marlan gemmons [-1 [-1 [-1
von der Jungkfrawen Maria gebom / Sey mein HERR
[alit. gimes i5ch Marias Pannas / jra 14 WieSchpatis mana VE 18 13 f.)
113 21 kai mes ... wijSawidei en grikans pogau(21)tei / bhe gemmons poftnimai
das wir ... alleSampt inn Suenden empfangen vnnd geboren werden
[alit. iog mes ... ikjcholei wifli ghrekulu pra$(9)Sideihe jr vfchgime efme FCh 98 5f.]
127 9 gemmons efle 10 Stan jkij[tan iumprawan Marian
geboren von der Jungkfrawen Maria
[alit. gime ijch Marias Pannas czi(16)Stos VE 63 13 f.]
129 15 kas tien N. kittewidi$kai / praStan vn(16)dan bbc Jtan Swintan Nojeilien gemmans ... aft
der dich N. anderweit / durchs Wafler vnd den heiligen GeiSt / geborn hat
[alit. kur$ai ta(9)we. N. kitaipo / per Wandeni ir 10 Dwa[[e Schwent4ie pagimde FCh 11 18f.]
N.B. [gemons] wurde aus
*[gimons] gesenkt 312 , s. ainangimniusin. Litauisch entspricht
gms geboren = Prt. gmd von gi3ti geboren werden. S. ferner gemton, naunagem
mans.
gemmons: engemmons (1) = [ergemns] Ptz. II angeboren.
121 1 Bhe kai praltan rettiwingiSkan auSkan(2)dinSnan / en tennejmu {adderltellie} aujkindlai ... wiflan ka5te5mu
adder tenni) eSSe Adam 4 engemmons aft
vnd das durch dieSe heilSame Suendflut an jm er5auffe alles was jm {oderjr) von Adam angeborn iSt
[alit. yeib per Jchit4 i5chganitin(1 1)g4ye audra / yeme paSkandint ... butu 12 wi$s / kai yem ng
Adoma priegimt jra VE 61 0f.; idant per tij i5chganitinga 5 Ghreku patapa ieme pa$kandit ... 6 butu
/ wis tatai / kai 7 iem {alba iei} ng Adama priegimta ira FCh 104 4f.j
N.B. L mit en-lan- fr dt. an-. Mit Senkung aus *[engimns] < *[angimnnsl. Inf.
*
[angimt].
gemmans: naunagemmans (1) = [naun-gemns] Ptz. II wieder-
geboren.
131 17 kai tns / 18 pra$tan Swintan Crixtiflennien etkmps nauna( 1 9)gemmans / Bbc twai5mu milan
Sonan / no5mu 20 Rikijan ... en(21)kerminints twais malnijks bbc waldns ... po5tuns a5t
das es durch die Heilige Tauffe Widergeborn vnnd deinem lieben Sohn / vn5erm Herrn
eingeleibt dein Kindt / vnnd Erbe ... worden iSt
[alit. idant ghi55ai 19 per Schwenta Chrikjta atpent3 [113 11 gimtu / jr ing tawa miela Sunu / 2 Pona
in5czepitas 4 e5ti / tawa Kudikiu ir Tewoni(5)mi ... StoioSi FCh 1 12 15 f.j
N.B. L: etkmps naunagemmans wieder (neu)geboren. Das ist eine Variante zu
naunagimton.
gemton (1) = [gemtn] Inf. gebren.
105 3 Tu turri Sen GulSennien malnijkans 4 gemton
Du Solt mit Schmertzen Kinder geberen
[alit. Skaudeghime gimdi[i waikus tawa VE 52121
N.B. Aus
*[gimtnn] gesenkt 313 , s. gimton, gimsenin. Entspricht lit. giffzti, geniii/
gimstu 314 ,gimia geboren werden, zur Welt kommen, entstehen (Wz. *gsem..).
312
S. Anm. zu ebsentliuns.
313
Zur Senkung s. Anm. zu ebsentliuns.
314
Der sekundre Stoton begleitet die sta-Suffigierung, u.zw. nach dem Muster der auf den laryngalhaltigen
Wurzeln basierenden sta-Prsentien wie temsta, temti dunkel werden < *temHC, spirgsta, spirgti zischen
(beim Braten) < *sperh 2gc, paf(sta, -finti erkennen < *lfl 3C (s.s.v. bio), alit. susimilsta, -milti sich
erbarmen (Otrbski GJL II 321; nicht bercksichtigt in LK XIV 224) < *miHi.C Man beachte, da sich
der Akut in Anlehnung an gimstu auch in seinem Antonym mirltu sterbe (idg. *mer..) festgesetzt hat. S. auch
gerbais (1) = [gerbais] Ipv. 2.Sg. sprich!. Daneben gerbeis GrG 28
beichten.
107 12 Panjdau turei Stas Lbnigs 13 prei [1 Grandan billit [1 [1 Ger(l4)bais pomien titet
darnach spreche er dem Manne fuer / vnnd lafle in nach5prechen / Also:
[alit. jr bilok: VE
221
N.B. Vom Prs. *gerbai spricht < *[gerba:ja]. Inf. *[gerba:t] oder abltd. *[garba:t], s.
Anm. zu dellieis. Ein -suffigierendes Iter. zu gerbt sprechen (s.d.). Vglf. mit
unterschiedlicher Semantik: lett. grbt 1. Hastarbeit tun, 2. pflegen, versorgen (ME
1
618)315.
Parallele Imperative auf -ais s.v. dais.
gerbaiti (1) = [gerbaiti] Ipv. 2.P1. sprecht!. S. gerbais.
121 22 Gerbaiti Stan Tawe Nou5on
Sprecht das Vater vnSer
[alit. TOdel biloket: Tewe 7 muju / kuris efli dangui FCh 105 6f.; Kunigas potam ... tekalb / 18 Tiewe
muju kuris efli dangui etc. VE 62 17 f.]
N.B. Vom Prs. *gerbai, s. gerbais. Parallele Imperative auf -aiti s.v. dais.
gerbeis, s. gerbais
grbt (1) [grpt], gerbt (2) Inf. sprechen.
121 14 Daiti nomans diigi grbt / Stan mad(15)lin
LaSt vns auch Sprechen das Gebet
[alit. Kalbekem malda FCh 104191
81 9 Jquoi [aus *ik quoi] tu / tlt ma5fi ton [!J Schin 10 madlikan prkiltan gerbt
Wiltu So maglt du dis Gebetlein darzu Sprechen
[alit. A iey nore5i / tada 16 gali t4 Malda priegtam biloti VE 36, 3f.]
83 1 Kigi ains Buttas Taws Swai(2)an Seiminan turri mukint Jtan 3 Benedicite bbc Gratias gerbt
Wie ein Hauvater Sein GeSinde 5o1 leren das Benedicite vnd Gratias Sprechen
[alit. Kaip Hukinikas Scheimina Sawa 7 tur mokiti biloti Benedicite ir Gratias VE 37 6f.]
N.B. Vglf.: lit. gerbii, geFbti ehren, verehren, hochschtzen, achten, alit. noch rhmen,
loben (DP), refl. gePbtis alit. den Hof machen, umwerben neben ma. em. reinigen,
subern, putzen, in Ordnung bringen (apsigeFbti ein Kleidungsstck anziehen), lett.
&rbt, -bju, -bu pflegen; kleiden, einkleiden, anziehen, schmcken, 4rbties refl. sich
kleiden, ankleiden 316 ,lett. Iter. garbdt reinigen, grbdt Hastarbeit tun; pflegen,
versorgen, grbet gut behandeln, schonen (ME 1 618), wozu noch apr. gerbais, gerbaiti
zu vergleichen sind. Der Bedeutungsunterschied zwischen dem Apr. und Lit.-Lett. ist noch
nicht geklrt, s. Fraenkel 147f., Maiu1is PEZ 1 353. Zur Schwundstufe vgl. girbin =
[gfrbn] AS Zahl. Die bei den lett. Iter. grbdt, grbet auftretenden Bedeutungen im
Verein mit der Belegbarkeit eines birg- in lit. birginti nicht viel ausgeben, sparen, geizig
sein, knickrig sein (LKZ 1 843, Fraenkel 44), urslav. *bfrga, &ch. brh Hhle, Htte,
Zelt lassen die Frage aufkommen, ob die balt. Wz. gerb- nicht mit Konsonantenumsprung
Klingenschmitt 1982, 186 Anm. 29.

Vgl. noch garbdt reinigen, 4krbinat putzen, ausstaffieren; dem Pferde das Maul reinigen.
316
Der unterbliebene Wandel des Anlauts in dz- legt die Vermutung einer Entl. aus dem Lit. nahe, s. ME 1
698.
150
151
g. . . b < b. .g aus urbalt.-slav. *berg entstanden 317und mithin letzten Endes auf uridg.
*bhergI..
bewahren, hten zurckfhrbar ist, vgl. russ. beregi, berb hten, bewahren,
schonen, sparen, alcsl. nebregQ, -bresti nicht beabsichtigen, vernachlssigen, miachten,
got. bairgan bergen, verwahren, dt. bergen in Sicherheit bringen, verbergen
verstecken (vgl. Stang 1972, 15). S. ferner LIV 64, wo brigens weder lit. birg- noch
die balt. gerb-Sippe bercksichtigt worden ist.
grbt: preigrbt (1) = [preigrpt] Inf. frhalten [vorhalten].
27 1 Stai Dejfimton 2 Pallaiplai kigi Stans ains 3 Buttj Tws / Swaijmu $ei(4)minan [] preigrbt turn
Die Zehen Gebot Wie Sie ein Hauuater Seinem geSinde einfeltiglich fuerhalten Solle
[alit. De$chimtis PriSaki(2)mu Diewa / kaipo anus Huki(3)nikas Scheimina ir waskus sawa 4 kaip praj
cziaujey tur mokinti VE 11 f.]
N.B. Paraphrasiert man frhalten der Vorlage als nahebringen, ans Herz legen, zur
Befolgung empfehlen (kaum glaubhaft Trautmann 410: vorsprechen), dann ist in
preigrbt eine Lehnschpfung zu sehen (s. gerbt sprechen) 318 .Als Synonym kommt
preilaikt vorhalten, zeigen vor.
gerdant, s. gerdaut
gerdaus (1) = [gerdaus] Ipv. 2.Sg. sage!
711 Waijfe tu adder poltippan niainan ... Tit gerdaus dij(3)gi niainan $chlitiSkai
WeySSe$tu aber gar keine ... So Sage auch keine in $onderheyt
[alit. Aieigi neinotumbei newiena ... 14 tada nefakik newiena Skiriu VE 31 13 f.]
N.B. Setzt eine aus *[gerdauja] apokopierte Prs.-Form
*gerdau sagt voraus, vgl. Inf.
gerdaut. hnliches gilt fr den Ipv. engerdaus. Auerdem gibt es eine anders gekrzte
Prs.-Form gerdawi (s.d.).
gerdaus: engerdaus (1) = [eI]gerdaus] Ipv. 2.Sg. erzhle!
69 23 Schlaits engerdaus ai(24)nan adder dwai / kawijdaus [!] tou wai$ei
Sondern erzele eine oder zwo / die du wei5[ejt
[alit. Bet paink wiena alba du ghrieku / kurius tu 9 inai VE 3 18f.J
N.B. Setzt eine aus *[engerdauja] apokopierte Prs.-Form
*[engerdau] erzhlt voraus. Inf.
*[engerdaut]. Vgl. gerdaus, gerdaus schan, gerdaut. Das Prverb bzw. Prfix en-/em
317
Dazu sind zu vergleichen: (1) k...p aus *pk in lit. kepi, kpti braten, backen (lett. cgpu) <urbalt. *pek
<uridg. *pekSe reif machen, gar machen, vgl. aksl. pekq, pe.iti backen, braten, ved. pcicanti sie kochen,
braten, gr. pess lasse reifen, verdaue, koche, (2) g. . . d aus *d. . .g in slav. god passende, richtige Zeit <
*dog < uridg. *dhogih.o, vgl. lit. dgas Sommerhitze, Schwle, Ernte, apr. dagis Sommer (0. Szemerbnyi,
Voprosy jazykoznanija 1967:4, 5. 17), (3) 1...d aus *dl in lit. /iedfi, likstiaus Ton formen, aus Lehm
bilden, lett. zielu, ziedu, ziest schmieren; etwas Dickflssiges aufstreichen; einen Ofen mit Lehm verschmieren
< urbalt. *dejgi < uridg.
*hejg,
vgl. ved. pdri ... ddhat wird berziehen, arm. edez Aor. hufte auf, gr.
tefkhos Mauer, lac. fingere formen (ferner 5.5v. singslo). Indes bleibt im Falle des Verhltnisses d...1
*gd vgl. lit. darlas, lett. dbrzs Garten (nach Stang 1972, 17 zu ahd. zarga Seiteneinfassung eines Raumes,
Umzunung) :: lit. fdrdai m.pl. Gerst zum Trocknen von Garben unter freiem Himmel, lett. zrds oder zdrds
Gestell zum Trocknen von Erbsen oder Leinsaat, lit. lafdis Rogarten, apr. sardis EV 802 Umzunung
(russ. zordd m. Schober, eingehegter Platz, aisl. garr Zaun) unklar, welcher von beiden Wz-Formen der
chronologische Vorzug zu geben ist.
Zum Prverb vgl. preiprst vorhalten, preistattinn vorstellen. Daneben prei-bilitsnai Ver-heissunge.
kommt als Substituent der folgenden dt. Prverbien vor: ab-, an-, auf-, be-, ein-, ent-, ge-,
ver- und zu-, vgl. enwertinnewingi :: abwendig, endyrrtwei :: ansehen, enimt:: auffnemen,
endst sien :: begibt sich, ensadints :: eingesetzt, engaunai :: entpfahe, entensfts
gefasset, empijrint:: versamlet, emperri :: zusammen. In bezug auf das dt. Prverbs er-
darf hingegen nicht bersehen werden, da es in der Regel als solches in das entsprechen
de apr. Hybridkompositum bernommen wird 319 . Es fragt sich somit, ob engerdaus nicht
an die Stelle eines lteren *ergerdaus getreten ist. Man ist geneigt, diese Frage zu
bejahen, u.zw. mit in Abetracht der Mglichkeit eines dissimilativen Wandels *ergerdo
> engerd. In hnlicher Weise drfte auch engraudts auf *ergraudf zurckgehen, s.d.
gerdaus: gerdaus schan (1) = [gerdaus] Ipv. 2.Sg. sage an!
67 17 Gerdaus 5chan. 18 As gurlns Grikenix
Sage an. Jch armer Suender
[alit. Sakik. 6 E$ch biednas ghrieSchnas mogus ... VE 30 5f.]
N.B. S.o. gerdaus. Bedenkt man, da die dt. zusammengesetzten Imperative manchmal
als trennbar lehnbersetzt sind (s. immais ensai, jeis preipaus), dann stellt sich die Frage,
ob gerdaus schan nicht an Stelle von tgerdaus an, mit an fr dt. an getreten ist. Eine
Alternative wre dabei, da schan ein Demonstrativum mit der Bed. dieses bzw.
folgendes darstellt. Weniger wahrscheinlich erscheint hier die Mglichkeit, da schan
ein mit lit. sefl hier zusammenhngendes Adverb (so Maiulis PKP 11150 Anm. 276)
ist. In aufflligem Unterschied zu gerdaus schan liegt engerdaus erzhle vor.
gerdaut (1) = [gerdaut] Inf. sagen, emendiert aus (gerdant).
99 21 Fit turri Stas Lbeniks Steimans 22 tls gerdant [!l titet
So 5o1 der PrieSter jnen weiter Sagen / AlSo:
[alit. vgl. Tada tedd $aw draugie Wenczawoni5tes 21 iedus / ir $uglau5k yu draugie abidwi deSchine
/ 22 ir bilok: VE 49 20 f.j
N.B. Zusammen mit alit. gerdauti sich lustig machen, scherzen, Scherz treiben (LKZ
III 250) als ein au-Denom. zu einem dem alit. Sb. gePdas Geschrei, Bericht, Botschaft;
Spotten, Scherzen (LKZ l.c.) hnlichen Nomen zu bestimmen. Vgl. mit unterschiedlichem
Vb.-St. alit. gerdenti, -enu verknden, bekanntmachen: gierdenu gloszQ, rozglaszam;
diuulgo, rumorem spargo, percelebro, dissipo famam SD 3 69; LKZ III 250, schlielich
im Ablaut dazu lit. gird-, isgiPstizu hren bekommen, vernehmen, lett. dzirst
vernehmen, hren, Durat. girdeti, girdfii hren (davon ein Postvb. girdti, -s f.
Hren, Gehr und mit Ablaut gaFsas m. Laut, Ton, Schall; Ruf, Berhmtheit <*gard
sas). Weitere Herkunft problematisch. Unter der Voraussetzung einer innerbaltischen Prs.
Bildung auf *..dk. (*gerdu intr. rhme mich) knnte man u.U. versuchen, *gerd1./*g
dt- mit der uridg. Wz. *gerjJ begren, ehren, rhmen, lit. giriii, grtirhmen,
loben zu verknpfen. S. weiter die Anm. zu auschpadimai. Dazu als Prs. gerdawi,
preigerdawi, pogerdawie.
319
Vgl. erlaikt erhalten, erlngi = erhht oder erhebe, ermirit = erdichten, ernertimai (wir) erzrnen,
erpilninaiti erfllt, ersinnat erkennen.
152
153
gerdawi (1) = [gerdavi] Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der 1.Sg. ich
sage.
113 4 Perarwi 5 as gerdawi imans kas $tan rlkin Deiwas ni poga(6)uni / kigi ains malnijkix
Warlich ich Sage euch / Wer das Reich Gottes nicht empfehet / als ein Kindlein
[alit. J5chtieSos aSch yumus fakau / iog 12 kurSai tiektai dangaus karali$tas neprieyms kai(13)po
waikelis VE 62, 1f.; VSch tieSos fakau iumus / 2 iog kuifai ne prieim Ka(3)raliStas Diewa kaip
Ber(4)nelis FCh 97 1f.; J 12 tie$os bilau iumus / kas tiktay ne priims 13 karalijtes Diewo / kaip tie
w/tykialey PK 195,,f.]
N.B. Unter Bercksichtigung des Inf. gerdaut ist gerdawi aus einer ursprnglichen Prs.
Form *[gerdaujal (s.u. Nbf. gerdawie) herzuleiten. Weiteres s.v. dinkauimai. Prs.
gerdawi steht in einer Linie mit den Prsentien persurgaui, preigerdawi,
*rrkaui (s.
rikauite), weraui und wkawi.
gerdawi: preigerdawi (1) = [preigerdavi] Prs. 3.Sg. verheit.
39 5 Tns preigerdawi adder / etnij5tin bhe wi5[an lahban
Er verheySt aber Gnade vnnd alles Guts
[alit. Atpentcz ada malone jr wia giera VE 16,]
N.B. Inf.
*
[preigerdautl verheien.
gerdawie: pogerdawie (1) = [pogerdavi] oder [pogerdaui] Prs. 3.Pl. sie
predigen.
87 19 Stas Rjkijs aSt polaipinnons kai 20 Stai quai Stan Ebangelion pogerdawie / Turej Sien 21 efleStan Ebangelion
maittunSin
Der HERR hat befohlen Das / die das Euangelium predjgen / Sollen Sich vom Euangelio neeren
[alit. Ponas 17 priSakie / idant tie kurie Euangelie apfaka / ijch 18 Euangelfas ijchlaikima turetu VE
39 16 f.]
N.B. Inf. *[pagerdautj predigen. Hinsichtlich der Schreibung (awie) s.s.v. rickawie.
-gerdawie, s. gerdawi
gewinna (2) = [gevina] Prs. 3.P1. sie arbeiten.
87 25 [1 liku(26)tei dwigubbus teiSis werts / bhe Schklits quai 27 Stwi gewinna en
wirdan [DS] / bhe en$tan mukinSnan [DS]
die halte man zwifacher Ehren werdt / [] Sonderlich die da arbeiten im Wort vnnd inn der Lehre
[alit. dweiopas 23 czeSties werti tur buh / a daugiaus tie kurie ru(24)pinafi odij jr moxSlie VE
39 22 f.; dweia(9)pas czieStis daStainy tur buti / didziaus te, 10 kure dirb adegi Dewa ir mak$le M
31 8f.1
89 5 (Mcs madlimai wans) kai ios 6 er$innati / quai nwans gewinna / bhe ioumas per(7)Sta1l
(Wir bitten euch) das jhr erkennet / die an euch arbeiten / vnd euch fuei5tehen
[alit. (Pra5chom yus) idanti paintumbit tus / kurie procawoiefe tarpu yuS$u ir kurie wireSnieghi yums
jra VE 40 3f.j
N.B. Lehnverb *gewint = dt. gewinnen mit einer zu arbeiten verschobenen Bed.
Historisch betrachtet ist gewinna ein Prs. auf -a-, synchron aber gehrt es der prsenti
schen ina-Klasse wie wartinna :: wartint an, s. Endzelins
234. Hierher noch gewineis
als urspr. Ptz.Prs.
gewineis EV 191 Knecht. Substantivierung eines Ptz.Prs.Akt. auf -nt- zu
gewinna arbeitet.
N.B. Unter Bercksichtigung von zwei apr. Lautwandel, erstens nts > ns (s. emprijkisins,
syndens, waisines), zweitens enS > eiS 32 lt sich gewineis ber *gewinens <
*gewinans auf eine Partizipialbildung *[gewinant..s] zurckfhren und somit mit dem
Substantivierungsfall dflants Arbeiter (s.d.) plausibel vergleichen, s. Verf. 2000a, 42
u. Anm. 272. Die von MaiuIis PE 1 360 vertretene Herleitung aus *gevinjas m. stt
auf zwei Schwierigkeiten. Zum ersten lassen sich im apr. Belegmaterial nomina agentis
auf *..pjas vom Typ lit. siuvdjas m. Nher, Schneider = siiva (siti) 321 ,jojjas m.
Reiter =j6ja (j6ti) nicht ausfindig machen. Zum zweiten wird bei der Zurckfhrung
von gewineis auf *gevinj(a)s das apr. Lautgesetz
*
> T ganz evident verletzt. Aus
denselben Erwgungen entfllt auch die von Schmalstieg 1969, 163, Schmalstieg 1976,
261 bevorzugte Lesung *gelbineis und die Rekonstruktion *gelbinjas.
gidaut: sengidaut (1) = [seijgi:daut] Inf. erlangen.
121 10 No5tan kai tns { adder tannl .. Pra(12)butjkan giwan fengidaut muSilai
Auff das er [1 [] ... Ewiges leben erlangen moege
[alit. Jdant ghij[ai ... amin4gi iwata apture(17)ti galetu FCh 104, 4f.; Jeib [1 ... aminaghi
iwa(20)ta jngitu / wertas butu VE 61 0f.j
N.B. Des Suff. -au- wegen ist *sangi:daut1 als Intens. zu *[sangi:di:tl, Prs. sengijdi
anzusehen. Vgl. lit. geidauti als Intens. zu geisti wnschen, begehren, verlangen nach
etwas. Zum Prverb sen- s.s.v. senduns. Die Verben sengidaut und *[sangi:di:t]
verhalten sich zueinander so wie grikaut und *[griki:tl, grfkimai; *[pi:daut], *pjjdauns
und *[pi:di:t], piEdimai; *[paskulautl, poskulPwie und poskuln.
giidi, s. gide
gijdi: sengijdi (1) = [seijgi:di] Indik.Prs. 3.Sg. erlangt, hier in der
Konjunktivfunktion erlange.
119 2 kai Stas / (adder tenna) Stan PrbutSkan eb$ignSnan twaias Dengnilkas 4 Spagtas $engijdi
das Er {oder Sie) den ewigen Segen deines himli5chen Bades erlange
[alit. idant 12 ghiS[ai [1)] amina.ghi peregnoghima tb [!] danguie(13)ioia perimagaulu VE 60 11 f.;
idant ghiflai ) alba ghi) aminghi 10 peregnoghima / tawa dangaus 11 Perima apturetu FCh 102 9f,J
N.B. Vglf. s.v. buh. [gf:dil wurde aus *[gf:dijal apokopiert. Zum konjunktivischen
Gebrauch eines so gestalteten Prs. vgl. poknti l23 bewahre neben 41 behtet. Inf.
*[sangi:di:tl, mit einer gedehnten Schwundstufe *gid = *geid 322 . hnliche Dehnung
ist im Slav. zu sehen, vgl. aksl. ofidati erwarten, aus-, durchharren tr= fidati (er)warten,
dofrdati ausharren, warten <*gid. Uridg. *ghid../*geid_... wnschen, warten (LIV
175). Ein o-stufiger Stamm liegt vermutlich in gide sie warten vor, das an lett. giidit
erinnert, s.d. Im Unterschied dazu weist das Lit. die verallgemeinerte e-Stufe: geid!ii,
getsti wnschen, begehren, verlangen nach etwas und so auch im Intens. geidinti,
320
Vgl. den DP sen swaieis III 1 mit seinen als Variante zu prey swayiens II l1 zu seinen und sen
swaians III
I3
mit seinen.
321
Man beachte, da das Apr. hier ein schuwikis EV 496 Schuhmacher zeigt, das in lit. siuvikas m. wer
nht, ma. u. veralt. Nher, Schneider ein Pendant hat.
322
hnlich Maiulis PE IV 100, der auf lit. ma. kvttyti oder .ivitinti beleuchten, bescheinen 4= .ivit- als
Parallele verweist.
154
155
geidduti. Sowohl der ei-Vokalismus (statt je) als auch die io-Flexion legen hier die
Mglichkeit einer einzelsprachlichen Neubildung nahe.
gimsannien: etgimsannien (1) = [etgimsanin] Wiedergeburt, AS eines
Abstr. zum Vb.
*[atgimtl wiedergeboren werden.
117 21 (kawtds) twaian prabutSkan etnijtin / 22 praltan Na$eilliwingiSkan etgimjannien 23 poquo1tts
der ... deine ewige Gnad / durch die GeiStliche Widergeburt begeret
[alit. kur5ai ... 6 tawa aminojes malones / per ti duchaw(7)n4ghi atgimima geidz VE 60 6f.; kurjai
tawa aminoSes 17 Malones / per t4 Duchawnaghi [102 1] atgimima geidz FCh 101 6f.]
N.B. S.u. ntersgimsennien Wiedergeburt. Hinsichtlich des Prverbs lt sich etgimsann
mit lit. atgimimas Wiedergeburt atgifftti von Neuem geboren werden parallelisieren.
Zur Suffixform -sann- neben -senn- s.s.v. etskZsnan.
gimsennien: ntersgimsennien (1) = [ntrs-gimseriin] Wiedergeburt,
G5 323 eines Abstr. zum Vb.
*[gimt], s. gemton.
63 4 PraStan Spiglnan Stefle n(5)terfgim$ennien bhe emauni5nan 5ti5e Swintan 6 No5eilie [!1
Durch das Bad der widergeburt vnd ernewerung des heyligen Geijts
[alit. Per apma$goghima Nauja atgimima / jr 18 atnaughinima Dwa5fes Jchwentos VE 27, 7f.j
gimsenin: naunangimsenin (1) = [naunon-gimsenn] Geburt, GS 324
eines Abstr. zum Vb.
*[gimt],
s. gemton.
63 1 [] Sta aSt ains etnl5tislaims vnds $tei$es geijwas / bbc 2 aina Spigfn Jtei5e naunangim$enin en Swintan 3
NoSeilin
vnnd das i$t / ein gnadenreich wafler des lebens / [1 ein Bad der newen geburt im heyligen Gey5t
[alit. tatai ejti / wan( 14)d pilnas Malones jr iwata / bey apmalgo( 1 5)ghimas nauya atgirnima 325
Dwa5[io 5chwento VE 27 13 f.)
N.B. Dieses Kompositum stellt das einzige Beispiel dafr dar, da in einer L dt.
wj(e)der durch das Zahlwort anters der andere substituiert ist. Auf der anderen Seite
so. das mit et- prverbierte etgimsannien Wiedergeburt.
gimton: naunagimton (1) = [naun-gimtnJ Ptz. II neugeboren.
115 25 ter kai tans praStan 26 Crixti5nan is Deiwan naunagimton bhe efle Dei(27)wan en ainaflei malnijkas
deicton ... enimts poStnai
denn das es durch die Tauffe au Gott Newgeboren vnnd von Gott an eines Kindes Stat
angenommen werde
[alit. tiektai idant 10 per Chrikjta ijch Diewa nauiei gimtu / ir ng Diewa ingi Mei(l1)les Sunu
12 prieimtas butu FCh 100 9f.]
N.B. L: nauna-gimton = neu-geboren. Eine Variante zu nauna-gemmans, s. gemmans.
5. ferner ainan-gimmusin als L des dt. ein-geboren.
323
Bei Maiulis PE 1 84 flschlich als AS eingestuft.
324
Ma%iulis PEZ 1 364 schreibt den Formen naunan und gimsenin flschlich die Funktion eines Akk. Sg. zu.
Zu dem schwachen Genitiv des Apr., der dem dt. Vorbild konform auf -an ausgeht, vgl. einerseits powaisennien
des Gewissens, engraudfsnan der Barmherzigkeit (dazu auch die starken Formen auf -as, s.d.), andererseits
die adjektivischen Genitive wie mijian lieben, prbutskan ewigen, swintan heiligen, wissemusfngin (des)
allmchtigen.
325
GS der neuen Geburt.
gimmusin: ainangimmusin (1) = [ainn-gimusn] Ptz. II eingeboren,
hier AS eingeborenen.
11323 kaden nomas ni 24 praltan ainangimmu5in Sonan 25 Deiwas ... i[5twen(27)dau [!] pogalbtou [!J bolai
wo vns nicht durch den Eingebornen Son Gottes ... darau geholffen were
[alit. ici mu(13)mus per Wienginsufi Sunu Die(14)wa ... ijch to wij[a pagalba 16 nefli5toiuSiji 98,,f.]
N.B. Eine Verbindung aus Zahiwort und Partizip, beide in der Akkusativform. L mit
ainan fr dt. ein und gimmus-in fr dt. geboren-en. Setzt einen dem lit. giffzti geboren
werden, zur Welt kommen entsprechenden Inf. *gimt voraus. S. ferner gemton gebren,
gimsenin Geburt, gimton geboren. Der Ptz.-St. gimmus- wird allgemein mit lit.
gimus- als Obliquus von viengims m., viengimusi f. eingeboren (veralt.) verglichen. Die
Belege fr den Nom.Sg. sind gemmans, gemmons (s.d.). Man mu sich aber dessen
bewut sein, da das apr. Formans des Ptz. II (-uns) (Nom.Sg.), das mit lit. -sI-us- aller
Wahrscheinlichkeit nach nichts zu tun hat 326 , in dem Obliquus eher in der Form
(-unsin) als in (-usin) zu erwarten ist. Daher fragt es sich, ob sich hinter der Schreibung
(-usin) nicht die Lautung [-14snj, mit Nasalvokal vor s verbirgt. Einen Hinweis in eben
diese Richtung erhalten wir durch die einmalige Schreibung aulausins AP die Toten
(Nbb. aulauusins), wo der Balken in (-sins) als Nasalabbreviatur bewertet werden darf,
lies somit [aulav-uns-ns1.
ginnewingiskan, s. ginnewings
ginnewings (1) = [gineviijks] NS Adj. freundlich.
85 1 Drnkauti $te$mu Rikijan / beggi tans aSt ginne(2)wings
Dancket dem Herrn / denn er iSt freuntlich
[alit. DEkawoket Ponui / neja ghys jra gieras VE 384]
N.B. Geht man von einem Ableitungsverhltnis wie lit. dragas Freund, Kamerad,
Kollege = draugautiFreund sein, freundschaftlichen Umgang pflegen, in freund
schaftlichem Verkehr stehen aus 327 , dann lt sich zu apr. ginnis VP Freunde ein
au-Denom. *[ginautl ansetzen, das spter zur Basis eines Adj. *[ginaving..J freundlich
wurde. Vergleichsbeispiele: garrewingi von *[garaut], surgawingi von surgaut. Anders
Maiulis PE 1 364: ing-Weiterbildung zum Adj. *gineva.. freundlich
(= gine f.
Freund).
ginnewingiskan (1) = [ginevfrjgiskn] Adv. freundlich.
113 10 kigi ginnewingijkan / Sien Jtas Sons Dei(l 1)was ... prfki 12 Stans malnijkikans waidinna$in / $nku
tans ackij(13)wi5tu 13 bhe perarwi5ku prei iflpreStun djt / en kawij(14)d5ei
wie freundtlich Sich der Son Gottes gegen den Kindlein Stellet / damit Er offentlich vnd gewilich
zuuerStehen gibt / in was
[alit. kaip prieteli5kai Sunus 12 Diewa ... pri$ch tus Berne(14)lus laiko$i / duda,ns reik5chtai / ir 15
tikrai mumus permaniti / kokio(16)ihe ... FCh 97,,1.J
N.B. Die Beziehung powargewingiskan = (zu lit. pavargduti) legt nahe,
ginnewingiskan als isk-Ablt. zu obigem *[ginavingl zu stellen.
326
S. Verf. 2000b, 168ff.
327
Der au-Typus fehlt im Lett. Vgl. draudz&igs Umgang miteinander haben = driiugs Freund und die
Redensart bt, dztvuot pa draugarn freundschaftlich leben, auch bt draugam dss. (ME 1 492).
156 157
girrimai (1) = [girmai] Prs. 1.Pl. (da) wir loben.
29 4 (kai mes Stan5ubban) en 5 wi5[ai nautei enwackeimai [9 / Po5innimai / girrimai 6 bhe dinkauimai
(das wir den Selben) jnn allen noethen Anruffen / Beten / Loben vnd dancken
[alit. Bet idant i Warda wij[o5a priga(19)do5a [12 1] mu5u praSchitumbim / melStumbim /fchlowin
tumbim jr yamui dekawotumbim VE 11 5f.)
N.B. Wie immimai zu rmt, so gehrt auch girrimai zu girtwei (s.d.). In beiden Fllen ist
entweder von einer anfangsbetonten dreisilbigen Pluralform mit dem Themasuffix -a
(*[jrnarnaj
*[gfr(i)amail) auszugehen, das nachtrglich zu [1
reduziert wurde, oder eine
zugrunde liegende Form der 3.P. anzusetzen, die einmal infolge der Auslauts
abschwchung auf -i = [] ausging: *jmmj < imma, *girri < *gir(ia). Vgl. die apokopier
ten Formen des Alit.: neim M 2234, prieim FCh 12114, teljm M 39616 < ima; gir M
338
14
< giria, geidz M815 < geidfia. Morphologisch entspricht girrimai lit. giriame wir
loben (s. girlwei). Dies wirft die Frage auf, ob sich
*girri irgendwie aus *girja herleiten
lt. Man beachte, da sich neben einer aus etwerpimai evtl. zu erschlieenden 3.P.
*erterpj ein Prs. eiwierpei findet, das eine Zurckfhrung auf
*[atveppja]
erlaubt, s.s.v.
etwerpeis.
-girschnan, s. girsnan
girsnan (3) = [girsnn] Leumund, Lob, AS bzw. DS eines Abstr.
zum Vb. giriwei loben.
35 1 (kai mcs nofon tawi5chan ni) perklantemmai /perpettas [1. per pettans] waitimai [9 ad(2)der wargan
girfnan tickinnimai
(das wir vn5eren Nech$ten nicht) verrathen / affterreden oder boe5en 1eumut machen
[alit. (idant artimoia muju) ney iffdroditumbim / ney apkalbetumbim alba 13 piktt kalbefi apie ghy
i5chlei5tumbim VE 14 1,f.l
91 26 Kigi SteSmu [93 1] pertengninton ee Ste5mu / pn [9 trin5nan no5tans war(2)gu5eggientins bhe prei
girjnan Steimans labbans
als den geSandten von jm / Zur Rach vber die Vbeltheter vnd zu lobe den fromen
[alit. kaip Siu5tiemu$iems per ghy ant pageiima 2 piktadejems jr antfchlowes geruju VF 42 1f.l
99 9 (kai Stai) en Deiwas Emnen en(l0)laipinne bhe Deiwuti5kai prei Deiwas girfnan wan(l l)gint mafli
(das Sie) in Gottes Namen anfahen vnnd Seliglich zu Gottes Lob volenden moegen
[alit. idant tai 7 Wardan Diewa pradetu / jr gerai [) [] [1 ghiemus 8 pafliwe$tu VF 49 6f.l
girsnan: pogirsnan (1) = [pogirsnnJ Lob, AS eines Abstr. zum Vb.
*pogirt
loben (s. giriwei).
13115 Mes billbmai tebbei pogir$nan bhe dinckun
Wir Sagen dir Lob vnd Danck
[alit. Dekawojem jr 15 fchlowe mes tau d6me FCh 1 12, 4f.l
girschnan: pogirschnan (1) = [pogirnn] Lob, AS (s.o.).
131 9 turrimai mes tenne[il(1O)Smu /10 Pogir$chnan bhe DinkauSnan billitwei
Sollen wir jhm Lob vnnd Danck Sagen
[ajit. turim mcs ghi v$ch ta(7)taifchlowinti / iem dekawoti FCh 1 12 5f.l
N.B. Vergleichsbeispiele s.v. erwerpsna. Zum sn-Abstr. vgl. z.B. lit. skursni Elend,
Jammer; armer Mensch < *skurdsn
:: skursti, skurda, skufsti arm(selig) sein, in
Armut, in Not, kmmerlich leben, Not leiden; dfisnij m.f. vertrocknete, hutzelige,
hagere Person :: dfistu, dfivau, dfiti trocken, drr werden. Zur apr. Beleglage im
allgemeinen s.s.v. etsktsnan.
girtwei (1) = [girtvei] Inf. loben.
41 14 perkawidan 15 w(ffan as Stei5mu preidrnkaut / bhe prei girtwei ... Schkel(17)lnts a5mai
De alles ich jhm zu dancken vnd zu loben ... Schuldig bin
[alit. V tatai a$ch e5mi kaltas iem dekawoti 17 irfchlowjntj VF 17 16 f.)
N.B. Dazu als Prs. girrirnai und als Verbalnomina pogirrien Lob, pogirsnan oder
pogirschnan dss. Entspricht lii. girti, giriz, gfriau rhmen, loben, lett. dzift, -?u, -ru
rhmen < 1gfr-C < uridg. *g,.Hc *gJJ..
begren, ehren, rhmen (LIV 188).
Vgl. aksl. firjQ, friti opfern, frrrcr m. Opferer, Priester (Trautmann 1923, 88).
giwa (4) = [gi:vaj Prs. 3.Sg. lebt, lebe.
43 24 ainawydan / kaigi tns ... giwa bhe 25 rickawie en prabut5kan
Gleich wie er ... Lebet vnd Regieret in Fwigkeyt
[alit. taipo kajp ghys ke!e$e i5ch 2 numiru5u /giwen jr reda aminai VF 19 1f.l
49 8 Kas adder kittewidei 9 mukjnna / bhe giwa / nikai Stas wirds Deiwas mu(10)kinna
Wer aber anders lehret / vnd lebet / denn das Wort Gottes lehret
[alit. A kurs kitaip moka ir giwen / nekaip 10 odis Diewa moka VF 21 9f.1
97 13 kawida adder en labbaiquoitnan giwa /.[ta aSt 14 giwiintei aulau$6
Welche aber in wollue$ten ebt die iSt lebendig todt
[alit. A kuri ra5ka5che5u giwen / ta giwa bebudam numiru5i ejti VF 44 10 f.)
63 19 kas en tickrmi5kan bbc Ski5tie(20)Skan pitJdau Deiwan prbutskai giwa
der in gerechtigkeyt vnd reynigkeyt fuer Gott ewiglich lebe
[ait. kutfai tei5ibej jr czt(7)$tibeie poakim Diewa aminai giwenru VF 28 6f.l
N.B. Wenn man bedenkt, da manche von den auf -a ausgehenden zweisilbigen
Prs.-Formen ber Apokopierung des Segments -ja und Auslautsverkrzung auf eine urspr.
Bildung auf [-a:jaj zurckftihrbar sind (s.u.), dann ergibt sich die Mglichkeit, giwa <
*[gi:va:jal
mit dem lit. Prs. g 8voja, gyvja lebt, wohnt (Inf. g)ivoti, gyvti, s. LK III
384f.) 328 und lett. dztvju ich lebe, dzfvdt, sowie mit siav. -zivajQ (russ. -zivat, als Iter.
zu fite, fivu leben) in Verbindung zu bringen. Desweiteren ist auch frs Apr. in
Anbetracht dessen, da das lit.-Jett. Parallelverb ein auf dem Adj. g)vas, dzfvs lebendig
<*gSih 3u6..
aufbauendes Denom. auf ist, ein Nominalstamm giwa- (vgl. gijwans AP
lebendigen, gifwan Leben) als Ablt.-Basis von *[gi:va:t]
anzunehmen. Zum Vergleich
kann auf apr. billa spricht < *[bila:jal
hingewiesen werden, das mit lit. byldja, -6ti
sprechen, prozessieren bylii Gesprch, Proze (Grdvb. prabilti, praby1z oder -bilstu,
-bila zu sprechen beginnen, Jett. bilst sagen, reden; werben, anhalten) zusammen
hngt. Zur Apokopierung des ganzen Segments -ja vgl. etwa schlsi :: alit. slf,ja (s.s.v.
buh), *dfnkau
(1 Pl. dfnkaumai) < [df 9kaujaj und in Parallele dazu alit. pranaJau <
pranariuja prophezeit. Auf giwa baut die l.Pl. Prs. giwaininai auf. Die Belege giwe
und gfwu sind als Nebenvarianten von giwa zu werten, s.d.
giwammai (2) = [gi:vamai], giwemmai = [gi:vmaij (1) Prs. 1.P1. (da)
wir leben.
331 (kai mcs) SkT$tai bhe teiSingi giwammai
(das wir) keuSch vnd zuechtig leben
328
Daneben eine Dublette mit dem uo-Suff.: gvvdoja, -6ti leben. Derselbe denom. Stamm gfvo- wurde zur
Ablt.-Basis tOr das nomen agentis auf -us: g/iolis Haustier (Pferd, Kuh, Schaf, Ziege, Schwein), s. LK III
384.
158
159
[alit. (idant) wiedliba / jr cziStaiwata weftumbim VE 133]
49 7 mes djjgj Swintaj ... poSte$mu giwammai
wir auch heylig ... darnach leben
[alit. a mcs taipaieg Schwentaiwata ... 7 pagal ano wedame VE 21 6f.1
51 2 (kai mes) druwmai bhe Deiwi$kai giwemmal / Schien ki5mingiSkai bhe 3 Stwen enprbutjkan
(das wir) gleuben vnnd Goettlich leben / hje zeytlich vnd dort ewiglich
[alit. (jeng) tikim / jr pabanai(2)wata cza czeSijchkai / atenai aminai wedam VE 21 6f.]
N.B. Der 1.P.P1. giwammai liegt eine aus *[gi:va:ja] apokopierte Form der 3.P. giwa
zugrunde. Bei der Variante giwemmai handelt es sich um eine e-Endung, die an die Stelle
einer sich aus der Apokopierung ergebenden Endung -a getreten ist; es liegt nahe, da
dieses (-e) eine verdeutschte Endungsvariante ist, und somit lautlich als [-1 zu werten
ist. Vergleichsbelege sind einerseits perweckammai perwecka (mehr ammai-Formen gibt
es nicht), andererseits klantemmai r= *klante, paikemmai
*pj/,
perklantemmai
*perkla,ite, poprestemmai 4= *pQp,s., wertemmai 4=
*
werte.
giwntei (1), indeklinables Ptz.Prs. lebend, hier i.S.v. lebendig.
Vermutlich aus (giwantei) verderbt 329 , 1. [gf:vantei].
97 13 kawida adder en labbaiquoitiSnan giwa / $ta a$t 14 giwntei [9 aulauj
Welche aber in wollueSten lebt die i5t lebendig todt
[alit. A kuri ra5kaScheSu giwen / ta giwa bebudam numiruSi e5ti VE 44, 0f.]
N.B. Das nr-Ptz. wurde von der apokopierten Form der 3.P. Prs. giwa (s.d.) abgeleitet.
Vglf.: dflants 4= *dflti.
giwasi (1) = [gi:va:si], giwassi (2) Fut. 3.P.Sg. er wird leben, hier
in der Funktion der 2.P.Sg. du wirst leben (eine Abweichung gg. dem
Prs. lebest der dt. Vorlage).
29 17 Tou turri twaian T5wan bhe [] Mtien 18 Smnint / kai tebbe labbari eit bhe [1 ilgi giwaji 19
noSemien / [1 [1111] [1 [1 [1 [1
Du Solt dein Vater / vnd dein Mutter 15 ehren / auff das [dirs wohigehe vndj du lange lebejt im
land / das dir der Herr dein Gott geben wird
[alit. CiaStawok tewa jr motina tawo / 10 idant ilgai giwentumbei ant ziames / 11 kuria Diewas tawas
duos taw PK 59f.; Garbink tiewa ir motina ta(13)wa / ieng [1 [1 [1 [1 ilgai giwefi [FutJJ ant
llemes/[] [1 [1 [1 [111 [1 [1 VE l2 12 f.;Gerbktw4tw4/ir9m6tin4tw4/idnt ilgi
gt(10)was butmbei nt emes DK 74 8f.; Czia$tawaki tewa jr matina tawa / iei nari 6 ilgai giwenti
ant Szemes M 1 95f.1
95 1 Smuninais Tawan bhe Mutien ... (fpret(3)tingi / kai tebbei [] labban it / bhe ilga gTwaji no5em(4)mien
Ehre Vater vnd Mutter ... Nemlich / Das dirs wolgehe vnd lange lebe$t auff Erden / Ephe. 6.
[alit. Garbink [431 tie(l)wa jr Motina ... [1/ idant gier butu / 3 jr butumbei ilgai giwas ant Szemes
VE 42 21 f.]
105 11 Sen Alkinijquai / turei tou tien nojtan pomaitat 12 kuilgimai giwaji
mit kummer SolJtu dich 11 darauff nehren / dein lebenlang
[alit. Wargei i5ch ts peneti5i rurefi [Fut.!] gi(20)watoie tawa VE 52, 9f.]
N.B. Formal gleicht [gi:va:si] dem Fut. lit. ma. gvos 3.P. er wird leben aus *gvosi
(2.Sg. gvosi du wirst leben), dies zum Verb gvoti, -dju, s. LKZ III 384. Gehrt zum
329
Vgl. die Nebenbelege gtwu, gfwasi, und nicht tgiw, tgiwsi. Fr einen auf Verschiebung des Balkens
zwischen den benachbarten Silben beruhenden Satzfehler gibt es Parallelen wie enlaikmai fr (enlikumai)
(Nbf. enlikuti, polikumai, likurnai) und etwCre fr (etwer), kra fr (kurS).
apr. Prs. giwa <
*{gi:va:ja,
s.d. Mehr zur Begrndung der Interpretation als Fut. bei Verf.
1998b, 2001b. Vergleichbare Fut.-Formen auf -si sind ebsignsi und pokansi. Diesen
schlieen sich noch die Futura in den Nbf. auf -sau-sei bzw. -se an, die s.v. audasei
zusammengestellt sind.
giwassi, s. gfwasi
giwe (1) = [gi:v] Prs. 3.Sg. lebt.
83 10 To etwbre [!] twaian rnkan / bbc Stuinei [!] wi5[an ka 11 Stwi giwe Sen labbapodingau5nan
Du thu$t deine handt auff vnd SettigeSt alles was [1 lebet mit wolgefallen
[alit. Atweri 12 tu ranka tawa / ir paSjotini wi[[us giwius paj[i(l3)megimu VE 37,f.; Atweri tu r4k4
t(1 1)w / ir papildai wlSsbki4 12 gtw palaiminimu DK 182, 0f.]
N.B. Eine Variante zu giwa *[gi:val < *[gi:va:ja]. Eine auf ihr fuende 1.P.Pl. ist
giwenmai.
giwemmai, 5. giwammai
giwit, s. *giw
giwu (1) = [gf:vu] Prs. 3.Sg. lebt, hier in der Funktion der 2.Sg.
85 12 Mcs Dinkaumai tebbe Rikijs Dejws Taws ... 14 kas du Giwu bhe Rikawie en PrabutJkan
Wir dancken dir Herr Gott Vatter ... der du lebe5t vnd regiereSt in ewigkeyt
[alit. DEkawojem taw Pone Diewe ... kuifai giweni jr redai 17 ant amu VE 38, 4f.]
N.B. gfwu geht mit sporadisch vorkommender Labialisierung va > vu 33 auf giwa
zurck, s.d.
*giw,
Emendierung des Belegs (giwit) (1): 1. [gi:vui] 331 , Prs. 3.Sg.
lebt. Hier in einer durch nostan auf da bedingten Konjunktivfunktion
ich lebe.
43 19 No$tan as ten(20)nbijmu 332 Sub5ai a$mai / bbc entennbiSmu nicin p0 tene$(21 )mu giwit [9 bhe Ste5mu
SchluSilai
Auff das ich Sein eygen Seye / vnd in Seinem Reych vnter jm lebe / jm diene
[alit. Jdant ejch jb paties buczl4 / ir i6 Karalijto p0 y giwencziq / jr iem Sluicziii VE 18, 9f.j
N.B. Die obige Sternchenform ist ein Verbesserungsvorschlag fr das Hapax (giwit), das
anhand des Textgebrauchs als eine mit gfwu (Nbb. giwa, giwe) herkunftsgleiche
prsentische Form zu deuten ist. Auch asmai (bin) ist eine urspr. Indikativform, die hier
konjunktivisch fr sei (alit. bdcia) verwendet ist. Eine Vorform fr *giw war *[gi:vu:jaj
<*[gi:va:ja],
s.s.v. giwa. Zur Doppelheft -u :: -ui im Ausgang mehr s.v. billa Prs. Trotz
der syntaktischen Schwierigkeit interpretiert Maiulis PEZ 1 376 den Beleg giwrt als Inf.
Form, und fhrt sie auf *[gi:ve:tvei] zurck. hnlich bereits Stang 1966, 372, 452, der
offenbar keine Bedenken hatte, das apr. Hapax mit skr. f[vjeti leben gleichzusetzen.
330
Vgl. dazu epdeiwtint, wkawi, perwkauns.
Zur Lesung mit Diphthong s. Anm. zu dwigubb.
332
Fr tennkison sein.
160
161
-glab, s. poglab
glandewingei (1) Adv. getrost.
47 10 No(1 1)Stan kai mes glandewingei bbc Jen wigan auSchau(12)dSnan tennan madlit turrimai
Auff das wir getroSt vnd mit aller zuueificht jhn bitten Sollen
[alit. A taip idant 13 drqfey ir 5u wi5[u nitikieghimu ghy melStum(14)bim VF 20 12 f.]
N.B. Analysiert man dieses Adverb glandew-ingei und nicht gland-ewingei wie bislang
(s. Maiu1is PEZ 1 377, mit Bibl.), dann ergibt sich die Mglichkeit, es als eine Abit. vom
Vb. glandaut] trsten o.. zu interpretieren 333 . Dieses gehrt als Denom. auf -au-
zum Sb. glands Trost (vgl. dfnkaut danken =
*djjk.
m. oder *djnka f. 334 , s. AS
dfnckun Dank), und stellt seiner Art Dublette zu glandint trsten dar. Als Parallele
bietet sich ein in dem nomen agentis mukinnewingins DP Lehrern verbautes Vb.
*mukjnaut lehren an, das den Inf. mukint lehren neben sich hat. S. ferner garrewingi,
enwertinnewingi.
glandint (1) = [glandint] Inf. trsten.
73 3 $tans wirSt ans [1. ains] Klaujiwings labbai waijt 4 Sen tols billij5nans prei glandint [1 / prei Druwien
ti(5)enjtwei
die wird ein Beichtuater wol wi55en mit mehr Spruechen zu troejten / vnnd zum Glauben reytzen
[alit. tus inos Ple(9)bonas per dauge$ni Kalbe5iu palinkfminti ir 10 wierojp atwe$ti VE 32 5f.]
N.B. Als Denom. verhlt sich glandint zum Sb. glands Trost annhernd so wie
gallintwei tten zu *galas Tod (Trautmann 340) und im Alit. (pa)linksminti (so.) zu
lifiksmas heiter, froh, frhlich, wohlgemut 335 .
glenptene EV 247 strichbrett [Streichbrett am Pfluge, das die
aufgerissene Erde umwendetj.
N.B. Zieht man den in der mhd. Schreibtradition gut verbrgten wechselnden Gebrauch
von <np> neben <mp> 336 in Betracht, dann kommt man ber *glemptene zu einem
Ansatz *glembtin.. 337 . Die in Frage kommende Bildung auf -tin- lt sich anhand der
lit. Parallelen wie pinrin f. Flechtkorb (zu pini, pinti flechten, winden), strigtinis m.
eine Art Fischernetz (zu string strigti sich einbohren, eindringen, wo hineinfahren und
steckenbleiben), vilktinis m. Schleppnetz (zu vilkrinis geschleppt, velki, vitkti (an
etwas) schleppen, (schleppend) hinter sich herziehen, nachziehen) als deverbales nomen
instrumenti bestimmen, dem ein verschollenes, etymologisch zu lit. glembiz, gleffibti
Zu (ew) fr [au] s. poskulewie neben pogerdawie.
Vgl. apoln. dcik m. oder dzitka f. Dank.

Daneben lett. liksmint erheitern, ergtzen liksma Sb. Freude, Frhlichkeit; Erholung, Ruhe.
336
Vgl. kenpfen u. kempfen, sunpf u. sumpf bei Lexer. Es ist noch zu bercksichtigen, da sich mehrere <np>
Belege in dem apr. onomastischen Material finden, vgl. nach Gerullis 1922 sv.: Inpien- u. Impten-, Kanpayn
u. Campayn, Conpow u. Compaw, Namoyunpelk u. Namoyumpelk, Panpen < *pampen Ponpicken u. Pompicken,
Prenpynen u. Prympynen, Tanpitt u. Tumpiten, Trinpow u. Trimpow sowie Bexlenbin u. Bexlembyn, Bonbin u.
Bumbin, Chucunbrasth u. Chucuinbrast, Ronbaw u. Rombaw. Aus dem Alit. vgl. etwa skqnbanti M 501, neben
skambek M 3695, teskamb M 383, (skqbin M 2005).
Zur Senkung in> en vgl. warene EV 356 Messingkessel lit. varinis, -io m. Kupfermnze; Kochtopf,
Kochkessel aus Kupfer (vris, -ja m. Kupfer).
zusammenraffen, an sich reien (LK III 412) gehriges apr. Vb.
*[glembt
zugrunde
lag, s. Verf. 1989c, 316f. Anders MaiuIis PE 1 381ff., der glenptene zu <gleuptene>
emendiert, dies als [gIauptene:] liest und dann eine urbalt. Wz. *guaub.. < uridg. gleub
unter Einbeziehung von ahd. klioban, lat. glb, gr. gli.ph als Etymon aufstellt. Litauisch
soll damit ein ma. Vb. glaubiii, glabti (kddiki.(ein Kindchen) schtzend an sich
drcken, liebkosen vergleichbar sein. Dazu sei aber zweierlei bemerkt: *gliaub.. kommt
nicht vor, glaub- steht hingegen mit glob-, gl6biu, gl6bti umfangen, -hllen; zrtlich in
die Arme schlieen, liebkosen im Wechsel (s. LK III 397).
gobuns, s. gubons
grandico (1) EV 632 Bohle.
N.B. Eine ik-Ablt. von dem St. *gra,1da, der sich als abltd. Nomen zu einem
verschwundenen Vb.
*grend../*grjnd
den Fuboden legen, dielen bestimmen lt. Vgl.
lit. grandafm.pl. Zimmerdecke; Bretterbelag, -boden, gedielter Fuboden; Latten, Reiser,
die auf den Deckenbalken des Stalls liegen, und auf denen das Heu liegt (LKZ III 515),
lett. grudi m.pl. Bohlenlage auf den Brcken; die Balken, die die Bohlenlage halten; die
Balken unter der Diele; die Bohlen zur Einfassung des Brunnens; eine horizontale Sttze
unter der Oberlage (ME 1 671) gg. den Verben lit. grindfiii, grindalgrindfia, grti
mit Brettern belegen, dielen, pflastern, lett. grrfu, g-rdu, grfst den Fuboden legen,
dielen, eine Brcke bauen. Weitere Analyse unsicher 338 .
granstis EV 535 nebiger [Nber, Bohrerj.
N.B. Entspricht dem lit. grqftas rn. Bohrer, und da dieses mit Abtnung von einem
Primrverb grzi1t, grfti (ein Loch) bohren; drehen, wenden; ringen, (aus)winden (vgl.
lett. griezt, -fu, -zu kehren, wenden, drehen; brechen; winden, bauen) abgeleitet ist, lt
sich aus apr. granstis entsprechend ein Grdvb. in der Form
*
grinst < (swints-Gesetz)
*grenst
< urbalt. *grenfti eruieren. Zu idg. *greng drehen, vgl. mnl. kringhen sich
wenden, nl. krengen wenden lassen (LIV 170). Mit abweichender Bed. gehrt noch lett.
gruozts m. Leine, Lenkseil hierher, gewhnlich m.pl. grztozi dss. = gruzft hin- und
herdrehen, wenden; lenken, leiten; verndern (ME 1 672) < *gran. Vgl. lit. grq.jSti als
Iter. zu grfti.
-graudTs, s. engraudts
-graudij snan, -graudisnan, s. engraudfsnan
-graudisnas, s. engraudrsnan

Es fragt sich, ob sich *grjnd nicht als Neubasis aus einem infigierten St. *grj.,it. zur Wz. *greid../*grid
sekundr verselbstndigt hat. Vgl. in aksl. grtde (5 grind), grtsti gehen, kommen gg. lit. atsigrida, -grido,
-gristi in groer Schar kommen (LK2 III 618), gridiju, gridyti gehen, wandeln, herumirren. Weiter zu uridg.
*ghreid. schreiten, got. grid AS, mhd. gritt Schritt, s. LIV 181.
162
163
grnsings (1)
*[grnziks1 oder *[grnsi1)ksj 339Adj. beiig
87 2 Rms / Aulikings / Rei(3)dewaijines / Mukinewis / Kai ains But$args Dei(4)was / ni ains rundijls /
nigrnjings
Sittig / rne5fig / ga5tfrey / leerhaffrig / als ein Hauhaiter Gottes / nicht ein WeinSeuffer / nicht beyffig
[alit. mier(3)nas /$wecziu milets / gadnas mokiti / [1 [11] [1
ne(4)girttikle / newaidinikas
VE 39f.; ramas. prteIiSkas, gadnus makiti, [[[1 [] [1, ne 14 girtukle. ne bradnius 4M
29 3f.j
N.B. Das Adjektiv kommt in einer mit den Worten Ains Brfkops turei niebwints bton
Ein Bi$choff5ol vn5trefflich Sein beginnenden Aufzhlung der Eigenschaften, durch die
sich ein Bischof auszeichnen sollte, vor. Ein schwer zu erklrendes Hapax, das frher mit
an. krds Leckerbissen und gr. grd nage, esse. grdstis Futter, ai. grdsati frit in
einer wenig einleuchtenden Weise verglichen wurde, s. Trautmann
342342.
Geht man
davon aus, da die Lautfolge [enC] in grPnsings der swints-Regel zuwiderluft, dann
ergeben sich daraus zwei Mglichkeiten. Auf der einen Seite kann [enC] fr sekundr,
u.zw. entweder fr *[anCl oder fr *[inCl gehalten werden 343 .Auf der anderen Seite
lassen die Flle wie sacraments Sakrament (dt. Lnw.), testaments Testament (dt.
Lnw.), ;nenso Fleisch (poln. Lnw.) sowie die geographischen Namen dt. Ursprungs wie
Bengarten, Prengel, Lamense auf Entiehnung aus dem Dt. schlieen. Im Hinblick darauf,
da eine Vorform mit [in], *g,.ins.., aus etymologischer Sicht schwerlich in Frage kommt,
werden im folgenden zwei sonstige Mglichkeiten, d.h. *grans und *grens erwogen.
Zum ersten steht der Annahme nichts im Wege. da grPnsings ber *gra,1zit1g 344durch
okkasionelle Assimilation n < mz aus *[gramzingl 34 >entstanden ist. Ferner kann wie
lit. vaidiny3kas zank-, streitschtige Person, Znker (s.o. das alit. Zitat) von vafdytis refl.
zanken, streiten miteinander auch *gramzing auf einem f-Iter., nmlich auf *[gram
Zum Akzentogramm (n) = n] vgl. epni&iitiniai, tnntimai (s.vv.), tnti nun, sacranints Sakrament
sowie tniprai teuer = [tmprai].
Nomen agentis zu iafdtis zanken, miteinander streiten (vaklingas zank-, streitschtig).

Alit. zbrdnius. -iaus Bsewicht, Verbrecher ist eine Entl. des apoln. zbrodzieii, GS zbrodnia
praevaricator. maleficus (SStp Xl 277). s. Skardius 1931, 241.
Einen eigenen Weg hat Bga 1908. 92 eingeschlagen (befrwortet von Endzelfns 181), indem er von dem
Faktum ausging, da grnsings in Entsprechung zum dt. Adj. beig auftritt. Er korrigierte grensings in
(grusings), was ihn zum Ansatz eines mit dem lit. Vb. gr(i)duti (be)nagen, (ab)beien, (zer)fressen, lett.
groi2zr dss. zusammenhngenden Adjektivs bewogen hat. Dementsprechend setzt jetzt Maiulis PE 1 407
<[gruzingsj mit der Bed. kandus, griauiantis [bissig, beiend] an. Textologisch gesehen ist diese
Korrektur nicht einwandfrei, denn man mu sich dessen bewut sein, da der Diphthong [cii] in den
Katechismen kein einziges Mal (u) bzw. Keu) geschrieben ist. Schwerlich zu begrnden ist ferner die zweite
Konjeklur: *(grysings) (s. Endzeltns 181. Schmalstieg 91. Toporov 11 303). weil das Schriftbild (y) im Ench.
nicht vorkommt.
Zu den Parallelen zu den beiden Konstellationen s. Verf. 2000a, l3f.
Vgl. per tetnprai adv. zu teuer aus *ltmpraij vgl. alil. ramprei DP Adv. fest, stark (Kudzinowski II
303) < tatnprioi, zu taniprd.s straff. sperrend, hart schlieend, schwer schliebar.

Dazu bietet sich als Parallele etwa lit, kifsas als Variante zu ksnisas moosbewachsener Erdhgel, mit Moos
uberwachsener Baumstumpf an (s. Otrbski GJL 1 447). Hufiger kommen im Lit. die assimilierten
Lautfolgen nd vor, z.B. gindiwe [= gifldyv] SD 3 s.v. rodzidielka, genetrix aus giffidyv (Grdvb.ginu1,5ti
erzeugen, gebren, lett. dzsnidi, dzcbndindr dss.): duntuises [= dntuvsJ SD 1 s.v. miech. saccus. follis nebst
du,ntuwe.s SD 3 s.v. wachel. wacblarz, flabellum (Grdvb. (Iumiii. d,ntiblasen, wehen: schnuppern). Einen
umgekehrten Wandel n.s >ins zeigt die Lautgestalt des Flunamens )msrs, dem ein mit apr. rnsan 67 AS kurz
verwandter Stamm zugrunde liegt (<In.0r0). s. Vanagas 1981, 131. Zu der ganzen Frage s. Verf. 2001a. 184ff.
zi:tis], basieren. Die Ablt.-Basis dieses Iter. ist nach dem Vorbild des lett. gremztis refl.
grollen, zrnen, etwas Bses anzutun wnschen (ME 1 649) zu rekonstruieren. Anhand
dessen darf man die Grdbed. des deverbalen ing-Adjektivs als zornig bzw. im Falle der
Substantivierung als eine leicht in Zorn geratende Person bestimmen. Die zweite
Mglichkeit wurde mir von R.-P. Ritter (mndlich) nahegelegt, u.zw. die, da grPnsings
dem Verdacht unterliegt, eine ing-Ablt. von dem dt. Lehnwort grensig zu sein. Dafr
finden sich im Deutschen Wb. der Gebrder Grimm folgende Belege: grensen vor zorn
den mund verziehen, mit den zhnen knirschen, grensig als Adj. zum vorigen: wer do
sagt zu seynem bruder racha (das ist eyn greulich, zornigs grenszigs zeychen gibt) Luther
9, 292, 17 Weim. (DWb. 9, 115), gremsig Adj. grimmig, zornig, mrrisch, grmlich,
auch von widerlichen, rger und zorn ausdrckenden gesichtszgen, leidenschaftlich
verlangend oder beharrend, hartnckig, auf etwas bestehend; zu sehr auf etwas erpicht
(DWb. 9, 1 .12). Daran schlieen sich die grans- bzw. grams-Varianten an: granser m., Sb.
vom Vb. gransen nrgeln, grollen: blieb also ein beiszer und granser bis in sein end
(Bd. 8, 1882), gramsig zornig, grimmig, grmlich, mundartlich grammsig gram, bse,
steir[ischj gramsig, gramset trotzig, keck, hochmtig (DWb. 8, 1818). Der s.v. granser
zitierte Satz enthlt das Synonym beiser, das mit dem Adj. beyssig aus dem Lutherschen
Enchiridion (s.o.) 6direkt vergleichbar ist. Nach Ausweis dieser Beleglage kommt der
Entlehnungsannahme sehr hohe Wahrscheinlichkeit zu.
grikausna (2), grikausnan (4) = [gri:kausnnJ Beichte, NS bzw.
Obliquus eines Abstr. zum Vb. grikaut beichten.
NS 65 7 Ka aSt St Grikaujna? Ettrais. 8 Stai Grikaufna ebimmai dwai dellikans en(9)Sien
Was i5t die Beicht? Antwort. Die Beicht begreifft zwey Stueck in Sich
[alit. Kas jra ghriekawinias? 18 At$akimas. Gliriekowims dwy dali iur5awejoe VE 28 17 f.]
GS 73 5 Sta tuiTi ter ains aina perniSku enteik(6)Jna Jtei5on Grikaujnan bot
Das Soll (1 [] ein (1. eine] gemeine weiSe der Beicht Sein
[alit. Tas teStow tiektai praStas bu(11)das ifchpainimo ghrieku laikitas VE 32 15 f.]
AS 67 14 Quoi(l5)trlaiti maian Grikaufnan kirditwei / bbc mennei l6Stan etwerp5ennien billit
wollet meine Beicht hoeren / Vnd mir die Vergebung Sprechen
[aht. idant jfchpaininio mana paklaujitumbei / ir atleidima ghrieku mana ... man ap(4)Sakitumbei VE
30 3f.J
71 3 Schlgit imais Stan etwerp(4)Jennien no5tan pernin grikaufnan
Sondern nim die vergebung auff die gemeine Beicht
falit. Bet imk atleidima ghrieku pafpalitame ghriekawiine / kurj Diewui poakimis Plebona darei VE
31 14 f.]
DS 69 21 Stas nlturri ... 22 Sen Stawijd$mu ainan laili5nan e5[e 23 Ste5mu Grikaujnan tickint
Der Soll nicht ... damit ein marter au der Beicht machen
[alit. tada tas netur ... 7 t muka ijch pajiinima dariti VE 3l 6f.]
N.B. Vergleichsbeispiele s.v. dinkausnan. Zur sn-Bildung s. etskfsnan.
grikaut (3) = [gri:kaut] Inf. beichten.
346
Dazu vgl. ich bin auf meine widersacher beiszig gewesen: nicht zu viel heischig noch beiszig sein; sol
man salzen, so musz es beiszen. und ob sie uns gleich beiszig schelten, so wissen wir, das so sein soll>,. Daneben
Beier i.S.v. ein bissiges Pferd, ein bissiger Hund und ein bissiger, znkischer Mensch, vgl. wer sind aber
die ergsten beiszer und schelter? bleibt also ein beiszer und granser bis in sein end (DWb. 1 1402).
164 165
65 5 Kigi [*ki
du Stans Lngi$eilingins 6 turri mukint Grikaut
Wie man die einfeltigen soll leren Beichten
laut. Kaipo pra5ti mones tur buti mo(16)kiti ghriekautieJi VE 28 15 f.]
65 15 Kawidans GrTkans turedi [!j [ Gri(l6)kaut?
Welche Suende Sol man denn Beichten?
[alit. KunO ghrieku reik tada fchpainti? VE 29 8j
67 10 Mijls Brti Teiks mennei ain(1 1)an lnjan iflpre55ennen 12 prei Grikaut
Lieber [1 Stelle mir ein kurtze weiSe zu Beychten
[alit. [] [1 Pra5chau tawe padarik man trum(20)pa forma alba buda ghriekawima VE 29, 9f.]
N.B. Das auf dem Sb. *[gri:ksl Snde (GS grfkas, AP grfkans) < *[gre:kas] = poln.
grzech beruhende Denom. grikaut bezeichnete wrtlich seine Snden bekennen, genauso
wie im Mit. griekcuti (LK III 593) von grikas == wruss. grich. Daneben *[gri:ki:tl
als LU des dt. sndigen, wozu mehr s.v. grfkimai.
grikimai (1) = [grf:kimai] Prs. 1.P1. wir sndigen.
55 9 beggi mes deineni$ku tlan grikimai / bhe labbai wij[aweidin Sndan per( lO)SchlSimai
Denn wir teglich viel Suendigen / vnnd wol eitel Straff verdienen
[alit. Neja mes kono dieno daug ghriefchijem / ir 5 tiktai karone vflluiem VE 24 4f.]
N.B. Daneben Refl. grfkisi sien (s.d.). Beruht auf der 3.P. *[gri:kij < *[gri:kijal. Inf.
*[gri:ki:t]. In bemerkenswerter Parallele dazu bietet das Alit. die apokopierten Belege
sughrieschv VE 247 dss. neben ghrieschiv VE 74 sie sndigen < (su)grie.ija (Inf.
grievti). Die Beziehung der Stmme [gri:ki:j und [gri:kauj (grikaut) zueinander lt
sich mit der von *[paskulautl, posku1wie poskuift, sengidaut ::
*[sangi:di:tj, sengijdi
und *[vakautj, wkawi *[vakj:t], wackftwei parallelisieren.
grikisi: grikisi sien (1) = [gri:ksiJ Prs. refl. 3.P1. sie versndigen sich.
55 10 Tijt quoitmai / ines arwi$kai Staimans 11 etkmps dijgi StriSku etwiOrpt ... [1 quai 5ien en mans grikiji
So wollen wir zwar denn widerumb auch hertzl ich vergeben denen / die Sich ahn vnns verjuendigen
[alit. A mcs taipaieg i5ch Schir(6)dies dugna atleisti ... norim 7 tiems / kurie prie5ch mus
fughriefchy VE 24sf.]
N.B. L aus dt. sich (ver)sndigen. Die Form weist eine doppelte Reflexivpartikel, si +
sien, auf. Vgl. sien maittunsin, sien waidinnasin (alit.fawe priffigatawiti VE 3425). Der
Prs.-St. grfki- (1.P. grfkimai) ist aus *[gri:kija] apokopiert, genauso wie alit. sughrieschy
VE 247 aus sugrilja. Hierzu als nomen agentis grrkenix Snder.
grimons (1) = [grimns1 347 Ptz. Ii gesungen, hier in der Funktion der
2.Sg. Ipv.
79 22 Bhe panSdau titet Sen we5li$kan / 23 prei twaian Dilan gubas [!l bhe ainan grlmi(24)kan grimons
Vnd als denn [] mit freuden an dein werck gegangen / vnd etwa ein Lied geSungen
laBt. Jr potam linx5mas tawa darbob eik / jr giej(7)me nekur gali giedoti VE 36 9f.j
N.B. Zu einem Inf.
*[grimt,
der in etymologischer Hinsicht zu der Sippe von lett. gremt,
gremju, grinu murmeln, im Affekte reden. grenFities refl. im Affekt eine Absicht
uern, drohen, sich vornehmen, jmd. etwas anzutun, sich aufdrngen; im Begriff sein
gestellt wird (s. Maiulis PE 1
410348).
Reflektiert uridg. *g/rem.. drhnen, wten,
donnern. Eine entsprechende Nullstufe liegt mit u-Vokalisierung in lit. grumeti donnern
<*ghrrn
vor (Stang 1966, 34), vgl. perknija grmalgrmi der Donner rollt, es donnert,
davon grumeni, ..enti dumpf drhnen, rollen - vom Donner, sekundr noch brummen,
murren; blken - vom Schafe, meckern - von der Ziege; drohen. Im Hinblick darauf, da
eine alternative i-Vokalisierung des Typs siav. grrm- (vgl. aksl. grrmljQ, -i.fi, grrmeti
donnern [auch mit vuz- prverbiert], skt. gPmljeti, poln. grzmie, grzmi, russ. gremljt,
gremtt dss.) im Balt. unbekannt ist, gibt es keinen hinreichenden Grund, fr den apr. Inf.
*grimt eine schwundstufige Bildung *grrnC anzusetzen. Stattdessen empfiehlt es sich
*grimt unter Einbeziehung der swints-Lautregel (s. Verf. 2000a, 13ff.) auf ein vollstufiges
*gremt zurckgehen zu lassen und eine urspr. Identitt des apr. Reflexes mit lett. gremt
(s.o.) anzunehmen. Die vorvokalische Sequenz im (grfmons, grrmikan Lied) wird mithin
aus dem Infinitiv verallgemeinert sein. Bei der figura etymologica grimikan grrmons
zieht Toporov II 308f. die Parallele zu wruss. grom grumic (russ. grom gremit). Eckert
1992, 10 fgt noch lit. dainq dainuoti, giesm giedoti, lett. dziesmu dziedt hinzu.
gbans (1), gbons (1) = [g(:)bns], gubons (1), daneben gesenkt
gobuns (1) = {go(:)bns] 349 Ptz. II gefahren, je mal mit dem Prverb
unseilunsai auf verbunden.
127 13 vn5ei gbans nadangon
Auffgefahren gen Himel
43 3 Vn5aig(4)bons no Dangon
Auffgefaren gen Himel
II 9 1 VnSei gubons na dengon
Auffgefaren gen himmel
1 9 1 Vnsey gobuns andangon
Auffgefaren gen himmel
[alit. Vfchenge ant Dangaus VE 18; Vfch(13)enge ant dangaus FCh 109 12 f.; ViJge 4nt d4gi DK
237 neben yzge d4[37 1]gsn DK 36 25 f.; Vzengie dangun PK 7,3]
N.B. Lehnbertragung mit dem Prverb unsailunsei fr dt. auf (vgl. mhd. unz(e) + an
bis, bis zu). Da man die Schreibung
>
nicht nur fr langes betontes [:], sondern
Zu lett. gremt zieht Endzellns (ME 1 648) zum Vergleich lit. gram, grameiti mit Lrm hinfallen, aksl.
grorn in. Donner und ech. hrmt, russ. gremit es donnert heran. Zum lit. Verb ist zweierlei zu bemerken.
Zum ersten, da WLS 1197 gramti etwas anders beschreibt: mit Gepolter in die Tiefe fallen. Zum zweiten,
da gram- eine ganz andere etym. Anknpfung, u.zw. die an das lit.-lett. grim- sinken, untergehen, zu Grunde
gehen zult, vgl. lett. grimstu, grimu, grimt. Gegen Fraenkel 169 halte ich das lett. Paradigma fr lter als lit.
grimst, grimzda, gri?fisti. Whrend im Lett. das Prt. und der Inf. streng vom sta-Prs. abgegrenzt bleiben, sind
die entsprechenden Bildungen des Lit. von dem sta-Prs. einerseits und von dem zugehngen Kausativum
andererseits beeinflut worden. Zunchst zog die Metanalyse grim-st => grimst- ein Neu-Prt. *grimsta, dann
einen Neu-Inf. *grimstti nach sich. Alsdann hat sich *gritaa an das Prt. gramzdfia des kausativen
Paradigmas gramzda, gramzdjtiunter das Wasser tauchen, versenken angelehnt, wodurch sich das tertire
Prt. grimzda und damit auch ein aufflliges Formenverhltnis grimst-/grimzd- ergab (vgl. drumzd2its statt
drumsci trben, aufwhlen nach dem Iter. drumzdfti). Hinzu kommt noch, da gramzdyti sein zd-Segment
einer sekundren Sonorisierung von -st- in dem urspr. *gram.st/ti (s.o. gram) verdankt. Zur Sononisierung s.
noch die Beziehung von lafzdras u. lafdas in der Anm. zu singslo.
a
Zur Senkung s.s.v. poieiti.
Der waagerechte Strich (Balken) ist als Akzentogramm eines kurzbetonteni [f] zu werten. Das Gleiche zeigt
sich bei den Verbalformen etskfmai, lOnauts, lasstnnuns sowie dzkoun,ai, tmt, kokfnt, poltnko, senrtnka,
wfrstmai.
166
167
auch fr kurzes betontes [ii] gebraucht vorfindet 350 ,kann nicht entschieden werden, ob
gbans u.dgl. eine langvokalische Wz. [gu:b-] oder vielmehr eine kurzvokalische [gub-]
zugrunde liegt. (g)u geht auf (g)a zurck. Etymologisch gehrt es zum alit. ablautenden
Vb. gbtis, gbiasi, das in Daukas Postille als g6ptis, gptis, gabias, gabias mie si
do kogo; uciekai sie; garn sie belegt ist (s. Kudzinowski 1 242), und dessen Inf. eine
Dehnstufe *gb gegenber dem Prs. gb- aufweist. Ferner ist hierzu noch lit. gabnti
befrdern, transportieren, her(bei)- oder fortschaffen, g6btis nach etwas streben, sich
zu jmd., etwas hingezogen fhlen, und mit abweichendem Vokalismus lit. ma. atgbau
Prt. ich brachte herbei zu stellen. S. Fraenkel 127 u. Maiulis PEZ 1 419f. (letzterer gibt
der Wz-Form
*gb. den Vorzug). Indogermanistisch wohl der Wz.
*gheb
fassen,
nehmen; geben zuzuordnen (s. LIV 172).
gubas (1) Ptz. II gegangen, aus
*gubans. Hier in der Funktion der 2.Sg.
Ipv.
79 22 Bhe panldau titet Sen we$lifkan / 23 prei twaian Dilan gubas [!1 bhe ainan grimi(24)kan grimons
Vnd als denn [] mit freuden an dein werck gegangen / vnd etwa ein Lied gelungen
[alit. Jr potam linx5mas tawa darbob eik / jr gief(7)me nekur gali gjedoti VE 36 6f.]
gbans: pergbans (1), gbons: pergbons (2), pergubons (1),
gubuns: pergubuns (1). Einheitliche Lesung [perg( :)bns] 351 : Ptz. 1
kommend als Bestandteil des periphrastischen Futurums mit dem
Hilfsverb wirst 352 .
113 5 kas$tan riicin Deiwas ni poga(6)uni [!] kigi ains malnijkix /Stas ni wirft nStan perg(7)bans
Wer das Reich Gottes nicht empfehet als ein Kindlein / der wird nicht hinein kommen
[alit. J5chtiejos ajch yumus Jakau / iog 12 kur$ai tiektai dangaus karali$tas neprieyms kai(13)po
waikelis ta5[ai nejeis ing y VE 62 11 f.; VSch tieSos Sakau iumus / 2 iog kur5ai ne prieim Ka(3)raliltas
Deiwa kaip Ber(4)nelis / taflai ing i ne tur 5 ineiti FCh 97 1f.; J 12 tieSos bilau iumus / kas tiktay
ne priims 13 karaliStes Diewo / kaip tie waykialey / 14 ne ieys ing i PK 195 11 f.]
1 9 3 Stwendau [1 per(4)gubuns wirft preyleiginwey [J Jtans 5 geiwans bha [1 aulawu.[[ens
Vondannen er kommen wird zu richten die lebendigen vnd die toden
II 9 3 Stwendau 4 [] wirft pergubons [j leygenton Jtams 5 geywans bhe [1 aulaunjins [1. aulauusinsj
Vondannen er kommen wird zu richten die lebendigen vnd die toden
43 5 i5quen(6)dau tns pergbons wijrft prei ligint Stans 7 gijwans bhe aulau5ins
von dannen er kommen wirdt zu richten die Lebendigen vnd die Todten
127 15 Stwendau [J wirft pergbons preiliginton Stans gei(16)wans bhe [] Aulaujins
Von dannen Er kommen wird zu Richten die Lebendigen vnnd die Todten
[alit. JSch t ateis Suditu giwu 9 ir nmirujiu VE 18 8f.; J$ch t ateis Suditu giwu jr numirujuiu Mi 223;
JSch t ateis5uditu 16 giwu jr nmirujiu FCh 109 13 f.; Ji t ate%s sditu giwi) 21 ir mirl4siq DK 23, 0f.;
Jz ten atais Suditu giwu jr miru5iu PK
N.B. Vergleichsbeispiele: bilifuns 1, bouns 1, unsaigbons. Inf. *[perga(:)ptl.
gubas, s. gtibans

Vgl. poklsmai gehorsam lit. pak1isnas, pickls Teufel :: lit. pikulas, aulausins AP Toten lit.
ma. pasilidvusius AP gestorbenen, stndicks Stndlein < (von *stunda dt. Stunde), kmpinna
hindert.
Weitere Flle mit unsicherer Quantitt des Wurzelvokals s.s.v. gbans.
352
s Verf. 2000b, 173. Bislang als Ptz.Prt.Akt. gewertet, s. z.B. Maiiulis PE III 263 (atvyks).
gbons, gubons, s. gbans
gulsennin (1), gulsennien = [gulsenin] (1) Schmerz, AS eines
Abstr. zum Vb.
*gult
schmerzen, wehtun.
105 1 as quoi tebbe 2 tolan Gul$ennin teickut / kantou [!j Jen brendeker(3)mnen poStjei
Jch wil dir viel Schmertzen Schaffen / wenn du Schwanger wirSt
[allt. Padauklinliufkaudeghirnus tawa / kdmetu neS(12)czia bu5i VE 52 11 f.J
105 3 Tu turri Sen Gulfennien malnijkans 4 gemton
Du 5o0 mit Schmertzen Kinder geberen
[alit.fkaudeghinze gimdili waikus tawa VE
52 Ii
N.B. Zur senn-Bildung s. etskfsnan. Unter der Annahme eines doppelten Reflexes des
silbischen *!353 lt sich apr. gui- schmerzen auf plausible Weise an lit.-lett. *g11c 1
*g7..v< uridg. *gIH. qulen, stechen (LIV 185) anknpfen, vgl. lit. gflsta, sugflo, gllti
heftig zu schmerzen anfangen, lett. dzilint stechen, brennen, beien 354 . Mit der
Vollstufe: lit. geiit, Lgdiiau, geiti tr. stechen (von Insekten), nuin daflt geiia ich habe
Zahnweh, lett. dzeju, dzeit tr. stechen, brennen, beien, rksl. feieti trauern, aksl.
zeieti, feiati begehren, wnschen. Mit der Abtnung: apr. gallan AS Tod; der Tote,
golis EV 168 Tod :: lit. glas m. Ende, Schlu, ma. Tod 355 , lett. gals u.a. das
Ende des Lebens (s. ferner gailintwei). Vgl. Trautmann 1923, 83, Fraenkel 145, Maiulis
PE 1 422.
gunnimai (1) = [gunimai] Prs. l.P1. wir (be)treiben.
29 1 kai mcs Sen ten(2)nlon emnen ni nideiwiSkan gunnimai ni wertem(3)mai / klantemmai bebinnimai
/ waidleimai
das wir bey Seinem Namen nicht [.1 [1 [} Fluchen / Schweren {] / Zeubern
[alit. idant perj warda [] [ [][] 16 nekieiktumbim / nepriSiektum(17)bim / [1 / neoline
tumbim VE 11 6f.1
N.B. Von einer 3.P. *[guni] < *[gunija], lnf. *[guni:t], abgeleitet. Vglf.: madiimai =
madii, massimai =r massi, turritnai 4r= turri, grfkimai tr= *grrki. Infolge der Lautentwicklung
mehrdeutig. Eine erste Mglichkeit ist, *[guni:t] mit Labialisierung gu < ga 356 auf
*[gani:t] zurckgehen zu lassen. Dann lge hier ein mit lit. ganti weiden, hten
gleichzusetzendes Iter. vor, das seinerseits durch ein verlorengegangenes Prs. der Art von
lit. gen, gifiti jagen, das Vieh auf die Weide treiben 357 motiviert war. Eine zweite
Vgl. (1) lit. tit!ti neben turlti wsserig werden (von Kartoffeln), na, durchweicht werden (vom Erdboden),
im Wasser liegen, (2) lit. girtas (be)trunken, berauscht, bezecht, ursiav.
*frj3,
poln. pozartv verschlungen
neben lit. gtirklis oder gurkl9s m. Kropf bei Vgeln; Adamsapfel, ursiav. * grdlo n., rksl. grlo lrugks, russ,
grlo, poln. gardlo Hals aus uridg.
*grhC.
S. noch balt.-slav. *gir/*gur (< *gLrC) in der Anm. zu
garrewingi.
Davon als dehnstufiges Deverbativum: lit. gyl9s, -ja m. Stachel, Bremse, Biesfliege gilii wie spvr5Ss
spirti, n5s painti, s. Bga RR II 414.
Damit kann der Schwundstufe gil- lit. giltinJ, giltinc f. der personifizierte Tod verglichen werden. Daraus
ins Lett. als i1tenis m. 1. Totengerippe, Skelett, personifiziert: Tod, 2. abgezehrter Mensch entlehnt, s.
Fraenkel 145.
Vgl. gu <ga in gbans, ku <ka in laikt, popeckt.
Die Bed. treiben geht auf (beim Viehtreiben) wiederholt schlagen bzw. stechen zurck. Im Lit.
schimmert die Bed.-Komponente schlagen noch in geni, geneti einen Baum steln, ihm die ste abhauen
= lett. dzen& dss. durch. S.u. noch die Bemerkung zur apr. Bezeichnung des Spechts.
168
169
Mglichkeit ist, die Schreibung (gunnimai) fr etymologisch zu halten und sie mithin
als die urpr. Lautgestalt
*[guni:t] wiedergebend anzusehen. In diesem Falle htte man auf
das lit. ma. giiniju, g1nyti (ii-, nu-, uz-) verjagen, verscheuchen als einziges im Material
vorhandenes Komparandum zurckzugreifen, s. zur Evidenz LKZ III 733 und zur
Verknpfung von guntwei mit gznyti Bga RR 1 295, der sie als erster vorgeschlagen
hat 358 . Von der Semantik her scheint klar zu sein, da die erste Alternative verdient,
bevorzugt zu werden 359 . Uridg, *g9hen.., heth. kuenzi, kunanzi schlagen, tten, ved.
hdnti, ghndnti (er)schlagen, tten, s. LIV 194. Im Apr. taucht mit e-Stufe nur das
Nomen, aytegenis EV 744 der kleine Specht, genix EV 742 Specht, auf. Das
Zweitglied genis gehrt wohl zu lit. genys, lett. dzenis m. Specht, whrend man es bei
genix mit einer agentiven Bildung auf -ik- vom Typ schuwikis EV 496 Schuhmacher::
lit. siuWkas m. wer nht. ma. u. veralt. Nher, Schneider zu tun hat. Bed.-Ansatz: wer
hackt (mit dem Schnabel), vgl. lit. ma. veralt. kalikas m. wer schmiedet, hmmert;
Mnzenschmied (LK V 136) = kal, k&ti mit dem Hammer schlagen 360 . ber die
Stammbildung von gunnimai ist bei Maiulis PEZ 1 424 nichts zu finden. Die von
Schmalstieg 179 vorgeschlagene Interpretation
*
[gan arna] ist berhaupt nicht diskutabel.
guntwei (1) Inf. treiben.
87 1 Ains Bi$kops turei niebwints bton / Aina(2)Sfei gennas wijrs / AlkXns / Rms / Aulikings /
Rei(3)dewai$ines / Mukinewis / Kai ains But$args Dei(4)was 4 ni ains rundijls / ni gren$ings / ni
niteiSrngiSkan 5 d3$eitiSkan [1. dileiti$kan] 36 guntwei [] / Schlit preitlngus / nirtge(6)wings / ni
gus [!]
Ein BiSchoff $l vn$trefflich Sein / Eines weibes Man/ Nuechtern /$ittig / megig / ga5tfrey / leerhaffrig
/ als ein 1-lauhalter Gottes / nicht ein WeinSeuffer / nicht bey$$ig / nicht vnehrliche hantierung treiben
[9 /$ondern gelinde / nicht haderhafftig / nicht geitzig
[alit. BiSkupas tur buti benutarties / wienos mo(2)ters viras / pagiringas / patogus / mier(3)nas /
Swecziu milets / gadnas mokiti / [.1 [1 [1 [1 ne(4)girtkle / newaidinikas / nepatogios naudos
ne(5)geidzies / Bet lengwas / nebarniniks / negodings VE 39 1f?1

S. ferner die s.v. guntvei genannten Iit.-lett. Reflexe der Wz. urbalt. *gunc aus uridg. *g3nC schlagen.
Zu beachen ist, da weder gnyti noch lit. gunibri, gndyti, gndinti (s.u.) in das Trautmannsche Wrterbuch
(1923, 85f.) aufgenommen wurde.

Zu gi4nyti sei hier angemerkt, da dieser mundartlichen Verbform gegen Fraenkel 152, der sie im Gefolge
Bgas (RR 1 295) als sicher ansieht und sie zur Erklrung der Schwundstufe ins Treffen fhrt doch keine
Beweiskraft beigemessen werden kann. Bedenkt man hingegen, da sich als Pendant zu giiniju im Sdlit. gniju,
gbnyti in derselben Bed. findet (meist mit den Prverbien Li-, su- versehen, s. LK III 483), und ferner, da
dieses g/nyti den marginalen Vokal [l in betonter Stellung zeigt, so folgt daraus, da [u] in gfsniju als in der
Stellung vor Nasal normale Lautsubstitution fr das [o] des poln. Originals (wy)gonid verjagen, verscheuchen
betrachtet und somit keineswegs fr ein mit der Behandlung des uridg. nasalis sonans zusammenhngendes
urbalt. u (*unC) gehalten werden kann. Ebenso hat das lit. ma. gniju, gnyti bzw. das stotonige gdniju,
gdnvti verunstalten, verstmmeln, verderben, beschmutzen, besudeln (LK2 III 483), das Biiga RR II 450 als
mit lett. gbrzit schimpfen, schmhen; beschmutzen, besudeln verwandt und mithin aus dem Urbalt. ererbt
betrachtet, mit der Sippe von lit. genrJgana nichts zu tun. Es geht um ein sowohl ins Lit. wie auch ins Lee.
bernommenes wruss. Verb gdnics schmhen (poln. ganb/), s. Fraenkel 161, MET 617f. (Skard2ius 1931, 80
belegt guinyti schimpfen, verachten als alit. Umbildung).

Genauso wie im Apr. genix ein genis neben sich hat, weist auch das kleinlit. kalys: sidabro kalys
Silberschmied (LKZ V 140) als Synonym von kalikas auf.
361
Dies aus *drlenti[kan < *dtlantifkan. Ein von dilanis (s.d.) abgeleitetes Abstr. auf -irk-.
362
Vgl. poln. nie winopilca, nie bijqcy, nie chciwy ysku szkaradnego, ale skromny, nie swarliwy, nie chciwy
(Wujek, Tyt 1,7, Tm 1 3,3).
N.B. Es fllt im angefhrten Satz auf, da innerhalb einer Reihe von Adjektiven, die die
wnschenswerten Eigenschaften eines Bischofs bezeichnen, unerwartet ein Inf. guntwei
auftaucht, der keineswegs in den syntaktischen Kontext des Satzes pat. Soweit ich sehe,
hat sich die frhere Forschung mit dieser textologischen Eigentmlichkeit nicht
auseinandergesetzt (s. Trautmann 344, Endzellns 183, Toporov II 341f., Maiulis PE 1
424), daher mu man mit dieser Einzelheit beginnen. Es sei angenommen, da die in
obigem Satz auftretende Vorlageform dt. treiben von Haus aus kein Infinitiv, sondern
ein Ptz.Prs. ist, u.zw. ein solches, das aus treibend(e) durch den sog. d-Ausfall 363
hervorgegenagen ist. Ist <(treiben als lautliche Variante zu treibend zu werten, dann wird
sofort klar, warum in der alit. bersetzung Willents, deren Vorlage bekanntlich ebenfalls
deutsch ist, als Gegenstck zu treiben gerade das Ptz.Prs.Akt. geidfIs von geidfh,
gefsti auftaucht. All dies legt die Vermutung nahe, da die berraschende Form gunrwei
in der apr. Textstelle im engsten Zusammenhang mit dem Aufkommen der Vorlageform
treiben steht: Am ehesten hat der bersetzer die aus dem Wandel -nd> -n entstandene
Lautform treiben falsch als Infinitiv identifiziert und gerade deswegen auf apr. guniwei
als Substitution zurckgegriffen. Was nun den Inf. guntwei selbst angeht, so fragt es
sich, ob er mit Rcksicht einerseits auf das Prs. gunnimai, das ein T-Inf. voraussetzt (so.),
andererseits auf die synkopierten bzw. fehlgeschriebenen Belege mit ausgelassenem
Buchstaben (i) wie dtnkaumai fr (dlnkauimai), ebsgn fr (ebsign) sowie salbsna
Trauung fr (salbisna) und pagonbe EV 795 Heidenschaft fr pagonibe) (zu lit.
pagon,Sbd dss. 364 ) nicht in (gunitwei) verbessert und dann mit Labialisierung ga > gu
zu lit. ganyti weiden, hten gestellt werden sollte, s.o. gunnimai und Toporov II, 341,
Verf. 2000a, 174f. Maiulis PE 1 424 hegt keine Bedenken gegen den Beleg guniwei,
die aus textologischen Grnden eigentlich angebracht gewesen wren. Zudem scheint ihn
nicht zu irritieren, da sich ein primrer Vb-St. *gun in Ermangelung jeglicher Evidenz
nicht als sprachwirklich erweisen lt. Weiterhin setzt er nach dem Verhltnis lit. giindinti,
gindyti zum Bsen reizen, in Versuchung fhren, verlocken, verleiten, lett. gundft zum
Bsen anreizen, lit. guni6ti verscheuchen [pagunikis m. Botenjunge], aksl. gnati
jagen, verfolgen einerseits und lit. giflti jagen, treiben andererseits eine doppelte
Schwundstufe urbalt. *gun.j*gin <uridg.
*gfl..
schlagen an, und behauptet, sie sei die
Grundlage des in Rede stehenden apr. Verbs.
hest, s. ast
idaiti (1) = [i:daiti], ideiti (1) = [f:deiti] Ipv. 2.P1. esset!. Daneben

S. Weinhold 1883, 373: Das Partie. Prs geht mhd. in -ende aus. Das e spielt auch in dieser
schweren Endung in den vocalischen Schattirungen i a u. ... Folgenreich war der Ausfall des d, so dass ene,
apocopirt en fr ende entstund. was zur Vermischung des Partie. mit dem Infin. namentlich in den mit sein und
werden umschriebenen Formen ... fhrte Diese Abschleifung des partic. Suffixes ist wesentlich md. verbreitet,
und greift mit Ausname der durch sein und werden umschriebenen Tempusformen nur wenig in das
Oberdeutsche ber>.
>
Der Versuch Bammesbergers 2000, 61, das T-Tapax pagonbe trotz allem morphologisch zu erklren, u.zw.
durch die Ansatzbildung *pagonabe (mit einem strukturell archaischen Bindevokal a) luft ins Leere, da das
fr die beanspruchte Formation ntige baltische Modell nicht beigebracht werden kann.
170
171
mit Senkung edeitte (1) = [e:deitj 365 dss. Indes ein Druckfehler fr
(ydeiti) stellt yclieiti (1) esset! dar 366 . Eine 2.Sg. Ipv. tidais bzw.
tideis wurde nicht berliefert.
113 7 ymaity $twen \ edeitte
Nemet hin \ Ejjet
1113 7 ymayti 8 Stwen \ bhe ydieiti [1]
Nemet hin \ [1 Ef[et
75 4 immaiti Stwen / ideiti
Nemet hin / Eflet
laut. Jmkite / walgikite VE 337; imkiet wal(8)gikiet M 26 7f.; imkite / wal(21)gikite PK 13, 0f.I
87 17 Jdaiti bhe poieiti ka tennei turri
Ejjet vnd trincket was Sie haben
[auit. Walgikit ir gierkit kq ghie tur VE 39J5]
N.B. Zur Herkunft der 2.P.Pl. s. Anm. zu attriti. Parallele Ipv. auf -aiti s.v. dais.
Zugrunde liegt ein iter. Prs. *[f:dai1 367 it < *[f:da:jal < *[:da:ja], das von einem
nicht belegten primren Prs. *[f:da] zu tst (vgl. lit. da, sti, lett. &iu, est) abgeleitet war.
Das urspr. Prs. *[:da:ja1 setzt einen iter. Inf. *[:da:t1 voraus. Hinsichtlich der
Bildeweise eignet sich lit. ma. ed6ju, -6ti als Parallele, obwohl seine Bed. in Richtung auf
schlagen, verhauen, verprgeln, durchbleuen (LK2 II 1045) verschoben ist 368 .
Unabhngig davon wird die Existenz des sekundren Stammes *[e:da:1 durch die
nominalen Weiterbildungen wie lit. ddokas Fresser, edonas dss. und t/d6v/ Fresserin
(LK a.a.O.) besttigt. Ferner bietet sich eine iter. id-Bildung lit. dfiioju, dzioti ::
tsti fressen, beien, alit. essen zum Vergleich an. In formaler Hinsicht verhlt sich
idaiti zu fst wie immaiti nehmt! zu fmt. In beiden Fllen resultiert der Stamm auf -ai aus
Apokopierung des Ausgangs *ja. Diese geht brigens ganz parallel zur Verkrzung
*inja > -mai, s. Anm. zu *buwjnaytj.
ideiti, s. idaiti
ydieiti, s. idaiti
iduns (1) = [i:dnsj Ptz. II gegessen.
105 7 tou ajlai ... 8 lduns efle Stejmu garrin / E5[e kawid5mu 9 as tebbei laipinna
du ha$t ... geflen von dem Baum / dauon Jch dir gebot
[alit. ir wal(17)gei iSch medzia i5ch kuno ajch taw vSchdraudziau VE 52 15 f.]
N.B. Gehrt zum Flexionsstamm *fd,.., s.s.v. fst. Sprachgeschichtlich betrachtet ist lit.
eds der gegessen hat (e= Prt. d/) eine von tduns unabhngige Bildung, s. Verf. 2000b,
168.
iest (2) GrA 98 er ist, GrF 99 [lat.] est.
Zu den Parallelen s.s.v. dereis.
Zum berflssigen Buchstaben (i) s. Anm. zu auminius.
Zum Akzentogramm so. tdeiti.
358
Vgl .sued5idti heftig schlagen neben (su)rdioti fressen (LK IV 1049).
N.B. Am ehesten ist es eine poln. Verbalformjest (s. apr. ast s.v.), die hnlich wie dam
GrG 90 ich werde geben aus nicht auszumachenden Grnden in das Vokabular Grunaus
geraten ist. S. Trautmann 345, Endzelins 183, Toporov III 29, Maiu1is PKP II 61 Anm.
93, zuletzt Vykypl 1998, 212. Krzlich hat sich jedoch Maiulis PEZ II 18 dafr
ausgesprochen, iest als lit. Form mit prothetischem j- einzuordnen, wobei er auf die
Prsenz des Lithuanismus eykete in GrA 95 komm her gg. dem echtpreu. jeis gehe
(s.d.) hinwies. Doch bleibt hier das j- ungeklrt.
imma (1) = [ima] Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der 1.Sg. ich nehme.
107 15 As N. imma tin N. mim prei ainan [] Salbin 389
Ich N. neme dich N. mir zu einem Ehelichen Gemahel
[ohne alit. Textentsprechungl
N.B. Die zum Inf. fmt gehrige 3.P. Prs. imma gleicht dem lit. ma nimmt von iffzti
(s.s.v. fmt). Daneben eine in immimai verbaute Variante *immi (s.d.). Zu imma gehrt als
-Iter. *[ima:ja], s.s.v. ebimmai, immais, immaiti.
imma (1) = [ima] Prt. 3.Sg. er nahm.
75 2 imma tans Stan 3 geitin dlnkauts / bhe limauts {!J
Nam er das Brodt / dancket 1]/ vnnd brachs
[alit. Eme dna / dekawoia laue VE 335; e(5)me dona / dekawaia / laue M 26 4f.; eme duona / jr
dare dekas [1] Die(19)wuy tewuy / lauja [9 PK 13 18 f.j
N.B. Daneben immats 3mal er nahm (s.d.). In Anbetracht dessen, da das Prt. nahm
sonst die Form ymmi bzw. ymmei aufweist (s.d.), deren Endung sich ohne Probleme in
bereinstimmung mit lit. -e von Jmd nahm bringen lt, ist der Ausgang -a bei imma
verblffend. Dabei wre es das Einfachste, mit van Wijk 1918, 148 u. Endzellns 240
zu behaupten, da imma eine von Hause aus prsentische Form vertritt, weil sich noch
weitere Flle eines solchen Zusammenfalls bzw. einer Nichtunterscheidung der
Temporalformen finden, dazu mehr 5v. billa Prt.
immai: ebimmai (1) = [ebimai] Prs. 3.Sg. begreift.
65 8 Stai Grikau$na ebimmai dwaj dellikans en(9)Sien
Die Beicht begrejfft zwey Stueck in Sich
[alit. Ghriekawims dwy dalj turSawej VE 28,]
N.B. [ebimai] stellt einen apokopierten Reflex von *{apima:jal, Inf. *[apima:tJ dar (s.
immati), der im Gegensatz zu imma nimmt (Inf. fmt) als iterativ zu werten ist. Mehr
dazu s.v. aupallai. Zu den Parallelen fr die (j)a-Apokope nach dem St.-Suff. -- s.s.v.
Der DS salbin Gemahlin setzt eine Nominativform *salbi, u.zw. als feminine Weiterbildung auf -i mit
der Bed. Ehefrau, die von dem entlehnten Sb. *salbs m. Ehe (belegt sallban AS, salaban GS) apoln.
glub Gelbde abgeleitet wurde, voraus. Diese auffllige Derivation lt sich dadurch verstndlich machen, da
man annimmt, *salbi aus der Lehnbersetzung des altpolnischen Adj./Sb. glubna f. qui in matrimonio legitimo
manet (SStp IX 18) lub resultiert. Das Fehlen des apr. Gegenstcks fr das dt. Adj. ehelich im Satz 107
wrde sich somit aus Vermeidung der Tautologie erklren. Anders hingegen im Satz 99 18 f., wo salbin von dem
Adj. salubiskan begleitet ist:
99 18 N. Quoi tu N. prei twaian [lJ Salubi$kan Sa(19)lbin turnt
N.N. wil$tu N.N. zu einem Eheligen Gemahel haben
[alit. Jone bau nori tureti Margreta [1] v $awa 15 Wenczawotqie moteri? VE 49 14 f.J.
172
173
bill Prs. Ein weiterer Reflex desselben Stammes ist im Ipv. immais nimm! belegt 370 .
Mit dem apr. Iterativstamm
*[im] ist zunchst aksl. imati, -aj haben; nehmen <
ursiav. *jfmati (vgl. vuz-tmati nehmen, aufnehmen, ergreifen, Vaillant III 309f.) zu
vergleichen, dann vIlt. noch lit. im6ja, -6ti (=
ma, iffzti nehmen, ergreifen, cpima,
apiriti umfassen, erfassen, ergreifen), das in einem mundartlich gebruchlichen Komp.
ufsiim6ti (ku) sich befassen mit, sich abgeben mit, sich bettigen, sich beschftigen mit
erscheint (LK IV 69), das wiederum wie eine L sei es aus dem poln. zajmowat si
czym, sei es aus dem russ. zanimatbsja cem aussieht 371 .Weiter davon entfernt ist jedoch
das lit. Intens. auf -i-: imi6ju, -i6ti ma. (LK IV 68) < *imj... In der heutigen
Schriftsprache hat es ein Gegenstck in imli6ju, -i6ti bzw. mit b-Einschub imbli6ju,
-i6ti 372 (WLS 1 253).
imais (1) = [imais] Ipv. 2.Sg. nimm!
71 3 Schlit imais Stan etwerp(4)Jennien noltan pernin grikau$nan
Sondern nim die vergebung auff die gemeine Beicht
[alit. Bet imk 15 atleidima ghrieku paSpalitame ghriekawime VE 31, 4f.1
N.B. Daneben ymays GrA 92 (1) Ipv. 2.Sg. nimm! sowie verderbtes Jmants GrG 86
dss. fr (Jmays). Zugrunde liegt eine 3.P. Prs. iter.
*immai nimmt < *[ima:jal, Inf.
*[jma:tJ (s. immai, immati). S. 2.Pl. Ipv. immaiti. Vglf.: gerbais, gerbaiti von *gerbt
gerbt und wedais, wedeys, weddeis von *wedt west.
immais: immais ensai (1) Ipv. 2.Sg. nimm auf!
117 23 immais Sten { adder tennan } enfai rikijs / ki(24)gi tu aj[ai billtuns
NimA in { oder Jie } auff HErr / vnd wie du gejagt haSt
Laut. Prieghimk ghy [] [] Pone / kaipo kalbeys ejfi VE 607; Prieimk ghi 1 alba ie) 2 Pone / kaip
tu tares eji FCh 102[f.]
N.B. L des dt. trennbaren Verbs aufliehmen, mit ensai fr auf. Inf. *ensaiimt. Vglf.:
immaiti stwen,jeiti stwen,jeis preipaus, ditiprei sowie buh emperri. S. Verf. 1995, 177.
Parallele Ipv. auf -ais s.v. dais.
immais, s. imais
ymays, s. imais
imaiti, ymaiti, ymaity, ymayti, ymmayti, s. immaiti

Den Versuchen, die 3.P. ebimmai als Analogiebildung nach der 1.P.Pl. immimai (van Wijk 1918, 143) zu
deuten, oder sie auf *Ojmnj zurckfiihrbar zu halten (Bezzenberger 1907, 95), scheint inzwischen der Boden
entzogen zu sein. So rechnet auch Stang 1966, 361 mit Analogie. Ganz willkrlich mutet Maiulis (PE 1 245)
Vorgehen an, der in irnrnai eine durch Hinzufgung eines i entstandene Variante zu imma sieht, wobei die
Funktion dieses Segments unklar bleibt.
Das gemeinlit. Gegenstck dazu ist usiitti, iter. uzsUm(d)insti, s. WLS V 68; LK IV 99f.
372
Vgl. ferner ma. pa(j)imbls <paimls leicht begreifend, leicht verstehend, aufgeweckt, gelehrig, begabt,
ma. pryjimbliis <priimls sssig, mundend (von Getrnken); geneigt anzunehmen (vgl. lat. exemplum aus
*em4o_, Meiser 1998, 81), ma. sttmb1ioti < stmlioii hin u. her stoen, schieben, s. Zinkeviius 1966, 240.
immaiti: immaiti stwen (1), imaiti stwen (1), jmmaitty stwen (1),
ymaity stwen (1), ymayti stwen (1), ymmayti stwen (1) = [imaiti stven]
Ipv. 2.P1. nehmt hin!
113 7 ymaity 8 jtwen \ edeitte
Nemet hin \ Ej[et
1113 7 ymayti 8 $twen \ bhe ydieiti
Nemet hin \ [-] ETJet
75 4 immaiti 5twen / Ideiti
Nemet hin / Effet
[alit. Jmkite / walgikite VE 337; imkiet wal(8)gikiet M 26 7f.]
113 15 jm(16)maittytwen \ hha pugeitty wijjay 17 is jta$ma [!]
Nemet hin \ vnd trincket alle daraus
1113 15 ymmayti ftwen 16 bhe puieyti wy.[fay ijtejmu [!J
Nemet hin \ vnd trincket alle daraus
75 9 Jmaiti Itwen / bhe poieiti wijjai iteSmu
Nemet hin / vnd trincket alle darau
[alit. Jmkite jr gerkite / wii ijch 13 to VE 33 12 f.; [] Gierkiet i$ch ta wiij M 26; [1 Giarkit i
to wi$i PK 1326]
N.B. Zugrunde liegt eine 3.P. Prs. iter. *immaj,
s. ebimmai, immais, *jmmat. Das
Auftreten der Postposition stwen erklrt sich aus der Nachahmung der Trennbarkeit von
Verb und Prverb bei dt. hinnehmen. Inf. *slwenimt VgIf.: immais ensai, diti pri, jeiti
stwen, jeis preipaus. S. Verf. 1995, 177. Im Gegensatz dazu ist dt. gehet hin! in dem 1.
und II. Kat. ohne Postposition bersetzt: jeiti, jeithy.
jmmaitty, s. immaiti
-immans, s. enimmans
jmants, s. imais
*jmmat,
s. immati
immati (1) Inf. nehmen, wohl fehlerhaft fr (immat) 373 .
115 18 kai ious jtma(19)wingijku prei jlru immati [9 / bhe Sen Seilin pomlrit 20 quoitti
das jhr ernStlich zu Hertzen nemen / vnnd mit flei bedencken wolt
[alit. idant ius [101 11 tikrai ing Schirdi prieimtumbite / 2 ir pilnai apdumotumbite FCh 100 1f.l
N.B. Die Annahme einer falsch gebrauchten Prsensform der 2.P.Pl. auf -ti (ihr nehmt)
wre in dem oben zitierten syntaktischen Zusammenhang nicht zu rechtfertigen. Daher
empfiehlt es sich, eine Emendierung in (immat) und Lesung [ima:t] anzunehmen. Es
handelt sich hierbei um ein von der schwundstufigen Wz. *rm (fmt:: lit. iffiti nehmen
< *h 1rnC) abgeleitetes -Intens. *[jma:tj, vgl. lit. im6ti s.v. immai. Das gleiche
Ablautcharakteristikum zeigt im Apr. z.B. bitwei < *bjj.. und im Lit. der ganze Typus
kil6ti (s. Otrbski GJL II 339). Zum Intens. *[ima:tl gehrt auf der einen Seite das Prs.
ebimmaibegreift, auf der anderen Seite der Ipv. imais, immais nimmt!, immaiti
Zur berflssigen Buchstaben (i) s. die in der Anm. zu auminius zusammengebrachten Parallelen.
174 175
nehmt!.
*ima:t] steht zu rmt in hnlicher Beziehung wie *[i:da:tl (s. idaiti) zu fst
essen (vgl. lit. edti da, Jsti) und *[veda:tl bzw. *[vada:t] (s. wedais, weddeys) zu
west fhren. Ferner s. Anm. zu *b1wj,laytj
immats (3) = [imats] Prt. 3.Sg. er nahm.
75 7 Ste5mu empolijgu immats dijgi Jtan Kelkin 8 po [1 bltas 1dm
DeeIbigen gleichen nam Er [9 auch den Kelch / nach dem Abentmal
[alit. Schitiigi budu eine Kilika p0 We(l 1)czeres VE 33 15 f.; Schitugi budu pa weczie(13)res / eme
kilika M 26,,f.; Tuogi budu kada bu(24)wo P0 weiaray / eine teypag ir kubka PK 13, 1f.]
101 13 bhe tans iSmig bhe immats SwaiSe gri( l4)wakaulin ainan / bhe pertraki Stan deickton Sen 15 menSan
vnd er ent5chlieff / vnd nam [-1 Seiner Rieben eine / vnd Schlo die Stet zu mit fleiSch
[alit. a 18 kaip vmiga / eine wiena Jchonkauli i5ch i / ir at(19)pilde kunu anq wieta VE 50,f.J
101 15 bhe deiws [j Rikijs kra ainan gennan / ee 1651an Greiwakaulin / kawijdan tans ej[e$te5mu
Smu(17)nentin immats
Vnd Gott der HERR bawet ein Weib au der Riebe / die Er von dem MenSchen nam
[alit. Ir padare Ponas Die(20)was motri5chke iSeh Schonkaulia / kury i5ch mo(2 1 )gaus jfcheme VE
50 19 f.]
N.B. Unklar. Vilt. eine okkasionelle Monophthongierung von *[imai..tsl, s. lapinna neben
laipinna. Vgl. die Nbb. ymmeits, ymmeyts (yinmits,jmmitz). Daneben noch imma nahm,
das vIlt. eine prterital gebrauchte Prsensform ist (s.d.). Zum Wurzelvokalismus s.u. die
Anm. s.v. ymrnits. Zum Prt.-Marker -ts s. Anm. zu dfnkauts.
ymmeits, ymmeyts, s. ymmits
-immewingi, s. enimumne
immimai (2) = [fmmai] Prs. 1 .P1. wir nehmen; da wir nehmen.
8314 Signts [1. Signisj 15 mans bhe5chiens twaians Dians / kawldans mcs 16 ej[e twaian digiJkan
[1 *djiskan? 374 j labban prei mans immimai
Segne vns vnd dieSe deine Gaben / die wir von deiner milden Guete zu vns nemen
[alit. peregnok mus/ jr tas [1 dowanas / kurias 23 i5ch tawa dojnos geribes [1 [1 i,nam VE 37,,f.;
p6r(l6)gnok mus / ir tas d/wa(l7)nis / kurs ig tawo d5nu(18)mo tdrime walgit DK 182 15 f.1
33 9 (kai mes) no5on Tawi5chas penningans bhe 10 labban ni immimai
(das wir) vn$ers nech5ten Gell noch Gut nicht nemen
[alit. (idant) artimoia mu5u penigu / alba turt neim(3)tumbim VE 14,f.J
N.B. Daneben Refl. enimmimaisin (s.d.). Im Hinblick auf die 3.P. imma und den Inf. rmt
(lit. ima :: initi) ist am ehesten mit Reduktion des Themavokals a in nachtoniger Stellung
zu a zu rechnen, somit immimai < *jmma,naj (zu lit. imame). Ebenso sind die Pluralfor
men galbimai, girrimai, gaunimai zu werten. Zur Auslautsabschwchung vgl. die alit.
apokopierten Formen neim M 2234, prieim FCh l2l4, teijm M 39616 < ima.
-immimaisin, s. enimmimaisin
ymmits (1) = [imi:ts], jmmitz (1), ymmeits (1), ymmeyts (1) = [imeits]
Prt. 3.Sg. er nahm.
113 5 ymmits Stan geittin \ dinkowats 6 bha limatz
Nam er das brodt \ dancket vnd brachs
1113 5 ymmeits $ten geytien \ dinkautzt bhe 6 lymuczt
Nam er das brodt \ dancket vnd brachs
[alit. Eme dna / dekawoia laue VE 335; e(5)me dona / dekawaia / laue M 26 4f.; eme duona / ir
dare dekas [!] Die(19)wuy tewuy / lauia [9 PK 13 18 f.j
113 12 Stafma polleygo jmmitz deyg [9 13 Stan kelkan pho Stan betten eden
DesSelbigen gleychen nam er auch den Kelch \ nach dem Abendmal
1113 12 St5mu poleygo ymmeyts deygi 13 Sten kelkan \ po$tan bitans ydi
DesSelbigen gleychen nam er auch den Kelch \ nach dem Abendmal
[alit. Schit6gi budu eme [J Kilika p0 We(1 l)czeres VE 33 1>f.; Schitugi budu pa weczie(l3)res / eme
kilika M 26 2f.; Tuogi budu kada bu(24)wo p0 we>iiaray / eme teypag ir kubka PK 13 23 f.]
N.B. Zum Prt.-Marker -ts bzw. -tz s.s.v. drnkauts. Nur aufgrund der Graphie ist
unentscheidbar, ob (y) einen Lang- oder einen Kurzvokal bezeichnet. In bezug auf den
Anlauts- bzw. Wurzelvokal lt sich das Zeugnis des lit. Prt. Jme nicht verwerten, u.zw.
deshalb nicht, weil dieses eine dehnstufige Bildung ist 375 , whrend man im apr. Korpus
keinen beweiskrftigen Beispielen begegnet, die die Vrddhierung als Prteritalcharakteris
tikum wahrscheinlich machen wtirden 376 . Aus diesem Grunde ist bei ymmits der Lesung
*[imi:] der Vorzug vor *[i:mi:] zu geben. Geht mit duckti-Gesetz auf *[ime:] zurck,
gleicht somit dem lit. ma. Prt. im (so bereits Endzelin 1944, 239 (ims) und Stang
1966, 381). Parallelbeispiel: pertraki gg. lit. trcuk. In ymmeits vertritt der
Diphthong -ei- eine lautliche Umgestaltung des einstigen Prteritalsuffixes -r- < vgl.
etwa endeirit ansehen gg. endyrfiwei (lit. dyrti). Wie schon Bga 1924 (RR III 10Sf.)
bemerkt hat, besteht sie in einer (gelegentlichen) Diphthongierung f> ei. Dafr sind nach
Bga a.a.O. noch Belege wie reykeis II Herr (Nbb. rikijs III) und weydikausnan
Zeugnis (Nbb. wijdikausnan) aussagekrftig 375 . In gleicher Weise wie ymmeits
scheinen sich einerseits das Prt. ismig = [ismigeil entschlief (s.d.), andererseits im
Nomen peislei NS f. Schrift < *[peisa:li:] < *[peisa:le:] ergeben zu haben. Die
Grnde fr die nmliche Diphthongierung sind nach Meinung Mitzkas 1924, 1 30f. in der
Lauttendenz der einstigen hochpreuischen dt. Mundart zu sehen. Mithin mu der
Annahme einer zur Erklrung des Diphthongs ei von Trautmann 290 bemhten Vorform
*jmje(t) die einer Apokopierung (*imei 37 S)
und dann einer Auslautskrzung *imei
unterlegen sein sollte, mit Skepsis begegnet werden. Ferner s.s.v. wedd.
jmmitz, s. ymmits
>
Dazu vgl. den Urteil Stangs 1966, 381: Die Wurzelstufe ist unerwartet. Dies ist der einzige Fall, in dem
man im Balt. Hochstufenvokalismus im Prt. gegenber schwundstufigem Prsens findet.
376
Zur Kritik des Versuchs, lymuczt unter Anknpfung an lit. lsm aus *1m herzuleiten, s.s.v. limatz.

Aufflligerweise blieben bei Fraenkel 184f. s.v. irnti die apr. Prterita unerwhnt.
378
Der von Bga RR III 105 als vierter zitierte Beleg crixteits 11 (Nbb. crixtits) drfte m.E. auch anders
interpretiert werden, s.s.v.
Der Ansatz eines Langdiphthongs jetzt wieder bei Maiulis PE II 26 (brigens mit einem Verweis
auf Endzeltns 241, nicht auf Trautmann 290).
S. Anm. zum Hapax dei s.v. modul.
176
177
imlai (1) = [imlai] Konj. 3.Sg. (da) nehme.
57 6 kai namans Stas Taws endangan ... 11 pri5ien imlal en Stan 12 dangon
das vnns der Vatter im Himel .. zu Sich neme inn den Himel
[alit. idant mus Diewas DanguieSis ... $awejp Danguna imtu VE 25k]
N.B. Vom Inf. fmt mit der Partikel lai abgeleitet, vgl. bolai = bot, pererlai = pereit.
imt (1) = [imt] Inf. nehmen.
99 13 (Jtas) etliku5in deickton prei kitawidintun5in / priki 14 Stan5ubban prei imt
(der) enthalt Sich etwas zuuerhindern / dawider fuer zunemen
[ohne abt. Textentsprechung]
N.B. Die Konstruktion prei + fmt ahmt dt. zu nehmen nach. Apr. fmt, Prs. imma entspricht
lii iffzti, ima und ist als Weiterbildung von einem schwachen Aoriststamm *hjrnc
anzusehen, s. LIV 209, Anm.
10380.
Zum Akzentogramm (ImC) vgl. dessrmts, AS
dessfmton der zehnte = [desfmtsl :: lit. desiffztas (s. noch Anm. zu (TnC) s.v.
dfnkaumai). Es fllt auf, da im Unterschied zum Simplex fmt die komponierten Formen
enimt u. enimton sin ohne das Akzentzeichen erscheinen. Zu fmt gehrt das Prt. ymmits
und das Intens. *imt (s. immati).
-imt, s. enimt
imt (1) = [imtai] 381 Ptz. II f. genommen.
101 19 Stwi wlifti [*wirst di] 20 dien wijrinan billjuns / $te55e paggan / kai tenna eHe 21 wijrau [!] imt aSt
man wird Sie Mennin heulen / darumb das Sie vom Manne genomeu [!] iSt
[alit. a dlto bs wadinta wi[5 1 1]ri5chka / iog ijch wira ([chimta jra VE 50 24 f.]
N.B. Vgl. die Maskulina animts, enimts. Im Hinblick darauf, da erstens die apr. Feminina
im Nom.Sg. nicht nur auf -a, sondern auch auf -au-ei ausgehen 382 ,und zweitens, ihre
diphthongische Endung mal (-ai), (-ei), mal (-), (-) geschrieben ist, vgl. stai
crixtisnai die Taufe neben ain crixtisn eine Taufe, peislei Schrift neben semm
Erde, stai uschtai die sechste neben stai pienckt die fnfte, mu das feminine Ptz.
imt als imtai gelesen und im Gegensatz zu lit. imtit fr einen Fall von sekundrer
Barytonese, [imtail, gehalten werden 383 .S. Verf. 1998a, 37, 43.
-imton sin, s. enimton sin
-imts, s. animts, enimts

Im Gegensatz dazu beruht der lett. Inf. jeffit auf dem Prs. jemu = *emu, vgl. lit. ma. emi (neben jem) <
:: lat. em, -ere nehmen (s. LIV 210).

Zur Bewertung von (-) als -ai s. Anm. zu bill.


382 Adj.poklsmai gehorsam, rikijiskai herrlich, swintai heilig, niebwintei unstrflich, Ordinaliapirmoi
erste, tirt[a]i dritte, uschtai sechste, septmai siebente, Sb. stai switai die Welt, stai crixtisnai die Tauf,
stai peislei die Schrift, schlsnikai Dienerin, aucktimmisikai Obrigkeit, deiwutiskai Seligkeit.
383
Vgl. die apr.-lit. Akzentunterschiede wie wissa [visa] :: lit. visa all, tickra [tikra] :: lit. tikrh recht, duckti
[dkti] :: lit. dukt Tochter, GS lgas [1gs] :: lit. algs Lohn. Fr das Maskulinum vgl. z.B. sons [suns]
:: lit. sn1s Sohn, rms [rms] sittig :: lit. rams ruhig, sparts [sprts] mchtig :: lit. sparti4s schnell.
-imumne, s. enimumne
immusis (1) Ptz. 1 nehmend als Bestandteil des periphrastischen
Futurums mit dem Hilfsverb wirst 384 .Vglf.: aupallusis.
117 24 Madliti tut wlr$tai 25 ious immu[is [!]
Bittet / So werdet jr nemen
[alit. praSchiket ir imfit VE 60; Pra5chiket ir imfit FCh 10231
N.B. Man erwartet wfrstai + Ptz.Prs. *jmmuns bzw. *jmmans (aus *jmant..s), vgl. lit.
imqs nehmend. Es ist nicht auszuschlieen, da immus so entstanden ist, da bei
[imuns] whrend der Drucklegung im hs. (imms) das Abbreviationszeichen getilgt
wurde. Der Ausgang -is bleibt nach wie vor ungeklrt. Eine Hypothese dazu in Verf.
2000b, 176.
insan (1) = [insn] 385 Adj. AS kurz
67 10 Mijis Brti Telks mennei ain(l l)an in$an iS5pre55ennen 12 prei Grikaut
Lieber [-1 Stelle mir ein kurtze weiSe zu Beychten
[alit. [1 [1 Pra5chau tawe padarik man trum(20)pa forma alba buda ghriekawima VE 29 9f.]
N.B. Entspricht lit. (sas (auch .lSsas) kurz, lett. tss kurz dss. 386 Urbutis 1981, 85ff.
hat darauf aufmerksam gemacht, da einige von den kurz bedeutenden lit.-lett. Adjektiva
auf dem nasalierten Prs.-St. aufbauen. Als Beispiele nennt er u.a. lit. truffipas = truiipa
(tripo, trlpti) brckeln, krmeln, locker sein, auseinaderfallen 387< uridg. *treup..;
*stjingas verbaut in stingis m. altes, stumpfes, abgenutztes Messer, Messerstumpf =
stufiga (st1go, stigti) steif, starr, hart-elastisch werden (vgl. lett. stugs kurz); alit.
strungas schwanzloser Hund, Hund mit kupiertem Schwanz 388 .Im Anschlu daran sei
hier fnsan als *insa Prs. *insa (Prt.
*j,,
Inf. *ist) aufgefat. Es ginge hier dann um
eine der von trup-Itrump- genau analoge Zweistmmigkeit
*/*
die mit der fr
schwundstufige Wz. charakteristischen Infigierung zusammenhngt. Setzt man die
vollstufige Wz-Form als balt. *eis an, dann kommt man zu *hjejsh 2u.a. antreiben als
mglichen idg. Ansatz 389 ,vgl. ved. isncti treibt an, sendet aus < *hjisnh 2tj, aav.
-ist wird in Bewegung setzen, gr. ion. fnd giee, leere aus, s. LIV 208 (wo aber der
balt. St. nicht genannt ist). Wre im Balt. ein altererbtes Infixprsens des vedischen
Typs (s.o.) fortgesetzt, dann mte eine Vorform *h 1is..nh 2Vzunchst urbalt. *Hisinj.J..
384
Bislang als Ptz.Prt.Akt. eingeordnet, s. z.B. Maiulis PE2 II 25 (m).
385
Zum Akzentogramm s. Anm. zu drnkaumai.
386
Nach Fraenkel 188 solI hierher als Denom. lit. ysuju, -Jti ein Paar Schritte tun gehren (von *istas kurz
oder sekundr fr *jsti?)
387
Damit verwandt ist lett. ma. trumpj.i stumpf von trp, trupt zerbrckeln, faulen, modern (EH II 698),
trump& das Ende eines Baumes abhauen (ME IV 246).
Zur Semantik des Adj. kurz s. ferner Buck 1971, 883f.
389
Zum Wz-Auslaut -sH lt sich uridg. *(s)g 8esh 2,auf das lit.-lett. ges-: gtst, gesa, gsti erlschen,
ausgehen, lett. dzesu/dzsu, dzsu, dzest lschen zurckgeht, zum Vergleich heranziehen. Ferner bieten sich
an: *sekH.. (ab)trennen, lat. secre (ab)schneiden, mhen, aksl. skQ hauen, fllen (LIV 475), aber auch
aksl. aruss. sekyra Axt, Beil, dazu mit geneuerter Schwundstufe *sik alit. siklas m. Silbermnze [eigtl.
abgehacktes Stck, vgl. russ. rub1 rubi, hauen], mit infigiertem *sjnk.. lit. sinkus, sinks dnn, fein (vom
Mehl), sinkiai pjciuslyti dnn schneiden, schnitzen, lett. stks klein, gering, winzig; *h 2eI,h 3..in gr. cikolos m.
Bissen; Brocken, ved. a.tnti it (fr
*g 0,5jj < *h 2ne7h 3tj), s. LIV 233.
178
179
V-, dann
*jsjna (3.P.) ergeben haben. Da das nachweislich nicht der Fall ist, mu
*jnsa
erst nach dem Schwund der Laryngale gebildet worden sein, u.zw. nach einer schon
einzeisprachlichen Infigierungsregel:
*eis (vorvokalische Form der Vollstufe
*h,eish 2)
*j.
= i-n-s- 390 .Dies bedeutet weiter, da die uridg. Set-Wz. auf balt. Boden zu einer
Anit-Wz. geworden ist, und ist ferner bei lit. [sas, lett. fss eine Herleitung aus linHs-o
von vornherein ausgeschlossen, dann folgt, da die Intonation dieses Adjektivs (3.
Akzentparadigma) auf Neuerung beruhen mu 391 . Soviel zum Formalen. Was nun das
Semantische betrifft, so lt der Vergleich von gr. brakhus, lat. breuis, sogdisch murzak,
ahd. murgi- kurz mit aksl. brazo adv. schnell, apoln. barzy schnell <ursiav. 5 mrz
die Behauptung plausibel erscheinen, da sich die Begriffe kurz und schnell einander
berhren und sinnverwandt sind. Demzufolge nehme ich an, da erstens das balt. Adj.
*insa
ursprnglich schnell (in kurzer Zeit agierend) bezeichnete, zweitens unter
Bercksichtigung der Semantik von
*hjeish 2 (s.o.) da sich die Bed. schnell aus in
(rasche) Bewegung gesetzt entwickelt hat. Zum letzteren Detail mag der Hinweis auf lat.
citus schnell von cire setze in Bewegung, errege <uridg. *keih 2.. gengen, vgl. gr.
k( gehe, gehe weg, fahre, knumai werde bewegt, erschttert, gehe, kfn setze in
Bewegung, treibe (LIV 309). Falls dies richtig ist, kann die urspr. Bed. des Prs.
*jnsa
als setzt sich in (rasche) Bewegung bestimmt werden. Eine andere Form- und Bed.
Rekonstruktion bei Maiulis PEZ II 26ff. An fnsan schliet sich instixs EV 114
Daumen an, dessen etymologische Bed. sich anhand der nachstehenden Erwgungen als
ein Finger, der krzer ist als die brigen vier bestimmen lt. Das Gleiche gilt fr die
ostbalt. Entsprechungen alit. inkftys, inkftis (LKZ IV 118) und lett. ma. tkstis (Nbf.
fksnis). Unbeschadet des Versuchs von Maiulis PEZ II 29, bei apr. Hapax ohne
Konjektur auszukommen (Lesung
* jnstiks, Ansatz
* jnkstiks, Analyse
* jnkst-ik-as, Grdw.
*jnkstjs 392 ), halte ich meine Emendierung zu (inxstis) (Verf. 1989c, 317ff.) 393 auch
heute noch aufrecht, u.zw. deshalb, weil eine sich dadurch ergebende apr. Lautung [inkst-]
gleichzeitig die bereinstimmung mit dem urlit.-lett. Gegenstck
*inkst gewhrleistet.
Setzt man desweiteren voraus, da das k in diesem Lautkrper einen fr das Balt.
typischen Velareinschub vor st-Gruppe darstellt 394 , dann kommt man zu einer
Zwischenform
*jnstjs, deren weitere Herkunft man sich auf zweierlei Weise vorstellen
kann. Zunchst liee sich annehmen, da vom Adj.-St.
*insa.. eine Bezeichnung eines

Bei einer mit *h eislz - vergleichbaren Wz. *(s)giesh,, lit.-lett. ges- (ohne Reduktion zu gis-) fuhrt die
Infix-Prs.-Bildung zu alit. gs < *ge.ns. (daraus neulit. *gsstu > gst, gesa, gstt) und zu lett. dz.tu <
*gensie (dzsu, dzest). Die Behauptung von LIV 491 Anm. 9, ge-n.s- sei sekundr anstelle von *ge.n <
*(s)g 9,snh 2 getreten und beruhe auf der Verlegung des Nasalinfixes <vor den synchronen Wurzelauslaut,
entbehrt jeder Grundlage.
Vgl. die Nebenformen lit. Lsd f., jsafadv. kurz (LK IV 145) sowie den Zirkumflex bei den abgeleiteten
Flunamen (s, js1d, (stros, Imsr1e < *jnsr(vanagas 1981, 132).
Dies mit k-Einschub aus *jflstjs, was der Autor anschlieend auf eine ti-Ablt. des Verbalstammes
*jnsa
wird kurz zurckgehen lt. Schon allein in Anbetracht der obigen Auseinandersetzung mit der Genese des
Vb-St. insa- mutet diese Kombination wenig ansprechend an.
Der Digraph (xs) fr [ks] erscheint durch den Hinweis auf saxsto EV 631 rone [abgehauener
Baumstamm, Knttel, Trautmann 420] und aus der Onomastik z.B. Craxsen, Croxsen 1395, Banxsrowe neben
Ranxowe (Gerullis 1922, 72, 138) hinreichend gesttzt.
Dazu s. Endzelins DIII 420f., Stang 1966, 108f. sowie die in der Anm. zu schwigstinai aufgelisteten
einschlgigen apr. Belege.
Merkmaltrgers *instia.. (mit
*jt.s
versehen) abgeleitet wurde. Dem stnde aber das
Fehlen gesicherter Parallelen fr eine denominale Abit. mittels eines *tjo.Suffixes im
Wege 395 . Andererseits sollte man im Auge behalten, da es im Balt. nicht selten zur
Synkopierung eines (unbetonten) Suff.-Vokals kommt, weswegen die etym. Morphem
grenze durch ein sekundr entstandenes Cluster ersetzt bzw. verwischt wird. Hat aber ein
solcher Cluster die Form st bzw. ft, dann kommt noch hinzu, da dieser daraufhin durch
einen okkasionellen k-Einschub in kst bzw. kfz verndert werden kann 396 . Dementspre
chend lasse ich apr. *inkstis < von einem anfangsbetonten *(n5utj5 397 )
herstammen und eine dem Suffix nach mit lit. mafzitis der kleine Finger 398 = mdfas
klein vergleichbare Bildung darstellen. In bezug auf die hier angesetzte lautliche
Behandlung der Ausgangsform
*(nsutis bietet sich die Lautgeschichte des lett. Wortes
rieksts Nu als plausible Parallele an: aus *rjests < *rjestas < *rjesutas, vgl. lit. r(efutas
Nu :: aksl. o-rxti Nu < *raifu oder *rajfa 399
iseisennien, s. eissannien
isklaitints (1) = [isklaitints] Ptz. II gesondert.
121 4 kai tans dijgi is Jtejmu 5 girbin $tei$on nidruwingin ijklaitints ... en 9 podruwinan twaijmu emnen
Jchljilai
Das ... er [] au der Zal der Vnglaubigen geSondert ... inn Hoffnung deinem Namen diene
(alit. Bei idant ghys 14 iSch newiernuju jkaitlaus atfkirtas butu ... wieroje / tawa 18 wardui jluitu
VE 61 3f.; Jdant ghis ... iSch $kaiczaus ne(9)tikinczuiu atskirtas ... Nodioihe tawa war( 14)dui Sluitu
FCh 104 8f.]
N.B. Mit Degeminierung aus
*j
jntjnts Inf. *jssklajtjnt aussondern. Weiteres s.v.
sklaitint.
islika, s. lika

Zwar fhrt Endzelfns 92 einige Belege auf -stis bzw. -ste an, vgl. saxtis EV Rinde. trumpstis EV
Feuerzange, etnfstis III Gnade, greanste EV Strang aus gedrehten Baumzweigen, sarxtes EV Scheide
an, aber alle diese Formen bleiben in etymologischer Hinsicht nach wie vor dunkel.
396
Ein vergleichbares Szenario lt sich zwanglos am Beispiel von lit. aflk.fias schmal, eng ablesen: an-k.
.itas <
*0g05
dies aus *anf(u)tas synkopiert (und nicht direkt aus fanl- + -ras entstanden, wie von Skardiius
apud Fraenkel 11 behauptet). Die Begrndung: Bei *angutos handelt es sich um eine der im Falle von aksl.
zk stends, schmall, eng < *anlu.ka vllig parallel laufende Suffsgierung eines altererbten u-St. *angu.. vom
Typ ved. arnhu (arnhu.bhsidt f. engspaltig), arnhds Abl.Sg. aus der Not, got. aggwu n. das enge, lat.
angiporrus Sackgasse
< h,emghu
(s. Mayrhofer EWAia 1 39 und zum Grdvb. LIV 236).
Vgl. einerseits den apr. PN Insutte (Trautmann 1925, 38, Fraenkel 187), ferner noch aus dem Poln. Palec
(apoln. immernoch pollex, Daumen), Palczek, Palczyk, Palek, Pal 6sz (Baiikowski II 487) und aus dem Dt.
Daume(n) (ndt. Duhme). Daumenlang, Daumerlang (Gottschald 1982, 147), sowie andererseits einen
entsprechenden lii. St. jnsut in si4t f. kurzes Wams, Jacke.
5. LK2 VII 979. Daneben mit gleicher Bed. mallis, ma1iilis u. mrilis.
Damit ist eine substantivische Weiterbildung in lit. gutas m. Pferdehaar (aus der Mhne oder aus dem
Schweiz), agutai, -q m.pl. grobe Pferdehaare, (aus Pferdehaar verfertigte) Angelschnur und ksl. osuit m.
Distel (russ. os&, poln. oset) zu vergleichen. Diese erklrt sich unter Beachtung des im Lett. fortlebenden
Grdw. ass scharf als
*0 gw
+ -ta-. Urbalt..slav.
*g
<uridg. *h 2e.u, vgl. lat. acus, Nagel, heth. aku
Stein (Trautmann 1923, 15).
180
181
isliku, s. liku
islaikuns, likuuns
isiiuns (1) = [is1f.jns] Ptz. II ausgegossen.
63 6 kawldan tns i5liuns ajt no mans laimi(7)Sku / pra JeSum ChriStum no$on Retenikan
welchen er auSgo$$en hat / vber vns reichlich durch Je5um ChriSt vnjern Heylandt
[alit. kure ghys 19 daug[ingai ant mu5u Vchpile per Je$u Chri5tu 20 gielbetoghi mu5u VE 27, 8f.]
N.B. Anhand des Ptz.Prt.Akt. lett. izfrjis ausgegossen, lit. ma. is1js dss. setzt man die
Wz-Form apr.
*JjyV
< urpreu. *1jV (turii-Gesetz) an 400 .Das ist aber nicht unbedingt
notwendig, weil man hier ganz gut mit einem vorvokalischen lij 0 als Allomorph der
vorkonsonantischen Wz.-Form *11 auskommen kann, vgl. lit. Prt. lijo < *lii.. 40 <*liH
ah 2- Inf. 1ti < *1iHC intr. regnen, strmen, tr. beregnen, bergieen, -schtten.
Uridg. gieen (LIV 363f.). Zum apr. Allomorph *lff, s.s.v. praliten vergossen.
ismaitint, s. maitint
ismaitinton, 5. maitinton
ismig, s. mig
ismukint, s. mukint
isspressennen (1) = [ispresenn] Vernunft, AS eines Abstr. zum
Vb. issprestun verstehen.
67 10 Mijls Brti Tetks mennei ai( 1 1)nan fnjan igprejennen 12 prei Grikaut
Lieber [1 Stelle mir ein kurtze weiSe zu Beychten
[alit. Pra$chau tawe padarik man trum(20)pa forma alba buda ghriekawima VE 29 19 f.]
Daneben eine Prpositionaiwendung mit Dativ sen isspressennien als
Adverb i.S.v. nmlich [genauer gesagt, das heit] gebraucht:
115 22 Sen ijprejen(23)nien 402 / kai tns a$t / ains malnijks SteiSan gnlcan / $tei(24)$es nierties
Nemlich das es $ey ein Kind der Suenden / des Zorns
[alit. Todelei iog ghigai e5t Kudikis 7 Ghreka / Nai5a FCh 100 6f.]
N.B. Zur senn-Bildung s. etskfsnan. Daneben isspresnn, isspresnan, s.d. In der Bed.
nmlich kommt noch isspresennien
7-8
selbst vor, desweiteren das Adv. isspretfngi
75
2-3
Mit dem letzteren ist hinsichtlich seiner Bildung lit. supratngas, Adv.
supratingai verstndig, vernnftig, lett. sapraffgs verstndig; verstndlich (daneben
saprffgs verstndig :: saprIts m. der Verstand, die Umsicht) vergleichbar, s. Maiulis
FEZ II 50. Weiteres s.v. issprestun.
isspressennien, s. isspressennen
isspresn, 5. isspresnn
isspresnn (1), statt (isspresnan), 1. [ispresnon] Vernunft, DS 403
eines Abstr. zum Vb. issprestun verstehen.
93 5 Jas Wijrai buwinanti [!] prei io$ans gennans 6 Sen ijpre$nn [!j
Jr Menner wonet bey ewem Weibern mit vemunfft
[alit. Yus virai giwenket 5u moterimis yu5[u pro(5)tingai VE 42 4f.j
isspresnan = [ispresnn1 AS Verstand und ispresn = [ispresnaij DS
Vernunft:
101 2 bhe kai ious $tan ni Schlit 3 ijpre5nan SteiSon wirdan Deiwas Segijtei kigi Stai 4 nidruwlngi
[j auff das jr das nicht one ver5tandt des Worts Gottes thut wie die Vngleubigen
[ohne alit. Textentsprechung]
45 9 As Druwe / kai as ni is SupSai i5pre5n neggi 10 Spartin en Jejum ChriStum ... druwit 11 adder pri5tan
perit maj[i
Jch gleube / das ich nicht aus eigener Vernunfft noch Krafft / an JeSum ChriSt ... gleuben oder zu jhm
kommen kan
[alit. Tikiu / iog ne ijch Sawa prota ney ijch Stipri(13)bes Sawa / ingi JeSu Chri5tu ... 14 tikieti / alba
iop ateili galiu VE 19, 2f.j
N.B. Eine Nebenform dazu ist isspressennen. Zum Suffixpaar -senn-/-sn- s.s.v. etskfsnan.
issprestun (1) = [isprestn] Inf. verstehen.
113 l25nku tans ackij(13)wi$tu 13 bhe perarwi5ku prei ipre5tun djt
damit Er offentlich vnd gewilich zuueiStehen gibt
[alit. ddams reik5chtai / ir 15 tikrai mumus permaniti FCh 97, 4f.j
N.B. Nimmt man anhand der lit.-lett. Entsprechung prat- (lit. supranti, supristi
verstehen, lit. ma. Lpriisti dss. 405 ,lett. izprast ins Klare kommen, begreifen, fassen,
verstehen) den Wz.-Vokalismus a als mageblich an 406 ,dann ist der Inf.-Stamm als
*[ispratl anzusetzen. Dazu als sta-Prs. poprestemmai wir fhlen (s.d.). Sowohl apr.
*[prat..sta..1
als auch lit. pra-n-ta sind Inchoativbildungen, die ein auf das uridg. Perfekt
*peprot.. (z *pret erkennen) zurckgehender Stamm *prat
mit der Bed. wissen,
kennen, verstehen voraussetzen, s. Stang 1966, 345; LIV 445f.
isrikilai (1) Konj. 3.Sg. (da) erlse.
57 6 kai namans Stas Taws eS5e e5[e 7 wi{Jawidi5kan wargan / Kermenes bhe DaSin / 8 Labbas qhe [1. bhej
Tei$in / i$rikilai [!j
das vnns der vatter von von allerley vbel Leibs vnnd Seele / Guts vnnd Ehre erloe5e
[alit. idant mus Diewas DanguieSis ng wiffa pikta kuna jr du$chias / lobia ir garbes i[chgelbetu VE
25 4f.l
N.B. Mit Rcksicht auf die Ptz.-Formen isrankft erlst und isrankfuns dss., die beide
einen Inf. *[isranki;tJ
nahelegen, erwartet man als Form der 3.P. Konj. *isrankflai.
Vgl.
403
Von Maiiulis PE II 46f. flschlich als AS eingereiht.
S.o. sen isspressennien in der Bed. nmlich.
405
LK X 553.
Zu dem fters begegnenden Wandel a > e s. Anm. zu dellieis.

Maiulis PE II 43 liest [izli:vuns] und lt dieses auf *[jzle:vunsl zurckgehen. M.E. ist die Entstehung
des Gleitlauts [vj nur nach [uj denkbar.
Ein sekundres i im Laryngalhiat. Vgl. die Anm. zu bitwei.

Vgl. sen isspresnn 933 mit Vernunft.


182
183
turilai = turit, schlsilai =schlsitwei. Vorausgesetzt, da sich an(k gelegentlich zu ai(k)
wandelt 407 ,wre daraus auch
*israikflai als Ergebnis denkbar. Eine Mglichkeit wre
demnach, da der waagerechte Strich bei der Drucklegung nach links verschoben wurde.
Eine zweite Mglichkeit wre, isrikilai als einen in der Trennung des Digraphen (ij)
bestehenden Druckfehler fr hs. (i$rkijlai), 1. [isrankf:lai] anzusehen (Verf. 1998c, 256).
Weiteres s.v. isrankeis.
isrankeis (3) = [isral]keis] Ipv. 2.Sg. erlse!
111 6 Sclait i$rankeis mans aJJa [J wargan
Sonder erloe5e vns von dem vbel
1111 6 Slait ifrankeis mans jSe [J wargan
Sonder erloeSe vns von dem vbel
57 1 Stai Septmai Maddla. 2 Schlft i5rankeis mans / efle wijjan 3 wargan
Die Siebende Bitte. Sondem erloeje vns von dem uebel
laut. Sekmas Pra$chimas. 21 Bet gelb mus ntig pikta VE 24 20 f.; Bat gelb mus ng pikto DK 46;
Bet gielbek mus nogi wyja pikta M2 2316; bat gialbek mus nuog wiSo pikto PK 1061
N.B. Diesem Ipv. liegt ein Prs. *[jsrankej] zugrunde, das mit Senkung und Apokope auf
*[isrankjij < *[isrankjjaj zurckgeht. Vergleichbare Imperative sind dereis, eiwerreis,
erwerpeis. Das o-stufige Iter. *[isrankf:tj erlsen (s. israncktsnan) verhlt sich zum
Grdvb. *[jsriflkt] auslesen (s. senrtnka) hnlich wie im Lit, das Iter. isrdnkioti, -oju zu
frenku, -rinkaa, -riflkti (her)auslesen, auswhlen, -suchen, auserwhlen. Die Erklrung
der aufflligen Bed.-Entwicklung von (her)auslesen zu befreien und retten, lsen
bleibt noch offen. Anhand des bak. *renk.i*rink.j*rank wird eine uridg. Wz. *renk
auflesen, sammeln angesetzt, s. LIV 458. Anders Maiulis PEZ II 48: *urenk.. sukti(s)
[drehen, umdrehen, refl. sich drehen, (um)laufen; sich herauszuwinden suchenj.
Trotz allem bleibt noch die Frage zu stellen, ob isrankt- erlsen nicht ein von *ranka
f. Hand (Akk. rnkan) abgeleitetes Denominativum ist, u.zw. als L des altpoln.
juristischen Terminus wvrczy6 uzyska uwolnienie za porQk; fideiubere pro aliquo vel
pro aliqua res, Iter. wyrcza3 uwalnia z zobowi4zaii wynikajcych z porQki,
fideiussorem a sponsione liberare (SStp X 543) rka f. Hand. Mit einer L rechnete
bereits Fraenkel 436 s.v. rifikti, indem er auf ein paralleles lett. Vb. aufmerksam machte.
Dieses ist das russ. izrutTt8 bzw. iZrudtb auslsen, befreien nachbildende izruodt
befreien (s. ME 1 794; ohne etym. Kommentar) 408 .Im Vokalismus wurde es an riwka
Hand angeglichen. Damit wird klar, da das von Trautmann 348 zwischen apr. isrank
und russ. izru3[tb gesetzte Gleichheitszeichen voreilig war.
isrankinna (1) = [isral]kina] Prs. 3.Sg. erlst.
61 3 Stai Dflinai etwerplennien $teiSe grijkan [GPI / ilran(4)kinna ej[e gallan bhe pickullan
Sie wircket vergebung der Suenden / erloe5et vom Todt vnd Teuffel
[alit. Dara atleidima ghrieku / jfchgelbti ng 17 Smerties / jr ng Welna VE 26 16 f.l
407
Vgl. salabai bosennien Ehestand < *salaban (vgl. GS salaban), unsaigbons aufgefahren <
*unsan und aus dem Litauischen ma. inkdisk < *inkansk, pageldisk < *pagajansk kdisnis < 6kansnis, Idislas
< tdis < *tans AP f. (s. Zinkevijus 1966, 151).
Dazu noch ein Simplex ruoctt kavieren, Brgschaft leisten; loskaufen (ME III 576f., mit Hinweis auf
russ. ruan,sja dss.).
N.B. Dieses ina-Prs. lt mit einer mit *[isrankf:t]
(s. isrankft, isranckisnan) abwechseln
den Inf.-Bildung auf -int. *[isrankintj
rechnen. Vgl. preistattinnimai gg. lit. stat)5ti.
isranckisnan (1) = [israujki:snn] Erlsung, DS eines Abstr. von
dem Vb.
*[isranjj:tJ
erlsen.
4118 Stas Antars Dellijcks 19 Ef[e$tan Jfran(20)cki5nan
Der Ander Artickel / Von der Erloesung
[alit. Antras Sanaris / Apie 20 arpirkima VE 17 19 f.J
N.B. Vglf. s.v. absergrsnan. Etymologisches s.v. isrankei. Vgl. eventuell den apoln.
juristischen Terminus wyrczenie uzyskanie uwolnienia za pork; actus vadimonio dato
a custodia liberandi (SStp X 543).
isrankit (1) = {israijki:t] Ptz. II erlst.
113 15 (kai tennei) flit 16 Deiwas Schklitewingi5kan etntin bhe engraudij(17)Snsn nimagi i$rankit poft.t
(das Sie) one Seine Sonderliche Gnade vnd Barmhertzigkeit nicht Erloe5et werden moegen
[alit. ir iog anie iSchtena / be io [98 11 a5fabliwo$es Malones jr Mie(2)lalchirdiStes / negal niewienu
bu(3)du jfchganiti buti FCh
97 17 f.l
N.B. Zum Inf. *[isrankl:tl
s. isrankeis.
isrankiuns (2) = [israI]kfjns] Ptz. II erlst.
43 13 kas mien ... 14 ifrankiuns aSt / peldl(15)uns / augauuns
der mich ... erloeset hat / erworben / gewonnen
[alit. kuifai mane ... 15 alpirka / jr ijchiejchkoja ... i$chwadawa VE 18 4f.j
115 11 (kawijds dijgi) Stans gurtnans malnij( l2)kikans / ainawjdai titel / kai Stans vrans / e5Je grt( 13)kans
/ Gallan / bhe perklanti5nan i5rankiuns bhe 14 deiwtai potickinnuns [ZU erganzen: astl
(Welcher auch) die armen Kindlein 11 gleich So wol / als die Alten / von Suendt / Todt / vnd 12
Verdamnus / Erloe5et / vnd Selig gemacht hat
[alit. jr bedniegi Bernelei / Isgei taip 12 gerai / kaip Senieghi / ntig Ghreka / Srnercza / ir Prap]ima
/ 13 ([chwaddti jr iSchganiti eft FCh 99 11 f.J
N.B. Vom Flexionsstamm
*[jsrapjja]
s. isrankeis.
isstallit, s. stalltt
ist (2) = [f:st] Inf. essen. Nbb. istwei.
73 17 Nomas Crixtin ans prei 15t bhe prei pout(1 8)wei efle ChriSto Jups en$adinton
Vns ChriSten zu Ej[en vnnd zu Trincken vonn Chrijto Selbs eingeSetzt
[alit. mums 21 Chrjlczionims ant walgitna jr gerima n6g 22 paties ChriStaus i5tatitas VE 32 20 f.J
105 7 tou aj[ai ... 8 iduns ej[e SteSmu garrin / Ej[e kawid5mu 9 as tebbei laipinna / bhe billai / Tu niturei
ege $te5mu 10 TJt
du haSt ... geflen von dem Baum / dauon ich dir gebot / vnd Sprach: Du SoIt nicht dauon Ejjen
[alit. jr wal( 1 7)gei i5ch medzia i5ch kuno a$ch taw v5chdraudziau / 18 bilodams / Newalgik ([eh tb VE
52 6f.J
N.B. Vgl. noch den nominalen Gebrauch von Inf. tst, ist sowie die Verwendung der das
Essen bezeichnenden Nomina fdai, idin, rdis, fstai:
41 6 PrbiStan rkans / bhe kurpins, ift bhe pton ... 10 LairniJkai bhe deineniSkai peifurgaui
Dazu Kleider vnd Schuch / Eflen vnnd Tnincken ... Reychlich vnd Taeglich verjorget
[alit. Priegtam rubais balais / walgimu gienimu ... mane ant 11 kollnos djenos dauxingai apweild VE
17 7f.J
53 12 kaigi Stwi aSt / Jft / PoOl / Rkai / 13 Kurpi / Buttan
184
185
als [] [j Ej[en / Trincken / Kleider / Schuh / I-lau
[alit. kaip tatai jra walgitnas / gierimas / ru(l0)bai / czebatai / namai VB 23 9f.]
75 14 Ka aSt enterpen [1 Stawids idis 15 bhe pois
Was nuetzet denn Solch Een vnd Trincken
[alit. Koki nauda dara tokjai walgimas jr gerimas? VE 331
75 23 Kigi malSi KrmeniSkai idai bhe 24 poton / Stawidan debikan a5tin 25 $eggrt?
Wie kan lejblich E[[en vnd Trjncken Solche groSSe ding thun?
[alit. Kaipo gal kuniSchkas walgimas jr gerimas / tokius di(9)dzius daiaktus [1. daiktus] dariti? VE
34 9f.j
77 1 Jft bhe poton Stan arwi5kai ni Segge / Schlit 2 Stai wirdai / ka Stwi Stalle
ESSen vnnd Trincken thuts freilich nicht / Sondern die Wort / Jo da Stehen
[alit. Walgimas jr gerimas vtieSos t 11 nedara / Bet tie Szodzei kurie tenai Stowy VE 34 14 f.j
77 4 Kawidai wirdai aSt / Siifdau SteSmn []
k&meneni(5)Skan iftal bhe poton
Welche Wort Sind neben dem leiblichen E5fen vnnd Trincken
[alit. Kurie odzei jra prieg kuni5chka walgima 15 ir gerima VE 34, 4f.j
83 18 Tit dijgi P0 [1 1dm turri Stai aina(19)widi5ku siggit
AlSo auch nach dem eSSen / Sollen 5ie gleicher weiSe thun
[alit. Taipaieg jr po walgima / tur t budu dari(3)ti VE 38 2f.]
N.B. Der Inf. fst geht wie seine Variante isiwei (s.u.) auf
*[d:st] <*[:sti] zurck, gleicht
somit dem alit. esti essen (lit. fressen), lett. est. Urbalt. dehnstufiges
*d.. z= uridg.
*h,d
beien; essen (s. LIV 205). Zum Ansatz eines Prs. iter. auf --,
*[ida:ja], s.s.v. idaiti.
Anders als das Alit., wo esti noch mit athematischem Prs. auftaucht (vgl. DP &st, est,
nest, n&st, 1.Pl. Kudzinowski 1196), weist das Apr. eine thematische Prs.
Bildung auf.
istwe, s. istwei
istwei (2) = [i:stveil Inf. essen. Einmal emendiert aus (istwe) 409 dss.
105 12 kagubri [API bhe Strigli [API turrei tans teb(13)bei pijSt / Bhe turei Stan SEin noStan laukan ijtwei
Dom vnd DiSteln Soll er dir tragen / vnnd Solt das Kraut auff dem Felde ESSen
[alit. Dagius jr v5nias augins / bei 21 oles lauka walgifi VB 52 20 f.]
105 14 En prakE5nan twai5e pro$nan turri tu twaian gei(15)tin iftwe [!]
Jm Schwei deines AngeSichts Soltu dein Brot ESfen
[alit. Prakajte weida tawa 22 walgjfi dna tawa VE 52 21 f.]
N.B. Nbb. tst, ist. Kommentar s.v. rst.
iaukint (1) Uaukintl
Inf. ben.
17 15 bhe $tan Maldnin en5te5mu prei 16 iaukint
vnd die Jugent darinn zu ueben
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Entspricht lit. jaukinti, jaukini zhmen, bndigen, das im Hinblick auf aksl. uciti
(na-, po-) lehren ein urlit. *aukyti, urbalt.-slav.
*auk.i..tei abgelst haben mu.
Desgleichen lit. marinti jmd. sterbend sehen; umbringen, tten vs. slav. moriti, lit.
sodinti, em. svadinti setzen, pflanzen, stecken vs. siav. saditi, und innerlitauisch etwa
dalinti neben dal,Sti teilen, austeilen, gesinti neben ges9ti (aus)lschen, s. OtrQbski GJL

Weglassung des Buchstabens (i) bei der Endung belegen noch seggfla statt *seggnai (Nbb. seggrtei),
turedi statt tureidi, neainessa statt *njajnessaj (Nbb. ainassei), angsteina statt *angsteinii (Nbb. angstaznai). Zu
fehlendem (i) im Wortinneren s. Anm. zu guntwei.
II 685. Sprachhistorisch handelt es sich bei iaukint um ein o-stufiges Kausat. zum
Intrans. *unku, *uktj, das umgebildet einerseits in lit. jiinkstu, lett. jzikstu sich gewhnen,
zutraulich werden 41 < *jUflJ tr=
*j.jflU = *unku 4fl, andererseits in slav. vyknQ
lernen < (d.i. gedehnte Schwundstufe zu *ukne.., ursiav. *vknQ), aksl.
navyknQti lernen, izvyknQti sich einprgen, im Kopf behalten, obyknQti gewohnt sein
fortlebt. Uridg. *hjeuk. sich gewhnen, vgl. arm. owsaw lernte (Klingenschmitt 1982,
270).
jeis: jeis preipaus (1) = [jeis] Ipv. 2.Sg. gehe hin!.
71 22 Jeis preipaus en Packan
Gehe hin im Friede
[alit. Eik pakaiuje VE 326]
N.B. Der Ipv. jeis baut auf der Wz. bzw. dem Inf.-St. ei- auf, genau so wie tefks stelle!
auf teik- (s.d.). Unter der Annahme einer Apokopierungjeis <
*(j)jSj
wie teTks < *tjksj
und wie lit. efs < *efsj lt sich er als eine ursprngliche Futurform der 3.Person Indik.
Futur auffassen, die modal als Ipv. umgedeutet wurde. Zahlreiche Beispiele fr den
imperativischen Gebrauch der Futurformen finden sich in den alit. Texten. Auf der Seite
89 des Daukas Kat. treten sechs Belege so verwendeter Futura auf, vgl. ktauffsi [poln.]
sluchay!,Jaugofsi zchoway!, ne 4wlgfsi <nie vyway!, tJ3pajfsi spowiday si!
pryimfsi przystpuy ! atad4[fi daway . Weitere Bemerkungen dazu bei Schmid 1963,
48 und Verf. 2001b. Ganz andere Analyse als Opt. *ieis bei Stang 1966, 439: Jeis
[ist] die einzige Form von ei- (gehen), die im Preu. Schwundstufe hat. Parallel dazu
fat er seisei sei als *sejs auf, was ebenfalls unhaltbar ist (s.s.v.). Maiu1is PEZ 1 246
belt ieis ohne morphologischen Kommentar. Sowohl jeis wie auch 2.Pl. jeiti geht!
weisen eine im Vergleich zu eisei gehst, eit gehe auffllige (und bislang nicht erklrte)
Jotierung im Anlaut auf 112 .Durch Komposition gelangte sie sogar ins Wortinnere:
pergeis 1 = [per-jei-s] zukomme (daneben Prs. pereit, Inf. pereit). Das Vorkommen
der Postposition preipaus erklrt sich aus der L des dt. trennbaren Vb. hingehen. Inf.
*preipauseit. Als Synonym zupreipaus erscheint das Adv. siwen: jeiti siwen geht hin!.
Vglf. im Sg.: immais ensai, sonst im Pl.: diti prei, immaiti stwen. Mehr zu diesen
Konstruktionen Verf. 1995, 177.
jeithy, s. jeiti
jeiti (1) = [jeitij, jeithy (1) Ipv. 2.Pl. geht!.
1 II 10 Jeithy [1 en wiSSan Swetan 11 mukinaity wiflans 12 poganans
Gehet hin jn alle weldt leret alle Heyden
111112 Jeiti [1 en wy5jan Swytan mukineyti 13 wy5fens poganens
4<0
Zu sekundrem Akut s. Klingenschmitt 1982, 186 Anm. 29.

Mit einem Jot, das aus dem vollstufigen St.


*j 1j(
< *h>euk.. verschleppt worden ist. Vier andere idg.
Wurzeln gleicher Struktur, u.zw. *hjeu sehen, erblicken, *heuH helfen, frdern, *hjeuh 2.. lassen und
*h<eus verbrennen, sengen (s. LIV 216-218) scheinen in den balt.-slav. Sprachen keine Spuren einer a
Vollstufe hinterlassen zu haben. Der nasalierte schwache St. *unk tritt im lit. Kaus. jnkyti bzw. jnkinti
zhmen, bndigen (Ansatzform *unk..) verbaut auf.
412
Ich verstehe nicht die Aussage Stangs 1966, 101, wonach in Anlautj erhalten werden soll.
186
187
Gehet hin jnn alle weldt leret alle Heyden
[alit. Eiket ing wifla Swieta / ir rnokin(l0)ket wiflus pagonis VE 26 9f.; EJdami [1 [j [] makikiet
wi$as manes Ml 241
NB. Eine Pluralform zum Ipv. jeis (s.d.). Es fllt auf, da der dt. trennbare Ipv. gehet
hin! in dem 1. u. II. Kat. im Unterschied zu dem Ench. (s.u. jeiti stwen) mit bloem jeiti
wiedergegeben ist.
jeiti: jeiti stwen (1) = [jeiti stven] Ipv. 2.P1. geht hin!. Eine Variante
von jeiti, S.o.
59 13 Jeiti stwen / 14 en wiflan $witan mukinaiti wifians amSin adder 15 pognans
Gebet hin in alle Welt Lehret alle [1 [1 Heyden
[alit. Eiket ing wi[fa Swieta / ir mokin(10)ket wiflus pagonis VE 26 9f.J
N.B. L des dt. trennbaren Vb. hingehen, mit stwen fr hin. Als Synonym zur Adposition
stwen erscheint preipaus injeispreipaus gehe hin!. S.o. Vglf. immaiti stwen, ditiprei.
Weiteres bei Verf. 1995, 177.
kabiuns (1) = [kabijns] hngend: Ptz. 1 als Bestandteil des peri
phrastischen Futurums mit dem Hilfsverb wfrst 113 .Vergleichsbeispiel:
billruns 1.
101 21 Steffe paggan wirft ains wirs / 22 Jwaian Tawan / bhe mtin powirpuns / bhe en 23 Swaia$mu gennan
kabruns
Darumb wird ein Man Seinen Vater vnd Mutter verlaflen / vnd an Seinem Weib hangen
[allt. Todrilei 2 apleis Wiras Tiewa Sawa jr Motina Sawa / ir 3 prieftos Jawa moterfp VE 51 f.1
N.B. [kabfjns1 gehrt zum intransitiven Prs.-St. *[kabijal hngt Inf. *[kabf:t]. Geht
der Inf. nach dem turTt-Gesetz auf *[kabd:ti] zurck, dann entspricht er dem lit. Essivum
kabJti (herunter)hangen, -hngen (Prs. kabti, Prt. kabJjau). Der e-stufige Stamm ist im
Lit. durch kembi, keba, kbti sich (mit etwas Klebrigem, mit einer Kruste) berziehen
(WLS 1 455) vertreten, das offenbar an die Stelle der lteren schwundstufigen Bildung
kimbC, kiba, kibti sich anhngen, -haken, sich heranmachen an, in etwas eindringen,
angreifen getreten ist. Vielleicht mit s-mobile zu uridg. *skebH. sttzen, ved.
skabhn/tisttzt zu stellen, s. LIV 497. Maiulis PEZ II 62 setzt hingegen uridg.
*(s)keb. lenkti(s), kreivinti(s) [neigen, beugen, biegen; verbiegen, verkrmmen] an.
kimaluke, s.
*kjmlauke
*kjmlauke,
s. lauke
-kisnan, s. prakisnan
*kajtjntaj,
s. ankaitrtai
-kaititai. s. ankaitrtai, enkaitrtai
kackinnais (1) [kakinaisj Ipv. 2.Sg. reiche!
117 27 Tijt kackinnais teinu / 28 Prbutfkas Deiwa / twaian Iabbijkan bhe 29 etni5tin
So reiche nun ewiger Gott dein Guete vnnd Gnade
[alit. Ddk nu todelei amina(6)Sis Diewe tawa Geribe ir Ma(7)lone FCh 102 5f.; Ddk 10 nu yem [1
[1 todelei tq dowana VE 60 5f.
N.B. Setzt eine 3.P. Prs. *[kakjnajl
< *[kakjna:ja]
voraus, die einen s.v. *buvjnaytj
behandelten Iter.-Typus vertritt. Der Inf. *[kakina:t] verhlt sich zu seiner Ablt.-Basis
kakfnt (s.d.) geradeso wie *[zmunjna:tl, smuninais zu smnint, *[mu:kjna:tj,
mukinaiti zu
mukint und *[tjkjna:t], tickinaiti zu tickint. Auerhalb der in-Konjugation sind die
Verhltnisse zwischen dem -Iter. und seinem Grdw. wie *[gerba:tl,
gerbais, gerbaiti =
gerbt und *[ima:t], irnniais, inzmaiti Trnt zu vergleichen.
kakint (1) = [kakfnt] 414 ,kackint (1) Inf. greifen.
99 5 (N. Bhe N. Quoit) prei5tan Swintan buSennien Stei5e Sala(7)ban kackint
(N. vnd N. woellen) zum heiligen Stand der Ehe greiffen
[alit. Jons N. jr Margreta [9 N. nor pagal Die(4)waj5tatima/ySchwenta5uluba Wenczawoni(5)Stes
ieiti VE 49 3f.}
101 1 Stanki5man ious [1 pri$tan Swintan bau5enni(2)en Stei5e Salban [zu ergnzen: quoititi1 kakint
Dieweil jr denn zum heiligen Stand der Ehe wolt greiffen
[ohne alit. Textentsprechungj
N.B. Formal gleicht dem lit. ma. kakinti jmdm. etwas zur Genge liefern, s. LKZ V 90
(schriftspr. kkinti). Als Grdw. gilt synchron lit. kanki, kaka, k?ikti intr. wohin gelangen;
gengen, ausreichen; ifkiktiabreisen, ttkakti anlangen; lett. alt kakt zu Ende
kommen. Dazu als Iter. auf-- kackinnais. Der o-stufige St. kak-in- fat Maiulis PE
II 85 als eine Weiterbildung der Wz. *kek auf, zu der das lit. dehnstufige Vb. ke 1ki, kJkti
intr. sich mit Arbeit abmhen, sich bemhen, tr. behten, bewahren; aufbewahren,
verwahren (LK V 503) gehrt. Hierzu als Deverbativum lit. ma. kektiz f. Haufe(n),
Menge; Schar, Trupp und Dolbe, Traube (a.a.O.). Stang 1966, 346 verweist auf die
slav. Entsprechung &kati warten (*kek) bzw. cakati dss. (*kk). Uridg. *kek.. oder
*ke1
(s. LIV 310), nicht *1,ak.. wie man in Pokomy 522 liest.
kaltz (1)
= [kaltsai] 4l5
Prs. 3.P1. sie lauten.
77 6 tans 7 turrj kan $tai bill / bhe kigi Jtai kaltz
der hat was Sie Sagen / vnd wie Sie lauten
[alit. tas tur kq Sie Jaka / jr 17 kaipfkwnba VE
34 6f.1
kelsl (1) dss. 416 ,wohl fr hs. (kels) = [kelsaij:
61 5 ki(6)gi Stai wjrdaj bbc preibilli5nai Deiwas kelfi
Wie die Wort vnnd Verheyflunge Gottes lauten
[alit. kaip Szodzei / jr a(19)deghimas Diewafka,nba VE 26 15 f.l
N.B. Auszugehen ist von
*[kaltsajj
bzw. *[kelsail, das aus der Apokopierung eines
iterativen ja-Prs.
*[kaltsa:ja]
bzw. *[kelsa:jal
resultiert. hnlich erklren sich bill =
Zum Akzentogramm (in) = [fnl s. Anm. zu dtnkou,nai.
Zur Lesung mit -ai s.s.v. bill.
416
Fr die Schreibung (-i, i) bieten sich als Parallelen ettri sie antworten, peisi sie schreiben (neben
peisai dss.), posti neben postal er ward sowie ennackpi,nai wir rufen an (neben enwackemai!), bpi, bei
neben be war.
413
Bislang als Ptz.Prt,Akt. eingeordnet, s. z.B. Maliulis PE2 II 62 (kabkjs).
188
189
[bilai] sagt, spricht < *[bjla:jal, mait = [maitai] nhrt < *[maita:ja], s.s.v. aupallai.
Jf
*[kelt<a:t] reflektiert als Lehnverb das mhd. katzen, kelzen schreiend
sprechen, prahlen, schelten, s. Verf. 2000a, 138. Fr echtbaltisch hlt kaltz Maiulis
PEZ II 99f.
kanxtinsna (1) = [ka!)kstinsna] Zucht, NS eines Abstr. zum denomina
tiven Vb.
*kankstjnt
77 11 Patauton / bhe k6rmeneni$kan Sien pogatta(12)wint a5t [1 aina kanxta iSwinadu [!] kanxtinfna
FaSten vnd Leiblich Sich bereyten i5t wol eine feine euflerliche zucht
[alit. PaSnikauti / jr kuniSchkaj fawe priigatawi(2 1 )ti / jra vtiefos geras wirjchutinis daiktas VE
34,<f.]
N.B. Vergleichsbeispiele s.v. auskandinsnan. Das Vb. *[kar.ktjnt], Prs.
*[kankstina] ist
ein in-Denom. von dem Adj.
*kankstas hbsch, belegt: nikanxts 6926 unhbsch (alit.
negraus), kanxta
12
fein (alit. geras, s.o.). Adv. knxtai 8319 zchtig, kanxtei 836
dss. (aLit. patogei). Da *kankstas etymologisch mit lett. ku6fs schn, wohilautend;
zierlich, herrlich, fein, trefflich; grell (von Farben); durchsichtig, klar (ME II 350) <
*kans.ias zusammenhngt (s. Karulis 1 416), ist es unter Bercksichtigung des sekundren
k-Einschubs aus *[kans4as] herzuleiten 417 . Der Ablt.-Weise nach steht dazu das mit
nauns neu zusammenhngende ernaunfsnan am nchsten. Eine weniger befriedigende
Deutung bei Maiulis PEZ 11111, der das zweite k fr den Bestandteil der Verbalwurzel
hlt. Dementsprechend postuliert er ein sta-Prs.
*kanksta von dem angeblich mit lit. ma.
kank- (kankst, kanka, kaflkti alkti [hungern], vargti [sich abmhen, sich
abqulen]) urverwandten apr. Verb. Von der Semantik her ist dies natrlich nicht
unproblematisch. Hinzu kommt nun noch, da kankstt, das im brigen verhltnismig
schwach belegt ist (s. LKZ V 217), kein Primrverb, sondern ein Faktitiv vom Sb. kankii
f. Qual, Pein, Marter darstellt 418 . Das Letztere baut wiederum als abltd. Abstr. auf
kenki, keflkti schaden, wehtun auf (dazu als Kaus. lit. kankinti qulen, peinigen, lett.
kaflcintit ausforschen, verfngliche Fragen vorlegen; reizen, rgern, kancint bernu ein
Kind schreien lassen, Refl. -ties einander ausfragen, reizen; sich abqulen; sparsam
umgehen, ME II 153). Neben kanxtin-sna liegt ein denominales Abstr. auf -isk-,
kankst-isk- vor: poauginneiti stans / en
[]
Kanxtisku 4t9[] [] preistan Rikijan
9320
ziehet sie auff in der zucht vnd vermanunge zu dem HERRN [alit. Bet auginket yus
wie(18)libume graudinime Pona VE 42 17 f.; bet vpenekiet anus per maki(13)ma ijr
iSchkaznima Pana M 35 12 f.].

Zu epenthetischem k vor dem Cluster St S.U. Anm. zu schwigstinai.


418
Vgl. vargstf, va?gti sich abmhen, sich abplagen vaPgas m. Mhe, Bemhung, Anstrengung, Strapaze;
Drangsal, Not, Kreuz und Leid, alit. auch Arbeit; dlkstu, lkti hungern, Hunger leiden; heftig nach etwas
verlangen, sich nach etwas sehnen (Akut suffixbedingt, s. Anm. zu gemton) atkis, -10 m. Hunger.
<
Die Dativendung -(k)u < -(k)un < -(k)an gleicht der von en [j empireisku in der Sumona und en .stessei
spartisku an der stercke. Vgl. die oblique Kasusform auf -iskun: stesmu madlin peroniskan CrixtinzSkun [GS]
kijrkin enlaipints dem Gebet gemeiner Christlichen Kirchen befohlen neben denjenigen auf -iskan: en
schisman ... Krixtiniskan [DSJ astin in dieser ... Christlichen Handlung; pristan pernien Crixtiniskan [DS]
kirkin zu der gemeinen Christlichen Kirchen; en ainan Swintan Cristiniskan [ASI kijrkin an eine heylige
Christliche Kirche; en Pr.siskan [DSI tautan im Land zu Preussen.
kanxtisku, s. kanxtinsna
karyago (1) EV 411 reise [Heereszug].
N.B. Ist bei diesem rtselhaften Hapax eine Umstellung der benachbarten Buchstaben
((ya) fr (ay)) anzunehmen, dann bekommt man (karaygo). Dies gestattet eine Deutung
als Komp. *kar..aiga mit kar- als Entsprechung von lit. krias m. Heer, Armee,
Truppe 42 (karefvis m. Krieger, Soldat) und -aiga als Gegenstck zu lit. eigi f.
Gang, Verlauf 421 , das aller Wahrscheinlichkeit nach auf ein lteres
*ajgjt
zurckgeht
(s.u.). Die Annahme liegt nahe, da apr. aiga Zug ein von der uridg. Wz. *h 3eig
fortgehen abgeleitetes Abstr. des torn&-Typs ist und somit die Wz. *h5igheh 2 fortsetzt.
Zu dieser vgl. gr. o[khomaigehe (fort). Zu den in LIV 263 im Lemma *h 3eigh..
genannten Verben ist aus dem Lit. noch folgendes zu bercksichtigen: aigytis, -osi sich
bewegen, sich regen, sich rhren, fortwhrend in Bewegung sein (LK 1 35); ikslyti
begehren, sich sehnen nach < *aigst (davon als Postvb. cUkstis f. (Krankheits)anfall,
Schicksalschiag u. Sehnsucht, Sichsehnen, s. LK a.a.O.). Diese Bildungen sind von
Hause aus als auf einem Primrverb *digstu 42 S, *aiga, *argti
basierende Intensiva auf
-f- bzw. -stf- zu werten, deren ai-Vokalismus aus der Lautentwicklung vorbalt.
*j
<
uridg. *h 3oi erklrbar ist 423 . Damit verzichte ich auf die in Verf. 1983, 176f. vorgeschla
gene Emendierung zu (kargayo) und die Deutung als *kar..gja (in Anlehnung an lett.
kam gjins m. Kriegszug, vgl. gju ich ging, uridg. *gseJ treten). Maiulis PE
II 121 geht von einer buchstabengetreuen Lesung [karag] aus (was wegen [r]
philologisch bedenklich erscheint, s. Anm. zu enwaitia) und setzt unter Heranziehung von
lit. niediaga Baum; Holz, Bauholz, Materie eine Suffixableitung auf *..ag von kar
474
an -.
420
Vgl. lett. ka.i m. Krieg; Hader, Lrm, Unruhe, Mhe und Heer (ME 11166).
421
Dazu etgatis oder etgastis f. Gangart, eigiilis m. Buschwchter, Waldhter als Ableitungen.
422
Dies mit einer analogischen Akutierung, die sich nach den von Set-Wz. gebildeten sta-Stmme (z.B. lit.
poz(sta erkennt *fi C) richtet. S. Anm. zu etwre.
In LIV 263 Anm. 1 wird unkritisch der traditionellen Ansicht gefolgt, wonach lit. eigd ein vom Verb efti
gehen (Wz. <h,ei-) abgeleitetes Abstr. auf-go- ist (s. Leskien 1891, 523, Skardius 1943, 102, Klingenschmitt
1982, 208 Anm. 60). Zwei Umstnde lassen aber an der Richtigkeit dieser Ansicht zweifeln. Zum ersten darf
nicht bersehen werden, da alit. -ga- lediglich bei den Ableitungen eines einzigen Vb. efti belegt ist, z.B. ieiga
Ausgang. Ausgehen. sueiga Zusammenkunft, poreiga Rckkehr (mehr dazu Verf. 2000a, 347ff.). Sollte
das eLn Zufall sein? Zum zweiten fehlen gute auerbaltische Indizien dafr, da -ga- ein ererbtes Formans von
Deverbativa sein kann. Mithin empfiehlt es sich eher, mit einer relativ rezenten Genese von -ga-zu rechnen.
Unter der Voraussetzung, da urbalt. alga ein altererbtes zur Wz. *h>eig gehriges Nomen mit der Bed.
(Fort)gehen fortsetzt, erscheint die Annahme mglich, da in dem Moment, als die nmliche Wz. im Balt.
verloren ging bzw. von ihrem Synonym *h,ei gehen verdrngt wurde, *oig. einer Neuanalyse als *oig
unterworfen wurde. Da dabei der Ersatz des oigti durch efti das Wichtigste war und zur Etablierung von -ga
als Neusuffix beigetragen hat, geht schon daraus hervor, da sich die Produktivitt des nmlichen Neuformans
hauptschlich gerade in der Sippe des Vb. elli geltend macht.
424
Dazu sei bemerkt, da sich die Zerlegung inedi-aga und somit -aga- als Neusuffix erst als Folge aus der
Gegenberstellung mit nrdias bzw. nrdis m. Baum, ma. auch Wald ergibt. Sieht man von einigen
etymologisch isolierten lit. Wrter mit dem Endsegment -og-, in denen es der volksetymologisch bedingten
Metanalyse zufolge als suffixal empfunden wird (vgl. illnogos Habicht, das wie ein Komp. mit ngas Klaue,
Kralle im Hinterglied anmutet; filagdAnemone, das eine Rckbildung von iloge1e dss. ist, dies wiederum
aus gib 5 Heide und gek Blume, alit. Waldveilche komponiert) ab, dann gibt es keinen einzigen alten
190 191
kariausnan (2) = [kari.jausnn] 425 oder [karjausnn] (?) Streit, AS
eines Abstr. zum Vb.
*[kljj(i)jauti] streiten, kmpfen.
123 16 Stas en(17)dSt Jien en ainan No$eilewingi$kan ka(l8)riaufnan
der begibt Sich in einen Gei$tlichen Streit
[alit. ta.ffai paf[i(4)dfiSt 4 ing duchawna Kanone FCh 107 3f.)
123 21 kawi(22)dan kariaujnan / mes dijgi / Schlit tickran 23 Drtiwien ... ni itallTt mas(25)Simai
Welchen Streit auch wir ohne rechten Glauben ... nicht vol fueren moegen
[abt. Kurios karones mes be ti(10)kros wieros ... negalim iSchtei5ti ir iei gana padariti FCh 107 9f.]
N.B. Vergleichsbeispiele s.v. dinkausnan. Wie lit. kariduti (Nbf. karciuti) intr. u. tr.
kriegen, Krieg fhren, im Kriege liegen, kmpfen; bekriegen ein Sb. krias, kras
Krieg; Heer, Armee, Truppe 426 ,so setzt auch apr. *[kar(i)jauti] ein entsprechendes
Substantiv als Ablt.-Basis voraus. Mit dem Ausgang -ausnan ist rickaasnan =
*.j/Ut
vergleichbar. Bei Mosvid ist ein auf dem Prs.-St. kar(i)duja aufbauendes Abstr.
kar(i)dujimas m. Krieg belegt: Nog kariaugima ijr kawu M 553; Ng karaughima ir
praleghima krauiju M 5545,
5693427.
Sonst tritt bei ihm karine 1f. Streit auf (s.o.),
dem das denom. Vb. kari6ti, -i6ju zugrunde liegt 428 .
-kausint, s. enkausint
kelsi, s. kaltz
-kermenints, s. enkermenints
-kinina, s. erkfnina
seines Ausgangs (s. 5. Ambrazas 2000, 186, der mit einem Wurzeldeterminativum
*.g
arbeitet) in Frage zu
stellen. Das lit. Vb. medfiagti sich abmtihen, sich abplagen, Mhe oder Not leiden (LKZ VII 995), bei dem
madliaga als Grdw. schon der Bed. wegen entfllt, knnte in semantischer Hinsicht auf Erweiterung einer
bestimmten Grdbed. beruhen, die sich auf den Wald und die dort verrichteten Schwerarbeiten bezogen hat (vgl.
mediiti jagen medfias, -/0) dar. Es erscheint mithin vertretbar, rnedgiagdti auf eine Zusammenrckung eines
Syntagmas 5mdgio gdti (wiederholt) in den Wald gehen, um Holz zu holen zurckgehen zu lassen (gti gehrt
zu lett. gju ich ging, ved. gt, uridg. *g 4eh 2).Aus dieser Sicht wre somit medgiaga ohne grere Probleme
als riickgebildet deutbar.
425
Vgl. die Schreibung (ia) in apr. cariawoytis EV 416 herschaw [Heerschau] fr [kari.ja]. In diesem
Fall wird die Lesung [i.jal durch die Lesart (ige) eines Segmentes des dt. terminus technicus karigewayte
gespreche gesttzt (das Wort wird von Nesselmann 1873, 66 als Ansprache an das Heer, eigtl.
Heersprache interpretiert und auf das apr. Vb. waitiat bezogen; hnlich jetzt Maiulis PE 11123). berdies
bietet sich alit. karijau v i,sus wiras macnas MI 3957, < *kar(jauja (?) streitet neben kariau 396 <kariduja
dss. zum Vergleich an. Allerdings ist diese alit. Parallele insofern schwach, als bei Mosvid der Digraph (ii) des
fteren als Allograph des (i) gebraucht ist, vgl. einerseits daugiesnij 3377, gieralj 29,, ie(j 25, ijng 7l, ijr 312,
ischmegyntij 307, makitij 1627, milastjs 256, wyssamij (LS), andererseits wijrai 33>, gijwenti 5367, darijdamy
3621.
426
Vgl. lett. kaudt, -uoju kriegen ka Krieg; Heer. Zum Fehlen des Suff. -au- im Lett. s. Endzelin
1922, 643.
427
Weitere alit. Belege auf -(auj)irnas bei 5, Ambrazas 1993, 23.
428
In der Monographie von S. Ambrazas 1993, 62 wurde der gesamten bnd-Klasse zu Unrecht denominaler
Ursprung zugeschrieben: karind von krias (nicht karidti), medind von medgias (nicht medziti), prekind
von prekd (nicht prekidti) usw.
kirdeiti, s. kirdijti
kirdimai (2) [kfrdimaj] 429Prs. 1.P1. wir hren.
113 9 MijIas ginnis / mes klrdimai isjchijmu Eban(lO)gelion [DS]
Lieben Freunde / Wir hoeren au diefens Euangelio
[abt. MJeli Prietelei / mcs gir(lO)dim iSch tos Euangelias FCh 97i.]
113 17 bhe mes kfrdimai
[} dij(l8)gi Schklits deinini$kan is Deiwas wirdan Serrfpi(19)mai [!j [-1
Denn wir hoerens auch SonSt taeglich au Gottes Wort / erfarens
[abt. Ns girdiin 4 taipaieg danui i$ch Diewa 5 Szodza / irgi paiauczem FCh 98 7f.]
N.B. Inf. kirdft. Die 1.P.Pl. beruht auf der 3.P. *[kfrdij,
vgl. massimai r=
massi, schlsimai
schlsi, turrimai =r turri. uerlich betrachtet hnelt die 1 Pl. kfrdimaj dem liii
Gegenstck giFdime wir hren (Inf. girddti). Aber mit Rcksicht darauf, da das
turtt-Lautgesetz
(*
> 1) den Zusammenfall der Verbaiklassen auf
--
(lit. -ti) und .i
(fit. -yti) nach sich zog, ist vielmehr damit zu rechnen, da der apr. Inf. *[kirdi:tl <
*[kjrde:t]
einst ein Prs. *[kfrdija]
neben sich hatte, das nachtrglich zu *[kfrdi]
apokopiert
wurde, u.zw. genauso wie *[trija]
zu turri.
kirdrt (1) = [kirdf:t}, kirditwei (1) = [kirdf:tVei] Inf. hren.
67 14 Quoi(15)iaiti maian Grikau5nan kirditwei / bhe mennei l6$tan etwerpSennien billit Deiwas paggan
wollet meine Beicht hoeren / Vnd mir die Vergebung Sprechen vmb Gottes willen
[alit. Pa5chlowintas mielas Kunige / praSchau 2 tawe / idant iSchpainima mana paklauJitumbei / 3
ir atleidima ghrieku mana diel Diewa man ap(4)Sakitumbei VE 30,f.J
111 17 Titet diti nmans kirdit5tan 18 Ebangelion [!J e5[e5tans malnijkikans
So la5[et vns hoeren das Euangelion von den Kindlein
[alit. Klaufikim SchwentoSes Euangelias
[1 [1 [1 VE 6241
N.B. Es besteht eine Unsicherheit in bezug auf die Bewertung des Anlautskonsonanten.
Bezeichnet (k-) in der Tat eine Tenuis, dann ist kirdrt hren auf *[kirde:tJ
zurckzu
fhren und etymologisch zu lit. kird-/kerd- in pakrstu, -kirdau, -krsti oder pakirsti usw.
wach werden, aufwachen, erwachen; unruhig werden, in Unruhe geraten, (ap)k&sti,
-kerdzia alit. DP verknden, bekanntmachen rrz *h5.j
lassen (abltd. Sb. kaPdas m.
Widerhall, Echo) zu stellen, s. Maiulis PE Ii 191f. Fat man aber (k-) als Ergebnis
sekundrer Desonorisierung (dt. Einflu?) von *girdl7
(vgl. krtlt statt *grt),
dann ist kirdft
mit dem lit. girdti hren (uridg. *gerd)
gleichzusetzen.
kirdijti (2) = [kirdiiti], kirdeiti (1) = [kfrdeiti] 43 Ipv. 2.P1. hrt!
101 4 Trt kirdejtj en Pirmannjn Stan wirdan Deiwas
So hoert zum erSten das Wort Gottes
[ohne abt. Textentsprechungj
103 3 Tft kirdijti en Pirmannien Jtan pallaipSan Deiwas
So hoeret auffs eifte das Gebot Gottes
[alit. tada paklaufi(8)ket tapirmiaus priSakima Diewa / ant t
429
Zum Akzentogramm (tr) vgl. ktrdeiti und folgende Belege:
gruntpowrnpun grundlos, gnunrpowrrpingin dss., ktrkin AS, ktnkis GS 1
powrrps der Freie, stas tints das dritte, en lintan am dritten, ca ttrtin
wtrstai ihr werdet, wtnstmaiwir wrden. Zu (fn) s. dfnkaumai, zu
Konsonant ist in den Verbalformen nicht vertreten).
-
Zum Akzentogramm s. Anm. zu ktrdi,nai. Zum Diphthong ei s.u.
/
lsch
/
192 193
103 27 Prei Anter5mu kirdijti dijgi Stan SkrijSin
Zum andern / hoert auch das Creutze
[alit. Ant Antra. 8 Paklau.[ikite taipaieg apie kriu VE 52 7f.1
N.B. kirdijti bzw. krrdeiti beruht auf dem Prs.-St.
*[kjrdjj] bzw. *[kjrdej}, der durch
Apokopierung und Senkung ii > ei aus *[kfrdjja] entstanden ist, s.s.v. ktrdimai. Vgl.
laukijti, milijti sowie turriti neben dem Indik.Prs. turri und turei < *[turiil <*[turiial. Das
Nebeneinander eines nichtdiphthongischen und eines diphthongischen Suffixes in dem
Imperativstamm belegen noch zwei weitere Formenpaare: crixtity :: crixteiti tauft!,
seggttei, segijtei :: segeyti, segeitty tut!. Zum Erklrungsversuch s.s.v. auschaud. Ohne
diphthongisches Gegenstck erscheinen Imperative wie biliftei sprecht!, laukijti sucht!,
madliti bittet! , turriti habt! , waiditi wisset!.
kirditwei, s. kirdtt
kirkis teiksnan, s. teiksnan
kyrteis GrA 78, GrF 77 Ipv. 2.Sg. sb [schlage!].
N.B. Wie plateis GrG 38 auf einem Prs. *[plateil < *[pltjj] < *[platija] (s.d.), so baut
auch kyrteis auf einem Prs. *[kirtejl <
*{frjj]
<
*[kjrtjjaj auf, setzt somit einen
iterativen Inf.
*[kjrtj:t] voraus. Er lt sich mit lit. kiftinti, -in, -ina iter. (Bume,
Wald) fllen kiFtyti (LK V 873) reibungslos parallelisieren. Vgl. ferner das Iter.
(at)kertinti abhauen, das Deminutivum der begrenzten Zeitdauer 431 pakirteti eine
Weile, ein bichen ab-, umhauen und als Kaus. kiFs-dinti hauen, schlagen lassen
(=
kirs-ti, s.u.). In diesen Sekundrverben entspricht der Wurzelvokalismus i dem von den
nicht-prsentischen Formen des lit. Primrparadigmas kerttt, kirta, kiFsti (mit der Axt)
ab-, umhauen, fllen, schlagen 432 .Eine umgekehrte Verteilung der Ablautstufen im
SIav.: rksl. &rtu, cresti schneiden < */<rt.., *kertC, aruss. oerte Aor. bestimmte die
Grenze. Die urbalt.-slav. Wz. *kert/*kirt hauen, schneiden ergab sich vIlt. aus der
Kreuzung von zwei uridg. Wurzel, einerseits *1,zSer/*kifr.. abschneiden, schnitzen (vgl.
heth. kuerzi schneidet, kuerta schnitt, ved. kar hat gemacht, hat getan, LIV 350),
andererseits *(s)kert.. (zer)schneiden (vgl. ved. v( krtas hast zerschnitten, LIV 506).
Die erste von ihnen ist im Balt. durch lit. kuri, krti grnden, bauen, errichten sowie
apr. kra (s.d.) vertreten. Es fllt mir schwer, Endzellns
243 und Maiulis PEZ 11199
darin zu folgen, da kyrteis zu einem primren Prs.-St. vom Typ lit. ma. perkirtu, lett. ma.
cirtu haue, schlage gehrt. Denn wie knnte man dann den bergang von *I,trteIo zu
einem diphthonghaltigen Stamm
*/<jj
wahrscheinlich machen? Hierzu noch das Sb.
kirtis EV 163 Hieb :: lit. kiPtis, kiPcio m. Hieb, Schlag, Streich, Treff; Akzent; Iktus
im Verse.

Zum Terminus s. Senn 1966, 449.


432
Alit. perkiertu, perkierciu SD 145 s.v. przercibiam & przerbui excindo) und daneben mit einem nach
dem Prt. verallgemeinerten kirt- alit. perkirtu SD 3384 s.v. roinam co disseco, seco, scindo in partes. Vgl.
lett. ma. Cirtu statt C&tU, Prt. cirtu.
kitawidintun: kitawidintunsin (1) = [kitavidintn sin] oder [kit] Inf.
refl. verhindern.
99 11 bhe ickai ainonts enStan tunlai preiwai(12)tiat Stas $eg Stan en krdan adder tu5g5e panSdau 13 bhe
etlikuSin deickton prei kitawidintunjin
Vnd hat jemands darein zu Sprechen der thue es bey zeit oder Schweige darnach vnd enthalt Sich
etwas zuuerhindem
[alit. A iey kas turetu nek4 top biloti / tatai teda(10)ra ik metu / alba potam tetjl [] [j [] [] [1
VE 49 9f.j
N.B. Im Hinblick auf das Adv. kittawidin anders setzt man fr das Denom. *[kjtavidint
sin], hier kittawidin-tun-sin 433 , die Bed. sich ndern, anders werden, sich wandeln an.
Um seine auffallende Textverwendung als Entsprechung des Vorlageverbs verhindern
verstndlich zu machen, nimmt man an, da sich der bersetzer beim Befragen des
Informanten verhrt hat (verhindern = verndern), s. Maiulis PKP 11194 Anm. 560 und
PEZ II 205; Schmalstieg 1997, 251.
klantemmai (1) = [klantmai] Indik.Prs. 1.P1. in der Funktion des
Konj. (da) wir schwren.
29 1 kai mcs Sen ten(2)ni5on emnen ni nideiwi5kan gunnimai ni wertem(3)mai / klantemmai bebinnimai
/ waidleimai
das wir bey Seinem Namen nicht [] [j [J Fluchen / Schweren [1 / Zeubern
[alit. idant per j warda [1 [1 [1 nekieiktumbim / neprifiektumbim / [1 / neolinetumbim VE
1l 6f.J
N.B. klantemmai beruht auf einer zum Inf. schwren gehrigen 3.P. Prs. *klante
= [klant] aus *[klantijaj. Zur Frage des Ausgangs (-e) ist zunchst zu bemerken, da
im Falle des parallelen Paradigmas von milijt lieben :: lit. mylti der Prs.-Ausgang auf
zwei Weisen geschrieben ist, einerseits mit (-6): mi1 2maI, 1. [mi:lei] < *[milii],
andererseits mit (-e): mile 1mal < *[mi:li] < *[mi:lija] (1.Pl. nicht belegt). Die Gestalt
der Endung von klante(mai) ist somit entweder mit Senkung e < i auf [-ii zurckzufhren
oder auch mit dt. [-]-Ersatz, wie z.B. bei giwe statt giwa der Fall ist, zu erklren. Die
vergleichbaren Belege sind perklantemmai *perklante,paikemmai z *paike; siehe auch
giwemmai 4= giwe, das mit giwammai giwa wechselt. Im Gegensatz zur allgemeinen
Auffassung empfiehlt es sich frs Apr. zwischen zwei Verben *klantft unterscheiden, die
trotz gleicher Bildung unter dem Blickwinkel der Semantik doch als selbstndige
lexikalische Einheiten anzusehen sind. Es sei angenommen, da das erste von ihnen
*klantfl 1 fluchen 434 ist, das andere *klanfft II schwren. Was das durch die Ptz.
Formen klantfuns, klanttwuns geflucht bzw. perklantrts u.. verdammt vertretene
1 angeht, so halte ich wegen des dem Suff. -r- vorausgehenden Konsonanten t
diese Bildung mit Brckner 1898, 489 und Trautmann 359 fr ein auf preu. Boden
aufgekommenes Denom., dem das Sb. *klanta f. Verwnschung, Schmhung; Fluch,
Bann die Grundlage abgegeben hat. Dieses Grdw. ist gewi ein Lehnwort aus dem Poln.,
wobei sich seine Ausgangsform unter Annahme einer Vereinfachung eines der Phonotaktik
Zum Infinitivformans vgl. dtun-si, maittun-sin, issprestun.
Das damit synonyme Verb wertemmai wir fluchen (so. 2923) ist nach wie vor etymologisch
194
195
-klantemmai, s. perklantemmai
-klantit, s. perklantit
-klantits, s. perklantTts
-klantitz, s. proklantitz
-ciantyts, s. precianlyts
-klantiuns, s. perklantfuns
lnf. *[klantj:tj, s.
Vgl. k kf in lit. klytis, klijas sich rhmen, grotun, prahlen poln. chwali si 3.P. Prs. chwali si
(in LK VI 312 flschlich aus dem Ukrainischen hergeleitet), pakolk/i Eigenlob, Prahlerei (LK IX 192)
poln. 16.Jh. pochwalka (S1PoIXVI XXV 184).
Zum apr. an(t) als Substitut des apoln. q(t) vgl. grandico EV 632 breites, dickes Brett apoln. grzqdka
(BrUckner 1898, 503), wanso EV 100 der erste Bart, Flaum apoln. wqs. Auerdem begegnet un fr apoln.
q, vgl. sndan, sndin III Strafe poln. sqd, s.s.v. *sndjnej
Man beachte hierbei das Fehlen eines apoln. Gegenstcks mit dem Verbalsuffix -i- (fklqci6), das das
eventuelle Muster fr *klanttt 1 fluchen abgegeben haben mag.
Vgl. z.B. enimmimaisin wir nehmen uns an, enimton sin sich annehmen, aupallai sien befindet sich,
etlikusin enthlt sich, dtunsi sich geben.
k1ausmai (1) = [klauseimaiJ Prs. 1.P1. (da) wir hren.
29 12 (kai mes) Stan 13 preddikauSnan ... reide k1auemai / bhe (-1 mukinnimai
(das wir) die Predig ... gern hoeren vnd fleiSSig lernen
[alit. idant kozonies mielei klazfi( 1 0)tutnbirn / ir mokitumbime5i VE 1 25f.J
klantisnan (1) = [klantf:snn} Fluchen, DS eines Abstr. zum Vb.
*klant
fluchen, s. klanttuns.
69 A5(l)mai Stans ernertiuns / bbc prei klantifnan pobangin(2)nons
Habe Sie erzuernet / vnd zu fluchen bewegt
[alit. jru5tino(12)jau ir ant keikima anus atwedziau VE 30 11 f.j
N.B. Vergleichsbildungen s.v. absergiEsnan.
zuwiderlaufenden Clusters (t rr tf) auf *klantfa rrr apoln. klqtwa, klqtwv f. 435 1. maledic
tio, dir exsecratio, 2. excommunicatio, anathema, interdictum; cautio, sanctio, 3.
sententia, iudiciums, 4. cautio, sanctio (SStp III
284)436
k1q kln klniesz, klnie
1. maledicere, contumeliosum esse, 2. interdicere alicui aliqua re, excommunicare
(ebda., 5. 282f.) ohne Probleme zurckfhren lt 437 . Wie oben angedeutet ist es
angebracht, von *klantft 1 das im Satz 293 vorliegende *klantlt II i.S.v. schwren (lit.
pris(ekti) zu trennen. Der Anla dazu ist, da sich die Bed. schwren in keiner
plausiblen Weise aus fluchen (*klantft 1) ableiten lt. Bedenkt man nun, da gerade
diese Bedeutung fr das apoln. Refl.-Verb klq si przysigat, zaklina siq; detestari
(SStp III 283) charakteristisch ist, so wird sofort klar, da es sich bei *klantfi II um einen
Fall einer Lehnbedeutung handeln mu. Wenn dem so ist, dann fragt es sich weiter,
warum im Gegensatz zu den aus dem Dt. lehnbersetzten Refl.-Verben, die blicherweise
durch die apr. Gegenstcke mit Refl.-Partikel si(n) wiedergegeben sind 438 , das mit klq
si korrespondierende
*klantft II in einer nicht-reflexiven Form erscheint. Darauf kann
man erwidern, da man im Korpus ab und zu das Unterbleiben einer zu erwartenden
morphologischen Reflexivisierung feststellt, und sich diese durch Einwirkung des dt.
Vorlageverbs plausibel rechtfertigen lt. Etwas hnliches wird etwa bei aulut fr
sterben der Fall sein, u.zw. deshalb, weil hier der Vergleich mit lit. ljutis ein Ende
nehmen, ma. pasilitSuti sterben gerade tsin aulut als einheimische Entsprechung
erwarten lt. Es ist jedenfalls auffllig, da das apoln. Verb nicht direkt ins Apr.
bernommen wurde: tklant bzw. tklant sin mit dem Prs. etwa +klana sin wre als
Substitution durchaus vorstellbar, vgl. imma :: fmt nehmen. Dem stand mglicherweise
der Umstand im Wege, da die aus dem Dt. und Poln. bernommenen Fremdverben in
der Regel in die Sekundr- und nicht Primrkonjugation eingereiht wurden. Zusammenfas
send bleibt festzuhalten, da der Doppelsinn der apr. Form *klantrt in letzter Instanz durch
die innerhalb der apoln. Verbsippe klqc, refl. klq si herrschenden semantischen
Verhltnisse bestimmt wurde. Das Auffallendste ist daran wohl, da sich in der Bed.
schwren das nicht-reflexive *klantu festgesetzt hat. Ist das als sekundrer Ersatz fr
einstiges tklant sin zu verstehen? Wie immer die uns vorliegende Bed.-Doppelheit
fluchen, schwren zustande gekommen sein mag, scheint ihre Abhngigkeit von dem
poln. Muster ber jeden Zweifel erhaben zu sein. Vor diesem Hintergrund wird der von
Maiulis PEZ II 209ff. unternommene Versuch, apr. klantf- unter Anlehnung an lett.
kurisch klentet fluchen (und nur so) als Erbgut zu deuten, schwerlich berechtigt sein.
klantiuns (2) = [klantfjns] Ptz. II geflucht.
69 12 As afmai 13 klantluns / wargans perwaidinjnans Sen nitei$r(14)wingins wirdans
bhe Seggi5nans duns
Jch habe geflucht / boe5e Exempel mit vnzuechtigen wortten vnnd wercken gegeben
[ajit. kieikiau ir pikta pa(23)wai5da i5ch sawes dawiau / newielibais o(24)dzieis ir darbais manais
VE 30,,f.1
69 24 En 25 JchlitiSkan poSinna as / kai as ainan reiSan klantl(26)uns ... afmai
Jn Sonderheit bekenne ich / das ich ein mal gefluchet ... habe
[alit. Jpaczei taipo pa5ii5tu / iog wiena karta 10 keikiau VE 3191.]
N.B. Zugrunde liegt der Flexionsstamm
*[kjantjj..], Prs.
*[klantija],
klantemmai. Dazu als Nbf. klantfwuns (s.d.).
klantiwuns (1) = [k1antfvns] Ptz. II geflucht.
69 4 (As a5mai) Prt(5)ki maian wai5pattin murrawuns bhe klantiwuns
(Jch habe) Wider meine Frawe gemurret vnd gefluchet
jalit. Prie5ch wiejch(16)pacze ruSgejau / ir kieikiau VE 30 15 f.j
N.B. Mit Dissimilation ija> iva aus *[klant(jnsj, s. kianttuns. Parallelfall: atts/dwuns als
Nebenform zu etslauns, 1. etskijans1. Weiteres s.v. klantemniai.
196 197
N.B. Eine zugrunde liegende 3.P. ist als *klaus,, 1. [klausei] anzusetzen 439 . Dies mit
Apokope und Senkung ei < ii aus *[klausii] < *[klausijal 44 fl, Inf. *[klausi:tl. wozu die
s.v. auschaud genannten Parallelen zu vergleichen sind. Daneben ein von *[klausiij mit
dem -Suff. abgeleiteter Intens.-St. *[klaijsija:t] in klausieiti. Das apr. Verhltnis von
Prs. -ija :: Inf. -rt (s. klausiton) erinnert an lett. klausiju kkiusft hinhorchen, auf etwas
hren. Da das Lit. in diesem Fall ein 11-stmmiges Prs. klausa, 3.P. klaso hrt zu,
horcht, lauscht zeigt, erklrt sich durch eine die gesamte Klasse der yti-Deverbativa
betreffende Neuerung, die darin bestanden hat, da zu einem durch das Sekundrsuffix
-1- charakterisierten Inf.-Stamm ein neuer, das ltere ija-Prs. ablsender Prs.-Stamm
hinzugebildet wurde, der mit einem synonymen, der Aktionsart nach intensiven Suff. -11-
versehen ist. Als Folge davon ist die Prs.-Bildung auf -ija im Lit. im Grunde auf die
denominative Konjugation eingegrenzt (vgl. lit. dalija, dahti teilen r= dafls). Ein Teil der
alten ija-Deverbativa lebt allerdings in der lit. ina-Klasse fort, derer Marker sich aus der
Dissimilation tj > in am plausibelsten erklrt. Die meisten hier zugehrigen Verba sind
der Bed. nach Kausativa oder Transitiva. Da sie einst zu den Vb.-Stmmen auf -f- gehrt
haben, bezeugt ein nicht seltenes Nebeneinander der Stmme -yti :: -inti (Prs. ina)
s. OtrQbski GJL 11 639, 656,
68544t.
Vor diesem Hintergrund befremdet es nicht, da
es gewisse Indizien gibt, die mit der einstigen Doppelheft der apr. Prs.-Bildung *klausija
:: *klaitsi,ia rechnen lassen, vgl. lit. k1ausinti, lett. kiiiusiniit (s.s.v. klausiton) sowie apr.
*p)klal1si,za_,n(1s (s.d.).
klausieiti (1) Ipv. 2.P1. gehorcht!, 1. = [klausi.jei.ti1 442 .
89 10 Klaujieiti io$ons mukinnewins bhe ripaiti 11 tennimans
Gehorchet ewern Lehrern vnd folget jhnen
[alit. PakluJni bukit yuj[u mokitojems / jr $ekit tO yus VE 40 5f.; Klaufikiet tu kure wire$ny ira, ijr
pre(3)dokiet M 31,f.1
N.B. Aus *[klausijaitij. Dieser Ipv. weist auf eine aus *[klausija:jai apokopierte Form der
3.P. Prs. *[klausijaij. Der entsprechende Inf. S[klausija:t] ist als 11-Intensivum zum Prs.
*/<laj,sjja
Inf. klausiton zu werten. Zum Flexionsstamm *klaus..jja s. k1aus,nai, klausiuns.
Das Verhltnis von Ipv. *[klausijaiti] und Indik.Prs.
*[klausijai] hnelt dem von
Zur Bewertung von (-) als -ei s. Anm. zu anschaud&. Ein paralleles Verhltnis verbindet dje Prs.-Formen
billn?ai e= bill, druwniai druw enwack9,nai enwack, seggmai segg und stallemal = stalk.

Zur Apokope vgl. alit. sluij M 30 sie dienen aus slja.


Es fragt sich, ob einige ija-Pr.sentien nicht durch Svnkopierung von i in die In-Klasse bergegangen sind.
So ist z.B. auffllig, da 10. kldusia fragt, da sprachvergleichend gesehen ein s-Desiderativum mit der Becl.
hren wollen zu der Anit-Wz. *klefl hren fortsetzt (s. LIV 299), einen aufflligen Stoton zeigt. Er liee
sich daraus erklren, da die zugrunde liegende Bildung *k1aflsijc war (Inf. *kkivyti fragen), und sie nachtrg
lich mit Synkope und Ersatzdehnung in 5 k/u.sia umgestaltet wurde, wobei sich in der neuentstandenen
Langsilbe nach blicher Regel die Intonation (der Stoton) ergab. Als Parallelen bieten sich z.B. jduja f.
Getreidedarre <*jv,ja =javaim.pl. Getreide (zu ai. y,iva- m. Getreide, Korn, Gerste), kiciutas m. Schale,
Gehuse, Hlse < kkvetos dss. (vgl. keventis sich herumbalgen), srutok! f. Schafgarbe, achillea millefolium
<sriato1si dss. (Nbf. sravitie to1 dss., vgl. srmsti langsam flieen). Ferner ist zu beachten, da z.B. bei
dem Vb. gessri, gko (aus)lschen altlitauisch und mundartlich eine ltere Prs.-Form gksia erscheint, und da
bei ubertragenem Gebrauch desselben Verbs in der Bed. schlagen, einhauen auF neben gcso noch eine nicht
kontrahierte Prs.-Form gsija fortlebt. s. LK 111 276.
Die Schreibung (Ciei) fr [Ci.jeil kommt noch in dellieis, draudieiti und pokuntieis vor. Zur Bewertung
der Graphie (Cie) s.s,v, enwaitia.
klumstinaitai :: klurnstinai. Eine Jntensivbildung auf
*..ja.. belegen noch draudieiti,
dellieis, pokuntieis.
klausimanas: poklausimanas (1) Ptz.Prs.Pass. auf -ma- erhrt.
57 15 Kai as turri au$chaudlwings bot /Stawtdas 16 madlas / aftjteijmu Twan Endangon enimmewingi
bhe poklaujimanas [!]
Das ich Soll gewi jein / Solche Bitte Sind dem Vatter im Himel angeneme vnd erhoeret
[alit. Jdant tikrai inoczo / ing tokias Maldas 13 Tiewas Danguiejis prijm / ir jfchklaufa VE 25 1,f.j
N.B. Ein Hapax. Unter Annahme einer graphischen Entstellung als (poklausTnamas)
anzusetzen, 1. [poklausfnamsJ. Der Flexionsstamm ist hierbei in einer mit *[klausijal (s.
klausieiti, klausiuns) wechselnden Form mit dem Suff. -ina zu rekonstruieren: *[paklau..
sinai Prs. erhrt. Inf. *[paklausintj bzw. *[paklausi:t]. Ein einstiger Prs.-St. *klajsina
wird auch frs Lit.-Lett. vorausgesetzt, u.zw. durch die Intens.-Bildungen auf -- bzw. -11-
wie lit. klausinti fortwhrend an-, nachfragen, sich eingehend erkundigen bzw. lett.
kliusin.t, -ju prfend verhren, kl&ufin&, -ju (synkopiert klasdt) hin und
herfragen, nachfragen, Erkundigung einziehen (ME II 216f.). S. ferner klausiton 443 .
Hinsichtlich ihr Bildung lassen sich mit *[poklausfnam] die lit. passivischen Partizipien
wie vadinainas genannt :: vadnti, sodnamas (vom Wetter) gnstig zum Pflanzen ::
sodinti, gesinamas lschbar :: gesinti vergleichen. Auch die Belege enirnumne und
enwertinnewingi knnen eine Ptz.-Bildung auf -ma- enthalten (s.d.). Die Mglichkeit
eines Druckfehlers wurde in frherer Forschung kaum in Betracht gezogen, weswegen sich
die Auffassung durchsetzte, da das Segment -man- vom poklausimanas eine ablautende
o-Variante des gr. Suffixes -men-o- bei medialem Ptz.Prs. des Typs pher6menos
getragen darstellt, s. Trautmann 258, Endzelins 253, Stang 1942, Aus der Sicht
der heutigen Stand der Forschung fllt es aber schwer, dieser Meinung zu folgen. Wre
das apr. -man- wirklich als ererbtes Ptz.-Formans zu verstehen, dann wre es eine
auffllige und wegen seines o-stufigen Vokalismus auch schwerlich zu erklrende
Abweichung, und dies nicht nur im Hinblick auf gr. -neno-, sondern vor allem auf das
balt.-slav. Suff.
*ma des thematischen Ptz.Prs.Pass., vgl. lii. nifamas :: aksl. nesom
getragen. Einen Ausweg aus dieser Schwierigkeit bietet der von Klingenschmitt (1975,
161ff.) vorgeschlagene Suffixansatz uridg.
*..mh,n.., mit dessen Hilfe sich auch die
auffllige Suffixvariation gr. -meno- :: av. -mna- :: ved. -na-/-mna- :: toch. A -mrn
in ein durchaus kohrentes Bild setzen lt: (1) Das thematische gr. -men-o- geht mit
lautgesetzlichem Wandel * ch 1c > gr. * ch 1c > CeC direkt auf uridg.
*..nhlzjno.. zurck
(bei athemat. Stmmen wie pephugmenos ist -meno- analogisch fr * me 5no- <
eingetreten). (2) av. baramna- reflektiert
*bron1h,,zo.., gleicht somit dem gr.
pher6menos, (3) ved. -mna- ist ein Ersatz fr urved.
*mna.. bzw. *mjna, der erst durch

Die Sekundrsuffixe -in- und -f- des Balt. sind funktionsgleich. Die Beziehung von apr. klausin- :: klausf
(lit. k1ausIti) lt sich mit dem von *statinl (preistattinnin?ai wir stellen vor) :: lit, stat,iri auf-, hinstellen;
wartint kehren :: *powartft (powartfsnan Bue), lit. vart/ti wenden, kehren, umdrehen, lett. vrttt wlzen;
besudeln; *pobrandj,t (pobrendints beschwert) :: *pobro,tdf( (pobrandrsnan Beschwerung), 10. nokinti
neben mkyti lehren parallelisieren.

In der Vergleichenden Grammatik Stangs ist seine Position von 1942 aufrecht erhalten: Diese Form
stimmt anscheinend mit skt, -,nnah. gr. -nienos, phryg. -menos, toch, A -intim berein, und ich sehe keinen
Grund, sie von diesen zu trennen (Stang 1966, 446).
198
199
Vorlage eine
-klipts, s. auklipts
die Kreuzung des nachvokalischen Allomorphs -V-inna-
(*bharan,na <
*bhdromhno)
klausluns (1) = [klausijns] Ptz. II gehorcht.
mit nachkonsonant. -Cna- < (stdvna- < *stdu,?lIlino, rihnd- < *1ig
105 6 StankTman 7 kai tou ajai kIaujuns SteSmu ISrin twaiajei Gen(8)nan
rnh 7n6-) zustande gekommen ist. (4) Da im Urtocharischen
*h 1 und h, einheitlich als Dieweil dii haSt gehoichet der Stimme deines Weibs
fortgesetzt ist, drfte toch. A -nzrn- < urtoch.
*_m,a auf 5 -rnh,no- zurckgehen. Es liegt
[alit. Jog tu klaufri baija moters tawa VE 52]
auf der Hand. da es in diesem Rahmen keinen Platz fr apr. -man- als angebliche o-
N.B. Vom Flexionsstamm [klausij-], Inf. [klausi:t], s. k1aus,nai, klausiton.
stufige Variante zu dem gr. Suff. -ineno- gibt 445 . Was das balt.-slav. Suff. *ma anlangt,
lt es Klingenschmitt 1975, 163 aus uridg.
*mo oder
*.mh,o.., also einer n-losen
klausiton (1) = [klausi:tn] Inf. erhren.
Variante von *..h 1,ao.. entstanden sein. Da sich aber eine solche sprachvergleichend kaum
57 17 Beggi tansSups aSt 18 notimas laipinnans titat prei madlitwei bhe 19 taukinnons / kai tans nomans
plausibel machen lt, erscheint es ratsamer fr das Balt.-Slav. eine lautliche Umwandlung
quoite 20 k1aujton
Denn erSelbs hat vns geboten alSo zu beten! Vund verheyjen / das er vns will erhoeren
des altererbten Suff.
*_mh 1no_ anzunehmen, u.zw. nach der Formel
*_mh no_ >
*_fl_
>
[alit. NeJa 14 ghys pats mums pri5akie / idant laipo mel5tum(15)bim / jr adeia / iog ghis nor mus
*.z71sa. (Assimilation) > -ma- (Degemination). Eine solche Lautentwicklung lt sich mit (fchklou(6)fiti VE 25,,f.j
Beispielen wie lit. ma. prieme Vorhaus, Vorzimmer (LK X 659) aus *prienzfl < N.B. Samt dem aus poklausijsnan zu erschlieenden lnf. *poklallsUt erhren entspricht
prie1nen (5. OtrQbski GJL 1 365) und alit. akmemis IP mit Steinen aus *akrnen.rnis klausiton dem lit. klausSti (Prs. klausall, Prt. klausia) an-, zuhren, horchen, lauschen
(Zinkeviius 1980. 245) erhrten 6. Auerbaltisch gesellen sich zu diesen die o-Ablt. und lett. kkiusft, klas(t, Prs. klausrju hinhorchen, gehorchen, auf etwas hren (ME II
von den Stmmen auf wie ved. brhnuS- und gr. nnumoS, s. Nussbaum 1986, 279. 216). Ursprnglich ist es ein o-stufiges Intens., dem ein dem lit. klsti intr. Gehr
\on der traditionellen Interpretation des poklaustmanas nimmt auch Maiulis PE III schenken, hren auf, gehorchen (Prs. k1tstz < *klunsstu ma. noch klisi < *klu..,t.1t, Prt.
311 Abstand. Er setzt eine Vorstufe
*[paklausi:menaj an und sieht in dem e einen klusa) entsprechendes Primrverb zugrunde lag. Preuisch lebt k1ts- in deverbalem Adj.
gesenkten Reflex des i in *[paklausi:minaj, das eine adjektivischen Weiterbildung des Adv. poklus-m- gehorsam (s. poklusmai) und seinen Ableitungen fort. Als ein
Ptz.Prs.Pass.
*[paklausi:.ma] sei. Die letztere soll eine Parallele in lit. ma. ariarn-iniS mgliches Indiz fr die nachtrgliche Erneuerung des 1-Inf. nach dem ina-Prs. *kla(fsi,la
Pflugpferd vom Ptz.Pass. ria-mas gepflgt haben. M.M.n. zieht diese Interpretation in 5 klausint kann einerseits die Weiterbildung klaustwings, klausiwinks Beichtvater, AS
zwei Schwierigkeiten nach sich. Zum ersten setzt sie einen Prs.-Stamm
*[paklausij
klausijwingin (aus *[klausfninksj dissimiliert? 447 ), andererseits die Neuanalyse des
voraus, der im Korpus keinen Anhalt hat (das Ptz. II klausiuns 1057 gehorchet, das Passivpartizips poklausnanas erhrt als 5 [pak1ausna-m-as] (s.d.) betrachtet werden.
[klausi.jons] zu lesen ist, spricht vielmehr fr das Prs. *paklausija.. und das Ptz.Pass.
*paklusijarna). Zum zweiten lt sich die hier angenommene Mglichkeit eines
Ubergangs von *[paklausi:minaj ber
*[paklausi:mena..] zu
*[paklausi:manaJ im
Material nicht besttigen, weil ein aus Senkung von i resultierendes e tatschlich nie in
klnmstinai (1) = [klumstinai] Prs. 3.Sg. klopft an.
a bergeht: Neben deinennin tglich (lit. dieninis), leygenton richten (Nbb. itginton,
117 29 bhe etwer(30)reis 1119 II $tan wartin Ste5mu kas {adder Jtefliei quai) Stwi kIumti(2)nai
ifgint :: lit. l5ginti), warene Kupferkessel (lit. varinis) oder le,nbtwe brechen (Nbb.
vnnd oeffne die Thuer dem / der [der oder die} da anklopffet
li,ntwei :: lit. palnti) findet man keine Varianten der Art von tdeinannin, 1eiganton, jalit. atwerk wartus tam kurJal 1] 1 [1 tawJp tufkeiz VE 60,: at(8)werk wartus tam kursai alba
twarane, tlambtwei. 5. noch Verf. 2000c.
tai kur,) tuf(9)ken FCh 102-f.J
N.B. Aus *[klumstina:ja] apokopiert, lnf. *[klumstjna:t]. Gehrt zu einem s.vv.
klausijsnan: poklausijsnan (1) = [poklausf:snn] Erhren, AS eines
5 bivinayti, dflinai behandelten Konjugationstypus auf -in-. Als Ablt.-Basis kommt eine
Abstr. zum Vb.
*[paklausi:tl erhren, s. klausiton.
Interjektion klumst! in Frage, wobei im Hinblick auf das Suffix mit einer iterativen
Bedeutungsschattierung zu rechnen ist. In auffallender Parallele dazu findet sich im Lit.
121 19 Schlits dij(20)gi $en5te$mu nomans arwi5kai poklau5ij(2l)fnan [!] potaukinnons aSt
Sondern auch damit vns gewilich zu erhoeren verheiflen hat
einerseits eine Interj. klinnst! klibinkit [den Gang schiefbeiniger Personen nachahmen
laut. Betaiga per i tikrai 5 mus fc/iklaufiti apsdeies e$ti FCh 105 4f.]
des Schallwortl, andererseits ein durch Suffigierung von -i- abgeleitetes Vb. klumscioti,
N.B. Man beachte, da dem hier gebrauchten Abstr. auf -sn- in der -ioja (
*klumsti..) intr. hinken, humpeln, lahmen; an einem Beine erlahmen, vgl. LK2
prpositionale Konstruktion zu erhren gegenbersteht.
VI 173. Desweiteren sei hier hinsichtlich der apr. Bed. anklopfen noch auf das bereits
alit. gut belegte Vb. klambdnti aufmerksam gemacht, das samt verwandtem klabeti
klappern, knarren, rasseln, wackeln, nicht fest sitzen. lotterig sein und lett. klabst, -u,

Eine von Klingenschmitt 1975, 163 vorgeschlagene Herleitung von apr. -m000s direkt aus 5 -mh,nos ist -ju klappern, plappern, schwatzen, klabindt klappern lassen, machen; viel sprechen,
unwahrscheinlich, weil es keine weitere Belege fr einen vokalischen Reflex eines Laryngals in Binnensilben schwatzen seine onomatopoetische Herkunft verrt. Vgl. lit. 3.Prs. klambena DP 2mal
gibt. ein Tatbestand, der auch als eines der Argumente zugunsten einer balt.-slav. Einheit genannt wird (vgl.
Bruer 1961, 15).
Im SIav. zeitigt indes die Assimilation von mn ein n, so z.B. in aruss. ttiu, 1jan schlagen, poln. r,i. ciq6
schneiden < 5 tirn-ne- (zum uridg.
*te,i,/,,../*tn,h,.. schneiden) und in *kgng, poln. kie,i, kiia m. Klotz, Stumpf, In formaler Hinsicht vgl. damit lett. k1au.tinieks der Fronbauer, klusrbnieks dss. darbus kl/tust! die
Stange aus 5 k6,n-n-os (GS 5 km-en-e, vgl. ech. knien m. Baumstamm), s. Slawski 1958, 150. Frondienste leisten; primr. kl/tustt hinhorchen, auf etwas hren, s. ME II 2I6f.
200
"klopft an", 2.Pl.Ipv. klqmbekite DP 221
2
kolaczcie ["klopft an!"]
448
, ferner aus dem
Ostlitauischen mit klumb- < klamb-: SD
3
16 klumbenu ing duris s.v. bije we drzwi pulso
fores, percutio, ca:do ostium, SD
3
111 tuskienu, klumbenu s.v. koldce I bije we drzwi
pulso ostium, insulto fores calcibus.- Gegen eine von der klanglichen hnlichkeit von
klumstinai zu lit. klumpti ausgehende Etymologie Maziulis' (PEZ II 225, Ansatz
*klumpstftvei) ist dreierlei einzuwenden: Erstens, da sie einen im Korpus nicht
belegbaren Lautwandel mpst > mst zu Hilfe ruft
449
, zweitens, da sie die bedeutungs-
mige Abhngigkeit des Verbs klumpti "mit schweren Tritten herumstolpern", daneben
"in Holzpantoffeln umhergehen", von dem Sb. klumpe f. "Holzschuh" (ein dt. Lnw., s.
Fraenkel 276) unbercksichtigt lt, und drittens, da sie eine verbale Zwischenstufe
*klump-stf- ins Spiel bringt, die sich durch kein lit.-lett. Verb mit der erwnschten Stamm-
bildung erhrten lt
450

klumstinaitai (1) = [klumstinaitai] Ipv. 2.Pl. "klopft an!"


117 26 k1umJtinaitai I tijt wl!j't iou(27)mus etwiriuns
Klopfet an I So witdt euch auffgethan
[alit. Tujkenket I[-] bus yums attawert VE 60
9
; Tun.fkenket
451
I ir bus iumus atwer(5)ta FCh 102
4
f.]
N.B. Beruht auf der zum Inf. *[klumstina:t] gehrigen 3.P. Prs. klumstinai (s.o.). Der
Endungsdiphthong (-tai), Nbb. (-tei) ist mit dem von astai 5mal (Nbb. asti 2mal),
wfrstai 2mal (twfrsti fehlt) einerseits und estei, billftei, druwetei, seggftei, powierptei
andererseits zu vergleichen. Da die Standardform der 2.Pl.-Endung -ti ist (z.B. erpilninaiti,
mukinaiti, poauginneiti), wird sich bei (-tai), (-tei) um eine gelegentliche Diphthongie-
rung handeln. Dazu s.s.v. assei/essei und audasei. Zur dt. Allagraphie (ai) :: (ei) s.
Anm. zu bosei.
-klusmai, -klusman, s. poklusmai
knieipe (1) Prs. 3.Sg. "schpft".
107 6 kas ein;m Sa1abaigannan aupallai I Jtas aupa\(7)\ai ainan Iabban powijJtin I bhe knieipe Jigna.ffen [!]
8 e.ffe Rickijan
Wer ein Ehefraw findet I der findet was guts I vnnd Jchoepffet Segen vom HERRN
[alit. Kas moteri Jaw randa I tas randa gie(20)ra daikta I ir gaus paJchlo(21)winima nug 22 Diewa
VE 53
19
f.]
N.B. Ohne gesicherte Lesung und damit Etymologie. Falls (iei) fr [f:] steht, dann 1.
[knf:p;}], Inf.-Ansatz *[knf:pi:t]; falls aber (iei) falsch fr (ei) geschrieben sein
448
S. Kudzinowsk.i I 373 (mit einem flschlich als tklembenti angesetztem Stichwort); LKZ V 954.
449
Nur das Umgekehrte, nmlich ein sekundrer p-Einschub ins Cluster mst (sowie ms), ist belegt, vgl.
dessimpts II, dessempts I "zehn" bzw. dessympts II "der zehnte" gg. dessimton bzw. dessfmts in III. Ferner vgl.
etkumps "wiederum, wieder" aus *etkums < *etkuns < *atkdn(a)s "von Anfang an" (zu Jett. atkan "vom neuen,
wieder", aksl. iskoni "ap'arkhes"), Ortsname Campsen 1405, der eine Variante zu Gamezen 1408 = [gams:m]
bildet (Gerullis 1922, 36).
450
Soweit ich sehe, ist im Apr. die sekundre Verbableitung mittels des Suff. -stf- uerst selten; bislang
scheint erschwiiistiuns (s.d.) das einzige Beispiel zu sein.
451
Von tunskenti "anklopfen" (LKZ XVII 24; WLS IV 733), einer durch Antizipation von n entstandenen
mundartlichen Variante zu tuskenti.
201
sollte
452
, dann [kneip;}], Inf.-Ansatz *[kneipj:t]. Die auf einer urspr. Prs.-Form *knejpja
basierenden Ausfhrungen von Maziulis PEZ II 232f., der lit. kniepiu, kniepti (is)kabinti,
(is)rausti, (is)kirsti sowie kneipiu/kneibiu, knefpti/knefbti "ausklauben, -stochern,
herumklauben, -basteln an, herumstochern in" zum Vergleich heranzieht, berzeugen nicht
restlos
453
Das in diesem Zusammenhang bercksichtigte Jett. Vb. knaipftlknaibft
"wiederholt kneifen" ist jedenfalls der Entlehnung aus dem Dt. verdchtig, vgl. kneifen
"(jmds. Haut) zwischen zwei Fingern zusammendrcken, zwicken, klemmen, pressen"<:=
md. kneipen (EWD 678f.). lst entsprechend frs Apr. mit einem Lehnverb *[knf:pi:t] <:=
mnd. knfpen "kneifen, zusammendrcken, klemmen" zu rechnen, bei dem sich dann auf
preu. Boden die Bed. "nach und nach nehmen, in kleinen Mengen nehmen" und
schlielich "schpfen" herausgebildet hat?
koyto, s. quoi
koitu, koytu, s. quoi
-kops, s. enkopts
-kopts, s. enkopts
crauyowirps (1) EV 551 Loser ["Aderlasser"].
N.B. Der Vergleich mit dem lit. Komp. krauja-leidys m. "Aderlasser" fhrt zur
Vermutung, da das apr. Hinterglied
0
wirps ein nomen agentis ist. Wie lit.
0
leidys zum
Vb. l!iisti "loslassen, gehen lassen, ausstrmen lassen", so wird wohl auch
0
Wirps zu
einem apr. Vb. *virpt mit entsprechender Bed. gehren. Vgl. etwierpt, powierpt.
crixteiti, s. crixtity
crixteits, s. crixtits
crixtia (1) = [kriksti.ja]
454
Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der l.Sg. "ich
taufe".
129 10 N. As Crixtia tien I enJtan Emnan Deiwas 11 Ste.ffe Twas I Bhe Jte.ffe 12 Swintan NoJeilis
N. Jch Tautle dich in dem Namen Gottes des Vaters I vnnd des Heiligen GeiStes
[alit. Afch tawe chrikfchtiju wardana Diewa 9 Tiewa I ir Sunaus I ir Dwa.ffes Jchwentojes VE 64
8
f.;
N. Afch tawe Chrik(2lftiihu Wardan Diewa 3 Tewa I Sunaus I ir 4 Dwa.ffes Schwentojes FCh 111.f.]
452
Zu einem berflssigen Buchstaben (i) vgl. gieidi, etwierpei, ydieiti.
453
Stang 1972, 23 geht von einer Var. gnybti "kneifen" aus und hlt unter Heranziehung von mnd. knfpen,
norw. knipe "kneifen; schnappan; sparen" eine balt.-germanische Isoglosse fr mglich.
454
Zur Lesung vgl. gleich unten alit. Chrikstiihu = [kriksti.ju]. Weiteres s.v. enwaitia.
202
N.B. Zum Inf. *[kriksti:t], s. crixtitw[e]i. Durchk-Einschub aus *[kristi:t] umgestaltet
455
;
dies aus apoln. krzcic "taufen" entlehnt. Deckt sich formal mit lett. kristft, -fju
"taufen"
456
und alit. krikstyti dss. < *kri-k-styti < *kristyti, das seinerseits aus dem
Aruss. (kr!stiti "taufen") bernommen wurde, s. ME II 281. Die 3.P. crixtia ist einer der
wenigen Belege, in denen der zweisilbige Prs.-Ausgang -Vja graphisch als solcher
wiedergegeben ist (sonstige Belege: *dfnkauia, enwaitia, trinie). Zur variierenden
Schreibung (ia). und (ija) nach Konsonant vgl. aus dem Nomen rekian neben rikijan AS
"Herrn" und rikians neben rikijans AP "Herren"; mehr dazu in der Anm. zu enwaitia.-
Man beachte noch, da das apr. Wort fr "Tufer", crixt-nix kein nomen agentis vom Vb.
[kriksti:t], sondern von dem Sb. *[krikstas] "Taufe" abgeleitet ist, vgl. Stas Paps adder
Crix(6)tnix bille 111
5
f. Der Pfarherr oder Teuffer Spreche (alit. Plebonas alba
Chrikftitoghis tur kalbeti FCh 95
3
).
crixtidi, s. crixtity
crixtissennien (1) = [kriksti:senin] "Taufe", AS eines Abstr. zum Vb.
crixtitw[ e] i "taufen".
131 17 kai tns I 18 praJtan Swintan Crixti.lfennien etkmps nauna(l9)gemmans I Bhe twaiJmu mllan
Solinan I noJmu 20 Rikijan ... en(2l)kerminints twais malnijks bhe walduns ... poJtuns aJt
das es durch die Heilige Tauffe Widergeborn vnnd deinem lieben Sohn I vnJerm
Herrn ... eingeleibt dein Kindt I vnnd Erbe ... worden iSt
[alit. idant ghiffai 19 per Schwenta ChrikJta atpent3 [ll3 I) gimtu I ir ing tawa miela Sunu I 2 Pona
... inJczepitas 4 eJti I tawa Kudikiu ir Tewoni(5)mi ... JtoioJi FCh 112
1
,f.]
N.B. Daneben crixtisna "Taufe". Zum Suffixpaar -senn-1-sn- s.s.v. etskfsnan.
crixtisna (3) = [kriksti:sna] und crixtisn (1) = [kriksti:snai]
457
neben
crixtisnai (2) "Taufe", NS eines Abstr. zum Vb. crixtitw[e]i "taufen". Nbb.
crixtisnan, crixtissennien.
17 19 PreiJteJmu Jtas Luebi bhe CrixtiJnlaiJkas
Darneben das Trew vnd Taufbuechlein
[ohne alit. Textentsprechung)
59 6 [-) [-) Ka aJt Jtai CrixtiJna?
Zum ErSten I Was iSt die Tauffe?
[alit. PirmiauJei. 2 Kas eJt Chri/ifchtas? VE 26.f.]
59 7 Stai CrixtiJnai aJt ni I ter ains Jchklits vnds
Die Taufte iSt nicht allein Schlecht w<Ufer
[alit. Chrikfchtas jra netiektai praJtas wandi\ VE 26
3
; Krikfftas ne eJti tektai praJtas wando Mz 24
5
]
61 I Ka dJt adder enterpo [!) Jtai 2 CrixtiJnai?
Was gibt oder nutzet die Tauffe?
[alit. K<i di\Jti I alba kokic: nauda di\Jt.Chrikfchtas? VE 26
14
)
61 19 BeggiJchlits Deiwas wirdan aJt Jtas 20 vnds ains tickars vnds bhe niain CrixtiJna
Dennon Gottes wortiSt das w<Ufer [-)Schlecht w<Ufer vnd kein tauff
455
Die Parallelen in der Anm. zu erschwiiigstinai.
456
Daneben krustft, -u oder -fju "das Zeichen des Kreuzes machen, mit einem Kreuz versehen; taufen", refl.
krustfties "sich kreuzen; sich bekreuzen" (ME II 289) :: krusts "Kreuz".
457
S. Anm. zu imtii und zu billii.
[alit. wandi\ be Szodzia Diewa I jra praJtas wandi\ I a ne Chrikfchtas VE 2711 f.)
61 20 adder 21 Jen JteJmu wirdan Deiwas aJtits ain CrixtiJn
aber mit dem wort Gottes iJts ein tauffe
[alit. Bet Ju odziu Diewa eJti Chrikfchtas VE 27 1,f.]
63 12 Ka powaidinnei [-) Jtawijds Vn(l3)das CrixtiJna?
Was bedeut [!] denn Jo!ch W<Ufertauffen?
[alit. Kas tada enklin'lfe tokJai wandenia Chrikfchtas? VE 2724)
203
N.B. Zum Nebeneinander der Endungen -al- und -ai im NS f. s. etwerpsna. Zur sn-
Bildung s. etskfsnan.
crixtisna, s. crixtisna
crixtisnai, s. crixtisna
crixtisnan (8) = "Taufe", GS, DS bzw. AS. Daneben
crixtisnas (1) = [kriksti:sngs] GS dss. Diese obliquen Formen vertreten ein
Verbalabstraktum von crixtitw[e]i "taufen". S. den NS crixtisna bzw.
crixtisnai.
DS I II 8 Affa Jtan CrixtiJnan
Von der Tauffe
DS II II 9 Affre Jtan CrixtiJnan
Von der Tauffe
GS 59 I Stas Sacraments 2 Jteffei Jwintan crixtiJnan
Das Sacrament der heyligen Tauffe
[alit. Sacramentas Jchwenta Chrikfchta VE 25 19)
GS lll 15 bhe 16 dei tennan etn"(ftis bhe Diai Jteffes CrixtiJnas 17 madlit turrimai
[-) Auch Jn vmb Gnade vnd Gabe der Tauff bitten Jollen
[alit. Beigi iem Malones ir 3 Dowanas Chrikfta praJchit tu(4)rim FCh 96,f.]
GS 117 20 N. kawids ... Jtan Dian twaiJai CrixtiJnan 21 madli
N. der [-] [-) die Gabe deiner Tauff bittet
[alit. N. tawa tarna km:fai 5 tawa Jchwenta Chrikfchta dowanas praJcha VE 60.f.]
GS 119 18 JenkawidJmu Jien 19 Jpagtun twaiSei Swintan CrixtiJnan pa(20)rei1ngiJkai
ebJentliuns
damit di Badt deiner Heiligen Tauff zukuenfftiglich bezeichnet
[alit. Schi tu I t'l 2 apm'lfgo[g]hima I tawa Jchwent'!ghi Chri/ifchta 3 buJenti paenklinoyei VE 6l,f.)
DS 131 6 Jtan k11man 7 Jtas wiffemukin Deiws Schien Malnijkan preiJtan 8 CrixtiJnan ... 9 aJt etniwings pereit
duns
dieweil der Allmechtig Gott di Kindlein I zu der Tauff ... hat genediglich kommen laffen
[alit. WiJ(3)Jaga!iJis Diewas l'l Ku(4)dikeli Chrikftop ... malonei dawes 6 eJt ateiti FCh ll2,f.)
AS 63 24 Mes aJmai Jen ChriSto praJtan CrixtiJnan 65 I enkopts enJtan gallan
Wir Jind Jambt CHRJSTO durch die Tauffe begraben in den Todt
[alit. Mes eJme draugie Ju ChriJtuJu pa(ll)k'lfti per Chri/ifchta j Smerti VE 2810f.]
AS ll5 25 ter kai tans praJtan 26 CrixtiJnan is Deiwan naunagimton bhe effe Dei(27)wan ... 28 enimts poJtnai
denn das es durch die Tauffe au Gott Newgeboren vnnd von Gott ... angenommen werde
[alit. tiektai idant 10 per Chri/ifta iJch Diewa nauiei gimtu I ir ni\g Diewa ... 12 prieimtas butu FCh
IOO.f.]
AS ll9 21 pra Jtan CrixtiJnan twa(22)ias mijlas malnikas I nouJon Rikijs Jhe(23)Jum
[!) ChriJton [GS]
durch die Tauff I deines lieben Kindes I vnJers HERrn JheJu ChriSti
[alit. per Chri/ifchtima ta(4)wa maloniauJoia Sunaus [-) [-) JeJaus ChriStaus VE 6ll.J
AS 123 II bhe praJtan Crixti(l2)Jnan enJtan Swintan pernien Deiwas 13 amJis
204
enimts bhe cnkermenints poJtanai
vnd durch die Tauff inn die heilige Gemein Gottes Volcks angenommen I vnd Eingeleibt werde
[alit. ir per Chrikfta ing Schwent11(16)ie DraugiJte Diewa moniu 17 prieimtas ir inglauJtas butu FCh
10615f.]
N.B. Das Paar crixtisnas - crixtisnan ist eines von achtzehn Beispielen fr die zweifach
charakterisierten Genitivformen in den Katechismen (s. Verf. 1992b, 61f.), steht somit auf
einer Linie mit powaisennis - powaisennien, s.d.
crixtisnas, s. crixtisnan
crixtity (1) fr (crixtyti) = [krikstiiti] (vgl. (kirdijti)); crixtidi (1)
[krikstiti]; crixteiti (1) = [kriksteiti] Ipv. 2.Pl. "tauft!".
I 11 12 bha crixtity [ !] dins en 13 emmen [-] Thawas
vnd teuffet Sie jm namen des Vaters
II II 13 bhre Crixtidi [!] 14 diens en emnen [-] Thawas
vnd Teuffet Jie jm namen des Vaters
59 15 bhe Crixteiti tennans I en Emnen Steife Twas
Vnd teuffet Jie im Namen des Vatters
[alit. Chrikfchtidami 11 anus Wardan Tiewa VE 26
10
f.j
N.B. Von einem apokopierten Prs. *[krikstiiJ bzw. *[kriksti], < krikstija, geschr. (crixtia).
Zum Nebeneinander von crixtei- :: crixti- s.s.v. kfrdeiti.
crixtits (6) = [kriksti:ts], daneben crixteits
458
(1) Ptz. II "getauft".
I II 14 Kas [-] drowe bha 15 crixtits wirJt \Jtas wirSt deiwuts
wer da glebet vnd getaufft wird \ der wird Selig
II II 15 Kas [-] 16 druwe bhre crixteits wirJt \Stes 17 wirSt deywuts
wer da gleubet vnd getaufft wird \ der wird Selig
61 10 Kas Stwi druwe bhe Crixtits II wijrJt I Stas wijrJt Deiwuts
Wer da gleubet vnd getaufft wirdt I der wirdt Jeiig
[alit. KurSai tikies I ir ap(3)chrikfchtitas bs I tas bus iJchganitas VE 27l.J
111 8 kai tns ... no 10 enteikJnan bhe enJadinJnan Jeju ChriSti I Crixtits II poJtnai
das es ... nach Ordnung vnnd EinSetzung JeJu ChriJti Getaufft werde
[alit. idant [jis] ... pa(ll)galei vreda ir iJtatima JheJaus 12 ChriStaus StotuSi apchrikjtitas FCh 95
10
f.]
123 10 kai tns {adder tennal enJtan emnan Je(II)Ju ChriSti I Crixtits I bhe praJtan Crixti(12)Jnan 1
enJtan Swintan pernien Deiwas 13 amJis enimts bhe enkermenints poJtnai
das Er {oder Jie l in dem Namen JeJu ChriSti Getaufft vnd durch die Tauff inn die heilige Gemein
Gottes Volcks angenommen I vnd Eingeleibt werde
[alit. idant 13 ghi.Ifai { alba ghi l ing Warda JheJaus 14 ChriStaus butu apchrikftitas { alba apchrikJtita]
I 15 ir per ChrikJta ing Schwentq(l6)ie DraugiJte Diewa moniu 17 prieimtas ir inglauJtas butu FCh
10613f.]
125 7 Senku akiwi.ifti poJinnts wirSt 8 nokan tans {adder tenna) I Crixtits pojtnai
damit oeffentlichen bekant werde worauf[ er Getaufft werde
[alit. idant reikJtas 19 paJ[iinimas butu I to drinei [108 I] ghi.ffai {alba ghi] JtoieJi apchrikjtitas I
Al(2)ba I apchrikJtita FCh 107
18
f.]
129 3 N. Quoi tu noJtan Crix(4)tits poJtat? 5 Attriti [-) [-) [-)
N. Wiltu darauf[ Getaufft werden? Antwort. Ja I Jch will
[alit. Nori buti apchrikfchtitas. Dicant. Noru VE 64
5
f.]
458
Zum ei s.o. crixteiti.
205
*crixtitwei (1) = [kriksti:tvei] Inf. "taufen", emendiert aus (crixtitwi)
459
.
!II 3 Sta EnteikJna [-] kai [-[ PrJi(4)Jkai turri Crixtitwi [!]
[Die Form aber wie man [-] Tautlen Soll iJt dieJe]
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Vgl. alit. krikStyti, -iju "taufen", lett. kristft, -fju dss. Weiteres s.v. crixtia. Hierzu als
nomen agentis crixtnix "Tufer" (nach Maziulis PEZ II 279 aus *krikstinfkas).
crixtitwi, s. *crixtitwei
krt (1) = [kru:t] Inf. "fallen".
101 II Stwi 12 dai Deiws [-] [-] ainan gillin maiggun krt noJtan Jmu(l3)nentinan
Da lie Gott der HERR einen tieffen Schlaff fallen I auff den MenSchen
[alit. Perleida ta(l7)da Ponas Diewas didi miega ant Adoma VE 50
16
f.]
N.B. Traditionell wird krt etymologisch zu Jett. kraulis m. "Absturz, steiles Ufer"
[krau/mala f. "Uferrand"], "Bergwand"; "ein verfaultes Holzstck, ein Baumstumpf,
Wurzelstck"
460
und der Verbsippe um lit. krauti "aufeinander legen, aufstapeln,
aufhufen, packen, laden", Jett. krat "hufen, packen, laden" mit Annahme einer
Ablautbeziehung gestellt, s. Maziulis PEZ li 288f. mit Bibi. Da dies aber aus semasiologi-
schen berlegungen nicht restlos berzeugt, nehme ich vielmehr eine durch das dt.
Lautsystem bedingte Desonorisation des Anlauts an und fhre krt wie kirdftwei < * girdf-
twei461 auf *grt zurck. Desweiteren beweisen die Belege crausy EV 617 "Birnbaum"
(und nicht tcriausy, vgl. lit. kriause f. dss.), aulut "sterben" (und nicht tauliut, vgl. lit.
liautis "aufhren"), da die Schreiber der apr. Texte die Palatalitt der apr. Konsonanten
ignorierten. Mithin scheint es legitim, krt <= *grt als Wiedergabe einer urspr. apr.
Lautform *[gr'u:t], die dem lit. griilti (gril{yu) "ver-, zerfallen, einstrzen, zu Boden
fallen, hin-, umfallen", lett. grt (grstu) "einstrzen, zusammenfallen; strzen, eilen" auf
das genaueste entspricht, anzusehen. Mehr zu griilti Stang 1966, 359.
kmpinna (1) = [kumpinat
62
Prs. 3.Sg. "hindert".
51 13 Kadden Deiws wi.Ifan wargan prtin bhe 14 quihtan Iernlai [![I bhe kmpinna
Wenn GOTT allen boeJen Rath vnnd willen bricht vnd hindert
[alit. Kada Diewas wi.Ifokie pikta roda ir wale lau ir vwodiy VE 22
1
ll
459
Zur Auslassung des Buchstabens (e) s. Anm. s.v. *bitwei sin.
460
Daran schliet Stang 1972. 31 an. hrynja "strzen, lrmend niederfallen oder hervorstrzen, mit Heftigkeit
oder gewaltsam fallen", hrj6ta "herabspringen, herausfallen. brechen, bersten" (dies mit einer d-Erweiterung),
hreyta "werfen, fortschleudern" an.
461
Damit sind die lit. Schreibungen mit (k) fr [g] im "Lexicon Lithuanicum" (1. Hlfte des 17.Jh.)
vergleichbar: makariczios 58a <<Leimkauff>>, nekandas neben negandas 48a <<Herzeleyd>>, apkintojis
<<Beschzer>>, (kuldyti 3ia <<erklhren>>, ikuldimas 3la <<Erklhrung>>. Mit (k) innerhalb eines Clusters:
krek.de 77a <<Schwallb>> [kregidd].
462
Das Akzentogramm ber einem kurzen i1 ist mit dem von knti "pflegt" (vgl. lit.
0
kw1ta), stndicks
"Stndlein", etkmps "wiederum" sowie poklsmai "gehorsam" (lit. paklusnas dss.) vergleichbar.
206
N.B. Als semantisches Gegenstck dazu kommt im alit. Ench. ein Lehnverb uivdija,
-vdyti "schaden, hindern" {::= wruss. vaditb, poln. wadzic
463
vor. Weiteres s.v. kumpint.
kumpint (1) = [kumpint] Inf. "verrcken".
109 12 (Mes madlimai) tu quoitflaiJi Jtawfdan 13 twaian teikuJnan I cnJadinJnan I bhe ab(l4)JignaJnen ni dt
kumpint neggi po(l5)gadint
(Wir bitten) du woelleJt Solch dein GeJchoepff I Ordnung vnd Segen nicht laffen verrucken I noch ver-
derben
[alit. PraJchom ... ne(l O)roczik perleiJti I idant tas tawa Sutwerimas I JJtatimas I ir peregnoghimas
nebutu ifch(l2)gaifchintas ir pagadintas VE 54qf.]
N.B. Ohne gesicherte Etymologie, s. Trautmann 365. Maziulis PEZ li 30lf. stellt es zum
Adj. lit. kumpas "gekrmmt, gebogen, krumm", Jett. kumps "krumm. Alit. entspricht
isgaisinti, vgl. lit. gaisinti, -inu "vernichten, vertilgen; vertrdeln, verschwenden,
vergeuden, vertun", Kaus. zu gaistu, ga!sti "schwinden, vergehen, verenden; Zeit
versumen"; Jett. gaisinat "vergeuden, vertun, verschleudern"{::= gaistu, gaist "schwinden,
vergehen".
oknsi: poknsi (1) = [pokunsi] Fut. 3.Sg. "behte", hier i.S.v. dt. Konj.
"behte".
133 12 Stas Rikijs ebJignJi wans I 13 bhe poknji wans
Der HERR Segne euch I vnd Behuete euch
[alit. Ponas teperegno ius I ir re(l3)apfaugo ius FCh 117
1
l.J
N.B. Dieses Fut. baut auf dem Inf. poknst auf, mu also mit Degeminierung aus
*pokns-si
464
hergeleitet werden. Von Trautmann 404 und Maziulis PEZ lii 314 wurde
pokiinsi nicht als Fut., sondern als Opt.-Form eingestuft. - Als zweites Beispiel knnte
hierzu poknti 123
1
"bewahre" hinzugefgt werden, weil im Hinblick auf die konjunkti-
vische Bed. der Form, die Mglichkeit besteht, da poknti aus (poknjl) entstellt
wurde
465
Vgl.:
123 1 Stas Rikijs poknti [!] twai(2)an Eneiffannien bhe iJeis(3)ennien
Der Herr beware deinen Eingang vnnd Augang
[alit. Wiefehpalis teapfaugo tawa jeghima ir iJcheghima VE 62
21
f.; WieJchpatis teapfaugo tawa 5
Jneghima ir JJchegima FCh 106
4
f]
N.B. Sollte es sich indessen bei pokiinti 123
1
um einen korrekten Beleg handeln, u.zw.
eine mit poknti 41
11
"behtet" (s.u.) identische Form des Indik.Prs., dann entspricht der
konjunktivische Gebrauch dieses Indikativs dem von sengijdi 119
4
"erlange" bzw. pereit
49
14
"komme", s.d.
463
S. Skardzius 1931, 239, Fraenkel 1270. In Lex 73a findet sich s.v. schaden <<ikaditi, kenkti, woditi.
Entlehnt ist auch lett. vadft oder vdet, wider "schaden", woneben noch vadzer dss. (ME IV 492).
464
Parallelflle sind praktiisnan und waisnan.
465
Eine Vertauschung der Buchstaben (t) und <J) bezeugen die Belege wie (1) pqftagis EV 443
"Schwanzriemen" fr (paJfagis), vgl. lit. ptisagas m. oder pasagil f. "Bauchriemen; Sattelgurt", (2) layfo EV 27
<et>> ["Letten, Ton, Tonerde"] fr (layto) (dies ist mit lit. laflas "Lehmklumpen zum Ausstreichen von Lchern
im Ofen oder Rissen im Dreschboden", laftinti "verkitten, mit Lehm verstreichen" zu vergleichen), (3) plafmeno
EV 148 fuej'bret ["die untere Flche des Fues zwischen dessen Mitte und Zehen"] fr (platmeno), vgl. lit.
platmena "breiteste, weiteste Stelle (an einem Gegenstand)".- Aus den alit. Texten vgl. etwafchi.ftu Mz 35
1
fr
(Jchittu).
0
knst: poknst (1) = [pokunst] Inf. "behten", paknst (1)
Inf. "bewahren".
79 14 Bhe madli tien I Tau quoi(l5)tnaifi mien Jchan deinan Deigi poknJt
Vnnd bitte dich I Du woelleJt mich dieSen tag auch behueten
[alit. PraJchau tawe I idant mane 19 Jcht; diena taipaieg apfaugotumbei VE 35,
8
f.]
133 1 Mes madlimai tien ... kai 2 to Schien malnijkan ... 4 Etnfwingij'kai paknJt quoitflaiJi
Wir bitten dich ... das du di Kindt ... gnediglich bewaren woelleSt
207
[pakunst]
[alit. Meldzem tawe ... idant tu l<j Kudikeli ... ma(IO)lonei apfaugotumbi ir palaiki(l1)tumbi FCh
113,f.]
N.B. Kommentar s.v. knti.
knti (1) = [kuntit
66
Prs. 3.Sg. "pflegt".
103 18 Schlits tans mait 19 Stan bhe knti I Ainaweydi kaigi Stas Rikeis 20 Jtan pernin
Sonder er neeret es I vnd pfleget I Gleich wie auch der HErr die Gemeine
[alit. Bet pen ir 23 an<j prikpe I kaip ir Wiefehpalis Banicze VE 51
22
f.]
0
knti: poknti (1) = [pokunti] Prs. 3.Sg. "behtet".
41 10 As druwe I kai mien Deiws ... 11 prijki wiffan wargan poknti bhe popeckuwi
Jch gleube I das mich Gott ... fuer allem Vbel behuetet vnd bewaret
[alit. Tikiu I iog Diewas ... mane ... I Nug [I. Ng] wiJ( 12)Jokiu pawoyumu apgin I ir ng wiffa pikta
ap(l3}ferkt ir apJaugo VE 17
11
f.]
N.B. Es ist zwischen zwei die Wz. kunt- enthaltenden Verben zu unterscheiden. Auf der
einen Seite findet sich ein primres Verb pakunst, pokiinst "bewahren, behten", dem
poknsi als Fut. und pokntons, -uns als Ptz. II angehren. Auf der anderen Seite gibt es
ein f-lter. *[pakunti:t], zu dem die Belege wie pokuntieis = [pokunti.jeis] Ipv. "behte!"
und pokunti Prs. "(da) behtet, "bewahre" (aus *[pakuntija] apokopiert) zuzuordnen sind.
Demgem ist auch das hier vorliegende knti als ein iteratives, auf *[kuntija]
zurckgehendes Prs. anzusehen
467
. In gleicher Weise erklren sich die Prsentien billi,
schliisi, stalli, die neben den f-Inf. billft, schlsitwei,
0
Stall!t stehen
468
- Etymologisch
betrachtet liegt dem anzusetzenden Inf. *[kunti:t] "pflegen" ein Intrans. des Typs lit.
( at)kufita "erholt sich, erstrkt" (atkutaa, -kusti) zugrunde. Daher liegt es nahe, in dem
ersteren ein urspr. f-Kaus. mit der Bed. "zur Erholung helfen, fr jmdn., etwas sorgen" zu
sehen
469
. Daran lassen sich auch die Bed. "behten, bewahren" (s.o.) des in Rede
stehenden Stammes *[pakunti:t] ohne Probleme anknpfen. Von hier aus gesehen mutet
466
Zum Akzentogramm vgl. oben die Anm. zu kmpinna.
467
Ebenfalls als iterativ ist das parathetisch mit knti verbundene Prs. mait "nhrt" zu werten, aus *[maita:ja],
s.s.v.
468
Mit eigenwilliger Bewertung der Lesart (-ti) setzt Maziulis PEZ II 302 *knt'e < *knt'a < **kuiitja an
und lt knti ein primres Ja-Prsens sein. In diesem Zusammenhang ist noch zweierlei im Auge zu behalten.
Zum ersten, da es im Korpus gewisse Indizien dafr gibt, da das postkonsonatische Jot der alten Sequenz
*( C)ja in der apr. Behandlung der Umstellung in ( C)aj unterworfen war, s. Verf. 2000a, 171ff. Mit einer
derartigen Annahme wre als Reflex von *kuntja eher tkuntai als knti zu erwarten. S.o. die Erklrung des Prs.
etwierpei als *[atvirpai] < *[atvirpja]. Zum zweiten knnen die im Auslaut einiger Prs.-Forrnen anzutreffenden
Schreibsequenzen (Cia) bzw. (Cie) keineswegs [C'a] bzw. [C'e] gelesen (s. die Anstze *envait'a fr enwaitia
bzw. *draud'ai fr draudieiti in PEZ I 278 bzw. PEZ I 220), sondern unter Anwendung der sog. Maria-Regel
in die Lautfolgen [i.ja] bzw. [i.je], [ i j ; ~ ] aufgelst werden. Die Paradebeispiele aus dem Bereich des Verbs sind
bia, crixtia, enwaitia, trinie, s.o. s.v. enwaitia sowie Verf. 2000a, 159f ..
469
Hinsichtlich der Stammbildung kann damit ein den infigierten Prs.-St. *junka intr. "gewhnt sich"
voraussetzendes lit. Kaus. junkyti bzw. junkinti "zhmen, bndigen" (s.o. s. v. iaukint) verglichen werden.
208
das transitive paknst, poknst als ein von dem Kaus.-St. *[pakunti:t] rckgebildetes
Neoprimitivum an.- Trautmann 1923, 145 war der Meinung, da sich knti "pflegt" mit
aksl. siikQtati "beruhigen, stillen" verbinden lt.
0
kuntieis: pokuntieis (1) Ipv. 2.Sg. "behte!", 1.
* [pakuntij ais].
49 11 EJJeStan pokuntieis mans Dengnennis Tawa
Da behuet vns fuer himliScher Vatter
[alit. Ng to apfaugok mus 12 Tiewe muSu DanguieJis VE 21
11
f.]
[pokunti.jeis ]
470
Aus
N.B. Ein solcher Ipv. wird nur durch den Ansatz einer Prs.-Form *[pakuntijai] <
*[pakuntija:ja] verstndlich. Inf. *[pakuntija:t] stellt ein -Intens. zu iterativem Prs.
*[pakuntija] (s.o. poknti) dar. Vergleichsbildungen: dellieis, 2 Pl. draudieiti, klausieiti.
0
kntons,
0
kntuns: pokntons ( 1 ), pokntuns ( 1) = Ptz.
II "behtet".
81 12 (As Dinkauia tebbei) kai 13 tau mienSchan Deinan Etnlwingijku a.!fei pokn(14)tons
(Jch dancke dir) das du mich dieSen Tag genedigklich behuetet haSt
[alit. iog mane Sche diena maloney apfaugoiey VE 36
19
]
79 13 (As Drnkauia tebbei) kai tu mien Schen Naktin pirJchdau wiifan Jkdan wargan
14 a.!fei pokntuns
das du mich dieSe Nacht fuer allem Schaden vnnd fahr behuetet h'lft
[alit. iog tu 17 mane Scht; nakti ng wijJu iSchkadu ir pri(18)gadu I apfaugoiey VE 35
16
f.]
0
kntuns: nipokntuns (1) =

Ptz. II "verwahrlost".
67 7 Anga tu ran(8)guns I pertenoruns I nipokntuns Schkdan a.!fei 9 Segglns [!]
Ob du geStolen I verJeumet I verwarloSet I Schaden gethan habeSt
[alit. iey k'l pawogey I vtrukai I pagadinai I 18 ir iSchkada padarey VE 29
17
f.]
N.B. Die Ablt.-Basis ist ein zum Inf. poknst gehriger Primrstamm poknt-. Weiteres
s.v. knti.
kra (1) Prt. 3.Sg. "baute"
472

101 15 bhe deiws [-] Rikijs kra [!] ainan gennan I ejJe 16 Stan Greiwakaulin I kawijdan tans ejJe SteSmu
Smu( 17)nentin immats
Vnd Gott der HERR bawet ein Weib au der Riebe I die Er von dem MenSchen nam
[alit. Jr padare Ponas Die(20)was motriSchke iSch Schonkaulia I kury iJch mo(21)gaus iJcheme VE
5019f.]
N.B. Sowohl in graphemischer wie auch in lautlicher Hinsicht bleibt die Auswertung
dieses Hapax nach wie vor problematisch. Das Schriftbild kra legt m.E. drei so gut wie
gleichwertige Deutungen nahe. Die erste, heuteammeisten akzeptierte Annahme geht von
einer buchstabengetreuen Lesung aus, schreibt dem gestrichenen (11) bzw. dem
auslautenden (-a) die Lautwerte [u:] bzw. [-] zu, und eruiert daraus eine Lautform
*[ku:ra]. Sie lt sich ferner unter Bercksichtigung der Auslautskrzung auf eine mit dem
lett. Prt. kru < *krau, 3.P. *kr identische (und zugleich von dem lit. e-Prt. (su)kare
470
Die Schreibung (Ciei) kommt noch in dellieis, draudieiti und klausieiti vor. Zur Bewertung der Graphie
(Cie) als [i.je] s.s.v. enwaitia.
471
Zum Akzentogramm s. Anm. s.v. gbans.
472
Bei Fraenkel 319 irrtmlich als Prs. "baut" beschrieben.
209
"schuf" leicht abweichende) Vorform *[ku:ra:] zurckfhren, s. Maziulis PEZ II 306. Zu
uridg. *kf!er-l*kf!r- "(ab)schneiden; machen, tun", s. LIV 350.- Wenn auch eine solche
Erklrung keine greren Schwierigkeiten bereitet und einleuchtend erscheint, darf
nichtsdestoweniger nicht verschwiegen werden, da ihr Wahrscheinlichkeitsgrad letztlich
doch in Abhngigkeit von einem gewissen allgemeineren Zug der apr. Konjugation
bewertet werden sollte, der nmlich darin liegt, da sich die als Prterita erscheinenden
Wortformen uerlich von den entsprechenden Prsentien zumeist nicht unterscheiden, s.
die Beispiele oben in der Anm. zum Prt. billa. Aus dieser Aussage ergibt sich das
Postulat, da man bei Auswertung der prteritalen Textbelege damit anfngt, da man
vorab eine etwaige prsentische Beschaffenheit des in Frage kommenden Prteritums
auszuschlieen versucht. - Die zweite Deutungsmglichkeit: Bezieht man das eben
Gesagte auf kra, so mu auf zwei Charakteristika aufmerksam gemacht werden, die u.U.
als Prs.-Merkmale gelten drfen. Das erste ist ein an die Flle wie imma "nimmt" (u.
zugleich "nahm"!), polaipinna "befiehlt" (u. zugleich "gebot"!) erinnernder a-Ausgang
(bzw. Null-Endung), der den a-thematischen Prsentien eigen ist. Das zweite ist der durch
das Graphem (11) ausgedrckte Wz.-Vokalismus, u.zw. deshalb, weil er sich anhand der
unanfechtbaren Parallelen wie poklsmai "gehorsam" (alit. lit. paklusnas dss.), pickls
"Teufel" (lit. pikulas m. dss.)
473
als kurzes betontes [u] werten lt. Ist von hier aus
gesehen der Lautstand von kra als [kura] bestimmbar, so geht daraus notwendigerweise
hervor, da kra eine dem lit. kuria (kurti "grnden, bauen, errichten") verwandte Prs.-
Bildung ist. Dem etwaigen Einwand, das apr. Stammsuffix [-a] sei mit lit. -ia nicht
vereinbar, liee sich mit zwei Gegenargumenten begegnen. Zum ersten lassen die
Formenverhltnisse wie apr. aulut :: lit. liautis (s.d.), apr. crausy "Birnbaum" :: lit.
kriause f. dss., apr. krt :: lit. griati (s.d.) behaupten, da die Palatalitt der Konsonanten
als eine dem deutschen Sprachsystem fremde Erscheinung durch den Schreiber auer Acht
gelassen wurde. Zum zweiten scheint in Erwgung einer innerlitauischen Doppelheit des
Prs.-St. sira (syra) bzw. siria (syria) bei apsirti "umkreisen, umfassen, umgeben"
474
und
seines lett. Gegenstcks in der Form siru (Prt. sfru, Inf. sirt "kriegerische Streif-,
Raubzge machen, umherschwrmen, besuchen") ein apr. a-Prs. [kura] als Entsprechung
von lit. kuria im Rahmen des Denkbaren zu liegen. - Die dritte Mglichkeit: Es konnte
sich bei kra eventuell um einen Druckfehler statt eines hs. *(k11rai) handeln
475
. Eine
solche der handschriftlicher Vorlage des Ench. eigene Schreibung liee sich dann in der
Anlehnung an die Beispiele wie *lemai (geschr. lemlai) "bricht" aus *lemja (lit. lemia),
etwierpei "vergibt" (etwerpei-s "vergib!") aus *atverpja (lit. atverpiat
76
an ein
ursprngliches ja-Prs. *[ktir!a] = lit. kuria problemlos zurckfhren.- Komplizierter, aber
immer noch im Bereich des Mglichen ist eine vierte Deutung, nmlich die, die als
Ausgangspunkt eine Mglichkeit des auf den Buchstaben (u) sekundr verlagerten
473
Vgl. noch aulausins AP "Toten", das von dem lit. ma. Gegenstcks pasili6vusius AP "gestorbenen" (LKZ
VII 397) in akzentueller Hinsicht abweicht.
474
S. Otrt;bski GJL II 553, LKZ XII 580, Fraenkel 787.
475
Mehrere Beispiele belegen eine Auslassung des Buchstabens (i) am Wartende. Vgl. (1) angsteina neben
angstainai "morgens", (2) ilga "lang" (daneben ilgi dss.!) :: lit. i/gai (beide Male geht es um eine Adverbbildung
mit dem Suff. -ai), (3) seggfta "tut!" neben seggftei 2x dss., ( 4) neainessa GS "keines" neben ainassei "eines"
u.dgl.
476
S. Verf. 2000a, 17lf.
210
Balkens annimmt. Stnde dem nmlichen Diakritikon ursprnglich der Platz ber (-)
zu
477
, so drfte *(kur) eine Lautform [kurai] belegen, derer weitere Interpretation in
zwei Richtungen laufen kann, u.zw. entweder in Richtung einer aus *kurja herzuleitenden
Prs.-Form (dazu s.o.) oder in Richtung eines Prt. *[ku:rai], das ber Diphthongierung -ai
< -f (vgl. ymmeits neben ymmits "er nahm"), und noch frher ber eine Senkung -f < -e
(*[ku:ri:]) auf eine Vorform *[ku:re:] (lit. sukare "schuf') zurckfhrbar wre.
kurteiti (1) = [kurteiti] Ipv. 2.Pl. "irret!"
87 23 ni kurteiti ains n(24)tran I Deiws ni daSt Sien bebbint
Jrret euch nicht I Gort [I. Gott] ie.fft Sich nicht Spotten
[alit. Nekleidekit [-] [-] I Die(2l)was neperleidz iJch Sawes iuka dariti VE 3920f.]
N.B. Aus diesem Ipv. gewinnt man eine 3.P. Indik.Prs. *kurtei. Nach dem Verhltnis
k!rdeiti Ipv. "hrt!" :: Inf. kirdftwei zu urteilen, ist der Inf. als *[kurti:t] und Prs. als
*[kurtija] anzusetzen. Zum bergang von -ija zu -ei s.s.vv. auschaude und turei. Eine
Etymologie steht noch aus
478

Iabban segit, s. seggft


labbapodingausnan, s. podingausnan
labbaiquoitisnan, s.
0
quoitfsnan
labbasegisnan, s.
0
Segfsnan
0
lika: islika (2) = [islaika] Prs. 3.Sg. "erhlt".
41 2 As druwe I kai Deiws 3 mennei ... 5 wi.ffans Seilins duns '1ft I bhe dabber Jjli(6)ka
Jch gleube I das Gott Mir ... alle Sinn gegeben hatt I vnd noch erhelt
[alit. Tikiu I iog Diewas ... man ... wiS(6)Sus humus dawe I bey dabar mane ifchlaika VE 17
5
f.]
41 5 As druwe I kai mien Deiws ... Jjli(6)ka
Jch gleube I das mich Gott ... erhelt
[alit. Tikiu I iog Diewas ... 6 mane ifchlaika VE 17,f.]
N.B. Mitja-Apokopeaus *[
0
laika:ja]. Es handelt sich hier um ein -Kausativum *[
0
lai-
ka:t], s. laikt. Das Lit.-Lett. weist hingegen eine andere Stammbildung mit den Suff.
-1/- auf: lit. laikjti, Prs. lafko, Jett. [(lieft, Prs. liliku. S. die Variante liku.
0
likings: aulikings (1) = [aulaikii]ks] Adj. "rnssig".
477
Eine hnliche Annahme der Verlagerung des Striches nach links ist beim etwere anwendbar, wobei sich
eine von der Morphologie her besser verstndliche Prs.-Form *[etverei] ergbe, s.d.
478
Der Versuch Maziulis' PEZ Il315f., kurteiti durch Vergleich mit lit. kurstu, kurta, kufsti "taub werden"
zu klren, scheitert wegen des FehJens semantischer Parallelen fr eine Beziehung wie "taub werden" :: "irren".
-In Anlehnung daran, da dirbinman "Zittern" als aus *dribinsnan metathetisiert vorliegt, wre es vllt. ratsam,
eine Mglichkeit des Anschlusses von kurteiti an die Wz. krut- von lit. krutu, kruthi intr. "sich bewegen, sich
regen, sich rhren; ttig sein, sich bettigen", insbes. aber an eine dem lit. krutinu, krutinti tr. "bewegen, regen,
rhren" annhernd entsprechende und mit einem privativ-negativen Prverb versehene Bildung zu erwgen.
87 I Ains Bljk:ops turei niebwints bton I Aina(2).[fei gennas wijrs I Alkins I Rms I Aulikings
Ein BiSehoff Sol vnStrefflich Sein I Eines weibes Man I Nuechtern I Sittig I me.ffig
211
[alit. BJJkupas tur buti benutarties I wienos mo(2)ters viras I pagiringas I patogus I mier(3)nas VE
39
1
f.; reik tadrin idant BiJku(ll)pas butu cziStas jr nepatepta kuna. Ve(l2)nas materis wiras, ne tingus,
trezwas, ramas Mz 29
10
f.]
N.B. Nach dem Akzentsitz zu urteilen ein vom Prs. *auliku "enthlt sich" (s.u.
0
liku)
abgeleitetes Adj., vgl. brewingi 35
15
"frderlich" von *brewinna (l.Pl. brewinnimai
"frdern"). Der Struktur nach erinnert es an Jett. atturfgs "zurckhaltend, verschlossen,
reserviert" (ME I 206).
liku (3) = [laiku] Prs. 3.P. "halte, halten".
87 8 kas noStan 9 wirdan liku I kawids arwis aSt
Der halte ob dem wort I das gewi iSt
[alit. kurSai macznai laikitu tlj wier(9)na odi km:fai tikras eSti VE 39
8
f.]
37 16 Stei(17)mans quai mien mile I bhe maians pallaipSans liku
denen So mich lieben I vnd meine Gebot halten
[alit. tie(3)mus kurie mjl [!] mane ir laika priSakimus mana VE 16,[.]
39 6 wi.ffeimans I Quai Stawidans pallaipSans 7 liku
allen I die Solche Gebot halten
[alit. wiS(ll)Siemus tiemus kurie tus priSakimus laika VE 16
10
f.]
0
liku: erliku (1) = [erlaiku] Prs. 3.Sg. "erhlt".
45 15 (ftas Swints NoSeilis) Stan poStippin ChriStini(16)Jkan I noSemmien preiwacke Seminka ... 17 prei JeSu
ChriSton erliku
(der Heylige GeyStl die gantze ChriStenheyt auff Erden berufft I Samlet ... bey JeSu ChriSto erhelt
[alit. (Dwa.ffia Schwenta) wi.ffa ChrikSczioniSte I 18 ant emes wadin I Surenk ... 19 ir prieg JeSaus
ChriStaus ... palaika VE 19
17
f.]
0
liku: isliku (1) = [islaiku] Prs. 3.Sg. in der Funktion der 2.Sg. "erhl-
test" (sie).
131 16 kai tu twaias kirkis etniwingiJkai ijliku I bhe tlni( 17)nai
das du deine Kirche genediglich erhelteSt I vnnd mehreSt
[alit. iog tu 16 tawa Banicze milaStiwingai 17 Iaikai ir daukSini FCh 11215f.]
0
liku: poliku (1) = [polaiku] Prs. 3.Sg. "behlt".
51 18 (Kadden Deiws) Schpartina bhe poliku mans drktai I en 19 Swaii\fmu wirdan bhe Druwien
(Wenn GOTT) Stercket vnd behelt vns feSt in Seinem Wort vnd Glauben
[alit. (Kada Diewas) mus patwirtin ir palaika macznus Szodije Sawa ir Wiero VE 22
15
f.]
N.B. Mitja-Apokopeund Labialisierung aus *[laiku:ja] < *[laika:ja], s.o.
0
lika.
liku
0
: *liku dei (1) = [laiku dei] irnpers. Prs. 3.Sg. "halte man", aus der
Schreibung (l.ikutei) eruiert.
87 25 Stans VraiSans I quai Iabbai perStalle I [-]liku(26)tei [!] dwigubbus teiSis werts
Die EheSten I die wo! fuer.ftehen I die halte man zwifacher Ehren werdt
[alit. WireSnieghi kurie gierai rikaw I dweiopas czeSties werti tur buti VE 39
22
f.; Kure kaplanai gierai
walda, dweiapas czieStis daStainy tur buti Mz 31
8
f.]
N.B. Als *[laiku di] anzusetzen. Die weiteren man-Konstruktionen s.s.v. di perpfdai. Zu
okkasioneller Diphthongierung i > ei/ai s.s.vv. perreist, polikt.
0
liku
0
: etlikusin (1) = [etlaiku sin] Indik.Prs. refl. 3.Sg. "enthlt sich"
in der Konjunktivfunktion.
99 11 bhe ickai ainonts enStan turTiai preiwai(l2)tiat/ Stas Sege Stan en kerdan adder tu.Ifi:fe panSdau 13 bhe
212
etlikujin deickton prei kitawidintunJin
Vnd hat jemands darein zu Sprechen I der thue es bey zeit oder Schweige darnach
vnd enthalt Jich etwas zuuerhindern
[Vgl. alit. A iey kas turetu nek& top biloti ltatai teda(lO)ra ik metu I alba potam ~ l [-] [-] [-] [-]
[-] VE 49
9
f., somit ohne Gegenstck fr apr. etlikusin]
N.B. L mit et- fr dt. ent-. Kommentar s.v. liku.
likumai (3) = [hiikumai] Indik.Prs. l.Pl. in der Funktion des Konj. "da
wir halten, da wir erzeugen".
29 14 (kai mes) JtanJubban Swintan likumai
(kai mes) da.lfelbig heylig halten
[alit. Bet 9 idant tq v Jchwenta laikitumbim VE 12
8
f.]
31 5 (kai mes) noJons I VraiJins bhe Rikijans ... en Jmnin likumai
(das wir) vnJere Eltern vnd Herren ... in Ehren halten
[alit. idant [-] [-] [-] Gimditoius ir Wiefehpalis muJu ... 18 czeJtije laikitumbim VE 12
16
f.]
31 5 (kai mes)JteimansJchiJimai I poklu(6)Jmai [zu ergnzen: asmai] I[-][-] mijlan bhe teij!ngi likumai
(das wir) jhn [1. ihnen] dienen I gehorSam sein [1. seien] I vnd alle lieb vnd trew erzeygen
[alit. [-] ghiemus Jiuitum(l9)bim I pakiuJny butumbim I miletumbim ir v wer(20)tus anus
laikitumbim VE 12
18
f.]
0
laikiimai: enlaikiimai (1) Indik.Prs. l.Pl. in der Funktion des Konj. "da
wir anhalten". Zu ( enlaikumai)
479
= [ enlaikumai] zu emendieren? Inf.
*[anlaika:t], L von dt. anhalten.
37 5 Schlits 6 [-] JtanJubbans enlaikmai [!]I kai tennei polijnku bhe 7 Jegge ka tennei Jkellntei aJt
Sondern bey den Jeiben anhalten I das Jie bleiben I vnd thun was Jie Schuldig Sind
[alit. Betaigi anus graudintumbim I ieng pa.lfiljktu I 13 ir daritu k'l kalti jra VE 15
12
f.]
0
likumai: polikumai (1) = [polaikumai] Indik.Prs. l.Pl. in der Funktion
des Konj. "da wir behalten".
55 21 Bhe 22 ikai mesJenJteJmu ankaitftai wi'rJtmai I kai mes [-] en(23)wangan augaunimai bheJtan epwam1nan
po(24)likumai
Vnd ob wir damit angefochten wuerden I das wir doch endlich gewinnen vnd den Sieg behalten
[alit. A kaczeigi nug tu gundinti butumbim I wienok ant gala [-] [-] iJchgaleghima apturetumbim
VE 24
17
f.]
N.B. Der l.Pl. [laikumai] liegt eine sich aus Apokope von *[laiku:ja] < *[hiika:ja]
ergebende Form der 3.P. *[laiku], geschr. liku zugrunde. lnf. laikt.
laikiit (1) = [laiku:t] Inf. '
1
leisten".
107 9 Quoiteti ious teinu Jtawijdan AuJaudiJsnan 10 bhe Jkall\fnan ains anterJmu Iaikt I Tit diti ...
Woll jr nun Jsolche Trew vnd Pflicht einander leiSten I So gebt ...
[ohne alit. Textentsprechung]
0
laikiit: erlaikiit (2) = [erlaiku:t] Inf. "erhalten, handhaben". L mit dt.
Prverb er-.
55 17 kai nomas 18 Deiws quoitilai popeckut bhe erlaikt
Das vns Gott wolt behueten vnd erhalten
[alit. idant mus Ponas Diewas noretu abginti ir ifchlaikiti VE 24
1
of.]
91 7 beggi Sti aJt Deiwas JchiJinikai I quai Jtawi(8)dan abJerg\fnan turri erlaikt
Denn es Sind Gottes Diener I die Solchen Schutz Jollen handhaben
479
Verschiebung des als Akzentegramm fungierenden Balkens?
213
[alit. nt<[a jra tarnais Diewa I kurie 6 tos ant apginima priwala VE 41
5
f.]
0
laikiit: polaikiit (1) = [polaiku:t] Inf. '!behalten".
35 11 (kai mes) niJen wi'ngriJkan 12 no tenneifon weld\fnan adder buttanJtallemmai I SchlitsJteJmuJtanJubban
prei polaikt 15 brewingi bhe JchluJingiJku boton
(das wir) nicht mit IiSt I nach Seinem Erbe I oder Haufe trachten I Sondern jhm da.lfelbige zu behalten
foerderlich vnd dienStlich Sein
[alit. Bet idant iem padetum(3)bim I ieng ghys Jawa lobi palaikiti galetu VE 15,f.]
0
laikiit: preilaikiit ( 4) = [preilaiku:t] Inf. fr halten ["vorhalten,
zeigen"]. L aus dt. vorhalten
480

39 10 Stas Swints Cri(11)JtiniJkas Druwis kigi ains but(l2)te I tawas StanJubban ... no vckalng(14)wingifkai
prei Iai( 15)kt turri
Der [-] [-] Glaube Wie ein Hauuater denJelbigen ... auff das einfeltigeJt fuerhalten Jolle
[alit. Wiera ChrikJczionifchka kaipo tq 15 Hukinikas Jcheimina Jawa kaip 16 praJcziauJey tur mokinti
VE 16
1
.f.]
47 I Stas Twa No(2)Jon kigi ains Butta Tawas Jtan(3)Jubban ... 4 vcka lngiwingiJkai 5 preilaikt turri
Das Vater vnJer Wie ein Hauuatter d!'\(felbige ... auffs einfeltigft fuerhalten Jolle
[alit. Malda PoniJchka kaip 1'1 Huki(6)nikasJcheimina sawa kaip praJ(7)cziauJei tur mokinti VE 20
5
f.]
59 1 Stas Sacraments 2 Jte.lfei Jwintan crixtiJnan kigi Jtan(3)Jubban ains Buttantws Jwaii\f(4)mu Jeimijnan
vckelngewin(5)giJkai turri preilaikt
Das Sacrament der heyligen Tauffe I Wie d!'\(felbige ein Hauuater Seinem GeSinde Jol einfeltiglich
fuerhalten
[alit. Sacramentas Jchwenta ChrikJchta I 20 kaipo tq Hukinikas Scheimina Jawa 21 kaip praJcziauJey
tur 22 mokinti VE 25
19
f.]
73 8 Stas Sacraments 9 SteiJei Altari I kaigi ains Butta( I O)Jtaws JtanJubban JwaiJmu 11 Jeimi'nan vkalnge-
wingi(l2)Jkn preilaikt turri
Das Sacrament Des Altars I Wie ein Hauuatter da.lfeibige Seinem GeSinde einfeltigklich fuerhalten
Soll
[alit. Sacramentas Altoriaus I kaip 14 t HukinikasJcheiminaJawa 15 praJcziauJei tur 16 mokinti VE
3213f.]
N.B. Mit Labialisierung ku < ka aus *[laika:t], vgl. popeckt, teickut. Zum Prs. s. liku.
Sprachgeschichtlich stellt laikt ein Kausativ mit urspr. Bed. "bleiben lassen" zu *lik- intr.
"bleiben" (s. polikt, polfnka) dar. Hierher schlieen sich mit unterschiedlichen
Stammsuffixe -f-1--lit. laiqti (Prs. laiko) "(gefat, ergriffen) halten, innehaben; verwahrt
halten" :: lieku, lika, likti "bleiben, brig bleiben", Refl. pasilikti "zurckbleiben", lett.
laicft (Prs. laiku) "hten, aufsparen, lnger erhalten; verschieben, streichen" :: lleku, liku,
palikt "(zurck)bleiben, hingeraten, werden" an. Die fr den Gegensatz apr. *laikiit :: lit.-
lett. lailt
0
verantwortliche Suff.-Varianz tritt innerhalb des apr. Korpus noch hufiger auf,
dazu s.s.v. bill Prs. Uridg. Wz. *lojk"- {= *lejk"-/*lik"- "zurcklassen, sich entfernen von"
(LIV 365).
0
laikiit: erlaikiit (1) = [ erlaiku:t] Ptz. II "erhalten II.
117 12 kai tns ... enJteJmu 13 prei DeiwtiJkan epwan1nan erlaikt m!'\(fi 14 poJtt
(das es) in dem zum Seligen Sieg erhalten werden moege
[alit. if;ng ghi.lfai ... iSchganitingqghi Pergalegima ant io apturetu FCh 101
8
f.]
N.B. Zum Inf. erlaikt < *[erlaika:t]. Die Nichtunterscheidung der Formen des Ptz. II und
des Inf. ist auch bei empijrint, isrankft, ismaitint und perklantft der Fall.
480
Als Synonym dazu kommt preigerbt auf.
214
likutei, s. *liku dei
0
likuti: enlikuti (1) = [enlaikuti] Ipv. 2.Pl. "haltet an!"
97 18 Bhe enlikuti Jen madlan prei wi.Ifans Jmunenti(l9)uaus [1.
0
tinans]
Vnd haltet an mit Beten fuer alle MenSchen
[alit. Jr nepaliau(16)kite melStiSi vJch wi.Ifas 17 mones VE 44
1
,f.]
N.B. L mit en- fr dt. an. Vgl. l.Pl. enlikumai.
laikts (1) = [laiku:ts] Ptz. II "gehalten", s. laikt.
17 20 kigi Jtas Jubs en JteJmu kirkis teikuJnan I tenti 21 en PruJiJkan tautan Iaikilts widt
wie Solches in der Kirchenordnung jetzund im Land zu Preu.Ifen gehalten wirdt
[ohne alit. Textentsprechung]
0
laikts: polaikts (1) = [polaiku:ts] Ptz. II "behalten", s. polaikt.
121 7 (kai tans) JauJai bhe Jenpackai polaikts I Ai(8)nat ... 9 twaiJmu ernneo JchlilJilai
(das er) !rucken vnd Sicher behalten I allzeit ... deinem Namen diene
[alit. (idant ghys) SauJas Ju 16 pakaiumi butu palaikitas I wi.Ifada ... tawa 18 wardui .f!uitu VE 61
15
f.;
Jdant ghisJau(I1)JasJpakaghingai butu palaiki(l2)tas I wi.Ifada ... tawa war(l4)duiJluitu FCh 104
10
f.]
0
laikuns: erlaikuns (1) = [erlaikuj;:mst
81
Ptz. II "erhalten", s. erlai-
kt.
45 11 Schlits Jtas Swints 12 NoJeilis aJt mien pqftan Euangelion perwka(13)uns I Jen Jwaians Dians
erJchwiJtiuns I en tikr(14)miJkan Druwien Swintinons I bhe erlaikuns
Sondern der Heylige GeyJt hat mich durchs Euangclion [!] beruffen I mit Seinen Gaben erleuchtet I
im rechten Glauben geheyliget vnd erhalten
[alit. Bet Dwa.Ifia 15 Jchwenta per Euangelie pawadina I mane dowa(l6)nomis Jawa apfchwiete I ir
tikr wier I ir pa/aikie VE 19
1
.f.]
0
laikuns: islaikuns (1) = [islaikuj;:ms] Ptz. II "erhalten", s. isliku.
119 12 kas tuo a.!Jai ... 13 Jtan Druwingin Noe I Subban AJman I ... iJlai(l5)kuns
der du haSt ... den gleubigen Noe I Selb Acht nach deiner gro.Ifen Barmhertzigkeyt erhalten
[alit. kurJai ... 20 tikintighi Noe pati aJchma I ... palaikei VE 60
2
of.]
lailisnan (1) = [lailf:sn;:m] "Marter", AS eines Abstr. zum Vb. *lailft
"martern".
69 21 Stas niturri ... 22 Jen JtawijdJmu ainan laili:fnan e.Ife 23 SteSmu GrikauJnan tickint
Der Soll nicht ... damit ein marter au der Beicht machen
[alit. tada tas netur ... 7 tu muka (fch paJiinima dariti VE 31
6
f.]
N.B. Vergleichsbildungen s.v. abserglsnan. Etymologisch stellt man *[laili:t] als ein
v-stufiges Kaus. zu lit. leiliu oder teiliu, leilhi intr. "schlanker, dnner werden", das
seinerseits als Denom. vom Adj. leilas "(auergewhnlich) schlank, dnn" usw.
482
gilt.
Als Ausgangsbedeutung fr das Kaus. "martern" ist vllt. "verhungern lassen, jmdm. eines
481
Die Lesung mit j lt sich durch den Hinweis auf einen aus a-Apokope entstandenen Flexionsstamm
*[
0
laikui] < *[
0
laiku:ja] < *[
0
laika:ja] sttzen, s.s.v. bill Prs. Dazu gleichbedeutend islaikuns.
482
Dazu mit unterschiedlicher Semantik lit. zem. lielas "gro", Jett. liels "gro (rumlich); gro, aufrecht;
vollstndig, schon eingetreten, spt (von der Zeit); geistig gro, bedeutend; gro, vornehm, reich; grotuerisch,
rechthaberisch, hochhinaus wollend, stolz, aufgeblasen; hartnckig, eigensinnig, heftig" (Sb. liels m. "Schienbein,
Wade; Fu", zbaka liels "Stiefelschaft"), Denom. lielft, -ul-iju, -iju "preisen, rhmen, loben; ausposaunen, an
die groe Glocke hngen", lielfties refl. "sich rhmen, sich brsten, prahlen", s. ME II 499ff.
215
langsamen Todes sterben lassen" anzusetzen, vgl. lit. lysinti "mager machen, abzehren,
ausmergeln" {== liestu, lfesau, -ti "mager werden"{== liesas "mager, hager, schmchtig". Als
a-stufige Parallele bietet sich indes lit. naivyti "qulen, tten" an, das mit einem
letztendlich auf das uridg. Adv. *ni- "niederwrts, hinunter" zurckgehenden Adj. *nievas
"niedrig" < *nei-uo-
483
zusammenhngt
484
Zu den griechischen Verwandten von lei-
s. Fraenkel 330 laibas, zur balt. Rekonstruktion Maziulis PEZ III 23.
0
laipinna
0
: polaipinna mien (2) = [polaipina min] Prs. refl. l.Sg. "ich
befehle mich". Inf. *[sin palaipint] "sich befehlen".
79 17 Beggi as polaipinna mi(l8)en I maian kermenen bhe DoJin I bhe wi.Ifan en twai(l9)ans rnkans
Denn ich befehle Mich I mein Leib vnnd Seele I vnnd alles inn deine Hende
[alit. eJch mane I 2 Kuna mana ir duSche I ir wiJs j tawa rankas pa(3)/ieciawoju [sie] VE 36/,]
N.B. Ein ina-Prs. zum Inf. *[
0
laipint], abltd. Iter. zu *leip- in lit. liepiu, liepti "befehlen,
gebieten, heien, anordnen, verfgen" hngt etymologisch mit gr. lfpt "begehre",
lelimmenos "verlangend" zusammen, und lt sich ferner bei Einbeziehung des
Bed.-Wandels vom Typ nhd. "etwas gern haben"{== an etwas hngen der uridg. Wz. *lejp-
"kleben bleiben" (lit. lipti) zuordnen, s. LIV 366f. Zur kausativen Bewertung des
apr. St. laipin- i.S.v. "kleben machen" s.s.v. enlaipinne. - Daran schliet sich mit
gelegentlicher Monophthongierung ai > a
485
ein Quasi-Substantiv lapinna GrG 84
gebott, GrF 28 praeceptum, lapynna GrA 37 gebott an, das ins Vokabular
Grunaus infolge einer Fehlinterpretation der dt. Prt.-Form gebot als Sb. Gebot geraten ist,
s. Maziulis PKP II 58 Anm. 68.
laipinna (1) = [laipina] Prt. 3.Sg., hier in der Funktion der l.Sg. "ich
gebot".
105 7 tou a.Ifai ... 8 Iduns e.Ife JteJmu ganin I E.Ife kawidJmu 9 as lebbei laipinna I bhe billai I Tu niturei
e.IfeSteJ mu 10 ISt
du haSt ... ge.Ifen von dem Baum I dauon Jch dir gebot I vnd Sprach: Du Jolt nicht dauon E.Ifen
[alit. Jog tu ... wal(17)gei iJch medzia iJch kurio taw vfchdraudziau I 18 bilodams I Newalgik
iJch tb YE 52
16
f.]
N.B. Diese Prt.-Form unterscheidet sich in graphemischer Hinsicht nicht von der
entsprechenden Prs.-Form, s. polaipinna mien (dazu weiter s.v. billa Prt.).
laipinnans (1), laipinnons (1) = [laipin;:ms] Ptz. II "geboten, hiessen".
57 17 Beggi tans Jups aJt 18 nomas laipionans titat prei madlitwei bhe 19 taukinnans
Denn er Jelbs hat vns geboten a!Jo zu beten I Vnnd verheyJen
483
Vgl. Jett. nieva f. neben nievs m. "Schmhung, Verachtung" (eigtl. "Erniedrigung", s. Fraenkel 480), dies
weiter zu aksl. njiva "khra, ktema, topos", skr. njiva "Acker", russ. n{va "Feld, Acker, Flur", gr. neios f.
"Brachfeld, Brachland" (Frisk II 298). Zur Ableitung vom Adverb vgl. ved. nikar- "niedermachen, besiegen",
nipda- m. "Niederung" <= ni "niederwrts, hinunter, hinab, rckwrts" (Mayrhofer, EW Aia II 40). Darberhinaus
sind aus dem Balt.-Slav. noch Jett. nfca f. "der Ort stromabwrts" (ME II 745) < *nf-kj und aruss. nizu 1. m.
"unterhalb befindliche Stelle", 2. Prp. mit Akk. "herab", stoven. niz "von - herab" (Vasmer II 220) zu
bercksichtigen.
484
Zur Kaus.-Bildung ferner noch lit. 1Ulikyti bzw.naikinti "vernichten, (ver)tilgen, vergehen lassen, ausrotten,
zugrunde richten" <= nyk.ml (nykmi, n_vkti) "schwinden, abnehmen, dahinsiechen, schwcher werden".
485
Dazu s.s.v. pa/lapse, pa/lapsitwey.
216
[alit. Nfl(a 14 ghys pats mums pri/akie I idant taipo me!Stum(l5)bim I ir adeia VE 25, 3f.]
67 22 Schan bhe Stwen 23 aSmu as ni Seggiuns I ka Stai mennei laipinnons [zu ergnzen: ast?
486
]
da vnd da I hab ich nicht gethan I was sie mich hie.[fen
[alit. Nflfa tarne ir tarne nepa(ll)dariau t I k'l anie man buwa priefakie VE 3010f.]
0
laipinnons: polaipinnons (2) = [polaipin;;ms] Ptz. li
87 19 Stas Rikijs aJt polaipinnons I kai 20 Stai quai Stan Ebangelion pogerdawie
Der HERR hat befohlen Das I die das Euangelium predigen
[alit. Ponas 17 prifakie I idant tie kurie Euangelie apSaka VE 3916f.]
115 11 (Deiws) Stans gurinans malnij(l2)kikans ... e.[fe gri(l3)kans ... iSrankiuns bhe 14 deiwtai potickinnuns
[zu ergnzen: ast] bhe polaipinnons kidi ten(l5)nans preidin perpidai
(Gott) die armen Kindlein ... von Suendt ... ErloeSet I vnd Selig gemacht hat vnnd befohlen I man Sol
Sie zu Jhm bringen
[alit. ir bedniegi Bernelei ... ni\g Ghreka ... 13 iSchwadi\ti ir iSchganiti eSt I irgi 14 priefake anus
Sawt<sp neSchti FCh 9911 f.]
N.B. Inf. *[palaipint] "befehlen", weiteres s.v. polaipinton.
0
laipinne: enlaipinne (1) = [enlaipine] oder [enlaiping]
487
Prs. 3.Pl.
11
(da) sie anfangen'' (Inf. *anlaipint llanfangen
11
).
99 8 kai Stai Schian Crixtini(9)jkan Salbijkan buSennien en Deiwas Emnen en(IO)laipinne
das Sie dieSen ChriStlichen Ehelichen Stand I in Gottes Namen anfahen
[alit. idant tai Wardan Diewa pradetu I ir gerai [-] [-] [-] ghiemus pa.[fiweStu VE 49l.
N.B. Eine Bed. "anfangen" ist bei dem St. enlaipinn- sehr auffllig, vgl. die etymologi-
schen Beziehungen S.V.
0
/aipinna. Angesichts von lit. limpu, lipti intr. "kleben bleiben"
mutet apr. laipin- wie ein o-stufiges Kaus. mit der Bed. "kleben machen" an
488
Ich
mchte die Vermutung wagen, da es sich dabei um eine L des Verbs der dt. Vorlage
handelt, indem an- mit apr. en-, indes
0
fahen mit einem apr. Iaipint wiedergegeben wurde,
das nicht wie blich "befehlen" (s. laipinna), sondern "fangen, zu fassen bekommen"
bedeutete, zuerst aber im engeren, unter den Vogelfngern gebrauchten Sinne "Vgel mit
Hilfe der klebrigen Lockspeise fangen" < "kleben machen". Trifft dies das Richtige, dann
gewinnt man aus dieser L ein balt. o-Kaus., das bis auf das Suffix dem slav. *lepiti
"kleben" ( <= * l!(p )nQti) gerrau entspricht.
laipinnons, s. laipinnans
0
laipinsnan: polaipinsnan (1) = [polaipfnsngn]
489
, polaipinsnan (2)
11
Befehl
11
, DS bzw. AS eines Abstr. zum Vb. *polaipint llbefehlen
11
, s.
laipinna.
71 17 Bhe as 18 is [-] polaipinSnan nouSon Rikijs JeSu ChriSti 18 etwerpe tebbei twaians gn1<ans
Vnnd ich audem befehl vnSers Herrn JheSu ChriSti I Vergebe dir deine Suende
[alit. ir eSch iJch 2 prifakima WieSchpaties muSu JeSaus Chri(3)Staus I atleidziu taw ghriekus VE 321f.]
107 22 Podrilktinai as is po(23)laipinJnan SteiSon Crixtianijkan pernien
486
V. Ambrazas p.l. ist der Meinung, da die Auslassung der Kopula eine authentische Erscheinung der apr.
Sprache sein kann, wenn ein Partizip mit der Konjunktion (hier: ka) konstruiert wird.
487
Eine gesenkte ( -e < -i) oder durch -a verdeutschte Endung, s.o.
0
/aipinna.
488
Dementsprechend weist das Slav. *lepiti "kleben" < *laipf-, russ. lep[tb, leplju, skr. liji!piti, aksl. prilepiti
"proskollsthai" von priltnQti "kleben bleiben" <= Aor. priltpe "blieb kleben" auf.
489
Zum Akzentog;ramm vgl. mukfnsnan, polasfnsnan sowie die Anm. zu dfnkaumai.
BeStetige ich au befelh [!] der ChriStlichen Gemein
[ohne alit. Textentsprechung]
121 14 Daiti nomans dijgi gerbt I Stan mad(l5)1in I kawijden noilmas noilSon Rikijs Chri(l6)Stus Sups
mukinnons bhe polaipinJnan 17 duns prei madlit
217
LaSt vns auch Sprechen das Gebet I So vns vnSer HErr ChriStus Selbs gelehret vnd befolhen zu Beten
[alit. kurios mus 19 iSchmokina patis Ponas muSu [105 I] JheSus ChriStus I ir priefake mel(2)Sti FCh
104,8f.]
N.B. Zur Bildungstypus s. auskandinsnan.
0
laipinton: polaipinton (1) = [polaipintgn] Ptz. li
11
befohlen
11

131 II bhe madlit I kai tns Sebbei quoitnai Stan malnijkikan 12 en wi.[fan etnijtin [DP] polaipinton dat bout
vnnd Bitten I das Er jhm woelle das Kindt inn allen Genaden befohlen Sein laffen
[alit. ir 8 praSchiti I it<ng ta.[fai Kudikis iem 9 ing io wi.[fokt< meil<e paleczawo(!O)tas butu
FCh ll2
7
f.]
0
laipints: enlaipints (1) = [enlaipints] Ptz. li
11
befohlen
11

III 8 kai tns SteSmu madlin 9 peronijkan Crixtinijkun kijrkin enlaipints bhe no 10 enteikSnan ... Crixtits
II poJtnai
das es dem Gebet gemeiner ChriStlichen Kirchen befohlen vnd nach Ordnung ... Getaufft werde
[alit. (ir io wardu geiSt ira) idant draugijkai maldai ChrikSczonijkos Baniczas paleczawotas butu ir
pagalei vreda ir iJtatima ... StotuSi apchrikStitas FCh 95
8
f.]
N.B. In gleicher Bed. polaipinnons. Das Ptz.
0
/aipin-t- setzt einen o-stufigen Inf. *[laipint]
"anordnen, befehlen" voraus, der mit lit. liepiu, liepti "befehlen" usw. < *leip- ablautet.
Hierzu als Postvb. pallaips "Gebot" < *
0
/aip-sa-s (NP pallaipsai, AP pallaipsans).
-llaipsitwei, s. pallapsitwey
-lngi, s. erlngi
-lnkei, s. perlnkei
-lnki, s. perlnki
lanxto (1) EV 213
11
Fenster
11

N.B. Im Lit. gibt es lanksryti als synchrones Intensivum zu lenkiu, lefikti "neigen, beugen,
biegen, krmmen"
490
, ilenkiu "nach innen biegen, einbiegen", das- wie andere stf-Verba
- eine Reihe retrograd davon abgeleitetem Nomina neben sich hat. V gl. lafikst-as m.
"Biegung, Krmmung, Kurve" ( Zankstais efti "in Krmmungen gehen, Umwege machen"),
laiikst-is m. "Gamwinde, Haspel, Weife; Ring an der Sense zum Befestigen des
Sensenblattes", lankst-us "biegsam, geschmeidig, gelenkig"(::::? lankstu-ma f. "Biegsamkeit"
usw.
491
). Es liegt nahe, da auch apr. lanxto ein entsprechendes Postvb. des Vb.
490
Das Suff. -stf- lt aus diachroner Sicht darauf schlieen, da es einst als f-Kaus. zum Intrans. link-stu
(linka, lifikti) "sich neigen, sich beugen, sich bcken, sich krmmen" gehrte. Weitere Beispiele dieser Art in
der Anm. zu
0
schwistiuns.
491
Daneben ein deverbales Abstr. lafiksty-mas f. "Neigen, Beugen, Biegen, Krmmen, Falzen", das zum Inf.
lanksryti gehrt.
218
*[lanksti:t] darstellt und somit als *lankst-a f. aufzufassen ist. Offenbar handelt es sich
um eine ffnung in der geflochtenen Wand, die entweder eine Einbiegung (vgl. lit.
ifenkiu) formte oder eine runde bzw. bogenfrmige Gestalt hatte
492
. Anders Maziulis
PEZ III 38, der in Anlehnung an lit. ldngas, lett. luogs m. "Fenster" fr ein *lang-sttf
93
pldiert, das dann mit einer Vb.-Basis wie in lit. lingJti "schwanken", llnge f. "biegsame
Stange, an der die Hngewiege aufgehngt ist" verknpft werden soll. Zu den Spuren des
stf-Suff. im Apr. s.s.v.
0
schwistiuns.
lapinna, s. o laipinna
-llapse, s. pallapse
-llapsitwei, -llapsittwey, s. pallapsitwey
lasinna (1) = [lazina] Prt. 3.Sg. "legte".
113 7 tans poglabdins bhe lajinna [-] rankan [AP
494
] no(8)dins I bhe ebJgndins [!]
Er hertzete Jie I vnd leget die hende auff Jie vnd Segenet Jie
[alit. ir apJikabin(l4)dams yus I bei rqnkas Jawa vfchdedams ant 15 anu I egnoja anus VE 62
13
f.; Jr
pamielawa a(6)nus I ir rankas Jawa vfch(7)deia ant iu I bei egnoia 8 anus FCh 97
5
f.; o kad iuos eme
ant ranku 15 Jawo I dedamas ant iu rankas lawi(l6)no iems PK 195
14
f.]
N.B. Diese Prt.-Form unterscheidet sich in graphematischer Hinsicht nicht von der
entsprechenden Prs.-Form (dazu s.s.vv. billa Prt., laipinna).- Inf. *[lazint]. Mit Brckner
1898, 490, Trautmann 368 und gegen Schmid 1958, 221, Maziulis PEZ III 45 halte ich
apr. *[lazint] fr ein poln. Lehnverb, u.zw. fr eine suffixale Neuerung anstelle von
lterem *[lazi:t], die mit der Behandlung des apoln. Verbs ludzic, poludzic l.Hlfte des
15.Jh. testari, "Zeugnis ablegen" (s. SStp IV 76, VI 351) auf lit. Boden vergleichbar
ist, wo die urspr. Ersatzform alit. liiidyti bzw. lidyti
495
im Laufe der Zeit von liudinti
bzw. liiidinti abgelst wurde
496
. Aller Wahrscheinlichkeit nach wurde *[lazi:t] aus dem
492
Es mu allerdings eingerumt werden, da ein solches Benennungsmotiv bei Buck 1971, 469f. nicht
verzeichnet ist.
493
Besser: *langst-, s.o. lafikst-as.
494
Zum sog. asigmatischen Akk.Pl. auf -n vgl. dusin s.v. bude.
495
S. Skardzius 1931, 123. Unntigerweise lt aber der Autor (nach ihm auch Fraenkel 378) als primre
Entlehnungsquelle ein unbelegtes wruss. Vb. */judilb zu. Wenn man bedenkt, da im Apoln. zu den Verben
ludzic, poludzic als nomen agentis ludnik, poludnik gehrte (<<senex fide dignus et probus, omnibus notus, qui
ad rei praesentis cognitionem iudiciariam testis vocabatun> 15.Jh., s. SStp IV 76, VI 351), dann mu auch die
Behauptung Fraenkels a.a.O., derzufolge liudininkas "Zeuge" eine echtlitauische Ablt. von liudyti ist, beanstandet
werden. Es ist wohl bessser von alit. liudinykas "Zeuge" (so bei Mazvydas, s. Urbutis 1981, 198, Urbas 1996,
213 und bei Dauksa, s. ud: VII 600) als Substituent fr apoln. ludnik auszugehen und somit nur eine Suff-
Erneuerung -inyk- =} -inink- als innerlitauische Umwandlung gelten zu lassen.
496
Vgl. ferner die lit. Dubletten wie dalinti neben dalyti "verteilen, austeilen, einteilen", gesinti neben gesyti
"(aus)lschen", rytinti "reizen, sticheln; spotten" gg. alit. tytyti "spotten, sich lustig machen", vJlinti gg. alit.
velyti "verspten machen". Desweiteren die sekundr entstandenen Unterschiede gegenber dem Slav., wie z.B.
lit.jaukinti <= *aukyti "zhmen, bndigen" gg. aksl. uCiti "lehren"(< *aukftei) oder lit. marinti <= *maryti "jmdn.
sterben sehen, ihn mit den Sterbesakramenten versehen; umbringen, tten" (badu marinti "jmdn. verhungern
lassen, ihn Hungers sterben lassen") gg. slav. *moriti, russ. mor[lb, morju "zu Tode qulen, tten, plagen", skr.
219
Komp. *[palazi:t] <= poln. poloiyc "legen" abstrahiert
497
(s.u. polasinsnan <= apoln.
poloienie).
0
lasinsnan: polasinsnan (1) = [polazinsngn]
498
, polasinsnan (1),
0
}asin-
snon: palasinsnon (1) "Kapitel", DS eines Abstr. zum Vb. *palasint
"legen" (s. lasinna).
63 3 kaigi Swints Pauli bille Prei Tittum en 4 TirtJmu pola.finJnan
Wie Sanct Paulus Jagt Tito am Dritten [-]
[alit. kaip S. Powils bila Titopi treczeme per:fkirime VE 27
16
]
63 23 Swints Pauli prei Roemerins en VJchtan po(24)lajinJnan bille
Sanct Paulus zun Roemern am SechSten[-] [!] spricht
[alit. S. Powilas Rimianiump Sehefehtarne per(lOlfkirime bila VE 28
9
f.]
87 17 beggi ains 18 dTiants aJt Jwaifei lgas werts I Lucas en de.lmton 19 palajinJnon
Denn ein Arbeiter iStSeines Iohns werd I [Luce] [-] [10] [-] [-]
[alit. Nt:(a wer(16)tas ira darbinikas algos Jawa I Luc. x. VE 39
15
f.]
N.B. Zum Bildungstypus s. auskandinsnan. - Etwas anders als Brckner 1898, 489f.
(Umbildung eines poln. Lnw.) und der ihm folgende Trautmann 404 halte ichpolasinsnan
fr eine L des apoln. poloienie n. "Kapitel des Buches", vgl. SStp VI 356: rozdzial;
caput libri
499
, das seinerseits auf dem zusammengesetzten Vb. poloiyc ponere, locare;
constituere (SStp VI 361) beruht. Eine entsprechende alit. L heit pagu[dymas m.
"Kapitel" (vgl. Lok.Sg. paguldime PK 13
16
, 195
4
) <= paguldyti "(langgestreckt) hinlegen,
zu Boden strecken, hin-, niederstrecken". Kein Wort ber das apoln. Original poloienie
n. "Kapitel" bei Maziulis PEZ III 315f. - Weiteres s.v. lasinna. Mit gleicher Bed.
"Kapitel" kommt noch sklaitinsnan vor, das rein preuisch aussieht, vgl. sklaitint
"scheiden".
lassinnuns (1) = [lazingns]
500
Ptz. II "gelegt".
103 27 kirdijti dijgi Stan 28 Skri.ifin I kawidan deiws noSchan 29 bauSennien la.IJ'innuns aJt
hoert auch das Creutze I So Gott anff [!] diJen Stand geleget hat
[alit. PaklauJikite taipaieg apie kriu I kury Po(8)nas Diewas ant t Sthana vfchdeies efti VE 52,f.]
N.B. Vom Flexionsstamm [lazin-], Inf. *[lazint]. Weiteres s.v. lasinna.
moriti "tten; ermden". Zu der ganzen Frage s. Otr(lbski GJL II 656, 685. --In diesen Kontext gehren auch
die Kontraste wie apr. *preistattint :: lit. staryti, Jett. statft (s. Anm. zu preistattinnimai) und apr. wartint :: lit.
varryti.
497
Damit sind die Neosimplizia wie lit. b6ti "achtgeben, Rcksicht nehmen" <= dab6ti "achtgeben, aufpassen,
hten" (dieses aus wruss. dbacb entlehnt), ostlit. dpas "berschwemmung"<= *padpas <patpas (aus wruss.
pot6p, s. Ud: II 270, IX 605), lit. t6belis "Klingelsckel in der Kirche" <= pat6belis "Glckner, Kirchendiener"
(aus dt. ostpr. potabel, s. Fraenkel 551, 1104) zu vergleichen.
498
Zum Akzentogramm vgl. mukfnsnan und polaipfnsnan.
499
Vgl. nach SStp VI 356: Habetur Matei XX capitulo we dwdzeszthw [leg. dwudziestu] polozenu (ca. 1420);
Evanhgelyv maczye dzysyeyszey nyedzelye, *ktory ya svyat<y> Macyey popyssal <w> szosthym polozenyv albo
capitule svoych ksyqk (2.Hlfte des 15.Jh.).
500
Maziulis PEZ III 45 ist der Meinung, da der Balken versehentlich geschrieben wurde.
220
0
lauke: *kimlauke (1) = [kaimlauke] oder [kaimlaub] Prs. 3.Sg. "sucht
heim". Emendiert aus (kaimaluke)
501

37 12 As Stas Rikijs twais Deiws I aSmau 13 ains Strintickrms Deiws I kas neStans 14 quoi mien dergeStans
gn"Kans SteiJei twans 15 kimaluke [!] I enJteimans malnijkans ergi en 16 tirtin bhe ketwirtin
StreipStan
Jch der HERR dein GOTT bin I ein eiueriger Gott I der vber die I So mich ha."en I die Suende der
Vaeter heimSucht an den Kindem bis ins Dritte vnd Vierde gelied
[alit. ASch eSmi Ponas Diewas tawa 18 Stiprus Zelotais I (alba vwidis mili(19)St) I atlqnkafis
piktenibe Tiewu ant 20 SSunu ing crecze [1. trecze] ir ketwirta gimine I [16 1] t kurie nekentc3 mane
VE 15
17
f.; ASch 10 e."mi Panas Diewas tawa, 10 Macznas, 11 KierSchtauieSis. Atlqkqfis piktenibes
tie(12)wu ant Sunu ig trete ir kietwirta eyle gimi(13)nes Schitu kure mam;s neapkient Mz 209f.]
N.B. Hier handelt es sich um eine L des dt. Verbs heimsuchen, mit kim- fr dt. heim-
502 und *-lauke fr dt. sucht. Parallel dazu zeigt das Alett. mjs piemeklet (Toporov III
148) und das Obersorbische doma-pytac (Trautmann 350). Fr den Ansatz des
Hinterglieds in der Form olauk
0
und nicht o luk
0
sind die auer Komposition auftretenden
Verbalformen ausschlaggebend, nmlich der Inf. laukft "suchen" und der Ipv. laukijti
"sucht!" (s.d.). Mit Rcksicht auf den ft-Inf. ist ferner das Prs. als *[laukija] anzusetzen.
Durch bliche Apokopierung ergab sich daraus *[lauki], das dann mit einer gesenkten
bzw. durch -a verdeutschten Endung als (
0
lauke) geschrieben wurde, vgl. etwa bille
neben billi, druwe neben drowy bei den Inf. billft, druwft. Der Struktur nach ist lauk-f- ein
o-stufiges Intensivum. Es mu der Form und Bedeutung wegen zunchst mit slav. luc-i-
verglichen werden, vgl. ukr. lucyty, lucyty "zielen; trachten nach; treffen", apoln. luczyc
"zielen; treffen; worauf achten", cech. luCiti "werfen, schleudern", aksl. poluciti
"bekommen erhalten", uluciti "erreichen, erlangen" (luCiti se "sich ereignen, sich treffen,
geschehen, zustossen"), russ. uluCftb "abwarten, -passen". Nach Berneker SEW 742
vereinigen sich diese Bedeutungen unter dem Grundbegriff "schauen wonach, abpassen",
woher dann "zielen, treffen", "werfen" und "erhalten, bekommen", refl. "sich treffen, sich
ereignen". Hierher auch der aksl. Komparativ luCijl "besser" (russ. lucsij), urspr.
"passender, treffender". Die apr. Bed. "suchen" ist direkt von "schauen wonach" ableitbar,
und desgleichen die mit dem lit. susildukti verbundene "erwarten und erhalten"
503
Fr
das endgltige Etymon ist uridg. *leyk- "schauen" bzw. "beleuchten" zu halten, vgl. gr.
leuss "sehe", ai. r6cate "leuchtet". Im Balt.-Slav. ging ein Grdvb. *ljauk-e!a- verloren,
so da meist die o-stufigen Fortsetzern vertreten sind (s.o.)
504
. Die schwundstufigen sind
indes auf das Balt. beschrnkt, vgl. einerseits lett. lkuot oder lkat "schauen, auf etwas
sehen, absehen", niwlkuot "sich umschauen, beobachten; sich aussuchen (eine Braut)",
501
Der hier in Frage kommende Druckfehler besteht in der Trennung des Diphthongs au. Als Parallele dazu
bietet sich iswinadu 77
12
statt (iswindau) "uerlich" an, vgl. die Adverbien pirsdau "vor", sirsdau "unter,
neben", isstwendau "daraus", isquendau "von dannen". S. Verf. 1998c, 234f.
502
Und nicht zu apr. caymis EV 797 "Dorf" wie es z.B. Trautmann 350 und Fraenkel 345 wollten.
503
Zur Beziehung der Begriffe "schauen, sehen" und "(er)warten" vgl. etwa lett. nuoskaitft "absehen und
abwarten" sowie vllt. arm. etes Aor. "sah" gg. ved. dsti "wartet auf; verehrt, huldigt" <= uridg. *dek- (LIV 93).
504
Mit kausativem *loyk-eje- (ved. rocayati "lt leuchten") hngen im Slav. z.B. russ. luc, luca m. "Strahl"
(luCftb "mit der Kienfackel Fische fangen"), ukr. lucyna f. "Kienspan", poln. luczywo n. "Kien, Kienholz"
zusammen. Diesen schliessen sich im Balt. apr. lau.xnos EV 4 f.pl. "Gestirne", aksl. Iuna f. "Mond" und die
Benennungen der Lichtung im Walde: Jett. laks m., lit. lakyme f., des (freien) Feldes: lit. lakas m., Jett. laks
m. sowie des Tieres mit einer Blesse: lit. lakis m., Jett. Iaucis m. an.
221
andererseits lit. lukteleti "ein wenig warten, zaudern" :: lktti "gewrtig sein" (lk-s6-ti
"in wartender Haltung verharren"). Vor diesem Hintergrund erheischt Iit. ldukiu, ldukti
"warten" eine Bemerkung. Historisch gesehen stellt es ein quasi-primres Verb dar, das
an die Stelle eines lteren *lauki < *laukiju, *laukjti getreten ist, u.zw. eines Intens. von
der Art apr. laukft, aksl. lucQ, luCiti. Desgleichen deutet im Falle von spdudiiu, spausti
"drcken" das ia-Prs. darauf hin, da es sich hier um Ablsung des lteren Paradigmas
*spaudii < *spaudiju, *spaudyti handelt, das von Haus aus einem Intens. zum Prs.
*spjaud (= gr. sped "beeile mich; treibe an") eigen war. Da *leyk- eine Ani!-Wz. ist,
ist der Stoton von laukiu als metatonisch zu betrachten
50
\ und genauso der von
spaudiiu (Wz. *speyd- "sich beeilen")
506
- Maziulis PEZ II 74f. versucht, ohne
Emendation des kimaluke auszukommen, was ihn zu einem Ansatz *kima-lukftvei, mit
einer im Balt. allein durch lit. lkteleti belegten Wz.-Form *luk, fhrt. Dazu ist zu
bemerken, da die Wz.-Gestalt liik- im Lit. untrennbar mit der Bildungsweise der
punktuellen Verben auf -teleti
507
verbunden ist, die eine Schwundstufe als oppositives
Charakteristikum gegenber der Vollstufe des Grundverbs erfordern: lukteleti verhlt sich
zu laukti genauso wie skteleti "einen kurzen (leisen) Ruf ausstoen" zu sakti "rufen",
s. Otr((bski GJL II 373. Dem Apr. ist aber eine derartige Verbalstammbildung vllig
unbekannt, woraus folgt, da die Annahme eines etwaigen Aufkommens einer Wz.-Form
luk- fragwrdig ist.
laukit (1) = [laukf:t] Inf. "suchen".
69 21 Stas niturri Surgaut adder tls grijkans laukit ad(22)der ermfrit
Der Soll nicht Sorgen oder weiter Suende Suchen I noch ertichten
[alit. tada tas netur 6 rupintieJy I alba toliaus ghrieku iefchkoti I ney 7 iJchdumoti VE 31
5
f.]
N.B. Eine aus der Emendation des Hapax kimaluke "sucht heim" gewonnene Prsensform
ist *
0
lauke (s.d.). Dort auch der morphologische Kommentar.
laukijti (1) = [laukiiti] od. [laukfiti] Ipv. 2.Pl. "sucht!".
117 25 Laukijti I tijt wfrStai ious aupalluSis
Suchet I So werdet jr finden
[alit. Eichkoket I ir atraSit VE 60sf.]
N.B. Zum apokopierten Prs. *[laukiil < *[laukija]. Parallel gebildete Imperative sind
kirdijti, milijti u. sesijtei.
-launs, s. aulauns
-lause, s. aulause
-lausennien, s. aulausennien
505
Dazu s. Bga RR li 428ff.
506
Mit einer anderen Herkunft des Akuts ist hingegen bei klausiu "ich frage" (Wz. *kley- "hren") zu rechnen,
s. Anm. zu klausemai.
507
Bzw. "Inte1jektionalverba" nach der Terminologie von Senn 1966, 297.
222
Iaustineiti
0
: laustineiti wans (1) = [laustineiti vans]
508
Ipv. refl. 2.Pl.
"demtigt euch!"
97 6 Steifepaggan JauJtineiti wans teinu I pJtan ware(7)wingin rnkan Deiwas I kai tans wans erlangi prei
8 Swaian kerdan
So demuetiget euch nun vnter die gewaltige Handt Gottes I das er euch erhoeht zu seiner zeit
[alit. Paffieminket tada po Jilin(5)ga ranka Diewa I idant yus paaukJchtintu 6 czieifu Jawa VE 44.f.]
N.B. Setzt eine 3.P. Prs. *[laustinei sin] "demtigt sich" voraus, die ber *[laustinai sin]
auf *[laustina:ja sin] zurckgeht. Inf. *[laustina:t sin]. V glf.: tlninaiti wans,
mukineytilmukinaiti, powaidinneiti. Zum in-Iter. s.s.v. *buwinayti. D}s Grdvb. *laustint
unbelegt. Ohne guten etymologischen Anschlu, s. Maziulis PEZ III 52 (hier ein
ungenauer Stammansatz mit dem Suff. -in-: *laustin-tvei).
-lut, s. auliiut
-lauuns, s. aulauuns
-lausins, -lauusins, s. aulausins
leygenton, s. lfgint
leigin[t]wei, s. lfgint
leiginwey, s. lfgint
-leiton, s. proleiton
*lemai (1) = [lemai] Prs. 3.Sg. "bricht", emendiert aus (lemlai).
51 13 Kadden Deiws wiifan wargan pratin bhe 14 quaitan Iernlai [!]I bhe kmpinna
Wenn GOTI allen boeJen Rath vnnd willen bricht vnd hindert
[alit. Kada Diewas wiifokie pikta roda ir wale lau ir vwodiy VE 22
11
f.]
N.B. Eine Form mit der angehngten Konjunktivpartikel -Iai liefe dem zweifelsfrei
indikativischen Gebrauch des Verbs "bricht" (vgl. alit. lauz[ia]) zuwider. Es kommt noch
hinzu, da es parataktisch an kmpinna "hindert" (und nicht tkmpinlai, vgl. pogattewin-
lai) gekoppelt ist. Angesichts dessen erscheint es statthaft, Iernlai fr eine Korrupte! statt
*lemai zu halten
509
- Als ein Prs.Indik. ist *lemai zweideutig. Entweder gehrt es zu
einem iterativen Inf. *[lema:t] (Ansatz *[lema:ja], vgl. ebimmai, peisai, pldai) oder auch
508
Die in den nominalen Ableitungen lustingins AP "demtigen" und lustfngiskan AS "Demut" (fr
lustingiskan) gebrauchten Akzentogramme Jassen fr das Grundwort Anfangsbetonung erschlieen.
509
Als Folge davon entfallt Iernlai als eine Ausnahme zum swints-Gesetzes, das tlimlai voraussetzte.
223
stellt ein mit lit. Prs. lemia
510
, lett. lemju zusammenhngendes Prs. auf -ja- dar, das
durch Metathese *[lemia] > *lemai umgestaltet wurde
511
. S. ferner limtwei.
lembtwey, s. limtwei
lemlai, s. *lemai
lesuns, s. lisons
-lletan, s. palletan
-lieiton, s. pralieiton, prolieiton
ligint (1), liginton (1) = [H:gint
0
] Inf. "richten" ["Gericht halten"].
43 5 iJquen(6)dau tns pergbons wijrSt I prei ligint Jtans 7 gijwans bhe [-] auiauJins
von danneo er kommen wird! zu richten die Lebendigen vnd die Todten
127 15 Stwendau [-] wirSt pergbons preiliginton I Jtans gei(16)wans bhe [-] AulauJins
Von danneo Er kommen wird I zu Richten die Lebendigen vnnd die Todten
[alit. JSch ttt ateisfuditu giwu 9 ir nmiruJiu VE 18
8
f.; JJch te ateisfuditu 16 giwu ir nmiruSiu FCh
10915f.; Ji ttt ateis suditu giw!J 21 ir milljsill DK 23
20
f.; Jz ten ataisjuditu giwu ir miruSiu PK 7
15
.]
Daneben mit sekundrem ei aus f:
leygenton (1) = [leigent;;,n] Inf. "richten"
512
, s.o. lfginton.
ll 9 3 Stwendau 4 [-] wirSt pergubons [-]leygenton
Vondanneo er kommen wird zu richten
[alit. JJch ltt ateisfuditu VE 18
8
]
leigin[t]wei (1) = [leigintvei] Inf. "richten", emendiert aus (leiginwei), s.o.
lfgint.
I 9 3 Stwendau [-] per(4)gubuns wirSt preyleiginwey [!]
Vondanneo er kommen wird zu richten
[alit. JJch ltt ateisfuditu VE 18
8
]
N.B. Synchron stellt [li:gint] ein auf dem Sb. llgan "Gericht" bzw. lijgan "Urteil"
basierendes Denomin. dar. Ihm steht alit. lyginti "Gericht halten" mit seinem Synonym
tureti lygq (L aus dem Dt.) am nchsten. Die beiden Ausdrcke begegnen in der
Bibelbersetzung von Bretke, u.zw. als Prt.-Formen: Netrukdams antrq dienq turejau lygq
(Marginalglosse: lyginau) ir liepiau tq vyrq atvesti, s. LKZ VII 470. Das dem nmlichen
Satz zu entnehmende Sb. lygas m. "Gericht" wurde ins LKZ aufflligerweise nicht
aufgenommen. Stattdessen wird dort aus der Postille von Bretke (1591) ein u-stmmiges
lygus, -aus m. "Gericht" angefhrt, das brigens auch den jngeren Quellen (Mielcke,
510
Die von apr. "brechen" auf den ersten Blick divergierenden Bedeutungen von lit. temti, nmlich
"(voraus)bestimmen, bescheiden, bescheren" (daneben intr. "es fgen"), lieen sich aus einer urspr. Bed.
*"austeilen" < *"brechen" ableiten.
511
Zu den Parallelfllen sowie zur Hypothese ber die Behandlung der urbalt. Prsenlien auf *-ja- s. Verf.
2000a, 171f.
512
Mit Senkung eNC < iNC aus *leigint, wozu mehr in der Anm. zu ebsentliuns.
224
Kurschat) in der Bed. "Landgericht" zu entnehmen ist, ferner noch ein iu-stmrniges
lygius, -iaus m. "Landgericht" (Ruhig), s. ud: VII 488 u. 475, Biiga RR I 111. In
formaler Hinsicht lt sich lfgint weiter mit den ostbalt., auf dem Adj. lfgu- bzw. liga-
aufbauenden Denom. parallelisieren, vgl. lit. lyginti "gleichmachen, ausgleichen; ebnen,
gltten, schleifen; gleichstellen, vergleichen"<= lygus "gleich, gleichartig, ebenbrtig; gut
gebaut"; lett. lfdzinat "gleichmachen, ebnen; ausgleichen, vershnen" <= lfdzs (lfdzens)
"eben, gleich, gleichmig, hnlich"
513
Diachron gesehen ist im Lit.-Lett. auch mit
Einflu seitens des Denom. lfg-st- zu rechnen, vgl. lit. lygstu, lygau, lygti "gleichkommen,
vergleichen knnen, ber den Preis unterhandeln, dingen, feilschen", lett. lfgstu, lfgu, lfgt
"dingen, sich vereinbaren, bereinkommen, handelseins zu werden suchen" (ME li
483)
514
Zur uridg. Wz. s. Pokorny 667.
liginton, s. lfgint
-lijcki, s. polijcki
limatz (1) = [lima(:)ts], lymuczt = [limu(:)t
8
t] (1) Prt. 3.Sg. "er brach es".
I 13 5 ymmits Stan geittin \ dinkowats 6 bha limatz
N am er das brodt \ danekel vnd brachs
II 13 5 ymmeits Sten geytien \ dinkautzt bhe 6 1ymuczt
Nam er das brodt \ danekel vnd brachs
Daneben limauts (1) dss., das generell in (llmuts) korrigiert ist
515
:
75 2 imma tans Stan 3 geitin d!nkauts I bhe limauts [!]
Nam er das Brodt I danekel [-]I vnnd brachs
[alit. Eme duna I dekawoia laue VE 33
5
; e(S)me dona I dekawaia I laue Mz 26
5
f.; eme duona I ir
dare dekas [!] Die(19)wuy tewuy I lauiia [!] PK 13
18
f.]
N.B. Zum Prt.-Marker -ts bzw. -t't s.s.v. dfnkauts bzw. dceczt. Der Beleg lymu
0
unterscheidet sich von lima
0
durch sekundre Labialisierung, womit mukinna <
*[ma:kina], musflai < *[mazi:lai], enimumne < *[enimam-] zu vergleichen sind.- Auf den
ersten Blick scheint lima
0
mit lit. Prt. Limo < *lim (Inf. limti) identisch zu sein, s.
Maziulis PEZ III 62. Da aber -a mit Apokope auf *-j zurckgehen kann (s.o. billa Prt.),
ist die Mglichkeit nicht auszuschlieen, da sich hinter lima
0
ebensogut ein iteratives Prt.
*[lima:ja:] (lnf. *[lima:t] "brechen", s.o. *lemai) verbergen kann. Entsprechendes findet
sich in lett.
0
lim-e-, Prt.
0
limeja: izlimet tr. "verrenken, vertauchen, ausrenken", intr.
"verrenkt werden" (ME I 764), vgl. noch izliminat "verstauchen, verrenken". Wenig
leuchtet das nach dem lit. Prt. lJme modellierte Transponat *lem ein, mit dem van Wijk
1918, 43 lymu
0
= [li:mu
0
] erklren wollte, denn man kann ber ein dehnstufiges Prt. (e
513
Zur Bed. vgl. aus dem Germ. ahd. lfhhn "ebnen, gltten, polieren" und- mit "s mobile" - ae. slician
"gltten", nisl. slikur "glatt", ahd. sieht "glatt".
514
Zum Onomasiologischen ist das nhd. dingen "in Dienst nehmen, durch Lohn zu jmds. Verfgung gewinnen
(Mrder)" zu bercksichtigen, das althochdeutsch (dingon) noch in der Bed. "vor Gericht fr eine Sache reden,
gerichtlich verhandeln, vetragsmig festsetzen" gebraucht wurde, s. Kluge-Seehold 145, EWD 227.
515
Zu berflssigem (a) vgl. kaaubri 105
12
AP "Dornen" fr (kaubri), emprfkistallae 97
4
"sie streben wider"
fr (
0
stalle). - Der Balken in (f) ist als Akzentogramm eines kurzbetonten [f] zu werten, s. Anm. zu grfmons.
225
<= e) im Apr. nichts Genaueres sagen. Man beachte, da dem lit. Prt. lme preuisch
ymmits = [Ymi:ts], nicht tfmfts entspricht. S. ferner s.v. limtwei.
limauts, s. Zirnatz
limtwei (1), limtwey (1) = [limtvei] Inf. "brechen".
II 5 16 VSts. 17 Tou ni tur Salobisquan limtwey
Das SechSte. Du So!t nicht Ehbrechen
31 16 Stas VSchts Pallaips 17 Tou niturri Sallbanlimtwei
Das SechSte Gebot. Du Sollt nicht Ehebrechen
[alit. ScheSeblas PriSakimas. 10 Ne perenk Wenczawones VE 13
9
f.; Ne iiaki Swetimas materis Mz
19
10
; Ne" swe"timmote"rduk (glossiert: [Ne] pryierduk) DK 74
12
; Su Swetima negiwenfi [!] PK 5
13
]
N.B. L des dt. Vb. ehebrechen (mehr dazu Hinze 1990). Ich gehe davon aus, da zwei
lit. Paradigmen, von denen eins auf vollstufigem Inf. lemti (lemiit, lJmiau tr. "(voraus)-
bestimmen, bescheiden, bescheren", vgl. lett. lernt, lemju, lemu "jmdm. bestimmen,
festsetzen, namentlich das Schicksal"), das andere auf schwundstufigem Inf. limti
(palimstu, palima intr. "einknicken, brechen- von Strohhalm, Schilfrohr, Spazierstock",
vgl. lett./lmt, /lmstu, /imu "knicken, sinken, zusammensinken", Zimt "ausgleiten") aufbaut,
das Ergebnis einer Spaltung eines urspr. ablautenden Paradigmas sind, das einst etwa so
ausgesehen haben konnte: Prs. *lema (sekundr *lemia), Prt. *lim, Inf. *lfmti
516
<= idg.
*lemH-/*lf!lH- "brechen" (LIV 370)
517
Falls die Lautgestalt von apr. limtwei nicht nach
dem swints-Gesetz aus *lemtwei stammt, und falls es zutreffen sollte, da das Prs. *lemai
(lemlai) mit Metathese * lemja fortsetzt (s. Verf. 2000a, 172), dann ist die apr. Allomor-
phie lern- (Prs.) :: lim- (Nicht-Prs.) als archaisch zu betrachten und demgem dem Inf.
limtwei Prt. timatz <= *lim und Prs. *lemai als Glieder eines Paradigmas zuzuordnen. Die
Bewertung des Prt. lima
0
mu aber offen bleiben, da es auch aus *[lima:ja:] resultieren
kann, s. limatz.
0
lembtwey (1) = [lemptvei]
518
Inf. "brechen": pattiniskun lembtwey (1)
"ehebrechen" ["die eheliche Treue verletzen"]
I 5 16 WuSchts. 17 Thou ny tur pattinijkun lembtwey
Das SechSte. Du So!t nicht Ehebrechen
516
Vgl. lit. gi!ma, gime, giliiti "geboren werden, zur Welt kommen", mi!na, mine, miiiti "gedenken, sich
erinnern", gi!na, gine, giiiti "jagen, treiben (das Vieh auf die Weide)". Man beachte, da sich bei gem-lgim- durch
Paradigmaspaltung gim- als neues Verb verselbstndigt hat, daher gimsta, gime, gimti "geboren werden".
517
Hierzu als a-stufiger Nominalstamm *lm- {=*lern- l ~ m ): lit. luomas m. 1. "Gesellschaftsklasse, -schiebt,
Stand" (visiJ luom11 zm6nes "Leute aus allen Stnden"), 2. "Sorte, Gattung, Art" (abudu vfeno luomo "beide sind
von gleicher Art") [WLS II 51], mundartlich 3. "Teil, Bruchstck, Streifen (Landes)" [Bga RR I 450], Jett.
lums m. "die zum Passieren dienende Stelle im Zaune eines apluoks", luma oder lums u.a. "Schicht, Reihe;
Mal, Zeit", luomiem adv. "zu Zeiten, zuweilen" (ME II 526). Auerdem gibt es einen von dem prvokalischen
Allomorph lam-V (vgl. Jit. lamtitas m. "Stck, Klumpen", lamaiitas m. dss.) < *lomH-V abgeleiteten dehnstufigen
Nominalstamm *lm-: lit. lomii f. "vertiefte Stelle auf einem Felde; enges Tal, Schlucht, Kluft, Hohlweg;
Niederung" (WLS II 48), Jett. lma f. "niedrige Stelle auf dem Acker; Lache, Pftze, ein kleiner Teich im Walde;
eine trockene, grasreiche Erhhung zwischen ckern" (ME II 438).
518
Zur Senkung iNC > eNC s. Anm. zu ebsentliuns. Zum fakultativen plb-Einschub vgl. die in Verf. 2000a,
126 zitierten Belege Abetympten, etkmps, Gampsen, Gedympthe, kampnit.
226
[alit. ScheSchtas PriSakimas. 10 Ne perenk Wenczawones VE 13gf.; Ne ijaki Swetimas materis Mz
19
10
; Ne" fwe"timmote"rduk (glossiert: lNe] pryierduk) DK 74,
2
; Su Swetima negiwenfi [!] PK 513]
N.B. L des dt. Verbums ehebrechen, mit Substitution des apr. Objektsakkusativs
pattiniskun fr das dt. Erstglied. Als Varianten dazu liegen safobisquan limtwey und
sallban fimtwei vor (genauer dazu Hinze 1990). -Das das dt. Ehe wiedergebende Sb.
pattinisk- ist ein denominales Abstr. auf -isk-
519
Wie safobisquan AS "Ehe" ein Sb.
*safobas m. "Gelbde" < *[sal'u:bas]'
20
, so auch pattiniskun AS ein Sb. *pattinas m.
als sein Grundwort voraussetzt. Seine Bed. ist als "Ehegatte, Ehemann" zu przisieren,
u.zw. in Anlehnung an lit. piitinas m. "(Tier)mnnchen"; (scherzhaft und verchtlich)
Gatte". Das Letztere stellt eine Zugehrigkeitsbildung auf -in- zu pati, paCios f.
"(Ehe)frau, Gattin"
521
dar. Vgl. iivinas m. "Schaffbock, Widder" <== avis f. "Schaf';
aiitinas m. "Enterich, Erpel" <== {mtis f. "Ente"; kiitinas m. "Kater" (daneben ein Dimin.
kaCiatis, -cio m.) <== katJ f. "Katze". Mit pattinisk- lt sich in suffixaler Hinsicht lit.
piitiniskas Adj. Adv. "auf ein (Tier)mnnchen bezglich, wie ein (Tier)mnnchen"
vergleichen.
lymuczt, s. Zirnatz
Jingo (1) EV 447 stegerefe [''Steigbgen.
N.B. Zieht man den mitteldeutschen Lautwandel nd > ng in Betracht (s. Anm. zu
0
druwfngin), dann lt sich lingo aus *[linda] f. herleiten. Das letztere kann eine Ablt.
des Verbs *lind-/*fend- "eindringen, hineingehen, Platz finden" sein, vg!.!it.fendu, finda,
lf:sti "hinein-, herauskriechen, eindringen; hineingehen, Platz finden", fanda oder fanda f.
"Loch zum Hinein- u. Herauskriechen, Schlupfloch, Durchgang", linda f. gleicher Bed.,
(J.anda f. "Lcke in einem Zaune, Loch in einer Mauer zum Durchkriechen". In formaler
Hinsicht stnde dem lingo das lit. linda am nchsten. Bed.-Ansatz: "ffnung, in die man
(beim Aufsitzen) den Fu hineinsteckt".
-linka, s. polfnka
-lijnku, s. polijnku
lise (1) = [lf:ze] oder [lf:zg] Prs. 3.Sg. kreucht ["kriecht"].
107 1 Bhe rikauite [!] kirScha ... 2 wi.[fans Swfrins 3 kas noSemmien li:fe
vnd HerSehe! vber ... alles Thier I das auff Erden kreucht
[alit. ir rikaukite ... ant wi.[fu weri1 krutanczuyu ant emes VE 53
1
/.]
519
Sein Genus lt sich als Femininum bestimmen, u.zw. anhand von Belegen wie deiwtisku 75" NS
"Seligkeit" < *-iska, ain aucktimmisikai 89
19
NS "Obrigkeit" (zur Endung vgl. Deiwas schlsnikai 89226 NS
"Gottes Dienerin") neben aina aucktimmisk 89
20
NS "Obrigkeit", dessen Endung [-iskui] zu lesen und mit
Labialisierung aus [-iskai] herzuleiten ist. Im Lit. tauchen sowohl die Sb. auf -iskas (alit. m6teriskas m. DP
"Frau") als auch auf -iske (alit. moteriske f. DP "Frau") auf, s. Otn:bski GJL II 489f.
520
Vgl. sallban III AS "Ehe", aus dem Poln. entlehnt (Slub m. "Gelbde"). Vgl. alit. salibas, sqlibas s.v.
*salb[i]sna. Die Palatalitt von [I] bleibt unmarkiert, ganauso wie bei aulut :: lit. lidutis.
521
In der Bed. "Weibchen" wird ein Diminutiv patele ~ pati gebraucht.
227
N.B. Aus *[lf:zi], mit einer gesenkter oder durch -() verdeutschten Endung, womit sich
z.B. apr. geide (zu Jett. gaidft, -u, -fju) oder pallaipse (lnf. pallapsitwey) vergleichen
lassen. Ausgangsform: *[li:zija] "kriecht". Der Inf. *[li:zi:t] "kriechen" geht auf *[Ie:ze:t]
zurck
522
. Er stellt eine Intensivableitung auf -e- von einem verlorengegangenen auf
uridg. *!eh
1
t-e- aufbauenden Primrverb *lezt, *feza "kriecht" (vgl. aksl. -fezQ, -festi
"steigen"). Der St.-Bildung nach stimmt apr. *[le:ze:t] mit lett. fezet, -eju "langsam,
Iauemd gehen", fezeties refl. "mit einem Schlitteheu vom Berge fahren", fezeties "auf fezes
[Schneeschuhe] laufen" (ME II 464) berein, s. Jegers 1966, 53. Vgl. noch die Intensiva
Jett. fezat, fezuot "sehr langsam gehen, sich schleppen", fef.aties, -juos, /ezuoties refl. "mit
einem Schlitteheu vom Berge fahren" (ME II 465)
523
- Weniger Wahrscheinlichkeit
kann die traditionelle Deutung, wonach ffse direkt ein a-thematisches Prs. *[le:za] (aksl.
-fezQ "steige"), widerspiegelt, fr sich in Anspruch nehmen, s. Maziulis PEZ III 71 mit
Bibi., Schmalstieg 169, LIV 359.
lisons (1), lysons (1), lisuns (1) = [Ii:zgns] Ptz. II "gefahren,
gestiegen", je mal mit dem Prverb semmai!sammai verbunden.
II 7 18 Semmay lyJons prey [-] pykullien
NidergeJtigen zu der hellen
43 2 SemmailiJons prei Pickullien
Nidergefahren zur Hellen
127 12 Semmai Iijuns prei Pickullien
Nidergefaren zur Hellen
[alit. Nuenge peklo(S)Jna VE 18.f.; Noegie ig peklas Mz 21
15
; nu(l1)ziengie pekloSna PK 7,of.;
Nutege ing pragarus (glossiert: Jng peklas) DK 23
14
neben nuiege 7 pragarsn DK 36
6
f.]
Daneben mit Senkung f > e: lesuns (1) dss. = [le:zgns]
524

I 7 17 Sam(l8)may 1eJuns preipekollin
NidergeStigen zu der helle
N.B. Eine L mit dem Adv. semmai/sammai fr dt. nieder und mit dem Ptz. fisons u..
fr dt. gefahren bzw. gestiegen. Vergleichsbildung: semmai eilai "(da) untergehe". Das
Ptz. II [li:z;ms] baut auf einem primren Inf. *[lf:st] < *fezt "steigen" auf, der als
Gegenstck des slav.
0
festi "steigen, klettern, kriechen" anzusehen ist, vgl. aksl. vuzfezQ,
-festi "anabafnein", sufesti "embafnein", russ. fezu, feztb "klettern, steigen", poln. f a z ~ (==}
f e z ~ . feziesz, fezie, feie "kriechen, klettern", zfeic bzw. zlazic "herabsteigen", s. Bemeker
SEW 715. Hierher als e-Intensivum apr. *[le:ze:t], ffse. Zu uridg. *feh
1
t- "kriechen", s.o.
lysons, s. lisons
lisuns, s. lisons
522
Zum Lautlichen vgl. z.B. senditans DP "gefaltet" aus *[sande:t:ms] (zu lit. sudhas "zusammengelegt"),
turrit bzw. turft Inf. "haben, sollen" aus *[ture:t] = lit. turhi.
523
Lett. luiat, -ju "umherkriechen, umherschleichen" (ME II 529), das auf den ersten Blick wie eine o-
stufige Weiterbildung zu Lei- anmutet, gehrt nicht hierher. Es entspricht lit. landiioti als Intens. zu lendu,
linda, l[.sti "kriechen" (uridg. */end'-), vgl. Jett. Iist, Prs. lienu, liedu, liiu, Prt. lidu "kriechen, schleichen".
524
Vgl. die s.v. dereiszusammengestellten Parallelbeispiele.
228
-liten, s. praliten
-liuns, s. islluns
-luke, s. kaimaluke
madli (2) = [madli] Prs. 3.Sg. "bittet".
117 20 N. kawids ... Jtan Dian twaiJai CrixtiJnan 21 madli
N. der [-] [-]die Gabe deiner Tauff bittet
[alit. N. tawa tarna kurJai 5 tawa Jchwenta Chril\fchta dowanas prafcha VE 60.f.]
117 27 Tijt kackinnais teinu I 28 PrbutSkas Deiwa ... 29 SteSmu kas { adder Jte.ffiei quai} Jtwi madli
So reiche nun ewiger Gott dem {oder der} I der {die} da bittet
[alit. D.k nu todelei amina(6)Jis Diewe ... tarn kurJai {alba tai kuri) prqfcha FCh 102
5
f.; Duk 10
nu yem [-] [-] todelei tl! dowana I kurios prafcha VE 60
9
f.
madli (5) = [madli] Prs. 3.Sg. in der Funktion der l.Sg. "ich bitte".
67 14 Wertings mils Rickijs I as madli wans I Quoi(l5)tilaiti maian GrikauJnan kirditwei
Wirdiger lieber herr I Jch bitte euch I wollet meine Beicht hoeren
[alit. PaJchlowintas mielas Kunige I prafchau 2 tawe I idant iJchpainima mana paklauJitumbei VE
30lf.
69 6 Sta wi.ffa warge mien I bhe madli [-] etni.iftin I as quoi 7 mien walnennint
Das alles iSt mir leydt I Vnnd bitte vmb gnade I ich will mich be.ffem
[alit. To wi.ffa man nu 17 gailiSi I ir prqfchau Malones I ir noriu paJfige(18)rinti VE 30
16
f.]
79 14 Bhe madli tien I Tou quoi(l5)tilaiJi mien Jchan deinan Deigi poknJt
Vnnd bitte dich I Du woelleJt mich dieSen tag auch behueten
[alit. Prajchau tawe I idant mane 19 c h ~ diena taipaieg apJaugotumbei VE 35
18
f.]
81 14 bhe madli tien I to quoitilaiJi mennei etwierpt wi.ffans maians gn""kans
Vnnd bitte dich I du wolleSt mir vergeben alle meine Suende
[alit. Prajchau tawe I idanti man atleiJtumbei wiJ(2!)Jus ghriekus VE 36
20
f.]
115 16 Ste.ffepaggan [-] paJkolle bhe madli as wans 17 wi.ffans I quai ious Jchai empijrint eJtei
Derhalben So Vermaue I vnnd Bitte euch Alle I die jhr alhie verJamlet Seid
[alit. Ataipo graudinu ir prafchau 18 aJch ius wi.ffus I kurie czonaifuf(l9)JirinkotieJi FCh 99
17
f.]
N.B. [madli] geht mit Apokope auf *[madlija], ein ija-Prs. zum lnf. madlit = [madli:t]
zurck. V glf. s.v. billi.
madlimai = [madlimai] Prs. l.Pl.
11
Wir bitten"
49 2 mes madlimai enJchien madlin
wir bitten inn dieSem Gebet
49 17 Mes madlimai adder enJchan 18 madlin
Aber wir bitten in diefern Gebet
51 9 mes mad(lO)limai enJchan madlin
wir bitten in diefern Gebet
55 2 Mes madlimai el\fchan madlin
Wir bitten inn dieSem Gebet
55 17 mes madlimai en Jchan madlan
wir bitten inn dieSem Gebet
57 5 Mes madlimai en Jchan madlin
Wir bitten inn dieSem Gebet
[alit. mes to Maldo pra!chome VE 21
17
f.]
53 6 adder mes madlimai enJchan madlin kai tans no(7)mans erJinnat daJt
Aber wir bitten in dieSem Gebet das er vns erkennen la.ffe
[alit. Bet 4 mes t Maldo prafchom I ieng ghis tatai d.tu mumus painti VE 23
3
f.]
55 6 mes aJmai JteiSon neaine.ffa wertei I kan mes madlimai
wir Sind der keines werdt I das wir bitten
[alit. m ~ s ne [24 I] wien t daiktu ne eJme werti I kuriu mes pra((2){chom VE 23
2
l.]
89 5 Mes madlimai wans milai bratrikai I kai ios 6 erJinnati I quai enwans gewinna
Wir bitten euch lieben Brueder I das jhr erkennet I die an euch arbeiten
229
[alit. Prafchom yus mieli brolei I idanti pain(4)tumbit tus I kurie procawoieJe tarpu yu.ffu VE 40,f.]
109 11 Mes madlimai twaian gruntpowfr(l2)pingin labbiJkan
Wir bitten deine grundloSe Guete
[alit. Prqfchom mes tawa neiJchmier.ta geribe VE 54
9
]
119 27 Mes Madlimai tien I pra Jtan Subban I 28 twaian gruntpowirpun engraud(fnan
Wir biten dich I durch dieSelbe deine grundloSe Barmhertzigkeyt
[alit. Prqfchom nu mes ta(8)we per tawa didighi Ju.ffimilima VE 61
7
f.]
133 1 Mes madlimai tien I gantzei pok!uJmingiJkan
Wir bitten dich gantz gehorSamlieh
[alit. Meldzem tawe labai pakluJnai FCh 113
6
]
N.B. Beruht auf der 3.P. madli < *[madlija], s. Inf. madlit.
madlisna (1) = [madli:sna]
11
Gebet", NS eines Abstr. von madlit "bitten,
beten!!, s.d.
93 9 noJtan kai iouJ madliJna ni andeinJts wirSt
Auff das ewer Gebet nicht verhindert werde
[alit. idant yu.ffu Maldas nebutu vJchwoditas VE 42,; idant nebutu petrauktas maldas iu.ffu FCh 338f.]
N.B. Vergleichsbildungen s.v. absergfsnan.
madlit (6) = [madli:t] Inf.
11
bitten, beten". Nbf. madliton, madlitwei.
47 10 No(ll)Jtan kai mes ... tennan madlit turrimai
Auff das wir ... jhn bitten Jollen
[alit. A taip idant 13 ... ghy melftum(14)bim VE 20
1
zf.]
109 4 NoJtan turei Stas Lbeniks tittet 5 kirScha Jtans Madlit
Darauff Jol er alSo vber Jie Beten
[alit. Potam [teiJchties rankas Jawa ant anu I 2 ir] temeldiefe taipo VE 54
1
f.]
111 16 (Kai mes) dei [!f
25
tennan etni.ftis bhe Diai Jte.ffes CrixtiJnas 17 madlit turrimai
(Damit wir) Jn vmb Gnade vnd Gabe der Tauff bitten Jollen
[alit. Beigi iem Malones ir 3 Dowanas ChrikJta prafchit tu(4)rim FCh 96zf.]
119 7 Daiti noumans tlis 8 Madlit
[Einander Gebet]
[alit. Melfkemofe VE 60
16
; Antra Malda FCh 102
14
]
121 16 bhe polaipinJnan 17 duns prei madlit
525
Eine isolierte Nebenform zu deigi, deigi III, deygi II, deyg I "auch". Trautmann 320 u. Endzetins 159
korrigieren es in (deigi). Dieses birgt aber die Schwierigkeit in sich, da sich im Korpus fr die dabei
vorausgesetzte Auslassung des Segments (gi) kein rechter Anhalt bietet. Eine bessere Mglichkeit, die
Aufkommensweise von dei "auch" zu erklren, wre vllt., von der Tatsache auszugehen, da die apr.
Schreibsequenz (gi) in der intervokalischen bzw. vorvokalischen Stellung nicht immer die Phonemfolge lgil,
sondern manchmal auch das einzelne Phonem ljl ausdrcken kann, vgl. z.B. deigen GrG 85 "Tag" neben deyen
GrA 91 dss., l. [dej;m] (zu deinan III AS "Tag"), saligan EV 468 "grn" fr *[zalj;m] (zu lit. zlias). Was das
Ench. betrifft, taucht intervokalisches lj! als (gi) geschrieben in deigiskan Iabban 83
16
DS milden Guete>> auf:
Lesung [de:jisk;m], Ausgangsform *[da:jisk-] "mild" (s. Anm. zu dellieis), etymologisch als "freigebig" zum
Verbstamm dai- des Prt. dai "gab, lie" < *[da:ja:] bzw. des Sb. dian AS "Gabe" zugehrig, s. Verf. 1992a,
16lff. Dies legt den Gedanken nahe, da der doppelte lautliche Wert von (gi) ermglichte, durch umgekehrte
Schreibung okkasionell die Phonemfolge lgil auszudrcken zu bringen, daher (dei) i.S.v. (deigi).
230
vnd befolhen zu Beten
[alit. ir prieJake mel(2lfti FCh !051f.] . .
131 9 turrimai mes tenne[i](IO)Jmu I Pogiifchnan bhe Dinkaufnarr billitweJ bhe 11 madht
Jollen wir jhm Lob vnnd Danck Jagen I vnnd Bitten
[alit. turim mes ghi vJch ta(7)tai Jchlowinti I iem dekawoti ir 8 prafchiti FCh 1126f.]
Daneben madlit (1), dessen Diakritikon am ehesten flschlich gesetzt worden ist
526
. Man
beachte, da kein von den sonstigen 29 Belegen des St. madli- ein gestrichenes i bezeugt.
117 15 Daiti nomas tit madlit
LaSt vns a!Jo Beten
[alit. Me!fkemofe VE 60
1
; Me!fkemofi tu budu FCh 101 10]
madliton (1) = [madli:t;m] Inf. "bitten".
117 1 tijt quoitTiaiti ious wans 1 [-] em(2)prikiJentiJmu [!] [-] malnijk:ikun
527
I pit:fdau Deiwan Jsteifmu
3 Rik:ijan 1 Jen Jtmawifkan enimton I JtanJubban Jtei(4)Jmu rik:ijan ChriJtu preip\fst bhe madliton I
Tns 5 quoitijlai Jtan prei etn\ftin enimt .
Jo woellet euch dieSes gegenwertigen armen Kindleins I gegen Gott dem HERRN mtt ernSt annemen
1 da.f[elb dem Herrn ChriSto fuertragen I vnnd bitten I Er woelle es zu Gnaden auffnemen
[alit. Cza todrinei turite ius t'l Ku(IS)dik:i bednaghi I Po akimis Pona Diewa 16 wemai prieimti I ghi
Po(17)nui ChriJtui atneJchti I ir me!fti I idant malonen ghi prieimtu FCh 100\.f.]
madlitwei (1) = [madli:tvei] Inf.
57 17 Beggi tans Jups aJt 18 nomas laipinnans titat prei madlitwei I bhe 19 taukinnons
Denn er Je!bs hat vns geboten I a!Jo zu beten I Vnnd verheyJen
[alit. 14 ghys pats mums priJakie I idant taipo me!ftum(IS)bim I ir adeia VE 25 13f.] .
N.B. Zur wechselnden Inf.-Bildung auf -t, -ton, -twei s.s.v. dt.- Im Gegensatz zum ht.
meldiiit, melsti "bitten, beten", iter. maldyti, maldauti "inbrnstig flehen, flehentlich bitten,
anflehen", Sb. malda f. "Gebet, Bitte" weisen die apr. Gegenstcke madlit, (Nbf. madliton,
madlitwei) "bitten, beten" und maddla f. "Bitte, Gebet" folgerichtig eine umgekehrte
Konsonantensequenz dl auf, die sich am einfachsten erklrt, wenn man eine Entlehnung
entweder der ganzen Wortsippe aus dem Apoln. modlic deum precari vellaudare, orare,
invocare, deo supplicare, modla f. preces, supplicatio (SStp IV 317f., 322) oder nur des
Sb. maddla voraussetzt, und wenn man annimmt, da davon nachtrglich auf preu.
Boden das Denom. madlit in gleicher Weise wie etwa *klantft von *klanta f. (s.
klantemmai) abgeleitet wurde
528
.-Poln. Lehnverba, die der f-Klasse einverleibt wurden,
sind schlilsitwei "dienen" und *mazft "knnen".
madlit, s. madlit
madliti (1) = [madliti] lpv. 2.Pl. "bittet!"
117 24 Madliti tijt wir:ftai 25 ious immuJis
Bittet I So werdet j r nemen
[alit. prafchiket ir imJit VE 60
8
]
N.B. Beruht auf einer aus *[madlija] apokopierten 3.P. madli (s.d.).
526
So Trautmann 373 u. Endze!Ins 206. Dagegen, ohne aber ein schlagendes Argument zu fhren, Maziulis
PEZ III 95, der dementsprechend mit einem betonten f-Suff. (*madlft) arbeitet.
527
Zu der fehlenden Adjektivform (gurlnan) GS "armen" s. Anm. s.v. emprfkisentismu.
528
S. Berneker 1896, 305, Brckner 1898, 488, Trautmann 373, Bga RR II, 167, Anm. I. Gegenteiliger
Ansicht Maziulis PEZ III 95, der mit Hilfe einer Metathese ld > dl, die angeblich tabuistisch bedingt sein sollte,
fr die urspr. Identitt der apr. und lit. Reflexe pldiert.
231
madliton s. madlit
madlitwei s. madlit
maysotan EV 466 gemenget.
N.B. Setzt einen Inf. *[maisa:t] "(ver)mengen" voraus. Auerpreuisch liegen mit
unterschiedlichem Suff. -f- lit. maisyti "mischen, (ver)mengen, an-, umrhren" als Kaus.-
lter. zu mistit (*mins-st *mi-n-s), misaii, misti "in Verwirrung geraten, verwirrt
werden", lett. maisft "umrhrend mengen, mischen" sowie aksl. mesiti, mesQ "mischen",
russ. mesitb, mdu "(Brot) kneten, (Lehm) treten" vor. Uridg. Wz. *mejk-. In suffixaler
Hinsicht ist das Verhltnis apr. *maist :: lit. maisyti mit dem von apr. *bandt (s.
perbnda) :: lit. bandyti, apr. *pfdt (s. pfdai) :: lit. pydyti vergleichbar.
mait (1) = [maitai]
529
Prs. 3.Sg. "nhrt".
103 18 Schlits tans mait 19 Jtan bhe knti I Ainaweydi kaigi Jtas Rikeis 20 Jtan pernin
Sonder er neeret es I vnd pfleget I Gleich wie auch der HErr die Gemeine
[alit. Bet pen ir 23 an'! prikupe I kaip ir WieJchpatis Banicze VE 51
2
l.J
N.B. Fat man das Endgraphem (-) als Abbreviatur des Diphthongs -ai auf, dann
gelangt man sofort zu einem Prs.-Typus auf -ai, der durch die Belege aupallai "findet",
peisai "schreibt", pfdai "trgt", pogaunai "empfngt" einerseits und bill "sagt, spricht",
kaltz "sie lauten", perwedd "verfhrt", popaik "betrgt" andererseits ausreichend
gesichert ist. Die Lautform [maitai] resultiert aus Apokopierung von *[maita:ja], gehrt
somit zum kaus.-iter. Inf. *[maita:t] "nhren", s. maittunsin sien, maitsnan, pomaitat
tien. -Eine dem Ablaut nach entsprechende Bildung stellt lit. maitinti, -init "ernhren,
verpflegen, bekstigen, zu essen geben, fttern" dar, woran sich noch als Refl. maitintis
"sich (er)nhren, leben von; weiden, grasen" anschliet. Der lit. Zusammenhang maitina
"nhrt" :: mifita "ernhrt sich" (Prt. mitaii, lnf. misti
530
lt vermuten, da es sich auch
bei mait um eine urspr. v-stufige Ablt. von einem Intrans. mit schwundstufiger Wz. *mit-
handeln wird. Die Lnge bei dem lett. Prs. mitu (Prt. mitu, Inf. mist "seinen Lebensunter-
halt haben, sich ernhren, gedeihen; leben, sich aufhalten") resultiert aus dem Verlust des
einstigen Nasalinfixes, < *mintu (= lit. mintit). Im Unterschied zum Lit. und Apr. zeigt
aber das lett. Kaus.-Iter. mitinat "Aufenthalt und Nahrung geben, erhalten, ernhren" eine
Beseitigung des Ablauts, die im brigen an lit. ma. mitinti "maitinti" erinnert. Lettisch und
litauisch ist die dem apr. *[maita:t] entsprechende -Suffigierung in denaminativer
Ableitung, nmlich von dem Sb. lit. maita, maftq, "verendetes Tier, Tierleiche, Aas,
Kadaver", lett. maita dss., belegt, vgl. lett. ( sa)maitat "veraasen, verhunzen, verderben,
vernichten, tten", lit. maftoti, -oju "entheiligen, entweihen, verschandeln; abmatten,
placken, qulen". Dazu s. ferner s.v. ismaitint "verloren".
maitsnan (3) = [maita:sngn] "Nahrung", AS bzw. DS eines Abstr.
529
Zur Bewertung von ( -) als -ai s. Anm. zu bill.
530
Vgl. ismisti "sich ernhren knnen, sich durchs Leben bringen" und "Geld ausgeben, Geld vertun,
verbrauchen, verschwenden".
232
zum Vb. *[maita:t] "nhren" (s.
0
maitat).
33 12 (kai mes) tenni.ifmu [!] Jwaian Iabban bhe maitJnan 13 galbimai walnint bhe popeckt
(das wir) jm Jein Gut vnd Narung helffen befiem vnd behueten
[alit. (idant) j lobi ir ifchlaikima 5 padeti I dauxinti ir apginti VE l4
4
f.]
41 8 Jen wifian 9 prewetingiJkan bhe maitJnan SchieiSe kermenes 10 bhe giwas
mit aller Notturfft vnd Narung di Leibes vnnd Lebens
[alit. Ju wifiais priwalimais I 10 ir penuk{chlu Jchio kuna ir iwata VE 17.f.]
53 11 Wifian ka prei kermenes maitJnan [-] prewe(12)n1nan perHinkei
Alles was zur Leybs narung vnnd notturfft gehoert
[alit. WiJs tatai kas ant reikmenes kuna muJu 9 priJieit VE 23gf.]
N.B. Kommentar s.v. mait.
0
maitat: sien pomaitat (1) = [pomaita:t sin] Inf. refl. "sich nhren".
105 ll Sen AlkiniJquai I turei tou tien noJtan pomaitat 12 kuilgimai giwafii
mit kummer Jo!Jtu dich 11 darauff nehren I dein lebenlang
[alit. Wargei iJch t6s penetifi tureJi [!] gi(20)watoie tawa VE 52
19
f.]
N.B. Eines der wenigen Beispiele des iterativen Inf. auf --. V gl. *immat, laikt, peiston,
polaikt, quoitmai, stall, waitit. Zum Prs. s.s.v. mait.
0
maittun: sien maittunsin
531
(1) = [maita:t:m sin] Inf. refl. "sich
nhren".
87 19 Stas Rikijs aJt polaipinnons I kai 20 Jtai quai Jtan Ebangelion pogerdawie I Turei en 21 efieJtan
Ebangelion maittunn
Der HERR hat befohlen I Das I die das Euangelium predigen I Jollen Jich vom Euangelio neeren
[alit. Ponas 17 priJakie I idant tie kurie Euangelie apJaka I iJch 18 Euangelias ifchlaikima turetu VE
39,6f.]
N.B. Ein von Hause aus ablt. Kausativum *[maita:t] "nhren" zu *mist, s. mait. Vgl. lit.
maitintis "sich nhren" {::= misti. Zum Verbalstamm auf -- sind pomaitat tien, waitit und
laikt zu vergleichen. Der Inf.-Ausgang -tun wie in kitawidintunsin, dtunsi. Zum
pleonastisch gebrauchten Reflexivpronomen vgl. sien grfkisi, sien waidinnasin (a!it.fawe
priffigatawiti VE 34
20
).
omaitint: ismaitint (1) = [ismaitint] Ptz. II "verloren".
113 22 EnkaJmu mes tijt ... en prbutJkan perklantit bhe iJ(23)maitint tum1imai [!] bot
Darinnen wir denn ... in Ewigkeit verdampt vnd veriom Jein mueJten
[alit. tuJu mes tada ... ant ama prauditi ir pafkandinti turetumbim buti FCh 98
10
f.]
0
maitinton: ismaitinton = AS Ptz. II "verloren".
43 13 kas mien JJmaitinton 14 bhe perklantiton Jmunentien iJrankiuns aJt peldi(l5)uns I augauuns
der mich verlorneu vnnd verdampten MenSchen erloeset hat I erworben I gewonnen
[alit. kurJai mane prauwu/i ir 15 praJkandinta mogu atpirka I ir iSchieJchkoja ... iJchwadawa VE
18,.f.]
N .B. Das als Indeklinabile gebrauchte Ptz. II ismaitint hat einen das dt. Ptz. II auf -t
nachahmenden Ausgang -t, ebenso wie bei empijrint. Zum Inf. *is-mait-int. Nach Fraenkel
398 gehrt es etymologisch zu den Denom. alit. maitinti "zu Aas machen, Vieh abtreiben;
ermden, bermig anstrengen" {::= lit. maita f. "verendetes Tier, Tierleiche, Aas", Jett.
531
In Maziulis PEZ III 99 ungenau als maittunsin zitiert.
233
samaitat "veraasen, verhunzen, verderben, vernichten, tten" {::= maita f. "Aas, Kada-
ver"532. Apr. ist zwar das entsprechende Sb. *maita nicht berliefert, dennoch ist seine
verbale Ablt.-Basis in mait "nhrt" (t-Inf.) noch erkennbar, wenn man eine Rckbildung
*[maita:t] ==> *[maita:] ansetzt.
massi (12) = [mazi] Prs. 3.Sg. "kann, mag", 3.Pl. "mgen", auch in
der Funktion der 1. und 2.Sg. gebraucht:
3.Sg. "kann, (da) mge" (6)
61 14 Kigi ma1Ji vnds Jtawijdan debei(l5)kan aJtin Jeggit?
Wie kan Wafier Solche grofie ding thun?
[alit. Kaip gal wandu taipo didzius daiktus padariti? VE 27
6
]
71 1 kawids 2 [-] ni Iabbai mujlngin ma1Ji bouton
welches doch nicht wol Jolt moeglich Jein
[alit. kaip tatai 14 negal buti VE 31
13
f.)
75 23 K.igi ma1Ji KermeniJkai Idai bhe 24 poton I Jtawidan debikan aJtin 25 Jeggit?
Wie kan leiblich Efien vnd Trincken Solche grofie ding thun?
[alit. Kaipo gal kuniJchkas walgimas ir gerimas I tokius di(9)dzius daiaktus [l. daiktus] dariti? VE
34,f.]
87 8 kas noJtan 9 wirdan liku I kawids arwis aJt I bhe muk.int ma1Ji
Der halte ob dem wort I das gewi iSt I vnd leren kan
[alit. kurJai macznai laikitu t& wier(9)na odi kurJai tikras eJti I ir mokiti gal VE 39
8
f.]
115 24 kai JteJmu nima1Ji 25 k.ittawidin pogalbton bot
das jhm nicht anders geholffen werden moege
[a1it. ir iog iem niekaip kitaip ne(9)gal buti pagelbet FCh 100
8
f.]
117 11 kai tns JteJmu preiJiki ... 12 dirJtlan emprijki Jtalli:fnan Jiggit ... ma1Ji
das es dem feinde ... Jtatlichen widerJtandt thun ... moege
[alit. if;ng ghifiai priJch ta 6 Neprieteli ... dn![eifto(8)wetu FCh lOl,f.]
3.Pl. "sie mgen" (3)
17 16 kai Jtai iJmukint ma1Ji I ka tennei(17)mons enterpon aJt
damit Jie erlernen moegen I was jhnen nuetzlich iSt
[ohne alit. Textentsprechung)
99 9 (kai Jtai) en Deiwas Emnen en(lO)laipinne bhe DeiwutiJkai prei Deiwas girJnan wan(l1)gint ma1Ji
(das Jie) in Gottes Namen anfahen vnnd Seliglieh zu Gottes Lob votenden moegen
[alit. idant tai 7 Wardan Diewa pradetu I ir gerai [-] [-] [-] ghiemus 8 pafiiweJtu VE 49
6
f.]
113 15 (kai tennei) .flit 16 Deiwas JchklitewingiJkan etni:ftin bhe engraudij(17)Jnan nimafii iJrankit poJtt
(das Jie) one Seine Sonderliche Gnade vnd Barmhertzigkeit nicht ErloeJet werden moegen
[alit. ir iog anie iJchtena I be io [98 l] afiabliwoJes Malones ir Mie(2)laJchirdiStes I negal niewienu
bu(3)du ifchganiti buti FCh 97
17
f.]
l.Sg. "ich kann" (1)
45 9 As Druwe I kai as ni is JupJai iJpreJn ... druwit 11 adder preiJtan pereil ma1Ji
Jch gleube I das ich nicht aus eigener Vemunfft ... gleuben oder zu jhm kummen kan
[alit. Tikiu I iog ne iJch Jawa prota ... 14 tikieti I alba iop ateiti galiu VE l9,l.]
2.Sg. "du magst" (2)
79 9 Jquoitu I m ma1Ji tu Jchin 10 madlikan preiJtan gerbt
Wiltu I So magSt du dis Gebetlein darzu Sprechen
[alit. Aiey nori I tada gali ta Malda 14 priegtam biloti VE 35
1
l.J
81 9 Jquoi tu I tit ma1Ji ton [l. tou] Je hin l 0 madlikan preiStau gerbt
532
Daneben lit. maitinti "(er)nhren, verpflegen, bekstigen, zu essen geben, fttern" als Kaus. zu mintu, mitail,
misti "sich ernhren, leben von; sich durchs Leben schlagen", wozu mehr bei Maziulis PEZ II 43f.
234
Wiltu I So magft du dis Gebetlein darzuSprechen
[alit. A iey noreJi I tada 16 gali til Malda priegtam biloti VE 3615f.]
N.B. Synchron gehrt [mazi] zu der Konjugation auf -ija, -ft. Vglf. s.v. billi. Diachron
betrachtet ist massi eine Transpositionsform des poln. Lehnverbs moie, 3.P. Prs. zum Inf.
m6c "knnen", s. Verf. 2000a, 166
533
Auf dem Prs. [mazi] baut der innovierte Inf.
*[mazi:t] auf, der durch musflai < *[ma:zflai] erschliebar ist. Durch hnlichen
Bildungsvorgang sind *[etvinuit] bzw. *[abvinuit] entstanden, s. etwinut, niebwinuts.
massimai (2) = [mazimai] Prs. l.Pl. "(da) wir mgen".
91 16 NoJtan kai mes ainan packi'wingiJkan bhe tuJnan 17 gi'wan weJt ma.lJimai
Auff das wir ein gerneglich vnd Stilles leben fueren muegen
[alit. idant [-] pakaghinga ir kweJchinga giwata 15 weftumbim VE 41 14f.]
123 21 kawi'(22)dan kariauJnan I mes dijgi I Jchlit tickran 23 Dreiwien ... ni ijJtalli't mas(25)jlmai
Welchen Streit auch wir ohne rechten Glauben ... nicht vol fueren moegen
[alit. Kurios karones mes be ti(IO)kros wieras ... negalim iJchteiJti ir iei gana padariti FCh 1079f.]
N.B. Zu massi "kann, mag" (s.d.), Inf. *[mazi:t].
meicte, s. moicte
-meleis, s. pomeleis
menentwey (1) = [menentvei] Inf. "erwhnen", i.S.v. dt. "den Namen
fhren".
I 5 6 Thou ny tur Jchan emnen twaiJe 7 deiwas ny anterpinJquan menentwey
Das Ander. Du Jo!t den namen [-] Gottes nicht vnnuetzlich fueren
[alit. Ne imki noproJnai Warda [-] [-] Die(l4)wa tawa VE ll
1
l.; Negimki warda pana, Diewa tawa
na(l5)praJnai Mz 18
14
f.]
N.B. Mit Senkung aus *[minintvei]. Vgl. somonentwey aus *[zmunintvei], leygenton aus
*[li:gint;:m]
534
Vgl. ferner das Nebeneinander von menisnan und minisnan. Der Inf.-St.
menen- < *minin- ist seiner Herkunft nach als prsentisch einzustufen. Das Aufkommen
des Prs. *[minina] "erwhnt" erklrt sich nach dem lit. Modell dalina {::= dalija :: dalyti aus
einer die ltere, zum Inf. *[mini:t] (s.u. minisnan) gehrige Prs.-Form *minija ablsende
Neuerung. Was die auffllige Form *minija angeht, so ist ihre Entstehung wohl durch den
Umstand bedingt, da sich der altererbte Inf. *mineti (lit. minJti "denken an, gedenken",
aksl. m!neti "nomidzein, dokein", pom!neti "mnemoneuein, mnasthai") im Apr. nach dem
turft-Gesetz in *minft vernderte, und als Folge davon das urspr. e-Stativum in den iter.-
denom. ija-Flexionstypus berfhrt wurde
535
. Uridg. Wz. *men- "einen Gedanken
fassen" (LIV 391). - Man beachte, da im Ench. die dt. Wendung den Namen ...
533
So bereits Brckner 1898, 490, akzeptiert von Trautmann 376, Fraenkel 463 und Schmalstieg 181 ( <<The
ward is surely borrowed from Slavic, cf. Polish mot.e 'can, is able'). Ohne hinreichenden Grund hlt MaZiulis
PEZ IIl 114 den St. *maze- fr echtbaltisch.
534
Die weiteren Parallelbeispiele s.v. bela.
535
V gl. die 3.P.Sg. Prs. bude = [budei] < *[budiiJ < *[budija] von *[budi:t] gg. lit. budi, budtti, aksl. buditu,
budi!ti.
235
unntzlich (bzw. vergeblich) fhren mit stan Emnan ... ni enbtindan westwei wieder-
gegeben ist, s.s.v. westwei.
menisnan (2), menissnan (1) = [meni:sn:m]
536
, minisnan (1)
[mini:sn:m] "Gedchtnis", DS eines Abstr. zum Vb. *[mini:t] "sich enn-
nern".
I 13 I 0 Jtaweidan Jegeitty prey mayan 11 meni.lfnan
Soelches thut zu meynem gedechtnis
II 13 10 Steweyden Jegeyti premayien meniJnan
Soelches thut zu meynem gedechtnis
[vgl. im Ench.: Sta(6)wi'dan Jeggi'tei prei maian pominiJnan 75l.J
[alit. Tatai darikite ant mana atminima VE 33
9
]
I 15 2 Jteweydan Jegeitty \ kodeJnim(3)ma yous pogeitty pray maian 4 meniJnan
Soelches thut So offt ihrs trinckt zu meinem gedechtnis
Il 15 I Stewidan 2 Jegeyti kudeJnamrni joes puietti 3 prey mayian miniJnan
Solches thut so offt jhrs trincket \ zu meinem gedechtnis
[vgl. im Ench.: 75 Stawi'danJeggi'tei [-] [-] [-] [-] [-] prei 13 maian pominij'nan
75l,f.]
[alit. Tatai dariket I kaip danai 17 geij'it ant mana atminima VE 33
16
f.; tatai darikiet kiek ka(6)rtu
gier.ffit 6 ant atminima 7 mana Mz 27
5
f.]
N.B. Der Inf. *[mini:t] geht ber das turft-Gesetz auf *[mine:t] zurck, stimmt somit mit
dem lit. Inf. m n ~ t "denken an, gedenken, sich erinnern" (Prt. minJjau) berein. Der Inf.
menentwey stellt hingegen eine innerpreuische Neubildung dar (s.d.).
ominisnan: pominisnan (1) = [pomini:sn:m], pominisnan (1) "Gedcht-
nis", DS eines Abstr. zum Vb. *[pamini:t] "sich erinnern".
75 5 Sta(6)wi'dan Jeggi'tei prei maian pominiJnan
Solchs thut zu meinem gedechtnus
[alit. Tatai darikite ant mana atminima VE 33
9
; tatai darikiet ant II atminima mana Mz 26
10
f.; tatay
darikit ant at(23)minima mano PK 13
22
f.]
75 12 Stawi'dan Jeggi'tei [-] [-] [-] [-] prei 13 maian pominij'nan
Solchs thut So offt jhrs trincket zu meinem gedechtnus
[alit. Tatai dariket I kaip danai 17 geij'it ant mana atminima VE 33
16
f.; tatai darikiet kiek ka(6)rtu
gierjJit 6 ant atminima 7 mana Mz 27
5
f.; tatay darikit kiekas kartu giaij'it ant 6 atminima mano PK
14,f.]
N.B. Ausgangsform *[pamine:t], vgl. lit. paminJti, paminiu "erwhnen, (eines Dinges,
jemandes) gedenken". S.o. menentwey.
mentimai (1) = [mentimai] Indik.Prs. l.Pl. in der Konjunktivfunktion
" (da) wir lgen".
29 I kai mes Jen ten(2)neiJon emnen ni ... 4 mentimai bhe paikemmai
das wir bey Seinem Namen nicht ... Liegen oder triegen
[alit. idant per jo warda ... nemeltumbim I nepriwilotumbim VE ll
16
f.]
0
mentimai: epmentimai (1) = [epmentimai] Indik.Prs. l.Pl. m der
Konjunktivfunktion "(da) wir belgen'
1

33 20 (kai mes) nouJon tawiJchan ni reddewingi ep(35 l)mentimai


(das wir) vnJeren NechJten nicht fe!Jchlichen beliegen
536
Zur Senkung i > e s. Anm. zu bela sowie menetwey.
236
[alit. idant [-] [-] [-] [-] artimoia muJu neteiJei neapmelutumbim VE 14
11
f.]
N.B. Im Hinblick darauf, da die Sequenz enC von mentimai nicht mit dem swints-Gesetz
im Einklang ist, empfiehlt es sich, von einer das Segment inC (*mintimai) bzw. anC
(*mantimai) enthaltenden Ausgangsform auszugehen, u.zw. entsprechend der Vorgehens-
weise, die bei der Behandlung mehrerer apr. Beispiele mit sekundrem enC, emC in Verf.
2000a, 21 demonstriert wurde. Nimmt man nun an, da sich ein urspr. *mfntimai i.S.v.
[mintimai] erst infolge einer durch somonentwey und leygenton ausreichend gesicherten
Senkung iNC > eNC (s. Anm. zu ebsentliuns) in [mentimai] verndert hat, dann ergibt
sich dadurch ein Weg fr die Annahme eines denom. Verbs *[minti:t] "lgen", dem das
Sb. *mintis "Gedanke" [= lit. mintis, -ies f. "Gedanke, Einfall, Idee" < uridg. *m7J--ti- ::
menit, mifiti "denken an, zurckdenken an, sich erinnern"] zugrunde lag. Zur ber-
brckung der Bed.-Diskrepanz zwischen "Gedanke" und "lgen" kann auf die parallele
Entstehung des lat. Verbs mentir, -frf "lgen, erdichten"
537
hingewiesen werden. Walde-
Hofmann II 68 lassen es als Denom. von mens, -tis i.S.v. "Erdenken" abgeleitet sein und
nennen als onomasiologische Parallele apr. mentimai Sb. *mintis. Als Grdbed. von
mentfrf wird aus commentum "Erdichtung, Lge, Plan" und gr. omatos "nicht ersonnen,
ohne Hintergedanken" eine Grdbed. "Hintergedanken haben" rekonstruiert (a.a.O.). Vgl.
noch poln. zmyslic "erdichten" und mysl f. "Gedanke". Auch Maziulis PEZ III 132 zieht
die lat. Parallele heran, nur da er die apr. Senkung auer Acht lt und demzufolge mit
einem das fragliche enC enthaltenden Ansatz *mefitftvei arbeitet. - Die alternative
Rckfhrung von mentimai auf *[mantimai]
538
, die sich auf das poln. Original mqcic
"trbe machen, trben, verwirren" beruft (Verf. 1989a, 101), erscheint mir jetzt
schwieriger beweisbar. - Geht mentimai auf *[mintimai], eine zum Inf. *[minti:t]
zugehrige Prs.-Form zurck, dann mu eine dieser Pl.-Form zugrunde liegende 3.P. als
*[mfnti] < *[mfntija] angesetzt werden. Zur Apokope s.s.v. billi. Hinsichtlich der
Stammbildung bietet sich hier lit. mifitija "(logisch, philosophisch) denkt", ein den
Slavismus mislija ablsender Neologismus der Literatursprache zum Vergleich an (Inf.
mifityti neben minryti mintls f. "Gedanke(n), Einfall, Idee", s. LKZ VIII 245).
-mests, s. pomests
-meston, s. pomeston
0
mige: ismige (1) = [ismigei]
539
Prt. 3.Sg. "entschlief".
101 13 bhe tans iJmige bhe immats JwaiJe grei(l4)wakaulin ainan I bhe pertraki Jtan deickton Jen 15
menJan
vnd er entJchlieff I vnd nam [-]Seiner Rieben eine I vnd Schlo dieStel zu mit fleiJch
[alit. a 18 kaip vmiga I eme wiena Jchonkauli iJch io I ir at(l9)pilde kunu anll wieta VE 50
17
f.]
537
Vgl. nhd. sich ausdenken :: erdichten (Daniel Klligan, Kln, mndlich).
538
Vgl. dengan AS "Himmel" aus *[dang;m] (lit. dangus), temprai Adv. "teuer" aus *[tamprai] (alit. DP
tamprei, tampri, tampresnes "fest, stark" u.., s. Kudzinowski II 303), entensftei Ptz. II "verfat" aus *[entansf:t-]
(lit. tQsyti "durch Ziehen dehnen, spannen").
539
Zur Bewertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaude.
237
N.B. Mit is- fr dt. ent- ahmt ismige wohl dt. entschlief nach, vgl. das Prverb ui.- in alit.
vmiga VE 48
18
, lit. ui.migo. Der abbreviiert geschriebene Ausgang liegt noch bei den
Prterita bille = [bilei] "hie" und wedde = [vedei] "brachte" vor (s.s.v. auschaude);
daneben bill neben billai "sprach".- Ist ismige ein Primrverb, dann mu es mit seiner
Endung -ei ber Diphthongierung und duckti-Gesetz auf *[ismigi] < *[ismigi:] <
*[ismige:]
540
zurckgehen und somit eine Suff.-Variante zu dem lit. Prt. ui.migo <
*
0
mig-- darstellen. In diesem Zusammenhang ist mit Maziulis PEZ II 45 auf die lit. e-
und -Dubletten innerhalb des Prteritums, z.B. lit. ma. Wipe gg. Wipo, lit. ma. ifikise
gg. {kiso, hinzuweisen. Ferner beachte man lit. puoliau gg. lett. pulu (lit. ma. puolau),
lett. sacu neben saku (lit. s6kau )
541
. Weiteres in der Anm. zu moicte.
0
migguns: enmigguns (1) = Ptz. II "geschlafen" (in der
Funktion des Ipv. 2.Sg.).
81 21 Bhe pal1fdau entikrickai bhe 22 we.ffelingi enmigguns
Vnnd als denn flugs vnnd froelich geJchlaffen
[alit. Jr taip tuiaus linxmai ar:figulk [I. atJigulk] VE 37
5
].
N.B. Mit en- fr dt. ein- aus eingeschlafen lehnbersetzt (vgl. ensaddinnons, ensadints
eingesetzt). Inf. *enmigt. Zum Verbalstamm *
0
mig- vgl. das Prt. ismige "entschlief"
sowie die entsprechende Schwundstufe in lit. imingit, -miga, -migti "fest einschlafen",
Ptz.Prt. imlges "eingeschlafen" (lett. iemidzis dss.), mig( d)Yti "einschlfern", ferner Sb.
{migis, -io "tiefer Schlaf, Zeit des tiefen Schlafs". Dazu im Ablaut apr. maiggun AS
"Schlaf" :: lit. miegas m., lett. miegs m. dss. < *maigas als Postvb. zum Verb vom Typ
lit. mieg6ti, miegit "schlafen", das mit aksl. -mei.Q, -meziti "die Augen schlieen"< *majg-
zusammenhngt. Uridg. Wz. *mejl- "blinzeln, zucken" (LIV 383). Ferners. moicte.
mile (1) = [mi:le] oder [mi:lg] Prs. 3.Sg. "liebt".
103 16 kas Jwaiau [!] Gannan mile I Stas mile Jien Jub(l7)ban
Wer Sein Weib liebet I der liebet Sich Selbst
[alit. Kurs Jawa mo(21)teri mjl I tas Jawe pats mjl VE 51
20
f.]
N.B. Wie bille gg. billi, geide gg. gieidi, stalle gg. stalli so stellt auch mile gg. *mili
einen Fall einer gesenkten oder durch -J verdeutschten Endung dar.
mile (2) = [mi:lei]
542
Prs. 3.Sg. "liebt, sie lieben".
37 16 Jtei( 17)mans quai mien mile I bhe maians pallaipJans liku
denen Jo mich lieben I vnd meine Gebot halten
[alit. tie(3)mus kurie mjl mane ir laika priJakimus mana VE 16,[.]
103 16 kas Jwaiau [!] Gannan mile I Jtas mile Jien Jub(l7)ban
Wer Jein Weib liebet I der liebet Sich Selbst
[alit. Kurs Jawa mo(2l)teri mjl I tas Jawe pats mjl VE 51
2
of.]
540
Vgl. ymmei-ts "nahm" neben ymmi-ts dss., aus *[imi:] < *[ime:], das in suffixaler Hinsicht dem lit.
"nahm" vergleichbar ist.
541
S. Endzelin 1922, 570. Stang 1966, 378.
542
Zur Wertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaude.
238
N.B. [mi:leiJ ist entweder mit Senkung aus *[mi:lii] < *[mi:lija] oder durch sekundre
Diphthongierung aus *[mi:li] < *[mi:lija] (Inf. milijt) entstanden. Vergleichsfalle: stalle
neben stalli, turrei neben turri, perlnkei neben perlnki.
miljis, s. *milijs
*milijs (1), emendiert aus (mijlis) Ipv. 2.Sg. "liebe!". Lies [mi:liis]. Vgl.
die Suffixschreibung (ij) im Ipv. milijti.
97 15 SteiJmu Piru. 16 Mijlis I!] twaian TawiJen kai tienJubban
Der Gemeine. Liebe deinen NeheJten I als dich JelbJt
[alit. Wi.Ifiems draugen. 13 Milek artimaghi tawa kaip pats Jawe VE 44
12
f.]
N.B. Das dem Suff. -s vorausgehende (ij) lt einen daran denken, da *milijs auf dem
apkopierten Prsens *[mi:liiJ < *[mi:lija] basiert. Etwas hnliches wird auch bei den Ipv.
endirls, engraudfs der Fall sein.
milijt (12) = [mi:li:t] Inf. "lieben".
29 kirJcha I wiJfan powijftin bitwei I bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
29 II kirJcha 12 wi.Ifan powijftin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten I vnd lieben
31 I kirJcha 2 wi.Ifan powijftin I bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnd lieben
31 10 kirJcha 11 wi.Ifan powijftin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
31 19 kirJcha 20 wi.Ifan powijftin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnd lieben
33 2 bhe erains 3 Jwaian Jallban milijt bhe teifint
vnd ein yeglicher Jein gernahet lieben vnd ehren
lalit. A 14 idanti konas moteri Jawa miletu I bey czeJtije laikitu VE l3
1
l.J
33 7 krJcha [ !l 8 wi.Ifan powijftin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
33 18 kirJcha 19 wi.Ifan powijftin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
35 9 kirJcha 10 wi.Ifan powijftin biatwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
37 1 kirJcha 2 wi.Ifan powijftin bitwei bhe milijt
vber alle ding foerchten vnnd lieben
[alit. Turim Pona Diewa [-] [-] [-] biotieJi I ir ghy mileti VE 15.f.]
39 7 Ste.Ifepaggan turrimai mes Jtan dijgi milijt 8 bhe JteJmu auJchaudijt
Darumb Jollen wir jhn auch lieben vnd [-] vertrawen
[alit. To(l2)delei turim ghy taipaieg mileti I ir iem nu.Ifitikie(l3)ti VE 16
11
f.]
103 14 Tit turri dijgi Jtai wij(IS)rai Jwaians gannans milijt kigi Jw[a]ian Jubban ker(l6)menen [AP
543
]
AlSo Jollen auch die Menner jre Weiber lieben I als jre eigene Leibe
[alit. Taipo taipaieg Wirai tur Jawa moteris 20 mileti I kaipo Jawa pacziu kunus VE 51
19
f.]
N.B. Geht der Inf. [mi:li:t] nach dem turrt-Gesetz auf *[rni:le:t] zurck, dann stimmt es
bildungsmig mit lit. "lieben, gern haben" und Jett. mflet dss. berein. Andererseits
kann [mi:li:t] ebenso gut ein Denom. auf -ft zu mijls "lieber" (vgl. alit. mylas "lieber", Jett.
543
Zur sog. asigmatischen Pluralendung -n vgl. dusin s.v. bude.
239
mffs dss. < *miH-lo-; Wz. *mejH- "heranreifen, gedeihen", s. LIV 384) sein.- S. ferner
s.v. turrit ein aus dt. lieb haben lehnbersetztes mijlan turft.
milijtai (1) = [mi:li:tai] Ptz. II "lieben"
131 6 Jous milijtai en ChriSto I !l JheJu
Jhr lieben inn ChriJto JheJu
[alit. JOgI Mieli pagal 2 JheJaus ChriStaus FCh 112
1
f.]
N.B. Vom Inf. milijt "lieben".
milijti (1) = [mi:liiti] Ipv. 2.Pl. "liebt!".
103 4 Tit billa Swints Pauli. 6 Jous Wijrai I milijti ioJans Gennans
So Spricht S. Paulus. Jr Menner liebet ewre Weiber
[alit. Taip bila S. Powilas. II YUs Wirai I mitekel moteris yuJu VE 51
1
of.]
N.B. Wegen der Schreibung mit (ij) ist nicht sicher, ob dieser Ipv. vom Prs. *[mi:liiJ <
*[mi:lija] (das wre das bliche, s.s.v. attriti) oder auch von dem Inf. milijt abgeleitet
ist. Dasselbe gilt fr *milijs.
milijuns (1) = [mi:lijgns] Ptz. II "geliebt".
103 6 1-l kigi 7 ChriStus milijuns aSt Jtan pernin
gleich wie ChriStus geliebet hat die Gemeine
[alit. ligei kaip 12 ir ChriStus nwni/eya Banicze VE 51
11
f.]
N.B. Zum Flexionsstamm [mi:li/], < *[mi:lija:], Prt. Dies und lit. "der, der
geliebt hat" vom Prt. myldjo sind auseinanderzuhalten.
minisnan, s. menisnan
-minisnan, -minisnan, s. menisnan
-minius, s. auminius
0
mijrisnans: pomijrisnans (1) = [pomi:ri:sngns] "Gedanken", DP eines
Abstr. zum Vb. pomfrit "bedenken".
33 1 (kai mes) Jk\ftai bhe teiJingi giwammai en 2 wirdemmans drtans bhe pomijriSnans
(das wir) keuSch vnd zuechtig leben inn wortten I wercken I vnd gedancken
[alit. (idant) wieliba I ir cziJta iwata weJtumbim [-] [-] [-] [-] [-] VE 13
13
]
0
IDirit: ermirit (1) = [ermf:ri:t] Inf. "erdichten" (mit dt. Prverb er-).
69 21 Stas niturri Jurgaut adder tls grijkans laukft ad(22)der ermirit
Der Soll nicht Sorgen oder weiter Juende Juchen I noch ertichten
[alit. tada tas netur 6 rupintieJy I alba toliaus ghrieku ieJchkoti I ney 7 i/chdumoti VE 31sf.]
N.B. Geht apr. [
0
mf:ri:t] mit Hebung e > f auf *[
0
rne:ri:t] zurck, dann ist es als poln.
Lehnwort mit apr. r fr apoln. f zu betrachten. Vgl. apoln. zamierzyt sit;. obmyslic Uakis
czyn); meditari, molire: zamyerzyl sza zamyarem (SStp XI 125). Dazu noch Iter.
rozmierzat u.a. osqdzac, oceniac; iudicare, restimare (SStp VII 543). Ungenaue poln.
Angabe bei Maziulis PEZ I 288f.
0
mirit: pomirit (1) = [pomf:ri:t] Inf. "bedenken".
240
115 18 kai ious Jtma(l9)wingi.fku prei j'fru immati [!]I bhe Jen Jeilin pomirit 20 quoiteti
das jhr ernStlich zu Hertzen nemen I vnnd mit flei bedencken wolt
[alit. idant ius [100 I] tikrai ing Jchirdi prieimtumbite I 2 ir pilnai apdumotumbite FCh 9920f.]
0
mirit
0
: pomirit sien (1) = [pomi:ri:t sin] Inf. refl. "sich dnken"
95 14 Daiti ioumas 15 pomirit kai ious JteJmu Rik.ijan I bhe ni Jteimans 16 Jmunentins JchlJiti
LaSt euch duencken das jr dem HERRN vnnd nicht den MenSchen dienet
[alit. tikiedamiefi iog yus Diewui a nemone(l3)mus sluiet VE 431,f.]
N.B. Mit Hebung e > f aus *[pame:ri:t] entwickelt. Vermutlich eine Entlehnung aus dem
Poln., s.s.v. ermfrit.
moicte GrG 34 Schlaffen = [moikt-], meicte GrG 34 schlaffen =
[maikt-].
N.B. Dieser Eintrag aus dem Vokabular Grunaus lt sich weder als Inf.-Form "schlafen"
(s. Maziulis PKP II 52) noch als athematische Prs.-Form der 3.P. auf -ti, *meigti "schlft,
sie schlafen" (so Maziulis PEZ III 122) auffassen. Die (oi)-Variante, die nur auf ai
zurckgehen kann, gibt Anla, (ei) von meicte nach dt. Muster als ai zu werten. Dadurch
kommt man zu einem Ansatz eines abltd. Nominalstammes *maig-ta- m. oder *maig-t-
f., dem des Suffixes wegen die Abstr.-Bed. "das Schlafen, der Schlaf" zugewiesen werden
kann. Zur Bildungsweise vgl. etwa lit. sla!tas m. "Neigung (eines Gelndes), (Berg)ab-
hang, (Ufer)bschung" <= slietis "sich zur Seite neigen, sich anlehnen" (Wz. *klej-), vazta
f. alt "Fuhrlohn"; "ffentliches Fuhrwerk, Fracht" <= vezti "mit einem Wagen befrdern,
fahren, transportieren" (Wz. *!:!egh-), gamta f. "Natur" (gamtos klitis "natrliches
Hindernis")<= gemu, giriiti "geboren werden, zur Welt kommen" (Wz. g ~ e m ), s. Otrttbski
GJL II 236. Mit Abtnung zur uridg. Wz. *mejl- (LIV 383). Vgl. lit. miegu, mieg6ti
"schlafen" (Postvb. miegas m. "Schlaf"), maiganas m. "Schlafbank, Pritsche, Sofa", lett.
mafguot "schlummern, schlfrig nicken". An das lit.-lett. maig- schliet sich apr. maiggun
AS "Schlaf' an. S. noch
0
mige,
0
migguns.
-mokin, s.
0
mukin
-mosing, s.
0
musfng
0
mukin bzw.
0
mokin, aus *
0
muking- bzw. *
0
moking-.
1. wissemukin Nom.Sg. "allmchtig".
131 6 Jtan la1man 7 Jtas wi.lfemukin Deiws I Schien Malnijkan preiJtan 8 CrixtiJnan ... 9 aj't etniwings pereit
da uns
dieweil der Allmechtig Gott di Kindlein I zu der Tauff ... hat genediglich kommen la.[fen
[alit. WJj(3)fagalifis Diewas tq Ku(4)dikeli ChrikJtop Pona ... 5 malonei dawes 6 eJt ateiti FCh 112l.J
Lies [visgmuki1J]
544
. Ein flexionsloses Adj. statt eines zu erwartenden *wissemuking(i)s
= [visgmukilJ(g)s]. Man beachte, da die gleichbedeutende Nebenform mit
0
mus!ngis im
Hinterglied mal dt. allmechtig (Stas Wiffemujfngis [-] [-] Tws 129
14
Nom.Sg. Der
544
Der postvokalische Buchstabe (-n) am Wortende ist als Allograph des Digraphen (-ng) anzusehen. Die
beiden bezeichnen einen velaren Nasal [-IJ]. Desgleichen im Wortinneren: rett'iweniskan 87
11
"heilsam" neben
rett'iwingiskan 121
1
dss.; (-nn-) = [-IJ-]: pertenn'iuns 67
8
"versumt".
241
Allmechtig Gott/ vnnd Vater), mal dt. allmechtiger (Wiffemuf!ngis prbuifkas deiws 119
9
Vok.Sg. Almechtiger Ewiger GOTt) wiedergibt.
2. wissemukin Gen.Sg. "allmchtigen".
127 14 Sidans prei [-] tickrmien Deiwas Jte.[fe wi.lfemukin Twas
Sitzend zu der Rechten Gottes des Allmechtigen Vaters
[alit. Sred
545
7 ant deJchines Diewa Tiewa wiffa(8)galinczoja VE !8
6
f.; Sred po 14 deJchines Diewa
Tewa wiffa(15)galinfJoya FCh 109
13
f.; Jedi 18 qnt de'ines Diewo Tewo 19 wiffagiilinczio DK 23
17
f.;
Jedi po deJinei ran(l4)kai Diewo tewo wifogalincio PK 7
1
l.J
Lies [visgmukil)]. Ein flexionsloses Adj. statt eines zu erwartenden *wissemukingis =
[visgmukil)gs]
546
oder auch *wissemukingin = [visgmuki1Jgn]
547

3. wissemukin Akk.Sg. "allmchtigen".


127 3 Druwe tu en Deiwan twan Wi.lfemukin?
GleubJtu inn Gott Vater Allmechtigen?
[alit. Tiki ing Diewa Tiewa wiffagalintighi VE 63
10
f.; N. Bau tik.i ing Diewa Tawa 2 vi!fagalintighi
FCh 109
1
f.]
Lies [visgmukil)]. Ein flexionsloses Adjektiv statt eines zu erwartenden *wissemukingin
= [visgmuki1Jgn]
548
.
mukis Gen.Sg. "allmchtigen".
II 9 2 Syndens preytickaray deywas 3 wy.lfen mukis thawas
Sitzend zur rechten Gottes des almechtigen Vaters
[alit. Sced 7 ant deJchines Diewa Tiewa wi.[fa(8)galinczoja VE 18
6
f.]
0
mukis spiegelt vllt. eine entnasalisierte Lautform [mukii)S] wider, die sich inhrerseits aus
Synkopierung von *[mukil)is] = (mukingis) ergab
549

0
mokin < *
0
moking-:
wissemokin Akk.Sg. "allmchtigen".
II 7 9 Es drowy en Deywan \ Thawan 10 wi.lfemokin
JCH glewbe an Gott\ Vater almechtigen
[alit. Tikiu ing Diewa Tiewa wiffa(20)galintighi VE 16
1
gf.]
Lies [visgmokil)]. Ein flexionsloses Adj. statt eines zu erwartenden *wissemokingin =
[ visgmoki1Jgn]
550

N.B. Die anzusetzenden Vorformen *


0
muking- bzw. *
0
moking- aus *[ma:king-]
"vermgend, mchtig" stellen eine partizipartige Ablt. auf -ing- von der urbalt. Wz.
*[ma:k-] "knnen, vermgen" dar. Diese Wz. ist im Lett. durch macet, maku, maceju intr.
"knnen, vermgen; verstehen", im Lit. durch mokhi, m6ku, mokJjau tr. "knnen, sich
verstehen auf, verstehen zu, wissen zu", 2. "bezahlen", 3. "kosten" (lafkas m6ka, ne preke
545
Mit Apokope aus sidi. Vgl. mjl VE 16
6
< myli; testow VE 31
18
< test6vi; tyk VE 26
18
< tiki, tur VE 38
1
< turi.
546
S.u. s.v. mukis den gleichbdeutenden Gen.Sg. auf -is: wyffen mukis.
547
Vgl. s.v.
0
mus'ing- den Gen.Sg. auf -in gleicher Bed.: fteife wiffemuf'ingin Tawas <<des Allmechtigen
Vatters>>.
548
Vgl. s.v.
0
mus'ing- den gleichbedeutenden Akk.Sg. auf -in: en Deiwan [-] Twan Wiffemuf'ingin <<an Gott
den Vater Allmechtigen>>.
549
Hinsichtlich der Genitivendung ist damit das gleichbedeutende
0
mosingis in wifmofingis Thawas I 9
2
des
almechtigen Vaters>> vergleichbar.
550
In bezugauf die Akk.-Endung vgl. damit das gleichbedeutende
0
mus'ingin in wissemus'ingin 39
18

19
(den)
Allmechtigen>>.
242
"die Zeit kostet Geld, nicht die Ware; Zeit ist Geld")
551
vertreten. Wre ein entsprechen-
der Vb.-St. auf -e- im Apr. belegt, dann hiee er *[mu:ki:t] bzw. *[mo:ki:t], lautlich aus
*[ma:ke:t].- In gleicher Bed. "allmchtig" kommen die Zss. mit
0
musfng- bzw.
0
mosing-
im Hinterglied vor, s.d.
mukinna (3) = [mu:kina] Prs. 3.Sg. "lehrt, unterrichtet".
49 8 Kas adder kittewidei 9 mukinna I bhe giwa I nikai Jtas wirds Deiwas mu(lO)kinna
Wer aber anders lehret I vnd lebet I denn das Wort Gottes lehret
[alit. A kurs kitaip moka ir giwen I nekaip 10 odis Diewa moka VE 219f.]
87 22 Kas pomukints wirft Jen JteJmu wirdan I Jtes 23 dellieis ... JteJmu kas Jtan mukinna
Der vnterricht [!] wird mit dem Wort I der theile mit allerley Gutes I dem der jn vnterrichtet
[alit. Teniidaliy JchitaJai kuri mokin odziu I tamui I 20 kurJai moka VE 3919f.;
TepridoJti makitaiuy ... tas kurJai 23 makinase adzia Mz 302,[.]
N.B. Zum Inf. mukint. Geht ber Labialisierung mu < ma
552
auf *[ma:kina], Inf.
*[ma:kint] zurck, stimmt somit mit lit. moklna, moklnti "lehren" berein. Mit abweichen-
der Suffigierung lett. macft "lehren", Refl. macfties "lernen" (vgl. lit. m6kytis neben
moklntis Refl. "lernen, studieren, in die Schule gehen").
mukinaiti (1), mukinaity (1) = [mu:kinaiti], mukineyti (1) Ipv. 2.Pl.
"lehrt!"
59 13 Jeiti Jtwen I 14 enwi.ffan Jwitan I mukinaiti wi.ffans amJin adder 15 pognans
553
Gehethin in alle Welt I Lehret alle[-] [-] Heyden
I 11 10 Jeithy [-] en 11 wi.ffan Jwetan \ mukinaity wi.ffans 12 poganans
II 11 12 Jeiti [-] en wy.ffan Jwytan \ mukineyti 13 wy.ffens poganens
Gehet hin jn alle weldt \ leret alle Heyden
[alit. Eiket ing wi.ffa Swieta I ir mokin(lO)ket wi.ffus pagonis VE 26
9
f.; EJket ing wi.ffa Jwieta I ir
mokin(2)ket wi.ffus Pagonis Mz 588
1
f.; EJdami [-] [-] [-] makikiet [!] wiJas manes Mz 2410]
N.B. Ein derartiger Ipv. setzt eine 3.P. Prs. in der apokopierten Form *mukinai "lehrt" <
*makinai < *[ma:kina:ja] voraus. Grdvb. mukint, Prs. mukinna. Zu den morphologischen
Parallelen s. *buwinayti. Der iterative Inf. *[ma:kina:t] "lehren" findet sein Gegenstck
in lett. macinf.it "abrichten, dressieren" (ME II 575) {::=: macft, -CU, -cfju "lehren" (macfties
"lernen"). Dazu als au-Variante *[ma:kinaut], s.s.v. mukinnewing-.
mukineyti, s. mukinaiti
mukinnewingins (1) DP "Lehrer"
87 13 Ka Jtai Crixtianai Jwimans 14 Mukinnewingins bhe D(15)JaiJurgawingi preiJeg(16)git Jkellntai ~
Was die ChriSten jren Lerern vnd SeelSorgern zu thun Schuldig Jeyen
[alit. K<! klauJitoiey mokitoiems I ir duJchiu 14 rupintojems Jawiems [-] [-] kalti jra? VE 3913f.]
N.B. Ist hier nach dem Modell dsaisurgawing- "Seelsorger" <= surgaut "sorgen" ein
nomen agentis auf -ing- vorauszusetzen, dann lt sich aus mukinnewing- ein Vb.
*[mu:kinaut] "lehren" < *[ma:kin-aut] erschlieen. Eine au-Weiterbildung zu mukint
551
WLS II 102f.
552
Vglf.: musflai (neben massi), lumuczt (neben limatz), enimumne.
553
Im Unterschied zu pognans stellt amsin (statt eines zu erwartenden *amsins) einen Fall des sog.
asigmatischen Akk.Pl. dar. Ein Parallelbeispiel ist dusin "Seelen" s.v. bude.
243
"lehren". Zu gleichbedeutendem Stamm *[ma:kina:t] s.s.v. mukinaiti. Zur Koexistenz der
Sekundrverben auf -ii- und -au- s. *pijdauns. - Als Variante zu mukinnewing- liegt
mukinnewin- vor:
89 10 KlauJieiti ioJons mukinnewins bhe ripaiti 11 tenneimans
Gehorchet ewern Lehrern vnd folget jhnen
[alit. PakluJni bukit yu.ffu mokitojems I ir Jekit 10 yus VE 40
9
f.; KlauJikiet tu kure wirefny ira, ijr
pre(3)dokiet Mz 31,f.]
Diese auffllige Spielart lt sich durch die partielle Haplologie [mu:kinevil)ins] >
[mu:kinevins] deuten. Dann mag es durch Umsegmentierung [mu:kinevins] => [mu:kinev-
ins] zur Neubildung des Nom.Sg. mukinewis gekommen sein
554
, vgl.
87 2 Rms I Aulikings I Rei(3)dewaifines I Mukinewis I Kai ains ButJargs Dei(4)was
Sittig I rne.ffig I gaJtfrey I leerhaff(3 )rig I als ein Hauhalter Gottes
[alit. mier(3)nas I Jwecziu milet6s [!]I gadnas mokiti I [-] [-] [-] [-] VE 39
2
f.]
mukinnewins, s. mukinnewingins
mukinnimai (1) = [mu:kingmai] Prs. l.Pl. "(da) wir lernen".
29 12 kai mes Jtan 13 preddikauJnan bhe Jwaian wirdan ni perweckam(l4)mai I Jchlit JtanJubban Swintan
likumai I reide 15 klauJemai I bhe [-] mukinnimai
das wir die Predig I vnd Jein wortnicht verachten I Sondern da.ffelbig heylig halten I gern hoeren vnd
flei.ffig lernen
[alit. idant kozonies ir odzia i nepapeiktumbim I Bet 9 idant t'l v Jchwenta laikitumbim I mielei
klauJi(lO)tumbim I ir [-] mokitumbimefi VE 12
8
f.]
N.B. Aus *[mu:kinamai] <= 3.P. mukinna. Vgl. immimai <= imma. Gehrtzuminf. mukint,
der aber "lehren" und nicht "lernen" bedeutet. Nach Bezzenberger 1907, 117 Anm. 2
knnte das darin seine Ursache haben, da es im Apr. unter dt. Einflu zu einer
Verwechslung der Verben "lehren" und "lernen" gekommen ist (dt. lernen regional auch
"lehren" -schon spmhd. zu belegen, s. EWD 792). Vgl. lit. pasimoklnti "lernen; sich
belehren lassen, eine Lehre ziehen" als Refl. zu pamoklnti "(be)lehren, anleiten, unter-,
anweisen, jmdm. eine Lehre erteilen, eine Lektion geben" (s.u. pomukints "unterrichtet").
mukinnons (1) = [mu:kingns] Ptz. II ''gelehrt''.
121 15 Jtan madlin I kawijden nomas noJon Rikijs Chri(l6)Jtus Jups mukinnons [ast]
das Gebet I So vns vnJer HErr ChriStus Je1bs gelehret [hat]
[alit. malda I kurios mus 19 ifchmokina patis Ponas muJu [105 1] JheJus ChriStus FCh 104
18
f.]
N.B. Vom Flexionsstamm mukinn-, s. mukinna, Inf. mukint. Vgl. das passivische Ptz. II
mukints "gelehrt", pomukints "unterrichtet".
554
Schwerlich vorzuziehen ist die von Endze!Ins 63 u. Maziulis PEZ III 155 vertretene Ansicht einer
Derivation mit dem Nominalsuffix -av-1-ev-: *mukin-evio- > mukinewis. Man beachte, da ein solches Suffix
eigentlich auf die Personennamen beschrnkt ist (s. Endzelins a.a. 0.), wozu noch nachgetragen sei, da die
Genese dieses anthroponymischen Formans noch im dunkeln bleibt. Zur verbalen Grundlage des in den
Bildungen auf -awing-, -ewing- eingebauten Segments *-ay- s.s.v. garrewingi.
244
*mukinsei
0
: mukinsei sin (1), 1. [mu:kinsei sin]. Emendiert aus (mukin-
susin)555. Futurum refl. 3.Sg. "er wird lernen", hier i.S.v. dt. Konj.
"lerne".
97 20 Erains mukinJuJin [!] Jwaian mukinJnan I 21 Tn wii:ft [-] Iabbai Stalliuns enStan buttan
Ein jeder lern Sein Lection I So wird es wo! im hauSe Ston
[alit. Mokikes pilnai t mok.fl I 20 Jey nori peregnots buti VE 44
1
of.]
N.B. Sonst gibt es fr das Fut. refl. blo einen einzigen Beleg: audaseysin "(es)
geschehe". Analyse: mukinsei + sin. -Es handelt sich um eine auf dem Inf.-St. *mukint
sin "lernen" (s. mukint) aufbauende Fut.-Form *mukin-si, dessen Suffix einer Diphthon-
gierung in -sei unterlag, u.zw. hnlich wie im Typus von bosei < *[bu:si] (s.d.). Urpr.
Rekonstruktion *[ma:kinsi sin]. Zur Labialisierung s. mukinna. Vglf.: lit. mokinuos,
mok!ntis "lernen, studieren, in die Schule gehen" als Refl. zu mok!nti tr. "lehren,
unterrichten, schulen".
mukinsnan (1) =

mukinsnan (3) "Lehre, Lektion",
AS bzw. DS eines Abstr. zum Vb. mukint "lehren".
85 19 kigi per ai(20)nan muki:nJnan tenneiJon perJtal(21)h1nas bhe JchiuJiJnas prei 22 poSkullt
Als durch eygen Lection jhres Ampts vnnd DienSts zu ermanen
[alit. idant wiifi per tus I kaip butu per tikra 21 lectie vriede ir pawadinime sa(22)wa graudinti VE
38
20
f.]
87 10 noStan kai tans Sparts aJtits prei paSkullton I pra(l1 )Jtan RettiweniSkan [ !] mukinJnan
auff das er mechtig Jey I zu ermanen durch die heilSame Lere
[alit. ir Jilings butu ant graudinima per mokfla iJchganitinga VE 39
9
f.]
87 25 [-]liku(26)tei dwigubbus teiJis werts I bhe Schklits quai 27 Jtwi gewinna en wirdan [DS] I bhe enJtan
mukinJnan [DS]
die halte man zwifacher Ehren werdt I [-]Sonderlich die da arbeiten im Wort vnnd inn der Lehre
[alit. dweiopas 23 czeJties werti tur buti I a daugiaus tie kurie ru(24)pinaJi odijre ir mox/lie VE
39
22
f.; dweia(9)pas czieJtis daJtainy tur buti didziaus te, 10 kure dirb adegi Dewa ir mak/le Mz 31
8
f.]
97 20 Erains mukinJuJin [!] Jwaian mukinJnan I 21 Tit wil]t [-]labbai Jtalliuns enJtan buttan
Ein jeder lern Sein Lection I So wird es wo! im hauSe Ston
[alit. Mokikes pilnai t mokfl I 20 Jey nori peregnots buti VE 44
1
of.]
N .B. V gl. lit. mok!nimas m. "Lehren, Unterricht, Schulung, Lehre", mok!nimasis m.
"Lernen, Studium" und "heimliche Verabredung, Verschwrung" zu mokinuos, mokintis
"lernen, studieren" (vgl. mok!ntinis m. "Schler, Lehrling", auch "Gebildeter, Studierter").
Zu den Parallelen s. auskandinsnan.
mukinsusin, s. *mukinsei
0
mukint (2) = [mu:kint] Inf. "lehren".
555
Die Emendation geht auf A. Bezzenberger zurck, und wurde von Endzelins 212, Endzetin 1944, 216
aufrecht erhalten. Es sei ergnzt, da sich diese Verbesserung textelogisch mit dem Hinweis auf ein falsches (u)
fr (ei) im Belegen kawfdsu (debijkan ... nautien) 115
20
erhrten lt. Vgl. das richtige en kawijdsei (debijkun
nautin) 11313. 14. - Trautmann 380 lt mukinsusin ohne Kommentar. Schmalstieg 189 erschliet daraus
lma:kinsaisin!. Aufflligerweise fehlt das Lemma in Maziulis PEZ III 156, obwohl ders. Autor frher in PKP
II 192 Anm. 542. die Konjektur (mukinJeiJin) als "mglich" in Betracht gezogen hat.
556
Zum Akzentegramm vgl. polaipfnsnan, polasfnsnan. Ferner s. Anm. zu dfnkaumai.
65 5 Kigi [* ki di] Stans LngiJeilingins 6 turri mukint Grikaut
Wie man die einfeltigen soll leren Beichten
[alit. Kaipo praJti mones tur buti mo(l6)kiti ghriekautieJi VE 28
15
f.]
83 I Kigi ains Buttas Taws Swai(2)an Seiminan turri mukint Jtan 3 Benedicite bhe Gratias gerbt
Wie ein Hauvater Sein GeSinde Jolleren das Benedicite vnd Gratias Sprechen
[alit. Kaip Hukinikas Scheimina Jawa 7 tur mokiti biloti Benedicite ir Gratias VE 37
6
f.]
245
N.B. Mit Labialisierung aus *[ma:kint], entspricht somit lit. mok!nti, -inu "lehren,
unterrichten, unterweisen, anleiten, schulen" (dazu die Var. mokjti, m6kau, -iau dss., die
bildungsmig mit lett. miicft, -u, -iju "lehren" bereinstimmt; daneben lett. miiciniit
"abrichten, dressieren", s. mukinaiti). Da es auch ein Refl. *sin mukint "sich lernen" gab,
beweist das Fut. *mukin-sei-sin (s.d.). Urbalt. *mkin- ist als ein von dem Zustandsverb
*mk-e- (lit. mokiti, s.s.v.
0
mukin) abgeleiteter Kaus.-St. zu verstehen. Zur Wz. s.
Pokorny 695.
0
mukint: ismukint (1) lnf. "erlernen".
17 16 kai Jtai iJmukint maifi I ka tennei(l7)mons enterpon aJt
damit Sie erlernen moegen I was jhnen nuetzlich iSt
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Entspricht lit. ismok!nti "erlernen".
mukints (1) = [mukints] Ptz. II "gelehrt".
49 5 Quei Stas wirds Deiwas I kaltziwingiSkai bhe Jkij(6)Jtan mukints wi:rJt
Wo das Wort Gottes lauter vnnd rein gelert wirdt
[alit. Kada odis Diewa tikrai I ir cziJtai mo(6)kams jra VE 21
5
f.]
N.B. Zum Inf. mukint "lehren". In gleicher Bed. liegt mukinnons vor.
0
mukints: pomukints (1) = [pomu:kints] Ptz. II "unterrichtet".
87 22 Kas pomukints wirJt Jen JteJmu wirdan I Jtes 23 dellieis [-] [-] [-] JteJmu I kas Jtan mukinna
Der vnterricht wird mit dem Wort I der theile mit allerley Gutes dem I der jn vnterrichtet
[alit. Temidaliy JchitaJai kuri mokin odziu I tamui I 20 kurJai moka wiifame
gerame VE 39
19
f.; TepridoJti makitaiuy wiJu gieru tas km:fai 23 makinafe adzia Mz 30
22
f.]
N.B. Zum lnf. *pomukint "unterrichten". Setzt *[pama:kint
0
] fort und entspricht dem lit.
pamok!ntas von pamokinti "(be)lehren, anleiten, unter-, anweisen, abrichten, jmdm.
Anweisung geben, jmdm. eine Lehre erteilen, eine Lektion geben", 2. "schulen, ausbilden
lassen, in die Lehre schicken"
557
sowie dem lett. pamcfts "etwas gebildet" von pamiicft,
-fju "belehren, anweisen", refl. pamiicfties "ein wenig lernen" (ME III 68). S. Maziulis III
325.
mukis, s.
0
mukin
murrawuns (1) = oder Ptz. II "gemurrt".
69 4 (As aJmai) Pri(5)ki maian waiJpattin murrawuns bhe klantiwuns
(Jch habe) Wider meine Frawe gemurret vnd gefluchet
[alit. PrieJch wieJch(16)pacze rusgejau
558
I ir kieikiau VE 30
15
f.]
557
Refl. pasimokinti "lernen; sich belehren lassen, eine Lehre ziehen". Dazu als Dublettform auf -yti pam6kyti,
-m6kau, refl. pasim6kyti.
558
V gl. lit. ruzgu oder rzgu, "knurren, murren". In gleicher Bed. dreif.iu, dreif.ia, drefi.ti intr. "murren,
unzufrieden sein".
246
N.B. Im Bereich des Ptz. II sind dazu taykowuns *taikaut und perwkauns <
*[pervukav;;ms] *perwukaut als Parallelflle zu nennen. Ptz. murrawuns baut auf einem
verkrzten Flexionsstamm [murau-] < *[murauja], Inf. *[muraut] auf. Entlehnung des
dt. murren. Die anderen in die aut-Klasse eingereihten Lehnverben aus dem Dt. sind
pastauton, *predikaut (s. preddikausnan), *reckenaut (s. reckenausnan), *rikaut (s.
rickawie), surgaut (persurgaui) und *weraut (s. weraui).
musilai (1) = [muzi:lai] Konj. 3.Sg. "(da) er mge".
121 10 NoJtan kai ... Pra(12)butJkan geiwan Jengidaut mujllai
Auff das er ... Ewiges leben erlangen moege
[alit. Jdant ghilfai ... aminqgi iwata apture(17)ti galetu FCh 104
1
.f.; Jeib [-] ... aminl!ghi
iwa(20)ta jngitu I wertas butu VE 61
18
f.]
N.B. Mit Labialisierung mu < ma aus *[mazi:lai], vgl. massi "er kann, mag" sowie
wissemusfngis neben wismosingis "allmchtiger". Mit Partikel lai vom Inf. *[mazi:t]
gebildet. Zur Bildung vgl. quoitflai *quoitit, turflai turft, schlsilai schlsitwei. In
gleicher Bed. "er mge" ist auch massi zu belegen.
0
musing- bzw.
0
mosing-:
1. wissemusingin = Akk.Sg. "allmchtigen".
39 18 As druwe en Deiwan [-] Tawan Wi1fe(19)mu.fingin
Jch Gleube an Gott den Vater I Allmechtigen
[alit. Tikiu ing Diewa Tiewa wiffa(20)galintighi VE 16
19
f.; Tikiu ygi Diewa tewa 3 wyfagalintigi Mz
21
3
; Tik:iu ing Diewq Te(4)wl! wi[fagdlinti DK 23
3
; Tikiu ing Diewa tewa wifagalinti PK 7
3
]
2. wissemusingin = [visgmuziiJgn] Gen.Sg. "allmchtigen".
43 4 Sidons prei [-] tickrmien 5 Deiwas JteiJe wi1femu.fingin Tawas
Sitzende zu der rechten Gottes des Allmechtigen Vatters
[alit. Sred 7 ant deJchines Diewa Tiewa wiffa(8)galinczoja VE 18
6
f.]
3. wissemusingis = [visgmuziiJgs] Nom.Sg. "allmchtig" bzw. Vok.
Sg. "Allmchtiger!".
129 14 Stas Wi1femu.fingis [-] [-] Tws
Der Allmechtig Gott I vnnd Vater
[alit. WJjjagalifis Die(7)was ir Tewas FCh 111
6
f.]
119 9 Wi1femu.fingis prbutJkas deiws
Almechtiger Ewiger GOTt
[alit. WJjfagalifis aminaJis Diewe VE 60
17
f.]
131 14 Wi1femusingis Engraudiwings Deiws bhe Tws
Allmechtiger I Barmhertziger Gott I vnnd Vatter
[alit. Wiffa(13)galifis I SulfimilStllfis 14 Diewe ir Tewe FCh 112
1
,[.]
0
ffiOSing-:
1. wismosing = [vismoziiJ] Akk.Sg. '!allmchtigen".
I 7 9 AS drowe an Deiuan \ Thawan 10 wiJmoJing
JCH glewbe an Gott\ Vater almechtigen
[alit. Tikiu ing Diewa Tiewa wi[fa(20)galintighi VE 16
19
f.]
Eine flexionslose Adj.-Form statt eines zu erwartenden *wismosingin = [vismoziiJ;}n], s.o.
wissemusfngin. Zur fehlenden Akk.-Endung ist wissemokin gleicher Bed. zu vergleichen.
2. wismosingis = [vismoziiJgs] Gen.Sg. "allmchtigen".
I 9 1 Sin(2)dats [!] preitickray Deiuas wiJmo(3)Jingis Thawas
Sitzend zur rechten Gottes des almechtigen Vaters
247
[alit. Sred 7 ant deJchines Diewa Tiewa wiffa(8)galinczoja VE 18
6
f.]
N.B. Die
0
musfng-,
0
mosing- enthaltenden Komposita wechseln mit denjenigen ab, die
0
mukin bzw.
0
mokin *mk- "knnen, vermgen") im Hinterglied haben, s.d. Die
Vorform ist als *[vismazfng-] anzusetzen. Bei *[
0
mazing-] handelt es sich um ein
partizipartiges Adj. auf -ing- von dem Verb *[mazi:t], Prs. *[mazi], das seinerseits als
Lnw. aufpoln. moie "kann, vermag" zurckgeht, s.s.v. massi. Wie bereits Milewski 1947,
39 und Serafini Amato 1985, 158 bemerkt haben, sieht *[vismazing-] wie eine L des
poln. Originals aus, vgl. apoln. wszemogqcy neben wszechmogqcy omnipotens,
cunctipotens (SStp X 390, 383) bzw. poln. wszemoiny, wszechmoiny dss.
-msnan, s. aumsnan
ndewisin (1) "(mit) Seufzen", DS eines Verbalabstraktums.
89 13 NoJtan I kai tennei Jtan Jen tuld\fnan Segge I bhe ni 14 Jen ndewin [!]
Anff [!] das Jie es mit freuden thun I vnd nicht mit Jeufftzen
[alit. idant tatai Ju linxJmibe daritu I a nedujaudami VE 40
11
f.; Jdant Ju dziaukJmu tatai daritu, ne
dujaudamy Mz 31.f.]]
N.B. Ohne gesicherte Lesung und damit ohne zwingende Etymologie. Die bisherigen
Versuche referiert Maziulis PEZ III 163f. Er selbst geht von der Konjektur (ndwisin)
aus und setzt analog zum lit.-lett. dehnstufigen Verbalstamm dves-, lit. dvesiu, dvesia,
dvlsti "den Geist aushauchen, (von Tieren) verenden, krepieren", lett. dvest, dvesu, dvesu
"hauchen, (schwer) atmen, keuchen, sthnen", ein apr. Postvb. in der Form *n-dves-is
m. "Seufzen" ( -jo-St.) an.- Es liee sich hierbei auch eine weniger radikale, ohne Tilgung
eines Buchstabens auskommende Korrektur vertreten. Nimmt man an, da ndewisin an
die Stelle von hs. (nadweisin), nmlich durch Trennung des Diphthongs (ei)
559
getreten ist, dann hat man mit einer Lautform zu tun, die mit betrchtlicher Sicherheit als
Fortsetzer der Vorformen *[nadvi:sgn] < *[nadve:sgn] aufgefat werden darf (Verf. 1998c,
237f.). Es handelt sich hier um einen Fall einer sporadischen Diphthongierung eines
Langvokals f, der aus der Hebung *e > f resultiert, wozu endeirrt gg. lit. dyriti (s.d.)
oder ymmeits II neben jmmits I "nahm" als Parallelflle zu vergleichen sind. Allerdings
bleibt dabei die Anlautssilbe von ndewisin nach wie vor unerklrt. Der Balken, der die
Anfangs- bzw. Prverbbetonung nahezulegen scheint, findet jedenfalls im Korpus keine
Sttze (vgl. das suffixbetontes nadruwfsnan). Sollte das Prfix na- aus dem Wort fr
"Geist", naseilis I, naseilen I, naseilien Il (daneben noseilis in III) analogisch bertragen
worden sein? - Das oben angefhrte alit. Gegenstck
0
dsaudami gehrt zu dasauti
"seufzen", ebenso wie dasavimas m. "Seufzen, Geseufze, Seufzer" und dsiivimas m.
"Aternholen, Atmen". Lit. ds- zeigt eine durch die Intensivableitung bedingte Dehnung
einer Smppras.-Schwundstufe dus- < idg. *dhus- *dhyes- "ein-, ausatmen" (LIV 140f.).
Vgl. noch dstu (d.i. *duns-sto, ma. dunsu), dusa, dusti "auer Atem kommen; erlschen,
ausgehen (vom Licht oder Feuer)" gg. aksl. diixnQti "hauchen, blasen" < *dus-ne-.
559
Vgl. dazu als Parallelen (1) rikauite <<herrschet fr (rikautei), mit der Endung der 2.P.Pl. -tei wie bei
likutei, powierptei, seggftei, (2) stessiei 117
29
DS f. "der" fr (steissei), mit der Obl.-Endung -ei wie in steisei,
steisei.
248
nadruwisnan, s.
0
druwfsnan
naunagemmans, s. gemmans
naunangimsenin, s.
0
gimsenin
naunagimton, s.
0
gimton
-naunisnan, s. ernaunfsnan
neikaut (1) Inf. "wandeln".
65 3 praJtan Rik:ijwi.fkan Jte.[fei Twas I Tit turrimai 4 mes dijgi I en aineJmu nawnan gijwan neikaut [!]
durch die herrligkeyt des Vaters I AlSo Jollen wir auch inn einem newen leben wandeln
[alit. per garbe Tie(l3)wa I taipo ir mes nauieme iwate waikfczoti 14 turim VE 28J.]
N.B. Das Suff. -aut spricht fr die Zugehrigkeit entweder zu den Iterativa oder zu den
Faktitiva nominaler Herkunft. Das Lexem bleibt aber nach wie vor ohne guten
etymologischen Anschlu. Bislang dachte man an die Anknpfung an die lit.-lett. Wz. nik-
: lit. ininku, -nikaa, -nikti "sich mit beharrlichem Eifer, mit eifriger Hingabe auf etwas
verlegen, sich in etwas hineinstrzen", lett. nikuos, nikuos, nikties "sich aufdrngen, sich
reiben an, mit Bitten bestrmen", Adj. naiks "heftig, zrnig, bse, schnell, aufdringlich,
gewandt, fix" (s. Fraenkel 503, Schmalstieg 1976, 270, Maziulis PEZ III 173). -Wenn
man aber bedenkt, da in Entsprechung zu neikaut das alit. Ench. ein wiiksCioti
"umhergehen, wandeln, schlendern"
560
bietet (s.o.), dann fragt es sich, ob neikaut nicht
in ueikauf
61
zu verbessern und mit (ei) fr [ai] als [vaikaut]
562
zu lesen ist. Ferner
vgl. lit. vaik)iti "(ver)jagen, verscheuchen; schlendern, suchend nachjagen", lett. vaikat
"jagen, treiben, (jmdn.) verfolgen" einerseits gegenber dem schwundstufigen lit. isvykti
"ausziehen, sich fortbewegen, aufbrechen" (Prs. -vykstu aus *vinkstu, anstelle eines lteren
nasalinfigierenden Prs. *vinku, vgl. lat. uinco), andererseits gegenber dem lit. nuveikti
"besiegen, berwinden, berwltigen". Hinsichtlich des Verbalsuffixes wird sich *[vaikaut]
zu lett. vaikttt etwa so verhalten wie *[taikaut] taykowuns "geschaffen" zu *[taika:t] teickut
"schaffen". Andererseits ist die Beziehung von *[vaikaut] und lit. vaikjti mit der von apr.
sengidaut :: *[sengi:di:t] sengijdi (s.d.) und *[paskulaut] poskufewie :: poskulft (s.d.) zu
vergleichen. Trifft dies zu, dann wre fr die v-stufige Ablt. *[vaikaut] als Etymon uridg.
*lfejk- "berwinden, besiegen" (s. LIV 611) anzusetzen.
-nertimai, s. ernertimai
560
Vgl. Jett. vaikstfties "gehen, laufen".
561
Einem falschen (n) fr (u) begegnet man in mehr als 15 Belegen des Enchiridions, z.B. gerdant 90
22
fr
gerdaut Inf. "sagen", ions 93
14
fr ious "ihr", stesmn 75
4
OS "dem" fr stesmu.
562
Zur Allagraphie (ei) :: (ai) vgl. die in der Anm. zu bausei zusammengestellten Beispiele sowie die
Schreibung der apr. Germanismen wie einan neben ainan dt. eine(n), keiserin dt. Kaiser. Man beachte noch
die apr.-lit. Entsprechungen: deicktas, deickton "Sttte" :: lit. ddiktas, Jett. dafkts; sen weisin "mit Frchten" ::
lit. weijsewingi "fruchtbar" :: lit. vaisingai.
249
-nertiuns, s. ernertiuns, ernertfuns
*niaubillintai (1), emendiert aus (nianbillintai), 1. [ni.aubilintai], GS
f. des Ptz.Prs. "nicht sprechend", hier i.S.v. "unmndig". Daneben als GS
niaubillintis (1) = [ni.aubilintgs].
125 1 NoJtanJubban I Jtenk:i.ifman ios 2 wans ... Schi.[[es [-] niaubiliintis 1 dder Jchi.[fai nianbillintai) N. [zu
ergnzen: astai] enim( 4 )mans bhe Jtalleti perdin
Hierauff I dieweil jr euch ... dieSes noch 3 vnmuendigen [-] [-] [-] N. habet angenommen I vnd
vertretet jn
[alit. Priegtam I iog ius ... 15 tll nebilanti I alba nebilancze) N. prieme eJte FCh 107
1
.f.]
N.B. Das apr. Ptz.Prs.Akt. ersetzt als Lehnbertragung das dt. unmndig. Ein vergleich-
barer Fall stellt nidruwfntin fr unglubig dar. Das Ptz. [
0
bilint-] baut auf dem Prs. billi
"spricht, sagt" aus *[bilija], Inf. billft auf, und genauso [druvint-] auf *[druvi] (s. drowy)
< *[druvija], Inf. druwft.
niaubillintis, s. *niaubillintai
niauklipts, s.
0
auklipts
nidraudieiti, s. draudieiti
nidruwe, s. druwe
nidruwing-, s. druwfng
0
nidruwintin, s. o druwfntin
niebwintei, s.
0
Wints
niebwints, s.
0
Wints
ny koyto, s. quoi
nykoitu, ny koytu, s. quoi
nimassi, s. massi
nipogattawints, s. pogattawints
nipokntuns, s.
0
kntuns
250
niquoit, s. quoit
nirigewings, s.
0
rfgewings
niskijstints, s. skijstinnons
niswintina, s. swintina
niswintinai, s. swintina
niturri, s. turri
niturrilai, s. turrflai
niwinton, s.
0
Winton
nowaitiuns, s.
0
Waitiuns
pagauts, s. o gauts
0
paik: popaik (1) = [popaikai]
563
Prs. 3.Sg. "(da) betrge".
55 18 NoJtan kai 19 mans Jtas Pickls I Jtai Jwitai bhe nouJ menJai ni 20 popaik bhe perwedd en nidruwien
I perdwibugJ(2l)nan
Auff das vnns der teuffell die Welt I vnnd vnJer FleiSch I nicht betriege vnnd
verfuere I inn miglauben I verzweyfeln
[alit. idant mus Velnas I Swietas ir Kurras muJu 15 nepriegautu I ir neiJchweJtu ing neintikieghima
I !6 nuJiminima VE 2414f.]
N.B. Aus *[papaika:ja], Inf. *[papaika:t]. Zum Kommentar s. paikemmai.
paikemmai (1) = [paikgmai] lndik.Prs. l.Pl. in der Funktion des Konj.
"(da) wir trgen".
29 I kai mes Jen ten(2)nejfon emnen ni ... 4 mentimai bhe paikemmai
das wir beyfeinem Namen nicht ... Liegen oder triegen
[alit. idant per jo warda ... nemeltumbim I nepriwilotumbim VE 11 16f.]
0
paickemai: aupaickemai (1) = [aupaikeimai]
564
Indik.Prs. l.Pl. in der
Funktion des Konj. "(da) wir abdringen", s.s.v.
N.B. Die Grdf. ist eine im Ausgang gesenkte oder durch -iJ verdeutschte 3.P. *[paikg]
"trgt, betrgt". Ihre weitere Herleitung lt sich nicht eindeutig przisieren: Entweder aus
563
Zur Bewertung von ( -) als -ai s. Anm. zu bill Prs.
564
Vgl. die Schreibweise enwackemai neben enwackeimai, ferner billemaifr [bileimai] <= 3.P. bille= [bilei],
stallemai fr [staleimai] <= 3.P. stalle.
251
*[paika] < *[paika:ja]
565
, Inf. *[paika:t] oder aus *[paiki] < *[paikija], Inf. *[paiki:t].
Zum ersten Ansatz vgl. popaik, 1. [popaikai] und Anm. zu bill Prs. fr weitere
Parallelen
566
Zum zweiten Ansatz vgl. ein der Pluralform aupaickemai zugrunde
liegendes Prs. *paicke, 1. *[paikeiJ, das auf ein lteres *[paikiiJ < *[paikija] denken lt
(Weiteres s.v. auschaude). Auerpreuisch lt sich damit wenigstens in formaler Hinsicht
lit. paikioju, -ioti "albern, sich dumm, albern betragen; dummes Zeug, dumme Scherze
treiben; faseln, Unsinn reden" vergleichen, das ein Denom. *paik-j-
567
vom Adj. pafkas
"dumm, tricht, albern, einfltig" ist. Desweiteren vgl. lit. paikinti neben pafkinti
568
tr.
1. "jemand einen Dummkopf schelten, ihn als Dummkopf hinstellen", 2. "verhtscheln,
verzrteln, verwhnen, (Kinder) verziehen" als Kaus. des Denom. paikstu, pafkti "dumm
werden; verzrtelt, verwhnt werden". Die Primrwurzel der genannten Bildungen ist peik-
, lit. peikiu, peikti "tadeln, milingen, rgen, nrgeln, mkeln"
569
. Die Bed.-Entwicklung
in Richtung "trgen" verlangt noch eine Klrung. Stang 1972, 40 versucht, paik- an got.
bifaih "bervorteilung", bifaihon "bervorteilen", as. fehjan "feindlich behandeln", ahd.
fohjan "hassen" anzuknpfen.
paknst, s. o knst
-pallai, s. apallai, aupallai
pallaipsitwei, s. pallapsitwey
pallapse ( 1) = [palapse] oder [palapsg] Prs. 3 .Pl. "sie begehren".
99 7 PallapJe prei StarrSubban I ainan pero(8)nin Cr[i]xtinifkan madlin
Begern zu Joelchem ein gemein ChriStlich Gebet
[alit. drelto nor idant paJpalita ChrikJczo(6)niJchka Malda I vJch yus butu darita VE 49
5
f.]
N.B. Eine im Ausgang gesenkte bzw. durch -<J verdeutschte Form der 3.P. Prs. *[palapsi]
(vgl. bille, geide, lfse, mile, segge, stalle). Aus *[palapsi] < *[palaipsija] "begehrt"
apokopiert
570
Ein zum f-Inf. palla(i)psitwei gehriges Denom. von pallaips "Gebot" (zu
gelegentlicher Monophthongierung ai > a, s.s.v. lapinna, pallapsitwey).
pallapsitwey (2), pallapsittwey (2), pallapsitwei (1) = [palapsi:tvei]
Inf. "begehren!\ daneben pallaipsitwei (1) dss. = [palaipsi:tvei].
I 7 I Newints. 2 Thou ny tur pallapfittwey twaiJei 3 tawiJchis buttan
Das Nende. Du Joit nicht begeren deines negJten haws
565
Vgl. giwemmai <= giwe neben giwammai <= giwa < *[gi:va:ja]; poprestemmai <= *
0
preste < *
0
prasta.
566
Dort auch zum Nebeneinander der Verbalsuffixe -- und -f-.
567
Zur Frage des sekundren Stotons in dem ioti-Typus s. Bga RR II 476.- hnlich verhlt sich lit. ma.
imi6ju, imi6ti iter. "nehmen" zum apr. *[ima:ja], ebimmai "begreift" (s.d.).
568
Zum sekundren Stoton bei den inti-Verben s. Bga RR II 442.
569
Man beachte das Fehlen des lit. Reflexes tpiek-. Vgl. liepiu, liepti "befehlen, gebieten"< *lejp-, lieku, likti
"bleiben, brig bleiben" < *Ieik-.
57
Fraglich ist der Ansatz" *palaipse < *palaipseja in Maziulis PEZ III 215, weil er dem turft-Gesetz
zuwiderluft.
252
II 7 I Newyntz. 2 Tou ni tur pallapjitwey twaySis 3 tauwySchis butten
Das Neunde. Du Solt nicht begeren deynes negJten haws
35 5 Stas Newints Pallaips 6 Tou ni turri Pallaipjltwei I twaiSei ta(7)wiSchas buttan
Das Neundie Gebot Du Solt nicht begeren deines nechSten 6 Hau
[alit. Dewintas PriSakimas. 17 Ne noreki hukia artima tawa VE 14
16
f.; Dewintas. 2 Ne gieifki hukia
artima tawa Mz 20
1
f.; ~ g ~ i s k nam1J rtimo 17 two DK 74
16
f.; Nepanorek namu artima tawa PK
517)
l 7 4 De.[fimts. 5 Thou ny tur pallapjittwey twaiSei 6 tawiSchis gennan
Das Zehende. Du Solt nicht begeren deines negJten weib
II 7 4 De.[fympts. 5 Tou ni tur pallapjitwey twaySis tau(6)wySchies \ gennan
Das Zehende. Du Solt nicht begeren deynes negJten weyb
35 16 Stas De.[fimts Pallaips 17 Tou niturri pallapjitwei twaiSe Tawi(l8)Schas Gannan
Das Zehende Gebot. Du Solt nicht begerendeines NecbJten Weib
[alit. DeSchimtas PriSakimas. 5 Ne geifki artima tawa Moters VE 15
4
f.; Ne gieifki materis ia Mz 204;
~ tr6kki m6tt;n;s 19 io DK 74
18
f.; ir ne panorek moteres io PK 518)
N.B. Ein vom Sb. pallaips [belegte Bed. "Gebot"] < *palaip-sas m. (Nbb. pallapscei I, II
NP) abgeleitetes Denom. auf -fCI-ijV-. Apr. Wz. laip-, die noch im Prs. polaipinna mien
und im Prt. laipinna erscheint (s.d.), ist einerseits mit lit. paliepiu, -liepti "befehlen,
heien, anordnen, einen Befehl, Antrag geben" usw. < *lejp-je- (paliepimas m. "Befehl,
Auftrag, Order; Verordnung, Erla"), andererseits mit Jett. lafpns "leutselig, herablassend,
freundlich, liebenswrdig", abltd. lipt 1. "kleben, kleben bleiben", 2. "anhangen, sich
anschmiegen, verpicht sein" urverwandt (uridg. Wz. *lejp- 1. "kleben bleiben", 2.
"begehren, verlangen", s. LIV 366f.).
palasinsnon, s.
0
lasfnsnan
palletan, s. p[r]alletan
-pallusis, s. aupallusis
pareiingiskai, s. pereit II
pareysey (1) = [pareisei] Fut. 3.Sg. "wird zukommen'\ hier i.S.v. dt.
Konj. "zukomme".
II 9 15 PareyJey noumans tway( 16)ia ryeky
Zukomme[-) dein Reych
Daneben ein bedeutungsgleiches pergeis (1), 1. [perjeis] oder, falls ein
Druckfehler statt (pereigs) vorliegen sollte, 1. [pereis]
571

I 9 15 Pergeis twais lreims
Zukomme dein Reich
[alit. Ateik KaraliSta tawa VE 21
14
; Ateik karaliSte tawa Mz 23
8
)
N.B. Lt man den Futurmarker -sei durch Diphthongierung aus *-si entstanden sein (vgl.
ebsignsi, pokunsi s.v. audasei), dann ergibt sich *par-ei-si bzw. per-ei-si als Ausgangs-
form. Vgl. lit. parefsime, pereisime.- Was die Variante pergeis anlangt, so ist dabei in
571
Zur Prverbform per- statt par- s.s. v. peri!it.
253
Anbetracht der vereinzelt anzutreffenden Apokopierung -si > -s (vgl. audsin < *[auda:s
sin] < *[auda:si sin] "wird geschehen") eine Entwicklung *[per(j)eis] {= *[pereisi] zu
vermuten. Ist das j im Wurzelanlaut als authentisch anzusehen, dann wurde es offenbar
nach dem Simplexjeis (jeiti) eingefhrt. -In gleicher Bed. liegen noch pereit und pereilai
vor, s.d.
paskolle s. *poskuzo
paskule s. *poskuzo
paskuliton, s. poskulft
pastauton (1) = [pastaut:m] Inf. "fasten".
77 11 PaStauton I bhe kermenenifkan Sien pogatta(12)wint '1ft[-) aina kanxta iSwinadu [!] kanxtinSna
FaSten vnd Leiblich Sich bereyten iSt wo! eine feine eu.[ferliche zucht
[alit. Pafnikauti I ir kuniJchkai Sawe pri.[figatawi(2l)ti I jra vtieSos geras wirJchutinis daiktas VE
34
20
f.)
N.B. Entl. von dt. fasten. Zu den anderen in die aut-K!asse aufgenommenen dt.
Lehnverben s.s.v. murrawuns.
patickots, s.
0
tickots
pattiniskun lembtwey, s.
0
lembtwey
peisai (1) = [peisai] Prs. 3.Sg. "schreibt".
101 7 Tit peiJai MoiJes en pirmannien laiJken
AlSo Schreibt MoSes im ersten Buch
[Vgl. alit. Pas Altoriu Jaunikiop ir Mar(l2)czosp teSkaita Kunigas odi Diewa iJch
13 knigu Gimines antrame perJkirime VE 50
11
f.]
peisi (1) Prs. 3.Pl. "sie schreiben", wohl statt (peis), 1. [peisai]
572

73 21 Tit peifai [!] Stai Swintai EuangeliStai I Matte(22)us I Marcus I Lukas I bhe Swints Paulus
So Schreiben die Heiligen EuangeliSten I Mattheus I Marcus I Lucas I vnnd Sanct Paulus
[alit. Taipo ra/cha Schwenti EuangeliJtai S. Mot(2)thieius I Markus I LukoSchius ir S. Powils VE
33,f.]
N.B. Gehrt zum Prs.-Typus aupallai (s.d.) und ist somit lautlich aus *[peisa:ja]
herzuleiten. Geht man davon aus, da sich der Inf. *[peisa:t] "schreiben" ber eine
fakultative Diphthongierung zwanglos auf *[pi:sa:t]
573
zurckfhren lt, so liegt auf
572
Parallelschreibungen sind ettriii "sie antworten", kelsiii "sie lauten" (Nbb. kaltzii) und postiii "er ward"
(Nbb. postai).
573
ParalleWille mit sekundrem ei: geiwans I, geywans II, gelwans AP "lebendigen" als Variante von gijwans
AP dss. = [gf:v;>ns); steweidan I, steweyden li "solches" neben stewidan II, stawfdan III = [stavf:d:m];poweistins
AP "Ding" neben powijstin AS dss. = [povf:st;>n]. - peisda GrA 36 <<der arsch, GrF 27 podex neben pisda
GrG 82 arsch, wohl aus poln. pizda "cunnus" (vgl. lit. pyzda "weibliche Scham", lett. pizda dss. als
Entlehnung aus dem Russ. pizdd). Nach Hermann 1949, 163 sollen aber apr. (ei) bzw. (i) fr lteres e stehen.
254
der Hand, da es sich hierbei um ein Lehnwort aus poln. pisac handeln mu, s. Verf.
1989d, 317f. Entgegen Maz.iulis PEZ III 243 sehe ich keinen vernnftigen Erklrungsweg,
auf dem sich der formale und semantische Abstand zwischen apr. peisai und dem
angeblich mit ihm urverwandtem lit. piesiit, piesti "mit Kohle Linien ziehen
574
, schwarze
Muster zeichnen; zeichnen, mit Zeichnungen (aus)schmcken, verzieren" berbrcken
liee.
peisi, s. peisai
peiston (1) = [peisa:tgn], peisaton (1) Ptz. Il "geschrieben".
lOS 21 Beggi titet Stalli pei.fiiton
Denn alSo Stehet geSchrieben
[alit. NeSa taipo jra parafchit VE 53
8
]
63 21 Quei Stall Sta peiJaton
Wo Stehet das geSchrieben
[alit. Kur tatai jra parqfchit? VE 28
8
]
0
peiston: popeiston (1) = [popeisa:tgn] Ptz. li "geschrieben".
73 19 Quei Stalle Sta Popei.fiiton
Wo Stehet das geSchrieben
[ alit. Kur apie tatai parqf chit jra? VE 3 2
23
]
N.B. Zum Inf. *[peisa:t] "schreiben", *[papeisa:t] "beschreiben". S. peisai.
0
peisauns: popeisauns (1) = [popeisauns] Ptz. li "beschrieben".
111 18 kigi Stan 19 Swints Marx en Defllmton [-] aJt popeiJauns
wie es S. Marcus am 10. Cap. beSchrieben hat
[alit. kaip Schwen(6)tas Marcus deSchimtame pa(7)guldime parafches efti FCh 96
5
f.; kure
para(5lfche S. Marcus X. perJkirime VE 62.f.]
N.B. Von einem apokopierten Flexionsstamm *[papeisa] < *[papeisa:ja]? Vgl. alit. abeio
VE 35
2
, teperegno FCh 117
12
Anders verkrzt ist Prs. peisai < *[peisa:ja]. Als
Ausgangsform konstruiert Maziulis PEZ III 326 *popeis(v)uns. M.E. wre aber der
Ansatz mit -vuns nur im Falle eines au-lnfinitivs, d.i. tpopeisaut, berechtigt, vgl.
murrawuns von *murraut, taykowuns von *taykaut.
-pekt, s. popekt
-peckuwi, s. popeckuwi
peldiuns (1) = [peldfjgns] Ptz. II "erworben".
43 13 kas mien JSmaitinton 14 bhe perklantiton Smunentien iSrankiuns aJt peldi(IS)uns I augauuns
der mich verlorneo vnnd verdampten MenSchen erloeSet hat I erworben I gewonnen
[alit. kurJai mane ... 15 atpirka I ir ifchiefchkoja
575
I ... iSchwadawa VE 18
14
f.]
574
Dazu als Iterativ paisyti, paiSo "mit Ru beschmutzen".
575
Das auffllige alit. Gegenstck isieskj gehrt zu isiek6ti u.a. "einfordern, (die Steuern) eintreiben" und
kann als L von apoln. z-ysk-ac erklrt werden, vgl. die Glossierung zyskac, pozyskaC" im Index zu Dauksas
"Postille" (Kudzinowski I 287 s.v. isieskoti).
255
N.B. Der Flexionsstamm [peldij-] setzt einen Inf. *[peldi:t] "erwerben" voraus. Dies lt
sich als f-Kaus. zu einem Zustandsverb vom Typ lit. veraltet Prs. peldu u. peldziu
"sparen, unterlassen, bereuen" auffassen (etwas anders Fraenkel 565
576
; Maz.iulis PEZ
III 247), lett. peldu u. pelzu, peldet "schwimmen". Liegt den lit.-lett. Verben ein urbalt.
intransitiver Prs.-St. mit d-Formans, *pel-da- < *pelhrdhe- zugrunde
577
, dann ist seine
urspr. Bed. etwa als "ist voll" oder "wird voll" anzusetzen, und ihn selbst an die Vollstufe
I der uridg. Wz. *pleh
1
- "sich fllen, voll werden" anzuknpfen. Als Parallele fr dh-Prs.
ist gr. pleth6 "flle mich, werde voll" (LIV 434) zu bercksichtigen.
perbnda (1) = [perbanda] Prs. 3.Sg. "versucht".
55 16 Deiws perbnda arwiJkai niainonton
Gott versucht zwar niemandt
[alit. Ponas Diewas vtieSos newiena negun(12)din VE 24
11
f.]
N.B. L mit per- fr dt. ver-. Das Abstr. perbndasnan (s.u.) legt die Annahme eines
iterativen Inf. *[perbanda:t] nahe, der etymologisch mit lit. bandyti "versuchen,
probieren, erproben", perbandyti "grndlich prfen" zusammengehrt. Das Prs. perbnda
ist wohl mit Apokope und Auslautskrzung (s. billa Prs.) auf *[perbanda:ja] zurckzu-
fhren und somit von lit. bafido zu trennen. -Die weitere Herkunft der Wz. band- ist
unklar, vllt. zu uridg. *bhendh- "binden", s. LIV 60; Fraenkel 34 (S. 39 s.v. befidras nennt
er lit. bafidzius "Teilhaber, Partner, Freund"). Hinsichtlich des Suffixes verhlt sich apr.
*
0
bandt zu lit. bandyti etwa so wie apr. *pfdt (s. pldai) zu lit. zem. pydyti (zum Suff-
Wechsel -/f- s.s.v. bill Prs.).
perbndasnan (1) = [perbanda:sngn], perbandasnan (1) "Versuchung",
AS eines Abstr. zum Vb. *[perbanda:t] "versuchen".
II II 5 Bhre ni wedeys 6 mans enperbandaJnan
Vnd nicht einfre vns jnn verSuchunge
55 13 Stai VSchtai Maddla I 14 Bhe ni weddeis mans emperbandJnan
Die SechSte Bitte I Vnd fuere vns nicht in versuchung
[alit. ScheSchtas PraSchimas. 9 Jr newed mus ing pagundima VE 24
8
f.]
N.B. Vergleichsbildungen s.v. ebsignsnan. S.o. perbnda.
perbilliton, s. billfton
perdisan, s. o dauns
perdsai, s.
0
dauns
perdauns, s.
0
dauns
576
Fraenkel a.a.O. verweist ferner auf die Familie von pelnas m. "Gewinn, Nutzen, Ertrag, Erls", lett.
nuopidns m. neben nupelrja f. "Verdienst".
577
Vgl. lit. verda "kocht" < *yerH-dhe- (Inf. vlrti).
256
*perderkts, s. erderkts
perdwibugsnan, s. o dwibugsnan
*pereilai (1) = [pereilai] Konj. 3.Sg. "(da) er komme". Emendiert
aus (pereTiai).
49 17 Mes madlimai adder enSchan 18 madlin kaiJtas dijgi preimans pereilai [!]
Aber wir bitten in dieSem Gebet I Das es auch zu vns komme
[alit. Bet mes to Maldo praSchome I idant taipaieg muSump ateitu VE 21 17f.]
N.B. Mit Beseitigung des Unterschieds zwischen den Prverbien par- und per- (wozu
s.s.v. pereit II) aus *[pareilai]. In gleicher Bed. noch pareysey neben pergeis, pereit.
Danebensemmai eilai "untergehe". Weiteres s.v. eilai.
pereilai, s. *pereilai
0
pereimai: winna pereimai (1) = [vingpereimai] Prs. l.Pl. "wir heraus-
kommen".
63 14 Sta powaidinne I kai Stas Vrs Adams en(l5)mans ... 16 turei auSkandints poSttwei I bhe aulut ...
Bhe et(l8)kmps deineniSku [turei] etjkimai [!] I bhe winna pereimai [!]
578
I 19 Ains nauns
Smnets I kas ... 20 pj'dau Deiwan prbutSkai giwa
Es bedeut [!] das der Alte Adam inn vns ... Sol erSeufft werden I vnd Sterben I .... Vnnd widerumb
[soll] teglich heraukommen I vnd aufferJtehen I ein newer Men.fch der I ... fuer Gott ewiglich lebe
[alit. SzenklinaSe tatai I iog SenaSis Adomas 2 muSump ... tur buti nuSkandintas I ir tur numirti ... 5
Jr wie! ant konos dienos tur ifcheiti ir 6 keltifi I 6 nauias mogus I kudai teiSibejre ir czi(7)Stibeie
poakim Diewa aminai giwentu VE 28
1
f.]
N.B. Ein falscher Gebrauch der finiten Prs.-Formen etskfmai und winna pereimai statt der
zu erwartenden Infinitivformen *etskft und *winnapereit. S. noch immati.- Im Gegensatz
zu pereit "kommt" (lit. parefti) stellt die Zusammensetzung winnapereimai eine
Lehnbildung nach dem Muster dt. herauskommen dar. Das Adv. winna "heraus" ("von dort
drinnen nach drauen"), das Verlust des Auslautsnasals -n zeigt, ist wohl auf einen Akk.
*winn-an zurckfhrbar. Lag diesem *winnan das Sb. wins (so EV 45 in der Bed. "Luft")
zugrunde, dann ist die Bedeutung dieses Akk. als direktiv "auf die Luft hinaus" bzw. "ins
Freie" zu bestimmen. Als Analogon dazu wrde das lit. Adv. orafi "ins Freie, hinaus,
heraus" passen. Dies ist eine erstarrte Illativform des Sb. 6ras m., das "Luft" bezeichnet
(zudem orafm.pl. fr "Wetter" und "Klima"). Zu der ganzen Frage s. neuerdings Nilsson
1995. Ganz anders zu winna Maziulis PEZ IV 240f. V gl. pereit, eit.
pereit I (1) = [pereit], pereit (1) Prs. 3.Sg. "kommt".
49 16 Deiwas n""ks pereit Iabbai effetennan Subbai ir 17 bhe noSon madlan
Gottes Reich kombt wol von ihm Selbs I [-] on vnSer Gebet
[alit. KaraliSta Diewa ateiti [-] pati per Sawe ir be 17 muSu praSchima VE 21 16f.]
57 8 bhe en panSdamonni(9)en I kaden noSon Stndicks pereit I ainan Diwti(l O)Jkan wangan polijcki
Vnd zu Ietzt I wenn vnSer Stuendlein kompt I ein Seligs Ende beSchere
578
Man beachte die gegenber der dt. Vorlage umgekehrte Reihenfolge der beiden Verbalformen.
257
[alit. a paSkiauSei kada hadina Smerties muSu 7 ateis I idant mumus linkSma gala di\tu VE 25
6
f.]
579
pereit (1) = [pereit] Prs. 3.Sg. in der Konjunktivfunktion "es komme":
49 13 Stai Antr Maddla. 14 Pereit twais Rijks
Die Ander Bitte. Dein Reich komme
[alit. Antras PraSchimas. 14 Ateik KaraiiJta tawa VE 21
13
f.; Ateik karaliSte tawa Mz 23
8
; Atdik karallSte
tawo DK 45
19
]
N.B. Aus *[pareiti] apokopiert. Zum Prverb par- s.s.v. pereit II. Athematisches Prs. auf
-ti wie eit "geht" < *eiti. Im Satz 57
8
f. nahmt der Indikativ das dt. kompt nach. Zum
Modalgebrauch vgl. noch pareysey, pergeis und pereflai.
pereit II (3) = [pereit], pereit (1) Inf. "kommen".
45 9 As Druwe I kai as ni is SupSai iSpreSn neggi 10 Spartin ... druwlt 11 adder preiJtan pereil maffi
Jch gleube I das ich nicht aus eigener Vernunfft noch Krafft ... gleuben oder zu jhm kummen kan
[alit. Tikiu I iog ne iJch Sawa prota ney iJch Stipri(l3)bes Sawa ... 14 tikieti I alba iop ateiti galiu VE
1912f.]
51 15 ( quai) swaian rlkin ni(l6)quoit daton pereit
So Sein Reich nicht komen laffen woellen
[alit. kury ... KaraliJtai io neperleidz mu(l4)Sump ateiti VE 22
13
f.]
113 2 Ditiftans 3 malnijkikans premien [1. prei mien] pereit
LaSt die Kindlein zu Mir komen
[alit. LejJket waikelus m n ~ p 10 eiti VE 62
9
f.; LejJket Ber(l5)nelus m n ~ p i eiti FCh
96
14
f.; dalaySkit 10 waykamus eyt m n ~ p PK 195l.]
131 7 Stas wiffemukin Deiws Schien Malnijkan preiJtan 8 CrixtiJnan ... 9 aSt etnlwings pereit duns
der Allmechtig Gott di Kindlein I zu der Tauff ... hat genediglich kommen laffen
[alit. WiJ(3)SagaliJis Diewas l!l Ku(4)dikeli ChrikStop ... malonei dawes 6 eSt ateiti FCh 112,[.]
N.B. Die ostbalt. Vglf. zeigen das Prverb in der Form par-: lit. parefti "nach Hause
kommen, heimkehren, -kommen; wohin kommen, gelangen; hineingehen, Platz finden",
lett. pariet. Eine solche Prverbform taucht preuisch blo zweimal auf: pareysey
"zukomme" II 9
15
und pareifngiskai 119
19
_
20
Adv. "zuknftiglich", sonst wird aber der
Aufhebung des Unterschieds zwischen den Phonemen Iai und /e/ zufolge par- (lit. paf)
gg. von per- (lit. pef-) nicht mehr auseinandergehalten
580
. Das allein dastehende Adv.
pareilngiskai:
119 18 SenkawldSmu Sien 19 Spagtun twaiSei Swintan CrixtiSnan pa(20)reiingijkai ebSentliuns
damit di Badt deiner Heiligen 16 Tauff zukuenfftiglich bezeichnet
[alit. Schi tu I l!l 2 apmaSgo[g]hima I tawa Schwen(!lghi ChrikSchta bu/enti paenk.linoyei VE 61l; Su
tu Apmaz(lO)goghimu Schita tawa Schwen(11)(!lghi ChrikJta ateifenti paen(12)klinoiei FCh 103
9
f.].
ist wohl [parejingiskai]
581
zu lesen und als von einem deverbalen ing-Adjektiv *[par-ej-
ingas] "der kommende"
582
abgeleitet anzusehen.
pergeis, s. pareysey
579
Da dem,alit. Fut. atefs apr. Prsens pereit entspricht, geht daraus hervor, da sich die apr. bersetzung
wortwrtlich an die dt. Vorlage hlt.
580
Aus demselben Grunde erscheint auchsenfr *san (s.s.v. senrfnka) und et- neben at- (lit. at). S. ferner
die Anm. zu dellieis.
581
Gegen Maziulis PEZ III 223 ist (i:nC) kein Lngezeichen, sondern ein Akzentogramm, wozu mehr in der
Anm. zu dfnkaumai.
582
Dies mit dem Wandel ej-C > ej-V vom Prs. *[pareit]. Vgl. lit. pan!jimas u.a. "Ankommen", wo aber nicht
der Prs.-, sondern der Prt.-St. lj- (parljo) als Ablt.-Basis dient.
258
pergbans, s.
0
gbans
pergbons, pergubons, s.
0
gbans
pergubuns, s.
0
gbans
pergbons, pergubons, s.
0
gbans
pergubuns, s.
0
gbans
perklantemmai (1) = [perklantgmai] Prs. l.Pl. "(da) wir verraten".
35 I (kai mes nouSon tawiJchan) ni perklantemmai I perpettas [1. per pettans] waitimai
(das wir vnSeren NechSten) nicht verrathen I affterreden
[alit. (idant artimoia muSu) ney iffdroditumbim
583
I ney apkalbetumbim VE 14
1
,)
N.B. Inf. *[perklanti:t] "verraten". Lehnbertragung mit per- "durch" fr dt. ver-. Die
Beziehung klant
0
::
0
raten ist auffllig und beansprucht weitere Untersuchung. Wie bei
klantemmai ist von einer auf *[
0
klantija] zurckgehenden Form der 3.P. *
0
klante =
[
0
klantg] auszugehen. ber die Etymologie s.s.v. klantemmai.
perklantisnan (1) = [perklanti:sngn] "Verdammnis", AS eines Abstr.
zum Vb. *perklantft.
115 3 Steife 4 paggan tans dijgi I SteiSon prbu\lkan gallan bhe 5 perklanti.fnan boiit bhe polikt tum1ai
darumb es auch des Ewigen Todes vnnd verdamnu I Sein vnnd bleiben mueJte
[alit. ir todelei aminoie 2 Smerteihe ir Praplime ture(3)tu buti ir pa.[filikti FCh 99l.J
perklantit (1) = [perklanti:t] Ptz. li "verdammt". Daneben perklantits
(1) dss. = [perklanti:ts], AS perklantiton (1) dss. = [perklantf:tgn].
113 21 EnkaSmu mes tijt 22 ... en prbutJkan perklantit bhe iS(23)maitint tum1imai ['] boiit
Darinnen wir denn ... in Ewigkeit verdampt vnd veriom Sein mueJten
[alit. tuJu mes tada ... ant ama prauditi ir paJkandinti turetumbim buti FCh 98,of.]
61 II kas adder ni Druwe 12 Stas wijrJt perklantits
Wer aber nicht gleubet I der wird verdampt
[alit. kurs 4 potam netikies I tas bs prauditas VE 27
3
f.]
43 13 kas mien JSmaitinton 14 bhe perklantiton Smunentien iJrankiuns aSt
der mich verlomen vnnd verdampten MenSchen erloeset hat
[alit. kurJai mane prauwuSi ir 15 prafkandinta mogu 15 atpirka VE 18
14
f.]
N.B. Zum lnf. *[perklanti:t] "verdammen, verfluchen". perklantft ist ein sich hinsichtlich
des Formans -t mit dt. verdammt deckendes Indeklinabile und somit eine von der Variante
perklantfts abweichende Bildung. V glf. auf -t: empijrint, erlaikt, ismaitint (Nbb.
ismaitinton AS), isrankft. Daraus erhellt, da das Postulat Trautmanns 395 (s.v.
perklantemmai) das Indekl. perklantft im Satz 113
21
f. in tperklantftei zu korrigieren,
unbegrndet war. S. ferner preclantyts, proklantitz. Weiteres s.v. klantemmai.
583
Von dem entlehnten isdrodyti, -ija "verraten" poln. zdradzic, s. Skardzius 1931, 86 (nicht bercksichtigt
in LKZ IV 174).
perklantiton, s. perklantft
perklantits, s. perklantft
*perclantyts, s. preclantyts
perklantiuns (1) = [perklantijgns] Ptz. li "verdampt''.
119 12 (tou a.lfai) Stan nidruwintin Switan perklantiuns
(du haSt) die vngleubige Welt verdampt
[alit. netikintighi Swieta praudei VE 60
19
; netikintighi Swieta 2 praudei FCh 103
1
f.]
259
N.B. Zum Flexionsstamm [perklantij-] <= Inf. *[perklanti:t] gehrig. Daneben ein
gleichbedeutendes Ptz. II perklantft(s). Nbf. klantfuns, klantfwuns. Weiteres s.v.
klantemmai.
perlnkei, s. perlanki
perlnki (3), perlnkei (1), 1. [perlaiJk(e)i] Prs. 3.Sg. "gebhrt, gehrt
zu".
91 8 Tit daiti teinu erai(9)neSmu I kai ios Jkellnts aStai I Ka.Ifin I kaJmu Jtas I 0 ka.[fchis perlnki
So gebet nu jederman I was jr Schueldig Jeid I Schos I dem der Schos gebuert
[alit. Duket tada alwie(7)nam Jq,fkelat kam doni I tarn doni VE 41
6
f.; Attadokiet tadrin wi.[fems 18
Mz 32
17
f.]
91 10 Tollin kaJmu Stas Tals perlnki
Zol I dem der Zol gebuert
[alit. Duket tada alwie(7)nam Jq,fkelat ... kam muita I 8 tarn muita VE 41
6
f.]
91 II TeiSin kaSmu Jtai teiJi perlnki
Ehre I dem die Ehre gebuert
[alit. kam 9 garbeI tarn garbe prifiencze VE 41
8
f.
584
]
53 II Wi.[fan ka prei kermenes maitSnan [-] prewe(l2)n1nan perlnkei
Alles was zur Leybs narung vnnd notturfft gehoert
[alit. WiJs tatai kas ant reikmenes kuna muSu 9 prifieit VE 23
8
f.]
N.B. V glf. s.v. billi. Da perlnkei zu perlnki in genau der gleichen Beziehung wie turei
zu turri "soll", stalle [stalei] zu stalli "steht", bille= [bilei] zu billi "spricht, sagt" usw.
steht
585
, ist von * [perbinkija] auszugehen und dementsprechend der Infinitiv als
*[perbinki:t] anzusetzen. Es handelt sich um ein ablautendes Iter. zu einem Grdvb. von
der Art lett. lenkt u.a. "sich begeben; gebhren, gehren; weichen, Raum geben"
(Kuronismus, s. ME II 451), lit. lenkiu, lefikti "neigen, beugen, biegen, krmmen;
584
pri-si-enCiq ist AS f. von einem zum Vb. pri-si-efti "gebhren" gehrigen Ptz.Prs.Akt. Der Partizipialstamm
ent-lenc'- ist nicht ursprnglich, sondern wurde aus prverbierten Komposita wie atent-, atenc'- abstrahiert. atent-
geht ber *atjent- auf *atjant- zurck (j-Schwund nach Konsonant und vor Vordervokal wie z.B. bei dem lit.
Komparativ geresnis "besser" < *ger-jes-ni-). Urlit. *jant- ist der lautgesetzliche Fortsetzer des uridg. Ptz.-St.
*hJ]-6nt- von der Wz. h
1
ej- "gehen", nur da im Lit. im Gegensatz zum Ved. (yan "gehend", GS yatdh < uridg.
*h
1
j-l}t-6s) die vollstufige Suffixform der starken Kasus im gesamten Paradigmadurchgefhrt wurde. Desgleichen
im Falle von alit. sant- "seiend"< *h
1
s-ont-. Ein bedenklicher Ansatz- urlit. *ent- bzw. <<einqS>> ["gehend"]
< uridg. *j-ent-- findet sich bei Stang 1942, 205 bzw. Zinkevicius 1981, 146.
585
Zur Erklrung des Ausgangs -ei s.s. v. auschaude, turei.
260
Ehrerbietung bezeigen, in Ehren halten", refl. lefiktis "jmdm. seine Ergebenheit bezeugen,
huldigen", prverbiertpirlenkiu, -lenkti 1. "ein-, umbiegen, beugen", 2. "bezwingen". Fr
die semantische Analyse dieses Verbs, auf die hier nicht eingegangen werden kann, ist das
lit. Sb. perlefikis , -io m. "gebhrender, zukommender Anteil, Gebhr", perlefikio javai
m.pl. "Kalendengetreide, dem Pfarrer zu Weihnachten entrichtete Abgabe" (WLS III 37)
von Belang, das wie ein Postvb. zu einem verschollenen Vb. *perlenkti aussieht. - Der
traditionellen Verbesserung von perltinkei in (perlankie) wie auch dem darauf
aufbauenden Ansatz eines Primrverbs *[perla:nk'a] (so nunmehr Maziulis PEZ III 266)
steht schon der rein textalogische Befund entgegen
586
, so da sie beiseite gelassen
werden kann.
perpidai, s.
0
pldai
perpists, s. pijst
perreist, s.
0
rists
perschlsimai, s.
0
Schliisimai
perschlsisnan, s. o schliisisnan
perschlsiuns, s. o schliisiuns
perstalle, s. ostalle
perstalle, s. ostalle
perstallisnas, s. o stallfsnas
persurgaui, s.
0
surgaui
pertengginnons (1) = oder Ptz. II "gesandt".
115 8 (Deiws Tws) Steimans malnikikamans ni maffais 9 kai Steimans vremmans potaukinnons bhe
perteng(lO)ginnons aJt
(Gott der Vater) den Kindlein nicht weniger I denn den Alten verbeiSen I vnnd geSandt hat
[alit. (Diewas Tewas) nemaeus 8 Bemelems kaip Seniemus I ab(9)adeies ir atfiuntes eft FCh 99,f.]
N.B. Eine dem swints-Gesetz zuwiderlaufende Sequenz enC zwingt zunchst pertengginn-
auf ein frheres *pertangginn- bzw. *pertingginn- zurckzufhren, s. Verf. 2000a, 21.
Bercksichtigt man desweiteren, da das Schriftbild (t) manchmal den etymologischen
586
Zur angeblichen orthographischen Wiedergabe der konsonantischen Palatalitt im Apr. s. weiter s.v.
enwaitia.
261
stimmhaften Konsonanten vertritt
587
und die Vokalfarben e und a oft miteinander
wechseln
588
, dann ergibt sich die Mglichkeit einer Lesung *[perdangin;ms], Inf.
*[perdangint]. Etymologisch betrachtet wre dabei der Anschlu an den lit. Verbalstamm
dangin-!dangen- das Plausibelste. Vgl. danginuos neben dangenuos, Inf. dangintis neben
dangentis "sich anderswohin begeben, umziehen, bersiedeln", alit. dQ,ginassi DP 325
31
przenosi si(( ["zieht um"], perdqgint' DP 404
4
przeniesc si(( ["umziehen"], wohl eine
Weiterbildung des Verbs dengiu, defigti u.a. "schnell laufen", lett. diedzu, diegt "schnell,
mit groen Schritten gehen, laufen, geradewegslaufen" (ME I 480)
589
.
pertengninton (1) = oder Ptz. II "gesandt".
91 23 (Seiti pomettiwingi) ... 26 Kigi SteJmu [93 1] pertengninton [DP] effe JteSmu I pri [ !] trinSnan noStans
war(2)guSeggientins bhe prei girJnan Steimans Iabbans
(Seyd vnterthan) als den geSandten von jm I Zur Rach vber die Vbeltheter vnd zu lobe den fromen
[alit. (Buket tada padti) kaip Si14ftiem14fiems per ghy I ant pageiima 2 piktadejems I ir ant Schlowes
geruju VE 42
1
f.l
N.B. Aus *[perdangint;m], s.o. Zur Erklrung der Artikelform stesmu als Gegenstck von
dt. Dat.Pl. den s. Verf. 2000a, 94. S. ferner s.v. poquoitfsnan die Anm. zu dem sog.
asigmatischen Dat.Pl. auf -n.
pertenniuns (3) Ptz. II "versumt".
67 7 Anga tu ran(8)guns I pertenniuns I nipokntuns Schkdan a.lfei 9 Seggins [ !]
Ob du geStolen I verJeumet I verwarloSet I Schaden gethan habeSt
[alit. iey pawogey I vtrukai I pagadinai I 18 ir ifchkada padarey VE 29
17
f.]
69 2 aJmai pertenniuns bhe Jkdan duns Seggit
Habe verJeumet vnd Schaden laffen geSchehen
[alit. vtrukau ir 13 iSchkada padariau VE 30
12
f.)
69 27 aina warSt Stan [-) pertenniuns aJmai
ein mal dis N. verJeumet habe
[alit. wiena karta tatai N. vtrukau etc. VE 31
11
)
N.B. Vermutlich Lehnbertragung mit per-fr dt. ver-. Fr
0
tennfuns steht weder Lesung
noch Etymologie fest, s. das Referat bei Maziulis PEZ III 273. Der Autor selbst setzt
einen Iter.-St. *tenf- an und bezieht ihn etymologisch via lit. tene- in ma. (Prs. tenu)
"fest werden (von einer geschmolzenen Masse; (vor Klte) starr, steif werden; gerinnen,
dick werden" auf uridg. *ten- "sich spannen, sich dehnen" (ved. tan6ti, gr. te{n, lat.
tene). Dies ist aber schwerlich mit der Bedeutung des dt. Vorlageverbs, d.i. "ungetan,
unbeachtet lassen, vernachlssigen, aufhalten, sich verspten", aber auch der der alit.
Entsprechung uztrukti ["sich verzgern, sumen, zurckbleiben"] vereinbar. Es scheint
aussichtslos, im Fall von tennfuns weiter auf der buchstabengetreuen Lesung zu bestehen.
587
Vgl. (t) fr [d]: maltnicka GrG 53 "Kind" gg. maldenikis EV 189 dss., krixtieno EV 741 "Erdschwalbe"
gg. lit. und umgekehrt (d) fr [t], z.B. in podingai (s.d.), tuldfsnan "Freude", wenn mit dem
entlehnten Verb *tultft "sich freuen"<= mhd. tulten, duZten "kirchlich feiern" zusammengehrig (s. Verf. 2000a,
177).
588
S. Anm. zu dellieis.
589
Maziulis PEZ III 272 versucht indessen aufgrundeiner buchstabengetreuen Lesung [pertengin-), das apr.
Verb an slavisch "ziehen, spannen" (aksl. "distrahere") anzuknpfen. Bislang wurde
vertreten, da zu dieser Sippe aufbaltischer Seite allein lit. ting- gehrt, vgl. tingus "trge", tingiu, tingiti "trge
sein", tingstu, tingti "trge werden" (Trautmann 1923, 318).
262
Stattdessen sei erstens angenommen, da das Graphem (I) keinen Langvokal, sondern
eine abbreviiert geschriebene Sequenz in bezeichnet
590
, zweitens da der Digraph (nn)
zur Wiedergabe des velaren Nasals [IJ] diente
591
. Vertritt nun das (I) = in das gut
bekannte verbale Stammformans -in-, so ergibt sich daraus die Lesung [
0
teiJin-;ms]. Vgl.
z.B. [perteiJin;:Jns] fr pertengginnons (s.o.). Beachtet man ferner, da die der swints-Regel
zuwiderlaufende Lautfolge [eiJ] bzw. [eiJg] mit Senkung auf *[ing] zurckfhrbar isr
92
,
dann erhellt, da fr

mit betrchtlicher Wahrscheinlichkeit eine urspr.


Lautform *[
0
tingin-;:Jns] angesetzt werden kann, woraus man schlielich das Grdvb.
*ningint] gewinnt. Etymologisch stellt es ein Pendant zu lit. tifiginu, tifiginti (WLS IV
670) oder tinginu, tinginti (LKZ XVI 347) "trge, mig (dahin)gehen, herumschlendern"
dar. Demgem lt sich seine Bedeutung entweder als "nichts tun, faulenzen" oder als
"ungetan lassen, vernachlssigen, sumen" ansetzen. Da das lit. Gegenstck ein auf dem
Adj. tingits 1. "trge, faul, arbeitsscheu, unlustig, lssig" (tifigiai dirbti "lssig, lustlos
arbeiten"), 2. (mit Inf.) "zu trge, zu faul (um etwas zu tun)" aufbauendes Denom. ist
593
,
so ist es wohl gestattet, ein hnliches Adj. auch frs Apr. zuzulassen. Ist dies glaubhaft,
dann kommt
0
tennfuns ein Platz unter den balt.-slav. Fortsetzern der uridg. Wz. *t"enl-
!*t"nl- "ziehen; hemmen" zu, s. noch Trautmann 1923, 318, LIV 598.
pertraki (1) = [pertrauki]
594
Prt. 3.Sg. "umzog", hier i.S.v. "verschlo".
101 13 bhe tans iJmige bhe immats JwaiJe grei(l4)wakaulin ainan I bhe pertraki Jtan deickton Jen 15 menJan
vnd er entSchlief[ I vnd nam [-]Seiner Rieben eine I vnd Schlo die Jtet zu mit fleiJch
[alit. a 18 kaip vmiga I eme wiena Jchonkauli iJch io I ir at(!9)pilde kunu an[! wieta VE 50
17
f.]
N.B. L mit per-fr dt. ver-. Dieses ist die einzige im Korpus vorhandene Prt.-Form, die
das -i vor Pausa zeigt. Sonst gibt es nur ymmi-ts "nahm", dann die entweder diphthongisch
(billai, signai bzw. ismige, wedde) oder auf -a (imma, prowela, lasinna) auslautenden
Prterita, wobei zu beachten ist, da sie sich von den Prsentien nicht abgrenzen lassen;
dazu s.s.v. billa Prt. Bislang wurde [
0
trauki] unter Bercksichtigung des duckti-Gesetzes
ohne Bedenken mit der lit. Prt.-Form tniuke "zog" zu trdukti
595
verglichen und damit
auch morphologisch gleichgesetzt, s. Trautmann 397, Endze!Ins 224, Stang 1966, 376,
Maziulis PEZ III 273. Die Sonderstellung von pertraki (s.o.) lt den Gedanken
aufkommen, da hier eine andere Erklrung ntig ist, nmlich eine, die von einem Iter.-St.
auf -f- vom Typ lit. traukyti
596
, d.i. apr. *[pertniuki:t]: Prt. *[pertraukija:], apokopiert
*[pertrauki]. Zur ja-Apokope vgl. billi, madli, massi, schlsi, sengijdi, turri.
590
Paralleif<ille: ankaitftai, ernaunfsnan, sfdans, tussfse.
591
Vgl. retti:weniskan 8711 "heilsam" als Nebenbeleg zu rettfwingiskan 121
1
dss. (mit dem Suff. -ing- ist
ebenfalls das alit. Gegenstck isganitinga gebildet). Ferners. (-n) in wissemukin.
592
Dazu s. die s.v. ebsentliuns genannten Parallelbelege mit eN aus iN.
593
U.U. mit tingstu, tingti "faul, arbeitsscheu werden; trge, schlaff werden" als Zwischenstufe.
594
Zum Akzentegramm (a) s. Anm. zu aulut.
595
trdukiu, trdukti "(an etwas) ziehen, an etwas zerren, reien; ziehen i.S.v. von der Stelle bewegen,
schleppen".
596
"(an etwas) ziehen; zerreien; (vom Krampt) zerrend plagen, qulen, zusammenziehen".- Das e-stufige
Grdvb. ist als *trjaukt anzusetzen, vllt. mit sekundrer Entstimmhaftung von g vor T zu uridg. *(s)treyg-. Vgl.
an. strjuka "streichen, abwischen; dahineilen", aksl. ostruzQ, -strugati "abschaben" (LIV 550, ohne das Lit.). Als
Parallele dazu ist lit. spdudyti "drcken" zu betrachten, weil es ein von Hause aus a-stufiges Iter. zu dem
verlorengegangenen Grdvb. *spjauda < *spe!:!d-elo- ist (s.o. Anm. zu aumsnan).
263
*pertreppa, s. ertreppa
pertrincktan (1) = AS des Ptz. II "verstockt"
597
.
119 14 tou aJ[ai ... 15 Jtan pertrincktan Pharao I Jen 16 wi.ffan [-JSwaieis I en vrminan irin auJkan( 17)dinnons
du ht\ft ... den verStockten Pharao I mit allen den Seinen im Roten Meer erJeufft
[alit. ir vkietufighi Pha(22)raona I Ju wi.ffu jo moniu pulku MarioJu 23 raudonoJu paJkandinai VE
60"f.; Jr vfch(5)ketufighi Pharaona Ju wi.ffu 6 Karia pulku MaroJu Raudo(7)noJu paJkandinai FCh
103/.J
N.B. Vom Inf. *[pertrinkt]. Dieses Verb beruht mit Substitution per-fr ver- auf der L
des dt. verstocken 16.Jh. "erstarren, dick, fest, steif werden" (mhd. "stocken, verstocken,
erstarren", s. Lexer 281). Da dies ein Denom. von Stock "Baumstumpf mit Wurzel,
Knttel, Stab, Balken; Gescho eines Hauses" ist, das eine Ausgangsbedeutung "steif wie
ein Stock, wie ein Klotz werden" voraussetzt (s. EWD 1367), ist frs Apr. entsprechend
ein Sb. von der Art lit. trinka, -os f. "Holzklotz, Hauklotz, Hackblock, -klotz", auch
"Strafklotz, Stock" (dhi ( trinkq "in den Stock legen, schlieen") als Ablt.-Basis
anzusetzen. Ein zu *[pertrinkt] passendes und wie dieses das Aussehen eines Primrverbs
habendes Verb wrde im Lit. *
0
trinkti,
0
trinksta heien, vgl. als Parallele etwa alit.
uitulZti, tulita DP "in Zorn geraten, zornig, bse werden"{::=: tu!iis f. "Galle", sirsti, sirsta,
sirdo "erbost (bse) sein" {::=: sirdis f. "Herz"
598
Damit erweist sich der Versuch
Trautmanns 397 Uetzt von Maziulis PEZ III 274 unkritisch aufrecht erhalten), *pertrinkt
direkt mit dem Primrverb lit. trifikti (Prs. trenkit) "(den Kopf, das Kopfhaar, Schafe,
Vieh, Wolle) waschen", fig. "hauen, schlagen" zu verknpfen, als milungen.
perwaidinsnans, s.
0
Waidinsnans
perwedd, s.
0
Wedd
perweckammai (2) = [pervekamai] Prs. l.Pl. "(da) wir verachten".
29 12 kai mes Jtan 13 preddikauJnan bhe Jwaian wirdan ni perweckam(l4)mai
das wir die Predig I vnd Jein wart nicht verachten
[alit. idant kozonies ir odzia i nepapeiktumbim VE 12
8
]
31 2 kai mes tennei(31fon paggan I noJons I VraiJins bhe Rikijans I ni perweckammai neggi ernertimai
I Schlit Jtans en 5 Jmnin likumai
das wir vmb Jeinen willen vnJere Eltern vnd Herren nicht verachten noch erzuernen I Sondern Sie in
Ehren halten
597
D.i. "auf etwas versteift, verhrtet, uneinsichtig, unzugnglich".
598
Ein lit.-lett. Sb. *kamas als Name fr einen Strafklotz wird von den Denom. lit. kamoti "qulen, plagen,
abqulen, ermden", Jett. kamuot "abstrapazieren, qulen" vorausgesetzt. Das Grdw. gehrt mit lit. kam-fenas
m. "dickes Ende eines Balkens, Stammende eines Baumes an der Wurzel", Jett. kam-ans "dickes Ende eines
Balkens" (daneben kams m. "Klumpen, groe Masse, Klo") zusammen. Im Slav. gesellen sich dazu russ.
k6melb. k6mlja m. "dickes Ende eines Balkens" (kmmitb "sich abmalten") und im Ablaut *kilmy, *kumene in
cech. kmen m. "Stamm", poln. kien, kna m. "Klotz, Stumpf, Stange". s. Trautmann 1923, 115. Schlielich fragt
es sich, ob ein urslav. *komu "Holzklotz" nicht die Grundlage fr das Denom. '
1
'
0
kometi "verstecken, erstarren"
abgegeben hat, das im Apoln. in einem durch sekundre Anlehnung auf kamie1i "Stein" und zakamionac
<<indurare. pertinacem facere vernderten Verb zakamiee <<Stac sit; zatwardzialym, upartym w zlym dzialaniu;
indurari. pertinacem fieri>> vorliegt, s. SStp XI 95, Bankowski 2000, I 614f.
264
[alit. idant 1-1 [-ll-1 Gimditoius ir WieSchpatis muSu ne pa(l7)peiktumbim I ney yujnartintumbim
I Bet idant 18 anus czeStije laikitumbim VE 12
16
f.]
N.B. Ohne gesicherte Etymologie. Inf. *[perveka:t] < *[pervaka:tf
99
Vglf.: giwammai
von *[gi:va:t]. Maziulis PEZ III 275 stellt
0
weckammai unter der Annahme eines
sekundren e aus a etymologisch zu wackftwei locken ["anregen, anreizen"], was in
semantischer Hinsicht nicht vllig berzeugend ist. Es bliebe zu bedenken, ob sich in
*[perwaka:t] nicht ein von der entlehnten Interjektion *[va(:)k] <= mhd. wach, wach
"ausruf des staunens und des unwillens" (Lexer 304) auf preu. Boden abgeleitetes
Denom. *[va(:)ka:t] "Abneigung gegen jmdn. oder etwas zeigen" widerspiegelt, mit dem
dann durch Lehnbertragung mit per- "durch" fr ver- *[perva(:)ka:t] gebildet wurde.
perwios (1) EV 281 eftrich ["Hintergetreide (Abfall vom Getrei-
de)"]600, ["leichtes Getreide (beim Worfeln), schlechtes, taubes Korn,
Afterkorn"]
601

N.B. Liest man perwios nach dem Muster von knapios EV 268 f.pl. "Hanf" = [knapijgs]
(Entl. von poln. konopie f.pl.), so bekommt man [pervi:jgs] f.pl.
602
. Dies lt sich als
nominale Rckbildung von dem Vb. *[pervi:ja:t] < *[perve:ja:t] "worfeln", d.i.
"gedroschenes Getreide von der Spreu reinigen, indem man es mit der Schaufel gegen den
Wind wirft" auffassen und mit aksl. vejati "epipnein", russ. vejatb, veju "wehen, fcheln"
und "Getreide worfeln", poln. wiac "wehen" und wiac zboie "Getreide worfeln"
vergleichen. Der Verbalstamm *vej-- baut auf dem Sb. urbalt.-slav. *yeja- m. "Wind"
auf, vgl. lit. vJjas m. "Wind, Windsto", Jett. vejs m. dss.
603
(Trautmann 1923, 345,
Vasmer I 196). Auch in den finnisch-ugrischen Sprachen geht die Bed. "Getreide reinigen,
worfeln" auf die Bed. "wehen, blasen", die den auf dem Sb. "Wind" basierenden Denom.
als sekundr eigen ist, zurck, vgl. estnisch tuulama "worfeln" :: tuul "Wind", ungarisch
szelel "worfeln" :: szel "Wind"
604
(Ritter 1993, 138). Urbalt.-slav. *ue-ia- m. "Wind" ist
eine zu ved. v-yu- m. "Wind, Luft; Windgott", aav. vaiiu- m. "Luft, {::= vati
Prs. "weht" < *h
2
yeh
1
ti (Mayrhofer EWAia II 544, 537) paralelle Ablt. i.S.v. nomen
agentis, dessen verbale Grundlage im Balt. durch alit. vJti, -ja, -jo "wehen" (LKZ XIX 4)
nahegelegt wird.- Das von Trautmann 397, Trautmann 1923, 345 in diesem Kontext als
semantische Gegenstck verglichene lit. vJtyti "Getreide worfeln" (Prs. ma. v&ia, neu
vho ), Jett. vetft, vetfju dss. ist bildungsmig als paralelies Denom. von der Basis *vetas
m. "Wind" zu werten, dies ferner mit Substantivierung vom Verbaladj. *ye-ta- "wehend"
509
Zu dem weit verbreiteten Wandel a > e s. Anm. zu dellieis.
600
So Trautmann 397 s.v.
601
So Maz.iulis PEZ III 275.
602
Zur Interpretation des Graphems (i) in prvokalischer Stellung als [i.jV] s. Anm. zu enwaitia. Dadurch
erbrigt sich die von Palmaitis 1999, 197 vorgenommene Korrektur von perwios in (perweios).
601
Davon als Denom. lit. vejuori "windig sein (vom Wetter); Wind, eine Luftstrmung erzeugen; (Geld) um
sich werfen", vejinhi "leicht winden, blasen (vom Wind)", lett. vejuot "wehen; lften, im Winde trocknen".
604
Vgl. ferner wogulisch K vuotli "worfeln" :: vuoti "wehen", tscheremissisch pualta.l "worfeln" :: puas
"blasen".
265
(vgl. ved. vta- "geweht", upavta- "angeweht", s. Mayrhofer EWAia II 537
605
). Daraus
ergibt sich die Vermutung, da das anhand von aksl. aruss. vetril m., skr. vje'tar, cech. vitr
"Wind" und lit. vJtra f. "(Sturm)wind, Unwetter", lett. vetra f. "Sturm, ungestmes
Wetter", apr. wetro EV 53 "Wind" angesetzte urbalt.-slav. *yetra- m. bzw. *yetr- f.
keine deverbale Ablt. auf *-tro-1*-tr-
606
, sondern eine denominale Ablt. auf -ro-1-r-
ist (hnlich bereits Olsen 1988, 23). An die Stelle des idg. agentiven *tr-Suffixes weist
das Balt. *-tl- (lit.-lett. -kl-) und das Slav. *-tel-
607
neben *-dhl- auf.
perwkauns, s.
0
Wkauns
pidai I (1) = [pi:dai] Prs. 3.Sg. "trgt".
89 24 Beggi Stai ni 25 pidai Stan kalbian enSus
608
I Stai aSt 26 Deiwas SchlSnikai
Denn Sie tregt das Schwerdt nicht vmb SonSt I Sie iSt Gottes Dienerin
[alit. Nt;fa [-] neno(21)proSnai kalawije ne!cho I[-] jra nt;fa tarnas [!]22 Diewa VE 40
20
f.; Ba[-]
nenapraJnai kalawygi nefcha. 8 [-] Tarnas [!] abawem Dewa eSti Mz 32
7
f.]
N.B. pfdai geht mit Apokope (s. aupallai) auf ein iteratives Prs. *[pi:da:ja], Inf. *[pf:da:t]
zurck. V gl. damit alit. nesi6ja, apokopiert ne'Sio (s.o. VE), von ne'Si6ti {:::= nesti. Zum
Primrstamm s. pfdimai, pijst.
0
pidai: di perpidai (1) = [di perpi:dai] impers. Prs. 3.Sg. "(da) man
bringt", i.S.v. dt. Konj. "man solle bringen".
115 14 (Deiws Tws) polaipinnons (aJt) kidi ten(l5)nans preidin perpidai I kai Stai abSigntai poStanai
(Gott der Vater) befohlen (hat) I man Sol Sie zu Jhm bringen I das Sie geSegnet werden
[alit. (Diewas Tewas) 14 prieSake anusSawt;sp nefchti 115 idant ghie peregnoghima gau(16)tu FCh
9913f.]
N.B. Aus [di perpf:da:ja] apokopiert. Vgl. eine gleichlautende Prt.-Form perpfdai. Die
vergleichbaren impersonalen man-Konstruktionen sind di pogunai "(da) man empfange",
di posinna "(da) man bekenne", turridi "soll man", *wfrst di "man wird", berdies mit
einer diphthongierten Variante dei: *dei liku "man halte", dei segge "man tue".
opidai II: perpidai (2) = [perpi:dai] Prt. 3.Pl. "sie brachten, sie trugen".
111 20 perpidai tennei malnijkikans 21 prei JeSum I kai tans tennans turriiai enkauSint
brachten Sie Kindlein zu JHESV I das Er Sie Solt anrhueren
[alit. JR atnefche waikelus JeSauSp I yeib yu da,[filitetu VE 62
6
f.; ATNefche JheSauSp 9 Bernelus I idant
iu 10 da.{filitetu FCh 96sf.; JR atnefie JezuSop waykus mafus 6 ne kalbanCius I idant iuos imtu PK
195
5
f.]
III 22 Adder Stai maldaiSei driaudai [!I quai tannans perpi(23)dai
Aber die J uenger furen Sie an I die Sie trugen
[alit. o Apa(7)talay baria
609
ans I kurie atnefie PK 195
6
f.; ApaJchtalai potam draude nefch(8)an-
czUfius VE 65
7
f.;.ApaJtalai po(ll)tam draude nefchanczil(l2)fus FCh 96
10
f.]
605
Ved. vlita- m. "Wind; Windgott" ist aber davon fernzuhalten, weil es auf eine Ptz.-Bildung *h
2
yenh
1
-f!l-o-,
vgl. aav. vta- m. "Wind", lat. uentus, got. winds "Wind", abltd. heth. /hu\!ant-1 "Wind", zurckgeht, s.
Kurylowicz 1935, 74, Mayrhofer EWAia !I 542.
606
S. Bga RR !I 651, Endzetin 1922, 249, Trautmann 1923, 345, Fraenkel1233, Maziulis PEZ IV 233.
607
S. Slawski 1974, 113f., Slawski 1976, 52f.
608
Umgestaltung des mnd. umme sus "umsonst" mit apr. Ersatz en fr umme, s. Maziulis PEZ I 275. Nhd.
sonst enthlt ein sekundres n und t und geht ber sunst auf sus zurck, s. Mettke 1978, 87.
609
V gl. poln. A zwolennicy fuktili na onych ktorzy je przynosili.
266
N.B. [perpf:dai] geht auf aja-Prt. [perpf:da:ja:] zurck. Prs. [perpf:da:j], Inf. *[perpf:da:t].
Weiteres s.v. pfdai I.
*pijdauns oder *piidauns Ptz. II "getragen". Verbesserung des Hapax
(pdauns).
115 10 kawijds dijgi Jte.[fe gntJas Jwitas 11 grijkans aJt pdauns [!]
Welcher auch der gantzen Welt Suende getragen hat
[alit. kurJai 10 wi.[fa Swieta Ghrekus nefcho(ll)ia FCh 99.f.]
N.B. Dem apr. *ast pijdauns entspricht altlitauisch ein iter. Prt. nei6jo (s.o.). Dies lt
auf ein entsprechendes apr. Iter. schlieen. Das Aufkommen der Ptz.-Form kann man sich
auf zweierlei Weise vorstellen. Ist -uns an *[pi:da] angetreten, dann ist ein aus *[pi:da:ja]
(s.o. pfdai I) apokopierter Stamm zu erschlieen. V gl. mit unterschiedlicher Suffigierung
lit. zem. P'Ydyti "(eine schwere Last) schnell tragen" (Fraenkel584). Ist *[pi:dal}ns] jedoch
aus *[pi:dal};ms] kontrahiert, dann ist ein aus *[pi:dauja] apokopierter St. *[pi:dau] und
somit ein au-Iter. *[pi:daut] anzusetzen
610
Die Koexistenz der Sekundrverben auf -a-
und -au-bei gleicher Wurzel belegt das Verhltnis *[taika:t] (teickut) :: *[taikaut] (tayko-
wuns), *[ma:kina:t] (mukinaiti) :: *[ma:kinaut] (mukinnew-ing-), *[padinga:t] (podingai)
:: *[padingaut] (
0
podingau
0
).
*pijdaut, s. *pijdauns
pidimai, s. pfdimai
pidimai (1) = [pi:dgmai], pidimai (1) Prs. l.Pl. "(da) wir bringen".
35 10 kai mes oo. ni 000 13 Jen aineJmu JwigJtan JteiJei tickrmifkan enmans pidimai
das wir 000 nicht mit Schein des Rechtens an uns bringen
[alit. idant 000 ney budu prowas 2 Jaw paffifawintumbim VE 15
1
f.]
33 8 kai mes oo 10 ni immimai 000 neggi II Jen 000 wargaJmu kupifkan preimans pidimai
das wir 000 nicht nemen 000 noch mit 000 boeJem handel ahn vns bringen
[alit. idant oo faiJchiwu taworu alba prekie Jaw 4 nepafifawintumbim VE 14
3
f.]
N.B. Nach dem Verhltnis immimai :: imma, Inf. fmt zu urteilen, gehrt pfdimai zu einem
Primrprsens *[plda], Inf. pijst. Der Ausgang (-imai) ist somit wie bei galbimai,
ogaunimai, girrimai, immimai aus *[-mai] herleitbar. Als a-lter. *[pi:da:ja] gehrt dazu
pfdai I.
-pilninaiti, s. erpilninaiti
-pijrint, s. empijrint
610
Dazu ganz anders Maziulis PEZ III 363, der von einer buchstabengetreuen Lesung [pu:da(v)uns] ausgehend
ein o-stufiges Iter. mit -ii-Suff., *piid-ii-tvei bzw. *pd-ii-tvei, ansetzt. Da sich die Existenz einer dadurch
vorausgesetzten Wz. *ped- "tragen" o.. weder im Balt. noch sonst im Idg. wahrscheinlich machen lt, steht
dieser Erklrungsweg unter einem Fragezeichen.
267
pijst (1) = [pi:st] Inf. "tragen".
105 12 kaubri [AP] bhe Jtrigli [AP
611
] turrei tans teb(l3)bei pijft I Bhe turei Jtan Slin noJtan laukau iftwei
Dom [1. Domen] vnd DiSteln Soll er dir tragen I vnnd Joit das Kraut auff dem Felde E.[fen
[alit. Dagius ir vJnias augins I bei 21 Boles lauka walgiJi VE 52
20
f.]
0
pist: preipist (1) = [preipi:st] Inf. frtragen ["vortragen"].
117 1 tljt quoitilaiti ious wans I [-] em(2)prikiJentiJmu [!] [-] malnijkikun
612
I pirJdau Deiwau JsteiJmu 3
Rikijan I Sen JtmawiJkan enimton I JtanJubban Jtei(4)Jmu rik:ijan ChriJtu preipi.fst bhe madliton
So woellet euch dieSes gegenwertigen armen Kindleins I gegen Gott dem HERRN mit ernSt annemen
I dajJelb dem Herrn ChriSto fuertragen I vnnd bitten
[alit. Cza todrinei turite ius tq Ku(l5)diki bednaghi I Po akimis Pona Diewa 16 wemai prieimti I ghi
Po(17)nui ChriJtui atnefchti I ir me!Jti FCh 100
1
.f.]
N.B. L mit prei- fr dt. fr-, vor-. Zu vergleichen mit preigerbt, preilaikat und
preistattinn. - Ohne gute Erklrung. Es wurde versucht, *pfd- mit dem turft-Gesetz auf
urbalt. *ped- zurckgehen zu lassen, um eine Anknpfungsmglichkeit an die Sippe *ped-
/*pod- "fassen, ergreifen" (ahd. fazzon) zu gewinnen, s. Trautmann 398, Fraenkel 584,
Maziulis PEZ III 278f. Da pfd- < *ped- nur frs Apr. gilt, wird auf die (ad-hoc-)Annahme
zurckgegriffen, da das zem. Verb ein preuisches Lnw. sei, s. Endze!Ins 225f. Nach
dem Hinweis von R.-P. Ritter (mndlich) knnte hier die uridg. Wz. *ped- "treten" in
Frage kommen, etwa mit einer Semantik "eine (schwere) Last zu Fu transportieren".
0
pists: perpists (1) = [perpi:sts] Ptz. II frgetragen ["herbeigetragen"].
Zum Inf. *perpfst.
111 5 Stas Paps adder Crix(6)tnix bille. 7 Stwi aJt nmas [-] ains malnijkixs perpi.fts
Der Pfarherr oder Teuffer Spreche. Es iSt vns hie ein Kindlein fuergetragen
[alit. Plebonas alba ChrikJtitoghis tur kalbeti. 5 ATnefchtas eft Jchi(6)fchia mumus waikelis FCh 95,f.]
N.B. Inf. [pi:st] aus *pfd-ti, wozu als Prs. *pfda (s. pfdimai) und als Iterativum *[pf:da:ja]
(s. pfdai I) gehrt. Als Vglf. dient gemeinhin lit. zem. P'Ydo, P'Ydyti "(eine schwere Last)
schnell tragen", t p y d ~ s "herbeigetragen habend", s. Fraenkel 584, LKZ IX 905 s.v. 2
pydyti.
plateis GrG 38, plateys GrA 17 Ipv. 2.Sg. "bezahle!"
N.B. Vom Prs. *[plateiJ < *[platiiJ < *[platija] "bezahlt". Vgl. oben kyrteis GrA von
*[kirtei]. Weitere Vglf.: dereis, etwerreis, isrankeis, kyrteis, pogeis. Inf. *[plati:t]
"bezahlen", ein Lehnverb aus poln. placic, Prs. 3.Sg. placi. S. Maziulis PEZ III 291.
poauginneiti, s.
0
auginneiti
poaugints, s.
0
augints
pobaiint (1) = [pobajint] Inf. "strafen".
87 10 noJtan kai tans Sparts aJtits prei pafku!Iton 000 II bhe pro [!] pobaiint 12 Jtans emprijk:i waitiaintins
auff das er mechtig Jey I zu ermanen 000 vnd zu Straffen die Widel)precher
611
Aus *kiiubarin bhe striglin denasalisiert, s. Anm. zu billfsna. Zum sog. asigmatischen Akk.Pl. auf -n vgl.
amsin s.v. mukinaiti.
612
Zu der fehlenden Adjektivform (gurinan) GS "armen" s. Anm. s.v. emprfkisentismu.
268
[alit. ir Jilings 10 butu ant graudinima ... ir ant karoghima t kurie prieJchtarauja VE 39.f.]
N.B. *[pabajint] ist ein o-stufiges Kaus. von *bij- V!*bz-C "Angst haben, sich frchten",
s. bitwei = [bija:tvei] "frchten". Im Gegensatz dazu kennt das Lit.-Lett. ein Kaus. mit
dem Suff. -df-: lit. baidyti, -da, -dzia "schrecken, verscheuchen" (mit vielen Prverbien,
u.a. pabaidyti, s. LKZ I 557ff.), Jett. bafdft, -u, -fju "ngstigen, scheuchen", blich
baidinat dss. Im Lit. ist ein in-Kaus. nur bei der Schwundstufe durch ma. bijina bezeugt:
Pius bijo ir kitq bijina "Er frchtet sich und erschreckt (noch) den anderen", s. LKZ I 810
(in LIV 58 nicht erwhnt).
pobanginnons (1) = Ptz. II "bewegt".
69 AJ(l)mai Jtans ernertiuns I bhe prei klanti:fnan pobangin(2)nons
Habe Jie erzuernet I vnd zu fluchen bewegt
[alit. jruJtino(l2)jau ir ant keikima anus atwedziau VE 30
11
f.]
N.B. Zu einem kausativen o-stufigen Inf. *[pabangint] "bewegen, in Bewegung setzen".
Das Primrverb beng-lbing- liegt in lit. zem. bengiu, beiigti "beendigen, zu Ende kommen
mit, abschlieen", bingiu, biiigti "erstarken, berhand nehmen; (von Krankheiten) sich
einwurzeln, sich festsetzen", prabiiigti "reichlich werden, anschwellen, bertreffen"
vor
613
Dazu als Intens. bangsryti "beendigen". Gehrt balt. beng-!bing-/bang- zur uridg.
Wz. *b"eg- "brechen" (so LIV 52), dann ist die Verallgemeinerung des nasalisierten
Stammes hing- < *b""[!g- (vgl. ved. bhanakti "bricht", Pf. babhaiija, arm. bekanem
"breche") als balt. Neuerung zu werten. Es fragt sich aber, ob es angesichts der
semantischen Diskrepanz nicht besser wre, gegen LIV a.a.O. die balt. Sippe an die uridg.
Wz. *b"eg"- "davonlaufen" anzuknpfen.
pobrandisnan (1) = "Beschwerung", AS eines Abstr.
zum Vb. *[pabrandf:t] "beschweren".
73 1 Kawidai adder debbikan pobrandi.fnan JtetJe [!] 2 powaiJemnen turri I adder auminius [!] adder
enkai ti(3 )tai aJt
Welche aber grqffe beJchwerung des Gewi.[fens haben oder betruebt vnd angefochten Jind
[alit. A kurie didi apfiunkima [!] Jqines turetu I alba vJmutiti ir gundinti butu VE 32l.J
N.B. Daneben pobrendints "beschwert" von einem unterschiedlichen in-St. *[pabrandint],
s.d. Das Verhltnis brand!- :: brandin- erinnert an das von rank!- :: rankin- (isrankft
neben isrankinna).
pobrendints (1) = [pobrendints] Ptz. II "beschwert", vom Inf.
*[pobrendint] "beschweren".
69 19 Kadden adder ains Jien ni aupallai tit pobren(20)dints Jen JtawidJmu I adder muiJieJon grikans
Wenn aber jemand! Sich nicht befindet [-] beSchweret mit Jolcher oder groe.[fern Juenden
[alit. A ieigi kas raJtuJi e.[fas neapfunkintas 5 Iokeis I alba dideJneis ghriekais VE 31.f.]
N.B. *[pobrendint] ist mit e < a (s.s.v. dellieis) als Reflex eines o-stufigen Denom.
*[pabrandint] <= *[brand
0
] Adj. "schwer" oder Sb. "Last, Brde" zu betrachten. Formal
613
Ferner vgl. lit. prbingis m. "Angewhnung, Sichfestsetzen, Sicheinfressen (einer Krankheit)", prabingtinai
Adv. "bermig, malos, sehr" und mit Abtnung: prabanga "berflu", banga "Welle, Woge, Regengu,
Masse":: Jett. buogs, buoga "ein mit Gestrpp, Wald bewachsener Platz im Felde, eine (rundliche) Baumgruppe;
der Haufe, die Schar" (ME I 361).
269
hnelt dem lit. brandinti, -inu "zum Schwellen, zur Reife bringen", dessen Ablt.-Basis
sowohl nominal (vgl. branda f. "Reife, strotzende Kraft, Erntesegen") als auch verbal (vgl.
brendau, "aufquellen, reifen, markig, krftig werden", Jett. briestu, briest
dss.) sein kann. Uridg. Wz. *b"rend- "quellen, schwellen". Daneben ein von pobrandfsnan
vorausgesetztes f-Denom. *[pabrandf:t], s.o. Desweiteren vgl. noch die apr. Redewendung
sen brendekermnen 105
2
_
3
i.S.v. "schwanger", eigtl. *sen brenden kermnen "mit schwerem
Leib", die einerseits an Jett. bru6zs Adj. m. "dick, stmmig, stark; wacker; in dichter
Menge niederstrmend" (ME I 343) aus *brand-jas
614
, andererseits an russ. beremennaja
Adj. f. "schwanger" <= beremja n. "Last, Brde" (s. Vasmer I 77) erinnert.
podst sien, s. o dst sien
podton, s.
0
dton
poduns, s.
0
duns
podingai (1) = [podil)gai] Prs. 3.Sg. "(da) gefalle".
79 16 kai tebbei wi.[fa maia Jegi(l7)Jna bhe giwan podingai
Das dir alle mein thun vnnd leben gefalle
[alit. Jdant taw wi.[fi mana dar[36 1]bai I ir iwatas paffidabotu VE 35,of.]
N.B. Altlitauisch entspricht ein zu pasidab6ti "gefallen, Gefallen finden, liebgewin-
nen"615 gehriges Supinum pasidab6t!f,. -Wegen der Endung -ai ist podingai wohl als
ein durch Apokope verkrztes sekundres Prs. *[padinga:ja] zum Inf. *[padinga:t]
anzusehen, s. Anm. zu aupallai. Ein dem podingai zur Seite stehendes Verbalnomen auf
-ausnan (s.u. podingausnan) setzt einen Sekundrstamm *padingaut voraus. Der Umstand,
da die Intensiva bzw. Kausativa auf-au-manchmal in Wechselbeziehung mit denjenigen
auf -- auftreten
616
, stellt ein Argument zugunsten des hier angenommenen Ansatzes
*[padinga:ja] dar.- Als nominale Rckbildung davon liegt podfngan AS "Lust" vor.- Ich
bleibe weiterhin bei meiner auf der Sonorisierungsannahme (t-r; > d-r;) basierenden
Zusammenstellung podingai :: lit. tai man patiiika "das gefllt mir, pat mir" (daneben lit.
alt padingti Lex 184 gefallen
617
, tinga man Lex 37a frei steht es mir )
618
, nur mit
der Einschrnkung, da sie nicht als eine direkte Gleichung, sondern vielmehr als
Verhltnis eines apr. Iter.-Prs. auf *-ja zu dem genannten lit. Primrprsens anzusehen
614
Vgl. Iit. brandiis "reich an Kernen oder an Korn; kernig, markig, krftig".
615
Aus apoln. podobac sobie kogo, podobac si<; entlehnt, s. Skardzius 1931, 158, Fraenkel 544.
616
Vgl. (1) *[taikaut], taykowuns "geschaffen" ggli. *[taika:t] teickut "schaffen", teikauns "gemacht,
geschaffen", (2) *[papekaut], popeckuwi "bewahrt" gg. *[papeka:tJ, popeckut "behten". Unabhngig davon
begegnet man auch dem Wechsel von au- und !-Stmme, s. Anm. zu gr!kimai.
617
In LKZ IX 49 gibt es kein Lemma padingti.
618
S. Verf. 1989b, 190 Anm. 6. Zu sekundrer Sonorisierung vgl. etwa lit. mn dit1ga oder man diiigi unpers.
"mir scheint, mich dnkt", dinghi "sich einbilden" aus *ting-, uridg. *teng-l*tng- "dnken, scheinen" (LIV 571,
aber ohne lit. Material); lit. meslungis m. "Krampf" < alit. mesliinkis (melunkis SD
1
68, SD' 143); mi!z/iavos
< (ma.) mi!sliavos f.pl. "das Hinwerfen von Geld fr die Braut (Teil des Hochzeitszeremoniells)" (LKZ VIII 127,
47, zu metu, mesti "werfen"). Die weiteren Parallelen s. Verf. 2000a, 102 Anm. 126.
270
ist. Wre eine hnliche Weiterbildung im Lit. erfolgt, so wre dort neben (pa)tikti auch
ein ttinkoti, -oja bzw. tdingoti, -oja zu erwarten. In bezug auf die Apokope steht
podingai mit dem ost- bzw. sdlit. Typus pazdab6j < pasidab6ja "gefllt" (s. Verf. 1974,
Manczak 1979) auf einer Stufe.
podingan (2) = "Lust", AS eines Abstr. zum Vb. *[padinga:t],
s.o. podingai.
85 5 Tans ni turri podingan en Ste(6).ffei SpartiSku SteiSeiSei ru.ffas
Er hat nicht IuSt an der Stercke des Ro.ffes
[alit. Nepqffimegft Syla irga VE 38
8
; Ne megft Pons Stiprumu ir(l7)ga I Kaip norint Silinga Mz
241/J.]
85 7 Stas Rikijs turri podingan en 8 Steimans quoi tennan bia I bhe quai no Swaian
la(9)biSkan geide
Der Herr hat gefallen an denen die jn foerchten vnnd [-] auff Seine Guete wartten
[alit. Pa.ffimegSt Po(10)nas ant t kurie i bijoSi I ir kurie nu.ffitik geri(ll)bei i
VE 389f.; Pa.ffi[242 1lmegStSawt;s biijenczeis I Sawa 2 meilen nSitikinczeiSeis Mz 241
1
of.]
podingausnan (1) = "Gefallen!\ AS eines Abstr. zum
Vb. *[padingaut] ''gefallen".
85 5 Tans ni turri podlngan en Ste(6l{fei SpartiSku SteiSeiSei ru.ffas I neggi podingauJnan 7 no ainon\fi [1.
ainontis] kaulan [DP]
Er hat nicht IuSt an der Stercke des Ro.ffes I noch gefallen an jemandes Beinen
[alit. Nepa.ffimegSt Syla irga I ney 9 liubu yamui ant Staibiu vira VE 38sf.; Ne megft Pons Stiprumu
ir(17)ga I Kaip norintSilinga I Nei 18 megft augStais Staibeis wira I Kaip norint perStipra Mz 241
16
f.]
0
podingausnan: labbapodingausnan DS (1), in Nachahmung von dt.
Wohlgefallen
619
:
83 10 To etwere [!] twaian rnkan I bhe Stuinei wi.ffan ka 11 Stwi giwe Sen IabbapodingauJnan
Du thuSt deine handt auff I vnd SettigeSt alles was [-] lebet mit wo! gefallen
[alit. Atweri 12 tu ranka tawa I ir p'lf[otini wi.ffus giwius paffi(13)megimu VE 37
11
f.; Atweri tu rqk<!
ta(11)wl\ I ir papildai wiSskiq 12 DK 182
10
f.]
N.B. Zur Wechselbeziehung der Verben *[padingaut] und *[padinga:t] (podingai), s.s.v.
*pijdauns.
podrktinai (1) = [podru:ktinai] Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der
l.Sg. "ich besttige".
107 22 Podrktinai as is po(23)laipir\fnan SteiSon CrixtianiJkan pernien
BeStetige ich au befelh der ChriStlichen Gemein
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Aus *[padn1:ktina:ja] apokopiert, s. dilinai. Inf. *[padru:ktina:t] "besttigen" ["fr
gltig erklren"] sieht wie ein -lterativum von *[padru:ktint] (Denom. von drktai Adv.
"fest") aus. V gl. lit. padra(k)tinu, -dra(k)tinti "dicker, fester, strker machen" dra(k)tas
"dick, fest, stark".
619
Parallel dazu liegen labbai-quoitfsnan <= Wohl-lust und labba-segfsnan <= Wohl-tat vor.
271
podruwisnan, s.
0
druwfsnan
pogadint (1) = [pogadint] Inf. "verderben".
109 12 (Mes madlimai) tu quoitflaiSi Stawfdan 13 twaian teikSnan I enSadinSnan I bhe ab(l4}fignaSnen ni dt
kumpint neggi po(l5)gadint
(Wir bitten) du woelleSt Solch dein GeSchoepff I Ordnung vnd Segen nicht la.ffen
verrucken I noch verderben
[alit. PraSchom ... ne(IO)roczik perleiSti I idant tas tawa Sutwerimas I JStatimas I ir peregnoghimas
nebutu
iSch(l2)gaiSchintas ir pagadintas VE 54
9
f.]
N.B. Entspricht dem lit. gadinti, -inu, -ina "verderben, beschdigen, verunstalten,
verpfuschen, stren" als a-stufiges Kausativ zu ged-, gendu, pagedaii, gesti intr. "Schaden
nehmen, schadhaft werden, verderben, zugrunde gehen", refl.pasigendu, -gesti "vermissen,
als nicht mehr vorhanden bemerken". Der kaus.-iter. Stamm auf -ina- hat sich wohl erst
einzelsprachlich anstelle eines lteren ija-Stammes, urbalt. * gadija-, * gadf-C durchgesetzt.
Zur Abtnung vgl. gr. por'e "ersehne"< *g""od''-eje- *g"
1
'ed"- "bitten, wnschen" (LIV
194). Nur im Lett. ist eine Schwundstufe vom Typ TiT TeT belegt: Prs. ginstu, Prt.
gindu, lnf. gint "zugrunde gehen, verderben; zum Bettler werden" (nicht aufgenommen
in LIV a.a.0.)
620
.
pogalbton, s. o galbton
pogattawint
0
: pogattawint sien (1) = [pogatavint sin] Inf. refl. "sich
bereiten".
77 11 PaStauton I bhe kermeneniSkan Jlen pogatta(12)wint aSt [-] aina kanxta iSwinadu [!] kanxtinSna
FaSten vnd Leiblich Sich bereyten iSt wol eine feine eu.fferliche zucht
[alit. PaSnikauti I ir kuniSchkaifawe priffigatawi(21)ti"" I jra vtieSos geras wirJchutinis daiktas VE
34
20
f.]
N .B. Daneben po gattewinlai, po gattawints. -Entspricht lit. pasigatiivyti "sich vorbereiten"
giitavas "fertig, bereit", alit. gatawas, gatawas, f. gatawa DP gotow, zgotowany, w
pogotowiu und gibt wie dieses das altpoln. Formenverhltnis z-gotowic parari,
620
Ich stimme mit Fraenkel 150 darin berein, da die Grundlage dieses Paradigmas das nasalinfigierende Prs.
*gi-n-d war (daneben *gid als Prt. und *gist als lnf.). Zunchst wurde danach das Prt. *gidau in *gindau
umgestaltet (vgl. lett. gindu), dann erfuhr das Prs. selbst eine Erneuerung mittels sta-Suffigierung: *gind-st >
Schlielich hat sich an die darin verbaute Neowz. gint- auch der lnf. angepat. Auch im Slav. wurde das
Nasalinfix des Prs. durch das ganze Verbum und die ganze Sippe durchgefhrt. vgl. aksl. iftdi'ti (lit. geddti
"trauern"). daneben Zftdati "begehren, verlangen", "dipsa" (Trautmann 1923, 85). -Fr die lett. Neowurzel
gint- bietet das Lit. ein Analogon: Neben der Standardform phuleti "(ver)trocknen, trocken verfaulen" hat sich
die Var. penteti (LKZ IX 798f.) etabliert, deren stimmlosest letztendlich auf das primre Prt. piiito zurckgeht
und beweist, da das dem Prt. zugrunde liegende ingressive Prs. p(sta in der Tat als pint- + -sta empfunden
wurde. Eine historisch berechtigte Analyse ist *pind-sta, weil es sich dabei um Erneuerung eines auf *pid-
basierenden Nasalprs. *pind handelt, dessen Wz.-AIIomorph sich als balt. Ersatz des Typs TiT <= TT zu der
althergebrachten Wz. *ped-l*pd- "fallen, sinken" auffassen lt, s. LIV 413 (ohne das lit. Material).
621
Das pleonastische Reflexivpronomen findet eine Parallele in apr. sien grfkisi. sien maittunsin, sien
waidinnasin.
272
comparari (SStp XI 342)
622
<= gotow (1391)
623
, gotowy paratus, promptus, qui
potest (SStp II 475) wieder. Litauisch taucht ein in-St. pagatiivinti "bereiten", refl.
susigatiivinti "sich bereiten" spt und nur mundartlich auf, s. Ud: III 156.
pogattawints (2) = [pogatavints] Ptz. II "geschickt".
77 12 Adder 13 Jtas aJt tickars wertings bhe Iabbai pogattawints
Aber der iJt recht wirdig vnd wo! geSchickt
[alit. Bet 22 tas efti tikrai wertas ir gerai prifigatawijes VE 34
2
/.; Tas atpent teiJei daJtainas eSti 14
jr tikrai prifitaifes, priprawies prijm Mz 27
13
]
77 16 kas adder Steimans wirdans ni 17 Druwe I adder dwigubb I Stas aJt niwertings bhe ni(IS)pogattawints
Wer aber dieSen Wortten nicht Gleubet I oder zweyffelt I der iSt vnwirdig vnnd vngeSchickt
[alit. Akurs tierns odzerns netik I alba abei I tas jra 3 newertas ney priffitaises VE 35,f.]
N.B. Zum Inf. pogattawint sien.
pogattewinlai (1) Konj. 3.Sg. "(da) zurichtet".
103 10 NoJtan kai tans Stanjebbei po(ll)gattewinlai ainan pijrin Quai Rikijijkai
baulai 12 Quai niturri!ai ainontin rnilinan adder JenJkrernp(l3)Snan
auff das Er Jie Jm SeibeSt zurichtet I eine Gerneine die Herrlich Sey die nicht habe
einen Flecken oder Runtzel
[alit. idant 15 yt; Saw pats Schlown<j draugiSte pagatawitu I 16 neturincze newiena patepirna I alba
raukSchla VE 51
14
f.]
N.B. Aus *[pagatavinlai] <= Inf. pogattawint "bereiten". Zum sekundreneist die Anm.
zu dellieis zu bercksichtigen. In struktureller Hinsicht ist pogattewinlai mit poswigstin-
[l]ai zu vergleichen. Die opt.-permiss. Partikellai ist hier entweder an den Inf.-St. (s.o.)
oder auch an eine aus *[pagatavina] verkrzte Prs.-Form angetreten. Zu einer der Partikel
Iai vorausgehenden Prs.-Form vgl. auskiend-lai von *auskinda, ferner vllt. noch tussfse
= [tusin s;;,] <= *tusina si. Eine vergleichbare Apokope im Verbalsuffix -ina belegen im
Alit. negundin VE 24
11
, nepaschwentin VE 22
13
, paschwentin VE 19
18
, patwirtin VE 22
15
,
tepastiprin VE 31
18
_
19
, wadin VE 23
7
.
pogaunai, s.
0
gaunai
pogunai, s.
0
giiunai
pogauni, s. o gauni
pogaunimai, s. o gaunimai
pogat, s. o gat
pogauts, s.
0
gauts
622
pogotowac, das Endze!Ins 229 anfhrt, ist ein ghost-word. Altpolnisch fgen sich an die Stammform
gotowac nur die Prverbien na-, przy-, u-, z-, s. SStp II 474.
623
Und nicht got6w wie man bei MaZiulis PEZ III 306 liest.
273
pogauuns, s.
0
gauuns
pogeis GrG 35, pogeys GrA 14 Ipv. 2.Sg. "trink!", 1. [po:jeis].
N.B. Vom Prs. *[po:jei] < *[po:jai] < *[po:ja:ja] "trinkt". pogeis steht zupoieiti (s.d.) in
genau der gleichen Beziehung wie immais zu immaiti. Weiteres s.vv. pogeitty, pton.
pogeitty (1) = 1. [po:jeiti] Prs. 2.Pl. "ihr trinkt".
I 15 2 Steweydan Segeitty \ kodeSnim(3)ma yous pogeitty pray rnaian 4 meniSnan
Soelches thut So offt ihrs trinckt zu meinem gedechtnis
[alit. Tatai dariket/ kaip danai I 7 geifit [!] ant rnana atrninima VE 33
16
f.; tatai darikiet kiek ka(6)rtu
gieiffit [!]6 ant atminima 7 rnana Mz 27
5
f.; tatay darikit kiekas kartu giaifit [!] ant 6 atminirna rnano
PK 14
5
f.]
poieiti (2) = 1. [po:jeiti] Ipv. 2.Pl. "trinkt!".
75 9 Jrnaiti Stwen I bhe poieiti wiffai iffteSrnu
Nemet hin I vnd trincket alle darau
[alit. Jmkite ir gerkite I wiffi iSch 13 to VE 33
12
f.; [-] Gierkiet iJch ta wiffij Mz 26
15
; [-] Giarkit ii
to wiJi PK 13
26
]
87 I 7 Jdaiti bhe poieiti ka tennei turri
Effet vnd trincket was Sie haben
[alit. Walgikit ir gierkit k<! ghie tur VE 39
15
]
puieyti (1), pugeitty (1) = [pu:jeiti] Ipv. 2.Pl. "trinkt!". Daneben ein
aus puietti erschlossenes *puieiti (1) dss.
624

II 13 15 ymmay(l6)ti Stwen bhe puieyti wyffay iJteSrnu
Nemet hin \ vnd trincket alle daraus
I 13 15 jrn(l6)maitty Jtwen \ bha pugeitty wiffay 17 is Jtajrna [!]
N emet hin \ vnd trincket alle daraus
[alit. Jmkite ir gerkite I wi.[fi iJch 13 to VE 33
12
f.]
II 15 I Stewidan 2 Jegeyti kudejnarnrni joes puietti [!] 3 prey rnayian rninijnan
Solches thut so offt jhrs trincket \ zu meinem gedechtnis
[alit. Walgikit ir gierkit k<j ghie tur VE 39
15
]
N.B. Der Ipv. poieiti "trinkt!" unterscheidet sich nicht von dem Indik.Prs. pogeitty "ihr
trinkt". Es fllt schwer zu entscheiden, ob poieiti usw. sein o der Labialisierung pa > po
verdankt (Ansatz *[pa:jaiti]) oder vielmehr eine aus *[pu:jaiti] (vgl. pugeitty, puieyti <
*[pa:jaiti]) gesenkte Variante ist
625
- Die 2.P.Pl. ist als *[pa:jaiti] zu rekonstruieren.
Sie setzt die 3.P. Prs. *[pa:jai] aus *[pa:ja:ja], Inf. *[pa:ja:t] voraus. Es handelt sich dabei
um eine Iter.-Bildung mit dem Suff. -- zum Primrprsens *[pa:ja] "trinkt"
626
, das mit
der lit. Flexionsklasse j6ja, l6ja, st6ja bereinstimmt (s. Stang 1966, 356). hnlich
624
Zum falschen (t) fr (i) s.s.v. *signis, *sindais.
625
Zumindest pogeitty I knnte eine fr den I. und II. Kat. charakteristische Senkung ii > belegen (zum r
> i! s.s.v. dereis). Vgl. drreffs I "der Glaube" :: druwis III, jres II "ihr" :: ious III < *jiis, salobisquan II
"Ehestand" :: sallaiibiskan III < *saliibiskan. Vereinzelt kommt die Senkung ii > auch im Ench. vor. Das
Paradebeispiel ist perni f. "Gemeinde" [der Christen] < *[paru:ne:], das in etymologischer Hinsicht dasselbe
Kollektivsuffix -iin- wie maldiinin AS, DS "Jugend" und weldiinai NP "Erben" enthlt. Das auf dem isk-Adj.
peroniskan "gemein" aufbauende Abstraktum perniskan Swintan "Gemeinde der Heiligen" gleicht hinsichtlich
seines gesenkten [o:] den Gegenstcken aus dem I. und II. Kat.: perroniskan swintan I, Perronisquan swyntan
II. Zu der ganzen Frage s. Verf. 2000a, 64f.
626
Die iterative St.-Bildung mit dem Suff. -- erinnert an poln. pijac, pija "oft pic, pije "trinken".
274
gebildet sind ebimmai < *[apima:ja] von [
0
ima] (vgl. lit. ma.
0
im6ja), postnai <
*[pasta:na:ja] von *[posta:na] "wird zu". Der Inf. ist anhand der Belege pton, pot als
*[pu:t] < *[pa:t] < urbalt. *[p6:ti]
627
< uridg. *p6h
3
-C < *peh
3
-C anzusetzen. Seine Form
setzt die uridg. aoristische Wz. fort, die u.a. durch ved. dpt "hat getrunken" und gr. ol.
pn "trinke"<= Aor. *epn vertreten ist (s. LIV 417ff.).
pogerdawie, s. gerdawi
pogirschnan, s.
0
girsnan
pogirsnan, s.
0
girsnan
poglab (1) = [poglabui]
628
Prt. 3.Sg. "er herzete".
113 7 tans poglabdins bhe iaJinna [-] rnkan [AP] no(8)dins I bhe ebSgndins [!]
Er hertzete Sie I vnd leget die hende auff Jie I vnd Segenet Jie
[alit. ir apfikabin(l4)dams yus I bei r<1nkas Sawa vJchdedams ant 15 anu I egnoja anus VE 6213f.;
Jr pamielawa a(6)nus I ir rankas Jawa vJch(7)deia ant iu I bei egnoia 8 anus FCh 97 5f.; o kad iuos
eme ant ranku [!] 15 Jawo I dedamas ant iu rankas lawi(l6)no iems PK 19514f.]
N.B. Aus *[
0
gla(:)bu:ja:] < *[
0
gla(:)ba:ja:] apokopiert. Inf. *[
0
gla(:)ba:t]. Der Graphie
wegen ist die Quantitt des Wz.-Vokals nicht mit Sicherheit zu bestimmen. Vgl. einerseits
lit. paglab6ti, Prt. paglab6jo "(wohl) verwahren, unterbringen; begtigen, besnftigen,
durch Bitten zu etwas bewegen", Jett. glabfit "hten, schtzen; pflegen, warten,
beaufsichtigen; begraben, bestatten"
629
, andererseits lit. paglob6ti, Prt. paglob6jo "eine
Zeitlang fr jmdn. sorgen, sich jmds. annehmen, ihn betreuen, berwachen". Synchron gilt
als Grdvb. lit. gl6bti, -iu "umfangen, -hllen; zrtlich in die Arme schlieen, liebkosen,
htscheln; fr jmdn. sorgen, sich jmds. annehmen, betreuen, beschirmen", Jett. glfibt, -ju
"retten, schtzen", glfibties refl. "sich retten, bergen, flchten, Zuflucht finden, sich
erwehren"). Seine Beziehung zum e-stufigen lit. glJbti, -iu "in die ausgebreiteten Arme
nehmen, umarmen, umfassen"
630
(dazu noch eine kurzvokalische Wz.-Gestalt: glembu,
gleba, glebti "weich, schlaff, schlapp, welk, hinfllig werden" :: glebnas "weich, schlaff"
usw.) bleibt nach wie vor ungeklrt, s. Bga RR II 431, 414, Fraenkel 156, Trautmann
1923, 91 (knpft an lit. gelbeti "helfen" an), Stang 1966, 7, Stang 1972, 22 (zu an. klafi
"Kloben, Joch fr Khe", ahd. klftra "Klafter"), Pokomy 359f. Bedauerlicherweise blieb
in LIV die ganze Sippe unbercksichtigt.
poieiti, s. pogeitty
627
Zusammenfall der urbalt. Vokale *6 und * in apr. *.
628
Zur Lesung mit Diphthong s. Anm. zu dwigubb u. teik.
629
Aus dem Slav. vgl. apoln. globic "einen Keil einschlagen, Fa mit Reifen beschlagen; drcken, zusammen-
fgen", russ. globd f. "Balken, lange Stange" (ogl6bem m. oder ogl6blja f. "Gabeldeichsel"), skr. zglob m.
"Gelenk".
630
Daher glebys, gbio m. "die ausgebreiteten Arme; soviel man mit den ausgebreiteten Armen umfassen
kann, Klafter", siaudiJ glebys "Armvoll Stroh".
275
poklausimanas, s.
0
klausfmanas
poklausijsnan, s.
0
klausijsnan
poklusmai (2), poklsmai (1) Adj. "gehorsam".
91 20 Pofkuleis tennans I kai Jtai JteJmu MiJtran 21 bhe Steife AuktimmiJkan pok1uJmai bhe poJeggiwin(22)gi
boJei
631
Ermane Jie I das Sie dem Fuerften vnnd der Oberkeyt vnterthan vnnd gehorSam Jein [1. Seien]
[alit. Graudink yus I idant Hertzikems ir Wi(l9)rauSibems paduti ir paklufni butu VE 41
18
f.]
93 13 kai Sara Abraham po(14)klJmai bhe bebille [1. be bhe bille] din Rikijs
Wie Sara Abraham gehorSam war vnd hies jn Herr
[alit. kaip Sara Abrahamui paklufna bu(l2)wa I Ponu ghy wadindama VE 42ilf.; kaipo ir Sa(5)ra
klmifie Abrama, panu ghy wadindawa Mz 35.f.]
95 8 Jous Waikai Jeiti pokiuJmai I iouSon kerme(9)neniJkans Rikijans I 9 Sen biJnan bhe dirbinfnan
Jr Knechte Seyd gehorSam ewren leiblichen Herrn I mit furcht vnd zittern
[alit. Yus tamai I buket paklufni yu.ffu kuniSch(7)kiems WieJchpatims I 7 Jubijoghimu ir drebeghi-
(8)mu VE 43
6
f.; TArnai klaufikiet Jchitu, krie Panai ira 18 iuffu pagal kuna, Su baiJumu ijr Ju
dre(l9)biegimu Mz 36
17
f.]
poklusman (5) Adj. "gehorsam, untertan".
41 14 perkawidan 15 wi.ffan asSteiJmu 000 16 pokiuJman [-] botJchkel(l7)lnts aJmai
De alles ich jhm oo gehorSam zu Sein Schuldig bin
[alit. V tatai afch eSmi kaltas iem 000 17 pakhifnas 18 buti VE 17
16
f.]
89 17 Erains boJei pokluJman JteiJei Aucktimmi(l8)Jkan
Jederman Jey vnterthan der Obrigkeyt
[alit. Konas mogus teSto padi'ttas WirauJibei VE 40
16
; KaJzna duJcha maczems wireJniams teStawi
padota Mz 31
18
f.]
91 4 Tit Seiti tenti is nautin pokiuJman I niains Jte(5)ffei Jndis paggan I Schlaits digi JteiSei Powaifen(6)nis
paggan
So Jeid nun au not vnterthan I nicht allein vmb der Straffe willen I Sondern auch vmb des Gewi.(fens
willen
[alit. Buket tada iJch reikos padoni I netiektai (4) da:! karoghima I bet taipaieg da:IS<!ines VE 4!
3
f.]
97 I SteiJmo Pernin Maldnin. 2 Jous Maldai Jeiti pokiuJman Jteimans vrai(3)Jins
Der gemeinen Jugent. Jr Jungen Jeyt den Alten vnterthan
[alit. PaSpalitarn Jaunimui. 44 I Jaunieghi padi'tti buket SeniemuSiems VE 43
21
f.]
103 24 Adder kigi [-] Stai perni Chri(25)Sto [lat. DS] aJt pokiuJman
Aber wie nu die Gemeine ChriSto iSt vnterthan
[alit. Kaipo tada Banicza 5 padi'tta eJti ChriJtui VE 52.f.]
632
631
Zu beachten ist die Umstellung der Adjektive poklusmai "gehorsam" und poseggfwingi "untertan" in der
apr. Version. S. noch s.v. seggft.
632
Bei der Bewertung der prdikativ gebrauchten Adj.-Formen poklusman bzw. poklusmai mu zwei
Tatsachen Rechnung getragen werden: Erstens, da sie sich sowohl auf die singularische wie auch auf die
pluralische (vgl. die Stze 91
4
,91
20
,95
8
, 97
1
) Subjektform beziehen, zweitens da sie hinsichtlich des Genus mit
dem Sb. in Subjektstellung nicht kongruieren, vgl. NP m. maldai + poklusman (97
2
) wie NS f. stai peroni +
poklusman (103
24
) und NP m. waikai + poklusmai (95
8
) wie NS f. Sara + poklusmai (93
13
). Das Verhalten der
nmlichen Prdikative unterscheidet sich somit in keiner Weise von dem der entsprechenden Adverbien auf -an
bzw. -ail-ei, vgl. etwafegge as Iabban en tii/imtonsfstreipftoos 37
18
<<thue ich wo! in taufend Gelied, enimumne
= *enimumen "angenehm" (s.v.), poquelbton "kniend" (s.v.), niebwintei "unstrflich" (s.v.), stnintei "stehend"
(s.v.). Dies erinnert an den deutschen Gebrauch eines indeklinablen Adjektivs in der prdikativen Funktion. Der
Umstand, da das apr. Prdikat im Gegensatz zu seinem dt. Gegenstck morphologisch mit -anl-en bzw. -ail-ei
gekennzeichnet ist, beruht allem Anschein nach auf der Tendenz, die Indeklinabilia mit dem Neutrumszeichen
276
boklusmans (1) Adj. AP "gehorsam", fr (poklusmans).
87 7 kas bokluJmans [!] malnijkans turei I Sen 8 wiffan teijlwingijkan
der gehorSame Kinder habe I mit aller Erbarkeit
[alit. ir kurfai ture(7)tu waikus paklufnus Ju wiffakie czeJtingiJte VE 39
6
f.; kurffai 17 Junus turetu Jawa
maczeie paflufchnus Mz 29
16
f.]
N.B. Dieses Adj. ist das einzige Indiz fr ein apr. Primrverb *paklust "gehorchen, sich
fgen" (= lit. paklusti, -kl14stu, -klusa dss.). Der Ansatz *paklus-ma-
633
Dies ist eines
der wenigen Beispielen einer deverbalen Adj.-Bildung mittels eines *mo-Suffixes,
s. Maziulis PEZ III 312
63
\ Skardzius 1943, 203. Vgl. aus dem Lit. ma. fipsukmas "rings
umher genht"<= apsukti "umdrehen, verdrehen" (apsuk adv. "um ... herum"), lit. pridurmu
adv. 1. "auf den Fersen folgend, gleich (dicht) hinterdrein", 2. "eilig, schnell", eine von
Hause aus erstarrte Form des auf *pridurmas zurckgehenden Instr.Sg., vgl. pridurti prie
k intr. "reichen bis, grenzen an, etwas berhren (von einem Grundstck)".
poklusman, s. poklusmai
poknsi, s. o knsi
poknst, s.
0
knst
poknti, s. o knti
pokntieis, s. o kntieis
pokntons, s.
0
kntons
pokntuns, s. o kntuns
polikt (1) = [poliiikt]
635
Inf. "bleiben''.
115 3 Jteffe 4 paggan tans dijgi JteiJon prbutfkan gallan bhe 5 perklanti:fnan bot bhe polikt tumlai
darumb es auch des Ewigen Todes vnnd verdamnu I fein vnnd bleiben muefte
[alit. ir todelei aminoie Smerteihe 2 ir Praplime ture(3)tu buti ir
paffilikti FCh 99ll
N.B. Da der apr. Infinitiv dem lit. pallkti "verlassen; bleiben", lett. palikt "unterlegen,
unterstellen; zurckbleiben, bleiben; hingeraten, sich lassen" entspricht, kommt eine
zu versehen. Es mag sein, da die Kennzeichnung des Prdikats mit einer Endung aus preuischer Sicht fr das
bessere Verstndnis des sklavisch bersetzten Textes wesentlich war.
633
Das entsprechende lit. Adj. paklusnas "gehorsam, folgsam, fgsam, gefgig" steht im Verdacht, sein Suffix
von dem Lnw. paslusnas <= poln. posluszny (s.o. das Zitat aus Mazvydas sowie Skardzius 1931, 159) bezogen
zu haben. Daneben jngeres paklusnus.
634
In Endze!Ins 73 ist poklus-m-ai nicht bercksichtigt. Mit -ma- macht er nur die Ordinalia pirmas "der
erste", septmas "der siebte", asman "der achte" sowie pansdaumann- "letzte" (vom Adv. pansdau "alsdann")
namhaft.
635
Zum Akzentegramm (i) fr [a!J s. Anm. zu diiiti.
277
gelegentlich zu beobachtende Diphthongierung I> ai (vgl. assai "bist" < *asi, dsai
"gebe" < *dsi) als die natrlichste Annahme in Betracht, Ansatz *[palikt]. In gleicher
Weise erklrt sich der scheinbar von dem lit. risti "binden" (perristi "verbinden")
abweichende apr. Inf. perreist (s.d.). Man darf hier nicht auer Acht lassen, da das
infigierende Prs. polfnka "bleibt" einen von Hause aus aoristischen St. *palik- (vgl. lit.
palika :: gr. elipon) voraussetzt (das Prt. selbst ist im Apr. unbelegt), und da vom
selben Stamm das v-stufige Kaus. polaikt "behalten" abgeleitet wurde. Die klassische
Deutung von (lik) als altes Perrektoprsens (in Anlehnung an gr. leloipa, ved. rfreca,
s. Stang 1966, 311, 344, 396, Maziulis PEZ III 315 und LIV 365) findet keinen Anhalt
im balt. Material.- Was das lit. Prs. lieku "verlasse" anlangt, ist in Betracht zu ziehen,
da es nicht ererbt ist, sondern wie sein gr. Pendant lefp auf einzelsprachlicher Neuerung
beruht. Die diachrone Analyse des athematischen alit. Prs. liekmi ist nach wie vor
umstritten (vgl. den Ansatz *laik-mai bei Stang 1966, 344).
poliku, s. o liku
polikumai, s. o likumai
polaikt, s.
0
laikt
polaikts, s.
0
laikts
polaipinna mien, s. o laipinna
polaipinnons, s.
0
laipinnons
polaipinsnan, polaipinsnan, s. o laipfnsnan
polaipinton, s. o laipinton
polasinsnan, s.
0
lasfnsnan
polijcki (1) = [poli:ki] Prs. 3.Sg. "(da) beschere".
57 9 (Mes madlimai I kai) kaden noJon Jtndicks pereil I ainan Diwti(l O)fkan wangan polijcki
(Wir bitten I das) wenn vnfer Jtuendlein kompt I ein Jeligs Ende beSchere
[alit. (Mes prafchom) kada hadina Jmerties mufu 7 ateis I idant mumus linkJma gala dtu VE 25,f.]
N.B. polijcki ist eine von Haus aus indikativische Prs.-Form der 3.P.Sg. "beschert", die
nach der Konjunktionkai "da" als Konjunktiv ("Optativ") fungiert. Den gleichen modalen
Gebrauch weist die der Bildung nach parallele Form sengijdi "erlange" auf (s.d.). Formal
ist polijcki mit Verlust des Ausgangs -ja aus *[pali:kija] entstanden und steht somit mit
den apokopierten Prsentien wie sengijdi < *sengijdija (lnf. *sengijdit), massi < *mazija
(lnf. *mazft), schlsi < * slzija (lnf. schlsitwei) auf einer Linie. Anhand dieser Parallelen
ist der Inf. als *[pali:ki:t] "verleihen" anzusetzen, s.u. polfkins. Am ehesten ist es ein
278
Lehnverb, das rnhd. verl"ihen u.a. "geben, schenken, verleihen, zuteil werden lassen"
(Lexer 273) widerspiegelt. Zum Prverb po- fr dt. ver- vgl. powierpuns :: verlassen,
potaukinnons :: verheien. Die Lautsubstitution apr. lfk {::= dt. lfh lt sich durch die
Beispiele wie fickte GrG 25 "Licht" {::= dt. Licht, kails "gesund" {::= dt. heil, kelkis "Kelch"
{::= dt. Kelch, keuto EV 156 "Haut" {::= ostmdt. hewt u.a.m. ohne Mhe sttzen. Die
Eingliederung des dt. Verbs in die apr. /-Konjugation erfolgte genau so wie bei stallit
(s.d.). Eine solche Auffassung erscheint plausibler als die direkte Anknpfung von lfk
0
an das lit. Verb lykyti, -iju "zurcklegen, aufsparen, sich abkargen" (so Maziulis PEZ III
318), das sich als Ablt. von dem Sb. lykis, -io m. "(ber)rest, berbleibsel" in semanti-
scher Hinsicht sowohl vom apr. Verb als auch von seinen alit. Gegenstcke duoti bzw.
prieteikti (s.s.v. polfkins) betrchtlich abhebt.
polikins (1) Ptz. II "verliehen".
131 15 Mes billemai tebbei pogirJnan bhe dinckun kai tu ... 17 JchiJmu Malniku polikins [!] a.lfei I kai tans
... 21 twais malnijks bhe waldns ... 22 poJtauns <\ft
Wir Jagen dir Lob vnd Danck das du ... dieSem Kind verliehen haJt I das es ... dein Kind! I vnnd Erbe
... worden iJt
[alit. Dekawoiem ir 15 Jchlowe mes tau dtime I iog tu ... 17 tarn Kudi(l8)kiui prieteikes effi
636
I
idant ghiffai ... [ 113 I] ... 4 tawa Kudikiu ir Tewoni(5)mi ... JtoioJi FCh 112
1
.f.]
N.B. Der Inf. ist als *[palf:ki:t] anzusetzen, s.o. polijcki. Nach dem Verhltnis von
perschliisiuns = [
0
iHu:zi.j<ms] :: Inf. schlsitwei zu urteilen, sollte ein zu *[palf:ki:t]
gehrige Ptz. II *polikiuns = [polf:ki.j<ms] heien. Alles spricht somit dafr, da in dem
berlieferten polfkins ein vom Setzer ausgelassener Buchstabe <u> vor <ns> ergnzt
werden mu
637
Dazu vgl. Christs 59
12
statt Christus (so 10x, zudem mit k-Einschub:
Chricstus II 11
10
, II 13
3
), noson 79
8
statt noson (vielmals), pansdamonnien 57
8
.
9
statt
pansdaumonnien (vgl. Adv. pansdau).
*polikiuns, Emendierung des Belegs polfkins (s.d.)
polinka (1) = [poliiJka]
638
, polijnku (1) = [poliiJku] oder [poliiJb]
Prs. 3.P. "sie bleibt, sie bleiben".
97 10 Kawida aina tickra widdew bhe ainaJeilin(ll)gi aJt I Jtai Jaddinna Jwaian auJchaudiJinan no 12 Deiwan
I bhe polinka en madlin deinan bhe nackti(l3)en
Welche eine rechte Widwe vnd einJam iJt I die Stellet jr hoffnung auff Gott I vnd bleibet am Gebet
tag vnd nacht
[alit. Kuri tikra naJchle ir apleiJta jra I nuffiti(9)kieghima tur ant Diewa ir paffiliekt MaldoJu 10 nakti
ir diena VE 44
8
f.; Ataip kuri 14 teiJei n<\fchle eJti ijr apleiJta I tyk [!] ingi De(l5)wa ijr ftawij
praJchimuJu ijr maldaJu 16 nakti ijr diewa [1. diena] Mz 38
13
f.]
37 5 Schlits 6 [-] JtanJubbans enlaikmai [!] I kai tennei polijnku bhe 7 Jegge ka tennei Jkellntei aJt
Sondern bey den Seiben anhalten I das Jie bleiben I vnd thun was Jie Jchuldig Jind
636
V gl. lit. priteikiu, priteikti "jmdm. etwas gewhren, schenken, bescheren; jmd. beschenken (bescheren) mit
etwas, jmdn. jmdm. empfehlen; anempfehlen", ferner suteikiu, suteikti "verleihen, berlassen".
637
So bereits Endze!Ins 230; akzeptiert von Maziulis PEZ III 318. Hingegen gibt Trautmann 404 der Korrektur
in *polfkuns den Vorzug, weil er das Ptz. in Verbindung mit polikt,lit. palikti "bleiben" bringen will, was aber
kaum einleuchtet.
638
Zum Akzentogramm (In) vgl. senrfnka sowie die Anm. zu dfnkaumai.
279
[alit. Betaigi anus graudintumbim I ieng paffiljktu I 13 ir daritu kalti jra VE 15
12
f.]
N.B. Gehrt zum Inf. *[palikt], belegt polikt "bleiben" (s.d.). Dieses nasalinfigierende
intr. Prs. baut auf schwundstufigem St. lik- {::= *Ieik- < uridg. *lejk"- auf. In der Parallele
dazu zeigt das Lit. ein mundartlich begegnendes palifika bzw. refl. pasilifika zu pasilikti
"zurckbleiben", daneben Simplex lifika "bleibt (zurck)", s. LKZ VII 497, 506.
Auerpreuisch vgl. lat. linquo, -ere "verlassen" gg. gr. elipon "ich verlie". Zum
Nasalinfix s. sfdans. Als o-stufiges Kaus. gehrt hierher polaikt "behalten", laikt
"leisten".
polijnku, s. pollnka
pomaitat sien, s.
0
maitat
pomeleis GrG 83 kussen ["kssen"], GrA 90 leck, GrF 91 lambe
["leck!"].
N.B. Im Unterschied zu Trautmann 405, der pomeleis als Kognat des lit. Verbs
"liebgewinnen" betrachtete, sieht Maziulis PEZ III 319 darin eine Ipv.-Form mit
verbautem Refl.-Pronomen "mich", *pa-mi-laizfs, und der Bed. palaizyk man ["leck
mich"]
639
, deren Bestandteil *laizfs mit dem Ipv. mijlis "liebe!" von milijt vergleichbar
und somit auf ein f-Verb *[laizi:t] zurckfhrbar ist. Vglf.: lit. laif.Yfi, Jett. laizft "lecken",
ein o-stufiges Intens. zu lit.lief.iit, lief.ti dss. (Wz. *lejJt-). Anders, aber nicht einleuchtend
Endzelins 231: *po- + me <*me(n) "mich"+ leis "leck!". Nach Hermann 1949, 163 bleibt
die Redensart zweideutig.
pomeston, s. pomests
pomests (2) = [pomests] bzw. pomeston (1)
"unterworfen".
105 4 bhe twais quaits turri twaiaJmu wijran 5 pomeJts baton
vnd dein Will Joll deinem Manne vnterworffen Jein
[alit. ir 13 walia tawa tur buti padta wirui tawa VE 52
12
f.]
[pomestm] Ptz. II
117 8 dijgi ni ains effe JteiJan pikullis warrin I kawidJ(9)mu Jtes JteiJon gn1<as paggan pomeJts erkinina
[1. erklnint]
auch nicht allein von des Teufels gewalt I dem es der Suenden halb vnterworffen I erledigen
[alit. Beine tiektai iJch welna Macis (kurem delei Ghreka ira padtas) iJchimtu FCh 101
1
f.]
103 20 Stai gannai bouJei pomeJton Jwaain [1. Jwaian] 21 wijrin
640
kaigi JteJmu Rikijan
Die Weiber Jein [1. Jeien] vntethan jren Mennem als dem HErrn
[alit. Moteris padtas buket Jawa Wirams kaipo Ponui VE 52
1
]
639
In bezugauf das klitische Refl.-Pronomen mi "mir, mich" vgl. aus dem Alit. pa-mi-rodyk "zeige mir!", pa-
mi-sakyk "sag mir!", pa-mi-mokink "lehre mich!", gelbt!ki-m "rette mich!", nei-mi-korok "noch bestrafe mich
nicht!" (Zinkevicius 1981, 49). Nichtsdestoweniger ist zu bedenken, da im apr. Korpus po-me-leis durch kein
Analogon gesttzt ist.
640
Der dt. jren Mennern wiedergebende apr. Beleg swaian wijrin ist zweifelsfrei als plurale Dativform zu
werten, nmlich als asigmatische Variante gegenber dem *swaians wijrins. Vgl. die Nebenbelege Steimans
Sallbaiwfrins 934 <<Den Ehemennem und swaisei Wfrans 93
12
<<jren Mennem.
280
N.B. Inf. *[pamest]. Das Ptz. II pomest
0
entspricht dem lit. Ptz.Prt.Pass. pamestas
"unterworfen" {= pamesti, pametu, pameCiau u.a. "unter etwas werfen, darunterwerfen,
unterlegen", aber seine Spezialbedeutung "["einem Hherstehenden] unterworfen, untertan"
-hnlich wie bei pomettewingi, pomettfwingi "untertan"
641
- wird durch die dt. Vorlage
bedingt sein. Vgl. die dt. Wendungen sich etwas oder jmdn. untertan machen "etwas
seinen Zwecken unterwerfen" ,jmdm. untertan sein "von jmdm. abhngig, ihm unterworfen
sein" (EWD 1489). Aus dem Lit. vgl. nochpasimesti "sich zu Boden werfen".- Whrend
pomest-s mit dem Subjekt im Nom.Sg. m. quits bzw. pikullis kongruiert, ist die das
plurale Subjekt stai gannai NP f. bestimmende und mit einem Neutrumsmarker -on
versehene Prdikativform pomeston als Indeklinabile einzusehen
642
und somit fr eine
von dem dt. Original beeinflute Erscheinung der apr. Morphosyntax zu halten. Dazu
ausfhrlicher Verf. 2000b, 2001d.- Das Grdw. vom Typ lit. metu, mesti "werfen", aksl.
metQ, mesti "werfen", auch "kehren, fegen" ist im Apr. nicht berliefert. Auerhalb des
Balt.-Slav. finden sich blo die nominalen Komparanda: gr. metron n. "Ma" (vgl. lit.
mtas m. "Ma"), kymr. medr m. "Geschicklichkeit" und (?) alb. mot m. "Wetter; Jahr"
(vgl. lit. metas m. "Zeit", metai m.pl. "Jahr"), s. LIV 398 unter dem Ansatz *met-
" abmessen".
pomettewingi, s. pomests
pominisnan, s. menisnan
pomijrisnans, s.
0
mijrisnans
pomirit, s.
0
mfrit
pomirit sien, s.
0
mfrit
pomukints, s.
0
mukints
popaik, s.
0
paik
641 Vgl.
105 27 bhe erpilninaiti Jtan Jemmien I bhe tickinnaiti iou(28)mas JtanJubban I pomettewingi
vnd erfuellet die erden I vn" macht sie euch vnterthan
91 23 Seiti pomettiwingi I wi.Ifai Jmneni.fku entei(24 )kJnan I e.Ifefte.Ife Rikijas paggan
Seyd vnterthan aller menSchlicher Ordenung I vmb des HErrn willen
[alit.: Buket tada paduti alwienam mogiJch(22)kui JJtatimui drel WieJchpaties VE 4121 f.]
[alit.: ir papildikit Sze(l4)me I ir priwerfket ~ po macie Jawa VE 53,l.].
Es fragt sich, ob pomettew-ing- nicht aus *pametam-ing- dissimiliert wurde. Vgl. klausfwings "Beichtvater" <
*[klausin-ing-], von *klausina "erhrt" (s. klausiton). Der Ansatz *pametam-ing- wrde es ermglichen, eine
von dem passivischen ma-Partizip des Typs lit. metamas "geworfen" ausgehende adjektivische Weiterbildung
auf -ing- anzunehmen. Zum ma-Ptz. im Apr. s. enimumne, poklausfmanas.
642
S.o. dton neben dts, pogauton neben pogauts.
popeiston, s.
0
peiston
popeisauns, s.
0
peisauns
popeckt (2), popekt (1) = [popekti:t], popeckut (1) Inf. "behten".
33 12 (kai mes) tennijJmu [!] Jwaian Iabban bhe maitaJnan 13 galbimai walnint bhe popeckfit
(das wir) jm Sein Gut vnd Narung helffen beifern vnd behueten
[alit. (idant) j lobi ir iJchlaikima 5 padeti I dauxinti ir apginti VE 14.f.]
81 16 Bbe [Bhe] mien Sehen nacktirr etnijwingi.fkai 17 popekfit
Vnd mich dieJe nacht genediglich behueten
[alit. Jr 22 mane Jche nakti maloney noretumbei apfaugoti VE 36
21
f.]
109 15 Jchlaits etnijwingi.fku 16 en nomans popeckfit
Sondern gnediglich inn vns bewaren
[alit. Bet idant mu(I3)Jump Malonei butu palaikitas VE 54
1
,[.]
55 17 kai nomas 18 Deiws quoitilai popeckut bhe erlaikt
Das vns Gott wolt behueten vnd erhalten
[alit. idant mus Ponas Diewas noretu abginti ir iJchlaikiti VE 24
1
,[.]
281
N.B. Geht man davon aus, da das apr. Verb aus apoln. opiekac Curare, tueri, custodire
(SStp V 595) entlehnt und in die Klasse der - Verba eingegliedert wurde, dann ist seine
Ausgangsform als Inf. *[papeka:t], Prs. *[papeka:ja] anzusetzen. Als sich anschlieend
seine Lautform infolge der Labialisierung ka > ku in *[papeku:t] bzw. *[papeku:ja] (vgl.
laikt, teickut) vernderte, konnte Prs. *[papeku:ja] der allgemeinen Tendenz konform
weiter in *[papekui] verkrzt werden, und anband dieser Prs.-Form nachtrglich ein neuer
Inf. *[papekuit] entstehen, vgl. etwint = [etvinuit]. Zur Nbf. *[papekaut] s.s.v. popeckuwi.
popeckuwi (1) = [popekuvi] Prs. 3.Sg. "bewahrt".
41 II (As druwe I kai mien Deiws) prijki wi.Ifan wargan poknti bhe popeckuwi
(Jch gleube I das mich Gott) fuer allem Vbel behuetet vnd bewaret
[alit. (Tikiu I iog Diewas) mane ... ng wi.Ifa pikta ap(l3)Jerkt ir apfaugo VE 17
11
f.]
N.B. Ein Synonym zu popeckt, s.o. Der Ausgang [
0
(k)uvi] stammt mit Labialisierung
aus [
0
(k)avi], dies ferner aus [
0
(k)al}!i] mit Schwund des j. Zu den auf -awi!-aui
auslautenden Prsentien s.s.v. dinkauimai. Ansatzform *[papekauja]. Dem Inf.
*[papekaut] liegt apoln. opiekac Curare, tueri, custodire (SStp V 595) zugrunde. Was
seine Einreihung in die Klasse der aut-Verba betrifft, fragt es sich, ob es dazu nicht unter
Einflu des bedeutungsnahen Verbs surgaut {= dt. sorgen gekommen sein konnte. Eine
Dublette dazu stellt *[papeka:t] dar, s. popeckt. Zum Nebeneinander der au- und f-
Stmme bei ein und demselben Lexem s. Anm. zu podingai.
poprestemmai (1) = [poprestemai] oder [poprestgmai] Prs. l.Pl. "wir
fhlen".
65 20 turri(2l)mai mes ter ains Jtans grijkans poJinnat I kawij(22)dans mes waidimai bhe popreJtemmai en
nouJon 23 Jijran
Jollen wir allein die Juende bekennen I die wir wi.Ifen vnd fuelen im [-] hertzen
[alit. turim ts ghrie(9)kus iJchpainti I kurins inom I ir Jchirdije iau(l O)czem VE 29
8
f.]
282
N.B. Zum Inf. *[paprast], s.o. issprestun. Die l.Pl. poprestemmai beruht auf der 3.P. Prs.
*popreste < *[papresta], die ber *[paprasta]
643
auf *[pa-prat-sta]
644
zurckzufhren
ist. V gl. giwemmai <= giwe neben giwammai <= giwa. Dies war ein funktionsmig dem
nasalinfigierenden lit. paprafita "er gewhnt sich an etwas", lett. pruotu (Prt. lit. paprata,
lett. pratu) entsprechendes intr. Prs. auf -sta-. Der balt. St. prat- drfte auf das Perfekt
zurckgehen, wozu mehr s.v. issprestun. In bezugauf die apr. Bed. "fhlen" vgl. die Bed.
"(be)merken" bei lit. nuprasti und lett. saprast. Mit dem ausnahmsweise bei dem sta-
Ingressivum vorkommenden Wz.-Vokalismus a sind lit. Beispiele wie etwa dlksta, dlkti
"hungern", alpsta, alplti "das Bewutsein verlieren, ohnmchtig werden", ga!Sta, gafsti
"schwinden, vergehen; Zeit versumen", issigfjsta, issigfjsti Refl. "erschrecken,
zusammenfahren", kdrta, kdrti "ein hohes Alter erreichen; altersschwach, lebensmde,
hinfllig werden" (Otn;bski GJL II 323) in Betracht zu ziehen.
poquelbton (2) Ptz. II auf+ "kniend" (aus *"hingekniet", s. Trautmann
405).
79 7 NoJtan poquelbton adder Jtnintei Jtan Druwien bhe Tawa NJon [!]
Darauff kniendt oder Jtehendt den Glauben I vnd Vater vnJer
[alit. Potam klaupefi alba Staczias I Wiera ir 13 Tiewe muSu VE 35
12
f.]
81 7 NoStau poquelbton adder Stninti 8 Stan Druwien bhe Tawe NouJon
Darauff kniendt oder Stehendt den Glauben vnd Vater vnJer
[alit. Potam klaupes alba Staczias I bilok Sana(lS)rius Wieras I ir Tiewe muSu VE 36
14
f.]
N.B. Zum Inf. *poquelpt "hinknien"? Die berbrckung des Unterschieds zu lit. paklupti
"in die Knie strzen, stolpernd fallen, straucheln" bzw. pa(si)klapti "niederknien, auf die
Knie fallen" (vgl. oben die alit. Gegenstcke klaNsi bzw. <= idg. *kleup-l*kleub-
bereitet Schwierigkeiten. Deshalb nimmt man seit Berneker 1896, 302 an, da poquelbton
vielmehr mit der Wz. uridg. *kyelp- "sich biegen, sich krmmen, sich wlben" (norw.
kvelva, schw. hvlva "sich wlben", urspr. o-Kaus.: an. hvelfa "gewlbt machen,
umkippen, zum Kentern bringen", ahd. beweiben "umgeben, umwlben") zusammenhngt.
So auch neuerdings Maziulis PEZ lii 314 (Ansatz *pakvelptan) und LIV 335 s.v. *kuelp-,
Anm. 1. Dessen ungeachtet gibt die Tatsache, da das Balt.-Slav. sonst keinerlei von
*kyelp- zeigt, Anla dazu, sich nach einem anderen Ausweg umzusehen. Vllt. wre es
nicht ganz abwegig, im Ptz. poquelbton - gemeint als [pokuelpt;;m] - einen
metathetisierten Reflex des lteren <

zu sehen, dessen
Stamm sich dann in bereinstimmung mit von lit. pa(si)klapti "auf die Knie fallen",
"kniend" ohne Probleme bringen lt. Wenn dem so ist, dann ist der apr. Infinitiv
als *paklaupt anzusetzen.
poquoitets, s. o quoite
0
643
Zum Problem des Lautwandels a > e s. Anm. zu dellieis. - S. noch Stang 1966, 346, der anband der
Graphie (mm) mit Suffixbetonung *[
0
prestamai] rechnet. In diesem Befund sieht er brigens einen
Akzentunterschied gegenber dem Lit., wo die sta-Stmme stets wurzelbetont sind.
644
Zur Entstehung des Clusters -st- < -sst- an der Morphemgrenze *-t-#-st- vgl. lit. Prs. kafsta "wird hei" ::
Prt. ikafto, Prs. nifsta "wird aufgebracht, wtend" :: Prt. inifto, Prs. vifsta "fllt, strzt um" :: Prt. apvifto (hierher
auch apr. wirst "wird zu"), Prs. vysta :: Prt. nuvyto, s. GJL II 322f.
645
Zum [e!!l aus [a!!] vgl. etwa poskulewie = [
0
skule!!ial oder [
0
skule!!i], pogattewinlai aus *[pagatavin].
283
poquoitisnan, s.
0
quoitfsnan
poquoitisnau, s.
0
quoitfsnan
poquoititon, s. o quoitfton
poquoitiuns, s. o quoitfuns
poseggiwingi, s. seggft
posinna, s.
0
Sinna
posinna mien, s.
0
sinna mien
posinnat, s. o sinnat
posinnts, s. o sinniits
posinnimai, s. o sinnimai
*poskul-: paskolle (1) = [paskolei], paskule (1) = [paskulei]
646
Prs.
3.Sg., hier in der Funktion der l.Sg. "ich vermahne, ich ermahne".
115 16 Steifepaggan [-] pajkolle bhe madli as wans 17 wiifans I quai ious Schai empijrint eStei
Derhalben So Vermane I vnnd Bitte euch Alle I die jhr alhie verSamlet Seid
[alit. Ataipo graudinu ir praJchau 18 aJch ius wi[fus I kurie czonai SuS(l9)SirinkotieSi FCh 9917f.]
91 12 Tit pajkule as teinu I kai dei ... Segge Madlan [-] Pramadlin bhe DinkauSegjJ"nan
So ermane ich nun I das man ... thue Bitte I Gebet I Fuerbit vnd DanckSagung
[alit. Todril graudenu yus I idant ... butu daritas Maldas ir PraJchimai I iJiJtoghimai I ir Dekawo-
ghimai VE 41
10
f.]
N.B. Die auf einen Diphthong ausgehende Prs.-Form [paskule!J wird durch einen von ihr
abgeleiteten Ipv. poskuleis (s.u.) gesttzt. Mit Senkung aus *[paskulii] < *[paskulija]. Inf.
paskulfton, poskulft < *[paskuli:t]. Auf eine Nebenbildung mit dem Suff. -auja weist
poskulewie hin, s.d.
poskuleis (1) = [poskuleis] Ipv. 2.Sg. "ermahne!"
91 20 Pojkuleis tennans I kai Stai JteSmu MiStran 21 bhe SteiSe AuktimmiJkan pokJuSmai bhe poSeggiwin(22)gi
boJei
Ermane Sie I das Sie dem FuerSten vnnd der Oberkeyt vnterthan vnnd gehorSam Sein [1. Seien]
[alit. Graudink yus I idant Hertzikems ir Wi(l9)rauJibems paduti ir pakluJni butu VE 41 18f.]
646
Zur Bewertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaude.
284
N.B. Gehrt zum Prs.-St. *[paskuleiJ (s.o. poskul-) < *[paskuliiJ < *[paskulija]. lnf.
poskulft, paskulfton. Vglf.: dereis, etwerreis, isrankeis, kyrteis, plateis, pogeis. Auf einen
abweichenden Prs.-St. weist poskulewie hin.
poskniewie (1) = [poskulevi] oder [poskuleujg]. Prs. 3.Pl. "sie vermahnen".
89 5 Mes madlimai wans ... I kai ios 6 erfinnati I quai enwans gewinna I ioumas per(7)ftalle I enSteSmu Rikijan
bhe wans pojkulewie
Wir bitten euch ... I das jhr erkennet I die an euch arbeiten I vnd euch fuerStehen in dem Herrn I vnd
euch vermanen
[alit. PraSchom yus ... I idanti pain(4)tumbit tus I kurie procawoieSe tarpu yu,ffu I ir 5 kurie
wireSnieghi yums jra wieSchpatije I ir 6 graudin yus VE 40,[.]
N.B. Da sich [poskulevi] nur durch eine Herleitung aus *[paskul<ivi] verstndlich machen
lt
647
, und *[paskuhivi] unzweideutig auf die Zugehrigkeit zum Prs.-Typ rikawie,
pogerdawie, gerdawi, weraui, dinkauimai weist, ist zu folgern, da es im Apr. einst das
Prs. *[paskuhiuja] "vermahnt" gab, und ferner, da der Inf. *[paskulaut] zu der
Wechselform poskul'ft (s.d.) in genau der gleichen Beziehung wie grikaut zu *grikit
(s. grfkimai) und sengidaut zu * sengijdit (s. sengijdi) stand. Zur Etymologie s.s. v. poskulft.
poskulit (1) = [poskuli:t], paskuliton (1) = [paskuli:tgn] Inf. "ermahnen".
85 19 kigi per ai(20)nan mukinSnan tenneiSon perJtal(21 )1\l'nas bhe SchluSiSnas prei 22 poJkulit
Als durch eygen Lection jhres Ampts vnnd DienSts zu ermanen
[alit. idant wilfi per tus I kaip butu per tikra 21 lectie vriede ir pawadinime sa(22)wa graudinti VE
38,of.]
87 10 noStan kai tans Sparts 'lftits prei pajkuliton I pra(ll)Stan RettfweniSkan [!] mukinSnan
auff das er mechtig Sey I zu ermanen durch die heilSame Lere
[alit. ir Silings 10 butu ant graudinima [!] per mokSla iSchganitinga VE 39,,f.]
N.B. Hierher als Prs. paskulle, paskolle (s. poskul-).- Die Annahme liegt nahe, da es
sich dabei um eine durchpa-Prfigierung erfolgte Kaus.-Bildung zu einem Intrans. *skullt,
*skolft mit der Bed. "sollen" handelt. Das letztere wird als Lehnwort mit dem mhd. lnf.
schuln, scholn "verpflichtet, gentigt, bestimmt sein" etymologisch zusammenhngen, s.
Verf. 2000a, 152
648
.- Zur Wechselbildung *[paskulaut] s.s.v. poskulewie.
pospartint, s.
0
Spartint
postai (1) = [postai], daneben posti (1) Prt. 3.Sg. er ward ["er wurde"].
75 1 NoSon Rikijs JeSus ChriStus enStan Nack(2)tien kaden tans prawilts poJti
VnSer HERR JheSus ChriStus inn der Nacht da er verrathen ward
[alit. POnas muSu JeSus ChriStus I 4 Schitonaktie kurio buwo ifchdu(5)tas VE 33,[.; Jog Ponas Je(l7)-
zus ChriStus I ta nakti kuria buwo ii(l8)duotas PK 13
1
J.; Panas muSu JeSus Chri(3)ftus Schitage
nakteie I kuria 4 tureia buti [!] ifchdotas Mz 26
2
f.]
113 1 kaden adder JeSus Stan widdai I poJtai tans ni(2)quitings bhe billts prei tennans
647
Vgl. steweydan I neben staweidan I, pogattewinlai, garrewingi, glandewingei (Nbb. auf -awing-), alit.
kalewiies DP 110
19
neb. kalowies 4 mal. Zum Wandel a > e s. Anm. zu dellieis.
648
Zur lautlichen Transposition vgl. (1) lit. skalduti neben skaluoti "splen" (LKZ XII691, 713), Jett. skaluoju
"sple"<= mnd. schalen (Prellwitz 1891, 49), (2) lit. skyve f. "Teller, Schale", Jett. skfve f. "Teller, Scheibe"<=
mnd. schfve "Scheibe" (a.a.O., 116, Fraenkel 809), (3) Jett. skrine f. "(Kleider)kasten, Kiste" <= mnd. schrfn
"Kasten (fr Kleider, Geld, Kostbarkeiten)".
285
Da es aber JeSus Sahe I ward Er vnwillig I vnd Sprach zu jnen
[alit. Bet kaip tatai JeSus iSchwida apfi(9)fchoka I ir tare yump VE 62
8
f.; Bet kaip JheSus 13 iSchwida
apfifchoka I ir ta(l4)re anumpi FCh 96
12
f.; Kq kad iwido Jezus I apfiruftawo I 9 ir biloia
mokitiniump Sawo PK 195
8
f.]
N.B. Aus *[pasta:ja:] apokopiert, vgl. lit. past6jo, mundartlich ost- u. sdlit. pastof, pasto
"wurde zu". Inf. postt :: lit. past6ti (s. Verf. 1974).- Was die Nebenschreibung (posti)
angeht, ist schwer zu sagen, ob sie fehlerhaft fr (-) (post = [postai]
649
) oder auch
fr (ai) aufgekommen ist.
postnai (7), postanai (1) = [posta:nai] Prs. 3.P. "(da) er werde, s1e
werden".
49 2 adder mes madlimai ... kai 3 tns preimans dijgi Swints poJtnai
Aber wir bitten ... das er bey vnns auch heylig werde
[alit. Bet mes to Maldo praSchome I 3 idant taipaieg ir muSumpfchwentas butu VE 21
2
f.]
93 18 Jous Tawai ni ten.feiti ioSans malnikans 19 prei nertien I kaiJtai ni drai poJtnai
Jr Vaeter reitzet ewre Kinder nicht zu zom I das Sie nicht Schew werden
[alit. Tiewai I nejnartinket Waiku yulfu I idant 17 bauk/chtais nepaftotu VE 42
16
f.]
111 7 bhe 8 Stelfepaggan poquoititon I kai tns ... no 10 enteikSnan I bhe enSadin.fnan JeSu ChriSti I Crixtits
11 poJtnai
vnd vonSeinetwegen begeret I das es ... nach Ordnung vnnd EinSetzung JeSu ChriSti Getaufft werde
[alit. ir io wardu geiSt 8 ira I idant ... pa(ll)galei vreda ir iStatima JheSaus 12 ChriStaus ftotl{/'i
apchrikftitas FCh 95
7
f.]
115 14 bhe polaipinnons [aStl kidi ten(l5)nans preidin perpidai I kai Stai abJigntai poJtanai
vnnd befohlen [hat] I man Sol Sie zu Jhm bringen I das Sie geSegnet werden
[alit. irgi 14 prieSake anus Sawt;sp neSchti I 15 idant ghie peregnoghima gau(l6)tu FCh 99
13
f.]
115 25 ter kai tans praStan 26 CrixtiSnan is Deiwan naunagimton bhe elfe Dei(27)wan ... 28 enimts poJtnai
denn das es durch die Tauffe au Gott Newgeboren vnnd von Gott ... angenommen werde
[alit. tiektai idant 10 per ChrikSta iSch Diewa nauiei gimtu I ir niig Diewa ... 12 prieimtas butu FCh
100
9
f.]
123 10 kai tns {adder tenna} ... 12 enStan Swintan pernien Deiwas 13 amSis enimts bhe enkermenints
poJtnai
das Er {oder Sie} ... inn die heilige Gemein Gottes Volcks angenommen I vnd Eingeleibt werde
[alit. idant 13 ghilfai {alba ghi} ... ing Schwentq(l6)ie DraugiSte Diewa moniu 17 prieimtas ir
inglauftas butu FCh 106
12
f.]
125 7 Senku akiwijJti poSinnts wirSt 8 nokan tns Crixtits poJtnai
damit oeffentlichen bekant werde I worauff er Getaufft werde
[alit. idant reikStas 19 palfiinimas butu I to drinei [108 1] ... ghilfaiftoiefi apchrikftitas FCh 107
18
f.]
133 4 (kai) prei Po(5)girrien bhe TeiSin twaias Swintan Emnen tans 6 dijgi noStan vcka iSarwiJkai bhe Deiwa
deiwtJkai 7 poaugints poJtnai
(damit es) zu Lob vnd Prey deines heiligen Namens I auff das trewlichSt vnd GotSeligft aufferzogen
werde
[alit. (ieng ghis) 113 ant 13 Schlowes ir czeStis tawaSchwen(l4)ta Warda I[-] wemai ir pabanai 15
vfchaugintas butu FCh 113
12
f.]
N.B. Aus *[pasta:na:ja] mit Apokope von -a und Krzung des daraus resultierenden
Diphthongs. Es handelt sich um ein vom Prs. * stnii "stellt sich" (s. postnimai, stnintei)
abgeleitetes Iter. mit dem Suff. -ja. Vglf.: pogaunai < *[pagauna:ja], engaunai <
*[engauna:ja], ferner s.s.v. aupallai
650
Annhernd vergleichbare Prsentien aus dem Lit.
649
V gl. ettri, kelsi, peisi, enwackeimai.
650
Zur Kritik des Suffixansatzes *-nja- (= idg. *-n- < uridg. *-ne-h
2
- (Slang 1942, 139, Stang 1966, 349)
s.s.v. engaunai.
286
sind pin6ja "flicht die Sohlen der Bastschuhe" <= pina; pil6ja "giet, schttet wiederholt"
<= pila; vej6ja "jagt herum, treibt herum"<= veja (s. Otrt<bski, GJL II 339); ma.
0
im6ja <=
ima (s. ebimmai).
postnimai (1) = [posta:ngmai] Prs. l.Pl. "(da) wir werden".
113 21 kai mes ... wi.[fawidei en gnl<ans pogau(21)tei I bhe gemmons poJtnimai
das wir ... alleJampt inn Suenden empfangen vnnd geboren werden
[alit. iog mes ... ikJcholei w\[fi ghrekuJu praJ(9)Jideihe ir vfchgime efme FCh 98
8
f.]
N.B. Heit die 3.P. Prs. postnai, so sollte sie eine l.P.Pl. in der Form tpostnaimai
neben sich haben. Man glaubt, da das Fehlen des Diphthongs im Stammauslaut
0
stani
eher einen lautlichen als einen morphologischen Grund hat. So denkt beispielsweise Stang
1966, 353 an einen dissimilatorischen Wandel nai-mai > ni-mai. Dazu ist zu bemerken,
da ein sekundres -i- auch anstelle des Themavokals a in den Fllen wie immimai ::
imma oder mukinnimai :: mukinna auftritt, wobei sein Aufkommen hier einen anderen
Grund als eine Dissimilation haben wird, vermutlich eine Vokalreduktion a > a in
nachtoniger Stellung der drei- bzw. viersilbigen Wortformen. Unter diesen Umstnden
knnte man sogar die Annahme wagen, da postnimai im Gegensatz zu postnai (s.d.)
ein Primrverb vertritt und somit nicht aus *[pasta:naimai] < *[pastana:jamai], sondern
ber Vokalreduktion aus *[pasta:nmai] herleitbar ist.- Nicht mehr akzeptierbar ist die
Hypothese van Wijks (1918, 142ff.), da hier ein mit der ai. 9. Klasse zusammenhngen-
der balt. Infixablaut *-n- :: *-na-
651
und darauffolgende Verallgemeinerung des
schwachen Allomorphs *-na- vorliegt, was das apr. -ni- bei dem Pluralausgang -nimai
gezeitigt haben soll. Bekanntlich findet sich im Balt. keine direkte Spur einer
nasalinfigierenden Klasse vom Typ ai. "fllt" < *P.l-ne-hrti, 1. PI. (fr
*pr!JimdM < *p.l-n-h
1
-mes auf, so da sich auch der Lautbergang *na > halt. *ni durch
nichts sttzen lt.
postsei (2) = [posta:sei] Fut. 3.Sg. "wird", hier i.S.v. dt. 2.Sg.
"wirst, werdest".
105 I as quoi tebbe 2 tolan Gu!Jennin teickut I kantou [!]Jen brendeker(3)mnen poJtJei
Jch wil dir viel Schmertzen Schaffen I wenn du Schwanger wirJt
[alit. PadaukJinJiu Jkaudeghimus tawa I kmetu neJ(l2)czia btifi VE 52
11
f.]
105 15 Jtu ilgimi kai tu etkumps prei Semman po(l6)JtJei I e,[fe kawidJmu tou animts a,[fai
bi das du wider zur Erden werdeSt I dauon du genommen biSt
[alit. iki eme atpencz pawiifi I [53 I] iJch kurios e.[fi imtas VE 52
2
,[.]
N.B. Die auf dem Inf.-St. postt aufbauende Fut.-Form der 3.P. ist als *[pasb\:si]
anzusetzen, vgl. lit. past6s(i) "er wird zu". Der Enddiphthong wird hnlich wie bei
audasei, dsai, bosei u.. aus sekundrer Diphthongierung I> ei/ai resultieren.
postat (3) = [posta:t] Inf. "werden". Nbf. postatwei.
113 15 (kai tennei) jlit 16 Deiwas Jchk:litewingiJkan etnljtin bhe engraudij(l7)Jnan nima.[fi iJranklt poJtt
(das Jie) one Seine Sonderliche Gnade vnd Barmhertzigkeit nicht ErloeJet werden moegen
[alit. ir iog anie iJchtena I be io [98 I] a,[fabliwoJes Malones ir Mie(2)laJchirdiJtes I negal niewienu
bu(3)du iJchganiti buti FCh 97
17
f.]
651
In der Transkription von heute: *-ne-H-C :: *-n-H-C.
117 12 (kai tns) enJteJmu 13 prei DeiwtiJkan epwan1nan erlaikt ma.[fi 14 poJtt
(das es) in dem zum Seligen Sieg erhalten werden moege
[alit. (it;ng ghi.[fai) iJchganiting&ghi Per(9)galegima ant io apturetu FCh !Oisf.]
129 3 N. Quoi tu noJtan Crix(4)tits poJtt? 5 Attriti [-] [-] [-]
Wiltu darauff Getaufft werden? Antwort. Ja I Jch will
[alit. Nori buti apchrikJchtitas. Dicant: Noru VE 64
5
f.]
posttwei (2) = [posta:tvei] Inf. "werden".
63 14 Sta powaidinne I kai Jtas Vrs Adams en(IS)mans ... 16 turei auJkandints poJttwei I bhe aulut
Es bedeut [ !] das der Alte Adam ... Sol erJeufft werden I vnd Jterben
287
[alit. SzenklinaJe tatai I iog SenaJis Adomas 2 muJump ... 3 tur buti nuJkandintas I ir tur numirti VE
28,f.]
105 16 beggi tou 17 1\[j'eJemme bhe turei [-] prei Jemmien poJttwei
Denn du biSt Erde I 16 vnd Jolt wider zur Erden werden
[alit. tu e,[fi eme I ir ing 2 eme pawirfi VE 53
1
f.]
N.B. Aus *[pasta:ti]. Vglf.: lit. past6ti, -ju "werden, eintreten", alit. auch "schwanger
werden". Semantisch weiter entfernt ist lett. pastat "ein wenig stehen bleiben; knnen,
vermgen" (stiit, -ju "sich stellen, sich lassen, sich bergen, stehenbleiben; aufhren").
posttwei, s. postat.
postuns (3) (1) Ptz. II "worden", 1. [posta:jgns].
93 14 kai Sara ... kawijdJa duckti [1. kawijdas ducktai
652
] ious 15 poJtuns aJti
Wie Sara ... Welcher Toechter jr worden Jeyt
[alit. kaip Sara ... kurios dukterimis 13 ftoiotefe VE 42
1
,[.; kaipo ir Sa(S)ra ... 6 kuria [1. kurias]
ftaiatefe duketetis [l. dukteris] Mz 35
4
f.]
131 17 kai tns I 18 praJtan Swintan Crixti.[fennien etkmps nauna(l9)gemmans ... twais malnijks bhe
waldns twaiJei 22 DengenneniJkans Iabbans poJtuns aJt
das es durch die Heilige Tauffe Widergebern ... vnnd Erbe deiner himliJchen Gueter worden iJt
[alit. idant ghi.[fai 19 per Schwenta Chri!Qta atpent3 [113 I] gimtu I ir ... tawa Kudikiu ir Tewoni(S)mi
tawa dangaus lobiuftoiofi FCh 112
18
f.]
133 I kai 2 to Schien malnijkan I kas tein tols twais mal(3)neyks poJtuns aJt
das du di Kindt I So nun mehr dein Kindt worden iJt
[alit. idant tu l<! Kudikeli I iog iau nu 8 tawa Kudikiu ftoies eft FCh 113
7
f.]
N.B. Gehrt zum Prt.-St. postai. Vgl. duns = [da:j;ms] <= Prt. dai.
postippan (1), postippin (1) = [postipgn] AS Adj. "gar, ganz"
71 I Wai.[fe tu adder poJtippan niainan ... Tit gerdaus dij(3)gi niainan JchlitjJkai
W ey.[feJtu aber gar keine ... So Jage auch keine in Jonderheyt
[alit. Aieigi [!] neinotumbei newiena ... 14 tada neJakik newienaJkiriu VE 31
13
f.]
45 15 (ftas Swints NoJeilis) Jtan poJtippin ChriJtini(l6)Jkan I noJemmien preiwacke I Jenrlnka
(der Heylige GeyJt) die gantze ChriJtenheyt auff Erden berufft I Samlet
[alit. (Dwa.[fia Jchwenta) wiffa ChrikJczioniJte I 18 ant emes wadin I Jurenk VE 19
17
f.]
N.B. Geht man von einer semantischen Parallele wie lit. istisas 1. "langgestreckt", 2. "von
einem Ende zum anderen reichend, fortlaufend, ununterbrochen", 3. "vollstndig, ganz"
aus, dessen Ablt.-Basis das Vb. ististi (-tistu, -tisa) "sich ausstrecken, sich recken, sich
652
Zu der Emendierung s. Anm. zu asti 93
1
.f. und zu pogauni.
288
hinziehen, sich dehnen" bildet
653
, dann bietet sich dadurch die Mglichkeit an, postippan
als ein von Hause aus deverbales Adj. *pastip-a- aufzufassen, und auf Grund dessen frs
Apr. eine Wz. *stip- in der Bed. "ausstrecken, recken" u.. anzusetzen. V glf.: lit. stipti,
stimpu, stipa "steif oder starr werden; verenden, umkommen, verrecken, krepieren; von
Hunger fast sterben", Jett. stipt, stipstu oder stfpu, stipu "steif werden; sich gerade
strecken" (ME III 1072), dehnstufig lit. stypstu, stypa, st)ipti "sich emporrecken;
heranwachsen; lang und dnn werden". V gl. das Kamp. lit. viensrypis Adj. "einzel-, allein-
stehend, einsam", Sb. viensrypis, -io m. "alleinstehender Lediger, Unverheirateter,
Junggeselle". Daneben eine Vollstufe *stejp- in lit. stiepiu, stiepti "(empor)recken,
strecken; hochheben", refl. stieptis "sich auf die Zehen(spitzen) stellen, sich in die Hhe
recken, sich emporstrecken", Jett. stiepties "sich strecken, sich dehnen, in die Hhe
schieen". hnlich Maziulis PEZ III 332f. Man stellt lit.-lett. stiep-!stip- zu uridg. *stejp-
"steif machen" (LIV 540, Fraenkel 908), vgl. lat. stfpes, -itis m. "Pfahl, Stamm, Stock,
Stange"(=::} stfpre "zusammendrcken, vollstopfen"), germ. *stlfa- "steif". Aus dem Slav.
gehren -aruss. st'{pica (neben stupica) f. "Pflock, Radspeiche" und russ. spfca f.
"(Rad)speiche
654
; Stricknadel, Splitter" (spfcka f. "Streichholz") hierher, s. Vasmer li
708655.
postippin, s. postippan
poswigstinai, s.
0
Schwigstinai
potaukinnons, s.
0
taukinnons
potaukinsnas, s.
0
taukinsnas
potaukinton, s.
0
taukinton
potaukisnan, s.
0
taukinsnas
poteikuns, s.
0
teikuns
potickinnuns, s.
0
tickinnuns
653
Vgl. lat. ttus "ganz, gnzlich, mit Leib und Seele", das auf *toyetos "vollgestopft" <:= *toye "stopfe voll"
zurckgefhrt wird, s. Walde-Hofmann II 695f.
654
Zur Bed. vgl. lit. st1pinas m. "Speiche" neben stipinai m.pl. "Sttzen am Schlitten".
655
Als Wz.-Variante zu *stejp- kommt *stejb- vor, s. LIV 538. Sie ist im Balt.-Slav. u.a. durch lit. stiebiu,
stiebti "(empor)recken, -strecken, hochheben; (eine kleine Pflanze) am Gedeihen hindern", Jett. stibis m. "kleine,
trockne Rute" (stibii.t "schlagen, durchprgeln; mit steifen Beinen gehen"), apr. stibinis EV 310 "Balken, die den
Sitz des Schlittens mitden Kufen verbinden", aksl. stlblije n. "Halm" vertreten, s. Trautmann 1923,287, Fraenkel
903f.
pot (1) = [p6yt], poton (3) = pton (1) = [pu:t;m],
poutwei (1) = [p6ytvei] Inf. "trinken" bzw. Verbalnomen "Trinken".
73 17 Noumas Crixtinans prei \ft bhe prei pout(l8)wei effe ChriSto Jups enJadinton
Vns ChriSten zu Effen vnnd zu Trincken vonn ChriJto Jelbs eingefetzt
289
[alit. mums 21 ChrikJczionims ant walgima ir gerima nug 22 paties ChriStaus iJtatitas VE 32
20
f.]
N.B. Zum Gebrauch der "Trinken" bezeichnenden Verbalnomina poton bzw. pton
sowie pois vgl.:
53 12 kaigi Jtwi aJt I JJt I Pot I Rkai I 13 Kurpi I Buttan
als [-] [-] Effen I Trincken I Kleider I Schuh I Hau
[ alit. kaip tatai jra walgimas I gierimas I ru(! O)bai I czebatai I namai VE 23
9
f.]
41 6 PreiJtan riikans I bhe kurpins I \ft bhe pton ... 10 LaimiJkai bhe deineniJkai perJurgaui
Dazu Kleider vnd Schuch I E{[en vnnd Trincken ... Reychlich vnd Taeglich verSorget
[alit. Priegtam rubais batais I walgimu gierimu ... mane ant II konos dienos dauxingai apweiJd VE
177f.]
75 23 Kigi maffi KermeniJkai fdai bhe 24 poton I Jtawfdan debfkan aJtin 25 Jeggft?
Wie kan leiblich Effen vnd Trincken Solche groffe ding thun?
[alit. Kaipo gal kuniJchkas walgimas ir gerimas I tokius di(9)dzius daiaktus [1. daiktus] dariti? VE
34,f.]
77 I JJt bhe poton Jtan arwiJkai ni Jegge I Jchlit 2 Jtai wirdai I ka Jtwi Stalle
Effen vnnd Trincken thuts freilich nicht I Sondern die Wort I So da Jtehen
[alit. Walgimas ir gerimas vtieJos t 11 nedara I Bet tie Szodzei kurie tenai Jtowy VE 34
10
f.]
77 4 Kawfdai wirdai l\ft I JirJdau JteJmn [!] kermeneni(5)Jkan \ftai bhe poton
Welche Wort Sind neben dem leiblichen Effen vnnd Trincken
[alit. Kurie odzei jra prieg kuniJchka walgima 15 ir gerima VE 34
1
.f.]
75 14 Ka l\ft enterpen [-] Jtawfds fdis 15 bhe pois
Was nuetzet denn Solch Effen vnd Trincken
[alit. Kokit; nauda dara tokJai walgimas ir gerimas? VE 33
18
]
N.B. Nach dt. Vorbild sind die lnf.-Formen pot, poton bzw. pton nominal gebraucht.
Das aus *pt diphthongierte pot geht mit Labialisierung auf *[po:t] < *[pa:t] zurck.
Zieht man den Zusammenfall der urbalt. Vokalfarben *o und * in innerpreuischer
Entwicklung in die Betrachtung mit ein (s. Verf. 2000a, 67ff.), so ist *p- auf die urbalt.
Wz. *po- < uridg. *peh
3
-C "trinken" (LIV 417f.) zurckzufhren, s.s.v. pogeitty.- Der
primre Inf. pot usw. hat keine finite Form neben sich. Die von Prs. pogeitty "ihr trinkt"
und lpv. poieiti bzw. puieyti "trinkt!" < *[pa:jaiti] vertretene iterative Weiterbildung auf
-ii- legt die Annahme nahe, da zum Inf. *[pa:ti] einst *[pa:ja] als Primrprsens
gehrte
656
Vgl. Prt. dai "gab"< *[da:ja] von *[da:ti] <*da-< *deh
3
-.
poton, s. pot
poutwei, s. pot
powaidinne, s. waidinna
656
Die hier besprochenen apr. Reflexe des uridg. *p- "trinken" wurden in LIV 417f. nicht bercksichtigt.
Manche stellen noch den vermeintlichen Verbalstamm poa-da- von poadamynan EV "se Milch" (s. Fraenkel
669, Maziulis PEZ III 298f.) sowie das lit. Sb. puotiz "Trink-, Zechgelage, (Fest)gelage, Gastmahl" (s. Fraenkel
a.a.O., Stang 1966, 396) hierher.
290
powaidinnei, s.
0
Waidinnei
powaidinneiti, s.
0
Waidinneiti
powaidint, s.
0
Waidint
powaisemnen, s. *powaisennien
*powaisennien (1) = [povaisenin] GS "Gewissens". Emendiert aus
(powaisemnen)
657

73 1 Kawfdai adder debbfkan pobrandi:fnan StetSe [!] 2 powaiJemnen [!] turri I adder auminius [!] adder
enkaitf(3)tai aSt
Welche aber grojJe beSchwerung des GewijJens haben oder betruebt vnd
angefochten Sind
[alit. A kurie didi apSiunkima [!Jfqines turetu I alba vSmutiti ir gundinti butu VE 32
7
f.l
Daneben powaisennis (1) = [povaisengs] GS "Gewissens".
91 4 Tit Seiti tenti is nautin pokluSman I niains Ste(S)jJei Sundis paggan I Schlaits digi SteiSei PowaiJen(6)nis
paggan
So Seid nun au not vnterthan I nicht allein vmb der Straffe willen I Sondern auch
vmb des GewijJens willen
[alit. Buket tada iSch reikos padoni I netiektai (4) d::el karoghima I bet taipaieg d::elfqines VE 41
1
f.]
N.B. Hier liegen die miteinander wechselnden Genitivformen auf -n bzw. -s von einem
Abstr. powaisenn- vor, das mit Degeminierung ss >saus *powais-sen- <= lnf. *powaist
(vgl. waist "wissen") herzuleiten ist. Daneben ein Abstr. mit der Suffixvariante -sn-:
waisnan "Bericht" aus *wais-sn- <= lnf. wais-t
658
.-Das Paar powaisennis - *powaisen-
nien ist eines der achtzehn Beispiele fr die zweierlei charakterisierten Genitivformen in
den Katechismen, steht somit mit crixtisnas - crixtisnan "der Taufe" sowie etnfstis -
etnfstin "der Gnade", kfrkis- kijrkin "der Kirche", teisis- teisin "der Ehre" und gennas-
gennan "des Weibs", sonas - sounons "des Sohns", noseilis - noseilin "des Geistes"
u.dgl. auf einer Linie, s. Verf. 1992b, 6lf. Der Herkunft nach sind beide Gen.-Endungen
deutsch: [ -;:Js] ist aus der starken und [ -;:Jn] aus der schwachen dt. Flexion bernommen
(zu variierendem Vokalzeichen, s.s.v. enterpo). Wie aus den angefhrten Beispielen zu
ersehen ist, macht sich in den apr. Texten die Tendenz bemerkbar, -s und -n promiscue
und ohne Beachtung des Genusunterschiedes bei ein und demselben Stamm zu
gebrauchen. Derartige Abweichungen von der dt. Vorlage legen Zeugnis von der auf
preuischem Boden erfolgten Redistribution der beiden Gen.-Marker ab.
powaisennis, s. *powaisennien
657
Obwohl das Sb. powaisemnen von der Artikelform steise begleitet ist, die bestimmt nur als GS "des"
verstanden werden kann, schreibt ihm Maziulis PEZ III 336 falschlieh die Funktion des AS zu.
658
Vgl. praktiisnan "Schwei" aus *prakais-sn- <= lnf. *prakais-t "erhitzt werden, schwitzen" (und nicht aus
*prakait-sn-).
powacklsna, s.
0
Wackfsna
powargewingiskan, s.
0
Wargewingiskan
powargsennien, s.
0
Wargsennien
powartlsnan, s.
0
Wartfsnan
poweistins, s. powijstin
powierpt (1) = [povirpt] Inf. "lassen".
107 16 bhe tankinne [!] tebbe ... 17 tien niqueigi prei powierpt
vnd gelobe dir ... dich nimmermehr zu lajJen
[ohne alit. Textentsprechung]
291
N.B. Die Schreibung (ie) erscheint noch in powierptei "lat!", powierpuns "verlassen"
sowie in etwierpei "vergibt", etwierpons "vergeben". Die postverbalen Nomina powfrps
"der Freie" und grunt-powfrpun <= dt. grund-los zeigen hingegen den Allographen (I). Zu
den weiteren Belegen mit einem das wurzelhafte kurze betonte [f] bezeichnenden
Digraphen (ie) s.s.v. auskiendlai und tienstwei. Etymologisches s.v. etwerpe.
powierptei (1) = [povirptei] Ipv. 2.Pl. "lat!"
95 21 Jous Rikijai 1 Seggita [!] StanSubban Deigi prf(22)kin tennans bhe powierptei iouSon trenien I bhe
wai(23 )diti I kai ioils dijgi ainan Rikijan endangon turriti
Jr Herrn thut auch dajJelbige gegen jnen I vnd lajJet ewer drewen I Vnd wijJet das jr auch einen HErrn
im Hirne! habt
[alit. Yus taipaieg WieSchpatis tatai ghiemus darikite I ir graoghimus atleifkite I Szinodami 19 iog
ir yus WieSchpati Dangui turite VE 43
17
f.]
N.B. Problematisch. Sieht man von den vereinzelten athematischen Ipv.-Bildungen wie
estei, astai, wfrstai
659
ab, dann mu sich wundem, da ein thematisch flektiertes Verb
wie powierpt, Prs. etwierpei "vergibt" statt einer zu erwartenden Ipv.-Form *powierpi-tei
(vgl. etwerpimai sowie billftei, seggftei, milijti) bzw. *powierpei-tei (vgl. crixteiti, poieiti,
tenseiti) ein quasi-athematisches powierp-tei zeigt. Man wei nicht, ob es sich dabei um
einen Druckfehler oder auch eine sekundre Anlehnung an den Inf. powierpt handelt. Zur
ei-Endung vgl. die 2.Sg. Ipv. atwerpeis, etwerpeis "verlasse!"
powierpuns (1) = [povfrpgns] "verlassend": Ptz. I als Bestandteil des
periphrastischen Futurums mit dem Hilfsverb wfrst
660
Vergleichsbeispiel:
billfuns I.
101 21 StejJe paggan wirJt ains wirs I 22 Swaian Tawan I bhe mtin powierpuns I bhe en 23 SwaiaSmu
gennan kabiuns
Darumb wird ein Man Seinen Vater vnd Mutter verlajJen I vnd an Seinem Weib hangen
659
seiti ahmt m.E. den dt. Ipv. seid nach, gehrt somit nicht in diesen Kontext.
660
Bislang als Ptz.Prt.Akt. eingeordnet, s. z.B. Maziulis PEZ III 337 ("apleids").
292
[alit. Todrilei 2 apleis Wiras Tiewa Jawa ir Motina Jawa I ir 3 prieStos Jawa moterJp VE 51
1
f.]
N.B. Vom Ptz. I powierpuns nicht unterscheidet sich das Ptz. II etwierpons "vergeben"
(s.d.).
powijstin (1) = AS "Ding".
107 6 kas einan Salabaigannan aupallai I Stas aupal(7)1ai ainan Iabban powijftin
Wer ein Ehefraw findet I der findet was guts
[alit. Kas moteri saw randa I tas randa gie(20)ra daikta VE 53
19
f.]
powijstin (10) in der Wendung "ber alle Ding" (s.s.v. bitwei), z.B.
27 9 kit:fcha 10 wi.[fan powijftin bitwei bhe mijlan turn
vber alle ding foerchten vnd liebhaben
[alit. ant wi.[fu daiktu bio(lO)tieJi I mileti VE ll
9
f.]
poweistins (1) DP "(in) Dingen"
661

103 24 Adder kigi [-] Stai perni Chri(25)Jto [!] aJt pokluJman I Tit dijgi Stai gannai Jwaimans 26 wijrimans
en wi.[fans poweiJtins
Aber wie nu die Gemeine ChriSto iSt vnterthan I AlSo auch die Weiber jren Mennern in allen dingen
[alit. Kaipo tada Banicza 5 padta eJti ChriStui I taipo taipaieg moteris Ja(6)wa wirams wi.[fJu
dai[k]tufu VE 52/.]
N.B. Diesem Sb. schreibt Maziulis PEZ III 338 deverbale Herkunft zu, indem er ein mit
der Prt.-Form widdai "sah" verwandtes Komp. *pa-vfd- pamatyti ["sehen, erblicken,
gewahr werden; einsehen, erkennen, begreifen"] als Ablt.-Basis postuliert.- Mir scheint
es geratener, an *powijsti(s) "Sache"<= "Rechtssache" als apr. Rckbildung zu dem aus
dem Apoln. entlehnten Verb *[povi:sti:t] "vor Gericht ziehen, klagen" <= powiefcic in
iudicium vocare (SStp VI 518f.
662
) zu denken. Die Bed.-Entwicklung zu "Ding" konnte
hier genauso wie bei nhd. Sache< mhd. sache "Rechtssache, Rechtsstreit, Angelegenheit,
Ursache" und "Ding" (s. EWD 1154) erfolgt sein.
prakisnan (1) = [prakaisn:m]
11
Schwei'
1
, DS
663
eines Abstr. zum Vb.
*prakaist "erhitzt, hei werden, schwitzen".
105 14 En prakiJnan twaiJe proJnan turri tu twaian gei(1S)tin iJtwe [!]
Jm Schwei deines AngeSichts Sol tu dein Brot E.[fen
[alit. Prakaite weida tawa 22 walgifi duna tawa VE 52
21
f.]
N.B. Mit Degeminierung ss > s aus *prakais-sn- <= Inf. *prakaist. Vergleichsbeleg:
waisnan aus *wais-sn- <= Inf. waist.- Der Inf. *[prakaist] entspricht dem lit. prakaisti
(Prs. -kaistit, Prt. -kaitaii) 1. intr. "durch und durch erhitzt werden, von der Hitze
durchdrungen werden"; ma. noch "schwitzen, (von Scheiben) sich beschlagen", 2. tr. "aufs
Feuer setzen (zum Kochen), (einen Kochtopf) zum erstenmal aufs Feuer setzen", s. WLS
III 206. Das zugehrige Verbalnomen heit litauisch einerseits prkaitas m. 1. "Schwei",
2. "Niederschlag an inneren Fensterscheiben, an den Wnden in der Darre", andererseits
kaislas m. "Schwitzen" < *kait-sla-. Zur Bed. vgl. urslav. *pok-tu > aksl. potu m.
661
Aus [povf:st;ms). Zur sporadischen Diphthongierung f > ei s.s.vv. endeira, ymmeits, peisai.
662
Daneben das Sb. powietc f., das aber nur in den Bed. <<loquela, sermo; fama, rumor, mala vel bona gloria;
narratio, fabula; brevis narratio moribus corrigendis apta, etiam dieturn ad mores spectans, proverbium (SStp
VI 5 19) vorliegt.
663
Und nicht AS wie in Maziulis PEZ III 341 angegeben.
293
"hidr's", russ. pot, p6ta m. "Schwei", das mit pekQ "ich backe" ablautet (Vasmer II
417). Zur apr. Wz.-Form kait- s. ankaitftai, enkaitftai.
pralieiton (1) = [prali:t:m], prolieiton (2) = [proli:t:m]. Nbb. p[r]alletan,
praliten.
75 10 Schis kelks aJt Jtas nauns TeStamentsen maian 11 krawian I kas perwans pralieiton wirJt I prei
etwer(l2)pfennien SteiJon grijkan [GP] I
DieSer Kelch iSt das Newe TeStament inn meinem Blut I Das fuer euch vergo.[fen wirdt I zur
vergebunge der Suenden
[alit. Tas Ki1ikas efti nauias TeJta(14)mentas mana Krauieje I kut:fai vJch 15 yus pralietas bas I ant
atleidima 16 ghrieku VE 33
13
f.; Tas [27 1) kilikas nauies teStamen(2)tas eJti mana Kraugeie I kur.[fai
v ius bus ifchle(4)tas ant atleidima greku 5 iu.[fu Mz 26
15
f.; tas [14 1) kubkas ir nauias teStamenlas
maname krauie I kut:fay vz ius ir vz daug kitu 3 bus ilietas I ant atlaydima grieku PK 13
26
f.)
75 16 Per(17)wans dton bhe prolieiton prei etwerpJenninn Jtei(18)Jon gn"Kan
Fuer euch gegeben I Vnnd vergo.[fen zur vergebung der Suenden
[alit. vJch yus iJchdutas I 2 ir pralietas I ant atleidima ghrieku VE 34
1
f.; V
jus dotas jr ifchle(10)tas bus ant atleidima gre(11)ku iuJu Mz 27
9
f.]
77 14 Per(1S)wans podton bhe Prolieiton prei etwerpJennien 16 Steifans gn"Kans
Fuer euch gegeben I Vnnd vergo.[fen zur vergebunge der Suenden
[alit. VJch yus ifchdutas I [35 1) ir pralietas ant atleidima ghrieku VE 34
23
f.]
Daneben proleiton (1) dss., das zweierleie Auswertung zult (s.u.):
77 2 Preiwans podaton bhe 3 Proleiton prei etwerpJennien I JteiJon gn"Kan
Fuer euch gegeben vnd vergo.[fen zur vergebung der Suenden
[alit. Vfch yus iJchdutas I ir pralietas ant 13 atleidima ghrieku VE 34
1
,[.]
N.B. Bezeichnet das (ei) im Hapax proleiton einen sprachwirklichen Diphthong, dann ist
die Lesung [proleitgn] anzunehmen, und der Beleg unter diejenigen Beispiele einzuordnen,
die eine gelegentliche Diphthongierung des langen [i:] bezeugen, s. Endzelins 12
664
und die in der Anm. zu peisai genannten Parallelen. -Ist (ei) aber ein den Langvokal
[e:] vertretender Digraph
665
, dann kommt proleiton eine Lesung [prole:tgn] und als Folge
davon Einreihung- samt p[r]alletan- in die Gruppe der die Senkung f> e aufweisenden
Beispiele zu, s. dereis. Weiteres s.v. islfuns.
p[r]alletan (1) = Ptz. II "vergossen". Emendiert aus
(palletan), vgl. Nbb. pralieiton, praliten.
I 13 19 kha perwans palletan [!] [14 1) werJt \ pray attwerpJannan [-) gre(2)kun
das fur euch vergo.[fen wirdt \ zur vergebung der sunden
[alit. kut:fai vJch 15 yus pralietas bs I ant atleidima 16 ghrieku VE 33
1
.f.]
N.B. Mit Senkung f> e aus [prali:tgn], s. Anm. zu proleiton und Parallelen s.v. dereis.
praliten (1) = Ptz. II 'lvergossen
11

li 13 18 ka 19 per wans praliten wirJt \ prey et[ 1 5 1)werpJennian [ -) griquan


Das fur [!) euch vergo.[fen wird zur Vergebung der snden
[alit. kurJai vJch 15 yus pralietas bs I ant atleidima 16 ghrieku VE 33
14
f.)
N.B. Nbb. pralieiton, proleiton/prolieiton. Etymologisches s.v. islfuns.
664
Es fllt auf, da a.a.O. proleiton nicht angegeben wurde.
665
Vgl. caneips GrG 74 "Hanf"= [kaneps] <= mnd. hennep, mhd. hanef; meinse GrG 15 "Fleisch"= [mens;Jj
<= poln. (Verf. 2000a, 43f.).
294
prawedduns, s.
0
Wedduns
prawilts (1) = [pravilts] Ptz. II "verraten".
75 1 NouSon Rik:ijs JeSus ChriStus enStan Nack(2)tien kaden tans prawilts poJti
VnSer HERR JheSus ChriStus inn der Nacht da er verrathen ward
[alit. POnas muSu JeSus ChriStus I 4 Schito naktie kurio buwo ifchd(5)tas VE
33,f.; Jog Ponas Je(l7)zus ChriStus I ta nakti kuria buwo ii(l8)duotas I PK 13
16
f.; Panas muSu JeSus
Chri(3)Stus Schitage nakteie I kuria 4 tureia buti ifchdotas Mz 26l.J
N.B. Inf. *[pravilt]. Kommentar s.v. prowela.
preddikausnan (1) = "Predigt", AS eines Abstr.
29 12 kai mes Stan 13 preddikauJnan bhe Swaian wirdan ni perweckam(l4)mai
das wir die Predig vnd Sein wort nicht verachten
[alit. idant kozonies ir odzia i nepapeiktumbim VE 12
8
]
N.B. Dieses Sb. baut auf dem eintlehnten Vb. *[predikaut] mnd. prediken,
predeken auf, u.zw. geradeso wie *[rekenaut] (reckenausnan) auf mnd. rekenen. Zu den
anderen in die aut-Klasse aufgenommenen Lehnverben s.s.v. murrawuns. Auerdem
wurde ins Apr. das nomen agentis mnd. prediker "Prediger" bernommen, vgl. pra stans
predickerins vor die Pfarherr, steimans preddikerins den Predigern
666
.
preibillisn, s.
0
billfsn
preibillisnai, s. o billfsnai
*preidt, s. diti prei
preigerbt, s.
0
gerbt
preigerdawi, s.
0
gerdawi
preilaikt, s.
0
laikt
preipist, s. pijst
preistalli
0
, s. stallit
preistattinnimai (1) = [preistatingmai] Prs. l.Pl. "(da) wir vorstellen".
111 15 (kai mes) Stan Deiwas proSnan preiJtattinnimai
(das wir) es Gottes AngeSicht fuerStellen
[alit. (Jdant mes) ghi per [96 1] Malda I po Diewa Weidufta(2)tome FCh 95
16
f.]
666
Man beachte, da ebenso altlitauisch "Predigt" und "Prediger" durch Lehnwrter, nmlich kozonis, -ies f.
{= poln. kazanie n. und koznadieja (koznadejems VE 3824') {= poln. kaznodzieja, vertreten sind.
295
N.B. Aus *[preistatinamai] 3.P. *[preistatiua]. Inf. *prei-statint ist eine L des dt. vor-
stellen. Der Bildungsweise nach ist * stat-int ein Denom. von Adj. * statas "gestellt,
geradestehend". Der Nominalstamm *stata- lt sich m.E. aus einem zur uridg. Wz.
*steh
2
- "wohin treten, sich hinstellen" gehrigen Verbaladjektiv *sthrat6- < *sth
2
-et6-
herleiten667, u.zw. in hnlicher Weise wie aksl. sto}Q (stojati "stehen") < *staje- aus idg.
*sth
2
-eje-
668
Ein entsprechendes Adj. ist indirekt durch alit. pristatas SD
3
267 s.v.
opetany od czarta dcemoniacus, energumenus, ob[s]essus a cacodcemone bezeugt. Sonst
lebt stat- in einer adjektivischen Weiterbildung auf -ja- fort: lit. stil.Cias "(auf den Fen,
Beinen) stehend, aufrecht (stehend), geradestehend; senkrecht, aufragend, gerade in die
Hhe strebend" (in SD
3
197 nur in der Bed. "gestrubt" belegt: s.v. nastor3ony arrectus,
paJtatitas I ftaCias). Das apr.
0
stat-in- stellt mithin ein dem lit.-lett. stat-f-
669
(lit. statjti,
-tau, -ciaa "auf-, hinstellen, auf die Fe stellen, stellen u.a.; errichten, (er)bauen;
einsetzen", Jett. statft, -u, -iju "hinstellen, einsetzen, pflanzen; Flachsbndel ausstel-
len"670) hnliches Denom. von *statas dar
671
. Ferner gehren hierher die Substantivie-
rungen wie Jett. stats m. 1. "Pfahl, Pfosten, Pallissade", 2. "ein Zaun aus aufrecht
stehenden Hlzern" [vgl.lit. statinis m. "senkrechte Zaunlatte, stat-inis Adj. "steif,
senkrecht, stehend, vertikal"] und u.U. auch lit. statas m. oder stata f. "aufgestellte
Getreidepuppen, -mandeln
672
; eine Reihe dieser; Reihe", alit. azustata SD
3
422 f.
Jtawidlo V mlyna I obiectaculum, cataracta (neben azustatyti "versprerren")
673
- Die
traditionelle Herleitung von lit. stat-lstac'- aus uridg. *sth
2
-t6- (s. z.B. Trautmann 1923,
282, Fraenkel 897) ist mit einem Fragezeichen zu versehen, weil sich eine Lautent-
wicklung der Art von CHTV- > Clf'TV- > CaTV-, d.i. Vokaleinschub in einem
667
Vgl. die von Vine 1998, 36ff. vorgeschlagenen Analysen wie ved. avratti- "gelbdelos" < *n-yrh
1
-eto- (Wz.
*yerh
1
- "sagen"), gr. hom. tiatos "unersttlich" < *l}-sh
2
-eto- (Wz. *seh
2
- "satt werden").
668
Vgl. Kurylowicz 1935, 65: "En slave on trouve stojg, bojg qui sont reguliers tous les deux:

indoeur.

> slave o." Zur weiteren Begrndung des Ansatzes *sth


2
-eje- s. Verf. 1999a, 7ff.
669
In der sekundren Konjugation des Balt. sind die Suff. -in- und -f- funktionsgleich. Das Verhltnis von apr.
0
Statin- :: lit.-lett. statf- lt sich mit dem von wartint "kehren" :: *powartft (powartfsnan "Bue"), lit. varryti
"wenden, kehren, umdrehen", lett. viirtft "wlzen; besudeln"; *pobrandint (pobrendints "beschwert"):: *pobrandft
(pobrandfsnan "Beschwerung") parallelisieren. Man beachte, da im Lit. mokinti "lehren" mit m6kyti dss.
wechselt (lett. nur miicft dss.). S. noch Anm. zu lasinna.
670
Daneben ein deverbales Faktitivum stii-dft "stellen, setzen; pflanzen" ( {= stiit "sich stellen") und Intens. stiid-
iniit dss., auch "zum Stehen bringen, stehen lassen, halten".
671
Kortlandt 1989 ist nicht geneigt, die denominale Herkunft des lit.-lett. stat-f- zuzulassen. Was er aber selbst
anbietet, nmlich ein athematisches Paradigma mit 3.Sg. *stastati, 3.Pl. *stastinti < uridg. *stisteh
2
ti, *stesth
2
nti,
mutet- zumindest aus ballistischer Sicht- exzentrisch an.- Nicht akzeptabel ist ferner die Analyse * sta-t-yti,
mit <<einer reduplikationsartigen Erweiterung t>>, bei Otn;bski GJL II 381.
672
In semantischer Hinsicht bietet das Slav. entsprechend skr. pi'J'stiit "Reihe (bei der Ernte)" < *Festgelegtes,
russ. ma. posttitb f. "Acker, Feld; Strich eines Ackers, der vom Schnitter auf einmal gefat wird" < *stii-ti- an,
s. Vasmer II 416.
673
Vorausgesetzt, da diese Bildungen nicht aus dem Kausativum staryti "aufstellen" rckgebildet sind. Vgl.
piistatas "Gerst, Bauwerk, Gebude" {= pastaryti "auf die Fe stellen, errichten, (er)bauen", pr{estatas
"Hausanbau" {= pristaryti "etwas anstellen, anlehnen an etwas".
296
Iaryngalhaitigen Cluster in erster Silbe, fr das Balt.-Slav. vermutlich nicht wahrscheinlich
machen lt
674

preiwacke, s.
0
Wacke
preclantyts (1) Ptz. II "verdammt", 1. [perklanti:ts]?
I! 11 17 kas [-) nidruwe \Jtes 18 wirJt preclantyts [!]
wer aber nicht g1ebet \ der wird verdampt
[alit. kurs 4 potam netikies I tas bs prauditas VE 27l.J
N.B. Ptz. II als Bestandteil der futurischen Passivumschreibung. Inf. *perklantft? Alle
anderen Formen des Paradigmas weisen die Prverb-Gestalt per-, nicht pre- auf, s.
perklantemmai, perklantfts. Dieses pre- konnte entweder aus per- bei der Drucklegung
umgestellt werden oder auch -was weniger wahrscheinlich ist- unter dem Einflu des
poln. Gegenstcks aufkommen. Ebenso problematisch ist das Prverb pro- in
proklantitz (s.d.).
-presennien, -pressennien, -pressennen, s. isspresennien
-presn, -presnan, -presnn, s. ispresn, isspresnan, isspresnn
-prestemmai, s. poprestemmai
-prestun, s. issprestun
prewerlngiskan, s. prewerfsnan
prewerlsnan (1) = "Notdurft", DS eines Abstr. zum Vb.
*prewerft.
53 11 Wi.ffan ka prei kermenes mait:Snan [-) prewe(l2)ri.fnan perHinkei
Alles was zur Leybs narung vnnd notturfft gehoert
[alit. WiJs tatai kas ant reikmenes [-) [-) kuna muJu 9 priJieit VE 23
8
f.]
N.B. Vergleichsbildungen s.v. absergfsnan. Stellt man mit Fraenkel 650 den Stamm von
prewerfsnan zu lit. praveria oder praveri, intr. impers. "guttun, von
674
In keinem der in diesem Zusammenhang herangezogenen Beispiele: lit. stata, plaku, spraghi, slav. stojQ,
sporii, glogii (s. Kurylowicz 1968, 235) kann die Zurckfhrung von a der Anfangssilbe auf einen
anaptyktischen Vokal (*CH"T) als gesichert angesehen werden: (1) sta
0
und sto
0
reflektieren eher *sth,-e- (s.o.),
(2) plaku "geieln" kann innerbaltisch mit *plaketi als o-stufigem Durat. bzw. Intens. von *plek- zusam-
menhngen (vgl. kabu, -hi keb-, vapu, -hi vep-), (3) sporii "reichlich", skr. spar "langwierig" drfte auf *sii-
porii zurckgehen (s. Beekes 1988, 89, Schrijver 1991, 93, 380), (4) ksl. glogii m. "Dorn", gloiije n. koll.
"Dornen", russ. glog m. "Hartriegel" bleibt wegen des Wz.-Vokalismus pace Berneker SEW 306 u. Vasmer I
275 (<<Urverwandt mit gr. gl-khes "Hacheln der hren", glkhfs "Spitze") ein Problemfall (hierher noch dt.
klug, mnd. klk?, s. Kluge-Seebold 380).
297
Nutzen sein, ntig sein" (LKZ XVIII 744, Bga RR III 75)
675
, so ist demzufolge der
apr. Inf. als *[praveri:t], lter *[pravere:t] (turft-Gesetz) zu przisieren. Zum e aus a s.
Anm. zu dellieis. Zur Wz. vgl. Jett. veru, vert "laufen"< uridg. *!!er- (LIV 626). Daneben
ein auf dem Adj. *prewerfngs basierendes Abstr. preweringiskan (2) "Notdurft"
676
:
41 8 Jen wi.ffan 9 preweringijkan bhe maitJnan JchieiJe kermenes I 0 bhe giwas
mit aller Notturfft vnd Narung di Leibes vnnd Lebens
[alit. Ju wi.ffais priwalumais I 10 ir penukJchlu Jchio kuna ir iwata VE 179f.)
121 17 bhe ni ter ains wi.[fan 18 noJon bheJteiJon malnijkas preweringi(19)jkan 19 enJteiJmu poteikuns aJt
vnnd nicht allein alle vnJere I vnnd des Kindes Notturfft darinnen begriffen hat
lalit. bei netiektai muJu wienu I ir to 3 Kudikela priewole ton Maldon 4 inrakina FCh 105,f.]
proklantitz (1) Ptz. II "verdammt".
I II 16 Kas aber nidruwe \Stas wirJt 17 proklantitz
wer aber nicht glebet \ der wird verdampt
lalit. kurs 4 potam netikies I tas bs prarulitas VE 27 3f. I
N.B. Daraus, da proklanritz im zweiten, gecorrigirten Katechismus durch preclantyts
ersetzt wurde (s.d.), drfte zu folgern sein, da das erstere als Korrupte! angesehen war.
Aber die Ersatzform mit pre- sieht ebenfalls anomal aus, weil die Standardform
perklantfts ist. Weiteres s. v. klantemmai.
proleiton, s. pralieiton.
prolieiton, s. pralieiton.
prowela (2) = [provela] Prt. 3.Pl. "sie verrieten (ihn)". In Entsprechung
zum dt. Passivum "er wurde verraten".
I 13 3 NuJen rickis JeJus ChriStus \ 4 anJtan nactin kadan proweladin
VnJer herr JeJus ChriStus\ jn der nacht do er verraten wardt
II 13 3 NouJon reykeis JJus ChricJtus \ 4 anJtan naktin kaden proweladin
VnJer herr JeJus ChriStus jn der nacht do er verraten wardt
falit. Pnas muJu JeJus ChriStus I 4 Jchito naktie kurio buwo ifchdu(S)tas VE 33,f.; Panas muJu JeSus
Chri(3)Jtus Schitage nakteie I kuria 4 tureia buti ifchdotas Mz 26i.l
N.B. Mit Senkung aus *[pravila)
677
Die Endung ist zweideutig und kann sowohl ein
-Prt. [pravila:] (vgl. alit. apwilo) als auch ein a-Prs. [pravila] (vgl. alit. apwila "verrt")
bezeichnen. Bei Dauksa sind auerdem Inf. apwilt und Ptz.Prs.Akt. apwilqnti, apwilqti
belegt (Kudzinowski I 47). Sonst liegt ein jo-Stamm vor: lit. viliu Svyliau, vllti) "tuschen,
betrgen", Jett. vi/u (vflu, vilt) "(be)trgen; lockend bitten", refl. vilties "sich tuschen, sich
versehen, irre gehen". Letztlich zu *!.felh
1
- "whlen, wollen", alit. ve!mi, velti "wnschen,
lieber wollen, erlauben", aksl. velitu "er will" (lit. viliuos, viltis "hoffen, erwarten" und
"" Vgl. zem. Adj. praveringas "ntzlich, zutrglich, tauglich" (Ud: X 590).- Als Variante dazu tritt noch
pravertdti "von Nutzen sein, ntig sein" auf. Zu diesem liegt als Grdvb. prasivefsti u.a. "zugute kommen,
zustatten kommen, brauchbar, von Nutzen, dienlich sein" vor.
"
76
Hinsichtlich der Bildung vgl. niteisfngiskan "unehrlich". Dies zu lit. neteisingas "ungerecht, unrecht,
unbillig" {= neteiss dss.
677
Die Parallelen s.v. bela.
298
erwarten" und "trgen"). Zur Nichtunterscheidung der Prs.- und Prt.-Form s.s.v. billa.-
Hierzu als Ptz. li prawilts "verraten".
pdauns, s. *pijdauns
pugeitty, s. pogeitty
*puieiti, s. pogeitty
puietti, s. pogeitty
pton, s. pot
-quelbton, s. poquelbton
quoi (8) = [kvoi] oder [kuoi] Prs. 3.Sg. "er will". Auch in der
Funktion der 2.Sg. "du willst" sowie der l.Sg. "ich will" gebraucht:
3.Sg. (1)
47 8 Deiws quoi Jen JtawldJmu mans wackltwei I 9 kai mes Druwlt turrimai
GOTI wil damit vns locken I das wir gleuben Jollen
[alit. Ponas Diewasper tatai mus wadin I 11 idant tikietumbim VE 20
10
f.]
2.Sg. (4)
79 9 Jquoitu [*ik quoit tu] I tit maifi tu Jchin 10 madlikan preiJtan gerbt
Wiltu So magSt du dis Gebetlein darzuSprechen
[alit. Aiey nori I tada gali ta Malda 14 priegtam biloti VE 35
13
f.]
81 9 Jquoi tu [*ik quoit tu] I tit maifi ton [!] Jchin 10 madlikan preiJtan gerbt
Wiltu So magSt du dis Gebetlein darzuSprechen
[alit. A iey norefi [!]I tada 16 gali tq Malda priegtam biloti VE 36
15
f.]
99 18 N. Quoi tuN. prei twaian Salubifkan Sa(19)lbin turrit
N. N. wi!Jtu N. N. zu einem Eheligen Gemahel haben
[alit. Jone bau nori tureti Margreta v Jawa 15 Wenczawotqie moteri? VE 49
14
f.]
129 3 N. Quoi tu noJtan Crix(4)tits poJtt
N. Wiltu darauff Getaufft werden
[alit. Nori buti apchrikJchtitas VE 64
5
]
l.Sg. (3)
69 6 bhe madli [ -1 etni.iftin as quoi 7 mien walnennint
Vnnd bitte vmb gnade I ich will mich beifern
[alit. ir pr<\fchau Malones I ir noriu paifige{l8)rinti VE 30
17
f.]
101 10 As quoi SteJmu ainan 11 pogalban teckint I kawida Jurgi tennen boJei
Jch will jm einen Gehuelffen machen I die vmb jn Jey
[alit. padarifiu yem pagalba 16 werta yamui VE 50
15
f.]
105 1 as quoi tebbe 2 tolan Gu!Jennin teickut I kantou Jen brendeker(3)mnen poJtJei
Jch wil dir viel Schmertzen Schaffen I wenn du Schwanger wirft
[alit. Padau/ifinfiu [!] Jkaudeghimus tawa I kumetu neJ(l2)czia buJi VE 52
11
f.]
koitu, koytu, koyto Prs. 2.Sg. "willst du", in den Redensarten des
Grunauschen Vokabulars:
GrF 82 nykoitu <<Vin mecum>>
678
GrA 83 ny koytu <<wi1tu nit
GrG 100 ny koyto <<wiltu nicht
299
N.B. In gleicher Bed. treten die lngeren Formen quoit, quoite auf. Das Aufkommen
einer verkrzten Form quoi lt sich aus dem Zusammenwirken von zwei Faktoren
erklren. Anfangs wurde das aufgrund des Inf. *quoitft anzusetzende Prs. *quoitija mit
Apokope in *quoit verkrzt
679
Als dieses *quoit in der Funktion der 2.P.Sg. in die
Kombination mit dem enklitischen Personalpronomen tu getreten ist (die Beispiele s.o.),
kam die Sandhi-Konstellation *quoittu zustande, die dann nach dem Degeminierungs-
Gesetz weiterhin zu quoitu bzw. koitu fhren mute. Daraus ergab sich die Mglichkeit,
quoitu neu in quoi +tu zu segmentieren, was schlielich zur Verselbstndigung von quoi
als Singularform gefhrt hat. Da ein solches Szenario durchaus plausibel ist, beweist die
Textform Jquoitu (s.o. den Satz 79
9
), die als Zusammenrckung aus einer Ausgangs-
sequenz *ik quoit tu resultiert und in zwei Punkten Degeminierung zeigt. Zum t < t-t (d)
vgl. noch wfrstai "ihr werdet" aus *wfrst-tai und wfrsti "wird man" aus *wfrst di. Trifft
diese die Auswirkungen des ueren Sandhi einbeziehende Deutung zu, dann erbrigt es
sich, von einer unregelmigen Verkrzung von quoite bzw. *quoiti (s. Stang 1966, 29,
313, Maziulis PEZ II 330) zu sprechen. Die Annahme Bernekers 1896, 221, wonach quoi
ein uridg. *qyojt "er will" (3.Sg. zu *qyojs, das in lat. vfs 'du willst' vorliegt) fortsetzen
soll, ist beim heutigen Wissensstand nicht mehr akzeptabel.
quoit (1) = [kvoitai]
680
Prs. 3.Pl. "sie wollen". Nbf. quoite.
51 15 (quai) swaian rlkin ni(l6)quoit daton pereil
So Jein Reich nicht komen laifen woellen
[alit. kury ... KaraliJtai io neperleidz mu(l4)Jump ateiti VE 22
13
f.]
N.B. [kvoitai] geht mit Apokope auf *[kvoita:ja] zurck. Inf. *[kvoita:t]. Parallel dazu
ein f-St. *[kvoiti:t] in quoite. Mehr zum Nebeneinander der Iterativtypen auf -- und -f-
s.v. bill Prs.
quoitmai (1) = [kvoitaimai] Prs. l.Pl. "wir wollen".
55 10 Tijt quoitmai I mes arwifkai Jteimans II etkmps dijgi jlrifku etwierpt ... [-] quai Jien en mans gnK:iJi
So wollen wir zwar denn widerumb auch hertzlieh vergeben ... denen I dieJich ahn vnns verJuendigen
[alit. A mes taipaieg iJch Jchir(6)dies dugna atleisti ... norim 7 tiems I kurie prieJch mus JughrieJchy
VE 24
5
f.]
N.B. Eine "graphische" Ableitung von der 3.P. quoit = [kvoitai]. Dies ist der einzige
Beleg der l.Pl.-Form mit dem Ausgang -mai
681
Dem stehen die Belege mit (-emai):
billemai bille, druwemai druwi!, enwacki!mai enwacke am nchsten, denen sich
weiter die mit (-eimai) anschlieen, vgl. waidleimai, enwackeimai. Es ist somit
festzustellen, da bei quoit
0
die potenziellen Schreibvarianten (quoitemai) bzw.
(quoiteimai) zuflligerweise nicht berliefert sind.
678
Zu dieser falschen lat. bersetzung s. Maziulis PKP II 60 Anm. 86.
679
Eine alternative Apokopierung setzt der Reflex quoite voraus, I. [kvoitei], mit Senkung aus *[kvoitiiJ <
*[kvoitija].
680
Zur Bewertung von (-) als -ai s. Anm. zu bill.
681
Ich sehe hier von waitimai "wir reden" ab, dessen Balken am ehesten nicht authentisch ist, s.d.
298
e r w a ~ n und "trgen"). Zur Nichtunterscheidung der Prs.- und Prt.-Form s.s.v. billa.-
Hierzu als Ptz. II prawilts "verraten".
pudauns, s. *pijdauns
pugeitty, s. pogeitty
*puieiti, s. pogeitty
puietti, s. pogeitty
puton, s. pot
-quelbton, s. poquelbton
quoi (8) = [kvoi] oder [kl}oi] Prs. 3.Sg. "er will". Auch in der
Funktion der 2.Sg. "du willst" sowie der l.Sg. "ich will" gebraucht:
3.Sg. (1)
47 8 Deiws quoi Sen StawfdSmu mans wackftwei I 9 kai mes Druwft turrimai
GOTI wil damit vns locken I das wir gleuben Sollen
[alit. Ponas Diewasper tatai mus wadin I 11 idant tikietumbim VE 20
10
f.]
2.Sg. (4)
79 9 Jquoitu [*ik quoit tu] I tit ma.[fi tu Schin 10 madlikan preiStan gerbt
Wiltu So magSt du dis Gebetlein darzuSprechen
[alit. Aiey nori I tada gali ta Malda 14 priegtam biloti VE 35
13
f.]
81 9 Jquoi tu [*ik quoit tu] I tft ma.[fi ton [!] Schin 10 madlikan preiStangerbt
Wiltu So magSt du dis Gebetlein darzuSprechen
[alit. A iey norefi [!] I tada 16 gali tq Malda priegtam biloti VE 36,sf.]
99 18 N. Quoi tuN. prei twaian SalubiJkan Sa(l9)1bin turrit
N. N. wilStu N. N. zu einem Eheligen Gemahel haben
[alit. Jone bau nori tureti Margreta v Sawa 15 Wenczawotqie moteri? VE 49
14
f.]
129 3 N. Quoi tu noStan Crix(4)tits poStt
N. Wiltu darauff Getaufft werden
[alit. Nori buti apchrikSchtitas VE 64
5
]
l.Sg. (3)
69 6 bhe madli [-] etnijftin as quoi 7 mien walnennint
Vnnd bitte vmb gnade I ich will mich beifern
[alit. ir praSchau Malones I ir noriu pa.ffige(l8)rinti VE 30
17
f.)
101 10 As quoi SteSmu ainan 11 pogalban teckint I kawida Surgi tennen boSei
Jch will jm einen Gehuelffen machen I die vmb jn Sey
[alit. padarifiu yem pagalba 16 werta yamui VE 50
15
f.]
105 1 as quoi tebbe 2 tolan GoiSennin teickut I kantou Sen brendeker(3)mnen poSti\fei
Jch wil dir viel Schmertzen Schaffen I wenn du Schwanger wirSt
[alit. Padaukfilifiu [!] Skaudeghimus tawa I kmetu neS(l2)czia buSi VE 52"f.]
koitu, koytu, koyto Prs. 2.Sg. "willst du", in den Redensarten des
Grunauschen Vokabulars:
GrF 82 nykoitu <<vin mecum>>
678
GrA 83 ny koytu <<wiltu nit>>
GrG 100 ny koyto <<wiltu nicht>>
299
N.B. In gleicher Bed. treten die lngeren Formen quoit, quoite auf. Das Aufkommen
einer verkrzten Form quoi lt sich aus dem Zusammenwirken von zwei Faktoren
erklren. Anfangs wurde das aufgrund des Inf. *quoitft anzusetzende Prs. *quoitija mit
Apokope in *quoit verkrzt
679
Als dieses *quoit in der Funktion der 2.P.Sg. in die
Kombination mit dem enklitischen Personalpronomen tu getreten ist (die Beispiele s.o.),
kam die Sandhi-Konstellation *quoittu zustande, die dann nach dem Degeminierungs-
Gesetz weiterhin zu quoitu bzw. koitu fhren mute. Daraus ergab sich die Mglichkeit,
quoitu neu in quoi +tu zu segmentieren, was schlielich zur Verselbstndigung von quoi
als Singularform gefhrt hat. Da ein solches Szenario durchaus plausibel ist, beweist die
Textform Jquoitu (s.o. den Satz 79
9
), die als Zusammenrckung aus einer Ausgangs-
sequenz *ik quoit tu resultiert und in zwei Punkten Degeminierung zeigt. Zum t < t-t (d)
vgl. noch wfrstai "ihr werdet" aus *wfrst-tai und wfrsti "wird man" aus *wfrst di. Trifft
diese die Auswirkungen des ueren Sandhi einbeziehende Deutung zu, dann erbrigt es
sich, von einer unregelmigen Verkrzung von quoite bzw. *quoiti (s. Stang 1966, 29,
313, Maziulis PEZ II 330) zu sprechen. Die Annahme Bemekers 1896, 221, wonach quoi
ein uridg. *qlfojt "er will" (3.Sg. zu *qlfojs, das in lat. vfs 'du willst' vorliegt) fortsetzen
soll, ist beim heutigen Wissensstand nicht mehr akzeptabel.
quoit (1) = [kvoitai]
680
Prs. 3.Pl. "sie wollen". Nbf. quoite.
51 15 (quai) swaian rlkin ni(16)quoit daton pereil
So Sein Reich nicht komen laffen woellen
[alit. kury ... KaraliStai io neperleidz mu(14)Sump ateiti VE 22
13
f.]
N.B. [kvoitai] geht mit Apokope auf *[kvoita:ja] zurck. Inf. *[kvoita:t]. Parallel dazu
ein f-St. *[kvoiti:t] in quoite. Mehr zum Nebeneinander der Iterativtypen auf -- und -f-
s.v. bill Prs.
quoitmai (1) = [kvoitaimai] Prs. l.Pl. "wir wollen".
55 10 Tijt quoitmai I mes arwiSkai Steimans 11 etkmps dijgi SiriSku etwierpt ... [-] quadienen mans gnKiSi
So wollen wir zwar denn widerumb auch hertzlieh vergeben ... denen I dieSich ahn vnns verSoendigen
[ alit. A mes taipaieg iSch Schir(6)dies dugna atleisti ... norim 7 tiems I kurie prieSch mus SughrieSchy
VE 24
5
f.)
N.B. Eine "graphische" Ableitung von der 3.P. quoit = [kvoitai]. Dies ist der einzige
Beleg der l.Pl.-Form mit dem Ausgang -mai
681
Dem stehen die Belege mit (-emai):
billemai ~ bille, druwemai ~ druwe, enwackemai ~ enwacke am nchsten, denen sich
weiter die mit (-eimai) anschlieen, vgl. waidleimai, enwackeimai. Es ist somit
festzustellen, da bei quoit
0
die potenziellen Schreibvarianten (quoitemai) bzw.
(quoiteimai) zuflligerweise nicht berliefert sind.
678
Zu dieser falschen lat. bersetzung s. Maziulis PKP II 60 Anm. 86.
679
Eine alternative Apokopierung setzt der Reflex quoite voraus, I. [kvoitei], mit Senkung aus *[kvoitiiJ <
*[kvoitija].
680
Zur Bewertung von ( -) als -ai s. Anm. zu bill.
681
Ich sehe hier von waitimai "wir reden" ab, dessen Balken am ehesten nicht authentisch ist, s.d.
300
quoite (2) = [kvoitei]
682
Prs. 3.Sg. "er will", 3.Pl. "sie wollen". Nbf.
quoit.
57 19 kai tans nomans quoite 20 klauJiton
das er vns will erhoeren
[alit. iog ghis nor mus iJchklau(l6)Jiti VE 25
15
f.]
99 5 N. Bhe N. Quoite ... 6 preiStau Swintan buJennien Steife Sala(7)ban kackint
N. vnd N. woellen ... zum heiligen Stand der Ehe greiffen
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. [kvoitei] geht mit Senkung und Apokope auf *[kvoitii] < *[kvoitija] zurck. Inf.
*[kvoiti:t]. Parallel dazu ein -St. *[kvoita:t] in quoit. Zum Nebeneinander der
Iterativtypen auf -- und -f- mehr s.v. bill Prs.
oquoite
0
: poquoitets (1) = [pokvoitei-ts] Prs. 3.Sg. ''begehrt''.
117 20 kawids ... 21 twaian prabutj'kan etni:ftin I 22 praJtan NaJeilliwingiJkan etgimJannien 23 poquoitets
der ... deine ewige Gnad I durch die GeiStliche Widergeburt begeret
[alit. kurJai ... 6 tawa aminoJes malones I per tl} duchaw(7)nl}ghi atgimima geidz VE 60
6
f.]
N.B. Von dem Inf. *poquoitft "begehren", s. zum Stamm poquoitisnan, poquoitfton. Sieht
man von astits "ist's" ab, dann ist poquoite-ts die einzige Prs.-Form mit angefgtem
Segment -ts. Die Standardform ist indes quoite (graphische Parallelen s.v. auchaude).
Angesichts dessen, da die mittelhochdeutsche Endung der 3.P. -et zugleich das Prs. und
das Prt. charakterisiert, liegt es nahe, das -ts in poquoitets fr eine Nachahmung der dt.
Endung von begeret zu halten. Von dem Prt.-Typ dinkaufs (s.d.) unterscheidet sich das
Prs. poquoitets nur dadurch, da sein -ts nicht selbstndig, sondern als Erweiterung der
schon vorhandenen apr. Endung -e (= -ei) vorkommt. Desgleichen bietet sich im Falle von
Ptz. II poquoitfton 111
8
begeret die Analyse [pokvoitf:t] + [ -;m] an.
quoiteti (2) = [kvoiteiti] Prs. 2.Pl. "ihr wollt".
107 9 Quoiteti ious teinu Jtawijdan AuJaudi:fnan 10 bhe Jkall\fnan ains anterJmu laikt
Wolt jr nun Solche Trew vnd Pflicht einander leiSten
[ohne alit. Textentsprechung]
115 18 kai ious Jtma( 19)wingiJku prei Siru immati [!] I bhe Jen Jeilin pomirit 20 quoiteti
das jhr ernStlich zu Hertzen nemen I vnnd mit flei bedencken wolt
[alit. idant ius [100 I] tikrai ing Jchirdi prieimtumbite I 2 ir pilnai apdumotumbite FCh 99
2
of.]
Darberhinaus ist einmal die Weglassung des Prdikats quoiteti zu
belegen
683
:
101 1 Stank.t1man ious [-] preiStau Jwintan bauJenni(2)en Steife Salban [zu ergnzen: quoiteti] kakint
Dieweil jr denn zum heiligen Stand der Ehe wolt greiffen
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Zugrunde liegt eine 3.P. Prs. quoite = [kvoitei]. Vgl. druwetei <= druwe, seggeti <=
segge, stalleti <= stalle sowie kfrdeiti <= *kfrdei.
quoitilai (3), quoitijlai (1) = [kvoiti:lai], quoitilai (1) Konj. 3.Sg.
"(da) er wlle, wollte".
55 2 Mes madlimai ... kai Jtas 3 Tws endangon I ni endeint quoitilai noJons gr'i(4)kans
Wir bitten ... das der Vatter im Hirne! I nicht anSehen wolt vnJer Suende
682
Zur Bewertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaude.
683
Parallelen s.s.v. enterpo.
301
[alit. PraJchom ... idant Tiewas 21 Dangniefis nedabotus ant muJu ghrieku VE 2320f.]
55 7 Schlit tans quoitilai nomans JtanJubban 8 wiffan I is etnijJtin datwei
Sondern er wolt vns [ -] alles aus gnaden geben
[alit. Bet idant 3 ghys mums tatai wiJs iJch malones noretu du(4)ti VE 242f.]
55 17 kai nomas 18 Deiws quoitilai popeckut bhe erlaikt
Das vns Gott wolt behueten vnd erhalten
[alit. idant mus Ponas Diewas noretu abginti ir iJchlaikiti VE 241,[.]
131 10 bhe 11 madlit I kai tns Jebbei quoitilai Jtan malnijkikan 12 en wiJJan etni:ftin [DP!] polaipinton dat
bout
vnnd Bitten I das Er jhm woelle das Kindt inn allen Genaden befohlen Sein laffen
[alit. ir 8 praJchiti I ing taJJai Kudikis iem 9 ing io wijJok meilre paleczawotas butu FCh 1127f.]
117 1 No Jtan subbau tijt quoitnaiti ious ... JtanJubban Jtei(4)Jmu rikijan ChriJtu preipi:ft bhe madliton I Tns
5 quoitijlai Jtan prei etni:ftin enimt
Hierauff Jo woellet euch ... dajJelb dem HErrn ChriSto fuertragen vnd bitten I Er woelle es zu Gnaden
auffnemen
[alit. Cza todrinei turite ius ... ghi Ponui ChriJtui atneJchti I ir me!Jti I idant malonen ghi prieimtu FCh
10013f.]
N.B. Zum Inf. *quoitft "wollen". V gl. turflai <= turft, schlsilai <= schlsitwei, musflai <=
*mazft.
quoitilaisi (5) = [kvoiti:laisi] Konj. 2.Sg. "wllest".
79 14 Bhe madli tien I Tou quoi(l5)tilaiji mien Jchan deinan Deigi poknJt
Vnnd bitte dich I Du woelleJt mich dieJen tag auch behueten
[alit. PraJchau tawe I idant mane 19 Jch diena taipaieg apfaugotumbei VE 35 18f.]
81 14 bhe madli tien I to quoitilaiji mennei etwierpt wiffans maians grikans
V nnd bitte dich I du wolleSt mir vergeben alle meine Suende
[alit. PraJchau tawe I idanti man atleiftumbei wiJ(21)Jus ghriekus VE 3620f.]
109 11 Mes madlimai twaian gruntpowir(l2)pingin labbiSkau I 12 tu quoitilaiji Jtawidan 13 twaian teikJnan
I enJadinJnan I bhe ab(l4)JignaJnen 1 ... 14 ni dt kumpint neggi po(l5)gadint
Wir bitten deine grundloSe Guete I du woelleJtJo!ch dein GeJchoepff Ordnung vnd Segen I nicht la.[fen
verrucken I noch verderben
[alit. PraJchom mes tawa neiJchmierta geribe I ne(IO)roczik perleifti I idant tas tawa Sutwerimas I
JJtatimas I ir peregnoghimas nebutu iJchgaiJchintas ir pagadintas VE 549f.]
119 27 Mes Madlimai tien ... 29 tau quoitilaiji ... Jten N. etniwingiJkai en(30)dyr'itwei
Wir biten dich ... du woelleJt ... dieSen N. gnediglich anSehen
[alit. PraJchom nu mes tawe ... idant ant to N. malonei pawifdetumbei VE 618f.]
133 1 Mes madlimai tien I gantzei pokiuJmingiJkan I kai 2 to Schien malnijkan .,. prei JteiJei pogauton
labbaJeg( 4 )g\fnan EtniwingiJkai paknJt quoitilaiji
Wir bitten dich gantz gehorSamlieh I das du di Kind! ... bey der empfangenen wolthat gnediglich
bewaren woelleJt
[alit. Meldzem tawe labai pak!uJnai I idant tu ll} Kudikeli ... prieg prieimtoJes geradeghiJtes I malonei
apfaugotumbi ir palaikitumbi FCh 1137f.]
N.B. Beruht auf der 3.P.Sg. quoitflai (s.d.). Die Endung -si bleibt nach wie vor
problematisch.
quoitilaiti (2), quoitijlaiti (1) = [kvoiti:laiti] Konj. 2.Pl. "wllt". S.
quoitllaisi.
67 14 Wertlugs mils Rickijs I as madli wans I Quoi(l5)tilaiti maian GrikauJnan kirditwei
Wirdiger lieber herr I Ich bitte euch I wollet meine Beicht hoeren
[alit. PaJchlowintas mielas Kunige I praJchau 2 tawe I idant iJchpainima mana paklaufitumbei VE
30l
302
117 1 NoJtan subban tijt quoitilaiti ious wans I[-] em(2)prikiJentiJmu [!] [-] malnijkikun
684
.. Jen
JtrnawiJkan enimton
Hierauff Jo woellet euch dieSes gegenwertigen armen Kindleins ... mit ernSt annemen
[alit. Cza todrinei turite ius t[! Kudiki bednaghi ... wernai prieimti FCh 100
13
f.]
125 5 Tyt quoi(6)tijlaiti ioJ mennei en Jte.Ifei {adder en Jte.Ifias}l deicktan 7 attrtwei
So woellet mir an Seiner (oder [ -] jrer} Jtat Antworten
[alit. Atodelei ant io {alba ios} wietas turik [1. turit] man atJakiti FCh 107
17
f.]
N.B. Beruht auf der 3.P.Sg. quoitflai (s.d.).
0
QUoitisnan (2) = [kvoiti:sngn], in einem aus (poquoitfsnau) emendierten
Komp. poquoitfsnan "(mit) Lsten" sowie einem lehnbersetzten Komp.
(en) labbai-quoitfsnan "(in) Wollsten" {=: Wol-lust
685
Verbalabstraktum
zum Vb. *quoitft "wollen, den Willen haben".
63 16 turei ... aulutJen wi.Ifa(l7)mans grikans bhe wargan poquoiti.fnau [!]
Jol ... Sterben mit allen Juenden vnd boeJen lueJten
[alit. Ju wi.Ifais ghriekais ir piktais geiduleis VE 28
4
]
97 13 kawida adder en labbaiquoiti.fnan giwa I Jta aJt 14 giwntei aulauJe
Welche aber in wollueJten lebt I die iSt lebendig todt
[alit. A kuri rafkafchefu giwen I ta giwa bebudam numiruJi eJti VE 44
10
f.
N.B. Vergleichsbildungen s.v. absergfsnan. Der dt. Vorlage gem ist sowohl sen
poquoitfsnan "mit Lsten" wie auch en labbaiquoitfsnan "in Lsten" als prpositioneile
Wendung sen bzw. en + DP zu verstehen
686
Bei Willent findet sich entsprechend IP
geiduliais "mit Lsten" und LP raskasesu "in Wollsten" (s.o.) Dazu sei nachgetragen,
da ein in der apr. lnstr.- bzw. Lok.-Konstruktion auftretender Dat.Pl. nicht allein in
diesen Fllen, sondern in ca. zwanzig weiteren Beispielen eine gegenber der blichen
Endung -ns (en pomijrisnans "in Gedanken", sen billijsnans "mit Sprchen", sen
seggfsnans "mit Werken") "asigmatische" Endungsform -n aufweist, vgl. etwa (1) stesmu
[!] hoefftmannin "den Hauptleuten", (2) steimans Butta [!] Rikians bhe Buttas waispattin
"Den Hausherren und Hausfrauen", (3) en wissan etnfstin "in allen Genaden", (4) etskfuns
esse gallan "auferstanden von den Toten", (5) no ainonti kaulan "an jemandes Beinen"
(daneben esse maians kaulins "von meinen Beinen"), (6) pirsdau wissan powijstin "vor
allen Dingen" (daneben en wissans poweistins "in allen Dingen"), (7) sen senditmai
681
rnkn "mit gefalteten Hnden", (8) sen wissan swaieis
688
"mit allen den seinen".
oquoititon: poquoititon (1) = [pokvoiti:tgn] Ptz. II "begehrt".
111 7 Stwi aJt nmas [-] ains malnijkixs perp\l"ts bhe 8 [-] Jte.Ifepaggan poquoititon
Es iSt vns hie ein Kindlein fuergetragen vnd von Jeinet wegen begeret
[alit. ATneJchtas eJtJchi(6)Jchia mumus waike(7)lis I ir io wardu geift 8 ira FCh 95sf.]
N.B. Die Analyse [pokvoitf:t] + [-;m], s.o. Anm. zu
0
quoite
0
Vom Inf. *poquoitft
"begehren".
684
Zur Erklrung dieser Textstelle s. Anm. bei enimton.
685
Parallel dazu liegen labba-podingausnan dt. Wohl-gefallen und labba-segfsnan dt. Wohl-tat vor.
686
Und nicht als AS f. wie in Maziulis PEZ III 8, 314 angegeben.
687
Lies *senditai, aus *[sande:tan] "gefaltet".
688
Aus *swaiens.
0
quoitiuns: poquoitiuns (1) = [pokvoitijgns] Ptz. II "begehrt".
123 8 Jtan K(f(9)man kai ios e.Ife JteiJei { adder Jte.Ifies} N. PauJon aJtai 10 poquoitiuns
nachdem jhr von wegen dieSes [-] [-] begert habt
[alit. iog ius wardu to N. {alba tos N.} geide efte FCh 10612]
N.B. Zum Flexionsstamm *[pokvoitij-], s. Prs. quoite = [kvoitei].
quoitu, s. quoi
-quoptzt, s. enquoptzt
-rikilai, s. isrikilai
ranguns (1) = [ral)g;:ms] Ptz. II "gestohlen".
67 7 Anga tu ran(8)guns I pertenn!uns I nipokntuns Jchkdan a.lfei 9 Jeggins [!]
Ob du geJtolen I vel]eumet I verwarloSet I Schaden gethan habeSt
[alit. iey k[! pawogey I vtrukai I pagadinai I 18 ir iJchkada padarey VE 29,l.J
303
N.B. Aus *[raiJk;:Jns]. Eine Tendenz zum Stimmhaftwerden eines Obstruenten in
Nachbarschaft des Resonanten belegen noch zwei weitere Beispiele: erlngi aus *[erlanki]
(s.d.) und preitlngus "gelinde" (Druckfehler fr (preilngus), aus *preilankui
89
).
Weiteres s.v. rnctwei.
-rankeis, s. isrankeis
-rankinna, s. isrankinna
-ranckisnan, s. isranckfsnan
-rankit, s. isrankft
-rankiuns, s. isrankfuns
rancktwey, ranktwey, s. rnctwei
rnctwei (1), rancktwey (1), ranktwey (1) Inf. "stehlen".
I 5 18 Sepmas. 19 Thou ny tur rancktwey
Das Siebende. Du Jolt nicht Stelen
II 5 18 Septmas. 19 Tou ni tur ranktwey
Das Siebende. Du Jolt nicht Stelen
33 4 Stas Septmas Pallaips. 5 Tou niturri Rnctwei
689
Vgl.lit. prielankus "gnstig (gestimmt, gesinnt), wohlwollend", ferner zu nulenkiu, -leiikti u.a. "sich geneigt
machen, gnstig stimmen", nusileiikti Refl. mit Gen. "freundlich sein mit jmdm., sich jmdm. gegenber
freundlich benehmen" (WLS II 236f.). Anders zu preitlngus Maziulis PEZ IV 11.
304
Das Siebende Gebot. Du Jolt nicht Steelen
[alit. Selanas PriJakimas. Ne woki VE 13
16
f.; Sekmas. Ne waky Mz 19
11
f.; Ne" W6k' DK 74,
3
; Ne
wo/ifi [!] PK 5
14
]
N.B. Lesung [nil)ktvei]. Daneben Ptz. II in ranguns assei "gestohlen hast". Morphologisch
problematisch. Der a-Vokalismus, der eine o-stufige lter.-Bildung nahelegt, steht im
Widerspruch zum Fehlen des Suff. -f- im Inf., vgl. etwa lailfsnan gg. lit. leilhi (s.d.),
skallfsnan gg. lit. skelhi (s.d.), entensftei gg. lit. tqsyti (s.d.). Vllt. lt sich apr. rank-
"stehlen" mit lit. rank- in rdnkioti, -oju "sammeln, zusammenlesen" vergleichen, weil das
letztere mundartlich die Bed. ["gewohnheitsmig in kleinen Mengen stehlen,
stibitzen"] aufweist (LKZ XI 167). Man beachte ferner das Grdvb. renk-lrink- "sammeln",
das in der Form alit. u. lit. ma. pariflkti u.a. die Bed. "gewaltsam ergreifen, an sich reien,
rauben, entfhren; stehlen, entwenden, einen Diebstahl begehen", renkuos, riflktis refl. "zu
sich nehmen" (LKZ XI 661) zeigt.- Unlngst hat Derksen 2001, 136 darauf hingewiesen,
da man mit Anlehnung an nhd. klauen "stehlen"<== Klaue (nl.jatten "klauen") rncktwei
fr ein auf rnkan "Hand" aufbauendes Denom. halten knnte. Diese auf den ersten Blick
verlockende Anknpfung ist allerdings nicht zwingend, weil eine denominale Verbal-
ableitung blicherweise eines sekundren Suff. -f-, -in-
690
bzw. -- bedarf, hier aber ein
solches gerade fehlt. -Eine ganz andere Lsung schlgt Maziulis PEZ IV 11 vor, indem
er dem Hapax ranguns "gestohlen" den Vorzug gibt und rank-T als desonorisierte Variante
ansieht. Ferner versucht er eine Anknpfung an lit. rangyti "winden, biegen, krmmen,
schlingen" (primr rengiu, reflgti "(vor)bereiten, rsten, herrichten") plausibel zu machen,
doch berzeugt seine Argumentation von der Bedeutung her nicht.
reddewijdikausnan, s. widekausnan
reidewaisines, s.
0
Waisines
-reist, s.
0
rists
reckenausnan (1) = "Rechenschaft", AS eines Abstr.
89 12 kai quai Stwi reckenauJnan perStan dat turri
als die da RechenSchafft dafuer geben Jollen
[alit. kaipo II tie kurie iJch t tures duti rochunda VE 40
10
f.]
N.B. In diesem Abstr. liegt ein aus mnd. rekenen "Rechnung halten, ablegen" entlehntes
Verb *[rekenaut] verbaut vor, s. Trautmann 414, Endzelins 238. Vgl. *[predikaut]
(preddikausnan) <== mnd. prediken. Zu den anderen in die aut-Klasse aufgenommenen
Lehnverben s.s.v. murrawuns.
retenikan (1) = AS "Heiland", rettenikan (1) DS dss.
691
63 6 kawidan tans iJ!Iuns aJt no mans laimi(7)Sku I pra JeJum ChriStum noJon Retenikan
welchen er auJgo.Ifen hat I vber vns reichlich durch JeJum ChriSt vnJem Heylandt
690
S.o. isranckfsnan "Erlsung" neben isrankinna "erlst", denen vermutlich das Sb. rnkan "Hand" zugrunde
liegt.
691
Wohl fr (rettenikan). Ein Fall der Verlagerung eines als Akzentogramm fungierenden Balkens.
305
[alit. kure ghys 19 daugfingai ant muJu iJchpile per JeJu ChriJtu 20 gielbetoghi muJu VE 27
18
f.]
131 18 (kai t.ns) praStan Swintan Crixti.Ifennien etkmps nauna(l9)gemmans I Bhe twaiaJmu mi1an Sonan
I noSmu 20 Rikijan bhe aineJmu Rettenikan ... en(2l)kerminints twais malnijks bhe waldns ...
paStauns aJt
das es durch die Heilige Tauffe Widergebom vnnd deinem lieben Sohn I vnJerm Herrn vnd einigen
Heiland! ... eingeleibt dein Kindt I vnnd Erbe ... worden iJt
[alit. idant ghi.Ifai 19 per Schwenta ChrikJta atpent3 [113 I] gimtu I ir ing tawa miela Sunu 12 Pona
ir wiena Gelbetoghi ... inJczepitas 4 eJti I tawa Kudikiu ir Tewoni(S)mi ... StoioSi FCh 112
18
f.]
N.B. Aus diesem nomen agentis auf -enik- lt sich das Vb. *[reti:t] gewinnen, das als
Lnw. auf dt. retten "aus Gefahr befreien, in Sicherheit bringen, bewahren", rnhd. retten
"einem bel entreien, befreien, lschen (Feuer, Brand)" zurckgeht. Zum Formalen vgl.
*[gri:ki:t] (s. grfkisi sien) grfkenix "Snder", crixtitw[e]i "taufen" crixtnix
"Tufer"
692
In der Bed. "Heiland" findet sich noch pogalbenix, s. Anm. zu galbimai.
-An *[reti:t] schliet sich das Adj. rettfwingiskan 121
1
"heilsam" (Nbb. rettfweniskan 87
11
dss., mit einem aus [il)] gesenktem [el)]) an. Seine Bildungsweise hnelt der von
auschaudfwings "gewi" (s. auschaudftwei), poseggfwingi "untertan" (s. seggft) und
preistallfwingi "billig" (s. stallit).
rettenikan, s. retenfkan
0
rigewings (1) = [ri:gevii]kS] Adj. "haderhaftig"
87 1 Ains B\fkops turei niebwints bton I Aina(2).Ifei gennas wijrs I Alkins I Rms ... I Schlait preitlangus I
nirige(6)wings I ni gus [!]
Ein BiSehoff Sol vnStrefflich Sein I Eines weibes Man I Nuechtem I Sittig ... I Sondern gelinde I nicht
haderhafftig I nicht geitzig
[alit. BJSkupas tur buti benutarties I wienos mo(2)ters viras I pagiringas I patogus ... I 5 Bet lengwas
I nebaminiks I negodings VE 39
1
f.]
N.B. Lt man apr. rfg
0
mit dem turrt-Gesetz auf *reg
0
zurckgehen
693
, dann ist zu
vermuten, da sich in apr. Adj. "haderhaftig" eine Spur der balt. Verbalwurzel *reg-
verbirgt, die uns bislang lediglich aus dem Lett. bekannt war. Vgl. nach ME 111 518:
rfg{Uies, -juos refl. "sich beschimpfen, sich zanken, sich streiten", regaties "beien
wollen (von Hunden)", redzinat "beunruhigen, aufregen" (dazu noch regt, redzu "zrnig,
bse sein", das wie ein Neoprimitivum anmutet). In Hinblick darauf, da die Adj.-Bildung
auf -ew-ings I -aw-ings mehrdeutig ist, sind bei der Bestimmung der Ausgangsform drei
Mglichkeiten in Betracht zu ziehen: Erstens, ein ing-Adj. vom Vb.-St. *[re:gau-] "sich
zanken"
694
, zweitens - unter der Voraussetzung, da -aving- mit Dissimilation aus
692
Statt *crixtinix? Vgl. schlsnikai NS f. "Dienerin" neben schlsinikai NP "die Diener", vom lnf. schlsitwei
"dienen".
693
Zu wurzelhaftem aus urbalt. *e stammendem apr. f vgl. lfse "kriecht" aus *[li:zija] (zu Jett. lezeju, lezet),
sen senditans DP "mit gefalteten" aus *[sande:t:ms] (zu lit. sudhas "zusammengelegt").
694
Vgl. dsaisurgaw-ing- "Seelsorger" von surgaut (s.d.), mukinnew-ing- "Lehrer" von *mukinaut (s.d.),
garrew-ing- "brnstig" von *garaut (s.d.), reddew-ing- "flschlich" von *redaut "falschen".- Man beachte das
Suff. -ing- bei lit. vaidingas "streitschtig, znkisch, aufwieglerisch, rebellisch" <= vaidytis "sich streiten, sich
zanken, Hader stiften, rebellieren" (davon als Postvb. valdas m. "Streit, Zank"). Das entspechende nomen agentis
heit alit. vaidinykas, lit. vaidiniflkas m. "Znker, Rebell, Meuterer". Fraenkel 1180 bezieht diese Sippe auf vaj6ti
"mehrfach nachjagen, durch Nachjagen einzuholen suchen, (ver)scheuchen", Jett. vajat "verfolgen, bedrngen,
Leid antun, mihandeln" (vajatjs m. "Verfolger"), lter. zu veju, ryti "nachjagen, verfolgen" (uridg. *yejhr ).
306
*-aming stammt - ein auf das passivische ma-Ptz. *[re:gama-] aufbauendes Adj.
*[re:gam-ing-]
695
, und drittens ein von der Wz. *reg- mit dem Sekundrsuffix -aving
abgeleitetes Adj.
696
Eine Wahl zwischen diesen Mglichkeiten lt sich zur Zeit nicht
treffen.- Was die etymologische Einordnung der lett.-apr. Wz. *reg- angeht, empfiehlt
es sich davon auszugehen, da sich lett. r?gaties, -juos als ein durch -Suffigierung und
zugleich durch Dehnstufe charakterisiertes Iter. auffassen lt, u.zw. unter Bercksich-
tigung von Verben wie m?tju "werfe hin und her"{= metu, n?sju "trage hin und her"{=
nesu, t?kju "laufe hin und her" {= teku (vgl. Endzelin 1922, 648). Ein sich aus diesem
Vergleich ergebendes Grdvb. *regt drfte der uridg. Wz. *rel- (s. LIV 450) zugewiesen
werden. LIV a.a.O. weist dieser Wz. anhand der Entsprechungen rnhd. regen "sich
erheben, emporragen", rac "erhob sich, ragte empor", Kaus. mhd. regen "aufrichten,
erregen" den Bed.-Ansatz "emporragen, sich aufrichten" zu. Um das lett. r?gaties "sich
zanken" u.. an eine derartige Grdbed. anknpfen zu knnen, ist wohl frs Lett. und
zugleich Apr. mit einer bertragenen Verwendung des Grdvb. *regt "etwas in die Hhe
bewegen, heben" bzw. Refl. *regtis "sich erheben" zu rechnen. Diese vermittelnde Bed.
liee sich als "aufstehen, emporfahren, hochgehen", "sich empren, entrsten" bestimmen.
Zu beachten ist, da z.B. das poln. uniec "(hoch)heben, hochziehen" in der Reflexivform
ein Phraseologismus uniec sie gniewem mit der Bed. "vor Zorn in Hitze geraten,
aufbrausen" bildet. Von hier aus gesehen scheint der Versuch Maziulis' PEZ III 190,
rfgewings an lit. rJkti "schreien, schelten" anzuknpfen weniger wahrscheinlich zu sein.
rickasnan (1) = [ri:kausn;:m] Regiment ["Leitung, Regierung"],
AS eines Abstr. zum Vb. *[ri:kaut] "regieren".
53 14 Iabbans bhe au(l5)Jchaudiwingin Aucktairiki.ifkan Iabban rickaJnan [!]
fromme vnd trewe Oberherrn I gut Regiment
[ alit. gieri ir wierni WiriauJieghi I geras 13 Redimas VE 23
12
f.]
N.B. Da keiner von drei Belege des Verbs *[ri:kaut] mit dem akzentographischen Balken
versehen ist, mu seine Authentizitt bei rickasnan angezweifelt werden. Auch sonst
lassen sich manche Beispiele von berflssigen Balken nachweisen, s. Anm. zu bfllft. Die
Herkunft des zugrunde liegenden Verbs ist nicht restlos klar. Entweder aus mnd. rfken,
rnhd. rfchen "herrschen, regieren" wie z.B. surgaut aus sorgen,* murraut (murrawuns) aus
murren entlehnt (Verf. 2000a, 150)
697
oder auch auf preuischem Boden zum Sb. rikijs
"Herr" hinzugebildet, u.zw. als Denom. mit der Bed. "herrschen". Dazu bieten sich als
Parallele alit. lit. viespatauti kdm "herrschen ber etwas" {= viespatis m. "Herr, Oberherr,
Herrscher, Gebieter, Landesherr"; alit. kunigautij Mz 421
2
= kunigauti "herrschen,
regieren" {= alit. kimigas m. "Herr, Herrscher"; lit. karaliauti "Knig sein, (als Knig)
herrschen" {= karlius m. "Knig" ( {= wruss. kor6lb ); poln. panowac "herrschen" {= pan m.
"Herr", kr6lowac "Knig sein"{= kr6l m. "Knig" an.- Weniger leuchtet die Zurckfh-
rung von *[ri:kaut] auf balt. Sb. *[ri:ka-] "Ordnung, Reihenfolge" (zu alit. rike, rikia f.
dss., rykas m. "Gert, Werkzeug"). Dieses Sb. drfte weiter mit lit. riekiit, riekti "(Brot,
695
Zur Parallele s. pomettewingi in der Anm. zu pomests.
696
Vgl. etwa drcktawing-isk- "gestreng" neben drktai "fest".
697
Auch lit. rykauti neben rykduti "schalten, herrschen, regieren" (s. LKZ XI 600) mag entgegen Fraenkel 733
ein dt. Lnw. sein.
307
Brotscheibe) schneiden, (den Acker, das Brachfeld) strzen, zum erstenmal pflgen,
(Boden) aufreien, durchschneiden", lett. riekt dss., rika f. "Schnitte Brot" (s. Fraenkel
733, Maziulis PEZ IV 22) < uridg. *rejk(h
2
)- "ritzen, kratzen" (LIV 456) zusammenhn-
gen. S. noch s.v. rikisnan.
rickawie (1), rikawie (1) Prs. 3.Sg. "regiert", zugleich in der Funktion der
2.Sg. "regierst" gebraucht.
43 24 ainawydan I kaigi tns ... giwa bhe 25 rickawie en prabutJkan
Gleich wie er ... Lebet vnd Regieret in Ewigkeyt
[alit. taipo kaip ghys keleJe iJch 2 numiruJu I giwen ir reda aminai VE 19/.]
85 12 Mes Dinkaumai tebbe Rikijs Deiws Taws ... 14 kas du Gi'wu bhe Rikawie en PrabutJkan
Wir dancken dir Herr Gott Vatter ... der du lebeSt vnd regiereSt in ewigkeyt
[alit. DEkawojem taw Pone Diewe ... km:fai giweni ir redai 17 ant amu VE 38
14
f.]
N.B. Vergleichsbelege: poskulewie, pogerdawie, preigerdawi, gerdawi, weraui. Inf.
*[ri:kaut]. Die Schreibung (awie) lt zweierlei als Interpretation zu: Entweder [ri:kal}i8],
mit Palatalisierung ja > je aus *[ri:kauja]
698
(s. rickasnan) oder auch [ri:kavi], mit a-
Apokope aus *[ri:kauj(a)]. Wre rikauite aus (rikauitei) entstellt (s.d.), dann knnte es
zugunsten der Interpretation [ri:kavi] verwertet werden. Mehr zu den au-Verba s.v.
murrawuns.
rikawie, s. rickawie
rikauite (1) Ipv. 2.Pl. "herrscht!
11
Ein fehlerhaftes Hapax. Entweder
in (rikautei)
699
= [ri:kautei] oder in (rikauitei?
00
= [ri:kavi:tei] zu
verbessern.
107 1 Bhe rikauite [!] kirJcha Juckansen iilrin I kirJcha Jtans 2 Pippalins p [-] Dangon
vnd Hedehel vber Fifch im Meer I vber die Voegel vnter dem Hirne!
[alit. ir rikaukite
101
ant uwii mariii I ir ant pauk.fcziu po Dangumi VE 53,.f.]
N.B. Fr die 2.Pl.-Endung liegen im Korpus nur die Varianten -ti, -tei und -tai vor. Die
hier in Betracht kommenden Emendationen von rikauite (s.o.) fhren zur Rekonstruktion
von zweierlei Formen: einerseits ist es ein Ipv. (rikau-tei), das auf apokopiertem St. rikau
hnlich wie dfnkauti, dfnkaumai auf *dfnkau beruhe
02
, andererseits ein auf dem St.
*rikaui
703
beruhender Ipv. (rikaui-tei) (vgl. dinkauimai {= *dinkaui). In beiden Fllen
ist von *[ri:kauja] auszugehen, s.o. rickawie. In Trautmann 415, Endzelins 239,
Schmalstieg 195 und Maziulis PEZ IV ist rikauite ohne Emendierung belassen.
698
Vgl. alit. karaliauie Mz 145
16
"herrscht", karalauient3em Mz 162
4
DS "dem herrschenden", karaujenc3iu
Mz 508
7
GP "der kriegenden"; kalewiies DP 110
19
"Schwert" (Nbb. kalawas 18
31
).
699
Unter der Voraussetzung, da (ite) aus Umstellung von (tei) stammt, vgl. die Endung -tei z.B. bei
[ikutei, powierptei, seggftei. Parallelfall fr einen au-Diphthong: kimaluke fr (kimlauke) (s.d.).
700
Mit der Annahme eines weggelassenen (i) wie z.B. in seggfta fr (seggrtai) Ipv. "tut!" oder istwe fr
(istwei) Inf. "essen".
701
Vgl. die Anm. zu lit. rykauti s.v. rickasnan.
702
Die Beseitigung des gesamten Ausgangs -ja bezeugen die alit. Parallelen: rikaw VE 39
22
, prieschtarau VE
40
19
f., bei Mazvydas z.B. karaliau neben karalau, siluartau (s. Urbas 1996, s.v.).
703
Das Prs. *rikaui steht auf gleicher Linie mit gerdawi, preigerdawi, weraui und wiikawi.
308
*rikauitei, s. rikauite
*rikautei, s. rikauite
rikisnan (1) EV 107 rucke, "Rcken".
N.B. Problematisch. Maziulis PEZ IV 26 hlt das Wort fr ein urspr. nomen actionis auf
-sn- von dem Intens. *[rlkf-tvei] "ritzen, (Stoff) ab-, zu-, zerschneiden" zu *reik-/*rik-
< uridg. *rejk(h
2
)- "ritzen, kratzen", vgl. lit. riekiu, riekti "(Brot) schneiden, (den Acker,
das Brachfeld) strzen, zum erstenmal pflgen, (Boden) aufreien, durchschneiden". Die
Bed. "Rcken" soll nach ihm aus ["Einsenkung, -buchtung, Vertiefung,
dann aus CDrezimas ["Einschneiden, Einschnitt; Ritzen, Furchen"]
herleJtbar sem. Formal ist dies zwar mglich, aber semantisch nicht ausreichend
wahrscheinlich zu machen. M.M.n. ist hier eine alternative Deutung denkbar, die zum
Ausgangspunkt die Mglichkeit einer lautlichen Herleitung von rikisnan aus *ritisnan hat,
u.zw. unter Bercksichtigung der Aufhebung der t/k-Opposition vor einem Vordervokal
wozu mehr oben in der Anm. zu etskfmai
704
. Das apr. Wort lt sich ohne
Probleme zu lit. rfetas m. "Oberschenkel, Lende des Menschen; Schweineschinken" (rfetai
m.pl. "aus zwei Schenkeln oder Armen bestehendes Gestell") samt seinem slav. Pendant
*rit-1- f., ksl. rit! "podex, der Hintere", skr. rit, ri'ti, cech. fit', poln. rzyc dss. (Trautmann
1923, 242)
705
in Beziehung setzen. Bedenkt man nun, da dem balt.-slav. Nomen das
abltd. Vb. *rejt-l*rit- (uridg. *y:rejt- "drehen, winden"), vgl. lit. rieCiuos, riestis refl. "sich
biegen, sich krmmen, sich verziehen, sich rollen" (tr. riesti "aufbiegen, aufwerfen,
hochwlben" us':'.), ritu, risti :rollen, wlzen", Intens. "langsam (dahin-,
herunter)rollen, sich wlzen", ryteti "zusammengerollt (da)liegen" zugrunde liegt (s.
Fraenkel 731), so erffnet sich dadurch die Mglichkeit, rikisnan als sn-Abstr. zu einem
Vb. *[riki:t] < *[riti:t] oder *[rite:t] aufzufassen
706
Es ergibt sich aus
ct,wser Verbmdung, da das apr. Wort fr Rcken (Rckseite des menschlichen
Oberkrpers) etymologisch mit der Vorstellung eines gebogenen bzw. gekrmmten
Rckens zusammenhngen wird, so da es letzten Endes als Verbalabstraktum mit der
Bed. "etwas bogenfrmig Gestaltetes, Wlbung" anzusetzen isC
07

-rinka, s. senrfnka
ripaiti (1) = [rf:paiti] Ipv. 2.Pl. "folgt!"
;: Zu einer lit. s. Otrt<bski GJL I 354f., ZinkeviCius 1966, 140f.
Zum OnomasiOlogischen vgl. die Beziehung von (I) air. cl, kymr. eil "Rcken"
00
lat cu-lt" _- "d
H' "
00
, 1m. er

und (2) .lat. gr. "Loch" (Walde-Hofmann I 305, 372).


707
Ygl. schlustsnas Dienst schlusltwet, panumsnun "Gedchtnis" *[pomini:t] :: lit.
Alswemger ansprechenderschemenvor diesem Hintergrund zwei frhere Deutungsversuche: (l) rikisnan
Lnw .. aus urpoln. *ritima :: poln. rzyc f. "podex, anus" (acech. htezne Du. "nates"), s. Trautmann 415.
. Ilewski 1947, 40, 49, Levm 104 (man beachte das Fehlen des poln. Fortsetzers trzycizna), (2) rik-isna als
Weiterbildung von entlehntem frnhd. rcke "Rcken", s. Verf. 2000a, 189 Anm. 295 (es fehlt
an Parallele fur den vorausgesetzten Wortbildungsvorgang).
89 lO KlauJieiti iouJons mukinnewins bhe ripaiti ll tenneimans
Gehorchet ewern Lehrern vnd folget jhnen
309
[alit. PakluJni bukit yu.ffu mokitojems I ir fekit 10 yus VE 40
9
f.: KlauJikiet tu kure wireJny ira 1 ijr
pre(3)dokiet Mz 31l.J
N.B. Wie gerbaiti "sprecht!" einen Prs.-St. *gerbai < *[gerba:ja] "spricht" und Inf.
*[gerba:t] "sprechen" voraussetzt (s.d.), so empfiehlt es sich, auch rfpaiti mit dem
iterativen Prs.-St. *rfpai < *[ri:pa:ja], Inf. *[ri:pa:t] zusammenhngen zu lassen. Weitere
Vglf. sind immaiti <=
0
immai, attriti <= ettri, idaiti <= *idai, diti <= dai. Lt man nun
*[rf:pa:t] nach dem turft-Gesetz auf *[re:pa:t] zurckgehen, so erffnet sich dadurch eine
Mglichkeit, das apr. Verb hinsichtlich der Wurzel an lit. ma. repiuos, rJptis refl. "(auf
einen Baum) hinausklettern", Jett. ri{pu6t "kriechen" (ME III 521) und hinsichtlich des
Suffixes an das damit ablautende rop6ti, -6ju "herum-, umherkriechen (von Kriechtieren,
ausgenommen Schlangen); (herum)krabbeln, langsam und beschwerlich umhergehen, sich
mhsam schleppen, sich langsam fortbewegen" (WLS III 539, 571, LKZ XI 474, 835)
sowie Jett. rpat, -iiju "kriechen" (ME III 497) zwanglos anzuknpfen. Die apr. Bed.
"folgen" wird somit aus "kriechen, sich langsam fortbewegen" herleitbar sein.- Anhand
des Prs. serrfpimai und Ptz.Prs. rfpintin lt sich noch *[ri:pi:t] als zweites lterativum
eruieren, s.d. -Ferner ist es in Hinblick auf den Ablaut von Interesse, da im Lit. neben
rop6ti (=Jett. riipat) noch ruptis, rupiuos refl. (ruoptis is l6vos "mhsam aus dem Bette
steigen", ruptis ( med( "auf einen Baum klettern", s. WLS III 582) vorkommt. Whrend
ersteres als *rp-- <= rep- nach der produktiven Ablautregel a-Ablt. <= e-Grdvb.
708
entstanden ist, bezeugt ruop- <= rep- noch die Wirkung einer lteren Regel, die als -Ablt.
<= e-Grdvb. zu fassen ist. In der heutigen Schriftsprache wurde ruptis von rpstis ersetzt,
wodurch erstere zum Dialektismus herabgesunken ist, u.zw. hnlich wie dies etwa bei
zem. svadinti < *sod- gg. lit. sodinti < *sd- "setzen, pflanzen" der Fall ist, s.u. Anm.
zu sadinna. Der Vergleich mit lit. rop6ti, Jett. riipat fhrt zum Schlu, da die urbalt. Wz.
*rep- im Apr. nichtablautend geworden ist, so da sich die Abtnung bei der Iter.-Ablt.
wie *[re:pa:t] nicht mehr geltend macht. Es liegt somit darin eine Neuerung gegenber
dem Lit.-Lett. vor. -Wie apr. *imt (immaiti) "wiederholt nehmen" neben sich das lit.
imli6ti dss. hat, so lt sich auch *[re:pa:t] in Parallele zu lit. rep-li6ti "herumkrabbeln,
-kriechen (von Insekten, Krebsen, Krten, kleinen Kindern), sich langsam fortbewegen"
(WLS III 539) zu setzen. Interessanterweise weist das Lett. bei hnlicher Derivation eine
o-stufige Wz. auf: rp-lu6t "kriechen, auf allen Vieren gehen" (ME III 497)
709
- Die
balt. Sippe *rep-/*rop- (sekundr *rp-) findet nur in lat. repo, -ere "kriechen, schleichen"
eine Entsprechung. Beachtenswert verrt aber das Lat. - gleich dem Apr. - keine
Ablautvariett mehr. Anhand der balt.-lat. bereinstimmung wird jetzt in LIV 452 die
uridg. Wz. *reh
1
p- (?) "kriechen" angesetzt. Trgt man aber dem Fehlen der Intonation
(des Stotons) in lit. rJptis, ruptis, Jett. riipat Rechnung, so erhellt, da es keinerlei
Veranlassung gibt, die Wurzellnge balt. Reflexe fr laryngalbedingt zu halten, und somit
708
Sie selbst ist auf das Ablautverhltnis ii e der Kurzvokale gegrndet. Seine Genese geht auf die Zeit des
Zusammenfalls der Vokalfarben *o :: *a im urbalt.-slav. *a zurck, wodurch auch die aus dem Idg. ererbte
Abtnung *o *e von urbalt.-slav. a e abgelst wurde. S. Kurylowicz 1968, 257ff. .
709
Maziulis PEZ IV 13. 29 geht bei seiner Etymologisierung von rfpaiti von der Anknpfung an das lit.
transitive Vb. -iu oder rJpti, -i "(zusammen)raffen, umfassen, umschlieen" aus, was ihn dann zu
fraglichen semantischen Konstruktionen verleitet.
310
*-ehr bzw. *-oh/
10
anzusetzen. Daher mchte ich hier einer dehnstufigen Wz.-Form
*rep- den Vorzug geben.
-ripimai, s. serrfpimai
ripintin (1) = Ptz.Prs. "folgend".
85 I 0 PanJdau Jtan Tawe NouJon bhe II Jchan rfpintin madlin
Darnach das Vater vnJer I Vnnd di folgende Gebet
[alit. Potam tur biloti Tiewe muJu ir 13 fekancze Malda VE 38
12
f.]
ripintinton (1) "folgend", in einem auf ein folgendes Gebet hinweisenden
Titel, wodurch mit einer Art Dittographie statt rfpintin bzw. rfpinton ein
rfpintinton in die Druckfassung geraten konnte
711
:
83 12 PanJdau Stan Tawa noJon bhe 13 Jchan rlpintinton [!] madlin
Darnach das Vater vnJer vnd di folgende Gebet
[alit. Potam tur kalbeti Tiewe muJu I ir fekancze 20 Malda VE 37
19
f.]
N.B. Die Genese dieser Bildung kann man sich auf zwei Weisen vorstellen. Erstens, ist
das Ptz.-Suff. -nt- auf rfpi
0
angehngt, so ist mit einem apokopierten Prs.-St. *rfpi <
*rfpija zu rechnen, der dann zum Inf. *[ri:pi:t] zu stellen ist. Daraus ergibt sich der
Schlu, da es neben dem Iter. *[ri:pa:t] (s. rfpaiti) noch eine I-suffigierende Dublette
gegeben hat. Dies lt sich mit dem Hinweis auf das Prs. serrfpimai "wir erfahren"
sttzen. Zu den Paralleldubletten s. bill Prs. -Auch wenn die Anknpfung an *[rf:pi:t]
ganz einleuchtend anmutet, ist trotzdem noch eine andere Mglichkeit in Erwgung zu
ziehen, u.zw. da das Suffix von rfpint- das Ergebnis einer zum Ptz. stnint- parallelen
Lautentwicklung *-ant- > *-ent- > -int- ist (s.d.). Dementsprechend wre es *rfpa-nt- als
Ausgangsstruktur anzusetzen, wobei der Prs.-St. *rfpa- mit Apokope und Auslautsver-
krzung aus *[ri:pa:ja] (s. rfpaiti)- genauso wie *stna- aus *[sta:na:ja] (s. postnai)-
herzuleiten wre.
ripintinton, s. rfpintin
0
rists: Senrists (1) = [senrists] Ptz. II "verbunden".
59 7 (Stai CrixtiJnai) 8 aJt Jtas vnds en Deiwas pallaipJan 9 enterlfi:ts [!] bhe Jen Deiwas wirdan JenriJts
(Die Tauffe) iSt das waffer in Gottes gebot gefaJfet vnd mit Gottes Wort verbunden
[alit. (ChrikJchtas) jra wandu priJakimu Diewa patwirtin(5)tas I ir Ju Szodziu Diewafuglauftas VE
26.f.; (KRiksJtas) eJti priJakimapi Dewa prerakintas, ir Ju iadziu fugla"Ytas Mz 24
6
f.]
N.B. Zum Prverb sen- s. senduns. Aus *[sanrists]. Gehrt zum Inf. *sanrist :: lit. suristi
"verbinden". Etymologisches s.v.
0
reist.
oreist: perreist (1) = [per.reistf
12
bzw. [per.niist]
713
Inf. "verbinden".
710
LIV 452 lt brigens o-stufige balt. Reflexe auer Acht, indem es lediglich lit. repli6ti und rJptis
[Reihenfolge des Orig.] anfhrt.
711 D. b. I
w lS angen?mmene, auf Endze!Ins DI III:!, 459 zurckgehende Emendierung in (rfpintinion) (s.
neuerdmgs Mazmhs PEZ IV 29, mit Bibi.) ist nicht verwertbar, weil sie einen Nominalausgang postuliert, fr
den das Material keinerlei Anhaltspunkt bietet. Mehr zur Frage der Dittographie s.v. seisei.
712
Zum Akzentogramm (ei) s. Anm. zu eisei.
311
89 I tu turei JteJmu kur(2)wan kas arrien tlku
714
ni Jtan uJtin perreiJt
Du Jolt dem OchSen der da DreJchet I nicht das maul verbinden
[alit. iauczui kulenczem ne vfchrifchi naJru VE 40
1
; Jauczui kulantem ne vrifchi 12 naJru Mz 31
11
f.]
N.B. Wenn man bedenkt, da der Beleg des Ptz. II senrists "verbunden" erwartungsgem
das krze i zeigt, dann bleibt nichts anderes brig als anzunehmen, da sich der Inf.
perreist aus *[per.rist] ergab, u.zw. genau so wie poltiikt "bleiben" aus *[palikt] (= lit.
palikti, lett. palikt). Unbeschadet der Existenz eines lit. Gegenstcks per-risti "verbinden"
ist hier wegen der allgemein geltenden Korrespondenz apr. per- "durch" :: dt. ver- die
Mglichkeit einer Lehnbertragung aus verbinden nicht auszuschlieen. Uridg. *urik- <=
*!:!rejk- "drehen; einhllen", vgl. jav. uruuisiieiti "dreht sich, wendet sich", a;. wrfon
"einhllen" (LIV 638)
715
. Vgl. aus dem Balt. noch lit. risu, risti "binden, knoten,
knpfen bzw. (einen Knoten, etwas Geknpftes) lsen; Khe, Pferde koppeln; an- bzw.
ab-, losbinden", lett. risu oder ristu, risu, rist tr. "binden; auftrennen", intr. "voneinander-
gehen, wie eine Naht oder Haarflechte; sich abwickeln, sich lsen" (ME III 531).- Der
Umstand, da sich die Schwundstufe *ris- im lit.-lett. Primrverb auf Kosten der Vollstufe
*reis- behauptete, scheint im Verein mit dem Zeugnis von senrists (s.o.) gegen die
Annahme einer urpr. Inf.-Form *reist (s. den Ansatz *reis- in Maziulis PEZ III 270
716
)
zu sprechen. berdies deutet einiges darauf hin, da auch die Intens.-Ablt. lit. raisyti,
raisi6ti "binden"
717
bzw. lett. raisft, raistft (risinat) dss. eher auf urbalt. *ris- als auf *reis-
aufbauen, u.zw. hnlich wie etwa im Falle des lit. Intens. kaisyti, kdisioti oder kjs-
CiotilkysCi6ti <= kisti "hineinstecken, hinein-, hinausstrecken" (die Vollstufe *kies- < *keis-
ist nicht bezeugt). - Was endlich den Diphthong ie in lit. rfeas m. oder r{ea f.
"Handgelenk, -wurzel, Rist, Fugelenk" anlangt, so mu er nicht unbedingt auf *ei
zurckgehen (s. Fraenkel 730), sondern kann ebensogut ein *oj fortsetzen (Ansatz *!:!rojt(_
o- "der sich Drehende" oder "der Gekrmmte"
718
). Vgl. dazu (1) lit. sniegas m.
"Schnee", lett. sniegs :: apr. snaygis dss. (aksl. snegu) aus urbalt.-slav. *snajg-a- < idg.
(got. snaiws :: lat. nix, niuem, gr. n{pha), (2) lit. iesmas m. "(hlzerner) Brat-,
Rucherspie", lett. iesms m. "Bratspie" :: apr. aysmis "Spie" < urbalt. *aisma- < idg.
*ajksmo- (vgl. gr. hom. aikhme f. "Lanzenspitze", myk. a
3
-ka-sa-ma ,;
713
Im Hinblick auf den doppelten Lautwert des dt. Digraphen (ei) mu die Frage der Qualitt des Diphthongs
offen bleiben. Vgl. das Nebeneinander von bausei u. bousai, gerbeis u. gerbais, engaunei u. engaunai; einan
u. ainan fr dt. einen, keiserin fr dt. Kaiser.
714
Zur Erklrung dieser Textstelle s.s.v. tlku.
715
Und nicht <<idg. dial. *yrejs-l*yris->> wie in Maziulis PEZ III 271 unter Heranziehung von aksl. resiti
"luein", russ. re{tb u.a. "lsen, befreien" angegeben. Nach der Meinung Vasmers II 519, auf den sich Maziulis
a.a.O. ex re ri!siti beruft, ist die balt.-slav. Grdf. umstritten.
716
In Abweichung von unserer Auffassung sieht der Autor den Balken in (perreist) als Lngezeichen und
nicht als Akzentogramm eines Kurzdiphthongs an. Er fhrt aber nicht nher aus, wie der vorausgesetzte
Langdiphthong gerechtfertigt werden kann. - Auch Stang 1966, 396 stellt anhand von perreist :: senrists einen
Gegensatz zwischen dem Inf. und dem Ptz.Prt.Pass. fest, er fgt allerdings sofort hinzu: Da dieses Paar isoliert
dasteht, knnen sichere Schlsse daraus nicht gezogen werden.
717
Vgl. noch die gedehnte Schwundstufe in lit. rysiu, rystri "etwas Umgebundenes tragen".
718
Daranschliet sich eine schwachstufige germ. Bildung auf -st-, *wrihst-: ae. wrist "Handgelenk", ahd. wrist
"Hand-, Fugelenk", frnhd. Rist "Wlbung des Fues", dt. Rist an (s. Stang 1972,45, 74: Ansatz *yrik-sti-). Zur
o-Stufe und zur Bed. vgl. gr. rhoik6s "gekrmmt, gebogen, krummbeinig" und lat. rfca "Kopftuch".
312
Akk.Pl.
719
), (3) Iit. p(eva f. "Wiese", 1ett. pieva dss. < urba1t. *pjy < idg. *pjy <
uridg. *pojh
2
-yeh
2
(vgl. gr. dor. po(, ion. pofe, att. p6 "Gras, Futterkraut").
saddinna (1) = [sadina] Prs. 3.Sg. "stellt". Nbb. sedinna.
97 10 Kawida aina tickra widdew ... 11 '1ft I Jtai Jaddinna Jwaian auJchaudiJinan no 12 Deiwan
Welche eine rechte Widwe ... iSt I die Stellet jr hoffnung auff Gott
[alit. Kuri tikra naJchle ... jra I nu.[fiti(9)kieghima tur ant Diewa VE 44,f.; kuri 14 teiJei n'lfchle eJti
... , tyk [!] ingi De(l5)wa Mz 38
13
f.]
N.B. Gehrt zum Inf. *sadint "stellen, setzen". Dieser stellt eine abltd. Kaus.-Ablt. der
Wz. * sed- "sitzen" dar. Der Erhalt der kurzvokalischen Wz.-Form im Gegensatz zum Lit.-
Lett., wo das dehnstufige * sed-1* sd- (jnger * sed-1* sd-) vorherrscht, ist als einer der
wenigen morphonologischen Archaismen der apr. Sprache zu werten. Bekanntlich lassen
sich auch im Slav. vereinzelte Spuren von * sed- feststellen, vgl. acech. sezi, sedeti
"sitzen", aksl. osedulati "sellam imponere" <= sedi1.lo n. "Sattel'm
0
. Hinsichtlich des
Ablauts weicht somit das apr. sadin- sowohl von dem lit. sodinu, -inti "setzen, pflanzen,
stecken"< *sd- (lter lit. zem. svadinti < *suodo < *sd-
721
) als Kaus. zu
"sich setzen" wie auch von dem slav. saditi "setzen, pflanzen"<= sed- "sitzen" ab. Weiteres
s.v. sfdans.
0
Sedinna: sien pnK.i sedinna (1) = [sin pri:ki sedina], Prs. refl. 3.Sg.
"widersetzt sich".
89 21 Kas en teinu prl:ki Jtan Auktimmi(22)Jkan] Jedinna I Stas empn1ci Jta11e Deiwas enteik(23)Jnan
Wer Jich nun wider die Obrigkeyt Setzet I der widerStrebet Gottes Ordnnng [!]
[alit. a kurs [-] wirauJibei priefchta(l9)rau I tas prieJchtarau [-] iftatimui VE 40
18
f.; A taip kurJai tek-
(22)taiftawi prifch macze. PriJch Dewa iiftai(23)tima [1. iiftatima] Jtawij Mz 31
21
f.]
N.B. Mit e < a aus *[sin pri:ki sadfna], s. Anm. zu dellieis. Zur Schreibung
0
saddinn
bzw.
0
Sadin und zu berwiegendem (a) bei diesem Verb s.u. Es handelt sich hier um
eine L des dt. Komp. sich widersetzen mit
0
Sedinn fr dt.
0
Setzen. Parallel dazu gibt
das alit. Gegenstck prisch stawij Mz 31
22
"widersetzt sich" als L apoln. przeciwstoi
(Inf. przeciwstac) wieder.
0
Saddinnons: ensaddinnons (1) = [ensadingns] Ptz. II "eingesetzt".
119 23 (tou a.lfai) Jtan Jordanen I bhe wi.[fans 24 vndans prei [-] Deiwtifkan auJtkandinJnan [ !] 25 bhe laimifkan
aumJnan Steif an grijkan 26 Jwintinninuns [1. swintinnuns] I bhe enJaddinnons
(du h'lft) den Jordan I vnd alle Wa.Ifer zur Seligen Sindtflut vnnd reichlichen Abw<\fchung der Suenden
geheyliget I vnnd eingesetzt
[alit. (kurJai) Jordanair wi.[fus wandenis ant iJchganitin(6)goia patwana 6 ir bagotoia apmaJgoghima
ghrie(7)ku p'lfchwentei ir jftatei VE 61
5
f.; (kurfai) Jordana I irgi wi.[fus wan(16)denis ant iJchgani-
tingoia Ghre(17)ku Patapa ir bagotoia Apm'lf(18)goghima ghreku I paJchwentei ir 19 inftates effi FCh
103
15
f.]
719
Daneben gibt es im Lit. eine ma. Variante ysmas m. "Bratspie", deren sekundrer Stoton mit dem von
r[eas (s.o.) vergleichbar ist.
720
Obwohl Trautmann 1923, 259 in diesem Kontext noch Jett. < m.pl. "Sattel" nennt, wird mehr
Wahrscheinlichkeit das Urteil von ME III 812 haben, wonach segli <<eher entlehnt aus s1av. sedlo, als damit
verwandt ist.
721
Dazu noch 1it. suodys neben suodZiai m.pl. "Ru", Jett. su6dreji m.pl. "Ru, Tabaks1", eigtl. "das
Angesetzte", urverwandt mit aksl. sazda, ae. sot, air. suide < *sod-j, s. Fraenkel 942, mit Bibi.
313
N.B. L mit en- fr dt. ein- (vgl. eneissannien, enkermenints). Inf. *ensadint, s. saddinna.
0
Sadinsnan: ensadinsnan (2) = [ensadinsngn] ''Einsetzung", DS eines
Abstr. zum Vb. *ensadint "einsetzen".
109 12 (Mes madlimai) tu quoitTiaiJi Jtawidan 13 twaian teikJnan I enJadinJnan I bhe ab(l4)Jign<\fnen ni
dat kumpint neggi po(15)gadint
(Wir bitten) du woe1leJt Solch dein GeJchoepff I Ordnung vnd Segen nicht la.[fen verrucken I noch
verderben
[alit. PraJchom mes ... ne(l O)roczik perleiJti I idant tas tawa Sutwerimas I Jftatimas I ir peregno-
ghimas nebutu iJchgaiJchintas ir pagadintas VE 54
9
f.]
111 9 (kai Jtan) no 10 enteikJnan bhe enJadinJnan JeJu ChriSti I Crixtits 11 poJtanai
(das es) vnd nach Ordnung vnnd EinSetzung JeJu ChriSti Getaufft werde
[alit. (idant) pa(l1)galei vreda ir iftatima JheJaus 12 ChriStaus JtotuJi apchrikJtitas FCh 95
10
f.]
N.B. L mit en- fr dt. ein- (vgl. ensaddinnons). Zur Bildungsweise s. auskandinsnan
sowie etskfsnan. Etymologisches s.v. saddinna.
0
Sadinton: ensadinton (1) = [ensadintgn] Ptz. II "eingesetzt".
73 15 Sta aJt Stas arwis kermens bhe krawia ... Nomas Crixtianans ... 18 e.[fe ChriSto Jups enJadinton
Es iSt der ware Leib vnd Blut ... Vns ChriSten ... vonn ChriSto Je1bs eingefetzt
[alit. Jra tikras Kunas ir tikras Kraujas ... mums 21 ChrikJczionims ... nug 22 paties ChriStaus iftatitas
VE 32
19
f.]
0
Sadints: ensadints (1) = [ensadints] Ptz. II "eingesetzt".
101 4 Tit kirdeiti en Pirmannin Jtan wirdan 5 Deiwas kaigi Stas Sa11ubai buJennis e.[fe Deiwan 6 enJadints aJt
So hoert zum erSten das Wort Gottes wie der EheStand von Gott iJt eingefetzt worden
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. L mit en- fr dt. ein- (vgl. eneissannien, enkermenints). Zum Inf. *sadint. Weiterer
Kommentar s.v. saddinna.
sallbanlimtwei (1) = [sal'u:bgn limtvei] Inf. "ehebrechen" ["die eheliche
Treue verletzen"]
31 17 Tou niturri Sallbanlimtwei
Du So11t nicht Ehebrechen
[alit. Ne perenk Wenczawones VE 13
9
f.; Ne ijaki Jwetimas materis Mz 19
10
; Ne" swe"timmote"rauk
(glossiert: [Ne"] pryierauk) DK 74
12
; Su Jwetima negiwenfi [!] PK 5
13
]
N.B. L des dt. Vb. ehebrechen mit Substitution des apr. Objektsakkusativs salZb-an fr
das dt. Erstglied. Dazu eingehender Hinze 1990. Als Varianten dazu kommen pattiniskun
lembtwey I und salobisquan limtwey II vor, s.d. Fr eine solche Interpretation spricht die
Tatsache, da im Falle eines dt. Komp. mit attributivem Vorderglied wie z.B. in den
Syntagmen Steimans Sallbaiwfrins 93
4
den Ehemennem, enftan Salabai bofennien
103
2
in den Ehestand dieses mit der Substitution der Gen.-Form sallbai bzw. salabai
< *salb-an
722
fr das dt. Ehe
0
ins Apr. lehnbersetzt wird.
722
Vgl. GS salaban in preiftan Swintan bufennien I fteife Salaban kackint 99
6
.
1
<<zum heiligen Stand der
Ehe greiffen>>. -Zu "entnasalisierter" Genitivform auf -ai sind die Dubletten wie malnijkikai "Kind1eins" und
malnijkikun dss., steisai "der" und steisan dss., iousai "euers" und iosan dss. zu vergleichen.
314
salobisquan limtwey (1) Inf. "ehebrechen" ["die eheliche Treue verletzen"]
II 5 16 VSts. 17 Tou ni tur Jalobisquan limtwey
Das SechSte. Du Jolt nicht Ehbrechen
[alit. Ne perenk Wenczawones VE 13
9
f.; Ne ijakiJwetimas materis Mz 1910; Ne" fwe"timmote"rauk
(glossiert: [Ne"] pryierauk) DK 74
12
; Su Jwetima negiwenfi [!] PK 513]
N.B. L des dt. Vb. ehebrechen, mit Substitution des apr. Objektsakkusativs salobisquan
fr das dt. Erstglied. Als Varianten liegen pattiniskun lembtwey I und sallbanlimtwei III
vor, s.d. Ferner s.o. limtwey.
*salb[i]sna (1) = [sal'u:bi:sna] "Trauung".
99 16 Stai SalbJna pir(17)Jchau [-] Kirkin
Die Trewung vor der Kirchen
[alit. Poakimis Jurinkima ChrikJczoniJch(l3)ka tur buti Wenczawoti tais odzeis VE 4912f.]
N.B. Emendiert aus (salbsna)
723
, NS eines Abstr. vom Vb. *[sal'u:bi:t] "verloben,
geloben". Wortbildungsmig verhlt sich *[sal'u:bi:sna] zu *[sal'u:bi:t] genauso wie
crixtisna zu crixtitw[e]i, madlisna zu madlit,
0
segisnan zu seggft, etskfsnan zu *atskft.-
Apr. Grdvb. *[sal'u:bi:t] ist ein Lehnverb, das mit Sprovokal aus apoln. slubic
724
,
3.P.Prs. lubi 1. obiecac, przyrzec, zobowi(!zac s(, przysi(!c; promittere, polliceri,
iurare, 2. poj(!c za zon<(, za mtt:la, zaslubic; uxorem ducere, nubere alicui (SStp IX
17f.), nmlich in der zweitgenannten Bedeutung, herzuleiten ist. Das hierhergehrige
Verbalnomen heit apoln. slubienie n. zaslubiny; sponsalia, nupti::e (ebda., S. 18). Das
Alit. bietet entsprechend salifibyti, -ija "verloben, geloben" (Nbf. sulifibyti, -ija dss., mit
su- im Anschlu ans lit. Prverb
725
) <= apoln. lubic
726
, und als nomen acti salibas
m. (Nbf. sqlibas in Anlehnung ans lit. Prfix sq-) <= apoln. brac slub zawierac zwi(!zek
malzenski; matrimonium inire (SStp IX 15). S. Skardzius 1931, 194, 210, Fraenkel 760.
- Maziulis PEZ IV 55 glaubt bei salbsna ohne Emendierung auskommen zu knnen,
indem er die Hypothese einer Synkopierung von inlautendem -1- in der angeblichen
723 Vgl. Endzellns 69. Ein Fall von Auslassung des Buchstabens (i), die durch einige weitere Belege
gleicher Art gesttzt wird, z.B. ebsgn, guntwei, pagonbe.- In Trautmann 418 u. Schmalstieg 65 erscheint das
Lemma salbsna ohne jeden Kommentar.
724
Zur Nichtbeachtung der apr. Konsonantenpalatalitt in der Schreibung s. Anm. zu aulut. - Der
Anlautsclustersl-ist zwar im Apr. mglich, z.B. slayx EV 785 "Regenwurm" :: lit. sliekas, Jett. slieka f.; slaunis
EV 139 "Oberschenkel" :: lit. slaunis, Jett. slaune. Nichtsdestoweniger bleibe ich bei der Annahme eines
Sprovokals, weil es im Apr. kein Prverb sa- gibt, an das der Wortanfang htte angelehnt werden knnen (s.u.
zum alit. sqlibyti fr salibyti).- Die Mglichkeit einer Anlehnung an das Prverb sen- "mit-, zusammen-" ist
dadurch erschwert, da es kein einziges Mal in der Gestalt tsan- erscheint, obgleich dies nach Ausweis des
durchgngigen Vokalwechsels a!e nach Konsonant vllig denkbar wre (sen geht ber *san < *sam auf die mhd.
Prp. sam mit Dat. "mit, zusammen mit" zurck, s. Verf. 2000a, 94). Kam salb
0
durch Anaptyxe zustande,
dann kann damit etwa alit. dilb6ti "achten, aufpassen" als Lnw. aus apoln. dbac verglichen werden. (Skardzius
1931, 60 sagt dazu folgendes: <<Eher wegen der schwierigen Aussprache mit Einschub des a oder im Anschlu
an Verba mit dem Prfix da- aus dboti oder direkt aus p. dbac '(worauf) achten' umgestaltet, als mit Bga RFV.
LXV 307, Fraenkel Afs!Ph. XXXIX 73 einheimisch.>>)
725
Es ist auch denkbar, da bei der Wiedergabe des apoln. Komp. zaslubic "verloben" eine alit. Ersatzform
*suslibyti aufgekommen ist, die spterhin das zweite s durch Dissimilation eingebt hat. V gl. alit. teyp kaip
tatay mumusfulubit ir zadet teykieys PK 211
2
f. in Entsprechung zu apoln. tak 1kos to nam zaslubic y obiecac
raczyl; sulubita PK 79
13
, 115
8
fr apoln. zalubiona.
726
V gl. alit. paliiibyti, -ija "lieb gewinnen, sich verlieben" apoln. polubic, mit paliba f. "Lust, Behagen"
als innerlitauisches Postverbale (Skardzius 1931, !54).
315
Vorform *[sal'iibisna] aufstellt. Dazu ist zu sagen, da eine derartige Ausgangsform schon
deshalb fraglich ist, weil allein schon die dabei vorausgesetzte "Krzung des unbetonten
*-f-" keine Sttze im Material findet. Schwerlich akzeptierbar ist auch die ebenda S. 53
vom Autor geuerte Ansicht, alit. sqlibas!sulibas sei aus dem Apr. und nicht aus dem
Apoln. entlehne
27

salbsna, s. * salitb[i]sna
sammay lesuns, s. lisons
sanctay, s. sanday
sanday GrG 96 gehe furt, sanday GrA 79 gee weg. Daneben die
Variante sanctay GrF 78 [lat.] abi, deren (ct) eine Verschreibung fr
(d) ist.
N.B. Ein schwieriges Hapax. Maziulis PEZ IV 60 vermutet darin eine Interjektion, die
nach ihm ein Pendant in der lit. Abschiedsformel sudie < sudii!u < sudii!v "lebe(t) wohl!"
< su Dievit wrtl. "mit Gott!" haben soll. Aus dem Beleg sanday eruiert er *sendei, mit
einer Lautgestalt, die aus * sendeiv < * sendeivan und schlielich * sen deivan "mit Gott"
herleitbar sein soll. Dazu ist zu bemerken, da es nicht klar ist, wie der Ansatz der Form
* sendei selbst gerechtfertigt werden kann, denn weder eine Variante t san von sen, noch
ein tdaiw- fr deiw- lt sich im Korpus ausfindig machen (beide Male handelt es sich
um Wrter von hoher Textfrequenz).- Geht man hingegen davon aus, da sanday der
Glossierung gehe furt bzw. gee weg entsprechend als Verbalfarn zu werten ist, so
ergibt sich folgendes. Der Umstand, da die dt. Ipv.-Form der des Konjunktivs gleicht,
konnte dazu beitragen, da sich der bersetzer bei der Wiedergabe von gehe nicht fr
einen Ipv. (tsandays, vgl. gerbais "sprich!"), sondern fr einen apr. lndik.-Konj., d.i.
sanday entschied. Vertritt sanday den Indik., dann stellt sie wie blich eine bezglich der
Person indifferente Sg.-Form dar und steht daher mit aupallai "findet" u. "finde",
engaunai "empfange", peisai "schreibt", postnai "werde" auf einer Linie. Fr sand-
kommt als Interpretamenturn die lit. Wz. zeng-!zang- "schreiten" in Betracht, u.zw.
deswegen, weil sich die nd-Gruppe des apr. Verbs vor dem Hintergrund des nieder-
deutschen Lautwandels nd > ng
728
als hyperkorrekt, also sekundr an die Stelle von ng
getreten auffassen lt. Ebenso im Falle des apr. ON Stabynden, Stabindenn < Stabing-
(1343 Stabingen, 1382 See Stabynk, s. Gerullis 1925, 172), in dem das Adj.-Suffix -ing-
verbaut ist, vgl. apr. stabis "Stein" und den lit. Seenamen Stabingis (Vanagas 1981, 313).
Kommt nun sanday von *[zangai], dann gehrt es wie alle anderen auf-aiausgehenden
727
Man kann sich der Bemerkung nicht enthalten, da die mit sa- prverbierte Variante alit. salibyti (z.B.
in der Postille von Morknas aus d.J. 1600: po prifiegafaliubiio !pildit 9
32
,falubit 29
28
, s. Skardzius 1931, 194)
aus nicht nachvollziehbaren Grnden dabei verschwiegen wurde.
728
Der nd. Wandel ng > nd zeigt sich im apr. Material in einigen Appellativa (z.B. lingo "Steigbgel" <
*linda, zu lit. ma. linda "Loch zum Hinein- u. Herauskriechen, Schlupfloch"), meist aber in der Onomastik (z.B.
Lingenau < 1377 Lindenow), s. Verf. 2000a, 133 mit Bibi.
316
Prsentien zu der -Konjugation: *[zangai] < *[zanga:ja], Inf. *[zanga:t]. Es handelt sich
somit um ein auf *zeng- aufbauendes abltd. Iterativ, dessen lit. Gegenstck i.angyti
"fortschreiten, mehrfach umherschreiten", api.angyti "verlassen, aus dem Wege gehen,
vorbeigehen" <= i.engiu, -ia, i.efigti "schreiten, gehen, (hinzu)treten, hinauf-, herunterstei-
gen" heit
729
Zum Wechsel der funktionsgleichen Suffixe -- :: + s. Anm. zu bill Prs.
- Uridg. *tenl- "schreiten", s. LIV 155, Fraenkel 1299f.
saninsle (1) EV 485
11
Grtel".
N.B. Ein Hapax. Hlt man das Schriftbild fr aus (sauinsle) entstellt, dann ist mglich,
es mit Trautmann 418 unter Bercksichtigung von ksl. n. "Band, Fessel" als
*[savinsl;;)] zu lesen und in [sa
0
] ein Prverb *san zu sehen (vgl. die Standardform sen
"mit, zusammen"), das durch dissimilatorischen Schwund des ersten Nasals zu *[san-
vinsl-] verndert wurde. Da nun mit aksl. m. "der Gefangene, Gefesselte"
zu "(zusammen)binden, fesseln" gehrt
730
, lt sich analog zu
dem slav. Formenverhltnis frs Apr. das Sb. *[sanvinz-sla-f
31
als nomen agentis mit
der Bed. "der Zusammenbindende" > "Grtel" ansetzen. Zu einem an eine spirantisch
auslautende Wz. getretenen Suff. -sl- s.s.v. singslo. Eine aus dieser Analyse eruierbare apr.
Wz. *vinz- "binden, flechten" gehrt etymologisch mit slav. zusammen und geht auf
urbalt.-slav. *!:fini.- < uridg. zurck (in LIV nicht aufgenommen, wo sich aufS. 623
nur *!:!eng- "(sich) krmmen", lit. vengiu findet). Nach Bga RR II 655, der diesen
Zusammenhang als erster erkannt hat, sind daran noch das lit. Vb. vyi.ti "Bastschuhe,
-sohlen flechten, Bastschuhe tragen" (aus *vini.ti "zusammenbinden"), ferner apr. winsus
"Hals" (s.s.v.) sowie der Name fr Rster, Ulme, urbalt. *!fini.-sn- f., lit. vinksna, lett.
vfksna, slav. m., poln. wiqz anzuschlieen.
-sargas, s. absergfsnan
sasintinklo, s.
0
tinklo
*stinnei, 1. [sa:tinei] oder [sa:tinai]. Emendiert aus (satuinei) Prs.
3.Sg., hier in der Funktion der 2.Sg. "sttigst" gebraucht.
83 10 To etwere [!] twaian rnkan I bhe fatuinei [!] wi.[fan ka 11 Jtwi giweJen labbapodingauJnan
Du thuJt deine handt auff I vnd JettigeJt alles was [-]lebet mit wolgefallen
[alit. Atweri 12 tu ranka tawa I ir paffotini wi.[fus giwius pl\(fi(l3)megimu VE 37
11
f.; Atweri tu rqkq
ta(l1)w'l I ir papildai wiJski'l 12 giwi palaiminimu DK 182
10
f.]
729
Im Lett. kommt (nuo)ziegties refl. nur in bertragender Bed. "sich versndigen, sich vergehen" vor, ME
IV 741.
730
S. Sadnik-Aizetmller 1955, 132, 330.
731
Anders Maziulis PEZ IV 61: * savinzle f. aus * sam-vinz-sle. Dagegen ist aber einzuwenden, da der Ansatz
von *nz aus *nz-s das Prinzip der antizipierenden Assimilation verletzt, vgl. lit. mlas "Mist, Dung, Dnger",
nicht tmhlas, aus *mes-slas < *mef.-slas, zu "dngen, (aus)misten", "den Mist wegschaffen",
Jett. mesli m.pl. "Kehricht". S. Skardzius 1943, 164. (N.B. S. Ambrazas 1993,98 rangiert aufflligerweise
unter den Ableitungen auf -Ia- wie deglas, krislas [Grdw. kris-ti], tslas, dazu noch flschlich mit Zirkumflex
angefhrt).
317
N.B. Am ehesten geht *[sa:tinai] mit einer hnlichen Apokope wie bei klumstinai auf
*[sa:tina:ja] zurck. Vglf. s.v. dflinai. Zu den bisherigen Erklrungsversuchen, die bei
diesem Hapax ohne Emendierung auskammen, ist folgendes zu sagen. Die Endzelinssche
Formel stuinei = [sa:tuinei] <= Adj. *stu- (lit. s6tus "satt")
732
mutet als ad hoc an, denn
keine der balt. Sprachen belegt derartige in-Denominativa, die von den die u-stmmigen
Nomina unter Konsonantisierung u > u > v abgeleitet wren
733
Ebenfalls fllt es schwer,
dem Gedanken von Maziulis PEZ IV 70 zu folgen, wonach sich eine urspr. Bildung
*stin-tvei <= Adj. *sta- unter dem Einflu eines sekundr entstandenen u-Adj. *stu- in
* stvin-tvei verndert habe. -Die Korrupte! stuinei konnte so entstanden sein, da es bei
der Drucklegung zur Vertauschung der Buchstaben n und u und Vernderung ihrer
Reihenfolge gekommen ist. Die oben vorgeschlagene Verbesserung in (stinnei) =
[sa:tinei] zeitigt eine uerlich mit powaidinnei gut bereinstimmende Bildung des iter.
Prs. auf -inja (dazu s. Anm. zu *buwinayti). Zur Endung -ei, die mit -ai wechselt, vgl.
einerseits laustinei(ti) wans "demtigt euch!", mukineyti "lehrt!", poauginnei(ti) "zieht
auf!", andererseits erschwigstinai "erleuchtet", klumstinai "klopft an", podrktinai
"besttige". In hnlicher Weise wechseln innerhalb der apokopierten ja-Prsentien die
Ausgnge von engaunei und engaunai "empfngt", gerbeis und gerbais "sprich!". Zur
Verdoppelung (nn) im Suffix sind powaidinnei, poauginnei(ti) sowie gewinna, kumpinna,
sadinna zu vergleichen. - Geht man vom lit. Modell aus, wo das Vb. s6tinu, -inti
"sttigen, satt machen" durch s6tis, -ties f. "Sattheit, Sttigung" (sotus "satt") motiviert ist,
dann ergibt sich als Einfachstes die Annahme, da es auch im Apr. ein entsprechendes auf
dem Verbalnomen (bzw. Adj.) *sts aufbauendes Vb. *stint, 3.P. Prs. *stina gab.
Bedenkt man nun, da der an powaidinnei erinnernde Ausgang (-innei) eine Herleitung
ber Apokope aus [-ina:ja] verlangt (*[sa:tina:ja] wie *[pavaidina:ja]), dann kommt man
zum Ansatz eines Iter.-St. *[sa:tina:t], der sich zum Grdvb. *[sa:tint] genauso verhlt wie
alett. stint "sttigen, nhren; heiligen" (Karulis II 159), lett. stinat "Gedeihen geben,
segnen" [<=Sb. sts "Segen, Gedeihen (beim Essen); Nahrhaftigkeit, Verschlagsarnkeit",
Adj. sts "sttigend, mchtig; gengsam, mig", ME III 809] zu lit. s6tinti. -Nur im
Lett. kommt eine Adj.-Bildung auf -no-, stns bzw. siJtns "schnell sttigend, nahrhaft;
gengsam, mig; satt" (ME III 809) vor. Wer die Verbesserung (stinnei) als allzu
gewaltsam empfindet, kann anhand des lett. Komparandums (stuinei) stattdessen in
(stninei) korrigieren und von einer Kaus.-Form *[sa:tnina:ja], *[sa:tnina:t] ausgehen.
-Die metatonische Akzentuierung von alit. lit. sotus, AS sot11: "satt" (lett. sts) empfiehlt
es, dieses Adj. als sot-u- zu analysieren, und die Ablt.-Basis sot- mit akutiertem
Verbalnomen s6tis, -ties f. "Sattheit, Sttigung" zu identifizieren. Es ist ein ti-Abstr. zu
einer verschollenen Wz. *s-, die jetzt als *sah
2
- < *seh
2
- "satt werden" angesetzt wird,
s. LIV 471f. - Das von einigen zu sotus gestellte aksl. sytu "satt" (s. z.B. Trautmann
1923, 250) soll davon sicherlich abgegrenzt werden. Die Ausgangsform *sta- vertritt am
ehesten ein wurzelverschiedenes Verbaladjektiv * s-ta- < uridg. * suh
3
-t6- Grdbed.
732
S. Endzellns DI III:l, 460 [urspr. 1928].
733
Begegnen im Lit. den Denom. auf -(v )inti auf, dann handelt es sich immer um Ableitungen von auf -vas,
-va, -ve und nicht auf -u- ausgehenden Grundwrtern, vgl. z.B. urvinti "ein unterirdisches Loch graben, whlen,
machen" urvas m. "Hhle, Loch (als Wohnung von Tieren und Vgeln)"; spalvinti "frben, Farbe verleihen"
spalvii f. "Farbe"; sl6vinti "hoch-, slovJ oder sl6ve f. "Ruhm, Glorie; guter Ruf, guter Name".
318
"erfllt", das mit der Wz. *se!fh.;- "sich erfllen" zusammenhngt, vgl. heth. sunnai "fllt",
pal. snat "go aus" (LIV 488). Zum Semantischen vgl. einerseits dt. umgangssprachliches
abgefllt sein in der Bed. "genug getrunken haben (von Alkoholika)" (Hinweis R.-P.
Ritter), andererseits alit. papildyti (s.o. DK 182
11
, zu pilti "fllen") als Synonymum von
pas6tinti VE 37
12
"sttigen, satt machen" (s.o.); gr. mest6s "voll, angefllt" u. "gesttigt,
satt" :: an. mettr "satt" < *matioa (uridg. *med- "voll werden, satt werden", LIV 380f.).
Zu der ganzen Frage s. Verf. 2001c.
stuinei, s. * stinnei
-saudisnan, s. ausaudfsnan
-schaude, s. auschaude
-schaudijt, s. auschaudijt
-schaudisnan, s. auschaudfsnan
-schauditwei, s. auschaudftwei
schkellnts, s. skellnts
schliisi (1) = [slu:zi] Prs. 3.Sg. "dient", hier in der Funktion der l.Sg.
67 20 kai as ains Waix I Mer(21)gu etc. aSmai I Adder I Deiwa engraudis [!] as Jchlji 22 ni iSarwi maiSmu
Rikijan
Das ich ein Knecht I Magdt I etc. bin I Aber ich diene leyder [!] vntrewlich meinem Herrn
[alit. iog tarnu alba tarneite etc. eSmi I bet [-] [-] newiernai 10luiju Ponui mana VE 30
9
f.]
N.B. Aus *[slu:zija] apokopiert (Inf. schlsitwei). Vglf.: madli, massi turri (Anm. zu billi).
- Etwas n ~ e r s ist im Alit. die gleichbedeutende 3.P. sluij Mz 30
13
(teslu3ij Mz 30
7
"diene")< sli.ija apokopiert. Daneben mitja-Schwund: musi PK 138
7
"mu" [poln. musi
ebda.] < mitsija (Nbb. musia PK 171
16
und musij PK 138
10
) von mitsyti und sughrieschy
VE 24
7
< sugrieija "versndigt sich" von sugriesyti.
schliisilai (1) = [slu:zilai], schlusilai (1) Konj. 3.Sg. "(da) diene",
auch in der Funktion der l.Sg.
121 8 kai tans ... Welfals en 9 podruw"(fnan I twaiSmu emnen Jchljilai
das er ... froelich inn Hoffnung deinem Namen diene
[alit. idant ghys ... linxmas wieroje I tawa 18 wardui fluitu VE 61
17
f.; Jdant ghis ... 13 linkSmas
Nodreioihe tawa war(l4)duifluitu FCh 104
1
l.J
43 19 NoStan as ten(20)neiSmu
734
SubSai aSmai I bhe entenneiSmu rrkin po teneS(2l)mu giwrt [1. giwu oder
giw] bhe SteSmu Jchlujilai
734
Fr tenneison "sein".
319
Auff das ich Sein eygen Seye I vnd in Seinem Reych vnter jm lebe I jm diene
[alit. Jdant eSch jo paties buczi'l I ir i6 KaraliJto po yu giwenczi'l I ir iemfluicziQ VE 18
19
f.]
N.B. Beruht entweder auf dem Inf. schlsitwei (vgl. alit. slzyti) oder auch auf der
apokopierten Prs.-Form schlsi. Vgl. turflai <:= turft, quoitflai <:= *quoitft.
schlsimai (1) = [slu:zimai] Indik.Prs. l.Pl. "wir dienen" in der Konjunk-
tivfunktion.
31 4 kai mes ... 5 Steimans Jchljimai I poklu(6)Smai [zu ergnzen: qfmai]
das wir ... jhn [1. ihnen] dienen I gehorSam Sein [1. Seien]
[alit. Bet idant ... ghiemusfluitum(19)bim I pakluSny butumbim VE 12
18
f.]
0
Schliisimai: perschlsimai (1) = [perslu:zimai] Indik.Prs. l.Pl. "wir
verdienen".
55 8 beggi mes deineniJku t(9)lan grikimai I bhe Iabbai wi.{faweidin Sndan per(10)Jchljimai
Denn wir teglich viel Suendigen I vnnd wo! eitel Straff verdienen
[alit. Nt<fa mt;s kono dieno daug ghrieSchijem I ir 5 tiktai karone vffluiem VE 24.f.]
N.B. Beruht auf der apokopierten 3.P. schlsi < * slzija, vgl. madlimai <:= madli, massimai
<:= massi, turrimai <:= turri. Das Komp. perschlsimai stellt eine L mit per- fr dt. ver-
dar. Vgl. alit. l.PI. vsluiam Mz 52
6
, 390
4
"wir verdienen" (Urbas 1996, s.v.), I.
uzslfizijam.
schlusisnas (1) = [slu:zisngs] "Dienstes", GS eines Abstr. zum Vb.
schlsitwei "dienen".
85 19 prakawidans Stan.{fubbans kigi per ai(20)nan mukinSnan tenneiSon pei)tal(21)l"(fnas bhe JchlujiJnas prei
22 poJkulrt
dadurch dieSelbigen I Als durch eygen Lection jhres Ampts vnnd DienSts zu ermanen
[alit. idant wi.{fi per tus I kaip butu per tikra 21 lectie vriede ir pawadinime
135
sa(22)wa graudinti
VE 38
20
f.]
0
Schlsisnan: perschliisisnan (1) = [perslu:zisngn] "Verdienst", AS eines
Abstr. zum Vb. *perschlsitwei "verdienen".
41 13 Schlit wi.{fan mai(l4)an perJchljiJnan bhe wertingiJkan
ohn allmein VerdienSt vnnd Wirdigkeyt
[alit. be wi.{fokiu mana vfchfluimu ir wer(16)tiStu VE 17
15
f.]
N.B. Vergleichsbildungen auf -isna- s.v. absergfsnan.
schliisiti (1) = [slu:ziti] Prs. 2.Pl. "ihr dient".
95 14 Daiti ioumas 15 pomirit kai ious SteSmu Rik.ijan I bhe ni Steimans 16 Smunentins Jchljiti
LaSt euch duencken das jr dem HERRN vnnd nicht den MenSchen dienet
[alit. tikiedamieSi iog yus Diewui a nemone(l3)mus sluiet
136
VE 43
12
f.]
N.B. Beruht auf der 3.P. schlsi < *[slu:zija], vgl. crixtity <:= *crixti (daneben crixtia),
madliti <:= madli, turriti <:= turri.
735
Zwar gehrt alit. pavadinimas als Abstr. zum Vb. pavadinti "(be)nennen, bezeichnen, betiteln; herbeirufen,
holen", nichtsdestoweniger wird es sich an der nmlichen Textstelle wohl um eine L von poln. powolanie
"Beruf, Stand"<= powolac "ernennen, in ein Amt einfhren, einsetzen" handeln. Vgl. noch konas pagaleifawa
pawadinima ir pawinni!tes Mz 115
12
, 123
17
Dem entspricht jetzt lit. pasaukimas <= pasakti "(an)rufen,
einberufen, (militrisch) aufbieten", s. WLS II 624.
736
Lies [slu:zi.jet], aus slzi}ate.
320
schlsitwei (1) = [slu:zi:tvei] Inf. "dienen".
41 14 perkaw!dan 15 wi.[fan as SteiSmu preidlnkaut ... bhe 16 perStau preiJch!Jitwei I bhe pokluSman [-]
bot Schkel( 17)Jants aSmai
De alles ich jhm zu dancken ... vnd darfuer zu dienen vnnd gehorSam zu Sein Schuldig bin
[alit. V tatai aSch eSmi kaltas iem dekawoti 17 ir Schlowinti I ir iem v tai .f!uiti ir pakluSnas 18 buti
VE 17
16
f.]
N.B. Poln. Lehnverb. Vgl. alit. sliizyti "dienen" neben einem im Anlaut assimilierten
sliizyti dss. <= poln. sluzyc
737
Zum Prs. *[slu:zija] s. schlsi. Hierzu als nomina agentis
schlsinikai NP "Diener" neben schlsnikan AS dss. und schlsnikai NS f. "Dienerin",
schlsnikin AS f.
0
Schlsiuns: perschlsiuns (1) = [perslu:zi.jgnsf
38
Ptz. II "verdient".
55 5 beggi mes aSmai SteiSon neaine.[fa wer(6)tei ... aJmai Stan dijgi ni perJch!Jiuns
Denn wir Sind der keines werdt ... habens auch nicht verdienet
[alit. Nt<[a m(ls ne[24 l]wien t daiktu ne eSme werti ... ney taipaieg efme vffluije VE 24
2
]
N.B. Flexionsstamm [slu:zii], s. schlsitwei. Zur Schreibung (iV) vgl. alit. v-sluiam Mz
52
6
"wir verdienen" = [us.sl.zi.jam], sluiet VE 43
13
"ihr dient" = [sl.Zi.jet].
-schpandimai, s. auschpandimai
schpartina, s. spartina
0
Schwigstinai: erschwigstinai (1) = [ersvaikstinai] Prs. 3.Sg. "erleuch-
tet"739.
45 15 (ftas Swints NoSeilis) Stan poStippin Chri,ftini(l6)Jkan I noSemmien preiwacke I Sennnka I
erJchwigfti(l7)nai I Swintina I bhe prei JeSu ChriSton erliku
(der Heylige GeySt) die gantze ChriStenheyt auff Erden berufft I Samlet I erleucht I heyliget I vnd bey
JeSu ChriSto erhell
[alit. (Dwa.[fia Schwenta) wi.[fa ChrikSczioniSte I 18 ant emes wadin I Surenk I apfchwietcz I
paSchwen(l9)tin I ir prieg JeSaus Chri,ftaus ... palaika VE 19,l.J
N.B. L mit dt. Prverb er-. Setzt mit k-Einschub
740
und (r)sv aus (r)sv ein lteres
*[
0
svai(k)stina:ja], d.i. ein zum Inf. *[
0
svai(k)stina:t] gehriges iter. Prs. auf -ja- von
737
Vgl. Skardzius 1931, 201, 217, wozu aber zu bemerken ist, da das vom Autor (S. 201) als Quellverb
aufgezeigte wruss. sluf.itb wegen seiner Suffixbetonung schwerlich in Frage kommt.
738
Zur Bewertung von (iu) s. Anm. zu enwaitia.
739
Daneben Konj. poswigstin[l]ai "erleuchte", s.d.
740
Vgl. erschwistiuns als Nebenform. Zur Schreibung (g) fr k vgl. apr. girmis EV 786 "Made" :: lit. kirmis
f. "Larve, Made, Raupe, Wurm"; lagno EV 125, recte iagno "Leber" :: lit. jeknos, jknos f.pl. dss.; sagnis EV
629 "Wurzel" :: lit. saknis f. dss.; speziell fr den Fall eines eingeschobenes k vgl. alit. waggignas Lex 23a,
I. [vagiksnas] "diebisch" neben vagisnas dss. (Lid: XVII 816, 824), vgl. vagisas, vagisius "Dieb". - Das
epenthetische k vor einem Cluster st belegen: (I) crixtitw[e]i "taufen"< *kristitwei (aus apoln. krzcic entlehnt,
vgl. lit. krikstyti neben Jett. kristft aus aruss. kr!stiti), (2) Chricstus 2x II neben Christus I, III "Christus",
Crixtianai NP "die Christen" neben (sen) Christinans DP "(mit) Glubigen in Christo", (3) klexto EV 333
"Kehrwisch" < *kla-k-sta :: lit. ma. klasta dss., (4) knxtai, kanxtei Adv. "zchtig" vom Adj. *kan-k-sts < *kans-
tas (zu Jett. kuoss "schn" < *kans-ja-, s. kanxtinsna), (5) twaxtan EV 553 "Badequast" < *kva-k-stan (aus mhd.
mnd. quast u.a. "Laubbschel des Baders, Badwedel" entlehnt), (6) instixs EV 114 "Daumen" (s.s.v. fnsan). Zu
der ganzen Frage s. Endze!Ins DI II 420ff., Stang 1966, 108f.
321
dem Grdvb. *[svai(k)stina] fort. Mehr zu diesem Typus s.vv. *buwinayti, dflinaf
41
.
*[svaistina] selbst ist fr ein denominales Kaus. zu * svaista f. "Licht, Helligkeit" zu
halten, hnlich wie z.B. lit. ma. svaisinu, svaisinti "hell machen, erleuchten" (WLS IV
559) von svaisa f. "Lichtschein, -glanz". - Was das Sb. *svaiksta- "Schein", mit
eingeschobenem k aus * svaist-a- (belegt sen ainesmu swiiigstan 35
13
"mit Schein") betrifft,
so erklrt es sich am besten als Postverbale zu einem a-stufigen Iter.-Kaus. auf -stf- vom
Typ lit. svaistjti "be-, erleuchten, bescheinen" < * svait-styti <= intr. svit-, svintu, svisti
"(vom Tag) anbrechen; leuchten, scheinen; sich erhellen, aufleuchten" (daneben tr. *sveit-
in svieeiu, sviesti "(be)leuchten, Licht geben"). Gut bezeugt ist der k-Einschub in den Jett.
stf-Iterativen, vgl. dakstft "reichen, geben", mfkstft "Flachs brechen", muokstft "stottern",
taukstft "(be)tasten", uokstft "schnffeln", vfkstft "windeln, bebinden, zusammenbinden"
(s. Endze!Ins DI II 423f.).
0
Swigstinai: poswigstinai (1) [posvaikstinai] Konj. 3.Sg. "er
erleuchte".
133 14 Stas Rikijs poJwigftinai [!] Swai(l5)an ProSnan kirSchewans I bhe 16 boSe iomas etnijwings
Der HERR erleuchte Sein AngeSichte vber euch vnd Sey euch gnedig
[alit. Ponas teapjchwiet3 Sawa 15 Weida ant iuSu I ir teSto iumus milaStiwas FCh 117
1
.f.]
N.B. Es fragt sich, ob poswigstinai aus grammatischen berlegungen (der dt. Konj. ist
fters durch die Iai-Bildung ersetzt) nicht in poswigstin[l]ai verbessert werden sollte
742

Ein solcher lai-Konj. liee sich in struktureller Hinsicht mit pogattewinlai vergleichen.
Das [posvaikstinai] geht dann mit k-Einschub auf *[pasvaistinlai] zurck. Letzteren liegt
entweder ein Inf. *[pasvaistint] oder ein apokopiertes Prs.lndik. *[pasvaistina] zugrunde.
Der Verbstamm *[svaist-in-] entspricht lit. svaist-f- in svaistjti als Kaus. zu svisti. Der
Unterschied im Stammsuffix findet ein Analogon in der lit. Doppelheit vom Typ dalinti
:: dalyti "verteilen".
0
SChwistiuns: erschwistiuns (1) = [ersvaisti.jgns] Ptz. II "erleuchtet".
45 II Stas Swints 12 NoSeilis aJt mien praStan Euangelion perwka(13)uns I Sen Swaians Dians erJchwiJtiuns
I en tikr(l4)miJkan Druwien Swintinons I bhe erlaikuns
der Heylige GeySt hat mich durchs Euangclion [!] beruffen I mitSeinen Gaben erleuchtet I im rechten
Glauben geheyliget vnd erhalten
[alit. Dwa.[fia 15 Schwenta per Euangelie pawadina I mane dowa( 16)nomis Sawa apfchwiete I ir tikr
wier paSchwen(l7)te I ir palaikie VE 19
14
f.]
N.B. Der Flexionsstamm [edvaistij-] < *[ersvaistij-] mit sekundrem (r)sv aus (r)sv weist
auf einen Inf. *[
0
svaisti:t]. Im Hinblick darauf, da sich der letztere ohne weiteres mit
lit. svaistjti
743
"be-, erleuchten" aus * svait-styti (s.o.) vergleichen lt, ist dieses Beispiel
fr einen der wenigen Belege fr das Fortleben der Intensivbildung auf -stf- in der apr.
741
Im Hinblick auf die Bedeutung vgl. insbes. erpilninai(ti), podrktinai, tlninai.
742
Weglassung des Buchstabens (!) belegt auch bil[l]ftwei 67
13
Vgl. das Lemma *lemai, das aus der
Emendierung des Belegs Iernlai resultiert.
743
Prs. svafsto [Prt. svafste] hat als lit. Neuerung ein lteres, im Apr. indirekt noch ersichtliches * svaistija [Prt.
* svaistij] abgelst.
322
Sprache zu halten
744
Weitere umstrittene Belege sind klumstinai, lanxto (s.d.) und
klupstis EV 140 "Knie", das als Postvb. *klupstft voraussetzt.- Die Nbf. erschwigstinai
(s.o.) weist darauf, da es neben einem (st)ija-Kaus. noch ein (st)ina-Kaus. gegeben hat.
-sedinna, s. saddinna
segge (6) = [sege] oder [segg] Prs. 3.P. "tut, tuen", auch fr andere
Personen des Indik.Sg. und auch in der Funktion des Konjunktivs. Nbf.
segge, sege.
37 6 kai tennei polijnku bhe 7 Jegge ka tennei .fkellntei aSt
das Sie bleiben I vnd thun was Jie Schuldig Sind
[alit. ieng pa.Ifiljktu I 13 ir daritu k'l kalti jra VE 15
1
l.J
37 16 Jtei(l7)mans quai mien mile I bhe maians pallaipSans liku I Jegge as Iabban en tSimtons 19 StreipJtoos
[1.
0
0ns]
denen Jo mich lieben I vnd meine Gebot halten I thue ich wo! in tauSend Gelied
[alit. darauSuS(2)Simi1ima ingi tuxtanti giminiu I tie(3)mus kurie mjl mane ir laika priJaki(4)mus mana
VE 16
1
f.]
61 16 Vnds Jtan perarwiSku ni Jegge 1 Schlits Jtas 17 wlrds Deiwas
Wa.Ifer thuts freilich nicht I Sondern das wort Gottes
[alit. Wandu vtieJos t nedara I bet odis Die(9)wa VE 27
8
f.]
77 I JJt bhe pouton Stan arwiJkai ni Jegge I Schlit 2 Stai wirdai I ka Stwi Stalle
E.Ifen vnnd Trincken thuts freilich nicht I Sondern die Wort I So da Stehen
[alit. Walgimas ir gerimas vtieSos t 11 nedara I Bet tie Szodzei kurie tenai Jtowy VE 34
10
f.].
89 26 aina Trinta(27)winni prei [-] Jundin I noJtan kas I 28 wargan Jegge I Roma. 13.
eine Racherin zur Straffe vber den I der boeSes thut I Romano. am 13.
[alit. pageieJis [-] ant tu kuriepikt dara I Roma. xiii. VE 40"; atdodqfis 9 ingi ruStibe tarn kurJai
kas pikt ira darifs. 10 i. Petra ii. Rom. xiii. Mz 32
8
f.]
95 16 bhe waiditi I kai erains Iabban 17 Jegge I Stan wirSt tans pogauuns
Vnd wi.Ifet I was ein jeglicher gutes thut 1 das wird er empfahen
[alit. inodami I kfl kiekwienas gier pa(l3)daris I !4 tatai ghis gaus VE 43
12
f.; antai ina[37 1]damij
iagi kiek wenas kfl giera padariJs I tatai nog Diewa tur turieti Mz 36
2
l.J
N.B. Mit gesenkter bzw. durch -o verdeutschter Endung aus *seggi < *seggija. Vgl.
seggft.
744
Zustzlich sei noch bemerkt, da es sich der Herkunft nach bei den Verba auf -stf- um eine Ableitungs-
klasse der (abltd.) Iterativa bzw. Kausativa mit Suff. -f- handelt, der ursprnglich der intr. Prs.-St. auf -sta-
zugrunde lag. Das alte Motivationsverhltnis schimmert noch bei einigen lit. Verben durch. vgl. etwa lit. daigstyti
"(zur Fortpflanzung in die Erde) dygsta (*dingsta) "keimt, geht auf (vom Samen)", dZiaustyti "zum
Trocknen dziiista "trocknet, wird drr", dangstyti(s) "(be)decken, einhllen", alit. refl. "sich (mit
dem Schild zur Abwehr von Hieb, Stich) bedecken" di11gsta. diflgti "wohin geraten, verschwinden,
verlorengehen", lamstyti "mit bunten Mustern durchwirken" [Jett. lamstfties "sich rekeln, faulenzen, sich
anschmeicheln"] limsta "knickt ein, bricht", narstyti "wiederholt (unter)tauchen; gliedern, nirsta,
nirti "sich ausrenken, ausgerenkt werden". skirstyti "ein-, abteilen", refl. "sich teilen, sich skirsta
"tut sich auf, spaltet sich". Vor diesem Hintergrund fragt es sich, ob das Kaus. svaisryti "beleuchten" nicht direkt
von einem sta-Intrans. *.fviesta < *sveit-sta "scheint, leuchtet, glnzt" ableitbar sein konnte (bezglich des
wurzelhaften -t vgl. als impers. Ingressivum lit. sviflta, svito "hell, Tag werden"). Die schwache Produktivitt
der sta-Prsensbildung im Apr. ist wohl dafr verantwortlich zu machen, da die Weiterbildung auf stf- in
unseren Texten nur ganz vereinzelt zutage tritt.
323
osegge: dei segge (1) = [segg] Indik.Prs. 3.Sg. impers. in der Funktion des
Konj. "(da) man tue". .
91 12 Tit pa.[kule as teinu kai dei pirJdau wi.Ifan po(13)wiiftin En pirmannin Jegge Madlan [-] Pramadlin
bhe DinkauJegifnan
So ermane ich nun das man fuer allen dingen zu erSt thue Bitte I Gebet I Fuerbit vnd DanckJagung
[alit. Todril graudenu yus 1 idant pirm wi.[fu 11 daiktu I butu daritas Maldas ir PraJchimai I
iJiJtoghimai I ir Dekawoghimai VE 41 10f.] .
N.B. Mit dem aus di diphthongierten dei (vgl. *liku dei "halte man"). Zu den weiteren
impersonalen di-Konstruktionen s.v. di perpfdai.
sege, s. segge
segge (1), sege (1) = [segeif
45
Indik.Prs. 3.P. in der Funktion des Konj.
"er tue, sie tun".
89 13 NoJtan 1 kai tennei Jtan Jen tuidifnan Jegge I bhe ni 14 Jen ndewiJin [!]
Anff [!] das Jie es mit freuden thun I vnd nicht mit Jeufftzen . . .
[alit. idant tataiJu JinxJmibe daritu I a neduJaudami VE 4011 f.; Jdant Ju dztaukJmu tata1 dantu, ne
duJaudamy Mz 3l.f.]
99 11 bhe ickai ainonts enStan tun1ai preiwai(12)tiat I Jtasfege Jtan en kerdan adder tu.Ifife panJdau
Vnd hat jemands darein zu Sprechen I der thue es bey zeit oder Schweige darnach
[alit. A iey kas turetu nekll, top biloti I tatai tedara ik metu I alba potam te!Jl VE 49gf.] .
N.B. [segei] erklrt sich entweder mit Senkung aus *[segiiJ < *[segija] (s. turei) oder mit
Diphthongierung aus *[segl] < *[segija], vgl. das in warguseggfentins verbaute Ptz.-St.
[segfjent-]. Das vorauszusetzende ija-Prs. gehrte zum f-lnf. seggft.
segeitty (2), segeyti (2) = [segeiti] Ipv. 2.Pl. "tut!".
I 13 10 Jtaweidan Jegeitty prey mayan 11 meni.[fnan
II 13 10 Steweyden Jegeyti premayien me(l1)niJnan
Soelches thut zu meynem gedechtnis
[vgl. im Ench.: Sta(6)widanfeggftei prei maian pominiJnan 75sf.] . . ,
[alit. Tatai darikite ant mana atminima VE 33
9
; tatai darikiet ant 11 atm1mma mana Mz 26JOf.; tatay
darikit ant at(23)minima mano PK 1322f.]
I 15 2 Jteweydan Jegeitty \ kodeJnim(3)ma yous pogeitty pray maian 4 meniJnan
II 15 1 Stewidan 2 Jegeyti kudeJnammi joes puietti 3 prey mayian miniJnan
Solches thut \ so offt jhrs trincket \ zu meinem gedechtnis
[alit. Tatai dariket 1 kaip danai 17 gerfit [!] ant mana atminima VE 3316f ..; tatai darikiet kiek ka(6)rtu
gier.[fit 6 ant atminima 7 mana Mz 27sf.; tatay darikit kiekas kartu giarS1t ant 6 atm1mma mano PK
14,f.]
N.B. Vgl. das Prs. seggeti = [segeiti] "ihr tut". Nbb. *seggftai, segijtei. Weiteres zum
Nebeneinander von segei- und segij- im Ipv. s.v. kfrdeiti.
segeyti, s. segeitty
seggemai (2) = [segeimai] Prs. l.Pl. "wir tun", auch konjunktivisch "da
wir tun".
745
Zur Bewertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaude.
324
65 !9 kaigi mes en Tawa NouJon Jeggemai
Wie wir im Vatter vnJer thun
[alit. kaip Maldo PoniJchko darom VE 29,,]
31 13 (kai mes) ni ainan Jchkdan bhe wargan Jegge(l4)mai
(das wir) keinen Schaden I noch leide thun
lalit. (idant mes) newienos iJchkadas ney Junkibes daritumbim VE !3
5
f.]
N.B. Beruht auf der 3.P. segge = [segei], s.d.
seggesei (1) = [segeisei] Fut. 3.Sg. "wird tun", hier in der Funktion der
2.Sg. "wirst tun" (in Entsprechung zum dt. Prs. "tust"). Vgl. druwese.
71 3 SchHiit imaisJtan etwerp(4)Jennien noJtan pernin grikauJnan I kawijdan tau 5 pirJdan DeiwanJeggeJei priki
Steifemu [
1
] Klau.ffwc(6)niki 1!1
Sondern nim die vergebung auff die gemeine Beicht I So du fuer Gott thuJt gegen dem Beichtiger
[alit. Bet imk atleidima ghrieku paSpalitarne ghriekawime I kmj Diewui poakimis Plebona darei VE
31 l4f.j
N.B. Aus *[segf:si]. Ein dieser Fut.-Form zugrunde liegender Inf.-St. segge-unterscheidet
sich von der Standardform seggft durch ein durch Senkung entstandenes e (aus f). Ebenso
verhalten sich turrettwey und turrftwei zueinander
746
Zum diphthongierten Fut.-Ausgang
vgl. audasei, postiisei.
seggeti (1) = [segeiti] Prs. 2.Pl. "ihr tut".
93 15 ikai ious Iabban Jeggeti I bhe ni tijt I 6 brai aSti
So jr wolthut I vnd nicht So Jchuechter Jeyt
[alit. Kada gier darote I ir nebuket pabaidi(l4)tas newienu baidimu VE 42
13
f.]
N.B. Zur Schreibung vgl. l.PI. seggemai = [segeimai] <= segge = [segei], dies aus *[segii]
< *[segija]. -
0
Seggientins: warguseggientins (1) =

AS "bel-
tter".
91 23 (SeTti pomettiwingi) ... 26 Kaigi SteJmu 193 lj pertengninton eife JteJmu I pri I!] trinJnan noJtans
war(2)guJeggientins bhe prei git:fnan Jteimans Iabbans
(Seyd vnterthan) als den geSandten von jm I Zur Rach vber die Vbe!theter vnd zu lobe den fromen
[alit. (Buket tada padti) kaip SiuJtiemuJiems per ghy I ant pageiima 2 piktadejems
748
I ir ant
Jchlowes geruju VE 42/.]
N.B. L von beltter. Das Hinterglied
0
seggfentins geht auf *[segfjant-] zurck und
stellt ein substantiviertes Ptz.Prs.Akt. von *[segfja] "tut" (Inf. seggft) als Ersatz fr das dt.
nomen agentis "Tter" dar. V glf.: *waitiantins AS "Sprecher", I. [ vaiti.jant;ms]. Zum
Vorderglied s. wargu nowaitiiiuns und warge mien.
"'' Weitere Beispiele fr eine Senkung in der Anm. zu dereis.
'"'Zur Lesung [i.je] s.o. Anm. zu enwaitia mit den lit. Parallelen.
748
Zum alit. piktadJjas m. "bel-, Missetter, Bsewicht" sei bemerkt, da es nicht feststeht, ob es ein
Lehwort aus apoln. zlodziej m. lotr, przest<;pca, z!oczynca; malefactor, latro>> (s. SStp XI 394) ist oder auch
erst in Analogie zu gerarlJjas m. "Wohltter" <= apoln. dobrodziej m. "benefactor" innerlitauisch hinzugebildet
worden ist. Im Poln. gehren zlodziej, dobrodziej in die Gruppe der nomina agentis wie kolodziej "Wagner",
bartodziej "Beutner, Zeidler", derer Hinterglied von dziejac "tun, machen" (vgl. aksl. siidejati "herstellen.
hervorbringen") herrhrt.
325
0
segisnan (1) = [segi:snJn] AS "Tat", in einem lehnbersetzten Kamp.
labba-segfsnan <= Wohl-taP
49
, s. seggft.
85 12 Mes Dinkaumai tebbe Rikijs Deiws Taws ... per wiJ[an twaian labbaJe(l4)gi.fnan
Wir dancken dir Herr Gott V atter ... fuer alle deine wolthat
[alit. DEkawojem taw Pone Diewe ... vJch wiJ(l6)Jas geribes tawa VE 38,4f.]
seggisnans (1) = [segi:snJns] "(mit) Werken", DP eines Abstr. vom Vb.
seggft "tun". _
69 12 As aJmai 13 klantiuns 1 wargans perwaidinJnans Jen nitei]l(l4)wingins wirdans bhe Jeggi.fnans dauns
Jch habe geflucht 1 boeJe Exempel mit vnzuechtigen wortten vnnd wercken gegeben . .
[alit. kieikiau ir pikta pa(23)waiJda iJch sawes dawiau I newielibais o(24)dzJeJs 1r darbms manals
VE 30
22
f.]
seggisnans, s.
0
Segfsnan
seggit (5), seggit (1) = [segi:t] Inf. "tun".
39 3 bhe 4 ni priki Jtawidans pallaipJans Jeggit
vnd nicht wider Solche Gebot thun
[alit. ir nedariti prieJch tus priJa(9)kimus VE 16gf.]
39 8 bhe reide Jeggit na ten(9)ne1fei pallaipJans
vnnd gerne thun nach Seinen Geboten
[alit. ir rodi dariti pagal jo priJakimu VE 16, 3]
61 14 Kigi m'lffi vnds Jtawijdan debei(l5)kan aJtin Jeggit?
Wie kan WaJ[er Solche gro.ITe ding thun?
[alit. Kaip gal wand taipo didzius daiktus padariti? VE 276]
69 2 aJmai pertenniuns bhe Jkdan duns Jeggit
Habe verJeumet vnd Schaden laJ[en geSchehen
[alit. vtrukau ir 13 iJchkada padariau VE 30, 2f.]
75 23 Kigi m'lffi KermeniJkai idai bhe 24 poton I Stawidan debikan aJtin 25 Jeggit?
Wie kan leiblich mfen vnd Trincken Solche gro.ITe ding thun?
[alit. Kaipo gal kuniJchkas walgimas ir gerimas I tokius di(9)dzius daiaktus [1. daiktus] dariti? VE
34gf.] .
87 13 Ka Jtai Crixtianai Jwimans 14 Mukinnewingins ... preiJeg(l6)git JkellntaJ aSt
Was die ChriSten jren Lerem ... zu thun Schuldig Jeyen
[alit. K<! klauJitoiey mokitoiems ... 14 Jawiems [-] [-] kalti jra? VE 39,l-J
0
segit: Iabban segit (1) Inf. "wohltun". . . _
55 10 Tijt quoitmai 1 mes arwiSkai Jteimans 11 efkmps dijgi .firiSku etwierpt bhe re1de1 Iabban Se(l2)glt
[-] I quaiJien en mans grikiJi . .
So wollen wir zwar denn widerumb auch hertzlieh vergeben vnnd gerne wolthun I denen I die Sich
ahn vnns vel)uendigen . . .
[alit. A mes taipaieg iJchJchir(6)dies dugna atleisti I ir mielei gier dariti norim 7 tJems I kune pneSch
mus JughrieJchy VE 245f.] _ .
L mit Labban fr dt. wohl. Vgl. ious Labban seggeti <= jr wolthut (s.v. seggttet)
und das Abstr. labbasegfsnan <= Wohltat. Weiteres s.v. osegfsnan.
siggit (1) = [sigi:t], siggit (1) lnf. "tun".
83 18 Tit dijgi po [-] idin turri Stai aina(l9)widiSku siggit
AlSo auch nach dem eifen I Jollen Jie gleicher weiSe thun
[alit. Taipaieg ir po walgima I tur t budu dari(3)ti VE 38,f.]
749 Als Parallele dazu ist das Kamp. labba-podingausnan <= Wohl-gefallen zu nennen.
326
117 II kai tans JteJmu preiJiki ... 12 d!rJtlan emprijki Jtall\fnan jiggit ... ma.Ifi
das es dem feinde ... Jtatlichen widerJtandt thun ... moege
[alit. ghi.Ifai priJch ta 6 Neprieteli ... 7 drqfeifto(8)wetu FCh 101
5
f.]
N.B. Die nur zweimal auftretende und auf den Inf. beschrnkte sigg-Variante hngt vllt.
mit einer gelegentlich zu beobachtenden Hebung e > i zusammen, die sich durch Belege
wie widdew "Witwe"<= mnd. wedewe, digno "Schwertgriff' <= spmhd. degen, wedigo
"Zimmerbeil" < *vedega (zu lit. vedega f. "Dachsbeil") belegen lt, s. Verf. 2000a, 36.
- Eine Etymologie von seggft steht noch aus. Bei der von Maziulis PEZ IV 35f., 91f.
bevorzugten Anknpfung an die Wz. *seg- "heften, anhngen" (LIV 468), vgl. ved. sajati
"haftet an", aksl. priSfUSQ, "anfassen, ergreifen", lit. segu, segti "mit einer Stechnadel
anheften, anstechen; an-, zu- bzw. los-, aufknpfen, an-, fest-, um- bzw. ab-, loshaken,
-schnallen, -klammern; (be)nageln, bestechen; (ein Pferd) beschlagen" ergeben sich
allerdings betrchtliche Hindernisse semantischer Art. Es sei hier tentativ angedeutet, da
bei seggft die Mglichkeit besteht, da es sich hier um ein deutsches Lehnverb handelt.
Geht man nmlich davon aus, da die Graphie (g) manchmal den etymologischen
stimmlosen Konsonanten bezeichnef
50
und die Vokalfarben (e) bzw. (a) oft miteinan-
der wechseln (dazu s. Anm. zu dellieis), dann wre eine aus mhd. sachen tr. "schaffen,
erzeugen, bewirken, machen" (s. Lexer 174) herzuleitende apr. Ansatzform *[saki:t] mit
der Bed. "tun" in Betracht zu ziehen. - Auf *poseggft baut das Adj. poseggfwingi
"untertan" auf:
91 20 Pqfkuleis tennans I kai Jtai JteJmu MiJtran 21 bhe Steife AuktimmiSkan pokluJmai bhe poJeggiwin-
(22)gi boii.fei
Ermane Jie I das Jie dem FuerJten vnnd der Oberkeyt vnterthan vnnd gehm:fam Sein [1. Seien]
[alit. Graudink yus I idant Hertzikems ir Wi(l9)rauJibems padilti ir pakhifni butu VE 41
18
f.]
Die Reihenfolge der Adjektive poklusmai "gehorsam" + poseggfwingi "untertan" ist als
Ergebnis einer Umstellung zu werten. Dementsprechend ist die bei poseggfwingi in
Trautmann 406 und Maziulis PEZ III 328 angegebene Bed.-Definition "gehorsam" zu
"untertan" zu korrigieren, s. Endzellns 232.
seggita, s. * seggftai
*seggitai (1), emendiert aus (seggita/
51
, 1. [segi!tai] Ipv. 2.Pl. "tut!".
S.u. Nbb. seggftei u. segijtei.
95 21 Jous Rikijai I Jeggita l! I JtanJubban Deigi prl(22)kin tennans bhe powierptei iouJon trenien
Jr Herrn thut auch da.Ifelbige gegen jnen I vnd Ia.Ifet ewer drewen
[alit. Yus taipaieg Wiefehpalis tatai ghiemus darikite I ir graoghimus atleiSkite VE 43
17
]
seggitei (2) = [segi!tei] Ipv. 2.Pl. "tutl", vgl. segijtei.
750
Vgl. einerseits apr. pagaptis EV 362 "Bratspie" < *pakeptis (zu gr. pepsis f. "Kochen, Backen", Verf.
1989e, 32f.), sagnis EV 629 "Wurzel":: lit. .liaknis,
0
schwigstinai (s.d.), andererseits alit. wagaras Lex "Abend"
fr vakaras, waggignas Lex diebisch>> fr vagiksnas, peralgti <<heihungerig werden fr peralkti (Verf.
2000a, 38 Anm. 34). Vgl. noch die apr. Beispiele girmis, gfrbin, gannan fr den Anlaut [k-].
751
Die Auslassung des Buchstabens (i) in einer Endung belegen noch istwe fr istwei, turedi fr turei di,
angsteina 7722 Adv. "morgens" fr *angsteinai (Nbb. angstainai) und neainessa 55
5
GS "keines" fr *niainessai
(Nbb. ainassei "eines"). Es gibt keinen anderen Beleg, der die Endung in der Form (-ta) enthielte. Das
postulierte *seggftai verhlt sich zu seiner Schreibvariante seggftei so wie etwa astai zu estei.
75 5 Sta(6)w!dan Jeggitei prei maian pominiJnan
Solchs thut zu meinem gedcchtnus
327
[alit. Tatai darikite ant mana atminima VE 33
9
; tatai darikiet ant 11 atminima mana Mz 26
1
of.; tatay
darikit ant at(23)minima mano PK 13"f.j
75 12 Staw!dan Jegg!tei prei 13 maian pomin\fnan
Solchs tlJUt zu meinem gedechtnus
[alit. Tatai dariket I kaip danai 17 gerfit ant mana atminima VE 33
16
f.]
N.B. Von der 3.P. Prs. *[segi] < *[segija]. Daneben liegen Ipv.-Formen mit diphthongier-
tem Suffixvokal vor, s. segeitty, segeyti. Zur diphthongierten Endung -tai bzw. -tei vgl.
einerseits astai, wfrstai, klumstinaitai, andererseits billftei, druwetei, estei, seggftei. -
Formal stimmt der Ipv. seggftei mit dem Indik.Prs. (ious) seggftei berein (s.d.). Mehr zu
diesem Zusammenfall s.s. v. attriti.
seggitei (1) neb. segijtei (1), 1. [segiitei] Prs. 2.Pl. "ihr tut".
95 12 Jchlaits kaigj Jtai 13 waikui ChriSti I kai ious Jtawfdan quitin Deiwas 14 Jeggitei
Jondern als die II knechte ChriSti I das jr Jolchen willen Gottes thut
[alit. bet kaipo tarnai ChriStaus I 11 daridami wale Diewa iJch Jchirdies VE 43
10
f.; betaigi kaip tarnai
ChriJtuJa, darijda(22)my kq nor Diewas I [-] [-] Mz 36
21
f.]
101 2 bhe kai ious Jtan ni Jchlit 3 i.IfpreJnan JteiJon wirdan Deiwas Jegijtei
[-1 auff das jr das nicht one verJtandt des Worts Gottes thut
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. [segiiteij beruht auf der 3.P. Prs. *[segiiJ < *[segija]. Zum Nebeneinander der
Endungen -ti und -tei!-tai in der 2.P.Pl. s.s.v. klumstinaitai.
seggitei Ipv., s. *seggftai.
segijtei, s. seggftei
segit, s. seggft
seggiuns (5), seggins
752
(1) = [segfjgns] Ptz. II "getan".
67 6 Anga tou ainontJmu wargan a.lfai Jeggiuns Jen wirdemmans adder dllins
Ob du jemandt leyd gethan habeSt I .mit wortten oder wercken
[alit. Jcy kuri paeidei odzieis ir 17 darbais VE 29,
6
f.l
67 22 Jchan bhe Stwen 23 aJmu as ni Jeggiuns I ka Jtai mennei laipinnons
da vnd da I hab ich nicht gethan I was sie mich hie.Ifen
[alit. tarne ir tarne nepa(ll )dariau t I kq anie man buwa prieJakie VE 30
10
f.]
69 14 as aJmai ... MaiJ(15)mu kaim!nan Jchkudan Jeggiuns
ich habe ... Meinem Nachbar Schaden gethan
[alit. SuJiedui mana da(25)riau iJchkada VE 30
2
.f.]
69 17 bhe katans tols pr!kan l-l Deiwas 18 pallaipJans bheJwaian bouJennien aJtJeggiuns
Vnd was er mer wider die gebot Gottes vnd Jeinen Stand! [-] gethan
[alit. ir kq tiektai daugiaus prieJch PriJakima 3 Diewa ir Jtana Jawa padare VE 31
2
f.]
81 15 wi.Ifans maians gr!kans I quei as nitickran Jeggi(16)uns aJmai
alle meine Suende I wo ich vnrecht gethan habe
[alit. wiJ(21 )Jus ghriekus I mana neteiJey padaritfius VE 36
20
f.]
752
Zum berflssigen Balken s. Anm. zu bfllft.
328
67 7 Anga tu ran(8)guns I pertennluns I nipokuntuns Jchkudan a.lfei 9 Jeggins [!]
Ob du geJtolen I verSeumet I verwarloSet I Schaden gethan habeSt
[alit. iey k[l pawogey I vtrukai I pagadinai I 18 ir iJchkada padarey VE 2917f.]
N.B. Der Flexionsstamm [segij-V] wechselt mit [segi:-C] (Inf. seggft).
seisei (1) 3.P. Konj., ein Gegenstck fr dt. "sei".
71 9 Deiws JeiJei [!] tebbei Gn"""kenikan etnijwings bhe 10 Jpartina twaian druwien
GOTT Jey dir [-] genedig I vnnd Jtercke deinen Glauben
[alit. Diewas teftow taw [-] malonus I ir tepaJti(l9)prin Wiera tawa VE 31 18f.]
N.B. Dies ist das einziges Mal, da der dt. Konj. sei nicht durch die Standardform bosei
(s.d.) wiedergegeben ist. Eine von Maziulis PEZ I 103 vorgebrachte Analyse s-ei-sei kann
durch nichts gesttzt werden
753
. Selbst wenn angenommen wrde, da -sei im Apr. als
eine mit dem dt. Konjunktiv korrespondierende Endung fungiert (vgl. bosei "sei"), bliebe
ohnehin das Problem der schwundstufigen Wz.-Form s- von *es- < *h
1
es- "sein", die
bekanntlich zwar im Ptz.Prs.
0
sins (s.d.) vorkommt, unter den finiten Formen aber gar
nicht zu belegen ist. Ferner stellt sich die Frage, was fr eine Funktion dem Morphem -ei-
zukommen soll? Der Widerspruch, der darin zu liegen scheint, lst sich, wenn man erstens
annimmt, da die Form der 2.P.Pl. seiti (s.u.) "seid" mit der apr. Endung -ti von sei als
dt. Zitatform abgeleitet ist, zweitens, da das Hapax seisei mit der Bed. "sei" entweder
eine Analogiebildung nach der gleichbedeutenden Form bo-sei ise
54
oder einen Fall
der sog. Dittographie fr ein zu erwartendes *sei ( = dt. sei) darstellt. Diese Dittographie-
Annahme wird durch das Beispiel steiseisei 85
6
GS "des" (Hapax) gesttzt, das zweifellos
fr steisei steht. Fr die in Rede stehende- und in bisheriger Forschung wenig beachtete
Erscheinung- sind weiterhin die Belege swintinninuns 119
26
"geheiligt" fr swintinnuns
und rfpintinton 83
11
AS "folgende" statt rfpintin (so 83
13
) von Belang.
seiti (5), seiti (2) = [seiti]? [saiti]? [zaiti]? Ipv. 2.Pl. "seid!"
89 7 turri(8)ti dins Jte mijls Jteifon dUas paggan I bhe Jeiti packa(9)wingi Jen Jteimans
habt Sie deJte lieber vmb jhres wercks willen I vnnd Jeid friedSam mit jhnen
[alit. idant ys t gieraus miletum(7)bit drei procies yu I ir pakayu tureket Su ieys VE 40
6
f.]
91 4 Tit Jeiti tenti is nautin pokluJman I niains Jte(5).[feifundis paggan
So Jeid nun au not vnterthan I nicht allein vmb der Straffe willen
[alit. Buket tada iJch reikos padoni I netiektai (4) drei koroghima VE 41,f.]
91 23 Selti pomettlwingi wijJai JmuneniJku entei(24)kuJnan
Seyd vnterthan aller menSchlicher Ordenung
[alit. Buket tada padti alwienam mogiJch(22)kui JJtatimui VE 41
21
f.]
93 23 Jos Malnijkai Jeiti pokluJmingi ioJmu 24 vraiJin en [-] Rikijan
Jr Kinder Jeydt gehorSam ewren Eltern inn dem HERREN
[alit. Waikai buket pakluJni Gimditojems yujJu 21 WieJchpatije VE 42
20
f.]
753
Das Gleiche bezieht sich auf den Erklrungsversuch Trautmanns 288, der anband der seinerzeit geltenden
Hypothese ber der Optativischen Herkunft der apr. Imperativ- bzw. Konjunktivformen *sei aus einer idg.
Ansatzform *soj herleitete (die Beschaffenheit des rtselhaften Verbalstammes *so- belt er ohne weiteren
Kommentar).- Unter der Annahme einer Diphthongierung *f> ei setzt Schmalstieg 2000, 247 fr seisei eine
Vorform *sfsf an und fgt hinzu: <<The Lat. 2 sg. subjunctive sfs 'mayst thou be' would appear to correspond
weil with the proposed Old Pr. * sfsf given above, but the Latin form replaces an earlier sies.
754
So bereits Stang 1966, 443, der aber das sei- selbst fr einen Reflex der alten Opt.-Form * s-ej- von der
schwundstufigen Wz. *h
1
s- "sein" hielt.
95 8 Jous Waikai Jeiti pokluJmai iouJon kerme(9)nenifkans Rikijans
Jr Knechte Jeyd gehorSam ewren leiblichen Herrn
[alit. Yus tarnai I buket pakluJni yujJu kuniJch(7)kiems WieJchpatims VE 436f.]
97 2 Jous Maldai Jeiti pokluJman Jteimans vrai(3)Jins I bhe powaidinneiti en JteJmu
Jtan luftingiJkan
Jr Jungen Jeyt den Alten vnterthan I vnd beweyJet darinn die demut
[alit. Jaunieghi padti buket SeniemuJiems I ir 2 parodiket tarne pajJieminima VE 44ll
105 25 bhe bil(26)lts preidins Jeiti weijJewingi bhe tlninaiti wans
vnd Sprach zu jnen: Seid fruchtbar I vii mehret euch
[alit. bei tare yumpi I 13 waifiketefi ir daukJinketeJi VE 5312f.]
329
N.B. Preu. Pluralbildung auf-tizur dt. Zitatform *sei "sei", s. seisei. Ganz anders, u.zw.
mit der Annahme eines Opt.-Formans *-ai- Schmalstieg 212 (Lesung */saite/) und
MaZiulis PEZ I 102
755
Schmalstieg 2000, 247 lt hingegen seiti auf *sfte zurckgehen,
dann stellt es zu lat. sftis "be ye, may ye be".
semailisons, s.
0
lisons
semmai eilai, s.
0
eilai
semailisons, s. o lisons
semmay lysons, s. o lisons
semmai lisuns, s.
0
lisons
senduns, s.
0
duns
*senditai, s. senditmai
senditans (1) = [sendi:tgns] DP des Ptz. II "gefaltet".
83 18 Tit dijgi po [-] idin) turri Stai ... knxtai [-]Jen Jenditans 20 rnkans Jtallit bhe billitwei
AlSo auch nach dem ejJen I Jollen Jie ... zuechtig I vnd mit gefalten benden [-] [-]Sprechen
[alit. Taipaieg ir po walgima I tur ... 3 rankas [-] [-] biloti VE 38ll
N.B. Vom Inf. *[sandi:t], der mit dem turft-Gesetz auf *[sande:t] zurckgeht und somit
der Struktur * san-de-t nach lit. su-dt-ti "alles (auf einen Haufen) zusammenlegen,
aufeinanderlegen, aufschichten" entspricht. Die apr. prpositionale Wendungsen sendit?ns
rnkans erinnert an lit. sudtti rankas "die Hnde falten (zum Gebet)", maldingai sudetos
rafikos "die fromm gefalteten Hnde" (WLS IV 160). - Daneben eine bei der Druck-
legung entstellte V ar. senditmai.
755
V gl. noch die Ansicht Stangs 1966, 439: <<Die Formen sefti, seisei mssen alt sein, da die einzigen finiten
Formen des Verbs *es- sind, die im Preu. die Schwundstufe s- bewahrt haben. Ebenso ist leis die einzige Form
von ei- (gehen), die im Preu. Schwundstufe hat>>.
330
senditmai (1) DP des Ptz. li "gefaltet".
83 4 Stai malnijkai I bhe Seimins tur(5)ri Jen Jenditmai I!] rnkn [DPl bhe kanxtei pidchdau Stan Sta1(7)lan
trapt bhe billit
Die Kinder vnd GeSinde Sollen mit gefalten henden I vnd zuechtig fuer den TiSch tretten I vnd
Sprechen
[alit. Waikai ir Scheimina turfudeghi(i rankas I 9 patogei ties Sta!u Staweti ir biloti VE 37,f.]
N.B. Der Umstand, da einige Zeilen weiter innerhalb der gleichen Redewendung "mit
gefalteten Hnden" eine Variante senditans vorkommt, wobei ihre Zerlegung in sendit-
+ -ans ber jeden Zweifel erhaben ist (s.o.), zwingt dazu. das in morphologischer Hinsicht
vllig opake Hapax senditmai zu korrigieren. M.E. besteht der Fehler in dem berflssigen
Buchstaben (m). Dies erinnert an ein falsches (n) in zwei weiteren Belegen: (1)
malnijkinks 115
1
"Kindlein" (vgl. Nbb. malnijkiks, malnijkix, malnijkixs) sowie in (2) en
schisman 125
4
DS f. "in dieser" statt (en schisma) (zur Dat-Endung -ma vgl. sen stesma
79
3
"mit dem", is stasma I 13
17
"daraus")
756
Liest man nun *senditai, so gelangt man
unter Bercksichtigung einer stellenweise zu belegenden Denasalisierung vom Typ -an >
-ai zum Ansatz *senditan (rnkan), der sich zwanglos als eine asigmatische Pluralform
des apr. Obliquus, genauer des Dativs, bestimmen lt. Als eine unanfechtbare Parallele
dazu bietet sich eine Wendung mit dem Dat.Pl. wissai nach der Prp. en: en wi[fai nautei
29
4
_
5
<<inn allen noethen an. Dies geht mit Denasalisierung auf *en wissan nauten zurck
(s. Anm. zu isrikilai), das seinerseits eine asigmatische Variante des en wiffans ...
nautins 31
14
_
15
in allen ... noethen vertritt. Weiteres s.v.
0
quoitfsnan. Die Konstruktion
*sen senditai (rnkan) verhlt sich zu sen senditans (rnkans) genauso wie en wissai zu
en wissans. Desweiteren ist auf den Gen.Pl. des Artikels steisai "der" hinzuweisen, der
als eine Variante zu steisan einerseits und zum sigmatischen steisons andererseits
fungiert
757
.
sendraugiweldnikai, s. weldfsnan
sengidaut, s. o gidaut
sengijdi, s. o gijdi
senrinka (1) = [senri1Jkaf
58
Prs. 3.Sg. "sammelt".
756
Andere Beispiele der falsch gesetzten konsonantischen Buchstaben sind lemlai, austkandisnan, niaintonts,
preitlngus, etpwerpt, auckstimiskan, vckcelngewingiskai.
751
Mithin verzichte ich auf die in Verf. 1989a, 116ff. vorgebrachte Emendierung (senditami) sowie auf den
sich daraus ergebenden Ansatz eines apr. Instr.PI. auf -mi.- Obwohl auf das Hapax senditmai textalogisch kein
Verla ist, ist Maziulis PEZ IV 99 nicht geneigt, das Problem philologisch zu behandeln. Er bewertet den Beleg
als ebenso sprachwirklich wie senditans, und ordnet ihn als eine auf dem sekundren St. *sendnma- < *sendft-
ima- aufgebaute Form des Dativs Sg. ein. Mir ist kein anderes Adjektiv bekannt, das von einem Ptz.-St. auf -I-
mittels des Suff. -ima- gebildet wre.
758
Zum Akzentogramm vgl. einerseits po/Tnka "bleibt" :: lit. ma. paliiika, andererseits die s.v. dfnkaumai
beigebrachten apr.-lit. Wort- u. Akzentgleichungen. Was in diesem Lexikon anhand einer Sonderstudie (Vetf.
1990) fr ein fr das Ench. charakteristisches Diakritikon zur Bezeichnung des Akzentsitzes gehalten wird,
hewerten andere als Indiz fr eine angeblich im Apr. fortlebende Intonation, d.h. eine sich im Falle von langen
331
45 15 (Jtas Swints NoSeilis) Stan poJtippin ChriStini(l6)Skan I noSemmien preiwacke I Jenrinka I erSchwig-
Jti(l7)nai I Swintina I bhe prei JeJu ChriSton erliku
(der Heylige GeyStl die gantze ChriStenheyt auff Erden berufft I Samlet I erleucht I heyliget I vnd bey
JeJu ChriSto erhelt
[alit (Dwalfia Schwenta) wi.[fa ChrikJczioniSte I 18 ant emes wadin I furenk I apSchwietcz I
paJchwen(l9)tin I ir prieg JeSaus ChriStaus ... palaika VE 19
17
f.]
N.B. Zum Prverb sen- s. senduns. [senrfnka] stammt mit dem swints-Gesetz aus
*[sanrenka]. Inf. *[sanrinkt]. Strukturell und akzentalogisch korrespondiert es mit dem
ostlit. Prs. sureiika "sammelt", Inf. suriiikti
759
Der Lautwandel enC > inC hat zur Folge,
da der altererbte Ablautsgegensatz zwischen voll- und schwundstufiger Wz. im Apr.
gnzlich verwischt ist. Bislang wurde das balt. *renk-l*rink- entweder auf die uridg. Wz.
*renk- "auflesen, sammeln" (s. LIV 458
760
) oder auf uridg. *!!renk- "biegen, krmmen"
(s. Fraenkel 697 s.v. ranka) bezogen. Bei Trautmann 1923, 237 sind auer slav. rQka
keine idg. V glf. aufzufinden
761
- Lautgeschichtlich durch nichts zu begrnden ist der
Ansatz eines Langdiphthongs fnC in Maziulis PEZ IV 100: * senrfnka. In Unkenntnis des
swints-Gesetzes ergab sich auch die Behauptung Stangs 1966, 454, da das apr. Vb. im
Wz.-Vokalismus von der lit. Entsprechung darin abweiche, da es einen nach dem Prt.
(vgl. lit. suriiiko) verallgemeinerten i-Vokalismus habe.
senrists, s.
0
rists
senskrempsnan (1) = "Runzel", AS emes Abstr. zu
dem Vb. *senskrempt "schrumpfen, welken".
103 10 NoStan kai tans Stan Sebbei po(11)gattewinlai ainan pijrin I Quai RikijiSkai baulai 12 Quai niturrflai
ainontin mllinan adder JenJkremp(I3)Jnan
auff das Er Jie Jm SeibeSt zurichtet I eine Gemeine die Herrlich Jey die nicht habe einen Flecken oder
Runtzel
[alit. idant 15 Saw pats Sch!ownq draugiSte pagatawitu I 16 neturincze newiena patepima I alba
raukfchla VE 51,
4
f.]
Silben auf eine gesonderte Weise realisierte Wortbetonung, s. das Referat bei Trautmann 184ff. und Kurylowicz
1968, 245, zu Ietzt Derksen 1996, 16f. Dem letzteren hat sich nunmehr LIV 458 angeschlossen, wobei senrfnka
mit einer Bemerkung Im Apr. unklarer Akut>> versehen ist. Aus diesem Blickwinkel sollte man in Anbetracht
eines identischen Akzentogramms auch bei dem mit senrfnka zusammenhngenden Wort fr "Hand" (eigtl.
"Sammler"): rnkan 3mal, rankans 4mal. konsequenterweise annehmen, da dieses ebenso einen Akut unklarer
Herkunft bezeugt, was freilich - nach Ausweis von lit. ranka, Akk.Sg. raiikq, Akk.PI. rankas - nachgerade
abwegig wre.
759
Lett. rinkt "sammeln" gilt hingegen als ein Lithuanismus.
760
Mit der Anmerkung Nur bsl.; kein sicherer Anhaltspunkt fr immerhin mglichen Anlaut *ur>>.
761
Zieht man einen nicht seltenen Wechsel von Laryngal und Verschlulaut im Auslaut
uridg. Wurzeln (z.B. *meh
1
- :: *met-, *temh
1
- :: tend-, *!!enH- :: *!!ent-, s. Anm. zu auschpandimai) in Betracht,
dann fragt es sich, ob nicht mit sekundrer n-Infigierung auf *!!rek- als Alternant von *!!reh
1
- "finden"
(gr. heuron, herireka, s. LIV 637) zu beziehen ist. Ein dabei vorauszusetzender Zusammenhang zwischen den
Bed. "finden" und "sammeln, auf-, zusammenlesen" liee sich mit Hinweis auf gr. heur{sko wahrscheinlich
machen, das auer "finden" noch "gewinnen, erwerben, Schtze erwerben" bezeichnet, wobei das letztere
"anhufen, zusammenbringen" als vermittelnde Bed.-Stufe impliziert. Ferner kann darauf verwiesen werden, da
das mit der in Rede stehenden Wz. in Verbindung gebrachte arm. gerem (*!ferh,-e-) "nehme gefangen" bedeutet,
s. Peters 1980, 22.
332
N.B. Der zugrunde liegende Inf. ist als *[sanskrimpa:t] anzusetzen (zur Labialisierung
vgl. pton < *[pa:t;:m]). Das Verb geht als Lnw. auf mnd. schrimpen "schrumpfen" zurck,
s. zur Begrndung Verf. 2000a, 16lff. Ein baltisches Etymon forciert Maziulis PEZ IV
101.
-sentismu, s. emprfkisentismu
-sentliuns, s. ebsentliuns
-sergisnan, s. absergfsnan
serripimai, s. *errfpimai
sidans (1), sidons (1) Ptz.Prs. "sitzend" (Nbb. syndens, sindats). Mit (I)
als Nasalabbreviatur [sind;:msf
62
zu lesen.
43 3 VnSaig(4)bons no Dangon I Sidons prei [-] tickrmien 5 Deiwas SteiSe wiifemu]Ingin Tawas
Auffgefaren gen Hirne!/ Sitzende zu der rechten Gottes des Allmechtigen Vatters
127 13 vnSei gbans nadangon I Sidans 14 prei [-] tickrmien Deiwas Steife wilfemukin Tawas
Auffgefahren gen Hirne! I Sitzend zu der Rechten Gottes des Allmechtigen Vaters
falit. VSchenge ant Dangaus I Sa:d
163
7 ant deSchines Diewa Tiewa wilfa(8)galinczoja VE 18
6
f.;
VSch(l3)enge ant dangaus. Sa:d po 14 deSchines Diewa Tewa wi.[fa(IS)galint3oya FCh 109
12
f.;
ViieJI,e ijnt dijg4fedi 18 ijnt de'ines Diewo Tewo 19 wilfaglinczio DK 23
1
,f.; Vzengie dangunI !edi
po deSinei ran(l4)kai Diewo tewo wiSogalincio PK 7
13
f.]
N.B. Da neben sfd
0
die gleichbedeutenden Schreibvarianten syndens, sindats vorliegen
(s.d.), ist es ber jeden Zweifel erhaben, da die Ausgangsform als *[sindans],
morphemisch *[sinda-nt-s] angesetzt werden mu. Die Grundlage fr dieses Ptz. gab ein
nasalinfigierendes Prs. *sinda "setzt sich" ab, s. Verf. 1984, 133f. Es steht nichts im
Wege, eine derartige Prs.-Form mit dem aksl. Prs. Sff.dQ "ich setze mich" < *sindom
gleichzusetzen
764
.- Die Belege mit (ynd), (ind) weisen ganz eindeutig darauf hin, da
die der Infigierung unterliegende Wz.-Forrn schwundstufig war, sie zeigte nmlich den fr
die balt.-slav. Reduktionsstufe TiT ( <;= TeT) charakteristischen Vokalismus i: * sld- <;= * sed-.
Vgl. einerseits aksl. sldu, sllil "gegangen", s!stije n. "Gang"
765
, andererseits acech. sezi,
sedeti "sitzen"
766
, aksl. osedUlati "sellam imponere" (Trautmann 1923, 259)
767
Da die
762
Die Parallelschreibungen mit (i) = in sind ankaitftai, ernaunfsnan, potaukfsnan, tussfse.
763
Mit Apokope aus sJdi. Vgl. mjl VE 16
6
< myli; testow VE 31
18
< test6vi; tyk VE 26
18
< tiki, tur VE 38
1
< tri.
764
S. Stang 1942, 53: <<Tedesco (BSL XXIV S. 197 ff.) fhrt singhalesisch iiidi auf *sind-, balilci nind auf
*ni-hind- zurck. Falls dies richtig ist ... , wre wohl auch sr:_dQ, sindats auf *sind zurckzufhren (zum i-Laut
vgl. das 1 in skt. sfdati, av. -hioa < *hloa.- Trautmann 1923, 258 hielt sf;dQ fr morphologisch unklar: Ansatz
*send mit einem Fragezeichen. Vaillant III 181 setzte *sende- sowohl fr slav. Sf;dQ als auch apr. syndens an,
was u.a. von Kurylowicz 1968/1987, 459 akzeptiert war.
765
Zum s
0
, das durch Komposition bedingt ist, s. Vaillant III 176.
766
Skeptisch gegenber der Authentizitt dieser Krze Vaillant III 391.
333
Formen apr. syndens usw. und aksl. s(dQ urbalt.-slav. *s!d- als Ablt.-Basis voraussetzen,
ist ihre Prsenz als indirektes Zeugnis zugunsten der kurzvokalischen Wz.-Form *sed-
anzusehen. Die beiden genannten Formen entstanden mithin, bevor sich die Dehnstufe sed-
(vgl. lit. sJduos, sJstis "sich setzen", Jett. seiu, sest, aksl. Inf. sesti, skr. sje'dem, sjesti)
durchgesetzt hat. In dieselbe Zeit fcillt die Bildung des o-stufigen Kaus. * sad-f-, das im
Apr. als saddinna "stellt" fortgesetzt ist (s.d.). - Die bisherigen Versuche, die Belege
sfdans, sfdons unter Vernachlssigung der Nasalabbreviatur getrennt von den gleichbedeu-
tenden syndens, sindats zu behandeln, u.zw. sie nach dem turft-Gesetz aus dem Ptz.Prt.-
Akt. *siduns herzuleiten (s. Maziulis PEZ IV 109, mit Bibi., Kaukiene 1994, 96), sind
als uerst fraglich zu bezeichnen. Noch anders Klingenschmitt 1982, 129, der zwar
*sfnd-e- ansetzt, dann aber mit analogischer Umgestaltung von urspr. *sfd-e- (dies aus
* sisde-) unter dem Einflu der n-Infixprsentien rechnet.- Ein weiteres Nasalprsens des
Apr. ist polfnka, s.d.
sidons, s. sfdans
siggit, siggit, s. seggft
signai (1) = [zignai] Prt. 3.Sg. "er segnete". Nbb. ebs[i]gna.
105 25 bke II. bhe] Deiws jlgnai tennans bhe bii(26)Iats preidins
Vnd Gott Segnet Sie vnd Sprach zu jnen
[alit. Jr Ponas 12 Diewas pe(egnoia anus I bei tare yumpi VE 53J.]
*
0
sign: *ebsign, aus (ebJgn?
68
(1) emendiert, 1. [ebzignaif
69
. Prt.
3.Sg. "er segnete".
113 7 tans poglabdins bhe laSinna [-] rnkan [AP] no(S)dins I bhe ebJgn dins [!]
Er hertzete Sie I vnd leget die hende auff Sie I vnd Segenet Jie
[ alit. ir apSikabin( 14 )dams yus I bei rqnkas Sawa vSchdedams ant I 5 anu I egnoja anus VE 62 13f.;
Jr pamielawa a(6)nus I ir rankas Sawa vSch(7)deia ant iu I bei }Jegnoia 8 anus FCh 97sf.; o kad iuos
eme ant ranku 15 Sawo I dedamas ant iu rankas.filawi(l6)no iems PK 19514f.]
N.B. Aus *[zigna:ja:] apokopiert. Ein Prt. auf - zum Prs. *[zigna:ja], s.u. *signis. Inf.
*[zigna:t] "segnen", belegt nur als Refl. sien signt "sich segnen". Zum Prt.-Typ vgl. lit.
iegn6jo(s) :: Prs. iegn6ja(s), Inf. iegn6ti(s) "segnen; sich bekreuzigen", eine Entl. des
poln. iegnac (si() dss. (Skardzius 1931, 247, Fraenkel 1295).
*signis (1) = [zignais] oder [zigms] Ipv. 2.Sg. "segne!'\ emendiert
aus (signts)
770
.
(Wz. sik- <= sek-); lit. ist(itu, ma. -tinf. (tif.aii. tiiti) "sich aufweichen, aufquellen; schlapp werden, erschlaffen,
die Energie verlieren" (Wz. tif ..- <= tei- ), desweiteren mit *nP > mP: stimp (stipaii, stipti) "verenden, umkommen,
verrecken, krepieren (von Tieren)" (Wz. stip- <= step-) und kimb (kibaii, kibti) "sich abhngen, -haken, sich
heranmachen an" (Wz. kib- <= keb-).
768
Zu den Parallelen fr weggelassenes (i) s. Anm. zu guntwei.
769
S. Anm. zu bill.
770
Ein falsches (t) fr (i) liegt noch in zwei Belegen vor: sindats (l. sindais) und puietti (l. puieiti).
334
83 14 0 Deiwe Rikijs Dengnennis Taws I Signts [!] 15 mans bhe Jchiens twaians Dians
[-] HErr Gott himliJcher Vatter I Jegne vns vnd dieJe deine Gaben
[alit. WJEJchpatie Diewe Tiewe DanguieJis I 22 peregnok mus I ir tas [-] dowanas VE 37,/.;
Witpatie [1. Wiepatie] Diewe wiJsog(l5)liJis I Tewe malnuJis mus I ir tas
d6wa(l7)nas DK 182J.]
N.B. Syntaktische berlegungen beanspruchen hier eine Korrektur, die die Wieder-
herstellung einer Ipv.-Form auf -ais sicherstellen wrde
771
. Es handelt sich um eine von
dem Prs.-St. *[zignai] < *[zigna:ja] "segnet" (lnf. signt) abgeleitete Form auf -s. Der
Ipv. (signais) verhlt sich zum Prs. *[zignai] genauso wie immais zu
0
immai (s. ebimmai,
immati).
0
Signsi: ebsignsi (1) = [ebzigna:si] Fut. 3.Sg. "wird segnen", hier i.S.v.
dt. Konj. "segne".
133 12 Stas Rikijs ebjignji wans I 13 bhe pokunJi wans
Der HERR Segne euch I vnd Behuete euch
[alit. Ponas teperegno ius I ir te(l3)apJaugo ius FCh 11712f.l
N.B. Vom Inf. *[ebzigna:t] "segnen", vgl. sien signt "sich segnen". Vglf.: gfwasi,
poknsi. Der dt. Konj. wurde hier wie im Typ bosei durch eine Fut.-Form ersetzt. Als
Fut. ist eb-sign-si mit lit. per-zegno-s, vgl. perzegnoti "bekreuzen", persizegnoti "sich
bekreuzigen, das Kreuzzeichen (an sich) machen" vergleichbar. Ferner vgl. den Ipv.
*signis. Trautmann 325 und Maziulis PEZ I 245 haben ebsignsi als Opt.-Form
eingestuft
772
.
0
signsnan: ebsignsnan (1) = [ebzigna:sn;:m] "Segen", AS eines Abstr.
zum Vb. *ebsignt "segnen" (s. signt sien).
119 2 kai Jtas I (adder tenna) Jtan PrbutJkan ebjignJnan twaias DengniJkas 4 Jpagtas Jengijdi
das Er {oder Sie} den ewigen Segen deines himtiJchen Bades erlange
[alit. idant 12 ghilfai [-] [-1 aminqghi to [!1 danguie(13)ioia perima gautu VE 60,,f.;
idant ghilfai { alba ghi} aminqghi 10 I tawa dangaus 11 Perima apturetu FCh 102.f.]
0
signasnen: absignasnen (1) = [abzigna:sn;:m] AS "Segen" (s.o.).
109 12 (Mes madlimai) tu quoitiiaiJiJtawfdan 13 twaian teikuJnan I enJadinJnan I bhe ab(14)jignaJnen ni
dt kumpint neggi po(IS)gadint
(Wir bitten) du woelleJt Jolch dein GeJchoepff I Ordnung vnd Segen nicht lalfen verrucken I noch
verderben
[alit. PraJchom mes ... ne(IO)roczik perleiJti I idant tas tawa Sutwerimas I JJtatimas I ir
ghimas nebutu iJchgaiJchintas ir pagadintas VE 54,f.]
*signass[n]nen (1), emendiert aus signassen
773
, 1. [zigna:sn;:m], AS
"Segen" (s.o.).
107 6 kas einan Salaubaigannan aupallai I Jtas aupa1(7)lai ainan Iabban powijJtin I bhe knieipe jigna.!fen [!] 8
elfe Rickijan
771
Oder sogar, falls der Diphthong ai in der Handschrift mit der Abbreviatur als (a) geschrieben war,
(signs). Vgl. den Beleg ebs[ilgn = [ebzignai].
772
Bei Maziulis a.a.O. mit einer falschen Bedeutungsangabe telaimina>>. Vgl. oben alit. teperegno <
teperzegnoja.
773
Weglassung des Buchstabens (n) wie in swynti[n]ts (und per petta[n]s?).
335
Wer ein Ehefraw findet I der findet was guts I vnnd Jchoepffet Segen vom HERRN
[alit. Kas moteri saw randa I tas randa gie(20)ra daikta I ir gaus pafchlo(2l)winima nug 22 Diewa
VE 53 1.f.]
N.B. Zum sn-Suffix s.s.v. etskfsnan. Als Synonym von signass[n]en kommt etnfstin
vor
774
. Mit dem Ausgang -asn- liegen noch maitsnan und perbndasnan vor.
signassen, s. o signsnan
0
Signasnen, s.
0
signsnan
signt
0
: signt sien (1)
775
= [zigna:t sin] Inf. refl. "sich segnen".
77 20 Kaigi ains Buttas Taws ... turri mukint 22 AngJteina bhe Bftai 23 jien Signt
Wie ein Hausuater ... Jot lehren I Morgens vnd Abends Jich Segnen
[alit. Kaipo Hukinikas ... tur 6 mokiti I Ritameta ir Wakaraegnotifi VE 35sf.]
siggnat
0
: siggnat sien (2) = [zigna:t sin] Inf. refl. "sich segnen".
79 I AngJtainai ... 2 turri tau tien 3 Siggnat Jen JteJma Swintan 4 Scruin bhe bTIITt [!]
Des Morgens ... Joltu dich Jegnen mit dem Heiligen Creutz I vnd Jagen
[alit. Ritameta ... per(9lfi.egnok Jchwentu Kriu I bilodams VE 35
8
f.]
81 1 Bftai ... 2 turei tau tien Siggnat Jen 3 JteJmu Swintan Scrij( 4 )sien bhe billft
Des Abends ... Jot tu dich Segnen mit dem Heiligen Creutz I vnnd Jagen
[alit. Wakarq ... pedi.egnok II Jchwentu kriu bilodams VE 36
10
f.]
N.B. Ein deutsches Lehnverb. Wegen der Mehrdeutigkeit des nicht nur als (ig), sondern
auch als (igg) geschriebenen Wurzelvokals lt sich die Quellform nicht mit Sicherheit
bestimmen. War es das mnd. seg(e)nen "sTgnre", dann mute daraus nach turft-Gesetz
zunchst apr. *[zi:gna:tr
76
resultieren, das spter evtl. zu *[zigna:t] verkrzt wurde.
War aber das Original mhd. seg( e)nen, dann stnde nichts im Wege, den apr. Reflex i
ber eine auch sonst zu belegende sekundre Hebung aus einem ursprnglichen
Ersatzvokal e herzuleiten
777
Zur Einreihung in die apr. -Konjugation vgl. peiston
poln. pisac. - In Hinblick darauf, da die christliche Terminologie des Apr. meist
deutscher Prgung ist, kommt sowohl eine polnische (s. Fraenkel 1295) wie auch
lateinische (s. Maziulis PEZ IV 1 06) Grundlage von apr. signt ( sien) schwerlich in
Betracht.
0
Signtai, s.
0
signts
signts, s. * signis
774
Vgl. Deiwas daJe Jteimans Jwaian 15 etniftin 99
14
Gott gebe jnen Jeinen Segen>> (alit. Diewas tedud
ghiemus Jawa peregnoghima VE 49
10
).
775
Die Schreibung mit () lt die Frage aufkommen, ob der Inf. nicht sekundr auf der Prs.-Forrn *sign
= [zignaij beruht, s.o. signai (zu den Parallelen s.s.v. etwint).
776
Darauf, da das dt. s- durch das stimmhaftes apr. z- substituiert wurde, weist Sonorisierung des Prverbs
ap-lep- im Kamp. ebsignts u.dgl. hin.
777
Vgl. widdew "Witwe" <== mnd. wedewe, digno "Schwertgriff" <== spmhd. degen "Hieb- und Stichwaffe".
336
0
Signts: ebsignts (1) = [
0
zigna:ts] Ptz. II "gesegnet".
105 20 kai ious bouJennis pit:fdau Deiwan 21 enimts bhe ebJignts aJt
wie ewer Standt fuer Gott angeneme I vnd geJegnet iJt
[alit. iog yuJJu Sthanas Po(6)nui Diewui jra mielas I ir nug i paties per(7legnotas jra VE 53,f.]
0
Signtai: absigntai (1) = [
0
Zigna:tai] Ptz. II "gesegnet".
115 14 bhe polaipinnons [aJt] kaidi ten(l5)nans preidin perpldai I kai
Jtai abJigntai poJtanai
vnnd befohlen [hat] I man Jol Jie zu Jhm bringen I das Jie geSegnet werden
[alit. irgi 14 prieJake anus a w ~ s p ncJchti I 15 idant ghie per{Jegnoghinw gau(16)tu FCh 99"[.]
N.B. Zu unbelegtem lnf. *absignt "segnen". Weiteres s.v. signt sien.
0
signuns: ebsignuns (1) = [ebzignajgns] Ptz. II "gesegnet".
109 6 0 Deiwe Rikijs kas tou Wijran bhe Gannan ... 8 Jen WeiJin JtejJe kermenes ebJignuns [assai]
[-] HErr Gott I der du Man vnd Weib ... mit Fruechten des Leibes geJegnet [hast]
[alit. 0 WieJchpatie Diewe I kurJai Wirair mo(4)teri ... waiJiumi iwata pere(6)gnoiey VE 54l-l
N.B. Zur Lesung mit} vgl. signai, *ebsign. Von einem aus *[ebzigna:ja] apokopierten
Flexionsstamm [ebzignai] gebildet, somit mit kurzem a vor -jons.
0
sinna: posinna (3) = [pozina] Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der l.Sg.
"ich bekenne".
67 19 en Jchlaitijkai po(20)jlnna as pirJdau Joumas [!]
Jn Jonderheyt bekenne ich fuer euch
[alit. A ipaczei paff!iftu poakimis tawa VE 308)
69 10 En JchlaitiJkan pojlnna as pirJdau Joumans
Jnn Jonderheyt bekenne ich fuer euch
[alit. A ipaczei paffiiftu I poakimis tawa VE 3020]
69 24 En 25 JchlitiJkan pojlnna as I kai as ainan reiJan klanti(26)uns ... aJmai
Jn Sonderheit bekenne ich I das ich ein mal gefluchet ... habe
[alit. Jpaczei taipo pqfi(.iiftu I iog wiena karta 10 keikiau VE 319f.]
0
Sinna: di posinna (1) = [di pozina] impers. Prs. 3.Sg. "(da) man beken-
ne". Die Parallelen s.v. di perpfdai.
65 8 Stai GrikauJna ebimmai dwai deiiTkans en 9 Jien I Ains I kidi Jtans grikans pojinna
Die Beicht begreifft zwey Jtueck in Jich. Eins I Das man die Suende bekenne
[alit. Ghriekawims dwy dali tur Jaweja:. Pir(20)ma I idant ghriekus paintu VE 28 1qf.]
0
Sinna
0
: posinna mien (1) = [pozina min] Prs. refl. l.Sg. "ich bekenne
mich".
67 18 As gurins GrTkcnix I pojinna mien pit:fdau Dei(l9)wan
Jch armer Suender I bekenne mich fuer Gott
[alit. EJch biednas ghrieJchnas mogus paffi(7liftu poakimis Diewa VE 306f.]
N.B. Eine 3.P. [pozina] wird mit einem in Auslautsstellung gekrzten Suffixvokal durch
die in posinnimai verbaute Var. posinni
0
nahegelegt Vgl. die Beziehung von imma ::
immimai. [pozina] geht am ehesten mit Apokope auf *[pazina:ja] zurck, vgl. Inf.
posinnat :: lit. pazin6ti. Unter Bercksichtigung des Inf.
0
sinnat kann die prsentische
Ausgangsform als *[
0
zina:ja] angesetzt werden. Zugunsten eines solchen Ansatzes spricht
337
das lit. Prt. Zin6jo, paiin6jo
778
, das eine Prs.-Form *zinoja < *[zina:ja] vorauszusetzt
Geht nun apr. *[
0
zina] mit Apokope und Krzung des Auslautsvokals auf *[
0
zina:ja]
zurck, dann mu die bisherige Gleichsetzung von sinna
0
mit dem lit. Prs. zino "kennt,
wei" in Frage gestellt werden. Weiteres zum Unterschied apr. *[zina] :: lit. zino s.v. bia.
0
Sinnat: ersinnat (2) = [erzina:t] Inf. "erkennen". L mit dt. Prverb er-.
53 6 adder mes madlimai enJchan madlin kai tans nou(7)mans erjinnat daJt 7 bhe Jen dinckauJnan pogat
8 noufon deinennien geitien
Aber wir bitten in dieJem Gebet das er vns erkennen JajJe vnd mit danckJagung empfahen vnJer
leglieh Brodt
[alit. Bet 4 mes t Maldo praJchom I ieng ghis tatai dutu mumus painti I idant Ju dekawoghimu
die(6)niJchka duna prijmtumbim VE 23,f.]
117 6 bhe per ainan draugiwaldunen 7 JtejJes prabutJkas I DengniJkans Iabbans erjinnat
vnd fuer einen Miterben der ewigen HimliJchen Gueter erkennen
[alit. ir vJch S&te(l9)woni Aminoia Dangaus Labia [101] 1 pafawintu FCh 100
18
f.]
0
Sinnat: posinnat (1) = [pozina:t] Inf. "bekennen".
65 20 turri(21 )mai mes ter ains Jtans grijkans poJinnat I kawij(22)dans mes waidimai bhe popreJtemmai en
nouJon 23 Jijran
Jollen wir allein die Juende bekennen I die wir wi.ffen vnd fuelen im [-] hertzen
[alit. turim tlis ghrie(9)kus ifclzpainti I kurius Binom I ir Jchirdije iau(10)czem VE 29sf.]
N.B. Der Inf. osinnat entspricht dem lit. zin6ti < *zinti "kennen, wissen". [pozina:t]
scheint dem lit. pazin6ti ( -narl, -n6jau) tr. "kennen, bekannt sein mit" zu entsprechen, das
eine Weiterbildung auf -- zum Ingressivum pazinti (-z(stu, -Zinarl) "erkennen, kennen-
lernen" darstellt. Dazu als Prs. ist *[pazina:ja] anzusetzen, s. posinna. Etymologisches zum
St. [zina:] in der Anm. zu bia.
0
Sinnati: ersinnati (1) = [erzinati] Prs. 2.Pl. "ihr erkennt".
89 5 Mes madlimai wans mflai bratrlkai I kai ious 6 erjinnati I quai enwans gewinna
Wir bitten euch lieben Brueder I das jhr erkennet I die an euch arbeiten
[alit. PraJchom yus mieli brolei I idanti pain(4)tumbit tus I kurie procawoieJe tarpu yu.ffu VE 40l.J
N.B. Zugrunde liegt eine 3.P. Prs. *[erzina] "erkennt", die mit *[erzing
0
] in ersinnimai
wechselt.
0
Sinnts: posinnts (1) = [pozina:ts] "bekannt", Ptz. II zu posinnat.
125 7 Senku akiwi.ifti pojlnnts wirJt 8 nokan tns {adder tenn} I Crixtits poJtnai
damit oeffentlichen bekant werde I worauff er Getaufft werde
[alit. idant reikJtas 19 paff!fJinimas butu I to drinei [108 1] ghi.ffai {alba ghi} JtoieJi apchrikj'titas
al(2)ba apchrikJtita FCh 107,sf.]
0
Sinnimai: ersinnimai (1) = [erzingmai] Prs. l.Pl. "wir erkennen".
65 17 PirJdau Deiwan turridi [!] wi.ffans Grikans Jien 18 Jkellnts dtunJi I dTgi Jtans kans mes digi ni
erjln( 19)nimai
Fuer Gott Solman aller Suenden Jich Schuldig geben I auch [-)die wir nicht erkennen
[alit. Poakim Diewa iJch wi.ffu ghrieku turim 6 dutiJi kalti I ir iJch t kurii:i nepaiftamofe VE 29sf.]
778
Vgl. jie nebef.inojo kci bekalbci "sie wuten nicht mehr, was sie sagten" (WLS V 435), motinq jis is
paw!ikslo tepaf.inojo "seine Mutter kannte er nur von einem Bilde" (WLS II 723).
338
0
sinnimai: posinnimai (1) = [pozin:::>mai] Indik.Prs. l.Pl. "wir beten" in
konjunktivischem Gebrauch.
29 4 (kai mes JtanJubban) en(5) wi.fiai nautei enwackeimai [!]I Pojinnimai I girrimai 6 bhe dinkauimai
(das wir den Jelben) inn allen noethen Anruffen I Beten I Loben vnd dancken
[alit. Bet idant i Warda wi.fioJa priga(l9)doJa [12 1] muJu I praJchitumbim I me!ftumbim I Jchlowin-
tumbim I ir yamui dekawotumbim VE 11
18
f.]
N.B.
0
sinnimai aus *[
0
zinamai] wie immimai "wir nehmen" aus *[fmamai]. Zugrunde
liegt eine 3.P. Prs. *[
0
zina] < *[
0
zina:ja], s.
0
sinna.
*sind
0
: singslo (1) EV 337 "Teig".
N.B. Ist das (g) als ein Konsonant, der sich vor dem sl-Cluster entwickelt hat, zu
betrachten, zudem mit der nmlichen Notation wie im Beleg swigstan = [svaikstgn] (s.
0
schwigstinai), dann gewinnt man eine Lautform [zinkslo]. Sie ginge dann ber *zinsla
< *zins-sl- < *zint-sl- auf urbalt. *zind- + -sl-
119
zurck und stellte dann in
morphologischer Hinsicht eine urspr. Abstr.-Ableitung von einem infigierten Prs.-Stamm
*zi-n-da- zur balt.-slav. Wz. *zid-/*zeid- 1. "(Ton) kneten u. damit bestreichen oder
mauem", 2. "Teig kneten" dar. Der Bed.-Ansatz: "das Kneten", dann konkret "knetbare
Masse" > "knetbare Masse zum Backen von Brot, Teig", wozu sich got. daigs "Teig" ::
digan "kneten" vergleicht. Mit dem hochstufigen Grdvb. sind (I) lit. ziedziu, -iau, ziesti
"aus Ton formen; Tpfe aus Lehm bilden"
780
, (2) Jett. zieiu, ziedu, ziest "schmieren;
etwas Dickflssiges aufstreichen; mit etwas Fettem gltten (z.B. das Haar); einen Ofen mit
Lehm verschmieren" (ME IV 744), saziest "einschmieren, -salben, beschmieren, besudeln"
77'! Zur Stammbildung vgl. einerseits das als *savinsl- < *san-yinz-sl- interpretierbare apr. saninsle EV 485
"Grtel" (s.s.v.), andererseits lit. *i(sla (Denom. i(sloti "lange (an) etwas kauen, lutschen") von zindu, z(sti "an
der Mutterbrust, am Euter saugen", df.islit "vertrocknete, hutzelige, hagere Person" von dzivu, dziilvau, dtillti
"trocken, drr werden", mJstas "Dung, Dnger"< *mh-stas von mh.iu, m.ti "(aus)misten".
780
Dazu mit o-Stufe zairl-: taldas m. "Ofen" (alit. zaidis), eigtl. "Tonofen" (im Unterschied zu kr6snis
"Steinofen"). Daran schliet sich zaistis, -cio m. ma. "Stelle im Vorherd, an der die glhenden Kohle
zusammengescharrt werden" (s. Bga RR I 292, ohne Analyse; bei S. Ambrazas 1993 nicht bercksichtigt) an,
das in der Eigenschaft als Postvb. zu einem stf-Intens. *zaistyti < *zais-styti < *zaid-styti "aus Ton formen, mit
Lehm verstreichen" Zeugnis ablegt (vgl. unten Jett. ma. zaistet als Var. zu zaidft). Seine Bildung ist mit der von
alit. skaistas, lit. skaistt)s "glnzend, hell, hehr, hbsch, klar, frhlich, sauber, durchsichtig" usw. skaist-yti
"glnzen, strahlen"< *skais-styti < *skaid-styti (daneben skaidrus "klar, durchsichtig, hell", skindu, skisti "sich
absondern, sich trennen" usw.) oder mafstas m. "Nahrung, *maistyti < *mais-styti < *mait-styti
(zu minttl, misti "sich (er)nhren, von etwas leben") vergleichbar.- Darberhinaus ist in diesem Kontext noch
auf Iit. za/zdras ma. "Esse in der Schmiede, (Feuer)herd, Feuerstelle" kurz einzugehen. Es ist wegen eines
unerweisbaren tlr-Suffixes nicht angngig, es mit Bga RR I 292 aus *zaid-dra- herzuleiten. Bedenkt man nun
erstens, da im Lit. von einer so-Ableitung des Typs Jett. gitiss m. "Luft" < *gaid-sa- (vgl. lit. gii!dras oder
gaidrtls "hell, heiter (vom Wetter)", Jett. dziedrs "azurblau" :: gr. phaidr6s "klar, heiter" usw.) ein Sb. gafs-ras
m. "Lichtschein, Rte am Himmel" deriviert wurde, zweitens, da es nachtrglich in den ost- u. sdlit.
Mundarten einer Umgestaltung zunchst durch I-Einschub, gaistras, dann noch durch eine durch j bedingte
Sonorisierung in gaizdras unterlag (mehr dazu Verf. 2001a, 32lff.), so wird die beschriebene Lautentwicklung
als Argument zugunsten der Herleitung von iaizdras aus *zaistras hinreichend sein. Es bleibt nur noch zu
bemerken, da *zaistras im Unterschied zu denominalern gaizdras ( *gais-ra-) eine deverbale, auf dem Intens.
*zaist-yti (dies durch Metanalyse aus *iais-styti) beruhende Bildung darstellt und somit als *zaist-ra- anzusetzen
ist.
339
(ME III 797)
781
, (3) aksl. zizdQ "ktfdz, oikodome", aruss. z1zu "baue", russ. sozizdu
sozdaju) "errichte, erbaue" zu vergleichen, alles aus balt.-slav. *zejd-je-. Fr die hier
einschlgige Wz.-Stufe *zid- liegt die folgende Evidenz vor: (1) slavisch verbal: aksl.
z!dati "bauen, schaffen", mit z!danije n. "Gebude, Haus; Schpfung", z'fdu m. "d-ma,
Mauer, Dach"
782
(skr. zad, zada m. "Mauer", cech. zed', zdi f. dss.), ksl. z'fden'f f.
"Lehm", poln. zdun m. "Tpfer" usw. als postvb. Nomina, (2) baltisch nur nominal: lit.
zidinys m. "(Feuer)herd, Feuerstelle, offener Kamin", zidine f. "Aschenloch (im Ofen)",
prieiida (daraus priezda) f. "der Vorherd vor der Mndung des russischen Ofens;
Ofenbank". Zieht man nun in Betracht, da die spezifisch balt.-slav. Wz.-Form
*zid-/*zeid- aus einer "Metathese" -besser gesagt: einem Konsonantenumsprung- in
urspr. *diz-/*dejz- < uridg. *d"ig"-!*d'ejg"- "bestreichen, kneten" resultiert
783
, so ist auch
der zugehrige nasalinfigierende Prs.-St. *zinda- aus *dinza- < *d"ing"-e- herzuleiten und
mit den idg. Reflexen Iat.fing, arm. dizanem und air. con:u-tainc, dingid in Verbindung
zu bringen, zu diesen s. LIV 122. In den balt.-slav. Sprachen gibt es zumindest vier
Formen, die von der obigem Konsonantenumsprung d ... z > z ... d nicht betroffen sind. Im
Slav. ist es *deza f. "Backtrog" (russ. deza, ukr. diza, acech. dieze, poln. dzieia) <
*daiz-i-, dessen o-Stufe an got. daigs "Teig" erinnert (s.o.). Im Balt. sind es: (1) Jett.
diifJt diiuot "mit den Fen stampfen, tnzeln, trippeln; unruhig, ungeduldig sein",
intr. u.a. "sich schwer bewegen, schwanken" (ME I 487), (2) lit. dyziu, dyzti "abhuten;
auspeitschen, prgeln, stupen"
784
, intr. "eilen" (LKZ li 598, Fraenkel 98
785
), (3) Jett.
diezet "(eine Ware) anbieten, aufschwatzen", fr das ME I 487 unter Vergleich mit slav.
deza eine o-Stufe suggeriert: *daiz-e-
186
Whrend das Jett. dfzlit den Eindruck eines
blichen Intens. mit gedehnter Schwundstufe *diz- macht (s.o. zum byl6ti-Typus s.v. billa
Prs.), gibt der wurzelhafte Langvokal vom lit. Vb. dyzti zu denken, denn in Hinblick auf
sowohl die primre Beschaffenheit dieses Verbs als auch den aufflligen Stoton ist
hierbei eine morphonologische Dehnung aus *diz- schwerlich akzeptabel. Einen gangbaren
Ausweg bietet hier die Beobachtung, da djzti zu der Gruppe derjenigen Verben zu
gehren scheint, die ihr langes f vor einem Spiranten (S) einer am Anfang des 18.Jh.
erfolgten Denasalisierung fS < *i..S < inS verdanken
787
(mit einer darauffolgenden
Neuschreibung (yz) fr (i..z)). Als geeignetes Beispiel bietet sich hier das von Buga RR
II 653f. als auf *vinzti (Wz. *!:!':!8"-) zurckfhrbar erkannte vyzti (Prs. vyzu/vyztu, Prt.
781
Hierher noch zaidft, zaidet, zaister (ME IV 680f.) als abltd. Intens. zu ziest, < *zaid-f-. Das Fehlen einer
*zid-Stufe innerhalb der lit.-lett. Konjugation (s.u. aksl. zldati) widerrt, das lter. *zaid-f- auf eine solche Stufe
zu beziehen; *zaid- mu also auf einer Vollstufe *zejd-je- beruhen. Zu den lit. Reflexen von *zaid- (s.o.).
782
S. Sadnik-Aizetmller 1955, 166, 337.
781
Mehr dazu in der Anm. zu gerbt.
784
Da diese Bedeutungen mit "schmieren, aufstreichen" von Jett. ziest (s.o.) zwanglos vereinbar sind, erhellt
aus dem Vergleich von aksl. tepQ, teti "schlagen, peitschen" mit lit. tepil, tepti "bestreichen, schmieren, salben,
m6Iiu tepti "(Lcher, Risse) mit Lehm verstreichen". brigens ist auch litauisch die Bed.-Entwicklung
"bestreichen"> "schlagen" greifbar, vgl. tepti (Zdndq "einen Backenstreich versetzen", tepteh!ti "einen leichten
ttschelnden Schlag versetzen" (WLS IV 64lf.). Weitere Parallelen dieser Art bei Fraenkel 98.
785
Mit einer Sekundrvariante dfeiti gleicher Bed. Man beachte, da ein von Vasmer I 336 s.v. deid als
litauisch zitiertes Vb. dizu, dizti (mit kurzem i) tatschlich ein ghost ward ist.
786
Wenn ich nicht irre, wurde keine der genannten Formen im Trautmannsehen Balt.-Slav. Wrterbuch (1923)
bercksichtigt, s. S. 367.
787
S. Buch-Topoliriska 1998, 22ff., Buch 1998, 28ff.
340
vyzau) "flechten, Bastschuhe flechten" an
788
Diese Rckfhrung lt sich brigens auch
innerlitauisch sttzen, u.zw. mit dem Hinweis auf Prs. vyztu intr. "Bastschuhe, -sohlen
flechten, Bastschuhe tragen", tr. "flechten", s. WLS V 359, LKZ XIX 872. Dies geht auf
*vinz-stu zurck, d.i. eine Bildung, die mit den durch sta-Suffigierung geneuerten
nasalinfigierenden Prsentien (vgl. griztu "kehre um, kehre heim"< *grinz-st <= *grinzu,
Wz. *griz-, vgl. graizyti "winden, ringen", Jett. greizs "schief") in Parallele steht. Um nun
auch den Stoton von vyztu zu motivieren, sei auf die urspr. infigierten Prsentien atskjstu
(skjdau, skjsti) "sich trennen, sich lsen, auseinandergehen" =Jett. skfstu (< *skind-stu
<= skindu, Wz. skid-) und atryzta (ryzo, ryzti) "(vom Mond) eben beginnen abzunehmen
( < * rinz-stu <= * rinzu, Wz. *riz-, aksl. rlznQti) hingewiesen, deren Akut sich statt eines
hufiger in diesem Typus anzutreffenden Zirkumflexes
789
durch die morphonologische
Tendenz erklrt, ein sekundres sta-Derivat gegenber der Ablt.-Basis durch eine
merkmalhafte Intonation zustzlich zu charakterisieren
790
Wenn dem so ist, dann ist der
Weg fr die Annahme geebnet, da auch y(z) = *i(Z) von dyzti auf *in(Z) zurckgeht, nur
da es ursprnglich nicht der Inf.-Bildung, sondern dem Prs. *dyztu zuzuordnen ist. Wie
skjstu, skjdau, skjsti auf einem urspr. Paradigma *ski-n-du, *skidaa, *skisti aufbaut, so
setzt auch *dyztu ein urspr. *di-n-zit (*dizaa, *dizti) voraus. Das in Rede stehende sta-
Intrans. hat die Grundlage fr die Transitivableitung auf -ja- abgegeben (daher dyziu), ist
aber spter selbst verloren gegangen. Auf diesem Weg kommt man mithin zu dem Schlu,
da das lit. dyz- als indirekter Zeuge einer nasalinfigierenden Bildung vom Typ lat. Jingo
angesehen werden kann.- Zu den anderen Infixprsentien s.s.vv. polfnka u. sfdans
791

*sindais, s. syndens
sindats, s. syndens
syndens (1) = [sindens] oder Ptz.Prs. "sitzend".
I! 9 2 Syndens preytickaray deywas 3 wy[fen mukis thawas
Sitzend zur rechten Gottes des almechtigen Vaters
(sindats), was in *sindais zu korrigieren
792
und unter der Annahme
einer Denasalisierung ais < ans auf * [ sindans] zurckzufhren ist:
188
Akzeptiert von Fraenkel 1270 s.v. vyia und Maziulis PEZ IV 61 s.v. saninsle. Verwandtes: aksl. vctzati
"binden", poln. wiqzac, russ. vjazatb dss., wruss. vjazy m.pl. "Nacken", cech. vaz dss., apr. winsusEV 102 "Hals"
(s.d.), dazu mit k-Einschub noch lit. vinkSna = lett. vfksna f. "Rsterbaum, Ulme" (aus *vinsna < *uini-sn-) ::
urslav. dss., poln. wiqz, russ. v}az, skr. vez. S. ferner s.v. saninsle.
0
789
Vgl. etwa gyita, gyf.o, gyiti "(von der Milch) wird sauer" < *gini-sta, Wz. gii- (mit Verallgemeinerung
der Lnge aus dem Prs.; daneben gyita, giio, gilti dss.).
790
S. Kurylowicz 1968, 243, Klingenschmitt 1982, 186 Anm. 29.
791
Eine andere etymologische Analyse erwgt fr singslo Maziulis PEZ IV !II f.: *zing-sl- als Ableitung
eines dem lit. iengi, iefigti "aus-, dahin-, einherschreiten, einen Schritt tun" (iiiigsnis, -io m. "Schritt")
entsprechenden apr. Verbs (Wz. *leng"-). Zur semantischen Begrndung zieht der Autor die lit. ma. Redensart
teslt\ }au vaikSto "der Teig geht schon auf", mit bertragenem Gebrauch von vaikStyti "(auf den Fen) gehen",
heran.
792
Zu falschem (t) fr (i) s. Anm. zu *signis.
I 9 I Sin(2)dats [!I preitickray Deiuas wiSmo(3)Singis Thawas
Sitzend zur rechten Gottes des almechtigen Vaters
[alit. S<ed 7 ant deSchines Diewa Tiewa wi.Ifa(8)galinczoja VE 186f.j
341
N.B. Ausgangsform *[sindans] < *[sinda-nt-s]. Setzt ein nasalinfigierendes Prs. *sinda
"setzt sich" voraus. Weiteres s.v. sfdans.
singslo, s. * sind
0
-sins, s. emprijkisins
skallisnan (1) "Pflicht", AS eines Abstr. zum Vb. *skalft "schuldig sein".
107 9 Quoiteti ious teinu Stawijdan AuSaudl.fnan 10 bhe jkallifnan ains anterSmu laikt I Tit daiti ains II
anterSmu Stans [-] preipfrStans
Wolt jr nun Solche Trew vnd Pflicht einander leiSten I So gebt einander die Ringe drauf
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Vglf. s.v. absergfsnan. Wie (po)skulft "ermahnen" mit mhd. schuln "verpflichtet,
gentigt, bestimmt sein", so knnte vllt. *skalft "verpflichtet sein" mit der gleich-
bedeutenden Variante mhd. scholn als Lehnwort zusammenhngen (Verf. 2000a, 152);
Urverwandtschaft erscheint weniger wahrscheinlich. Andererseits aber legt die Prsenz des
mit lit. skelhi, -(i)u "(Geld) schulden, schuldig sein" verwandten Adj. skellnts "schuldig"
(s.u.) die Annahme nahe, da das dem Abstr. skallfsnan zugrunde liegende *skalft doch
damit durch Abtnung verbunden ist. Vergleichbares mit einer o-Stufe bietet das Lit. in
den Formen skalnas "schuldig" und kaltas "schuldig, schuldend" (Var. mit s-mobile).
-skandinnons, s. auskandinnons
-skandinsnan, s. auskandinsnan
-skandints, s. auskandints
skellntai (1), skellntei (1) = [skelant=] Ptz.Prs. NPI. "schuldig".
37 6 kai tennei polijnku bhe 7 Segge ka tennei jkellntei aJt
das Sie bleiben I vnd thun was Sie Schuldig Sind
[alit. ieng pa.Ifiljktu I 13 ir daritu k<t kalti jra VE 15"[.]
87 13 Ka Stai Crixtianai Swimans 14 Mukinnewingins ... preiJeg( 16)gft jkellntai aJt
Was die ChriSten jren Lerern ... zu thun Schuldig Seyen
[alit. K<t klauSitoiey mokitoiems ... 14 Sawiems [-j ]-] kalti jra? VE 39"f.j
skellnts (3)
793
, schkellnts (lf
94
Ptz.Prs. "schuldig".
41 14 perkawfdan 15 wi.Ifan asSteiSmu ... 16 pokluSman [-j botJchkel(l7)lnts aJmai
De alles ich jhm ... gehorSam zu Sein Schuldig bin
793
Eine nach den Formen mit prvokalischem -fll- wie skellmai erfolgte Neubildung, statt eines lautgesetzlich
zu erwartenden tskellns, s.s.vv. syndens. encops. Desgleichen bei dflants "Arbeiter" fr tdflans.
794
Die einmalige Schreibung (schk) legt den okkasionalen Lautwandel sk- > sk- nahe. Das gleiche zeigt sich
bei dem aus mnd. schde entlehnten Sb. skiidan "Schaden"< *skdan (vgl. lett. skda, skde aus derselben mnd.
Quelle), das die Variante schkdan, schkudan neben sich hat.
342
[alit. V tatai aSch efmi kaitos iem ... pakluSnas 18 buti VE 17",f.]
65 17 PirSdau Deiwan turridi [ !] wi1fans Grfkans Sien 18 Jkellnts datunSi
Fuer Gott Solman aller Suenden Sich Schuldig geben
[alit. Poakim Diewa iSch wi1fu ghrieku turim 6 dutiSi kalti VE 29l.J
67 18 poSinna mien pil]dau Dei( 19)wan wi1fans grfkans Jkellants
bekenne mich fuer Gott aller Suenden Schuldig
[alit. pa1fi(7)iStu poakimis Diewa I 7 iog wi1fokiG ghrieku kal(8)tas eSmi VE 30
6
f.]
91 8 Tit daiti teinu erai(9)neSmu I kai ioils Jkellnts aJtai
So gebet nu jederman I was jr Schueldig Seid
[alit. Duket tada alwie(7)nam k'lfkelat VE 41
6
f.: Attadokiet tadrin wi1fems 18 k<jfkielat Mz 32
17
f.]
N.B. Das Ptz.Prs. *[skel:i-nt-] setzt ein aus *[skela:ja] apokopiertes Prs. *[skel], und dies
seinerseits einen Inf. *[skel:i:t] voraus. Vglf.: dflants <= Prs. *[di:l] < *[di:la:ja]; giwntei
<= Prs. *[gi:v] < *[gi:va:ja]. Wegen des unterschiedlichen St.-Suff. --, das infolge der
Apokope im Prs. verkrzt erscheint, men die bislang als mit *[skel] eng verwandt
angesehenen alit. skelu, skeliti, lit. skeliu, skeliti "(Geld) schulden, schuldig sein"
(s. etwa Maziulis PEZ IV 119) nur als annhernde Parallelen gelten. Bei der Voraus-
setzung einer Wz.-Variante mit s-mobile lt sich daran noch lit. kaltas anknpfen, s.
Fraenkel 210, 800. -Der aublautsfhige Vokalismus e der Wz. skel- einerseits und die
Tatsache, da der etymologische Vokal a in der apr. Graphie recht hufig durch das
Graphem (e) vertreten ise
95
andererseits regen dazu an, um die Frage zu stellen, ob
sich hinter der Schreibung (skellant) nicht eine a-stufige Stammform verbirgt, die zu
einem von Hause aus iter.-durat. Inf. *[skahi:t] gehrte
796
Wenn sich auch dafr im
Lit.-Lett. kein direkter Anhaltspunkt findet, machen zwei Tatsachen diese Vermutung
durchaus wahrscheinlich. Zum ersten bietet das Apr. eine deverbale Weiterbildung in der
Form des Abstr. skallfsnan AS "Pflicht", das eindeutig auf ein abltd. Basisverb *[skali:t]
<= skel- weist. Da *[skalf:t] mit *[skal:i:t] synchron sehr wohl koexistieren konnte,
beweisen die s. v. bill Prs. zusammengestellten Verbpaare vom Typ *[bili:t] :: *[bila:t].
Zum zweiten ist zu bercksichtigen, da es im Lit. eine dehnstufige Weiterbildung skola
bzw. paskola f. "(Geld)schuld; entlehnte Sache" gibt, die als *skl nach blicher Regel
einen Grundstamm *skal- voraussetzt, vgl. z.B. tvora f. "Zaun, Hecke, Grenzmauer" <=
tvar- (tvarstyti u.a. "umfassen, (einen Zaun) einfassen" <= tverti "fassen, ergreifen,
(um)zunen"; loma f. "Grube, Hhle, Vertiefung" <= lam- (laminti oder [amdyti
"zerknllen, zerknittern, fest an sich drcken")<= limti "einknicken, brechen", apr.limtwey
"brechen" (vgl. lemti "(voraus)bestimmen, bescheiden, bescheren").
skellntei, s. skellntai
-skians, s. etskfans
-skiendlai, s. auskiendlai
795
Beispiele in der Anm. zu dellieis.
796
VI -p Il" f'" *
g apr. entensllel tz. ver a t von entansft gg. lit. i,Jqsytas (abltd. mit te:.siu, ti{sti), apr. dellfks
"(Giaubens)artikel" gg. lit. dalykas "Anteil. Ding, Sache".
343
-skimai, s. etskfmai
-skisai, s. etskfsai
-skisenna[n], s. atskisenna
-skisnan, -skysnan, s. etskfsnan, etskysnan
skijstinnons (1) = [ski:stin;:ms] Ptz. II "gereinigt" zu *[skf:stint].
103 8 NoStan kai tans tennan Swintina 9 bhe aJt tennan Ski1ftionons I praStan vndas Spag(IO)tan enStan wirdan
auff das Er Sie Heiliget I vnd hat Sie Gereiniget I durch das Wa1ferbad im Wort
[alit. idant paSchwe:nStu I apczi(!4lftidams maSgoghimu wandens odije VE 51
13
f.]
0
Skijstints: niskijstints (1) = [niski:stints] Ptz. II "verunreinigt".
115 I Schis emprijkiSins malnij(2)kinks [-] empolijgu grfku [!] ... 3 erderkts [1. perderkts?] I bhe ni.\ki.iftints aft
dieSes gegenwenig Kindlein mit gleicher Suende ... vergifftet I vnnd verunreiniget iJt
[alit. ta1fai poakimis e.IT'lfis Kudikelis ... Ju tokiug Ghreku ... 20 nudingas ir [99 I] pateptas eft FCh
9819f.]
N.B. lnf. *[ski:stint] "reinigen", ein von dem Adj. *[ski:stas] "rein" (skijstan 127
111
DS
"keusch", Adv. skijstan 49
5
_
6
"rein" neben skfstai 33
1
"keusch") abgeleitetes Denom. Von
derselben Basis ein Abstr. [skf:stisk-]: (en) skfstieskan 63
19
_
20
DS "(in) Reinigkeit", vgl.
en schlitiskan s.v. sklaitint. In formaler Hinsicht lt sich *[skf:stint] mit lit. skjstinu,
skjstinti "verflssigen, flssig machen; verdnnen" von skjstas "flssig, dnnflssig,
wsserig; undicht, licht (von Gewchsen), fadenscheinig (von Gewebe)" vergleichen. Die
apr. Bed. "rein" bzw. "keusch" findet einerseits in Jett. skfsts "rein, keusch, unbefleckt",
andererseits in aksl. Cistu "kathar6s" eine Parallele. Letztlich als dehnstufiges Nomen
*skfd-ta- zur Wz. *sk!d- <= uridg. *sl?eid-/*sk"id- "spalten, abtrennen, zerreien" (gr.
skhidz "spalte", ved. chinatti ab", s. LIV 495f.
797
). Zur Verbalbasis vgl. lit.
skindu, skidau, skisti intr. "fransig werden; (von Menschen) auseinandergehen, -laufen,
sich zerstreuen; (von Gerchten) umgehen, in Umlauf sein", ferner als sekundres sta-Prs.
skystu, skydau, skjsti intr. "dnn(flssig) werden, zerflieen (von einer Masse); wsserig,
aufgeweicht werden (von Schnee, Fahrwegen); sich teilen, sich auftun; aus den Fugen
gehen, zerfallen" usw., aus *skind-st, mit dem durch sta-Suffix bedingten Stoton
798
.
- Zu der nmlichen Sippe wird als a-stufiger Stamm staydy EV 311 eunitcze,
emendiert scaydy ["Gabeldeichsel am Kummetgeschirr"], gestellt, s. Trautmann 435,
Maziulis PEZ IV 147f.
-skiuns, s. etskfuns
797
Maz:iulis PEZ IV 122 setzt mit Fraenkel 805 uridg. *skejd-l*skid- mit einer Wz.-Erweiterung -d- an.
798
S. Klingenschmitt 1982, 186 Anm. 29.- Davon als vollstufiges Transitivum sk(ediiu, sk(esti "(mit Wasser.
Milch) verdnnen, verwssern; (den Weg) aufweichen; von einander trennen, scheiden". hnlich lett. skieiu,
skiedu. skiest "zerstreuen, vergeuden, vertun"<= skfstu, skfiu, skfst "auseinanderfallen". Die innerbaltische Genese
dieser stotonigen Prs.-Bildung zwingt uns, den urbalt.-slav. Ansatz *skejdj bei Trautmann 1923,263 mit einem
Fragezeichen zu versehen.
344
-skyuns, s. etskyuns
-skiwuns, s. attskiwuns
sklaitinsnan (1) = "Kapitel", DS emes Abstr. zum Vb.
sklaitint (s.d.).
I 0 I 7 Tit peiSai MoiSes en pirmannien 8 laij'ken en anterSmu JklaitinJnan
AlSo Schreibt MoSes im ersten Buch I am andern Capitel
[alit. Pas Altoriu Jaunikiop ir Mar(l2)czoSp teSkaita Kunigas odi Diewa iSch 13 knigu Gimines
antrame pedkirime VE 50
11
f.]
N.B. Zum Bildungstyp s. auskandinsnan. In der Bed. "Kapitel" kommt auch palasinsan
vor, s.d.
sklaitint (1) = [sklaitint] Inf. "scheiden".
109 2 Ka Deiws emperri Jenduns aSt I 3 Skan [1. Stanj turei niains Smunents Jklaitint
Was Gott zuSamen gefueget hat 1[-] Sol kein MenSch Scheiden
[alit. K<1 Ponas Diewas suwede I t ne(2)wienas mogus netur perskirti VE 50,f.]
N.B. Eine auf dem Adj. *[sklaitas] "abgetrennt, gesondert" < *sklai-ta- aufbauende
Denom., vgl. lit. sklaj-us "womit sich viel bestreuen lt, ergiebig (von Stroh)". Das Adj.
*[sklaita-] geht mit Abtnung auf die Wz. *sklei- zurck. Sie ist mit der von lit. ma.
sklieju (lter *sklej-u
799
), Inf. sklieti ausgebreitet hinlegen,
hin breiten" gleichzusetzen, vgl. Siaudus sklieja, Lapeliai auga, ( salis skliejas (LKZ XII
997). Zum lit. sklie-C gehrt als synchrones Kaus. sklaidyti "zerstreuen, weg-, vertreiben;
(musternd) auseinanderbreiten", sklaidytis refl. "sich zerstreuen, sich (in der Luft)
ausbreiten, zerzaust werden - vom Kopfhaar, sich wenden lassen, sich teilen (sich auftun)
und wieder schlieen - von einem Vorhang" (WLS III 697). Dieses setzt ferner ein
verschollenes da-Prs. *sklieda intr. "teilt sich, geht auseinander, breitet sich aus, lst sich
auf" aus *sklej-d"e- voraus
800
- Vom Stamm sklaitin- sind ferner isklaitints und
sklaitinsnan abgeleitet, s.d. Auf dem Adj. *[sklaitas] baut auch das Abstr. *[sklait-isk-]
auf: en schlaitiskan 69
10
, 69
25
"in Sonderheit", en schlaftiskan 67
19
dss., schliiitiskai 71
1
"in Sonderheit". V gl. en skzstieskan 63
19
.
20
"in Reinigkeit". .
799
Vgl. skrejtl oder skrieju zu skrii'ti "kreisen, im Kreise fliegen; laufen; im Winde flattern" (Wz. *(s)krei ),
greju oder griej1i zu grieti "greifen nach, haschen, anfassen; (Rahm) abschpfen; jagen, treiben, scheuchen" ('Wz.
*g"rej ), sleju oder slieju zu slieti "durch Stoen zur Seite neigen, in schiefe Stellung bringen; anlehnen,
anschlieen, anschmiegen: zusammenfgen, -bringen" (Wz. *klej-), gleju oder glieju zu glieti "verstreichen,
verkitten, verkleben" (Wz. *glejH-, vgl. lit. ma. ufg/(eti, LKZ III 422).
800
Vgl. (!) kUedu, kliediti (lter kUesti) intr. "(im Fieber) irre reden, faseln" => Kaus. klaidinti "irrefhren"
(Wz. *klej- vgl. kej6ti < *klej6ti (im Fieber) irre reden, delirieren, phantasieren", Iter. klaj6ti dss. und
"umherirren, -schweifen, sich herumtreiben"), (2) riedu, riedhi intr. "(herunter, hinunter) rollen, kugeln"=> Caus.
raid)iti "laden, beladen; Holz in den Ofen tun, den Ofen mit Brennholz versehen" (Wz. *rej-, vgl. reju oder r(eju,
r(ejau, r(eti "(Holz) schichten, beigen", davon auch rie-tuvi: f. "aufgeschichteter Haufen, Stapel, Beige,
aufgestapeltes Baumaterial", r(eklas m. oder rfekles f.pl. "zwei hngende Stangen bzw. Gerst unter der
Stubendecke (beim Ofen) zum Trocknen des Brennholzes oder der Kleider; Gerst bzw. Trockengerst", r(eklai
m.pl. "Dachboden", Grdf. *rej-tlo-). Die Annahme eines prsentischen d"-Formans erscheint plausibler als die
einer Wz.-Erweiterung -d-, zu der Kazlauskas 1968, 315 u. Maziulis PEZ IV 84 neigen.
-sklaitints, s. isklaitints
-skolle, s. paskolle
-skrempsnan, s. senskrempsnan
skresitzt, s. skrzsits
skrisits (1), scrijsits (1) = [skrf:zi:ts], scrisits (1) Ptz. II "gekreuzigt".
41 24 Stfnons po [ 43 I] Pontio Pi lato I Skriftts I Aulauns I bhe en(2)kopts
Gelitten vnter Pontio Pilato I Gecreutziget I GeStorben I vnd begraben
345
[alit. Kenteia po 3 Ponsku Pilotu I nukrijJawotas I nu(4)min;s ir pakaJtas VE 18
2
f.; Kientheia pa
PonSkuiu Pilatu, nokria( l3)watas, nomires ir pakaStas Mz 21
12
f.]
127 II Scrijjlts I Aulauuns I bhe enkopts
Gecreutziget I GeStorben I vnd Begraben
I 7 17 Jcrijits \ aulawns bah encops
gecretziget \ geStorben vnd begraben
Daneben mit Senkung f > e: skresitzt
801
(1) "gekreuzigt":
II 7 17 JkrefJtzt \ aulauns bhe enquoptzt
gecretziget \ geStorben vnd begraben
[alit. nukriawotas I 17 numires ir pakaStas VE 63
16
f.]
N.B. Setzt einen von dem Sb. scrfsin "Kreuz"(<= poln. krzyi m. dss.) abgeleiteten denom.
lnf. *[skri:zi:t] "kreuzigen" voraus. Das anlautendes- gilt als sekundrer Vorschlag (s.
Endze!Ins 250 mit Bibi.), aber die Frage ist nicht restlos geklrt. Alit. wurde in gleicher
Bed. das Lehnverb kryz( i)av6ti <= wruss. kryzewitb gebraucht, s.o.
-skule, s. paskule
-skuleis, s. poskuleis
-skulewie, s. poskulewie
-skullt, s. poskulft
-skuliton, s. paskulfton
smuninais (1) = [zmuninais] Ipv. 2.Sg. "ehre!".
95 I Smuninais Tawan bhe Mutien
Ehre Vater vnd Mutter
[alit. Garhink tie[43 l]wa ir Motina VE 42
2
/.; Cziqftawak thewa 22 ir matina tawa Mz 35
2
/.]
801
Zur Senkung s.s.v. dereis, zu epithetischem -t s.v. daeczt.
346
N.B. [zmuninais] wurde vom Prs. iter. *[zmuninai] < *[zmunina:ja] "ehrt" abgeleitet. Als
-lter. steht der Inf. *[zmunina:t] "ehren" zu smnint dss. in genau solcher Beziehung wie
*[kakina:t], kackinais zu kakfnt, *[mu:kina:t], mukinaiti zu mukint und *[tikina:t],
tickinnaiti zu tickint. Zu den ina-Stmmen im allgemeinen s. Anm. zu *buwinayti.
smnint (1) = [zmunint)
802
, smunintwey (1) Inf. "ehren".
29 16 Stas Keltwirts Pallaips. 17 Tautuni twaian Twan bhe [-] Mtien 18 Jmnint
Das Vierdte Gebot. Du Soll dein Vater I vnd dein Mutter ehren
I! 5 II Ketwirtz. 12 Tau tur twayien thawan bhre 13 mutien Jmunintwey
Das Vierdte. Du Jolt deinen vater vnd mutter ehren
[alit. Garhink tiewa ir motina ta(l3)wa VE 12
12
f.: Ge"rbk tewq twq I ir 9 m6tinq taw(\ DK 74sf.:
Czia}'tawaki tewa ir matina tawa Mz 19
5
; Ciqftawok tewa ir motina tawo PK 5
9
]
somonentwey (1) "ehren", wohl in *(smonentwey), 1. [zmonentvei], zu
verbessern:
I 5 II Ketwerts. 12 Thou tur twaian thawan bha mut(l3)tinJomonentwey [!]
Das Vierde. Du Jo!t deinen vater vnd mutter ehren
N.B. [zmonentvei] geht mit Senkung o < u
803
und zugleich eN < iN auf *[zmunintvei]
zurck, vgl. die Nbb. smunintwey, smnint. In bezug auf die Senkung im Suffix ist
menentwey < *[minintvei] und leygenton < *[li:gint;m] zu vergleichen (ferner s. Anm. zu
ebsentliuns). Zu smnint gehrt als Iter. *[zmunina:t], s. smuninais. In gleicher Bed. teisint
"ehren" (s.d.).- Geht man davon aus, da der Wz.-Vokal u von smnint, smunintwey kurz
war, dann erklrt sich diese Bildung als in-Denom. von dem Sb.-St. *[zmun-] "Mensch,
Person"
804
, der dem alit. obliquen St. zmun- zu zmu m. "Mensch" bei Dauksa auf das
genaueste entsprach, vgl. tmuni., tmun( AS (1. zmim, du tmune, du tmunfi. NA Dual. (1.
zmitne )
805
Von semantischer Seite her ist fr * [zmun-in-] eine faktitive Ausgangs-
bedeutung "fr Mensch halten, als Mensch (menschlich) behandeln" anzusetzen
806
und
ihre sptere Verschiebung in die Richtung "mit Leuten (einen guten) Umgang haben",
dann "Ehre, Achtung erweisen" anzunehmen. Was die mithilfe des in-Suff. erfolgte
Formation anbelangt, lt sich auf lit. zmoninti, -inu 1. "menschlich(er), human(er)
machen", 2. "volkstmlich(er) machen", 3. "gastlich aufnehmen, ehren"
807
von zm6nes
f.pl. "Menschen, Mitmenschen, Leute" als Parallele hinweisen. Von derselben Basis zmon-
ist noch f.monJti, -Jju "menschlich( er), human( er) werden; volkstmlich, ungeziert, einfach
werden; sich der Wesensart des gewhnlichen Volkes anpassen", weiterhin das Retl.
zmonhis, 3.P.Prs. zmnisi "mit fremden Leuten Umgang haben; gesellig beisamen sein;
"" Zu einer in dieser Weise bezeichneten betonten Krze s. Verf. 2000a, 117, 119f., 124.
801
S. Anm. zu drowe.
804
Vgl. smunents "Mensch", AS smunentin dss., steison smiini GP "der Personen" (< *smnin, eine
asigmatische P!Ut-alform statt blicheres -ins, s.s.v. bil/rsna).
m; Eine Hypothese zur Herleitung des St. f.mun- aus der urbalt. Gen.-Form *i.umn-es < idg. *g"n1-n-is bei
Verf. 2000d.
806
Vgl. alit. f.moniskai, zmogiskai SD
3
158 s.v.ludzkie <<humaniter, officiose, comiter>>; zmogyste I geras noras
I gerybe SD
3
158 s.v. ludzko.<c <<humanitas, beneuolentia>>.
807
Vgl. WLS V 456, wo man bezglich der dritten Bedeutung bemerkt, da sie auf die Schriften von Simanas
Daukantas (1793-1864) zurckgeht.
347
zu Gast. auf Besuch sein" (WLS V 456) abgeleitet
808
- An smnint schliet sich als
Postvb. das Sb. smn- "Ehre": Lok.Sg. en smnin 31
5
"in Ehren" an. Es konnte in
Analogie zu dem Paar teisi "Ehre" :: teisint "ehren" von smnint rckgebildet sein.
smunintwey, s. smnint
siindintwti, s. * sndintwei
somonentwey, s. smnint
spagtan, spagtas, spagtun, s. spigsn
spartina (1), spartinno (1)
809
, schpartina (1) [spartina] bzw.
[spartina], Prs. 3.Sg. "strkt, strke".
71 9 Deiws JeiJei tebbei Grfkenikan etnijwings bhe I 0 Jpartina twaian druwien
GOTT Jey dir [-1 genedig I vnnd Jtercke deinen Glauben
[alit. Diewas teJtow taw (-] malonus I ir tepafti(19)prin Wiera tawa VE 31 "f.l
51 18 (Kadden Deiws) Jchpartina bhe poliku mans drktai I en 19 JwaiaJmu wirdan bhe Druwien
(Wenn GOTT) Sterekel vnd behelt vns feSt in Seinem Wort vnd Glauben
[alit. (Kada Diewas) mus parwirtin ir palaika macznus Szodije Jawa ir Wiero VE 22
15
f.]
129 19 Jtas Jpartinno [!] tien I Jen Jwaian etni]'tin I 20 prei Prbutfkan gefwan
der Jtercke dich mit feiner Gnade zum ewigen leben
[alit. Taifai re(17)paftiprin taweJawa malone ant amina iwa(l8)ta VE 64",f.; taifai
te(14)paftiprin tawe Jawa malone ant 15 amina FCh 111
13
f.]
N.B. Zur Erklrung s.s.v. spartint.
spartinno, s. spartina
spartint (1) = [spartint] Inf. "strken".
117 4 bhe madliton 1 Tns 5 quoitijlai Jtan ... dijgi [-] proJton Swintan NuJeilin Jpartint I II kai tns JteJmu
preiJiki dTrJtlan emprijki Jtalli]'nan Jiggft ... maifi
vnd bitten I Er woelle es zu Gnaden auffnemen ... auch a!Jo durch den Heiligen GeiJt Jtercken
I das es ... dem feinde Jtatlichen widet)tandt th11n
[alit. ir me!Jti I 17 idant malonen ghi pri
Schwen(5)taftiprintu I it;ng ghiifai priJch ta (
0
Spartint: pospartint ( 1) = [pospartii
119 29 (Mes Madlimai tien) tau quoitflaiJi Sten { adder S
druwien en 31 NoJeilien epdeiwtint I Bbe [I
(Wir biten dich) du woelleJt dieSen {oder dieSe
GeyJt beSeligen vnd Jtercken
808
Eine andere Etymologisierung bei Maziulis PEZ IV I
Sb. *zmni- "Mensch, Menschen" ansetzt, u.zw. nach dem
f. "Teil".
809
Sieht man von enterpo (s.d.) ab, dann ist spartinno d
bzw. Druckfehler fr (-a).
"'CC
"''
z
'"'
~
Co !:"
"''
0 ~
"' ~

~
;:;
}:.
348
[alit. (PraJchom nu mes tawe) idant ant to 9 N. malonei pawifdetumbei I ir tikr wiero dwaJ(IO)Jio
iJchganitumbei [-] [-] VE 6lgf.; (PraJchom mes tawe) idant an to { alba ant tos} N. [104 1} malonei
pawiJdetumbi I ir tikrf!(2)ie Wiera Dwa.lleie Schwentoie 3 apdowanotumbi ir paj'tiprin(4)tumbi FCh
103
2
l]
N.B. Denom. zu sparts "mchtig". V gl. lit. spai'tinu, spai'tinti "beschleunigen, intensi-
vieren" <= spartus "rasch, eilig, schnell vorangehend, gedeihlich; (von Menschen) flink,
rstig, geschwind, krftig, energisch". Der St. spar- ist also-Stufe der Wz. *sperR- von
lit. spirti, spiriu (lter *spiru) "scharf gehen, eilen" (WLS IV 59)
810
anzusehen. Das
Fehlen des Stotons in spartus (vgl. spardyti "ausschlagen") weist darauf hin, da dieses
Adj. auf -tus als Neuerung an die Stelle von sparus (WLS IV 47) < *sporH-u- getreten
ist.
spigsn (1) = [spiksnai]
811
, spigsnan (1) = [spfksngn] "Bad", NS bzw.
AS eines Abstr. zum Vb. *spigt "waschen, baden".
NS 63 1 [-] Jta aJt ains etnjJtislaims vnds Steifes geijwas I bhe 2 aina Spigfn Steife naunangimJenin [!] en
Swintan 3 NoJeilin
vnnd das iSt I ein gnadenreich wa.lier des Iebens 12 [-]ein Bad der newen geburt im heyligen GeyJt
[alit. tatai efti I wan(l4)d pilnas Malones ir iwata I bey apmqfgo(15)ghimas nauya atgimima
Dwa.ITioJchwento VE 27
13
f.]
AS 63 4 PraJtan Spigfnan Jte.lie an(5)terfgimJennien bhe ernaununan Steife Swintan 6 NoJeilie [!J
Durch das Bad der widergeburt vnd ernewerung des heyligen GeiSts
[alit. Per apmafgoghima Nauja atgimima I ir 18 atnaughinima Dwa.ITes fehwentos VE 27
17
f.j
N.B. Vglf. s.v. etwerpsna. Zum Nebeneinander der Endungsformen (-a) :: (-) :: (-ai)
im Nom.Sg. f. s.s.vv. etwerpsna, crixtisna, preibillfsn. Einen unterschiedlichen
Vokalismus a und ein Suff. -t- weist ein gleichbedeutendes Sb. spagt- (2) auf:
AS 103 8 NoJtan kai tans tennan Swintina 9 bhe aJt tennan Skijltinnons I praJtan vndas Spag(lO)tan enJtan
wirdan
auff das Er Sie Heiliget I vnd hat Jie Gereiniget I durch das Wa.ITerbad im Wort
[alit. idant yf; paJchwf:nJtu I apczi(I4)Jtidams Yf: mqfgoghimu wandens odije VE 51
1
/.]
GS 119 2 kai Jtas ... Jtan Prabutfkan ebJignaJnan twaias DengniJkas 4 Spagtas Jengijdi
das ... Er den ewigen Segen deines himliJchen Bades erlange
[alit. idant 12 ghi.liai aminqghi peregnoghima to [!] danguie(l3)ioia perima gautu VE 60
11
f.: idant
ghi.ll'ai ... aminqghi 11 peregnoghima I tawa dangaus 11 Perima apturetu FCh 102
9
f.]
AS 119 18 JenkawfdJmu Jien 19 Spagtun twaiJei Swintan CrixtiJnan pa(20)reifngifkai ebJentliuns
damit di Badt deiner Heiligen 16 Tauff zukuenfftiglich bezeichnet
[alit. Schi tu I 14 2 apmafgo[g]hima I tawa Jchwentqghi ChrikJchta buJenti paenklinoyei VE 61
1
f.; Ju
tu Apmaz(lO)goghimu Jchita tawa Schwen(ll)tqghi ChrikJta ateiJenti paen( 12)klinoiei FCh 103,,f.]
N.B. Zum Versuch, das Verb *spig-/*spag- "waschen, baden" zu etymologisieren, s. Verf.
2000a, 164ff.
spigsnan, s. spigsn
-stai, -sti, s. postai, posti
810
Diese fig. Bedeutung des Verbs spirti [primr: "(von einem Pferd) nach hinten ausschlagen, einschlagen
(vom Blitz)"} blieb in LIV 532 auer Betracht.
811
Zur Lesung mit -ai s. Anm. zu auschaude. Parallelbeispiele: mensii neben mensai NS "Fleisch", stai
preibilllsnii neben stai preibillfsnai NP "die Verheissunge".
staydy, s. skijstinnons
stall (1) = [stalai]
812
, Prs. 3.P. "steht".
63 21 QueiJtall Jta peiJaton?
Wo Jtehet das geSchrieben?
349
[alit. Kur tatai jra parafchit? VE 28,f.]
N.B. [stalai] geht mit Apokope auf *[stala:ja] zurck. Inf. *[stala:t]. Parallel dazu ein f-St.
*[stali:t], s. stallit. Zu diesem Nebeneinander s.s.v. bill Prs.
-stallae, s. ostalle
stalle (2) = [stale] oder [stalg] Prs. 3.Sg. "steht".
73 19 Quei Stalle Jta PopeiJton
Wo Jtehet das geSchrieben
[alit. Kur apie tatai parqfchit jra? VE 3223]
99 2 Kai Jtas en noJon Kfr(3)kis teikJnan Stalle
wie das in vnJer Kirchenordnung Jtehet
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Vgl. stalli. Ein in der Endung (-e) gesenkter bzw. durch -CJ verdeutschter Beleg.
V glf.: bille, druwe, etwerpe, geide, lfse, mile, segge, tankinne.
0
stalle: empriki stalle (1) = [emprf:bstalg] Prs. 3.Pl. "sie widerstreben".
89 23 Quai adder empriki Stalle I wirft kerJcha 24 Jien ainan lijgan gauuns
Die aber widerStreben I werden vber Jich ein Vrtheyl empfahen
[alit. Belkurie priefchtarau I patis Jaw apJudima gaus VE 40,of.l
N.B. L mit emprfki fr dt. wider. S. ferner
0
Stalle.
0
stalle: perstalle (1) = [perstalg] Prs. 3.Pl. "(die) vorstehen".
87 25 Stans VraiJans I quai Iabbai perStalle [-]lliku(26)tei dwigubbus teiJis werts
Die ElteJten I die wo! fuerftehen I die halte man zwifacher Ehren werdt
[alit. WireJnieghi kurie gierai rikaw I dweiopas czeJties werti tur buti VE 39"f.; Kure kaplanai gierai
wa/da, dweiapas czieJtis daftainy tur buti Mz 3lgf.J
N.B. In gleicher Bed. perstalle.
stalle (1) = [stalei]
813
Prs. 3.Pl. "sie stehen".
77 1 Jchlit 2 Jtai wirdai I ka Stwi Stalle
Sondern die Wort I So da Stehen
[alit. Bet tie Szodzei kurie tenai ftowy VE 34"]
N.B. Daneben perstalle, emprfki stalle. fstaleiJ geht mit Senkung und Apokope auf
*[stalii] < *[stalija] (s. stalli) zurck. lnf. stallit, isstallft. Parallel dazu ein -St. *[stala:t],
s. stall.
ostalle: empriki stalle (1) = [emprf:b stalei] Prs. 3.Sg. "widerstrebt".
89 21 Kas Jien teinu prfki Jtan Auktimmi(22)fkan] Jedinna I Jtas empriki Stalle Deiwas enteik(23)Snan
Wer Sich nun wider die Obrigkeyt fetzet I der widerStrebet Gottes Ordnnng [!]
[alit. a kurs [-] wirauJibei priefchta(l9)rau I tas priefchtarau [-]jltatimui VE 4018f.; A taip kurJai
tek(22)tai Jtawi priJch macze. Prifch Dewa ijltai(23)tima [1. i_iftatima] Jtawij Mz 3l"f.J
"' Zur Bewertung von (-) als -ai s. Anm. zu bill.
811
Zur Bewertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaude.
350
0
Stallae
814
: emprikistallae (1) Prs. 3.Sg. "widerstrebt".
97 4 beggi Deiws emprikiStallae I!] Jteimans labbatfngins
Denn Gott widerStehe! den hoffertigen
[alit. N<ja Diewas 3 puikiemu.fiems priefchtarauja VE 44,f.]
N.B. L mit emprfki fr dt. wider. S. ferner
0
stalle. -
ostalle: perstalle (2) = [perstalei] Prs. 3.P. " (die) vorstehen", auch
konjunktivisch fr "vorstehe" gebraucht.
89 5 (Mes madlimai wans) kai ios 6 er.finnati I quai enwans gewinna I bhe ioumas per(7)Stalle
(Wir bitten euch) das jhr erkennet I die an euch arbeiten I vnd euch fuerJtehen
[alit. (Pra.fchom yus) idanti paintumbit tus I kurie procawoie.fe tarpu yuJJu ir kurie wirefnieghi yums
.Jra VE 40
3
f.]
87 6 (Ains Bulops) kas Jwaii\[mu .fupj'ei buttan lab(7)bai perStalle
(Ein Bi.fchoff) der .feinem eigen Hau.fe wo! fuerJtehe
[alit. kurJai namus Jawa gierai reditu VE 39
6
; kurJJai Jawa huki gieraij rheda Mz 29
11
,]
N.B. In gleicher Bed. perstalle. Inf. *[perstalf:t], vgl. isstallft, perstallfsnas.
stallemai (1) = [staleimai] Prs. l.Pl. "wir trachten nach".
35 12 kai mes I no.fmu tawi.fchan I ni Jen wingriJkan ... no tennei.fon weld\fnan adder buttan Stallemai
das wir vn.ferm nech.ften nicht mit li.ft ... nach .feinem Erbe I oder Hau.fe trachten
[alit. idant apie tewoni.fte alba namus artimoia mu.fu [15 1] kitri.ftamis neftawetumbim VE 14,
0
f.]
N.B. Eine auf der 3.P. stalle aufgebaute Pluralform. Vgl. billemai {==bille, {==
druwe, seggemai {== segge.
stalleti (1) = [staleiti] Prs. 2.Pl. "ihr vertretet".
125 1 JtenkijJman ios 2 wans ... 3 JchijJes [-] niaubiliintis {adder JchiJJai nianbillintai} N. [zu ergnzen:
astail enim(4)mans I bhe Stalleti perdin [-] [-] I en Jchi.fman [!] 5 ackewijJtin Krixtinij'kan a.ftin
dieweil jr euch ... noch 3 vnmuendigen [-] [-] [-] N. habet angenommen 1 vnd vertretet jn
{oder Jie} I in die.fer oeffentlichen ChriStlichen Handlung
[alit. Priegtam I iog ius ... 15 tq nebilanti {alba nebilancze} N. prieme e.fte I 16 ir vjchftoiet ghi {alba
Je} tarne reikftame 17 darbe FCh 107
14
f.]
N.B. Eine auf der 3.P. stalle = [stalei] aufbauende Pluralform. Vgl. druwetei {== druwe,
quoiteti {== quoite, seggeti {== segge.
stalli (1) = [stali] Prs. 3.Sg. "steht".
105 21 Beggi titet Stalli peisaton
Denn a!Jo .ftehet geSchrieben
[alit. Ne.fa taipo jra para.fchit VE 53
8
]
N.B. Mit Apokope aus *[stalija], Inf. stallit. Vergleichsbildungen s.v. billi.
0
Stallisnan: emprijki stallisnan (1) = [emprf:kgstalf:sn;:m] "Widerstand",
AS eines Abstr. zum Vb. *emprijkistallft <== dt. widerstehen.
117 11 kai tns Jte.fmu prei.fiki en gijwan bhe aulau.fenni( 12)en dir.ftlan emprijki Stalli:fnan Jiggit ... maJJi
das es dem feinde im Leben vnd Sterben Jtatlichen wider.ftandt thun ... moege
[alit. it:ng ghijJai prifch ta 6 Neprieteli I anl Jwieta giwen(7)dams irgi mirdams drqfeifto(8)wetu FCh
101,[.]
N.B. L, s.o. emprfki stalle. Zursn-Bildung s. etskfsnan.
814
Lies o stalle.
351
0
Stallisnas: perstallisnas (1) = [perstalf:sngs] "Amtes", GS eines Abstr.
zum Vb. *perstallft "vorstehen".
85 19 kigi per ai(20)nan mukin.fnan tennei.fon perSta1(21)mnas bhe Jchlu.fi.fnas prei 22 po.fku!It
Als durch eygen Lection jhres Ampts vnnd DienSts zu ermanen
[alit. idant wijJi per tus I kaip butu per tikra 21 lectie vriede ir pawadinime sa(22)wa graudinti VE
382of.]
N.B. Zur Bed. s.o.
0
stalle,
0
stalle.
stallit (1) = [stali:t] Inf. "stehen"
83 18 Tit dijgi po [-] idin) turri Stai ... knxtai [-]Jen Jenditans 20 rnkans Stallit bhe billitwei
A!Jo auch nach dem ejJen I Jollen Jie ... zuechtig I vnd mit gefallen henden [-] l-l Jprechen
[alit. Taipaieg ir po walgima tur ... 3 patogei Judeghit: rankas [-] [-] biloti VE 38
1
f.]
0
stallit: isstallit (1) = [istalf:t] oder [is.stalf:t] Inf. "vollfhren"
815

123 21 kawi(22)dan kariau.fnan I mes dijgi I Jchlit tickran 23 Drwien ... ni i.lftallit mas(25).fimai
Welchen Streit auch wir ohne rechten Glauben ... nicht vol fueren moegen
[alit. Kurios karones mes be ti(lO)kros wieros ... negalim ifchteifti
816
ir iei gana padariti FCh
107gf.]
N.B. Auf eine Suffixbetonung, [stali:t], weisen die Belege isstallft, stallfsnan. Prs.
*[stalija], s. stalli, staliuns. Es ist mglich, da stallit ein aus Mhd. (stallen, stellen "zur
stelle bringen, zum stehn bringen", Lexer 210) entlehntes Verb ist, s. Verf. 2000a, 145.
Dort auch Kritik an dem von Maziulis PEZ IV 150 bevorzugten Ansatz *stele-tvei und
an seiner Herleitung des apr. Verbs aus uridg. *sfMel- "stellen". Die Eingliederung in die
apr. !-Konjugation zeigen auch die Lehnverben druwft und *[palf:ki:t] (s. polijcki).- Das
Adv. preistallfwingi 93
24
"billig":
93 24 beggi Jta aSt preiStalliwingi
Denn es iSt billich
[alit. N<ja tatai jra tikr VE 42
21
; Ba tatai e.fti teifu Mz 35
21
]
legt Zeugnis fr ein prverbiertes Verb *[preistali:t] ab. Wohl eine Lehnbertragung von
dt. zustehen mit is- "aus" fr dt. zu-. V gl. poseggfwingi "untertan" ?:=: *poseggft (seggft).
stalliuns (1) = [stalijgns] "stehend": Ptz. I als Bestandteil des periphrasti-
schen Futurums mit dem Hilfsverb wfrst
817
V glf. bouns I, billfuns I.
97 20 Erains mukinJuJin [1. mukinseisin] Jwaian mukin.fnan I 21 TI! wirSt [-]labbai Stalliuns en.ftan buttan
Ein jeder lern .fein Lection I So wird es wo! im hauSe Jton
[Vgl. alit. Mokikes pilnai t mok.fl I 20 Jey nori peregnots buti VE 44
1
gf.]
N.B. Zum lnf. stallit. Es fehlt ein alit. Gegenstck fr wfrst stalliuns. Zum Flexionsstamm
*[stalij-], s. Prs. stalli bzw. stalle.
-stnai, s. postnai
-stnimai, s. postnimai
815
Es fragt sich, ob is-stallft nicht als eine Lehnschpfung mit dt. voll-fhren zu verbinden ist, vgl. apr.
wangint <= dt. vollenden. Weiteres s.v. stallit. Anders Maziulis PEZ II 50.
816
Bei Dauksa bedeutet izteist <<ziscib> ["verwirklichen"]. s. Kudzinowski I 309.
817
Bislang als Ptz.Prt.Akt. bestimmt, s. z.B. Maziulis PEZ IV 149 ("stovi:jt:s").
352
stnintei (1) = [sta:nintei], daneben stninti
818
(1) Ptz.Prs.
"stehend".
79 7 NoStan poquelbton adder Jtnintei Stan Druwien bhe Tawa NSon [']
Darauff kniendt oder Stehend! den Glauben I vnd Vater vnSer
[alit. Potam klaupeSi albaftaczias I Wiera ir 13 Tiewe muSu VE 35
12
f.]
81 7 NoStan poquelbton adder Jtninti 8 Jtan Druwien bhe Tawe NouSon
Darauff kniendt oder Stehend! den Glauben vnd Vater vnSer
[alit. Potam klaupes albaftaczias I bilok Sana(l5)rius Wieras I ir Tiewe muSu VE 36
14
f.]
N.B. In der bisherigen Forschung wurde meist angenommen, da stnint- synchron-
sprachlich mit dem Prs. postnai zusammenhngt, siehe z.B. Schmalstieg 176, der mit den
Anstzen */stnantei/ bzw. */pastna/
819
arbeitet. Auch Maziulis PEZ lii 331 setzt
*stnant- an (mit Hinweis auf lit. gaunant- :: gauna) und lt es in Analogie zum Prs.
postanimai (!.PI. zu postnai) in stanint- umgestaltet sein. In Anbetracht dessen, da
postnai schon seines diphthongischen Ausgangs wegen fr einen apokopierten Reflex von
*[pasta:na:ja] gehalten werden mu (Iter. mit dem Suff. -ja), ist selbstverstndlich
stnint- davon zu trennen. Ich gehe davon aus, da es im Apr. bei der Wz. *st- "sich
stellen" (uridg. *steh2-) eine dem aksl. stanQ "sich hinstellen, treten" (lnf. stati)
entsprechende Prs.-Bildung auf *-no-, *[stn], gab
820
, und da sie im Material zwei
Spuren hinterlassen hat. Die erste ist die Form der l.Pl. Prs. postnimai "(da) wir
werden", dessen Segment
0
Stni
0
als ein Allomorph zum *stnii der 3.P. angesehen
werden knnte. Die beiden Allomorphen verhalten sich zueinander genauso wie immi-mai
zu immii "nimmt" und tickinni-mai zu *tickinnii "macht". Die zweite Spur ist eben das
prsentische Ptz. stnint-, das an die Stelle von *[stn-nt-) getreten sein mu. Seine
Schreibung mit (i) statt eines zu erwartenden (a) in vorsuffixaler Stellung bereitet
deshalb grere Schwierigkeiten als
0
Stni
0
in postnimai, weil die anderen auf den {'i-
stmmigen Prsentien basierenden Partizipien blicherweise den unvernderten Ausgang
-ant- aufweisen, vgl. dflants, giwntei, skellnts. Es fallt schwer zu glauben, da eine
auerparadigmatische, als Gerundium gebrauchte Form wie stnint- von der analogischen
Beeinfluung seitens einer paradigmatischen Form postanimai (s.o.) betroffen werden
konnte
821
Vielleicht wird die Vermutung mehr Plausibilitt fr sich haben, da die
auffllige Gestalt von stnint- mit dem sporadisch sich abzeichnenden Lautwandel *anC
> *enC > inC zusammenhngt. Der Wandel lt sich durch mindestens zwei beweis-
krftige Beispiele wahrscheinlich machen. Zum ersten vgl. emprijkisins "gegenwrtig",
dessen Hinterglied auf *
0
sens [vgl.
0
Sentismu] < *
0
sans < *
0
sants < uridg. *h
1
s-6nt-
zurckgeht (s.d.). Zum zweiten vgl. pintis EV 799 "Weg", das sich ber *pentis (peentes
GrG 33, pentes GrA 58, GrF 58) aus *pantis herleiten und etymologisch mit aksl. pQtl,
pQti m. "Weg", gr. pantos m. "Meerespfad, Meer", lat. pns, pontis m. "Brcke, Steg"
vergleichen lt (Verf. 2000a, 20f.). Lt man nun stnint- ber *stnent- aus *stnant-
818
Ausgelassenes (e)? Vgl. giwntei. Andere Flle eines fehlenden (e) s.v. *bitwei sin.
819
Der Ausgang -ai der Textform postanai ist bei dem Autor ohne Kommentar belassen.
820
An stanQ und stnintei wollte Schmidt 1984, 219ff. got. as. standan, ahd. stantan "stehen" anknpfen, u.zw.
unter der Annahme einer Infigierung des durch *-d"- erweiterten Prsensstammes *stnd
1
'e-. Dagegen Moltausch
1998, 148f.
"'Auch die Annahme Stangs 1966, 351, da -in- von stnint Reflex eines silbischen n sei, leuchtet nicht ein,
weil die dabei vorausgesetzte Suff.-Form *-(h2 )!lf- bei dem in Frage kommenden Partizip kaum denkbar ist.
353
entstanden sein, dann wird das Problem von -int- zufriedenstellend gelst. - Bei der lit.
Entsprechung st6vint- "stehend" handelt es sich bekanntlich um ein von dem i-Prs. st6vi
abgeleitetes Partizip. Der Inf. stovhi "(da)stehen" = Jett. stiivet ist am ehesten als ein auf
dem Adj. *st6va- (vgl. Jett. stiivs "stehend, aufrecht, steil; gerade heraus, aufrecht", fig.
"widerspenstig", ME Ili 1055) < *steh
2
-uo- aufbauendes Zustandsverb bzw. "Essiv" mit
dem Suff. *-eh
1
- zu verstehen
822
Der von Beekes 1988, 89, stovhi aus *stoh
2
-
eh1- herzuleiten, hngt in der Luft, u.zw. allein schon deshalb, weil das Material fr die
Auffassung von v als Hiatustilger im Kontext oH-V keine Sttze bietet
823
Von einem
822
Vgl. mit innoviertem u-St. lit. stovus neben pastovs "bestndig, stet(ig), beharrlich, fest, dauerhaft,
unvernderlich, stabil, konstant". Daneben Substantivierungen wie pastvas m. "alles, was als Unterlage fr die
Fe dient (Schemel, Fukisten), Fugestell; Gestell, Stnder, Stativ; Statur; Baugerst, Gerst" [davon ist aber
pastvas in der Bed. "(Leinwand)ballen" sowie apr. pastowis EV 456 <<Iaken, d.i. "feines Tuch" zu trennen,
weil es Lehnwrter sind; ersteres beruht auf apoln. postaw m. "ganzes Stck Tuch, Tuchballen", das andere auf
apoln. postawiec textile quoddam coloratum, pretiosum, saepisse Sericeum, s. SStp IV 457, Verf. 1989d, 313
Anm. 12], pastova, -vos f. "Wagentritt, Trittbrett, Fuschemel", stova, -s f. "Zustand, der Platz, wo etwas
steht". In Parallele dazu bietet sich aus dem Slav. aksl. staviti "stellen, bauen" (skr. stiiviti, stiivfm, russ. stdvitb,
stdvlju "stellen, setzen") von stavu m. ksl. "Stand, Gefge", russ. stdv "Zufrieren der Flsse; Schicht, Reihe;
Sgerahmen" (stavec, -vca m. "Gestell; hlzerne Schssel, Schale"), wruss. stav "Wehr, Staudamm", poln. staw
"Gelenk; Teich", stoven. stdva f. "Garbenhaufen, Getreideschober" an (vgl. ae. stwian "zurckhalten" :: stw
f. "Stelle", mnd. stauwen "Wasser zum stehen bringen", nhd. stauen).- Vgl. ferner (I) lit. atgyvhi "wieder zu
sich kommen, sich wieder erholen" (gyvhi "lebhafter werden") von gyvas "lebend, lebendig, am Leben
(befindlich), lebhaft, munter" und aksl. f.ivQ "ich lebe",lat. ufu, ai.}fvati "lebt"<= "lebend, lebendig",
(2) lit. devJti "(Kleider) anhaben" von *divas "(an)gekleidet" < *d"ehryo-, (3) lit. drovJtis "befangen, verlegen,
schchtern, zaghaft sein"<= *drtivas < *drahruo- "weglaufend", vgl. lit. drovs "befangen, verlegen, schchtern,
scheu" (Wz. *drehz- "(weg)laufen", zu gr. apedrn "lief weg"), (4) lit. varvhi "trufeln, rinnen, triefen,
tropfenweise flieen" <= vaFvas m. "Tropfen" als einzelsprachlich abgeleitete Denominativa.
823
Ein prkonsonantisches *stoh
2
- htte lit. *stuo- ergeben. Vgl. lit. kluonas "Getreidedarre, Scheune; zum
Dreschen ausgebreitete Getreidelage" aus *klnas < *klohz-no-, mit Abtnung zu uridg. *kleh
2
- "hinbreiten,
hinlegen", lit. kl6ju, kl6ti. Daneben als Synonym kloj-imas "Hin-, Ausbreiten, Ausspreiten; zum Dreschen
ausgebreitete Getreidelage; Getreidedarre".- Eine neuerdings von Petit 2000, 265f. aufgestellte Analyse von lit.
stuomu, stuomen( "Krper lnge, Krper wuchs, Statur" als * stoh,-men- ist nicht ganz sicher, u.zw. aus drei
Grnden. Erstens, stuomu wechselt schon altlitauisch mit stomu, stomen(, so da aus textalogischer Sicht die
Entscheidung zugunsten des hheren Alters von stuomu (so Petit 2000, 263) als arbitrr gewertet werden mu.
Zweitens entspricht im Hinblick darauf, da die idg. Abstr.-Bildung auf *-men-1*-mf! regelrecht die e-stufige Wz.
zeigt (a.a.O., S. 265), gerade st6men- < *stehz-men- und nicht stuomen- der Erwartung, vgl. tat. stmen, -inis
n. "der Grundfaden nach dem aufrecht stehenden Webstuhl der Alten, Weberzettel, Aufzug, Kette", gr. ste'mn,
-onos m. "der Aufzug an dem aufrecht stehenden Webstuhl, Kette", ferner ai. sthtiman- n. "Standort; Kraft", got.
stma n. "Grundlage, Stoff' (dt. Stamm < *stamna), russ. stam6j "bestndig (vom Eis, das nicht schmilzt),
eigensinnig, starrkpfig", stdmaja gord "steiler Berg" (Vasmer III 3). Drittens ist es bei der Beurteilung des
obigen Nebeneinanders von Belang, da es im Lit.-Lett. Beispiele gibt, die fr die Mglichkeit eines sekundren
Ersatzes des alten o ( < * < *eh
2
) durch uo (*) und umgekehrt sprechen, vgl. einerseits lit. buoze "Keule,
Kolben" statt tb6ie < uridg. *b"elz,g"- (zu an. bgr m. "Arm, Schulter; Schiffsbug", gr. pe-khus m. "Unterarm,
Arm, Elle", ved. bhU- m. "Arm, Unterarm", av. bzu- m. "Arm"), lit. druof.les "Hobelspan" neben droiiu, dr6f.ti
"schnitzen, schneiteln; hobeln" (uridg. *d"reh
2
g"-), lett. aizguore statt togre (s. Anm. zu garrewingi),
andererseits lit. v6ras "Spinne" (lett. varis dss.) statt tvuoras < *vras von *ver- (veri, viriau, verti u.a. "(einen
Faden) durch eine ffnung ziehen"),lit./om "Bruchstck, Streifen Landes" neben lUoma dss. (s.o. s.v.limtwei),
lett. snt, snju "locker zusammendrehen, z.B. spinnend" statt *snuot < *snt, von urbalt. *sne- ( < uridg. *snehr
"spinnen", air. snlid "bindet", gr. eol. enne "spann", s. LIV 520).
354
epenthetischen -v- spricht Schmalstieg 2000, 116. Bammesberger 1974
824
hat versucht
sich zur Begrndung des v in stovhi mit der Einwirkung seitens *st-us als Ptz.Prt.Akt:
auszuhelfen, dies hat aber wenig Anerkennung gefunden. Noch ande;s Mottausch 1998
150f., der von der 1.3.Sg. Perfekt ai. fasthau ausgehend, fr das Lit.-Lett. *stu-V e i n ~
Urform *sty- postuliert, und den dadurch sich ergebenden Unterschied im Vokalismus
(lit. stov-, Jett. stiiv-, nicht rstuov-) als auf Ablautneuerung in motivierten Bildungen
beruhend erklren will. Fr einen Zusammenhang zwischen stov- und ai. tasthau hat sich
unlngst auch Holvoet 2001, 136 ausgesprochen.
stninti, s. stnintei
-stsei, s. postsei
-stt, s. postt
-stattinnimai, s. preistattinnimai
-sttwei, s. posttwei
-stuns, s. postuns
stenuns, s. stfnons
stinons (2) = [stfn;:ms], styienuns (1) = [stin;:ms], Ptz. II "gelitten".
41 24 Stinons po [43 I) Pontio Pilato
Gelitten vnter Pontio Pilato
127 10 Stinons po II Pontio Pilato
Gelitten vnter Pontio Pilato
li 7 16 Styienuns po Pontio Pylato
Gelitten vnder Pontio Pylato
Daneben mit Senkung stenuns (1) = [sten;.ms]
825
:
I 7 16 Stenuns po Pontio Pylato
Gelitten vnder Pontio Pylato
[a;it .. Kenteia p.o 3 PonJku Pilotu VE 182f., 63
16
; Kientheia pa PonJkuiu Pilatu Mz 21
12
; ~ n t e po
PontikJU P1lotu DK 23
11
; Numucitas po pontJku Pilotu PK 7
9
]
N.B. Zum Flexionsstamm stin- bzw. mit Senkung sten-. Aus dem Abstr. stinsennien (s.u.)
l.t sic.h der Inf.. *stint "leiden" erschlieen. Er stellt sich aber als zweideutig dar.
Emersetts drfte thm aufgrund in-C eine schwundstufige Wz. * stin- gegenber der
vollstufigen sten- von lit. sten(i)u, stenJti "sthnen, chzen", Jett. stenu oder steneju, stenet
"sthnen, chzen, schluchzen", aksl. sten}Q, stenati "sthnen" als Ablautcharakteristikum
824
Hinweis von Martin Peters, Wien.
"' S. Anm. zu ebsentliuns.
355
beigemessen werden
826
Andererseits ist aber damit zu rechnen, da bei der Gestaltung
des Inf. das eine Ausgangsform *stent in *stint umgestaltende swints-Gesetz mitgespielt
haben konnte. Angesichts der Tatsache, da sich auerpreuisch fr eine Schwundstufe
stin- kein guter Anhalt bietet (s. Fraenkel 901, LIV 542), ist vielmehr daran zu denken,
da es im Apr. zu einer sekundren Verallgemeinerung des in vorkonsonantischer Stellung
entstandenen Allomorphs stin(C) gekommen ist. Hingegen lassen sich fr den Ansatz
*stfn- < *sten-, d.i. einer dehnstufigen Wz.-Form (z.B. frs Prt.), wofr jetzt Maziulis PEZ
IV 157f. pldiert, keine schlagenden Parallelen innerhalb des Primrverbs finden
827
Aus
dieser morphologischen berlegungen ergibt sich auch der Schlu auf die Funktion des
Balkens in dem Beleg stfnons: Er ist nicht ein Lngezeichen, sondern ein Akzentogramm,
das die Betonungsstelle auf einer Kurzsilbe andeutet, u.zw. in hnlicher Weise wie bei
lrmauts, klantfuns, klantfwuns und kakfnt (s.d.).
stinsennien (1) = [stinsenin] ''Leiden", DS eines Abstr. zum Vb. *stint
"leiden".
43 18 bhe Jen JwaiaJmu niwinton 19 StinJennien bhe anlauJennien [1. au]O]
vnd mit feinem vnJchuldigen Leyden vnd Sterben
[alit. ir Jawa nekaltu kenteghimu ir Smertimi VE 18
19
]
N.B. Zumsenn-Suffix s. etskfsnan. Weiterer Kommentar s.v. stfnons.
*stipt, s. postippan
styienuns, s. stfnons
*siindintwei (1) = [sundintvei] Inf. "strafen", emendiert aus (siindin-
twti)828.
39 I Deiws trinie prei Jiindintwti [!) wi.Ifans quai 2 fehins pallaipJans ertreppa [!]
GOTI drowet zu Straffen alle die dieSe Gebot vbertretten
[alit. Ponas Diewas grao karoti wi.Ifus tus 7 kurie priJakimus jo pereng VE 16
6
f.]
N.B. Ein Denom. vom Sb. *sundas "Strafe" (belegt AS sndan, sndin, GS sndis), aus
*sandas. Dies aus apoln. sqd m., GS sqda oder sqdu "Gericht, Urteil" (SStp VIII 129)
entlehnt.
0
Surgaui: persurgaui (1) = [perzurgavi] Prs. 3.Sg. "versorgt".
41 10 (As druwe I kai mien Deiws) LaimiJkai bhe deineniJkai perJurgaui II bhe prijki wi.Ifan wargan
poknti bhe popeckuwi
(Jch gleube I das mich Gott) Reychlich vnd T:cglich verSorget I vnd fuer allem Vbel behuetet vnd
bewaret
826
So neuestens Bjorvand-Lindeman 2000, 870.
827
Das lit. stinauti "altklug reden" kann hier nicht angefhrt werden, weil es ein klares Denom. von stina
"Altkluger" (Skardzius 1943,498, 502, Fraenkel 901) ist, und seine Dehnstufe einer innerlitauischen Regel der
Bildung der affektiv geprgten deverbalen Personenbezeichnungen verdankt, s. Skardzius 1943, 39.
828
Zum falschen (t) ftir (e) vgl. apr. Deytu GrF 92 "Tag" ftir Deyen (Nbb. deyen GrA 91, Deigen GrG 85)
sowie alit. Witpatie DK 182
14
ftir Wiepatie "Herr!".
356
[alit. (Tikiu I iog Diewas) mane ant ll konos dienos dauxingai apweifd I Nug [1. Ng] wiJ(l2)Jokiu
pawoyumu apgin I ir nug wi.fia pikta ap(l3)Jerkt ir ap.faugo VE 17
10
f.]
N.B. Inf. *[perzurgaut] ist eine hybride L des dt. versorgen, s. surgaut. Das Prs.
[perzurgavi] geht durch eine s.v. dinkauimai beschriebene Lautentwicklung auf *[per-
zurgauja] zurck, steht somit auf der gleichen Ebene wie *dinkaui (dinkauimai), gerdawi,
preigerdawi, *rfkaui (s. rikauite), weraui und wkawi.
surgaut (1) = [zurgaut] Inf. "sorgen".
69 21 Stas niturri Jurgaut adder tls grijkans laukH ad(22)der ermfrit
Der Soll nicht Jorgen oder weiter Juende Suchen I noch ertichten
[alit. tada tas netur 6 rupintiefv I alba toliaus ghrieku ie.fchkoti I ney 7 lfchdumoti VE 31
5
f.]
N.B. Eine Ersatzform auf -aut fr dt. sorgen. Zu den anderen in die aut-Klasse
aufgenommenen Lehnverben s.s.v. murrawuns. Von surgaut wurde dann ein nomen
agentis auf -ing-,
0
Surgawing- i.S.v. "Sorger" abgeleitet, vgl. dsaisurgawing-, L von
dt. Seelsorger:
87 13 Ka.ftai CrixtianaiJwaimans 14 Mukinnewingins bhe D(I5)JaiJurgawingi [DPJ preiJeg(l6)gH
Jkellantai a.ft
Was die ChriSten jren Lerern vnd SeelSorgern zu thun Schuldig Jeyen
[alit. Kf\ klau.fitoiey mokitoiems I ir dufchiu 14 rupintojems Jawiems [-] [-] kalti jra? VE 39
1
l.J
N.B. Als nomen agentis ist noch mukinnewing- "Lehrer" zu werten. Zu den Nomina auf
-awing-1-ewing- im allgemeinen s.s.v. garrewingi.
0
SUrgawing
0
' s. surgaut
swigstan, s. o schwigstinai
-swaigstinai, s. o schwigstinai
swintina (2) = [svintina] Prs. 3.Sg. "heiligt".
45 15 (ftas Swints No.feilis) Jtan po.ftippin Chri.ftiani(l6)Jkan I no.femmien preiwacke I Jenrfnka I el]chwaigJti(l7)-
nai I Swintina I bhe prei Je.fu Chri.fton erliku
(der Heylige GeyJt) die gantze ChriJtenheyt auff Erden berufft I Samlet I erleucht I heyliget I vnd bey
Je.fu ChriSto erhell
[alit. (Dwa.fiia Jchwenta) wi.fia Chrik.fczioni.fte I 18 ant emes wadin I Jurenk I ap.fchwietcz I
pafchwen(l9)tin I ir prieg Je.faus ChriStaus ... palaika VE 19
17
f.]
103 8 No.ftan kai tans tennan Swintina 9 bhe aJt tennan Skijftinnons I praJtan vndas Jpag(lO)tan
auff das Er Jie Heiliget I vnd hat Jie Gereiniget I durch das Wa.fierbad
[alit. idant I apczi(l4)Jtidams maJgoghimu wandens VE 51
13
f.]
0
Swintina: niswintina (1) = [nisvintina] Prs. 3.Sg. "entheiligt".
49 8 Kas adder kittewidei 9 mukinna bhe giwa I nikai Jtas wirds Deiwas mu(IO)kinna I Jtas niJwintina
JirJdau nomans Jten emnen 11 Dei was
Wer aber anders lehret I vnd lebet I denn das Wort Gottes lehret I der entheyliget vnter vns den
Namen Gottes
[alit. A kurs kitaip moka ir giwen I nekaip 10 odis Diewa moka I tas warda Diewa tarp II mu.fiu
nefchwentu dara VE 2l,f.l
N.B. Dieses Prs. gehrt zum lnf. swintint, dessen in(t) auf *en(t) zurckgeht, vgl. lit.
sventinti "heiligen", Prs. sventina, ma. sveiitina "heiligt". Daneben gibt es ein iteratives
Prs.
0
swintinai, s.d.
357
0
swintinai: niswintinai (1) = [nisvintinai] Prs. 3.Pl. "sie heiligen nicht".
51 13 Kadden Deiws wi.fian wargan prtin bhe 14 quitan Iernlai [!1 I bhe kmpinna I quai nomans Jtan
15 emnan Deiwas niJwintinai .
Wenn GOTT allen boe.fen Rath vnnd willen bricht vnd hindert I So vns den Namen Gottes mcht
heiligen !3
[alit. Kada Diewas wi.fiokie pikta roda ir wale 12 lau ir vwodiy I kury mums Warda D1ewa
nepqfchwentin VE 2211 f.
N.B. Aus *[nisvintina:ja] apokopiert. Inf. *[nisvintina:t]. Vglf.: erschwigstinai,
klumstinai, podrktinai, tlninai. Zum Prs.-Typus s.s.v. *buwinayti.
swintinninuns, s. swintinons
swintinons (1) = [svintingns] Ptz. II "geheiligt". . _ ..
45 11 Jtas Swints 12 No.feilis aJt mien pra.ftan Euangelion perwka(l3)uns I Jen Jwaians Dawns el]chwm.[tiUns
1 en tikr(l4)mi.fkan Druwien Swintinons I bhe erlaikuns .
der Heylige GeyJt hat mich durchs Euangclion [!] beruffen/ mitSeinen Gaben erleuchtet I 1m rechten
Glauben geheyliget vnd erhalten . . . .
[alit. Dwa.fiia 15 Jchwenta per Euangelie pawadina I mane dowa(l6)nom1s Jawa ap.[chw1ete I u tlkro
wier pafclnven(17)te I ir palaikie VE 19,.f.l
Daneben swintinninuns (1) fr *(swintinnuns), 1. [svintingns] (s.o.):
119 23 (tou a.lfai) Jtan Jordnen I bhe wi.fians 24 vndans prei ... 25 laimiJkan aum.fnan Jtei.fan grijkan 26
Jwintinninuns [ !1 I bhe en.faddinnons .
(du ha.ft) den Jordan 1 vnd alle Wa.fier zur ... reichlichen Abwl\fchung der Suenden geheyhget I vnnd
eingesetzt . . ..
[alit. (km]ai) Jordanair wi.[lus wandenis ant ... 6 bagotoia 1r
.iftatei VE 6l,f.; (kUI]ai) Jordana I irgi wi.[lus wan(16)dems ant ... lf bagat01a ApmaJ(I8)goghlma
ghreku 1 pqfchwentei ir 19 inJtates e.[li FCh 103, 5f.l .
N.B. Ein Fall der Dittographie, s. S. 328. Zum Inf. swintint, Prs. swintma.
swintint (1) = [svintint], swintintwey (1), swyntintwey (1) = [svintintvei]
Inf. "heiligen".
1 5 8 Tirts. 9 Thou tur Jchan lankenan deinan I 0 Jwintintwey
Das Dritte. Du Jolt den feierlag heiligen
I1 5 8 Tirtis. 9 Tou tur Jtan lankinan deynan 10 Jwyntintwey
Das Dritte. Du Jolt den feierlag heyligen
29 7 Stas Tirts Pallaips. 8 Tou turri Jtan Lnkinan Deinan 9 Swintint
Gedenck des Sabbaths das du jhn heyligeJt . . .
[alit. Treczas PriJakimas. 4 Atmink idant diena Schwenta 5fchwenftumbei VE 12l.; Atmmk1 1dant
diena Jchwenta fchwl{.(3 )ftumbi Mz 19l.; Atmink id<jnt' dienf\ ne'(7)delos DK 746f.;
Atmink idant dicna PK 423f.l
N.B. Ein von dem Adj. swints "heilig" gebildetes Denom., das unter Einbeziehung des
swints-Gesetz mit lit. sventinti, -inu "weihen; mit Weihwasser bespritzen, segnen,
(ein)weihen, heiligen, heilig machen, (einen k!rchlichen
feiern" <== sveiitas "heilig" gleichzusetzen Jst
829
Dazu als a-lterativ [svmtma.t], s.
niswintinai.
829 Davon ist Jett. svetft "heiligen, feiern" in sveru dienu svetft "den Feiertag heiligen" fernzuhalten, weil es
auf entlehntem russ. svjatftb beruht, s. ME Ili 1155.
358
swintints (2) = [svintints], swynti[n]ts (1)
830
Ptz. II "geheiligt" als
Bestandteil des Passivkonjunktivs.
I 9 14 Swintints wirJt twais 15 emmens
Geheyliget werde dein name
I! 9 14 Swyntits [!] wirJe [!] tways 15 emmens
Geheyliget werde dein name
47 15 Swintints wirJt twais Emnes
Geheyliget werde dein Name
[alit. Schwenskifi wardas tawa VE 20
17
; Schwt;/kiefe wardas tawa Mz 23
7
; wardas tawo DK
45 17 ; Szwe}kis wardas tawa PK 9
20
]
N.B. Zum Inf. swintint, s.d.
swintintwey, swyntintwey, s. swintint
swyntits, s. swintints
taykowuns (1) = Ptz. II "geschaffen".
I 7 9 As drowe an Deiuan \ Thawan 10 wiJmoJing \ kas aJt taykowuns 11 dangon bah [1. bha] Jemmin
JCH glewbe an Gott\ Vater almechtigen \ Schepffer [!] himmels vnd der erden
[alit. Tikiu ing Diewa Tiewa wiifa(20)galintighi Daritoghi Dangausir 21 Szemes VE 16
19
f.]
N.B. Durch Labialisierung ko < ka aus *[taikav:ms]
831
<= Inf. *[taikaut]. Rein formal
bietet sich lit. pataiktiuti ["mig, ohne Arbeit sein; mig gehen"] zum Vergleich an.
Nach Bga RR II 124 u. Fraenkel 1050f. stimmt zu tayk- im Vokalismus lit. taikyti
"mehrfach zusammenpassen, -ordnen, -fgen". Daraus ist zu ersehen, da taykowuns nicht
die gleiche Suffigierung wie teikuns dss. = [teikujgns] zeigt
832
Etymologisches s.v.
teickut.
*tlku, s. tlku
*taukinne (1) = [taukine] oder [tauking], Emendiert aus (tankinne). Prs.
3.Sg. in der Funktion der l.Sg. "ich gelobe".
107 16 as tankinne [!] tebbe I maian ... auJchaudunan
ich gelobe dir meine ... Trew
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Daneben als Ptz. II taukinnons, potaukinnons u. potaukinton "verheissen". Die
Etymologie von dt. heien weist darauf hin, da eine von der Bed. "in Bewegung setzen,
erregen" ausgehende und ber "veranlassen" laufende semantische Entwicklung
letztendlich zu "jmdm. befehlen" bzw. "versprechen" fhren kann, vgl. EWD 526, Kluge-
Seebald 367. Dieser Parallele zufolge empfiehlt es sich bei apr. (Inf.) *[taukint]
"verheien, geloben" als nchste Vglf. Jett. taukfit "stampfen, stoen", taucet neben taucet,
830
Weglassung des Buchstabens (n) wie in signass[n]en, s.d.
831
Und nicht [taikuyuns], wie man in Klusis-Stundzia 1995, 59 liest. Vgl. murrawuns "gemurrt"?= *murraut,
perwkauns "berufen" aus *[perva:kav;ms] ?= *perwakaut.
832
Somit sehe ich mich gentigt, auf die in Verf. 2000a, 152 vertretene Herleitung von taykowuns
aus *taikuj:ms zu verzichten.
359
-eju "(Hanfsamen) in einem Mrser stoen (stampfen) bis sie l (Fett)
klebrig werden; mit Fett oder Butter schmoren" (ME IV 135f., Karulis II435) m Betracht
zu ziehen. Whrend das Jett. Verb wie ein lter. aussieht (vgl. tukstu tukst-et "pochen,
klopfen; laut atmen", lit. tuk-shi "klopfen, pochen (vom Herzen)" <= tuk Interj .. den
pochenden Schlag bezeichnend), wird apr. *taukint vielmehr ein in-Kaus. zu emem
unbezeugten schwundstufigen lntrans. *tuk- sein, das etwa "sich in Bewegung setzen"
bedeutete. Nicht weit ist davon die Sippe um aksl. tuk- entfernt, vgl. Aor. tuce "stie",
Prs. ti1kQ "webe" < *"stoe" (tuknQti "stecken", iter. tukati, erneuert durch Dehnung tykati
"einstecken, stoen"). Vgl. LIV 582, wo aber s.v. *tel;!k-l*tuk- weder die Jett. noch apr.
Verwandten bercksichtigt sind.- Maziulis PEZ IV 185 baut seine Etymologisierung auf
dem Vergleich mit Jett. tkat [recte: tkilt], -ilju "drcken, kneten, stopfen, stoen" (ME
IV 278)
833
und einem Bed.-Ansatz "(hinein)stopfen".
taukinnons (2) = [taukingns] Ptz. II "gelobt, verheissen".
57 17 Beggi tansJups aJt 18 noumas laipionans titat prei madlitwei bhe 19 taukinnons
Denn er Jelbs hat vns geboten alSo zu beten I Vnnd verheyJen
[alit. 14 ghys pats mums priJakie I idant taipo me1Jtum(15)bim I ir adeia VE 25
11
f.]
107 20 Schan SallubiJkan JkalllJnan I kawijdan ious 21 Jtwi piddau Deiwan bhe JwaiJmu pernien ains 22
ante1j'mu taukinnons aJtai
DieJe Eheliche pflicht I die jr da fuer Gott vnd Jeiner Gemein einander gelobt habt
[ohne alit. Textentsprechung]
0
taukinnons: potaukinnons (2) = [potaukingns] Ptz. II "verheissen".
115 8 Jteimans malnikikamans ni maifais 9 kai Jteimans vremmans potaukinnons bhe perteng( 10)gmnons aJt
den Kindlein nicht weniger I denn den Alten verheiJen I vnnd geJandt hat
[alit. nemaeus Bernelems kaip Seniemus I ab(9)adeies ir atJiuntes eJt FCh 99,f.]
121 19 Schlits dij(20)gi JenJteJmu noumans arwiJkai poklauJij(21)Jnan [!] potaukinnons aJt
Sondern auch damit vns gewilich zu erhoeren verheiifen hat
[alit. Betaiga per ie tikrai 5 mus iJchklauJiti apadeies efti FCh l05
4
f.]
N.B. Zum lnf. *[taukint] bzw. *[pataukint] "verheien, versprechen, versichern".
Etymologie s.v. *taukinne.
0
taukinsnas: potaukinsnas (1) = [potaukinsngs], potaukisnan (1) =
[potaukinsngn]
834
"Verheissung", GS bzw. AS eines Abstr. zum Vb.
*[pataukint] "verheien". _.
121 10 NoJtan kai ... tns Jen wi.!Jamans Dru(ll)wfngimans I twaiJei potaukinJnas I Pra(l2)butJkan ge1wan
Jengidaut muJTiai
Auff das er ... mit allen Glaubigen deiner VerheilJung I Ewiges leben erlangen moege
[alit. Jeib [-] Ju wiifais tikinczeiJeis 19 tawaadeghimams I amin<1ghi iwa(20)tajngitu VE 61"f.]
95 1 Sta aJt Jtas pir(2)monnis pallaips kuwijds potaukiJnan [!] turei
Das iJt das erSte Gebot I das Verheyifung hat
[alit. tatai eJti pirmas priJakimas 2adeghima turis VE 43/.]
N.B. Zur Bildung s. auskandinsnan. Etymologisches s.v. *taukinne.
833
Dazu gehrt tcft, -u oder -iju, -iju "kneten, knutschen, drcken; stopfen, vollstopfen, anfllen; (Wsche
mit dem Mangelholz) schlagen; (einen Menschen) stoen, knutschen; kitzeln; (Papier oder Stoff) knillen" (ME
IV 278).
834
Zur Nasalabbreviatur vgl. ernaunisnan sowie ankaitftai, sfdans, tussise.
360
0
taukinton: potaukinton (1) = [potaukint;m] Ptz. II "verheissen".
119 4 (kai Stas) Stan potaukinton 5 Rikin twaiSei etn\ftin engaunei
(das Er) das verhei.Ifene Reich deiner Gaben entpfahe
[alit. idant ghi.Ifai ... apadetaje karaliSta ta(14)wa dowanos apturetu VE 60
1
/.]
133 7 (kai) Stan potau(8)kinton weld\fnan en Dengan Sen wi.Ifans Swinti(9)ckens engaunai
(auff das) das verhei.Ifen Erbtheyl I im Himel mit allen Heyligen entpfahe
[alit. (i((ng ghis) ant gala 16 apadeta Tewonistes dali 17 DanguiSu wi.IfaisSchwen(18)taiSeis apturetu
FCh 113
15
f.]
N.B. Zum Inf. *[pataukint] "verheien, versprechen, versichern", s. *taukinne.
teausis, s. tenseiti
teiks (1) = [teiks] Ipv. 2.Sg. "stelle!"
67 10 Mijls Brti Teiks mennei ai(ll)nan InSan i.Ifpre.Ifennen 12 prei Grikaut
Lieber[-] Stelle mir ein kurtze weiSe zu Beychten
[alit. PraSchau tawe padarik man trum(20)pa forma alba buda ghriekawima VE 29
19
f.]
N.B. Inf. *[teikt]. Die Wurzel von tefks ist am ehesten mit der von lit. (Jefkti, -zu
"berreichen, -geben, einhndigen, einreichen" (Fraenkel 1072) gleichzusetzen. Ferner vgl.
das Refl. tefktis "geruhen, belieben; sich anzubieten suchen, sich einzuschmeicheln
suchen": tefkis tai m{m pasakjti "sei so gut, mir das zu sagen!" (Ipv. teikis geht mit
Degeminierung und Apokope auf *tefk-ki-si zurck); tefkites (efti "kommen Sie geflligst
herein!", tefkites paskui mane "seid so gut und folgt mir!" (WLS IV 626)
835
.- Da die
Imperative normalerweise mit den Prs.- und nicht mit den Inf.-Stmmen zusammenhngen
(s.s.v. attriti), fragt es sich, ob es sich in dem in Frage stehenden Fall nicht um eine von
Hause aus futurische Bildung mit dem Suff. -si- handelt: tefks aus *teiksi apokopiert.
Vglf.: jeis III "geh!" < *(j)ei-si (Inf.
0
eit), pergeis I "zukomme!" < *perei-si (Nbf.
pareysey II, s.d.). Zu dieser Mglichkeit s. Endzelfns 244 u. Verf. 200lb. Zu teik-
gehren als Ableitungen teickut und taykowuns, s.d.
teik (1) = [teikui]
836
Prt. 3.Sg. "er schuf". Nbf. teiku.
105 22 Deiws teik Stan Smunentin
Gott Schuff den MenSchen
[alit. Ir futwere Ponas Diewas mogu VE 53
9
]
N.B. [teikui] wurde aus *[teiku:ja:] apokopiert. Zur Ausgangsform s.u.
teiku (2) = [teiku] Prt. 3.Sg. "er schuf". Nbf. teik.
105 22 Deiws teik Stan Smunentin Sebbei SupSmu en [-] pru(23)Snan po!Tgon I ia prei pruSnas po!Tgun Deiwas
835
Sehr verbreitet ist die Konstruktion tefkis(i) + Inf. "sei so gut + Inf." im Alit., wo sie apoln. racz + Inf.
wiedergibt, vgl. z.B. aus dem Katechismus von Dauksa: teikisi tadti dut 168
6
, teikisig dtlt 165
18
, meist apokopiert
in tefkis: teikis man dtlt 139
9
, te"ikis man wel' dut 167 ,l .. teikis man paradir mal6(3)ntt weidq ttiwq 141
2
, Teikis
... akis mantis 144
18
f., te"ikiS atadut I ir iipildit 147
8
, teikis dq(I4)guie" turet po akim
147,/ . teikis iitiest' ... rqkas tawas 168
16
f., teikis ia teip apkabint 168
1
sf. Parallel dazu wird die Konditionalform
Ieiktumbeis gebraucht, z.B. idant malonai I qnt man4_s ... iwilkte"ret Ieiktumbeis 134/.; idqnt mietei
teiktum(I8)beis pryimt offierqirdes I 19 ir nafnJ. manlj 146
17
f., idqnt tu ie"s teiktum(9)beis nug man4_s
151
8
f., idqnt tu mane teik(17)tumbeis nuteifint 151
16
f.
836
Zur Lesung s. Anm. zu dwigubba u. poglab.
361
teiku 24 tns tennan
Gott SchutT den MenSchen I Jm SelbSt zum Bilde I l-1 Ja zum Bilde f-1 Gottes Schuff er jn
[alit. Jr Sutwere Ponas Diewas mogu ant 10 weidaSawa I[-] ant weida Diewafutwere ghy VE 53of.j
105 24 Tns teiku tennans Ainan wijrikan 25 bhe Gannikan bke [1. bhe1 Deiws Signai tennans
Er Schuff Sie ein Menlein vnd Frewlein I Vnd Gott Segnet Sie
[alit. ir sutwere wira bei moteriSchke. Jr Ponas 12 Diewas peregnoia anus VE 53 1lJ
N.B. Eine apokopierte Dublette zu teiku = [teikui] < *[teiku:ja:], s.o. Zum Nebeneinander
der Ausgnge -ui und -u vgl. Prt. billai!bill neben billa (s. ferner Anm. zu billa Prs.). Zur
zweifach erfolgten Apokopierung bietet das Alit. eine Parallele: ghrieschiy VE 714 neben
sughrieschy VE 24
7
aus
0
griesija. Ausgangsform *[teika:ja:] oder *[taika:ja:]. Inf.
*[teika:t] oder *[taika:t]. Weiteres s.v. teickut.
teiknus, s. teikuns
teiksn (1) DS "Schpfung": entweder [teiku:sngn] oder [teiku:snai] zu
lesen
837
. Abstr. zum Vb. teickut.
39 16 Stas Pirmonnis Dellijks e.IfeStan TeikJn
Der ErSte Artickel I Von der Schoepffung
[alit. Pirmas Sanaris I apie 18 Sutwerima VE 1617f.]
teiksnan (1) AS "Geschpf" = [teiku:sngn], Abstr. zum Vb. teickut.
109 12 (Mes madlimai) tu quoitTiaiSi Stawidan 13 twaian teikJnan I enSadinSnan I bhe ab(l4)SignaSnen ni dt
kumpint neggi po(15)gadint
(Wir bitten) du woelleSt Solch dein GeSchoepff I Ordnung vnd Segen nicht IajJen verrucken I noch
verderben
[alit. PraSchom mes ... ne(IO)roczik perleiSti I idant tas tawa Sutwerimas I JStatimas I ir peregno-
ghimas nebutu iSchgaiSchintas ir pagadintas VE 540 f.]
teiksnan (2) DS "Ordnung", in einem das dt. Komp. Kirchenordnung
nachahmenden Syntagma kfrkis
838
teiksnan:
17 20 kigi Stas Subs en SteSmu kirkis teikJnan I tenti 21 en PrS\ikan tautan laikts wirSt
wie Solches in der Kirchenordnung jetzund im Land zu Preu.Ifen gehalten wird!
lohne alit. Textentsprechung]
99 2 Kai Stas en noSon Kir(3)kis teikJnan Stalle
wie das in vnSer Kirchenordnung Stehe!
[ohne alit. Textentsprechungj
0
teiksna: enteiksna (2) NS "Weise", enteiksnan (3) DS bzw. AS
"Ordnung",
0
teiksnans: enteiksnans (1) AP "Orden" ["Berufe"] =
[enteiku:sngn-]. Abstr. zum Vb. *enteikt "verordnen" u..
NS 73 5 Sta turri ter ains aina perniSku enteik(6)Jna SteiSon GrikauSnan bot
837
Vgl. die auf einen durch Denasalisierung -an > -ai bedingten Diphthong ausgehenden Dativformen: en
stesmu wirdai "im Wort" (daneben en wirdan "im Wort", enstan wirdan dss.), esse tennan subbai "von ihm
selbst" aus *subban, senpackai Adv. "sicher" [eigtl. "mit Frieden"] aus *sen packan (vgl. en Packmt im
Friede>>), sirsdau stesmu fstai "neben dem Essen" aus *fstan, en mattei <<inn massen>> aus *en matten (mnd.
Lnw., vgl. in maten, Verf. 2000a, 55).
838
Das ist ein genusindifferenter Gen.Sg. auf -s, dem die funktionsgleiche Variante auf -n, kijrkin "der
Kirchen", zur Seite steht. Damit ist etnfstislaims "gnadenreich" neben etnfstin, etnijstin "der Gnade", sallbs
laiskas "Traubchlein" neben salban "der Ehe" und buttas taws neben buttantws "Hausvater" zu vergleichen.
362
Das Joll [-] [-] ein 11. eine] gemeine weiSe der Beicht .fein
[alit. Tas te.ftow tiektai pra.ftas bu(I1)das i.fchpainima ghrieku Iaikitas VE 32
1
of.]
111 3 Sta EnteikJna [-] kai [-] Pr.fi(4).fkai turri Crixtitw[e]i
Die Form aber wie man [-] Tauffen Sol I iSt dieSe
[ohne alit. Textentsprechung]
DS 91 23 Sefti pomettfwingi wi.ffai SmneniSku entei(24)kJnan I e.ffe Ste.ffe Rikijas paggan
Seyd vnterthan aller menSchlicher Ordenung I vmb des HErrn willen
[alit. Buket tada padilti alwienam mogi.fch(22)kui Jftatimui drei Wie.fchpaties VE 41
21
f.]
DS 99 4 Powacki.fna. 5 N. Bhe N. Quoite po Deiwti.fkan Enteik(6)Jnan
Auffbietung. N. vnd N. woellen nach Goetlicher Ordnung
[ohne alit. Textentsprechung]
DS 111 9 (kai Stn) no 10 enteikJnan bhe en.fadin.fnan Je.fu ChriSti I Crixtits 11 po.ftiinai
(das es) nach Ordnung vnnd EinSetzung Je.fu ChriSti Getaufft werde
[alit. (idant) pa(ll)galei vreda ir i.ftatima Jhe.faus 12 ChriStaus Stotu.fi apchrik.ftitas FCh 95
1
of.]
AS 89 21 Kas Jien teinu priki Stan Auktimmi(22)Jkan] .fedinna I Stas emprfki Stalle Deiwas enteik(23)Jnan
Wer Jich nun wider die Obrigkeyt Setzet I der widerStrebet Gottes Ordnung [!]
[alit. a kurs [-] wirau.fibei prie.fchta(l9)rau I tas prie.fchtarau [-] j{tatimui VE 40
1
gf.]
AP 85 16 Stai Buttas Ta(17)pali Delli billi.fna [!] pra wi.ffans 18 Swintans EnteikJnans bhe bou.fenniens
Die Hautafel etlicher Sprueche fuer allerley heylige Orden vnnd Stende
[alit. Toblicza Hukia nekur kalbe.fiu I 19 drei wi.ffu Jchwentu Vriedu ir Stanu VE 38
1
sf.]
N.B. Vglf.: teiksnan, perdwibugsnan, senskrempsnan. Das zugrunde liegende Vb.
*[-teiku:t] geht auf *[-taika:t] zurck, s. teickut. Zursn-Bildung s. etskfsnan.
-teiksnans, s.
0
teiksn
teickut (1) = [teiku:t] Inf. "schaffen".
105 1 as quoi tebbe 2 tolan GulJennin teickut I kantou Jen brendeker(3)mnen po.ft.fei
Jch wil dir viel Schmertzen Schaffen I wenn du Schwanger widt
[alit. Padaukfinfiu [!] Jkaudeghimus tawa I kmetu neJ(12)czia bu.fi VE 52
11
f.]
N.B. Mit Labialisierung aus *[teika:t] < *[taika:t], vgl. laikt < *[laik<i:t]. Ein -Iterativ
zu der primren Wz. teik-, die vom Ipv. tefks "stelle!" vertreten ist. Daneben gab es ein
paralleles Iterativ auf -au-, *[taikaut], s. taykowuns "geschaffen"
839
, das sich mit lit.
pataikauti "mig, ohne Arbeit sein; mig gehen" parallelisieren lt. Der ablautende
Vokalismus ai von taykowuns lt die Frage aufkommen, ob die Schreibung (ei) in
teickut nicht mit der deutschen Allograhie (ei) :: (ai) fr [aiJ zusammenhngt, s. Anm.
zu bosei, weijsewingi. Wenn ja, dann ist es nicht ausgeschlossen, da auch teickut ein
von Hause aus o-abltd. Iter. darstellt.- Etymologisch hngt apr. teik-/taik- mit der lit. Wz.
tiek- < *teik- zusammen, vgl. tiekiu, tiekti I. "zubereiten, herrichten" (valg( "Speise",
pietus m. "das Mittagessen"); tiekti drabuz( "Kleidung anfertigen, herstellen", 2. "von
etwas (Selbstgemachtem) einen Vorrat anlegen, etwas zum voraus besorgen", 3. kam kij
tiekti "jemand mit etwas (Selbstgemachtem) versorgen, versehen, ausrsten, ausstat-
ten"840, 4. "liefern": tvJrys tiekia zmogui mesos, kaili14, taukij "die wilden Tiere liefern
dem Menschen Fleisch, Felle, Fett", Refl. tiektis "fr sich anschaffen; sich rsten, sich
839
Zum Nebeneinander der Suff. -- und -au- bei einem Sekundrverbum s.s.v. podingai, popekuwi.
840
Da es zwischen den Bedeutungen "schaffen, machen" (teickut) und "versorgen, ausrsten, (zu)bereiten"
(tii!kti) ein Iunctim bestehen kann, bezeugt z.B. lett. taisft "machen, verfertigen" neben seinem lit. Gegenstck
taisjti u.a. "zurechtmachen, (her)richten, (zu)rsten, (zu)bereiten". Vgl. noch das lett. Kaus. taisin{it "machen
(anfertigen) lassen; mit dem Ntigen versorgen, ausrsten" (ME IV 123f.).
363
vorbereiten, sich anschicken (etwas zu tun)", s. WLS IV 653. Mit innerbaltischem
Ablautswechsel gehren hierzu lit. teikiu, tefkti "geben, gewhren, verleihen, erteilen,
zuteil werden lassen; gnnen; wnschen; empfehlen, vorschlagen; vorlegen, -setzen,
darreichen", Refl. teiktis "geruhen, belieben; sich anzubieten suchen, sich anzuschmeicheln
suchen" (WLS IV 626). Vgl. oben apr. teiks mennei "stelle mir!". Als Iter. gilt taikyti
"mehrfach zusammenpassen, -ordnen, -fgen", pataikyti "(ins Ziel, das Ziel) treffen, wohin
(hinein)geraten, hineingelangen", Refl. taikytis "sich bereit machen, vorhaben, (sich)
rsten", s. WLS IV 583f., 626. Mit dieser Sippe soll nach ME IV 156f. und Jegers 1966,
llf. das Jett. Vb. teikt, -cu "sagen, erzhlen, berichten; rhmen, loben; danken"
zusammenhngen.- Die balt. Wz. teik- ist wahrscheinlich als eine zu der Schwundstufe
tik- <= tek- (lit. tinku, t!kti "taugen, passen, gengen; sich ereignen" :: tenku, tekti
"hinreichen, hinstrecken, zuteil werden, zukommen, zufallen; auskommen, ausreichen,
genug haben, whren; sich ereignen") hinzugebildete diphthongische Neowurzel anzusehen
und Jetztendlich auf die uridg. Wz. *tek- "die Hand ausstrecken, empfangen, erlangen"
(LIV 562) zu beziehen
841
.
oteikton: enteikton (1) = Ptz. II "geordnet".
89 19 Quei 20 adder aina aucktimmiSk [I.
0
iJkui] a.ft I Stai aJt e.\fe Deiwau 21 Enteikton
Wo aber [-] Obrigkeyt i.ft I die iSt vonn Gott geordnet
[alit. Wirau.fibe kuri jra wi.ffur I nilg 18 Diewa pafkirta jra VE 40"f. I
N.B. Zum Inf. *enteikt "verordnen". Weiteres s.v. teickut.
teikuns (3) = Ptz. II "gemacht, geschaffen". Daneben
eine Korrupte! teiknus (1) "gemacht" fr (teikuns).
41 2 As druwe 1 kai mien Deiws Teiknus [!] aJt Jen 3 wi.ffans pergimmans
Jch gleube I das mich Gott geSchaffen hatt Jampt allen Creaturen
[alit. Tikiu I iog Diewasfutwere mane draugie.fu wi.ffa[ijs.futwerimais VE 173f.]
107 3 Bhe Deiws endeir wi.ffan kan 4 tans bei teikuns I bhe dereis Stwi Jta bei wi.\fan 5 Sparts Iabban
Vnd Gott Jahe alles was Er gemacht hatte I vnd Jihe da I Es war alles Jehr Gut]
[alit. Jr regeia Diewas I iog tai wi.fs ka padare I[-] [-] [-] [-j bu(l8)wa labai ger VE 53 17f.]
109 6 0 Deiwe Rikijs kas tou Wijran bhe Gannan 7 teikuns bhe prei JallabiJkan enteikuns [zu ergnzen:
assai] I ir prei 8 Jtan Jen Wei.fin Jte.ffe kermenes eb.fignuns
[-] HErr Gott I der du Man vnd Weib geSchaffen I vnd zum Ehe.ftandt verordnet haJt I darzu mit
Fruechten des Leibes geSegnet
[alit. 0 Wie.fchpatie Diewe I kur.fai Wirair mo(4)terifutwerei ir Wenczawoni.ftes Stha(5)nap pa.fkirei
I ir wai.fiumi iwata pere(6)gnoiey VE 543f.]
Darberhinaus taucht zweimal das apr. Pf. "geschaffen hat" in Entspre-
chung zu dt. Schpfer (und zugleich zu alit. darytojas, sutvertojas) auf:
39 18 As druwe en Deiwan [-] Twan Wi.ffe(l9)muftngin kas aJt teikuns I Dangon bhe 20.femmien
Jch Gleube an Gott den Vater I Allmechtigen Schoepffer Hirneis vnnd der Erden
[alit. Tikiu ing Diewa Tiewa wi.ffa(20)galintighi Daritoghi Dangausir 21 Szemes VE 16, 9f.; Tikiu
ing Diewll Te(4)wl\ wi.ffagalinti 1 5 dl!gaus ir ie"mes DK 233f.; Tikiu ing Diewa tewa
wi.fagalinti 4 daritoia dangaus ir ziames PK 7,[.; Tikiu ygi Diewa tewa 3 wy.fagalintigi,fu(4)twertagi
di!gaus ir iemes Mz 21
3
f.]
841
Eine vergleichbare Ablautneuerung belegt lit. pid- pi.\:- von der Grundwurzel pes- "zupfen, ausreien,
ptlcken; (von der Sense) schlecht schneiden" (uridg. *pek-), vgl. papie.fti alit. "aufhetzen, -wieseln", pie f.
"Holzspan, Hobelspan, Sgespne" (LKZ IX 930, 928), pis f. alit. "Wunde, Verwundung" (LKZ X 36).
364
127 3 N. Druwe tu en Deiwan twan Wi.[femukin 4 kas aJt teikuns dangon bhe Semmien?
N. GleubJtu inn Gott Vater Allmechtigen I Schoepffer Hirneis vnnd der Erden?
[alit. Tiki ing Diewa Tiewa wi.[fagalintighi da(ll)ritoghi dangaus ir emes? VE 63
10
f.; N. Bau tiki
ing Diewa Tewa 2 vi.[fagalintighi I Daritoghi dan(3)gaus ir emes? FCh 109
1
f.]
0
teikuns: enteikuns (1) = 1. [enteikuj;:ms] Ptz. II "verordnet".
109 6 0 Deiwe Rikijs kas tou Wijran bhe Gannan 7 teikuns bhe prei (-JSallabiJkan enteikuns [zu ergnzen:
assai] I ir prei 8 Jtan Jen WeiJin Ste.[fe kermenes ebJignuns
HErr Gott I der du Man vnd Weib geSchaffen I vnd zum EheJtandt verordnet haJt I darzu mit
Fruechten des Leibes geJegnet
[alit. 0 WieJchpatie Diewe I kurJai Wirair mo(4)teri Jutwerei ir WenczawoniJtes Stha(5)nap pafkirei
I ir waiJiumi iwata pere(6)gnoiey VE 54,f.]
0
teikuns: poteikuns (1) = [poteikujgns] Ptz. II "begriffen".
121 17 bhe ni ter ains wi.[fan 18 noJon bhe JteiJon malnijkas prewerfngi(l9)Jkan 19 enJteiJmu poteikuns
aJt
vnnd nicht allein alle vnJere I vnnd des Kindes Notturfft darinnen begriffen hat
[alit. bei netiektai muJu wienu I ir to 3 Kudikela priewole ton Maldon 4 inrakina FCh 105,f.]
N.B. Die Lesung [teikuj;ms] ergibt sich aus der Bewertung des Prt. teik "schuf" als
[teikui]. Vglf.: duns, poduns (Prt. dai), postuns (Prt. postai). Zu teikuns kommt im
I. Kat. taykowuns als St.-Variante vor. Etymologisches s. v. teickut.
teisint (1) = [teisint] Inf. "ehren"
842
.
33 2 (kai) erains 3 Jwaian Jallban milijt bhe teiJint
(das) ein yeglicher Sein gemahel lieben vnd ehren
[alit. A 14 idanti konas moteri Jawa miletu I bey czeftije laikitu VE 13"f.]
N.B. Ein in-Denom. zum Sb. stai teisi f. "die Ehre" (GS teisis, AS teisin oder teischin),
vgl. dt. ehren<== Ehre, achten<== Acht. Mit gleicher Ablt.-Basis liegen noch teisfngi Adv.
"treu", teisingi Adv. "zchtig", niteisfngiskan AS Adj. "unehrlich", (en) teisiskan DS "(in)
Ehrbarkeit", (sen wissan) teisiwingiskan DS "(mit aller) Ehrbarkeit" vor. Etymologisch
gehrt teis- zu der Sippe von lit. tiesus "gerade, aufrecht" :::::> fig. "gerecht, recht, richtig"
(Denom. tiesiu, tiesti "gerade machen, richten") und tiesa f. "gerade Richtung" und
"Recht, Wahrheit". Die apr. Bed. "ehrlich" u.. ist somit aus "gerecht, wahr; rechts,
dexter" herleitbar. Das uerlich mit teisint parallelisierbare lit. teisinti bedeutet "zu
rechtfertigen suchen, entschuldigen" (iJeisinti "legitimieren, legalisieren"), u.zw. deshalb,
weil ihm das Sb. teise f. "Recht; (begrndeter) Anspruch, Anrecht, (Rechts)befugnis"
zugrunde liegt. Dieses Beispiel legt auch Zeugnis von einem innerlitauischen Ablaut ties-
(Grdw.) :: teis- (Ablt. mit metatonischem Stoton) ab. Als letztliehe Grundlage der von
apr. teis-, lit. ties- vertretenen Vollstufe ist eine balt. Neuwurzel *tis- "strecken, recken,
spannen, ziehen"
843
anzusehen. Sie selbst wurde aus einem Paradigma vom Typ lit.
ististi, -t(stu [< *tins-st], -tisa "sich auf dem Boden austrecken" abstrahiert, wo der die
Schwundstufe der uridg. Wz. *tens- "ziehen" enthaltende Prs.-St. *tins-e-
844
sekundr
842
In gleicher Bed. smnint, s.d.
843
Vgl. lit. i.ftisas "langgestreckt, von einem Ende zum anderen reichend, fortlaufend, ununterbrochen;
vollstndig, ganz", piitisas "lang gestreckt, liegend, waagerecht", vfentisas "einfach, kompakt, nicht kompliziert",
tisimas m. "Aufrechterwerden, Sichausstrecken auf dem Boden".
844
Auffallend ist, da die balt. Ablautstufe *tins- < *zs- in LIV 527 nicht erwhnt wurde.
365
als nasalinfigiert empfunden wurde
845
, was spter auch zur Bildung der auerprsenti-
schen Formen mit tis- gefhrt hat. Dieser Neuerung zufolge weist das Lit. zwei auf *tins-
aufbauende intr. Paradigmata, die sich durch nichtprsentische Formen voneinenader
unterscheiden, einerseits t(stu, t(saa, t[siu, t[sti
846
"sich (aus)dehnen, sich strecken, sich
in die Lnge ziehen; in die Hhe wachsen; sich verzgern, sich verweilen", andererseits
tystu (oder t(stu), tisa, t'isiu, tisti "gerader, aufrechter, senkrechter werden; sich auf dem
Boden austrecken" auf. Zur Behandlung der ererbten Vollstufe *tens- s.s.v. tienstwei.
teckinnimai, s. tickinnimai
teckint, s. tickint
-tengginnons, s. pertengginnons
-tenniuns, s. pertennfuns
tenseiti (1) = [tenseiti] Ipv. 2.Pl. "reizet!"
93 18 Jous Tawai ni tenJeiti ioJans malnikans prei nertien
Jr Vaeter reitzet ewre Kinder nicht zu zorn
[alit. Tiewai I nejnartinket Waiku yu.[fu VE 42
16
; TJewai, neingiwadziakiet ruJtibienJu(l2)neliu iu.[fu
Mz 35J.l
N.B. Wre das vorkonsonantische en alt, mte es nach dem swints-Gesetz zu in werden,
s.u. tienstwei. Die Schreibung enC ist somit zweideutig: Sie kann entweder aus Senkung
von *inC oder aus Hebung von anC resultieren. Ipv. *[tinseiti] wrde zu einem Prs.-St.
*[tinsei] gehren, dessen Form sich ber *[tinsai] und Metathese sia > sai aus *[tinsia]
herleiten
847
und sich somit unter Bercksichtigung des swints-Regerin Einklang mit ~ m
lit. Prs. t ~ s i u < urbalt. *tensj bringen liee (vgl. uridg. *tens-, LIV 572). Geht man aber
von einem alternativen Ansatz *[tanseiti] aus (s. Anm. zu dellieis), dann fhrt dies zu
einem iter. Prs.-St. *[tansei], der mit Senkung und Apokope auf *[tansii] < *[tansija]
zurckgeht (vgl. die Analyse von perlnkei). Trifft dies zu, so wrde sich ein iter. Inf.
*[tansi:t] zu primrem tienstwei (s.u.) so verhalten wie im Lit. tqsyti zu ti{.sti, t ~ s i u
"ziehen, durch Ziehen dehnen, spannen" usw. Bei der Identitt der bertragenen
Bedeutung, die sowohl tenseiti wie auch tienstwei zukommt, kann zwischen den
dargelegten Alternativen kaum entschieden werden. Sicherlich als iterativ ist wegen des
Suff. -f- der Stamm des Ptz. II entensfts, entensftei zu betrachten, s.d. - Ohne die Grnde
845
U.zw. in Anlehnung an die von den Wz.-Typen Res-IRis- bzw. Rejs-IRis- gebildeten Nasalprsentien, vgl.
aus dem Lit. etwa 1. grinsil ~ gr(stil, grisa, gristi "berdrssig werden" (Wz. *g"ers-), 2. *drinsil, *drisa,
*dristi dr(stii, dr(sa, dr[sti "sich erdreisten, sich unterstehen, den Mut haben, wagen" (Wz. *d
1
'ers- ), 3. dvinsil
~ dv(stil, dvisa, dvlsti "zu stinken beginnen, faulen, erlschen" (Wz. *d"yes-), 4. ifr(sil ~ ifr(stil, -trisa, -tristi
"auseinanderlaufen, unruhig werden" (Wz. *tres-), 5. v(sil, visa, vlsti "sich fortpflanzen, vermehren" (Wz.
*ueis-).
'
846
Auch tysti geschrieben, s. WLS IV 678.
847
Zu einer die postkonsonantische Stellung des Jot beseitigenden Metathese ausfhrlich Verf. 2000a, 170ff.
Die Parallelbeispiele sind etwierpei, gerbais, derge.
366
dafr anzugeben postuliert jetzt Maziulis PEZ IV 192 fr tienstwei eine langvokalische
Ausgangsform *tenstvei (tenseiti belt er ohne Lesung u. Kommentar).- Akzeptiert man
mit Trautmann 447 die Korrektur von teaufis EV 254 deysel ["Pflugdeichsel"] in
(teanJis), dann gewinnt man dadurch eine postverbale Ablt. *tansis "eine Stange zum
Ziehen, Zugstange", die auf das Iter. *[tansi:t] hindeutet
848
, u.zw. genauso wie apoln.
ciqgadlo n. "temo, Deichsel" (SStp I 283) auf ciqgac iter. "ziehen". Zum *tans- vgl. Iit.
tqsyti "mehrfach zerren, recken, dehnen; (etwas Schweres) tragen, fahren; schleppen;
qulen, peinigen"; lettisch nur im bertrageben Sinn: tuostfties "zaudern", tuosaties dss.
(formal gleicht lit. tqsioti).
-tensitei, s.
0
tensfts
entensits (1) fr (entensits)
849
= [entensf:ts] Ptz. II "gefat",
entensitei (1) Ptz. II "verlat".
59 8 (Stai CrixtiSnai) aJt Stas vnds en Deiwas pallaipJan 9 entenjlts [!] bheSen Deiwas wirdan SenriSts
(Die Tauffe) iSt das walfer in Gottes gebot gefalfet vnd mit Gottes Wort verbunden
[alit. (ChrikJchtas) jra wand priJakimu Diewa patwirtin(S)tas ir Su Szodziu Diewa JuglauStas VE
26
4
f.; (KRiksStas) eJti priJakimapi Dewa prerakintas, ir 7 Su iadziu SuglauStas Mz 24
6
f.]
97 16 enSteJ(l7)mu wirdai aJt wilfai pallaipJai entenjltei
Jn dem wart Sind alle Gebot verfa.[fet
[alit. Atame odije wilfi PriJakimai vffira(l5)kin VE 44
14
f.]
N.B. Wohl eine L mit en- fr dt. ein- nach synonymem einschlieen (frhnhd. verfassen
"um-, einschlieen", s. EWD 1501). Der zugrunde liegende Inf. ist als *rotansi:t], eine
o-stufige Iter.-Bildung des Typs Iit. tqsyti von tt;.siit, ti{sti u.a. "durch Ziehen dehnen;
recken, spannen, ziehen" anzusetzen. Das apr. Grdvb. ist in dem Beleg tienstwei
berliefert. Weiteres s.v. tenseiti.
-terpo, s. enterpo
tienstwei (1) = [tfnstvei] Inf. "reizen".
73 3 Stans wfl]t ans [1. ains] Klauj'fwings Iabbai waiSt 4 Jen tols billijJnans prei glandint [-] I prei Druwien
ti(S)enJtwei
die wird ein Beichtuater wo! wilfen mit mehr Spruechen zu troeJten I vnnd zum Glauben reytzen
[alit. tus inos Ple(9)bonas per daugeSni KalbeSiu palinkSminti ir 10 wieroSp atwefti VE 32sf.]
N.B. Zur lautlichen Bewertung des Digraphen (ie) als [f] s. Anm. zu auskiendlai. [tins-]
geht nach dem swints-Gesetz auf *[tens-] zurck, entspricht somit dem lit. Inf. ti{sti (tt;.siit,
tt;.sia) "in die Lnge ziehen, langziehen, durch Ziehen dehnen; recken, spannen, ziehen;
848
Ohne Gegenstck im Lit.-Lett. Stattdessen bieten sich im Lit. patqsa "Herumstreicher; hochgeschossene
Person", pertqsa "abgegriffenes[!], abgequltes [!] Tierjunges" (WLS III 62), betr. auch vom Menschen, istqsa
ein an Hund gerichtetes Schimpfwort (LKZ IV 242) und tqsa "Verlngerung" (Neologismus?) zum Vergleich
an. Als postverbal sind ferner die Adj. tqsiis "streck-, zieh-, dehnbar" (tqsiis m6lis "zher Lehm", tqsi tesla "zher
Teig"), tqsriis "nrglerisch, Umstnde machend" zu nennen.
849
Zu berflssigem Balken s.s.v. bfllft.
367
zgern, zaudern; fortsetzen"
850
(man beachte das Fehlen des Jett. Gegenstcks). Die apr.
Bed. "reizen" lt sich ber "anziehen" problemlos an das urspr. "ziehen" anknpfen.
Uridg. *tens-, vgl. got. -pinsan "ziehen", ved. taf!!sayethe "ihr beide zerrt" (LIV 572). Zur
Schwundstufe *tins- s.s.v. teisint. Die o-Stufe *tans- ist durch tenseiti "reizet!" vertreten.
tickinnaiti (1) = [tikinaiti] Ipv. 2.Pl. "macht!"
105 27 bhe erpilninaiti Stan Jemmien bhe tickinnaiti ioumas JtanJubban pomettewingi
erfuellet die erden vfi macht sie euch vnterthan
[alit. papildikit Sze(l4)me I ir priwetfket Yt< po macie Jawa VE 53
13
f.]
N.B. Baut auf dem iterativen Prs. *[tikinai] < *[tikina:ja], Inf. *[tikina:t] "machen" auf.
Grdvb. tickint. Vgl. klumstinaitai <= klumstinai, Inf. *[klumstina:t]. Weitere Vglf. s.v.
dflinai.
tickinnimai (1) = [tikingmai], daneben gesenkt teckinnimai (1)
85
\
Prs. l.Pl. "wir machen".
35 I (kai mes nouSon tawiJchan ni) perklantemmai I perpetlas [I. per pettans] waitiamai l !j ad(2)der wargan
girJnan tickinnimai
(das wir vnJeren NechJten nicht) verrathen I affteJTeden oder boeJen leu'mut machen
[alit. (idant artimoia muJu) ney ilfdroditumbim I ney apkalbetumbim I alba 13 piktq kalbeJi apie ghy
ifchleiftumbim VE 14,l.]
37 5 (kai mes) 3 nouSmu tawiJchan ni Jwaian gennan 4 Jeimfnan adder peckan ... ni enwertinnewingi
teckinnimai
(das wir) vnSerm NechSten Jein Weib I GeSinde I oder Viehe ... nicht abwendig machen
[alit. (idant) artima muJu moters I Jcheiminas alba pe(ll)kaus ... neattrauktumbim VE 15
1
of.]
N.B. Aus *[tikinmai] <= 3.P. *tickinna (Inf. tickint). Vgl. mukinnimai <= mukinna (lnf.
mukint).
tickint (1) = [tikint] Inf. "machen". Daneben eme gesenkte Variante
teckint (1) = [tekint]
852
dss.
69 21 Stas niturri ... 22 Jen StawijdJmu ainan lail\fnan elfe 23 JteSmu GrikauSnan tickint
Der Joll nicht ... damit ein marter au der Beicht machen
[alit. lada tas netur ... 7 t muka iSch paSiinima dariti VE 31
6
f.]
101 10 As quoi JteJmu ainan II pogalban teckint kawida Jurgi tennen boJei
Jch will jm einen Gehuelffen machen die vmb jn Jey
[alit. padarifiu yem pagalba werta yamui I kuri prieg i6 butu VE 50,
5
f.]
N.B. [tikint] ist der Entlehnung aus mhd. tfchen u.a. "schaffen, treiben, betreiben, ins werk
setzen, frdern" (Lexer 226) verdchtig, s. Verf. 2000a, 142. Die morphologische
Transposition konnte auf zwei Wegen eintreten: Entweder durch Suffigierung von -in-
(produktiver Marker der Transitivitt) oder auch durch Anfgung des Inf.-Markers -t an
die fertige deutsche Inf.-Forrn, woraus sich zunchst *[ti(:)kent], dann nach dem swints-
Gesetz [tikint] ergab. Die Graphie erlaubt keinen sicheren Schlu auf die Quantitt des
850
Und nicht dem schwundstufigen lit. t(s- < *tins- < *tns-, weil dies intransitiv ist, vgl. t(saa, t[sti "sich
dehnen, recken; lnger, grer werden, wachsen"; t(soti "ausgestreckt (lmmelhaft) daliegen", t(stti "ausgebreitet
sein".
851
Mehr zur Senkung s.v. bela.
852
Parallelen s.v. bela.
368
apr. Wurzelvokals. Ableitungen: Ptz. potickinnuns "gemacht" und tickinnaiti, das auf ein
Iterativum *[tikina:t] weist. -Die Lauthnlichkeit zwischen tickint "machen" und dem
einheimischen Vb. teickut "schaffen" (s.d.) resultiert aus dem Lautersatz dt. eh=} apr. k,
ist somit als zufllig anzusehen.
0
tickinnuns: potickinnuns (1) = [potikin;,ms] Ptz. II "gemacht".
115 11 (Deiws) Stans gur!nans malnij(12)kikans ... elfe gr1(13)kans ... iSrank!uns bhe 14 deiwutai potickinnuns
[zu ergnzen: ast]
(Gott) die armen Kindlein ... von Suendl ... ErloeSet I vnd Selig gemacht hat
[alit. ir bedniegi Bernelei ... ng Ghreka ... 13 iSchwadti ir i!chganiti eft FCh 99
1
/.]
N.B. Vom Inf. *[patikint] "machen", s. tickint.
0
tickots: patickots (1) = [patiko:ts] Ptz. II "empfangen".
I 7 11 Bah [1. bha] an Je(l2)Sum ChriStO ... 13 Kas patickots aJt 14 alfaStan Swintan naSeilen
Vnd an JeSum ChriStum ... Der empfangen iSt vom heiligen GeySt
[alit. Kurs praffideja [18 I] ng Dwalfes SchwentoSes VE 17"f.]
N.B. Eine ungenaue Lesung [patikuts] bei Klusis-Stundzia 1995, 60. - Zum Inf.
*[patika:t] "empfangen", der als -Intens. zum Grdvb. tik-, lit. tinku, tikau, tikti "taugen,
passen, gengen, wohin geraten, sich ereignen; entsprechen" (uztikti "gedeihen,
wohlgeraten; unwillkrlich an-, berhren") bzw. tek-, lit. tenku, tekau, tekti "hinreichen,
sich hinstrecken, zuteil werden; gengen", Jett. tieku, tiku, tikt "werden, gelangen, (wohin)
kommen, geraten" einzustufen ist. In gleicher Bed. wie patickots werden pogauts bzw.
pogauuns verwendet. Dazu nunmehr Palmaitis 2000, 130.
0
tinklo (1): sasintinklo EV 697 "Hasengarn", 1. [sas;mtiiJklo] f. oder -
wenn (-o) ein Kopierfehler fr (-o) ist- [sas;:mtii]kls] m.
N.B. Im Hinterglied dieser Zss. ist ein nomen instrumenti auf -kl- < *-tl- enthalten, das
durch den lit.-lett. Vergleich als indirektes Zeugnis eines zugrundegegangenen apr. Verbs
*[tint] "spannen, winden, flechten" angesehen werden darf. Vgl. lit. tiiiklas m. "Netz,
Fischernetz, -garn, Falle, Schlinge" und Jett. tikls m. "Netz, Setznetz", das insonderheit
durch das Jett. Vb. tinu oder ti71u, tinu, tft "winden, wickeln, flechten", refl. tfties "sich
winden, sich wickeln, sich einwickeln" motiviert

lit. t(stu, tinau, tinti ist indes
intransitiv, und weist einerseits die sekundre Bed. "aufschwellen", andererseits einen
durch sta-Suffigierung bedingten Stoton (s. Anm. zu gemton, skijstinnons) auf. Zur
Vollstufe vgl. lit. tenu, tendti "gerinnen, erstarren, fest werden, sich verdichten". Die
urbalt. Ansatzform *tin-tla-, idg. *trt-tlo-m n., Wz. *ten- "sich spannen, sich dehnen" (s.
LIV 569). In Anbetracht der Schwundstufe sind damit lit. giiiklas m. "Waffe", alt "Schutz-
waffe", "Verteidigung" <= ginu, ginti "wehren, verteidigen", und von den Set-Wurzeln:
irklas m. "Ruder" <= irti(s) "rudern", alt girklas m. "Getrnk, Trank" (= girklas) neben
gurklys m. oder gurklis m. "Kropf (der Vgel), Adamsapfel; Flaschenhals" <= gerti
"trinken" (OtrC(bski GJL Il 132f.) zu vergleichen. Es fllt auf, da sich das zu lit. zenklas
m. gehrige ebsentliuns (s.d.) dem bergang tl > kl entzog. Im Gegensatz zum Balt. zeigt
851
Vgl. noch Jett. tina "Setznetz", tineklis "Gewundenes, Gewickeltes, (Garn)gebinde; zu wickelndes Garn;
Netz" und abltd. tanis "Spinne", PI. lmJi "Spinngewebe".
369
das Slav. bei dem Netzwort eine vollstufige Ablt. auf -eto: rksl. teneto n. "Netz, Falle"
(Nbf. tonoto), russ. teneto "(Vogel)netz, Jgergarn", cech. slovak. teneto dss. (Vasmer III
93).
tlku (1) Prs. 3.Sg. "drischt".
89 I SteJmu kur(2)wan kas arrien [!] tlku [!]
814
ni Stan uStin perreiSt
Du Solt dem OchSen der da DreSchet I nicht das maul verbinden
[ alit. iauczui kulenczem ne vSchriSchi naSru VE 40
1
; J auczui kulantem ne vriSchi 12 naSru Mz 31
1
d
N.B. Ist tlku durch einen Druckfehler anstelle von (tlku) getreten (s. Endzelfns 265),
dann gehrt dieses Prs. als *[talku] < *[talku:ja] < *[talka:ja] zum Sekundrverb
*[talku:t] < *[talka:t] "dreschen". Zur Apokope und Labialisierung ist z.B. liku aus
*[laika:ja], Inf. *[laika:t] zu vergleichen. Nimmt man *[taika:t] als Ausgangspunkt, dann
kann diese Bildung weiterhin als o-stufiges lter. des Primrverbs *tulk-l*tilk- "stoen,
stampfen" aufgefat werden, das einerseits durch aksl. tli1kQ, tlesti "krouein ", bg. tlca
"zerstampfe", russ. tolku, tol6cb "stoen, zerstoen, stampfen", cech. tluku, tlouci "stoen,
stampfen, schlagen", andererseits durch Jett. tulceties "sich ansammeln" (ME IV 258) <
"sich drngen"
855
SOWie lit. apti[kstu, -tilkau, -tilkti "zahm Sein", zmogUS
"durchtriebener Mensch
856
, zahmer Mensch" nahelegt wird (s. Trautmann 1923, 321f.,
wo aber die schwundstufige *tulk-Variante
857
unbercksichtigt blieb; anders zu tilk-
Fraenkel 1093). Als Parallele zur apr. lter.-Bildung *talk-- ist sowohl Jett. nuotaicft "ab-,
durchprgeln" (ME II 871) < *talk-f- als auch slav. *tolk-f- in poln. tloczyc "drcken,
pressen" (davon als Postvb. tlok m. "Gedrcke, Gedrnge") zu vergleichen
858
Daran
schlieen sich im Slav. die Nomina I. *tolku, russ. t6lok m. "Stampfe, Handramme",
sloven. tlak, tlaka m. "festgestampfter Boden" und 2. *tolkuno, russ. tolokn6 n.
"gestoenes Hafermehl, Haferbrei", poln. tlokno n. "aus Hafermehl, heiem Wasser und
Milch bereitetes Gericht" an, s. Trautmann 1923, 321, Vasmer III 116. Uridg. *telk-
"schlagen", s. LIV 566.- Nicht vorzuziehen ist die Herleitung von tlku, korr. *tlku aus
*talk-z- in Maziulis PEZ IV 196, denn die dabei stillschweigend angenommene
Zweistmmigkeit -Prs. :: f-Inf. von litauischer Art ist fr das Apr. nicht zu beweisen
859
- Man nimmt gemeinhin an, da eine entsprechende e-stufige Verbform in lit.
telktis, -ius "sich gegenseitig zur Mithilfe einladen; sich zu einer Gruppe, zu einem
Haufen zusammentun, -schlieen, sich (an)sammeln", susitelkti "sich versammeln, um dem
Nachbar bei der Arbeit zu helfen" vorliegt. Davon lit. talktl, Akk. talkq f. "freiwillige
"
4
In diesem dem lat. Passus Non ligabis os bovis terentis in areafruges tuas aus dem Deuteronomium 25,4
entsprechenden Satz steht arrien tlku wohl fr (arnen tlku), wobei der Akk.Sg. *arnen als Lnw. auf mhd.
arn m. "Ernte" (vgl. lat. fruges) zurckzufhren ist, s. Verf. 1989c, 315f.; 2000a, 28.
855
Hierher vllt. auch Jett. tufket u.a. "kneten; (ein Loch) verstopfen", tufkis m. 1. "ein kurz abgestutzter Pflock
oder Pfahl", 2. "wer kurz und dick ist", 3. "eine alte, schlechte Pfeife", s. ME IV 262.
856
Zur Semantik vgl. russ. obtolkdv.fijsja :: tolkdtb, -aju "stoen", tol6cnyj parenb "geriebener Bursche"
(V asmer III 117).
857
Vgl. damit etwa Jett. kuit "schlagen, prgeln, dreschen", lit. kulti "dreschen, schlagen" gg. lit. kalti
"schmieden, hmmern" (Wz. *kelh,-l*kolh,-).
858
Zum Nebeneinander der Suff.- -- und -f- bei der lter.-Ablt. vgl. apr. laikt :: lit. laikjti, Jett. licft sowie
die s.v. bill Prs. beigebrachten Verbpaare gleicher Art.
859
Man beachte, da dem lit. Verhltnis laiko :: laikjti im Apr. liku :: laikt < *taik :: *laikill (und nicht
ttaikit) entspricht.
370
unentgeltliche buerliche Gemeinschaftsarbeit; Bittarbeit, die den Nachbarn bei schweren
Arbeiten geleistet wird", vgl. insbes. klimo talka "Erntehilfe" (WLS IV 590f.), Jett. talka
f. "eine Arbeit auf dem Lande, zu der freiwillige Arbeiter aus der Nachbarschaft geladen
werden, die ohne Lohn arbeiten, aber am Abend bewirtet werden; eine solche Arbeits-
gemeinschaft; Arbeitsschmaus nach einer solchen Arbeit" (ME IV 127). Maziulis PEZ IV
182 wird wohl Recht darin haben, da *talk-- ein von Hause aus nomen actionis ist,
dessen Bed. letztlich auf "Dreschen" bzw. "Schlagen" zurckgeht, s.o. kllmo talka. Man
beachte schlielich, da mit dem lit. talkiniiikas m. "Teilnehmer an einer freiwilligen
buerlichen Gemeinschaftsarbeit" im Apr. tallokinikis EV 408 vrier "der Freie"
korrespondiert
860
Dies lt vermuten, da das apr. *talka dereinst "freiwillige Hilfe
(Arbeit)" bedeutete und da der daran beteiligte "freiwillige Helfer" durch eine unbliche
Bed.-Erweiterung zum "freien Menschen" wurde.
-tri, s. ettri
-trais, s. ettrais
-triti, s. attriti
trapt (1) = [trapt] Inf "treten"
83 4 Stai malnijkai I bhe Seimfns turri ... pirJchdau Stan Jta1(7)1an trapt bhe billit
Die Kinder vnd GeSinde Jollen ... fuer den TiJch tretten I vnd Sprechen
[alit. Waikai ir Scheimina tur ... ties Staluftaweti ir biloti VE 37,f.]
N.B. Kommentar s.v. ertreppa "sie bertreten".
-traki, s. pertraki
trenien, s. trinie
-treppa, s. ertreppa
trinie (1) = [trini.je] oder [trini.jg]
861
Prs. 3.Sg. "droht".
39 1 Deiws trinie prei Jnndintwti [!] wi.lfans quai 2 Schins pallaipJans ertreppa [!]
GOTT drowet zu Straffen alle die dieJe Gebot vbertretten
[alit. Ponas Diewas grao karoti wi.lfus tus 7 kurie priJakimus jo pereng VE 16
6
f.]
860
Maziulis PEZ IV 182 emendiert zu *tallkinikis, I. [talkinfk's].- Unwahrscheinlich erscheint die Behauptung
Milewskis 1947, 22, dem tallokinikis liege ein aus dem Russischen(!) entlehntes Sb. *taloko ~ tol6ka zugrunde.
861
Vgl. die Schreibung (ie) fr [ijej aus [ija] im Alit.: sughreschie Mz 453
18
< Ptz.Prt.Akt. i j ~ (neben Prt.
!.PI. sugrieschiom Mz 562
5
, Prt. 3.P. nesugrieschyia Mz 434
13
, shlj]iem Mz 575
1
(Nbb. vsluiam Mz 52
6
, 390
4
),
vf/luiem VE 245, shlj]iet VE 43
13
aus
0
Sliif.i}ame, sliif.ijate; chrikstieme Mz 128
5
aus krikStijami (Ptz.Prs.Pass.);
kerschient Mz 3375 aus kersijant; kalowies DP 4x aus kalavijas (Nbb. kalawias u. kalawiias). Weiteres s.v.
enwaitia.
371
N.B. Aus *[trinija], Inf. *[trini:t]. Vgl. crixtia = [krikstija], Inf. *[kriksti:t], crixtitw[e]i.
Der Inf. weist auf eine Iter.-Bildung gegenber dem in trinsnan verbauten Primrverb
*trint "rchen" hin. Ohne brauchbare Etymologie, s. Maziulis PEZ IV 199f. Daneben ein
Verbalnomen trenien AS "Drohen":
95 21 Jous Rikijai I Jeggfta [!] JtanJubban Deigi prf(22)kin tennans bhe powierptei iouJon trenien
Jr Herrn thut auch da.lfeibige gegen jnen I vnd lajJet ewer drewen
[alit. Yus taipaieg WieJchpatis tatai ghiemus darikite I ir graoglzimus atleiJkite VE 43 17]
-trincktan, s. pertrincktan
trinsnan (1) = [trinsngn] "Rache", DS eines Abstr.
91 26 Kigi JteJmu [93 1] pertengninton eJJe JteJmu I pri I !1 trinJnan noJtans war(2)guJeggfentins bhe prei
girJnan Jteimans Iabbans
als den geSandten von jm I Zur Rach vber die Vbeltheter vnd zu lobe den frorneo
falit. kaip SiqftiemuJiems per ghy I ant pageiima 2 piktadejems I ir antJchlowes geruju VE 42ll
N.B. Vergleichsbildungen s.v. etwerpsna. Bei trinsnan handelt es sich um den DS eines
Abstr. zum Primrverb *trint "rchen, ein Unrecht vergelten", das selbst ohne Etymologie
ist, s.o. trinie.
tuldisnan (1) = [tuldf:sngn] "Freude", DS eines Abstr. zum Vb. *tuldft
"sich freuen".
89 13 NoJtan I kai tennei Jtan Jen tuldi:fnan Segge bhe ni 14 Jen nadewiJin
Anff I!] das Sie es mit freuden thun vnd nicht mit Jeufftzen
lalit. idant tatai 12 Ju linxfmibe daritu I a neduJaudami VE 40
11
f.; Jdant Ju dziaukjlnu tatai daritu, ne
duJaudamy Mz 3l.f.l
N.B. Vglf. s.v. absergfsnan. *tuldft hat keine gesicherte Etymologie. Gemeinhin vermutet
man Entl. des got. dulps "Fest", s. Trautmann 452. Dagegen Verf. 2000a, 174ff.
tlninai (1) = [tulninai] Prs. 3.Sg., hier in der Funktion der 2.Sg.
"mehrest".
131 16 kai tu twaias kfrkis etnfwingiJkai iJiiku I bhe tlni(17)nai
das du deine Kirche genediglich erhelteJt I vnnd mehreSt
[alit. iog tu 16 tawa Banicze milaJtiwingai 17 Iaikai ir daukfini FCh 112, 5f.l
N.B. Aus *[tu:lnina:ja], Inf. *[tu:lnina:t] Denom. "mehren". Vglf.: niswintinai :: Adj.
swints, podrktinai :: Adj. lit. dniktas. Da der Ansatz eines Adj. mit postkonsonantischem
Suff. -na-: i"tlna- "mancher" (s. Trautmann 452) wenig wahrscheinlich erscheint, nehme
ich an, da das zugrunde liegende Adj. vielmehr das Suff. -ina- hatte (*tlinai
62
), und
das darauf beruhende in-Denom. *[tu:linint] hie. Das Lit. bietet entsprechend tdlinti
"mehren" von nicht erweitertem tdlas
863
an. Eine von *[tu:linint] abgeleitete Intens.-
862
Vgl. deininan "tglich" von *deina, AS deinan "Tag"; wijrinan <<mennin>> von wijrs "Mann" (Endzelfns
65).
863
"so, manche(r), manch eine(r), der (die) eine oder andere", PI. tiili (f. tillos) "manche, viele. zahlreiche".
Daneben apr. tiilan, toiilan Adv. "viel".
372
Bildung auf -a- lautete zunchst *[tu:linina:t], dann wurde durch Synkope zu *[tu:lni-
na:t]864. Daraus folgt. da auch das Prs. tlninai den dadurch bedingten Lautstand hat.
hnlich Maziulis PEZ IV 204. Zum ina-St. im allgemeinen s.s.vv. *buwinayti, dflinai.
tiilninaiti
0
: tiilninaiti wans (1) = [tulninaiti] Ipv.Refl. 2.Pl. "mehret
euch!"
105 25 bhe bil(26)lts preidins Jeiti weiifewingi bhe tlninaiti wans 27 bhe erpilninaiti Jtan Jemmien
vnd Sprach zu jnen: Seid fruchtbar I vii mehret euch I vnd erfuellet die erden
[alit. bei tare yumpi I 13 waiJiketeJi ir daukfinketefi I ir papildikit Sze(l4)me VE 53
12
f.]
N.B. Zugrunde liegt die 3.P. Prs. tlninai (s.o.). Vergleichbare Imperative sind erpilninaiti,
mukinaiti, tickinnaiti.
tur (20) = [tur] Prs. 3.Sg. "hat" in der Funktion der 2.P.Sg. "hast" ===>
"sollst". Die Beispiele beschrnken sich auf den I. und II. Kat., in
Sonderheit auf den Text von den Zehn Geboten. Parallelbelege aus dem
Ench. finden sich unten s.v. turri.
I 5 2 Pirmas. 3 Thou ni tur kittans deiwans tur(4)rettwey
I! 5 2 Pirmois. 3 Tou ni tur kittans deiwans tur(4)yetwey
Das ErJte. Du Jolt nicht ander gtter haben
[alit. Ne turek kitu Diewu prieg ma(7)nes VE ll
6
f.; Neturek Diewu kitu poakim ma(7)no
PK 4
6
f.; Ne" turehi f!] 2 Diew4 Jwe''timl.j pe'r mane" DK 74
1
f.]
I 5 5 Anters. 6 Thou ny tur Jchan emnen twaiJe 7 deiwas ny anterpinJquan menentwey
li 5 5 Anters. 6 Tou ni tur Jten emnen twayJe dey(7)was nienbrenden weJtwey
Das Ander. Du Jolt den namen [-] Gottes nicht vnntzlich fren
[alit. Ne imki noproJnai Warda [-] [-] Die(l4)wa tawa VE 11
13
f.; Neimk warda wieJpaties Diewa 20
tawa noproJnai PK 4,.f.; Negimki warda pana, Diewa tawa na(l5)praJnai Mz 18
14
; Ne" ymfsi [!] wrdo
Wie(4)paties Diewo uiwo tu(5)ce"i DK 74,f.1
I 5 8 Tirts. 9 Thou tur Jchan lankenan deinan 10 Jwinti.ntwey
li 5 8 Tirtis. 9 Tou tur Jtan lankinan deynan 10 Jwyntintwey
Das Dritte. Du Jolt den feiertag heiligen
[alit. Atmink idant diena Schwenta 5 JchwenJtumbei VE 12.f.; Atminki idant diena Jchwenta
Jchwc;;(3)Jtumbi Mz 19,f.; Atmink idant diena nedelios wc;;(24)Jtumbei PK 4
2
/.; Atmink id4nt' dien!j
ne'(7)delos wc;;stumbei DK 74
6
f.]
I 5 II Ketwerts. 12 Thou tur twaian thawan bha mut(l3)tin Jomonentwey [!]
li 5 11 Ketwirtz. 12 Tou tur twayien thawan bhre 13 mutien Jmunintwey
Das Vierdte. Du Solt deinen vater vnd mutter ehren
[alit. Garhink tiewa ir motina ta(l3)wa VE I2,l: Ge"rbk tew'l taw'l I ir 9 m6tin!j taw!j DK 74,[.;
Cziaftawaki tewa ir matina tawa Mz 19
5
; Ciqftawok tewa ir motina tawo PK 5
9
]
I 5 14 Penckts. 15 Thou ny tur gallintwey
li 5 14 Pyienkts. 15 Tou ni tur gallintwey
Das Fnffte. Du Jolt nicht toedten
[alit. Ne vmufchki VE 13,; Ne vi.muk DK 74
11
; Ne vmufchki Mz 19
8
; Neuzumuki PK 5
12
.]
I 5 16 WuJchts. 17 Thou ny tur pattin\ikun lembtwey
I! 5 16 VJts. 17 Tou ni tur Jalobisquan limtwey
Das Sechste. Du Jolt nicht Eilbrechen
864
Z sk ur yn op1erung emes unbetonten i vgl. etwa deiwiitskai "gttlich, selig" < *deiwiitiskai (Nbb.
deiwutiskan), prabutskan "ewig" < *priibutisk- (daneben mit sk < tsk noch prabuskai, prabusquan dss.).
373
[alit. Ne perenk Wenczawones VE 13
9
f.: Ne UfJakiSwetimas materis Mz 19
10
; Ne"fwe"timmote"rauk
(glossiert: [Ne"] pryieruk) DK 74
12
; Su Jwetima negiwenfi I !1 PK 5
13
]
I 5 18 Sepmas. 19 Thou ny tur rancktwey
li 5 18 Septmas. 19 Tou ni tur ranktwey
Das Siebende. Du Jolt nicht Stelen
[alit. Ne woki VE 13",f.; Ne waky Mz 19
11
f.; Ne" Wok' DK 74
13
; Ne wokfi [!] PK 5
14
]
I 5 20 AJmus. 21 Thou ny tur fa\fch widekauJnan 22 waitiatun preiken twaien tawiJchen
I! 5 20 AJmus. 21 Tou ni tur reddi weydikauJnan 22 waytiaton preyken twayien tau(23)wyJchen
Das Achte. Du Jolt nicht falSch gezeugnis reden wider deinen nehiJten
[alit. Ne ludik neteiJaus ludima prieJch 8 artima tawa VE 14
6
f.; Ne /iudiki pryJch artima tawa neteiJaus
15 liudima Mz 19
14
f.; N'i kalbek prie rtima tawo ludimo nc;;teiSsaus (glossiert: faliwo) DK 7414f.:
Nebilofi [!1 prie artima tawa netei(I6)Jaus Jwiecima PK 515f.j
I 7 I Newints. 2 Thou ny tur pallapttwey twaiJei 3 tawiJchis buttan
li 7 I Newyntz. 2 Tou ni tur pallaptwey twayJis 3 tauwyJchis butten
Das Nende. Du Jolt nicht begeren deines negJten haws
[alit. Ne noreki hukia artima tawa VE 14
16
L Ne gieifki hukia artima tawa Mz 20,L N'i gfiifk namtj
artimo 17 two DK 74
16
f.; Nepanorek namu artima tawa PK 5171
I 7 4 De.(fimts. 5 Thou ny tur pallapttwey twaiJei 6 tawiJchis gennan
I! 7 4 De.(fympts. 5 Tou ni tur pallaptwey twayJis tauwyJchies gennun
Das Zehende. Du Jolt nicht begeren deynes negJten weyb
[alit. Ne geifki artima tawa Moters VE 15
5
; Ne gieifki materis ia Mz 204 : N'i tr6kki m6tt;rc;;s 19 io
DK 74
18
f.; ir ne panorek moteres io PK 5
18
]
N.B. Aus [turi] apokopiert, s.u. turri. Vgl. alit. tur Mz 38
10
, FCh 6224 < turi, aptur Mz
27
13
, 176
16
, netur FCh 121
5
.
turedi, s. turri di
turei (14), turrei (1) = [turei] Prs. 3.P. "hat, haben", auch m den Bed.
"soll, sollst, sollen". Nbf. tur, turri.
63 14 Sta powaidinne I kai Jtas Vrs Adams en(l5)mans pra deineniJkan pawargan bhe powartl}nan 16 turei
auJkandints poJttwei I bhe aulut
Es bedeut I !1 das der Alte Adam inn vns I durch legliehe rewe vnd bu.(fe Sol erJeufft werden I vnd
Sterben
[alit. SzenklinaJe tatai I iog SenaJis Adomas 2 muJump I wi.(iada per gaileghima ir lowima 3 ghlieku
[!]I tur buti nuJkandintas I ir tur numirti VE 28
1
f.j
81 I Bitai ... 2 turei to tien Siggnat
865
Jen 3 JteJmu Swintan Scrij(4)sien bhe billlt
Des Abends ... Joltu dich Segnen mit dem Heiligen Creutz I vnnd Jagen
[alit. Wakar!j ... petfiegnok II Jchwentu kriu bilodams VE 36
1
of.]
87 I Ains Bl}kops turei niebwints bton I Aina(2).lfei gennas wijrs I Alkins I Rms ... 4 ni ains rundij ls
I ni grenJings ... Schlit preitlngus I nirige(6)wings I ni gus [!]
Ein BiSehoff Sol vnJtrefflich Sein I Eines weibes Man I Nuechtern I Sittig ... nicht ein WeinJeuffer I
nicht bey.(fig ... I Sondern gelinde I nicht haderhafftig I nicht geitzig
[alit. BJJkupas tur buti benutarties I wienos mo(2)ters viras I pagiringas I patogus ... 3 ne(4)girtukle
I newaidinikas ... 5 Bet lengwas nebarniniks I negodings VE 39,f.: reik tadrin idant BiJku(ll)pas butu
cziJtas jr nepatepta kuna. Ve(l2)nas materis wiras, ... ne(l4)girtukle, ne zbradnius ... , bet 15 teiJus I
[-1 I talims nog lakamJtwas Mz 29
1
of.]
87 7 kas bokluJmans [!] malnijkans turei I Sen 8 wi.(fan tei.fiwingiJkan
der gehorSame Kinder habe I mit aller Erbarkeit
865
Daneben turri tau tien Siggnat 79,f. in gleichem Kontext.
374
[alit. ir kurJai ture(7)tu waikus pakluJnus Ju wilfakie czeJtingiJte VE 39
6
f.; kurlfai 17 Junus turetu Jawa
maczeie paJiuJchnus Mz 29",f.]
87 19 Stas Rikijs aJt polaipinnons I kai 20 Jtai quai Jtan Ebangelion pogerdawie I Turei j1en 21 elfeJtan
Ebangelion maitiitunj1n
Der HERR hat befohlen I Das I die das Euangelium predigen I Jollen Jich vom Euangelio neeren
[alit. Ponas 17 priJakie I idant tie kurie Euangelie apJaka I iJch 18 Euangelias ifchlaikima turetu VE
39,6f.j
89 1 tu turei JteSmu kur(2)wan kas arrien [!j tlaku [!]
866
ni Jtan uJtin perreiJt
Du Jolt dem OchSen der da DreJchet I nicht das maul verbinden
[alit. iauczui kulenczem ne vfchrifchi naJru VE 40
1
]
95 I Sta aJt Jtas pir(2)monnis pallaips kuwijds potauki:Jnan l !] turei
Das iJt das erJte Gebot I das Verheylfung hat
[alit. tatai eJti pirmas priJakimas 2 adeghima turis VE 43
1
f.]
105 5 bhe tans turei twais Rikijs bout
vnnd er Joll dein Herr Jein
[alit. ir 14 ghis bus wieJchpatis tawa VE 52
13
f.]
105 7 tou alfai ... 8 fduns elfe JteJmu ganin I Elfe kawfdSmu 9 as lebbei laipinna I bhe billai 1 Tu niturei
elfe JteJmu 10 ijt
du haSt ... gelfen von dem Baum I dauon Jch dir gebot I vnd Jprach: 9 Du Joit nicht dauon Elfen
[alit. Jog tu ... wal(17)gei iJch medzia iJch kurio aJch taw vJchdtaudziau I 18 bilodams I Newalgik iJch
to VE 52,J.]
105 II Sen AlkfniJquai I turei tou tien noJtan pomaitat 12 kuilgimai giwalfi
mit kummer Jo!Jtu dich II darauff nehren I dein lebenlang
[alit. Wargei iJch t6s penetifi turefi [Fut.!j gi(20)watoie tawa VE 52
19
f.]
105 12 kaaubri [AP] bhe Jtrigli jAP] turrei tans teb(l3)bei pijft I Bhe turei Jtan Salin noJtan Iaukan iJtwei
Dorn vnd DiSteln Soll er dir tragen I vnnd Jolt das Kraut auff dem Felde Elfen
[alit. Dagius ir vJnias augins I!] I bei 21 Boles lauka walgifi [!] VE 52
20
f.]
105 16 beggi tou 17 alfeJemme bhe turei 1-J prei Jemmien poJtiitwei
Denn du biSt Erde I 16 vnd Jolt wider zur Erden werden
[alit. ~ a tu e1fi eme I ir ing 2 eme pawiifi [Fut.!] VE 53ll
107 12 PanJdau turei Jtas Liibnigs 13 prei Grandan billit
darnach spreche [-] er dem Manne fuer
[alit. ir bilok VE 49
22
]
109 2 Ka Deiws emperri Jendauns aJt I 3 Jkan [1. Jtan] turei niains Jmunents Jklaitint
Was Gott zuJamen gefueget hat I [-]Sol kein MenSch Scheiden
[alit. Kq Ponas Diewas Juwede I t ne(2)wienas mogus netur perskirti VE SOll
109 4 NoJtan turei Jtas Liibeniks littet 5 kirJcha Jtans Madlit
Darauf[ Jol er alSo vber Jie Beten
[alit. Potam [teiJchties rankas Jawa ant anu I 2 ir]temeldiefe taipo VE 54/.]
N.B. turei lt zwei Deutungen zu, die beide mit den Auswirkungen der Apokope des
Auslautssegments -a bzw. -ja zusammenhngen. Entweder entstand turei mit Senkung aus
*[turiil < *[turija]
867
oder auch mit Diphthongierung ei <raus *[turi] < *[turija]. Yglf.
s.v. auschaude. Eine Entscheidung bei dieser Alternative ist kaum mglich.
turyetwey, s. turrftwei
turilai, s. turrflai
866
S. Anm. zu tliiku.
867
Vgl. alit. ghrieschij VE 7
14
neben sughrieschy VE 24
7
<
0
gridija; t:wodiy VE 22
12
< uf.vodija. Ferner
s.s. v. auschaude.
375
turit, s. turrit
turrei, s. turei
turrettwey, s. turrftwei
turri I (23) = [turi] Prs. 3.P. "hat, haben", auch in den Bed. "soll, sollen".
Nbf. tur, turei.
57 20 Jta aJt 21 arwi I arwi adder Ja I 22 Ja I Jta turri ,l1en 23 titet audiit
das heyJt I Ja I Ja I Es Joll alSo geSchehen
[alit. tatai ilfimanoJe I 17 JJchtieJos I JJchtieJos I tatai 18 taipo tur ftotifi VE 2516f.]
59 I Stas Sacraments 2 Jtelfei Jwintan crixtiJnan kigi Jtan(3)Jubban ains Buttantws JwaiJ(4)mu Jeimijnan
vckelngewin(S)giJkai turri preilaikt
Das Sacrament der heyligen Tauffe I Wie da1felbige ein Hauuater Seinem GeSinde Jol einfeltiglich
fuerhalten
[alit. SacramentasJchwenta ChrikJchta I 20 kaipo 14 Hukinikas ScheiminaJawa 21 kaip praJcziauJey
tur 22 mokinti VE 25
19
f.j
65 5 Kigi [*ki di] Stans LngiJeilingins 6 turri mukint Grikaut
Wie man die einfeltigen soll leren Beichten
[alit. Kaipo praJti mones tur buti mo(16)kiti ghriekautieJi VE 28
15
f.]
69 21 Stas niturri Jurgaut adder tals grijkans laukft
Der Soll nicht Sorgen oder weiter Juende Suchen
[alit. tada tas netur 6 rupintie/v I alba toliaus ghrieku iefchkoti VE 31
5
f.]
71 7 NoJtan turri Jtas KlauJi(8)winks billitwei
Darauff Joll der Beichtiger Jagen
[alit. Ant to Plebonas tebila VE 31
17
]
73 l Kawfdai adder debbfkan pobrandlj"nan JtetSe [!] 2 powaiJemnen [!] turri I adder
auminius I!] adder enkaiti:(3)tai aJt
Welche aber grolfe beJchwerung des Gewilfens haben oder betruebt vnd angefochten Jind
[alit. A kurie didi apJiunkima [!] Jqines turetu I alba vJmutiti ir gundinti butu VE 32,f.]
73 5 Sta turri ter ains aina perniJku enteikii(6)Jna JteiJon GrikauJnan bot
Das Soll [-] [-] ein [I. eine] gemeine weiJe der Beicht Jein
[alit. Tas te]tow tiektai praJtas bu(ll)das iJchpainima ghrieku Iaikitas VE 32
1
of.]
77 6 Bhe kas JteJmu wirdan druwe I tans 7 turri kan Stai bille
Vnd wer denJelbigen Wortten gleubet I der hat was Jie Jagen
[alit. a(l6)kurs tiems odzems tik I tas tur kq tie Jaka VE 34
15
f.; Kas tems zadems taip tik jr 12
walga bei gyer Mz 27
11
f.]
77 14 kas Jtan Drwien turri en Jchans Wirdans
Wer den Glauben hat an dieSe Wort
jalit. kur(23lfai tik tiems odzems VE 34
22
f.; kurJai 15 tikra jr Jtipri wiera tik iJch wiJas Jchirdes 16
igi tus zadzius Mz 27
1
.f.J
77 20 Kaigi ains Buttas Taws ... turri mukint 22 AngJteina bhe Bf!ai 23 Jien Signt
Wie ein Hausuater ... Sol lehren I Morgens vnd Abends Jich Segnen
!alit. Kaipo Hukinikas ... tur 6 mokiti I Ritameta ir Wakara egnotiJi VE 355f.]
83 1 Kigi ains Buttas Taws Swai(2)an Seiminan turri mukint .
Wie ein Hauvater Jein GeSinde Jol leren
[alit. Kaip Hukinikas Scheimina Jawa 7 tur mokiti VE 37
6
f.]
83 4 Stai malnijkai I bhe Seimfns turri Jen Jenditmai [!] rnkan ... 7 trapt bhe billit
Die Kinder vnd GeSinde Jollen mit gefallen henden ... tretten I vnd Sprechen
[alit. Waikai ir Scheimina tur Judeghit; rankas .. ,ftaweti ir biloti VE 37sf.]
83 18 Tit dijgi po [-] idin turri Stai aina(l9)widiJku siggit
A!Jo auch nach dem elfen I Jollen Jie gleicher weiSe thun
376
[alit. Taipaieg ir po walgima I tur tli budu dari(3)ti VE 38,f.)
85 5 Tans ni turri podfngan en Jte(6).[iei JpartiJku JteiJeiJei rufras
Er hat nicht IuSt an der Jtercke des Roffes
]alit. NepaffimegJt Jyla irga (ney 9 liubu yamui ant ... ) VE 38
8
f.: Ne megJt Pons Jtiprumu ir(l7)ga
Mz 241,
6
f.J
85 7 Stas Rikijs turri podfngan en 8 Steimans quoi tennan bia I bhe quai no Jwaian
la(9)biJkan geide
Der Herr hat gefallen an denen die jn foerchten vnnd [-] auff Seine Guete wartten
[alit. PaffimegJt Po(IO)nas ant t kurie i bijoJi I ir kurie nuffitik geri( II )bei i
VE 38of.; Paffi [242 l]megJt Jaw((s biijenczeis I Sawa 2 meilen nliJitikinczeiJeis Mz 241
10
f.]
87 17 Jdaiti bhe poieiti ka tennei turri
Effet vnd trincket was Jie haben
]alit. Walgikit ir gierkit kq ghie tur VE 39
15
]
89 12 kai quai Stwi reckenauSnun pedtan dt turri
als die da RechenSchafft dafuer geben Jollen
]alit. kaipo 11 tie kurie iJch t tures I!] dti rochunda VE 40
1
of.]
89 17 Erains bouJei pok!uJman JteiJei Aucktimmi( 18)Jkan I quoi warein [1. warien]
kirSa din turri
Jederman Jey vnterthan der Obrigkeyt I die gewalt vber jn hat
[alit. Konas mogus teJto padutas WirauJibei [-1l-1 [-J 1-1 [-1 VE 40
16
; KaJina duJcha maczems
wireJniams teJtawi padota Mz 31
18
f.]
91 7 beggi Jti aJt Deiwas JchluJinikai I quai Jtawi(8)dan abJerg\fnan turri erlaikt
Denn es Jind Gottes Diener I die Solchen Schutz Jollen handhaben
[alit. n((J'a jra tarnais Diewa I kutie 6 tos ant apginima priwala VE 41
5
f.]
99 20 Kaden Jtai abbai ia ettri I Tit tur(21)ri Jtas Liibeniks Jteimans 22 tls gerdant
[!] titet
Wenn Jie [-] anworten Ja I So Sol der PrieSter jnen weiter Jagen I AlSo:
[ohne alit. Textentsprechung)
103 14 Tit turri dijgi Stai wij(l5)rai Jwaians gannans milijt kiiigi Jw[a]ian Subban
ker(l6)menen [AP1
die Menner jre Weiber lieben I als jre eigene Leibe
[alit. Taipo taipaieg Wirai tur Jawa moteris 20 mileti I kaipo Jawa pacziu kunus VE 51
19
f.1
105 4 bhe twais quits turri twaiJmu wijran 5 pomeJts baton
vnd dein Will Soll deinem Manne vnterworffen Jein
[alit. ir 13 walia tawa tur buti paduta wirui tawa VE 52
12
f.J
!II 3 Sta EnteikJna [-] kai 1-J PriiJi(4)Jkai turri Crixtitw]e)i
Die Form aber wie man l-1 Tauffen Sol I iSt dieSe
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Auf den ersten Blick scheint das Lit. in turi Entsprechendes zu bieten. Die
hnlichkeit von apr. turri und lit. turi (lnf. turJti) hat nahegelegt, da diese Zusammen-
stellung als Standardgleichung gilt (s. Trautmann 241
868
, Endzelfns 267, Schmalstieg
1976, 201f., Maziulis PEZ IV 204f.). Trgt man dagegen der Tatsache Rechnung, da es
im Apr. in folge des Lautwandels *e > f zu einem Zusammenfall der ererbten Verbalklas-
sen auf -e- (lit. -eti) und -f- (lit. -yti) kam, dann ist zu folgern, da es neben dem Inf.
turrit [turf:t] < *[ture:t] einst ein der !-Klasse konform gehendes Prs. auf -ija-, d.i.
*[turija], gegeben haben mu. Da es im 16.Jh. als turri erscheint, rhrt aus der
sekundren Apokopierung von -ja her, die durch die Flle wie billi, drowy, gieidi, madli,
massi, schlsi einerseits und grfki( si), kfrdi(mai), dfnkau(mai) andererseits ausreichend
gesichert ist.
868
Im brigen setzt er frs Urbaltische ein -jo-Prs. *turja an.
377
turri II (15) = [turi] Prs. 3.Sg. "hat" in der Funktion der l.Sg. "soll" bzw.
der 2.Sg. "sollst". Nbf. turei, tur.
27 6 Tou niturri kittans Deiwans pagar 7 mien turritwei
du Jolt nicht andere Goetter neben mir haben
lalit. Ne turek kitu Diewu prieg ma(7)nes VE 11
6
f.; Neturek Diewu kitu poakim ma(7)no
PK 4J.; Ne" turef;i [!] 2 Diew4 Jwe"timtj pe"r mane' DK 74/)
27 13 Tou turri Jtan Emnan [-) [-] twaiJei Dei(l4)was ni enbndan weJtwei
Du Jolt den Namen des Herren deines Gottes nicht vergeblich fueren
[alit. Ne imki noproJnai Warda ]-) 1-l Die(l4)wa tawa VE 11
13
f.; Neimk warda wieJpaties Diewa 20
tawa noproJnai PK 4
19
f.; Negimki warda pana. Diewa tawa na(l5)praJnai Mz 18
14
; Ne' ymJsi wardo
Wie(4)paties Diewo tawo tt1(5)&e"i DK 74,f.]
29 8 Tou turri Jtan Lankinan Deinan 9 Swintint
Gedenck des Sabbaths das du jhn heyligeJt
[alit. Atmink idant diena Schwenta 5 JchwenJtumbei VE 12/.: Atminki idant diena Jchwenta
Jchw(((3)Jtumbi Mz 19,f.; Atmink idant diena nedelios w(((24}ftumbei PK 4
2
,f.; Atmink id4nt' dien(\
ne'(7)delos w((stumbei DK 74,,f.]
29 17 Tou turri twaian Twan bhe 1-l Miitien 18Jmiinint
Du Jolt dein Vater I vnd dein Mutter ehren
[alit. Garbink tiewa ir motina ta(l3)wa VE 12
12
f.; Ge"rbk tew'l taw'l I ir 9 m6tin'l tawl) DK 74
8
f.;
Cziaftawaki tewa ir matina tawa Mz 19
5
; Ciaftawok tewa ir motina tawo PK 5
9
]
31 8 Tou niturri gallintwei
Du Jolt nicht Toedten
[alit. Ne vmufchki VE 13
1
; Ne vmufchki Mz 19
8
; Neuzumuki PK 5
12
.; Ne vimuk DK 74
11
]
31 17 Tou niturri Sallbanlimtwei
Du Sollt nicht Ehebrechen
lalit. Ne pe(enk Wenczawones VE 13
9
f.; Ne (lakiSwetimas materis Mz 19
10
; Ne"fwe"timmote"ruk
(glossiert: [Ne"] pryieruk) DK 74
12
; Su Jwetima negiwe11fi [!] PK 5nJ
33 5 Tou niturri Rnctwei
Du Jolt nicht Steelen
[alit. Ne woki VE 13
16
f.; Ne waky Mz 19
11
f.: Ne" Wok' DK 74
13
; Ne wokfi I!] PK 5
14
)
33 15 Tou niturri reddewijdikauJnan dtwei
Du Jolt kein falSche zeugnus geben
[alit. Ne ludik neteiJaus ludima prieJch 8 artima tawa VE 14,,f.; Ne liudiki pryJch artima tawa neteiJaus
15 liudima Mz 19
14
f.; Nf;. kalbek prie artima tawo ludimo n((teiJsaus (glossiert: faliwo) DK 74
1
.f.;
Nebilofi [!] prie artima tawa netei(l6)Jaus Jwiecima PK 5
15
f.]
35 17 Tou niturri pallapjitwei twaiJe TawiJchas Gannan
Du Jolt nicht begeren deines NechJten Weib
[alit. Ne geifki artima tawa Moters VE 15
4
f.; Ne gieifki materis ia Mz 20
4
; Nr;_ tr6kki m6t((r((s 19 io
DK 74
18
f.: ir ne panorek moteres io PK 5
18
]
57 15 Kai as turri auJchaudfwings bot
Das ich Soll gewi Jein
[alit. Jdant tikraiinoczo VE 25
12
)
67 13 Tit turri tii preiJtan Klaufiwingin billftwei
[Es fehlt der dt. Text]
]alit. Taip turi biloti Plebonop VE 29"]
79 I AngJtainai ... 2 turri tou tien 3 Siggnat
869
Jen JteJma Swintan 4 Scr\fin bhe bfllft I!]
Des Morgens ... Joltu dich Segnen mit dem Heiligen Creutz I vnd Jagen
[alit. Ritameta ... per(9)fiegnok Jchwentu Kriu I bilodams VE 35
8
f.]
83 18 Tit dijgi po [-) idin) turri Stai ... knxtai l-1 Jen Jenditans 20 rnkans Jtallit bhe billitwei
AlSo auch nach dem effen I Jollen Jie ... zuechtig I vnd mit gefallen henden [-] 1-J Sprechen
[alit. Taipaieg ir po walgima I tur ... 3 patogei Judeghie; rankas [-) [-) biloti VE 38/.]
869
Daneben turei toil tien Siggnat 81
2
in gleichem Kontext.
378
I 05 3 Tu turri Jen Gu!Sennien malnijkans 4 gemton
Du Soll mit Schmertzen Kinder geberen
[alit. Skaudeghime gimdi[i waikus tawa VE 52nJ
105 14 En prakaiSnan twaiSe proJnan turri tu twaian gei(l5)tin iJtwe I !l
Jm Schwei deines AngeSichts Sol tu dein Brot Elfen
[alit. Prakaite weida tawa 22 waigifi dima tawa VE 52
21
f.l
N.B. Zur Erklrung s.o. turri I.
turridi (1) = [turi di] impers. Prs. 3.Sg. "man hat", hier i.S.v. "man
soll". Vglf. s.v. di perpfdai.
65 17 Pirfdau Deiwan turridi [!] wiJfans Grfkans Sien 18 Jkellants dtunSi
Fuer Gott Solman aller Suenden Sich Schuldig geben
[alit. Poakim Diewa iSch wiJfu ghrieku turim 6 dutiSi kalti VE 295f.l
*di turri (1), erschloen aus gi ... turri sowie *turei di (1), emendiert aus
(turedi)
870
.
65 5 Kigi f*ki dil"' Stans LngiJeilingins 6 turri mukint Grikaut
Wie man die einfettigen soll leren Beichten
[alit. Kaipo praSti mones tur buti mo(l6)kiti ghriekautieJi VE 28
15
f.j
65 15 Kawidans Grfkans turedi 1!11-l Gri(16)kaut?
Welche Suende Sol man denn Beichten?
[alit. Kuriil ghrieku reik tada ifchpainti? VE 29
3
f.]
N.B. S.o. Prs. turri bzw. turei.
turrilai (3), turilai (1) = [turflai] Konj. 3.Sg. "(da) sollte, mte, habe,
hat".
99 II bhe ickai ainonts enStan turilai preiwai(l2)tiat I Stas fege Jtan en kerdan adder tuifi:fe panJdau
Vnd hat jemands darein zu Sprechen I der thue es bey zeit oder Schweige darnach
[alit. A iey kas turetu neki! top biloti I tatai tedara ik metu I alba potam tetjl VE 49.f.j
103 10 NoStan kai tans Stan Jebbei po(ll)gattewinlai ainan pijrin I Quai RikijiJkai baulai 12 Quai niturrilai
ainontin mflinan adder JenJkrempil(l3)Jnan
auff das Er Sie Jm SeibeSt zurichtet I eine Gemeine die Herrlich Sey I die nicht habe einen Flecken oder
Runtzel
[alit. idant 15 Jaw pats Schlownq draugiJte pagatawitu I 16 neturincze newiena patepima I alba
raukfchla VE 5 1
14
f.]
!II 20 EnStan kerdan perpfdai tennei malnijkikans 21 prei JeSum I kai tns tennans turrilai enkauJint
Zu der Zeit brachten Sie Kindlein zu JHESV I das Er Sie Solt anrhueren
lalit. JR atneSche waikelus JeSauSp I yeib yu dq[fi/itetu VE 62
6
f.; ATNeSche JheJauJp 9 Bernelus I idant
iu 10 daffilitetu FCh 96
8
f.; JR atneJie Jezufop waykus maius 6 ne kalbanCius I idant iuos imtu I !l PK
195,f.l
115 3 Steife 4 paggan tans dijgi I Steifon prabutJkan gallan bhe 5 perklanti)'nan bot bhe polaikt turrilai
darumb es auch des Ewigen Todes vnnd verdamnu I Sein vnnd bleiben mueSte
"
0
Zur Weglassong des Buchstabens (i) s. Anm. s.v. istwei.
871
Nicht bercksichtigt in Maziulis PKP II 147 und ders. PEZ II 69f. Bei ki gi, dem evident die Bed. "wie
man" zukommt, handelt es sich um einen gelegentlichen Lautwechsel d'i > g'i im Pronomen di "man". Diese
Vernderung samt den Beispielen wie einerseits kaigij gi 115
1
"wie auch" aus kai dijgi, andererseits kafdi 45
15
"wie" aus kigi, piwenitis EV 385 "Treber" aus *piwenikis scheint auf eine apr. Tendenz zurckzuweisen, den
phonologischen Gegensatz d :: g bzw. t :: k vor einem Vordervokal aufzuheben, u.zw. in hnlicher Weise wie
es dem im Sdlitauischen der Fall ist, s. Verf. 2000a, 147f. Anders, aber schwerlich richtig zu dieser Textstelle
Endzelfns 178 Anm. 359.
379
[alit. ir todelei aminoie 2 Smerteihe ir PrapU!ime ture(3)tu buti ir FCh 991f.]
N.B. Gebildet durch Anfgung der Partikel lai an den lnf.-St. turft, turrit. Vgl. musflai
{:=: *mazft, quoitflai {:=: *quoitft, schlsilai {:=: schlsitwei.
turrilimai (1) Konj. l.Pl. "wir mten".
113 21 EnkaJmu mes tijt ... 22 perklantft bhe iJ(23)maitint turrilimai [!] boilt I kaden noilmas ...
Darinnen wir denn ... verdampt I vnd verlorn Sein mueSten I wo vns ...
[alit. tuSu mes tada ... ant ama prauditi ir paJkandinti turetumbim buti I iei
mumus ... FCh 98
10
f.l
N.B. Unklar. Entweder eine Korrupte) fr (turrTiaimai)
872
oder eine Allegroform
mit gelegentlicher Reduktion ai > J in nachtoniger Silbe
873
Ansatzform
*[turf:laimai] als PI. zu turrflai (s.d.). Vgl. quoitflaisi 5mal "du wllest" {:=: quoitflai.
turrimai = [turimai] Prs. l.Pl. "wir sollen", "wir haben", auch kon--
junktivisch gebraucht. Beispiele in Auswahl:
27 9 Mes turrimai Deiwan Jtan Rikijan ... biatwei bhe mijlan turft bhe SteJ(l!)mu auJchaudftwei
Wir Jollen GOTT den HERREN ... foerchten vnd liebhaben vnd jm vertrawen
[alit. Turim Pona Diewa ... bio(IO)tieJi I mileti I ir iem nuJfitikieti VE ll.f.l
35 2 Schlits turrimai 3 Jtan etwinilt I bhe labbas eJfe JteJmu waitit
Sonder [-l jhn entSchuldigen I vnd gutsvon jm reden
[alit. Bet idant 14 ghy iJchkalbetumbim I gerai apie ghy kalbetum(l5)bim VE 1413f.l
39 2 Steife paggan turri(3)mai mes noilmas bitwi f!l per tenneiJon nertien
Darumb Jollen wir vns foerchten fuer Seinem zorn
[alit. Todelei turim bio(8)tiefi ruJtibes jo VE 16,f.l
39 7 SteJfepaggan turrimai mes Jtan dijgi milijt
Darumb Jollen wir jhn auch lieben
[alit. To(l2)delei turim ghy taipaieg mileti VE 1611 f.l
47 8 Deiws quoi Jen JtawfdJmu mans wackftwei 9 kai mes Druwft turrimai I tns aJt ...
GOTT wil damit vns locken das wir gleuben Jollen I Er sey ...
[alit. Ponas Diewas per tatai mus wadin I idant tikietumbim I iog ghys eJt ... VE 2010f.]
47 10 No(ll}ftan kai mes ... tennan madlit turrimai
Auff das wir ... jhn bitten Jollen
[alit. A taip idant 13 ... ghy meiftum(i4)bim VE 2012f.]
65 3 praJtan Rikijwifkan JteJfei Twas I Tit turrimai 4 mes dijgi I en aineJmu nawnan gijwan neikaut [!]
durch die herrligkeyt des Vaters I AlSo Jollen wir auch inn einem newen leben wandeln
[alit. per garbe Tie(l3)wa I taipo ir mes nauieme iwate waik/czoti 14 turim VE 28,l.J
111 16 (Kai mes) dei [!1
874
tennan etni)'tis bhe Diai Steifes CrixtiJnas 17 madlit turrimai
(Damit wir) Auch Jn vmb Gnade vnd Gabe der Tauff bitten Jollen
[alit. Beigi iem Malones ir 3 Dowanas ChrikJta praJchit tu(4)rim FCh 96l.l
123 21 (enkawidJmu mes) Jchien noJemmien preiillint turrimai
( darinnen wir) hie auff Erden zu kempffen haben
[alit. (kuroie mes) czonai ant emes karauti tu(9)rim FCh 107sf.l
131 9 turrimai mes tenne[i](IO)Jmu I 10 PogirJchnan bhe DinkauJnan billftwei
Jollen wir jhm Lob vnnd Danck Jagen
872
So Berneker 1896, 227. Zu den Parallelen s. Anm. zu nidruwfng[ali u. pogaun[ali.
873 Weniger wahrscheinlich erscheint die Annahme einer analogischen Bildung nach der Proportion immai :
immimai = turrflai : x, was Bezzenberger 1907, 112 vorgeschlagen hat. Dazu zustimmend van Wijk 1918, 133,
mit der Anmerkung: <<Ein mitwirkender Umstand drfte der Differenzierungstrieb gewesen sein, der danach
strebte, den Gleichklang der Silben Iai und mai zu beseitigen.
874
S. Anm. s.v. mad/it.
380
[alit. turim mes ghi vJch ta(7)tai Jchlowinti I iem dekawoti FCh 1126f.l
N.B. Grdf. turri < *[turija], s.d.
turit (1) = [turf:t], turrit (1) Inf. "haben".
99 18 N. Quoi tuN. prei twaian [!] SalubiJkan Sa(19)lbin turrit
N.N. wi!Jtu N.N. zu einem Eheligen Gemahel haben
[alit. Jone bau nori tureti Margreta v Jawa 15 Wenczawot'lie moteri? VE 491.f.l
27 9 Mes turrimai Deiwan Stan Rikijan ... bitwei bhe mijlan turit bhe JteJ(11)mu auJchaudrtwei
Wir Jollen GOTT den HERREN ... foerchten vnd liebhaben vnd jm vertrawen
[alit. Turim Pona Diewa ... bio(lO)tieJi I mileti I ir iem nuifitikieti VE 119f.]
N.B. Dem Objektsprdikativ miljan turft, das dt.lieb haben widerspiegelt, entspricht sonst
das Vb. milijt, s.d.
turritwei (1) = [turf:tvei], turyetwey (1)
875
= [turi:tvei] Inf.
"haben".
II 5 3 Tou ni tur kittans deiwans tur( 4 )yetwey
Du Jolt nicht ander goetter haben
27 6 Tou niturri kittans Deiwans pagr 7 mien turritwei
du Jolt nicht andere Goetter neben mir haben
[alit. Ne turek kitu Diewu prieg ma(7)nes VE 11
6
f.; Neturek Diewu kitu poakim ma(7)no PK 4
6
f.;
Ne" turefsi [!1 2 Diew1.1 Jwe'timq pe'r mane" DK 74
1
f.]
Daneben mit Senkung f > e: turrettwey (1) = [ture:tvei]
876

I 5 3 Thou ni tur kittans deiwans tur( 4 )rettwey
Du Jolt nicht ander goetter haben
N.B. Aus *[ture:t], deckt sich somit etymologisch mit lit. turJti, lett. turet. Nbb. turrftwei,
turyetwey, turrettwey.
turriti (2) = [turiti] Prs. 2.Pl. "ihr habt, ihr mt".
95 21 Jous Rikijai I Jeggrta [!] StanJubban Deigi pri(22)kin tennans bhe powierptei iouJon trenien I bhe
wai(23)diti I kai ios dijgi ainan Rikijan endangon turriti
Jr Herrn thut auch daifelbige gegen jnen I vnd Iaifet ewer drewen I Vnd wiifet das jr auch einen HErrn
im Hirne! habt
[alit. Yus taipaieg WieJchpatis tatai ghiemus darikite I ir graoghimus atleiJkite I Szinodami 19 iog
ir yus WieJchpati Dangui turite VE 43
17
f.]
91 6 Steifepaggan turriti ious digi kaifin 7 dt
Derhalben mueifet jr auch Scho geben
[alit. Adrelto 5 ir doni ddat VE 41.f.; Dei ta abawem ir 16 muitus dostat [!]
Mz 32,sf.J
N.B. Von der 3.P. turri gebildet, s.o.
turriti (1) = [turiti] Ipv. 2.Pl. "habt!"
89 7 turri(8)ti dins Jte mijls SteiJon dflas paggan I bhe Jerti packa(9)wingi Jen Jteimans
habt Sie deJte lieber vmb jhres wercks willen I vnnd Seid friedSam mit jhnen
[alit. idant ys t gieraus mi/etum(1)bit drei procies yu I ir pakayu tureket Su ieys VE 40
6
f.]
875
Eine Schreibung mit Dehnungs-e, wozu mehr s.v. daeczt.
876
S. Anm. zu dereis.
381
N.B. Formal stimmt der Ipv. turriti "habt!" mit dem Indik.Prs. ious turriti "ihr habt"
berein (s.o.). Mehr zu diesem Zusammenfall s.v. attriti.
tussise (1) Indik.Prs. refl. 3.Sg. "schweigt" in der Konjunktivfunktion
"schweige".
99 II bhe ickai ainonts enJtan turflai preiwai(l2)tiat I Stas Jege Stan en kerdan adder tu.lfife panJdau 13 bhe
etliiikuJin deickton prei kitawidintunJin
Vnd hat jemands darein zu Sprechen I der thue es bey zeit oder Jchweige darnach
vnd enthalt Sich etwas zuucrhindern
[alit. A iey kas turetu nekq top biloti I tatai teda(lO)ra ik metu I alba potam tetjl [-] f-1 f-1 [-] [-]
VE 49,[.]
N.B. Setzt man voraus, da in dem einmaligen Beleg tussfse eine dem Fall sfdans =
si(n)dans genau entsprechende Nasalabbreviatur vorliegt, dann ergibt sich daraus eine
Lesung *tussi(n)se. - Morphologisch betrachtet scheint *tussi(n)se zweideutig zu sein.
Einerseits knnte es eine durch das Suff. -ina und Refl.-Partikel si charakterisierte Prs.-
Form *tussina si sein, die nachtrglich durch Synkopierung bzw. Apokopierung in
[tusinse]
877
oder [tusins;:J] verkrzt ist
878
So gbe eine indikativische Prs.-Form - wie
sie im Ench. des fteren begegnet - die konjunktivische Bed. des Vorlageverbs wieder.
-Andererseits aber wre zu erwgen, ob *tussi(n)se nicht eine von dem nichtreflexiven
Inf.-St. *[tusin-l mittels des Suff. -se- < -si- abgeleitete futurische Form mit der etym.
Bed. "er wird schweigen" (modal: "er soll schweigen") ist, die- wieder mit dem im Ench.
nicht selten zu beobachtenden Usus konform gehend - zur Wiedergabe des dt. Konj.
gebraucht ist. Zu dieser Frage s. Verf. 1998b, 162f., wo Beispiele wie poknsi "behte"
sowie bosei "wird" u. "sei"< *[bu:si], dase neben dsai "gebe"< *[da:si], galbse neben
galbsai "walte"< *[galpsi], ebsignsi "segne" errtert werden.- Schwierigkeiten bereitet
auch die etymologische Bewertung dieses Verbs. Die traditionelle Aufassung, die von
einer buchstabengetreuen Lesung [tusf:se] ausgeht, besagt, da dies eine durch se-Formans
charakterisierte "Opt.-Form" ist, der ein mit lit. tausytis "ruhig werden (vom Wind)"
879
und russ. tusitb "lschen" [ksl. potuxnQti "beschwichtigen, lschen"] ablautender lnf.-St.
*[tusf:t] zugrunde liegt, s. die bei Maziulis PEZ IV 206f. zitierte Literatur (N.B. Maziulis
a.a.O. selbst lt *[tusf:t] aus einer lteren e-Bildung *[tuse:t] "schweigen" herkommen).
Die balt.-slav. Wz. tus-!taus- geht auf uridg. *teys- zurck, s. LIV 583, wo u.a. ved.
"stillend" oder "zufrieden", sptved. (?) "stellt zufrieden" zum Vergleich
angefhrt sind
880
Nach dem ved. < *tus-eje- (so, mit einem Fragezeichen,
LIV 583) zu beurteilen, knnte man zur Not einen Inf. *[tusi:ti] frs Balt. akzeptieren, nur
ist zu bedenken, da sich eine mit einer solchen Struktur zusammenhngende Bed.
"schweigen" aus dem balt. Material nicht wahrscheinlich machen lt. Desweiteren ist zu
bedenken, da man unter den sog. Optativformen kein weiteres Beispiel der Bildung auf
877
Zu eventueller Senkung in der Refl.-Partikel s.s.v. druwi!se.
"'Den Verlust des Vokals -a in einem einer Partikel vorausgehenden Suff. -ina belegt pogattewinlai "(da)
zurichtet" aus *pagatavina + Iai (s.d.).
"" Dazu sei ergnzend mitgeteilt, da das Lit. auch ein nichtreflexives bzw. kausatives tausyti in der Bed.
"beruhigen, beschwichtigen, besnftigen, stiller machen" belegt, s. LKZ XV 1025.
880
In LIV 584 Anm. 4 wird dem apr. tussfse eine im Ench. nicht greifbare Bed. "soll schweigen"
zugeschrieben.
382
-f-se I -f-si ausfindig machen kann
881
Aus diesen berlegungen heraus neige ich dazu,
tussfse ein *tussi(n)se zu sehen und es eher aus einer auf einem aus dem Dt. entlehnten
Verb aufbauenden Bildung herzuleiten. Ich denke an eine bernahme des mhd. Verbs
tzen intr. "sich still verhalten" (Lexer 235) in der Form *[tu:sint], bei der sich nach der
Entlehnung eine Bed. "schweigen" entwickeln haben konnte. Das apr. s als Substituent der
dt. Affrikate t' ist gengend gesichert, vgl. z.B. kelsiii neben kaltzii "sie lauten" <= mhd.
kelzen (Verf. 2000a, l38ff.). Auch die konsonantische Verdoppelung nach Langvokal
((uss) fr [u:s]) bereitet kein greres Problem. Sie lt sich mit den Parallelen wie
audasseisin IIl "es geschehe" (Nbb. audiisin), signassnen III "Segen" (neben ebsigniisnan,
signiit sien), menissnan I "Gedchtnis" (Nbb. pominfsnan III), passans EV 181 "Stiefsohn"
fr *[pa:su:ns] :: lit. posfmis m. dss., ponasse EV 90 "Oberlippe" fr *[pana:si] :: lit.
pan6se f. "Raum zwischen Oberlippe und Nase" sttzen.
iilint (1) = [u:lint] Inf. "kmpfen".
123 21 (enkawidJmu mes) Jchien noJemmien preilint turrimai
( darinnen wir) hie auff Erden zu kempffen haben
[alit. (kuroie mes) czonai ant emes karauti tu(9)rim FCh 107
8
f.]
N.B. Ohne brauchbare Etymologie. Die traditionelle Verknpfung von lint mit cech.
wileti "bekriegen", valka "Krieg", jetzt von Maziulis (PEZ IV 209f. mit Bibi.) aufrechter-
halten, ist fraglich. Ein von ihr vorausgesetzter Lautwandel *vii > macht sich sonst
nirgends im Korpus geltend. Im EV wird urpr. *vii z.T. als solches bewahrt, vgl. etwa
wackis EV 415 "Geschrei"(:: ved. vak, viicas, vftcam f. "Rede, Spruch, Ruf, Stimme", lat.
ux, ucis f. "Laut, Stimme, Rede, Wort", gr. 6pa, op6s, opi f. "Stimme, Laut, Wort"),
z.T. in (wo) bzw. (woa) verndert, vgl. wobalne, wobilis, woltis, woaltis, woasis. Im
Ench., dem lint gehrt, findet man wack!twei, nicht tkitwei, als Denom. zu dem oben
genannten wackis. Man beachte, da *va im Ench. als solches fortgesetzt ist, z.B. waldns
0
waldnen, waldniku, wiildnikans, walnint, wargs, wargu
0
, wartinna sin.
unsaigbons, s.
0
gbons
unsei gbans, s.
0
gbans
unsei gubons, s. o gbons
waidimai (1) = [vaidimai] Prs. l.Pl. "wir wissen".
65 20 turri(21 )mai mes ter ains Jtans grijkans poJinnat I kawij(22)dans mes waidimai bhe popreJtemmai en
nouJon 23 Jijran
Jollen wir allein die Juende bekennen I die wir wi.Ifen vnd fuelen im [-] hertzen
[alit. turim ts ghrie(9)kus iJchpainti I kurius.inom I ir Jchirdije iau(l)czem VE 29sf.].
N.B. Daneben Ipv. waiditi "ihr wisset!". Zugrunde liegt eine zu dem iter. Inf. *[vaidi:t]
gehrige 3.P. Prs. *[vaidi] < *[vaidija] "weit". Vgl. billi < *billija (Inf. billft). Grdvb.
*waid-, s. waist. - Blo in bezug auf das !-Suff. lt sich lit. vaidyti, vaida veralt "zu
881
Soweit ich sehe, ist unter den Sekundrverben nur die Bildung auf -il-si vertreten, vgl. ebsignilsi "segne".
383
Gesicht bekommen": kad as tavi[s amf.inai nevaidyCiau! "(sieh zu) da ich dich nicht
wieder sehe!" (WLS V 177) vergleichen.
waidinna (1) = [vaidina] Prs. 3.Pl. "sie zeigen" ["bezeugen"].
75 16 Sta waidinna nomans Jchai wirdai I Per(l7)wans dton bhe prolieiton
Das zeygen vns dieJe wort I Fuer euch gegeben I Vnnd vergo.Ifen
[alit. Tatai ludiy tie odzei I vJch yus iJchdutas I 2 ir pralietas VE 34/,; Ta TeJtamenta te adei ira
galua jr pama(9)tas. V jus dotas jr iJchle(lO)tas bus Mz 27
8
f.]
N.B. Inf.
0
waidint (s.u.). Prs. waidinna ist ein von Hause aus o-stufiges Kaus. mit dem
Suff. -in- zum Primrstamm *veid-!*vid- "sehen, erblicken" < uridg. *!fejd- (LIV 606).
Lit. entspricht mit vaidinu, vaidinti tr. "zur Schau stellen; (eine Rolle, ein Theaterstck)
spielen, auf-, vorfhren, darstellen". Ferner vgl. ein durch powaidinnei nahegelegtes ii-Iter.
*
0
waidiniit.
0
Waidinne: powaidinne (1) = [povaiding] Prs. 3.Sg. "bedeutet"
63 14 Sta powaidinne kai Jtas Vrs Adams en(IS)mans ... 16 turei auJkandints poJttwei
Es bedeut [!] das der Alte Adam inn vns Jol erJeufft werden
[alit. Szenklinafe tatai I iog SenaJis Adomas 2 muJump ... tur buti nuJkandintas VE 28,f.]
N.B. Der Beleg powaidinne stellt eine im Ausgang verdeutschte Variante von *powai-
dinna dar.
0
Waidinna
0
: sien waidinnasin (1) = [sin vaidinasin] Prs. refl. 3.Sg. "stellt
sich .. 882:
113 9 mes kirdimai isJchiJmu Eban(lO)gelion I kaigi ginnewlngiJkan I Jien Jtas Sons Dei(l1)was ... prlki
12 Jtans malnijkikans waidinnaJin
Wir hoeren au dieSem 9 Euangelio I wie freundtlich Jich der Son Gottes ... gegen den Kindlein Stellet
[alit. mes gir(l)dim iJch tos Euangelias I 11 kaip prieteliJkai Sunus 12 Diewa ... priJch tus
Berne(14)lus laikofi FCh 97
9
f.]
N.B. Inf. *[sin vaidint]. Zum pleonastisch gebrauchten Refi.-Pronomen vgl. grlkisi sien,
sien maitiitunsin. Lit. Vglf.: vaidinasi, vaidintis bzw. vaidenasi, vaidentis "sich zur Schau
stellen; (jmdm. als Traumgesicht, Vision) erscheinen; (von Geistern, Verstorbenen)
umgehen, spuren", impers. vaidinas(i) oder vaidenas(i) "es spuckt, es geistert, es ist nicht
geheuer", jam vaidinosi, kad "es schien ihm, da" (WLS V 177).
waidinnasin, s.
0
Waidinna
0
-waidinne, s. waidinna
0
Waidinnei: powaidinnei (1) = [povaidinei] Prs. 3.Sg. "bedeutet"
883
.
63 12 Ka powaidinnei [-) Jtawijds Vndas CrixtiJna?
Was bedeut [!) denn Solch Wa.Ifertauffen?
[alit. Kas tada.enklinafe tokJai wandenia ChrikJchtas? VE 27
24
)
882
In Maziulis PEZ IV 212 ungenau als waidinnasin zitiert.
881
Die Schreibung (inn) frs Suffix kehrt in den Belegen poauginneiti, tickinnaiti wieder.
384
N.B. Prs. [povaidinei] geht ber *[pavaidinai] (vgl. engaunei neben engaunai)
884
und
*[pavaidina:ja] auf einen s.v. *buwinayti behandelten Iter.-Typus auf -in- zurck, setzt
somit einen Inf. *[pavaidina:t]
885
voraus. Seine Ablt.-Basis ist als powaidint "unterwei-
sen", Prs. powaidinne (s. waidinna) belegt. Der gleiche Prs.-St. findet sich im Ipv.
powaidinneiti verbaut.- Die Derivationsbeziehung *[powaidina:t] <= powaidint steht auf
der gleichen Ebene wie *[tikina:t], tickinnaiti <= tickint und *[svintina:t],
0
swintinai <=
swintint. Weitere Vglf. s.v. dflinai.
owaidinneiti: powaidinneiti (1) = [povaidineiti] Ipv. 2.Pl. "beweist!"
97 2 Jous Maldai Jeiti pokluJman Steimans vrai(3)Jins I bhe powaidinneiti en JteJmu Jtan luJt!ngiJkan
Jr Jungen Jeyt den Alten vnterthan I vnd beweyJet darinn die demut
[alit. Jaunieghi paduti buket SeniemuJiems I ir 2 parodiket tarne pa.[fieminima VE 44/.1
N.B. Beruht auf der 3.P. Prs. iter. powaidinnei (s.o.). Vglf.: poauginneiti, laustineiti wans,
mukineyti neben mukinaiti.
0
Waidinnons: enwaidinnons (1) = Ptz. II bedeutet
["angezeigt"].
119 18 (tou a.[fai) Jien 19 Jpagtun twaiJei Swintan CrixtiJnan pa(20)reifngiJkai [!] ebJentliuns bhe
enwaidinnons
(du haJt) di Badt deiner Heiligen Tauff zukuenfftiglich bezeichnet vnnd bedeutet
[alit. Schitu 1 tq 2 apmaJgo[gjhima I tawaJchwentqghi ChrikJchta 3 buJenti paenklinoyei I [-J 1-1
VE 61
1
f., es fehlt also ein verbales Gegenstck]
N.B. L *anwaidint <= dt. anzeigen, s.
0
Waidint. Bedeutungsnah ist das Prs. powaidinnei
"bedeutet". Zum Kommentar s. waidinna.
0
waidinsnans: perwaidinsnans (1) = [pervaidinsngns] "Exempel", AP
eines Abstr. zum Vb. *perwaidint "zeigen, veranschaulichen" (s.
0
Waidint,
waidinna).
69 12 As aJmai 13 klantfuns I wargans perwaidinJnans Jen niteift(14)wingins wirdans bhe Jegglj'nans duns
Jch habe geflucht I boeSe Exempel mit vnzuechtigen wortten vnnd wercken gegeben
[alit. kieikiau ir pikta pa(23)waifda iSch sawes dawiau I newielibais o(24)dzieis ir darbais manais
VE 302/.J
N.B. Zum Bildungstypus s. auskandinsnan u. etskfsnan.
owaidint: powaidint (1) = [povaidint] Inf. "unterweisen".
17 14 Stans LangiJeilingins [-1 prei 15 Powaidint
die Einfeltigen daraus zu vnterweiJen
[ohne alit. Textentsprechung]
N.B. Ein o-stufiges Kaus. zum Primrstamm *veid-l*vid- "sehen, erblicken" < uridg.
*!!ejd- (LIV 606). Zum Prs. s. waidinna. Hierzu als Abstr. powaidinsnans "Exempel" und
als -lter. *
0
waidint (s. powaidinnei).
884
Vgl. die Standardschreibung (-inai) in dflinai, erschwigstinai, klumstinai, niswintinai, podrktinai,
poswigstinai, tlninai.
885
Ungenauer St.-Ansatz *vaidin-tvei in Maziulis PEZ IIl 335f.
waiditi (1) = [ vaiditi] Prs. 2.Pl. "ihr wisset".
105 19 Tit aJt Sta ioJan Glands I kai ious waiditi 20 bhe druwetei
So iSt das ewer TroSt I das jr wi.[fet vnd gleubet
jalit. Schitas jra yu.lj'u palinkJminoghimas I 5 iog yusinot ir tikit VE 53fj
385
N.B. Daneben waidimai "wir wissen". Zugrunde liegt eine zum iter. Inf. *[vaidi:t]
gehrige 3.P. Prs. *[vaidi] < *[vaidija] "weit". Zur ja-Apokope vgl. billi < *billija.
Grdvb. *waid-, s. waist.
waiditi (2) Ipv. 2.Pl. "wisset!"
95 16 bhe waiditi I kai erains Iabban 17 Jegge I Jtan wirSt tans pogauuns
Vnd wi.[fet I was ein jeglicher gutes thut I das wird er empfahen
[alit.inodami I kq kiekwienas gier pa(13)daris I 14 tatai ghis gaus VE 43
12
f.; antaiina[37 ljdamij
iagi kiek wenas kq giera padariJs I tatai nog Diewa tur turieti Mz 36
23
f. J
95 21 Jous Rikijai I Jeggfta I!J JtanJubban Deigi prf(22)kin tennans bhe powierptei iouJon trenien I bhe
wai(23)diti I kai ios dijgi ainan Rikijan endangon tuniti
Jr Herrn thut auch da,[felbige gegen jnen I vnd la.[fet ewer drewen I Vnd wi.[fet das jr auch einen HErrn
im Hirne! habt
lalit. Yus taipaieg WieJchpatis tatai ghiemus darikite I ir graoghimus atlejJkite I Szinodami ['I 19
iog ir yus WieJchpati Dangui turite VE 43
17
f.j
N.B. Formal stimmt der Ipv. waiditi mit dem Indik.Prs. (ious) waiditi berein (s.o.).
Nheres zu diesem Zusammenfall s.v. attriti.
waidleimai (1) = [vaidleimai] Indik.Prs. l.Pl. in der Konjunktivfunktion
"(da) wir zaubern". V glf.: enwackeimai.
29 I kai mes Jen ten(2)neiJon emnen ni nideiwiJkan gunnimai ni wertem(3)mai I klantemmai bebinnimai I
waidleimai
das wirbeySeinem Namen nicht [-] l-1 1-l Fluchen I Schweren [-]I Zeubern
[alit. idant per jo warda [-] [-] 1-1 nekieiktumbim I nepriJiektum(l7)bim I 1-1 I neolinetumbim VE
11 16f.l
N.B. 3.P. *[vaidleiJ < *[vaidliiJ < *[vaidlija], dies wiederum mit Synkope des Stamm-
vokals i aus *[vaidilija]
886
Als Inf. ist *[vaidile:t] anzusetzen, das spter ber das turft-
Gesetz zu *[vaidili:t] wurde. Es handelt sich um ein auf dem Sb. *vaid-il- "Zauberer"
beruhendes Denominativum. Als Grdw. bieten sich lit. alt vaidila m. "Zauberer;
wandernder Snger; Waidelotte, Art Hohepriester der alten Preuen" (Bga RR I 183f.,
Fraenkel 1180)
887
und lit. vaidilas m. "Schauspieler" zum Vergleich an. Doch ist schwer
zu entscheiden, ob diesem Nomen ein Vb. vom Typ lit. vaidinti "zur Schau stellen,
nachahmen" usw. (s.o. waidinna u.
0
Waidinna
0
) oder auch ein Sb. wie lit. valdas m.
886
Dazu sind deiwa deiwtskai'133
6
"gottseligst" neben deiwtiskan 41
12
"gttlich"< *[deiva:t-isk-1 und
prbutskan 115
7
"ewig", prabuskai 43
21
dss. < *[prabut-isk-] zu vergleichen.
887
Man beachte das suffixale (-el-) in dem Lnw. waidelotte, das in dt. Quellen als "Priester und Zauberer
der Preuen" erscheint (Nesselmann 1873, 196; dazu in dt. Bildung waide/er, waid/er "heidnischer Priester",
ebda.), s. noch Fraenkel 1180.- Nichtbeachtung der i-Synkopierung hat Trautmann 454f. zur Annahme eines
Frequentativums mit dem Suff. <<-l-1-le- (*vaid-l-t, *vaid-/e-1) (das Lit. liefert nur fr *-lj- eine Sttze, vgl.
imli6ti oder imbli6ti "allmhlich nehmen", gauli6ti "allmhlich ergreifen", und nicht riml6ti, tgaul6ti, s.
Skardzius 1943, 519f.) und dann eines nomen agentis *vaidlotojis verleitet. Die miglckte Analyse Trautmanns
wurde von Vasmer I 177 s.v. vedun und nunmehr von Bednarczuk 1996 unkritisch wiederholt.- Schmalstieg
202 schwankt zwischen der Interpretation von waidleimai als /vaidlfma/ (sie) und einer Emendierung in
(waidelimai).
386
"Phantasiebild, Erscheinung, (Wunder)zeichen, Gespenst" (=> vafdalas m. "Trugbild,
irrefhrende Erscheinung; Teufel" zugrunde liegt. Maziulis PEZ IV 213 lt *vaid-il- von
dem Vb.-St. *vaid- "wissen" herkommen, s. waist, waidimai
888
Als onomasiologische
Parallelen knnen aruss. vedunu m. "Zauberer", russ. vedbma f. "Hexe", poln. wiedi.ma
dss. <= vedeti "wissen, kennen"; russ. znaxm, znaxal"b m. "Wahrsager, Zauberer", ma.
znatnik "Zauberer" (Grdbed. "Kenner")<= znatb, znaju "wissen, kennen" (Vasmer I 458),
lit. zynys m. "Zauberer, Prophet, Wahrsager; Kurpfutscher" <= pazznti "erkennen", Zin6ti
"wissen" (Bga RR II 414, Fraenkel1310); lit. rgana, ragana f. "Hexe, Zauberin" (eigtl.
"Seherin") <= regJti "sehen" (Fraenkel 684) genannt werden.
waisei (1) = [vaisei], waisse (1) = [vaisg] Fut. 3.Sg., hier in der
Funktion der 2.Sg. Prs. "weiest".
69 23 engerdaus ai(24)nan adder dwai kawijdaus [!1 tou waiJei Titet I En 25 Jchliti.fkan poJinna as ...
Sondern erzele eine oder zwo die du wei.fieJt AlJo I Jn Sonderheit bekenne ich ...
[alit. Bet paink wiena alba du ghrieku I kurius tu 9 inai I Jpaczei taipo paJiiJtu I iog ... VE 31
8
f.]
71 1 Wai.lfe tu adder poJtippan niainan ... Tit gerdaus dij(3)gi niainan Jchliti.fkai
Wey.[feJtu aber gar keine ... I So Jage auch keine in Jonderheyt
[alit. Aieigi neinotumbei newiena ... 14 tada neJakik newiena.fkiriu VE 31
1
/.]
N.B. Vom Inf. waist "wissen". Zur sei-Endung vgl. etskfsai "fhrest".
-waisennien, -waisennis, s. powaisennien, powaisennis
0
Waisines (1): das Hinterglied des das dt. gastfrei ["gastfreundlich"]
wiedergebenden Komp. reidewaisines.
87 1 Ains Bljkops turei niebwints bton I Aina(2).[fei gennas wijrs I Alkins I Rms I Aulikings I
Rei(3)dewaijines I Mukinewis I Kai ains ButJargs Dei(4)was
Ein BiSehoff Sol vnJtrefflich Sein I Eines weibes Man I Nuechtern I Sittig I me.[fig I gaStfrey I
leerhaff(3)rig I als ein Hauhalter Gottes
[alit. BJJkupas tur buti benutarties I wienos mo(2)ters viras I pagiringas I patogus I mier(3)nas I
fwecziu milet6s
889
I gadnas mokiti I[-][-] [-1 [-] VE 39
1
f.; reik tadrin idant Bi.fku(11)pas butu
cziStas jr nepatepta kuna. Ve(12)nas materis wiras, ne tingus, trezwas, ramas, prteeteli[kas
890
, gadnus
makiti, [-] [-1 [-] [-] Mz 29
10
f.]
N.B. In -waisines steckt der dem lit. vaisin- entsprechende Verbalstamm *[vaisin-], vgl.
lit. vaisinit, vaisinti "(gastlich) bewirten, jmdm. zu essen und zu trinken geben; traktieren,
freihalten". In Ablaut dazu stehen lit. viesis m. veralt "Gast", viesni oder viesnia f.
888
Der agentive Wert des Formans -il- kann weiterhin durch den Hinweis auf zwei von einer verbalen Basis
gebildete lit. Spitznamen veranschaulicht werden: Gintilil "streitschtiger Mensch, Streithammel" von gintis
"widersprechen, sich herumstreiten" und Augila nebrendila (von einer erwachsenen, aber geistig nicht gereiften
Person) von dugti "wachsen", bn!sti "aufquellen, reifen" (Otn;bski GJL II 202). Von den Tiernamen ist in
diesem Zusammenhang eff.ilas m. (ma. aff.ilas) "Hengst" erwhnenswert. Setzt eff.- (Prs. *erf.ulerziu) die uridg.
Wz. *h1erg''- "besteigen" fort, dann lt sich der ila-Bildung unter Bercksichtigung des aheth. arkatta
"bespringt" und des gr. orkheomai "tanze", das nach LIV 212 Anm. 6 inschriftlich auch in sexuellem Kontext
vorkommen soll, die urspr. Bed. "ein die Stute besteigender (Hengst)" zuschreiben. Vgl. zum Suff. noch aksl.
kozrtu "tn\gos", russ. kozel koza "Ziege".
889
Lies sveeiq myltitojas, wrtl. "einer, der gern Gste hat". Jetzt vaisn6ra, vaiSnora "gastfreundliche Person",
vdisininkas "wer gerne gastlich bewirtet", vaisintojas "wer (gastlich) bewirtet", s. WLS V 186.
890
"freundlich".
387
"weiblicher Gast", lett. viesis m. "Gast, Fremdling, Ankmmling", vieSlJa f. "weiblicher
Gast" und lit. "zu Gast sein, besuchen" (alt auch "auf Besuch gehen, zu Gaste
gehen"). Uridg. *!fejk-l*!fojk- "eingehen in, eintreten", ved. vi.sati "tritt ein, lt sich
nieder", gr. ofkos "Haus", lat. ufcus "Dorf" (LIV 611).- Die Bewertung des Ausgangs
(-es) bleibt eine umstrittene Frage. Der Tradition folgend sieht Maziulis PEZ IV 19 darin
ein zu *-es kontrahiertes Suff. *-ejas der nomina agentis von der Art lit. siuvJjas m.
"Nher, Schneider". Demgegenber mu zweierlei hervorgehoben werden. Erstens, da
*-ejas im apr. Korpus gar nicht bezeugt ist
891
Dmt lassen sich blo auf -enik- oder
-inik- ausgehende nomina agentis belegen
892
, vgl. z.B. auschautenfk- "Schuldiger",
grfkenix "Snder", klausiwenik- "Beichtiger", pogalbenix "Heiland", schlsinikai NP
"Diener", stubonikis "Bader" (fr
0
nikis?), 2. -nik-, z.B. crixtnix "Tufer", schlsnikai
"Dienerin", wldnik- "Knig", weldnik- "Erbe", 3. -ing-, z.B. klausfwing- "Beichtiger" und
4. -ik-, z.B. preisiks "Feind", schuwikis "Schuhmacher". Wie ersichtlich weist keiner von
ihnen den fr die lit. Bildungen auf -ejas oder -tojas charakteristischen Bestandteil -j- auf.
Zweitens: Selbst wenn angenommen wrde, da *-ejas denkbar ist, bliebe ohnehin ein
schwerlich berbrckbares lautliches Problem bestehen, weil man aus *-ejas nach dem
turft-Gesetz t-fjas, dann t-fs erwarten htte. Es fragt sich, ob in -waisines nicht ein
fehlender Balken der Nasalabbreviatur ber dem e zu ergnzen ist
893
Denn ein sich aus
(-waisines) ergebendes *-waisinens
894
liee sich ohne grere Schwierigkeiten als
partizipiale Bildung *[vaisina-nt-s] "bewirtend" deuten, vgl. syndens "sitzend" neben
sfdans, I. [sindans] aus *[sinda-nt-sj
895
. Ist dies vertretbar, so ist das Komp. reidewai-
sines, mit mnd. reide, rede "bereit, fertig" im Vorderglied, wrtlich als "gern bewirtend"
zu verstehen.
waisnan (1) = [vaisngn] "Bericht", AS eines Abstr. zum Vb. waist
"wissen".
111 12 Kai mes adder waiJnan pogaunimai I is ka(l3)wijdSmu gruntan Deiwti.fkan peiSalin mes mans 14
SchieiSon malnijkikai [GS] enimmimaiJin
Damit wir aber Bericht entpfangen I aus was grund Goetlicher Schrifft wir vns des Kindleins
annemen
lalit. Jdant mes priegtam pamokfltt gautumbim I iSch kokios Stipribes Diewa RaSchta I mes apSiimam
vJch t4 berneli FCh 95
11
f.]
N.B. Da die sn-Bildung von dem Inf.-St. deriviert ist (vgl. girsnan <= *girt, trinsnan <=
*trint), ist *wais-sn- <= waist mit nachtrglicher Degeminierung ss > s anzusetzen. V gl.
prakisnan aus *prakais-sn- <= Inf. *prakaist; powaisennien aus *powais-sen- <= Inf.
*powaist; poknsi aus *pokns-si <= Inf. poknst. S. ferner s.v. etwerpsna.
891
Was das in diesem Kontext gemeinhin zitierte gewineis EV 191 "Knecht" betrifft s.o. s.v.
892
S. Endzellns 79ff.
893
Vgl. per pettas 35
1
"ber die Schulter" fr (per petts), I. perpetums (weitere gleichartige Flle in der
Anm. zu auminius).
894
Vgl. die Lesungen sindans fr (sldans), ernauninsnan fr (ernaunlsnan), tussinse fr (tussise).
805
Den Ausfall des dentalen Verschlulautes in dem Cluster Crs belegen auch emprijkisins "gegenwrtig"
(s.d.), wins EV 45 "Luft" < *vints (aus mhd. wint, -des u.a. "freie Luft") und encops "begraben" < *enkaptas.
Zur morphologischen Restitution des Stammes auf -nt- s.s.vv. dflants, enkopts.
388
waist (1) = [vaist] Inf. "wissen": Bestandteil des aus dem Dt. lehn-
bersetzten periphrastischen Futurums mit dem Hilfsverb wfrst.
73 3 Jtans wirJt ans II. ains] Klau.fTwings Iabbai waiJt 4 Jen tols billiifnans prei glandint [-I/ prei Druwien
ti(5)enJtwei
die wird ein Beichtuater wo! wijJen mit mehr Spruechen zu troeJten vnnd zum Glauben reytzen
[alit. tusinos Ple(9)bonas per daugeJni KalbeJiu palinkJminti ir 10 wieroJp atweJti VE 32,f.]
N.B. Das ist der einzige Beleg eines solchen apr. Futurums, das dem nhd. Modell des aus
der Kopula werden und dem Inf. bestehenden Futurums I entspricht. Die Periphrase wfrst
waist ist an die Stelle einer lteren Umschreibung twfrst waiduns, mit *waiduns als
Ptz.Prs.Akt. "wissend" getreten. Mehr dazu s.v. boii.uns I mit Bibi. - Daneben als Iter.
*[ vaidi:t], s. waidimai, waiditi.
-waitia, s. enwaitia
waitimai (1) = [vaiti.jamai]
896
Prs. l.Pl. "(da) wir reden". Mit
fraglichem Balken, s.u.
35 I (kai mes nouJon tawiJchan ni) perklantemmai I perpetlas [1. per pettansl waitimai [!] ad(2)der wargan
girJnan tickinnimai
(das wir vnJeren NechJten nicht) verrathen I affterreden oder boeJen Jeuemut machen
[alit. (idant mes artimoia muJu) ney ijJdroditumbim I ney apkalbetumbim I alba 13 pikt<\ kalbeJi apie
ghy iJchleiJtumbim VE 14
12
f.]
N.B. Die Wendungper petta[n]s waiti
0
, mit Prp. per "ber" + AP pettans, gibt frnhd.
afterreden "calumniari"
897
, d.i. "nachreden, verleumden, bel ber jmdn. reden, ble
Nachrede verbreiten" wieder. Da die apr. Wendung wrtlich "ber die Schulter reden"
(vgl. pette EV 104 schulden>, pettis EV 106 Schuldeblat :: lit. perys m., petis m.f.
"Schulter") bedeutet, kann von einer L aus dem Dt. schwerlich die Rede sein
898
Wie
Eckert 1992, 11 anmerkt, lautet das vergleichbare dt. Phrasem etwas hinter jmds. Rcken
tun, hat aber eine abweichende Bed. "etwas heimlich, ohne jmds. Wissen tun". Maziulis
PEZ lii 269 hat zur Erluterung der apr. Redensart zwei eine prpositionale Wendung
beinhaltende lit. Phraseologismen aus seiner Mundart von Dusetos herangezogen: ai
nugaros [GS] kalbeti, ai peeiij [GP] kalbeti "hinter dem Rcken (schlecht) reden". Sie
wurden dann von Eckert 2001, 23f. mit dem lett. Pendant aiz muguras aprunt kdu
"jmdn. hinter dem Rcken schlechtmachen; ber jmdn. schlecht reden" parallelisiert und
als weitgehend mit dem apr. Idiom bereinstimmend erkannt. - In formaler Hinsicht ist
waitimai in [vaitija-mai] zu zerlegen. Die Form waitimai baut auf dem ija-Prs.
*[vaitija] "redet" auf, das einst zum Inf. *[vaiti:t] gehren haben mu (s. enwaitia, dort
auch die Erklrung der Schreibung (tia)). Zum neugebildeten Inf. waitiat s.s.v. -Der
Ausgang (-mai) begegnet sonst nur im Beleg quoitmai "wir wollen". Whrend er sich
in quoitmai durch Anfgung von -mai an die graphisch abbreviierte Form quoit der
'
96
Zur Lesung mit [i.j] s.s.v. enwaitia.
'
07
DWb I 197, wo u.a. <<Afterredet nicht unter einander, lieben brder, wer seinem bruderafterredet (detrahit),
der afterredet dem gesetz; liegen, afterreden und bels nachreden; von lgen, verrathen und afterreden gegen
einander wissen wir nichts>> zitiert worden ist.
898
Fr eine L ist hingegen wargu nowaitiuns <<vbel nachgeredet zu halten, s.s. v.
389
3.P.
899
zwanglos erklren lt (daneben 2.Pl. quoiteti "ihr wollt" von der Nbf. quoite),
ist bei waitimai die Mglichkeit einer abbreviierten Endungsschreibung fr die zugrunde
liegende Form der 3.P. twaiti ausgeschlossen, und zwar deshalb, weil eine solche Sup-
position zum Ansatz einer Lautgestalt t[vaitijai] fhren mte, die dann in schroffem
Gegensatz zu dem Beleg
0
waitia = [
0
vaitija] stnde, s. enwaitia. Gerade dieser Umstand
lt Zweifel darber aufkommen, ob der Balken in (mai) glaubwrdig ist. Ich vermute,
da er hier ebenso berflssig (falsch gesetzt) wie in billftei, musflai und rickaii.snan ist,
s. noch Anm. zu bfllft. Man kann sich Gedanken darber machen, ob er nicht aus der Inf.-
Form, die waitit geschrieben ist, verschleppt worden ist.
waitiaintins, s. *waitiantins
*
0
waitiantins: emendiert aus (emprijki waitiaintins?
00
AP "Wider-
sprecher", 1.
87 10 noJtan kai tans Sparts aJtits prei paJkulfton ... 11 bhe pro[!] pobaiint 12 Stans emprijki waitiaintins
l!l
auff das er mechtig Jey I zu ermanen ... vnd zu Straffen die WiderSprecher
[alit. ir Jilings 10 butu ant graudinima ... ir ant karoghima t kurie priefchtarauja VE 39.f.]
N.B. Das apr. Komp. gibt als L dt. Widersprecher wieder, wobei das dt. nomen agentis
durch ein Ptz.Akt. [ vaitijant-] "sprechend" zum Prs. *[ vaitija] (s. enwaitia) substituiert
worden ist, u.zw. genauso wie bei warguseggfentins fr dt. beltter. Zum Erstglied s.
emprijkin billi, emprijkisins sowie die finite Form emprfki stalle 89
22
, deren Gegenstck
alit. prifch ... ftawij Mz 31
22
f. ist.
waitiat (1), waitit (1) = [vaiti.ja:t] Inf. "reden, sprechen".
35 2 Schlits turrimai 3 Jtan etwinut bhe Jabbas ejJe SteJmu waitit
Sonder [sollen wir] jhn entSchuldigen vnd gutsvon jm reden
[alit. Bet idant 14 ghy iJchkalbetumbim I gerai apie ghy kalbetum(l5)bim VE 14,l.J
99 11 bhe ickai ainonts enJtan turilai preiwai(l2)tiat Stas Jege Stan en kerdan adder tu1\Ue panJdau
Vnd hat jemands darein zu Sprechen der thue es bey zeit oder Schweige darnach
[alit. A iey kas turetu nekq top biloti I tatai tedara ik metu I alba potam tetjl VE 49,[.]
waytiaton (1), waitiatun (1) = [vaiti.ja:tgn] Inf. "reden".
I 5 21 Thou ny tur falSch I!] widekauJnan 22 waitiatun preiken twaien tawiJchen
Du Jolt nicht falSch gezegnis reden wider deinen negJten
!I 5 21 Tou ni tur reddi [!] weydikauJnan 22 waytiaton preyken twayien tauwyJchen
Das Achte. Du Jolt nicht falSch gezeugnis reden wider deinen negJten
[alit. Ne ludik neteiJaus Judima prieJch 8 artima tawa VE 14,f.; Ne liudiki pryJch artima tawa neteiJaus
15 Jiudima Mz 19
1
.f.; Nf;. kalbek prie rtima 15 tawo Judimo m;teiJsaus (glossiert: faliwo) DK
74
14
f.; Nebilq[i [!] prie artima tawa netei(l6)Jaus Jwiecima PK 5,_,f.]
N.B. Die Inf.-Ausgnge (-ton) bzw. (-tun) sind als erweiterte Varianten zu (-t) zu
stellen, s. Anm. zu daton. - Die der Inf.-Form waitiat 99
11
vorausgehende Prp. prei
imitiert dt. zu. - Der als [ vaiti.ja:t] interpretierte lnf. wurde sekundr von dem Prs.
*[ vaitija] (s.o. enwaitia) abgeleitet; das letztere setzt einen urspr. Inf. in der Form
809
S. Anm. zu bill.
900
Zu dem berflssigem Buchstaben (i) s. Anm. zu auminius. Zur Lesung [i.ja] vgl. Anm. zu enwaitia.
390
*[vaiti:t] bzw. *[vaite:t] voraus. Vgl. crixtia [krikstija] "tauft" als Prs. zu crixtitw[e]i. Fr
*[ vaiti:t] "reden, sprechen" fehlen direkte etym. Anschlsse. Zum Vergleich bieten sich
lit. ma. vaitenu, vaitenti "richten, urteilen, bestimmen" (LKZ XVII 961) auf der einen
Seite und die slavische Wortsippe um aksl. vetu m. "Beschlu, bereinkunft, Pakt", vestati
"sprechen, verknden", uvestati "zu-, berreden" auf der anderen Seite an. S. Buga RR
I 491, Fraenkel 1184f. - Interpretiert Nesselmann 1873, 66 apr. cariawoytis EV 416
herschaw ["Heerschau"] zu Recht als "Ansprache an das Heer" (wrtlich wrde es
Heersprache heissen ), dann gewinnt man daraus noch
0
woytis als ein von [ vaitija]
retrograd abgeleitetes Postverbale (s. auch Anm. zu kariausnan).
waytiaton, s. waitiat
waitiatun, s. waitiat
0
Waitiuns: nowaitiuns (1) = [no:vaiti.jajgns] Ptz. II "nachgeredet".
69 14 (As aJmai) MaiS(15)mu kaimfnan Schkudan Seggfuns I wargu nowaiti(l6)uns I per temprai perduuns
(Jch habe) Meinem Nachbar Schadengethan I vbel nachgeredet I zu thewr verkaufft
[alit. SuSiedui mana da(25)riau iSchkada I piktai apie ghy kalbejau I pejr] brangei [31 I] pardawiau
VE 30,
4
f.]
N.B. wargu nowaitiiiuns ist eine hybride L mit no- <= mnd. nii "nach" und [vaitijaj;;ms]
aus frnhd. vbel nachgeredet. Zum Phraseologischen vgl. per petta[n]s waitiamai 35
1
wir
afterreden. Inf. *nowaitit "nachreden". Zum Grdvb. s. waitiat, waitiiimai. Das Ptz. II
nowaitiauns ist einzig in seiner Art, u.zw. deshalb, weil das in ihm verbautes Prverb no-
sonst in keiner weiteren Verbalform zu belegen ise
01
Mehrmals taucht aber dennoch
no (daneben 1mal na) als Prposition auf. Sie weist drei Bedeutungen auf: 1. "auf, gen"
(z.B. noftan laukan auff dem Felde, noftan ... grikaufnan auf die ... Beicht )
902
, 2.
"ber" (z.B. noftan Vber den, noma11s Vber vns) und 3. "nach" (z.B. feggft na
tenneffei pallaipfans thun nach Seinen Geboten, no tenneifon weld!fnan ... ftallemai
nach Seinem Erbe ... trachten, no twaia11 debijka11 e11graudij11a11 nach deiner gro.lJen
Barmhertzigkeyt, 110 e11teikj11a11 nach Ordnung). Es ist wahrscheinlich, da wir im
Falle von apr. 110 (11a) mit dem lautlichen Zusammenfall dreier herkunftsverschiedener
Prpositionen zu tun haben: (1) erebte *11ii < balt.-slav. *11 (s.o. Punkt 1.), (2) aus dem
Poln. entlehnte 11a (s.o. Punkt 2.), (3) aus dem Mnd. entlehnte 11 (s.o. Punkt 3.)
9
m. Vor
diesem Hintergrund scheint es somit durchaus vertretbar, da 110- "nach" in 11owaitiiiu11s
ein deutsches Morphem ist. Die Behauptung Eckerts 2001, 22, apr. 110- entspreche einem
"dainalettischen" Prverb 110- in der Wendung pakafa 11oru11aja, die mit pakafa apru11ja
"hinter dem Rcken verleumdete man (mich)" wechseln sollte, beruht wohl auf einem
901
Von noseilis, noseilis III "Geist", naseilis I dss. sowie von nognan EV 498 "Leder", noploz EV 396 "Rolle,
Mangel" wird hier abgesehen, weil die verbale Herkunft dieser Wrter nicht feststeht.
900
Darberhinaus erscheint 110 in der lehnbersetzten Superlativkonstruktion: nq[tan vcka ifarwifkai 133
6
<<auff
das trewlichSt, und mit weggelassenem Artikel, no vckalngwingifkai 39u_
14
<<auff das einfeltigest>>.
903
Man beachte, da noch drei weitere apr. Prpositionen auf mittel nieder- bzw. mittelhochdeutsche Originale
zurckfhrbar sind, vgl. apr. enlen "in, zu" mnd. en dss., apr. per "vor" mnd. vr, apr. er "bis" mhd. her
zeitl. "bisher", rum!. "hier, hierher". Mehr dazu in Verf. 2000a, 207ff.
391
Miverstndnis. In der vom Autor a.a.O. zitierten Daina kann man m.E. nur apru11iija die
Bed. "verleumdete" beimessen, noru11ja ist hingegen mit nuo- zu lesen und zu dem
blichem Vb. nuorunat (hier wohl in der Bed. "betonen, mit Entschiedenheit behaupten,
mit Nachdruck sagen", s. ME II 841) zu stellen
904
.- Bei Maziulis PEZ III 201 wird bei
nowaitiauns von einem Ansatz *[no:vait'a:tvei] ausgegangen, wobei das Prverb 110- als
einheimisch behandelt ist. Zur Kritik der Lesung mit [t'a:] s.s.v. enwaitia.
0
Wacke: enwacke (1) = [enva:kei]
905
Prs. 3.Pl. "sie rufen an".
85 3 kas SteSmu Pecku 4 swaian perdin dSt I Steimans maidans Warnins I 5 quai tennen enwacke
Der dem Vihe Sein Futter gibet I Den jungen Raben die jhn anruffen
[alit. kur(7)Sai dl\St paSchara bandai I ir warnikScziems pra(8)fchantiemus ghy VE 38
6
f.]
owacke: preiwacke (1) = [preiva:kei]
906
Prs. 3.Sg. "beruft".
45 15 (Jtas Swints NoSeilis) Stan poStippin ChriStini( 16)Skan I noSemmien preiwacke I Senrfnka I erSchwaigSti( 17)-
nai I Swintina I bhe prei JeSu ChriSton erliku
(der Heylige GeyStl die gantze ChriStenheyt auff Erden berufft I Samlet I erleucht I heyliget I vnd bey
JeSu ChriSto erhell
[alit. (Dwa.ifia Schwenta) wi.ifa ChrikSczioniSte I 18 ant emes wadin I Surenk I apSchwietcz I
paSchwen(l9)tin I ir prieg JeSaus ChriStaus ... palaika VE 19
17
f.]
N.B. L mit e11- bzw. prei- fr dt. an- bzw. be-. *[
0
va:keiJ mit Senkung aus *[
0
va:kiiJ
< *[
0
va:kija], Inf. *[
0
va:ki:t]. Vglf. s.v. auschaude. Weiteres s.v. wack!twei.
0
Wackemai: enwackemai (2) = [enva:keimai] Prs. l.Pl. "wir rufen an"
(s.u. zu [ei] die Var. enwackeimai).
117 16 0 Wi.ifemufingis PrabutSkas Deiws ... 18 mes enwackemai tien
0 Almechtiger ewiger Gott ... Wir ruffen dich an
[alit. 0 Wi.ifagaliSis aminaSis Diewe ... meldzem tawe FCh 10IJ]
0
Wackeimai: enwackeimai (1) = [enva:keimai] Prs. l.Pl. "(da) wir rufen
an"9o7:
29 5 (kai mes StanSubban) en(5) wi.ifai nautei enwackeimai [!]I PoSinnimai I girrimai 6 bhe dinkauimai
(das wir denSelben) inn allen noethen Anruffen I Beten I Loben vnd dancken
9
0-l Selbst wenn angenommen wrde, da norunja doch "verleumdete" bedeutet (was aber keine Sttze in ME
II 841 findet), bliebe ohnehin nuorunja zu lesen, u.zw. in gleicher Weise wie man (savus kaimiryus)
"(seine Nachbarn) verleumden", nuosvi!ikt u.a. "viel Schlechtes (ber andere) erzhlen; (einem Weggehenden)
Bses nachrufen", nuozudinat "verleumden, verdammen" oder nuomeluot "verleumden, lgnerisch anklagen"
liest. Es sei in diesem Kontext noch bemerkt, da Endzelin 1922, 544 bei der Besprechung der Gebrauchs-
weise des Prverbs IZUO- gerade diejenigen Verbalkomposita, die <<die Vollziehung oder das Geschehen einer
schlimmen Handlung bezeichnen in einer gesonderten Gruppe unterbringt. Eine Prverbform n ist im Lett.
nur als proklitisch reduzierte Variante von nuo denkbar, s. Endzelin 1922, 541.- Daraus, da dem verbalen
Jett. nuo- im Lit. stets nu- entspricht (vgL z.B. nuorist, mlostt, mlovkt :: lit. nuristi, nustti, nuv6kti), ist zu
folgern, da es im Lett. zu einer bertragung der nominalen Prpositionsform auf das Verbum gekommen ist,
daher z.B. lit. miogulos fpl. "Niederschlag, Bodensatz" im Gegensatz zum Verb nugu[ti "sich hinlegen", aber
Jett. mwguls m., nuogula f. "Schicht, Ablagerung" und ebenso nuogult "sich hinlegen".
905
Zur Bewertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaudi!.
906
Zur Bewertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaude.
907
Am ehesten statt hs. (enwackemai) (s.o.) in den Druck geraten. Fr die Schreibung (ei) bieten sich als
Parallelen ettri "sie antworten", kelsi "sie lauten" (neben kaltz dss.!), peisi "sie schreiben" (neben peisai
dss.), posti neben postai "er ward" sowie bei, bei neben be "war".
392
lalit. Bet idant i Warda wilfoJa priga( 19)doJa [12 I] muJu I prqfchitumbim I me!Jtumbim I Jchlowin-
tumbim I ir yamui dekawotumbim VE ll,sf.J
N.B. Von der 3.P. enwacke "sie rufen an", I. = [enva:kei]. Inf. *[enva:ki:t]. Vgl.
waidleimai {:=: *waidlei sowie billemai {:=: bille, druwemai {:=: druwe. Nicht hierher
perweckammai, das auf einer unterschiedlichen Wurzelform beruht.
0
Wackisna: powackisna (1) = [pova:kf:sna] "Aufbietung" [Aufgebot], NS
eines Abstr. zum Vb. *powakft.
99 I Ains Sallilbs Lai(2)Jkas I Kai Jtas en nouJon KTr(3)kis teik(\[nan Stalle. 4 Powack\fna. 5 N. Bhe N.
Quoite ... preiJtan Swintan buJennien JtciJe Sala(7)ban kackint
Ein Trawbuechlein I wie das in vnJer Kirchenordnung Jtehet. Auffbietung. 5 N. vnd N. woellen
zum heiligen Stand der Ehe greiffen
[ohne alit. Textentsprechungj
N.B. Vergleichbare Abstrakta s.v. absergfsnan. Ferner s. wackftwei.
wackitwei (1) = [va:kf:tvei] Inf. "locken"
908
.
47 8 Deiws quoi Jen JtawidJmu mans wackitwei 9 kai mes Druwit turrimai
GOTT wil damit vns locken das wir gleuben Jollen
lalit. Ponas Diewas per tatai mus wadin I idant tikietumbim I iog ... VE 20
10
f.l
N.B. Das zugehrige Prs. ist als *[va:kija] anzusetzen, s.o.
0
Wacke. Damit ist das Denom.
*[va:kaut] (s. wkawi "fordert", perwkauns "berufen") wurzelverwandt Etymologisches
s.v. wkawi. Die Beziehung der f- und au-Stmme zueinander lt sich mit der von
grikaut :: grfkimai, poskulewie :: poskulft und sengidaut :: sengijdi in Parallele setzen.
wldnik- (2) = [valdni:k-] "Knig"
91 14 per wilfans Jmuncntins I per( 15)Jtans Wiildnikans bhe Per wilfan AucktimmiJkan
fuer alle MenJchen I fuer die Koenige I vnd fuer alle Oberkeil
lalit. vJch wilfas 13 mones I v.fch Karalius I ir vJch wilfus wirau(l4)JuJius VE 4l"f.J
91 23 Seiti pomettTwingi I wilfai JmuneniJku entei(24 )kJnan ... Sta bouJei Jte(25)Jmu Waldniku 1 !] kigi
JteJmu Aucktimmien [DP! I I adder 26 JteJmu Hoefftmannin [DP!]
9
0<'
Seyd vnterthan aller menSchlicher Ordenung ... Es Jey dem Koenige als den OberSten I oder den
Heubtleuten
[alit. Buket tada paduti alwienam mogiJch(22)kui JJtatimui ... kaczei Kara(23)luy I kaip wirauJemu-
jem I kaczei StoraJtoms VE 41
21
f.]
N.B. Wenn man erstens bedenkt, da das (a) gar nicht selten anstelle des etymologischen
Vokals e auftritt
910
und zweitens, da alit. velda bzw. veldi in der Bed. "herrscht, die
Gewalt eines Herrn hat" bezeugt ist (s. LKZ XVIII 603), so bleibt nichts anderes brig
als zu folgern, da dem apr. waldnik-, das das Aussehen eines klaren nomen agentis hat
(vgl. alit. -nykas), ein Verb zugrunde liegt, und zwar in der Form eines dem alit. vild
0
entsprechenden Wz.-St. *veld
0
Dementsprechend ist die apr. Textbedeutung "Knig" auf
908
D.i. "anregen, anreizen".
900
Zur Erklrung der auffalligen Artikelform stesmu, die in Entsprechung zum dt. Dat.PI. den auftritt s. Verf.
2000a, 94.3.
010
Speziell fr die Stellung nach Labial vgl. (I) wayos EV 282 "Wiese" :: lit. vej "Rasen". (2) weware EV
660 "Eichhorn" :: lit. w!veris, Jett. vvere, (3) wobalne EV 615 "Apfelbaum" :: lit. obelis, Jett. fihele, (4)
tapali "Tafel" aus mnd. tapele, (5) pannean EV 288 "Moosbruch" aus mhd. venne "Fenn", (6) I/WS "wir" neben
mes (lit. mes), (7) aman neben amen "Amen".
393
"Herrscher, wer herrscht, wer Gewalt ausbt" zurckzufhren. Urbalt. *uelda- ist dem
Ursprung nach ein Prs.-St. mit dem Suff. -da- < *lfelH-d"e-, zu uridg. *lfelH- "stark sein,
Gewalt haben" (LIV 617)
911
.-Es gibt im Apr. noch die parallel zu waldnik- gebildeten
nomina agentis, denen die Bed. "Erbe" eigen ist:
0
weldnikai, weldnai, waldns,
0
waldnen. Sie werden wohl zu dem gleichen Wz.-St. *veld
0
gehren, weil er in sich -
wieder nach den alit. Verhltnissen zu urteilen (LKZ a.a.O.)- die Bed. "herrschen" und
"(er)erben, in Besitz nehmen" vereinigte. Dazu s.s.v. weldfsnan. Zur Schwankung
zwischen wa und we sei noch bemerkt, da sich waldnik- "Knig" zu einem zu
erwartenden *weldnik- genauso verhlt wie waldns "Erbe" zu weldnai (Nom.PI.). Als
Ableitungen von dem etym. Prs.-St. sind waldnik- und
0
Weldnikai auf jeden Fall getrennt
von dem auf dem Inf.-St. aufbauenden weldf-snan "Erbe" (vgl. lit. "(er)erben") zu
halten. - Maziulis PEZ IV 217 setzt *valdenfkas "Knig" an, mit *vald- (sie) als
Verbalbasis und der Suff.-Variante -enfk-. Apr. *vald- soll nach ihm mit dem lit.-lett.
iterativen o-St. valdf- "herrschen" (valdyti, valdft) zusammenhngen, aber die Einzelheiten
dieser Herleitung sind nicht dargelegt worden. Vykypel 2001, 160 analysiert *vald-nfk-,
ohne sich aber zur Ablt.-Grundlage zu uern.
-waldnen, s. weldfsnan
walnennint
0
: walnennint sien (1)
bessern".
69 6 bhe madli [-] etnijJtin as quoi 7 mien walnennint
Vnnd bitte vmb gnade I ich will mich belfern
[ valnenint sin] Inf. refl. "sich
[alit. ir praJchau Malones I ir noriu pqffige( 18)rinti VE 30
17
f.]
N.B. Denom. von dem Abstr. *waln-en-, belegt walnennien DS "das Beste", vgl. turrimai
ftan etwint bhe labbas effe ftefmu waitit wiffan prei walnennien wartint 35
2
f. [wir
Sollen] jhn entSchuldigen vnd guts von jm reden vnd alles zum beSten keren (alit. Bet
idant ... ant gera ifchgulditumbim VE 14
15
). Weiteres s.v. walnint.
walnint (1) = [ valnint] Inf. "bessern".
33 12 (kai mes) tenn[ejijJmu Jwaian Iabban bhe maitJnan 13 galbimai walnint bhe popeckt
(das wir) jm Jein Gut vnd Narung helffen belfern vnd behueten
[alit. (idant) j6 lobi ir iJchlaikima 5 padeti I dauxinti ir apginti VE 14/.]
N.B. Denom. von dem Adj. *walns "gut", Adv. *walnai "gut, wohl", dessen Quelle wohl
in mnd. wal "wohl" oder mhd. wol( e), wal( e) "gut, wohl, sehr, vllig" zu erblicken ist, s.
Verf. 2000a, 102. - In formaler Hinsicht lt sich walnint mit alit. walnink PK 69
10
"befreien", iwalninay PK 30
15
"erlsen, retten" als Denom. von dem Adj. walnas "frei"
poln. wolny dss. vergleichen.
wangint (1) = [val)gint] Inf. "vollenden" ["zu Ende bringen"].
99 9 (kai Jtai) en Deiwas Emnen en(lO)Jaipinne bhe DeiwutiJkai prei Deiwas girJnan wan(ll)gint malfi
(das Jie) in Gottes Namen anfahen vnnd Seliglieh zu Gottes Lob volenden moegen
[alit. idant tai 7 Wardan Diewa pradetu I ir gerai [-] [-] l-1 ghiemus 8 pqffiwe/tu VE 49
6
f. I
011
Vgl. lit. verda als Prs. zu virti "kochen, wallen",< *!ferH-d"e-, uridg. *!!erH- "hei sein" (LIV 630).
394
N.B. Dieses in-Verb ist ein sich nach dem dt. Verhltnis voll-, beenden ::Ende richtendes
Faktitivum zum Sb. *wang- "Ende" (vgl. prei noson wangan "an unser Ende")
912
Sb.
*wang- selbst ist der Entlehnung aus dem mnd. wande f. "Wende, Kehre; Grenze, Ende"
verdchtig, s. Verf. 2000a, 135.
warewingin (1) AS Adj. "gewaltig".
97 6 Ste.Ifepaggan lauJtineiti wans teinu I pJtan ware(7)wingin rankan Deiwas I kai tans wans er!angi prei 8
Jwaian kerdan
So demuetiget euch nun vnter die gewaltige Handt Gottes I das er euch erhoeht zu seiner zeit
lalit. Pa.(fieminket tada pofilin(S)ga ranka Diewa I idant yus paaukJchtintu 6 czie.Ifu Jawa VE 44/.l
N.B. Zerlegt man dieses Adj. nicht als war-ewing- (s. Maziulis PEZ IV 220), sondern als
warew-ing- < *waraw-ing-
913
(vgl.
0
surgaw-ingi <= surgaut), so erffnet sich die
Mglichkeit, es als Ablt. von einem Vb. *[varaut] "Macht, Gewalt anwenden" o..
aufzufassen. Ein vom Sb. warrin, warrien DS "Macht, Gewalt" mit au-Suff. abgeleitetes
Denom.
914
. Dazu bietet sich als Parallele lit. varauti, -auju intr. "Gewalt anwenden", tr.
"jmdm. Gewalt antun, jmd. ntigen, vergewaltigen" (LKZ XVIII 130, aus den Schriften
von S. Daukantas) an. Zur Ablt.-Basis vgl. lett. vara, vare f. "Macht, Gewalt". S. auch
ME IV 474f., wo ferner auf das lett. Denom. varet, -u, -i!ju "knnen, vermgen"
hingewiesen wird. Dort auch ein etymologischer Hinweis: Vielleicht weiterhin- wenn
der Begriff "Macht, Gewalt" auf eine Bed. "Herrschaft, Eigentum, Besitz" zurckgeht (zur
Bed. vgl. ksl. vlast! "Macht" : sloven. vldst "Grundeigentum, Besitz") - zu mhd. wer
"Besitzrecht, Gewalt", afries. ware "Verwahrung, Besitz" u.a. Ich neige dazu, sowohl Jett.
vara wie auch apr. warrin fr eine Entlehnung des genannten mhd. Wortes zu halten.
Sieht man nun mit Mitzka 1924, 138 den bergang er> ar als fr die deutsch-preuische
Mundart charakteristisch an, dann steht der Herleitung von apr. war-/warr- aus mhd. wer
nichts im Wege. Ist das apr.-lett. Lexem var- ein Germanismus, dann liegt es nahe, in
dem Daukantschen varauti einen Neologismus zu sehen, dem ein aus dem Lett. (vara)
entlehntes Sb. zugrunde liegt. Zu dem mit Jett. varet zusammenhngenden apr. *varft s.s.v.
0
Warfsnan.
wargeo: warge mien (1) = [vargei mint
15
Prs. 3.Sg. "ist mir leid".
69 6 Sta wi.Ifa warge mien I bhe madli [-] etnijftin I as quoi 7 mien walnennint
Das alles iSt mir leydt I Vnnd bitte vmb gnade I ich will mich beifern
[alit. To wi.Ifa man nu 17 gailifi I ir praJchau Malones I ir noriu pqjJige( 18)rinti VE 30
16
f.l
N.B. Geht [vargeiJ mit Senkung und Apokope auf *[vargiiJ < *[vargija] zurck (s.s.v.
auschaude), dann gehrt es zum Inf. *[vargi:t] als Denom. von warg-, wargan "bel,
Leid, Gefahr" (Adj. wargs "bse"). Das Lit. entspricht mit einem in-Denom. varginti
"plagen, qulen" <= vargas m. "Not, Elend, Mhsal, Mhe, Armut", das Lett. mit einem
ina-Denom. vdrdzinat "qulen, abmergeln, Herzeleid antun"<= lett. vargs Adj. m. "siech,
elend", Sb. m. "Elend"
916
Zum Suffix vgl. das Nebeneinander von apr. wartint "kehren"
'"' Im Unterschied zu is-stallfl <= voll-fhren ohne Ersatz fr das Kompositionsglied voUO.
013
S. Anm. zu dellieis.
9
" Gleiche Bildungsweise belegen garrewingi, glandewingei. mukinnewingins, s.s.v.
911
Zur Wertung von (-e) als -ei s. Anm. zu auschaude.
916
Zu varg- stellt Bga RR II 437 lit. vergas "Sklave", PI. vergaf, lett. vefgs dss.
395
und powartfsnan "Bue".- Hierzu noch ein in powargsennien "Not" verbautes Denom.
*[pavargt] sowie *[pavargaut] in powargewingiskan.
0
Wargewingiskan: powargewingiskan ( 1)
"Jammer".
[povargevil)gisbn] DS
57 10 bhe Jen Etn\ftan e.Ife Jchan 11 powargewingijkan lind an preiJien imlai en Jtan 12 dangon
vnnd mit genaden von dieSem jamer thal zu Jich neme inn den Hirne!
[alit. ir ma(8)loney iJch Jchio warga Jawt;lp Danguna imtu VE 258f.]
N.B. Da dieses Abstr. auf einem Adj. *[pavargaving-] "jmmerlich, erbrmlich, armselig"
basiert
917
, ist es mglich, daraus ein zugrunde liegendes Vb. *[pavargaut]
918
zu
gewinnen, u.zw. als Gegenstck zu lit. ma. pavargauti "sich abmhen, sich abplagen, sich
abqulen" (LKZ XVIII 151), <= vargas m. "Not, Elend, Mhsal, Mhe". Auf der anderen
Seite weist die finite Form warge mien "ist mir leid" auf die alternative Denom.-Bildung
*[vargi:t] <= wargs "bse" hin (s.d.), die sich im Rahmen des Suff.-Wechsels -f-1-in- mit
lit. varginti Kaus. "plagen, qulen" <= vargas parallelisieren lt. Vergleichsbeispiel:
ginnewfngiskan. Ferner s.s.v. garrewingi.
0
Wargsennien: powargsennien (1) = [povarksenin] "Not", DS eines von
dem Vb. *powargt "in Not sein" abgeleiteten Abstr.
115 18 kai ious Jtrna(l9)wingiJku prei JTru immati I bhe Jen Jei!in pomlrit 20 quoiteti I en kaw!dJu [!]
debijkan powargfennien I bhe 21 nautien Schis malnijkiks ... embadduJiJi
das jhr ernStlich zu Hertzen nemen I vnnd mit flei bedencken wolt I in was gro.Ifem Jammer vnnd
Noth di Kindlein ... Stecket
[alit. idant ius [100 I] tikrai ing Jchirdi prieimtumbite I 2 ir pilnai apdumotumbite I koke(3)me
didzeme warge ir reikoihe 4 ta.Ifai Kudikis ... eJt padetas FCh 9920f.]
N.B. Der Inf. *[pavargt] ist ein auf dem Sb. wargan "bel" bzw. Adj. wargs "bse"
aufbauendes Denominativum. Formal bietet sich lit. pavargti, pavargstu intr. "mde
werden, ermden; sich eine Zeitlang abmhen, -plagen, -qulen", tr. "etwas mhselig
anfertigen, fertigstellen" <= vargas m. "Not, Elend, Mhsal, Mhe" (vargus "schwer zu
ertragen, hart") zum Vergleich an. S. ferner warge mien, powargewingiskan.
wargu nowaitiuns, s.
0
Waitiuns
warguseggientins, s.
0
Seggfentins
917
Zum ing-Adjektiv vgl. einerseits apr. wissemusfngis "allmchtig" von dem Vb. *musft "knnen" (s. massi,
musflai), andererseits lit. vargingas "mhevoll, mhsam, kmmerlich"<= vafgas m. "Not, Elend, Mhsal, Mhe".
Sonst ist mit einem der Adjektivbildung dienenden Suff.-Konglomerat -awingisk-, -ewingisk-, -iwingisk- zu
rechnen, vgl. z.B. drcktawingiskan "gestreng" (drktai "fest"), strnawingisku "ernstlich" (strnawiskan
"Ernst"), schklaitewingiskan "sonderlich" (schkltiits "sonderlich", sclait, schlait neben slait "sondern"),
noseilewingiskan neben naseiliwingiskan "geistlich" (noseilis "Geist"); kalsfwingiskan "laut" (kelsai "lauten"),
packlwingiskan "ruhig" (packawingi "friedsam", packaien "Frieden"), rettfwingiskan "heilsam" (*retft < dt.
retten).
'" Zu ew aus aw vgl. poskufewie < *[paskulavi] < *[paskulauja] und die weiteren in der Anm. zu dellieis
beigebrachten Parallelen.
396
0
Warisnan: epwarisnan (1), epwarrisnan (1) = [epvarf:sn;m] "Sieg", AS
eines Abstr. zum Vb. *epwarft "siegen, Sieg behalten".
117 12 kai tns ... enJteJmu 13 prei DeiwutiJkan epwari:fnan erlaikut ma.ffi 14 poJtat
das es ... in dem zum Seligen Sieg erhalten werden moege
falit. ghi.[fai ... iSchganiting<\ghi Pergalegima ant io apturetu FCh IOI,f.J
55 21 Bhe 22 ikai mes SenSteSmu ankaitftai wltjtmai I kai mes [-] en(23)wangan
augaunimai bhe Jtan epwarriSnan po(24)likumai
Vnd ob wir damit angefochten wuerden das wir doch endlich gewinnen vnd den Jieg behalten
[alit. A kaczeigi nug tu gundinti butumbim I wienok ant gala ifchgaleghima apturetumbim VE 24, 7f.l
N.B. Vglf.: absergfsnan. Geht der Inf. *[apvari:t] ber das turft-Gesetz auf *
0
varet
zurck, dann stellt er ein Denom. vom Typ Jett. varet, -u, -eju "knnen, vermgen",
uzvaret "Sieg behalten" ( {:=: vara, vare f. "die Macht, die Gewalt") dar. Weiteres s.v.
warewingin. Die Annahme eines Zusammenhangs mit lit. varyti "(ver)treiben, jagen;
fhren, leiten, bewegen", das wie ein lter.-Kaus. zu *verti (Jett. veru, veru, vert "laufen")
aussieht (s. Maziulis PEZ I 28lf.), ist weniger einleuchtend.
-warst, s.
0
Wartfsnan
wartinna
0
: wartinna sin (1) = [vartina sin] Prs. refl. 3.Sg. "wende sich".
101 25 PanJdau wartinna Jin tans prei 26 [-] abbans I bhe enwaitia tennans
Darnach wende er Sich zu jnen beiden I vnd rede Sie an
[alit. Potam tur abeyumpi aifigrefchti I 5 ir yump taip kalbeti VE 51/.]
N.B. Zum Inf. *wartint sin. Vgl. wartint, enwertinnewingi.
wartint (1) = [vartint] Inf. "kehren".
35 2 Schlaits turrimai 3 Stan etwinut bhe labbas e.Ife SteJmu waitit 4 wi.Ifan prei walnennien wartint
Sonder f-1 jhn entSchuldigen vnd guts von jm reden vnd alles zum beSten keren
[alit. Bet idant 14 ghy iSchkalbetumbim I gerai apie ghy kalbetum(l5)bim I ir wiSs ant gera
ifchguldirumbim VE 14,l.]
N.B. Dazu wartinna sin als Prsens, wobei es nicht auer Acht zu lassen ist, da seine
reflexive Form von der dt. Grundlage (s.o.) bedingt sein kann. Ein ablautendes in-Kaus.
zu *wirst, St. *wirt- "(sich) umwenden" (s.s.v. wfrst) usw. Vglf.: lit. vartjti, vartau,
varCiau "(fortgesetzt vertikal) wenden, kehren, umdrehen; auseinanderwerfen, -schmeien"
als Kaus. zu virstu, virtau, vifsti "umfallen, umstrzen, (um)wenden" usw. und zugleich
Iter. zu verCiu, verCiau, vefsti "wenden, kehren; zwingen, ntigen" (refl. verCiuos, vefstis
"sich umwenden, sich umdrehen; eine andere Gestalt annehmen") < *1fert-je-. Uridg.
*lfert- "sich umdrehen", lat. uertor "sich wenden, drehen", ved. wirtate "dreht sich, rollt"
(LIV 632).
owartisnan: powartisnan (1) = "Bue", AS eines Abstr.
zum Vb. *powartft (s.u.).
63 14 kai Stas Vrs Adams en(l5)mans pra deineniJkan pawargan bhe powartiSnan 16 turei auJkandints
poStatwei I bhe aulut
das der Alte Adam inn vns durch legliehe rewe vnd bu.[fe Sol edeufft werden I vnd
Sterben
[alit. iog SenaSis Adomas 2 muSump I wi.[fada [!] per gaileghima ir lowima 3 ghrieku I tur buti
nuSkandintas I ir tur numirti VE 28
1
f.]
397
N.B. Ansatzform *[pavarti:t]. Daraus, da sich die Bue als "reuevolle Umkehr zu Gott"
paraphrasieren lt, ergibt sich eine semantische Sttze fr die Anknpfung an apr. Vb.
wartint "kehren" und an lit. Iter. pavartjti, insbes. in seiner intransitiven Bed. "imstande
sein sich zu drehen, sich zu verwandeln", s. WLS li 700. Zum Verhltnis der Suffixe -in-
1-f- bei einem sekundren Verb s. Anm. zu lasinna. Das lit. Grdvb. ist paverCiu, -vefsti
tr. "hin-, um-, niederwlzen, -werfen, -strzen, umkippen; (zur Seite) wenden, drehen,
umwenden, -drehen" usw. bzw. intr. pavirstu, -virtau, -vifsti "hin-, umfallen, -strzen; sich
verwandeln in, werden zu". Desweiteren ist speziell mit Rcksicht auf die apr. Bed.
"Bue" nach lit. Verb prasivefsti u.a. "zugute kommen, zustatten kommen, brauchbar, von
Nutzen, dienlich sein" zurckzugreifen. Als Verbalabstrakta annhernd vergleichbar sind
lit. pavertimas m. "Hin-, Um-, Niederwerfen; Zurseitewenden, -drehen", virtimas m.
"Umwandeln" und vifsmas m. "(Ver)nderung, Sichverndern, Wechsel(n)". - Man
beachte noch eine in apr. ainawrst 69
26
"einmal" enthaltene verkrzte, zum Adverb
erstarrte Kasusform
919
eines Nomens vom Typ lit. vafstas m. "Pflugwende; Wegema,
Meile",< *lfort-to- eigtl. "Wendung". Dazu mit schwundstufigem Vokalismus aksl. vr!sta
f. "helikfa", aruss. v!rsta f. "Alter, Paar, Jahrgang, Lngema" (suv!rst!f. "gleiches Alter,
Paar"), russ. versta f. "Reihe, Anordnung in gerader Linie, Wegma = 500 Faden"
920
.
0
Wedd: perwedd (1) = [pervedai] Prs. 3.Sg. "(da) verfhre".
55 18 NoJtan kai 19 mans Stas Picklils I Stai Switai bhe nouS menJai ni 20 popaik bhe perwedd en nidruwien
I perdwibuguS(21 )nan
Auff das vnns der teuffel I die Welt I vnnd vnSer FleiSch I nicht betriege vnnd verfuere I inn mi-
glauben I verzweyfeln
[alit. idant mus Velnas I Swietas ir Kunas muSu 15 nepriegautu I ir neifchweftu ing neintikieghima
I 16 nuSiminima VE 24
14
f.]
N.B. L mit per- fr dt. ver-. Ist die Annahme berechtigt, da das Endgraphem (-a) als
Abbreviatur des Diphthongs ai fungiert (s. Anm. zu bill), dann gewinnt man ein Prs. auf
-ai, das sich allein schon durch die im Ipv. wedai-s, weddei-s "fhre!" (s.d.) verbaute Prs.-
Form. besttigt. [pervedai] lt sich desweiteren ber Apokope auf den iterativen Prs.-
Typus *[perveda:ja] zurckfhren. Vglf. mit (-a) sind kaltz (Nbb. kelsi!), bill, mait,
popaik. V gl. andererseits aupallai. Ausgangsform * [pervada:ja], falls mit beseitigtem
Ablaut: *[perveda:ja]. Der Inf. *[pervada:t] "verfhren" stellt ein abltd. -lter. zu westwei
"fhren" dar. Zum e aus a s. Anm. zu dellieis. Diesem apr. *[
0
vada:t] steht Jett. vadaju,
vadat "anfhren, hin- und herfhren", refl. vadaties "einen Umzug, eine bersiedlung
bewerkstelligen; tragend, trchtig sein; sich begatten (vom Rindvieh)" am nchsten. Ferner
ist aus dem Lit. ein j-Iter. vadzi6ju, -i6ti "hin- und herfhren, umher-, herumfhren",
pervadzioju, -oti oder pervadzi6ju, -6ti "(hin)durchfhren, -leiten, hinberfhren, -geleiten"
(LKZ XVII 804f., 810) zu vedu, vesti "leiten, (an)fhren" namhaft machen. Daneben ohne
Ablaut vedzi6ju, -i6ti.
wedais (1) = [vedais] Ipv. 2.Sg. "fhre!". Daneben weddeis (1),
'""Dazu als Synonymainan reisan "einmal" (= Akk.Sg.).
920
Ein von Vasmer I 189 s.v. verst u. Fraenkel 1203 s.v. varstas als oskisch-umbrisch zitiertes Wort vorsus
"Ackerma. 100 Fu im Geviert" (Walde-Hofmann II 765) kommt im Wrterbuch Untermanns (2000, 864) nicht
vor.
398
wedeys (1) = [vedeis] dss.
I 11 5 Bha ny wedais mans enperban(6)dan
II 11 5 Bhre ni wedeys 6 mans en perbandaJnan
Vnd nicht einfuere vns jnn verJuchunge
55 14 Bhe ni weddeis mans emperbandJnan
Vnd fuere vns nicht in versuchung
[alit. Jr newed mus ing pagundima VE 42
9
; Newed mus ingi pagundima Mz 23
15
; Jr ne" we"d mu.ffq
ing pa(lO)gundimq DK 46.f.; Ne wefk musu ing pagundima PK 10
5
]
N.B. Vglf.: gerbais (2.PI. gerbaiti) <=gerbt bzw. isrankeis <= *isrinkt. Dem lpv. [vedais]
bzw. [vedeis] liegt eine aus *[veda:ja] apokopierte 3.P. Prs. *[vedai] zugrunde, vgl.
perwedd "verfhrt", I. [pervedai]. Geht man davon aus, da wurzelhaftes e wie oft
sekundr sein kann (s. Anm. zu dellieis), dann ist ein abltd. Iter. *[vada:ja], *[vada:t]
<= west anzusetzen. Die nchste V glf. ist das Jett. Iter. vadiiju, vadat "anfhren, viel fhren,
hin- und herfhren" (ME IV 429) <= vedu, vest "(fahrend) fhren, leiten, (die Braut)
fhren"
921
Ferner ist lit. vadzi6ju, -i6ti "mehrfach (um)herfhren" < *uad-i- <= vedu
vesti "fhren, leiten" samt alten Belegen
922
einzubeziehen, s. Fraenkel l UcZ XVIi
804ff. Das balt.-slav. *yad-- bzw. *yad-f- setzt uridg. *yodh-eje- (vgl. jav. vaoaiieiti
"fhrt") <= *yed"- fort. - Das Aufkommen der Iter.-Form in dem Prdikat der Sechsten
Bitte hat in apoln. wwodzic (wwodzic w pokuszenie in tentationem inducere, SStp X
277) <= wwiesc ein Gegenstck. Zum Grdvb. s. west.
wedde (1) = [vedei]
923
Prt. 3.Sg. ''er brachte".
101 15 bhe deiws [-] Rikijs kiira ainan gennan ... bhe weddedin preiJtan
Vnd Gott der HERR bawet ein Weib ... vnd bracht Jie zu jm
[alit. Jr padare Ponas Die(20)was motriJchke ... I 21 ir atwede yop VE 50
1
.f.]
N.B. Abbreviiert geschrieben liegen noch die Prterita bille und ismige, auerdem die mit
(-): bill(ts), ebs[i]gn, endeir, perwedd vor. Der Behauptung, da wedde (bzw.
pertraki) morphologisch mit lit. vede (bzw. trtiuke) bereinstimmt (so Stang 1966, 376),
kann nur unter dem Vorbehalt beigepflichtet werden, da man zwei Zusatzannahmen
akzeptiert, erstens da sich hinter der Lesart wedde ein Lautform [vedei] verbirgt,
zweitens da das -ei aus gelegentlich auftretender Diphthongierung desjenigen i-Vokals
resultiert, der durch den Wandel *[vede:] > *[vedi:] und evtl. ferner *[vedl] gezeitigt
worden ist. Sind diese Bedingungen nicht erfllt, dann luft der bislang als [ vede:]
interpretierte Beleg wedde dem Zeugnis von pertraki und dem duckti-Gesetz im
allgemeinen zuwider. Vgl. das Prt. ymmits I "nahm" < *[ime:
0
] :: Iit. lme, das eine in der
921
Daneben ein /-stmmiges vadft, -u, -fju iter. "fhren, leiten; das Geleite geben, geleiten, hinbringen; eilig
senden, treiben; stopfen" (intens. vadintit "hin- und herfhren, wiederholt begleiten", ME IV 430), das samt ost.-
lit. vadyti(s), viido(si) "nennen, (herbei)rufen" (gemeinlit. vadinti(s), s. Biiga RR II 166 sowie unten s.v. west)
dem aksl. voditi, vozdQ "agein", russ. voditb, vof.ti "fhren", ukr. vod.vty gleicht. Vgl. weiter aruss. voditi f.enu
"eine Frau heimfhren", russ. uv6d m. "heimlich vollzogene Trauung der Altglubigen" (Vasmer I 177, 212);
aruss. vodimaja f. "Ehefrau" lt sich mit lit. pavada f. "zweite Ehefrau; Stiefmutter" parallelisieren.
922
SD' 195 wad3ioiu s.v. duco, SD
3
483 wad3ioiu s.v. ducto, duco. Aus Mosvid vgl.
neingiwadziakiet ruJtibienJuneliu iu.ffu Mz 35
1
/., was der apr. Wendung Jous Tawai ni tenfeiti ioufans malnikans
prei nertien 93
18
<<Jr Vaeter reitzet ewre Kinder nicht zu zorn entspricht.
923
Ist (-e) ein Allograph von (-), dann I. [vedai], s.o. wedais.
399
Endung diphthongierte Variante ymmeits zur Seite hat. Zuflligerweise ist eine
Schreibvariante (imme) nicht belegt.
weddeis, s. wedais
wedeys, s. wedais
0
wedduns: prawedduns (1) = Ptz. II "gefhrt".
119 17 (tou a.lfai) amJin JJrael JauJa 18 praJtan prawedduns
(du haJt) Volck JJrael !rucken hindurch gefuert
[alit. bei tawa mones [61 1] JJrael SauJasper yas perwedei VE 60
2
/.; ir tawa 8 mones JJraelJkoJes
per anas 9 JauJas perwedei FCh 103
7
f.]
N.B. Zum Flexionsstamm *[praveda], vgl. lit. veda "fhrt". S. west, wedde.
weydikausnan, s. wijdikausnan
*ueikaut, s. neikaut
weijsewingi (1) = [veisevii)gg]
924
oder [vaisevii)gg]
925
Adj. "fruchtbar".
105 25 bhe bil(26)lats preidins Jeiti wei.ifewingi bhe talninaiti wans
vnd Sprach zu jnen: Seid fruchtbar I vii mehret euch
[alit. bei tare yumpi I 13 waifiketefi ir daukJinketeJi VE 53
12
f.]
N.B. Sollte die s.v. garrewingi vorgeschlagene Analyse *[garav-ing-] <= *[garaut] der
Sprachwirklichkeit entsprechen, dann wre auch hier von *[vaisav-ing-] bzw. *[vais'av-
ing-t26 auszugehen und eine verbale Ablt.-Basis in der Form *[vaisaut] bzw. *[vais'aut]
zu erschlieen. Das letztere verhlt sich zu lit. vaisiuotis, Prt. vaisiavas refl. "(von
Tieren) Junge werfen" genauso wie *[garaut] zu lit. garuoti, garava. Als endgltige
Grundlage ist ein Nomen von der Art apr. weis in (Dat.PI.) "Frucht", Jett. vaiss m. dss., lit.
va!sius m. "Frucht, Erzeugnis; Ergebnis, Resultat" oder auch lit. vaisa f. "Fruchtbarkeit",
vaisus "fruchtbar"(=? pavaistu, pavafsti "schwanger, trchtig werden") anzusetzen. Verbal
ist die o-Stufe durch lit. vaisyti "fruchtbar machen, zeugen" vertreten, ein Kaus. gg. v(su
(*lfins-) =? vystu, visa, visti "sich fortpflanzen, vermehren"< uridg. *yis-l*yejs-, vgl. lat.
uire, -ere "grn sein", an. vfsir m. "Keim, Spro", ahd. wisa f. "Wiese" (LIV 613). Am
Fehlen des lit. tvies- ist Iit. veisiu, ve!sti "durch Fortpflanzung sich vermehren, erzeugen"
als eine zur Schwundstufe vis- hinzugebildete Neu-Vollstufe anzusehen. Eine unterschied-
liche Analyse bei Maziulis PEZ IV 228: *veis-eving-.
-weckammai, s. perweckammai
924
lveis-]lautlich aus *lvais-]?
925
Falls (eij) fr [ai] gebraucht wurde, vgl. apr. teickuns neben taykowuns "geschaffen", apr. geide "sie
warten" :: lett. gaidft "warten" (Allographie (ei) :: (ai)).
926
Zur Frage der Nichtbeachtung der konsonantischen Palatalitt durch die Schreiber der apr. Texte s.s.vv.
aulut, krt.
400
-wela, s. prowela
weldisnan (2) = "Erbe", DS eines Abstr. zum Vb. *weldft
"ererben".
35 12 (kai mes ni) no tenneiJon weidi:fnan adder buttan Stallemai
(das wir nicht) nach Seinem Erbe I oder HauJe trachten
133 6 kai tans ... 7 bhe enwangiJkan I Jtan potau(8)kinton weidi:fnan en Dengan I Jen wi.fians Swinti(9)ckens
engaunai
auff das es ... entlieh das verhei.fien Erbtheyl I im Hirne! mit allen Heyligen entpfahe
[alit. ghis ... ant gala 16 apadeta Tewonistes dali 17 Dangoi Ju wi.fiaisJchwen(l8)taiJeis apturetu
FCh 113t.,f.)
N.B. Vergleichsbildungen s.v. absergfsnan. Apr. *[veldi:t] "ererben" ist mit dem turft-
Gesetz aus lterem *[velde:t] erklrbar. Vgl. lit. "Erben, Erbe, Erbschaft,
Erbmasse; Vererbung" <= -veldf.iu, 3.P. -veldi "erben, ererben" (s. Fraenkel
1217f.). Das entsprechende Simplex lit. veldu oder veldziu, hat die Bed.
"herrschen; an sich bringen, in Besitz nehmen, besitzen" und "(er)erben". Altlitauisch
kommt noch ein schwundstufiges Vb. vild- vor: pawflsta [aus *-vild-sta], pawildo, pawflst
OS{gnctc, opanowac, dostac, posictsc, sholdowac (DP), s. Kudzinowski II 88.
Morphologischer berlegungen wegen interessant sind noch zwei zusammengesetzte
nomina agentis: sendraugiweldnikai (1) "Miterbe" und draugiwaldnen (1) dss. Vgl.
zunchst die Textbelege:
93 6 bhe diti JteiJmu genneniJkan I kigi 7 JteJmu vcka kuJ!aiJin dijlapagaptin I Jwaian teiJin 8 kaige [!]
Jendraugiweldnikai [DS oder DP] JteiJei etnij'tin I Jte.fie gf(9)was
Vnd gebetdem weibiSchen I als dem JchwecheJten werckzeug Seine ehre I als miterbender Gnade des
Iebens
[alit. pridudami czeJti I kaip Ji!pnam indui mo(6)triJchkam I kaip sqtiewainems
9
" malones iwata
VE 42
5
f.; kaip Jilpnam Sutwerimui matriJch(7)kam czieJty pridodamij, kaipir [1. kaip irj sqtiewc[(8)-
nems malanes amina iwata Mz 33
6
f.]
117 4 Tns quoitijlai Jtan 5 prei etnfStin enimt JteiJmu Jwaians 6 grfkans etpwerpt [I. etwerpt] I bhe per ainan
draugiwaldnen [ASj I 7 Jte.fies prabutJkas I DengniJkans Iabbans erJinnat
Er woelle es zu Gnaden auffnemen I jm Jeine Suende vergeben I vnd fuer einen Miterben der ewigen
HimliJchen Gueter erkennen
[alit. idant malonen ghi prieimtu I iem 18 ghrekus atleiJtu I ir vJch Sqte(19)woni Aminoia Dangaus
Lobia [101 I] paJawintu FCh 100
17
f.]
Das Vorderglied draugi- ist entweder zur Wiedergabe von dt. mit- oder von poln. wsp6l-
(vgl. wsp6ldziedzic m. "Miterbe") gebraucht
928
Das sendraugi- stellt indes einen Fall
927
Dat.PI. von sntevainis, -io m. veralt. "Miterbe"<= tdvainis m. "Erbe", eine Ableitung von tdvas m. "Vater"
oder tevai m.pl. "Eltern".
928
Das Morphem draugi- (wohl [draug;J-]) vertritt den auf die Funktion einer Adposition eingeschrnkten
Nominalstamm *drauga-, der in den sonstigen balt.-slav. Sprachen als Sb. "Freund, Gefahrte" fortlebt, vgl. lit.
drailgas "Freund, Kamerad, Kollege", Jett. draugs "Freund; der andere Teil eines Paares, der andere", aksl. drugtl
"Freund, Gefhrte; Gemahl" (druzina "Kriegsschar, Leibwache", aruss. Koll. druz.lja, russ. druzbj PI. "Freunde").
Vergleichbares findet sich im Lit., wo der lnstr.Sg. drauge des Kollektivums draugt f. "Anzahl, Gruppe
Menschen, Schar, Trupp" zum Adverb "zusammen" wurde (draugi' su tavitii "mit dir zusammen", drauge gyvellli
"zusammenleben"), darautbin eine Verkrzung in drailg erfahren hat, wonach auch die Erweiterung der
adverbiellen Bed. zu "gemeinsam, gleichzeitig, zugleich" erfolgte. -Die Ausgangsform idg. *d"r6!fg
1
'o- lautet
mit verbalem *d"re!!g"-e- in got. driugan "zu Felde ziehen" (gadrauhts "Soldat"), ae. dreogan "handeln;
vollbringen, ertragen", an. drygja "ausfhren, ertragen" ab. Im Balt. fehlt es tdrjaug-; nur alit. Prt. sudrilgo "hat
401
der pleonastischen Ankoppelung der Prp. sen- "mit" und draugi- dar. Ist es als eine sich
aus dem Nebeneinander von *senweldnik- und *draugiweldnik- ergebende Kompromi-
bildung zu betrachten?- Was nun die Hinterglieder angeht, so lt sich aus ihnen ein dem
lit. velda (s.o.) entsprechender Vb.-St. [ veld-] gewinnen. Im Falle von weldnikai ist er
betont, I. [veldni:kai], im Falle von waldilnen unbetont, I. [valdu:n:}nt
29
Die Suff.
-nik- bzw. -iln- sind funktionsgleich und entsprechen den lit. -nykas (aus wruss. poln. -nik)
bzw. -ilnas. Der als *':!elda- anzusetzende urbalt. Vb.-St. ist aus der Prs.-Bildung idg.
*':!elH-d"e- (zu *':!elH- "stark sein, Gewalt haben", s. LIV 617) herzuleiten. Zu ihm gehrt
auch alit. veldamas "abhngig vom Feudalherrn, hrig, erblich (von Hrigen)", Sb.
"Erbhriger, Leibeigener", u.zw. als altes Ptz.Pass. auf -ma-. S. ferner s.v. wldnik-
"Knig".
-weldnikai, s. weldfsnan
weraui (1) = [ve:ravi] Prs. 3.Sg. "whrt".
85 1 Dfnkauti JteJmu Rikijan I beggi tans aJt ginne(2)wings I bhe Jwaia labbiJku I weraui EnprbutJkan
Danekel dem Herrn I denn er iSt freuntlich I vnd Seine Guete wehret ewiglich
[alit. DEkawoket Ponui I nt:fa ghys jra gieras I 5 ir io geribe patt:,nk aminai VE 38.f.]
N.B. Das einen Inf. *weraut <= fmhd. weren "whren" voraussetzende Prs. weraui =
[ve:ravi] ist mit einer s.v. dinkauimai beschriebenen Lautentwicklung aus *[ve:rauja]
entstanden
930
glf.: *dinkawi, gerdawi, preigerdawi, persurgaui, *rikaui (rikauite),
wilkawi. Zu den anderen in die au-Klasse eingereihten Lehnverben s.s.v. murrawuns.
-were, s. etwere
-werreis, s. etwerreis
-werlsnan, s. prewerfsnan
-werpe, s. etwerpe
-werpeis, s. atwerpeis, etwerpeis
-werpimai, s. etwerpimai
sich befreundet", 2.Sg. sudrugai[LKZ II 752 aus J. Bretke] wird wohl mit einem innovierten Denom. sudrilgti,
-drilgsta von drailgas zusammenhngen. Zu der ganzen balt.-slav.-germanischen Sippe s. LIV 138 (Wz. *d"reug"-
"Gefolgschaft leisten"), Stang 1972, 73 und Bjorvand-Lindeman 2000, 154f. '
929
Wohl fr *[veldu:n;Jn], vgl. Nbf. weldunai NP "Ereben". Gleichfalls sekundr ist a in waldnik- "Knig"
:: lit. ve/da "regiert" (s.s.v . dort auch die weiteren Vergleichsbeispiele fr wa < we).
930
Zu den Einzelheiten s. Verf. 2000a, 151.
402
-werpimai, s. atwerpimai
-werpymai, s. etwerpymai
-werpsannan, s. atwerpsannan, etwerpsannan
-werpsennian, s. etwerpsennian
-werpsenninn, s. etwerpsenninn
-werpsna, s. etwerpsna
-werpsn, s. etwerpsn
-werpt, s. etpwerpt
werst, s. wirst
wertemmai (1) = [vertgmai] Indik.Prs. l.Pl. in der Konjunktivfunktion
"(da) wir fluchen".
29 1 kai mes Jen ten(2)neiJon emnen ni nideiwifkan gunnimai ni wertem(3)mai I klantemmai bebinnimai
I waidleimai
das wirbeyfeinem Namen nicht [-] [-] [-J Fluchen I Schweren [-] I Zeubern
[alit. idant per jo warda 1-l [-] f-1 nekieiktumbim I nepriJiektum( 17)bim I[-] I neolinetumbim VE
11 ",f.J
N.B. Setzt eine 3.P. *werta "flucht" voraus. Vergleichsbelege auf (-emmai) sind
klantemmai <= klante, giwemmai <= giwe (Nbb. giwammai <= giwa), paikemmai, popres-
temmai. Der lsoliertheit des Belegs wegen ist es nicht zu ermitteln, ob *werte auf
*[ vartiUa)] oder auf*[ varta:Ua)] zurckgeht. Ohne gesicherten etymologischen Anschlu,
s. Bibi. bei Maziulis PEZ IV 231. Eine jetzt in LIV 260 nach Schmalstieg 183 bevorzugte
Analyse *!fert-je- sowie die Anknpfung an heth. huwartahhi "verfluche" (uridg. *h
2
!fert-
"schwren") erscheint bereilt.
-wertinn-, s. enwertinnewingi
west (1) = [vest], westwei (1), westwey (1) = [vestvei] Inf. "fhren"
und "(den Namen) fhren"
91 16 NoJtan kai mes ainan packfwingifkan bhe tuJnan 17 gfwan weJt ma.ITimai
Auff das wir ein gerueglich vnd Stilles leben fueren muegen
[alit. idant [-] pakaghinga ir kweJchinga giwata 15 weftumbim VE 41
14
f.j
27 13 Tou turri Jtan Emnan [-] [-] twaifei Dei(l4)was ni enbandan weJtwei
Du Soll den Namen des Herren deines Gottes nicht vergeblich fueren
II 5 6 Tou ni tur Jten emnen twayJe dey(7)was nienb::enden weJtwey
403
Du Jolt den namen [-] Gottes nicht vnnuetzlich fueren
[alit. Ne imki noproJnai Warda Die(l4)wa tawa VE 11
13
f.; Negimki warda pana, Diewa tawa
na(l5)praJnai Mz 18
14
f.; Neimk warda wieJpaties Diewa 20 tawa noproJnai PK 4
19
f.: Ne" ynifsi wiirdo
Wie(4)paties Diewo tawo tu(5)ce'i DK 74l.l
N.B. Vglf.: lit. vesti, vedu "fhren; heiraten (von Mann)", Jett. vest, vedu "fhren", aksl.
vesti, vedQ "ag, hupag", russ. vestf, vedu <= uridg. *!fed"- "fhren" (vgl. z.B. air. fedid
"fhrt, trgt, bringt", LIV 600). Hierher als Ptz. II prawedduns "gefhrt". Daneben ein -
lter., s. wedais. -Die Redensart stan emnan westwei 111, sten emnen westwey II ist nicht
preuisch, sondern ahmt dt. den Namenfhren nach. Zur Semantik vgl. lit. vad!nti vardu
"mit Namen nennen", kvailu vadinti "Uemand) einen Dummkopf nennen", mane vad!na
Jonu "ich heie Hans" (WLS V 173) <= vadinu, vadinti u.a. "(be)nennen, heien, titulieren;
(zu sich) herrufen; einladen", refl. vadintis l. "heien, sich nennen; benannt, genannt
werden", 2. "sich gegenseitig rufen bzw. einladen" (daneben ostlit. vadyti "nennen", wozu
s.s.v. wedais).
westwei, westwey, s. west
wetro, s. perwios
widdai (1) = [vi:dai] Prt. 3.Sg. "sah"
113 I kaden adder JeJus Jtan widdai I poJtai tans ni(2)quitings bhe billts prei tennans
Da es aber JeJus Jahe I ward Er vnwillig I vnd Sprach zu jnen
[alit. Bet kaip tatai Jefus ifchwida apJi(9)Jchoka I ir tare yump VE 62sf.; Bet kaip Jhefus 13
ifchwida apJiJchoka I ir ta(l4)re anumpi FCh 96
12
f.; Kl\ kad iwido Jezus I apJiruJtawo I 9 ir bi!oia
mokitiniump Ja wo PK 195
8
f.j
N.B. Da in der apr. Orthographie die Verdoppelung des konsonantischen Buchstabens
auch nach einem Langvokal zugelassen war, bezeugen Belege wie pallapsittwei, betten
(Nbf. bftas "Abendes"), audasseisin (Nbf. audsin), menissnan (Nbb. pominfsnan). Dies
macht im Verein mit der Schreibung (wfd), (wyd) bzw. (wijd) in den Deverbativa (s.u.)
die Lesung von widdai als [vi:dai] sehr wahrscheinlich. Daraus ergibt sich die Annahme
einer Prt.-Form [vi:da:ja:], die infolge der Apokope zu widdai [vi:dai] geworden sein
knnte. Vgl. billai, perpfdai, postai, signai. Der zugehrige Inf. *[vi:da:t] lt sich durch
den Vergleich mit dem lit. Primrparadigma isvysta, isv')do, isvysti "erblicken, gewahren,
wahrnehmen, zu sehen bekommen" als -lter. auffassen. Vgl. den St. *!fld-- in apoln.
widac videre; scire, cognoscere, Prt. widal, Ptz.Prt. widaw (SStp X 111 ). Lebte im Apr.
ein hierher gehriges Prs. fort, so htte es die gleiche Form: widdai "sieht"< *[vi:da:ja],
vgl. perpfdai "bringt" und "sie trugen", bill = [bilai] "sagt, spricht" und billai "sprach".
Als Postvb. zu *[vi:da:t] ist der in den Nomina ainawidiskan "einig", ainawydan adv.
"gleich", ainawfdailainawijdei dss., ainaweydi dss. verbaute Stamm *[vi:da-] "Aussehen,
Gestalt" anzusehen. Ansatz: *[ainavf:das] "von einer Gestalt" (Trautmann 297)
931
.-Von
dem apr. *[vi:da:t] nicht weit entfernt ist ein balt.-slav. Intens. auf -e-: lit.
<JJI Dazu noch ainawijdi als Konjunktion "doch", das sich- hnlich wie lit. vien6k- als Lehnprgung nach
poln. jednak "doch" erklrt.
404
(pavjdZiu) kam ki5 "jmd. um etwas beneiden", lett. pavfdet "mignnen, beneiden"
932
,
aksl. videti, vizdQ "sehen", zavideti, -vizdQ "beneiden, mignnen" (zavida f. "Neid"),
obideti, -izdQ "Unrecht, Schaden tun, beeintrchtigen, miachten" (obida f. "Beleidigung,
Unrecht"), uobideti "Unrecht tun, bervorteilen". Beide Intensiva weisen die gedehnte
Schwundstufe eines uridg. *!:fid- <= *!:!ejd- "erblicken" auf, s. LIV 606.- Trautmann 1923,
357 leitete widdai aus *!:f!djet her, ohne aber den Versuch zu unternehmen, die auf dem
balt.-slav. Boden vllig isolierte kurzvokalische Wurzel irgendwie zu rechtfertigen.
Schwerlich akzeptabel ist auch die Lesung /vlde/ in Schmalstieg 202.
widekausnan, s. wijdikausnan
wijdikausnan (1) = [vi:dikausn;m], widekausnan
933
(1) "Gezeugnis,
Zeugnis", daneben mit Diphthongierung f > ei: weydikausnan (1)
dss.
934
AS eines Abstr. zum Vb. *[vi:dikaut] "zeugen".
I 5 21 Thou ny tur falSch[!] widekauJnan 22 waitiatun preiken twaien tawiJchen
Du Soll nicht falSch gezegnis reden wider deinen negJten
II 5 21 Tau ni tur reddi I!] weydikauJnan 22 waytiaton preyken twayien tauwySchen
Du Solt nicht falSch gezeugnis reden wider deinen negJten
33 15 Tau nitutTi redde ['l wijdikauJnan dtwei 16 prijki twaian tawiSchan
Du Soll kein falSche zeugnus geben wider deinen NechSten
[alit. Ne ludik neteiSaus ludima prieSch 8 artima tawa VE 14,f.; Ne liudiki prySch artima tawa
neteiJaus 15 liudima Mz 19
1
/.; NI< kalbek prie artima 15 tawo ltidimo nJ<teiSsaus (glossiert: faliwo)
DK 74
1
/.: NebiloSi [!) prie artima tawa netei(l6)Saus/wiecima PK 5
15
f.]
N.B. Vergleichbare Bildungen s.v. dinkausnan. Aus dem Vergleich mit alit. liudyti
"zeugen" wird ersichtlich, da die apr. Redensart mit dem Vb. dtwei in 33
15
von dem dt.
Zeugnus geben abhngig ist. - Die Bildungsweise *[vi:dikaut] spricht fr ein vom
*[vi:dikas] "Zeuge" abgeleitetes Denom., dessen Bed. sich somit als "Zeuge sein"
przisieren lt. Die Schreibung (ik) erlaubt es nicht, die Quantitt des Suffixvokals
direkt zu ermitteln. Zieht man aber den Beleg mflai bratn1cai 89
5
VP "lieben Brder!",
ferner den folgerichtige Gebrauch des Digraphen (ij) in den zahlreichen Belegen der
Wrter malnijks (Nbb. malnfku) bzw. malnijkiks "Kindlein" in Betracht, dann liegt der
Ansatz *[vi:di:k-] im Rahmen des Denkbaren. Anhand dessen knnte man sich weiterhin
Gedanken darber machen, ob *[vi:di:k-] als nomen agentis nicht als Zeugnis fr ein
verschollenes Vb. *[ vi:di:t] < *[ vi:de:t] = lit.
0
vyddti (s. widdai) angesehen werden kann.
S. noch powaidint, waidimai. In diesem Kontext knnen noch aksl. suvedetell m.
"Mitwisser, Zeuge", urslav. *suved-uku m. "Zeuge" (poln. swiadek m. dss.) <= (aksl.) su-
ved-eti "(mit)wissen, kennen, verstehen, sich bewut sein" sowie lit. pavydulis oder
pavydulys m. "Augapfel" (vgl. apr. weydulis EV 81 Sehe) herangezogen werden.
-widintunsin, s. kitawidintunsin
032
Vgl. noch lett. pavfdet "flchtig (fr einen Augenblick) erscheinen, sichtbar werden" (ME III 140).
033
Zur Senkung i > e bzw. f > e S.S.V. bela bzw. dereis.
934
S. Bga RR III 105 f. sowie die Anm. zu ymmeitslymmits.
405
-wierpei, s. etwierpei
-wierpons, s. etwierpons
-wierpt, s. powierpt
-wierpuns, s. powierpuns
-wilts, s. prawilts
winna pereimai, s.
0
pereimai
winsus EV 102 !'Hals'', 1. [vinzgs]?
N.B. Ein Hapax. Sieht man mit Maziulis PEZ IV 243 den Hals als einen Krperteil, der
den Kopf mit dem Rumpf verbindet an
935
, dann bietet sich fr winsus eine etym. An-
kni.ipfung an die urbalt.-slav. Wz. *!:!inz- "(ver)binden" < uridg. *!:!':18"- an, die sonst im
Apr. von saninsle "Grtel" (*san-vinz-sl-, s.d.) vertreten und mit aksl. "binden",
poln. wiqzac, russ. vjazatb dss. verwandt ist. Zum Onomasiologischen vgl. noch wruss.
vjazy m.pl. "Nacken", cech. vaz m.sg. dss. und arm. viz "Hals" (Fraenkel 1270 s.v. vyza).
0
wint: etwint (1) = [etvinuit] Inf. "entschuldigen".
35 2 Schlits turrimai 3 Stan etwint I bhe labbas
93
" elfe JteSmu waitit
Sonder [sollen wir[ jhn entSchuldigen I vnd guts von jm reden
[alit. Bel idant 14 ghy ij'chkalbetumbim I gerai apie ghy kalbetum(l5)bim VE 1413f.l
N.B. Der Inf. [etvinuit] wurde sekundr zu dem mit der Form der 3.P. Prs. berein-
stimmenden Prs.-St. *[etvinui], graphisch (etwin), hinzugebildet
937
. Diese Prs.-Form
reflektiert eine apokopierte Variante von *[atvinuja], das seinerseits als Transpositions-
form des aus dem Apoln. bernommenen Prs. winuje zum Inf. winowac aliquem criminis
accusare, inculpare ["anklagen, anschuldigen"] (SStp X 234) anzusehen ist
938
. In
gleicher Weise nimmt das wruss. djakuje "dankt", paljuje "jagt" bei der Entlehnung ins
Ostlitauische die Form dikuja, paliiija, apokopiert dikui, paliu! an, zu der nachtrglich der
935
Vgl. in diesem Zusammenhang aksl. sija f. "Hals". das als mit lit. sieju (lter sej), sieti "anbinden,
-knpfen, (ver)binden, -knpfen" zusammengehrig interpretiert wird, s. Buck 1971, 233, der es mit lat. iugulum
"Schlsselbein am Halse; Kehle" (als urspr. "Verbindungsteil" zu iwzg, s. Walde-Hofmann I 727f.) vergleicht.
930
Eine Nom.-Akk.Sg.-Form des schlichen Geschlechts auf -s, die auf einer Linie mit den anderen die
deutschen Neutra wiedergebenden Formen wie laiskas 2x. liskas "Bchlein". mensas "Fleisch". pallaips
"Gebot". malnijkinks "Kindlein", stndicks "Stndlein", rijks "Reich". sacraments 2x, sacraments "Sakrament",
Testaments "Testament" (Nbf. auf -11: testamentan. testamenten) sowie ains "ein" (unbestimmter Artikel). stas
"es, das" (49
18
, 99,, anaphorisches Pronomen) steht. Mehr zu dieser Frage Verf. 200ld, 159f.
937
Genauso wie etwint und *etwin verhalten sich zueinander der Inf. dwibugt ( < *dwigubt) und das Prs.
dwigubbii (s.o.). Vglf.: niebwints.
938
Und nicht als eine <<westslavische Prsensbildung *vinuje-, wie von Maziulis PEZ I 308 behauptet wird.
406
Inf. dlkuiti, paliuiti hinzugebildet wurde
939
Da das apr. Verb im Unterschied zu winuje
als Komp. *[at-vinuja] erscheint, rhrt am ehesten daher, da es als L das dt.
entschuldigen wiedergibt. (Das Apoln. weist kein todwinuje i.S.v. "entschuldigt" auf).
-wintei, s.
0
Wints
-winton, s.
0
Wints
0
Wints: niebwints rn. (1) [ni.ebvinuits]
940
oder [ni.ebvimi:ts];
0
Wintei: niebwintei f. (1) = [ni.ebvinuitei] Ptz. II "unstrflich".
87 1 Ains BJj'kops turei niebwints bton I Aina(2).[fei gennas wijrs
Ein BiJchotTJol vnJtrefflich Jein I Eines weibes Man
[alit. BJJkupas tur buti benuwrties I wienos mo(2)ters viras VE 39
1
f.; Reik tadrin idant BiJku(ll)pas
butu ciiftas jr nepatepw kuna. Ve(12)nas materis wiras Mz 29
10
f.)
103 12 Quai niturrTiai ainontin mrtinan adder JenJkremp(13)Jnan ... I Schlait kai Jtai Swin(l4)tai bouJei I bhe
niebwintei'
141
die nicht habe einen Flecken oder Runtzel ... I Sondern das Jie Heilig Jey I vnd vnJtrefflich
[alit. neturincze newiena patepima I alba raukJchla ... I Bet idant butuJchwenta ir be kal(l8)tibes VE
51,
6
f.]
N.B. Zugrunde liegt der Inf. *[abvinuit] "beschuldigen" (vgl. etwint "entschuldigen"),
der seinerseits auf dem Prsens *[abvinui] < *[abvinuja] aufbaut. Dieses geht als
Lehnwort auf die apoln. Prs.-Form obwinuje zu obwinowac aliquem accusare, crimine
arguere (Denom. von wina f. "Schuld") zurck. S. SStp V 393 und 705, wo eine
Nebenform gleicher Bed. owinuje, owinowac genannt ist. In gleicher Weise gibt im Ostlit.
die 3.P. Prs. dlkuja "dankt" das wruss. djakuje wieder. Diese eigenartige Entlehnung hatte
zur Folge, da zum uja-Prs. nachtrglich der Inf. dlkuiti gebildet wurde, der das
Aufkommen einer innovierten Verbklasse auf -uiti nach sich gezogen hat. Zur Bibi. s.
Anm. zu etwint. Auf einer entlehnten Prs.-Form der 3.P. basiert auch apr. massi, das die
Grundlage fr den lnf. *[mazf:t] abgegeben hat.
0
Winton: niwinton (1) = Ptz. II "unschuldig''.
43 18 bhe Jen JwaiaJmu niwinton 19 StinJennien bhe anlauJennien [I. auJD)
vnd mit Seinem vnJchuldigen Leyden vnd Sterben
[alit. ir Jawa neka!tu kenteghimu ir Smertimi VE 18
19
)
N.B. Setzt einen auf dem Prs. *[ vinuja] aufbauenden Inf. *[ vinuit] voraus, s.
0
Wint.
-wiriuns, s. etwiriuns
-wirps, s. crauyowirps
wirse (1) = [virsg] Fut. 3.Sg. "es wird sein", hier i.S.v. dt. Konj. "es
werde" in der Passivurnschreibung.
939
Vgl. Otn;bski 1932, 114ff., Skardzius 1943, 515, Fraenkel 86, 533.
940
S. Anm. zu dwigubbii.
941
Zum Gebrauch des prdikativen Adj. auf -eil-ai s. Anm. zu poklusmai.
II 9 14 Swyntits wirJe tways 15 emmens
Geheyliget werde dein name
407
[alit. Schwenskif'i wardas tawa VE 20
17
; Schwcjkiefe wardas tawa Mz 23
7
: Szwt;,skis wardas two DK
45
17
; Szwcfkis wardas tawa PK 9
20
]
N.B. Nach meinem Dafrhalten ist wirse "werde" keine Fehlschreibung fr wirst dss.
(s.u.), noch eine Schreibvariante von twirsei
942
Ungeachtet der Tatsache, da wirse in
seiner Belegsippe vereinzelt dasteht, scheint es eine in morphologischer Hinsicht vllig
akzeptierbare Form zu sein. Sie steht auf einer Linie mit drei sonstigen (se)-Formen, d.h.
bose oder bouse "er sei" < *[bu:si], dse "er gebe" < *[da:si], galbse "er helfe, walte"
< *[galbsi] (s.s.vv.)
943
, und vertritt genauso wie diese eine permissivisch gebrauchte
Fut.-Form der 3.P., nmlich *[virsit
44
. Da dem Fut. wirse im I. und III. Kat. ein Prs.
wirst entspricht, vgl.
I 9 14 Swintints wirJt twais 15 emmens
Geheyliget werde dein name
47 15 Swintints wirJt twais Emnes
Geheyliget werde dein Name,
ist noch kein hinreichender Grund, die Verbesserung wirse in wirst zu versuchen
945

Denn es ist bei der Beurteilung von wirse nicht auer Acht zu lassen, da das Apr. bei
der Wiedergabe der Konj.-Form der dt. Vorlage sowohl das Futur (Permissiv) wie auch
Prsens als Ersatzform zult. In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, da der
942
So interpretiert Schmid 1963, 49 wirse, indem er sich auf die von Stang 1942, 228 u. Endzetin 1942. 112,
187 bezglich der vermeintlichen Schreibdubletten bouse- bousei [hierzu auch asse - assei, s. Endzetin a.a.O.],
tebbe- tebbei, istwe- istwei formulierten Behauptungen beruft. Trgt man des gesamten graphemischen Systems
der apr. Texte Rechnung, dann ist darauf zunchst zu e1widern, da sich der Begriff der wechselnden Schreibung
hchstens auf eines der genannten Paare anwenden lt. Es ist istwe - istwei (Inf. "essen"), wo das erste Glied
eine evidente Auslassung des Buchstabens i zeigt, und zwar so wie turedi fr turei di "man hat/soll" und
neainessa fr *niainessai GS "keines" (Nbb. ainassei dss.), angsteina statt *angsteinai "morgens" (Nbb.
angstainai dss.). In den brigen Paaren hat man hingegen nicht mit unterschiedlichen Schreibweisen ein und
desselben Lautes, sondern mit der graphischen Wiedergabe zweier Laute zu tun, die aus bestimmten, sich im
apr. Korpus fakultativ abzeichnenden Lautvernderungen resultieren. Die erste von ihnen ist die Senkung i >
e, die zweite ist die Diphthongierung i > eilai. Setzt man nun die Ausgangsformen von bouse - bausei (3.P.
"sei"), asse- assei (2.P. "bist"), tebbe- tebbei (DS "dir") entsprechend als *[bU:si] (vgl. alit. basig), *[asi] (vgl.
alit. esi), *[tebi) (vgl. mennei DS "mir" aus *[mani) = alit. mdnig dss.) an, dann lassen sich die (e)-Belege mit
der Senkung -i > -e bzw. -a und die Belege auf (-ei) bzw. (-ai) (dt. Allographie) mit der Diphthongierung -i
> -eil-ai in einen plausiblen Zusammenhang bringen. Wie ersichtlich beschrnken sich die Auswirkungen der
beiden Lauttendenzen keineswegs auf die Futur- bzw. Permissivformen, sondern betreffen auch einige andere
Formkategorien.- Endzetins 160 schreibt, da Abel Will unbetontes -ei auch als-eaufgefasst haben knnte
und zhlt die Beispiele, u.a. wirse, in 246 auf. Schmalstieg 217 liest wirse als /virsai/ (s. ferner die Anm. zu
*seggftai). Bei Maziulis PKP II 87 u. PEZ IV 248 ist weder die Schmidsche Konjektur twirsei noch die
Schmalstiegsehe Lesung /virsai/ erwhnt. Trautmann 286, 463 u. Stang 1942. 133 geben wirse ohne Kommentar
an.
943
Als gleichbedeutende Varianten dazu stehen die diphthongisch auslautenden Formen auf (-sei) bzw. (-sai)
(dt. Allographie) da, vgl. bosei, basei bzw. boiisai; (au)dasei bzw. dsai und ga/bsai.
944
Der Einzelstatus des Belegs wirse gleicht dem von tussfse (s.d.).
945
Schmalstieg 217: <<This form may weil be just a misprint for *wirst and would then be classified as a third
present.
408
dt. Konj. ebenso in alit. bersetzung Willents auf zweierlei Weise ersetzt wird, u.zw.
einerseits durch den Permissiv
946
, andererseits durch den Imperativ
947

wirst (10), wirst (5), wijrst (5) = [vfrst], daneben mit Senkungwerst (1)
Prs. 3.Sg. "wird": Hilfsverb in der Passivumschreibung.
I II 14 Kas 1-l drowe bha 15 crixtits wirSt \Stas wirSt deiwuts
wer da glebet vnd getaufft wird \ der wird Selig
Il II 15 Kas 16[-] druwe bhre crixteits wirSt \Jtes 17 wirSt deywuts
wer da glebet vnd getaufft wird \ der wird Selig
61 I 0 Kas Jtwi druwe bhe Crixtits 11 wijrSt I Jtas wijrSt Deiwuts
Wer da gleubet vnd getaufft wirdt I der wirdt Selig
[alit. Kul)ai tikies I ir ap(3)chrikJchtitas bs I tas bus ifchganitas VE 27,f.J
I II 16 Kas aber nidruwe \ Jtas wirSt 17 proklantitz
wer aber nicht glebet \ der wird verdampt
li 11 17 kas l-l nidruwe \ Jtes 18 wirSt preclantyts [!]
wer aber nicht glebet \ der wird verdampt
61 11 kas adder ni Druwe 12 Jtas wijrSt perklantits
Wer aber nicht gleubet I der wird verdampt
[alit. kurs 4 potam netikies I tas bas prauditas VE 27
3
f.j
I 13 8 Jta aJt mais ker(9)mens \ kas perwans dats wirSt
Das iJt meyn leyb \ der fur euch gegeben wirdt
I! 13 8 Jtre reJt mays ker(9)mens \ kas perwans dreczt wirSt
Das iJt meyn leyb \der fur [!] euch gegeben wirdt
75 5 Jta aJt mais kermens I kas perwans dts wirSt
das iJt mein Leyb I der fuer euch gegeben wirdt
[alit. Tas eJt Kunas 8 mana I kurJai vJch yus hiis ifchdtas VE 33
7
f.]
I 13 19 kha perwans pfrlalletan 14 I werSt
das fur euch vergo.Ifen wirdt
I! 13 19 ka perwans praliten wirSt
Das fur euch vergo.Ifen wird
75 II kas perwans pralieiton wirSt
Das fuer euch vergo.Ifen wirdt
lalit. kul)ai vJch 15 yus pralietas biis VE 33
1
/.; kur.[fai v ius bus ifchle(4)tas Mz
27,f.; kurJay vz ius ir vz daug kitu 3 bus !lietas PK 14,f.]
17 20 kaigi Jtas Jubs en JteJmu kfrkis teikJnan I tenti 21 en PrJiJkan tautan laikts wirSt
wie Solches in der Kirchenordnung jetzund im Land zu Preu.Ifen gehalten wirdt
lohne alit. Textentsprechungj
61 10 Kas Jtwi druwe bhe Crixtits II wijrSt I Stas wijrSt Deiwuts
Wer da gleubet vnd getaufft wirdt I der wirdt Jelig
[alit. Kudai tikies I ir ap(3)chrikfchtitas biis I tas bus ifchganitas VE 27,f.j
946
Vgl. z.B. Diewas tedud ghiemus Jawa peregnoghima VE 49
10
fr dt. Gott gebe jnen Seinen Segen (apr.
99 14 Deiwas daSeJteimansJwaian 15 etn\ftin); TawaJchwentas Angelas teSto su 4 manimi VE 36,[. fr dt. Dein
heyliger Engel Sey mit mir (apr. 79 19 twais Jwints Engels bauSei Jen mim); Kaip tu tiki I t i p ~ taw teStoieSe
f= refl. test6jasi] VE 32, fr dt. Wie du gleubeJt I So geSchehe dir (apr. 71 17 Kigi tou druweJe 1 tH audajei
tebbei.
947
Vgl. Buk walia tawa kaip Dangui 5 taip ir Szeme VE 22.f. fr dt. Deyn wille geSchee auff erden als jm
himmel (apr. I 9 16 Twais quaits auda1feiJin na Jem(l7)mey key audangon [I. an]); Prakeikta buk eme drei
tawes VE 52
18
fr dt. VertluchtSey der Acker vmb deinetwillen (apr. 105 10 Perklantfts bouSeJtas laucks twaiJe
paggan); Top roczik padeti mumus mielas Tiewe DanguieJis VE 21, fr dt. Das hilfT vns lieber Vatter im
Himmel (apr. 49 7 Jta galbSe 8 mans mijls Taws endangon). Vgl. noch oben alit. schwenskisi fr dt. geheyliget
werde (apr. swyntits wirfe).
409
75 18 kai nomas en Sacra( 19)menten etwerpJna JteiJon grikan I gijwan bhc Dci(20)wutiJkai pn\ltawfdans
wirdans dts wirSt
das vnns im Sacrament vergebung der Suenden I Leben vnnd Seligkeyt durch Solches wort gegeben
wirdt
lalit. iog mums tarne Sacramente I atleidimas ghrieku I 4 iwatas ir iJchganimas I per to(5)kius
odzius dudams jra VE 34,f.]
87 22 Kas pomukints wirSt Jen JteJmu wirdan I Jtes 23 dellieis [-] [-] [-] JteJmu kas
Jtan mukinna
Der vnterricht wird mit dem Wort I der theile mit allerley Gutes I dem der jn vnterrichtet
[alit. TepridoJti makitaiuy wiJu gieru tas kurJai 23 makinqfe adzia Mz 30o,f.]
117 26 klumJtinaitai I tijt wirSt iou(27)mus etwiriuns --
Klopfet an I So wirdt euch auffgethan
[alit. TuJkenket I hus yums attawert VE 60
9
; TunJkenket I!] I ir bus iumus atwer(5)ta FCh 102f]
wirst (3), wirst (1) = [vfrst] Konj. 3.Sg."werde": Hilfsverb in der
Passivumschreibung.
I 9 14 Swintints wirSt twais 15 emmens
Geheyliget werde dein name
47 15 Swintints wirSt twais Emnes
Geheyliget werde dein Name
lalit. Schwenskif'i wardas tawa VE 20
17
; Schwlifkiefe wardas tawa Mz 23
7
; Szwd'kis wardas tawo DK
45
17
; Szwr;fkis wardas tawa PK 9
20
j
93 9 noJtan kai iouJ madliJna ni andeinSts wirSt
Auff das ewer Gebet nicht verhindert werde
[alit. idant yu.[fu Maldas nebutu 1fchwoditas [NP f.l VE 42
7
; idant nebutu petrauktas [NP f.J maldas
iu.Ifu Mz 33,f.]
125 7 Senku akiwijfti poJinnts wirSt 8 nokan tans { adder tenn} I Crixtits poJtanai
damit oeffentlichen bekant werde I worauf[ er Getaufft werde
lalit. idant reikJtas 19 paff!inimas butu I to drinei [108 I] ghi.[fai {alba ghi} JtoieJi apchrikJtitas
al(2)ba apchrikJtita FCh 107
18
f.J
N.B. wfrst geht mit Apokope auf *[virsta] zurck, entspricht somit lit. vifsta (ku), ma.
vifst "wird zu, verwandelt sich in", d.i. einer durch sta-Suff. charakterisierten Prs.-Bildung
*virt-sta vom Aor.-St. virt-, lit. virto. Eine vergleichbare Bildung liegt in poprestemmai
vor. Im Lit. tauchen die apokopierten Reflexe des sta-Prs. schon im 16.Jh. auf, vgl.
ifchtirpft Mz 287
6
, paffimegft Mz 241
19
, nepaffimegft VE 38
8
, mirfcht Mz 426
1
, 427
1
,
trok!cht Mz 447
9
(Nbb. trokfchta 338
14
). . .
wirst (7), wirst (3), wijrst (1) = [vfrst] Prs. 3.Sg. "wird": Hilfsverb in dem
periphrastischen Futurum. S. Anm. zu bouns I.
I 9 3 Stwendau [-] per(4)gubuns wirSt preyleiginwey [!] Jtans 5 geiwans bha [-] aulawu.Ifens
Vondanneo er kommen wird zu richten die lebendigen vnd die toden
Il 9 3 Stwendau 4 f-l wirSt pergubons f-]leygenton Jtrens 5 geywans bhe [-] aulaunSins fl. aulauusins]
Vondannen er kommen wird zu richten die lebendigen vnd die toden
43 5 iJquen(6)dau tans pergbons wijrSt prei lfgint Jtans 7 gijwans bhe aulauJins
von dannen er kommen wirdt zu richten die Lebendigen vnd die Todten
127 15 Stwendau [-] wirSt pergbons preilfginton Jtans gef(i6)wans bhe 1-J Au laufins
Von dannen Er kommen wird zu Richten die Lebendigen vnnd die Todten
[alit. Jfch t ~ ateis Juditu giwu 9 ir numiruJiu VE 18,f.; Jfch t ~ ateis Juditu giwu ir numiruJuiu Mz 22
3
;
Jfch t ~ ateis Juditu 16 giwu ir numiruJiu FCh 109
15
f.; Ji t ~ ateis sfiditu giw!J 21 ir mir4si4 DK 23
2
of.;
Jz ten atais Juditu giwu ir miruJiu PK 7
15
.]
45 21 Bhe en f-l maldaiJin deinun I mien bhe 22 wi.Ifans aulauJins etbaudinnons wirSt
Vnnd am JuengJten tage mich vnnd alle Todten aufferwecken wirdt
[alit. ir Judno dien 2 mane ir wi.Ifus numiruJius prikels VE 20/.]
410
89 23 Quai adder emprlki Stalle I wirJt kerJcha 24 Jien ainan lijgan gauuns
Die aber widerStreben I werden vber Jich ein Vrtheyl empfahen
[alit. Bet kurie prieJchtarau I patis Jaw ap[udima gaus VE 40
20
]
95 16 bhe waiditi I kai erains Iabban 17 Jegge I Jtan wirJt tans pogauuns I Jtas bouJai waix 18 adder powlrps
Vnd wi.[fet I was ein jeglicher gutes thut I das wird er empfahen I Er Jey Knecht oder Frey
[alit. inodami I kq kiekwienas gier pa(13)daris I 14 tatai ghis gaus Norint Tarnas I norint 15 Walnas
VE 43
12
f.l
97 20 Erains mukinJuJin [1. mukinseisinl Jwaian mukinJnan I 21 Tit wirJt [-] Iabbai Jtalliuns enJtan buttan
Ein jeder lern Jein Lection I So wird es wo! im hauJe Jton
[alit. Mokikes pilnai t mokJl I 20 Jey nori peregnots buti VE 44
1
.f.[
101 21 SteJJe paggan wirJt ains wirs I 22 Jwaian Tawan I bhe mtin powierpuns I bhe
en 23 JwaiaJmu gennan kabiuns
Darumb wird ein Man Seinen Vater vnd Mutter verla.[fen I vnd an Jeinem Weib hangen
[alit. Todrilei 2 apleis Wiras Tiewa Jawa ir Motina Jawa I ir 3 prieftos Jawa motet)p VE 51ll
101 23 bhe Jtai wirJt bouns 24 ains menJas
vnnd Jie werden Jein ein FleiJch
[alit. ir bus wienas kunas VE 51,]
113 5 kas Jtan rlkin Deiwas ni poga(6)uni I kaigi ains malnijkix I Jtas ni wirJt enJtan
perg(7)bans
Wer das Reich Gottes nicht empfehet I als ein Kindlein I der wird nicht hinein kommen
Jalit. kudai tiektai dangaus karaliJtas neprieyms kai(l3)po waikelis I ta[fai n ~ j i s
ing y ~ VE 62
12
f.; kurJai ne prieim Ka(3)ralij'tas Diewa kaip Ber(4)nelis I ta.[fai ing i ~ ne tur 5 ineiti
FCh 97,f.; kas tiktay ne priims 13 karaliJtes Diewo I kaip tie waykialey lne ieys ing iq PK 195
12
f.J
Daneben einmal wfrst + Inf. waist als L von wird wissen:
73 3 Jtans wirJt ans [1. ains] Klau.fTwings Iabbai waiJt 4 Jen tols billijJnans prei glandint [-1 I prei Druwien
ti(5)enJtwei
die wird ein Beichtuater wo! wi.[fen mit mehr Spruechen zu troeJten vnnd zum Glauben reytzen
[alit. tusinos Ple(9)bonas per daugeJni KalbeJiu palinkJminti ir 10 wieroJp atweJti VE 32,f.l
wirst
0
: *wirst di, geschr. wirsti (1), l. [vfrsti] "wird man". Impersonales
Hilfsverb in der passivischen Futurumschreibung.
101 19 Jtwi wirJti [!J 20 dien wijrinan billiuns Jte.[fe paggan I kai tenna e.ll'e 21 wijrau ['J imta aJt
man wird Jie Mennin hei.[fen darumb das Jie vom Manne genomeu [!] iSt
[alit. a drelto bas wadinta wiriJchka I iog iJch wira iJchimta jra VE 50
2
.f.]
N.B. Vergleichbare impers. Konstruktionen mit di s.v. di perpfdai. Das Hapax wfrsti setzt
die Vorformen *[vfrst-ti] und *[vfrst] + [di] voraus (s. Nesselmann 1873, 207, Berneker
1896, 216, Trautmann 321, s.v. din), wobei das Pronomen di "man" an einen aus *[vfrsta]
resultierenden verkrzten Fortsetzer wirst (17mal) hinzugefgt wurde. Zur Degeminierung
vgl. in uerem Sandhi: iquoitu 79
9
wiltu aus *ik quoit tu
948
, und in innerem Sandhi:
wfrstai "ihr werdet" aus *wfrst-tai (s.o.)
949
- Am Rande sei darauf hingewiesen, da
das in Rede stehende Hapax unbeschadet des nchternen Urteils der Altmeister in der
Literatur bisweilen unrichtig gedeutet wird. So konzipiert z.B. Stang 1966, 411 eine
Pluralform der Bildung auf -ts, was als evidente ad-hoc-Annahme zu werten ist.
Schmalstieg 216 nennt wirsti pauschal samt wirst, wijrst, wirst, verliert aber kein Wort
darber, warum wfrsti im Unterschied zu wfrst etc. doch einen wortschlieenden i-Vokal
""' hnlich istesmu li 13
16
"daraus" aus is stesnw. Im Alit. z.B. kuria [fr kurias] ftaiatefe duketetis [I.
dukterisJ Mz 35
6
(gg. kurios dukterimis 13 ftoiotefe VE 42
12
f.).
949
hnlich audsin 51
5
"geschehe" aus *auds-sin (s.d.).
411
aufweist. Maz.iulis PEZ IV 247 gibt zuerst wirsti mit falscher Bedeutungsbestimmumg
(Wird - tampa) an, verweist aber dann hinsichtlich der morphologischen Bewertung auf
die eben kommentierte Anschauung Stangs.
wirstai (2) = [virstai] Prs. 2.Pl. "ihr werdet": Hilfsverb in dem periphrasti-
schen Futurum.
117 24 Madliti tijt wirJtai 25 ious immujis [!l
Bittet I Jo werdet jr nemen
[alit. praJchiket ir imfit VE 6081
117 25 Laukijti tijt wirJtai ious 26 aupallujis [ !l
Suchet I So werdet jr finden
[alit. EJchkoket I ir atrafit VE 608f.l
N.B. In Schmalstieg 217 u. Maziulis PEZ IV 247 erscheint wfrstai ohne jeden Kom-
mentar. Da die Formen des Pluralparadigmas regelmig auf der 3.P. aufbauen, mu
wirstai auf wirst basieren, u.zw. genauso wie wirstmai (s.o.). Daraus folgt, da das erstere
als degeminierter Fortsetzer von *[ virst-tai]
950
anzusehen ist (so bereits Trautmann 275
u. Endzelfns 227). Zur diphthongierten Endungsform -tai mehr s.v. klumstinaitai.
wirsti, s. *wfrst di
wirstmai (1) = [virstmai] Indik.Prs. l.Pl. in der Konjunktivfunktion "wir
wrden".
55 21 Bhe 22 ikai mes JenJteJmu ankaitnai wirJtmai I kai mes [-l en(23)wangan augaunimai bhe Stan
epwarriJ'nan po(24)laikumai
Vnd ob wir damit angefochten wuerden das wir doch endlich gewinnen vnd den Jieg behalten
[alit. A kaczeigi niig tu gundinti butumbim I wienok ant gala iJchgaleghima apturetumbim VE 2417f.l
N.B. Von der 3.P. wfrst, s.o. Zum Akzentogramm (Ir)= [fr] s. Anm. zu kirdimai.
wissemokin, s.
0
mukin
wissemukin, s.
0
mukin
wissemusingin, s.
0
musfngin
wyssen mukis, s.
0
mukin
wysmosing, s.
0
musfngin
wysmosingis, s.
0
musfngin
950
Parallelfalle: wfrsti aus *wfrst + di, iquoitu aus *ik quoit tu. Andere entgeminierte Reflexe stellen die
Belege poknsi, prak.isnan und waisnan dar.
412
0
Wiikauns: perwiikauns (1) Ptz. II "berufen II.
45 11 (As Druwe I kai) Stas Swints 12 NoSeilis aSt mien pr!\ftan Euangelion perwka(13)uns
(Jch gleubel das) der Heylige GeySt hat mich durchs Euangclion [!] beruffen
[alit. (Tikiu I iog) Dwa1fia 15 Schwenta per Euangelie pawadina VE 1914f.]
N.B. Lesung: [pervu:ka\:!ns]. Dieses aus *[perva:kav;:,ns]
951
, u.zw. durch Labialisierung
vu < va
952
und Schwund des Murmelvokals, wobei sich [ka\:!ns] aus der Sequenz
[kav;:,ns] ergab. hnliches in aulauns aus aulauuns. Morphologisch handelt es sich um ein
auf wackis EV 415 "Geschrei" ["Kriegsruf"] fuendes Denom. *[va:kaut] "rufen". Das
zugehrige Prs. liegt in dem Beleg wukawi "fordert"< *[va:kauja] vor. Zu den Parallelen
s.s.v. dinkauimai. Ein mit parallelem Suff. -f- gebildetes Denom. stellt wackftwei dar.
wiikawi (1) = [vu:kavi] Prs. 3.Sg. "fordert"
77 18 Beggi Jtas wirds (Per Wans) w(19)kawi wi1fans druwlngins Sirans
Denn das Wort (Fuer Euch) fordert eitel Glaubige hertzen
[alit. Nt;fa tas odis (vJch 4 yus) nor tureti
953
iJch wi.[fos Schirdies tikinczus VE 35/.; ba Jchitegi
zadei VSz ius dotas eSti 6 jr praletas nar tureti jr prewala tikie(7)gima alba weras wiSas Stiprias jr kaip
8 ugnis degan3ias Mz 28
5
f.]
N.B. Die Annahme, da wukawi in bezug auf die Wz. mit perwukauns "berufen" <
*[pervu:kav;:,ns] (s.
0
wftkauns) verwandt ist, impliziert, da die Bed. "fordern"
["verlangen, haben wollen"] aus der oben angefhrten Textstelle irgendwie mit der Bed.
"rufen, anrufen" zusammenhngt, s. Maziulis PEZ IV 267. Damit diese Kombination
berzeugend wirkt, bedarf es eines tertium comparationis. Bislang wurde eine solche aber
nicht gefunden.- Wahrscheinlich ist wukawi aus *[va:kauja] mit Labialisierung va >
vu
954
*[vu:kauja], dann Apokope von -a, Vereinfachung des Clusters yj in y und Wandel
[\:!] > [v] entstanden. Desgleichen bei den Prs. *dinkawi (s. dinkauimai), gerdawi,
preigerdawi, persurgaui, * rfkaui (s. rikauite) und weraui. Der Inf.-Ansatz * [ va:kaut]. Die
Form ist samt einer Suff.-Var. wackftwei "locken" fr ein auf wackis EV 415 "Ge-
schrei"955 fuendes Denom. mit der Bed. "rufen, schreien" gehalten, s. Maziulis PEZ IV
216. Ferner vgl. perwukauns.
951
Fr den sich bei dem Flexionsstamm auf -au- (*perwukaut) ergebenden Partizipialausgang [ -av;Jns] knnen
die Flle von murrawuns "gemurrt" = [mur-av-;Jns] (St. *murau}a-. Inf. *muraut) und taykowuns "geschaffen"
aus *[taik-av-;Jns] (St. *taikau-ja-, Inf. *taikaut) als Parallele herangezogen werden.
952
Vgl. wkawi sowie dwigubb, epdeiwtint, puieyti, mukinna, musflai.
953
"will haben".
954
S. Anm. 952.
955
Traditionell in Anknpfung an lat. ux, ucis f. "Laut, Stimme, Wort, Rede", ved. vtik, vticam f. "Rede,
Spruch, Ruf, Stimme" aus urbalt. ~ 1 k <= uridg. *yek'- (gr. eipefn "sprechen, sagen", ved. vfvakti "spricht, redet,
nennt") hergeleitet.
Abri der altpreuischen Konjugation
INHALT: 1.-5. Personalendungen (S. 413f.), 6. Pluralendungen (S. 415f.), 7. Die
Form der dritten Person (S. 416), 8. Lautliche Vernderungen in der Form der dritten
Person (S. 417f.), 9. Verbalstmme (S. 433f.), 10. Infinitiv und Bildung des Flexions-
bzw. Prsensstammes (S. 435f.), 11. Primre Prsensstmme (S. 436f.), 12. Sekundre
Prsensstmme (S. 442), 13. *-ija-Stmme (S. 443f.), 14. *-ja-Stmme (S. 449f.),
15. *-ja-Stmme (S. 452f.), 16. *-ina-Stmme (S. 453f.), 17. *-inja-Stmme
(S. 457f.), 18. *-inlja-Stmme (S. 459), 19. *-ijja-Stmme (S. 459f.), 20. *-auja-
Stmme (S. 460f.), 21. *-uja-Stmme (S. 462), 22. Prteritalstmme (S. 462f.), 23.
Futurum (S. 467f.), 24. Imperativ (S. 470f.), 25. Konjunktiv (S. 476f.), 26. Infinitiv
(S. 480f.), 27.-30. Partizipien (S. 48lf.), 31.-33. Periphrastische Konstruktionen
(S. 485f.).
Personalendungen
1. Die Personalformen werden nur in dem athematischen Paradigma des Verbs "sein"
durch eigenstndige Endungen unterschieden:
Sg. 1. -mai
2. *-si
3. -t
PI. 1. -mai
2. -ti
(asmai) "bin"
(asse) "bist" (mit Senkung aus *asi)
(assai), (assei), (essei) dss. (mit Diphthongierung
aus *asi)
(ast) "ist" bzw. "sind" (mit Apokope aus *asti)
(asmai) "wir sind"
(asti) "ihr seid", daneben (astai), (estei) dss.
N.B. Zwar fehlt fr die l.Sg. ein Beleg *(asmi), doch legt die alit. Vergleichsform esmi
"bin" im Verein mit den Belegen fr die 2.Sg. (assai), (assei) < *asi (alit. esi) nahe, da
auch (asmai) mit Diphthongierung auf lteres *asmi < urpr. *esmi zurckgeht und sich
somit nicht von dem alit. Zustand abhebt.- Die Pluralendungen -mai und -tai/-tei neben
-ti o-e]ten sowohl fr das athematische als auch fr das thematische Verb, genauso wie ihre
b
litauische Gegenstcke -me (refl. -mes) und -te (refl. -tes). Zur ihrer Herkunft s. 6.1.
2. In dem thematischen Verb werden hingegen alle drei Personen des Singulars durch die
3.P.-Form ausgedrckt, u.zw. mit obligatorischem Personalpronomen, vgl.
l.Sg. as turri "ich soll" as druwe "ich glaube" as giwu "ich lebe"
2.Sg. tau turri "du sollst" druwe tu "glaubst du?" du gfwu "du lebst"
3.P. stas turri "er hat/soll" kas druwe "wer glaubt" ka giwe "was lebt"
956
956
Zu einer hnlichen Erscheinung in den altlettischen Texten sowie zu ihrer Erklrung durch Interferenz
seitens des Deutschen s. Endzelfns 215.
414
Desgleichen im Prteritum:
l.Sg. as billai "ich sprach", as tebbei laipinna "ich dir gebot"
3.P. Jesus billts "Jesus sprach"
und im Futurum:
2.Sg. tu eisei "du wirst gehen", tu etskfsai "du wirst fahren", (tau) giwassi "du wirst
leben", tau/tu pastsei "du wirst werden", tu seggesei "du wirst tun"
3.P. pareysey twayia ryeky "zukomme dein Reich"
pergeis twais lceims "zukomme dein Reich"
3. Das Fehlen der Endungen fr die 1. und 2.P.Sg. gilt fr die Gesamtheit der Temporal-
formen des Indikativs. Die bisherige Auffassung, derzufolge einige Thematika wie
(druwese) "glaubst", (etsklsai) "fhrst", (glwasi) od. (giwassi) "lebest", (postsei)
"wirst" u. "werdest", (seggesei) "tust", eine selbstndige Endung der 2.P.Sg. -si, u.zw.
in den "Schreibvarianten" -se, -sai, -sei zeigen sollen (vgl. Endzellns 215, 217, Stang
1966, 407), ist schwerlich vertretbar. Bis auf (druwese), dessen -se nicht Endung,
sondern Reflexivpartikel ist (s.s.v.), erklren sich alle brigen Belege problemlos als
futurische Formen der 3.P.Sg., u.zw. als solche, die fr die Nachahmung des Konjunktivs
der dt. Vorlage dienen, s.vv.
957
Der Futurmarker -si wird dabei genauso wie die
athematische Endung-si behandelt, d.h. er wird fakultativ zu -sail-sei diphthongiert( 1)
bzw. zu -se gesenkt ( 23, 25.3).
4. Es folgt die Aufzhlung aller thematischen Formen der 3.P.Indik., die im Korpus mit
der Funktion der ersten Person Sg. vorkommen: (billai) "sprach", (billi emperri)
"spreche zusammen", (dinkauia), (d!nckauia) "danke", (drowe), (drowy) "glaube",
(druwe) dss., (empnkin billi) "widersage", (etwerpe) "vergebe", (gerdawi) "sage",
(imma) "nehme", (crixtia) "taufe", (Iaipinna) Prt. "ich gebot", (madli) "bitte", (massi)
"ich kann", (paskolle) "vermahne", (paskule) "ermahne", (podrktinai) "besttige",
(polaipinna mien) "befehle mich", (posinna) "bekenne", (posinna mien) "bekenne
mich", (quoi) "ich will", (schlsi) "diene", (schlsilai) dss., (taukinne) "gelobe",
(turri) "ich soll".
5. Die thematischen Formen der 3.P.Indik. mit der Funktion der zweiten Person Sg. sind:
(dse) "gibst", (druwe) "glaubst", (druwese) dss., (emprlkinb[i]lli) "widersagst",
(etwere) "tust auf", (glwasi), (giwassi) "lebest", (glwu) "lebst", (isliku) "erhltest",
(massi) "magst", (postsei) "wirst, werdest", (quoi) "willst", (rikawie) "regierst",
(stuinei) "sttigst", (tur) "hast", (turei) "sollst", (turri) dss.
958
957
Vgl. (ebsignasi) Konj. "segne", (pokiinsi wans) Konj. "behte euch".
958
Problematisch bleibt die Analyse von (quoitllaisi) 5mal "wllest", einerseits wegen des Infinitivstammes
quoitJ-, andererseits wegen der auffalligen Stellung des Segments -si nach der Partikel/ai, was nur bei diesem
Beleg vorkommt.
415
Pluralendungen
6.0. Die Pluralendungen sind im lndikativ
959
und Imperativ gleich: l.Pl. -mai (ohne
Varianten), 2.Pl. -ti samt den selteneren diphthongierten Varianten -tai/-tei. Bei den
Endungen der 2.P.Pl. lt sich kaum ermitteln, nach welchem Prinzip sich der bersetzer
richtet, wenn er eine von drei Varianten whlt. So z.B. neben (seggemai) "wir tun"
finden sich einerseits (segge-ti) "ihr tut", andererseits (seggl-tei) dss., auch Ipv. "tut!",
(segij-tei) dss. und (seggl-tai) 1mal "tut!" (dies aus (seggita) emendiert
960
). Weitere
Beispiele:
(bille-mai) :: (billi-tei)
(dlnkau-mai) :: (dinkau-ti)
(druwe-mai) :: (druwe-tei)
(ersinni-mai) :: (ersinna-ti)
(immi-mai) :: (imma-ti)
(kirdi-mai) :: (kirdij-ti), (klrdei-ti)
(liku-mai) :: (enliku-ti)
(madli-mai) :: (madli-ti)
(mukinni-mai) :: (mukinai-ti)
(quoit-mai) :: (quoite-ti)
(waidi-mai) :: (waidi-ti)
(wirst-mai) :: (wlrs-tai)
(klumstinai-tai), s.o. (wlrs-tai) sowie (as-tai) 1.
6.1. Bislang bereitete der diphthongische Charakter der apr. Pluralendungen groe
Schwierigkeiten. Entgegen den bisherigen Erklrungsversuchen, die fr jede der beiden
Endungen einen unterschiedlichen Entwicklungsgang voraussetzen (s. das Referat bei
Endze!Ins 220-221), gehe ich davon aus, da sich eine parallele Umgestaltung beider
Marker wahrscheinlich machen lt. Allein schon der Wechsel zwischen -ti und -tai/-tei
lt den Gedanken aufkommen, da es sich hierbei um eine synchrone Tendenz, i in ai/ei
zu diphthongieren
961
, handelt, nur mit dem Vorbehalt, da sich diese Tendenz im Falle
der l.Pl.-Endung durchgesetzt hat, d.h. zur vlligen Verdrngung einer monophthon-
gischen Variante *-mi durch -mai und zugleich zur Asymmetrie-mai :: -ti gefhrt hae
62
.
Die Frage, wie die Anstze *-mi, *-ti zu verstehen sind, lt sich vielleicht mit dem
Hinweis auf das litauische mundartliche Modell von l.Pl. suka-me :: 2.Pl. suka-te
beantworten, wo die langvokalischen Endungen aus den entsprechenden Reflexivformen
skames, sukates abstrahiert worden sind, s. Zinkevicius 1981, 526. Vorausgesetzt, da
die ursprnglichen Pluralendungen des Apr. einst den litauischen -me/-mes, -tel-tes im
Prinzip entsprachen, spter aber infolge einer durch die lit. Mundarten bezeugten
'"" Praktisch geht es nur um das Prsens, da im Korpus keine prteritalen bzw. futurischen Pluralformen
vorliegen.
""
0
Da es sich hier um ein Hapax handelt, ist es gegen Endzelfns 221 mig, Analogievorgnge zur
Entstehung von -ta anzunehmen.
961
Die umgekeh11e Richtung des Wandels ist vom Material her ausgeschlossen.
""' Ungeachtet dessen, da dies eine Homophonie der l.P.Sg. und der !.P.Pl. (asmai, s. 1) in dem
athematischen Paradigma nach sich gezogen hat.
416
Entwicklungstendenz durch die langvokalischen Allomorphe *-me, *-te abgelst wurden,
lt sich die weitere lautliche Behandlung dieser Endungen auf apr. Boden ohne Mhe
plausibel machen: *e geht lautgesetzlich in *f ber, dann unterliegt es in der Auslautstel-
Jung der regelmigen Krzung bzw. der Gleichsetzung mit dem urspr. i, und wird
folglich genauso wie das letztere einer sekundren Diphthongierung ausgesetzt. Somit wird
klar, warum die die Pluralendung der 1. Person -mai der Endung der athematischen
l.P.Sg. -mai (aus urbalt. *-m!, s. 1) gleicht
963

Die Form der dritten Person


7.0. Bei allen thematischen Pluralbildungen dient die Form der dritten Person als
Ableitungsbasis. Als erstes ist hervorzuheben, da die Schaffung einer Pluralform immer
durch Hinzufgung der Endungen -mai bzw. -til-tai zu einem solchen Verbalstamm
erfolgt, der synchron als syntaktisch selbstndige Form der 3.P. funktioniert, vgl. etwa
(wlrstmai) {== (wirst), (giwammai) {== (giwa) neb. (giwemmai) {== (giwe), (billemai)
{== (bille), (quoitmai) {== (quoit), (likumai) {== (liku), (immaiti) {== (
0
immai) u..
7.1. Das durch die obigen Beispiele angezeigte Derivationsverhltnis l.-2.PI. {== 3.P.
nehme ich als eine Art analytisches Prinzip an und folge ihm insbes. in zwei Fllen.
Erstens berall dort, wo sich lckenhafter berlieferung wegen im Korpus entweder nur
eine Singular- oder nur eine Pluralform eines gewissen Typs findet. Insonderheit halte ich
bei der Analyse an der Regel fest, da z.B. die l.PI. (augaunimai) bzw. 2.PI. (tickin-
naiti) eine 3.P. *(augauni) bzw. *(tickinai), und umgekehrt: die 3.P. (turei) bzw.
(billai) eine l.PI. *(tureimai) bzw. *(billaimai) plausibel machen drften. Zweitens
erweist sich das nmliche Derivationsverhltnis bei der Bewltigung einer des fteren
vorkommenden Situation als nutzbringend, wenn nmlich eine 3.P.-Form und eine
PI.-Form in irgendwelcher Hinsicht auseinandergehen und wenn sich somit die Frage
stellt, welchem der beiden Belege bei der Suche nach dem gemeinsamen Nenner der
Vorzug gegeben werden soll. Die Antwort ist, da sich in der Mehrzahl der Flle die
3.P.-Form und nicht die auf ihr aufbauende PI.-Form als aussagekrftig erweist, woraus
folgt, da die Erklrung einer Pluralform meist auf der Grundlage der 3.P. erfolgen mu.
Beispielsweise legt (wirst) durchaus nahe, da die 2.PI. (wirstai) auf *virst-tai
zurckgeht und zugleich einen etwaigen Ansatz einer 3.P.-Nebenform *virs berflssig
macht. Steht ein Beleg fr die 3.P. nicht zur Verfgung, dann ist man bisweilen hilflos.
So ist z.B. bei der l.PI. (galbimai) nicht sicher auszumachen, ob sie von einem Primr-
stamm *(galba) (vgl. lit. gelba) oder von einem Sekundrstamm *(galbi) < *galbija (Inf.
*galbft, vgl. lit. gelbeti) abgeleitet wurde. In hnlichen Fllen bleibt nichts anderes brig,
als zwei Deutungsmglichkeiten anzubieten.
963
Da bei asmai "wir sind" eine Herleitung aus *ast (3.P.) + -mai nicht in Frage kommt, beweist der Beleg
(wfrstmai) "wir werden". in dem der Cluster stm intakt geblieben ist.
417
Lautliche Vernderungen in der Form der dritten Person
8.0. Aus dem Vergleich mit dem Lit.-Lett. erweist sich deutlich, da die apr. Form der
3.P. des thematischen Verb verschiedene Umgestaltungen, vorwiegend lautlichen
Charakters, erfahren haben mte. Den speziell innerhalb der Verbalformen erfolgten
Lautvernderungen wurde bislang, soweit ich sehe, keine besondere Aufmerksamkeit
geschenkt. Sprachgeschichtlich gesehen sind die Wandel im Verbbereich auf jeden Fall
erheblich und sie tragen vorwiegend einen anderen Charakter als die beim Nomen
erfolgten, wo der Umstand, da die Deklinationsformen meist durch die konsonantischen
Endungen charakterisiert sind, begnstigte die Bewahrung dieser Formen. Daraus ergibt
sich die Notwendigkeit, zuerst einen berblick ber die wichtigsten Wandel zu geben,
bevor zum Hauptziel der Studie, d.i. zur Gruppierung der Belege nach ihren Stamm-
klassen, bergegangen wird. Zunchst eine ganz allgemeine Feststellung: Der Ort des
Wandels ist das Wortende. Der Hauptfaktor, der fr die Lautgestalt der 3.P.-Form
verantwortlich ist, scheint Apokopierung eines Endvokals bzw. eines ganzen Ausgangs -ja
zu sein. Die Folgen der Krzung durch Apokope werden durch einige anschlieende
Lautwandeln kompliziert, nmlich:
-Krzung eines Langvokals: - > -a, -il > -u bzw. eines Langdiphthongs: *-j > -aj, *-ilj
> -ui
- Senkung eines Hochvokals vor einem wortschlieenden Gleitlaut j: -ij >
-ei
- und, zunchst den Primrstamm anbelangt, die Reduktion des Themavokals -a- in
[g], geschrieben (e) bzw. (i).
Als Ergebnis davon kam es zu einer allgemeinen Reduzierung der Silbenzahl in den aus
dem Urpreuischen fortgesetzten Verbalformen. Die Lautentwicklung hat auch in
ausschlaggebender Weise dazu beigetragen, da die Unterscheidung zwischen den Primr-
und Sekundrverben in betrchtlichem Grade verwischt wurde, so da sie dem Forscher
fast auf jedem Schritt Schwierigkeiten bereitet. Rein uerlich betrachtet zeigt sich die
Umgestaltung des verbalen Wortendes in zwei Erscheinungen: Erstens treten im Auslaut
der 3.P.-Form die Neudiphthonge aj, ej, ij und uj zutage, zweitens lautet wegen der
Quantittsneutralisierung keine 3.P-Form auf Langvokal aus. Die Systematisierung der
Lautvernderungen richtet sich nach der folgenden Reihenfolge der prsentischen Verbal-
stmme: *-a-, *-ija-, *-ja-, *-ilja-, *-m(ja-
964

8.1. Apokopierung des Ausgangs -a bei einem a-Stamm:


(wirst) "wird" aus *virsta (vgl. lit. vifsta "wird zu"), erst davon die Pluralform
(wlrstmai) "wir wrde-n" gebildet. Bei der 2.P.PI. (wirstai) "ihr werdet" ist von
*virst-tai auszugehen. - Die Frage, warum die Formen (po!Tnka) u. (senrlnka)
( 11.2-3) doch ihren Auslautsvokal bewahren, lt sich durch den Hinweis
964
Die vorliegende Einfhrung in die apr. Konjugation wurde erst nach dem Abschlu des Lexikonteils
verfat In der Zwischenzeit haben sich meine Ansichten, meist in bezug auf die Bewertung vereinzelter
Graphien, ein wenig verndert, wovon einige Lesungsvorschlge zeugen, die sich gg. denjenigen im Lexikon
angegebenen unterscheiden. Ich erlaube mir, diese neue Vorschlge in den Anmerkungen zu diesem Buchteil
nachzutragen.
418
darauf beantworten, da (wirst) in den periphrastischen Konstruktionen als
Hilfsverb fungiert und deshalb als solches einer gelegentlichen Krzung
ausgesetzt war.
8.2. Abschwchung des Themavokals -a- zu [;}] in den Pluralformen, d.h. dann, wenn der
Stamm um eine zustzliche Silbe erweitert wird. Das Ergebnis des Wandels wird meist
durch (i), mitunter durch (e) ausgedrckt, vgl.
(augaunimai) "da wir gewinnen" (nicht *augaunamai) <= 3.P. *augauna, lnf. *augaut.
Vgl. lit. gauna, gauname. S.u. (pogaunimai) und 11.4.2.
(bebinnimai) "wir spotten" (nicht *bebinnami) <= 3.P. *bebina, Inf. (bebbint). S. 16.1.
(brewinnimai) "wir frdern" (nicht *brewinnamai) <= 3.P. *brevina, Inf. *brevint. S.
16.1.
(ersinnimai) "wir erkennen" (nicht *ersinnamai) <= 3.P. *erzina, Inf. *erzint. S.u.
(posinnimai) und 11.2.1.
(immimai) "wir nehmen; da wir nehmen" (nicht *immamai) <= 3.P. (imma), Inf. (Imt).
V gl. lit. ima, imame. S. 11.2.0.
(mukinnimai) "da wir lernen" (nicht *mukinnamai) <= 3.P. (mukinna). V gl. lit. mokina,
mokiname. S. 16.1.
(pogaunimai) "wir empfangen" (nicht *pogaunamai) <= 3.P. *pogauna, lnf. *pagaut, s.o.
(augaunimai) und 11.4.2.
(poprestemmai) "wir fhlen" (nicht *poprestammai) <= 3.P. *prasta, Inf. *paprast. S.
11.4.1.
(posinnimai) "wir beten" (nicht *posinnamai) <= 3.P. (posinna), Inf. *pazint. S.o.
(ersinnimai) und 11.2.1.
(postnimai) "da wir werden" (nicht *postlinamai) <= 3.P. *postlina, Inf. (postt),
(posttwei) "werden". S. 11.4.2.
(preistattinnimai) "da wir vorstellen" (nicht *preistattinnamai) <= 3.P. *preistatina, Inf.
*preistatint. S. 16.1.
8.2.1. Dem Ausgang (-e-mmai) begegnet man auch im Sekundrverb, nur da es hier
schwer ist, eine Entscheidung zwischen drei Mglichkeiten zu treffen: (l) geht (e) auf
einen Reduktionsvokal [;}] zurck? (2) vertritt (e) einen gesenkten Vokal -i ( 8.4, Punkt
3)? (3) wiederholt die Pluralform auf (-mmai) die graphische Gestalt der 3.P.-Form auf
(-e)? Vgl.
(giwemmai) neben einer 3.P. (giwe), vgl. (giwammai) neben (giwa)
(klantemmai), 3.P. unbelegt
(paikemmai), 3.P. unbelegt
(wertemmai), 3.P. unbelegt.
Warum aber in der 2.P.PI. kein einziger Beleg auf (-etti) bzw. (-eti) ausgeht, entzieht
sich einer Erklrung.
8.3.0. Die grten Vernderungen hat die Apokopierung bewirkt, die bei den *ija-Stm-
men erfolgte. Bei diesen Stmmen lief der Wandel auf dreierlei Weise ab und zeitigte als
Ergebnisse:
419
l. -ii < *-ija durch Abfall von -a
2. _;i < *-ija durch Abfall von -a mit anschlieender Senkung des Diphthongs -ij in -ej
3. -i *-ija durch Abfall der ganzen Silbe -ja.
In bezug auf die diphthongischen Fortsetzer von *-ija kann Nachweis des Lautwandels
auf zweierlei Weise erfolgen. Zum ersten ist es ein innerpreuischer Wechsel zwischen
-ii und -ei, s. 8.11, Schema I. Dieser lt sich nur unter der Prmisse verstndlich
da das -ii eine ltere und das -ei eine jngere Variante ein und derselben
darstellen. Als plausibler Differenzierungsfaktor kommt dabei
sekundre Senkung -i > -e vor j in Betracht. Zum zweiten sind es die Besonderheiten der
Schreibung. Man beobachtet in der Graphie der verkrzten Flexionsformen der ija-Stmme
eine gewisse Regelmigkeit, die darin besteht, da jedem bestimmten Krzungstypus eine
gesonderte Schreibweise des stammauslautenden Vokals bzw. Diphthongs folgt,
insonderheit:
l. einem [ -i] aus *-zja entspricht das Graphem (i), vgl. den Typus (turri) in 8.4
2. einem [ -ii] aus *-ija entsprechen drei Grapheme: (ij), (y) und (I), vgl. die Typen
(drowy), (etskyuns), (endiris) u. (etskiuns) in 8.3.1
3. einem [-ei] aus *-ija entsprechen die Grapheme (ei) bzw. (e) zu, vgl. die Typen
bzw. (bille) in 8.3.2.
8.3.1. Abfall von -a wandelt den zweisilbigen Ausgang *-ija in einen Diphthong -ij,
hnlich wie im Alit., z.B. griesij < griesija, sliizij < sliizija. Die apr. Belege zeigen fr den
Stammauslaut -ij die folgenden vier Schreibweisen:
l. (ij) (kirdijti) <= 3.P. *kirdii- Nbf. *kirdej (kirdeiti) 8.3.2. Inf. *kirdft
(Iaukijti) <= 3.P. *laukij. Nbf. *lauki (Iauke) 8.4.2. Inf. *laukft
(milijti)
965
, *(milijs) <= 3.P. *mflij. Nbf. *mflej (mile) 8.3.2, *mfli (mile)
8.4.2. Inf.(milijt)
(segijtei) <= 3.P. *segij. Nbf. *segej (segeyti), (seggeti) 8.3.2, (seggitei)
(Punkt 3). Inf. (seggit)
(ij) findet sich auch in prvokalischer Stellung belegt:
(milijuns) <= 3.P. *mftir
6
Damit sind die Schreibungen (Iuns) (s.u. Punkt 3),
sowie (-euns) ( 8.3.2), (-uns) ( 8.5.1) und (-uns) ( 8.6.1) zu
vergleichen.
2. (y) (drowy), I. [droviiJ aus *druvij(a) (Nbf. (druwe) 8.3.2). Inf. (druwit)
(etwerpymai), I. [etverpi!mai] (Nbf. (etwerpimai) 13.1, 13.3). lnf. *etverpft
""
5
Eigenartiger Weise ist die Schreibung (ij) in den Formen der l.P.Pl. (*(milijmai) u..) nicht zu belegen.
Ein Allograph (y) kommt allerdings vor: (etwerpymai) lmal.
966
Das Faktum, da *mflij erst sekundr aus *mflija entstanden ist, legt nahe, Einspruch gegen eine Gleich-
setzung von (milijuns) mit lit. myliks (vgl. Schmalstieg 199, mit einer "Phonologisierung" /mile[j]uns/) zu
erheben.
420
(crixtity)
967
, s. 13.1. Inf. *krikstft
(y) in prvokalischer Stellung:
(etskyuns), I. [etskij;:Jns], Nbb. (etskiuns), s.u. Punkt 4.
3. (1) Es ist naheliegend, da das Graphem (1), das sonst in allophonischem
Wechsel mit (ij) und (y) steht, ebenfalls zur Bezeichnung der Lautsequenz
[-ii-J in manchen I-stmmigen Verbalformen verwertet werden konnte. Zieht man
dieses in Erwgung, dann ergeben sich daraus folgende Interpretationen:
(a) 2.Sg.lpv.
(endiris), I. [endlriis] <= 3.P. *endfrij. Inf. *endfrft
(engraudis), I. [engraudiis] <= 3.P. *engraudij. Inf. *engraudft
(b) 2.Pl.Ipv.
(billitei), I. [biliitei] <= 3.P. *bilij (Nbf. (bille) u. (billi)). Inf. (billli)
(seggitei), I. [segiitei] <= 3.P. *segij, Nbb. (segijtei) in Punkt 1 (daneben
(segeyti), (segge), (seggeti)). lnf. (seggli)
( c) l.Pl.Prs.
(etskimai), I. [etskiimai] <= 3.P. *etskij. Inf. *etskft. Vgl. (y) in (etwerpymai)
(Punkt 2) sowie () in (enlaikmai) 8.6.1.
4. (I-uns) Die Ptz.-Formen auf (Tuns) legen Zeugnis davon ab, da der Gebrauch des
Graphems (I) gleichfalls in prvokalischer Stellung stattgefunden hat (vgl. damit
den Allograph (ij) der in (milijuns) (s.o. Punkt 1), vgl.
(billiuns), I. [bilij;:Jns] <= 3.P. *bilil Inf. (billil)
(ernertiuns), I. [ernertij;:Jns] <= 3.P. *ernertii. Inf. *ernertrt
(isrankiuns), I. [isrankij;:Jns] <= 3.P. *isrankii. Inf. *isrankft
(kabiuns), I. [kabij;:Jns] <= 3.P. *kabij. Inf. *kabft
(seggiuns), I. [segij;:Jns] <= 3.P. *segij. Inf. (segglt).
Eine besondere Beweiskraft messe ich zwei (iuns)-Belegen bei, die neben auf
(-iwuns) ausgehenden Varianten aufkommen:
(etskiuns) od. (etskians), I. [etskij;:Jns] <= 3.P. *etskii
968
13.1, daneben
(attskiwuns) (I. Kat.). Inf. *etskft
(klantiuns), I. [klantij;:Jns] <= 3.P. *klantij 13.1, daneben (klantiwuns). Inf.
*klantft,
u.zw. deshalb, weil sich die Sequenz [ivu] letztgenannten Belege nur als aus [iju]
dissimiliere
69
wahrscheinlich machen lt
970

967
Diese Schreibart ist sehr auffallig, u.zw. insofern, als keine einzige 2.Pl.-Form des Ench. die Endung-ti
als (-ty) geschrieben zeigt. Das bringt einen auf den Gedanken, da (crixtity) aus *(crixtyti) durch einen
Druckfehler entstanden ist. Wenn dies so ist, dann gewinnt man mit *(crixtyti) eine wesentliche Sttze fr den
alleinstehenden Beleg (etwerpymai), ferner auch fr das Aufkommen der Var. (ei) in (crixteiti) 8.3.2. Wie
(etwerpymai) eine 3.P. *[etverpiiJ so auch legt *(ciixtyti) eine 3.P. *[krikstiiJ nahe.
968
Zu einer solchen 3.P.-Form ist *etski als Nebenform zu belegen, s. 13.1.3.
<J
9
oder auch assimiliert, vorausgesetzt, da man das nachfolgende u als einen den Wandel j(u) > v(u)
induzierenden Kontext betrachtet.
970
Aus dem bis dahin Errterten ergibt sich, da es bei der Bewertung des Graphems (i) (und dem zu ihm
parallelen (ii), s. 8.6.1) nicht ohne Belang ist, welcher Formenkategorie ein diesbezglicher Beleg mit (f)
zugehrt. Ich behaupte erstens, da das Graphem (f) innerhalb (a) der Personalformen, die auf einer zu -ii
apokopierten 3.P.-Form aufbauen und (b) in dem von derselben Basis abgeleiteten Ptz. I bzw. Ptz. II auf -
421
Zu den Parallelschreibungen in den Belegen fr das Ptz. Il vgl. erstens (e-uns)
= [ -ej;:Jns] in 8.3.2, zweitens (-uns) = [ -ujgns] in 8.6.1.
5. (i-uns) Ungeachtet des FehJens eines Balkens drfen hierzu allein schon anhand der
Maria-Regel (s. S. 118-120) noch die (i-uns)-Schreibungen, die frei mit denen
auf (I-uns) wechseln, eingeordnet werden:
(ebsentliuns), I. [ebzentlij;:Jns] <= 3.P. *ebsentlij. Inf. *ebzentlft
(erschwistiuns), I. [ersvaistij;:Jns] <= 3.P. *ersvaistij. Inf. *ersvaistft
(etwiriuns), I. [etvirijgns] <= 3.P. *etvirij. Inf. *etvirft
(klausiuns), I. [klausij;:Jns] <= 3.P. *klausij. Inf. *klausft
(perschlsiuns), I. [perslzij;:Jns] <= 3.P. *perslzij. Inf. (schlsitwei)
(pollk[i]uns), I. [polikij;:Jns] <= 3.P. *polikij. lnf. *polfkft
(stalliuns), I. [stalij;:Jns] <= 3.P. *stalij. Inf. (stalllt).
8.3.2. Abfall von -a wandelt *-ija zuerst in -ij, dann aber mit anchlieender Senkung in
-ej. Die Belege zeigen vier Schreibweisen:
I. (ei) bzw. (ey): (etwierpei)
(crixteiti) <= 3.P. *(crixtei) aus *krikstij. Nbf. (crixtidi) 8.3.1. Inf. *krikstft
(segeitty), (segeyti) <= 3.P. *(segei) aus *segij. Nbf. (seggeti), (segijtei),
(seggltei), l.Pl. (seggemai). Inf. (segglt)
(turei), (turrei), (turreidi), aus *turij. Nbf. (turri). Inf. (turlt), (tumtwei)
(waidleimai) <= 3.P. *(waidlei). Inf. *vaidlft.
Hier schliet sich ein Prteritalbeleg an: (bei) "war", aus *[biiJ < *[bij] (vgl.
Jett. bij als ma. Variante von bija "war"). Nbf. (bei), (be), s.u. Punkt 4.
2. (e) Sieht man von (ei) ab, das relativ selten gebraucht wird, so mu hervorgehoben
werden, da man im Ench. am hufigsten dem Graphem (e) als Bezeichnung
des Diphthongs [eiJ begegnet. Wie oben S. 41-42 ausfhrlicher dargelegt wird,
stellt ( -e) eine abbreviierte Schreibung dar. Beispiele:
(aupaickemai), Nbf. (paikemmai) 8.4. Inf. *paikft
(auschaude). Inf. (auschaudijt), (auschaudltwei)
(bille), (billemai), Nbf. (billi), (billltei). Inf. (billlt)
(bude). Inf. *budft
(derge). Inf. *dergft < *dargft
(druwe), (druwemai), (druwetei). Inf. (druwft)
(enwacke), (preiwacke), (enwackemai), Nbf. (enwackeimai) (s.u. Punkt 4)
(mile), Nbf. (milijuns), (milijti). Inf. (milijt)
(paskolle), (paskule). Nbf. (poskuleis). Inf. (poskullt), (paskullton)
(quoite), (quoiteti). Inf. *quoitft (vgl. (poquoitlton) Ptz. li "begehrt")
(segge), (seggesei), (seggemai), (seggeti). Nbf. (segeyti). Inf. (seggft)
(stalle), (stallemai), (stalleti). lnf. (stalllt)
(warge). Inf. *vargft.
(-uns) den Lautwert [ii] bzw. [ijj hat, und zweitens, da es gerade deswegen von dem gleichen Graphem (f),
das im Inf. auf (-n\ (-ftwei) und dem in den Ableitungen des Inf.-Stammes auftretenden sorgfaltig
unterschieden werden mu.
422
3. (e) kommt auch vorvokalisch, u.zw. im Ptz. II, vor:
(dergeuns), I. [dergej;ms] <= 3.P. (derge) (s.o.). Inf. *dergft.
Damit lassen sich die Schreibarten (-Tuns) 8.3.1, (-uns) 8.5.1 und (-uns)
8.6.1 vergleichen.
4. (ei) (enwackeimai), Inf. (wackltwei). Das ist eine Art Kompromi zwischen den
alternativen Schreibungen: (-ei) *(enwackeimai) und (-e) (enwackemai) (lnf.
(wackltwei), s.o. Punkt 2).
hnlich ist (bei) neben (bei) "war" als Bezeichnung von [beiJ aus *[biiJ <
*[bij] zu werten.
Zum Vergleich bietet sich (-i) z.B. in (posti), das mit (postai) wechselt
(mehr dazu in 8.5.1, Punkt 5).
8.4. Apokopierung des wortschlieenden -ja bei den *ija-Stmmen ergibt einen Neuaus-
gang -i, den man auf dreierlei Weise schreibt:
1. (i) (erlngi) < 3.P. *erlangija. lnf. *erlangft
(etwerpimai) <= 3.P. *etverpi < *etverpija (Nbf. (etwerpymai) 8.3.1), . lnf.
*etverpft
(grlkimai) <= 3.P. *grfki < *grfkija. Inf. *grfkft
(grlkisi) <= 3.P. *grfki si(n) < *grfkija si(n). Inf. *grfkft si(n)
(sengijdi) < 3.P. *sengfdija. Inf. *
0
gfdft
(stalli) < 3.P. *stalija (Nbf. (stalle), (stalle)). Inf. (staiiit)
(turri) < 3.P. *turija, PI. (turrimai), (turriti). lnf. (turn)
2. (e) (drowe), (druwe) aus *druvi < 3.P. *druvija (Nbf. (druwe), (drowy) 8.3.1
(druwe)). Inf. (druwlt)
(geide) aus *gaidi < 3.P. *gaidija. Inf. *gaidft
(klantemmai) <= 3.P. *klanti < *klantija. lnf. *klantft
(lauke) aus *lauki < 3.P. *laukija. Inf. *laukft
(mile) aus *mfli < 3.P. *mflija. Inf. *mflft
(paikemmai) <= 3.P. *paiki < *paikija. Inf. *paikft. Nbf. (aupaickemai)
(perklantemmai) <= 3.P. *perklanti < *perklantija. lnf. *perklantft
(wertemmai) <= 3.P. *verti < *vertija. Inf. *vertft
Auch hier schliet sich ein Beleg fr ein Prteritum an:
(be) "war", aus *[bi] < *[bij] (vgl. Jett. bf und bij als ma. Varianten von bija
"war", urlett. *bij). Nbf. *bej liegt in (bei) bzw. (bei) "war" vor, s.o.
8.3.2, Punkte 1 u. 4.
8.5.0. Bei den *ja-Stmmen erfolgt die Apokopierung auf zweierlei Weise, so da
entweder das ganze -ja oder nur -a entfalle
71
Das fhrt zu den auf folgende Weise
differenzierten Fortsetzern:
971
Vgl. lit. ma. nuj6 neben nuj6j aus nuj6jo "er ritt davon" (Zinkevicius 1966, 650), lett. g neben gj "er
ging" aus *gj (Endzelin 1922, 67).
423
8.5.1. Durch die a-Apokope ergibt sich ein diphthongischer Ausgang *-j, der an-
schlieend in Pausa Krzung in -iil erfhrt. Fnf Schreibweisen sind fr dieses -aj zu
belegen:
1. (ai) bzw. (i)
(attriti) <= 3.P. *at.trai, Nbb. (ettri). lnf. (attrtwei)
(billai) (Nbf. (bill). Inf. *bilt
(dai) Prt., s.u. N.B.
(driudai) (?), wenn zu einem Inf. *draudt zu stellen
(ebimmai), Inf. *ebimt 14.1 (Nbf. (imma) Prt. "nahm" 8.5.2)
(erpilninaiti) <= 3.P. *
0
pilninai 17 .1. Inf. *
0
pilnint
(ettri) s.o. (attriti)
(idaiti) <= 3.P. *idai, lnf. *zdt. V gl. Nbb. (ldeiti) in Punkt 2
(immaiti) <= 3.P. *imai, lnf. (immat), s.o. (ebimmai)
(kelsi), s.u. Punkt 3 u. 5
(mukinaiti) <= 3.P. *mkinai. Inf. *mkint
(klumstinaitai) <= 3.P. *klumstinai 17.1. Inf. *klumstint
(peisai), vgl. Nbb. (peisi) in Punkt 5. Inf. *peist
(pldai), Inf. *pzdt (abweichend von lit. :lern. pydo, pydyti), s.u. (perpldai)
(postai) Prt., s.u. N.B.
(postnai), Inf. *postnt 14.1
(signai), (signis), lnf. (signt sien). V gl. (ebsign) in Punkt 3
(wedais) <= 3.P. *vedai, Inf. *vadt. Vgl. (perwedd) in Punkt 3
(widdai) Prt., s.u. N.B.
N.B. Die gleiche Schreibart (-ai) kommt den Prteritalbelegen zu, die eine
Bildung auf *-j fortsetzen ( 22.4.1), vgl.
(perpldai) aus *perpfdj, lnf. *perpfdt (s.o. (pldai))
(postai) aus *postj, Inf. (postt). Vgl. (posti) in Punkt 5
(widdai) aus *vfdj, Inf. *vfdt.
Zu diesen ist noch ein Verb hinzufgen:
(dai) Prt. "gab, lie", aus *dj < *dj (lnf. (dt) aus *doti :: lit. duoti).
Bei diesem von Hause aus primren Stamm (vgl. athem. Prs. (dst) 11.1)
hatte die prteritale Suffigierung durch -j- zur Folge, da er mit dem Typus
*-ja/*-j des Sekundrverbs zusammengefallen ist
972

2. (ei) bzw. (ey) als Allograph von (ai) bzw. (ay):


(1deiti) als Nbb. zu (idaiti), <= 3.P. *idai, s.o. Punkt 1
(nidraudieiti) <= 3.P. *draudijai 19.1. Inf. *draudijt
(poieiti) <= 3.P. *pojei < *pjai 14.1. Inf. *pjt, s.u.
(puieyti) <= 3.P. *pjei < *pjai, lnf. *pjt
(weddeis), (wedeys) als Nbb. zu (wedais), <= 3.P. *vedai, lnf. *vedtl*vadt.
972
Da einst auch ein Prs. *(dai) "gibt" < *d-jii existiert hat, scheint durch die Ipv.-Formen (dais) "gib!",
(daiti) "gebt!" nahegelegt zu werden, s. 24.7.
424
3. (a) = [ai]
973
(bill) I. [bilai], Nbf. (billai). Inf. *bilt
(ebsign) s.u. N.B.
(endeir) I. [endeirai]. Inf. *andfrt
(kaltz) I. [kaltsai], Nbf. (kelsi). Inf. *kaltstl*kelst
(mait) I. [maitai]. Inf. *maitt (sien maittunsin)
(perwedd) Prt. I. [pervedai]. Nbf. (wedais), (weddeis). Inf. *pervadt
(popaik) I. [popaikai]. Inf. *popaikt
(quoit) I. [kvoitai]. PI. (quoitmai). Inf. *quoitt
(stall) I. [stalai]. Inf. *stalt
(waitimai) <== 3.P. *(waitia) I. [vaitijai] 14.1. Inf. *vaitijt.
N.B. Die gleiche Schreibung (-) weisen die Prteritalbelege auf, denen eine
Bildung auf *-j zugrunde liegt ( 22.4.1), vgl.
(ebsign) Prt. "segnete", I. [ebzignai], aus *ebsignj. Inf. (signt sien).
Daneben (signai) "segnete", (signais) "segne!", s.o. Punkt 1.
4. (a-uns) = [aj;:ms]. Fr den Gebrauch des Graphems (a) in vorvokalischer Stellung
sind die Formen des Ptz. li aussagekrftig, vgl.
(ebsignuns), I. [ebzignj;:ms] <== 3.P. *
0
zignaj. Inf. (signt sien). Vgl.
(ebsign) in Punkt 3
(duns), I. [dj;:ms] <== 3.P. *dai < *dj < *dj Prt. Inf. (dt), (dton),
(datunsi). V gl. die Anm. zum Prt. dai in Punkt 1.
(nowaitiuns), I. [novaitijj;:ms] <== 3.P. *
0
vaitijaj, Inf. *
0
vaitijt (waitit)
(poduns) s.o. (dauns)
(postuns), I. [postj;:ms] <== 3.P. *postaj < *
0
stj < *
0
stj. Vgl. (postai) Prt.
"wurde"
974
Inf. (postt) "werden"
(senduns) s.o. (dauns)
Mit (-uns) sind die Schreibarten (-!uns) 8.3.1, (-euns) 8.3.2 und (-uuns)
8.6.1 vergleichbar.
5. (ai) (attriti) 14.1
(ettri) 14.1
(kelsi) als Nbb. zu (kaltza) (s.o. Punkt 3)
(peisi) als Nbb. zu (peisai) (s.o. Punkt 1)
(posti) als Nbb. zu (postai) (s.o. Punkt 1)
(signis) als Nbb. zu (signai) (s.o. Punkt 1 sowie Punkt 3 fr (ebsigna).
(dis) als Nbb. zu (dais) (s.o. Punkt 1)
(diti) als Nbb. zu (daiti) (s.o. Punkt 1)
Dabei handelt es sich um eine Kreuzung von (-ai) (Punkt 1) und (-a) (Punkt
3). Eine solche Kompromischreibung zeigt sich ebenfalls im Falle von (ei) in
(enwackeimai) und (bei) 8.3.2, Punkt 4.
973
Nheres zu diesem Graphem S. 40, 56.
974
Damit korrigiere ich die Lesungen [da:j;ms] S. 79-81 und [posta:j;ms] S. 287, wo sich die Vokallnge
dadurch ergab, da ich das Graphems () aus vorvokalischer Stellung anhand seines Gebrauchs in
vorkonsonantischer Stellung ((dt), (dst), (postt)) falsch interpretiert habe.
425
8.5.2. Aus der Ja-Apokope ergibt sich zuerst der Ausgang *-, dann unterliegt er einer
Krzung in -ii. Der Neuausgang auf zweierlei Weise geschrieben wurde:
1. (a) (bia), I. [bij], aus *bij < *bijja. Inf. (bitwei). V gl. alit. (bia) = [bij]
"frchtet", (biotisi) = [bijtisi] "frchtet sich"
(billa), I. [bil], aus *bil < *bilja (Nbf. (billai), (bill)). Inf. *bilt
(giwa), I. [glv], aus *gfv < *gfvja (Nbf. (giwu) 8.6.1). Inf. *gfvt (vgl.
lit. gyv6ja, -6ti oder gyvoja, -oti)
(giwammai), s.o. (giwa)
(ersinnati) <== 3.P. *erzina, aus *erzin < *
0
erzinja. Inf. *erzinf?
5
(islika), I. [ishiik], aus *
0
laik < *
0
laikja. Inf. *
0
laikt (abweichend von lit.
lafko, laik-jti, Jett. laiku, laicft)
(perbnda), I. [perband], aus *
0
band < *
0
bandja. Inf. *
0
bandt (abwei-
chend von lit. bafido, bandyti)
(perweckammai) <== 3.P. *perveka, aus *pervak < *pervakja. Inf. *pervakt
N.B. In drei Fllen bezieht sich die Schreibung (-a) auf einen Ausgang, der ber
Krzung auf Apokopierung einer prteritalen Endung zurckgeht, vgl. einerseits
(-a) aus *-j:
(imma), I. [im], Prt. "nahm", aus *im < *imj. Inf. *imt (vgl. Prs.
(ebimmai) 8.5.1)
andererseits (-inna) aus *-inj:
(laipinna), I. [laipin], Prt. "ich gebot", aus *laipin < *laipinj. Inf.
*laipint 17.2
(lasinna), I. [lazin], Prt. "er legte", aus *lazin < *lazinj. Inf.
*lazint 17.2
2. (e) (giwe), (giwemmai). Eine verdeutschte Schreibung? S.o. (giwa), (giwammai)
sowie (giwu) 8.6.1.
8.6.0. Eine Untergruppe von den *ja-Stmmen bilden die Stmme auf *-iija-. Sie haben
sich durch kontextbedingte Labialisierung > im Suffix von dem Haupttyp entfernt.
Ihre Behandlung luft dem Hauptypus *-ja- ( 8.5) vllig parallel, so da die Reflexe
hier ebenfalls in zwei Gruppen dargestellt werden sollen.
8.6.1. Wird nur -a im Ausgang *-ja apokopiert, dann entsteht dadurch mit blicher
Krzung ein diphthongischer Neuausgang -uj. Man beachte, da er folgerichtig abbreviiert
als (-u) geschrieben auftaucht. Hier macht sich der Unterschied gg. -aj aus *-ja, das
nicht ausschlielich durch (-), sondern auch (-ai) bzw. (-ei) ( 8.5.1) wiedergegeben
wird.
975
Dieses Intensivum (Durativ od. Iterativ) auf -- ist unter Einbeziehung seines sekundr aufgekommenen
Auslauts einem Grundverb *erzina (*erzint "erkennen") zuzuordnen. Das letztere verhlt sich in synchroner
Hinsicht hnlich wie ein ina-Verb, wovon die Gestaltung seiner Pluralform zeugt, vgl. l.PI. (ersinnimai) "wir
erkennen" (und (posinnimai) "wir beten" <== 3.P. (posinna) "ich bekenne", Inf. *pazint) wie etwa (mukinnimai)
"da wir lernen" <== 3.P. (mukinna) "lehrt", Inf. (mukint), s. 16.1. Zur Morphologie des Primrstammes
*
0
zina, *
0
zint mehr in 11.2.1.
426
1. () (dwigubb) < *dvigubja < *dvigubja. Inf. *
0
gubt
*(giw) < *gfvja < *gfvlija (vgl. lit. gyvoja, gyv6ja). Nbf. (giwa) u. (giwe)
(poglab) < *poglabja < *paglabaja (vgl. lit. paglob6ja). Inf. *
0
glablit
(teik) < Prt. *teikja < *taikaja. Inf. (teickut) aus *taikat.
2. (-mai) (enJaikmai), I. [
0
laikuimai] <== 3.P. *
0
[aikui <
0
[aikj < *
0
[aikja
976

Inf. (laikt) (aus *laikat). Vgl. (likumai), (enlikuti) 8.6.2. Das ist der
einzige Beleg fr eine Pluralform innerhalb der ui-Verba
977

3. () findet sich auch in prvokalischer Stellung, u.zw. im Ptz. II mit dem


Formans (-uns):
(teikuns), I. [teikuj;ms] (auch mit en- und po- prverbiert)
(erlaikuns), I. [erlaikuj;ms] (auch mit is- prverbiert).
Zu den Parallelschreibungen in den Belegen fr das Ptz. II vgl. ( -uns) 8.5.1,
(-euns) 8.3.2, (-Tuns) 8.3.1.
8.6.2. Im Falle von Reduzierung des *-ja um -ja wird der verbleibende Vokal in Pausa
gekrzt. Den Neuausgang schreibt man folgerichtig (-u). Eine solche Schreibart lt
keinen Zweifel darber aufkommen, da es sich hier um einen Kurzvokal handelt.
(u) (liku), auch mit er-, is-, po- prverbiert, PI. (likumai), (enlikuti) <==
3.P.*laiku < *laik, dies aus *laikja (< *laikaja). Inf. (laikt) aus *laikat. Zu
(enlaikmai) s. 8.6.1.
8.7.0. Auch bei den auja-Stmmen fhrt eine auf zweifache Weise erfolgende Apokopie-
rung zu einer Vielfalt von Reflexen. Zunchst sind hier zu unterscheiden:
8.7.1. Die Belege auf -avi, die dadurch bedingt sind, da ein aus der Apokope -auja >
*-auj resultierendes Cluster ( a)f;!j in der Pausastellung zu ( a)f:!i, dann ( a)vi wurde. Der
Reflex wird zweifach geschrieben:
(awi) (gerdawi) "sagt", aus *gerdauja. Inf. (gerdaut)
(preigerdawi) "verheit", aus *preigerdauja. Inf. *preigerdaut
(wkawi) "fordert", aus *vkauja. Inf. *vkaut (< *vakaut)
(aui) (dinkauimai) <== 3.P. *dinkavi "dankt", aus *dinkauja. Inf. (dinkaut)
(persurgaui) "versorgt", aus *persurgauja. Inf. *persurgaut
(weraui) "whrt", aus *verauja. Inf. *veraut
8.7.1.1. Der Ausgang -avi wird gelegentlich durch Labialisierung zu -uvi:
(popeckuwi) aus *popekavi "bewahrt" < *popekauja, Inf. *popekaut. Man beachte, da
weder *dinkavi, *vkavi noch *surgavi eine uvi-Variante zur Seite haben.
8.7.2. Die Belege auf -au, die durch Ja-Apokope bedingt sind:
(dinkaumai), (dinkauti) <== 3.P. *dinkau aus *dinkauja (Nbf. *dinkavi (dinkauimai)).
N.B. Das gleiche Ergebnis zeitigt eine a-Apokope in der Prteritalform. Vgl.
976
Demgem ist meine Lesung [enlaikumai] S. 212 zu korrigieren.
977
Man beachte, da die Var. (Iikumai) seines (u) wegen sicher zu einem anders apokopierten Prs. (Iiku)
gestellt werden mu, s. 8.6.2.
427
(dinkauts) "dankte" von *dinkava ( < *dinkava), das im I. Kat. in einer erwei-
terten Form (dinkowats) bzw. (dinkowatz) "dankte" belegt ist, s. 22.7.
(gerdaus), (engerdaus) Ipv. <== 3.P. *gerdau aus *gerdauja, Nbf. (gerdawi) s.o.
*(rikautei): Ist das Hapax (rikauite) wegen seiner anomalen Endung (-te) in
*(rikautei) zu verbessern, dann ergibt sich daraus ein indirektes Zeugnis fr eine
3.P.-Form *rfkau < *rfkauja "herrscht". Nbf. (rickawie), (rikawie) 8.7.4.
Einmal ist der Ausgang -au offensichtlich durch eine a-Apokope bedingt, u.zw. im Falle
der PrteritaJendung -a < *-a, vgl.
(taykowuns) "geschaffen" < *[taikav;Jns], Ptz. Il von einer 3.P.Prt.-Form *taikau, dies
aus *taikaf:!a < *taikaf;!-li "schuf", Inf. *taikaur
8

8.7.3. Schlielich gibt es ganz vereinzelte Belege auf (-auia), d.i. -auja, deren Ausgang
mithin von der Apokopierung nicht betroffen ist. Der Grund dafr konnte bisher nicht
ermittelt werden. V gl.
(dinkauia) "ich danke", Inf. (dinkaut)
(dinckauia) s.o.
Zum Vergleich lassen sich die ebenso selten vorkommenden Vollformen der *ija-Stmme,
d.h. (crixtia) und (enwaitia) ( 13.4) heranziehen.
8.7.4. Als mehrdeutig sind diejenigen auja-Reflexe zu werten, deren Belege auf (-ie)
schlieen, vgl.
(-awie)
(-ewie)
(pogerdawie) "sie predigen"
(rickawie), (rikawie) "regiert"
(poskulewie)
979
"sie vermahnen".
Das Problem besteht hier darin, da die Schreibart (-ie) auer einer auf der ersten Blick
am natrlichsten vorkommenden Bewertung als [-je] oder [-j;J] (s.o. 8.7.3 zu -auja) doch
noch etwas Anderes nahelegt, u.zw. eine Lesungsmglichkeit mit [-i], d.h. [-avi]
980
(zu
diesem Ausgang s. 8.7.1).
8.8. In bezug auf das Stammformans -ina- ist anzumerken, da es ungeachtet der
Strukturhnlichkeit zu dem Formans *-ija- ( 8.3) von der Apokopierung nicht betroffen
wurde. Dies ist insofern merkwrdig, als das altlitauische Gegenstck -ina oft genug in
-in verkrzt vorkommt, vgl. etwa aus dem Ench. Willents (VE): negundin 24
11
,
nepaschwentin 22
13
, tepastiprin 31
18
_
19
, wadin 23
7
Zur Erklrung dieser Sachlage empfiehlt
es sich davon auszugehen, da in der apr. Konjugation neben dem ina-Prs. eine auf ihm
aufbauende iterative Weiterbildung auf *-inlija gegeben hat (s. 17) und da die letztere
der gleichen Apokopierung wie die beim Iterativtypus -aja auftretenden( 8.5) ausgesetzt
978
Der synonyme Inf. (teickut) "schaffen" < *taikt ist eines unterschiedlichen Suffixes *-- wegen( 15.1)
fernzuhalten.
979
Zu den Parallelen fr (ew) aus (aw) s. S. 284.
980
Vorausgesetzt, da man den Digraph (-ie) als fr [-il geltend anerkennt, u.zw. anhand einer solchen
Parallele wie (nierties) Gen.Sg. "Zorns", I. ]nirtis], vgl. zum Stamm lit. niftis, nifcio m. dss.
428
war. Nun beweisen zumindest die Beispiele wie (laipinna) "ich gebot" aus *laipinjli und
(lasinna) "er legte" aus *lazinlijli ( 8.5.2), da eine j-Segment tilgende Apokopierung
zu einem *-in, dann mit Krzung zu -ina fhrte, was schlielich in dem Zusammenfall
des Iterativs mit seinem Grundwort resultierte, vgl. das Prt. (laipinna) (Inf. *laipinlit
17.2) gg. (polaipinna mien) "ich befehle mich" (Inf. *
0
laipint sin 16). Vielleicht liee
sich durch eine Tendenz, derartige Homonymie zu vermeiden, die Blockierung der
Apokope bei dem apr. ina-Prs. erklren.
8.9. Aus den bis dahin vorgenommenen Analysen darf man den Schlu ziehen, da der
den Pluralendungen -mai bzw. -ti vorausgehende Stamm bzw. die 3.P.-Form bis zu
fnfzehn unterschiedliche Ausgnge aufweisen kann, vgl.
1. (-0-)
2. (-a-)
3. (--)
4. (-ai-)
5. (-i-)
6. (-au-)
7. (-e-)
8. (-e-)
9. (-ei-)
10. (-ei-)
11. (-i-)
12. (-I-)
13. (-ij-)
14. (-u-)
15. (-ii-)
a-St. (wirst), (wirst-mai)
lija-St. (giwa), (giwa-mmai), (ersinna) (ersinna-ti)
lija-St. (quoit), (quoit-mai), (stall), Ptz. II auf (--uns)
lija-St. (idai-ti), (dai-ti)
lija-St. (attri-ti), (di-ti)
auja-St. (dinkau-mai), (dinkau-ti)
mehrdeutig, vgl. a-St. (popreste-mmai), ija-St. (druwe), (klante-
-mmai), lija-St. (giwe), (giwe-mmai)
ija-St. (bille), (bille-mai), (druwe), (druwe-mai), (druwe-tei), Ptz.
II auf (-e-uns)
mehrdeutig, vgl. ija-St. (waidlei-mai), lija-St. (Tdei-ti) als Nbb. zu
(idai-ti)
ija-St. (enwackei-mai) als Nbb. zu (enwacke-mai)
mehrdeutig, vgl. a-St. (immi-mai), (posinni-mai) ( 11.2.1), ina-St.
(mukinni-mai), ija-St. (turri-mai), ija-St. (ebsentliuns) 8.3.1,
auja-St. (dinkaui-mai)
ija-St. (etski-mai), (billi-tei), (seggi-tei), Ptz. II auf (-I-uns)
ija-St. (kirdij-ti), (laukij-ti), (milij-uns)
ja-St. (liku), (liku-mai), (enliku-ti), (teiku)
ja-St. (giwii), (poglabii), (teikii), (enlaikii-mai), Ptz. II auf
(-ii-uns).
8.10. Wie aus dem Vorangehenden zu ersehen ist, ist die Wiedergabe der durch die
Apokopierung und die anschlieenden Vernderungen stark modifizierten Stmme in
graphischer Hinsicht sehr mannigfaltig und gelegentlich sogar verwickelt. Deswegen drfte
es am Platze sein, hier ergnzend noch die Schematisierungen anzufgen, die die
Differenzierung der graphischen Spielarten innerhalb der zwei grten Verbklassen, d.h.
auf *-ija und auf *-lija, anschaulich machen sollen.
429
8.11. SCHEMA I: Schreibarten fr die Reflexe der 3.P. auf *-ija (Prs.) bzw. *-ijii (Prt.)
981
(-i) (-ij/-y/-i) (-ei) (-e) (-e)
1. - (auschaude)
2. (auschpandimai)
3. (billi) (billitei?
82
(bille) (bille)
(billiuns/
83
(billemai)
4. (bude)
5. (endiris) (dereis)
6. (derge)
(dergeuns)
7. (drowy) (druwe) (druwe)
(drowe)
(druwese)
(druwemai)
(druwetei)
8. (ebsentliuns/
84
9.
(enlaipinne)
10. (erlngi)
11. (ernertimai) (ernertiuns)
12. - (erschwistiuns)
13. (etwerpimai) (etwerpymai/
85
(etwierpei) (etwerpe)
( etwerpeis)
(atwerpeis)
14. (etwiriuns) (etwerreis) *(etwere)
15. (gieidi) (geide)
(sengijdi)
16. (grikisi sien)
(grTkimai)
17. - (ismige)
18. - (isrankiuns) (isrankeis)
19. (kTrdimai) (kirdijti) (kTrdeiti)
20. (klantiuns) (klantemrnai/
86
(klantiwuns)
21. (klausiuns) (klausemai)
22. (crixtidi) *(crixtyti/
87
(crixteiti)
23. (knti)
(poknti)
981
Zustzlich wurden hier einige Verba der *inft-Klasse eingereiht, deren 3.P.-Form teils auf *-inej aus *-inij
< *-infja (geschr. (-innei)), teils auf *-ini aus *-infja (geschr. (-inne)) ausgeht.
982
Nheres zu (f) fUr [ij] in 8.3.1, Punkt 3.
983
Nheres zu (funs) fUr [ij;:ms] in 8.3.1, Punkt 3.
984
Nheres zu (iuns) fUr [ij:ms] in 8.3.1, Punkt 5. Weitere Belege dieser Art: (erschwistiuns),
(klausiuns), (polfk[i]uns), (
0
schlsiuns), (stalliuns).
985
Nheres zu (y) fUr [ij] in 8.3.1, Punkt 2.
986
S.u. (perklantemmai).
987
S. Anm. zu (etwerpymai).
430
24.
25.
26.
27.
28. (madli)
(madlimai)
(madliti)
29. (massi)
(massimai)
30. (mentimai)
(epmentimai)
31. -
32.
33.
34.
35.
36. (perlnki)
37. (polijcki)
38.
39.
40. -
(laukijti)
(milijti)
(milijs)
(milijuns)
(po!Tk[i]uns)
41. (seht si) (
0
schlsiuns)
(schlsimai)
(schlsiti)
(perschlsimai)
42. - (seggiuns)
43. (sengijdi?
88
44. (serripimai)
(segijtei)
(seggitei)
45. (stalli) (stalliuns)
46.
47.
48. (turri)
(turrimai)
(turriti)
49. (waidimai)
(waiditi)
988
S.o. (gieidi).
(kurteiti)
(laustineiti wans)
(poauginneiti)
(poskuleis)
(perlnkei)
(powaidinnei)
(powaidinneiti)
*(stinnei)
(segeyti)
(segeitty)
(tenseiti)
(turei)
(turrei)
*(turreidi)
(mile)
(paskolle)
(paskule)
(aupaickemai)
(quoite)
(quoitets)
(quoiteti)
(segge)
(seggesei)
(seggemai)
(seggeti)
(stalle)
(stallemai)
(
0
lauke)
(lise)
(mile)
(paikemmai)
(perklantemmai)
(powaidinne)
(segge)
(stalle)
(taukinne)
(ture)
50.
51.
52. -
(waidleimai)
(
0
wacke)
(
0
wackemai)
(wertemmai)
431
8.12. SCHEMA II: Schreibarten fr die Reflexe der 3.P. auf *-ja (Prs.) bzw. *-j
(Prt.)9s9
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
(-a/-u)99o
(bia)
(billa)
(-ai?9'
(aupallai sien)
(billai)
(buwinaiti)
(dai)
(dais)
(dis)
(daiti)
(diti)
(dilinai)
(driudai)
(engaunai)
(engaunei)
(pogunai)
(erpilninaiti)
( -/-)992
(bill)
(billts)
(duns)
994
(dwigubb)
(endeir)
( -e)993
(bille)
989
Den *ja-Verben wurden einige *inja-Verben mit der 3.P.-Form auf (-inai) bzw. (-inna) angeschlossen.
-Da die Apokope bzw. Ktirzung der Lnge identische Ergebnisse ftir *-ji'i und *-j zeitigt (vgl. z.B. (imma),
(billa) od. (billai), (dai), (perpfdai)), ist es berechtigt, die Prteritalformen auf eine Linie mit den
entsprechenden Prsensformen zu stellen und sie vllig parallel zu behandeln. Die in das unten folgende Schema
eingetragenen Prterita sind (billa), (billai), (billts), (dai), (driudai), (ebsign), (endeir), (imma),
(immats), (kra), (laipinna), (lasinna), (limatz), (lymuczt), (perpfdai), (poglab), (postai), (posti),
(signai), (teiku), (teik), (wedde) und (widdai).
990
Nach LabialNelar wird a gelegentlich zu u.
991
Daneben (i) sowie (ei), (ey) als Allographe, z.B. (posti) neben (postai), (engaunei) neben
(engaunai).
992
Als Allograph von (-) kommt mitunter (-i) vor, z.B. (kaltz) neben (kelsi), s. 8.5.1, Punkt 5. -
Nach LabialNelar wird -ai gelegentlich zu -ui und wird dann als (-) geschrieben.
993
Die Bercksichtigung einer Rubrik (-e) lt sich damit begrnden, da das Graphem (-e) sowohl ein
gesenktes *-i (s. 8.11) als auch eine verdeutschte Schreibung flir beliebigen Auslautsvokal, darunter auch -a
aus *-ja oder *-j, reprsentieren kann. Praktisch stellt jedoch nur (giwe) ein klares Beispiel eines (-e) ftir
*-a (vgl. Nbb. (giwa)) dar, da bei diesem Verb ein i-Stamm ausgeschlossen ist. Unentscheidbar mu indes die
Bewertung von (-e) im Falle von (bille) und (stalle) bleiben, da die sonstigen Belege dieser beiden Verben
deutlich auf Zweistmmigkeil ( -f- und --) weisen.
994
Zur Bewertung von (-uns) als [aj-;ms] s. 8.5.1, Punkt 4.
432
13. (ersinnati)
14.
15.
16. (giwa)
(giwammai)
(giwu)
17.
18. (imma)
(immats)
19.
20.
21.
22. (kra)
23. (
0
laika)
(liku)
(likumai)
(polikumai)
(enlikuti)
24. (laipinna)
25. (iasinna)
26. (iimatz)
(lymuczt)
27.
28.
29.
30.
31. (perbnda)
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
995
s. 15.1.
(ettri)
(ettrais)
(attriti)
(gerbais)
(gerbaiti)
(idaiti)
(Ideiti)
(ebimmai)
(immais)
(immaiti stwen)
(kackinais)
(kelsi)
(klumstinai)
(klumstinaitai)
*(iemai)
(mukinaiti)
(mukineyti)
(niswintinai)
(peisai)
(peisi)
(pidai)
(perpidai)
(podingai)
(podrktinai)
(poieiti)
(pogeis)
(puieyti)
(postai)
(posti)
(postnai)
(giwe)
(giwemmai)
(giwii)
(kaltz)
(
0
laikiiuns)
(enlaikiimai)
995
(mait)
(poglab)
(popaik)
40.
41.
42.
43.
44.
45. (teiku)
46.
47.
48. (tlku)
49.
50.
51.
(postanai)
(
0
schwigstinai)
(
0
swigstinai)
(quoit)
(quoitmai)
(signai) (ebsign)
(signis)
(smuninais)
(tickinnaiti)
(tlninai)
(tlninaiti wans)
(wedais)
(weddeis)
(wedeys)
(widdai)
(stall)
(teik)
(teikuns)
(waitimai)
(nowaitiuns)
(perwedd)
(wedde?%
Verbalstmme
433
(stalle)
9.0. Die im 8 errterten Gegebenheiten liefern den Beweis dafr, da die Auswirkungen
der Lautentwicklung im Bereich der dritten Person nur dann einer genaueren Analyse
unterzogen werden knnen, wenn man auf jedem Schritt den Eigentmlichkeiten der apr.
Verschriftung, insonderheit den die kennzeichnenden wenig folgerichtigen Schreibweise,
besondere Aufmerksamkeit schenkt. Die in 8 erzielten Erkentnissen liegen auch einer
bis zu einem gewissen Grade neuen Klassifizierung der Verbalbelege und zugleich der
Verbalstmme zugrunde, die weiter unten in 11-21 vorgelegt wird. Nach den
bisherigen Forschungsstand zu urteilen, lt sich wohl sagen, da die gegenseitige
Beziehung eines Lautwandels und eines schriftlichen Niederschlags desselben nicht immer
mit gebhrender Sorgfalt beobachtet wurde. Als Folge davon wurden einige feine
Unterschiede verkannt, die zwischen den einzelnen Graphemen auftreten, die aber sich auf
ein und dasselben Lautphenomen beziehen. Beispielsweise werden die vorvokalischen
Grapheme (1), (ij) und ihre vorkonsonantischen Gegenstcke auseinandergehalten,
wodurch ein durchaus wesentlicher Unterschied zwischen [I] und der Sequenz [ij]
vernachlssigt worden ist. Der Balken ber einem Buchstaben (-e), (-) am Wortende
wurde bislang immer fr ein Zeichen der Auslautslnge oder sogar einer betonten
996
Mit Rcksicht auf die ABographie (ai) :: (ei) ist im Falle eines als () abbreviiert geschriebenen ai wohl
mit der Mglichkeit zu rechnen, da ein entsprechend abbreviierter Allograph eine Gestalt (e) = ei annimmt.
Es erscheint, da dies zumindest bei dem Beleg (wedde) "er brachte" in Betracht kommt, lies mithin [vedei].
Dies mit ej < aj aus *vedai < *vedaj oder auch *vadj (Inf. *vedt oder *vadt, vgl. Jett. vadiu "hin- und
herfhren").
434
Auslautslnge gehalten, obwohl allein schon das Fehlen der entsprechenden Zeichen fr
(-T) und (-) (als Langvokal gemeint) einer solchen Mglichkeit zuwider liefe, von der
die Tatsache, da die Bewertung von (-e) als [-e] mit dem Lautgesetz urbalt. *e > apr.
f in krassem Widerspruch stnde, ganz zu schweigen.
Die vorwiegend deskriptive Konzeption dieses Teils der vorliegenden Arbeit schrnkt die
Mglichkeit ein, sich mit den in den Grammatiken des Apr. geuerten abweichenden
Ansichten in allen Einzelheiten auseinanderzusetzen. Eine Polemik wird somit im
folgenden im Prinzip vermieden. Nur in denjenigen Punkten, die zum besseren Verstehen
der aufnilligen, bislang jedoch nicht gebhrend aufgeklrten Formenmannigfaltigkeit von
Bedeutung sind, wird in Anmerkungen Stellung zu der heutzutage vorherrschenden
Meinungen genommen.
9.1. Das altpreuische Verb weist zweierlei Gestaltung des verbalen Stammes auf, u.zw.
je nachdem, ob es sich um infinite bzw. finite Formen handelt. Der Einfachkeit halber
wird hier von einem Infinitiv- und einem Flexionsstamm gesprochen. Der Inf.-Stamm ist
dem Infinitiv, dem Futur bzw. Futur-Konjunktiv, dem Permissiv auf -Lai, den Partizipien
und dem Verbalabstraktum auf -sn-bzw. -senn- eigen, vgl. am Beispiel eines Primr-
stammes (bo-, bou-):
1. (bot) oder (boton, bouton) Inf. "sein"
2. (bosei), (bousai) oder (bouse) Fut.-Konj. "sei, seien"
3. (bolai) Konj. "sei, wre"
4. (bouns) Ptz. I "seiend" (als Bestandteil des periphrastischen Futurums mit wirst
"wird" als Hilfsverb)
5. (bouns) Ptz. II "gewest" (als Bestandteil des periphrastischen Prteritums mit ast
"bin" als Hilfsverb)
6. (bosennien) Abstr. "Stand" (eigtl. "das Sein").
Der Finit- oder Flexionsstamm begegnet einerseits in den Indikativformen Prsens (
1lff.), Prteritum ( 22) und Futurum ( 23), andererseits im Imperativ ( 24), dessen
Grundlage als prsentisch zu betrachten ist. Vorausgreifend seien zu diesem Punkt gleich
einige Przisierungen gemacht. Zunchst ist die Anzahl der Prterita!- und Futurformen
im Korpus im Gegensatz zu der grossen Masse von Prsentien verschwindend gering
(dafr ist die Entfaltung eines periphrastischen Prteritums bzw. Futurums nach dt.
Vorbild verantwortlich). Hinzu kommt nun noch, da die Grenze zwischen den Prt.- und
Prs.-Stmmen im allgemeinen schwach ausgeprgt ist. Bestenfalls lt sie sich innerhalb
des primren Verb ziehen, wo einige Prt.-Formen die Stammsuffixe *-- bzw. *-e- zu
enthalten scheinen, vgl. einerseits (prowela) "sie verrieten (ihn)", evtl. noch (kra)
"baute", andererseits (ymmi-ts) "nahm", (pertraki) "umzog". Bedenkt man aber, da
das Vorkommen der Prt.-Formen auf den Singular beschrnkt sind, so mu zugestanden
werden, da die zur Besttigung der beiden Prt.-Formantien erwnschten lndizen seitens
der Pl.-Formen wie etwa *kur--mai "wir bauten" oder *imm-f-mai "wir nahmen" bedauer-
licherweise fehlen. Was nun das Sekundrverb anlangt, so gibt es hier- als Folge einer
radikalen Umgestaltung des Wortauslauts ( 8)- gar keine Unterscheidung von Prterita!-
435
und Prsensformen: (imma) "er nahm" aus urpr. *imj gleicht (imma) "ich nehme" aus
urpr. *ima. Genauso werden das Prt. (billai) "ich sprach" samt seiner Schreibvariante
(bill-ts) "er sprach" (bei des aus *bilj) und das Prs. (bill) "er sagt, spricht", I. [bilai],
aus *bilja, nicht auseinandergehalten. V gl. noch (perpTdai) "sie brachten, sie trugen" ::
(perpTdai) "er trgt", (Iaipinna) "ich gebot" :: (polaipinna mien) "ich befehle mich". In
vorliegender Beschreibung habe ich mich dafr entschieden, dem Infinitiv einfach den
Prsensstamm als fr die Flexionsweise in erster Linie bestimmend gegenberzustellen.
Als Folge davon wird bei der Darstellung von sekundren Flexionsstmme ( 13-21)
eine Prteritalform auf einer Linie mit der prsentischen gewertet. Falls eine Prs.-Form
nicht belegt ist, wird der Flexionsstamm natrlich mithilfe einer Prt.-Form veranschaulicht.
Aus demselben Grund werden im Bedarfsfall noch die Imperativformen auf -s (2.P.Sg.)
bzw. auf -ti/-tei/-tai (2.P.Pl.) ersatzweise zu Hilfe herangezogen.
Infinitiv und die Bildung des Flexions- bzw. Prsensstammes
10. Der Inf.-Stamm eines primren Verb zeichnet sich durch das Nullsuffix aus, s.o.
(bot) sowie die Beispiele in ll. Im Sekundrverb sind die Inf.-Stmme durch
insgesamt neun Suffixe charakterisiert. Der Flexions- bzw. Prsensstamm zeichnet sich
durch die Prsenz eines Segments -ja, in zwei Fllen auch -a ( -in-a-, -uj-a-), aus, vgl.
lNFINITIVST AMM PRSENSSTAMM
1. *-f- (turn) *-ija- (turri), (turrei)
2. *-- *immat *-ja- (ebimmai), (immais)
3. *-- (laikt) *-ja- (liku), (enlaikmai)
4. *-in- (mukint) *-ina- (mukinna), (mukinnimai)
5. *-in- *mkint *-inja- (mukinaiti), (klumstinaitai)
6. *-inf- *povaidinft *-infja- (powaidinnei), (waidinneiti)
7. *-ij- *klausijt *-ijja- (klausieiti), (dellieis)
8. *-a!!- (dTnkaut) *-a!!ja- (dinkauimai), (dinkaumai)
9. *-uj- (etwint) *-uja- *etvinuja
Wie ersichtlich, schliet sich das Segment -ja- im Falle von -f-, --, --, -in-, -inf-, -ij-,
-au- und -ui- dem eigentlichen Stammsuffix an. Im Unterschied dazu hat man im Falle
von *-ija- und *-uja- mit einem Themavokal -a- zu tun, der an -ij- bzw. -uj- als
prvokalische Form des Suffixes entsprechend -f- bzw. -uj angehngt wird.
Diachron gesehen gehen die Suffixe *-- und *-- auf ein gemeinsames *-- zurck, das
auf apr. Boden durch Iabialisiereode Wirkung eines vorausgehenden Labial- bzw.
Velarkonsonanten zu *-il- werden konnte. Die Frage, warum diese lautliche Tendenz nur
gelegentlich zur Geltung kommt, entzieht sich einer plausiblen Erklrung. Es fallt
weiterhin auf, da mitunter ein und derselbe Stamm mal mit *-- mal mit *-- vorkommt,
vgl. (giwa) u. (gTwu) "lebt", (islika) u. (isliku) "erhlt", mitunter wieder ein Verb
ausschlielich mit *--, z.B. *(immat) "nehmen", (immais) "nimm!", (gerbais) "sprich!"
436
von *gerbt oder auch mit *--, z.B. (popeckt) "behten", (teickut) "schaffen", (tlku)
"drischt" im Korpus belegt erscheint
997

Ordnet man die Verbalstmme des Apr. nach dem Kriterium der primren bzw. sekun-
dren Stammbildung, dann zerfllt die Gesamtheit der Belege in zwei Gruppen
unproportioneller Gre. Die Primrbildungen machen eine ganz kleine Gruppierung aus,
wogegen die aus den Iterativen und Kausativen (darunter auch Denominativa) bestehenden
Sekundrstmme im Korpus am hufigsten vorkommen.
Primre Prsensstmme
11.0. Die primren Prsensstmme zerfallen in eine ganz kleine Gruppe von athematischen
Bildungen und eine umfangreichere Gruppe von thematischen Bildungen.
11.1. Die athematischen Prsentien sind nur durch drei Stmme vertreten:
(ast) "ist, sind", aus *as-ti apokopiert, Wz. as-. l.Pl. (asmai), 2.Pl. (asti), (astai),
(estei).
(dst) "gibt", (dast) "er lasse", aus *dsti < *dd-ti apokopiert. Inf. (dt). Vgl. alit.
Prs. duosti "gib"< *duod-ti (lit. duoda). Daneben eine thematische Bildung *daja
24.7.
(eit) "geht", aus *ei-ti apokopiert, Wz. ei-.
N.B. I. Nur fr as- ist das ganze Paradigma belegt, s. 1.
N.B. 2. Manche Athematika belegen eine komponierte Verbform, u.zw. nur im Sg., vgl.
(audst sien) "es geschieht, es geschehe".
( endst sien) "begibt sich".
(podst sien) "tut sich".
(pereit), (pereit) "kommt", (pereit) "es komme", l.PI. (pereimai) "wir kommen".
11.2.0. Reine a-Stmme
*(auskienda) "ersuft", aus dem Konj. (auskiendlai) "da er ersufe" eruiert. Vgl. lit.
skenda, ski{sti "untersinken, untergehen".
(ertreppa) "sie bertreten", l.Pl. *
0
(trepimai), lnf. (trapt).
*(galba) "hilft", l.PI. (galbimai) "da wir helfen" bleibt unsicher, s.u. N.B.
*(girra) "lobt", aus der !.PI. (girrimai) "wir loben" erschlossen. (girtwei) :: lit. gtrtz.
Man darf behaupten, da sich das apr. *gira zu einem ja-stmmigen lit. giria
"lobt" geradeso verhlt wie in den litauischen Mundarten pila zu pilia (Inf. pilti
"gieen, schtten"). Es handelt sich dabei um einen Prs.-Typ, der unter dem
997
Das Gleiche bezieht sich brigens auf ein dem Labial/Velar folgendes a der Wurzelsilbe, vgl. nur (kakTnt)
"greifen", (aupallai sien) "befindet sich" von *aupalt, (enwacke) "sie rufen an" von *vkft und nicht 'fkukint,
*aupult, *vkft, desgleichen nur (mukinna) "lehrt", (wkawi) "fordert", (perwkauns) "berufen" von *viikaut
und nicht tmkin-, tvkaut (vgl. aber *vkft).
437
historisch-vergleichenden Gesichtspunkt von Iaryngalhaitigen Wurzeln gebildet
wurde. Setzt man demgem eine thematische Bildung von
"ehren, rhmen" an, dann liegt es auf der Hand, da *gira alten Datums sein
mu (Krze bedingt durch den Schwund eines vorvokalischen Laryngals). Damit
indes die litauische ia-Bildung als alt bewertet werden kann, mu sie tgyria
gelautet haben, es von der uridg. Vorform *gt'rH-je- zu erwarten ist
(Ersatzdehnung und Stoton infolge des Schwundes eines vorkonsonantischen
Laryngalsr
8

(imma) "ich nehme", l.Pl. (immimai) "wir nehmen", Inf. (lmt). Vgl. lit. ima, imame,
imti.
(senrinka) "sammelt", l.Pl. *(senrinkimai), Inf. (senrinkt). V gl. ostlit. sureiika,
sureiikame, suriiikti.
N.B. Nach dem Verhltnis (immimai) <= (imma) zu urteilen, liee sich noch (galbimai)
"da wir helfen" als eine die 3.P.-Form *(galba) "hilft" voraussetzende Pluralform
interpretieren. Aber das Fehlen eines Beleges fr die 3.P.-Form empfiehlt hier Zurckhal-
tung, um so mehr als das Litauische sowohl ein a-stmmiges Prs. gelba als auch ein
i-stmmiges Prs. gelbi (beides zum lnf. gelbeti "helfen, retten") zum Vergleich bietet, s.
S. 138. Demgem ist die Mglichkeit nicht von vomherein auszuschlieen, da die l.Pl.
(galbimai) von einem Sekundrprsens *galbi < *galbija <= lnf. *galbft abgeleitet wurde,
u.zw. genauso wie (turrimai) von *turi < *turija <= lnf. *turft (lit. turtti), s. 13.3. u.
13.3.1.
11.2.1. Die Variation des Themavokals in der 3.P. (-a) und der l.P.Pl. (-i-) ( 8.2)
scheint ein charakteristisches Merkmal der Primrprsentien zu sein, und dies ungeachtet
der Tatsache, da sich im Korpus betrchtliche Lcken aufseiten sowohl der 3.P.-Formen
als auch der Formen der 1.P.Pl. finden, vgl.
1. a-Prs.
2. na-Prs.
3. ina-Prs.
(imma)
*(gauna)
*(stna)
(mukinna)
*(bebinna)
:: (immimai), Inf. (lmt) 11.2.0
:: (augaunimai), (pogaunimai), lnf. *gaut 11.4.2
:: (postnimai), Inf. (postt) 11.4.2
:: (mukinnimai), Inf. (mukint) 16.1
:: (bebinnimai), Inf. (bebbint) 16.1.
998
Weiterhin sind in diesem Kontext noch einige Unterschiede gg. dem Slavischem hervorzuheben,
insonderheit der, da einem litauischen io-Stamm ein slavischer o-Stamm gegenbersteht, der den lteren
Zustand widerzuspiegeln scheint, vgl. (1) dumiu, dumti "blasen", aber aksl. dumq, dQti dss. < uridg. *d'IJlH-e-,
(2) diriu, dirti "schinden", aber aksl. dlrq, dreti "reien" < uridg. *drH-e-, (3) tiriu, tirti "forschen", aber aksl.
tlrq, treti "reiben" < uridg. *trh,-e-. Es sei auch darauf aufmerksam gemacht, da innerhalb der in Frage
kommenden Klasse das Lit. eine Untergruppe der inC-Wurzeln bietet, in der der prsentische a-Stamm nicht
durch den innovierten ja-Stamm abgelst wurde, vgl. mina, minti "etwas, auf etwas treten, nieder-, zertreten"
(Wz. *menH-), plna, pinti "flechten, winden" (Wz. *(s)penh
1
-), skina, skinti "pflcken, abreien, aushauen,
roden, lichten" (Wz. *(s)kenH-), tina, tinti "(die Sense) durch Klopfen mittels eines Hammers schrfen, dengeln"
(Wz. *temh,-), s. Otn;bski GJL 554. Nach diesem Vorbild auch gina, ginti "wehren, verteidigen" (ani_t-Wz.

), das als Mittel zur Unterscheidung von gena, giiiti "jagen, treiben (das Vieh auf die Weide)" zu werten
ist. Hinsichtlich der Wurzel bleibt trina, trinti "(durch)reiben, feilen, sgen" problematisch.
438
Dieses Schema ebnet den Weg fr eine neue Bewertung der einen wechselnden Stamm
*zina (sinna) :: *zini (sinni) enthaltenden Flexionsformen. Diese sind:
*(ersinna) "erkennt"
(posinna) "ich bekenne"
:: (ersinnimai) "wir erkennen"
:: (posinnimai) "wir beten"
(di posinna) "da man bekenne"
(posinna mien) "ich bekenne mich"
Zunchst sei festgestellt, da sich l. (imma) u. (immi) zum Inf. (Imt), 2. *stna u.
(stni) zum Inf. (stt), 3. (mukinna) u. (mukinni) zum Inf. (mukint), genauso
verhalten wie (sinna) u. (sinni) zum Inf. *(sint). Bercksichtigt man dies, erscheint
es vertretbar, einerseits ein a-stmmiges Prs. *zina (*erzina "erkennt", *pazina "bekennt"),
andererseits einen entsprechenden Infinitiv in der Form *erzint bzw. *pazint anzusetzen.
Der Bildung nach stimmt der apr. Inf. *pazint mit seinem litauischen Gegenstck pazinti
"kennen, bekannt sein mit; erkennen; kennenlemen" vllig berein. Bercksichtigt man
nun noch, da das letztere auf einer se_t-Wurzel *gneh
3
-, u.zw. in der Form *gl}h
3
-t-,
aufbaut, dann wird klar, da eine durch den Schwund des vorkonsonantischen Laryngals
bedingte Lnge *!n, die sich in dem lit. Stoton in niederschlgt, alt sein mu.
Infolgedessen ist der apr. Ansatz als *pazfnt zu przisieren. Hingegen fhrt im Falle des
indogermanistisch als *g7J-h
3
-e- zu transponierenden apr. Prs. *zina die Entwicklung ber
urbalt. *ZinH-a- im Verein mit einem spurlosen Laryngalschwund zu kurzvokalischem
*zin-a-. Im Litauischen aber zeigt das Prsens zu pazinti ein unterschiedliches Suffix und
heit paz(sta < *pazin-sta (dazu paiinaii als Prt.). Damit erscheint die Vermutung nicht
abwegig, da das Aufkommen des Prs. *paiinsta durch Erneuerung des urbalt. *pazina
mittels sta-Suffigierung zustandegekommen ist. Zur Umformung des Prs.-Stammes bietet
das lett. ma. zinim "wir wissen", 2.PI. zinit, Ptz. zinis (sekund. Inf. zinlt) eine Parallele,
denn es lt sich ein Nebeneinander eines i- und a-Stammes oder auch ein Wechsel
solcher Stmme vom baltischen Material her leicht erhrten.
Im brigen gibt es ein innerlitauisches Argument, das fr urbaltisches Alter von *zina-Bil-
dung spricht. Dieses ist ein Durativum pazin6ti "kennen, bekannt sein mit". Die communis
opinio, derzufolge pazin6ti auf paz(sta als Ableitungsbasis zurckgehen soll, erscheint mir
anfechtbar (zu einem Gegenargument s.u.). Schaut man sich die Intensivbildungen der lit.
schwundstufigen Prsentien, die historisch mit den uridg. se.t-Wurzeln zusammenhngen,
etwas genauer an, dann ist zu ersehen, da die Derivation durch einfache Hinzufgung des
Suffixes -f- erfolgte, ohne da der Ablaut
999
daran einen Anteil gehabt htte, vgl.:
pin6ti "langsam, gemchlich flechten" <= pina, pinti "flechten, winden" (uridg. Wz.
*(s)penhr)
min6tis "ringen, kmpfen" <= minasi, mintis dss., minti "etwas treten, niedertreten,
zertreten" (uridg. Wz. *menH-)
999
Damit meine ich entweder eine o-Stufe, z.B. painioti "verstricken, verwickeln, verwirren, vermengen" <=
plna, plnti "flechten, winden" oder eine Dehnstufe i f, z.B. llndoti "sich versteckt halten, versteckt liegen,
stecken, sich aufhalten" <= l[sti, Prt. lindaa "kriechen, hinein-, herein-, hindurchkriechen".
439
pil6ti "wiederholt gieen, schtten" <= pila, pilti "einmal gieen, schtten" (uridg. Wz.
*plehr)
Derartige Beispiele lassen somit den Gedanken aufkommen, da die Grundlage fr
pazin6ti am ehesten ein verschollenes Prs. *pazina (vgl. den Inf. pazinti) abgegeben hat.
Lge hingegen das Prs. paz(sta der Intensivableitung zugrunde, dann htte man tpazqstyti,
mit o-Stufe und !-Suff., als Ergebnis erwarten mssen
1000
. Dadurch, da dies nicht der
Fall ist, gewinnt selbstverstndlich die Prsenz des Formpaares apr. -sinna :: lit. *zina an
Bedeutung. Eine mit dem lit. paiin6ti bereinstimmende apr. Intensivableitung *pazint
liegt in dem Beleg (posinnat) "erkennen" vor, dazu Prs. auf *-ja > *- > -a: 2.Pl.
(ersinnati) "ihr erkennt", s. 8.5.2 u. 14.2!
001
Sollte die hier vorgetragene Herleitung von urbalt. *zin-a- (lit. *pazina, apr. posinna ::
posinni-) sich grundstzlich bewhren, so wrde sie zuerst zwei Hypothesen von Stang
1942, 145f. falsifizieren, erstens da lit. zino entweder aus uridg. *gen-- (Wz. *gena-) mit
dem Zustandssuffix -- oder aus uridg. *gl}-n-, d.h. einem Verb der athematischen
n-Klasse herleitbar ist, zweitens da apr. -sinna sekundr in die thematische Flexion
hinbergetreten, wobei posinna zu einem a-Stamm, indes posinnimai zu einem i-Stamm
geworden ist. Ferner sobald sich laut 8.2 die Differenz (sinna) :: (sinni) als ein durch
lautlichen Faktor aufgelster Allomorphismus zwischen einer Singular- und Pluralform
auffassen lt, mu auch die Theorie Endzellns 234, der zufolge der Vokal -i von
(sinni) mit einer athematischen Endung -int(i) der 3.Pl.-Form *zin-l}t(i) ["sie wis-
sen"]1002 zusammenhngen sollte, in Frage gestellt werden. Daraus, da das Apr.
hinsichtlich sowohl der Primrbildung *zin-a- als auch der Intensivbildung *zin-- mit
dem Lit. konform geht, wird klar, da diese beiden Sprachen bei dem Umbau der ererbten
Konjugation gleicher Entwicklungstendenz ausgesetzt wurden.
11.3. Nasalinfigierte a-Stmme:
(polinka) "sie bleibt", (polijnku) "sie bleiben". Vgl. lit. ma. pasiliiika zu pasilikti.
*sinda "setzt sich", verbaut im Ptz.Prs.Akt. (syndens), (sldans), (sldons) "sitzend". Vgl.
aksl. s<:_dQ "ich setze mich".
1000
Als Parallele drngt sich Iit. mqstyti "nachdenken, -sinnen. berlegen, herumsinnen an" von einem sta-Prs.
*m[sta "ratet Rtsel" auf, aus *miii-sta (Prt. *mino, lnf. *miiiti). Dieses Prs. wurde nachher unter einer durch das
Degeminierungsgesetz begnstigten Metanalyse *m[s-sta in ein Neu-Prs. m[sa umgebildet, wozu schlielich ein
Inf. m[s-ti "Rtsel raten, Rtsel aufgeben" hinzugebildet wurde. Siehe LKZ VIII 284, wo allerdings das Prsens
in einer falschen Form <<mincia (minsia)>> angegeben wurde, u.zw. im Widerspruch zu den dort angefhrten
Zitaten, die das Prs. m(su "ich rate" (As mi..su mi..sif:J und das Ptz.Prs. minsant "ratend" (Mi..sles beminsant radau)
enthalten. Sobald klar ist, da es sich dabei um eine Neuwurzel auf -s- handelt, wird als Prteritum m[so
erwartet. Stattdessen schreibt LKZ a.a.O. tmiiite, indem kein einziger Beleg als Beweis einer solcher Bildung
vorgelegt wurde.
1001
Dementsprechend ist die auf S. 336-338 gegebene Erklrung der Stmme (sinna-) u. (sinni-) zu
korrigieren.
1002
hnlich wie Stang 1942, 146 arbeitete auch EndzeiJns a.a.O. mit den Anstzen *iin-me fr die l.PI. und
*iin-te fr die 2.PI. Deren auffalliges Ausssehen stammt daraus her, da die beiden Forscher meinten, uridg. iJ
sei im Balt. im Wortinnere ohne Spur (d.h. Dehnung) geschwunden. Dem luft bekanntlich schon das Zeugnis
des Iit. paiintas "bekannt, erkannt" < *ifnta- < *gnhrt6- zuwider.
440
11.4. Erweiterte a-Stmme:
11.4.1. Stmme auf *-sta-:
(poprestemmai) "wir fhlen", aus *paprastamai <= 3.P. *prasta, Wz. *prat- (lit. prafita,
priito, prasti). Daneben (issprestun) "verstehen" 11.6.
(wirst) "wird" aus *virsta apokopiert ( 8.1), Wz. *virt-, vgl. lit. vifsta, vifto, vifsti.
11.4.2. Stmme auf *-na-:
(augaunimai) "wir gewinnen", aus *augaunamai <= 3.P. *augauna, vgl. Inf. (pogat)
"empfangen" (vgl. lit. gauna, gauname :: gauti). Abzugrenzen gg.
0
gunai,
0
gaunei "empfangt", das zum Iterativ *gaunja gehrt, s. 14.1.
(pogaunimai) "wir empfangen", aus *pagaunamai <= 3.P. *pagauna, Inf. *pagaut, s.o.
(augaunimai).
(postnimai) "da wir werden", aus *pastnamai <= 3.P. *pastna, vgl. Inf. (postt),
(posttwei) "werden". Hierbei handelt es sich um eine von lit. past6ju,
past6jame, Inf. past6ti "werden" verschiedene Prs.-Bildung mit dem Suff. -na-,
die sich mit aksl. stanQ, Inf. stati "sich stellen, treten; sich erheben"
1003
paral-
lelisieren lt, und damit vom Prs. (postnai) "da er werde", (postanai) "da
sie werden", dem ein Iterativstamm *pastnja zugrunde liegt, fernzuhalten ist
(s. 14.1).
11.5. Vermutliche ja-Stmme:
*(dai) Prs. "gibt" aus *dja apokopiert: im Ipv. (dais, days) "gib! la!", PI. (diti),
(daiti) "gebt!". Mehr dazu 24.7.
(ettri) "sie antworten": Wenn aus *et-traja apokopiert, dann mit Metathese aus
*et-tarja, vgl. lit. atitaria "sie antworten", tafti "aussprechen". Vielleicht doch
besser als iterativ zu interpretieren, s. 14.1.
*lemja: Vorausgesetzt, da einmaliges (lemlai) "bricht" als Korrupte! fr (lemai)
erkannt wird. Dann *lemja mit Metathese aus *lemja, vgl. lit. lemia, Jett. lemju.
Inf. (lembtwey) neben (limtwei), (limtwey). Eine konkurrierende Deutung aus
dem Iter.-Prs. *lemja wird in 14.1 erwogen.
N.B. Bei der l.PI. (girrimai) "wir loben" verlockt das litauische Gegenstck giriame
(Inf. girti) zu der Annahme eines Stammes *girja "lobt", nur da dabei beachtet werden
mu, da es das Fehlen anderer l.PI.-Belege der diesbezglichen Verbalklasse unmglich
macht, zu beweisen, da *ria tatschlich in ri bergegangen ist. Aus diesem Grunde
empfiehlt es sich eher, mit t a n g 1966, 475 das Verhltnis (immimai) :: (imma) als
aufschlureich zu werten und (girrimai) als Pluralform zu der a-stmmigen 3.P. *(girra)
zu erklren, s. 11.2.0.
11.6. Es fehlen finite Formen zu den folgenden primren Infinitiven bzw. ihren
Ableitungen (Partizipien, Verbalabstrakta):
1003
viistanQ, viistati "aufstehen, auferstehen; ausbrechen", pri'sttmQ, prestati "abstehen von".
*aulaut (aulut) "sterben", Ptz. II (aulauuns), (aulauns), (aulause) "gestorben".
*aumt "abwaschen", Abstr. (aumsnan) "Abwaschung".
*bad- aus *bed- "stecken", Ptz. I (embaddusisi) "steckt, stecken" (?).
*dergt s. *erdergt
*embad- s. *bad-
*enkapt "graben", Ptz. II (enkopts) "begraben", (encops), (enquoptzt) dss.
*erdergt "vergiften", Ptz. II (erderkts) "vergiftet".
441
*etvirpt (etwierpt), (etwierpt), (etpwerpt) "vergeben". Prs. (etwierpei) "vergibt" mu
seines -ei wegen als iterativ angesehen werden, s. *etvirpija, etvirpft 9.1.1.
*gemt (gemton) "gebren", Ptz. II (gemmans), (gemmons) "geboren".
*gerbt (gerbt, gerbt) "sprechen"; (preigerbt) "frhalten".
*grimt "singen", Ptz. II (grimons) "gesungen".
*gbt "fahren", Ptz. II (gbans), (gbons), (gobuns) "gefahren"; *pergbt "kommen",
Ptz. I (pergbans), (pergbons), (pergubuns) "kommend".
*gult Abstr. (gulsennin) "Schmerz".
*gunt (guntwei) "treiben".
*fst (Ist), (istwei) "essen". Vgl. lter. *fdt, *fdja 14.1.
*isprest (issprestun) "verstehen" aus *isprast (vgl. lit. isprasti). S.o. (poprestemmai)
11.4.1.
*kapt s. *enkapt
*klipt "verbergen", Ptz. II (auklipts) "verborgen".
*krt (krt) "fallen".
*kunst s. *pakunst
*laut s. *aulaut
*lfzt Ptz. II (lrsuns), (lisons), (lysons) "gefahren, gestiegen".
*mt s. *aumt
*pakunst (paknst), (poknst) "bewahren".
*pergbt s. *gbt
*preigerbt s. *gerbt
*prest s. *isprest
11.7. Die Hauptunterschiede zum litauisch-lettischen Primrprsens lassen sich in vier
Punkten zusammenfassen:
1. Die Sprachwirklichkeit einer ja-Klasse ist fraglich, wobei die Ursache dafr im dunkeln
bleibt.
2. Es fehlt ein Prsens mit dem Formans -da- des Typs lit. ver-da (vire, virti "kochen,
sieden, brodeln"), und als Folge davon gibt es auch kein Ptz.Prs. auf -dama- (vgl.
lit. verdamas, e!damas, j6damas).
3. In bezug auf das infigierende Prsens ist eine uerst schwache Vertretung dieser
Stammbildung, berdies auch das Fehlen von Beispielen, die von einer
Erneuerung dieser Bildung mithilfe des sta-Suffixes (vgl. lit. kliista neben ma.
klufisa "auf einen hren, einem gehorchen") zeugen knnten, festzustellen.
4. Im verbumsubstantivumherrscht ast (*esti) vor, so da es fr die Neubildung des Typs
lit. yra, Jett. ir kein Indiz gibt.
442
Sekundre Prsensstmme
12. Das Aussehen der sekundren finiten Formen auf *-ija (Inf. *-ft), *-ja (Inf. *-t) und
*-auja (Inf. *-aut) wurde in ausschlaggebender Weise durch ihre Krzung bestimmt. Wie
bereits in 8 angedeutet handelt es sich dabei um Apokopierung, die zum Verlust der
Endsilbe in der 3.P.-Form fhrt. Dies erfolgt auf zweierlei Weise: z.T. geht die ganze
Silbe -ja, z.T. ihres Silbenkern verloren. Als Folge davon wird eine viersilbige Vorform
auf *-inja oder *-ijja zu einem Dreisilbler und eine dreisilbige Vorform auf *-ija oder
*-ja zu einem Zweisilbler. Vgl. einerseits (dllinai) "wirkt" aus *dflinja, (dellieis) Ipv.
"teile mit!" vom Prs. *dalijja; (postnai) "sie werden" aus *pastanja, andererseits
(turri) oder (turei) "er soll" aus *turija; (billi) "spricht, sagt" neben (bille) = [bilei]
dss. aus *bilija; (billa) "spricht; sprach" neben (bill) = [bilai] dss. sowie (billai)
"sprach", aus *bilja; (bia) = [bij] "sie frchten" aus *bijja; *dinkau "dankt" in
(dlnkaumai) "wir danken" oder *dinkavi "dankt" in (dinkauimai) "(da) wir danken",
aus *dinkauja.
Wie aus den Beispielen (turri) neb. (turei), (billi) neb. (bille) ersichtlich, trifft man die
beiden Synkopierungsarten mitunter bei ein und demselben Stamm. Im Falle der auf
*-ja- ausgehenden Stmme ist darberhinaus mit Krzung eines sich aus Apokopierung
ergebenden Langvokals bzw. Langdiphthongs ( 8.0) zu rechnen. Eine solche Auslauts-
krzung wird auf der einen Seite durch das Zeugnis der von der 3.P.-Form abgeleiteten
Pluralformen, auf der anderen Seite durch eine parallele Auslautsbehandlung in der
Geschichte der Jettischen bzw. litauischen Sprache, insbes. ihrer Mundarten nahegelegt
Die Verbindung von Synkopierung und Auslautskrzung lt schlielich ein zweisilbiges
Sekundrverb, z.B. (giwa) (
0
lika), (turri) wie ein Primrverb, z.B. (imma), aussehen.
Infolgedessen besteht auch die Gefahr, da im Falle eines alleinstehenden Belegs ein
sekundres Verb flschlich als primres (und umgekehrt) bewertet werden kann. Dies alles
bedenkend erscheint es notwendig, bei der Systematisierung der betreffenden Textbelege
immer zwischen zwei Vernderungsfaktoren, nmlich einer ja- und einer a-Apokope
streng zu unterscheiden, darberhinaus der Neutralisierung der Auslautslnge gebhrend
Rechnung zu tragen. Zahlreiche in der Literatur anzutreffende Stammanalysen aus dem
Bereich des apr. Sekundrverbs, die uns milungen erscheinen, haben sich gerade aus der
Vernachlssigung der besprochenen lautlichen Erscheinungen ergeben (einige von frheren
Rekonstruktionen werden, wenn notwendig s. weiter unten in den Anmerkungen
angeschnitten).
In den folgenden Beispielen finden sich nicht nur die Prsentien, sondern auch die mit
ihnen der Form nach bereinstimmenden Prterita und prsensstmmigen Imperative.
Entsprechend den obigen Ausfhrungen sind die Belege innerhalb jedes einzelnen
Stammtyps meist auf zwei Untergruppen verteilt, die den unterschiedlichen Ergebnisse
zweier Apokopierungsarten entsprechen.
443
*-ija-Stmme
13.0. Prs. auf *-ija-, Inf. auf *-ft. Eine umfangreiche Klasse, die in sich die Entsprechun-
gen von zwei litauischen Stammklassen, auf -ija/-yti und -il-eti (dies als Folge einer
Hebung e > f), vereinigt. Entsprechend der Ausgangsform zerfallen die Belege in drei
Gruppen: -ij, -ej und -i, s. 8.3.0.
13.1. Die Belege auf -ij (a-Apokope, 8.3.1):
*bilija > *bilij "spricht": (billitei) Ipv. "sprecht!", (billiuns) Ptz. I "heiend", I.
[bilij;ms], s. 8.3.1, Punkt 3 u. 4. Nbf. *bilej (bille) 13.2, *bili (billi) 13.3.
Inf. (billit). Daneben ein -St. *bilja 14.1.
*druvija > *druvij "glaubt": (drowy) "er glaubt" ( 8.3.1, Punkt 2). Inf. (druwlt). Nbf.
*druvei (druwe), *druvi (drowe), (druwe).
*ebzentlija > *ebzentlij "bezeichnet": (ebsentliuns) Ptz. II "bezeichnet", I. [ebzentlij;ms]
( 8.3.1, Punkt 5). Inf. *ebzentlft < *abzintlft.
*endfrija > *endirij "sieht an": (endiris) Ipv. "siehe an!" ( 8.3.1, Punkt 3). Inf.
(endyrltwei), (endeint). Nbf. *direi (dereis) 13.2. Daneben ein -St.
(endeir) 14.1, 22.4.1.
*engraudija > *engraudij "erbrmt sich": (engraudis) Ipv. "erbarme dich!" ( 8.3.1,
Punkt 3). Inf. *engraudft, vgl. (engraudfsnan) "Barmherzigkeit".
*ernertija > *ernertij "erzrnt": (ernertiuns) Ptz. II "erzrnt", I. [ernertij:ms]. Inf.
*ernertft. Nbf. *ernerti 13.3.
*ersvaistija > *ersvaistij "erleuchtet": (erschwistiuns) Ptz. II "erleuchtet", I. [ersvaisti-
j;ms]. Inf. *ersvaistrt aus *ersvaistft (vgl. lit. svaisryti "erleuchten, beleuchten" <
*svait-styti, Nbf. svait-yti dss.). Daneben ein in-St. *svai(k)stinja 17.1.
*etskija > *etskij "steht auf': (etskimai) "da wir auferstehen"
1004
( 8.3.1, Punkt 3),
(etskiuns) od. (etskians) Ptz. II "auferstanden", I. [etskij;ms], daneben
(attskiwuns) ( 8.3.1, Punkt 4). Inf. *etskft "auferstehen" (aus *etstft, eine
Lehnbersetzung nach mhd. ersten).
*etverpija > *etverpij > *etverpij "vergibt, verlt": (etwerpymai) "wir verlassen" (
8.3.1, Punkt 2). Nbf. *etvirpei (etwierpei) 13.2, *etverpi (etwerpe), (etwer-
pimai) 13.3. Inf. *etverpft <== (etwierpt) "vergeben", s. 11.6.
*etvirija > *etvirij "tut auf": (etwiriuns) Ptz. II "aufgetan", I. [etvirij;}ns] ( 8.3.1, Punkt
5). Inf. *etvirft. Nbf. *etverei (etwerreis) 13.2.
*isrankija > *isrankij "erlst": (isrankiuns) Ptz. II "erlst", I. [isrankij;}ns]. Inf. *isran-
kft. Nbf. *isrankei (isrankeis) 13.2.
*kabija > *kabij "hngt": (kabiuns) Ptz. I "hngend", I. [kabij;}nS]. Inf. *kabft.
1004
Von dem Satzkontext Ench. 63
1
.f. rhrt es her. da die Prs.-Form *(etskfmai) flschlich statt eines Inf.
*(etskft) gebraucht worden ist. Die dt. Vorlage heit Vnnd widerumb [soll] teglich hernukommen I vnd
aufferstehen I ein newer Mensch I der ... fuer Gott ewiglich lebe und die entsprechende alit. bersetzung luft
Jr wie! konos dienos tur ischeiti ir keltisi I nauias mogus I kursai ... poakim Diewa aminai giwentu, s.u. S.
127.
444
*kirdija > *kirdij ( 8.3.1): (kirdijti) Ipv. "hrt!", I. [kirdiiti]! Inf. (kirdlt), (kirdftwei).
Nbf. *kirdei (kirdeiti) 13.2, *kirdi (klrdimai) 13.3.
*klantija > *klantij "flucht": (klantiuns) Ptz. II "geflucht", I. [klantijgns]. Inf. *klantft.
Nbf. (klantemmai) 13.3. -Mit (klantluns) wechselt im Ench. (klantiwuns),
I. [klantfvgns]; in iv wurde wohl v ausj dissimiliert (s.o. *etskija). Vgl. *perklan-
tija.
*klausija > *klausij "hrt": (klausiuns) Ptz. II "gehorcht", I. [klausijgns] ( 8.3.1, Punkt
5). Inf. *klausft (klausiton). Nbf. *klausei (klausemai) 13.2.
*krikstija > *krikstij "tauft": *(crixtyti) Ipv. "tauft!" (aus (crixtity) emendiert, 8.3.1,
Punkt 2). Inf. *krikstrt. Nbf. *krikstei (crixteiti) 13.2, *kriksti (crixtidi)
13.3 und *krikstija (crixtia) 13.4.
*laukija > *laukij "sucht": (laukijti) Ipv. "sucht!", I. [laukiiti] ( 8.3.1, Punkt I), Inf.
(Iauklt). Nbf. *lauki (
0
lauke) 13.3.
*mflija > *mrlij "liebt": (milijti) Ipv. "liebt!", I. [mniiti] ( 8.3.1), (milijuns) Ptz. II
"geliebt", *(milijs) Ipv. "liebe!" (geschr. (mijlis)). Inf. (milijt). Nbf. *mflei
(mile) 13.2, *mrli (mile) 13.3.
*perklantija > *perklantij "verrt": (perklantiuns) Ptz. II "verdammt", I. [perklantijgns].
Inf. *perklantft. Nbf. *perklanti (perklantemmai) 13.3.
*perslzija > *perslzij "verdient": (perschlsiuns) Ptz. II "verdient", I. [persliizijgns]
( 8.3.1, Punkt 5). Inf. (schlsitwei). Nbf. *slilzi (schliisi) usw. 13.3.
*polfkija > *polfkij "beschert": (poliki[u]ns) Ptz. II "verliehen", I. [polfkijgns]. Inf.
*polfkft. Nbf. *polfki (polijcki) 13.3.
*segija > *segii "tut": (segijtei) neben (seggitei) "ihr tut" ( 8.3.1), (seggitei) Ipv.
"tut!", (seggiuns) Ptz. II "getan". Inf. (segglt) u. (sigglt). Nbf. *segej (segge)
13.2, *segi (segge) 13.3.
*stalija > *stalzj "steht": (stalliuns) Ptz. I "stehend" ( 8.3.1, Punkt 5). Inf. (stallit).
Nbf. *stalei (stalle) 13.2, *stali (stalle) 13.3.
*slzija s. *perslzija
13.2. Die Belege auf -el (a-Apokope und Senkung, 8.3.2):
*aupaikija > *aupaikij > *aupaikej dringt ab: (aupaickemai) da wir abdringen.
Inf. *aupaikft. Nbf. (paikemmai) 13.3. Daneben ein -St. (popaik) 14.1.
*ausaudija > *ausaudij > *ausaudej: (auschaude) "traut". Inf. (auschaudijt), (auschau-
dltwei).
*bilija Prs. > *bilij > *bilej: (bille) "spricht, sagt", (billemai) "wir sagen". Nbf. *bilij
(billiuns) 13.1, *bili (billi) 13.3. Inf. (billlt). Daneben ein -St. *bilja
Prs. (bill), (billa) 14.1 - 14.2.
*bilij Prt. > *bilij > *bilej: (bille) "sie hie", s.o. Prs. *bilija. Daneben ein -St. *bilja
Prt. (bill), (billa) 22.4.
*budija > *budij > *budej "wacht": (bude) "sie wachen". Inf. *budft.
*dergija > *dergij > *dergej "hat": (derge) "sie hassen", (dergeuns) Ptz. II "gehat",
I. [dergejgns]. Inf. *dergft, lter *dargft.
*dfrija > *dfrij (>Senkung r > e und i > e) > *derej "sieht": (dereis) Ipv. "siehe!". Inf.
*dfrft, vgl. (endyrltwei). Nbf. *endfrij (endiris), aus *endfrija 13.1. Daneben
ein -St. (endeir) 14.1.
i
I
I
445
*druvija > *druvij > *druvej "glaubt": (druwe) "ich glaube, du glaubst, er glaubt, sie
glauben", (druwemai) "wir glauben", (druwetei) "ihr glaubt". Inf. (druwlt).
Nbf. *druvij (drowy) 13.1, *druvi (druwe), (drowe) 13.3. Das zweimalige
(druwese) "du glaubst" lt sich anhand eines parallelen Belegs (tusslse) "er
schweige", I. [tusinsg] als reflexive Prs.-Form auf -se (3.P.) auffassen, I.
[druveisg].
*endfrija s. *dfrija
*envkija s. *vkija
*etverija > *etverij > *etverej "tut auf": (etwerreis) Ipv. "ffne!". Daneben Prs.
(etwere) "tust auf", bei dem ein Druckfehler fr *(etwere), I. [etverei] sehr
naheliegend erscheint. Nbf. *etvirij (etwiriuns) 13.1. Inf. *etverft.
*etverpija!*etvirpija > *etverpijletvirpij > *etverpejletvirpej: (etwierpei) "vergibt"
1005
,
Ipv. (etwerpeis) neben (atwerpeis) "verlasse!". Nbf. *etverpij (etwerpymai)
13.1, *etverpi (etwerpe), (etwerpimai) 13.3. Inf. *etverpft {:=: (etwierpt)
"vergeben" ( 11.7).
*etvirpzja s. *etverpija
*isrankija > *isrankij > *isrankej "erlst": (isrankeis) Ipv. "erlse!". Vgl. (isrankit) Ptz.
II "erlst". Inf. *isrankft. Nbf. *isrankij (isrankluns) 13.1. Daneben ein in-St.
*isrankint (isrankinna) 16.1.
*kirdija > *kirdij > *kirdej: (kirdeiti) Ipv. "hrt!". Inf. (kirdit), (kirdltwei). Nbf.
*kirdij (kirdijti) 13.1, *kirdi (kirdimai) 13.3.
*kirtija > *kirtij > *kirtej: (kyrteis) Ipv. "schlage!". Inf. *kirtft.
*klausija > *klausij > *klausej: (klausemai) "da wir hren". Inf. *klausft (klausiton),
Abstr. (poklausijsnan) "Erhren". Nbf. *klausij (klausiuns) 13.1. Neben-
stamm *klausina (poklauslmanas) 12.4. Davon ist eine Iter.-Bildung *klausijai
in (klausieiti) 19.1 zu unterscheiden.
*krikstija > *krikstij > *krikstej "tauft": (crixteiti) Ipv. "tauft!". Inf. *krikstft (vgl.
(crixtits) Ptz. II "getauft"). Nbf. auf -ija: (crixtia) 13.4, *krikstij 13.1.
*kurtija > *kurtij > *kurtej "irrt": (ni kurteiti) Ipv. "irret (euch) nicht!". Inf. *kurtft.
*mflija > *mflij > *mrlej: (mile) "er liebt, sie lieben". Inf. (milijt). Nbf. *mrlij
(milijuns), (milijti) 13.1, (mile) 13.3.
*paikija s. *aupaikija
*paskulija > *paskulij > *paskulej "ermahnt": (paskule) "ich ermahne", (paskolle) "ich
vermahne", (poskuleis) Ipv. "ermahne!". Inf. (paskuiiton) neben (poskuln).
*perlankija > *perlankij > *perlankej: (perlnkei) "gebhrt". Inf. *perlankft. Nbf.
*perlanki (perlnki) 13.3.
*perstalija s. *stalija
*platija > *platij > *platej: (plateis), (plateys) Ipv. "bezahle!". Inf. *platft.
*poskulija s. *paskulija
*preivkija s. *vkija
1005
Lies [etvfrpei]. Der mit der Schwundstufe ir zusammenhngende i-Vokalismus knnte ins Iterativum aus
dem Primrverb (vgl. den Inf. (etwierpt) < *atvirpti) verschleppt worden sein.
446
*quoitija > *quoitiJ. > *quoiteJ.: (quoite) "er will, sie wollen", (quoiteti) "ihr wollt". Inf.
*quoitft (vgl. (poquoititon) Ptz. II "begehrt"). Daneben ein -St. *quoitt
(quoit) 14.1.
*segija > *segiJ. > *segeJ. "tut": (l) (segeyti) neben (segeitty) Ipv. "tut!", (2) (segge)
"sie tun", (sege) "er tue", (seggemai) "wir tun; da wir tun", (seggeti) "ihr
tut", (seggesei) Fut. *"du wirst tun". Inf. (segglt) neben (siggit). Nbf. *segiJ.
(segijtei), (seggiuns) 13.1, *segi (segge) 13.3.
*stalija > *staliJ. > *staleJ.: (1) (stalle) "sie stehen", (stallemai) "wir trachten nach",
(stalleti) "ihr vertretet", (2) (perstalle) "sie vorstehen". Inf. (stallTt). Nbf.
* staliJ. (stalliuns) 13.1, * stali (stalle) 13.3. Daneben ein -St. * stalai
(stall) 14.1.
*saudija s. *ausaudija
*tensija > *tensiJ. > *tenseJ. "reizt": (tenseiti) Ipv. "reizt". Inf. *tensft < *tansft (lit. tqsyti
"ziehen"). Vgl. (entensltei) Ptz. II "verfat".
*turija > *turiJ. > *tureJ.: (turei) "er soll, du sollst", (turrei) 1mal "er soll", (turre[i]di)
"man soll"
1006
Inf. (turn), (turrit), (turrltwei). Nbf. *turi (turri) 13.3.
*vaidlija > *vaidliJ. > *vaidleJ. "zaubert": (waidleimai) "wir zaubern". Inf. *vaidlft.
*vkija > *vkiJ. > *vkeJ. "ruft": (l) (enwacke) "sie rufen an", (enwackeimai) "da wir
anrufen", (enwackemai) "wir rufen an", Inf. *envkft, (2) (preiwacke)
"beruft", Inf. *preivkft, vgl. (wackftwei) "locken".
*vargija min > *vargiJ. min > *vargeJ. min: (warge mien) "ist mir leid". Inf. *vargft.
*vedij Prt. > *vediJ. > *vedeJ. "fhrte": (wedde) "er brachte" (zur Schreibung s.o. Prt.
(bille)). Lett. vad!t, -u, -fju "fhren, leiten" liee auf Umwandlung von apr.
*vadft in *vedft schlieen
1007
. Daneben ein -St. *vedja 14.1.
13.3. Die Belege auf -i (ja-Apokope, 8.4):
*auspandija > *auspandi "spannt ab": (auschpandimai) "wir abspannen". Inf.
*auspandft.
*bilija > *bili: (billi) "spricht, sagt; er spreche, er sage". Nbf. *biliJ. (billTtei), (billiuns)
13.1, *bilei (bille) 13.2. Inf. (billn). Daneben ein -St. *bilja 14.1.
*dfrija s. *endfrija
*druvija > *druvi "glaubt": (druwe) "er glaubt", (drowe) "er glaubt, ich glaube". Inf.
(druwn). Nbf. *druviJ. (drowy) 13.1, *druvei (druwe) 13.2.
*endfrija > *endfri (?): (endiris) Ipv. "siehe an!". Ich ziehe es vor, diesen Beleg der
iJ.-Reihe zuzuordnen, s. 13.1.
*epmintija s. *mintija
*erlangija > *erlangi: (erlngi) "erhht" u. "er erhebe". Inf. *erlangft.
1006
Da (turei) nicht auf die 2.P.Sg. beschrnkt ist, mu die Vermutung von Endzelfns 215, derzufolge
(turei) "sollst" samt (satuinei) "sttigst" und (postsei) "wirst" eine ererbte thematische Endung der 2.P.Sg.
-ei enthalten soll, als tinbegrndet abgewiesen werden. Zu (turei) gibt es eine Dublette (turri), die fr alle drei
Personen des Singulars gebruchlich ist (s. 2 u. 13.3). Ihr auslautendes-ilt sich keineswegs auf urspr. *-ei
zurckfhren. Die falschen Zeugen (stuinei) und (postsei) gehren in ganz andere Kontexte, s. 18.1 fr
die Belege auf (-inei) und 23 fr die Futurformen auf (-sei).
1007
N.B. Etwas anders wurde (wedde) auf der S. 398 gedeutet.
447
*ernertija > *ernerti: (ernertimai) "wir erzrnen". Nbf. *ernertiJ. (ernertiuns) 13.1.
Inf. *ernertft aus *ernartft.
*errfpija > *errfpi "erfhrt": *(erripimai) "wir erfahren" (aus (serripimai) emendiert).
lnf. *er-rfpft.
*etverpija > *etverpi "verlt": (etwerpe) "ich vergebe", (etwerpimai), (atwerpimai)
"wir verlassen". Inf. *etverpft. Nbf. *etverpei (etwierpei), (etwerpeis) 13.2.
*galbija s.u. 13.3.1.
*gfdija s. *sengfdija
*geidija > *geidi "wartet": (geide) "sie warten". Inf. *geidft. -Die Var. (gieidi) "sie
warten" drfte des Trigraphs (iei) wegen als [gf:di] gelesen und zu einem
ablautenden Stamm *gfdija zu stellen sein, s.u. *sengfdija.
*graudija s. *engraudija
*grfkija > *grfki "sndigt": (grikimai) "wir sndigen". lnf. *grfkft.
*grfkija sin > *grfki sin "versndigt sich": (grikisi sien) "sie versndigen sich" (die
Reflexivpartikel sien ist gg. si als pleonastisch gebraucht zu werten).
*gunija s.u. 13.3.1.
*kirdija > *kirdi: (kirdimai) "wir hren". lnf. (kirdit), (kirditwei). Nbf. *kirdiJ.
(kirdijti) 13.1, *kirdeJ. (kfrdeiti) 13.2.
*klantija > *klanti "schwrt": (l) *klantimai, gesenkt (klantemmai) ( 8.4). Nbf.
*klantii (klantruns) 13.1. Inf. *klantft. S.u. *perklantija.
*krikstija > *krfksti "tauft": (crixtidi) Ipv. "tauft!". Inf. *krikstft. Zur Var. (crixtity) s.o.
13.1. Nbf. *krikstei (crixteiti) 13.2 und *krikstija (crixtia) 13.4.
*kuntija > *kunti: (knti) "pflegt", (poknti) "behtet". Inf. *kuntft. Dies und die
lter.-Bildung *pokuntijai (pokuntieis) 19.1 sind auseinanderzuhalten.
*langija s. *erlangija
*laukija > *lauki "sucht": (
0
lauke), dies mit Emendierung des Hapax (kimaluke) als
(kim-lauke). Inf. (IaukTt). Zur Nbf. *laukiJ. (Iaukijti) "sucht!" s. 13.1.
*lzzija > *lfzi: (lise) "kriecht". Inf. *lfzft, aus *lezija, vgl. Jett. lezeju, lezet "langsam,
lauernd gehen". Zur Bewertung des Ausgangs (-e) s.s.v.*druvija.
*madlija > *madli: (madli) "er bittet, ich bitte", (madlimai) "wir bitten", (madliti)
lpv. "bittet!". Inf. *madlft (madlit), (madliton), (madlitwei).
*mazija > *mazi: (massi) "ich kann, du magst, er kann, er mge; sie mgen", (mas-
simai) "da wir mgen". Inf. *mazftl*muzft, vgl. (mus!lai) "da er mge".
*mflija > *mfli: (mile) "liebt". Inf. (milijt). Nbf. *mfliJ. (milijuns) 13.1, *mflei (mile)
13.2.
*mintija > *minti, daraus mit Senkung *menti "lgt": (mentimai) "da wir lgen",
(epmentimai) "da wir belgen". Inf. *mintft. Zum Formalen vgl. lit. miiitija,
miiityti od. minryti "(logisch, philosophisch) denken" <=Sb. mintis f. "Gedanke,
Einfall, Idee".
*nertija s. *ernertija
*paikija > *paiki: (paikemmai) "da wir trgen" ( 8.4). Inf. *paikft. Nbf. *paikei
(aupaickemai) 13.2.
*perklantija > *perklanti "verrt": l.Pl. *perklantimai, gesenkt (perklantemmai) "da
wir verraten" ( 8.4). Inf. *perklantft, vgl. Ptz. II (perklantlt), (perklantrts),
(perklantlton). S.o. *klantija.
448
*perlankija > *perlanki: (perlnki) "gebhrt". Inf. *perlankft. Nbf. *perlankej
(perlnkei) 13.2.
*perslzija > *slzija
*pokuntija s. *kuntija
*polfkija > *polfki "beschert": (polijcki) "da er beschere". Inf. *polfkft (aus mhd.
verlfhen entlehnt). Nbf. *polfkij (pollki[u]ns) 13.1.
*segija > *segi "tut": (segge) "er tut, sie tuen". Inf. (seggtt). Nbf. *segiJ. (segijtei),
(seggttei), (seggiuns) 13.1, * segei (segeyti), (segge) 13.2.
*sengfdija > *sengfdi "erlangt": (sengijdi) "da er erlange". Inf. *sengfdft. Hierher vllt.
noch (gieidi) "sie warten", I. [gf:di], aus *gfdija, Inf. *gfdft (zur Nbf. (geide)
s.s.v. *geidija). Daneben ein au-St. (sengidaut) 20.5.
tserrfpija s. *errfpija
*stalija > *stali: (stalli) "steht", (stalle) dss. Inf. (stalltt). Nbf. *stalij (stalliuns)
13.1, *stalei (stalle) 13.2, Daneben ein -St. (stall) 14.1.
*slzija > *slzi: (schlsi) "dient", (schlsimai) "wir dienen", (perschlsimai) "wir
verdienen", (schlsiti) "ihr dient". Inf. (schlsitwei). Nbf. *slzij (perschl-
siuns) 13.1.
*spandija s. *auspandija
*turija > *turi: (turri) "er hat/soll, sie haben/sollen", (turridi) "man soll", (turrimai)
"wir haben/sollen", (turriti) "ihr habt, ihr mt", (turriti) Ipv. "habt!". Inf.
(turit) aus *turet, vgl. lit. turiti, Jett. turet, Prt. turijau bzw. tureju. Nbf. *turei
(turei), (turrei) 13.2
1008
- Ein nur als Modalverb gebruchliches (tur)
"du sollst" geht mit neuerlicher Apokope auf *turi < *turija zurck. Seine
Krzung ist innerpreuisch mit der von ast < *asti, dst < *dsti ( 11.1)
parallelisierbar, sonst vgl. Jett. tur, !it. ma. titr "hat".
*vaidija > *vaidi "wei": (waidimai) "wir wissen", (waiditi) "ihr wisset", (waiditi)
Ipv. "wisset". Inf. *vaidft. Grdvb. (waist) Inf. "wissen". Fut. (waisei) neben
( waise) "du wirst wissen"
1009

1008
Wegen der Variante (turei), die *turija als ihre Vorform voraussetzt (s. 13.2), mu die gemeinhin
akzeptierte Gleichsetzung von (tuni) mit der litauischen 3.P.-Form Prs. tiiri "hat, soll" (Inf. tunfti, Prt. turijo)
beanstandet werden.
1009
Es fllt mir schwer, einer von Stang 1966, 313, 396 geuerten Vermutung zu folgen, nach der der apr.
Stamm vaid- ein urspr. Perfekteprsens des Typs got. wait, gr. oida, ved. veda (<<mit sekundrem bergang in
die i-Fiexion im PI.) fortsetzen soll. M.M.n. wre hier innerbaltische Derivation *uaid-f- <= *ueid- eine viel
bessere Lsung. Geht man davon aus, da eine e-stufige Wz.-Form in Jett. viedet Sehverm,gen besitzen;
mit Mhe sehen" < *yejd-e- gegeben ist, dann liegt die Plausibilitt einer ablautenden Weiterbildung mit dem
f-Suffix auf der Hand, vgl. als Parallelen Jett. vaibft als Frequentativum zu viebt, -bju, -bu "(das Gesicht)
verziehen" oder Jett. laicft "hten, aufsparen, lnger erhalten" (lit. laikyti "halten, innehaben") als urspr. Kaus.
zu Iit. liekii, likti "brig bleiben, zurckbleiben", Jett. liektt, likt "lassen, legen, setzen". Es bleibt zu berlegen,
was freine Aktionsart dem apr. *vaid-f- "wissen"<= *yejd- "sehen, blicken" (vgl. ostlit. veimu "suche"<= *veimi
<= *yejd-mi, Iit. isvystu, -vydau "erblicken, zu sehen bekommen"<= *uind-st) beizumessen wre.- Schwer fllt
weiterhin mit Stang 1966, 313 zu glauben, da die Form (waisei) (waidimai) und (waiditi) dem gleichen
Paradigma angehrt, nur da sie im Unterschied zu den Pluralformen eine athematische Bildung (u.zw. der
2.P.Sg. *yajd-sej) wre. Dem steht allein schon die Tatsache entgegegen, da sich eine Endung -sei auf keine
plausible Weise, weder aus ballistischer noch aus indogermanistischer Sicht als prsentische Personalendung der
2.Sg. wahrscheinlich machen lt. Zieht man indes in Betracht, da der Ausgang (-sei) die funktionsgleichen
449
*verpija s. *etverpija
*vertija > *verti "flucht": (wertemmai) "da wir fluchen" ( 8.4). Inf. *vertft.
13.3.1. Ein zu -i apokopierter ija-Stamm kommt noch bei zwei weiteren Prsentien in
Betracht, die zwar ausschlielich in der 1.Pl.-Form belegt sind, aber aufgrund litauischer
Parallelen als Ableitungen eines Infinitivstammes mit dem Suffix *-f- aufgefat werden
drfen:
*galbija > *galbi "hilft": (galbimai) "da wir helfen", Inf. *galbft aus *galbet oder
*gelbet, vgl. lit. gelbeti "helfen, retten". Zur Parallele s.o. (turrimai). Eine
weniger ansprechende Deutungsmglichkeit in 11.2.0.
*gunija > *guni "treibt": (gunnimai) "wir (be)treiben", Inf. *gunft aus *ganft, vgl. lit.
ganyti, Jett. ganft "hten, weiden".
13.4. Bei ganz wenigen Belegen tritt die zu erwartende Krzung einer 3.P.-Form des
f-Verbs durch Apokope nicht ein:
(crixtia) "ich taufe", I. [krikstija]. Inf. (crixtitw[e]i). Apokopierte Nbf. sind *krikstij
(crixtity) 13.1. u. *krikstei (crixteiti) 13.2.
(enwaitia) "er rede an", I. [envaitija]. Inf. *envaitft.
(trinie) "droht", I. [trinije] bzw. [trinij<l]. Eine Variante mit Palatalisierung ja> je bzw.
Verdeutschung durch (e)-Endung. Inf. *trinft.
N.B. Damit lassen sich die ebenso selten auftretenden Formen der *auja-Stmme wie etwa
(dinkauia) parallelisieren, s. 20.3.
13.5. Es fehlen finite Formen zu drei durch Weiterbildungen bezeugte I-stmmigen
Infinitiven:
*enkaitft "erhitzen, hei machen", vgl. (ankaititai, enkaititai) Ptz. II "angefochten".
*lailft "martern", vgl. (lailisnan) Abstr. "Marter".
*sergft "schtzen", vgl. (absergisnan) Abstr. "Schutz".
*-ja-Stmme
14.0. Stmme auf *-ja-, Inf. *-t (vgl. Jett. -ju/-{U). Entsprechend dem Apokopierungs-
ergebnis zerfallen die Belege in zwei Gruppen:
14.1. Die Belege auf -aj (a-Apokope, 8.5.1) in der Schreibung (-ai), (-) und (-ei)
(als Folge der Palatalisierung *j-aj > *j-ej):
*attrja s. *ettrja
*aupalja sin > *aupalai sin: (aupallai sien) "befindet sich". Inf. *aupalt.
Varianten (-sai), (-se) und (-si) zur Seite hat (vgl. etwa (bosai), (bosei), (bose) gg. (glwasi),
(poknsi) ), dann erscheint es angeraten, alle vier Varianten unter Einbeziehung der frs Apr. typischen Um-
wandlung des Auslautsvokals -i in einem Ansatz *-si zu subsumieren und ihnen den Wert eines von Hause aus
futurischen Formans zu beizumessen (dazu mehr in 23.0.ft).
450
*bilja Prs. > *bilai: (bill) "sagt, spricht". Inf. *bilt. Nbf. (billa) 14.2. Daneben ein
f-St. *bilei (bille) 13.2.
*bilj Prt. > *bilai: (billai) "sprach", s.o. *bilja.
*deirja s. *endeirja
*ebimja s. *imja
*ebsignj s. *signj
*endeirja (od. *endairja) > *endeirai "sieht", vgl. (endeir) Prt. "er sah"
1010
Inf.
*endeirt. Daneben ein f-St. (endirls) 13.1.
*engaunja s. *gaunja
*ettrja > *ettrai "antwortet": (ettri) "sie antworten", (ettrais) Ipv. "antworte!",
(attriti) Ipv. "antwortet!". Inf. *ettrt, vgl. (attrtwei) "antworten". Zur
Schreibung (i) s. 8.5.1, Punkt 5.
*gaunja > *gaunai: (engaunai) "empfngt", (engaunei) "da empfange", (pogunai)
"empfngt". Inf. *gaunt. Grdvb. *gauna, *gaut (pogat), vgl. Prs. (augauni-
mai) "wir gewinnen" 11.4.2. Fr die Wortbildung bietet sich *postnja als
Parallele an, s.u.
1011
*gerbja > *gerbai "spricht": (gerbais) Ipv. "sprich!", (gerbaiti) "sprecht!". Inf.
*gerbt.
*zdja > *zdai "it": (idaiti) neben (ideiti) Ipv. "esset!"( 8.5.1, Punkt 2). Inf. *fdt.
*imja > *imai "nimmt": (ebimmai) "begreift", (immais) Ipv. "nimm!", (immaiti
stwen) "nehmt hin!". Inf. *imt. Nbf. *ima (imma) Prs. "ich nehme", Prt.
(immats) "er nahm", (imma tans) "nahm er" 14.2.
*kal(t)sja od. *kelsja > *kal(t)sai od. *kelsai "lautet": (kaltz) neben (kelsi) "sie
lauten". lnf. *kaltzt. *kelst.
*kelsja s. *kal(t)sja
*lemja > *lemai "bricht"- vorausgesetzt, da einmaliges (Iemlai) "bricht" als Korrupte!
fr *(lemai) zu werten ist, vgl. das Prt. (Iimatz) aus *limj 22.4.2. Eine
alternative Deutung als ja-St. in 11.5.
*maitja > *maitai: (mait) "nhrt". Inf. *maitt (sien maittunsin) "sich nhren".
*novaitijja s. *vaitijja
*paikja s. *popaikja
*pjja s. *piijja
*palja sin s. *aupalja sin
*peisja > *peisai: (peisai) "schreibt" neben (peisi) "sie schreiben" ( 8.5.1, Punkt 5).
Inf. *peist.
*perpfdja s. *pfdja
*perpfdj s. *pfdj
*pervedja s. *vedja
1010
Ist (ei) als [ai] zu lesen, dann fhrt es zu einem o-stufigen Ansatz *dairja, *dairt, vgl. lit. dairas,
dairytis "sich (ringsum) umsehen, umblicken, umschauen".
1011
Ich vermute, da sich hier das Intens.-Suff. -- dem Grundstamm auf -n- ( -na-) angeschlossen hat und
mithin lehne ich eine von Stang 1966, 349, 361 angenommene Mglichkeit der Suffixankoppelung *-n-ja- ab.
Ganz parallel dazu wird ausgehend von einem Grundverb auf -ina- eine Intensivbildung auf *-in-- (Prs. *-inja)
geformt, s. 17.
451
*pfdja Prs. > *pfdai: (pidai) "trgt", (di perpidai) "man bringt". Inf. *pfdt (Iter. zu
pfd-, (pijst) "tragen", Prs. (pldimai) "da wir bringen").
*pfdj Prt. > *pfdj > *pfdai "trug": (perpidai) "sie brachten, sie trugen". Inf. *pfdt.
*podingj > *podingai "gefllt": (podingai) "da dir gefalle". Inf. *podingt.
*pogaunja s. *gaunja
*pjja s. *piijja
*popaikja > *popaikai "betrgt": (popaik) "er betrge". Inf. *popaikt. Daneben ein
f-St. *paikei (aupaickemai) 13.2.
*postnja > *postnai "wird": (postnai) "da er werde", (postanai) "da sie
werden". Inf. *postnt. Grdvb. *postna, (postt) "werden", vgl. Prs.(post-
nimai) "da wir werden" 11.4.2.
1012

*pujja > *piijai > *piijei "trinkt": (puieyti) Ipv. "trinkt!". Daneben mit Senkung *pjei
"trinkt": (pogeis), (pogeys) Ipv. "trink!", (poieiti) "trinkt!". Inf. *piijt geht
auf *pjt zurck, dem wiederum ein ursprnglich je-stmmiges Prs. *p-ja
"trinkt" zugrunde liegen mu. Vgl. den primren Inf. *pt (pton), (pot).
*quoitja > *quoitai "er will": (quoit) "sie wollen", (quoitmai) "wir wollen"
1013

Inf. *quoitt. Daneben ein f-St. *quoitei (quoite) 13.2.
*rfpja > *rfpai "folgt": (ripaiti) Ipv. "folgt!". Inf. *rfpt.
*stalja > *stalai: (stall) "steht". Inf. *stalt. Daneben ein f-St. *stalei (stalle) 13.2.
*stnja s. *postnja
*vaitijja > *vaitijai "redet": (nowaitiuns), 1. [
0
vaitijaj;:ms] Ptz. II "nachgeredet" (
8.5.1, Punkt 4). Inf. *vaitijt (waitit) "reden, sprechen", ein Intensivum zu
*vaitft, Prs. *vaitija (enwaitia) 13.4.
*vedja > *vedai "fhrt": (perwedd) "er verfhre", (wedais) neben (wedeis),
(wedeys) Ipv. "fhre!". Inf. *vedt (aus *vadt?).
*vfdj Prt. > *vfdai: (widdai) "sah". Inf. *vfdt.
*zignja Prs. > *zignai "segnet": (signis) Ipv. "segne!" 24.2. Inf. (signt sien),
(siggnat sien).
*zignj Prt. > *zignai: (1) (signai) "segnete", (2) (ebsign) "segnete", s. 22.4.1.
14.2. Die Belege auf -a (ja-Apokope und Krzung, 8.5.2):
*bijja > *bij > *bijii "frchtet": (bia) "sie frchten", Inf. (bitwei). Vgl. lit. bij6jo Prt.
"frchtete", Inf. bij6ti.
*bilja Prs. > *bil > *bilii: (billa) "spricht". Inf. *bilt. Nbf. (billai) u. (bill) 14.1.
Daneben ein f-St. *bilei (bille) 13.2. Vgl. lit. byl6ja "spricht, redet", Inf.
byl6ti.
*bilj Prt. > *bil > *bilii: (byla) "sprach", s. 22.4.2.
*erzinja s. *zinja
1012
Geht man von einem Primrprsens *st-na- (vgl. aksl. stanQ "sich stellen. treten" zu stati) aus, das fr
ein Iterativ auf -ja- die Grundlage abgegeben hat, u.zw. in Parallele zu *gauna *gaunja (s.o.), dann erbrigt
sich der Ansatz eines <<alten n-Verbs, das durch -ja- erweitert worden ist>>, mit dem Stang 1942, 161 arbeitet.
1013
Davon weicht die Prs.-Form (quoi) 8mal "ich will, du willst, er will" ab, deren ungewhnliche Krzung
in dem Sandhi *quoit-tu "willst du" ihren Ausgangspunkt haben wird. Zu den Einzelheiten s. S. 299.
452
*gfvja > *gfv > *gfva: (giwa) "lebt, lebe", (giwammai) "wir leben". Inf. *gfvt. Nbf.
(giw) 15.1, (glwu) 15.2. Daneben (giwe) "lebt", (giwemmai) "wir
leben".
*imj Prt. > *im > *ima: (imma tans) "nahm er", (immats) "er nahm". Nbf. *imai
Prs. (ebimmai) 14.1. Das Prt. (imma) gleicht dem Prs. (imma) "ich nehme"
11.2.01014.
*laikja > *laik > *laikii "hlt": (islaika) "erhlt". Inf. *laikt. Nbf. *laikui (
0
laik-
uns) 15.1, *laiku (isliku) 15.2.
*limj Prt. > *lim > *lima: (limatz) "er brach es". Nbf. (Iymuczt) 15.2. S. ferner
22.4.2.
*perbandja > *perband > *perbanda: (perbnda) "versucht". Inf. *perbandt.
*zinja > *zin > *zina "kennt": (ersinnati) 2.PI. "ihr erkennt". Inf. *zint (ersinnat)
"erkennen", (posinnat) "bekennen'"
015
. Auf den ersten Blick mchte man
hierher noch die Belege fr 3.P. (di posinna) "da man bekenne", (posinna)
"ich bekenne", (posinna mien) "ich bekenne mich" stellen, doch widerrt dieses
entschieden der Umstand, da die zu der nmlichen 3. Person gehrigen
PI.-Formen der 1. Person (ersinnimai) "wir erkennen", (posinnimai) "wir beten"
und nicht "l"(ersinnamai), t(posinnamai) lauten. Der Allomorphenwechsel
zwischen dem Sg.
0
(sinna) und dem PI.
0
(sinni) lt diese Formengruppe
synchron als der primren a-Klasse angehrig erscheinen, s. 11.2.1.
14.3. Eine Weiterbildung:
*maist "mengen": (maysotan) EV 466 gemenget. Vgl. mit unterschiedlichem Suffix
lit. maisyti "mischen, (ver)mengen".
*-ja-Strnrne
15.0. Stmme auf *-iija-, lnf. *-iit. Die Formen der ja-Kiasse sind infolge einer durch
Labial- bzw. Velarumgebung bedingten Rundung > aufgekommen. Diachron gesehen
machen sie eine Untergruppe innerhalb des Typs *-jal*-t ( 14) aus.
15.1. Die Belege auf -uj in der Schreibung (-) Ca-Apokope, 8.6.1):
*dvigubja > *dvigubui: (dwigubb) "zweifelt". Inf. (dwibugt).
*gfvja > *gfvui: *(giw) "lebt", emendiert aus (giwn). lnf. *gfvt. Nbf. (giwu)
15.2, (giwa) od. (giwe) 14.2.
*glabja s. *poglabja
*erlaikja s. *laikja
*islaikja s. *laikja
1014
Dementsprechend ist die aufS. 171 u. 174 gegebene Erklrung der Prteritalbelege (imma) u. (immats)
zu korrigieren.
1015
Wie zu erkennen, handelt es sich dabei um eine von lit. patino abweichende Prsensbildung auf *-ja.
Sie lt sich mit dem lit. Durativum patin6jo Prt. parallelisieren, s. 11.2.1 sowie S. 336-337.
453
*laikja > *laikui "hlt": (enlaikmai) l.PI. "da wir anhalten'"
016
, (erlaikuns) Ptz.
II "erhalten", (islaikuns) dss., I. [
0
laikuj;:ms], s. 8.6.1, Punkt 3. Inf. (laikt).
Nbf. *laiku (Iiku) 15.2, *islaika (islaika) 14.2
*poglabja Prt. > *poglabui: (pog1ab) "herzte". Inf. *poglabt. S. ferner 22.5.1.
*teikja Prt. > *teikui: (teik) "schuf', (teikuns) Ptz. II "gemacht, geschaffen". Nbf.
(teiku) 15.2. Inf. *teikt (teickut). S. ferner 22.5.1.
15.2. Die Belege auf -u (ja-Apokope, 8.6.2):
*gfvja > *gfv > *gfvii "lebt": (giwu) "lebst". Inf. *gfvt. Nbf. (giw) 15.1, (giwa)
od. (giwe) 14.2.
*enlaikja s. *laikja
*islaikja s. *laikja
*laikja > *laik > *laikii "hlt": (1) (liku) "sie halten", (likumai) "da wir halten,
da wir erzeugen", (2) (enlaikmai) "da wir anhalten" statt *(enlikumai),
(enlikuti) Ipv. "haltet an!", (3) (isliku) "erhltest", (4) (poliku) "behlt",
(polikumai) "da wir behalten". Inf. (laikt). Nbf. *islaika (islaika) 14.2,
*
0
[aikui (
0
1aikuns) 15.1.
*limja Prt. > *lim > *Iimit: (lymuczt) "er brach es" und *(limuts) dss., emendiert aus
(llmauts). Nbf. (Iimatz) 14.2. S. ferner 22.5.2.
*polaikja s. *laikja
*talkja > *talk > *talkii "drischt": liegt in metathetisiertem Beleg (tlku) "drischt" vor.
Inf. *talkt.
*teikja Prt. > *teik > *teiku: (teiku) "schuf". Nbf. (teik) 15.1. Inf. *teikt
(teickut). S. ferner 22.5.2.
*-ina-Strnrne
16.0. Stmme auf *-ina-, Inf. *-int (vgl. lit. -inal-inti) zeigen im Unterschied zu
denjenigen auf *-ija (> -ij oder -i, 8.3) das Ausbleiben der Apokopierung. Zur
Erklrung dessen s. 8.8. In graphischer Hinsicht ist zwischen den Belegen auf (-inna)
und auf (-inne) zu unterscheiden.
16.1. Die Belege auf (-inna), (-ina):
*bebina: l.PI. (bebinnimai) "wir spotten". Inf. (bebbint).
*brevina: l.PI. (brewinnimai) "wir frdern". Inf. *brevint.
*ensadina s. (saddinna)
(erkinina) "erledigt", flschlich statt eines Inf. *erkfnint gebraucht.
(gewinna) "sie arbeiten"; (gewineis) "Knecht" < *gevinens < Ptz.Prs. *gevinants. Inf.
*gevint.
(isrankinna) "erlst". Inf. *isrankint. Daneben ein f-St. *isrankija, s. (isrankeis) 13.2.
1016
Mglicherweise gegen die Auffassung aufS. 212 als authentisch anzusehen und [anlaikuimai] zu lesen.
Demgem fernzuhalten von der !.PI. (polikumai) "da wir behalten", die auf einer auf andere Weise, d.h.
(poliku) "behlt" aus *(polaikja), apokopierten Form der 3.P. beruht, s. 15.2.
454
(kmpinna) "hindert". Inf. (kumpint) "verrcken".
(mukinna) "lehrt, unterrichtet", (mukinnimai) "da wir lernen", (mukints) "gelehrt",
(mukinnons) "gelehrt", (muklnsnan) "Lehre, Lektion". Inf. *mkint (mukint)
"lehren", (ismukint) "erlernen", aus *mkint.
(niswintina) s. (swintina)
(polaipinna mien) "befehle mich". Inf. *polaipint sin. Vgl. (enlaipinne) 16.2.
*preistatina: l.PI. (preistattinnimai) "da wir vorstellen". Inf. *preistatint.
(saddinna) "stellt", daneben (ensaddinnons) Ptz. II "eingesetzt", (ensadints) oder
(ensadinton) Ptz. II "eingesetzt", (ensadinsnan) Abstr. "Einsetzung". Inf.
*sadint, *ensadint.
(schpartina) s. (spartina)
(sedinna) "setzt" im Komp. (sien priki sedinna) "widersetzt sich". Inf. *sedint (*sin
prfkisedint) als Var. zu * sadint.
(spartina) neben (schpartina) "strkt", auch (spartinno) "er strke", Druckfehler fr
(spartinna). Inf. (spartint), (pospartint).
(swintina) "heiligt", (niswintina) "entheiligt". Inf. (swintint) "heiligen" neben
(swintintwey), (swyntintwey) dss.
( waidinna) "sie zeigen". Inf. *vaidint. V gl. *vaidina 16.3.
(waidinnasin) "stellt sich". Inf. *vaidint sin.
(wartinna sin) "er wende sich". Inf. *vartint sin.
N.B. Zwei Prteritalbelege: (laipinna) "ich gebot" und (lasinna) "er legte" wurden hier
nicht aufgenommen, weil sie als der iterativen Klasse auf *-inja zugehrig
anzusehen sind, s.u. 17.2 und zur Begrndung 8.5.2 u. 8.8.
16.2. Die Belege auf (-inne):
(enlaipinne) "da sie anfangen". Inf. *enlaipint. S.o. (polaipinna mien) "ich befehle
mich". Zum Prt. (laipinna) s. 17.2.
(powaidinne) "es bedeutet". Inf. (powaidint) "unterweisen". S.o. (waidinna) "sie
zeigen". Daneben eine lter.-Ablt. auf *-inja: (powaidinnei) "es bedeutet", s.
17.1.
(taukinne) "ich gelobe", aus (tankinne) emendiert. Inf. *taukint. Weiterbildungen:
(taukinnons) Ptz. II "gelobt, verheissen", (potaukinnons) Ptz. II "verheissen",
(potaukinton) Ptz. II "verheissen", (potaukinsnas) GS neben (potaukinsnan)
AS Abstr. "Verheissung".
N.B. Die Zuordnung der obigen drei Belege zum ina-Typus sttzt sich auf die Beobach-
tung, da ein auslautendes [-a] sowohl durch (-a) als auch durch (-e) vertreten sein
kann. Das ist aber nicht die einzige Lsungsmglichkeit So waren z.B. Stang 1942, 187
und Endzellns 232 geneigt, die Belege auf -inne von denjenigen auf -ina zu trennen und
den Ausgang (-inne) eher als graphische Abart des Ausgangs (-innei) einiger anderen
Verben zu betrachten. Stang a.a.O. hat auf die Schreibweise istwe 1mal fr istwei "essen",
tebbe 1mal fr tebbei "dir" hingewiesen und behauptet, da es aufgrunddessen gestattet
sei, das (-inne) von (powaidinne), (enlaipinne) u. (tankinne) auf (-innei) zurckzu-
fhren, zumal sich bei dem Verb (powaidinne) "es bedeutet" eine gleichbedeutende
455
Wechselform (powaidinnei) findet. Als Erklrung schlug er vor, die Doppelheit (-inne)
:: (-innei) auf ein urspr. Suffix *-ineja zu reduzieren, u.zw. ein solches, das in dem
iterativen Prsens vom Typ lit. beginJja, kandinJja, Jett. kuodineju vorliegt. In gleicher
Weise scheint diese Doppelheit auch Endzellns 232 zu interpretieren
1017
Das Konzept
des Suff. *-ineja als gemeinsamen Nenner fr (-innei) und (-inne) erscheint vielverspre-
chend, damit aber seine Verwertung mglich wird, mssen m.E. zwei Przisierungen in
die Rechnung aufgenommen werden. Zum ersten darf (-innei) keineswegs direkt auf
*-ineja bezogen werden, denn dies verbietet allein schon das fr die Enchiridion-Mundart
charakteristische Lautgesetz *e > f (*tureti > *turfti > turft). Dieses Gesetz fordert, da
man als Ausgangspunkt eine Suffixform *-infja nimmt und in der Folge auf sie und nicht
auf die urbalt. Vorform *-ineja die Auswirkungen der spteren apr. Lautentwicklung
bezieht. Ich meine damit Apokopierung, Vokalkrzung und Vokalsenkung, vgl. *-infja >
[a-Apokope] > *-infj > [Vokalkrzung] > *-inij > [Senkung] > *-inej, geschr. (-innei)
( 18.1). Zum zweiten erbrigt es sich, die auf (-inne) ausgehenden Verbalformen nach
dem Vorbild der zuflligen Hapax legomena von der Art (istwe), (tebbe) zu werten, da
sie eher einfache Satzfehler (weggelassenes (i)) als lautliche Reflexe sind. Es erscheint
geratener, drei als (-inne) geschriebene Ausgnge einer aus *-infja apokopierten Lautform
*-ini zuzuweisen, s. 18.2. Zu der auf zweierlei Weise erfolgten Apokopierung bietet sich
als Parallele die Behandlung des Prs.-Typus auf *-ija an, woraus sich in der 3.P.-Form
einerseits *-ij bzw. *-ej, andererseits *-i ergab, s. 8.3ff. Aus all diesem ergibt sich die
Notwendigkeit, fr die in Rede stehenden Verben auf (-inne) eine alternative Erklrung
im Rahmen der Prsensklasse auf *-ineja zu erwgen, s.u. 18.2.
16.3. Aus den Infinitiven und ihren Weiterbildungen lassen sich die folgenden Prs.-
-Formen auf -ina erschlieen:
*augina "erzieht", vgl. Ptz. II (auginnons) "gezogen", (poaugints) "auferzogen". Dies
und das lter. *poauginfja (poauginneiti) 18.1 sind auseinanderzuhalten.
*auskandina "ersuft", vgl. Ptz. II (auskandinnons) "ersuft", (auskandints) dss.,
Abstr. (auskandinsnan) "Sintflut". Inf. *auskandint.
*dirbina "zittert", vgl. Abstr. (dirbinsnan) "Zittern". Inf. *dirbint.
*empijrina "versammelt", vgl. Ptz. II (empijrint) "versammelt". Inf. *empfrint aus
*en-pfrint.
*enkausina "rhrt an", vgl. Inf. (enkausint) "anrhren".
*enlaipina "befehlt", vgl. Ptz. II (enlaipints) "befohlen". S. *laipina.
*envaidina "zeigt an", vgl. Ptz. II (enwaidinnons) bedeutet", s.u. *vaidina.
*epdeivtina "beseligt", vgl. Inf. (epdeiwtint) "beseligen".
*ernaunina "erneuert", vgl. Abstr. (ernaunisnan) "Erneuerung". Inf. *ernaunint.
*etbaudina "weckt auf', vgl. Ptz. II (etbaudints) "auferweckt", Ptz. I (etbaudinnons)
"auferweckend". Inf. *etbaudint.
*galina "ttet", vgl. Inf. (gallintwei), (gallintwey) "tten".
1017
wobei mir allerdings unverstndlich ist, warum er (powaidinne) samt (powaidinnei) schlielich dem Inf.
(powaidint) und nicht einem *povaidini!t zugeordnet hat.
456
*gemina "wird geboren", vgl. Ptz. li (ainangeminton) "eingeboren". Inf. *gemint aus
*gamint.
*gevina "arbeitet", vgl. (gewineis) "Knecht" 16.1.
*glandina "trstet", vgl. Inf. (glandint) "trsten".
*isklaitina "sondert aus", vgl. Ptz. li (isklaitints) "gesondert". Inf. *is-sklaitint. S.u.
*sklaitina.
*ismaitina "verliert", vgl. Ptz. li (ismaitint) "verloren", (ismaitinton) dss. Inf. *is-
maitint.
*ismkina "erlernt", vgl. Inf. (ismukint) "erlernen", aus *ismkint. S. *pomkina sowie
(mukinna) "lehrt" 16.1.
*jaukina "bt", vgl. Inf. (iaukint) "ben".
*kakina "greift", vgl. Inf. (kakint), (kackint) "greifen".
*kankstina "zchtet", vgl. Abstr. (kanxtinsna) "Zucht". Inf. *kankstint.
*kitavidina sin "verhindert", vgl. Inf. (kitawidintunsin) "verhindern".
*klausina s. *poklausina
*laipina s. *enlaipina, *polaipina sowie 16.1
*leigina s. *lfgina
*lfgina "hlt Gericht" neben *leigina dss., vgl. Inf. (Iigint), (liginton) "richten"
["Gericht halten"] neben (Ieygenton), (leigin[t]wei) dss.
*minina "erwhnt", vgl. Inf. (menentwey) "(den Namen) fhren" (Nbf. *minija Inf.
*minft < *mineti, vgl. (pominlsnan) "Gedchtnis").
*niskfstina s. skfstina
*palazina s. polazina
*perdangina "sendet", vgl. Ptz. II (pertengginnons) "gesandt", (pertengninton) dss.
Inf. *perdangint.
*pervaidina "zeigen, veranschaulichen", vgl. Abstr. (perwaidinsnans) Akk.PI.
"Exempel". Inf. *pervaidint. S. *vaidina.
*poaugina s. *augina
*pobajina "straft", vgl. Inf. (pobaiint) "strafen".
*pobangina "bewegt", vgl. Ptz. li (pobanginnons) "bewegt".
*pobrandina "beschwert", vgl. Ptz. li (pobrendints) "beschwert".
*pogadina "verderbt", vgl. Inf. (pogadint) "verderben".
*pogatavina sin "bereitet sich", vgl. Inf. (pogattawint sien) "sich bereiten".
*poklausina "hrt, erhrt": durch ma-Ptz. (poklausimanas) "erhrt" (Druckfehler fr
*(poklauslnamas)) nahe gelegt. Inf. *poklausint.
*polaipina "befehlt", vgl. Ptz. li (polaipinton) "befohlen", Abstr. (polaipinsnan)
"Befehl". Inf. *polaipint. S. (polaipinna mien) "befehle mich" 16.1.
*polazina neben *palazina "legt", vgl. Abstr. (polasinsnan) "Kapitel", (palasinsnon)
dss. Inf. *polazint, *palazint.
*pomkina "unterrichtet", vgl. Ptz. li (pomukints) "unterrichtet". Inf. *pomkint, aus
*pamkint. S. *ismkina.
*potaukina "lobt, verheit", vgl. Ptz. li (potaukinnons) "verheissen", (taukinnons)
"gelobt, verheissen" (potaukinton) "verheissen", Abstr. (potaukinsnas)
Gen.Sg. "Verheissung". S. *taukina.
*povaidina "unterweist", vgl. Inf. (powaidint) "unterweisen". S. *vaidina.
457
*skfstina "reinigt", vgl. Ptz. II (skijstinnons) "gereinigt", (niskijstints) "verunreinigt".
Inf. * skfstint.
*sklaitina "scheidet", vgl. Inf. (sklaitint) "scheiden". S.o. *isklaitina.
*sundina "straft", vgl. Inf. (sndintwei) "strafen". Zur Bedeutungs. *pobajina.
*taukina s. *potaukina
*teisina "ehrt", vgl. Inf. (teisint) "ehren". Zur Bedeutungs. *zmunina.
*tekina s. *tikina
*tikina "macht", vgl. Inf. (tickint) "machen" neben (teckint) dss.
*ulina "kmpft", vgl. lnf. (lint) "kmpfen".
*vaidina s. *envaidina, *pervaidina, *povaidina sowie in 16.1 (waidinna), (waidinna-
sin)
*valnenina sin "bessert sich", vgl. Inf. (walnennint sien) "sich bessern".
*valnina "bessert", vgl. Inf. (walnint) "bessern".
*vangina "vollendet", vgl. Inf. (wangint) "vollenden".
*zmunina "ehrt", vgl. Inf. (smnint) "ehren" neben (smunintwey), (somonentwey)
dss. Zur Bedeutung s. *teisina.
*-inilja-Stmme
17.0. Stmme auf *-inja-, Inf. *-int (vgl. alit. Prs. -inoja, Prt. -inojo, Jett. Inf. -inat).
Es handelt sich hier um ein auf dem Typus *-ina-1*-int beruhendes Intensivum mit dem
Suff. --
1018
(mitunter finden sich ina-Grundverben im Korpus, worauf auch unten bei
den einzelnen Lemmata hingewiesen wird). Die hierher gehrenden Verben zeigen zum
groen Teil die Auswirkung der a-Apokope, zwei Verben lassen sich aber als um -ja
verkrzt betrachten( 17.2).
17.1. Die Belege auf -inaj (a-Apokope und Krzung, 8.5.1) zeigen den Ausgang als
(-inai) oder (-innai) geschrieben. Entsprechend der in 16.2 gegebenen Begrndung
wurden aus der hier unten folgenden Liste diejenigen Belege ausgesondert, die auf
(-innei) bzw. (-inei) ausgehen
1019
Sie sind in 18 als Fortsetzungen der *infja-
Stmme eingestuft.
*buvinja > *buvinai "wohnt": (buwinayti) Ipv. "wohnt!". Inf. *buvint.
*drktinja s. *podrktinja
*dflinja > *dflinai: (dilinai) "wirkt". Inf. *dflint.
*erpilninja > *erpilninai "fllt": (erpilninnaiti) Ipv. "erfllt!". Inf. *erpilnint.
*ersvaikstinja > *ersvaikstinai: (erschwigstinai) "erleuchtet". Inf. *ersvaikstint aus
*ersvai(k)stint, s.u. *posvaikstinja.
1018
Am ehesten hat sich das Intens.-Suff. -- dem Grundstamm auf -in- angeschlossen. Eine von Stang 1966,
349, 361 angenommene Suffixankoppelung *-in-ja- erscheint wegen des Ansatzes *-n- < uridg. *-neH-C
fraglich.
1019
Einen Ausnahmefall stellt hier nur ein mit (mukinaiti) wechselnder Beleg (mukineyti) dar, denn sich
sein (ey) plausibel als Allograph des (ai) auffassen lt.
458
*kakinaja > *kakinai "reicht": (kackinais) Ipv. "reiche!". Inf. *kakinat. Grdvb. (kakint)
"greifen" 16.3.
*klumstinaja > *klumstinai: (klumstinai) "klopft an", Ipv. (klumstinaitai) "klopft an!".
Inf. *klumstinat
1020

*milkinaja > *milkinai "lehrt": (mukinaiti) neben (mukineyti) Ipv. "lehrt!". Inf. *milki-
nat aus *makinat. Grdvb. *milkint (mukint) "lehren", (ismukint) "erlernen"
16.1.
*nisvintinaja s. * svintinaja
*pilninaja s. *erpilninaja
*podrilktinaja > *podrilktinai: (podriiktinai) "besttigt". Inf. *podrilktinat.
*posvaikstinaja > *posvaikstinai: (poswigstinai) "da er erleuchte". Inf. *svaikstinat,
mit k-Einschub aus *svaistinat. Daneben eine Variante *ersvaikstinaja, s.o.
Morphologisch gesehen handelt es sich hier um eine Weiterbildung entweder von
einem Grdvb. *svaistint (dann mit dem Suff. -a-) oder auch von einem
Denom.-Stamm *svaist- (dann mit dem Suff. -ina-). Es gibt noch einen
Parallelstamm auf -1-: *ersvaistija von *ersvaist!t 13.1. Bercksichtigt man das
Verhltnis Jett. laieinfit "verlngern, zgern" <= laicft "hten, aufsparen, lnger
erhalten", kme auch eine Derivation *svaistinat <= *svaist!t in Frage.
*svaikstinaja s. *posvaikstinaja
*svintinja > *svintinai "heiligt": (niswintinai) "sie heiligen nicht". Inf. *svintinat.
Grdvb. (swintint) "heiligen".
*tikinaja > *tikinai "macht": (tickinnaiti) Ipv. "macht!". lnf. *tikinat. Grdvb. (tickint),
(teckint) "machen".
*tillninaja > *tillninai "mehrt": (tiilninai) "mehrest", Ipv. (tiilninaiti wans) "mehret
euch!". Inf. *tillninat.
*zmuninaja > *zmuninai "ehrt": (smuninais) Ipv. "ehre!". Inf. *zmunint. Grdvb.
(smnint), (smunintwey) "ehren".
N.B. In der Darstellung Endze!Tns 234-236 werden die Intensiva auf *-inaja nicht
deutlich genug gg. den Grundverben auf -ina abgegrenzt. Seine Zweifel bezglich der
Erweiterung *-aja erscheinen in einzelnen Fllen unntig.
17.2. Die Apokopierung *-inaja > *-ina mit anschlieender Krzung in -inii ( 8.5.2)
belegen zwei Prteritalformen:
*laipinaja > *laipina > *laipina: (Iaipinna) "ich gebot". Inf. *laipint.
*lazinj > *lazin > *lazina: (lasinna) "legte". Inf. *lazinat.
1020
Es ist nicht auszumachen, warum Endzelfns 235 speziell in bezug auf (klumstinai) und (mukinaiti)
(s.u.) behauptete, da eine Rckfhrung auf *-iniija unwahrscheinlich sein soll.
459
*-infia-Stmme
18.0. Stmme auf *-in'ija-, Inf. *-init < *-ine- (vgl. lit. -ineja, -ineti, Jett. -ineju, -inet).
Das ist ein auf dem Typus *-ina-1*-int beruhendes Intensivum. Die hierunter fallenden
Belege sind zum groen Teil durch a-Apokope und Senkung ij > ej umgeformt (Typ
(-innei)) und nur wenigen zeigen die Auswirkung der Ja-Apokope (Typ (-inne)).
18.1. Die Belege auf -inej Ca-Apokope und Senkung, 16.2) in der Schreibung (-innei)
oder (-inei):
*augin'ija s. *poaugin'ija
*laustinija sin > *laustinij sin > *laustinej sin "demtigt sich": (Iaustineiti wans) Ipv.
"demtigt euch!". Inf. *laustin!t sin.
*poauginija > *poauginij > *poauginej "zieht auf": (poauginneiti) Ipv. "zieht auf!". Inf.
*poaugin!t.
*povaidinija > *povaidinij > *povaidinej: (powaidinnei) "bedeutet", Ipv. (powaidin-
neiti) "beweist!". Inf. *povaidin!t. Grdvb. (powaidint) "unterweisen".
* satinija > * satinij > * satinej "sttigt": (stinnei) "sttigst", emendiert aus (stuinei).
Inf. * satin!t.
*vaidin!a s. *povaidinija
18.2. Die Belege auf -ini (ja-Apokope und Krzung *-in!> -ini, 16.2) in der Schreibung
(-inne):
*enlaipinija > *enlaipini: (enlaipinne) "da sie anfangen". Inf. *enlaipin!t. Vgl. das
Grdvb. *laipint in (polaipinna mien) "ich befehle mich" 16.1.
*povaidinija > *povaidini: (powaidinne) "es bedeutet". Inf. *povaidin!t. Vgl. das Grdvb.
(powaidint) 16.1. Nbf. auf -inei: (powaidinnei) 18.1.
*taukinija > *taukini: (taukinne) "ich gelobe", aus (tankinne) emendiert. Inf. *taukin!t.
Zum Grdvb. vgl. (taukinnons) Ptz. II "gelobt, verheissen".
N.B. Zu einer alternativen Erklrung dieser drei Verben s. 16.2.
*-ijaja-Stmme
19.0. Stmme auf *-ijja-, Inf. *-ijt. Ein auf dem Typus *-ija-1*-!t aufbauendes
Intensivum. Im Unterschied zu dem *inaja-St. hat der *ijaja-St. wenige, dazu noch nur
indirekte Spuren hinterlassen, nmlich in den auf dem Prsens aufbauenden Imperativ-
formen Sg. und PI.
19.1. Die Belege auf -ijaj ( 8.5.1):
Man hat hier 4 Belege. Alle zeigen a-Apokope sowie die Palatalisierung jaj > jej in
prsentischer Vorform der 3.P. auf:
*dalijaja > *dalijai (> *delijei) "teilt": (dellieis), I. [delijeis] Ipv. "teile!", zum iter. Inf.
*dalijat. Grdvb. *dal!t, -ija ist unbelegt, vgl. lit. dalyti, -ija "ver-, austeilen".
*draudijja > *draudijai "wehrt": (ni draudieiti), I. [ni draudijeiti] Ipv. "wehret nicht!".
Inf. *draudijat. Hierher wohl noch *(drudiai) Prt. "sie fuhren an", emendiert
460
aus (driudai), I. [dn1udijai], aus *draudijj
1021
, s. 22.4.1. Grdvb. *draudft,
-ija (unbelegt). Zieht man das lettische Intens. draudet, -u, -eju "drohen" (Postvb.
draudi pl.m. "Drohungen, Bedrngung") als Parallele in Betracht, erscheint es
angngig, *draudft nach dem turft-Gesetz auf urpr. *draudet zurckzufhren.
*klausijja > *klausijai "gehorcht": (klausieiti), I. [klausijeiti] Ipv. "gehorcht!". Inf.
*klausijt. Grdvb. *klausft, -ija, s. 13.2.
*pokuntijja > *pokuntijai "behtet": (pokuntieis), I. [pokuntijeis] Ipv. "behte!". Inf.
*pokuntijt. Grdvb. *pokuntft, -ija, s. 13.3.
19.2. Die Identifizierung des nmlichen Prs.-Stammes wurde durch die Anwendung der
Maria-Regel ermglicht (mehr dazu S. 119). Miachtung der Tatsache, da die
Graphemensequenz (iei) allen vier gerade angefhrten Belegen gemeinsam ist, hat
Endzelins 234-244 zu einem uneinheitlichen Analysierungsvorgang verleitee
022

Whrend *-in-- ebenfalls aus dem Lit.-Lett. bekannt ist, stellt das Suffixkonglomerat
*-ij-- eine innerpreuische Neuerung dar. Trgt man der Tatsache Rechnung, da die
Grundsuffixe -ija- und -ina-
1023
ber ein ihnen gemeimsames Infinitivsuffix -f- (zu den
Verhltnissen im Litauischen s. GJL II 639, 656) enger miteinander verwandt
sind, dann lt sich das Aufkommen der Suffixform *-ij- mit dem Vorhandensein des
Suffixes *-in- begrnden, u.zw. nach der proportionalen Analogie -ina :: *-inja = -ija
:: x (x = *-ijja).
*-auja-Stmme
20.0. Stmme auf *-auja-, Inf. *-aut (vgl. lit. -auja, -auti).
20.1. Die Belege auf -vi (a-Apokope, 8.7.1):
*dinkauja > *dinkavi "dankt": (dinkauimai) "wir danken". Inf. (dinkaut).
1021
Stang 1942, 159 fhrt zwar (driudai) auf einen iterativen Inf. *driaudt zurck, vertritt aber gleichzeitig
die Ansicht, da ihm (draudieiti) (angeblich mit lit. dradzia, drasti "(ver)wehren, verbieten, untersagen"
zusammenhngend) als Grundverb zugrunde liege. Zum Unterschied in der Schreibung ((drau) :: (driau))
nimmt er keine Stellung.
1022
(dellieis) lt Endze!Tns a.a.O. auf *delfjais zurckgehen, der lange Suffixvokal bleibt aber dabei
unerklrt. Anders bei (klausieiti), das fr ihn drei-, nicht viersilbig ist. Es wird aus *klauseiti < *klausjaiti
hergeleitet und mit lit. ma. r6dtiame "wir zeigen" (Inf. r6dyti) parallelisiert, m.E. falschlich. Schlielich wird
(draudieiti) mit einem primren ia-Prs. lit. dradZia, (pokuntieis) hingegen mit einem ija-Prs. apr. (poknti)
verglichen, jeweils ohne Hinweis darauf, wie dann mit dem Diphthong (ei) zu verfahren sei.
1023
Von diesen lt sich nur das Suff. -ija- an Altererbtes anknpfen, da es mit Hebung ij < *ej auf *-eja-
(vgl. balt.-slav. *trljes < uridg. *trejes in aksl. trlje, lit. tr_'is "drei") auf das uridg. Suff. *-ejo- zurckfhrbar ist.
Das Suffix -ina- stellt demgegenber eine innerbaltische Neuerung mit einem von Hause aus nominalen
Suffixsegment -in- dar. Als ursprngliche Quelle der ina-Klasse sind diejenigen denominalen Verben auf -illfi
anzusehen, wofr die ina-Adjektive die Grundlage abgegeben haben. Vgl. z.B. den Typ lit. kruvinti, -inu "mit
Blut beflecken" kruvinas "blutig, blutbefleckt" (von *kras, *kruy- V "Blut"), klinti, -inu "blenden, blind
machen" klinas "dicht, hermetisch abgeschlossen" (klas "blind"), pufvinti, -inu "(mit Straenkot)
beschmutzen, schmutzig machen" pufvinas "schmutzig, kotig" (pufvas "Schmutz, Dreck; Schlammerde"). S.
noch Otn:bski GJL II 685.
461
*gerdauja > *gerdavi "sagt": (gerdawi) "ich sage", (preigerdawi) "er verheit". Inf.
(gerdaut), *(preigerdaut).
*persurgauja > *persurgavi: (persurgaui) "versorgt". Inf. (surgaut).
*preigerdauja s. *gerdauja
*surgauja s. *persurgauja
*verauja > *veravi: (weraui) "whrt". lnf. *veraut.
*vkauja > *vkavi: (wkawi) "fordert". Inf. *vkaut aus *vkaut.
20.1.1. Ein sich aus Apokopierung ergebender Ausgang -(k)avi wird durch gelegentliche
Labialisierung zu -(k)uvi:
*popekauja > *popekavi > *popekuvi: (popeckuwi) "bewahrt". Inf. *popekaut.
20.2. Die Belege auf -au (ja-Apokope, 8.7.2):
*dinkauja > *dinkau "dankt": (dinkaumai) "wir danken", Ipv. (dinkauti) "dankt!". Inf.
(dinkaut).
*engerdauja > *engerdau "erzhlt": (engerdaus) Ipv. "erzhle!". Inf. *engerdaut.
*gerdauja > *gerdau "sagt": (gerdaus) Ipv. "sage!". Inf. (gerdaut).
*rfkauja: Ist das Hapax (rikauite) "herrscht!" wegen seiner anomalen Endung (-te) in
*(rikautei) zu verbessern, ergebe sich daraus ein indirektes Zeugnis fr eine
3.P.Prs. *rfkau < *rfkauja "herrscht" zum Inf. *rfkaut.
Ein einziger Beleg setzt die Apokopierung eines auf die PrteritaJendung *- zurck-
gehenden -a voraus:
*taikav > *taikava > *taikau "schuf": (taykowuns) Ptz. II "geschaffen", I. [taikov;:,ns],
22.7. Inf. *taikaut. Daneben ein *-St. (teickut) 15.1.
20.3. Die Belege auf -auja (Ausbleiben der Apokopierung, 8.7.3):
(dinkauia) "ich danke". Inf. (dinkaut). Nbf. *dinkavi (dinkauimai) 20.1, *dinkau
(dinkaumai) 20.2.
(dinckauia) "ich danke", s.o.
20.4. Zweideutige Belege mit (-awie), (-ewie), s. 8.7.4:
(pogerdawie) "sie predigen"
(poskulewie) "sie vermahnen"
(rickawie) "regiert" neben (rikawie) "regierst".
20.5. Nur durch die Inf.-Form bzw. ihren Ableitungen sind die folgenden au-Verba
bezeugt:
*garaut, vgl. (garrewingi) Adj. "brnstig"
*ginaut, vgl. (ginnewings) Adj. "freundlich"
*glandaut, vgl. (glandewingei) Adj. "getrost"
(grikaut) "beichten", (grikausna), (grikausnan) Abstr. "Beichte"
*mkinaut "lehren", vgl. (mukinnewins) DP "Lehrern", (mukinnewingins) DP "Lehrern"
*muraut "murren", vgi.Ptz. II (murrawuns) "gemurrt"
(neikaut) "wandeln"
(sengidaut) "erlangen"
462
*vaisaut, vgl. (weijsewingi) Adj. "fruchtbar"
*varaut, vgl. (warewingin) Adj. "gewaltig"
*vartinaut, vgl. (enwertinnewingi) Adj. "abwendig" (daneben (wartinna sien) "wendet
sich").
*-uja-Stmme
21. Ein Prs.-Stamm auf *-uja- ist indirekt durch den Inf. (etwint) "entschuldigen"
bezeugt. Liest man diesen Beleg als [etvinuit] und nicht wie blich als [etvint], dann
wird sofort klar, da es sich dabei um eine auf der Grundlage des Prs. *etvinui <
[a-Apokope] < *etvinuja (dies aus apoln. Prs. winuje entlehnt, vgl. Inf. win-owac) auf
preuischem Boden geschaffene Infinitivbildung handelt. Diese morphologische Neuerung
hat in dem ostlitauischen Verbtypus dJkuja, dJkuiti "danken", paliuja (paliiija), paliuiti
"jagen" eine schlagende Parallele. Dieser Typus hat die auf das Weirussische
zurckgehenden Prsentien djakuje, paljuje zur Grundlage
1024

Prteritalstmme
22.0. Die Beleglage ist beim Prteritum unvergleichlich schlechter als die beim Prsens.
Nur zu wenigen Verben ist die Prt.-Form berliefert, wobei hervorzuheben ist, da sie des
fteren in nur einer graphischen Gestalt vorliegt. Wenn man dazu noch bercksichtigt, da
im Korpus keine einzige prteritale Pluralform auf -mai, -ti auftaucht, dann wird klar, da
dadurch auch die Kontrolle ber die morphologische Analyse der einzelnen Prterita viel
strker als im Falle des Prsens oder des Imperativs begrenzt ist. Ungeachtet dieser
ungunstigen Umstnde lt aber das vorhandene Material keinen Zweifel darber
aufkommen, da die Bildungsweise des apr. Prt. im allgemeinen mit dem litauischen
Modell vergleichbar ist, u.zw. in dem Sinn, da man hier wie auch dort mit Zweistmmig-
keit ( -- bzw. -e-) im Primr- und mit -Stmmigkeit im Sekundrverb zu tun hat. Die
Abweichungen gg. dem Lit. fuen zu einem greren Teil auf unterschiedlichem
Gebrauch der Stammsuffixe, wobei im Falle einzelner Diskrepanz (vgl. (ismige) ..
uzmigo 22.2) schwerlich zu ermitteln ist, auf welcher Seite die Neuerung liegt.
Im weiteren werden die Belege wie beim Prsens zuerst in Primr- bzw. Sekundrstmme
aufgeteilt. In der numerisch greren Gruppe der Sekundrstmme trugen die lautlichen
Vernderungen des Wortendes dazu bei, da sich die Prterita bis auf ein paar Ausnahmen
1024
En?zelfns DI III:2, 53 zieht zum Vergleich mit (etwiniit) nur die lit. ma. Prt.-Form pacestj "bewirtete"
heran In Endzelfns 250). Offensichtlich kommt es bei ihm aufgrund der berzeugung, da dem
apr. (u) 1mmer em langes a zugeordnet ist, zu dem falschen Infinitivansatz *cestti. LKZ 11 82 belegt
den diesbezugliehen Inf. nur m der Form -iti, berdies mit es dem entsprechenden Flexionsstamm ein
Suffix vgl. cestiti, Prs. cestja, Prt. cestjo "bewirten, traktieren, freihalten" (Tas jl
.germ Der be':'Irtete 1hn gut"! -Bei Stang 1966, 396 wird das Prs., offenbar Endzelfns a.a.O. folgend,
als wmu;a angesetzt, die Rekonstruktion des Inf. wurde aber aus nicht nachvollziehbaren Grnden unterlassen.
463
den Prsentien vollkommen angeglichen haben. Die Bildungsweise lt sich nur dann
einheitlich darstellen, wenn von einer urpreuischen Ansatzform der 3.P. ausgegangen
wird, um sie dann unter Bercksichtigung der phonetischen Umwandlungen (Apokopie-
rung, Vokalsenkung, Krzung der Lnge u..) mit dem betreffenden Textbeleg zu
konfrontieren (zu der gleichen Verfahrungsweise in bezug auf die Prs.-Bildungen, s.
13ff.).
Primre Prteritalstmme
22.1. Prterita mit dem Suff. *--:
*bij > *bij > *bej: (bei), (bei) "war": Die Prsenz des Nebenbelegs (be) spricht
dafr, da dieses von Hause aus primre Verb (vgl. Jett. biju "ich war") als
Sekundrverb der ij-Klasse behandelt wurde, siehe 22.3.1 - 22.3.2.
*kr > *krii: (kra) "baute". Inf. *kurt. Vgl. lit. sukare "schuf", Prs. kuria, Inf. kurti
"grnden, bauen, errichten". Zu anderen Mglichkeiten, dieses Hapax zu deuten,
s. S. 208ff.
*pravil > *provili:i > [Senkung] > *provela: (proweladin) "sie verrieten ihn", wozu
man alit. apvilo zum Vergleich heranzieht. Ein nicht gesenktes vif- liegt im apr.
Ptz. II (prawilts) "verraten" vor.
N.B. Der Erhalt des auslautenden-aerinnert an den Sachverhalt bei den Primrprsentien
(imma), (ertreppa), (senrlnka) ( 11.2.0), vgl. ferner die ina-Prsentien ( 16).
Unsicher: *lim > *lima: (limatz) "er brach", Nbf. (llmauts), (Iymuczt). Hier kommt
auch die Zugehrigkeit zu dem iterativen j-Typ in Betracht, s. 22.4.2.
22.1.1. Prteritum mit dem Suff. *-j-:
*postj > *postj > *postai: (postai), (posti) er ward, "er wurde". Inf. (postt)
aus *pastt. Vgl. lit. past6jo "wurde zu" zu past6ti, mundartlich in pastof bzw.
past apokopiert.
22.2. Prterita mit dem Suff. *-e-:
*ime > *imf > *im!: (ymmits), (ymmitz) "er nahm". Inf. (Imt). Die Rekonstruktion
baut auf dem Vergleich mit lit. Jme "nahm" (Prs. ima, Inf. imti) auf. Daneben
gibt es aber die aufflligen Nebenbelege auf -ei: (ymmeyts), (ymmeits). Es ist
schwierig zu entscheiden, ob man hier mit einer Diphthongierung in der Endung
oder auch mit einer analogischen, dem ij-Typus ( 22.3.1) angepaten Endung
-ei zu tun hat.
*ismige > *ismigf > *ismig! > [Diphthongierung] > *ismigei: (ismige) "entschlief'. Inf.
*ismigt. V gl. lit. uzmigo, Inf. uzmigti.
?*pertrauke > *pertraukf > *pertraukl: (pertraki) "verschloss", eigtl. "zog um". Inf.
*pertraukt. V gl. lit. trauke "zog", Prs. traukia, Inf. traukti. Eine alternative
Deutung als Iterativ in 22.3.2.
?*vede > *vedf > *ved! > [Diphthongierung] > *vedei: (weddedin) "er brachte sie (zu)".
Inf. (west), (westwei). Vgl. lit. vede "fhrte", Prs. veda, Inf. vesti. Eine
alternative Erklrung als Iterativ in 22.3.1.
464
N.B. Die obige Verteilung der Belege entspricht annhernd der communis opinio, vgl.
etwa EndzelTns 239, Stang 1966, 375. Die einzige Modifikation, die dabei angeraten
schien, beruht auf der Entfernung der Belege (dinkowats), (dinkowatz) aus der -Gruppe
und ihrer Aufnahme ins Paradigma des Sekundrverbs, s. 22.7.
Sekundre Prteritalstmme
22.3. Prterita auf *-ij-- zu ija-Prsentien (vgl. 13). Je nach dem Apokopierungs-
ergebnis ist zwischen -ei- und -i-Reflexen zu unterscheiden:
22.3.1. Belege auf -ei aus *-ij < *-ij in den Schreibungen (-ei), (-e) bzw. (-ei) (vgl.
13.2):
*bij > *bii > *bei: (bei), (bei) "war". Nbf. (be) 22.3.2. Von der Etymologie her
geht es hrerbei um eine -Ableitung von der Wurzelform *bij- V, die als
Suppletivstamm gg. *b-C des Inf. (bton), u.zw. genauso wie im Lett. bij(a)
"war" gg. bCtt "sein" funktioniert.
*bilij > *bilij > *bilej: b i l l i ~ din) "sie hie ihn". Inf. *hilft. Das Prt. (bille) gleicht
dem Prs. (bille) "spricht, sagt" 13.2. Daneben eine Prt.-Bildung auf *-j:
(billai), (billts) bzw. (billa) 22.4.
?*vedij > *vedij > *vedej "fhrte": (weddedin) "er brachte sie (zu)". Inf. *vedft aus
*vadft, vgl. lett. vadft, -u, -iju "fhren, leiten". Eine alternative Erklrung in
22.2.
22.3.2. Belege auf -i aus *-ij, geschrieben (-e) (vgl. 13.3):
*bij > *bi: (be) "war". Nbf. (bei), (bei) 22.3.1.
?*pertraukij > *pertrauki: (pertraki) "verschloss", eigtl. "zog um", wenn zum Inf.
*pertraukft gehrig. Ein alternativer Ansatz: *pertrauke 22.2.
22.4. Prterita auf *-j-- zu den ja-Prsentien (vgl. 14). Je nach dem Apokopie-
rungsergebnis ist zwischen den -ai- und -a-Reflexen zu unterscheiden:
22.4.1. Belege auf -ai aus *j < *-j, Schreibung (-ai) bzw. (-)
1025
:
*bilj > *bilai "sprach": (billai) "ich sprach", abbreviiert geschrieben (billts),
[bilai-ts] "er sprach". lnf. *bilt. Nbf. (billa) 22.4.2. Das Prt. (billai) bzw.
(bill) gleicht dem Prs. (billai) bzw. (bill) "sagt, spricht" 14.1. Daneben
eine Prt.-Bildung auf *-ij: (bille) 22.3.1.
*dj > *dai: (dai) "gab". Zu einem vom lpv. (dais) vorausgesetzten Prs. *dja s.
24.7.
*draudijj > *draudijai: *(drudiai), emendiert aus (driudai) "sie fuhren an". Inf.
*draudijt. Weiteres in 19.1.
(ebsign) s. *zignj
1025
Einmal bei (posti) kommt (-i) vor, dazu s. 8.5.1, Punkt 5.
465
*endeirj od. *endairj
1026
> *endeirai: (endeir) "er sah". Inf. *endeirt.
*perpfdj > *perpfdai: (perpidai) "sie brachten, sie trugen". Inf. *pfdt. V gl. das Prs.
(pidai) "trgt", (di perpidai) "man bringt" 14.1. ,
*vfdj > *vfdai: (widdai) "sah". Inf. *vfdt. Zur Wurzellnge vgl. lit. pavydeti "jmd.
um etwas beneiden".
*zignj > *zignai: (signai) "segnete", (ebsign) "segnete". Inf. (signt sien). Der Ipv.
(signis) "segne!" legt das Prs. *zignai aus *zignja nahe, s. 24.2.
22.4.2. Belege auf -a aus *- < *-j, Schreibung (-a):
*bilja > *bil > *bila: (billa) "sprach", (byla) dss., gesenkt (bela) od. (belats) dss.
Inf. *bilt. Nbf. (billai), (billts) 22.4.1. Das Prt. (billa) gleicht dem Prs.
(billa) 14.2.
*imj > *im > *ima: (imma tans) "nahm er", (immats) "nahm er". Inf. *imt. Das
Prt. (imma) gleicht dem Prs. (imma) 11.2.0. - N.B. Auch das Prs. *imai <
*imja, das vom lpv. (imais) "nimm!" vorausgesetzt wird( 24.2), legt das Prt.
*imj nahe. Eine Prt.-Variante auf -ai ist aber nicht berliefert.
*limj > *lim > *lima: (limatz) "er brach es". lnf. *limt. Nbf. (lymuczt) 22.5.2.
22.5. Prterita auf *-j-- zu den ja-Prsentien (vgl. 15). Je nach dem Apokopie-
rungsergebnis sind es:
22.5.1. Belege auf -ui aus *-j < *-j, Schreibung (-):
*poglabj > *poglabj > *poglabui: (poglab) "herzte". lnf. *poglabt aus *paglabt,
vgl. lit. paglab6jo, paglab6ti.
t"teikj > *teikj > *teikui: (teik) "schuf". Inf. *teikt (teickut) aus *taikt. Nbf.
(teiku) 22.5.2.
22.5.2. Belege auf -u aus *- < *-j, Schreibung (-u):
*limj > *lim > *limu: (Iymuczt) "er brach es" und *(limuts) dss., emendiert aus
(ITmauts). Inf. *limut aus *limt, vgl. Nbf. (limatz) 22.4.2.
*teikj > *teik > *teiku: (teiku) "schuf". Inf. *teikt (teickut) aus *taikt. Nbf.
(teik) 22.5.1.
22.6. Prterita auf *-inj zu den inja-Prsentien (vgl. 17), Schreibung (-inna):
*laipinj > *laipin > *laipina: (Iaipinna) "ich gebot". Inf. *laipint
1027

*lazinj > *lazin > *lazina: (lasinna) "legte". lnf. *lazint
1028

22.7. Prterita auf *-au zu den auja-Prsentien (vgl. 20) sind unmittelbar durch ein
einziges Verb "dankte'
7
vertreten. Dieses tritt in zweierlei Gestalt auf:
10
'
6
Vgl. lit. dairas, dairytis "sich (ringsum) umsehen, umblicken, umschauen".
10
" Dementsprechend ist die Erklrung aufS. 215 zu korrigieren.
1028
Dementsprechend ist die Erklrung auf S. 218 zu korrigieren.
466
In 1 Kat. kommt eine nicht apokopierte Form *dinkava < *dinka!f vor:
(dinkowats), (dinkowatz) "dankte". Inf. (dinkaut). V gl. lit. karaliiivo zu
karaliuti "herrschen"
1029

In li Kat. und im Ench. ist eine um -a reduzierte Form *dinkau belegt, die sich von
prsentischem *dinkau < *dinkauja (vgl. (dinkaumai) "wir danken") nur durch
die Erweiterung -ts unterscheidet: (dinkauts) "dankte" mit Schreibvarianten
(dinkauts), (dinkautzt), (dinkauczt). Als Parallele dazu vgl. ostlit. karaliau
od. karaliau aus karaliiivo "herrschte".
Als mittelbares Zeugnis des Prt. auf *-al}- lt sich mitunter eine Form des Partizips li
verwerten:
(taykowuns) "geschaffen" < *[taikav;;ms], von einer 3.P. Prt. *taikau, dies aus *taika!fa
< *taikal}- "schuf", Inf. *taikaut.
22.8. BERSICHT ber die monophthongischen Prteritalausgnge:
( -al-u) 1o3o ( -i) (-e)
1. (be)
2. (billa)
(byla)
(bela)
(bilats)
(bylaczt)
(belats)
3. (dinkowats)
(dinkowatz)
4. (imma)
(immats)
5.
6.
7.
8.
9.
10.
II.
12.
(kra)
(laipinna)
(lasinna)
(limatz)
(lymuczt)
(prowela)
(teiku)
(ymmits)
(ymmitz)
(pertraki)
1020
In dem Sinne ist die aufS. 91f. gegebene Erklrung zu modifizieren.
1030
Nach dem Labial/Velar wird-a gelegentlich zu -u.
467
22.9. BERSICHT ber die diphthongischen Prteritalausgnge:
< il / ->1031
-a - -u (-eil-e) (-au)
1. (bei)
(bei)
2. (billai) (bille)
(billts)
3. (dai)
4. (dinkauts)
(dinkautzt)
(dinkauczt)
5. (driudai)
6. (endeir)
7. (ymmeits)
(ymmeyts)
8. (ismige)
9. (perpldai)
10. (poglab)
11. (postai)
(posti)
12. (signai)
(ebsign)
13. (teik)
14. (wedde)
15. (widdai)
Futurum
23.0. Zum Ausdruck des Futurums dient im Apr. in erster Linie eine periphrastische
Konstruktion, die aus dem Hilfsverb wirst "wird" und Ptz. Prs. Akt. auf -ns besteht, z.B.
wirst boauns "wird sein", s. 32. Dessenungeachtet gibt es im apr. Korpus eine Reihe auf
dem Infinitivstamm aufbauender sigmatischer Bildungen, die der Form nach sehr stark an
das Futurum des litauisch-lettischen Typs erinnern, aber bis auf wenige Ausnahmen nicht
indikativisch, sondern konjunktivisch (insbes. permissivisch) gebraucht werden. Die
hierhergehrigen Belege lassen sich je nach der Ausgangsform auf folgende Reihen
aufteilen:
1031
Nach dem Labial/Velar wird -ai gelegentlich zu -ui, geschr. (-ii).
468
(-si/-s)
1.
2.
(audsin)
3. (ebsignsi)
4.
5.
6.
7. (giwasi)
(giwassi)
8.
9. (poknsi)
10.
11.
12. (teiks)
13.
14.
(-se)
(bose)
(bouse)
(dase)
(galbse)
(wirse)
(waisse)
(-sei) (-sai) Ausgangsform
(bosei) (bosai) *biisi
(bousei)
(basei)
(audasei) (dsai) *dsi
(audasseisin) *audsi sin
(audaseysin)
*ebzignsi
(eisei) *eisi
(pareysey) *pareisi
(etskisai) *etskfsi
(galbsai) *galbsi
*gfvsi
*(mukinseisin) *miikinsi sin
*pokunsi
(postsei) *postsi
(seggesei) *segfsi
*teiksi
*virsi
(waisei) *vaisi
1032
Ich vermute, da sich diese Formenvielfalt unter diachronem Blickwinkel auf einen
einzigen Marker *-si des urbaltischen Futurums zurckfhren lt. Den Weg dorthin bahnt
die Bercksichtigungzweier fakultativer Lautwandel, die sich auf ein auslautendes kurzes
-i beziehen und sich im Material auch sonst geltend machen. Der erste von ihnen ist die
Senkung i > e, wodurch die Endung *-si zu (-se) wird. Der zweite besteht in einer
Diphthongierung, die das urspr. *-si in (-sei) bzw. (-sai) verndert. Das Ergebnis des
letztgenannten Wandels ist unter Einbeziehung der Allagraphie (ei) :: (ai) als
einheitliches [ -sai] zu interpretieren. Dies findet in der dreifachen graphischen Gestalt der
athematischen Endung der 2.P.Sg. *asi "du bist" eine genaue Parallele, vgl. (asse),
(assei), (assai) l. Ohne Vernderung scheint die Endung -si nur in (ebsignsi),
(glwasi) neben (giwassi) und (pokilnsi) vorzuliegen. Die Belege (telks) aus *teiksi und
(audsin) aus *audasi sin erklren sich durch Apokopierung.
23.1. Ein rein futurischer Gebrauch lt sich nach Endzel!ns 237 zumindest fr eine
*si-Form, nmlich (postsei), philologisch nachweisen, vgl. den Satz:
kantou Jen brendekermnen poftfei I 05
2
"wenn du Jschwanger wiift".
1032
Ich vermag die Annahme Stangs 1966, 313 nicht zu teilen, derzufolge die Form (waisei), von ihm als
2.P.Sg. Prs. *vaid-sei "weit" verstanden, ein athematisches Prsens darstellen soll. Weiteres in 13.3 s.v.
*vaidija.
469
N.B. Sieht man aber die Konjunktion kan in (kantou) "wenn du" als Allegroform zu der
Hauptvariante kaden "wenn" an, dann erhellt, da (postsei) ebenso gut den in 23.2
genannten Beispielen (I) - (2) angeschlossen werden knnte.
23.2. In einigen Fllen kommt eine *si-Form als Entsprechung eines dt. Indikativ Prsens
vor, u.zw. eines solchen, das nach der Konjunktion entweder wenn (apr. kaden) oder auf
da (apr. kai), so (apr. kaden) verwendet wird. Vgl. den Gebrauch der Formen (1) eisei,
(2) etskfsai, (3) waisse, (4) giwassi:
(1) Bnai kaden tu prei laJtan eifei ["gehen wirst"] 2 turei toil tien Siggnat 81l
"Des Abends I wenn du zu Bette geheft I Soltu dich Segnen"
[Vgl. das alit. Fut. in "Wakarq I kada tu eifi gultu perJiegnok" VE 36
10
]
(2) AngJtainai I Kaden toil is twai(2)Jmu LaStin etfkifai ["fahren wirst"] 79
1
f.
"Des Morgens I So du au dem Bette fehreft"
[V gl. das alit. Fut. in "Ritameta kada kelfiefi iJch patala" VE 35
8
]
(3) Waiffe tu ["wirst du wissen"] adder poJtippan niainan ... Tit gerdaus dij(3)gi
niainan JchlitiJkai 71l
"WeyjJeJtu aber gar keine ... I So Jage auch keine in Jonderheyt"
[Vgl. den alit. Kondit. in "Aieigi neinotumbei newiena ... 14 tada neJakik
newiena Jkiriu" VE 31 uf.l
(4) Tou turri twaian Twan bhe [-] Miltien 18Jmnint/ kai tebbe Iabban eit bhe [-]
ilgi giwaffi ["leben wirst"] 19 noJemien 29
17
f.
"Du Jolt dein Vater I vnd dein Mutter 15 ehren I auff das [dirs wohlgehe vnd]
du lange lebeft im land"
Von der deutschen Syntax abweichend scheinen auch die Formen (5) seggesei und (6)
waissei mit prospektiver Bedeutung gebraucht zu werden, vgl. [Futurform nach einer
Ipv.-Form:]
(5) imais Stan etwerp(4)Jennien noJtan pernin grikauJnan I kawijdan tou 5 pirJdan
Deiwanfeggefei ["tun wirst"] prlki Jte.lJemu Klauftwe(6)niki 7ll.
"nim die vergebung auff die gemeine Beicht I So du fuer Gott thuft gegen dem
Beichtiger"
(6) engerdaus ai(24)nan adder dwai kawijdaus tou waifei ["wissen wirst" oder
"wissen knntest"] 69
2
l.
"erzele eine oder zwo die du weiffeft"
23.3. In den weiteren Fllen geben die etymologischen Futurformen auf *-si den
Konjunktiv der dt. Textvorlage wieder, z.B. (boilse) neben (boilsei) und (boilsai) "sei",
(dase) "gebe", (galbse) "helfe", (wirse) "werde", berdies als Reflexivum (audsin)
oder (audasseisin) "geschehe". Mehr dazu in 25.3.
470
23.4. In bezug auf die hier in 23.2 namhaft gemachten Formen sagt Endzellns 217,
da sie Prsentien sind
1033
und die Ausgnge (-sei), (-sai), (-se), (-si) als Varianten
einer "primren" Endung der 2.P.Sg. *-sei aufgefat werden sollen. Zur Kritik der
Hypothese ber die Endung *-sei s. Verf. 1998b u. 2001b. Hier ist wiederum an ein
allgemeines Merkmal der apr. Konjugation zu erinnern, u.zw. da sich die formale
Unterscheidung der Verben nach der l.P.Sg. und 2.P.Sg. blo im athematischen Para-
digma nachweisen lt. Das thematische Verb weist im Singular folgerichtig nur eine
3.P.-Form auf, die alle drei Personen reprsentiert, s. 2. Sind die in Rede stehenden
Verba nicht athematisch, dann liegt auf der Hand, da deren Ausgang -sei usw. kaum als
Endung der 2.P.Sg. gelten kann. Man beachte schlielich, da die gleiche Ausgangsreihe
(-sei), (-sai), (-se), (-si) als Marker der dritten Person Sg. Konjunktivs funktioniert
( 25.3). Diesem Sachverhalt ist also zu entnehmen ist, da die nmlichen Ausgnge
speziell mit der 2.P.Sg. nicht zusammenhngen.
23.4. Es liegt nahe, da die modale Verwendung der von Hause aus futurischen Formen
durch die Herausbildung der periphrastischen Futurkonstruktion veranlat worden ist,
u.zw. in dem Sinn, da das Aufkommen einerneuen Form fr die Tempuskategorie Futur
in der Verdrngung der alten, durch das Suffix -si gekennzeichneten Futurform in die
sekundre semantische Funktion resultierte. Somit teile ich im Prinzip die von J. Endzelins
ausgesprochene Ansicht: Eher jedoch drften diesen Formen Futurformen zugrunde
liegen, die auch zum Ausdruck des Wollens benutzt wurden, vgl. Ii. duok, jeng ms14
kozna malda eis nuog sirdes ms14 bei Bezzenberger ... und das von Specht... angefhrte
ir pasake dzievas: bus sviesu ("es werde Licht!"), s. J. Endzelin, Altpreussische
Grammatik, Riga 1944, 246. - Zu den Einzelheiten sowie zur Kritik der auf den
nmlichen Formen aufbauenden Theorie ber den angeblich von s-Aoristen gebildeten
Optativ verweise ich auf meinen Aufsatz Verf. 200lb.
Imperativ
24.0. Die 2.P.Sg. Ipv. ist durch einen s-Marker charakterisiert
1034
Beim thematischen
Verb schliet er sich dem Prsensstamm (z.B. immai-s "nimm!"), beim athematischen dem
Infinitivstamm (z.B. jei-s "gehe!") an. Beachtung verdient der Umstand, da ein dem
Imperativ zugrunde liegender Prs.-Stamm immer in der diphthongischen Variante auftritt,
1033
Er fgt brigens noch druwese "glaubst" und dse "gibst" hinzu. M.M.n. mit Unrecht, denn (!) Prs.
druwese lt sich ohne weiteres einem Sekundrverb *druvft zuordnen ( 13.2), (2) ein dem Zeugnis von dst
7mal zuwiderlaufendes Hapax dse ist sicher als Korrupte! fr (dast> zu betrachten.
1034
Auf die Frage, woher das Morphem-s stammt, gehe ich nicht ein, da mir die Zeit fr eine positive Lsung
noch nicht reif genug scheint. - Den klassischen Erklrungsrahmen, demzufolge der apr. Imperativ genetisch
mit dem Stamm des uridg. Optativs zusammenhngt (s. z.B. Trautmann 248, Stang 1966, 437ff.), lehne ich
jedenfalls ab, u.zw. deshalb, weil mich die philologische Analyse einerseits der prsentischen, andererseits der
imperativischen Belege zu der Auffassung zwingt, da die Ipv.- und Prs.-Bildung in formaler Hinsicht eng
miteinander verbunden sind, wobei sich die Ipv.-Form direkt aus der entsprechenden Prs.-Form ableiten lt.
471
insonderheit lautet er auf -ei bzw. -ij (f-St.), -ai (--St.), -inai (in-St.), -ijai!-ijei (ij-St.)
und -au (au-St.) aus
1035
Die Beispiele werden je nach dem Stammtyp aufgeteilt.
24.1. Der lpv. der f- Verben. Entsprechend der zweifachen Gestalt des Prs.-Stammes
unterscheidet man:
1. Die Bildungen auf -eis (s. 13.2):
(atwerpeis) s. (etwerpeis)
(dereis) "siehe!" :: Prs. *derei "sieht" aus *dfrei. Inf. (
0
dyrltwei).
(etwerreis) "ffne!" :: Prs. *etverei "tut auf", (etwere). Inf. *etverft.
(etwerpeis), (atwerpeis) "verlasse!" :: Prs. *etverpei, vgl. (etwierpei) "vergibt". Inf.
*etverpft.
(isrankeis) "erlse!" :: Prs. *isrankei "erlst". Inf. *isrankft, vgl. (isranklt) Ptz. II
"erlst".
(kyrteis) "schlage!" :: Prs. *kirtei "schlgt". lnf. *kirtft.
(plateis), (plateys) "bezahle!" :: Prs. *platei "bezahlt". Inf. *platft.
(poskuleis) "ermahne!" :: Prs. *poskulei "ermahnt", vgl. (paskule) "ich ermahne". Inf.
(poskullt).
2. Die Bildungen auf -iis (s. 13.1 ):
(endiris) "siehe an!" ::- Prs. *endfriJ "sieht an" aus *endfrija, s. 8.3.1, Punkt 3. Inf.
(endyrltwei), (endeirlt). Nbf. auf -eis, s.o. (dereis).
(engraudis) "erbarme dich!" :: Prs. *engraudiJ "erbarmt sich" aus *engraudija, s.
8.3.1, Punkt 3. Inf. *engraudft.
*(milijs) "liebe!" (emendiert aus (mijlis), vgl. die 2.P.Pl. Ipv. (milijti) "liebt!") :: Prs.
*mflij "liebt" aus *mflija. Inf. (milijt).
24.1.1. Eine Folge davon, da die Ipv.-Ableitung mit dem diphthongischen Prs.-Stamm
zusammenhngt (s.o.), ist das Fehlen derartiger Ipv.-Formen wie tbilli-s "sprich!", tmili-s
"liebe!", deren Aufkommen man aufgrund der Prsentien (billi) "spricht, sagt", (mile)
"liebt" ( 13.3) erwarten wrde.- In hnlicher Weise macht es die mit der Apokopierung
einhergehende Krzung suffixaler Lngen ( 8) von vornherein unwahrscheinlich, da die
Schreibung (1) bei (endirls), (engraudls) einen Langvokal [I] bezeichnet haben
knnte
1036
Bauen die Imperative (endirls), (engraudls) auf den apokopierten Prsen-
tien (s.o.), und nicht auf den Infinitiven (was die communis opinio von heute zu sein
scheint) auf, dann folgt daraus notwendigerweise, da dem Graphem (1) den Wert eines
Diphthongs [iil (< *-ija) beigemessen werden mu. Dafr bietet die Schreibung (ij) in
1035
Das Beispiel von (Ieiks> in Mij/s Brti Teiks mennei 67
10
<<Lieber[-] stelle mir!>> spricht dem Gesagten
nicht, denn es lt sich zwanglos als eine von Hause aus Futurform *teik-si (3.P.Sg.) erklren, die hnlich wie
z.B. jeis preipaus "gehe hin!" imperativisch gebraucht wurde, s.s.v. sowie 25.3. Mit einem s-Aorist hat diese
Form nichts zu tun, s. Endze!Ins 244.
1036
Siehe z.B. Endze!Ins 244 und Schmalstieg !54 (lengraudis/), 203 (lendirisl). Maziulis PEZ I 265f. uert
sich zum Suffixvokalismus von (engraudrs> gar nicht, indes behauptet er in bezug auf (endiris) (S. 264), da
diese Form einen in unbetonter Stellung verkrzten Wurzelvokal i und einen langen Suffixvokal f enthlt, Ansatz
*[endiri-].
472
dem Beleg (milijti) "liebt!"
1037
, (laukijti) "sucht!" eine unmittelbare Sttze,
deshalb, weil die Grapheme (1) und (ij) auch sonst in einem aBographischen Verhltms
zueinander stehen. Das Fazit daraus ist, da die Buchstabensequenz (ij) in den Ipv.
*(milijs), (milijti), (laukijti) als zwei Grapheme zu werten ist, u.zw. im Gegensatz zu
dem (ij) des Inf. (milijt), wo es sich um einen Digraph mit dem Wert von [I] handelt.
24.2. Der Ipv. der -Verben zeigt einen Ausgang-ais, nachjauch-eisauf (s. 14.1 u.
8.5.1, Punkt 2):
(ettrais) "antworte!" :: Prs. *et.trai "antwortet", (ettrai) "sie antworten". Inf. (attra-
twei).
(gerbais) "sprich!" :: Prs. *gerbai "spricht". Inf. *gerbt.
(immais), (imais), (ymays) "nimm!" :: Prs. *imai "nimmt", (ebimmai) "begreift". Inf.
*imt.
(pogeis) "trink!" :: Prs. *pojei < *pjai "trinkt" ( 14.1). Inf. *pjt. Vgl. 2.Pl.Ipv.
(poieiti) "trinkt!".
(signis) "segne!" :: Prs. *signai "segnet" (vgl. Prt. (signai) "segnete"). Inf. (signat
sien).
(wedais), (wedeis) "fhre!" :: Prs. *vedai "fhrt", (perwedda) "er verfhre" (Prt.
(wedde) "er brachte"). lnf. *vedt.
N.B. 1. Zu (dais) s.u. 24.7.
N.B. 2. In dem Untertyp der -Verben ( 15) sind keine Formen der 2.P.Sg. Ipv. belegt.
24.3. Der Ipv. der in-Verben zeigt einen Ausgang-inais ( 17.1) auf:
(kackinais) "reiche!" :: Prs. *kakinai "reicht". Inf. *kakint.
(smuninais) "ehre!":: Prs. *smuninai "ehrt". Inf. *zmunint.
N.B. Keine Ipv.-Belege finden sich innerhalb der Verba auf -ina ( 16).
24.4. Der Ipv. der ij-Verben zeigt einen Ausgang -ijeis ( 19.1), der mit Palatalisierung
iai > iei auf *-iiais zurckgeht:
(delli;i;) Prs. *dalijai "teilt". Inf. *dalijt.
(pokuntieis) "behte!" :: Prs. *pokuntijai "behtet". Inf. *pokuntijt.
24.5. Der Ipv. der au-Verben zeigt einen Ausgang -aus ( 20.2) auf:
(engerdaus) "erzhle!" :: Prs. *engerdau "erzhlt". Inf. *engerdaut.
(gerdaus) "sage!" :: Prs. *gerdau "sagt". Inf. (gerdaut).
N.B. Es ist zu beachten, da sich diejenigen auja-Prsentien, die in -avi apokopiert
wurden (s. 20.1) und somit vokalisch auslauten, an der Ipv.-Bildung nicht beteiligen.
Das Fehlen von "fgerdavi-s steht mithin im Einklang damit, was in 24.1.1 zu "fbilli-s,
tmfli-s angemerkt worden ist.
1037
sowie in einem nach ihm emendierten Ipv. *(milijs) "liebe!" (s.o.).
473
24.6.0. Bei den Athematika fallt der Prsensstamm mit dem des Infinitivs zusammen,
somit verwundert es nicht, da der Inf.
0
(eit) "gehen" einen Ipv. (jei-s) "gehe!" zur
Seite hat, nmlich in einer das dt. gehe hin! nachahmenden zusammengesetzten Form
(jeis preipaus). In bezug auf die auffallige Jotierung des Anlauts (vgl. das Prs. (eit)
"geht", (eisei) "gehst") sei in Ergnzung zu meinem Kommentar aufS. 185 vorgeschla-
gen, da sie dadurch entstehen konnte, da eine negierte Ipv.-Form *nejeis "geh nicht!"
als *ne-jeis neu zerlegt wurde. Was *nejeis selbst betrifft, so ist davon auszugehen, da
es einst ein Syntagma *ne eis, mit *ei-s als einer zu erwartenden Form fr "gehe!", gab.
Nachher konnte im Laufe der Univerbierung zwischen den Gliedern *ne und *eis ein Jota
als hiatustilgender Konsonant eingeschoben werden, u.zw. hnlich wie etwa in Jett. ne-j-iet
"geht nicht!" (ma. nefj, naji "geh nicht!") oder lit. pri-j-imti "aufnehmen" (daher dann
jimti), ji-j-fdko "sie sucht" (daraus einfaches jfdko ), s. Endzelin 1922, 111, Zinkevicius
1966, 237
1038
Und noch eine Einzelheit: Das apr. Neusimplex (jeis) "gehe!" gab
spter die Grundlage fr einen prverbierten Ipv.-Konj. (pergeis) "zukomme!", I.
[perjeis]
1039
, ab. Man beachte, da sein indikativisch gebrauchtes Gegenstck von dieser
Neuerung nicht betroffen wurde, vgl. das Prs. (pereit) "kommt; es komme", (pereit)
"kommt" sowie auch das Fut. (pareysey) *"wird kommen".
24.6.1. Nach dem hier angewandten analytischen Verfahren lassen sich keine weiteren
Imperative in dem athematischen Verbtypus finden. Zu den von Stang 1966, 437ff. als
athematisch eingestuften Belegen (seiti) und (Tdeiti) neb. (idaiti) ist folgendes zu sagen.
(seiti) 5mal "seid" ist am ehesten eine Zitatform aus dem Deutschen, die in der Endung
an den apr. PI.-Typ angepat wurde. Sie wird von (sei-sei) "sei" gefolgt, das in sich das
dt. sei mit der apr. -sei als Konjunktivmarker vereinigt; sie wurde nur einmal, offensicht-
lich ersatzweise, anstelle eines blichen apr. (bo-sei) "sei" gebraucht (s. 25.3). Die
2.P.Pl. (idaiti) bzw. (ideiti) "et!" tritt zwar ohne die entsprechende 2.P.Sg.-Form auf,
nichtsdestoweniger lt sich die letztere mithilfe von Parallelen wie (immaiti stwen) ::
(immais), (gerbaiti) :: (gerbais) ( 24.2) ohne weiteres als *fdais bzw. *fdeis "i!"
ansetzen. Der Diphthong (-ai-) bzw. (-ei-) gehrt m.E. dem Prs.-Stamm *fdai an, da
dieser aber laut 14.1 aus *fdja stammt und einen Inf. *fdt < *ed-- voraussetzt, kann
hierbei von einem Athematikum kaum die Rede sein.
24.7. Ein Sonderfall stellt der Ipv. (dais) "gib!", 2.Pl. (daiti), (daiti) "gebt!" dar. Rein
uerlich betrachtet entsprechen seine Marker einem Sekundrverb mit dem Suff. --, s.
24.2. Die Sache wird aber durch zwei Umstnde kompliziert. Auf der einen Seite gibt
es beim Inf. (dat) "geben" ein athematisches Prs. (dast) ( 11.1) und dies liee einen
Imperativ in der Form *d-s erwarten, vgl. (jeis) zu (eit) in 24.6.0. Auf der anderen
1038
Die berholten Herleitungen von (jeis), 2.Pl. (jeiti) aus einem idg. Opt. *jois, *joite (Trautmann 248b,
Endzelfns 243, Maziulis PEZ I 246f.) belasse ich ohne Kommentar. Zur Illustration der tiefen Diskrepanzen,
die sich bei der Behandlung der apr. Materie geltend machen, sei darauf hingewiesen, da darin, was hier als
sekundrer Hiatustilger fgedeutet wurde, z.B. Stang 1966,439 eine Ablauterscheinung, u.zw. eine Schwundstufe
der Wz. *h
1
ej- sah.
1039
Eine auffllige Transkription als /per-eis/bei Schmalstieg 261. Ohne Lesung und Erklrung fr (g) in
Ml!Ziulis PEZ III 262.
474
Seite liegt neben dem athemat. Prs. (dst) eine Prteritalform (dai) "gab, lie" vor, die
sich nur aus einer thematischen Bildung *d-j nach blicher Apokopierungsregel (s.
8.5 .1, Punkt 1) herleiten lt. Hlt man jetzt an dem Grundsatz fest, da ein thematischer
lpv. auf einem Prs.-Stamm aufbaut (s.o.) und zieht man noch in Betracht, da erstens ein
j-suffigiertes Prteritum bei einer langvokalischen Primrwurzel wie d- das Vorhanden-
sein eines Ja-Prsens wahrscheinlich macht
1040
, zweitens, da die Apokopierung der
Ausgnge -a und - den formalen Zusammenfall der Prs.- und Prt.-Formen nach sich zieht
( 9.1), dann ergibt sich aus all dem, da dem lpv. (dais) ein Prsens *dai (< *dj <
*d-ja) zugrunde liegen kann. Es bleibt noch zu berlegen, ob *dja nicht aus dem
Bedrfnis aufgekommen ist, seine Aktionsart gg. (dst) zu differenzieren, vgl. das
Nebeneinander von lit. duoja und duostinder Mundart von Zfetela (Zinkevicius 1966,
623).
24.8.0. Imperativische Pluralformen.
Whrend im Litauischen die 2.P.Sg. Ipv. iJfzki "nimm!" als Grundlage der Pluralbildung
ilfzki-te "nehmt!" dient, begegnet man im Apr. neben immais als 2.P.PI. nicht timmais-ti,
sondern immaiti. Das bedeutet, da es im Plural gar keinen Unterschied zwischen den
imperativischen und indikativischen Endungen gibt. Aus morphologischer Sicht handelt
es sich dabei um imperativisch gebrauchte Indikative auf -ti ( -tei/-tai). Zur Kennzeichnung
des Imperativs dienen die syntaktischen Mittel, u.zw. die Spitzenstellung im Satz und das
Fehlen des Personalpronomens ious, vgl.
poieiti "trinkt!"
segeyti "tut!"
seggftei "tut!"
turriti "habt!"
waiditi "wisset!"
:: yous pogeitty "ihr trinkt"
:: ious seggeti "ihr tut"
:: ious seggftei "ihr tut", ious seggijtei dss.
:: ios turriti "ihr habt", turriti ious "msset ihr"
:: ious waiditi "ihr wisset"
N.B. Man beachte, da die formalen Charakteristika der apr. Pluralform des Imperativs
genau denen der deutschen Textvorlage entsprechen, sind mithin als von ihr bedingt
anzusehen.
24.8.1. Die Formen der 2.PI.Ipv. sind:
(attriti) "antwortet!" :: 2.Sg. (ettrais) 14.1
(begayte), (begeyte) "lauft!"
(billitei) "sprecht!" 13.1
(buwinayti) "wohnt!" 17.1
(diti), (daiti) "gebt!" :: 2.Sg. (dais) 24.7
(dinkauti) "dankt!" 20.2
(draudieiti) s. (nidraudieiti)
(edeitte) s. (idaiti)
(enlikuti) "haltet an!" 15.2
1040
Vgl. etwa lit. kl6jo kl6ja, Inf. kl6ti "hinbreiten, berdecken".
(erpilninaiti) "erfllt!" 17.1
(gerbaiti) "sprecht!" :: 2.Sg. (gerbais) 14.1
(idaiti), (ideiti), (ydieiti), (edeitte) "et!" 14.1
(immaiti) "nehmt!" :: 2.Sg. (immais), (imais) 14.1
(jeiti), (jeithy) "geht!" :: 2.Sg. (jeis preipaus), (pergeis) 24.6.0
(kfrdeiti) s. (kirdijti)
(kirdijti), (kirdeiti) "hrt!" 13.1 - 13.2
(klausieiti) "gehorcht!" 19.1
(klumstinaitai) "klopft an!" 17.1
(crixteiti) s. (crixtity)
(crixtity), (crixtidi), (crixteiti) "tauft!" 13.1 - 13.2
(kurteiti) s. (ni kurteiti)
(Iikuti) s. (enlikuti)
(laukijti) "sucht!" 13.1
(Iaustineiti wans) "demtigt euch!" 18.1
(madliti) "bittet!" 13.3
(milijti) "liebt!" :: 2.Sg. *(milijs) 13.1
(mukinaiti), (mukineyti) "lehrt!" 17.1
(mukineyti) s. (mukinaiti)
(nidraudieiti) "wehrt nicht!" 19.1
(ni kurteiti) "irrt nicht!" 13.2
(ni tenseiti) "reizt nicht!" 13.2
(poauginneiti) "zieht auf!" 18.1
(poieiti) s. (puieyti)
(powadinneiti) "beweist!" 18.1
(powierp[i]tei) "lat!" :: 2.Sg. (etwerpeis), (atwerpeis) 13.2
(pugeitty) s. (puieyti)
(puieyti) oder (pugeitty) "trinkt!", auch (poieiti) dss. :: 2.Sg. (pogeis) 14.1
*(rikautei) "herrscht!", emendiert aus (rikauite) 20.2
(ripaiti) "folgt!" 14.1
(segeyti), (segeitty) "tut!" 13.2
(seggitei) "tut!" 13.1
*(seggitai) "tut!", emendiert aus (segglta) 13.1
(seiti), (seiti) "seid!" 24.6.1
(tenseiti) s. (ni tenseiti)
(tickinnaiti) "macht!" 17.1
(tlninaiti wans) "mehrt euch!" 17.1
(turriti) "habt!" 13.3
(waiditi) "wisset!" 13.3
475
N.B. Die Hauptform der 2.PI.-Endung ist (-ti). Die diphthongierte Variante taucht mal
als (-tei), mal als (-tai) auf, vgl. (biiiitei), *(rikautei), *(seggTtai), (klumstinaitai).
Auerhalb des Enchiridions kommt noch (-te) in Frage, z.B. (begayte), (begeyte),
(edeitte).
476
24.8.2. Wie ersichtlich, tritt die berwltigende Mehrheit der 2.Pl.-Formen ohne die
entsprechenden Singularformen auf. Im Bedarfsfall lassen sie sich mithilfe der in
24.1.-24.5. herangezogenen Beispiele und unter Beachtung eines diphthongischen
Prsensstammes ( 24.0) ohne Mhe rekonstruieren. Dieser Punkt sei an einigen Beispiele
veranschaulicht:
*billfs [biliis] "sprich!"
*dinkaus "danke!"
*idais "i!"
*kfrdeis "hre!"
*kirdijs "hre!"
*laukeis "suche!"
*laukijs "suche!"
* Iaustineis tien "demtige dich!"
*mukinais "lehre!"
*segeis "tue!"
*seggfs [segiis] "tue!"
*waideis "wisse!"
*waidijs "wisse!"
:: 2.Pl. (biiiTtei), vgl. (endiris) 24.1, Punkt 2
:: 2.Pl. (dlnkauti), vgl. (gerdaus) 24.5
:: 2.PI. (idaiti), vgl. (gerbais), (pogeis) 24.2
:: 2.PI. (klrdeiti), vgl. (isrankeis) 24.1
:: 2.Pl. (kirdijti), vgl. *(milijs) 24.1, Punkt 2
:: 2.PI. (laukijti), vgl. (isrankeis) 24.1
:: 2.PI. (laukijti), vgl. *(milijs) 24.1, Punkt 2
:: 2.PI. (laustineiti wans), vgl. (isrankeis) 24.1
:: 2.PI. (mukinaiti), vgl. (smuninais) 24.3
:: 2.Pl. (segeyti), vgl. (isrankeis) 24.1
:: 2.PI. (seggltei), vgl. (endiris) 24.1, Punkt 2
:: 2.PI. (waiditi), vgl. (isrankeis) 24.1
:: 2.PI. (waiditi), vgl. *(milijs) 24.1, Punkt 2
Konjunktiv
25.0. Als Folge von des imitativen Charakters der apr. bersetzungstexte ergibt sich das
Forschungspostulat, da der grammatische Wert einzelner apr. Verbalformen jeweils
entsprechend der deutschen Vorlageform bestimmt wird. Wenn es zur Frage kommt, auf
welche Art und Weise sich die dt. Konjunktivformen in der apr. bersetzung niederschla-
gen, dann mu bei ihr Beantwortung zunchst auf eine in formaler Hinsicht nicht
einheitliche Ersetzung des dt. Konjunktiv hingewiesen werden. Auf der Seite des Apr.
lassen sich drei Formengruppen aussondern:
1. der Indikativ Prs.
2. eine Infinitivableitung mit dem Suff. -Iai, die ich hier lai-Konjunktiv nenne
1041
3. eine Infinitivableitung mit dem Suff. *-si, die ich hier si-Konjunktiv nenne
11
l4
2

25.1. Der apr. Indikativ als Ersatzform fr den dt. Konjunktiv


Zur Illustrierung mgen einige Satzbeispiele, die in der Regel durch die Konjunktion
nostan kai (dt. auf da) eingefhrt werden, ausreichen:
astits :: dt. sei
no.ftan kai tans Sparts aftits prei pa.fkullton 87
10
"auff das er mechtigfey I zu ermanen"
1041
Im Unterschied zu Stang 1966, 442, der vom Optativ spricht.
1042
Im Unterschied zu Stang 1966, 443, der vom Konditional spricht; derartige grammatische Bedeutung
kommt bei der Iai-Bildung uerst selten vor.
asmai :: dt. seien
No 8 Jtan kai mes ... 9 weldnai afmai .ftei.fei prbut.fkan gijwan 63l.
"Auff das wir ... Erben feien des ewigen Lebens"
popaik :: dt. betriege, perweddii :: dt. verfhre
477
No.ftan kai mans Jtas Pickls ... ni 20 popaik bhe perwedd en nidruwien 55
1
gf.
"Auff das vnns der teuffel ... nicht betriege vnnd verfuere inn miglauben"
sege :: dt. tue und tussfse :: dt. schweige
bhe ickai ainonts en.ftan turllai preiwai(l2)tiat I Jtas fege Stan en kerdan adder
tuffife pan.fdau 99
11
f.
"Vnd hat jemands darein zu Sprechen I der thue es bey zeit oder fchweige
damach"
wfrst :: dt. werde
no.ftan kai iou.fa madli.fna ni andeian.fts wfr:ft 93
9
"Auff das ewer Gebet nicht verhindert werde"
25.2. Der Konjunktiv auf -Lai
Er kommt in der Regel in den Nebenstzen vor, die durch die Konjunktion kai (dt. da)
bzw. nostan kai (dt. auf da) eingefhrt sind, z.B.
imlai :: dt. nehme
kai namans .ftas Taws endangan ... II prei.fien imlai en .ftan 12 dangon 57
6
f.
"das vnns der Vatter im Hirne! ... zu Jich neme inn den Hirne!"
pereai :: dt. komme
Mes madlimai adder en.fchan 18 madlin kai .ftas dijgi preimans pereflai 49
17
f.
"Aber wir bitten in dieJem Gebet I Das es auch zu vns komme"
semmai eilai :: dt. untergehe
kai praJtan rettlwingi.fkan auJkan(2)dinJnan en ... tenne.fmu au.fkiendlai bhe 3
femmai eilai I wi.ffan ka.fte.fmu { adder tennei} e.ffe Adam 4 engemmons aJt 12ll
"das durch dieSe heilSame Suendflut an ... jm el)auffe vnd vntergehe alles was jm
{oder jr} von Adam angebom i.ft"
musai :: dt. mge
No.ftan kai tns ... Pra(l2)but.fkan geiwan Jengidaut mufzlai 121
10
f.
"Auff das er ... Ewiges leben erlangen moege"
quoitai :: dt. wollte, wlle
Mes madlimai ... kai Jtas 3 Tws endangon I ni endeirlt quoitflai no.fons
gr1(4)kans 55/.
"Wir bitten ... das der Vatter im Hirne! I nicht anJehen wolt vnJer Suende"
bhe madlit I kai tns .febbei quoitllai Jtan malnijkikan 12 ... polaipinton dat bout
13l,l
"vnnd Bitten I das Er jhm woelle das Kindt ... befohlen .fein Ia.ffen"
schlsilai :: dt. diene
kai tans ... garrewingi en No.feilien [-] Welfalsen 9 podruwifnan twai.fmu emnen
fchlfilai 111
4
f.
"Das er ... bruen.ftig im GeiSt vnd froelich inn Hoffnung deinem Namen diene"
478
Zum Gebrauch als Konditional vgl.
baulai :: dt. wre
NoStan kai tans Stan Sebbei po( 11 )gattewinlai ainan pijrin I Quai RikijiJkai baulai
12 Quai niturriiai ainontin mllinan adder SenJkremp(l3)Snan 103
10
f.
"auff das Er Sie Jm SeibeSt zurichtet I eine Gemeine die Herrlich fey I die nicht
habe einen Flecken oder Runtzel"
25.2.1. In formaler Hinsicht geht es hier um eine auf dem Infinitiv aufbauende Bildung
auf -lai, wobei die Herkunft dieser Erweiterung umstritten bleibt (s. Endzellns 247,
Stang 1966, 443). Die Evidenz:
(baulai) "sei" <== Inf. (bot), baton)
(bolai) "wre" <== Inf. (bot), baton)
(imlai) "da nehme" <== Inf. (lmt)
(isrikilai) "da er erlse" <== Inf. (isranklt)
(musilai) "da er mge" <== Inf. *mazft
(pereilai) "da es komme" <== Inf. (pereit)
(pogattewinlai) "da er zurichtete" <== Inf. (pogattawint)
(quoitilai), (quoitilai) "da er wollte", (quoitijlai) "er wlle"<== Inf. *quoitft
(quoitilaisi) 5mal "du wllest" <== Inf. *quoitft
(quoitilaiti), (quoitijlaiti) "wllet", (quoitijlai) dss. <== Inf. *quoitft
(schlsilai) "da er diene", (schlusilai) "da ich diene" <== Inf. (schlsitwei)
(semmai eilai) "da es untergehe" <== Inf. (eit)
(turilai) "der tue (es)" <== Inf. (turlt), (turrit)
(turrilai) "er sollte, er mte", (niturrilai) "da sie nicht habe" <== Inf. (turn), (turrit)
(turril[a]imai) "wir mten" <== Inf. (turn), (turrit)
1043

N.B. Daraus ist zu ersehen, da die Pluralformen nur bei zwei Verben belegt sind. Nach
Ausweis von (quoitllai-ti) zgere ich nicht (turrllimai) in (turriiai-mai) zu kor-
rigieren
1044

25.2.2. Einen Ausnahmefall bildet nur (auskiendlai) "da (an ihm) ersufe", denn das
Segment (skiend-) anhand des Vergleich mit der lit. 3.P. skendi "sinkt unter" (Inf.
skendeti) nur als prsentisch gelten kann. Der Umstand aber, da diese Bildung vllig
isoliert dasteht, ermutigt dazu, sie als eine sekundr aufgekommene Anomalie anzusehen.
In Ergnzung zur S. 46 sei hier auf zwei Mglichkeiten hingewiesen. Zum ersten geht
man davon aus, da (auskiendlai) in dem Satz 121
2
_
3
mit der Konj.-Form (semmai eilai)
"da es untergehe" parataktisch verbunden ist, dann besteht die Mglichkeit, da die erste
von diesen Formen durch formale Attraktion seitens der zweiten das Morphem -lai
bekommen hat. Bedenkt man nun, da ein dt. Konjunktiv auer durch eine apr. lai-Form
auch durch eine Indikativform wiedergegeben werden darf (s. 25.1), dann lt sich die
ursprngliche Konstellation der diesbezglichen Formen als *auskienda bhe semmai eilai
rekonstruieren (*auskienda, I. [auskfnda] als Ind.Prs. "ersuft"). Zum zweiten besteht bei
1043
Die Erklrung fr das Fehlen des Belegs (iemlai) in dieser Liste oben S. 222.
1044
Ohne Emendierung bzw. Kommentar bei Endzelfns 268 sowie Maz.iulis PEZ IV 205.
479
einem Hapax wie (auskiendlai) die Eventualitt eines Druckfehlers. Nimmt man an, da
es fr *(auskiendilai) dasteht
1045
, dann gelangt man dadurch zu einem lai-Konjunktiv,
der auf eine Linie mit (israikilai), (schlsilai) oder (quoitllai) (s.o.) zu stellen ist, da
er auf dem Inf. *auskindft aufbaut. Als Folge davon liee sich *(auskiendi-lai) in
etymologischer Hinsicht ber die Zwischenstufen *auskindet (turft-Gesetz) und *auskendet
(swints-Gesetz) an den lit. Inf. skendeti "(im Wasser) untersinken und wieder auftauchen"
anknpfen
1046

25.3. Der Konjunktiv auf *-si


Hier handelt es sich um den konjunktivischen Gebrauch der auf *-si ausgehenden
Verbalformen, die auf dem Infinitivstamm beruhen und ihrer Herkunft nach Futura sind,
s. 23. Die hierher gehrigen Belege weisen vier Ausgnge, (-si), (-se), (-sei), (-sai),
und (-s), auf. Sieht man von (-si) ab, dann lassen sich die brigen Varianten durch
lautliche Differenzierung erklren, nmlich 1. Senkung *-si > -se, 2. Diphthongierung *-si
> *-sai (dies zweifach, mal mit (ei), mal mit (ai) geschrieben) und 3. Apokopierung *-si
> -s. Das Material:
(-si) (ebsignsi) "er segne", (poknsi) "er behte"
(-se) (bose) "er sei", (dase) "(Gott) gebe", (galbse) "(Gott) walt, (Gott) helfe",
(wirse) "werde"
(-sei) (audasei) "es geschehe", (audasseisin) refl. "es geschehe", (basei) "er sei",
(bosei) "er sei", (mukinseisin) refl. "(ein jeder) lerne", (pareysey)
"zukomme (dein Reich)".- Zu (seisei) "sei" s.o. 24.6.1.
(-sai) (bosai) "er sei", (dsai) "(Gott) gebe", (galbsai) "(Gott) walt"
(-s) (teiks) "er stelle" (aus *teik-si), (audsin) refl. "es geschehe" (aus *audiis-sin
< *audiisi sin)
Der Umstand, da einige der *si-Konjunktive im Korpus mit dreierlei oder zweierlei
differenziertem Ausgang auftauchen, vgl.
1. (bose) :: (bosei), (basei) :: (bosai)
2. (dase) :: (dasai)
3. (galbse) :: (galbsai)
4. (audasseisin) :: (audasin),
scheint die Erkenntnis zu besttigen, da fr diese Formenvielfalt eben die Lautentwick-
lung des wortschlieenden *-i, nicht die Faktoren graphischer bzw. morphologischer
Natur
1047
, verantwortlich ist.
1045
Vgl. etwa (guntwei) "treiben" statt *(gunitwei), wofr die I.PI.-Form (gunnimai) spricht.
1046
Eine auf dem Hapax (lemlai) "bricht" aufbauende Behauptung Endzelfns 236, 247, da bei der Lai-
Bildung auch eine Indikativbedeutung zugelassen sei, ist fraglich. Eine bessere Lsung ist (iemlai) in *(lemai)
zu korrigieren, s. 14.1.
1047
Vgl. z.B. Stang 1966,442: <<Es geht aus diesem Material hervor, dass die Endung -sei war. Die Endungen
-se und -si sind gewiss nur Schreibweisen fr -sei. Die Endung -sai, die nur dreimal vorkommt, ist wohl ein
Fehler, der in Verbindung mit den frher besprochenen ai-Formen in der Prsensflexion der athem. Verba
aufgekommen ist>>. Siehe noch oben 23.4.
480
25.3.1. Whrend der lai-Konjunktiv in den Nebenstzen gebraucht wird ( 25.2),
funktioniert der si-Konjunktiv meist im Hauptsatz oder im einfachen Satz, u.zw. als
Permissiv, d.h. in einer Ersatzfunktion fr die fehlende Form des Imperativs der 3. Person
Singulars oder Plurals. Vgl. beispielsweise die Stze mit der:
3.P.Sg. audaseysin :: dt. sei
Tways quaits audafeyfin 17 naJemmiey kay endengan II 9
16
f.
"Deyn wille gefchehe auff erden als jm himmel"
[Vgl. alit. bak: "Buk walia tawa kaip Dangui 5 taip ir Szeme" VE 22l.]
3.P.Sg. basei :: dt. sei
twais Jwints Engels balei Sen mim 20 kai Stas wargs preiJiks I ni ainan warrin
enmien a(2l)pallai 79
1
l.
"Dein heyliger Engel fey mit mir I das der boeSe Feindt keine macht an mir
finde"
[V gl. alit. testa: "Tawa Jchwentas Angelas tefta su 4 manimi I idant [-] velnas
ant manes newienos ma(5)cys neraJtu" VE 36l.]
3.P.Sg. bouse :: dt. sei
Perklantils bauf e Stas laucks twaiJe paggan l 05
10
"Verfluchtfey der Acker vmb deinetwillen"
[Vgl. alit. bak: "Prakeikta buk eme drei tawes" VE 52
18
]
3.P.Pl. bosei :: dt. seien
Stai Gennai bafei poklSmingi JwaiJei Wf(l3)rans I kigi SteSmu Rikijan 93
1
l.
"Die Weiber feyen vnterthan jren Mennern I als dem HErrn"
[V gl. alit. bakiet: "Moteris bukiet padtas wirams yu.ffu kaipo Ponui" VE 42
10
f.;
"MAteris tikrims wirams bukiet padotas kaipo ir Panui" Mz 34l.]
Infinitiv
26.0. Die bliche Form des Infinitivausgangs ist -t. Sie ergab sich -parallel zum Jett. -t
und lit. ma. -t- mit Apokopierung aus dem lteren Ausgang< *-ti. Darberhinaus haben
mehrere t-Infinitive bislang nicht zufriedenstellend erklrte, auf -tanl-tun bzw. -twei
ausgehende Varianten neben sich:
26.1. Inf. auf -t: audt sien, aulut, auschaudijt, bebbint, bfllft, billft, billit, bat, baut, dt,
dat, drnkaut, druwft, dwibugt, eit, ende irrt, enimt, enkausint, epdeiwtint, erlaikt, ermfrit,
ersinnat, etwerpt, etwierpt, etwferpt, etwint, gerbt, gerbt, gerdaut, glandint, grikaut,
immat, fmt, isstallft, fst, iaukint, ismukint, isrankft, kackint, kakfnt, kirdft, krt, kumpint,
laikt, laukft, lfgint, madlft, madlit, milijt, mukint, neikaut, paknst, pereit, pereit,
perklantft, perreist, pijst, pabaiint, pagadint, pagattawint sien, pagat, paknst, palikt,
palaikt, pamaitat sien, pamfrit, pamfrit sien, papeckt, papeckut, papekt, pasinnat,
paskulft, paspartint, pastt, pat, pawaidint, pawierpt, preigerbt, preilaikt, preipfst, segft,
seggft, seggit, sengidaut, siggft, siggit, siggnat sien, signt sien, sklaitint, smnint, spartint,
stallit, surgaut, swintint, teckint, tickint, teickut, teisint, trapt, turft, turrit, lint, waist,
waitit, waitiat, walnennint sien, walnint, wangint, wartint, west.
481
26.2. lnf. auf -ton bzw. -tun: batan, batan, bautan, btan, datan, dtunsi, enimtan sin,
gemtan, issprestun, kitawidintunsin, leygentan, klausitan, lfgintan, madlitan, maittunsin,
paskulftan, pastautan, perbillftan, patan, ptan, waytiatan, waitiatun.
26.3. lnf. auf -twei: attrtwei, auschaudftwei, bitwei, bitw[e]i sin, billftwei, billitwei,
dtwei, datwei, endyrftwei, gallintwei, gallintwey, girtwei, guntwei, istwei, istwe[i],
kirdftwei, crixtitw[e]i, leigin[t]wei, lembtwey, limtwei, limtwey, madlitwei, menentwey,
pallaipsftwei, pallapsittwey, pallapsitwey, pasttwei, pautwei, rnctwei, rancktwey,
ranktwey, schlsitwei, smunintwey, sndintwei, swintintwey, swyntintwey, tienstwei,
turrftwei, wackftwei, westwei, westwey.
26.4. Bei den folgenden Verben lt sich eine freie Varianz verschiedener Infinitiv-
endungen beobachten:
auschaudijt :: auschaudftwei
billft, billit :: perbillftan :: billftwei, billitwei
bat, baut :: batan, batan, bautan, btan
dt, dat :: datan, dtunsi :: dtwei, datwei
endeirft :: endyrftwei
enimt :: enimtan sin
fst :: istwei
kirdft :: kirdftwei
lfgint :: lfgintan, leygentan :: leigin[t]wei
madlft, madlit :: madlitan :: madlitwei
pamaitat sien :: maittunsin
paskulft :: paskulftan
pastt :: pasttwei
pat :: patan, ptan :: pautwei
swintint :: swintintwey, swyntintwey
turft, turrit :: turrftwei
waitit, waitiat :: waytiatan, waitiatun
west :: westwei, westwey
Partizipien
27. Das Partizip Prsens Aktiv hat eine aus dem Balt. ererbte Bildung mit dem Suffix
-nt-:
*bili-nt-, s. *niaubillintai, niaubillfntis
*dTla-nt-, s. dllants
*druvi-nt-, s. nidruwfntin
*gevina-nt-, s. gewineis
*glva-nt-, s. giwntei
*rlpi-nt-, s. rfpintin, rfpintintan
*s-ant-, s. emprijkisins, emprfkisentismu
*segija-nt-, s.
0
Seggfentins
482
*sinda-nt-, s. syndens, sindats, sfdans, sfdons
*skela-nt-, s. skellnts, skellntei, skellntai
*stna-nt-, s. stnintei, stninti
*vaitija-nt-, s. *
0
waitiantins
zu den Partizipialformen auf -ns, die als Bestandteil des periphrastischen Futurums
funktionieren s.u. 32.
28. Das Partizip Prsens Passiv mit dem Formans -ma- (vgl. lit. prmamas "annehm-
bar") ist wenigstens in zwei Bildungen direkt greifbar:
*anima-ma-, s. enimumne
*klausina-ma-, s. poklausfmanas.
29.0. Das Partizip II . .
Das Gros der Partizipialformen des Apr. sind Bildungen , die das deutsche auf
-(e)t und auf -(e)n nachahmen. Die zwischen den apr. und dt. Formen des Partizips II
vorkommenden Entsprechungen sehen folgendermaen aus:
APR. DT.
-t -t
-t-s -t
-t-on -t
-n-s -t
-n-s -n
-t-s -11
-t-on -11
Da in der apr. bersetzung dem deutschen Ptz. II auf -t auer t- noch eine 11s-Bildung
entspricht
1048
und das deutsche Ptz. II auf -n auer 11s- noch durch eine t-Bildung
ersetzt ist
1049
, beruht offenbar auf der innerpreuischen Ausdehnung des
bereiches der beiden das apr. Ptz. II vertretenden Formantien. Das hat zur Folge, da die
zugrunde liegende Korrespondenz apr. -t :: dt. -t und apr. -ns :: dt. -n in hohem Mae
verwischt ist. V gl.
(1) das Nebeneinander von apr. Formantien -t- und -ns bei der Wiedergabe des dt. Ptz.
II auf -( e )t:
aufferwecket
begehrt
eingesetzt
:: etbaudints :: etbaudi11110ns
:: poquoitfton :: poquoitfuns
:: ensadinton :: ensadi11nons
1048 Vgl. z.B. ensadinton neben ensadinno11s flir eingesetzt: 73 18 effe Chrifto fups ellfadinton Vonn ChriSto
Selbs eingeSetzt; 119
26
tou a/fai ... enjaddi11nons <<du haSt ... eingeSetzt>>. .
1049 Vgl. z.B. apr. gemmons fr geboren, aber pogauts fr empfangen: 412/. kas pogauts aft I effe Swmtan
Nofeilien Gemmons effe ftan Jumprawa11 Marfan Der empfangen iSt vom Heyligen GeiSt geboren von der
Jungfrawen Maria.
i
erseufft
geheiliget
gelehret
geliebet
gesagt
gesandt
gesegnet
verordnet
:: auskandints :: auskandinnons
:: swintints :: swintinnuns, swintinons
:: mukints :: mukinnons
:: milijtai :: milijuns
:: billiton :: billfuns
:: pertengninton :: pertengginnons
:: ebsignts, absigntai :: ebsignuns
:: enteikton :: enteikuns
483
(2) das Nebeneinander von apr. Formantien -ns und -t- bei der Wiedergabe des dt. Ptz.
II auf -(e)11:
angenommen
ausgossen
befohlen
beschrieben
erhalten
geboten
gegeben
getragen
gewonnen
gezogen
neugeboren
vergeben
verheissen
:: enimmans :: enimts
:: islfuns; vergossen :: proleiton, praliten, p[r}aletan
:: polaipinnons :: polaipinton
:: popeisauns; geschrieben :: popeiston
:: erlaikuns :: erlaikt
:: islaikuns
:: laipinnans :: polaipinton; hiessen :: laipinnons
:: duns :: dts, dton, podton, podaton
:: pdauns; vorgetragen :: perpfsts
:: augauuns; empfangen :: pogautei < *pagauten
:: auginnons; auferzogen :: poaugints
:: naunagemmans :: naunagimton; geboren :: gemmans
:: etwierpons :: etwierpton
:: taukinnons, potaukinnons :: potaukinton
29.1. Das Partizip auf -t-, das in der Rolle des deutschen "Partizip II" gebraucht wird:
absigntai (ebsignuns), ainangeminton, andeints, animts, ankaitftai, auklipts,
auskandints (Nbf. auskandinnons), billiton (Nbf. billfuns), daczt, dton, dts (Nbf. duns),
deiwuts, ebsignts (Nbf. ebsignuns), enimts (Nbf. enimmans), enkaitftai, enkermenints,
enkerminints, encops, enkopts, enquoptzt, ensadinton (Nbf. ensaddinnons), enteikton
(Nbf. enteikuns), erderkts (fr *perderkts), etbaudints (Nbf. etbaudinnons), etwierpton
(Nbf. etwierpons, powierpuns), imt (Nbf. immusis), ismaitinton (Nbf. ismaitint), crixteits,
crixtits, maysotan, mijlitai (Nbf. milijuns), mukints (Nbf. mukinnons), naunagimto11 (Nbf.
gemmans, naunagemmans), niebwints, niebwintei, nipogattawints, niskijstints (Nbf.
skijstinnons), niwinton, pagauts, patickots, peisaton, peiston (Nbf. popeiston),
*perderkts (Nbf. dergeuns), perklantfts (Nbf. perklantft, perklantfuns), perpfsts (Nbf.
*pijdauns), pertengninton (Nbf. pertengginnons), pertrincktan, poaugints (Nbf. auginnons),
podton, podaton (Nbf. poduns), pogalbton, pogalbtou, pogattawints, pogautei, pogauton,
pogauts (Nbf. augauuns), polaikts (Nbf. erlaikt), polaipinton (Nbf. laipinnans,
laipinnons), pomeston, pomests, popeiston (Nbf. popeisauns), poquoitfton (Nbf.
poquoitfuns), posinnts, p[r]alletan, pralieiton, praliten (Nbf. islfuns), prawilts,
preclantyts, proklantitz, prolieiton, proleiton, senditans (Nbf. senduns ), skresitzt, scrfsits,
scrijsits, swintints (Nbf. swintinons). - Einige Belege gehen auf bloes -t aus, vgl. 1.
empijrint "versammelt", 2. erlaikt "erhalten" (Nbf. erlaikuns, islaikuns), 3. ismaitint
484
"verloren" (Nbf. ismaitinton), 4. isrankft "erlst" (Nbf. isrankfuns), 5. perklantft
"verdammt" (Nbf. perklantfts, perklantfuns).
29.2. Das Partizip auf -ns, das in der Rolle des deutschen "Partizip II" gebraucht wird:
attskiwuns (Nbf. etskfuns), augauuns (Nbf. pogauts), auginnons (Nbf. poaugints), aulauns,
aulawns, aulauuns, auminius (fr *auminiuns), auskandinnons (Nbf. auskandints), bauns
(Nbf. bouns), billfuns (Nbf. billiton), bouns (Nbf. bauns), duns (Nbf. dts), dergeuns
(Nbf. erderkts), ebsentliuns, ebsignuns (Nbf. ebsignts), engemmons (Nbf. gemmans),
enimmans (Nbf. enimts), enmigguns, ensaddinnons (Nbf. ensadinton), enteikuns (Nbf.
enteikton), enwaidinnons, erlaikuns (Nbf. erlaikt), ernertfuns, ernertiuns, erschwi-
stiuns, etskfans, etskfuns, etskyuns, etwierpons (Nbf. etwierpton), gemmans, gemmons,
gabuns (Nbf. gbans), grfmons, gbans, gbons, fduns, islaikuns (Nbf. erlaikt), islfuns
(Nbf. praliten), klantfuns, klantfwuns (Nbf. perklantft, perklantfts), klausiuns, laipinnans
laipinnons (Nbf. polaipinton), lassfnnuns, lesuns, lisons, lysons, lfsuns, milijuns (Nbf.
milijtai), mukinnons (Nbf. mukints), naunagemmans (Nbf. naunagimton), nipokntuns
(Nbf. pokntons), nowaitiuns, peldfuns, perdauns (Nbf. dton, podton), perklantfuns
(Nbf. perklantft, perklantfts), perschlsiuns, pertengginnons (Nbf. pertengninton),
pertennfuns, perwkauns, *pijdauns, pobanginnons, poduns (Nbf. podton), pokntons,
pokntuns, polaipinnons, polfkins, popeisauns (Nbf. popeiston), poquoitfuns (Nbf.
poquoitfton), postuns, potaukinnons (Nbf. potaukinton), poteikuns, potickinnuns (Nbf.
tykynnons), prawedduns, pdauns (fr *pijdauns), ranguns, seggfuns, seggfns, senduns
(Nbf. senditans), skijstinnons (Nbf. niskijstints), stenuns, stfnons, styienuns, swintinninuns,
swintinons (Nbf. swintints), taykowuns (Nbf. teikuns), taukinnons, teikuns, tykynnons.
29.3. Die graphische Verschiedenheit der Partizipialausgnge besteht in vier Varianten:
(-uns), (-ons), (-ans) und (-ins) (polfkins). In einigen Fllen kommt ein Nebeneinander
von zwei, manchmal sogar drei Schreibweise bei ein und derselben Form vor, vgl.
attskiwuns, etskyuns, etskfuns
gemmons
gabuns
laipinnons
lesuns, lfsuns
pokntuns
stenuns, styienuns
potickinnuns
:: etskfans
:: gemmans
:: gbons :: gbans
:: laipinnans
:: lisons, lysons
:: pokntons
:: stfnons
:: tykynnons
Am ehesten verhalten sich die vokalischen Buchstaben bei der variierenden Schreibung
(-uns, -ons, -ans, -ins) zueinander wie Allographe eines Graphems, das den Murmelvokal
[;:,] zum Ausdruck bringen soll. Dieser graphische Wechsel geht auf dieselbe Weise wie
im Ptz.Prs., in Obliquus sowie bei der schwachen Gen.Sg.-Endung vonstatten. Die
vorherrschende Variante (-uns) erinnert an die fast regelmige Schreibung (u) bei der
pronominalen Dat.Sg.-Endung (-mu) (Nbb. mit (-mo) und (-ma)). Es fallt dabei
allerdings auf, da die Variante (-ens) gar nicht zu belegen ist, vgl. im Ptz.Prs.: syndens
II "sitzend" neben sfdans III, sfdons III dss. Schlielich ist an die mittelhochdeutsche
485
Orthographie zu erinnern, wo der Ausgang des Ptz.Perf.Akt. nicht nur (-en), sondern
auch (-in, -an, -on, -un) geschrieben wurde, s. Weinhold 1883, 374. Bestimmt hngt
damit der hier dargestellte apr. Schreibgebrauch eng zusammen.
29.4. Das auf -ns ausgehende Ptz. II wird einige Male in der Funktion des Imperativs
2.Sg. gebraucht, vgl.
gubas :: dt. gegangen und grimons :: dt. gesungen
22 Bhe panJdau titet Jen weJ!iJkan I 23 prei twaian Dllan gubas [fr gubans] bhe
ainan grimi(24)kan grfmons 79
22
f.
"Vnd als denn [-] mit freuden an dein werck gegangen I vnd etwa ein Lied
gefungen
[V gl. alit. Jr potam linxJmas tawa darbob eik I ir gieJ(7)me nekur(( gali giedoti
VE 36
6
f.]
enmigguns :: dt. geschlafen
Bhe panJdau entikrickai bhe 22 we.ffelingi enmigguns 81
2
/.
"Vnnd als denn flugs vnnd froelich gejchlaffen"
[V gl. alit. Jr taip tuiaus linxmai aifigulk [1. atfigulk] VE 37
5
].
30. Im Unterschied zum Lit. findet sich im Apr. 1. kein Participium contemporale mit
dem Suff. -dama- (s. 11.7), 2. kein Partizip Futur Aktiv auf -sia-nt- (lit. basiqs, f.
basianti) bzw. Passiv auf -si-ma- (lit. basimas, f. bsima), 3. kein necessitatis
auf -tina- (lit. batinas "wesentlich; unbedingt notwendig, dringend").
Periphrastische Konstruktionen
Perfektumschreibung
31.0. Das Perfekt stellt eine Kombination des Ptz. II auf -ns mit der Kopula bot "sein"
(asmai od. asmu "bin", assai, assei od. essei "bist", ast "ist") dar. Aus textalogischer Sicht
ist zwischen zwei Situationen zu unterscheiden.
31.1. Erstens findet die apr. Perfektumschreibung eine Entsprechung in litauischer
Periphrase mit dem Hilfsverb as-. Diese begegnet in einigen wenigen Fllen, vgl. z.B.
ast popeisauns :: alit. parast:_s esti :: dt. beschrieben hat
kigi Jtan 19 Swints Marx en De.fllmton [-] aft popeifauns lll
18
f.
"wie es S. Marcus am 10. Cap. beSchrieben hat"
[Vgl. alit. kaip idchwen(6)tas Marcus deJchimtame pa(7)guldime parajches efti
FCh 96
5
f.]
486
ast sien diiuns :: alit. esti daw:_s :: dt. hat sich gegeben
kigi 7 ChriStus milijuns aStStan pernin bhe aftfienSups 8 perJtan duns 103l.
"gleich wie ChriStus geliebet hat die Gemeine vnnd hat Sich Selbst fuer Jie
gegeben"
[Vgl. alit. ligei kaip 12 ir ChriJtus numileya Banicze I ir patsJa(l3)we v Yt< efti
dawes VE 51
11
f.]
postiiuns ast :: alit. stojf:_s est :: dt. worden ist
kai 2 toJchien malnijkan I kas tein tols twais mal(3)neyks poftuns aft 133l
"das du di Kindt I So nun mehr dein Kindt worden iSt"
[V gl. alit. idant tu t(l Kudikeli I iog iau nu 8 tawa Kudikiuftoies eft FCh 113l.]
assai biltfuns :: alit. kalbeks esi :: dt. gesagt hast
ki(24)gi tu affai billfuns I Madliti tijt wll:ftai 25 ious immuJis 1172l.
"wie du geJagt haSt I Bittet I So werdet jr nemen"
[V gl. alit. kaipo kalbeye._s effi I praJchiket ir imSit VE 60
8
; kaip tu tares effi:
PraJchi(3)ket ir imJit FCh 102zf.]
polikins assei :: alit. prieteike._s esi :: dt. verliehen hast
(kai tu) JchiJmu Malnlku polfkins affei 131
17
f.
"(das du) dieSem Kind verliehen haSt"
[Vgl. alit. (iog tu) tarn Kudi(l8)kiui prieteikes effi FCh 112
17
f.]
asmai per:fchlsiuns :: alit. esme uf.slzijc:. :: haben verdient
(mes) afmai Stan dijgi ni perychl(7)fiuns 55/.]
"(wir) habens auch nicht verdienet"
[Vgl. alit. ney taipaieg efme vffluije VE 24
2
].
31.2. Zweitens kommt die Perfektumschreibung in Nachahmung einer zugrunde liegenden
deutschen Konstruktion vor, die das Prteritum zum Ausdruck bringt. Da es sich um die
Nachahmung eines dt. syntaktischen Gefges handelt, beweist die Struktur entsprechender
litauischer Stze: Dort ist das Prdikat am meisten durch das einfache Prteritum aus-
gedrckt. Die dt. Kopula hat wird durch apr. ast ersetzt. V gl. z.B.
asmai ernertiuns :: alit. (rstinojau und asmai pobanginnons :: alit. atvedziau
Afmai Jtans ernertiuns I bhe prei klantljnan pobangin(2)nons
69l
"Habe Sie erzuernet I vnd zu fluchen bewegt"
[Vgl. alit. jruftinojau ir ant keikima anus atwedziau VE 30
11
f.]
asmu bauns :: alit. nesigedejau
Afmu dijgi en wirdans bhe dT!ans nigldings 4 bauns 69l.
"Bin auch in wortten vnnd wercken Schampar geweJt"
[Vgl. alit. Taipaieg odziuJu ir darbuJu neffigiedejau VE 30,/.]
assai bouns :: alit. buvai
Anga 5 to nipokluJmings I ni iJarwis niJeiliwingis affai 6 bouns 67/.
"Ob du vngehorJam I vngetrew vnfley.ffig geweJt JeyeJt"
[Vgl. alit. dumok I iey nepakluSnas I newiernas I ir 16 nepriweiJdjs buwai VE
29
15
f.]
487
assei segg'funs :: alit. buvai
Anga tu ran(8)guns I pertennluns I nipokntuns Jchkdan affei 9 feggfns 67l.
"Ob du geJtolen I verJeumet I verwarloSet I Schaden gethan habeSt"
[alit. iey k'l pawogey I vtrukai I pagadinai I 18 ir iJchkada padarey VE 29
17
f.]
sendiiuns ast :: alit. suvede
Ka Deiws emperri fenduns aft I 3 Jkan turei niains Jmunents Jklaitint 109
2
"Was Gott zuJamen gefueget hat I [-]Sol kein MenSch Scheiden"
[alit. K'l Ponas Diewasfuwede I to ne(2)wienas mogus netur perJkirti VE SOll
teikuns ast :: alit. sutvere
As druwe I kai mien Deiws Teiknus [!] aft 41
2
"Jch gleube I das mich Gott geSchaffen hatt"
[V gl. alit. Tikiu I iog Diewas futwere mane VE 17
3
]
Futurumschreibung
32.1. Die Futurumschreibung besteht aus einer Kombination des Partizips Prsens auf -ns
mit der Kopula wirstlwijrst "wird". An dieser Periphrase beteiligen sich insgesamt zehn
Partizipien: biltiuns "heissend", bouns "seiend", da uns "gebend", etbaudinnons
"auferweckend", gauuns "empfahend", kabfuns "hngend", pergbans "kommend" (Nbb.
pergbons, pergubuns dss.), pogauuns "empfahend", pow!rpuns "verlassend", stalliuns
"stehend", vgl. etwa:
w'frst powierpuns :: dt. wird verlassen und w'frst kab'funs :: dt. wird hangen
Steife paggan wfdt ains wirs I 22 Swaian Tawan I bhe mtin powierpuns I bhe
en 23 JwaiaJmu gennan kabfuns 101
21
f.
"Darumb wird ein Man Seinen Vater vnd Mutter verla.ffen I vnd an Seinem Weib
hangen"
[V gl. alit. Todrilei 2 apleis Wiras Tiewa Jawa ir Motina Jawa I ir 3 prieftos Jawa
moterJp VE Sll]
w'frst bouns
1050
:: dt. sie werden sein
(wirSt ains wirs ... en 23 JwaiaJmu gennan kabluns) bhe Stai wfryt bouns 24 ains
menJ as 10 1
2
l.
"(wird ein Man ... an Seinem Weib hangen) vnnd Jie werden Sein ein FleiSch"
[Vgl. alit. (Wiras ... 3 prieStos Jawa moterJp) ir bus wienas kunas VE 51zf.]
wijrst pergbons :: dt. wird kommen
iJquen(6)dau tns pergbons wijdt I prei !TgintStans 7 gijwans bhe [-] aulauJins
43sf.
"von dannen er kommen wirdt zu richten die Lebendigen vnd die Todten"
[Vgl. alit. JSch tt< ateis Juditu giwu 9 ir numiruJiu VE 18
8
f.]
1050
Da das Ptz. Prsens von boiit "sein" boiins und nicht tasuns (vgl. alit. essqs DP 36
30
"seiend") heit,
rUhrt daher, da das apr. Formenverhltnis boii-uns :: boii-t getreu dem Muster von dt. sei-end:: Inf. sei-n folgt.
488
wfrst billfuns :: dt. wird he!en
Jtwi wTl]ti [*wfrst di] 20 dien wijrinan billfuns I Steife paggan I kai tenna eife 21
wijrau [!] imt aJt 101
1
l.
"man wird Jie Mennin heiifen I darumb das Jie vom Manne genomeu [!] iSt"
[Vgl. alit. a d::elto bs wadinta wiriJchka iog iJch wira iJchimta jra VE 50
2
/.]
32.2. Geht man davon aus, da der Partizipialausgang -ns auf *-nts zurckgeht und wirst
eine Lehnbersetzung der dt. Kopula wird ist, lt sich die apr. Konstruktion wie
pergbons wijrst "kommen wird" als Nachahmung einer im Mhd. noch blichen Wendung
kommend wird, d.i. mit einem Ptz.Prs. an der Stelle des heutigen Infinitivs, plausibel
erklren, vgl. Weinhold 1883, 373, 401. Nach Weinhold wurde im periphrastischen
Futurum das Ptz.Prs. durch Infinitiv im 14.-15.Jh. verdrngt (a.a.O., 435). Weiteres s.o.
s. 67.
32.3. Die Futurform wirst+ Infinitiv.
Es gibt im apr. Korpus nur einen einzigen Beleg fr das Futurum, der dem neuhoch-
deutschen Modell des Futurums I mit dem Hilfsverb werden und Infinitiv entspricht:
Jtans wfr:[t ans [1. ains] Klaujlwings Iabbai waift 4 Jen tols billijfnans prei
glandint [-] I prei Druwien ti(5)enJtwei 73/.
"die wird ein Beichtuater wo! wiJJen mit mehr Spruechen zu troeJten I vnnd zum
Glauben reytzen"
[Vgl. alit. tusinos Ple(9)bonas per daugeJni KalbeJiu palinkJminti I ir 10 wieroJp
atweJti VE 32sf.]
Die Konstruktion wfrst waist ist als eine mit der nhd. Entwicklung bereinstimmende
Neuerung gegenber dem in 32.1. vertretenen Typus anzusehen, die das ltere twfrst
waiduns (vgl. Prs. mes waidimai "wir wissen") abgelst hat. Somit gibt es keinen Anla
mehr, hier mit EndzelTns 238 einen bersetzungsfehler anzunehmen.
32.4. Die Verbindung der Kopula wirst mit dem Ptz. II auf -t- gibt das passivische
Futurum wieder:
kas perwans dtits wfrst "das fr euch gegeben wird" (alit. bus isduotas)
kha perwans palletan werst I, ka per wans praliten wirst II, kas perwans pralieiton wfrst
III "das fr euch vergossen wird" (alit. pralietas bus)
Kas stwi druwe bhe crixtits wijrst I stas wijrst deiwuts "Wer da glaubt und getauft wird,
der wird selig" (alit. apkrikstytas bus).
Passivumschreibung
33.1. Das Vorgangspassiv
wird aus den konjugierten Formen des Hilfsverbs *wirst "werden" bzw. postat dss. + Ptz.
II gebildet.
A. Hilfsverb *wirst:
dlits wirst "gegeben wird"
crixtits wijrst "getauft wird"
laikts wfrst "gehalten wird"
mukints wfrst "gelehrt wird"
wijrst perklantfts "wird verdammt"
pomukints wfrst "unterrichtet wird"
posinnats wfrst "bekannt werde"
pralieiton wfrst "vergossen wird"
swintints wfrst "geheiligt werde"
ni andeiansts wfrst "nicht verhindert werde"
ikai mes senstesmu ankaitftai wfrstmai "ob wir damit angefochten wrden".
B. Hilfsverb postt:
kai tans ... crixtits postanai "da er ... getauft werde"
kai tans ... enimts postanai "da er ... angenommen werde"
489
kai tns ... enimts bhe enkermenints postanai "kai tns ... angenommen und eingeleibt
werde"
kai tans ... poaugints postnai "damit es ... aufferzogen werde"
kai mes ... pogautei bhe gemmons postanimai "da wir ... empfangen und geboren
werden"
kai stai absignatai postanai "da sie gesegnet werden"
enstan nacktien kaden tans prawilts postai "in der nacht da er verraten ward"
kai stas vrs Adams ... turei auskandints posttitwei bhe aulut "da der alte Adam ... soll
ersuft werden und sterben".
Auf hnliche Weise wird an postt ein Adjektiv gekoppelt:
kai tns ... swints postnai "da er ... heilig werde"
kai stai ni drai postanai "da sie nicht scheu werden".
33.2. Das Zustandspassiv
wird aus den konjugierten Formen des Hilfsverbs bot "sein" + Ptz. II gebildet, vgl.
ast perpfsts "ist frgetragen"
ast wissai pallaipsai entensftei "sind alle Gebote verfat"
esse kawfdsmu tou animts assai "davon du genommen bist"
mes asmai ... enkopts enstan gallan "wir sind ... begraben in den Tod"
quai ious schai empijrint estei "die ihr allhie versammelt seid"
ious pastauns asti "ihr worden seid"
kai tns ... pastauns ast "da es ... worden ist"
kas tein tols twais malneyks pastauns ast "so nun mehr dein Kind worden ist"
perklantft bhe ismaitint turrflimai bot "verdammt und verloren sein mten"
turei auskandints postatwei "soll ersuft werden"
stesmu nimassi kittawidin pogalbton bot "ihm nicht anders geholfen werden mge"
erlaikt massi postat "erhalten werden mge"
kai tennei ... nimassi isrankft postat "da sie ... nicht erlst werden mgen".
Indices
Sachindex
GRAPHIK
Abbreviaturen 37, 42, 63-64, 131
- Enddiphthongabbreviatur 39-42
(-) 40. 56, 131, 176, 231, 299,
335, 390, 397-398
(-e) 39, 41-42, 59, 95-96, 132, 237,
300, 391, 398
(-) 40, 99, 159, 214, 274, 360,
405-406
- Diphthongabbreviatur im Wortinneren:
(--) im Ptz. dauns 79-80
(-I-) im Ptz. auf (-I-uns) 130-131
(--) im Ptz. auf (--uns) 214
- Nasalabbreviatur 16, 34, 37, 42, 45,
63-64, 108, 155, 177, 332-333, 359,
381, 387-388
Fehlen eines Abbreviationsstriches
36-37,40,63,81, 103-104,155,
177, 387
Verlagerung eines Abbreviations-
striches 37, 155, 177
zwei Nasalabbreviaturen in einem
Wort 63-64
Akzentagraphie 15, 46, 132, 164
Akzentogramme:
(i) bzw. (ai) 73, 276
(n) 332
(u) bzw. (a) 36, 39, 262
(ei) bzw. (ei) 102, 310-311, 331
(en) 162
(I) bzw. (ij) 16, 87, 126, 165, 170,
224-225, 305, 356
(Ien) 46, 191
(ier) bzw. (I er) 137
(Im) 176, 191
(In) 15, 46, 87, 177, 187, 191, 217,
219, 244, 258, 278, 331
(Ir) 191-192, 412
() fr *[u] 94
(o) 63
(m) 206-207
(n) 206-207, 209
verschoben 123, 132, 137, 158, 182,
209, 212, 304
versehentlich geschrieben (zwei Bal-
ken in einem Wort) 61, 132, 219,
222, 230, 306, 327, 366, 389
Allagraphie
(ei) neben (ai) 49, 64, 69, 71, 144,
147, 248, 362, 399
(ei) fr [ai] 32 ( -ineiti), 48 (begey-
te), 107 (endeira), 169-170 (fdeiti),
197-198 (wedeis)
Dehnungs-e 79, 380
Dehnungs-y 79, 380
Dittographie 310, 328, 357
Emendationen u. Konjekturen 19, 26, 37,
39, 53, 70. 77. 87, 93, 116, 120, 124-
125, 132, 151, 159, 161, 169, 173, 178,
184. 189, 205, 212, 220-224, 238, 244,
247-250, 258, 260, 266, 278, 290, 293,
297, 302, 307, 314, 316-317, 321, 326,
330, 333-334, 340, 343, 346, 355, 358,
363. 366, 369, 378-379, 389, 407
Grapheme:
(ei) fr [ai], s.o. Allagraphie
(i) vor Vokal fr [ij] 370, s.u.
Maria-Regei
(I) vor Konsonant fr [iiJ 107 (en-
dirfs), 108 (engraudfs), 126 (etskf-
mai)
(n) fr [r.J] 241, 305
() fr [u] 94
Digraphen:
(ei) fr [e:] 293
(gi) fr UJ 229
(ie) 46, 123, 137
(ie) 46, 137, 291
(ig) fr UJ 72, 83, 190, 229
(ij) fr [i] 190
494
(ij) fr Ul 71
(ng) 240
(uw) fr [v] 35
(nn) 262
(xs) 178
(yi) fr Ul 153 (swayiens)
Trigraphen:
(ccz) 139
(eij) 144, 399
(iei) 84, 92, 146, 196, 208
(iei) 146
(igg) 335
(ngg) fr [l)] 260
(ngn) fr [1]] 261
Konsonantenverdoppelung nach Langvokal
31,382,403
Maria-Regel 93, 118-120, 207, 320, 324,
370
Schreib- bzw. Druckfehler:
-Auslassung eines Buchstabens
(a) 96, 144
(e) 53, 144
(i) 169, 184, 209, 307, 314, 326,
333, 378
(I) 321
(n) 334, 358
(u) 278
-Auslassung eines Wortes 105, 116-117,
230
- Buchstabenumstellung 111, 189, 307,
317, 363
- Buchstabenvertauschung
(n) und (u) 248, 317, 358, 363
(n) und (y) 70
(t) und (e) 355
(t) und (i) 273, 333-334, 340
(t) und (f) 206
-Druckfehler 144, 209, 220, 252, 330,
347, 369
- falsch gesetzter konsonantischer Buch-
staben 45, 137, 222, 330
- Kopierfehler fr (-a) 368
- Trennung des Diphthongs
(au) 220, 307
(ei) 247
- berflssige Buchstaben
(a) 224
(i) 37, 80, 133, 146, 170, 174, 201,
389
(!) 222
(m) 330
(n) 330
(p) 137
(t) 45, 330
- umgestellte Wrter 48, 74, 92, 275, 326
- Worttrennungsfehler 125
Schreibung
(ai), (ei) 391
(-ai). (-ei) 131. 187, 253, 284
(g) fr [k] 320, 326
(iei) fr [ijei] 83-84
(schk) 341
(t) fr [d] 261
(CiV) fr [CijV] 83-84, 118-120,
320
Schreibungschwankungen
e/a 83, 85, 124, 268
k!g 320, 326
mp/np 160
t/d 261
zwei bzw. drei Schreibweise neben-
einander 68
Wiedergabe des velaren Nasals [l)] 241,
260-262
Wiedergabe des Reduktionsvokals [g] 67,
117, 484
PHONETIK
Vokalismus
Apokope
von -a 32, 39-41, 49, 56, 59, 71, 87,
93, 99, 131, 143, 170-171, 182,
187-188, 192, 196, 231, 265, 269,
272, 285, 299, 307, 317, 349-350,
365, 372-374, 381, 394, 397, 403,
409, 412, 417-419, 421
von -i 26, 74, 77, 103, 185, 252-253,
360, 372
von - 49, 72, 80, 93, 107, 224
von -ja 49, 54, 59, 87, 90, 94, 122-
123, 127, 147, 157, 210-212, 220,
228, 236, 246, 254-255, 307, 310,
336,342,369,376,385,422,425-
426
von ~ 49-50, 52, 55, 57, 59, 262,
361, 464f.
von -ija 299, 419f., 443f.
Diphthong
e!! aus a!! 272, 282, 284
je (lit.) 311
*ij aus *ija 419-420
durch Denasalisierung bedingt 330,
340, 361
sekundr 49, 175 (s. auch
Denasalisierung)
zweideutig 311
Diphthongierung 64, 66, 107, 175, 200,
244, 247, 252-253
ailei aus i 17, 20, 30-31, 41, 49, 75,
103, 139, 211, 238, 244, 252, 265,
277, 286, 323-324, 374, 407
ailei aus I 210, 237, 247, 253, 292-
293, 328, 398, 404
ei aus!< *e 107-108, 175,223,247
au aus u 112-113
au/ou aus 64, 66, 68
Diphthongierung im Suffix 175, 244, 252,
286, 327
Diphthongierung in der Endung 30-31, 75,
103, 139, 175-176, 200, 244, 252, 286,
324, 411
Ersatzdehnung (lit.) 179, 196
Hebung
i < e 101, 113, 326
1 < e 42, 127, 238-240, 247, 335
e < a 83, 90, 365
inC aus *enC < *aNC 310, 352
Kontraktion 29, 34, 50
Krzung eines Auslautsdiphthongs 417,
423f., 425-426, 464-465
Krzung eines Auslautsvokals 51, 71,
157, 170, 254, 269, 285, 310, 335, 337,
425-426
Labialisierung 112, 211, 224, 226, 289,
362
po < pa 273-274, 289
pu < pa 273-274, 331-332
bu < ba 99, 274
ko < ka 114, 161
ku < ka 211-213, 226, 281, 358,
362, 369, 426
go < ga 189
gu < ga 166-167, 169
mu < ma 111-112, 242, 244-246
vu < va 82, 159, 412
Lautwandeln von grerer Verbreitung:
duckti-Gesetz (*e > *!im Auslaut)
42, 175, 237, 262, 398
swints-Gesetz (*eNC > inC) 42, 46,
90, 97, 100, 106, 161-162, 164-
165, 225, 236, 260, 262, 355-357,
331, 365-367
turft-Gesetz (*e > *f im Wortinnere)
42, 84, 86, 108, 127, 180, 186,
191, 193, 214, 227, 234-235,238-
240, 255, 296-297, 305, 309, 329,
333, 335, 376-380, 387, 396, 400
*-ija > -ij > -ej (Senkung) in der
3.P.Prs. 41, 210, 419, 421-422
Monophthongierung ai > a 174, 215, 251
Palatalisierung ja >je 71, 83-84, 273,
307, 370-371
Reduktion des Themavokals -a- 138, 156,
174, 286, 418
495
Reduktionsvokal [g] 67, 117, 418, 484
Senkung 20, 39, 41, 49, 59, 69, 84-85, 90,
94-96, 106, 148, 170, 182, 192, 198,
227, 234-236, 238, 262, 273, 283, 293,
297, 299, 300, 323, 349, 354, 365, 374,
381, 391, 394,407, 408, 419, 421-422.
Futurmarker -se < -si 20, 63-64,
75-76, 139-140, 381-382,407
Reflexivpartikel -se < -si 95-96, 301,
381, 468
Unterbleiben der Senkung 130-131
Sprovokal a 314
Synkopierung
eines unbetonten e 134
eines unbetonten i 31-32, 50, 169,
196-197, 241, 315, 372, 381, 385
eines unbetonten u 179
Vokaleinschub s.o. Sprovokal
Konsonantismus
Assimilation
ivu < iju 131, 195
nd < md 162
nz < mz 162
Degeminierung
*kk 299, 360, 410
*mm 198
496
*ss 31, 178-179, 206, 282, 290, 292,
387
*tt 299, 410-411
Denasalisierung 60, 339
-a <-an 60, 117
-au < -an 88-89
-i < -in 60, 267, 356
-ai < -an 109-110, 314, 330, 361
-ei < -en 361
-ais < -ans 340
-aus < -ans 89
-eis < -ens 153, 302
-eiC < -enC 168
-is < -ins 241
fS < *(S < inS (lit.) 339
-u < -un (*-an) 188
Desonorisierung 191, 205, 260-261
Dissimilation
ivJ < ijJ 131, 195
np < mp 160
ms < ns 162
v-n < m-n 112
dissimilatorische Schwund eines
Konsonanten 33, 314
Epithese von t 57, 79, 91, 114, 224
Jotierung des Anlauts 103, 185
Konsonanteneinschub
b-Einschub 172, 225
d-Einschub 44
k-Einschub 83, 119, 141, 178-179,
188, 202, 278, 320-321, 338, 340
p-Einschub 200, 225
t-Einschub 338
Konsonantengruppen 260
ng aus nd 226, 315
ns aus nts 62, 114, 153
ps aus pts 114
sk aus sk 341
sv aus sv 321
Konsonantenpalatalitt 36, 93, 118-119,
260
Fehlen des Palatalisierungszeichens
36, 90, 118-119, 205, 209, 399
ki < ti 127, 308
ti < ki 127
Konsonantenumsprung
g ... b < b ... g 149
f. ... d < d ... f. 149
Konsonantisierung u > !! > v 317
Laryngale
Laryngalhiat 44, 53, 70, 180
Wechsel von Laryngal u. Verschlu-
laut im Auslaut 44, 331
Metathese 92, 98, 131-133, 209, 223, 225,
230, 282, 365
s-mobile 33, 114, 186, 341-342
s-Vorschlag 345
Sonorisierung 122, 269-270, 338
d-n < t-n 269
b-z < p-z 335
jzd < jst (lit.) 338
nd < nt 97
ng < nk 122, 303
zd < st (lit.) 165
im Prverb ap-lep- 335
bergang tl > kl 368
AKZENT
Akzentunterschiede gg. dem Litauischen
176
Intonation
vermeintliche Intonationsbezeichnung
in apr. Enchiridion 330-331
Stoton (lit.) 14, 33, 38, 132, 309, 348
die sta-Suffigierung begleitend 52,
148, 339-340, 343, 368
durch Ersatzdehnung bedingt 196
metatonisch 221, 251, 312, 364
ABLAUT
a-Wurzeln 115, 282
ausgeglichener Ablaut 123, 231, 309, 331,
397
baltischer Ablaut * {= e 48, 309, 312, 354
Dehnstufe * (lit. o) {= a 114, 141, 166
Dehnstufe * durch *o ersetzt 141, 166
doppelte Schwundstufe (bslav. iR/uR) 141,
165, 167
gedehnte e-Stufe 141, 184, 306, 333, 355
gedehnte Schwundstufe 113, 147, 153,
185, 311, 339, 404
idg. Ablaut *o {= e 309, 312
o-Abtnung 149, 151, 161, 237, 240,
341-342, 363, 366, 399
o-stufige Verben 16, 38, 40, 46, 108, 149,
161-162, 167, 231, 259, 267-269, 341,
363, 365, 386, 397-398
Schwundstufe 53 (Typ kil6ti), 123, 133,
137, 141, 151, 173, 192, 263, 332, 339,
354, 364, 368
Schwundstufe vom Typ TiT {= TeT 177-
178, 271' 332, 363
sekundre Vollstufe eR{= iR 101
NOMEN
Adjektiv
auf -awing-1-ewing- 140-142, 160,
243, 305, 356, 394-395, 399
auf -ing- 305, 395
flexionslose Adj.-Form 240-241, 246
prdikativ gebrauchtes Adj. 275, 406
Superlativkonstruktion mit ucka 390
Femininum 142
Wechsel der Endungen -a, - und -ai
im Nom.Sg. 60, 136, 176, 226
Genitiv Singular
auf-s (stark) 46, 99, 105, 109-110,
241, 246, 290
auf -n (schwach) 105, 109-110, 154,
241, 246, 290, 314, 330
adjektivischer (schwacher) Gen. auf
-n 154
entnasalisierte Gen.-Form 313
Genitivrektion (deutsche) 105, 110
genusindifferenter Gen. auf-s 361
starke bzw. schwache Gen.-Form bei
gleichem Stamm 109, 204, 290
lndeklinabilia mit dem Neutrumszeichen
-an, -ai bzw. -ei 275
Inkongruenz 275
Komposita 30, 81, 99, 125, 172, 189, 201,
288, 292, 302, 312-313, 319, 325, 361,
386387, 389, 394, 406
Neutrum
Nom.-Akk.Sg. auf -n 58, 111, 117,
275, 280
Nom.-Akk.Sg. auf-s 57, 405
Nomen agentis 153, 157, 160, 162, 164,
168, 201-202, 205, 242, 265-265, 294,
305, 316, 320, 324, 356, 385-387, 389,
392393,400,404
Obliquus 88, 117
-auf -11 (asigmatisch) 46, 63, 105, 117,
155. 163
Gen.Pl. auf -n 69, 88, 96, 135, 346
Dat.Pl. auf -n 69, 104, 130, 279, 302,
330
- auf -ns (sigmatisch) 46, 89, 330
- asigmatische Formen des pluralischen
Obliquus
- Akk.Pl. auf -n 69, 88, 218, 242,
267
- entnasalisierte Variante der asig-
matischen Obl.-Endung 60, 88-89,
153, 247, 267, 340, 361
Obliquus in der Instr.- bzw. Lok.-Kon-
struktion 302, 330
Substantivierung 130, 152-153, 163, 264,
295, 353
substantivische Suffixe:
-awingisk-1-ewingisk- 395
-enik-1-inik- 305, 387, 401
-ik- 168, 404
-il- 385-386
-isk- 188, 226, 334
-nik- 320, 392-393
-sena 128-130
-sn- 128, 156
-iin- 400-401
PRONOMEN
anaphorisches 28
Pronomen impersonale in man-Konstruk-
tion
- di 49, 143, 265, 336, 378, 410
- dei 49, 211, 265, 323
Reflexivpronomen s.u. s.v. Reflexive Ver-
ben
VERBUM
Athematische Flexion 14, 32, 49, 75-77,
103, 138, 184, 197, 240, 257, 277, 291,
413, 436
Denominativa 81-83, 86, 89, 99-100, 104,
108, 113, 117-118, 121, 123-124, 137,
139-141, 143, 151, 155, 157, 160, 164,
497
498
177, 182, 188, 193, 214, 223-224, 230,
232, 236, 238, 251-252, 262-264, 268,
270, 295, 304, 306, 3 I 7, 338, 343-344,
346, 348, 353, 355, 357, 364, 371, 382,
385, 392-396, 401, 404, 406, 412
Futurum
periphrastisches Futurum 40, 62,
66-67, 81, 126, 145-146, 166, 177,
186, 291, 351,487
sigmatisches Futurum
auf -si I 58, 206, 334, 468
auf -se aus *-si 20, 63-64,
75-76, 139-140, 381-382,
407, 468
auf -sai/-sei aus *-si 30-31, 75,
103, 139, 244, 252, 286, 324,
468
den dt. Konjunktiv wiedergebend,
s. s. v. Indikativ
imperativisch gebrauchte Fut.-Form
64, 185, 252, 360
permissivisch gebrauchte Fut.-Form
244, 252, 334, 407
halbthematische Verben 5 I
Gerundium 352
Imperativ 470ff.
futurische Grundlage der Ipv.-Form
185 (jeis), 360 (tefks)
Imperativmarker -s 73
imperativischer Gebrauch des Ptz. II
164, 166
imperativische Pluralformen 474
vom Prsensstamm abgeleitete Ipv.-
Form auf -ais, -eis 73
Indikativ
Indik. Futur fr den dt. Konjunktiv
30-31, 63, 75-76, 138-139, 206,
244, 252, 334, 381, 406-407
Indik. Prsens fr den dt. Konjunktiv
17-18, 48, 59, 76, 103, 118, 122,
143, 153, 159, 193,211-212,235,
250, 257, 265, 277, 315-316, 319,
321-323, 381, 385, 402, 409, 41 I
Infinitiv 480f.
auf -t 480
auf -ton/-tun 78, 164, 193, 232, 48 I
auf -twei 78, 481
auf -ui-t 405-406
vom Prs.-Stamm abgeleitet 234, 389-
390, 405-406
wechselnde Inf.-Bildung: -t, -ton,
-tun, -twei 78
Iterativ
auf -- 39-40, 54, 73, 84, 93, 114,
143, 149, 157, 171-172, 187, 231,
266, 269, 273, 285, 299, 306,
309-310, 316-317, 362, 369, 397-
398, 403
auf -au- 248, 266, 304, 306-309,
356, 358, 362, 394-395, 401, 404,
412
auf -f- 56, 85, 122, 162-163, 167,
182, 207, 231, 259, 262, 300, 304,
309-310, 316, 363, 365-366, 371,
385, 396-397
auf -in- 215
auf -(in)- 32, 70, 187, 222, 231,
270, 317, 346, 357, 368, 383
auf -(in)e- (lit.) 70, 192
auf -stf- 85, 200, 217-218, 321-322
Kausativ
auf -- 210, 231, 277
auf+ 123, 126, 207, 214, 231, 255,
333-334, 396, 399
auf -in- 16, 33, 45, 53, 104, 113,
120, 126, 185, 188, 206, 216, 245,
251, 268, 312, 334, 359, 383-384,
396
auf -(in)a- 70, 188, 231, 268, 317,
320-32 I, 394, 398
auf -stf- 32 I -322
auf -dl- (lit.) 38, 237, 268
auf -din- (lit.) 192
auf -din- (Jett.) 38, 124, 162, 268,
295, 391
auf -en- (lit.) 108
kil6ti- Klasse 53
Konditional (lit.) 50, 360
Konjunktiv 17-18, 30-31, 46, 48, 59, 63,
75-76, 102-103, 118, 122, 138-139, 143,
153, 159, 176, 181, 193, 206, 211-212,
222, 235, 244, 246, 250, 252, 256-257,
265, 272, 277, 300-301, 315, 318-319,
321-323, 328, 334, 378-379, 381, 385,
402,406,409,411,476
- dt. Konj. gg. alit. Imperativ 408
- dt. Konj. gg. alit. Permissiv 408
- konjunktivischer Gebrauch der
Fut.-Form, s.o. s.v. Indikativ
- Konj.-Form auf *-si 479-480
- Konj.-Form mit der Partikel Iai
63, 176, 222, 246, 272, 301, 321,
379, 477-478
Nichtunterscheidung von Prsens- und
Prteritalformen 55, 171, 209, 298
Nichtunterscheidung der Formen des Ptz. II
und des Inf. 213
Partizipien 48lff.
Ptz. I auf -ns 66-68, 482f.
Ptz. I auf -ns- als Bestandteil des
periphrastischen Futurums 40, 62,
66-67, 81, 126, 145-146, 166, 177,
186, 291, 351, 487
Ptz. II auf -t- 15, 33, 45, 62, 78, 82,
104, 110-111, 113-114, 121, 126,
137, 140, 145, 147, 154, 176, 179,
183, 204, 213214, 217, 232, 239,
245, 254, 258, 261, 263, 267-268,
272, 279, 282, 293-294, 296-297,
302, 310, 313, 336-337, 345, 358,
360, 363, 366, 368, 406, 483
Ptz. II auf -ns- 33-36, 45, 62-63, 68,
79-81, 85, 100, 109, 124, 130-131,
137, 146-148, 164-166, 170, 180,
183, 195, 199, 208, 214-216, 219,
227, 237, 239, 243, 254, 259-261,
266, 268, 278, 287, 303, 312,
320-321, 327, 329, 343, 351, 354,
357-359, 363-364, 368, 384, 390,
399, 412, 484
Ptz.Prs.Akt. auf -nt- 59, 67-68, 86,
119, 152-153, 177, 310, 324, 332,
341-342, 352, 387
Ptz. II als Imperativ gebraucht 164,
166, 485
Ptz. Passiv
auf-ma- 38,111-112,120,
138, 197-199, 401
auf -(da)ma- (lit.) 38, 57, 218
auf -ta- 82, 280
indeklinable Ptz.-Form auf -t- in
prdikativer Funktion 57-58, 67,
104, 280
Passivumschreibung 67, 137, 296, 358,
406-409, 488f.
Perfektstamm
indogermanischer 140, 181, 277,
282, 354
Perfektumschreibung 18, 19, 25, 48, 67,
485
Prsens
auf -a 171, 209, 436-437
auf -ai/-ei aus *-ja 40, 143, 317
auf *-auja- 460-461
auf -d- (lit.) 38, 43, 129, 255, 344,
393
auf *-ijei aus *-ijja 459-460
auf -ui aus *-uja 99, 159, 214, 274,
360, 405-406, 462
auf -ina 453f.
auf -inai aus *-inja 70-71, 187,
242, 245-246, 367, 383-384, 457-
458
auf -inei aus *-inija 459
auf ~ j 87, 118, 201-202, 222-223,
370-371
auf *Cja 133-134, 156, 207, 209,
223, 225, 365, 440
auf -sta 123, 165, 181, 188, 282,
322,340,343,409
auf (-e) (verdeutschte Endung) 20,
58, 63, 94, 133, 147, 158, 216,
220, 227, 237, 250-251, 322, 349,
383
- athematisches Prsens s.s.v. Athemati-
sche Flexion
499
- nasalinfigierendes Prsens 115 (a-Wz.),
161, 177-178, 181, 185, 207, 248, 271,
277, 279, 282 (a-Wz.), 286, 331-332,
338-341, 352, 365, 439
- Nebeneinander der Prs.-Formen
auf -a- und -ai 71
auf -ina- und -inai 71, 440
auf -ui (*-uja) und -u 54, 159
- Nichtunterscheidung der Primr- und
Sekundrverben in den Pluralformen
134
-Person-indifferente Prs.-Form 315
- -et 300 (poquoitets)
- -ts als Substitut fr die dt. Prs.-Endung
28 (astits)
- st-Prs. als Ableitungsbasis der Iterativa
auf -stf- 322
Prteritum
auf *- 208 (kra), 297 (prowela),
431-432, 463
500
auf *-e 59 (bille), 175 (ymmits),
236-237, 463 (ismige), 262 (per-
trauki), 398 (wedde)
auf *-inaja (lit.) 70-71
mit "Erweiterung" -ts 57, 74, 91,
174-175, 224, 262
-ts als Substitut fr die dt. Prt.-
Endung -et 91
Retlexive Verben
Reflexivpronomen
-sien 32, 40, 77, 81, 114, 164, 232,
240, 271, 312, 335, 383, 393
-sin 31, 53, 78, 109-110, 193,211-
212, 244, 383, 396
-se 95, 301
-mien 215, 336, 393
-tien 232, 335
-ioumas 240
-wans 222, 372
*pa-mi-laizfs 279
pleonastisches Reflexivpronomen der
3.Person 77, 81, 164, 232, 271,
383
Quasiprimre Verben (lit.) 221
Stammformantien:
-a- 46 (auskiend-), 125 (ertreppa), 156
(f.(irrimai), 171 (imma), 278 (polfnka),
330-331 (senrfnka), 409 (wirst)
-a- 39-40, 48, 54, 73, 143, 149, 157-159,
169-170, 171-173, 187, 210-214, 231,
265-266, 269, 273-274, 281, 285, 299,
309, 316, 362, 369, 397-398, 403, 449f
-au- 87-91, 112, 120, 140-142, 150-153,
155, 160, 163, 242-243, 245-246, 248,
253, 266, 270, 281, 284, 294, 304-307,
355-356, 358, 362, 394-395, 399, 401,
404, 412
-/-aus *-f- 56, 85, 108, 122-123, 123,
162-164, 167, 181-183, 192-193, 196-
199, 205, 207, 230-231, 234, 236, 246,
251, 255, 258-259, 262, 277-278, 283,
300-302. 305, 309-310, 314, 316, 318-
320, 322-327, 333-334, 341, 345, 349-
35 I, 363, 365-366, 371, 385, 392, 394,
396-397, 399
-1- aus *-e- (Typ turft) 84-85, 107-108,
127, 180, 186, 191, 214, 227, 234-235,
238-240, 255, 261, 296-297, 329, 376,
396, 400
-ij-a- 83-84, 92-93. 196, 208, 459-460
-in- 16, 33, 45, 53, 82, 104, 108, 113,
120, 126, 160. 182-185, 188, 193, 197,
206, 2 1 5 2 1 ~ 245, 251, 268, 312, 316-
317, 343-344, 346-347, 355-360, 364,
367-368, 381-384, 393, 396. 453f.
-in-a- 32, 70-71, 187-188, 222, 231, 242,
457-458, 245-246, 268, 270, 317, 320-
321, 346, 357, 367-368, 383-384, 457f.
*-in-1- aus *-in-e- 459
-tele- (lit.) 221
*-inf- aus *-in-e- 459
*-uja- aus *-aja- 452-453
Nebeneinander der Verbalstmme:
auf -a- und -f- 56, 69, 231, 251,
299-300, 309-310, 342, 349-351,
369, 398
auf -au- und -ti- 266, 269-270, 362
auf -au- und -1- 153, 164, 281, 284,
358, 362-363
auf -au- und -in- 160
auf -in- und -f- 182-183, 184, 196-
197, 218-219, 268, 395
auf -in- und -y- (lit.) 196
Supinum (lit.) 50, 269
Themavokal -a- 138, 156, 174, 286
trennbares Verb (Lehnbersetzung) 60, 74,
151, 172-173, 185-186, 256
unpersnliches Verb 30, 143, 211, 265.
323, 336, 378, 410
Verbaladjektiv 33, 51, 264, 295, 318
Zusammenfall der Verbalklassen auf *-i'-
und *-1- 191, 376, 443f.
VARIA
Adposition 30, 74, 186, 400
Analogie 101, 132, 172, 324, 328, 347,
352
Artikel
bestimmter 88, 261, 290, 330, 390,
392
unbestimmter 405
Dekomposita 218-219
Germanismen
Lehnbedeutung 36, 194
Lehnprgung 105, 351, 403
Lehnschpfung 150
Lehnbersetzung 18. 20-21, 33, 40.
60, 66, 74, 77, 80-81, 97, 99, 102.
105, 107-113, 120, 122-124, 143,
145, 147-148, 154-155. 164, 172-
173, 185-186, 212-214, 216, 220,
223, 225-227, 255-256, 262-263,
267, 295, 312-314, 319-320, 324-
325, 337, 349-350, 356, 361, 366,
384, 386, 389-391, 397, 406, 410
Lehnbertragung 62, 80, 98, 114,
165, 249, 258, 261, 264, 311, 351
Lehnwort 69, 81, 88, 90, 152, 162-
163, 188, 200-201, 246, 253, 277-
278, 284, 294, 304-306, 326, 331-
332, 335, 241, 351, 356, 361, 369,
401
Polonismen
Lehnbersetzung 86, 89, 171, 182,
219, 247, 312, 405-406
Lehnwort 86, 89, 90, 97, 119, 193,
206, 218-219, 230, 234. 239, 247,
253-254, 267, 276, 294, 314, 320,
345, 353, 406
Prpositionen deutscher Herkunft 390
Suffixkonglomerate 142-143, 395
Resegmentierung (Metanalyse) 16, 130,
165, 189, 1 9 ~ 243, 299, 338
Univerbierung 50
Verwechslung der Verben "lehren" und
"lernen" 243
501
Namenindex
Aitzetmller, Rudolf 316, 339
Ambrazas, Saulius 81, 129, 190, 316, 338
Ambrazas, Vytautas 57, 104, 216
Bammesberger, Alfred 169, 354
Bm1kowski, Andrzej 179, 263
Bednarczuk, Leszek 385
Beekes, Robert S.P. 296, 353
Berneker, Erich 19, 220, 230, 282, 296,
299, 379, 410
Bezzenberger, Adalbert 108, 130, 172,
243-244, 379
Bjorvand, Harald 355, 401
Bruer, Herbert 198
Braun, Wilhelm 12
Breidaks, Antons 49
Brckner. Aleksander 80, 89, 193, 218-
219, 230, 234
Buch, Tarnara 339
Buck, Carl Darling 177, 218, 405
Bga, Kazimieras 80-81, 138, 162, 167-
168, 175, 221, 224-225, 230, 251, 265,
274, 297, 314, 316, 338, 358, 385-386,
390, 394, 398, 404
Daukantas, Simanas 32, 346
Derksen. Rick 304, 331
Eckert, Rainer 52, 92, 108, 133, 165, 388
Endzelin, Jan 38, 49, 55, 70-71, 83, 145,
190, 237, 244, 265, 306, 391
Endzellns, Janis 16, 17, 44-45, 60, 66, 70,
78, 83, 105, 116, 120, 130, 152, 162,
169, 171, 175, 178-179, 192, 197, 229-
230, 243, 262, 267, 272, 276, 278-279,
293, 304, 307, 310, 314, 317, 321, 326,
345, 3 6 ~ 369,371, 3 7 ~ 378, 387,411
Fleischer, Wolfgang 100
Ford, Gordon B. 96
Fraenkel, Ernst 16, 75, 82, 99, 101, 113-
114, 119, 133, 139-140, 149, 165, 167-
168, 175, 177, 179, 182, 205, 208-209,
215, 218-220, 232, 234, 248, 255, 265- 267,
269, 271' 274, 284, 288-289, 295- 296, 305,
307-308,311-312, 314, 316. 331, 333,335,
339-340, 342-343, 355, 358, 3 6 ~ 369, 385-
386, 390, 397-398, 400, 405-406
Frisk, Hjalmar 100-101, 114, 215
Gaigalat, Wilhelm 71
Geniusiene, Emma 32
Gerullis, Georg 100, 127, 129, 160, 178,
200, 315
Girdenis, Aleksas 36-37
Gottschald, Max 179
Hajnal, Ivo 71
Hermann, Eduard 74-75, 139, 253, 279
Hinze, Friedhelm 12, 225-226, 313
Hofmann, Johann Baptist 106, 288, 308,
397, 405
Holvoet, Axel 354
Jakuliene, Audrone 32
Jegers, Benjami!)s 227, 363
Karulis, Konstantins 188, 359
Kaukiene, Audrone 71, 114, 333
Kazlauskas, Jonas 344
Klingenschmitt, Gert 40, 52, 132, 149,
185, 8 ~ 197-198, 333, 3 4 ~ 343
Kluge, Friedrich 99, 224, 296, 358
Klusis, Mikelis 358, 368
Klligan, Daniel 236
Kortlandt, Frederik 17, 78, 130
Kruopas, Jonas 139
Kudzinowski, Czeslaw 14, 17-18, 20, 26,
45-46, 51, 63, 83, 96-97, 103, 123, 162,
184, 200, 236, 254, 297, 351, 400
Kurylowicz, Jerzy 5], 53-54, 69, 265,
295-296, 309, 331-332, 340
Lasch, Agathe 106
Leskien, August 189
504
Levin, Jules F. 308
Lexer, Matthias 83, II!, 160,351,367,
382
Lindeman, Fredrik Otto 355, 401
Manczak, Witold 270
Marstrander, Carl J. 98
Mayrhofer, Manfred 38, 179, 215, 264-265
Maziulis, Vytautas 14-16, 31, 33, 37,
39-40, 42-44, 47-49, 60, 62, 66, 69-70,
74-75, 80-81, 83-86, 89, 92-93, 97-98,
101-104, 106, 110, 112-114, 116, 118,
120-121, 123-128, 132-133, 138-140,
142, 144-145, 147, 149, 151, 153-155,
159, 161-162, 166-169, 171-172, 175,
177-178, 180-182, 185-189, 191-194,
198, 200-201, 206- 208, 210, 215, 218-
219, 221-222, 224, 227, 230. 232. 234.
236-237, 239-240, 243-245, 247-248,
251, 254-257, 260-267, 272, 276-279,
282, 288-292, 299, 302-304, 306-311,
314-317, 326, 328-335, 340, 342-344,
347, 351-352, 355, 359, 366, 369-372,
376, 378, 381-384, 386-388, 391, 393-
394,396,399,402,405,411,412
Meier-Brgger, Michael I 06
Meiser, Gerhard 172
Mettke, Heinz 265
Milewski, Tadeusz 247, 308, 370
Mitzka, Walther 175, 394
Mottausch, Karl-Heinz 354
Nesselmann, Georg Heinrich Ferdinand
385, 390, 410
Nilsson, Torbjrn K. 256
Nussbaum, Alan J. 198
Oettinger, Ntbert 30
Olsen, Birgit Anette 101, 265
Ostrowski, Norbert 139
Otrt:bski, Jan 51, 53-54, 81, 100-101, 127,
129, 148, 173, 184, 196, 209, 218, 221,
226, 240, 282, 286, 308, 368, 406
Pakerys, Jurgis 70
Palionis, Jonas 71, 123
Palmaitis, Mykolas Letas 264, 368
Parenti, Alessandro 128
Peters, Martin 331, 354
Petit, Daniel 353
Pokorny, Julius 85, 131, 187, 224, 245,
274
Prellwitz, Walther 284
Rasmussen, Jens Elmegrd 121
Ritter, Ralf-Peter 163, 264, 267, 318
Rosinas, Albertas 36, 37
Sabaliauskas, Algirdas 138
Sadnik, Linda 316, 339
Schmalstieg, William R. 16, 41, 66, 73,
78, 84, 93, 105, 118, 144, 147, 153, 162,
168, 193, 227, 244, 248, 307, 314, 328-
329, 352, 354, 376, 385, 402, 404, 410-
411
Schmid, Wolfgang P. 31, 64, 185, 218
Schrijver, Peter 121, 296
Seebold, Elmar 99, 224, 296, 358
Senn. Alfred 63, 138, 192, 221
Serafini Amato, Loredann 247
Skardzius, Pranas 70, 122, 142, 162, 168,
179, 189, 205, 218, 258, 269, 276, 314-
316, 320, 333, 355, 385, 406
S!awski, Franciszek 129, 198, 265
Stang, Christian S. 16-17, 19, 28-29, 36,
38, 46, 49, 51, 64, 71-72, 78, 91-92, 98,
100, 102, 108, 115, 118, 132, 139, 141-
143, 145, 150, 159, 172, 178, 181, 185,
187, 197, 201, 205, 237, 251, 262, 273-
274, 277, 282, 285, 299, 311, 321, 328-
329, 331-332, 398, 401, 410-411
Strunk, Klaus 51
Stundzia, Bonifacas 358, 368
Szemerenyi, Oswald 150
Tedesco, Paul 332
Topolinska, Zuzanna 339
Toporov. Vladimir Nikolaevic 15, 52,
74-75, 92, 108, 120, 133, 162, 165, 169,
171, 220
Trautmann, Reinhold 15-17, 19, 37, 43-44,
49, 51, 60, 66, 73, 78, 80, 83, 91, 101,
103, 105, 108, 111,113-114,116,118,
120, 141, 144, 157, 162, 167-169, 171,
175, 179, 182, 193, 197, 206-207, 218-
220, 229-230, 234, 244, 258, 261-265,
267' 271' 274, 278-279, 282, 288, 295,
304, 307-308, 312, 314, 316-317, 326,
328, 331-332, 334, 339, 343, 366, 369,
371, 376, 385, 403-404, 410-411
Untermann, Jrgen 397
Urbas, Dominykas 46, 96, 119, 218, 307
Urbutis, Vincas 122, 177, 218
Vaillant, Andre 127, 332
van Wijk, Nicolaas 55, 71, 171-172, 224,
286, 379
Vanagas, Aleksandras 87, 162, 178, 315
Vasmer, Max 114, 115, 215, 264, 269,
288, 293, 295-296, 311, 339, 353, 369,
385, 386, 397, 398
Vine, Brent 295
Vykypel, Bohumil 171, 393
Walde, Alois 106, 288, 308, 397, 405
Watkins, Calvert 28, 30, 91
Weinhold, Kar! 66-68, 83, 97, 117, 169,
488
Zabrocki, Ludwik 28, 66
Zinkevicius, Zigmas 50, 87, 101, 118, 127,
172, 182, 198, 279, 308
505
Wortindex
Reihenfolge der Sprachen: BALTISCH: Altpreuisch
1051
Litauisch, Lettisch. SLAVISCH: Altkirchenslavisch,
Kirchenslavisch, Bulgarisch, Serbisch-Kroatisch, Slovenisch, Russisch-Kirchenslavisch, Altrussisch, Russisch,
Weirussisch, Ukrainisch, Polnisch, Cechisch. ANDERE IDG. SPRACHEN: Hethitisch, Palaisch, Tocharisch
A, Vedisch, Singhalesisch, Baliici, Avestisch, Sogdisch, Armenisch, Griechisch, Lateinisch, Altirisch, Gotisch,
Angelschsisch, Altenglisch, Altnordisch, Schwedisch, Norwegisch, Islndisch, Althochdeutsch, Mittelhoch-
deutsch, Mitteldeutsch, Ostmitteldeutsch, Mittelniederdeutsch, Deutsch, Niederlndisch. - Indogermanistische
Anstze. - Auerindogermanisch.
BALTISCH
Altpreuisch
Abetympten 225
absergisnan 14
absignasnen 334
absignatai 336
::esse 20
rest 26
ayculo 70
aygle 70
ainan 73
ainan reisan 397
ainangeminton 83, 147,
456
ainangimmusin 147, 154
ainassei 209, 326
ainaseilingi 37
ainawarst 397
ainaweydi 112, 403
ainawidai 112
ainawidai 403
ainawydan 112, 403
ainawijdei 112, 403
ainawijdi 403
ainawidiskan 403
ains 405
aysmis 129, 311
Aysmowange 129
aytegenis 168
lilgas 176
alkins 15
alne 17
-amai 299
aman, amen 392
amsin 69, 242
amsis 105
0
anbillintai 249
andeiansts 15
angle 70
angstainai 64, 184, 209
angsteina 64, 184, 209,
326
*an-ima-ma- 112
animts 110
ankaititai 15, 122, 293
ansalgis 111
anters !54
antersgimsennien 154
artoys 17
as 17
*asi 407
asmai 17, 18, 41, 75, 117,
159, 416, 477
asman 276
asmau 17, 19
asmu 17, 19
assa 17
assai 19, 64, 277
assanis 17
assaran 128
asse 20, 76
assei/assai 20, 41, 64
ast 20
astai 27, 200
astai, estei 41
asth 26
asti 27
astits 28, 300
asy 17
*atskija 127
atskisenna 37, 60
*atstet 127
*at-tarja 131
attraiti 28-29, 131, 450,
474
*at-trai-tvei 30, 131
*at-traja 30
attratwei 29-30, 131
attskiwuns 131, 195, 420
*atvarit, -ija 132
*atvarpit, -ija 134
atwerpeis 445, 471
attwerpsannan 135
*atverit, -ija 132
atwerpeis 133, 291
atwerpimai 134
*atvirit, -ija 137-138
0
aubillintai 249
0
aubil1Intis 249
1051
Bei den Zusammensetzungen wird zustzlich das Zweitglied gesondert angegeben. Die prverbierten
Verben erscheinen sowohl als solche als auch ohne Prverb, z.B. aulut und
0
/ut, attskiwuns und
0
skiwuns.
Das Sternchen bezeichnet nicht nur die rekonstruierten, sondern auch die emendierten apr. Formen. - (ck) wird
wie k und (y) wie i behandelt.
508
auclo 34
audasei 30, 75, 324, 407,
468,479
audaseysin 31, 75, 244,
468, 480
audsin 30-31, 410, 468,
479
*auds-sin 410
audasseisin 31, 382, 468,
479
audst sien 32, 77
audt 32
augauuns 146
*augint, -ja 32
0
auginneiti 32
auginnons 33, 455
0
augints 33
auklextes 83
0
auklipts 33, 58
auckstimiskan 330
aucktimisikai 37
aucktimmisikai 41, 99,
176, 226
*aucktimiskan 330
aucktimmisk 41, 99, 226
aulikings 210-211
aulauns 34
aulause 34
aulausenn- 129
aulausennien 35
aulausins 35
aulut 36, 194, 205, 209,
226
aulauuns 34
aulausins 35, 209
aulauusins 35, 155, 166
aulauwussens 35
aulawns 34
auminius 36, 104
aumsnan 37, 145
aupaickemai 39, 41, 250,
444
aupallai, apallai 36,
39-40, 231, 315
aupallai sien 194, 449
*aupalt, -ja 40
aupallusis 37, 40, 104
ausaudisnan 42
auschaude 41, 444
auschaudisinan 37, 42
auschaudlsnan 42
auschaudijt 43
auschaudltwei 43
auschaudlwings 305
auschautenlk- 387
auschpandimai 44, 446
*auschpandlt, -ija 44
usins 36
auskandinnons 45, 455
auskandinsnan 45, 455
*auskandint, -ina 45
auskandints 45, 455
auskiendlai 46, 123, 272,
478
*auskinst, -skinda 46
ustin 36
austkandisnan 330
-awingisk- 395
ay- siehe ai-
0baddusisi 103
bah 111
0
baiint 267
0
bnda 255
0
bndasnan,
0
bandasnan
255
*bandt, -ja 231
0
banginnons 268
Banxsrowe 178
0
baudinnons 69, 126
0
baudints 126
baulai 63, 65, 478
basei 31, 36, 63, 407,
468, 479-480
bausenn-, bousenn- 129
bausennien 65
baton 36, 66
be 48. 422, 463
bebbint 48
bebinnimai 48, 453
*begt, -ja 48
begayte 48, 474
begeyte 48, 474
bei, bei 48-49, 68, 187,
422, 463-464
bela 54, 465
belats 54, 57, 465
Bengarten 162
betten 84
Bexlembyn 160
Bexlenbin 160
bia 50, 118, 207, 451
bisnan 52
biatwei 52, 118, 173
bitwei sin 53
bitw[e]i 53, 144
bietis 79, 84
bilats 57
billa 49, 51, 54-56, 59,
231, 451, 465
byla 54, 451, 465
bill 40, 55-56, 450
billai 55-56, 450, 464
billts, bylaczt 57, 79,
107, 464
bille 39, 41, 54-56, 58-59,
84, 132, 237, 398, 444,
464
billemai 39, 41, 59, 95,
196, 350, 444
billi 56, 59, 207, 446
billi emperri 60, 172
billicon 62
0
billint- 59
0
billintai 249
0
bil1Intis 249
billisna 60, 88, 104
0
bi11Isn 60
0
bi11Isnai 60
billijsnans 60
billlt 56, 61
billitei 29, 61, 96, 192,
420, 474
billiton 62
0
bil1Iton 62
billiton 58
billitwei 61
billiuns 62, 420, 443
bitas 84
bytis 105
boklusmans 276
Bonbin 160
bolai 63, 65, 478
bosai 31, 63-64, 407,
468
bose, bouse 30, 63, 76,
407, 468, 479-480
bosei 31, 49, 63, 328,
381, 407, 468, 479-480
bousenn- 129
bousennien 65
bousenniens 65
bot 65
boton 63
bouton 66
bouns 62
bouns I 66
bouns II 68
0
brandl-,
0
brandin- 268
0
brandisnan 268
0
brast,
0
brasth 160
bratrikai 404
brendekermnen 269
0
brendints 268
brewingi 211
brewinnimai 68, 211, 453
bude 42, 69, 126, 132,
234,444
0
bugsnan 98
0
bugt 99
Bumbin 160
busennien 65
*bsi 407
butta Rikians 302
buttantws 361
buttas taws 361
Buttas waispattin 302
bton 69
butsargs 14
*buwinayti 68, 70, 199,
457, 474
buwinanti 70
c- siehe k-
da:czt 57, 79
dagis 150
dai 49, 72, 80, 229, 364,
464
diai 72
dian 72, 229
dians 72
dais 71-73, 473
0
disan 80
diti, daiti 71, 73, 4 7 4
daiti prei 60, 7 4, 172
daits 72, 74
daitz 74
dam 74, 171
dam thor 74
dangan 90
dangon 75
dangus 75
dasai 31, 49, 64, 75, 277,
381, 407, 468, 479
0
dsai 80
dase 63. 75, 381, 407,
468, 479
dse 77, 470
0
dasei 30. 407
0
daseysin 31
*dsi 75-76
0
dasin 31
0
dasseisin 31
0
ds-sin 31' 410
dast 71-72, 76, 103, 470
0
dast sien 77
dt 77
0
dat sien 32
dton 58
daton 78, 280
0
dton,
0
daton 78
dts 79
datunsi 78, 193-194, 232
dtwei 78
dauns 81
duns 72, 79, 81, 364,
424
0
duns,
0
dauns 80-81
dauris 113
dausin 36
days 72
dayts 74
dei 49, 229
*dei laiku 265
dei segge 265, 323
0
deinsts 15
deigen 229, 355
deigi, deigi 229
deigiskan 72, 83, 229
deicktas 248
deinan 229
deinennin 198
deininan 371
0
deir 107
0
deirlt 107
deiws 82
0
deiwtint 82
deiwutiskai 176
deiwutiskan 372
deiwutisku 226
deiwuts 82
deiwutskai 372
509
dellieis 83, 119, 196-197,
208, 229, 459, 472
delliks 83, 342
dengan 83, 90
dengniskans 83
dengniskas 83
dereis 56, 84, 267, 284,
444, 471
derge 41, 83, 84, 132,
421, 444
dergeuns 41, 85, 422, 444
0
derkts 121
0
desnammi 83
0
desnimma 83
dessempts 90, 100, 200
dessimpts 90, 200
dessympts 200
dessimton 200
deyen 229, 355
Deytu 355
deywis 82
deywuts 82
di 49
di perpidai 211, 265
di pogunai 143, 265
di posinna 265, 336
*di turri 378
digno 326, 335
dii- 86
dijlan 104
*dilantiskan 168
dllants 85-86, 114, 153,
158, 168, 341, 342, 481
*dlleitiskan 168
dilin- 86
dllinai 29, 86, 199, 457
dllnik- 86
dinckausnan 89
dineniskas 53
0
dingai 269
0
dingan 270
0
dingausnan 270
dinkau- 88
dinkauczt 57, 79, 91, 466
*dTnkauia 87, 118, 202,
461
dinkauimai 87, 460
dlnkaumai 164, 461
dinkausegisnan 87
dinkausnan 89
510
dinkaut 89, 160
dinkauti 90, 461, 474
dinkauts, dinkauts 28, 91,
300, 466
dinkautzt 57, 79, 91, 466
dinkowats 91, 466
dinkowatz 91, 466
dinckun 89, 160
dirbinsnan 45, 92, 210,
455
0
dirls 107
0
dirisna 107
dirstlan 191
diseitiskan 168
*dlt 329-330
0
ditans 330
0
ditmai 330
*draudiai 93, 459, 464
draudieiti 40, 84, 92, 118,
196-197, 208, 459, 474
draugi- 400
draugiwaldnen 400
driudai 55, 93, 459, 464
drreffs 79, 273
drowe 93, 446
drowy 59, 94, 419, 443
drktai 270
drcktawingiskan 142,
395
0
drktinai 270
druwe 446
druwe 41, 59, 94, 132,
445
druwemai 41, 59, 95,
196, 350, 445
druwese 41, 95, 445, 470
druwetei 41, 62, 96, 445
0
druwlng[a]i 96, 144
0
druwlngi 96
druwlngin 96, 226
druwlngins 96
0
druwlntin 97
0
druwlsnan 97
druwlt 97-98, 351
dukt[a]i 96, 144
duckti 42, 176
dsaisurgawing- 242, 305,
356
dusin 69, 104, 218
0
dyrltwei 107
0
dwibugsnan 98
dwibugt 99
dwigubb 40, 54, 55, 99,
425, 452
dwigubbus 99
ebimmai 29, 40, 48, 56,
71, 73, 132, 171, 173,
222, 251, 274, 450
ebsentliuns 100, 368, 421,
443
ebsgna 169, 314
ebs[i]gn 55, 107, 333,
45], 465
ebsignsi 30, 49, 159,
334, 381, 468, 479
ebsignsnan 31, 334
ebsignts 335-336
ebsignuns 336, 424
*edt, -ja 170
edeitte 84, 170, 475
0
eilngiskai 257
eikete I 01
eykete 101, 171
eyckete 101
eilai,
0
ellai 102, 256
0
eimai 256
eman 248
eisei 3], 102, 185, 468-
469
0
eysey 252
0
eisennien 102, 128
0
eissannien I 02, 128
eit 77, 103, 185
0
eit,
0
eit 256-257
*
0
ej-ing- 257
*embaduns 104
embaddusisi 28, 103
emnan westwei 403
emnen westwey 403
emperri 104
emperri senduns 60, 81
empijrint 58, 232, 258,
455
empolijgu 117
emprTki stalle 349
emprijki stallTsnan 350
emprTkin, emprijkin 105
emprijkin bille 104
emprTkin billi 104
emprTkinb[i]lli 59, 104
emprlkisentismu 105, 481
emprijkisins 105, 352,
481
emprTkistallae 224, 350
en mattei 361
en Packan 361
en pomijrisnans 302
en schisman 330
en schlitiskan 343, 344
en skTstieskan 343, 344
en smnin 347
en wissai 330
en wissan etnTstin 302
en wissans 330
en, en 390
endst sien 77
endeir 56-57, 84, 107,
450, 465
endeirlt 107, 175, 247
endirTs 56, 73, 107, 238,
420, 443, 471, 476
endirisna 107
endyrltwei 56, 84, 107
eneissannien 102
engaunai 40, 71, 143,
315, 450
engaunei 39-40, 71, 143,
317, 450
engaunei, engaunai 29, 64
engemmons 148
engerdaus 150, 461, 472,
476
engraudls 108, 151, 420,
443, 471
engraudTsnan 109, 154
engraudijsnan 109
engraudlsnas 109
engraudTwings 108
*enimaut, -auja 112
enimmewingi 112, 120
enimmimaisin 109, 174,
194
enimt 110, 176
enimton (sin) 110, 176,
194
enimts 110
*enimumen 111, 197,
275, 280
enimumne 111, 197, 275,
280, 482
enkaitltai 15, 293
enkausint 19, 112, 455
enkermenints 113
enkerminints 113
encops 114
enkopts 114
enlaikmai 158, 212, 426,
453
enlikuti 29, 214, 453,
474
enlaipinne 55, 215-216,
454, 459
enlaipints 217, 455
enmigguns 237, 485
enquoptzt 57, 79, 114
ensaddinnons 312, 454
ensadinsnan 313, 454
ensadinton 313, 454
ensadints 313, 454
enteiksna 361
enteiksnan 361
enteiksnans 361
enteikton 363
enteikuns 364
entensltei 14, 56, 83, 304,
342, 366
entenslts 366
enterpen 111, 116
enterpo 116, 300, 347
enterpon 116
enwacke 39, 41, 132,
391,446
enwackeimai 39-40, 48,
56, 187, 391, 422, 446
enwackemai 39, 48, 95,
196, 391, 422, 446
enwaidinnons 384, 455
enwaitia 87, 118, 202,
207, 449
enwangen 97
enwertinnewingi 112,
120, 197, 462
epdeiwtint 82, 99, 159,
455
*epkeickan 120
epkieckan 120
epmentimai 100, 162,
235, 447
epwarisnan 396
epwarrlsnan 396
er 390
erderkts 85, 121
erkTnina 121, 453
*ergerdaus 151
*ergraudls 151
erliku 211
erlaikt 151, 212-213,
258
erlaikuns 214, 453
erlngi 59, 122, 147, 151,
303, 446
ermTrit 151, 239
ernaunTsnan 122, 188,
455
ernertimai 83, 123, 125,
134, 151, 447
ernernuns 83, 420, 443
erpilninaiti 124, 151, 457,
474
*erpilnint, -aja 124
*errTpimai 124, 447
erschwigstinai 71, 320,
322, 357, 457
erschwistiuns 200, 320-
321, 421, 443
ersinnat 151, 337
ersinnati 337, 452
ersinnimai 337, 438
ertreppa 83, 121, 125
es 17
esse 17
esse gallan 302
essei 20
estei 200
estei, astai 41, 62
etbaudinnons 69, 126,
455
*etbaudint, -ina 126
etbaudints 455
etgimsannien 102, 128,
154
etkmps 200, 225
etlikusin 194, 211
etnTstin 290, 361
etnTstis 179, 290
etnTstislaims 361
etpwerpt 45, 137, 330
etskTans 130, 420, 443
etsklmai 131, 164, 420
etsklsai 31, 103, 468-469
etskluns 130, 195,419-
420
etskyuns 130, 419-420
ettri 29, 131, 187, 253,
450
ettrais 29, 131, 450, 472
*etvern, -ija 132
*etverja 132
511
etwere 132, 137, 158, 209
etwerreis 132-133, 137,
284, 445, 471
etwerpe 133, 447
etwerpeis 132-134, 291,
471
etwerpimai 83, 123, 132,
447
etwerpymai 134, 419-420,
443
etwerpsannan 135
etwerpsennian 135
etwerpsennien 135
etwerpsenninn 135
etwerpsna 136
etwierpei 29, 37, 132-133,
156, 209, 291, 445
etwerpeis 445
etwierpons 133, 137
etwierpt 133, 136-137,
201
etwierpton 58, 133, 137
etwint 234, 281, 405,
462
etwiriuns 137, 138, 421,
443
-ewingisk- 395
*gab-/*gb- 166
0
gadint 271
*gaidlt, -ija 146-147
*galbamai 139
0
galban 139
0
glbenikan 139
0
galbenix 139
galbimai 138, 145, 174,
449
galbsai 31, 64, 138-139,
381, 407, 468, 479
galbse 63, 76, 138-139,
381, 407, 468, 479
0
galbton 140
galdo 139
512
gallan 104, 140, 167
gallans 104, 130
gallintwei 160, 455
gallintwey 140, 455
gallii 99
Gamezen 200
*gamint, -ina 147
Gampsen 200, 225
gannai 83, 280
gannan 326
gannans 83
0
gaptis 139
*garaut, -auja 120, 141
*garbt, -ja 149
garrewing- 140-141, 305
garrewingi 112, 120, 140,
155, 167, 243, 284,
353,461
0
gattawint sien 271
0
gattawints 272
0
gattewinlai 272
0
gunai,
0
gaunai 143
*gaunamai 145
*gaunt, -ja 143
0
gaunei 143
agauni 144
ogaunimai 144, 174
0
gaiit 145
0
gauton 280
0
gauts 145
gauuns 62, 145
0
gauuns 146
Gedympthe 225
geide 153, 227, 399, 447
*geidija Prs. 146-147,
447
0
geis I 252
ogeis II 273
0
geitty 273
geitin, geittin, geitien 46,
123
geiwans 253
geijwas 146
*gelbamai 139
*gelbinejas 153
*gelbt/*gilbt 138
gelso 134
0
geminton 147
gemmans 147
0
gemmans 148
gemmons 147
0
gemmons 148
gemton 100, 148, 155
gennan 83, 290
gennas 83, 290
gennas/gennan (Gen.Sg.)
290
genix 168
gerbais 14. 40, 73, 83,
149, 172, 450, 472, 476
gerbaisa 64
gerbaiti 62, 73, 149, 450,
475
*gerbt, -ja 149
gerbeis 64, 149, 317
gerbt, gerbt 149
0
gerbt 150
gerdant 248
gerdaus 150, 461, 472
0
gerdaus 150
gerdaus schan 151
gerdaut 151
gerdawi 87, 150, 152, 461
0
gerdawi 152
0
gerdawie 152
*gevinejas 153
*gevint, -ina 152
gewineis 152-153, 387,
456, 481
gewinna 152, 453
0
geys 273
0
gidaut 153, 284
gieidi 37, 59, 447-448
0
gijdi 153, 448
*gim;ms 148
gimmus- 155
0
gimmusin 155
0
gimsannien 154
0
gimsenin 154-155
0
gimsennien 154
0
gimton 154
*ginaut, -auja 155
*ginaving- 155
gingis 97
ginnewings 142, 155, 461
ginnis 155
glrbin 149, 191, 326
*gir(i)amai 156
girmis 320, 326
0
girrien 157
girrimai 145, 156, 174,
436
0
girschnan 156
girsnan 156
0
girsnan 156
girtwei 156-157
*glvt, -ja 157
*givui 159
giwa 51, 54, 452
giwammai 83, 157, 452
gijwan 157
gijwans 157
giwntei 86, 158, 342,
481
glwasi 30, 158, 334,
468-469
giwassi 30, 158, 468-469
giwe 157, 193
giwemmai 83, 157, 159,
193, 282
gijwis 105
giwn 159
glwu 17, 54, 157, 158,
453
*giwii 40, 99, 159, 425,
452
0
glabii 274
*glandaut, -auja 160
glandewing- 141
glandewingei 120, 142,
160, 284, 461
glandint 160, 456
glands 160
*glembt 160
*glemb-tin- 160
glenptene 160
gabuns 165
golimban 90
golis 140, 167
gorme 141
goro 141, 142
*gramzlt sin 162
grandico 161, 194
granstis 161
*granz- 161
0
graudis 108
0
graudisnan 109
0
graudijsnan 109
0
graudisnas 109
0
graudiwings 108
greanste 179
greiwakaulin 88
*grend-/*grind- 161
grensings 70, 162
grikan, grijkan 88
grikans 88. 164
grikas 164
grikausna 163, 461
grikausnan 163, 461
grikaut 163, 284
grikenix 164, 305, 387
grikimai 164. 44 7
grikisi 96, 447
grikisi sien 164, 447
*grikit sin 164, 447
grimikan 165
grimons 164, 485
*grimt 164
gruntpowirpingin 191
gruntpowirpun 191, 291
giibans 165, 167
0
giibans 166
gubas 166, 485
*gubt, -ja 99
giibons 165
0
giibons,
0
gubons 166
0
giibuns,
0
gubuns 166
*gubiisnan 98
gul- 140
gulsennien 167
gulsennin 140, 167
*gunn 167, 169
gunnimai 167, 169, 449
guntwei 87, 168-169, 314,
479
gurijnai 105
gurinans 105
gurins 105
hest 27
hcefftmannin 302
*iagno 320
iaukint 184, 207, 456
iaiis 36
Idai 183
*Idt, -ja 170
idaiti 73, 169, 450, 473,
475
Ideiti 169, 450, 473, 475
ydieiti 37, 170
idin 183
ldis 183
iduns 170
0
ieiti 273
iest 46, 75
0
ieyti 273
-ik- 168, 178
*ik quoit tu 410
ilg[a]i 96, 144, 209
imma 48. 55, 71, 171,
452, 465
0
immai 171
imais 172, 173, 450, 472
ymays 172, 472
immais 73. 131, 273, 450,
472
immais ensai 172-173
immaiti 29, 48, 73, 131,
170, 173, 450, 475
imaiti stwen 173, 450
ymaity stwen 173
ymayti stwen 173
immaiti stwen 60, 172-
173
ymmayti stwen 173
*imama- 112
0
immans 109
*imat, -aja 173
*immat 173
immati 37, 71. 127, 173
immats 55, 174, 452, 465
*imaut, *imauja 112
ymmeits 174-175, 210,
237, 247, 399, 463
ymmeyts 174-175, 463
0
immewingi 112
immimai 134, 138, 145,
174, 286
0
immimaisin 109
ymmits, ymmitz 175, 225,
262, 398, 463
imlai 176, 478
Impten- 160
imt 164. 176
0
imt 110
imta 176
0
imton sin 110
0
imts 110
*imumen 111
0
imumne 111
immusis 104, 177
-inai/-inei 70-71
*-inja 70-71
-innei 70-71
*inkstiks 178
*inxstis 178
Inpten- 160
insan 87, 162, 177
instixs 178, 321
Insutte 179
*insutis 179
ions 248
ious 248
iousai 63,314
ioiisan 314
iquoitu 299, 410
is stasma 330
is stesmu 410
iseisennien 102
isklaitints 179, 456
islika 210, 452
isliku 211, 453
islaikiiuns 214, 453
isliuns 180, 293
ismaitint 58, 232, 258,
456
513
ismaitinton 232, 456
ismige 41, 175, 236, 398,
463
*ismigi 236
ismukint 245, 456
ispresn 181
isquendau 88, 220
israikilai 181, 478
isrankeis 40, 133, 182,
284, 445, 471, 476
isrankinna 182, 453
isranckisnan 183
isrankn 58, 181, 183, 258
isrankiuns 181, 183, 421,
443
*is-sklaitint, -ina 179
isspresnan 181
isspresnn 37, 181
isspressennen 180
isspressennien 180
issprestun 83, 181, 193,
282
isspretTngi 180
isstalln 351
isstwendan 88
514
isstwendau 220
Ist 170, 174, 183
Istai 183, 361
istesmu 410
istwe 307, 326, 454
istwei 184, 454
iswinadu 220
*iswindau 220
-iwingisk- 395
jeis 171, 253, 329, 360,
473
jeis preipaus 60, 102,
172, 185-186
jeithy 173, 185, 475
jeiti 102, 173, 185, 253,
475
jeiti stwen 60, 172, 185-
186
jmants 172
jmmaitty stwen 173
jmmitz 175
jces 79, 273
jquoitu 299, 410
kaaubri 60, 224
*kablt, -ija 186
kahluns 62, 186, 421, 443
*kackinat, -aja 187
kackinnais 71, 187,458,
472
kackint 187, 456
kai 64
*kai dijgi 125
kai gi 378
*kai gijgi 125
kaidi 127
kaigi 127
kaigij 48
kaigij gi 125, 127, 378
Dcaica = ca(n)ica(n) 63
kails 278
kaimaluke 220, 307
caymis 220
*kaimlauke 220, 307
Dkaisnan 292
Dkaititai 15
kakint 87, 164, 187, 355,
456
kalabian 119
ka1bian 119
kalmus 139
*kalst, -aja 187
kalsiwingiskai 56
kals1wingiskan 395
*kaltsat, -ja 187
kaltza 40, 56, 187, 231,
450
kaltziwingiskai 56
Campayn 160
kampnit 225
caneips 293
*ca(n)ica(n) 63
Kanpayn 160
kantou 70
kanxta 188
kanxtai, kanxtei 64, 188.
320
kanxtinsna 123, 188, 456
*kankstint, -ina 188
kanxtisku 188
*karaygo 189
kariausnan 118, 190
cariawoytis 190, 390
karigewayte 190
*karijaut, -auja 190
karyago 189
kaulan 104, 302
Dkaulin 88
kalins 36, 88, 104
Dkausint 113
kawijdans 89
kawijdaus 89
kawijdsei 244
kawldsu 244
*keickan 120
Dkieckan 120
keiserin 248
kelkis 278
kelsi 40, 56, 187, 253,
450
kelsi, kaltz 382
*kelst, -ja 187
kermenan 134
kermenen 69, 134
Dkermenints 113
kermens 113
Dkerminints 113
kermnen 134
key 64
Chricstus 320
Christs 278
Chucumbrast 160
Chucunbrasth 160
Dklnina 121
kirdeiti 29, 96, 191, 445,
475
kirdijti 191, 221, 444, 475
kirdimai 191, 447
kirdlt 191
kirdltwei 191, 205
kirkin/kijrkin 191, 361
kirkis 105
k1rkis/kijrkin (Gen.Sg.)
191, 290
kyrteis 192, 267, 284,
445, 471
kirtis 193
*kirtlt, -ija 192
*kitawidint, -ina 111, 193
kitawidintunsin 193, 232,
456
DkJaitints 179
klantemmai 158, 193,
230, 447
DkJantemmai 258
klantisnan 195
Dklantisnan 258
DkJantlt 258
DkJantlton 258
DkJantlts 258
Dclantyts 296
DkJantitz 296-297
klantiuns 131, 193, 195,
355,420,444
DkJantluns 259
klantlwuns 131, 193, 195,
355, 420
*klaupton 282
klausemai 41, 195, 445
klausieiti 40, 84, 93, 196,
460,475
*klausija Prs. 197
DkJauslmanas 197
*klausina, klausija 197
*klausinamas 197-198
DkJausijsnan 198
*k1ausit, -ija!-ina 197
klausiton 199
klausiuns 198-199, 421,
444
klausiwenik- 387
klausiwing- 199, 280, 387
klausijwingin 199
klente 100
klexto 83, 320
Dklipts 33
k1umstinai 197, 199-200,
317, 322, 458
klumstinaitai 29, 70, 197,
200, 458, 475
*k1umstint, -aja 199
klupstis 322
*klupstit 322
Dklusmai 275
Dklusman 275
Dk1usmans 276
knapios 264
knieipe 37, 200
*knipit, -ija 201
kodesnimma 83
Kogonassantle 100
coysnis 111
koyto 298
koitu 298
koytu 298
Compaw 160
Conpow 160
Dcops 114
Dkopts 114
*cosynis 111
crauyo 117
crauyowirps 133, 201
crausy 36, 205, 209
krawia 117
Craxsen 178
crixteiti 29, 40, 204, 421,
445,475
crixteits 175, 204
crixtia 50, 87, 118, 201-
202, 207, 371, 444, 449
crixtianai 119, 320
Crixtinans 119
crixtidi 447, 475
krixtieno 261
*krikstinix 305
crixtisna 136, 176, 202
crixtisnai 136, 176, 202
crixtisnan, crixtisnas 203,
290
crixtissennien 202
*krikstit, -ija 202
crixtity 192, 204, 221,
319,420, 444,475
crixtits 175, 204
crixtitw[e]i 205, 320
crixtitwi 53, 205
crixtnix 202, 205, 305,
387
Croxsen 178
krt 36, 191, 209
kudesnammi 83
kmpinna 166, 205, 222,
454
kumpint 206
Dkmps 200, 225
Dknsi 206
Dknst 206
Dkuntieis 208
*kuntijt, -ja 208
knti 59. 207, 447
*kunt1t, -ija 207
Dkntons 208
Dkntuns 208
*kura 209
kra 55, 132, 158, 192,
208-210, 463
*krai 209
kurteiti 210, 445, 475
labbaiquoitfsnan 89, 270,
302
Iabban 111, 275
labbapodingausnan 270,
302
labbasegisnan 270, 302
lagno 320
Iai 63
lik- 277
DJika 210
*laikt, -ja 210-214
DJikings 210-211
DJikt 276
liliku 54,56,73,211,453
DJiku 211
*liku dei 211
likumai 212, 453
DJikumai 212
DJaikmai 212
DJikusin 194, 211
laikt 56, 167, 212, 362
DJaikt 212
likutei 211
DJikuti 214
laikts 214
DJaikts 214
DJaikuns 214
lai!Isnan 214, 304
*lailit, -ija 214
laipinna 55, 215, 454,
458, 465
DJaipinna mien 215
laipinnans 215
DJaipinne 216
laipinnons 215
DJaipinnons 215-216
DJaipfnsnan 216
DJaipinsnan 216-217
*laipint, -ina 215
DJaipinton 217
DJaipints 217
liskas, laiskas 405
layso 206
*laizit 279
Lamense 162
DJngi 122
*lngus 303
DJnkei 259
DJnki 259
*lanklt, -ija 259
*lankstTt, -ija 218
lanxto 217, 322
lapinna 174, 215
lapynna 215
515
lasinna 55, 218, 454, 458,
465
DJasfnsnan 219
DJasinsnan 219
Diasinsnon 219
lassinnuns 126, 164, 219
DJauke 220, 447
lauklt 220-221
laukijti 192, 220-221,
444,475
lauxnos 220
Diauns 34
DJause 34
DJausenn- 129
DJausennien 35
DJausins 35
*laustint (sin), -ja 222
1austineiti wans 222, 317,
459, 475
516
0
lut 36
0
lauuns 34
0
lausins 35
0
lauusins 35
0
lauwussens 35
0
lawns 34
*lazint, -ina 218-219
*lazit, -ina 218-219
leygenton 100, 198, 223,
456
leigin[t]wei 223, 456
0
leygo 117
*lemai 222
lembtwey 90, 100, 198
0
lembtwey 225
Iernlai 40, 45, 209, 222,
321, 330, 450, 479
lesuns 84, 227
0
letan 293
0
lieiton 293
IIgan 223
lijgan 223
IIgint 223, 456
IIginton 223, 456
0
IIgon 117
0
lijgu 117
0
IIgun 117
0
lijcki 277
0
IIkins 278
0
likt 277
Iickte 278
*IIkiuns 278
limatz 49, 224, 452, 463,
465
IImauts 126, 164, 224,
355, 453
limtwei 225, 353
limtwey 90, 225, 314,
342
lymuczt 57, 79,112,175,
224,453,465
*IImuts 453, 465
*lind-/*lend- 226
Lindenow 315
Lingenau 315
Jingo 97, 226, 315
0
IInka 278
0
lijnku 278
IIse 226, 305, 447
lisons 227
0
lisons 102
lysons 227
IIsuns 227
0
liten 293
0
1Tuns 180
*ITzTt, -ija 226-227
maddla 230
madli 59, 228, 318, 447
madlimai 125, 228, 447
madlisna 229
madlit 229, 230
madliti 29, 192, 230, 319,
447, 475
madliton 230
madlitwei 230
*ml = ma(n)i(n) 39, 63
maians kalins 302
maiggun 237, 240
mim = ma(n)im 39, 63
*maist, -ja 231
maysotan 56, 231, 452
mait 40, 56, 207, 231,
450
maitsnan 231
0
111aitat sien 232
maittunsin sien 193, 231
0
11laitint 232
0
maitinton 232
*mkint, -ja 242
*mkinaut, -auja 242-243
*mkint, -ina 242
maldenikis 261
maldiinin 273
malneijkans 146
malnijkikai 313
malnijkiks 404
malnijkikun 109, 313
malnijkinks 330. 405
malnijks 404
maltnicka 261
Marlan, Marian 119
mas/mes 392
massi 59, 233, 246, 277,
318, 447
massimai 191, 234,447
mattei 361
*mazing- 246-247
*mazit, -ija 230, 234, 406
0
mecczeris 139
meicte 240
meinse 293
mennei 83
menentwey 100, 234, 456
menisnan 234-235
menissnan 31, 235, 382
mens 41, 89, 348
mensai 41, 89, 348
mensas 405
mensen 89
menso 89-90, 162
mentimai 100, 162, 235,
447
0
mentimai 235
mes/mas 392
0
Jl1eston 279
0
Jl1ests 279
0
Jl1ettewingi 279
0
111ettiwingi 280
0
mige 236
*
0
migi 236
0
migguns 237
mijlan 111, 154
mile 237, 447
mile 41, 193, 237, 445
*milijs 73, 107, 238, 279,
471, 476
mijlis 238, 444, 471
*mlllt, -ija 238
milijt 193, 238
milijtai 239
milijti 239, 444, 475
milijuns 239, 444
mijls 238
*minija 234
*minintvei 234
0
11linius 36
minisnan 235
0
111inlsnan 235
*minit, -ija 235
*mintit, -ija 236
0
mijrisnans 239
*mlrit, -ija 239
0
1l1lrit 239
0
11llrit sien 239
moicte 240
0
mokin 241
0
ITIOsingis 241, 246
mukinaiti 29, 40, 64, 71,
242,266,458,475
mukinaity 242
. (
*mkint, -ja 242
*mkinaut, -auja 242, 305
mukinewis 142, 243
mukineyti 64, 71, 242,
317, 458, 475
mukinna 242, 454
mukinnewin- 243, 461
mukinnewing- 266, 305,
356
mukinnewingins 142,
160, 242, 461
mukinnimai 69, 243, 286,
454
mukinnons 243
*mukinsei sin 244, 468
mukinsnan 244
mukinsusin 244, 468
mukint 112, 244
0
Il1ukint 245
mukints 245
0
mukints 245
mukis 241
mu1geno 112
*muraut, -auja 245-246
murrawuns 245, 358, 461
*musgeno 112
musiiai 112, 234, 246,
301, 477-478
musfngin 111
0
musingin 241, 246
0
Il1US!ngis 240
0
Il1snan 37-38
mtien, muttin 123
na/no 390
ndewisin 247
nadruwlsnan 97
*nadweisin 247
*ndwisin 247
naktin, nactin, nacktien
46
Namoyumpelk 160
Namoyunpelk 160
naseilis 247, 390
naseiliwingiskan 395
0
nasse 31, 382
namans 36
naunagemmans 148, 154
naunagimton 147, 154
naunan 154
naunangimsenin 154
0
naunlsnan 122
nauns 123, 188
neainessa 184, 209, 326
*neainessai 326
neikaut 248, 461
nertien 123
0
nertimai 123
*nertTt, -ija 123
0
nertluns 124
newlnts 87
ni tenseiti 398
*niainonts 45, 330
niaintonts 45, 330
nianbillintai 249, 481
*niaubillintai 249, 481
niaubilllntis 59, 86, 105,
109, 249, 481
niauklipts 33
nidraudieiti 475
nidruwlngi 96
nidruwlngin 88, 97
nidruwlng[a]i 144
nidruwintin 86, 97, 249,
481
niebwiniitei 176, 275, 406
niebwints 406
nienies 46, 123
nikanxts 188
nipokntuns 208
niskijstints 343, 457
niswintina 71, 356, 454
niswintinai 29, 71, 357,
458
niteislngiskan 297, 364
niwintiskau 88
niwiniiton 406
no/na 390
nognan 390
noploz 390
noseilewingiskan 395
noseilin/noseilis (Gen.Sg.)
290
noseilis 105
noseilis, noseilis 290, 390
nson 278
nostan 17
noiimans 63
nowaitiuns 98, 390, 424,
451
nurtue 78
*padingt, -ja 269
*padingaut, -auja 270
pagaptis 139, 326
pagauts 145
pagonbe 87, 169, 314
0
paik 250
517
*paikt, -ja 250
paikemmai 158, 193, 250,
447
0
paickemai 39
*paikit, -ija 251
*pja (zu *pt) 273
*pjaiti 273
*pjt, -ja 273
0
packai 361
packaien 395
packawingi 395
packlwingiskan 395
*paklaupt 282
*paklusma- 276
paknst 206
0
pallai 39-40
0
pallai sien 40
pallaips 217, 252, 405
pallaipsai 217
pallaipse 227
pallaipsitwei 251
*palapsit, -ija 251
pallapsittwey 251
pallapsitwei 251
pallapsitwey 251
palasinsnon 219, 456
*
0
palt, -ja 40
*palTkit, -ija 277
*palikt 277
palletan 293
0
pallusis 40
*pamilaizTs 279
pannean 392
Panpen 160
pansdamonnien 278
pansdau 276
pansdaumann- 276
*papekt, -ja 281
*papekaut, -auja 281
*paprastamai 281-282
pareiTngiskai 257
pareysey 31, 103, 252,
257, 468
paskolle 41, 283, 445
518
*paskulaut, -auja 284
paskule 41, 132, 283, 445
pasku!Iton 284
passans 31, 94, 382
pastagis 206
pastauton 253
pastenick 75
pastowis 353
*pt, *pja 289
patickots 145, 368
pattiniskun 225-226, 313
paustocic 63
*paustoca(n)ica(n) 63
*pavaidint, -ja 384
peentes 106, 352
peisai, peisi 40, 56, 187,
231, 253, 315, 450
peislei 41, 175-176
*peist, -ja 253
peiston 254
0
peiston 254
0
peisauns 254
peisda 253
*pekt, -ja 281
*pekaut, -auja 281
0
pekt,
0
peckt,
0
peckut
281
0
peckuwi 281
0
pelk 160
pentes/peentes 106, 352
pentnix 90, 106
per 390
perbnda 56,231,255,
452
perbndasnan 56, 255
perbil!Iton 62
perdisan 37, 80
*perdangint, -ina 261
perdsai 80
perdauns 80
perdwibugsnan 98
perei!ai (= *pereilai) 63,
253, 256, 477
pereit 206, 253, 256-257
pergeis 185, 252, 360,
473
pergimnis 105
pergbans 166
pergbons 126, 166, 488
pergubuns 166
perklantemmai 193, 258,
447
perklantTsnan 258
perklantTt 58, 258, 296
perklantTton 258
perklantTts 193, 258, 296,
297
perklantTuns 259, 444
perlankei 29, 39, 41, 238,
259, 445
perlanki 59, 259, 448
*perlanklt, -ija 259
perni 273
perniskan, peroniskan
273
perpettas 37
perpTdai 49, 55-57, 265,
451, 465
perpTsts 58, 267
perreist 277, 311
*perrist 311
perroniskan 273
perronisquan 273
perschlsimai 125, 319,
448
perschlsisnan 319
perschlsiuns 320, 421,
444
perstalle 349, 350
perstalle 350, 446
perstallTsnas 351
*persta!Tt, -ija 351
persurgaui 87, 152, 355,
461
*persurgaut, -auja 356
pertengginnons 83, 260,
456
*pertengint, -ina 260-261
pertengninton 261, 456
pertennTuns 240, 261
pertraki 36, 175, 262,
398, 463-464
*pertrauklt, -ija 262
*pertreppa 125
pertrincktan 263
*pervakat, -aja 264
*pervTjat, -aja 264
perwaidinsnans 384, 456
perwedda 40, 56, 73, 83,
231, 397, 451
perweckammai 56, 158,
263
perwios 264
perwkauns 34, 159, 246,
358, 412
pettas 387
petta[n]s 334, 387
pette 388
pettis 388
pTdai 40, 55-56, 231, 265,
451
0
pTdai 265
*pTdamai 266
*pTdat, -ja 231, 255,
265-266
*pijdauns 243, 266
*pldaut, -auja 266
pTdimai 266
pienckta 176
piencts 46
0
pijrint 104
pijst 267
pikullis 105
pickls 166, 209
0
pilninaiti 124
pintis 106, 352
pirmannin 63
pirmas 276
pirmoi 144, 176
pirsdau 220
pTrstans 74, 191
0
pTst 267
0
pTsts 267
piwenitis 127, 378
plateis, plateys 192, 267,
284, 445, 471
*platT!, -ija 267
plaJmeno 206
*platmeno 206
poadamynan 289
poauginneiti 29, 32, 317,
459,475
poaugints 33, 455
pobaiint 53, 267, 456
pobanginnons 268, 456
pobrandlsnan 83, 197,
268, 295
*pobrandint, -ina 295
*pobrandit, -ija 295
pobrendints 83, 197, 268,
295,456
podst sien 77
podton 78
poduns 81, 424
podingai 40, 261, 266,
269, 451
podTngan 269, 270
podingau- 266
*podingaut, -auja 270
podingausnan 270
podrktinai 270, 458
podruwisnan 98
pogadint 271, 456
pogalban 139
poglbenikan 139
pogalbenix 139, 305, 387
pogalbton 138, 140
pogattawint sien 271, 456
pogattawints 272
pogattewinlai 46, 83, 272,
282, 284, 321
pogunai 36, 40, 56, 143,
231
*pogaunamai 145
pogauni 143, 144
pogaunimai 144
pogat 36, 145
pogauton 280
pogauts 145, 368
pogauuns 146, 368
pogeis 273, 284, 451,
472, 476
pogeys 273, 451, 472
pogeitty 273, 289
pogerdawie 29, 152, 160,
284, 307, 461
pogirrien 157
pogirschnan 156-157
pogirsnan 156, 157
poglab 54, 55, 99, 274,
426,453,465
pognans 242
poieiti 29, 40, 94, 273,
451, 475
*poklaupton 282
poklausTmanas 120, 280,
456, 482
*poklausinamas 196
poklausijsnan 198
poklsmai 166, 176, 199,
209, 275-276
poklusman 275
*poklusmans 276
poknsi 30, 49, 159,
206-207, 334, 381, 468,
479
poknst 206
poknti 59, 153, 206-207,
447
pokuntieis 84, 196-197,
207-208, 460, 472
pokntons 207-208
pokntuns 208
0
pokntuns 208
polaikt 49, 73, 213, 276,
311
poliku 73. 211, 453
polikumai 212, 453
polaikt 212, 277, 279
polaikts 214
polaipinna mien 55, 215,
454
polaipinnons 216
polaipTnsnan 216, 456
polaipinton 217, 456
polasTnsan 219, 344, 456
polasinsnan 219, 456
poleygo 117
po!Igon 117
po!Igun 117
polijcki 277, 351, 448
polijnku 278, 439
po!Ikins 278, 421, 444
*poiikiuns 278, 421, 444
po!Tnka 87, 164, 213,
277-278, 330, 333, 340,
439
polleygo 117
pomaitat tien 231
pomeleis 279
pomeston 279-280
pomests 279
pomettewingi 112, 280
pomettTwingi 280
pomijrisnans 239
pominTsnan 31, 235
pomTrit 239
pomTrit sien 240
Pompicken 160
pomukints 243, 245, 456
ponasse 31, 382
Panpicken 160
popaik 39-40, 56, 231,
250, 451, 477
popeiston 254
popeisauns 254
*popekat, -ja 281
*popekaut, -auja 281
popeckt 167, 269, 281
popeckuwi 269, 281, 461
*poprestamai 281-282
poprestemmai 83, 158,
181, 281
poquelbton 275, 282
poquoitets 41, 300
poquoitisnan 302
poquoitTsnau 89, 302
poquoitTton 300, 302
poquoitiuns 303
poseggTwingi 109, 305,
326, 351
posinna 336
posinna mien 336
posinnat 336, 337
posinnats 58, 337
posinnimai 338, 438
poskuleis 132, 283, 445,
471
poskulewie 83, 160, 164,
282-284, 307, 395, 461
posku!Tt 283-284, 341
pospartint 347
519
postai, posti 80, 187,
253, 284, 287, 364, 463
postanai 40, 143, 274,
285, 315, 352, 451
*postnamai 286
postnimai 145, 286, 352
postsei 31, 49, 286, 324,
468
postat 286
postatwei 287
postuns 80, 287, 364,
424
postippan 287
postippin 287
*posvai(k)stina- 321
poswigstinai 71, 321,
458
520
potaukinnons 359, 454,
456
potaukinsnas 16, 359,
454, 456
potaukinton 360, 454
potaukfsnan 122, 359
poteikuuns 364, 426
potickinnuns 368
poais 289
pout 289
pouton 63, 289
poutwei 289
*povaist 290
*povargaut, -auja 395
*povartft, -ija 295
*povfstft, -ija 292
powaidinne 383, 454, 459
powaidinnei 29, 71, 317,
383, 459
powaidinneiti 64, 70-71,
384, 459, 475
powaidint 384, 456
powaisemnen 290
powaisennien 154, 290
powaisennis 290
powackfsna 392
powargewingiskan 83,
120, 142, 395
powargsennien 395
powartlsnan 197, 396
poweistins 104, 253, 292
powierpt 46, 123, 291
powierptei 62, 291, 475
powierpuns 291
0
powTrpingin 191
powfrps 191, 291
0
powTrpun 191, 291
powijstin 104, 292, 302
*pozinja 336-337
prabuskai 372
prabusquan 372
prbutskan 154, 372
prakisnan 73, 129, 290,
292
*prakaist 292
pralieiton 293
praliten 180, 293
p[r]alletan 293
*praverft, -ija 297
prawedduns 399
prawilts 294, 298
preartue 78
preclantyts 296, 297
preddikausnan 294, 304
*predikaut, -auja 294
predickerins 294
preddikerins 294
preibillTsna 41, 60, 136.
348
preibillTsnai 41, 60, 136,
348
preigerbt 150, 267
preigerdawi 29. 87, 152,
356, 461
preigimnis 105
preilaikut 150, 213, 267
*preilngus 45, 122, 303,
330
preipaus 113, 185-186
preiplst 150, 267
preisiks 387
*preistallt, -ija 351
preistallTwingi 109, 305,
351
*preistatint, -ina 295
preistattinnimai 150, 183,
219, 267, 294-295, 454
preitlangus 45, 122, 303,
330
preiwacke 39, 41. 391,
446
Prympynen 160
Prengel 162
Prenpynen 160
0
presnan 181
0
presnan 181
0
pressennen 180
0
pressennien 180
0
prestemmai 281
0
prestun 181
0
pretlngi 180
*preverlt, -ija 296
prewerlngiskan 297
prewerlsnan 83, 296
pri 53
prlki/prijki I 05
Prympynen 160
proklantitz 296-297
proleiton 293
prolieiton 58, 293
prosnan 94
prowela 54, 55, 294, 297,
463
prusiskan 46
prusnan 94
pudauns 266
pugeitty 94, 273, 451,
475
puietti 273, 333, 451
puieyti 99, 273, 451, 475
puton 289
paton, pout 274
p[r]alletan 84, 293
0
quelbton 282
quoi 298-299, 451
*quoit 299
quoita 40, 56, 299, 451
quoitamai 299, 388, 451
*quoitt, -ja 299
quoite 41. 56, 299, 446
quoiteti 96, 117, 350, 446
0
quoitets 300
quoitTiai 56, 246, 300,
477
quoitijlai 300
quoitllaisi 301
quoi tTlaiti 301
quoitijlaiti 301
0
quoitlsnan 104, 302
0
quoitlsnau 302
*quoitTt, -ija 299
0
quoitlton 302
0
quoitluns 303
0
quoptzt 114
0
faikilai 181
rams 176
ranguns 122, 303-304
rankn 37, 69, 182, 304,
331
rankans 331
0
rankeis 182
rankl-/rankin- 268
0
rankinna 182
0
rancklsnan 183
0
rankft 183
0
rankluns 183
ranctwei 303
ranktwey 303
rancktwey 303
Ranxowe 178
reddau 88
*redaut, -auja 305
reddewing- 305
*regama- 306
*regaut, -auja 305
reidewaisines 386
reykeis 175
reykyen 119
reisan 397
0
feist 311
reckenausnun 294, 304
*reckenaut, -auja 294,
304
rekian 84, 119, 202
*renka 330
retenTkan 304
rettenikan 304
*rettenTkan 304
*retit, -ija 305
rettTweniskan 240, 262,
305
rettlwingiskan 240, 262,
305, 395
*rTgaut, -auja 305
0
rTgewings 305
rikauite 29, 87. 247, 307,
461
*rikauitei 307, 461
rickausnan 36, 306
*rTkaut, -auja 306
*rikautei 307
rickawie, rikawie 29, 284,
307,461
rikians 119, 202
rickies 119
rikijan 84, 119
rikijans 119
rikijiskai 131, 176
rikijs 131, 175
rikisnan 127, 308
*rikft 308
rikijwiskan 131
rijks 405
0
rTnka 330-331
rlpaiti 56, 308, 451
*ript, -ja 309
0
flpimai 124
rTpintin 309-310, 481
*rTpintinion 310
rTpintinton 310, 328, 481
0
fists 310
*ritisnan 308
*ritft, -ija 308
Rombaw 160
romestue 78
Ronbaw 160
ryeky 79
saddinna 83, 312, 333
0
Saddinnons 312
sadinna 71
0
Sadinsnan 313
0
Sadinton 313
0
Sadints 313
sagnis 320, 326
saxsto 178
saxtis 179
sacraments 162
sacraments, sacraments
405
salaubai 182, 313
salauban 36, 109, 171,
313
saligan 229
salobisquan 84, 94, 273,
313. 314
salobisquan limtwey 226
sallubai 109. 313
salluban 171, 226
salluban limtwei 226, 313
sallubiskan 84
sallub[a]i 96, 144
sa!Ubin 171
sa!Ubiskan 94, 171
*sa!Ub[i]sna 314
sallubs laiskas 361
salubsna 169, 314
same 128
sanctay 315
sanday/sanctay 315
*san-dft 329
sando 128
*san-gTdaut 153
*san-gTdft 153
saninsle 316, 338, 405
*san-renka 330
*san-skrimpat, -aja 332
0
Santle 100
sardis 150
0
Sargs 14
Sarguckinstaps 127
Sarguttinstabs 127
sarxtes 179
sasintinklo 368
*satint. -aja 317
*satinnei 316, 459
*satnint, -ja 317
*satninei 317
satuinei 29, 64, 316, 459
0
SaudTsnan 42-43
*sauinsle 316
saunan 36
0
schaude 41
0
SChaudisinan 42-43
0
SchaudTsnan 42-43
0
schaudijt 43
0
SChaudTtwei 43
521
schieison malnijkikai 110
schisman 330
schkellants 341
schklaitewingiskan 395
schkudan, schkudan 341
schlaitiskai 344
schlaTtiskan 73
sch!Usi 59, 147, 157, 207,
277, 318, 448
sch!Usilai 17, 63, 301,
318, 477
schlusimai 125, 127, 191,
319, 448
0
Schlsimai 319
sch1sini (= schlsi ni)
125
schlsinikai 305, 320, 387
0
SChlsisnan 319
schlusisnas 319
sch!Usiti 319, 448
schlsitwei 230, 320
0
SChlsiuns 320
schlsnikai 136, 176, 226,
305, 320, 387
schlsnikan 320
schlsnikin 320
schostro 75
0
schpandimai 44
schpartina 347, 454
schuwikis 153, 168, 387
0
schwigstinai 320, 326
0
schwistiuns 321
0
sedinna 312
sedinna sien 83, 454
522
segge 322, 323, 448
sege 41, 323, 446, 477
segei-/segij- 323
segeitty 40, 323, 421, 446
segeyti 29, 40, 93, 323,
421, 446, 474
segeyti, segeitty 323, 327,
421, 446
seggemai 95, 196, 323,
350, 421, 446
seggesei 31. 324, 446,
468-469
seggeti 29, 96, 323-324,
350, 421, 446
0
seggTentins 119, 323-324
*segij- 328
*segijant- 324
segTsnan 88
0
segTsnan 325
seggTsnans 325
seggTt 88, 325
0
segit 325
seggTta 184, 209, 307,
326
*seggTtai 326
seggitei 29, 62, 96, 209,
326-327, 420, 444, 474
segijtei 192, 327, 444
seggitna (= segglt na) 125
seggTuns, seggTns 327,
421, 444
0
seggTwingi 326
0
Seilingi 37
seisei 28, 63, 185, 328,
473
seiti 291, 328, 473
semailisons 102
semmai 102
semmai eilai 102, 477-
478
semmai/sammai 227
semman 128
semme 41, 176
semmien 128
[s]empolijgu 117
sen 81, 90, 106, 314
sen billijsnans 302
sen isspresnn 180
sen isspressennien 180
sen poiiTgun 117
sen seggTsnans 302
sen senditans 305, 330
sen stesma 330
sen wissan swaieis 153,
302
senduns 310, 424
senditans 227, 329-330
senditmai 302, 330
senditmai rnkn 302
sendraugiweldnikai 400
sengidaut 284, 461
sengijdi 59, 153. 164,
206, 277, 448
-senn- 130
senpackai 361
senrlnka 87, 125. 164,
330-331
senrists 125,310-311
senskrempsnan 331
0
Sentismu 105, 352
0
Sent1iuns 100
septmai 144. 176
septmas 276
serrlpimai 56, 124, 309,
310, 447
sldans 16, 279, 332, 340
sTdans/sTdons 333, 439,
482
sldons 16, 332, 439
sien grlkisi 232, 271
sien maittunsin 164, 232,
271
sien pomaitat 232
sien waidinnasin 164,
232, 271. 383, 454
sigglt 325
signai 51, 55, 333, 451.
465
signis 40, 55, 333, 451,
472
0
Signsi 334
0
Signsnan 334
0
Signasnen 334
signassen 334
signassnen 31, 3 82
signass[n]nen 334
signt sien 335
siggnat sien 335
0
Signtai 336
signts 333
0
signts 336
0
Signuns 336
*sin enimton 105, 110
*sin mukint 245
*sinda 332-333, 340-341
*sindais 340
*sindant- 332-333, 340-
341
sindats 16, 332-333, 340,
482
syndens 16, 67, 114,
332-333, 340, 387, 439,
482
singslo 150, 165, 338
0
Sinna 336
0
Sinna mien 336
0
Sinnat 337
0
Sinnati 337
0
Sinnts 337
0
Sinnimai 337-338
0
sins 67, 106, 114, 328
sirsdau 220
*scaydy 343
*ska1t, -ja 342
*skaiTt, -ija 341
skaiiisnan 139, 304, 341
0
skandinnons 45
0
skandinsnan 45
0
skandints 45
skellntai, skellntei 64,
341,482
skellnts 85, 86, 139,
341, 482
*skelt, -ja 342
0
skTans 130
0
skiendlai 46
0
Sklmai 126-127, 131,
164
*
0
skinst, *skinda 46
0
SkTsai 31, 103, 127
0
Skisenna 128
0
SkTsnan 128
0
Skysnan 128
sklstai 343
skijstan 343
sklstieskan 46, 123
skijstinnons 343, 457
*sklstint, -ina 343
0
skijstints 343
0
Skluns 130, 195
0
Skiwuns 131
0
skyuns 130
sklaitinsnan 219, 344
sklaitint 179, 219, 344,
457
0
Skolle 283
0
Skrempsnan 331
skresitzt 57, 79, 84, 345
*
0
skrimpt, -ja 332
scrlsin 345
scrisits 345
skrlsits 345
scrijsits 345
*skrTzit, -ija 345
skdan 341
0
Skule 283
0
Skuleis 283
0
Skulewie 284
0
Skullt 284
0
Sku1Tton 284
slaunis 314
slayx 314
*smonentwey 94, 346
smunentin 346
smunents 90, 346
smni 60
smuninais 71, 187, 345,
458,472,476
smnint 90, 346-347, 457
smunintwey 94, 346, 457
-sn- 130
snaygis 311
siindintwti 355, 457
somonentwey 90, 100,
346, 457
sonan 63
sonas/sounons (Gen.Sg.)
290
sons 176
spagtas 348
spagtun 348
spartina 347, 454
spartinno 116, 347, 454
spartint 347
0
Spartint 34 7
sparts 176, 348
*spig-/*spag- 348
spigsn 41, 136, 348
splgsnan 136, 348
*spigt 348
Stabindenn 315
Stabynden 315
Stabing 315
Stabingen 315
Stabynk 315
stabis 315
0
Stabsf0staps 127
0
Sti,
0
Stai 284
staydy 343
stakamecczeris 139
stall 40, 56, 349, 451
*stalt, -ja 349
stalle 448
0
Stalle 349
stalle 39, 41, 56, 238,
349, 446
stallemai 39, 95, 196,
350, 446
stalleti 96. 350, 446
stalli 59, 207, 350, 448
0
Stalllsnan 350
0
Stalllsnas 351
*stallt, -ija 349
stallit 56, 98, 278, 350,
351
0
Stalllt 351
stalliuns 62, 351, 421,
444
0
Stnai,
0
Stanai 285
*stnant- 352
*stnt, -ja 285
0
Stnimai 286
stnintei 106, 27 5, 352,
482
stninti 352, 482
0
Staps 127
stas 405
0
Stsei 286
stasma 330
0
Stt 286
*statas 295
0
Stattinimai 294-295
*statint, -ina 197, 295
0
Sttwei 287
0
Stuns 287
steisai 314, 330
steisan 88, 117, 330
steisan/steisai 314
steise 117
steisei 328
steiseisei 328
steison 88, 117
steison smni 346
steisons 330
stenuns 84, 100, 354
stesma 330
stesmn 248
stesmu hrefftmannin 302
stessiei 24 7
523
steweidan, steweydan 253
stibinis 288
stin-/sten- 354
stTnons 354
stinsennien 355
*stint 354
*stipt 288
0
Stippan,
0
Stippin 287
strigli 60, 69
stubonikis 387
stndicks 166, 405
strnawingisku 395
stwen 88, 173, 185
stwendan 88
stwendau 88
styienuns 354
subbai 361
sndan 194
sndin 194
*sndintwei 355, 457
sndis 105
0
Surgaui 355
surgaut 281, 305, 356
0
Surgawing- 141, 305,
356
0
surgawingi 112, 142,
155, 356
*svaistlt, -ija!-ina 321
*svintint, -ja 357
swalan 73
swaians 153
swaieis 153
swayiens 153
swigstan 321, 338
0
SWigstinai 321
sweykis 127
swintai 176
swintan 88, 154
swintina 356
0
SWintinai 357
swintinninuns 328, 357
524
*swintinnuns 357
swintinons 357
swintint 357
swintints 358
swynti[n]ts 334, 358
swintintwey/swyntin- 357
swints 357
switai 99, 136, 176
taik-/teik- 362
*taikat, -aja 269, 361-362
*taikaut, -auja 269, 358,
362
taykowuns 64, 246, 266,
269, 358, 362, 399,
461, 466
*talkat, -aja 369
*talku 369
tallokinikis 370
Tamperbuth 83
Tamppryn 83
Tamprubud 83
tankinne 358, 454
Tanpitt 160
*tansis 366
*tansit, -ija 365
tapa1i 392
*tarja 131
*taukinne 358, 454, 459
taukinnons 359, 454
etaukinnons 359
etaukinsnas 359
*taukint, -ina 358
etaukinton 360
etaukisnan 359
tawischis 105
*teansis 366
teausis 366
tebbe/tebbei 75, 454
*tebi 407
teik-/taik- 362
*teika 361
*teikt 360
teiks 185, 360, 362-363,
468, 479
teiku 54, 80, 360, 364,
453
teik 99, 360, 426, 453,
465
*teikja 360-361
teiknus 111, 363
teiksna 361
eteiksna 361
teiksnan 361
eteiksnan 361
etei ksnans 361
teickut 266, 269, 368
eteikton 363
teikuns 64, 80, 269, 363,
399, 426, 453
eteikuns 364
teisi 347, 364
teisingi 364
eteislngiskan 297, 364
teisint 346, 347, 364, 457
teisis/teisin (Gen.Sg.) 290
teisiskan 364
teisiwingiskan 364
teckinnimai 367
teckint 54, 367, 457
Temperbucz 83
temprai 83, 90, 162
Temprvne 83
tenneismu 318
tenn[e]ijsmu 144
tenneison 318
etengginnons 260
etengninton 261
tennijsmu 53
etennluns 261
tenseiti 14, 29, 40, 56, 83,
365-366, 446, 475
etensltei 366
etenslts 366
tenti 162
eterpo 116
testaments 162, 405
tienstwei 46, 123, 365-
366
*tikat, -ja 368
tickinnaiti 29, 64, 71,
367, 458, 475
*tikinat, -ja 367
tickinnimai 367
tickint 367, 368, 457
etickinnuns 368
etickots 368
tickra 176
tickrmien 94
*etingint, -ina 262
etinklo 368
tirt[a]i 96, 144, 176
tirti 144
tlrtan/tlrtin (Dat.Sg.) 191
tlrtsmu 191
tlaku 369, 453
tolan 63
*trai tvei, *traja 30
*traja 30
trapt 83, 125, 370
etraki 262
etreppa 125
tresde 83
Trimpow 160
trinie 84, 87, 118, 202,
207, 370, 449
*trinlt, -ija 371
etrincktan 263
Trinpow 160
trinsnan 371
*trint 371
trumpstis 179
tlan/tolan 63, 371
tuldfsnan 261, 371
*tuldit, -ija 371
tlninai 29, 64, 371, 458
tlninaiti wans 29, 222,
372, 458, 475
*tlninat, -aja 372
Tumpiten 160
tur 31, 372
turedi (= ture di) 184, 326,
378
turei 29, 31, 41, 49, 54,
69, 84, 373, 421, 446
turrei 238, 373, 421, 446
*turei di 326, 378, 421,
446
turrettwey 84, 380
turri 31, 49, 59, 74, 191,
318,375,377,448
turri/turei 192
turridi 265, 378, 448
turyetwey 79, 380
*turija Prs. 376
turllai 63, 301, 378
turrllai 378, 478
turrll[ajimai 96, 144, 478
turrnimai 379, 478
turrimai 138, 191, 379,
448
turit 42, 380
turrit 37, 380
turrit/turit 227, 455
turriti 29, 192, 319, 380,
448, 475
turrftwei 380
*tusint, -ina 381
*tsint, -ina 381
tussfse 63, 96, 122, 272,
381
twaise/twaisei 117
twaxtan 320
*ueikaut, -auja 248
ucka isarwiskai 390
uckalangwingiskai 390
uckcelangewingiskai 330
lint 382, 457
unsai/unsei 165, 182
uschtai 144, 176
*vadat, -aja 174, 397
*vaidiiTt, -ija 385
*vaidinat, -ja 383-384
*vaidlt, -ija 385
*vaikaut, -auja 248
*vaisaut, -auja 399
*vaisinant- 387
*vaisint, -ina 386-387
*vaitijat, -aja 389
*vaim, -ija 389-390
*vakaut, -auja 412
*valnai 393
*valns 393
*varaut, -auja 394
*vargaut, -auja 395
*varglt, -ija 394
*varlt, -ija 396
*varpit, -ija 134
*vartinaut 120
*vartlt, -ija 295
*vedat, -aja 174, 397
*veldlt, -ija 400
*veraut, -auja 401
*verpit, -ija 134
*verpja 133
*vertinaut 120
*vidat, -aja 403
*vfdikaut, -auja 404
*vinuit, -uja 405-406
*vinz- 316
*virlt, -ija 137-138
*virpt 201
*vkaut, -auja 412
waidimai 145, 382, 448
waidinna 383, 454
ewaidinne 383
ewaidinnei 383
ewaidinneiti 384
ewaidinnons 384
ewaidinsnans 384
ewaidint 384
waiditi 29, 192, 385, 448,
475
waidleimai 39-40, 385,
421, 446
wayos 392
waisse 386, 448, 468-469
waisei 386, 448, 468-469
ewaisemnen 290
ewaisenn- 129
ewaisennis 290
ewaisines 386
waisnan 129, 290, 292,
387
waist 290, 388
ewaitia 118
ewaitiaintins 37, 119,
389, 482
*waitiantins 119, 389
waitimai 299, 388
waitiat 190, 389
waytiaton 78, 389
waitiatun 389
ewaitiuns 390, 451
ewacke 391
ewackei mai 391
ewackemai 391
wackis 382, 412
ewacklsna 392
wackltwei 264, 382, 392
waldnik- 387, 392
waldns 83, 382, 393
walnennien 393
walnennint sien 393, 457
walnint 393, 457
wangan 97, 394
wangint 351, 393, 457
wanso 194
warene 160, 198
warewing- 141
warewingin 142, 394, 462
wargan 394
warge mien 41, 394-395,
446
ewargewingiskan 395
wargs 394
ewargsennien 395
wargusegglentins 119,
324
ewarfsnan 396
warnaykopo 114
warrin, warrien 394
ewarrlsnan 396
ewrst 397
wartinna 120, 152
wartinna sin 396, 454
wartint 120, 197, 219,
295, 396
ewartlsnan 396
ewedda 397
wedais 40, 64, 172, 397,
451, 472
wedais/weddeis 40, 73,
397-398, 472
wedde 237, 398, 446,
463-464
weddeis 64, 172, 397,
451
wedeys 398, 451
ewedduns 399
wedigo 113, 326
eweydi 112, 403
weydikausnan 78, 175,
404
weydulis 404
weijsewingi 142, 146,
248, 399, 462
weisin 248, 399
eweistins 292
eweckammai 264
ewela 297
weld!snan 393, 400
weldnik- 387
weldnai 83, 273, 393
weraui 87, 152, 401, 461
ewere 132
ewerreis 132
ewerlsnan 296
ewerpe 133
ewerpeis 133-134
525
526
0
werpimai,
0
Werpimai
134
0
werpymai 134
0
Werpsannan 102, 128,
135
0
werpsennian 102, 128,
135
0
Werpsennien 135
0
werpsenninn 102, 135
0
werpsn,
0
werpsna 136
0
werpt 137
werst 54, 408
wertemmai 158, 193, 402,
449
0
Wertinnewingi 120
wessa1s 102, 128, 134
wesselingi 102, 128, 134
wessis 83
wesliskan 134
west 172, 17 4, 402
westwei 402
westwey 402
wetro 265
weware 392
widdai 292, 403, 451, 465
0
Wydan 112, 403
0
wijdei 112
widekausnan 404
widdew 99, 113, 326,
335
0
Wijdi 403
wijdikausnan 175, 404
0
Widin- 111, 193
0
Widintunsin 193
0
Widiskan 403
0
Wierpei 133
0
Wierpons 137
0
Wierpt,
0
Wierpt 137' 291
0
Wierptei 291
0
Wierpton 137
0
Wierpuns 291
0
Wilts 294
winna 256
winna pereimai 256
wins 67, 114
winsus 316, 340, 405
0
Wint 405
0
Wintei 406
0
Wintiskau 88
0
Winton 406
0
Wints 406
0
Wios 264
wijrau 88
wirdai 361
wirdans 125
wijrinan 371
0
Wiriuns 137
0
wlrpingin 191
0
Wirps 191, 291
0
wlrpun 191, 291
wirse 63, 406, 468, 479
wirst 282, 407-408
wijrst 408
wirst 477
*wirst di 265, 410
wirst waist 410
wirstai (*wirst-tai) 200,
299, 410-411
wirsti 299, 410-411
wTrstmai 164, 411
wissa 176
wissai nautei 330
wissan 104
wissan powijstin 302
wissans poweistins 302
wissemokin 241, 246
wissemukin 240, 262
wissemuslngin 154, 246
wissemusTngis 246, 395
wismosing 246
wismosingis 246
0
Wijstin 292
woaltis 382
woasis 382
wobalne 382, 392
wobilis 382
wo1tis 382
0
WOytis 390
0
Wkauns 412
wkawi 87, 152, 159,
164, 4t2, 461
wunda 117
wundan 117
y- siehe i-
*zangt, -ja 316
*zignt, -ja 333-336
*zint, -ja 337
*zmunint, -ja 346
Litauisch
abei6 54, 254
aigytis 189
ikstis 189
aikstyti 189
aklas 460
k1inas 460
aklinu, -inti 460
akmemis 198
algs 176
alkanas 15
alkstu, a1kau, alkti 15,
188, 282
alpsta, alpo, aipti 282
afikstas 179
apgarbinaija 71
apkersti, -kerdzia 191
aplankyti 122
apsarga 14
apsergi u, -eti 14
apsiimu kam 110
apsiimu ko 110
apsiimti 110
apsilankyti 122
apslrti 209
psukmas 276
apsi:tkti 276
apsunkinoiau 71
apschwietcz 40
aptllk(is 369
aptilkstu, -tilkaii, -tllkti
369
apwila, apwilo 297
apzangyti 316
riamas 198
ariamlnis 198
ariu, aria, rti 17
artinojosi 71
art6jas 17
asutai 179
sutas 179
asvfenis 127
atadussi 64, 185
atent- 106, 259
atenti, 106
atgimlmas 154
353
166
atltaria 131
atitai'ti 131
atitlinti 62
atleisti nuodemes 133
atnajinti 123
atpyd(is 267
atsidiev6ti 82
atslgrida, -grldo, -grlsti
161
atvarstyti 132
atveriu, -verti 132
atverpia 133, 209
atvei'pti 133
tviras 132, 138
138
augyn6jas 32
*augyn6ti 32
auglnti 32
augu, augti 33
34
alas 130
auni:t, avia, ati 34
ati 34
vinas 226
avii:t, 34
zeras 128
azustatyti 295
baidyti 268
baTnas 143
baln6ja 143
bandyti 56, 231, 255
bafidzius 255
banga 268
bangstyti 268
biirena 129
bari:t, baria, barti 129
badinti 126
baudyti 126
48
455
70
129
befidras 255
bengii:t, -ia, befigti 268
bia 51, 119
biam 119
biantiemus 84, 119
bieisi 119
biesis 84, 119
bi ijenczeis 119
bljina 268
bljo 50, 51
bij6ti(s) 53
byl6ja 51, 54, 56
by16jo 49, 55
by16ta 57
bingii:t, -iaii, bifigti 268
bios 119
biose 119
bioti(si) 119
blrginti 149
bit, biti 50
bliauju/bliaunu, bli6viau,
bliauti 54
bliv6ti 54
b6ju, b6jau, b6ti 219
*b6k-styti 48
*b6kst-auti 48
b6ksztawimas 48
b6ti 219
*b6ze 141, 353
branda 269
brandlnti 269
brandus 269
brendau,
269
briaujuos, bri6viaus,
briautis 69
bGcia 17, 159
budi, 69, 234
bundu, buda, busti 126
buoze 141, 353
bus (*bGsi) 64
bGsiqs 485
bGsig, bGsigu 63-64
bGsime 64
boti 66, 69
bGtinas 485
buv(is 68
70
buvintis, buvinas 70
buvo, buva 70
buvus- 68
Chrikstiihu 201
Chrikstitoghis 202
cestuja, cestuiti 462
czistiij 99
dabaiesil-se 96
dab6ti 219, 314
dgas 150
261
daigstyti 322
dallja, -yti 196, 234
daliju 84
84
dallnti, -lna 184, 218,
234, 321
dalykas 83, 342
dalyti 184, 218, 321, 347
danga 75
dangin-/dangen- 261
dafigiskas 83
dangstytis 322
dangus 75, 90
dpas 219
dare dekas 88
dargstyti 83, 85
dai'gti 85, 121
darijdamy 190
70
darzas 150
dauksinaijassi 71
dauksintumbimose 96
dauksintusi 96
dznas 83
deglas 316
degu, degia, degti 121
dekawaia 88
dekawoia 88
405
406, 462
405-406
dengiu, dengia, defigti
75, 261
85
527
dergiu, dergiau, dergti 85,
121
desimtis 90
trlnkq 263
deviu, 353
devifitas 87
dienlnis 198
dievagotis 82
dievas 82
diev6tai 82
diev6tas 82
diev6tis 82
dievuotis 82
dfeziu, dfeziau, dfezti 339
dygsta, dygo, dygti 322
difiga/difigi 269
difigsta, difigo, difigti 322
*dinzu, *diza, *dlzti 340
528
dyriu 84. 108, 175,
247
dirgsta, sudirgo, dirgti 85
dyrojo 107
dyr6ti 84
dyziu, dyziau, dyzti 339-
340
dizut, diztit 339
dsai 81
dsnas 81
dosnus 81
dta1as 81
dtas 81
dtilas 81
dovana 81, 143
d6vanas 81
dovan6ja 143
draudziu, draudzia,
drasti 93, 460
drag 400
dragas 155, 400
draugauti 155
drauge 400
*driivas 353
drebu 92
drebinti, -inu 92
dreiziu, -ia, drelzti 245
driagas 93
driaudziu, -ia, driausti
93
drlbinti 92
drimbu, driba, drlbti 92
drlsti 365
drovus 353
-iuos,
141, 353
dr6ziu, -iau, dr6zti 353
drumsciu, -scia, drumsti
165
drumzdyti 165
drumzdziu, -zdziau,
drumsti 165
druoz!es 353
42, 176
dulksna 129
dumiu, dmiau, dumti
162
duntuwes 162
duomi 74
dus 30, 75
duosime 30
duost(i) 77, 103
duoti 78
durys 113
dusau (dsau) 90
dUsauti 247
dUsavimas, dusavimas
247
dstu, dusau, dsti 247
129-130
dvesiu, dvesiau,
247
dvlgubai 99
dvlgubas 99
dvigubuoti 99
dvlgubuoja 99
dvinsu/dvi,st, dvisau,
dvisti 365
dziaustyti 322
dzisla 338
dzisna 156
dzivu, dzivau, dziti
338
dzistu, dzivau. dziti
156, 322
170
6sti 30, 170
6dzioti 170
eldamas 38
eiga 189
elgastis 189
elgatis 189
eigulis 189
elki 102
elkite 102
eimu 19
els 185
elsena 102, 129-130
elsmas 102
102
elt 77
elti 189
ellenis 17
elnias 17
elnis 172
171, 225, 237
6mi 30
emu 176
ent-/enc'- 259
esant-/sant- 105-106
essqs 66
essqsis 106
es 17
esme/esme 18
esmi 17
esm 19
esti, est 26, 184
euangelias 119
17
ezeras 128
-ga 188-189
gabalas 141
gabana 141
gabenti, -enu 166
gabiasi, gbtis 166
gadinu, -lnti 271
gaidrus 338
galsras 338
galstras 338
galsena 129
gaislnti 206
gaist, gaisa, ga!Sti 206,
282
galzdras 338
galas 140, 167
50
galiu, gai6ti 139
galva 99
gaminu, -inti 16, 83, 147
gamta 240
ganau, ganyti 167-169
0
gafido, 282
garal 141
garas 141
garavimas 141
garbinoja, -ojo 70
garbinojmas 70
gar6ti(s) 141
gai'sas 151
garuoti 141
gatavas 83, 271
gaubiu, -ia, gabti 99
gauli6ti 385
gaunant- 352
gaunu, gava, gauti 70,
145
146
ged6ti, gedziu (gecti) 271
127
geidauti 153-154
geidin6ti 153
geiduliais 302
geidz 156
geidzia 147
169
geidziu, -ia, geisti 153
ge1ba-, gelbe- 138-139
ge1bame 138
gelbeja 138
gelbekim 279
gelbeti, gelbu/gelbiu
(gelbti, gelbsti) 138-
139, 274
ge1bia 138
ge1bime 138
ge1bsta 138
ge1bsti 138
ge1bti 138
gelda 139
geldis 134
geliu, g61iau, gelti 167
gelzis, 134
gemu, gimia, gimti 16,
147, 225
gendu, pageda, gesti 271
geniu, gen6ti 167
gentis 97
genu, ginia, gifiti 167-
168, 225
genys 168
gerad6jas 324
gei'bti(s) 149
gerdas 151
gerdauti 151
gerdenti 151
geresnis 259
geriu, g6riau, gerti 132,
368
gesia 196
gesija 196
gesinamas 197
gesinti 184, 218
gesyti 184, 196, 218
geso 196
52
gesa, gesti
177-178
gt(su 178
gidymo pagalba 139
giedras 338
giemi 19
gfemu 19
gieraij 146
giestisy 96
gylys 167
gilsta, -gllo, gilti 140, 167
167
gimdyti 162
148
glmsta, glme, gimti 16,
147-148, 155. 225
glmstu 148
gimus- 155
gindiwe 162
gifiklas 368
gin, gyniau, glnti 368
gir 156
gird 151
girda 151
girdzi, gird6ti 151, 191
glriame 156
giri, gyriau, glrti 151,
157
glrklas 368
girtas 167
gil'dime 191
gyvencia 17
gyvoja/gyv6ja 51, 54, 157
gyvolis 157
gyvos 158
gyvoti 158
gyvuoja 157
gyzta, glzo, glzti 340
gyzta, gyzo, glzti 340
glaubiu, -iau, -ti 161
glebys 274
gi6biu, -iau, -ti 274
glebnas 274
gleju 344
glembiu, -ia, -ti 160
glemb, gleba, glebti
274
glieti 344
gl6biu, -iau, -ti 161, 274
gnybti, -u, -au 201
gob6ti(s) 141
g6btis 166
gbtis, gabiasi 166
g6ju, g6jau, g6ti 190
goniju, gonyti 168
gre 141
gor6ti(s) 141
graizyti 340
529
gramu, gram6ti 165
gramzda, gramzdyti 165
gramzdzia 165
grandai 161
graudenti, -enu 108
graudinti(s) 108
grqzyti 161
161
grej, greja, grieti 344
-ia, 161
gridiju, -ijau, gridyti 161
0
grida,
0
grido,
0
grlsti
161
griekauti 164
grieschiy 40
ghrieschiy 41, 164
griesiju, -yti 164
grikas 164
grikaut 164
grimstu, grimzda, grimsti
165
grindziu, grinda/
grindzia, grlsti 161
grinsu/gri,stu, grisa, grlsti
365
griti, gri4vu, griuva 36,
205
gri,Ztu, grlzti 340
gruda 108
grma!grumi 165
grumenu 165
grum6ti, -a/-i 165
grundu, gruda, grusti
108
guinyti 168
gundinti 16, 168-169
gundyti 169
guniju, gunyti 168
guni6ti 16, 168-169
gunyti 16
gurklis 167, 368
gurklys 167, 368
hanbiy 99
ieij 190
102
ieszku 51
iesmas 311
530
\kiso 237
(landa 226
Uenkiu 218
lma 171
0
lmamas 112
imbli6ju, -i6ti 172, 385
lme 175
lmlgtts 237
(migis 237
lmingu, -migau, -mlgti
237
imi6ju, -i6ti 172, 251
imli6ju, -i6ti 172, 385
0
im6ja 274, 286
0
im6ti 173
Imsre 162
Imsrele 178
imta 176
ln:irtinti 83, 123
ln:irtis 123
-ineti 70
ijng 190
lninku, -nikau, -nlkti 248
ink:iisk 182
ifikiSe 237
inklimptt ira 104
inkstys, inkstis 178
-inoti 32, 70, 143
ijr 190
lrklas 368
lrti(s) 368
lsa 178
lsai 178
(sas/ysas 87, 177-178
J:se 178
lsele 178
lsibesti 104
isidransinoiot 71
177
lsute 179
isdrodyti 258
iseTti 102
isgii'sti 151
isieskj 254
180
lslipe/lsli po 23 7
ysmas 312
ischmegyntij 190
isrnlsti 231
ipaziJsi 185
iszpazinJsi 64
isprasti 83, 181
isr:inkioti 182
lSrenku 182
-gafido, -giisti
282
issim6ti 53
lstqsa 366
lstisas 287, 364
iwalninay 393
isvystu, -vydau, -vysti
403, 448
(tqsytas 342
lteikti 360
(teisinti 364
izteist 351
jknos/jeknos 320
j:iudinti 113
j:iuja 196
jauklnti 184, 218
javai 196
jeknos/jknos 320
jemu 176
jfesko 51. 473
jo byl6ta 57
j6damas 38
j6ja, j6jo, j6ti 72, 153,
273
153
j6sena 129
jundu, judau, justi I 13
junkinti 185, 207
junkyti 185, 207
junkstu, jnkau, junkti
185
kabu, 186, 296
kaciiltis 226
kaTslas 292
k:iisnis 182
kaistu, kaitau, kalsti 282
kaisyti 311
kaisioti 311
kaiteti, kaita (kaiti) 16
kaitinti 16
kaklnti 87, 187
kalawias 119
kalawies 119
kalawiias 119
kalewiies 119, 307
kallkas 168
kal , kaliau/kala, k:ilti
168, 369
kaltas 341-342
kamfenas 263
kampu, kapa, kapti 114
kamuoti 263
kandbyti 122
455
kanka 188
kanklnti 188
kankstu, kanka, kafikti
188
kanku, kaka, kakti 187
kantpyti 122
kap(i)u, kapia, kapti 114
kapi, kopia, kpti 114
kap6ti, -6ju 114
114
kapstyti 114
karaliau 90, 307
kar(i)aujimas 190
karalauient3em 307
karaliauie 307
karali:iuti 306-307
kras 190
karaughima 190
karaujenc3iu 307
kardas 191
krias 189-190
kariau 90, 190
kariaugima 190
kariuti 190
karijau 90, 190
kari6ne 190
kari6ti 190
kro 51
k:irsena 129
karsta, k:irso, k:irsti 282
kasa 111
ktinas 226
keikena 129
keikiu, -iau, -ti 121
kej6ti 344
keki, -ia, 187
kekta 187
kelmas 139
kelmvas 142
kembu, keba, kebti 186
kemsas 162
kenkiu, -ia, kefikti 188
kepu, -iau, kepti 150
0
kerdzia, -kersti 191
kerpu, kirpa, kii'pti 133
0
kerti 192
kertu, kirtau, kirsti 192
162
keventis 196
kevetas 196
kiautas 196
kieliese 96
kil6ja 51
kil6ti 173
kimbu, kiba, klbti 186,
333
kirmls 320
0
klrstu,
0
klrdau,
0
klrsti
191

192
kyscioti/-ci6ti 311
kltas 127
kirpti 133
kirsdinti 192
kii'tin ti 192
kirtis 193
kirtyti 192
199
klaidlnti 344
klambena 199
klambenti, -enu 199
200
klasta 83, 320
klaptts(i) 282
klausaG 196
70, 196-197
kl:iusiu, kl:iusia 196, 221
klausissi, klausissi 64,
185
klausyti 199
kleipiu, -ia, kleipti 34
*klej6ti 344
klfedu, 344
klypstu, klypa, klypti
34
kloja 72
klojlmas 353
kl6ju, -jau, kl6ti 353
klumbenu 200
klumpe 200
klumpiu, -iau, -ti 200
klumscioti 199
klumst! 199
kluonas 353
klusti 199
kltjstu/klstu, klusa,
klusti 199
khtsu 199
kneibiu, kneibti 201
kniepiu, kniepti 201
k6lytis 194
k6siu, k6si 141
k6si/k6sti (3.P.Prs.) 141
koznadieja 294
kozonis 294
kraujaleidys 201
kr:iuti, -ju/-nu, kr6viau
205
261
kri:iuse 36, 205
kriksci6nis 119
krlkstija 50
krlkstyti 202, 205, 320
krislas 129, 316
kr6snis 338
krutinu, -inti 210
krutu, 210
kruvinas 70, 460
kruvinu, -inti 460
kryz(i)av6ti 345
kullmo talka 370
kuliu, kllliau, kulti 369
kumpas 206
kunig:iuti 306
0
kufita 207
kre 208, 210
kuriu, kllriau, kurti 192,
209
kurstu, kurta, kui'sti 210
113
kusinti 113
113
kustu, ksau/kusta, kusti
113
laikyti, laikaU 56, 210,
213, 448
laitas 206
laitinti 206
laizyti, laizaG 279
lamafitas 225
lamtas 225
himdyti, l:imdau 342
lamlnti 342
Iamstyti, Iamstau 322
I:inda/landa 226
l:indzioti 227
l:ingas 218
lankyti(s) 122
lank6ti 122
lankstyti, lankstau 217
lafikstas 217
lafikstis 217
lafikstymas 217
Iankstuma 217
Iankstus 217
lapvas 142
lakas 220
lakis 220
laukiu, -iau, l:iukti 221
lakyme 220
lau 40
Iauzia 222
leidziu, leidziau/leidau,
leisti 201
leilas 214
Ieiliu/leiliu, 214
leisti 201
lelia 119
Iemia 209
531
lemiu, lemti 223-
225, 342
Iendu, linda, lJ:sti
226-227
lenkiu, -ia, lefikti 122,
217, 259
Iefikti tevus 122
lefiktis 260
liaujuos, li6viausi, Ii:iutis
34, 36, 194, 205
liekmi 277
Iieku, Iika, llkti 213,
251, 277, 448
liepiu, -ia, Iiepti 215,
217, 251
liepsna 129, 143
liepsn6ja 143
lfesas 214
lfestu, -sau, -sti 214
Iidiu, -ia, Iiezti 279
lygas 223
lyginu, -inti 198, 223-224
lygius 224
532
lygstu, -gau, -gti 224
lygus 223
lija, lijo, lyti 180
lykiju, -yti 278
lykis, -io 278
likti s. lieku
llmo 224
limpu, lipau, llpti 215-216
limstu, limau, llmti 224-
225, 322, 342
linavas 142
linda 97, 226, 315
Iinge 218
218
linkstu, -kau, -kti 217
lifika 279
lifiksmas 160
li6ve(si) 34, 36, 194, 205
lysinu, -lnti 214
lyti 180
liudinykas 218
liudininkas 218
liudintillidinti 218
liudyti, liiidyti 218
16ja, 16jo, 16ti 273
loja 72, 273
loma 225, 342, 353
221
liiks6ti 221
lukteleti 221
luoma 353
luomas 225
maignas 240
malstas 338
maisyti 56, 231
maita, maltq 231-232
maitlnti 231-233
maitlntis 232
maltoti 231
makinase 96
makitij 190
malda 230
maldauju, -auti 230
maldyti 230
man difiga/difigi 269
mani, manigi 83
Marias 119
Mariasp 119
Mariey 119
marinu, -lnti 184, 218
marselga 122
marselka 122
mqstyti, mqstau 439
matas 280
maudyti, maudau 38
mazylis 179
maziulis 179
mazulis 179
mazutis 179
medis 189
medziaga 189
medziag6ti 190
medzias 189
medzione 190
medzi6ti 190
meldziu, -iau, meTsti 230
menu, miniau, mifiti
235-236
merdziu (merdi), merdeti
43
mei'gse 122
mergzna 122
mesliavos 269
mesti 44
316, 338
meslungis 122, 269
meslunkis 122, 269
metai 280
metamas 280
metas 44, 280
metu, meciau, mesti 44,
269, 280
mezliavos 269
316
-iau, -ti 316, 338
miegas 237, 240
miegu, mieg6ti 237
migdyti 237
migyti 237
mjl 332
mylas 238
milasijs 190
239
myliu (myli), 193,
238
miniu (mini), 37,
234-235
min6tis 438
mlnasi, mlntis 438
minsant 439
mintu, mitau, mlsti 231,
233, 338
mintiju, mifityti/mintyti
236
mintls 236
mlrstu, miriau, mii'ti 43,
148
mlsliju, -ijau, mlslyti 236
mi:sti 439
mystu, misau, mlSti 231
m6ku, 241
moklna 242
moklnimas 244
moklnimasis 244
mokinu, -lnti 197, 242,
245, 295
moldntinis 244
mokimios, -lntis 244
m6kyti, m6kau 112, 197,
245, 295
m6kslas 130
m6ku, 241
m6teriskas 226
moterlske 226
moviu (movi), 141
musi 59, 318
musia 50, 59, 119
musij 59, 99, 119
musija, -ijo, musyti 318
mussio 50
musena 129
musu, -iau, musti 129
mintls, -ies 236
nagas 189
naikyti/naikinti 215
naivau, -iau, naivyti 215
namsargas 14
narstyti 322
nartinu, -inti 123
ne prieleisi 64
ne"walgissi 185
nebezin6jo 337
nebiatumbim 119
nebiosu 119
negieisi 64
negundin 272
neim 156
neimikorok 279
neingiwadziakiet 398
nerstu, nirtau, nirsti 123
nertu/nerteju, nerteti 123
neriu, nerti 132
nesamas 197
nescho, nesio 40, 54, 56,
265
nesioj, nesi6ja 40, 54, 265
nessibiosiu 119
nessibiotumbim 119
neteisingas 297
niesibia 119
-nykas 401
nykstu, nykau, nykti 215
nlrsta 322
nirstu, nirtau, nii'sti 123,
282
nii'ti 123
nii'tis 46
nirtulys 123
niurksa 81
niurks6ti 81
nugabendinoia 70
nugalabyti 140
nugalauti 140
nugalinti 140
nugauti 144
nugulu, -guliau, -guTti 391
nu1enkiu, nulenkiau,
nulefikti 122, 303
nuogulos 391
nuprantu, -pratau, -prasti
282
nusidiev6ti 82
nusiduos 31
nusiduoti, -duost 32, 81
nusilefikti 122, 303
nusili6vus 34
nusimlnelis 37
nuslmenu, nuslminiau,
nusimifiti 37
nusiskandlnti 45
33
33
nusltikiu (nusitiki),
97, 146
nuskqndintas 46
nuskandinu 45
33
nueminaija 71
nueminajei 71
obelis, oben 392
oral 256
orafi 256
6ras 256
pabudinoia 70
pacestuja 462
pacestujo 462
padetas est 104
padievinti 82
padingti 269
padrU(k)tinu 270
padvlgubinti 99
pagalba 139
pagalbe 139
pagalbinykas/-ininkas 139
pagamlntas 147
pagarbinoiei 71
pagatavyti/-inti 83, 272
pagauna, -gavo, -gauti
145
pagelaisk 182
pagelbeti, -gelbu/-gelbiu
( -gelbti/-gelbsti) 138-
140
pagendu, -gedau, -gesti 271
pagilbstu, -au, -gilbti 138
paglab6ti 274
paglob6ti 274
pagonybe 87, 169
pagrUdo 108
paguldymas 219
pagunlkis 169
palkas 251
paikinti/palkinti 251
paikioju 251
palmamas 112
paisyti 254
pa(j)imblus 172
pakardinoia 70
pakirstu, -klrdau, -klrsti
191
paklusnas 166, 209, 276
paklusnus 276
paklustu, -klusau, -klusti
276
pakolka 194
pakrutinoja 70
palieplmas 252
palikau, -llkti 49, 276-277
pallmstu, -limau, -llmti
90, 198
palifika 87, 279
pallnksminti 160
paliuba 314
paliul 405
paliuiti 406, 462
paliuja 462
palija 462
palibyti 314
pamestas 280
pametu, pameciau 280
-myliu, -myli
279
pamimokink
paminiu, pamineti 235
pamirodyk 279
pamisakyk 279
pamoklntas 245
pamokinu, -lnti 243, 245
paniekinoiei 71
pan6se 31, 382
papiesiu, -piesti, 363
paplldyti 318
paprantu, -pratau, -prasti
83, 282
parduoti 80
pardosas 80-81
pardoste 81
pardze 80
pareiga 189
parelsime 252
pareinu, -ejau, -elti 257
parejlmas 257
parenku, -rinkau, -rifikti
304
pasaga 206
pasagas 206
pasidab6ja 270
pasigatavyti 271
pasigendu 271
pa(si)klaupti 282
pasiliauja, -li6ve, -liauti
36, 194
533
pasilifika, -llko, -likti 213,
279
pasili6vusius 166
pasimesti 280
passiminkschtinoia 70
pasimoklnti 243
pasirgeti 14
paskandinu, -inti 46
534
paskola 342
paslepiu, -slepiau, -s16pti
33
paslimpu, -slipa, -sllpti
33
paslusnas 276
pas6tinti 318
pastatas 295
pastatyti 295
past6, pastol, past6jo 285,
463
past6s(i) 286
past6ju, -st6jau, -st6ti
287, 463
pastova 353
past6vas 353
pastovus 353
pasauklmas 319
pasauki u, -saukiau, -sakti
319
paschwentin 272
pataikuti 362
patikyti 363
patapas 219
patqsa 366
patele 226
patl, paci6s 226
patinas 226
patiniskas 226
patiiika 269
patisas 364
pat6belis 219
patwirtin 272
pavada 398
pavaistu, -vaisa, -valsti
399
pavarguti 83, 395
pavargstu, -varga, -vai'gti
395
pavartyti 397
400
-veldziu, -ve1di
400
paverciu, -vercia 397
pavertlmas 397
-vydziu, -vydi
403-404
pavydu1ys 404
pawllsta, pawildo 400
pavirst, -virta, -vifsti
397
pazdab6j 270
pazenklinoti 100
pazenklinu, -inti 100
pazin6ti, -zina, -zin6jau
52, 101, 336-337, 438
pazlntas 51, 101
pazlnti, -z(stu, -zina 52,
101, 148, 189, 386, 438
peikiu, -ia, pelkti 251
peldu/peldziu, pe1di,
255
pendeti, pendziu/pendeju,
pendi 271
penteti, -eju 271
peiiktas 46
peralgti 326
pera1kti, -stu, -au 326
perbandyti 255
pe;rd[)gint 83
perkierciu 192
perkiertu (perkertu, -kirsti)
192
perkirtu 192
perlenkiu, -iau, -ti 260
perleiikio javaT 260
perleiikis 260
perrisu, -risau, -risti 49,
311
persizegnoti 334
persu, pirsa, pirsti 1 o 1
pertqsa 366
perzegnos 334
perzegnoti 334
130
pesu, -ia, pesti 363
petys, petls 388
pelnas 255
pydau, pydziau, pydyti
56, 231, 255, 266-267
piesa 363
piesiu, -ia, piesti 254
pfeva 312
pij6ja, -6jo, -6ti 51, 53
324
plkulas 166, 209
pllnas 124
pllninu, -inti 124
pil6ja, -6ti 54, 286, 438
pil6ti!pyl6ti 54
pllti, pil(i), pyliau 54,
438
pin6ti, -6ju 53, 286, 438
pintlne 160
pinu, pyniau, plnti 53,
160
pii'stas 74
pirsti 101
p(sta, piiito, p(sti 271
pisa 363
pyzda 253
pjaulal 130
pjulas 130
plaku, -ia, plakti 296
platmena 206
pluju/plaunu, p16viau,
plauti 38
38
pistu, pidau, pisti 38
p!ti, plnu, pluva 38
p6snis/posnis 31, 94,
382
prabanga 268
prabllti 54, 157
prabingis 268
prabingtinal 268
prabiiigti 268
pradestysy 96
pragilbti 138
prakaistu, -kaita 292
prakaitas 292
pranasau 157
prantu, prata, prasti 115
prasiversti 297, 397
prasyti 101
praveringas 297
297
praveriu, -veri
83, 296
preki6ne 190
preki6ti 190
pridurmu 276
pridurti, prlduriu, -driau
276
prieim 156
prielankus 122, 303
priemen6 198
priem6 198
prfestatas 295
prieschtarau 90, 307
prieteikti 278
pridda 339
pridida 339
prilmamas 112
pryimJsi 64, 185
pryjimblus 172
prijimti 473
priprawies 83, 119
priprowio 119
prisielti 259
prisienci11 259
prissigatawiti 164
pristatas 295
pristatyti,-stata 295
prisch stawij 312
priteikiu, -kiau, -kti 278
puolau 237
puolu, puoliau, pulti 40,
237
puota 289
purvas 460
purvinas 460
purvinu, -inti 460
puse 113
pusnls 129
pvu, puva, pti 130
ragana, ragana 386
raidyti 344
raisi6ti 311
raisyti 311
ramus 176
randu, rada, rasti 115
rangyti 304
ranka 331
rankas 331
rnkioti 304
raskasesu 302
regiu, 386
rejU/rfeju, rfejau, rfeti 344
rekiu, rekia, r6kti 306
rengiu, -ia, reiigti 304
renk-/rink- 304
renkuos, -as, riiiktis 304
repiuos, -ias, r6ptis
309-310
repli6ti 309-310
-iau, -ti 309
r6ptis 310
rieciuos, -cias, riestis
308
riedu, 344
riekiu, -ia, riekti 306,
308
rfeklai 344
rfeklas 344
rfekles 344
rfesas/rfesa 311
rfesutas 179
rfetai 308
rfetas 308
rfetenos 129
rfetis 129
rietuv6 344
rykas 306
rikaw 90, 307
rykauja!rykauja, -avo, -auti
90, 306
rlkelrikia 306
rysiu, 311
risu, risa, rlsti 277, 311
ritu, rita/ricia, rlsti 308
ritu, 308
rytu, 308
ryzta, ryzo, ryzti 340
rocyk/roczik 408
r6dyti 460
r6dziame 460
r6miju, -yti 83
r6myju, -yti 83
rop6ti 309
ropstis 309
ruopiuos, -ias, -tis 309
ruzgu/rzgu, 245
ruzavas 142
saki6tumbite 50
sakyti 38
sali bas 314
salibas, sqlibas 226
sali byti, sali byti 314-
315
sant-/esant- 105-106
santevainis 400
sanciam 106
sargyba 14
sargybe 14
sarginti 14
sargyti 14
sargoti 14
sargstyti 14
saugo, -6jo, -6ti 51-52
saugoja 51-52
saugossi 64, 185
312, 333
segu, -ia, segti 326
72
72
535
seju, seja, sieti 405
semu/semiu, semti
53
-sena 129-130
sidabro kalys 168
sieju, sieja, sieti 405
sfetas 53
sij6ja, -6jo, -6ti 51, 53
slklas 177
siluartau 90, 307
slnkus/sinkus 177
slra/syra 209
0
Sirgeti 14
slria!syria 209
si!as 130
si!ai 130
siti 70, 153
siuvejas 153, 387
siuvlkas 153, 168
siuvikis 70
siuvu, siuvau, siti 70,
153
skabiu, skobiau, sk6bti
114
skqbin 160
skabyti 115
skaidrus 338
skaistas 338
skaistyti 338
skaistus 338
skaitidinoia 70
skalauti 284
skaluoti 284
skambu, skaba, skabti
115
skqnbanti 160
skandinu 46
skapstyti 114
skaptas 114
skalnas 341
skeliu, skeli/ske1ia
139
536
skel(i)u, 341-342
skendeti, skendziu
(skendeju) 46
skendi 46
skt:tstu, skendau,
45-46
skfedziu, -iau, skfesti 343
skindu, skidau, sklsti 338,
340, 343
sklrsta, skii'do, skirsti 322
sklrstyti 322
skystas 343
skystinti 343
skystu, skydau, skysti
340, 343
skyve 284
sklaidyti(s) 344
sklajus 344
sklieju, -jau, sklieti 344
skobti, skobiU/skabiu,
skobiau 114
skola 342
skreju, skrejail, skrieti
344
skursna 156
skurstu, skurdail, skui'sti
156
-slas 130
slepiu, slepiail, 33
sliekas 314
slimpu, slipail, sllpti 33
sluiet 83, 319
sluij 196, 318
sluszij 87, 99
s!Uzija 318
0
s!zijam(e) 319
s!zijat(e) 319-320
s!zyti, -iju 318-320
-sna/-sna 129
sniegas 311
sodlnamas 197
sodinu, -lnti 184, 309,
312
s6tinu, -inti 317
s6tis 317
s6tus, sotus 317
spalva 317
spalvinti 317
spandyti 44
spardyti 348
spartus 17 6, 348
sparus 348
spaudyti, spaudau,
spaudziau 38, 262
spaudziu, spaudziau,
spausti 38, 221
spartinti 348
spendziu, -iau, 44
spilga 122
splrgsta, splrgo 148
spyrys 167
spiriu, spyriau, splrti 348
spragu, 296
srauzo Je 196
srvazole 196
sraviu, srvi 196
sravlne zole 196
Stablngis 315
stcias 295
staiatese 96
stata 295
sttas 295
statail 296
statlnis 295
statyti, statau 183, 197,
295
stebisi 96
355
355
stenu/steniu, 354
stiebiu, -iail, stiebti 288
stiepiu, -iail, stiepti 288
stimpu, stipail, stlpti 288,
333
stipinaT 288
stlpinas 288
stieptis 288
stypstu, stypail, stypti 288
styriu, styri 108
styr6ti, styrau 107
st6ja, st6jo, st6ti 51, 72,
273
stomu6, 141, 353
st6tisi 32
stovi\ 353
st6viu, st6vi 353-
354
st6vint- 353
stovus 353
strzdas 83
strlgtinis 160
stringu, strigau, strlgti
160
strungas 177
stungu, stugau, stugti 177
stumblioti 172
stungis 177
stuomu6, 141,
353
su Dievu 315
sudeginoia 70
227, 305
sudedu 329
sudie, sudieu, sudiev 315
sudievinti 82
sudlrgo 85
sudrugo 400
170
sueiga 189
sugrieschy 59
sughrieschy 40, 164, 318
sughreschie 119
sugriesija, -griesyti 318
sugrieschiom 119
sulibyti 314
sulubit 314
sulubita 314
sunus 176
suodys, suodziai 312
suprantu, -pratail, -pri\sti
181
supratlngai 180
supratlngas 180
surefika, -rifiko 87, 331
surlsti, surisu, -risail 310
susigatvinti 272
susilaukti 220
susimllsta, -mllti 148
susitelkti 369
suteikiu, -teTkti 278
svadlnti 184, 309, 312
schistu 206
sveikin6ja 70
saknls 320, 326
saudyti 43
sauju/saunu, s6viau, sauti
43, 145
saukiu, -iail, sailkti 221
sefi 151
seriu, serti 132
silagi\ 189
sllagele 189
sypa 130
sypauti 130
sypsena 130
syps6ti 130
sypteleti 130
sirdls 263
siepiu, -iail, siepti 130
sii'sta, sirdo, sirsti 263
slaTtas 240
slaunls 314
sleju, slieti 240,
344
slietis 240
s16vinu, -inti 317
317
-sna 129
s6ku, s6kau, s6kti 237
spilka 122
-sta-/-sta- 409
sukteleti 221
svaisi\ 321
svaisinu, -lnti 321
svaistyti, svaTsto 321
schwenskisi 408
sventina/svefitina 356
sventinu, -inti 357
svefitas 90, 357
svieciu, -ciail, sviesti 321
svifita, svlto, svlsti 321-
322
svit
0
321-322
svytyti/svytinti 153
0
taikauti 358
taikyti(s) 358, 363
tais (*tans) 182
taisyti 362
talka 369
talkinifikas 370
tamprei 83, 162
tampri 83
tampriai 90
tamprus 83, 162
tampu, tapail, ti\pti 115
tria 131
tarpa 117, 118
tarpstu, tarpail, tarpti
117-118
tariu, -iail, tarti 131
tqsa 366
t4sioti 366
tqsrus 366
tqSUS 366
tqsyti 83, 365, 366
tslas 316
tausytis 381
teduod/tedd 408
teTkis(i) 360
teikiu, -iail, teTkti 363
teTktis 360, 363
teijm 156
teise 364
teisinu, -inti 364
telkiuos, telktis 369
temsta, temo, temti 148
tenku, tekail, tekti 363,
368
tenu, 261, 368
tenudaliy 84, 99
tepazin6jo 337
teperegno 254, 334
tepteleti 339
tepti zand<! 339
tepu, tepiau, tepti 339
tt:tsiu, 46, 365-366
teslu3ij 99
testo 408
test6jasi 408
testoiese 408
testow 332
tevaT 400
400
400
tiekiu, -iail, tiekti 362
tiekiuos, -iails, tiektis 362
ties-/teis- 364
tiesa 364
tiesiu, -iail, tiesti 364
tiesus 364
tyk (tlki) 332
tlkisi, 96
tikra 176
tikruma 94
tikrumas 94
tlkslas 130
tilzti, tilzta, tilzo 167
tlnginu, -inti 262
tlngiu, 261
tlngstu, tlngau, tlngti 261-262
537
tingus 261-262
tinku, tikau, tlkti 363, 368
tifiginu, -inti 262
tifika, tlko 332
tifiklas 368
0
tisas 364
tysi 367
tislmas 364
t(soti 367
t(stu, tinail, tlnti 368
ti,stu, tlsti 364-365,
367
tystu, tisail, tlsti 365
tytinu, -inti 218
tytyti 218
ti,ztu, tizau, tlzti 333
t6belis 219
trauke 175, 262
traukiu, -iau, tn1ukti 262
traukyti 262
trenku, trinkail, trifikti
263
trydi\ 122
trieda 122
trlnka 263
trys 460
trisail, trlsti
365
trizna 122
trumpu, trupail, trupti 177
trumpas 177
tuk 359
tuksi 359
tUias 371
tll m., tUlos f. 371
tUiinti 371
tulzls 263
tulzta, tulzo, tulzti 167,
263
-tum-bi-me 50
-tum-bi-te 50
-turn-bei 50
-tum-biau 50
tunskenu, -enti 200
tunskenket 200
tur 332
tureti lyg'! 223
turiu (turi) 37, 42,
227, 376
tuskenu, -enti 200
538
tuskienu 200
tuskenket 200
tvarstyti 342
tveriu, tv6riau, tverti 132,
342
tvora 342
ubagas 98
ugabas 98
uodas 30
uogauti 92
upszlegai 111
urvas 132, 317
urvinti 317
uzdelis 37
uzd6ti, uzdedu 37
uzkpti 114
uzmlgo, -mlgti 237
uzsiim6ti 71, 172
uzsiimti 172
vsluiam 83, 119, 319
uzs!zijam 319
uztinku, -tikaG, -tlkti 368
uztrunku, -trukaG, -trukti
261
uzvdiju, uzvdyti 205
vwodiy 87, 99
vadlnamas 197
vadlnti vardu 403
vadlnti(s) 398, 403
vadyti(s) 398, 403
vadzi6ti 397-398
vagin6ti, -6ju 304
vaglSas 320
vaglsnas 320
vaglSius 320
vaTdalas 386
valdas 305, 385
vaidenuos, vaidenaus,
vaidentis 383
vaidila 385
vaidllas 385
vaidlngas 305
vaidinifikas 305
vaidinykas 162, 305
vaidinu, -lnti 383, 385
vaidinuos, vaidinaus,
vaidlntis 383
vaidyti, vaidaG 382
vardytis, vardijuos 162,
305
vaikscioju, -oti 248
vaikstau, -sciau, vaikstyti
340
vaikyti, vaikaG 248
vaisa 399
vaisiuotis 399
vaTsius 399
vaisus 399
vaisyti 399
vaisinu, -lnti 386
vaitenu, -enti 390
vaj6ti 305
valdyti 393
valgis 127
valksna 129
valksne 129
vanagas 189
vapu, -6ti 296
varauti 394
vai'gas 394
varglngas 395
varginu, -inti 394
vargstu, vargaG, vai'gti 188
vargus 395
varlnis 160, 198
varis 160
varyti 396
varpyti 134
vai'stas 397
vartyti 120, 197, 295
vai'vas 353
varvu, varv6ti 353
vazis 83
vazys 83
vazta 240
v6cia 264
vede 398
vedega 113, 326
vedu, vedziau, vesti 397,
403
vedzi6ti 397
veimu 448
veisiu, -iau, veTsti 399
veja 392
v6jas 264
vejin6ti, -6ja 264
vej6ja 286
veju, vijau, vyti 305
vejuoti 264
veldamas 40 1
veldu/veldziu, veid6ti
392-393, 400-401
-inti 218
velyti 218
velmi, velti 297
vengiu, -iau, vengti 316
vepsa 81
veps6ti 81
verciu, verciaG, vei'sti 396
verda, vlre, vlrti 38, 129,
255, 393
verdamas 38
verdene 129
vergar 394
vergas 394
veriu, v6riau, verti 132,
353
verpiu, -iau, vei'pti 133
veschdinoiosi 70
v6ti, -ja, -jo 264
v6tau, v6ciau, v6tyti 264
v6tra 265
veverls 392
0
Vyd6ti, -vYctziu, -vydi
403404
0
Vydau 403
vienglmtts 155
vien6k 403
vienstypis 288
vfentisas 364
vies6ti, viesiu (viesi) 387
viesis 386
viesnl/viesnia 386
viespatauti 306
avykstu, -vykaG, -vykti
248
viliu, vyliau, vllti 297
viliuos, vyliaus, vlltis 297
Vilkauja 87
Vilkavlskis 87
velku, vilkau, viikti 160
vilktlnis 160
vlnksna 316, 340
vlrpu, virp6ti 133
vii'smas 397
vii'sta 282, 409
virstu, virtaG, vii'sti 129,
282, 396, 409
virtene 129
vlrti, verda, vlre 38, 129
virtlmas 397
visa 176
vysta, vyto, vysti 52, 282
0
Vysta,
0
Vydo 403
vystu, visaG, vlsti 399
visau, vlsti 365
vysn(i)avas 142
vyt- 52, 282
vyztu, vyzau, vyzti 316,
339-340
vyzu (*\!inz) 339
v6ras 353
wadin 272
wad3ioiu 398
wagaras 326
waggignas 320, 326
waikJc3ia 54
waikJ3ia 56
walda 51
walnas 393
walnink 393
wenczawotllie 171
wijrai 190
wyssamij 190
witpatie 355
woditi 205
zardas 165, 338
zaidis 338
zaislas 182
zaTstis 338
zarzdras 165, 338
zalias 229
zangyti 316
zardai 150
zai'dis 150
zbradnius 162
zegn6ja, -6jo 51
zegn6ti(s) 333
zelek dieve 108
zeme 128
zeng-/zang 315
zengiu, zengiaG, zefigti
316, 340
zefigsnis 129
zenklas 52, 100-101
zefiklas 101
zenklinti/zenklyti 100
szenklin 100
enklinaia 71
szenklinase 100
zentas 101
iianklinta 100
zidlne 339
zidinys 339
ziedziu, ziedziau, ziesti
150, 338
zlndu, zindau, z(sti 338
ziiigsnis 129, 340
zynys 167, 386
zinklas 101
zino 51
zin6jo 337
zin6ti 52, 101, 337, 386
zirgsna 129
zii'gsnis 129
z(sloti 338
0
Z(Stu,
0
zinaG, -z(sti 52,
148, 189, 337-338
zmogiskai 346
zmogyste 346
zm6nes 346
zmon6ti 346
zmon6tis, zmnisi 346
zmoninti 346
zmoniSkai 346
346
zmu, zmun- 346
zvilgsnis 129
*zumnes 346
Lettisch
abele 392
aizguore 141, 353
aprunaja 391
apskaisties 16
ass 179
atkan 200
atturlgs 211
adzinat 32-33
agt, -gu, -gu 33
aut, aunu/auju, avu 34
bardlt 268
baudit 126
bebelet 48
bebinat 48
bectzinat 70
bl (bt) 49
bij (bt) 49
bija (bt) 49-50, 464
bijajams 53
bijajuos 51
bijat 53
bijaties 53
biji (bfit) 50
biju (bt) 50
bTkstTties, -stuos, -stTjuos
53
bilst, -stu, -du 157
bistities, -stuos, -stTjuos
53
bities, blstuos, bijuos 53
briestu/-zu, briectu, briest
269
bruzs 269
bugs 268
bukstities 48
bt 66
celms 139
certu, cirtu, cirst 192
cirtu 192
dakstit 321
dalit 84
darbus klausit 199
darinat 70
darzs 150
dasns 81
datali 81
davana 81
davat 81
dazs 83
derdzeties, -ejuos 85
derdzis 85
diedzu, diegt 261
dievaties 82
dlevs 82
diezet 339
dTzat 339
drzut 339
draudet, -u, -eju 93
draudzeties 155
draugs 155, 400
drebinat 92
dribinat 92
dut, dudu, devu 78
dvest, dvesu, dvesu 247
dzelezs 134
dze)u, dzelu, dzelt 167
dzemdet, -eju 162
dzemdinat 162
dzenet, -eju 167
539
540
dzenis 168
dzesu/dzesu, dzesu, dzest
177-178
dziedrs 338
dzilinat 167
dzirkstit 141
dzirksts 141
dzlrst, -stu, -du 151
dzii't, dziru, dziru 157
dzitene 130
dzivaju 157
edu/emu, edu, est I 70,
184
t;smu (t;su, esu) 19
est 170, 184
ezers 128
da 17
gaide 146
gitidit, -u, -Iju 146-147,
153, 399
gaisinat 206
gaiss 338
gaistu, gaisu, gaist 206
gaju (iet) I 89-190
galinat 140
gals 140, 167
galut 140
ganit, -u, -Tju 168
garbat 83, 149
garbet (apgerbu) 149
gars 141
garut 141
gaut, -nu/-ju, gavu/gavu
145
gelda 139
gerbinat 149
gerbt, -bju, -bu 149
gerbties 149
giltenis 167
ginstu, gindu, gint 271
glabt 274
glabt, -bju, -bu 274
glabties 274
graizigs 70
greizs 340
gremt, -mju, gremu 164
grernties 164
gremzties 163
grldu 161
grlezt, -zu, -zu 161
grimstu, grimu, grimt 165
gnzu, gridu, grist 161
grudi 161
gruozts 161
gruozi 161
grut, grstu, gruvu 205
gbat 99
gubaties 99
gubinat 99
gubt, -stu, gubu 99
gundit 169
gnu, gut 38
gt, gstu/gju, guvu 70,
145
guvu 70
lemidzis 237
iemu/eTmu, gaju, iet 19
ieskaju, ieskat 51
lesms 311
iet 257
lksnis 178
ikstis 178
-inat, -inaja 70
Iss 177-178
izlejis 180
izlimet 224
izliminat 224
izprast, -pruotu, -pratu 83,
181
izruocit 182
jt;mu, jernt I 76
jukstu, juku, jukt 185
kaitet, -eju 16
kaTtinat 16
kakt 187
kamans 263
kams 263
kamut 263
kaficinat 188
kapat 114
kara gaj iens 189
karajuos 51
kars 189
karut 190
klabet, -u, -eju 199
klabinat 199
klausibnieks 199
klausTju 196, 199
klausinat 70, 196-197
klausinieks 199
klauslt, -u, -Tju 196, 199
klasiJat 197
klentet 194
knaiplt/knaibit 201
kraulis 205
krau}mala 205
kraut, -ju/-nu, kravu 205
kristit 202, 205, 320
krustit 202
krustlties 202
krusts 202
kuTt, kuJu, klu 369
kumps 206
kuodineju 455
kuoss 188, 320
kurt, kuru, kru 208
kru (kurt) 208
kusteties (kustu, kusu,
kust) 113
Iaicit, Iaikullaiciju, Iaiciju
56, 210, 313, 448
laipns 252
Iaizit, -u, -Iju 279
Iama 225
Iamstities 322
Iaucis 220
Iaks 220
Jat, -ju/-nu, Javu 36
Jaties 36
Iemju, lernt 223
lernt, Iemju, Iemu 223,
225
lenkt, -cu 259
Iezet, -eju 227
Iezeties 227
Iezat, Iezut 227
Iezaties 227
!Idzinat 224
Ileku, Iiku, likt 213
li gstu, IIgu, li gt 224
Ilksma 160
Ilksminat 160
Jimt, Jimstu, Jimu 225
Iist, Iienu, Iiedu 227
lkat 220
lkut 220
lugs 218
Iuma 225
luomiem 225
Iums 225
Iuzat 227
macet, maku, maceju 241
macinat 242
macit, -cu, -cTju 112, 242,
245, 295
macities 242
maTgut 240
maisit, -u, -Iju 56, 231
maita 231
maitat 231
majas piemeklet 220
maudat 38
maut, -ju/-nu, mavu 38
mesli 316
306
miegs 237
mikstlt, -u, -Tju 321
miiet, -u, -eju 238
miJs 239
minet, -u, -eju 37
mist, mitu 70, 231
mitinat 70, 231
mitu, mitu, mist 70, 231
mdaties 38
mudeties 38
mudinat 38
muokstit 321
myunu (maut, *mt) 145
naiks 248
306
nlca 215
nlkus, niku6s 248
norunaja 391
nuoguls, nuogula 391
nuogult 391
nuoi)epat 391
nuolkut 220
nuomelut 391
nupeliJa 255
nuopelns 255
nuorist 391
nuorunat 391
nuoskaitit 220
nuostat 391
nuosveikt 391
nuotalcit 369
nuovakt 391
nuoziegties 316
nuozudinat 391
palikt 213, 276
pamacit 245
pamaclties 245
pamacits 245
pardut 80
pariet (iet) 257
pastat 287
pavidet 404
pildinat 124
pildlt, -u, -Iju 124
pizda 253
pieva 312
p}autana 130
pruotu, pratu, prast 115,
282
pult, puolu, pulu 237
pulu 237
raislt, -u, -Iju 311
raistit, -u, -Iju 311
ramTju 83
rapat 309
raplut 309
redzinat 305
regaties 305
305-306
regt, redzu 305
309
rieksts I 79
riekt, riecu 307
rika 307
rinkt, rinkstu/rinku,
rinku/rifii)u 331
risinat 311
ruoclt 182
ruodu, radu, rast 115
ruoka 182
sacTju, sacit 38
sacit, saku, sacTju 38
sacu/saku, sakt 237
samaitat 233
saprast 282
sapratigs 180
saprats 180
sargat 14
satinat 317
satns/satns 317
sats 317
saudit/sadlt 43
saut, sanu, savu 43
Sftgli 312
sest, sestu/sezu, sedu 333
sezu (sest) 333
siks 177
slkstu/sieku, siku, sikt
332
siru, siru, sirt 209
skabinat 115
skabit 115
skada/skade 341
skaistities 16
skrlne 284
slaune 314
slieka 314
snat, snaju 353
snlegs 311
stadinat 295
stadit, -u, -Tju 295
statit, -u, -Iju 295
stats 295
stavet, -u, -eju 353
stavs 353
ste:tnu/steneju, -eju, stenet
354
stibat 288
stibis 288
stiepties 288
stipstu/stipu, stipu, stipt
288
541
stugs 177
sudreji 312
svetit, -u/-Tju, -Tju 357
-sana- 130
sl)iezu, sl)iectu, sl)iest 343
si)Ists 343
si)lstu, si)idu, si)lst 340,
343
si)Ive 284
sunu (st) 38
st, snu/suju, suvu 38
suvu (st) 38
taisinat 362
taisit, -u, -Iju 362
talka 370
tai)i 368
tanis 368
tarpa 117
tarpinat 118
taucet/taucet, -eju 358
taukat 358
tau(k)stlt, -u, -Iju 321
teikt, teicu 363
542
306
terpinat 118
tleku (tikt) 368
tikt, tleku/tlku, tiku 368
tlk1s 368
tina 368
tineklis 368
tinu/tiiJu (tit) 368
tit, tinu/tiiJu, tinu 368
368
trumpet 177
trumpjs 177
trup, trupt 177
tcit, -u/-iju, -iju 359
tkat 359
tukstet, -u, -eju 359
tulceties 369
tu)l}et, -eju 369
tu)l}is 369
tapt, tuopu, tapu 115
tuopu (tapt) 115
tuosaties 366
tustities 366
tur (turet) 75
turet, turu, -eju 75
uokstit, -Tju 321
uostit, -u, -Tju 321
uzvaret 396
vadaju, vadat 83, 397-398
vadaties 397
vadet, vactet 205
vadinat 398
vadit 205, 398
vadzet 205
vaikat 248
vaikstities 248
vaiss 399
vajat 305
vajatajs 305
valdit, -u, -Tju 393
vara!vare 394
vardzinat 394
varet, -u, -eju 394, 396
vargs 394
varis 353
vartit, -u, -Tju 197, 295
vaskavs 142
vasks 142
vavere 392
vaias 83
vazus 83
vejs 264
vejut 264
Y((rgs 394
veru, veru, vert 297, 396
vesels 102, 128, 134
vetit, vetTju 264
vetra 265
viebt, -bju, -bu 448
viedet 448
vlesis 387
vlesl}a 387
viksna 316, 340
vikstit, -u, -Tju 321
vi)u, vilu, vilt 297
vistit, -u, -Tju 321
zaidet (zlest) 339
zaidit (zlest) 338-339
zaistet (zlest) 338-339
zards 150
zeme 128
ziedi 128
zlest, zidu, ziedu 150,
338-339
ziezu (zlest) 150, 338
zinim, zinit 438
zinlt 438
znutis 52
znuts 52, 101
SLAVISCH
Altkirchenslavisch
alclnii 15
basni 129
be 49
bljujQ 54
bljlvati 54
bojQ S(( 295
briizo 178
biiditii, biideti 69, 126,
234
cistii 343
cujQ 44
daml 17
daxii 78
divo 82
divii 82
drugii 400
druzina 400
diixnQti 247
dvogubii 99
eleni 17
godii 150
goreti 141
grttdQ 161
gromii 165
grimljQ 165
giinati 169
idQ, iti 38
imati, -ajQ 172
ist(ceth 332
iskoni 200
istovii 142
isunQti 145
izgarati 141
izvyknQti 185
jadQ, jati 38
jeleni 17
jesmi, byti 17
kopati 114
kriivinii 70
lacinii 15
lakati 15
0
lezQ,
0
lesti 227
luciji 220
luciti stt 220
IucQ, luciti 220-221
Iuna 220
metQ, mesti 280
mera 44
mesiti 56, 231
0
ffiCZQ,
0
ffiCZiti 237
mliiva 70
moriti 184
myti 30, 37
mineti 37, 234
nac((ti 121
navyknQti 185
nebregQ 150
nesom'h 197
njiva 215
obujQ, -uti 34
obida 404
obideti 404
obyknQti 185
orexii 179
osediilati 312, 332
ostruzQ, -striigati 262
ozidati 153
QZiikii 179
peci 139
pekQ 150, 293
pesni 129
pJOYQ 38
potii 292
pozarii 141
pQti, -i 106, 352
prilepiti 216
prilinQti 216
prilipe 216
pristtgQ, -S((Sti 326
pinQ 53
rast((gQ, -t((sti 261
razgarati 141
resiti 311
rQka 331
riznQti 340
saditi 184, 312
sazda 312
sediilo 312
S((dQ 332
sejQ 53
sekyra 177
sekQ 177
skopicl 114
snegii 311
SQt-, SQSta 106
sporii 296
stanQ 352
staviti 353
stenjQ, stenati 354
stojQ 295-296
stiblije 288
siidejati 324
sugubii 99
siigiinQti 99
siikQtati 207
siinesti 30
siivecteteli 404
siivecteti 404
siivttzati 316
siivttzini 316
siivirsti 397
sytii 317
sidii 332
sija 405
Sllii 332
sistije 332
siti 70
sivenii 70
sivlci 70
tepQ, teti 339
tiiikQ, tlesti 369
trije 460
tiice 359
tiikati 359
tiiknQti 359
tiikQ 359
tykati 359
uciti 184, 218
0
UjQ, -uti 34
umyti 30, 37
umirjetii 43
uobideti 404
uvestati 390
vede 17
vedeti 386
vejati 264
velitii 297
veselii 102, 128
vestati 390
vetii 390
V((Zati 340, 405
videti 404
voditi 398
vrista 397
vii(s)kyseti 113
viizbuditi 126
viizbiinQti 126
viizimati 172
vyknQ 185
zabiivenii 70
zavida 404
zavideti 404
Z((ti 101
zidanije 339
zidii 339
zizdQ 339
znamtt 100
znamenati 100
znamenije 100
0
Znati 52
zttdati 271
zeleti, zelati 167
zttzda 271
zt(ZdQ, zttdeti 271
zidati 153, 339
zrrrcr 157
zirj Q, zriti 157
zivQ 353
-zivajQ 157
Kirchenslavisch
birgii 149
cakati 187
cekati 187
dami 17
deza 339
glogii 296
glozije 296
giirnii 141
lepiti 216
linQti 216
my1o 38
osiitii 179
ovadii 30
poklopii 33
potuxnQti 381
ratajl 17
riti 308
stavii 353
siivttslo 316
teneto 369
tonoto 369
vede 17
Y((ZU 316
vlasti 394
zaklepii 33
zideni 339
Bulgarisch
dfrja 108
tl'hca 369
Serbisch-Kroatisch
cujem 44
dvati 81
gfmljeti 165
kl'snuti 113
lijepiti 216
moriti 218
njl'va 215
postat 295
rataj 17
rit, riti 308
sTto 53
sjedem, sjesti 333
543
544
spr 296
staviti, stavlm 353
vez 340
vjetar 265
zg!Ob 274
zd, zda 339
zet, zeta 101
zfvjeti 159
Slovenisch
nlz 215
sk6pec 114
stva 353
tlak, tlaka 369
viiist 394
Russisch-
Kirchenslavisch
cr!tu, cresti 192
grulo 167
skob!Y 115
ze1eti 167
Altrussisch
druzlja 400
garu 141
krlstiti 202, 320
krlstljaninu 119
nizu 215
ocerte 192
stlpica/stupica 288
trnu, tjati 198
vedunu 386
vetru 265
vodimaja 398
voditi zenu 398
vlrsta 397
zizu 339
Russisch
beregu 150
beremennaja 269
beremja 269
Boze soxrani! 108
davath 81
deza 339
druzhja 400
globa 274
glog 296
g6rlo 167
gorn 141
gremft 165
gremlju, gremeth 165
gram gremit 165
izrucath 182
izrucfth 182
k6melh, k6mlja 263
kometh 263
koncathsja 36
kopath 114
kopathsja 114
kr6vnyj 70
Iepfth, Ieplju 216
Iezu, Iezth 227
Iuc, Iuca 220
Iucfth 220
Iucsij 220
mesfth, mesu 231
morfth, morju 218
ne grusti Boga 108
nfva 215
obtolkavsijsja 369
ogl6benh 274
ogl6blja 274
os6t 179
pizda 253
postath 295
pot, p6ta 293
pradath 80
prodaza 80
resfth 311
rublh 177
rucatbsja 182
sk6belh 115
skoncalsja 36
skopa 114
skopec 114
sozdaju 339
sozfzdu 339
spfca 288
spfcka 288
stamaja gora 353
stam6j 353
stav 353
stavec, -vca 353
stavith, stavlju 353
svjatfth 357
teneto 369
tolkath 369
tolku, tol6ch 369
tol6cnyj parenh 369
t6lok 369
tolokn6 369
tusith 381
ugar 141
ulucfth 220
uv6d 398
vedhma 386
vejatb, veju 264
versta 397
vestf, vedu 403
vjaz 340
vjazath 340, 405
vodfth 398
zanimathsja cem 172
znatnik 386
znath, znati f. 52, 101
znatb, znaju 386
znaxarh/znaxrh 386
zor6d 150
zar 141
-zivath 157
Weirussisch
dbach 219
djakuje 405-406, 462
ganich 168
grech 164
gram grumic 165
kryzevath 345
paljuje 405, 462
pot6p 219
sluzfth 320
vadith 205
vjazy 340, 405
Ukrainisch
ctiza 339
dyvyty sa 82
kysnuty 113
lucyna 220
Iucyty, Iucyty 220
rataj 17
vodyty 398
Polnisch
bartodziej 324
barzy 178
chwalic sitt 194
ci<1gac 366
ci<1gadlo 366
czynienie 88
dam 75
dbac 314
dobrodziej 324
dzialac 86
dziejac 324
dzittk 88-89, 160
dzittk czynienie 88
dzittka 88-89, 160
dzittk6w czynienie 88
dzittkowac 89
dzielac 86
dzielnik 86
dzielo 86
dzieza 339
fukali 93
gabac 141
ganic 168
gardlo 167
globic 274
golttby 90
got6w 272
gotowy 272
grz<1dka 194
grzech 164
grzmiec, grzmi 165
jednak 403
jesien 17
jest 75, 171
kamien 263
kazanie 294
kaznodzieja 294
kien, kna 198, 263
kl'lc sitt 194
kl'lc, klntt 194
kl'ltwa 194
kolodziej 324
konopie 264
krewny 70
kr6Iowac 306
krzcic 202, 320
krzescijanie 119
krzyz 345
laztt 227
leztt, leziesz, lezc 227
ludnik 218
ludzic 218
lono 139
luczyc 220
luczywo 220
m<1cic 236
mittso 89, 293
modla 230
modlic 230
moze, m6c 234
nadziac sitt 97
nadzieja 97
obwinuje, -owac 406
odpusc 134
odpuszczarny 134
opiekac 281
oset 179
otworzyc 132
owinuje, -owac 406
Palczek 179
Palczyk 179
Palec 179
Palek 179
Palysz 179
panowac 306
pi<1tek 90, 106
pijac, pija 273
pisac 254
pizda 253
placic 267
pochwalka 194
podobac sobie/sitt 269
polubic 314
poludnik 218
poludzic 218
polozenie 219
polozyc 219
posluszny 276
postaw 353
postawiec 353
postnik 75
powiesc 292
powiescic 292
pozarty 167
przedany 80
przeciwstoi 312
przedaza 80
przeki 105
przekltttY 296
pusty konik 63
razmierzac 239
r6zowy 142
rzyc 308
S'ld 194
siostra 75
sluzyc 320
staw 353
szpilka 122
slub 171, 226
slubic 36, 314
slubienie 314
slubna 171
swiadek 404
tloczyc 369
tlok 369
tlokno 369
tntt, ci'lc 198
uczynil dzittki 88
uniesc sitt 306
wadzic 205
W'lS 194
wiac zboze 264
wi'lZ 316, 340
wi'lzac 340, 405
widac, widal 403
wiedzma 386
wina 406
winuje, winowac 405-
406, 462
wisniowy 142
wo1ny 393
wsp6ldziedzic 400
wszechmog'lCY 247
wszechmozny 247
wszemog'lcy 247
wszemozny 247
wwidc 398
wwodzic 398
(wy)gonic 168
wylonic 139
wyrttczac 182
wyrttczenie 183
wyrttczyc 182
zajmowac sitt czym 172
zakamiec 263
zakamionac 263
zamierzyc 239
zaslubic 314
zaslubiona 314
zbradzien 162
zdradzic 258
zdun 339
545
546
547
zgotowic si(( 271 Palaisch
r6cate 220 Sogdisch klept 33 Lateinisch
zlazic 227 snat 318
rocyati 220
murzak 178 koe 44 absens, -sentis 106
zlodziej 324
sfdati 332 k6pt 114 acus, -s 179
zmyslic 236 Tocharisch A
skabhnti 186
Armenisch
kuk 113 angiportus 179
zyskac 254 -mm- 197
skndati 47
bekanem 268
lefp 277 ar 17
zegnac 333
stvna- 198
dizanem 339
Ieiimmenos 215 auferre 30
Vedisch
sthman- 353
etes 220
leloipa 277 breuis 178
gt 190
tan6ti 261
gerem 331
leuss 220 caecus 121
Cechisch kar 192
tasthu 354
owsaw 185
lfpt 215 caue 44
brh 149 iikta 44
taf!1Sa yethe 367
viz 405
Iuto 36 eiere 178
dide 339 kuvte 44
381 -meno- 197 citus 178
dfvati se 82 -na-/-mna- 197
381
Griechisch
mest6s 318 clep 33
hl'mf 165 pt 274
upavta- 265
atos 295
metron 280 commentum 236
kmen 198, 263 sjati 326
vk, vcam 382, 412
aikhme 312
nei6s 215 clus 308
ksenec 113 si 20
vnate 44
aiksmans (myk.) 312
nfpha 311 dorsum 308
kysnouti 113 smi 17
vrtate 396
ko1os 177
nnumos 198 eg 17
luciti 220 asnti 177
vta- 265
matos 236
olda 448 em 176
l'it' 308 sti 26
vti 264
apedrn 353
ofkhomai 189 est 26
ritezne 308 va 30
vyu- 264
apehontes (myk.) 106
o!kos 387 ex 17
sezi, sedeti 312, 332 avrat- 295
veda 448
ar6 17
6pa, op6s 382 exemp1um 172
teneto 369 amh6s 179
vf krtas 192
brakhus 178
6rontai 14 fingere 150
tluku, tlouci 369 amhubhedi 179
visati 387
delphus 139
pekhus 353 fing 339, 340
udti 30, 32 babhfija 268
vfvakti 412
egeneto 101
pephugmenos 197 glb 161
vleti 382 bhu- 353
yn, 106
eT 20
pepsis 139, 326 incorporre 113
vlka 382 brhm 198
yva- 196
eimf 17
pess 150 iugulum 405
vaz 340, 405 bhankti 268 eipein 412
pleth 255 iung 405
vftr 265 cetati 16
Singhalesisch
eks 17
p6 312 linqu 279
zed', zdi 339 chintti 343
ifidi 332
elaphos 17
pof 312 mens, -tis 236
0
chyti 127 elipon 277, 279
pofe 312 mentir, -Tri 236
220
BaifiCi enne 353
pn 274 metTri 44
ANDERE dehat 150
nind 332 estf!estfn 26
p6ntos 106, 352 morior 43
IDG.
grbha 139 etemon 44
pothe 271 nix, niuem 311
SPRACHEN
grsati 162 gignsk 52
phaidr6s 338 nsc 52
ghmoti 141 Avestisch glkhes 296
pher6menos 197 pns, pontis 106, 352
hnti, ghnnti 168 ao8ra 34 glkhfs 296
rhoik6s 311 praesens, -sentis 106
177 197 g1uph 161
skpt 114 rep, -ere 309
Hethitisch
jnati 101 bzu- 353 gnma 100
skinth6s 47 rica 311
aku- 179 jfvati 353 -hioa 332 gnmateu 100
skhfdz 343 scab 114
ehu- 30 lunti 36 -ist 177 gnsis 52
speud 38, 221 scandere 47
eszi 26 -mna- 197 miriiete 43 gnt6s 52, 101
stemn, -onos 353 secre 177
haraszi 17
43 -mna- 197 gr 162
telkhos 150
0
S-ent- 106
huwartahhi 402 mtram 38 mraomT 70 grstis 162
tefn 261 sies 328
huuant- 265 nikar- 215 nisa!Jharat 14 heureka 331
tend 44 sTs 328
kuenzi, kunanzi 168 nipd- 215 spaiieiti 145 heurfsk 331
terp 116, 118 sitis 329
kuerta 192 pcanti 150 sispata 145 heron 331
terpomai 118 sns, sontis 106
kuerzi 192
52 uruuisiieiti 311 Tn 177
t6rmos 308 stmen, -inis 353
pehute 30
286 vaaiieiti 398 kine 178
trema 308 stTpre 288
sunnai 318
286 vaiiu- 264 kfnumai 178
theromai 141 stTpes, -itis 288
taranzi 131
rihn- 198 vta- 265 kf 178
thuosk6os 44 tene 261
wenzi 44
rfreca 277
ttus 288
548
uentus 265
uertor 396
UlCUS 387
uinc 248
uire 399
ulu 353
ux, ucis 382, 412
uls 299
Altirisch
con:u-tainc 339
cul 308
dingid 339
fedid 403
snfid 353
suide 312
Mittelirisch
scendid 47
scennid 47
Kymrisch
eil 308
medr 280
Gotisch
aggwu 179
bairgan 150
bifaih 251
bifaihon 251
daigs 338-339
digan 338
driugan 400
dulps 371
gadrauhts 400
grid 161
haihs 121
heito 16
hlifan 33
ist 26
skaban 114
snaiws 311
stma 353
0
pinsan 367
wait 448
winds 265
Angelschsisch
tehjan 251
hat 16
Altenglisch
dreogan 400
slician 224
st 312
stw 353
stwian 353
wrlon 311
wrist 311
Altnordisch
bgr 353
brj6ta 69
drygja 400
garr 150
heitr 16
hvelfa 282
klafi 274
kras 162
mettr 318
strjuka 262
tfrr 108
vfsir 399
Schwedisch
hvlva 282
Norwegisch
knipe 201
kvelva 282
tira 108
Islndisch
slikur 224
Althochdeutsch
beweiben 282
dingon 224
faldan 99
fazzn 267
fehjan 251
ginmi 112
heiz 16
klftra 274
klioban 161
llhhn 224
murgi 178
scouwn 44
sieht 224
tren 98
wisa 399
wrist 311
zarga 150
zwlfaln 99
Mittelhochdeutsch
angeneme 112
anmeme 112
breven 69
degen 326
dulten 261
ersten 127
gelte 139
genreme 112
gritt 161
hanef 293
her 390
kalzen, kelzen 188
kan 83
kelzen 382
kenpfen 160
kon 83
kone 83
offen 138
offenen 138
quast 321
regen, rac 306
rlchen 306
sache 292
sachen 326
sam 81, 90, 106, 314
sament 81
schalen 284
scholn 284, 341
schuln 341
schuln/scholn 284
seg(e)nen 335
stallen 351
stellen 351
sunpf 160
sunst 265
sus 265
tlchen 367
trwen 98
tulten/dulten 261
tzen 382
fslac, -slages 111
unze 165
venne 392
verllhen 278
vinger 74
wach, wach 264
wer 394
wint 67, 114
wol(e), wal(e) 393
zwlvelen 99
Mitteldeutsch
drwen 98
kneipen 201
Ostmitteldeutsch
enweg 100
henauff 100
henaus 100
henunder 100
nawen 123
Mittelniederdeutsch
afspannen 44
dan 88
dane 88
en 390
hennep 293
in mten 361
klk 296
knlpen 201
n 98
prediken, predeken 294,
304
prediker 294
quast 321
reide, rede 387
rekenen 294, 304
rlken 306
schde 341
schlve 284
schrimpen 332
schrln 284
seg(e)nen 335
sinte 106
stekemesser 139
stauwen 353
tape1e 392
umme sus 265
vr 390
wal 393
wande 97, 394
wedewe 99, 113, 326
winte 106
Frhneuhochdeutsch
abspannen 44
rcke 308
verfassen 366
weren 401
Deutsch
abgefllt sein 318
abwendig 120
achten 364
afterreden 388
allmechtig 240
allmechtiger 241
anslag 111
begeret 300
Beier 163
beiszer 163
bergen 150
beyssig 163
Daume(n) 179
Daumenlang 179
Daumerlang 179
dingen 224
ehebrechen 225-226, 313
ehelich 171
ehren 364
einverleiben 113
entschlief 237
entschuldigen 406
erdichten 236
erlassen 133
falten 99
fasten 253
gebot 215
gramrosig 163
gramset 163
gramsig 163
gransen 163
granser 163
gremsig 163
grensen 163
grensig 163
grundlos 291
heimsuchen 220
heien 358
herauskommen 256
karigewayte 190
Klaue 304
klauen 304
klug 296
kneifen 201
murren 246
nachgeredet 390
potabel 219
retten 305
Rist 311
Sache 292
Seelsorger 356
sei 328
seiend 66
sein 66
seid 291
sich annehmen 110
sich ausdenken 236
sonst 265
sorgen 356
Stamm 353
stauen 353
Stock 263
Stunde 166
unglubig 249
unmndig 249
untertan 280
verbergen 150
versorgen 356
verstocken 263
vollenden 351
vollfhren 351
vorhalten 150, 213
vorstellen 150, 295
waideler, waidler 385
waidelotte 385
Werk 86
Widersprecher 389
wirken 86
Wohlgefallen 302
Wohllust 270
Wohltat 270, 302
Niederlndisch
jatten 304
kringhen 161
549
550
Indogermanistische
Anstze
*aiksmo- 312
*b'heg- 268
*bheg"- 268


353
*bheiH- 53




255
*b
11
erg
11
- 150
*bhleuH- 54
*bhiH'- 54
269
*b
11
reuH-de- 69
*obhuh
2
-eno- 70
*bh;},e- 295


68
*deh
2
- 81
*deh
3
- 78
*deih
2
- 108
*dek- 220
*dih
2
-r6- 108
*dreh
2
- 141, 353
*dreh,-uo- 353


353
*d
11
eig
11
- 150, 339
*d
11
e;s- 365
*d
11
ingh-e- 339
*dhoguh-0- 150
*d
11
reb"h- 92
*dhreh
2
gh- 353
*dhreug"- 400


400
*dhue;- 247, 365
*ge;dh- 191
70, 145
*gleiH- 344
*gleybh- 161
*greid- 161
161
145
*genH-tlo- 101
*genh
1
- 101
*ghl!l-n-es 346
*gneh
3
- 52, 101
*g!)h]- 148
*g!)h3-t6- 51
*gn-ne-hr 51
*gheb
11
- 166
*g
11
eidh- 147, 153
*g
11
eng"- 316, 340
*g"ers- 365
*g"rei- 344
*ghreldh- 161
165

189-190


139
140, 167
148, 240
151, 157

132

167
271


168-169
141

157, 353
"168-169
*Hur-uo- 132
*Huer- 132, 138
*h,ed- 184
*h
1
ei- 106, 259, 352
*h,eish
2
- 177-178
*h,ei-si 103
*h
1
em- 176
*h
1
es- 328
*h
1
es-mi 17
*h,es-ti 26

185, 189

185

185

185

185
*h
1
i-I)t -6s 259
*h
1
i-6nt- 106, 259, 352
*h
1
s- 328
*h,s-I)t- 106, 352
*h
1
s-6nt- 106, 259, 352
*h,au- 30, 38
- ?
*h
2
ekh
3
- 177
*h
2
ek-u- 179
*h
2
emg
11
-u- 179
*h
2
erh
3
- 17

34

33
*h,ueh,- 264


189
*i-ent- 259
*keh
2
i-ko- 121
*keih
2
- 178
*keih
2
-ko- 121
*keit- 16
*keku- 187
*kelh,-/*kolh,- 369
*keuk- 113 -
*kleh
2
- 353
*klei- 344
*klep- 33
282
*kloh
2
-no- 353

70
*kuk- 113

113
*kuek- 187
*kuek- 113
282
192, 208
*kuieh
1
- 127
132, 295
*keuH- 43
*kl;u- 196, 240, 344
*kueH- 145
*Ieh,gh- 221
*lei6h_ 279
""'
*leiH- 180
*Ieik"- 213, 279
*leip- 252
*lendh- 227
*leuH- 36, 180
*leuk- 220-221
*med- 318
*meigh- 237, 240
*meiH- 239
*meik- 231
*men- 234
*mer- 148
*-mh
1
n-o- 197
*miHI- 148

70
*mn-ti- 236
*muH-tlo- 38
*nerH- 132
*ped-/*pd- 267, 271
*peh
3
- 274, 289
*peku- 150
*pe( 363
*pelh
1
-dhe- 255
130
*pleh
1
- 124, 255
*p!h,- 54, 286
*plh
1
-n6- 124



312
*prek- 101
*pret- 181
*regh- 306
*reh
1
p- 309
*rehii)- 131
*rei- 344
*reik(h
2
)- 307-308
*renk- 182, 331
*sed- 312, 332
*seg- 326
*seh
1
i- 53
*seh
2
- 295, 317
*sekH- 177
*ser- 14
318

177-178
*sh
2
-eto- 295
*siuH-eno- 70
*skabh- 114
*(s)keb- 186
*skeb
11
H- 186
*skeid- 343
*skend- 47
*(s)kert- 192
43
*sklei- 344
*sklel-dhe- 344
*(s)krei- 344
*skheh,(i)- 127
*skheid-" 343
*sneh
1
- 353
311
*spend- 44
*sperH- 348
*sperh
2
g- 148
221
*sporH-u- 348
*stehz- 295, 352
*steh
2
-men- 353

353
*steib-/*steip- 288
*st(h')el- 3S1
296
*st;?h
2
-e- 295
*sth
2
-eie- 295
*sth
2
-et6- 295
*sth
2
-t6- 295
*stiH-r6- 108
*stieH- 108
*stoh
2
-eh
1
- 353
*stoh
2
-men- 353
262
*suh
3
-t6- 318
*tek- 363
*telk- 369
*temH- 148
*temh
1
- 198
*ten- 261, 368
*teng- 269
*tens- 364-365, 367
*ter- 131
*teuk- 359
381
*tn-tlo-m 368
*tres- 365
177
*tuerH- 132

262
*uedh- 398, 403
240
383, 404
305
*ueik- 248
387
365, 399
412
*ue!H- 393, 401
-dhe- 393

297
*ueng- 316
316, 405
*uer- 297
*uerH- 132, 393


255, 393

331
133
*uert- 120, 396
-eie- 398
*ureh
1
- 331
311
311
*ureit- 308
331
182, 331
*urh
1
-eto- 295
311
A USSERINDO- .
GERMANISCH
Estnisch
tuulama 264
Tscheremissisch
pualtas 264
Ungarisch
szelel 264
Wogulisch K
vuotli 264
551
INNSBRUCKER BEITRGE ZUR SPRACHWISSENSCHAFT
Indogermanische Sprach- und Kulturwissenschaft
Mfr Curad. Sturlies in Honor of Calvert Watkins. Edited by J. Jasanoff, H.
Craig Melchert and L. Oliver. 1998. XVIII, 715 S. 112.00 ISBN 3-85124-
667-5. [Bd. 92]
Sprache und Kultur der Indogermanen. Akten der 10. Fachtagung der
Indogermanischen Gesellschaft, Innsbruck, September 1996. Herausge-
geben von W. Meid. 1998. 620 S. 120.00. ISBN 3-85124-668-3. [Bd. 93]
Anatolisch und Indogermanisch - Anatolico e indoeuropeo. Akten des Kol-
loquiums der Indogermanischen Gesellschaft, Pavia, 22.-25. September
1998. Hrsg. von Onofrio Carruba und Wolfgang Meid. 2001. 428 S. 116.00.
ISBN 3-85124-679-9. [Bd. 100]
Per Aspera ad Asteriscos. Studia lndogermanica in honorem Jens
Elmegrd Rasmussen sexagenarii Idibus Martiis anno MMIV. Ediderunt A.
Hyllested, A. Richardt Jergensen, J. H. Larsson et Th. Olander. 2004. 640 S.
120.00. ISBN 3-85 124-694-2. [Bd. 112]
Wolfgang Griepentrog: Die Wurzelnomina im Germanischen und ihre
Vorgeschichte. 1995. 540 S. 88.00. ISBN 3-85124-651-9. [Bd. 82]
Karl Hoffmann - Bemhard Forssman: A vestische Laut- und Flexionslehre. 2.
durchgesehene und erweiterte Auflage. 2004. 330 S. 56.00. ISBN 3-85124-
697-7. [Bd. 115]
Sara Kimball: Hittite Historical Phonology. 1999. 456 S. 116.00. ISBN 3-
85124-674-8. [Bd. 95]
Stefan Schumacher: Die keltischen Primrverben. Ein vergleichendes,
etymologisches und morphologisches Lexikon. 2003. 791 S. 120.00. ISBN
3-85124-692-6. [Bd. 110]
Johann Tischler: Hethitisches Handwrterbuch. Mit dem Wortschatz der
Nachbarsprachen. 2001. 298 S. 44.00. ISBN 3-85124-681-0. [Bd. 102]
Xavier Tremblay: La declinaison des noms de parente en -ter- en indo-
europeen. 2002. VIII, 216 S. 32.00. ISBN 3-85124-688-8. [Bd. 106]
Paul Widmer: Das Korn des weiten Feldes. Interne Derivation, Derivations-
kette und Flexionsklassenhierarchie: Aspekte der nominalen Wortbildung
im Urindogermanischen. 2004. 239 S. 40.00. ISBN 3-85124-693-4. [Bd. 110]
INNSBRUCKER BEITRGE ZUR SPRACHWISSENSCHAFT
Bestell- und Auslieferungsadresse:
A-6020 Innsbruck, Elisabethstrae 11
Telefon und Telefax: (+43-512) 561945
E-Mail: ffiS.verlag@gmx.at

You might also like