Professional Documents
Culture Documents
_.
Georg Bossong
Die romanischen Sprachen
Eine vergleichende
Einfhrung
chende Romanische Sprachwissenschaft, Hispano-Arabistik sowie Sprachkontakt undSoziolinguistik. Fr weitere Informationen: www.rose.uzh.ch/seminar/personen/bossong.html; Kontakt: boss@rom. uzh.ch.
Buske
Inhalt
Vorwort
13
Einleitung
UNIVERSfTT STITITGAilT
INSTITOT
LINGUISTffUROf\1AN1STIK
13
16
3. Die16 Kriterien
31
31
2. Sprecherzahl 31
3. Status 32
33
5. Nasalvokale 35
6. Akzentsystem 36
7. Geminie-
rung 36
8. Palatalisierung 37
9. Kasus 39
10. Differentielle Objektmarkierung 40
11. Artikel 41
12. Partitiv 41
13. Prteritum 42
1
14. Auxiliarien 44
15. Subjektklitika 44
16. Anredeformen 45
Einzeldarstellungen
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen N ationalbibliografie; detaillierte bibliografische
1. Portugiesisch ...............
49
2. Spanisch
75
3. Katalanisch .............
99
ISBN 978-3-87548-518-9
4. Okzitanisch ..............
123
5. Franzsisch . . . . . . . . . . . . . . .
145
6. Rtoromanisch .............
173
7. Italienisch ..............
197
pier, Transparente, Filme, Bnder, Platten und andere Medien, soweit es nicht
8. Sardisch
225
9. Rumnisch ........... .
247
digem Werkdruckpapier. Umschlaggestaltung: Qart, Hamburg. Satz: JensSren Mann. Druck und Bindung: Druckerei C. H. Beck, Nrdlingen. Printed in Germany
273
305
Inhalt
Anhang
1. Bibliographie ...........................................
311
2. K'arten .............................................. .
321
Eu~opische Romania
reich 324
kan 327
322
I Amerika
328
Vorwort
I Fokus Karibik
329
I Afrika
330
Fokus Bal-
asien 331
3. Die romanisch-basierten Kreolsprachen im. berblick . . . . . . . . . . . .
332
335
338
339
341
8. Zweisptachige Gedichtanthologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
349
9. Sprachenregister .............................. ~ . . . . . . . . .
373
377
378
Die beiden Amtssprachen der UNO sind das Englische und das Franzsische, die sechs
Arbeitssprachen umfassen darber hinaus noch das Spanische, Russische, Arabische
und Chinesische.
Inhalt
Vorwort
erneuerte und zukunftstaugliche Romanistik unverzichtbar erscheint. Die Vergleichende Romanische Sprachwissenschaft kann sich nicht daraufbeschrnken,
Themen wie das Schicksal der lateinischen e-Deklination in den romanischen
Sprachen zu behandeln. Der Vergleich des Ausbaugrades, der Normierung, der
Sprachgesetzgebung und der Glottopolitik ist wichtig fr eine zukunftsorientierte Romanistik; doch auch Them_en wie die Anredeformen und ihre soziale
Bedeutung knnen diese Wissenschaft aus ihrem philologischen Elfenbeinturm
herausfhren. Dieses Buch enthlt auch Anregungen fr eine solche inhaltliche
Vorwort
Vorwort
ffii
,: t:;!;;,L:,,.::
Portugiesische, vielleicht das Rumnische; darber wird hier ausfhrlich gesprochen. Aber ber diese groen Nationalsprachen hinaus tut sich eine ganze Welt
auf: ;:vas ist das fr eine Spiache, die man in Palma de Mallorca, in Alghero auf
Sardinien, im schweizerischen Mnstertal oder im kroatischen Istrien spricht?
Was ~at es damit historisch auf sich? Was ist der aktuelle Status solcher Minderheiten? Hier findet der interessierte Leser Antworten auf solche Fragen. Aus
diesem Grund wurde auch groer Wert darauf gelegt, allzu fachspezifische und
schwierige Terminologien und Theorien zu vermeiden. Ein gewisses Minimum
istjedoch unerlsslich: Grundbegriffe der traditionellen Grammatik werden vorausgesetzt, aber nicht mehr als dies. Unumgngliche Fachbegriffe werden im
Text definiert und in einem_ beigefgten Glossar am Ende des Buches allgemeinverstndlich erlutert. Im Hinblick auf das Zielpublikum - und mit Rcksicht
auf den Umfang - wurde auf przise Quellenangaben bewusst verzichtet; nur
besonders markante Zitate wurden genau mit Stellenangaben belegt. Auch die
Bibliographie ist didaktisch-orientierend; exhaustiv knnte eine solche Bibliographie o~nehin niemals sein. Die hier gegebenen Hinweise sind als Anregungen zum Weiterlesen und zur Vertiefung gedacht, wobei auf Aktualitt besonderer Wert gelegt wurde. Umfangreiche wissenschaftliche Bibliographien
knnen sie keinesfalls ersetzen.
Bei der Lektre wc:rden Kenntnisse des Franzsischen vorausgesetzt, daher
sind Beispiele aus dieser Sprache nicht bersetzt. Alles andere wird wrtlich ins
Deutsche bersetzt und gegebenenfalls detailliert erlutert, sodass die Ausfhrungen auch fr denjenigen Leser nachvollziehbar sind, der keine weitere romanische Sprache beherrscht. Bei der Lektre sind elementare Lateinkenntnisse
natrlich von Nutzen, werden aber nicht vorausgesetzt; alle Zitate aus dem_ Lateinischen und alle Hinweise auf die lateinischen Grundlagen werden ausreichend erklrt.
Dieses Buch wendet sich nicht nuran-angehende oder ausgebildete- Sprachwissenschaftler, vielmehr mchte es ausdrcklich dazu beitragen, so etwas wie
linguistische Allgemeinbildung zu vermitteln. Von Sprache sind wir alle tagtglich umgeben, unser Leben vollzieht sich in und mit Sprachen, unserer eigenen und all den vielen fremden. Und trotzdem herrscht bezglich dieser elementaren Wirklichkeit vielfach eine krasse Ignoranz. Dem Einzelnen kann man
dies nicht zum Vorwurf machen, vielmehr einem Bildungssystem, in dem_ die
Vermittlung von Kenntnissen ber die riesige, bunte Welt der Sprachen keinen
Platz hat. Man nmss ja nicht Dutzende von Sprachen knnen, aber man sollte
einige wichtige Sprachen zumindest kennen. Welcher Durchschnittsbrger mit
Abitur hat zuverlssiges Wissen ber die Verwandtschaftsverhltnisse der Hauptsprachen Europas, von anderen Kontinenten ganz zu schweigen? Die roma-
10
Vorwort
nischen Sprachen stellen eine der wichtigsten Sprachfamilien in unserer Nachbarschaft und weltweit dar. Auf der Urlaubsreise, im Internet, in den tglichen
Nachrichten, auf Schritt und Tritt sind wir damit konfrontiert. Aktuelle und
fundierte Grundkenntnisse ber diese Familie sollten ebenso zum elementaren
Schatz der allen gemeinsamen Bildung gehren wie Goethes Faust, der Dreisatz
oder das Periodensystem der Elemente. Ebenso sollte auch jeder Mensch, der
sich in der globalisierten und da1nit vielsprachigen Welt von heute bewegt, in
der Lage sein, eine Transkription in das Internationale Phonetische Alphabet zu
verstehen oder in einem Reise-Sprachfhrer zwischen Subjekt und Objekt zu
unterscheiden. Das vorliegende Buch mchte auch in dieser Hinsicht dazu beitragen, dass Linguistik nicht imm_er nur als esoterische Geheimlehre wahrgenommen wird. Es geht um Sprachen als sich entwickelnde Organismen, mit
denen Menschen aus Fleisch und Blut sich verstndigen, mit denen sie sich identifizieren und die ihr Leben bestimmen.
Das vorliegende Werk geht auf Vorlesungen zurck, die ich, in verschiedener
Form und unterschiedlicher Akzentuierung, im Laufe von fast drei Jahrzehnten
an den Universitten Mnchen, Mannheim und Zrich gehalten habe. Einzelne
Aspekte habe ich an verschiedenen Universitten des deutschsprachigen Raums
sowie in Spanien, Frankreich, Italien und den USA in Vortrgen und Gastdozenturen vorgestellt. Meinen Hrern sei fr ihre vielfltigen Anregungen gedankt.
Die jetzt vorliegende Form nt ihrem Versuch einer strikten Gliederung habe
ich fr irreine Vorlesung im Sommersemester 2007 an der Universitt Zrich
konzipiert. Anhand eines Kriterienrasters von r6 Punkten sollen die neun romanischen Hauptsprachen bersichtlich erfasst werden - die ganze Romania in
144 Fragen und Antworten! Ob dieser Versuch gelungen ist, muss der Leser entscheiden.
Das Buch mchte Kenntnisse vermitteln und Einsichten in Zusammenhnge
erffnen; darber hinaus will es aber auch Freude an der faszinierenden und
schnen Welt der romanischen Sprachen wecken. Die romanischen Schwestern
entstammen alle derselben Mutter, dem Latein .. Es ist ein besonderes Privileg
und ein besonderes Vergngen, dass es dem Linguisten wie dem Laien erlaubt
ist, all diese Schwestern gleichzeitig zu lieben - und die Mutter noch dazul Das
Gebot der Monogamie gilt hier nicht, nun kann ganz munter eine Vielzahl von
Verhltnissen pflegen. Die Rom.anistik ist, mehr als andere Philologien, ein gai
saber, eine frhliche Wissenschaft<<. Wenn sich etwas von dieser Begeisterung
auf den Leser bertragen sollte, htte dieses Buch sein Ziel erreicht.
Vorwort
11
Einleitung
Danksagung
Ich danke allen, die bei der Realisierung der beigefgten CD mitgewirkt und
das Werk durch hilfreiche Kommentare untersttzt haben: Katharina MaierTroxler, Marilia Mendes, Maria Ana Gassmann-Ramos, Alena Ciulla e Silva,
Itziar L6pez Guil, Ant6n-Sim6 Mass6 i Alegret, Andrea Padella, Daniel Chavaroche, Fraueine und Max Krmnmenacher, Helene Carles, Mevina Puorger, Leonardo Zanier, Rico Valr, Pietro de Marchi, Giovanni Masala, Meva Gautschi.
Der Enthusiasmus aller Beteiligten war berwltigend, das Romanische Seminar
der Universitt Zrich (RoSe) hat sich als ein Ort vielfaltiger, faszinierender
Begegnungen und aktiver, heiterer Zusammenarbeit erwiesen. Mein herzlicher
Dank gilt Hans-Jrg Dhla fr die langwierige, oft mhevolle Anfertigung der
Karten. Ganz besonders danke ich Stephan Schmid vom_ Phonetischen Labor der
Universitt, selbst ein polyglotter Romanist, ohne dessen unermdlichen Einsatz
die beigefgte CD niemals htte realisiert werden knnen. Ich danke dem gesamten Team des Buske Verlags- Michael Hechinger,Jens-Sren Mann und vor
allem auch Maureen Lukay- fr die begeisterte und begeisternde Zusaminenarbeit sowie fr die geduldige und sorgfltige Betreuung dieses Projekts. Last
but not least danke ich meiner Frau Christa; ohne ihre tagtglich sich bewhrende
Untersttzung wre dieses Buch nicht entstanden.
Georg Bossong
Die romanischen Sprachen stammen von der Sprache ab, die in der Antike in
der Stadt Rom gesprochen wurde, dem Lateinischen. Lateinisch heit diese
Sprache, weil Rom_ in der Provinz Latium (heute Lazio) liegt. Das Lateinische
gehrt zur italischen Sprachfamilie (italisch bezieht sich auf die antike Italia,
whrend italienisch auf das moderne Italien verweist). Zmn Italischen gehrte
auer dem Lateinischen eine Reihe von Nachbarsprachen, von denen wir nicht
sehr viel wissen, unter anderem das Oskische, das Umbrische und das Faliskische.
Diese Sprachen sind in Inschriften berliefert; sie sind alle bereits in vorchristlicher Zeit untergegangen, das Lateinische hat sie verdrngt. In gewissem Sinne
kann man sagen, dass Lateinisch noch heute gesprochen wird, nicht nur als authentisches, wenn auch modernisiertes Latein im Vatikanstaat, vielmehr lebt es
auch fort in seinen Tchtern, eben den romanischen Sprachen. Das Franzsische,
Spanische, Italienische von heute wurde in ununterbrochener Kette von Generation zu Generation seit den Tagen von Caesar und Cicero bis heute weitergegeben; sie sind das heute gesprochene Latein, auch wenn Cicero wohl kaum ein
Wort verstehen wrde- und wenn, wrde er sich im Grab wlzen! Man nennt
die romanischen Sprachen deshalb auch neulateinisch, weniger im Deutschen,
wohl aber in der Romania, vor allem im Italienischen (le lingue neolatine).
Die italischen Sprachen mit ihrem prominentesten Vertreter, dem_ Latein,
gehren ihrerseits zum groen Sprachstamm des Indogermanischen (>>Indoeuropisch sagt man aufEnglisch, Franzsisch, Italienisch usw.). Dieser weit verzweigte Sprachstamin geht auf eine Ursprache zurck, die vor etwa 6ooo -7000
Jahren gesprochen wurde- ob in der sdrussischen Steppe, ip Ostanatolien oder
vielleicht im Baltikum ist unter den Gelehrten bis heute umstritten. Aus dieser
Grundsprache hat sich ein Dutzend einzelner Sprachfamilien entwickelt; aus
ihrer Urheim_at wanderten die Indogermanen in alle Himmelsrichtungen und
bildeten so immer neue Untergruppen, die sich zunchst ber weite Teile von
Burasien und spter ber die ganze Welt ausgebreitet haben. Zum indogermanischen Sprachstamm gehren ganz im Osten die in Nordindien, Pakistan und
Nepal gesprochenen indo-arischen Sprachen, zu denen beispielsweise Hindi,
Urdu, Bengali, N epali und als sdlichster Ausleger das auf Sri Lanka gespro-
Einleitung
13
----------
[II, I'
Ii
,I
!
:!
I' I
. '
1I ,
il
,:!,,
Einleitung
Einleitung
15
Wor~ Computer im_ Englischen geprgt wurde, ist doch unverkennbar, dass es
letztlich vorn lateinischen computare berechnen abstammt. Die romanischen
Sprachen bilden eine Familie, sie sind nt den indogermanischen Sprachen bis
nach Iran und Indien urverwandt; mindestens ebenso wichtig ist aber ihre kulturelle Zugehrigkeit zu dem, was man als westeuropischen Sprachbund bezeichnen kann: Die Sprachen unserer Weltregion sind durchjahrhundertelangen
Kontakt und Austausch eng miteinander verbunden, auch ber die Grenzen der
biologischen Sprachverwandtschaft hinaus. Dieser Sprachbund ist durch den
Rckgriff auf das klassische Latein geprgt. Die romanischen Sprachen wurden
immer wieder re-latinisiert, ihre vorn Lateinischen ererbte Substanz mit direkten Entlehnungen aus dem klassischen Latein angereichert. Damit haben sie
auf unrni:telbar und mittelbar benachbarte indogermanische Sprachen ausgestrahlt, vorn Englischen und Deutschen bis zum Schwedischen, Russischen oder
Albanischen. Und sie sind zu Trgern und Vermittlern einer weltweiten Indogerrnanisierung geworden, die in wesentlichen Teilbereichen eine weltweite
Latinisierung und Rornanisierung war und immer noch ist.
Wenn man einen Romanisten in Verlegenheit bringen will, braucht man ihm
nur eine einfache Frage zu stellen: Wie viele romanische Sprachen gibt es und
welche sind es? Wenn er ehrlich ist, wird er zugeben, dass er unfhig ist, eine
klare Antwort zu geben. Wissen also die romanischen Sprachwissenschaftler
nicht eimnal genau, welchen Gegenstand sie erforschen? Nun, die Antwort auf
diese scheinbar einfachen Fragen ist schwierig; man kann und muss sie vereinfachen, aber dies sollte immer in dem Bewusstsein geschehen, dass es sich dabei
um die Reduktion einer komplexen und vielschichtigen Realitt handelt. Um
diese Schwierigkeiten - und Anstze zu ihrer Lsung - zu illustrieren, mchte
ich den Leser zu einer naginren Kurzreise durch die Romania einladen, von
Westen nach Osten. Im Verlauf dieser Reise werden viele Themen kurz angesprochen, die dann im weiteren Verlauf genauer ausgefhrt sind. Vorab soll so
ein Panorama der Romania vor dem geistigen Auge entstehen, ein Panorama
der besonderen Art, in de1n es um Identitt, Abgrenzung und Bezeichnung von
Sprachen geht.
16
Beginnen wir im uersten Westen, in Portugal. Die Grenze zwischen Portugal und Spanien ist die stabilste und lteste in Europa. Sie besteht seit dem
frhen 12. Jahrhundert und hat sich seither praktisch nicht verschoben. Portugal
ist wohl das einzige Land in Festlandeuropa ohne sprachliche Minderheiten - das
einzige andere Land, wo es tatschlich keine nationalen Minoritten gibt, ist
Island! Portugal ist ja auch eine Art Insel, umgeben vom_ Atlantik auf der einen,
von Spanien auf der anderen Seite. Die beiden iberischen Schwesternationen
wollen nicht viel voneinander wissen; man hat sie n1.it zwei Mnnern verglichen,
die Rcken an Rcken in demselben Raum leben. Die historische Wiege des
Portugiesischen liegt nrdlich seiner Grenzen, in der Region Galicien, die im
frhen Mittelalter zum Knigreich Le6n gehrte, von da an die Krone von Kastilien gelangte und so schlielich 1476 Teil des vereinigten Knigreiches Spanien
wurde. Viele Jahrhunderte lang war Galicisch als verachteter Dialekt dem Spanischen unterworfen, erst im demokratischen und regionalisierten Spanisch der
Gegenwart erlangte es offiziellen Status. Aber was ist es? Ein spanischer Dialekt?
Ganz sicher nicht! Was dann? Eine eigenstndige Sprache oder ein Dialekt des
Portugiesischen? Die Gemter haben sich an dieser nur scheinbar akademischen
Frage erhitzt, die Zukunft des Galicischen stand auf dem Spiel, weil die einen
seine Orthographie arn Spanischen, die anderen arn Portugiesischen orientieren
wollten und sich gegenseitig heftig bekriegten. Heute gilt das Galicische als eigenstndige Sprache, es hat in Galicien zusammen mit dem Spanischen kooffiziellen Status; linguistisch betrachtet ist es aber ohne Zweifel eine Variett des Portugiesischen, so wie das Brasilianische oder die neuen Varietten, die sich in den
afrikanischen Lndern Angola und Mosambik zur Zeit gerade herausbilden. Es
ist ein Zwitterwesen zwischen Sprache und Dialekt, wie wir sie noch mehrfach
in der Romania finden werden - ein Zwitterwesen, das mittlerweile ein vitales
und selbstbewusstes Eigenleben fhrt. brigens gibt es auch ernstzunehmende
Autoren, die dem Brasilianischen den Status einer eigenstndigen Sprache zuerkennen wollen. Dies scheint bertrieben, aber immerhin sind die Unterschiede
zwischen der europischen und amerikanischen Variante des Portugiesischen
tiefgreifender als die zwischen europischem und an1.erikanischern Spanisch. Das
beeintrchtigt die gegenseitige Verstndigung nicht wirklich, aber es schafft eine
Distanz, die ber das Ma einfacher Dialekte deutlich hinausgeht.
Das Spanische erscheint demgegenber auf den ersten Blick als monolithischer
Block. Die Unterschiede zwischen den vielen Nationen, wo Spanisch gesprochen wird, betreffen Details der Aussprache und den Wortschatz, aber keine
Basisstrukturen. Dennoch gibt es auch hier Grauzonen. Im Norden der Iberischen Halbinsel wird das Spanische von zwei Varietten flankiert, die fr sich
den Status eigenstndiger Sprachen in Anspruch nehmen: im Westen das Astu-
Einleitung
Einleitung
17
18
Einleitung
Wenn wir auf unserer Reise weiter nach Osten ziehen, gelangen wir zum
Katalanischen. Dies ist eine Sprache mit vergleichsweise geringer dialektaler Verschiede.nheit, aber immerhin gibt es eine fundamentale Trennung von ost- und
westkatalanischen Varietten. Whrend im Norden, im eigentlichen Katalonien,
das Westkatalanische der Provinz Lerida (Lleida) von seinen Sprechern klaglos als
Dialekt betrachtet wird, ist dies im Sden, in der Autonomen Region Valencia,
ganz anders; das dort gesprochene Westkatalanisch wird als Valenzianisch<< bezeichnet, eine Variett, fr welche die Sprecher den Status einer eigenstndigen
Sprache beanspruchen. Der Kampf un1 die Bezeichnung und den Status dieser
Variett wird mit einer Erbitterung gefhrt, die fr den Auenstehenden grotesk
wirkt- zuweilen meint nun, es gehe um eine quasi-religise Kontroverse! Die
Valenzianer, die sich von der Bevormundung durch Madrid befreit haben, wollen
jetzt auf keinen Fall unter die Vorherrschaft von Barcelona geraten. Ein relativ
geringer sprachlicher Unterschied wird so zum Symbol einer Differenzierung,
die ihren Ursprung im politisch-sozialen Bereich hat; der Sprachenname wird
zum Bannertrger einer mit Eifer verteidigten Eigenstndigkeit.
Eng mit dem Katalanischen verwandt ist das Okzitanische. Auch in dieser in
Sdfrankreich beheimateten Gruppe recht unterschiedlicher Dialekte gibt es
zwei Bezeichnungen, die mit unterschiedlichen orthographischen Normen und
Ideologien verbunden sind. Es gibt eine Fraktion, welche die im 19. Jahrhundert
von de1n Dichter und Nobelpreistrger Frederic Mistral geschaffene Orthographie benutzt; sie leitet die Regeln der Sprache aus den Meisterwerken dieses
Autors ab, der in seinem an der unteren Rhone gesprochenen Heimatdialekt
schrieb, in einer ans Franzsische angelehnten Orthographie. Die Sprache heit
fr diese Fraktion Provenzalisch, wobei die Provence als Teil fr das Ganze
steht, zur Namensgeberirr aber auch deshalb wurde, weil es eben ein im engeren
Sinne provenzalischer Dialekt ist, der fr das ganze groe Sprachgebiet mageblich sein soll. Die Mistraliens sind eher konservativ-romantisch ausgerichtet,
das traditionelle Leben der guten alten Zeit steht fr sie in1 Mittelpunkt. Auf der
anderen Seite steht die Fraktion des Institut d'Etudes Occitans in Toulouse, die an
die Tradition der mittelalterlichen Troubadours anknpft; ihre Orthographie ist
so konzipiert, dass sie allen Einzeldialekten gerecht wird, weiljeder sie auf seine
Weise lesen kann. Die Sprache heit fr diese Fraktion >>Okzitanisch, nach der
Bejahungspartikel oc, so wie schon im Mittelalter. Die politische Orientierung
ist eher links, auf Protest und auf Vernderung der herrschenden Verhltnisse
ausgerichtet. Auch hier sind also die Sprachbezeichnung und die Orthographie
nicht neutral, vielmehr auf das engste mit der politischen Ideologie verbunden.
Ein besonderer Fall ist das Aranesische. Hierbei handelt es sich um einen
okzitanischen Dialekt gaskognischer Prgung, der in einem Pyrenental gespro-
Einleitung
19
20
Einleitung
Schriftsprache, nicht in Genf und nicht in Lyon. So blieb das Frankoprovenzalische ein Konstrukt der Sprachwissenschaft, ohne Relevanz fr die Bevlkerung in den drei beteiligten Lndern. Ist nun das Frankoprovenzalische eine
eigenstndige romanische Sprache oder nicht?
Wenden wir uns auf unserer imaginren Reise nun weiter nach Osten, wobei
wir vorerst noch im Alpenraum verbleiben. Der eben schon erwhnte Sprachforscher Ascoli hat noch einen weiteren klassifikatorischen Begriff geprgt: Rtoromanisch. Er bezog sich damit aufhistorisch-phonetische Gemeinsamkeiten
zwischen drei Dialektgruppen, zwischen denen keine direkte geographische
Verbindung besteht und die auch im Bewusstsein der Sprecher traditionell nichts
miteinander zu tun haben, nmlich Bndnerromanisch in der Schweiz, Ladinisch in den Dolomiten und Friaulisch in der italienischen Region Friaul-Julisch
Venetien. Das Postulat einer Sprache namensRtoromanisch war von Anfang
an umstritten, es geriet auch sehr frh in den Sog politischer Ideologien. Whrend deutsche und sterreichische Sprachforscher dant keine Probleme hatten,
postulierten die Italiener, dass Ladinisch und Friaulisch integrale Bestandteile
des italienischen Dialektkontinuums sein mssten; in der Konsequenz htte dies
allerdings bedeutet, dass dann auch das Bndnerromanische in dieses Kontinuum hineingehrt, was wtende Protestreaktionen von Seiten der Schweizer
ausgelst hat. Vor allem in der Periode des Faschismus mit seiner Ideologie des
Irredentis1nus (wonach die unerlsten Gebiete heim ins italienische Reich
gefhrt werden sollten) waren solche eigentlich rein linguistischen Erwgungen
alles andere als harmlos. Dementsprechend erbittert waren auch die Auseinandersetzungen. Die Frage nach der Abgrenzung von Sprache und Dialekt stellt
sich hier in voller Schrfe, brigens nicht nur bezglich des berdachenden Begriffes Rtoromanisch, sondern auch innerhalb der bndnerromanischen und
ladinischen Idiome selbst; nur die Einheit des Friaulischen ist unumstritten.
Hinter der Bezeichnung Italienisch verbirgt sich eine unberschaubare
Vielfalt von Varietten. Die Dialekte sind in diesem Land uerst vital; bis heute
besteht in allen Regionen Zweisprachigkeit von lokalem Dialekt und Hochsprache. Zwei Aspekte verdienen Hervorhebung: die Frage, ob einige der sogenannten Dialekte nicht in Wirklichkeit Sprachen sind, und die Bezeichnung der
Hochsprache selbst.
Italien ist nicht nur sehr vielgestaltig, die Dialekte sind auch hchst unterschiedlich. Der Norden, von den Alpen bis zum Apennin-Hauptkamm, der vom
Tyrrhenischen zum Adriatischen Meer reicht, ist so verschieden vom Rest Italiens und vom Standard-Italienischen, dass es durchaus angebracht wre, hier
ein gesondertes sprachliches System anzusetzen, das sich in seiner Gesa1ntheit
von den mittel- und sditalienischen Dialekten unterscheidet. Zwar bildet das
Einleitung
21
22
Einleitung
handelt und dies den meisten Sprechern auch bewusst ist. Wenn die Klassifikation als Sprache Sinn macht, dann weitaus eher in Fllen wie dem Piemontesischen oder Apulischen als beim Korsischen; doch auch hier beobachten wir die
Dominanz politischer gegenber linguistischen Faktoren.
Umgekehrt ist der Fall des Sardischen gelagert. Aufgrund seines Abstands
vom Italienischen kann an seinem Status als eigenstndige Sprache keinerlei
Zweifel bestehen; da aber die Insel zu Italien gehrt, wird das Verhltnis der
beiden Sprachen von vielen Sprechern so empfunden wie die Situation auf dem
Festland, nmlich als Nebeneinander von lingua und dialetto. Allerdings gibt es
daneben auch ein Bewusstsein von der sardischen Eigenstndigkeit. Das Sardische zerfallt in zwei Hauptdialekte, die so weit auseinander liegen, dass die
Schaffung einer einheitlichen Hochsprache kaum mglich scheint. Dennoch
wird die Einheit der sardischen Sprache von niemandem in Zweifel gezogen.
Das Sassaresische, die Sprache der Einwohner der nordsardischen Stadt Sassari
und mehrerer umliegender Kom.munen, stellt ein besonderes Problem dar. Hierbei handelt es sich um ein im Mittelalter unter pisanisehern Einfluss italianisiertes Nord-Sardisch (Logudoresisch), das heute nicht mehr den1 sardischen Dialektkontinuum zuzurechnen ist, ohne deswegen wirklich zum zentralitalienischen Diasystem zu gehren. Streng genommen msste nun das Sassaresische
als eigenstndige romanische Sprache klassifizieren- eine Sprache fr eine Stadt
und drei Drfer! Trotz seiner ausgeprgten Besonderheiten findet das Sassaresische in den meisten Handbchern der Romanistik nicht einmal Erwhnung,
geschweige denn, dass es als eigene Sprache klassifiziert wrde, obgleich es von
mehr Menschen gesprochen wird als Ladinisch oder Bndnerromanisch in den
Alpen. Auch hier verdeckt die in Italien bliche Zweiteilung von lingua und
dialetto die linguistischen Unterschiede.
Wir beschlieen unsere Reise ganz im Osten, im Bereich des Rumnischen:
Auch dort existieren 1nehrere eigenstndige Varianten, und auch dort stellt sich
die Frage des Sprachnamens, wenn auch in einem ganz anderen historischen
Kontext als in allen bisher behandelten Fllen. Neben dem Rumnischen im_
engeren Sinn, das man auch als Dako-Rumnisch bezeichnet, existieren drei
zerstreute Minderheiten, das Aromunische, das Megleno-Rumnische und das
Istro-Rumnische. Bei allen ist die Frage angebracht, ob es sich einfach um
dialektale Varianten oder doch schon eher um eigenstndige Sprachen handelt.
Fr die in Griechenland lebenden und auch im westeuropischen Exil sehr aktiven Aromunen beantwortet sich die Frage von selbst; sie empfinden ihr Idiom
als selbstndige Sprache, da sie keine berdachung durch das Standard-Rumnische kennen.
Einleitung
23
Der Sprachenname ist im ehemals kommunistischen Sdosteuropa ein besonderes Politikum. Rumnisch wird nicht nur in Rumnien gesprochen, sondern
auch iln benachbarten Moldavien. Die Dialektgrenzen verlaufen unabhngig
von Staatsgrenzen, die von den Politikern willkrlich gezogen wurden. Ohne
Zweifel ist Moldavien integraler Bestandteil des gesamtrum~nischen Dialektkontinuum_s. Nur war Moldavien 70 Jahre lang eine sozialistische Sowjetrepublik. Zur Sprachpolitik Stalins gehrte es, Minderheiten dadurch zu schwchen,
dass man sie aufteilte und jede noch so kleine Variett zur Sprache erhob. Die
angeblich emanzipatorische Aufwertung von Dialekten zur Sprache war in
Wahrheit ein Instrument zur Festigung der Sowjetmacht und ihres Trgers, des
Russischen, denn Stalin verfuhr nach dem Prinzip divide et impera teile und
herrsche!. Im Falle des Moldanischen hatte dies besondere Brisanz, da es galt,
Wiedervereinigungsgelsten von Moldaviern und Rmnnen von vornherein
einen Riegel vorzuschieben. So wurde das Moldanische zur Sprache erklrt,
Unterschiede zwischen Rumnisch und Moldavisch wurden knstlich akzentuiert od~r gar geschaffen und dem Moldanischen das Gewand der kyrillischen
Schrift verpasst - alles, um das Rumnische diesseits und jenseits der Grenze
auseinanderzudividieren. Nirgendwo trat der profund politische Charakter der
Einteilung sprachlicher Varietten in Sprachen und Dialekte klarer zutage
als in der ehemaligen Sowjetunion.
Die kleine Reise durch Raum und Zeit, die wir soeben durch die Romania
unternommen haben, zeigt deutlich, dass die umgangssprachlichen Begriffe
Sprache und Dialekt nicht annhernd ausreichen, um der Komplexitt realer
Sprachsituationen gerecht zu werden. Oberflchlich sieht alles so einfach aus:
hier ist Frankreich, on parle franfais, da ist Italien, si parla ita-liano, und dort drben Spanien, se habla espaiiol. Die Staatsgrenzen, in Jahrhunderten gewachsen,
umkmpft und verteidigt, scheinen uns heute fr die Ewigkeit gezogen, und
das Modell des neuzeitlichen europischen Nationalstaates- ein Land, ein Volk,
eine Sprache!- erweckt geradezu den Eindruck naturgesetzlicher Notwendigkeit. Aber bei nherer Betrachtung zerbrckelt dieses klare Bild- in zahllose
kleine Splitter. Brche und Widersprche werden sichtbar, Identittskonflikte,
Sprachenkriege und Gelehrtenstreit. Ich mae mir nicht an, definitive Ordnung
in dieses Chaos zu bringen. Im Folgenden will ich lediglich ein paar begriffliche
Unterscheidungen diskutieren, die es erlauben, etwas differenzierter - wenn
auch nicht mit letzter Przision, die unerreichbar ist - das reale Leben der Sprachen zu erfassen.
Vor allem ist es entscheidend, dass man interne und externe Kriterien klar
auseinanderhlt. Im Alltag werden diese beiden Dimensionen meist durcheinan-
24
Einleitung
Einleitung
25
---~---~----------------------
26
Einleitung
~inem anderen Stern klingt. Man bedenke, dass so alltgliche Wrter wie su vinu
der Wein und sa luna der Mond folgendermaen ausgesprochen werden:
[sui?u] und [sa?u?a]. Wenn man das Kriterium der Interkommunikation zugrunde legt, msste man konsequenterweise das Muraverische als eigene Sprache
klassifizieren- was absurd wre! Zu beachten ist auch, dass in diesem wie auch
in vielen anderen Fllen die Verstehbarkeit nicht symmetrisch ist: A versteht B
(hier also Muravera die Nachbarn), aber B versteht nicht A (die Nachbarn Muravera). Ein asymmetrisches Verhltnis besteht auch zwischen den groen Nationalsprachen Spanisch und Portugiesisch, denn fr einen Durchschnittsspanier
ist es ohne bung und Vorbereitung nahezu unmglich, gesprochenes Portugiesisch zu verstehen, whrend umgekehrt das Spanische auch fr einen unvorbereiteten Portugiesen keine grere Mhe macht. hnlich ist es in Skandinavien: Schweden und Norweger haben grte Schwierigkeiten mit dem gesprochenen Dnisch, whrend Dnen die anderen gut verstehen knnen. Fr solche
Relationen gibt es Grnde, welche die Linguistik analysieren kann. Aber die
hufige Asymmetrie der Interkommunikation macht die Anwendung dieses
Kriteriums fr die Unterscheidung von Sprache und Dialekt oft unmglich.
Begngen wir uns also mit den Kriterien Abstand (intern) und Ausbau (extern). Weil
r1'ein
ja
nein
D-ialekt
Mit anderen Worten: Wenn Abstand und Ausbau zusammenfallen, ergibt das
die prototypischen Vertreter von Sprache (Deutsch oder Spanisch) bzw. Dialekt
(Bairisch oder Andalusisch). Wie aber soll man Idiome klassifizieren, wo die
Kriterien nicht zusammenfallen? Der Germanist Heinz Klossund nach ihm der
Sprachforscher Harald Haarmann haben hierfr praktische Begriffe geprgt:
>>Abstandsprache fr den Fall einer nicht berdachten Variett, die vomjewei-
Einleitung
27
ja
nefn
ne'in
ja
nein
ja
nein
,Sprache
Abstand-
Kultur-
Dialekt
sprache
dialekt
Auch dies ist immer noch ein grobes Raster, in dem feinere Differenzierungen
unbercksichtigt bleiben. Aber es hat den entscheidenden Vorteil, dass ausdrcklich die Trennung zwischen externen und internen Kriterien vollzogen wird,
wodurch die Wissenschaft in die Lage versetzt wird, der politisch-ideologischen
Instrume~talisierung linguistischer Begriffe einen Riegel vorzuschieben.
whrt gelten, auch wenn sie nicht allen Verstelungen innerhalb der Sprachfamilie gerecht wird.
Nicht bercksichtigt wird in diesem Buch die dachlose Abstandsprache Frankoprovenzalisch. Das Rtorom.anische wird als Einheit behandelt, ebenso das
Italienische. Aromunisch, Megleno- und Istro-Rumnisch werden unter dem
Dachbegriff Rumnisch<< behandelt, obgleich es gute Grnde gbe, diese drei
weit auerhalb von Rumnien gesprochenen Idiome als eigene Sprachen zu
klassifizieren. Die Kulturdialekte Galicisch, Judenspanisch und Korsisch werden
erwhnt, sie erscheinen aber hier nicht als eigenstndige Sprachen. Gnzlich
unbercksichtigt bleiben ausgestorbene Sprachen. Davon gibt es in der Romania
zwei: das Mozarabische auf der Iberischen Halbinsel und das Dahnatische im
heutigen Kroatien. Dazu gebe ich hier kurze Erluterungen.
Das Mozarabische war die autochthone romanische Sprache, die im Sden
und osten von Spanien in den Gebieten unter musEmiseher Herrschaft gesprochen wurde. Es wies gengend Eigenstndigkeit auf, um gegenber dem Spanischen und den anderen iberoromanischen Sprachen als eigenstndig klassifiziert zu werden. Das Mozarabische, das nur bruchstckhaft in Dokumenten aus
dem rr. und 12. Jahrhundert berliefert ist, starb nach der Eroberung der muslimischen Gebiete durch die Christen (1248) aus und ging im Spanischen bzw.
Katalanischen und Portugiesischen auf und hat dort nur marginale Spuren hinterlassen.
Das Dalmatische war der Nachfolger des an der kroatischen Adria-Kste
autochthon gesprochenen Lateinischen. Zwei Dialekte sind bekannt: das Ragusanische, das bis Ende des 15. Jahrhunderts in Dubrovnik gebruchlich war, und
das Vegliotische, gesprochen auf Krk nahe Istrien (italienisch Veglia). Weitere
Varietten gab es unter anderem in Split, Zadar, Kotorund anderen Orten an
der dalmatischen Kste. Das Vegliotische kennen wir relativ gut, da es bis Ende
des 19. Jahrhunderts gesprochen wurde und von den Pionieren der Romanistik
noch direkt untersucht werden konnte. Es war eine Sprache des itala-romanischen Typus; der Abstand zum Italienischen war aber hinreichend gro, um
es als eigene Sprache klassifizieren zu knnen. Der letzte Sprecher des Dalmatischen starb im Jahre r898 in Krk. Diese Sprache wurde vollstndig vom Kroatischen verdrngt (vgl. unten 9.).
Noch ein weiterer Punkt muss vorab diskutiert werden: die Stellung der
romanisch basierten Kreolsprachen. Aus den romanischen Sprachen Portugiesisch, Spanisch und Franzsisch haben sich im Zeitalter des Kolonialismus zahlreiche Kreolsprachen entwickelt, von denen manche ausgestorben sind, andere
aber noch bis heute gesprochen werden und sogar offizielle oder zmnindest kooffizielle Landessprachen geworden sind (so aufHaiti, den Kapverdischen Inseln
Einleitung
28
Einleitung
29
und den Seychellen). ber die genetische Klassifikation der Kreolsprachen wird
3. Die 16 Kriterien
kontrovers diskutiert: Gehren sie in die Familie ihrer europischen Gebersprachep oder zu den Familien der afrikanischen Sprachen, welche ihre Struktur tief
beeinflusst haben? Oder bilden sie eine eigene Klasse? All diese Lsungen sind
unbefriedigend. Im ersten Fall msste man die Liste der genn~nischen Sprachen
beispielsweise um das Jamaikanische, das Srnanan oder das Beach-la-Mar er-
eine kurze Prsentation sowie ein Abriss der essentiellen Daten zur externen
Sprachgeschichte. Sodann folgen die nachstehend nher erluterten r6 Einzel-
cipensische oder das Papia Kristang. Angesichts des strukturellen Abstands der
Prsentation, woran kein Mangel herrscht. Dennoch ist es oft unerlsslich, zum
westafrikanisch~n
Form kanonisch. Man knnte selbstverstndlich sehr viel mehr Punkte anfhren
oder manche Punkte durch andere ersetzen. Mir scheint jedoch, aus langer Er-
erdem bliebe bei einer solchen Klassifikation unbercksichtigt, dass der Kernwortschatz der Kreolsprachen eben gerade nicht westafrikanischen Ursprungs
fahrung mit Sprachen weltweit, dass genau diese Merkmale fr die romanische
weitern, die Liste der romanischen Sprachen um das Gouadeloupeen, das Prin-
der romanischen Sprachen in Bezug auf ihre externen Merkmale und in Bezug
auf ihren internen gramnutischen Bau, wobei auch Sprachen und Sprachfami-
aber allemal. Ich persnlich tendiere eher dazu, die Kreolsprachen ihrer jewei-
ligen Ursprungsfamilie zuzuordnen und so beispielsweise die romanischen Sprachen um eine Gruppe Kreol-Romanisch zu erweitern. Wir htten dann einen
r6
Sta1nmbaum in drei Etagen: als ltestes Stockwerk das antike Italisch mit dem
Lateinischen und seinen Nachbaridiomen; sodann die romanischen Sprachen
Gastarbeitern, weitgehend auer Betracht, da hierfr verlssliche und weltun"lspannende Daten kaum zu erhalten sind. Autochthone Prsenz in einem Land
wird jedoch immer erwhnt, auch wenn sie marginal erscheint. Basis sind die
Einzelnen dargestellt, dies wrde ein eigenes Buch erfordern; wohl aber werden
sie im Rahmen ihrer jeweiligen Ursprungsidiome Portugiesisch, Spanisch und
Franzsisch aufgezhlt und in einem Anhang summarisch klassifiziert.
192
einer Sprache verlsslich zu zhlen. Dies hat vielfltige Grnde: Fehlen oder
Unzuverlssigkeit von Volkszhlungen in einem Land; fehlende Angaben zur
Sprache in Volkszhlungen; Unwilligkeit der Menschen, ihre Muttersprache
Der wichtigste und aktuellste dieser Sprachenkataloge ist Ethnologue (www.ethnologue.com).
Einleitung
Einleitung
31
und vieles andere mehr. Um zwei weit auseinanderliegende, und gerade darum
vielleicht berraschende Beispiele zu nennen: In Belgien ist es bei Strafe verboteq, bei Volkszhlungen nach der Sprache (Franzsisch, Flmisch oder Deutsch)
zu fragen; in Bolivien werden extrem gerraue-vielleicht trgerisch gerraueAngaben ber die Beherrschung nicht nur der Erst-, sondern auch diverser
Zweit- und Drittsprachen erhoben (vor allem_ indianischer Sprachen wie Que~
chua und Aymara). Vermutlich wissen wir trotzdem gerrauer ber die sprachliche
Zusamm_ensetzung von Belgien Bescheid als ber die von Bolivien! Insgesamt
sind Sprachstatistiken innner mit Vorsicht zu genieen, das istjedem Kenn~r der
Materie klar. Mitall diesen Vorbehalten und Einschrnkungen bleibt trotzdem
zu hoffen, dass die hier vorgelegten Zahlen ein relativ getreues Spiegelbild der
Realitt liefern. Die Zahlen werden nicht einfach nur prsentiert, sondern nach
Mglichkeit kommentiert; sie werden auch vergleichend miteinander und mit
den Zahlen weiterer Sprachen in Beziehung gesetzt. Zur Erlangung uniformer
Ergebnisse war es wichtig, die Zahlen einheitlich aus einer primren Quelle zu
schpfen.' was die Bercksichtigung weiterer Quellen nicht ausschliet. Meine
wichtigste Quelle war das Jahrbuch der Encyclopedia Britannica (Britannica Book
if the Year) von 2007, das die Daten von 2006 enthlt. Seit Langem fhre ich
anhand dieses international renommiertesten und zuverlssigsten Almanachs der
laufenden Weltereignisse eine Statistik ber die groen Sprachen der Welt und
kann so auch Trends und Entwicklungen ber die letzten IO- 15 Jahre aufzeigen.
Die hier vorgelegten Zahlen sind aufjeden Fall eigenstndig aus dieser primren
Quelle kompiliert, nicht aus sekundren, oft dubiosen Zusammenstellungen
bernomtnen. Sie mgen die Wirklichkeit ni~ht vollstndig erfassen, aber es
wird der Anspruch erhoben, dass sie zuverlssiger sind als das Meiste, was man
in gngigen Nachschlagewerken zu diesem Thema findet. Zustzlich zu den
Angaben ber Muttersprachler werden bei den greren Sprachen auch die
Einwohnerzahlen der Lnder angegeben, in denen sie offizielle Geltung haben.
Daraus ergeben sich zwei Zahlen, eine der Primrsprecher und eine der Menschen im Geltungsbereich. Vor allem in Afrika, aber auch in anderen Lndern
gibt es viele Menschen, welche die offizielle Sprache ihres Landes nur rudimentr oder berhaupt nicht beherrschen; dennoch sind sie dem Geltungsbereich
dieser Sprache zugeordnet.
3. Status. Hier werden drei m_gliche Kategorien unterschieden: offiziell I ko-
offiziell I tninoritr. Eine Sprache kann in einem Land offiziellen Status haben;
sie kann gesetzlich als (mehr oder weniger) gleichberechtigt mit der Nationalsprache anerkannt sein; oder sie kann autochthone Sprecher haben, ohne einen
juristisch anerkannten Status zu haben. Es gengt nicht, dies einfach nur zu
Lautsystem
4. Vokalsystem. Unter diesem Punkt werden nur die Oralvokale behandelt; die
Nasalvokale folgen unter Ziffer 5. Dabei geht es nicht einfach nur um die Aufzhlung der in einer Sprache vorhandenen Vokalphoneme, es wird vielmehr
auch nach der typologischen Einordnung und deren Hintergrund gefragt. Gem den Ergebnissen der typologischen Forschung lassen sich unmarkierte Basisvokale und markierte Vokale unterscheiden. Das Vokaldreieck- oder, selten
relevant, das Vokaltrapez - ist physiologisch durch den Bau unserer Artikulationsorgane vorgegeben. Die Zunge bewegt sich, einfach gesprochen, in zwei
Dimensionen, von oben nach unten (ffnungsgrad) und von vorne nach hinten
(Vorderzungen- und Hinterzungenast). Dementsprechend gibt es drei bzw. vier
Kardinalpunkte: den maximal geschlossenen Vorderzungenvokal Ii/; den maximal geschlossenen Hinterzungenvokal /u/; den maximal geffneten Vokal
Einleitung
32
Einleitung
33
/af3. Als sekundres, begleitendes Elem_ent kommt die Rundung bzw. NichtRundung der Lippen hinzu. Auerdem gibt es zwischen demVorder-und dem
Hinterzungenast einen Mittelzungenast, der in manchen Sprachen ebenfalls ausgeprgt ist. Vorderzungenvokale sind blicherweise ungerun~et, Hinterzungenvakaie hingegen gerundet. Der umgekehrte Fall, also Rundung von Vorderzun~
genvokalen bzw. Ungerundetheit von Hinterzungenvokalen, ist selten; wir sagen, er ist typologisch nurkiert. Das bedeutet, dass er zwar vorkommt, aber in
synchronischer Perspektive minoritr bleibt und in diachronischer Perspektive
instabil ist. Synchrone Seltenheit und diachrone Instabilitt sind zwei Seiten
derselben Medaille- es ist, wie eingangs gesagt, das Standbild in Verhltnis zum
Film: Das typologisch Markierte ist gerrau deswegen selten, weil es instabil ist
und die Sprachen dazu tendieren, es zu eliminieren. Zur typologischen Markiertheit gehrt auch, dass es keine Sprachen gibt, in denen die Vorderzungenvokale alle gerundet wren: // setzt Ii/ voraus, aber nicht umgekehrt. Einvereinfachtes - Schema der Vokale, dargestellt als ein Trapez, das durch den
Zusammenfall von [a] und [a] normalerweise als Dreieck darstellbar ist, soll
diese Zusammenhnge auch dem linguistisch-nicht vorgebildeten Leser verdeutlichen:
"U
e (0)
E
(re)
a
Vorderzungenast
Mittelzungenast
Hinterzungenast
(Klammer: gerundet)
Durchschnitt. Fast alle romanischen Sprachen4 haben mehr Vokale als ihre
Ursprungssprache; dementsprechend hatten sie im Augenblick ihrer ersten Verschriftul1g Probleme bei deren graphischer Wiedergabe. Systeme mit fnfVokalen bilden sozusagen die Achse der Normalitt; es gibt bernormale und unternormale Systeme. Unternormal sind beispielsweise Sprachen mit vier (N ahuatl) oder gar nur drei Vokalphonemen (Arabisch, Quechua); das- inzwischen
ausgestorbene- nordwestkaukasische Ubychische hatte sogar lediglich zwei Vokalphoneme - dafr aber 79 Konsonanten, was in jeder Hinsicht Weltrekord
war. bernormal sind Systeme mit mehr Vokalen; das Franzsische mit seinen
insgesamt 16 Vokalen bewegt sich am oberen Ende der Skala. Mgliche Quelle
fr bernormale Werte sind einerseits Vokale mit typologisch markierter Rundung, andererseits Mittelzungenvokale. Beides finden wir in der Romania. Gerundete Vorderzungenvokale- also // und /l- sind typisch fr das Franzsische sowie beispielsweise fr das Deutsche, die skandinavischen Sprachen, die
Trksprachen, das Chinesische und einige andere Sprachen, die aber weltweit
in der Minderzahl sind. 5 Die andere Quelle fr bernormale Vokalsysteme ist
der Mittelzungenast. Der neutrale Mittelzungenvokal wird oft Schwa-Laut
genannt, nach dem_ entsprechenden Vokal des Hebrischen. Aus der franzsischen Gram1natik ist er als e instable I e muet I e caduc bekannt. Seine konkrete phonetische Realisierung schwankt von Sprache zu Sprache und oft auch
innerhalb einer einzigen Sprache: so wird das unbetonte /e/ in einem Wort wie
habe im Bairischen palataler gesprochen als im Standard-Deutschen. In Inanehen
Sprachen gibt es mehrere Mittelzungenvokale mit unterschiedlichen ffnungsgraden; dazu gehrt in der Romania das Portugiesische und, in dner anderen
Gesamtkonstellation, das Rumnische.
Fr jede Sprache wird als Antwort auf diesen Fragepunkt ein Schema mit
drei Zahlen erstellt: zuerst die Zahl der typologisch unmarkierten Vokale, dann
die Zahl der gerundeten Vorderzungenvokale und schlielich die Zahl der Mittelzungenvokale (vgl. Crothers 1978). Dies ergibt dann beispielsweise fr das
Spanische den Wert 5: o: o, fr das Franzsische 8:3: I, fr das Rumnische
5 : o : 2. Schon aus diesen Zahlenwerten ergibt sich ein Bild, das dann im Text
genauer ausgefhrt wird.
5. Nasalvokale. Im_ soeben beschriebenen Fragepunkt werden nur Vokale ohne
Dabei wird nur selten - etwa im Franzsischen - zwischen einer Vorderzungen- und
Hinterzungenrealisation des /a/ differenziert.
34
Einleitung
Einleitung
35
Einleitung
8. Palatalisierung. Hierbei beschrnken wir uns auf die Palatalisierung der ve-
laren Verschlusslaute, also die Entwicklungen von lateinischem /k/ und /g/ vor
/e/ und Ii/, teilweise auch vor /a/. Der Konsonant /k/ wird sehr variabel realisiert, je nachdem, welcher Vokal folgt. Jeder Leser kann sich selbst davon berzeugen, wenn er die Bewegung seiner eigenen Zunge bei der Artikulation der
deutschen Wrter Kuh und Kiel beobachtet; /k/ wird vor Ii/ viel palataler<<,
also viel weiter vorne am Gaumen (lat. palatum) artikuliert als vor /u/. Trotzdem
nehmen wir diesen Unterschied normalerweise nicht wahr, weil diese unterschiedlichen Laute mental demselben Phonem als kleinster bedeutungsunterscheidender Einheit zugeordnet werden: Es ist nicht mglich, Wrter mit den
unterschiedlichen Artikulationen von /k/ zu differenzieren. Ebenso war auch
im Lateinischen die Aussprache von /k/ vor Ii/ wesentlich palataler als in anderen Kontexten, denn die Rmer hatten keine anderen Artikulationsorgane als
wir heutigen Menschen. Anfangs wurde der Unterschied nicht beachtet, nicht
einmal wahrgenommen; allmhlich aber wuchs der Abstand zwischen den beiden Realisierungen, die Artikulation verschob sich immer weiter nach vorne,
bis schlielich zwei Einheiten entstanden, die sich auch im Bewusstsein der
Sprecher unterschieden. Man nennt diesen Prozess Phonologisierung<<: Aus unterschiedlichen Lauten, die einem einzigen Phonem zugeordnet werden, entstehen zwei differenzierte Phoneme. Das palatalisierte /k/, einnul in Bewegung
nach vorne, ist in den romanischen Sprachen unterschiedlich weit vorgerckt.
Im Norden Sardiniens ist /k/ erhalten geblieben. Die konservativste Stufe des
Wandels ist die prpalatale Affrikate /tf I (wie /tsch/ in deutsch), die wir im Sden Sardiniens, im Italienischen und Rumnischen - sowie im ausgestorbenen
Mozarabischen - vorfinden. Die nchste Stufe ist die alveolare Affrikate /ts/
Einleitung
37
(wie lzl in Zahl), sie ist erreicht im Franzsischen und Portugiesischen, wo sie
sich zu einfachem lsl weiterentwickelt hat. Schlielich kommt es zur Entwicklun.g eines interdentalen 181 (wie lthl im englischen Thatcher), so im Spanischen
und in norditalienischen Mundarten. Die Zunge ist vom Gaumensegel bis zwische~ die Zhne gewandert - weiter nach vorne kann sie siCh nicht schieben,
damit ist der Endpunkt erreicht! Auch dieses Merkmal erlaubt die Aufstellung
einer chronologisch-typologischen Reihe. Palatalisierungsphnomene sind sehr
hufig in den Sprachen der Welt. Auch unterschiedliches Entwicklungstempo
und Entwicklungstiefe kann man in vielen Sprachfamilien beobachten.
schlgt I liebt I beleidigt I um Verzeihung bittet und so weiter. In den romanischen Sprachen wird hierfr vielfach die Wortstellung in Anspruch genommen: Wenn ein nmninales Satzglied vor dem Verb steht, ist es wahrscheinlich
eher Subjekt, wenn es nachfolgt, wohl eher Objekt. Diese Regel hat allerdings
6
in allen romanischen Sprachen zahlreiche Ausnahmen. Es muss also noch andere Methoden zur Differenzierung von Tter- und Opferrolle geben. Im_ Lateinischen gab es ein gut funktionierendes Kasussystem; dieses wurde jedoch
groenteils abgebaut. Wie also drcken die romanischen Sprachen die Fundamentalrelation aus?
9. Kasus. Das lateinische Kasussystem entstammt der indogermanischen Ur-
Morphosyntax
38
Einleitung
Auf die Wortstellungsproblematik kann hier auch nicht ansatzweise eingegangen werden, das wrde den Rahmen bei Weitem sprengen.
Einleitung
39
des Kasussystems hat sich in weiten Teilen der Romania eine neues System_ zur
Djfferenzierung von Subjekt und Objekt herausgebildet: die prpositionale Markierung solcher Objekte, die von ihrer Semantik her eher zur Subjektfunktion
ten?-ieren. Es geht dabei um die Markierung von belebten I menschlichen 1
persnlichen oder auch einfach nur definiten Objekten mithilfe der Prposition des Dativs a (im Rumnischen mit der Prposition pe). Da hierbei nur
manche Akkusativobjekte markiert werden, andere aber nicht, habe ich fr
diese Erscheinung den Terminus DOM geprgt: Die Markierung ist dijferentiell, Objekte werden differenziert nach bestiminten semantischen Kriterien
die auf der universalen Belebtheitsskala einerseits, der Definitheit andererseit~
beruhen. Im_ Spanischen muss es heien: veo a Juan ich sehe Hans, denn der
Eigenname ]uan ist belebt, menschlich und automatisch definit; hingegen heit
es veo una casa ich sehe ein Haus, denn ein Haus ist unbelebt und indefinit.
DOM ist in den Sprachen der Welt sehr weit verbreitet. Sie kann verschiedene
Formen. und sem_antische Ausprgungen annehmen, immer gleich bleibt jedoch
das Grundprinzip: Objekte, die hher in der Belebtheitsskala stehen bzw. definit sind, werden markiert, niedriger stehende bzw. indefinite Objekte bleiben
unmarkiert. Ich nenne die Dimension der Belebtheit (englisch animacy hierarchy) Inhrenzskala, weil es dabei um inhrente semantische Merkmale geht:
]uan ist inhrent [+menschlich], casa inhrent [-belebt]. Die Definitheit lsst
sich beschreiben als Referenzskala, denn es geht um im jeweiligen Kontext
wechselnde Referenz: Je nach Kontext setzt der Sprecher den bestimmten, unbestimmten oder gar keinen ArtikellaI una I 0 casa. DOM in der Romania
wurde traditionell unter dem oberflchlich beschreibenden Etikett prpositionaler Akkusativ abgehandelt. Der Begriff Differentielle Objektmarkierung
zielt auf die zugrunde liegende Basisstruktur, nmlich die Differentialitt. Nur
mithilfe eines solchen allgem_einen Begriffs wird sichtbar, dass die romanische
DOM die partikulare Ausprgung einer weltweit verbreiteten Gesetzlichkeit ist
welche die verschiedensten Formen annehmen kann; die Markierung muss
mit einer Prposition, sie kann auch mittels Kasusmorphemen oder verbalen
Konjugationsmorphem_en erfolgen. Stets aber weist die Markierung bestimmte
Basiseigenschaften auf. Dies ist ein klassisches Beispiel fr die berlegenheit
des typologischen Ansatzes: Der Vergleich mit vielen Sprachen weltweit ermglicht ein vertieftes Verstndnis und damit eine wirkliche Erklrung einzelsprachlicher Phnomene, die bei Beschrnkung auf eine einzige Sprachfamilie
isoliert erscheinen und fr die man dort nichts weiter als eine Beschreibung liefern
kann.
nich~
r: 1
zwei Kriterien zur internen Determination des Nomens: bestimmter
Eslo gen
.
. .
.
'k 1 nd Partitiv In beiden Fllen handelt es sich um Systeme, die 1m LateiArtl e u
.
.
.
. h
nbekannt waren und sich in der Roman1a neu gebildet haben.
n1sc en_u
11
. Artikel. Das Lateinische kannte keinen Artikel. Im Verlauf des ersten Jahr-
serer Zeitrechnung hat sich ein System von bestimmten und unbetausencls Un
bezeichnet. Dieses Phnomen ist jedem Leser aus dem Franzsischen bekannt:
Unbestimmte Mengen werden mithilfe einer Verbindung der Prposition de und
Einleitung
40
I
Einleitung
41
dem bestimmten Artikel ausgedrckt (du pain, des pommes). Die Verbreitung des
Teilungsartikels in der Romania ist im Groen und Ganzen komplementr zur
Ve~breitung der Differentiellen Objektrnarkierung, was zu der These gefhrt
hat, die beiden Erscheinungen seien alternative Lsungen desselben Problems:
Der _Prpositionale Akkusativ markiert Objekte mit prototypischen Subjekteigenschaften, der Teilungsartikel hingegen Objekte mit prototypischen Objekt~
eigenschaften. Diese These (vertreten von Krner) hat wohl einiges fr sich,
auch wenn sie nicht fr jeden Teilbereich der Romania exakt anwendbar ist.
Jedenfalls ist das Vorhandensein oder Fehlen des Partitivs ein wichtiges typologisches Kriterium zur Kennzeichnung der einzelnen romanischen Sprachen. Von
besonderem Interesse ist die Tatsache, dass man im Zentrum der Romania ein
Kontinuum beobachten kann, das von einer rudimentren Prsenz des Partitivs,
wie n Katalanischen, ber verschiedene Zwischenstufen in den okzitanischen
Dialekten, bis hin zu seiner vollen Ausprgung im Franzsischen fhrt. Auch im
Italienischen ist der Partitiv prsent, er fehlt jedoch in den Randgebieten.
diesen Tempora gemeinsam, damit unterscheiden sie sich von der Gegenwart
nnd Zukunft; untereinander unterscheiden sie sich durch die Grams [impf],
[perf], [aor] sowie [plus] fr das Plusquamperfekt. Imperf~kt un~ Plu~quam~~r
fekt sind in der Romania kategorial stabil geblieben. Vanabel sind die Verhaltnisse hingegen im Bereich [impf] und [perf]; da es hier unterschiedliche Terminologien gibt, stelle ich im Folgenden die Bezeichnungen in den gelufigsten
romanischen Nationalsprachen zusammen:
[aor)
-
[perf)
Franzsisch
passe simple
passe compose
Italienisch
passato rimoto
passato prossimo
preterito inclefinido
preteritoiJerfecto compuesto
Spanisch
{.i___
Da allen Lesern das Franzsische vertraut sein drfte, benutze ich hier die Abkrzungen PS fr die aoristischen, PC fr die perfektivischen Tempora der
Es folge~ zwei Kriterien, die sich beide auf die Bildung der Vergangenheitsfonnen des Verbums beziehen; hier hat es gegenber dem Lateinischen sowohl
formal als auch funktional tiefgreifende Vernderungen gegeben, durch welche
sich die einzelnen rom_anischen Sprachen voneinander unterscheiden.
romanischen Einzelsprachen.
Das PS ist aus dem Lateinischen ererbt, das PC hingegen ist eine Neuerung
13. Prteritum. In den Tempora der Vergangenheit spielt nicht nur der zeitliche
Ich habe den Brief fertig geschrieben und halte ihn jetzt in der Hand. Im Laufe
der Jahrhunderte verblasste die ursprngliche Bedeutung, es entwickelte sich ein
zusammengesetztes Perfekt mit rein temporal-aspektueller Bedeutung; so
schreibt Gregor von Tours (538- 594) ber den Besuch bei einem Kollegen:
episcopum visitatum habeo ich habe den Bischof besucht; hier kann natrlich
keine Rede mehr davon sein, dass er seinen Kollegen konkret in den Hnden
hlt, so wie Cicero seinen Brief! Damit ist ein Vorgang abgeschlossen, den wir
Linguisten als Grammatikalisierung bezeichnen: Eine ursprnglich konkrete
Wendung wird morphologisch regularisiert und standardisiert, ihre konkrete
Bedeutung verblasst (englisch nennt man das semantic bleaching, ein Ausbleichen<<
der Bedeutung). Wie schon gesagt: Das PC findet sich in allen romanischen
:':l_:li
'
!
ill
1:'
Bezug eine Rolle, sondern auch der Aspekt; eine Handlung kann als vollendet,
unvollendet, punktuell usw. angesehen werden, was sich in den morphologischen
Kategorien des Verbums niederschlgt. Man hat in der typologischen Forschung
den Begriff Gram geprgt; ein Gram ist das kleinste Bedeutungsmerkmal,
welches ein Grammern konstituiert, so wie in der Phonologie ein Phonern aus
Phonen (kleinsten lautlichen Merkmalen) konstituiert wird. Nehmen wir ein
Beispiel zur Verdeutlichung: das Phonem lbl enthlt die Phone [okklusiv] &
[bilabial] & [stimmhaft] und unterscheidet sich dadurch beispielsweise von lpl,
das auch ein mit beiden Lippen gebildeter Verschlusslaut ist, aber das Merkmal
[stimmlos] aufweist. Entsprechend kann man sagen, dass das verbale Paradigm_a
des franzsischen Imperfekts Ue chant-ais ( tu chant-ais I il chant-ait I 11ous chanti-ons usw.) ein Gramrnem darstellt, das als Verbindung der Grams [Prteritum]
& [imperfektiv] beschrieben werden kann; das Paradigma des passe simple Ue
chant-ai I tu chant-as I il chant-a I nous chant-ames usw.) ist hingegen als Graminem
beschreib bar, das aus der Verbindung der Grams [Prteritum] & [Aorist] besteht.
Man kann das System der primren Vergangenheitstempora der romanischen
Sprachen mithilfe von wenigen Grams beschreiben: Das Gram [praet] ist all
II
!1 ii
42
litteras scriptas habeo ich habe den Brief geschrieben, belegt bei Cicero (ro643 v. Chr.), wobei habeo hier noch den konkreten Sinn des Habens aufweist:
Sprachen, weil es bereits im Sptlatein entwickelt wurde und daher allen spteren Sprachformen gemeinsam ist. Die weitere Entwicklung der Vergangenheitstemporaverlief dann aber in den Einzelsprachen unterschiedlich. Die wichtigste Tendenz ist die Verdrngung des PS durch das PC, wie wir sie beispielsweise im_ gesprochenen Franzsisch der Gegenwart, aber auch im
Rtoromanischen Sardischen und Rumnischen beobachten. Daneben gibt es
'
Sonderentwicklungen, etwa im Katalanischen und in sditalienischen Dialekten.
Einleitung
Einleitung
43
All diese Phnomene werden im Hauptteil dieses Buches im Einzelnen dargestellt und am Ende zusammenfassend diskutiert.
14. Auxiliarien. Auch dieses Kriterium hat mit der spezifisch romanischen Neu-
anlehnen; der Terminus ist vom griechischen klinein sich neigen abgeleitet.
Was sich hier neigt bzw. anlehnt<<, sind Pronomina. Ursprnglich freie und
autonon1e Pronominalformen verlieren ihren Akzent und damit ihre Eigenstndigkeit, indem sie sich phonetisch an etwas anderes anlehnen, sich mit ihm
verbinden, und auf diese Weise sozusagen nicht mehr auf eigenen Fen stehen
knnen. Diesen Vorgang nennt man Klitisierung; auch dies ist eine Form von
Gran1matikalisierung. Wie ich andernorts im Detail gezeigt habe, ist Klitisierung ein graduelles Phnomen, das sich ber Jahrhunderte, sogar Jahrtausende
erstrecken kann: Von der vlligen Autonomie des Pronomens bis zur vlligen
Verschn1elzung mit dem Element, an das es sich angelehnt hat, wird eine ganze
Reihe von Zwischenstufen durchlaufen. Die Entwicklung kann aufjeder dieser
Stufen zum Stillstand kommen, sie muss nicht bis zum Endpunkt gelangen. In
den romanischen Sprachen hat sich eine mittlere Stufe verfestigt. Die Pronomina
haben sich konkret an das Verbum angelehnt, haben ihre Akzentuierbarkeit
und ihre syntaktische Autonomie verloren, sie sind jedoch mit dem Verb noch
nicht unauflsbar verschmolzen (von sporadischen Einzelform_en etwa im ge-
.
.
sind brigens auch in den romanischen Kreolsprachen weit verbreitet, was hier
aber nicht bercksichtigt werden kann.
.
Als Beispiel fr Objektklitika kann Folgendes dienen: In einem Satz wie
spanisch lo veo a el ich sehe IHN finden wir zwei verschiedene, aus ~erselbe.n
lateinischen Form illum abgeleitete Wrter: lo und el. Das erste hat einen Khtisierungsprozess durchlaufen, das zweite nicht: lo ist immer unbetont, es kan.n
niemals alleine stehen, el hingegen ist betont und autonom; als Antwort auf die
Frage c'A quien has visto? Wen hast du gesehen?<< kann man nur antworte~ A el
Ihn nicht aber *Lo. Die Verbindung zwischen diesen beiden Abkmmlingen
der lateinischen Pronominalform ist abgerissen, sie gehren ganz unterschiedlichen grammatischen Kategorien an. Auch im Deutschen finden wir Klitisierung: neben ihn habe ich gesehen kann man auch ich hab)n gesehn sagen. Im Unterschied zum Romanischen ist aber die Verbindung zwischen autonomem ihn und
klitisiertem )n im Deutschen niemals abgerissen, man kann sich frei zwischen
den beiden Formen bewegen und es gibt auch phonetische Zwischenstufen, von
der Krzung und Abschwchung des Vokals bis zu seinein vlligen Verschwinden. Das Nebeneinander von klitisiertem und autonomem Pronomen besteht
im Deutschen seit ber einem Jahrtausend, es ist seit Beginn der schriftlichen
berlieferung nachweisbar; das Abreien der Verbindung zwischen autonomen
Ursprungsfonneu und ihren klitisierten Abkmmlingen, wie wir es in der Romania beobachten, ist also keine Notwendigkeit. Klitisierungsprozesse sind in
den Sprachen der Welt nahezu universal; es drfte schwer sein, Sprachen zu
finden in denen es keinerlei Form von phonetischer Anlehnung und funk-
Einleitung
44
Einleitung
45
licher Wechselwirkung mit dem sozialen Gefge, dem Werden und Vergehen
gesellschaftlicher Klassen und der Werte, die in einem gegebenen historischen
~oment Geltung haben: Ursprnglich sind Differenzierungen der Anrede nach
Hflichkeit unbekannt: Im Indogermanischen gab es nur ein du, und so war
es ~uch noch im klassischen Latein. In der Sptantike bildeten sich besondere
Anredeformen fr den Kaiser heraus. Man benutzte der Plural Ihr als Ausdruc.k
der Ehrerbietung. Ob dieser pluralis maiestatis etwas damit zu tun hatte, dass nach
der Teilung des Rmischen Reiches imJahre 395 immer auch der ostrmische
Kaiser von Byzanz mitgemeint war, wenn man sich an den Kaiser in Rom
wandte, sei dahingestellt, es ist jedenfalls ein mglicher Faktor bei der Herausbildung des Plurals als Indiz von Hflichkeit. Im mittelalterlichen Feudalstaat
war diese Form in der ganzen Romania und darber hinaus gebruchlich: Wenn
sich ein Vasall oder Untertan an seinen Feudalherren wandte, musste er ihn mit
Ihr anreden. In der Renaissance mit ihrem raschen Wandel gesellschaftlicher
Normen und Werte entwickelten sich auch die Anredeformen weiter. Whrend
in einigen Lndern, etwa in Frankreich, das Inittelalterliche System fortlebte,
bildeten sich anderswo neue Anredekonventionen heraus. Typologisch kann
n1an Systeme mit zwei oder mehr Hflichkeitsstufen unterscheiden; letztere sind
-in ganz unterschiedlicher Form- im uersten Westen und uersten Osten
ausgeprgt, im Portugiesischen und Rumnischen, darber hinaus auch in Sprachen, die stark von fremden Einflssen geprgt waren, wie Sardisch. In der
brigen Romania herrschen zweistufige Systeme vor. Die Hflichkeit wird auf
unterschiedliche Art ausgedrckt, meist mit einem Pronomen der dritten Person, das auf ein Substantiv zurckgeht, welches Gnade I Herrschaft I Ehre oder
dergleichen bedeutet.
Man kann die Anredeformen in zweierlei Hinsicht charakterisieren: strukturell-typologisch nach ihrer Form, was zu einer eindeutigen und objektiven
Klassifikation fhrt; und nach ihrem konkreten Gebrauch in einem bestimmten
historischen Moment, was nur m.ithilfe von Eindrcken und Beobachtungen
mglich ist, denen stets etwas Subjektives anhaftet. Form und Gebrauch sind
strikt zu trennen. In der Form haben sich Sozialstrukturen vergangeuer Epochen
verfestigt, diese wirken also auch dann noch fort, wenn sich die Normen lngst
gewandelt haben; der konkrete Gebrauch hingegen passt sich unmittelbar den
sozialen Verhltnissen an. Um ein Beispiel zu nennen: Die spanische Hflichkeitsform usted hat sich im 16. Jahrhundert in einer Zeit sozialer Umbrche
gebildet, in ihr lebt etymologisch die feudale Anrede Euer Gnaden bis heute
fort, ohne dass sich die Sprecher dessen bewusst wren. Der Gebrauch indessen
folgt dem Zeitgeist: Whrend der spanischen movida, des Aufbruchs nach
Jahrzehnten franquistischer Erstarrung, wurde das Duzen in einem Mae ver-
fi E"
h n ist ein uerst lohnendes Unterfangen, bietet es doch vertle te Inverg1eiC. e '
.
. d.
d. Sozial- und Kulturgeschichte. Mit Fragestellungen wie Ieser erblicke 1ll Ie
.
- k
h d r Vergleichenden Romanischen Sprachwissenschaft neue Perspe h fi
ffnen siC e
.
b d nen der Zusammenhang von Sprachstrukturen und gesellsc a tuven, el e
. hen Entwicklungen im Mittelpunkt steht.
hc
Einleitung
46
Einleitung
47
1m
Portugiesisch
Das Portugiesische ist eine der groen Weltsprachen. Nach dem. Spanischen ist es
die romanische Sprache mit der grten SprecherzahL Unter den Sprachen europischer Herkunft steht es an dritter, weltweit an siebter Stelle. Es ist nicht nur in
Buropa und Lateinamerika vertreten, sondern auch in Afrika und - wenngleich
marginal- in Asien. In den deutschsprachigen Lndern steht es im Schatten des
Franzsischen und Spanischen. Mit seinen ber 200 Millionen Sprechern htte
es weitaus strkere Bercksichtigung in den schulischen und universitren Curricula und allgemein eine hhere ffentliche Aufmerksamkeit verdient.
Portugiesisch ist das Ausdrucksmittel einer reichen Literatur. In Portugal
selbst ist unumstritten Luis de Cames (1524- rsSo) der nationale Klassiker, einer
der groen Dichter der Menschheit, Schpfer der Lusiaden, dem Seefahrerepos
Europas, in dem die noch morgenfrische Entdeckung neuer Weltenjenseits des
Horizonts unmittelbar ihren Ausdruck fand. In neuererZeithaben sich ausdifferenzierte Literaturen nicht nur in Brasilien, sondern auch in den lusophonen
Lndern Afrikas entfaltet.
Wie die anderen romanischen Sprachen ist das Portugiesische aus dem Lateinischen entstanden, das die rmischen Eroberer und Kolonisatoren ins Land
gebracht haben. Die Iberische Halbinsel fiel als Folge des 2. Punischen Krieges
(218- 202 v. Chr.) an die Rmer. Der Westen der Halbinsel wurde spter romanisiert als die Mittelmeerkste. Das Lateinische verdrngte in dem Gebiet des
spteren Portugal keltische Idiome sowie nicht-indogermanische Sprachen wie
das Lusitanische ganz im Sdwesten, der heutigen Algarve. Von dieser Sprache
kennen wir den Namen aus den Berichten antiker Historiker und Geographen,
es wurden auch Inschriften in einer Variante des iberischen Alphabets gefunden,
die wir gut lesen knnen, aber ein Durchbruch zum Verstndnis dieser Sprache
ist bislang nicht gelungen.
In der Vlkerwanderungszeit war der Nordwesten der Iberischen Halbinsel
in der Hand der gennanischen Sueben- zumindest etymologisch mit unseren
Schwaben verwandt-, die ein relativ dauerhaftes Reich errichten konnten, ehe
sie von den Westgoten berwunden wurden. Die arabisch-islamische Eroberung
der Halbinsel (7rr) erfasste auch das gesamte Gebiet des spteren Portugal; nur
Portugiesisch
49
Galicien wurde nie von den Arabern erobert- es war zu abgelegen und infolge
seines feuchten Klimas fr die Wstenshne nicht attraktiv. In diesem uersten
Nordwesten, demfinis terrae, dem Ende der Welt, wo >>das Land endet und das
Meer beginnt, entstand ein Wallfahrtsort, der eine Art christliches Gegenstck
zum musEmischen Mekka bilden sollte: Santiaga de Compstela. Die Wanderurig in diese entlegene Weltgegend wurde eine Attraktion fr Pilger aus gariz
Europa. Lngs des Pilgerweges quer durch Nordspanien schossen die Herbergen
und Tavernen wie Pilze aus dem Boden. In jngster Zeit wurde dieser Pilgerweg
von geistlichen und weltlichen Sinnsuchern aus aller Welt wiederentdeckt. Im
Mittelalter wurde Santiaga mit seinem Schutzpatron, dem Apostel Jakob, der
auch den Beinamen matamoros Maurentter trgt, zum Bollwerk gegen den
Islam auf der Iberischen Halbinsel, ein Symbol, das man dem scheinbar unaufhaltsamen Vordringen dieser Religion entgegensetzte. Von hier aus wurde die
christliche Wiedereroberung (Reconquista) organisiert, die Portugal bereits 1248
vollstndig abgeschlossen hatte.
Das Portugiesische hat sich frh als eigenstndige Sprache konstituiert, und
zwar mehr infolge politischer Entwicklungen als infolge sprachlicher Faktoren.
Sein Abstand zum Spanischen ist geringer als derjenige des Katalanischen, das
staatlich zu Spanien gehrt; vom rein linguistischen Standpunkt aus wre es
nicht unangebracht, Spanisch und Portugiesisch als die zwei Hauptvarietten
eines zentro-west-iberoromanischen -Diasystems zu klassifizieren und diesem
Diasystem das Katalanische als eigenstndiges Syste1n mit grerem Abstand
entgegenzustellen. Vom historisch-politischen Standpunkt aus ist es allerdings
so, dass die Grenze zwischen Portugal und Spanien die lteste und stabilste in
ganz Europa ist; die Trennung wurde sehr frh vollzogen und berall die Jahrhunderte hinweg, abgesehen von der kurzen dynastischen Union zwischen den
beiden Reichen (1580- 1640), konsequent beibehalten. Das Portugiesische erscheint so als eine der am festesten gefgten sprachlichen Entitten in der Romania, mit klar gezogenen individuellen Konturen.
Die Wiege des Portugiesischen liegt im uersten Nordwesten der Iberischen
Halbinsel, in der zu Spanien gehrigen Region Galicien und in den nrdlichen
Provinzen von Portugal. Die dort im Mittelalter gesprochene und literarisch
kultivierte Sprache nennt man Galicisch-Portugiesisch (galego-portugues). In
Nachahmung der provenzalischen Troubadours hat sich dort im 12. und 13. Jahrhundert eine Dichtersprache herausgebildet, die berall, auch in Kastilien, als
Ausdrucksmittel der Lyrik gepflegt wurde; der kastilische Knig Alfons X.,
genannt el Sabio der Weise (regierte 1252- 1284), schrieb seine berhmten
Marienlieder in galicischer Sprache. In dieser Zeit war noch keine sprachliche
Differenzierung zwischen Galicisch und Portugiesisch erkennbar.
50
Portugiesisch
Die politische Trennung zwischen Galicien und Portugal geht auf die Re.sta zurck sie hat ihre Ursache im mittelalterlichen Feudalsystem. ro85
conqul
'
..
.ne christliche Allianz von Rittern aus ganz Buropa unter kastihscher
ero b er te el
Fhrung Toledo, die alte Hauptstadt des Westgotenreiches, von den Arabern
k Dabei taten sich zwei burgundische Edelleute hervor, Rainmud und
zuruc .
Heinrich. Zum Lohn belehnte Knig Alfons VI. diese beiden mit den Gebieten
nrdlich und sdlich des Minho. Damit wurde dieser Fluss zu einer politischen
Grenze: Whrend das nrdlich gelegene Galicien bei der Krone von Kastilien
verblieb und so zu einein integralen Bestandteil von Spanien wurde, entwickelte
sich das sdlich gelegene Gebiet zwischen dem Minho und dem Mondego zur
Keimzelle des unabhngigen Knigreiches Portugal. II40 erkannte Kastilien
die portugiesische Unabhngigkeit definitiv an. Seitdein ist die Grenze stabil
geblieben.
Nach dem Ende der Bltezeit der galicisch-portugiesischen TroubadourLyrik begannen sich die Schicksale der Sprachen nrdlich und sdlich des Minho
auseinanderzuentwickeln. Whrend das Galicische zu einein unbedeutenden,
bald nur noch mndlich gebrauchten Dialekt am Rande des expandierenden
spanischen Weltreiches herabsank, wurde das Portugiesische zum Trger eines
eigenstndigen Weltreiches, das sich mit Spanien die Herrschaft ber die Welt
aufteilen konnte. Der literarische Gebrauch des Galicischen hrte vollstndig
auf, es wurde nicht einmal mehr im Alltag schriftlich gebraucht. Von den Portugiesen wurde es seit dem frhen 16. Jahrhundert als buerlich-rckstndige
Sprachform verachtet und in Komdien lcherlich gemacht. Erst im 19. Jahrhundert begann man sich wieder fr das Galicische zu interessieren; eine von
der Romantik geprgte, von den parallelen Strmungen in Sdfrankreich und
in Katalonien beeinflusste Bewegung zur literarischen Wiederbelebung der
Sprache setzte ein, das sogenannte rexurdimento (Auferstehung), mit der groen
Dichterin Rosalia de Castro (1837- 1885) als Galionsfigur. Die ersten Anstze
zur Offizialisierung des Galicischen whrend der spanischen Republik wurden
durch den Brgerkrieg brutal unterbrochen. Nach dem Ende der jahrzehntelangen Diktatur von Francisco Franeo (einem Galicier!) im Jahre 1975 reklamierten
die minoritren Sprachen Spaniens ihre Rechte. Galicien schloss sich den Forderungen der Basken und Katalanen an, und so kam es 1981 zu der Anerkennung
des Galicischen als kooffizieller Sprache. Heute geniet es weitgehende Rechte
im ffentlichen Leben; m.ndlich war es ohnehin vital geblieben, vor allem im
lndlichen Bereich. Mit der Kooffizialisierung wurde eine Schriftsprache mit
eigener Norm entwickelt, die sich nach intensiven Auseinandersetzungen heute
aufbreiter Front durchgesetzt hat (s. u. 1.3). So bildet das Galicische heute eine
eigenstndige Variett des portugiesischen Diasystems, die naturgem stark
Portugiesisch
51
52
a~s
erste. die
Portugiesisch
Portugiesisch
53
macht begehrten einige Autoren auf, allen voranJose de Alencar, der mit seinem
Roman Iracema (r865) ein Fanal fr die Eigenstndigkeit der brasilianischen
Sprache setzte und damit eine heftige Polenk entfachte; sptere Generationen
et~a Mario de Andrade, Autor des Romans Macuna{ma, propagierten explizi~
die_ brasilidade, also die Anerkennung des Brasilianischen als eigenstndiger
Literatursprache. Die Entwicklung einer selbstndigen und einheitlichen Nor~1
fr Brasilien war ein langwieriger und kom.plexer Prozess, der bis heute nicht
abgeschlossen ist.
Es ist instruktiv, das Verhltnis der beiden Hauptvarietten des Portugiesischen mit denen des Englischen zu vergleichen. Wie beim Britischen und
Amerikanischen bestehen auch zwischen europischem und brasilianischem
Portugiesisch tiefgreifende Unterschiede. In beiden Fllen haben sich zwei
gleichwertige orthographische Normen herausgebildet, die sich vor allem bei der
Schreibweise von Kultismen charakteristisch unterscheiden (engl. labour ~ labor,
port. acrCio ~ afCio). Hier wie dort stehen sich eine demographisch wie wirtschaftlich dominante amerikanische Norm und eine traditionelle, aber prestigereiche
europische Norm gegenber, wobei mit den modernen Massenmedien die
amerikanischeVariante immer mehr Gewicht erhlt- den OS-amerikanischen
soap operas korrespondieren die brasilianischen telenovelas mit ihrem Einfluss auf
die Sprachgewohnheiten auch im Mutterland. Im Unterschied zum Englischen
hat man allerdings in der lusophonen Welt das Ideal einer vereinheitlichten
Orthographie niemals ganz aufgegeben. Nach vielen Anlufen und Vorarbeiten kan1 es 1990 zum Abschluss einer orthographischen Vereinbaning (Acordo
Ortografico), mit dem Ziel eines einheitlichen Standards fr alle portugiesischsprachigen Lnder. Die Norn1en fr eine Einheitssprache liegen seither fest;
wegen der allgemein bekannten Trgheit von Orthographiereformen, wegen des
Widerstandes einflussreicher Krfte, vor allem in Portugal, und wegen diverser
juristischer Hemrnnisse ist diese Vereinbarung jedoch noch nicht offiziell in
Kraft getreten. Es bleibt abzuwarten, ob die von Vielen ungeduldig erwartete
offizielle Einfhrung dieser Einheitsnorm die Stellung des Portugiesischen in
der Welt strken wird.
In Amerika hat sich Brasilien, die fnftgrte Nation der Erde, zum bedeutendsten lusophonen Land der Welt entwickelt. Aber auch in Afrika nimmt das
Portugiesische eine bedeutende Stellung ein. Prekr ist seine Lage in Asien. Das
portugiesische Kolonialreich ist in einem langen, schmerzlichen Prozess untergegangen. r96r wurden Goa sowie Diu & Damao von Indien annektiert; 1975
wurden die afrikanischen berseeprovinzen nach langen blutigen Kriegen in
die Unabhngigkeit entlassen; im selben Jahr marschierte Indonesien in Timor
ein. Bei der Wahl der Staatssprache optierten die neuen afrikanischen Nationen
t xr.sti. erende Diglossie zwischen der Standardsprache und den daraus entberei s e
.
.
wickelten Kreol-Idiomen. Anders war die Situation in den beiden volkrerchen
Staaten Angola und Mosambik. Dort herrschte, wie berall in Afrika, eine enor.ehe Vielfalt In dieser Situation hatte die Sprache der ehemaligen
me spr achll
.
.
Kolonialmacht einerseits den Vorteil, gleichsam neutral zu sein, denn keines der
zahlreichen einheimischen Idiome wurde gegenber den anderen begnstigt.
Andererseits wurde mit der Offizialisierung des Portugiesischen die koloniale
Situation verewigt, in der die groe Mehrheit der Bevlkerung dadurch vom
nationalen Leben ausgeschlossen war, dass sie der Landessprache nicht mchtig
is heute beherrscht in den genannten beiden Lndern nur ein kleiner Teil
war. B
der Bevlkerung die Staatssprache, in der die fr alle gltigen Gesetze erlassen
und Gerichtsverhandlungen gefhrt werden. Nur die stdtischen, gut ausgebildeten Eliten sprechen die Landessprache, allerdings, dies muss man hinzufgen,
mit in letzter Zeit stark wachsender Tendenz. In dieser Hinsicht gleicht die Situation der lusophonen derjenigen der frankophonen und anglophonen Lnder
in Afrika. Das lusophone Afrika hat sich in einen1 Dachverband mit dem Akronym PALOP organisiert (Paises Africanos de L{ngtia Oficial Portuguesa). Einheitliches Auftreten und koordinierte Frdermanahmen haben das Gewicht des
Portugiesischen in diesem Teil der Welt deutlich gestrkt.
In Indien endete der offizielle Gebrauch des Portugiesischen, als die Kolonien
von der Indischen Union bernommen wurden. Seither dominieren das einheimische Konkani sowie die internationale Verkehrssprache Englisch; das Portugiesische geniet aber noch ein gewisses kulturelles Prestige. An verschiedenen
Orten der sdindischen Ksten sowie in Sri Lanka werden vereinzelt noch portugiesische Kreols gesprochen. In Malaysia ist das Papia Kristang Christensprache<< heute noch bei etwa 3.ooo Menschen in der Fischersiedlung Kampung Partugis am sdstlichen Rand der Stadt Malacca im Alltagsleben im Gebrauch und
wird an die junge Generation weitergegeben. Die Malaio-Portugiesen oder, wie
sie sich selbst sehen die Luso-Malaien sind in Malaysia rechtlich den orang
'
asli, den Stmmen der Urbevlkerung, gleichgesetzt, im Gegensatz zu den im
19. Jahrhundert eingewanderten Indern und Chinesen - alle sind irgendwie
Einwanderer, es kommt nur darauf an, wer frher da war! Auch in der malaysischen Hauptstadt Kuala Lumpur sowie in Singapur gibt es noch einige hundert
Sprecher des Papia Kristang. Das mit dieser Sprache eng verwandte Kreol von
Macau, Patua Macaense genannt (von franz. patois), ist heute vom Aussterben
Portugiesisch
Portugiesisch
55
56
Portugiesisch
ob sie als Vollmitglied in die Organisation eintreten will. Die CPLP ist an Bedeutung bislang nicht mit Organisationen wie dem Commonwealth oder der
Frankaphonie vergleichbar, dennoch wird dieser Zusammenschluss dazu beitradass das Portugiesische in der Welt etwas von dem Gewicht bekommt, das
ge u '
ihm aufgrundseiner internationalen Verbreitung und seiner Sprecherzahl zweifellos zukommt.
1.1
Verbreitung [9 (11 )]
Das Portugiesische ist Staatssprache in den folgenden Lndern: Portugal, Brasilien, Mosambik, Angola, Kapverdische Inseln, Guinea-Bissau, Sao Tarne &
Principe, Timor Leste und seit Neuestern auch in quatorial-Guinea, wo Spanisch die Nationalsprache ist. Darber hinaus hat das Portugiesische eine semioffizielle Stellung in der Sonderverwaltungszone Macau. In der spanischen autonomen Region Galicien ist das Galicische, das als Kulturdialekt des Portugiesischen gelten kann, kooffiziell. Damit zhlt das Portugiesische zu den am
weitesten verbreiteten Sprachen der Welt. Nach der Anzahl der Lnder, in denen
es gesprochen wird, kommt es an fnfter Stelle, nach Englisch, Franzsisch,
Spanisch und Arabisch.
Portugiesisch
57
19.687
7.363
Rang. hnliches gilt fr Kanada. Die Summe von 1.552 Millionen ist der Gesamtzahl der Sprecher aufjeden Fall hinzuzufgen; vermutlich liegt manjedoch
nicht falsch, wenn man die Gesamtzahl der portugiesischen und galici~chen
Emigr~nten weltweit nt de1n Faktor 3 multipliziert. Die Gesamtzahl der Sprecher liegt smnit bei ca. 2or.so Millionen. Die groben Proportionen lassen sich
Ang-ola
12.127
3.822
mit etwas ber 200 Millionen Sprechern und knapp 240 Millionen Einwohnern
Portugal
10.605
10.079
im Geltungsbereich beziffern.
1.442
0.749
5
8
Brasilien
Mosambik
Guinea-Bissau
174.226
186.771
Timorteste
1.032
0.080
Kapverdische Inseln
0.485
0.438
.152
0.124
quatorial-Guinea
,;MqCaLJ.
Galicien
offiziell
0.515
0.000
Mosambik
0.505
0.010
Angola
offiziell (Bantu-Sprachen)
2.762
2.604
Kapverdische Inseln
offiziell(1 Kreol)
Guinea- Bissau
offiziell
(4
Kreols; minorit'r Bantu-Sprachen)
.
,.
quatorial-Guinea
Timor4f?te
Galicien
kooffiziell (+ Spanisch)
Macau
Frankreich
0.691
lJ.SA ...
0.627
Kanada
0.234
In Frankreich stellen die Portugiesen nach den Arabern die grte Einwanderergruppe; in den USA rangiert das Portugiesische sehr weit hinter dem Spanischen, unter den Immigrationssprachen belegt es hier lediglich einen mittleren
Portugiesisch
Portugal
offiziell (Bantu-Sprachen)
58
,,,,
'
Portugiesisch
59
Die Opposition zwischen offenem und geschlossenem. /a/ ~ !BI gilt nur einge-
Dichtung erfreuen!
*Das Portugiesische kennt vier ffnungsgrade bei den Vorderzungen- und
schrnkt, denn /a/ wird in unbetonter Silbe und in der Umgebung von Nasalkonsonanten meist automatisch zu !BI; nasalisiertes /a/ wird ohnehin immer
eschlossen als [B] realisiert. Zur Illustration: a casa grande das groe Haus lau-
niscJ-1, Italienisch, Sardisch, Franzsisch usw.) differenziert es zwischen geschlossenem und offenem [e] (e) ~ [E] (e) und [o] (o) ~ [a] (6).' Man beachte die 1
von [a] in unbetonter Stellung bzw. vor Nasal, er ist dort vielmehr ein vollwertiges Phonem. In BP hingegen gilt dies nicht, hier besteht zwischen [a] und [B]
rung stiften kann. Es folgen Minimalpaare (wenn nicht anders vermerkt, wird
folgen ein paar Beispiele, bei denen die beiden Typen von /a/ in unbetonter Silbe
pe >>Buchstabe p [pe]
pe Fu<< [pc:]
(~
Wie das Sardische (s. u. 8.4) kennt auch das Portugiesische die Metaphonie (Um-
Eine Besonderheit des Portugiesischen ist es, dass auch bei den Mittelzungenvakaien mehrere ffnungsgrade unterschieden werden: offenes [a] steht in Opposition zum sogenannten geschlossenen [B] und dieses zum Schwa-Laut [g],
In betonter Stellung wird zwischen den beiden Typen von /a/ nur in wenigen
wird, fast wie [t], also zu dem geschlossenen Mittelzungenvokal, den wir in der
Romania ansonsten nur im Rumnischen finden (s. u. 9.4); im Brasilianischen
Nach der Regel, wonach vor Nasal immer geschlossenes [B] steht, msste die
I.
Person Plural der a-Konjugation -amos eigentlich immer [Bmuf] realisiert wer-
den; dies gilt auch tatschlich fr das Prsens, nicht aber fr das Prteritum, wo
es [amuf] lautet, weil es vom lateinischen -avimus stammt:
60
Portugiesisch
Portugiesisch
61
ein~r aus dem Lateinischen ererbten Differenzierung, sondern wegen einer Neu-
glSC
honetischjedenfalls s1nd s1e sehr markant, was wesenthch zu dem eben schon
genber Oralvokalen markiert. Das bedeutet dreierlei. Erstens kommen sie nur
schmolzen. Durch diese Entwicklung entstand in EP ein neuer Kontrast zwischen den beiden Typen von /a/ im Verbalsystern:
in einer Minderheit von Sprachen vor; das gilt auch innerhalb der Romania, wo
nur zwei von neun Sprachen Nasalvokale haben. Zweitens sind Nasalvokale
mehreren Orten beobachten wir ihr Verschwinden. Drittens sind sie an Zahl
~
geringer oder maximal gleich mit den Oralvokalen; auch diesbezglich liegen
[kBn'tai]
Sehr cha_rakteristisch fr das Portugiesische ist die Reduktion der Vokale /e/
und /o/ in unbetonter Stellung; sie steht in einer Linie mit der Reduktion von
/a/, die wir soeben behandelt haben. Diese Reduktion trgt entscheidend zu dem
lette immer noch deutlich geringer als die Zahl der Oralvokale.
Die geringere Zahl im Portugiesischen resultiert daraus, dass bei den Nasal-
vokalen die ffnungsunterschiede neutralisiert sind. Statt vier werden nur drei
der fr das Portugiesische so typisch ist, gerade auch im Vergleich zum Spanischen. Generell gilt in nachtoniger Silbe Folgendes:
[a]
[u]
[o]
[u]
[e]
-:--7
[i] (BP)
(~
lat. praedicare)
Man erkennt einen Portugiesen, wenn er Franzsisch spricht, sofort daran, dass
er en I an als [u] und nicht als [6.] realisiert; fr einen Franzosen klingt das wie
in [E]!
ber den phonologischen Status der portugiesischen Nasalvokale ist viel diskutiert worden: Handelt es sich um rnonophonernatische Einheiten oder um die
62
~~,::i}:;:'!
1':
Portugiesisch
(~
lat. palpare)
Nach Nasalvokal steht die starke Form von Ir! (s. u.), so wie generell nach
Konsonanten: bilm Ballschlger wird [bilRu] realisiert, nicht [bilru], eben weil
Portugiesisch
63
Ir/ nach dem Konsonanten /1/ steht; Wrter wie genro Schwiegersohn oder
GL
honra Ehre<< werden [3eRU I ORB] realisiert, als ob ein Konsonant vor ihnen stnde
PG um []
eins [ulJ]
irma >>Schwester [ir'ma]
u11
PG irmli [ir'mB]
-fr die Vertreter der biphonem_atischen These ein Beweis dafr, dass ein solcher Konsonant virtuell vorhanden ist, nmlich das oben genannte abstrakte
Arc:hiphonem [Nasalitt], das wie ein Konsonant wirkt. Auf der anderen Seite
la >>dort [la]
roubo Raub ['Robu]
>>>
3 2 1
Akzentsystem [drei]
Das Portugiesische steht bezglich der Entwicklung des Akzentsystems auf derselben Stufe wie das Spanische. Der Akzent kann aufjede der drei letzten Silben
fallen. Betonung auf der vorletzten Silbe ist am hufigsten, etwas hufiger als im
Ineinan_dergreifen von Diachronie und Synchronie beachten. Natrlich sind Nasalvokale diachron aus der Verbindung Oralvokal + Nasalkonsonant entstanden,
Spanischen, weil in Wrtern des Typus cidade das auslautende -e erhalten ist (vgl.
span. ciudad). Betonung auf der drittletzten Silbe ist seltener als im Italienischen,
aber sehr viel huf1ger als im Katalanischen. Betonung auf der viertletzten Silbe
zu rein vokalischer Nasalitt, bei der er mit dem Vokal untrennbar verschmilzt
(vgl. die Skala der Nasalisierung in norditalienischen Dialekten, 7.5). Dabei ent-
sischen einsilbige Verbindungen (m-o mir es, lh-o ihm es, nicht me-lo) se lo
steht phonetisch ein einheitlicher Laut, eben der Nasalvokal. Im Verhalten des
Nasalvokals kann der in ihm aufgegangene ehemalige Konsonant noch mit sei-
wie im Spanischen).
Der Akzent ist distinktiv. Beispiele fr Minimalpaare >2- >1:
daran, dass der Nasalvokal als solcher ein einheitlicher Laut ist. Nasalisierung ist
sind. Das Portugiesische befindet sich auf demselben Entwicklungspfad wie das
Franzsische, es ist dort aber weniger vorangeschritten und steht etwa auf der
Man beachte die Regeln zur Setzung des graphischen Akzents. Wenn -i- oder
-u- vor Vokal die zweitletzte Silbe bilden, erhlt diese automatisch den phonetischen Akzent; wenn in solchen Wrtern die drittletzte Silbe betont werden
soll, muss dort ein graphischer Akzent gesetzt werden. Im Spanischen ist es
N asalitt ganz und gar verschwindet, oder darin, dass ein velarer N asalkonso-
SP
64
Portugiesisch
Portugiesisch
65
Hierauf muss man besonders achten, wenn man beide Sprachen kontrastiv erlernt.
die Verteilungsregeln sind in EP etwas anders als in BP. >>Stark ist jedes
im Anlaut und nach Konsonant, und zwar sowohl in EP als auch in BP. Im
In der gesamten Westromania (Iberische Halbinsel, Frankreich, Norditalien)
Auslaut jedoch ist jedes /r/ in EP schwach, in BP hingegen stark (sofern es im_
absoluten Auslaut nicht ganz ausfllt). Daraus ergeben sich markante Klangunterschiede zwischen den beiden Nationalsprachen; ein Wort wie norte Nord
Resultate7 :
Im Norden Portugals und in einer mittlerweile etwas antiquiert wirkenden
Variante der Standardaussprache wird die Opposition als solche beibehalten,
starkes /rr/ wird mehrfach gerollt: /rr/ ~ [r:].
In Lissabon und von dort ausstrahlend auf die lingua padrao in ganz Portugal
wird starkes /rr/ uvular artikuliert, wie das Zpfchen-r des. Franzsischen
oder Deutschen: /rr/ ~ [R]. Dieser Sprachwandel ist relativ neu; er ist seit
dem 19. Jahrhundert nachweisbar und hat sich heute aufbreiter Front durchgesetzt.
In Brasilien berwiegt eine Variante, die der zuvor genannten auf den ersten
Blick gleicht. Bei nherer Betrachtung erweist sie sich allerdings als phonetisch verschieden und historisch getrennt. Das starke /rr/ wird nicht als uvularer Vibrant, sondern als velarer/postvelarer Frikativ realisiert, der eine
starke Tendenz zur Stirnrnlosigkeit aufweist, er klingt oft wie ein tief in der
Kehle artikulierter deutscher ach-Laut: /rr/ ~ [KIX]. In Brasilien ist das Phnomen schon im_ r6. Jahrhundert nachweisbar, es handelt sich also diesseits
und jenseits des Atlantiks um unabhngige Entwicklungen.
Daneben gibt es in Brasilien Zonen (besonders im Nordwesten), wo das starke
Dabei wird einfaches /r/ immer als [r], also als einfach gerolltes oder geschlagenes
Zungen-Ir/ ausgesprochen.
/ke,i;---+ /ts/---+
Im Altportugiesischen hat sich die Affrikate /ts/ ber eine Zwischenstufe ltf I,
die im Mozarabischen belegt ist, herausgebildet. Im neuzeitlichen Portugiesisch
wurde die Affrikate zum entsprechenden Reibelaut /s/ vereinfacht, der vorn
8
ursprnglichen etymologischen /s/ nicht mehr unterschieden werden kann. Im
Galicischen wurde /ts/ zum interdentalen Reibelaut /8/ weiterentwickelt und
bleibt so vom etymologischen /s/ geschieden. Das Galicische gleicht in diesem
Punkt dem Kastilischen im engeren Sinn, also der Nonn von Alt- und Neukastilien, whrend das Standard-Portugiesische dem Andalusischen gleicht. In
Spanien nennt man die Aussprache /s/ fr lteres /ts/ und die damit verbundene
phonologische Neutralisierung seseo; in diesem Sinne ist Portugiesisch, und
brigens auch Katalanisch, Okzitanisch und Franzsisch, eine Sprache mit seseo.
Wir haben es mit zwei spiegelsymmetrischen Konstellationen zu tun: Beim
Portugiesischen ist die Standardsprache sdlich geprgt, das nrdlich geprgte
Galicisch war jahrhundertelang ein oraler Dialekt; beim Spanischen hingegen
ist die Standardsprache nrdlich geprgt, das sdlich geprgte Andalusisch hat
innerhalb Spaniens Dialektstatus. 9 Ein paar Beispiele:
cem hundert= sem ohne
passo Schritt = pa~o Palast
paso >>Schritt ~ pazo Palast
Die komplexen Verhltnisse in den nordportugiesischen Dialekten knnen hier nicht be-
handelt werden.
Da sich dann aber die andalusische Aussprache in der neuen Weit verbreitet hat, hneln
sich amerikanisches Spanisch und brasilianisches Portugiesisch hinsichtlich ihrer sdlichen Prgung!
Portugiesisch
66
Portugiesisch
67
Ein sehr aufflliger Zug der Phonetik des Brasilianischen ist die Palatalisierung
von /t/ und /d/ vor Ii/, wobei dieses Ii/ oft auf unbetontes Iei zurckgeht:
BP
1.9
Kasus [nein]
DOM ist im System des Portugiesischen fest verwurzelt. Expansion und Reduktion von ACC+ folgen in der Sprachgeschichte aufeinander. In der heutigen
Sprache weist nur noch die Zone am oberen Ende der Belebtheitsskala obligatorische Markierung auf, alles Andere bleibt blicherweise markierungslos; al-
lerdings ist syntaktische Verdeutlichung immer noch ein wichtiges Anwendungsfeld fr die Prposition.
Die meisten portugiesischen Kreolsprachen kennen keine DOM, auer dem
Papia Kristang von Malacca, wo die Prposition kung (f- port. com n1.it) fr die
Markierung belebter und definiter Objekte benutzt wird.
Differentielle Objektmarkierung ist vorhanden, sie ist aber heute nur noch relativ gering ausgeprgt. Wie auch sonst in der westlichen Romania wird sie mit
der Prposition a gebildet. Die Anfnge in der mittelalterlichen Sprache waren
mit dem Spanischen vergleichbar; hnlich wie dort nahmen Zahl und Art der
positiv markierten Objekte in der frhen Neuzeit zu. Der Hhepunkt wurde in
Portugal in den ersten Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts erreicht; vermutlich
wurden dabei interne Entwicklungstendenzen durch spanischen Einfluss verstrkt, denn die beiden Lnder bildeten damals eine dynastische Union. Seitdem
ging der Gebrauch der Prposition stetig zurck. Heute ist sie nur noch beim
Personalpronomen obligatorisch; bei Eigennamen und Personenbezeichungen
ist sie mglich, aber selten. Sie wird in erster Linie zur Verdeutlichung der Subjekt-Objekt-Relation in bestimmten syntaktischen Zusammenhngen verwendet. Ein Fortleben lterer Sprachstufen ist der- von dem deutschen Romanisten
Harri Meier sogenannte - acusativo preposicional da divinidade, der >>prpositionale
1.11
.Der portugiesisc~e Artikel ist prponiert wie berall im Westen der Ronunia.
Er stammt vom lateinischen ille ab. Man muss davon ausgehen, dass die Doppelkonsonanz von -ll- schon sehr frh, wohl schon in klassisch-lateinischer Zeit
vereinfacht worden ist. Intervokalisches -l- ist im Portugiesischen ausgefallen.
So blieben nur die Vokale zurck. Der bestimmte Artikel im Portugiesischen
lautet: o, a; os, as.
Beim Possessivum steht der bestin1.mte Artikel, auer bei Verwandtschaftsbezeichnungen (hnlich wie im Standard-Italienischen, s. u. 7.n):
meu pai mein Vater, seu .filho sein Sohn ~
os meus amigos meine Freunde, a minha casa n1.ein Haus
Akkusativ der Gottheit: Das Substantiv Deus muss immer die Prposition haben, wenn es Objekt ist. Es folgen Beispiele:
Diese Regeln gelten auch fr das Galicische, nicht hingegen fr das Brasilianische, wo der Artikel beim Possessivum blicherweise fehlt.
1.12
Partitiv [nein]
68
Portugiesisch
Portugiesisch
69
wart bezieht. (Im Deutschen kann man das gar nicht differenzieren- jedenfalls
Qas Portugiesische hat die synthetischen Tempora des Lateinischen besser bewahrt als alle anderen romanischen Sprachen. Deraoristische Aspekt wird mithilfe des synthetischen Prteritums (Passe Simple) ausgedrckt, und zwar in
wesentlich hherem Umfang als im Spanischen oder gar Italienischen. Das ZLlsam_n1.engesetzte Perfekt ist vorhanden (s. u.), aber es wird seltener gebraucht als
anderswo. Die Verwendung des PC ist beschrnkt aufKontexte, in denen wirklich eine perfektivische Bedeutung im engen Sinne vorliegt, also eine in der
Vergangenheit abgeschlossene Handlung, die direkt bis in die Gegenwart nachwirkt. Als Erzhltempus kommt das PC im Portugiesischen nicht vor. Dasselbe
gilt auch fr das Galicische und fr das vom galicischen Substrat beeinflusste
Spanisch des Nordwestens, was von den Sprechern des Standard-Spanischen als
auffllige Besonderheit empfunden wird.
Es handelt sich also nicht um einen Unterschied im System, sondern in der
(tinha cantado), und sie gewinnt dort immer mehr an Boden; insbesondere in
Brasilien ist sie mittlerweile dominant. Dennoch bleibt festzuhalten, dass die
ursprngliche Form in ihrer ursprnglichen Funktion bis heute bewahrt blieb;
dies ist eine Parallele zum Rumnischen (s. u. 9.13).
Gebrat~chsfrequenz.
IMP
[aorist]
PS
[perfekt]
PC
Unterschiedlich ist lediglich der Gebrauch, den beide Sprachen von diesem System machen. In Spanien sieht man mehr vergangene Ereignisse in der Perspektive des Perfekts, in Portugal mehr in derjenigen des Aorists. Zwei Beispiele
mgen dies belegen:
Der erste Satz bezieht sich auf das laufende Jahr, das gerade zu Ende geht und
ber das man Bilanz zieht; der zweite Satz ist Bestandteil einer Erzhlung, die
sich auf eine lang zurckliegende Vergangenheit ohne Relevanz fr die Gegen-
70
Portugiesisch
Wie das Spanische und das Rumnische hat das Portugiesische das Verbum haben als Auxiliar fr das PC verallgemeinert. Das ursprngliche Nebeinander
von esse fr intransitive und habere fr transitive Verben 1nachte dem einheitlichen Auxiliar habere Platz, wodurch auch das Partizip unvernderlich wurde.
Die Besonderheit des Portugiesischen gegenber allen anderen romanischen
Sprachen besteht in der Form des Auxiliars. Hier hat sich der Abkmmling des
lateinischen tenere durchgesetzt. Generell ist in allen iberoromanischen Sprachen
fr das Vollverbum haben das lateinische habere durch tenere ersetzt worden.
Das gilt aber nur fr die Vollverbfunktion, in Auxiliarfunktion konnte sich
habere halten. Das Portugiesische geht hier konsequent einen Schritt weiter und
benutzt auch fr die Auxiliarfunktion die Formen von tenere. Auch im heutigen
Spanisch gibt es eine Perfektform mit diesem Auxiliar. Tengo escrito la carta ist
hnlich zu bersetzen wie der oben zitierte Satz von Cicero habeo litteras scriptas:
Ich habe den Brief geschrieben und er liegtjetzt nuteriell vor mir; im Spanischen
ist dies bislang aber eine markierte und insgesamt noch relativ seltene Form. Im
Portugiesischen hingegen haben sich die temporal-aspektuellen Bedeutungen
des Abkmmlings von tenere soweit grammatikalisiert, dass ursprngliches habere
verdrngt wurde. Das daraus resultierende System zeichnet sich durch einen
hohen Grad an interner Kohrenz und struktureller Regelnigkeit aus.
Im mittelalterlichen Portugiesisch stand noch esse -1 ser beim Intransitivum:
e aparefudo er ist erschienen. Das Partizip war noch vernderlich: tenho vystos e
ouvydos muitos enxempros ich habe viele Beispiele gesehen und gehrt. Beides ist
seit der frhen Neuzeit verschwunden.
Portugiesisch
71
Die portugiesischen Anredeformen sind besonders komplex; sie knnen hier nur
in Grundzgen behandelt werden.
Das europische Portugiesisch hat ein dreistufiges System. Fr die familirvertraute Anrede steht das traditionelle tu mit der 2. Person Singular des Verbums. Fr die distanziert-hfliche Anrede steht die 3 Person des Verbums; als
Anredeform dient eine Flle verschiedenster Nomina, vom Vornamen mit Artikel (o ]oao I a Maria) ber neutrales o senhor I asenhorabis hin zu Berufsbezeich-
Portugiesisch
72
''I'
;
Joao I o senhor I o senhor Dom Joao I o senhor Doutor I o senhor Doutor Mo-
Portugiesisch
73
schwinden begriffen. Stattdessen benutzt Inan das aus dem Spanischen entlehnte
bostede als generelle Hflichkeitsform gegenber Unbekannten und Respektsp.ersonen. Zum Ausdruck einer weniger formellen, aber dennoch nicht ganz
vertraut-familiren Anrede wird das Pronmnen der 3 Singular verwendet, das
da_nn nach Genus und Numerus differenziert wird (El I El~ etc.).
Ein- zwecks bersichtlichkeit stark vereinfachtes - Schema soll die Variationen dieses Themas in der lusophonen Welt abschlieend nochmals verdeutlichen:
EP
tu
GL
tu
BP
voce
El
voce
o senhor ...
bostede
o senhor
Spanisch
Das Spanische ist hinsichtlich der Sprecherzahl die mit Abstand grte romanische Sprache. Unter den europischen Sprachen wird es nur vom Englischen,
weltweit nur vom Hindi-Urdu und vom Chinesischen bertroffen. Nach seiner
Verbreitung ist es das dritte Mitglied in der Spitzengruppe der Weltsprachen, zu
der auerdem nur noch das Englische und Franzsische gehren.
Spanisch ist die Sprache einer unermesslich reichen und vielfltigen Kultur. Spanien selbst weist, neben dem nationalen Klassiker Miguel de Cervantes
(1547-1616) und seinem unsterblichen Don Quijote, einem der meistgelesenen
und meistbersetzten Werke der Weltliteratur, eine Flle weiterer Gestalten auf,
die zu universalen Archetypen geworden sind: vom mittelalterlichen Recken El
Cid (1207) ber die Kupplerin Celestina (1499) und den picaro Lazarillo (1554)
bis zu dem Frauenhelden Don ]uan (1624) und all den anderen Gestalten, welche
die Dramen von Lope de Vega (1562-163'5), Tirso de Molina (1579-1648) und
Calder6n de la Barca (16oo-1681) bevlkern. Das Dreigestirn der spanischen
Mystik, Santa Teresa de Avila (1515- 1582), Fray Luis de Le6n (1528 -1591) und
SanJuan de la Cruz (1542-1591), hat die spanische Sprache zu ungeahnten Hhen von Expressivitt und Klangflle gefhrt. Wenn wir fr das 20. Jahrhundert
nur einen einzigen Namen nennen knnten, dann wre es Federico Garcia Lorca
(1898-1936), ein universaler Andalusier, der den Leser und Hrer ebenso mit der
Wucht seiner Dramen wie mit der Suggestivitt seiner Lyrik in Bann zieht.
Man muss die Hispanitt immer im Plural sehen, denn das Spanische ist das
74
Portugiesisch
Spanisch
75
76
Spanisch
Spanisch
77
steres bis zur Algarve, letzteres bis in die Region von Alicante; das Asturische
im Westen und das Ar~gonesische im Osten wurden an den Rand gedrngt,
djese beiden Sprachformen blieben beschrnkt auf ihre Ursprungsgebiete ganz
im Norden; unterdessen dehnte sich im Zentrum der Halbinsel das Kastilische
na~h allen Richtungen aus. Die zunehm_ende Machtkonz~ntration hatte eine
sprachliche Expansion zur Folge.
,
Basken Ignacio de Loyola gegrndeten Jesuitenordens die einheimischen Sprachen erlernt und grammatisch wie lexikalisch erstmals beschrieben. In manchen
Lndern war ihr Wirken segensreich; in Paraguay schtzten sie die ihnen anvertrauten Indios vor weien Sklavenjgern aus Brasilien. Die Bilanz der spanischen
Herrschaft fallt zwiespltig aus. Aber sie gehrt unauflslich zu der Geschichte,
welche die Identitt der Vlker des amerikanischen Doppelkontinents geprgt
1492 war ein Schicksalsjahr, nicht nur fr Spanien. Am 31. Januar zogen die
Katholischen Knige siegreich in die Alhan1bra ein, nachdem sie zuvor das Knigreich von Granada, die letzte musEmische Bastion auf der Iberischen Halbinsel, in einem zehnjhrigen Kreuzzug Stadt fr Stadt niedergerungen hatten.
Kurz darauf erlieen sie das Edikt zur Vertreibung der spanischen Juden, die
innerhalb von drei Monaten sich entweder taufen lassen oder das Land verlassen
mussten. Zur selben Zeit reiste Christoph Columbus ber den westlichen Ozean,
um indische Gewrze zu finden, und entdeckte dabei eine neue Welt. In dem-
hat.
Aufgrund der Ereignisse von 1492 bildeten sich zwei Hauptvarietten und
78
Spanisch
zwei religis definierte Sonderformen des Spanischen heraus; auerden1 entwickelten sich drei hchst unterschiedliche Kreolsprachen. Gehen wir zunchst auf
die Hauptvarietten der Standardsprache ein.
Die Verpflanzurig des Spanischen in die Neue Welt erfolgte von Andalusien
aus; in Sevilla mussten sich die Ausreisewilligen registrieren lassen, von Sevilla,
Cadiz oder Huelva aus stachen sie in See. So erhielt das an1erikanische Spanisch
in seinen Grnderjahren, in der ersten Hlfte des 16. Jahrhunderts, eine andalusische Prgung. Es kam zur Ausdifferenzierung von zwei Hauptsten der spanischen Sprache: zum einen das Kastilische im engeren Sinn, die in Spanien
dominante Variett von Alt- und Neukastilien sowie darber hinaus des gesamten Nordens der Halbinsel; zum anderen eine neue Variett auf andalusischer
Grundlage, die ber die Karrarischen Inseln, einer wichtigen Relaisstation auf
der langen berfahrt, bis zu den neuen Kolonien in Amerika reichte. Es ist
sinnvoll, die letztgenannte Variett als atlantisches Spanisch zu bezeichnen.
Die Grenze verluft also nicht einfach zwischen europischem und amerikanischem Spanisch, sondern schon zwischen den Hauptvarietten auf der Iberischen Halbinsel selbst. Andalusien gehrt sprachlich mit den Kanaren und mit
Amerika zusa1nmen, whrend die Dialekte von Zentral- und Nordspanien eine
davon getrennte Einheit bilden. Heute spricht die groe Mehrheit der Menschen
in der spanischsprachigen Welt eine Variante des atlantischen Spanisch; die im
engeren Sinne kastilische Norm ist aber immer noch tonangebend, weil si~
aufgrund ihres historischen Gewichts ber ein Prestige verfgt, das nichts mit
seiner Sprecherzahl zu tun hat.
Neben diesen beiden Hauptvarietten bildeten sich im Gefolge von 1492 zwei
Sonderformen des Spanischen heraus, die im Sinne der eingangs getroffenen
begrifflichen Differenzierungen als Kulturdialekte zu klassifizieren sind: Judenspanisch und Morisco. Diese Sonderformen sind religis definiert. Erinnern wir
uns: Im Mittelalter lebten die drei monotheistischen Religionen Christentum,
Islam und Judentum neben-, mit- und gegeneinander. Durch die Beseitigung
der letzten Bastion isla1nischer Macht und die Vertreibung der Juden nderte
sich die Situation grundlegend.
Spanisch
79
Die Juden hatten bis dahin dasselbe Spanisch benutzt wie die Christen, es war
nicht zur Herausbildung einer jdischen Sonderform gekommen; nach q 92
ep.twickelte sich unter den Vertriebenen eine spezifisch jdische Variante, das
Judenspanische. Dieses wurde 1nit hebrischen Buchstaben geschrieben; die
Sc!Irift ist das Gewand, das sich eine Sprache gibt, sie dient als wichtiges kulturelles IdentittsmerkmaL Nicht nur uerlich, in der Schrift, sondern auch in
Wortschatz und Ausdrucksweise wurde die Sprache hebraisiert. Es bildete sich
eine jdische Variett des Spanischen heraus, die sich in mehrfacher Hinsicht
von der Standardsprache unterscheidet.
Auflautlicher Ebene beteiligte sich das Judenspanische nicht an den Entwicklungen, welche das Standard-Spanische im_ 16. Jahrhundert tiefgreifend umgestaltet haben; so blieben die stimmhaften Sibilanten (Zischlaute) [z] und [3],
die im Standard zu [s] bzw. [f] weiterentwickelt wurden, bis heute erhalten; die
sptere Velarisierung von [f] zu [x] fehlt im Judenspanischen vllig. Ein Wort
wie mujerFrau spricht man dort noch heute aus wie im Mittelalter, also [mu'3er],
whre~d es im Standard heute [mu'xer] lautet. Auch an der lexikalischen Umgestaltung nahm das Judenspanische nicht teil; es kam dort nicht zur Relatinisierung des Wortschatzes, die fr das Spanische des Siglo de Oro, des Goldenen
Zeitalters, so charakteristisch ist. Dennoch wre es grundfalsch, das Judenspanische einfach als ein lebendiges Museum zu betrachten, wie dies immer noch
oft geschieht, denn neben der Bewahrung alter Elemente kam es auch zu Innovationen auf allen sprachlichen Ebenen, welche den Abstand zur Standardsprache weiter vertieften.
Das Judenspanische hat sichtrotz aller widrigen Umstnde bis heute gehalten.
In seiner einstigen Hochburg Saloniki, der ehemals osmanischen, heute griechischen Metropole, ist es fast verschwunden, da die jdische Bevlkerung im
Holocaust vernichtet wurde. In Istanbul hingegen gibt es bis heute eine jdischspanische Minderheit, in welcher die Sprache noch lebendig ist. Die meisten
Sprecher des Judenspanischen haben im Staate Israel Zuflucht gefunden. Seit
Mitte des 20. Jahrhunderts hat das lateinische Alphabet das hebrische abgelst,
die Sprache wird aber nicht nach den Regeln des Spanischen, sondern nach
denen des Trkischen bzw. des Englischen geschrieben.
Die zweite Sonderform, die sich nach 1492 entwickelt hat, ist das Morisco.
Moriscos nennt man die nach der Eroberung von Granada zwangsgetauften
Muslime und ihre Nachkommen. Im Unterschied zu den Juden blieben sie,
irrfolge ihrer Taufe, in Spanien. Da sie weiterhin heimlich ihren alten Glauben
zu praktizieren versuchten, gerieten sie ins Visier der Inquisition und wurden
zu einer unterdrckten und verfolgten Minderheit. Sie gaben ihr religises Wissen in einer Art Untergrundliteratur weiter; insgeheim wurden die Werke auf-
80
Spanisch
500
Menschen ge-
Spanisch
81
Basis, diese wurde aber vom Spanischen so berformt, dass seine Klassifikation als spanisches Kreol die einzig sinnvolle ist. Es enthlt auch viele Elemente aus dem Niederlndischen. Das Papiamento wurde verschriftet und
standardisiert, es ist heute nationale Schriftsprache auf den Niederlndischen
_Antillen, wo es von etwa 250.000 Menschen gesprochen. wird.
Die Philippinen, benannt nach dem spanischen Knig Philipp II. (regie;te
I556-r598), sind das einzige asiatische Land, in dem Spanien hatte Fu fassen
knnen; diese Kolonie ging erst im Jahre r898 verloren. Das Spanische war
jahrhundertelang offizielle Sprache, es hat in den einheimischen Idiomen tiefe
Spuren hinterlassen. Auf den Inseln haben sich mehrere Kreols entwickelt,
die unter der Sammelbezeichnung Chabacano bekannt sind. Sie sind bis heute
vital geblieben und werden von etwa 500.000 Menschen gesprochen. Die
beiden wichtigsten Dialekte sind das Caviteiio, gesprochen in Cavite auf der
nrdlichen Hauptinsel Luzon in der Nhe von Manila, und das Zamboangueiio, gesprochen in Zamboango auf der sdlichen Hauptinsel Mindanao.
Abgesehen von Kulturdialekten und Kreolsprachen stellt sich das Spanische
heute als eine Weltsprache mit vielen nationalen Varianten dar. Es ist ganz natrlich, dass hierbei der Wortschatz auseinanderdriftet. Manche Ausgaben lateinamerikanischer Klassiker enthalten Glossare zur Erklrung lokaler Ausdrcke. Fr einen Spanier sind Zeitungen in Mexiko oder Peru bisweilen schwer
verstndlich. Dessen ungeachtet sind die grammatische Basis und der Grundwortschatz in der ganzen hispanischen Welt gleich; das Spanische ist trotz aller
Divergenzen insgesamt einheitlicher als die andere iberoroinanische Weltsprache, das Portugiesische. Die Orthographie kennt keine nationalen Varianten; die
Ausspracheunterschiede zwischen Spanien und den verschiedenen Lndern Hispanoamerikas sind weniger tiefgreifend als die zwischen europischem und brasilianischem Portugiesisch. Die unidad del idioma, die Einheit der Sprache
wird viel beschworen und diskutiert. Zu dieser Einheit trgt auch bei, dass es in
Hispanoamerika, anders als in Brasilien, nicht ein einzelnes kompaktes Gravi\ationszentrum gibt, dessen Sprache sich gegenber der traditionellen europischen Norm als mageblich htte konstituieren knnen.
Viele Institutionen und Veranstaltungen tragen dazu bei, dass das Spanische
nicht in einzelne Varietten zerfallt: das weltweit operierende Instituto Cervantes;
der jhrlich begangene >>Dia de la Raza, bei dem die Hispanitt zelebriert wird;
die regelmig veranstalteten Kongresse wie der Congreso Internacional de la Lertgua Espaiiola; vor allem aber die spanischen Sprachakademien, die eine sehr aktive und energische Rolle in der Sprachentwicklung spielen. Im Unterschied zu
den 40 Unsterblichen der Academie Franfaise, die fr die Neuausgabe ihres Wr-
82
Spanisch
Spanisch
83
relativ einfach zu ermitteln. Sie liegt aktuell bei fast genau 400 Millionen. Wie
viele dieser 400 Millionen Menschen aber tatschlich Spanisch sprechen, wie
viele als primre, wie viele als mehr oder minder gut beherrschte Zweitsprache,
ist statistisch kaum zu erfassen. Zwar gibt es mehrere Lnder, etwa Bolivien, die
eine genaue Statistik ber Zwei- und Dreisprachigkeit fhren, aber zum einen
ist die Genauigkeit dieser Statistiken trgerisch, zum anderen ist man in de~
meisten anderen Lndern ohnehin auf grobe Schtzungen angewiesen. Zudem
muss noch bedacht werden, dass Zweisprachigkeit beispielsweise im europischen Katalonien etwas vllig anderes bedeutet als etwa im Hochland von Peru
oder im Landesinneren von Paraguay: Whrend man im einen Fall mit Sicherheit davon ausgehen kann, dass neben dem Katalanischen auch das Spanische
mit (nahezu) primrsprachlicher Kompetenz beherrscht wird, ist es in Lateinamerika oft so, dass allenfalls rudimentre oder auch gar keine Kenntnisse des
Spanischen vorhanden sind. Die Gesamtzahl der echten Sprecher ist also auf
jeden Fall niedriger anzusetzen als die Zahl der Einwohner im Geltungsbereich;
um wie viel niedriger, ist von Fall zu Fall verschieden. In manchen Lndern
herrscht nahezu perfekte Einsprachigkeit (z. B. in Kuba); in vielen Lndern gibt
es indigene Minderheiten (etwa in Mexiko, wo knapp ro% der Gesamtbevlkerung 54 offiziell erfasste indianische Sprachen sprechen); in anderen Lndern
spricht die Mehrheit der Bevlkerung primr oder ausschlielich indianische
Sprachen (so in Guatemala und in Bolivien); in Paraguay sprechen fast alle Menschen Guarani, neben/vor/nach/anstatt des Spanischen, in ganz unterschiedlichen Konstellationen. Dies alles statistisch erfassen zu wollen, ist ein Ding der
Unmglichkeit. Auf der anderen Seite bleibt bei dem, was wir hier als Geltungsbereich bestimmen, das viertgrte spanischsprachige Land der Welt auer Betracht: die USA. Die Gesamtzahl der Hispanics wird fr 2006 mit 14%
von 300 Millionen angegeben- das sind n1.ehr als 42 Millionen! Wie viele dieser Menschen das Spanische tatschlich in welchem Umfang beherrschen, kann
keine Statistik erfassen; es drfte aber ein hoher Prozentsatz sein. Die Gesamtzahl der Spanischsprecher liegt also einerseits um einen Faktor 30-40 Millionen
ber der Zahl der Einwohner des Geltungsbereichs; andererseits sind die monolingualen Sprecher indigener Sprachen abzuziehen. In der Gesamtbilanz erscheint die angegebene Zahl von 420 Millionen tatschlichen Sprechern (mit
unterschiedlichen Kompetenzgraden) als realistische Schtzung.
Die folgende statistische bersicht verzichtet, aus den genannten Grnden,
bewusst auf Schtzungen der Sprecherzahl, sie beschrnkt sich auf die Einwohnerzahlen des Geltungsbereichs; diese werden nach der hier einheitlich verwendeten, aktuellsten Quelle gegeben (Britannica Book of the Year 2007). Die Zahl der
Immigranten, Kreolsprecher und dergleichen bleibt unbercksichtigt.
84
Spanisch
Mexiko
104.038
Spanien
44.561
Kolumbien
43.593
USA/Hispanics
42.205*
Argentinien
38.971
27.515
Venezuela
27.216
Chile
16.436
Ecuador
13.419
Guatemala
13.019
10
Kuba
11.294
11
Bolivien
9.354
12
Oominikanische,,Republik
9.021
13
Honduras
7.329
14
EI Salvador
6.991
15
Paraguay
5.993
16
Nicaragua
5.233
17
Costa Rica
4.274
18
Puerto Rico
3.927
19
Uruguay
3.266
20
Panama
3.191
21
quatorial-Guinea
0.515
22
Peru
399.156
441.361
* = 14.1 % von 299.330
In allen soeben aufgefhrten Lndern (auer den USA) ist das Spanische offizielle Landessprache. In manchen Lndern haben daneben weitere Sprachen kooffiziellen Status. Dies sind:
Spanien: regional kooffiziell sind Katalanisch, Baskisch und Galicisch
- Peru: regional kooffiziell sind Quechua und Aymara
- Paraguay: Guarani hat als Nationalsprache kooffiziellen Status
- Puerto Rico: Englisch ist kooffiziell
- quatorial-Guinea: kooffiziell sind Franzsisch und seit 2007 Portugiesisch
Spanisch
85
24
In den USA ist das Spanische trotz der sehr hoher1 Sprecherzahl eine mino ritre Sprache ohne besonderen Status; natrlich ist es in den USA die mit
Abstand meistgelernte Fremdsprache an Schulen und Universitten.
-- Im kleinen Belize auf der Halbinsel Yucatan, dem ehemaligen British Honduras, spricht zwar eine relative Mehrheit der Bevlkerung Spanisch (neben
Kreol-Englisch, Maya-Sprachen und dem karibischen Garifuna), aber das
Englische ist die einzige offizielle Sprache des Landes.
Auf den Philippinen werden bis heute, wie schon erwhnt, mehrere Dialekte
der spanischen Kreolsprache Chabacano gesprochen. Von der einstigen Dominanz des Spanischen, die nach der Niederlage der Spanier gegen die USA
im Jahre 1898 verloren ging, ist nicht mehr viel brig, es hat seine Fhrungsrolle seit Langem an. das Englische abgegeben. Immerhin gibt es eine Spanische Sprachakademie, in hheren Gesellschaftsschichten gilt es als fein
Spanisch zu knnen, und auch private Vereinigungen kli1;nmern sich um di~
Pflege der Sprache. Einen offiziellen Status hat es aber nicht; Staatssprache ist
das austronesische Tagalog, auch Filipino genannt. Administration und Erziehungswesen spielen sich aber groenteils auf Englisch ab.
Der Zwergstaat Andorra in den Pyrenen ist offiziell katalanischsprachig.
Daneben werden Franzsisch und Spanisch gesprochen, wobei die Mehrheit
der Bevlkerung das Spanische als Verkehrssprache bevorzugt.
An dieser Stelle muss noch die Demokratische Arabische Republik Sahara (DARS)
erwhnt werden, die 1976 von der Widerstandsbewegung Polisario ausgerufen
wurde und heute von 53 Staaten anerkannt wird. Whrend die westlichen zwei
Drittel des von den Sahraouis beanspruchten Gebiets von Marokko annektiert
wurden, steht das stliche, nominell unabhngige Drittel unter dem Schutz Algeriens. Die DARS ist das einzige Land der arabischen Welt, in dem das Spanische
als internationale Verkehrssprache und als Sprache fr Unterricht und Verwaltung
verwendet wird. Das Spanische hat dort die Rolle inne, die in Tunesien, Algerien,
Marokko und Mauretanien das Franzsische einnimmt (s. u. 5.3).
ber viele weitere Lnder mssten hier genauere Daten referiert werden. So hat
beispielsweise die guatemaltekische Regierung einschneidende Manahmen zur
Kooffizialisierung der im Lande gesprochenen Maya-Idiome beschlossen, bislang
sind dies aber eher Absichtserklrungen ohne konkrete Auswirkung. 10
10
Die Sprachsituation in den 21 Lndern der hispanischen Weit kann aus Platzgrnden in
diesem Werk nicht im Detail dargestellt werden.
Spanisch
Vokalsystem [5: 0: 0]
~
~
Spanisch
87
l{mite Grenze
limite er begrenze
Wort. Die Details dieser in der hispanischen Welt ganz ungewhnlichen Ent-
vario Verschieden
vari6 er variierte
co 11 tinuo stndig
Im Vergleich dazu ist im Portugiesischen die Opposition zwischen der r. Sinular Prsens und der 3. Singular Prteritum nicht nur eine Frage des Akzents,
~ondern
Im_ Andalusischen sowie im Spanischen der Galicier und in einigen lateinamerikanischen Dialekten wird auslautendes -n zu [1J] velarisiert. Dies ist die Vorstufe zur Nasalisierung, die sich auch andernorts in der Rom_ania findet (s. u. 4-5,
7.5); in manchen Varietten ist die Entwicklung bis zur vollen Nasalisierung
pG
SP
gegen
Im Spanischen kann der Akzent nur in einem einzigen Fall auf die viertletzte
Silbe fallen, nmlich dann, wenn zwei Objektklitika an das Gerundium treten:
pone]
niger Vokale liegt (vgl. ital. femmina "' span. hembra Frau), andererseits daran,
dass bei den vielen Verben, die im Lateinischen einen kurzen Vokal in der vorletzten Silbe hatten, die konjugierten Formen im Italienischen nach der Etymologie akzentuiert sind, whrend im Spanischen entgegen der Etym_ologie die
llano-Betonung analogisch verallgem_einert wurde:
Form erhalten. Die Wrter werden auf einer der drei letzten Silben betont,
IT
con'sidera
SP
consi'dera er betrachtet<<
IT
'critica
SP
cri'tica er kritisiert<<
aber doch deutlich seltener ist als im Italienischen. Der phonetische Akzent wird
graphisch mit dem Akut markiert, wenn er nicht auf die vorletzte Silbe fllt;
Dieser Punkt ist besonders zu beachten, wenn man Italienisch und Spanisch
gleichzeitig studiert oder als italienischer Muttersprachler Spanisch lernt!
wenn die letzte Silbe auf einen anderen Konsonanten als -s oder -n endet, tritt
automatisch agudo-Akzent ein, ohne graphischen Akut. Die Halbvokale Ii/ und
Iu! mssen graphisch markiert werden, wenn sie als volle silbische Vokale den
phonetischen Akzent tragen. Diese Regeln in ihrer Einfachheit und Ausnahmslosigkeit unterscheiden sich vom Portugiesischen (s.o. r.6) sowie vom Italienischen, wo insbesondere das Fehlen des graphischen Akzents bei >3 fr den
ungebten Lerner ein Problem darstellt (s. u. 7.6).
Die drei Typen sind bedeutungsunterscheidend, sie bilden Minimalpaare; es
folgen Beispiele fr dreifache Minimalpaare des Typus >3 ~ >2 ~ >1:
88
Spanisch
Hier gilt grundstzlich das oben bereits zum Portugiesischen Ausgefhrte: Die
Opposition zwischen kurzem und lange1n Vibranten ist die einzige, wo konsonantische Quantitt eine Rolle spielt.
Im Spanischen wurden die quantitativen Oppositionen /11 "' /11/ und /n/ "'
lnn! konsequent durch qualitative Oppositionen ersetzt: Die Langformen wurden zu [A:] bzw. [J1] palatalisiert. Dabei blieb die etymologische Schreibweise bei
/11/ trotzvernderter Aussprache erhalten, whrend sich bei /nn/ die mittelal-
Spanisch
89
terliche Abbreviatur mit Tilde zu einem neuen Buchstaben entwickelt hat, de111.
berhmten (fi), das manchmal geradezu als Sym_bol der hispanischen Identitt
gesehen wird.U Im Portugiesischen hingegen fielen einfaches /1/ und /n/ aus
whrend geminiertes /ll/ und /nn/ zu 111 und /n/ vereinfacht wurden.
Di~
:s.
~rt
'b. . h man sagt cacer{a fr Jagd oder cocinar fr kochen. Der seseo 1st das
u 1lC
'
SP
PG
caiias Rohre<<
is weie Haare<<
canas Rohre
(+-
SP
PG
cielo Himmel
sello Siegel<<
ceu Himmel
selo Siegel
(+-
>>teuer~
Differentielle Objektmarkierung ist in allen Varietten des Spanischen stark ausgeprgt. Sie wird, wie in den n1.eisten anderen romanischen Sprachen, mit der
Prposition a gebildet. Im frhen Mittelalter war die positive Markierung noch
nicht so hufig wie heute, sie ist aber bereits in den ltesten Dokumenten des
Mozarabischen belegt. Im Verlauf der Sprachentwicklung nahmen Zahl und Art
der positiv markierten Objekte kontinuierlich zu, die Markierung erfasste immer mehr semantische Bereiche. Ein Rckgang wie im Portugiesischen ist nicht
Palatalisierung [!ke,i;
--7
/ts/
--7
/8/ (KS);
--7
/s/ (AS)]
gebildet, ber die Zwischenstufe ltf I, die n Mozarabischen belegt ist. In der
Norm von Kastilien (KS) wurde diese Affrikate interdentalisiert, whrend sie
adarney jiliyolo alyeno ed el a rnibi ich habe mich in einen fremden Jngling
vereinfacht wurde. Dies ist der sogenannte seseo, bei dem das Ergebnis von /ts/
mit dem einfachen, aus dem Lateinischen ererbten /s/ zusammenfiel. 12 So wird
Dies ist der lteste Beleg von DOM im Romanischen berhaupt; er steht in
zwischen Wrtern wie casa Haus und caza >J'agd oder coser stricken und cocer
I I.
Der Leser kann sich davon auf der Startseite des lnstituto Cervantes (www.cervantes.es)
ein Bild machen.
12
in andalusischen Dialekten wird das Ergebnis dieses lautlichen Zusammenfalls von /ts/
und /s/ unterschiedlich artikuliert, teilweise als /s/ (z. B. im Stadtdialekt von Sevilla), teilweise als /8/ (z. B. in der Provinz Sevilla und weiten Teilen Niederandalusiens); man nennt
die interdentale Realisierung auch ceceo. Fr das amerikanische Spanisch hat dies keine
Bedeutung, dort findet sich nur /s/.
Spanisch
vor und ist auch bei Cervantes belegt. Man beachte, dass das nominale Objekt
filyolo unmarkiert bleibt, wohl weil es indefinit ist; das pronominale Objekt rnibi
hingegen erfordert die Prposition, zunul in einem syntaktischen Kontext (Auslassng des Verbums), wo selbst im heutigen Portugiesisch die Prposition ge13
Spanisch
91
2.
bildet; sie findet sich auch im Sardischen und ist eine von mehreren aufflligen
P.?-rallelen zwischen Sardisch und Mozarabisch.
Ace+ obligatorisch bei niemand:
In Cajam.arca im Norden von Peru wird ein Dialekt gesprochen, in dem die
;_,_,_o ..::inosltJ.OH
Dr;mc)Sli:Ion im Sinne von bei gebraucht werden konnte. Von da aus hat sie
verallgemeinert. Die Prposition onde hat in Cajamarca auch die FunkACC+ bernommen, die ebenso differentiell gebraucht wird wie a in der
Standardsprache:
Ace+ fakultativ bei Personenbezeichnungen (mehr bei definiten, aber auch bei
Dieser Fall zeigt, dass die Differentialitt der Markierung von der lautlichen
indefiniten):
Juan salud6 al doctor I (a) un amigo Hans grte den Arzt I einen Freund<<
Form unabhngig ist; sie bleibt auch dann erhalten, wenn die Prposition materiell durch eine andere ersetzt wird.
Ace+ bei Tieren nur, wenn sie als personalisiert aufgefasst werden:
Der Artikel im Spanischen steht vor dem Nomen; er geht auflat. ille zurck. Die
Im Spanischen spielt nicht nur die Belebtheit, sondern auch die reale Existenz
eine Rolle. In den traditionellen Grammatiken wird hufig das Beispiel des
Verbums buscarsuchen diskutiert: Wenn das Objekt erst durch das Suchergeb-
stimmte Artikel. Das wohl berhmteste Beispiel dieser Konstruktion ist die
, Bezeichnung fr den Recken Ruy Diaz: el mio Cid n1.ein Herr. Im Sptmittel-
nis in die Existenz tritt, kann keine Prposition stehen; hingegen muss sie stehen, .
wenn das Objekt bereits vor der Suche existiert:
alter (etwa zwischen 1350 und 1450) geriet der Artikel auer Gebrauch, im
neuzeitlichen Spanisch findet sich davon keine Spur. mehr; aus el mi libro ist mi
nach dem Substantiv stehen, und in diesem Fall muss obligatorisch der Artikel
stehen: el libro mio. Man vergleiche die Verhltnisse im Katalanischen, die umcgekehrt sind (s. u. 3.rr)
Vorliebe die dativische Form le; dies ist der sogenannte leismo. Ein Beispiel:
lo llamo al prcifesor
----*
Der leismo ist in AS unbekannt, er blieb auf Zentral- und Nordspanien beschrnkt. Da jedoch gerade dieses Gebiet hchstes Prestige geniet, wurde er
von der spanischen Sprachakademie als normgerecht anerkannt.
92
Spanisch
Spanisch
93
Dialektzone variabel. Im atlantischen Spanisch ist es generell hufiger anzutreffen als in Kastilien. Im Spanischen, das im Nordwesten auf der Basis eines astur].?chen bzw. galicischen Substrats gesprochen wird, weist es eine hnliche Gebrauchsfrequenz auf wie im Portugiesischen. Fr das europische Standard-Spanis_ch gilt hingegen, dass man bei naher Vergangenheit das PC (preterito
compuesto) verwendet, auch wenn keine unmittelbare Nachwirkung in der Gegenwart vorliegt. Man vergleiche etwa die unterschiedliche Ausdrucksweise im
folgenden Fall:
KS
AS, Galicien
Die Form des lateinischen Plusquamperfekts (cantara, lat. ca11taverat) ist im Spanischen ebenso wie im Portugiesischen erhalten geblieben. Im Altspanischen
hatte sie noch ten1porale Funktion; aufgrund einer komplexen Entwicklung, die
hier ni~ht im Einzelnen nachgezeichnet werden kann, nahm sie allmhlich modale, nmJich konjunktivische Funktionen an. Heute wird ca11tara gleichbedeutend mit cantase (r lat. ca11tavisset) verwendet und bedeutet er wrde singen.
Allerdings ist der indikativische Gebrauch nicht vllig ausgestorben; besonders
in Lateinamerika kann er fr stilistische Effekte bis heute verwendet werden,
gerade auch in der journalistischen Sprache: ayer se celebrara11 las bodas de X gestern wurde die Hochzeit von X gefeiert, statt des heute eigentlich korrekten
celebraron; diese Form hat heute also dort, wo sie noch lebt, nicht unbedingt die
Bedeutung einer Vorvergangenheit, sondern einfach diejen1ge eines Erzhlternpus, in stilistischer Variation zum PS.
Jahrhunderte. Als Nebrija 1492 die erste spanische Grammatik schrieb, war er
abgeschlossen. Nebrija empfand das unvernderliche Partizip als so auffllig, dass
er eine. eigene Wortklasse dafr postulierte, fr die er den Terminus nombre
participial invariable schuf; er meinte es nicht einfach mit dem lateinischen
Partizip gleichsetzen zu knnen, und in der Tat hat sich, trotz oberflchlicher
Gleichheit, seine Natur grundlegend verndert. Es ist invariabler Teil einer integrierten Verbalgruppe geworden, mit rein temporaler Funktion und ohne
direkten Bezug auf die nominalen Satzkonstituenten. Im heutigen Spanisch
mssten die oben zitierten Stze lauten:
lo tengo terminado todo ich habe alles beendet (und jetzt ist es fertig)
5 Subjektklitika [nein]
Im Spanischen findet sich keine Spur von Subjektklitika.
94
Spanisch
Spanisch
95
2.16
.. ,.,_,-.,,,'nllCfl''
~ie berall in der Romania hatte sich im Mittelalter ein zweistufiges Systemmit
den Formen der 2. Plural fr die Anrede von Hhergestellten herausgebildet. Das
P_ronomen vos diente zum Ausdruck von Respekt und Ehrerbietung. Durch den
Zerfall der Feudalgesellschaft und die Verarmung groer Teile des Adels nah 111
dieses Pronomen in der ersten Hlfte des r6. Jahrhunderts in Spanien so negative
Konnotationen an, dass es fr einen echten Caballero als schwere Beleidigung galt,
m.it vos angesprochen zu werden. Parallel zum Niedergang dieses Pronomens
bildete sich eine neue Hflichkeitsform des Typus /3sgnom; heraus, wobei als
Nomen zunchst Vuestra Merced Eure Gnaden<< verwendet wurde, also immer
noch eine Form, bei der die 2. Person Plural als Possessivum einbezogen war.
Durch den hufigen Gebrauch schliff sich diese Wendung lautlich ab; ber verschiedene Zwischenstufen bildete sich so schlielich die Form_ usted, die bis heute
in Gebrauch ist. 14 Das Spanische hat in Grundzgen also eine hnliche Entwicklung ~urchlaufen wie das Italienische, aber mit einem anderen Ergebnis: Whrend dort ein echtes Pronomen der 3. Singular, nmlich Lei siefem sg = Sie hofl
_ << ' als
Anredepronomen gramm_atikalisiert wurde, hat sich im Spanischen usted (und
hnlich im Portugiesischen voce) als eigenstndige Form herausgebildet, die ausschlielich zum Ausdruck der hflichen Anrede dient.
In Hispanoamerika ist die Entwicklung partiell andere Wege gegangen. Das
Pronomen vos, das sein ehemaliges Prestige vllig verloren hatte, blieb in manchen Zonen als neutral-familire Anrede erhalten und verdrngte in dieser
Funktion das ursprngliche Pronomen der 2. Person tu. Dies ist der Ursprung
des sogenannten voseo; statt tu ~ usted sagt man in den entsprechenden Gebieten
vos ~ usted. Auch die Verbalformen sind anders. Die 2. Plurallautete im_ Altspanischencantades (f--- lat. cantatis); nach Ausfall des intervokalischen -d- ergab sich
eine Form *cantaes, die in verschiedene Richtungen auseinanderdriftete: In KS
wurde der Unterschied zwischen den beiden Vokalen verstrkt, indem Iei zu
Ii/ geschlossen wurde, mit dem Ergebnis cantais; in AS wurde die Differenz
eingeebnet, mit dem Ergebnis cantas. 15 In den lateinamerikanischen Zonen mit
voseo werden diese Verbalformen vielfach (nicht durchgngig) in Verbindung mit
dem Anredepronomen vos verwendet, also vos cantas. Die Objektklitika, die sich
14
15
Mglicherweise ist dieses ustedvon der arabischen Anrede ustadh beeinflusst. die phonetisch genauso lautet wie die spanische Form. Im Arabischen ist dieses Wort. das ursprnglich aus dem Persischen stammt und Lehrer bedeutet. als respektvolle Anrede
sehr gebruchlich, gerade auch in den Lndern des Maghreb.
Im Judenspanischen hat sich durch Palatalisierung des -s noch eine dritte Form gebildet,
lich. In vielen Lndern gilt er als rustikal bis vulgr und wird in der Literatur
vermieden. In den Lndern am Rio de la Plata ist dies anders; vor allem in Argentinien gehrt der voseo untrennbar zur nationalen Sprachform, er wird
manchmal geradezu als Symbol der argentinischen Identitt interpretiert. Auch
die groen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts (Borges, Cortazar, Sabato) verwenden ihn ohne Scheu.
Das Pronomen vos hat nur als familire Anrede der 2. Singular in den Zonen
mit voseo berlebt; dort hat es die ursprngliche Bedeutung ihr (2. Plural)
vllig verloren. berall sonst ist vos aus der Sprache verschwunden. Im Ausdruck
der 2. Plural unterscheiden sich KS und AS fundamental. In KS hat sich eine
neue, erweiterte Form vosotros gebildet, parallel zur r. Plural nosotros. hnliche
Bildungen existieren in vielen romanischen Sprachen, meist jedoch nicht grammatikalisiert wie im Spanischen. So gibt es im Italienischen noialtri I voialtri
neben weiter fortbestehendem noi I voi. Im eng verwandten Portugiesischen haben sich die ursprnglichen Formen n6s I v6s erhalten, whrend sie im Spanischen untergingen und durch vollstndig grammatikalisiertes nosotros I vosotros
ersetzt wurden. Als Ergebnis dieser Entwicklungen entstand in KS ein System
-von vier Einheiten, in dem sowohl im Singular als auch im Plural zwei Hflichkeitsstufen unterschieden werden:
KS
. i1f;>
Singtilar
'
Plural"
vertraut
tu
vosotros
hflich
usted
ustedes
cantas.
Spanisch
Spanisch
97
Singular
Plural
vertraut
tu
ustedes
hflich
usted
ustedes
AS
Katalanisch
Plural
vertraut
vos
ustedes
hflich
usted
ustedes
Alles bisher Ausgefhrte betrifft das Syste1n. Der Gebrauch, der von diesem
System gen1acht wird, liegt auf einer anderen Ebene. Das Duzen (tuteo) und
Siezen (ustedeo) schwankt je nach dem sozialen Gefge und der Lebenseinstellung d~r Sprecher. In Gesellschaften, in denen ein hierarchisches Denken und
festgefgte soziale Barrieren vorherrschen, ist usted sehr weit verbreitet. In vielen
Lndern Lateinamerikas werden Schwiegereltern, manchmal sogar die eigenen
Groeltern immer noch gesiezt, was in Spanien seit Langem undenkbar wre. In
Spanien gab es im Gefolge des demokratischen Aufbruchs nach de1n Tode von
Franeo (1975) eine tiefgreifende Liberalisierung der Sitten, die als movida Bewegung bekannt geworden ist. In den darauffolgenden Jahren und Jahrzehnten
hat sich das Duzen so ausgedehnt, dass heute praktisch jeder Unbekannte mit
tu angeredet werden kann. Mich hat neulich in einem Schuhladen in Palma de
Mallorca eine vielleicht dreizehnjhrige Verkuferin geduzt, was mich trotz
allem denn doch berrascht hat. Umgekehrt ist es sehr schwer, beispielsweise
1nit Peruanern zum_ Duzen zu gelangen; selbst wenn man das Du angeboten und
feierlich beschworen hat, fallen sie immer wieder ins distanzierte usted zurck.
Auch in Spanien beobachtet man in manchen Gesellschaftsschichten heute eher
wieder eine Rckkehr zu einem differenzierten Anredeverhalten, in dem der
tuteo zwar immer noch eine sehr groe Rolle spielt, aber nicht mehr vllig wahllos gegenber jedem beliebigen Fremden verwendet wird. In seinem raschen
Wandel ist das Anredeverhalten ein Spiegel gesellschaftlicher Entwicklungen.
Das Katalanische ist die bedeutendste unter den kleineren romanischen Sprachen. Es hat mehr Sprecher als viele europische Nationalsprachen mit offiziellem Status. Viele Katalanen fhlen sich als Angehrige einer eigenstndigen
Nation, was in Spanien immer wieder zu heftigen Auseinandersetzungen
fhrt. Die katalanische Sprachpolitik ist einzigartig; kaum eine andere nichtstaatliche Minderheit in der Welt geniet so weitgehende Rechte. Bisher hat sie
ihre Ziele mit friedlichen Mitteln erreicht, mit Vernunft und Augenma, wofr
es im Katalanischen den Begriff seny gibt - das kann man mit common sense<<
wiedergebtn. Zwar gibt es durchaus Auswchse des Nationalismus und viele
Katalanen sind mit dem Erreichten bei Weitem noch nicht zufrieden, dennoch
bleibt festzuhalten, dass die katalanische Sprachpolitik weltweit als Vorbild gilt:
Nach ihrem Modell richten sich die ehemaligen Sowjetrepubliken in Zentralasien, die als unabhngig gewordene Staaten scheinbar unberwindliche ethnische Probleme und Sprachkonflikte geerbt haben; in Lateinamerika bedienen
sich die Programme zur Verbesserung der Lage amerindischer Sprachen, etwa in
Bolivien, des Vokabulars und der politischen Instrumentarien der katalanischen
Soziolinguistik.
Katalanisch war im Mittelalter eine bedeutende Kultursprache. Die katalanische Literatur trat mit der einzigartigen Gestalt des Mallorquiners Rarnon
Llull mit einem Schlag fertig ausgebildet ans Licht. Dieser Mystiker und Missionar hat ein Lebenswerk von riesenhaften Ausnuen hinterlassen, dessen Sprache
in hohem Mae von arabischen Einflssen geprgt ist. Bis heute gilt Llull als der
nationale Klassiker. 16 Nach dem 15. Jahrhundert verfiel der literarische Sprachgebrauch, um erst im 19. und dann im 20. Jahrhundert wieder aufzuerstehen.
Zusammen mit dem Galicischen und Okzitanischen bildet das Katalanische die
Gruppe der classiques dechus, der Sprachen, die nach mittelalterlicher Hochblte verfielen und erst im Zeichen der Romantik wieder zu neuem Leben erweckt wurden. Im heutigen Spanien tritt die Metropole Barcelona stolz und
16
Nach ihm ist auch die Organisation zur Verbreitung der katalanischen Sprache und Kultur
im Ausland benannt, das Institut Ram6n Llu/1.
98
Spanisch
Katalanisch
99
selbstbewusst dem Fhrungsanspruch von Madrid entgegen und nutzt dabei die
katalanische Sprache systematisch als Symbol ihrer Eigenstndigkeit.
Das Katalanische ist im stlichen Pyrenenraum entstanden. Die erste historisch
gr(:ifbare politische Entitt ist die >>Marca Hispanica, ein Grenzland, das Karl
der Groe zum Schutz gegen die von Sden anbrandenden Mauren besonde~s
befestigt hatte. Die 7II errichtete Herrschaft des Islam umfasste den grten Teil
der Iberischen Halbinsel; nur der Nordsaum hatte dem Ansturm widerstanden
oder war aus klimatischen Grnden fr die Vlker aus den Steppen und Wsten
des Orients einfach nicht interessant. Zwar war der Vormarsch der Araber 732 in
Frankenreich in der Schlacht von Poitiers gestoppt worden, dennoch drohte vom
Ebro-Tal mit Zaragoza immer noch die Gefahr eines erneuten berschreitens
der Pyrenen-Linie; hier bildete die Marca Hispanica ein Bollwerk. So war diese
Region von Anfang an n1.ehr nach Norden, nach Zentraleuropa und Frankreich,
ausgerichtet als der Rest der Iberischen Halbinsel. In1. Laufe der Jahrhunderte
drang Q.ie Reconquista, die christliche Wiedereroberung der von den Mauren
beherrschten Gebiete, immer weiter nach Sden vor. Die einzelnen Grafschaften
wuchsen zu einen1. einheitlichen Regierungsgebiet zusammen, der >>Krone<< von
Aragon. Aragon ist eigentlich die westlich an Katalonien angrenzende Region,
die mit dem Aragonesischen ihre eigene Sprache hat. Wirtschaftlicher und politischer Schwerpunkt war aber die Kstenregion. In den Lndern der Krone
von Aragon war das Katalanische die Amtssprache, Barcelona fungierte als
Hauptstadt (soweit man fr das Mittelalter diesen modernen Begriff berhaupt
anwenden kann). Nach dem Ende der Groen Reconquista, also um die Mitte
des 13. Jahrhunderts, als nur noch das kleine Knigreich von Granada unter
islamischer Herrschaft stand, umfasste die Krone von Aragon das eigentliche
Aragon (mit Zaragoza), Katalonien, Valencia, das Roussillon nrdlich der Pyrenen sowie die Inselgruppe der Balearen.
Das Katalanische blhte nicht nur in der Staatsverwaltung, sondern auch in
der Literatur. Der Mystiker, Dichter und Philosoph Ramon Llull aus Palma de
Mallorca (1235 -1316) begrndete die katalanische Literatursprache. Mit seinem
ausgedehnten und vielseitigen Werk trat die katalanische Prosa und Dichtung
mit einem Mal als voll ausgeprgte Gestalt in das Licht der Geschichte. Im
15. Jahrhundert lag das Zentrum der katalanischsprachigen Kultur in der Region
von Valencia; die grten Autoren der Zeit, der Dichter Ausias March (1397-1459)
und der Epiker Joan Matorell (r4IO-r468), Autor des berhmtesten aller Ritterromane Tirant lo Blanc, stammen von dort. Diese Epoche gilt als das goldene
Zeitalter der katalanischen Literatur. Nach der Heirat der Katholischen Knige
Isabel von Kastilien und Ferdinand von Aragon wurden die beiden Kronen im
100
Katalanisch
das. Katalanische dem Spanischen hierarchisch untergeordnet, denn das Spa~tablierte sich im vereinigten Knigreich als dominante Sprache.
zum Niedergang des Katalanischen am Ende des Mittelalters trugen auch
die berseeischen Entdeckungen bei. Aragon war nach Osten, zum Mittelmeerraum ausgerichtet. Sardinien stand unter aragonesischer Herrschaft, und auch
Neapel mit Sizilien (das Knigreich beider Sizilien) gelangte nach wechselvoller Geschichte an die aragonesische Krone. Die katalanisch-aragonesischen
Besitzungen reichten bis Kreta und Zypern. Mit der Entdeckung Amerikas
durch Columbus verloren diese Handelssttzpunkte viel von ihrer Bedeutung.
Das Schwergewicht verlagerte sich von der Mittelmeerkste an den Atlantik,
von Barcelona und Valencia nach Sevilla und Cadiz. Kastilien, bis dahin noch
gleichberechtigter Partner, wurde endgltig zur beherrschenden Kraft; Spanisch
verdrngte Katalanisch als Kanzleisprache. Das Portugiesische und das Spanische
teilten die Welt unter sich auf; fr das Katalanische war da kein Platz mehr.
Hinzu kam spter noch der Verlust des Roussillon an Frankreich im Pyrenenfrieden von 1659.
Der Niedergang des Katalanischen war nicht total. Das Schrifttum reduzierte
sich, bildlich gesprochen, zu einem dnnen Rinnsal, aber es versiegte, im Untetschied zum Galicischen, niemals vollstndig. Der Tiefpunkt war im r8. Jahrhundert erreicht. Trotz allem blieb das Katalanische als gesprochene Sprache
immer vital; in Katalonien und auf den Balearen wurde es von allen Klassen der
Bevlkerung im tglichen Leben benutzt, whrend in Valencia die Oberschicht
, zum Spanischen berging. Im Zeitalter der Romantik erwachte das Interesse an
der Lyrik der mittelalterlichen Troubadoure neu. 1833 verffentlichte Buenaventura Carlos Aribau (1798 -1862) in Barcelona eine Ode an die katalanische Nation und Sprache mit dem Titel La patria; dieses Gedicht wirkte wie ein Pau..:.
kenschlag, der die Menschen aufrttelte und sie dazu bewegte, die verschtteten
Traditionen ihrer Heinut wiederzubeleben. Die daraus erwachsende Bewegung
nannte man Renaixenfa Renaissance, Wiedergeburt. Ein Schlsseldatum war
die Wiederbelebung der mittelalterlichen Dichterwettkmpfe, der ]ocs Florals
Blumenspiele, im Jahre 1859. Man knpfte an die Troubadoure an, die im
Mittelalter diesseits und jenseits der Pyrenen gedichtet hatten, und nannte die
Sprache daher auch llemos{, also >>Limousinisch, nach dem Dialekt von Limoges,
in dem die ersten Gedichte geschrieben waren. Die katalanischen ]ocs Florals
wirkten auch in Sdfrankreich stimulierend; in der Franco-ra wurden sie zu
einem wichtigen Symbol des Widerstandes.
In den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde die Norm der modernen katalanischen Schriftsprache fixiert; diese Festlegung war das Werk eines
Katalanisch
101
~inz~~en Mannes, ~ompeu Fabra (1868 -~948), der sich, als Ingenieur ausgebildet,
Inspateren Lebensjahren
ganz dem Studmn1 und der Pflege seiner Muttersp.rac he
.
z.uwandte und. die mageblichen Werke zu Orthographie (1913), Grammatik
(1918) und Lexik (193.2) verfasst hat. Seither ist das Katalani~che eine voll ausgebapte ~~derne Schnftsprache. Mit dem Brgerkrieg und der nachfolgenden
schreiben unq sogar zu sprechen. Ein Hort des Widerstandes war die Abtei von
Montserrat, ein westlich von Barcelona gelegenes nationales Heiligtum. Allmhlich erholte sich das katalanische Schrifttum wieder und ab den 6oer Jahren
konnte wieder weitgehend repressionsfrei publiziert werden. Die Integration ins
tgliche Leben erfolgte aber erst nach den1 Tode Francos (1975) und der sich
anschlieenden demokratischen Wende in Spanien. Die katalanische Regionalregierung, die Generalitat, betrieb eine sehr energische und systematische Sprachpolitik. Schon 1979 wurde ein Statut erlassen, wonach das Katalanische den
1~;..-.-rr1ur: Beamte sind Sprachprfungen vorgeschrieben. Die zahlreichen Arbeitsim industriellen Grtel von Barcelona bemhen sich, ihren Kinnicht mehr ihr eigenes Andalusisch oder Murcianisch zu vermitteln, souschicken sie bewusst auf Schulen, in denen sie Katalanisch lernen. Die Lage
);; . . ~',.,..,."n1Pn
Ran~ ~iner kooffiziellen Sprache erhielt; die beiden anderen autonomen Regio-
nen, m denen Katalanisch gesprochen wird, Valencia und die Balearen, folgten
autochthone Inselbevlkerung hlt aber mit groer berzeugung an der eigenen Sprache fest und gibt ihr immer mehr Raum, gerade auch in der Kin-
kurz danach.
In den 8oer und 90er Jahren verfolgte man konsequent eine Politik, die unter
dem Motto der Normalisierung stand. Darunter versteht man in der katalanischen Soziolinguistik etwas anderes als blicherweise: Normalisierung (normalitzaci6) ist die Herstellung eines normalen Zustands, also einer Situation, in
der jeder Mensch sein ganzes Leben in seiner eigenen Muttersprache fhren
kann, vom frhkindlichen Spracherwerb bis zum Universittsstudium. >>Normal ist eine Situation dann, wenn man vor Gericht oder beim Finanzamt keine
andere Sprache verwenden muss als in der Alltagskommunikation mit der Familie. Normalisiening wird begrifflich unterschieden von der Normativisierung (normativitzaci6), also der Festlegung orthographischer, grammatischer und
lexikalischer Normen. Dieser international ungewhnliche Sprachgebrauch hat
sich mittlerweile in der hispanischen Welt weitgehend durchgesetzt; heute erhebt man auch die Normalisierung von Indianersprachen wie Quechua und
Aymara zum politischen Programm. In Katalonien luft die Normalisierung
des Katalanischen letztlich darauf hinaus, dass Einsprachigkeit angestrebt wird
- ein Ziel, das in den Augen vieler Katalanen noch in weiter Ferne liegt, das
manche Spanier hingegen schon fast als erreicht ansehen! Zur Normalisierung
in diesem Sinne gehrt insbesondere auch die Alphabetisierung der heranwachsenden Generationen in1 Katalanischen.
Heute ist das Katalanische im ffentlichen Leben berall prsent; es ist lngst
nicht mehr eine diskriminierte Minderheitensprache, vielmehr soll und muss
102
...,......
Katalanisch
dererziehung.
- Im Land Valencia (Provinzen von Castell6n, Valencia und Alicante) ist die
Lage deutlich ungnstiger als in den beiden anderen Regionen. Zum einen
gibt es im Westen der Region Landstriche, wo seitjeher Spanisch gesprochen
wird; zum anderen sind die tonangebenden Schichten, der Adel und spter
das gehobene Brgertum, schon frh zum Spanischen bergegangen, das
valenzianische Katalanisch sank zu einem wenig geachteten Dialekt des buerlichen Umlands und der stdtischen Unterschicht herab. Mit der demokratischen Wende und der Anerkennung des Katalanischen als kooffizieller Sprache neben dem Spanischen hat sich zwar auch hier viel verndert, aber die
Auswirkungen der Normalisierung sind bei Weitem nicht so tiefgreifend
und nach auen hin sichtbar wie in Katalonien oder auf den Balearen. Hinzu
kommt der fr Auenstehende leicht absurd wirkende Streit um die Bezeichnung der Sprache, von dem oben bereits die Rede war (s. Einleitung, 2.): Soll
man sie Valenzianisch oder Katalanisch nennen? Das Ringen un1 die eigene Identitt ist in der Region Valencia schwieriger als in Katalonien und
auf den Balearen.
Insgesamt liegt das Katalanischeaufgrund seiner Sprecherzahl in einer Grenordnung, die weit jenseits dessen liegt, was man als Minderheit zu bezeichnen
pflegt. Es bertrifft mit seinen 7-8 Millionen Primrsprechern und den 12 Mil-
Katalanisch
103
104
Katalanisch
gehren; angesichts der weltweiten Erfolge von Autoren wie Eduardo Mendoza,
Juan Marse oder Carlos Ruiz Zaf6n, die aus Barcelona stammen, aber auf Spanisch p\1-blizieren, ist dies wahrlich keine rein akademische Frage!
Nicht alle Konflikte sind gelst; auch in der katalanischsprachigen Welt treffen unterschiedliche Identittsentwrfe und divergierende Interessen aufeinander. Insgesamt aber ist die Frderung und Entwicklung des Katalanischen in den
letzten drei Jahrzehnten eine Erfolgsgeschichte, die ihresgleichen sucht und
weltweit als beispielhaft gilt.
Das Katalanische weist zwei Hauptdialekte auf, die ihrerseits in zahlreiche Subvarietten zerfallen. Die Unterschiede sind nicht sehr tiefgreifend und behindern
in keinem Fall die wechselseitige Verstndlichkeit. Sie betreffen vor allem die Phonetik und den Wortschatz, daneben auch die Morphologie. Die Schriftsprache ist
relativ einheitlich; n Prinzip folgt man berall den Regeln von Pompeu Fabra.
Allerdings werden regionale Besonderheiten, wie etwa die Artikelform des Balearischen, geradezu ostentativ als Identittssymbole herausgestellt (s. u. 3.rr).
Von dem Benennungskonflikt des Valenzianischen war oben schon die
Rede. Tatsache ist, dass die Grenzlinien zwischen Valenzianisch und Katalanisch nicht mit den Dialektgrenzen zusammenfallen. Die beiden Hauptdialekte sind das Ost- und das Westkatalanische. Die Grenze verluft mitten durch
Katalonien: Zum Ostkatalanischen gehren die Provinzen Barcelona und
Gerona I Girona in ihrer Gesamtheit, Tarragona zum Teil sowie die Balearen,
das Roussillon und Alghero; das Westkatalanische umfasst die Provinz Lerida I
Lleida, Teile von Tarragona und das gesamte Land Valencia, also Castell6n I
Castell6, Valencia /Valencia und Alicante I Alacant, darber hinaus den katalanischsprachigen Grenzstreifen franja in Aragon sowie den Staat Andorra. Das
Valenzianische gehrt also zum Westkatalanischen, es stimmt berein mit dem
Leridanischen, das zu Katalonien gehrt. Historisch liegt dies daran, dass die
Region Valencia berwiegend von Sprechern des Westkatalanischen rckerobert
worden ist; die sprachlichen Eigenheiten von Lerida, nicht die von Barcelona
wurden nach Sden verpflanzt. Die Reconquista hat hier, wie auch sonst auf
der Iberischen Halbinsel, die Verteilung der Sprachen bestimmt. Dabei hat sich
auch die Sprachgrenze zwischen Katalanisch und Kastilisch entwickelt; sie blieb
vor allem in der Provinz Alicante noch ber das Mittelalter hinaus variabel. Die
Stadt Orihuela zwischen Murcia und Alicante war zunchst katalanischsprachig, wechselte aber im r8. Jahrhundert zum Spanischen. In der Doppelsiedlung
Elda-Petrel (Provinz Alicante) verluft die Sprachgrenze mitten durch die Stadt:
auf der einen Straenseite spricht man Katalanisch, auf der anderen Spanisch.
Die beiden Hauptvarianten sind bis heute prgend geblieben. Vereinfacht
Katalanisch
105
kann man sagen, dass es zwei Gravitationszentren gibt: die Metropole Bareelana,
: diesen Zwergstaat in den Pyrenen, der vom Bischof von Urgell und vom
welche die hochsprachliche Norm bestimmt, und Valencia mit seiner sprachljchen, historischen und kulturellen Eigenstndigkeit. as hat durchaus mit dem
Kontrast von Ost- und Westkatalanisch zu tun, ist aber nicht
identisch damt
.
1)
ul}d gerade deshalb ist die Situation so komplex. Das Westkatalanische steht
phonetisch dem Kastilischen nher, und es bildet auch in lexikalischer Hinsi~ht
einen bergang in Richtung Zentralspanien; das Ostkatalanische hingegen ist
eher nach Frankreich hin orientiert, es ist eine echte Brckensprache (lengua
puente, in der glcklichen Formulierung von Antonio Badia Margarit) zwischen
der Gallo- und der Ibero-Romania. Diese Ausdifferenzierung in eine stliche
und eine westliche Variante ist im katalanischen Sprachraum profund verwurzelt, sie hat weit zurckliegende Ursachen, nmlich in der Auswirkung unterschiedlicher prhistorischer Substrate; Badia Margarit bringt es auf eine kurze
Formel: el catal!m nace bicifalo das Katalanische ist von Geburt an doppelkpfig.
Dementsprechend wird auch in der folgenden Darstellung zwischen Ost- und
Westk?-talanisch unterschieden. Trotz alledem muss betont werden, dass die
dialektalen Unterschiede bei Weitem nicht so tiefgreifend sind wie in anderen
Sprachen, etwa im Italienischen; das Katalanische ist insgesamt eine der einheitlichsten Sprachen der Romania.
..
..' nische Sprache ein. Das Roussillon wurde 1659 von Frankreich annektiert; in
'\\der Franzsischen Revolution wurde es zum Departement Pyrenees-Orientales.
:..'rm regionalisierten Frankreich der Gegenwart ist es Teil der Region Languedoc R.oussillon .
. , :, .... In Italien wird Katalanisch noch von einem Teil der 42.000 Einwohner der
I' Stadt Alghero (katal. I.!Alguer) in Nordwestsardinien gesprochen (s. u. 8.1). Sari~ dinien stand im Mittelalter unter aragonesischer Herrschaft; 1372 vertrieb der
':; aragonesische Knig Pedro el Ceremonioso nach einer Revolte die autochthone
sardische Bevlkerung und siedelte Katalanen an. So kommt es, dass in der Stadt
heute nicht das Sardische (oder Sassaresische) des unmittelbaren Hinterlandes
gesprochen wird, sondern nur das lokale Katalanisch sowie natrlich Italienisch.
Die katalanische Regierung interessiert sich fr die Algheresen und das Algheresische, vergibt Stipendien fr das Studium in Barcelona und versucht, die
Sprache zu frdern. Dennoch rckt das Italienische unaufhaltsam vor. Das Katalanische verleiht der Stadt lediglich einen hispanischen Anstrich, der heute
fr das touristische Image vermarktet wird, ohne dass dies Konsequenzen fr
I
106
Katalanisch
Diese Sumn'len ergeben sich aus den aktuellen Daten der Britannica von
200T
4.692
;.~~alearen
0.983
Gesamt
12.670
12.670/44.109
= 29%
Katalanisch
107
Innerhalb von Katalonien geniet das kleine Pyrenental von Aran einen
atus, da dort ein okzitanischer (gaskognischer) Dialekt gesprochen wird
Span[en
6.886
Frankreich
0.264
Andorra
0.022
ftalien
0.029
Gesamt
7.201
3.3
Der einzige Staat, in dem das Katalanische offiziellen Status hat, ist Andorra.
Wie schon erwhnt, sprechen praktisch alle Andorraner darber hinaus Fran-
108
Katalanisch
Katalanisch
109
Ich bringe zunchst Beispiele von Minimalpaaren, die sich nur durch de
..
n
vokalischen Offnungsgrad unterscheiden (alles OK, Standarddialekt von Barcelqna):
.
deu [dew] Gott
'nh [net] >>Enkel
6s [os] >>Br
mat' [mal]
>>schlecht
os [as] Knochen
malt [mal] gemahlen
Wie man sieht, ist die graphische Wiedergabe der Vokalqualitten ziemlich uneinheitlich.
Die Aussprache von betontem /e/ ist ein wichtiges dialektales Differenzierungsm_erkmal. Hier muss man kurz auf die historische Lautlehre zurckgreifen.
Das kurze /I/ und das lange /e/ des klassischen Latein sind im gesprochenen
Vulgrlatein zu geschlossenem /e/ zusammengefallen, whrend kurzes /e/ zu
offene~
Im Vergleich mit dem Portugiesischen (s.o. 1.4) ist anzumerken, dass beide
Sprachen, PG und OK, zwar die Vokalreduktion gemeinsam haben, diese aber
partiell anderen Regeln folgt: Die Vereinfachung ist im Katalanischen radikaler
_ils im Portugiesischen, da hier /a/ und /e/ zusammenfallen. Hier nur zwei Beispiele:
Barcelona [bgrsg'bng]
el cam{ der Weg [glb'mi]
--+
Romanisch Iel
--+
WK Iel
OK Balearisch lgl
--+
0 K Standard IEI
--+
des Portugiesischen (s.o. i.S) sind auch im Katalanischen auslautende Nasalkonsonanten ausgefallen und haben den vorangehenden Vokal zunchst nasalisiert;
WK (Valencia)
OK (Balearen)
['pera, ka'tena]
['pgrg, b'tgng]
danach erfolgte Entnasalisierung, es blieb der Oralvokal brig. Nur in bestimmten Kontexten hat sich dialektal der ursprngliche Nasalkonsonant erhal-
OK (Barcelona)
['pErg, kg'tEng]
--+
Der Schwa-Laut des Ostkatalanischen steht phonetisch dem /a/ relativ nahe,
ohne indes mit ihm identisch zu sein; er darf auf keinen Fall in Richtung [0J
artikuliert werden wie im Franzsischen. Er kommt im Balearischen auch in
betonter Position vor, im Standard nur in unbetonter Stellung. Jedenfalls hat er
klar phonematischen Status, auch dort, wo er aus der Reduktion in unbetonter
* ma,
omes
--+ WK ma, homens
--+
OK ma, homes
110
Katalanisch
Katalanisch
111
4 3 2 1
St~ukturell entspricht dieses Schema dem spanischen, aber die Hufigkeit der
Wie im Spanischen kann die viertletzte Silbe nur dann betont werden, wenn
zwei enklitische Pronomina an eine Verbform treten, die auf der vorletzten Silbe
betont ist, also in Fllen wie:
aber ebenfalls zu Schwa reduziert. Man vergleiche die folgende GegenberstelWegen Vokalelisionen und der Reduktion von nachtonigem Material sind solche
lung:
SP
KT (OK)
Scherz~uft
grundstzlich weg: correr [ku'r:e] laufen, coneixer [ku'nEfg] kennen, carrers [kg'r:es]
Straen<<. Oft werden in der Umgangssprache Gruppen mit /r/ vereinfacht, vor
allem bei mehrfachem Vorkommen des Vibranten: prendre [prEndg] nehmen,
Dennoch ist im Katalanischen der Akzent im1ner noch bedeutungsunterscheidend, wobei allerdings wieder der Unterschied zwischen West- und Ostkatalanisch zu bedenken ist. Im Westen ist der Akzent einziger Trger der Differen-
--7
/ts/
--7
/s/]
zierung, im Osten fhrt die Reduktion in unbetonter Silbe dazu, dass die unterschiedliche Vokalqualitt zustzlich zum Trger der Unterscheidung wird.
dem Ergebnis von palatalisiertem /k/ vor /e, i/und dem aus dem Lateinischen
>2 ~ >1:
direkt ererbten Sibilanten /s/ kein Unterschied gemacht; cens Zensus wird
genauso ausgesprochen wie sens ohne (beides [sEns]). In spanischer Termino-
cantar singen
>3~>2~>1:
carrega >>Last
WK:
OK:
112
Katalanisch
Katalanisch
113
lauten (wie im atlantischen Spanisch). Der Verlust des Stimmtons erfolgte unter
spanischem Einfluss, der in der Stadt Valencia besonders stark war.
l>Sklaverei (servitut) gegenber dem Spanischen, sie sei der legitimen Trades Katalanischen entgegengesetzt und daher unannehmbar. So hat auch
:;_:;:;:--",~,.,," Margarit in seiner Standardgrammatik dekretiert, man solle die Prposiwann immer mglich vermeiden; nur wenn sie fr die Klarheit ganz un. eh sei, drfe man notfalls auf sie zurckgreifen, aber nur, wenn man
hltnisse herrschten wie heute noch im Surselvischen (s. u. 6.9). Ein Beispiel
dass dies zu Missverstndlichkeit fhren wrde: nous nous regardions 1'un l 'autre)
qui no creura ja es jutjatz wer nicht glauben wird, ist schon gerichtet
(iudicatus
---+ jujatz)
Aber schon in der Zeit der Troubadoure war das Fehlen der Zwei-Kasus-Flexion
ein wi~htiges Unterscheidungsmerkmal des Katalanischen gegenber dem- ansonsten sehr hnlichen- Okzitanischen (s. u. 4.9).
a ist im Katalanischen alt und autochthon verwurzelt. Aber die puristische Abwehr des spanischen Einflusses hat
ihren Gebrauch zurckgedrngt. Harri Meier hat 1947 die Hufigkeit der Prposition bei Vicen<; Ferrer (1350-1419), Bernat Metge (1346-1413) und Joaquin
Verdaguer (1845 -1902) untersucht. Demnach ist positive Markierung bei den
mittelalterlichen Autoren nicht hufig, sie kommt aber sehr wohl vor; bei Verdaguer hingegen ist sie fast so blich wie im Spanischen. Bei der grammatischen
Normierung des Katalanischen wurde jedoch die akkusativische Verwendung
der Prposition scharf verurteilt; Miquel Costa i Llubera hat es bei einer Rede
auf dem Ersten Internationalen Kongress der Katalanischen Sprache in Barcelona
1906 auf den Punkt gebracht: Die Prposition a beim Akkusativ sei ein Zeichen
im Gegenteil: Die Markierung Ace+
114
Kata Ia nisch
Katalanisch
115
tots los apostols amaven tant a]esuchrist alle Apostelliebten so sehr Jesus Christus
(San Vicens:; de Ferrer)
Das ist der von Harri Meier so genannte acusativo preposicional da divinidade, der
prpositionale Akkusativ der Gottheit (s.o. 1.10).
Gerade auch bei der Differentiellen Objektmarkierung muss zwischen einer
strikt normorientierten Schriftsprache und der realen Umgangssprache unterschieden werden, zwischen dem, was in der Soziolinguistik zuweilen als >>catalan heavy bzw. >>calatan light bezeichnet wird. In der Umgangssprache spielen
puristische Abgrenzungsversuche gegenber der Staatssprache Spanisch kaum
eine Rolle.
Katalanisch
L.t::::.;;.,;
oncuc...... ,,~~--~~
Der Gebrauch des Partitivs entspricht etwa dem des Sardischen (s. u. 8.12). Im.
Katalanischen wurden Pronmninaladverbien grammatikalisiert, hnlich wie im
Italienischen und Franzsischen: hi (trotz anderer Schreibung gleich gesprochen
wie franz. y) und en (trotz gleicher Schreibung anders gesprochen als franz. en).
Das Pronominaladverb en [gn] kann partitive Bedeutung haben und erscheint
dann auch in Korrelation mit der Prposition de, was eine Minimalform des Partitivs darstellt. Es folgen Beispiele ohne Prposition:
Tens les cartes?- En tinc tres. >>Hast du die Briefe?- Ich habe drei (davon).
und mit Prposition:
Tens cintes blaves?- En tinc de grogues; si vols taronges, te'n puc donar demalt bones,
en tinc quatre de grans i tres de petites.
Hast du blaue Bnder?- Ich habe gelbe; wenn du orangenfarbene willst,
kann ich dir sehr gute geben, ich habe vier groe und drei kleine.
Katalanisch
117
Mit diesem Ansatz zu einem Partitiv entfernt sich das Katalanische vom Spanischen und Portugiesischen; es stimmt mit den sdlichen Dialekten des Okzit~anischen
berein, erreicht aber nicht das Franzsische mit seinem voll ausge-
bildeten Teilungsartikel. Auch in diesem Bereich der Grammatik zeigt sich also
d~r Charakter des Katalanischen als Brckensprache zwischen Ibero- und
Gallo-Romania.
avuifa deu anys que ens he111 casat heute sind es zehn Jahre, dass wir verheiratet
Rumnisch) ist das aus dem Lateinischen ererbte synthetische Perfekt weitgehend aus der Sprache verschwunden; es lebt noch als Archaismus, als literarische
Reminiszenz und als Dialektalismus fort. Im Unterschied zu den soeben ge-
Das periphrastische Perfekt des Katalanischen hat seine Wurzeln in der lnittelalterlichen Sprache. Wahrscheinlich hatte es zunchst den Sinn eines historischen
vaig cantar hatte also ursprnglich den Sinn von da bin ich dir gerade am Singen,
Infinitiv gebildet wird. Dies ist eine herausragende Besonderheit des Katala-
als ... . Diese Erklrung (sie stammt von Badia Margarit 1951: 327) passt gut zu
dem folgenden frhen Beleg aus der um 1325 geschriebenen Chronik von Ra-
nischen gegenber allen anderen romanischen Sprachen: berall sonst wird das
Verb gehen fr die Zukunft gebraucht, hier hingegen dient es zum Ausdruck
der Vergangenheit. Der Blickwinkel auf der Zeitachse ist gleichsam umgedreht:
Whrend man sonst den Blick auf die Zukunft richtet und zu dieser voranschreitet, schaut man im Katalanischen auf die Vergangenheit zurck, die im Unterschied zur Zukunft ja schon bekannt ist. An dies~m Beispiel wird schlagend
deutlich, wie relativ solche Metaphern sind, bei denen rumlich Konkretes auf
zeitlich Abstraktes bertragen wird.
Im Katalanischen bedeutet also vaig cantar nicht dasselbe wie das etymologisch
entsprechende spanische voy a cantar oder das franzsische je vais chanter, sondern
es bedeutet ich sang (cante, je chantai). Diese periphrastische Form ist in der
modernen Sprache Kataloniens zur Vorherrschaft gelangt. Die alte synthetische
el cavall se sent{ ferit e lleva 's davant e detrds aix{ que f6ra cat si no fos que era ab cadena
fermat en la sella. Que us dire? Ella va metre la man a l 'espaa, e ana ferir lo cavall a la
. testera, e el cavall estec estabornit.
das Pferd fhlte sich getroffen und schlug nach vorne und hinten aus, sodass sie
gefallen wre, wenn sie nicht mit einer Kette am Sattel befestigt gewesen wre.
Was soll ich euch sagen? Sie legte die Hand an das Schwert und schlug das Pferd
auf den Kopfpanzer, und das Pferd war wie betubt. (zit. nach Nadal/Prats
!982: 420)
Zunchst wird das PS gebraucht (se sent( lleva). Die Formel Que us dire? leitet
eine Aktualisierung und Verlebendigung des Geschehens ein, die dann mit For-
Form lebt nur im literarischen Stil fort; auerdem finden wir sie noch auf den
men des periphrastischen Perfekts auf anar durchgefhrt wird (va metre). Beson-
ders bemerkenswert ist die Form ana ferir, bei welcher das Verbum anar im PS
fasst also drei Tempusformen fr die Vergangenheit: das Imperfekt; das zusammengesetzte Perfekt (PC), das auf die bliche Weise gebildet wird, und das
periphrastische Perfekt (PP), das fr den aoristischen Aspekt steht und das PS
steht und zugleich als Auxiliar des PP gebraucht wird. Von solchen Gebrauchsweisen aus wurde die Form dann verallgemeinert und hat am Ende das synthetische Perfekt abgelst.
abgelst hat. Im Ergebnis liegt also ein System vor, in dem der imperfektive, der
perfektive und der aoristische Aspekt klar unterschieden werden, wenn auch mit
anderen morphologischen Mitteln als im Rest der Romania.
118
Katalanisch
Katalanisch
119
3.14 Auxiliarien
~uch in Bezug auf die Auxiliarien und das Partizip der Vergangenheit steht das
tiver Verben wurde mit esse, das transitiver mit habere gebildet, wobei das Par.tizip bei Intransitiva mit dem Subjekt, bei Transitiva mit dem Objekt kongruierte.
Man vergleiche den folgenden Passus aus der eben schon zitierten Chronik von
Muntaner von 1325:
na hi sam pus tarnats per habitar, ans sa111 anats per la m6n cercant cansell amb malt male
malt treball e malts perills que n'havem passats, e dels quals la majar part ne san marts en
les guerres aquestes
wir sind nicht mehr dahin zum Wohnen zurckgekehrt, vielmehr sind wir
ratsuchend durch die Welt gegangen, mit viel bel, Mhe und Gefahren, die
wir zu bestehen hatten und an denen die meisten zugrunde gingen in jenen
Kriegen
Sam anats, som tornats, san morts: hier folgt das Partizip dem Subjekt; havem passats:
und da dem Objekt. In der heutigen Sprache ist die Generalisierung von habere
abgeschlossen, zumindest im Standard. Es ist bezeichnend, dass der alte Gebrauch von esse bei intransitiven Bewegungsverben dialektal noch im uersten
Norden fortlebt; bis heute sagt man s6 vingut statt he vingut ich bin gekommen
in Gerona, Olot und den Pyrenen - also genau in Richtung der Grenze zu
Frankeich. In Gerona kam es zur Verallgemeinerung von esse statt habere, hnlich
wie im Megleno-Rumnischen (s. u. 9.14); es heit dort nicht nur s6c anat ich
bin gegangen, sondern auch s6c menjat ich habe gegessen und sogar s6c mart un
conill ich habe ein Kaninchen gettet. Von solchen dialektalen Relikten und
5 Subjektklitika [nein]
Im Katalanischen gibt es keine Subjektklitika.
Sonderentwicklungen abgesehen gehrt das Standard-Katalanische heute zusammen mit dem Spanischen, Portugiesischen und Standard-Rumnischen zu
den Sprachen, in denen esse beim PC verschwunden und habere zur Alleinherrschaft gelangt ist.
Bei der Angleichung des Partizips an das Objekt ist die Sprache derzeit mit-
Wie berall sonst in der Romania hat sich im Mittelalter ein zweistufiges System
ten im Wandel; der bergang zur Unvernderlichkeit ist noch nicht vollzogen,
aber die diachrone Entwicklungstendenz geht eindeutig in diese Richtung. Hier
von Valencia und den Balearen, wo Vernderlichkeit noch die Regel ist. Fr die
Standardsprache gilt:
(phonetisch [bus'tE]) und verbreitete sich rasch in allen Schichten der Gesellschaft, konnte aber, im. Unterschied zum Spanischen, das ltere v6s nicht vllig
verdrngen. Bis heute werden die beiden Hflichkeitsformen nebeneinander
gebraucht. Zunchst zog sich die Form v6s auf sehr formelle Bereiche zurck,
120
Katalanisch
Katalanisch
121
offizielle Briefe oder auch Gebete an Gott, die Jungfrau und die Heiligen. I
11
jngerer Zeit ist es aber wieder auf dem Vormarsch, weil voste allzu deutlich a1s
.f:Iispanismus erkennbar ist, den man zu vermeiden sucht.
Das heutige System hat insgesamt folgende Gestalt:
~Singular
.Plural
vertraut
tu
vosaltres
hflich 1
voste
vostes
hflich 2
v6s
v6s
Die Verbalformen folgen deinjeweiligen Pronomen, also der 3. Person Singular I Plural bei voste(s), hingegen der 2. Person Plural bei v6s. So werden heute
gleichwertig benutzt:
"'"'Lage des Okzitanischen ist paradox. Das Gebiet, in dem es gesprochen wird,
fast die Hlfte des franzsischen Staatsgebietes; seine mittelalterliche Liist weithin berhmt und mit einer romantischen Aura verklrt. Aber im
chen Bewusstsein ist es kaum prsent, man nimmt es allenfalls als folkloris, ehe Randerscheinung wahr, als mediterranes Kolorit im touristisch attraktiven
. .Politisch und sozial ernst genom_men wird es anscheinend nirgendwo. Zu
v6s m'ho heu dit = voste m'ho ha dit Sie haben es mir gesagt
Die D?ppelung der Hflichkeitsformen unterstreicht die Stellung des Katalanischen zwischen der Gallo- und der Ibero-Rom_ania; hier werden gleichsam
die Hflichkeitsformen des Spanischen und des Franzsischen nebeneinander
verwendet. Es sei noch vermerkt, dass voste sich auch im zu Frankreich gehrigen
Roussillon durchgesetzt hat; hier eine uerung im Dialekt von Perpignan:
voste me'n deixa pas gaire el tempsl Sie haben mir kaum_ Zeit gelassen!<<
Bild passt es, dass niemand auch nur annhernd sagen kann, wie viele
'M_E~ns<::he~n das Okzitanische no_ch sprechen. Obwohl es sicher noch Hunderttau-
" . . .,...-~.. ~-,vielleicht sogar Millionen sind, gehrt das Okzitanische zu den akut vom
'"'"~~.,.,-~,.,.n bedrohten Sprachen. Seine Zukunftsaussichten sind dster.
Das Okzitanische gehrt zu den drei Sprachen, die man auf Franzsisch als
"''p~ classiques dechus bezeichnet, Klassiker im Niedergang. Das sind auer dem
. .;:.QkZJltatus<::hE~n noch das Galicische und das Katalanische. Alle drei sind Sprachen
mittelalterlichen Troubadourlyrik, die in Sdfrankreich begann und von dort
ganz Buropa ausstrahlte; alle drei blhten bis zur Renaissance, verschwanden
Ii\,, .,,.,-_...
11.F: :::'l::,ctann mehr oder weniger vollstndig von der Bhne, verdrngt von den behert-
122
Katalanisch
Okzitanisch
123
Land leben. Ein fhrender Vertreter des Okzitanisn1us kandidierte sogar fr das
Amt des Staatsprsidenten, ein symbolischer Akt, aber immerhin. Zur gleichen
z:eit litt das benachbarte Katalanisch immer noch unter der franquistischen Unterdrckung; die Blmnenspiele, die Jocs Florals, die in Katalonien nach okzitanis_chem Vorbild 1859 eingefhrt worden waren, mussten 1m Ausland stattfinden, 1970 beispielsweise in Tbingen. Die Teilnahme war gefahrlich, nach d~r
Rckkehr musste man in Spanien mit Gefngnishaft rechnen. Man htte, in
ExtrapoEtion der damals erkennbaren Entwicklungslinien, dem Okzitanischen
eine blhende Zukunft prognostiziert, dem Katalanischen hingegen vielleicht
sogar die Ausrottung.
Wie man wei, hat sich in den Jahrzehnten seither das Bild in das genaue
Gegenteil verkehrt. Spanien ist offiziell ein viersprachiges Land (neben Spanisch
sind Katalanisch, Galicisch und Baskisch kooffiziell); die Mehrsprachigkeit tritt
nach auen nurkarrt in Erscheinung und spielt eine wichtige Rolle auf allen
Ebenen des Lebens. In Frankreich hingegen fhren die Regionalsprachen ein
Schattendasein. Vielleicht nimmt man noch das Deutsche bzw. Elsssische das
Italieni~che bzw. Korsische sowie das Baskische und das Bretonische wahr. ~ber
die territorial grte und historisch bedeutsan1ste aller Minderheitensprachen
im Lande, das Okzitanische, ist fast unsichtbar. Das Franzsische bestimmt alle
Lebensbereiche mit einem Ausschlielichkeitsanspruch, der Minoritten kaum
einen Spielraum lsst. So stirbt seine groe Schwestersprache, das Okzitanische,
einen leisen Tod.
Die Gallo-Rornania, also das heutige Frankreich mit seinen Nachbarregionen in
Belgien, der Schweiz und Italien, zerfllt in zwei Hauptgebiete, die man im Mittelalter nach der von Dante geprgten Terminologie als Iangue d)oi"l und Iangue d)oc
unterschieden hat. Der groe italienische Dichter hat in seinem um 1305 entstandenen Traktat De vulgari eloquentia (dt. ber das Dichten in der Muttersprache)
die romanischen Sprachen nach dem Kriterium der Bejahungspartikel in drei
groe Gebiete eingeteilt: In Italien sagt man si (il dolce paese dove il si suona<<),
in Nordfrankreich oi"/ (vorn lat. hoc ille, spter zu oui weiterentwickelt) und in
Sdfrankreich oc (vorn lat. hoc). Die von Dante konstatierte Zweiteilung der
Gallo-Rornania geht auf die Antike zurck. Die Provence (aus lat. Provincia, also
die Provinz schlechthin) wurde von den Rmern schon 134 v. Chr. erobert,
mehrere Generationen vor Caesars Gallischern Krieg. Bereits vor Ankunft der
Rmer war sie dem Einfluss der bedeutendsten Hochkultur des Mittelrneers, der
griechischen, ausgesetzt gewesen; wichtige Hafenstdte gehen auf griechische
Handelssttzpunkte zurck, so Marseille (Massilia) und Nizza (Nikaia). Das kulturelle Geflle zwischen dem Sden und dem Norden Galliens war betrcht-
Okzitanisch
zwischen den beiden Zonen bildete sich eine Art Niemandsland heraus;
'!P,<rw_,_.,chen Loire und Garonne bestanden in der Zeit Caesars keine stdtischen
Die administrativen Grenzen, die im Kaiserreich gezogen wurden,
.;;', ''i'"
L'-:1~LLJ.U-JC.<-foi"~~~-
d~rninierende Volk
': :.der Franken sich nur in den Gebieten nrdlich der Loire ansiedelte. Das ~r~n
, .. he das sich damals allmhlich vom Lateinischen ablste, erhielt einige
, zOS!SC
'
Okzitanisch
125
diese Katastrophe, auf die Zerstrung der Katharerburgen und der Hfe a
' n
denen die Liebe so subtil besungen und zelebriert worden war wie nie zuvor.
Nach dem_ Albigenserkreuzzug setzte eine lange Periode des Niedergangs ein.
Frankreich wurde zum Modell eines zentralistisch organisierten Staates. Knig
Pranz I. erlie 1539 in dem nordfranzsischen Stdtchen Villers-Cotten~~ts ein
Edikt mit weitreichenden Auswirkungen; neben der Vereinheitlichung v~n
Whrung, Maen und Gewichten und des Rechtsystems wurde auch dekretiert
dass die Verwaltung des Reiches nunmehr ausschlielich auf Franzsisch erfol~
gendrfe-also nicht mehr aufLatein, aber auch nicht mehr in einer der nichtfranzsischen Landessprachen, vor allem nicht mehr auf Okzitanisch. Damit war
das Schicksal der Sprache besiegelt; ohne offizielle Funktion und mit nur geringer literarischer Kultivierung kam ihr schriftlicher Gebrauch weitgehend zum
Erliegen. Fast htte ihr dann die Franzsische Revolution den Todessto versetzt, denn die Republik war nicht gewillt, andere Sprachen als das Franzsische
zu dulden.
Ers~ Anfang des 19. Jahrhunderts, noch in der Epoche Napoleons, erwachte
wieder das Interesse am Okzitanischen. Man begann den Ursprung unserer eu-
126
Schlegel initiierte dann auch die Etablierung der Romanistik als akademisches Fach an der
Universitt Bann, wo der erste Lehrstuhl eingerichtet wurde.
Okzitanisch
engsten Heimat verwurzelt, in der Region zwischen Ades und Avischrieb in seinem Lokaldialekt und benutzte dafr eine Orthographie,
an das Franzsische angelehnt war; seine Bewegung war rckwrtsgewandt,
sein Gedicht verklrte das traditionelle Leben der Landbevlkerung - all dies zu
>rll"r-~~ew,eu Zeit, als Baudelaire, Rimbaud und Mallarme in Paris die literarische
einleiteten.
Dagegen formierte sich Widerstand. Das schriftliche Gewand, in das man die
,-.-cJL/-'-~---- kleidete, wurde zum Symbol der Identitt, die man sich selbst geben
Bedeutung: Whrend der Felibrige eher rechts und traditionalistisch ist, orientieren sich die Anhnger der Graphie Estieu-Perbosc eher nach links, sie sind
vereint im Protest gegen den Pariser Zentralismus. Ihr Zentrum ist Toulouse,
Sitz des Institut d}Estudis Occitans, das 1945 nach dem Vorbild des Institut d}Estudis
Catalans von Barcelona gegrndet wurde. Die Spaltung zwischen Provenzalisten und Okzitanisten<< geht tief, bis heute; die Uneinheitlichkeit im ueren
Okzitanisch
127
mige Kurve quer durch Frankreich; von der Gironde steigt sie zunchst ste
nach Norden und schwingt sich dann in sanftem Bogen nach Sdosten. An der
Nordgrenze beobachtet man bergangsphnomene zum Franzsischen; diese
Zone, die Teile der Provinzen von Poitou, Angouleme, Limoges und der Auvergne umfasst, nennt man aufgrund ihrer Form den >>Halbmond (croissant);
grere Stdte, die zum Croissant gehren, sind Gueret, Montluc;:on und Vichy.
In den okzitanistischen Bewegungen rechnet man den Croissant zum okzitanischen Sprachgebiet hinzu, whrend er in den Handbchern der Romanistik
meist ausgeklammert wird.
Im Osten schiebt sich zwischen das Gebiet des Franzsischen und des Okzitanisc~1en das Frankoprovenzalische, das man linguistisch als eigenstndige
romanische Sprache zu klassifizieren pflegt, dessen Varietten soziolinguistisch
aber den Status franzsischer Dialekte haben. Die Abstandsprache Frankoprovenzalisch wird hier, aus eingangs genauer dargelegten Grnden (s. Einleitung,
3.), nicht eigens bercksichtigt; es umfasst die Region Rhone-Alpes in Frankreich, das Aosta-Talin Italien und den grten Teil der franzsischsprachigen
Schweiz. Wenn die Lage des Okzitanischen als prekr bezeichnet werden kann,
so muss man die Situation des Frankoprovenzalischen als katastrophal klassifizieren. Auer im Aosta-Tal gibt es nirgends auch nur den Ansatz einer geziehen
Frderung oder Pflege; ein Bewusstsein der Zugehrigkeit zu einer bergeordneten Einheit Frankoprovenzalisch in der Bevlkerung fehlt vllig, nun kann
auch an keine literarischen Modelle der Vergangenheit anknpfen; dementsprechend hat sich eine supradialektale Hochsprache nie etablieren knnen. In
jngster Zeit versucht man, vom Dialekt der Bresse (einer Region nordstlich
von Lyon) ausgehend einen schriftsprachlichen Standard zu schaffen und dafr
den Sprachnam_en Arpetanisch (arpitan) in U1nlaufzu bringen. Dies sindjedoch
Versuche einzelner Idealisten, diese sterbende Sprache im letzten Moment zu
retten. Leider wird sie wohl bald nur noch in den Sprachatlanten und Grammatiken der Romanisten fortleben!
Das Okzitanische ist dialektal stark zerklftet; die Unterschiede knnen zu
wechselseitigen Verstndnisbarrieren fhren. In groen Zgen kann man die
folgenden Hauptdialekte unterscheiden: die Gruppe der nrdlichen Dialekte,
nt dem_ Limousinischen, dem Auvergnatischen und den Alpenmundarten; das
Provenzalische im engeren Sinne; das zentrale Languedokische; und schlielich
128
Okzitanisch
Sdwesten das Gaskognische. Die graphie classique sucht, wie schon gesagt,
, ____ ,,, ____ "v-'-~-----
n 1 ~.1eKr~qJLc::uLlc::l
Okzitanisch
129
den aktuellen Zustand drastisch so beschrieben: Die Karte ist durchlchert, das
Okzitanischen ist pulverisiert; in seinem eigenen Sprachgebiet wird es nur noch
iq verstreuten Enklavenhier und da gesprochen- 'berall und nirgends (LRL
V, 3).
_In Italien gibt es insgesamt 15 Talschaften auf der Ostseite der Alpen in den
dje Zahl der Sprecher des Okzitanischen lassen sich keine verlsslichen
&-n,a-::~r:1 en machen. Zu den blichen Schwierigkeiten (wie zhlt man Sprecher I
, ":.<t::ialiJ-.. ;F,re:.::tlf~r I Viertel-Sprecher ... ?) kommt hier noch hinzu, dass Sprecherin Frankreich generell schwer zu ermitteln sind und dass wissenschaftliche
rT tersttcn_uLtge:u nur fr geographisch oder sozial eng umgrenzte Teilbereiche
11
citana).
Im Vergleich zu den anderen sprachlichen Minderheiten in Frankreich ist das
Okzitanische immer noch fhrend. Hier sind - eher optimistische - Schtzungen fr die gegenwrtige Situation: Elsssisch 0.548, Bretonisch 0.304, Katalanisch 0.264, Korsisch 0.264, Baskisch 0.044. Allerdings liegt die wichtigste
Einwanderersprache Arabisch mit (mindestens) 0.938 Millionen Sprechern deut-'
lieh vor den realistischen Schtzungen fr das Okzitanische!
Fr die Gebiete auerhalb von Frankreich kennen wir die Zahlen genauer;
es sind dies: ca. 50.000 (von insgesamt 18o.ooo) in den valadas occitanas der italienischen Alpen; ca. 5.ooo in Monaco und ca. 6.ooo im spanischen Val d'Aran.
ber Arbeits- und sonstige Emigranten gibt es keinerlei Statistik.
4.3
18
130
Okzitanisch
Okzitanisch
131
Alphabetisierung mit dem Aranesischen; fr die entsprechenden Lehrmaterialien wurde gesorgt, und auch sonst ist die Sprache im ffentlichen Leben berall prsent, von der Straenbeschilderung bis zu lokalen Radiostationen. Man
orientiert sich an der Graphie des Institut d)Estudis Occitans von Toulouse, die
m<!;n in ihrer gaskognischen Variante anwendet.
In Italien wird die okzitanische Minderheit zumindest offiziell zur Kennt~is
genomm_en; sie wird in dem Gesetz 482 von 1999 erwhnt, was aber so gut wie
keine praktischen Konsequenzen hat. Immerhin erhalten lokale Kulturvereine
ber die piemontesische Regionalregierung ein wenig an Frdergeldern aus Brssel. Das Hauptproblem dieser armen Bergregion ist die Landflucht, die zwangslufig zum_ Sprachverlust fhrt.
In Monaco hat das Okzitanische keinen offiziellen Status neben dem Monegassischen und dem Franzsischen.
In Frankreich gilt fr das Okzitanische dasselbe wie fr die brigen Minderheiten des Landes. An den staatlichen Schulen besteht die Mglichkeit zu freiwillige_n1 Unterricht von bis zu drei Wochenstunden, aber in den letzten Jahren
wurden die dafr bereitgestellten Mittel drastisch gekrzt. Der staatliche Wettbewerb fr die Stellen in1 hheren Lehramt (CAPES) ist ein Indiz dafr: Die fr
das Okzitanische bereitgestellten Lehrerstellen wurden zwischen 2002 und 2006
von 17 auf 3 (!) reduziert, was heftige, aber fruchtlose Proteste hervorgerufen
hat. Zweisprachige Schulen gibt es nur in privater Trgerschaft, in den sogenannten Calandretas; dort werden in 37 Schulen, vor allem in der Gascogne und
im Languedoc, knapp 2.000 Schler auf Okzitanisch und Franzsisch erzogen
(Schick 2000). Ansonsten sei daran erinnert, dass Frankreich als einziges Land
die europische Charta der Minderheiten nicht ratifiziert hat. Stattdessen wurde
in einer Verfassungsnderung 1992 das Franzsische explizit als einzige offizielle
Sprache der Nation festgelegt.
132
Okzitanisch
e
a
Die Unterscheidung von offenem und geschlossenem /o/ war im Altokzitanischen relevant, ist aber heute verschwunden, weil geschlossenes /o/ zu /u/
- geworden ist. Ein Beispiel: (amist6s) >>freundschaftlich wird [amis'tus] ausgesprochen; dies ist die an der mittelalterlichen Sprache orientierte graphie classique, in der graphie mistralienne schreibt man (amistous), nach den Regeln
des modernen Franzsisch.
Minimalpaare, welche den phonematischen Status des ffnungsgrades bei
, den Vorderzungenvokalen belegen, sind beispielsweise:
Das lange /u/ des Lateinischen wurde palatalisiert und wird wie [y] (dt. ())
ausgesprochen, ein Zug, den das Okzitanische mit dem Franzsischen gemeinsam hat und der es von den iberoronunischen N achbarsprachen, einschlielich
des eng verwandten Katalanischen, unterscheidet. Beispiele sind:
Okzitanisch
133
[~]
(Bearn) und [er] (in den Landes). Die Verbalkonjugation bietet Beispiele fr
das Funktionieren dieses Phonems:
Das Okzitanische hat keine phonem_atischen Nasalvokale. Allerdings sind Nasalisierung und Entnasalisierung auf der phonetischen Ebene von zentraler Bedeutung. Der Klarheit wegen ist es erforderlich, die historische von der aktuellen
Dimension zu trennen.
In der dialektbergreifenden Sprache der mittelalterlichen Minnelyrik ist die
Behandlung von auslautendem -n fantaisiste (Bec 1970: I, 445); es kann nach
Belieben gesetzt werden oder ausfallen. Die Formen ben I be gut, pan I pa Brot<<,
razonl raz6 Rede oder vinl vi Wein alternieren ohne erkennbare Regelmigkeit. Dieser Auslaut heit daher auch n instable. Wie die Troubadoure dies
wirklich ausgesprochen haben, knnen wir nicht wissen, nur Vermutungen anstellen. Offenbar bestand ein Kontinuum: An dem einen Ende der Skala stand
beginnende Nasalisierung des Vokals mit Bewahrung des konsonantischen Auslauts, der wohl velar gesprochen wurde; am anderen Ende stand dann der Verlust
jeglicher Nasalitt (vgl. auch r.s, 8.5). Im heutigen Okzitanisch prgt sich diese
Variation rumlich-dialektal aus: Im Languedoc und Limousin ist die Nasalitt
verschwunden, in der Gascogne (auer im Bearn) und in der Provence hat sie
sich hingegen gehalten. Wo sie bis heute besteht, beobachten wir die Velarisierung des Auslauts. Schematisch:
Brot~
zurckgeschraubt, es wird also ein vollzogener Lautwandel unter Sub,_~~'1u:r111<nno- rckgngig gemacht. Die Restitution des e muet (s. u. 5.4) und
die Velarisierung der auslautenden Nasale sind die beiden wichtigsten Kennzeichen des accent du midi, also derjenigen Aussprache des Franzsischen, die im
Sden das Verschwinden des Okzitanischen berdauert. Das sterbende Okzitanisch lebt in einem Akzent fort, der bei einem Pariser Assoziationen an Olivenhaine, Thymianfelder und das Mittelmeer weckt!
Akzentsystem [zwei]
>>
2 1
pan
>'';, 1 ,-:::c"- 1 _ 11 ~sc; Aussprachegewohnheit hat sich auf das regionale Franzsisch bertragen;
~
~
Dies gibt der Sprache ihren unverwechselbaren, sofort hrbaren Rhythmus, wie
- Robert Lafont betont: A premiere audition, l'occitan dans toutes ses formes est
characterise par son accentuation paroxytonique. (LRL: V, 2, 3). Eines der
Merkmale der Dialekte des nrdlichen Grenzgebiets, des Croissant, ist die
Aufgabe dieses Betonungstypus und die bernahme der generalisierten Oxytonie des Franzsischen.
UNIVERSITAT STi.ITrGART
INSTITUT
134
Okzitanisch
LINGU1STlK/RO!AA~'~1STlK
Okzitanisch
135
marit Ehemann
era er war<<
marrit bel
erra er irrt
Prpositionen verdeutlicht). Die Differenzierung konnte nur im Maskulivo.rgenommen werden, im Femininum waren CR und CO gleichlautend.
verschiedenen Deklinationsklassen des Lateinischen fhrten zu UnterschiedErgebnissen; hier das Ergebnis fr die o-Deklination, am klassischen Bei-
In der Standardsprache des Languedoc wird der Gegensatz als quantitative Opposition von einfach und mehrfach gerolltem_ Zungen-r reali~iert. In den meisten
anderen Dialekten ist es jedoch blich, die quantitative durch eine qualitati~e
Opposition zu ersetzen, indem Irr/ uvularals Zpfchen-r realisiert wird, hnlich
wie im Portugiesischen (s.o. I.7). Von da ausgehend wurde das uvulare [R] dann
verallgemeinert, zunchst vor allem in der Provence. Die Variante [R] ist mittlerweile berall auf dem Vornursch; sie wird zunehmend von der jngeren
Generation gebraucht, deren Primrsprache meist ohnehin das Franzsische ist.
ltsl
lsl]
Das Ergebnis von palatalisiertem /k/ vor /e/ und Ii/ und dem aus dem Lateinischen direkt ererbten Sibilanten /s/ lautet gleichermaen [s]. Der Anlaut von
cel Himmel und 5al Salz ist also identisch.
Bemerkenswert ist noch, dass die lateinische Gruppe -ct ebenfalls palatalisiert
wurde. Das Gaskognische und partiell das Languedokische haben die ltere Stufe
-it- bewahrt, wie das Portugiesische, Katalanische und Franzsische; berall
sonst wurde die Gruppe zu -eh [tf] weiterentwickelt, so wie im Spanischen. Hier
drei Beispiele:
factu5 gemacht I lectu5 Bett I octo acht
fait I lieit I ueit Gaskogn., tlw. Langued.
ACCP1
NOMsg
NOMP1
Okzitanisch
ACCP1
nein]
136
CR sg
----+
CO sg
----+
CRP1
----+
COP1
mur5
mur
mur
mur5
Dieses System resultiert mit absoluter Folgerichtigkeit aus den Gesetzen der
historischen Lautlehre. Lautgesetze wirken rein mechanisch, gleichsam blind:
Weil auslautendes -5 generell stabiler ist als auslautende Vokale 19 , blieb es lnger
erhalten; es ist sozusagen aus hrterem Gestein und widersteht lnger den Erosionskrften der Lautreduktion. Das Ergebnis ist das oben dargestellte System,
in dem der Rectus Singular ebenso lautet wie der Obliquus Plural und der Singular Obliquus wie der Rectus Plural - also eine hchst unlogische, unpraktische Konstellation. Zudem ist es aus Sicht der allgemeinen vergleichenden
Sprachwissenschaft hchst ungewhnlich, dass ein Nominativ markiert, ein Ak, kusativ hingegen unmarkiert ist. Dies sind bereits zwei Grnde fr die Instabilitt dieses Systems. Wir werden gleich noch einen weiteren sehen. Hier folgt
zunchstnoch ein typisches Paradigma fr die konsonantische Deklination des
ACC sg
mrs
----+
Lateinischen:
----+
~
NOMsg mnt5
ACC sg mrum
NOMP, mrl
*tropator
*tropat6rem
*tropat6ri
*tropat6res
----+
CR sg
----+
CO sg
----+
CRP1
----+
COP1
trobaire
trobad6r
trobad6r
trobad6r5
-m war schon im Lateinischen sehr schwach, wahrscheinlich nur ein graphisches Zeichen
fr Nasalisierung.
Okzitanisch
137
NOM sg
ACC sg
.NOMr1
ACCr 1
nepos
nep6tem
*nepoti
nep6tes
---+
CR sg
---+
CO sg
---+
CRr1
---+
COr1
neps
nebot
nebot
nebotz
Dif{erentielle Objektmarkierung ist klar dialektal abgegrenzt; sie ist voll aus-
mater
matrem
matres
matres
--1
---+
CRsg
---+
CO sg
---+
CRr1
---+
COr1
NOM sg filia
---+
CRsg
ACC sg
---+
CO sg
---+
CRr1
---+
COr1
NOMr1
ACCr1
vau ajudar a l'ome ich werde dem Mann(= meinem Mann) helfen<<
Es folgt eine Beispielserie aus dem Gaskognischen. Zum Verstndnis der gaskognischen St:=e muss noch Folge~des erlutert werden. Hier hat sich in denletzten
Jahrhunderten eine neue grammatische Kategorie entwickelt, die sogenannten
filha
filha
filhas
filhas
nur fr die Maskulina; von den Feminina ging ein starker Druck zur Analogiebildung aus, und zwar dahingehend, dass die Endung -s zum generellen Pluralzeichen umgedeutet wurde. In dem neuen System, das sich um
1300
vollstndig
durchgesetzt hatte, stand ein unmarkierter Singular einem ~it -s markierten Plural gegenber; der explizite Ausdruck der Kasusfunktion war verschwunden.
Vereinzelt leben alte Formen noch fort, allerdings mit neuen Bedeutungen.
In Fllen wie senher H senh6r (lat. senior H seni6rem) I sor H ser6r (lat. s6ror f--7
sor6rem) dient die alte Rectus-Form als Anrede (Herr! I Schwester!, letzteres
bezogen aufNonnen). Im Falle von hom H home (lat. h6mo H h6minem) wurde
der Rectus zmn Indefinitpronomen man, whrend der Obliquus die Grundbedeutung Mann, Mensch bernahm. Solche formalen berreste sind alles,
was vom ursprnglichen Zwei-Kasus-System des Okzitanischen bis heute geblieben ist. Einige dieser Doubletten kennen wir auch aus dem_ Franzsischen
(Sire H seigneur, homme H on).
Okzitanisch
LA
maire
maire
maires
maires
Dies ist der dritte Grund fr die Instabilitt der Zwei-Kasus-Flexion: Sie galt
138
aber sie fehlt in den Regionen, die eher in Richtung des Franzos1schen tend1e-
filiam
*jilias
filias
Enunziative; darunter versteht man Partikeln, welche die Aussage als solche bekrftigen. Die universalste und neutralste dieser Partikeln ist que; sie wird in
j~dem normalen Aussagesatz vor das Verbum gesetzt, ohne dass damit eine besondere Hervorhebung verbunden wre. Entstanden ist dieser Sprachgebrauch
aus uerungen des Typs ich sage, dass ... <<, wobei das verbale ich sage ausfiel
und die Konjunktion dass brigblieb. Daneben gibt es noch weitere die Aussage
nuancierende Partikeln, wie etwa be (von gut) und ja (von schon). Die Mar:kierung der Aussage, der >>Enunziation, mit speziellen Partikeln ist ein herausragendes typologisches Merkmal des Gaskognischen; sie ist nicht nur einzigartig
in der Rmnania, vielmehr ist sie auch im typologischen Vergleich von Sprachen
weltweit eine ausgesprochene Raritt. Hier nun die Belege zur DOM:
Ace+ obligatorisch beim Pronomen:
GA
Okzitanisch
139
: hens lo quilo de pescas que ei comprat, que n'i ave tres de poiridas
ist das Kilo Pfirsiche, die ich gekauft habe, es waren drei verfaulte dabei<<
que n'ei vist un de malaut
ich habe einen davon gesehen, der krank war
Der okzitanische Artikel ist prponiert wie berall in der westlichen Romania.
In den allermeisten Dialekten geht er auf lateinisch ille zurck; nur im provenheure vin I manjar pomos I manjar carn
Wein trinken I pfel essen I Fleisch essen
finden wir den Wandel von auslautendem -ll zu -th sowie von intervokalischem
-1- zu
-~-:
eth eths I era eras. Das Provenzalische der See-Alpen hat so sos I sa sas,
so wie das Sardische und das Katalanische der Balearen und der Costa Brava.
heute bewahrt. An folgendem Beispiel kann man die Brckenstellung des Gaskognischen zwischen Ibero- und Gallo-Rmnania illustrieren. Das Gaskognische
kennt hier zwei Alternativen, von denen die eine wie im Katalanischen, die
Dieses Schwanken verdeutlicht, dass wir uns hier in einer bergangszone zwi-
IZ~talanisch
Gaskognisch
Fran;?sisch
mein Knie
el meu genoll
mongenou
dein Bein
la teva cama
tajamhe
zalischen hingegen steht in solchen Fllen die Prposition de, und zwar in unvernderlicher Form ohne Artikel. Im Languedokischen muss es lauten:
heure de vin I manjar de pomos I manjar de carn
Dieselbe Alternanz fand sich auch im Altfranzsischen, ging dort aber im Laufe
der Entwicklung zur klassischen Sprache verloren (s. u. 5.II). Die Possessivkonstruktion in anderen Dialekten des Okzitanischen ist wie im Neufranzsischen
ohne Artikel strukturiert, so etwa im Provenzalischen: meis parents meine Eltern, nostre ostau unser Haus.
PR
Der Partitiv ist berall im okzitanischen Sprachraum verbreitet, aber in unterschiedlicher Form. Die dialektale Verteilung ist aufschlussreich; es liegt eine
140
Okzitanisch
Okzitanisch
141
Diese Konstruktion gleicht dem Partitiv im Franzsischen. Gerade in dieser Gradierung des Partitivs zeigt sich die Position des Okzitanischen, das mit seiner
Q.ialektalen Variation eine bergangszone zwischen Spanisch und Franzsisch
bildet; es ist ebenso eine lengua puente Brckensprache wie das Katalanische.
4.13
Im Okzitanischen ist das einfache Prteritum (passe simple) voll funktional ge-
transitiven Verben wird sein<<, bei transitiven haben<< als Auxiliar ver. et; dabei kongruiert das Partizip bei Irrtransitiva mit dem Subjekt, bei
va mit dem Objekt. Dazu nur wenige Beispiele aus verschiedenen Dia-
blieben; damit gleicht es dem Spanischen und unterscheidet sich vom gespro-
chenen Franzsisch der Gegenwart. Dies wirkt sich auch auf das regionale Fran-
zsisch aus, wo das PS noch intakt geblieben ist. Die Formen wurden vereinheitlicht, Unregelmigkeiten weitgehend beseitigt. Im Languedokischen und
Provenzalischen wurde die Stammerweiterung mit -eri verallgemeinert; diese
Vereinheitlichung wird aus den Paradigmen des Singulars der -ar/-er/-ir-Konjugation deutlich:
PR
Im Gegensatz dazu hat das Gaskognische die Endungen des Lateinischen bewahrt:
GA
Gleich welche Formen, der Gebrauch folgt den blichen Regeln: Das PS steht
fr den aoristischen Aspekt, also fr die Darstellung punktueller Handlungen in
der Vergangenheit ohne Auswirkung auf die Gegenwart; das PC hingegen steht
bei vergangeneu Handlungen, die Auswirkungen auf die Gegenwart haben.
Dazu zwei Textbeispiele aus dem Provenzalischen:
PR
Aqueste matin, aneri au bochier, puei m 'entorneri a l 'ostau. E alor, qu 'es que vesi en
intrant dins la cosina?
>>Diesen Morgen ging ich zum Metzger, danach bin ich nach Hause
zurckgekehrt. Und da, was sehe ich beim Eintreten in die Kche?<<
Aqueste matin, sieu anat au hochier a set oras per te prendre lo mosseu que t 'agrada
tant!
als Auxiliar verwendet und das Partizip angeglichen; wenn es im Dativ steht,
wird haben benutzt, das Partizip bleibt unverndert:
qu'em soi lavat I lavada hens l'arriu
ich habe rnichm/f im Bach gewaschen<<
que s' a lavat les mans
er hat sich die Hnde gewaschen<<
. Die Regeln des Okzitanischen stimmen in diesem Punkt genau mit denen des
Franzsischen berein.
Diesen Morgen bin ich um sieben Uhr zum Metzger gegangen, um das
Stck zu holen, das dir so sehr gefllt! (Manuel2ooo: 323)
142
Okzitanisch
Okzitanisch
143
Franzsisch
Im,. Okzitanischen gibt es keine Subjektklitika. Dies ist ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal gegenber dem Franzsischen.
In der hfischen Kultur des Midi haben sich die beiden Stufen der Anrede frh
etabliert: tu fr den vertraut-solidarischen Partner, vos als Pronomen von Respekt und/oder Distanz; dabei konnte vos fr die hfliche Anrede im Singular
oder aber fr den Plural stehen, so wie heute noch das franzsische vous. zu
Beginn der Neuzeit wurden die Pronomina der r. und 2. Person Plural, hnlich
wie in den ibero-romanischen Sprachen, um_ den Zusatz von -autres erweitert
aus nos und vos wurde nosautres I vosautres (LA) bzw. nautres I vautres (PR), gan~
wie im ~panischen nosotros I vosotros. Dies fhrte dazu, dass die Anredeform des
Plurals ihre Mehrdeutigkeit verlor, die sie im Mittelalter noch hatte: Die Hflichkeitsform vos und die echte Pluralform vosautres waren jetzt klar getrennt.
Damit steht das Okzitanische im Gegensatz zum Franzsischen, wo vous fr den
Singular wie fr den Plural steht; andererseits stim1nt es mit dem Franzsischen
berein und unterscheidet sich vom Spanischen dadurch, dass im Plural die
hfliche von der familiren Anrede nicht unterschieden wird. Schematisch lsst
sich dies so zusam1nenfassen:
'
Singul~~
Plural
vertraut
tu
vosautres I vautres
hflich
vos
vosautres I vautres
---
--
0 Mestre Rostan! Venetz un pauc aqut' sota la platana. Prendretz ben un pastl's.
Meister Rostand! Kommen Sie ein wenig hierher unter die Platane.
Sie werden doch wohl einen Pastis nehmen.<<
Siatz aqut per vostrei vacan{as, eme vostre home? N'avetz pas un de pichot, vautres?
Sind Sie hier fr Ihre Ferien, mit Ihrem Mann? Kinder haben Sie keine?
144
Okzitanisch
Franzsische ist eine Weltsprache, immer noch. Seine Bedeutung lsst sich
nicht aus der Sprecherzahl ableiten, denn als Prim_rsprache belegt es unter den
Sprachen der Welt heute nur einen mittleren Rang, weit hinter Arabisch,
K.:.Ulss 1 :,~,_,ll oder Japanisch, auf gleicher Hhe mit indischen Regionalsprachen wie
oder Tamil. Die Weltgeltung der franzsischen Sprache beruht auf
groen Traditionen, auf ihrer Rolle als Symbol fr franzsische Lebensart
und franzsische Werte, auf dem kulturellen Glanz, den Frankreich weltweit
au~ICILl.<LU.I.'-- und natrlich auch auf den Nachwirkungen des franzsischen Koder es mit sich brachte, dass zahlreiche neue Staaten nach ihrer
Unabhngigkeit die Sprache des ehemaligen Herren als Nationalsprache institutionalisiert haben. Mit seiner Verbreitung steht das Franzsische an zweiter
Stelle in der Welt: Bezglich der Lnder, in denen es offizielle Geltung hat, wird
es nur von seinem ewigen Konkurrenten, dem Englischen, bertroffen.
Seine Vorrangstellung hat das Franzsische im Zeitalter Ludwigs XIV. erlangt; die Lebensweise des franzsischen Adels, sein Stil in Baukunst, Innendekoration und Gartenbau, seine Feste und Schlsser wurden europaweit bewundert und nachgeahmt. Im r8. Jahrhundert parlierte der Adel franzsisch,
von Lissabon ber Berlin bis Sankt Petersburg; deutsch oder russisch redete man
mit den Domestiken. Franzsisch war fhrend als Sprache der Wissenschaft und
Philosophie, und damit auch als Sprache der Aufklrung, die schlielich zur
Revolution und zur Vernichtung der Adelsklasse in Frankreich fhrte. Das
-Franzsische, das seinen Glanz unter den Monarchen des Ancien Regime erworben hatte, wurde zur Sprache der Republik mit ihren universell gltigen
Idealen von Freiheit, Gleichheit und Brderlichkeit. Als Ausdrucksmittel einer
unvergleichlich reichen Literatur wurde es in einem Mae verfeinert wie wenige
andere Sprachen der Welt. Bis heute ist das Franzsische weit mehr als nur ein
Mittel zurVerstndigung; mit dieser Sprache sind Werte verbunden, sthetische
ebenso wie politische: Es ist die Sprache von Racine und Mol~re, von Baudelaire und Proust, von Voltaire und Zola, und es ist die Sprache der Erklrung
der Menschen- und Brgerrechte von 1789. Das Franzsische wird in Frankreich
gehtet wie ein Schatz, man behandelt es als nationales Heiligtum; zugleich
Franzsisch
145
146
Franzsisch
Franzsisch
147
aus Skandinavien stammend, waren zu diesem Zeitpunkt bereits vollstndig romanisiert. Sie brachten ihren normannischen Dialekt mit, der sich in England als
S11rache der Oberschicht und als Literatursprache durchsetzte; auf Anglonormannisch sind einige der bedeutendsten Werke der altfranzsischen Literatur verfasst.
Be~onders wichtig war die Umgestaltung, welche das bis dahin rein germanische
Englisch durch diesen Sprachkontakt erfuhr; es wurde von franzsischem Sprachgut formlieh berflutet und muss seither als eine germanisch-romanische Mischsprache gelten, genauer gesagt, als eine Sprache, deren grammatische Basis zwar
germanisch geblieben ist, deren Wortschatz aber mehrheitlich aus romanischen
Elementen besteht. Mit dem Hundertjhrigen Krieg endete diese Symbiose; die
sich konstituierenden neuzeitlichen Nationaistaaten England und Frankreich gingen seither getrennte Wege, auch in sprachlicher Hinsicht.
Bedeutsam fr die Sprachgeschichte war der Albigenserkreuzzug, von dem
oben im Zusammenhang mit dem Okzitanischen schon die Rede war. Zwischen
1208 und 1229 unterwarf die franzsische Krone die okzitanischen Frstentmer
in eine!? blutigen Krieg, dem die blhende Kultur des Midi zum Opfer fiel; der
Papst segnete diesen Waffengang, denn so wurde die Ketzerei der Albigenser
ausgerottet. Seither ist das Franzsische auch im Sden die dominante Sprache,
die ehemals einheitliche okzitanische Literatursprache verfiel zu einem nur noch
mndlich gebrauchten Dialektbndel (s.o. 4.).
Mit dem Einfall der Franzosen in Italien unter Karl VIII. im Jahre 1494 begann die italienische Kultur ihren Einfluss in Frankreich zu entfalten. Nach
italienischem Vorbild erblhten die Knste in den Renaissance-Schlssern der
Valois; Leonardo da Vinci (1452-1519) verbrachte seine letzten Jahre in Amboise
an der Loire. Ein frher Kapitalismus entwickelte sich nach dem Vorbild der
norditalienischen Stadtrepubliken. All dies blieb nicht ohne Einfluss auf die
Sprachentwicklung; das Franzsische bernahm zahlreiche italienische Ausdrcke aus dem Bereich der schnen Knste, aber auch des Bankenwesens. Die
Lyrik von Ronsard und Du Bellay verdankt ihre Inspiration dem Petrarkismus.
Franzsische Sprache und Literatur wurden selbstbewusst den Autoritten der
klassischen Antike entgegengestellt, was ohne die Pionierleistungen der italienischen Autoren nicht denkbar gewesen wre. Unter Catharina von Medici
(1519-1589) gelangten italienische Kochkunst und Tischsitten nach Frankreich;
die feine Lebensart wurde vom Arno an die Loire verpflanzt und entwickelte
sich dort zu neuen, ungeahnten Hhen.
Franz I. (Frant;ois Ier, 1494-1547) schuf den modernen, zentralisierten und
straff durchorganisierten Nationalstaat. Mit dieser zukunftsweisenden Vision
stand er gegen Kaiser Karl V., der am supranationalen Imperium des Mittelalters
um jeden Preis festzuhalten suchte. Sprachlich bedeutete dieser Aufbruch in die
148
Franzsisch
Neuzeit die Abkehr von der alten Universalsprache Latein und die Hinwendung
zu den neu erblhenden Volkssprachen; zugleich bedeutete er auch die Abkehr
von dt;n alten Regionalsprachen zugunsten einer einheitlichen Verkehrs- und
Verwaltungssprache fr das gesamte Knigreich. 1539 erlie Franz I. in dem
pikardischen Stdtchen Villers-Cotterets die gleichnamige Ordonnanz (auch
>>Edikt von Villers-Cotterets), die nicht nur das Fhren von Taufregistern obligatorisch machte und die Rechtssprechung vereinheitlichte, sondern auch festlegte, dass von da an alle Verwaltungsakte, Gesetze und Erlasse nur noch en
Iangage maternel francoys et non aultrement redigiert sein drften; es wurde auch
festgelegt, dass alles so klar formuliert sein msse, dass jedermann es verstehen
knne: Nous voulons et ordonnons qu}ilz soient faictz et escriptz si clerement qu}il n}y
ayt ne puisse avoir aulcune ambiguite ou incertitude. Dieser Versuch, die Juristensprache verstndlich zu machen, ist allerdings weder in Frankreich noch in irgendeinem anderen Land jemals gelungen! Immerhin musste alles auf Franzsisch verfasst sein, also weder aufLateinisch noch auf Okzitanisch.
Die Sprache des 16. Jahrhunderts grt und braust; bei einem Autor wie Rabelais wuchert sie nlit geradezu tropischer Uppigkeit. Im 17. Jahrhundert wurden ihr dann Schnrstiefel angelegt. Gefragt waren nun Ma und Zucht; der
Wortschatz der Literatursprache, die sich an der Sprache des Adels orientierte,
',wurde zurechtgestutzt. Statt Breite war nun Verfeinerung gefragt. Synonyme
Ausdrcke wurden nicht lnger als Reichtum empfunden, vielmehr galten sie
als strend, solange man nicht feinste Bedeutungsnuancen damit zum Ausdruck
brachte. Racine kam mit einem minimalen Wortschatz aus; ganze BereicheBuerliches, Fachwrter des Handwerks und natrlich alles, was nur einen
Hauch von Vulgaritt an sich hatte- wurden aus der Sprache verbannt.
Nach italienischem Vorbild entstand die Franzsische Sprachakademie. Allerdings war sie nicht, wie die Accademia della Crusca, Privatangelegenheit von Philologen (s. u. 7.), sondern von Anfang an eine affaire d}Etat. Kein geringerer als
Kardinal Richelieu nahm sie gleich nach ihrer Grndung im Jahre 1635 unter
seine Fittiche. Zur Richtschnur wurde der Sprachgebrauch des Hofes, genauer
gesagt, de la plus saine partie de la cour, wie dies der aus der savoyischen Provinz stammende Juristenspross Claude Favre de Vaugelas (1595 -1650) formuliert
hat; mit diesem aus dem kanonischen Recht stammenden Ausdruck wird das
qualitative Gewicht der Besten der numerischen Mehrheit (la majeure partie)
entgegengesetzt. Das Sprachideal der franzsischen Klassi~ war von Anfang an
elitr. Der so definierte bon usage wurde an den Hfen von ganz Europa heimisch, nicht jedoch im Volk.
Es war dann das Volk von Paris, das die Adelsklasse hinwegfegte. Die Franzsische Revolution brachte auch bezglich der Sprache profunde Umwlzungen
Franzsisch
149
mit sich. Mit der Errichtung einer Republik von gleichberechtigten Brgern
stellte sich die drngende Frage, was Gleichheit in sprachlicher Hinsicht be_
d~ute: Entweder haben alle Brger gleiche sprachliche Rechte, mssen also in
ihrer eigenen Sprache erreichbar sein, sei diese nun Franzsisch, Okzitanisch
od~r Bretonisch; oder es mssen alle Brger die gleiche Sprache sprechen, die
dann n~trlich nur das Franzsische sein kann. Zu Beginn gab es eine regelrechte Ubersetzungsindustrie; die Erlasse der Revolutionsregierung wurden in
groein Umfang in die Landessprachen bersetzt, denn in einer Republik musste
jeder citoyen alles verstehen knnen (dem Ancien Regime hingegen waren die
buerlichen und brgerlichen Massen vllig gleichgltig gewesen, sie mussten
nicht verstehen, nur gehorchen). Der revolutionre Abbe Henri Gregoire (1 750 _
1831) kam in seinein Sprach-Rapport von 1794, der ersten soziolinguistischen
150
Die Behandlung der Regionalsprachen in Frankreich ist andernorts dargestellt (siehe unter
Katalanisch, Okzitanisch und Italienisch).
Franzsisch
in Besitz, pflanzte ein Kreuz und eine Tafel auf und nannte sie zu Ehren
Ludwig XIV. Louisiana. 1718 wurde La Nouvelle-Orleans gegrndet. Um
Zeit gehrte etwa ein Drittel des nordamerikanischen Kontinents zu Frank~on Neufundland ber Illinois bis zur Mississippi-Mndung. Baldjedoch
'k.dllidierten die franzsischen Ansprche mit denen von Spanien und vor allem
von England. 1755 wurden die franzsischen Siedler aus Acadia an der Atlantikkste deportiert (le grand derangement); die meisten erwartete ein elendes Schicksal, nur wenige gelangten nach Louisiana, wo sie spter als Cajuns bekannt
wurden. 1763, am Ende des Siebenjhrigen Krieges, musste Frankreich seine
nordamerikanischen Besitzungen an England abtreten, behielt aber die Antillen.
Im Unterschied zu den Acadiens wurden die Canadiens nicht deportiert, vielmehr
wurden sie geduldet und durften auch weiterhin ihren katholischen Glauben
praktizieren. Das Franzsische ist in Kanada nach wie vor fest verwurzelt, kompakt in der Provinz Quebec und an der Atlantikkste (dort in Form des acadien),
verstreut in Manitoba, Ontario und anderen Landesteilen. Bei seiner Verteidigung gegenber dem bernl.chtigen Englischen werden manchmal schrille
Tne angeschlagen.
In der zentralen Grenzregion zwischen Kanada und den USA, im Sden
von Manitoba und Saskatchewan, hat sich eine eigentmliche tviischsprache
, herausgebildet, das Michif (von metisse, Mischling in kanadisch-franzsischer
Aussprache). In dieser Sprache werden smtliche Verben nach den Regeln der
indianischen (algonkinischen) Sprache Cree flektiert, die nominalen Satzteile
hingegen sind durchweg franzsischer Herkunft. Franzsische Substantive und
, Adjektive werden kreativ weiterentwickelt; das Michif ist in gewisser Weise
durchaus als franzsischer Dialekt klassifizierbar, eben mit Ausnahme des Verbalsystems. Zu beachten ist, dass die (heute noch ca. r.ooo) Sprecher des Michif
weder Franzsisch noch Cree knnen, als Verkehrssprache dient ihnen vielmehr
das Englische!
In den Vereinigten Staaten sind zwei franzsischsprachige Zonen zu unterscheiden: der Nordwesten, also die Grenzregion zu Kanada in Vermont und
Maine einerseits, der heutige Bundesstaat Louisiana andererseits. Dieser Bundesstaat ist nur ein kleiner Bruchteil des historischen Louisiana, das den gesamten Mittleren Westen der heutigen USA umfasste. Diese immensen Lnder,
insgesamt ber zwei Millionen Quadratkilometer gro, fielen 1763 an Spanien
und dann unter Napoleon kurzfristig wieder an Frankreich. 1803 wurden sie
von Talleyrand fr 15 Millionen Dollar an die Vereinigten Staaten verkauft, die
dadurch ihr Territorium mit einem Schlag verdoppelten- der berhmte Louisiana Purchase, der grte Landkauf in der Geschichte der USA. Im heutigen
Louisiana sind drei Formen des Franzsischen vertreten: das Louisiana-Franz-
Franzsisch
151
sisch der Oberschicht von New Orleans; das Cajun, das sich aus dem Acadien der
im 18. Jahrhundert deportierten Kanadier entwickelt hat; und das LouisianaKreolisch, das mit dem Haiti-Kreolischen eng verwandt ist und nichts mit dern
Standard-Franzsischen zu tun hat.
Schon unter Richelieu besetzte die franzsische Westindien-Gesellschaft
wi~htige Antilleninseln, so La Martinique und Guadeloupe; auf dem sdamer'ikanischen Festland entstand 1637 Franzsisch-Guyana. Auch im Osten breitete
sich der franzsische Kolonialismus aus. Vor Ankunft der Franzosen waren die
kleinen Inselgruppen des Indischen Ozeans unbewohnt; sie besiedelten 1640 La
Reunion, 1715 Mauritius und 1765 die Seychellen. Colbert, der Finanzminister
Ludwigs XIV., grndete 1664 die Ostindien-Gesellschaft. Frankreich fasste in
Indien Fu; Pondichery an der Karomandelkste wurde zum Zentrum der franzsischen Einflusssphre. Aber auch dort mussten die Franzosen schlielich den
militrisch wie wirtschaftlich erfolgreicheren. Englndern weichen. Am Ende
des Siebenjhrigen Krieges (1763) blieben den Franzosen n,ur die karibischen
Besitzungen und die Inseln des Indischen Ozeans; ihr erstes Kolonialreich war
zerfall~n, neue Weltmacht waren die Englnder.
Im Verlauf des 19. Jahrhunderts eroberten die europischen Mchte weite
Teile der Welt; es kam zur zweiten Phase des Kolonialismus. Dabei nahm Frankreich eine fhrende Rolle ein. Die Eroberung von Algerien im Jahre 1830 bildete
den Anfang. Zwischen 1840 und 1895 konstituierte sich Franzsisch-Westafrika,
das die Sahelzone und groe Teile der Lnder am Golf von Guinea umfasste.
Franzsisch-quatorialafrika (1875 -19ro) reichte vom Tschad bis zum Kongo.
Am Horn von Afrika sicherten sich die Franzosen 1862 Franzsisch-Somaliland,
woraus das heutige Djibouti hervorging. 1842 fassten die Franzosen auf Tahiti
Fu, 1880 entstand die groe Kolonie Franzsisch-Polynesien. Madagaskar kam
1885 an Frankreich. In Sdostasien wurde 1887 Franzsisch-Indochinagegrndet, das nach der Unabhngigkeit in die drei Lnder Vietnam, Laos und Kambodscha zerfiel.
Nach dem 2. Weltkrieg kam die Entkolonisierung. Nach und nach wurden
die meisten Besitzungen unabhngig, manche nach blutigen Kriegen, viele auf
friedlichem Wege. Die fr Frankreich entscheidenden Daten der Entkolonisierung sind die Jahre 1954 (Indochina), 1960 (fast alle afrikanischen Kolonien)
und 1962 (Algerien). In Analogie zum britischen Commonwealth wurde 1970 die
Organisation Internationale de la Francaphonie (OIF) geschaffen, die heute 53 Mitgliedsstaaten zhlt; dort sind die ehemaligen franzsischen Kolonien zusammengeschlossen, es gehren aber auch zahlreiche Staaten dazu, die nie unter franzsischer Herrschaft gestanden hatten, in der einen oder anderen Form jedoch
mit Frankreich und der franzsischen Kultur verbunden sind. Die OIF wurde
152
Franzsisch
199 7-2002 von dem gypter Boutrous Ghali gefhrt, dem ehemaligen Generalsekretr der Vereinten Nationen, was viel zu ihrem internationalen Renommee
Franzsisch
153
Im_ Indischen Ozean ist zunchst das Reunionnais zu nennen. Die Insel La
Reunion (frher Ile Bourbon genannt) ist ein bersee-Departement der
franzsischen Republik. Das Reunionnais wird von 86% der Bevlkerung
(750.000 Menschen) gebraucht, ist aber weder offiziell anerkannt noch erfhrt
e~ irgendwelche Frderung. Linguistisch steht es dem Standard-Franzsischen
vergleichsweise nher als andere franzsische Kreolsprachen.
Das Mauricien ist die Sprache der Insel Maurice (Mauritius, frher Ile de
France), die seit I8ro britisch ist. Staatlich gehrt die stlich gelegene kleine
Insel Rodrigues zu Mauritius; das Rodriguais ist praktisch mit dem Mauricien identisch. Die 1.25 Millionen Einwohner von Mauritius bilden ein
buntes ethnisches Mosaik; der indische Anteil ist hoch, Hindi und Tamil sind
weit verbreitet. Etwas mehr als die Hlfte spricht das franzsische Kreol als
Muttersprache; praktisch alle Inselbewohner verwenden es als Zweitsprache
im Alltag. Daneben wird auch das Franzsische viel benutzt, whrend das
offizielle Englisch nur administrative und kommerzielle Funktionen hat. Auf
Rodr~gues (35.000 Einwohner) spricht nun praktisch nur Kreol. Eine staatliche Sprachpolitik gibt es nicht, doch ist im privat organisierten Schulwesen
der Unterricht auf Kreolisch weit verbreitet.
Das Seychellois (Seselwa) wird praktisch von der Gesamtheit der 8o.ooo Bewohner des Seychellen-Archipels gesprochen. Die Sprachpolitik ist hier vergleichsweise progressiv. Seit I993 sind drei nationale Sprachen gesetzlich
festgeschrieben: Seselwa, Englisch und Franzsisch. Die Alphabetisierung
erfolgt in der Kreolsprache Seselwa, erst ab der 5. Klasse wird nach und nach
das Englische als erste, das Franzsische als zweite Fremdsprache eingefhrt.
In der Praxis ist Seselwa die Sprache des tglichen Umgangs, Englisch die
Sprache fr Handel und Administration, Franzsisch die Sprache fr Kultur
und Religion.
Die Dialekte des Franzsischen spielen heute keine groe Rolle mehr. In Frankreich kann man eine zentrale Zone um Paris ausmachen, in der sie so gut wie
vollstndig verschwunden ~ind. Je weiter man sich von Paris entfernt, desto eher
trifft man noch auf Reste regionaler Varietten. Ein Beispiel ist das Gallo, der
Dialekt des franzsischsprachigen (stlichen) Teils der Bretagne, das in jngerer
Zeit ein gewisses Interesse geweckt hat; als Umgangssprache ist es allerdings
praktisch ausgestorben. In der Pikardie versuchen rtliche Vereine, das Pikarclische am Leben zu erhalten; immerhin war es im Mittelalter eine bedeutende
Literatursprache, und berhmte Werke wie das Versepos Aucassin et Nicolette sind
auf Pikardisch verfasst. N euere Untersuchungen zeigen, dass Kenntnisse, zumindest passive, der verschiedenen langues d'oll, zu denen etwa das Norman-
154
Franzsisch
Franzsisch
155
ogar
.
'
Zeitungen, nach einheitlichen orthographischen Normen. Es wre nicht unangeb_racht, dem Wallonischen den Status einer eigenstndigen Sprache zuzuerkennen. Natrlich ist das Franzsische auch in der Wallonie dominant ' ab er
imm_erhin wird die Anzahl der Wallonisch-Sprecher noch auf 30-40% der Bewohner von Wallonien geschtzt. 21
Im Gegensatz dazu sind die Dialekte in der franzsischsprachigen Schweiz
heute weitestgehend verschwunden. Der Anteil der Dialektsprecher wird auf
~ -2% geschtzt. Ein Beispiel, das immer wieder angefhrt wird, ist das Dorf
Evolene im Kanton Wallis, wo es auf 1300 m Meereshhe noch eine intakte Gemeinschaft von Dialektsprechern gibt. Ansonsten hat man sich in der Romandie
seit Jahrhunderten an der Pariser Hochsprache orientiert, was den Gebrauch von
Regionalismen im lokalen Franzsisch allerdings nicht ausschliet. Der groe
-Erzhler Charles Ferdinand Ramuz (r878 -1947) hat mit seinem urwchsigen
Stil dem Franzsischen der Schweiz zu literarischem Weltruhm verholfen; vor
Kurzem :vurde sein Werk durch Aufnahme in die prestigereiche Bibliotheque de
la PlCiade geadelt. Die lokalen Dialekte der Suisse Romande gehren grtenteils
nicht zum Franzsischen, sondern zum Frankoprovenzalischen, das auerdem
noch in der franzsischen Region Rhone-Alpes und im italienischen Aosta-Tal
. verbreitet ist/war (s.o. 4.). Nur im Kanton Jura ganz im Norden der Schweiz
(Delemont, Porrentruy) spricht man Dialekte des Franzsischen im eno-eren
b
Sinn.
Anders steht es mit dem kanadischen Hauptdialekt, dem Quebecois. Die
Kanadier kultivieren ihren Akzent in bewusster Abkehr von der Pariser Norm,
Minderwertigkeitsgefhle gibt es seit Jahren schon nicht mehr. Auch in der
Ausdrucksweise grenzt man sich gern ab, so beispielsweise, wenn man statt der
in Frankreich blichen Anglizismen living Wohnzimmer oder week-end Wochenende auf gut Franzsisch vivoir bzw. }in de semaine sagt. Auch bei der Feminisierung von Berufsbezeichnungen sind die Kanadier weiter als die Franzosen;
niemand nimmt hier Ansto daran, dass an professeure ein - ohnehin stummes -e angefgt wird, auch wenn die Pariser Sprachakademie dagegen Sturm luft.
So hat sich in jngerer Zeit am. Sankt-Lorenz-Strom eine Norm herausgebildet,
die im Pariser Zentralismus nicht mehr das Ma aller Dinge sieht.
Das Franzsische ist oder war zumindest der Prototyp einer monozentrischen
Hochsprache. Aussprache und Ausdrucksweise von Paris waren stets die oberste
21
Die Hauptstadt Brsselliegt ca. 30km nrdlich der Sprachgrenze auf flmischem Gebiet
Die Stadt mit ihren eingemeindeten Vororten ist mehrheitlich franzsischsprachig, jedoch
wird hier das Standard-Franzsische, nicht das Wallonische gesprochen.
Franzsisch
An dieser Stelle gengt es, nur kurz die Lnder aufzuzhlen, in denen es Muttersprachler des Franzsischen gibt und in denen das Franzsische offizielle Geltung hat: Frankreich, Belgien, Schweiz, Monaco, Luxemburg, Kanada. Auf den
Kanalinseln haben die lokalen normannischen Dialekte den Status geschtzter
Minderheitensprachen. In Haiti, auf Mauritius und den Seychellen ist das Franzsische in jeweils unterschiedlichen Konstellationen kooffiziell neben der jeweiligen franzsisch-basierten Kreolsprache. Ansonsten gehren zahlreiche weitere Lnder zur Frankophonie, ohne dass es Muttersprachler in grerer Zahl
gbe.
Hier ist es sinnvoll, von dem Bild der konzentrischen Kreise auszugehen, das
bezglich der weltweiten Frankaphonie gebruchlich ist; man unterscheidet die
francophonie de nature als den Bereich, wo Franzsisch Muttersprache ist, von
der francophonie de droit, also dem offiziellen Geltungsbereich, und der fran-
Franzsisch
157
Frankreich
61.114
55.974
K"c,1nada
32,,547
7y49
23%
Belgien
10.517
3.376
32%
.Schweiz
,"753'~
l;;iJ-10.
19%
Luxemburg
0.461
0.014
Ka"na lf~selnfi
0~1'52
0.001
<t::..:<:=S
>
Monaco
Gesamt
0.033
0.014
112.357
68.138
i? u9~elt;>'upe'''
Martinique
8.808
8.326
17341
4.700
13.588
5.419
12.841
1.694
10.961
3.574
11.717
1.195
9.944
2.774
9.608
0.795
8.771
0.576
8.Q90
0.285
7687
0.661
5':549
2.704
4.039
0.942
3.702
1.9p0
0.6~,0
1.406
1.108
0.750
0.645
0.632
0:169
'''*'.490
q,~70r
0.400
;Gabun
0.200
0.070
0.~~
4>0.0~0 ..
4.524
0.005
16.545
10.968
Gesamt Primrsprecher
79.105
quatorial-Guinea
0.515
0.000
0,.487
"b.o7q
Vanuatu
0.215
0.029
Gesamt
223.168
43.508
0.380
. p.o7~
Louisiana
Franzsisch + Kreol
17655
8.600
~pdRtJue's
Gesamt
2.464
1~255
S~ychellen:
Franzsisch-Guyana
19.105
.Hf
158
Franzsisch
Franzsisch
159
franzsischen Indochinas werden hier nicht aufgefhrt, denn dort spielt das
Franzsische heute keine nennenswerte Rolle mehr.
Englisch
Niederlndisch (Flmisch), Deutsch
D.eutsch, Italienisch, Rtoromanisch
Letzeburgisch, Deutsch
Algerien
33.354
6.243
J~la~kko
30.64!3
5t8
11.905
TLinesien
10.141
2.905
LiB'an n
?.834'
0. 896
Mauretanien
3.158
0.274
81.133
22.223
(r.
Gesamt
Mbnegassisd?(liguhs'ches Italienisch)
Haitianisch (franz. Kreol)
Englisch, Mauricien (franz. Rreol)
Seselwa (franz. Kreol), Englisch
Arabisc~'"
Auch hier ist die Zahl der Sekundrsprecher nur eine grobe Schtzung. Die
Rolle des Franzsischen in den Lndern des Maghreb ist bis heute trotz aller
offiziellen Arabisierungskampagnen immer noch sehr bedeutend; im Libanon ist
sie in den IetztenJahrzehnten zwar zugunsten des Englischen zurckgegangen,
aber in Tunesien, Algerien und Marokko behauptet das Franzsische seine Stellung im Unterrichtswesen, in der Verwaltung und den Massenmedien.
KinyaRwanda, Englisch
KTRuncH
Sango
~hi~pmor, Arabisci::J
Wir knnen wie folgt resmieren: Das Franzsische selbst hat knapp 70 Millionen Muttersprachler; hinzu kommen ber ro Millionen Sprecher franzsisch-basiertet Kreolsprachen. Die Zahl der Sekundrsprecher kann weltweit auf
65 Millionen Menschen geschtzt werden. Wenn man in Belgien, der Schweiz
und Kanada nur jeweils die frankophonen Gebiete rechnet, kann man sagen, dass
der primre Geltungsbereich des Franzsischen (einschlielich der Kreols) etwa
85 Millionen Menschen umfasst. Des Weiteren ist es fr knapp 225 Millionen
Menschen offizielle Landessprache, ohne Primrsprache zu sein; darber hinaus
ist es fr ber 8o Millionen Menschen der Arabischen Welt eine semi-offizielle
Verkehrssprache. Insgesamt kom.mt man somit auf 390 Millionen Menschen, fr
die das Franzsische als Primr-, Staats- oder Verkehrssprache Geltung besitzt.
5.3
Vanuatu
Vokalsystem [8: 3: 1]
Das franzsische Vokalsystem kennt vier ffnungsgrade auf den beiden Hauptsten, gerundete Vorderzungenvokale mit drei ffnungsgraden, einen Mittelzungenvokal jg/ sowie eine Differenzierung von Vorderzungen-/al und Hinterzungen-/a/. Daraus ergibt sich ein besonders reiches und komplexes Inventar
an Oralvokalen, das sich schematisch so darstellen lsst:
In allen aufgefhrten 30 Staaten hat das Franzsische den Status einer offiziellen
Landessprache. In zahlreichen Lndern sind neben dem Franzsischen weitere
Sprachen kooffiziell, und zwar:
160
Franzsisch
Franzsisch
161
In _:rielen Kontexten sind diese Oppositionen neutralisiert; so wird vor auslautendem Ir/ und/v/immer offenes [o] und [ce], vor auslautendem /z/ hingege'n
immer geschlossenes [o] und [0] gesprochen, zumindest in der Standardsprache.
Die Behandlung der offenen und geschlossenen Vokale ist ein wichtiges Kriterium fr regionale Akzente im ansonsten dialektfreien und relativ uniformen
Franzsisch. Zum accent du Midi gehrt es, dass die geschlossenen Vokale dort
geffnet werden; rase wird [Rozg] statt [Roz], Creuse [kRcezg] statt [kR0z] ausgesprochen. In Lyon realisiert man um_gekehrtfieuve Strom wie [fl0v] statt [flcev].
Die Opposition Iei ~ !EI spielt 1n der Verbalkonjugation eine wichtige grammatische Rolle; dort wird nmlich im Prinzip zwischen den Formen je ferai ich
werde nuchen [3gfRe] und je ferais ich wrde machen [3gfRE] differenziert zumindest im Prinzip, denn in der heutigen Umgangssprache hrt man fast nur
offenes t E] in beiden Formen.
Die Unterscheidung von /a/ und Ia/ ist im weltweiten typologischen Vergleich selten; markant findet sich eine solche Differenzierung etwa im Persischen,
wo allerdings die Tendenz herrscht, den geringen phonetischen Abstand zwischen den beiden Phonemen dadurch zu vergrern, dass [a] zu [::e] palatalisiert
und [a] zu [o] velarisiert wird. Im Franzsischen besteht eher die Tendenz, die
typologisch rare Opposition einzuebnen, doch differenzieren auch heute noch
viele Sprecher Minimalpaare wie die folgenden mithilfe der Vokalqualitt (wobei allerdings die Quantitt meist pntersttzend hinzukommt, denn Ia/ wird
blicherweise gelngt):
Franzsisch
ndel von drei oder mehr Konsonanten wenigstens ein h/ eingefgt werden
uss. Dessen Platz kann variabel sein:
e instable oder e caduc vor. Wie viele Schwa-Vokale tatschlich realisiert werden,
hngt von einer Vielzahl von Faktoren ab und lsst sich nicht in absolute Regeln
fassen. In der Metrik zhlt [g] als Silbe und wird daher, wenn nicht konkret
realisiert, zumindest mitgedacht. Der Schwa-Vokal kann auch in eine Position
gelangen, in welcher der automatische Endakzent (s. u. 5.6) auf ihn fllt; in
diesem Fall tendiert die Aussprache zu [0]:
-+
[fE'l0]
Nasalvokale [4]
Neben dem Portugiesischen ist das Franzsische die einzige romanische Sprache
mit einem synchron voll funktionalen System von Nasalvokalen. Whrend man
im Portugiesischen alternative Beschreibungsmodelle bezglich der N asalitt
erwgen kann, steht im Franzsischen der monophonemarische Charakter der
Nasalvokale auer Frage. Reihen wie die folgende
beau schn [bo] ~ banne gutf [ban] ~ Beaune [bon] Stadt in Burgund
~
belegen eindeutig, dass der Nasalvokal sowohl dem einfachen Oralvokal als auch
der Kombination Oralvokal + Nasalkonsonant entgegensteht. Historisch war
. dies nicht immer so: Die Schreibung nt zwei -nn- ist sicher ein Indiz fr frhere
Nasalisierung: banne wurde [b5n] ausgesprochen, so wie die Aussprache von
femme Frau als [farn] ja auch bis heute die frhere kombinatorische Nasalisierung [fdm] bezeugt. Das Inventar der Nasalvokale umfasst vier Phoneme:
Franzsisch
163
Im Franzsischen ist der Endpunkt der Entwicklung erreicht, die wir bisher vom
Portugiesisch-Spanischen ber das Katalanische bis zum_ Okzitanischen nachgezeichnet haben. Die Reduktion von nachtonigem Lautmaterial ist vollstndig.
Es bleibt nur noch der okzytone Betonungstypus brig, alles wird auf der letzten
Silbe betont. Dabei bleibt ein phonetisch nachklingendes e caduc auer Betracht,da es phonologisch irrelevant ist. Im Unterschied zu allen anderen romanischen
Sprachen ist der Akzent im Franzsischen also nicht mehr bedeutungsunterscheidend.
Die Endbetonung wurde verallgemeinert und auch auf solche Flle ausge-
dehnt, wo sie der Etymologie widerspricht. Dies ist sehr hufig der Fall in Latinismen, wo nachtonige Silben zwar wieder erscheinen, weil die Wrter direkt
aus dem klassischen Latein entlehnt sind, aber jetzt den generalisierten Endakzent auf sich ziehen. Betrachten wir kurz zwei Beispiele mit der Endung -[cu. Im
Lateinischen fiel der Akzent in Wrtern wie viatfcum oder musfca automatisch
auf die drittletzte Silbe, weil die vorletzte kurz war. In der Romania hat sich
dieser Akzent erhalten; Formen wie span. viaje I katal. viatge I ital. viaggio setzten
viaticu voraus, musica geht auf lat. musica zurck. Im Franzsischen ist bei dem
erbwrtlich entwickelten voyage nachtonig nichts mehr erhalten, der Akzent
liegt auf der etymologisch korrekten letzten Silbe; musica hingegen wurde als
Kultismus aus dem Schriftlatein bernommen, der etymologische Akzent auf
der drittletzten Silbe war umnglich geworden und musste daher auf die nun-
164
Franzsisch
Geminierung [ja]
Im Franzsischen geht es nicht, wie in der brigen Westromania, um die Bewahrung einer alten Opposition lrl ~ lrrl, auch nicht, wie im Italienischen und
Sardischen, um die feste Etablierung gelngter Konsonantenphoneme, sondern
um Lngungen, die sich im satzphonetischen Zusammenhang, gelegentlich auch
in der Verbalmorphologie, ergeben und dann allerdings durchaus bedeutungsdifferenzierend sind. Die Geminierung ist in rascher Umgangssprache nicht obligatorisch, sie kann aber jederzeit zur Verdeutlichung und zur Vermeidung von
Missverstndnissen realisiert werden:
il aime ~ ill 'aime er liebt I er liebt sie [ilErn - il(: )Ern]
il courait ~ il courrait er lief I er liefe [ilkuRE - ilkuR:E]
la dent ~ la-dedans der Zahn I da drin [lada - lad:a]
ils servent ~ ils se servent sie dienen I sie bedienen sich [isERV- is:ERv]
(mit umgangssprachlichem Ausfall des -l)
Im gesprochenen Franzsisch ist darber hinaus oft eine emphatische Lngung
bestimmter Konsonanten zu beobachten, die aber keine phonologische Relevanz
hat (c'est terrrible; mes chers colllegues).
Franzsisch
165
---7
tJ ---7 f]
cent hundert<<
ces diese
fa das da<<
Im Franzsischen ist lkl darber hinaus auch vor Iai palatalisiert worden, und
zwar zu ltf I; dieser palatale Konsonant hat dann in nicht-nasaler Umgebung das
nachfolgende Iai seinerseits zu /ie, el palatalisiert. Im Neufranzsischen wurde
ber
die Affrikate ltf/ zu lf I vereinfacht. Auf diese Weise hat sich lat. cara lieb<<
f
altfran.z. chiere [tfjErg] zu chere [fER] entwickelt. In nasaler Umgebung unterblieb
die vokalische Palatalisierung: cantus ~ chant Gesang [f Ci]. Diese Palatalisierung von lkl vor Iai ist ein wichtiges Differenzierungskriterium; sie findet sich
auch im Frankoprovenzalischen sowie, auf einer frheren Entwicklungsstufe,
im Rtoromanischen (s. u. 6.8). Andererseits fehlt sie in der nordfranzsischen
Mundart Pikardisch ebenso wie generell im Okzitanischen.
---7
nein]
Die Entwicklung des Franzsischen ist gerrau parallel zu derjenigen des Okzitanischen verlaufen, worauf hier fr alle Einzelheiten verwiesen werden kann
(s.o. 4.9). Das Zwei-Kasus-System hatte dieselben Unzulnglichkeiten wie das
okzitanische: die strenden Homophonien CR sg = CO pl und CO sg = CRpl' die
Beschrnkung der Differenzierbarkeit auf das Maskulinum; die vielfltigen
nwrphologischen Unregelmigkeiten. Deinentsprechend ist die altfranzsische
Zwei-Kasus-Flexion ebenso untergegangen wie die okzitanische, vermutlich ein
bis zwei Generationen spter, aber unter den gleichen Bedingungen.
Es ist bemerkenswert, dass der Untergang der Kasusflexion in beiden Sprachen parallel verlaufen ist, denn die Lautentwicklung war nicht gleich: Whrend
im Okzitanischen (Languedokischen) auslautendes -s bis heute erhalten blieb, ist
es im Franzsischen etwa zur selben Zeit stumm geworden, als auch die Kasusflexion verschwand. Man knnte meinen, dass angesichts der Funktionalitt von
-s fr die Zwei-Kasus-Flexion das Verstummen dieses Auslautkonsonanten ur-
166
Franzsisch
<c'lt.LLLL'-'~~
<<<K~:tsu<:..u-''"'"""J'VH
Franzsisch
167
une jeune filZe H des jeunes filles; und sie wird in der gesprochenen Umgangssprache hufig missachtet. Whrend in den brigen romanischen Sprachen der Partitiv vorzugsweise in Objektfunktion vorkommt, ist er im Franzsischen auch
i~ anderen Funktionen, insbesondere in Subjektfunktion, mglich und gebruchlich: je vois des hommes H des hommes sont venus, besser il est venu des hommes,
aber nie *hommes sont venus (vgl. span. hombres vinieron I vinieron hombres). Das
Franzsische steht am Ende einer diachronischen Entwicklungslinie, die man
geographisch vom Katalanischen ber das Languedokische bis zum Auvergnatischen ziehen kann.
Wie im Rtoromanischen, Sardischen und Rumnischen ist das einfache synthetische Perfekt des Lateinischen zwar noch erhalten, es kommt aber nur noch
schriftsprachlich vor; aus der gesprochenen Umgangssprache ist es weitestgehend
verschwunden. Diese Entwicklung ist relativ rezent; voll zmn Tragen gekommen
ist sie erst im 20. Jahrhundert. Das passe compose ist zum alleinigen Erzhltempus
geworden, eine Differenzierung zwischen dem perfektiven und dem aoristischen
Aspekt ist damit unmglich geworden. Diese Besonderheit trgt, neben anderen Faktoren, zu dem Abstand bei, der die gesprochene von der geschriebenen
Sprache trennt, ein Abstand, der im Franzsischen erheblich grer ist als in der
brigen Romania. Heute kann das PC auch in der Schriftsprache als Erzhltempus verwendet werden, allerdings- geschieht dies nur sporadisch, und es ist ein
starker stilistischer Effekt damit verbunden. Ein prominentes Beispiel ist die 1942
erschienene Erzhlung I:etranger von Albert Camus. Daraus ein Beispiel:
La distance entre nous a diminue regulierement. Quand nous avons ete aquelques pas
les uns des autres, les Arabes se sont arretes. Masson et moi nous avons ralenti notre pas.
Raymond est alle tout droit vers son type.]' ai mal entendu ce qu 'illui a dit, mais l' autre
afait mine de lui donner un coup de tete. Raymond afrappe alors une premiere fois et il a
tout de suite appele Masson. Masson est alle acelui qu'on lui avait designe et il afrappe
deux Jois avec tout son poids.
(Camus, Thecitre, recits, nouvelles, Paris: Gallimard I965, II62)
Der Effekt wird sehr bewusst eingesetzt; in anderen Texten verwendet derselbe
Autor das traditionelle Erzhltempus PS, so in La peste (1947):
168
Franzsisch
vint s' asseoir aupres du docteur et le regarda attentivement. Trois fois, la lueur reparut
le ciel. Un bruit de vaisselle choquee monta jusqu 'a eux des profondeurs de la rue.
Uneporte claqua dans la maison.
'
Theatre, recits, nouvelles, Paris: Gallimard I965, I4I6)
Prinzip kann man das PS auch schriftsprachlich nur noch in der 3. Person
creiJraucneJrr, vielleicht noch in der r. Person Singular; die r. und 2. Person Plural klingen heute so antiquiert, dass sie nicht mehr verwendbar sind. Formen
wie nous vinmes oder vous allates sind heute nur noch (un-)freiwillig komisch.
Die Regeln des PC entsprechen in Grundzgen dem, was wir auch im Okzitanischen, Italienischen und Sardischen finden; intransitive Verben verwenden
etre, transitive avoir als Auxiliar. Ein und dasselbe Verb kann auf diese Weise
syntaktisch' differenziert werden: je suis monte au toit (intr.) H j'ai monte la valise
(trans.). Eine Besonderheit des Franzsischen ist es, dass etre als Vollverb mit avoir
konjugiert wird: j'ai ete (H ital. sono stato). Die Regeln fr die Partizipial-Angleichung, den berhmt-berchtigten accord du participe, sind bekanntlich so
kompliziert, dass sie im_ nationalen Diktat-Wettbewerb zu tckischen Fallstri~
cken werden knnen. An sich ist es ganz einfach: Das Partizip gleicht sich an das
Objekt an, wenn dieses in nominaler oder pronominaler Form voransteht; wenn
es hingegen folgt, bleibt das Partizip unverndert. Aber der Teufel steckt im
Detail. Ein - vergleichsweise harmloses - Beispiel: ils se sont laves H ils se sont
lave les mains H les mains qu'ils se sont lavees. Ich berlasse es dem geneigten Leser
herauszufinden, warum der accord hier so und nicht anders aussieht. Fr den
Sprecher des Franzsischen sind die Regeln auch deswegen so schwierig, weil
die Vernderung des Partizips in der Mehrzahl der Flle rein graphisch ist; zwischen den soeben angefhrten Formen lave I laves I lavees besteht phonetisch keinerlei Unterschied. Nur wenn ein im Maskulinum_ stum_mer Auslautkonsonant
im Femininum hrbar wird, gibt es eine akustische Kontrolle: ill'a prism I prise
1
par la main. Vermutlich wre ohne den Einfluss der Orthographie und der sprachnormierenden Instanzen wie Schule und Akademie die Vernderlichkeit des
Partizips lngst aus der Sprache verschwunden; sie ist etwas, was man bewusst
im Unterricht lernen muss - in der Sprechsprache, wie sie vom Kind spontan
erworben wird, existiert sie, wenn berhaupt, nur noch in Relikten.
Franzsisch
169
(>J'le:na.un.g,cll erklren, zumal der Verlust dieser Endungen auch im Franzsinicht total ist.
:Qie Klitisierung der Subjektpronomina ist ein Zug, den das Franzsische mit
dem Rtoromanischen und den norditalienischen Mundarten gemeinsam hat
un_d der es von der ansonsten eng verwandten Schwestersprache Okzitanisch
grundlegend unterscheidet. In der g;mzen Romania werden die Objektpron;_
mina klitisiert; aus den ursprnglich einheitlichen lateinischen Formen haben
sich zwei getrennte Paradigmen herausgebildet, ein betontes, unverbundenes und
ein unbetontes, verbundenes. Nur im Franzsischen (und in den beiden anderen
genannten Sprachrumen) wurden darber hinaus auch die Subjektpronomina
klitisiert. Neben der Reihe der Objektklitika (me/tel le ... ) hat sich so auch eine
Reihe von Subjektklitika gebildet: je I tu I il stehen im Kontrast zu den nicht-klitisierten Formen moi I toi I lui. Klitisierung bedeutet Akzent- und Autonomieverlust; diese Pronomina knnen nicht mehr betont werden und nicht mehr allein
stehen: - Qui est la?- *Je. I Mai. Die Klitika sind mehr oder weniger fest mit dem
Verbul?- verbunden; das Subjektklitikum kann vom Verb nur durch den ersten
Teil der Verneinung und/oder ein Objektklitikum getrennt werden: jene le vois
pas. Es ist aber unmglich, andere Elemente einzuschieben: *je demain chanterai.
Im geschriebenen Standard-Franzsisch sind nominale Subjekte und Subjektklitika komplementr verteilt: le gar{on chante H il chante. In der gesprochenen
Umgangssprache hingegen besteht eine starke Tendenz dazu, das Subjektklitikum supplementr zum nominalen Subjekt zu verwenden: le gar{on il chante. Auf
diese Weise wird das Subjektklitikum zu einer Art verbalem Prfix, zum Bestandteil einer neuartigen verbalen Konjugation. Im Franzsischen, wo das
meiste nachtonige Materiallautlich erodiert ist, bilden die Subjektklitika einen
Ersatz fr die weitgehend verschwundenen lateinischen Endungen. In gewissem
Sinne kann man sagen, dass die suffigierte Konjugation des Lateinischen hier
durch eine prfigierte Konjugation kompensiert worden ist. Dies wird deutlich,
wenn wir die Paradigmen direkt nebeneinandersetzen und uns dabei vom
Schriftbild lsen:
cant-o
cant-as
cant-at
~
~
je chante [3g-Jat]
tu chantes [ty- Jat]
il chante [i(l)- Jat]
In den beiden anderen romanischen Sprachen mit Subjektklitika, dem Rtoromanischen und N orditalienischen, lsst sich eine solche partielle Kompensation
nicht beobachten, vielmehr sind dort die Verbalendungen gut erhalten; die klitisierten Pronomina treten redundant hinzu. Man kann daher das Phnomen
der Klitisierung nicht lediglich mit der Kompensation verloren gegangener Ver-
170
Franzsisch
H'i-<'i':l-.:i:V'-'c'
n,_..,".__.L
~IJ.l U.L"-""~~-~~- Funktion ohne formale Vernderung bewahrt hat. Es gab hier we-
Singular
tu
vous
vous
vous
Der Gebrauch dieser Formen war und ist abhngig von den soziokulturellen
Gegebenheiten. Im Ancien Regime war die Hflichkeitsform mit vous so ver~reitet, dass sie vielleicht eines Tages die vertraute Anrede mit tu ganz verdrngt
htte, so wie dies im Englischen der Fall war (wo you zu Lasten von thou verallgemeinert wurde). Whrend der Franzsischen Revolution war der Gebrauch
von vous dann strengstens verpnt, er konnte I793 sogar lebensgefhrlich sein
- alle Citoyens waren gleich und hatten sich mit tu anzusprechen, ein unachtsames vous konnte adlige Herkunft verraten und zur Guillotine fhren! Unter
Napoleon und in der Restaurationszeit kehrte das vous mit Macht zurck. In
unserer Zeit haben dann die Ereignisse vom Mai r968. wieder zu einer starken
Zunahme des fraternisierenden und egalitren tu gefhrt, wenn auch nicht fr
lange Zeit und nicht so intensiv wie in anderen Lndern. Heute duzt man sich
in Frankreich deutlich weniger als in Spanien oder Italien. Dies geht beispielsweise auch aus einem Vergleich der Werbung hervor. In Italien wird grundstzlich nur das tu verwendet. In Spanien wird differenziert: Waren des tglichen
Bedarfs, etwa Haushaltswaren und Kosmetik, werden mit tu, hochpreisige Waren wie Autos und Computer hingegen eher mit usted beworben. In Frankreich
hingegen ist das Duzen in der Werbung gnzlich unbekannt, hier wird ausschlielich vous gebraucht. Weit verbreitet ist heute eine gemischte Form: Die
Anrede mit dem Vornamen wird kombiniert mit dem Pronomen vous; so kann
. man Vertrautheit mit hflichem Respekt verbinden:
Franzsisch
171
Rtoromanisch
R~itorotnani~;cn
ist im allgemeinen Bewusstsein prsent als die vierte Landessprache der Schweiz. Man hat eine Vors~ellung davon, dass in den Alpentlern
Graubnden, also im Oberrheintal und im Engadin, eine ganz besondere
romanische Sprache zu Hause ist, die es nur in der Schweiz gibt. Kaum allgemein
v'"""~~~~~- ist jedoch die Tatsache, dass dieses Bndnerromanisch verwandt ist
dem Ladinischen in den Dolonten und dem Friaulischen im Friaul, das den
;.;;;c~stllcr:ten Teil der italienischen Alpen einnimmt und bis Venetien und Slovenien
Rtoromanisch wird in der Romanistik traditionell mit einer einge" ... '''""tpn Brcke verglichen: Drei Pfeiler einer alten Romanitt ragen noch aus
den Fluten, welche die Fahrbahn zum Einsturz gebracht haben. Seit vielen Jahrhunderten gleichen sie getrennten Inseln. Gehren sie berhaupt zusammen?
. In der Tat muss hier als erstes die Frage gestellt werden, ob es so etwas wie
Rtoromanisch in einem solchen, umfassenden Sinn berhaupt gibt. Im Unterschied zu allen anderen hier dargestellten Sprachen ist beim Rtoromanischen
bloe Existenz der Sprache als bergreifende Einheit umstritten. Die Frage
ob die drei geographisch nicht zusammenhngenden Sprachgebiete Bndnerromanisch (im schweizerischen Kanton Graubnden), Ladinisch (in den zentralen Dolomiten in Italien) und Friaulisch (in der oberitalienischen Region
Friulisch-Venetien) unter dem einen Dachbegriff Rtoromanisch zusarnmengefasst werden knnen. Die Debatte darber trgt im_ ItalienischendenNamen
questione ladina. Zum Verstndnis dieser Problematik ist ein kurzer Blick in
die Wissenschaftsgeschichte unerlsslich.
Das spte 19. Jahrhundert war die hohe Zeit der historisch-vergleichenden
Sprachwissenschaft. Die Regelmigkeit der Lautgesetze faszinierte die Forscher, man sah die historische Lautlehre als zentralen Kern der Sprachwissenschaft. Der jdisch-italienische Sprachforscher Gradziadio Isaia Ascoli (r8291907), bedeutend nicht nur als Romanist, sondern auch als Indogermanist und
Semitist, grndete 1873 das einflussreiche Archivio glottologico italiano. In der ersten
Nummer dieser Zeitschrift postulierte er eine eigene Sprache, die er favella
ladina nannte, ein Bndel von Dialekten, die durch Vincoli di affinita peculiare miteinander verbunden seien; das Postulat einer solchen engen Verbunden-
Rtoromanisch
173
174
Rtoromanisch
in der Schweiz, wie zu erwarten, zu heftigen Gegenreaktionen. Ungesolcher Turbulenzen, die mit Wissenschaft nichts zu tun haben, ist die
der Battistianer nicht einfach von der Hand zu weiseiL Unter den Verdieser Auffassung finden sich, neben Italienern wie Giovan Battista Pelauch prominente schweizerische und deutsche Romanisten, so Max
r.::i:.':.:,:'.:b~?,~:ter,
Rtoromanisch
175
Es bleibt die Frage des Sprachnamens. Wenn man unter Rtisch<< nur das
Bndnerromanische der Schweiz versteht, ist Becs rhetojrioulan sicher zu rechtfertigen; allerdings unterschlgt dieser Terminus das zwischen Bndnerromanisch und Friaulisch liegende Ladinische! Es erscheint sinnvoll, auf die Motivation des Terminus Rtoromanisch zurckzukommen. In jngster Zeit haben
Beninca & Vanelli interessante berlegungen dazu vorgelegt (sie greifen dabei
auf ltere Ideen von Heinrich Schmid zurck). Es ist sicher richtig, dass ein
allgemeines rtisches Substrat die Gemeinsa1nkeiten nicht erklren kann, denn
in Friulisch-Venetien ist nichts von einer rtischen Besiedlung bekannt. Ist es
berhaupt so, dass die Gemeinsamkeiten auf die Auswirkung einer prhistorische!?- Substratsprache auf das Lateinische zurckgehen? Beninca & Vanelli
verneinen dies, sie vertreten die Auffassung, sie htten sich im Verlauf des
I. Jahrtausends, also in der Epoche der Entstehung der romanischen Sprachen,
herausgebildet. Es ist plausibel anzunehmen, dass die Gemeinsamkeiten einst in
ganz Norditalien und im Alpenraum verbreitet waren, dass dann aber die galloitalienischen Mundarten unter den Einfluss des Italienischen geraten sind und
diese spezifischen Zge verloren haben, whrend die drei in den Alpen isolierten
Sprachgebiete sie bis heute bewahrt haben. Mit diesem historischen Szenario
knnen sowohl die Besonderheiten erklrt werden, die Bndnerromanisch, Ladinisch und Friaulisch abgrenzen, als ;mch die Gemeinsamkeiten, welche die
drei Sprachgebiete mit dem norditalienischen Dialektkontinuum verbinden.
Obwohl kein rtisches Substrat dafr verantwortlich gemacht werden kann,
muss man doch feststellen, dass die Bezeichnung Rtoromanisch allenthalben
so tief verwurzelt ist, dass es ratsam erscheint, daran festzuhalten. Ich verwende
diesen Terminus hier also im Sinne einer diasystematischen Einheit, welche die
drei Gebiete Bndnerromanisch, Ladinisch und Friaulisch umfasst. In der typologischen Darstellung werden die drei Gebiete wo ntig getrennt und wo mglich gemeinsa1n behandelt.
Das Bndnerromanische und das Ladinische sind dialektal extrem zerklftet.
Dies geht so weit, dass die wechselseitige Verstndigung innerhalb der bndner-
22
Auf der beigefgten CD habe ich allerdings je eine eigene Abteilung fr das Bndner-
Bndnerromanisch
BR
Friaulisch
FR
Dolomiten-Ladinisch
DL
C N
Badiot Gherdeina
BD
GR
SO W
= Surselvisch I Obwaldisch
,,,tc"'"""rl = Sutselvisch I Niedwaldisch
Surmiran = Surmeirisch
Puter (Aussprache: Puter) = Oberengadinisch
Vallader (Aussprache: Vallader) = Unterengadinisch
~. .... "~'TA.,.,
romanische und das Friaulische eingerichtet, um diese beiden Idiome in ihrer Unterschiedlichkeit hrbar zu machen.
176
Rtoromanisch
Rtoromanisch
177
Das Bndnerrom_anische, die vierte Landessprache der Schweiz, wird schon seit
dem 16. Jahrhundert geschrieben. Es gibt eine recht beachtliche Literatur in den
ei:Qzelnen Dialekten, vor allem auf Engadinisch und Surselvisch. Die fnf aufgefhrten Hauptdialekte werden in der Schweiz hufig als >>Idiome bezeichnet,
ein Ausdruck, nt dem man die Festlegung auf >>Sprache oder >>Dialekt elegant
umgeht. Die fnf Idiome sind alle eigenstndig verschriftet; fr jedes existier~
eine eigene orthographische, grammatische und lexikalische Norm. Diese Situation ist optimal fr Autoren, die in ihrem Lokaldialekt verwurzelt sind, aber
das Fehlen eine bergreifenden Dachsprache wurde schon seit dem 19. Jahrhundert als ein Hemmnis fr die Entwicklung der Sprache und eine Gefahr fr ihr
Fortbestehen em.pfunden. Immer wieder wurde der Versuch unternommen, eine
einheitliche Schriftsprache zu schaffen, jedoch ohne durchschlagenden Erfolg_
Nach mehreren fruchtlosen Anlufen beauftragte die fr die Sprachpflege
zustndige Lia Rumantscha (Chur) einen Nicht-Romanen, den Romanisten
Heinrich Sehnlid (1921 -1999), mit der Ausarbeitung einer Gemeinsprache. Dieser schuf 1982 in Zrich, fernab der lokalen Zwistigkeiten und Rivalitten, eine
Norm 1nit dem Namen Rumantsch Grischun (RG) (man beachte brigens, dass
das Graphem (sch) in Rumantsch stimmlos ist wie im Deutschen, in Grischun
hingegen stimmhaft wie das franzsische G) in Journal). Seine Vergehensweise
war aufKampromiss und Ausgleich ausgerichtet. Er nahm Surselvisch und Unterengadinisch, die beiden wichtigsten und zugleich am_ weitesten auseinanderliegenden Idiome, als Eckpunkte und Surmeirisch, den kleinsten aller Dialekte,
als Zentrum. In etwa 45% der Flle stimmen die drei Idiome berein; solche
Wrter fanden unmittelbar Eingang ins RG. Bei fehlender- bereinstimmung
ging Schmid nach dem Mehrheitsprinzip vor, whlte also die Form, die zwei
von drei Idiomen aufweisen. Bei totaler Divergenz gab oft das zentrale Surmeirisch den Ausschlag. Schematisch:
-_
____
s;s
:+SM
porta
porta
porta
roda
roda
rouda
'{
~L
---sRGs
t_tm;
-----*
:j.<;;
'
:.--
- -,oc"
d-
porta
>>Tr
roda
>>Rad
plonta
planta
planta
planta
>>Pflanze
fil
feil
fil
fil
>>Faden
es eh
isch
sch
isch
>>Tr
--h-
Das Rumantsch Grischun wurde und wird in Graubnden heftig diskutiert. Die
Befrworter argumentieren, dass nur mit einer Einheitssprache die notwendige
Modernisierung geleistet werden knne und dass die Produktion von Schulbchern oder Zeitschriften in fnf verschiedenen Idiomen wirtschaftlich nicht
178
Rtoromanisch
tragbar sei. Die Gegner fhren ins Feld, dass das RG ein knstlich geschaffenes
>>Retortenbaby sei und dass nur die angestammten Dialekte n1.it ihrer lndlichen
Verwurzelung die ntige Vitalitt aufwiesen, um der Sprache langfristig das
berleben zu sichern. Debatten dieser Art werden mittlerweile in vielen Lndern der Welt gefhrt. Die Diskussion in Graubnden ist exemplarisch fr das
Dilemma, in das Minoritten in der heutigen Welt geraten sind: Soll man Kleinsprachen durch eine einheitlich normierte Schriftsprache berdachen, um sie
zukunftsfhig zu machen, oder soll man der dialektalen Vielfalt ihren angestammten Platz berlassen, wobei in Kauf genommen wird, dass die Sprache
nicht ber den mndlichen Gebrauch hinauskommt und der Bereich der Schriftsprachlichkeit der dominierenden Mehrheitssprache vorbehalten bleibt? hnliche Auseinandersetzungen gibt es beispielsweise ber Galicisch und Baskisch
in Spanien, Guarani und Quechua in Paraguay und Peru, Okzitanisch und Bretonisch in Frankreich oder Sardisch in Italien. Ob es gelingt, den knstlich am
Schreibtisch geschaffenen Einheitssprachen Leben einzuhauchen, muss die Zukunft zeigen. In Graubnden jedenfalls sind die Diskussionen immer noch in
Gang. Das RG breitet sich aus, aber nicht so rasch wie es sich die Lia Rumantscha
gewnscht htte. Erst 2007 fhrten die ersten Pioniergemeinden das RG im
Grundschulunterricht ein; Vorreiter war das Mnstertal im Unterengadin. Bis
es dazu kam, ist ein Vierteljahrhundert vergangen.
' Das Ladinische stand und steht vor noch gravierenderen Problemen. Es ist
eine der kleinsten Sprachen Europas, ohne jede staatliche Frderung. Die Unterschiede zwischen den Dialekten sind sehr gro. Angeregt vom Beispiel Graubndens gab der zustndige Servisc per la Planificazion y Elaborazion dl Lingaz
Ladin (SPELL) im Jahre 1988 den Auftrag an Heinrich Schmid, auch fr das
Ladinische eine vereinheitlichte Schriftsprache zu erarbeiten. Die Richtlinien
fr diese Sprachform wurden unter dem NamenLadin Dolomitan 1998 verffentlicht. Die Reaktion war bislang sehr verhalten; nur wenige Organisn1.en haben
die neue Orthographie bernommen. Immer noch schreibt man, wenn berhaupt, das Ladinische nach eigenem Gutdnken in der eigenen Lokalnorm.
Fr das Friaulische stellen sich die Normprobleme nicht in dieser Schrfe.
Die Dominanz des Zentraldialekts von Udine ist unumstritten. Auch sind die
dialektalen Unterschiede geringer als bei den beiden anderen rtoromanischen
Gruppen. Die heute zu beobachtende Vitalitt des Friaulischen drfte aber weniger in dieser Einheitlichkeit ihren Grund haben als vielmehr in der Zahl und
im Selbstbewusstsein der Sprecher.
Die Zukunftsaussichten der drei rtoromanischen Sprachgebiete sind unterschiedlich. Das Bnderromanische ist staatlich anerkannt, es erfahrt Zuwendung
und Frderung. Als einzige Sprache, die es nur in der Schweiz gibt, hat es ber
Rtoromanisch
179
6.1
daneben auch im Grdner- und im Fassatal (GR, FS), whrend es in Buenstein (FD) akut bedroht und im internationalen Wintersportzentrum Cor-
. ch
a d'Ampezzo (AM) nahezu verschwunden ist.
tlll
'
:i . Das Friaulische ist in der gesamten Region Friaul-Julisch Venetien (Friuli-
Venezia Giulia) verbreitet. Mit rund 75% ist der Sprecheranteil in der zentralen
Provinz Udine am hchsten, gefolgt vom westlich gelegenen Pordenone (37%).
In der Provinz Gorizia an der slovenischen Grenze sprechen rund 25% Friaulisch. Sehr gering (knapp 2 %) ist der Anteil der Friaulischsprecher in der ebenfalls administrativ zur Region zhlenden Hafenstadt Triest.
6.2
Friaulisch]
Wie n vorigen Abschnitt ausfhrlich dargelegt, sind die Varietten des RtorOlnan~schen in drei nicht zusammenhngenden Gebieten in der Schweiz und
in Italien verbreitet.
Das Bndnerromanische umfasst die zentralen Teile des schweizerischen
Kantons Graubnden, vom Oberrheintal bis zum Inn; im Norden des Kantons
wird Deutsch, im Sden Italienisch gesprochen. Das Surselvische bildet einen
kompakten Block im Westen, von einer deutschsprachigen Enklave (Meierhof1
Obersaxen) abgesehen. Das traditionelle Gebiet des Sutselvischen ist in mehrere
Teile zersplittert. Im Zentrum und im Osten bilden Surmeirisch und die beiden
engadinischen Idiome ebenfalls ein kompaktes Gebiet. Die Verteilung der traditionellen Siedlungsgebiete darf allerdings nicht darber hinwegtuschen, dass
das Deutsche berall auf dem Vormarsch ist und fr mehr oder weniger groe
Teile der Bevlkerung das angestammte Rtoromanisch bereits verdrngt hat.
Am vitalsten ist das Romanische in der Surselva und im Unterengadin; dort wird
es noch von mehr als 90% der Bevlkerung zumindest passiv beherrscht.
Das Ladinische wird in den Talschaften rings um das Sella-Massiv in den
zentralen Dolomiten gesprochen. Das ist zwar ein kompaktes Gebiet, wegen der
isolierten Lage der einzelnen Tler haben sich dennoch stark differenzierte Dialekte herausgebildet. Die wegen der geringen Sprecherzahl ohnehin prekre
Situation der Sprache wird noch dadurch erschwert, dass die Dialekte zu verschiedenen Regionen gehren: Grdnerisch und Badiot zur Provinz Sdtirol
(Bozen) in der Region Trentino-Alto Adige; Fassanisch zur Region Trentino;
und Ampezzanisch sowie Fodom zur Provinz Belluno in der Region Veneto.
Einheitliche Manahmen zur Sprachfrderung sind durch diese politische Zerrissenheit nahezu unmglich. A1n besten hlt sich das Ladinische im Gadertal
180
Rtoromanisch
Schon im Jahre 1938 wurde das Rtoromanische offiziell als vierte Landessprache der Schweiz anerkannt, neben Deutsch, Franzsisch und Italienisch. Die
. aktuelle Bundesverfassung regelt in 70 die Sprachenfragen. Demnach sind
Deutsch, Franzsisch und Italienisch Amtssprachen des Bundes; auch Rtoromanisch ist Amtssprache des Bundes, aber nur im Verkehr mit Personen
rtoromanischer Sprache. Das Rtoromanische ist also im Prinzip gleichberechtigt, aber eben doch mitEinschrnkungen, denn es hat keine landesweite Geltung. Auf regionaler Ebene bleibt die Regelung der Amtssprachen denjeweiligen
Kantonen berlassen. Rcksicht auf die angestammten- sprachlichen Minderheiten ist dabei ausdrcklich festgeschrieben. Der Absatz 5 dieses Paragraphen
der Bundesverfassung nnmt explizit Bezug auf den Kanton Graubnden; es
heit da: Der Bund untersttzt Manahmen der Kantone Graubnden und
Tessin zur Erhaltung und Frderung der rtoromanischen und der italienischen
Sprache.<< Lehrsthle fr das Rtoromanische bestehen in Zrich und in Fribourg (komplem.entr fr Literaturwissenschaft und Linguistik), da Graubnden
ber keine eigene Universitt verfgt.
In Italien werden Ladinisch und Friaulisch im Gesetz 482 von 1999 zusammen mit den anderen Minoritten des Landes aufgefhrt und dabei angemessene
Rtoromanisch
181
6.4 Vokalsystem [variabel, von 6:0:0 (SS) bis 7:2: 1 (PT, VL, BD)]
Es ist unmglich, das Vokalsystem der rtoromanischen Idiome als diasystematische Einheit zu beschreiben. Die Unterschiede betreffen alle drei Stellen unseres typologischen Schemas: Zahl der ffnungsgrade, gerundete Vorderzungenvokale und Schwa-Laute. Auf die gerade im Rtoromanischen auerordentlich komplexen, vielfltigen und dialektal variablen Diphthongierungen kann
hier auch nicht ansatzweise eingegangen werden.
Der wichtigste, auch von den Sprechern als zentral empfundene dialektale
Unterschied betrifft die gerundeten Vorderzungenvokale: // und /l waren
historisch im BR und DL vorhanden, sind aber in der Mehrzahl der Dialekte
entrundet worden; im FR gab es sie nie. Die gerundeten Vokale // und //
sind heute noch in den beiden Dialekten des Engadin (PT und VL) sowie im
Ladinischen des Gadertals (BD) erhalten, berall sonst haben sich diese Vokale
zu Ii/ oder Iei entwickelt. Man kann dies anhand der beiden bndnerromanischen Hauptidiome Surselvisch und Unterengadinisch illustrieren:
L~teinisc~
l*t
,;~
VL
..'J
''iil't SSJ\;p{
lt
s,~.
luna
glna
du rum
dr
jlumen
jlm
jlem
Fluss
folium
fgl
fegl
Blatt<<
oculum
gl
egl
Auge
glina
dir~
dekr
Mond
hart
per
pez Bergspitze
pez Brust
spert Geist<<
spert rasch
per
Birne
Paar
Das Friaulische weist eine wichtige Besonderheit auf; hier wurde die vokalische
Lnge phonologisiert, zumindest im Zentraldialekt. Dabei ist der Kontrast des
ffnungsgrades nur ein begleitender Nebeneffekt, entscheidend ist die Quantitt. Es folgen Minimalpaare zur Illustration:
FR-C ltit [la:t] gegangen
lus [lu:s] Licht
lus-[lus] LUXUS<<
mil [mrl] tausend
Nasalvokale [nein]
6.6
Akzentsystem [drei]
3 2 1
Betonung auf der drittletzten Silbe kommt vor, ist aber insgesamt selten. Sie
entsteht einerseits durch die Anfgung eines Endvokals an Verbalendungen der
3. Plural, andererseits in der dialektalen Pluralbildung mit es bei Nomina und
Adjektiven, die im Singular schon auf der vorletzten Silbe betont sind:
PT
FS
Insgesamt ist die Betonung auf der drittletzten Silbe eher ein marginales Phnomen. Es herrschen Endbetonung und Vorendbetonung vor. Wie im. Katala-
182
Rtoromanisch
Rtoromanisch
183
6.7
_Auf dem Weg, den das Italienische eingeschlagen und das Rtoromanische halb
zurckgelegt hat, ist das Franzsische bis zum Endpunkt vorangeschritten.
Es f~lgen einige Minimalpaare und kontrastierende Belege, aus denen der
phonologische Status des palatalen Okklusivs [c] und der prpalatalen Affrikate
[tf] in allen drei rtoromanischen Sprachgebieten hervorgeht; man beachte auch
die unterschiedlichen graphischen Wiedergaben der beiden Laute:
Geminierung [nein]
6.8
Die erste genannte Palatalisierung haben die rtoromanischen Dialekte mit dem
Italienischen (und Sardischen und Rumnischen) gemeinsam; die zweite ist ihnen eigentmlich. Der Laut [c] steht zwischen [k] und der prpalatalen Affrikate
[tf]; in der historischen Abfolge der Lautvernderungen bildet er die erste Stufe
der Pal~talisierung; wir knnen annehmen, dass auch die Entwicklung von [k]
zu [tf] in Wrtern wie carum ~ eher im Franzsischen mit diesem Stadium angefangen hat. Der palatale Verschlusslaut [c] ist diachronisch instabil, da die
Entwicklung weiter in Richtung der prpalatalen Affrikate (und eventuell weiter nach vorne) zu verlaufen pflegt; dieser Zwischenbereich zwischen velar und
prpalatal ist blicherweise nur ein kurzfristiges Durchgangsstadium. Das Besondere an den rtoromanischen Sprachen ist jedoch, dass sich dieser bergangsbereich stabilisiert hat. Den subtilen lautlichen Unterschied zwischen [c] und [tf]
knnen Auenstehende nur nach einer Phase des Einhrens nachvollziehen, fr
einen Spanier beispielsweise liegen beide Laute innerhalb des allophonischen
Variationsbereichs des Phonems Iei ((eh)). Fr den rtoromanischen Muttersprachler ist der Unterschied jedoch vllig klar.
Die Zwischenstellung des Rtoromanischen zwischen dem Franzsischen
und Italienischen lsst sich gerade am Beispiel dieses Phonems besonders gut
verdeutlichen, ist es doch das einzige wirklich durchgngige und exklusive Unterscheidungsmerkmal dieser Sprachgruppe. Schematisch ist die Entwicklung
folgendermaen verlaufen:
}wt
\N''
184
'W
,,
Ita1.ieni:sch'&
Rtorqtnanisch
H''
Ftanzsisch
k+e,i
ts--+ s
caelum
celo [tf]
cel [tf]
k+a
c-+s
ca5a
ca5a [k]
cha5a [c]
Lateinisch
Rtoromanisch
RG
VL
GR
FR
ss
peccator--+ pchil:der
Rtoromanisch
185
SS
ab~r:
Artikel steht vor dem Substantiv. Er ist in allen Dialekten aus dem lateinischen ille abgeleitet. Die Formen sind dialektal sehr variabel; als Beispiel seien
Standardformen des Surselvischen genannt: il ils I la las .
Im Bndenomanischen steht, ebenso wie im Franzsischen, beim Possessi-
unbekannt. Im Vallader allerdings ist sie voll ausgeprgt. Warum sie sich nur
. dort entyvickelt hat, ist unbekannt; Kontakteinflsse scheiden mit Sicherheit aus
ebenso interne Systemzwnge. Es ist wohl so, dass DOM sich oft spontan
he~
raus bildet, weil sie in sprachvergleichender Perspektive ein hufiges, immer wiederkehrendes Muster der Kasusmarkierung ist. Zur Markierung belebter und
vum kein Artikel: SS miu cavagl, PT mieu chavagl. Im Friaulischen hingegen ist
der Artikel mglich, aber nicht obligatorisch: (el) syo nono sein Grovater, (la)
so gase sein Haus.
definiter Objekte wird, wie meist in der Romania, die Prposition a verwendet,
die auch zur Markierung des Dativs dient. Es folgen Beispiele, wobei das SurPartitiv [nein]
selvische, das keine DOM kennt, stellvertretend fr die brigen Dialekte als
Kontrast zitiert wird:
ss
ss
VL
el salda a l'ami
PT
eau l 'he Jat per amichs
FRZ je l 'ai fait pour des amis
ss
Im folgenden Minimalpaar wird dasselbeVerb gebraucht, das Objekt ist in beiden Fllen eine Personenbezeichnung. Die Prposition wird gesetzt, wenn das
Rtoromanisch
186
als auch im Franzsischen diese Kategorie voll ausgeprgt ist. Die folgenden
Beispiele aus dem Surselvischen und Oberengadinischen werden zur Verdeutli-
ss
PT
ei ha hosps en la casa
a sun invidos illa chesa
ITL
Rtoromanisch
187
SS
PT
FRZ
ITL
Dasselbe gilt fr das Ladinische. Das PS ist seit Langem verschwunden, die
>>es gibt keine Milch mehr
6.13 Prteritum
[PS~ PC]
Das
h en
. Rtoromanische gehrt mit dem Franzsischen und den nordital 1e n1sc
Dialekten zu der Zone, in der das synthetische Perfekt des Lateinischen Weitest
gehend verschwunden ist. Die Verhltnisse haben sich in den einzelnen s
h
..
.
prac raumen m1t unterschiedlicher Geschwindigkeit entwickelt ' aber das Ergeb lllS 1St
heute berall gleich. Dabei gilt Folgendes: Nur in den beiden Dialekten des
Engadin hat sich das PS schriftsprachlich bis ins 20. Jahrhundert gehalte n. E s
kann heute noch im Vallader und Puter in traditionellen Mrchen oder in
ps_eudo-historisierenden Kontexten verwendet werden, klingt aber manieriert
oder archaisierend. Im Roman war es noch in den ersten Jahrzehnten des
20. Jahrhunderts gebruchlich; etwa zur Mitte des Jahrhunderts ist es dann definitiv zu einem stilistisch markierten Tempus geworden.
Zur Illustration fhre ich das Ende der Fabel vom Raben und dem Fuchs
auf Oberengadinisch an; zu der schriftsprachlich-traditionellen Form des PS
wird die mngangssprachlich-moderne Form des PC in Klammern hinzucrefgt
b
'
wie zu sehen ist, haben sich im PS analogisch vereinfachte Formen auf -t ausgebreitet:
PT
Wie in vielen anderen romanischen Sprachen wird bei intransitiven Verben das
Hilfsverb sein, bei transitiven hingegen haben verwendet; dabei kongruiert
das Partizip im ersten Fall mit dem Subjekt, im zweiten mit dem Objekt, allerdings nur, wenn dieses dem Partizip in pronominaler Form (jedoch nicht als
Relativpronomen) vorangeht. Es folgen Beispiele aus dem Oberengadinischen:
PT
avrit (ho aviert) il pical e's mettet (s'ho miss) a sbragir: Qua, qua ... , ma inaquella
il tschigrun crudet (es crudo) per terra, e la vuolp nu Jet (ho Jat) ne na ne duos e'l
maglief (l 'ho maglio).
188
Rtoromanisch _
tuot lusingio da quistas lodavaglias, il corv vulet (ho vulieu) Jer udir sa bella vusch,
E' rivarin sul pas de ban:fe. E 'jere di la; si sentarin te jarbe a spietale.
Rtoromanisch
189
Eine Besonderheit ist es, dass das Partizip nicht nur mit dem Akkusativ-, sondern
fakultativ auch mit dem Dativobjekt kongruiert, natrlich immer nach der ge~
p_erellen Regel, dass dieses pronominal voranstehen muss:
PT
el ho dit sieu parair a las mattas ~ ellas ho ditl dittas sieu parair
er hat den Mdchen/ihnen seine Meinung gesagt
selbe gilt ganz im Osten fr das Friaulische, wo, ebenso wie in den nordita-
wenn im Satz ein nominales Subjekt steht. Damit ist am Ende der Skala das
reich des Rtoromanischen muss wie immer zwischen den einzelnen Dialekten
differenziert werden. Wir beobachten eine Gradation der Klitisierung von Wes-
Verbkonjugation geworden.
Ausgewhlte Beispiele sollen dies verdeutlichen. Dabei muss hinzugefgt
er, dass die dialektale Situation gerade in diesem Punkt besonders unber'" 51 ,3mncll
und komplex ist; hier knnen nur die groen Linien herausgearbeitet
ren romanischen Sprachen, auch keine Objektklitika gibt. Unter dem Einfluss
des Deutschen wurden hier die klitischen Objektpronomina durch nicht-klitische ersetzt. Das Fehlen der Subjektklitika liegt damit auf einer Linie.
Die Entklitisierung der Objektpronom.ina ist in der Romania ein ganz besonderes Phnomen; eine vergleichbare Tendenz findet sich nur im umgangssprachlichen Portugiesisch von Brasilien (s.o. 1.15); dort ist der Kontext natrlich
ein ganz anderer, es handelt sich um typologische Parallelen, die historisch in
keinerlei Zusammenhang stehen. Wegen der Aufflligkeit dieses Phnomens in
el mda er verndert<<
mdi, mda
mda'l
md'la
mdane
der Romania folgen hier Belege fr nicht-klitische Objektprononna im Surselvischen (nachBec II, 338 ff.):
nigns niemand)
el ha anflau el
er hat ihn gefunden
(auf Spanisch wre dies
0 bj ektpronomen)
noch im Fragesatz:
190
Rtoromanisch
Rtoromanisch
191
- Proklitisches Pronomen
FR
FR
prfixale Konjugation:
Auch
wenn die Parallelen zum gesprochenen Franzsisch auffllig sind , 1nuss
.
h1er doch auf die wichtigen Unterschiede hingewiesen werden.
.Zum einen ist die Supplementaritt im Franzsischen bei Weitem nicht so
~e1t. vora~geschritten wie im Friaulischen oder Ladinischen. Im Franzsischen
1st d1e gleiChzeitige (redundante) Prsenz des Subjektklitikums und des freien
Subjekt~ immer noch als umgangssprachlich markiert; der zuletzt angefhrte
~at~ wre standardsprachlich le gan;on vient I les garrons viennent, die Form le garron
tl vtent I les garrons ils viennent ist nur in der gesprochenen Sprache verbreitet. Eine
Fonn ?un homme il avait deux .fils wre auch sprechsprachlich kaum akzeptabel.
Im Friaulischen ist dies jedoch die Norm, ein Weglassen von al oder a wre
grammatisch unkorrekt.
Zum anderen spielt im Friaulischen das Verschwinden der lateinischen Personalendungen keine Rolle. Wir hatten oben gesehen (s.o. 5.15), dass die Klitisierung der Subjektpronomina im Franzsischen teilweise den Verlust derEndungen kompensiert. Dies ist weder im Rtormnanischen noch in den norditalienischen Mundarten der Fall, weil dort die Verbalendungen verlustfrei erhalten
sind. Im Ergebnis ist somit eine Art doppelte Konjugation entstanden, bei der
die Person sowohl durch die aus dem Lateinischen ererbten Verbalendungen als
auch durch die neu entstandenen, mit dem Verb als eine Art Prfix fest verbundenen Subjektklitika ausgedrckt wird. Dies lsst sich durch ein Schema verdeutlichen, bei dem -X- fr den Verbalstamm steht; er wird gleichsam eingefasst oder umringt von Morphemen, welche die Person ausdrcken. Hier folgt
das Paradigma fr das Fassanisehe und das Standard-Friaulische:
FS
1: i-X-e
4: i-X-6ng
2: te-X-es
5: i-X-ede
3: al I ala-X-a
6: ai I ales-X-a
o-X-i
tu-X-as
al-X-a
4: o-X-{n
5: o-X-ais
6: a-X-in
dieselbe Struktur werden wir im norditalienischen Diasystem wiederfin(s. u. 7.15). Das sdliche Ladinisch und das Friaulische bilden das Bindeglied
chen den nrdlich und stlich gelegenen rtoromanischen Dialekten und
norditalienischen Dialektkontinuum.
Rtoromanisch
192
Rtoromanisch
193
ss
. . Singular
.._,,.,/ .- ..
PhuaL;
vertraut
ti
vus (auters)
hflich
Vus
Vus (auters)
~..:s.
Singular
Plural
Dem. oberengadinischen eau vegn cun El entspricht im Surselvischen Jeu vegnel cun
Vus ich komme m.it Ihnen.
vertraut
tu
v8, vualtris
hflich
vo
V8
Im Surmeirischen hingegen ist die mit alteri verstrkte Form auf die vertraute
Anrede beschrnkt; das Schema sieht dort so aus:
respektvoll
Lui) Jer
vo
SM
si~gular
Plural
vertraut
ti
vusoters
hflich
Voks
Voks
.,Y
Gegenber Hhergestellten, zum Beispiel Geistlichen und rzten, wird im Surselvischen, Sutselvischen und Surmeirischen auch noch die 3. Person Plural verwendet, die dem Deutschen Sie nachgebildet ist; diese respektvolle Anrede
wird heute aber zunehmend als veraltet empfunden. Ein Beispiel:
der traditionellen Sprache werden ltere Verwandte mit dem hflichen Proder 2. Plural und einer persnlichen Anrede angesprochen; das Substan-
parone Patron dient gegenber Nicht-Verwandten oft als neutrale Anrededie man gar nicht eigens bersetzen sollte. Dazu wenige Beispiele:
Lui al efurlan I V8 o ses furlan Siem sind Friauler
je e je furlane I V8 o ses Jurlane >>Sier sind Friaulerin<<
par Vo, mari, 'o ls duc'i sfuarz
>>fur Dich, Mutter, unternehme ichjede Anstrengung
SS
Das Rumantsch Grischun schreibt den Gebrauch der Mehrheitsform vus als Hflichkeitsform vor.
Das Ladinische kennt nur die
2.
Verstrkung durch Ableitungen aus lateinisch alteri liegen die Verhltnisse hnlich wie im Surrneirischen. Hier nur wenige Beispiele, welche die formale Vielfalt in den Dialekten beleuchten:
edert
BD
FD
ci ehe os fajeis,
FS
tu
voetres
hflich
VO
vo
2.
Vo
nebeneinander fort;
wird gegenber lteren Personen gebraucht, Lu im und JCr
gegenber hherstehenden Respektspersonen. Die Verstrkung mit alteri bleibt
194
Rtoromanisch
Rtoromanisch
195
Italienische ist so etwas wie die klassische Sprache Europas. Unter allen ro. chen Nationalsprachen steht es dem Lateinischen am nchsten; das antike
e war hier stets prsenter als anderswo. Eine Weltsprache im politischen
war es nie, Universalsprache von Kunst und Musik ist es jedoch schon frh
:.~-~...,.-~,~....,. Obgleich es bezglich Sprecherzahl und Verbreitung nur einen mittRang einnimmt, ist seine historische und kulturelle Bedeutung immens.
Linguistisch gesehen muss hier zuallererst gefragt werden: Was ist Italienisch,
versteht man darunter? Die soziolinguistische Situation ist in Italien vllig
als in Frankreich, Spanien, Portugal oder Rumnien. Die Bedeutung der
ialekte ist hier so gro wie bei keiner anderen romanischen Nationalsprache.
>>Italienische ist eine Schriftsprache, unter deren Dach sich eine kaum berare Flle von Dialekten erhalten hat, die sich bis heute ungebrochener
erfreuen. berall in Italien herrscht eine Situation der Diglossie: In der
chen Kommunikation verwendet man dialetto, der Funktionsbereich von
bleibt auf formale Situationen und die Schriftlichkeit begrenzt. Schule,
,v.Lv'uH.J.\..at und Massenmedien begnstigen heute allerdings die Ausbreitung der
"='"'~~"><'"" Standardsprache. Im bergangsfeld zwischen den eigentlichen Diund der Nationalsprache haben sich regional gefrbte Varietten des
'H<LH'-'.LJ.J.~chen herausgebildet, die immer mehr an Bedeutung gewinnen. Tonan-
sind heute die Metropolen des Nordens, vor allem Mailand, aber auch
und Genua. Die in diesem industriellen Dreieck (Pier Paolo Pasolini)
eheneu Varietten sind mittlerweile wichtiger als die Sprachformen des
assischen Dreiecks der toskanischen Stdte Siena, Pisa und Florenz.
Aus linguistischer Sicht muss aber auch gefragt werden, ob es so etwas wie
enisch als einheitliche Sprache berhaupt gibt. blicherweise wird das
_, .. .,.,,=.-.-~ehe Territorium in einen nrdlichen, zentralen und sdlichen Bereich
erteilt. Davon abgesehen, dass eine solche Einteilung in ihrer Einfachheit
kaum mehr als eine grobe Orientierung sein kann, berspielt sie die Tatsache,
die Mehrzahl der Varietten im nrdlichen Italien eigentlich keine Dia' sondern Ausprgungen eines Diasystems sind, welches sich typologisch
so profund vom Zentral- und Sditalienischen unterscheidet, dass es nach sprach-
Italienisch
197
_Lateinische verdrngte seine italischen Schwestersprachen wie Faliskisch, Osund Umbrisch, sodann entfernter verwandte indogermanische Sprachen
Messapisch und Sikulisch, auerdem die konkurrierende indogermanische
l:f{ultursprache Griechisch, von der allerdings Reste verblieben sind (bis heute
, sind im sdlichen Apulien und in Kalabrien zwei griechische Sprachinseln er. halten), und schlielich das nicht-indogermanische Etruskisch, die Sprache des
unmittelbar nrdlich angrenzenden etruskischen Knigreiches, das von Rom
zwar politisch und militrisch bezwungen wurde, aber kulturell tiefe Spuren
hinterlassen hat- zum Beispiel haben die Rmer das lateinische<< Alphabet, das
\Vir heute weltweit benutzen, von den Etruskern bernom_menl Die nrdlichen
Gebiete, also die Po-Ebene jenseits des Appeninenkamms und die angrenzenden
Alpentler, wurden von Rom spter erobert. Die dortigen Vlker sprachen keltische Dialekte 23 , weitere entfernt verwandte indogermanische Sprachen wie das
Ligurische und das Venetische sowie nicht-indogermanische Sprachen wie das
Rtische, von dem oben schon kurz die Rede war (s.o. 6.). Dieses ganze bunte
Kaleidoskop verschiedenster Sprachen wurde zwischen dem 7 und 3 Jahrhunv. Chr. sprachlich vereinheitlicht; das Lateinische setzte sich berall in Italien vollstndig durch - wie gesagt, abgesehen von den beiden grkanischen
Enklaven im uersten Sden.
Im ersten Jahrtausend n. Chr. herrschte das Lateinische uneingeschrnkt. Wie
berall in der Romania bildete sich allmhlich eine Diglossie zwischen dem fr
immer unvernderlich festgeschriebenen Latein und der lebendig sich weiterentwickelnden Volkssprache. Diese Diglossie trat erstmals im ro. Jahrhundert
eindeutig zutage, in den zwischen 960 und 963 datierten Placiti cassinesi. Das sind
Zeugenaussagen in gerichtlichen Auseinandersetzungen um Lndereien, deren
Besitz zwischen dem Kloster Montecassino, dem Grndungsort des Benediktinerordens und des abendlndischen Mnchtums, und ortsansssigen Bauern
umstritten war. Diese Zeugenaussagen sind zur Gewhrleistung ihrer Authentizitt in ihrer mndlichen Form, also in einem frhen Altitalienisch, im Rahmen eines lateinisch verfassten Protokolls festgehalten worden. Die Bauern um
den Montecassino konnten natrlich kein Latein, also waren ihre Aussagen nur
im Wortlaut ihres italienischen Dialekts gerichtsverwertbar. hnlich wie in den
ein Jahrhundert frher datierten Straburger Eiden beim Franzsischen und den
e_twa zeitgleichen Glosas Emilianenses und Silenses beim Spanischen wurde die
Ablsung vom Lateinischen genau dort sichtbar, wo man einen bewusst volkssprachlich intendierten Text dem Lateinischen explizit entgegenstellte.
23
Daher der lateinische Name Gal!ia Cisa!pina, das diesseits der Alpen gelegene Gallien,
im Unterschied zur Gal!ia Transa!pina, das heutige Frankreich, das jenseits der Alpen liegt.
Italienisch
199
Die Tochtersprache Ita~ienisch lste sich nur langsam von ihrer Muttersprache
Latein. Unter dem Stauferkaiser Friedrich II., der zwischen 1220 und 12 50 in
Pa!ermo ein multikulturelles Hofleben frderte, entstand eine erste Dichterschule, in der provenzalische und arabische Elemente zusammenflossen. Die
Spr~che dieser scuola sicilianawar zwar im Wesentlichen Altsizilianisch, sie war
aber nicht dialektal intendiert, sondern enthielt bereits wichtige Zge einer pan~
italienischen Hochsprache. Eine solche Sprache wurde dann eine Generation
spter in der Toskana ausgebildet, in der Dichtung des dolce stil novo und vor
allem des Florentiners Dante Alighieri (1265 -1321), der mit seinen poetischen
Werken, aber auch mit seiner poetologischen und linguistischen Reflexion wie
kein Zweiter die Geschichte des Italienischen geprgt hat. Ihm folgten der Lyriker Francesco Petrarca (1304-1374) und der Erzhler Giovanni Boccaccio
(1313 -1375). Zusammen hat man diese drei Toskaner spter als le tre corone die
drei Kronen bezeichnet, eine Auszeichnung, welche die Bedeutung dieser Autoren nicht nur fr die Literatur, sondern auch fr die Schaffung einer berregionalen italienischen Hochsprache unterstreicht. Die Werke dieser drei Klassiker galten und gelten als Muster derjenigen Sprachform, die Dantein seinem
lateinisch geschriebenen Traktat De vulgari eloquentia (ca. 1305) als illustre, cardinale, aulicum et curiale durch literarische Werke ausgezeichnet, supradialektal
magebend, im ffentlichen Raum verbindlich und hfisch verfeinert bezeichnet hat. 24 Dante suchte eine Sprache, die jenseits der (von ihm erstmals beschriebenen) dialektalen Vielfalt Italiens so etwas wie den Inbegriff der Italianitt
verkrpern sollte, eher ein abstraktes Diasystem als die lebendige Umgangssprache einer bestimmten Region. In den Worten von Dante: Die Suche nach dieser
Sprache ist wie die Jagd nach einem edlen Wild, das in jeder Stadt seine Duftspuren hinterlassen hat, aber nirgendwo sein Lager bezieht (in qualibet redolet
civitate nec cubat in ulla). Natrlich ist die Toskana in hherem Mae Heimat
dieses edlen Wildes als die brigen Regionen; die Hochsprache ist indessen mit
dem Toskauischen oder gar dem Florentinischen keineswegs identisch. Vielmehr
muss sie sich ber die Einzeldialekte erheben und die Gesamtheit der italienischen Lnder verkrpern.
Zwei Jahrhunderte spter wurde Dantes Traktat wiederentdeckt und lste
eine intensive Diskussion ber die italienische Hochsprache aus, die unter dem
Namen questione della lingua Sprachenfrage in die Annalen eingegangen ist.
Diese Debatte, die im Verlauf des 16. Jahrhunderts mit Leidenschaft, oft auch
mit Erbitterung gefhrt worden ist, trgt streckenweise eher den Charakter eines
Streites um Worte: Soll die Hochsprache nun Italienisch, Toskanisch, Flo24
200
Italienisch
Italienisch
201
< p Stadt
Rom dazu beigetragen, dass dieser Variett der Vorzug gegeben wurde. Wi
ob~n bereits angedeutet, fhrte in jngerer Zeit allerdings das bergewicht dee
hochentwickelten industrialisierten Nordens dazu dass die regionale At
s
. .
'
Issprache des Itahemschen von Mailand ' Turin und Genua an Bedeutung gew onnen
hat.
Jahrhundertelang war das Italienische in Buropa als Sprache einer Literatur
anerkannt, deren klassischer Rang mit den Werken der Antike wetteifern
konnte. Nicht nur die drei Kronen, auch die Epiker Ludovico Ariosto (1474 _
1533, Verfasser des Orlando Jurioso) und Torquato Tasso (1544-1595, Autor von
La Gerusalemme liberata) genossen hchstes Ansehen. Der Petrarkismus prgte die
lyrische Dichtung in Spanien, Frankreich und England zutiefst. Claudio Monteverdi (1567-1643) schuf 1607 am Hof der Gonzaga in Mantua die erste Oper der
Musik~eschichte, I.:Oifeo, von ihm selbst als Javola in musica bezeichnet. Seither
ist das Italienische die Sprache der Oper schlechthin; italienische Dichter versorgten nicht nur die Komponisten ihres Heimatlandes, sondern auch Hndel
Haydn, Gluck und Mozart mit den Libretti fr ihre Werke. Von Cimarosa un~
Cherubini ber Donizetti und Rossini bis Verdi und Puccini spannt sich der
Bogen des italienischen belcanto. Dabei ist das klassische Italienisch von der gesprochenen Umgangssprache oft so weit entfernt, dass es fr das heutige Publikum erluternder Anmerkungen bedarf- es gibt zweisprachige Opernlibretti,
in denen der Originaltext von einer bersetzung ins heutige Umgangsitalienisch begleitet wird!
Im 19. und 20. Jahrhundert haben viele Autoren das Italienische seines elitren Charakters entkleidet und sich der real gesprochenen Sprache angenhert.
Es kam zu einer Konvergenzbewegung: Einerseits bewegte sich die Literatur auf
die lebendige U1ngangssprache zu, andererseits verbreiteten sich Kenntnisse des
Standard-Italienischen immer mehr, auch in Gebieten, wo der Dialekt bis vor
wenigen Generationen noch alleinherrschend war. So verkleinerte sich allmhlich die Kluft zwischen Schrift- und Umgangssprache, ohne allerdings vllig zu
verschwinden.
Wie im Einleitungskapitel erwhnt, haben in Korsika bestim.mte politisch-historische Umstnde zur Herausbildung einer schriftsprachlichen Sonderform des
Italienischen gefhrt (s. Einleitung, 2.). Die korsische Sprache (la lingua corsa)
kultiviert eine eigene orthographische Norm. Korsisch ist offiziell anerkannt,
wird aber - wie die anderen Minoritten in Frankreich auch - lediglich gedul-
202
Italienisch
aktiv gefrdert. Die Folge ist, dass die Sprache zwar heute in den
fakultativ gelehrt wird, dass die Zahl der Primrsprecher in der jungen
dennoch kontinuierlich sinkt. Mit dem Tourismus und der Zuwan;chreitet die Franzsisierung der Insel voran, zugleich wandert die au11\...IV.~ korsische Bevlkerung in groem Umfang ab - allein im Groraum
eille leben heute mehr Korsen als auf der Insel Korsika selbst! Die korsische
tur existiert, aber sie kmpft um ihr berleben. Korsisch schreibende Auwie Rit?-atu Coti in der narrativen Prosa oder der Universittslehrer Jac(Ghjacumu) Thiers in Poesie und Theater bringen beachtliche Werke herwenn auch fr ein sehr kleines Publikum. Die Universitt von Korsika mit
in der ~entral gelegenen Kleinstadt Corte wurde 1981 gegrndet- in ihrem
;;(pfhstverstandnis wieder gegrndet, nachdem die franzsischen Besatzer die
korsischen Freiheitshelden Pasquale Paoli gegrndete Universitt 1768 ge" ,,,v_,,,~~~ hatten. Der Unterricht sollte ursprnglich auf Korsisch stattfinden,
findet sich seit Langem davon kaum 1nehr eine Spur. Whrend Universiwie Santiago de Compos~ela oder Palm.a de Mallorca heute selbstverstndim Internet auf Galicisch bzw. Katalanisch auftreten, muss man bei der
Universite de la Corse mit der Lupe nach korsischen Elementen suchen- die Franzsisierung ist nahezu komplett. Die korsische Variett des Italienischen wird,
trotzder in der Theorie immer noch beachtlichen Sprecherzahl von 200.ooo30o.ooo, inzwischen von der UNESCO auf der Liste der vmn Aussterben bedrohten Sprachen gefhrt.
Zur Sprachsituation auf den Inseln des Tyrrhenischen Meeres ist noch Fol,gendes hinzuzufgen (s. auch u. 8.):
rrll
- Neben dem Korsischen wird von einem Teil der Bevlkerung der Stadt Bonifacio im Sden von Korsika ein ligurischer Dialekt gesprochen.
- Der Dialekt der Korsika gegenberliegenden Landschaft Gallura im Nordosten Sardiniens ist eine Weiterentwicklung des Korsischen des 18. Jahrhunderts und hat mit dem Sardischen nichts zu tun.
- Das Sassaresische, das in Sassari im Nordwesten Sardiniens gesprochen wird,
ist heute als Dialekt des Italienischen zu klassifizieren; es stammt zwar vom
mittelalterlichen Sardischen ab, wurde aber so stark italianisiert, dass seine
wesentlichen sardischen Eigenschaften verloren gingen.
- Sardinien sdwestlich vorgelagert liegt eine kleine Inselgruppe mit dem
Hauptort Carloforte, wo ein von Fischern mitgebrachter ligurischer Dialekt
gesprochen wird.
- In der Stadt Nicosia in Sizilien wird ebenfalls ein gallo-italienischer Dialekt
gesprochen, der auf die Ansiedlung ligurischer Fischer zurckgeht.
Italienisch
203
An der Kolonisierung der Welt war Italien nur marginal beteiligt. Im Unterschied zu Spanien, Portugal, England und Frankreich, aber auch zu Holland und
Belgien hat Italien schon deshalb kein groes Kolonialreich errichten knnen,
weii es so spt zur staatlichen Einheit gelangt ist. Imm_erhin fassten die Italiener
seit r885 in Nordafrika Fu, im benachbarten Libyen ebenso wie am Horn von
Afrika, von Eritrea ber thiopien bis Somalia. Das unter Mussolini errichtete ,
Kolonialimperium Africa Orientale Italiana war viel kurzlebiger als die Reiche
anderer europischer Mchte. Die Spuren, die das Italienische in Afrika hinterlassen hat, sind nicht profund, aber doch unbersehbar. Im lokalen Arabisch
sowie im Tigrinya (italianisierend auch Tigrigna geschrieben) und im Samalischen haben sich bis heute zahlreiche Italianismen erhalten. Im sdlichen Teil
von Somalia war Italienisch auch nach der r960 erlangten Unabhngigkeit noch
die Sprache von Verwaltung und Bildung; erst I972 wurden das Somali und das
Arabische zu offiziellen Landessprachen deklariert. Es folgte eine Poliltik der
konsequenten Somalisierung, flankiert von einer forcierten Arabisierung im
schriftsprachlichen Bereich; das Italienische wurde komplett abgeschafft. Heute
ist Smnalia zerfallen; der anglophone Norden ist vom ehemals italophonen Sden getrennt, der in Chaos und Brgerkrieg versunken ist. In Eritrea wurde das
Italienische schon I947 durch das Tigrinya als Amtssprache ersetzt; dort hat sich
ein relativ stabiles italienisches Pidgin gebildet, das auch von der vielsprachigen
einheimischen Bevlkerung zur Verstndigung genutzt wird. In thiopien hat
das Italienische kaum Fu fassen knnen; das von oben als Staatssprache dekretierte und teils gewaltsam_ durchgesetzte Amharisch wurde gegenber Lehnwrtern aller Art, also auch gegenber Italianismen, frmlich abgeschottet.
Ein besonderer Fall des Sprachkontakts liegt im Maltesischen vor. Whrend
der nur etwas mehr als 200 Jahre dauernden islamischen Epoche der Insel hat sich
diese Sprache als arabischer Dialekt des maghrebinischen Typus konstituiert. Nach
der Eroberung durch die Normannen im Jahre I09I wurde die Bevlkerung wieder christlich, hat aber ihre arabische Sprache ber vielerlei fremde Besetzungen
hinweg bewahrt. Eine Verschriftung fand erst Ende des I9. Jahrhunderts statt,
offiziell anerkannt wurde die Sprache erst n 20. Jahrhundert; in der Verfassung
von r996 wurde das Maltesische als Amts- und Nationalsprache neben dem Englischen ausdrcklich festgeschrieben. Seit Anfang 2007 ist es eine der offiziellen
Sprachen der Europischen Union. Das Maltesische ist in seiner grammatischen
Grundstruktur und in seinem Basiswortschatz ohne Zweifel ein arabischer Dialekt (der einzige brigens, der mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird);
aber der Lehnwortanteil ist sehr hoch, vergleichbar dem lateinisch-franzsischen
Lehnwortschatz im Englischen. Das italienische Element ist irrfolge der jahrhundertelangen Zugehrigkeit zu Sizilien extrem hoch; man kann die Sprache mit
:-,,,_
:LJ_lc;J.J.J."-'"-H~
Italienisch
205
7.2
1.492
0.722 (0.702 Friaulisch, 0.020 Ladinisch)
0.302
0.302
0.117.
0.117
es in allem halten sich die Abzge fr die Menschen in Italien, die Italienisch
als Muttersprache sprechen, und die Zuschlge fr die Italienischsprecher
. au..u-.- ... u~--
von Italien in etwa die Waage, sodass die oben angegebenen Zahlen
'"'''-\NI.. U" rund 6o Millionen fr Primrsprecher und Geltungsbereich) ein realis'!,tisches Bild der gegenwrtigen Situation dieser Sprache bieten drften.
ca. 60 Mio.]
7.3
Von den 58.462 Millionen Einwohnern Italiens sprechen rund 53 Millionen (ca.
91 %) das Italienische (bzw. einen italienischen Dialekt) als Primrsprache. In der
Schweiz zhlt man 0.562 Millionen Sprecher des Italienischen, das entspricht ca.
7,5% der Gesamtbevlkerung von 7.461 Millionen. San Marino mit seinen
29.000 Einwohnern ist einsprachig italienisch. Die italienische Diaspora in der
Welt lsst sich zahlenmig nur ganz grob abschtzen. In der folgenden Zusammenstellung werden die grten Gruppierungen von Italienern auerhalb des
italienischen Sprachgebiets aufgefhrt:
Brasilien
0.752
A ~Q~ntAtfien>i"
O:f47'
Deutschland
0.613
l(anact9
0.537
Australien
0.437
';'Frankreich
o.2sa
Belgien
0.252
206
Italienisch
Das Italienische ist offizielle Staatssprache in Italien und in dem innerhalb Italiensgelegenen Zwergstaat San Marino. Es hat, in ganz unterschiedlichen Konstellationen, kooffiziellen Status in den folgenden drei Staaten:
- In der Schweiz ist es eine von drei offiziellen Sprachen, neben dem Deutschen
und dem Franzsischen (das Rtoromanische ist die vierte >>Landessprache,
es hataber nicht den Status einer offiziellen Sprache). De jure ist das Italienische 1nit dem Deutschen und Franzsischen gleichberechtigt, de facto ist es
allerdings nachgeordnet. Publikationen des Bundes werden blicherweise
zweisprachig deutsch-franzsisch ediert, diese beiden Sprachen dominieren
auch im mndlichen Gebrauch, etwa bei Parlamentssitzungen. Das Italienische spielt allerdings als lingua Jranca unter den zahlreichen Immigranten
verschiedenster Herkunft in der Schweiz eine wichtige Rolle. Bezglich der
schweizer Kantone sei noch Folgendes przisiert. Das Tessin ist einsprachig
italienisch. Graubnden ist dreisprachig deutsch-rtoromanisch-italienisch;
drei Distrikte gelten dort offiziell als italienischsprachig, und zwar von Westen nach Osten: Misox (Roveredo), Maloja (Bergell) und Bernina (Puschlav).
In diesen drei sdlichen Talschaften von Graubnden werden Varietten des
Lombardischen gesprochen, also einer Sprache, die offiziell als Dialekt des
Italienisch
207
Von den 204 Einwohnern dieses Dorfes sprechen 55% Deutsch, 29% Italie~
nisch und 12% Rtoromanisch; Deutsch und Italienisch sind kooffiziell und
yverden gleichberechtigt im Schulunterricht verwendet.
Im Vatikanstaat hat das Italienische faktisch den Status einer Amtssprache
neben dem Lateinischen. Darber hinaus spielt im Vatikan im Umgang mit
internationalen Organisationen wie der UNO oder UNESCO das Franzsische eine wichtige Rolle. Ansonsten herrscht im Herzen der katholischen
Kirche ein polyglotter Universalismus.
Im Zwergstaat Monaco ist das Monegassische kooffiziell mit dem Franzsischen. Die Nationalhymne ist auf Monegassisch verfasst, einem ligurischen
Dialekt. Die Sprache wird obligatorisch in den Schulen unterrichtet; im tglichen Leben ist sie allerdings praktisch unsichtbar, ihre Rolle ist eher symbolisch als real (s.o. 4.1).
Als regionale Minoritt anerkannt ist das Italienische in den Staaten Slovenien
und Kroatien sowie in Frankreich auf der Insel Korsika. In Slovenien und Kroatien wird es aktiv gefrdert, im Grundschulunterricht ist es in den jeweiligen
Gemeinden obligatorisch. Davon kann in Korsika keine Rede sein; das Korsische wird als freiwillige Zusatzleistung auerhalb der regulren Schulzeiten
lediglich geduldet. Von der staatlichen Anerkennung des Italienischen in einer
Gem_einde in Brasilien war oben (s.o. 7.1) schon kurz die Rede; wenngleich
marginal, ist dieser Fall doch nicht ohne symbolische Bedeutung, unterstreicht
er doch die wichtige Rolle, welche das romanische Italienisch neben den beherrschenden Sprachen Spanisch und Portugiesisch in Lateinaluerika spielt.
An dieser Stelle ist es angebracht, kurz auf die Minderheiten in Italien und
ihren Status einzugehen. Die Verfassung von 1947 legte in 6 fest: La repubblica
profegge con apposite misure le minoranze linguistiche Die Republik schtzt mit geeigneten Manahmen die sprachlichen Minderheiten. Damit wandte sich die
republikanische Staatsordnung bewusst gegen die gewaltsame Italienisierung der
Minderheiten, wie sie von den Faschisten betrieben worden war. Von den 20
italienischen Regionen haben 5 einen Spezialstatus als autonome Regionen,
von denen 4 eine eigene Sprache haben (Sardinien, Friaul-Julisch Venetien,
Trentino-Alto Adige (= Sdtirol), Aosta-Tal); nur Sizilien ist nicht durch eine
eigene Sprache gekennzeichnet - es sei denn, man betrachtet Sizilianisch als
eigene Sprache! 1991 wurde ein Dekret erlassen, wonach die folgenden Sprachen
ausdrcklich unter den Schutz von 6 fallen: Albanisch, Deutsch, Griechisch,
Slavisch, Ladinisch, Franzsisch, Frankoprovenzalisch und Okzitanisch; geson-
208
Italienisch
Fakten von bestimmten Kreisen politisch instrumentaund manchmal auch missbraucht werden.
.4
'~Das Italienische kennt generell vier :ffnungsgrade, auch in den meisten Dia-------~----
Das Vokalsystem der Standardsprache hat die folgende, fr die roma:,:;\rnsc:hen Sprachen klassische Form:
venti
pesca
botte
, colto
zwanzig [venti]
Fischfang [peska]
>>Fsser [bot:e]
gebildet [kolto]
~
~
venti
pesca
botte
colto
>>Winde [vmti]
>>Pfirsisch<< [pcska]
Schlge [bot:e]
gepflckt [kolto]
'Viele Dialekte kennen den Mittelzungenvokal [g], dessen. Fehlen fr die Standardsprache charakteristisch ist. Im Lombardischen (LM), Piemontesischen (PM)
und Ligurischen (LG) sowie partiell im Emilianischen (EM) sind die gerundeten
Vorderzungenvokale // und /l vollwertige Phoneme:
Italienisch
209
PM
Diese Palatalisierung ist eines der Elemente, die traditionell auf keltisches Substrat zurckgefhrt werden; heute steht man dieser Substrattheorie eher skeptis~h gegenber. Synchronisch gesehen belegt die Palatalisierung die bergangsposition des Gallo-Italienischen zwischen dem Zentral-Italienischen einerseits,
dem Gallo-Romanischen (Okzitanischen, Frankoprovenzalischen, Franzsischen) andererseits. In diesem Punkt stehen die gallo-italienischen Dialekte
dem Bndenomanischen und Ladinischen nahe, wo es gerundete Vorderzungenvokale teils heute noch gibt, teils historisch gegeben hat, ehe sie entrundet
wurden (s.o. 6-4); es unterscheidet sich vom Friaulischen, das in dieser Beziehung mit dem Venezianischen zusammengeht, denn auch in diesem italienischen
Dialekt hat es // und !l nie gegeben.
Die graphische Differenzierung von offenem und geschlossenem /e/ und /o/
ist in der normativen Orthographie des Italienischen nicht gewhrleistet; man
muss ~issen, wie die Vokale auszusprechen sind. In Lexika und Lehrbchern
pflegt man Akzente zu setzen, insbesondere den Gravis fr die offene Variante
(e bzw. o), aber allgemeinverbindlich ist dies nie geworden. In der Renaissance
gab es Versuche, die Differenzierung graphisch zum Ausdruck zu bringen, etwa
durch den Gebrauch der griechischen Buchstaben epsilon (E) und omega (w) fr
die offene Variante, doch hat sich dies nicht durchgesetzt. Die Differenzierung
ist nicht in allen Dialekten relevant. In Sizilien beispielsweise gibt es nur ein
mittleres /e/ und /o/; in Turin wird zwar offenes und geschlossenes Iei differenziert, nicht aber offenes und geschlossenes /o/, das System ist dort also hnlich
asy1nmetrisch wie im Surselvischen (s.o. 6.4). Auch stimmt die Verteilung der
offenen und geschlossenen Varianten von Dialekt zu Dialekt oftmals nicht berein. Manche Autoren empfehlen daher dem Fremdsprachenlerner, von der Differenzierung ganz zu abstrahieren und einfach ein neutrales /e/ bzw. /o/ zu
gebrauchen (Lepschy & Lepschy 1986: 103). Ob dies wirklich wnschenswert ist,
sei dahingestellt; ein in diesem Punkt perfektes Toskanisch kommt sicher berall gut an!
210
Italienisch
EM
Italienisch
211
Der Akzent ist im Italienischen, wie auch sonst in der Romania auer irn
Franzsischen, bedeutungsunterscheidend:
'fini Zwecke
!intimo intim
'compito >>Aufgabe
noche I nocturno
~IT
notte I notturno
In beiden Flle ist das Adjektiv als Kultismus erkennbar, weil -u- erhalten ist (es
htte nach den normalen Lautgesetzen zu -o- werden mssen, so wie in giorno
Tag aus lat. diurnus). Aber im Spanischen trgt zustzlich auch die Konsonantengruppe -ct- ein lateinisches Geprge, whrend im Italienischen die Assimilation zu -tt- unumgnglich ist.
Die Lngung wird innerhalb des Wortes graphisch signalisiert. Ihre zentrale
212
Italienisch
Jato Schicksal
rupe Felsen
cade er fllt
tufo Tuff<<
casa Haus
fini er beendete
SP
cane Hund
malo schlecht
fatto gemacht<<
ruppe er zerbrach
cadde er fiel
tuffo Kopfsprung
cassa Kasten 25
canne Rohre<<
mallo Schale
Die Konsonanten [Jl] (geschrieben (gn)), [A] ((gl)) und [I} ((sc(i))) sowie die Affrikaten [ts] und [dz] (beide (zz) geschrieben, ein weiteres Problem der italienischen Orthographie!) sind intervokalisch immer lang. Lngung irrfolge von
Assiroilation gilt auch ber die Wortgrenze hinaus: Beim sogenannten raddoppiamento sintattico wirken Konsonanten, die im Lateinischen vorhanden waren,
aber lngst verschwunden sind und auch nicht in der Orthographie erscheinen,
bis heut~ nach. Verbindungen wie e bella sie ist schn oder a casa ZU Hause
sind aus lateinisch est bella bzw. ad casam entstanden und werden daher [Eb:El:a]
bzw. [ak:asa] ausgesprochen.
Die Ge1ninierung fehlt in den Dialekten des Nordens, im Galle-Italienischen
im engeren Sinn ebenso wie im Venezianischen. Man vergleiche Beispiele wie
die folgenden:
LM
LG
VN
Das ist dann ein Minimalpaar, wenn man casa nach toskanischer Norm mit stimmlosem
/s/ spricht; stimmhafte Aussprache ist allerdings weit verbreitet
Italienisch
213
---7
---7
tJ
---7
lekten ist die Palatalisierung auf der Stufe [tiJ stehengeblieben; umgangssprachli~h wurde [tf] oft zu einfachem [IJ weiterentwickelt. Die Verhltnisse im Norden hingegen gehen mit der Westromania konform: Weit verbreitet ist e1n aus
'
[ts] entstandenes [s]; das Mailndische hat [c]; in einigen Varietten des VenezIanischen ging die Entwicklung noch weiter, bis hin zum interdentalen Reibelaut
[8] wie im kastilischen Spanisch. Dazu zwei Beispiele:
spoglia a me e vieste a te
entkleide MICH und bekleide DICH!<<
chiamo a tte ich rufe DICH<<
cerchieno proprio a tene sie suchen gerade DICH
SI
LG,PM,EM
sinkue,
sera
VN
()inkue,
eera
dem folgenden Beispiel wird di~ Differentialitt der Objektmarkierung deut. Wenn vom Menschen allgemein die Rede ist, kann die Prposition fehlen,
Eigennamen muss sie hingegen stehen:
prete Sartoli cunniscia l 'omi in ginerale e a Ziu don San tu in particulare
7.9
Kasus [nein]
Das lateinische Kasussystem ist im_ Italienischen restlos verschwunden. Sprachhistorisch ist anzum.erken, dass hier im Vergleich zur Westromania hufiger der
Nominativ zur Basisform des Nomens geworden ist. Man vergleiche:
IT
SP
In der gallo-italienischen Enklave Nicosia auf Sizilien hat sich ein Dialekt herausgebildet, der stark unter dem Einfluss des Sizilianischen steht. Hier hat sich
eine besondere Form der DOM entwickelt: Statt der blichen Prposition a
verwendet man da:
spaventa da noi e dai nimai er erschreckt uns und die Tiere<<
214
Italienisch
Italienisch
215
Im folgenden Beleg steht die Prposition bei dem Ortsnamen der Stadt Nico
s1a
die dadurch personalisiert wird, sie fehlt hingegen bei der unbelebten R '
Ir""'
ehe:
GI Nicosia:
Italienisch
non ho soldi ich habe kein Geld(~ franz.je n'ai pas d'argent)
non c'e phl latte es ist keine Milch mehr da<< (~ franz. il n'ya plus de lait)
216
--7
PC; Sden: PC
--7
PS]
'-""~""r"''n1 des Hochitalienischen gleicht dem des Spanischen: Die drei Tempora
Vergangenheit- Imperfekt (imperfetto), Perfekt (passato prossimo) und Prte(passato remoto)- sind voll funktional. Jedes von ihnen deckt seinen ange-~-~~~.-.r~,.,., semantischen Bereich ab, wobei der Gebrauch von PC und PS oft,
wenn auch nicht zwingend, der 24-Stunden-Regel folgt:
statt
Italienisch
217
obwohl es sich um ein Ereignis handelt, das nicht nur chronologisch weit zurckliegt, sondern auch keine Auswirkungen auf die Gegenwart hat. In der
gesprochenen Umgangssprache ist diese Ausdrucksweise schon ber das Gebiet
des Gallo-Italienischen hinaus vorgedrungen; sie wird auch mehr und mehr in
den zentralen Dialekten blich, namentlich im Toskanischen: Zwar ist das Stan, dard-Italienische noch nicht auf der Stufe des gesprochenen Franzsisch ange-'
langt, aber die Tendenz geht klar in diese Richtung.
In einigen Regionen Sditaliens beobachten wir die entgegengesetzte Tendenz, nmlich die einseitige Bevorzugung des PS gegenber dem PC. Dies gilt
fr Sizilien sowie fr den uersten Sden von Kalabrien (Fuspitze des Stiefels)
und Apulien (Absatz des Stiefels). Vollstndig ist der Verlust in Sizilien und Kalabrien; im. sdapulischen Salento ist der Ersatz PC ~ PS noch nicht berall zur
Gnze durchgedrungen, aber doch weit verbreitet. In Apulien heit es:
AP
sta mattina chioppe heute Morgen hat es geregnet (statt stamattina ha piovuto)
und sogar:
part{u u trenu jetzt fhrt mir der Zug doch fast vor der Nase weg!
cadfu u piciriddu Achtung! das Kind fllt gleich!,
also mit prsentisch-futurischer Bedeutung n Sinne einer fast schon vollzogenen Vergangenheit.
Dieses Phnomen stimmt geographisch ziemlich gerrau mit der Einflusssphre
des Griechischen in Sditalien berein: In Kalabrien und im Salent leben die
grkanischen Sprachinseln bis heute fort; was Sizilien betrifft, so ist seine bedeutende Rolle als Zentrum der Magna Graecia in der Antike wohlbekannt. Es
liegt also nahe, hier griechischen Einfluss anzunehmen, und in der Tat besetzt
der griechische Aorist die meisten Zonen, die im Romanischen vom. PC abgedeckt werden. Rohlfs (r986: III, 46) hat nachgewiesen, dass die angefhrten
Beispiele eine gerraue Entsprechung im lokalen Griechisch haben (Salent pos
plause? wie hast du geschlafen?, arte porna evrifse heute Morgen hat es geregnet<<, mit dem synthetisch gebildeten Aorist als Verbalform). Dieser Kontaktein-
218
Italienisch
hat also zu einer Umkehrung der in der Romania blichen Tendenz von
synthetischen zu analytischen Verbalformen gefhrt: Im uersten Sden Italiin der Magna Graecia, werden die analytischen durch synthetische Formen
die italienische Hochsprache gelten die folgenden Regeln. Wenn esse als Auxiliar verwendet wird, muss das Partizip an das Subjekt angeglichen werden:
io sono andato ichm bin gegangen
tu sei venuta dufbist gegangen<<
siamo stati a Roma wir sind in Rom gewesen<<
Wie aus dem Beispiel ersichtlich, ist der Funktionsbereich von esse im Italienischen grer als im Franzsischen, wo man nicht *nous sommes etes, sondern
nous avons ete sagen muss. Bei transitiven Verben ist die Kongruenz des Partizips
nur dann obligatorisch, wenn ein klitisches Pronomen dem Verb vorangeht:
ha mangiato le narancie -+ le ha mangiate
Manzoni hat in seiner berarbeitung des Romans I promessi sposi (s.o. 7.) hufig
vernderliche durch unvernderliche Partizipialformen ersetzt, was ein weiterer
Beleg fr die historische Entwicklungstendenz hin zum invariablen Partizip
ist:
ha scansata -+ scansato la punizione er hat die Strafe umgangen
Im Italienischen setzt sich die Tendenz zur >>Fossilisierung des Partizips (Rohlfs
I986: III, rrs) immer weiter durch, aber dies ist ein jahrhundertelanger, bis heute
unabgeschlossener Prozess. Erwartungsgem sind gerade auch auf diesem Ge-
Italienisch
219
biet die Verhltnisse in den Dialekten extrem komplex, doch kann dies hier nicht
im Detail behandelt werden.
7.15
ina vusge a-sciorte d 'a Jenesfra eine Stimme kommt aus dem Fenster
mce pwce u-nu-veFie mein Vater kommt nicht<<
Zusamm_en mit dem Rtoromanischen und detn gesprochenen Franzsisch gehrt das Galle-Italienische zu den romanischen Sprachen mit Subjektklitika. In
al-pjov es regnet
diese Klitika obligatorisch geworden; sie stehen nicht bei besonderer Emphase,
sondern bilden einen integralen Bestandteil der verbalen Konjugation. Die Ent-
wicklung ist hier also weiter vorangeschritten als im Franzsischen; sie entspricht
Dante a assetava nen l 'area lenghlstica piemonteisa an tra le parlade ehe chiel a
avisava me italiane
Darrte ordnete das piemontesische Sprachgebiet nicht unter die Dialekte
erreicht ist (s.o. 6.r5). Die Verbalendungen sind im Galle-Italienischen voll erhalten; die prklitischen Subjektpronomina dienen also nicht zur kompensato-
plexes, zweiteiliges Morphem, als eine Art Zirkumfix. Wie oben fr das Fassanisehe und das Standard-Friaulische lassen sich auch fr die galle-italienischen
An dieser Stelle mssen wir noch kurz auf das Korsische eingehen, das bezglich
klitika- die es sporadisch auch im lteren Toskanisch gegeben hatte, die dort
torch geworden, nmlich im Nebensatz. Das klitische Pronomen ist somit fast
im Relativsatz. Dazu einige Beispiele (nach Agostini 1984: ro5 f.):
PM
1: i-X-o
4: i-X-oma
KR
2: it-X-e 5: i-X-e
3: a-X-a 6: a-X-o
LM
Eine Form_ wie ti te-cant-et enthlt also gleich drei Morpheme zum Ausdruck der
2. Person Singular!
Die Klitika werden supplementr verwendet, das heit, sie sind im Unter-
220
(das klitische Pronomen ellu ist lautgleich mit dem betonten; man beachte
schied zum Franzsischen auch dann obligatorisch, wenn der Satz ein freies
also geben Sie zu, dass SIE es waren, der gesungen hat?
Nomen als Subjekt enthlt. Das zeigt, dass sie sich von redundanten Pronomina
Italienisch
Italienisch
221
Sehr deutlich wird die subordinierende Funktion des Subjektklitikums im folgenden Textausschnitt von Rochiccioli:
rl jente pigliava capu inde Antone par sape qual 'ell' era l 'invitatu di a signora Saveria.
stark ausgebreitet, weitaus mehr als beispielsweise in Frankreich. Die Sprader Werbung benutzt in Italien grundstzlich nur die Anredefonn tu.
Die Verhltnisse in den Dialekten sind hchst unterschiedlich. Hier knnen
wenige Streiflichter gegeben werden:
_ Im Ligurischen hat sich aus Vossa Signoria eine Kurzform vuscia entwickelt,
Saveria war.- Hallo Antonio: Du der du ihn kennst: Wer ist dieser Herr
Soulie?
betonten vuscia gibt es eine unbetonte, klitisierte Parallelform scia, die sich
unter die Subjektklitika eingereiht hat. Ein Beispiel (Rohlfs 1986: II, 183):
hnlich dem portugiesischen voce und auch dem spanischen usted. Zu dem
chila (feminin) fr die hfliche Anrede benutzt. Das bedeutet, dass hier systeCh 'elli travaglinu l 'altri! Die anderen sollen arbeiten!
Ch 'ellu wtri ellu! Er soll eintreten!
I99T II9):
PM
Diese typologische Besonderheit des Korsischen ist bisher noch kaum untersucht
worden. Eine solche Konstellation ist aus anderen Sprachen nicht bekannt.
Monsu Ross, chiel a l 'e stait al mar? E chila, madamin Ross, a l 'e stata an
montagna?
Herr Rossi, sind Sie am Meer gewesen? Und Sie, Frau Rossi, sind Sie
im Gebirge gewesen?
- Im Sizilianischen hat sich aus Vossa Signoria die Form voss{a gebildet, die zur
Person Singular
trat. Das ursprngliche System war also tu,...., voi. Seit dem_ 15. Jahrhundert kamen
Anredeformen in der 3. Person auf. Respektspersonen wurden mit Vossa Eccellenza oder Vossa Signoria angesprochen, worauf dann pronominal mit Lei oder
cenza von Vossa Eccellenza. Allerdings ist heute unter dem Einfluss der Nationalsprache Lei berall auf dem Vormarsch.
2.
Ella verwiesen werden konnte. So setzte sich allmhlich das feminine Pronomen
der 3. Singular Lei als allgemeine Hflichkeitsform durch. Das ltere voi wurde
eingeschrnkt, ging aber nicht unter, es konnte sich vielmehr bis ins 20. Jahr-
Fr die hfliche Anrede mehrerer Personen steht das Pronomen Loro der 3. Plu-
noch bis vor wenigen Jahrzehnten gebruchlich. Politisch in Misskredit kam die
ral zur Verfgung. Allerdings wird sowohl in der Standardsprache als auch in
den Dialekten blicherweise die 2. Plural voi verwendet. Loro wirkt sehr distanziert und formell,- es wird daher im Alltag, wenn mglich, vermieden. Dem-
Anrede mit voi durch den Faschismus, unter dem Lei verboten und das angeblich
noble voi allgemeinverbindlich gemacht wurde. So ist es nicht verwunderlich,
dass in der Nachkriegszeit Lei ebenso rasch an Boden gewann, wie voi verlor.
Heute ist Lei in der nationalen Standardsprache die alleinige Form zum Ausdruck von Hflichkeit. Allerdings hat sich in den letzten Jahrzehnten das Duzen
Italienisch
223
SI
Singular
Plural
vertraut
tu
voi
hflich
Lei
voi (Loro)
PM.
,_,
-Singular
Sardisch
Plgral
vertraut
ti
vojauti
hflich
chieljchilar
vojauti (lor)
Das Sardische ist eine romanische Sprache ganz eigener Prgung, im Zentrum
der Romania zwischen Westen und Osten gelegen, aber zugleich auch randstndig, denn Sardinien ist die vom Festland am weitesten entfernte Insel des Mittelmeers, ein kleiner Kontinent (piccolo continente) mit archaischen Gesellschaftsstrukturen bis fast in unsere Gegenwart. Linguistisch gesehen ist es vllig
nn:stntw::r, dass Sardisch eine eigenstndige Sprache ist, aber politisch-kulturell
wird es eher als Dialekt des Italienischen wahrgenommen. Das Sardische steht
erst seit dem r8. Jahrhundert qnter italienischer Dominanz, davor war es dem
Katalanischen und dem Spanischen unterstellt. Dennoch gilt es in der Auenwahrnehmung bei Vielen immer noch einfach als dialetto: Das Sardische, die
grte Minderheitensprache in Italien, hat es schwer, als eigene Sprache anerkannt zu werden. Vom Standpunkt der vergleichenden Romanistik ist es von
zentraler Bedeutung, obgleich sich dies in den universitren Lehrplnen nicht
niederschlgt. Das Bild der romanischen Sprachen bleibt gravierend unvollstndig, wenn man das Sardische nicht bercksichtigt. Kenntnisse ber diese Sprache
i
224
Italienisch
Sardisch
225
das Algheresische, gesprochen von etwa der Hlfte der ca. 40.000 Einwohner
Algheros (katal. I:Alguer) im Nordwesten der Insel. Algheresisch ist ein katal.anischer Dialekt, der mit der Eroberung durch den aragonesischen Knig Pedro el Ceremonioso im Jahre 1354 auf die Insel kam und sich seither in seiner
re~ativ isolierten Lage weit abseits der nchsten sardischsprachigen Drfer hat
halten knnen. Algheresisch wird literarisch kultiviert, wenn auch nur auf der
Stufe der Dichtung, nicht der erzhlenden Prosa. Der lokale Dichter Rafael
Sari (r904 -r978) hat authentischen literarischen Rang; er schrieb zunchst
in seinem lokalen Algheresisch nach den orthographischen Normen des Italienischen, lernte dann das Standard-Katalanische kennen und wechselte zu
den Regeln der Sprache von Barcelona. 26 Injngerer Zeit hat die katalanische
Regierung die vergessenen Landsleute auf Sardinien neu entdeckt und vergibt Stipendien an junge Algheresen fr ein Studium in Barcelona.
das Galluresische, gesprochen im Nordosten der Insel in der Korsika gegenberliegenden Landschaft Gallura. Die Gallura hat ihren Namen angeblich
davon, dass man die Hhne (gallo Hahn) auf der anderen Seite der Meerenge v.on Bonifazio krhen hrt; in Wirklichkeit handelt es sich natrlich um
den Reflex einer prromanischen (und sogar prindogermanischen) Substratsprache, wo die Wurzel gal I kal >>Bergkamm bedeutet: Die Gallura ist eine
dnn besiedelte, waldreiche Gebirgsregion. Im r8. Jahrhundert war sie infolge
einer Pestepidemie weitgehend entvlkert, sie wurde vom nahe gelegenen
Korsika aus neu besiedelt. Das Galluresische ist ein sdkorsischer Dialekt,
der seit etwa zweieinhalb Jahrhunderten vom Korsischen der Nachbarinsel
getrennt ist und daher einige Besonderheiten aufweist. Auf Galluresisch gibt
es lokale Dichtung, aber keinen wirklich eigenstndigen Ausbau. 27
das Carlofortinische oder tabarchino, ein ligurischer Dialekt, der von einer
Kolonie genuesischer Fischer auf die Inseln Carloforte und San Antioco im
uersten Sdwesten Sardiniens gebracht worden ist. Das Carlofortinische
gehrt zu den Dialekten ligurischer Herkunft, die auf den tyrrhenischen
Inseln an mehreren Stellen Minderheiten in der Minderheit bilden, so wie in
Bonifazio an der Sdspitze von Korsika und in Nicosia auf Sizilien (s. o. 7.).
Der gesamte Rest der Insel wird vom Sardischen eingenommen. Dies ist eine
autochthone romanische Sprache, bei der es keinerlei historische oder linguis-
226
26
Auf der beigefgten CD findet der Leser auch eine Probe des algheresischen Katalanisch.
27
Heute wird in der Region ohnehin eher Englisch oder Arabisch als irgendetwas anderes
gesprochen, denn dort liegt die Costa Smeralda, das Ghetto der Superreichen.
Sardisch
Grnde gibt, sie als Dialekt des Italienischen zu klassifizieren. Nicht nur
seines Abstandes vom italienischen Diasystem, sondern auch wegen
spezifischen Entwicklung und wegen des Bewusstseins zumindest eines
der. Bevlkerung ist das Sardische klar eine vllig eigenstndige romanische
Dennoch wird es manchmal noch von den Sarden selbst als dialetto dem
Sardisch
227
nehmenden Forschungen (Massimo Pittau) knnte es einen sprachlichen Usam_menhang zwischen den Nuragikern und den Etruskern geben ' aber defi nitlV
.
bewiesen
ist
diese
These
nicht.
Jedenfalls
wurde
das
Nuragische
vollstndig
%m
Lateinischen. a~sgelscht, nachdem Rom im Ersten Punischen Krieg (26 4 _ 241
v. Chr.) Sardinien erobert hatte. Fr die Rmer war Sardinien ein wicht'
-.
.
Iger
Getreideheferant. Karthagische Sttzpunkte auf der Insel wurden beseitigt; die
rmische Eroberung von Sardinien war ein wichtiger Meilenstein in dem welthistorischen Ringen zwischen den Seemchten Rom und Karthago, das die
Rmer am Ende fr 'sich entschieden haben. Die Romanisierung erfolgte sehr
frh. Sardinien war (mit Sizilien) die erste rmische Kolonie auerhalb des italienischen Festlandes. Das Lateinische hat sich schon seit Mitte des 3. VOrchristlichenJahrhunderts ausgebreitet. Vom Nuragischen blieben lediglich Ortsnamen
und einige Wrter brig, die ins lokale Latein eingedrungen sind und sich bis
heute erhalten haben.
Im frhen Mittelalter unterstand Sardinien de jure der Oberhoheit des ostrmischer: Byzanz. Vom 10. Jahrhundert an bildeten sich de facto unabhngige
Judikate, in denen das Sardische offizielle Geltung hatte und als Sprache der
Gerichtsbarkeit und Verwaltung verwendet wurde. Hervorzuheben sind die Statuten der Stadt Sassari, die um 1275 entstanden sind, sowie die sogenannte Carta
di Logu, eine Gesetzessammlung, die unter der berhmten Richterin Eleonora
von Arborea (regierte 1382-1404) formuliert und nochjahrhundertelang nachgedruckt wurde. Die Seerepubliken Genua und Pisa kmpften um Einfluss. 1326
eroberte der Knig von Aragon die Stadt Cagliari; nach und nach unterwarfen
die Aragonesen die ganze Insel, womit das Katalanische zur Staats- und Verwaltungssprache wurde. Durch die Vereinigung der Kronen von Kastilien und
Aragon iinJahre 1478 wurde Sardinien Bestandteil des neu gegrndeten Knigreichs Spanien, ein spanischer Vizeknig regierte die Insel. Das Katalanische
hielt sich noch eine Weile, aber im 17. Jahrhundert wurde es dann definitiv vom
Spanischen als offizieller Landessprache abgelst.
Zur gleichen Zeit gab es Strmungen zur Emanzipation des Sardischen als
eigenstndiger Literatursprache. Schon im 15. Jahrhundert entstanden die ersten literarischen Werke in sardischer Sprache. Das lteste Werk ist ein episches
Gedicht von Antonio Cano, Erzbischof von Sassari; unter dem Titel Sa vitta e
sa morte et passione de Sanctu Gavinu) Prothu et Januariu erzhlt es die Geschichte
vom Leben, Tod und Martyrium der drei Schutzheiligen der Insel (geschrieben
1463, erstm_als gedruckt in Venedig 1557). 1582 trat der Kanonikus Girolamo
Araolla aus Bosa (ca. 1520-1605) ebenfalls mit einem Epos ber diese drei Heiligen hervor; sein Ziel war es, das Sardische auf eine Stufe mit den fhrenden
Literatursprachen seiner Zeit, dem Italienischen, Franzsischen und Spanischen,
228
Sardisch
ben. 28 In Sardinien nimmt Araolla den Rang eines Klassikers ein, obgleich
auerhalb der Insel praktisch unbekannt geblieben ist. Auch in den folgenden
hunderten blieb die sardische Literatur weitgehend von Klerikern geprgt.
sionsspiele wurden verfasst, in denen die Regieanweisung in spanischer Spra' die Dialoge aber aufSardisch geschrieben sind. Nach dem Spanischen Erb-
:;;:tc1Hre~KrleiS gelangte die Insel im Frieden von Utrecht (1714) zunchst an das Haus
ALJJ~-~~,.,, das sie aber schon 1720 im Tausch mit Sizilien an das Knigreich von
abtrat. Seither befindet sich Sardinien im Einflussbereich des Italienischen. Es dauerte aber lange, ehe die italienische Sprache auch beim einfachen
Fu fassen konnte. Noch in den 30erJahren des 19. Jahrhunderts berichtete
28
Sardisch
229
Ein groes Hemmnis auf dem_ Weg zum vollen Ausbau des Sardischen ist die
dialektale Zerklftung. Abgesehen von der Vielzahl lokaler Varietten ist die
Vereinigung von Logudoresisch und Campidanesisch unter dem Dach einer
vereinheitlichten Schriftsprache bis heute eine Utopie geblieben. Trotz vielfltiger Bemhungen (s. u. 8.3) ist es bislang noch nicht wirklich gelungen, eine
Aus-gleichsform zu schaffen, die von allen Dialektsprechern anerkannt wrde'
die Unterschiede zwischen den beiden Hauptvarianten sind einfach zu gro:
Eine Offizialisierung und Modernisierung der Sprache wird erst mglich sein
wenn dieses grundlegende Problem gelst ist- oder wenn man die Tatsach~
hinnimmt, dass es eben zwei Normen gibt und der Norden und der Sden der
Insel ihre eigenen Wege gehen! Vor Kurze1n hat ein norwegischer Linguist daraufhingewiesen, dass es ja auch in seinem Land zwei Schriftsprachen gibt, die
sich wechselseitig problemlos tolerieren und vonjedem Autor frei gewhlt werden knnen (riksmal und nynorsk). D.em Sardischen drften sich eher mit einem
solchen pluralistischen Modell Zukunftsperspektiven erffnen als mit emer
knstlichen Vereinheitlichung, die letztlich niemanden glcklich macht.
8.2
Von den r.6 Millionen Einwohnern der Insel verfgt die groe Mehrheit noch
ber Kenntnisse des Sardischen. Die genannte Zahl ist ein Schtzwert, der sicher
auch viele Sprecher einschliet, die das Sardische nicht mehr aktiv im tglichen
Leben gebrauchen, aber immerhin noch ber passive Kenntnisse verfgen. Vor
allem im lndlichen Bereich ist die Sprache noch sehr vital; in der Hauptstadt
Cagliari dominiert allerdings mittlerweile das Italienische. In den Tourismuszentren sind ohnehin andere Sprachen dominant, aber das ist eine fremde Welt,
fernab vom wirklichen Leben der Insel. Das Sardische ist, im Unterschied zu
anderen Minoritten, sicher nicht kurzfristig vom Aussterben bedroht, obgleich
mit der Ausbreitung moderner Lebensverhltnisse die Nationalsprache Italienisch hier wie berall auf dem Vormarsch ist. Die in jngster Zeit von der Regionalregierung energischer als in der Vergangenheit verfolgten Bemhungen
230
Sardisch
Status [minoritr]
, Seit Ende des 2. Weltkriegs gibt es Bestrebungen, das Sardische offiziell als Minderheitensprache anerkennen zu lassen und ihm so die Frderung und den Schutz
zukommen zu lassen, die andere Minderheiten in der italienischen Republik
genieen. Im Unterschied zum Franzsischen im Aosta-Tal, zum Deutschen in
Sdtirol oder auch zu den albanischen und kroatischen Sprachinseln in Sditalien wird das Sardische nicht von auen gesttzt, weil es nur in dieser Region
Italiens gesprochen wird und keine Nationalsprache im Rcken hat. So gelangte
es zunchst nicht in den Genuss des in der italienischen Verfassung garantierten
Minorittenschutzes (s.o. 7.). 1978 gab es eine vom_ Volk ausgehende Initiative zur
Einfhrung der Zweisprachigkeit auf der Insel; trotzviel guten Willens ist diese
Initiative jedoch im Sande verlaufen. Ein erster realer Fortschritt wurde erzielt,
als in dem Dekret ber Minderheiten von 1991 nach der Aufzhlung verschiedener Minoritten am_ Ende das Friaulische und das Sardische zumindest erwhnt
wurden. Das Gesetz 482 von 1999 brachte diese beiden grten Minderheiten
Italiens dann endlich gleichberechtigt in eine Reihe mit dem Franzsischen,
Deutschen, Albanischen usw. Erst seitdem ist das Sardische als Minoritt rechtlich
anerkannt. Frdennanahmen von Seiten der rmischen Zentralregierung gab es
zwar kaum, aber die sardische Regionalregierung hat seit derJahrtausendwende
ernsthaft begonnen, Manahmen zur Vereinheitlichung und Standardisierung
des Sardischen zu ergreifen, wenn auch bislang nur mit migem Erfolg.
2001 wurden die Normen der sogenannten Limba Sarda Unificada (LSU) publiziert, die eine Gruppe von elf renommierten Experten (darunter auch der
deutsche Romanist Heinzjrgen Wolf) ausgearbeitet hatte. Diese Norm sttzte
sich vor allem auf das konservative, prestigetrchtige Logudoresisch und lie das
Campidanesische, die Sprache der Mehrheit der Bevlkerung, weitgehend unbercksichtigt. Wegen seines traditionalistisch-elitren und als knstlich empfundenen Charakters wurde die LSU in der ffentlichkeit heftig angegriffen.
2006 wurde ein neuer Einigungsversuch vorgelegt, unter der Bezeichnung Limba
Sarda Comuna (LSC). Dabei hat man sich um grere Natrlichkeit u~d vor
allem um Vermittlung zwischen den Dialekten des Nordens und des Sdens
bemht; die Varietten der Grauzone (zonagrigia) zwischen Logudoresisch und
Campidanesisch wurden bevorzugt bercksichtigt, um einen vermittelnden
Ausgleich<< (mesania) zwischen den Gegenstzen zu erreichen. Die sardische Re-
Sardisch
231
die LSU. Den fundamentalen Gegensatz zwischen den Dialekten des Nordens
und des Sdens kann kein offizielles Regierungsdekret berbrcken. Einstweilen schreiben die Intellektuellen das Sardische, je nach ihrer Herkunft, immer
8.5
Ant6niu, Antonia
Antoneddu, Antonedda
Ant6m
Antonem
~ Ant~r
~
Antone
Nasalvokale [nein]
Im Sardischen ist im_ Allgemeinen keine Nasalisierung und kein historischer Nasalisierungseffekt bekannt. In Dialekten, in denen -n- zwischen Vokalen ausfllt,
kann es zu kompensatorischer Nasalisierung kommen (manu Hand~ ma'u).
8.4
4 3 2 1
Vokalsystem [7: 0: 0]
Das Sardische kennt vier ffnungsgrade; es differenziert zwischen geschlossenem [e] und [o] bzw. offenem [~.::] und [o] (im_ Folgenden als (e),..., (e) bzw. (6)
'"" (6) graphisch differenziert). Allerdings geht diese Differenzierung nicht, wie
sonst in der Romania, auf den lateinischen Quantittenkollaps zurck, sondern
aufUmlauteffekte. Metaphonie, als9 Umlaut bedingt durch den Vokal der nachfolgenden Silbe, spielt eine zentrale Rolle im Logudoresischen. Die maximal
geschlossenen Vokale Ii/ und Iu/ bedingen Schlieung zu Iei und /6/ in der
vorangehenden Silbe, whrend /e/, /o/ und /a/ die ffnung zu Iei und /6/ bewirken. Da im Campidanesischen ohnehin auslautendes -e zu -i und auslautendes
-o zu -u wird, ist dieser Mechanismus der Lautvernderung dort nicht wirksam.
Die Formen des Adjektivs bonu gut haben nur im Maskulin Singular ein geschlossenes /6/, weil aus dem Lateinischen ererbtes -u folgt; die anderen Formen
haben offenes I 6/ gem der Metaphonieregel; Entsprechendes gilt dann auch
fr Iei'"" /e I bei einem Adjektiv wie bellu schn, obwohl dies nicht direkt aus
dem_ Lateinischen stammt, sondern aus dem Italienischen entlehnt ist:
Im Sardischen wird regulr nur die vorletzte und drittletzte Silbe betont. Endbetonung, wie wir sie aus allen brigen romanischen Sprachen kennen, ist hier
nicht gegeben, weil keine auslautenden Vokale des Lateinischen ausgefallen sind.
Die einzige Ausnahme ist der eben schon erwhnte Vokativ: In der Anredeform
von Namen wi!d alles, was nach der letzten Tonsilbe steht, abgeschnitten; durch
diese Trunkation kommt es automatisch zur Endbetonung. Auerdem wird das
aus dem Spanischen oder Katalanischen entlehnte hfliche Anredepronomen
, boste ebenfalls auf der letzten Silbe betont. Die Endbetonung ist fr Anredeformen reserviert und somit im System marginal. Ansonsten wird bei aus dem
Lateinischen ererbten einsilbigen Wrtern, die eigentlich auf dieser einzigen
Silbe akzentuiert, also endbetont sind, wenn sie aufVokal enden, ein sogenannter fester paragogischer Vokal<< (vocale paragogica fissa) angefgt, nmlich -e im
Logudoresischen und -i im Campidanesischen. So werden auch solche Wrter
zweisilbig, die Betonung fllt dann regelgem auf die vorletzte Silbe. Auch
endbetonte Entlehnungen aus anderen Sprachen erhalten diesen Vokal:
LO
LO
Im Vokativ wird bei Eigennamen alles, was nach dem letzten betonten Vokal
kommt, abgeschnitten (brigens nicht nur im Sardischen, sondern auch in den
sdlichen Dialekten des Italienischen). Das abgeschnittene Sprachmaterial bt
232
Sardisch
Wenn dem Vokal noch ein Konsonant folgt, wird ein mobiler paragogischer
Vokal (vocale paragogica mobile) angefgt, ein Echo, das den Vokal der letzten
Silbe wiederholt, zuweilen auch ein generalisiertes -e. Auch hier kommt es zu
dem Effekt der Vermeidung der Endbetonung:
Sardisch
233
LO
non~
Bet<Onung auf der viertletzten Silbe kommt durch zwei Mechanismen zustande:
z_um einen ergibt sich, wie im Italienischen, dieser Betonungstyp bei der
Anfgung zwei er klitischer Pronomina in1 Imperativ sowie bei der 3. Person
Plural in bestimmten Verbaltypen:
LO
Akzenttypus des Sardischen steht dem Lateinischen insofernnoch am nchsten, als dass Endbetonung faktisch ausgeschlossen und Betonung der viertletzSilbe nur in Sonderfallen mglich ist und tendenziell vermieden wird. Im
Fi:;ii'jXrJ'est~nt:llc:he:n bewegt sich die Betonung zwischen der vorletzten und drittletzten
mit einer gegenber allen brigen romanischen Sprachen markanten Bevorzugung der drittletzten Silbe.
Allerdings wird bei zweifachem Objektklitikum der Akzent meist auf die
vorletzte Silbe verschoben:
LO
naramilu
dadebbilos
Geminierung [ja]
Im Sardischen ist die konsonantische Quantitt ebenso distinktiv wie im Italienischen. Minimalpaare sind beispielsweise:
manu Hand
belu Frost
abes Bienen
Zum anderen resultiert die Betonung auf der viertletzten Silbe phonetisch
(nicht.phonologisch) aus der Anfgung des mobilen paragogischen Vokals an
Wrter, die auf der drittletzten Silbe betont sind:
amenta Minze
caru teuer
LO
Insgesamt ist der sdrucciolo-Typus,. also die Betonung auf der drittletzten Silbe,
weitaus hufiger als im Spanischen oder Portugiesischen, auch deutlich hufiger
als im Italienischen, und zwar einerseits, weil die zwischentonigen Vokale des
Lateinischen nicht ausgefallen sind (vgl. die soeben zitierten Wrter im Spanischen, hombres, hembras, mit ihrer Betonung auf der vorletzten Silbe wegen
Synkopierung), und andererseits, weil smtliche Verben der -ere-Konjugation
sowie einige der -are- und der -zre-Konjugation in die -ere-Klasse berfhrt
worden sind:
mannu >>gro
bellu schn
(no) abbes du mgest (nicht) wssern
LO
aere haben (+---- la~. habere); balere wert sein (+---- lat. valere)
narrere sagen (+---- lat. narrre erzhlen)
bennere kommen (+---- lat. venzre)
Schlielich haben auch einige Substantive und Adjektive ihren aus dem Lateinischen ererbten Akzent von der vorletzten auf die drittletzte Silbe verlagert,
wenn diese besonders schallstark ist:
LO
234
Sardisch
Diese Artikulation wirkt im Kontext der europischen Sprachen auf den ersten
Blick sehr exotisch. Aber es gibt diesen Laut nicht nur im Sardischen, sondern
auch n Sdkorsischen sowie in vielen sditalienischen Dialekten; in einer
frheren Sprachstufe gab es ihn wohl auch im Gaskognischen (dort hat er sich
zu /t/ weiterentwickelt, s.o. 4.rr). Diese Artikulation stammt wohl aus vorindogemunischen Substratsprachen.
Die Objektklitika, die aus dem lateinischen Demonstrativum ille hervorgegangen sind, haben -44- im Campidanesischen, aber -Z- im Logudoresischen; in
der letzteren Dialektgruppe muss also bereits im Lateinischen die Vereinfachung
illu ~ ilu stattgefunden haben. Die Pronominalform >>ihn ist demgem Zu in
Sardisch
235
LO, hingegen ddu in CM; dies ist ein wichtiges Unterscheidungskriterium der
beiden Dialekte.
sind nicht rein quantitativ, da geminiertes -dd- retro:flex artikuliert wird; zu der
quantitativen gesellt sich also eine qualitative Differenzierung hinzu. Auch die
Verbindung/nd/ wird retro:flex artikuliert.
Aus typologischer Sicht bleibt anzumerken, dass die retroflexe Artikulation welt-
Obwohl das Sardische als besonders archaisch gilt (und es in lautlicher Hinsicht
weit recht selten ist. Gehuft kommt sie in Australien und auf dem indischen Sub-
auch tatschlich ist), findet sich keine Spur des lateinischen Kasussystems. Be-
kontinent vor. In den dravidischen Sprachen der Ureinwohner Indiens werden re-
tro:flexe von dentalen Verschluss- und Reibelauten systematisch als Phoneme unter-
wahrt ist, hat es sich in den lateinischen Neutra auf -us bis heute erhalten, z. B.
schieden, und dies wurde dann auch von den Indo-Ariern bernommen. Wenn der
in tempus Zeit<< (f- lat. tempus), corpus Krper (f- lat. corpus), pecus Vieh (f-
Leser eine Vorstellung von ihrem Klang haben will, braucht er nur auf Inder zu
lat. pecus), pettus Brust (f- lat. pectus). Diese Endung war im Lateinischen, wie
achten, .wenn sie Englisch sprechen: Sie ersetzen englisches /d/ und /t/ durch ihr
bei allen Neutra, fr N aminativ und Akkusativ gleich; daher wurde sie im Sar-
retro:flexes 141 [Q] und !p! [t]; hotellautet auf Hindi hopel. Diese Artikulation gibt
chen des Nominativs im Maskulinum ist hingegen spurlos untergegangen. Daraus ist zu schlieen, dass der Verlust der Kasusflexion nichts mit Lautschwund
8.8 Palatalisierung [LO: /ke,i;
(etwa dem Verlust von auslautendem -s) zu tun hat, sondern rein funktional
ltfl]
bedingt ist: Wo -s nicht funktional war, wie bei tempus ZeitNOM=Acc, blieb es
sardischen Dialekten ist in der Romania einzigartig. Besonders auch hierauf
sttzt sich die weitverbreitete, schon von Dante formulierte Auffassung, das
verallgemeinert.
Die Bewahrung des velaren Verschlusslauts vor palatalen Vokalen in den nord-
Sardische stnde unter allen romanischen Sprachen dem Lateinischen am nch-:sten.29 Wie oben bereits angedeutet, ist dies bezglich bestimmter Aspekte der
historischen Lautentwicklung zwar richtig, gilt aber nicht generell. Die Bewah-
rung des anlautenden /k/ im Logudoresischen ist brigens das definitive Argument fr alle, welche die lateinische Schulaussprache /kikero/ gegen unhista-
bezglich der Palatalisierung auf derselben Stufe wie das Italienische und das
we~:ge
Beispiele, kontrastiv LO
CM:
determiniert ist, ausfllt. Zur Markierung des belebten und/oder definiten Objekts wird die Prposition a verwendet, die auch fr den Dativ steht. Dieser
prpositionale Akkusativ ist im Sardischen seit den ltesten Dokumenten belegt.
Er kommt ebenso im Sassaresischen und im Galluresischen vor. Sardinien reiht
29
ln seinem Traktat ber das Dichten in der Muttersprache (um 1305) hat er dies abschtzig so formuliert: Die Sarden ahmen das Lateinische nach wie die Affen (gramaticam tamquam simiae imitantes).
Sardisch
Sardisch
237
ehie iseurtat a bois, iscurtat a mimi wer euch anhrt, hrt mich an
.
CM
daher die Prposition, die bei der allgemeinen Erwhnung von Gesetzen
Es folgen zwei Beispiele von Ace+ beim Personalpronomen aus Sassaresischen
und galluresischen (GU) Originaltexten:
Beim Pronomen steht die Prposition auch da1i.n, wenn es sich um ein unbe-
wenn du dich trsten willst, ist es dann nicht besser, dass du MICH
lebtes, aber personifiziertes Objekt handelt, etwa um einen Nuraghe wie irn
liebst?
wie kann ichjemals glauben, dass DU MICH auf diese Weise behandelst?
mi setzo a reposare,
nuraghe antigu e miro a tie
im Schatten dieser alten Eiche setze ich mich, um auszuruhen, alter
CM
CM
wird, hat das Campidanesische im Plural eine Einheitsform. Die Formen sind:
su sa I sos sas
su sa I is
Dies ist ein markanter, auf den ersten Blick sieht- und hrbarer Unterschied
zwischen den beiden Hauptdialekten, der in einer bergreifenden Norm kaum
. zufriedenstellend vereinheitlicht werden kann.
a mortu a Serbadore
a mortu su lupu
die~es
bestimintt:;n Artikel begleitet, auer, wie im Italienischen, bei Verwandtschaftsbezeichnungen: babbu meu mein Vater, su eaddu tuo dein Pferd, sa maehina issoro
ihrP1 Auto.
Gelegentlich findet sich in lteren Texten die Prposition sogar bei q.bstrakten
Begriffen. Das folgende Beispiel stammt aus einem Pas.sionsspiel des 17. Jahrhunderts. Die Juden klagen Jesus vor Pilatus an und werfen ihm unter anderem
8.12
Folgendes vor:
LO
238
no tfmidi a giustitzia
no osservada derettus
Sardisch
Der Gebrauch des Partitivs im Sardischen ist mit dem Katalanischen vergleichbar. Im Sardischen haben sich, hnlich wie im Katalanischen, Italienischen und
im Gallo-Rom.anischen, Pronominaladverbien herausgebildet, und zwar bi fr
Sardisch
239
Dativ und Lokativ (vgl. franz. y) sowie LO nde I CM ndi fr Genitiv und Part .
1t1v
(vgl. franz. en). In Verbindung mit letzterem kom.n1.t der Partitiv mit de vor e .
' r Ist
abe_r auf diesen konkreten: Kontext beschrnkt. Hier nur wenige Beispiele:
LO
CM
Sardischen als literarische Reminiszenz gehalten. Wir finden sie beispielsnoch in Gedichten, wie sie alljhrlich bei den Wettbewerben der logudoStadt Ozieri prsentiert werden. Aber aus der gesprochenen Sprache
sie schon lange verschwunden.
: , Es ist aufschlussreich, zwei Versionen desselben Themas, die etwa 120 Jahre
; seinanderliegen, miteinander zu vergleichen. 1463 hat Antonio Cano erstmals
Legende der drei Inselheiligen Gavinus, Prothus und Januarins erzhlt. Dawar das aus dem Lateinischen ererbte PS noch voll funktional und wurde
PC differenziert; PS stand fr die grammatische Bedeutung [aorist], PC fr
ber solche minimalen Anstze ist der Partitiv im Sardischen nicht hinausgekommen. Ein voll ausgebildeter Teilungsartikel existiert nicht; dies ist ein markanter Unterschied zum Italienischen.
.[perfekt]:
essendo su rey Barbaru cornente arnus naradu
arribadu in Cossiga et desinbarcadu,
8.13 Prteritum
PC]
Das ursprngliche System des Sardischen stnmt mit dem der brigen romanischen Sprachen berein: Zustzlich zu den zwei Vergangenheitstempora des
Lateinischen, Imperfekt und (synthetisches) Perfekt, hatte sich ein weiteres gebildet, das analytische Perfekt. Am Ende der Entwicklung ging das synthetische
Perfekt verloren, das analytische blieb allein brig, hnlich wie im gesprochenen
Franzsisch, den norditalischen Mundarten, dem Rtoromanischen und dem
Rumnischen. Die historische Entwicklung im Sardischen ist in zwei Stufen
verlaufen (vgl. zum Folgenden Bossong 1992). Zunchst wurde eine eigene, neue
und spezifisch sardische Form. des synthetischen Perfekts gebildet; danach hat
das analytische Perfekt die synthetischen Formen nahezu vllig verdrngt.
Das Altsardische hat die synthetischen Formen des Perfekts (PSLat) von der
lateinischen Grundsprache ererbt. In den ltesten Dokumenten bilden diese Formen das alleinige Erzhltempus; das zusammengesetzte Perfekt (PC) erscheint
nur in Kontexten, wo die Perfektivitt besonders betont werden soll. In der
frhen Neuzeit bildete sich im Sardischen ein neues Erzhltempus heraus, ein
Prteritum, welches die alten, unregelmigen Formen, die aus dem Lateinischen ererbt waren, nach und nach nahezu vollstndig verdrngt hat. Morphologisches Bildungselement dieses neuen, spezifisch sardischen Prteritums
(Pssard) war das Morphem -esi-. Auf diese Weise wurde das Verbaltempus morphologisch vereinheitlicht und vereinfacht; aber es war immer noch ein synthetisches Tempus. Seit Mitte des 17- Jahrhunderts begann dann auch dieses neugebildete synthetische Tempus dem zusammengesetzten Perfekt zu weichen. Bis
Ins 19. Jahrhundert und noch darber hinaus haben sich die alten Formen des
240
Sardisch
gegangen war, brachen viele Sarden unverzglich auf, um dem Herrscher ihre
Aufwartung zu machen; von diesen klagten einige die Heiligen bei Knig Barbarus an, zu dem sie sagten: >Herr, wir haben den kniglichen Erlass vernommen.<
Tempusgebrauch folgt den klassischen Mustern. Besonders deutlich wird
im Gegensatz. von amus naradu und naynt: Der Autor bezieht sich auf das,
was er gerade vorher gesagt hat, und benutzt dafr das PC; was die Sarden dem
sagten, liegt jedoch in einer weit entfernten Vergangenheit, daher steht
hier das PS. Gleich darauf verwenden die Sarden in der wrtlichen Rede wiederum das PC: wir haben vernom1nen, das heit, wir haben das Edikt vor
Kurzem gehrt und es ist uns jetzt gegenwrtig. In diesem Text, dem ltesten
Dokument der sardischen Literatur, finden wir eine Struktur vor, die fr alle
Tomanisehen Sprachen zu Beginn des Jahrtausends galt und die in einigen von
ihnen, etwa im Spanischen, bis heute gebruchlich ist, nmlich die klar umrissene Funktionsverteilung der beiden Tempora: [aorist] ~PS~ [perfekt] ~ PC.
Morphologisch drangen die vereinheitlichten Formen auf -esi allmhlich durch,
Girolama Araolla, dessen Epos ber dieselbe Mrtyrerlegende 1582 erschien,
benutzte die alten noch gleichberechtigt neben den neuen Formen, je nach den
Bedrfnissen der metrischen Silbenzhlung, und zwar kurz hintereinander mit
ein und demselben Verbum:
Sardisch
241
in
Um 18oo war der Siegeszug der -esi-Formen vollendet. In einer Fabel von Gio-
die Gefhrten lieen wir alle zurck und blieben ganz allein; ein unheilvoller
Stern begleitete uns zu diesem schrecklichen einsamen Ort.
Insgesamt aber ist das PC die einzige Form, die heute die Funktionen
dich noch vor, sie verleihen dem Werk dann einen archaischen, feierlichen
des Perfekts als auch des Aorists erfllt.
der Esel und fragte: >Als was erscheint dir meine Stimme?<- >Wenn ich dich
nicht kennen wrde, antwortete er, wre auch ich furchtsam geflohen; die
Riesenstimme verschwand, doch bist du eine Ameise im Handeln.<
In diesem Punkt stimmt das Sardische mit dem Italienischen berein. Der ursprngliche Zustand ist bewahrt, das PC wird bei intransitiven Verben mit dem
.Auxiliar essere, bei transitiven Verben hingegen mit dem Auxiliar aere gebildet.
geblieben ist nur das PC. Das analytische Perfekt ist zum Erzhltempus mit
aoristischer Funktion geworden. Als Beispiel komme ich zurck auf die oben
sich in dem soeben zitierten Text von Pietro Piga (semus falaos I restaos ~ amus
schon erwhnte Hirten-Ballade aus Nuoro. Der Hirte Pietro Piga (r87r -1960)
(omerta) hielt er lange Zeit still, obgleich er den Mrder von Salvatore, dem
Knecht seiner Familie, sehr wohl kannte. Irgendwann konnte er die Last nicht
mehr ertragen und hat alles erzhlt. Seine Geschichte hat dieser Analphabet in
formvollendete ottave rime gegossen, das klassische Versma des italienischen
Epos (etwa bei Ariost und Tasso), und in dieser Form jahrelang immer wieder
erzhlt, bis sie kurz vor seinem Tode von seinem Sohn aufgezeichnet wurde.
Partizip des Transitivun1s sind die Regeln komplexer. Mit einem nominalen Objekt bleibt es nonnalerweise unverndert:
Dies ist ein einzigartiges Dokument fr ein von fremden Einflssen nicht kontaminiertes Nuoresisch im frhen 20. Jahrhundert. Erzhltempus ist ausschlie-
Mit einem pronominalen Objekt der r./2. Person ist der Gebrauch schwankend:
242
(Gonario Pinna, Antologia dei poeti dialettali nuoresi, Cagliari: Editrice Sarda Fos-
Sardisch
Sardisch
243
CM
Schichten. In der 3. Person wurde im Campidanesischen die volle Nosa rnertzei Euer Gnaden<< benutzt, diese ist heute aber praktisch ver-
Vitalitt auf, und sie sind aus fremden, politisch dmninanten Sprachen entlehnt.30
Im Logudoresischeri sehen die Verhltnisse so aus:
tu:
bois:
verwendbar ist; wie im Rest Italiens hat sich auch in Sardinien das Duzen
Campidane?isch
tu (pl. bosatrus)
schaftsschicht angehren.
Das Pronomen der 3 Person Singular ersetzt reverentielle Nominalformen
wie Euer Gnaden<<; heute ist es eine neutrale, allerdings recht distanzierte
bois
fustei
boste
bosu
isse
(sa rnertzei)
_und Gesellschaft wider. Wir befinden uns heute in einer Periode raschen
els, der vielleicht bald auch in ein neues, weniger komplexes System ein"'illllncten wird. Dies nachzuzeichnen bleibt eine Aufgabe knftiger Forschung.
30
Die folgenden Daten sind Blasco Ferrer 1986: 107f. entnommen. Ich danke Giovanni
Masala fr hilfreiche Kommentare.
244
Sardisch
Sardisch
245
Rumnisch
Das Rumnische ist der Exot unter den rom_anischen Sprachen. Alle anderen
romanischen Idiome gehren in den kulturellen Kontext Westeuropas und haben
dort ihre Prgung erfahren. Nur das Rumnische liegt stlich der imaginren
Linie, die Buropa in einen lateinisch-katholischen und einen slavisch-orthodoxen Bereich teilt- jene Linie, welche die sdslavischen Dialekte Kroatisch und
Serbisch als zwei >>Sprachen zerschneidet, welche Polen und das Baltikum einerseits, Ukraine, Belarus und Russland andererseits trennt und die auch Finnland
und Karelien voneinander scheidet. Fr die Vlker Westeuropas, von Lissabon
bis Zagreb, Krakau, Vilnius und Helsinki, fm:-gierte das Lateinische als klassische
Sprache, als wichtigstes Reservoir fr die Begriffe der hheren Bildung. Im Osten hatte diese Rolle jahrhundertelang das Kirchenslavische inne, die Sprache,
die man auch als Altbulgarisch bezeichnet und die in der orthodoxen Kirche bis
heute in der Liturgie verwendet wird. Zwar kam es spter, seit dem 18. und dann
vor allem im 19. Jahrhundert, auch in Osteuropa, und damit auch im Bereich
des Rumnischen, zu einer Konvergenz mit dem westeuropischen Sprachbund,
aber whrend der konstitutiven Phase und der langen Jahrhunderte danach war
der Osten eine getrennte Welt. Das Rumnische gehrt auerdem zum sogenannten Balkan-Sprachbund, zu dem auch Serbisch, Albanisch, Bulgarisch- Mazedonisch und Neugriechisch gehren und dem eine Reihe von sprachlichen
Besonderheiten eigen ist (beispielsweise der weitgehende oder vollstndige Verlust des Infinitivs); darauf kann hier aber nicht nher eingegangen werden. Im
Wortschatz unterscheidet sich das Rumnische erheblich von den romanischen
Sprachen Westeuropas; auer dem_ Slavischen sind auch das Ungarische und das
Trkische als Gebersprachen bedeutsam.
Trotz dieser vielfltigen kulturellen Einflsse ist es ebenso unbestreitbar wie
bemerkenswert, dass das Rumnische seinen fundamental romanischen Charakter im1ner bewahrt hat. Es ist eine durch und durch romanische Sprache, wenn
auch - und dies ist fr den Sprachwissenschaftler besonders interessant - von
ganz eigener Art. Viele Jahrhunderte lang gab es keinen Kontakt mit Westeuropa
und seinen romanischen Idiomen; das Rumnische hat sich ganz unabhngig
entwickelt und das gleiche zugrunde liegende lateinische Potential in eine ganz
Rumnisch
247
andere Richtung entfaltet als die Sprachen im_ Westen. Das Rumnische bietet
das Bild einer realen Alternative; es zeigt, wie sich das Lateinische tatschlich
a~ch hat entwickeln knnen, weitab von der Romania continua in Westeuropa.
Wenn man ber romanische Sprachstrukturen nachdenkt, wird das Bild immer
unyollstndig, ja verzerrt bleiben, wenn man diese alternativen Entwicklungen
nicht mit einbezieht. In diesem Sinne ist das Studium des Rumnischen ei~
unverzichtbarer Eckpfeiler der vergleichenden romanischen Sprachwissenschaft.
Die wechselvolle Geschichte des Rumnischen spiegelt die Verwerfungen
und Brche in der europischen Geschichte noch dramatischer wider als die
anderer Sprachen. Seit dem I. Januar 2007 gehrt. Rumnien zur Europischen
Union. Zu demselben Zeitpunkt wurde auch das Rumnische zu einer der mittlerweile 23 Amtssprachen der Union. Heute ist das Rumnische integraler Bestandteil der europischen Sprachenwelt.
Wie all_e romanischen Sprachen stammt auch das Rumnische von dem gesprochenen Latein ab, das die rm.ischen Kolonisatoren mitbrachten. Auf dem Territorium des heutigen Rumnien lebten die Daker, ein Stamm des Volkes der
Thraker, zu dem auch die Geter und Msier gehrten. Das Dakische mit seinen
Schwestersprachen gehrt zum indogermanischen Sprachstamm, von dem es
vermutlich einen eigenstndigen Zweig darstellt. Die berlieferung des DakoThrakischen ist uerst fragmentarisch. Es gibt nur wenige Inschriften und Hinweise bei antiken Autoren. Sptestens um die Mitte des ersten Jahrtausends ist es
ausgestorben. Das Dakische hat als Substrat in anderen indogermanischen Sprachen gewirkt, so auch im Albanischen, das seinerseits wohl vorn ebenfalls ausgestorbenen Illyrischen abstammt. Im Rumnischen hat es etwa 150 Wrter hinterlassen; auch zahlreiche Orts- und Gewssernamen sind dakischer Herkunft.
Die Rmer unterhielten wohl schon vor der militrischen Eroberung Handelsbeziehungen n1it den Dakern, denn die Donau wurde bereits sehr frh als
Schifffahrtsweg genutzt. Dakien war die letzte Region, die von den Rmern
militrisch unterworfen und systematisch kolonisiert worden ist. Im Jahre 98
wurde Trajan r1nischer Kaiser, als erster Nicht-Italiener auf dem Thron- er
stammte aus Italica bei Sevilla. Schon frh erkannte er die Bedeutung der nrdlichen Reichsgrenze; sein Fernziel war die Errichtung sicherer Handelswege von
der Nordsee bis zum Schwarzen Meer. Nrdlich der unteren Donau hatte der
Dakerfrst Decebalus ein mchtiges Reich errichtet, das die rmischen Provinzen Moesia Superior und Moesia Inferior bedrohte. Trajan entschloss sich zum
Krieg. In zwei verlustreichen Feldzgen (ro1 -ro2 I 105 -ro6) gelang es ihm,
Decebalus niederzuringen. Der Sieg ber die Daker wurde in Rom drei Monate
248
Rumnisch
Rumnisch
249
Epoche, die berall in Buropa als dunkel bezeichnet wird - eine Dunkelheit
die in Sdosteuropa noch um einiges undurchdringlicher ist als im Westen. Si~
ch~re schriftliche Dokumente fehlen, man ist auf archologische Zeugnisse und
ist es nicht so rtselhaft, wenn man davon ausgeht, dass die dakischen Hirten'
sehr frh die lateinische Sprache angenommen und aufihren alljhrlichen Wanderungen von den hochgelegenen Sommerweiden in die Ebenen und wieder
zurck (Transhumanz) das von ihnen gesprochene Latein in weiten Teilen der
Balkanregion verbreitet haben.
Viel spter als die anderen romanischen Sprachen gelangte das Rumnische
zur Schriftsprachlichkeit. Das lteste erhaltene Dokument ist ein Brief eines
Kaufmanns aus Carnpulung (Langenau) an den Brgermeister von Bra~ov
(Kronstadt) ber die Vorbereitungen eines trkischen Angriffs. Dieser Brief ist
auf das Jahr I52I datiert. Er ist mit kyrillischen Buchstaben geschrieben; seine
klare Diktion und sichere Orthographie lassen darauf schlieen, dass es schon
zuvor ei~e gewisse Schreibtradition gegeben hat. Aus der darauf folgenden Zeit
ist ein quantitativ beachtliches Schriftturn berliefert, das inhaltlich allerdings
fast ausschlielich religiser Naturist und berwiegend bersetzungen aus dem
Kirchenslavischen umfasst. Diese liturgische Sprache der Ostkirche war fr das
Rumnische von hchster Bedeutung; sie spielte nicht nur die Rolle einer Sakralsprache, sondern auch der Sprache jedweder hheren Bildung. Auf diese
Weise ist eine groe Flle slavischer Wrter ins Rumnische gelangt, darunter
viele, die bis heute fortleben und zum Basiswortschatz des Alltags gehren. Ein
Meilenstein war die bersetzung der gesamten Bibel ins Rumnische durch die
Brder Radu und ~erban Greceanu, die r688 gedruckt wurde (die sogenannte
Bibel von Bucarest oder Cantacuzino-Bibel, nach dem Frsten ~erb an Cantacuzino, der sie in Auftrag gegeben hatte). Im r8. Jahrhundert gab es dann auch
bedeutende historische Werke, so eine in mehreren Teilen publizierte Chronik
von Moldavien. Auch erste literarische, juristische und grammatische Werke
entstanden in dieser Zeit, alles niedergelegt in der traditionellen kyrillischen
Schrift, die fr die Sprachen des orthodoxen Christentums ein verbindendes
kulturelles Element war.
Im_ I9. Jahrhundert erfolgte die Hinwendung nach Westeuropa. Die Rumnen, staatlich auf die drei Frstentmer Transsylvanien, Walachei und Moldavien verteilt, wurden sich in einer Epoche des erwachendenN ationalisrnus ihrer
Eigenart bewusst und begannen, in einer vmn Ungarischen und von slavischen
Sprachen geprgten Umgebung ihre Latinitt hervorzukehren. Die Modernisierung und Ausweitung des Wortschatzes erfolgte nun nicht mehr mithilfe des
250
Rumnisch
,:u 1 rcnt:H:lJ_c~.vischen,
Rumnisch
251
vor 1904
1904~1953
1953-1964
1965-1992
seit 1993
(1) llna
(I} llna
(a) lana
(a) ron1an
(1) romln
(~) roman
(a) roman
(1) rfde
(1) rfd;
(1) rfde
252
Rumnisch
Moldavien wurde Teil des neuen Knigreiches, der stliche Teil Bessarabien
Russland zugesprochen. 1917 wurde dort, in revolutionrem berschwan~, eine kurzlebige Moldauische Demokratische Republik (MDR) ausgerufen, die von Russland unabhngig sein sollte; als sich die Bevlkerung aber
in einem Referendum fr den Anschluss an Rumnien aussprach, griff die neue
Sowjetregierung ein und konstituierte 1922 die Moldauische Autonome Sozialistische Sowjetrepublik (MASSR). Im 2. Weltkrieg war die Zone heftig mnkmpft, die Grenzen wurden mehrfach verschoben. 1940 annektierte Stalinmit Zustimmung Hitlers- das nrdliche Bessarabien und schuf die Moldauische
Sozialistische Sowjetrepublik<< (MSSR) als einen Binnenstaat ohne Zugang zum
Meer, da die sdlichen Teile der Ukraine zugeschlagen wurden. Die deutschrumnische Annexion von Bessarabien (1941) war von kurzer Dauer, das Gebiet
wurde im Friedensvertrag von 1947 wieder der Sowjetunion zugesprochen. Es
bestand als Sowjetrepublik bis zur Auflsung der Sowjetunion und wurde 1992
als Republik Moldau selbstndig. Danach kam es zu kriegerischen Auseinandersetzungen, weil die russische Minderheit die Dominanz des Rumnischen
nicht b1nnehmen wollte; im Ergebnis spaltete sich 1994 ein schmaler Streifen
stlich des Dnjestr als Transnistrien ab, ein Staat, der vlkerrechtlich nicht
anerkannt wird, dank russischer Untersttzung aber de facto unabhngig ist.
Die Sprachenfrage in Moldavien ist reprsentativ fr die Sprachpolitik im
Sowjetreich und seinen Nachfolgestaaten. Irrfolge der soeben geschilderten historischen Ereignisse wurde das Sprachgebiet des Rumnischen geteilt; die Entwicklung im sowjetisch gewordenen Bessarabien verlief anders als im rumnischen Knigreich. Die Sprache wurde als Moldauisch bezeichnet und die
Unterschiede zum Standard-Rumnischen knstlich akzentuiert. Insbesondere
wurde die bernahme von Russismen - seien es genuin russische Wrter, seien
es Internationalismen in russischem Gewand- von staatlicher Seite forciert. Von
1940 bis 1989 wurde diese moldauische Sprache mit kyrillischem Alphabet
geschrieben. Die Rckkehr zur Lateinschrift erfolgte noch vor der staatlichen
Unabhngigkeit im Zuge von Gorbatschovs Perestrojka - allerdings nicht in
dem von Russen dominierten Transnistrien, wo bis heute das kyrillische Alphabet zur Schreibung des Rumnischen obligatorisch ist. Sprachwissenschaftlich
ist es unsinnig, von einer eigenstndigen moldauischen Sprache zu reden, Bessarabien ist nicht einmal auf dialektaler Ebene von Rumnien zu trennen. Der
intensive Kontakt mit dem Russischen hat in der Sprache keine tieferen Spuren
hinterlassen als etwa im Deutschen der DDR.
Die sowjetische Sprachpolitik folgte der Dialektik von rascvet Aufblhen
und sblizenie Annherung<<. Die Sprachen des Vielvlkerstaates sollten einerseits
eigenstndig entwickelt und ausgebaut werden, andererseits sich immer mehr
Rumnisch
253
dem Russischen angleichen, mit dem Fernziel einer vollstndigen Russifizierung. Beim Aufblhen verfuhr man nach dem Prinzip des divide et impera: Statt
starker Einheitssprachen schuf man auf der Basis von Dialekten mglichst viele
Kleinsprachen. So bekamen alle Turkvlker ihre eigene >>Sprache, obgleich eine
Ver~inheitlichung hier verhltnismig leicht gewesen wre....:.. gerade diese Vereinheitlichung frchteten die Russenjedoch mehr als alles andere, htte so doch
ein >>turanisches Groreich an der Sdflanke entstehen knnen. So wurden
Idiome wie Baschkirisch, Turkmenisch und Aserbaidschanisch zu eigenstndigen Schriftsprachen ausgebaut. Besonders virulent war die Sprachenfrage dort,
wo das unter sowjetische Herrschaft gelangte Idiomjenseits der Grenze offizielle
Landessprache war. In solchen Gebieten wurden eigenstndige Sprachen in
kyrillischer Verschriftung geschaffen, die man von der Nationalsprache des angrenzenden Landes knstlich abtrennte. Es gab drei solcher Flle in der ehemaligen Sowjetunion: In Zentralasien (Kirgisistan, Usbekistan, Kasachstan) wurde
das Dunganische, das sprachlich ein Dialekt des Mandarin-Chinesischen ist, zu
einer ei~enstndigen Sprache gemacht und entsprechend mit kyrillischem Alphabet geschrieben; in Tadschikistan wurde das Tadschikische (tadzik) als selbstndige Sprache proklamiert, obgleich es faktisch nichts anderes ist als Persisch
in kyrillischem Gewand; und schlielich das Moldauische, das bei vernnftiger,
ideologiefreier Betrachtung identisch ist mit dem Rumnischen, aber mit kyrillischem Alphabet geschrieben wurde und in Transnistrien immer noch geschrieben wird. Fr die moldauische Sprache (russ. moldavskij jazyk) wurden eigene
Wrterbcher und Grammatiken geschrieben. Um die Bezeichnungen Moldauisch und Rumnisch hat man erbittert gerungen; bis heute gibt es Nachzugsgefechte, die Frage ist immer noch virulent. Jahrhundertelange Gromachtpolitik hat ein friedliches Zusammenleben von Rumnen und Russen in diesem
Teil der Welt fast unmglich gemacht.
Sdlich der Donau haben sich drei Idiome herausgebildet, die man frher stets
als Dialekte des Rumnischen klassifiziert hat; heute herrscht bei manchen Linguisten eher die Auffassung vor, dass es sich um eigenstndige Sprachen handelt,
die zusammen mit dem Dako-Rumnischen, der rumnischen Nationalsprache,
das Balkan-Romanische bilden.
Die zahlenmig bedeutendste dieser Varietten ist das Aromunische. Die
Aromunen werden auch als VIaehen oder Zinzaren bezeichnet; im Griechischen
findet sich die abschtzige Benennung Kutso-Vlachen, also etwa Klein-Rumnen. Sie sind ber mehrere Lnder des Balkanraums verbreitet. Das Zentrum
liegt im nttelgriechischen Pindos-Gebirge sowie in Sdalbanien. Aramunisehe
Siedlungsgebiete finden sich darber hinaus in der thessalischen Ebene, in Nord-
254
Rumnisch
Rumnisch
255
256
Rumnisch
schund Aromunisch die Hauptzweige darstellen; aus dem Dako.sehen habe sich ein Unterzweig abgespalten, aus dem dann durch weiSpaltung das Megleno- und das Istro-Rumnische hervorgegangen sind.
J-.L'-U-HH<iii.
Rumnien ist das Rumnische Primrsprache von ca. 89% der Bevlkerung,
Moldavien von 63 %. Die zahlenmig grte Gruppe von Rumnischspre' ehern auerhalb dieser beiden'Staaten lebt in der Ukraine. Die grte Minderheit innerhalb von Rumnien sind die Ungarn, die rund 7% der Gesamtbevlkerung a11smachen. In Moldavien machen Russen etwa 23% der Bevlkerung
aus. In der abtrnnigen Region Transnistrien sind es ca. 30 %; wenn man die
brigen slavischen Vlker dazurechnet, die auch alle das Russische beherrschen
(Ukrainer sowie kleinere Gruppen von Bulgaren und Polen), kommt man auf
6z% - die rumnischsprachigen Moldaver machen dort nur ein Drittel der Bevlkerung aus. Die folgende Statistik soll nur die Proportionen verdeutlichen;
. die Genauigkeit der Zahlen kann nicht darber hinwegtuschen, dass die Gegebenheiten hier noch schwerer feststellbar sind als in anderen Regionen.
2.646"
0.318
;""0.1Q
4.'1+92
47.280
1'1'.'130
0.085
10.076
O.Q.{!-.5
10.027-,:,;
0.020
3.161
0;.-010
0.007
2.04q
4>;450
Albanien (Aromun)
,Q.001
Primrsprecher
22.578
offizieller Geltungsbereich
25.925
7.761
Rumnisch
257
Trken
0.043
Serben
0.026
einzige Sprache der Verwaltung und des ffentlichen Lebens. Das Moldauische
in dieser Region laut Gesetz mit kyrillischen Buchstaben geschrieben werwie in sowjetischen Zeiten. Tatschlich hat sich hier eine russische Enklave
eine Pufferzone des russischen Einflusses zwischen der Ukraine und
hnlich wie die Enklave Knigsberg zwischen Polen und Litauen.
Moldauische ist eine untergeordnete Minderheitensprache.
In keinem der anderen genannten Lnder ist das Rumnische in einer seiner
yarietten (Aromunisch, Megleno- und Istro-Rumnisch) als Minderheit offiziell anerkannt, nirgendwo geniet es auch nur minimalen staatlichen Schutz.
Die drei sddanubischen Varietten zhlen heute alle zu den akut vom Ausster-
Slovaken
0.022
Ttaren
0.022
Minderheiten in Rumnien:
Ungarh
Roma
Y427
7%
0.5400 offiziell
2.5%
(2.500 inoffiziell)
(12%)
Deutsche
0.064
Ukrainer
0.064
Ru1~s~r::t
q,;.043
Ukrainer
G~ga~:Sej;lli11(1\'3 in
'o.9~9
.23A\%
0.368
9%
)).139""
3 /o'
Mit Wolfgang Dahmen, dem besten Kenner der Materie, kann man die Zahl
der Sprecher des Megleno-Rumnischen auf 5.ooo, die des Istro-Rumnischen
auf 1.500 schtzen. ber die Zahl der Aromunen gehen die Schtzungen extrem
weit auseinander - zwischen 1.5 Millionen und 40.000 ist alles in der Literatur
zu finden. Die von Dahnien vorgebrachte Zahl von 150.000 Sprechern erscheint
realistisch.
258
Rumnisch
Das rumnische Vokalsystem ist anders strukturiert als das der brigen romanischen Sprachen. Es werden nur drei ffnungsgrade differenziert, eine Unterscheidung von offenem und geschlossenem /e/ und /o/ ist also unbekannt, diese
Vokale werden leicht offen realisiert; andererseits gibt es hier einen voll entwickelten Mittelzungenast, bei dem zwei ffnungsgrade differenziert werden, eine
typologisch relativ seltene Konstellation. Neben dem offenen Mittelzungenvokal
[g] (graphisch (a)) ist im Rumnischen auch der geschlossene Mittelzungenvokal
[i] (graphisch (a) oder (i)) ein eigenes Phonem. Dieser Laut, der im Deutschen
unbekannt ist, entspricht dem russischen (bi) in Wrtern wie 6btcmpo schnell
(transkribiert als bystro, Lautschrift [bistn~]). Um ihn zu bilden, bringe man die
Zunge in die Position von unbetontem -e wie in Gabe und bewege sie von dort
nach oben in Richtung Gaumen. Der geschlossene Mittelzungenvokal ist charakteristisch fr das Dako-Rumnische (DR) sowie fr das Aremunisehe (AR),
er fehltjedoch im Istro-Rumnischen (IR) und Megleno-Rumnischen (MR);
dort gibt es nur einen Mittelzungenvokal, der im IR als [g] realisiert wird und
im MR die Frbung eines sehr offenen [a] annimmt.
Das System des DR und AR hat folgende Form:
Rumnisch
259
Von den wechselnden Schreibungen fr den Laut [i] war oben schon die Rede
(9.).
Kopien ['kopij]
Parallele<< [para'lElE]
Problem fr den Auslnder (und gelegentlich auch fr den Rumnen) bedarin, dass der phonetische Akzent berhaupt nicht graphisch ausgedrckt
Man muss seine Position kennen, nur in Lehr- und Wrterbchern wird
angedeutet.
9.5
Nasalvokale [nein]
In keiner der Varietten des Rumnischen hat die Nasalisierung einen phonematischen Stellenwert, sie hat auch historisch keine Rolle gespielt. Allerdings
werden Vokale vor Nasalkonsonant phonetisch oft nasalisiert. Die Aussprache
eines Wortes wie uns >>gesalbt unterscheidet sich demgem stark von dem
gleich geschriebenen deutschen uns:
Geminierung [nein]
sieben
9.6
Akzentsystem [unbegrenzt]
>>>>
... 4 3 2 1
Wie in den brigen romanischen Sprachen fllt der Akzent in den meisten
Wrtern auf eine der drei letzten Silben; es gibt hier aber keine Beschrnkungen,
er kann auch auf jeder beliebigen Silbe davor stehen. Akzentuierungen auf Silben jenseits der drittletzten sind wegen des nachgestellten Artikelsystems (s. u.
9.II) relativ hufig. So ist das Wort 'doctorif(i rztin bereits auf der viertletzten
Silbe betont; wird der bestimmte Artikel des Plurals angefgt, verschiebt sich
der Platz des Akzents auf die fnftletzte Silbe: 'doctorifele. Ein noch weitergehendes Beispiel ist 'nouasprezecelea der neunzehnte<<. Solche Bildungen sind im
Rumnischen durchaus keine Seltenheit.
Der Akzent ist bedeutungsunterscheidend. Im Verbalsystem unterscheiden
sich die Formen der 3. Singular im Prsens und im (nur noch literarisch gebruchlichen) Prteritum:
260
Rumnisch
~ ~apte
~
opt
noapte
enerell hat das Rumnische keinerlei Aversion gegen komplexe Konsonantenballungen; da sein Wortschatz sehr viele slavische, aber auch ungarische und
trkische Ele1nente enthlt, existieren solche Ballungen in groer Zahl im. Lehnwortschatz. Aber auch im ererbten romanischen Vokabular kann es zu beeindruckenden cluster-Bildungen kommen; ein typisches, keineswegs auergewhnliches Beispiel ist optsprezece achtzehn (wrtlich acht auf zehn).
Das Rumnische steht auf der Stufe des Standard-Italienischen, ohne dass es hier
zueinem Verlust des [t] kme. Beispiele sind:
Rumnisch
261
auch in der Dichtung metrisch nicht als eigene Silbe. Es palatalisiert den vorangehenden Konsonanten mehr oder weniger deutlich, hnlich dem Weichheitszei~hen des Russischen (mjagkij znak (b)), das ja auch aus kurzem Ii/ entstanden
ist. So ist der Plural lupi Wlfe einsilbig ([lupi]), der Plural drepturi Rechte
zwei_silbig (['drEptu~i]), der Name der Hauptstadt Bucure~ti dreisilbig ([buku'rcfti]).
Dieses Phnomen geht sicher auf slavischen Einfluss zurck; in allen Slavinen
spielen palatalisierte Konsonanten eine zentrale Rolle.
''~''r".---'"
als eigenstndiger Kasus erhalten ist. Als Plural des unbestimmten Ardient ni~te, das funktional dem spanischen unos gleicht.
NOM-ACC
GEN-DAT
voc
un baiat
unui baiat
baiete
ni~te baieti
baiatul
unor baieti
baiatului
baiatule
baieti
ofata
uneifete
ni~tefete
ni~tejete
fata
fetei
Je tele
fetelor
262
Rumnisch
baietilor
fato
Dieses Systein ist im DR noch voll funktional. Im AR ist die flektierte Femininform fr den GEN"DAT fakultativ geworden und kann stets durch den
NOM"ACC ersetzt werden; ansonsten wird die Funktionalitt des Systems sowohl im Maskulinum als auch im Femininum durch den bestimmten und den
unbestimmten Artikel getragen.
Im Gegensatz zum DR und zum AR ist die Zwei-Kasus-Flexion im IR partiell und im MR vollstndig zusammengebrochen. In beiden Idiomen werden
Endungen und interne Flexion durch Prpositionen ersetzt, sie sind also einen
hnlichen Weg gegangen wie die westlichen romanischen Sprachen. Dabei gibt
es zwischen den beiden Varietten charakteristische Unterschiede.
Im IR muss man zwischen den Dialekten differenzieren. Im Norddialekt von
Zejane ist die nominale Flexion fakultativ noch mglich, whrend sie im Sddialekt vollstndig verschwunden ist. Es werden zwei Prpositionen verwendet,
die nach Genus, nicht nach Kasusfunktion differenziert sind: Fr den DAT"GEN
steht im Maskulinum Zu, im Femininum le. Der Ersatz synthetischer durch analytische Formen erfolgte also nach dem Schema:
DR
omului
fete
IR (Sd)
lu omu (mask.)
le fete (fem.)
Dabei ist immer noch -u bzw. -e der bestimmte Artikel. Nur die Kasusfunktion
wurde von der Endung nach vorne auf die Prposition verschoben.
Im MR werden umgekehrt zwei Prpositionen nach Kasusfunktion, nicht
nach Genus differenziert: fr den DAT steht la, fr den GEN Zu, in beiden Genera. Zur Verdeutlichung folgt ein ausfhrliches Schema (nach Dahmen, m
1RL: III, 441):
Rumnisch
263
MR.
DR
:{',,
<"''
"'"''
DR""
,,,
MR
,,
--.__.;__
un om
----)>
un om
ofata
----)>
ULtUi om
----)>
la un om (DAT)
uneifete
----)>
la unafeata (DA:T")
----)>
lu un om (GEN)
----)>
lu unafeata
omul
----)>
omu
fata
----)>
omului
la omu (DAT)
fetei
----)>
lafeata (DAT)
----)>
lu omu (GEN)
----)>
lufeata (GEN)
unafeata
feata
(GEN)
-----
-
-
Im Megleno-Rumnischen ist die Entwicklung hin zum analytischen Sprachtyp, wie wir ihn aus dem Italienischen, Spanischen usw. kennen, am konsequentesten vollzogen worden. Ob dieser Wandel dem Einfluss des Mazedonischen zu verdanken ist, sei dahingestellt. Einerseits ist es richtig, dass das
Mazedonische (zusammen mit seiner Schwestersprache Bulgarisch) die einzige
Slavine ist, die den analytischen Sprachbau verallgemeinert hat; andererseits ist
das Kroatische synthetisch geblieben, und das IR hat dennoch den Analytismus
weit vo~angetrieben. Es handelt sich wohl in jedem Fall um interne Entwicklungstendenzen, die von benachbarten Sprachen allenfalls verstrkt, nicht jedoch
urschlich ausgelst worden sind.
264
Rumnisch
,,-n,ndref:~elJrr.
(ohne Artikel und mit klitischem Pronomen; vgl. span. un alumno busca al
profesor, mit Artikel und ohne klitisches Pronomen)
pe profesor fl cauta un elev den Professor sucht ein Schler
(hier hat auch das Spanische ein klitisches Pronomen, weil das Objekt
voransteht: al profesor le busca un alumno)
pe profesorul acesta ll cauta un elev diesen Professor sucht ein Schler<<
(vgl. span. a este profesor le busca un alunmo; hier steht auch im Rumnischen der
Artikel, weil das Objekt durch acesta spezifiziert ist)
Diese tiefgreifenden morphologischen und syntaktischen Unterschiede zeigen,
dass sich DOM im Rumnis~,hen und in der westlichen Romania vllig unabhngig voneinander entwickelt haben, als unterschiedliche Lsungen fr das
gleiche Problem, nmlich die Differenzierung von Subjekt und Objekt nach dem
Verlust der entsprechenden lateinischen Kasusendungen (wir erinnern uns, dass
die rumnische Zwei-Kasus-Flexion nicht zwischen NOM und ACC unterscheidet).
Trotz dieser morphosyntaktischen Unterschiede ist die Semantik der DOM
im Rumnischen nicht yiel anders als in der brigen Romania, Wie im Spanischen, Sditalienischen, Sardischen und den anderen romanischen Sprachen
mit DOM steht die Prposition obligatorisch bei Pronomina und Eigennamen,
prferentiell bei Personenbezeichnungen, sporadisch bei personifizierten Sachbezeichnungen und nie etwa bei Massebegriffen. Die Semantik folgt also im
Wesentlichen der Inhrenz-Skala, aber auch die Referenz ist wichtig; indefinite
belebte Objekte werden, im Unterschied zum Spanischen, nicht prpositional
markiert. Die Prposition steht obligatorisch bei Pronomina, selbst wenn diese
sich auf unbelebte Objekte beziehen; hier berspielt ein granimatischer Zwang
den semantischen Faktor der Belebtheit, auch dies im Gegensatz zur westlichen
Romania. Es folgen Beispiele zur Illustration:
Rumnisch
265
NQM!\ACC
-ul/ -le
-(u)lui
-a
-i
-i
-lor
-le
-lor
Das Rumnische kennt auer dem definiten noch einen possessiven und einen
(man beachte das enklitische Objektpronomen fern. -o, das auf das feminine Be-
care auf ein unbelebtes Ding bezieht, muss die Prposition pe gesetzt werden)
Verbindung von Nornen und Adjektiv immer an das erste Glied tritt; das kann
das Nornen oder auch das Adjektiv sein: omul bun >>der gute Mann steht also
tau
zu bunul om.
In der lteren Sprachstufe stand der Artikel vor dem Nornen, wenn dieses
(hier steht der Artikel -le, weil frate durch das Possessivum spezifiziert ist)
loru sai barbafi------)> barbatilor -lor ihre Mnner (RLR III, ros)
noastra >>Unser Haus. Im letzten Beispiel ist -a der bestimmte Artikel; die Konstruktion entspricht also genau dem rnallorquinischen Katalanisch: sa casa nostra
(s.o. 3.n).
9.12
9.11
Partitiv [nein]
Das Rumnische ist die einzige romanische Sprache mit postpaniertem ArtikeL
nischen unos I unas entspricht hier ni~te (ni~te oameni des hornrnes I unos horn-
Gerade diese Eigentmlichkeit m_acht auch fr den Laien den besonderen Cha-
bres).
rakter des Rumnischen auf den ersten Blick deutlich: Es ist profund romanisch,
aber eben doch ganz anders als die vertrauten romanischen Sprachen Westeuropas. Der Artikel ist, weil er eine Endung bildet, mit dem Nornen enger ver-
---1
266
Rumnisch
Rumnisch
267
durm{ (imperf.)
Citei (imperf.)
munca (imperf.)
be (irnperf.)
hat das PC (rumn. peifectul compus) eingenommen, das demgem auch als Erzhltempus fungiert. Regional ist das PS im Dako-Rumnischen allerdings noch
lebe-?dig, und zwar im Sdwesten von Rumnien (Oltenien, Banat); im allgemeinen Sprachbewusstsein wird dieses Tempus daher nicht nur als literarisch,
sonde!n auch als dialektal empfunden.
Das Istro-Rumnische ist den im Dako~Rumnischen vorgezeichneten Weg
bis zum Ende gegangen; das PS ist aus dem Sprachsystem vllig verschwunden.
Im Gegensatz dazu ist das PS in den beiden sdlichen Varietten Aromunisch
und Megleno-Rumnisch voll funktional geblieben; es wird vom PC nach den
auch in anderen romanischen Sprachen blichen Regeln differenziert (zeitliche
Nhe I Bezug zur Gegenwart ~ PC; zeitliche Ferne I Erzhlung ~ PS). Mglicherweise liegt hier eine Beeinflussung durch das Griechische vor, wo der
Aorist bis heute das wichtigste Tempus der Vergangenheit geblieben ist, whrend
das Perfekt strikt auf Flle beschrnkt ist, wo ein unmittelbarer Bezug zur Gegenwart hervorgehoben werden soll.
Bemer~enswert ist die Bildung einer indirekten Erlebnisform im MeglenoRumnischen; whrend das normale PC (a mancat er hat gegessen<<) den Bezug
auf die Gegenwart ausdrckt, wird ein PC mit umgekehrter Wortstellung
(mancat-a er soll gegessen haben) verwendet, um auszudrcken, dass der Sprecher das geschilderte Ereignis nur vom Hrensagen kennt, nicht aus eigener
Anschauung. Diese grammatische Kategorie, franzsisch als testimonial und
englisch als evidential bezeichnet, findet sich in zahlreichen Sprachen Burasiens sowie in Sdamerika. Das MR hat sie vom benachbarten Mazedonisch
bernommen, das sie seinerseits dem Trkischen nachgebildet hat.
Zu den bemerkenswerten Zgen des Rumnischen zhlt, dass zwar das synthetische Prteritum durch das analytische Perfekt ersetzt wurde, dass aber andererseits ein synthetisches Plusquamperfekt erhalten blieb, hnlich wie im europischen Portugiesisch (s.o. 1.13); die Formen sind: can'tasem I can'tasqi I can'tase
ich hatte I du hattest I er hatte gesungen. Diese Formen sind in der Umgangssprache bis heute vital geblieben; im Unterschied zum Portugiesischen gibt es
daneben jedoch kein analytisch gebildetes Plusquamperfekt als Alternative.
Erwhnt sei in diesem Zusammenhang noch, dass sich im Istro-Rumnischen
nach slavischem (kroatischem) Vorbild eine Differenzierung von perfektiven
und imperfektiven Verben herausgebildet hat; die perfektive Verbalform wird
mit Prverbien slavischer Herkunft oder auch ganz mit slavischen Verbalstm-
+--+
+--+
+--+
+--+
ze-durm{ (perf.)
pro-Citei (perf.)
poid{ (perf.)
popi (perf.)
schlafen
lesen<<
>>essen<<
>>trinken
Dies zeigt die enge Durchdringung von Romanischem und Slavischem, die im
Istro-Rumnischen noch intensiver ist als anderswo.
Ini Standard-Rumnischen findet sich kein anderes Auxiliar als habere ~ avea,
auch nicht in der lteren Sprachstufe. Das PC wird sowohl bei transitiven als
auch bei intransitiven Verben ausschlielich mit diesem Auxiliar gebildet; das
Partizip bleibt unverndert. Das Rumnische (das ja erst seit dem 16. Jahrhundert
dokumentiert ist) reprsentiertsfenselben Entwicklungsstand, den das Spanische
am Ende des Mittelalters erreicht hat (s.o. 2.14).
Das Megleno-Rumnische kennt auch das Auxiliar iri sein, aber bemerkenswerterweise nicht beim Intransitivmn, wie man erwarten knnte, sondern
beim Transitivum. Hier gibt es also neben der Standardform am mancat auch die
Variante sam mancat, wrtlich ich bin gegessen (vgl. das Katalanische von Gerona, s.o. 3.14); bei diesem Auxiliar wird dann auch das Partizip angeglichen,
und zwar im Unterschied zu allem Gewohnten nicht an das Objekt, sondern an
das Subjekt: Wenn eine Frau spricht, heit es sam mancata ich habe gegessen!
Im Aramunisehen hat das invariable Partizip nicht, wie blich, die Form des
Maskulinums, sondern des Femininums; es heit also nicht am cantat ich habe
gesungen, sondern frMnnerund Frauen gleichermaen am cantata. Von dieser Eigentmlichkeit finden sich Spuren auch im Megleno-Rumnischen.
.~
Rumnisch
269
dominus) abgeleitet sind. Diese Bildung ist also dem Italienischen Signoria parallel. Im Unterschied zum Italienischen werden diese sekundren Pronomina jed~ch nicht mit den Verbalformen der 3. Person, sondern mitjenen der 2. Person
verbunden. Dabei wird zwischen zwei Stufen der hflichen Anrede differenziert: dumneata, wrtlich deine Herrschaft, als mittlere und dumneavoastra
w;tlich eure Herrschaft, als gehobene Stufe. Man beachte, dass der Akzen~
jeweils auf dem integrierten Possessivum liegt (dumnea'ta) dumnea'voastra). Dumneata wird nt der 2. Person Singular, dumneavoastra mit der 2. Person Plural
konstruiert. Man kann die Semantik dieser Formen mithilfe der Bedeutungsmerkmale Distanz und Solidaritt systematisieren und erhlt dann folgendes
Bild:
tu+ 2SG
dumneata + 2SG
dumneavoastra + 2PL
[-distant]"'[ +solidar]
[+distant]"'[ +solidar]
[+distant]"'[-solidar]
anderen gewechselt werden, so wie im Brief von 1521 von der mittleren zur
Stufe oder in de1n folgenden kurzen Dialog, einem Gesprch mit einem
, wo unvermittelt der bergang von der mittleren zur familiren Stufe
(zit. nach Coffen
2002: 217):
Seit Beginn der schriftlichen berlieferung hat sich dieses System nicht verndert. Der oben erwhnte Brief von Neaqu Lupu anJohannes Benkner von 15 21 ,
das lteste Dokument des Rumnischen, enthlt zahlreiche Anredeformen; fast
immer redet der Schreiber den Brgermeister in seiner Eigenschaft als sein
Vorgesetzter (mai marele miu, wrtlich mein Grerer) mit domniiata an, wobei
das Verb in der 2. Person Singular steht; erst ganz am Ende wechselt er zu der
respektvolleren Anrede domniia vostra. Es lohnt sich, den Schlusspassus ganz zu
zitieren:
eu spui domniitale iara domniiata qti fntelept ~i aceste cuvinte sa tii domiiata la tine, sa nu
umin multi, ~i domniile vostre sa va paziti cum ~titi mai bine
ich sage (es) Ihnen, aber Sie sind klug und diese Worte sollen Sie fr sich
behalten, dass nicht viele Menschen (davon) wissen, und Sie mgen sich
bewahren, wie Sie es am besten wissen
(zit. nach der rumnischen Wikipedia, Stichwort Neaqu)
~tie
Hier finden wir den Nominativ (domniiata) und den Dativ (domniitale) des mittleren Anredepronomens, das mit dem Verb der 2. Person Singular (qti du bist,
sa tii du mgest behalten) sowie mit dem betonten Pronomen der 2. Person
Singular nach Prposition (la tine bei dir) verbunden wird. Nach dem Wechsel
zur gehobenen Hflichkeitsforn1. (hier im Dativ domniile vostre) stehen die Verbalformen in der 2. Person Plural (sa va paziti ihr mgt euch bewahren, ~titi >>ihr
wisst). Es ist charakteristisch, dass die Anredestufe nicht ein fr allemal festgelegt ist, wie etwa im Deutschen, wo der bergang zum Du ein frmlicher und
meist unumkehrbarer Akt ist; vielmehr kann innerhalb der Rede von einer Stufe
270
Rumnisch
Rumnisch
271
Erst im Vergleich erhalten sie ein klares Profil. An zahlreichen Stellen wurden
im Rahmen der Einzeldarstellungen bereits vergleichende Hinweise gegeben;
durch die fr alle Sprachen gleiche Dezimalsystematik wird dem Leser das Vergleichen ohnehin leicht gemacht. Wir wollen, nach unserem Rundgang durch
die Romania, nun aber noch den Blick ber die Einzelsprachen erheben und
das bisher Beobachtete systematisch aus vergleichender Perspektive betrachten
_.:.Vergleiche innerhalb der Romania, gelegentlich auch ber die Romania hinaus. Nur so werden Zusamwenhnge sichtbar, nur so kann man hoffen, ber
das Aufzhlen von Fakten .hinaus zu einem tieferen Verstndnis der Erscheinungen zu gelangen.
In der Romania selbst wird uns immer wieder etwas begegnen, was ich als
historisch-geographische Gradation bezeichnen mchte; im Englischen wrde
ich den Ausdruck cline benutzen. Das sind Linien, welche die allmhliche oder
stufenweise Zunahme eines bestimmten Phnomens abbilden und die sich kartographisch darstellen lassen, weil sich diachronische Entwicklungen im Raum
ausgebreitet haben und so sprachgeographisch erfassbar sind. Solche Gradationslinien oder -kurven unterscheiden sich von scharf gezogenen Grenzen: Bei einigen Phnomenen gibt es nur ein Entweder-oder, die geographische Darstellung kommt dann nicht ohne klare Demarkationslinien aus. Solche geographischen Projektionen, sei es als Gradation, sei es als Demarkation, ergeben sich
bei der Fa1nilie der romanischen Sprachen ganz natrlich daraus, dass alle Idiome von einer gemeinsamen Ursprache, dem Lateinischen, abstamn1.en und dass
sie im Laufe ihrer Entwicklung untereinander- sowie natrlich mit nicht-romanischen Sprachen - in Kontakt gestanden haben.
ber die Romania hinaus ist die Sprachtypologie, verstanden als die Wissenschaft von der Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus (Wilhelm von
Humboldt), von zentraler Bedeutung. Man kann Phnmnene in einzelnen Sprachen oder Sprachfamilien nicht einordnen, nicht wirklich verstehen, wenn man
keine Vorstellung davon hat, welche Strukturen in den Sprachen der Welt weit
verbreitet oder selten sind. Erst vor dem Hintergrund der Sprachtypologie wird
es mglich, die auf den ersten Blick regellosen Einzelheiten systematisch zu
273
deuten. Der Blick ber den Tellerrand der Romania ist fr eine Romanistik, die
ihren Anspruch auf Wissenschaftlichkeit ernst nimmt, kein Luxus, vielmehr
ein.e elem_entare Notwendigkeit.
Auf den folgenden Seiten werden die mithilfe unseres Fragenkatalogs gewon_nenen Einzelergebnisse vergleichend zusammengefasst. Dabei kann es nicht
um eine erschpfende Behandlung der rm;nanischen Sprachgeschichte und'
-geographie gehen, vielmehr soll versucht werden, dem Leser ein plastisches Bild
zu vermitteln, in dem einige wesentliche Linien herausgearbeitet sind; weniger wichtige Details werden dabei bewusst vereinfacht oder ganz ausgeblendet.
Wichtig ist nr, dass der Leser den Wald hinter den Bumen erkennt und zu
einer klaren Gesa1ntschau gelangt.
rezent
+ konfliktue/1
Idiom
Aus_bau/ Schrifttum
lstro-/Megleno-Rumn
inexistent
Aromun, Ladin
minimal
Kors
gering
Sard
mittel
Okzitan
Bndnerroman
normal
Galic
Rum~n
- konfliktue/1
Friaul
Katalan
Portugies/ Span/ Italien/
Wir beg.innen mit berlegungen zu den externen Kriterien, die hier zusammenfassend und nicht Punkt fr Punkt behandelt werden. Hierunter fallen die
allgemeinen Bem_erkungen zur externen Sprachgeschichte sowie die Angaben
zu Verbreitung (r.), Sprecherzahl (2.) und Status (3.). Der typologische Vergleich
bezieht sich hier nicht auf Sprachstrukturen, sondern auf das politisch-soziale
Umfeld der Sprachen, also auf etwas, was man als sprachkologische Rahmenbedingungen bezeichnen kann.
Besonders aussagekrftig sind die Kriterien Normierung/Verschriftung sowie Ausbau/Schrifttum. Mit Verschriftung ist die Existenz einer schriftsprachlichen Norm gemeint. Eine solche Norm kann alt und seit Jahrhunderten fest
etabliert sein, sie kann aber auch vergleichsweise rezent sein (Ende 19. oder erst,
20. Jahrhundert). In manchen Fllen ist die Norm umstritten, oder es gibt zwei
miteinander konkurrierende Normen. Mit Schrifttum ist die Existenz von
literarischen oder fachspezifischen Werken gemeint, die in der jeweiligen
Sprachgemeinschaft publiziert werden. Dabei kann hier nur eine grobmaschige
Einteilung erfolgen, nicht eine differenzierte Einschtzung der Buchproduktion
des jeweiligen Sprachgebiets. Nach diesen Kriterien lassen sich die romanischen
Hauptsprachen und Dialekte (Abstandsprachen, Kulturdialekte, Varietten; hier
alles als Idiome zusa1nmengefasst) in der folgenden vergleichenden bersicht
darstellen. Die deutsche Adjektivendung -isch wird hier und in den folgenden
Tabellen aus Platzgrnden weggelassen.
etabliert :
-- Franzs
274
275
Geschichtliche Ursache hierfr ist zum einen die historische Pionierleistung der
. Portugiesen und Spanier bei der Entdeckung und Kolonisierung der Welt nach
1492, zum anderen die herausragende Rolle von Frankreich im Zeitalter der
Aufkl-rung sowie in der zweiten Phase des Kolonialismus und hnperialismus.
Es ist sinnvoll, die Kriterien Vokalsystem (4.), Nasalvokale (5.) und Akzentsystem (6.) gemeinsam zu behandeln, da hier vieles- wenn auch nicht alles- miteinander zusammenhngt. Zum Verstndnis der Zusammenhnge ist ein Rckgriff auf die Sprachgeschichte une~lsslich, ein Rckgriff, der auch fr denjenigen Leser nachvollziehbar sein sollte, der kein Latein gelernt hat.
In der Entwicklung vom Lateinischen zu den romanischen Sprachen muss
man zwei groe Vernderungskomplexe unterscheiden, fr die ich die folgenden
Termini benutze: lateinischer Kollaps"' romanische Reduktion. Der wichtigste Wandel innerhalb des Lateinischen war der Zusammenbruch der phonematischen Unterscheidung von Lang- und Kurzvokalen, der in der Literatur oft
als Quantittenkollaps bezeichnet wird. Schon in klassischer Zeit ging das
Gefhl fr die Differenzierung der Vokale nach Lnge oder Krze in der gesprochenen Alltagssprache verloren, wovon beispielsweise di~ in Pompeji gefundenen Graffiti Zeugnis ablegen. In den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung brach das klassische Vokalsystem vllig zusammen. Dieser Kollaps fhrte
zu einer Zunahme der Vokalphoneme auf den beiden Hauptstert, den Vorderzungen- und den Hinterzungenvokalen, denn der Verlust der Quantitt wurde
kompensiert durch eine Zunahme der Qualitten; statt Lnge und Krze dienten
jetzt unterschiedliche ffnungsgrade zur Unterscheidung.
Wir knnen hier keine historische Lautlehre betreiben und einzelne Lautentwicklungen nachzeichnen. In dem folgenden Schema soll stattdessen das klassisch-lateinische Ausgangssystem mit einem stilisierten sptlateinisch-frhromanischen System konfrontiert werden, wobei Letzteres als Ausgangspunkt fr die
Entwicklungen in den spteren romanischen Einzelsprachen fungiert hat. Hier
also der- vereinfachte und idealisierte- Vergleich der Systeme:
Spanisch
420
(400)
21
international
Portugiesisch
200
(240)
10
international
70
(390)
30
international
90
23
(60)
5"
national
(26)
national
(13)
4'"
kooffiziell
Franzsisch
Italienisch
Rumnisch
Katalanisdi'
ib7
Sardisch
1.5
o'bita'n isd~
Rtoromanisch
Gesamt ca.
minoritr
0.!JL2
0.7
800
(1130)
minoritr
minoritr
70
276
277
Sprechlatein durch qualitative Differenzierungen ersetzt, wodurch ein Sysmit vier statt drei ffnungsgraden entstand. Durch die Einwirkung von
taktsprachen (Baskisch bzw. Dakisch) gingen das Spanische und das RumSonderwege; beide Sprachen hielten am dreistufigen System des Latei-
Klissischres-ll!;:ateYn
\~
'
~"';7~,:
1
'
So kommt es, dass die romanischen Sprachen mehrheitlich vier (statt der lateinischen drei) vokalische ffnungsgrade aufweisen. Das Normalsystem der Romania enthlt sieben qualitativ differenzierte Vokalphoneme auf den Hauptsten.
Eine Abweichung nach unten finden wir im Okzitanischen und im Bndnerromanischen, wo zwar /e ""' EI, nicht aber /o ""' o/ differenziert werden. Diese
Abweichung bleibt im Rahmen der typologischen Normalitt, denn der weltweite Vergleich von Vokalsystemen zeigt, dass der Vorderzungenast oft strker
ausdifferenziert ist als der Hinterzungenast, aber nie umgekehrt. Ein System mit
sechs Grundvokalen nach Art des Okzitanischen und Bndnerromanischen entspricht also den typologischen Erwartungen; die romanische Sprachentwicklung
folgt hier einer universalen Gesetzmigkeit.
Eine tiefergehende Abweichung finden wir an zwei Stellen in der Romania:
im Spanischen und im Rumnischen. In diesen beiden Sprachen gibt es nicht
mehr als drei ffnungsgrade, weder /e""' EI noch /o ""'o I werden differenziert.
Das Spanische kennt damit nur die fnf Grundvokale Ii""' e""' a""' o ""'u/, was
innerhalb der Romania eine einmalige Besonderheit, im weltweiten Vergleich
aber vllig normal ist, denn eine relative Mehrheit aller Sprachen weist genau
dieses fnfgliedrige System auf (Maddiesson, in WALS 2008, eh. 2). Das Rumnische hat neben dem Vorderzungen- und dem Hinterzungenast auch einen voll
entwickelten Mittelzungenast, auf dem ebenfalls drei ffnungsgrade differenziert werden, sodass wir hier insgesamt wiederum auf ein sieben Einheiten umfassendes System kommen, das aber ganz anders strukturiert ist als das romanische N ormalsystem: Ii ""' e ""' a ""'g ""' i ""' o ""' u/. Ein solches System ist weltweit
deutlich seltener, wenn auch nicht vllig exotisch. Beide Vokalsysteme sind dem
Substrateinfluss derjenigen Sprachen zu verdanken, die vom Lateinischenjeweils
verdrngt worden sind: Baskisch (und wohl auch Iberisch) im Fall des Spanischen, Thrako-Dakisch im Fall des Rumnischen.
Die Folgen des lateinischen Kollaps kann man so zusammenfassen: Quantitative Differenzierungen des Lateinischen wurden in der rmischen Kaiserzeit
278
.,,,,.,Lil."'''~~- ist stndigem Verfall ausgesetzt. Beim Artikulieren herrscht erst einmal
Gesetz der geringsten Anstrengung: Wenn man beim Sprechen weniger aufeten muss, wird dies sprecherseitig als Ersparnis, also als Gewinn empfunden.
Solcher Ersparnis sind aber Grenzen gesetzt, denn die Botschaft muss vom Hrer
verstanden werden knnen; we~n die Erosion zu stark wird, muss gegeneuert werden, weil sonst die Kommunikation zusammenbricht. So stehen
estruktion und Rekonstruktion von Lautsubstanz in ewigem Wechselspiel.
Zur Illustration fhre ich zwei Beispiele aus dem Franzsischen an:
Lateinisch augustus ist
ZU
ist nicht mglich, die nch~te Stufe wre das vllige Verstummen. Wegen des
strenden Gleichklangs mit anderen, ebenso reduzierten Wrtern (ou) ou)
houx) und berhaupt wegen der begrenzten Hrbarkeit eines solchen Restwortes hat man in der modernen Sprache zum einen den verstummten Auslautkonsonanten reaktiviert (Iu/ ~ /ut/), zum anderen sagt man zwar en
juillet I en septembre, aber vorzugsweise nicht en aout, sondern au mois d)aout.
- Ganz hnlich muss man seit vielen Jahrhunderten schon aujourd)hui sagen,
weil das altfranzsische hui (aus lat. hodie) nicht mehr gengend Lautsubstanz
hatte, um klar und deutlich wahrgenom.men zu werden. Dieses heutige, wieder aufgebaute Wort fr heute knnte man folgendermaen ins Lateinische
zurcktransponieren: *ad illum diurnum de hodie - ein Monstrum, das im Lateinischen natrlich niemand gebraucht htte!
In allen romanischen Sprachen finden wir Lauterosion, diese ist bei jeder natrlichen Sprachentwicklung unvermeidlich. Aber das Ausma der Erosion ist von
Sprache zu Sprache hchst unterschiedlich. Die Reduktion hat Auswirkungen
auf das Vokalsystem (4.), sie hngt aufs Engste zusammen mit dem Akzent (6.)
und sie betrifft auch die Nasalisierung (5.). In typologisch-universalistischer Perspektive stellen wir fest, dass Lautmaterial nach dem vokalischen Silbengipfel
und nach der letzten betonten Silbe im Wort schneller und tiefgreifender abgebaut wird als anlautendes und vortoniges Material. Wir Menschen tendieren
einfach dazu, am Beginn strker und deutlicher zu artikulieren als am Ende.
Auslautkonsonanten verschwinden; ganze Silben, die nach dem Wortakzent ste-
279
Sard'
lta)Jen/0Rumn
Porrugies/Span
katE1'1an /'Rtorman
Okz'han
Franzs
(>1)
>1
>1
>1
>1
>1
>2
>2
>2
>2
>2
>3
>3
>3
(>3)
280
281
rnie'
[mi]
rnica
Krmel
mes
[me]
rniei
meineP1
me(
(mc]
mette
er stellt
rna
[ma]
mia
rnat
.[ma]
rnot
[mo]
rnou
lmuf
[mg]
me
rni-
, mezzo
halb
rnai
tHaggio
Mai
moat
rnosto
>>Most
mich
bew~gt
rneut
[![IY]
[m0]
main
[m,]
>>Hand
rnent
[ma]
er lgt
rrwn'
[rii)
~dn<<
Meung
[mce]
Relikthafte Gerninierung
der gesamten Ibero-Romania sowie im Okzitanischen findet sich die aus dem
.teinischen ererbte Opposition von einfach und mehrfach gerolltem Ir/ als
.. _;.~,.,.,rrpc Vorkommen von konsonantischer Quantitt. Oben wurde dargestellt,
welche Wege die einzelnen Sprachen gegangen sind, um diese im System isolierte Opposition zu beseitigen. Man kann dies in groen Zgen wie folgt re-
:' . .,~~
rna
Sekundre Geminierung
Franzsischen ist die Lngung von Konsonanten kein Basismerkmal des
tems, sondern ein Effekt, der sekundr aufgrund bestimmter Kombinae~tsteht. Wie oben gesehen (5.7), knnen auf diese Weise durchaus Miaare entstehen, diese bleiben aber marginal.
er bewegt
me ne
mir davon<<
monte
l3,erg
Spanisch, Katalanisch
Bewahrung /r/ ~Irr/:
Portugiesisch, Okzitanisch
Quantitt ---+ Qualitt (/rr/ ---+ [ R]):
Aufgabe durch Generalisieru'ng von [R]: Provenzalisch i. e. S.
Bei der konsonantischen Quantitt knnen wir vier verschiedene Typen unter-
Palatalisierung im Vergleich
scheiden:
Die Skala der Palatalisierung von /k/ vor den Vorderzungenvokalen I e/ und I il
wurde im Einleitungskapitel schon kurz dargestellt. Wir kommen hier noch
einmal etwas ausfhrlicher darauf zurck. Die Palatalisierung besteht in einer
-diachronisch-historischen- Bewegung der Zunge nach vorne, von der velaren
Position von /k/ bis zum Extrempunkt des interdentalen /8/. Mit der Vorwrtsbewegung kommt es zum Wandel vom Verschluss- zum Reibelaut, ber die
Zwischenstufe einer Verbindung von beiden, also der Entstehung von Affrikaten. Beides kann man zusammenfassend wie folgt in ein Schema bringen:
was oben (2.7, 7.7, 9.7) ber das Verhltnis von span. I rumn. nocturn(o) und ital.
notturnoausgefhrt wurde. Die Geminierung als Faktor der Silbenbalance wird
aus dem folgenden italienischen Beispiel ersichtlich, wo vokalische Lnge (nichtphonematisch) und konsonantische Lnge (phonematisch) komplementr verteilt
sind:
fato [fa:to]
282
fatto [fat:o]
283
Die Palatalisierungsskala
!'lk~;;;
,,",
0.'
lcl<;,;/'~7
' !.'iib'
Nord-Sard
'+:;'
iA
/ts/
"""'-+ /s/ """'-+. t>'~t
};od.:.,
/8/
~ ~b{/,
-;:;
---
Sd-Sard
Portugies
Galic
Span (Atlant)
Span (Kastil) .
Venezian
Rtoroman
Katalan
Rumn
Okzitan
Mozarab
Gallo-Italien
Franzs
-----
Dies ist eine natrliche Entwicklungslinie, die sich in sehr vielen Sprachen und
Sprachfamilien berall auf der Welt findet. Fast automatisch wird bei der Artikulation des velaren Konsonanten der darauffolgende Vorderzungenvokal ein
wenig vorweggenommen, sodass es zu einer leicht palatalen Aussprache kommt.
Sobal~ diese Entwicklung einmal begonnen hat, kann sie bis zu ihrem Endpunkt
weiterlaufen oder auf jeder beliebigen Zwischenstufe stehenbleiben. Universal
ist der Weg des Wandels, aber ob dieser Weg berhaupt beschritten wird, und
wenn ja, bis zu welchem Punkt, lsst sich nicht vorhersagen. Dementsprechend
ist die Verteilung der romanischen Sprachen auf dieser Skala willkrlich, ein
Muster ist nicht erkennbar.
Wie oben im Detail dargestellt, gibt es darber hinaus noch weitere lokal umgrenzte Palatalisierungen, so etwa die Aussprache /ti,e I ~ [tfi] im brasilianischen
Portugiesisch (1.8) sowie den Wandel /ka/ ~ [c] im Rtoromanischen bzw. [tf ~ f]
im Frankoprovenzalischen und Franzsischen (5.8, 6.8).
10.9
Kasus im Vergleich
284
Sprachen).
Der Abbau des Kasussystem.s in der westlichen Romania liegt auf einer Linie
mit dem, was wir auch sonst in Westeuropa vorfinden. Auch in den germa, nischen Sprachen ist der Kasusverlust ein zentrales Element des Wandels, der
Altnordischen mit seinem reichen Kasussystem (erhalten im Islndischen)
den festlandskandinavischen Sprachen Schwedisch, Dnisch und Norwegisch
owie vom Angelschsischen zmn modernen Englisch gefhrt hat. Nur im
tschen haben sich noch Reste der einstigen Kasusflexion gehalten, wennin den Dialekten und der Umgangssprache diese Relikte heute allmhlich
Verschwinden sind (der D-ativ ist dem Genitiv sein Tod!). Auf der Iberischen
Halbinsel, in Italien und selbst in Sardinien mit seiner besonders archaischen
Sprache gab es schon zu Beginn der schriftlichen berlieferung keine Kasus
mehr; das gegenber dem Lateinischen bereits erheblich reduzierte Zwei-KasusSystem des Altfranzsischen und Altokzitanischen wurde noch vor Ende des
Mittelalters vollstndig abgebaut. Das Rumnische hingegen liegt in einer ganz
anderen Welt; es ist umgeben von slavischen Sprachen wie Altbulgarisch und
Ukrainisch, dem Albanischen, Griechischen und Ungarischen sowie im Osten
auch von Trksprachen wie Tatarisch und Gagausisch, alles Sprachen mit reich
entwickelten Kasussystemen. So ist es nicht verwunder11ch, dass sich in der sdosteuropischen Romanitt die Zwei-Kasus-Flexion bis heute als voll funktionales System erhalten hat. In diesem Bereich spielen arealeFaktorenund Sprach~
1
285
..
Sanskrit
Litauisch
Latein
Hindi
Nom:.
vrkab
vilkas
lupus
bheriya 1
Akk.
vrkam
vilkq
lupum
Gen.
vrkasya
vilko
lupi
Dat.
vrkaya
vilkui
lupo
Abl.
vrkat
vilko
\Lok.
vrke
vilke
: Instr.
vrkena
vilku
bheriye
lo leu
lupului
lupo
."
Bei dem etymologisch entsprechenden Wort vrk werden Rectus und Obliquus im Singular
nicht unterschieden.
DOM findet sich in zahlreichen Sprachen und Sprachfamilien auf allen Kontinenten. Dabei bildet sich diese Art von Markierung hufig dort, wo ein lteres
Kasussystem zusammengebrochen ist: Mithilfe bestimmter grammatischer Ausdrucksmittel werden nur solche Objekte markiert, die semantisch die typischen
Merbnale von Subjekten haben, die also in der Belebtheitshierarchie weit oben
stehen. Genau diese Konstellation finden wir in der Romania: Das lateinische
Kasussystem ist zusam.mengebrochen, wodurch Subjekt und Objekt hufig ununterscheidbar geworden sind; in dieser Situation werden durch die jeweilige
Prposition genau diejenigen Satzglieder als Objekte gekennzeichnet, die eigentlich eher fr die Subjektfunktion prdestiniert wren. Auf diese Weise kann
man das Entstehen der DOM ganz allgemein funktional erklren, auch wenn
eine solche Konstellation nicht in jedem konkreten Einzelfall vorliegt. Auf ganz
hnliche Weise ist DOM beispielsweise in den iranischen, indo-arischen und
semitischen Sprachen entstanden.
DOM ist, grob gesprochen, im gesamten Sden der Romania ausgeprgt: auf
der Iberischen Halbinsel (wenn auch in unterschiedlichem Ausma), im Sdwesten des okzitanischen Sprachgebiets, auf den Inseln des Tyrrhenischen Meeres
von Elba ber Korsika und Sardinien bis nach Sizilien sowie auf dem sditalienischen Festland; dazu kommt dann noch das Rumnische, das auerhalb dieses
zusammenhngenden Gebietes liegt und rnorphologisch wie syntaktisch eigene
Wege geht. Die einzige Ausnahme ist das Unterengadinische, wo sich, im Un-
286
chied zu allen anderen rtoromanischen Idiomen und zum Gallo-Italiechen, weit im Norden eine voll ausgebildete DOM entwickelt hat.
Die Verteilung der Sprachen mit und ohne DOM zeigt eine gewisse Korren mit der Verteilung von Kasus. Allerdings ist diese Beziehung nicht sehr
. Im Franzsischen war die kasuelle Unterscheidbarkeie von Subjekt und
ekt noch bis ins spte Mittelalter gegeben, dort hat sich nirgendwo DOM
>: ___ ,_,TTH'"'-""'t. Umgekehrt bentigt das Rumnischetrotz Kasusflexion die prpositionale Markierung von Objekten, weil dort Subjekte und Objekte gerade
nicht auseinandergehalten werden knnen. In den iberoromanischen Sprachen
sowie in Sditalien und Sardinien gab es nie Reste einer Kasusflexion, was die
Entstehung von DOM nahegelegt haben mag. Innerhalb des Bndnerromanischen ist die komplementre Verteilung von relikthafter Kasusflexion und
DOM auffllig: Im Surselvischen hat sich der lateinische Nominativ auf-s in
prdikativer Funktion bis heute gehalten, er war vermutlich auch noch fr eine
gewisse Zeit als Subjektkasus funktional; im Engadinischen hingegen fehlt von
einer solchen lngeren Bewabrung der lateinischen Kasusendungen jede Spur.
tsprechend hat das Engadinische DOM, das Surselvische hingegen nicht.
Das wre eine mgliche Erklrung, aber vllig sicher knnen wir nicht sein,
zumal Ladinisch und Friaulisch weder Kasusreste noch DOM kennen. Auch das
Standard-Italienische hat weder Kasus noch DOM. Umgekehrt ist der Fall der
sdwestokzitanischen Dialekte gelagert: Dort bestand im Mittelalter eine voll
entwickelte Zwei-Kasus-Deklination, und trotzdem hat sich DOM gebildet. Die
Korrelationen, die sich hier abzuzeichnen scheinen, werden durch Gegenbeiin beide Richtungen relativiert.
Man hat brigens auch versucht, die Verbreitur~g von DOM mit der Verteilung des Partitivs in Beziehung zu setzen; beides seien komplementre Lsungen
>desselben syntaktischen Problems (Krner 1987). Nach dieser Auffassung wre
es die ursprngliche Funktion des Partitivs, prototypische Objekte als solche zu
ill3Lrkreren, whrend DOM prototypische Subjekte als Objekte gleichsam ex contrario markiert. Doch auch in diesem Fall stimmen hchstens die groen Linien
der Vogelschau berein; bei gerrauerem Hinsehen lsen sich die postulierten
Beziehungen auf, weil die Gegenbeispiele allzu klar zutage treten.
Wahrscheinlich ist es angemessener, nicht um jeden Preis nach solchen Korrel>ationLen zu suchen, sondern die Entstehung von DOM hnlich zu sehen wie
die Entstehung von Palatalisierungen (s.o. I0.8): Der Weg ist universal vorgezeichnet, die Entwicklung von DOM, einmal eingeleitet, nimmt einen vorhersagbaren Verlauf; aber ob dieser Weg berhaupt eingeschlagen und bis zu welchem Punkt er begangen wird, bleibt offen. Bestimmte Konstellationen mgen
DOM begnstigen, aber sie erzwingen sie nicht; und umgekehrt mgen andere
287
Konstellationen weniger fr DOM geeignet sein, ohne dass sie diese kategorisch
verhindern wrden. Zufall und Notwendigkeit spielen ihre je eigenen, genau
von.einander abgegrenzten Rollen in der Sprachentwicklung: Notwendig ist der
Weg, zufllig hingegen die Bewegung.
E~ folgt ein Schema, das die Verteilung von DOM in einer semi-kartogra-.
phischeu Darstellung zusammenfasst; hier werden Demarkationslinien sichtbar, '
die den Norden vom Sden der Romania abgrenzen:
Verteilung der Differentiellen Objektmarkierung
Rum+
&lhanz :--
Rtorom- {Vallader +}
Port+'
.~anguedC:Jl{':+
,spalJ+
Gallo-Ital-
:rC~tal+
Centro-ltalKors+
s~m+
Allen romanischen Sprachen ist die Ausbildung des definiten Artikels gemein;
einen solchen hatte es weder im Lateinischen noch davor im Indogermanischen
gegeben. Im Sptlatein standen hierfr die Demonstrativa ipse und ille in Konkurrenz; auch konnte der Proto-Artikel dem Substantiv nachfolgen oder vorangehen. In der Phase der romanischen Einzelsprachen hat sich vorangestelltes ille
aufbreiter Front durchgesetzt. Nur im Rumnischen wurde die Nachstellung
verfestigt. Die N achfolgefonnen von ipse finden sich in einem geographisch klar
umrissenen Gebiet im und am_ westlichen Mittelmeer: an der Costa Brava, auf
den Balearen, in den franzsischen Seealpen und aufSardinien. Diese Verteilung
berschreitet in aufflliger Weise die Sprachgrenzen; der Artikel ipse gilt fr
bestimmte mediterrane Dialekte des Katalanischen und Okzitanischen sowie fr
den Gesamtbereich des Sardischen (Logudoresisch, Campidanesisch). Er giltjedoch nicht fr andere auf Sardinien gesproch~ne Idiome wie Sassaresisch, Galluresisch und auch nicht fr das Katalanische von Alghero.
Die Verteilung des bestimmten Artikels in der Possessivkonstruktion ist unbersichtlicher, vor allem, wenn man auch diachrone Entwicklungen mit ein-
Sprachen von Bedeutung ist, betrifft den Artikel bei Verwandtschaftsbezeichnungen: Dort fehlt er im Portugiesischen und Italienischen, whrend er im Katalanischen und Rumnischen gesetzt wird (vgl. die Formen fr mein Bruder:
Sd-Ttal +
S;izil +
288
Ein wichtiger semantischer Unterschied, der auch beim praktischen Erlernen der
Gaskogn.,+
bezieht. Im Mittelalter konnte der Artikel gesetzt werden oder fehlen, ohne dass
es strikte Regeln gab. In den neuzeitlichen Literatursprachen bietet sich ein Bild,
dessen groe Linien folgendermaen aussehen:
Partitiv im Vergleich
289
290
gesamt ergibt sich das Bild einer doppelten Gradation. Am Zielpunkt beider
steht das Franzsische, das ohnehin fast immer eine extreme Position unter
romanischen Sprachen einnimmt. Die beiden Gradationen laufen von Sdu~d Sdosten her auf das Franzsische zu. Abseits stehen das Rtoromasowie das Rumnische. Auch diese Zusamm.enhnge lassen sich semigraphisch darstellen:
RumO
Franz 3+
Auvergnat 3__
Ital 3
Rtorom 0
1~2
Katalm 1
Sard 1
Span 0
Prteritum im Vergleich
Die Entstehung eines analytischen Perfekts mithilfe der Auxiliarien sein und
haben erscheint uns Mitteleuropern als so natrlich, dass wir geneigt sind,
diese Kategorie fr universal zu halten. Davon kann im. weltweiten Vergleich
jedoch keine Rede sein, vielmehr handelt es sich um eine hochspezifische Bildungsweise, die einigen europischen Sprachen eigen ist - dabei muss man auch
wissen, dass es in sehr vielen Sprachen kein Verbum fr sein und in noch mehr
Sprachen kein Verbum fr haben gibt! In der Romania ist die Bildung mit genau diesen Hilfsverben berall verbreitet, ebenso in den germanischen Sprachen,
doch schon in den slavischen Sprachen sieht die Welt deutlich anders aus.
Das analytische Perfekt hat gewisse Vorstufen im klassischen Latein. Dort
wurde das Passiv des Perfekts in dieser Weise gebildet (et incamatus est >>nnd er ist
291
nut
aktiver Bedeutung, aber passiver Form (pro.ficiscitur er bricht auf<< ~ projectus est
er ist aufgebrochen). Von der Entwicklung des lateinischen litteras scriptas h b
a~
ich habe den Brief geschrieben (Cicero) bis zu episcopum visitatum habeo ich
habe den Bischof besucht (Gregor von Tours) war in der Einleitung bereits die
Rede (s.o. Einleitung, 3.2.13). Aus solchen Anfngen hat sich im Sptlatein, der
Grundlage aller romanischen Einzelsprachen,ein neues System der Vergangenheitstempora gebildet, in dem. perfektivische Bedeutungen mittels eines neuen
Verbaltempus, eben des analytischen Perfekts, zum Ausdruck gebracht wurden
In einigen - nicht allen - romanischen Sprachen hat dann dieses neue Tempus
das alte, aus dem Lateinischen ererbte Perfekt verdrngt. Diese Geschichte wollen wir nun noch etwas gerrauer betrachten.
In der Einleitung haben wir schon gesehen, dass man die Entwicklung am
besten mithilfe von Grams beschreiben kann, also von einzeln isolierbaren
grammatischen Bedeutungen, die sich zu Grammemen zusam.menschlieen.
Im hier untersuchten Zusammenhang geht es um fnf Grams:
[praet]
[impf]
[perf]
[aor]
[plus]
(Prteritum, Vergangenheit)
(Impeifekt, unvollendeter Aspekt)
(Peifekt, vollendeter Aspekt)
IT:,:*!'\
Das Gram [praet] ist allen hier zu behandelnden Temp~ra gemeinsam, wir knnen es im Folgenden berall voraussetzen.
292
Latein
Griechisch
1
[impf]
a-dis-at
e-deike
[aor]
a-dik-~-at
e-deik-s-e
[perf]
di-des-a
de-deikh-a
a zeigte
[impf]
Das hnperfekt (Grain [impf]) ist vom Lateinischen bis in die heutigen romanischen Sprachen bem.erkenswert konstant geblieben. Seine Form war und ist
synthetisch; auch seine Bedeutung hat sich in den vergangeneu zweieinhalb
Jahrtausenden praktisch nicht verndert. Der Weg von lat. cantabat zu span. cantaba, ital. cantava, franz. il chantait und rumn. cdn 'ta ist geradlinig und direkt.
Das Plusquamperfekt (Gram [plus]) ist insofern von Interesse, als sich hier
synthetische Formen an den Rndern der Romania bis heute gehalten haben.
Sie leben fort im Portugiesischen und im Rumnischen, also im uersten Westen und uersten Osten. berall sonst wurden die ursprnglichen synthetischen Formen durch analytische ersetzt. So haben wir einerseits port. cantara
und rumn. cantase, andererseits span. hab{a cantado, ital. aveva cantato und franz.
il avait chante. Im Portugiesischen ist die entsprechende analytische Form tinha
cantado heute auf dem Vormarsch, in Brasilien ist sie bereits zur Alleinherrschaft
Sanskrit
a-dada-t
e-dido
[aorJ
a-d-t
e-do-ke
[perf]
da-dau
de-do-ke
a-dadha-t
e-tithe
[aor]
a-dh-t
e-the-ke
[perf]
da-dhau
te-the-ke
er stellte
[impf]
dzc-s-it (dixit)
[aor/\perf]
er sagte
da-ba-t
[impf]
de-d-it
[aorAperf]
er gab
er gab
[impf]
dice-ba-t
(-)
Jacie-ba-t
[impf]
fejakhe-d 21Jec-it
[aor/\perf]
er machte<<
Sanskr. a- bzw. griech. e- ist das sogenannte Augment, das generell bei Vergangenheitstempora steht.
Diese Form ist auf der Manios-Fibel von Praeneste belegt, die lange als ltestes Dokument
der lateinischen Sprache galt (7. Jh. v. Chr.). Heute wird ihre Echtheit von manchen Forschern
angezweifelt, von anderen befrwortet. hnliche Formen des redupliziertes Perfekts finden
sich auch Lm Faliskischen, das mit dem Lateinischen eng verwandt ist.
293
Im Vedischen, also in der frhesten Form des Altindischen, ist diese Tempusvielfalt noch lebendig; im klassischen Sanskrit sind Perfekt und Aorist selten
gew~rden und werden praktisch synonym mit dem dominant gewordenen Imperfekt gebraucht. Im Griechischen hingegen sind alle Tempora lebendig geblieben. \Yie dem auch sei, was uns hier interessiert, ist die Tatsache, dass im Lateinischen die Formen aus der indogermanischen Grundsprache ererbt wurde
n,
dass aber die Funktionen zusammengefallen sind: Die Formenvielfalt des lateinischen Perfekts rhrt daher, dass die indogermanischen Tempora Aorist und
Perfekt zu einer einzigen Kategorie verschmolzen sind, deren Formen zum Teil
redupliziert gebildet werden wie das Perfekt, zum Teil mit -s (oder anderen
Elementen) wie der Aorist. Im Ergebnis hatte das Lateinische nicht mehr drei
sondern nur noch zwei primre Tempusformen fr die Vergangenheit.
'
Nach diesem kurzen Exkurs in die Frhgeschichte kommen wir zurck zu
den romanischen Sprachen. Das erste Faktum ist die Bewahrung des Imperfekts
zum Ausdruck des Grains [impf]. Dieses Tempus ist seit dem Lateinischen semantisch ~nd kategorial in allen romanischen Sprachen bis heute konstant geblieben- eine bemerkenswerte Tatsache, ber die man sich vielleicht noch nicht
hinreichend gewundert hat! Sodann ist das Plusquamperfekt zu bedenken, also
der Bereich des Grams [plus]. Hier unterscheiden sich Portugiesisch und Rumnisch vom Rest der Romania, weil sie die synthetischen Form_en des Lateinischen bewahrt haben. Es bleibt der zentrale Bereich, in dem die Grams [aor]
und [perf] miteinander konkurrieren.
Das Lateinische hatte nur ein Tempus fr diese beiden Grams. Offenbar
wurde von den Sprechern des umgangssprachlichen Latein die mangelnde Differenzierung von [aor] und [perf] als unbefriedigend empfunden, und so hat sich
die neue analytische Bildung mit Auxiliar + Partizip fr den Ausdruck des
Grams [perf] allmhlich verfestigt. Auf diese Weise entstand wieder ein System
mit zwei Tempora, als Grundlage aller romanischen Sprachen. In einigen romanischen Sprachen wurde diese Basis unverndert beibehalten: Portugiesisch,
Spanisch, Okzitanisch, Italienisch; nennen wir diese Gruppe Romanisch I.
Andere Sprachen haben die zweifache Gliederung wieder auf eins reduziert; dort
hat das romanische analytische Perfekt das lateinische synthetische Perfekt verdrngt oder ist dabei, es zu verdrngen. Die ursprnglich auf das Gram [perf]
spezialisierte Form Auxiliar + Partizip hat den Bereich des Grams [aor] erobert.
Dies ist der Fall im Sardischen, Rtoromanischen, Gallo-Italienischen, Rumnischen und im Umgangs-Franzsischen; diese bilden die Gruppe Romanisch
II. Schlielich hat das Katalanische einen ganz eigenen Weg eingeschlagen. Wie
in der Gruppe Romanisch II wurde auch hier das synthetische Perfekt an den
Rand gedrngt; den Platz fr das Gram [aor] nimmt hier aber nicht das bliche
294
ytische Perfekt ein, sondern eine neu gebildete, ebenfalls analytische Form
anar gehen als Auxiliar, verbunden mit dem Infinitiv. Im Ergebnis haben
im Katalanischen also wieder ein zweigliedriges System, wie in der Gruppe
nis~h I, allerdings mit anderen Mitteln. Das Katalanische bildet fr sich
den Typus >>Romanisch III. Innerhalb der Gruppen I und II kann man
nach der Bildungsweise des Plusquamperfekts weiter differenzieren; es ist grundstzlich synthetisch im Rumnischen, alternativ synthetisch und analytisch im
Portugiesischen. Der Zusatz A fr synthetisch und B fr analytisch erlaubt
die Einbeziehung dieser Unterscheidung in die schematische Darstellung.
Vmn Indogermanischen bis zu den heutigen Sprachen beobachten wir also
einen sich wiederholenden Kreislauf: von zwei zu eins, dann von eins zu zwei,
dann von zwei zu eins und schlielich wieder von eins zu zwei. Mit Einbezie-hung des kategorial und formal konstanten Imperfekts sowie des kategorial kon, starrten, aber formal variablen Plusquamperfekts erhalten wir das folgende Gesamtbild der diachronisch-typologischen Entwicklung vom Indogermanischen
bis heute, wobei das Verbmn cLare geben als Beispiel dient- es hat sich.trotz
seiner geringen lautlichen Substanz von den ltesten Zeiten bis in unsere Zeit
erhalten!
Der Zyklus der Vergangenheitstempora
-.-~~
",
'":"&;.~o
r~.z~'~'
'
,~;
<s~M~k-rJ
')
~~~;
,.,
,,,
- ;;,"
h.e;
';~
'
I .
. kw--*'
-:
l.~,q~~n
l'\'\''%-'''11''
I'.
'I
'%
-A
.c:
,,;;,,,
l'1{nrtn giP~}
[aor]
[perf]
[impf]
SYN
SYN
SYN
adadat
adat
dadau
[impf]
[aorAperf]
~[plus]
SYN
SYN
SYN
dabat
dedit
dederat
[perf]
[plus]
[impf]
SYN
SYN
ANA ppp
SYN
[aor]
(~
dava
deu
tem dado
dera
['~~~-~~-'IB
[impf]
~[plus]
lf
SYN
SYN
ANA ppp
ANA
daba
dio
ha dado
habia dado
dava
diede
a dato
aveva dato
11
{Span}
.-~rtah~-~}
1:'
;.Rolp;anUA
,.
[impf]
SYN
,.{uinn}
dadea
[aor]
[perf]
[aorAperf]
ANA ppp
a dat
tinha dado)
[plus]
SYN
daduse
295
Roman>II 13
[impf]
SYN
<
Y-
[aor/\perf]
[plus]
ANA
ANA PJlp
dabat
at dau
aia dau
fFdnz}
dormait
a donne
avait donne
R:~~n r
[impf]
SYN
ANA INF
ANA ppp
dava
va dar
ha dat
t'Saf''}
.-
...
-,
[aor]
[perf]
[plus]
."
ANA
havia dat
--
-----------
Die rumliche Verteilung der Typen in der Romania lassen sich in dem folgenden semi-kartographischen Gesamtbild darstellen. Man beachte, dass es dabei nur um das System, nicht um dessen Gebrauch geht, von dem im Anschluss
noch genauer die Rede sein wird.
Verteilung der Vergangenheitstempora
Rum IIA
RtoromJIB
Gallo-ItaJ IIB
Karat III
Ital IB
296
immer weiter nach Sden vor. Innerhalb des Gallo-Italienischen ist der Verlust
des PC im nordwestlich gelegenen Piemontesischen faktisch abgeschlossen,
whrend die weiter sdlich und stlich gelegenen Dialekte noch Reste des alten
synthetischen Tempus bewahrt haben. Das Sardische steht auf einer Stufe mit
Gallo-Italienischen und Franzsischen. Abseits steht das Rumnische, wo
einerseits zwar das PS vom PC. weitestgehend verdrngt wurde, das Plusquamperfekt aber bis heute konkurrenzlos nt einer synthetischen Form gebildet
wird. Und ganz abseits steht das Katalanische, wo das weitgehend verdrngte PS
durch einen neuen analytischen Aorist ersetzt wurde; hier hat sich das Bedrfnis
durchgesetzt, ein narratives Tem.pus vom eigentlichen Perfekt abzugrenzen, sodass das Mittelfeld jetzt erneut nt zwei Tempora besetzt ist.
Auffllig ist die Kontaktzone im Zentrum, die vom_ zentralen und nrdlichen
Umgangs-Italienischen und den gallo-italienischen Mundarten ber das Rtoromanische bis zum Franzsischen reicht - auffllig vor allem auch deswegen,
weil sich die Tendenz zum Verlust des PS jenseits der Grenzen der Rmnania
fortsetzt: In den sddeutsche_:g. Mundarten ist das einfache Prteritum ebenfalls
verschwunden und durchdas zusamm.engesetzte Perfekt ersetzt worden; im
- Schweizerdeutschen, Pflzischen, Bairischen usw. ist das Perfekt eindeutig zum
Erzhltempus geworden. Man hat beispielsweise L}hranger von Camus (s.o. 5.15)
ins Schweizerdeutsche bersetzt, wobei das narrative Perfekt eins zu eins wiedergegeben werden konnte 32 . In einem groen zusammenhngenden Gebiet, das
Nordfrankreich, Sddeutschland, den Alpenraum und Oberitalien umfasst, hat
das Perfekt die Rolle des narrativen Grams [aor] bernomm.en.
Insgesamt ergibt sich in Buropa eine Gradation, fr die der englische Romanist Mart1n Harris den Begriff aoristic driftgeprgt hat, womit er die zunehmende
Gebrauchsfrequenz von PS ~ PC meint. Diese Entwicklung ist inexistent im
Portugiesischen, N ordwestspanischen, Sditalienischen sowie darber hinaus im
Baskischen und Englischen. Sie befindet sich in einem Frhstadium (allmhl::hes Vordringen von PC, aber noch keine Verdrngung von PS in seinem
Kernbereich [aor]) im Standard-Spanischen, Standard-Italienischen und Okzitanischen sowie im Standard-Deutschen und Skandinavischen. Sie ist an ihrem
Endpunkt angelangt im Katalanischen (mit seiner Sonderentwicklung), im Sardischen, Norditalienischen, Rtoromanischen, Franzsischen und Rumnischen
sowie darber hinaus im Sddeutschen und in der Gesamtheit der slavischen
Sprachen.
32
297
Bei
d~n
Rumh/ invar
Span h/ invar
h'/ invar
Hier steht ein zusammenhngender zentraler Block (Typus /s,....,h/ + /var/) gegen
die randstndigen Gebiete Ibero-Romania und Dako-Romania (Typus /h/ +
/invar/). Das Katalanische 1nit seiner Kombination der Merkmale /h/ + /var/
bildet einen Mischtypus, der seiner Position als le11gua puente entspricht. ber
die Romania hinaus ist es nicht ohne Interesse, darauf hinzuweisen, dass das
Englische zum Typus /h/, das.Peutsche hingegen zum_ Typus /s,....,h/ gehrt (he
has gone = he has done gegen er ist gega11gen""' er hat getan). brigens geht in diesem
Punkt auch das Baskische mit dem Typus /s,....,h/ konform; das soeben zitierte
Minimalpaar lautet dort joan da ""' egi11 du, mit den unterschiedlichen Auxiliarien
da er ist fr das Irrtransitivum und du >>er hat fr das Transitivum.
298
299
0: keine Subjektklitika
chen des Typus 0, ausschlielich mit Suffixen arbeitet, sondern teilweise auch
vertrauter Anrede. Die Generalisierung einer einzigen, undifferenzierten Anredeform (wie engl. you, das ursprnglich ein Plural war) hat es in dieser Sprach-
2.
Person Plural, also eine Differenzierung des Typus hsgl ,. . , hpll, die aus dem
Latein der Sptantike vererbt war und sich in der hfisch-feudalen Gesellschaft
Standai:d-Franz<2A ~- Umgangs-Pranz 2B
RumO
1500,
Surselv 0'
biiges Bndri~rroman 1
nderungen. In vielen Spr~_chen kamen Hflichkeitsformen der 3. Person Singular auf, es entstanden Differenzierungen des Typus hsg/ ,. . , /3sg/. hnliches
Okzit 0'''
Gallo- Ital 2B
KatalO
Spa~ 0
Slid-Lidiii2B
.Friaul2B
Kors 2C
Port 0
passierte auch im Deutschen, dort allerdings ist sowohl die Anrede /3sg/ als auch
/2pll verschwunden, verdrngt durch /3pl/: lteres Er und Ihr wurde durch Sie
ersetzt. Diese spezifische deutsche Anredeform wird im westlichen Bndner-
Ita), 0
2.
Typus von Verbalkonjugation entstanden. Dabei verbinden sich die aus dem
verbunden werden.
Die J. Person Singular als Hflichkeitsform kann das normale Pronomen der
zu einer Art Zirkumfix, also einer grammatischen Markierung zugleich vor und
also der Typus seine Exzellenz I seine Gnaden oder auch einfach der Herr I
nach dem Verb; erinnert sei an Formen wie Piemontesisch i-trov-oma wir fin-
die Dame. Durch den hufigen Gebrauch in der Alltagssprache werden diese
den, nt dem Prfix i-plus dem Suffix-oma fr die r. Person Plural, oder Fri-
aulisch a-ven-in sie kommen, mit dem Prfix a- plus dem Suffix -in fr die
nicht mehr erkennbar ist und sie zu neuen, allein auf den Ausdruck der Hflich-
3. Person Plural. Formal gilt dies auch fr das Franzsische, allerdings mit zwei
keit spezialisierten Pronomina werden; die Entwicklung von span. vuestra merced
zu usted ist das klassische Beispiel dafr. Wir knnen fr den Ausdruck der Hf-
lichkeit insgesamt also die folgenden Untertypen unterscheiden, wobei hier nur
[Jot]), zum anderen ist die supplementre Verwendung des Klitikums noch nicht
2pl
3sgP
der nrdlichen Romania ein neuer Sprachtypus abzeichnet, bei dem die verbale
3plP
noch le garr;on chante,...., il chante die Regel ist, nicht das in der Umgangssprache
300
301
3sgh
- ?sgh, 2pl 11
Franz2pl
Ladin 2pl
JS;:a1.2f>1- 3s~.,.
Spa~:3sgh
Pqrt 3~ih
':".r
2plh
EngacJ_3sgP
Qkzitan 2pl
,"1
(~3pl)-:-.
. Friaul2pl - 3sgl'
J{.<;JrS 2pl
Sizi13sgh
Dieses Bild ist komplex und auf den ersten Blick ein wenig verworren. In der
Tat sind die Anredeformen von der gesellschaftlichen Entwicklung abhngig
und daher sehr wandelbar. Dennoch scheint mir eine Struktur erkennbar, die
man in den folgenden Punkten zusammenfassen kann:
Ganz abseits steht das Rumnische. Dort haben sich spezifische Hflichkeitspronomina nicht fr die 3., sondern fr die 2. Person entwickelt, und
zwar abgestuft nach Singular (dumneata) und Plural (dumneavoastra). Dazu gibt
es nirgendwo sonst in der Romania eine Parallele.
In der westlichen Romania beobachten wir eine Gradation von Norden nach
Sden. Generell hat der Norden die mittelalterliche Form vos (hpll) besser
bewahrt, whrend der Sden zu Bildungen des Typs /3sg/ tendiert. In den
bergangszonen mischen sich beide Formen: In diesein Sinne bildet die
dialektale Abstufung innerhalb des Rtoromanischen im Osten eine Parallele
zu dem innersprachlichen Nebeneinander der beiden Formen im Katalanischen im Westen. Das Italienische hat hpl/ (voi) dialektal noch teilweise
bewahrt, die Standardsprache ist jedoch klar zu /3sg/ (Lei) bergegangen.
Das Spanische ist Quelle und Vorbild fr die Bildung eigener Hflichkeitsformen (/3sgh/). In manchen Sprachen wurde das Spanische usted direkt entlehnt (Galicisch, Katalanisch und von dort Sardisch), in anderen wurden die
302
Die Typologie der Anredeformen setzt sich jenseits der Grenzen der Romania
fort. hn Englis-:hen wurde der Typus hpll verallgemeinert (you); durch Verdrngung von /2sg/ (thou) entstand ein- in Buropa einmaliges - eingliedriges
Systen'l ohne Hflichkeitsstufen. Die Entwicklung des Baskischen verlief hnlich, wenn auch weniger konsequent; die alte hsg/ (hi) lebt nur noch marginal
fort, man kann sie nur noch bei sehr groer Vertrautheit, in grober Umgangssprache oder zur Herabsetzung des Gesprchspartners benutzen; ansonsten ist
hpll (zu) fast zur Alleinherrschaft gelangt. In den slavischen Sprachen finden
wir /2pl/ im Russischen (ty'"""' vy, hnlich wie im Franzsischen), hingegen /3sg
im Polnischen (ty '"""'pan Herr, hnlich wie im Portugiesischen). Eine umfassende Bestandsaufnahme der Anredeformen in ganz Buropa steht noch aus.
Erst recht gilt dies fr das Anredeverhalten. Jenseits der strukturellen Unter_schiede gibt es gen'leinsame Tendenzen im Gebrauch der Anredefrmen. Zeitweise hat die Politik sich eingemischt, sei es der italienische Faschismus, sei es
der rumnische Kommunismus, aber ohne durchschlagenden Erfolg, denn soziales Verhalten lsst sich nicht von oben verordnen. Nach der Kulturrevolution von 1968 wurde das Duzen zur Mode, in manchen Kreisen fast zum Zwang.
11
303
Schlussbetrachtungen
s den Einzelbeobachtungen des vorigen Abschnitts schlt sich ein Bild he-
.. , das wir abschlieend nachzeichnen wollen. Verschiedene Gradationen zeien ein immer wiederkehrendes Muster, das geographisch beschreibbar ist. Von
den nach Norden ndern sich die Strukturen, oft allmhlich in mehreren
, manchmal mit klaren Demarkationslinien. Man kann geradezu zwei
ptzweige erkennen: von Sdwesten her kommend, vom Portugiesischen und
Spanischen ber das Katalanische und Okzitanische mit seinen Dialekten bis hin
zum Franzsischen; und auf der anderen Seite von Sdosten her kommend, vom
Sud- und Zentral-Italienischen, oft dem Sardischen, ber das Gallo-Italienische
und die drei rtoromanischen .Varietten wiederum bis hin zum Franzsischen .
..In der westlichen Romania bildet das Franzsische einen Endpunkt, es markiert
den uersten Pol von Entwicklungslinien, die in den anderen Sprachen angelegt sind und auch partiell durchgefhrt, aber nicht so konsequent zum Abschluss gebracht wurden. Das Franzsische hat viele Eigenschaften, die es vom
Rest der westlichen Romania unterscheiden, aber es steht nicht abseits, denn es
ist durch Ketten von bergangsformen sowohl mit der Iberischen Halbinsel als
auch mit Italien, dem Alpenraum und den groen Mittelmeerinseln verbunden.
Ganz abseits steht indessen das Rumnische. Es stimmt manchmaltnit der einen,
manchmal mit der anderen Gruppierung innerhalb der westlichen Romania
berein, oft geht es aber auch ganz eigene Wege. Beide Sprachen, Franzsisch
und Rumnisch, sind weit vom typologischen Durchschnitt der Ronunia entfernt, das Franzsische oft noch mehr als das Rumnische; dennoch ist das
Franzsische in die brige westliche Romania integriert, das Rumnische hingegen nicht (vgl. Alonso 1974).
Zwischen dem Norden und den beiden sten des Sdens lsst sich keine klare
33
Ei~ schwedisch_es M_?belhaus hat in Deutschland vor Kurzem das allgemeine nDu<< fr
seme Kunde~ emgefuhrt, ohne groen Erfolg in der Praxis; in Frankreich wre allein die
V~rstellung e1nes ~olchen verordneten Duzens undenkbar! in Spanien, Italien und Polen
w1rd man geduzt, m Portugal, Griechenland und Russland gesiezt.
Trennungslinie ziehen, denn zum einen verluft die Grenze je nach Kriterium
unterschiedlich, zum anderen gibt es typische bergangszonen, wo sich Eigenschaften verschiedener Herkunft 1nischen, insbesondere im Katalanischen, Okzitanischen und Rtoromanischen. Was feststeht, ist der Endpunkt im Norden,
das Franzsische, nichtjedoch die Abgrenzung innerhalb des Kontinuun'ls. Eine
solche Sicht, die mit Gradationen innerhalb eines Kontinuums arbeitet, ist meiner Auffassung nach adquater und realistischer als die herkmmlichen Versuche
einer Gesamtgliederung der Romania mit klaren Grenzziehungen. Traditionell
305
ist es blich, vier Hauptgebiete zu unterscheiden: Ibero-Romania, Gallo-Romania, Itala-Romania und Dako-Romania. Fr eine erste, grobe Orientierung
Schlussbetrachtungen
Romanist Walther von Wartburg vorgenommen hat. Die Grenze verluft auf
dem Appenin-Hauptkamm vom tyrrhenischen La Spezia zum adriatischen Rimini. Demnach gehrt also das Gallo-Italienische zusammen mit dem Rtoromanischen, Okzitanischen, Franzsischen und Ibero-Rmnanischen zur Westromania, das Standard-Zentral-Sd-Italienische und Rumnische hingegen zur
Ostro,m~lnia. Ungewiss bleibt'die Zuordnung des Sardischen, denn von Wartburg legt drei Kriterien aus der historischen Lautlehre zugrunde: die Bewahrung
von auslautendem -s, die Sonorisierung der intervokalischen Verschlusslaute und
die Palatalisierung der Gruppe -ct-. So unterscheidet sich die Westromania (z. B.
Spanisch/Franzsisch) von der Ostromania (z. B. Standard-Italienisch/DakoRomanisch):
cantil dmfi
nottelnoapte
poterelputea
cantas I tu chantes
nochelnuit
Sonor: poder I pouvoir (f- pooir)
-s:
-ct-:
du singst
Nacht
>>knnen
~
~
Westromania
Ostromania
Westromania
Also wohin damit? Wie alle anderen Einteilungen frdert auch diese bestimmte
Realitten zutage, lsst aber dafr andere beiseite. Dies ist unvermeidlich. Die
WirklichY-_eit der Sprachen ignoriert klare Grenzziehungen, sie artikuliert sich
in Kontinua, Gradationen und bergangszonen.
,Dies gilt fr die gesprochene Sprache auf der Ebene der Dialekte und Varietten in ihrer unbegrenzbaren Vielgestaltigkeit. Auf der Ebene der Nationalsprachen mit ihren klaren Normen und ihrer langen Geschichte ergibt sich ein ganz
anderes Bild. Hier stehen die einzelnen Sprachen als fest umrissene Individualitten vor uns, als unverwechselbare Persnlichkeiten. Jede von ihnen hat, ber
die Einzelzge hinaus, einen Charakter, den wir als Einheit wahrnehmen, als
eine Gestalt<< im Sinne der Gestaltpsychologie. Dazu trgt entscheidend die
Phonetik bei, denn die einzelnen Strukturmerkmale verbinden sich zu einem
integrierten Klangbild. Wenn wir in der Ferne jemanden sprechen hren, knn~n wir meist sagen, um welche Sprache es sich handelt, auch ohne die Worte
zu verstehen. Wissenschaftlich ist dies kaum zu erfassen; dennoch ist es ein wesentlicher Bestandteil unserer Alltagswahrnehmungall der vielen Sprachen, die
uns umgeben. Das Portugiesische wird als weich und verhangen empfunden, das
Spanische hingegen als kraftvoll, klar und herrisch; die enge strukturelle Ver-
Schlussbetrachtungen
307
wandtschaft zwischen den beiden Sprachen lsst ihre charakterlichen Unterschiede umso klarer hervortreten. Das Italienische wirkt klangvoll und melodisch, das Franzsische rund, nuanciert und elegant.
Bei aller Verschiedenheit, von der hier ausfhrlich die Rede war, ist doch
eine Familienhnlichkeit der rmnanischen Sprachen unverkennbar. Sie sind aus
einer Wurzel entstanden, dem Lateinischen. Ausdifferenzierte Vielgestaltigkeit
und doch eine nie zu verleugnende, in'lmer durchscheinende zugrunde liegende
Einheit, das macht den R~iz und den Zauber dieser Sprachfamilie aus. Davon
soll die beigefgte Antlfologie in les- und hrbarer Form eine Vorstellung vermitteln, jenseits des wissenschaftlich fundierten Begreifens auch im sinnlichen
"
: \;\~ .'A.:
.n h. ang
~' ~
Bibliographie 311
Karten 321
DJe ro.manisch-basierten Kreolsprachen im berblick 332
Genuss.
KUrzes Glossar linguistischer Fachbegriffe 335
Das Internationale Phonetische Alphabet (IPA) 338
"SyrpboJe und Abkrzurrgen 339
t'fextbeispiele,: Aus der Uijiversalen Erklrung der Menschenrechte
der Verei,-,ten JYatioQ.eh~(1948) .341
308
Schlussbetrachtungen
Bibliographie
1 Referenzwerke
Ernst, Gerhardl Glegen, Martin:-D. I
Schmitt, Christian I Schweickard, Wolfgang (eds.). Romanische Sprachgeschichte I
Histoire linguistique de la Romania (3 vok).
Berlin: Mouton de Gruyter 2003-2006.
Holtus, Gnter I Metzeltin, Michael I
Schmitt, Christian (eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) (II vols.).
Tbingen: Niemeyer 1991-2004.
Posner, Rebeccal Green, John (eds.). Trends
in Romance linguistics and philology (5 vols).
Berlin: Mouton de Gruyter 1980-1993.
1 Einfhrungen I Gesamtdarstellungen I
Vergleichende Untersuchungen
Allieres, Jacques. Manuel de linguistique ro-
Bibliographie
311
312
Anhang
1. Portugiesisch
1 Allgemeines/Sprachgeschichte
Barbosa, Jorge Morais. Introdufiio ao Estudo
da Fonologia e M01jologia do Portugues.
Coimbra: Livraria Almedina 1994.
Clmara, Joaquim Mattoso. Hist6ria e estrutura da lfngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Padrao 1985.
Castro, Ivo et al. Curso de hist6ria da lfngua
portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta
2001.
Castro, Ivo. Introdufiio aHist6ria do Portugues.
Geografia da Ungua. Portugues.Antigo. Lisboa: Colibri 2004.
Luyken, Michaela. Das Galicische. Eine Fallstudie zur Verschriftungsproblematik romanischer Minderheitensprachen. Wilhelmsfeld:
Egert 1994.
Neto, Serafirn da Silva. Hist6ria da Ungua
portuguesa. Rio de Janeiro: Presenc;:a 1986.
Neto, Serafin1 da Silva. Introdufiio ao estudo
da filologia portuguesa. Rio de Janeiro: Grifo
1976.
Teyssier, Paul. Hist6ria da lingua portuguesa.
Lisboa: Sa da Costa 1993.
Williams, Edwin B. Do latim ao portugues:
fonologia e moifologia hist6ricas da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro
1 Soziolinguistik/Portugiesisch in
bersee
2. Spanisch
1975
I Grammatik
Cunha, Celso Ferreira da I Cintra, Luis F.
Lindley. Nova gramatica do portugues contemporaneo. Lisboa: Joao Sa da Costa 1984.
Grtner, Eberhard. Grammatik der portugiesischen Sprache. Tbingen: Niemeyer
1998.
Mateus, M. Helena Mira et al. Fonetica,
fonologia e moifologia do portugues. Lisboa:
Universidade Aberta 1990.
Vazquez Cuesta, Pilar I Luz, Maria Albertina Mendes da. Gramatica da lingua portu-
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Baldinger, Kurt. La formaci6n de los dominios
lingisticos en la Peninsula Iberica. Madrid:
Credos 1963.
Berschin, Helmut I Felixberger, Josef. Die
spanische Sprache. Verbreitung- GeschichteStruktur. Hildesheim: Olms 2005.
Bollee, Annegret I Neumann-Holzschuh,
Ingrid. Spanische Sprachgeschichte. Stuttgart:
Klett 2003.
Cano Aguilar, Rafael. El espaiiol a traves
de los tiempos. Madrid: Arco Libros 6 2005.
Cano Aguilar, Rafael (ed.). Historia de
la lengua espaiiola. Barcelona: Ariel
2
2005.
I Grammatik
Alarcos Llorach, Emilio. Gramatica espaiiola.
Madrid: Espasa Calpe 2002.
Alcina Franch, Juan I Blecua, J ose. Gr4matica
espaiiola. Barcelona: Ariel 1998.
Bosque, Ignacio et al. (eds.). Gramatica descriptiva de la lengua espaiiola (3 vols.). Madrid: Espasa 1999-2000.
Butt, JohniBenjamin, Carmen. A new
riference grammar of modern Spanish. London: Arnold 2004.
De Bruyne, Jacques. Spanische Grammatik.
Tbingen: Niemeyer 2002.
Gauger, Hans-Martini Cartagena, Nelson.
Vergleichende Grammatik spanisch-deutsch
(2 vols.). Mannheim: Dudenverlag 1989.
Marcos Marin, Francisco I Espaiia Ramirez,
Paloma. Guia de gramatica de la lengua espaiiola. Madrid: Espasa Calpe 2001.
Vera-Morales, Jose. Spanische Grammatik.
Mnchen: Oldenbourg 2004.
Bibliographie
313
I Soziolinguistik/Spanisch in bersee
Aleza Izquierdo, Milagros. El espaiiol de
An1erica: aproximaci6n sincr6nica. Valencia:
Anhang
3. Katalanisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Badia Margarit, Antoni. Grarm1tica hist6rica
I Grammatik
Allieres, Jacques. Parions catalan. Langue et
I Soziolinguistik
Badia Margarit, La llengua dels Barcelonins.
4. Okzitanisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Bec, Pierre. La Iangue occitane. Paris: Presse
universitaires de France 1995.
Cichon, Peter. Einfhrung in die okzitanische
Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag
1999
Bibliographie
315
5. Franzsisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Antoine, Gerald et al. (eds.). Histoire de la
I Grammatik
Grevisse, Maurice I Goosse, Andre. Le bon
usage. Grammaire fran~aise. Bruxelles: De
Boeck-Duculot 18 2008.
Klein, Hans-Wilhelm I Kleineidam, Hartmut. Grammatik des heutigen Franzsisch.
2001.
Anhang
I Soziolinguistik/Franzsisch in bersee
Ball, Rodney. The French-speaking world. A
practical introduction to sociolinguistic issues.
Rtoromanisch (Bndnerromanisch I
Ladinisch I Friaulisch)
1 Allgemeines/Sprachgeschichte
Benind, Paola I Vanelli, Laura. Linguistica
Candinas, Theo. Romontsch sursilvan. Grammatica per emprender igl idiom sursilvan. Cuera: Ligia Romontscha 1986.
Chiocchetti, Nadia. Gramatica delladin standard. San Martin de Tor: Istitut Cultura
Ladirr Micua de R 2001.
Ganzoni, Gian Paul. Grammatica ladina.
Grammatica sistematica dal rumantsch
d'Engiadin'Ota. Samedan: Uniun dals
Grischs e la Lia Rumantscha 1977.
Gartner, Theodor. Rtoromanische Grammatik. Heilbronn: Henninger 1883.
Kramer, Johannes. Historische Grammatik des
Dolomitenladinischen (2 vols.). Gerbrunn bei
Wrzburg: Lehmann 1976-1981.
la Statistique 2005.
Lechmann, Gio. Rtoromanische Sprachbewegung. Die Geschichte der Lia Rumantscha von 1919-1996. Frauenfeld: Huber
2005.
1. Italienisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Bruni, Francesco (ed.). Storia della lingua
italiana (bisher 8 vols.). Bologna: Il Mulino
1989-.
Bibliographie
317
2007.
I Grammatik
Agostini, Paul-Marie. L'usu di a nostra lingua. Grammaire descriptive corse. B:lstia:
Scola Corsa 1984.
Dardano, Maurizio I Trifone, Pietro. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica.
Milano: Zanichelli ' 2 2002.
Patota, Giuseppe. Grammatica di riferimento
dell'italiano contemporaneo. Novara: Garzanti
2006.
Anhang
Villata, Bruno. La lingua piemontese. Fonologia, moifologia, sintassi, formazione delle parole. Montreal: Losna & Tron 1997.
I Soziolinguistik
Bossong, Georg. Ecri~e dans une langue
regionale: l'experience p~montaise vue d~
l'exterieur, in: Gilardino, Serbio I Villata,
Bruno (eds.), no Convegno internazianale
sulla lingua e la letteratura del Piemonte. Vercelli: Vercelli Viva 2000, 159-193.
Brincat, Giuseppe. Malta, una storia linguistica. Recco: Le Mani 2003.
Bruni, Francesco (ed.). Lingua nazianale e
identita regionali. Torino: UTET 1997.
Coveri, Lorenzo I Benucci, Antonella I Diadori, Pierangela. Le varieta dell'italiano.
Manuale di sociolinguistica italiana. Roma:
Bonacci 1998.
D'Agostini, Mari. Sociolinguistica dell'Italia
contemporanea. Bologna: I1 Mulino 2007.
Durant, Olivier. La lingua corsa, una lotta per
la lingua. Brescia: Paideia 2003.
Salvi, Sergio. Le lingue tagliate. Storia delle
minoranze linguistiche in Italia. Milano:
Rizzoli 2 1975
Telmon, Tullio. Le minoranze linguistiche in
Itaha. Alessandria: Edizioni dell'Orso
1992.
8. Sardisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Blasco Ferrer, Eduardo. Linguistica sarda.
Storia, metodi, problemi. Cagliari: Condaghes 2002.
Blasco Ferrer, Eduardo. Storia linguistica della
Sardegna. Tbingen: Niemeyer 1984.
Mensching, Guido. Einfhrung in die sardische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag 1994.
Pittau, Massimo. Lingua e civilta di Sardegna.
Cagliari: Fossataro 1970.
Porru, Matteo. Breve storia della lingua sarda.
Cagliari: Castello 1992.
Grammatik/Sprachbeschreibung
9. Rumnisch
Ferrer, Eduardo. La lingua sarda contemporanea. Grammatica dellogudorese e del
campidanese. Cagliari: Edizioni della Torre
1986.
I Soziolinguistik
Argiolas, Mario I Serra, Roberto. Limba,
lingua, language: lingue locali, standardizzazione e identita in Sardegna nell'era della globalizzazione. Calgiari: CUEC 2001.
Bolognesi, Roberto I Helsloot, Karijn. La
lingua sarda. L'identita socioculturale della
Sardegna nel prossimo millenio. Cagliari:
Condaghes 1999.
Bolognesi, Roberto. Sardegnafra tante lingue:
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Avram, Mioara I Sala, Marius. Connaissezvous le roumain? Bucarest: Fondation Culturelle Roumaine 2001.
Dimitrescu, Florica I Pampfil, Viorica I
Barborica, Elena. Istoria limbii romdne.
Fonetica, moifosintaxa, lexic. Bucure~ti: Ed.
Didactid. ~i Pedagogica 1978.
Goga, Mircea. Une fle de latinite. Culture,
civilisation, langue et litterature roumaines.
Paris: Presses universitaires de France
2004.
Junimea 2 2000.
Klein, Horst. Einfhrung in die rumnische
Sprache. Tbingen: Niemeyer 2 1979
Munteanu, Stefan I Tara, Vasile D. Istoria
lirnbii romdne literare. Privire generala. Bucure~ti: Ed. Didactid. ~i Pedagogid. 2 1983.
Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii
rorndne fntre limbile romanice. Contribujii
socioculturale. Bucure~ti: Ed. Didactid. ~i
Pedagogid. 1978.
Pu~cariu, Sextil. Limba romdna. Bucure~ti:
Minerva 1976.
Rosetti, Alexandru. Istoria limbii romdne.
Bucure~ti: Ed. Didactica ~i Pedagogid.
1978.
Bibliographie
319
I Grammatik
Baciu, Ioan. Precis de grammaire rournaine.
Lyon: L'Hermes 1978.
Dascalu-Jinga, Laurentia. Grarnmatica romena
per italiani. Alessandria:. Edizionie
dell:Orso 2005.
Engel, Ulrich. Kontrastive Grammatik
deutsch-rumnisch (2 vols.). Heidelberg:
Gross 1993.
Gutia, Ioan. Grammatica rorrrena modema.
Roma: Bulzoni 1967.
I01dan, Iorgu I Robu, Vladimir. Limba
romtma contemporana. Bucurqti: Ed. Didactica ~i Pedagogica 1978.
Mioara, Avram. Gramatica pentru tofi.
Bucureti: Ed. Acadenliei Republicii Socialiste Romania 1986.
Rauta, Aurelio. Gramatica rumana. Madrid:
CSIC 2 1973
I Soziolinguistik/ Balkanlinguistik
Atanasov, Pedr. Le megleno-roumain de nos
Jours. Une approche linguistique. Hamburg:
Helmut Buske 1990.
Banfi, Emanuele. Linguistica balcanica. Bologna: Zanichelli 1985.
Bochmann, Klaus et al. (eds.). Limba romana
vorbita in Moldova istorica (2 vols.). Leipzig:
Leipziger Universittsverlag 2000-2002.
320
Anhang
Karten
Karten
321
)>
:::!
:::!'"
C)
:::!
(Cl
:::0
-u
)>:
(/)
0
I
:::0
0
~
)>
(:)
)>
Okzitanisch
Italienisch
Dako-Rumn isch
Galicisch
Franzsisch
Sardisch
Aromunisch
Spanisch
"croissant"
Rtoromanisch
EI
MeglenoRumnisch
Katalanisch
Frankoprovenzalisch
lstro-Rumnisch
Grkanisch
~
Tl
0
7'
(/)
OJ
m
Ostkatalanisch
:::0
(/)
0
I
I
)>
r
OJ
(/)
;::;<;;
C)
.-+
(1)
:::!
w
N
3. FOKUS FRANKREICH
4. FOKUS ALPENRAUM
Anhang
Karten
325
Schwarzes
Meer
TRKEI
Dako-Rumnisch
Megleno-Rumnisch
6. FOKUS BALKAN
5. FOKUS SARDINIEN
Karten
327
KANADA
GALAPAGOS~
(ECUADOR)
"OSTERINSEL
(CHILE)
ro
:c
'0
0
e>
'0
(\j
I
O"l
c:n
O"l
0
OJ
t9
7. AMERIKA
328
Anhang
8. FOKUS KARIBIK
Karten
329
'"AZOREN ,
.....
Port.
MADEIRA
Port.
KAP ,,.'
VERDE
Port.
SEYCHELLEN.
Franz.
KOMOREN
'""Frn"'"
"
MAURITIUS
0
REUNION
Fran;.
Franz.
Francaphonie de droit
MADAGASKAR
Francaphonie de fait
Portugiesisch
Spanisch
c
0
(/)
(/)
9. AFRIKA
J5
E:l
0
(].)
330
Anhang
Karten
331
3m Die romanisch-basierten
. Kreolsprachen im berblick
; Spanisch-basierte Kreolsprachen
Amerika
1>
Kolumhen
Palenquero [Palenque bei Cartagena]
1>
Karibik
Papiamento [Aruba, Bonaire, Curac;:ao]
1. Portugiesisch-basierte Kreolsprachen
I Afrika
1>
1>
Philippinen
Westafrika
Chabacano
- Barlavento
- Sotavento
Kri61 [Guinea-Bissau + Casamance im Senegal]
1>
3. Franzsisch-basierte Kreolsprachen
I Amerika
1>
USA
- Louisianais [US-Bundesstaat Louisiana]
I Asien
1>
Haiti
- Haiben [Haiti]
Indien
- Goa-Portugiesisch [Diu, Damao, Goa]
1>
Kleine Antillen
Martiniquais [DOM La Martinique]
1>
Sdamerika
Guyanais [DOM La Guyane Fran<;aise]
I Indischer Ozean
- Reunionnais [DOM La Reunion]
- Mauricien/Rodriguais [Republic of Mauritius]
- Seychellois (Seselwa) [Republique des Seychelles]
Anhang
Kreolsprachen im berblick
333
335
Beispiele: o, u
Homophone: gleichlautende Wrter mit
unterschiedlicher Bedeutung; Beispiel:
deutsch der Mast vs. die Mast
Inhrenz: Belebtheit als Kriterium fr die
Differentielle Objektmarkierung (s. dies;
Gegenbegriff Riferenz)
Interdental: mit der Zunge zwischen den
Zhnen gebildeter Laut; Beispiel: englisch
the thief
Interkommunikation: wechselseitige Verstndlichkeit zwischen zwei Varietten
IPA: Internationales Phonetisches Alphabet
(auch API Alphabet Phonhique International)
Italisch: prhistorische indogermanische
Sprachen in Italien, also Latein und seine
Nachbarsprachen (:t: Italienisch)
Klitika: enklitische und proklitische Elemente (s. dies)
Knacklaut: Verschlusslaut der Stimmlippen; Beispiel: deutsch 'auf 'einer 'alten 'Ei-
che
Kreolsprache: im Kontakt zwischen europischen Plantagenbesitzern und ihren
eingeborenen Sklaven bildeten sich zunchst rudimentre Verkehrssprachen
heraus (Pidgin-Sprachen), die sich dann
zu vollwertigen Muttersprachen entwickelt haben, nmlich Kreolsprachen; es
gibt solche Kreols auf englischer, franzsischer, hollndischer, portugiesischer und
spanischer Basis
Kultismus: direkt aus dem klassischen Latein in eine romanische Sprache entlehntes
Wort; Beispiel: franzsisch nocturneneben
dem Erbwort nuit
Kulturdialekt: Variett, die nach internen
Kriterien als Dialekt zu klassifizieren ist,
336
Anhang
leismo: span.; Gebrauch des Dativprononlens statt des Akkusativpronomens (le veo
statt lo veo ich sehe "ihm)
llano: span.; auf der vorletzten Silbe beton.:.
tes Wort
Metaphonie: Umlaut, Vernderung eines
Vokals durch den Einfluss der folgenden
Silbe; Beispiel: deutsch du fllst aus fallist
(Wandel Ia/ ----7 /e/ wegen des nachfolgenden Ii/)
Minimalpaar: zwei Wrte~, die sich nur
durch einen Laut unterscheiden; Beispiel:
deutsch Beeren vs. Bren
Mittelzungenvokale: Vokale, die mit der
Zunge in mittlerer Position gebildet werden; Beispiel: a
Monophthongierung: Wandel eines Diphthongs (Verbindung zweier Vokale) zu
einem einheitlichen Vokal; Beispiel:
deutsch dialektal keiner wird zu keener
Morphem: kleinste bedeutungstragende
Einheit; Beispiele: deutsch ein-em, ge-mach-t
Morphologie: Formenlehre
Morphosyntax: Sammelbegriff fr Formenlehre und Satzbau
Nasalisierung: Aussprache von Vokalen mit
ffnung des Gaumensegels, wodurch die
Nase als Resonanzraum aktiviert wird;
Beispiel: franzsisch chance
Nasalvokal: nasalisierter Vokal
Objektklitika: klitische Pronomina in
Objektfunktion
Obliquus: Kasus, der alle Funktionen auer
der Subjektfunktion ausdrckt (Gegenbegriff Rectus)
ffnungsgrad: Grad der ffnung von
Vokalen bei der Bewegung der Zunge von
oben (geschlossen) nach unten (offen)
Okklusiv: Verschlusslaut; Beispiele: deutsch
p, t, k
Opposition: Gegensatz zwischen zwei
Phonemen (bedeutungsunterscheidenden
Lauten)
matik
postvelar: am hinteren Gaumensegel artikuliert
prpalatal: Zischlaut (sch); auch postalveolar
Proklise: vorangestellte Anfgung eines
unbetonten an ein betontes Wort; Beispiel: deutsch umgangssprachlich 'n Kleiner (Gegenbegriff Proklise)
proparoxyton: auf der drittletzten Silbe
betont
Quantitt: Lnge ~ Krze von Konsonanten oder Vokalen
Rectus: Kasus, der die Subjektfunktion
ausdrckt (Gegenbegriff Obliquus)
Referenz: Definitheit als Kriterium fr die
Differentielle Objektmarkierung (s. dies;
Gegenbegriff Inhrenz)
retroflex: mit zurckgebogener Zungenspitze artikuliert
salat: katalanische Dialekte mit dem Artikel
es/sa statt el!la
337
I{
kann
l
e
V
[c])
q
e
E
,Zu~genspitze ge~ii'Clet
o:Jh~ne~/ el, wie dt. Kelle oder K~!Jne
EP
orthographische Schreibweise
Nullmarkierung
FD
FR
europisches Portugiesisch
Fodom
FS
Friaulisch
Fassanisch
Gaskognisch
Standard-Deutschen
grenzwertig
GA
GI
Gallo-Italienisch
GL
GR
GU
Galicisch
Gherdeina
Thatcher
Washington,
Macht
geschlossenes liit;'wie dt. kijhn
franz. Jo,urnal
KR
Korsisch
KS
KT
Katalanisch
LA
Differentielle Objektmarkierung
LM
LO
Lombardisch
MR
OK
PM
Megleno-Rumnisch
Ostkatalanisch
PR
Cf
LG
Kastilisches Spanisch
Languedokisch
Ligurisch
Logudoresisch
Piemontesisch
PT
RG
SA
Rumantsch Grischun
Sassaresisch
Femininum
Maskulinum
SC
SI
Sizilianisch
Standard-Italienisch
sg
Singular
SM
Surmeirisch
Plural
SP
ss
Spanisch
Surselvisch
AM
AR
Ampezzanisch
Aromunisch
ST
VL
Sutselvisch
Vallader
skription verwendet:
AS
BD
Atlantisches<< Spanisch
Badiot
VN
Venezianisch
WK
Westkatalanisch
BP
brasilianisches Portugiesisch
CM
DR
Campidanesisch
Dako-Rumnisch
Kisch
J1
Istro-Rumnisch
Italienisch
pl
.(~.
Anhang
PPP
Galluresisch
IR
IT
Lngs;, an
338
PC
russ. ty du
DOM
cp
CR
CO
Kanne
!..
phonematische Transkription
'Y
Emilianisch
Bairischen
Englischen
dt. Kahn
EM
phonetische Transkription
[3] (wie]ournal)
339
Textbeispiele
Tracks
11-21
Aus der Universalen Erklrung der Menschenrechte der Vereinten Nationen (1948)
(www.un.org/Overview/rights.html)
Textbeispiele
341
342
Anhang
;c
Textbeispiele
343
344
Anhang
R:toromanisch I Bndnerromanisch:
Decleranza universala dals drets da
l'uman
l'oppressiun,
Textbeispiele
345
346
Anhang
SU
i asupnrn,
Textbeispiele
347
8. Zweisprachige Gedichtanthologie
Tracks
22-57
Portugiesisch I Portugal
Luis de Cames (1524-1580)
SONETOS
SONETTE
Grund,
den kalter Schnee zuvor umfangen hielt;
in Klage wandelt sie mein ses Lied;
Gedichtanthologie
349
Morgen
die Frische des Lebendigen erwacht.
MAR PORTUGUES
PORTUGIESISCHES MEER
ceu.
e,
pungindo
. uma fogueira a arder no dia fmdo.
Portugiesisch I Brasilien
Spanisch I Spanien
Joaquim Machado de Assis (1839- I908)
CAMOES
CAMOES
SONETT
Gedichtanthologie
350
Anhang
351
Spanisch I Chile
OKTOBER
VEINTEPOEMAS DE AMOR. 4
Estab~
ZWANZIG LIEBESGEDICHTE. 4
nubes,
el viento las sacude con sus viajeias manos.
Inmnnerable coraz6n del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
divino,
como una lengua llena de guerras y de
cantos.
Spanisch I Argentinien
EVERNESS
gttlich,
wie eine Sprache voller Kriege und Gesnge.
Wind, der in raschem Raub das Laub davontrgt
und die zuckenden Pfeile der Vgel aus der
Bahn wirft.
Wind, der es wirbelt als schaumloseWelle
schwerelose Substanz, und geneigte Flanm1.en.
Es bricht sich, taucht ein seine Masse von
EVERNESS
hnden.
Wolken,
es schttelt sie der Wind mit seinen Reise-
Kssen
bekmpft am Tor des Sommerwindes.
Schlacke,
berechnet mit prophetischem Gedchtnis
Katalanisch I Katalonien
EL CANT EM MENA
Gedichtanthologie
352
Anhang
353
Ich fuhle absolut wie meinen Schritt die Weltdas Licht enthllt des Herzens tiefen Schrei .
und ist sein Ma. Wozu ist Weisheit gut?
DIE PINIE
patita la giunara.
Katalanisch I Ibiza
Okzitanisch
EL VENT DE LA PARAULA
~D' on
AL SOLELH
Anhang
354
AN DIE SONNE
Schne
und ksst uns, Mund, in deinen Blumenkssen
und singt im Klang und duftet in der Minze.
Gedichtanthologie
355
NACHTWACHE
von Erde
der Junge der ich immer geblieben bin
ein Kind der Stadt auf der Suche nach der
n1ementa
d' omes que sabon tot sens aver re"n legit
Liebe
der Pappel biegsam wie das Lied des Lumpen-
sammlers
schweifend auf den Hochweiden eurer
nw~it
sincera
Erinnerung
von Leuten die alles wissen ohne je etwas
escriveire public.
ffentlicher Schreiber.
gelesen zu haben
als das Buch des Wetters.
Meinen Tisch stelle ich auf
der Kraft der Gipfel gegenber
Ai lo mal de la terra.
Es pro d'una boria d'arroinas
o d'un pastre perdut al mitan del tropei
Herde
dass ich weine ohne zu wissen warum.
Ai lo mal de la terra.
Podi pas veire un camp de blat
sens pensar que ton cos
n' es lo libre dobert.
Sentissi se levar dins mon pitre
meine Leute
356
LO MAL DE LA TERRA
Anhang
Gedichtanthologie
357
Franzsisch
CHANT D'AUTOMNE
HERBSTGESANG
358
STANZEN
Anhang
tenebres;
Adieu, vive clarte de nos etes trop courts!
]' entends deja tomber avec des chocs
funebres
Le bois retentissant sur le pave des cours.
Tout l'hiver va rentr~r dans mon etre: colere,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et force,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cceur ne sera plus qu'un bloc rouge et
glace.
]' ecoute en fremissant chaque buche qui
tombe;
L'echafaud qu'on batit n'a pas d'echo plus
sourd.
Mon esprit est pareil a la tour qui succombe
Sous les coups du belier infatigable et lourd.
11 me semble, berce par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hate un cercueil
quelque part ...
Po ur qui? C' etait hier 1' ete ; voici 1' automne!
Ce bruit mysterieux sonne comme un
depart.
DEINE SCHRITTE
Gedichtanthologie
359
Insernbel respiran
N oss corps n sper tschel.
Schnda dalmisteri
Zoppanta suot n vel.
Aneinander atmen
Unsere Krper.
Entblt vom Geheimnis
Versteckt unter einem Schleier.
Eu dod in charezzas
Da tai l'impronschiun
Mo quella da tgnair
Duman nun est bun.
In Liebkosungen hr ich
Dein Versprechen Es einzulsen
Wird morgen nicht Zeit sein.
Rtoro'manisch I Surselvisch
NACHT
E descenda la damaun
da nos cuolms, sclarend la triola
bassa, vegns ti benedida,
notg carina, da siu maun. E suenter vet' e smugl
tuorna tut en tiu ravugl.
Rtoromanisch I Unterengadinisch
360
AD N AMI
AN EINEN FREUND
Anhang
Alle Weite
Alle Nhe.
Entflammter Liebe.
Unergrndliche Liebe
Und niemals gesttigt.
Gedichtanthologie
361
Rtoromanisch I Friaulisch
NACHT
I.
Fantassuta, se i fatu
sblanciada dongia il fouc,
coma una plantuta
svampida tal tramont?
]o i impiji vechius stecs
e il fun al svuala scur
disirrt ehe tal me mond
il vivi al e sigur.
Ma a ehe fouc eh' al nulis
a mi mancia il rispir,
e i vores essi il vint
ch'al mour tal pais.
II.
II.
362
I.
Anhang
III.
A fiesta a bat a glons
il me pais misdi.
Ma prai pras se silensi
ch'a puarta la ciampana!
Sempri ehe tu ti sos,
ciampana, e cun passion
jo i torni a la to vous.
Il timp a no'l si mouf
jot il ridi dai paris,
conu tai rams la ploja,
tai vuj dai so frutins.
III.
Festlich schlgt die Glocke
in meinem Dorf zu Mittag.
Doch welche Stille trgt
die Glocke ber die Wiesen!
Immer bist du dir gleich,
Glocke, und ich kehre gern
zu deiner Stimme zurck.
Die Zeit bewegt sich nicht:
schau das Lachen der Eltern,
wie Regen im Gezweig,
in den Augen ihrer Kinder!
Gedichtanthologie
363
aber wie anders wre es aus dem verzehrenden Auge der Mwe
schneidend ...
Italienisch
DICHTERGEHEIMNIS
SONETT
schaun;
lassai quel eh\' piu bramo; et o si avezza
la mente a contemplar sola costei,
ch'altro non vede, e cio ehe non
e lei
L'INFINITO
UNENDLICHKEIT
364
Anhang
Stunn,
Gedichtanthologie
365
SONNENAUFGANG
chen'ischire de morrere;
Himmel
N arami, pastore,
it' est ehe t'incadenada
a i custos montes brujados,
ue roccas e bentu
nen,
und alle Kreatur ist frisch belebt
lean su respriu,
ue companzu e isposa t' est
sa solitudine antiga?
wo uralte Einsamkeit
dir Gattin und Gefhrtin ist?
de piuere e miseria.
Belidan sas arveghes isfianchidas,
bramende
erva 'irde e rios limpios.
voller Sehnsucht
nach frischem Gras und klaren Bchen.
E mil'han accattau
e tittas pienas.
Narami, pastore,
ite lis contas a sas istellas
in sas nottes friscas de 'eranu,
solitariu,
in custos montes riccos solu
einsa1n,
in diesen Bergen, deren Reichtum
de lagrimas e sambene?
ispart'in fronte:
e chin sa malasorte;
366
a isteddos e nues
comente l'hana mortu.
Est ruttu chen'ischire d'aer viviu;
Sardisch
A s'ALBESCHIDORZU
Anhang
Gedichtanthologie
367
Miresmele nu mint.
Mormi:ntul pare-n asfintit,
Era pe-aci pe aproape
Intre scintei ~i ape.
POETII
SONET I
SONETT I
DIE DICHTER
ein Sehnen.
Wie Wasser schweigen sie, die unter Brach-
rhrt ...
auf meinen Augen zarte kalte Hnde!
feld strmen
und schlielich unter dem Gesang der Nachtigallen
zum Brunnen in der Lichtung werden, Born
voll Klang
REMEMBER
~i-au multumit.
S-au luat de mi:na ~i s-au dus i:n sus,
Se cuno~teau din presupus.
368
Anhang
Gedichtanthologie
369
Quellenangaben
Wir danken den folgenden Verlagen, soweit sie
erreicht werden konnten ,fr die freundliche
Genehmigung zum Abdruck der Originalgedichte.
At43er bei Luisa Famos und Leonardo Zanier
stammen alle deutschen bertragungen von
Georg Bossong.
Luis de Cam6es, Sone tos: Aubrey E G. Bell I
B.Vidgal (eds.),The Oxford Book ofPortuguese Verse. Oxford: At the Clarendon Press
2
1952, p. 155.
Fernando Pessoa, Mar portugu~s: Aubrey E G.
BelliB.Vidgal (eds.),The Oxford Book of
Portuguese Verse. Oxford: At the Clarendon
Press 2 1952, p.328.
Joaquim Ma~hado de Assis, Camoes:Joaquim
Machado de Assis, Poesias completas. Rio
de Janeiro I Belo Horizonte: Livraria
Garni er 2000, p. 344 f.
Carlos Drummond de Andrade, Entre o ser e
as coisas: Carlos Drummond de Andrade,
Antologia poetica (organizada pelo autor).
s8 edic;:ao. Rio de Janeiro I Sao Paolo 2oo6,
p.23I.
Gareilaso de la Vega, Soneto: Gareilaso de la
Vega, 'Poesias castellanas completas. Madrid:
Castaha 2001, p.6s.
Juan Rarnon Jimenez, Octubre: Juan Rarnon
Jimenez, Libros de poesia. Madrid: Aguilar
1957, p.3r.
Jorge Luis Borges, Everness:Jorge Luis Borges,
Borgespor el mismo. Madrid:Visor 1999,
p.38.Aufnahme: Coleccion Visor de Poesia.
ISCD-130.
Pablo Neruda, Veinte poemas de amor. 4: Pablo
N eruda, 20 poemas de amor y una canci6n
desesperada. Madrid:Visor 2000, p. 12.
Aufnahme: Coleccion Visor de Poesia.
ISCD-rr4.
Carles Riba, El cant em mena:Jose Batllo
(ed.), Seis poetas catalanes. Madrid:Taurus
1969, p. 104f.
Salvador Espriu, Pero en la sequedat arrela el pi:
370
Anhang
Gedichtanthologie Quellenangaben
371
.
1~ .!
.
9~
Sprachenregister
I
I
I
I
Abruzzesisch 215
267-269,275
Arpetanisch 128
Aserbaidschanisch 254
Astmisch 18, 26, 77f., 296
Auregnais 155
Auvergnatisch 128, 139, 168, 288,291, 306
Acadien 151 f.
Afroasiatisch 276
Albanisch 14, 16, 207f., 231, 247f.
Bantu 59
Baschkirisch 254
Alpen-Romanisch 306
284-286
Althochdeutsch 147
Altindisch 284, 294
Altitalienisch 199
Altokzitanisch 39, 133, 136,285
Altportugiesisch 67
Altprovenzalisch 126
Altsardisch 240
Altsizilianisch 200
Altspanisch 44, 76, 90, 93 f., 96, 237
Ampezzanisch 177, 18of., 191
Andalusisch 18, 27, 67, 79, 87f., 90,
296
Angelschsisch 285
Bengali 13
Bislama (s. Beach-la-Mar)
Bretonisch 14, ro7, 124, 131, 179
Buchensteinisch (= Fod6m) 177, 181, 191,
194
Bulgarisch 14, 39, 104, 247, 264
Bndnerromanisch 21, 173 f., !76-178,
180-182, 275 f., 278, 287, 299-301
Burgundisch 20, 155
Cajun 152
Campidanesisch 227, 229-233, 235-240,
Anglonormannisch 148
243-245,275,288,303
Carlofortinisch 203, 226
Angolar 332
Anobonensisch 332
Cree 151
Armenisch 14
Sprachenregister
373
Deutsch 14, r6, 25, 27, 35, 41, 45, 71, ro3, 124,
r6r,_ rSo-rS2, 201 f., 207f., 231, 253, 2S5, 2S9,
297,299
Dominiquais 153, 333
Dravidisch 236
Genuesisch 205
Dravido-Portugiesisch 332
rSs, 191
Goa-Portugiesisch 332
Dunganisch 254
Elsssisch 107, 124, 13 r
Emilianisch 22, 19S, 209, 2rr, 217, 22of., 300,
306
Englisch 7, 14, r6, 25, 30, 54-57, 59, 75, S3,
Ss f., ro3 f., 145, rsr, 153 f., r6of., 204,226,
276,299,303
Estnisch r.4
Etruskisch 199, 201
Faliskisch 13, 199, 293
Fassanisch (= Fascian) 177, rSof., 191 f., 194,
Iranisch 14
302
Gadertalisch (s. Badiot)
Nahuatl 35
Napoletanisch 215
Munda 15
Lettisch 14
Letzeburgisch 104, r6r
Ligurisch 22, 161, 19S f., 203, 20S f., 2II, 216,
29S, 306 f.
Illyrisch 24S
Indo-Arisch 13, 276, 2S4-2S6
Marathi 145
Martiniquais 153, 333
Kurdisch 14
333
Hebrisch 35
Hindi 13, 15, 75, 154, 236, 276, 2S4-2S6
N epalesisch 13 f.
Neugriechisch 24 7
Niederlndisch 14, S2, r6r
Niedvvaldisch (s. Sutselvisch)
Normannisch 154f., 157
Norwegisch 15, 27, 2S5
Nuoresisch 227, 242
Nuragisch 227f.
Oberengadinisch (=Puter) 177, rS2f., 1S5,
IS7-191, 193 f., 302
Obvvaldisch (s. Surselvisch)
Okzitano-Romanisch 175, 306
245,275,2SS
Lombardisch 22, 19S, 201, 207-209, 2rr, 217,
220,223,300,302,306
Lothringisch 20, 155
Louisianiais (= Louisiana-Kreolisch) 30,
296,302
Gallisch 146
Jamaikanisch 30
Japanisch 53, 56, 145
332
Madagassisch r6r
J erriais I 55
Judenspanisch rS, 2S f., 7S-Sr, S3, 90, 96
Malaiisch 15, 56
Maltesisch 104, 204 f.
Mandarin 254
Poitevinisch 155
Manx 155
374
Lappisch 15
Leonesisch 77
Leridanisch ras
220
Filipino (=Tagalog) S6
Kantonesisch 56, 59
Anhang
Sprachenregister
375
Preuisch 14
Principensisch 30, 332
Provenzalisch 19f., I2S, 139-144,2S3, 2SS,
290f.~ 306
Puter (s. Oberengadinisch)
Quebecois 156 f.
376
Anhang
Tadschikisch 254
Tagalog (s. Filipino)
Tamil 53, I45, I54
Tatarisch 2S5
Tetum 56,59
Thrako-Dakisch 251, 27S
Toskanisch 22, 2oof., 2ro, 2I3 f., 2I8, 22I,
299
Tschechisch I4
Tupi 53
Trkisch So, 247, 261, 26S
Trksprachen 35, 2S5
Turkmenisch 254
Ubychisch 35
Ukrainisch 25S, 2S5
Umbrisch 13, 199
Ungarisch I4, 247, 250, 26I, 285
Unterengadinisch (=Vallader) 177-I79, IS2,
IS5-IS8, 193, 2I5, 286f., 2S8, 302
Urdu 13, 75, 276
Valenzianisch I9, 103, 105 f., I09 f., II3 f., rr6,
IIS
Vallader (s. Unterengadinisch)
Vedisch 294
Vegliotisch 29, 256
Venetisch 199
Venezianisch 22, 19S, 2IOf., 2I3 f., 2I7, 284
Walisisch I4
Wallonisch 20, I 55 f.
Westkatalanisch I9, 105 f., I09-II3, 306
Zur beigefgten CD
Zur beigefgten CD
377
CD-Inhaltsverzeichnis
352
30
353
31
353
32
354
33
354
34
355
35
355
36
356
37
356
38
357
39
358
40
359
41
359
42
360
43
360
44
361
362
29
Sprachproben Portugiesisch
60-65
$pr;:tchproben Spanisch
89
Sprachproben Katalanisch
110-113
Sprachproben Okzitanisch
133-136
Sprachproben Franzsisch
162/165
182-185
18.;3-185/
195
Spd(hproben Italienisch
209..:.:213
Sprachproben Sardisch
232-237
260-262
341
'1o
11
12'
'
~-1
341
0'
13
17
342
343
45
343
46
344
47
363
344
48
364w
m (Rtoromanisch I FR)
18
jl)ec:ll:trazio~\uR:W:ersijai,.derits dal
19
.fo
;
i:,t#'} ..:'
':
""
. ;
21
378
'.-,
49
345
50
34'6
51
347
>349
364
o;-\
"f!J
A s'albeschidorzu
365
366
52
Antohio Casula:
53
366
367
23
349
54
24
350
55
368
25
350
56
3@
26
351
57
369
27
351
Anhang
Narami pastore
CD-Inhaltsverzeichnis
379