You are on page 1of 190

Bossong

Die romanischen Sprachen

_.

Georg Bossong, geboren 1948, habilitierte sich 1977 in

Heidelberg fr Romanistik und Allgemeine Linguistik.


Nach Stationen in Paris, Mnchen und Mannheim lehrt
er seit 1994 als Ordinarius fr Romanische Philologie an
der Universitt Zrich und nimmt berdies Gastdozenturen in der europischen Romania sowie in den USA
und Lateinamerika wahr. Seine Forschungsschwerpunkte
sind Sprachtypologie und Universalienforschung, Verglei-

Georg Bossong
Die romanischen Sprachen
Eine vergleichende
Einfhrung

chende Romanische Sprachwissenschaft, Hispano-Arabistik sowie Sprachkontakt undSoziolinguistik. Fr weitere Informationen: www.rose.uzh.ch/seminar/personen/bossong.html; Kontakt: boss@rom. uzh.ch.

Buske

Inhalt

Vorwort

13

Einleitung

UNIVERSfTT STITITGAilT
INSTITOT
LINGUISTffUROf\1AN1STIK

1. Die romanische Sprachfamilie: genealogisch und kulturell ...

13

2. Die romanischen Sprachen: wie viele und welche? ..

16

3. Die16 Kriterien

31
31

3.1 Externe Merkmale .........


1. Verbreitung 31

2. Sprecherzahl 31

3. Status 32

33

3.2 Interne Merkmale ..........


4.Vokalsystem 33

5. Nasalvokale 35

6. Akzentsystem 36

7. Geminie-

rung 36
8. Palatalisierung 37
9. Kasus 39
10. Differentielle Objektmarkierung 40
11. Artikel 41
12. Partitiv 41
13. Prteritum 42
1

14. Auxiliarien 44

15. Subjektklitika 44

16. Anredeformen 45

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Einzeldarstellungen
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen N ationalbibliografie; detaillierte bibliografische

1. Portugiesisch ...............

49

Daten sind im Internet ber <http://dnb.d-nb.de> abrufbar.

2. Spanisch

75

3. Katalanisch .............

99

ISBN 978-3-87548-518-9

4. Okzitanisch ..............

123

5. Franzsisch . . . . . . . . . . . . . . .

145

6. Rtoromanisch .............

173

7. Italienisch ..............

197

pier, Transparente, Filme, Bnder, Platten und andere Medien, soweit es nicht

8. Sardisch

225

53 und 54 URG ausdrcklich gestatten. Gedruckt auf alterungsbestn-

9. Rumnisch ........... .

247

Helmut_Buske Verlag GmbH, Hamburg 2008. Alle Rechte vorbehalten.


Dies betrifft auch die Vervielfltigung und bertragung einzelner Textabschnitte durch alle Verfahren wie Speicherung und bertragung auf Pa-

digem Werkdruckpapier. Umschlaggestaltung: Qart, Hamburg. Satz: JensSren Mann. Druck und Bindung: Druckerei C. H. Beck, Nrdlingen. Printed in Germany

10. Die romanischen Sprachen im Vergleich

273

11. Schlussbetrachtungen ........

305

Inhalt

Anhang

1. Bibliographie ...........................................

311

2. K'arten .............................................. .

321

Eu~opische Romania

reich 324
kan 327

322

I Fokus Iberische Halbinsel 323 I Fokus Frank-

Fokus Alpenraum 325

I Amerika

328

Vorwort

Fokus Sardinien 326

I Fokus Karibik

329

I Afrika

330

Fokus Bal-

I Sd- und Ost-

Die romanischen Sprachen zhlen zu den wichtigsten Sprachen der heutigen

asien 331
3. Die romanisch-basierten Kreolsprachen im. berblick . . . . . . . . . . . .

332

4. Kurzes Glossar linguistischer Fachbegriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

335

5. Das Internationale Phonetische Alphabet (IPA) . . . . . . . . . . . . . . . . .

338

6. Symbole und Abkrzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

339

7. Textbeispiele: Aus der Universalen Erklrung der Menschenrechte der

Vereinten Nationen (1948) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

341

8. Zweisptachige Gedichtanthologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

349

9. Sprachenregister .............................. ~ . . . . . . . . .

373

Zur beigefgten CD ...................................... .

377

CD-Inhaltsverzeichnis . " ................ . ..................

378

Welt. 8oo Millionen Menschen (12% Prozent der Weltbevlkerung) sprechen


sie als Muttersprache, fr ber 1,1 Milliarde Menschen (17%) haben sie offizielle
Funktion als Nationalsprachen fr die internationale Kommunikation. Eine der
beiden Amtssprachen und zwei der sechs Arbeitssprachen der Vereinten Nationen sind romanische Idiome. 1 Die politische, soziale und kulturelle Bedeutung
der romanischen Sprachen ist unermesslich, ihr Einfluss auf zahllose grundverschiedene Sprachen weltweit unkalkulierbar. Das Englische, dieses moderne
Esperanto, das sich zur unangefochtenen Nummer eins in der Welt entwickelt
hat, ist zutiefst von romanischen Elementen durchdrungen - es ist keineswegs
abwegig, das Englische als eine germanisch-romanische Mischsprache zu charakterisieren.
Angesichts der Bedeutung der romanischen Sprachfamilie verwundert es,
dass im deutschsprachigen Raum, wo die Vergleichende Romanische Sprachwissenschaft eine ihrer wichtigsten Wurzeln hat, eine knappe einfhrende Darstellung bislang fehlt. Zwar herrscht an Einfhrungen in die individuellen romanischen Sprachen kein Mangel; einzelne Aspekte wurden in vielen Werken
bearbeitet. Rainer Schlsser hat eine sehr lesenswerte Prsentation der romanischen Sprachen in der Reihe Beck Wissen publiziert; er bringt aber nur externe Fakten in Kurzfassung, keine Darstellung interner sprachlicher Eigenschaften. Als Einfhrung ist auch das Werk des in Gent lebenden Romanisten
Eugeen Roegiest (2oo6) sehr zu empfehlen. Es ist jedoch stark historisch ausge:...
richtet. In Deutschland wurde das umfassendste Sammelwerk zu unserem Fachgebiet publiziert, das vielbndige und mehrsprachige, in jeder Hinsicht monumentale Lexikon der romanistischen Linguistik, doch ist dies ein Werk fr Spezialisten. Es gibt auch exzellente Einfhrungen in die Geschichte und Methodik
der Romanistik als sprachwissenschaftliches Fach, auf Deutsch und in anderen
Sprachen; allein im.letztenJahr sind zwei umfangreiche neue Standardwerke zu
diesem Thema erschienen, auf Franzsisch aus der Feder des Zrcher Roma-

Die beiden Amtssprachen der UNO sind das Englische und das Franzsische, die sechs
Arbeitssprachen umfassen darber hinaus noch das Spanische, Russische, Arabische
und Chinesische.

Inhalt

Vorwort

erneuerte und zukunftstaugliche Romanistik unverzichtbar erscheint. Die Vergleichende Romanische Sprachwissenschaft kann sich nicht daraufbeschrnken,
Themen wie das Schicksal der lateinischen e-Deklination in den romanischen
Sprachen zu behandeln. Der Vergleich des Ausbaugrades, der Normierung, der
Sprachgesetzgebung und der Glottopolitik ist wichtig fr eine zukunftsorientierte Romanistik; doch auch Them_en wie die Anredeformen und ihre soziale
Bedeutung knnen diese Wissenschaft aus ihrem philologischen Elfenbeinturm
herausfhren. Dieses Buch enthlt auch Anregungen fr eine solche inhaltliche

nisten Martin-Dietrich Giegen und aufSpanisch vonJose Enrique Gargallo Gil


und Maria Reina Bastardas, die in Barcelona lehren. ber Wissenschaftsgeschi?hte und Methodologie kann man sich umfassend informieren. Was bislang
jedoch fehlt, ist eine bersichtliche Prsentation der einzelnen romanischen
Sprac~en in vergleichender Perspektive auf dem heutigen Stand des Wissens.
Ntig ist eine Einfhrung, die in bersichtlicher und vom Umfang her ber-
schaubarer Form mglichst viel Faktenwissen ber die ueren Bedingungen
und ber wichtige Strukturmerkmale aller romanischer Sprachen bietet- aller
Sprachen: der groen Nationalsprachen ebenso wie der Idiome kleiner und
kleinster Minderheiten. Eine solche Einfhrung bietet dieses Buch.
Die vorliegende Darstellung beschreitet in mehrfacher Hinsicht neue Wege.
Zmn einen wird den sprachexternen Faktoren relativ viel Raum eingerumt.
Die Angaben zu Verbreitung, Sprecherzahl und soziapolitischem Status der einzelnen Sprachen wurden aus den neuestenverfgbaren Quellen kompiliert, mit
dem Ziel einer mglichst aktuellen Bestandsaufnahme der heutigen Situation
aller romanischen Sprachen; zum anderen wurde bei den sprachinternen Faktoren konsequent die typologische Betrachtungsweise in den Mittelpunkt gerckt. Sprachtypologie untersucht die reale Vielfalt der Sprachen der Welt; sie
versucht, die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues (Wilhehn von
Humboldt) als Ausprgung sprachlicher Universalien zu interpretieren und so
verstehbar zu machen. Einzelsprachliche Phnomene sowie Phnomene, die eine
ganze Sprachfamilie betreffen, werden nicht isoliert betrachtet, sondern vor dem
Hintergrund eines breiten Vergleichs von Sprachstrukturen weltweit. So wird
das, was auf den ersten Blick isoliert erscheint, in grere Zusammenhnge
eingeordnet.

Weiterentwicklung der traditionellen Romanistik.


Wie schon gesagt, will dieses Buch keine Einfhrung in die Probleme und
Methoden der Romanistik als wissenschaftliche Disziplin bieten; vielmehr ist
das vorrangige Ziel die Prsentatio-n der einzelnen romanischen Sprachen, sie
sollen dem Leser als plastisch umrissene Gestalten greifbar werden. Zu diesem
Zweck wird auch eine Anthologie von Gedichten beigegeben. In der Lyrik
findet Sprache zu essentieller Verdichtung; nirgendwo sonst kommt eine Sprache
so zu sich selbst, wird sie so als einmalige, unwiederholbare Individualitt fassbar
wie im vollendeten Vers. Dazu gehrt wesentlich ihr Klang. Auf der beigegebenen CD werden die Sprachen zu Gehr gebracht und so, ber die intellektuelle Durchdringung hinaus, auch sinnlich erfahrbar.
Das Buch wendet sich an alle, die sich fr die romanischen Sprachen interessieren. Es ist bewusst so angelegt, dass auch linguistisch nicht ausgebildeten
Lesern elementare Grundkenntnisse vermittelt werden. Es ist natrlich erst einmal fr Studierende der Romanistik bestimmt, sei es der Vergleichenden Romanischen Sprachwissenschaft, sei es einer der Einzelsprachen. Wer immer auch
Franzsisch, Spanisch oder Italienisch studiert, wird Nutzen daraus ziehen,
wenn er etwas ber die Einbettung seiner<< Sprache in grere Zusammenhnge
erfhrt. Die Phnomene bleiben, rein einzelsprachlich gesehen, flach; erst die
vergleichende Perspektive verleiht ihnen Relief und Tiefenschrfe. ber die
vergleichende Romanistik hinaus sollte das Werk auch ntzlich sein fr Studierende anderer sprachlicher Fcher, denn die Romanistik ist einerseits wegen der
allgemeinen Bedeutung der romanischen Sprachen wichtig, andererseits aber
auch, weil man innerhalb dieser optimal erforschten Sprachfamilie viele Erschei-

Noch ein weiterer Punkt ist wichtig: Whrend traditionelle Darstellungen


der Vergleichenden Romanischen Sprachwissenschaft ihren Schwerpunkt auf
die historische Laut- und Formenlehre gelegt haben, steht hier die synchrone
Perspektive im Vordergrund. Dies schliet historische Rckblenden nicht aus.
berhaupt ist die seit Ferdinand de Saussure in der Sprachwissenschaft bliche
Spaltung von Synchronie und Diachronie eine knstliche; beide Perspektiven
gehren komplementr zusamm_en, so wie Film und Photographie. Das bewegte
Bild zeigt eine Wahrheit, das stehende Bild eine andere; beide ergnzen sich,
keine kann einen Absolutheitsanspruch erheben. Primr will die vorliegende
Darstellung eine aktuelle Momentaufnahme sein; aber jedem Kapitel ist ein
kurzer Abriss der externen Sprachgeschichte vorangestellt, und historische Erluterungen sind an vielen Stellen unverzichtbar.
Schlielich sei noch auf die Verknpfung von strukturellen und sprachexternen (politischen, sozialen und kulturellen) Faktoren verwiesen, die mir fr eine

nungen klarer und bestimmter erkennen kann als anderswo.


Das Buch wendet sich aber ausdrcklich auch an den sogenannten gebildeten
Laien<<. Viele Menschen, die vielleicht eine oder mehrere rmnanische Sprachen
knnen oder zumindest kennen, sehen sich im Urlaub in Sdeuropa mit einer
Sprachenvielfalt konfrontiert, die ihnen neu ist und sie neugierigmacht. Daraus
erwchst der Wunsch, mehr ber diese faszinierende Familie zu erfahren. Natrlich will 1nan Genaueres wissen ber das Italienische, das Spanische, das

Vorwort

Vorwort
ffii

,: t:;!;;,L:,,.::

Portugiesische, vielleicht das Rumnische; darber wird hier ausfhrlich gesprochen. Aber ber diese groen Nationalsprachen hinaus tut sich eine ganze Welt
auf: ;:vas ist das fr eine Spiache, die man in Palma de Mallorca, in Alghero auf
Sardinien, im schweizerischen Mnstertal oder im kroatischen Istrien spricht?
Was ~at es damit historisch auf sich? Was ist der aktuelle Status solcher Minderheiten? Hier findet der interessierte Leser Antworten auf solche Fragen. Aus
diesem Grund wurde auch groer Wert darauf gelegt, allzu fachspezifische und
schwierige Terminologien und Theorien zu vermeiden. Ein gewisses Minimum
istjedoch unerlsslich: Grundbegriffe der traditionellen Grammatik werden vorausgesetzt, aber nicht mehr als dies. Unumgngliche Fachbegriffe werden im
Text definiert und in einem_ beigefgten Glossar am Ende des Buches allgemeinverstndlich erlutert. Im Hinblick auf das Zielpublikum - und mit Rcksicht
auf den Umfang - wurde auf przise Quellenangaben bewusst verzichtet; nur
besonders markante Zitate wurden genau mit Stellenangaben belegt. Auch die
Bibliographie ist didaktisch-orientierend; exhaustiv knnte eine solche Bibliographie o~nehin niemals sein. Die hier gegebenen Hinweise sind als Anregungen zum Weiterlesen und zur Vertiefung gedacht, wobei auf Aktualitt besonderer Wert gelegt wurde. Umfangreiche wissenschaftliche Bibliographien
knnen sie keinesfalls ersetzen.
Bei der Lektre wc:rden Kenntnisse des Franzsischen vorausgesetzt, daher
sind Beispiele aus dieser Sprache nicht bersetzt. Alles andere wird wrtlich ins
Deutsche bersetzt und gegebenenfalls detailliert erlutert, sodass die Ausfhrungen auch fr denjenigen Leser nachvollziehbar sind, der keine weitere romanische Sprache beherrscht. Bei der Lektre sind elementare Lateinkenntnisse
natrlich von Nutzen, werden aber nicht vorausgesetzt; alle Zitate aus dem_ Lateinischen und alle Hinweise auf die lateinischen Grundlagen werden ausreichend erklrt.
Dieses Buch wendet sich nicht nuran-angehende oder ausgebildete- Sprachwissenschaftler, vielmehr mchte es ausdrcklich dazu beitragen, so etwas wie
linguistische Allgemeinbildung zu vermitteln. Von Sprache sind wir alle tagtglich umgeben, unser Leben vollzieht sich in und mit Sprachen, unserer eigenen und all den vielen fremden. Und trotzdem herrscht bezglich dieser elementaren Wirklichkeit vielfach eine krasse Ignoranz. Dem Einzelnen kann man
dies nicht zum Vorwurf machen, vielmehr einem Bildungssystem, in dem_ die
Vermittlung von Kenntnissen ber die riesige, bunte Welt der Sprachen keinen
Platz hat. Man nmss ja nicht Dutzende von Sprachen knnen, aber man sollte
einige wichtige Sprachen zumindest kennen. Welcher Durchschnittsbrger mit
Abitur hat zuverlssiges Wissen ber die Verwandtschaftsverhltnisse der Hauptsprachen Europas, von anderen Kontinenten ganz zu schweigen? Die roma-

10

Vorwort

nischen Sprachen stellen eine der wichtigsten Sprachfamilien in unserer Nachbarschaft und weltweit dar. Auf der Urlaubsreise, im Internet, in den tglichen
Nachrichten, auf Schritt und Tritt sind wir damit konfrontiert. Aktuelle und
fundierte Grundkenntnisse ber diese Familie sollten ebenso zum elementaren
Schatz der allen gemeinsamen Bildung gehren wie Goethes Faust, der Dreisatz
oder das Periodensystem der Elemente. Ebenso sollte auch jeder Mensch, der
sich in der globalisierten und da1nit vielsprachigen Welt von heute bewegt, in
der Lage sein, eine Transkription in das Internationale Phonetische Alphabet zu
verstehen oder in einem Reise-Sprachfhrer zwischen Subjekt und Objekt zu
unterscheiden. Das vorliegende Buch mchte auch in dieser Hinsicht dazu beitragen, dass Linguistik nicht imm_er nur als esoterische Geheimlehre wahrgenommen wird. Es geht um Sprachen als sich entwickelnde Organismen, mit
denen Menschen aus Fleisch und Blut sich verstndigen, mit denen sie sich identifizieren und die ihr Leben bestimmen.
Das vorliegende Werk geht auf Vorlesungen zurck, die ich, in verschiedener
Form und unterschiedlicher Akzentuierung, im Laufe von fast drei Jahrzehnten
an den Universitten Mnchen, Mannheim und Zrich gehalten habe. Einzelne
Aspekte habe ich an verschiedenen Universitten des deutschsprachigen Raums
sowie in Spanien, Frankreich, Italien und den USA in Vortrgen und Gastdozenturen vorgestellt. Meinen Hrern sei fr ihre vielfltigen Anregungen gedankt.
Die jetzt vorliegende Form nt ihrem Versuch einer strikten Gliederung habe
ich fr irreine Vorlesung im Sommersemester 2007 an der Universitt Zrich
konzipiert. Anhand eines Kriterienrasters von r6 Punkten sollen die neun romanischen Hauptsprachen bersichtlich erfasst werden - die ganze Romania in
144 Fragen und Antworten! Ob dieser Versuch gelungen ist, muss der Leser entscheiden.
Das Buch mchte Kenntnisse vermitteln und Einsichten in Zusammenhnge
erffnen; darber hinaus will es aber auch Freude an der faszinierenden und
schnen Welt der romanischen Sprachen wecken. Die romanischen Schwestern
entstammen alle derselben Mutter, dem Latein .. Es ist ein besonderes Privileg
und ein besonderes Vergngen, dass es dem Linguisten wie dem Laien erlaubt
ist, all diese Schwestern gleichzeitig zu lieben - und die Mutter noch dazul Das
Gebot der Monogamie gilt hier nicht, nun kann ganz munter eine Vielzahl von
Verhltnissen pflegen. Die Rom.anistik ist, mehr als andere Philologien, ein gai
saber, eine frhliche Wissenschaft<<. Wenn sich etwas von dieser Begeisterung
auf den Leser bertragen sollte, htte dieses Buch sein Ziel erreicht.

Vorwort

11

Einleitung

Danksagung

1. Die romanische Sprachfamilie: genealogisch und kulturell

Ich danke allen, die bei der Realisierung der beigefgten CD mitgewirkt und
das Werk durch hilfreiche Kommentare untersttzt haben: Katharina MaierTroxler, Marilia Mendes, Maria Ana Gassmann-Ramos, Alena Ciulla e Silva,
Itziar L6pez Guil, Ant6n-Sim6 Mass6 i Alegret, Andrea Padella, Daniel Chavaroche, Fraueine und Max Krmnmenacher, Helene Carles, Mevina Puorger, Leonardo Zanier, Rico Valr, Pietro de Marchi, Giovanni Masala, Meva Gautschi.
Der Enthusiasmus aller Beteiligten war berwltigend, das Romanische Seminar
der Universitt Zrich (RoSe) hat sich als ein Ort vielfaltiger, faszinierender
Begegnungen und aktiver, heiterer Zusammenarbeit erwiesen. Mein herzlicher
Dank gilt Hans-Jrg Dhla fr die langwierige, oft mhevolle Anfertigung der
Karten. Ganz besonders danke ich Stephan Schmid vom_ Phonetischen Labor der
Universitt, selbst ein polyglotter Romanist, ohne dessen unermdlichen Einsatz
die beigefgte CD niemals htte realisiert werden knnen. Ich danke dem gesamten Team des Buske Verlags- Michael Hechinger,Jens-Sren Mann und vor
allem auch Maureen Lukay- fr die begeisterte und begeisternde Zusaminenarbeit sowie fr die geduldige und sorgfltige Betreuung dieses Projekts. Last
but not least danke ich meiner Frau Christa; ohne ihre tagtglich sich bewhrende
Untersttzung wre dieses Buch nicht entstanden.

Georg Bossong

Die romanischen Sprachen stammen von der Sprache ab, die in der Antike in
der Stadt Rom gesprochen wurde, dem Lateinischen. Lateinisch heit diese
Sprache, weil Rom_ in der Provinz Latium (heute Lazio) liegt. Das Lateinische
gehrt zur italischen Sprachfamilie (italisch bezieht sich auf die antike Italia,
whrend italienisch auf das moderne Italien verweist). Zmn Italischen gehrte
auer dem Lateinischen eine Reihe von Nachbarsprachen, von denen wir nicht
sehr viel wissen, unter anderem das Oskische, das Umbrische und das Faliskische.
Diese Sprachen sind in Inschriften berliefert; sie sind alle bereits in vorchristlicher Zeit untergegangen, das Lateinische hat sie verdrngt. In gewissem Sinne
kann man sagen, dass Lateinisch noch heute gesprochen wird, nicht nur als authentisches, wenn auch modernisiertes Latein im Vatikanstaat, vielmehr lebt es
auch fort in seinen Tchtern, eben den romanischen Sprachen. Das Franzsische,
Spanische, Italienische von heute wurde in ununterbrochener Kette von Generation zu Generation seit den Tagen von Caesar und Cicero bis heute weitergegeben; sie sind das heute gesprochene Latein, auch wenn Cicero wohl kaum ein
Wort verstehen wrde- und wenn, wrde er sich im Grab wlzen! Man nennt
die romanischen Sprachen deshalb auch neulateinisch, weniger im Deutschen,
wohl aber in der Romania, vor allem im Italienischen (le lingue neolatine).
Die italischen Sprachen mit ihrem prominentesten Vertreter, dem_ Latein,
gehren ihrerseits zum groen Sprachstamm des Indogermanischen (>>Indoeuropisch sagt man aufEnglisch, Franzsisch, Italienisch usw.). Dieser weit verzweigte Sprachstamin geht auf eine Ursprache zurck, die vor etwa 6ooo -7000
Jahren gesprochen wurde- ob in der sdrussischen Steppe, ip Ostanatolien oder
vielleicht im Baltikum ist unter den Gelehrten bis heute umstritten. Aus dieser
Grundsprache hat sich ein Dutzend einzelner Sprachfamilien entwickelt; aus
ihrer Urheim_at wanderten die Indogermanen in alle Himmelsrichtungen und
bildeten so immer neue Untergruppen, die sich zunchst ber weite Teile von
Burasien und spter ber die ganze Welt ausgebreitet haben. Zum indogermanischen Sprachstamm gehren ganz im Osten die in Nordindien, Pakistan und
Nepal gesprochenen indo-arischen Sprachen, zu denen beispielsweise Hindi,
Urdu, Bengali, N epali und als sdlichster Ausleger das auf Sri Lanka gespro-

Einleitung

13

----------

[II, I'

Ii
,I

!
:!
I' I
. '

1I ,

il

,:!,,

chene Singhalesische gehren. Weiter westlich folgen die iranischen Sprachen,


zu denen nicht nur das Persische, sondern beispielsweise auch das Kurdische und
viele andere Sprachen im Iran, in Afghanistan und Tadschikistan bis ins westlich~ China gehren. Das Armenische, das Griechische und das Albanische bilden j_eweils eigene Unterfamilien innerhalb des indogermanischen Sprachstammes. Weiter im_ Norden finden wir die groe Familie der slavischen Spra-
chen mit dem Russischen, Polnischen, Tschechischen, Bulgarischen und einigen
anderen Idiomen. Von den im Baltikum gesprochenen Sprachen gehren das
Litauische und Lettische sowie das ausgestorbene Preuische zum indogermanischen Stamm. Westlich davon schlieen sich die germanischen Sprachen an,
also das Deutsche, Niederlndische, die skandinavischen Sprachen sowie das
Englische. Im uersten Westen fristen die berlebenden Glieder der keltischen
Sprachfamilie, Irisch, Schottisch-Glisch, Walisisch und Bretonisch, ein prekres Dasein. Und dann gehrt die Romania dazu, also jene Sprachen, die in
diesem Buch genauer behandelt werden.
Die einzelnen indogermanischen Sprachfamilien haben sich im Laufe der
Jahrtausende weit auseinanderentwickelt. Auf den niederen Ebenen der Sprachverwandtschaft ist eine Art Familienhnlichkeit auch fr den Laien sofort
erkennbar: Dass Schwedisch oder Englisch mit dem Deutschen verwandt sind,
sprt man intuitiv. Wenn man jedoch als Deutscher Franzsisch oder Spanisch
lernt, ist einem die Urverwandtschaft zwischen Germanisch und Romanisch
nicht sehr hilfreich; sie erschliet sich nur dem Fachwissenschaftler. Und wenn
man, um geographische Extreme zu zitieren, N epalesisch mit Irisch oder Singhalesisch mit Islndisch vergleicht, ist deren Urverwandtschaft unter so vielen
Sedimentschichten verschttet, dass es eingehender linguistischer Grabungen
bedarf, um sie zutage zu frdern. Immerhin gibt es beispielsweise zwischen
Persisch und Deutsch Entsprechungen, in denen auch nach mehr als sechs Jahrtausenden der gen1einsame Ursprung noch erkennbar ist: pedar- Vater; madarMutter; beradar- Bruder; dochtar- Tochter; da - zwei; to - du und viele andere.
Die indogermanischen Sprachen haben Buropa weitestgehend in ihren Besitz
genommen; nur das Baskische in Nordspanien und Sdwestfrankreich, die finnougrischen Sprachen (Finnisch, Estnisch, Ungarisch und eine Reihe kleinerer
Sprachen in Russland) sowie die zahlreichen Sprachen des Kaukasus haben der
Indogermanisierung des Kontinents widerstanden. ber Buropa hinaus haben
sich indogermanische Sprachen infolge der Entdeckungen und Eroberungen seit
dem r6. Jahrhundert in der ganzen Welt ausgebreitet; sie verdrngen auch heute
noch autochthone Sprachen in allen Kontinenten, in einem Ausma, das fr den
Fortbestand der sprachlichen Vielfalt der Menschheit bedrohlich ist. Das Spanische verdrngt indianische Sprachen in Lateinamerika, das Englische die Spra-

Einleitung

chen der australischen Ureinwohner, Norwegisch das Lappische, das Russische


die Eingeborenensprachen von Sibirien, das Hindi die Munda-Sprachen von
Orissa und so fort. Der weltweite Siegeszug dieses Sprachstamines ist einzigartig.
Das ha.t nichts mit inhrenten Qualitten des Indogermanischen zu tun, die
Grammatik dieser Sprachen ist nicht besser und nicht schlechter als die jeder
beliebigen anderen Sprachfamilie. Es liegt an der politischen und kulturellen
Dominanz der sie sprechenden Vlker. Griechisch und Latein waren wichtige
Weltsprachen, sie waren Trger einer ersten, noch begrenzten Globalisierungswelle in der Antike. Und seit den Reisen von Vasco da Gama, Columbus und
Magellan setzte die unbeschrnkte, im vollen Wortsinn weltweite Globalisierung der Neuzeit ein, die getragen wurde von Vlkern indogermanischer Herkunft: Portugiesen, Spanier, Hollnder, Englnder, Franzosen und Russen. So
kam es zur Indogennanisierung der Welt, die nicht nur nicht-indogennanische
Sprachen verdrngt hat, sondern auch den modernen Nationalsprachen von
heute, wie Arabisch, Chinesisch, Malaiisch-Indonesisch, Swaheli und ungezhlten anderen, einen unauslschlichen Stempel aufgedrckt hat - ihre innere
Sprachfornl, ihre Denkstruktur und Begriffiichkeit sind von indogermanisch
Vorgeprgtem zutiefst beeinflusst. Die romanischen Sprachen und die in ihr
tradierte sprachliche Substanz des Lateinischen spielen hierbei eine fhrende
Rolle. Auch das Englische als internationale Gemeinsprache der Wissenschaft
ist Fortsetzer des lateinischen Sprachguts. Romanisierung ist seit den Tagen der
portugiesischen und spanischen Entdecker ein weltweiter Prozess geworden,
dessen Auswirkungen noch viel tiefgreifender sind, als dies an der Oberflche
der Sprachverdrngungsprozesse erkennbar wird.
Die romanischen Sprachen selbst stehen zu ihrer Mutter Latein in einer zweifachen Beziehung: Zum einen stammen sie gleichsa1n biologisch von ihr ab, als
Umgangssprache, die in ununterbrochener Traditionskette zwei Jahrtausende
lang von den Eltern an die Kinder weitergegeben wurde; zum anderen bildet
das Lateinische fr die meisten romanischen Sprachen (Ausnahmen sind das Sardische und das Rumnische) eine Art kulturellen berbau, ein unerschpfliches
Reservoir fr die Bildung von Begriffen, auf das zu jeder Zeit zurckgegriffen
werden kann- die romanischen Sprachen, selbst aus dem Lateinischen fortentwickelt, bernehmen aus dem einmal festgeschriebenen und daher unvernderlich gewordenen Latein stndig neue Wrter in ihrer ursprnglichen lateinischen
Gestalt. So ergibt sich-eine zweifache Schichtung des Wortschatzes: zun1 einen
die direkt tradierten Erbwrter, zum anderen die dem klassischen Latein entlehnten >>gelehrten Bildungen, die man auch Kultisinen nennt. Ein Kultismus
ist ein Wort, das aus der schriftlich tradierten Kultursprache Latein in die mndlich tradierten Umgangssprachen der Romania bernommen worden ist.

Einleitung

15

Gerade diese Differenzierung des Wortschatzes und die damit erschlossenen


Ressourcen fr die Bildung neuer Begriffswelten haben entscheidend zum Erfolg. der im engeren Sinne romanischen und darber hinaus der europischen
Sprachen insgesamt beigetragen. Ein Beispiel unter Tausenden: Auch wenn das

Wor~ Computer im_ Englischen geprgt wurde, ist doch unverkennbar, dass es
letztlich vorn lateinischen computare berechnen abstammt. Die romanischen
Sprachen bilden eine Familie, sie sind nt den indogermanischen Sprachen bis
nach Iran und Indien urverwandt; mindestens ebenso wichtig ist aber ihre kulturelle Zugehrigkeit zu dem, was man als westeuropischen Sprachbund bezeichnen kann: Die Sprachen unserer Weltregion sind durchjahrhundertelangen
Kontakt und Austausch eng miteinander verbunden, auch ber die Grenzen der
biologischen Sprachverwandtschaft hinaus. Dieser Sprachbund ist durch den
Rckgriff auf das klassische Latein geprgt. Die romanischen Sprachen wurden
immer wieder re-latinisiert, ihre vorn Lateinischen ererbte Substanz mit direkten Entlehnungen aus dem klassischen Latein angereichert. Damit haben sie
auf unrni:telbar und mittelbar benachbarte indogermanische Sprachen ausgestrahlt, vorn Englischen und Deutschen bis zum Schwedischen, Russischen oder
Albanischen. Und sie sind zu Trgern und Vermittlern einer weltweiten Indogerrnanisierung geworden, die in wesentlichen Teilbereichen eine weltweite
Latinisierung und Rornanisierung war und immer noch ist.

2. Die romanischen Sprachen: wie viele und welche?

Wenn man einen Romanisten in Verlegenheit bringen will, braucht man ihm
nur eine einfache Frage zu stellen: Wie viele romanische Sprachen gibt es und
welche sind es? Wenn er ehrlich ist, wird er zugeben, dass er unfhig ist, eine
klare Antwort zu geben. Wissen also die romanischen Sprachwissenschaftler
nicht eimnal genau, welchen Gegenstand sie erforschen? Nun, die Antwort auf
diese scheinbar einfachen Fragen ist schwierig; man kann und muss sie vereinfachen, aber dies sollte immer in dem Bewusstsein geschehen, dass es sich dabei
um die Reduktion einer komplexen und vielschichtigen Realitt handelt. Um
diese Schwierigkeiten - und Anstze zu ihrer Lsung - zu illustrieren, mchte
ich den Leser zu einer naginren Kurzreise durch die Romania einladen, von
Westen nach Osten. Im Verlauf dieser Reise werden viele Themen kurz angesprochen, die dann im weiteren Verlauf genauer ausgefhrt sind. Vorab soll so
ein Panorama der Romania vor dem geistigen Auge entstehen, ein Panorama
der besonderen Art, in de1n es um Identitt, Abgrenzung und Bezeichnung von
Sprachen geht.

16

Beginnen wir im uersten Westen, in Portugal. Die Grenze zwischen Portugal und Spanien ist die stabilste und lteste in Europa. Sie besteht seit dem
frhen 12. Jahrhundert und hat sich seither praktisch nicht verschoben. Portugal
ist wohl das einzige Land in Festlandeuropa ohne sprachliche Minderheiten - das
einzige andere Land, wo es tatschlich keine nationalen Minoritten gibt, ist
Island! Portugal ist ja auch eine Art Insel, umgeben vom_ Atlantik auf der einen,
von Spanien auf der anderen Seite. Die beiden iberischen Schwesternationen
wollen nicht viel voneinander wissen; man hat sie n1.it zwei Mnnern verglichen,
die Rcken an Rcken in demselben Raum leben. Die historische Wiege des
Portugiesischen liegt nrdlich seiner Grenzen, in der Region Galicien, die im
frhen Mittelalter zum Knigreich Le6n gehrte, von da an die Krone von Kastilien gelangte und so schlielich 1476 Teil des vereinigten Knigreiches Spanien
wurde. Viele Jahrhunderte lang war Galicisch als verachteter Dialekt dem Spanischen unterworfen, erst im demokratischen und regionalisierten Spanisch der
Gegenwart erlangte es offiziellen Status. Aber was ist es? Ein spanischer Dialekt?
Ganz sicher nicht! Was dann? Eine eigenstndige Sprache oder ein Dialekt des
Portugiesischen? Die Gemter haben sich an dieser nur scheinbar akademischen
Frage erhitzt, die Zukunft des Galicischen stand auf dem Spiel, weil die einen
seine Orthographie arn Spanischen, die anderen arn Portugiesischen orientieren
wollten und sich gegenseitig heftig bekriegten. Heute gilt das Galicische als eigenstndige Sprache, es hat in Galicien zusammen mit dem Spanischen kooffiziellen Status; linguistisch betrachtet ist es aber ohne Zweifel eine Variett des Portugiesischen, so wie das Brasilianische oder die neuen Varietten, die sich in den
afrikanischen Lndern Angola und Mosambik zur Zeit gerade herausbilden. Es
ist ein Zwitterwesen zwischen Sprache und Dialekt, wie wir sie noch mehrfach
in der Romania finden werden - ein Zwitterwesen, das mittlerweile ein vitales
und selbstbewusstes Eigenleben fhrt. brigens gibt es auch ernstzunehmende
Autoren, die dem Brasilianischen den Status einer eigenstndigen Sprache zuerkennen wollen. Dies scheint bertrieben, aber immerhin sind die Unterschiede
zwischen der europischen und amerikanischen Variante des Portugiesischen
tiefgreifender als die zwischen europischem und an1.erikanischern Spanisch. Das
beeintrchtigt die gegenseitige Verstndigung nicht wirklich, aber es schafft eine
Distanz, die ber das Ma einfacher Dialekte deutlich hinausgeht.
Das Spanische erscheint demgegenber auf den ersten Blick als monolithischer
Block. Die Unterschiede zwischen den vielen Nationen, wo Spanisch gesprochen wird, betreffen Details der Aussprache und den Wortschatz, aber keine
Basisstrukturen. Dennoch gibt es auch hier Grauzonen. Im Norden der Iberischen Halbinsel wird das Spanische von zwei Varietten flankiert, die fr sich
den Status eigenstndiger Sprachen in Anspruch nehmen: im Westen das Astu-

Einleitung
Einleitung

17

rische, im Osten das Aragonesische. Whrend Asturisch (von den Sprechern


auch bable genannt) mit etwa einerhalben Million Sprechern noch recht vital ist
und.. auch in den groen Stdten Oviedo und Gij6n zu hren ist, wurde das
Aragonesische, trotzseiner groen Bedeutung als Schriftsprache im Mittelalter,
auf w_enige abgelegene Tler in den Pyrenen zurckgedrngt und liegt heute,
allen Bemhungen lokaler Vereinigungen zum Trotz, im Sterben. Jedenfalls
handelt es sich nicht einfach um Dialekte des Spanischen, vielmehr um Varietten, die sich parallel zum Spanischen am Nordsaum der Halbinsel direkt aus
dem_ dort gesprochenen Latein herausgebildet haben - im Gegensatz dazu ist das
Andalusische ein echter Dialekt, denn es entstand aus dem Spanischen, das im
Gefolge der christlichen Reconqui~ta vom Norden der Halbinsel nach Sden
getragen worden ist. Asturisch und Aragonesisch sind Schwesteridiome-, das
Andalusische hingegen ein Tochteridiom des Spanischen. Dabei steht das Asturische dem Spanischen nher, das aussterbende Aragonesische hingegen deutlich
ferner. Und dennoch beansprucht das Asturische heute den Status einer eigen. stndigen _Sprache, es gibt eine Knigliche Asturische Sprachakademie, bersetzungen von Werken der Weltliteratur ins Asturische und viele Gruppen, die
sich aktiv um die Sprachpflege bemhen; das Aragonesische hingegen ist sich
selbst berlassen, es stirbt einen leisen Tod.
Die Bezeichnung der Nationalsprache ist in diesem Fall ein eher knstliches
Problem. In Spanien heit sie Spanisch, obwohl in Spanien auch andere Sprachen gesprochen werden; in Lateinamerika hingegen zieht man die Bezeichnung
Kastilisch (castellano) vor, obwohl sich dieses Wort eigentlich nur auf eine bestinlmte Region in Spanien bezieht - aber fr die Lateinamerikaner ist wohl der
Begriff Spanisch zu sehr auf das Land Spanien, also die ehemalige Kolonialmacht fixiert, und so erscheint Kastilisch als die neutralere Variante. Trotz
allem sind mit den beiden Bezeichnungen keine wirklich tiefgreifenden ideologischen Kontroversen verbunden.
Eine ganz andere Frage ist der Status des Judenspanischen. 1492 aus Spanien
vertrieben, nahmen die sephardischenJuden ihre Sprache mit ins Exil. Im Orient, in Nordafrika und im Osmanischen Reich, entwickelten sich daraus eigene
Varietten, die man als haketiya beziehungsweise als dzudezmo bezeichnet. Hierbei handelt es sich um Dialekte, die gegenber dem Standard-Spanischen einerseits konservativer sind, andererseits aber auch zahlreiche Neuerungen aufweisen. Das dzudezmo wurde jahrhundertelang mit einer speziellen Form des hebrischen Alphabets geschrieben, es hatte also eine eigenstndige schriftsprachliche
Norm; dennoch wrde es wohl niemand als unabhngige Sprache klassifizieren,
trotz seiner ausgeprgten Eigenheiten gilt es als religis und kulturell geprgte
Sonderform des Spanischen.

18

Einleitung

Wenn wir auf unserer Reise weiter nach Osten ziehen, gelangen wir zum
Katalanischen. Dies ist eine Sprache mit vergleichsweise geringer dialektaler Verschiede.nheit, aber immerhin gibt es eine fundamentale Trennung von ost- und
westkatalanischen Varietten. Whrend im Norden, im eigentlichen Katalonien,
das Westkatalanische der Provinz Lerida (Lleida) von seinen Sprechern klaglos als
Dialekt betrachtet wird, ist dies im Sden, in der Autonomen Region Valencia,
ganz anders; das dort gesprochene Westkatalanisch wird als Valenzianisch<< bezeichnet, eine Variett, fr welche die Sprecher den Status einer eigenstndigen
Sprache beanspruchen. Der Kampf un1 die Bezeichnung und den Status dieser
Variett wird mit einer Erbitterung gefhrt, die fr den Auenstehenden grotesk
wirkt- zuweilen meint nun, es gehe um eine quasi-religise Kontroverse! Die
Valenzianer, die sich von der Bevormundung durch Madrid befreit haben, wollen
jetzt auf keinen Fall unter die Vorherrschaft von Barcelona geraten. Ein relativ
geringer sprachlicher Unterschied wird so zum Symbol einer Differenzierung,
die ihren Ursprung im politisch-sozialen Bereich hat; der Sprachenname wird
zum Bannertrger einer mit Eifer verteidigten Eigenstndigkeit.
Eng mit dem Katalanischen verwandt ist das Okzitanische. Auch in dieser in
Sdfrankreich beheimateten Gruppe recht unterschiedlicher Dialekte gibt es
zwei Bezeichnungen, die mit unterschiedlichen orthographischen Normen und
Ideologien verbunden sind. Es gibt eine Fraktion, welche die im 19. Jahrhundert
von de1n Dichter und Nobelpreistrger Frederic Mistral geschaffene Orthographie benutzt; sie leitet die Regeln der Sprache aus den Meisterwerken dieses
Autors ab, der in seinem an der unteren Rhone gesprochenen Heimatdialekt
schrieb, in einer ans Franzsische angelehnten Orthographie. Die Sprache heit
fr diese Fraktion Provenzalisch, wobei die Provence als Teil fr das Ganze
steht, zur Namensgeberirr aber auch deshalb wurde, weil es eben ein im engeren
Sinne provenzalischer Dialekt ist, der fr das ganze groe Sprachgebiet mageblich sein soll. Die Mistraliens sind eher konservativ-romantisch ausgerichtet,
das traditionelle Leben der guten alten Zeit steht fr sie in1 Mittelpunkt. Auf der
anderen Seite steht die Fraktion des Institut d'Etudes Occitans in Toulouse, die an
die Tradition der mittelalterlichen Troubadours anknpft; ihre Orthographie ist
so konzipiert, dass sie allen Einzeldialekten gerecht wird, weiljeder sie auf seine
Weise lesen kann. Die Sprache heit fr diese Fraktion >>Okzitanisch, nach der
Bejahungspartikel oc, so wie schon im Mittelalter. Die politische Orientierung
ist eher links, auf Protest und auf Vernderung der herrschenden Verhltnisse
ausgerichtet. Auch hier sind also die Sprachbezeichnung und die Orthographie
nicht neutral, vielmehr auf das engste mit der politischen Ideologie verbunden.
Ein besonderer Fall ist das Aranesische. Hierbei handelt es sich um einen
okzitanischen Dialekt gaskognischer Prgung, der in einem Pyrenental gespro-

Einleitung

19

chen wird, das staatlich zu Spanien gehrt. Da in der spanischen autonomen


Region Katalonien, zu der das Aranesische gehrt, der Schutz von Minderheiten
verbrieftes Recht ist, geniet dieser Dialekt trotz seiner geringen Sprecherzahl
besondere Frderung. hn Gegensatz zu den in den italienischen Alpen gesprochen_en Dialekten des Okzitanischen, die okzitanisch genannt werden, wird
das Aranesische in allen offiziellen Dokumenten und im ffentlichen Leben stets
nur unter dieser Bezeichnung gefhrt; es wurde sogar eine eigene Orthographie
entwickelt, auch wenn das Schrifttum erwartungsgem von bescheidenem
Umfang ist. Immerhin kann man, wenn man nicht auf Gre achtet und die
Kriterien strikt anwendet, das Aranesische als einen Kulturdialekt des Gaskognischen klassifizieren. In den gngigen Listen der romanischen Sprachen taucht
es allerdings nirgendwo als eigenstndige Sprachform auf.
Das Franzsische erscheint unter allen rmnanischen Sprachen auf den ersten
Blick am ehesten als monolithischer Block. Die Bezeichnung ist vllig unumstritten: Weder in Belgien noch in der Schweiz oder im kanadischen Quebec
kme jerp.and auf den Gedanken, man sprche etwas anderes als Franzsisch.
Wohl gibt es nationale Unterschiede, am ausgeprgtestenzweifellos in Kanada,
aber insgesamt richtet sich die franzsischsprachige Welt nach der Norm von
Paris. Die Dialekte sind weitgehend verdrngt; nur noch in buerlichen Rckzugsgebieten spricht man Burgundisch, Lothringisch oder Gallo, eine Variett,
die im Ostteil der Bretagne beheimatet war. Allenfalls das - im Mittelalter bedeutsaine- Pikardische wird zwischen Am.iens und Lille von einigen Unentwegten noch als Sprache fr Gedichte und Theaterstcke gepflegt. Das belgisehe
Wallonisch ist noch vergleichsweise vital, aber auch dort ist die Herrschaft des
Standard-Franzsischen- mit lokalen Besonderheiten- vllig unumstritten.
Probleme mit der Differenzierung von Sprache und Dialekt finden sich im
franzsischen Sprachraum im Sdosten. Gegen Ende des 19. Jahrhunderts hat
der italienische Sprachwissenschaftler Graziaddio Isaia Ascoli hnlichkeiten
zwischen den Dialekten<< von Lyon, der franzsischen Schweiz und des italienischen Aosta-Tales festgestellt; diese Dialekte stehen bezglich ihrer Lautentwicklung zwischen dem Franzsischen und dem Provenzalischen. Also prgte
er fr sie die Bezeichnung Frankoprovenzalisch, und dieser Begriff fand Eingang in die Handbcher der Ronunistik. Vom Standpunkt der historischen
Lautlehre aus ist diese Klassifikation untadelig. Aber im Bewusstsein der Sprecher hatte sie nie den geringsten Stellenwert. Die Sprecher des Frankoprovenzalischen sahen ihre Varietten immer als Dialekte des Franzsischen, meist
abschtzig als rustikales patois. Grenzberschreitende Gemeinsamkeiten zwischen Frankreich, Italien und der Schweiz hat man nicht als solche wahrgenommen; kein Zentrum hat je die Krfte gebndelt, es gab nie eine eigenstndige

20

Einleitung

Schriftsprache, nicht in Genf und nicht in Lyon. So blieb das Frankoprovenzalische ein Konstrukt der Sprachwissenschaft, ohne Relevanz fr die Bevlkerung in den drei beteiligten Lndern. Ist nun das Frankoprovenzalische eine
eigenstndige romanische Sprache oder nicht?
Wenden wir uns auf unserer imaginren Reise nun weiter nach Osten, wobei
wir vorerst noch im Alpenraum verbleiben. Der eben schon erwhnte Sprachforscher Ascoli hat noch einen weiteren klassifikatorischen Begriff geprgt: Rtoromanisch. Er bezog sich damit aufhistorisch-phonetische Gemeinsamkeiten
zwischen drei Dialektgruppen, zwischen denen keine direkte geographische
Verbindung besteht und die auch im Bewusstsein der Sprecher traditionell nichts
miteinander zu tun haben, nmlich Bndnerromanisch in der Schweiz, Ladinisch in den Dolomiten und Friaulisch in der italienischen Region Friaul-Julisch
Venetien. Das Postulat einer Sprache namensRtoromanisch war von Anfang
an umstritten, es geriet auch sehr frh in den Sog politischer Ideologien. Whrend deutsche und sterreichische Sprachforscher dant keine Probleme hatten,
postulierten die Italiener, dass Ladinisch und Friaulisch integrale Bestandteile
des italienischen Dialektkontinuums sein mssten; in der Konsequenz htte dies
allerdings bedeutet, dass dann auch das Bndnerromanische in dieses Kontinuum hineingehrt, was wtende Protestreaktionen von Seiten der Schweizer
ausgelst hat. Vor allem in der Periode des Faschismus mit seiner Ideologie des
Irredentis1nus (wonach die unerlsten Gebiete heim ins italienische Reich
gefhrt werden sollten) waren solche eigentlich rein linguistischen Erwgungen
alles andere als harmlos. Dementsprechend erbittert waren auch die Auseinandersetzungen. Die Frage nach der Abgrenzung von Sprache und Dialekt stellt
sich hier in voller Schrfe, brigens nicht nur bezglich des berdachenden Begriffes Rtoromanisch, sondern auch innerhalb der bndnerromanischen und
ladinischen Idiome selbst; nur die Einheit des Friaulischen ist unumstritten.
Hinter der Bezeichnung Italienisch verbirgt sich eine unberschaubare
Vielfalt von Varietten. Die Dialekte sind in diesem Land uerst vital; bis heute
besteht in allen Regionen Zweisprachigkeit von lokalem Dialekt und Hochsprache. Zwei Aspekte verdienen Hervorhebung: die Frage, ob einige der sogenannten Dialekte nicht in Wirklichkeit Sprachen sind, und die Bezeichnung der
Hochsprache selbst.
Italien ist nicht nur sehr vielgestaltig, die Dialekte sind auch hchst unterschiedlich. Der Norden, von den Alpen bis zum Apennin-Hauptkamm, der vom
Tyrrhenischen zum Adriatischen Meer reicht, ist so verschieden vom Rest Italiens und vom Standard-Italienischen, dass es durchaus angebracht wre, hier
ein gesondertes sprachliches System anzusetzen, das sich in seiner Gesa1ntheit
von den mittel- und sditalienischen Dialekten unterscheidet. Zwar bildet das

Einleitung

21

Venezianische einen vermittelnden bergang; dennoch kann man sagen, dass


die Hauptdialekte des Nordens, Piemontesisch, Lombardisch, Ligurisch und
Emilianisch, strukturell einen eigenen Typus des Romanischen bilden. Man
kann diesen Typus unter dem Etikett Gallo-Italienisch zusammenfassen. Denlnach 7erfallt Italien in einen norditalienischen, nmlich gallo-{talienischen, und
einen zentral- und sditalienischen Bereich. Die tiefgreifenden typologischen,
Unterschiede sowohl im Lautlichen als auch in der Morphosyntax werden unten
noch genauer behandelt. Im Bewusstsein der Sprecher besteht aber kein grundstzlicher Unterschied zwischen diesen beiden Systemen; vom Piemont bis Kalabrien und Sizilien stehen lingua und dialetto nebeneinander.
Die Sprachbezeichnung war lange Zeit Gegenstand von Kontroversen. Die
berhmte >>questione della lingua<< hat die Gemter seit Beginn des 16. Jahrhunderts bewegt. Soll man die italienische Hochsprache, so wie sie die groen :florentinischen Autoren Dante, Boccaccio und Petrarca geprgt haben, als >>Italienisch, Toskanisch oder Florentinisch bezeichnen? Der letztgenannte Name
hat keine :weite Geltung erlangt, aber Toskanisch ist bis heute ein Synonym fr
Italienisch geblieben.
Ein gesondert zu behandelndes Problem ist das Korsische. Der Dialekt dieser
Insel gehrt zum zentralitalienischen System und steht dem Toskanischen im
engeren Sinn vergleichsweise nahe, jedenfalls wesentlich nher als viele Dialekte
des Sdens, vom Gallo-Italienischen ganz zu schweigen. Gleich, ob die Insel zu
einer der Seerepubliken gehrte (Genua, Pisa) oder selbstndig war, die Sprachsituation unterschied sich nicht grundstzlich vom brigen Italien: Der Dialekt
diente der mndlichen Alltagskommunikation, als Schriftsprache benutzte man
das Hochitalienische. Dies nderte sich 1768, als Korsika aufgrund der danuls
blichen Kabinettsdiplom_atie an Frankreich fiel - gerade rechtzeitig, dass Napoleone Buonaparte als Franzose zur Welt kam! Mit einem Mal verlor das Italienische seine Funktion als berdachende Hochsprache: Was zuvor als dialetto
mit der Schriftsprache eng verbunden war, stand nun isoliert im Raum, von der
franzsischen Hochsprache unberbrckbar getrennt. Die korsischen Dialekte
hatten, bildlich gesprochen, ihre berdachung verloren. So begann man im
19. Jahrhundert, das Korsische zu einer eigenstndigen Schriftsprache auszu-

bauen. Eigene orthographische Normen wurden eingefhrt, in Wortschatz und


Gran11natik die Unterschiede zum Italienischen akzentuiert. Die korsische Selbstndigkeit gegenber dem Italienischen wurde politisch virulent, als der Faschismus seine Hnde nach Korsika als >mnerlstem Teil von Italien ausstreckte
und die Korsen im Eid von Bastia (1938) feierlich ihre ewige Zugehrigkeit zu
Frankreich beschworen. Heute ist die Bezeichnung lingua corsa weit verbreitet,
obgleich es sich rein linguistisch betrachtet nicht um eine eigenstndige Sprache

22

Einleitung

handelt und dies den meisten Sprechern auch bewusst ist. Wenn die Klassifikation als Sprache Sinn macht, dann weitaus eher in Fllen wie dem Piemontesischen oder Apulischen als beim Korsischen; doch auch hier beobachten wir die
Dominanz politischer gegenber linguistischen Faktoren.
Umgekehrt ist der Fall des Sardischen gelagert. Aufgrund seines Abstands
vom Italienischen kann an seinem Status als eigenstndige Sprache keinerlei
Zweifel bestehen; da aber die Insel zu Italien gehrt, wird das Verhltnis der
beiden Sprachen von vielen Sprechern so empfunden wie die Situation auf dem
Festland, nmlich als Nebeneinander von lingua und dialetto. Allerdings gibt es
daneben auch ein Bewusstsein von der sardischen Eigenstndigkeit. Das Sardische zerfallt in zwei Hauptdialekte, die so weit auseinander liegen, dass die
Schaffung einer einheitlichen Hochsprache kaum mglich scheint. Dennoch
wird die Einheit der sardischen Sprache von niemandem in Zweifel gezogen.
Das Sassaresische, die Sprache der Einwohner der nordsardischen Stadt Sassari
und mehrerer umliegender Kom.munen, stellt ein besonderes Problem dar. Hierbei handelt es sich um ein im Mittelalter unter pisanisehern Einfluss italianisiertes Nord-Sardisch (Logudoresisch), das heute nicht mehr den1 sardischen Dialektkontinuum zuzurechnen ist, ohne deswegen wirklich zum zentralitalienischen Diasystem zu gehren. Streng genommen msste nun das Sassaresische
als eigenstndige romanische Sprache klassifizieren- eine Sprache fr eine Stadt
und drei Drfer! Trotz seiner ausgeprgten Besonderheiten findet das Sassaresische in den meisten Handbchern der Romanistik nicht einmal Erwhnung,
geschweige denn, dass es als eigene Sprache klassifiziert wrde, obgleich es von
mehr Menschen gesprochen wird als Ladinisch oder Bndnerromanisch in den
Alpen. Auch hier verdeckt die in Italien bliche Zweiteilung von lingua und
dialetto die linguistischen Unterschiede.
Wir beschlieen unsere Reise ganz im Osten, im Bereich des Rumnischen:
Auch dort existieren 1nehrere eigenstndige Varianten, und auch dort stellt sich
die Frage des Sprachnamens, wenn auch in einem ganz anderen historischen
Kontext als in allen bisher behandelten Fllen. Neben dem Rumnischen im_
engeren Sinn, das man auch als Dako-Rumnisch bezeichnet, existieren drei
zerstreute Minderheiten, das Aromunische, das Megleno-Rumnische und das
Istro-Rumnische. Bei allen ist die Frage angebracht, ob es sich einfach um
dialektale Varianten oder doch schon eher um eigenstndige Sprachen handelt.
Fr die in Griechenland lebenden und auch im westeuropischen Exil sehr aktiven Aromunen beantwortet sich die Frage von selbst; sie empfinden ihr Idiom
als selbstndige Sprache, da sie keine berdachung durch das Standard-Rumnische kennen.

Einleitung

23

Der Sprachenname ist im ehemals kommunistischen Sdosteuropa ein besonderes Politikum. Rumnisch wird nicht nur in Rumnien gesprochen, sondern
auch iln benachbarten Moldavien. Die Dialektgrenzen verlaufen unabhngig
von Staatsgrenzen, die von den Politikern willkrlich gezogen wurden. Ohne
Zweifel ist Moldavien integraler Bestandteil des gesamtrum~nischen Dialektkontinuum_s. Nur war Moldavien 70 Jahre lang eine sozialistische Sowjetrepublik. Zur Sprachpolitik Stalins gehrte es, Minderheiten dadurch zu schwchen,
dass man sie aufteilte und jede noch so kleine Variett zur Sprache erhob. Die
angeblich emanzipatorische Aufwertung von Dialekten zur Sprache war in
Wahrheit ein Instrument zur Festigung der Sowjetmacht und ihres Trgers, des
Russischen, denn Stalin verfuhr nach dem Prinzip divide et impera teile und
herrsche!. Im Falle des Moldanischen hatte dies besondere Brisanz, da es galt,
Wiedervereinigungsgelsten von Moldaviern und Rmnnen von vornherein
einen Riegel vorzuschieben. So wurde das Moldanische zur Sprache erklrt,
Unterschiede zwischen Rumnisch und Moldavisch wurden knstlich akzentuiert od~r gar geschaffen und dem Moldanischen das Gewand der kyrillischen
Schrift verpasst - alles, um das Rumnische diesseits und jenseits der Grenze
auseinanderzudividieren. Nirgendwo trat der profund politische Charakter der
Einteilung sprachlicher Varietten in Sprachen und Dialekte klarer zutage
als in der ehemaligen Sowjetunion.
Die kleine Reise durch Raum und Zeit, die wir soeben durch die Romania
unternommen haben, zeigt deutlich, dass die umgangssprachlichen Begriffe
Sprache und Dialekt nicht annhernd ausreichen, um der Komplexitt realer
Sprachsituationen gerecht zu werden. Oberflchlich sieht alles so einfach aus:
hier ist Frankreich, on parle franfais, da ist Italien, si parla ita-liano, und dort drben Spanien, se habla espaiiol. Die Staatsgrenzen, in Jahrhunderten gewachsen,
umkmpft und verteidigt, scheinen uns heute fr die Ewigkeit gezogen, und
das Modell des neuzeitlichen europischen Nationalstaates- ein Land, ein Volk,
eine Sprache!- erweckt geradezu den Eindruck naturgesetzlicher Notwendigkeit. Aber bei nherer Betrachtung zerbrckelt dieses klare Bild- in zahllose
kleine Splitter. Brche und Widersprche werden sichtbar, Identittskonflikte,
Sprachenkriege und Gelehrtenstreit. Ich mae mir nicht an, definitive Ordnung
in dieses Chaos zu bringen. Im Folgenden will ich lediglich ein paar begriffliche
Unterscheidungen diskutieren, die es erlauben, etwas differenzierter - wenn
auch nicht mit letzter Przision, die unerreichbar ist - das reale Leben der Sprachen zu erfassen.
Vor allem ist es entscheidend, dass man interne und externe Kriterien klar
auseinanderhlt. Im Alltag werden diese beiden Dimensionen meist durcheinan-

24

Einleitung

der gebracht, woraus viele Missverstndnisse erwachsen; manchmal wird diese


Konfusion fr die Erreichung politischer Ziele bewusst instrumentalisiert. Betrachten wir, in aller Krze, diese beiden Typen von Kriterien bei der Bestimmung des Unterschiedes von Sprache und Dialekt<<.
Das wichtigste interne Kriterium ist der Abstand zwischen einer gegebenen
sprachlichen Variett und einer Referenzgre, in der Regel also zwischen dem
jeweiligen Dialekt und der ih1n zugeordneten Standardsprache. So kann man
dann fragen: Ist der Abstand so gro, dass der scheinbare Dialekt in Wahrheit
eine Sprache ist? Oder umgekehrt, ist der Abstand so gering, dass es sich nicht
um eine unabhngige Sprache, sondern lediglich um einen Dialekt handelt? Das
Problem dabei ist, wie man sprachlichen Abstand genau messen kann und wo
die Schwellenwerte liegen; beides ist bis heute nicht eindeutig geklrt, die Linguisten gehen die Frage intuitiv und fallbezogen an. Es bleibt auch fraglich, ob
man solche Werte mit mathematischer Genauigkeit ernlittein kann, denn dafr
msste man sprachliche Struktureigenschaften nicht nur quantifizieren, sondern
auch hinsichtlich ihres Wertes gewichten, wodurch zwangslufig ein subjektives
Element hineinkommt. Es erheben sich dann Fragen wie diese: Was ist wichtiger
fr die Bestimmung des Abstands: der Wortschatz, die Phonetik oder die Morphosyntax? Und wenn man sich fr die Morphosyntax als das fundamentalste
Kriterium entscheidet, wofr Einiges spricht, welcher Teilbereich ist dann mageblich? Das Verbalsystem, das Nom_inalsystem, die syntaktische Konfiguration?
Man sieht, dass jede eindeutige Festlegung letztlich auf willkrlichen Entscheidungen beruht. Allerdings kommt der Linguist in der Praxis ohne solche willkrlichen Entscheidungen nicht aus!
Bei den externen Kriterien hat der Ausbau in der Diskussion eine entscheidende Rolle gespielt. Dabei geht es um die Frage, ob eine sprachliche Variett
mit eigener orthographischer Norm verschriftet ist, ob in ihr nur ber Alltagsgegenstnde kommuniziert werden kann oder auch ber anspruchsvollere The-'--men, und ob eine selbstndige, mehr als nur sporadische Produktion von Literatur existiert. Der Vorteil dieses Kriteriums ist, dass es objektiv nachprfbar ist:
ber Orthographien wird immer wieder gestritten, dies ist ein nach auen
deutlich sichtbarer Punkt; und auch die Anzahl und Them_atik von Bchern und
sonstigen Druckerzeugnissen in einer gegebenen Sprache lsst sich ziemlich gut
berprfen. Ausbau ist natrlich ein gradueller, kein absoluter Begriff: Es gibt
auf der einen Seite voll ausgebaute, universale Kultursprachen, wie Deutsch,
Englisch, Franzsisch, und auf der anderen Seite Idiome, die ausschlielich in
der familiren Alltagskom_munikation mndlich benutzt werden, wie buerliche
Dialekte in alpinen Rckzugsgebieten oder die Sprachen nicht akkulturierter
Stmme in Amazonien. Dazwischen jedoch gibt es zahllose bergangsformen

Einleitung

25

---~---~----------------------

und abgestuften Teilausbau. Fr eine Untergliederung dieses Kontinuums gibt


es Anhaltspunkte, insbesondere die literarischen Gattungen und die Themenber~iche von Sachprosa. Poesie ist schon bei sehr geringem Ausbau prsent, es
folgt Theater und erst ganz am Ende narrative Prosa: Wenn in einem Idiom
mod~rne Romane geschrieben werden, hat es das Stadium ~on Sprache erreicht, nicht jedoch, wenn Lokalpoeten ihre Herzensergsse einer Provinzzei-
tung anvertrauen. Nachrichten ber drfliche Ereignisse machen ein Idiom noch
nicht zur Sprache, auch nicht Abhandlungen ber lokale Folklore, wohl aber
Traktate ber allgemein interessierende Them_en aus verschiedenen Wissensgebieten; wenn es Lehrbcher der theoretischen Physik in dem betreffenden Idiom
gibt, kann man getrost davon ausgehen, dass es kein Dialekt mehr ist, sondern
Anrecht darauf hat, als Sprache anerkannt zu werden.
Neben dem objektiv feststellbaren Ausbaukriterium muss man auch die subjektive Einstellung der Sprecher bercksichtigen: Haben sie ein En1pfinden dafr, etwas Eigenstndiges zu sein, oder betrachten sie ihre Sprachform als einer
Nationalsprache untergeordnet? Solche Sprechereinstellungen sind naturgem
schwer ermittelbar, weil viele Menschen gar keine dezidierte Auffassung haben
oder, auch wenn sie sie haben, diese einem fragenden Forscher nicht auf die Nase
binden wollen. Politische Faktoren spielen oft eine entscheidende Rolle in der
Eigenwahrnehmung und der Wahrnehmung des Fremden: Wenn ich mich problemlos mit der nationalen Kultur identifiziere, bin ich eher geneigt, meine
Sprache als untergeordneten Dialekt<< zu akzeptieren, als wenn ich gegen den
Zentralismus der Kapitale protestiere. Die Pikarden in Nordfrankreich mgen
ihren Dialekt im kleinen Kreis kultivieren, aber als Waffe in einem- dort inexistenten - Kampf gegen Paris haben sie ihn nie gesehen, weswegen sie ihn
auch nicht zur Sprache machen wolle~. Hingegen konnte die Aufwertung des
Asturischen zur Sprache durchaus als politisches Symbol im Kampf der asturischen Bergarbeiter gegen die aus Madrid stan1menden kapitalistischen Ausbeuter gesehen werden.
Auch das oft herangezogene Kriterium der wechselseitigen Verstndlichkeit
(Interkon1munikation) ist subjektiv geprgt und graduell. Nehmen wir einen
Dialektsprecher A und einen Dialektsprecher B. Je nach sprachlichem Abstand
kann die gegenseitige Verstndlichkeitsrate zwischen nahezu roo% bis zu einem
Prozentsatz X reichen, wobei dieses X nicht ein fr allemal fixiert ist. Wenn A
sich Mhe gibt und sein Ohr ein paar Tage an den Dialekt von B gewhnt, steigt
die Rate dramatisch an; wenn er sich aber keine Mhe geben will, weil er die
Gruppe B innerlich ablehnt, wird sich seine Verstehensrate niemals erhhen.
Auer solchen psychologischen Faktoren spielen auch objektive sprachliche Gegebenheiten eine wichtige Rolle. Der Abstand zwischen zwei Dialekten kann

26

Einleitung

1sein und doch zu nahezu totaler Unverstndlichkeit fhren. Im uermilllma


sten Sdosten von Sardinien, in der Landschaft Sarrabus, liegt ein Dorf n1it
Namen- Muravera; dort ist jedes intervokalische /11 und /n/ ausgefallen, auch
zwischen Wrtern im Satz. /11 wird durch einen Kehlkopf-Knacklaut ersetzt,
bei /n/ wird zustzlich der vorangehende Vokal nasalisiert. Das Ergebnis dieser
beiden scheinbar harmlosen Lautvernderungen bewirkt, dass der Dialekt von
Muravera schon im Nachbardorf, dessen Dialekt in Wortschatz und Grammatik
raktisch identisch ist, nicht verstehbar ist, sondern fast wie eine Sprache von

~inem anderen Stern klingt. Man bedenke, dass so alltgliche Wrter wie su vinu
der Wein und sa luna der Mond folgendermaen ausgesprochen werden:
[sui?u] und [sa?u?a]. Wenn man das Kriterium der Interkommunikation zugrunde legt, msste man konsequenterweise das Muraverische als eigene Sprache
klassifizieren- was absurd wre! Zu beachten ist auch, dass in diesem wie auch
in vielen anderen Fllen die Verstehbarkeit nicht symmetrisch ist: A versteht B
(hier also Muravera die Nachbarn), aber B versteht nicht A (die Nachbarn Muravera). Ein asymmetrisches Verhltnis besteht auch zwischen den groen Nationalsprachen Spanisch und Portugiesisch, denn fr einen Durchschnittsspanier
ist es ohne bung und Vorbereitung nahezu unmglich, gesprochenes Portugiesisch zu verstehen, whrend umgekehrt das Spanische auch fr einen unvorbereiteten Portugiesen keine grere Mhe macht. hnlich ist es in Skandinavien: Schweden und Norweger haben grte Schwierigkeiten mit dem gesprochenen Dnisch, whrend Dnen die anderen gut verstehen knnen. Fr solche
Relationen gibt es Grnde, welche die Linguistik analysieren kann. Aber die
hufige Asymmetrie der Interkommunikation macht die Anwendung dieses
Kriteriums fr die Unterscheidung von Sprache und Dialekt oft unmglich.
Begngen wir uns also mit den Kriterien Abstand (intern) und Ausbau (extern). Weil

x 2 = 4 ist, erhlt man genau vier Mglichkeiten:


nein

r1'ein

ja

nein
D-ialekt

Mit anderen Worten: Wenn Abstand und Ausbau zusammenfallen, ergibt das
die prototypischen Vertreter von Sprache (Deutsch oder Spanisch) bzw. Dialekt
(Bairisch oder Andalusisch). Wie aber soll man Idiome klassifizieren, wo die
Kriterien nicht zusammenfallen? Der Germanist Heinz Klossund nach ihm der
Sprachforscher Harald Haarmann haben hierfr praktische Begriffe geprgt:
>>Abstandsprache fr den Fall einer nicht berdachten Variett, die vomjewei-

Einleitung

27

ligen Referenzidiom hinreichend verschieden ist; und Kulturdialekt fr den


Fall eines Idioms, das nach internen Kriterien Dialekt wre, aber irrfolge eigenstndigen Ausbaus den Status einer Sprache hat. Das vervollstndigte Viererschelna sieht demnach so aus:
ja

ja

nefn

ne'in

ja

nein

ja

nein

,Sprache

Abstand-

Kultur-

Dialekt

sprache

dialekt

Auch dies ist immer noch ein grobes Raster, in dem feinere Differenzierungen
unbercksichtigt bleiben. Aber es hat den entscheidenden Vorteil, dass ausdrcklich die Trennung zwischen externen und internen Kriterien vollzogen wird,
wodurch die Wissenschaft in die Lage versetzt wird, der politisch-ideologischen
Instrume~talisierung linguistischer Begriffe einen Riegel vorzuschieben.

In der Romania knnen wir fr die Zwischenkategorien, bei denen Abstand


und Ausbau nicht bereinstnmen, Folgendes sagen: Das Frankoprovenzalische
ist eine typische Abstandsprache; wie oben ausgefhrt, hat es nie einen einheitlichen, eigenstndigen Ausbau gekannt, obwohl sein Abstand sowohl vom Franzsischen als auch vom Okzitanischen klar gegeben ist. Als Kulturdialekte knnen wir das Galicische, das Judenspanische und das Korsische klassifizieren. In
all diesen Fllen kam es, aus ganz unterschiedlichen historischen Konstellationen
heraus, zur Entwicklung einer eigenstndigen Norm und zur Produktion eines
separaten Schrifttums, obgleich all diese Idiome intern betrachtet Dialekte mit
Bezug auf ihre Referenzsprachen Portugiesisch, Spanisch und Italienisch sind.
Kmnmen wir zum Abschluss unserer imaginren Reise durch die Romania
nochmals auf die am Anfang dieses Kapitels gestellte Frage zurck: Wie viele
ronnnische Sprachen gibt es und welche sind es? Es drfte deutlich geworden
sein, dass es eine wissenschaftlich nach allen Seiten abgesicherte Antwort auf
diese Fragen nicht gibt. Wir mssen aber eine praktische Lsung finden, die
einem einfhrenden Buch wie diesem zugrunde gelegt werden kann. Dies geht
nicht ohne Vereinfachungen, Auslassungen und manchmal auch nicht ohne
willkrliche Entscheidungen. Im vollen Bewusstsein dieser Problem.atik lege ich
fest, dass in dem vorliegenden Werk neun Sprachen behandelt werden sollen.
Es sind dies: Portugiesisch, Spanisch, Katalanisch, Okzitanisch, Franzsisch,
Rtoromanisch, Italienisch, Sardisch, Rumnisch. Die Einteilung der Romania in gerrau diese neun Sprachen hat eine lange Tradition, sie kann als be-

whrt gelten, auch wenn sie nicht allen Verstelungen innerhalb der Sprachfamilie gerecht wird.
Nicht bercksichtigt wird in diesem Buch die dachlose Abstandsprache Frankoprovenzalisch. Das Rtorom.anische wird als Einheit behandelt, ebenso das
Italienische. Aromunisch, Megleno- und Istro-Rumnisch werden unter dem
Dachbegriff Rumnisch<< behandelt, obgleich es gute Grnde gbe, diese drei
weit auerhalb von Rumnien gesprochenen Idiome als eigene Sprachen zu
klassifizieren. Die Kulturdialekte Galicisch, Judenspanisch und Korsisch werden
erwhnt, sie erscheinen aber hier nicht als eigenstndige Sprachen. Gnzlich
unbercksichtigt bleiben ausgestorbene Sprachen. Davon gibt es in der Romania
zwei: das Mozarabische auf der Iberischen Halbinsel und das Dahnatische im
heutigen Kroatien. Dazu gebe ich hier kurze Erluterungen.
Das Mozarabische war die autochthone romanische Sprache, die im Sden
und osten von Spanien in den Gebieten unter musEmiseher Herrschaft gesprochen wurde. Es wies gengend Eigenstndigkeit auf, um gegenber dem Spanischen und den anderen iberoromanischen Sprachen als eigenstndig klassifiziert zu werden. Das Mozarabische, das nur bruchstckhaft in Dokumenten aus
dem rr. und 12. Jahrhundert berliefert ist, starb nach der Eroberung der muslimischen Gebiete durch die Christen (1248) aus und ging im Spanischen bzw.
Katalanischen und Portugiesischen auf und hat dort nur marginale Spuren hinterlassen.
Das Dalmatische war der Nachfolger des an der kroatischen Adria-Kste
autochthon gesprochenen Lateinischen. Zwei Dialekte sind bekannt: das Ragusanische, das bis Ende des 15. Jahrhunderts in Dubrovnik gebruchlich war, und
das Vegliotische, gesprochen auf Krk nahe Istrien (italienisch Veglia). Weitere
Varietten gab es unter anderem in Split, Zadar, Kotorund anderen Orten an
der dalmatischen Kste. Das Vegliotische kennen wir relativ gut, da es bis Ende
des 19. Jahrhunderts gesprochen wurde und von den Pionieren der Romanistik
noch direkt untersucht werden konnte. Es war eine Sprache des itala-romanischen Typus; der Abstand zum Italienischen war aber hinreichend gro, um
es als eigene Sprache klassifizieren zu knnen. Der letzte Sprecher des Dalmatischen starb im Jahre r898 in Krk. Diese Sprache wurde vollstndig vom Kroatischen verdrngt (vgl. unten 9.).
Noch ein weiterer Punkt muss vorab diskutiert werden: die Stellung der
romanisch basierten Kreolsprachen. Aus den romanischen Sprachen Portugiesisch, Spanisch und Franzsisch haben sich im Zeitalter des Kolonialismus zahlreiche Kreolsprachen entwickelt, von denen manche ausgestorben sind, andere
aber noch bis heute gesprochen werden und sogar offizielle oder zmnindest kooffizielle Landessprachen geworden sind (so aufHaiti, den Kapverdischen Inseln

Einleitung

28

Einleitung

29

und den Seychellen). ber die genetische Klassifikation der Kreolsprachen wird

3. Die 16 Kriterien

kontrovers diskutiert: Gehren sie in die Familie ihrer europischen Gebersprachep oder zu den Familien der afrikanischen Sprachen, welche ihre Struktur tief

Fr jede der soeben abgegrenzten und aufgezhlten neun rmnanischen Sprachen

beeinflusst haben? Oder bilden sie eine eigene Klasse? All diese Lsungen sind

wird ein Fragenkatalog mit r6 Punkten abgearbeitet. Zunchst erfolgenjeweils

unbefriedigend. Im ersten Fall msste man die Liste der genn~nischen Sprachen
beispielsweise um das Jamaikanische, das Srnanan oder das Beach-la-Mar er-

eine kurze Prsentation sowie ein Abriss der essentiellen Daten zur externen
Sprachgeschichte. Sodann folgen die nachstehend nher erluterten r6 Einzel-

cipensische oder das Papia Kristang. Angesichts des strukturellen Abstands der

punkte, wobei die aktuellen Gegebenheiten im Vordergrund stehen - dieses


Buch will eine synchrone Momentaufnahm.e liefern, keine sprachhistorische

Kreolsprachen von den entsprechenden europischen Idiomen und angesichts

Prsentation, woran kein Mangel herrscht. Dennoch ist es oft unerlsslich, zum

der hnlichkeiten, die sie untereinander aufweisen, bleibt dies problematisch.


Andererseits wre es faktisch unmglich, die Kreolsprachen einer bestimmten

besseren Verstndnis der Zusammenhnge historische Rckblenden einzufgen.


Die hier gewhlten r6 Punkte sind weder erschpfend noch sonst in irgendeiner

westafrikanisch~n

Sprachfamilie zuzuordnen; dafr sind die Einflsse aus dieser

Form kanonisch. Man knnte selbstverstndlich sehr viel mehr Punkte anfhren

linguistisch uerst differenzierten Weltregion zu vielfltig und zu diffus. Au-

oder manche Punkte durch andere ersetzen. Mir scheint jedoch, aus langer Er-

erdem bliebe bei einer solchen Klassifikation unbercksichtigt, dass der Kernwortschatz der Kreolsprachen eben gerade nicht westafrikanischen Ursprungs

fahrung mit Sprachen weltweit, dass genau diese Merkmale fr die romanische

ist, sondeFn aus dem Englischen, Franzsischen oder Portugiesischen stammt.

nicht einfach schematisch aufgezhlt, sondern n Detail kommentiert. Am Ende

weitern, die Liste der romanischen Sprachen um das Gouadeloupeen, das Prin-

Sprachfamilie in besonderem Mae aussagekrftig sind. Die Merkmale werden


liefern die Antworten auf 9

am Ende eine eigene Gruppe zuzuordnen, sozusagen den Korb fr varia et


curiosa. Das ist aus praktischen Grnden akzeptabel; eine Notlsung bleibt es

der romanischen Sprachen in Bezug auf ihre externen Merkmale und in Bezug
auf ihren internen gramnutischen Bau, wobei auch Sprachen und Sprachfami-

aber allemal. Ich persnlich tendiere eher dazu, die Kreolsprachen ihrer jewei-

lien auerhalb der Romania zum Vergleich herangezogen werden. Am Anfang

ligen Ursprungsfamilie zuzuordnen und so beispielsweise die romanischen Sprachen um eine Gruppe Kreol-Romanisch zu erweitern. Wir htten dann einen

stehen drei Punkte zur externen Charakterisierung.

r6

= 144 Fragen das Material fr einen Vergleich

So behelfen sich die meisten genealogischen Sprachenkataloge damit, ihnen

Sta1nmbaum in drei Etagen: als ltestes Stockwerk das antike Italisch mit dem
Lateinischen und seinen Nachbaridiomen; sodann die romanischen Sprachen

3.1 Externe Merkmale

im engeren Sinn, also Franzsisch, Spanisch, Italienisch usw.; und schlielich


als (bisher) letztes Stockwerk das Kreol-Romanische, wo dann vom Louisiana-Franzsischen bis zum Macao-Portugiesischen alles seinen Platz fnde. Im

1. Verbreitung. Hier werden, nach neuestem Stand, alle Lnder aufgefhrt, in


denen die Sprache vorkommt. Dabei bleibt die E1nigration, beispielsweise von

vorliegenden Werk werden die romanisch basierten Kreolsprachen nicht im

Gastarbeitern, weitgehend auer Betracht, da hierfr verlssliche und weltun"lspannende Daten kaum zu erhalten sind. Autochthone Prsenz in einem Land
wird jedoch immer erwhnt, auch wenn sie marginal erscheint. Basis sind die

Einzelnen dargestellt, dies wrde ein eigenes Buch erfordern; wohl aber werden
sie im Rahmen ihrer jeweiligen Ursprungsidiome Portugiesisch, Spanisch und
Franzsisch aufgezhlt und in einem Anhang summarisch klassifiziert.

192

Lnder der Vereinten Nationen; dazu kommen besondere Territorien, wie

etwa die franzsischen Territoires d'Outre-Mer.


2. SprecherzahL Jeder wei, wie schwierig, ja unmglich es ist, die Sprecher

einer Sprache verlsslich zu zhlen. Dies hat vielfltige Grnde: Fehlen oder
Unzuverlssigkeit von Volkszhlungen in einem Land; fehlende Angaben zur
Sprache in Volkszhlungen; Unwilligkeit der Menschen, ihre Muttersprache
Der wichtigste und aktuellste dieser Sprachenkataloge ist Ethnologue (www.ethnologue.com).

Einleitung

anzugeben; Schwierigkeit der Definition von Muttersprache; unterschiedliche


Grade der Sprachbeherrschung; mangelnde Aktualitt der verfgbaren Daten;

Einleitung

31

und vieles andere mehr. Um zwei weit auseinanderliegende, und gerade darum
vielleicht berraschende Beispiele zu nennen: In Belgien ist es bei Strafe verboteq, bei Volkszhlungen nach der Sprache (Franzsisch, Flmisch oder Deutsch)
zu fragen; in Bolivien werden extrem gerraue-vielleicht trgerisch gerraueAngaben ber die Beherrschung nicht nur der Erst-, sondern auch diverser
Zweit- und Drittsprachen erhoben (vor allem_ indianischer Sprachen wie Que~
chua und Aymara). Vermutlich wissen wir trotzdem gerrauer ber die sprachliche
Zusamm_ensetzung von Belgien Bescheid als ber die von Bolivien! Insgesamt
sind Sprachstatistiken innner mit Vorsicht zu genieen, das istjedem Kenn~r der
Materie klar. Mitall diesen Vorbehalten und Einschrnkungen bleibt trotzdem
zu hoffen, dass die hier vorgelegten Zahlen ein relativ getreues Spiegelbild der
Realitt liefern. Die Zahlen werden nicht einfach nur prsentiert, sondern nach
Mglichkeit kommentiert; sie werden auch vergleichend miteinander und mit
den Zahlen weiterer Sprachen in Beziehung gesetzt. Zur Erlangung uniformer
Ergebnisse war es wichtig, die Zahlen einheitlich aus einer primren Quelle zu
schpfen.' was die Bercksichtigung weiterer Quellen nicht ausschliet. Meine
wichtigste Quelle war das Jahrbuch der Encyclopedia Britannica (Britannica Book
if the Year) von 2007, das die Daten von 2006 enthlt. Seit Langem fhre ich
anhand dieses international renommiertesten und zuverlssigsten Almanachs der
laufenden Weltereignisse eine Statistik ber die groen Sprachen der Welt und
kann so auch Trends und Entwicklungen ber die letzten IO- 15 Jahre aufzeigen.
Die hier vorgelegten Zahlen sind aufjeden Fall eigenstndig aus dieser primren
Quelle kompiliert, nicht aus sekundren, oft dubiosen Zusammenstellungen
bernomtnen. Sie mgen die Wirklichkeit ni~ht vollstndig erfassen, aber es
wird der Anspruch erhoben, dass sie zuverlssiger sind als das Meiste, was man
in gngigen Nachschlagewerken zu diesem Thema findet. Zustzlich zu den
Angaben ber Muttersprachler werden bei den greren Sprachen auch die
Einwohnerzahlen der Lnder angegeben, in denen sie offizielle Geltung haben.
Daraus ergeben sich zwei Zahlen, eine der Primrsprecher und eine der Menschen im Geltungsbereich. Vor allem in Afrika, aber auch in anderen Lndern
gibt es viele Menschen, welche die offizielle Sprache ihres Landes nur rudimentr oder berhaupt nicht beherrschen; dennoch sind sie dem Geltungsbereich
dieser Sprache zugeordnet.
3. Status. Hier werden drei m_gliche Kategorien unterschieden: offiziell I ko-

offiziell I tninoritr. Eine Sprache kann in einem Land offiziellen Status haben;
sie kann gesetzlich als (mehr oder weniger) gleichberechtigt mit der Nationalsprache anerkannt sein; oder sie kann autochthone Sprecher haben, ohne einen
juristisch anerkannten Status zu haben. Es gengt nicht, dies einfach nur zu

konstatieren, vielmehr muss es jeweils im Einzelnen erlutert werden, wobei die


Angaben bei den groen, international verbreiteten Sprachen ni~ht bi_s ins Detail
vollstndig sein knnen- dies wrde den gesteckten Rahmen be1 We1tem spreuchmal ergeben sich berraschende Zusammenhnge, zum Beispiel
gen. Man
.
.. .
wenn deutlich wird, dass das Okzitanische, das geographisch das ganze sudliehe
Drittel von Frankreich einnimmt, in Italien und Spanien einen besseren Status
geniet als in Frankreich selbst, obwohl es in diesen beiden Lndern ~ur winzi~e
Minderheiten bildet. Die Angaben hierzu sind Momentaufnahmen, m denen d1e
sich rasch verndernde sprachliche Weltsituation von heute punktgerrau festgehalten ist.

3.2 Interne Merkmale


Es folgen die internen Beschreibungskriterien. Zunchst werden phonetische
Merkmale behandelt. Ausgewhlt wurden solche Kriterien, die mir besonders
markant und aussagekrftig erscheinen (wobei man sich ber so etwas wie Aussagekraft natrlich immer streiten kann). Zwei Punkte betreffen die Vokale,
zwei Punkte die Konsonanten und einer zwischen den beiden die suprasegmentale Phonetik, nmlich den Akzenttypus. Die Beschreibung dieser Merkmale
erfolgt im_ Hinblick auf die Sprachtypologie: Die Erforschung sprachlicher Universalien und deren je unterschiedlicher typologischer Ausprgung bildet den
Hintergrund aller Darstellung von einzelsprachlichen Merkmalen.

Lautsystem

4. Vokalsystem. Unter diesem Punkt werden nur die Oralvokale behandelt; die

Nasalvokale folgen unter Ziffer 5. Dabei geht es nicht einfach nur um die Aufzhlung der in einer Sprache vorhandenen Vokalphoneme, es wird vielmehr
auch nach der typologischen Einordnung und deren Hintergrund gefragt. Gem den Ergebnissen der typologischen Forschung lassen sich unmarkierte Basisvokale und markierte Vokale unterscheiden. Das Vokaldreieck- oder, selten
relevant, das Vokaltrapez - ist physiologisch durch den Bau unserer Artikulationsorgane vorgegeben. Die Zunge bewegt sich, einfach gesprochen, in zwei
Dimensionen, von oben nach unten (ffnungsgrad) und von vorne nach hinten
(Vorderzungen- und Hinterzungenast). Dementsprechend gibt es drei bzw. vier
Kardinalpunkte: den maximal geschlossenen Vorderzungenvokal Ii/; den maximal geschlossenen Hinterzungenvokal /u/; den maximal geffneten Vokal

Einleitung

32

Einleitung

33

/af3. Als sekundres, begleitendes Elem_ent kommt die Rundung bzw. NichtRundung der Lippen hinzu. Auerdem gibt es zwischen demVorder-und dem
Hinterzungenast einen Mittelzungenast, der in manchen Sprachen ebenfalls ausgeprgt ist. Vorderzungenvokale sind blicherweise ungerun~et, Hinterzungenvakaie hingegen gerundet. Der umgekehrte Fall, also Rundung von Vorderzun~
genvokalen bzw. Ungerundetheit von Hinterzungenvokalen, ist selten; wir sagen, er ist typologisch nurkiert. Das bedeutet, dass er zwar vorkommt, aber in
synchronischer Perspektive minoritr bleibt und in diachronischer Perspektive
instabil ist. Synchrone Seltenheit und diachrone Instabilitt sind zwei Seiten
derselben Medaille- es ist, wie eingangs gesagt, das Standbild in Verhltnis zum
Film: Das typologisch Markierte ist gerrau deswegen selten, weil es instabil ist
und die Sprachen dazu tendieren, es zu eliminieren. Zur typologischen Markiertheit gehrt auch, dass es keine Sprachen gibt, in denen die Vorderzungenvokale alle gerundet wren: // setzt Ii/ voraus, aber nicht umgekehrt. Einvereinfachtes - Schema der Vokale, dargestellt als ein Trapez, das durch den
Zusammenfall von [a] und [a] normalerweise als Dreieck darstellbar ist, soll
diese Zusammenhnge auch dem linguistisch-nicht vorgebildeten Leser verdeutlichen:
"U

e (0)
E

(re)

a
Vorderzungenast

Mittelzungenast

Hinterzungenast

(Klammer: gerundet)

In einem_ gro angelegten Forschungsprojekt der Stanford University ber


sprachliche Universalien (Crothers 1978) wurde anhand der Daten aus 209 Sprachen festgestellt, dass Systeme m.it fnfVokalen die relative Mehrheit bilden, das
sind Systeme mit drei ffnungsgraden, nmlich geschlossenhnittel/offen, und
mit ungerundeten Vorderzungen- sowie gerundeten Hinterzungenvokalen also /a/, /e/, Ii/, /o/, Iu!. Das Lateinische, das uns sein Alphabet vererbt hat (die
Entwicklungslinie des Alphabets reicht von den Phniziern ber die Griechen
und Etrusker bis nach Rom), besitzt gerrau diese fnf Vokale, fr die wir im
Alphabet einfache Buchstaben haben. Latein entspricht also dem typologischen

Durchschnitt. Fast alle romanischen Sprachen4 haben mehr Vokale als ihre
Ursprungssprache; dementsprechend hatten sie im Augenblick ihrer ersten Verschriftul1g Probleme bei deren graphischer Wiedergabe. Systeme mit fnfVokalen bilden sozusagen die Achse der Normalitt; es gibt bernormale und unternormale Systeme. Unternormal sind beispielsweise Sprachen mit vier (N ahuatl) oder gar nur drei Vokalphonemen (Arabisch, Quechua); das- inzwischen
ausgestorbene- nordwestkaukasische Ubychische hatte sogar lediglich zwei Vokalphoneme - dafr aber 79 Konsonanten, was in jeder Hinsicht Weltrekord
war. bernormal sind Systeme mit mehr Vokalen; das Franzsische mit seinen
insgesamt 16 Vokalen bewegt sich am oberen Ende der Skala. Mgliche Quelle
fr bernormale Werte sind einerseits Vokale mit typologisch markierter Rundung, andererseits Mittelzungenvokale. Beides finden wir in der Romania. Gerundete Vorderzungenvokale- also // und /l- sind typisch fr das Franzsische sowie beispielsweise fr das Deutsche, die skandinavischen Sprachen, die
Trksprachen, das Chinesische und einige andere Sprachen, die aber weltweit
in der Minderzahl sind. 5 Die andere Quelle fr bernormale Vokalsysteme ist
der Mittelzungenast. Der neutrale Mittelzungenvokal wird oft Schwa-Laut
genannt, nach dem_ entsprechenden Vokal des Hebrischen. Aus der franzsischen Gram1natik ist er als e instable I e muet I e caduc bekannt. Seine konkrete phonetische Realisierung schwankt von Sprache zu Sprache und oft auch
innerhalb einer einzigen Sprache: so wird das unbetonte /e/ in einem Wort wie
habe im Bairischen palataler gesprochen als im Standard-Deutschen. In Inanehen
Sprachen gibt es mehrere Mittelzungenvokale mit unterschiedlichen ffnungsgraden; dazu gehrt in der Romania das Portugiesische und, in dner anderen
Gesamtkonstellation, das Rumnische.
Fr jede Sprache wird als Antwort auf diesen Fragepunkt ein Schema mit
drei Zahlen erstellt: zuerst die Zahl der typologisch unmarkierten Vokale, dann
die Zahl der gerundeten Vorderzungenvokale und schlielich die Zahl der Mittelzungenvokale (vgl. Crothers 1978). Dies ergibt dann beispielsweise fr das
Spanische den Wert 5: o: o, fr das Franzsische 8:3: I, fr das Rumnische
5 : o : 2. Schon aus diesen Zahlenwerten ergibt sich ein Bild, das dann im Text
genauer ausgefhrt wird.
5. Nasalvokale. Im_ soeben beschriebenen Fragepunkt werden nur Vokale ohne

Nasalresonanz bercksichtigt, also Oralvokale. Wenn das Gaumensegel geffnet

Dabei wird nur selten - etwa im Franzsischen - zwischen einer Vorderzungen- und
Hinterzungenrealisation des /a/ differenziert.

34

Einleitung

Einzige Ausnahme ist das Spanische.


Ungerundete Hinterzungenvokale sind noch seltener; sie kommen beispielsweise im
Vietnamesischen vor; in der Romania sind sie unbekannt.

Einleitung

35

wird, sodass zustzlich zur Mundhhle die Nasenhhle mitschwingt, sprechen


wir von Nasalvokalen. Nasalitt bei Vokalen ist grundstzlich typologisch markie.rt, das heit, sie ist im Sinne des oben Gesagten synchronisch minoritr und
diachronisch instabil; es gibt keine Sprache, die nur Nasalvokale enthielte, und
die Zahl der Nasalvokale in einer Sprache ist der Zahl der Or~lvokale hchstens
gleich, nie berlegen- meist liegt sie darunter (Hajek, in WALS 2008, eh. IO.)~
Phonologische Nasalitt kommt in der Rmnania nur im Franzsischen und im
Portugiesischen vor; in mehreren romanischen Sprachen lsst sich aber nachweisen, dass es frher Nasalitt gegeben hat, die im Verlauf der Entwicklung
eliminiert wurde. Entnasalisierung ist ein natrlicher Vorgang, der aus der Markiertheit von Nasalitt unmittelbar folgt.

doppelungder betreffenden Buchstaben ausgedrckt wurden. Im Lateinischen


konnten beliebige Konsonanten berall im Wort gelngt werden, die konsonantische Quantitt war bedeutungsunterscheidend. In den romanischen Sprachen
ist die Quantitt der Konsonanten ebenso verschwunden wie diejenige der Vokale, allerdings mit dem Unterschied, dass dieses Verschwinden nicht vollstndig
war: Zum einen lebt die quantitative Differenzierung im Sardischen und Italienischen fort, wenn auch unter anderen Bedingungen und in anderen Kontexten als im Lateinischen; zum anderen finden sich auch in anderen romanischen
Sprachen, vom Portugiesischen bis zum Franzsischen, Anstze zur Weiterentwicklung der konsonantischen Quantitt. Auch dieses Kriterium ist wichtig fr
die Lautgestalt der einzelnen romanischen Sprachen. Bei der Behandlung der
westromanischen Sprachen wird dem Schicksal des /r/ in diesem Zusammen-

6. Akzentsystem. In den meisten romanischen Sprachen (Ausnahme: Franz-

hang besondere Aufmerksamkeit geschenkt.

sisch) ist der Wortakzent bedeutungsunterscheidend. Im Lateinischen konnte


der Akzent auf verschiedene Silben im Wort fallen, aber er war vorhersagbar,
denn er hing von der Quantitt ab: War die vorletzte Silbe lang, fiel der Akzent
auf diese Silbe; war sie kurz, fiel er auf die drittletzte Silbe. Da die Platzierung
des Akzents mechanisch geregelt war, konnte man damit keine Wrter unterscheiden. Im sptantiken Latein kam es zum Zusammenbruch des Quantittensystems; lange und kurze Vokale wurden nicht mehr differenziert. Der Akzent
jedoch blieb dort, wo er einmal gewesen war. Die mechanische Quelle seiner
Positionierung war weggefallen, der Platz war daher nicht mehr automatisch
vorgegeben. Somit war der Weg frei, den Akzent zur Bedeutungsunterscheidung zu nutzen. Irrfolge weiterer innerromanischer Entwicklungen kam es zur
Herausbildung weiterer Akzentpltze. Die Skala reicht vom Rumnischen mit
seinen mindestens f,nf Akzentpltzen bis hin zum Franzsischen, das die Endbetonung vollstndig verallgemeinert hat und so wieder einen einheitlichen
Akzent besitzt, der nicht mehr zur Bedeutungsdifferenzierung eingesetzt werden kann. Dazwischen liegen alle Zwischenstufen, von vier Akzentpltzen im
Italienischen ber drei im Spanischen und Portugiesischen sowie marginal im
Katalanischen und Rtoromanischen, bis zu zwei im Okzitanischen; man kann
dieses Merkmal also fr die Erstellung einer chronologisch-typologischen Reihung nutzen. Fr die Klanggestalt der einzelnen romanischen Sprachen ist es
von zentraler Bedeutung.
7. Geminierung. Der Begriffist seit den antiken Grammatikern blich, wrtlich

bedeutet er >>Verdoppelung (eigentlich Verzwillingung). Tatschlich geht es


nicht um Verdoppelung, sondern mn Lngung von Konsonanten. Die Bezeichnung rhrt daher, dass gelngte Konsonanten im Lateinischen durch die Ver-

Einleitung

8. Palatalisierung. Hierbei beschrnken wir uns auf die Palatalisierung der ve-

laren Verschlusslaute, also die Entwicklungen von lateinischem /k/ und /g/ vor
/e/ und Ii/, teilweise auch vor /a/. Der Konsonant /k/ wird sehr variabel realisiert, je nachdem, welcher Vokal folgt. Jeder Leser kann sich selbst davon berzeugen, wenn er die Bewegung seiner eigenen Zunge bei der Artikulation der
deutschen Wrter Kuh und Kiel beobachtet; /k/ wird vor Ii/ viel palataler<<,
also viel weiter vorne am Gaumen (lat. palatum) artikuliert als vor /u/. Trotzdem
nehmen wir diesen Unterschied normalerweise nicht wahr, weil diese unterschiedlichen Laute mental demselben Phonem als kleinster bedeutungsunterscheidender Einheit zugeordnet werden: Es ist nicht mglich, Wrter mit den
unterschiedlichen Artikulationen von /k/ zu differenzieren. Ebenso war auch
im Lateinischen die Aussprache von /k/ vor Ii/ wesentlich palataler als in anderen Kontexten, denn die Rmer hatten keine anderen Artikulationsorgane als
wir heutigen Menschen. Anfangs wurde der Unterschied nicht beachtet, nicht
einmal wahrgenommen; allmhlich aber wuchs der Abstand zwischen den beiden Realisierungen, die Artikulation verschob sich immer weiter nach vorne,
bis schlielich zwei Einheiten entstanden, die sich auch im Bewusstsein der
Sprecher unterschieden. Man nennt diesen Prozess Phonologisierung<<: Aus unterschiedlichen Lauten, die einem einzigen Phonem zugeordnet werden, entstehen zwei differenzierte Phoneme. Das palatalisierte /k/, einnul in Bewegung
nach vorne, ist in den romanischen Sprachen unterschiedlich weit vorgerckt.
Im Norden Sardiniens ist /k/ erhalten geblieben. Die konservativste Stufe des
Wandels ist die prpalatale Affrikate /tf I (wie /tsch/ in deutsch), die wir im Sden Sardiniens, im Italienischen und Rumnischen - sowie im ausgestorbenen
Mozarabischen - vorfinden. Die nchste Stufe ist die alveolare Affrikate /ts/

Einleitung

37

(wie lzl in Zahl), sie ist erreicht im Franzsischen und Portugiesischen, wo sie
sich zu einfachem lsl weiterentwickelt hat. Schlielich kommt es zur Entwicklun.g eines interdentalen 181 (wie lthl im englischen Thatcher), so im Spanischen
und in norditalienischen Mundarten. Die Zunge ist vom Gaumensegel bis zwische~ die Zhne gewandert - weiter nach vorne kann sie siCh nicht schieben,
damit ist der Endpunkt erreicht! Auch dieses Merkmal erlaubt die Aufstellung
einer chronologisch-typologischen Reihe. Palatalisierungsphnomene sind sehr
hufig in den Sprachen der Welt. Auch unterschiedliches Entwicklungstempo
und Entwicklungstiefe kann man in vielen Sprachfamilien beobachten.

schlgt I liebt I beleidigt I um Verzeihung bittet und so weiter. In den romanischen Sprachen wird hierfr vielfach die Wortstellung in Anspruch genommen: Wenn ein nmninales Satzglied vor dem Verb steht, ist es wahrscheinlich
eher Subjekt, wenn es nachfolgt, wohl eher Objekt. Diese Regel hat allerdings
6
in allen romanischen Sprachen zahlreiche Ausnahmen. Es muss also noch andere Methoden zur Differenzierung von Tter- und Opferrolle geben. Im_ Lateinischen gab es ein gut funktionierendes Kasussystem; dieses wurde jedoch
groenteils abgebaut. Wie also drcken die romanischen Sprachen die Fundamentalrelation aus?
9. Kasus. Das lateinische Kasussystem entstammt der indogermanischen Ur-

Morphosyntax

Schlielich folgen acht ausgewhlte Fragepunkte zur Morphosyntax, vier zum


Nominalsystem, zwei zum Verbalsystem und zwei zu den Pronomina (wobei
man ein~n dieser beiden Punkte auch dem Verbalsystem zuordnen kann). Viele
grundlegende Merkmale sind allen romanischen Sprachen gemeinsam; sie sind
also nicht fr eine interne Klassifikation geeignet. So haben praktisch alle romanischen Sprachen Objektklitika (was das ist, wird weiter unten erlutert),
Subjektklitika aber nur einige wenige; daher wird hier nur das Kriterium der
Subjektklitika behandelt, nicht das der Objektklitika. In allen romanischen Sprachen wird die Steigerungsform des Adjektivs durch ein vorangestelltes Wort
ausgedrckt, das mehr bedeutet; der einzige Unterschied liegt darin, ob es,
wie das spanische mas, auflateinisch magisoder aber, wie das italienische piu, auf
lateinisch plus zurckgeht. Dieser Unterschied ist nicht ohne Relevanz, aber
doch weniger bedeutsam als andere Kriterien, sodass hier darauf- und auf vieles
Andere - verzichtet wurde. Die Reihe von Beispielen lsst sich fortsetzen. So
habe ich mich entschlossen, auf die Einbeziehung des Demonstrativpronomens
zu verzichten; dieses System ist in manchen Sprachen zweigliedrig (so im Franzsischen, wo ce . ; . -ci und ce ... -la differenziert wird), in anderen dreigliedrig
(wie im Spanischen este I ese I aquel). Beim Verbum wurden nur die Tempora
der Vergangenheit, nicht diejenigen der Zukunft bercksichtigt. Auch diese
Kriterien sind von Interesse, aber sie wurden weggelassen, da hier nicht die
ganze Breite der grammatischen Phnomene zur Sprache kommen kann.
Die ersten beiden bercksichtigten Kriterien betreffen den Ausdruck dessen,
was ich Fundamentalrelation nenne, also die Markierung der primren Funktionen im Satz: Subjekt und Objekt. Wie knnen diese beiden grundlegenden
syntaktischen Funktionen auseinandergehalten werden? Jede Sprache muss Mittel zur Verfgung stellen, mithilfe derer unterschieden werden kann, wer wen

38

Einleitung

sprache. Gegenber dem ursprnglichen System, wie es noch im altindischen


Sanskrit oder im heutigen Litauisch weitestgehend erhalten blieb, sind bereits
im Lateinischen Vereinfachungen zu beobachten; aus drei Numeri wurden zwei
(der Dual wurde eliminiert, es blieben nur noch Singular und Plural), aus acht
Kasus fnf. Die Endungen und Deklinationsklassen blieben aber noch groenteils bewahrt. Beim bergang vom Lateinischen zum Rmnanischen fand
ein tiefgreifender Umbau des Nominalsystems statt; nur an zwei Stellen blieb
berhaupt etwas von den lateinischen Kasus brig, und auch dort wurden sie
umstrukturiert. Im Altfranzsischen und Altokzitanischen einerseits, im Rumnischen andererseits hat sich ein System von zwei Kasus entwickelt, allerdings
in ganz unterschiedlicher Weise. Whrend im Rumnischen der eine Kasus
fr den N onnativ und Akkusativ steht, der andere fr den Genitiv und Dativ,
wird im lteren Gallo-Ronunischen differenziert zwischen einem Kasus fr den
Nominativ und einem zweiten fr den ganzen Rest, einschlielich Akkusativ.
Die strukturellen Proble1ne und Lsungen, die aus diesen beiden Grundkonstellationen erwachsen, sind jeweils ganz unterschiedlich. Auer in Frankreich
und Rumnien finden sich Spuren des alten Kasussystem.s noch in bestimmten
Dialekten des Rtorom.anischen. Die totale Reduktion des Kasussystems liegt
auf der Linie vieler, aber bei Weitem nicht aller Familien innerhalb des indogermanischen Sprachstamms; diese Vereinfachung ist ein natrlicher Pfad des
Sprachwandels, es besteht aber keine Notwendigkeit, dass er beschritten wird:
In den gennanischen Sprachen (Ausnahme: Islndisch) wurde das Kasussystem
ebenfalls reduziert, whrend die slavischen Sprachen (Ausnahme: BulgarischMazedonisch) die Flle der indogermanischen Kasus fast unvermindert beibehalten haben.
6

Auf die Wortstellungsproblematik kann hier auch nicht ansatzweise eingegangen werden, das wrde den Rahmen bei Weitem sprengen.

Einleitung

39

10. Differentielle Objektmarkierung (DOM). Nach dem weitgehenden Abbau

des Kasussystems hat sich in weiten Teilen der Romania eine neues System_ zur
Djfferenzierung von Subjekt und Objekt herausgebildet: die prpositionale Markierung solcher Objekte, die von ihrer Semantik her eher zur Subjektfunktion
ten?-ieren. Es geht dabei um die Markierung von belebten I menschlichen 1
persnlichen oder auch einfach nur definiten Objekten mithilfe der Prposition des Dativs a (im Rumnischen mit der Prposition pe). Da hierbei nur
manche Akkusativobjekte markiert werden, andere aber nicht, habe ich fr
diese Erscheinung den Terminus DOM geprgt: Die Markierung ist dijferentiell, Objekte werden differenziert nach bestiminten semantischen Kriterien
die auf der universalen Belebtheitsskala einerseits, der Definitheit andererseit~
beruhen. Im_ Spanischen muss es heien: veo a Juan ich sehe Hans, denn der
Eigenname ]uan ist belebt, menschlich und automatisch definit; hingegen heit
es veo una casa ich sehe ein Haus, denn ein Haus ist unbelebt und indefinit.
DOM ist in den Sprachen der Welt sehr weit verbreitet. Sie kann verschiedene
Formen. und sem_antische Ausprgungen annehmen, immer gleich bleibt jedoch
das Grundprinzip: Objekte, die hher in der Belebtheitsskala stehen bzw. definit sind, werden markiert, niedriger stehende bzw. indefinite Objekte bleiben
unmarkiert. Ich nenne die Dimension der Belebtheit (englisch animacy hierarchy) Inhrenzskala, weil es dabei um inhrente semantische Merkmale geht:
]uan ist inhrent [+menschlich], casa inhrent [-belebt]. Die Definitheit lsst
sich beschreiben als Referenzskala, denn es geht um im jeweiligen Kontext
wechselnde Referenz: Je nach Kontext setzt der Sprecher den bestimmten, unbestimmten oder gar keinen ArtikellaI una I 0 casa. DOM in der Romania
wurde traditionell unter dem oberflchlich beschreibenden Etikett prpositionaler Akkusativ abgehandelt. Der Begriff Differentielle Objektmarkierung
zielt auf die zugrunde liegende Basisstruktur, nmlich die Differentialitt. Nur
mithilfe eines solchen allgem_einen Begriffs wird sichtbar, dass die romanische
DOM die partikulare Ausprgung einer weltweit verbreiteten Gesetzlichkeit ist
welche die verschiedensten Formen annehmen kann; die Markierung muss
mit einer Prposition, sie kann auch mittels Kasusmorphemen oder verbalen
Konjugationsmorphem_en erfolgen. Stets aber weist die Markierung bestimmte
Basiseigenschaften auf. Dies ist ein klassisches Beispiel fr die berlegenheit
des typologischen Ansatzes: Der Vergleich mit vielen Sprachen weltweit ermglicht ein vertieftes Verstndnis und damit eine wirkliche Erklrung einzelsprachlicher Phnomene, die bei Beschrnkung auf eine einzige Sprachfamilie
isoliert erscheinen und fr die man dort nichts weiter als eine Beschreibung liefern
kann.

nich~

r: 1
zwei Kriterien zur internen Determination des Nomens: bestimmter
Eslo gen
.
. .
.
'k 1 nd Partitiv In beiden Fllen handelt es sich um Systeme, die 1m LateiArtl e u
.
.
.
. h
nbekannt waren und sich in der Roman1a neu gebildet haben.
n1sc en_u

11

. Artikel. Das Lateinische kannte keinen Artikel. Im Verlauf des ersten Jahr-

serer Zeitrechnung hat sich ein System von bestimmten und unbetausencls Un

ten Artikeln herausgebildet das seine Wurzeln im Sprechlatein der


stnnin
'
Sptantike hat und sich in allen romanischen Sprac~en _fin~et. Hier geht es u~
den definiten Artikel und seine Form, gem zwei Kntenen: Form und Posi.
satzl1eh wird der Gebrauch des Artikels in der Possessivkonstruktion
uon; zu
summarisch behandelt. Der definite Artikel der romanischen Sprachen ist aus

Demonstrativpronomen entstanden, was universalen Tendenzen entelnem


spricht: Der Artikel ist oft eine abgeschwchte und grammatikalisierte Form der
Pronomina dieser oder jener. Im Deutschen knnen wir dies noch nachvollziehen: der Mann enthlt den Artikel, der Mann hingegen das ursprnglich dem
Artikel zugrunde liegende Demonstrativpronomen; ein und dasselbe Wort kann
e nach Betonung zwei Funktionen haben, der Zusammenhang zwischen DeJmonstrativum und Artikel ist noch nicht abgerissen. Im Romanischen ist dies
anders, Artikel und Demonstrativa haben sich auseinanderentwickelt und sind
heute vllig unabhngig voneinander. Im Sptlatein standen zwei Demonstrativa
in Konkurrenz miteinander: ipse und ille, wobei ipse anfangs eher hufiger war.
In den romanischen Sprachen hat sichjedoch ille aufbreiter Front durchgesetzt;
Abkmmlinge von ipse finden sich nur noch auf den Inseln und an den Ksten
des westlichen Mittelmeers. Entsprechend der Wortstellungsfreiheit des Lateinischen konnte das Den1onstrativum voran- oder nachgestellt werden. In der
Romania dominiert die Voranstellung des Artikels, mit der bemerkenswerten
Ausnahme des Rumnischen. Fonn und Stellung des Artikels sind ein morphologisches Merkmal ohne syntaktische Implikationen; dies ist charakteristisch fr
das Erscheinungsbild der jeweiligen Sprache, daher wurde es hier in die Kriterienliste mit aufgenommen. Zustzlich ist das syntaktische Merkmal des Artikels
beim Possessivum von Interesse; so stimmen beispielsweise Portugiesisch, Italienisch und Runlnisch durch den Artikelgebrauch in diesem Kontext berein
und unterscheiden sich vom Spanischen und Franzsischen. Man vergleiche die
Ausdrcke fr mein Freund in den genannten Sprachen: o meu amigo I il mio

amico I prietenul meu steht gegen mi amigo I man ami.


12. Partitiv. Hierbei geht es um das, was man landlufig als Teilungsartikel<<

bezeichnet. Dieses Phnomen ist jedem Leser aus dem Franzsischen bekannt:
Unbestimmte Mengen werden mithilfe einer Verbindung der Prposition de und

Einleitung

40
I

Einleitung

41

dem bestimmten Artikel ausgedrckt (du pain, des pommes). Die Verbreitung des
Teilungsartikels in der Romania ist im Groen und Ganzen komplementr zur
Ve~breitung der Differentiellen Objektrnarkierung, was zu der These gefhrt
hat, die beiden Erscheinungen seien alternative Lsungen desselben Problems:
Der _Prpositionale Akkusativ markiert Objekte mit prototypischen Subjekteigenschaften, der Teilungsartikel hingegen Objekte mit prototypischen Objekt~
eigenschaften. Diese These (vertreten von Krner) hat wohl einiges fr sich,
auch wenn sie nicht fr jeden Teilbereich der Romania exakt anwendbar ist.
Jedenfalls ist das Vorhandensein oder Fehlen des Partitivs ein wichtiges typologisches Kriterium zur Kennzeichnung der einzelnen romanischen Sprachen. Von
besonderem Interesse ist die Tatsache, dass man im Zentrum der Romania ein
Kontinuum beobachten kann, das von einer rudimentren Prsenz des Partitivs,
wie n Katalanischen, ber verschiedene Zwischenstufen in den okzitanischen
Dialekten, bis hin zu seiner vollen Ausprgung im Franzsischen fhrt. Auch im
Italienischen ist der Partitiv prsent, er fehlt jedoch in den Randgebieten.

diesen Tempora gemeinsam, damit unterscheiden sie sich von der Gegenwart
nnd Zukunft; untereinander unterscheiden sie sich durch die Grams [impf],
[perf], [aor] sowie [plus] fr das Plusquamperfekt. Imperf~kt un~ Plu~quam~~r
fekt sind in der Romania kategorial stabil geblieben. Vanabel sind die Verhaltnisse hingegen im Bereich [impf] und [perf]; da es hier unterschiedliche Terminologien gibt, stelle ich im Folgenden die Bezeichnungen in den gelufigsten
romanischen Nationalsprachen zusammen:
[aor)
-

[perf)

Franzsisch

passe simple

passe compose

Italienisch

passato rimoto

passato prossimo

preterito inclefinido

preteritoiJerfecto compuesto

Spanisch

{.i___

Da allen Lesern das Franzsische vertraut sein drfte, benutze ich hier die Abkrzungen PS fr die aoristischen, PC fr die perfektivischen Tempora der

Es folge~ zwei Kriterien, die sich beide auf die Bildung der Vergangenheitsfonnen des Verbums beziehen; hier hat es gegenber dem Lateinischen sowohl
formal als auch funktional tiefgreifende Vernderungen gegeben, durch welche
sich die einzelnen rom_anischen Sprachen voneinander unterscheiden.

romanischen Einzelsprachen.
Das PS ist aus dem Lateinischen ererbt, das PC hingegen ist eine Neuerung

13. Prteritum. In den Tempora der Vergangenheit spielt nicht nur der zeitliche

Ich habe den Brief fertig geschrieben und halte ihn jetzt in der Hand. Im Laufe
der Jahrhunderte verblasste die ursprngliche Bedeutung, es entwickelte sich ein
zusammengesetztes Perfekt mit rein temporal-aspektueller Bedeutung; so
schreibt Gregor von Tours (538- 594) ber den Besuch bei einem Kollegen:
episcopum visitatum habeo ich habe den Bischof besucht; hier kann natrlich
keine Rede mehr davon sein, dass er seinen Kollegen konkret in den Hnden
hlt, so wie Cicero seinen Brief! Damit ist ein Vorgang abgeschlossen, den wir
Linguisten als Grammatikalisierung bezeichnen: Eine ursprnglich konkrete
Wendung wird morphologisch regularisiert und standardisiert, ihre konkrete
Bedeutung verblasst (englisch nennt man das semantic bleaching, ein Ausbleichen<<
der Bedeutung). Wie schon gesagt: Das PC findet sich in allen romanischen

:':l_:li
'
!

ill

1:'

Bezug eine Rolle, sondern auch der Aspekt; eine Handlung kann als vollendet,
unvollendet, punktuell usw. angesehen werden, was sich in den morphologischen
Kategorien des Verbums niederschlgt. Man hat in der typologischen Forschung
den Begriff Gram geprgt; ein Gram ist das kleinste Bedeutungsmerkmal,
welches ein Grammern konstituiert, so wie in der Phonologie ein Phonern aus
Phonen (kleinsten lautlichen Merkmalen) konstituiert wird. Nehmen wir ein
Beispiel zur Verdeutlichung: das Phonem lbl enthlt die Phone [okklusiv] &
[bilabial] & [stimmhaft] und unterscheidet sich dadurch beispielsweise von lpl,
das auch ein mit beiden Lippen gebildeter Verschlusslaut ist, aber das Merkmal
[stimmlos] aufweist. Entsprechend kann man sagen, dass das verbale Paradigm_a
des franzsischen Imperfekts Ue chant-ais ( tu chant-ais I il chant-ait I 11ous chanti-ons usw.) ein Gramrnem darstellt, das als Verbindung der Grams [Prteritum]
& [imperfektiv] beschrieben werden kann; das Paradigma des passe simple Ue
chant-ai I tu chant-as I il chant-a I nous chant-ames usw.) ist hingegen als Graminem
beschreib bar, das aus der Verbindung der Grams [Prteritum] & [Aorist] besteht.
Man kann das System der primren Vergangenheitstempora der romanischen
Sprachen mithilfe von wenigen Grams beschreiben: Das Gram [praet] ist all

II

!1 ii

42

der romanischen Sprachen. Schon im klassischen Latein gab es Wendungen wie

litteras scriptas habeo ich habe den Brief geschrieben, belegt bei Cicero (ro643 v. Chr.), wobei habeo hier noch den konkreten Sinn des Habens aufweist:

Sprachen, weil es bereits im Sptlatein entwickelt wurde und daher allen spteren Sprachformen gemeinsam ist. Die weitere Entwicklung der Vergangenheitstemporaverlief dann aber in den Einzelsprachen unterschiedlich. Die wichtigste Tendenz ist die Verdrngung des PS durch das PC, wie wir sie beispielsweise im_ gesprochenen Franzsisch der Gegenwart, aber auch im
Rtoromanischen Sardischen und Rumnischen beobachten. Daneben gibt es
'
Sonderentwicklungen, etwa im Katalanischen und in sditalienischen Dialekten.

Einleitung
Einleitung

43

All diese Phnomene werden im Hauptteil dieses Buches im Einzelnen dargestellt und am Ende zusammenfassend diskutiert.
14. Auxiliarien. Auch dieses Kriterium hat mit der spezifisch romanischen Neu-

ent~vicklung des zusammengesetzten Perfekts (PC) zu tun. Die gemeinsame

sptlateinisch-frhromanische Basis kennt zwei Hilfsverben fr die Bildung de,s


PC: esse sein und habere haben. Wie im Deutschen werden in diesem System
die meisten intransitiven Verben mit dem Auxiliar sein konjugiert (ich bin gegangen), whrend alle transitiven Verben das Auxiliar haben verwenden (ich habe den
Stein geworfen). In einigen romanischen Sprachen hat sich dieses System bis heute
erhalten, so im Italienischen und Franzsischen, whrend andere Sprachen das
Auxiliar haben verallgemeinert haben, beispielsweise Spanisch und Rumnisch. Im Portugiesischen wird statt des Abkmmlings von lateinisch habere das
aus lateinisch tenere entstandene Auxiliar ter benutzt. Mit der Verallgemeinerung
des Auxiliars hngt auch die Frage der Vernderlichkeit des Partizips zusammen:
Bei volls.tndiger Generalisierung von habere pflegt das Partizip unvernderlich
zu werden; so sagte im Altspanischen eine Frauengruppe somos idas, whrend sie
heute sagen muss hemos ido >>wir sind gegangen. Diese Problematik ist im Einzelnen sehr komplex; im Franzsischen sind die schwierigen Regeln fr den
accord du participe berchtigt, und im Italienischen finden wir eine verwirrende Vielfalt von Normen nebeneinander.
15. Subjektklitika. Klitika sind, dem Wortsinn nach, Elemente, die sich an etwas

anlehnen; der Terminus ist vom griechischen klinein sich neigen abgeleitet.
Was sich hier neigt bzw. anlehnt<<, sind Pronomina. Ursprnglich freie und
autonon1e Pronominalformen verlieren ihren Akzent und damit ihre Eigenstndigkeit, indem sie sich phonetisch an etwas anderes anlehnen, sich mit ihm
verbinden, und auf diese Weise sozusagen nicht mehr auf eigenen Fen stehen
knnen. Diesen Vorgang nennt man Klitisierung; auch dies ist eine Form von
Gran1matikalisierung. Wie ich andernorts im Detail gezeigt habe, ist Klitisierung ein graduelles Phnomen, das sich ber Jahrhunderte, sogar Jahrtausende
erstrecken kann: Von der vlligen Autonomie des Pronomens bis zur vlligen
Verschn1elzung mit dem Element, an das es sich angelehnt hat, wird eine ganze
Reihe von Zwischenstufen durchlaufen. Die Entwicklung kann aufjeder dieser
Stufen zum Stillstand kommen, sie muss nicht bis zum Endpunkt gelangen. In
den romanischen Sprachen hat sich eine mittlere Stufe verfestigt. Die Pronomina
haben sich konkret an das Verbum angelehnt, haben ihre Akzentuierbarkeit
und ihre syntaktische Autonomie verloren, sie sind jedoch mit dem Verb noch
nicht unauflsbar verschmolzen (von sporadischen Einzelform_en etwa im ge-

Franzsisch abgesehen). Hierbei muss man unterscheiden zwischen


sprochenen
.
..
.
.
- . k kl't'ka und Subjektklitika also zwischen khtlschen Pronon1.Ina In Ob()bJe t II
' . .
. .
.
ekt- bzw. Subjektfunktion. Obj.ektkhtlka.finde~ si~h I~ allen roman~sche~ SpraJ
d.
Kriterium eignet sich also mcht fur eine Interne KlassifikatiOn, es
chen, Ieses
. . .
.
. 1 hr ein Merkmal der romanischen Sprachfan1.1he Insgesan1.t. Subjekt1st v1e me
.
. k hi'ngegen sind auf eine zusammenhngende Zone Im Zentrum der Rok1lti a
.
.
. .
b hrnkt sie finden sich im Franzsischen und Im Gallo-Itahenischen,
nlania esc
'
. .
.
tiell-dialektal auch im Rtoromanischen sowie m einem bestimmten
daneb enp ar
.
m Korsischen berall sonst in der Romania sind sie unbekannt. Sie
t
Koo~I

.
.
sind brigens auch in den romanischen Kreolsprachen weit verbreitet, was hier
aber nicht bercksichtigt werden kann.
.
Als Beispiel fr Objektklitika kann Folgendes dienen: In einem Satz wie

spanisch lo veo a el ich sehe IHN finden wir zwei verschiedene, aus ~erselbe.n
lateinischen Form illum abgeleitete Wrter: lo und el. Das erste hat einen Khtisierungsprozess durchlaufen, das zweite nicht: lo ist immer unbetont, es kan.n
niemals alleine stehen, el hingegen ist betont und autonom; als Antwort auf die

Frage c'A quien has visto? Wen hast du gesehen?<< kann man nur antworte~ A el
Ihn nicht aber *Lo. Die Verbindung zwischen diesen beiden Abkmmlingen
der lateinischen Pronominalform ist abgerissen, sie gehren ganz unterschiedlichen grammatischen Kategorien an. Auch im Deutschen finden wir Klitisierung: neben ihn habe ich gesehen kann man auch ich hab)n gesehn sagen. Im Unterschied zum Romanischen ist aber die Verbindung zwischen autonomem ihn und
klitisiertem )n im Deutschen niemals abgerissen, man kann sich frei zwischen
den beiden Formen bewegen und es gibt auch phonetische Zwischenstufen, von
der Krzung und Abschwchung des Vokals bis zu seinein vlligen Verschwinden. Das Nebeneinander von klitisiertem und autonomem Pronomen besteht
im Deutschen seit ber einem Jahrtausend, es ist seit Beginn der schriftlichen
berlieferung nachweisbar; das Abreien der Verbindung zwischen autonomen
Ursprungsfonneu und ihren klitisierten Abkmmlingen, wie wir es in der Romania beobachten, ist also keine Notwendigkeit. Klitisierungsprozesse sind in
den Sprachen der Welt nahezu universal; es drfte schwer sein, Sprachen zu
finden in denen es keinerlei Form von phonetischer Anlehnung und funk-

tional~n1. Autonomieverlust bestimmter Wrter gbe. Insofern ist auch diese


fr die romanischen Sprachen so charakteristische Erscheinung kein isoliertes
Einzelphnomen, sondern partikulare Ausprgung einer universalen Gesetzmigkeit.
16. Anredeformen. Damit kommen wir in einen Bereich, wo Sprach- und So-

zialgeschichte ineinandergreifen. Die Formen der Anrede stehen in unaufls-

Einleitung

44

Einleitung

45

licher Wechselwirkung mit dem sozialen Gefge, dem Werden und Vergehen
gesellschaftlicher Klassen und der Werte, die in einem gegebenen historischen
~oment Geltung haben: Ursprnglich sind Differenzierungen der Anrede nach
Hflichkeit unbekannt: Im Indogermanischen gab es nur ein du, und so war
es ~uch noch im klassischen Latein. In der Sptantike bildeten sich besondere
Anredeformen fr den Kaiser heraus. Man benutzte der Plural Ihr als Ausdruc.k
der Ehrerbietung. Ob dieser pluralis maiestatis etwas damit zu tun hatte, dass nach
der Teilung des Rmischen Reiches imJahre 395 immer auch der ostrmische
Kaiser von Byzanz mitgemeint war, wenn man sich an den Kaiser in Rom
wandte, sei dahingestellt, es ist jedenfalls ein mglicher Faktor bei der Herausbildung des Plurals als Indiz von Hflichkeit. Im mittelalterlichen Feudalstaat
war diese Form in der ganzen Romania und darber hinaus gebruchlich: Wenn
sich ein Vasall oder Untertan an seinen Feudalherren wandte, musste er ihn mit
Ihr anreden. In der Renaissance mit ihrem raschen Wandel gesellschaftlicher
Normen und Werte entwickelten sich auch die Anredeformen weiter. Whrend
in einigen Lndern, etwa in Frankreich, das Inittelalterliche System fortlebte,
bildeten sich anderswo neue Anredekonventionen heraus. Typologisch kann
n1an Systeme mit zwei oder mehr Hflichkeitsstufen unterscheiden; letztere sind
-in ganz unterschiedlicher Form- im uersten Westen und uersten Osten
ausgeprgt, im Portugiesischen und Rumnischen, darber hinaus auch in Sprachen, die stark von fremden Einflssen geprgt waren, wie Sardisch. In der
brigen Romania herrschen zweistufige Systeme vor. Die Hflichkeit wird auf
unterschiedliche Art ausgedrckt, meist mit einem Pronomen der dritten Person, das auf ein Substantiv zurckgeht, welches Gnade I Herrschaft I Ehre oder
dergleichen bedeutet.
Man kann die Anredeformen in zweierlei Hinsicht charakterisieren: strukturell-typologisch nach ihrer Form, was zu einer eindeutigen und objektiven
Klassifikation fhrt; und nach ihrem konkreten Gebrauch in einem bestimmten
historischen Moment, was nur m.ithilfe von Eindrcken und Beobachtungen
mglich ist, denen stets etwas Subjektives anhaftet. Form und Gebrauch sind
strikt zu trennen. In der Form haben sich Sozialstrukturen vergangeuer Epochen
verfestigt, diese wirken also auch dann noch fort, wenn sich die Normen lngst
gewandelt haben; der konkrete Gebrauch hingegen passt sich unmittelbar den
sozialen Verhltnissen an. Um ein Beispiel zu nennen: Die spanische Hflichkeitsform usted hat sich im 16. Jahrhundert in einer Zeit sozialer Umbrche
gebildet, in ihr lebt etymologisch die feudale Anrede Euer Gnaden bis heute
fort, ohne dass sich die Sprecher dessen bewusst wren. Der Gebrauch indessen
folgt dem Zeitgeist: Whrend der spanischen movida, des Aufbruchs nach
Jahrzehnten franquistischer Erstarrung, wurde das Duzen in einem Mae ver-

t wie dies in keiner frheren Periode jemals denkbar gewesen wre.


llgememer ,
.
a h B bachtungen zu Form und Gebrauch in der gesam.ten Romania zu
Sole e eo

fi E"
h n ist ein uerst lohnendes Unterfangen, bietet es doch vertle te Inverg1eiC. e '
.
. d.
d. Sozial- und Kulturgeschichte. Mit Fragestellungen wie Ieser erblicke 1ll Ie
.
- k
h d r Vergleichenden Romanischen Sprachwissenschaft neue Perspe h fi
ffnen siC e
.
b d nen der Zusammenhang von Sprachstrukturen und gesellsc a tuven, el e
. hen Entwicklungen im Mittelpunkt steht.
hc

Einleitung
46

Einleitung

47

1m

Portugiesisch

Prsentation und externe Sprachgeschichte

Das Portugiesische ist eine der groen Weltsprachen. Nach dem. Spanischen ist es
die romanische Sprache mit der grten SprecherzahL Unter den Sprachen europischer Herkunft steht es an dritter, weltweit an siebter Stelle. Es ist nicht nur in
Buropa und Lateinamerika vertreten, sondern auch in Afrika und - wenngleich
marginal- in Asien. In den deutschsprachigen Lndern steht es im Schatten des
Franzsischen und Spanischen. Mit seinen ber 200 Millionen Sprechern htte
es weitaus strkere Bercksichtigung in den schulischen und universitren Curricula und allgemein eine hhere ffentliche Aufmerksamkeit verdient.
Portugiesisch ist das Ausdrucksmittel einer reichen Literatur. In Portugal
selbst ist unumstritten Luis de Cames (1524- rsSo) der nationale Klassiker, einer
der groen Dichter der Menschheit, Schpfer der Lusiaden, dem Seefahrerepos
Europas, in dem die noch morgenfrische Entdeckung neuer Weltenjenseits des
Horizonts unmittelbar ihren Ausdruck fand. In neuererZeithaben sich ausdifferenzierte Literaturen nicht nur in Brasilien, sondern auch in den lusophonen
Lndern Afrikas entfaltet.
Wie die anderen romanischen Sprachen ist das Portugiesische aus dem Lateinischen entstanden, das die rmischen Eroberer und Kolonisatoren ins Land
gebracht haben. Die Iberische Halbinsel fiel als Folge des 2. Punischen Krieges
(218- 202 v. Chr.) an die Rmer. Der Westen der Halbinsel wurde spter romanisiert als die Mittelmeerkste. Das Lateinische verdrngte in dem Gebiet des
spteren Portugal keltische Idiome sowie nicht-indogermanische Sprachen wie
das Lusitanische ganz im Sdwesten, der heutigen Algarve. Von dieser Sprache
kennen wir den Namen aus den Berichten antiker Historiker und Geographen,
es wurden auch Inschriften in einer Variante des iberischen Alphabets gefunden,
die wir gut lesen knnen, aber ein Durchbruch zum Verstndnis dieser Sprache
ist bislang nicht gelungen.
In der Vlkerwanderungszeit war der Nordwesten der Iberischen Halbinsel
in der Hand der gennanischen Sueben- zumindest etymologisch mit unseren
Schwaben verwandt-, die ein relativ dauerhaftes Reich errichten konnten, ehe
sie von den Westgoten berwunden wurden. Die arabisch-islamische Eroberung
der Halbinsel (7rr) erfasste auch das gesamte Gebiet des spteren Portugal; nur

Portugiesisch

49

Galicien wurde nie von den Arabern erobert- es war zu abgelegen und infolge
seines feuchten Klimas fr die Wstenshne nicht attraktiv. In diesem uersten
Nordwesten, demfinis terrae, dem Ende der Welt, wo >>das Land endet und das
Meer beginnt, entstand ein Wallfahrtsort, der eine Art christliches Gegenstck
zum musEmischen Mekka bilden sollte: Santiaga de Compstela. Die Wanderurig in diese entlegene Weltgegend wurde eine Attraktion fr Pilger aus gariz
Europa. Lngs des Pilgerweges quer durch Nordspanien schossen die Herbergen
und Tavernen wie Pilze aus dem Boden. In jngster Zeit wurde dieser Pilgerweg
von geistlichen und weltlichen Sinnsuchern aus aller Welt wiederentdeckt. Im
Mittelalter wurde Santiaga mit seinem Schutzpatron, dem Apostel Jakob, der
auch den Beinamen matamoros Maurentter trgt, zum Bollwerk gegen den
Islam auf der Iberischen Halbinsel, ein Symbol, das man dem scheinbar unaufhaltsamen Vordringen dieser Religion entgegensetzte. Von hier aus wurde die
christliche Wiedereroberung (Reconquista) organisiert, die Portugal bereits 1248
vollstndig abgeschlossen hatte.
Das Portugiesische hat sich frh als eigenstndige Sprache konstituiert, und
zwar mehr infolge politischer Entwicklungen als infolge sprachlicher Faktoren.
Sein Abstand zum Spanischen ist geringer als derjenige des Katalanischen, das
staatlich zu Spanien gehrt; vom rein linguistischen Standpunkt aus wre es
nicht unangebracht, Spanisch und Portugiesisch als die zwei Hauptvarietten
eines zentro-west-iberoromanischen -Diasystems zu klassifizieren und diesem
Diasystem das Katalanische als eigenstndiges Syste1n mit grerem Abstand
entgegenzustellen. Vom historisch-politischen Standpunkt aus ist es allerdings
so, dass die Grenze zwischen Portugal und Spanien die lteste und stabilste in
ganz Europa ist; die Trennung wurde sehr frh vollzogen und berall die Jahrhunderte hinweg, abgesehen von der kurzen dynastischen Union zwischen den
beiden Reichen (1580- 1640), konsequent beibehalten. Das Portugiesische erscheint so als eine der am festesten gefgten sprachlichen Entitten in der Romania, mit klar gezogenen individuellen Konturen.
Die Wiege des Portugiesischen liegt im uersten Nordwesten der Iberischen
Halbinsel, in der zu Spanien gehrigen Region Galicien und in den nrdlichen
Provinzen von Portugal. Die dort im Mittelalter gesprochene und literarisch
kultivierte Sprache nennt man Galicisch-Portugiesisch (galego-portugues). In
Nachahmung der provenzalischen Troubadours hat sich dort im 12. und 13. Jahrhundert eine Dichtersprache herausgebildet, die berall, auch in Kastilien, als
Ausdrucksmittel der Lyrik gepflegt wurde; der kastilische Knig Alfons X.,
genannt el Sabio der Weise (regierte 1252- 1284), schrieb seine berhmten
Marienlieder in galicischer Sprache. In dieser Zeit war noch keine sprachliche
Differenzierung zwischen Galicisch und Portugiesisch erkennbar.

50

Portugiesisch

Die politische Trennung zwischen Galicien und Portugal geht auf die Re.sta zurck sie hat ihre Ursache im mittelalterlichen Feudalsystem. ro85
conqul

'
..
.ne christliche Allianz von Rittern aus ganz Buropa unter kastihscher
ero b er te el
Fhrung Toledo, die alte Hauptstadt des Westgotenreiches, von den Arabern
k Dabei taten sich zwei burgundische Edelleute hervor, Rainmud und
zuruc .
Heinrich. Zum Lohn belehnte Knig Alfons VI. diese beiden mit den Gebieten
nrdlich und sdlich des Minho. Damit wurde dieser Fluss zu einer politischen
Grenze: Whrend das nrdlich gelegene Galicien bei der Krone von Kastilien
verblieb und so zu einein integralen Bestandteil von Spanien wurde, entwickelte
sich das sdlich gelegene Gebiet zwischen dem Minho und dem Mondego zur
Keimzelle des unabhngigen Knigreiches Portugal. II40 erkannte Kastilien
die portugiesische Unabhngigkeit definitiv an. Seitdein ist die Grenze stabil
geblieben.
Nach dem Ende der Bltezeit der galicisch-portugiesischen TroubadourLyrik begannen sich die Schicksale der Sprachen nrdlich und sdlich des Minho
auseinanderzuentwickeln. Whrend das Galicische zu einein unbedeutenden,
bald nur noch mndlich gebrauchten Dialekt am Rande des expandierenden
spanischen Weltreiches herabsank, wurde das Portugiesische zum Trger eines
eigenstndigen Weltreiches, das sich mit Spanien die Herrschaft ber die Welt
aufteilen konnte. Der literarische Gebrauch des Galicischen hrte vollstndig
auf, es wurde nicht einmal mehr im Alltag schriftlich gebraucht. Von den Portugiesen wurde es seit dem frhen 16. Jahrhundert als buerlich-rckstndige
Sprachform verachtet und in Komdien lcherlich gemacht. Erst im 19. Jahrhundert begann man sich wieder fr das Galicische zu interessieren; eine von
der Romantik geprgte, von den parallelen Strmungen in Sdfrankreich und
in Katalonien beeinflusste Bewegung zur literarischen Wiederbelebung der
Sprache setzte ein, das sogenannte rexurdimento (Auferstehung), mit der groen
Dichterin Rosalia de Castro (1837- 1885) als Galionsfigur. Die ersten Anstze
zur Offizialisierung des Galicischen whrend der spanischen Republik wurden
durch den Brgerkrieg brutal unterbrochen. Nach dem Ende der jahrzehntelangen Diktatur von Francisco Franeo (einem Galicier!) im Jahre 1975 reklamierten
die minoritren Sprachen Spaniens ihre Rechte. Galicien schloss sich den Forderungen der Basken und Katalanen an, und so kam es 1981 zu der Anerkennung
des Galicischen als kooffizieller Sprache. Heute geniet es weitgehende Rechte
im ffentlichen Leben; m.ndlich war es ohnehin vital geblieben, vor allem im
lndlichen Bereich. Mit der Kooffizialisierung wurde eine Schriftsprache mit
eigener Norm entwickelt, die sich nach intensiven Auseinandersetzungen heute
aufbreiter Front durchgesetzt hat (s. u. 1.3). So bildet das Galicische heute eine
eigenstndige Variett des portugiesischen Diasystems, die naturgem stark

Portugiesisch

51

durch den jahrhundertelangen intensiven Kontakt mit dem Spanischen geprgt


ist und sich entsprechend weit vom Portugiesischen entfernt hat. Man kann es
a~s einen Kulturdialekt des Portugiesischen klassifizieren.
Ganz anders verlief die Entwicklung des Schwesterdialekts Portugiesisch. Die
Ze_ntralregion zwischen Coimbra und Lissabon wurde zur Wiege der portugiesischen Nationalsprache. Die Dialekte des Nordens, die dem Galicischen nah~
stehen und den bergang zwischen diesem_ und dem portugiesischen Standard
herstellen, verloren an Bedeutung. Das Schwergewicht der Nation verschob sich
definitiv nach Sden. Um r250 war das Reich nach auen und innen gefestigt.
Zweieinhalb Jahrhunderte frher als im benachbarten Spanien war die christliche Rckeroberung der 1nuslimisch beherrschten Gebiete mit der Besetzung
der Algarve vollendet. Lissabon wurde definitiv zur Hauptstadt von Portugal,
rund 300 Jahre frher als Madrid in Spanien. Die Standardsprache erhielt ein
sdliches Geprge, auf der Basis der mozarabischen Dialekte der rckeroberten
Gebiete. Damit unterscheidet sich das Standard-Portugiesische vom StandardSpanischen, das seine Ausprgung unter dem Einfluss der nrdlichen Dialekte
von Alt--Kastilien gefunden hat.
Die Portugiesen waren die Pioniere des Entdeckungszeitalters. Sie erkundeten als erste die Wege ber die Ozeane. Un1 r420 grndete Prinz Heinrich der
Seefahrer eine nautische Akademie, an der die besten Astronomen und Mathematiker der Zeit zusa1nmenkamen; damit legte er die wissenschaftliche und
praktische Grundlage fr das Befahren der Weltmeere. Die Portugiesen erkundeten den Atlantik (r4r9 Madeira, I427 Azoren, I444 Kapverdische Inseln), die
afrikanische Kste (r482 Kongo-Mndung, r488 Kap der Guten Hoffnung) und
erffneten so den ersehnten Seeweg nach Indien (rsro Goa), Sdostasien (rsrr
Malacca, I557 Timor), China (r557 Macau) undJapan (r543 Tanegashima). Nur
zwei Jahre nach der Entdeckung des Columbus hatten Portugal und Spanien die
Welt unter sich aufgeteilt: Der Vertrag von Tordesillas (r494) legte als Grenze
zwischen den beiden Reichen eine imaginre Linie 370 Seemeilen westlich der
Kapverdischen Inseln fest; damit gelangten nicht nur ganz Afrika und Asien,
sondern auch die Ostspitze von Sdamerika an Portugal, die Keimzelle von
Brasilien, wo die Portugiesen imJahre rsoo Fu fassten.
Mit den portugiesischen Entdeckern, Eroberern, Kaufleuten und Missionaren
breitete sich auch die portugiesische Sprache aus. Sie wurde zur internationalen
Verkehrssprache an den Ksten von Afrika, Indien und Sdostasien. In1 Umgang
mit den einheimischen Vlkern sowie mit den auf die Plantagen deportierten
Sklaven entstanden Kreolsprachen, die nicht nur fr das Portugiesische selbst
bedeutsam waren, sondern auch als Modell fr die Herausbildung weiterer Kreols auf englischer, hollndischer und franzsischer Basis dienten.

52

Die Portugiesen hatten es nicht nur mit prhistorischen Vlk~r~_oh~e Schrif~.


tun sie sahen sich auch mit den hochentwickelten Zivihsatwnen Asikultur zu . '
.
.
. .
h erJ ahrtausendelang dokun1entierten Geschichte konfrontiert. Missioens rmt ~ r
nare, meist Jesuiten, strebten danach, die einheimische~ ~prachen zu erle~nen,
den christlichen Glauben zu verknden. Sie publizierten Graminatiken,
:rterbcher und bersetzungen des Katechismus. So entstan_d eine blhende
Missionarslinguistik, die erste groangelegte Erforschung exotischer Sprache_n
in der Menschheitsgeschichte. Jesuitische Missionare beschri_eben

a~s

erste. die

groen Kultursprachen Asiens. I554 erschien ~n .Lissab~n ein zweisprac_higer


Katechismus im sdindischen Tamil und Portugiesisch. Die erste Grammatik des
Japanischen ist portugiesisch geschrieben; .unter ~em Titel A~te da Ling~a _do ]apao
wurde sie r604 in Nagasaki von demJesmtenJoao de Rodngues publiziert, der
den japanischen Beinamen TfUZU Dolmetscher trug. Dieses Werk geniet bis
heute in Japan hchstes Ansehen; es wurde mehrfach neu ediert und ins Inoderne
Japanisch bersetzt. Am anderen Ende der Welt bemhten sich die Mis_sionare
um die erstmalige Beschreibung von bis dahin unerschlossenen, schnftlosen
Sprachen vllig fremder Bauart. Der auf den spanischen Kanaren geborene,
aber in Portugal erzogene und portugiesisch schreibende Jesuit J ose de Anchieta
ublizierte I595 in Coimbra die erste Grammatik des Tupi, das an den Ksten
p
. E
. d
Brasiliens als Verkehrssprache fungierte. So diente die weltweite xpanswn er
Portugiesen einerseits der Verbreitung der portugiesischen Sprache, andererseits
aber auch der erstmaligen Erfassung zahlreicher nicht-europischer Sprachen.
In Brasilien sprach man bis Mitte des r8. Jahrhunderts berwiegend das indianische Tupi, auch unter Weien und Mischlingen; in weiten Teilen des Landes
herrschte eine hnliche Diglossie-Situation, wie wir sie heute noch in Paraguay
zwischen Spanisch und dem mit dem Tupi eng verwandten Guarani beobachten
knnen. Erst der aufklrerisch gesonnene Marques de Pombal, der I759 den Jesuitenordenverbot und die Jesuiten aus allen Lndern der portugiesischen Krone
auswies, setzte per Dekret den Gebrauch des Portugiesischen auf breiter Front
durch. r807 emigrierte der gesamte portugiesische Hofstaat auf der Flucht vor
der napoleonischen Invasion nach Rio de Janeiro, wo er r4Jahre lang b~ieb; die~
hat deutliche Spuren in der Sprache der brasilianischen Kapitale hinterlassen; die
Aussprache von Rio hat bis heute ein europisches Geprge bewahrt.
Nach Erlangung der politischen Unabhngigkeit (r822) entbrannte Mitte des
r9. Jahrhunderts ein Streit ber die sprachliche Eigenstndigkeit Brasiliens. Obwohl sich das amerikanische Portugiesisch tiefgreifend vom europischen unterscheidet, nicht nur phonetisch, sondern auch in einigen Aspekten der Grainmatik schrieb man bis dahin ausschlielich nach der prestigetrchtigen Norm
von ~issabon. Gegen das sprachliche bergewicht der ehemaligen Kolonial-

Portugiesisch
Portugiesisch

53

macht begehrten einige Autoren auf, allen voranJose de Alencar, der mit seinem
Roman Iracema (r865) ein Fanal fr die Eigenstndigkeit der brasilianischen
Sprache setzte und damit eine heftige Polenk entfachte; sptere Generationen
et~a Mario de Andrade, Autor des Romans Macuna{ma, propagierten explizi~
die_ brasilidade, also die Anerkennung des Brasilianischen als eigenstndiger
Literatursprache. Die Entwicklung einer selbstndigen und einheitlichen Nor~1
fr Brasilien war ein langwieriger und kom.plexer Prozess, der bis heute nicht
abgeschlossen ist.

Es ist instruktiv, das Verhltnis der beiden Hauptvarietten des Portugiesischen mit denen des Englischen zu vergleichen. Wie beim Britischen und
Amerikanischen bestehen auch zwischen europischem und brasilianischem
Portugiesisch tiefgreifende Unterschiede. In beiden Fllen haben sich zwei
gleichwertige orthographische Normen herausgebildet, die sich vor allem bei der
Schreibweise von Kultismen charakteristisch unterscheiden (engl. labour ~ labor,
port. acrCio ~ afCio). Hier wie dort stehen sich eine demographisch wie wirtschaftlich dominante amerikanische Norm und eine traditionelle, aber prestigereiche
europische Norm gegenber, wobei mit den modernen Massenmedien die
amerikanischeVariante immer mehr Gewicht erhlt- den OS-amerikanischen
soap operas korrespondieren die brasilianischen telenovelas mit ihrem Einfluss auf
die Sprachgewohnheiten auch im Mutterland. Im Unterschied zum Englischen
hat man allerdings in der lusophonen Welt das Ideal einer vereinheitlichten
Orthographie niemals ganz aufgegeben. Nach vielen Anlufen und Vorarbeiten kan1 es 1990 zum Abschluss einer orthographischen Vereinbaning (Acordo
Ortografico), mit dem Ziel eines einheitlichen Standards fr alle portugiesischsprachigen Lnder. Die Norn1en fr eine Einheitssprache liegen seither fest;
wegen der allgemein bekannten Trgheit von Orthographiereformen, wegen des
Widerstandes einflussreicher Krfte, vor allem in Portugal, und wegen diverser
juristischer Hemrnnisse ist diese Vereinbarung jedoch noch nicht offiziell in
Kraft getreten. Es bleibt abzuwarten, ob die von Vielen ungeduldig erwartete
offizielle Einfhrung dieser Einheitsnorm die Stellung des Portugiesischen in
der Welt strken wird.
In Amerika hat sich Brasilien, die fnftgrte Nation der Erde, zum bedeutendsten lusophonen Land der Welt entwickelt. Aber auch in Afrika nimmt das
Portugiesische eine bedeutende Stellung ein. Prekr ist seine Lage in Asien. Das
portugiesische Kolonialreich ist in einem langen, schmerzlichen Prozess untergegangen. r96r wurden Goa sowie Diu & Damao von Indien annektiert; 1975
wurden die afrikanischen berseeprovinzen nach langen blutigen Kriegen in
die Unabhngigkeit entlassen; im selben Jahr marschierte Indonesien in Timor
ein. Bei der Wahl der Staatssprache optierten die neuen afrikanischen Nationen

fr das Portugiesische. Hierbei mssen zwei ganz versc~ieden.e Kons.tellatione.n


"
h. den werden. Auf den Kapverdischen Inseln, rn Gurnea-Brssau sowre
untersc re
.
. SN Ton1e & Principe werden portugiesisch basierte Kreols gesprochen, dre
w ao.
.
. .
.
Einfhrung des Portugiesischen als Landessprache zementierte also lediglich die

t xr.sti. erende Diglossie zwischen der Standardsprache und den daraus entberei s e
.
.
wickelten Kreol-Idiomen. Anders war die Situation in den beiden volkrerchen
Staaten Angola und Mosambik. Dort herrschte, wie berall in Afrika, eine enor.ehe Vielfalt In dieser Situation hatte die Sprache der ehemaligen
me spr achll

.
.
Kolonialmacht einerseits den Vorteil, gleichsam neutral zu sein, denn keines der
zahlreichen einheimischen Idiome wurde gegenber den anderen begnstigt.
Andererseits wurde mit der Offizialisierung des Portugiesischen die koloniale
Situation verewigt, in der die groe Mehrheit der Bevlkerung dadurch vom
nationalen Leben ausgeschlossen war, dass sie der Landessprache nicht mchtig
is heute beherrscht in den genannten beiden Lndern nur ein kleiner Teil
war. B
der Bevlkerung die Staatssprache, in der die fr alle gltigen Gesetze erlassen
und Gerichtsverhandlungen gefhrt werden. Nur die stdtischen, gut ausgebildeten Eliten sprechen die Landessprache, allerdings, dies muss man hinzufgen,
mit in letzter Zeit stark wachsender Tendenz. In dieser Hinsicht gleicht die Situation der lusophonen derjenigen der frankophonen und anglophonen Lnder
in Afrika. Das lusophone Afrika hat sich in einen1 Dachverband mit dem Akronym PALOP organisiert (Paises Africanos de L{ngtia Oficial Portuguesa). Einheitliches Auftreten und koordinierte Frdermanahmen haben das Gewicht des
Portugiesischen in diesem Teil der Welt deutlich gestrkt.
In Indien endete der offizielle Gebrauch des Portugiesischen, als die Kolonien
von der Indischen Union bernommen wurden. Seither dominieren das einheimische Konkani sowie die internationale Verkehrssprache Englisch; das Portugiesische geniet aber noch ein gewisses kulturelles Prestige. An verschiedenen
Orten der sdindischen Ksten sowie in Sri Lanka werden vereinzelt noch portugiesische Kreols gesprochen. In Malaysia ist das Papia Kristang Christensprache<< heute noch bei etwa 3.ooo Menschen in der Fischersiedlung Kampung Partugis am sdstlichen Rand der Stadt Malacca im Alltagsleben im Gebrauch und
wird an die junge Generation weitergegeben. Die Malaio-Portugiesen oder, wie
sie sich selbst sehen die Luso-Malaien sind in Malaysia rechtlich den orang
'
asli, den Stmmen der Urbevlkerung, gleichgesetzt, im Gegensatz zu den im
19. Jahrhundert eingewanderten Indern und Chinesen - alle sind irgendwie
Einwanderer, es kommt nur darauf an, wer frher da war! Auch in der malaysischen Hauptstadt Kuala Lumpur sowie in Singapur gibt es noch einige hundert
Sprecher des Papia Kristang. Das mit dieser Sprache eng verwandte Kreol von
Macau, Patua Macaense genannt (von franz. patois), ist heute vom Aussterben

Portugiesisch
Portugiesisch

55

bedroht; in der 1997 an China zurckgegebenen Wirtschaftlichen Sonderzone


Macau herrscht das Kantonesische absolut vor, Englisch dient als internationale
V:,erkehrssprache. Das Patua wird von Vereinen und Theatergruppen gepflegt,
aber der reale Gebrauch geht immer mehr zurck. Auch das Standard-Portugiesis~he ist auf dem Rckzug. Zwar ist die Beschilderung von Straen und Geschften in Macau durchweg zweisprachig chinesisch-portugiesisch, aber i~
tglichen Leben spielt das Portugiesische kaum_ 1nehr eine Rolle. Immerhin gibt
es noch ein Gymnasium, eine Universitt, mehrere Periodika sowie TV-Sender
in portugiesischer Sprache.
Einen besonderen Erfolg konnte das Portugiesische in Timor Leste feiern,
wenngleich vor dem Hintergrund blutiger Konflikte und Auseinandersetzungen.
Seit 1975 kmpfte die Insel gegen die indonesische Zentralregierung; 1999 beschloss das Volk von Ost-Timor in einem UNO-Referendum die Abspaltung
von Indonesien, 2002 erlangte es die volle Unabhngigkeit. Nach heftigen Auseinandersetzungen wurde das Portugiesische zur Nationalsprache erhoben. Dane~en i_st die meistgesprochene einheimische Sprache, das austronesische Tetum,
kooffiziell; bei der Interpretation von Gesetzen gilt im Zweifelsfall aber der
portugiesische Wortlaut als mageblich. So hat sich dieser jngste der von der
UNO anerkannten souvernen Staaten in die Liga der lusophonen Lnder eingereiht. Wie in Afrika beherrscht allerdings nur eine Minderheit des Volkes die
Landessprache.
In diesem Zusammenhang sei noch erwhnt, dass das kleine quatorial-Guinea, das einzige afrikanische Land mit Spanisch als offizieller Sprache, im Jahr
2007 das Portugiesische zur kooffiziellen Landessprache erklrt hat. Die kleine
Nation verspricht sich mit dem Beitritt zur Organisation der PALOP Untersttzung in Wirtschaft und Bildungswesen.
Das Portugiesische hat seinen Wortschatz, ebenso wie das Spanische, mit
amerindischem Sprachgut bereichert; durch seine vielfaltigen afrikanischen und
asiatischen Kontakte sind aber auch zahlreiche Wrter aus den dortigen Sprachen
eingedrungen, vor allem in Indien. Umgekehrt hat das Portugiesische mehr
oder minder tiefe Spuren in einigen asiatischen Sprachen hinterlassen, z. B. im
Malaiischen. Die Prsenz portugiesischer Missionare und Hndler in Japan war
zwar kurz (1543- 1641), dennoch wurden Dutzende Lusismen insJapanische integriert und gehren dort bis heute zum Alltagswortschatz, von pan Brot bis zum
Nationalgericht tempura. Seine asiatische Prsenz, die bis heute fortwirkt, ist eine
herausragende Besonderheit des Portugiesischen gegenber der brigen Romania.
Fr die Belange der Lusophonie in der Welt setzt sich die 1996 gegrndete
Comunidade dos Paises de Lingua Portuguesa, kurz CPLP, ein, der alle acht lusophonen Staaten angehren. Die spanische autonome Region Galicien prft derzeit,

56

Portugiesisch

ob sie als Vollmitglied in die Organisation eintreten will. Die CPLP ist an Bedeutung bislang nicht mit Organisationen wie dem Commonwealth oder der
Frankaphonie vergleichbar, dennoch wird dieser Zusammenschluss dazu beitradass das Portugiesische in der Welt etwas von dem Gewicht bekommt, das
ge u '
ihm aufgrundseiner internationalen Verbreitung und seiner Sprecherzahl zweifellos zukommt.

1.1

Verbreitung [9 (11 )]

Das Portugiesische ist Staatssprache in den folgenden Lndern: Portugal, Brasilien, Mosambik, Angola, Kapverdische Inseln, Guinea-Bissau, Sao Tarne &
Principe, Timor Leste und seit Neuestern auch in quatorial-Guinea, wo Spanisch die Nationalsprache ist. Darber hinaus hat das Portugiesische eine semioffizielle Stellung in der Sonderverwaltungszone Macau. In der spanischen autonomen Region Galicien ist das Galicische, das als Kulturdialekt des Portugiesischen gelten kann, kooffiziell. Damit zhlt das Portugiesische zu den am
weitesten verbreiteten Sprachen der Welt. Nach der Anzahl der Lnder, in denen
es gesprochen wird, kommt es an fnfter Stelle, nach Englisch, Franzsisch,
Spanisch und Arabisch.

1.2 Sprecherzahl [Primrsprecher: 200 Mio.; Geltungsbereich: 240 Mio.]


Nach dem Jahrbuch der Encyclopedia Britannica von 2007 ergibt sich folgende
Statistik (geordnet nach der Einwohnerzahl der Lnder des Geltungsbereichs).
Links steht jeweils die Zahl der Einwohner des Geltungsbereiches, rechts die
Zahl der Primrsprecher. Dabei wurden die Kreolsprecher nlit den Sprechern
des Standard-Portugiesischen gleichgestellt, obgleich dies linguistisch fragwrdig
ist; es ist aber kaum sinnvoll, zwischen primren Kreolsprechern und echten
Muttersprachlern der Standardsprache zu unterscheiden, da man davon ausgehen
kann, dass in den betreffenden Lndern (Guinea-Bissau, Kapverdische Inseln und
Sao Tome & Pr:incipe) die berwltigende Mehrzahl der Bevlkerung dasjeweilige Kreol als Primrsprache spricht. Bei Mosambik und Angola werden die
Zahlen fr die Menschen bernommen, fr die das Portugiesische lingua franca
ist, also eine mehr oder weniger gut beherrschte Verkehrssprache; es handelt sich
also nicht oder nur bedingt um. echte Prim.rsprecher. Diese Statistiken mgen
hier- und bei allen folgenden Sprachen- problematisch sein, sie vermitteln aber
doch, so steht zu hoffen, ein realistisches Bild der tatschlichen Proportionen.

Portugiesisch

57

19.687

7.363

Rang. hnliches gilt fr Kanada. Die Summe von 1.552 Millionen ist der Gesamtzahl der Sprecher aufjeden Fall hinzuzufgen; vermutlich liegt manjedoch
nicht falsch, wenn man die Gesamtzahl der portugiesischen und galici~chen
Emigr~nten weltweit nt de1n Faktor 3 multipliziert. Die Gesamtzahl der Sprecher liegt smnit bei ca. 2or.so Millionen. Die groben Proportionen lassen sich

Ang-ola

12.127

3.822

mit etwas ber 200 Millionen Sprechern und knapp 240 Millionen Einwohnern

Portugal

10.605

10.079

im Geltungsbereich beziffern.

1.442

0.749

5
8

Hier und im Folgenden sind die Zahlen stets in Millionen angegeben.

Brasilien
Mosambik

Guinea-Bissau

174.226

186.771

Timorteste

1.032

0.080

Kapverdische Inseln

0.485

0.438

Sao To.me & Prfncipe

.152

0.124

Hinzu kommen seit Neuestern quatorial-Guinea ohne Muttersprachler, aber


mit Portugiesisch als kooffizieller Sprache sowie die Sonderverwaltungszone

1.3 Status [8 Staaten offiziell, 2 Staaten+ kooffiziell, 1 Zone privilegiert]


Die Verteilung geht aus dem soeben Gesagten schon hervor; zur Verdeutlichung
folgt hier nochmals eine Tabelle, bei der auch die in den jeweiligen Regionen
gesprochenen Zweit- oder Mehrheitssprachen angefgt sind.

Macau und die spanische Region Galicien:


Brasilien

quatorial-Guinea
,;MqCaLJ.
Galicien

offiziell

0.515

0.000

Mosambik

0.505

0.010

Angola

offiziell (Bantu-Sprachen)

2.762

2.604

Kapverdische Inseln

offiziell(1 Kreol)

Guinea- Bissau

offiziell (1 Kreol, minoritr westafrikanische Sprachen)

Sao Torqe & Princip.e

offiziell
(4
Kreols; minorit'r Bantu-Sprachen)
.
,.

quatorial-Guinea

kooffiziell (+ Spanisch als Hauptsprache, + Franzsisch)

Timor4f?te

kooffizieJI (+ Tetum; weitere austronesisch.e Sprachen)

Galicien

kooffiziell (+ Spanisch)

Macau

priv+legie:rt (Ka,ntone?ich al~ Hau;ptspr;ache, En.glisc~)*'.

Frankreich

0.691

lJ.SA ...

0.627

Kanada

0.234

In Frankreich stellen die Portugiesen nach den Arabern die grte Einwanderergruppe; in den USA rangiert das Portugiesische sehr weit hinter dem Spanischen, unter den Immigrationssprachen belegt es hier lediglich einen mittleren

Portugiesisch

Portugal

offiziell (Bantu-Sprachen)

Das entspricht einer Gesamtzahl von 236.083 Millionen Einwohnern fr den


(ko)offiziellen Geltungsbereich und einer Sprecherzahl von r96.88r Millionen
Menschen. Bei den Sprechern muss man noch die Emigranten hinzurechnen,
wobei nur fr die Portugiesen halbwegs verlssliche Zahlen erhltlich sind- sehr
viele Spanier, die in Lndern wie Frankreich, Deutschland oder der Schweiz
leben, sind in Wahrheit Galicier, aber ber sie wird keine Statistik gefhrt, ihre
Zahllsst sich auch nicht annhernd schtzen. Mit diesem Vorbehalt kann man
den bisher gegebenen Zahlen noch die folgenden hinzufgen, wobei nur die
drei Lnder mit der grten portugiesischen Immigration bercksichtigt sind:

58

offiziell {amerindische Sprach.en, Immigranten)

,,,,

'

1.4 Vokalsystem [7: 0: 2]


Eine Vorbemerkung an den geneigten Leser ist hier angebracht. Die portugiesische Phonetik ist uerst komplex, man kann sie auch in einer solchen bersichtsdarstellung nicht wirklich vereinfachen. Die folgende Darstellung beschrnkt sich auf einige wesentliche Punkte. Soweit erforderlich, wird zwischen
europischem (EP) und brasilianischem Portugiesisch (BP) differenziert. Die
Aussprache wird im. Internationalen Phonetischen Alphabet beigefgt; dabei
werden aber nicht alle Details akribisch gerrau wiedergegeben (z. B. fehlt die
Frikativierung der intervokalisch frikativierten stimmhaften Okklusive /b/, /d/,
/g/). Der Leser, dem die folgenden Abschnitte zu technisch sind, kann sie ber-

Portugiesisch

59

springen - und sich anhand der beigegebenen CD am Klang der portugiesischen

Die Opposition zwischen offenem und geschlossenem. /a/ ~ !BI gilt nur einge-

Dichtung erfreuen!
*Das Portugiesische kennt vier ffnungsgrade bei den Vorderzungen- und

schrnkt, denn /a/ wird in unbetonter Silbe und in der Umgebung von Nasalkonsonanten meist automatisch zu !BI; nasalisiertes /a/ wird ohnehin immer

Hinterzungenvokalen; wie die meisten anderen romanischen Sprachen (Katala-

eschlossen als [B] realisiert. Zur Illustration: a casa grande das groe Haus lau-

niscJ-1, Italienisch, Sardisch, Franzsisch usw.) differenziert es zwischen geschlossenem und offenem [e] (e) ~ [E] (e) und [o] (o) ~ [a] (6).' Man beachte die 1

;et in EP [B'kazB'grl}dg], in BP [a'kazB'grd3i]. Aber diese Regeln gelten nicht


immer. In EP ist der Vokal [B] keineswegs eine bloe kombinatorische Variante

Spitzklammern angegebene orthographische Wiedergabe: Geschlossene Vokale


werden oft mit Zirkumflex, offene hingegen meist mit Akut geschrieben, wobei

von [a] in unbetonter Stellung bzw. vor Nasal, er ist dort vielmehr ein vollwertiges Phonem. In BP hingegen gilt dies nicht, hier besteht zwischen [a] und [B]

besonders diese letzte Schreibweise fr einen Kenner des Franzsischen Verwir-

zwar ein phonetischer Kontrast, aber keine phonologische Opposition. Hier

rung stiften kann. Es folgen Minimalpaare (wenn nicht anders vermerkt, wird

folgen ein paar Beispiele, bei denen die beiden Typen von /a/ in unbetonter Silbe

die Aussprache hier und im Folgenden fr EP gegeben):

in EP differenziert werden, in BP hingegen nicht:


EP: aquele jen~r [B'kelg]

colher >>ernten [ku'A:er]

colher >>Lffel<< [ku'A:cr]

pe >>Buchstabe p [pe]

pe Fu<< [pc:]

(~

podemos wir knnen [pu'demuJ]

pudemos wir konnten [pu'dc:muf]

BP: beides [a'keli]

avo Grovater [B'vo]

av6 Gromutter [B'vo]

pode er konnte ['podg]

pode er kann ['podg]

sois >>ihr seid [soif]

s6is Sonnen<< [soif]

~ aquele jenem [a'kelg]

Kontraktion mit der Prposition a)

EP:fazer machen [fB'zer]

~ acfZio Handlung<< [a'sih1]

(~ Kultismus mit dem stummem Konsonanten -c- nach lat. actio)

Wie das Sardische (s. u. 8.4) kennt auch das Portugiesische die Metaphonie (Um-

BP: beides m1t [a] ([fazer]/[a'snl]])


(daher lsst man in BP orthographisch das -c- in solchen Fllen weg-

laut): Vor -a wird der Vokal geffnet:

es hat keine Funktion, man schreibt afZio)


~ madeira Holz [mB'dBirB]

este dieser ['eftg]

esta dieser ['cftB]

EP: padeiro Bcker [pa'dBiru]

aquele jener [B'kelg]

aquela jener [B'kElB]

(~ lat. panatarius, mit Ausfall von intervokalischem -n-)

BP: beides mit [a] ([pa'deru]/[ma'derB])

Eine Besonderheit des Portugiesischen ist es, dass auch bei den Mittelzungenvakaien mehrere ffnungsgrade unterschieden werden: offenes [a] steht in Opposition zum sogenannten geschlossenen [B] und dieses zum Schwa-Laut [g],

In betonter Stellung wird zwischen den beiden Typen von /a/ nur in wenigen

wobei dieses Schwa im europischen Portugiesisch sehr geschlossen artikuliert

Fllen differenziert; da es aber um grammatische Unterscheidungen geht, die


fr Tausende von Verben gelten, ist die Opposition von besonderer Bedeutung.

wird, fast wie [t], also zu dem geschlossenen Mittelzungenvokal, den wir in der
Romania ansonsten nur im Rumnischen finden (s. u. 9.4); im Brasilianischen

Nach der Regel, wonach vor Nasal immer geschlossenes [B] steht, msste die

hat sich der Schwa-Laut hingegen klar zu [i] weiterentwickelt. bersichtlich


lsst sich das Verhltnis der sieben Grundvokale und der zwei Mittelzungenvo-

I.

Person Plural der a-Konjugation -amos eigentlich immer [Bmuf] realisiert wer-

den; dies gilt auch tatschlich fr das Prsens, nicht aber fr das Prteritum, wo
es [amuf] lautet, weil es vom lateinischen -avimus stammt:

kale in einem Vokaldreieck wie folgt darstellen:


EP: cantamos [kun'tBmuiJ wir singen ~ cantamos [kiin'tamuf] wir sangen<<
u

(f- lat. cantamus ~ cantavimus)

BP: beides mit [B] ([kfin'tBmus])

In BP wird zwischen diesen beiden Formen ebenso wenig differenziert wie im


Spanischen, wo die Nicht-Unterscheidbarkeit von cantamos wir singen/sangen

Dabei gilt: h/ tendenziell~ [f.] (EP) ~klar ~ [i] (BP)

60

Portugiesisch

durchaus strend sein kann.

Portugiesisch

61

Noch in einem weiteren Fall ergibt sich eine phonematische Unterscheidung


zwischen den beiden Typen von /a/, in diesem Fall nicht wegen der Bewahrung

1.5 Nasalvokale [5]

ein~r aus dem Lateinischen ererbten Differenzierung, sondern wegen einer Neu-

Portugiesisch und Franzsisch sind die beiden einzigen rm~anischen Sprachen


mit einem klar ausgeprgten System von Nasalvokalen. Uber den phonolo. hen Status dieser Vokale wird im Folgenden noch gerrauer zu sprechen sein;

erung innerhalb des Standard-Portugiesischen von Lissabon in jngerer Zeit. In


EP (?umindest in der Hngua padrao) wird heute der Diphthong ei nicht mehr als
[Ei] realisiert, sondern als [Bi]; diese Aussprache hat sich vo Lissabon aus in
Portugal verbreitet. In Brasilien ist sie unbekannt, dort wurde [Ei] meist zu [e]
monophthongiert. Whrend sich also in EP die beiden Bestandteile des Di-

glSC

honetischjedenfalls s1nd s1e sehr markant, was wesenthch zu dem eben schon

~eschilderten weichen Klang des Portugiesischen beitrgt.

Nach den Erkenntnissen der typologischen Forschung sind Nasalvokale ge-

phthongs auseinanderentwickelt haben, sind sie in BP zu einer Einheit ver-

genber Oralvokalen markiert. Das bedeutet dreierlei. Erstens kommen sie nur

schmolzen. Durch diese Entwicklung entstand in EP ein neuer Kontrast zwischen den beiden Typen von /a/ im Verbalsystern:

in einer Minderheit von Sprachen vor; das gilt auch innerhalb der Romania, wo
nur zwei von neun Sprachen Nasalvokale haben. Zweitens sind Nasalvokale

EP: cantei >>ich sang [kBn'tui]


(~ lat. cantavi ~ cantate)
BP: [kBn'tei]

diachronisch instabil, was auch in der Romania zu beobachten ist, denn an

cantai >>singt! [kBn'tai]

mehreren Orten beobachten wir ihr Verschwinden. Drittens sind sie an Zahl
~

geringer oder maximal gleich mit den Oralvokalen; auch diesbezglich liegen

[kBn'tai]

Sehr cha_rakteristisch fr das Portugiesische ist die Reduktion der Vokale /e/
und /o/ in unbetonter Stellung; sie steht in einer Linie mit der Reduktion von

die romanischen Sprachen typologisch im Trend, denn im Franzsischen ist ihre


Zahl erheblich geringer, und auch im Portugiesischen mit seiner reicheren Pa-

/a/, die wir soeben behandelt haben. Diese Reduktion trgt entscheidend zu dem

lette immer noch deutlich geringer als die Zahl der Oralvokale.
Die geringere Zahl im Portugiesischen resultiert daraus, dass bei den Nasal-

Eindruck eines weichen, nuancierten und gleichsam gedmpften Klanges bei,

vokalen die ffnungsunterschiede neutralisiert sind. Statt vier werden nur drei

der fr das Portugiesische so typisch ist, gerade auch im Vergleich zum Spanischen. Generell gilt in nachtoniger Silbe Folgendes:

ffnungsgrade unterschieden; als Effekt der Nasalisierung werden die Vokale

[a]

[u]

[o]

[u]

[e]

-:--7

[g, i] (EP) bzw.

geschlossen (im Franzsischen hingegen werden sie geffnet, s. u. 5-5). Es gelten


folgende Entsprechungen:

[i] (BP)

Komplizierter sind die Verhltnisse in vortoniger Silbe. Hier gibt es in BP keine


Reduktion; hingegen wird in EP reduziert, aber gleichsam nicht >>wahllos:
Wenn im Lateinischen Kontraktion oder Konsonantenausfall vorliegt, dann
bleibt der volle Vokal stehen, die Reduktion unterbleibt. In EP entstehen dadurch Differenzierungen, die in BP fehlen. Ein paar Beispiele (man vergleiche
auch den oben bereits zitierten Kontrast zwischen padeiro Bcker [a] und rnadeira
Holz<< [B]):
EP: pregar [prg'gar] nageln

pregar [prE'gar] predigen<<

(~

lat. praedicare)

Man erkennt einen Portugiesen, wenn er Franzsisch spricht, sofort daran, dass
er en I an als [u] und nicht als [6.] realisiert; fr einen Franzosen klingt das wie
in [E]!
ber den phonologischen Status der portugiesischen Nasalvokale ist viel diskutiert worden: Handelt es sich um rnonophonernatische Einheiten oder um die

BP: beides [prE'gar]

Verbindung des Oralvokals mit einem abstrakten Archiphonern [Nasalitt]? Mit

EP: decorar [dgku'rar] schmcken ~ corar [ka'rar] >>farben (~ lat. colorare)


BP: beides [(dc)ka'rar]

neme, aber man kornpliziert deren Kombinatorik. Es gibt durchaus Argumente,


welche die biphonematische These sttzen. Eines davon sei hier kurz skizziert.

der biphonernatischen Interpretation reduziert man das Inventar der Vokalpho-

EP: provar [pru'var] beweisen

62
~~,::i}:;:'!
1':

Portugiesisch

poupar [po'par] sparen

(~

lat. palpare)

Nach Nasalvokal steht die starke Form von Ir! (s. u.), so wie generell nach
Konsonanten: bilm Ballschlger wird [bilRu] realisiert, nicht [bilru], eben weil

Portugiesisch

63

Ir/ nach dem Konsonanten /1/ steht; Wrter wie genro Schwiegersohn oder

GL

honra Ehre<< werden [3eRU I ORB] realisiert, als ob ein Konsonant vor ihnen stnde

PG um []

eins [ulJ]
irma >>Schwester [ir'ma]

u11

PG irmli [ir'mB]

-fr die Vertreter der biphonem_atischen These ein Beweis dafr, dass ein solcher Konsonant virtuell vorhanden ist, nmlich das oben genannte abstrakte

Die hiermit zusammenhngenden Komplexitten der historischen Lautlehre, der

Arc:hiphonem [Nasalitt], das wie ein Konsonant wirkt. Auf der anderen Seite

Dialektgeographie und der orthographischen Normierung knnen hier nicht

sprechen Minimalpaare wie diese

einmal angedeutet werden.

vi >>ich sah [vi]

,. ._, vim ich kam [vi]

seda >>Seide ['sedB]

,..., senda Pfad<< ['sedB]

la >>dort [la]
roubo Raub ['Robu]

,..., la Wolle<< [lii]


,..., rombu Raute ['R6bu]

>>>

mudo stumm ['mudu]

,..., mundo Welt ['mdu]

3 2 1

Akzentsystem [drei]

flikt auf andere Weise zu lsen. Statt theoretische Interpretationen im Rahmen

Das Portugiesische steht bezglich der Entwicklung des Akzentsystems auf derselben Stufe wie das Spanische. Der Akzent kann aufjede der drei letzten Silben

eines rigiden Beschreibungs1nodells gegeneinanderzustellen, sollte man das reale

fallen. Betonung auf der vorletzten Silbe ist am hufigsten, etwas hufiger als im

Ineinan_dergreifen von Diachronie und Synchronie beachten. Natrlich sind Nasalvokale diachron aus der Verbindung Oralvokal + Nasalkonsonant entstanden,

Spanischen, weil in Wrtern des Typus cidade das auslautende -e erhalten ist (vgl.

fr die 1nonophonematische Interpretation. Mir scheint es sinnvoll, diesen Kon-

der Nasalkonsonant wandelt sich allmhlich ber bestimmte bergangsstufen

span. ciudad). Betonung auf der drittletzten Silbe ist seltener als im Italienischen,
aber sehr viel huf1ger als im Katalanischen. Betonung auf der viertletzten Silbe

zu rein vokalischer Nasalitt, bei der er mit dem Vokal untrennbar verschmilzt

kommt nicht vor; bei Anfgungzweier Objektklitika entstehen im Portugie-

(vgl. die Skala der Nasalisierung in norditalienischen Dialekten, 7.5). Dabei ent-

sischen einsilbige Verbindungen (m-o mir es, lh-o ihm es, nicht me-lo) se lo

steht phonetisch ein einheitlicher Laut, eben der Nasalvokal. Im Verhalten des
Nasalvokals kann der in ihm aufgegangene ehemalige Konsonant noch mit sei-

wie im Spanischen).
Der Akzent ist distinktiv. Beispiele fr Minimalpaare >2- >1:

nen frheren konsonantischen Eigenschaften nachwirken; dies ndert aber nichts


ein langer Prozess, der sich ber Jahrhunderte erstreckt. Die ehemaligen konsonantischen Eigenschaften verschwinden mehr und mehr. Im heutigen Franz-

cantara er wird singen<<


sentirlio sie werden fhlen [seti'riil)]

cantara er hatte gesungen


sentiram sie fhlten [se'tiriil)]

daran, dass der Nasalvokal als solcher ein einheitlicher Laut ist. Nasalisierung ist

Beispiele fr Minimalpaare >3 - >2:

sisch sind sie vllig untergegangen, im Alt- und im Mittelfranzsischen noch


nicht; im Portugiesischen leben sie marginal bis heute fort. Die portugiesischen
Nasalvokale sind vokalische Phoneme mit bestimmten konsonantischen Verhal-

animo Geist ['Bnimu]

animo ich belebe [B'nimu]

vario Verschieden ['variu]

vario ich variiere [vB'riu]

tenseigenschaften, die als Fortleben der Diachronie in der Synchronie erklrbar

vacua leerf ['vakuB]

vacua er leert [va'kuB]

sind. Das Portugiesische befindet sich auf demselben Entwicklungspfad wie das
Franzsische, es ist dort aber weniger vorangeschritten und steht etwa auf der

Man beachte die Regeln zur Setzung des graphischen Akzents. Wenn -i- oder

Stufe des Mittelfranzsischen.


Es ist bem_erkenswert, dass das Galicische, das im Mittelalter vom Portugie-

-u- vor Vokal die zweitletzte Silbe bilden, erhlt diese automatisch den phonetischen Akzent; wenn in solchen Wrtern die drittletzte Silbe betont werden

sischen noch nicht geschieden war, im Verlauf der neuzeitlichen Entwicklung


seine Vokale denasalisiert hat. Die Denasalisierung kann darin bestehen, dass die

soll, muss dort ein graphischer Akzent gesetzt werden. Im Spanischen ist es

N asalitt ganz und gar verschwindet, oder darin, dass ein velarer N asalkonso-

SP

nant angefgt wird. Beides finden wir im Galicischen:

64

Portugiesisch

genau umgekehrt, dort schreibt man


vario verschieden ['bario] ,..., var{o ich variiere [ba'rio]
vacua leerf ['bakua]

,. ._, vacua er leert [ba'kua]

Portugiesisch

65

als leicht retro:flexer Reibelaut ausgesprochen wird, so wie das englische


/r/: /rrl --t [1]. Das klingt dann so, als wrde ein nordarnerikanischer Gringo

Hierauf muss man besonders achten, wenn man beide Sprachen kontrastiv erlernt.

Portugiesische radebrechen, ist aber authentisches Brasilianisch!

die Verteilungsregeln sind in EP etwas anders als in BP. >>Stark ist jedes

Geminierung [nein, auer Ir!- Irr!]

im Anlaut und nach Konsonant, und zwar sowohl in EP als auch in BP. Im
In der gesamten Westromania (Iberische Halbinsel, Frankreich, Norditalien)

Auslaut jedoch ist jedes /r/ in EP schwach, in BP hingegen stark (sofern es im_

ist die konsonantische Quantitt des Lateinischen verschwunden; lediglich der


Gegensatz zwischen einfach und mehrfach gerolltem /r/ hat sich dort vielerorts

absoluten Auslaut nicht ganz ausfllt). Daraus ergeben sich markante Klangunterschiede zwischen den beiden Nationalsprachen; ein Wort wie norte Nord

erhalten. Diese quantitative Opposition ist innerhalb des Konsonantensystems


isoliert, weil es sonst keine andere Unterscheidung dieser Art gibt. Daher besteht
in n1anchen westromanischen Idiomen die Tendenz, diese quantitative durch
eine qualitative Opposition zu ersetzen, wodurch das Phonerninventar als System einheitlicher wird. Die Unterscheidung von schwachem und starkem
Ir/ bleibt erhalten, wird aber mit anderen Mitteln realisiert, die besser zum
brigen _System passen. Die Elirninierung der isolierten Lngenopposition erfolgt aufverschiedenen Wegen. Im Portugiesischen finden wir vier verschiedene

wird in EP [nortg], in BP hingegen [naxtfi] realisiert.

Resultate7 :
Im Norden Portugals und in einer mittlerweile etwas antiquiert wirkenden
Variante der Standardaussprache wird die Opposition als solche beibehalten,
starkes /rr/ wird mehrfach gerollt: /rr/ ~ [r:].
In Lissabon und von dort ausstrahlend auf die lingua padrao in ganz Portugal
wird starkes /rr/ uvular artikuliert, wie das Zpfchen-r des. Franzsischen
oder Deutschen: /rr/ ~ [R]. Dieser Sprachwandel ist relativ neu; er ist seit
dem 19. Jahrhundert nachweisbar und hat sich heute aufbreiter Front durchgesetzt.
In Brasilien berwiegt eine Variante, die der zuvor genannten auf den ersten
Blick gleicht. Bei nherer Betrachtung erweist sie sich allerdings als phonetisch verschieden und historisch getrennt. Das starke /rr/ wird nicht als uvularer Vibrant, sondern als velarer/postvelarer Frikativ realisiert, der eine
starke Tendenz zur Stirnrnlosigkeit aufweist, er klingt oft wie ein tief in der
Kehle artikulierter deutscher ach-Laut: /rr/ ~ [KIX]. In Brasilien ist das Phnomen schon im_ r6. Jahrhundert nachweisbar, es handelt sich also diesseits
und jenseits des Atlantiks um unabhngige Entwicklungen.
Daneben gibt es in Brasilien Zonen (besonders im Nordwesten), wo das starke
Dabei wird einfaches /r/ immer als [r], also als einfach gerolltes oder geschlagenes
Zungen-Ir/ ausgesprochen.

1.8 Palatalisierung [PG:

/ke,i;---+ /ts/---+

/s/, GL:---+ /8/; /ti,(elj---+ ltii in BP]

Im Altportugiesischen hat sich die Affrikate /ts/ ber eine Zwischenstufe ltf I,
die im Mozarabischen belegt ist, herausgebildet. Im neuzeitlichen Portugiesisch
wurde die Affrikate zum entsprechenden Reibelaut /s/ vereinfacht, der vorn
8
ursprnglichen etymologischen /s/ nicht mehr unterschieden werden kann. Im
Galicischen wurde /ts/ zum interdentalen Reibelaut /8/ weiterentwickelt und
bleibt so vom etymologischen /s/ geschieden. Das Galicische gleicht in diesem
Punkt dem Kastilischen im engeren Sinn, also der Nonn von Alt- und Neukastilien, whrend das Standard-Portugiesische dem Andalusischen gleicht. In
Spanien nennt man die Aussprache /s/ fr lteres /ts/ und die damit verbundene
phonologische Neutralisierung seseo; in diesem Sinne ist Portugiesisch, und
brigens auch Katalanisch, Okzitanisch und Franzsisch, eine Sprache mit seseo.
Wir haben es mit zwei spiegelsymmetrischen Konstellationen zu tun: Beim
Portugiesischen ist die Standardsprache sdlich geprgt, das nrdlich geprgte
Galicisch war jahrhundertelang ein oraler Dialekt; beim Spanischen hingegen
ist die Standardsprache nrdlich geprgt, das sdlich geprgte Andalusisch hat
innerhalb Spaniens Dialektstatus. 9 Ein paar Beispiele:
cem hundert= sem ohne
passo Schritt = pa~o Palast
paso >>Schritt ~ pazo Palast

(EP [sui], BP [se])


(EP und BP [pasu])
(GL [pasa] ~ [pa8o])

Die komplexen Verhltnisse in den nordportugiesischen Dialekten knnen hier nicht be-

handelt werden.
Da sich dann aber die andalusische Aussprache in der neuen Weit verbreitet hat, hneln
sich amerikanisches Spanisch und brasilianisches Portugiesisch hinsichtlich ihrer sdlichen Prgung!

Portugiesisch

66

Portugiesisch

67

Ein sehr aufflliger Zug der Phonetik des Brasilianischen ist die Palatalisierung
von /t/ und /d/ vor Ii/, wobei dieses Ii/ oft auf unbetontes Iei zurckgeht:

BP

1.9

tinha >>er hatte [tfi]1B],

dizer sagen [d3ize(H)];

noite Nacht [noitfi],

cidade Stadt [sidad3i]

Kasus [nein]

ACC+ in der lteren Sprachstufe I ACC+ der Gottheit:


soldados crucijicaram a Cristo die Soldaten kreuzigten Christus
05

hornem deve temer a Deus der Mensch muss Gott frchten

DOM ist im System des Portugiesischen fest verwurzelt. Expansion und Reduktion von ACC+ folgen in der Sprachgeschichte aufeinander. In der heutigen
Sprache weist nur noch die Zone am oberen Ende der Belebtheitsskala obligatorische Markierung auf, alles Andere bleibt blicherweise markierungslos; al-

Es findet sich keine Spur eines Kasussystems.

lerdings ist syntaktische Verdeutlichung immer noch ein wichtiges Anwendungsfeld fr die Prposition.
Die meisten portugiesischen Kreolsprachen kennen keine DOM, auer dem

1.10 DOM [ja]

Papia Kristang von Malacca, wo die Prposition kung (f- port. com n1.it) fr die
Markierung belebter und definiter Objekte benutzt wird.

Differentielle Objektmarkierung ist vorhanden, sie ist aber heute nur noch relativ gering ausgeprgt. Wie auch sonst in der westlichen Romania wird sie mit
der Prposition a gebildet. Die Anfnge in der mittelalterlichen Sprache waren
mit dem Spanischen vergleichbar; hnlich wie dort nahmen Zahl und Art der
positiv markierten Objekte in der frhen Neuzeit zu. Der Hhepunkt wurde in
Portugal in den ersten Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts erreicht; vermutlich
wurden dabei interne Entwicklungstendenzen durch spanischen Einfluss verstrkt, denn die beiden Lnder bildeten damals eine dynastische Union. Seitdem
ging der Gebrauch der Prposition stetig zurck. Heute ist sie nur noch beim
Personalpronomen obligatorisch; bei Eigennamen und Personenbezeichungen
ist sie mglich, aber selten. Sie wird in erster Linie zur Verdeutlichung der Subjekt-Objekt-Relation in bestimmten syntaktischen Zusammenhngen verwendet. Ein Fortleben lterer Sprachstufen ist der- von dem deutschen Romanisten
Harri Meier sogenannte - acusativo preposicional da divinidade, der >>prpositionale

1.11

Artikel [prae; i/Je; POSS+]

.Der portugiesisc~e Artikel ist prponiert wie berall im Westen der Ronunia.
Er stammt vom lateinischen ille ab. Man muss davon ausgehen, dass die Doppelkonsonanz von -ll- schon sehr frh, wohl schon in klassisch-lateinischer Zeit
vereinfacht worden ist. Intervokalisches -l- ist im Portugiesischen ausgefallen.
So blieben nur die Vokale zurck. Der bestimmte Artikel im Portugiesischen
lautet: o, a; os, as.
Beim Possessivum steht der bestin1.mte Artikel, auer bei Verwandtschaftsbezeichnungen (hnlich wie im Standard-Italienischen, s. u. 7.n):
meu pai mein Vater, seu .filho sein Sohn ~
os meus amigos meine Freunde, a minha casa n1.ein Haus

Akkusativ der Gottheit: Das Substantiv Deus muss immer die Prposition haben, wenn es Objekt ist. Es folgen Beispiele:

Diese Regeln gelten auch fr das Galicische, nicht hingegen fr das Brasilianische, wo der Artikel beim Possessivum blicherweise fehlt.

Ace+ obligatorisch beim Pronomen:


EP: vejo-te a ti I BP: te vejo a ti ich sehe dich
em geral, s6 o molestavam a ele im Allgemeinen belstigten sie nur ihn
Ace+ fakultativ bei niemand:

1.12

Partitiv [nein]

Es findet sich keine Spur eines Partitivs.

nunca odiei (a) ninguem ich habe nie jemanden gehasst


Ace+ zur Verdeutlichung:
EP: tratava-os como a amigos er behandelte sie wie Freunde Ace
nem joao ama Maria nem Maria a joao weder liebt Hans Maria noch Maria Hans

68

Portugiesisch

Portugiesisch

69

1 ~ 13 Prteritum [PSLat erhalten]

wart bezieht. (Im Deutschen kann man das gar nicht differenzieren- jedenfalls

Qas Portugiesische hat die synthetischen Tempora des Lateinischen besser bewahrt als alle anderen romanischen Sprachen. Deraoristische Aspekt wird mithilfe des synthetischen Prteritums (Passe Simple) ausgedrckt, und zwar in
wesentlich hherem Umfang als im Spanischen oder gar Italienischen. Das ZLlsam_n1.engesetzte Perfekt ist vorhanden (s. u.), aber es wird seltener gebraucht als
anderswo. Die Verwendung des PC ist beschrnkt aufKontexte, in denen wirklich eine perfektivische Bedeutung im engen Sinne vorliegt, also eine in der
Vergangenheit abgeschlossene Handlung, die direkt bis in die Gegenwart nachwirkt. Als Erzhltempus kommt das PC im Portugiesischen nicht vor. Dasselbe
gilt auch fr das Galicische und fr das vom galicischen Substrat beeinflusste
Spanisch des Nordwestens, was von den Sprechern des Standard-Spanischen als
auffllige Besonderheit empfunden wird.
Es handelt sich also nicht um einen Unterschied im System, sondern in der

nicht in meinem sddeutsch geprgten Idiolekt!)


Noch in einem weiteren Punkt bewahrt das Portugiesische die synthetischen
Tempora des Lateinischen besser als alle anderen romanischen Sprachen: im
Plusquamperfekt. Die Formcantara (~ lat. cantaverat) hat bis heute die Bedeutung
des Plusquamperfekts bewahrt; zumindest in der Schriftsprache Portugals wird
sie noch im Sinne von er hatte gesungen gebraucht. Die in der ganzen Romania verbreitete neuere analytische Form ist auch im Portugiesischen vorhanden

(tinha cantado), und sie gewinnt dort immer mehr an Boden; insbesondere in
Brasilien ist sie mittlerweile dominant. Dennoch bleibt festzuhalten, dass die
ursprngliche Form in ihrer ursprnglichen Funktion bis heute bewahrt blieb;
dies ist eine Parallele zum Rumnischen (s. u. 9.13).

Auxiliarien [habere ~ tenere; PPP variabel ~ invariabel]

Gebrat~chsfrequenz.

Spanisch und Portugiesisch besitzen die gleichen n1.entalen


und morphologischen Kategorien:
[imperfekt]

IMP

[aorist]

PS

[perfekt]

PC

Unterschiedlich ist lediglich der Gebrauch, den beide Sprachen von diesem System machen. In Spanien sieht man mehr vergangene Ereignisse in der Perspektive des Perfekts, in Portugal mehr in derjenigen des Aorists. Zwei Beispiele
mgen dies belegen:

perdeu o seu chapeu er hat seinen Hut verloren (vor Kurzem)


[Standard-Spanisch: ha perdido su sombrero]
nunca encontrei esse senhor ich bin diesem Herrn niemals begegnet (bis heute)<<
[Standard-Spanisch: nunca he encontrado a ese senor]
Die Anwendung des portugiesischen Systen1.s geht aus Minimalpaaren wie dem
folgenden hervor:

este ano tem sido jertil em acontecinrentos


aquele ano foi jertil em acontecimentos
>>dieses I jenes Jahr war ereignisreich

Der erste Satz bezieht sich auf das laufende Jahr, das gerade zu Ende geht und
ber das man Bilanz zieht; der zweite Satz ist Bestandteil einer Erzhlung, die
sich auf eine lang zurckliegende Vergangenheit ohne Relevanz fr die Gegen-

70

Portugiesisch

Wie das Spanische und das Rumnische hat das Portugiesische das Verbum haben als Auxiliar fr das PC verallgemeinert. Das ursprngliche Nebeinander
von esse fr intransitive und habere fr transitive Verben 1nachte dem einheitlichen Auxiliar habere Platz, wodurch auch das Partizip unvernderlich wurde.
Die Besonderheit des Portugiesischen gegenber allen anderen romanischen
Sprachen besteht in der Form des Auxiliars. Hier hat sich der Abkmmling des
lateinischen tenere durchgesetzt. Generell ist in allen iberoromanischen Sprachen
fr das Vollverbum haben das lateinische habere durch tenere ersetzt worden.
Das gilt aber nur fr die Vollverbfunktion, in Auxiliarfunktion konnte sich
habere halten. Das Portugiesische geht hier konsequent einen Schritt weiter und
benutzt auch fr die Auxiliarfunktion die Formen von tenere. Auch im heutigen
Spanisch gibt es eine Perfektform mit diesem Auxiliar. Tengo escrito la carta ist
hnlich zu bersetzen wie der oben zitierte Satz von Cicero habeo litteras scriptas:
Ich habe den Brief geschrieben und er liegtjetzt nuteriell vor mir; im Spanischen
ist dies bislang aber eine markierte und insgesamt noch relativ seltene Form. Im
Portugiesischen hingegen haben sich die temporal-aspektuellen Bedeutungen
des Abkmmlings von tenere soweit grammatikalisiert, dass ursprngliches habere
verdrngt wurde. Das daraus resultierende System zeichnet sich durch einen
hohen Grad an interner Kohrenz und struktureller Regelnigkeit aus.
Im mittelalterlichen Portugiesisch stand noch esse -1 ser beim Intransitivum:
e aparefudo er ist erschienen. Das Partizip war noch vernderlich: tenho vystos e
ouvydos muitos enxempros ich habe viele Beispiele gesehen und gehrt. Beides ist
seit der frhen Neuzeit verschwunden.

Portugiesisch

71

1~15 Subjektklitika [nein]

Wie berall in der Romania gibt es auch im Portugiesischen Objektklitika;


Klitika in Subjektfunktion sind jedoch inexistent. An dieser Stelle sind ein paar
Zwischenbemerkungen zu den Objektklitika angebracht:
Im Portugiesischen finden wir besonders archaische neben besonders progressiven Elementen. Einerseits hat das europische Portugiesisch die Enklise
bewahrt, also die Nachstellung des verbundenen Objektpronomens, die es
ursprnglich auch in den anderen romanischen Sprachen gab; im brasilianischen Portugiesisch hingegen wurde, wie im Spanischen und anderswo, in
der Neuzeit die Proklise verallgemeinert. So wurde EP vejo-te ich sehe dich
zu BP te vejo.
Das gesprochene Brasilianisch geht noch weiter; es ist, zusammen mit dem
Surselvischen (s. u. 6.15), die einzige romanische Variett, in der es Entklitisien,mg gibt, also die gegenlufige Bewegung zur Klitisierung. Die verbundenen Personalpronomina der dritten Person werden durch die betonten
Forrnen ersetzt. Aus EP vejo-o ich sehe ihn wird so in BP vejo ele. Die nichtklitischen Objektpronomina haben mehr lautliche Substanz und sind einfacher zu erkennen und auseinanderzuhalten als die klitischen Formen, die
im_ EP phonetisch stark reduziert sind.
Die Objektklitika des EP sind infolge der verschiedenen Assimilationen, denen sie ausgesetzt sind, besonders vielgestaltig. Das Pronomen der 3. Person
lautet -o, nach -s I -z I -r der Verbalform bleibt ursprngliches l- erhalten,
und nach auslautendem Nasal werden die Formen an diesen assimiliert. Es
heit also: canta-o er singt es, aber canta-lo >>es singen und cantam-no sie
singen es. Solche Unregelmigkeiten sind in BP infolge von Proklise oder
Entklitisierung verloren gegangen.

1.16 Anredeformen [EP: 3: tu I 3sgpronom I 3sgnom; BP: 2: 3sgpronom I 3sgnom]

Die portugiesischen Anredeformen sind besonders komplex; sie knnen hier nur
in Grundzgen behandelt werden.
Das europische Portugiesisch hat ein dreistufiges System. Fr die familirvertraute Anrede steht das traditionelle tu mit der 2. Person Singular des Verbums. Fr die distanziert-hfliche Anrede steht die 3 Person des Verbums; als
Anredeform dient eine Flle verschiedenster Nomina, vom Vornamen mit Artikel (o ]oao I a Maria) ber neutrales o senhor I asenhorabis hin zu Berufsbezeich-

Portugiesisch

72
''I'
;

und Ehrentiteln die im realen Leben zutreffen mgen oder nicht; so


nungen
'
wird jemand, der einen technischen Beruf gleich welcher Art ausbt, also senhor

Engenheiro angesprochen, auch wenn er kein Ingenieurs-Diplom besitzt; ein


Akademiker heit auch ohne formellen Doktortitel o senhor Doutor. Die Abstuaen die man hier ausdrcken kann, sind schier unbegrenzt; eine Serie von
funv ,
Anredeformen an einen Herrn Joao Moreira sieht etwa folgendermaen ausmit aufsteigender Hflichkeit:
0

Joao I o senhor I o senhor Dom Joao I o senhor Doutor I o senhor Doutor Mo-

reira I Vossa Excelencia


Zwischen den Polen von Intimitt und Distanz steht das eigenstndig entwickelte Anredepronomen voce. Es ist, parallel zum spanischen usted, im r6. Jahrhundert aus vostra merced Euer Gnaden entstanden und dient heute zum Ausdruck einer mittleren Hflichkeit. Es ist nicht plump-vertraulich, aber auch
nicht bertrieben ehrerbietig. Unter dem Einfluss des BP verbreitet sich voce als
neutrale Anredeform heute auch zunehmend in Portugal.
Zu den Subtilitten der europisch-portugiesischen Anredeformen gehrt
Folgendes: Als pronominale Substitutionsform fr den Dativ bei einer Anrede
in der 3 Person fungiert das Reflexivpronomen si, obgleich von Reflexivitt in
diesem Fall keine Rede sein kann. Das ist fr Sie lautet in voller nominaler
Form isto para 0 Senhor; mit pronominaler Substitution wird dies ZU isto para
si. So ergeben sich unerwartete Formulierungen wie die folgenden: queria falar
consigo ich mchte mit Ihnen sprechen; a minha JeUeidade depende de si mein

Glck hngt von Ihnen ab.


In BP ist das traditionelle tu verschwunden. Es gibt zwei Hflichkeitsstufen,
wie im Spanischen, Franzsischen und Italienischen, nur mit dem Unterschied,
dass die familire Anrede nunmehr mit voce gebildet wird, also mit einer ursprnglich besonders hflichen Form. Die Anrede mit voce ist universell verbreitet. Fr den Ausdruck distanzierter oder ehrerbietiger Hflichkeit wird die
3. Person in Verbindung mit einfachem o senhor I a senhora verwendet; die Flle
der europisch-portugiesischen Anredeformen ist nicht mehr gebruchlich. So
wurde in der multikulturellen und rassisch vielfaltigen Gesellschaft von Brasilien die Nuanciertheit der sozialen Abstufungen, wie sie das alte Buropa in
Portugal bis in unsere Gegenwart bewahrt hat, zugunsten eines bersichtlichen,
universal anwendbaren Systems mit zwei morphologisch einfachen Kategorien
aufgegeben.
Noch anders ist das System des mit dem Portugiesischen eng verwandten
Galicischen strukturiert. Hier hat sich im Umgang mit der lteren Generation
die Hflichkeitsform der 2. Plural v6s noch marginal gehalten, ist aber im Ver-

Portugiesisch

73

schwinden begriffen. Stattdessen benutzt Inan das aus dem Spanischen entlehnte
bostede als generelle Hflichkeitsform gegenber Unbekannten und Respektsp.ersonen. Zum Ausdruck einer weniger formellen, aber dennoch nicht ganz
vertraut-familiren Anrede wird das Pronmnen der 3 Singular verwendet, das
da_nn nach Genus und Numerus differenziert wird (El I El~ etc.).
Ein- zwecks bersichtlichkeit stark vereinfachtes - Schema soll die Variationen dieses Themas in der lusophonen Welt abschlieend nochmals verdeutlichen:
EP

tu

GL

tu

BP

voce

El

voce

o senhor ...

bostede
o senhor

Spanisch

Prsentation und externe Sprachgeschichte

Das Spanische ist hinsichtlich der Sprecherzahl die mit Abstand grte romanische Sprache. Unter den europischen Sprachen wird es nur vom Englischen,
weltweit nur vom Hindi-Urdu und vom Chinesischen bertroffen. Nach seiner
Verbreitung ist es das dritte Mitglied in der Spitzengruppe der Weltsprachen, zu
der auerdem nur noch das Englische und Franzsische gehren.
Spanisch ist die Sprache einer unermesslich reichen und vielfltigen Kultur. Spanien selbst weist, neben dem nationalen Klassiker Miguel de Cervantes
(1547-1616) und seinem unsterblichen Don Quijote, einem der meistgelesenen

und meistbersetzten Werke der Weltliteratur, eine Flle weiterer Gestalten auf,
die zu universalen Archetypen geworden sind: vom mittelalterlichen Recken El
Cid (1207) ber die Kupplerin Celestina (1499) und den picaro Lazarillo (1554)
bis zu dem Frauenhelden Don ]uan (1624) und all den anderen Gestalten, welche
die Dramen von Lope de Vega (1562-163'5), Tirso de Molina (1579-1648) und
Calder6n de la Barca (16oo-1681) bevlkern. Das Dreigestirn der spanischen
Mystik, Santa Teresa de Avila (1515- 1582), Fray Luis de Le6n (1528 -1591) und
SanJuan de la Cruz (1542-1591), hat die spanische Sprache zu ungeahnten Hhen von Expressivitt und Klangflle gefhrt. Wenn wir fr das 20. Jahrhundert
nur einen einzigen Namen nennen knnten, dann wre es Federico Garcia Lorca
(1898-1936), ein universaler Andalusier, der den Leser und Hrer ebenso mit der
Wucht seiner Dramen wie mit der Suggestivitt seiner Lyrik in Bann zieht.
Man muss die Hispanitt immer im Plural sehen, denn das Spanische ist das

Ausdrucksmittel zahlreicher eigenstndiger Nationen, von Kuba und Mexiko


ber Peru und Paraguay bis Chile und Argentinien. Die Namen des Argentiniers
Jorge Luis Borges (1899- 1986) und des Kolumbianers Gabriel Garcia Marquez
(*1927) mgen hier stellvertretend fr all die vielen Autoren stehen, welche die
spanischsprachigen Literaturen der Moderne zu Weltruhm gefhrt haben. Nicht
nur mit seiner Sprecherzahl, auch mit der Flle und Qualitt seiner literarischen
Hervorbringungen gehrt das Spanische zur Spitzengruppe der Weltsprachen.
Das Spanische basiert auf dem hispanischen Latein. Die Rtner eroberten die
Iberische Halbinsel im 2. Punischen Krieg (218-202 v. Chr.), in dem sie, nach

74

Portugiesisch

Spanisch

75

anfnglicl1en Niederlagen, die karthagischen Punier niederrangen und ihnen


Hispanien entrissen. Die sprachliche Rom.anisierung, besser gesagt Latinisierpng, erstreckte sich ber mehrere Jahrhunderte, erst in der frhen Kaiserzeit
starb das Iberische, die wichtigste Sprache der Ureinwohner, endgltig aus. Die
H~lbinsel gehrt damit zu den frhesten rmischen Kolonien, gegrndet kurze
Zeit nach Sizilien und Sardinien. Dies verlieh dem hispanischen Latein eine
besondere Prgung; es ist in vielfacher Hinsicht archaischer als das Latein Galliens, zumal es in sptrmischer Zeit, einer Epoche des Niedergangs von Verkehrswegen und Wirtschaftsaustausch, von den Neuerungen im Zentrum der
Romania abgeschnitten war. Als in der Vlkerwanderungszeit germanische
Stm1ne, Sueben, Wandalen und schlielich Westgoten, die Herrschaft bernahmen, war die sptlateinisch-frhromanische Sprache in der gesamten Bevlkerung fest verwurzelt. 7II strzten die musEmischen Heere das Westgotenreich
und errichteten eine eigene Herrschaft, die, mit wechselvollen Grenzziehungen,
bis 1492 dauern sollte. Der Kontakt mit dem Arabischen hat das Spanische, wie
brige?-s auch das Portugiesische und das Katalanische, profund beeinflusst.
In den berlieferten Dokumenten stellt sich die Geburt des Spanischen aus
dem Lateinischen als ein langer Ablsungsprozess dar. Viele .Texte sind noch
lateinisch intendiert, lassen aber in ihrer - oft extremen - Fehlerhaftigkeit die
lngst schon romanisch gewordene Muttersprache des Schreibers durchscheinen.
Als eigenstndige, bewusst dem Lateinischen entgegengesetzte Sprache tritt das
frhe Altspanisch erstmals in den Glosas Endlianenses und dep Glosas Silenses in
Erscheinung. Dabei handelt es sich um Erluterungen zu unverstndlich gewordenen Ausdrcken in lateinischen Texte~ kirchlichen Inhalts (Beichtspiegel,
Predigten). Unter diesen Glossen findet sich auch ein erster, noch sehr kurzer
zusammenhngender Text in einer Mischung aus Kastilisch und Aragonesisch
sowie zwei Glossen in baskischer Sprache- ein Zeugnis fr die baskisch-romanische Zweisprachigkeit in der Urheimat des Kastilischen, der Region zwischen
Santander, Burgos und La Rioja. Die Datierung der Glossen auf die Jahre 960980 war lange unumstritten; neuerdings gibt es allerdings eine Minderheitenmeinung, wonach sie rund einJahrhundertjnger seien.
Sehr frh ist ein archaisches Altspanisch, genauer gesagt, das unter muslimischer Herrschaft gesprochene sogenannte Mozarabische (das wohlgemerkt
nicht arabisch, sondern romanisch ist!) auch in einer Serie kleiner Gedichte
berliefert, die als Schlussverse in hebrischen und arabischen Strophendich-tungen erscheinen. Diese Verse, die berhmten kharjas, sind wegen ihrer Wiedergabe in einer semitischen Schrift schwer zu deuten; dennoch bieten sie wertvolle Einblicke in die Frhzeit der spanischen Sprache. Das lteste dieser Gedichte ist przise auf die Jahre ro39- ro42 datierbar. Auch in den Werken des

76

Spanisch

andalusisch-arabischen Dialektdichters Ibn Quzman (ro86-u6o) finden sich


zahlreiche romanische Elemente, die von der Multikulturalitt und dem Hin
und Her zwischen den Sprachen in seiner kosmopolitischen Heimatstadt C6rdoba ein lebendiges Bild abgeben.
Ursprnglich war das Spanische n engeren Sinne nur einer in einer ganzen
Reihe von Dialekten, die sich am Nordsaum der Iberischen Halbinsel aus dem
Lateinischen herausgebildet und dort gegen die von Sden heranrckenden muslimischen Eroberer behauptet hatten. Diese frhmittelalterlichen Sprachformen
waren, von Westen nach Osten, das Galicisch-Portugiesische, das LeonesischAsturische, das Kastilische, das Aragonesische und schlielich das Katalanische.
All diese Varietten waren durch bergangsformen miteinander verbunden, sie
bildeten (und bilden bis heute) das, was die Linguisten ein >>Dialektkontinuum
nennen: Von einem Dorf zum nchsten ndert sich das Sprachsystem in kleinen
Schritten, fast unmerklich und ohne Gefahr fr die wechselseitige Verstndigung, aber zwischen weit auseinanderliegenden Orten wird der Abstand dann
so gro, dass die Verstndigung schwierig, ja unm.glich ist. Innerhalb dieses
Dialektkontinuums war die Urheimat des Kastilischen nur eine kleine Zone,
eine Ecke im Kautabrisehen Gebirge (Ram6n Menendez Pidal), die sich gegenber seinen mchtigen Nachbarn noch bescheiden ausnahm. Dass es solchen
Erfolg hatte und sich von da aus zunchst ber Spanien und dann ber weite
Teile der Welt ausbreiten konnte, hatte politische, keine linguistischen Grnde:
Weder die spanische noch irgendeine andere Sprache besitzt interne Qualitten,
die sie zum internationalen Kommunikationsmedium prdestinieren wrden,
vielmehr war das Spanische, ebenso wie andere Weltsprachen, stets Begleiterin
des Imperiums (Antonio de Nebrija 1492, s. u.).
Der unaufhaltsame Aufstieg Kastiliens zur Weltmacht begann schon Mitte
des ro. Jahrhunderts, als Graf Fernin Gonzilez gegen die bermacht seines
Lehnsherren, des Knigs von Asturien und Le6n, aufbegehrte. Im Verlauf der
Reconquista, der >>Wiedereroberung der muslimischen Gebiete, erlangte Kastilien immer mehr Macht. Nach der Eroberung von Toledo durch eine paneuropische Koalition unter kastilischer Fhrung (ro85) erhob der siegreiche Alfons
VI. erstmals den Anspruch, Herrscher (imperator) von ganz Spanien zu sein. Bis
dieser Anspruch erfllt wurde, vergingen allerdings noch Jahrhunderte. Erst
1476 wurden die beiden Kronen<< von Kastilien und Aragon zum Knigreich
Spanien vereint, das die beiden Katholischen Knige, Isabel von Kastilien und
Ferdinand von Arag6n, gemeinsam regierten. Bis dahin hatte sich im Verlauf
der Reconquista die spanische Sprache bereits ber den grten Teil der Iberischen Halbinsel ausgebreitet: Am westlichen und stlichen Rand drangen das
Portugiesische und das Katalanische in parallelen Streifen nach Sden vor, er-

Spanisch

77

steres bis zur Algarve, letzteres bis in die Region von Alicante; das Asturische
im Westen und das Ar~gonesische im Osten wurden an den Rand gedrngt,
djese beiden Sprachformen blieben beschrnkt auf ihre Ursprungsgebiete ganz
im Norden; unterdessen dehnte sich im Zentrum der Halbinsel das Kastilische
na~h allen Richtungen aus. Die zunehm_ende Machtkonz~ntration hatte eine
sprachliche Expansion zur Folge.
,

Basken Ignacio de Loyola gegrndeten Jesuitenordens die einheimischen Sprachen erlernt und grammatisch wie lexikalisch erstmals beschrieben. In manchen
Lndern war ihr Wirken segensreich; in Paraguay schtzten sie die ihnen anvertrauten Indios vor weien Sklavenjgern aus Brasilien. Die Bilanz der spanischen
Herrschaft fallt zwiespltig aus. Aber sie gehrt unauflslich zu der Geschichte,
welche die Identitt der Vlker des amerikanischen Doppelkontinents geprgt

1492 war ein Schicksalsjahr, nicht nur fr Spanien. Am 31. Januar zogen die
Katholischen Knige siegreich in die Alhan1bra ein, nachdem sie zuvor das Knigreich von Granada, die letzte musEmische Bastion auf der Iberischen Halbinsel, in einem zehnjhrigen Kreuzzug Stadt fr Stadt niedergerungen hatten.
Kurz darauf erlieen sie das Edikt zur Vertreibung der spanischen Juden, die
innerhalb von drei Monaten sich entweder taufen lassen oder das Land verlassen
mussten. Zur selben Zeit reiste Christoph Columbus ber den westlichen Ozean,
um indische Gewrze zu finden, und entdeckte dabei eine neue Welt. In dem-

hat.
Aufgrund der Ereignisse von 1492 bildeten sich zwei Hauptvarietten und

selbenJahrverffentlichte der Humanist Antonio de Nebrija die erste spanische


Gramii?-atik, die er der Katholischen Knigin Isabel persnlich widmete und in
deren Vorwort er das Wort von der Sprache als Begleiterin des Imperiums
prgte (siempre la lengua fue compaiiera del imperio) - wie prophetisch dies war,
konnte Nebrija damals noch nicht wissen! Am Ende dieses Jahres, das die Zeitgenossen bald als annus mirabilis bezeichneten, war Spanien religis geeint: Das
mittelalterliche Zusammenleben der drei Religionen war vorbei, und ber die
Einheit der Herzen und Gemter wachte mit eiserner Strenge die Inquisition.
Die Juden waren vertrieben und pflegten anderswo ihre spanischen Traditionen;
eine neue Sprachform entstand: das Judenspanische. Durch die Tat des Columbus war die Neue Welt ins Blickfeld getreten, die Unterwerfung eines ganzen
Kontinents begann. Die spanische Sprache, bis dahin siegreich auf der Iberischen
Halbinsel, begann einen Siegeszug in weltweitem Mastab.
Schon 1494 teilten Spanien und Portugal im Vertrag von Tordesillas die Welt
unter sich auf. Demnach fiel der grte Teil des Kontinents, den man bald Amerika nennen sollte und von dessen Dimensionen man noch keine gerraue Vorstellung hatte, an die spanische Krone. Kaiser Karl V. (regierte 1516-1556, in
Spanien heit er Carlos I.) erbte ein Reich, in dem die Sonne nicht unterging.
Im Gegensatz zu den Portugiesen, die sich in Afrika und Asien mit der Errichtung von Handelssttzpunkten begngten, waren die Spanier in Amerika von
vornherein auf Eroberung und Kolonisierung aus. Die amerindischen Vlker
wurden gnadenlos dezimiert oder gar ausgerottet, die mchtigen Reiche der
Azteken in Mexiko und der Inkas in Peru vernichtet. Die einheimischen Religionen mussten dem Christentum weichen, das von den Missionaren mit aller
Macht verbreitet wurde. Immerhin haben die Missionare des 1540 von dem

78

Spanisch

zwei religis definierte Sonderformen des Spanischen heraus; auerden1 entwickelten sich drei hchst unterschiedliche Kreolsprachen. Gehen wir zunchst auf
die Hauptvarietten der Standardsprache ein.
Die Verpflanzurig des Spanischen in die Neue Welt erfolgte von Andalusien
aus; in Sevilla mussten sich die Ausreisewilligen registrieren lassen, von Sevilla,
Cadiz oder Huelva aus stachen sie in See. So erhielt das an1erikanische Spanisch
in seinen Grnderjahren, in der ersten Hlfte des 16. Jahrhunderts, eine andalusische Prgung. Es kam zur Ausdifferenzierung von zwei Hauptsten der spanischen Sprache: zum einen das Kastilische im engeren Sinn, die in Spanien
dominante Variett von Alt- und Neukastilien sowie darber hinaus des gesamten Nordens der Halbinsel; zum anderen eine neue Variett auf andalusischer
Grundlage, die ber die Karrarischen Inseln, einer wichtigen Relaisstation auf
der langen berfahrt, bis zu den neuen Kolonien in Amerika reichte. Es ist
sinnvoll, die letztgenannte Variett als atlantisches Spanisch zu bezeichnen.
Die Grenze verluft also nicht einfach zwischen europischem und amerikanischem Spanisch, sondern schon zwischen den Hauptvarietten auf der Iberischen Halbinsel selbst. Andalusien gehrt sprachlich mit den Kanaren und mit
Amerika zusa1nmen, whrend die Dialekte von Zentral- und Nordspanien eine
davon getrennte Einheit bilden. Heute spricht die groe Mehrheit der Menschen
in der spanischsprachigen Welt eine Variante des atlantischen Spanisch; die im
engeren Sinne kastilische Norm ist aber immer noch tonangebend, weil si~
aufgrund ihres historischen Gewichts ber ein Prestige verfgt, das nichts mit
seiner Sprecherzahl zu tun hat.
Neben diesen beiden Hauptvarietten bildeten sich im Gefolge von 1492 zwei
Sonderformen des Spanischen heraus, die im Sinne der eingangs getroffenen
begrifflichen Differenzierungen als Kulturdialekte zu klassifizieren sind: Judenspanisch und Morisco. Diese Sonderformen sind religis definiert. Erinnern wir
uns: Im Mittelalter lebten die drei monotheistischen Religionen Christentum,
Islam und Judentum neben-, mit- und gegeneinander. Durch die Beseitigung
der letzten Bastion isla1nischer Macht und die Vertreibung der Juden nderte
sich die Situation grundlegend.

Spanisch

79

Die Juden hatten bis dahin dasselbe Spanisch benutzt wie die Christen, es war
nicht zur Herausbildung einer jdischen Sonderform gekommen; nach q 92
ep.twickelte sich unter den Vertriebenen eine spezifisch jdische Variante, das
Judenspanische. Dieses wurde 1nit hebrischen Buchstaben geschrieben; die
Sc!Irift ist das Gewand, das sich eine Sprache gibt, sie dient als wichtiges kulturelles IdentittsmerkmaL Nicht nur uerlich, in der Schrift, sondern auch in
Wortschatz und Ausdrucksweise wurde die Sprache hebraisiert. Es bildete sich
eine jdische Variett des Spanischen heraus, die sich in mehrfacher Hinsicht
von der Standardsprache unterscheidet.
Auflautlicher Ebene beteiligte sich das Judenspanische nicht an den Entwicklungen, welche das Standard-Spanische im_ 16. Jahrhundert tiefgreifend umgestaltet haben; so blieben die stimmhaften Sibilanten (Zischlaute) [z] und [3],
die im Standard zu [s] bzw. [f] weiterentwickelt wurden, bis heute erhalten; die
sptere Velarisierung von [f] zu [x] fehlt im Judenspanischen vllig. Ein Wort
wie mujerFrau spricht man dort noch heute aus wie im Mittelalter, also [mu'3er],
whre~d es im Standard heute [mu'xer] lautet. Auch an der lexikalischen Umgestaltung nahm das Judenspanische nicht teil; es kam dort nicht zur Relatinisierung des Wortschatzes, die fr das Spanische des Siglo de Oro, des Goldenen
Zeitalters, so charakteristisch ist. Dennoch wre es grundfalsch, das Judenspanische einfach als ein lebendiges Museum zu betrachten, wie dies immer noch
oft geschieht, denn neben der Bewahrung alter Elemente kam es auch zu Innovationen auf allen sprachlichen Ebenen, welche den Abstand zur Standardsprache weiter vertieften.
Das Judenspanische hat sichtrotz aller widrigen Umstnde bis heute gehalten.
In seiner einstigen Hochburg Saloniki, der ehemals osmanischen, heute griechischen Metropole, ist es fast verschwunden, da die jdische Bevlkerung im
Holocaust vernichtet wurde. In Istanbul hingegen gibt es bis heute eine jdischspanische Minderheit, in welcher die Sprache noch lebendig ist. Die meisten
Sprecher des Judenspanischen haben im Staate Israel Zuflucht gefunden. Seit
Mitte des 20. Jahrhunderts hat das lateinische Alphabet das hebrische abgelst,
die Sprache wird aber nicht nach den Regeln des Spanischen, sondern nach
denen des Trkischen bzw. des Englischen geschrieben.
Die zweite Sonderform, die sich nach 1492 entwickelt hat, ist das Morisco.
Moriscos nennt man die nach der Eroberung von Granada zwangsgetauften
Muslime und ihre Nachkommen. Im Unterschied zu den Juden blieben sie,
irrfolge ihrer Taufe, in Spanien. Da sie weiterhin heimlich ihren alten Glauben
zu praktizieren versuchten, gerieten sie ins Visier der Inquisition und wurden
zu einer unterdrckten und verfolgten Minderheit. Sie gaben ihr religises Wissen in einer Art Untergrundliteratur weiter; insgeheim wurden die Werke auf-

80

Spanisch

eschrieben und kopiert, mit islamischen Lebensregeln, Koranbersetzungen


~nd Legenden islamischer Heiliger. Auch die Muslime verwendeten die Schrift
r Abgrenzung ihrer Identitt, sie schrieben ihre Sonderform des Spanischen
zu
'
mit arabischen Buchstaben. Diese Literatur nennt man, mit einem aus dem Arabischen entlehnten Wort, aijam.iado, das bedeutet eine romanische Sprache in
arabischer Schrift. Die Aljamiado-Literatur blhte im Verborgenen bis Anfang
des 1 7- Jahrhunderts. Manche Bcher wurden aus Furcht vor der Inquisition
eingemauert und erst im 20. Jahrhundert, beim Abriss oder der Renovation alter
Huser, wiedergefunden.
Die Sprache der Moriscos, die man einfach das Morisco nennen sollte, ist
ebenfalls als Kulturdialekt des Spanischen zu klassifizieren. Nicht nur im Schriftbild, auch iln Wortschatz und sogar in der Syntax ist das Morisco profund arabisiert. Da die Moriscos vor allem in der Levante zu Hause waren, enthlt ihre
Sprache viele aragonesische Elemente, Basis blieb aber immer das Kastilische.
Angesichts der Nicht-Assimilierbarkeit der getauften Muslime erlie die spanische Krone 1609 das Edikt zu ihrer Ausweisung. ImJahre 1614 verlieen die
letzten Moriscos das Land. Damit war die Prsenz des Islam auf der Iberischen
Halbinsel nach ber 900 Jahren definitiv zu Ende. Im nordafrikanischen Exil
starb das arabisierte Spanisch der Moriscos rasch aus, sie wurden vollstndig
assimiliert. Bis heute erinnern noch Familiennamen wie Gastli (von qastall kastilisch) in Tunesien an die Herkunft aus Spanien; die Konservatorien von Marokko pflegen eine Musiktradition, die den Namen musiqa andalusiyya trgt. Das
arabisierte Spanisch der Moriscos ist, im Gegensatz zum Judenspanischen, heute
nur noch Erinnerung. Das Morisco ist ein ausgestorbener Kulturdialekt.
Auch in der spanischen Welt haben sich Kreolsprachen gebildet, allerdings in
geringerer Zahl als beim_ Portugiesischen und Franzsischen. Das Spanische hat
sich fast berall in seiner Standardform durchgesetzt, es kam kaum zur Entwicklung vereinfachter, rudimentrer Verkehrssprachen. Von dieser Regel gibt es drei
Ausnahmen:
- In Palenque in der Nhe des kolumbianischen Cartagena bildete eine Gruppe
entlaufener Sklaven eine unabhngige Gemeinschaft, eine Art Ministaat in
einer Dschungelfestung. Dort entwickelte sich das Palenquero als Kreol auf
spanischer Grundlage. Es wird heute nur noch von etwa

500

Menschen ge-

sprochen und ist unmittelbar vom Aussterben bedroht.


- Auf den Plantagen der Karibikinseln Aruba, Bonaire und Cura<;:ao (ABC)
entstand eine Kreolsprache, die man Papiamento (auch Papiamentu) nennt.
Bis heute gehen die Ansichten darber auseinander, ob man es als portugiesisch oder spanisch klassifizieren sollte; es hatte wohl eine portugiesische

Spanisch

81

Basis, diese wurde aber vom Spanischen so berformt, dass seine Klassifikation als spanisches Kreol die einzig sinnvolle ist. Es enthlt auch viele Elemente aus dem Niederlndischen. Das Papiamento wurde verschriftet und
standardisiert, es ist heute nationale Schriftsprache auf den Niederlndischen
_Antillen, wo es von etwa 250.000 Menschen gesprochen. wird.
Die Philippinen, benannt nach dem spanischen Knig Philipp II. (regie;te
I556-r598), sind das einzige asiatische Land, in dem Spanien hatte Fu fassen
knnen; diese Kolonie ging erst im Jahre r898 verloren. Das Spanische war
jahrhundertelang offizielle Sprache, es hat in den einheimischen Idiomen tiefe
Spuren hinterlassen. Auf den Inseln haben sich mehrere Kreols entwickelt,
die unter der Sammelbezeichnung Chabacano bekannt sind. Sie sind bis heute
vital geblieben und werden von etwa 500.000 Menschen gesprochen. Die
beiden wichtigsten Dialekte sind das Caviteiio, gesprochen in Cavite auf der
nrdlichen Hauptinsel Luzon in der Nhe von Manila, und das Zamboangueiio, gesprochen in Zamboango auf der sdlichen Hauptinsel Mindanao.
Abgesehen von Kulturdialekten und Kreolsprachen stellt sich das Spanische
heute als eine Weltsprache mit vielen nationalen Varianten dar. Es ist ganz natrlich, dass hierbei der Wortschatz auseinanderdriftet. Manche Ausgaben lateinamerikanischer Klassiker enthalten Glossare zur Erklrung lokaler Ausdrcke. Fr einen Spanier sind Zeitungen in Mexiko oder Peru bisweilen schwer
verstndlich. Dessen ungeachtet sind die grammatische Basis und der Grundwortschatz in der ganzen hispanischen Welt gleich; das Spanische ist trotz aller
Divergenzen insgesamt einheitlicher als die andere iberoroinanische Weltsprache, das Portugiesische. Die Orthographie kennt keine nationalen Varianten; die
Ausspracheunterschiede zwischen Spanien und den verschiedenen Lndern Hispanoamerikas sind weniger tiefgreifend als die zwischen europischem und brasilianischem Portugiesisch. Die unidad del idioma, die Einheit der Sprache
wird viel beschworen und diskutiert. Zu dieser Einheit trgt auch bei, dass es in
Hispanoamerika, anders als in Brasilien, nicht ein einzelnes kompaktes Gravi\ationszentrum gibt, dessen Sprache sich gegenber der traditionellen europischen Norm als mageblich htte konstituieren knnen.
Viele Institutionen und Veranstaltungen tragen dazu bei, dass das Spanische
nicht in einzelne Varietten zerfallt: das weltweit operierende Instituto Cervantes;
der jhrlich begangene >>Dia de la Raza, bei dem die Hispanitt zelebriert wird;
die regelmig veranstalteten Kongresse wie der Congreso Internacional de la Lertgua Espaiiola; vor allem aber die spanischen Sprachakademien, die eine sehr aktive und energische Rolle in der Sprachentwicklung spielen. Im Unterschied zu
den 40 Unsterblichen der Academie Franfaise, die fr die Neuausgabe ihres Wr-

82

Spanisch

terbuchs viele Jahrzehnte bentigen, erscheinen die Auflagen des Wrterbuchs


der Real Academia Espafiola in dichter Folge und nahe am_ Puls der Zeit. Die
Akaden;ker sind offen fr Neuesund Exotisches. Dazu trgt auch bei, dass die
Akademie ihren Sitz zwar in Spanien hat, aber eingebettet ist in ein weltweites
Netz nationaler Sprachakademien, die untereinander in engem Austausch stehen. Die letzte Grndung war die Spanische Sprachakademie von Nordamerika
mit Sitz in N ew York; sie wurde I976 ins Leben gerufen und unterstreicht schon
durch ihre bloe Existenz die herausragende Bedeutung des Spanischen in den
USA.
Die Klassifikation der spanischen Dialekte in zwei Hauptvarietten, das kastilische Spanisch im engeren Sinn (KS) und das atlantische Spanisch (AS), ist
unter rein linguistischen Gesichtspunkten sinnvoll; zur Beschreibung der Eigenwahrnehmung der Sprecher und der sozialen Stellung der Dialekte taugt sie
weniger. Hier werden eher die Unterschiede zwischen den Nationen Lateinamerikas sowie innerhalb der Lnder selbst registriert. Das Spanische ist also
nicht auf zwei Zentren fixiert, wie das Englische oder Portugiesische, vielmehr
haben sich auf einer einheitlichen Basis zahlreiche lokale Zentren gebildet, die
in ihrer jeweiligen Region tonangebend sind. Das Spanische ist nicht bipolar,
sondern polyzentrisch.

2.1 Verbreitung [21]


Das Spanische ist Staatssprache in den folgenden Lndern (in der Reihenfolge
der Einwohnerzahl): Mexiko, Spanien, Kolumbien, Argentinien, Peru, Venezuela, Chile, Ecuador, Guatemala, Kuba, Dominikauische Republik, Bolivien,
Honduras, El Salvador, Paraguay, Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, Uruguay, Panama, quatorial-Guinea. Eine wichtige Rolle spielt es, injeweils ganz
unterschiedlicher Weise, in einigen weiteren Lndern: USA, Philippinen, Belize,
Andorra; in Form des Judenspanischen kommt es in der Trkei, in Israel, Griechenland, auf dem Balkan sowie in der Diaspora in Westeuropa und Amerika
vor. Nach der Zahl der Lnder, in welchen es offizielle Funktion hat, steht Spanisch weltweit an dritter Stelle, hinter Englisch und Franzsisch.

2.2 Sprecherzahl [Primrsprecher: ca. 420 Mio.; Geltungsbereich: 400 Mio.]


Angaben ber die Sprecherzahl sind beim Spanischen schwierig zu machen.
Zwar ist die Einwohnerzahl der 2r Lnder, in denen es offiziellen Status hat,

Spanisch

83

relativ einfach zu ermitteln. Sie liegt aktuell bei fast genau 400 Millionen. Wie
viele dieser 400 Millionen Menschen aber tatschlich Spanisch sprechen, wie
viele als primre, wie viele als mehr oder minder gut beherrschte Zweitsprache,
ist statistisch kaum zu erfassen. Zwar gibt es mehrere Lnder, etwa Bolivien, die
eine genaue Statistik ber Zwei- und Dreisprachigkeit fhren, aber zum einen
ist die Genauigkeit dieser Statistiken trgerisch, zum anderen ist man in de~
meisten anderen Lndern ohnehin auf grobe Schtzungen angewiesen. Zudem
muss noch bedacht werden, dass Zweisprachigkeit beispielsweise im europischen Katalonien etwas vllig anderes bedeutet als etwa im Hochland von Peru
oder im Landesinneren von Paraguay: Whrend man im einen Fall mit Sicherheit davon ausgehen kann, dass neben dem Katalanischen auch das Spanische
mit (nahezu) primrsprachlicher Kompetenz beherrscht wird, ist es in Lateinamerika oft so, dass allenfalls rudimentre oder auch gar keine Kenntnisse des
Spanischen vorhanden sind. Die Gesamtzahl der echten Sprecher ist also auf
jeden Fall niedriger anzusetzen als die Zahl der Einwohner im Geltungsbereich;
um wie viel niedriger, ist von Fall zu Fall verschieden. In manchen Lndern
herrscht nahezu perfekte Einsprachigkeit (z. B. in Kuba); in vielen Lndern gibt
es indigene Minderheiten (etwa in Mexiko, wo knapp ro% der Gesamtbevlkerung 54 offiziell erfasste indianische Sprachen sprechen); in anderen Lndern
spricht die Mehrheit der Bevlkerung primr oder ausschlielich indianische
Sprachen (so in Guatemala und in Bolivien); in Paraguay sprechen fast alle Menschen Guarani, neben/vor/nach/anstatt des Spanischen, in ganz unterschiedlichen Konstellationen. Dies alles statistisch erfassen zu wollen, ist ein Ding der
Unmglichkeit. Auf der anderen Seite bleibt bei dem, was wir hier als Geltungsbereich bestimmen, das viertgrte spanischsprachige Land der Welt auer Betracht: die USA. Die Gesamtzahl der Hispanics wird fr 2006 mit 14%
von 300 Millionen angegeben- das sind n1.ehr als 42 Millionen! Wie viele dieser Menschen das Spanische tatschlich in welchem Umfang beherrschen, kann
keine Statistik erfassen; es drfte aber ein hoher Prozentsatz sein. Die Gesamtzahl der Spanischsprecher liegt also einerseits um einen Faktor 30-40 Millionen
ber der Zahl der Einwohner des Geltungsbereichs; andererseits sind die monolingualen Sprecher indigener Sprachen abzuziehen. In der Gesamtbilanz erscheint die angegebene Zahl von 420 Millionen tatschlichen Sprechern (mit
unterschiedlichen Kompetenzgraden) als realistische Schtzung.
Die folgende statistische bersicht verzichtet, aus den genannten Grnden,
bewusst auf Schtzungen der Sprecherzahl, sie beschrnkt sich auf die Einwohnerzahlen des Geltungsbereichs; diese werden nach der hier einheitlich verwendeten, aktuellsten Quelle gegeben (Britannica Book of the Year 2007). Die Zahl der
Immigranten, Kreolsprecher und dergleichen bleibt unbercksichtigt.

84

Spanisch

Mexiko

104.038

Spanien

44.561

Kolumbien

43.593

USA/Hispanics

42.205*

Argentinien

38.971

27.515

Venezuela

27.216

Chile

16.436

Ecuador

13.419

Guatemala

13.019

10

Kuba

11.294

11

Bolivien

9.354

12

Oominikanische,,Republik

9.021

13

Honduras

7.329

14

EI Salvador

6.991

15

Paraguay

5.993

16

Nicaragua

5.233

17

Costa Rica

4.274

18

Puerto Rico

3.927

19

Uruguay

3.266

20

Panama

3.191

21

quatorial-Guinea

0.515

22

Peru

Gesamt ohne USA

399.156

Gesamt mit USA

441.361
* = 14.1 % von 299.330

Status [16 Staaten offiziell, 5 Staaten + kooffiziell, sonst minoritr]

In allen soeben aufgefhrten Lndern (auer den USA) ist das Spanische offizielle Landessprache. In manchen Lndern haben daneben weitere Sprachen kooffiziellen Status. Dies sind:
Spanien: regional kooffiziell sind Katalanisch, Baskisch und Galicisch
- Peru: regional kooffiziell sind Quechua und Aymara
- Paraguay: Guarani hat als Nationalsprache kooffiziellen Status
- Puerto Rico: Englisch ist kooffiziell
- quatorial-Guinea: kooffiziell sind Franzsisch und seit 2007 Portugiesisch

Spanisch

85

Zu den weiteren oben genannten Lndern sind folgende Angaben zu machen

24

In den USA ist das Spanische trotz der sehr hoher1 Sprecherzahl eine mino ritre Sprache ohne besonderen Status; natrlich ist es in den USA die mit
Abstand meistgelernte Fremdsprache an Schulen und Universitten.

anische hat das einfachste Vokalsystem aller romanischen Sprachen. Es


Das Sp
cribt drei ffnungsgrade; zwischen Ii/, /u/ und /a/ stehen die mittleren, nicht
~ach offen und geschlossen differenzierten Vokale /e/ bzw. /o/. Je nach Position,
und auch je nach regionaler Variett, knnen sie offener oder geschlossener ausrochen werden ohne dass dies am Sinn etwas ndert. Dieser Tatbestand
gesp
'
.
.
..
muss in dreifacher Hinsicht kommentiert werden: h1stonsch, romamstisch-ver-

-- Im kleinen Belize auf der Halbinsel Yucatan, dem ehemaligen British Honduras, spricht zwar eine relative Mehrheit der Bevlkerung Spanisch (neben
Kreol-Englisch, Maya-Sprachen und dem karibischen Garifuna), aber das
Englische ist die einzige offizielle Sprache des Landes.
Auf den Philippinen werden bis heute, wie schon erwhnt, mehrere Dialekte
der spanischen Kreolsprache Chabacano gesprochen. Von der einstigen Dominanz des Spanischen, die nach der Niederlage der Spanier gegen die USA
im Jahre 1898 verloren ging, ist nicht mehr viel brig, es hat seine Fhrungsrolle seit Langem an. das Englische abgegeben. Immerhin gibt es eine Spanische Sprachakademie, in hheren Gesellschaftsschichten gilt es als fein
Spanisch zu knnen, und auch private Vereinigungen kli1;nmern sich um di~
Pflege der Sprache. Einen offiziellen Status hat es aber nicht; Staatssprache ist
das austronesische Tagalog, auch Filipino genannt. Administration und Erziehungswesen spielen sich aber groenteils auf Englisch ab.
Der Zwergstaat Andorra in den Pyrenen ist offiziell katalanischsprachig.
Daneben werden Franzsisch und Spanisch gesprochen, wobei die Mehrheit
der Bevlkerung das Spanische als Verkehrssprache bevorzugt.
An dieser Stelle muss noch die Demokratische Arabische Republik Sahara (DARS)
erwhnt werden, die 1976 von der Widerstandsbewegung Polisario ausgerufen
wurde und heute von 53 Staaten anerkannt wird. Whrend die westlichen zwei
Drittel des von den Sahraouis beanspruchten Gebiets von Marokko annektiert
wurden, steht das stliche, nominell unabhngige Drittel unter dem Schutz Algeriens. Die DARS ist das einzige Land der arabischen Welt, in dem das Spanische
als internationale Verkehrssprache und als Sprache fr Unterricht und Verwaltung
verwendet wird. Das Spanische hat dort die Rolle inne, die in Tunesien, Algerien,
Marokko und Mauretanien das Franzsische einnimmt (s. u. 5.3).
ber viele weitere Lnder mssten hier genauere Daten referiert werden. So hat
beispielsweise die guatemaltekische Regierung einschneidende Manahmen zur
Kooffizialisierung der im Lande gesprochenen Maya-Idiome beschlossen, bislang
sind dies aber eher Absichtserklrungen ohne konkrete Auswirkung. 10
10

Die Sprachsituation in den 21 Lndern der hispanischen Weit kann aus Platzgrnden in
diesem Werk nicht im Detail dargestellt werden.

Spanisch

Vokalsystem [5: 0: 0]

gleichend und typologisch-vergleichend.


Die Reduktion des Vokalsystems auf die fnf Grundvokale hat vermutlich
mit prromanischen Substraten zu tun. Auch das Baskische und, soweit wir
es kennen, das ausgestorbene Iberische haben gerrau diese fnfVokale. Das
Spanische ist in einer Zone mit intensiver baskisch-romanischer Zweisprachigkeit entstanden; so liegt es nahe, hier eine Beeinflussung zu vermuten.
Dies ist mnso wahrscheinlicher, als das Spanische mit diesein reduzierten
VokalsystF:m in der Romania isoliert dasteht. Alle anderen Sprachen haben
mehr Vokale als diese fnf, wie in diesem Werk in vergleichender bersicht
deutlich wird.
Andererseits reprsentiert das Spanische mit seinen fnf Vokalen in typologischer Perspektive den NormalfalL Eine relative Mehrheit von Sprachen
weltweit (ber 40 %) weist genau dieses System auf. In der Ronunia isoliert,
hat das Spanische gleichsam die Rckkehr zur typologischen Normalitt
vollzogen.
Das genannte Vokalsystem hat in der gesamten spanischen Welt Geltung, auer
in den stlichen Varietten des Andalusischen, mit Zentrum in Granada. Dort
wurde, wie auch andernorts (Mittelamerika, Argentinien), auslautendes -s zunchst zu -h aspiriert und fiel dann ganz aus. Damit sind zwei zentrale grammatische Differenzierungen ununterscheidbar geworden: beim Nomen die zwischen Singular und Plural, beim Verbum die zwischen 2. und 3 Person Singular:
hombre und hombres Mann I Mnner sowie pone und pones er stellt I du stellst
werden jeweils gleich realisiert. In der genannten andalusischen Variett hat die
Aspiration des -s zur ffnung des vorangehenden Vokals gefhrt. Nach dem
vollstndigen Verschwinden des -s .wurde dann die Vokalqualitt zum Trger
der beiden morphologischen Oppositionen und gewann dadurch phonologisch
distinktive Funktion. Man kann dort also unterscheiden:

hombre Mann<< [ombre]


pone er stellt [pone]

~
~

hombres Mnner [ambrE]


pones du stellst [panE]

Spanisch

87

limite >>ich begrenzte

Die vokalische Differenzierung erfasst, in einer Art Vokalharmonie, das ganze

l{mite Grenze

limite er begrenze

Wort. Die Details dieser in der hispanischen Welt ganz ungewhnlichen Ent-

vario Verschieden

vario ich variiere

vari6 er variierte

continuo ich fahre fort

continu6 er fuhr fort

w.,icklung mssen noch genauer erforscht werden.

co 11 tinuo stndig

Im Vergleich dazu ist im Portugiesischen die Opposition zwischen der r. Sinular Prsens und der 3. Singular Prteritum nicht nur eine Frage des Akzents,

2.5 Nasalvokale [nein]

~ondern

Im_ Andalusischen sowie im Spanischen der Galicier und in einigen lateinamerikanischen Dialekten wird auslautendes -n zu [1J] velarisiert. Dies ist die Vorstufe zur Nasalisierung, die sich auch andernorts in der Rom_ania findet (s. u. 4-5,
7.5); in manchen Varietten ist die Entwicklung bis zur vollen Nasalisierung

vorangeschritten; der Gegensatz zwischen der 3. Person Singular und Plural


wird dann phonetisch durch [ nasal] ausgedrckt:
pone er stellt<< [pone]

ponen >>sie stellen [poneiJ

auch von dessen Auswirkungen, sodass die Unterscheidung am Ende

nicht nur im Akzent, sondern auch in der Vokalqualitt liegt:

pG

tomo ich nehme ['tomu]

tomou er nahm<< [tu'mo]

SP

tomo ich nehme ['tomo]

tom6 er nahm [to'mo]

gegen

Im Spanischen kann der Akzent nur in einem einzigen Fall auf die viertletzte
Silbe fallen, nmlich dann, wenn zwei Objektklitika an das Gerundium treten:

pone]

Davon _abgesehen gibt es keine phonologische Nasalisierung im Spanischen.

d!mdomelo es mir gebend


Die llano-Be'~onung ist im_ Spanischen (und ebenso im Portugiesischen) deutlich
hufiger als im Italienischen, was einerseits an der Synkopierung zwischento-

2.6 Akzentsystem [drei [vier]]


(>) > > >
4 32 1
Im Spanischen sind die drei Akzenttypen des Frhromanischen in klassischer

niger Vokale liegt (vgl. ital. femmina "' span. hembra Frau), andererseits daran,
dass bei den vielen Verben, die im Lateinischen einen kurzen Vokal in der vorletzten Silbe hatten, die konjugierten Formen im Italienischen nach der Etymologie akzentuiert sind, whrend im Spanischen entgegen der Etym_ologie die
llano-Betonung analogisch verallgem_einert wurde:

Form erhalten. Die Wrter werden auf einer der drei letzten Silben betont,

IT

con'sidera

SP

consi'dera er betrachtet<<

wobei die vorletzte Silbe (sogenannte llano-Betonung) am hufigsten ist, gefolgt


von der letzten (agudo-Betonung) und der Betonung auf der drittletzten Silbe

IT

'critica

SP

cri'tica er kritisiert<<

(esdrujulo-Betonung), die zwar immer noch recht hufig vorkommt, insgesamt

aber doch deutlich seltener ist als im Italienischen. Der phonetische Akzent wird
graphisch mit dem Akut markiert, wenn er nicht auf die vorletzte Silbe fllt;

Dieser Punkt ist besonders zu beachten, wenn man Italienisch und Spanisch
gleichzeitig studiert oder als italienischer Muttersprachler Spanisch lernt!

wenn die letzte Silbe auf einen anderen Konsonanten als -s oder -n endet, tritt
automatisch agudo-Akzent ein, ohne graphischen Akut. Die Halbvokale Ii/ und

Iu! mssen graphisch markiert werden, wenn sie als volle silbische Vokale den
phonetischen Akzent tragen. Diese Regeln in ihrer Einfachheit und Ausnahmslosigkeit unterscheiden sich vom Portugiesischen (s.o. r.6) sowie vom Italienischen, wo insbesondere das Fehlen des graphischen Akzents bei >3 fr den
ungebten Lerner ein Problem darstellt (s. u. 7.6).
Die drei Typen sind bedeutungsunterscheidend, sie bilden Minimalpaare; es
folgen Beispiele fr dreifache Minimalpaare des Typus >3 ~ >2 ~ >1:

88

Spanisch

Geminierung [nein, auer /r/- Irr!]

Hier gilt grundstzlich das oben bereits zum Portugiesischen Ausgefhrte: Die
Opposition zwischen kurzem und lange1n Vibranten ist die einzige, wo konsonantische Quantitt eine Rolle spielt.
Im Spanischen wurden die quantitativen Oppositionen /11 "' /11/ und /n/ "'

lnn! konsequent durch qualitative Oppositionen ersetzt: Die Langformen wurden zu [A:] bzw. [J1] palatalisiert. Dabei blieb die etymologische Schreibweise bei
/11/ trotzvernderter Aussprache erhalten, whrend sich bei /nn/ die mittelal-

Spanisch

89

terliche Abbreviatur mit Tilde zu einem neuen Buchstaben entwickelt hat, de111.
berhmten (fi), das manchmal geradezu als Sym_bol der hispanischen Identitt
gesehen wird.U Im Portugiesischen hingegen fielen einfaches /1/ und /n/ aus
whrend geminiertes /ll/ und /nn/ zu 111 und /n/ vereinfacht wurden.

Di~

folgende Serie von (Fast-)Minimalpaaren verdeutlicht di~se Zusammenh~ge:

- - - phonie kann strend sein und die Kom_munikation beeintrchtigen - es


Homo
. .
'tschon wichtig, ob man zur Jagd oder nach Hause geht, oder ob s1ch Jemand
k chen oder stricken beschftigt! Dementsprechend sind in AS Ersatzformen

:s.

~rt

'b. . h man sagt cacer{a fr Jagd oder cocinar fr kochen. Der seseo 1st das

u 1lC

'

wichtigste und universalste Kriterium zur Unterscheidung zwischen KS und AS


als den beiden Hauptzweigen des neuzeitlichen Spanisch.

SP
PG

canas weihaarigfiempl <<

caiias Rohre<<

is weie Haare<<

canas Rohre

(+-

SP
PG

2.9 Kasus [nein]

lat. canas, cannas)

cielo Himmel

sello Siegel<<

ceu Himmel

selo Siegel

(+-

Es findet sich keine Spur des lateinischen Kasussystems.B

lat. caelum, sigillurn)

2.10 DOM [ja]


Im Gegensatz zum Portugiesischen hat sich in der Hispania die Opposition von
einf~chem

und geminiertem Ir/ ~ Irr/ fast berall in ihrer ursprnglichen,

quantitativen Form erhalten; Minimalpaare wie caro

>>teuer~

carro Karren oder


cero Null ~ cerro Hgel werden phonetisch durchweg als [r] ~ [r:] realisiert.
Nur vereinzelt wird Irr! durch den Reibelaut [3] ersetzt, so in Dialekten des
peruani.schen Hochlandes.

Differentielle Objektmarkierung ist in allen Varietten des Spanischen stark ausgeprgt. Sie wird, wie in den n1.eisten anderen romanischen Sprachen, mit der
Prposition a gebildet. Im frhen Mittelalter war die positive Markierung noch
nicht so hufig wie heute, sie ist aber bereits in den ltesten Dokumenten des
Mozarabischen belegt. Im Verlauf der Sprachentwicklung nahmen Zahl und Art
der positiv markierten Objekte kontinuierlich zu, die Markierung erfasste immer mehr semantische Bereiche. Ein Rckgang wie im Portugiesischen ist nicht

Palatalisierung [!ke,i;

--7

/ts/

--7

/8/ (KS);

--7

/s/ (AS)]

festzustellen, vielmehr knnen heute sogar abstrakte Objekte, die am unteren


Ende der Belebtheitsskala stehen, prpositional markiert werden, besonders in

Wie im Altportugiesischen hat sich auch im Altspanischen die Affrikate /ts/

Lateinamerika. Es folgen einige Beispiele:

gebildet, ber die Zwischenstufe ltf I, die n Mozarabischen belegt ist. In der

Ace+ obligatorisch beim Pronomen:

Norm von Kastilien (KS) wurde diese Affrikate interdentalisiert, whrend sie

adarney jiliyolo alyeno ed el a rnibi ich habe mich in einen fremden Jngling

im atlantischen Spanisch (AS) - und brigens auch im Judenspanischen - zu /s/

verliebt und er sich in mich

vereinfacht wurde. Dies ist der sogenannte seseo, bei dem das Ergebnis von /ts/
mit dem einfachen, aus dem Lateinischen ererbten /s/ zusammenfiel. 12 So wird

Dies ist der lteste Beleg von DOM im Romanischen berhaupt; er steht in

zwischen Wrtern wie casa Haus und caza >J'agd oder coser stricken und cocer

einer Khardja, einem romanischen Schlussvers in einem arabischen Strophenge-

kochen in KS unterschieden, in AS hingegen nicht. Die in AS resultierende

dicht aus dem

I I.

Jahrhundert; die Sprache ist Mozarabisch. Das Verbum adarnar,

wrtlich anheben, ist transitiv; es kommt im heutigen Spanisch noch dialektal


11

Der Leser kann sich davon auf der Startseite des lnstituto Cervantes (www.cervantes.es)
ein Bild machen.

12

in andalusischen Dialekten wird das Ergebnis dieses lautlichen Zusammenfalls von /ts/
und /s/ unterschiedlich artikuliert, teilweise als /s/ (z. B. im Stadtdialekt von Sevilla), teilweise als /8/ (z. B. in der Provinz Sevilla und weiten Teilen Niederandalusiens); man nennt
die interdentale Realisierung auch ceceo. Fr das amerikanische Spanisch hat dies keine
Bedeutung, dort findet sich nur /s/.

Spanisch

vor und ist auch bei Cervantes belegt. Man beachte, dass das nominale Objekt

filyolo unmarkiert bleibt, wohl weil es indefinit ist; das pronominale Objekt rnibi
hingegen erfordert die Prposition, zunul in einem syntaktischen Kontext (Auslassng des Verbums), wo selbst im heutigen Portugiesisch die Prposition ge13

Zum Fortleben der lateinischen Neutra auf -us im Altspanischen s. u. 8.9.

Spanisch

91

setzt werden msste. Die Pronominalform mibi ist analog zur

2.

Person tibi ge-

bildet; sie findet sich auch im Sardischen und ist eine von mehreren aufflligen
P.?-rallelen zwischen Sardisch und Mozarabisch.
Ace+ obligatorisch bei niemand:

no he visto a nadie >>ich habe niemanden gesehen


Ace+ obligatorisch bei Eigennamen und Verwandtschaftsbezeichnungen:

,_-no has encontrado a]uan? hast du Hans ni::ht getroffen?


vas a conocer a mi hermano du wirst meinen Bruder kennenlernen

In Cajam.arca im Norden von Peru wird ein Dialekt gesprochen, in dem die
;_,_,_o ..::inosltJ.OH

a durch die tonstrkere Prposition onde ersetzt worden ist; diese


lat. unde, was im Altspanischen einfach WO bedeutete, aber auch

Dr;mc)Sli:Ion im Sinne von bei gebraucht werden konnte. Von da aus hat sie
verallgemeinert. Die Prposition onde hat in Cajamarca auch die FunkACC+ bernommen, die ebenso differentiell gebraucht wird wie a in der
Standardsprache:

mat6 onde'l cristiano er ttete den Mann ~


vido un puma grandenque er sah einen riesigen Puma

Ace+ fakultativ bei Personenbezeichnungen (mehr bei definiten, aber auch bei

Dieser Fall zeigt, dass die Differentialitt der Markierung von der lautlichen

indefiniten):
Juan salud6 al doctor I (a) un amigo Hans grte den Arzt I einen Freund<<

Form unabhngig ist; sie bleibt auch dann erhalten, wenn die Prposition materiell durch eine andere ersetzt wird.

Ace+ bei Tieren nur, wenn sie als personalisiert aufgefasst werden:

no quise degollar a mi perro Javorito


ich_wollte meinen Lieblingshund nicht kpfen

Artikel [prae; i/Je; POSS+ ~ Pass-]

el gato mata moscas


die Katze ttet Fliegen<<

Der Artikel im Spanischen steht vor dem Nomen; er geht auflat. ille zurck. Die

Im Spanischen spielt nicht nur die Belebtheit, sondern auch die reale Existenz

Formen lauten: el, la I los, las.


In der Possessivkonstruktion stand im Altspanischen blicherweise der be-

eine Rolle. In den traditionellen Grammatiken wird hufig das Beispiel des
Verbums buscarsuchen diskutiert: Wenn das Objekt erst durch das Suchergeb-

stimmte Artikel. Das wohl berhmteste Beispiel dieser Konstruktion ist die
, Bezeichnung fr den Recken Ruy Diaz: el mio Cid n1.ein Herr. Im Sptmittel-

nis in die Existenz tritt, kann keine Prposition stehen; hingegen muss sie stehen, .
wenn das Objekt bereits vor der Suche existiert:

alter (etwa zwischen 1350 und 1450) geriet der Artikel auer Gebrauch, im
neuzeitlichen Spanisch findet sich davon keine Spur. mehr; aus el mi libro ist mi

libro geworden. Allerdings kann das Possessivpronomen im Spanischen auch


busco un criado ich suche einen Diener
(ich habe noch keinen und wei nicht, ob ich einen finde)
busco a un criado ich suche einen Diener
(einen bestimmten, den ich schon habe)
Im Spanischen von Kastilien hat die Identitt von DAT und Ace+ dazu gefhrt,
dass die Formen sich auch ben Pronomen angeglichen haben. Statt des akkusativischen Pronomens lo oderlabenutzt man bei belebten Objekten in KS mit

nach dem Substantiv stehen, und in diesem Fall muss obligatorisch der Artikel
stehen: el libro mio. Man vergleiche die Verhltnisse im Katalanischen, die umcgekehrt sind (s. u. 3.rr)

2.12 Partitiv [nein]


Im Spanischen findet sich keine Spur eines Partitivs.

Vorliebe die dativische Form le; dies ist der sogenannte leismo. Ein Beispiel:

lo llamo al prcifesor

----*

le llamo al profesor ich rufe den Professor

Prteritum [PSLat erhalten]

Der leismo ist in AS unbekannt, er blieb auf Zentral- und Nordspanien beschrnkt. Da jedoch gerade dieses Gebiet hchstes Prestige geniet, wurde er
von der spanischen Sprachakademie als normgerecht anerkannt.

92

Spanisch

Das synthetische Prteritum ist im Spanischen einschrnkungslos erhalten und


voll funktional; es heit hier preterito ind~nido, was eine wrtliche bersetzung
des griechischen Terminus Aorist ist. Seine Gebrauchshufigkeit ist je nach

Spanisch

93

Dialektzone variabel. Im atlantischen Spanisch ist es generell hufiger anzutreffen als in Kastilien. Im Spanischen, das im Nordwesten auf der Basis eines astur].?chen bzw. galicischen Substrats gesprochen wird, weist es eine hnliche Gebrauchsfrequenz auf wie im Portugiesischen. Fr das europische Standard-Spanis_ch gilt hingegen, dass man bei naher Vergangenheit das PC (preterito
compuesto) verwendet, auch wenn keine unmittelbare Nachwirkung in der Gegenwart vorliegt. Man vergleiche etwa die unterschiedliche Ausdrucksweise im
folgenden Fall:
KS
AS, Galicien

esta maiiana me he levantado temprano


esta maiiana me levante temprano
heute Morgen bin ich frh aufgestanden<<

Die Form des lateinischen Plusquamperfekts (cantara, lat. ca11taverat) ist im Spanischen ebenso wie im Portugiesischen erhalten geblieben. Im Altspanischen
hatte sie noch ten1porale Funktion; aufgrund einer komplexen Entwicklung, die
hier ni~ht im Einzelnen nachgezeichnet werden kann, nahm sie allmhlich modale, nmJich konjunktivische Funktionen an. Heute wird ca11tara gleichbedeutend mit cantase (r lat. ca11tavisset) verwendet und bedeutet er wrde singen.
Allerdings ist der indikativische Gebrauch nicht vllig ausgestorben; besonders
in Lateinamerika kann er fr stilistische Effekte bis heute verwendet werden,
gerade auch in der journalistischen Sprache: ayer se celebrara11 las bodas de X gestern wurde die Hochzeit von X gefeiert, statt des heute eigentlich korrekten
celebraron; diese Form hat heute also dort, wo sie noch lebt, nicht unbedingt die
Bedeutung einer Vorvergangenheit, sondern einfach diejen1ge eines Erzhlternpus, in stilistischer Variation zum PS.

2.14 Auxiliarien [habere; PPP invariabel]


Im Altspanischen wurde das PC intransitiver Verben wie im Franzsischen und
Italienischen noch mit dem Auxiliar esse gebildet. Das Partizip war noch voll
variabel; es glich sichjeweils an sein Beziehungswort an, also beim Irrtransitivum
an das Subjekt, beim Transitivum an das Objekt. Es hie also beispielsweise:

todos so11 ve11idos >>alle sind gekommen


el agua 11os han vedada >>das Wasser haben sie uns verboten
(aus dem Poema del mio Cid)

Jahrhunderte. Als Nebrija 1492 die erste spanische Grammatik schrieb, war er
abgeschlossen. Nebrija empfand das unvernderliche Partizip als so auffllig, dass
er eine. eigene Wortklasse dafr postulierte, fr die er den Terminus nombre
participial invariable schuf; er meinte es nicht einfach mit dem lateinischen
Partizip gleichsetzen zu knnen, und in der Tat hat sich, trotz oberflchlicher
Gleichheit, seine Natur grundlegend verndert. Es ist invariabler Teil einer integrierten Verbalgruppe geworden, mit rein temporaler Funktion und ohne
direkten Bezug auf die nominalen Satzkonstituenten. Im heutigen Spanisch
mssten die oben zitierten Stze lauten:

todos han venido


el agua nos han vedado
Zugleich mit der Verallgemeinerung von habere als Auxiliar verlor es seine
Funktion als Vollverb im Sinne von haben. Im heutigen Spanisch sind diese
beiden Funktionen, die Auxiliar- und die Vollverbfunktion, strikt voneinander getrennt. Fr das eine steht haber, fr das andere tener; im Mittelalter war
letzteres zwar auch schon fr possessives haben verwendet worden, aber noch
lngst nicht so systematisch und ausschlielich wie im modernen Spanisch. Haber
kommt nur noch als Auxiliar von PC sowie in der modalen Wendunghaberde +
Infinitiv mssen, sollen vor, alle anderen Funktionen sind auf te11er bergegangen. Mit dieser Funktionstrennung unterscheidet sich das Spanische vom_ Portugiesischen, wo durch die Auxiliarisierung von ter und die Verdrngung von haver
die auxiliare und die Vollverbfunktion erneut in einem Verb vereint sind.
Im heutigen Spanisch beginnt sich eine Form auszubreiten, die mit dem
Auxiliar tener gebildet wird. Wenn die Perfektivitt der Handlung besonders
hervorgehoben werden soll, benutzt man, wie im Portugiesischen, den Abkmmling von lateinisch te11ere als Hilfsverb. Im Spanischen ist diese Form im
Unterschied zum Portugiesischen aber nocht nicht grammatikalisiert; sie ist
markiert und immer noch vergleichsweise selten. Ein Beispiel:

lo tengo terminado todo ich habe alles beendet (und jetzt ist es fertig)

5 Subjektklitika [nein]
Im Spanischen findet sich keine Spur von Subjektklitika.

Die Verallgemeinerung von habere und die zunehmende Unvernderlichkeit des


Partizips gingen Hand in Hand. Dieser Prozess erstreckte sich ber mehrere

94

Spanisch

Spanisch

95

2.16

vosverbinden, entstammenjedoch nach wie vor der 2. Singular; du wschst

Anredeformen [2: tu I 3sgnom]

lautet dementsprechend vos te lavas (statt KS tu te lavas).


Der voseo existiert in diversen Varianten in ganz Hispanoamerika, vor allem
den Tiefebenen und an den Meeresksten. In den Hochlndern war generell
Einfluss von KS strker, dort hat sich die Form tu fr die neutral-familire
gehalten. Die soziale Akzeptanz des voseo ist je nach Region unterschied-

.. ,.,_,-.,,,'nllCfl''

~ie berall in der Romania hatte sich im Mittelalter ein zweistufiges Systemmit

den Formen der 2. Plural fr die Anrede von Hhergestellten herausgebildet. Das
P_ronomen vos diente zum Ausdruck von Respekt und Ehrerbietung. Durch den
Zerfall der Feudalgesellschaft und die Verarmung groer Teile des Adels nah 111
dieses Pronomen in der ersten Hlfte des r6. Jahrhunderts in Spanien so negative
Konnotationen an, dass es fr einen echten Caballero als schwere Beleidigung galt,
m.it vos angesprochen zu werden. Parallel zum Niedergang dieses Pronomens
bildete sich eine neue Hflichkeitsform des Typus /3sgnom; heraus, wobei als
Nomen zunchst Vuestra Merced Eure Gnaden<< verwendet wurde, also immer
noch eine Form, bei der die 2. Person Plural als Possessivum einbezogen war.
Durch den hufigen Gebrauch schliff sich diese Wendung lautlich ab; ber verschiedene Zwischenstufen bildete sich so schlielich die Form_ usted, die bis heute
in Gebrauch ist. 14 Das Spanische hat in Grundzgen also eine hnliche Entwicklung ~urchlaufen wie das Italienische, aber mit einem anderen Ergebnis: Whrend dort ein echtes Pronomen der 3. Singular, nmlich Lei siefem sg = Sie hofl
_ << ' als
Anredepronomen gramm_atikalisiert wurde, hat sich im Spanischen usted (und
hnlich im Portugiesischen voce) als eigenstndige Form herausgebildet, die ausschlielich zum Ausdruck der hflichen Anrede dient.
In Hispanoamerika ist die Entwicklung partiell andere Wege gegangen. Das
Pronomen vos, das sein ehemaliges Prestige vllig verloren hatte, blieb in manchen Zonen als neutral-familire Anrede erhalten und verdrngte in dieser
Funktion das ursprngliche Pronomen der 2. Person tu. Dies ist der Ursprung
des sogenannten voseo; statt tu ~ usted sagt man in den entsprechenden Gebieten
vos ~ usted. Auch die Verbalformen sind anders. Die 2. Plurallautete im_ Altspanischencantades (f--- lat. cantatis); nach Ausfall des intervokalischen -d- ergab sich
eine Form *cantaes, die in verschiedene Richtungen auseinanderdriftete: In KS
wurde der Unterschied zwischen den beiden Vokalen verstrkt, indem Iei zu
Ii/ geschlossen wurde, mit dem Ergebnis cantais; in AS wurde die Differenz
eingeebnet, mit dem Ergebnis cantas. 15 In den lateinamerikanischen Zonen mit
voseo werden diese Verbalformen vielfach (nicht durchgngig) in Verbindung mit
dem Anredepronomen vos verwendet, also vos cantas. Die Objektklitika, die sich
14

15

Mglicherweise ist dieses ustedvon der arabischen Anrede ustadh beeinflusst. die phonetisch genauso lautet wie die spanische Form. Im Arabischen ist dieses Wort. das ursprnglich aus dem Persischen stammt und Lehrer bedeutet. als respektvolle Anrede
sehr gebruchlich, gerade auch in den Lndern des Maghreb.
Im Judenspanischen hat sich durch Palatalisierung des -s noch eine dritte Form gebildet,

lich. In vielen Lndern gilt er als rustikal bis vulgr und wird in der Literatur
vermieden. In den Lndern am Rio de la Plata ist dies anders; vor allem in Argentinien gehrt der voseo untrennbar zur nationalen Sprachform, er wird
manchmal geradezu als Symbol der argentinischen Identitt interpretiert. Auch
die groen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts (Borges, Cortazar, Sabato) verwenden ihn ohne Scheu.
Das Pronomen vos hat nur als familire Anrede der 2. Singular in den Zonen
mit voseo berlebt; dort hat es die ursprngliche Bedeutung ihr (2. Plural)
vllig verloren. berall sonst ist vos aus der Sprache verschwunden. Im Ausdruck
der 2. Plural unterscheiden sich KS und AS fundamental. In KS hat sich eine
neue, erweiterte Form vosotros gebildet, parallel zur r. Plural nosotros. hnliche
Bildungen existieren in vielen romanischen Sprachen, meist jedoch nicht grammatikalisiert wie im Spanischen. So gibt es im Italienischen noialtri I voialtri
neben weiter fortbestehendem noi I voi. Im eng verwandten Portugiesischen haben sich die ursprnglichen Formen n6s I v6s erhalten, whrend sie im Spanischen untergingen und durch vollstndig grammatikalisiertes nosotros I vosotros
ersetzt wurden. Als Ergebnis dieser Entwicklungen entstand in KS ein System
-von vier Einheiten, in dem sowohl im Singular als auch im Plural zwei Hflichkeitsstufen unterschieden werden:
KS

. i1f;>

Singtilar

'

Plural"

vertraut

tu

vosotros

hflich

usted

ustedes

In AS hingegen gibt es zwar nosotros, nicht aber vosotros. Stattdessen wird im


Plural durchgngig die Form ustedes verwendet, der Ausdruck der Hflichkeit
ist im Plural also neutralisiert; dies ist strukturell hnlich wie im Franzsischen,
wo vous als Plural sowohl hftich als auch familir sein kann. Das Ergebnis sieht
in Varietten ohne voseo (ASJ' z.B. Andalusien, Hochland von Mexiko und Peru)
so aus:

cantas.

Spanisch

Spanisch

97

Singular

Plural

vertraut

tu

ustedes

hflich

usted

ustedes

AS

Katalanisch

In Varietten 1nit voseo (AS 2 , z. B. Teile Guatemalas und Chiles, La Plata-Lnder


mit Argentinien) stellt es sich hingegen so dar:
Singular

Plural

vertraut

vos

ustedes

hflich

usted

ustedes

Alles bisher Ausgefhrte betrifft das Syste1n. Der Gebrauch, der von diesem
System gen1acht wird, liegt auf einer anderen Ebene. Das Duzen (tuteo) und
Siezen (ustedeo) schwankt je nach dem sozialen Gefge und der Lebenseinstellung d~r Sprecher. In Gesellschaften, in denen ein hierarchisches Denken und
festgefgte soziale Barrieren vorherrschen, ist usted sehr weit verbreitet. In vielen
Lndern Lateinamerikas werden Schwiegereltern, manchmal sogar die eigenen
Groeltern immer noch gesiezt, was in Spanien seit Langem undenkbar wre. In
Spanien gab es im Gefolge des demokratischen Aufbruchs nach de1n Tode von
Franeo (1975) eine tiefgreifende Liberalisierung der Sitten, die als movida Bewegung bekannt geworden ist. In den darauffolgenden Jahren und Jahrzehnten
hat sich das Duzen so ausgedehnt, dass heute praktisch jeder Unbekannte mit
tu angeredet werden kann. Mich hat neulich in einem Schuhladen in Palma de
Mallorca eine vielleicht dreizehnjhrige Verkuferin geduzt, was mich trotz
allem denn doch berrascht hat. Umgekehrt ist es sehr schwer, beispielsweise
1nit Peruanern zum_ Duzen zu gelangen; selbst wenn man das Du angeboten und
feierlich beschworen hat, fallen sie immer wieder ins distanzierte usted zurck.
Auch in Spanien beobachtet man in manchen Gesellschaftsschichten heute eher
wieder eine Rckkehr zu einem differenzierten Anredeverhalten, in dem der
tuteo zwar immer noch eine sehr groe Rolle spielt, aber nicht mehr vllig wahllos gegenber jedem beliebigen Fremden verwendet wird. In seinem raschen
Wandel ist das Anredeverhalten ein Spiegel gesellschaftlicher Entwicklungen.

Prsentation und externe Sprachgeschichte

Das Katalanische ist die bedeutendste unter den kleineren romanischen Sprachen. Es hat mehr Sprecher als viele europische Nationalsprachen mit offiziellem Status. Viele Katalanen fhlen sich als Angehrige einer eigenstndigen
Nation, was in Spanien immer wieder zu heftigen Auseinandersetzungen
fhrt. Die katalanische Sprachpolitik ist einzigartig; kaum eine andere nichtstaatliche Minderheit in der Welt geniet so weitgehende Rechte. Bisher hat sie
ihre Ziele mit friedlichen Mitteln erreicht, mit Vernunft und Augenma, wofr
es im Katalanischen den Begriff seny gibt - das kann man mit common sense<<
wiedergebtn. Zwar gibt es durchaus Auswchse des Nationalismus und viele
Katalanen sind mit dem Erreichten bei Weitem noch nicht zufrieden, dennoch
bleibt festzuhalten, dass die katalanische Sprachpolitik weltweit als Vorbild gilt:
Nach ihrem Modell richten sich die ehemaligen Sowjetrepubliken in Zentralasien, die als unabhngig gewordene Staaten scheinbar unberwindliche ethnische Probleme und Sprachkonflikte geerbt haben; in Lateinamerika bedienen
sich die Programme zur Verbesserung der Lage amerindischer Sprachen, etwa in
Bolivien, des Vokabulars und der politischen Instrumentarien der katalanischen
Soziolinguistik.
Katalanisch war im Mittelalter eine bedeutende Kultursprache. Die katalanische Literatur trat mit der einzigartigen Gestalt des Mallorquiners Rarnon
Llull mit einem Schlag fertig ausgebildet ans Licht. Dieser Mystiker und Missionar hat ein Lebenswerk von riesenhaften Ausnuen hinterlassen, dessen Sprache
in hohem Mae von arabischen Einflssen geprgt ist. Bis heute gilt Llull als der
nationale Klassiker. 16 Nach dem 15. Jahrhundert verfiel der literarische Sprachgebrauch, um erst im 19. und dann im 20. Jahrhundert wieder aufzuerstehen.
Zusammen mit dem Galicischen und Okzitanischen bildet das Katalanische die
Gruppe der classiques dechus, der Sprachen, die nach mittelalterlicher Hochblte verfielen und erst im Zeichen der Romantik wieder zu neuem Leben erweckt wurden. Im heutigen Spanien tritt die Metropole Barcelona stolz und
16

Nach ihm ist auch die Organisation zur Verbreitung der katalanischen Sprache und Kultur
im Ausland benannt, das Institut Ram6n Llu/1.

98

Spanisch

Katalanisch

99

selbstbewusst dem Fhrungsanspruch von Madrid entgegen und nutzt dabei die
katalanische Sprache systematisch als Symbol ihrer Eigenstndigkeit.
Das Katalanische ist im stlichen Pyrenenraum entstanden. Die erste historisch
gr(:ifbare politische Entitt ist die >>Marca Hispanica, ein Grenzland, das Karl
der Groe zum Schutz gegen die von Sden anbrandenden Mauren besonde~s
befestigt hatte. Die 7II errichtete Herrschaft des Islam umfasste den grten Teil
der Iberischen Halbinsel; nur der Nordsaum hatte dem Ansturm widerstanden
oder war aus klimatischen Grnden fr die Vlker aus den Steppen und Wsten
des Orients einfach nicht interessant. Zwar war der Vormarsch der Araber 732 in
Frankenreich in der Schlacht von Poitiers gestoppt worden, dennoch drohte vom
Ebro-Tal mit Zaragoza immer noch die Gefahr eines erneuten berschreitens
der Pyrenen-Linie; hier bildete die Marca Hispanica ein Bollwerk. So war diese
Region von Anfang an n1.ehr nach Norden, nach Zentraleuropa und Frankreich,
ausgerichtet als der Rest der Iberischen Halbinsel. In1. Laufe der Jahrhunderte
drang Q.ie Reconquista, die christliche Wiedereroberung der von den Mauren
beherrschten Gebiete, immer weiter nach Sden vor. Die einzelnen Grafschaften
wuchsen zu einen1. einheitlichen Regierungsgebiet zusammen, der >>Krone<< von
Aragon. Aragon ist eigentlich die westlich an Katalonien angrenzende Region,
die mit dem Aragonesischen ihre eigene Sprache hat. Wirtschaftlicher und politischer Schwerpunkt war aber die Kstenregion. In den Lndern der Krone
von Aragon war das Katalanische die Amtssprache, Barcelona fungierte als
Hauptstadt (soweit man fr das Mittelalter diesen modernen Begriff berhaupt
anwenden kann). Nach dem Ende der Groen Reconquista, also um die Mitte
des 13. Jahrhunderts, als nur noch das kleine Knigreich von Granada unter
islamischer Herrschaft stand, umfasste die Krone von Aragon das eigentliche
Aragon (mit Zaragoza), Katalonien, Valencia, das Roussillon nrdlich der Pyrenen sowie die Inselgruppe der Balearen.
Das Katalanische blhte nicht nur in der Staatsverwaltung, sondern auch in
der Literatur. Der Mystiker, Dichter und Philosoph Ramon Llull aus Palma de
Mallorca (1235 -1316) begrndete die katalanische Literatursprache. Mit seinem
ausgedehnten und vielseitigen Werk trat die katalanische Prosa und Dichtung
mit einem Mal als voll ausgeprgte Gestalt in das Licht der Geschichte. Im
15. Jahrhundert lag das Zentrum der katalanischsprachigen Kultur in der Region
von Valencia; die grten Autoren der Zeit, der Dichter Ausias March (1397-1459)
und der Epiker Joan Matorell (r4IO-r468), Autor des berhmtesten aller Ritterromane Tirant lo Blanc, stammen von dort. Diese Epoche gilt als das goldene
Zeitalter der katalanischen Literatur. Nach der Heirat der Katholischen Knige
Isabel von Kastilien und Ferdinand von Aragon wurden die beiden Kronen im

100

Katalanisch

1476 zum Knigreich Spanien vereinigt. Von diesem Moment an wurde

das. Katalanische dem Spanischen hierarchisch untergeordnet, denn das Spa~tablierte sich im vereinigten Knigreich als dominante Sprache.
zum Niedergang des Katalanischen am Ende des Mittelalters trugen auch
die berseeischen Entdeckungen bei. Aragon war nach Osten, zum Mittelmeerraum ausgerichtet. Sardinien stand unter aragonesischer Herrschaft, und auch
Neapel mit Sizilien (das Knigreich beider Sizilien) gelangte nach wechselvoller Geschichte an die aragonesische Krone. Die katalanisch-aragonesischen
Besitzungen reichten bis Kreta und Zypern. Mit der Entdeckung Amerikas
durch Columbus verloren diese Handelssttzpunkte viel von ihrer Bedeutung.
Das Schwergewicht verlagerte sich von der Mittelmeerkste an den Atlantik,
von Barcelona und Valencia nach Sevilla und Cadiz. Kastilien, bis dahin noch
gleichberechtigter Partner, wurde endgltig zur beherrschenden Kraft; Spanisch
verdrngte Katalanisch als Kanzleisprache. Das Portugiesische und das Spanische
teilten die Welt unter sich auf; fr das Katalanische war da kein Platz mehr.
Hinzu kam spter noch der Verlust des Roussillon an Frankreich im Pyrenenfrieden von 1659.
Der Niedergang des Katalanischen war nicht total. Das Schrifttum reduzierte
sich, bildlich gesprochen, zu einem dnnen Rinnsal, aber es versiegte, im Untetschied zum Galicischen, niemals vollstndig. Der Tiefpunkt war im r8. Jahrhundert erreicht. Trotz allem blieb das Katalanische als gesprochene Sprache
immer vital; in Katalonien und auf den Balearen wurde es von allen Klassen der
Bevlkerung im tglichen Leben benutzt, whrend in Valencia die Oberschicht
, zum Spanischen berging. Im Zeitalter der Romantik erwachte das Interesse an
der Lyrik der mittelalterlichen Troubadoure neu. 1833 verffentlichte Buenaventura Carlos Aribau (1798 -1862) in Barcelona eine Ode an die katalanische Nation und Sprache mit dem Titel La patria; dieses Gedicht wirkte wie ein Pau..:.
kenschlag, der die Menschen aufrttelte und sie dazu bewegte, die verschtteten
Traditionen ihrer Heinut wiederzubeleben. Die daraus erwachsende Bewegung
nannte man Renaixenfa Renaissance, Wiedergeburt. Ein Schlsseldatum war
die Wiederbelebung der mittelalterlichen Dichterwettkmpfe, der ]ocs Florals
Blumenspiele, im Jahre 1859. Man knpfte an die Troubadoure an, die im
Mittelalter diesseits und jenseits der Pyrenen gedichtet hatten, und nannte die
Sprache daher auch llemos{, also >>Limousinisch, nach dem Dialekt von Limoges,
in dem die ersten Gedichte geschrieben waren. Die katalanischen ]ocs Florals
wirkten auch in Sdfrankreich stimulierend; in der Franco-ra wurden sie zu
einem wichtigen Symbol des Widerstandes.
In den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde die Norm der modernen katalanischen Schriftsprache fixiert; diese Festlegung war das Werk eines

Katalanisch

101

Katalanisch knnen, wenn man gesellschaftlich ressieren will. Fr

~inz~~en Mannes, ~ompeu Fabra (1868 -~948), der sich, als Ingenieur ausgebildet,

Inspateren Lebensjahren
ganz dem Studmn1 und der Pflege seiner Muttersp.rac he
.
z.uwandte und. die mageblichen Werke zu Orthographie (1913), Grammatik
(1918) und Lexik (193.2) verfasst hat. Seither ist das Katalani~che eine voll ausgebapte ~~derne Schnftsprache. Mit dem Brgerkrieg und der nachfolgenden

fr~nquist.Ischen Unterdr~kung aller Minderheiten in Spanien folgte allerdi~gs


wied~r eme Epoche des Niedergangs. Zeitweise war es verboten, Katalanisch zu

schreiben unq sogar zu sprechen. Ein Hort des Widerstandes war die Abtei von
Montserrat, ein westlich von Barcelona gelegenes nationales Heiligtum. Allmhlich erholte sich das katalanische Schrifttum wieder und ab den 6oer Jahren
konnte wieder weitgehend repressionsfrei publiziert werden. Die Integration ins
tgliche Leben erfolgte aber erst nach den1 Tode Francos (1975) und der sich
anschlieenden demokratischen Wende in Spanien. Die katalanische Regionalregierung, die Generalitat, betrieb eine sehr energische und systematische Sprachpolitik. Schon 1979 wurde ein Statut erlassen, wonach das Katalanische den

1~;..-.-rr1ur: Beamte sind Sprachprfungen vorgeschrieben. Die zahlreichen Arbeitsim industriellen Grtel von Barcelona bemhen sich, ihren Kinnicht mehr ihr eigenes Andalusisch oder Murcianisch zu vermitteln, souschicken sie bewusst auf Schulen, in denen sie Katalanisch lernen. Die Lage

);; . . ~',.,..,."n1Pn

ist allerdings je nach Region unterschiedlich:


Am strksten ist das Gewicht des Katalanischen in Katalonien, obwohl der
Prozentsatz derer, die es dort als Muttersprache sprechen, wegen des hohen
Immigrantenanteils nicht der hchste ist. Entscheidend ist, dass die Bourgeoisie, die auch Vorreiter der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert war,
immer am Katalanischen festgehalten hat; die Sprache war hier nie sozial
gechtet, vielmehr wurde sie stets als Symbol der nationalen Eigenstndigkeit
gegenber Madrid hochgehalten.
- Auch auf den Balearen ist die Position des lokalen Katalanisch sehr stark. Mit
dem 0assentourismus der letzten Jahrzehnte haben zwar andere Sprachen an

Ran~ ~iner kooffiziellen Sprache erhielt; die beiden anderen autonomen Regio-

Bedeutu~1g gewonnen, so Deutsch in Mallorca oder Englisch in Menorca, die

nen, m denen Katalanisch gesprochen wird, Valencia und die Balearen, folgten

autochthone Inselbevlkerung hlt aber mit groer berzeugung an der eigenen Sprache fest und gibt ihr immer mehr Raum, gerade auch in der Kin-

kurz danach.
In den 8oer und 90er Jahren verfolgte man konsequent eine Politik, die unter
dem Motto der Normalisierung stand. Darunter versteht man in der katalanischen Soziolinguistik etwas anderes als blicherweise: Normalisierung (normalitzaci6) ist die Herstellung eines normalen Zustands, also einer Situation, in
der jeder Mensch sein ganzes Leben in seiner eigenen Muttersprache fhren
kann, vom frhkindlichen Spracherwerb bis zum Universittsstudium. >>Normal ist eine Situation dann, wenn man vor Gericht oder beim Finanzamt keine
andere Sprache verwenden muss als in der Alltagskommunikation mit der Familie. Normalisiening wird begrifflich unterschieden von der Normativisierung (normativitzaci6), also der Festlegung orthographischer, grammatischer und
lexikalischer Normen. Dieser international ungewhnliche Sprachgebrauch hat
sich mittlerweile in der hispanischen Welt weitgehend durchgesetzt; heute erhebt man auch die Normalisierung von Indianersprachen wie Quechua und
Aymara zum politischen Programm. In Katalonien luft die Normalisierung
des Katalanischen letztlich darauf hinaus, dass Einsprachigkeit angestrebt wird
- ein Ziel, das in den Augen vieler Katalanen noch in weiter Ferne liegt, das
manche Spanier hingegen schon fast als erreicht ansehen! Zur Normalisierung
in diesem Sinne gehrt insbesondere auch die Alphabetisierung der heranwachsenden Generationen in1 Katalanischen.
Heute ist das Katalanische im ffentlichen Leben berall prsent; es ist lngst
nicht mehr eine diskriminierte Minderheitensprache, vielmehr soll und muss

102

...,......

Katalanisch

dererziehung.
- Im Land Valencia (Provinzen von Castell6n, Valencia und Alicante) ist die
Lage deutlich ungnstiger als in den beiden anderen Regionen. Zum einen
gibt es im Westen der Region Landstriche, wo seitjeher Spanisch gesprochen
wird; zum anderen sind die tonangebenden Schichten, der Adel und spter
das gehobene Brgertum, schon frh zum Spanischen bergegangen, das
valenzianische Katalanisch sank zu einem wenig geachteten Dialekt des buerlichen Umlands und der stdtischen Unterschicht herab. Mit der demokratischen Wende und der Anerkennung des Katalanischen als kooffizieller Sprache neben dem Spanischen hat sich zwar auch hier viel verndert, aber die
Auswirkungen der Normalisierung sind bei Weitem nicht so tiefgreifend
und nach auen hin sichtbar wie in Katalonien oder auf den Balearen. Hinzu
kommt der fr Auenstehende leicht absurd wirkende Streit um die Bezeichnung der Sprache, von dem oben bereits die Rede war (s. Einleitung, 2.): Soll
man sie Valenzianisch oder Katalanisch nennen? Das Ringen un1 die eigene Identitt ist in der Region Valencia schwieriger als in Katalonien und
auf den Balearen.
Insgesamt liegt das Katalanischeaufgrund seiner Sprecherzahl in einer Grenordnung, die weit jenseits dessen liegt, was man als Minderheit zu bezeichnen
pflegt. Es bertrifft mit seinen 7-8 Millionen Primrsprechern und den 12 Mil-

Katalanisch

103

lionen Einwohnern in seinem Geltungsbereich viele anerkannte europische


Nationalsprachen wie Finnisch, Dnisch oder Slovenisch bei Weitem und liegt
in. einer Grenordnung wie Schwedisch, Bulgarisch oder Griechisch. Am I.
Januar 2007 wurden das Irische und das Maltesische zu Amtssprachen der Euro]J.ischen Union erhoben. Dies war mglich aufgrundeiner Verordnung, wonach jede Sprache auf Wunsch Amtssprache werden kann, wenn sie nationale
Sprache eines souvernen Staates ist. Luxemburg hatte seinerzeit auf die Erhebung des Letzeburgischen zur Amtssprache verzichtet, obwohl es die Voraussetzungen erfllt. Irland und Malta hingegen bestanden auf der Anwendung dieses
Reglements auf ihre jeweiligen Landessprachen, obgleich das Irische nur von
einer kleinen Minderheit der Iren noch aktiv gebraucht wird und alle Malteser
neben dem Maltesischen selbstverstndlich Englisch knnen; damit ist die Zahl
der Amtssprachen in der EU auf 23 angewachsen. In dieser Situation gab es eine
Initiative von katalanischen Politikern, auch das Katalanische zur Amtssprache
zu erheben. Hauptargun1ent war das demographische Gewicht, das beim Katalanisch~n um ein Vielfaches hher ist als beim Irischen mit so.ooo und beim
Maltesischen mit 300.ooo Sprechern. Dennoch konnten die europischen Organe diesen Antrag nicht bewilligen, weil Katalanisch zwar in mehreren Teilregionen Spaniens kooffiziellen Status besitzt, ab,er nicht die Nationalsprache
eines ganzen Staates ist. Aus kulturellen und historischen Grnden htte das
Katalanische die Aufnahme in den Kreis der offiziellen Sprachen der EU ohne
Zweifel verdient.
Das Selbstbewusstsein der Katalanen und der Menschen der katalanischsprachigen Welt manifestiert sich in vielen Details, die fr sich genommen gering
erscheinen mgen, insgesamt aber doch einen hohen symbolischen Wert haben.
Die Olympischen Spiele in Barcelona 1992 wurden in katalanischer Sprache
erffnet, was den Blick der Weltffentlichkeit auf die Existenz dieser Sprache
gelenkt hat; die sprachpolitische Abteilung der katalanischen Regierung hat dies
durch entsprechende PR-Manahmen sehr effizient untersttzt. Lektorate fr
katalanische Sprache und Kultur werden an zahlreichen Universitten in der
ganzen Welt mit Mitteln der GeneraZitat finanziell und logistisch gefrdert. Im
Internet tritt Katalonien als einziger nicht-souverner Staat mit einer eigenen
Endung auf (.cat gleichberechtigt neben .es, fr, .de usw.). Die Frankfurter Buchmesse hatte 2007 die katalanische Kultur als Ehrengast, wozu neben den spanischen Regionen ausdrcklich auch das franzsische Roussillon, das sardische
Alghero und der- Zwergstaat Andorra gezhlt wurden; damit wurde erstmals in
der Geschichte dieser weltweit wichtigsten Buchmesse eine sprachlich definierte
Geineinschaft ohne eigenen Staat zum Ehrengast. Allerdings gab es im Vorfeld
heftige Auseinandersetzungen darber, ob Spanisch schreibende Autoren dazu-

104

Katalanisch

gehren; angesichts der weltweiten Erfolge von Autoren wie Eduardo Mendoza,
Juan Marse oder Carlos Ruiz Zaf6n, die aus Barcelona stammen, aber auf Spanisch p\1-blizieren, ist dies wahrlich keine rein akademische Frage!
Nicht alle Konflikte sind gelst; auch in der katalanischsprachigen Welt treffen unterschiedliche Identittsentwrfe und divergierende Interessen aufeinander. Insgesamt aber ist die Frderung und Entwicklung des Katalanischen in den
letzten drei Jahrzehnten eine Erfolgsgeschichte, die ihresgleichen sucht und
weltweit als beispielhaft gilt.
Das Katalanische weist zwei Hauptdialekte auf, die ihrerseits in zahlreiche Subvarietten zerfallen. Die Unterschiede sind nicht sehr tiefgreifend und behindern
in keinem Fall die wechselseitige Verstndlichkeit. Sie betreffen vor allem die Phonetik und den Wortschatz, daneben auch die Morphologie. Die Schriftsprache ist
relativ einheitlich; n Prinzip folgt man berall den Regeln von Pompeu Fabra.
Allerdings werden regionale Besonderheiten, wie etwa die Artikelform des Balearischen, geradezu ostentativ als Identittssymbole herausgestellt (s. u. 3.rr).
Von dem Benennungskonflikt des Valenzianischen war oben schon die
Rede. Tatsache ist, dass die Grenzlinien zwischen Valenzianisch und Katalanisch nicht mit den Dialektgrenzen zusammenfallen. Die beiden Hauptdialekte sind das Ost- und das Westkatalanische. Die Grenze verluft mitten durch
Katalonien: Zum Ostkatalanischen gehren die Provinzen Barcelona und
Gerona I Girona in ihrer Gesamtheit, Tarragona zum Teil sowie die Balearen,
das Roussillon und Alghero; das Westkatalanische umfasst die Provinz Lerida I
Lleida, Teile von Tarragona und das gesamte Land Valencia, also Castell6n I
Castell6, Valencia /Valencia und Alicante I Alacant, darber hinaus den katalanischsprachigen Grenzstreifen franja in Aragon sowie den Staat Andorra. Das
Valenzianische gehrt also zum Westkatalanischen, es stimmt berein mit dem
Leridanischen, das zu Katalonien gehrt. Historisch liegt dies daran, dass die
Region Valencia berwiegend von Sprechern des Westkatalanischen rckerobert
worden ist; die sprachlichen Eigenheiten von Lerida, nicht die von Barcelona
wurden nach Sden verpflanzt. Die Reconquista hat hier, wie auch sonst auf
der Iberischen Halbinsel, die Verteilung der Sprachen bestimmt. Dabei hat sich
auch die Sprachgrenze zwischen Katalanisch und Kastilisch entwickelt; sie blieb
vor allem in der Provinz Alicante noch ber das Mittelalter hinaus variabel. Die
Stadt Orihuela zwischen Murcia und Alicante war zunchst katalanischsprachig, wechselte aber im r8. Jahrhundert zum Spanischen. In der Doppelsiedlung
Elda-Petrel (Provinz Alicante) verluft die Sprachgrenze mitten durch die Stadt:
auf der einen Straenseite spricht man Katalanisch, auf der anderen Spanisch.
Die beiden Hauptvarianten sind bis heute prgend geblieben. Vereinfacht

Katalanisch

105

kann man sagen, dass es zwei Gravitationszentren gibt: die Metropole Bareelana,

: diesen Zwergstaat in den Pyrenen, der vom Bischof von Urgell und vom

welche die hochsprachliche Norm bestimmt, und Valencia mit seiner sprachljchen, historischen und kulturellen Eigenstndigkeit. as hat durchaus mit dem
Kontrast von Ost- und Westkatalanisch zu tun, ist aber nicht
identisch damt
.
1)

sischen Staatsprsidenten gemeinsam regiert wird.


InFrankreich ist Katalanisch eine Minderheitensprache, hnlich dem BretoBaskischen, Flmischen oder Elsssischen. Es wird im Roussillon (katal.
6) mit der Hauptstadt Perpignan (Perpinya) gesprochen, wobei die Sprache
Drfern der Pyrenen noch lebendiger ist als an der Kste. Zu Weltruhm
der Ort Prades, wo der katalanische Cellist Pablo (Pau) Casals (1876nach. dem Brgerkrieg Zuflucht gefunden und ein internationales Musik. 1973
. ' ins Leben gerufen hat; Casals setzte sich zeitlebens aktiv fr die katala-

ul}d gerade deshalb ist die Situation so komplex. Das Westkatalanische steht
phonetisch dem Kastilischen nher, und es bildet auch in lexikalischer Hinsi~ht
einen bergang in Richtung Zentralspanien; das Ostkatalanische hingegen ist
eher nach Frankreich hin orientiert, es ist eine echte Brckensprache (lengua
puente, in der glcklichen Formulierung von Antonio Badia Margarit) zwischen
der Gallo- und der Ibero-Romania. Diese Ausdifferenzierung in eine stliche
und eine westliche Variante ist im katalanischen Sprachraum profund verwurzelt, sie hat weit zurckliegende Ursachen, nmlich in der Auswirkung unterschiedlicher prhistorischer Substrate; Badia Margarit bringt es auf eine kurze
Formel: el catal!m nace bicifalo das Katalanische ist von Geburt an doppelkpfig.
Dementsprechend wird auch in der folgenden Darstellung zwischen Ost- und
Westk?-talanisch unterschieden. Trotz alledem muss betont werden, dass die
dialektalen Unterschiede bei Weitem nicht so tiefgreifend sind wie in anderen
Sprachen, etwa im Italienischen; das Katalanische ist insgesamt eine der einheitlichsten Sprachen der Romania.

3.1 Verbreitung [4]


Katalanisch spricht man in vier Staaten: Spanien, Frankreich, Italien und Andorra.
In Spanien ist die Sprache mit dem Spanischen kooffiziell in den folgenden
autonomen Regionen (in Klammern stehen jeweils die zugehrigen Provinzen
mit ihrem spanischen Namen):

..

..' nische Sprache ein. Das Roussillon wurde 1659 von Frankreich annektiert; in
'\\der Franzsischen Revolution wurde es zum Departement Pyrenees-Orientales.

:..'rm regionalisierten Frankreich der Gegenwart ist es Teil der Region Languedoc R.oussillon .
. , :, .... In Italien wird Katalanisch noch von einem Teil der 42.000 Einwohner der
I' Stadt Alghero (katal. I.!Alguer) in Nordwestsardinien gesprochen (s. u. 8.1). Sari~ dinien stand im Mittelalter unter aragonesischer Herrschaft; 1372 vertrieb der
':; aragonesische Knig Pedro el Ceremonioso nach einer Revolte die autochthone
sardische Bevlkerung und siedelte Katalanen an. So kommt es, dass in der Stadt
heute nicht das Sardische (oder Sassaresische) des unmittelbaren Hinterlandes
gesprochen wird, sondern nur das lokale Katalanisch sowie natrlich Italienisch.
Die katalanische Regierung interessiert sich fr die Algheresen und das Algheresische, vergibt Stipendien fr das Studium in Barcelona und versucht, die
Sprache zu frdern. Dennoch rckt das Italienische unaufhaltsam vor. Das Katalanische verleiht der Stadt lediglich einen hispanischen Anstrich, der heute
fr das touristische Image vermarktet wird, ohne dass dies Konsequenzen fr
I

den Erhalt der Sprache htte.

3.2 Sprecherzahl [Primrsprecher: ca. 7.20 Mio.; Geltungsbereich: 12.67 Mio.]


- Frstentum Katalonien (Gerona, Barcelona, Lerida, Tarragona)
- Land Valencia (Castell6n, Valencia, Alicante)
- Balearische Inseln (Mallorca, Menorca, Ibiza)
Darber hinaus spricht man Katalanisch in der franja de ponent, dem Grenzstreifen von Arag6n, der von Katalonien aus westlich gelegen ist. Auerdem
wird Katalanisch in El Carche gesprochen (katal. El Carxe), einem Weiler von
50 Einwohnern in der Weinregion zwischen Yecla und Jumilla, die zur autonomen Region Murcia gehrt; die Regionalregierung von Valencia finanziert
den Katalanisch-Unterricht fr die Kinder dieses Dorfes.
In Andorra ist das Katalanische Staatssprache. Es gibt sogar einen Sprachatlas

106

Katalanisch

Diese Sumn'len ergeben sich aus den aktuellen Daten der Britannica von

200T

Autonome Regionen in Spanien I Geltungsbereich:


6.995
Valencia

4.692

;.~~alearen

0.983

Gesamt

12.670

ln Relation 'zu Spanien insgesamt:

12.670/44.109

= 29%

Katalanisch

107

Sprecher innerhalb und auerhalb von Spanien:

Innerhalb von Katalonien geniet das kleine Pyrenental von Aran einen
atus, da dort ein okzitanischer (gaskognischer) Dialekt gesprochen wird

Span[en

6.886

Frankreich

0.264

u. .2 ). In Aragon wird Katalanisch von ca. 40.000 Menschen in der franja


4
(Dialekt der Ribagor<;:a), es hat dort aber lediglich den Status einer

Andorra

0.022

ftalien

0.029

Gesamt

7.201

Die katalanischsprachige Wikipedia gibt optimistischere Daten, allerdings ohne


Aufzhlung im Einzelnen:

9.440 (kann sprechen<<) I 11.557 (versteht)


Welche Statistik man auch zugrunde legt, fest steht, dass das Katalanische in
Buropa zu einer Kategorie mittlerer Nationalsprachen gehrt, mit schtzungsweise IO Millionen Menschen, die zumindest passive Sprachkenntnisse haben.

3.3

Status [1 Staat offiziell, 1 Staat regional kooffiziell, 2 Staaten minoritr]

----~~rPn Minderheit und ist nicht, wie sonst in Spanien, kooff1ziell.

In Frankreich ist das Katalanische eine Minderheitensprache ohne verbriefte


es unterliegt, wie die anderen Minoritten, den nationalen Gesetzen,
die es von der Lai Deixonne (1951) bis zur Lai Taubon (1995) in dieser Frage gegeben hat (s. u. 5.3). Demnach wird an den Schulen und Gymnasien Unterricht
auf freiwilliger Basis angeboten, bis zu drei Stunden in der Woche und auerhalb der Kernzeiten. Etwa 8.ooo Schler haben im Jahr 2002 von dieser Mglichkeit fr das Katalanische Gebrauch gemacht, das sind ca. 5% der Schler des
Roussillon. Davon abgesehen ist das Katalanische im ffentlichen Leben fast
. unsichtbar.
hnliches gilt fr Italien. Das Katalanische wird im Rahmen des Gesetzes 482
von I999 (s. u. 7-3) als Minorittensprache erwhnt, dies hat aber keine praktischen
Konsequenzen. Es darf theoretisch in Gerichtsverhandlungen gebraucht werden,
ftir die Kosten des Dolmetschers muss der Betreffende aber selbst aufkommen.
Freiwilliger Unterricht, privat organisiert, wird von ca. 30 Schlern besucht.

Der einzige Staat, in dem das Katalanische offiziellen Status hat, ist Andorra.
Wie schon erwhnt, sprechen praktisch alle Andorraner darber hinaus Fran-

108

zsisch und/oder Spanisch.


In den drei spanischen autonomen Regionen Katalonien, Valencia und Balearen hat das Katalanische den Status einer kooffiziellen Sprache. Das bedeutet,
dass Spanisch auch in den genannten Regionen die Staatssprache ist, die jeder
Brger zu beherrschen hat. Daneben geniet das Katalanische sehr weitgehende
Rechte: Die Brger knnen sich an alle Behrden in Katalanisch wenden und
jederzeit Antwort in dieser Sprache verlangen; Gerichtsverhandlungen mssen
auf Katalanisch gefhrt werden, wenn ein Betroffener dies verlangt; Gesetze
werden zweisprachig publiziert; der Unterricht in der obligatorischen staatlichen
Elementarschule erfolgt auf Katalanisch; Beamte mssen das Katalanische in
Wort und Schrift beherrschen und diese Kenntnis durch entsprechende Prfungen nachweisen; die Beschilderung von Straen und Pltzen ist katalanisch,
offizielle Geltung haben nur die katalanischen Ortsnamen. Seit dem Erlass des
Statuts von 2005 gilt Katalonien als eigene Nation, eine Formulierung, die
2006 nach heftigem Streit zwar zu Nationalitt abgemildert wurde; dennoch
hat die katalanische Sprache in allen Bereichen des ffentlichen Lebens heute
offiziell den Vorrang vor dem Spanischen. So weit wie in Katalonien geht die

3"4 Vokalsystem [7: 0: 1]

Gesetzgebung in Valencia und den Balearen nicht.

Auenstehenden phonetisch auch leichter verstndlich ist.

Katalanisch

Das Katalanische hat vier ffnungsgrade, es unterscheidet zwischen offenem


und geschlossenem Iei und /o/. Darber hinaus hat es einen Mittelzungenvokal
hl, der ein eigenstndiges Phonem. mit bedeutungsdifferenzierender Funktion
ist. Gerundete Vorderzungenvokale gibt es nicht; dies ist ein wichtiges Unterscheidungsm.erkmal gegenber dem ansonsten eng verwandten Okzitanischen.
Die beiden Hauptdialekte Ost- und Westkatalanisch unterscheiden sich vor
allem durch ihren Vokalismus, weswegen sie im Folgenden differenziert behandelt werden; die Beispiele werden jeweils nach WK und OK gekennzeiclinet.
Es gibt zwei Hauptunterschiede: die Behandlung der unbetonten Vokale und
die Resultate von geschlossenem /e/ des Lateinischen.
Der Vokalismus in unbetonter Stellung trgt entscheidend zum Klangbild bei;
in diesem Punkt unterscheiden sich das Standard-Katalanische und das Valenzianische grundlegend voneinander: Im Osten (Barcelona) werden die unbetonten Vokale reduziert, im Westen (Valencia) nicht. Infolgedessen bekommt
man den Eindruck, dass das Valenzianische spanischer klingt und fr einen

Katalanisch

109

Ich bringe zunchst Beispiele von Minimalpaaren, die sich nur durch de
..
n
vokalischen Offnungsgrad unterscheiden (alles OK, Standarddialekt von Barcelqna):
.
deu [dew] Gott
'nh [net] >>Enkel
6s [os] >>Br

ich wei, was er zeichnet~

jo se que dibuixa [b]

>>ich wei, dass er zeichnet

mat' [mal]

mel [mEi] Honig

me'l [mgl] >>mir ihn

cel [sEi] Himmel

se'l [sgl] >>sich ihn

>>schlecht

deu [dEw] zehn

sal [sal] Salz

net [nEt] sauber

Westkatalanischen entfallt diese Differenzierung, da hier keine Reduktion

molt [mol] viel

os [as] Knochen
malt [mal] gemahlen

d6na [dong] gibt<<

dona [dang] Dame

Wie man sieht, ist die graphische Wiedergabe der Vokalqualitten ziemlich uneinheitlich.
Die Aussprache von betontem /e/ ist ein wichtiges dialektales Differenzierungsm_erkmal. Hier muss man kurz auf die historische Lautlehre zurckgreifen.
Das kurze /I/ und das lange /e/ des klassischen Latein sind im gesprochenen
Vulgrlatein zu geschlossenem /e/ zusammengefallen, whrend kurzes /e/ zu
offene~

jo se que dibuixa [ke]

lEIgeworden ist. Das so entstandene geschlossene /e/ hat sich im West-

katalanischen unverndert erhalten. Im Ostkatalanischen hat es sich zunchst


zum Schwa-Laut h/ entwickelt; dieser blieb im Balearischen erhalten. Im kontinentalen Ostkatalanisch, also auch in der Standardvariett von Barcelona,

"nt,etcmn~r Silbe erfolgt.

Die Reduktion in unbetonter Silbe im Ostkatalanischen fllt jedem Hrer


sofort auf. Sie erfolgt nach diesem Schema:
[o] ~ [u]
[a, e] ~ [g)

Im Vergleich mit dem Portugiesischen (s.o. 1.4) ist anzumerken, dass beide
Sprachen, PG und OK, zwar die Vokalreduktion gemeinsam haben, diese aber
partiell anderen Regeln folgt: Die Vereinfachung ist im Katalanischen radikaler
_ils im Portugiesischen, da hier /a/ und /e/ zusammenfallen. Hier nur zwei Beispiele:
Barcelona [bgrsg'bng]
el cam{ der Weg [glb'mi]

wurde dieses /g/ dann zu lEI weiterentwickelt. Schematisch:


lat. zle

--+

Romanisch Iel

--+

WK Iel
OK Balearisch lgl

--+

0 K Standard IEI

--+

3.5 Nasalvokale [nein]


, Das heutige Katalanisch kennt keine Nasalvokale. Historisch sind jedoch die
Spuren frherer Nasalisierung leicht erkennbar. Wie in der galicischen Variett

Dazu zwei Beispiele:


(pera, catena)

des Portugiesischen (s.o. i.S) sind auch im Katalanischen auslautende Nasalkonsonanten ausgefallen und haben den vorangehenden Vokal zunchst nasalisiert;

WK (Valencia)
OK (Balearen)

['pera, ka'tena]
['pgrg, b'tgng]

danach erfolgte Entnasalisierung, es blieb der Oralvokal brig. Nur in bestimmten Kontexten hat sich dialektal der ursprngliche Nasalkonsonant erhal-

OK (Barcelona)

['pErg, kg'tEng]

ten. Die folgenden Beispiele verdeutlichen die Regeln:

lat. pfra >>Birne, catena Kette

--+

Der Schwa-Laut des Ostkatalanischen steht phonetisch dem /a/ relativ nahe,
ohne indes mit ihm identisch zu sein; er darf auf keinen Fall in Richtung [0J
artikuliert werden wie im Franzsischen. Er kommt im Balearischen auch in
betonter Position vor, im Standard nur in unbetonter Stellung. Jedenfalls hat er
klar phonematischen Status, auch dort, wo er aus der Reduktion in unbetonter

lat. mnus, homines Hand, Menschen


--+

* ma,

omes
--+ WK ma, homens
--+

OK ma, homes

Silbe resultiert; man vergleiche Minimalpaare wie die folgenden:

110

Katalanisch

Katalanisch

111

p.brica Fabrik ~ fabrica er fabriziert ~ fabricar fabrizieren<<


WK:
['farika- fa'rika- fari'ka)
OK:
['farib - fg'rikg - fgri'ka)

3.6 Akzentsystem [vier]


(>) > > >

4 3 2 1
St~ukturell entspricht dieses Schema dem spanischen, aber die Hufigkeit der

einzelnen Typen ist ganz anders verteilt. Im Katalanischen wurden nachtonige


Silben weitgehend abgebaut; Endbetonung dominiert, weil die letzte Silbe meist
abgeschnitten wurde; nur der schallstrkste Vokal -a blieb erhalten, wenn auch
zu Schwa h/ reduziert; andere Vokale konnten sich nur im Schutz schwerer
Konsonantengruppen behaupten (z. B. -str im folgenden Beispiel), wurden dort.

Wie im Spanischen kann die viertletzte Silbe nur dann betont werden, wenn
zwei enklitische Pronomina an eine Verbform treten, die auf der vorletzten Silbe
betont ist, also in Fllen wie:

d6na-me-la gib siermir ['dongrnglg]


posa-les-hi leg sieP1 dorthin ['pozglgzi]
prendre-se-la sich sie f nehmen<< ['prcndrgsglg]

aber ebenfalls zu Schwa reduziert. Man vergleiche die folgende GegenberstelWegen Vokalelisionen und der Reduktion von nachtonigem Material sind solche

lung:

poco, poca [poko, poka],


poc, poca [pok, pob ],

SP
KT (OK)
Scherz~uft

nuestro, nuestra [nwEstro, nwEstra]


nostre, nostra [nostrg, nostrg]

pflegen die Spanier zu sagen: El catala es el castella truncat- Katalansch

Flle noch seltener als im Spanischen.

Geminit?rung [nein, auer /r/- /rr/]

ist abgeschnittns Spansch!


Betonung auf der drittletzten Silbe kommt nur noch in wenigen Kontexten

Wie im Spanischen gibt es konsonantische Quantitt nur beim_ Vibranten /r/ ~

vor: in Entlehungen aus dem Lateinischen oder Griechischen, also in gelehrten

/rr/. Ein Minimalpaar: cera Wachs~ serra Gebirge.


Auslautendes -r wird zwar noch geschrieben, fllt in der Aussprache aber

Wrtern wie funebre) epoca) hipotesi; in Femininbildungen von Adjektiven, die


im Maskulin auf der vorletzten Silbe betont sind, wie gotic - gotica, llric - llrica,

grundstzlich weg: correr [ku'r:e] laufen, coneixer [ku'nEfg] kennen, carrers [kg'r:es]

oder in Wrtern, wo schwere Konsonantengruppen im Wortinnern den Ausfall


von Silben verhindert haben, wie in fabrica. Die Zahl der auf der letzten Silbe

Straen<<. Oft werden in der Umgangssprache Gruppen mit /r/ vereinfacht, vor
allem bei mehrfachem Vorkommen des Vibranten: prendre [prEndg] nehmen,

betonten Wrter ist erheblich grer als im Spanischen oder Portugiesischen.

arbre [arbg] Baum.

Dennoch ist im Katalanischen der Akzent im1ner noch bedeutungsunterscheidend, wobei allerdings wieder der Unterschied zwischen West- und Ostkatalanisch zu bedenken ist. Im Westen ist der Akzent einziger Trger der Differen-

3.8 Palatalisierung [lke,iJ

--7

/ts/

--7

/s/]

zierung, im Osten fhrt die Reduktion in unbetonter Silbe dazu, dass die unterschiedliche Vokalqualitt zustzlich zum Trger der Unterscheidung wird.

Wie im Standard-Portugiesischen und im atlantischen Spanisch wird zwischen

Man vergleiche die folgenden Minimalpaare:

dem Ergebnis von palatalisiertem /k/ vor /e, i/und dem aus dem Lateinischen

>2 ~ >1:

direkt ererbten Sibilanten /s/ kein Unterschied gemacht; cens Zensus wird
genauso ausgesprochen wie sens ohne (beides [sEns]). In spanischer Termino-

canta >>er singt


WK:
OK:

canta er sang (literar.)


['kanta- kan'ta]
['kantg- kgn'ta]

cantar singen

>3~>2~>1:

carrega >>Last
WK:
OK:

112

Katalanisch

carrega er belastet ~ carregar belasten<<


['kar:eya- ka'r:eya- kar:e'ya]
['kar:gyg- kg'r:cyg- br:g'ya]

logie wre das Katalanische also eine Sprache mit seseo.


Im Unterschied zum Spanischen blieb die Differenzierung zwischen stimmhaften und stimmlosen Sibilanten erhalten; auch diesbezglich stimmt das Katalanische mit dem Portugiesischen berein. Zwischen cafa Jagd und casa
Haus wird lautlich klar unterschieden [kasg ~ kazg]. Lediglich im Stadtdialekt
von Valencia, dem sogenannten catali apitxat, haben die stimm_haften Sibilanten ihren Stimmton verloren, sodass Wortpaare wie cafa I casa hier gleich

Katalanisch

113

lauten (wie im atlantischen Spanisch). Der Verlust des Stimmtons erfolgte unter
spanischem Einfluss, der in der Stadt Valencia besonders stark war.

l>Sklaverei (servitut) gegenber dem Spanischen, sie sei der legitimen Trades Katalanischen entgegengesetzt und daher unannehmbar. So hat auch

:;_:;:;:--",~,.,," Margarit in seiner Standardgrammatik dekretiert, man solle die Prposiwann immer mglich vermeiden; nur wenn sie fr die Klarheit ganz un. eh sei, drfe man notfalls auf sie zurckgreifen, aber nur, wenn man

3.9 Kasus [nein]

anderen Mglichkeiten ausgeschpft habe (Badia Margarit 1980: II, 57 f.) .


Es findet sich kaum eine Spur des lateinischen Kasussystems. Sporadisch komnlt
in frhmittelalterlichen Texten ein-s des Nonnativs beim prdikativen Adjektiv vor, was daraufhindeutet, dass im vorliterarischen Katalanisch hnliche Ver-

. Immerhin wird zugestanden, dass die Prposition in bestimmten syntaktischen


Kontexten zulssig, ja obligatorisch sei, so in der Reziprok-Konstruktion:

hltnisse herrschten wie heute noch im Surselvischen (s. u. 6.9). Ein Beispiel

ens miravem l 'un a 1'altre wir betrachteten einander


(das Franzsische kommt allerdings auch hier ganz ohne Prposition aus, ohne

(nach Badia Margarit 1951: 247):

dass dies zu Missverstndlichkeit fhren wrde: nous nous regardions 1'un l 'autre)

qui no creura ja es jutjatz wer nicht glauben wird, ist schon gerichtet
(iudicatus

---+ jujatz)

Aber schon in der Zeit der Troubadoure war das Fehlen der Zwei-Kasus-Flexion
ein wi~htiges Unterscheidungsmerkmal des Katalanischen gegenber dem- ansonsten sehr hnlichen- Okzitanischen (s. u. 4.9).

und in Konstruktionen mit com:


el perseguia com el gat a 1a rata
er verfolgte ihn wie die Katze die Maus<<
(obgleicL das Deutsche hier-~rotz Kasusflexion offen lsst, wer wen verfolgt, ist

es kaum wahrscheinlich, dass die Katze vor der Maus davonrennt!)


Wie auch immer, festzuhalten bleibt, dass die Prposition a in der gesprochenen
Umgangssprache hufiger ist, als die normative Grammatik dies vorschreibt.
Es folgen wenige Beispiele, die den standardsprachlichen Gebrauch illustrieren:

3.10 DOM [ja]


Differentielle Objektmarkierung ist im Katalanischen seit dem Anfang der literarischen berlieferung belegt. Allerdings ist sie deutlich schwcher ausgeprgt
als im_ Spanischen, das Katalanische gleicht hier eher dem Portugiesischen. In
der modernen Sprache stellt sich bezglich der DOM ein besonderes Problem:
Der Gebrauch der Prposition a bei belebten/menschlichen Akkusativ-Objekten
wird als Hispanismus empfunden und deswegen bewusst vermieden. Es ist also
keineswegs so, dass DOM, wie manche glauben, aus dem Spanischen stamme,
~

a ist im Katalanischen alt und autochthon verwurzelt. Aber die puristische Abwehr des spanischen Einflusses hat
ihren Gebrauch zurckgedrngt. Harri Meier hat 1947 die Hufigkeit der Prposition bei Vicen<; Ferrer (1350-1419), Bernat Metge (1346-1413) und Joaquin
Verdaguer (1845 -1902) untersucht. Demnach ist positive Markierung bei den
mittelalterlichen Autoren nicht hufig, sie kommt aber sehr wohl vor; bei Verdaguer hingegen ist sie fast so blich wie im Spanischen. Bei der grammatischen
Normierung des Katalanischen wurde jedoch die akkusativische Verwendung
der Prposition scharf verurteilt; Miquel Costa i Llubera hat es bei einer Rede
auf dem Ersten Internationalen Kongress der Katalanischen Sprache in Barcelona
1906 auf den Punkt gebracht: Die Prposition a beim Akkusativ sei ein Zeichen
im Gegenteil: Die Markierung Ace+

114

Kata Ia nisch

ACC+ obligatorisch beim Pronomen:


a tu no t'havia vist DICH hatte ich nicht gesehen
jo el corregire a ell, i ell em corregira a mi
ich korrigiere IHN, und er korrigiert MICH

Ace+ toleriert bei alle:


hi he vist a tothom >>dort habe ich alle gesehen
a tots els he trobats >>alle habe ich gefunden

Ace+ blich, obgleich nicht empfohlen in weiteren Fllen:


(a) qui has trobat? wen hast du gefunden?
dema tornara l 'estranger que visita en ]oan I a qui visita en ]oan
morgen kommt der Fremde wieder, der I den Hans besucht hat

Ace+ nicht empfohlen bei Personenbezeichnungen (aber tatschlich gebraucht):


he trobat el (aV teu germa ich habe deinen Bruder gefunden
invocava (a) la Mare de Deu er rief die Mutergottes an

Katalanisch

115

Im Fall der Gottesbezeichnungen (s. das zuletzt zitierte Beispiel) musste im


Inittelalterlichen Valenzianisch aufjeden Fall die Prposition gesetzt werden

tots los apostols amaven tant a]esuchrist alle Apostelliebten so sehr Jesus Christus
(San Vicens:; de Ferrer)
Das ist der von Harri Meier so genannte acusativo preposicional da divinidade, der
prpositionale Akkusativ der Gottheit (s.o. 1.10).
Gerade auch bei der Differentiellen Objektmarkierung muss zwischen einer
strikt normorientierten Schriftsprache und der realen Umgangssprache unterschieden werden, zwischen dem, was in der Soziolinguistik zuweilen als >>catalan heavy bzw. >>calatan light bezeichnet wird. In der Umgangssprache spielen
puristische Abgrenzungsversuche gegenber der Staatssprache Spanisch kaum
eine Rolle.

3.11. Artikel [prae; ille, dialektal ipse; POSS+]

Der katalanische Artikel ist prponiert, so wie in allen Nachbarsprachen. In der


Standardsprache und in den meisten Dialekten geht er auflateinisch ille zurck.
Auf den Balearen, an der Costa Brava und in einer Zone nrdlich von Alicante
finden wir Abkmmlinge des lateinischen ipse. Dazu mssen kurz sprachhistorische Erluterungen gegeben werden.
Das Lateinische kannte keinen Artikel. Im gesprochenen Latein der Sptantike bildete sich allmhlich ein bestimmter Artikel heraus~ wobei ille >~ener und
ipse derselbe zunchst in Konkurrenz standen. Bis zum Ende des I. Jahrtausends war der Wettstreit zwischen diesen beiden Formen unentschieden; in den
sptlateinischen Dokumenten kann man sogar ein gewisses bergewicht von
ipse feststellen. Dann aber gelangte ille fast berall zur Vorherrschaft. Die groe
Ausnahme blieb Sardinien, wo ipse flchendeckend dominiert. hn Bereich des
Katalanischen kam es zu einer dialektalen Aufgliederung. Whrend die meisten
Dialekte ille verallgemeinert haben (bei Bewahrung von ipse-Formen in zahlreichen Orstnamen), setzte sich auf den Balearen und an der Costa Brava ipse
durch. Volkstmlich werden diese Formen des Artikelssalat genannt, das Katalanische dieser Regionen heit el catala salat.
Auf den Balearen ist ipse in der gesprochenen Sprache alleinherrschend (auer
in der Stadt Pollen<;a im Norden von Mallorca, wo sich ille durchgesetzt hat). Im
Schriftlichen dominiert natrlich die Norm von Barcelona, aber der article salat
erscheint als Symbol der mallorquinischen Identitt in der Werbung, in der Beschilderung von Ortsnamen und in der Bezeichnung lokaler Produkte; er wird

Katalanisch

L.t::::.;;.,;

oncuc...... ,,~~--~~

Leben heute ostentativ zur Schau gestellt. So sieht nun in Palma

eder Straenecke Filialen der lokalen Sparkasse Sa Nostra die Unsere.


der Kste Kataloniens ist der article salat in Cadaques an der franzsischen
: . , , _. . z.e sowie im Zentrum der Costa Brava zwischen San Feliu de Guixols und
:. ,',.,' '_
seitjeher verwurzelt. Viel weiter sdlich, im gebirgigen Hinterland von
:!_Benidorm und Denia, findet man eine weitere Zone, deren Ursprung jngeren
:J)awms ist. Von dort wurden, wie aus ganz Spanien, imjahre 1609 die Moriscos
vertrieben; da die Region daraufhin verdet war, siedelte der Herzog von Denia
Bauern aus l'Vlallorca an, die ihren eigenen Dialekt mitbrachten. So gelangte das
Balearische in das Bergland zwischen Valencia und Alicante. Der article salat
findet sich in dem DorfTarbena (nrdlich von Benidorm) und in den Weilern
des Val de Gallinera (sdlich von Gandia).
: Die Formen sind el la I els las fr die Standardsprache und es sa I ses fr das

catala salat, jeweils mit dialektalen Varianten.


Beim Possessivum ist im Katalanischen der bestimmte Artikel obligatorisch,
wenn das Pronom.en voranstht, hingegen fakultativ, wenn es nachfolgt. Man
muss also sagen: el meu llibre mein Buch, kann aber sowohl sagen el llibre meu
als auch llibre meu. Die Verhltnisse sind in diesem Punkt also dem Spanischen
entgegengesetzt (s.o. 2.II). Auch bei Verwandtschaftsbezeichnungen nmss der
Artikel gesetzt werden: el meu germa mein Bruder, im Unterschied zum Portugiesischen und Italienischen.

Partitiv [ja, minimal]

Der Gebrauch des Partitivs entspricht etwa dem des Sardischen (s. u. 8.12). Im.
Katalanischen wurden Pronmninaladverbien grammatikalisiert, hnlich wie im
Italienischen und Franzsischen: hi (trotz anderer Schreibung gleich gesprochen
wie franz. y) und en (trotz gleicher Schreibung anders gesprochen als franz. en).
Das Pronominaladverb en [gn] kann partitive Bedeutung haben und erscheint
dann auch in Korrelation mit der Prposition de, was eine Minimalform des Partitivs darstellt. Es folgen Beispiele ohne Prposition:

Tens les cartes?- En tinc tres. >>Hast du die Briefe?- Ich habe drei (davon).
und mit Prposition:

Tens cintes blaves?- En tinc de grogues; si vols taronges, te'n puc donar demalt bones,
en tinc quatre de grans i tres de petites.
Hast du blaue Bnder?- Ich habe gelbe; wenn du orangenfarbene willst,
kann ich dir sehr gute geben, ich habe vier groe und drei kleine.

Katalanisch

117

Mit diesem Ansatz zu einem Partitiv entfernt sich das Katalanische vom Spanischen und Portugiesischen; es stimmt mit den sdlichen Dialekten des Okzit~anischen

berein, erreicht aber nicht das Franzsische mit seinem voll ausge-

bildeten Teilungsartikel. Auch in diesem Bereich der Grammatik zeigt sich also
d~r Charakter des Katalanischen als Brckensprache zwischen Ibero- und

Gallo-Romania.

Es folgen zwei Beispiele zur Differenzierung zwischen dem perfektiven und

dern aoristischen Aspekt:


ha treballat molt er hat viel gearbeitet
(er lebt noch und sein Lebenswerk wirkt fort)~
treballa molt (literarisch) I va treballar malt (normaler Stil) >>er hat viel gearbeitet
(historischer Rckblick auf ein abgeschlossenes Werk)

avuifa deu anys que ens he111 casat heute sind es zehn Jahre, dass wir verheiratet

3.13 Prteritum [PSLat ~ ppcat]

sind (wir freuen uns, immer noch beisammen zu sein)~


avuifa deu anys que ens varem casar heute sind es zehnJahre her, dass wir

Wie in anderen romanischen Sprachen (Franzsisch, Rtoromanisch, Sardisch,

geheiratet haben (chronologische Feststellung eines Datmn.s)

Rumnisch) ist das aus dem Lateinischen ererbte synthetische Perfekt weitgehend aus der Sprache verschwunden; es lebt noch als Archaismus, als literarische
Reminiszenz und als Dialektalismus fort. Im Unterschied zu den soeben ge-

Das periphrastische Perfekt des Katalanischen hat seine Wurzeln in der lnittelalterlichen Sprache. Wahrscheinlich hatte es zunchst den Sinn eines historischen

nannten romanischen Sprachen aber hat sich im Katalanischen ein einzigartiges

Prsens, ehe es fr die untergehenden Fonnen des alten PS gebraucht wurde;

neues !empus herausgebildet, welches das ursprngliche PS ersetzt; hier benutzt


man ein neues periphrastisches Perfekt (PP), das mit dem Verb anar gehen +

vaig cantar hatte also ursprnglich den Sinn von da bin ich dir gerade am Singen,

Infinitiv gebildet wird. Dies ist eine herausragende Besonderheit des Katala-

als ... . Diese Erklrung (sie stammt von Badia Margarit 1951: 327) passt gut zu
dem folgenden frhen Beleg aus der um 1325 geschriebenen Chronik von Ra-

nischen gegenber allen anderen romanischen Sprachen: berall sonst wird das

mon Muntaner (r265 -1336):

Verb gehen fr die Zukunft gebraucht, hier hingegen dient es zum Ausdruck
der Vergangenheit. Der Blickwinkel auf der Zeitachse ist gleichsam umgedreht:
Whrend man sonst den Blick auf die Zukunft richtet und zu dieser voranschreitet, schaut man im Katalanischen auf die Vergangenheit zurck, die im Unterschied zur Zukunft ja schon bekannt ist. An dies~m Beispiel wird schlagend
deutlich, wie relativ solche Metaphern sind, bei denen rumlich Konkretes auf
zeitlich Abstraktes bertragen wird.
Im Katalanischen bedeutet also vaig cantar nicht dasselbe wie das etymologisch
entsprechende spanische voy a cantar oder das franzsische je vais chanter, sondern
es bedeutet ich sang (cante, je chantai). Diese periphrastische Form ist in der
modernen Sprache Kataloniens zur Vorherrschaft gelangt. Die alte synthetische

el cavall se sent{ ferit e lleva 's davant e detrds aix{ que f6ra cat si no fos que era ab cadena
fermat en la sella. Que us dire? Ella va metre la man a l 'espaa, e ana ferir lo cavall a la
. testera, e el cavall estec estabornit.
das Pferd fhlte sich getroffen und schlug nach vorne und hinten aus, sodass sie
gefallen wre, wenn sie nicht mit einer Kette am Sattel befestigt gewesen wre.
Was soll ich euch sagen? Sie legte die Hand an das Schwert und schlug das Pferd
auf den Kopfpanzer, und das Pferd war wie betubt. (zit. nach Nadal/Prats
!982: 420)

Zunchst wird das PS gebraucht (se sent( lleva). Die Formel Que us dire? leitet
eine Aktualisierung und Verlebendigung des Geschehens ein, die dann mit For-

Form lebt nur im literarischen Stil fort; auerdem finden wir sie noch auf den

men des periphrastischen Perfekts auf anar durchgefhrt wird (va metre). Beson-

Balearen und im Valenzianischen. Das moderne System des Katalanischen um-

ders bemerkenswert ist die Form ana ferir, bei welcher das Verbum anar im PS

fasst also drei Tempusformen fr die Vergangenheit: das Imperfekt; das zusammengesetzte Perfekt (PC), das auf die bliche Weise gebildet wird, und das
periphrastische Perfekt (PP), das fr den aoristischen Aspekt steht und das PS

steht und zugleich als Auxiliar des PP gebraucht wird. Von solchen Gebrauchsweisen aus wurde die Form dann verallgemeinert und hat am Ende das synthetische Perfekt abgelst.

abgelst hat. Im Ergebnis liegt also ein System vor, in dem der imperfektive, der
perfektive und der aoristische Aspekt klar unterschieden werden, wenn auch mit
anderen morphologischen Mitteln als im Rest der Romania.

118

Katalanisch

Katalanisch

119

3.14 Auxiliarien

[habere (dialektal esse.mtr ); PPP variabel]

~uch in Bezug auf die Auxiliarien und das Partizip der Vergangenheit steht das

he vista la mare, he trabats els amics ---*


vist la mare, he trabat els amics
ich habe die Mutter gesehen, ich habe die Freunde gefunden

Katalanische zwischen Ibero- und Gallo-Romania. Die Ausgangssituation in


der
. mittelalterlichen Sprache war hnlich wie im Spanisch'en: Das PC intran ~

ist die Vernderlichkeit des Partizips auch in der Standardsprache


noch mglich, in manchen Kontexten sogar zwingend geboten:

tiver Verben wurde mit esse, das transitiver mit habere gebildet, wobei das Par.tizip bei Intransitiva mit dem Subjekt, bei Transitiva mit dem Objekt kongruierte.
Man vergleiche den folgenden Passus aus der eben schon zitierten Chronik von
Muntaner von 1325:
na hi sam pus tarnats per habitar, ans sa111 anats per la m6n cercant cansell amb malt male
malt treball e malts perills que n'havem passats, e dels quals la majar part ne san marts en
les guerres aquestes
wir sind nicht mehr dahin zum Wohnen zurckgekehrt, vielmehr sind wir
ratsuchend durch die Welt gegangen, mit viel bel, Mhe und Gefahren, die
wir zu bestehen hatten und an denen die meisten zugrunde gingen in jenen
Kriegen
Sam anats, som tornats, san morts: hier folgt das Partizip dem Subjekt; havem passats:
und da dem Objekt. In der heutigen Sprache ist die Generalisierung von habere
abgeschlossen, zumindest im Standard. Es ist bezeichnend, dass der alte Gebrauch von esse bei intransitiven Bewegungsverben dialektal noch im uersten
Norden fortlebt; bis heute sagt man s6 vingut statt he vingut ich bin gekommen
in Gerona, Olot und den Pyrenen - also genau in Richtung der Grenze zu

ja n'he menjada una i ell n'ha menjades tres


ich habe eine davon gegessen und er hat davon drei gegessen.
folgenden Beispiel kommt es zu einer Ambiguitt, je nachdem, ob das Parangeglichen ist oder nicht:
aquestes naies, les hem vistes ballar a Paris
>>diese Jungs haben wir in Paris tanzen sehen
(vistes bezieht sich auf naies, das Objekt von ver ist)
aquestes drmses, les hem vist ballar a Paris
diese Tnze haben wir in Paris tanzen sehen
(vist bezieht sich auf danses, das Objekt von ballar ist)
Hier ist noch keine normative Verbindlichkeit erreicht. Es ist anzunehmen, dass
die Sprache irgendwann dort ankommen wird, wo das Spanische schon seit 1500
steht.

Frankeich. In Gerona kam es zur Verallgemeinerung von esse statt habere, hnlich
wie im Megleno-Rumnischen (s. u. 9.14); es heit dort nicht nur s6c anat ich
bin gegangen, sondern auch s6c menjat ich habe gegessen und sogar s6c mart un
conill ich habe ein Kaninchen gettet. Von solchen dialektalen Relikten und

5 Subjektklitika [nein]
Im Katalanischen gibt es keine Subjektklitika.

Sonderentwicklungen abgesehen gehrt das Standard-Katalanische heute zusammen mit dem Spanischen, Portugiesischen und Standard-Rumnischen zu
den Sprachen, in denen esse beim PC verschwunden und habere zur Alleinherrschaft gelangt ist.

3.16 Anredeformen [3: tu I vos I 3sgnom]

Bei der Angleichung des Partizips an das Objekt ist die Sprache derzeit mit-

Wie berall sonst in der Romania hat sich im Mittelalter ein zweistufiges System

ten im Wandel; der bergang zur Unvernderlichkeit ist noch nicht vollzogen,
aber die diachrone Entwicklungstendenz geht eindeutig in diese Richtung. Hier

mit tu fr die vertraut-familire und dem Plural vos fr die hflich-ehrerbietige


Anrede herausgebildet. Im 17. Jahrhundert drang das neugebildete spanische

ist die Standardsprache weiter vorangeschritten als die konservativen Dialekte

Hflichkeitspronomen usted ein; es nah1n im Katalanischen die Form. voste an

von Valencia und den Balearen, wo Vernderlichkeit noch die Regel ist. Fr die
Standardsprache gilt:

(phonetisch [bus'tE]) und verbreitete sich rasch in allen Schichten der Gesellschaft, konnte aber, im. Unterschied zum Spanischen, das ltere v6s nicht vllig
verdrngen. Bis heute werden die beiden Hflichkeitsformen nebeneinander
gebraucht. Zunchst zog sich die Form v6s auf sehr formelle Bereiche zurck,

120

Katalanisch

Katalanisch

121

offizielle Briefe oder auch Gebete an Gott, die Jungfrau und die Heiligen. I
11
jngerer Zeit ist es aber wieder auf dem Vormarsch, weil voste allzu deutlich a1s
.f:Iispanismus erkennbar ist, den man zu vermeiden sucht.
Das heutige System hat insgesamt folgende Gestalt:
~Singular

.Plural

vertraut

tu

vosaltres

hflich 1

voste

vostes

hflich 2

v6s

v6s

Die Verbalformen folgen deinjeweiligen Pronomen, also der 3. Person Singular I Plural bei voste(s), hingegen der 2. Person Plural bei v6s. So werden heute
gleichwertig benutzt:

"'"'Lage des Okzitanischen ist paradox. Das Gebiet, in dem es gesprochen wird,
fast die Hlfte des franzsischen Staatsgebietes; seine mittelalterliche Liist weithin berhmt und mit einer romantischen Aura verklrt. Aber im
chen Bewusstsein ist es kaum prsent, man nimmt es allenfalls als folkloris, ehe Randerscheinung wahr, als mediterranes Kolorit im touristisch attraktiven
. .Politisch und sozial ernst genom_men wird es anscheinend nirgendwo. Zu

v6s m'ho heu dit = voste m'ho ha dit Sie haben es mir gesagt
Die D?ppelung der Hflichkeitsformen unterstreicht die Stellung des Katalanischen zwischen der Gallo- und der Ibero-Rom_ania; hier werden gleichsam
die Hflichkeitsformen des Spanischen und des Franzsischen nebeneinander
verwendet. Es sei noch vermerkt, dass voste sich auch im zu Frankreich gehrigen
Roussillon durchgesetzt hat; hier eine uerung im Dialekt von Perpignan:

voste me'n deixa pas gaire el tempsl Sie haben mir kaum_ Zeit gelassen!<<

Bild passt es, dass niemand auch nur annhernd sagen kann, wie viele
'M_E~ns<::he~n das Okzitanische no_ch sprechen. Obwohl es sicher noch Hunderttau-

" . . .,...-~.. ~-,vielleicht sogar Millionen sind, gehrt das Okzitanische zu den akut vom
'"'"~~.,.,-~,.,.n bedrohten Sprachen. Seine Zukunftsaussichten sind dster.
Das Okzitanische gehrt zu den drei Sprachen, die man auf Franzsisch als
"''p~ classiques dechus bezeichnet, Klassiker im Niedergang. Das sind auer dem
. .;:.QkZJltatus<::hE~n noch das Galicische und das Katalanische. Alle drei sind Sprachen
mittelalterlichen Troubadourlyrik, die in Sdfrankreich begann und von dort
ganz Buropa ausstrahlte; alle drei blhten bis zur Renaissance, verschwanden

Ii\,, .,,.,-_...

11.F: :::'l::,ctann mehr oder weniger vollstndig von der Bhne, verdrngt von den behert-

mr::::', ;,;''lis1::ht::ncLen Nationalsprachen Franzsisch, Spanisch und Portugiesisch, um dann


19. Jahrhundert, im Zeitalter der Romantik, eine Wiederauferstehung zu

Rexurdimento in Galicien, Renaixenfa in Katalonien und die Bewegung


Felibrige in Sdfrankreich. Alle drei kmpfen seither nicht nur literarisch,
sondern auch politisch und sozial um Anerkennung, um Zukunftsperspektiven
und um das berleben in einer sich verndernden Welt. Aber die Erfolge dieser
Bemhungen sind hchst unterschiedlich. Whrend das Katalanische und auch
das Galicische inzwischen staatlich offiziell anerkannt sind und massive Frdeerfahren, ist das Okzitanische auf den freiwilligen Enthusiasmus weniger
'"'"''"'t--.uo.rrt-.o..- angewiesen; von staatlicher Seite wird es bestenfalls geduldet, oft
bewusst an den Rand gedrngt.
Die Situation ist, wie schon gesagt, paradox. In der Zeit der Revolution von
1968 schien das Okzitanische in Sdfrankreich allgegenwrtig, seine Protestsnger fanden ein begeistertes Echo, der Widerstand gegen den Pariser Zentralismus
artikulierte sich in griffigen Slogans wie Voulem viure nel pai"s >>Wir wollen im

122

Katalanisch

Okzitanisch

123

Land leben. Ein fhrender Vertreter des Okzitanisn1us kandidierte sogar fr das
Amt des Staatsprsidenten, ein symbolischer Akt, aber immerhin. Zur gleichen
z:eit litt das benachbarte Katalanisch immer noch unter der franquistischen Unterdrckung; die Blmnenspiele, die Jocs Florals, die in Katalonien nach okzitanis_chem Vorbild 1859 eingefhrt worden waren, mussten 1m Ausland stattfinden, 1970 beispielsweise in Tbingen. Die Teilnahme war gefahrlich, nach d~r
Rckkehr musste man in Spanien mit Gefngnishaft rechnen. Man htte, in
ExtrapoEtion der damals erkennbaren Entwicklungslinien, dem Okzitanischen
eine blhende Zukunft prognostiziert, dem Katalanischen hingegen vielleicht
sogar die Ausrottung.
Wie man wei, hat sich in den Jahrzehnten seither das Bild in das genaue
Gegenteil verkehrt. Spanien ist offiziell ein viersprachiges Land (neben Spanisch
sind Katalanisch, Galicisch und Baskisch kooffiziell); die Mehrsprachigkeit tritt
nach auen nurkarrt in Erscheinung und spielt eine wichtige Rolle auf allen
Ebenen des Lebens. In Frankreich hingegen fhren die Regionalsprachen ein
Schattendasein. Vielleicht nimmt man noch das Deutsche bzw. Elsssische das
Italieni~che bzw. Korsische sowie das Baskische und das Bretonische wahr. ~ber
die territorial grte und historisch bedeutsan1ste aller Minderheitensprachen
im Lande, das Okzitanische, ist fast unsichtbar. Das Franzsische bestimmt alle
Lebensbereiche mit einem Ausschlielichkeitsanspruch, der Minoritten kaum
einen Spielraum lsst. So stirbt seine groe Schwestersprache, das Okzitanische,
einen leisen Tod.
Die Gallo-Rornania, also das heutige Frankreich mit seinen Nachbarregionen in
Belgien, der Schweiz und Italien, zerfllt in zwei Hauptgebiete, die man im Mittelalter nach der von Dante geprgten Terminologie als Iangue d)oi"l und Iangue d)oc
unterschieden hat. Der groe italienische Dichter hat in seinem um 1305 entstandenen Traktat De vulgari eloquentia (dt. ber das Dichten in der Muttersprache)
die romanischen Sprachen nach dem Kriterium der Bejahungspartikel in drei
groe Gebiete eingeteilt: In Italien sagt man si (il dolce paese dove il si suona<<),
in Nordfrankreich oi"/ (vorn lat. hoc ille, spter zu oui weiterentwickelt) und in
Sdfrankreich oc (vorn lat. hoc). Die von Dante konstatierte Zweiteilung der
Gallo-Rornania geht auf die Antike zurck. Die Provence (aus lat. Provincia, also
die Provinz schlechthin) wurde von den Rmern schon 134 v. Chr. erobert,
mehrere Generationen vor Caesars Gallischern Krieg. Bereits vor Ankunft der
Rmer war sie dem Einfluss der bedeutendsten Hochkultur des Mittelrneers, der
griechischen, ausgesetzt gewesen; wichtige Hafenstdte gehen auf griechische
Handelssttzpunkte zurck, so Marseille (Massilia) und Nizza (Nikaia). Das kulturelle Geflle zwischen dem Sden und dem Norden Galliens war betrcht-

Okzitanisch

zwischen den beiden Zonen bildete sich eine Art Niemandsland heraus;
'!P,<rw_,_.,chen Loire und Garonne bestanden in der Zeit Caesars keine stdtischen
Die administrativen Grenzen, die im Kaiserreich gezogen wurden,
.;;', ''i'"

L'-:1~LLJ.U-JC.<-foi"~~~-

en diese grundlegende Demarkationslinie. In der Zeit der Vlkerwan-

, ... cienmgen wurde die Zweiteilung dadurch verstrkt, dass das

d~rninierende Volk

': :.der Franken sich nur in den Gebieten nrdlich der Loire ansiedelte. Das ~r~n
, .. he das sich damals allmhlich vom Lateinischen ablste, erhielt einige
, zOS!SC

'

wichtigsten Besonderheiten von diesen frnkischen Siedlern, ein Einsewer


_uss, der im Sden keinerlei Rolle spielte. So nahm der Unterschied zwischen
dem Norden und dem Sden des Landes auch nach der rmischen Zeit stetig
zu;
Das mittelalterliche Okzitanisch war die Sprache der ersten groen Dichtungsblte im Abendland. Losgelst von den Fesseln der klassisch-lateinischen

Bildung entfaltete sich erstmals eine bedeutende Lyrik in einer romanischen


Volkssprache. Die Ursprnge lagen im Westen des Landes, in Aquitanien und im
'Limousin. Vielleicht haben Einflsse aus dem arabisch dominierten Spanien eine
Rolle gespielt. An den Hfen des Midi, allen voran in Toulouse, entwickelte sich
eine reiche Kultur, in der sprachliche und erotische Raffinesse eine einzigartige,
-fr alle spteren Zeiten vorbildhafte Verbindung eingingen. Die Liebe zwischen
der hohen, (mehr oder minder) unerreichbaren Herrin und dem sie verehrenden
fahrenden Snger wurde zum Ideal einer Dichtung, die zu einem bis dahin
nicht gekannten Grad psychologischer Verfeinerung und sprachlich-formaler
Perfektion aufstieg. Die okzitanische Dichtung und ihre Sprache strahlten in
alle Richtungen aus: nach Nordfrankreich und Deutschland, nach Italien und
auf die Iberische Halbinsel. Das Okzitanisch der Troubadours war eine groe
Kultursprache mit profunder Wirkung auf die Geistesgeschichte Europas. Mit
der kulturellen Blte gingen politisches Selbstbewusstsein und religise Unabhngigkeit einher.
Weder die franzsischen Knige noch die rmischen Ppste waren gewillt,
dies aufDauer hinzunehmen. Die Hresie der sdfranzsischen Katharer (wovon
sich das deutsche Wort Ketzer ableitet) konnte nicht geduldet werden, und so
kam es 1208-1229 zum Kreuzzug gegen die Albigenser, die hretische >>Sekte,
deren Hauptsitz das nahe Toulouse gelegene Albi war. Die franzsischen Soldaten unter Fhrung von Sirnon de Montfort leisteten ganze Arbeit; die blhende
Kultur des Midi wurde vernichtet, die Lndereien bedingungslos der Oberhoheit der franzsischen Krone und des Papstes unterworfen; alles antikatholische
, Gedankengut wurde mit Stumpf und Stiel ausgerottet. Von diesem historischen
Trauma hat sich der Midi nie wirklich erholt. Immer noch beziehen sich heutige
Bewegungen zur Wiederbelebung der okzitanischen Sprache und Kultur auf

Okzitanisch

125

diese Katastrophe, auf die Zerstrung der Katharerburgen und der Hfe a
' n

denen die Liebe so subtil besungen und zelebriert worden war wie nie zuvor.

Nach dem_ Albigenserkreuzzug setzte eine lange Periode des Niedergangs ein.
Frankreich wurde zum Modell eines zentralistisch organisierten Staates. Knig
Pranz I. erlie 1539 in dem nordfranzsischen Stdtchen Villers-Cotten~~ts ein
Edikt mit weitreichenden Auswirkungen; neben der Vereinheitlichung v~n
Whrung, Maen und Gewichten und des Rechtsystems wurde auch dekretiert
dass die Verwaltung des Reiches nunmehr ausschlielich auf Franzsisch erfol~
gendrfe-also nicht mehr aufLatein, aber auch nicht mehr in einer der nichtfranzsischen Landessprachen, vor allem nicht mehr auf Okzitanisch. Damit war
das Schicksal der Sprache besiegelt; ohne offizielle Funktion und mit nur geringer literarischer Kultivierung kam ihr schriftlicher Gebrauch weitgehend zum
Erliegen. Fast htte ihr dann die Franzsische Revolution den Todessto versetzt, denn die Republik war nicht gewillt, andere Sprachen als das Franzsische
zu dulden.
Ers~ Anfang des 19. Jahrhunderts, noch in der Epoche Napoleons, erwachte
wieder das Interesse am Okzitanischen. Man begann den Ursprung unserer eu-

ropischen Sprachen zu studieren. Der provenzalische Gelehrte Jean-Marie-Juste


Raynouard (1761 -1836) sah in der Sprache der Troubadours die Ursprache, aus
der sich alle rom_anischen Einzelsprachen entwickelt htten- ein Irrtum, aber ein
fruchtbarer, denn nun setzte die intensive Erforschung der Sprache und die philologische Erschlieung der Texte ein. Das Studium des Altprovenzalischen wurde
zur Keimzelle der Romanistik als akademischer Disziplin. In einer ausfhrlichen,
konstruktiv-kritischen Stellungnahme zu Raynouards Thesen entwarf der deutsche Universalgelehrte August Wilhelm Schlegel (1767-1845) das Programm einer wissenschaftlich begrndeten romanischen Philologie; dieses Werk trgt den
Titel Observations sur la langue et la litterature provenc;:ales (erschienen 1818)Y
Noch weitreichender war dann die Wiederbelebung der Schriftsprache unter
neuen Auspizien, nicht mehr im Zeichen der lange zurckliegenden Vergangenheit der Troubadoure, sondern der Gegenwart des volkstmlichen lndlichen Lebens mit seinem farbenprchtigen Reichtum. 1854 konstituierte sich eine Gruppe
junger Dichter unter dem Namen Felibrige; die beherrschende Gestalt war von
Anfang an Frederic Mistral (1830-1914), der 1859 ein Versepos ber das Leben in
seiner Henat an der unteren Rhone verffentlichte. Dieses Werk, nach seiner
Heidin Mireio >>Mireille benannt, hatte auch in Paris einen Achtungserfolg und
brachte seinem Autor noch spt, im Jahre 1904, den Nobelpreis fr Literatur
17

126

Schlegel initiierte dann auch die Etablierung der Romanistik als akademisches Fach an der
Universitt Bann, wo der erste Lehrstuhl eingerichtet wurde.

Okzitanisch

Mit Mistral und der Felibrige-Bewegung hatte die okzitanische Sprache


langen Jahrhunderten der Dunkelheit wieder ein literarisches Meisterwerk
rvorgebracht, das als Kristallisationskern fr die Bemhungen um WiederhPJ'euu.un

dienen konnte. Zugleich kam es aber zu einer Spaltung, die entlang

h1~ 1torisc:ucL, geographischer und ideologischer Bruchlinien verlief. Mistral war

engsten Heimat verwurzelt, in der Region zwischen Ades und Avischrieb in seinem Lokaldialekt und benutzte dafr eine Orthographie,
an das Franzsische angelehnt war; seine Bewegung war rckwrtsgewandt,
sein Gedicht verklrte das traditionelle Leben der Landbevlkerung - all dies zu
>rll"r-~~ew,eu Zeit, als Baudelaire, Rimbaud und Mallarme in Paris die literarische
einleiteten.
Dagegen formierte sich Widerstand. Das schriftliche Gewand, in das man die
,-.-cJL/-'-~---- kleidete, wurde zum Symbol der Identitt, die man sich selbst geben

1888 erschienen erstmals Gedichte in einer neuen Orthographie, die


nach ihren Erfindern und Entwicklern Estieu, Perbosc und Raumanille
._...., __.__._~----- wurde. Man knpft dabei bewusst an die verschtteten Traditionen
Troubadoure an und bemhte sich um die Schaffung eines berregionalen
Standards auf der Basis des Dialektes des Languedoc. Diese Orthographie ist
auch bekannt als okzitanisch, whrend die Regeln von Mistral unter dem
Stichwort provenzalisch laufen. Beide Bezeichnungen sind zwar prinzipiell fr
den ganzen Sprachraum anwendbar, aber in der Praxis pflegt man zwischen
provenfal und occitan zu differenzieren. Es entstand eine Art Glaubenskrieg um
die Schreibweise des Okzitanischen. Die provenzalische Graphie des Felibrige
. ,,v.ruvrHL mistralienne) ist lokal ausgerichtet; sie beruft sich auf das Recht des Mei'sterwerks, nn1lich des als klassisch empfundenen Epos Mireio, und reproduziert
den Dialekt vom Unterlaufder Rhone (bas-rhodanien) mitallseinen Besonderheiten nach den orthographischen Gepflogenheiten des Franzsischen. Im_ Unterschied dazu bemht sich die Graphie Estieu-Perbosc (graphie occitane oder
graphie classique) um eine linguistisch fundierte Ausgleichsform, in der sich die
verschiedensten Dialektsprecher wiederfinden knnen, eine Art Diasyste1n auf
der Basis der Troubadour-Sprache jenseits der dialektalen Variabilitt- jeder soll
das einheitljche Schriftbild nach seiner Manier aussprechen knnen. In jngerer
Zeit gewannen die entsprechenden politischen Assoziationen immer 1nehr an

Bedeutung: Whrend der Felibrige eher rechts und traditionalistisch ist, orientieren sich die Anhnger der Graphie Estieu-Perbosc eher nach links, sie sind
vereint im Protest gegen den Pariser Zentralismus. Ihr Zentrum ist Toulouse,
Sitz des Institut d}Estudis Occitans, das 1945 nach dem Vorbild des Institut d}Estudis
Catalans von Barcelona gegrndet wurde. Die Spaltung zwischen Provenzalisten und Okzitanisten<< geht tief, bis heute; die Uneinheitlichkeit im ueren

Okzitanisch

127

Erscheinungsbild der Sprache und die damit verbundenen Divergenzen in der


politisch-ideologischen Ausrichtung schwchen die ohnehin prekre Position
de;.s Okzitanischen noch weiter.
Di~ Grenze zwischen dem Okzitanischen und Franzsischen verluft als s-fr-

mige Kurve quer durch Frankreich; von der Gironde steigt sie zunchst ste
nach Norden und schwingt sich dann in sanftem Bogen nach Sdosten. An der
Nordgrenze beobachtet man bergangsphnomene zum Franzsischen; diese
Zone, die Teile der Provinzen von Poitou, Angouleme, Limoges und der Auvergne umfasst, nennt man aufgrund ihrer Form den >>Halbmond (croissant);
grere Stdte, die zum Croissant gehren, sind Gueret, Montluc;:on und Vichy.
In den okzitanistischen Bewegungen rechnet man den Croissant zum okzitanischen Sprachgebiet hinzu, whrend er in den Handbchern der Romanistik
meist ausgeklammert wird.
Im Osten schiebt sich zwischen das Gebiet des Franzsischen und des Okzitanisc~1en das Frankoprovenzalische, das man linguistisch als eigenstndige
romanische Sprache zu klassifizieren pflegt, dessen Varietten soziolinguistisch
aber den Status franzsischer Dialekte haben. Die Abstandsprache Frankoprovenzalisch wird hier, aus eingangs genauer dargelegten Grnden (s. Einleitung,
3.), nicht eigens bercksichtigt; es umfasst die Region Rhone-Alpes in Frankreich, das Aosta-Talin Italien und den grten Teil der franzsischsprachigen
Schweiz. Wenn die Lage des Okzitanischen als prekr bezeichnet werden kann,
so muss man die Situation des Frankoprovenzalischen als katastrophal klassifizieren. Auer im Aosta-Tal gibt es nirgends auch nur den Ansatz einer geziehen
Frderung oder Pflege; ein Bewusstsein der Zugehrigkeit zu einer bergeordneten Einheit Frankoprovenzalisch in der Bevlkerung fehlt vllig, nun kann
auch an keine literarischen Modelle der Vergangenheit anknpfen; dementsprechend hat sich eine supradialektale Hochsprache nie etablieren knnen. In
jngster Zeit versucht man, vom Dialekt der Bresse (einer Region nordstlich
von Lyon) ausgehend einen schriftsprachlichen Standard zu schaffen und dafr
den Sprachnam_en Arpetanisch (arpitan) in U1nlaufzu bringen. Dies sindjedoch
Versuche einzelner Idealisten, diese sterbende Sprache im letzten Moment zu
retten. Leider wird sie wohl bald nur noch in den Sprachatlanten und Grammatiken der Romanisten fortleben!
Das Okzitanische ist dialektal stark zerklftet; die Unterschiede knnen zu
wechselseitigen Verstndnisbarrieren fhren. In groen Zgen kann man die
folgenden Hauptdialekte unterscheiden: die Gruppe der nrdlichen Dialekte,
nt dem_ Limousinischen, dem Auvergnatischen und den Alpenmundarten; das
Provenzalische im engeren Sinne; das zentrale Languedokische; und schlielich

128

Okzitanisch

Sdwesten das Gaskognische. Die graphie classique sucht, wie schon gesagt,
, ____ ,,, ____ "v-'-~-----

supradialektalen Ausgleich, eine neutrale Orthographie, in der sich alle


wiederfinden knnen und die jeder auf seine Weise ausspricht.
der Ausgleich immer so einfach mglich ist, muss allerdings bezweifelt werdenn die Unterschiede betreffen nicht nur das Lautliche, sondern auch die

n 1 ~.1eKr~qJLc::uLlc::l

---~"'"""''"'"'""und den Wortschatz, stellenweise sogar die Syntax. hnmerhin ist


.es ein ernstzunehmender Versuch, die Sprache fr die Anforderungen der heutigen Zeit tauglich 'zu machen, was nur mglich scheint, wenn eine allgemein
verbindliche Schriftform mit den entsprechenden Ausbauregistern in den Schu-

len gelehrt werden kann.


Der Abstand zwischen dem Gaskognischen und dem Rest der okzitanischen
Dialekte ist besonders gro; es wre durchaus zu rechtfertigen, das Gaskognische
als eigenstndige Sprache zu klassifizieren. Schon im Mittelalter galt es als lenguatge estranh seltsame Sprache; die Unterschiede haben sich seither eher noch
vertieft als abgeschwcht. In der folgenden Darstellung muss daher das Gaskognische an vielen Punkten gesondert behandelt werden.

4.1 Verbreitung [4]


Okzitanisch wird in vier Staaten gesprochen: Frankreich, Italien, Monaco und
Spanien.
In Frankreich gehrt der gesamte Sden zum okzitanischen Sprachgebiet.
Am besten verdeutlicht man sich die sprachliche Zweiteilung des Landes, indem
man die greren Stdte beiderseits der Grenze aufzhlt (immer in der Reihenfolge franzsisch bzw. frankoprovenzalisch I okzitanisch mit Einbeziehung des
Croissant<< in das okzitanische Gebiet): Gironde Nord I Gironde Sd (mit Bor.,.
deaux), Angouleme I Perigueux, Poitiers I Limoges, Chateauroux I Gueret,
Bourges I Montluc;:on, Moulins I Vichy, St. Etienne I le Puy, Vienne I Valence,
Grenoble IBrianc;:on. Zum okzitanischen Sprachgebiet gehren demnach 33 Departements ganz, dazu sechs weitere teilweise; es umfasst eine Flche von 259.000
km 2 , was 48% der Flche Frankreichs entspricht; die Einwohnerzahl dieses Gebiets beluft sich auf 23 Millionen (von 6r Millionen insgesamt), also 37% der
Bevlkerung. Natrlich spricht heute nur noch ein kleiner Bruchteil dieser Region eine Variett des Okzitanischen, aber angesichts der genannten Dimensionen wird deutlich, wie bedeutend diese Sprache war, ehe sie vom Franzsischen
verdrngt wurde. Das Okzitanische hat seine Hochburgen bis heute in den Pyrenen, etwa im Bearn, sowie in der Auvergne und im Zentralmassiv. In den
Stdten und in den Ebenen ist es weitgehend verschwunden. Robert Lafont hat

Okzitanisch

129

Sprecherzahl [zwischen 0.5 und 2 Mio.]

den aktuellen Zustand drastisch so beschrieben: Die Karte ist durchlchert, das
Okzitanischen ist pulverisiert; in seinem eigenen Sprachgebiet wird es nur noch
iq verstreuten Enklavenhier und da gesprochen- 'berall und nirgends (LRL
V, 3).
_In Italien gibt es insgesamt 15 Talschaften auf der Ostseite der Alpen in den

autonomen Regionen Piemont und Ligurien, wo noch Okzitanisch gesproch~n


wird; sie werden unter der Bezeichnung valadas occitanas zusammengefasst. Es
handelt sich um die hchstgelegenen Teile der jeweiligen Tler; aufgrundihrer
Abgelegenheit weit von den Durchgangsstraen und dem modernen Massentourismus hat sich dort die Sprache relativ gut gehalten. Die Bevlkerung lebt
in Drfern; es gibt eine starke Landflucht, wodurch die Sprecherzahl abnimmt.
Sowohl das Italienische als auch das Piemontesische sind berall auf dem VorInarsch. Auer in den Alpen gibt es in Italien noch ein Dorf in Kalabrien, Guardia Piemontese in der Provinz Cosenza, wo sich ein okzitanischer Dialekt bis
heute gehalten hat; die Siedlung geht auf Wald~nser zurck, die whrend der
religis.en Verfolgung ihrer Gemeinschaft im 13. und 14. Jahrhundert nach Sditalien geflohen sind.
In Monaco wird Okzitanisch in den an Frankreich angrenzenden Randgebieten gesprochen, auerhalb des Felsens. Offizielle Landessprache ist das Monegassische, in dem auch die Nationalhymne verfasst ist und das in den Schulen
obligatorisch gelehrt wird. Das Monegassische ist ein ligurischer Dialekt, dem
Lokaldialekt des Grenzortes Ventimiglia eng verwandt; es wird von ca. 5.200
Sprechern (17 %) regelmig verwendet. ber die Zahl der Okzitanisch-Sprecher gibt es keine Angaben, sie drfte in der gleichen Grenordnung liegen.
In Spanien gehrt das Val d'Aran in den Pyrenen zum okzitanischen Sprachgebiet.18 In diesem Hochtal am Fue des Maladeta-Massivs nt dem 3408 m
hohen Pico de Aneto, dem_ hchsten Pyrenengipfel, entspringt die Garonne; es
ist das einzige Pyrenental, das sich nach Frankreich ffnet, aber staatlich zu
Spanien gehrt. Bis zum Bau des Vielha-Tunnels war es von Spanien aus nur im
Sommer ber einen 2000 m hohen Pass zu erreichen. Das Gebiet umfasst
634 km 2 . Die ca. 9.000 Bewohner sprechen eine Variett des Gaskognischen, die

dje Zahl der Sprecher des Okzitanischen lassen sich keine verlsslichen
&-n,a-::~r:1 en machen. Zu den blichen Schwierigkeiten (wie zhlt man Sprecher I

, ":.<t::ialiJ-.. ;F,re:.::tlf~r I Viertel-Sprecher ... ?) kommt hier noch hinzu, dass Sprecherin Frankreich generell schwer zu ermitteln sind und dass wissenschaftliche
rT tersttcn_uLtge:u nur fr geographisch oder sozial eng umgrenzte Teilbereiche
11

vorliegen. In traditionellen Darstellungen (Ronjat, Anglade, Bec, Haarmann)


wird die Sprecherzahl auf ro-14 Millionen geschtzt. Dies mag in einer gar
nicht so lange zurckliegenden Vergangenheit der Realitt entsprochen haben;
vor dem 2. Weltkrieg waren weite Teile des lndlichen Bereichs tatschlich noch
i

okzitanischsprachig. Mit der Ausbreitung der Schulbildung und der modernen


M~ssenmedien, mit der Landflucht und der allgen1.einen Mobilitt der Bevlkerung ist das Franzsische jedoch in1.mer weiter vorgedrungen. Serise rezente
Schtzungen fr Frankreich bewegen sich zwischen 0.526 Millionen (so zitieren
Gargallo Gil I Reina Bastard-as 2007 Zensusdaten von 1999), 0.7II Millionen
(Encyclopedia Britannica 2007) und optnistischen 1.939 Millionen (Wikipedia oc-

citana).
Im Vergleich zu den anderen sprachlichen Minderheiten in Frankreich ist das
Okzitanische immer noch fhrend. Hier sind - eher optimistische - Schtzungen fr die gegenwrtige Situation: Elsssisch 0.548, Bretonisch 0.304, Katalanisch 0.264, Korsisch 0.264, Baskisch 0.044. Allerdings liegt die wichtigste
Einwanderersprache Arabisch mit (mindestens) 0.938 Millionen Sprechern deut-'
lieh vor den realistischen Schtzungen fr das Okzitanische!
Fr die Gebiete auerhalb von Frankreich kennen wir die Zahlen genauer;
es sind dies: ca. 50.000 (von insgesamt 18o.ooo) in den valadas occitanas der italienischen Alpen; ca. 5.ooo in Monaco und ca. 6.ooo im spanischen Val d'Aran.
ber Arbeits- und sonstige Emigranten gibt es keinerlei Statistik.

4.3

Status [1 Staat regional kooffiziell, 3 Staaten minoritr]

ihrerseits in eine Reihe von Subdialekten zerfallt (Winkelmann 1989).

18

130

Aran bedeutet im Baskischen Tal, es ist also wrtlich das >>Tal-Tal.

Okzitanisch

Paradoxerweise wird die kleinste okzitanische Sprachgemeinschaft am aktivsten


gefrdert, nmlich das Aranesische in Spanien. Das Val d'Aran gehrt zur Autonomen Region Katalonien, wo das Katalanische neben dem Spanischen kooffiziell ist. Die Generahtat von Barcelona hat schon 1982 diesen Status auch auf
das Aranesische ausgedehnt. Dieser gaskognische Dialekt ist seither im Tal
gleichberechtigt sowohl mit dem Spanischen als auch mit dem Katalanischen,
die Subregion ist somit offiziell dreisprachig. In der Grundschule beginnt die

Okzitanisch

131

Alphabetisierung mit dem Aranesischen; fr die entsprechenden Lehrmaterialien wurde gesorgt, und auch sonst ist die Sprache im ffentlichen Leben berall prsent, von der Straenbeschilderung bis zu lokalen Radiostationen. Man
orientiert sich an der Graphie des Institut d)Estudis Occitans von Toulouse, die
m<!;n in ihrer gaskognischen Variante anwendet.
In Italien wird die okzitanische Minderheit zumindest offiziell zur Kennt~is
genomm_en; sie wird in dem Gesetz 482 von 1999 erwhnt, was aber so gut wie
keine praktischen Konsequenzen hat. Immerhin erhalten lokale Kulturvereine
ber die piemontesische Regionalregierung ein wenig an Frdergeldern aus Brssel. Das Hauptproblem dieser armen Bergregion ist die Landflucht, die zwangslufig zum_ Sprachverlust fhrt.
In Monaco hat das Okzitanische keinen offiziellen Status neben dem Monegassischen und dem Franzsischen.
In Frankreich gilt fr das Okzitanische dasselbe wie fr die brigen Minderheiten des Landes. An den staatlichen Schulen besteht die Mglichkeit zu freiwillige_n1 Unterricht von bis zu drei Wochenstunden, aber in den letzten Jahren
wurden die dafr bereitgestellten Mittel drastisch gekrzt. Der staatliche Wettbewerb fr die Stellen in1 hheren Lehramt (CAPES) ist ein Indiz dafr: Die fr
das Okzitanische bereitgestellten Lehrerstellen wurden zwischen 2002 und 2006
von 17 auf 3 (!) reduziert, was heftige, aber fruchtlose Proteste hervorgerufen
hat. Zweisprachige Schulen gibt es nur in privater Trgerschaft, in den sogenannten Calandretas; dort werden in 37 Schulen, vor allem in der Gascogne und
im Languedoc, knapp 2.000 Schler auf Okzitanisch und Franzsisch erzogen
(Schick 2000). Ansonsten sei daran erinnert, dass Frankreich als einziges Land
die europische Charta der Minderheiten nicht ratifiziert hat. Stattdessen wurde
in einer Verfassungsnderung 1992 das Franzsische explizit als einzige offizielle
Sprache der Nation festgelegt.

4.4 Vokalsystem [6: 1: 1]


Das Okzitanische in seiner auf dem Languedokischen basierenden Standardform
kennt vier ffnungsgrade bei den Vorderzungenvokalen, aber nur drei bei den
Hinterzungenvokalen. Hinzu kommt der gerundete Vorderzungenvokal /y/
(aber nicht /0/) sowie der Mittelzungenvokal h/. Das System hat also die fol-gende Form:

132

Okzitanisch

e
a

Die Unterscheidung von offenem und geschlossenem /o/ war im Altokzitanischen relevant, ist aber heute verschwunden, weil geschlossenes /o/ zu /u/
- geworden ist. Ein Beispiel: (amist6s) >>freundschaftlich wird [amis'tus] ausgesprochen; dies ist die an der mittelalterlichen Sprache orientierte graphie classique, in der graphie mistralienne schreibt man (amistous), nach den Regeln
des modernen Franzsisch.
Minimalpaare, welche den phonematischen Status des ffnungsgrades bei
, den Vorderzungenvokalen belegen, sind beispielsweise:

pel Ha".r [pel]


sec trocken [sek]

pel Haut [pEl]


sec er folgt [sck]

Das lange /u/ des Lateinischen wurde palatalisiert und wird wie [y] (dt. ())
ausgesprochen, ein Zug, den das Okzitanische mit dem Franzsischen gemeinsam hat und der es von den iberoronunischen N achbarsprachen, einschlielich
des eng verwandten Katalanischen, unterscheidet. Beispiele sind:

luna Mond ['lyna], madur reif<< [rna'dy], nul keiner [nyl]


Die Frage, wie alt diese Palatalisierung ist, wird kontrovers diskutiert. Neben
der Mehrheitsmeinung, die Aussprache als /y/ sei schon alt und gelte in vollem
Umfang bereits fr die Sprache der Troubadoure, steht die Auffassung einer
Minderheit von Forschern, wonach die Palatalisierung /u/ ~ /y/ erst in den
letzten Jahrhunderten unter dem Einfluss des Franzsischen erfolgt sei. Im
Schriftbild ist dieser Wandel ja nicht zu erkennen; die Graphie bleibt konstant,
auch wenn sich die Aussprache ndert. Wenn /y/ bereits im Mittelalter galt, war
der Unterschied zwischen dem Katalanischen und Okzitanischen deutlicher hrbar, als in den Dokumenten sichtbar wird; wenn nicht, hat er sich erst in der
Neuzeit so ausgeprgt.
h/ ist ein abstraktes Phonem in1 panokzitanischen Diasystem, das phonetisch
je nach Dialekt unterschiedlich realisiert wird. Es kommt nur in unbetonter
Endsilbe vor. Die Schreibweise in der >>graphie classique<< ist (a), entsp~echend
der Ety1nologie. Die Aussprache ist mehrheitlich ein neutrales [o- o]; daneben
gibt es [a] (Montpellier), [e] (Lunel), [u] (u. a. n Medoc und in der Provence),

Okzitanisch

133

[~]

(Bearn) und [er] (in den Landes). Die Verbalkonjugation bietet Beispiele fr
das Funktionieren dieses Phonems:

canti >>ich singe /kant-i/ ['kanti]


cante er mge singen /kant-e/ ['kante]
canta er singt /kant-g/ ['kanto, 'kantu, 'kantg, 'kante, 'kanta, 'kantoe]
An dieser Stelle sei auf eine wohlbekannte Eigenheit des meridionalen Akzents
im Franzsischen hingewiesen. Im regionalen Franzsisch wird das auslautende
e instable, das in der Standardsprache meist stumm bleibt, immer deutlich artikuliert. Elle passe vite, Standard [Elpas'vit] wird im Sden zu [El~'pas~'vit~]. Dadurch
wird auch die Betonung auf der vorletzten Silbe wieder dominant (allerdings
nicht phonologisch relevant, da auslautendes hl ja nie betont werden kann).
Unter dem Einfluss des untergehenden Okzitanisch wird ein Sprachrhythmus
restituiert, der n Standard-Franzsischen bereits verschwunden war.

Das Okzitanische hat keine phonem_atischen Nasalvokale. Allerdings sind Nasalisierung und Entnasalisierung auf der phonetischen Ebene von zentraler Bedeutung. Der Klarheit wegen ist es erforderlich, die historische von der aktuellen
Dimension zu trennen.
In der dialektbergreifenden Sprache der mittelalterlichen Minnelyrik ist die
Behandlung von auslautendem -n fantaisiste (Bec 1970: I, 445); es kann nach
Belieben gesetzt werden oder ausfallen. Die Formen ben I be gut, pan I pa Brot<<,
razonl raz6 Rede oder vinl vi Wein alternieren ohne erkennbare Regelmigkeit. Dieser Auslaut heit daher auch n instable. Wie die Troubadoure dies
wirklich ausgesprochen haben, knnen wir nicht wissen, nur Vermutungen anstellen. Offenbar bestand ein Kontinuum: An dem einen Ende der Skala stand
beginnende Nasalisierung des Vokals mit Bewahrung des konsonantischen Auslauts, der wohl velar gesprochen wurde; am anderen Ende stand dann der Verlust
jeglicher Nasalitt (vgl. auch r.s, 8.5). Im heutigen Okzitanisch prgt sich diese
Variation rumlich-dialektal aus: Im Languedoc und Limousin ist die Nasalitt
verschwunden, in der Gascogne (auer im Bearn) und in der Provence hat sie
sich hingegen gehalten. Wo sie bis heute besteht, beobachten wir die Velarisierung des Auslauts. Schematisch:
Brot~

[piJ I pUJ (Gaskogn., Prov.)

wird an auslautende Nasalvokale der velare Konsonant angefgt, aus main


wird [meiJJ, aus bien [bjE] wird [bjeiJJ. Die vollstndige Nasalisierung des
Hr~~.u:t.,v<>-<-''--'L'-'-'LL wird auf die Stufe der beginnenden Nasalisierung des Okzita-

zurckgeschraubt, es wird also ein vollzogener Lautwandel unter Sub,_~~'1u:r111<nno- rckgngig gemacht. Die Restitution des e muet (s. u. 5.4) und
die Velarisierung der auslautenden Nasale sind die beiden wichtigsten Kennzeichen des accent du midi, also derjenigen Aussprache des Franzsischen, die im
Sden das Verschwinden des Okzitanischen berdauert. Das sterbende Okzitanisch lebt in einem Akzent fort, der bei einem Pariser Assoziationen an Olivenhaine, Thymianfelder und das Mittelmeer weckt!

Akzentsystem [zwei]

>>
2 1

4.5 Nasalvokale [nein]

pan

>'';, 1 ,-:::c"- 1 _ 11 ~sc; Aussprachegewohnheit hat sich auf das regionale Franzsisch bertragen;

[pa] (Langued., Limous.)

Die Reduktion von nachtonigem Lautmaterial geht im Okzitanischen noch


weiter als im Katalanischen, vieles tendiert schon in Richtung des Franzsischen
'mit seinem extremen Lautverlust. Daher sind auch die Akzenttypen auf zwei
reduziert: oxyton (auf der letzten Silbe) oder paroxyton (auf der vorletzten Silbe).
Es nhert sich dem Franzsischen an, unterscheidet sich aber immer noch in dem
entscheidenden Punkt, dass der Akzent variabel und damit phonematisch, also
bedeutungsdifferenzierend ist. Beispiele fr Minimalpaare sind:

parti ich breche auf<< ['parti]


canton sie singen ['kantu]

~
~

partir >>aufbrechen [par'ti]


ca11t6n Ecke [kan'tu]

Dies gibt der Sprache ihren unverwechselbaren, sofort hrbaren Rhythmus, wie
- Robert Lafont betont: A premiere audition, l'occitan dans toutes ses formes est
characterise par son accentuation paroxytonique. (LRL: V, 2, 3). Eines der
Merkmale der Dialekte des nrdlichen Grenzgebiets, des Croissant, ist die
Aufgabe dieses Betonungstypus und die bernahme der generalisierten Oxytonie des Franzsischen.

4.7 Geminierung [nein, auer /r/ vs /rr/]


Wie in den iberoromanischen Sprachen bleibt die konsonantische Quantitt auf
den Vibranten lrl beschrnkt. Hier zwei Minimalpaare:

UNIVERSITAT STi.ITrGART
INSTITUT

134

Okzitanisch

LINGU1STlK/RO!AA~'~1STlK

Okzitanisch

135

marit Ehemann
era er war<<

fr den Akkusativ (die brigen Kasusfunktionen wurden und werden

marrit bel
erra er irrt

Prpositionen verdeutlicht). Die Differenzierung konnte nur im Maskulivo.rgenommen werden, im Femininum waren CR und CO gleichlautend.
verschiedenen Deklinationsklassen des Lateinischen fhrten zu UnterschiedErgebnissen; hier das Ergebnis fr die o-Deklination, am klassischen Bei-

In der Standardsprache des Languedoc wird der Gegensatz als quantitative Opposition von einfach und mehrfach gerolltem_ Zungen-r reali~iert. In den meisten
anderen Dialekten ist es jedoch blich, die quantitative durch eine qualitati~e
Opposition zu ersetzen, indem Irr/ uvularals Zpfchen-r realisiert wird, hnlich
wie im Portugiesischen (s.o. I.7). Von da ausgehend wurde das uvulare [R] dann
verallgemeinert, zunchst vor allem in der Provence. Die Variante [R] ist mittlerweile berall auf dem Vornursch; sie wird zunehmend von der jngeren
Generation gebraucht, deren Primrsprache meist ohnehin das Franzsische ist.

4.8 Palatalisierung [/ke,il

ltsl

lsl]

Das Ergebnis von palatalisiertem /k/ vor /e/ und Ii/ und dem aus dem Lateinischen direkt ererbten Sibilanten /s/ lautet gleichermaen [s]. Der Anlaut von
cel Himmel und 5al Salz ist also identisch.
Bemerkenswert ist noch, dass die lateinische Gruppe -ct ebenfalls palatalisiert
wurde. Das Gaskognische und partiell das Languedokische haben die ltere Stufe
-it- bewahrt, wie das Portugiesische, Katalanische und Franzsische; berall
sonst wurde die Gruppe zu -eh [tf] weiterentwickelt, so wie im Spanischen. Hier
drei Beispiele:
factu5 gemacht I lectu5 Bett I octo acht
fait I lieit I ueit Gaskogn., tlw. Langued.

ACCP1

fach I liech I uech berall sonst

NOMsg
NOMP1

Okzitanisch

ACCP1

nein]

Das heutige Okzitanisch kennt keine Kasusflexion mehr. Im Altokzitanischen


gab es jedoch eine voll entwickelte Zwei-Kasus-Flexion, die an der Wende vom
13. zum 14. Jahrhundert untergegangen ist. Bewahrung und Verlust dieses System_s verliefen gerrau parallel zum_ Franzsischen. Die Zwei-Kasus-Flexion ist
ein zentrales Unterscheidungsmerkmal der Sprache der okzitanischen Troubadoure gegenber dem ansonsten sehr hnlichen mittelalterlichen Katalanisch.
Im gallo-romanischen Zwei-Kasus-System (zum Rumnischen s. u. 9.9)
wurde ein ca5U5 rectu5 (CR) und ein ca5U5 obliquu5 (CO) unterschieden. Der CR
stand fr den Nominativ, der CO fr smtliche brigen Kasusfunktionen, ins-

136

CR sg

----+

CO sg

----+

CRP1

----+

COP1

mur5
mur
mur
mur5

Dieses System resultiert mit absoluter Folgerichtigkeit aus den Gesetzen der
historischen Lautlehre. Lautgesetze wirken rein mechanisch, gleichsam blind:
Weil auslautendes -5 generell stabiler ist als auslautende Vokale 19 , blieb es lnger
erhalten; es ist sozusagen aus hrterem Gestein und widersteht lnger den Erosionskrften der Lautreduktion. Das Ergebnis ist das oben dargestellte System,
in dem der Rectus Singular ebenso lautet wie der Obliquus Plural und der Singular Obliquus wie der Rectus Plural - also eine hchst unlogische, unpraktische Konstellation. Zudem ist es aus Sicht der allgemeinen vergleichenden
Sprachwissenschaft hchst ungewhnlich, dass ein Nominativ markiert, ein Ak, kusativ hingegen unmarkiert ist. Dies sind bereits zwei Grnde fr die Instabilitt dieses Systems. Wir werden gleich noch einen weiteren sehen. Hier folgt
zunchstnoch ein typisches Paradigma fr die konsonantische Deklination des

ACC sg

4.9 Kasus [ja

mrs

----+

Lateinischen:

----+
~

NOMsg mnt5
ACC sg mrum
NOMP, mrl

*tropator
*tropat6rem
*tropat6ri
*tropat6res

----+

CR sg

----+

CO sg

----+

CRP1

----+

COP1

trobaire
trobad6r
trobad6r
trobad6r5

Hier kommt es wenigstens beim Rectus Singular nicht zu Ungereimtheiten. Die


Form des Rectus Plural geht auf eine analogische Bildung des Sprechlatein zurck, wie wir sie noch im italienischen trovatori finden; klassisch wre *tropatore5.
Auch dieses Teilsystem war instabil; wir finden Analogiebildungen, so trobaire5
oder sogar trobador5 mit -5 im Rectus Singular oder trobaire5 im Obliquus Plural.
Bei einigen Wrtern wechselt nicht nur der Akzent, sondern auch die Silbenzahl
(Imparisyllaba); hier das Beispiel von nep5 Enkel:
19

-m war schon im Lateinischen sehr schwach, wahrscheinlich nur ein graphisches Zeichen
fr Nasalisierung.

Okzitanisch

137

NOM sg
ACC sg
.NOMr1
ACCr 1

nepos
nep6tem
*nepoti
nep6tes

---+

CR sg

---+

CO sg

---+

CRr1

---+

COr1

neps
nebot
nebot
nebotz

DOM [ja, partiell]

Dif{erentielle Objektmarkierung ist klar dialektal abgegrenzt; sie ist voll aus-

Bei "den Feminina funktionierte die Differenzierung der Kasusfunktionen im


Singular nicht, hier waren Rectus und Obliquus immer gleich. Nach dem Muster der konsonantischen Deklination (Beispiel maire Mutter) wurde dann auch
die a- Deklination (Beispiel filia Tochter) so ausgerichtet, dass die Endung -s,
die ursprnglich dem ACC
verallgemeinert wurde:
NOM sg
ACC sg
NOMr1
ACCr 1

mater
matrem
matres
matres

--1

OBL vorbehalten war, zum Zeichen des Plurals

---+

CRsg

---+

CO sg

---+

CRr1

---+

COr1

NOM sg filia

---+

CRsg

ACC sg

---+

CO sg

---+

CRr1

---+

COr1

NOMr1
ACCr1

a ieu me compren pas MICH versteht er nicht<<

ACC+ blich bei Verwandtschaftsbezeichnungen:


LA

vau ajudar a l'ome ich werde dem Mann(= meinem Mann) helfen<<

Es folgt eine Beispielserie aus dem Gaskognischen. Zum Verstndnis der gaskognischen St:=e muss noch Folge~des erlutert werden. Hier hat sich in denletzten
Jahrhunderten eine neue grammatische Kategorie entwickelt, die sogenannten

filha
filha
filhas
filhas

nur fr die Maskulina; von den Feminina ging ein starker Druck zur Analogiebildung aus, und zwar dahingehend, dass die Endung -s zum generellen Pluralzeichen umgedeutet wurde. In dem neuen System, das sich um

1300

vollstndig

durchgesetzt hatte, stand ein unmarkierter Singular einem ~it -s markierten Plural gegenber; der explizite Ausdruck der Kasusfunktion war verschwunden.
Vereinzelt leben alte Formen noch fort, allerdings mit neuen Bedeutungen.
In Fllen wie senher H senh6r (lat. senior H seni6rem) I sor H ser6r (lat. s6ror f--7
sor6rem) dient die alte Rectus-Form als Anrede (Herr! I Schwester!, letzteres
bezogen aufNonnen). Im Falle von hom H home (lat. h6mo H h6minem) wurde
der Rectus zmn Indefinitpronomen man, whrend der Obliquus die Grundbedeutung Mann, Mensch bernahm. Solche formalen berreste sind alles,
was vom ursprnglichen Zwei-Kasus-System des Okzitanischen bis heute geblieben ist. Einige dieser Doubletten kennen wir auch aus dem_ Franzsischen
(Sire H seigneur, homme H on).

Okzitanisch

ren. Z unchst zwei Beispiele aus dem Languedokischen:

LA

maire
maire
maires
maires

Dies ist der dritte Grund fr die Instabilitt der Zwei-Kasus-Flexion: Sie galt

138

aber sie fehlt in den Regionen, die eher in Richtung des Franzos1schen tend1e-

ACC+ obligatorisch beim Pronomen:

und dementsprechend dann auch:

filiam
*jilias
filias

_.. t m Sdwesten des okzitanischen Sprachgebiets, im Gaskognischen und


geprag 1
.
.
.
. .
Langue dokischen Weiter im Norden und 1m Osten, also 1m Lnnous1mschen,
Auvergnatischen und Provenzalischen, finden wir keine Spur davon. And~rs
gesag t , Sle besteht an der Pyrenengrenze ' der Kontaktzone zur Ibero-Romama,
.. .
.

Enunziative; darunter versteht man Partikeln, welche die Aussage als solche bekrftigen. Die universalste und neutralste dieser Partikeln ist que; sie wird in
j~dem normalen Aussagesatz vor das Verbum gesetzt, ohne dass damit eine besondere Hervorhebung verbunden wre. Entstanden ist dieser Sprachgebrauch
aus uerungen des Typs ich sage, dass ... <<, wobei das verbale ich sage ausfiel
und die Konjunktion dass brigblieb. Daneben gibt es noch weitere die Aussage
nuancierende Partikeln, wie etwa be (von gut) und ja (von schon). Die Mar:kierung der Aussage, der >>Enunziation, mit speziellen Partikeln ist ein herausragendes typologisches Merkmal des Gaskognischen; sie ist nicht nur einzigartig
in der Rmnania, vielmehr ist sie auch im typologischen Vergleich von Sprachen
weltweit eine ausgesprochene Raritt. Hier nun die Belege zur DOM:
Ace+ obligatorisch beim Pronomen:
GA

que l 'aima hera ad eth SIE liebt IHN sehr<<

Ace+ blich bei Verwandtschaftsbezeichnungen:


GA

qu 'ei vist a toa mai au marcat


ich habe deine Mutter auf dem_ Markt gesehen<<
que l 'aime autant com au son hilh er liebt ihn so wie seinen Sohn
(in diesem Fall wird die Verwendung der Prposition a auch vom
syntaktischen Kontext begnstigt, denn ohne sie wrde der Satz bedeuten
er liebt ihn so wie sein Sohn)

Okzitanisch

139

askognischen sind die Verhltnisse hnlich wie im Katalanischen. Der


kommt vor allem in Verbindung mit dem Pronominaladverb en vor.

Ace+ beim indefiniten Pronomen, aber Ace- bei indefiniten1 Nomen:


GA

apere a quauqu'un enta que t'ajude

Textbeispiele aus dem Dialekt des Bearn:

warte aufjemanden, damit er dir hilft


qu 'apere un metge er wartete auf einen Arzt

: hens lo quilo de pescas que ei comprat, que n'i ave tres de poiridas
ist das Kilo Pfirsiche, die ich gekauft habe, es waren drei verfaulte dabei<<
que n'ei vist un de malaut
ich habe einen davon gesehen, der krank war

4.11 Artikel [prae; ille, dialektal ipse; POSS+1-]

Der okzitanische Artikel ist prponiert wie berall in der westlichen Romania.

einfachen Nomen steht die Prpositiondemeist nicht:

In den allermeisten Dialekten geht er auf lateinisch ille zurck; nur im provenheure vin I manjar pomos I manjar carn
Wein trinken I pfel essen I Fleisch essen

zalischen Unterdialekt der See-Alpen finden wir Abkmn1linge des lateinischen


ipse. Von den Formen seien nur wenige markante Beispiele aufgefhrt, die dialektale Variation ist gerade in diesem Bereich sehr gro. Das Standard-Languedokische hat lo los I la las, das Provenzalische lou li I Ia Ii. Im Gaskognischen

Allerdings ist der Sprachgebrauch nicht einheitlich. Im folgenden Zitat in der

finden wir den Wandel von auslautendem -ll zu -th sowie von intervokalischem

traditionellen Literatursprache finden sich Substantive mit de und ohne de inner-

-1- zu

-~-:

eth eths I era eras. Das Provenzalische der See-Alpen hat so sos I sa sas,
so wie das Sardische und das Katalanische der Balearen und der Costa Brava.

halb ein und desselben Satzes:

Die alte Vielgestaltigkeit der Possessivkonstruktion ist im Gaskognischen bis

le Joanot trohec de monde que samenavan hlat


Hnschen fand Leute, die Weizen sten<<

heute bewahrt. An folgendem Beispiel kann man die Brckenstellung des Gaskognischen zwischen Ibero- und Gallo-Rmnania illustrieren. Das Gaskognische

(Text von Antonin Perbosc (r86r -1944))

kennt hier zwei Alternativen, von denen die eine wie im Katalanischen, die

Dieses Schwanken verdeutlicht, dass wir uns hier in einer bergangszone zwi-

andere wie im Franzsischen konstruiert ist:

schen der Ibero-Rom.ania (kein Partitiv) und der Gallo-Romania im engeren


(voll ausgebildeter Partitiv) befinden. Im Languedokischen und Proven-

IZ~talanisch

Gaskognisch

Fran;?sisch

mein Knie

el meu genoll

lo mon jolh lmon jolh

mongenou

dein Bein

la teva cama

la toa cama I ta cama

tajamhe

zalischen hingegen steht in solchen Fllen die Prposition de, und zwar in unvernderlicher Form ohne Artikel. Im Languedokischen muss es lauten:
heure de vin I manjar de pomos I manjar de carn

Dieselbe Alternanz fand sich auch im Altfranzsischen, ging dort aber im Laufe
der Entwicklung zur klassischen Sprache verloren (s. u. 5.II). Die Possessivkonstruktion in anderen Dialekten des Okzitanischen ist wie im Neufranzsischen
ohne Artikel strukturiert, so etwa im Provenzalischen: meis parents meine Eltern, nostre ostau unser Haus.

Dieselbe Regel herrscht im Provenzalischen:

PR

voli de pan I voli d 'oulivas


ich mchte Brot I ich mchte Oliven<<

Diese Konstruktion steht gleichsam aufhalbem Weg zwischen Katalanisch und


Franzsisch. In den nrdlichen Dialekten (Limousin, Auvergne) wird der Artikel
4.12 Partitiv [ja, dialektal differenziert]

Der Partitiv ist berall im okzitanischen Sprachraum verbreitet, aber in unterschiedlicher Form. Die dialektale Verteilung ist aufschlussreich; es liegt eine

hinzugefgt, der mit dem Substantiv in Genus und Numerus bereinstimmt:


demandar del pan, de la carn e del vin
Brot, Fleisch und Wein erbitten<<

Graduierung von der Ibero-Romania bis hin zum Franzsischen vor.

140

Okzitanisch

Okzitanisch

141

Diese Konstruktion gleicht dem Partitiv im Franzsischen. Gerade in dieser Gradierung des Partitivs zeigt sich die Position des Okzitanischen, das mit seiner
Q.ialektalen Variation eine bergangszone zwischen Spanisch und Franzsisch
bildet; es ist ebenso eine lengua puente Brckensprache wie das Katalanische.

4.13

Prteritum [PSLat erhalten]

Im Okzitanischen ist das einfache Prteritum (passe simple) voll funktional ge-

Auxiliarien [esse+ habere; PPP variabel]

transitiven Verben wird sein<<, bei transitiven haben<< als Auxiliar ver. et; dabei kongruiert das Partizip bei Irrtransitiva mit dem Subjekt, bei
va mit dem Objekt. Dazu nur wenige Beispiele aus verschiedenen Dia-

sieu estat I sieu restat I ai fach


ich bin gewesen I ich bin geblieben I ich habe gemacht

blieben; damit gleicht es dem Spanischen und unterscheidet sich vom gespro-

son venguts I son vengudas

chenen Franzsisch der Gegenwart. Dies wirkt sich auch auf das regionale Fran-

sie sind gekom_m_enm/f<<

zsisch aus, wo das PS noch intakt geblieben ist. Die Formen wurden vereinheitlicht, Unregelmigkeiten weitgehend beseitigt. Im Languedokischen und
Provenzalischen wurde die Stammerweiterung mit -eri verallgemeinert; diese
Vereinheitlichung wird aus den Paradigmen des Singulars der -ar/-er/-ir-Konjugation deutlich:
PR

canteri I canteres I cantet

>>ich sang I du sangst I er sang

volgueri I volgueres I volguet

ich wollte I du wolltest I er wollte

sentigueri I sentigueres I sentiguet

ich fhlte I du fhltest I er fhlte

Im Gegensatz dazu hat das Gaskognische die Endungen des Lateinischen bewahrt:
GA

cantei I cantes I cante


devoi I devos I devo

ich sang I du sangst I er sang


ich musste I du musstest I er musste

Gleich welche Formen, der Gebrauch folgt den blichen Regeln: Das PS steht
fr den aoristischen Aspekt, also fr die Darstellung punktueller Handlungen in
der Vergangenheit ohne Auswirkung auf die Gegenwart; das PC hingegen steht
bei vergangeneu Handlungen, die Auswirkungen auf die Gegenwart haben.
Dazu zwei Textbeispiele aus dem Provenzalischen:
PR

Aqueste matin, aneri au bochier, puei m 'entorneri a l 'ostau. E alor, qu 'es que vesi en
intrant dins la cosina?
>>Diesen Morgen ging ich zum Metzger, danach bin ich nach Hause
zurckgekehrt. Und da, was sehe ich beim Eintreten in die Kche?<<
Aqueste matin, sieu anat au hochier a set oras per te prendre lo mosseu que t 'agrada
tant!

que son sortits de casa I qu 'a sortit lo coteth


sie sind aus dem Haus gegangen I er hat das Messer herausgezogen<<

Kongruenz des Partizips mit dem Objekt-Nomen erfolgt nicht durchgngig.


ist obligatorisch, wenn das Objekt vor dem Verbum steht, andernfalls ist sie

ai vendut I venduda aquela terra


ich habe jenes Land verkauft
mas terras, las ai vendudas
meine Lndereien habe ich verkauft
la terra qu 'ei laurada
das Land, das ich gepflgt habe
Wen~. das Reflexivpronornen den Akkusativ reprsentiert, wird immer sein

als Auxiliar verwendet und das Partizip angeglichen; wenn es im Dativ steht,
wird haben benutzt, das Partizip bleibt unverndert:
qu'em soi lavat I lavada hens l'arriu
ich habe rnichm/f im Bach gewaschen<<
que s' a lavat les mans
er hat sich die Hnde gewaschen<<
. Die Regeln des Okzitanischen stimmen in diesem Punkt genau mit denen des
Franzsischen berein.

Diesen Morgen bin ich um sieben Uhr zum Metzger gegangen, um das
Stck zu holen, das dir so sehr gefllt! (Manuel2ooo: 323)

142

Okzitanisch

Okzitanisch

143

4.15 Subjektklitika [nein]

Franzsisch

Im,. Okzitanischen gibt es keine Subjektklitika. Dies ist ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal gegenber dem Franzsischen.

4.16 Anredeformen [2 Stufen I 3 Formen]

In der hfischen Kultur des Midi haben sich die beiden Stufen der Anrede frh
etabliert: tu fr den vertraut-solidarischen Partner, vos als Pronomen von Respekt und/oder Distanz; dabei konnte vos fr die hfliche Anrede im Singular
oder aber fr den Plural stehen, so wie heute noch das franzsische vous. zu
Beginn der Neuzeit wurden die Pronomina der r. und 2. Person Plural, hnlich
wie in den ibero-romanischen Sprachen, um_ den Zusatz von -autres erweitert
aus nos und vos wurde nosautres I vosautres (LA) bzw. nautres I vautres (PR), gan~
wie im ~panischen nosotros I vosotros. Dies fhrte dazu, dass die Anredeform des
Plurals ihre Mehrdeutigkeit verlor, die sie im Mittelalter noch hatte: Die Hflichkeitsform vos und die echte Pluralform vosautres waren jetzt klar getrennt.
Damit steht das Okzitanische im Gegensatz zum Franzsischen, wo vous fr den
Singular wie fr den Plural steht; andererseits stim1nt es mit dem Franzsischen
berein und unterscheidet sich vom Spanischen dadurch, dass im Plural die
hfliche von der familiren Anrede nicht unterschieden wird. Schematisch lsst
sich dies so zusam1nenfassen:

'

Singul~~

Plural

vertraut

tu

vosautres I vautres

hflich

vos

vosautres I vautres

---

--

Hier zwei Textbeispiele aus dem Provenzalischen, eines fr die Hflichkeitsform


im Singular, das andere fr den Plural:
PR

0 Mestre Rostan! Venetz un pauc aqut' sota la platana. Prendretz ben un pastl's.
Meister Rostand! Kommen Sie ein wenig hierher unter die Platane.
Sie werden doch wohl einen Pastis nehmen.<<
Siatz aqut per vostrei vacan{as, eme vostre home? N'avetz pas un de pichot, vautres?

Sind Sie hier fr Ihre Ferien, mit Ihrem Mann? Kinder haben Sie keine?

144

Okzitanisch

Franzsische ist eine Weltsprache, immer noch. Seine Bedeutung lsst sich
nicht aus der Sprecherzahl ableiten, denn als Prim_rsprache belegt es unter den
Sprachen der Welt heute nur einen mittleren Rang, weit hinter Arabisch,
K.:.Ulss 1 :,~,_,ll oder Japanisch, auf gleicher Hhe mit indischen Regionalsprachen wie
oder Tamil. Die Weltgeltung der franzsischen Sprache beruht auf
groen Traditionen, auf ihrer Rolle als Symbol fr franzsische Lebensart
und franzsische Werte, auf dem kulturellen Glanz, den Frankreich weltweit
au~ICILl.<LU.I.'-- und natrlich auch auf den Nachwirkungen des franzsischen Koder es mit sich brachte, dass zahlreiche neue Staaten nach ihrer
Unabhngigkeit die Sprache des ehemaligen Herren als Nationalsprache institutionalisiert haben. Mit seiner Verbreitung steht das Franzsische an zweiter
Stelle in der Welt: Bezglich der Lnder, in denen es offizielle Geltung hat, wird
es nur von seinem ewigen Konkurrenten, dem Englischen, bertroffen.
Seine Vorrangstellung hat das Franzsische im Zeitalter Ludwigs XIV. erlangt; die Lebensweise des franzsischen Adels, sein Stil in Baukunst, Innendekoration und Gartenbau, seine Feste und Schlsser wurden europaweit bewundert und nachgeahmt. Im r8. Jahrhundert parlierte der Adel franzsisch,
von Lissabon ber Berlin bis Sankt Petersburg; deutsch oder russisch redete man
mit den Domestiken. Franzsisch war fhrend als Sprache der Wissenschaft und
Philosophie, und damit auch als Sprache der Aufklrung, die schlielich zur
Revolution und zur Vernichtung der Adelsklasse in Frankreich fhrte. Das
-Franzsische, das seinen Glanz unter den Monarchen des Ancien Regime erworben hatte, wurde zur Sprache der Republik mit ihren universell gltigen
Idealen von Freiheit, Gleichheit und Brderlichkeit. Als Ausdrucksmittel einer
unvergleichlich reichen Literatur wurde es in einem Mae verfeinert wie wenige
andere Sprachen der Welt. Bis heute ist das Franzsische weit mehr als nur ein
Mittel zurVerstndigung; mit dieser Sprache sind Werte verbunden, sthetische
ebenso wie politische: Es ist die Sprache von Racine und Mol~re, von Baudelaire und Proust, von Voltaire und Zola, und es ist die Sprache der Erklrung
der Menschen- und Brgerrechte von 1789. Das Franzsische wird in Frankreich
gehtet wie ein Schatz, man behandelt es als nationales Heiligtum; zugleich

Franzsisch

145

beansprucht es universale Geltung als Sprache der Freiheit. Die Francophonie,


erwachsen aus der berwindung des franzsischen Kolonialreichs mit seiner
lapgen Geschichte von Unterdrckung und Ausbeutung, ist heute eine internationale Organisation, die sich die Verbreitung von Demokratie und Menschenrec~ten aufihre Fahnen geschrieben hat. Das Franzsische stiftet eine alle Grenzen berschreitende Gemeinschaft der Menschen, die sich zu den Idealen der
Aufklrung bekennen. Dass die konkrete Politik, sei es in Frankreich, in Afrika
oder anderswo, diesen Idealen leider allzu oft nicht gerecht wird, ist evident;
dies ndert aber nichts daran, dass sie als solche fortbestehen.
Das Franzsische ist aus dem Lateinischen entstanden, das die Rmer in Gallien
eingefhrt haben. Der Sden des heutigen Frankreich war schon relativ frh
in den Einflussbereich Roms gekonunen. Die Gallia Narbonensis, also das heutige Languedoc mit der Hauptstadt Narbonne und die Provence, die provincia
schlechthin, wurde bereits 121 'v. Chr. als rmischer Herrschaftsbereich eingerichtet. Das brige Gallien wurde dann von Gaius Iulius Caesar dem wachsenden
rmischen Weitreich eingegliedert; der Gallische Krieg (58- 5 r v. Chr.), dem
vermutlich ein Zehntel der Bewohner Galliens zum Opfer fielen, endete mit der
Unterwerfung des Vercingetorix, der Caesar jahrelang heldenhaft widerstanden
hatte. Dieser Krieg ist nicht nur wegen der >>Kommentare berhmt geworden, die Caesar darber schrieb und die noch immer den Lektrekanon des
klassischen Latein einleiten, sondern er legte auch den Grundstein fr die Romanisierung von ganz Gallien und damit fr das Entstehen einer romanischen
Sprache auf dessen Boden. Gallien unterwarf sich nicht nur militrisch, sondern
auch kulturell sehr rasch und grndlich dein rmischen Eroberer; d~e gallische
Sprache, ein keltisches Idiom, verschwand bald, die Einwohner bernahmen
bereitwillig die berlegene Kultur der lateinischsprechenden Kolonisatoren.
Der Unterschied zwischen dem bereits frher romanisierten Sden und dem
drei Generationen spter unterworfenen Norden verwischte sich allerdings nie
vollstndig, die zeitliche Differenz ist vielmehr fr das Entstehen der Trennlinie
verantwortlich, die Frankreich in einen franzsischen und einen okzitanischen
Teil trennt (s.o. 4.).
In der Vlkerwanderungszeit wurden diese bereits zuvor bestehenden Unterschiede durch das Eindringen germanischer Vlkerschaften dann weiter vertieft.
Seit dem Verfall der rmischen Rheingrenze um 400 n. Chr. drangen Alemannen, Goten, Burgunder und Franken in das Gebiet des heutigen Frankreich ein.
Die Franken wurden der bedeutendste Machtfaktor in den innergermanischen
Auseinandersetzungen um das Erbe des Rmerreiches. Der frnkische Merowingerknig Chlodwig I. (= Clovis/Ludwig) gewann im Jahre 496 eine ent-

146

Franzsisch

Schlacht gegen die Alemannen bei Zlpich (= Tolbiac) nahe Kln;


im: Weihnachtstag desselben Jahres lie er sich in der Kathedrale von Reims
taufen p.nd fhrte sein Reich dant dem katholischen (also nicht dem konkurrierenden arianischen) Christentum zu. Frankreich nennt sich seither stolz die
lteste Tochter der Kirche. Die ehemalige Provinzstadt Lutetia wurde unter
dem Namen Paris (nach dem dort siedelnden Stamm der Parisii) die Hauptstadt des allmhlich sich entwickelnden Staatsgebildes. Unter den Merowingern
erfolgte eine massive Einwanderung frnkischer Bauern in den Norden des
Reiches, etwa bis zur Loire-Linie. Dadurch gelangte das im nrdlichen Gallien
gesprochene Latein unter tiefgreifenden germanischen Einfluss, profunder als
irgendwo sonst in der Romania. Die germanischen Herren bernahmen bald das
Vulgrlatein ihrer Untertanen, ihre Sprechweise verschwand aber nicht spurlos,
vielmehr prgte sie die frhesten Formen des allmhlich sich herausbildenden
Franzsisch. Die Sprache wandelte sich rascher als in der brigen Romania. Der
profunde germanische Einfluss manifestiert sich schon ganz uerlich darin, dass
unter den ehemaligen Provinzen des rmischen Reiches nur Frankreich nach
einem gennanischen Stamm benannt ist; das rmische Gallien heit seit dem
frhen Mittelalter eben >>Frank-Reich, die dort gesprochene Sprache franzsisch<<, whrend Hispania und Italia nicht zu *Gotlandia oder *Langobardia
',umbenannt wurden. Auer im Wortschatz findet man Spuren germanischer
Einwirkung auf die Sprachentwicklung vor allem im starken Wortakzent, der zu
einem radikalen Abbau aller nachtonigen Elemente gefhrt hat (s. u. 5.6).
Den Merowingern folgten die Karolinger. Unter Karl dem Groen, der sich
am Weihnachtsabend des Jahres 8oo vom Papst zum Imperator krnen lie, waren
die Kerngebiete Westeuropas fr kurze Zeit vereint. Bereits 843 kam es im Vertrag von Verdun zu einem Auseinanderbrechen in einen westlichen, einen st...,
liehen und einen zentralen Teil, Keimzellen des spteren Frankreichs, Deutschlands und einer zwischen beiden liegenden Zone, die unter anderem die spteren
Benelux-Lnder, Lothringen und Burgund umfasste. In diesem Zusammenhang
erschien das Altfranzsische und mit ihm zusammen das Althochdeutsche erstmals in einem schriftlichen Dokument: in den berhmten Straburger Eiden,
in denen der Schwur des ost- und des westfrnkischen Heeres innerhalb einer
lateinisch geschriebenen Chronik im Originaltext zitiert wird. Damit ist das
Franzsische die erste romanische Sprache, die als bewusst vom Lateinischen
abgesetzte, eigenstndige Entitt an das Licht der Geschichte trat. Von der seitherigen, ber tausendjhrige Geschichte Frankreichs knnen hier nur wenige
Aspekte erwhnt werden, die fr die Sprachgeschichte von Bedeutung waren.
ro66 setzte der Normannenherzog Wilhelm ber den rmelkanal und eroberte
von Hastings aus das angelschsische Knigreich. Die Normannen, ursprnglich
;;rr1P:1cierJLuc:

Franzsisch

147

aus Skandinavien stammend, waren zu diesem Zeitpunkt bereits vollstndig romanisiert. Sie brachten ihren normannischen Dialekt mit, der sich in England als
S11rache der Oberschicht und als Literatursprache durchsetzte; auf Anglonormannisch sind einige der bedeutendsten Werke der altfranzsischen Literatur verfasst.
Be~onders wichtig war die Umgestaltung, welche das bis dahin rein germanische
Englisch durch diesen Sprachkontakt erfuhr; es wurde von franzsischem Sprachgut formlieh berflutet und muss seither als eine germanisch-romanische Mischsprache gelten, genauer gesagt, als eine Sprache, deren grammatische Basis zwar
germanisch geblieben ist, deren Wortschatz aber mehrheitlich aus romanischen
Elementen besteht. Mit dem Hundertjhrigen Krieg endete diese Symbiose; die
sich konstituierenden neuzeitlichen Nationaistaaten England und Frankreich gingen seither getrennte Wege, auch in sprachlicher Hinsicht.
Bedeutsam fr die Sprachgeschichte war der Albigenserkreuzzug, von dem
oben im Zusammenhang mit dem Okzitanischen schon die Rede war. Zwischen
1208 und 1229 unterwarf die franzsische Krone die okzitanischen Frstentmer
in eine!? blutigen Krieg, dem die blhende Kultur des Midi zum Opfer fiel; der
Papst segnete diesen Waffengang, denn so wurde die Ketzerei der Albigenser
ausgerottet. Seither ist das Franzsische auch im Sden die dominante Sprache,
die ehemals einheitliche okzitanische Literatursprache verfiel zu einem nur noch
mndlich gebrauchten Dialektbndel (s.o. 4.).
Mit dem Einfall der Franzosen in Italien unter Karl VIII. im Jahre 1494 begann die italienische Kultur ihren Einfluss in Frankreich zu entfalten. Nach
italienischem Vorbild erblhten die Knste in den Renaissance-Schlssern der
Valois; Leonardo da Vinci (1452-1519) verbrachte seine letzten Jahre in Amboise
an der Loire. Ein frher Kapitalismus entwickelte sich nach dem Vorbild der
norditalienischen Stadtrepubliken. All dies blieb nicht ohne Einfluss auf die
Sprachentwicklung; das Franzsische bernahm zahlreiche italienische Ausdrcke aus dem Bereich der schnen Knste, aber auch des Bankenwesens. Die
Lyrik von Ronsard und Du Bellay verdankt ihre Inspiration dem Petrarkismus.
Franzsische Sprache und Literatur wurden selbstbewusst den Autoritten der
klassischen Antike entgegengestellt, was ohne die Pionierleistungen der italienischen Autoren nicht denkbar gewesen wre. Unter Catharina von Medici
(1519-1589) gelangten italienische Kochkunst und Tischsitten nach Frankreich;
die feine Lebensart wurde vom Arno an die Loire verpflanzt und entwickelte
sich dort zu neuen, ungeahnten Hhen.
Franz I. (Frant;ois Ier, 1494-1547) schuf den modernen, zentralisierten und
straff durchorganisierten Nationalstaat. Mit dieser zukunftsweisenden Vision
stand er gegen Kaiser Karl V., der am supranationalen Imperium des Mittelalters
um jeden Preis festzuhalten suchte. Sprachlich bedeutete dieser Aufbruch in die

148

Franzsisch

Neuzeit die Abkehr von der alten Universalsprache Latein und die Hinwendung
zu den neu erblhenden Volkssprachen; zugleich bedeutete er auch die Abkehr
von dt;n alten Regionalsprachen zugunsten einer einheitlichen Verkehrs- und
Verwaltungssprache fr das gesamte Knigreich. 1539 erlie Franz I. in dem
pikardischen Stdtchen Villers-Cotterets die gleichnamige Ordonnanz (auch
>>Edikt von Villers-Cotterets), die nicht nur das Fhren von Taufregistern obligatorisch machte und die Rechtssprechung vereinheitlichte, sondern auch festlegte, dass von da an alle Verwaltungsakte, Gesetze und Erlasse nur noch en
Iangage maternel francoys et non aultrement redigiert sein drften; es wurde auch
festgelegt, dass alles so klar formuliert sein msse, dass jedermann es verstehen
knne: Nous voulons et ordonnons qu}ilz soient faictz et escriptz si clerement qu}il n}y

ayt ne puisse avoir aulcune ambiguite ou incertitude. Dieser Versuch, die Juristensprache verstndlich zu machen, ist allerdings weder in Frankreich noch in irgendeinem anderen Land jemals gelungen! Immerhin musste alles auf Franzsisch verfasst sein, also weder aufLateinisch noch auf Okzitanisch.
Die Sprache des 16. Jahrhunderts grt und braust; bei einem Autor wie Rabelais wuchert sie nlit geradezu tropischer Uppigkeit. Im 17. Jahrhundert wurden ihr dann Schnrstiefel angelegt. Gefragt waren nun Ma und Zucht; der
Wortschatz der Literatursprache, die sich an der Sprache des Adels orientierte,
',wurde zurechtgestutzt. Statt Breite war nun Verfeinerung gefragt. Synonyme
Ausdrcke wurden nicht lnger als Reichtum empfunden, vielmehr galten sie
als strend, solange man nicht feinste Bedeutungsnuancen damit zum Ausdruck
brachte. Racine kam mit einem minimalen Wortschatz aus; ganze BereicheBuerliches, Fachwrter des Handwerks und natrlich alles, was nur einen
Hauch von Vulgaritt an sich hatte- wurden aus der Sprache verbannt.
Nach italienischem Vorbild entstand die Franzsische Sprachakademie. Allerdings war sie nicht, wie die Accademia della Crusca, Privatangelegenheit von Philologen (s. u. 7.), sondern von Anfang an eine affaire d}Etat. Kein geringerer als
Kardinal Richelieu nahm sie gleich nach ihrer Grndung im Jahre 1635 unter
seine Fittiche. Zur Richtschnur wurde der Sprachgebrauch des Hofes, genauer
gesagt, de la plus saine partie de la cour, wie dies der aus der savoyischen Provinz stammende Juristenspross Claude Favre de Vaugelas (1595 -1650) formuliert
hat; mit diesem aus dem kanonischen Recht stammenden Ausdruck wird das
qualitative Gewicht der Besten der numerischen Mehrheit (la majeure partie)
entgegengesetzt. Das Sprachideal der franzsischen Klassi~ war von Anfang an
elitr. Der so definierte bon usage wurde an den Hfen von ganz Europa heimisch, nicht jedoch im Volk.
Es war dann das Volk von Paris, das die Adelsklasse hinwegfegte. Die Franzsische Revolution brachte auch bezglich der Sprache profunde Umwlzungen

Franzsisch

149

mit sich. Mit der Errichtung einer Republik von gleichberechtigten Brgern
stellte sich die drngende Frage, was Gleichheit in sprachlicher Hinsicht be_
d~ute: Entweder haben alle Brger gleiche sprachliche Rechte, mssen also in
ihrer eigenen Sprache erreichbar sein, sei diese nun Franzsisch, Okzitanisch
od~r Bretonisch; oder es mssen alle Brger die gleiche Sprache sprechen, die
dann n~trlich nur das Franzsische sein kann. Zu Beginn gab es eine regelrechte Ubersetzungsindustrie; die Erlasse der Revolutionsregierung wurden in
groein Umfang in die Landessprachen bersetzt, denn in einer Republik musste
jeder citoyen alles verstehen knnen (dem Ancien Regime hingegen waren die
buerlichen und brgerlichen Massen vllig gleichgltig gewesen, sie mussten
nicht verstehen, nur gehorchen). Der revolutionre Abbe Henri Gregoire (1 750 _
1831) kam in seinein Sprach-Rapport von 1794, der ersten soziolinguistischen

Datenerhebung der Geschichte, zu dem Ergebnis, dass 6 Millionen Franzosen


keinerlei, weitere 6 Millionen allenfalls rudnentre Kenntnisse des Franzsischen hatten, dass hchstens 3 Millionen es flieend sprechen und noch weniger es ~chreiben konnten. So empfahl er der Convention, den Gebrauch des
Franzsischen zu forcieren. Die Feinde der Freiheit sprechen Baskisch, Bretonisch, Deutsch; die Freiheit spricht Franzsisch.<< Feudale Relikte mussten zusam.men mit allen obskurautistischen Partikularsprachen ausgemerzt werden. In
der Republique une et indivisible galt seither: Notre Iangue et nos creurs doivent
etre al'unisson. Bei dieser jakobinischen Sprachpolitik ist es dann im weiteren
Verlauf der franzsischen Geschichte geblieben. 20
An der Kolonisierung der Welt durch :Europa war Frankreich fhrend beteiligt.
Nordamerika wurde von Franzosen erkundet und in Besitz genommen. Pionier
war Jacques Cartier aus Saint-Malo (1491 -1557), der Neufundland und den
Sankt-Lorenz-Strom erkundete und 1534 an dessen Mndung ein 10m hohes
Kreuz als Zeichen der Herrschaft der franzsischen Krone aufstellte. Die eigentliche Kolonisierung erfolgte mehrere Generationen spter. Samuel de Champlain (1580-1635) aus Saintes grndete 1608 Quebec als erste dauerhafte Siedlung. Montreal folgte 1642. 1663 unterstellte Ludwig XIV. die amerikanische
Kolonie der direkten kniglichen Kontrolle. Von ihrer kanadischen Basis aus
erkundeten die Franzosen die Groen Seen und entdeckten 1672 den Mississippi.
ReneRobert Cavelier de LaSalle (1643 -1687) aus Rouen erkundete den Verlauf
dieses Stromes bis zu seiner Mndung in den Golf von Mexiko, den er 1682
erreichte. Dort nahm er die immensen Lnder des Mississippi-Beckens fr Frank20

150

Die Behandlung der Regionalsprachen in Frankreich ist andernorts dargestellt (siehe unter
Katalanisch, Okzitanisch und Italienisch).

Franzsisch

in Besitz, pflanzte ein Kreuz und eine Tafel auf und nannte sie zu Ehren
Ludwig XIV. Louisiana. 1718 wurde La Nouvelle-Orleans gegrndet. Um
Zeit gehrte etwa ein Drittel des nordamerikanischen Kontinents zu Frank~on Neufundland ber Illinois bis zur Mississippi-Mndung. Baldjedoch
'k.dllidierten die franzsischen Ansprche mit denen von Spanien und vor allem
von England. 1755 wurden die franzsischen Siedler aus Acadia an der Atlantikkste deportiert (le grand derangement); die meisten erwartete ein elendes Schicksal, nur wenige gelangten nach Louisiana, wo sie spter als Cajuns bekannt
wurden. 1763, am Ende des Siebenjhrigen Krieges, musste Frankreich seine
nordamerikanischen Besitzungen an England abtreten, behielt aber die Antillen.
Im Unterschied zu den Acadiens wurden die Canadiens nicht deportiert, vielmehr
wurden sie geduldet und durften auch weiterhin ihren katholischen Glauben
praktizieren. Das Franzsische ist in Kanada nach wie vor fest verwurzelt, kompakt in der Provinz Quebec und an der Atlantikkste (dort in Form des acadien),
verstreut in Manitoba, Ontario und anderen Landesteilen. Bei seiner Verteidigung gegenber dem bernl.chtigen Englischen werden manchmal schrille
Tne angeschlagen.
In der zentralen Grenzregion zwischen Kanada und den USA, im Sden
von Manitoba und Saskatchewan, hat sich eine eigentmliche tviischsprache
, herausgebildet, das Michif (von metisse, Mischling in kanadisch-franzsischer
Aussprache). In dieser Sprache werden smtliche Verben nach den Regeln der
indianischen (algonkinischen) Sprache Cree flektiert, die nominalen Satzteile
hingegen sind durchweg franzsischer Herkunft. Franzsische Substantive und
, Adjektive werden kreativ weiterentwickelt; das Michif ist in gewisser Weise
durchaus als franzsischer Dialekt klassifizierbar, eben mit Ausnahme des Verbalsystems. Zu beachten ist, dass die (heute noch ca. r.ooo) Sprecher des Michif
weder Franzsisch noch Cree knnen, als Verkehrssprache dient ihnen vielmehr
das Englische!
In den Vereinigten Staaten sind zwei franzsischsprachige Zonen zu unterscheiden: der Nordwesten, also die Grenzregion zu Kanada in Vermont und
Maine einerseits, der heutige Bundesstaat Louisiana andererseits. Dieser Bundesstaat ist nur ein kleiner Bruchteil des historischen Louisiana, das den gesamten Mittleren Westen der heutigen USA umfasste. Diese immensen Lnder,
insgesamt ber zwei Millionen Quadratkilometer gro, fielen 1763 an Spanien
und dann unter Napoleon kurzfristig wieder an Frankreich. 1803 wurden sie
von Talleyrand fr 15 Millionen Dollar an die Vereinigten Staaten verkauft, die
dadurch ihr Territorium mit einem Schlag verdoppelten- der berhmte Louisiana Purchase, der grte Landkauf in der Geschichte der USA. Im heutigen
Louisiana sind drei Formen des Franzsischen vertreten: das Louisiana-Franz-

Franzsisch

151

sisch der Oberschicht von New Orleans; das Cajun, das sich aus dem Acadien der
im 18. Jahrhundert deportierten Kanadier entwickelt hat; und das LouisianaKreolisch, das mit dem Haiti-Kreolischen eng verwandt ist und nichts mit dern
Standard-Franzsischen zu tun hat.
Schon unter Richelieu besetzte die franzsische Westindien-Gesellschaft
wi~htige Antilleninseln, so La Martinique und Guadeloupe; auf dem sdamer'ikanischen Festland entstand 1637 Franzsisch-Guyana. Auch im Osten breitete
sich der franzsische Kolonialismus aus. Vor Ankunft der Franzosen waren die
kleinen Inselgruppen des Indischen Ozeans unbewohnt; sie besiedelten 1640 La
Reunion, 1715 Mauritius und 1765 die Seychellen. Colbert, der Finanzminister
Ludwigs XIV., grndete 1664 die Ostindien-Gesellschaft. Frankreich fasste in
Indien Fu; Pondichery an der Karomandelkste wurde zum Zentrum der franzsischen Einflusssphre. Aber auch dort mussten die Franzosen schlielich den
militrisch wie wirtschaftlich erfolgreicheren. Englndern weichen. Am Ende
des Siebenjhrigen Krieges (1763) blieben den Franzosen n,ur die karibischen
Besitzungen und die Inseln des Indischen Ozeans; ihr erstes Kolonialreich war
zerfall~n, neue Weltmacht waren die Englnder.
Im Verlauf des 19. Jahrhunderts eroberten die europischen Mchte weite
Teile der Welt; es kam zur zweiten Phase des Kolonialismus. Dabei nahm Frankreich eine fhrende Rolle ein. Die Eroberung von Algerien im Jahre 1830 bildete
den Anfang. Zwischen 1840 und 1895 konstituierte sich Franzsisch-Westafrika,
das die Sahelzone und groe Teile der Lnder am Golf von Guinea umfasste.
Franzsisch-quatorialafrika (1875 -19ro) reichte vom Tschad bis zum Kongo.
Am Horn von Afrika sicherten sich die Franzosen 1862 Franzsisch-Somaliland,
woraus das heutige Djibouti hervorging. 1842 fassten die Franzosen auf Tahiti
Fu, 1880 entstand die groe Kolonie Franzsisch-Polynesien. Madagaskar kam
1885 an Frankreich. In Sdostasien wurde 1887 Franzsisch-Indochinagegrndet, das nach der Unabhngigkeit in die drei Lnder Vietnam, Laos und Kambodscha zerfiel.
Nach dem 2. Weltkrieg kam die Entkolonisierung. Nach und nach wurden
die meisten Besitzungen unabhngig, manche nach blutigen Kriegen, viele auf
friedlichem Wege. Die fr Frankreich entscheidenden Daten der Entkolonisierung sind die Jahre 1954 (Indochina), 1960 (fast alle afrikanischen Kolonien)
und 1962 (Algerien). In Analogie zum britischen Commonwealth wurde 1970 die
Organisation Internationale de la Francaphonie (OIF) geschaffen, die heute 53 Mitgliedsstaaten zhlt; dort sind die ehemaligen franzsischen Kolonien zusammengeschlossen, es gehren aber auch zahlreiche Staaten dazu, die nie unter franzsischer Herrschaft gestanden hatten, in der einen oder anderen Form jedoch
mit Frankreich und der franzsischen Kultur verbunden sind. Die OIF wurde

152

Franzsisch

199 7-2002 von dem gypter Boutrous Ghali gefhrt, dem ehemaligen Generalsekretr der Vereinten Nationen, was viel zu ihrem internationalen Renommee

beigetragen hat. Von manchen als Instrument des Postkolonialismus verschrien,


muss doch anerkannt werden, dass die OlF sich weltweit fr Demokratie und
Menschenrechte einsetzt.
In den franzsischen Kolonien haben sich zahlreiche Kreolsprachen entwickelt.
zu unterscheiden ist dabei zwischen dem karibischen Raum und dem Indischen
Ozean (vgl. die Liste der Kreolsprachen im Anhang):
- Die demographisch bedeutendste Kreolsprache berhaupt ist das Haitische
(oder Haitianische), das in Haiti, dem kleineren Westteil der Insel Hispaniola,
gesprochen wird (den greren Ostteil nimmt die spanischsprachige Dominikauische Republik ein). Die fast 9 Millionen Haitiane~ sprechen es praktisch alle als Muttersprache; nur 5% knnen daneben auch Franzsisch. Dennoch ist das Franzsischeim ffentlichen Leben als Schriftsprache dominant
geblieben, auch nachdem die Verfassung von 1987 das Haitianisehe zur kooffiziellen Sprache ernannt hat. In jngerer Zeit macht das Englische dem
Franzsischen mehr und mehr Konkurrenz.
- In Louisiana wird, wie oben schon dargestellt, neben dem Standard-Franzsischen und dem Cajun von 5.ooo Menschen das Louisiana-Kreolische gesprochen (auch Black Creole genannt), das mit dem Haitianisehen eng verwandt ist.
- Das antillanische Kreolisch umfasst mehrere Varietten. Martinique, Guadeloupe und Franzsisch-Guyana sind berseedepartements (Departements
d)Outre-Mer, DOM), die rechtlich und praktisch den Departements in Frankreich gleichgestellt sind. Das Kreolische von Martinique und Guadeloupe
wird von ca. 95% der Bevlkerung (etwa 400.00 bzw. 490.000 Menschen) als
Umgangssprache verwendet, daneben knnen aber praktisch alle Einwohner
auch Franzsisch. In Franzsisch-Guyana mit seinen 200.000 Einwohnern
sind mehrere franzsisch- und englisch-basierte Kreols sowie amerindische
Sprachen verbreitet; das eigentliche Guyana-Kreol wird von knapp 40% der
Bevlkerung gebraucht. berall in diesen bersee-Departements gelten die
Gesetze der franzsischen Republik; das bedeutet, dass Unterricht und sonstige Frderung der Regionalsprachen, hier also der Kreols, zwar mglich
ist, in der Praxis aber so gut wie keine Rolle spielt. Noch etwas anders ist die
Situation auf der kleinen Insel Dominica zwischen La Martinique und Guadeloupe; dieser Zwergstaat mit seinen 70.000 Einwohnern ist offiziell englischsprachig, doch spricht auch hier die Mehrheit ein franzsisches Kreol.

Franzsisch

153

Im_ Indischen Ozean ist zunchst das Reunionnais zu nennen. Die Insel La
Reunion (frher Ile Bourbon genannt) ist ein bersee-Departement der
franzsischen Republik. Das Reunionnais wird von 86% der Bevlkerung
(750.000 Menschen) gebraucht, ist aber weder offiziell anerkannt noch erfhrt
e~ irgendwelche Frderung. Linguistisch steht es dem Standard-Franzsischen
vergleichsweise nher als andere franzsische Kreolsprachen.
Das Mauricien ist die Sprache der Insel Maurice (Mauritius, frher Ile de
France), die seit I8ro britisch ist. Staatlich gehrt die stlich gelegene kleine
Insel Rodrigues zu Mauritius; das Rodriguais ist praktisch mit dem Mauricien identisch. Die 1.25 Millionen Einwohner von Mauritius bilden ein
buntes ethnisches Mosaik; der indische Anteil ist hoch, Hindi und Tamil sind
weit verbreitet. Etwas mehr als die Hlfte spricht das franzsische Kreol als
Muttersprache; praktisch alle Inselbewohner verwenden es als Zweitsprache
im Alltag. Daneben wird auch das Franzsische viel benutzt, whrend das
offizielle Englisch nur administrative und kommerzielle Funktionen hat. Auf
Rodr~gues (35.000 Einwohner) spricht nun praktisch nur Kreol. Eine staatliche Sprachpolitik gibt es nicht, doch ist im privat organisierten Schulwesen
der Unterricht auf Kreolisch weit verbreitet.
Das Seychellois (Seselwa) wird praktisch von der Gesamtheit der 8o.ooo Bewohner des Seychellen-Archipels gesprochen. Die Sprachpolitik ist hier vergleichsweise progressiv. Seit I993 sind drei nationale Sprachen gesetzlich
festgeschrieben: Seselwa, Englisch und Franzsisch. Die Alphabetisierung
erfolgt in der Kreolsprache Seselwa, erst ab der 5. Klasse wird nach und nach
das Englische als erste, das Franzsische als zweite Fremdsprache eingefhrt.
In der Praxis ist Seselwa die Sprache des tglichen Umgangs, Englisch die
Sprache fr Handel und Administration, Franzsisch die Sprache fr Kultur
und Religion.
Die Dialekte des Franzsischen spielen heute keine groe Rolle mehr. In Frankreich kann man eine zentrale Zone um Paris ausmachen, in der sie so gut wie
vollstndig verschwunden ~ind. Je weiter man sich von Paris entfernt, desto eher
trifft man noch auf Reste regionaler Varietten. Ein Beispiel ist das Gallo, der
Dialekt des franzsischsprachigen (stlichen) Teils der Bretagne, das in jngerer
Zeit ein gewisses Interesse geweckt hat; als Umgangssprache ist es allerdings
praktisch ausgestorben. In der Pikardie versuchen rtliche Vereine, das Pikarclische am Leben zu erhalten; immerhin war es im Mittelalter eine bedeutende
Literatursprache, und berhmte Werke wie das Versepos Aucassin et Nicolette sind
auf Pikardisch verfasst. N euere Untersuchungen zeigen, dass Kenntnisse, zumindest passive, der verschiedenen langues d'oll, zu denen etwa das Norman-

154

Franzsisch

Burgundische, Lotbringische und Poitevinische gehren, noch bei etwa


oo-400.000 Franzosen vorhanden sind, also bei weniger als I% der Ge''c-:..--.rnfvt')
,kerung.
besonderer Fall ist die Sprache der Kanalinseln (Channel Islands). Die
chen den Halbinseln Contentin und Bretagne gelegene Inselgruppe umdie beiden administrativen Einheiten Guernsey (mit Alderney und Sark)
Jersey. Beide haben den rechtlichen Status von Kronbesitztmern (crown
:-,::,,:;:'.:-..':,::::JpnPmtencl'e.s), ebenso wie die zwischen England und Irland gelegene Insel Man,
_auf der bis Mitte der I96oer-Jahre noch das keltische Manx gesprochen wurde.
, Die Kronbesitztmer sind rechtlich unabhngig und gehren weder zum Ver- einigten Knigreich noch zur Europischen Union. De facto sind sie natrlich
- aufs engste mit Grobritannien verbunden. Die angestammte Sprache der Kanalinseln ist das Normannische, das hier in den Hauptvarietten Guernesiais (oder
Dgernesiais) auf Guernsey und Jerriais (oder Jersiais) auf Jersey gesprochen
'wird; das fast erloschene Sercquiais auf Sark ist mit dem_ J erriais eng verwandt.
Das Auregnais, der Dialekt von Alderney (franzsisch Aurigny), ist im frhen
20 . Jahrhundert ausgestorben. Diese Dialekte gehen direkt auf die Sprache der
Normannen zurck, welche die Inseln 933 eroberten und dem Herzogtum Normandie einverleibten. Nach der Schlacht von Hastings (ro66) waren England
und die Normandie dynastisch vereint. I204 verlor England die Normandie
an Frankreich; nur die Kanalinseln verblieben bei der englischen Krone - bis
heute. Das Staatsoberhaupt Elizabeth II. ist amtierender Duke of Normandy<<
und wird auf den Inseln als la Reine) notre duc apostrophiert. Administrativ haben Guernsey und Jersey den Status von zwei voneinander unabhngigen bailiwicks Vogteien<<, die von einem bailiff regiert werden. Das Normannische hat
sich auf den Inseln reiner gehalten als auf dem Festland, weil es dem Assimilationsdruck des Franzsischen weniger ausgesetzt war. Allerdings kam es im
19. und 20. Jahrhundert zu einer massiven Anglisierung; weniger als I% der
Inselbewohner sprechen noch Normannisch, und diese gehren alle zur lteren
Generation- die Sprache wird nicht mehr an die Kinder weitergegeben. Das
Jerriais und das Guernesiais sind als Minderheitensprachen im Rahmen des British lrish Council offiziell anerkannt und rechtlich geschtzt. Trotz allem ist der
Tod dieser Sprachen abzusehen: Jerriais wurde zu Beginn des 21. Jahrhunderts
noch von I20 Menschen aktiv gebraucht und von 2700 passiv verstanden; fr das
Guernesiais zhlt man etwa I300 Sprecher, fr das Sercquiais nur noch ein Dutzend. Auch das Franzsische hat seinen Status als Amtssprache 1966 endgltig verloren.
Die grte Vitalitt unter den langues d'oll weist das Wallonische in Belgien
auf. Hier gibt es auch Anstze zu einer eigenen Schriftsprachlichkeit; publiziert

Franzsisch

155

werden nicht nur Gedichtsaminlungen sondern auch Zeitschriften und s


.

ogar
.
'
Zeitungen, nach einheitlichen orthographischen Normen. Es wre nicht unangeb_racht, dem Wallonischen den Status einer eigenstndigen Sprache zuzuerkennen. Natrlich ist das Franzsische auch in der Wallonie dominant ' ab er
imm_erhin wird die Anzahl der Wallonisch-Sprecher noch auf 30-40% der Bewohner von Wallonien geschtzt. 21
Im Gegensatz dazu sind die Dialekte in der franzsischsprachigen Schweiz
heute weitestgehend verschwunden. Der Anteil der Dialektsprecher wird auf
~ -2% geschtzt. Ein Beispiel, das immer wieder angefhrt wird, ist das Dorf
Evolene im Kanton Wallis, wo es auf 1300 m Meereshhe noch eine intakte Gemeinschaft von Dialektsprechern gibt. Ansonsten hat man sich in der Romandie
seit Jahrhunderten an der Pariser Hochsprache orientiert, was den Gebrauch von
Regionalismen im lokalen Franzsisch allerdings nicht ausschliet. Der groe
-Erzhler Charles Ferdinand Ramuz (r878 -1947) hat mit seinem urwchsigen
Stil dem Franzsischen der Schweiz zu literarischem Weltruhm verholfen; vor
Kurzem :vurde sein Werk durch Aufnahme in die prestigereiche Bibliotheque de
la PlCiade geadelt. Die lokalen Dialekte der Suisse Romande gehren grtenteils
nicht zum Franzsischen, sondern zum Frankoprovenzalischen, das auerdem
noch in der franzsischen Region Rhone-Alpes und im italienischen Aosta-Tal
. verbreitet ist/war (s.o. 4.). Nur im Kanton Jura ganz im Norden der Schweiz
(Delemont, Porrentruy) spricht man Dialekte des Franzsischen im eno-eren
b
Sinn.
Anders steht es mit dem kanadischen Hauptdialekt, dem Quebecois. Die
Kanadier kultivieren ihren Akzent in bewusster Abkehr von der Pariser Norm,
Minderwertigkeitsgefhle gibt es seit Jahren schon nicht mehr. Auch in der
Ausdrucksweise grenzt man sich gern ab, so beispielsweise, wenn man statt der
in Frankreich blichen Anglizismen living Wohnzimmer oder week-end Wochenende auf gut Franzsisch vivoir bzw. }in de semaine sagt. Auch bei der Feminisierung von Berufsbezeichnungen sind die Kanadier weiter als die Franzosen;
niemand nimmt hier Ansto daran, dass an professeure ein - ohnehin stummes -e angefgt wird, auch wenn die Pariser Sprachakademie dagegen Sturm luft.
So hat sich in jngerer Zeit am. Sankt-Lorenz-Strom eine Norm herausgebildet,
die im Pariser Zentralismus nicht mehr das Ma aller Dinge sieht.
Das Franzsische ist oder war zumindest der Prototyp einer monozentrischen
Hochsprache. Aussprache und Ausdrucksweise von Paris waren stets die oberste

21

Die Hauptstadt Brsselliegt ca. 30km nrdlich der Sprachgrenze auf flmischem Gebiet
Die Stadt mit ihren eingemeindeten Vororten ist mehrheitlich franzsischsprachig, jedoch
wird hier das Standard-Franzsische, nicht das Wallonische gesprochen.

Franzsisch

Die Schweiz, Belgien und die franzsischsprachigen Lnder in


haben den Primat der franzsischen Hauptstadt stets fraglos akzeptiert.
. ,. ,..,,.,.,. ,.;c.,~

in jngster Zeit beginnen sich Gegenstrmungen zu bilden. Nicht nur im


.:(";:.&ana(llSt,ucll Quebec, auch in den Hauptstdten des frankophonen Afrika bildet
eine neue Vielfalt heraus. In der franzsischen Welt ist es weitaus schwieabweichende Normen zu akzeptieren als beispielsweise im angelschSprachraum oder auch in der hispanischen Welt. Lngst ist eine Vielzahl
:von international Englishes _salonfhig geworden; fr das Franzsische gilt
hingegen immer noch: Hors de Paris, point de salut. Aber die Dinge sind im Fluss.
Insbesondere Kanada, dessen Metropole Montreal immerhin die zweitgrte
franzsischsprachige Stadt der Welt ist, bildet mittlerweile ein Gegengewicht,
zwar noch nicht stark in die Waagschale fllt, aber immerhin wahrgenommen und von den fhrenden Wrterbchern auch anerkannt wird. Es wre
verfrht zu sagen, dass das Franzsische dabei ist, sich zu einer polyzentrischen
Sprache zu wandeln; aber erste Anzeichen, die in eine solche Richtung weisen,
sind heute eher erkennbar als noch vor wenigen Jahrzehnten.

5.1 Verbreitung [Primrsprache ohne Kreols: 7, mit Kreols: 9,


Geltungsbereich: 31]

An dieser Stelle gengt es, nur kurz die Lnder aufzuzhlen, in denen es Muttersprachler des Franzsischen gibt und in denen das Franzsische offizielle Geltung hat: Frankreich, Belgien, Schweiz, Monaco, Luxemburg, Kanada. Auf den
Kanalinseln haben die lokalen normannischen Dialekte den Status geschtzter
Minderheitensprachen. In Haiti, auf Mauritius und den Seychellen ist das Franzsische in jeweils unterschiedlichen Konstellationen kooffiziell neben der jeweiligen franzsisch-basierten Kreolsprache. Ansonsten gehren zahlreiche weitere Lnder zur Frankophonie, ohne dass es Muttersprachler in grerer Zahl
gbe.

5.2 Sprecherzahl [Primrsprecher: 70 Mio.; Geltungsbereich gesamt:


390 Mio.]

Hier ist es sinnvoll, von dem Bild der konzentrischen Kreise auszugehen, das
bezglich der weltweiten Frankaphonie gebruchlich ist; man unterscheidet die
francophonie de nature als den Bereich, wo Franzsisch Muttersprache ist, von
der francophonie de droit, also dem offiziellen Geltungsbereich, und der fran-

Franzsisch

157

cophonie de fait, Gebieten also, wo das Franzsische zwar keinen offiziellen


Status hat, aber faktisch als (semi-)offizielle Verkehrssprache verwendet wird. Irn
Einzelnen ergibt sich folgendes Bild:
a) Francophonie de nature

Frankreich

61.114

55.974

K"c,1nada

32,,547

7y49

23%

Belgien

10.517

3.376

32%

.Schweiz

,"753'~

l;;iJ-10.

19%

Luxemburg

0.461

0.014

Ka"na lf~selnfi

0~1'52

0.001

<t::..:<:=S

>

Monaco
Gesamt

0.033

0.014

112.357

68.138

Hinzu kommen die Staaten und Gebiete m.it franzsischen Kreolsprachen:


Zentrafrikanische Republik
Haiti
Maurjtius
La Reunion

i? u9~elt;>'upe'''
Martinique

8.808

8.326

17341

4.700

13.588

5.419

12.841

1.694

10.961

3.574

11.717

1.195

9.944

2.774

9.608

0.795

8.771

0.576

8.Q90

0.285

7687

0.661

5':549

2.704

4.039

0.942

3.702

1.9p0

0.6~,0

1.406

1.108

0.750

0.645

0.632

0:169

'''*'.490

q,~70r

0.400

;Gabun

0.200

0.070

0.~~

4>0.0~0 ..

4.524

0.005

16.545

10.968

Gesamt Primrsprecher

79.105

quatorial-Guinea

0.515

0.000

0,.487

"b.o7q

Vanuatu

0.215

0.029

Gesamt

223.168

43.508

0.380

. p.o7~

Louisiana

Franzsisch + Kreol

17655

8.600

~pdRtJue's

Gesamt

2.464

1~255

S~ychellen:

Franzsisch-Guyana

19.105

.Hf

Die Zahlen fr die Sekundrsprecher knnen nur als ungefahrer Anhaltspunkt


gewertet werden, hier gibt es keine verlssliche Statistik. Der offizielle Geltungsbereich des Franzsischen jenseits der Lnder mit Primrsprechern lsst sich
hingegen recht zuverlssig mit derzeit 223 Millionen beziffern. Auer Vanuatu
im Sdpazifik handelt es sich ausschlielich um Lnder Afrikas sdlich der Sahara, wobei Madagaskar zwar geographisch, aber weder kulturell noch ethnisch
zu Afrika gehrt.
c) Francophonie de fait
Hierunter fallen einige Lnder der arabischen Welt, in denen das Franzsische
zwar keinen offiziellen Status besitzt, aber als interne Zweitsprache und als internationale Verkehrssprache eine zentrale Rolle spielt. Die Lnder des ehemals

158

Franzsisch

Franzsisch

159

franzsischen Indochinas werden hier nicht aufgefhrt, denn dort spielt das
Franzsische heute keine nennenswerte Rolle mehr.

Englisch
Niederlndisch (Flmisch), Deutsch
D.eutsch, Italienisch, Rtoromanisch
Letzeburgisch, Deutsch

Algerien

33.354

6.243

J~la~kko

30.64!3
5t8

11.905

TLinesien

10.141

2.905

LiB'an n

?.834'

0. 896

Mauretanien

3.158

0.274

81.133

22.223

(r.

Gesamt

Mbnegassisd?(liguhs'ches Italienisch)
Haitianisch (franz. Kreol)
Englisch, Mauricien (franz. Rreol)
Seselwa (franz. Kreol), Englisch

Mad~gassisch, Englisch [~eit 2007]


Englisch

Arabisc~'"

Auch hier ist die Zahl der Sekundrsprecher nur eine grobe Schtzung. Die
Rolle des Franzsischen in den Lndern des Maghreb ist bis heute trotz aller
offiziellen Arabisierungskampagnen immer noch sehr bedeutend; im Libanon ist
sie in den IetztenJahrzehnten zwar zugunsten des Englischen zurckgegangen,
aber in Tunesien, Algerien und Marokko behauptet das Franzsische seine Stellung im Unterrichtswesen, in der Verwaltung und den Massenmedien.

KinyaRwanda, Englisch
KTRuncH
Sango
~hi~pmor, Arabisci::J

Spanisch, Portugiesisch [seit 2007]


Arab.isch

Wir knnen wie folgt resmieren: Das Franzsische selbst hat knapp 70 Millionen Muttersprachler; hinzu kommen ber ro Millionen Sprecher franzsisch-basiertet Kreolsprachen. Die Zahl der Sekundrsprecher kann weltweit auf
65 Millionen Menschen geschtzt werden. Wenn man in Belgien, der Schweiz
und Kanada nur jeweils die frankophonen Gebiete rechnet, kann man sagen, dass
der primre Geltungsbereich des Franzsischen (einschlielich der Kreols) etwa
85 Millionen Menschen umfasst. Des Weiteren ist es fr knapp 225 Millionen
Menschen offizielle Landessprache, ohne Primrsprache zu sein; darber hinaus
ist es fr ber 8o Millionen Menschen der Arabischen Welt eine semi-offizielle
Verkehrssprache. Insgesamt kom.mt man somit auf 390 Millionen Menschen, fr
die das Franzsische als Primr-, Staats- oder Verkehrssprache Geltung besitzt.

5.3

Vanuatu

Bislama (eng!. Kreol), Englisch

Vokalsystem [8: 3: 1]

Das franzsische Vokalsystem kennt vier ffnungsgrade auf den beiden Hauptsten, gerundete Vorderzungenvokale mit drei ffnungsgraden, einen Mittelzungenvokal jg/ sowie eine Differenzierung von Vorderzungen-/al und Hinterzungen-/a/. Daraus ergibt sich ein besonders reiches und komplexes Inventar
an Oralvokalen, das sich schematisch so darstellen lsst:

Status [36 Staaten, davon offiziell oder kooffiziell in 9 Staaten mit


Primrsprechern und in 21 Staaten ohne Primrsprecher,
Verkehrssprache in 5 arabischen Staaten]

In allen aufgefhrten 30 Staaten hat das Franzsische den Status einer offiziellen
Landessprache. In zahlreichen Lndern sind neben dem Franzsischen weitere
Sprachen kooffiziell, und zwar:

160

Franzsisch

Es folgen Minimalpaare, welche die Differenzierung der ffnungsgrade verdeutlichen:

Franzsisch

161

jee >>Fee [fe]

paume Handflche [porn]


jeune Fasten [30n]

fait gemacht [fE]


pamme Apfel [parn]
jeune jung [3ren]

In _:rielen Kontexten sind diese Oppositionen neutralisiert; so wird vor auslautendem Ir/ und/v/immer offenes [o] und [ce], vor auslautendem /z/ hingege'n
immer geschlossenes [o] und [0] gesprochen, zumindest in der Standardsprache.
Die Behandlung der offenen und geschlossenen Vokale ist ein wichtiges Kriterium fr regionale Akzente im ansonsten dialektfreien und relativ uniformen
Franzsisch. Zum accent du Midi gehrt es, dass die geschlossenen Vokale dort
geffnet werden; rase wird [Rozg] statt [Roz], Creuse [kRcezg] statt [kR0z] ausgesprochen. In Lyon realisiert man um_gekehrtfieuve Strom wie [fl0v] statt [flcev].
Die Opposition Iei ~ !EI spielt 1n der Verbalkonjugation eine wichtige grammatische Rolle; dort wird nmlich im Prinzip zwischen den Formen je ferai ich
werde nuchen [3gfRe] und je ferais ich wrde machen [3gfRE] differenziert zumindest im Prinzip, denn in der heutigen Umgangssprache hrt man fast nur
offenes t E] in beiden Formen.
Die Unterscheidung von /a/ und Ia/ ist im weltweiten typologischen Vergleich selten; markant findet sich eine solche Differenzierung etwa im Persischen,
wo allerdings die Tendenz herrscht, den geringen phonetischen Abstand zwischen den beiden Phonemen dadurch zu vergrern, dass [a] zu [::e] palatalisiert
und [a] zu [o] velarisiert wird. Im Franzsischen besteht eher die Tendenz, die
typologisch rare Opposition einzuebnen, doch differenzieren auch heute noch
viele Sprecher Minimalpaare wie die folgenden mithilfe der Vokalqualitt (wobei allerdings die Quantitt meist pntersttzend hinzukommt, denn Ia/ wird
blicherweise gelngt):

patte Pfote [pat]


mal schlecht<< [mal]
tache Fleck [taf]

pate Paste [pa(:)t]


male mnnlich<< [rna(:)l]
fache Aufgabe [ta(:)J]

Die Vokalquantitt ist im Franzsischen beim offenen !EI marginal distinktiv,


auch wenn viele Sprecher heute den Unterschied nicht mehr systematisch beachten. So kann man zwischen

mettre setzen [rnEtRg]

maltre >>Meister [rnE:tRg]

differenzieren, muss es aber nicht unbedingt.


Der phonemarische Status des Schwa-Vokals [g] ist umstritten. Man kann
argumentieren, dass sein Vorkommen durch die lautliche Umgebung determiniert ist. Dabei geht es um das Drei-Konsonanten-Gesetz, wonach in einem

Franzsisch

ndel von drei oder mehr Konsonanten wenigstens ein h/ eingefgt werden
uss. Dessen Platz kann variabel sein:

je le ftrai ich werde es machen [3glfRe] oder [3lgfRe]


dieser Regel wird auch dann ein [g] eingefgt, wenn die Orthographie
keinen Anhaltspunkt liefert:

match nul Unentschieden [rnatf gnyl]


Den Schwa-Laut nannte man frhere muet; heute zieht man die Bezeichnungen

e instable oder e caduc vor. Wie viele Schwa-Vokale tatschlich realisiert werden,
hngt von einer Vielzahl von Faktoren ab und lsst sich nicht in absolute Regeln
fassen. In der Metrik zhlt [g] als Silbe und wird daher, wenn nicht konkret
realisiert, zumindest mitgedacht. Der Schwa-Vokal kann auch in eine Position
gelangen, in welcher der automatische Endakzent (s. u. 5.6) auf ihn fllt; in
diesem Fall tendiert die Aussprache zu [0]:

fais-le! tu es! [fE'lg]

-+

[fE'l0]

Nasalvokale [4]

Neben dem Portugiesischen ist das Franzsische die einzige romanische Sprache
mit einem synchron voll funktionalen System von Nasalvokalen. Whrend man
im Portugiesischen alternative Beschreibungsmodelle bezglich der N asalitt
erwgen kann, steht im Franzsischen der monophonemarische Charakter der
Nasalvokale auer Frage. Reihen wie die folgende

beau schn [bo] ~ banne gutf [ban] ~ Beaune [bon] Stadt in Burgund
~

ban gut [b]


111

belegen eindeutig, dass der Nasalvokal sowohl dem einfachen Oralvokal als auch
der Kombination Oralvokal + Nasalkonsonant entgegensteht. Historisch war
. dies nicht immer so: Die Schreibung nt zwei -nn- ist sicher ein Indiz fr frhere
Nasalisierung: banne wurde [b5n] ausgesprochen, so wie die Aussprache von
femme Frau als [farn] ja auch bis heute die frhere kombinatorische Nasalisierung [fdm] bezeugt. Das Inventar der Nasalvokale umfasst vier Phoneme:

IE-1 ~Ire!~ !l~ //


Historisch wurden die Nasalvokale eingedunkelt oder abgesenkt, was noch
in der Orthographie ersichtlich ist; dabei gilt vereinfacht folgendes Schema:

Franzsisch

163

Die_ in der heutigen Umgangssprache zu beobachtende Tendenz von /Ci/ zu


passt in dieses Gesamtbild.
Die Opposition zwischen 181 und I& I, die nur auf der Eigenschaft[
det] des offenen Vorderzungenvokals beruht, ist in der heutigen Umgangssprache im Verschwinden begriffen, und zwar zugunsten des- typologisch weniger
markierten - 181. Brun braun<< wird also heute meist ebenso als [bR8] realisiert
wie brin >>Halm; dies ist aber nicht gravierend, da auf dieser Opposition nur ganz
wenige Minimalpaare beruhen.

5.6 Akzentsystem [eins]


>

Im Franzsischen ist der Endpunkt der Entwicklung erreicht, die wir bisher vom
Portugiesisch-Spanischen ber das Katalanische bis zum_ Okzitanischen nachgezeichnet haben. Die Reduktion von nachtonigem Lautmaterial ist vollstndig.
Es bleibt nur noch der okzytone Betonungstypus brig, alles wird auf der letzten
Silbe betont. Dabei bleibt ein phonetisch nachklingendes e caduc auer Betracht,da es phonologisch irrelevant ist. Im Unterschied zu allen anderen romanischen
Sprachen ist der Akzent im Franzsischen also nicht mehr bedeutungsunterscheidend.
Die Endbetonung wurde verallgemeinert und auch auf solche Flle ausge-
dehnt, wo sie der Etymologie widerspricht. Dies ist sehr hufig der Fall in Latinismen, wo nachtonige Silben zwar wieder erscheinen, weil die Wrter direkt
aus dem klassischen Latein entlehnt sind, aber jetzt den generalisierten Endakzent auf sich ziehen. Betrachten wir kurz zwei Beispiele mit der Endung -[cu. Im
Lateinischen fiel der Akzent in Wrtern wie viatfcum oder musfca automatisch
auf die drittletzte Silbe, weil die vorletzte kurz war. In der Romania hat sich
dieser Akzent erhalten; Formen wie span. viaje I katal. viatge I ital. viaggio setzten
viaticu voraus, musica geht auf lat. musica zurck. Im Franzsischen ist bei dem
erbwrtlich entwickelten voyage nachtonig nichts mehr erhalten, der Akzent
liegt auf der etymologisch korrekten letzten Silbe; musica hingegen wurde als
Kultismus aus dem Schriftlatein bernommen, der etymologische Akzent auf
der drittletzten Silbe war umnglich geworden und musste daher auf die nun-

164

Franzsisch

letzte Silbe verschoben werden. So wurde musica zu musique [my'zik]- und


auch die deutsche Musik [mu'zik] zu ihrer anti-etymologischen End' denn unser Wort ist aus dem Franzsischen entlehnt (wie noch MoSchreibweise Musique verdeutlicht).
er extreme Lautverlust des Franzsischen, der letztlich auf den starken
llLJ~"~..~'~~~-~~t

des germanischen Substrats zurckzufhren ist, wurde durch die


Ausdifferenzierung des Vokalsystems teilweise kompensiert. So knnen
wiefocus ~Jeu Feuer undfustus ~ fut Stock immer noch vonfalsus

faux falsch differenziert werden, weil sich im Franzsischen die gerundeten


Vorderzungenvokale 101 und lyl gebildet haben ([f0] ~ [fy] ~ [fo], vgl. beispiels. e span. fuego ~ Justo ~ falso). In sehr vielen Fllen kommt es aber trotz allem
lautlichem Zusamm_enfall; das Franzsische ist geprgt von einer enormen
Zahl von Homophonen, also gleichlautenden Wrtern mit verschiedener Beng. Die historisierende Orthographie, die im Wesentlichen den Lautstand
13. Jahrhunderts wiedergibt, dient zur graphischen Differenzierung zahlloser
Homc>DtlOnLe und hat allein schon deshalb etlichen Reformversuchen erfolgwiderstanden. Man vergleiche zum Beispiel franz. sans I sang I cent oh1 Blut I hundert (alles [s]) mit ital. senza I sangue I cento oder- noch extremer
- franz. eau I haut I au >>Wasser I hoch I dem (alles [o]) mit span. agua I alto I al.

Geminierung [ja]

Im Franzsischen geht es nicht, wie in der brigen Westromania, um die Bewahrung einer alten Opposition lrl ~ lrrl, auch nicht, wie im Italienischen und
Sardischen, um die feste Etablierung gelngter Konsonantenphoneme, sondern
um Lngungen, die sich im satzphonetischen Zusammenhang, gelegentlich auch
in der Verbalmorphologie, ergeben und dann allerdings durchaus bedeutungsdifferenzierend sind. Die Geminierung ist in rascher Umgangssprache nicht obligatorisch, sie kann aber jederzeit zur Verdeutlichung und zur Vermeidung von
Missverstndnissen realisiert werden:
il aime ~ ill 'aime er liebt I er liebt sie [ilErn - il(: )Ern]
il courait ~ il courrait er lief I er liefe [ilkuRE - ilkuR:E]
la dent ~ la-dedans der Zahn I da drin [lada - lad:a]

ils servent ~ ils se servent sie dienen I sie bedienen sich [isERV- is:ERv]
(mit umgangssprachlichem Ausfall des -l)
Im gesprochenen Franzsisch ist darber hinaus oft eine emphatische Lngung
bestimmter Konsonanten zu beobachten, die aber keine phonologische Relevanz
hat (c'est terrrible; mes chers colllegues).

Franzsisch

165

5.8 Palatalisierung [k+e, i ---7 ts ---7 s; k+a

---7

tJ ---7 f]

Wie das atlantische Spanisch, das Standard-Portugiesische, das Katalanische und


das Okzitanische hat sich palatales lkl ber die Affrikate ltsl zu ls/ entwickelt.
Aus hispanistischer Perspektive kann man das Franzsische 'als Sprache mit seseo
klassifizieren! Diese Entwicklung vergrert noch die ohnehin schon groe
Homophonenflle:

cent hundert<<
ces diese
fa das da<<

sang Blut [sa]


ses seine [se]
sa ihre [sa]

Im Franzsischen ist lkl darber hinaus auch vor Iai palatalisiert worden, und
zwar zu ltf I; dieser palatale Konsonant hat dann in nicht-nasaler Umgebung das
nachfolgende Iai seinerseits zu /ie, el palatalisiert. Im Neufranzsischen wurde
ber
die Affrikate ltf/ zu lf I vereinfacht. Auf diese Weise hat sich lat. cara lieb<<
f
altfran.z. chiere [tfjErg] zu chere [fER] entwickelt. In nasaler Umgebung unterblieb
die vokalische Palatalisierung: cantus ~ chant Gesang [f Ci]. Diese Palatalisierung von lkl vor Iai ist ein wichtiges Differenzierungskriterium; sie findet sich
auch im Frankoprovenzalischen sowie, auf einer frheren Entwicklungsstufe,
im Rtoromanischen (s. u. 6.8). Andererseits fehlt sie in der nordfranzsischen
Mundart Pikardisch ebenso wie generell im Okzitanischen.

5.9 Kasus [ja

---7

nein]

Die Entwicklung des Franzsischen ist gerrau parallel zu derjenigen des Okzitanischen verlaufen, worauf hier fr alle Einzelheiten verwiesen werden kann
(s.o. 4.9). Das Zwei-Kasus-System hatte dieselben Unzulnglichkeiten wie das
okzitanische: die strenden Homophonien CR sg = CO pl und CO sg = CRpl' die
Beschrnkung der Differenzierbarkeit auf das Maskulinum; die vielfltigen
nwrphologischen Unregelmigkeiten. Deinentsprechend ist die altfranzsische
Zwei-Kasus-Flexion ebenso untergegangen wie die okzitanische, vermutlich ein
bis zwei Generationen spter, aber unter den gleichen Bedingungen.
Es ist bemerkenswert, dass der Untergang der Kasusflexion in beiden Sprachen parallel verlaufen ist, denn die Lautentwicklung war nicht gleich: Whrend
im Okzitanischen (Languedokischen) auslautendes -s bis heute erhalten blieb, ist
es im Franzsischen etwa zur selben Zeit stumm geworden, als auch die Kasusflexion verschwand. Man knnte meinen, dass angesichts der Funktionalitt von
-s fr die Zwei-Kasus-Flexion das Verstummen dieses Auslautkonsonanten ur-

166

Franzsisch

<c'lt.LLLL'-'~~

fr deren Verschwinden gewesen sein knnte; wenn dies so wre, htte


zwar das Franzsische, nicht aber das Okzitanische erklrt. So bleibt der
dass lautliche Faktoren nur eine marginale Rolle gespielt haben; die

<<<K~:tsu<:..u-''"'"""J'VH

verschwand primr aus typologisch-funktionalen Grnden.

5.10 DOM [nein]


Differentielle Objektmarkierung ist im Franzsischen ebenso unbekannt wie in
den benachbarten nordokzitanischen Mundarten. Man findet die Prposition a
fr den belebten Akkusativ marginal im regionalen Franzsisch der Gaskogne,
wo sie natrlich durch Substrateinfluss zu erklren ist.

1 Artikel [prae; i/Je; POSS+ ---7 POss-]


Der Arti::Cel weist keine Besonderheiten auf. Die Formen sind le les I la les.
Beim Possessivum steht im heutigen Franzsisch kein Artikel: man pere, ton
Iivre. Im Altfranzsischen waren neben den unbetonten auch die betonten For91-en (mienl tien), die heute nur noch substantivisch vorkommen, in der Posses'sivkonstruktion beim Nomen gebruchlich. Dann stand in aller Regel der Artikel: U miens cuers mein Herz, neben mes cuers, le tien frere deinen Bruder<<
neben tonfrere, hnlich wie heute noch im Gaskognischen (s.o. 4.II). Seit dem
I7. Jahrhundert ist diese Konstruktion ausgestorben.

5.12 Partitiv [ja]


Der sogenannte Teilungsartikel ist im Franzsischen strker ausgebildet als in
allen anderen romanischen Sprachen. Jede unbestimmte Menge, gleich ob im
Singular oder im Plural, muss mit der Prposition de + Artikel markiert werden:
du pain) de l'eau) de la viande; un homme ~ des hommes. Unbegleitet kann das
Substantiv nur in wenigen, eng umgrenzten Kontexten vorkommen, so etwa
nach Prpositionen: par monts et vallees. Aber selbst da ist der Teilungsartikel die
Regel: avec du bois, pour des etrangers. Ohne den bestimmten Artikel kommt der
reine Partitiv (de ohne Artikel) zum einen nach der Negation vor: je veux du pain
f-7 je ne veux pas de pain; zum anderen steht er vor einer Nominalgruppe mit
vorangestelltem Adjektiv: des amis vieux ~ de vieux amis. Die letztgenannte Regel gilt nicht, wenn Adjektiv und Non1en eine feste, lexikalisierte Einheit bilden:

Franzsisch

167

une jeune filZe H des jeunes filles; und sie wird in der gesprochenen Umgangssprache hufig missachtet. Whrend in den brigen romanischen Sprachen der Partitiv vorzugsweise in Objektfunktion vorkommt, ist er im Franzsischen auch
i~ anderen Funktionen, insbesondere in Subjektfunktion, mglich und gebruchlich: je vois des hommes H des hommes sont venus, besser il est venu des hommes,
aber nie *hommes sont venus (vgl. span. hombres vinieron I vinieron hombres). Das
Franzsische steht am Ende einer diachronischen Entwicklungslinie, die man
geographisch vom Katalanischen ber das Languedokische bis zum Auvergnatischen ziehen kann.

5.13 Prteritum [PS H PC]

Wie im Rtoromanischen, Sardischen und Rumnischen ist das einfache synthetische Perfekt des Lateinischen zwar noch erhalten, es kommt aber nur noch
schriftsprachlich vor; aus der gesprochenen Umgangssprache ist es weitestgehend
verschwunden. Diese Entwicklung ist relativ rezent; voll zmn Tragen gekommen
ist sie erst im 20. Jahrhundert. Das passe compose ist zum alleinigen Erzhltempus
geworden, eine Differenzierung zwischen dem perfektiven und dem aoristischen
Aspekt ist damit unmglich geworden. Diese Besonderheit trgt, neben anderen Faktoren, zu dem Abstand bei, der die gesprochene von der geschriebenen
Sprache trennt, ein Abstand, der im Franzsischen erheblich grer ist als in der
brigen Romania. Heute kann das PC auch in der Schriftsprache als Erzhltempus verwendet werden, allerdings- geschieht dies nur sporadisch, und es ist ein
starker stilistischer Effekt damit verbunden. Ein prominentes Beispiel ist die 1942
erschienene Erzhlung I:etranger von Albert Camus. Daraus ein Beispiel:
La distance entre nous a diminue regulierement. Quand nous avons ete aquelques pas
les uns des autres, les Arabes se sont arretes. Masson et moi nous avons ralenti notre pas.
Raymond est alle tout droit vers son type.]' ai mal entendu ce qu 'illui a dit, mais l' autre
afait mine de lui donner un coup de tete. Raymond afrappe alors une premiere fois et il a
tout de suite appele Masson. Masson est alle acelui qu'on lui avait designe et il afrappe
deux Jois avec tout son poids.
(Camus, Thecitre, recits, nouvelles, Paris: Gallimard I965, II62)
Der Effekt wird sehr bewusst eingesetzt; in anderen Texten verwendet derselbe
Autor das traditionelle Erzhltempus PS, so in La peste (1947):

168

Franzsisch

vint s' asseoir aupres du docteur et le regarda attentivement. Trois fois, la lueur reparut
le ciel. Un bruit de vaisselle choquee monta jusqu 'a eux des profondeurs de la rue.
Uneporte claqua dans la maison.
'
Theatre, recits, nouvelles, Paris: Gallimard I965, I4I6)
Prinzip kann man das PS auch schriftsprachlich nur noch in der 3. Person
creiJraucneJrr, vielleicht noch in der r. Person Singular; die r. und 2. Person Plural klingen heute so antiquiert, dass sie nicht mehr verwendbar sind. Formen
wie nous vinmes oder vous allates sind heute nur noch (un-)freiwillig komisch.

Auxiliarien [esse lntr : PPP +variabel; habereTrans : PPP variabel]

Die Regeln des PC entsprechen in Grundzgen dem, was wir auch im Okzitanischen, Italienischen und Sardischen finden; intransitive Verben verwenden
etre, transitive avoir als Auxiliar. Ein und dasselbe Verb kann auf diese Weise
syntaktisch' differenziert werden: je suis monte au toit (intr.) H j'ai monte la valise
(trans.). Eine Besonderheit des Franzsischen ist es, dass etre als Vollverb mit avoir
konjugiert wird: j'ai ete (H ital. sono stato). Die Regeln fr die Partizipial-Angleichung, den berhmt-berchtigten accord du participe, sind bekanntlich so
kompliziert, dass sie im_ nationalen Diktat-Wettbewerb zu tckischen Fallstri~
cken werden knnen. An sich ist es ganz einfach: Das Partizip gleicht sich an das
Objekt an, wenn dieses in nominaler oder pronominaler Form voransteht; wenn
es hingegen folgt, bleibt das Partizip unverndert. Aber der Teufel steckt im
Detail. Ein - vergleichsweise harmloses - Beispiel: ils se sont laves H ils se sont
lave les mains H les mains qu'ils se sont lavees. Ich berlasse es dem geneigten Leser
herauszufinden, warum der accord hier so und nicht anders aussieht. Fr den
Sprecher des Franzsischen sind die Regeln auch deswegen so schwierig, weil
die Vernderung des Partizips in der Mehrzahl der Flle rein graphisch ist; zwischen den soeben angefhrten Formen lave I laves I lavees besteht phonetisch keinerlei Unterschied. Nur wenn ein im Maskulinum_ stum_mer Auslautkonsonant
im Femininum hrbar wird, gibt es eine akustische Kontrolle: ill'a prism I prise
1
par la main. Vermutlich wre ohne den Einfluss der Orthographie und der sprachnormierenden Instanzen wie Schule und Akademie die Vernderlichkeit des
Partizips lngst aus der Sprache verschwunden; sie ist etwas, was man bewusst
im Unterricht lernen muss - in der Sprechsprache, wie sie vom Kind spontan
erworben wird, existiert sie, wenn berhaupt, nur noch in Relikten.

Franzsisch

169

5.15 Subjektklitika [ja]

(>J'le:na.un.g,cll erklren, zumal der Verlust dieser Endungen auch im Franzsinicht total ist.

:Qie Klitisierung der Subjektpronomina ist ein Zug, den das Franzsische mit
dem Rtoromanischen und den norditalienischen Mundarten gemeinsam hat
un_d der es von der ansonsten eng verwandten Schwestersprache Okzitanisch
grundlegend unterscheidet. In der g;mzen Romania werden die Objektpron;_
mina klitisiert; aus den ursprnglich einheitlichen lateinischen Formen haben
sich zwei getrennte Paradigmen herausgebildet, ein betontes, unverbundenes und
ein unbetontes, verbundenes. Nur im Franzsischen (und in den beiden anderen
genannten Sprachrumen) wurden darber hinaus auch die Subjektpronomina
klitisiert. Neben der Reihe der Objektklitika (me/tel le ... ) hat sich so auch eine
Reihe von Subjektklitika gebildet: je I tu I il stehen im Kontrast zu den nicht-klitisierten Formen moi I toi I lui. Klitisierung bedeutet Akzent- und Autonomieverlust; diese Pronomina knnen nicht mehr betont werden und nicht mehr allein
stehen: - Qui est la?- *Je. I Mai. Die Klitika sind mehr oder weniger fest mit dem
Verbul?- verbunden; das Subjektklitikum kann vom Verb nur durch den ersten
Teil der Verneinung und/oder ein Objektklitikum getrennt werden: jene le vois
pas. Es ist aber unmglich, andere Elemente einzuschieben: *je demain chanterai.
Im geschriebenen Standard-Franzsisch sind nominale Subjekte und Subjektklitika komplementr verteilt: le gar{on chante H il chante. In der gesprochenen
Umgangssprache hingegen besteht eine starke Tendenz dazu, das Subjektklitikum supplementr zum nominalen Subjekt zu verwenden: le gar{on il chante. Auf
diese Weise wird das Subjektklitikum zu einer Art verbalem Prfix, zum Bestandteil einer neuartigen verbalen Konjugation. Im Franzsischen, wo das
meiste nachtonige Materiallautlich erodiert ist, bilden die Subjektklitika einen
Ersatz fr die weitgehend verschwundenen lateinischen Endungen. In gewissem
Sinne kann man sagen, dass die suffigierte Konjugation des Lateinischen hier
durch eine prfigierte Konjugation kompensiert worden ist. Dies wird deutlich,
wenn wir die Paradigmen direkt nebeneinandersetzen und uns dabei vom
Schriftbild lsen:

cant-o
cant-as
cant-at

~
~

je chante [3g-Jat]
tu chantes [ty- Jat]
il chante [i(l)- Jat]

In den beiden anderen romanischen Sprachen mit Subjektklitika, dem Rtoromanischen und N orditalienischen, lsst sich eine solche partielle Kompensation
nicht beobachten, vielmehr sind dort die Verbalendungen gut erhalten; die klitisierten Pronomina treten redundant hinzu. Man kann daher das Phnomen
der Klitisierung nicht lediglich mit der Kompensation verloren gegangener Ver-

170

Franzsisch

Anredeformen [2 Stufen I 2 Formen]

H'i-<'i':l-.:i:V'-'c'

den Anredeformen hat das Franzsische die mittelalterlichen Verhltnisse

n,_..,".__.L

bewahrt als alle brigen romanischen Sprachen. Als respektvolle Anrede


die .2. Person Plural, die trotz dieses Funktionszuwachses auch ihre ur-

~IJ.l U.L"-""~~-~~- Funktion ohne formale Vernderung bewahrt hat. Es gab hier we-

Anredeformen der 3. Person noch einen Wandel von pluralischem vos zu

Singular

tu

vous

vous

vous

Der Gebrauch dieser Formen war und ist abhngig von den soziokulturellen
Gegebenheiten. Im Ancien Regime war die Hflichkeitsform mit vous so ver~reitet, dass sie vielleicht eines Tages die vertraute Anrede mit tu ganz verdrngt
htte, so wie dies im Englischen der Fall war (wo you zu Lasten von thou verallgemeinert wurde). Whrend der Franzsischen Revolution war der Gebrauch
von vous dann strengstens verpnt, er konnte I793 sogar lebensgefhrlich sein
- alle Citoyens waren gleich und hatten sich mit tu anzusprechen, ein unachtsames vous konnte adlige Herkunft verraten und zur Guillotine fhren! Unter
Napoleon und in der Restaurationszeit kehrte das vous mit Macht zurck. In
unserer Zeit haben dann die Ereignisse vom Mai r968. wieder zu einer starken
Zunahme des fraternisierenden und egalitren tu gefhrt, wenn auch nicht fr
lange Zeit und nicht so intensiv wie in anderen Lndern. Heute duzt man sich
in Frankreich deutlich weniger als in Spanien oder Italien. Dies geht beispielsweise auch aus einem Vergleich der Werbung hervor. In Italien wird grundstzlich nur das tu verwendet. In Spanien wird differenziert: Waren des tglichen
Bedarfs, etwa Haushaltswaren und Kosmetik, werden mit tu, hochpreisige Waren wie Autos und Computer hingegen eher mit usted beworben. In Frankreich
hingegen ist das Duzen in der Werbung gnzlich unbekannt, hier wird ausschlielich vous gebraucht. Weit verbreitet ist heute eine gemischte Form: Die
Anrede mit dem Vornamen wird kombiniert mit dem Pronomen vous; so kann
. man Vertrautheit mit hflichem Respekt verbinden:

Venez ici, Catherine, j 'ai avous parler.

Franzsisch

171

Rtoromanisch

R~itorotnani~;cn

ist im allgemeinen Bewusstsein prsent als die vierte Landessprache der Schweiz. Man hat eine Vors~ellung davon, dass in den Alpentlern
Graubnden, also im Oberrheintal und im Engadin, eine ganz besondere
romanische Sprache zu Hause ist, die es nur in der Schweiz gibt. Kaum allgemein
v'"""~~~~~- ist jedoch die Tatsache, dass dieses Bndnerromanisch verwandt ist
dem Ladinischen in den Dolonten und dem Friaulischen im Friaul, das den
;.;;;c~stllcr:ten Teil der italienischen Alpen einnimmt und bis Venetien und Slovenien
Rtoromanisch wird in der Romanistik traditionell mit einer einge" ... '''""tpn Brcke verglichen: Drei Pfeiler einer alten Romanitt ragen noch aus
den Fluten, welche die Fahrbahn zum Einsturz gebracht haben. Seit vielen Jahrhunderten gleichen sie getrennten Inseln. Gehren sie berhaupt zusammen?
. In der Tat muss hier als erstes die Frage gestellt werden, ob es so etwas wie
Rtoromanisch in einem solchen, umfassenden Sinn berhaupt gibt. Im Unterschied zu allen anderen hier dargestellten Sprachen ist beim Rtoromanischen
bloe Existenz der Sprache als bergreifende Einheit umstritten. Die Frage
ob die drei geographisch nicht zusammenhngenden Sprachgebiete Bndnerromanisch (im schweizerischen Kanton Graubnden), Ladinisch (in den zentralen Dolomiten in Italien) und Friaulisch (in der oberitalienischen Region
Friulisch-Venetien) unter dem einen Dachbegriff Rtoromanisch zusarnmengefasst werden knnen. Die Debatte darber trgt im_ ItalienischendenNamen
questione ladina. Zum Verstndnis dieser Problematik ist ein kurzer Blick in
die Wissenschaftsgeschichte unerlsslich.
Das spte 19. Jahrhundert war die hohe Zeit der historisch-vergleichenden
Sprachwissenschaft. Die Regelmigkeit der Lautgesetze faszinierte die Forscher, man sah die historische Lautlehre als zentralen Kern der Sprachwissenschaft. Der jdisch-italienische Sprachforscher Gradziadio Isaia Ascoli (r8291907), bedeutend nicht nur als Romanist, sondern auch als Indogermanist und
Semitist, grndete 1873 das einflussreiche Archivio glottologico italiano. In der ersten
Nummer dieser Zeitschrift postulierte er eine eigene Sprache, die er favella
ladina nannte, ein Bndel von Dialekten, die durch Vincoli di affinita peculiare miteinander verbunden seien; das Postulat einer solchen engen Verbunden-

Rtoromanisch

173

heit grndete sich im Wesentlichen auf gemeinsame Lautentwicklungen: die


Palatalisierung lk+a/ -7 lc I (s. u. 6.8), die in allen drei genannten Gebieten und
n!-1-r dort vorkommt, die Bewahrung von auslautendem -s und die Bewahrung
von -l- nach Konsonant- zwei Zge, die zwar auch in anderen romanischen
Sp:achen, nichtjedoch im Italienischen vorkommen (vgl. clcifS die Schlssel mit
ital. chiavi).
Der sterreichische Romanist Theodor Gartner (1843 -1925) schloss sich dieser Auffassung an und prgte den Begriff Rtoromanisch, der im Titel seiner
bis heute klassisch gebliebenen Raetoromanischen Grammatik (1883) und seines
Handbuchs der rtoromanischen Sprache (1913) erscheint. Diese Wortschpfung geht
ber die bloe Feststellung lautlicher Gem_einsamkeiten hinaus, sie impliziert
eine historische Erklrung. Der Begriff >>Rtoromanisch verweist auf die Auffassung, wonach das Volk der Rter, nach welchem die Rmer die Provinz der
Ostalpen Raetia genannt haben, einst das gesamte Gebiet von Venetien bis Graubnden zusammenhngend bewohnt htte. Die Rter htten bei ihrer Romanisierung ein Latein mit lokalen Eigentmlichkeiten entwickelt, die fr die
sptere~ rtoromanischen Idiome kennzeichnend wurden; die gemeinsamen
Besonderheiten der drei Dialektgruppen beruhten also auf rtischem Substrat.
Die in der Vlkerwanderungszeit eindringenden Germanen htten dann die
ursprngliche Einheit zerbrochen. Bndnerromanisch, Ladinisch und Friaulisch
werden, wie oben schon gesagt, wie drei Pfeiler einer eingestrzten Brcke
gesehen; sie sind stehen geblieben in einem Gebiet der Romania submersa, einer
Latinitt, die in den Fluten gernunischer Vlkerschaften versunken ist. Die
Vertreter dieser Auffassung bilden die Partei der Ascolianer. Bedeutende
schweizerische, sterreichische und deutsche Rom_anisten vertreten, mit Nuancierungen im Detail, die These von der rtorom_anischen Einheit: Jakob Jud,
Heinrich Kuen, Gerhard Rohlfs, Ernst Theodor Elwert, Helmut Stimm, Guntram Plangg und viele andere.
Die Gegenpartei formierte sich zunchst in Italien. Nach ihrem Hauptvertreter Carlo Battisti (1882-1977) pflegt nun ihre Anhnger als Battistianer zu
apostrophieren. Zusammen mit Carlo Salvioni (1858-1920) hob Battisti hervor,
dass die drei rtoromanischen Dialektgruppen entscheidende Eigenschaften mit
ihrenjeweiligen italienischen Nachbardialekten gemeinsam haben und man sie
demnach in das norditalienische Dialektkontinuum eingliedern msse. In der
Zeit des Faschismus wurde diese - zunchst rein wissenschaftliche - Auffassung
dann politisch missbraucht und in den Dienst des Irredentismus gestellt; dem.nach htte auch Rtisch-Graubnden zu den terre irredente gehrt, also zu
den unerlsten Gebieten, die heim ins italienische Reich gefhrt werden
sollten. Italienisch als dominierende Dachsprache in Graubnden: Diese Idee

174

Rtoromanisch

in der Schweiz, wie zu erwarten, zu heftigen Gegenreaktionen. Ungesolcher Turbulenzen, die mit Wissenschaft nichts zu tun haben, ist die
der Battistianer nicht einfach von der Hand zu weiseiL Unter den Verdieser Auffassung finden sich, neben Italienern wie Giovan Battista Pelauch prominente schweizerische und deutsche Romanisten, so Max
r.::i:.':.:,:'.:b~?,~:ter,

Ricarda Liver und, mit Nuancen, Johannes Kramer.


Wer hat nun Recht? Salomonisch gesprochen: beide. Weder die gemeinsamen
Besonderheiten der drei Sprachgruppen noch ihre Beziehungen zu den norditalienischen Dialekten lassen sich leugnen. Letztlich kommt es darauf an, welchen Merkmalen man mehr Gewicht beimisst. Die drei Sprachgruppen haben
einen ganz unterschiedlichen soziolinguistischen Status (s. u. 6.3); die Sprecher
selbst empfinden sich nicht einer bergeordneten Einheit zugehrig, obgleich
die Ergebnisse der romanistischen Forschung mittlerweile so hinreichend popu-larisiert sind, dass zumindest das Wissen um das Postulat einer solchen Einheit
weit verbreitet ist. Aufgrund der lautlichen Faktoren lsst sich eine rtoromanische Einheit sehr wohl rechtfertigen, wobei die genannten Merkmale alle in
Richtu'lg Frankreich weisen. Andererseits haben die drei Sprachgruppen das
wichtige morphesyntaktische Merkmal der Subjektklitika auch mit den norditalienischen Dialekten gemeinsam. Mit ihren Beziehungen zum Franzsischen
_ einerseits, zum Norditalienischen, gerrauer Galle-Italienischen (s. u. 7.) anderer1
seits bilden die drei Sprachgruppen eine bergangszone zwischen der GalloRpmania und der Italo-Romania, eine Art Brckensprache in dem Sinne, wie
das Katalanische eine Brcke zwischen der Ibero-Romania und der Galle-

Romania schlgt (s.o. 3.).


Fr diese Brckensprache hat Pierre Bec den Terminus rhetojrioulan vorgeschlagen. Dieser Begriffhat den Vorteil, dass er nichts ber prhistorische Substrate prjudiziert, er ist bezglich historischer Erklrungsmodelle neutral, und
er vermeidet die Ambiguitt des in Italien bis heute gebruchlichen Begriffes
ladino. Er wurde von Haiman I Beninca bernommen, allerdings nicht im Titel
ihres Werkes, wo von Rhaeto-Romance languages die Rede ist. Mit Pierre Becs
kzitano-Romanisch und seinem Rto-Friaulischen befinden wir uns im
. Zentrum der Romania, in einem breiten Streifen von Dialekten und Dialektbndeln, die sich von der Atlantik- und Mittelmeerkste bis in die Alpen und
die Po-Ebene ziehen. Von diesem Zentrum aus weisen die Linien in alle Richtungen, zum Franzsischen, Italienischen und Spanischen. Die dialektalen Verhltnisse sind uerst komplex, die Schaffung einheitlich berdachender Nationalsprachen findet sich nur ansatzweise. So mag man denn die Existenz einer
Brckensprache, die fr das Katalanische allgemein akzeptiert ist, auch fr die
drei alpinen Sprachgruppen annehmen und in dieser bergangsfunktion zwi-

Rtoromanisch

175

sehen Gallo- und Itala-Romania eine bergreifende Gemeinsamkeit als so


wichtig anerkennen, dass die Rede von einer eigenstndigen Sprache zu rechtf<;rtigen ist. Aufgrund solcher berlegungen habe auch ich mich entschlossen
in der Gliederung dieses Buches eine quasi ascolianische Position zu vertrete~
u:qd das >>Rtoromanische als Einheit zu behandeln. 22

Es bleibt die Frage des Sprachnamens. Wenn man unter Rtisch<< nur das
Bndnerromanische der Schweiz versteht, ist Becs rhetojrioulan sicher zu rechtfertigen; allerdings unterschlgt dieser Terminus das zwischen Bndnerromanisch und Friaulisch liegende Ladinische! Es erscheint sinnvoll, auf die Motivation des Terminus Rtoromanisch zurckzukommen. In jngster Zeit haben
Beninca & Vanelli interessante berlegungen dazu vorgelegt (sie greifen dabei
auf ltere Ideen von Heinrich Schmid zurck). Es ist sicher richtig, dass ein
allgemeines rtisches Substrat die Gemeinsa1nkeiten nicht erklren kann, denn
in Friulisch-Venetien ist nichts von einer rtischen Besiedlung bekannt. Ist es
berhaupt so, dass die Gemeinsamkeiten auf die Auswirkung einer prhistorische!?- Substratsprache auf das Lateinische zurckgehen? Beninca & Vanelli
verneinen dies, sie vertreten die Auffassung, sie htten sich im Verlauf des
I. Jahrtausends, also in der Epoche der Entstehung der romanischen Sprachen,
herausgebildet. Es ist plausibel anzunehmen, dass die Gemeinsamkeiten einst in
ganz Norditalien und im Alpenraum verbreitet waren, dass dann aber die galloitalienischen Mundarten unter den Einfluss des Italienischen geraten sind und
diese spezifischen Zge verloren haben, whrend die drei in den Alpen isolierten
Sprachgebiete sie bis heute bewahrt haben. Mit diesem historischen Szenario
knnen sowohl die Besonderheiten erklrt werden, die Bndnerromanisch, Ladinisch und Friaulisch abgrenzen, als ;mch die Gemeinsamkeiten, welche die
drei Sprachgebiete mit dem norditalienischen Dialektkontinuum verbinden.
Obwohl kein rtisches Substrat dafr verantwortlich gemacht werden kann,
muss man doch feststellen, dass die Bezeichnung Rtoromanisch allenthalben
so tief verwurzelt ist, dass es ratsam erscheint, daran festzuhalten. Ich verwende
diesen Terminus hier also im Sinne einer diasystematischen Einheit, welche die
drei Gebiete Bndnerromanisch, Ladinisch und Friaulisch umfasst. In der typologischen Darstellung werden die drei Gebiete wo ntig getrennt und wo mglich gemeinsa1n behandelt.
Das Bndnerromanische und das Ladinische sind dialektal extrem zerklftet.
Dies geht so weit, dass die wechselseitige Verstndigung innerhalb der bndner-

22

Auf der beigefgten CD habe ich allerdings je eine eigene Abteilung fr das Bndner-

chen und ladinischen Mundarten schwierig, ja oft unmglich ist. Auch


ehe kennt Dialekte, aber die Unterschiede sind nicht so tiefgreifend;
dominiert die Sprache der Hauptstadt Udine. Ein solches Zentrum fehlt in
eidenanderen Sprachgebieten vllig, hier hat nie eine stdtische Mundart
rnng~;;roue bernehmen knnen: Chur, die Hauptstadt von Graubnist deutschsprachig, und das Ladinische wird in abgelegenen Alpentlern
Die dialektale Gliederung der rtoromanischen Sprachgebiete lsst sich ver,.,,, ....

t',llJ.l.<I-V''~ wie folgt darstellen:


Rtoromanisch

Bndnerromanisch
BR

Friaulisch
FR

Dolomiten-Ladinisch
DL

C N

Surmiran Puter Vallader


SM
PT
VL

Badiot Gherdeina
BD
GR

SO W

Fascian Fod6m Ampezan


FS
FD
AM

Namen der bndnerromanischen Dialekte bestehen die folgenden Alter-

= Surselvisch I Obwaldisch
,,,tc"'"""rl = Sutselvisch I Niedwaldisch
Surmiran = Surmeirisch
Puter (Aussprache: Puter) = Oberengadinisch
Vallader (Aussprache: Vallader) = Unterengadinisch
~. .... "~'TA.,.,

Ebenso beim Ladinischen:


Badiot = Gadertalisch
Gherdeina = Grdnertalisch
Fascian = Fassatalisch
Fod6m = Buchensteinisch
Ampezan = Ampezzanisch
Die Krzel bei den friaulischen Dialekten sind geographisch zu verstehen:

romanische und das Friaulische eingerichtet, um diese beiden Idiome in ihrer Unterschiedlichkeit hrbar zu machen.

176

Rtoromanisch

(C)entrum, (N)ord, (S)d(O)st, (W)est.

Rtoromanisch

177

Das Bndnerrom_anische, die vierte Landessprache der Schweiz, wird schon seit
dem 16. Jahrhundert geschrieben. Es gibt eine recht beachtliche Literatur in den
ei:Qzelnen Dialekten, vor allem auf Engadinisch und Surselvisch. Die fnf aufgefhrten Hauptdialekte werden in der Schweiz hufig als >>Idiome bezeichnet,
ein Ausdruck, nt dem man die Festlegung auf >>Sprache oder >>Dialekt elegant
umgeht. Die fnf Idiome sind alle eigenstndig verschriftet; fr jedes existier~
eine eigene orthographische, grammatische und lexikalische Norm. Diese Situation ist optimal fr Autoren, die in ihrem Lokaldialekt verwurzelt sind, aber
das Fehlen eine bergreifenden Dachsprache wurde schon seit dem 19. Jahrhundert als ein Hemmnis fr die Entwicklung der Sprache und eine Gefahr fr ihr
Fortbestehen em.pfunden. Immer wieder wurde der Versuch unternommen, eine
einheitliche Schriftsprache zu schaffen, jedoch ohne durchschlagenden Erfolg_
Nach mehreren fruchtlosen Anlufen beauftragte die fr die Sprachpflege
zustndige Lia Rumantscha (Chur) einen Nicht-Romanen, den Romanisten
Heinrich Sehnlid (1921 -1999), mit der Ausarbeitung einer Gemeinsprache. Dieser schuf 1982 in Zrich, fernab der lokalen Zwistigkeiten und Rivalitten, eine
Norm 1nit dem Namen Rumantsch Grischun (RG) (man beachte brigens, dass
das Graphem (sch) in Rumantsch stimmlos ist wie im Deutschen, in Grischun
hingegen stimmhaft wie das franzsische G) in Journal). Seine Vergehensweise
war aufKampromiss und Ausgleich ausgerichtet. Er nahm Surselvisch und Unterengadinisch, die beiden wichtigsten und zugleich am_ weitesten auseinanderliegenden Idiome, als Eckpunkte und Surmeirisch, den kleinsten aller Dialekte,
als Zentrum. In etwa 45% der Flle stimmen die drei Idiome berein; solche
Wrter fanden unmittelbar Eingang ins RG. Bei fehlender- bereinstimmung
ging Schmid nach dem Mehrheitsprinzip vor, whlte also die Form, die zwei
von drei Idiomen aufweisen. Bei totaler Divergenz gab oft das zentrale Surmeirisch den Ausschlag. Schematisch:
-_

____

s;s

:+SM

porta

porta

porta

roda

roda

rouda

'{

~L

---sRGs

t_tm;

-----*

:j.<;;

'

:.--

- -,oc"

d-

porta

>>Tr

roda

>>Rad

plonta

planta

planta

planta

>>Pflanze

fil

feil

fil

fil

>>Faden

es eh

isch

sch

isch

>>Tr

--h-

Das Rumantsch Grischun wurde und wird in Graubnden heftig diskutiert. Die
Befrworter argumentieren, dass nur mit einer Einheitssprache die notwendige
Modernisierung geleistet werden knne und dass die Produktion von Schulbchern oder Zeitschriften in fnf verschiedenen Idiomen wirtschaftlich nicht

178

Rtoromanisch

tragbar sei. Die Gegner fhren ins Feld, dass das RG ein knstlich geschaffenes
>>Retortenbaby sei und dass nur die angestammten Dialekte n1.it ihrer lndlichen
Verwurzelung die ntige Vitalitt aufwiesen, um der Sprache langfristig das
berleben zu sichern. Debatten dieser Art werden mittlerweile in vielen Lndern der Welt gefhrt. Die Diskussion in Graubnden ist exemplarisch fr das
Dilemma, in das Minoritten in der heutigen Welt geraten sind: Soll man Kleinsprachen durch eine einheitlich normierte Schriftsprache berdachen, um sie
zukunftsfhig zu machen, oder soll man der dialektalen Vielfalt ihren angestammten Platz berlassen, wobei in Kauf genommen wird, dass die Sprache
nicht ber den mndlichen Gebrauch hinauskommt und der Bereich der Schriftsprachlichkeit der dominierenden Mehrheitssprache vorbehalten bleibt? hnliche Auseinandersetzungen gibt es beispielsweise ber Galicisch und Baskisch
in Spanien, Guarani und Quechua in Paraguay und Peru, Okzitanisch und Bretonisch in Frankreich oder Sardisch in Italien. Ob es gelingt, den knstlich am
Schreibtisch geschaffenen Einheitssprachen Leben einzuhauchen, muss die Zukunft zeigen. In Graubnden jedenfalls sind die Diskussionen immer noch in
Gang. Das RG breitet sich aus, aber nicht so rasch wie es sich die Lia Rumantscha
gewnscht htte. Erst 2007 fhrten die ersten Pioniergemeinden das RG im
Grundschulunterricht ein; Vorreiter war das Mnstertal im Unterengadin. Bis
es dazu kam, ist ein Vierteljahrhundert vergangen.
' Das Ladinische stand und steht vor noch gravierenderen Problemen. Es ist
eine der kleinsten Sprachen Europas, ohne jede staatliche Frderung. Die Unterschiede zwischen den Dialekten sind sehr gro. Angeregt vom Beispiel Graubndens gab der zustndige Servisc per la Planificazion y Elaborazion dl Lingaz
Ladin (SPELL) im Jahre 1988 den Auftrag an Heinrich Schmid, auch fr das
Ladinische eine vereinheitlichte Schriftsprache zu erarbeiten. Die Richtlinien
fr diese Sprachform wurden unter dem NamenLadin Dolomitan 1998 verffentlicht. Die Reaktion war bislang sehr verhalten; nur wenige Organisn1.en haben
die neue Orthographie bernommen. Immer noch schreibt man, wenn berhaupt, das Ladinische nach eigenem Gutdnken in der eigenen Lokalnorm.
Fr das Friaulische stellen sich die Normprobleme nicht in dieser Schrfe.
Die Dominanz des Zentraldialekts von Udine ist unumstritten. Auch sind die
dialektalen Unterschiede geringer als bei den beiden anderen rtoromanischen
Gruppen. Die heute zu beobachtende Vitalitt des Friaulischen drfte aber weniger in dieser Einheitlichkeit ihren Grund haben als vielmehr in der Zahl und
im Selbstbewusstsein der Sprecher.
Die Zukunftsaussichten der drei rtoromanischen Sprachgebiete sind unterschiedlich. Das Bnderromanische ist staatlich anerkannt, es erfahrt Zuwendung
und Frderung. Als einzige Sprache, die es nur in der Schweiz gibt, hat es ber

Rtoromanisch

179

Graubnden hinaus einen gewissen Symbolwert fr die eidgenssische Identitt


Insofern drfte sein berleben trotz geringer Sprecherzahl vorerst gesicher~
sein,
ob mit oder ohne Rumantsch Grischun. Das Ladinische ist akut bedroht, 111lt.

dem. Vordringen des Tourismus auch in entlegene Alpentler schwinden auch


di~ Aussichten dieser Kleinsprache. Das Friaulische ist ve'rgleichsweise robust
und widerstandsfhig; die Diglossie in dieser italienischen Region wird als analog zu der panitalienischen Diglossie zwischen Hochsprache und Dialekt empfunden, und diese Art von Zweisprachigkeit ist in Italien berall seit Jahrhunderten stabil.

6.1

Verbreitung [2. Schweiz: Bndnerromanisch; Italien: Ladinisch,

daneben auch im Grdner- und im Fassatal (GR, FS), whrend es in Buenstein (FD) akut bedroht und im internationalen Wintersportzentrum Cor-

. ch
a d'Ampezzo (AM) nahezu verschwunden ist.
tlll
'
:i . Das Friaulische ist in der gesamten Region Friaul-Julisch Venetien (Friuli-

Venezia Giulia) verbreitet. Mit rund 75% ist der Sprecheranteil in der zentralen
Provinz Udine am hchsten, gefolgt vom westlich gelegenen Pordenone (37%).
In der Provinz Gorizia an der slovenischen Grenze sprechen rund 25% Friaulisch. Sehr gering (knapp 2 %) ist der Anteil der Friaulischsprecher in der ebenfalls administrativ zur Region zhlenden Hafenstadt Triest.

6.2

Sprecherzahl [0.746 Mio.]

Friaulisch]

Wie n vorigen Abschnitt ausfhrlich dargelegt, sind die Varietten des RtorOlnan~schen in drei nicht zusammenhngenden Gebieten in der Schweiz und
in Italien verbreitet.
Das Bndnerromanische umfasst die zentralen Teile des schweizerischen
Kantons Graubnden, vom Oberrheintal bis zum Inn; im Norden des Kantons
wird Deutsch, im Sden Italienisch gesprochen. Das Surselvische bildet einen
kompakten Block im Westen, von einer deutschsprachigen Enklave (Meierhof1
Obersaxen) abgesehen. Das traditionelle Gebiet des Sutselvischen ist in mehrere
Teile zersplittert. Im Zentrum und im Osten bilden Surmeirisch und die beiden
engadinischen Idiome ebenfalls ein kompaktes Gebiet. Die Verteilung der traditionellen Siedlungsgebiete darf allerdings nicht darber hinwegtuschen, dass
das Deutsche berall auf dem Vormarsch ist und fr mehr oder weniger groe
Teile der Bevlkerung das angestammte Rtoromanisch bereits verdrngt hat.
Am vitalsten ist das Romanische in der Surselva und im Unterengadin; dort wird
es noch von mehr als 90% der Bevlkerung zumindest passiv beherrscht.
Das Ladinische wird in den Talschaften rings um das Sella-Massiv in den
zentralen Dolomiten gesprochen. Das ist zwar ein kompaktes Gebiet, wegen der
isolierten Lage der einzelnen Tler haben sich dennoch stark differenzierte Dialekte herausgebildet. Die wegen der geringen Sprecherzahl ohnehin prekre
Situation der Sprache wird noch dadurch erschwert, dass die Dialekte zu verschiedenen Regionen gehren: Grdnerisch und Badiot zur Provinz Sdtirol
(Bozen) in der Region Trentino-Alto Adige; Fassanisch zur Region Trentino;
und Ampezzanisch sowie Fodom zur Provinz Belluno in der Region Veneto.
Einheitliche Manahmen zur Sprachfrderung sind durch diese politische Zerrissenheit nahezu unmglich. A1n besten hlt sich das Ladinische im Gadertal

180

Rtoromanisch

In der Schweiz werden die verschiedenen bndnerromanischen Idiome von


42 .ooo Menschen gesprochen. Das Ladinische zhlt noch etwa 20.000 Sprecher.
Die mit Abstand grte rtor01nanische Sprache ist das Friaulische mit 700.000
Sprechern.

Status [BR: national/offiziell in Graubnden; DL, FR: minoritr in Italien]

Schon im Jahre 1938 wurde das Rtoromanische offiziell als vierte Landessprache der Schweiz anerkannt, neben Deutsch, Franzsisch und Italienisch. Die
. aktuelle Bundesverfassung regelt in 70 die Sprachenfragen. Demnach sind
Deutsch, Franzsisch und Italienisch Amtssprachen des Bundes; auch Rtoromanisch ist Amtssprache des Bundes, aber nur im Verkehr mit Personen
rtoromanischer Sprache. Das Rtoromanische ist also im Prinzip gleichberechtigt, aber eben doch mitEinschrnkungen, denn es hat keine landesweite Geltung. Auf regionaler Ebene bleibt die Regelung der Amtssprachen denjeweiligen
Kantonen berlassen. Rcksicht auf die angestammten- sprachlichen Minderheiten ist dabei ausdrcklich festgeschrieben. Der Absatz 5 dieses Paragraphen
der Bundesverfassung nnmt explizit Bezug auf den Kanton Graubnden; es
heit da: Der Bund untersttzt Manahmen der Kantone Graubnden und
Tessin zur Erhaltung und Frderung der rtoromanischen und der italienischen
Sprache.<< Lehrsthle fr das Rtoromanische bestehen in Zrich und in Fribourg (komplem.entr fr Literaturwissenschaft und Linguistik), da Graubnden
ber keine eigene Universitt verfgt.
In Italien werden Ladinisch und Friaulisch im Gesetz 482 von 1999 zusammen mit den anderen Minoritten des Landes aufgefhrt und dabei angemessene

Rtoromanisch

181

Frderungsmanahmen in Aussicht gestellt. Diesem theoretischen Anspruch


sind staatlicherseits kaum Taten gefolgt. Die Frderung bleibt im Wesentlichen
priva!er Initiative vorbehalten. Als offizielle A1ntssprache ist keine dieser Sprachen anerkannt, fr diese Funktion dient ausschlielich das Italienische, im
Unterschied zu den Sprachen, die jenseits der Grenzen staatlichen Rckhalt
haben: wie das Deutsche in Sdtirol oder das Slavenische in der Pro'vinz Gorizia. Dabei gibt es aber durchaus Unterschiede. Whrend das Ladinische, eine der
kleinsten Sprachgemeinschaften in Europa, einen stillen Tod stirbt, wird das
Friaulische von seinen Sprechern selbstbewusst verteidigt und gepflegt. Es gibt
eine beachtliche Literatur in dieser Sprache. Der prominenteste Autor ist der
Filmregisseur Pier Paolo Pasolini, der in jungen Jahren Gedichte in seinem friaulischen Heimatdialekt publiziert hat.

6.4 Vokalsystem [variabel, von 6:0:0 (SS) bis 7:2: 1 (PT, VL, BD)]
Es ist unmglich, das Vokalsystem der rtoromanischen Idiome als diasystematische Einheit zu beschreiben. Die Unterschiede betreffen alle drei Stellen unseres typologischen Schemas: Zahl der ffnungsgrade, gerundete Vorderzungenvokale und Schwa-Laute. Auf die gerade im Rtoromanischen auerordentlich komplexen, vielfltigen und dialektal variablen Diphthongierungen kann
hier auch nicht ansatzweise eingegangen werden.
Der wichtigste, auch von den Sprechern als zentral empfundene dialektale
Unterschied betrifft die gerundeten Vorderzungenvokale: // und /l waren
historisch im BR und DL vorhanden, sind aber in der Mehrzahl der Dialekte
entrundet worden; im FR gab es sie nie. Die gerundeten Vokale // und //
sind heute noch in den beiden Dialekten des Engadin (PT und VL) sowie im
Ladinischen des Gadertals (BD) erhalten, berall sonst haben sich diese Vokale
zu Ii/ oder Iei entwickelt. Man kann dies anhand der beiden bndnerromanischen Hauptidiome Surselvisch und Unterengadinisch illustrieren:
L~teinisc~

l*t

,;~

VL

..'J

''iil't SSJ\;p{

lt

s,~.

luna

glna

du rum

dr

jlumen

jlm

jlem

Fluss

folium

fgl

fegl

Blatt<<

oculum

gl

egl

Auge

glina
dir~

dekr

Mond
hart

Dialekte haben vier ffnungsgrade und somit 7 Vokalphoneme auf den


~nt)ta!5teJrr; lediglich fr das Surselvische werden nur 6 Vokalphoneme postuda dort kein Unterschied zwischen offenem und geschlossenem /o/ gewird. Hier gengt es, Minimalpaare fr offenes und geschlossenes /e/ aus
SS aufzufhren:
~

per

pez Bergspitze

pez Brust

spert Geist<<

spert rasch

per

Birne

Paar

Das Friaulische weist eine wichtige Besonderheit auf; hier wurde die vokalische
Lnge phonologisiert, zumindest im Zentraldialekt. Dabei ist der Kontrast des
ffnungsgrades nur ein begleitender Nebeneffekt, entscheidend ist die Quantitt. Es folgen Minimalpaare zur Illustration:
FR-C ltit [la:t] gegangen
lus [lu:s] Licht

mll [rri:l] Honig

lat [lat] Milch

lus-[lus] LUXUS<<
mil [mrl] tausend

Nasalvokale [nein]

In den rtoromanischen Sprachgebieten gibt es weder Nasalvokale noch Relikte


frherer N asalisierung.

6.6

Akzentsystem [drei]

(>) > >

3 2 1

Betonung auf der drittletzten Silbe kommt vor, ist aber insgesamt selten. Sie
entsteht einerseits durch die Anfgung eines Endvokals an Verbalendungen der
3. Plural, andererseits in der dialektalen Pluralbildung mit es bei Nomina und
Adjektiven, die im Singular schon auf der vorletzten Silbe betont sind:
PT

mdclivane I mdettane sie ndertenrmpf/Ps

FS

debol, pl. deboles schwach

Insgesamt ist die Betonung auf der drittletzten Silbe eher ein marginales Phnomen. Es herrschen Endbetonung und Vorendbetonung vor. Wie im. Katala-

182

Rtoromanisch

Rtoromanisch

183

nischen und Okzitanischen wurde auch n Rtoromanischen der grte Teil


des nachtonigen Lautmaterials abgebaut; erhalten blieb im Wesentlichen das
au;lautende -a, das nur in wenigen Dialekten zu [g] bzw. [o] reduziert wurde.

6.7

_Auf dem Weg, den das Italienische eingeschlagen und das Rtoromanische halb
zurckgelegt hat, ist das Franzsische bis zum Endpunkt vorangeschritten.
Es f~lgen einige Minimalpaare und kontrastierende Belege, aus denen der
phonologische Status des palatalen Okklusivs [c] und der prpalatalen Affrikate
[tf] in allen drei rtoromanischen Sprachgebieten hervorgeht; man beachte auch
die unterschiedlichen graphischen Wiedergaben der beiden Laute:

Geminierung [nein]

In keiner rtoromanischen Variett findet sich konsonantische Quantitt.

6.8

Palatalisierung [k+e,i --t

ti; k+a --t c]

Die erste genannte Palatalisierung haben die rtoromanischen Dialekte mit dem
Italienischen (und Sardischen und Rumnischen) gemeinsam; die zweite ist ihnen eigentmlich. Der Laut [c] steht zwischen [k] und der prpalatalen Affrikate
[tf]; in der historischen Abfolge der Lautvernderungen bildet er die erste Stufe
der Pal~talisierung; wir knnen annehmen, dass auch die Entwicklung von [k]
zu [tf] in Wrtern wie carum ~ eher im Franzsischen mit diesem Stadium angefangen hat. Der palatale Verschlusslaut [c] ist diachronisch instabil, da die
Entwicklung weiter in Richtung der prpalatalen Affrikate (und eventuell weiter nach vorne) zu verlaufen pflegt; dieser Zwischenbereich zwischen velar und
prpalatal ist blicherweise nur ein kurzfristiges Durchgangsstadium. Das Besondere an den rtoromanischen Sprachen ist jedoch, dass sich dieser bergangsbereich stabilisiert hat. Den subtilen lautlichen Unterschied zwischen [c] und [tf]
knnen Auenstehende nur nach einer Phase des Einhrens nachvollziehen, fr
einen Spanier beispielsweise liegen beide Laute innerhalb des allophonischen
Variationsbereichs des Phonems Iei ((eh)). Fr den rtoromanischen Muttersprachler ist der Unterschied jedoch vllig klar.
Die Zwischenstellung des Rtoromanischen zwischen dem Franzsischen
und Italienischen lsst sich gerade am Beispiel dieses Phonems besonders gut
verdeutlichen, ist es doch das einzige wirklich durchgngige und exklusive Unterscheidungsmerkmal dieser Sprachgruppe. Schematisch ist die Entwicklung
folgendermaen verlaufen:
}wt

\N''

184

'W

,,

Ita1.ieni:sch'&
Rtorqtnanisch
H''

Ftanzsisch

k+e,i

ts--+ s

caelum

celo [tf]

cel [tf]

ciel (altfranz. [ts] --+ neufranz. [s])

k+a

c-+s

ca5a

ca5a [k]

cha5a [c]

chez (altfranz. [tf]--+ neufranz. [f])

Lateinisch

Rtoromanisch

fatga gemacht<< [faca]

RG

tgei welcher<< [cej]


t5chertgar suchen [tfcrcar]

VL

cha5a Haus [caza]

t5chairza Mahlzeit [tf ajna]

GR

iarztar >>singen<< [cantar]

cerzt hundert [tf cnt]

FR

cja5e >>Haus [caze]

cerza Mahlzeit [tfcna]

fat5cha Gesicht [fatfa]

ss

t5chei jener [tf ej]


ret5chertga Forschung [retfcrca]

Kasus [nein; diachronische Relikte]

In den heutigen rtoromanischen Sprachgruppen gibt es keine voll funktionale


Kasusflexion im eigentlichen Sinn. Allerdings sind Relikte des lateinischen Kasussystem_s an zwei Stellen noch erhalten. Zum einen findet man in der Pluralbildung noch Reste des lateinischen Betonungswechsels zwischen Nominativ
Singular und Akkusativ Plural; hier ein Beispiel aus dem Oberengadinischen:
PT

peccator--+ pchil:der

peccat6re5 --+ pchiaduor5p1 Snder<<

Dies erinnert an die altfranzsische und altokzitanische Zwei-Kasus-Flexion;


man vergleiche den Betonungswechsel bei:

AFR imperator--+ emperereNoM sg

imperat6re5 --+ empereor5Ace pl Kaiser

Im Rtoromanischen ist allerdings, wie ersichtlich, die Funktionalitt des Kasus


selbst verloren gegangen, geblieben ist nur eine Unregelmigkeit der Pluralbildung.
Bedeutsamer als dieses rein morphologische Relikt ist der partielle Erhalt des
lateinischen Nominativs als funktionaler Kasus im Surselvischen; hier hat das
prdikative Adjektiv das auslautende -5 des Nominativs bewahrt, dieses ist zum
grammatischen Kennzeichen der prdikativen Funktion geworden. Das -5 fehlt
beim Adjektiv in attributiver Funktion sowie beim Neutrum, also bei Wendungen wie alles oder dieses (semantisches Neutrum_, nicht zu verwechseln
mit dem lateinischen Genus Neutrum). Wenige Beispiele gengen zur Verdeutlichung:

Rtoromanisch

185

SS
ab~r:

il bien um der gute Mann

il um ei buns >>der Mann ist gut

in cavagl vegl ein altes Pferd<<

il cavagl ei vegls >>das Pferd ist alt

eine existierende, individuell bekannte Person ist; sie fehlt hingegen,


es nur eine Kategorie bezeichnet, ohne konkrete Referenz auf eine bePerson (vgl. hingegen Kalabresisch, s. u. 7.10):

tut ei fatg alles ist getan


quei ei ver das ist wahr (~ il proverbi ei vers das Sprichwort ist wahr)

Bernard vaiva marida a la figlia d 'un fuorner rich


Bernhard hatte die Tochter eines reichen Bckers geheiratet

Diese Erscheinung ist strikt auf das Surselvische beschrnkt. Im Engadinischert


und den anderen Idiomen findet sich keine Spur davon:
VL

n chavagl vegl ein altes Pferd

eu nu vgl cha meis figlmarida una bastarda


ich will nicht, dass mein Sohn eine Bastardin heiratet

il chavagl es vegl das Pferd ist alt

6.10 DOM [ja, partiell]


Die Differentielle Objektmarkierung findet sich nur in einem einzigen der rtoromanischen Dialekte, nmlich im Unterengadinischen. berall sonst ist sie

Artikel steht vor dem Substantiv. Er ist in allen Dialekten aus dem lateinischen ille abgeleitet. Die Formen sind dialektal sehr variabel; als Beispiel seien
Standardformen des Surselvischen genannt: il ils I la las .
Im Bndenomanischen steht, ebenso wie im Franzsischen, beim Possessi-

unbekannt. Im Vallader allerdings ist sie voll ausgeprgt. Warum sie sich nur
. dort entyvickelt hat, ist unbekannt; Kontakteinflsse scheiden mit Sicherheit aus
ebenso interne Systemzwnge. Es ist wohl so, dass DOM sich oft spontan

he~

raus bildet, weil sie in sprachvergleichender Perspektive ein hufiges, immer wiederkehrendes Muster der Kasusmarkierung ist. Zur Markierung belebter und

vum kein Artikel: SS miu cavagl, PT mieu chavagl. Im Friaulischen hingegen ist
der Artikel mglich, aber nicht obligatorisch: (el) syo nono sein Grovater, (la)
so gase sein Haus.

definiter Objekte wird, wie meist in der Romania, die Prposition a verwendet,
die auch zur Markierung des Dativs dient. Es folgen Beispiele, wobei das SurPartitiv [nein]

selvische, das keine DOM kennt, stellvertretend fr die brigen Dialekte als
Kontrast zitiert wird:

Das Fehlenjeglicher Spur eines Partitivs ist auffllig, da sowohl im Italienischen


Ace+ obligatorisch beim Pronomen:
VL
davo traraja s eir a tai danach werde ich auch DICH hochziehen
VL

ss

nus invidain be ad ella, ad el brich


nus envidein mo ella, el buc
IHN laden wir sehr wohl ein, SIE nicht

Ace+ blich bei Personenbezeichnungen:


VL

il vegl vaiva lascha al pover mat

chung mit diesen beiden Nachbarsprachen kontrastiert:


SS
PT

jeu vulessel paun, carn, ovs


eau vuless paun, charn, vs

ss

VL

el salda a l'ami

PT
eau l 'he Jat per amichs
FRZ je l 'ai fait pour des amis

ss

el salida igl amitg

Im folgenden Minimalpaar wird dasselbeVerb gebraucht, das Objekt ist in beiden Fllen eine Personenbezeichnung. Die Prposition wird gesetzt, wenn das

Rtoromanisch

ich mchte Brot, Fleisch, Eier

FRZ je voudrais du pain, de la viande, des CEujs

>>der Alte hatte den armenJungen zurckgelassen<<

er begrt den Freund

186

als auch im Franzsischen diese Kategorie voll ausgeprgt ist. Die folgenden
Beispiele aus dem Surselvischen und Oberengadinischen werden zur Verdeutli-

ss

jeu hai Jatg ei per amitgs

PT

ei ha hosps en la casa
a sun invidos illa chesa

ITL

ci sono degli invitati nella casa

ich habe es fr Freunde getan

es gibt Gste im Haus

Rtoromanisch

187

SS
PT
FRZ
ITL

ei ha buc latg pli


que nun ho pa lat
il n'y a plus de lait

Dasselbe gilt fr das Ladinische. Das PS ist seit Langem verschwunden, die
>>es gibt keine Milch mehr

non c' epi latte

6.13 Prteritum

[PS~ PC]

Das
h en
. Rtoromanische gehrt mit dem Franzsischen und den nordital 1e n1sc
Dialekten zu der Zone, in der das synthetische Perfekt des Lateinischen Weitest
gehend verschwunden ist. Die Verhltnisse haben sich in den einzelnen s
h
..
.
prac raumen m1t unterschiedlicher Geschwindigkeit entwickelt ' aber das Ergeb lllS 1St

heute berall gleich. Dabei gilt Folgendes: Nur in den beiden Dialekten des
Engadin hat sich das PS schriftsprachlich bis ins 20. Jahrhundert gehalte n. E s
kann heute noch im Vallader und Puter in traditionellen Mrchen oder in
ps_eudo-historisierenden Kontexten verwendet werden, klingt aber manieriert
oder archaisierend. Im Roman war es noch in den ersten Jahrzehnten des
20. Jahrhunderts gebruchlich; etwa zur Mitte des Jahrhunderts ist es dann definitiv zu einem stilistisch markierten Tempus geworden.
Zur Illustration fhre ich das Ende der Fabel vom Raben und dem Fuchs
auf Oberengadinisch an; zu der schriftsprachlich-traditionellen Form des PS
wird die mngangssprachlich-moderne Form des PC in Klammern hinzucrefgt
b
'
wie zu sehen ist, haben sich im PS analogisch vereinfachte Formen auf -t ausgebreitet:
PT

n1Ddernen Grammatiken erwhnen nichts davon.


Im Fr~aulischen ist das PS heute ebenfalls nicht mehr gebruchlich. Nur in
den Dialekten des Nordens soll es lokal noch vereinzelt vorkommen. Im 19. Jahrhundert fungierte es in der Literatursprache noch als normales Erzhltempus, so
in dem folgenden kurzen Passus von der bedeutenden Erzhlerin Caterina Percoto (r8r2-r887):
FR

(Bec 1971: II, 352)


>>Sie kamen an, als das Boot kam. Es war dort; sie setzten sich in das Gras,
um auf es zu warten.

Auxiliarien [esse+ habere; PPP variabel ~invariabel]

Wie in vielen anderen romanischen Sprachen wird bei intransitiven Verben das
Hilfsverb sein, bei transitiven hingegen haben verwendet; dabei kongruiert
das Partizip im ersten Fall mit dem Subjekt, im zweiten mit dem Objekt, allerdings nur, wenn dieses dem Partizip in pronominaler Form (jedoch nicht als
Relativpronomen) vorangeht. Es folgen Beispiele aus dem Oberengadinischen:
PT

t ans hest invidos ~ t hest invido a nus du hast uns/UNS eingeladen


las chartas cha t Iust scrit nu'm pleschan
die Briefe, die du geschrieben hast, gefallen mir nicht

avrit (ho aviert) il pical e's mettet (s'ho miss) a sbragir: Qua, qua ... , ma inaquella

(vgl. franz. les lettres que tu m 'as ecrites ne me plaisent pas)

il tschigrun crudet (es crudo) per terra, e la vuolp nu Jet (ho Jat) ne na ne duos e'l
maglief (l 'ho maglio).

Im Surselvischen, Sutselvischen und Surmeirischen kommt das PS nur bis zum


18. Jahrhundert vor. Schon in einer Gramm.atik von 1820 werden die Formen
dieses Tempus falsch eingeordnet, was darauf schlieen lsst, dass sie in der
Umgangssprache schon lange verschwunden waren. In den Grammatiken des
20. Jahrhunderts werden die alten Fonneu nicht einmalmehr erwhnt.

188

Rtoromanisch _

el es turno ~ ella es turne da >>er I sie ist zurckgekehrt


el ho lavo la roba er hat die Kleidung gewaschen

tuot lusingio da quistas lodavaglias, il corv vulet (ho vulieu) Jer udir sa bella vusch,

(Liver 1983: 172)


Ganz geschmeichelt von diesen Lobreden wollte der Rabe seine schne
Stimme hren lassen, ffnete den Schnabel und begann zu krchzen: >Kra
kra ... <, aber da fiel der Kse zu Boden, und der Fuchs machte nicht eins zwei
drei und a ihn auf.

E' rivarin sul pas de ban:fe. E 'jere di la; si sentarin te jarbe a spietale.

Die Unvernderlichkeit des Partizips ist hier weiter vorangeschritten als im


Franzsischen, ohne bereits vllig verallgemeinert zu sein, wie etwa im Spanischen.
Im Surselvischen wird das Partizip beim Irrtransitivum nach der generellen
Regel fr prdikative Adjektive behandelt (s.o. 6.9); das bedeutet, dass im Maskulinum Singular die aus dem Lateinischen bewahrte Endung -s angefgt werden muss, sie darf hier also nicht n1.it dem Plural-s verwechselt werden:
SS

el ei arrivaus >>er ist angekommen


nua ei el stats wo ist er gewesen?

Rtoromanisch

189

Eine Besonderheit ist es, dass das Partizip nicht nur mit dem Akkusativ-, sondern
fakultativ auch mit dem Dativobjekt kongruiert, natrlich immer nach der ge~
p_erellen Regel, dass dieses pronominal voranstehen muss:
PT

el ho dit sieu parair a las mattas ~ ellas ho ditl dittas sieu parair
er hat den Mdchen/ihnen seine Meinung gesagt

il Segner haveva priu el enta parvis


der Herr hatte ihn ins Paradies aufgenommen
(?-ufltalienisch wre dies il Signore l'aveva preso nel paradiso)
ter im Osten, im Sutselvischen, Surmeirischen und den beiden Idiomen des
sowie darber hinaus im Ladinischen nrdlich des Seila-Massivs (Gaund Grdnertalisch), finden sich Subjektklitika nur bei Inversion, also
enklitischer Position nach dem Verb. In den ladinischen Dialekten sdlich des
-Massivs, also im Fassanischen, Buchensteinischen und Ampezzanischen,

6.15 Subjektklitika [ja]

die Klitisierung verallgem_einert, es bildeten sich proklitische Formen.


In diesem Punkt stimmt das Rtoromanische mit dem Franzsischen und den

selbe gilt ganz im Osten fr das Friaulische, wo, ebenso wie in den nordita-

norditalienischen Dialekten berein; berall in dieser Zone wurden Pronomina

en Mundarten, das proklitische Subjektpronomen stets obligatorisch ist,

in Subjektfunktion klitisiert, allerdings in unterschiedlichem Ausma. Im Be-

wenn im Satz ein nominales Subjekt steht. Damit ist am Ende der Skala das

reich des Rtoromanischen muss wie immer zwischen den einzelnen Dialekten

ehe Pronomen zu einem festen Bestandteil einer neuen, partiell prfigie-

differenziert werden. Wir beobachten eine Gradation der Klitisierung von Wes-

Verbkonjugation geworden.
Ausgewhlte Beispiele sollen dies verdeutlichen. Dabei muss hinzugefgt

ten nach Osten.


Ganz im Westen, im Surselvischen, sind Subjektklitika unbekannt. Dazu
muss gesagt werden, dass es in diesem Dialekt, abweichend von fast allen ande-

er, dass die dialektale Situation gerade in diesem Punkt besonders unber'" 51 ,3mncll

und komplex ist; hier knnen nur die groen Linien herausgearbeitet

ren romanischen Sprachen, auch keine Objektklitika gibt. Unter dem Einfluss
des Deutschen wurden hier die klitischen Objektpronomina durch nicht-klitische ersetzt. Das Fehlen der Subjektklitika liegt damit auf einer Linie.
Die Entklitisierung der Objektpronom.ina ist in der Romania ein ganz besonderes Phnomen; eine vergleichbare Tendenz findet sich nur im umgangssprachlichen Portugiesisch von Brasilien (s.o. 1.15); dort ist der Kontext natrlich
ein ganz anderer, es handelt sich um typologische Parallelen, die historisch in
keinerlei Zusammenhang stehen. Wegen der Aufflligkeit dieses Phnomens in

Klitisierung bei Inversion (Enklise):


freies Pronomen vor dem Verb ~ enklitisches Pronomen nach dem Verb

eau md ich verndere<<

el mda er verndert<<

ella mda sie verndert


els mdan sie verndern

mdi, mda
mda'l
md'la

mdane

der Romania folgen hier Belege fr nicht-klitische Objektprononna im Surselvischen (nachBec II, 338 ff.):

- >>Redundanter Gebrauch des enklitischen Pronomens nt freiem Subjekt

(clitic doubling, Supplementaritt von klitischem Pronomen und Subjekt):


SS

quels affons cloman mei


>>diese Kinder rufen mich
(ohne besondere Betonung des Objektpronomens, der Satz wre auf

igllungatg san-i nigns >>die Sprache kennt niemand


(das Subjektklitikum der 3. Person -i steht supplementr zum freien Subjekt

Franzsisch einfach ces enfants m'appellent, mit klitischem Pronomen)

nigns niemand)

el ha anflau el
er hat ihn gefunden
(auf Spanisch wre dies
0 bj ektpronomen)

- Generalisierung der Proklise des Subjektpronomens, Enklise bei Inversion

ez lo ha hallado, mit freiem Subjekt- und klitischem

noch im Fragesatz:

l sona la tromba >>die Posaune ertnt


s6nella tromba? >>ertnt die Posaune?

190

Rtoromanisch

Rtoromanisch

191

- Proklitisches Pronomen
FR

FR

prfixale Konjugation:

tu, no tu vens DU kommst nicht


(das freie Pronomen tu ist formgleich mit dem Subiektklitikum
tu ' w o be1.
J
letzteres aber unbetont und strikt an das Verbum gebunden ist)
un om al veve doi fis ein Mann hatte zwei Shne<<
il fantat al ven, pl. ils fantats a venin
der Junge kommt I die Jungen kommen
(Pronomen~ Prfix al fr 3. Singular, a fr 3. Plural)

Auch
wenn die Parallelen zum gesprochenen Franzsisch auffllig sind , 1nuss
.
h1er doch auf die wichtigen Unterschiede hingewiesen werden.
.Zum einen ist die Supplementaritt im Franzsischen bei Weitem nicht so
~e1t. vora~geschritten wie im Friaulischen oder Ladinischen. Im Franzsischen
1st d1e gleiChzeitige (redundante) Prsenz des Subjektklitikums und des freien
Subjekt~ immer noch als umgangssprachlich markiert; der zuletzt angefhrte
~at~ wre standardsprachlich le gan;on vient I les garrons viennent, die Form le garron
tl vtent I les garrons ils viennent ist nur in der gesprochenen Sprache verbreitet. Eine
Fonn ?un homme il avait deux .fils wre auch sprechsprachlich kaum akzeptabel.
Im Friaulischen ist dies jedoch die Norm, ein Weglassen von al oder a wre
grammatisch unkorrekt.
Zum anderen spielt im Friaulischen das Verschwinden der lateinischen Personalendungen keine Rolle. Wir hatten oben gesehen (s.o. 5.15), dass die Klitisierung der Subjektpronomina im Franzsischen teilweise den Verlust derEndungen kompensiert. Dies ist weder im Rtormnanischen noch in den norditalienischen Mundarten der Fall, weil dort die Verbalendungen verlustfrei erhalten
sind. Im Ergebnis ist somit eine Art doppelte Konjugation entstanden, bei der
die Person sowohl durch die aus dem Lateinischen ererbten Verbalendungen als
auch durch die neu entstandenen, mit dem Verb als eine Art Prfix fest verbundenen Subjektklitika ausgedrckt wird. Dies lsst sich durch ein Schema verdeutlichen, bei dem -X- fr den Verbalstamm steht; er wird gleichsam eingefasst oder umringt von Morphemen, welche die Person ausdrcken. Hier folgt
das Paradigma fr das Fassanisehe und das Standard-Friaulische:
FS

1: i-X-e

4: i-X-6ng

2: te-X-es

5: i-X-ede

3: al I ala-X-a

6: ai I ales-X-a

o-X-i
tu-X-as
al-X-a

4: o-X-{n

5: o-X-ais
6: a-X-in

dieselbe Struktur werden wir im norditalienischen Diasystem wiederfin(s. u. 7.15). Das sdliche Ladinisch und das Friaulische bilden das Bindeglied
chen den nrdlich und stlich gelegenen rtoromanischen Dialekten und
norditalienischen Dialektkontinuum.

.16 Anredeformen [2-3 Stufen, dialektal differenziert]


e Varietten des Rtoromanischen haben zweistufige oder dreistufige Sys; mit der vertrauten Anrede tu und einer oder zwei Hflichkeitsformen. Der
,:,:p~:1mtrc,m:1m sehe Kontrast zwischen Hflichkeitsformen, die mit der 2. Plural,
solchen, die mit der 3. Singular gebildet werden, prgt sich im Rtaromaehen als dialektaler Unterschied und intradialektale Variation aus.
Die beiden engadinischen Idiome Puter und Vallader benutzen fr die hfAnrede die Personalpronomina der 3. Person, differenziert nach Genus und
umerus und orthographisch mit Groschreibung: El Els I Ella Ellas. Bis zu
eginn des 20. Jahrhunderts findet man noch die italienischen Formen
iJfn;oaJYwria(s), abgekrzt VS. bzw. VVSS. Bis ins 16. Jahrhundert gab es noch
mittelalterliche Hflichkeitsform mit vus, doch wurde diese zugunsten des
'.Pronon1e11s der 3 Person eliminiert. Hier je ein Beispiel in der Grundform und
der mit der Prposition des Dativs te verbundenen Form:
eau vegn cun Ell Ellal Eis/ Ellas ich komme mit Ihnen<<
eau Till Tillal Tilsl Tillas scriv ich schreibe Ihnen
Eine solche vierfache Differenzierung nach Genus und Numerus findet sich
sonst nur noch im Portugiesischen, dort allerdings in nominaler, nicht in prononlinaler Form (o senhorl asenhoralos senhoreslas senhoras, s.o. 1.16).
Die brigen Dialekte benutzen heute primr die 2. Person Plural als Hflich\ ..li:elt:stc>rnl; zwischen dem ursprnglichen Gebrauch als echter Plural und dem
neueren Gebrauch als hfliche Anrede an eine einzelne Person kann dadurch
differenziert werden, dass eine vom lateinischen alteri abgeleitete Endung an den
. Plural angefgt wird. Im Unterschied zum Okzitanischen (s.o. 4.16) bleibt dies
im Surselvischen aber fakultativ:

Rtoromanisch
192

Rtoromanisch

193

ss

. . Singular

.._,,.,/ .- ..

vertrauten Anrede an mehrere Personen vorbehalten, ist aber fakultativ. Das

PhuaL;

vertraut

ti

vus (auters)

hflich

Vus

Vus (auters)

kturs:cnerr:La sieht also folgendermaen aus:

~..:s.

Singular

Plural

Dem. oberengadinischen eau vegn cun El entspricht im Surselvischen Jeu vegnel cun
Vus ich komme m.it Ihnen.

vertraut

tu

v8, vualtris

hflich

vo

V8

Im Surmeirischen hingegen ist die mit alteri verstrkte Form auf die vertraute
Anrede beschrnkt; das Schema sieht dort so aus:

respektvoll

Lui) Jer

vo

SM

si~gular

Plural

vertraut

ti

vusoters

hflich

Voks

Voks

.,Y

Gegenber Hhergestellten, zum Beispiel Geistlichen und rzten, wird im Surselvischen, Sutselvischen und Surmeirischen auch noch die 3. Person Plural verwendet, die dem Deutschen Sie nachgebildet ist; diese respektvolle Anrede
wird heute aber zunehmend als veraltet empfunden. Ein Beispiel:

der traditionellen Sprache werden ltere Verwandte mit dem hflichen Proder 2. Plural und einer persnlichen Anrede angesprochen; das Substan-

parone Patron dient gegenber Nicht-Verwandten oft als neutrale Anrededie man gar nicht eigens bersetzen sollte. Dazu wenige Beispiele:
Lui al efurlan I V8 o ses furlan Siem sind Friauler
je e je furlane I V8 o ses Jurlane >>Sier sind Friaulerin<<
par Vo, mari, 'o ls duc'i sfuarz
>>fur Dich, Mutter, unternehme ichjede Anstrengung

tgei dian Els? Was sagen Sie?

SS

Das Rumantsch Grischun schreibt den Gebrauch der Mehrheitsform vus als Hflichkeitsform vor.
Das Ladinische kennt nur die

2.

Plural als Hflichkeitsforrn; bezglich der

Verstrkung durch Ableitungen aus lateinisch alteri liegen die Verhltnisse hnlich wie im Surrneirischen. Hier nur wenige Beispiele, welche die formale Vielfalt in den Dialekten beleuchten:

cun V8, parone, 110 si po fevela


mit Ihnen kann man nicht diskutieren<<
Injngerer Zeit hat sich im Verwandtenkreis und zwischen Eheleuten das Duzenallerdings allgernein durchgesetzt:

no sai parce ehe tu ti lavis cu l 'aghe frede


ich wei nicht, warum du dich mit kaltem Wasser wschst

edert

BD
FD

ci ehe os fajeis,

FS

vo ede zbalia Sie haben sich getuscht


voetres sera l'us ihr da, schliet die Tr!

was auch immer Sie tun, es ist richtig


kesta epar v6i diese ist fr Sie

Die Struktur lsst sich anhand des Fassanisehen so darstellen:


FS
vertraut

tu

voetres

hflich

VO

vo

Im Friaulischen leben die Formen der

2.

Plural und der 3. Singular bis heute

Vo

nebeneinander fort;
wird gegenber lteren Personen gebraucht, Lu im und JCr
gegenber hherstehenden Respektspersonen. Die Verstrkung mit alteri bleibt

194

Rtoromanisch

Rtoromanisch

195

Italienische ist so etwas wie die klassische Sprache Europas. Unter allen ro. chen Nationalsprachen steht es dem Lateinischen am nchsten; das antike
e war hier stets prsenter als anderswo. Eine Weltsprache im politischen
war es nie, Universalsprache von Kunst und Musik ist es jedoch schon frh
:.~-~...,.-~,~....,. Obgleich es bezglich Sprecherzahl und Verbreitung nur einen mittRang einnimmt, ist seine historische und kulturelle Bedeutung immens.
Linguistisch gesehen muss hier zuallererst gefragt werden: Was ist Italienisch,
versteht man darunter? Die soziolinguistische Situation ist in Italien vllig
als in Frankreich, Spanien, Portugal oder Rumnien. Die Bedeutung der
ialekte ist hier so gro wie bei keiner anderen romanischen Nationalsprache.
>>Italienische ist eine Schriftsprache, unter deren Dach sich eine kaum berare Flle von Dialekten erhalten hat, die sich bis heute ungebrochener
erfreuen. berall in Italien herrscht eine Situation der Diglossie: In der
chen Kommunikation verwendet man dialetto, der Funktionsbereich von
bleibt auf formale Situationen und die Schriftlichkeit begrenzt. Schule,
,v.Lv'uH.J.\..at und Massenmedien begnstigen heute allerdings die Ausbreitung der
"='"'~~"><'"" Standardsprache. Im bergangsfeld zwischen den eigentlichen Diund der Nationalsprache haben sich regional gefrbte Varietten des
'H<LH'-'.LJ.J.~chen herausgebildet, die immer mehr an Bedeutung gewinnen. Tonan-

sind heute die Metropolen des Nordens, vor allem Mailand, aber auch
und Genua. Die in diesem industriellen Dreieck (Pier Paolo Pasolini)
eheneu Varietten sind mittlerweile wichtiger als die Sprachformen des
assischen Dreiecks der toskanischen Stdte Siena, Pisa und Florenz.
Aus linguistischer Sicht muss aber auch gefragt werden, ob es so etwas wie
enisch als einheitliche Sprache berhaupt gibt. blicherweise wird das
_, .. .,.,,=.-.-~ehe Territorium in einen nrdlichen, zentralen und sdlichen Bereich
erteilt. Davon abgesehen, dass eine solche Einteilung in ihrer Einfachheit
kaum mehr als eine grobe Orientierung sein kann, berspielt sie die Tatsache,
die Mehrzahl der Varietten im nrdlichen Italien eigentlich keine Dia' sondern Ausprgungen eines Diasystems sind, welches sich typologisch
so profund vom Zentral- und Sditalienischen unterscheidet, dass es nach sprach-

Italienisch

197

internen Kriterien eigentlich als eigene Sprache klassifiziert werden msste


Es wre linguistisch durchaus angebracht, Piemontesisch (Turin), Lombardisch
(Mailand), Ligurisch (Genua) und Emilianisch (Bologna) als Varietten einer
eigenstndigen Sprache zu klassifizieren, die allerdings keinen allgemein anerkannten Namen und keine bergreifende Norm hat. Sie Padanisch (von
Pad'Us, dem lateinischen Namen des Flusses Po) ZU nennen, verbietet sich aus
politischen Grnden. Man mag sie als Gallo-Italienisch bezeichnen, und dies
soll auf den folgenden Seiten geschehen, obgleich auch dieser Terminus nicht
unproblematisch ist.
Das Gallo-Italienische ist mit dem Rtoromanischen einerseits, dem GalloRomanischen (Okzitanisch, Frankoprovenzalisch, Franzsisch) andererseits vielfaltig verbunden. Zu den typologischen Charakteristika, welche das Gallo-Italienische (GI) vom Standard-Italienischen (SI) unterscheiden, gehren die Prsenz der gerundeten Vorderzungenvokale // und /l (s. u. 7-4), die Abwesenheit
von Langkonsonanten (s. u. 7-7), die weiterentwickelte Palatalisierung (s. u. 7.8),
das Tempussystem (s. u. 7.13) und die Prsenz von Subjektklitika (s. u. 7-IS). Allein aus dieser Aufzhlung- sie beinhaltet fnf von unseren r6 Kriterien! - geht
hervor, dass es sich hier um ein eigenstndiges System handelt, das gesondert
betrachtet werden n1uss. Das Venezianische, das dem Standard-Italienischen insgesaint deutlich nher steht, gehrt nicht zum Diasystem des Gallo-Italienischen
im engeren Sinne, obgleich es mit diesem bestimmte Eigenschaften gemeinsam
hat (etwa die fehlende Geminierung, s. u. 7.7).
Im Folgenden werden fr einige typologische Merkmale die Standardsprache
und das Gallo-Italienische gesondert behandelt. Die Feinheiten der ad infinitum
ausdifferenzierten Dialekte der Appenin-Halbinsel mssen in dieser aufEssentielles begrenzten Darstellung allerdings auer Acht bleiben. In der vielgestaltigen Welt der italienischen Dialekte gibt es zahllose typologisch interessante
Phnomene, die noch lange nicht erschpfend erfasst und linguistisch interpretiert sind. Es ist ein sprachliches Labor, ein Mikrokosmos, der noch so manche
Entdeckung bereithlt.
Das Lateinische hat seinen historisch greifbaren Ursprung in Italien, genauer gesagt in der Region Latium (heute Lazio), wo sich nahe der Tiber-Mndung die
sieben Hgel Roms erheben. Dort bildete sich der Bauern- und Hirtendialekt
der Latiner heraus, dort wuchs Rom zur Stadt, zur Regionalmacht und schlielich zur Kapitale eines Imperiums heran, das fast die ganze damals bekannte Welt
umfasste. Aufgrund der politischen Weitsicht und militrischen berlegenheit
der Rmer (senatus populusque romanus) trat das Lateinische einen Siegeszug ohnegleichen an. Das zentrale und sdliche Italien wurden zuerst latinisiert. Das

_Lateinische verdrngte seine italischen Schwestersprachen wie Faliskisch, Osund Umbrisch, sodann entfernter verwandte indogermanische Sprachen
Messapisch und Sikulisch, auerdem die konkurrierende indogermanische
l:f{ultursprache Griechisch, von der allerdings Reste verblieben sind (bis heute
, sind im sdlichen Apulien und in Kalabrien zwei griechische Sprachinseln er. halten), und schlielich das nicht-indogermanische Etruskisch, die Sprache des
unmittelbar nrdlich angrenzenden etruskischen Knigreiches, das von Rom
zwar politisch und militrisch bezwungen wurde, aber kulturell tiefe Spuren
hinterlassen hat- zum Beispiel haben die Rmer das lateinische<< Alphabet, das
\Vir heute weltweit benutzen, von den Etruskern bernom_menl Die nrdlichen
Gebiete, also die Po-Ebene jenseits des Appeninenkamms und die angrenzenden
Alpentler, wurden von Rom spter erobert. Die dortigen Vlker sprachen keltische Dialekte 23 , weitere entfernt verwandte indogermanische Sprachen wie das
Ligurische und das Venetische sowie nicht-indogermanische Sprachen wie das
Rtische, von dem oben schon kurz die Rede war (s.o. 6.). Dieses ganze bunte
Kaleidoskop verschiedenster Sprachen wurde zwischen dem 7 und 3 Jahrhunv. Chr. sprachlich vereinheitlicht; das Lateinische setzte sich berall in Italien vollstndig durch - wie gesagt, abgesehen von den beiden grkanischen
Enklaven im uersten Sden.
Im ersten Jahrtausend n. Chr. herrschte das Lateinische uneingeschrnkt. Wie
berall in der Romania bildete sich allmhlich eine Diglossie zwischen dem fr
immer unvernderlich festgeschriebenen Latein und der lebendig sich weiterentwickelnden Volkssprache. Diese Diglossie trat erstmals im ro. Jahrhundert
eindeutig zutage, in den zwischen 960 und 963 datierten Placiti cassinesi. Das sind
Zeugenaussagen in gerichtlichen Auseinandersetzungen um Lndereien, deren
Besitz zwischen dem Kloster Montecassino, dem Grndungsort des Benediktinerordens und des abendlndischen Mnchtums, und ortsansssigen Bauern
umstritten war. Diese Zeugenaussagen sind zur Gewhrleistung ihrer Authentizitt in ihrer mndlichen Form, also in einem frhen Altitalienisch, im Rahmen eines lateinisch verfassten Protokolls festgehalten worden. Die Bauern um
den Montecassino konnten natrlich kein Latein, also waren ihre Aussagen nur
im Wortlaut ihres italienischen Dialekts gerichtsverwertbar. hnlich wie in den
ein Jahrhundert frher datierten Straburger Eiden beim Franzsischen und den
e_twa zeitgleichen Glosas Emilianenses und Silenses beim Spanischen wurde die
Ablsung vom Lateinischen genau dort sichtbar, wo man einen bewusst volkssprachlich intendierten Text dem Lateinischen explizit entgegenstellte.
23

Daher der lateinische Name Gal!ia Cisa!pina, das diesseits der Alpen gelegene Gallien,
im Unterschied zur Gal!ia Transa!pina, das heutige Frankreich, das jenseits der Alpen liegt.

Italienisch

199

Die Tochtersprache Ita~ienisch lste sich nur langsam von ihrer Muttersprache
Latein. Unter dem Stauferkaiser Friedrich II., der zwischen 1220 und 12 50 in
Pa!ermo ein multikulturelles Hofleben frderte, entstand eine erste Dichterschule, in der provenzalische und arabische Elemente zusammenflossen. Die
Spr~che dieser scuola sicilianawar zwar im Wesentlichen Altsizilianisch, sie war
aber nicht dialektal intendiert, sondern enthielt bereits wichtige Zge einer pan~
italienischen Hochsprache. Eine solche Sprache wurde dann eine Generation
spter in der Toskana ausgebildet, in der Dichtung des dolce stil novo und vor
allem des Florentiners Dante Alighieri (1265 -1321), der mit seinen poetischen
Werken, aber auch mit seiner poetologischen und linguistischen Reflexion wie
kein Zweiter die Geschichte des Italienischen geprgt hat. Ihm folgten der Lyriker Francesco Petrarca (1304-1374) und der Erzhler Giovanni Boccaccio
(1313 -1375). Zusammen hat man diese drei Toskaner spter als le tre corone die
drei Kronen bezeichnet, eine Auszeichnung, welche die Bedeutung dieser Autoren nicht nur fr die Literatur, sondern auch fr die Schaffung einer berregionalen italienischen Hochsprache unterstreicht. Die Werke dieser drei Klassiker galten und gelten als Muster derjenigen Sprachform, die Dantein seinem
lateinisch geschriebenen Traktat De vulgari eloquentia (ca. 1305) als illustre, cardinale, aulicum et curiale durch literarische Werke ausgezeichnet, supradialektal
magebend, im ffentlichen Raum verbindlich und hfisch verfeinert bezeichnet hat. 24 Dante suchte eine Sprache, die jenseits der (von ihm erstmals beschriebenen) dialektalen Vielfalt Italiens so etwas wie den Inbegriff der Italianitt
verkrpern sollte, eher ein abstraktes Diasystem als die lebendige Umgangssprache einer bestimmten Region. In den Worten von Dante: Die Suche nach dieser
Sprache ist wie die Jagd nach einem edlen Wild, das in jeder Stadt seine Duftspuren hinterlassen hat, aber nirgendwo sein Lager bezieht (in qualibet redolet
civitate nec cubat in ulla). Natrlich ist die Toskana in hherem Mae Heimat
dieses edlen Wildes als die brigen Regionen; die Hochsprache ist indessen mit
dem Toskauischen oder gar dem Florentinischen keineswegs identisch. Vielmehr
muss sie sich ber die Einzeldialekte erheben und die Gesamtheit der italienischen Lnder verkrpern.
Zwei Jahrhunderte spter wurde Dantes Traktat wiederentdeckt und lste
eine intensive Diskussion ber die italienische Hochsprache aus, die unter dem
Namen questione della lingua Sprachenfrage in die Annalen eingegangen ist.
Diese Debatte, die im Verlauf des 16. Jahrhunderts mit Leidenschaft, oft auch
mit Erbitterung gefhrt worden ist, trgt streckenweise eher den Charakter eines
Streites um Worte: Soll die Hochsprache nun Italienisch, Toskanisch, Flo24

200

Nhere Einzelheiten dazu in Bossong 1990: 43-63.

Italienisch

<< oder vielleicht cortigiano >>Hfisch heien? Letztlich waren solche


obsolet geworden, denn die Praxis hatte sich lngst fr die Prosa von
ccaccio als magebliches Modell entschieden. Von entscheidender Bedeutung
das Wirken der Accademia della Crusca, einer Vereinigung von Liebhabern
lL.l.lL-L.LJ.C'"-'-'"-'-' Sprache und Literatur, die sich seit 1583 in Florenz zusammenSie ist die lteste aller Sprachakademien und wurde zum Vorbild fr
ntslorecw:::HllC: Einrichtungen in Frankreich (s. 0. 5.), in Spanien (s. 0. 2.) und
innerhalb und auerhalb von Europa. Sie gab 1612 das erste Wrterheraus, in dem sie gut biblisch die Spreu vom Weizen trennen wollte-

crusca bedeutet Kleie!


Aber die Auseinandersetzung um die Sprachnorm kam bis ins 19. Jahrhundert
zur Ruhe. Die von der Akademie fixierte Sprachform war denkbar weit
der gesprochenen Wirklichkeit entfernt. Mit der Intention, ein magebMeisterwerk fr eine erneuerte Literatursprache zu schaffen, schrieb AlesManzoni (1785 -1873) seinen historischen Roman I promessi sposi Die
Verlobten. 1820 begann er mit der ersten Fassung, 1842 vollendete er die letzte.
Dazwischen lebt~ der gebrtige Mailnder lange Zeit in Florenz, um seine
Wsche im Arno zu waschen: Er suberte sein Werk von allen lombardischen
Elementen und gab ihm eine rein toskanische Form. So wurde dieser Roman
zur Richtschnur fr die hochitalienische Sprachnorm, die dann im vereinigten
italienischen Knigreich offizielle Geltung erlangte. Manzoni wurde nicht nur
Senator, sondern auch Beauftragter fr Fragen der Spracheinheit, ber die er
noch 1868 eine Abhandlung publizierte.
Was ist Italienisch? Diese Frage ist bis heute nicht verstummt. Zwar beruft
man sich auf die drei Kronen, aber die italienische Hochsprache ist keinesfalls
identisch mit dem dialektalen Toskanisch. Volkstmliche Aussprachegewohnheiten, insbesondere die sogenannte gorgia toscana, sind verpnt. Die gorgia besteht
darin, dass intervokalisches /k/ zu lxl und weiter zu /h/ spirantisiert wird,
daneben auch /t/ zu interdentalem /8/ und- seltener- lpl zu bilabialem /cp/.
La casa cercata das gesuchte Haus<< wird so zu [la'hasa tfcr'ka8a]. Diese Aussprachebesonderheit (die von manchen Forschern als spte Wirkung des etruskischen
Substrats erklrt wird) ist fr die Standardnorm inakzeptabel, und so gilt fr das
Hochitalienische die Formel: lingua toscana in bocca romana toskanische Sprache
in rmischem Munde. Die Rmer sprechen- wie alle Italiener- ihren eigenen Dialekt; Hochitalienisch artikulieren sie wegen des Abstands zmn eigenen
Dialekt nach der Schrift, gereinigt von allen lokalen Besonderheiten des Toskanischen. Dies ist vergleichbar mit Deutschland, wo ja angeblich in Hannover
das beste Hochdeutsch gesprochen wird; auch dort ist ein plattdeutscher Dialekt die angestammte Umgangssprache, das Standard-Deutsche wird also nicht

Italienisch

201

auf der Basis eines eng verwandten Lokaldialekts ausgesprochen wie d .


..
.
.
'
1es 1n
Suddeutschland der Fall zu se1n pflegt, sondern nach der Schrift, ,...,~'-..'-'' ,,.,'"'""
klinisch rein. In Italien hat das Prestige der alten und wieder neuen Hati t
a

< p Stadt
Rom dazu beigetragen, dass dieser Variett der Vorzug gegeben wurde. Wi
ob~n bereits angedeutet, fhrte in jngerer Zeit allerdings das bergewicht dee
hochentwickelten industrialisierten Nordens dazu dass die regionale At
s
. .
'
Issprache des Itahemschen von Mailand ' Turin und Genua an Bedeutung gew onnen
hat.
Jahrhundertelang war das Italienische in Buropa als Sprache einer Literatur
anerkannt, deren klassischer Rang mit den Werken der Antike wetteifern
konnte. Nicht nur die drei Kronen, auch die Epiker Ludovico Ariosto (1474 _
1533, Verfasser des Orlando Jurioso) und Torquato Tasso (1544-1595, Autor von
La Gerusalemme liberata) genossen hchstes Ansehen. Der Petrarkismus prgte die
lyrische Dichtung in Spanien, Frankreich und England zutiefst. Claudio Monteverdi (1567-1643) schuf 1607 am Hof der Gonzaga in Mantua die erste Oper der
Musik~eschichte, I.:Oifeo, von ihm selbst als Javola in musica bezeichnet. Seither
ist das Italienische die Sprache der Oper schlechthin; italienische Dichter versorgten nicht nur die Komponisten ihres Heimatlandes, sondern auch Hndel
Haydn, Gluck und Mozart mit den Libretti fr ihre Werke. Von Cimarosa un~
Cherubini ber Donizetti und Rossini bis Verdi und Puccini spannt sich der
Bogen des italienischen belcanto. Dabei ist das klassische Italienisch von der gesprochenen Umgangssprache oft so weit entfernt, dass es fr das heutige Publikum erluternder Anmerkungen bedarf- es gibt zweisprachige Opernlibretti,
in denen der Originaltext von einer bersetzung ins heutige Umgangsitalienisch begleitet wird!
Im 19. und 20. Jahrhundert haben viele Autoren das Italienische seines elitren Charakters entkleidet und sich der real gesprochenen Sprache angenhert.
Es kam zu einer Konvergenzbewegung: Einerseits bewegte sich die Literatur auf
die lebendige U1ngangssprache zu, andererseits verbreiteten sich Kenntnisse des
Standard-Italienischen immer mehr, auch in Gebieten, wo der Dialekt bis vor
wenigen Generationen noch alleinherrschend war. So verkleinerte sich allmhlich die Kluft zwischen Schrift- und Umgangssprache, ohne allerdings vllig zu
verschwinden.
Wie im Einleitungskapitel erwhnt, haben in Korsika bestim.mte politisch-historische Umstnde zur Herausbildung einer schriftsprachlichen Sonderform des
Italienischen gefhrt (s. Einleitung, 2.). Die korsische Sprache (la lingua corsa)
kultiviert eine eigene orthographische Norm. Korsisch ist offiziell anerkannt,
wird aber - wie die anderen Minoritten in Frankreich auch - lediglich gedul-

202

Italienisch

aktiv gefrdert. Die Folge ist, dass die Sprache zwar heute in den
fakultativ gelehrt wird, dass die Zahl der Primrsprecher in der jungen
dennoch kontinuierlich sinkt. Mit dem Tourismus und der Zuwan;chreitet die Franzsisierung der Insel voran, zugleich wandert die au11\...IV.~ korsische Bevlkerung in groem Umfang ab - allein im Groraum
eille leben heute mehr Korsen als auf der Insel Korsika selbst! Die korsische
tur existiert, aber sie kmpft um ihr berleben. Korsisch schreibende Auwie Rit?-atu Coti in der narrativen Prosa oder der Universittslehrer Jac(Ghjacumu) Thiers in Poesie und Theater bringen beachtliche Werke herwenn auch fr ein sehr kleines Publikum. Die Universitt von Korsika mit
in der ~entral gelegenen Kleinstadt Corte wurde 1981 gegrndet- in ihrem
;;(pfhstverstandnis wieder gegrndet, nachdem die franzsischen Besatzer die
korsischen Freiheitshelden Pasquale Paoli gegrndete Universitt 1768 ge" ,,,v_,,,~~~ hatten. Der Unterricht sollte ursprnglich auf Korsisch stattfinden,
findet sich seit Langem davon kaum 1nehr eine Spur. Whrend Universiwie Santiago de Compos~ela oder Palm.a de Mallorca heute selbstverstndim Internet auf Galicisch bzw. Katalanisch auftreten, muss man bei der
Universite de la Corse mit der Lupe nach korsischen Elementen suchen- die Franzsisierung ist nahezu komplett. Die korsische Variett des Italienischen wird,
trotzder in der Theorie immer noch beachtlichen Sprecherzahl von 200.ooo30o.ooo, inzwischen von der UNESCO auf der Liste der vmn Aussterben bedrohten Sprachen gefhrt.
Zur Sprachsituation auf den Inseln des Tyrrhenischen Meeres ist noch Fol,gendes hinzuzufgen (s. auch u. 8.):
rrll

- Neben dem Korsischen wird von einem Teil der Bevlkerung der Stadt Bonifacio im Sden von Korsika ein ligurischer Dialekt gesprochen.
- Der Dialekt der Korsika gegenberliegenden Landschaft Gallura im Nordosten Sardiniens ist eine Weiterentwicklung des Korsischen des 18. Jahrhunderts und hat mit dem Sardischen nichts zu tun.
- Das Sassaresische, das in Sassari im Nordwesten Sardiniens gesprochen wird,
ist heute als Dialekt des Italienischen zu klassifizieren; es stammt zwar vom
mittelalterlichen Sardischen ab, wurde aber so stark italianisiert, dass seine
wesentlichen sardischen Eigenschaften verloren gingen.
- Sardinien sdwestlich vorgelagert liegt eine kleine Inselgruppe mit dem
Hauptort Carloforte, wo ein von Fischern mitgebrachter ligurischer Dialekt
gesprochen wird.
- In der Stadt Nicosia in Sizilien wird ebenfalls ein gallo-italienischer Dialekt
gesprochen, der auf die Ansiedlung ligurischer Fischer zurckgeht.

Italienisch

203

An der Kolonisierung der Welt war Italien nur marginal beteiligt. Im Unterschied zu Spanien, Portugal, England und Frankreich, aber auch zu Holland und
Belgien hat Italien schon deshalb kein groes Kolonialreich errichten knnen,
weii es so spt zur staatlichen Einheit gelangt ist. Imm_erhin fassten die Italiener
seit r885 in Nordafrika Fu, im benachbarten Libyen ebenso wie am Horn von
Afrika, von Eritrea ber thiopien bis Somalia. Das unter Mussolini errichtete ,
Kolonialimperium Africa Orientale Italiana war viel kurzlebiger als die Reiche
anderer europischer Mchte. Die Spuren, die das Italienische in Afrika hinterlassen hat, sind nicht profund, aber doch unbersehbar. Im lokalen Arabisch
sowie im Tigrinya (italianisierend auch Tigrigna geschrieben) und im Samalischen haben sich bis heute zahlreiche Italianismen erhalten. Im sdlichen Teil
von Somalia war Italienisch auch nach der r960 erlangten Unabhngigkeit noch
die Sprache von Verwaltung und Bildung; erst I972 wurden das Somali und das
Arabische zu offiziellen Landessprachen deklariert. Es folgte eine Poliltik der
konsequenten Somalisierung, flankiert von einer forcierten Arabisierung im
schriftsprachlichen Bereich; das Italienische wurde komplett abgeschafft. Heute
ist Smnalia zerfallen; der anglophone Norden ist vom ehemals italophonen Sden getrennt, der in Chaos und Brgerkrieg versunken ist. In Eritrea wurde das
Italienische schon I947 durch das Tigrinya als Amtssprache ersetzt; dort hat sich
ein relativ stabiles italienisches Pidgin gebildet, das auch von der vielsprachigen
einheimischen Bevlkerung zur Verstndigung genutzt wird. In thiopien hat
das Italienische kaum Fu fassen knnen; das von oben als Staatssprache dekretierte und teils gewaltsam_ durchgesetzte Amharisch wurde gegenber Lehnwrtern aller Art, also auch gegenber Italianismen, frmlich abgeschottet.
Ein besonderer Fall des Sprachkontakts liegt im Maltesischen vor. Whrend
der nur etwas mehr als 200 Jahre dauernden islamischen Epoche der Insel hat sich
diese Sprache als arabischer Dialekt des maghrebinischen Typus konstituiert. Nach
der Eroberung durch die Normannen im Jahre I09I wurde die Bevlkerung wieder christlich, hat aber ihre arabische Sprache ber vielerlei fremde Besetzungen
hinweg bewahrt. Eine Verschriftung fand erst Ende des I9. Jahrhunderts statt,
offiziell anerkannt wurde die Sprache erst n 20. Jahrhundert; in der Verfassung
von r996 wurde das Maltesische als Amts- und Nationalsprache neben dem Englischen ausdrcklich festgeschrieben. Seit Anfang 2007 ist es eine der offiziellen
Sprachen der Europischen Union. Das Maltesische ist in seiner grammatischen
Grundstruktur und in seinem Basiswortschatz ohne Zweifel ein arabischer Dialekt (der einzige brigens, der mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird);
aber der Lehnwortanteil ist sehr hoch, vergleichbar dem lateinisch-franzsischen
Lehnwortschatz im Englischen. Das italienische Element ist irrfolge der jahrhundertelangen Zugehrigkeit zu Sizilien extrem hoch; man kann die Sprache mit

''l':c:F;::-ein<:~r gewissen Berechtigung als arabisch-italienische Mischsprache bezeichnen.

verschiedenen Schtzungen sind 40-52% des gesamten, in dem groen


""""':.:.~i-Prt"\lH'h von Aquilina erfassten Wortschatzes von 4r.ooo Einheiten italie>l::,_.,-",.:-:.-::.--.-;.:~orwiegend sizilianischen Ursprungs. Wenn man Italienisch kann, ist
---- ----- ,.,.,_r. .,

Text in moderner Sachprosa weitgehend verstndlich, zumindest was die


anbelangt. Diese einzigartige Sprache an der Nahtstelle zwischen Orient und Okzident gehrt klar in die Sphre des Italienischen.
Im brigen hat sich das Italienische in der Welt nicht durch imperiale Machtentfaltung, sondern durch Auswanderung verbreitet. berall in der Welt gibt es
itaheische Kolonien. Italiener waren in Deutschland die ersten, auf die man das
schne Wort >>Gastarbeiter angewendet hat. In der Schweiz ist das Italienische
eine linguafranca geworden, also eine interethnische Verstndigungssprache zwischen llnmigranten verschiedenster Herkunft, von Spaniern ber Serben und
Albaner bis zu Trken und Arabern; bei den Spaniern (die in Wahrheit meistens
Galicier sind) haben sich die beiden so eng verwandten Sprachen zu einer fast
-unauflslichen Einheit verbunden. Der Stadtteil Little Italy in New York ist internatior::!l bekannt, genauso wie die wichtige Rolle italienischer Einwanderer
und ihrer Nachfahren in den USA. Besonders bedeutsam war die italienische
Immigration in Argentinien zwischen r88o und I9JO. Schtzungsweise ein
Drittel der argentinischen Bevlkerung ist italienischer Herkunft. Italienische
Elemente sind in groer Zahl in das lokale Spanisch eingedrungen. In Buenos
Aires hat sich eine Mischform zwischen Spanisch und Italienisch herausgebildet, die eine gewisse Stabilitt erlangt hat, das sogenannte Cocoliche, angeblich
benannt nach einem Immigrantennamens Antonio Cuccoliccio. Diese Variett
des Spanischen ist nicht nur auf der lexikalischen Ebene von Italianismen geprgt
(darunter besonders viele Elemente aus dem Genuesischen), sondern auch auf der
phonetischen; so wurde beispielsweise der velare Frikativ /x/ durch /k/ ersetzt
(mujer [mu'kere]). Im Norden Argentiniens wird in einigen Regionen (C6rdoba,
Santa Fe, Rosario) noch Piemontesisch gesprochen und besonders gepflegt; es
gibt Kulturvereine fr die Pflege von Brauchtum und Sprache, und auch in
Italien hat man die Piemontesen der argentinischen Pampa neu entdeckt. So ist
das Italienische zu einer Weltsprache besonderer Art geworden.

:-,,,_

:LJ_lc;J.J.J."-'"-H~

7.1 Verbreitung [7]


Das Italienische ist Nationalsprache in Italien sowie in dem Zwergstaat San
Marino. In der Schweiz ist es eine von vier Landessprachen, mit offizieller Geltung nicht nur im zur Gnze italienischsprachigen Kanton Tessin, sondern auch

Italienisch

205

im Kanton Graubnden, dessen sdliche Talschaften ebenfalls na..uems:chsn,....; .,'.


ehig sind (s. u. 7.3). Im Vatikanstaat, der 1929 als Nachfolgeinstitution des
cpenstaates gegrndet worden ist, gilt ebenfalls das Italienische als
Sprache. Enzykliken und sonstige offizielle Dokumente, die sich an die
we_ite katholische Kirche richten, sin~ allerdings nach wie ~or primr
nisch abgefasst. Das Italienische hat in den beiden unmittelbar an Italien angrenzenden Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawien, in Kroatien und Slov-enien, den Status einer staatlich anerkannten Minderheitensprache; dies gilt fur
die grenznahen Gebiete auf der Halbinsel Istrien. In Form des Korsischen ist es
in Frankreich als anerkannte Minderheit prsent. Das Italienische ist in zahlreichen weiteren Staaten vertreten, ohne offiziellen Status zu besitzen. Als Kuriositt sei vermerkt, dass es in der sdost-brasilianischen Stadt Santa Teresa (im
Staat Espirito Santo) als ethnische Sprache offiziell anerkannt ist und dass dort
der Unterricht auf Grundschulniveau in italienischer Sprache erteilt wird.

7.2

1.492
0.722 (0.702 Friaulisch, 0.020 Ladinisch)
0.302
0.302
0.117.
0.117

es in allem halten sich die Abzge fr die Menschen in Italien, die Italienisch
als Muttersprache sprechen, und die Zuschlge fr die Italienischsprecher
. au..u-.- ... u~--

von Italien in etwa die Waage, sodass die oben angegebenen Zahlen
'"'''-\NI.. U" rund 6o Millionen fr Primrsprecher und Geltungsbereich) ein realis'!,tisches Bild der gegenwrtigen Situation dieser Sprache bieten drften.

Sprecherzahl [Primrsprecher: ca. 60 Mio.; Geltungsbereich:

ca. 60 Mio.]

7.3

Status [offiziell 2, kooffiziell 3, anerkannte regionale Minoritt 3 (4),


minoritr in zahlreichen Staaten]

Von den 58.462 Millionen Einwohnern Italiens sprechen rund 53 Millionen (ca.
91 %) das Italienische (bzw. einen italienischen Dialekt) als Primrsprache. In der
Schweiz zhlt man 0.562 Millionen Sprecher des Italienischen, das entspricht ca.
7,5% der Gesamtbevlkerung von 7.461 Millionen. San Marino mit seinen
29.000 Einwohnern ist einsprachig italienisch. Die italienische Diaspora in der
Welt lsst sich zahlenmig nur ganz grob abschtzen. In der folgenden Zusammenstellung werden die grten Gruppierungen von Italienern auerhalb des
italienischen Sprachgebiets aufgefhrt:

Brasilien

0.752

A ~Q~ntAtfien>i"

O:f47'

Deutschland

0.613

l(anact9

0.537

Australien

0.437

';'Frankreich

o.2sa

Belgien

0.252

Kleinere Kolonien von italienischen Emigranten finden sich in vielen weiteren


Lndern rund um die Welt.

206

Italienisch

Das Italienische ist offizielle Staatssprache in Italien und in dem innerhalb Italiensgelegenen Zwergstaat San Marino. Es hat, in ganz unterschiedlichen Konstellationen, kooffiziellen Status in den folgenden drei Staaten:
- In der Schweiz ist es eine von drei offiziellen Sprachen, neben dem Deutschen
und dem Franzsischen (das Rtoromanische ist die vierte >>Landessprache,
es hataber nicht den Status einer offiziellen Sprache). De jure ist das Italienische 1nit dem Deutschen und Franzsischen gleichberechtigt, de facto ist es
allerdings nachgeordnet. Publikationen des Bundes werden blicherweise
zweisprachig deutsch-franzsisch ediert, diese beiden Sprachen dominieren
auch im mndlichen Gebrauch, etwa bei Parlamentssitzungen. Das Italienische spielt allerdings als lingua Jranca unter den zahlreichen Immigranten
verschiedenster Herkunft in der Schweiz eine wichtige Rolle. Bezglich der
schweizer Kantone sei noch Folgendes przisiert. Das Tessin ist einsprachig
italienisch. Graubnden ist dreisprachig deutsch-rtoromanisch-italienisch;
drei Distrikte gelten dort offiziell als italienischsprachig, und zwar von Westen nach Osten: Misox (Roveredo), Maloja (Bergell) und Bernina (Puschlav).
In diesen drei sdlichen Talschaften von Graubnden werden Varietten des
Lombardischen gesprochen, also einer Sprache, die offiziell als Dialekt des

Italienisch

207

Italienischen gilt. Ein Sonderfall ist die in Zentral-Graubnden gele gene


Gemeinde Bivio, in der sich, wie der Name schon sagt, die Wege kret:lZ en<<

Von den 204 Einwohnern dieses Dorfes sprechen 55% Deutsch, 29% Italie~
nisch und 12% Rtoromanisch; Deutsch und Italienisch sind kooffiziell und
yverden gleichberechtigt im Schulunterricht verwendet.
Im Vatikanstaat hat das Italienische faktisch den Status einer Amtssprache
neben dem Lateinischen. Darber hinaus spielt im Vatikan im Umgang mit
internationalen Organisationen wie der UNO oder UNESCO das Franzsische eine wichtige Rolle. Ansonsten herrscht im Herzen der katholischen
Kirche ein polyglotter Universalismus.
Im Zwergstaat Monaco ist das Monegassische kooffiziell mit dem Franzsischen. Die Nationalhymne ist auf Monegassisch verfasst, einem ligurischen
Dialekt. Die Sprache wird obligatorisch in den Schulen unterrichtet; im tglichen Leben ist sie allerdings praktisch unsichtbar, ihre Rolle ist eher symbolisch als real (s.o. 4.1).
Als regionale Minoritt anerkannt ist das Italienische in den Staaten Slovenien
und Kroatien sowie in Frankreich auf der Insel Korsika. In Slovenien und Kroatien wird es aktiv gefrdert, im Grundschulunterricht ist es in den jeweiligen
Gemeinden obligatorisch. Davon kann in Korsika keine Rede sein; das Korsische wird als freiwillige Zusatzleistung auerhalb der regulren Schulzeiten
lediglich geduldet. Von der staatlichen Anerkennung des Italienischen in einer
Gem_einde in Brasilien war oben (s.o. 7.1) schon kurz die Rede; wenngleich
marginal, ist dieser Fall doch nicht ohne symbolische Bedeutung, unterstreicht
er doch die wichtige Rolle, welche das romanische Italienisch neben den beherrschenden Sprachen Spanisch und Portugiesisch in Lateinaluerika spielt.
An dieser Stelle ist es angebracht, kurz auf die Minderheiten in Italien und
ihren Status einzugehen. Die Verfassung von 1947 legte in 6 fest: La repubblica
profegge con apposite misure le minoranze linguistiche Die Republik schtzt mit geeigneten Manahmen die sprachlichen Minderheiten. Damit wandte sich die
republikanische Staatsordnung bewusst gegen die gewaltsame Italienisierung der
Minderheiten, wie sie von den Faschisten betrieben worden war. Von den 20
italienischen Regionen haben 5 einen Spezialstatus als autonome Regionen,
von denen 4 eine eigene Sprache haben (Sardinien, Friaul-Julisch Venetien,
Trentino-Alto Adige (= Sdtirol), Aosta-Tal); nur Sizilien ist nicht durch eine
eigene Sprache gekennzeichnet - es sei denn, man betrachtet Sizilianisch als
eigene Sprache! 1991 wurde ein Dekret erlassen, wonach die folgenden Sprachen
ausdrcklich unter den Schutz von 6 fallen: Albanisch, Deutsch, Griechisch,
Slavisch, Ladinisch, Franzsisch, Frankoprovenzalisch und Okzitanisch; geson-

208

Italienisch

werden die beiden grten Minderheiten erwhnt, nmlich Friaulisch und


In dem intensiv diskutierten Gesetz 482 von 1999 wird in r das Itache explizit als offizielle Sprache der Nation genannt; in 2 werden alle
en genannten Sprachen in einer Reihe als zu schtzende Minderheiten aufGesetzlich scheint also alles bestens geregelt, doch fallt der reale Schutz
Minoritten im Detail hchst unterschiedlich aus (s. Sardisch 8.3, Okzita4-3, Franzsisch 5.3, Rtoromanisch (Ladinisch und Friaulisch) 6.3). Derdiskutiert das Regionalparlament von Piemont darber, ob das Piemontee als eigenstndige Sprache in den Katalog der zu schtzenden Minoritten
,._ .... ~"'"'' mmen werden soll. Die Abstandsprachen des nrdlichen Italien sind
ihrer Sonderrolle durchaus bewusst, wobei insbesondere das Piemontesische
das Lombardische auf beachtliche Traditionen als eigenstndige Literaturen zurckblicken knnen. Es ist allerdings nicht zu bersehen, dass solche
~LJL"-'--'~-~~~-~~-historischen

Fakten von bestimmten Kreisen politisch instrumentaund manchmal auch missbraucht werden.

.4

Vokalsystem [SI: 7:0:0 (dialektal oft 7:0: 1); GI: 7:2: O]

'~Das Italienische kennt generell vier :ffnungsgrade, auch in den meisten Dia-------~----

Das Vokalsystem der Standardsprache hat die folgende, fr die roma:,:;\rnsc:hen Sprachen klassische Form:

Minimalpaare fr die Opposition zwischen offenem. und geschlossenem Iei und


lo/ sind beispielsweise die folgenden:

venti
pesca
botte
, colto

zwanzig [venti]
Fischfang [peska]
>>Fsser [bot:e]
gebildet [kolto]

~
~

venti
pesca
botte
colto

>>Winde [vmti]
>>Pfirsisch<< [pcska]
Schlge [bot:e]
gepflckt [kolto]

'Viele Dialekte kennen den Mittelzungenvokal [g], dessen. Fehlen fr die Standardsprache charakteristisch ist. Im Lombardischen (LM), Piemontesischen (PM)
und Ligurischen (LG) sowie partiell im Emilianischen (EM) sind die gerundeten
Vorderzungenvokale // und /l vollwertige Phoneme:

Italienisch

209

PM

dur ldrl hart<<, uva /va/ Traube<<


Jeu lfl Feuer, cheur /kr/ Herz

Diese Palatalisierung ist eines der Elemente, die traditionell auf keltisches Substrat zurckgefhrt werden; heute steht man dieser Substrattheorie eher skeptis~h gegenber. Synchronisch gesehen belegt die Palatalisierung die bergangsposition des Gallo-Italienischen zwischen dem Zentral-Italienischen einerseits,
dem Gallo-Romanischen (Okzitanischen, Frankoprovenzalischen, Franzsischen) andererseits. In diesem Punkt stehen die gallo-italienischen Dialekte
dem Bndenomanischen und Ladinischen nahe, wo es gerundete Vorderzungenvokale teils heute noch gibt, teils historisch gegeben hat, ehe sie entrundet
wurden (s.o. 6-4); es unterscheidet sich vom Friaulischen, das in dieser Beziehung mit dem Venezianischen zusammengeht, denn auch in diesem italienischen
Dialekt hat es // und !l nie gegeben.
Die graphische Differenzierung von offenem und geschlossenem /e/ und /o/
ist in der normativen Orthographie des Italienischen nicht gewhrleistet; man
muss ~issen, wie die Vokale auszusprechen sind. In Lexika und Lehrbchern
pflegt man Akzente zu setzen, insbesondere den Gravis fr die offene Variante
(e bzw. o), aber allgemeinverbindlich ist dies nie geworden. In der Renaissance
gab es Versuche, die Differenzierung graphisch zum Ausdruck zu bringen, etwa
durch den Gebrauch der griechischen Buchstaben epsilon (E) und omega (w) fr
die offene Variante, doch hat sich dies nicht durchgesetzt. Die Differenzierung
ist nicht in allen Dialekten relevant. In Sizilien beispielsweise gibt es nur ein
mittleres /e/ und /o/; in Turin wird zwar offenes und geschlossenes Iei differenziert, nicht aber offenes und geschlossenes /o/, das System ist dort also hnlich
asy1nmetrisch wie im Surselvischen (s.o. 6.4). Auch stimmt die Verteilung der
offenen und geschlossenen Varianten von Dialekt zu Dialekt oftmals nicht berein. Manche Autoren empfehlen daher dem Fremdsprachenlerner, von der Differenzierung ganz zu abstrahieren und einfach ein neutrales /e/ bzw. /o/ zu
gebrauchen (Lepschy & Lepschy 1986: 103). Ob dies wirklich wnschenswert ist,
sei dahingestellt; ein in diesem Punkt perfektes Toskanisch kommt sicher berall gut an!

7.5 Nasalvokale [nein, auer GI]


Die Standardsprache kennt keine Nasalisierung. Aber getreu der Einsicht, dass
es in der bunten Welt der italienischen Dialekte alles Erdenkliche gibt, finden
sich dort auch alle Stufen der Nasalisierungsskala: Von der Velarisierung des

210

Italienisch

auslautenden Nasalvokals ber die begleitende Nasalisierung des Vokals, den


Verlust des Auslautkonsonanten mit Verbleib des reinen Nasalvokals bis hin zur
Entnasa)isierung ([an] ~ [aiJ] ~ [ai.J] ~ [a] ~ [a]) ist alles vertreten. Bedeutsam
ist die Nasalisierung vor allem im Gallo-Italienschen; auch dies ist ein Zug, der
in Richtung Frankreich weist. Velarisietung ist typisch fr das Ligurische, Piemontesische, partiell fr das Lombardische sowie in diesem Fall auch fr das
Venezianische; die reine Nasalitt finden wir im Dialekt von Mailand sowie im
Emilianischen; Entnasalisierung ist charakteristisch fr den Dialekt von Bergamo. Beispiele fr Nasalvokale im emilianischen Dialekt von Piacenza sind
etwa die folgenden (nach LRL: IV, 577):

EM

pCi Brot; bo >>gut; baT gut; vtil >>eins<<

Auch einige gallo-italienische Enklaven in Sditalien kennen Nasalisierungen.


Im Stadtdialekt von Rom finden wir das Stadium der Entnasalisierung, ohne
dass vorherige Nasalisierung historisch nachweisbar wre.

Akzentsystem [drei (vier ... )]

(>) > > >


4 3 2 1
Normalerweise fllt der Akzent im Italienischen auf eine der drei letzten Silben;
auf Italienisch heien die endbetonten Wrter tronco, auf der vorletzten Silbe
betonte piano und auf der drittletzten Silbe betonte sdrucciolo. Dieses System
entspricht gerrau dem Spanischen und Portugiesischen; allerdings sind im Italienischen die sdrucciolo-Wrter deutlich hufiger als in den beiden ibero-roma~
nischen Sprachen, denn wegen der konservativeren Lautentwicklung sind hier
weniger nachtonige Silben ausgefallen; so sind lateinisch homines Menschen<<
und insulae Inseln im Spanischen zu hombres und islas, im Italienischen hingegen
zu uomini und isole geworden. Aus dem Lateinischen entlehnte Verben behalten
ihren lateinischen Akzent, im Unterschied zum analogisch ausgleichenden Spanisch (vgl. Beispiele wie ital. con'sidero gegenber span. consi'dero ich betrachte<<,
s.o. 3.6). Ebenso wie im Spanischen kann der Akzent in Bildungen mit klitischem
Pronomen auch auf die viertletzte Silbe fallen, wegen der hheren Hufigkeit
der parole sdrucciole ist dies jedoch fter der Fall als im Spanischen. Auerdem
ist die Grenze im Italienischen durchlssig; es gibt nicht nur parole bisdrucciole
(te'lefonami ruf mich an), sondern, zumindest theoretisch, auch parole trisdrucciole
(te'lefonamelo sag es mir am Telefon) oder sogar quadrisdrucciole (te'lifonamicelo sag
es mir dort am Telefon, siehe Lepschy & Lepschy 1986: 108).

Italienisch

211

Der Akzent ist im Italienischen, wie auch sonst in der Romania auer irn
Franzsischen, bedeutungsunterscheidend:

'fini Zwecke

!intimo intim

in'timo >>ich fordere auf<<


intimo >>er forderte auf<<

'compito >>Aufgabe

com 'pito >>vollendet<<


compito er buchstabierte<<

kann zwar in Wrterbchern nachschlagen, wo der Akzent meist graphisch


gesetzt wird; allerdings versagt dies bei Eigennamen, weshalb etwa sditalienische Ortsnamen wie 'Taranto, 'Otranto und 'Lepanto von Auslndern hufig
falsch betont werden.

7.7 Geminierung [ja, auer GI und VN]


Die Geminierung ist eines der markantesten lautlichen Merkmale des Italienischen. Historisch leiten sich die gelngten Konsonanten entweder direkt von
Langkonsonanten des Lateinischen ab oder sie sind durch Assimilation von Konsonantengruppen entstanden: In carro Wagen war das -rr- schon im Lateinischen
lang, in notte wurde in der Gruppe -ct- der erste an den zweiten Konsonanten
assimiliert. Diese Assimilation ist in jedem Fall obligatorisch, auch bei Wrtern,
die in spterer Zeit aus dem klassischen Latein entlehnt wurden; man vergleiche
das Verhltnis in den Wortpaaren fr Nacht und nchtlich im Spanischen
und Italienischen:

noche I nocturno

~IT

notte I notturno

In beiden Flle ist das Adjektiv als Kultismus erkennbar, weil -u- erhalten ist (es
htte nach den normalen Lautgesetzen zu -o- werden mssen, so wie in giorno
Tag aus lat. diurnus). Aber im Spanischen trgt zustzlich auch die Konsonantengruppe -ct- ein lateinisches Geprge, whrend im Italienischen die Assimilation zu -tt- unumgnglich ist.
Die Lngung wird innerhalb des Wortes graphisch signalisiert. Ihre zentrale

212

Italienisch

Jato Schicksal
rupe Felsen
cade er fllt
tufo Tuff<<
casa Haus

fini er beendete

Wie aus den Beispielen ersichtlich, gehrt es zu den Problemen deritalienischen


Orthographie, dass der phonetische Akzent orthographisch nicht konsequent
wiedergegeben wird. Zwar wird in parole tranehe ein Gravis gesetzt, aber parole
piane und parole sdrucciole werden graphisch blicherweise nicht differenziert. Um
ein Wort richtig aussprechen zu knnen, muss man also Bescheid wissen] Man

SP

.Bedeutung im Sprachsystem wird aus der folgenden Zusammenstellung von


Miniroalpaaren deutlich:

cane Hund
malo schlecht

fatto gemacht<<
ruppe er zerbrach
cadde er fiel
tuffo Kopfsprung
cassa Kasten 25
canne Rohre<<
mallo Schale

Die Konsonanten [Jl] (geschrieben (gn)), [A] ((gl)) und [I} ((sc(i))) sowie die Affrikaten [ts] und [dz] (beide (zz) geschrieben, ein weiteres Problem der italienischen Orthographie!) sind intervokalisch immer lang. Lngung irrfolge von
Assiroilation gilt auch ber die Wortgrenze hinaus: Beim sogenannten raddoppiamento sintattico wirken Konsonanten, die im Lateinischen vorhanden waren,
aber lngst verschwunden sind und auch nicht in der Orthographie erscheinen,
bis heut~ nach. Verbindungen wie e bella sie ist schn oder a casa ZU Hause
sind aus lateinisch est bella bzw. ad casam entstanden und werden daher [Eb:El:a]
bzw. [ak:asa] ausgesprochen.
Die Ge1ninierung fehlt in den Dialekten des Nordens, im Galle-Italienischen
im engeren Sinn ebenso wie im Venezianischen. Man vergleiche Beispiele wie
die folgenden:
LM
LG

VN

galina Huhn (statt gallina), seco >>trocken (statt secco)


colu Hals (statt collo), rusu rot<< (statt rosso)
pano Tuch (statt panno), pele >>Haut (statt pelle)

Dementsprechend fehlt die Geminierung auch im regionalen Italienisch von


Stdten wie Venedig, Mailand, Turin oder Genua.
Es sei noch angemerkt, dass betonte Vokale im Italienischen grundstzlich
gelngt werden, was aber phonologisch nicht distinktiv ist (Silbenbalance). Damit unterscheidet sich das Italienische in seinem Sprachrhythmus wesentlich
vom Spanischen, in dem alle Silben etwa gleich lang sind (Isosyllabismus). Wer
im Spanischen die betonten Vokale lngt, verrt sich als Italiener - oder als
Argentinier, denn wegen der starken italienischen Einwanderung hat das dortige Spanisch auch auflautlicher Ebene eine gewisse italienische Prgung angenommen!
25

Das ist dann ein Minimalpaar, wenn man casa nach toskanischer Norm mit stimmlosem
/s/ spricht; stimmhafte Aussprache ist allerdings weit verbreitet

Italienisch

213

7.8 Palatalisierung [SI: /ke,i;


~m

---7

tf; GI: /ke,i;

---7

tJ

---7

c---7 ts ---7 s/8]

Standard-Italienischen und generell in den zentralen und sdlichen DIa-

lekten ist die Palatalisierung auf der Stufe [tiJ stehengeblieben; umgangssprachli~h wurde [tf] oft zu einfachem [IJ weiterentwickelt. Die Verhltnisse im Norden hingegen gehen mit der Westromania konform: Weit verbreitet ist e1n aus
'
[ts] entstandenes [s]; das Mailndische hat [c]; in einigen Varietten des VenezIanischen ging die Entwicklung noch weiter, bis hin zum interdentalen Reibelaut
[8] wie im kastilischen Spanisch. Dazu zwei Beispiele:

spoglia a me e vieste a te
entkleide MICH und bekleide DICH!<<
chiamo a tte ich rufe DICH<<
cerchieno proprio a tene sie suchen gerade DICH

obligatorisch bei Eigennamen und Verwandtschaftsbezeichnungen:


viditi vuy a sanctu Petnt ihr seht den Heiligen Petrus<<
facetto tras{ a Mario er lie Maria eintreten<<
salUtomo a ppatroto gr mir deinen Vater!

SI

cinque >>fnf<< [tfinkwc], cera Wachs [tfera]

LG,PM,EM

sinkue,

sera

VN

()inkue,

eera

dem folgenden Beispiel wird di~ Differentialitt der Objektmarkierung deut. Wenn vom Menschen allgemein die Rede ist, kann die Prposition fehlen,
Eigennamen muss sie hingegen stehen:
prete Sartoli cunniscia l 'omi in ginerale e a Ziu don San tu in particulare

7.9

Kasus [nein]

Priester Sartoli kannte den Menschen im Allgemeinen und


Onkel don Santo im Besonderen

Das lateinische Kasussystem ist im_ Italienischen restlos verschwunden. Sprachhistorisch ist anzum.erken, dass hier im Vergleich zur Westromania hufiger der
Nominativ zur Basisform des Nomens geworden ist. Man vergleiche:
IT

'uomo Mann<<, 'moglie (Ehe)frau aus dem Nominativ 'homo, 'mulier

SP

'hombre Mann, mu'jer Frau aus dem Akkusativ 'hominem, mu'ljerem

7"10 DOM [SI, GI: nein; Sden: ja]


Im Standard-Italienischen ist die Differentielle Objektmarkierung unbekannt.
In den Dialekten des Nordens und des Zentrums kommt sie nur sporadisch vor;
so werden vereinzelte Belege aus dem Stadtdialekt von Triest zitiert. Stark ausgeprgt ist DOM hingegen im gesamten Sden der Halbinsel; unterhalb einer
Linie von Rom zu den Abruzzen ist sie universell verbreitet. Sie ist auch auf
denjenigen Inseln prsent, deren Dialekte ansonsten dem Toskauischen nahestehen, namentlich auf Elba und Korsika. hn Allgemeinen folgt die Setzung der
Prposition a hnlichen Regeln wie im Spanischen und im Sardischen (s.o. 3.10
und u. 8.ro), das heit, sie ist bei belebten und definiten Objekten obligatorisch,
fehlt hingegen bei unbelebten und indefiniten Objekten. Die folgende Belegreihe (teils aus Rohlfs 1986: III, 7-9, teils aus eigenen Quellen) zeigt die weite

(Text von Natale Rochiccioli)


ACC+ blich bei definiten Personenbezeichnungen
Elba:
tu conosci male alle donne du kennst die Frauen schlecht
tu canusci mali ai fimmini du kennst die Frauen schlecht<<
letztgenannten Dialekt ist die Prposition sogar bei indefiniten Personenbezeichnungen mglich; das folgende Beispiel ist eine genaue Parallele zu dem
oben aus dem Unterengadinischen zitierten Beleg (s.o. 6.ro), aber im Unterschied zu diesem rtoromanischen Idiom erscheint im Sditalienischen hier die

a nu scarparu no vogghiu pi mmarito


einen Schuster will ich nicht als Ehemann

In der gallo-italienischen Enklave Nicosia auf Sizilien hat sich ein Dialekt herausgebildet, der stark unter dem Einfluss des Sizilianischen steht. Hier hat sich
eine besondere Form der DOM entwickelt: Statt der blichen Prposition a
verwendet man da:
spaventa da noi e dai nimai er erschreckt uns und die Tiere<<

geographische Verbreitung von DOM.

214

Italienisch

Italienisch

215

Im folgenden Beleg steht die Prposition bei dem Ortsnamen der Stadt Nico
s1a
die dadurch personalisiert wird, sie fehlt hingegen bei der unbelebten R '
Ir""'
ehe:
GI Nicosia:

7.11 Artikel [prae; ille; POSS+]


Der Ar_tikel im Italienischen steht vor dem Nomen; er geht auf lat. ille zurck.
Die Formen in der Standardsprache lauten: ilZa (I' vor Vokal), i (gli vor Vokal)
Ze. Vor Konsonantengruppen, die ein /s/ enthalten (sogenanntes esse impuro), hat
der maskuline Artikel die Form lo im Singular und gZi im Plural. In den Dialekten findet sich erwartungsgem eine groe Vielfalt von Formen.
Beim Possessivum steht generell der bestimmte Artikel, auer bei Verwandtschaftsbezeichnungen (wie im Portugiesischen, s.o. 2.II): il mio libro mein Buch,
aber tuo fratello dein Bruder. Im GI besteht die Tendenz zur Auslassung des
Artikels, was in Richtung Frankreich weist; so heit es im Piemontesischen
nicht nur to fradeZ, sondern auch me Ziber. Hingegen wird im gesamten Sden
Italiens das Possessivum nachgestellt und das Substantiv generell mit dem Artikel versehen, hnlich wie im Sardischen und Rumnischen (s. u. 8.II, 9.II); man
vergleiche kalabresisch Zu frate tue, Zu libru miu.

7.12 Partitiv [ja]


Der Partitiv ist im Italienischen voll ausgebildet. Das System steht auf derselben
Entwicklungsstufe wie im Franzsischen; .das heit, dass der Teilungsartikel sich
in Genus und Numerus an das Nomen angleicht, bei dem er steht. Allerdings
kann das Nomen im Unterschied zum Franzsischen auch allein stehen, der
Teilungsartikel ist also insgesamt weniger frequent. Nach einer Verneinung steht
er grundstzlich nicht, auch dies im Gegensatz zum Franzsischen. Hier nur
wenige Beispiele aus der Standardsprache:

Italienisch

non ho soldi ich habe kein Geld(~ franz.je n'ai pas d'argent)
non c'e phl latte es ist keine Milch mehr da<< (~ franz. il n'ya plus de lait)

ddascio sta bedda cresgia, ddascio da Necoscia


ich verlasse diese schne Kirche, ich verlasse Nicosia
(Text von La Giglia)

Die mentale Kategorie DOM wurde in dieser Enklave, wo Ligurisches und


Sizilianisches zusammenflieen, nt abweichenden morphologischen Mitteln
nachgebildet. Dies ist eine Parallele zu dem peruanischen Dialekt von Cajamarca, wo onde statt a verwendet wird (s.o. 2.10).

216

ho mangiato delle mele >>er hat pfel gegessen<<


ci sono (degllj uomini alla porta es sind Mnner an der Tr

Prteritum [SI: PSLat erhalten; GI: PS

--7

PC; Sden: PC

--7

PS]

'-""~""r"''n1 des Hochitalienischen gleicht dem des Spanischen: Die drei Tempora

Vergangenheit- Imperfekt (imperfetto), Perfekt (passato prossimo) und Prte(passato remoto)- sind voll funktional. Jedes von ihnen deckt seinen ange-~-~~~.-.r~,.,., semantischen Bereich ab, wobei der Gebrauch von PC und PS oft,
wenn auch nicht zwingend, der 24-Stunden-Regel folgt:

ieri visitammo il museo, oggi siamo andati al castello


gestern besuchten wir das Museum, heute sind wir zum Schloss gegangen
Unter der Oberflche der Schriftsprache sind allerdings vielfltige, teils gegenlufige Tendenzen am Werk, die zur Reduktion des Systems auf zwei Tempora
gefhrt haben.
Im Gallo-Italienischen ist, ebenso wie im Rtorom_anischen und im gesprochenen Franzsisch, das PS (passato remoto) auf dem Rckzug. Dort wird das PC
(p~ssato prossimo) als Erzhltempus verwendet; es hat den Platz des PS als Ausdruck von in der Vergangenheit liegenden Ereignissen ohne Relevanz fr die
Gegenwart eingenommen. Der Ersatz [PS ~ PC] hat sich von Norden und
Westen nach Sden und Osten ausgebreitet. Aus dem Piemontesischen ist das PS
in einem langen, vom 14. bis zum 18. Jahrhundert dauernden Prozess vllig verschwunden. Im Ligurischen, Lom_bardischen und Venezianischen ging es im
Laufe des 19. Jahrhunderts unter. Im Emilianischen ist es zwar im Rckgang
begriffen, lebt aber in einigen Gebieten noch fort; so ist es zwar in Modena und
Bologna ausgestorben, in Piacenza und Parma aber noch lebendig geblieben.
Nicht nur der Dialekt, auch die regionale Um_gangssprache des Nordens ist
von dieser Entwicklung geprgt; man sagt heute blicherweise:

statt

tre anni Ja abbiamo fatto un bellissimo viaggio a Parigi


tre anni facemmo un bellissimo viaggio a Parigi,
vor drei Jahren haben wir eine wunderschne Reise nach Paris
unternon1men<<,

Italienisch

217

obwohl es sich um ein Ereignis handelt, das nicht nur chronologisch weit zurckliegt, sondern auch keine Auswirkungen auf die Gegenwart hat. In der
gesprochenen Umgangssprache ist diese Ausdrucksweise schon ber das Gebiet
des Gallo-Italienischen hinaus vorgedrungen; sie wird auch mehr und mehr in
den zentralen Dialekten blich, namentlich im Toskanischen: Zwar ist das Stan, dard-Italienische noch nicht auf der Stufe des gesprochenen Franzsisch ange-'
langt, aber die Tendenz geht klar in diese Richtung.
In einigen Regionen Sditaliens beobachten wir die entgegengesetzte Tendenz, nmlich die einseitige Bevorzugung des PS gegenber dem PC. Dies gilt
fr Sizilien sowie fr den uersten Sden von Kalabrien (Fuspitze des Stiefels)
und Apulien (Absatz des Stiefels). Vollstndig ist der Verlust in Sizilien und Kalabrien; im. sdapulischen Salento ist der Ersatz PC ~ PS noch nicht berall zur
Gnze durchgedrungen, aber doch weit verbreitet. In Apulien heit es:
AP

sta mattina chioppe heute Morgen hat es geregnet (statt stamattina ha piovuto)

In Sizilien sagt man:


SC

comu mangiasti? wie hast du gegessen? (statt wme hai mangiato?),

wenn der Befragte gerade aus dem Restaurant kommt;


comu dormisti? wie hast du geschlafen (statt come hai dormito),
gleich nach dem Aufstehen;
ora ora vinni gerade eben bin ich gekommen<< (statt or ora sono venuto);

und sogar:
part{u u trenu jetzt fhrt mir der Zug doch fast vor der Nase weg!
cadfu u piciriddu Achtung! das Kind fllt gleich!,

also mit prsentisch-futurischer Bedeutung n Sinne einer fast schon vollzogenen Vergangenheit.
Dieses Phnomen stimmt geographisch ziemlich gerrau mit der Einflusssphre
des Griechischen in Sditalien berein: In Kalabrien und im Salent leben die
grkanischen Sprachinseln bis heute fort; was Sizilien betrifft, so ist seine bedeutende Rolle als Zentrum der Magna Graecia in der Antike wohlbekannt. Es
liegt also nahe, hier griechischen Einfluss anzunehmen, und in der Tat besetzt
der griechische Aorist die meisten Zonen, die im Romanischen vom. PC abgedeckt werden. Rohlfs (r986: III, 46) hat nachgewiesen, dass die angefhrten
Beispiele eine gerraue Entsprechung im lokalen Griechisch haben (Salent pos
plause? wie hast du geschlafen?, arte porna evrifse heute Morgen hat es geregnet<<, mit dem synthetisch gebildeten Aorist als Verbalform). Dieser Kontaktein-

218

Italienisch

hat also zu einer Umkehrung der in der Romania blichen Tendenz von
synthetischen zu analytischen Verbalformen gefhrt: Im uersten Sden Italiin der Magna Graecia, werden die analytischen durch synthetische Formen

Auxiliarien [esseintr: PPP +variabel; haberetrans: PPP variabel]

die italienische Hochsprache gelten die folgenden Regeln. Wenn esse als Auxiliar verwendet wird, muss das Partizip an das Subjekt angeglichen werden:
io sono andato ichm bin gegangen
tu sei venuta dufbist gegangen<<
siamo stati a Roma wir sind in Rom gewesen<<

Wie aus dem Beispiel ersichtlich, ist der Funktionsbereich von esse im Italienischen grer als im Franzsischen, wo man nicht *nous sommes etes, sondern
nous avons ete sagen muss. Bei transitiven Verben ist die Kongruenz des Partizips
nur dann obligatorisch, wenn ein klitisches Pronomen dem Verb vorangeht:
ha mangiato le narancie -+ le ha mangiate

er hat die Orangen I sie gegessen


Ansonsten ist die Kongruenz fakultativ. Die Entwicklungstendenz geht eindeutig von der Kongruenz zur Unvernderlichkeit; das Endziel ist, n Unterschied
etwa zum Spanischen und Rumnischen, aber noch nicht erreicht, das Italienische verharrt noch in einem Zwischenbereich. Whrend im. Mittelalter die
Angleichung des Partizips an sein Objekt- gleich, ob voran- oder nachstehend
-noch die Regel war, wird der Gebrauch im r6. Jahrhundert schwankend. So
finden wir bei Niccolo Machiavelli (r469-1527) beide Formen nebeneinander:
aveva rubati denari er hatte Geld geraubt
aveva vinto una impresa er hatte eine Unternehmung erfolgreich durchgefhrt

Manzoni hat in seiner berarbeitung des Romans I promessi sposi (s.o. 7.) hufig
vernderliche durch unvernderliche Partizipialformen ersetzt, was ein weiterer
Beleg fr die historische Entwicklungstendenz hin zum invariablen Partizip
ist:
ha scansata -+ scansato la punizione er hat die Strafe umgangen
Im Italienischen setzt sich die Tendenz zur >>Fossilisierung des Partizips (Rohlfs
I986: III, rrs) immer weiter durch, aber dies ist ein jahrhundertelanger, bis heute
unabgeschlossener Prozess. Erwartungsgem sind gerade auch auf diesem Ge-

Italienisch

219

biet die Verhltnisse in den Dialekten extrem komplex, doch kann dies hier nicht
im Detail behandelt werden.

das Subjektklitikum und das Verb treten (EM); die Verneinungspartikel


vor (LG) oder hinter das Verb (PM). Es folgen je zwei Beispiele aus dem
chen (Genua), dem Emilianischen (Bologna) und dem_ Piemontesischen
tandarcl, Text von Sergio Maria Gilardino):

7.15

Subjektklitika [SI: nein, GI: ja]

ina vusge a-sciorte d 'a Jenesfra eine Stimme kommt aus dem Fenster
mce pwce u-nu-veFie mein Vater kommt nicht<<

Zusamm_en mit dem Rtoromanischen und detn gesprochenen Franzsisch gehrt das Galle-Italienische zu den romanischen Sprachen mit Subjektklitika. In

una dona la-m-a faat eine Frau hat mich gemacht

allen Hauptdialekten (Piemontesisch, Lombardisch, Ligurisch, Emilianisch) sind

al-pjov es regnet

diese Klitika obligatorisch geworden; sie stehen nicht bei besonderer Emphase,

Ant el primer nmer i trovoma el salut ed la redassion

sondern bilden einen integralen Bestandteil der verbalen Konjugation. Die Ent-

in der ersten Nummer finden wir den Gru der Redaktion

wicklung ist hier also weiter vorangeschritten als im Franzsischen; sie entspricht

Dante a assetava nen l 'area lenghlstica piemonteisa an tra le parlade ehe chiel a

dem Stadium, das im ladinischen und friaulischen Zweig des Rtoromanischen

avisava me italiane
Darrte ordnete das piemontesische Sprachgebiet nicht unter die Dialekte

erreicht ist (s.o. 6.r5). Die Verbalendungen sind im Galle-Italienischen voll erhalten; die prklitischen Subjektpronomina dienen also nicht zur kompensato-

ein, die ER als italienisch betrachtete


(man beachte die redundante (supplementre) Setzung des Subjektklitikums

rischen Verdeutlichung der grammatischen Person, vielmehr sind sie weitgehend


redundant: Subjektklitikum und Endung umschlieen das Verb als ein kom-

a zustzlich zum nominalen (Dante) bzw. pronominalen (chiel) Subjekt)

plexes, zweiteiliges Morphem, als eine Art Zirkumfix. Wie oben fr das Fassanisehe und das Standard-Friaulische lassen sich auch fr die galle-italienischen

An dieser Stelle mssen wir noch kurz auf das Korsische eingehen, das bezglich

Dialekte entsprechende Paradigmen aufstellen. Hier mgen das abstrakte Para-

der Subjektklitika eine eigentmliche Besonderheit aufweist. Hier sind Subjekt-

digma des Piemontesischen und ein konkretes Konjugationsmodell aus dem

klitika- die es sporadisch auch im lteren Toskanisch gegeben hatte, die dort

Lombardischen (Mailand) zur Illustration gengen; beim Lombardischen wird

aber wieder verschwunden sind- in einem bestimmten Kontext nahezu obliga-

das betonte freie Pronomen hinzugesetzt, das wie das standarditalienische io I tu I


lui bei Bedarfhinzutreten kann:

zu einem Zeichen fr die Hypotaxe (Unterordnung) geworden; es fehlt lediglich

torch geworden, nmlich im Nebensatz. Das klitische Pronomen ist somit fast
im Relativsatz. Dazu einige Beispiele (nach Agostini 1984: ro5 f.):

PM

1: i-X-o

4: i-X-oma
KR

2: it-X-e 5: i-X-e
3: a-X-a 6: a-X-o

ci vole ehe no'partimo es ist ntig, dass wir aufbrechen


(no' ist die klitisierte und daher lautlich reduzierte Form von noi; im
Standard-Italienischen wrde man hier kein Pronomen setzen)

LM

1: mi a-cant-i moi j e-chant-e


2: ti te-cant-et toi tu-chant-es
3: l el-cant-a lui il chant-e<<

4: nm e-cant-em >>nous nous-chant-ons


5: vialtri a-cant-uf >>vous vous-chant-ez

quand 'ellu canta lu cuccu wenn der Kuckuck singt

6: Zur i-cant-an eux ils-chant-ent

die supplementre Verwendung von Pronomen und nominalem_ Subjekt!)

Eine Form_ wie ti te-cant-et enthlt also gleich drei Morpheme zum Ausdruck der
2. Person Singular!
Die Klitika werden supplementr verwendet, das heit, sie sind im Unter-

220

(das klitische Pronomen ellu ist lautgleich mit dem betonten; man beachte

quand 'ellu parla quessu wenn dieser spricht


(supplem_entre Verwendung von Pronomen und pronominalem Subjekt)
ricunniscite chi vo erate voi chi cantavate?
J

schied zum Franzsischen auch dann obligatorisch, wenn der Satz ein freies

also geben Sie zu, dass SIE es waren, der gesungen hat?

Nomen als Subjekt enthlt. Das zeigt, dass sie sich von redundanten Pronomina

(supplementre Verwendung des klitisierten und lautlich reduzierten vo' und

zu echten Verbalmorphemen entwickelt haben. Ein Objektklitikum kann zwi-

des freien, betonten voi)

Italienisch

Italienisch

221

Sehr deutlich wird die subordinierende Funktion des Subjektklitikums im folgenden Textausschnitt von Rochiccioli:
rl jente pigliava capu inde Antone par sape qual 'ell' era l 'invitatu di a signora Saveria.

stark ausgebreitet, weitaus mehr als beispielsweise in Frankreich. Die Sprader Werbung benutzt in Italien grundstzlich nur die Anredefonn tu.
Die Verhltnisse in den Dialekten sind hchst unterschiedlich. Hier knnen
wenige Streiflichter gegeben werden:

- O'nto: Tu chi u cunnosci: qual'e, 'ssu Monsieur Soulie?


>>Die Leute begaben sich zu Antonio, um zu wissen, wer der Gast von Frau

_ Im Ligurischen hat sich aus Vossa Signoria eine Kurzform vuscia entwickelt,

Saveria war.- Hallo Antonio: Du der du ihn kennst: Wer ist dieser Herr
Soulie?

betonten vuscia gibt es eine unbetonte, klitisierte Parallelform scia, die sich

(zunchst steht im untergeordneten Fragesatz das supplementr zum Nomen

unter die Subjektklitika eingereiht hat. Ein Beispiel (Rohlfs 1986: II, 183):

hnlich dem portugiesischen voce und auch dem spanischen usted. Zu dem

gebrauchte Subjektklitikum ellu; dann fehlt es in der direkten Frage)


LG
Auch beim Aufforderungssatz- den man als ursprnglichen Nebensatz auffassen
kann- muss das Subjektklitikum stehen:

vuscia come scia se ciama? >>Sie, wie heien Sie?

_ Im Piemontesischen werden die Pronomina der 3. Person chiel (maskulin) und

chila (feminin) fr die hfliche Anrede benutzt. Das bedeutet, dass hier systeCh 'elli travaglinu l 'altri! Die anderen sollen arbeiten!
Ch 'ellu wtri ellu! Er soll eintreten!

matisch nach dem Geschlecht der angeredeten Person differenziert wird, im

(Supplementaritt von Subjektklitikum und freien Pronomina, wobei betontes


und klitisiertes ellu gleichlautend sind)

I99T II9):

Unterschied zur Mehrzahl der romanischen Sprachen. Ein Beispiel (Villata

PM

Diese typologische Besonderheit des Korsischen ist bisher noch kaum untersucht
worden. Eine solche Konstellation ist aus anderen Sprachen nicht bekannt.

Monsu Ross, chiel a l 'e stait al mar? E chila, madamin Ross, a l 'e stata an
montagna?
Herr Rossi, sind Sie am Meer gewesen? Und Sie, Frau Rossi, sind Sie
im Gebirge gewesen?

Im Unterschied dazu dient im Lombardischen das Pronomen der 3 Singular

7.16 Anredeformen [2 Stufen I 2 Formen]

Maskulinum als hfliche Anrede fr Personen beiderlei Geschlechts.


Wie berall sonst in der Romania hat sich auch in Italien in Sptantike und
Frhmittelalter ein zweistufiges System herausgebildet, bei dem die 2. Person

- Im Sizilianischen hat sich aus Vossa Signoria die Form voss{a gebildet, die zur

Person Singular

allgemeinen Anredeform geworden ist, auch gegenber niedrigergestellten


Personen. Die Abwertung dieser Form ist fast mit der des spanischen vos in

trat. Das ursprngliche System war also tu,...., voi. Seit dem_ 15. Jahrhundert kamen

Lateinamerika vergleichbar. Eine echte Hflichkeitsform wurde dann vos-

Anredeformen in der 3. Person auf. Respektspersonen wurden mit Vossa Eccellenza oder Vossa Signoria angesprochen, worauf dann pronominal mit Lei oder

cenza von Vossa Eccellenza. Allerdings ist heute unter dem Einfluss der Nationalsprache Lei berall auf dem Vormarsch.

Plural als hfliche Anrede neben die vertraute Anrede der

2.

Ella verwiesen werden konnte. So setzte sich allmhlich das feminine Pronomen
der 3. Singular Lei als allgemeine Hflichkeitsform durch. Das ltere voi wurde
eingeschrnkt, ging aber nicht unter, es konnte sich vielmehr bis ins 20. Jahr-

Fr die hfliche Anrede mehrerer Personen steht das Pronomen Loro der 3. Plu-

noch bis vor wenigen Jahrzehnten gebruchlich. Politisch in Misskredit kam die

ral zur Verfgung. Allerdings wird sowohl in der Standardsprache als auch in
den Dialekten blicherweise die 2. Plural voi verwendet. Loro wirkt sehr distanziert und formell,- es wird daher im Alltag, wenn mglich, vermieden. Dem-

Anrede mit voi durch den Faschismus, unter dem Lei verboten und das angeblich
noble voi allgemeinverbindlich gemacht wurde. So ist es nicht verwunderlich,

gem wird umgangssprachlich zwar im Singular, nicht aber im Plural zwischen


hflichen und vertrauten Anredeformen differenziert. Dies lsst sich abschlie-

dass in der Nachkriegszeit Lei ebenso rasch an Boden gewann, wie voi verlor.

end am Beispiel des Standard-Italienischen und des Piemontesischen mit den


folgenden Schemata verdeutlichen:

hundert halten; in vielen Regionen Italiens war es in der lteren Generation

Heute ist Lei in der nationalen Standardsprache die alleinige Form zum Ausdruck von Hflichkeit. Allerdings hat sich in den letzten Jahrzehnten das Duzen

Italienisch

223

SI

Singular

Plural

vertraut

tu

voi

hflich

Lei

voi (Loro)

PM.

,_,

-Singular

Sardisch

Plgral

vertraut

ti

vojauti

hflich

chieljchilar

vojauti (lor)

prsentation und externe Sprachgeschichte

Das Sardische ist eine romanische Sprache ganz eigener Prgung, im Zentrum
der Romania zwischen Westen und Osten gelegen, aber zugleich auch randstndig, denn Sardinien ist die vom Festland am weitesten entfernte Insel des Mittelmeers, ein kleiner Kontinent (piccolo continente) mit archaischen Gesellschaftsstrukturen bis fast in unsere Gegenwart. Linguistisch gesehen ist es vllig
nn:stntw::r, dass Sardisch eine eigenstndige Sprache ist, aber politisch-kulturell
wird es eher als Dialekt des Italienischen wahrgenommen. Das Sardische steht
erst seit dem r8. Jahrhundert qnter italienischer Dominanz, davor war es dem
Katalanischen und dem Spanischen unterstellt. Dennoch gilt es in der Auenwahrnehmung bei Vielen immer noch einfach als dialetto: Das Sardische, die
grte Minderheitensprache in Italien, hat es schwer, als eigene Sprache anerkannt zu werden. Vom Standpunkt der vergleichenden Romanistik ist es von
zentraler Bedeutung, obgleich sich dies in den universitren Lehrplnen nicht
niederschlgt. Das Bild der romanischen Sprachen bleibt gravierend unvollstndig, wenn man das Sardische nicht bercksichtigt. Kenntnisse ber diese Sprache
i

sind immer noch viel zu wenig verbreitet.


Das Sardische wird autochthon (d. h. ohne Auswanderung) ausschlielich auf
der Insel Sardinien gesprochen. Die Sprachsituation auf der Insel ist jedoch komplex, das Sardische ist nicht die einzige Sprache der Insel. Es ist sinnvoll, vor der
Behandlung des Sardischen im eigentlichen Sinn kurz die Sprachen aufzuzhlen,
die auerdem noch auf der Insel prsent sind. Es sind dies:
- das Sassaresische, gesprochen in Sassari und Porto Torres, Sorso und Stintino. Im Mittelalter war Sassaresisch integraler Bestandteil des Kontinuums
der logudoresischen Dialekte im Norden Sardiniens; es wurde dann unter
pisanisehern 'Einfluss toskanisiert und erlangte so in der Neuzeit seine heutige
Form. Das Sassaresische hat keinen eigenstndigen Ausbau, abgesehen von
lokal begrenzten Dichtungen. Die Gemeinden Sorso und Sennori grenzen
unmittelbar aneinander; dass in Sorso Sassaresisch, in Sennori aber Logudoresisch gesprochen wird, ist allen Bewohnern bewusst, die Sprachgrenze kann
man praktisch mit dem_ Lineal von einer Strae zur anderen abzirkeln.

224

Italienisch

Sardisch

225

das Algheresische, gesprochen von etwa der Hlfte der ca. 40.000 Einwohner
Algheros (katal. I:Alguer) im Nordwesten der Insel. Algheresisch ist ein katal.anischer Dialekt, der mit der Eroberung durch den aragonesischen Knig Pedro el Ceremonioso im Jahre 1354 auf die Insel kam und sich seither in seiner
re~ativ isolierten Lage weit abseits der nchsten sardischsprachigen Drfer hat
halten knnen. Algheresisch wird literarisch kultiviert, wenn auch nur auf der
Stufe der Dichtung, nicht der erzhlenden Prosa. Der lokale Dichter Rafael
Sari (r904 -r978) hat authentischen literarischen Rang; er schrieb zunchst
in seinem lokalen Algheresisch nach den orthographischen Normen des Italienischen, lernte dann das Standard-Katalanische kennen und wechselte zu
den Regeln der Sprache von Barcelona. 26 Injngerer Zeit hat die katalanische
Regierung die vergessenen Landsleute auf Sardinien neu entdeckt und vergibt Stipendien an junge Algheresen fr ein Studium in Barcelona.
das Galluresische, gesprochen im Nordosten der Insel in der Korsika gegenberliegenden Landschaft Gallura. Die Gallura hat ihren Namen angeblich
davon, dass man die Hhne (gallo Hahn) auf der anderen Seite der Meerenge v.on Bonifazio krhen hrt; in Wirklichkeit handelt es sich natrlich um
den Reflex einer prromanischen (und sogar prindogermanischen) Substratsprache, wo die Wurzel gal I kal >>Bergkamm bedeutet: Die Gallura ist eine
dnn besiedelte, waldreiche Gebirgsregion. Im r8. Jahrhundert war sie infolge
einer Pestepidemie weitgehend entvlkert, sie wurde vom nahe gelegenen
Korsika aus neu besiedelt. Das Galluresische ist ein sdkorsischer Dialekt,
der seit etwa zweieinhalb Jahrhunderten vom Korsischen der Nachbarinsel
getrennt ist und daher einige Besonderheiten aufweist. Auf Galluresisch gibt
es lokale Dichtung, aber keinen wirklich eigenstndigen Ausbau. 27
das Carlofortinische oder tabarchino, ein ligurischer Dialekt, der von einer
Kolonie genuesischer Fischer auf die Inseln Carloforte und San Antioco im
uersten Sdwesten Sardiniens gebracht worden ist. Das Carlofortinische
gehrt zu den Dialekten ligurischer Herkunft, die auf den tyrrhenischen
Inseln an mehreren Stellen Minderheiten in der Minderheit bilden, so wie in
Bonifazio an der Sdspitze von Korsika und in Nicosia auf Sizilien (s. o. 7.).
Der gesamte Rest der Insel wird vom Sardischen eingenommen. Dies ist eine
autochthone romanische Sprache, bei der es keinerlei historische oder linguis-

226

26

Auf der beigefgten CD findet der Leser auch eine Probe des algheresischen Katalanisch.

27

Heute wird in der Region ohnehin eher Englisch oder Arabisch als irgendetwas anderes
gesprochen, denn dort liegt die Costa Smeralda, das Ghetto der Superreichen.

Sardisch

Grnde gibt, sie als Dialekt des Italienischen zu klassifizieren. Nicht nur
seines Abstandes vom italienischen Diasystem, sondern auch wegen
spezifischen Entwicklung und wegen des Bewusstseins zumindest eines
der. Bevlkerung ist das Sardische klar eine vllig eigenstndige romanische
Dennoch wird es manchmal noch von den Sarden selbst als dialetto dem

, 1 f<U.lL-.l.U>'-'~''~u als lingua gegenbergestellt. Sardinien gehrt seit fast dreihundert


zu Italien, wo durchweg Diglossie-Situationen mit hchst unterschiedlichen Sprachen bestehen; daher wird das Sardische dort oft als Reprsentant
dieser Konstellation gesehen, als ein Dialekt unter vielen.
Sardisch wird in zwei Hauptvarietten gesprochen, die ihrerseits in zahlreiche
Subvarietten zerfallen. Die wichtigste Sprachgrenze verluft ziemlich genau in
der Mitte der Insel von West nach Ost; sie trennt die sardischen Dialekte in
einen nrdlichen und einen sdlichen Bereich. Die Nord-Dialekte bezeichnet
man als logudoresisch<<, nach der Landschaft Logudoru in der Region von Ozieri;
Gruppe der sdlichen Dialekte wird generell als cam.pidanesisch bezeichnach der fruchtbaren Ebene Campidano zwischen Oristano und Cagliari.
Ein markanter Unterdialekt des Logudoresischen ist der Dialekt der Stadt Nuoro,
Geburtsort der- aufitalienisch schreibenden- Romanautotin und Literaturnobelpreistrgerin Grazia Deledda (r87r -r936). Das Nuoresische, das gelegentlich
als dritter Hauptdialekt klassifiziert wird, steht in dem Ruf, die archaischste
aller neulateinischen Sprachen zu sein. Dies gilt sicher fr die lautliche Dimension; fundamentale Verschiebungen im Vokalismus haben dort ebenso wenig
stattgefunden wie die Palatalisierung von /k/ vor /e, i/. Die Nuss lautet dort
. nuke, das Pech pike, wobei kurzes /u/ und Ii/ des Lateinischen ebenso erhalten
sind wie /k/ vor /e/. Dennoch gilt auch hier wie berall, dass die lautliche Seite
allein nicht zhlt. Lautlicher Konservatismus geht mit innovativen Entwicklungen Hand in Hand. Das Sardische von heute ist kein Museum, sondern eine
lebendige Sprache, die in n1ancher Hinsicht hnlich modern und progressiv ist
wie das gesprochene Franzsisch der Gegenwart, namentlich in der Entwicklung
derVerbalte1npora der Vergangenheit (s. u. 8.r4).
Vor Ankunft der Rmer war die Insel von einem Volk besiedelt, das keinerlei
sprachliche Zeugnisse, wie Inschriften oder Erwhnungen bei antiken Autoren,
hinterlassen' hat; nur architektonische Monumente sind erhalten. Diese allerdings prgen die sardische Landschaft bis heute; es sind konisch geformte Wehrtrme aus groen unbehauenen Steinen, die sogenannten Nuraghi. Man hat ber
7.000 von ihnen gezhlt, weit mehr als die Zahl der heutigen Gemeinden der
Insel. Vermutlich liegen noch viel n1.ehr verschttet in der Landschaft, ohne dass
die Archologen bislang auf sie aufmerksam wurden. Nach durchaus ernstzu-

Sardisch

227

nehmenden Forschungen (Massimo Pittau) knnte es einen sprachlichen Usam_menhang zwischen den Nuragikern und den Etruskern geben ' aber defi nitlV
.
bewiesen
ist
diese
These
nicht.
Jedenfalls
wurde
das
Nuragische
vollstndig

%m
Lateinischen. a~sgelscht, nachdem Rom im Ersten Punischen Krieg (26 4 _ 241
v. Chr.) Sardinien erobert hatte. Fr die Rmer war Sardinien ein wicht'
-.
.
Iger
Getreideheferant. Karthagische Sttzpunkte auf der Insel wurden beseitigt; die
rmische Eroberung von Sardinien war ein wichtiger Meilenstein in dem welthistorischen Ringen zwischen den Seemchten Rom und Karthago, das die
Rmer am Ende fr 'sich entschieden haben. Die Romanisierung erfolgte sehr
frh. Sardinien war (mit Sizilien) die erste rmische Kolonie auerhalb des italienischen Festlandes. Das Lateinische hat sich schon seit Mitte des 3. VOrchristlichenJahrhunderts ausgebreitet. Vom Nuragischen blieben lediglich Ortsnamen
und einige Wrter brig, die ins lokale Latein eingedrungen sind und sich bis
heute erhalten haben.
Im frhen Mittelalter unterstand Sardinien de jure der Oberhoheit des ostrmischer: Byzanz. Vom 10. Jahrhundert an bildeten sich de facto unabhngige
Judikate, in denen das Sardische offizielle Geltung hatte und als Sprache der
Gerichtsbarkeit und Verwaltung verwendet wurde. Hervorzuheben sind die Statuten der Stadt Sassari, die um 1275 entstanden sind, sowie die sogenannte Carta
di Logu, eine Gesetzessammlung, die unter der berhmten Richterin Eleonora
von Arborea (regierte 1382-1404) formuliert und nochjahrhundertelang nachgedruckt wurde. Die Seerepubliken Genua und Pisa kmpften um Einfluss. 1326
eroberte der Knig von Aragon die Stadt Cagliari; nach und nach unterwarfen
die Aragonesen die ganze Insel, womit das Katalanische zur Staats- und Verwaltungssprache wurde. Durch die Vereinigung der Kronen von Kastilien und
Aragon iinJahre 1478 wurde Sardinien Bestandteil des neu gegrndeten Knigreichs Spanien, ein spanischer Vizeknig regierte die Insel. Das Katalanische
hielt sich noch eine Weile, aber im 17. Jahrhundert wurde es dann definitiv vom
Spanischen als offizieller Landessprache abgelst.
Zur gleichen Zeit gab es Strmungen zur Emanzipation des Sardischen als
eigenstndiger Literatursprache. Schon im 15. Jahrhundert entstanden die ersten literarischen Werke in sardischer Sprache. Das lteste Werk ist ein episches
Gedicht von Antonio Cano, Erzbischof von Sassari; unter dem Titel Sa vitta e
sa morte et passione de Sanctu Gavinu) Prothu et Januariu erzhlt es die Geschichte
vom Leben, Tod und Martyrium der drei Schutzheiligen der Insel (geschrieben
1463, erstm_als gedruckt in Venedig 1557). 1582 trat der Kanonikus Girolamo
Araolla aus Bosa (ca. 1520-1605) ebenfalls mit einem Epos ber diese drei Heiligen hervor; sein Ziel war es, das Sardische auf eine Stufe mit den fhrenden
Literatursprachen seiner Zeit, dem Italienischen, Franzsischen und Spanischen,

228

Sardisch

ben. 28 In Sardinien nimmt Araolla den Rang eines Klassikers ein, obgleich
auerhalb der Insel praktisch unbekannt geblieben ist. Auch in den folgenden
hunderten blieb die sardische Literatur weitgehend von Klerikern geprgt.
sionsspiele wurden verfasst, in denen die Regieanweisung in spanischer Spra' die Dialoge aber aufSardisch geschrieben sind. Nach dem Spanischen Erb-

:;;:tc1Hre~KrleiS gelangte die Insel im Frieden von Utrecht (1714) zunchst an das Haus
ALJJ~-~~,.,, das sie aber schon 1720 im Tausch mit Sizilien an das Knigreich von
abtrat. Seither befindet sich Sardinien im Einflussbereich des Italienischen. Es dauerte aber lange, ehe die italienische Sprache auch beim einfachen
Fu fassen konnte. Noch in den 30erJahren des 19. Jahrhunderts berichtete

~in englischer Reisender, Dorfbewohner im Landesinneren htten ihn nach


Wohlergehen des spanischen Knigs gefragt- sie glaubten sich noch unter
spanischer Herrschaft! Sardinien teilte die Schicksale der sabaudischen Dynastie.
Die Knige von Savoyen verlegten 1806-1814 ihren Regierungssitz von Turin
nach Sardinien, aber im Allgemeinen wurde die Insel von der Krone gegenber
Pien1ont vernachlssigt. Mit der Krnung von Vittorio Emmanuele II. zum
Knig v0n Italien (1861) wurde auch Sardinien integraler Teil des vereinigten
Knigreiches und teilte die Schicksale Italiens. Immer wieder forderten die Sarden interne Autonomie, diese wurde ihnen aber erst nach dem 2. Weltkrieg in
begrenztem Umfang gewhrt.
Das Sardische war primr immer eine gesprochene Sprache, seine literarische
Pflege hat nicht annhernd das Ausma und die Bedeutung der groen Nationalsprachen Italienisch oder Spanisch erlangt. Dennoch hat auch Sardinien
Werke von beachtlicher literarischer Qualitt hervorgebracht. Lange Zeit gab
es ausschlielich lyrische und dramatische Dichtung; als nobler Dialekt fr die
Poesie und fr Passionsdramen galt das Logudoresische. Seit dem 19. Jahrhundert begann man auch Komdien zu schreiben und aufzufhren; hierfr wurde
vorzugsweise das Cainpidanesische verwendet. Die Zuordnung Logudoresisch =
hoher Stil I Campidanesisch =volkstmlich-burleske Gattungen galt bis weit ins
20. Jahrhundert. Seit den 196oer Jahren gibt es auch Werke erzhlender Prosa,
spter kam dann auch eine auf lokale Themen begrenzte Sachprosa hinzu. Das
sardische Schrifttum ist bis heute in seinem Umfang berschaubar geblieben,
aber es gibt vielfltige Bemhungen, den Ausbau der Sprache voranzutreiben.
Die dichterischen Hervorbringungen sind auerhalb Sardiniens bisher praktisch
unbekannt geblieben, sie wrden es aber verdienen, vermehrt zur Kenntnis
genom1nen zu werden.

28

Einzelheiten dazu in Bossong 1990: 164-169.

Sardisch

229

Ein groes Hemmnis auf dem_ Weg zum vollen Ausbau des Sardischen ist die
dialektale Zerklftung. Abgesehen von der Vielzahl lokaler Varietten ist die
Vereinigung von Logudoresisch und Campidanesisch unter dem Dach einer
vereinheitlichten Schriftsprache bis heute eine Utopie geblieben. Trotz vielfltiger Bemhungen (s. u. 8.3) ist es bislang noch nicht wirklich gelungen, eine
Aus-gleichsform zu schaffen, die von allen Dialektsprechern anerkannt wrde'
die Unterschiede zwischen den beiden Hauptvarianten sind einfach zu gro:
Eine Offizialisierung und Modernisierung der Sprache wird erst mglich sein
wenn dieses grundlegende Problem gelst ist- oder wenn man die Tatsach~
hinnimmt, dass es eben zwei Normen gibt und der Norden und der Sden der
Insel ihre eigenen Wege gehen! Vor Kurze1n hat ein norwegischer Linguist daraufhingewiesen, dass es ja auch in seinem Land zwei Schriftsprachen gibt, die
sich wechselseitig problemlos tolerieren und vonjedem Autor frei gewhlt werden knnen (riksmal und nynorsk). D.em Sardischen drften sich eher mit einem
solchen pluralistischen Modell Zukunftsperspektiven erffnen als mit emer
knstlichen Vereinheitlichung, die letztlich niemanden glcklich macht.

8.1 Verbreitung [1]


Das Sardische ist autochthon ausschlielich in der Region Sardinien verbreitet,
die zur italienischen Republik gehrt. Emigranten leben in anderen Regionen
Italiens und in vielen Lndern EurQpas.

8.2

Sprecherzahl [1.5 Mio.]

Von den r.6 Millionen Einwohnern der Insel verfgt die groe Mehrheit noch
ber Kenntnisse des Sardischen. Die genannte Zahl ist ein Schtzwert, der sicher
auch viele Sprecher einschliet, die das Sardische nicht mehr aktiv im tglichen
Leben gebrauchen, aber immerhin noch ber passive Kenntnisse verfgen. Vor
allem im lndlichen Bereich ist die Sprache noch sehr vital; in der Hauptstadt
Cagliari dominiert allerdings mittlerweile das Italienische. In den Tourismuszentren sind ohnehin andere Sprachen dominant, aber das ist eine fremde Welt,
fernab vom wirklichen Leben der Insel. Das Sardische ist, im Unterschied zu
anderen Minoritten, sicher nicht kurzfristig vom Aussterben bedroht, obgleich
mit der Ausbreitung moderner Lebensverhltnisse die Nationalsprache Italienisch hier wie berall auf dem Vormarsch ist. Die in jngster Zeit von der Regionalregierung energischer als in der Vergangenheit verfolgten Bemhungen

230

Sardisch

Offizialisierung und Normierung der Sprache werden, so ist zu wnschen,


ihrer langfristigen Stabilisierung und Bewahrung beitragen.

Status [minoritr]

, Seit Ende des 2. Weltkriegs gibt es Bestrebungen, das Sardische offiziell als Minderheitensprache anerkennen zu lassen und ihm so die Frderung und den Schutz
zukommen zu lassen, die andere Minderheiten in der italienischen Republik
genieen. Im Unterschied zum Franzsischen im Aosta-Tal, zum Deutschen in
Sdtirol oder auch zu den albanischen und kroatischen Sprachinseln in Sditalien wird das Sardische nicht von auen gesttzt, weil es nur in dieser Region
Italiens gesprochen wird und keine Nationalsprache im Rcken hat. So gelangte
es zunchst nicht in den Genuss des in der italienischen Verfassung garantierten
Minorittenschutzes (s.o. 7.). 1978 gab es eine vom_ Volk ausgehende Initiative zur
Einfhrung der Zweisprachigkeit auf der Insel; trotzviel guten Willens ist diese
Initiative jedoch im Sande verlaufen. Ein erster realer Fortschritt wurde erzielt,
als in dem Dekret ber Minderheiten von 1991 nach der Aufzhlung verschiedener Minoritten am_ Ende das Friaulische und das Sardische zumindest erwhnt
wurden. Das Gesetz 482 von 1999 brachte diese beiden grten Minderheiten
Italiens dann endlich gleichberechtigt in eine Reihe mit dem Franzsischen,
Deutschen, Albanischen usw. Erst seitdem ist das Sardische als Minoritt rechtlich
anerkannt. Frdennanahmen von Seiten der rmischen Zentralregierung gab es
zwar kaum, aber die sardische Regionalregierung hat seit derJahrtausendwende
ernsthaft begonnen, Manahmen zur Vereinheitlichung und Standardisierung
des Sardischen zu ergreifen, wenn auch bislang nur mit migem Erfolg.
2001 wurden die Normen der sogenannten Limba Sarda Unificada (LSU) publiziert, die eine Gruppe von elf renommierten Experten (darunter auch der
deutsche Romanist Heinzjrgen Wolf) ausgearbeitet hatte. Diese Norm sttzte
sich vor allem auf das konservative, prestigetrchtige Logudoresisch und lie das
Campidanesische, die Sprache der Mehrheit der Bevlkerung, weitgehend unbercksichtigt. Wegen seines traditionalistisch-elitren und als knstlich empfundenen Charakters wurde die LSU in der ffentlichkeit heftig angegriffen.
2006 wurde ein neuer Einigungsversuch vorgelegt, unter der Bezeichnung Limba
Sarda Comuna (LSC). Dabei hat man sich um grere Natrlichkeit u~d vor
allem um Vermittlung zwischen den Dialekten des Nordens und des Sdens
bemht; die Varietten der Grauzone (zonagrigia) zwischen Logudoresisch und
Campidanesisch wurden bevorzugt bercksichtigt, um einen vermittelnden
Ausgleich<< (mesania) zwischen den Gegenstzen zu erreichen. Die sardische Re-

Sardisch

231

gionalregierung hat diese Normen im April2oo6 offiziell angenommen und bei


den Beratungen darber die sardische Sprache erstmals berhaupt ffentlich
verwendet. Ob dieser neue Vorschlag auch von der Bevlkerung akzeptiert und
re~l umgesetzt werden wird, bleibt abzuwarten. Das Sardische ist die einzige
groe romanische Sprache, die bislang noch keine allgerneirr anerkannte Norrn
hat.' Es steht zu befrchten, dass auch der LSC kein langes Leben beschieden sein
wird; sie knnte genauso im Streit der Meinungen zerrieben werden wie zuvor

aber weiterhin seinen umlautenden Einfluss aus. Durch den Metaphonieeffekt


so neue Minimalpaare, mit denen maskuline und feminine Anredeauch nach Abfall der Endungen auseinandergehalten werden knnen:

die LSU. Den fundamentalen Gegensatz zwischen den Dialekten des Nordens
und des Sdens kann kein offizielles Regierungsdekret berbrcken. Einstweilen schreiben die Intellektuellen das Sardische, je nach ihrer Herkunft, immer

8.5

noch nach den Regeln des literarischen Logudoresisch bzw. Campidanesisch.


Wahrscheinlich wird das auch noch lange so bleiben- vielleicht ist es berhaupt
die beste Lsung! Die wechselseitige Verstndlichkeit beeintrchtigt der Gebrauch zweier literarischer Normenjedenfalls nicht.

Ant6niu, Antonia
Antoneddu, Antonedda

Ant6m
Antonem

~ Ant~r
~

Antone

Nasalvokale [nein]

Im Sardischen ist im_ Allgemeinen keine Nasalisierung und kein historischer Nasalisierungseffekt bekannt. In Dialekten, in denen -n- zwischen Vokalen ausfllt,
kann es zu kompensatorischer Nasalisierung kommen (manu Hand~ ma'u).

Akzentsystem [zwei (drei) [vier]]

[>] > > (>)

8.4

4 3 2 1

Vokalsystem [7: 0: 0]

Das Sardische kennt vier ffnungsgrade; es differenziert zwischen geschlossenem [e] und [o] bzw. offenem [~.::] und [o] (im_ Folgenden als (e),..., (e) bzw. (6)
'"" (6) graphisch differenziert). Allerdings geht diese Differenzierung nicht, wie
sonst in der Romania, auf den lateinischen Quantittenkollaps zurck, sondern
aufUmlauteffekte. Metaphonie, als9 Umlaut bedingt durch den Vokal der nachfolgenden Silbe, spielt eine zentrale Rolle im Logudoresischen. Die maximal
geschlossenen Vokale Ii/ und Iu/ bedingen Schlieung zu Iei und /6/ in der
vorangehenden Silbe, whrend /e/, /o/ und /a/ die ffnung zu Iei und /6/ bewirken. Da im Campidanesischen ohnehin auslautendes -e zu -i und auslautendes
-o zu -u wird, ist dieser Mechanismus der Lautvernderung dort nicht wirksam.
Die Formen des Adjektivs bonu gut haben nur im Maskulin Singular ein geschlossenes /6/, weil aus dem Lateinischen ererbtes -u folgt; die anderen Formen
haben offenes I 6/ gem der Metaphonieregel; Entsprechendes gilt dann auch
fr Iei'"" /e I bei einem Adjektiv wie bellu schn, obwohl dies nicht direkt aus
dem_ Lateinischen stammt, sondern aus dem Italienischen entlehnt ist:

Im Sardischen wird regulr nur die vorletzte und drittletzte Silbe betont. Endbetonung, wie wir sie aus allen brigen romanischen Sprachen kennen, ist hier
nicht gegeben, weil keine auslautenden Vokale des Lateinischen ausgefallen sind.
Die einzige Ausnahme ist der eben schon erwhnte Vokativ: In der Anredeform
von Namen wi!d alles, was nach der letzten Tonsilbe steht, abgeschnitten; durch
diese Trunkation kommt es automatisch zur Endbetonung. Auerdem wird das
aus dem Spanischen oder Katalanischen entlehnte hfliche Anredepronomen
, boste ebenfalls auf der letzten Silbe betont. Die Endbetonung ist fr Anredeformen reserviert und somit im System marginal. Ansonsten wird bei aus dem
Lateinischen ererbten einsilbigen Wrtern, die eigentlich auf dieser einzigen
Silbe akzentuiert, also endbetont sind, wenn sie aufVokal enden, ein sogenannter fester paragogischer Vokal<< (vocale paragogica fissa) angefgt, nmlich -e im
Logudoresischen und -i im Campidanesischen. So werden auch solche Wrter
zweisilbig, die Betonung fllt dann regelgem auf die vorletzte Silbe. Auch
endbetonte Entlehnungen aus anderen Sprachen erhalten diesen Vokal:
LO

LO

b6nu ~ bona, bonos, bonas


bellu ~ bella, bellos, bellas

Im Vokativ wird bei Eigennamen alles, was nach dem letzten betonten Vokal
kommt, abgeschnitten (brigens nicht nur im Sardischen, sondern auch in den
sdlichen Dialekten des Italienischen). Das abgeschnittene Sprachmaterial bt

232

Sardisch

do -~ doe >>ich gebe; tu ~ tue du; chi ~ chie wer


peroe aber (+----- ital. pero); chissae vielleicht (+----- ital. chissa)

Wenn dem Vokal noch ein Konsonant folgt, wird ein mobiler paragogischer
Vokal (vocale paragogica mobile) angefgt, ein Echo, das den Vokal der letzten
Silbe wiederholt, zuweilen auch ein generalisiertes -e. Auch hier kommt es zu
dem Effekt der Vermeidung der Endbetonung:

Sardisch

233

LO

non~

nono nein; cras ~ crasa morgen; est ~ este er ist<<


inoche hier (+--lat. in hoc)

Bet<Onung auf der viertletzten Silbe kommt durch zwei Mechanismen zustande:
z_um einen ergibt sich, wie im Italienischen, dieser Betonungstyp bei der
Anfgung zwei er klitischer Pronomina in1 Imperativ sowie bei der 3. Person
Plural in bestimmten Verbaltypen:
LO

Akzenttypus des Sardischen steht dem Lateinischen insofernnoch am nchsten, als dass Endbetonung faktisch ausgeschlossen und Betonung der viertletzSilbe nur in Sonderfallen mglich ist und tendenziell vermieden wird. Im
Fi:;ii'jXrJ'est~nt:llc:he:n bewegt sich die Betonung zwischen der vorletzten und drittletzten
mit einer gegenber allen brigen romanischen Sprachen markanten Bevorzugung der drittletzten Silbe.

b6chinalu rufe ihn!<<; jachetilu macht es!<<; fr!lVicana >>sie bauen

Allerdings wird bei zweifachem Objektklitikum der Akzent meist auf die
vorletzte Silbe verschoben:
LO

naramJlu sag es mir!<<

naramilu

dadebbilos gebt sie ihnen!

dadebbilos

Geminierung [ja]

Im Sardischen ist die konsonantische Quantitt ebenso distinktiv wie im Italienischen. Minimalpaare sind beispielsweise:
manu Hand
belu Frost
abes Bienen

Zum anderen resultiert die Betonung auf der viertletzten Silbe phonetisch
(nicht.phonologisch) aus der Anfgung des mobilen paragogischen Vokals an
Wrter, die auf der drittletzten Silbe betont sind:

amenta Minze
caru teuer

omines ~ ominese Mnner<<;jeminas ~ feminasa Frauen

LO

Insgesamt ist der sdrucciolo-Typus,. also die Betonung auf der drittletzten Silbe,
weitaus hufiger als im Spanischen oder Portugiesischen, auch deutlich hufiger
als im Italienischen, und zwar einerseits, weil die zwischentonigen Vokale des
Lateinischen nicht ausgefallen sind (vgl. die soeben zitierten Wrter im Spanischen, hombres, hembras, mit ihrer Betonung auf der vorletzten Silbe wegen
Synkopierung), und andererseits, weil smtliche Verben der -ere-Konjugation
sowie einige der -are- und der -zre-Konjugation in die -ere-Klasse berfhrt
worden sind:

mannu >>gro
bellu schn
(no) abbes du mgest (nicht) wssern

(von abba Wasser<< +--lat. aqua)


ammenta erinnere dich!<<
carru Wagen

Oft finden sich unetynwlogische Verstrkungen, wie femmina Frau, bennere


kommen oder abbertu offen.
Doppelte:: -ll- des Lateinischen ist zu einem gelngten kakuminalen (retroflexen) -44- geworden (in internationaler Lautschrift [q:J, orthographisch meist
(dd), zuweilen auch (ddh)), also zu einem /d/, bei dem die Zungenspitze nach
oben oder sogar zurck gebogen wird. Diese Regel gilt nur bei lateinischen
Erbwrtern, nicht bei Entlehnungen aus dem Italienischen:
LO

pedde >>Haut (f-lat. pellis), caddu Pferd (f- lat. caballus)

bellu >>schn (f- ital. bello)

LO

aere haben (+---- la~. habere); balere wert sein (+---- lat. valere)
narrere sagen (+---- lat. narrre erzhlen)
bennere kommen (+---- lat. venzre)

Schlielich haben auch einige Substantive und Adjektive ihren aus dem Lateinischen ererbten Akzent von der vorletzten auf die drittletzte Silbe verlagert,
wenn diese besonders schallstark ist:
LO

ghinghiba Zahnfleisch<< (+--lat. gingzva, vgl. span. encia)


s{ncheru ehrlich (+---- lat. sincerus, vgl. ital. sincero)
ladinu klar, deutlich (+--lat. latlnus)

234

Sardisch

Diese Artikulation wirkt im Kontext der europischen Sprachen auf den ersten
Blick sehr exotisch. Aber es gibt diesen Laut nicht nur im Sardischen, sondern
auch n Sdkorsischen sowie in vielen sditalienischen Dialekten; in einer
frheren Sprachstufe gab es ihn wohl auch im Gaskognischen (dort hat er sich
zu /t/ weiterentwickelt, s.o. 4.rr). Diese Artikulation stammt wohl aus vorindogemunischen Substratsprachen.
Die Objektklitika, die aus dem lateinischen Demonstrativum ille hervorgegangen sind, haben -44- im Campidanesischen, aber -Z- im Logudoresischen; in
der letzteren Dialektgruppe muss also bereits im Lateinischen die Vereinfachung
illu ~ ilu stattgefunden haben. Die Pronominalform >>ihn ist demgem Zu in

Sardisch

235

LO, hingegen ddu in CM; dies ist ein wichtiges Unterscheidungskriterium der

chibudda >>Zwiebel (+- lat. cipulla) [kiuq:a]

beiden Dialekte.

chentu hundert (+-lat. centum) [kentu]

Minimalpaare der Art


LO

boche I boghe Stimme (+-lat. vocem) [boke/boye]

seda Seide [seda]


bida Leben [bida]

sedda Sattel<< [seq:a]


bidda Dorf<< [biq:a]

civudda, centu, boxi [tfivuq:a, tfcntu, bo3i]

sind nicht rein quantitativ, da geminiertes -dd- retro:flex artikuliert wird; zu der
quantitativen gesellt sich also eine qualitative Differenzierung hinzu. Auch die
Verbindung/nd/ wird retro:flex artikuliert.
Aus typologischer Sicht bleibt anzumerken, dass die retroflexe Artikulation welt-

Obwohl das Sardische als besonders archaisch gilt (und es in lautlicher Hinsicht

weit recht selten ist. Gehuft kommt sie in Australien und auf dem indischen Sub-

auch tatschlich ist), findet sich keine Spur des lateinischen Kasussystems. Be-

kontinent vor. In den dravidischen Sprachen der Ureinwohner Indiens werden re-

sonders bemerkenswert ist Folgendes. Da auslautendes -s im Sardischen gut be-

tro:flexe von dentalen Verschluss- und Reibelauten systematisch als Phoneme unter-

wahrt ist, hat es sich in den lateinischen Neutra auf -us bis heute erhalten, z. B.

schieden, und dies wurde dann auch von den Indo-Ariern bernommen. Wenn der

in tempus Zeit<< (f- lat. tempus), corpus Krper (f- lat. corpus), pecus Vieh (f-

Leser eine Vorstellung von ihrem Klang haben will, braucht er nur auf Inder zu

lat. pecus), pettus Brust (f- lat. pectus). Diese Endung war im Lateinischen, wie

achten, .wenn sie Englisch sprechen: Sie ersetzen englisches /d/ und /t/ durch ihr

bei allen Neutra, fr N aminativ und Akkusativ gleich; daher wurde sie im Sar-

retro:flexes 141 [Q] und !p! [t]; hotellautet auf Hindi hopel. Diese Artikulation gibt

dischen bewahrt, hnlich brigens wie im Altspanischen, wo wir noch Formen


wie tiempos Zeit (im Singular!) finden. Die gleichlautende Endung -us als Zei-

dem indischen Englisch einen unverwechselbaren Klang!

chen des Nominativs im Maskulinum ist hingegen spurlos untergegangen. Daraus ist zu schlieen, dass der Verlust der Kasusflexion nichts mit Lautschwund
8.8 Palatalisierung [LO: /ke,i;

/k/; CM: /ke,ij

(etwa dem Verlust von auslautendem -s) zu tun hat, sondern rein funktional

ltfl]

bedingt ist: Wo -s nicht funktional war, wie bei tempus ZeitNOM=Acc, blieb es
sardischen Dialekten ist in der Romania einzigartig. Besonders auch hierauf

erhalten; wo es funktional war, wie beifocus ~ focum FeuerNOM;eAcc, fiel es aus,


und die Akkusativform mit dem ohnehin ganz frh verschwundenen -m wurde

sttzt sich die weitverbreitete, schon von Dante formulierte Auffassung, das

verallgemeinert.

Die Bewahrung des velaren Verschlusslauts vor palatalen Vokalen in den nord-

Sardische stnde unter allen romanischen Sprachen dem Lateinischen am nch-:sten.29 Wie oben bereits angedeutet, ist dies bezglich bestimmter Aspekte der
historischen Lautentwicklung zwar richtig, gilt aber nicht generell. Die Bewah-

8.10 DOM [ja]

rung des anlautenden /k/ im Logudoresischen ist brigens das definitive Argument fr alle, welche die lateinische Schulaussprache /kikero/ gegen unhista-

Die Differentielle Objektmarkierung ist in allen sardischen Dialekten voll aus-

risches /tsitsero/ (fr Cicero) verteidigen! Die sdsardischen Mundarten stehen

geprgt, etwa in demselben Ausma wie im Spanischen; ein Unterschied zum

bezglich der Palatalisierung auf derselben Stufe wie das Italienische und das

Spanischen ist, dass die Prposition, sobald eine Personenbezeichnung nher

Rumnische. Es folgen einige

we~:ge

Beispiele, kontrastiv LO

CM:

determiniert ist, ausfllt. Zur Markierung des belebten und/oder definiten Objekts wird die Prposition a verwendet, die auch fr den Dativ steht. Dieser
prpositionale Akkusativ ist im Sardischen seit den ltesten Dokumenten belegt.
Er kommt ebenso im Sassaresischen und im Galluresischen vor. Sardinien reiht

29

ln seinem Traktat ber das Dichten in der Muttersprache (um 1305) hat er dies abschtzig so formuliert: Die Sarden ahmen das Lateinische nach wie die Affen (gramaticam tamquam simiae imitantes).

Sardisch

sich damit in seiner Gesamtheit in die sditalienische Dialektlandschaft ein, wo


DOM allgegenwrtig ist, gerade auch auf den Inseln des Mittelmeers (s.o. 7.ro).
Einige Beispiele (vgl. Bossong 1982):

Sardisch

237

wird hier die Gerechtigkeit als personifizierte Justitia gesehen und

Ace+ beim Pronomen:


LO

ehie iseurtat a bois, iscurtat a mimi wer euch anhrt, hrt mich an

.
CM

non eonnosehet a nemos >>er kennt niem.anden<<


oi non apu biu a tui heute habe ich dich nicht gesehen

daher die Prposition, die bei der allgemeinen Erwhnung von Gesetzen
Es folgen zwei Beispiele von Ace+ beim Personalpronomen aus Sassaresischen
und galluresischen (GU) Originaltexten:

a ehini as atobiau? wen hast du getroffen?

si ti voi cunsula, no emegliu' eh' ami a me?

Beim Pronomen steht die Prposition auch da1i.n, wenn es sich um ein unbe-

wenn du dich trsten willst, ist es dann nicht besser, dass du MICH

lebtes, aber personifiziertes Objekt handelt, etwa um einen Nuraghe wie irn

liebst?

folgenden Beispiel des Dichters Pietro Deledda (*1913):


LO

eomu possu eride mai chi tu a me di chissu modu tratti

in s'umbra de eustu chereu antigu ...

wie kann ichjemals glauben, dass DU MICH auf diese Weise behandelst?

mi setzo a reposare,
nuraghe antigu e miro a tie
im Schatten dieser alten Eiche setze ich mich, um auszuruhen, alter

Artikel [prae; ipse; POSS+]

Nuraghe, und betrachte dich


Ace+ bei Eigennamen und Verwandtschaftsbezeichnungen:
LO

bidu l'has a Zuanne? hast du Hans gesehen?

CM

apu atobiau a babu >>ich habe (meinen) Vater getroffen

Ace- bei nher determinierten sowie indefiniten Personenbezeichnungen:


LO

an saludadu eussu sfndieu >>sie haben diesen Brgermeister begrt


apo obiau su nonnu de issu ich habe seinen Paten getroffen

CM

manischen Sprachen, mit Ausnahme bestimmter katalanischer und okzitanischer


Dialekte (s.o. J.II, 4.rr), ist er aber nicht vom lateinischen ille, sondern von dem.
in sptlateinischer Zeit konkurrierenden ipse abgeleitet. Die Formen differieren
di~lektal:

Whrend im Logudoresischen auch im Plural nach Genus differenziert

wird, hat das Campidanesische im Plural eine Einheitsform. Die Formen sind:

ant eirehau cuddajemina sie habenjene Frau gesucht

su sa I sos sas

at sparau e mortu unu Juruncu

su sa I is

>>er hat auf einen Dieb geschossen und ihn gettet


(in den ersten drei Stzen msste auf Spanisch die Prposition a stehen)

Dies ist ein markanter, auf den ersten Blick sieht- und hrbarer Unterschied
zwischen den beiden Hauptdialekten, der in einer bergreifenden Norm kaum
. zufriedenstellend vereinheitlicht werden kann.

Ace+ bei Personen~ Ace- bei Tieren:


LO

in den anderen romanischen Sprachen, mit Ausnahme des Rumnischen,


ist der Artikel dem Nomen vorangestellt. Im Unterschied zu allen anderen ro-

a mortu a Serbadore

a mortu su lupu

er hat Salvatore gettet

er hat den Wolf gettet

(aus der Ballade eines schriftunkundigen nuoresischen Hirten)

Das Possessivum steht immer nach dem Substantiv, und

die~es

wird stets vom

bestimintt:;n Artikel begleitet, auer, wie im Italienischen, bei Verwandtschaftsbezeichnungen: babbu meu mein Vater, su eaddu tuo dein Pferd, sa maehina issoro
ihrP1 Auto.

Gelegentlich findet sich in lteren Texten die Prposition sogar bei q.bstrakten
Begriffen. Das folgende Beispiel stammt aus einem Pas.sionsspiel des 17. Jahrhunderts. Die Juden klagen Jesus vor Pilatus an und werfen ihm unter anderem

8.12

Partitiv [ja, minimal]

Folgendes vor:
LO

238

no tfmidi a giustitzia

no osservada derettus

er frchtet nicht die Gerechtigkeit

>>er beachtet nicht die Gesetze

Sardisch

Der Gebrauch des Partitivs im Sardischen ist mit dem Katalanischen vergleichbar. Im Sardischen haben sich, hnlich wie im Katalanischen, Italienischen und
im Gallo-Rom.anischen, Pronominaladverbien herausgebildet, und zwar bi fr

Sardisch

239

Dativ und Lokativ (vgl. franz. y) sowie LO nde I CM ndi fr Genitiv und Part .
1t1v
(vgl. franz. en). In Verbindung mit letzterem kom.n1.t der Partitiv mit de vor e .
' r Ist

abe_r auf diesen konkreten: Kontext beschrnkt. Hier nur wenige Beispiele:
LO

de petta no11 bi nd'at meda Fleisch(, davon) gibt es nicht yiel


bi nd'aiat dezentel es gab vielleicht Leute!

CM

de acua frisca, ndi bollis? >>frisches Wasser, magst du etwas?


non ti ndi donu de rnela >>pfel gebe ich dir nicht<<

Sardischen als literarische Reminiszenz gehalten. Wir finden sie beispielsnoch in Gedichten, wie sie alljhrlich bei den Wettbewerben der logudoStadt Ozieri prsentiert werden. Aber aus der gesprochenen Sprache
sie schon lange verschwunden.
: , Es ist aufschlussreich, zwei Versionen desselben Themas, die etwa 120 Jahre
; seinanderliegen, miteinander zu vergleichen. 1463 hat Antonio Cano erstmals
Legende der drei Inselheiligen Gavinus, Prothus und Januarins erzhlt. Dawar das aus dem Lateinischen ererbte PS noch voll funktional und wurde
PC differenziert; PS stand fr die grammatische Bedeutung [aorist], PC fr

ber solche minimalen Anstze ist der Partitiv im Sardischen nicht hinausgekommen. Ein voll ausgebildeter Teilungsartikel existiert nicht; dies ist ein markanter Unterschied zum Italienischen.

.[perfekt]:
essendo su rey Barbaru cornente arnus naradu
arribadu in Cossiga et desinbarcadu,

8.13 Prteritum

[PSLat ~PS sard ~

PC]

multos sardos si tocaynt de continente


pro andare a visitare cussu presidente;
de cussos algunos sos sanctos acusaynt

Das ursprngliche System des Sardischen stnmt mit dem der brigen romanischen Sprachen berein: Zustzlich zu den zwei Vergangenheitstempora des
Lateinischen, Imperfekt und (synthetisches) Perfekt, hatte sich ein weiteres gebildet, das analytische Perfekt. Am Ende der Entwicklung ging das synthetische
Perfekt verloren, das analytische blieb allein brig, hnlich wie im gesprochenen
Franzsisch, den norditalischen Mundarten, dem Rtoromanischen und dem
Rumnischen. Die historische Entwicklung im Sardischen ist in zwei Stufen
verlaufen (vgl. zum Folgenden Bossong 1992). Zunchst wurde eine eigene, neue
und spezifisch sardische Form. des synthetischen Perfekts gebildet; danach hat
das analytische Perfekt die synthetischen Formen nahezu vllig verdrngt.
Das Altsardische hat die synthetischen Formen des Perfekts (PSLat) von der
lateinischen Grundsprache ererbt. In den ltesten Dokumenten bilden diese Formen das alleinige Erzhltempus; das zusammengesetzte Perfekt (PC) erscheint
nur in Kontexten, wo die Perfektivitt besonders betont werden soll. In der
frhen Neuzeit bildete sich im Sardischen ein neues Erzhltempus heraus, ein
Prteritum, welches die alten, unregelmigen Formen, die aus dem Lateinischen ererbt waren, nach und nach nahezu vollstndig verdrngt hat. Morphologisches Bildungselement dieses neuen, spezifisch sardischen Prteritums
(Pssard) war das Morphem -esi-. Auf diese Weise wurde das Verbaltempus morphologisch vereinheitlicht und vereinfacht; aber es war immer noch ein synthetisches Tempus. Seit Mitte des 17- Jahrhunderts begann dann auch dieses neugebildete synthetische Tempus dem zusammengesetzten Perfekt zu weichen. Bis
Ins 19. Jahrhundert und noch darber hinaus haben sich die alten Formen des

240

Sardisch

a su rey Barbaru asu quale naynt:


>>Segnore, amus intesu su bandu reale.
Als Knig Barbarus, wir wir gesagt haben, in Korsika angelangt und an Land

gegangen war, brachen viele Sarden unverzglich auf, um dem Herrscher ihre
Aufwartung zu machen; von diesen klagten einige die Heiligen bei Knig Barbarus an, zu dem sie sagten: >Herr, wir haben den kniglichen Erlass vernommen.<
Tempusgebrauch folgt den klassischen Mustern. Besonders deutlich wird
im Gegensatz. von amus naradu und naynt: Der Autor bezieht sich auf das,
was er gerade vorher gesagt hat, und benutzt dafr das PC; was die Sarden dem
sagten, liegt jedoch in einer weit entfernten Vergangenheit, daher steht
hier das PS. Gleich darauf verwenden die Sarden in der wrtlichen Rede wiederum das PC: wir haben vernom1nen, das heit, wir haben das Edikt vor
Kurzem gehrt und es ist uns jetzt gegenwrtig. In diesem Text, dem ltesten
Dokument der sardischen Literatur, finden wir eine Struktur vor, die fr alle
Tomanisehen Sprachen zu Beginn des Jahrtausends galt und die in einigen von
ihnen, etwa im Spanischen, bis heute gebruchlich ist, nmlich die klar umrissene Funktionsverteilung der beiden Tempora: [aorist] ~PS~ [perfekt] ~ PC.
Morphologisch drangen die vereinheitlichten Formen auf -esi allmhlich durch,
Girolama Araolla, dessen Epos ber dieselbe Mrtyrerlegende 1582 erschien,
benutzte die alten noch gleichberechtigt neben den neuen Formen, je nach den
Bedrfnissen der metrischen Silbenzhlung, und zwar kurz hintereinander mit
ein und demselben Verbum:

Sardisch

241

una femina santa, qui vighina


fuit de Gavinu, l 'incontrait in via ...
;;alphumiu l 'incontresit iri caminu
Eine heilige Frau, die Nachbarin von Gavino war, traf ihn unterwegs ...
C:alpurnio trafihn auf dem Weg

'amus cubile cambiau


.. nde semus a s'Erbitta falaos;
cumpannia tottu amus lassau
rwis soios nde semus restaos;
astru malu nos at accumpanzau

in

Um 18oo war der Siegeszug der -esi-Formen vollendet. In einer Fabel von Gio-

custu loccu Jeu e isolaos.


)>dann wechselten wir die Lagersttte und stiegen von da nach s'Erbitta hinab;

van Pietro Cubeddu (1748 -1828) lesen wir:

die Gefhrten lieen wir alle zurck und blieben ganz allein; ein unheilvoller
Stern begleitete uns zu diesem schrecklichen einsamen Ort.

Istraccu su leone cumandesit


abbasciare sa boghe de una ia;

in anderen romanischen Sprachen ist das Verschwinden der lteren Formen

si cagliat su molente e preguntesit:


Ite cosa ti paret sa oghe mia?

PS hier nicht vollstndig; im gehobenen dichterischen Stil kommen sie ge-

Si non ti conoschere, rispondesit,

Insgesamt aber ist das PC die einzige Form, die heute die Funktionen

eo puru timende fuidu fia;


sa boghe de gigante cumparzesit,
ma sesunafrommija in oberare.
Mde befahl ihm der Lwe, die Stimme endlich zu senken; da schweigt

dich noch vor, sie verleihen dem Werk dann einen archaischen, feierlichen
des Perfekts als auch des Aorists erfllt.

Auxiliarien [esseintr: PPP +variabel; haberetrans: PPP variabel]

der Esel und fragte: >Als was erscheint dir meine Stimme?<- >Wenn ich dich
nicht kennen wrde, antwortete er, wre auch ich furchtsam geflohen; die
Riesenstimme verschwand, doch bist du eine Ameise im Handeln.<

In diesem Punkt stimmt das Sardische mit dem Italienischen berein. Der ursprngliche Zustand ist bewahrt, das PC wird bei intransitiven Verben mit dem

EinJahrhundert spter ist auch diese formale Neubildung verschwunden. brig

.Auxiliar essere, bei transitiven Verben hingegen mit dem Auxiliar aere gebildet.

geblieben ist nur das PC. Das analytische Perfekt ist zum Erzhltempus mit

Partizip wird an das Subjekt des Intransitivums angeglichen; Beispiele fin-

aoristischer Funktion geworden. Als Beispiel komme ich zurck auf die oben

sich in dem soeben zitierten Text von Pietro Piga (semus falaos I restaos ~ amus

schon erwhnte Hirten-Ballade aus Nuoro. Der Hirte Pietro Piga (r87r -1960)

iau). Weitere Beispiele:

wurde in seiner Kindheit Zeuge eines blutigen Vendetta-Mordes, wie sie in


Sardinien seitjeher an der Tagesordnung sind. Nach dem Gesetz des Schweigens

b'est andadu Mariu Mario ist dorthin gegangen


est torrada Caderina Katharina ist zurckgekehrt

(omerta) hielt er lange Zeit still, obgleich er den Mrder von Salvatore, dem
Knecht seiner Familie, sehr wohl kannte. Irgendwann konnte er die Last nicht
mehr ertragen und hat alles erzhlt. Seine Geschichte hat dieser Analphabet in
formvollendete ottave rime gegossen, das klassische Versma des italienischen
Epos (etwa bei Ariost und Tasso), und in dieser Form jahrelang immer wieder
erzhlt, bis sie kurz vor seinem Tode von seinem Sohn aufgezeichnet wurde.

Partizip des Transitivun1s sind die Regeln komplexer. Mit einem nominalen Objekt bleibt es nonnalerweise unverndert:

apo mortu sa baca ich habe die Kuh gettet


amus istudadu sa _fiama wir haben die Flamme gelscht

Dies ist ein einzigartiges Dokument fr ein von fremden Einflssen nicht kontaminiertes Nuoresisch im frhen 20. Jahrhundert. Erzhltempus ist ausschlie-

Mit einem pronominalen Objekt der r./2. Person ist der Gebrauch schwankend:

lich das zusammengesetzte, analytische Perfekt. Hier ein kurzes Textbeispiel

242

(Gonario Pinna, Antologia dei poeti dialettali nuoresi, Cagliari: Editrice Sarda Fos-

po maca m'at pigau I pigada? hlt er michfem fr verrckt?

sataro 1969, p. 175):

(wrtlich fr verrckt hat er michfem genommen?)

Sardisch

Sardisch

243

Bei pronominalem Objekt der 3. Person hingegen muss das Partizip

, weil das Sardische ganz berwiegend mndlich in informellen Zusam0

J11enhngen gebraucht wird, wo tnan sich zu duzen pflegt.

risch angeglichen werden:


EO

CM

non los apo agattados >>ich habe sie nicht gefunden


sa tanca l 'apo cornporada das Feld habe ich gekauft

idanesischen sind die Anredeformen umgekehrt strukturiert: LO bois


CMjustei, und CM bosu entspricht LO boste. An ltere Respektsperwendet man sich also mit fustei, mit bosu hingegen an Angehrige hherer

non dd 'as castiada, sa picioca? hast du die Kleine nicht beschtzt?

Schichten. In der 3. Person wurde im Campidanesischen die volle Nosa rnertzei Euer Gnaden<< benutzt, diese ist heute aber praktisch ver-

sas fentanas fiuint serradas e nernus ddas iat abertas


die Fenster waren geschlossen, und niemand hatte sie geffnet
w

8.15 Subjektklitika [nein]

Subjektklitika sind im Sardischen unbekannt.

uLuu~~. So kommt es zu quivalenzen wie dieser:

cornente istazes vois? =


cornenti staitfustei? Wie geht es Ihnen?<<
(z.B. zu einer lteren Respektsperson wie dem Grovater)
tere Beispiele aus konkreten Texten:

8.16 Anredeformen [4: tu I 2pl I 3sgnoml 3sgpronom]

Die Hflichkeitsformen des Sardischen sind bislang ungengend erforscht. Das


System enthlt vier Stufen oder Graduierungen, was innerhalb der Romania ein
Maximum. darstellt. Allerdings weisen diese Formen eine ganz unterschiedliche

Si non perdonades bois, rninistru de Deus, chi' est chi perdonat?


Wenn Sie als Diener Gottes nicht verzeihen, wer soll dann verzeihen?

Mi parit ki Fustei no est tanti rnaladiu


Mir scheint, dass Sie gar nicht so krank sind (zu einem Fremden)

Vitalitt auf, und sie sind aus fremden, politisch dmninanten Sprachen entlehnt.30
Im Logudoresischeri sehen die Verhltnisse so aus:

Verhltnisse in den beiden Hauptvarietten des Sardischen lassen sich in der


uH:..'-'H.U.~ ..... vereinfachten bersicht darstellen:

Dies ist die Basisanredefoim, die in den meisten konkreten Situationen

tu:

bois:

verwendbar ist; wie im Rest Italiens hat sich auch in Sardinien das Duzen

Campidane?isch

in den letzten Jahrzehnten stark ausgebreitet.


Die traditionelle 2. Person Plural, die im Italienischen mittlerweile nahezu

tu (pl. bosatrus)

verschwunden ist, wird in Sardinien noch im Umgang mit der lteren


Generation verwendet, sofern man einen gewissen Respekt zum Ausdruck
bringen will; sie gilt darber hinaus im Gebet fr die Anrede der Gottheit.
boste: Diese aus dem Katalanischen entlehnte Hflichkeitsform wird fr den
Umgang mit Respektspersonen verwendet, die einer gehobenen Gesellisse:

schaftsschicht angehren.
Das Pronomen der 3 Person Singular ersetzt reverentielle Nominalformen
wie Euer Gnaden<<; heute ist es eine neutrale, allerdings recht distanzierte

bois

fustei

boste

bosu

isse

(sa rnertzei)

s~rdischen Hflichkeitsformen spiegeln die Geschichte der sardischen Spra-

_und Gesellschaft wider. Wir befinden uns heute in einer Periode raschen
els, der vielleicht bald auch in ein neues, weniger komplexes System ein"'illllncten wird. Dies nachzuzeichnen bleibt eine Aufgabe knftiger Forschung.

Hflichkeitsforn'l, hnlich dem italienischen Lei, aber insgesamt seltener,

30

Die folgenden Daten sind Blasco Ferrer 1986: 107f. entnommen. Ich danke Giovanni
Masala fr hilfreiche Kommentare.

244

Sardisch

Sardisch

245

Rumnisch

Prsentation und externe Sprachgeschichte

Das Rumnische ist der Exot unter den rom_anischen Sprachen. Alle anderen
romanischen Idiome gehren in den kulturellen Kontext Westeuropas und haben
dort ihre Prgung erfahren. Nur das Rumnische liegt stlich der imaginren
Linie, die Buropa in einen lateinisch-katholischen und einen slavisch-orthodoxen Bereich teilt- jene Linie, welche die sdslavischen Dialekte Kroatisch und
Serbisch als zwei >>Sprachen zerschneidet, welche Polen und das Baltikum einerseits, Ukraine, Belarus und Russland andererseits trennt und die auch Finnland
und Karelien voneinander scheidet. Fr die Vlker Westeuropas, von Lissabon
bis Zagreb, Krakau, Vilnius und Helsinki, fm:-gierte das Lateinische als klassische
Sprache, als wichtigstes Reservoir fr die Begriffe der hheren Bildung. Im Osten hatte diese Rolle jahrhundertelang das Kirchenslavische inne, die Sprache,
die man auch als Altbulgarisch bezeichnet und die in der orthodoxen Kirche bis
heute in der Liturgie verwendet wird. Zwar kam es spter, seit dem 18. und dann
vor allem im 19. Jahrhundert, auch in Osteuropa, und damit auch im Bereich
des Rumnischen, zu einer Konvergenz mit dem westeuropischen Sprachbund,
aber whrend der konstitutiven Phase und der langen Jahrhunderte danach war
der Osten eine getrennte Welt. Das Rumnische gehrt auerdem zum sogenannten Balkan-Sprachbund, zu dem auch Serbisch, Albanisch, Bulgarisch- Mazedonisch und Neugriechisch gehren und dem eine Reihe von sprachlichen
Besonderheiten eigen ist (beispielsweise der weitgehende oder vollstndige Verlust des Infinitivs); darauf kann hier aber nicht nher eingegangen werden. Im
Wortschatz unterscheidet sich das Rumnische erheblich von den romanischen
Sprachen Westeuropas; auer dem_ Slavischen sind auch das Ungarische und das
Trkische als Gebersprachen bedeutsam.
Trotz dieser vielfltigen kulturellen Einflsse ist es ebenso unbestreitbar wie
bemerkenswert, dass das Rumnische seinen fundamental romanischen Charakter im1ner bewahrt hat. Es ist eine durch und durch romanische Sprache, wenn
auch - und dies ist fr den Sprachwissenschaftler besonders interessant - von
ganz eigener Art. Viele Jahrhunderte lang gab es keinen Kontakt mit Westeuropa
und seinen romanischen Idiomen; das Rumnische hat sich ganz unabhngig
entwickelt und das gleiche zugrunde liegende lateinische Potential in eine ganz

Rumnisch

247

andere Richtung entfaltet als die Sprachen im_ Westen. Das Rumnische bietet
das Bild einer realen Alternative; es zeigt, wie sich das Lateinische tatschlich
a~ch hat entwickeln knnen, weitab von der Romania continua in Westeuropa.
Wenn man ber romanische Sprachstrukturen nachdenkt, wird das Bild immer
unyollstndig, ja verzerrt bleiben, wenn man diese alternativen Entwicklungen
nicht mit einbezieht. In diesem Sinne ist das Studium des Rumnischen ei~
unverzichtbarer Eckpfeiler der vergleichenden romanischen Sprachwissenschaft.
Die wechselvolle Geschichte des Rumnischen spiegelt die Verwerfungen
und Brche in der europischen Geschichte noch dramatischer wider als die
anderer Sprachen. Seit dem I. Januar 2007 gehrt. Rumnien zur Europischen
Union. Zu demselben Zeitpunkt wurde auch das Rumnische zu einer der mittlerweile 23 Amtssprachen der Union. Heute ist das Rumnische integraler Bestandteil der europischen Sprachenwelt.

Wie all_e romanischen Sprachen stammt auch das Rumnische von dem gesprochenen Latein ab, das die rm.ischen Kolonisatoren mitbrachten. Auf dem Territorium des heutigen Rumnien lebten die Daker, ein Stamm des Volkes der
Thraker, zu dem auch die Geter und Msier gehrten. Das Dakische mit seinen
Schwestersprachen gehrt zum indogermanischen Sprachstamm, von dem es
vermutlich einen eigenstndigen Zweig darstellt. Die berlieferung des DakoThrakischen ist uerst fragmentarisch. Es gibt nur wenige Inschriften und Hinweise bei antiken Autoren. Sptestens um die Mitte des ersten Jahrtausends ist es
ausgestorben. Das Dakische hat als Substrat in anderen indogermanischen Sprachen gewirkt, so auch im Albanischen, das seinerseits wohl vorn ebenfalls ausgestorbenen Illyrischen abstammt. Im Rumnischen hat es etwa 150 Wrter hinterlassen; auch zahlreiche Orts- und Gewssernamen sind dakischer Herkunft.
Die Rmer unterhielten wohl schon vor der militrischen Eroberung Handelsbeziehungen n1it den Dakern, denn die Donau wurde bereits sehr frh als
Schifffahrtsweg genutzt. Dakien war die letzte Region, die von den Rmern
militrisch unterworfen und systematisch kolonisiert worden ist. Im Jahre 98
wurde Trajan r1nischer Kaiser, als erster Nicht-Italiener auf dem Thron- er
stammte aus Italica bei Sevilla. Schon frh erkannte er die Bedeutung der nrdlichen Reichsgrenze; sein Fernziel war die Errichtung sicherer Handelswege von
der Nordsee bis zum Schwarzen Meer. Nrdlich der unteren Donau hatte der
Dakerfrst Decebalus ein mchtiges Reich errichtet, das die rmischen Provinzen Moesia Superior und Moesia Inferior bedrohte. Trajan entschloss sich zum
Krieg. In zwei verlustreichen Feldzgen (ro1 -ro2 I 105 -ro6) gelang es ihm,
Decebalus niederzuringen. Der Sieg ber die Daker wurde in Rom drei Monate

248

Rumnisch

gefeiert; der tonnenschwere dakische Gold- und Silberschatz fllte die


Kassen der Hauptstadt. Trajan legte sich den Beinamen Dacicus zu und
zur Erinnerung an seinen Triumph die Trajanssule errichten, auf deren
angeordneten Bilderfolgen der Dakerkrieg plastisch dargestellt ist.

,. ___ , ... "r,-n

Trajanssule steht in Rom immer noch an ihrem angestammten Platz, wo


den Autoabgasen der Gegenwart stark zerfressen wurde. Mit der Errichder Provinz Dacia sowie mit der ebenfalls unter Trajan erfolgten Erobevon Armenien und Mesopotamien erreichte das rmische Reich seine
Ausdehnung. Es waren die letzten groen Triumphe einer Weltmacht,
in den darauf folgenden Jahrhunderten unter dem Ansturm der Barbarenund aufgrund innerer Schwchen allmhlich zugrunde gehen sollte.
Die rmische Staats1nacht war nur fr kurze Zeit in Dakien prsent, wenig
als eineinhalb Jahrhunderte. Bereits 271 entschloss sich Kaiser Aurelian,
Provinz zu rumen und sich in die Gebiete sdlich der Donau zurckzuzieber die Grnde ist viel spekuliert worden. Wirtschaftlich mag die Er-~r.tlornuul!; der karpatischen Erzminen ein Faktor gewesen sein. Vor allem aber
es den Rmern wohl um die Einrichtung einer Pufferzone gegenber den
Norden andrngenden Barbarenvlkern. In der Tat lieen sich bald die
Goten in Dakien nieder; slavische Vlkerschaften folgten.
An dieser Stelle scheiden sich die Geister bezglich Entstehung und Entwickder rumnischen Sprache. Auf der einen Seite steht die These der dako:tu.uaa_.., chen Kontinuitt. Demnach wren die Rumnen direkte Nachfahren
von den Rmern latinisierten dakischen Bevlkerung. Die Sprache htte
im Westen der rmischen Provinz Dacia entwickelt. Im Jahre 271 seien zwar
rmische Heer und die rmische Verwaltung abgezogen, aber in der Sprache
sei das Latein im Volk bereits so fest verankert gewesen, dass es die Jahrhunderte
be berdauern knnen. Auf der anderen Seite steht die Annahme, die gesamte
romanischsprachige Bevlkerung sei ber die Donau nach Sden zurckgewichen, wo sich das Sprechlatein zum Rumnischen weiterentwickelt habe; erst
im 10. Jahrhundert habe der Knig der Ungarn die Rumnen ins Land geholt.
Die beiden Thesen, dakische gegen sddanubische Entstehung, wurden im 19.
und 20. Jahrhundert politisch instrun1entalisiert. Natrlich waren die Run1nen
daran interessiert, eine kontinuierliche Besiedlung der heute von ihnen bewohnten Gebiete nachzuweisen. Ebenso lag den Ungarn daran zu belegen, dass
'franssylvanien menschenleer gewesen und erst durch ihr Eingreifen von Ru' tnnen besiedelt worden sei. Mit Sicherheit beweisen lsst sich keine der beiden
'Auffassungen, obgleich ich mit den meisten auslndischen Forschern der Meinung bin, dass die Kontinuitt die besseren Indizien und Argumente fr sich hat.
Aber es geht dabei um die Sptantike und das frhe Mittelalter, also um eine

Rumnisch

249

Epoche, die berall in Buropa als dunkel bezeichnet wird - eine Dunkelheit
die in Sdosteuropa noch um einiges undurchdringlicher ist als im Westen. Si~
ch~re schriftliche Dokumente fehlen, man ist auf archologische Zeugnisse und

auf Mutmaungen angewiesen. Angesichts der kurzen Dauer der rmischen


Bes~tzung hat man sogar vom Rtsel des Runnenturns gesprochen. Vielleicht

ist es nicht so rtselhaft, wenn man davon ausgeht, dass die dakischen Hirten'
sehr frh die lateinische Sprache angenommen und aufihren alljhrlichen Wanderungen von den hochgelegenen Sommerweiden in die Ebenen und wieder
zurck (Transhumanz) das von ihnen gesprochene Latein in weiten Teilen der
Balkanregion verbreitet haben.
Viel spter als die anderen romanischen Sprachen gelangte das Rumnische
zur Schriftsprachlichkeit. Das lteste erhaltene Dokument ist ein Brief eines
Kaufmanns aus Carnpulung (Langenau) an den Brgermeister von Bra~ov
(Kronstadt) ber die Vorbereitungen eines trkischen Angriffs. Dieser Brief ist
auf das Jahr I52I datiert. Er ist mit kyrillischen Buchstaben geschrieben; seine
klare Diktion und sichere Orthographie lassen darauf schlieen, dass es schon
zuvor ei~e gewisse Schreibtradition gegeben hat. Aus der darauf folgenden Zeit
ist ein quantitativ beachtliches Schriftturn berliefert, das inhaltlich allerdings
fast ausschlielich religiser Naturist und berwiegend bersetzungen aus dem
Kirchenslavischen umfasst. Diese liturgische Sprache der Ostkirche war fr das
Rumnische von hchster Bedeutung; sie spielte nicht nur die Rolle einer Sakralsprache, sondern auch der Sprache jedweder hheren Bildung. Auf diese
Weise ist eine groe Flle slavischer Wrter ins Rumnische gelangt, darunter
viele, die bis heute fortleben und zum Basiswortschatz des Alltags gehren. Ein
Meilenstein war die bersetzung der gesamten Bibel ins Rumnische durch die
Brder Radu und ~erban Greceanu, die r688 gedruckt wurde (die sogenannte
Bibel von Bucarest oder Cantacuzino-Bibel, nach dem Frsten ~erb an Cantacuzino, der sie in Auftrag gegeben hatte). Im r8. Jahrhundert gab es dann auch
bedeutende historische Werke, so eine in mehreren Teilen publizierte Chronik
von Moldavien. Auch erste literarische, juristische und grammatische Werke
entstanden in dieser Zeit, alles niedergelegt in der traditionellen kyrillischen
Schrift, die fr die Sprachen des orthodoxen Christentums ein verbindendes
kulturelles Element war.
Im_ I9. Jahrhundert erfolgte die Hinwendung nach Westeuropa. Die Rumnen, staatlich auf die drei Frstentmer Transsylvanien, Walachei und Moldavien verteilt, wurden sich in einer Epoche des erwachendenN ationalisrnus ihrer
Eigenart bewusst und begannen, in einer vmn Ungarischen und von slavischen
Sprachen geprgten Umgebung ihre Latinitt hervorzukehren. Die Modernisierung und Ausweitung des Wortschatzes erfolgte nun nicht mehr mithilfe des

250

Rumnisch

,:u 1 rcnt:H:lJ_c~.vischen,

sondern des Italienischen und vor allem des Franzsischen.


eit wrden die Tore den Einflssen aus Westeuropa geffnet. So kam es zu
~inell1 Phnomen, das man auch als Re-Rornanisierung bezeichnet hat, ein
' egriff, der insofern etwas irrefhrend ist, als das Rumnische nie aufgehrt
tte, eine fundamental romanische Sprache zu sein. Was stattgefunden hat, war
' , eine sekundre Annherung dieser alten, unmittelbar auf das Latein der rmischen Kolonisatoren zurckgehenden, aber eigenstndig und isoliert weiterentwickelten romanischen Sprache an die romanischen Idiome des Westens. Der
moderne Ausbauwortschatz des Rumnischen ist profund vorn Franzsischen
geprgt, so sehr, dass die Grenze zwischen den Sprachen durchlssig geworden
ist: Fast jedes franzsische Wort ist in das Rumnische integrierbar. Auf diese
Weise sind auch zahllose internationale Latinismen in das Rumnische eingedrungen, nicht durch direkte bernahme aus der klassischen Sprache des antiken Rom, sondern auf dem Weg ber das moderne Franzsisch. Die fachspezifische Sprache der Moderne hat so ein viel strker westromanisches, internatioGeprge, als man dies aufgrund der fast zwei Jahrtausende whrenden
SOJtldl~re~ntwJlck:lung der rumnischen Sprache erwarten wrde.
Hand in Hand mit dem Wortschatz wurde auch die Schrift verwestlicht.
Zwar bediente man sich zunchst immer noch des kyrillischen Alphabets, fgte
diesem aber etliche lateinische Buchstaben bei (die sogenannte bergangsschrift,
zwischen r83o und r86o). Im Jahre r86o wurde dann der definitive bergang
zur Lateinschrift vollzogen. r878 wurde die staatliche Einigung erreicht und das
,>J<.__orngreich Rumnien ausgerufen. Kurz darauf, im Jahre r88r, erlie die Rumnische Akademie erstmals verbindliche orthographische Normen, die in der
Folgezeit dann noch einige Male modifiziert wurden. In jener Zeit blhte die
rumnische Literatur auf; der Erzhler Ion Creanga (r837-r889), der Dichter
Mihai Eminescu (r8so-r889) und der Dramatiker Ion Caragiale (r8s2-r9r2)
gelten als Begrnder und Klassiker der rumnischen Literatursprache.
Die Wandlungen der rum_nischen Orthographie lassen sich am besten am
Beispiel des geschlossene!!- Mittelzungenvokals [i-] (s. u. 9.4) illustrieren. Dieser
fr das Rumnische charakteristische Laut stammt wohl aus dem thrakodakischen Substrat. In Wrtern lateinischen Ursprungs geht er auf a oder auf i
in bestimmten lautlichen Kontexten zurck. So hat man ihn teils mit (a), teils
mit (i) wiedergegeben. Zeitweise galten etymologische Kriterien, zeitweise
schrieb man alles mit (i)- auer der Wortsippe roman, deren edle romanische
Abkunft nicht graphisch unkenntlich gemacht werden sollte! Kurz, es herrschte
und herrscht groe Unsicherheit. Zur Verdeutlichung folgt eine Zusammenstellung der Schreibweisen, die in den verschiedenen Orthographiereformen des
20. Jahrhunderts jeweils fr gltig erklrt worden sind:

Rumnisch

251

vor 1904
1904~1953

1953-1964
1965-1992

seit 1993

(1) llna
(I} llna
(a) lana

(a) ron1an
(1) romln
(~) roman

(a) roman

(1) rfde
(1) rfd;
(1) rfde

Mit anderen Worten: Es wurden die verschiedensten Varianten durchexerziert,


um am Ende des Jahrhunderts wieder dort anzukommen, wo man zu Beginn
schon gewesen war!
Die rumnische Standardsprache ist relativ einheitlich, dialektale Unterschiede
sind nicht sehr stark ausgeprgt, obwohl das Sprachgebiet bis 1876 auf die drei
Frstentmer Transsylvanien (Siebenbrgen), Walachei und Moldavien verteilt
war. Historisch ist dies mit der jahrhundertelangen Tradition der Transhumanz,
der W~nderungen der Hirten zwischen Berg- und Talweiden, erklrbar; durch
diese alljhrlichen Bewegungen ist es immer wieder zu einer Durchmischung
der sprachlichen Varietten und somit zu ihrer Konvergenz gekommen. Dennoch gibt es zwei groe Themen in der rumnischen Variettenlinguistik, die
hier in Grundzgen dargestellt werden mssen: zum einen der Streit um die
moldavische Sprache<<, zum_ anderen die drei auerhalb der rumnischen Kernlande gesprochenen sddanubischen Idiome Aronmnisch, Megleno-Rumnisch und Istro-Rum_nisch. Gehen wir zuerst auf Moldavien ein; zum Verstndnis der Problematik ist ein kurzer historischer Rckblick erforderlich.
Das Frstentmn Moldavien wurde 1349 begrndet; in seiner Bltezeit unter
Stefan dem Groen (1433 -1504), der sich erfolgreich dem Vordringen der Osmanen entgegenstellte, umfasste es den ganzen nrdlichen Karpatenbogen und
dessen Vorland, das im Osten bis zum Dnister (russ. Dnjestr) reichte. Es war
eines der drei Frstentmer rumnischer Sprache und Kultur, neben Transsylvanien innerhalb des Karpatenbogens und der Walachei in der Donauebene
sdlich davon. Der stliche Teil Moldaviens, das Gebiet zwischen Pruth und
Dnister (das seinen Namen Bessarabien von einem walachischen Frstennamens
Bessarab hat), fiel 1812 nach dem russisch-trkischen Krieg an das Zarenreich,
als Puffer zwischen Russland, sterreich-Ungarn und dem Osmanischen Imperium. Auf die Sprache der einheimischen Bevlkerung hatte dies keinen Einfluss, denn sie hielt am Rumnischen fest. Nach dem Krimkrieg (1856) kam
Bessarabien kurzfristig an das Frstentum Moldavien zurck; bei der Proklanl.ierung des vereinigten Knigreiches Rumnien auf dem Berliner Kongress
(1878) wurde die Teilung Moldaviens aber endgltig besiegelt: Das westliche

252

Rumnisch

Moldavien wurde Teil des neuen Knigreiches, der stliche Teil Bessarabien
Russland zugesprochen. 1917 wurde dort, in revolutionrem berschwan~, eine kurzlebige Moldauische Demokratische Republik (MDR) ausgerufen, die von Russland unabhngig sein sollte; als sich die Bevlkerung aber
in einem Referendum fr den Anschluss an Rumnien aussprach, griff die neue
Sowjetregierung ein und konstituierte 1922 die Moldauische Autonome Sozialistische Sowjetrepublik (MASSR). Im 2. Weltkrieg war die Zone heftig mnkmpft, die Grenzen wurden mehrfach verschoben. 1940 annektierte Stalinmit Zustimmung Hitlers- das nrdliche Bessarabien und schuf die Moldauische
Sozialistische Sowjetrepublik<< (MSSR) als einen Binnenstaat ohne Zugang zum
Meer, da die sdlichen Teile der Ukraine zugeschlagen wurden. Die deutschrumnische Annexion von Bessarabien (1941) war von kurzer Dauer, das Gebiet
wurde im Friedensvertrag von 1947 wieder der Sowjetunion zugesprochen. Es
bestand als Sowjetrepublik bis zur Auflsung der Sowjetunion und wurde 1992
als Republik Moldau selbstndig. Danach kam es zu kriegerischen Auseinandersetzungen, weil die russische Minderheit die Dominanz des Rumnischen
nicht b1nnehmen wollte; im Ergebnis spaltete sich 1994 ein schmaler Streifen
stlich des Dnjestr als Transnistrien ab, ein Staat, der vlkerrechtlich nicht
anerkannt wird, dank russischer Untersttzung aber de facto unabhngig ist.
Die Sprachenfrage in Moldavien ist reprsentativ fr die Sprachpolitik im
Sowjetreich und seinen Nachfolgestaaten. Irrfolge der soeben geschilderten historischen Ereignisse wurde das Sprachgebiet des Rumnischen geteilt; die Entwicklung im sowjetisch gewordenen Bessarabien verlief anders als im rumnischen Knigreich. Die Sprache wurde als Moldauisch bezeichnet und die
Unterschiede zum Standard-Rumnischen knstlich akzentuiert. Insbesondere
wurde die bernahme von Russismen - seien es genuin russische Wrter, seien
es Internationalismen in russischem Gewand- von staatlicher Seite forciert. Von
1940 bis 1989 wurde diese moldauische Sprache mit kyrillischem Alphabet
geschrieben. Die Rckkehr zur Lateinschrift erfolgte noch vor der staatlichen
Unabhngigkeit im Zuge von Gorbatschovs Perestrojka - allerdings nicht in
dem von Russen dominierten Transnistrien, wo bis heute das kyrillische Alphabet zur Schreibung des Rumnischen obligatorisch ist. Sprachwissenschaftlich
ist es unsinnig, von einer eigenstndigen moldauischen Sprache zu reden, Bessarabien ist nicht einmal auf dialektaler Ebene von Rumnien zu trennen. Der
intensive Kontakt mit dem Russischen hat in der Sprache keine tieferen Spuren
hinterlassen als etwa im Deutschen der DDR.
Die sowjetische Sprachpolitik folgte der Dialektik von rascvet Aufblhen
und sblizenie Annherung<<. Die Sprachen des Vielvlkerstaates sollten einerseits
eigenstndig entwickelt und ausgebaut werden, andererseits sich immer mehr

Rumnisch

253

dem Russischen angleichen, mit dem Fernziel einer vollstndigen Russifizierung. Beim Aufblhen verfuhr man nach dem Prinzip des divide et impera: Statt
starker Einheitssprachen schuf man auf der Basis von Dialekten mglichst viele
Kleinsprachen. So bekamen alle Turkvlker ihre eigene >>Sprache, obgleich eine
Ver~inheitlichung hier verhltnismig leicht gewesen wre....:.. gerade diese Vereinheitlichung frchteten die Russenjedoch mehr als alles andere, htte so doch
ein >>turanisches Groreich an der Sdflanke entstehen knnen. So wurden
Idiome wie Baschkirisch, Turkmenisch und Aserbaidschanisch zu eigenstndigen Schriftsprachen ausgebaut. Besonders virulent war die Sprachenfrage dort,
wo das unter sowjetische Herrschaft gelangte Idiomjenseits der Grenze offizielle
Landessprache war. In solchen Gebieten wurden eigenstndige Sprachen in
kyrillischer Verschriftung geschaffen, die man von der Nationalsprache des angrenzenden Landes knstlich abtrennte. Es gab drei solcher Flle in der ehemaligen Sowjetunion: In Zentralasien (Kirgisistan, Usbekistan, Kasachstan) wurde
das Dunganische, das sprachlich ein Dialekt des Mandarin-Chinesischen ist, zu
einer ei~enstndigen Sprache gemacht und entsprechend mit kyrillischem Alphabet geschrieben; in Tadschikistan wurde das Tadschikische (tadzik) als selbstndige Sprache proklamiert, obgleich es faktisch nichts anderes ist als Persisch
in kyrillischem Gewand; und schlielich das Moldauische, das bei vernnftiger,
ideologiefreier Betrachtung identisch ist mit dem Rumnischen, aber mit kyrillischem Alphabet geschrieben wurde und in Transnistrien immer noch geschrieben wird. Fr die moldauische Sprache (russ. moldavskij jazyk) wurden eigene
Wrterbcher und Grammatiken geschrieben. Um die Bezeichnungen Moldauisch und Rumnisch hat man erbittert gerungen; bis heute gibt es Nachzugsgefechte, die Frage ist immer noch virulent. Jahrhundertelange Gromachtpolitik hat ein friedliches Zusammenleben von Rumnen und Russen in diesem
Teil der Welt fast unmglich gemacht.
Sdlich der Donau haben sich drei Idiome herausgebildet, die man frher stets
als Dialekte des Rumnischen klassifiziert hat; heute herrscht bei manchen Linguisten eher die Auffassung vor, dass es sich um eigenstndige Sprachen handelt,
die zusammen mit dem Dako-Rumnischen, der rumnischen Nationalsprache,
das Balkan-Romanische bilden.
Die zahlenmig bedeutendste dieser Varietten ist das Aromunische. Die
Aromunen werden auch als VIaehen oder Zinzaren bezeichnet; im Griechischen
findet sich die abschtzige Benennung Kutso-Vlachen, also etwa Klein-Rumnen. Sie sind ber mehrere Lnder des Balkanraums verbreitet. Das Zentrum
liegt im nttelgriechischen Pindos-Gebirge sowie in Sdalbanien. Aramunisehe
Siedlungsgebiete finden sich darber hinaus in der thessalischen Ebene, in Nord-

254

Rumnisch

westgriechenlandund in angrenzenden Gebieten in Bulgarien und Mazedonien


sowie im Kosovo. In Rumnien wurden Aromunen whrend der Zwischenkriegszeit in der Dobrudscha an der Donaumndung angesiedelt. Gegenber
dem Dako-Rumnischen trgt das Aramunisehe ein eigenstndiges Geprge.
Die Aromunen waren ursprnglich Hirten, die von den Sommerweiden in den
Gebirgen Griechenlands und des Balkans in die Kstenebenen zu wandern
pflegten. Ihre Sprache wurde erst spt verschriftet, und auch das nicht systematisch; in Griechenland hat man lange das griechische Alphabet benutzt, ehe sich
. die Lateinschrift durchsetzte. Vom griechischen Staat hat das Aramunisehe lange
Zeit keine Untersttzung oder Anerkennung erfahren, im Gegenteil: Aromunen, die fr ihre Kultur eintraten, wurden als auslndische Agenten verdchtigt
und wanderten sogar gelegentlich ins Gefangnis; Sprachaufnahmen fr den aromunischen Sprachatlas (Wolfgang Dahmen, seit 1985) wurden von der griechischen Polizei massiv behindert. Auch die Kampagnen Rumniens zugunsten
dieser Volksgruppe verfolgten meist eigenntzige nationalistische Interessen.
Heute wird die Sprache vor allem von Exil-Aromunen gepflegt; in Freiburg im
Breisgav gibt es eine Union fr aramunisehe Sprache und Kultur, in Paris eine Association des Frant:ais Aroumains; immerhin kann man auch an der Universitt Saloniki mittlerweile einen Aromunisch-Kurs besuchen. Von der UNESCO als bedrohte Sprache klassifiziert, beginnt sich die Lage dieser zerstreuten Minderheit
in den letzten Jahren langsam etwas zu bessern.
Das Megleno-Rumnische wird im Grenzgebiet zwischen Griechenland und
der Republik Mazedonien, dem sogenannten Meglen (griech. Moglena) gesprochen. Die Selbstbezeichnung war vla~i Walachen, aber vom ersten Erforscher
dieser Sprachgruppe, dem Leipziger Romanisten Gustav Weigand (1860-1930),
wurde dies als zu unspezifisch angesehen, worauf er den Terminus MeglenoRumnisch sch~f, der sich seither international durchgesetzt hat. Das MeglenoRumnische steht dem Dako-Rumnischen etwas nher als das Aromunische.
Hauptorte dieser Variett waren in der Vergangenheit Uma in Mazedonien und
Notia in Griechenland. Da die Einwohner von Notia im 18. Jahrhundert zum
Islam bergetreten waren, wurden sie nach dem Balkankrieg 1924 als Trken
behandelt und aus Griechenland ausgewiesen; ihr Schicksal in der Trkei ist
unbekannt. Heute sind viele Megleno-Rumnen in die Grenzstadt Gevgelija am
Vardar gezogen. Die Sprache wird, je nachdem auf welcher Seite der Grenze die
Siedlungen liegen, vom Griechischen oder vom_ Mazedonischen beeinflusst und
auf mittlere Sicht auch in ihrer Existenz bedroht. Aufgrund der rumnischen
Propaganda wanderten in den 20er Jahren zahlreiche Megleno-Rumnen in die
Dobrudscha aus, wo sie sich bis heute in der Gemeinde Cerna bei Tulcea am
nrdlichen Hauptarm des Donaudeltas konzentrieren. In jngerer Zeit emi-

Rumnisch

255

grierten viele Megleno-Rumnen in die Hauptstdte ihrerjeweiligen Regione


n,
also nach Saloniki und Skopje, sowie in die Industriezentren Westeuropas. Die
Zqkunft dieser Variett des Rumnischen ist ungewiss.
Das Istro-Rumnische wird im Nordosten der Halbinsel Istrien gesprochen
die peute zu Kroatien gehrt. Es gibt zwei Dialekte: ganz i~ Norden in de~
Dorf Zejane (bei Mune, nahe der slovenischen Grenze) sowie sdlich des I{oo.
m hohen Deka-Gebirges (ital. Monte Maggiore) in mehreren Drfern um den
Hauptort Susnjevica. Ortsnamen und andere Zeugnisse belegen, dass die Sprache frher auf Istrien weiter verbreitet war. Sie geht stetig zugunsten des Kroatischen zurck; alle Sprecher des Istro-Rumnischen sind zweisprachig, sie werden aufKroatisch alphabetisiert und betrachten sich selbst ethnisch als Kroaten.
Das Istro-Rumnische ist das kleinste der balkan-romanischen Idiome und die
kleinste romanische Sprache berhaupt. ber seine Herkunft gibt es verschiedene Mutmaungen. Sicher ist nur, dass es sich nicht um den Nachfolger der
dalmatischen Latinitt handelt.
Mit dem Dalmatischen hat das Istro-Rumnische nichts zu tun. Das Dalmatische bildete einen eigenstndigen Zweig des Romanischen, der ehemals an der
adriatischen Kste verbreitet war, und zwar im Sden der Dialekt von Dubrovnik
(Ragusa), der schon um 1500 ausgestorben ist, und im Norden das Vegliotische der
Insel Krk (Veglia), die Istrien unmittelbar benachbart ist. Das Vegliotische wurde
Ende des 19. Jahrhunderts von Matteo Bartoli dokumentiert, nach den Informationen des letzten Sprechers Tuoni Udaina, der 1898 gestorben ist. Das Dalmatische (Ragusinisch und Vegliotisch) ist in der Tat direkt aus dem vor Ort gesprochenen Latein entstanden, wurde aber von slavischen Sprachen vllig verdrngt.
Das Istro-Rumnische hingegen stammt mit Sicherheit aus dem Osten. Es
war wohl ursprnglich die Sprache von Wanderhirten aus der Walachei, die im
Mittelalter nach Westen gezogen sind. In sptmittelalterlichen Quellen aus Dubrovnik werden Morlaken erwhnt, also Mavro-Valachen schwarze Walachen,
Hirten mit charakteristischen schwarzen Mnteln; dabei drfte es sich um Vorfahren der Istro-Rumnen handeln. Diese Morlaken haben sich um 1500 auf der
von Pest und Kriegen verwsteten Halbinsel Istrien angesiedelt und sind dort
sesshaft geworden. Die besondere Variett des Dako-Rumnischen, die sie mitbrachten, haben sie bis heute bewahrt.
Die Relation zwischen den vier Varietten des Balkan-Romanischen ist umstritten. Die Schule von Cluj (Klausenburg) um Sextil Pucariu sieht Dako-Rumnisch, Megleno-Rum_nisch, Aromunisch und Istro-Rumnisch als vier
gleichberechtigt nebeneinanderstehende Zweige, die sich alle aus dem Ur-Rumnischen (Gemein-Rumnischen) entwickelt haben. Demgegenber entwirft
die Bukarester Schule (etwa Ovid Densusianu) einen Stammbaum, in dem

256

Rumnisch

schund Aromunisch die Hauptzweige darstellen; aus dem Dako.sehen habe sich ein Unterzweig abgespalten, aus dem dann durch weiSpaltung das Megleno- und das Istro-Rumnische hervorgegangen sind.
J-.L'-U-HH<iii.

Rumnische ist Landessprache in 2 Staaten: Rumnien und Moldavien.


arber hinaus ist es als ethnische Minderheitensprache in weiteren 8 Lndern
ent, nmlich in Ungarn, Serbien, Kroatien, Bulgarien, Republik Mazedonien, Griechenland, Albanien und der Ukraine.

Sprecherzahl [Primrsprecher: 23 Mio.; Geltungsbereich: 26 Mio.]

Rumnien ist das Rumnische Primrsprache von ca. 89% der Bevlkerung,
Moldavien von 63 %. Die zahlenmig grte Gruppe von Rumnischspre' ehern auerhalb dieser beiden'Staaten lebt in der Ukraine. Die grte Minderheit innerhalb von Rumnien sind die Ungarn, die rund 7% der Gesamtbevlkerung a11smachen. In Moldavien machen Russen etwa 23% der Bevlkerung
aus. In der abtrnnigen Region Transnistrien sind es ca. 30 %; wenn man die
brigen slavischen Vlker dazurechnet, die auch alle das Russische beherrschen
(Ukrainer sowie kleinere Gruppen von Bulgaren und Polen), kommt man auf
6z% - die rumnischsprachigen Moldaver machen dort nur ein Drittel der Bevlkerung aus. Die folgende Statistik soll nur die Proportionen verdeutlichen;
. die Genauigkeit der Zahlen kann nicht darber hinwegtuschen, dass die Gegebenheiten hier noch schwerer feststellbar sind als in anderen Regionen.

2.646"
0.318
;""0.1Q

4.'1+92
47.280
1'1'.'130

0.085

10.076

O.Q.{!-.5

10.027-,:,;

0.020

3.161

0;.-010
0.007

2.04q

Bulgarien (Rum, Arom)

4>;450

Albanien (Aromun)

f~e,f;{ublil< Mazedon;ien (1'0eglenG1J


1\roati~h (lstro)

,Q.001

Primrsprecher

22.578

offizieller Geltungsbereich

25.925

7.761

Rumnisch

257

Trken

0.043

Serben

0.026

einzige Sprache der Verwaltung und des ffentlichen Lebens. Das Moldauische
in dieser Region laut Gesetz mit kyrillischen Buchstaben geschrieben werwie in sowjetischen Zeiten. Tatschlich hat sich hier eine russische Enklave
eine Pufferzone des russischen Einflusses zwischen der Ukraine und
hnlich wie die Enklave Knigsberg zwischen Polen und Litauen.
Moldauische ist eine untergeordnete Minderheitensprache.
In keinem der anderen genannten Lnder ist das Rumnische in einer seiner
yarietten (Aromunisch, Megleno- und Istro-Rumnisch) als Minderheit offiziell anerkannt, nirgendwo geniet es auch nur minimalen staatlichen Schutz.
Die drei sddanubischen Varietten zhlen heute alle zu den akut vom Ausster-

Slovaken

0.022

ben bedrohten Sprachen.

Ttaren

0.022

Minderheiten in Rumnien:
Ungarh
Roma

Y427

7%

0.5400 offiziell

2.5%

(2.500 inoffiziell)

(12%)

Deutsche

0.064

Ukrainer

0.064

Ru1~s~r::t

q,;.043

Minderheiten in Moldavien (einschlielich Transnistrien):

Ukrainer

G~ga~:Sej;lli11(1\'3 in

'o.9~9

.23A\%

0.368

9%

)).139""

3 /o'

Mit Wolfgang Dahmen, dem besten Kenner der Materie, kann man die Zahl
der Sprecher des Megleno-Rumnischen auf 5.ooo, die des Istro-Rumnischen
auf 1.500 schtzen. ber die Zahl der Aromunen gehen die Schtzungen extrem
weit auseinander - zwischen 1.5 Millionen und 40.000 ist alles in der Literatur
zu finden. Die von Dahnien vorgebrachte Zahl von 150.000 Sprechern erscheint
realistisch.

9m3 Status [offiziell 2, minoritr 8]


Das Rumnische ist die einzige offizielle Sprache in Rumnien. In Moldavien
wurde Moldauisch de jure zur einzigen offiziellen Sprache erklrt, de Jacto spielt
jedoch das Russische nach wie vor di~ Rolle einer zweiten Landessprache, zumal
zwar die Rumanophonen fast alle Russisch, die Russophonen aber kaum Rumnisch knnen. In der Asymmetrie der Sprachkenntnisse spiegeln sich die in
diesem Nachfolgestaat der Sowjetunion herrschenden realen Machtverhltnisse
wider. Noch dramatischer sind die Verhltnisse in der abtrnnigen Provinz
Transnistrien, die von der 14. russischen Armee besetzt ist. Hier sind Russisch,
Ukrainisch und Moldauisch in der Theorie gleichberechtigte Landessprachen;
in der Realitt herrscht jedoch das Russische nahezu uneingeschrnkt, es ist die

258

Rumnisch

Vokalsystem [DR, AR: 5:0: 2; IR, MR: 5:0: 1]

Das rumnische Vokalsystem ist anders strukturiert als das der brigen romanischen Sprachen. Es werden nur drei ffnungsgrade differenziert, eine Unterscheidung von offenem und geschlossenem /e/ und /o/ ist also unbekannt, diese
Vokale werden leicht offen realisiert; andererseits gibt es hier einen voll entwickelten Mittelzungenast, bei dem zwei ffnungsgrade differenziert werden, eine
typologisch relativ seltene Konstellation. Neben dem offenen Mittelzungenvokal
[g] (graphisch (a)) ist im Rumnischen auch der geschlossene Mittelzungenvokal
[i] (graphisch (a) oder (i)) ein eigenes Phonem. Dieser Laut, der im Deutschen
unbekannt ist, entspricht dem russischen (bi) in Wrtern wie 6btcmpo schnell
(transkribiert als bystro, Lautschrift [bistn~]). Um ihn zu bilden, bringe man die
Zunge in die Position von unbetontem -e wie in Gabe und bewege sie von dort
nach oben in Richtung Gaumen. Der geschlossene Mittelzungenvokal ist charakteristisch fr das Dako-Rumnische (DR) sowie fr das Aremunisehe (AR),
er fehltjedoch im Istro-Rumnischen (IR) und Megleno-Rumnischen (MR);
dort gibt es nur einen Mittelzungenvokal, der im IR als [g] realisiert wird und
im MR die Frbung eines sehr offenen [a] annimmt.
Das System des DR und AR hat folgende Form:

Rumnisch

259

Es folgen Minimalpaare aus dem Standard-Rumnischen:


dtlcat >>wie viel<< [kit]

chit quitt [kit]


cat Stockwerk<< [kat]
casa Haus ['kasg]
fnvata er lernte<< [inv'tsg]

casa das Haus ['kasa]


-fnvata lernen [inv'tsa]

Von den wechselnden Schreibungen fr den Laut [i] war oben schon die Rede
(9.).

auch sonst kommen Minimalpaare vor:


Kinder [ko'pij]
(pl. von copil Kind)

Kopien ['kopij]
Parallele<< [para'lElE]

das Geld [pa'ralElE]


(von trk. pa'ra Geld)

Problem fr den Auslnder (und gelegentlich auch fr den Rumnen) bedarin, dass der phonetische Akzent berhaupt nicht graphisch ausgedrckt
Man muss seine Position kennen, nur in Lehr- und Wrterbchern wird
angedeutet.

9.5

Nasalvokale [nein]

In keiner der Varietten des Rumnischen hat die Nasalisierung einen phonematischen Stellenwert, sie hat auch historisch keine Rolle gespielt. Allerdings
werden Vokale vor Nasalkonsonant phonetisch oft nasalisiert. Die Aussprache
eines Wortes wie uns >>gesalbt unterscheidet sich demgem stark von dem
gleich geschriebenen deutschen uns:

Geminierung [nein]

fZ:nnscm:::mtische Lnge gibt es im Rumnischen nicht, auch nicht marginal. Die


1ZI1ns<)n;:tnt:engruppen des Lateinischen, die im Italienischen assimiliert worden
, bl~eben hier entweder unverndert erhalten oder wurden in andere Kontengruppen umgewandelt; insbesondere wurde -ct- erbwrtlich zu -pt-

sieben

9.6

lat. octo acht<<


lat. noctem Nacht

Akzentsystem [unbegrenzt]

>>>>
... 4 3 2 1
Wie in den brigen romanischen Sprachen fllt der Akzent in den meisten
Wrtern auf eine der drei letzten Silben; es gibt hier aber keine Beschrnkungen,
er kann auch auf jeder beliebigen Silbe davor stehen. Akzentuierungen auf Silben jenseits der drittletzten sind wegen des nachgestellten Artikelsystems (s. u.
9.II) relativ hufig. So ist das Wort 'doctorif(i rztin bereits auf der viertletzten
Silbe betont; wird der bestimmte Artikel des Plurals angefgt, verschiebt sich
der Platz des Akzents auf die fnftletzte Silbe: 'doctorifele. Ein noch weitergehendes Beispiel ist 'nouasprezecelea der neunzehnte<<. Solche Bildungen sind im
Rumnischen durchaus keine Seltenheit.
Der Akzent ist bedeutungsunterscheidend. Im Verbalsystem unterscheiden
sich die Formen der 3. Singular im Prsens und im (nur noch literarisch gebruchlichen) Prteritum:

aduna er vereint [a'dung]

260

Rumnisch

>>er vereinte [adu'ng]

~ ~apte
~

opt
noapte

nocturn nchtlich (+-- franz.)

enerell hat das Rumnische keinerlei Aversion gegen komplexe Konsonantenballungen; da sein Wortschatz sehr viele slavische, aber auch ungarische und
trkische Ele1nente enthlt, existieren solche Ballungen in groer Zahl im. Lehnwortschatz. Aber auch im ererbten romanischen Vokabular kann es zu beeindruckenden cluster-Bildungen kommen; ein typisches, keineswegs auergewhnliches Beispiel ist optsprezece achtzehn (wrtlich acht auf zehn).

9.8 Palatalisierung [!ke,i; ~ tf]

Das Rumnische steht auf der Stufe des Standard-Italienischen, ohne dass es hier
zueinem Verlust des [t] kme. Beispiele sind:

cer Himmel [tfEr]; cinci fnf<< [tfintJi]


Wie aus dem zuletzt zitierten Beispiel ersichtlich, wird auslautendes -i nur angedeutet, nicht als Vollvokal ausgesprochen. Dieses -i ist nicht-silbisch, es zhlt

Rumnisch

261

auch in der Dichtung metrisch nicht als eigene Silbe. Es palatalisiert den vorangehenden Konsonanten mehr oder weniger deutlich, hnlich dem Weichheitszei~hen des Russischen (mjagkij znak (b)), das ja auch aus kurzem Ii/ entstanden
ist. So ist der Plural lupi Wlfe einsilbig ([lupi]), der Plural drepturi Rechte
zwei_silbig (['drEptu~i]), der Name der Hauptstadt Bucure~ti dreisilbig ([buku'rcfti]).
Dieses Phnomen geht sicher auf slavischen Einfluss zurck; in allen Slavinen
spielen palatalisierte Konsonanten eine zentrale Rolle.

''~''r".---'"

als eigenstndiger Kasus erhalten ist. Als Plural des unbestimmten Ardient ni~te, das funktional dem spanischen unos gleicht.
NOM-ACC

GEN-DAT

voc

un baiat

unui baiat

baiete

mask. I best. Artikel

ni~te baieti
baiatul

unor baieti
baiatului

baiatule

fem. I unbest. Artikel

baieti
ofata

uneifete

ni~tefete

ni~tejete

fata

fetei

Je tele

fetelor

9.9 Kasus [DR: ja]


fem. I best. Artikel
Neben dem mittelalterlichen Gallo-Romanischen ist das Rumnische die einzige romanische Sprache mit voll funktionaler Kasusdeklination. Im Unterschied zur Gallo-Romania hat sich diese Deklination im Standard-Rumnischen
bis heute erhalten. Auch im Rumnischen hat sie die Form einer Zwei-KasusDeklinat~on, diese ist aber ganz anders strukturiert als im Altfranzsischen (Afrz)
und Altokzitanischen (Aokz). Whrend dort der Nominativ als casus rectus einem
casus obliquus gegenbersteht, der funktional den Akkusativ sowie den Dativ und
Genitiv reprsentiert, steht im Rumnischen der Nominativ-Akkusativ mit dem
Dativ-Genitiv in Opposition. Das bedeutet, dass man im Rumnischen allein
aufgrund der Kasusflexion nicht zwischen Subjekt und Objekt unterscheiden
kann. Schematisch:
Rum
NOM

Ein weiterer Unterschied zwischen den Systemen betrifft die Morphologie: Im


Gallo-Romanischen wird nur im Maskulinum zwischen den Kasus unterschieden, n Femininum sind die Formen gleich; im Rumnischen ist es genau
umgekehrt: Hier wird nur im_ Femininum zwischen den Kasus unterschieden,
in Maskulinum sind die Forn1.en gleich. In beiden Systen1.en wird die Differenzierung nicht nur vom Nomen selbst, sondern auch von seinen Begleitern, vor
allem den Artikeln getragen.
Hier folgen zunchst zwei typische Paradigmen des Dako-Rumnischen. Als
Beispiel fungieren baiat >8"unge fr das Maskulinum und Jata Mdchen<< fr das
Fe1nininum. Es gibt. auch ein Neutrum, das im Singular dem Maskulinum, im
Plural dem Femininum gleicht. Zu beachten ist auch, dass im Rumnischen der

262

Rumnisch

baietilor
fato

Dieses Systein ist im DR noch voll funktional. Im AR ist die flektierte Femininform fr den GEN"DAT fakultativ geworden und kann stets durch den
NOM"ACC ersetzt werden; ansonsten wird die Funktionalitt des Systems sowohl im Maskulinum als auch im Femininum durch den bestimmten und den
unbestimmten Artikel getragen.
Im Gegensatz zum DR und zum AR ist die Zwei-Kasus-Flexion im IR partiell und im MR vollstndig zusammengebrochen. In beiden Idiomen werden
Endungen und interne Flexion durch Prpositionen ersetzt, sie sind also einen
hnlichen Weg gegangen wie die westlichen romanischen Sprachen. Dabei gibt
es zwischen den beiden Varietten charakteristische Unterschiede.
Im IR muss man zwischen den Dialekten differenzieren. Im Norddialekt von
Zejane ist die nominale Flexion fakultativ noch mglich, whrend sie im Sddialekt vollstndig verschwunden ist. Es werden zwei Prpositionen verwendet,
die nach Genus, nicht nach Kasusfunktion differenziert sind: Fr den DAT"GEN
steht im Maskulinum Zu, im Femininum le. Der Ersatz synthetischer durch analytische Formen erfolgte also nach dem Schema:
DR
omului
fete

IR (Sd)
lu omu (mask.)
le fete (fem.)

Dabei ist immer noch -u bzw. -e der bestimmte Artikel. Nur die Kasusfunktion
wurde von der Endung nach vorne auf die Prposition verschoben.
Im MR werden umgekehrt zwei Prpositionen nach Kasusfunktion, nicht
nach Genus differenziert: fr den DAT steht la, fr den GEN Zu, in beiden Genera. Zur Verdeutlichung folgt ein ausfhrliches Schema (nach Dahmen, m
1RL: III, 441):

Rumnisch

263

MR.

DR

:{',,

<"''

"'"''

DR""

,,,

MR

,,

--.__.;__

un om

----)>

un om

ofata

----)>

ULtUi om

----)>

la un om (DAT)

uneifete

----)>

la unafeata (DA:T")

----)>

lu un om (GEN)

----)>

lu unafeata

omul

----)>

omu

fata

----)>

omului

la omu (DAT)

fetei

----)>

lafeata (DAT)

----)>

lu omu (GEN)

----)>

lufeata (GEN)

unafeata

feata

(GEN)
-----

-
-

Im Megleno-Rumnischen ist die Entwicklung hin zum analytischen Sprachtyp, wie wir ihn aus dem Italienischen, Spanischen usw. kennen, am konsequentesten vollzogen worden. Ob dieser Wandel dem Einfluss des Mazedonischen zu verdanken ist, sei dahingestellt. Einerseits ist es richtig, dass das
Mazedonische (zusammen mit seiner Schwestersprache Bulgarisch) die einzige
Slavine ist, die den analytischen Sprachbau verallgemeinert hat; andererseits ist
das Kroatische synthetisch geblieben, und das IR hat dennoch den Analytismus
weit vo~angetrieben. Es handelt sich wohl in jedem Fall um interne Entwicklungstendenzen, die von benachbarten Sprachen allenfalls verstrkt, nicht jedoch
urschlich ausgelst worden sind.

9.10 DOM [DR: ja; AR, MR, IR: nein]


Die Differentielle Objektlnarkierung ist ein fr das Standard-Rumnische charakteristisches Phnomen; sie fehlt jedoch in den sddanubischen Varietten.
DOM im Dako-Rumnischen ist sowohl morphologisch als auch syntaktisch
grundverschieden von DOM in der westlichen Romania. Zunchst ist die verwendete Prposition eine andere: Im Rumnischen wird nicht a benutzt, sondern pe, das in der lteren Sprache noch pre lautete, also aus lateinisch per entstanden ist. Syntaktisch sind zwei Punkte hervorzuheben. Zum einen ist das
Wechselspiel zwischen Artikel und Prposition anders als in der brigen Romania: Wenn das Objekt nicht nher spezifiziert ist, schlieen sich pe und derbestimmte Artikel gegenseitig aus; die Prposition ist schon hinreichend zum Ausdruck der Definitheit, sodass der Artikel nicht auch noch gesetzt werden kann
-nur wenn eine weitere Bestimmung hinzutritt, muss der Artikel gesetzt werden. Zum anderen muss das markierte Objekt beim Verbum durch ein klitisches
Pronomen wieder aufgenommen werden, nicht nur wenn es dem Verbum vorangeht, sondern auch wenn es ihm folgt. Diese Konstruktion mit redundantem
Pronomen<< ist zwar auch in anderen romanischen Sprachen keine Seltenheit,
aber nirgendwo ist sie in dem Mae grammatikalisiert wie im Rumnischen.

264

Rumnisch

nur drei Beispiele zur Illustration der beiden genannten syntaktischen


jeweils im Vergleich mit dem Spanischen:

,,-n,ndref:~elJrr.

un elev fl cauta pe profesor >>ein Schler sucht den Professor<<

(ohne Artikel und mit klitischem Pronomen; vgl. span. un alumno busca al
profesor, mit Artikel und ohne klitisches Pronomen)
pe profesor fl cauta un elev den Professor sucht ein Schler

(hier hat auch das Spanische ein klitisches Pronomen, weil das Objekt
voransteht: al profesor le busca un alumno)
pe profesorul acesta ll cauta un elev diesen Professor sucht ein Schler<<

(vgl. span. a este profesor le busca un alunmo; hier steht auch im Rumnischen der
Artikel, weil das Objekt durch acesta spezifiziert ist)
Diese tiefgreifenden morphologischen und syntaktischen Unterschiede zeigen,
dass sich DOM im Rumnis~,hen und in der westlichen Romania vllig unabhngig voneinander entwickelt haben, als unterschiedliche Lsungen fr das
gleiche Problem, nmlich die Differenzierung von Subjekt und Objekt nach dem
Verlust der entsprechenden lateinischen Kasusendungen (wir erinnern uns, dass
die rumnische Zwei-Kasus-Flexion nicht zwischen NOM und ACC unterscheidet).
Trotz dieser morphosyntaktischen Unterschiede ist die Semantik der DOM
im Rumnischen nicht yiel anders als in der brigen Romania, Wie im Spanischen, Sditalienischen, Sardischen und den anderen romanischen Sprachen
mit DOM steht die Prposition obligatorisch bei Pronomina und Eigennamen,
prferentiell bei Personenbezeichnungen, sporadisch bei personifizierten Sachbezeichnungen und nie etwa bei Massebegriffen. Die Semantik folgt also im
Wesentlichen der Inhrenz-Skala, aber auch die Referenz ist wichtig; indefinite
belebte Objekte werden, im Unterschied zum Spanischen, nicht prpositional
markiert. Die Prposition steht obligatorisch bei Pronomina, selbst wenn diese
sich auf unbelebte Objekte beziehen; hier berspielt ein granimatischer Zwang
den semantischen Faktor der Belebtheit, auch dies im Gegensatz zur westlichen
Romania. Es folgen Beispiele zur Illustration:

Ace+ obligatorisch beim Pronomen:


nu-l iube~ ti tu pe el, cat te iubq te el pe tine
>>DU liebst IHN nicht (so viel), wie ER DICH liebt

Rumnisch

265

ltere Sprache mit der Prposition pre:

NQM!\ACC

i ~tia pre tofi, tot anume


er kannte sie alle, ganz namentlich<<
(Chronik von Ion Neculce, 1744; zit. nach Bec 1971: II, 228)
Relativpronomen mit unbelebter Referenz:

-ul/ -le

-(u)lui

-a

-i

-i

-lor

-le

-lor

cunosc cartea pe care mi-afi trimis-o


ich kenne das Buch, das ihr mir geschickt habt

Das Rumnische kennt auer dem definiten noch einen possessiven und einen

(man beachte das enklitische Objektpronomen fern. -o, das auf das feminine Be-

demonstrativen Artikel, woraufhier aber nicht eingegangen werden kann. Eine

zugswort cartea das Buch zurckverweist;_ obwohl sich das Relativpronomen

w.ichtige Besonderheit des rumnischen Artikels besteht darin, dass er in der

care auf ein unbelebtes Ding bezieht, muss die Prposition pe gesetzt werden)

Verbindung von Nornen und Adjektiv immer an das erste Glied tritt; das kann
das Nornen oder auch das Adjektiv sein: omul bun >>der gute Mann steht also

Ace+ obligatorisch bei Personenbezeichnungen, mglich bei Tieren:


a~teapta pe fratele

tau

zu bunul om.
In der lteren Sprachstufe stand der Artikel vor dem Nornen, wenn dieses

er erwartet deinen Bruder

spezifiziert war, insbesondere durch ein Possessivpronomen; die Nachstellung

(hier steht der Artikel -le, weil frate durch das Possessivum spezifiziert ist)

wurde also erst in den letzten Jahrhunderten verallgemeinert. Ein Beispiel:

lupul mananca pe oaie

loru sai barbafi------)> barbatilor -lor ihre Mnner (RLR III, ros)

der Wolf frisst das Schaf<<


Beim Possessivum, das immer nachgestellt ist, muss der bestimmte Artikel steACe- bei belebten, aber indefiniten Personenbezeichnungen:

Adolfo cucerise o doamna fntr-un cabaret


Adolfo hatte eine Dame-in einem Cabaret erobert
(bersetzung eines spanischn Textes von Vargas Llosa, wo Ace+ steht:

hen, auch bei Verwandtschaftsbezeichnungen: fratele meu mein Bruder, casa

noastra >>Unser Haus. Im letzten Beispiel ist -a der bestimmte Artikel; die Konstruktion entspricht also genau dem rnallorquinischen Katalanisch: sa casa nostra
(s.o. 3.n).

Adolfo hab{a conquistado a una seiiora en un cabaret)

9.12
9.11

Artikel [post; ille; POSS+]

Partitiv [nein]

Im Rumnischen gibt es keinen Teilungsartikel. hnlich wie im Spanischen und


Portugiesischen gibt es jedoch einen unbestimmten Artikel im Plural; dem spa-

Das Rumnische ist die einzige romanische Sprache mit postpaniertem ArtikeL

nischen unos I unas entspricht hier ni~te (ni~te oameni des hornrnes I unos horn-

Gerade diese Eigentmlichkeit m_acht auch fr den Laien den besonderen Cha-

bres).

rakter des Rumnischen auf den ersten Blick deutlich: Es ist profund romanisch,
aber eben doch ganz anders als die vertrauten romanischen Sprachen Westeuropas. Der Artikel ist, weil er eine Endung bildet, mit dem Nornen enger ver-

Prteritum [DR, IR: PS

---1

PC; AR, MR: PSLat erhalten]

schmolzen als in den Sprachen, wo er prponiert ist. Er ist Haupttrger der


Zwei-Kasus-Flexion. Die Formen im DR sind:

Das PS (rum_n. peifectul simplu) nimmt im heutigen Standard-Rumnisch eine


hnliche Stellung ein wie im Franzsischen: Es ist im Sprachsystem noch prsent, bleibt im Gebrauch aber strikt auf das literarische Register der Schriftsprache begrenzt. Aus der gesprochenen Sprache ist es verschwunden; seine Stelle

266

Rumnisch

Rumnisch

267

durm{ (imperf.)
Citei (imperf.)
munca (imperf.)
be (irnperf.)

hat das PC (rumn. peifectul compus) eingenommen, das demgem auch als Erzhltempus fungiert. Regional ist das PS im Dako-Rumnischen allerdings noch
lebe-?dig, und zwar im Sdwesten von Rumnien (Oltenien, Banat); im allgemeinen Sprachbewusstsein wird dieses Tempus daher nicht nur als literarisch,
sonde!n auch als dialektal empfunden.
Das Istro-Rumnische ist den im Dako~Rumnischen vorgezeichneten Weg
bis zum Ende gegangen; das PS ist aus dem Sprachsystem vllig verschwunden.
Im Gegensatz dazu ist das PS in den beiden sdlichen Varietten Aromunisch
und Megleno-Rumnisch voll funktional geblieben; es wird vom PC nach den
auch in anderen romanischen Sprachen blichen Regeln differenziert (zeitliche
Nhe I Bezug zur Gegenwart ~ PC; zeitliche Ferne I Erzhlung ~ PS). Mglicherweise liegt hier eine Beeinflussung durch das Griechische vor, wo der
Aorist bis heute das wichtigste Tempus der Vergangenheit geblieben ist, whrend
das Perfekt strikt auf Flle beschrnkt ist, wo ein unmittelbarer Bezug zur Gegenwart hervorgehoben werden soll.
Bemer~enswert ist die Bildung einer indirekten Erlebnisform im MeglenoRumnischen; whrend das normale PC (a mancat er hat gegessen<<) den Bezug
auf die Gegenwart ausdrckt, wird ein PC mit umgekehrter Wortstellung
(mancat-a er soll gegessen haben) verwendet, um auszudrcken, dass der Sprecher das geschilderte Ereignis nur vom Hrensagen kennt, nicht aus eigener
Anschauung. Diese grammatische Kategorie, franzsisch als testimonial und
englisch als evidential bezeichnet, findet sich in zahlreichen Sprachen Burasiens sowie in Sdamerika. Das MR hat sie vom benachbarten Mazedonisch
bernommen, das sie seinerseits dem Trkischen nachgebildet hat.
Zu den bemerkenswerten Zgen des Rumnischen zhlt, dass zwar das synthetische Prteritum durch das analytische Perfekt ersetzt wurde, dass aber andererseits ein synthetisches Plusquamperfekt erhalten blieb, hnlich wie im europischen Portugiesisch (s.o. 1.13); die Formen sind: can'tasem I can'tasqi I can'tase
ich hatte I du hattest I er hatte gesungen. Diese Formen sind in der Umgangssprache bis heute vital geblieben; im Unterschied zum Portugiesischen gibt es
daneben jedoch kein analytisch gebildetes Plusquamperfekt als Alternative.
Erwhnt sei in diesem Zusammenhang noch, dass sich im Istro-Rumnischen
nach slavischem (kroatischem) Vorbild eine Differenzierung von perfektiven
und imperfektiven Verben herausgebildet hat; die perfektive Verbalform wird
mit Prverbien slavischer Herkunft oder auch ganz mit slavischen Verbalstm-

+--+
+--+
+--+
+--+

ze-durm{ (perf.)
pro-Citei (perf.)
poid{ (perf.)
popi (perf.)

schlafen
lesen<<
>>essen<<
>>trinken

Dies zeigt die enge Durchdringung von Romanischem und Slavischem, die im
Istro-Rumnischen noch intensiver ist als anderswo.

Auxiliarien [habere; PPP invariabel; Ausnahme im MR]

Ini Standard-Rumnischen findet sich kein anderes Auxiliar als habere ~ avea,
auch nicht in der lteren Sprachstufe. Das PC wird sowohl bei transitiven als
auch bei intransitiven Verben ausschlielich mit diesem Auxiliar gebildet; das
Partizip bleibt unverndert. Das Rumnische (das ja erst seit dem 16. Jahrhundert
dokumentiert ist) reprsentiertsfenselben Entwicklungsstand, den das Spanische
am Ende des Mittelalters erreicht hat (s.o. 2.14).
Das Megleno-Rumnische kennt auch das Auxiliar iri sein, aber bemerkenswerterweise nicht beim Intransitivmn, wie man erwarten knnte, sondern
beim Transitivum. Hier gibt es also neben der Standardform am mancat auch die
Variante sam mancat, wrtlich ich bin gegessen (vgl. das Katalanische von Gerona, s.o. 3.14); bei diesem Auxiliar wird dann auch das Partizip angeglichen,
und zwar im Unterschied zu allem Gewohnten nicht an das Objekt, sondern an
das Subjekt: Wenn eine Frau spricht, heit es sam mancata ich habe gegessen!
Im Aramunisehen hat das invariable Partizip nicht, wie blich, die Form des
Maskulinums, sondern des Femininums; es heit also nicht am cantat ich habe
gesungen, sondern frMnnerund Frauen gleichermaen am cantata. Von dieser Eigentmlichkeit finden sich Spuren auch im Megleno-Rumnischen.

.~

9.15 Subjektklitika [nein]


Keine der Varietten des Rumnischen kennt Subjektklitika.

9.16 Anredeformen [3 Stufen, 3 Formen]

men ausgedrckt (Dahmen, LRL: III, 455):


Das System der Anredeformen ist im Rumnischen dreistufig wie im europischen Portugiesisch. Neben dem primren Pronomen der 2. Singular tu werden
Pronomina verwendet, die aus dem Substantiv dummea Herrschaft (von lat.

Rumnisch

269

dominus) abgeleitet sind. Diese Bildung ist also dem Italienischen Signoria parallel. Im Unterschied zum Italienischen werden diese sekundren Pronomina jed~ch nicht mit den Verbalformen der 3. Person, sondern mitjenen der 2. Person
verbunden. Dabei wird zwischen zwei Stufen der hflichen Anrede differenziert: dumneata, wrtlich deine Herrschaft, als mittlere und dumneavoastra
w;tlich eure Herrschaft, als gehobene Stufe. Man beachte, dass der Akzen~
jeweils auf dem integrierten Possessivum liegt (dumnea'ta) dumnea'voastra). Dumneata wird nt der 2. Person Singular, dumneavoastra mit der 2. Person Plural
konstruiert. Man kann die Semantik dieser Formen mithilfe der Bedeutungsmerkmale Distanz und Solidaritt systematisieren und erhlt dann folgendes
Bild:
tu+ 2SG
dumneata + 2SG
dumneavoastra + 2PL

[-distant]"'[ +solidar]
[+distant]"'[ +solidar]
[+distant]"'[-solidar]

anderen gewechselt werden, so wie im Brief von 1521 von der mittleren zur
Stufe oder in de1n folgenden kurzen Dialog, einem Gesprch mit einem
, wo unvermittelt der bergang von der mittleren zur familiren Stufe
(zit. nach Coffen

2002: 217):

- Dumneavoastra nu e~ti d'aici?- Nu. Eu sunt Bucurqtean.


- E~ti fnsurat? Copii ai?
- Sie sind nicht von hier?- Nein. Ich bin aus Bukarest.
- Bist du verheiratet? Hast du Kinder?
der kommunistischen Herrschaft ber Rumnien wurde auch die
Sprache vergewaltigt. Dies fand sinnflligen Ausdruck in einem 1977 erlassenen
Dekret, wonach statt der traditionellen Hflichkeitsformen das russische tovara~,
fem. tovara~a zu benutzen sei (von tovarisc Genosse). Diesem Versuch einer staatlichen Regulierung des Anredeverhaltens nach herrschender Ideologie war jedoch kein dauerhafter Erfolg beschieden.

Seit Beginn der schriftlichen berlieferung hat sich dieses System nicht verndert. Der oben erwhnte Brief von Neaqu Lupu anJohannes Benkner von 15 21 ,
das lteste Dokument des Rumnischen, enthlt zahlreiche Anredeformen; fast
immer redet der Schreiber den Brgermeister in seiner Eigenschaft als sein
Vorgesetzter (mai marele miu, wrtlich mein Grerer) mit domniiata an, wobei
das Verb in der 2. Person Singular steht; erst ganz am Ende wechselt er zu der
respektvolleren Anrede domniia vostra. Es lohnt sich, den Schlusspassus ganz zu
zitieren:

eu spui domniitale iara domniiata qti fntelept ~i aceste cuvinte sa tii domiiata la tine, sa nu
umin multi, ~i domniile vostre sa va paziti cum ~titi mai bine
ich sage (es) Ihnen, aber Sie sind klug und diese Worte sollen Sie fr sich
behalten, dass nicht viele Menschen (davon) wissen, und Sie mgen sich
bewahren, wie Sie es am besten wissen
(zit. nach der rumnischen Wikipedia, Stichwort Neaqu)
~tie

Hier finden wir den Nominativ (domniiata) und den Dativ (domniitale) des mittleren Anredepronomens, das mit dem Verb der 2. Person Singular (qti du bist,
sa tii du mgest behalten) sowie mit dem betonten Pronomen der 2. Person
Singular nach Prposition (la tine bei dir) verbunden wird. Nach dem Wechsel
zur gehobenen Hflichkeitsforn1. (hier im Dativ domniile vostre) stehen die Verbalformen in der 2. Person Plural (sa va paziti ihr mgt euch bewahren, ~titi >>ihr
wisst). Es ist charakteristisch, dass die Anredestufe nicht ein fr allemal festgelegt ist, wie etwa im Deutschen, wo der bergang zum Du ein frmlicher und
meist unumkehrbarer Akt ist; vielmehr kann innerhalb der Rede von einer Stufe

270

Rumnisch

Rumnisch

271

Die romanischen Sprachen


im Vergleich
Einzelphnomene bleiben anekdotisch, solange man sie isoliert betrachtet.

Erst im Vergleich erhalten sie ein klares Profil. An zahlreichen Stellen wurden
im Rahmen der Einzeldarstellungen bereits vergleichende Hinweise gegeben;
durch die fr alle Sprachen gleiche Dezimalsystematik wird dem Leser das Vergleichen ohnehin leicht gemacht. Wir wollen, nach unserem Rundgang durch
die Romania, nun aber noch den Blick ber die Einzelsprachen erheben und
das bisher Beobachtete systematisch aus vergleichender Perspektive betrachten
_.:.Vergleiche innerhalb der Romania, gelegentlich auch ber die Romania hinaus. Nur so werden Zusamwenhnge sichtbar, nur so kann man hoffen, ber
das Aufzhlen von Fakten .hinaus zu einem tieferen Verstndnis der Erscheinungen zu gelangen.
In der Romania selbst wird uns immer wieder etwas begegnen, was ich als
historisch-geographische Gradation bezeichnen mchte; im Englischen wrde
ich den Ausdruck cline benutzen. Das sind Linien, welche die allmhliche oder
stufenweise Zunahme eines bestimmten Phnomens abbilden und die sich kartographisch darstellen lassen, weil sich diachronische Entwicklungen im Raum
ausgebreitet haben und so sprachgeographisch erfassbar sind. Solche Gradationslinien oder -kurven unterscheiden sich von scharf gezogenen Grenzen: Bei einigen Phnomenen gibt es nur ein Entweder-oder, die geographische Darstellung kommt dann nicht ohne klare Demarkationslinien aus. Solche geographischen Projektionen, sei es als Gradation, sei es als Demarkation, ergeben sich
bei der Fa1nilie der romanischen Sprachen ganz natrlich daraus, dass alle Idiome von einer gemeinsamen Ursprache, dem Lateinischen, abstamn1.en und dass
sie im Laufe ihrer Entwicklung untereinander- sowie natrlich mit nicht-romanischen Sprachen - in Kontakt gestanden haben.
ber die Romania hinaus ist die Sprachtypologie, verstanden als die Wissenschaft von der Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus (Wilhelm von
Humboldt), von zentraler Bedeutung. Man kann Phnmnene in einzelnen Sprachen oder Sprachfamilien nicht einordnen, nicht wirklich verstehen, wenn man
keine Vorstellung davon hat, welche Strukturen in den Sprachen der Welt weit
verbreitet oder selten sind. Erst vor dem Hintergrund der Sprachtypologie wird
es mglich, die auf den ersten Blick regellosen Einzelheiten systematisch zu

Die romanischen Sprachen im Vergleich

273

deuten. Der Blick ber den Tellerrand der Romania ist fr eine Romanistik, die
ihren Anspruch auf Wissenschaftlichkeit ernst nimmt, kein Luxus, vielmehr
ein.e elem_entare Notwendigkeit.
Auf den folgenden Seiten werden die mithilfe unseres Fragenkatalogs gewon_nenen Einzelergebnisse vergleichend zusammengefasst. Dabei kann es nicht
um eine erschpfende Behandlung der rm;nanischen Sprachgeschichte und'
-geographie gehen, vielmehr soll versucht werden, dem Leser ein plastisches Bild
zu vermitteln, in dem einige wesentliche Linien herausgearbeitet sind; weniger wichtige Details werden dabei bewusst vereinfacht oder ganz ausgeblendet.
Wichtig ist nr, dass der Leser den Wald hinter den Bumen erkennt und zu
einer klaren Gesa1ntschau gelangt.

Normierung und Ausbau der romanischen Idiome


, tli'~'t~rd'Mg/Versch-rittung
inexistent

rezent

+ konfliktue/1

Idiom

Aus_bau/ Schrifttum

lstro-/Megleno-Rumn

inexistent

Aromun, Ladin

minimal

Kors

gering

Sard

mittel

Okzitan
Bndnerroman

normal

Galic

Rum~n
- konfliktue/1

10.1-3 Die Situation der romanischen Sprachen

Friaul
Katalan
Portugies/ Span/ Italien/

Wir beg.innen mit berlegungen zu den externen Kriterien, die hier zusammenfassend und nicht Punkt fr Punkt behandelt werden. Hierunter fallen die
allgemeinen Bem_erkungen zur externen Sprachgeschichte sowie die Angaben
zu Verbreitung (r.), Sprecherzahl (2.) und Status (3.). Der typologische Vergleich
bezieht sich hier nicht auf Sprachstrukturen, sondern auf das politisch-soziale
Umfeld der Sprachen, also auf etwas, was man als sprachkologische Rahmenbedingungen bezeichnen kann.
Besonders aussagekrftig sind die Kriterien Normierung/Verschriftung sowie Ausbau/Schrifttum. Mit Verschriftung ist die Existenz einer schriftsprachlichen Norm gemeint. Eine solche Norm kann alt und seit Jahrhunderten fest
etabliert sein, sie kann aber auch vergleichsweise rezent sein (Ende 19. oder erst,
20. Jahrhundert). In manchen Fllen ist die Norm umstritten, oder es gibt zwei
miteinander konkurrierende Normen. Mit Schrifttum ist die Existenz von
literarischen oder fachspezifischen Werken gemeint, die in der jeweiligen
Sprachgemeinschaft publiziert werden. Dabei kann hier nur eine grobmaschige
Einteilung erfolgen, nicht eine differenzierte Einschtzung der Buchproduktion
des jeweiligen Sprachgebiets. Nach diesen Kriterien lassen sich die romanischen
Hauptsprachen und Dialekte (Abstandsprachen, Kulturdialekte, Varietten; hier
alles als Idiome zusa1nmengefasst) in der folgenden vergleichenden bersicht
darstellen. Die deutsche Adjektivendung -isch wird hier und in den folgenden
Tabellen aus Platzgrnden weggelassen.

etabliert :

-- Franzs

Der Zusammenhang zwischen Normierung und Ausbau einerseits, Verbreitung,


Sprecherzahl und Status andererseits ist unmittelbar evident. Je geringer Verbreitung und Sprecherzahl, je niedriger der Status, desto geringer ist der Ausbaugrad. Fehlende oder umstrittene Normierung fhrt zu geringerem Gebrauch
und damit zu geringerem Prestige; umgekehrt fhrt zunehmender schriftlicher
Gebrauch zu hherein Prestige und damit zu hherer Akzeptanz der schriftsprachlichen Norm. Ich habe diese Zusammenhnge als rckgekoppelte Regelkreise beschrieben, unter dem Stichworten expansiver ~ rezessiver Zyklus
(Bossong 1980).
Die Normkonflikte sind unterschiedlicher Natur. Im Rumnischen steht das
Schriftsystem als solches im Fokus (Lateinschrift in Rumnien ~ kyrillische
Schrift in Moldavien I Transnistrien). Ansonsten geht es einerseits um_ die Behauptung einer eigenstndigen Identitt gegen etablierte Nationalsprachen
(Korsisch H Italienisch, Okzitanisch H Franzsisch, Galicisch H Spanisch/
Portugiesisch), andererseits um die Bewahrung lokaler Varietten gegenber
einer berdachenden Ausgleichsnorm, die als knstlich empfunden wird (bndnerrOinanische Idiome H Rumantsch Grischun, Logudoresisch/Campidanesisch H Limba Sarda Comuna).
In der Romania sind alle sozial und politisch definierten Sprachtypen vertreten, von winzigen, rechtlosen Minderheiten, die nur mndlich gebraucht
werden (am extremsten beim Istro-Rumnischen und Ladinischen), ber aner-

274

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Die romanischen Sprachen im Vergleich

275

kannte, zum Teil bedeutende Minderheiten (wie Bndnerromanisch, Sardisch


oder Katalanisch) bis hin zu den groen N ationalsprachen, zu denen einerseits
rein europische Sprachen (Rumnisch, Italienisch), andererseits international
v~rbreitete Weltsprachen (Franzsisch, Portugiesisch, Spanisch) gehren. Es folgt
eine auf das Wesentliche reduzierte bersicht zu Sprecherzahl, Verbreitung und
St;tus der neun romanischen Sprachen, als knappe Zusammenfassung der iin
Hauptteil zusammengestellten und im_ Einzelnen diskutierten Fakten.

Geschichtliche Ursache hierfr ist zum einen die historische Pionierleistung der
. Portugiesen und Spanier bei der Entdeckung und Kolonisierung der Welt nach
1492, zum anderen die herausragende Rolle von Frankreich im Zeitalter der
Aufkl-rung sowie in der zweiten Phase des Kolonialismus und hnperialismus.

Statistik der neun romanischen Sprachen

Es ist sinnvoll, die Kriterien Vokalsystem (4.), Nasalvokale (5.) und Akzentsystem (6.) gemeinsam zu behandeln, da hier vieles- wenn auch nicht alles- miteinander zusammenhngt. Zum Verstndnis der Zusammenhnge ist ein Rckgriff auf die Sprachgeschichte une~lsslich, ein Rckgriff, der auch fr denjenigen Leser nachvollziehbar sein sollte, der kein Latein gelernt hat.
In der Entwicklung vom Lateinischen zu den romanischen Sprachen muss
man zwei groe Vernderungskomplexe unterscheiden, fr die ich die folgenden
Termini benutze: lateinischer Kollaps"' romanische Reduktion. Der wichtigste Wandel innerhalb des Lateinischen war der Zusammenbruch der phonematischen Unterscheidung von Lang- und Kurzvokalen, der in der Literatur oft
als Quantittenkollaps bezeichnet wird. Schon in klassischer Zeit ging das
Gefhl fr die Differenzierung der Vokale nach Lnge oder Krze in der gesprochenen Alltagssprache verloren, wovon beispielsweise di~ in Pompeji gefundenen Graffiti Zeugnis ablegen. In den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung brach das klassische Vokalsystem vllig zusammen. Dieser Kollaps fhrte
zu einer Zunahme der Vokalphoneme auf den beiden Hauptstert, den Vorderzungen- und den Hinterzungenvokalen, denn der Verlust der Quantitt wurde
kompensiert durch eine Zunahme der Qualitten; statt Lnge und Krze dienten
jetzt unterschiedliche ffnungsgrade zur Unterscheidung.
Wir knnen hier keine historische Lautlehre betreiben und einzelne Lautentwicklungen nachzeichnen. In dem folgenden Schema soll stattdessen das klassisch-lateinische Ausgangssystem mit einem stilisierten sptlateinisch-frhromanischen System konfrontiert werden, wobei Letzteres als Ausgangspunkt fr die
Entwicklungen in den spteren romanischen Einzelsprachen fungiert hat. Hier
also der- vereinfachte und idealisierte- Vergleich der Systeme:

Spanisch

420

(400)

21

international

Portugiesisch

200

(240)

10

international

70

(390)

30

international

90
23

(60)

5"

national

(26)

national

(13)

4'"

kooffiziell

Franzsisch
Italienisch
Rumnisch
Katalanisdi'

ib7

Sardisch

1.5

o'bita'n isd~
Rtoromanisch
Gesamt ca.

minoritr

0.!JL2
0.7
800

(1130)

minoritr

minoritr

70

Wenn wir die rmnanische Sprachfamilie insgesamt in einem greren Rahmen


betrachten, kommen wir zu folgendem Schluss. Die romanische Sprachfamilie
zhlt zu den zahlenmig bedeutendsten und politisch wie kulturell einflussreichsten der Menschheit. Die Zahl der echten Weltsprachen<< ist gering. Nur in
drei Sprachstmmen finden wir Verkehrssprachen von internationalem Gewicht,
nmlich im Indogermanischen, Afroasiatischen und Sinotibetischen. Die einzige sinotibetische Weltsprache ist das Chinesische, die einzige afroasiatische das
zum Semitischen gehrige Arabisch. Im Bereich des Indogermanischen gehren
vier Unterfamilien in diese kleine Spitzengruppe; in drei von ihnen ist jeweils
eine einzelne Sprache dominant, nmlich Hindi-Urdu (Hindustani) im IndoArischen, Russisch im Slavischen und Englisch im Germanischen. Nur in der
romanischen Unterfamilie finden sich drei international verbreitete Verkehrssprachen, nmlich, wie mehrfach hervorgehoben, Spanisch, Portugiesisch und
Franzsisch. Die romanische Sprachfamilie ist die einzige berhaupt, die drei
Weltsprachen umfasst, sie nimmt somit international eine Sonderstellung ein.

276

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Vokale und Akzent

Die romanischen Sprachen im Vergleich

277

Sprechlatein durch qualitative Differenzierungen ersetzt, wodurch ein Sysmit vier statt drei ffnungsgraden entstand. Durch die Einwirkung von
taktsprachen (Baskisch bzw. Dakisch) gingen das Spanische und das RumSonderwege; beide Sprachen hielten am dreistufigen System des Latei-

Der Quantittenkollaps und seine Folgen


SJ> '

Klissischres-ll!;:ateYn

\~

'

~"';7~,:

1
'

So kommt es, dass die romanischen Sprachen mehrheitlich vier (statt der lateinischen drei) vokalische ffnungsgrade aufweisen. Das Normalsystem der Romania enthlt sieben qualitativ differenzierte Vokalphoneme auf den Hauptsten.
Eine Abweichung nach unten finden wir im Okzitanischen und im Bndnerromanischen, wo zwar /e ""' EI, nicht aber /o ""' o/ differenziert werden. Diese
Abweichung bleibt im Rahmen der typologischen Normalitt, denn der weltweite Vergleich von Vokalsystemen zeigt, dass der Vorderzungenast oft strker
ausdifferenziert ist als der Hinterzungenast, aber nie umgekehrt. Ein System mit
sechs Grundvokalen nach Art des Okzitanischen und Bndnerromanischen entspricht also den typologischen Erwartungen; die romanische Sprachentwicklung
folgt hier einer universalen Gesetzmigkeit.
Eine tiefergehende Abweichung finden wir an zwei Stellen in der Romania:
im Spanischen und im Rumnischen. In diesen beiden Sprachen gibt es nicht
mehr als drei ffnungsgrade, weder /e""' EI noch /o ""'o I werden differenziert.
Das Spanische kennt damit nur die fnf Grundvokale Ii""' e""' a""' o ""'u/, was
innerhalb der Romania eine einmalige Besonderheit, im weltweiten Vergleich
aber vllig normal ist, denn eine relative Mehrheit aller Sprachen weist genau
dieses fnfgliedrige System auf (Maddiesson, in WALS 2008, eh. 2). Das Rumnische hat neben dem Vorderzungen- und dem Hinterzungenast auch einen voll
entwickelten Mittelzungenast, auf dem ebenfalls drei ffnungsgrade differenziert werden, sodass wir hier insgesamt wiederum auf ein sieben Einheiten umfassendes System kommen, das aber ganz anders strukturiert ist als das romanische N ormalsystem: Ii ""' e ""' a ""'g ""' i ""' o ""' u/. Ein solches System ist weltweit
deutlich seltener, wenn auch nicht vllig exotisch. Beide Vokalsysteme sind dem
Substrateinfluss derjenigen Sprachen zu verdanken, die vom Lateinischenjeweils
verdrngt worden sind: Baskisch (und wohl auch Iberisch) im Fall des Spanischen, Thrako-Dakisch im Fall des Rumnischen.
Die Folgen des lateinischen Kollaps kann man so zusammenfassen: Quantitative Differenzierungen des Lateinischen wurden in der rmischen Kaiserzeit

278

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Kommen wir zu dem, was ichoben als romanische Reduktion bezeichnet


Lautwandel ist natrlicherweise Lauterosion. Die lautliche Substanz einer

.,,,,.,Lil."'''~~- ist stndigem Verfall ausgesetzt. Beim Artikulieren herrscht erst einmal
Gesetz der geringsten Anstrengung: Wenn man beim Sprechen weniger aufeten muss, wird dies sprecherseitig als Ersparnis, also als Gewinn empfunden.
Solcher Ersparnis sind aber Grenzen gesetzt, denn die Botschaft muss vom Hrer
verstanden werden knnen; we~n die Erosion zu stark wird, muss gegeneuert werden, weil sonst die Kommunikation zusammenbricht. So stehen
estruktion und Rekonstruktion von Lautsubstanz in ewigem Wechselspiel.
Zur Illustration fhre ich zwei Beispiele aus dem Franzsischen an:
Lateinisch augustus ist

ZU

/u/~geworden (geschrieben aout). Mehr Reduktion

ist nicht mglich, die nch~te Stufe wre das vllige Verstummen. Wegen des
strenden Gleichklangs mit anderen, ebenso reduzierten Wrtern (ou) ou)
houx) und berhaupt wegen der begrenzten Hrbarkeit eines solchen Restwortes hat man in der modernen Sprache zum einen den verstummten Auslautkonsonanten reaktiviert (Iu/ ~ /ut/), zum anderen sagt man zwar en
juillet I en septembre, aber vorzugsweise nicht en aout, sondern au mois d)aout.
- Ganz hnlich muss man seit vielen Jahrhunderten schon aujourd)hui sagen,
weil das altfranzsische hui (aus lat. hodie) nicht mehr gengend Lautsubstanz
hatte, um klar und deutlich wahrgenom.men zu werden. Dieses heutige, wieder aufgebaute Wort fr heute knnte man folgendermaen ins Lateinische
zurcktransponieren: *ad illum diurnum de hodie - ein Monstrum, das im Lateinischen natrlich niemand gebraucht htte!
In allen romanischen Sprachen finden wir Lauterosion, diese ist bei jeder natrlichen Sprachentwicklung unvermeidlich. Aber das Ausma der Erosion ist von
Sprache zu Sprache hchst unterschiedlich. Die Reduktion hat Auswirkungen
auf das Vokalsystem (4.), sie hngt aufs Engste zusammen mit dem Akzent (6.)
und sie betrifft auch die Nasalisierung (5.). In typologisch-universalistischer Perspektive stellen wir fest, dass Lautmaterial nach dem vokalischen Silbengipfel
und nach der letzten betonten Silbe im Wort schneller und tiefgreifender abgebaut wird als anlautendes und vortoniges Material. Wir Menschen tendieren
einfach dazu, am Beginn strker und deutlicher zu artikulieren als am Ende.
Auslautkonsonanten verschwinden; ganze Silben, die nach dem Wortakzent ste-

Die romanischen Sprachen im Vergleich

279

hen, werden abgebaut; Vokale werden zum unbestimmten Mittelzungenvokal


h/ reduziert und schlielich ganz eliminiert.
Wir knnen eine Skala erstellen, die vom geringsten zum maximalen Reduktionsgrad reicht. Als Kriterium kann man das Akzentsystem und die Akzen~hufigkeit zugrunde legen. In dem folgenden Schema werden die drei Akzenttypen grobmaschig nach ihrer Hufigkeit charakterisiert; Fettdruck steht f.r
hufig bis sehr hufig, Normaldruck fr mittlere Hufigkeit und Klammer
fr selten oder auf bestimmte Kontexte begrenzt. Wir abstrahieren an dieser
Stelle von allen Besonderheiten und beschrnken uns auf die drei Haupttypen
>3 (sdrucciolo I esdrujulo, proparoxyton, drittletzte Silbe), >2 (piano I llano, paroxyton, zweitletzte Silbe) und >1 (tronco I agudo, oxyton, letzte Silbe). Damit erhlt
man folgende, auf das Wesentliche reduzierte bersicht:
Die romanische Akzentskala

Sard'

lta)Jen/0Rumn

Porrugies/Span

katE1'1an /'Rtorman

Okz'han

Franzs

(>1)

>1

>1

>1

>1

>1

>2

>2

>2

>2

>2

>3

>3

>3

(>3)

Die Reduktion von nachtoniger Lautsubstanz ist im Franzsischen am weitesten


vorangeschritten; nur noch die letzte Tonsilbe bleibt brig, das meiste, was danach konnnt, wurde elimin1ert. Auf diese Weise ist die Oxytonie generalisiert
worden. Am_ anderen Ende der Skala finden wir das Sardische, wo es auer in
Sonderfallen phonetisch keine Oxytonie gibt, weil die Lautreduktion minimal
ist und durch die Anfgung paragogischer Vokale sogar noch zurckgedrngt
wurde. Zwischen diesen beiden Polen erstreckt sich eine Gradationszone, wo
die Proparoxytona C3) immer seltener werden, um im Okzitanischen ganz zu
verschwinden; zugleich nehmen die Oxytona (>1) sukzessive an Bedeutung zu,
whrend die Paroxytona C2) sozusagen eine Achse der Stabilitt bilden, denn
sie stellen fr alle romanischen Sprachen - auer dem Franzsischen - den hufigsten Typus dar.
Mit dieser Skala korreliert die Komplexitt der Vokalsysteme- allerdings nur
teilweise, denn eine klare Eins-zu-eins-Entsprechung gibt es nicht. Betrachten
wir zwei der Faktoren, welche die Zahl der Vokalphoneme erhhen: gerundete
Vorderzungenvokale und Nasalisierung. Beides kann spontan auftreten, ohne
dass hierfr systemische oder externe Grnde (wie Sprachkontakt) vorliegen
mssen. Da beides jedoch typologisch markiert ist, tendiert beides auch immer
wieder zum Verschwinden. Mit anderen Worten: // und /l bilden sich und

280

Die romanischen Sprachen im Vergleich

wieder unter (Entrundung); Nasalvokale entwickeln sich und verlieren


ihre Nasalitt (Entnasalisierung). Der Leser kann sich davon eine
Vorstellung machen, wenn er an die deutschen Dialekte denkt. In
Wort wie bairisch schee schn treffen beide Entwicklungen zusammen:
Vokal wurde sowohl entrundet (!l --7 /e/) als auch entnasalisiert (/e/ --7
Die Entnasalisierung kann fakultativ sein; ein Pfalzer kann fr mein
ebenso gut /moi voi/ wie /moi voi/ sagen.
Sehr klar ist die Korrelation zwischen dem Akzenttypus, dem Grad der pho. netischen Erosion und der Komplexitt des Vokalsystems am rechten Ende der
obigen Skala. Das Franzsische nutzt sein ausdifferenziertes Vokalsystem_ mit drei
gerundeten Vorderzungenvokalen und vier Nasalvokalen systematisch zur Unterscheidung von Wrtern, die sonst phonetisch zusammenfallen wrden. Dant
wird die Menge der gleichlautenden Wrter deutlich reduziert, das komplexe
kompensiert den Verlust von auslautenden Konsonanten und nachtonigen Silben. Dies, ist der funktionale Grund dafr, dass sich diese vokalischen
Differenzierungen hier unei:Qgeschrnkt gehalten haben, whrend sie in anderen romanischen Sprachen. wieder verschwunden sind; das Franzsische ist der
natrlichen Tendenz zu Entrundung und Entnasalisierung gerrau deshalb nicht
gefolgt, weil es wegen seiner Lautverluste ein reich differenziertes Vokalsystem
bentigt. Hingegen ist die Nasalitt im Portugiesischen auf dem Weg zur vollen
Integration in das phonologische System nicht so weit vorangeschritten wie im
Franzsischen; das eng verwandte Galicische hat seine Nasalvokale entnasalisiert,
ebenso das Katalanische. hnliches gilt fr die gallo-italienischen Dialekte Norditaliens. Gerundete Vorderzungenvokale, die sich- spontan oder aufgrundvon
keltischem Substrat- im Rtoromanischen gebildet hatten, wurdL-n in einem Teil
der Dialekte wieder entrundet. Nicht so im Franzsischen: Hier hat sich der phonematische Status der Nasalvokale in den letzten Jahrhunderten verfestigt und
von einer Entrundung von // und /l kann keine Rede sein. Auerdem hat sich
im Franzsischen eine weitere, typologisch uerst seltene Opposition gebildet,
nmlich die zwischen Vorderzungen- und Hinterzungen-/al ([a ,._, a]), womit das
Vokalinventar die extrem hohe Zahl von r6 erreicht- auch wenn es sich heute
durch das allmhliche Verschwinden bestimmter Phoneme wieder ein wenig
, in Richtung der typologischen Normalitt zurckbewegt. Der Zusammenhang
zwischen akzentbedingter Lautreduktion einerseits und der Bewahrung typologisch markierter Oppositionen andererseits ist evident.
Zur Illustration folgt eine Beispielreihe, in der Franzsisch und Italienisch
kontrastiert werden. Vokalische Differenzierungen kompensieren den Verlust
der nachtonigen Lautsubstanz, dennoch kommt es zu zahlreichen Gleichklngen, von denen hier nur wenige aufgefhrt sind:

Die romanischen Sprachen im Vergleich

281

Kompensation von Lautreduktion durch vokalische Differenzierung

rnie'

[mi]

rnica

Krmel

mes

[me]

rniei

meineP1

me(

(mc]

mette

er stellt

rna

[ma]

mia

rnat

.[ma]

rnot

[mo]

rnou

lmuf
[mg]

me

rni-

, mezzo

halb

rnai

tHaggio

Mai

moat

rnosto

>>Most

mich
bew~gt

rneut

[![IY]
[m0]

main

[m,]

>>Hand

rnent

[ma]

er lgt

rrwn'

[rii)

~dn<<

Meung

[mce]

Stadt an der Loire

Relikthafte Gerninierung
der gesamten Ibero-Romania sowie im Okzitanischen findet sich die aus dem
.teinischen ererbte Opposition von einfach und mehrfach gerolltem Ir/ als
.. _;.~,.,.,rrpc Vorkommen von konsonantischer Quantitt. Oben wurde dargestellt,
welche Wege die einzelnen Sprachen gegangen sind, um diese im System isolierte Opposition zu beseitigen. Man kann dies in groen Zgen wie folgt re-

:' . .,~~

rna

Sekundre Geminierung
Franzsischen ist die Lngung von Konsonanten kein Basismerkmal des
tems, sondern ein Effekt, der sekundr aufgrund bestimmter Kombinae~tsteht. Wie oben gesehen (5.7), knnen auf diese Weise durchaus Miaare entstehen, diese bleiben aber marginal.

er bewegt

me ne

mir davon<<

monte

l3,erg

Spanisch, Katalanisch
Bewahrung /r/ ~Irr/:
Portugiesisch, Okzitanisch
Quantitt ---+ Qualitt (/rr/ ---+ [ R]):
Aufgabe durch Generalisieru'ng von [R]: Provenzalisch i. e. S.

(4) Inexistente Geminierung


Im Rumnischen, im Rtoromanischen sowie in den gallo-italienischen Mundarten von Norditalien gibt es keine konsonantische Quantitt.
10.7 Geminierung im Vergleich

Bei der konsonantischen Quantitt knnen wir vier verschiedene Typen unter-

Palatalisierung im Vergleich

scheiden:

(1) Fundamentale Geminierung


Diesen Typus finden wir im Italienischen und im Sardischen. Nur in diesen
beiden Sprachen umfasst die Gem.inierungs-Korrelation das Konsonantensystem
als Ganzes, nur dort hat sich so etwas wie eine Silbenbalance entwickelt. Dieser - ursprnglich fr das Schwedische geprgte - Begriff bezieht sich auf die
Silbenstruktur insgesamt; wenn die Silbe offen ist, wird der Vokal lang, wenn
geschlossen, kurz ausgesprochen. Im Sardischen und Italienischen kann keine
Silbe auf einen Verschlusslaut enden, der keine Geminate ist; man vergleiche,

Die Skala der Palatalisierung von /k/ vor den Vorderzungenvokalen I e/ und I il
wurde im Einleitungskapitel schon kurz dargestellt. Wir kommen hier noch
einmal etwas ausfhrlicher darauf zurck. Die Palatalisierung besteht in einer
-diachronisch-historischen- Bewegung der Zunge nach vorne, von der velaren
Position von /k/ bis zum Extrempunkt des interdentalen /8/. Mit der Vorwrtsbewegung kommt es zum Wandel vom Verschluss- zum Reibelaut, ber die
Zwischenstufe einer Verbindung von beiden, also der Entstehung von Affrikaten. Beides kann man zusammenfassend wie folgt in ein Schema bringen:

was oben (2.7, 7.7, 9.7) ber das Verhltnis von span. I rumn. nocturn(o) und ital.
notturnoausgefhrt wurde. Die Geminierung als Faktor der Silbenbalance wird
aus dem folgenden italienischen Beispiel ersichtlich, wo vokalische Lnge (nichtphonematisch) und konsonantische Lnge (phonematisch) komplementr verteilt
sind:
fato [fa:to]

282

fatto [fat:o]

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Die romanischen Sprachen im Vergleich

283

Die Palatalisierungsskala
!'lk~;;;

,,",

0.'

lcl<;,;/'~7

' !.'iib'

Nord-Sard

Erlernen komplexer Konjugationen leichter als das Meistern schwieriger


/tf/"""'-+<JJ'

'+:;'

iA

/ts/
"""'-+ /s/ """'-+. t>'~t
};od.:.,

/8/

~ ~b{/,

-;:;

---

Sd-Sard

Portugies

Galic

Italien (tlw """'-+ lf!)

Span (Atlant)

Span (Kastil) .
Venezian

Rtoroman

Katalan

Rumn

Okzitan

Mozarab

Gallo-Italien
Franzs

-----

Dies ist eine natrliche Entwicklungslinie, die sich in sehr vielen Sprachen und
Sprachfamilien berall auf der Welt findet. Fast automatisch wird bei der Artikulation des velaren Konsonanten der darauffolgende Vorderzungenvokal ein
wenig vorweggenommen, sodass es zu einer leicht palatalen Aussprache kommt.
Sobal~ diese Entwicklung einmal begonnen hat, kann sie bis zu ihrem Endpunkt
weiterlaufen oder auf jeder beliebigen Zwischenstufe stehenbleiben. Universal
ist der Weg des Wandels, aber ob dieser Weg berhaupt beschritten wird, und
wenn ja, bis zu welchem Punkt, lsst sich nicht vorhersagen. Dementsprechend
ist die Verteilung der romanischen Sprachen auf dieser Skala willkrlich, ein
Muster ist nicht erkennbar.
Wie oben im Detail dargestellt, gibt es darber hinaus noch weitere lokal umgrenzte Palatalisierungen, so etwa die Aussprache /ti,e I ~ [tfi] im brasilianischen
Portugiesisch (1.8) sowie den Wandel /ka/ ~ [c] im Rtoromanischen bzw. [tf ~ f]
im Frankoprovenzalischen und Franzsischen (5.8, 6.8).

10.9

Kasus im Vergleich

Das komplizierte System der lateinischen Kasusflexion ist in den romanischen


Sprachen drastisch vereinfacht oder ganz eliminiert worden. Es ist bemerkenswert, dass diese Vereinfachung auf den nominalen Bereich beschrnkt blieb,
whrend die verbale Konjugation viele der Komplexitten des Lateinischen bis
heute bewahrt oder sogar noch ausgebaut hat. Eine hnliche Asymmetrie zwischen dem nominalen und dem verbalen Bereich finden wir beispielsweise auch
bei den indo-arischen Sprachen: Im Hindi wurde das Acht-Kasus-System des
Sanskrit auf ein Zwei-Kasus-System. reduziert, hnlich wie im Altfranzsischen,
hingegen wurden die meisten Verbalkategorien des Altindischen beibehalten
und noch durch analytische Bildungen ergnzt. Offenbar fallt dem Menschen

284

Die romanischen Sprachen im Vergleich

,..........L~--onen! Es gibt viele Sprachen mit hchst komplizierten Verbalsystemen


glei~hzeitiger Abwesenheit von nonnaler Flexion (Sprachen im nordwestKaukasus, Himalaya, Sibirien, Nordamerika). Der umgekehrte Fall ist
bekannt: Wenn das Nominalsystem komplex ist, dann ist es das Verbalsysnicht minder (z. B. slavische und finnougrische Sprachen, Baskisch, nordJ:">l""'"'-~. .~~uische

Sprachen).
Der Abbau des Kasussystem.s in der westlichen Romania liegt auf einer Linie
mit dem, was wir auch sonst in Westeuropa vorfinden. Auch in den germa, nischen Sprachen ist der Kasusverlust ein zentrales Element des Wandels, der
Altnordischen mit seinem reichen Kasussystem (erhalten im Islndischen)
den festlandskandinavischen Sprachen Schwedisch, Dnisch und Norwegisch
owie vom Angelschsischen zmn modernen Englisch gefhrt hat. Nur im
tschen haben sich noch Reste der einstigen Kasusflexion gehalten, wennin den Dialekten und der Umgangssprache diese Relikte heute allmhlich
Verschwinden sind (der D-ativ ist dem Genitiv sein Tod!). Auf der Iberischen
Halbinsel, in Italien und selbst in Sardinien mit seiner besonders archaischen
Sprache gab es schon zu Beginn der schriftlichen berlieferung keine Kasus
mehr; das gegenber dem Lateinischen bereits erheblich reduzierte Zwei-KasusSystem des Altfranzsischen und Altokzitanischen wurde noch vor Ende des
Mittelalters vollstndig abgebaut. Das Rumnische hingegen liegt in einer ganz
anderen Welt; es ist umgeben von slavischen Sprachen wie Altbulgarisch und
Ukrainisch, dem Albanischen, Griechischen und Ungarischen sowie im Osten
auch von Trksprachen wie Tatarisch und Gagausisch, alles Sprachen mit reich
entwickelten Kasussystemen. So ist es nicht verwunder11ch, dass sich in der sdosteuropischen Romanitt die Zwei-Kasus-Flexion bis heute als voll funktionales System erhalten hat. In diesem Bereich spielen arealeFaktorenund Sprach~
1

kontakte eine wichtige Rolle.


Die stufenweise Reduktion des indogermanischen Kasussystems kann man
anhand des folgenden Schemas beispielhaft illustrieren. Die sieben grammatischen Kasus 31 des Indogermanischen, die im Sanskrit und im Litauischen, der
konservativsten unter allen heute noch gesprochenen indogernunischen Sprachen, erhalten sind, wurden schon im Lateinischen zu fnf reduziert. In den
. modernen indo-arischen bzw. romanischen Sprachen setzte sich diese Reduktion dann fort. Das Zwei-Kasus-System des Hindi gleicht funktional dem altfranzsischen, whrend sich das rumnische in charakteristischer Weise unterscheidet (am Beispiel des Wortes fr Wolf<<):
31

Der 8. Kasus ist der Vokativ.

Die romanischen Sprachen im Vergleich

285

Der Abbau des indogermanischen Kasussystems

..

Sanskrit

Litauisch

Latein

Hindi

Nom:.

vrkab

vilkas

lupus

bheriya 1

Akk.

vrkam

vilkq

lupum

Gen.

vrkasya

vilko

lupi

Dat.

vrkaya

vilkui

lupo

Abl.

vrkat

vilko

\Lok.

vrke

vilke

: Instr.

vrkena

vilku

Altfran:z > Rumn


li leus
lupul
f--

bheriye

lo leu
lupului

lupo
."

Bei dem etymologisch entsprechenden Wort vrk werden Rectus und Obliquus im Singular
nicht unterschieden.

10.10 Differentielle Objektmarkierung im Vergleich

DOM findet sich in zahlreichen Sprachen und Sprachfamilien auf allen Kontinenten. Dabei bildet sich diese Art von Markierung hufig dort, wo ein lteres
Kasussystem zusammengebrochen ist: Mithilfe bestimmter grammatischer Ausdrucksmittel werden nur solche Objekte markiert, die semantisch die typischen
Merbnale von Subjekten haben, die also in der Belebtheitshierarchie weit oben
stehen. Genau diese Konstellation finden wir in der Romania: Das lateinische
Kasussystem ist zusam.mengebrochen, wodurch Subjekt und Objekt hufig ununterscheidbar geworden sind; in dieser Situation werden durch die jeweilige
Prposition genau diejenigen Satzglieder als Objekte gekennzeichnet, die eigentlich eher fr die Subjektfunktion prdestiniert wren. Auf diese Weise kann
man das Entstehen der DOM ganz allgemein funktional erklren, auch wenn
eine solche Konstellation nicht in jedem konkreten Einzelfall vorliegt. Auf ganz
hnliche Weise ist DOM beispielsweise in den iranischen, indo-arischen und
semitischen Sprachen entstanden.
DOM ist, grob gesprochen, im gesamten Sden der Romania ausgeprgt: auf
der Iberischen Halbinsel (wenn auch in unterschiedlichem Ausma), im Sdwesten des okzitanischen Sprachgebiets, auf den Inseln des Tyrrhenischen Meeres
von Elba ber Korsika und Sardinien bis nach Sizilien sowie auf dem sditalienischen Festland; dazu kommt dann noch das Rumnische, das auerhalb dieses
zusammenhngenden Gebietes liegt und rnorphologisch wie syntaktisch eigene
Wege geht. Die einzige Ausnahme ist das Unterengadinische, wo sich, im Un-

286

Die romanischen Sprachen im Vergleich

chied zu allen anderen rtoromanischen Idiomen und zum Gallo-Italiechen, weit im Norden eine voll ausgebildete DOM entwickelt hat.
Die Verteilung der Sprachen mit und ohne DOM zeigt eine gewisse Korren mit der Verteilung von Kasus. Allerdings ist diese Beziehung nicht sehr
. Im Franzsischen war die kasuelle Unterscheidbarkeie von Subjekt und
ekt noch bis ins spte Mittelalter gegeben, dort hat sich nirgendwo DOM
>: ___ ,_,TTH'"'-""'t. Umgekehrt bentigt das Rumnischetrotz Kasusflexion die prpositionale Markierung von Objekten, weil dort Subjekte und Objekte gerade
nicht auseinandergehalten werden knnen. In den iberoromanischen Sprachen
sowie in Sditalien und Sardinien gab es nie Reste einer Kasusflexion, was die
Entstehung von DOM nahegelegt haben mag. Innerhalb des Bndnerromanischen ist die komplementre Verteilung von relikthafter Kasusflexion und
DOM auffllig: Im Surselvischen hat sich der lateinische Nominativ auf-s in
prdikativer Funktion bis heute gehalten, er war vermutlich auch noch fr eine
gewisse Zeit als Subjektkasus funktional; im Engadinischen hingegen fehlt von
einer solchen lngeren Bewabrung der lateinischen Kasusendungen jede Spur.
tsprechend hat das Engadinische DOM, das Surselvische hingegen nicht.
Das wre eine mgliche Erklrung, aber vllig sicher knnen wir nicht sein,
zumal Ladinisch und Friaulisch weder Kasusreste noch DOM kennen. Auch das
Standard-Italienische hat weder Kasus noch DOM. Umgekehrt ist der Fall der
sdwestokzitanischen Dialekte gelagert: Dort bestand im Mittelalter eine voll
entwickelte Zwei-Kasus-Deklination, und trotzdem hat sich DOM gebildet. Die
Korrelationen, die sich hier abzuzeichnen scheinen, werden durch Gegenbeiin beide Richtungen relativiert.
Man hat brigens auch versucht, die Verbreitur~g von DOM mit der Verteilung des Partitivs in Beziehung zu setzen; beides seien komplementre Lsungen
>desselben syntaktischen Problems (Krner 1987). Nach dieser Auffassung wre
es die ursprngliche Funktion des Partitivs, prototypische Objekte als solche zu
ill3Lrkreren, whrend DOM prototypische Subjekte als Objekte gleichsam ex contrario markiert. Doch auch in diesem Fall stimmen hchstens die groen Linien
der Vogelschau berein; bei gerrauerem Hinsehen lsen sich die postulierten
Beziehungen auf, weil die Gegenbeispiele allzu klar zutage treten.
Wahrscheinlich ist es angemessener, nicht um jeden Preis nach solchen Korrel>ationLen zu suchen, sondern die Entstehung von DOM hnlich zu sehen wie
die Entstehung von Palatalisierungen (s.o. I0.8): Der Weg ist universal vorgezeichnet, die Entwicklung von DOM, einmal eingeleitet, nimmt einen vorhersagbaren Verlauf; aber ob dieser Weg berhaupt eingeschlagen und bis zu welchem Punkt er begangen wird, bleibt offen. Bestimmte Konstellationen mgen
DOM begnstigen, aber sie erzwingen sie nicht; und umgekehrt mgen andere

Die romanischen Sprachen im Vergleich

287

Konstellationen weniger fr DOM geeignet sein, ohne dass sie diese kategorisch
verhindern wrden. Zufall und Notwendigkeit spielen ihre je eigenen, genau
von.einander abgegrenzten Rollen in der Sprachentwicklung: Notwendig ist der
Weg, zufllig hingegen die Bewegung.
E~ folgt ein Schema, das die Verteilung von DOM in einer semi-kartogra-.
phischeu Darstellung zusammenfasst; hier werden Demarkationslinien sichtbar, '
die den Norden vom Sden der Romania abgrenzen:
Verteilung der Differentiellen Objektmarkierung

Rum+

&lhanz :--

Rtorom- {Vallader +}
Port+'

.~anguedC:Jl{':+

,spalJ+

Gallo-Ital-

:rC~tal+

Centro-ltalKors+
s~m+

10.11 Artikel im Vergleich

Allen romanischen Sprachen ist die Ausbildung des definiten Artikels gemein;
einen solchen hatte es weder im Lateinischen noch davor im Indogermanischen
gegeben. Im Sptlatein standen hierfr die Demonstrativa ipse und ille in Konkurrenz; auch konnte der Proto-Artikel dem Substantiv nachfolgen oder vorangehen. In der Phase der romanischen Einzelsprachen hat sich vorangestelltes ille
aufbreiter Front durchgesetzt. Nur im Rumnischen wurde die Nachstellung
verfestigt. Die N achfolgefonnen von ipse finden sich in einem geographisch klar
umrissenen Gebiet im und am_ westlichen Mittelmeer: an der Costa Brava, auf
den Balearen, in den franzsischen Seealpen und aufSardinien. Diese Verteilung
berschreitet in aufflliger Weise die Sprachgrenzen; der Artikel ipse gilt fr
bestimmte mediterrane Dialekte des Katalanischen und Okzitanischen sowie fr
den Gesamtbereich des Sardischen (Logudoresisch, Campidanesisch). Er giltjedoch nicht fr andere auf Sardinien gesproch~ne Idiome wie Sassaresisch, Galluresisch und auch nicht fr das Katalanische von Alghero.
Die Verteilung des bestimmten Artikels in der Possessivkonstruktion ist unbersichtlicher, vor allem, wenn man auch diachrone Entwicklungen mit ein-

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Sprache bis heute bewahrt.


Die brigen okzitanischen Dialekte, Spanisch, Franzsisch, Rtorom_anisch
sowie teilweise auch Gallo-Italienisch, kennen heute den Artikel bein1 Possessivum nicht mehr.

Sprachen von Bedeutung ist, betrifft den Artikel bei Verwandtschaftsbezeichnungen: Dort fehlt er im Portugiesischen und Italienischen, whrend er im Katalanischen und Rumnischen gesetzt wird (vgl. die Formen fr mein Bruder:

meu irmao I mio fratello ,. . . , el meu germa I fratele meu).

Sd-Ttal +

S;izil +

288

Portugiesisch, Katalanisch, Italienisch, Sardisch und Rumnisch haben sich


fr den Artikel entschieden.
Das Gaskognische hat den schwankenden Gebrauch der mittelalterlichen

Ein wichtiger semantischer Unterschied, der auch beim praktischen Erlernen der

'2\..uv~'rgrrat ... RToveqpl--"-

Gaskogn.,+

bezieht. Im Mittelalter konnte der Artikel gesetzt werden oder fehlen, ohne dass
es strikte Regeln gab. In den neuzeitlichen Literatursprachen bietet sich ein Bild,
dessen groe Linien folgendermaen aussehen:

Partitiv im Vergleich

Der Partitiv, also die grammatikalisierte Markierung von Teilmengen, weist


innerhalb der Romania eine charakteristische Verteilungskurve auf; es ist der
typische Fall einer Abstufung, die als Gradation auf zwei sten darstellbar ist.
Der Partitiv wird in den romanischen Sprachen immer mit der Prposition
de gebildet, die im Lateinischen die Bedeut1ng von hatte; im Deutschen knnen wir dies gut nachvollziehen, denn auch in unserer Sprache sagen wir gib
mir vori de1n Brot! oder ich mchte von dem Wein<<. Es geht also um eine Teil. menge, die von einer greren Menge abgegrenzt wird. In anderen Sprachen,
z. B. n Finnischen und n Baskischen, gibt es einen eigenen Kasus mit einer
spezifischen Flexion fr den Partitiv. In den slavischen Sprachen wird generell
der Genitiv verwendet, wenn man Partitivitt zum Ausdruck bringen mchte.
Der Gebrauch einer bestimmten Prposition ist also weder universell noch denknotwendig. Allerdings ist der Gebrauch gerade dieser Prposition im Sptlatein
und dann in den romanischen Sprachen semantisch unmittelbar einleuchtend.
In der Romania knnen wir fnf Grammatikalisierungsgrade unterscheiden;
die Gradation, von der wir soeben gesprochen haben, ist klar skaliert: Die bergnge erfolgen nicht kontinuierlich, sondern stufenweise:

Die romanischen Sprachen im Vergleich

289

Stufe 0: Keine grammatische Markierung des Partitivs. Benutzt wird d.1e


nackte, also nicht durch irgendwelche Determinatoren genauer spezifizierte
F?rm des Nomens. Die vllige Abwesenheit des Partitivs ist typisch fr das
Portugiesische, das Spanische, das Rtoromanische und das Rumnische:
spa_n. quiero vino ich mchte Wein I obereng. eau vouless charn ich mchte
Fleisch<<. Es ist wohl kein Zufall, dass gerade drei dieser vier Sprachen einen
unbestimmten Artikel im Plural aufweisen (portug. uns homens I span. unos
hombres I rumn. ni~te oameni Leute<<), was in der Romania sonst nicht vorkommt.
Stufe 1: Die Prposition de erscheint nur in Verbindung mit dem sogenannten
Pronominaladverb en I nde I ne davon. Das ist der minimale Kontext, von
dem aus sich der Partitiv ausgebreitet hat. Diese minimale Variante des Partitivs finden wir im Katalanischen und im Sardischen; im Gaskognischen sind
die Verhltnisse uneinheitlich, innerhalb dieser Dialektgruppe des Okzitanischen finden wir ein Schwanken zwischen den Stufen r und 2. Zwei charakteristische Beispiele: sard. bi nd)aiat de zentel es gab vielleicht Leute!
(franz. ~re dies il y en avait de gens!) I katal. en tinc tres de petites ich habe
drei kleine davon (franz. >~'en ai trois de petits).
Stufe 2: Die Prposition de erscheint auch in anderen Kontexten, sobald es
um Teilmengen geht. Dabei bleibt sie unverndert, unabhngig von Genus
und Numerus des Nomens, auf das sie sich bezieht. Diese Situation finden
wir im Zentrum des okzitanischen Sprachgebietes, vom Languedokischen bis
zum Provenzalischen: languedok. heurede vin Wein trinken/ provenzal. voli
d'oulivas ich will Oliven.
Stufe 3: Die Prposition wird mit dem Artikel verbunden und zeigt Genus
und Numerus des Nomens an, auf das sie sich bezieht. Dies ist die Stufe,
welche der Partitiv im Standard-Italienischen und in den nordokzitanischen
Dialekten angenonunen hat: ital. voglio delle mele ich will pfel I auvergnat.
demandar de la cam Fleisch erbitten. Dazu gehrt auch das Franzsische, fr
das wir hier aber eine Sonderstufe postulieren.
Stufe 3+: Die grammatische Markierung von Genus und Numerus ist dieselbe
wie auf der Stufe 3 Der Unterschied besteht darin, da~s unbegleitete nackte
Nomina nur noch in ganz eng mngrenzten syntaktischen Kontexten berhaupt vorkommen knnen und der Partitivberall obligatorisch geworden
ist: franz. il y a des hommes (*il y a hommes), gegen ital. ci sono (degli) uomini.
Nach der Verneinung ist unvernderliches de obligatorisch, wieder im Unterschied zum Italienischen, wo das nackte Nomen steht: je ne bois pas de
vin,....., non bevo vino. Man kann dies als Intensivvariante der Stufe 3 klassifiZieren.

290

Die romanischen Sprachen im Vergleich

gesamt ergibt sich das Bild einer doppelten Gradation. Am Zielpunkt beider
steht das Franzsische, das ohnehin fast immer eine extreme Position unter
romanischen Sprachen einnimmt. Die beiden Gradationen laufen von Sdu~d Sdosten her auf das Franzsische zu. Abseits stehen das Rtoromasowie das Rumnische. Auch diese Zusamm.enhnge lassen sich semigraphisch darstellen:

RumO

Franz 3+
Auvergnat 3__
Ital 3

Rtorom 0

Umguedok ... Provenzal 2


Gaskogn

1~2

Katalm 1

Sard 1

Span 0

Diese Verteilung hnelt in gewissen Grundzgen derjenigen von DOM, aber


eben nicht so detailliert, dass ein direkter Zusammenhang zwingend wre. Was
in jedem Fall ins Auge fllt, ist die Stellung des Franzsischen. Den in anderen
romanischen Sprachen eingeschlagenen Weg ist das Franzsische konsequent zu
Ende gegangen.

Prteritum im Vergleich

Die Entstehung eines analytischen Perfekts mithilfe der Auxiliarien sein und
haben erscheint uns Mitteleuropern als so natrlich, dass wir geneigt sind,
diese Kategorie fr universal zu halten. Davon kann im. weltweiten Vergleich
jedoch keine Rede sein, vielmehr handelt es sich um eine hochspezifische Bildungsweise, die einigen europischen Sprachen eigen ist - dabei muss man auch
wissen, dass es in sehr vielen Sprachen kein Verbum fr sein und in noch mehr
Sprachen kein Verbum fr haben gibt! In der Romania ist die Bildung mit genau diesen Hilfsverben berall verbreitet, ebenso in den germanischen Sprachen,
doch schon in den slavischen Sprachen sieht die Welt deutlich anders aus.
Das analytische Perfekt hat gewisse Vorstufen im klassischen Latein. Dort
wurde das Passiv des Perfekts in dieser Weise gebildet (et incamatus est >>nnd er ist

Die romanischen Sprachen im Vergleich

291

Fleisch geworden heit es im apostolischen Glaubensbekenntnis wrtlich


er
'
wurde inkarniert). Auch bei den sogenannten Deponentia konnte das Perfekt
nur auf diese Art gebildet werden, denn es handelt sich dabei um Verben .

nut
aktiver Bedeutung, aber passiver Form (pro.ficiscitur er bricht auf<< ~ projectus est
er ist aufgebrochen). Von der Entwicklung des lateinischen litteras scriptas h b

a~
ich habe den Brief geschrieben (Cicero) bis zu episcopum visitatum habeo ich
habe den Bischof besucht (Gregor von Tours) war in der Einleitung bereits die
Rede (s.o. Einleitung, 3.2.13). Aus solchen Anfngen hat sich im Sptlatein, der
Grundlage aller romanischen Einzelsprachen,ein neues System der Vergangenheitstempora gebildet, in dem. perfektivische Bedeutungen mittels eines neuen
Verbaltempus, eben des analytischen Perfekts, zum Ausdruck gebracht wurden
In einigen - nicht allen - romanischen Sprachen hat dann dieses neue Tempus
das alte, aus dem Lateinischen ererbte Perfekt verdrngt. Diese Geschichte wollen wir nun noch etwas gerrauer betrachten.
In der Einleitung haben wir schon gesehen, dass man die Entwicklung am
besten mithilfe von Grams beschreiben kann, also von einzeln isolierbaren
grammatischen Bedeutungen, die sich zu Grammemen zusam.menschlieen.
Im hier untersuchten Zusammenhang geht es um fnf Grams:
[praet]
[impf]
[perf]
[aor]
[plus]

(Prteritum, Vergangenheit)
(Impeifekt, unvollendeter Aspekt)
(Peifekt, vollendeter Aspekt)

aber die synthetische Form ist im Sprachsystem immer noch lebendig.


bergang von der synthetischen zur analytischen Form war rein formaler
, er brachte keinerlei Bedeutungswandel mit sich.
Dramatische Vernderungen gab es hingegen im Bereich der Grams [perf]
[aor]; dort haben sich fortwhrend Auseinand~rsetzungen abgespielt, die
geradezu als Territorialkmpfe bezeichnen kann. Dies begann bereits
der indogermanischen Grundsprache und hat sich bis heute fortgesetzt. Da
an diesem Beispiel das Wirken der sprachlichen Gestaltungskrfte besonders klar erkennen kann, mchte ich diese Entwicklung hier in Grundzgen
nachzeichnen.
Am Anfang war das Terrain von zwei Tempora besetzt: Aorist und Perfekt.
Der Aorist kannte verschiedene Bildungsweisen, unter anderem mit einem eingeschobenen -s- (sigtnatisch, nach dem griechischen Buchstaben Sigma). Das
Perfekt wurde durch Reduplikation gebildet; dabei wurde die Anfangssilbe des
Verbalstam.mes wiederholt. Dieser Zustand lsst sich mit Beispielen aus dem
Sanskrit und dem. Griechischen, illustrieren:
Verg(Jngenheitstempora im lteren Indogermanisch

IT:,:*!'\

(Aorist, punktuell-unbestimmter Aspekt, Erzhltempus)


(Plusquampeifekt, Vorvergangenheit)

Das Gram [praet] ist allen hier zu behandelnden Temp~ra gemeinsam, wir knnen es im Folgenden berall voraussetzen.

292

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Latein

Griechisch
1

[impf]

a-dis-at

e-deike

[aor]

a-dik-~-at

e-deik-s-e

[perf]

di-des-a

de-deikh-a

a zeigte

[impf]

Das hnperfekt (Grain [impf]) ist vom Lateinischen bis in die heutigen romanischen Sprachen bem.erkenswert konstant geblieben. Seine Form war und ist
synthetisch; auch seine Bedeutung hat sich in den vergangeneu zweieinhalb
Jahrtausenden praktisch nicht verndert. Der Weg von lat. cantabat zu span. cantaba, ital. cantava, franz. il chantait und rumn. cdn 'ta ist geradlinig und direkt.
Das Plusquamperfekt (Gram [plus]) ist insofern von Interesse, als sich hier
synthetische Formen an den Rndern der Romania bis heute gehalten haben.
Sie leben fort im Portugiesischen und im Rumnischen, also im uersten Westen und uersten Osten. berall sonst wurden die ursprnglichen synthetischen Formen durch analytische ersetzt. So haben wir einerseits port. cantara
und rumn. cantase, andererseits span. hab{a cantado, ital. aveva cantato und franz.
il avait chante. Im Portugiesischen ist die entsprechende analytische Form tinha
cantado heute auf dem Vormarsch, in Brasilien ist sie bereits zur Alleinherrschaft

Sanskrit

a-dada-t

e-dido

[aorJ

a-d-t

e-do-ke

[perf]

da-dau

de-do-ke

a-dadha-t

e-tithe

[aor]

a-dh-t

e-the-ke

[perf]

da-dhau

te-the-ke
er stellte

[impf]

dzc-s-it (dixit)

[aor/\perf]

er sagte

da-ba-t

[impf]

de-d-it

[aorAperf]

er gab

er gab
[impf]

dice-ba-t

(-)

Jacie-ba-t

[impf]

fejakhe-d 21Jec-it

[aor/\perf]

er machte<<

Sanskr. a- bzw. griech. e- ist das sogenannte Augment, das generell bei Vergangenheitstempora steht.
Diese Form ist auf der Manios-Fibel von Praeneste belegt, die lange als ltestes Dokument
der lateinischen Sprache galt (7. Jh. v. Chr.). Heute wird ihre Echtheit von manchen Forschern
angezweifelt, von anderen befrwortet. hnliche Formen des redupliziertes Perfekts finden
sich auch Lm Faliskischen, das mit dem Lateinischen eng verwandt ist.

Die romanischen Sprachen im Vergleich

293

Im Vedischen, also in der frhesten Form des Altindischen, ist diese Tempusvielfalt noch lebendig; im klassischen Sanskrit sind Perfekt und Aorist selten
gew~rden und werden praktisch synonym mit dem dominant gewordenen Imperfekt gebraucht. Im Griechischen hingegen sind alle Tempora lebendig geblieben. \Yie dem auch sei, was uns hier interessiert, ist die Tatsache, dass im Lateinischen die Formen aus der indogermanischen Grundsprache ererbt wurde
n,
dass aber die Funktionen zusammengefallen sind: Die Formenvielfalt des lateinischen Perfekts rhrt daher, dass die indogermanischen Tempora Aorist und
Perfekt zu einer einzigen Kategorie verschmolzen sind, deren Formen zum Teil
redupliziert gebildet werden wie das Perfekt, zum Teil mit -s (oder anderen
Elementen) wie der Aorist. Im Ergebnis hatte das Lateinische nicht mehr drei
sondern nur noch zwei primre Tempusformen fr die Vergangenheit.
'
Nach diesem kurzen Exkurs in die Frhgeschichte kommen wir zurck zu
den romanischen Sprachen. Das erste Faktum ist die Bewahrung des Imperfekts
zum Ausdruck des Grains [impf]. Dieses Tempus ist seit dem Lateinischen semantisch ~nd kategorial in allen romanischen Sprachen bis heute konstant geblieben- eine bemerkenswerte Tatsache, ber die man sich vielleicht noch nicht
hinreichend gewundert hat! Sodann ist das Plusquamperfekt zu bedenken, also
der Bereich des Grams [plus]. Hier unterscheiden sich Portugiesisch und Rumnisch vom Rest der Romania, weil sie die synthetischen Form_en des Lateinischen bewahrt haben. Es bleibt der zentrale Bereich, in dem die Grams [aor]
und [perf] miteinander konkurrieren.
Das Lateinische hatte nur ein Tempus fr diese beiden Grams. Offenbar
wurde von den Sprechern des umgangssprachlichen Latein die mangelnde Differenzierung von [aor] und [perf] als unbefriedigend empfunden, und so hat sich
die neue analytische Bildung mit Auxiliar + Partizip fr den Ausdruck des
Grams [perf] allmhlich verfestigt. Auf diese Weise entstand wieder ein System
mit zwei Tempora, als Grundlage aller romanischen Sprachen. In einigen romanischen Sprachen wurde diese Basis unverndert beibehalten: Portugiesisch,
Spanisch, Okzitanisch, Italienisch; nennen wir diese Gruppe Romanisch I.
Andere Sprachen haben die zweifache Gliederung wieder auf eins reduziert; dort
hat das romanische analytische Perfekt das lateinische synthetische Perfekt verdrngt oder ist dabei, es zu verdrngen. Die ursprnglich auf das Gram [perf]
spezialisierte Form Auxiliar + Partizip hat den Bereich des Grams [aor] erobert.
Dies ist der Fall im Sardischen, Rtoromanischen, Gallo-Italienischen, Rumnischen und im Umgangs-Franzsischen; diese bilden die Gruppe Romanisch
II. Schlielich hat das Katalanische einen ganz eigenen Weg eingeschlagen. Wie
in der Gruppe Romanisch II wurde auch hier das synthetische Perfekt an den
Rand gedrngt; den Platz fr das Gram [aor] nimmt hier aber nicht das bliche

294

Die romanischen Sprachen im Vergleich

ytische Perfekt ein, sondern eine neu gebildete, ebenfalls analytische Form
anar gehen als Auxiliar, verbunden mit dem Infinitiv. Im Ergebnis haben
im Katalanischen also wieder ein zweigliedriges System, wie in der Gruppe
nis~h I, allerdings mit anderen Mitteln. Das Katalanische bildet fr sich
den Typus >>Romanisch III. Innerhalb der Gruppen I und II kann man
nach der Bildungsweise des Plusquamperfekts weiter differenzieren; es ist grundstzlich synthetisch im Rumnischen, alternativ synthetisch und analytisch im
Portugiesischen. Der Zusatz A fr synthetisch und B fr analytisch erlaubt
die Einbeziehung dieser Unterscheidung in die schematische Darstellung.
Vmn Indogermanischen bis zu den heutigen Sprachen beobachten wir also
einen sich wiederholenden Kreislauf: von zwei zu eins, dann von eins zu zwei,
dann von zwei zu eins und schlielich wieder von eins zu zwei. Mit Einbezie-hung des kategorial und formal konstanten Imperfekts sowie des kategorial kon, starrten, aber formal variablen Plusquamperfekts erhalten wir das folgende Gesamtbild der diachronisch-typologischen Entwicklung vom Indogermanischen
bis heute, wobei das Verbmn cLare geben als Beispiel dient- es hat sich.trotz
seiner geringen lautlichen Substanz von den ltesten Zeiten bis in unsere Zeit
erhalten!
Der Zyklus der Vergangenheitstempora
-.-~~

",

'":"&;.~o

r~.z~'~'

'

,~;

<s~M~k-rJ
')

~~~;

,.,

,,,

- ;;,"

h.e;

';~

'

I .

. kw--*'

-:

l.~,q~~n

l'\'\''%-'''11''

I'.

'I

'%

-A
.c:

,,;;,,,

l'1{nrtn giP~}

[aor]

[perf]

[impf]

SYN

SYN

SYN

adadat

adat

dadau

[impf]

[aorAperf]

~[plus]

SYN

SYN

SYN

dabat

dedit

dederat

[perf]

[plus]

[impf]

SYN

SYN

ANA ppp

SYN

[aor]

(~

dava

deu

tem dado

dera

['~~~-~~-'IB

[impf]

~[plus]

lf

SYN

SYN

ANA ppp

ANA

daba

dio

ha dado

habia dado

dava

diede

a dato

aveva dato

11

{Span}
.-~rtah~-~}

1:'

;.Rolp;anUA

,.

[impf]
SYN

,.{uinn}

dadea

[aor]

[perf]

[aorAperf]
ANA ppp

a dat

tinha dado)

[plus]

SYN

daduse

Die romanischen Sprachen im Vergleich

295

Roman>II 13

[impf]

SYN

<

Y-

[aor/\perf]

[plus]

ANA

ANA PJlp

dabat

at dau

aia dau

fFdnz}

dormait

a donne

avait donne

R:~~n r

[impf]

SYN

ANA INF

ANA ppp

dava

va dar

ha dat

t'Saf''}
.-

...

-,

[aor]

[perf]

[plus]

."

ANA

havia dat

--

-----------

Die rumliche Verteilung der Typen in der Romania lassen sich in dem folgenden semi-kartographischen Gesamtbild darstellen. Man beachte, dass es dabei nur um das System, nicht um dessen Gebrauch geht, von dem im Anschluss
noch genauer die Rede sein wird.
Verteilung der Vergangenheitstempora

Rum IIA
RtoromJIB
Gallo-ItaJ IIB

Karat III

Ital IB

Versuchen wir, die groen Linien herauszuarbeiten. Die konservative Zone I


mit Bewahrung des passe simple umfasst weite Teile des Sdens der Romania; die
Gradation von dort zur progressiven Zone li mit dessen Verlust umfasst zwei
ste, einen westlichen und einen stlichen. Die Gradation wrde noch deutlicher, wenn man in dieses Bild noch die reale Gebrauchsfrequenz einbeziehen
wrde, denn da gibt es, wie oben im Einzelnen dargestellt, erhebliche Unterschiede innerhalb derjeweiligen Systeme. Im Sden und Westen der Ibero-Romania (Andalusisch, Portugiesisch, Galicisch, Asturisch sowie das im Nordwesten gesprochene Spanisch) ist das PS weitaus hufiger als im Zentrum und
im_ Osten. Im uersten Sden von Italien herrscht das PS nahezu uneingeschrnkt, das PC ist wenig oder berhaupt nicht gebruchlich. Im StandardItalienischen herrscht ein gewisses Gleichgewicht, hnlich wie im StandardSpanischen, aber der Rckgang des PC dringt vom Gallo-Italienischen aus

296

Die romanischen Sprachen im Vergleich

immer weiter nach Sden vor. Innerhalb des Gallo-Italienischen ist der Verlust
des PC im nordwestlich gelegenen Piemontesischen faktisch abgeschlossen,
whrend die weiter sdlich und stlich gelegenen Dialekte noch Reste des alten
synthetischen Tempus bewahrt haben. Das Sardische steht auf einer Stufe mit
Gallo-Italienischen und Franzsischen. Abseits steht das Rumnische, wo
einerseits zwar das PS vom PC. weitestgehend verdrngt wurde, das Plusquamperfekt aber bis heute konkurrenzlos nt einer synthetischen Form gebildet
wird. Und ganz abseits steht das Katalanische, wo das weitgehend verdrngte PS
durch einen neuen analytischen Aorist ersetzt wurde; hier hat sich das Bedrfnis
durchgesetzt, ein narratives Tem.pus vom eigentlichen Perfekt abzugrenzen, sodass das Mittelfeld jetzt erneut nt zwei Tempora besetzt ist.
Auffllig ist die Kontaktzone im Zentrum, die vom_ zentralen und nrdlichen
Umgangs-Italienischen und den gallo-italienischen Mundarten ber das Rtoromanische bis zum Franzsischen reicht - auffllig vor allem auch deswegen,
weil sich die Tendenz zum Verlust des PS jenseits der Grenzen der Rmnania
fortsetzt: In den sddeutsche_:g. Mundarten ist das einfache Prteritum ebenfalls
verschwunden und durchdas zusamm.engesetzte Perfekt ersetzt worden; im
- Schweizerdeutschen, Pflzischen, Bairischen usw. ist das Perfekt eindeutig zum
Erzhltempus geworden. Man hat beispielsweise L}hranger von Camus (s.o. 5.15)
ins Schweizerdeutsche bersetzt, wobei das narrative Perfekt eins zu eins wiedergegeben werden konnte 32 . In einem groen zusammenhngenden Gebiet, das
Nordfrankreich, Sddeutschland, den Alpenraum und Oberitalien umfasst, hat
das Perfekt die Rolle des narrativen Grams [aor] bernomm.en.
Insgesamt ergibt sich in Buropa eine Gradation, fr die der englische Romanist Mart1n Harris den Begriff aoristic driftgeprgt hat, womit er die zunehmende
Gebrauchsfrequenz von PS ~ PC meint. Diese Entwicklung ist inexistent im
Portugiesischen, N ordwestspanischen, Sditalienischen sowie darber hinaus im
Baskischen und Englischen. Sie befindet sich in einem Frhstadium (allmhl::hes Vordringen von PC, aber noch keine Verdrngung von PS in seinem
Kernbereich [aor]) im Standard-Spanischen, Standard-Italienischen und Okzitanischen sowie im Standard-Deutschen und Skandinavischen. Sie ist an ihrem
Endpunkt angelangt im Katalanischen (mit seiner Sonderentwicklung), im Sardischen, Norditalienischen, Rtoromanischen, Franzsischen und Rumnischen
sowie darber hinaus im Sddeutschen und in der Gesamtheit der slavischen
Sprachen.

32

Titel: Oe Frmd, siehe www.beepworld.de./members/defroemd.

Die romanischen Sprachen im Vergleich

297

10.14 Auxiliarien im Vergleich

Bei

d~n

Verteilung der Auxiliarien

Auxiliarien lassen sich zwei Haupttypen unterscheiden:

Franz s,....,h/ var

Typ /s""' h/: Differenzierung von sein und haben


(Franzsisch, Rtoromanisch, Okzitanisch, Italienisch, Sardisch)
Typ /h/: Verallgemeinerung von haben
(Portugiesisch, Spanisch, Katalanisch, Rum_nisch)
Innerhalb des Typus /h/ bildet das Portugiesische insofern eine Unterkategorie,
als hier nicht habere, sondern sein Nachfolger tenere als Auxiliar verwendet wird
(span. ha cantado,...., port. tem cantado); dies bezieht sich aber lediglich auf die Form,
es hat keine Auswirkung auf die Kategorienbildung als solche. Man kann dies
als Typus /h'/ graphisch differenzieren.
Vereinzelt wurde innerhalb des Typus mit einheitlichem Auxiliar nicht habere, sondern esse verallgemeinert, so im Katalanischen von Gerona und im
Megleno-Rumnischen. Auch dies betrifft jedoch lediglich die formale Realisierung, ni.cht die Struktur als solche. Diese lokale Besonderheit bleibt in der
schen1atischen Darstellung unbercksichtigt.
Die Tendenz zur Unvernderlichkeit des Partizips ist berall zu beobachten.
Im Typus /h/ ist sie in den meisten hierhergehrigen Sprachen durchgefhrt,
da irrfolge der Vereinheitlichung des Auxiliars der Bezug des Partizips zum
Subjekt (beim Intransitivum) bzw. zum Objekt (beim Transitivum) nicht mehr
empfunden wird. Eine Ausnahme bildet das Katalanische: Dort musste zwar
beim Irrtransitivum das Partizip invariabel werden, da hier das verallgemeinerte
Avxiliar haben keinen Bezug zum Subjekt mehr herstellen kann, aber beim
transitiven haben kann sehr wohl auf das Objekt referiert werden; der Sprachgebrauch bewegt sich allmhlich von der Angleichung und Unvernderlichkeit
des Partizips, ohne Letzteres schon vllig erreicht zu haben. Das Katalanische
als Brckensprache verbindet auch in diesem Punkt Eigenschaften des IberoRomanischen mit solchen des Gallo- und halo-Romanischen. Auch innerhalb
des Typus /s,....,h/ finden wir durchweg eine Tendenz zur Invariabilitt, manchmal strker, manchmal weniger stark. Gerade in diesem Punkt sind die Sprachen
in Bewegung, teils schon seit Jahrhunderten. Der von den Franzosen geradezu
mythisch verklrte accord du participe ist in der Romania insgesamt klar auf dem
Rckzug!
Man kann die rumlichen Verhltnisse wie folgt semi-kartographisch visualisieren:

Rumh/ invar

Okzit s,....,h/ var Rtorom s,....,h/ var


Ital s,....,h/ var
Katal h/ var

Sard s,....,h/ var

Span h/ invar
h'/ invar

Hier steht ein zusammenhngender zentraler Block (Typus /s,....,h/ + /var/) gegen
die randstndigen Gebiete Ibero-Romania und Dako-Romania (Typus /h/ +
/invar/). Das Katalanische 1nit seiner Kombination der Merkmale /h/ + /var/
bildet einen Mischtypus, der seiner Position als le11gua puente entspricht. ber
die Romania hinaus ist es nicht ohne Interesse, darauf hinzuweisen, dass das
Englische zum Typus /h/, das.Peutsche hingegen zum_ Typus /s,....,h/ gehrt (he

has gone = he has done gegen er ist gega11gen""' er hat getan). brigens geht in diesem
Punkt auch das Baskische mit dem Typus /s,....,h/ konform; das soeben zitierte
Minimalpaar lautet dort joan da ""' egi11 du, mit den unterschiedlichen Auxiliarien
da er ist fr das Irrtransitivum und du >>er hat fr das Transitivum.

10.15 Subjektklitika im Vergleich

Subjektkhtika kommen in einem kompakten, zusammenhngenden Gebiet in


der nrdlichen Romania vor, grob gesprochen im Franzsischen, Rtorom_anischen und Gallo-Italienischen. Darber hinaus gab es sie frher auch im Toskanischen; im Korsischen sind diese klitisierten Formen nicht nur als solche erhalten, vielmehr hat sich dort die eigentmliche Regel entwickelt, dass Subjektklitika im Nebensatz weitgehend obligatorisch geworden sind.
Innerhalb des Rtoromanischen gibt es eine Gradation, die von Nordwesten
nach Sdosten verluft. Subjektklitika fehlen im uersten Nordwesten, nmlich
im_ Surselvischen (Einfluss des Deutschen). ber die zentralen bndnerrom_anischen Dialekte und die beiden Varietten des Engadinischen bis zum Ladinischen beobachten wir eine Zunahme der Subjektklitika nach Form und Verwendung. Im Friaulischen schlielich sind sie obligatorisch, womit der Anschluss
an das Gallo-Italienische erreicht ist. Eine Gesamttypologie enthlt die folgenden Stufen:

298

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Die romanischen Sprachen im Vergleich

299

0: keine Subjektklitika

Morphologie nicht mehr, wie im Lateinischen und den konservativeren Spra-

1: Subjektklitika nachgestellt, nur in besonderen syntaktischen Funktionen

chen des Typus 0, ausschlielich mit Suffixen arbeitet, sondern teilweise auch

- 'f: Subjektklika vorangestellt


- 2A: komplementr zum nominalen Subjekt

(le garr;on chante ~ il chante)


Anredeformen im Vergleich

- 2B: supplementr zum nominalen Subjekt

(le garr;on il chante)


berall in der Romania finden wir eine Differenzierung von hflicher und

2C: supplementr zum nominalen Subjekt nur im Nebensatz

vertrauter Anrede. Die Generalisierung einer einzigen, undifferenzierten Anredeform (wie engl. you, das ursprnglich ein Plural war) hat es in dieser Sprach-

Semi-kartographisch knnen wir dies folgenderm_aen darstellen:

familie nirgendwo gegeben. Die ursprngliche Hflichkeitsform war berall die

Verteilung der Subjektklitika

2.

Person Plural, also eine Differenzierung des Typus hsgl ,. . , hpll, die aus dem

Latein der Sptantike vererbt war und sich in der hfisch-feudalen Gesellschaft
Standai:d-Franz<2A ~- Umgangs-Pranz 2B

RumO

1500,

whrend der ge-

Surselv 0'
biiges Bndri~rroman 1

nderungen. In vielen Spr~_chen kamen Hflichkeitsformen der 3. Person Singular auf, es entstanden Differenzierungen des Typus hsg/ ,. . , /3sg/. hnliches

Okzit 0'''
Gallo- Ital 2B

KatalO
Spa~ 0

des Mittelalters auf breiter Front durchgesetzt hat. Um

waltigen sozialen Umbrche zu Beginn der Neuzeit, kam es zu tiefgreifenden

Slid-Lidiii2B

.Friaul2B

Kors 2C

Port 0

passierte auch im Deutschen, dort allerdings ist sowohl die Anrede /3sg/ als auch
/2pll verschwunden, verdrngt durch /3pl/: lteres Er und Ihr wurde durch Sie
ersetzt. Diese spezifische deutsche Anredeform wird im westlichen Bndner-

Ita), 0

romanisch (Surselvisch, Sutselvisch, Surmeirisch) gegenber Respektspersonen


benutzt; in der brigen Romania ist sie unbekannt.

Durch die Grammatikalisierung der proklitischen Subjektpronomina in Teilen

Ebenfalls einzigartig sind die beiden Hflichkeitsformen des Rumnischen,

des Rtorom_anischen, im Norden Italiens (Piemontesisch, Lombardisch, Ligu-

die nicht mit def 3., sondern mit der

risch, Emilianisch) sowie tendenziell im Umgangs-Franzsischen ist ein neuer

2.

Person des Singulars wie des Plurals

Typus von Verbalkonjugation entstanden. Dabei verbinden sich die aus dem

verbunden werden.
Die J. Person Singular als Hflichkeitsform kann das normale Pronomen der

Lateinischen ererbten Personalendungen mit dem prfigierten Subjektklitikum

3 Person sein oder ein ehrerbietiges Substantiv, meist mit Possessivpronomen,

zu einer Art Zirkumfix, also einer grammatischen Markierung zugleich vor und

also der Typus seine Exzellenz I seine Gnaden oder auch einfach der Herr I

nach dem Verb; erinnert sei an Formen wie Piemontesisch i-trov-oma wir fin-

die Dame. Durch den hufigen Gebrauch in der Alltagssprache werden diese

den, nt dem Prfix i-plus dem Suffix-oma fr die r. Person Plural, oder Fri-

Formen lautlich oft so abgeschliffen, dass ihre ursprngliche Grundbedeutung

aulisch a-ven-in sie kommen, mit dem Prfix a- plus dem Suffix -in fr die

nicht mehr erkennbar ist und sie zu neuen, allein auf den Ausdruck der Hflich-

3. Person Plural. Formal gilt dies auch fr das Franzsische, allerdings mit zwei

keit spezialisierten Pronomina werden; die Entwicklung von span. vuestra merced

charakteristischen Unterschieden zu den Dialekten Norditaliens: Zum einen

zu usted ist das klassische Beispiel dafr. Wir knnen fr den Ausdruck der Hf-

sind die lateinischen Endungen weitgehend abgebaut (canto I cantas I cantat ~

lichkeit insgesamt also die folgenden Untertypen unterscheiden, wobei hier nur

[Jot]), zum anderen ist die supplementre Verwendung des Klitikums noch nicht

die Formen fr die Anrede im Singular bercksichtigt werden:

so weit vorangeschritten, namentlich in der geschriebenen Sprache, wo immer


Pronomen der 2. Person Plural (wie franz. vous)

gebruchliche le garr;on il chante. Es bleibt festzuhalten, dass sich in weiten Teilen

2pl
3sgP

der nrdlichen Romania ein neuer Sprachtypus abzeichnet, bei dem die verbale

3plP

Pronomen der 3. Person Plural (wie deutsch Sie)

noch le garr;on chante,...., il chante die Regel ist, nicht das in der Umgangssprache

300

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Pronomen der 3. Person Singular (wie ital. Lei)

Die romanischen Sprachen im Vergleich

301

3sgh
- ?sgh, 2pl 11

Nomen der Hflichkeit mit 3. Person Singular (wie port. o senhor)


besondere Hflichkeitsform mit 3. Person Singular (wie span. usted)
besondere Hflichkeitsform mit 2. Person Singular oder Plural (wie
rumn. dumneata, dumneavoastra)

Das semi-kartographische Gesamtbild der Anredeformen in der Romania sieht


folgendermaen aus:
Verteilung der Hflichkeitsformen
Rum 2sg11
Surs,Suts, Sunn 2pl

Franz2pl

Ladin 2pl
JS;:a1.2f>1- 3s~.,.

Spa~:3sgh

Pqrt 3~ih

':".r

2plh

EngacJ_3sgP

Qkzitan 2pl

,"1

(~3pl)-:-.

. Friaul2pl - 3sgl'

Piem"Lomh3sgP ,Ital3sg~' (-2pl)


/ Lig4:r 3sgi1

J{.<;JrS 2pl

Sard4og 2pl ;.. , 3sgh- 3sgP

Sizi13sgh

Satcrc.::Camp 3sgh;:, 2pl- 3sg"

Dieses Bild ist komplex und auf den ersten Blick ein wenig verworren. In der
Tat sind die Anredeformen von der gesellschaftlichen Entwicklung abhngig
und daher sehr wandelbar. Dennoch scheint mir eine Struktur erkennbar, die
man in den folgenden Punkten zusammenfassen kann:
Ganz abseits steht das Rumnische. Dort haben sich spezifische Hflichkeitspronomina nicht fr die 3., sondern fr die 2. Person entwickelt, und
zwar abgestuft nach Singular (dumneata) und Plural (dumneavoastra). Dazu gibt
es nirgendwo sonst in der Romania eine Parallele.
In der westlichen Romania beobachten wir eine Gradation von Norden nach
Sden. Generell hat der Norden die mittelalterliche Form vos (hpll) besser
bewahrt, whrend der Sden zu Bildungen des Typs /3sg/ tendiert. In den
bergangszonen mischen sich beide Formen: In diesein Sinne bildet die
dialektale Abstufung innerhalb des Rtoromanischen im Osten eine Parallele
zu dem innersprachlichen Nebeneinander der beiden Formen im Katalanischen im Westen. Das Italienische hat hpl/ (voi) dialektal noch teilweise
bewahrt, die Standardsprache ist jedoch klar zu /3sg/ (Lei) bergegangen.
Das Spanische ist Quelle und Vorbild fr die Bildung eigener Hflichkeitsformen (/3sgh/). In manchen Sprachen wurde das Spanische usted direkt entlehnt (Galicisch, Katalanisch und von dort Sardisch), in anderen wurden die

302

Die romanischen Sprachen im Vergleich

spanischen Bildungen des Typus vuestra excelencia I senorfa, die im Spanischen


des r6. Jahrhunderts blich waren, nachgebildet und haben sich eigenstndig
zu Hflichkeitsformen weiterentwickelt (Ligurisch vuscia, Sizilianisch vossia).
Die Hflichkeitsform voce des Portugiesischen hat sich parallel und unabhngig gebildet.
Hfliche Anrede mit Nomina ist in'l Campidanesischen als besonders respektvolle Anrede nur noch relikthafterhalten (sa mertzei); im Portugiesischen hat
sie sich hingegen zu einem komplexen, hochdifferenzierten System weiterentwickelt, das im Brasilianischen zwar vereinfacht, aber doch grundstzlich
in der Form /3sgn/ bewahrt wurde.
Die n'leisten Sprachen haben ein zweigliedriges Anredesystem: vertraut
(hsg/) und hflich (hpl/ bzw. /3sg/). Daneben gibt es aber auch drei- und
sogar viergliedrige Systeme. Diese kommen durch zwei verschiedene Ursachen zustande: entweder durch von auen entlehnte Formen, die zu den
ererbten hinzutreten (Galicisch, Katalanisch, Sardisch~ Spanisch; Friaulisch
~ Nachbardialekte; Su~_selvisch ~ Deutsch), oder durch die autochthone
Herausbildung eines mehrfach differenzierten Systems (Rumnisch und Portugiesisch). Vom besonderen Charakter des Rumnischen war schon die
Rede; am westlichen Ende der Romania hat das Portugiesische seinerseits ein
Anredesystem von hoher Komplexitt und Subtilitt entwickelt, das heute
allerdings mehr und mehr zur Vereinfachung tendiert.

Die Typologie der Anredeformen setzt sich jenseits der Grenzen der Romania
fort. hn Englis-:hen wurde der Typus hpll verallgemeinert (you); durch Verdrngung von /2sg/ (thou) entstand ein- in Buropa einmaliges - eingliedriges
Systen'l ohne Hflichkeitsstufen. Die Entwicklung des Baskischen verlief hnlich, wenn auch weniger konsequent; die alte hsg/ (hi) lebt nur noch marginal
fort, man kann sie nur noch bei sehr groer Vertrautheit, in grober Umgangssprache oder zur Herabsetzung des Gesprchspartners benutzen; ansonsten ist
hpll (zu) fast zur Alleinherrschaft gelangt. In den slavischen Sprachen finden
wir /2pl/ im Russischen (ty'"""' vy, hnlich wie im Franzsischen), hingegen /3sg
im Polnischen (ty '"""'pan Herr, hnlich wie im Portugiesischen). Eine umfassende Bestandsaufnahme der Anredeformen in ganz Buropa steht noch aus.
Erst recht gilt dies fr das Anredeverhalten. Jenseits der strukturellen Unter_schiede gibt es gen'leinsame Tendenzen im Gebrauch der Anredefrmen. Zeitweise hat die Politik sich eingemischt, sei es der italienische Faschismus, sei es
der rumnische Kommunismus, aber ohne durchschlagenden Erfolg, denn soziales Verhalten lsst sich nicht von oben verordnen. Nach der Kulturrevolution von 1968 wurde das Duzen zur Mode, in manchen Kreisen fast zum Zwang.
11

Die romanischen Sprachen im Vergleich

303

Heute beobachten wir eher wieder eine Rckkehr zum distanziert S.


11 d' .
.
. en ze Ab
a 1es 1st von La~d zu Land sehr verschieden. Dass im Franzsischen der .
gang
h. zum Du weltaus schwieriger ist als in Italien oder Spanien , wur d e
sc on vermerkt. 33 Gerrauere Untersuchungen wren wnschenswe t
f:
.
r , gerade
d.
1es~m asz1merenden Geb1et, wo Sprache ganz direkt unser elementare
tagsleben forn1t.
s

Schlussbetrachtungen

s den Einzelbeobachtungen des vorigen Abschnitts schlt sich ein Bild he-

.. , das wir abschlieend nachzeichnen wollen. Verschiedene Gradationen zeien ein immer wiederkehrendes Muster, das geographisch beschreibbar ist. Von
den nach Norden ndern sich die Strukturen, oft allmhlich in mehreren
, manchmal mit klaren Demarkationslinien. Man kann geradezu zwei
ptzweige erkennen: von Sdwesten her kommend, vom Portugiesischen und
Spanischen ber das Katalanische und Okzitanische mit seinen Dialekten bis hin
zum Franzsischen; und auf der anderen Seite von Sdosten her kommend, vom
Sud- und Zentral-Italienischen, oft dem Sardischen, ber das Gallo-Italienische
und die drei rtoromanischen .Varietten wiederum bis hin zum Franzsischen .
..In der westlichen Romania bildet das Franzsische einen Endpunkt, es markiert
den uersten Pol von Entwicklungslinien, die in den anderen Sprachen angelegt sind und auch partiell durchgefhrt, aber nicht so konsequent zum Abschluss gebracht wurden. Das Franzsische hat viele Eigenschaften, die es vom
Rest der westlichen Romania unterscheiden, aber es steht nicht abseits, denn es
ist durch Ketten von bergangsformen sowohl mit der Iberischen Halbinsel als
auch mit Italien, dem Alpenraum und den groen Mittelmeerinseln verbunden.
Ganz abseits steht indessen das Rumnische. Es stimmt manchmaltnit der einen,
manchmal mit der anderen Gruppierung innerhalb der westlichen Romania
berein, oft geht es aber auch ganz eigene Wege. Beide Sprachen, Franzsisch
und Rumnisch, sind weit vom typologischen Durchschnitt der Ronunia entfernt, das Franzsische oft noch mehr als das Rumnische; dennoch ist das
Franzsische in die brige westliche Romania integriert, das Rumnische hingegen nicht (vgl. Alonso 1974).
Zwischen dem Norden und den beiden sten des Sdens lsst sich keine klare

33

Ei~ schwedisch_es M_?belhaus hat in Deutschland vor Kurzem das allgemeine nDu<< fr
seme Kunde~ emgefuhrt, ohne groen Erfolg in der Praxis; in Frankreich wre allein die
V~rstellung e1nes ~olchen verordneten Duzens undenkbar! in Spanien, Italien und Polen
w1rd man geduzt, m Portugal, Griechenland und Russland gesiezt.

Die romanischen Sprachen im Vergleich

Trennungslinie ziehen, denn zum einen verluft die Grenze je nach Kriterium
unterschiedlich, zum anderen gibt es typische bergangszonen, wo sich Eigenschaften verschiedener Herkunft 1nischen, insbesondere im Katalanischen, Okzitanischen und Rtoromanischen. Was feststeht, ist der Endpunkt im Norden,
das Franzsische, nichtjedoch die Abgrenzung innerhalb des Kontinuun'ls. Eine
solche Sicht, die mit Gradationen innerhalb eines Kontinuums arbeitet, ist meiner Auffassung nach adquater und realistischer als die herkmmlichen Versuche
einer Gesamtgliederung der Romania mit klaren Grenzziehungen. Traditionell

SchI ussb etra chtun gen

305

ist es blich, vier Hauptgebiete zu unterscheiden: Ibero-Romania, Gallo-Romania, Itala-Romania und Dako-Romania. Fr eine erste, grobe Orientierung

m:g eine solche Einteilung ihre Daseinsberechtigung haben, als wissenschaftlich


fundiert kann sie jedoch kaum gelten.
~ie

Schwierigkeiten fangen schon bei der Einordnung des Katalanischen an:


Ist es ibero- oder gallo-romanisch? Das ist eine berhmte, lang diskutiert'e
Streitfrage, die man durch den Begriff der lerzgua puerzte Brckensprache entschrft hat. Gewiss ist da~ Katalanische eine Brcke zwischen der Iberischen
Halbinsel und Frankreich, auch schon intern: Das Ostkatalanische ist >>franzsischer, das WestkataEmische spanischer; und eben weil es extern wie intern
als Brcke fungiert, lsst es sich nicht eindeutig zuordnen. Daneben gibt es im
Pyrenenraum noch weitere Brckensprachen, so das Aragonesische auf spanischer und das Gaskognische auf franzsischer Seite. Die Pyrenen verbinden
eher, als dass sie trennen.
Der aus der Gaskogne stammende Romanist und Dichter Pierre Bec hat den
Begriff occitano-rontan vorgeschlagen; dieses Okzitano-Romanische wrde das
ganze Gebiet des Katalanischen und des Okzitanischen umfassen, und darin
gebe es ein Gemein-Okzitanisch (Languedokisch, Provenzalisch, Auvergnatisch ... ) und zwei Auenseitersprachen, nmlich Katalanisch und Gaskognisch.
Auch diese Einteilung hat etwas fr sich, sie spiegelt eine bestimmte Realitt
wider - allerdings auch nur wieder eine Teilrealitt, denn die unzweifelhaft
iberischen Zge des Katalanischen fallen dabei unter den Tisch.
Eine hnliche Konstellation finden wir imAlpenraun'l, wo die Verhltnisse noch
verwickelter sind. Die drei Varietten des Rtoromanischen und das Gallo-Italienische bilden in vielfacher Hinsicht Brcken zwischen der Appenin-Halbinsel
und Frankreit;::h. Wenn man wollte, knnte man hier analog zu Becs occitano-roman
eine eigenstndige Zone postulieren, die man beispielsweise Alpen-Romanisch
nennen knnte -von Bologna aus ist bei sehr gutem Wetter der Alpenkamm noch
sichtbar! Auch das Postulat einer solchen Zone bildet eine Wirklichkeit ab, aber
auch dies nur partiell, denn die unzhligen sprachinternen und -externen Bindungen der groen gallo-italienischen Sprachen/Dialekte Piemontesisch, Lombardisch, Ligurisch und Enlilianisch bleiben dabei auer Betracht.
So knnte man fortfahren. Bei der oben genannten Einteilung in die vier
Grorume Iberia I Gallia I Italia I Dacia fallt das Sardische heraus: Wozu soll
man es rechnen? Zweifellos hat es viel mit dem Itala-Romanischen gemein, aber
viel auch mit dem Ibero-Romanischen - und in vielfacher Hinsicht geht es eigene Wege.
Noch eine andere Einteilung hat in der Forschungsgeschichte eine wichtige
Rolle gespielt: diejenige in West- und Ostromania, die der berhmte Schweizer

Schlussbetrachtungen

Romanist Walther von Wartburg vorgenommen hat. Die Grenze verluft auf
dem Appenin-Hauptkamm vom tyrrhenischen La Spezia zum adriatischen Rimini. Demnach gehrt also das Gallo-Italienische zusammen mit dem Rtoromanischen, Okzitanischen, Franzsischen und Ibero-Rmnanischen zur Westromania, das Standard-Zentral-Sd-Italienische und Rumnische hingegen zur
Ostro,m~lnia. Ungewiss bleibt'die Zuordnung des Sardischen, denn von Wartburg legt drei Kriterien aus der historischen Lautlehre zugrunde: die Bewahrung
von auslautendem -s, die Sonorisierung der intervokalischen Verschlusslaute und
die Palatalisierung der Gruppe -ct-. So unterscheidet sich die Westromania (z. B.
Spanisch/Franzsisch) von der Ostromania (z. B. Standard-Italienisch/DakoRomanisch):

cantil dmfi
nottelnoapte
poterelputea

cantas I tu chantes
nochelnuit
Sonor: poder I pouvoir (f- pooir)
-s:

-ct-:

du singst
Nacht
>>knnen

So w~it, so gut. Aber das Sa-;dische hat:

cantas (gesprochen ['kantaza])


notte
podere

~
~

Westromania
Ostromania
Westromania

Also wohin damit? Wie alle anderen Einteilungen frdert auch diese bestimmte
Realitten zutage, lsst aber dafr andere beiseite. Dies ist unvermeidlich. Die
WirklichY-_eit der Sprachen ignoriert klare Grenzziehungen, sie artikuliert sich
in Kontinua, Gradationen und bergangszonen.
,Dies gilt fr die gesprochene Sprache auf der Ebene der Dialekte und Varietten in ihrer unbegrenzbaren Vielgestaltigkeit. Auf der Ebene der Nationalsprachen mit ihren klaren Normen und ihrer langen Geschichte ergibt sich ein ganz
anderes Bild. Hier stehen die einzelnen Sprachen als fest umrissene Individualitten vor uns, als unverwechselbare Persnlichkeiten. Jede von ihnen hat, ber
die Einzelzge hinaus, einen Charakter, den wir als Einheit wahrnehmen, als
eine Gestalt<< im Sinne der Gestaltpsychologie. Dazu trgt entscheidend die
Phonetik bei, denn die einzelnen Strukturmerkmale verbinden sich zu einem
integrierten Klangbild. Wenn wir in der Ferne jemanden sprechen hren, knn~n wir meist sagen, um welche Sprache es sich handelt, auch ohne die Worte
zu verstehen. Wissenschaftlich ist dies kaum zu erfassen; dennoch ist es ein wesentlicher Bestandteil unserer Alltagswahrnehmungall der vielen Sprachen, die
uns umgeben. Das Portugiesische wird als weich und verhangen empfunden, das
Spanische hingegen als kraftvoll, klar und herrisch; die enge strukturelle Ver-

Schlussbetrachtungen

307

wandtschaft zwischen den beiden Sprachen lsst ihre charakterlichen Unterschiede umso klarer hervortreten. Das Italienische wirkt klangvoll und melodisch, das Franzsische rund, nuanciert und elegant.
Bei aller Verschiedenheit, von der hier ausfhrlich die Rede war, ist doch
eine Familienhnlichkeit der rmnanischen Sprachen unverkennbar. Sie sind aus
einer Wurzel entstanden, dem Lateinischen. Ausdifferenzierte Vielgestaltigkeit
und doch eine nie zu verleugnende, in'lmer durchscheinende zugrunde liegende
Einheit, das macht den R~iz und den Zauber dieser Sprachfamilie aus. Davon
soll die beigefgte Antlfologie in les- und hrbarer Form eine Vorstellung vermitteln, jenseits des wissenschaftlich fundierten Begreifens auch im sinnlichen

"

: \;\~ .'A.:

.n h. ang

~' ~

Bibliographie 311
Karten 321
DJe ro.manisch-basierten Kreolsprachen im berblick 332

Genuss.
KUrzes Glossar linguistischer Fachbegriffe 335
Das Internationale Phonetische Alphabet (IPA) 338
"SyrpboJe und Abkrzurrgen 339
t'fextbeispiele,: Aus der Uijiversalen Erklrung der Menschenrechte
der Verei,-,ten JYatioQ.eh~(1948) .341

8.~ Zweisprachige'Gedic"htanthologie 349


S~rac9enrEjlgister 373

308

Schlussbetrachtungen

Bibliographie

1 Referenzwerke
Ernst, Gerhardl Glegen, Martin:-D. I
Schmitt, Christian I Schweickard, Wolfgang (eds.). Romanische Sprachgeschichte I
Histoire linguistique de la Romania (3 vok).
Berlin: Mouton de Gruyter 2003-2006.
Holtus, Gnter I Metzeltin, Michael I
Schmitt, Christian (eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) (II vols.).
Tbingen: Niemeyer 1991-2004.
Posner, Rebeccal Green, John (eds.). Trends
in Romance linguistics and philology (5 vols).
Berlin: Mouton de Gruyter 1980-1993.

1 Einfhrungen I Gesamtdarstellungen I
Vergleichende Untersuchungen
Allieres, Jacques. Manuel de linguistique ro-

mane. Paris: Champion 2001.


Alonso, Amado. Partici6n de las lenguas
romanicas de occidente, in: ders., Estudios
lingisticos. Temas espaiioles. Madrid: Gre- dos 1974, 84-105.
Bec, Pierre. Manuel pratique de philologie
romane (2 vols.). Paris: Picard 1970-1971.
Bossong, Georg. Sprachwissenschaft und
Sprachphilosophie in der Romania. Tbingen:
Gunter Narr 1990.
Bossong, Georg. I\lements d'une typologie
actancielle des langues romanes, in: Jack
Feuillet (ed.), Actance et Valence dans les
Langues de l'Europe. Berlin: Mouton de
Gruyter 1998, 769-788.
Camproux, Charles. Les langues romanes.
Paris: Presse universitaires de France 1979.
Coffen, Beatrice. Histoire culturelle des pronoms d'adresse. Vers une typologie des systemes

allocutoires dans les langues romanes. Paris:


Champion 2002.
Coseriu, Bugen. Geschichte der romanischen
Sprachwissenschcift. Tbingen: Gunter Narr
2003.
Crothers, John. Typology and universals of
vowel systems, in: Greenberg, Joseph
(ed.), Universals of human language. 2. Phonology. Stanford: Stanford University Press
1978, 93-152.
Fiorentino, Giuliana (ed.). Romance objects.
Transitivity in Roma11ce languages. Berlin:
Mouton de Gruyter 2003.
Gabriel, ChristophI Meisenburg, Trudel.
Romanische Sprachwissenschaft. Paderborn:
Wilhelm Fink 2007Gargallo Gil, ] ose Enrique I Reina Bastardas, Maria (eds.). Manual de lingistica romanica, Barcelona: Ariel 2007.
Gauger, Hans-MartinI Oesterreicher, WulfI
Windisch, Rudolf. Einfhrung in die romanische Sprachwissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1981.
Glegen, Martin-D. Linguistique franfaise et
romane. Domaines et mhhodes. Paris: Armand Colin 2007.
Harris, MartinI Vincent, Nigel. The Romance languages. London: Croom Helm
1988.
Haspelmath, Martin I Dryer, Matthew I
Gil, David I Comrie, Bernard (eds.). The
World Atlas of Language Structures Online.
Munich: Max Planck Digital Library 2008
(http:llwals.infol).
Holm, John A. Pidginsand Creoles (2 vols.).
Cambridge: Cambridge University Press
1988-1989.
Iordan, Iorgu I Manoliu, Maria. Manual de
lingistica rom!mica. Revision, reelaboraci6n

Bibliographie

311

parcial y notas por Manuel Alvar (2 vols.).


Madrid: Credos 1972.
Klinkenberg, Jean-Marie. Des langues romanes. "'ntroduction aux hudes de linguistique
romane. Louvain-la-Neuve: Duculot 1999.
Koch, Peter I Oesteneicher, Wulf. Gesprochene Sprache in der Romania: Franzsisch,
Italienisch, Spanisch. Tbingen: Niemeyer
1990.
Krner, Karl-Hermann. Korrel~tive Sprachtypologie. Die zwei Typen 'romanischer Syntax. Wiesbaden: Steiner 1987.
Pckl, Wolfgang I Rainer, Franz. Einfhrung
in die romanische Sprachwissenschaft. Tbingen: Niemeyer 2003.
Posner, Rebecca. The Romance languages.
Cambridge: Cambridge University Press
1996.
Renzi, Lor~nzo I Salvi, Gianfranco. Nuova
introduzione allafilologia romanza. Bologna:
Il Mulino 1987.
Roegiest, Eugeen. Vers les sources des langues
romanes. Un itineraire linguistique atravers la
Romania. Leuven: Acco 2006.
Rohlfs, Gerhard. Panorama delle lingue neolatine. Piccolo atlante linguistico pan-romanzo.
Tbingen: Gunter Narr 1986.
Sala, Marius (ed.). Enciclopedia limbilor romanice. Bucure~ti: Editura ~tiintifid. ~i Enciclopedica 1989.
Schlsser, Rainer. Die romanischen Sprachen.
Mnchen: C.H. Beck 2 2005.
Squartini, Mario. Verbal periphrases in Rornance. Aspect, actionality and grammaticalization. Berlin: Mouton de Gruyter 1998.
Stolz, Thomas I Bakker, Dik ISalas Palomo,
Rosa (eds.). Aspects oflanguage contact. New
theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation
processes. Berlin: Mouton de Gruyter 2008.
Tagliavini, Carlo. Eirifhrung in die romanische Philologie. Tbingen: Francke 1998.
Wartburg, Walther von. Die Ausgliederung
der romanischw Sprachrume. Bern: Francke
1950.

312

Anhang

1. Portugiesisch

1 Allgemeines/Sprachgeschichte
Barbosa, Jorge Morais. Introdufiio ao Estudo
da Fonologia e M01jologia do Portugues.
Coimbra: Livraria Almedina 1994.
Clmara, Joaquim Mattoso. Hist6ria e estrutura da lfngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Padrao 1985.
Castro, Ivo et al. Curso de hist6ria da lfngua
portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta
2001.
Castro, Ivo. Introdufiio aHist6ria do Portugues.
Geografia da Ungua. Portugues.Antigo. Lisboa: Colibri 2004.
Luyken, Michaela. Das Galicische. Eine Fallstudie zur Verschriftungsproblematik romanischer Minderheitensprachen. Wilhelmsfeld:
Egert 1994.
Neto, Serafirn da Silva. Hist6ria da Ungua
portuguesa. Rio de Janeiro: Presenc;:a 1986.
Neto, Serafin1 da Silva. Introdufiio ao estudo
da filologia portuguesa. Rio de Janeiro: Grifo
1976.
Teyssier, Paul. Hist6ria da lingua portuguesa.
Lisboa: Sa da Costa 1993.
Williams, Edwin B. Do latim ao portugues:
fonologia e moifologia hist6ricas da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro

gramatica do textoldiscurso. Coimbra: Almedina 1999.

1 Soziolinguistik/Portugiesisch in
bersee

Dietrich, Wolf (ed.). 0 portugues do Brasil.


Perspectivas de pesquisa atual. Madrid: Iberoamericana 2004.
Elia, Silvio. Fundamentos hist6rico-ling{sticos
do portugues do Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna 2003.
Endruschat, Anette (ed.). Portugiesische Kreolsprachen. Entstehung, Entwicklung, Ausbau
und Verwendung. Frankfurt: Domus Edito~
ria Europaea 2005.
Grtner, Eberhard (ed.). Estudos de sociolingistica brasileira e portuguesa. Frankfurt:
TFM 2ooo.
Houaiss, Ant6nio. 0 portugues no Brasil. Rio
de Janeiro: Revan 3 1992.
Neto, Serafirn da Silva. Introdufiio ao estudo
da lingua portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro: MECIINL 1986.
Noll, Volker. Das brasilianische Portugiesisch.
Herausbildung und Kontraste. Heidelberg:
Winter 1999.

2. Spanisch

1975

I Grammatik
Cunha, Celso Ferreira da I Cintra, Luis F.
Lindley. Nova gramatica do portugues contemporaneo. Lisboa: Joao Sa da Costa 1984.
Grtner, Eberhard. Grammatik der portugiesischen Sprache. Tbingen: Niemeyer
1998.
Mateus, M. Helena Mira et al. Fonetica,
fonologia e moifologia do portugues. Lisboa:
Universidade Aberta 1990.
Vazquez Cuesta, Pilar I Luz, Maria Albertina Mendes da. Gramatica da lingua portu-

guesa. Lisboa: Edic;:oes 70 1980.


Vilela, Mario. Gramatica da Ungua portuguesa:
gramatica da palavra, gramatica da frase,

I Allgemeines/Sprachgeschichte
Baldinger, Kurt. La formaci6n de los dominios
lingisticos en la Peninsula Iberica. Madrid:
Credos 1963.
Berschin, Helmut I Felixberger, Josef. Die
spanische Sprache. Verbreitung- GeschichteStruktur. Hildesheim: Olms 2005.
Bollee, Annegret I Neumann-Holzschuh,
Ingrid. Spanische Sprachgeschichte. Stuttgart:
Klett 2003.
Cano Aguilar, Rafael. El espaiiol a traves
de los tiempos. Madrid: Arco Libros 6 2005.
Cano Aguilar, Rafael (ed.). Historia de
la lengua espaiiola. Barcelona: Ariel
2
2005.

Dietrich, Wolf/ Geckeler, Horst. Einfhrung


in die spanische Sprachwissenschaft. Berlin:
Brich Schmidt 2004.
Echenique Elizondo, Maria Teresa I Martinez Alcalde, MariaJose. Diacronia y gramatica hist6rica de la lengua espaiiola. Valencia:
Tirant lo Blanc 2003.
Hualde, J ose Ignacio I Olarrea, Antxon I
Escobar, Ana Maria. Introducci6n a Ia lingistica hispanica. Cambridge: Cambridge
University Press 2003.
Lapesa, Rafael. Historia de la lengua espaiiola.
Madrid: Credos 2004.
Penny, Ralph. Gramatica hist6rica del espaiiol.
Barcelona: Ariel 2001.
Pomino, Nataschal Zepp, Susanne. Hispanistik. Paderborn: Fink 2004.
Wesch, Andreas. Grundkurs Sprachwissenschaft Spanisch. Stuttgart: Klett 2001.
Zamora Vicente, Alonso. Dialectologia espaiiola. Madrid: Credos 1989.

I Grammatik
Alarcos Llorach, Emilio. Gramatica espaiiola.
Madrid: Espasa Calpe 2002.
Alcina Franch, Juan I Blecua, J ose. Gr4matica
espaiiola. Barcelona: Ariel 1998.
Bosque, Ignacio et al. (eds.). Gramatica descriptiva de la lengua espaiiola (3 vols.). Madrid: Espasa 1999-2000.
Butt, JohniBenjamin, Carmen. A new
riference grammar of modern Spanish. London: Arnold 2004.
De Bruyne, Jacques. Spanische Grammatik.
Tbingen: Niemeyer 2002.
Gauger, Hans-Martini Cartagena, Nelson.
Vergleichende Grammatik spanisch-deutsch
(2 vols.). Mannheim: Dudenverlag 1989.
Marcos Marin, Francisco I Espaiia Ramirez,
Paloma. Guia de gramatica de la lengua espaiiola. Madrid: Espasa Calpe 2001.
Vera-Morales, Jose. Spanische Grammatik.
Mnchen: Oldenbourg 2004.

Bibliographie

313

I Soziolinguistik/Spanisch in bersee
Aleza Izquierdo, Milagros. El espaiiol de
An1erica: aproximaci6n sincr6nica. Valencia:

Tirant lo Blanch 2002.


Bossong, Georg I Baez de Aguilar Gonzalez, "Francisco (eds .) . Identidades lingisticas
en la Espaiia auton6mica. Frankfurt: Vervuert 2000.
Castella Lluch, M6nica I Kabatek, J ohannes
(eds.). Las lenguas de Espaiia. Politica ling{stica, sociologia del lenguaje e ideologia desde la
Transieion hasta la actualidad. Madrid &
Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert
2006.

Etxebarria Arrostegui, Maitena. La diversidad de lenguas en Espaiia. Madrid: Espasa


calpe 2002.
Fernandez, Mauro (ed.). Los criollos de base
iberica. Madrid & Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert 2004.
Frago Gracia, Juan Antonio I Franeo Figueroa, Mariano. El espaiiol de America.
Cadiz: Universidad de Cadiz 2003.
Herreras, Jose Carlos. Lenguas y normalizaci6n en Espa11a. Madrid: Gredos 2006.
Kramer, Johannes. Die iberoromanische Kreolsprache Papiamento. Eine romanistische Darstellung. Hamburg: Helmut Buske 2004.
Lastrade Suarez, Yolanda. Sociolingistica
para hispanoamericanos. Una introducci6n.
Mexico: El Colegio de Mexico 2003.
Lipski, John M. EI espaiiol de America. Madrid: Catedra 2 2002.
Noll, Volker. Dasamerikanische Spanisch. Ein
regionaler und historischer berblick. Tbingen: Niemeyer 2001.
Rivarola, Jose Luis. El espaiiol de America en
su historia. Valladolid: Universidad de
Valladolid 2001.
Sanchez Mendez, Juan. Historia de la lengua
espaiiola en America. Valencia: Tirant lo
Blanch 2003.
Siguan, Miquel. Espaiia plurilinge. Madrid:
Alianza 1994.
Silva-Corvalan, Carmen. Spanish in Jour
continents. Studies in language contact and

Anhang

bilingualism. Washington D.C.: Georgetown University Press 1995.


Stolz, Thomas I Bakker, Dik ISalas Palomo,
Rosa (eds.). Hispanisation. The impact oj
Spanish on the lexicon and grarnmar of the
indigenous languages of Austronesia and the
Americas. Berlin: Mauton de Gruyter
2008.

llengua catalana: descriptiva, normativa, diatopica, diastratica. Barcelona: Proa 1995.


Colon, Gern. El espaiiol y el catal!m, juntos
yen contraste. Barcelona: Ariel 1989.
Meier, Harri. >> problema do acusativo
preposicialno catalao. Boletim de Filologia
8 (1947), 237-260.

Rntgen, Karl-Heinz. Einfhrung in die


katalanische Sprache. Bonn: Romanistischer
Verlag 2000.

3. Katalanisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Badia Margarit, Antoni. Grarm1tica hist6rica

catalana. Barcelona: Noguer 1951.


Badia Margarit, Antoni. La formaci6 de la
llengua catalana. Barcelona: Proa 1991.
Badia Margarit, Antoni. La llengua catalana
ahir i avui. Barcelona: Curial 1973.
Coromines, Joan. EI que s'ha desaber de la
llengua catalana. Palma de Mallorca: Moll
1972.

Ferrando Frances, Antoni/ Nicolas Amor6s,


Miquel. Historia de Ia llengua catalana. Barcelona: Partie 2005.
Lleal, Coloma. Breu historia de la llengua
catalana. Barcelona: Barcanova 2003.
N adal, J osep M. I Prats, Modest. Historia de
la llengua catalana (2 vols.). Barcelona: Edicions 62 1982-1996.
Pazos, Maria-Llu'isa. Historiade la llengua
catalana dels or{gens al segle XV Barcelona:
La Busca 2004.
Ruiz, Francesc I Sanz, Rosa/ Solei Camardons, Jordi. Historia social i polftica de la
llengua catalana. Valencia: Climent 1997.
VallverdU, Francesc (ed.). Enciclopedia de la
llengua catalana. Barcelona: Edicions 62
2002.

I Grammatik
Allieres, Jacques. Parions catalan. Langue et

culture. Paris: L'Harmattan 2000.


Badia Margarit, Antoni. Gramatica catalana.
Madrid: Gredos 1962.
Badia Margarit, Antoni. Gramatica de la

I Soziolinguistik
Badia Margarit, La llengua dels Barcelonins.

Resu.ltats d'una enquesta sociologico-ling{stica.


Barcelona: Edicions 62 1969.
Bibiloni, Gabriel. Llengua estandard i variaci6
ling{stica. Valencia: Climent 2004.
Boix-Fuster, Emili (ed.). Amenagement linguistique dans les pays de Iangue catalane. Paris:
L'Harmattan 2003.
Doppelbauer, Max. Valencia im Sprachenstreit:
sprachlicher Sezessionismus als sozialpsychologisches Phnomen. Wien: Braunmller
2006.

Kailuweit, Rolf. Vom eigenen Sprechen. Eine


Geschichte der spanisch-katalanischen Diglossie
in Katalonien (1759-1859). Frankfurt: Lang
1997

Kremnitz, Georg. Sprachen im Konflikt:


Theorie und Praxis der katalanischen Soziolinguisten. Eine Textauswahl. Tbingen: Narr
1979

Kuhn, Julia. Die Stellung des Katalanischen in


Europa: eine soziolinguistische Studie zur
katalanischen Sprache in Spanien, Frankreich,
Italien und Andorra. Bozen: Europische
Akademie 2000.
VallverdU, Francesc. L'us del catala, unjutur
controvertit. Qestions de normalitzaci6 ling{stica al llindar del segle XXI. Barcelona:
Edicions 62 1990.

4. Okzitanisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Bec, Pierre. La Iangue occitane. Paris: Presse
universitaires de France 1995.
Cichon, Peter. Einfhrung in die okzitanische
Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag
1999

Jensen, Frede. The old Provenfal noun and


adjective declension. Odense: Odense University Press 1976.
Kirsch, Peter I Kremnitz, Georg I Schlieben-Lange, Brigitte. Petite histoire sociale de
Ia Iangue occitane. Canet: Trabucaire 2002.
Kremnitz, Georg. Das Okzitanische. Sprachgeschichte und Soziologie. Tbingen: Niemeyer 1981.
Kremnitz, Georg. Versuche zur Kodifizierung
des Okzitanischen seit dem 19. Jahrhundert
und ihre Annahme durch die Sprecher. Tbingen: Gunter Narr 1974.
Winkelmann, Otto. Untersuchungen zur
Sprachvariation des Gaskognischen im Val
d'Aran. Tbingen: Niemeyer 1989.
I Grammatik
Alibert, Louis. Gramatica occitana segon los
parlars lengadocians. Toulouse: So eietat
d'Estudis Occitans 1935.
Barthelemy-Vigouroux, Alain/ Martin,
Guy. Manuel pratique de provenfal contemporain. Aix-en-Provence: Edisud 2000.
Bec, Pierre. Manuel pratique d'occitan moderne.
Paris: Picard 1973.
Darrigrand, Robert. Initiation au gascon. Pau:,

Per Noste 1971.


Fernandez Gonzalez, Jose Ram6n. Gramatica hist6rica provenzal. Oviedo: Universidad
de Oviedo 1995.
Hourcade, Andre. Grammaire bearnaise. Oloron: Los Caminaires 1986.
Ronjat, Jules. Grammaire istorique des parlers
proven-faux modernes (4 vols.). Montpellier:
Societe des Langues Romanes I930-1941.
Salvat, Joseph. Grammaire occitane des pmlers
languedociens. Toulouse: Privat 1973.

Bibliographie

315

Taupiac, Jacme. Gramatica occitana. Gramatica


elementcJYia de l'occitan estandard. Toulouse:
Institut d'Estudis Occitans 1994.
I Soziolinguistik
Fisch~T, Johann. Die Einstellung der Sprecher

zu ihrer Sprache: Okzitanisch und Bndnerromanisch im Vergleich. Wrzburg: Lehmann 1993.


Kremnitz, Georg. Enifremdung, Selbstbefreiung und Norm. Texte aus' der okzitanischen
Soziolinguistik. Tbingen: Narr 1982.
Lafont, Robert. La revendication occitane.
Paris: Flammarien 1974.
Schick, Sabine. Die Calandreta-Bewegung
zwischen Okzitanismus und Reformpdagogik.
Eine empirische Untersuchung zur bilingualen
Erziehung in Sdjrankreich. Bern: Lang
2000.

Schlieben-Lange, Brigitte. Okzitanisch und


Katalanisch. Ein Beitrag zur Soziolinguistik
zweierromanischer Sprachen. Tbingen:
Narr 1973.
West, Jakob IKristol, Andres. Aqueras
montanhas. Etudes de linguistique occitane. Le
Couserans (Gascogne pyreneenne). Tbingen:
Francke 1993.

5. Franzsisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Antoine, Gerald et al. (eds.). Histoire de la

langue fran~aise (3 vols.). Paris: CNRS


1985-2000.

Armstrong, Nigel. Social and stylistic variation


in spoken French. Amsterdam: Benjamins

Felixberger, Josefl Berschin, Helmut 1


Goebl, Franz. Franzsische Sprachgeschichte.
Mnchen: Hueber 1978.
Geckeler, Horst I Dietrich, Wolf. Eitifiihrung
in die franzsische Sprachwissenschaft. Berlin:
Schmidt 4 2007.

Mller, Bodo. Das Franzsische der Gegenwart. Heidelberg: Winter 1975.


Sll, Ludwig. Gesprochenes und geschriebenes
Franzsisch. Berlin: Schmidt 1985.
Stein, Achim. Einfhrung in die franzsische
Sprachwissenschaft. Stuttgart: Metzler 2oo6.
Walter, Henriette. Le fran~ais dans tous les
sens. Paris: Laffont 2005.
Wartburg, Walther von. Evolution et structure
de Iangue fran~aise. Tbingen: Francke
121993

I Grammatik
Grevisse, Maurice I Goosse, Andre. Le bon
usage. Grammaire fran~aise. Bruxelles: De
Boeck-Duculot 18 2008.
Klein, Hans-Wilhelm I Kleineidam, Hartmut. Grammatik des heutigen Franzsisch.

Stuttgart: Klett 2007.


Liddicoat, Anthony. A Grammar of the Norman French of the Channel Islands. Berlin:
Mauton de Gruyter 1994.
Nyrop, Kristoffer. Grammaire historique de la
languefran~aise (6 vols.). Copenhague: Gyldendal 1903 -1930.
Riegel, MartinI Pellat, J ean-Christophe I
Rioul, Rene. Grammaire methodique du
franJais. Paris: Presse universitaires de
France 32006.
Wilmet, Mare. Grammaire critique du fran~ais.
Bruxelles: De Boeck-Duculot 4 2007.

2001.

Bruneau, Charles. Petite histoire de la Iangue


fran~aise (2 vols.). Paris: Colin 1961-1966.
Brunot, Ferdinand. Histoire de Iangue fran~aise des origines anosjours (15 vols.). Nouvelle edition par Gerald Antoine. Paris:
Colin 1966-1995.
Chaurand, Jacques (ed.). Nouvelle histoire de
la Iangue fran~aise. Paris: Seuil 1999.

Anhang

I Soziolinguistik/Franzsisch in bersee
Ball, Rodney. The French-speaking world. A
practical introduction to sociolinguistic issues.

London: Routledge 1997Pll, Bernhard. Francophonies periphcriques:


histoire, statut et profil des principales varietcs
du fran~ais hors de France. Paris: L'Harmattan
2001.

Kamal. French in and out of France:


Janguage policies, intercultural antagonisms and
dialogue. Oxford: Lang 2002.
Carol (ed.). French today. Language
its social context. Cambridge: Cambridge
: University Press 1993.
Valdman, Albert (ed.). Le fran~ais hors. de
France: Paris: Champion 1979.

Rtoromanisch (Bndnerromanisch I
Ladinisch I Friaulisch)

1 Allgemeines/Sprachgeschichte
Benind, Paola I Vanelli, Laura. Linguistica

friulana. Padova: Unipress 2005.


J:-Iaiman, JohniBeninca, Paola. The Rhaetoromance languages. London: Routledge 1992.
Heinemann, Sabine. Studien zur Stellung des
Prim-tlischen in der nrdlichen Italoromania.
Bonn: Romanistischer Verlag 2003.
Liver, Ricarda. Rtoromanisch. Eine Einfhrung in das Bndnerromanische. Tbingen:
Narr 1999.
Riatsch, Cli. Die Rtoromanen. Salzburg:
Mller 1998.
Rohlfs, Gerhard. Rtoromanisch. Die Sonderstellung des Rtoromanischen zwischen Italienis[h und Franzsisch. Mnchen: Beck 1975.

Candinas, Theo. Romontsch sursilvan. Grammatica per emprender igl idiom sursilvan. Cuera: Ligia Romontscha 1986.
Chiocchetti, Nadia. Gramatica delladin standard. San Martin de Tor: Istitut Cultura
Ladirr Micua de R 2001.
Ganzoni, Gian Paul. Grammatica ladina.
Grammatica sistematica dal rumantsch
d'Engiadin'Ota. Samedan: Uniun dals
Grischs e la Lia Rumantscha 1977.
Gartner, Theodor. Rtoromanische Grammatik. Heilbronn: Henninger 1883.
Kramer, Johannes. Historische Grammatik des
Dolomitenladinischen (2 vols.). Gerbrunn bei
Wrzburg: Lehmann 1976-1981.

Liver, Ricarda. Manuel pratique de romanche:


sursilvan- vallader. Prccis de grammaire suivi
d'un choix de textes. Chur: Lia Rumantscha
1982.

Madriz, Anna I Roseano, Paolo. Scrivere in


friulano. Udine: Societat Filologhiche
Furlane 2003.
Marchetti, Giuseppe. Lineamenti di grammaticafriulana. Udine: Societi Filologica
Friulana 1977.
Schmid, Heinrich. Richtlinien fr die Gestaltung einer gesamtbndner-romanischen Schriftsprache Rumantsch Grischun. Cuira: Lia
Rumantscha 2 1982.
Thni, Gion Peder. Rumantsch-Surmeir.
Grammatica per igl idiom surmiran. Coira:
Ligia Romontscha 1969.
I Soziolinguistik
Bickel, Hans (ed.). Die viersprachige Schweiz.
Aarau: Sauerlnder 2000.
Camartin, Iso. Nichts als Worte? Pldoyer fr
Kleinsprachen. Zrich: Artemis 1985.
Coray, Renata. Von der Mumma Romontscha zum Retortenbaby Rumantsch Grischun. Dissertation Zrich 2006.
Furer, Jean-Jacques. Die aktuelle Lage des
Romanischen. Neuchatel: Office Federal de

la Statistique 2005.
Lechmann, Gio. Rtoromanische Sprachbewegung. Die Geschichte der Lia Rumantscha von 1919-1996. Frauenfeld: Huber
2005.

Lia Rumantscha. Rtoromanisch. Facts &


Figures. Chur: Lia Rumantscha 2004.
Werlen, Iwar (ed). Mehrsprachigkeif im Alpenraum. Aarau: Sauerlnder 1998.

1. Italienisch

I Allgemeines/Sprachgeschichte
Bruni, Francesco (ed.). Storia della lingua
italiana (bisher 8 vols.). Bologna: Il Mulino
1989-.

Cortelazzo, Manlio et al. (eds.). I dialetti

Bibliographie

317

italiani: storia, struttura, uso. Torino: UTET


2002.

De Mauro, Tullio. Storia linguistica dell'Italia

tl'nita. Bari: Laterza 1991.


Geckeler, Hort I Kattenbusch, Dieter. Einfiihnmg in die italienis~he Sprachwissenschaft.
Tbingen: Niemeyer 1987.
Lepschy, Anna Laura & Giulio. Die italienische Sprache. Tbingen: Francke 1986.
Marazzini, Claudio. La storia della lingua
italiana attraverso i testi. Bologna: I1 Mulino
2006.

Migliorini, Bruno. Storia della lingua italiana.


Firenze: Sansoni 10 2002.
Patota, Giuseppe. Lineamenti di grammatica
storica dell'italiano. Bologna: I1 Mulino 2002.
Rohlfs, Gerhard. Grammatica storica della
lingua italiana e dei suoi dialetti (3 vols.).
Torino:. Einaudi 1966-1969.
Trifone, Pietro (ed.). Lingua e identita: una
storia sociale dell'italiano. Roma: Carocci
3

2007.

Vitale, Maurizio. La questione della lingua.


Palermo: Palumbo 2 1978.

I Grammatik
Agostini, Paul-Marie. L'usu di a nostra lingua. Grammaire descriptive corse. B:lstia:
Scola Corsa 1984.
Dardano, Maurizio I Trifone, Pietro. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica.
Milano: Zanichelli ' 2 2002.
Patota, Giuseppe. Grammatica di riferimento
dell'italiano contemporaneo. Novara: Garzanti
2006.

Renzi, Lorenzo (ed.). Grande grammatica


itahana di consultazione (3 vols.) Bologna: I1
Mulino 1988-1995.
Salvi, Giampaolo IVannelli, Laura. Nuova
grammatica italiana. Bologna: I1 Mulino
2004.

Schwarze, Christoph. Grammatik der italienischen Sprache. Tbingen: Niemeyer 1988.


Serianni, Luca I Castelvecchi, Alberto.
Grammatica italiana. Italiano commune e
lingua letteraria. Torino: UTET 2002.

Anhang

Villata, Bruno. La lingua piemontese. Fonologia, moifologia, sintassi, formazione delle parole. Montreal: Losna & Tron 1997.

I Soziolinguistik
Bossong, Georg. Ecri~e dans une langue
regionale: l'experience p~montaise vue d~
l'exterieur, in: Gilardino, Serbio I Villata,
Bruno (eds.), no Convegno internazianale
sulla lingua e la letteratura del Piemonte. Vercelli: Vercelli Viva 2000, 159-193.
Brincat, Giuseppe. Malta, una storia linguistica. Recco: Le Mani 2003.
Bruni, Francesco (ed.). Lingua nazianale e
identita regionali. Torino: UTET 1997.
Coveri, Lorenzo I Benucci, Antonella I Diadori, Pierangela. Le varieta dell'italiano.
Manuale di sociolinguistica italiana. Roma:
Bonacci 1998.
D'Agostini, Mari. Sociolinguistica dell'Italia
contemporanea. Bologna: I1 Mulino 2007.
Durant, Olivier. La lingua corsa, una lotta per
la lingua. Brescia: Paideia 2003.
Salvi, Sergio. Le lingue tagliate. Storia delle
minoranze linguistiche in Italia. Milano:
Rizzoli 2 1975
Telmon, Tullio. Le minoranze linguistiche in
Itaha. Alessandria: Edizioni dell'Orso
1992.

8. Sardisch
I Allgemeines/Sprachgeschichte
Blasco Ferrer, Eduardo. Linguistica sarda.
Storia, metodi, problemi. Cagliari: Condaghes 2002.
Blasco Ferrer, Eduardo. Storia linguistica della
Sardegna. Tbingen: Niemeyer 1984.
Mensching, Guido. Einfhrung in die sardische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag 1994.
Pittau, Massimo. Lingua e civilta di Sardegna.
Cagliari: Fossataro 1970.
Porru, Matteo. Breve storia della lingua sarda.
Cagliari: Castello 1992.

, Max Leopold. Historische Lautlehre


Sardischen. Halle: Niemeyer 1941 (it.
tica storica del smdo. Cagliari: Trois
agner, Max Leopold. La lingua sarda.
, spirito eforma. Bern: Francke 1980
:(dt. Geschichte der sardischen Sprache. -Tbingen: Francke 2002).

il contatto linguistico in Sardegna dal Medioeva


a oggi. Cagliari: Condaghes 2005.
Bossong, Georg. La situation actuelle de la
langue sarde. Perspectives linguistiques et
politiques. Lengas (Revue fran~aise de sociolinguistique) 8 (1980), 33-58.
Sole, Leonardo. Lingua e cultura in Sardegna:
la situazione sociolinguistica. Milano: Unicopli 1988.

Grammatik/Sprachbeschreibung

9. Rumnisch
Ferrer, Eduardo. La lingua sarda contemporanea. Grammatica dellogudorese e del
campidanese. Cagliari: Edizioni della Torre
1986.

ossong, Georg. Der prpositionale Akkusativ im Sardischen. Festschrift ]ohannes


Hubschmid zum 65. Geburtstag, Bern: Francke 1982, 579-599Bossong, Georg. Innovative Tendenzen im
sardischen Verbalsystem. In: Johannes
Kramer & Guntram A. Plangg (eds.), Verbum Romanicum. Festschrift fr Maria Iliescu.
Hamburg: Helmut Buske 1992, 337-352.
Francesco. Grammatica moderna del
sardo logudorese. Cagliari: Torre 1994.
Michael Allan. Sintassi della lingua
sarda. Cagliari: Condaghes 2003.
Pittau, Massinw. Grammatica del sardo-nuocrese, il piu conservativo dei parlari neolatini.
Bologna: Patron 1972.
Tuveri, Giuseppino. Grammatica sarda campidanese. Darefuturo al nostro passato. Cagliari: Puddu 2006.

I Soziolinguistik
Argiolas, Mario I Serra, Roberto. Limba,
lingua, language: lingue locali, standardizzazione e identita in Sardegna nell'era della globalizzazione. Calgiari: CUEC 2001.
Bolognesi, Roberto I Helsloot, Karijn. La
lingua sarda. L'identita socioculturale della
Sardegna nel prossimo millenio. Cagliari:
Condaghes 1999.
Bolognesi, Roberto. Sardegnafra tante lingue:

I Allgemeines/Sprachgeschichte
Avram, Mioara I Sala, Marius. Connaissezvous le roumain? Bucarest: Fondation Culturelle Roumaine 2001.
Dimitrescu, Florica I Pampfil, Viorica I
Barborica, Elena. Istoria limbii romdne.
Fonetica, moifosintaxa, lexic. Bucure~ti: Ed.
Didactid. ~i Pedagogica 1978.
Goga, Mircea. Une fle de latinite. Culture,
civilisation, langue et litterature roumaines.
Paris: Presses universitaires de France
2004.

Ivanescu, Gheorghe. Istoria limbii romdne.


Ia~i:

Junimea 2 2000.
Klein, Horst. Einfhrung in die rumnische
Sprache. Tbingen: Niemeyer 2 1979
Munteanu, Stefan I Tara, Vasile D. Istoria
lirnbii romdne literare. Privire generala. Bucure~ti: Ed. Didactid. ~i Pedagogid. 2 1983.
Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii
rorndne fntre limbile romanice. Contribujii
socioculturale. Bucure~ti: Ed. Didactid. ~i
Pedagogid. 1978.
Pu~cariu, Sextil. Limba romdna. Bucure~ti:
Minerva 1976.
Rosetti, Alexandru. Istoria limbii romdne.
Bucure~ti: Ed. Didactica ~i Pedagogid.

1978.

Sala, Marius. Du latin au roumain. Paris:


L'Harmattan 1999.
Zinovieff, Maurice I Thual, Fran~ois. Le
paysage linguistique de la Roumanie. Paris:
Les Belles Lettres 1980.

Bibliographie

319

I Grammatik
Baciu, Ioan. Precis de grammaire rournaine.
Lyon: L'Hermes 1978.
Dascalu-Jinga, Laurentia. Grarnmatica romena
per italiani. Alessandria:. Edizionie
dell:Orso 2005.
Engel, Ulrich. Kontrastive Grammatik
deutsch-rumnisch (2 vols.). Heidelberg:
Gross 1993.
Gutia, Ioan. Grammatica rorrrena modema.
Roma: Bulzoni 1967.
I01dan, Iorgu I Robu, Vladimir. Limba
romtma contemporana. Bucurqti: Ed. Didactica ~i Pedagogica 1978.
Mioara, Avram. Gramatica pentru tofi.
Bucureti: Ed. Acadenliei Republicii Socialiste Romania 1986.
Rauta, Aurelio. Gramatica rumana. Madrid:
CSIC 2 1973

I Soziolinguistik/ Balkanlinguistik
Atanasov, Pedr. Le megleno-roumain de nos
Jours. Une approche linguistique. Hamburg:
Helmut Buske 1990.
Banfi, Emanuele. Linguistica balcanica. Bologna: Zanichelli 1985.
Bochmann, Klaus et al. (eds.). Limba romana
vorbita in Moldova istorica (2 vols.). Leipzig:
Leipziger Universittsverlag 2000-2002.

320

Anhang

Bochmann, Klaus et al. Soziolinguistische


Aspekte der rumnischen Sprache. Leipzig:
VEB Verlag Enzyklopdie 1980.
Dumbrava, Vasile. Sprachkonflikt und Sprachbewusstsein in der Republik lVIoldova. Eine
empirische Studie in gen;ischtethnischen Familien. Frankfurt: Peter Lang 2004.
Dyer, Donald L. The Romanian dialect of
Moldova. A study in language and politics.
Lewiston: Lampeter 1999.
Haarmann, Harald. Balkanlinguistik (2 vols.).
Tbingen: Narr 1979.
Hinrichs, Uwe et al. (eds.). Handbuch der
Sdosteuropa-Linguistik. Wiesbaden: Harrassowitz 1999.
Reiter, Norbert. Grundzge der Balkanologie:
ein Schritt in die Eurolinguistik. Wiesbaden:
Harrassowitz 1994.
Rohr, Rupprecht. Die Aromunen. SpracheGeschichte- Geographie. Hamburg: Helmut
Buske 1987Saramandu, Nicolae. Studii aromane ~i
meglenoromane. Constanta: Ex Ponto 2003.
Salta, Georg Renatus. Einfhrung in die
Balkanlinguistik mit besonderer Bercksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1980.

Karten

1. Europische Romania 322


2. Fokus Iberische Halbinsel 323
3. Fokus Frankreich 324
4. Fokus Alpenraum 325
5. Fokus Sardinien 326
6. Fokus Balkan 327
7. Amerika 328
8. Fokus Karibik 329
9. Afrika 330
10. Sd- und Ostasien 331

Karten

321

)>
:::!

:::!'"
C)

:::!
(Cl

:::0

-u

)>:

(/)

0
I

:::0

0
~
)>

(:)

)>

Georg Bossong I Hans-Jrg Dhla

Okzitanisch

Italienisch

Dako-Rumn isch

Galicisch

Franzsisch

Sardisch

Aromunisch

Spanisch

"croissant"

Rtoromanisch

EI

MeglenoRumnisch

Katalanisch

Frankoprovenzalisch

lstro-Rumnisch

Grkanisch

~
Tl

0
7'

(/)

OJ
m

Ostkatalanisch

:::0

(/)

0
I

I
)>

r
OJ

(/)

;::;<;;
C)

.-+
(1)

:::!

w
N

Georg Bossong I Hans-Jrg Dhla

Georg Sossong I Hans-Jrg Dhla

3. FOKUS FRANKREICH

4. FOKUS ALPENRAUM

Anhang

Karten

325

Schwarzes
Meer

TRKEI

Georg Sossong I Hans-Jrg Dhla

Dako-Rumnisch

Megleno-Rumnisch

6. FOKUS BALKAN

Georg Sossong 1 Hans-Jrg Dhla

5. FOKUS SARDINIEN

Karten

327

KANADA

GALAPAGOS~
(ECUADOR)

"OSTERINSEL
(CHILE)
ro

:c
'0
0

e>

'0

(\j

I
O"l

c:n
O"l

0
OJ

t9

Georg Bosseng I Hans-Jrg Dhla

7. AMERIKA

328

Anhang

8. FOKUS KARIBIK

Karten

329

'"AZOREN ,
.....

Port.

MADEIRA
Port.

KAP ,,.'
VERDE

Port.

SEYCHELLEN.

Franz.
KOMOREN

'""Frn"'"

"

MAURITIUS

0
REUNION

Fran;.

Franz.

Francaphonie de droit
MADAGASKAR

Francaphonie de fait
Portugiesisch

Spanisch

Georg Bosseng I Hans-Jrg Dhla


Ol

c
0

(/)
(/)

9. AFRIKA

J5
E:l
0

(].)

10 SD- UND OSTASIEN

330

Anhang

Karten

331

3m Die romanisch-basierten

. Kreolsprachen im berblick

; Spanisch-basierte Kreolsprachen

Amerika
1>

Kolumhen
Palenquero [Palenque bei Cartagena]

1>

Karibik
Papiamento [Aruba, Bonaire, Curac;:ao]

1. Portugiesisch-basierte Kreolsprachen

I Afrika
1>
1>

Philippinen

Westafrika

Chabacano

Kapverdisch [Kapverdische Inseln]

Caviteiio [Cavite aufLuzon]

- Barlavento

Zamboangueiio [Zamboango auf Mindanao]

- Sotavento
Kri61 [Guinea-Bissau + Casamance im Senegal]
1>

Golf von Guinea

3. Franzsisch-basierte Kreolsprachen

- Saotomensisch [Sao Tarne]


- Angolar [Sao Tarne]
- Principensisch (Lunga Iye) [Isla do Principe]

I Amerika
1>

USA
- Louisianais [US-Bundesstaat Louisiana]

- Anobonensisch (Fa d'Amb6) [Annob6n]


1>

I Asien
1>

Haiti
- Haiben [Haiti]

Indien
- Goa-Portugiesisch [Diu, Damao, Goa]

1>

Kleine Antillen
Martiniquais [DOM La Martinique]

- Dravido-Portugiesisch [Cannanore, Mahe, Cochin, Nagapattinam]

Gouadeloupeen [DOM La Gouadeloupe]

- Sri-Lanka-Portugiesisch [Colombo, Matale, Galle, Batticaloa]


1>

- Dominiquais [Commonwealth ofDominica]

Sdost- und Ostasien


- Papia Kristang [Malacca, Kuala Lumpur, Singapur]

1>

Sdamerika
Guyanais [DOM La Guyane Fran<;aise]

- Indonesisch-Portugiesisch [tTugu, tTimor, tFlores, tTernate]


- Macaensisch (Patua Macaista) [Macau (Sonderwirtschaftszone in der
VR China)]

I Indischer Ozean
- Reunionnais [DOM La Reunion]
- Mauricien/Rodriguais [Republic of Mauritius]
- Seychellois (Seselwa) [Republique des Seychelles]

Anhang

Kreolsprachen im berblick

333

Kurzes Glossar linguistischer


Fachbegriffe
Abstandsprache: Variett, die nach internen Kriterien als Sprache zu klassifizieren
ist, die aber keinen eigenstndigen Ausbau
kennt; Beispiel: Frankoprovenzalisch
Affrikate: Verbindung von Verschlusslaut
und Reibelaut; Beispiele: deutsch tz, pf
agudo: span.; auf der vorletzten Silbe betontes Wort
Akzent: zu unterscheiden sind der graphische und der phonetische Akzent (Akzentzeichen und tatschliche Betonung)
alveolar: am vorderen Gaumen g~bildeter
Laut; Beispiele: deutsch t, s
Archiphonem: Produkt der Neutralisierung einer phonologischen Opposition;
Beispiel: deutsch Rat und Rad werden
gleich ausgesprochen, weil die Opposition
zwischen stimmlosem t und stimmhaftem
d am Wortende neutralisiert ist
Ausbausprache: Variett mit eigenstndigem Ausbau
Auxiliar: Hilfsverb; Beispiele: deutsch er ist
gekommen, er hat gemacht
bilabial: mit beiden Lippen gebildeter Laut;
Beispiele: deutsch p, b, 111
Bilinguismus: individuelle Zweisprachigkeit; Beispiel: Vater Italiener, Mutter
Deutsche (Gegenbegri:ff Diglossie)
ceceo: >>lispelnde<( Aussprache des spanischen
s in Teilen von Andalusien
Diachronie: Sprachgeschichte, historische
Betrachtung von Sprache (Gegenbegriff
Synchronie)
Differentielle Objektmarkierung (DOM):
in vielen Sprachen wird das AkkusativObjekt (direktes Objekt) markiert, wenn
es belebt oder definit ist, bleibt aber unmarkiert, wenn es unbelebt oder indefinit
ist; Beispiel: span. veo a la mujer ich sehe

die Fram vs. veo la casa ich sehe das Haus


Diglossie: Zweisprachigkeit in einer Gesellschaft; Beispiel: Spanisch und Katalanisch in Katalonien (Gegenbegri:ff Bilinguismus)
Dual: Zweizahl, grammatische Kategorie
zwischen Einzahl und Mehrzahl, die in
manchen Sprachen eigene Formen hat
(z.B. Sanskrit, Slovenisch)
Enklise: nachgestellte Anfgung eines
unbetonten an ein betontes Wort; Beispiel: deutsch umgangssprachlich hast'n
gesehen? (Gegenbegri:ff Proklise)
Entklitisierung: Aufhebung der Enklise,
statt unbetonter werden betonte Wrter
verwendet
Entnasalisierung: Aufhebung der Nasalisierung
Enunziativ: Partikel, welche die Satzaussage als solche markiert; kommt nur im
Gaskognischen vor
esdrujulo: span.; auf der drittletzten Silbe
betontes Wort
Frikativ: Reibelaut; Beispiele: deutsch_[, s,
eh
Fundamentalrelation: die Beziehung zwischen den primren Satzteilen, also zwischen Verb, Subjekt und Objekten
Geminierung: gelngte Aussprache von
Konsonanten; Beispiel: italienisch notte
Nacht
Gram: kleinster Bedeutungsbestandteil
eines Grammems, elementare grammatische Bedeutung (s. Grammem)
Grammem: grammatisches Element, dessen
Bedeutung aus mehreren Grams zusammengesetzt ist; Beispiel: deutsch ein-em ist
Grammern mit den Grams [Dativ] + [nuskulin]

Glossar linguistischer Fachbegriffe

335

Graphem: Einheit in einem orthographischen System; ein Graphem kann aus


mehreren Buchstaben oder aus der Verbindung eines Buchstabens mit einem
diakritischen Zeichen bestehen; Beispiele:
deutsch s, eh, sch; franzsisisch f,
Hi~terzungenvokale: Vokale, die mit zurckgezogener Zunge gesprochen werden;

Beispiele: o, u
Homophone: gleichlautende Wrter mit
unterschiedlicher Bedeutung; Beispiel:
deutsch der Mast vs. die Mast
Inhrenz: Belebtheit als Kriterium fr die
Differentielle Objektmarkierung (s. dies;
Gegenbegriff Riferenz)
Interdental: mit der Zunge zwischen den
Zhnen gebildeter Laut; Beispiel: englisch
the thief
Interkommunikation: wechselseitige Verstndlichkeit zwischen zwei Varietten
IPA: Internationales Phonetisches Alphabet
(auch API Alphabet Phonhique International)
Italisch: prhistorische indogermanische
Sprachen in Italien, also Latein und seine
Nachbarsprachen (:t: Italienisch)
Klitika: enklitische und proklitische Elemente (s. dies)
Knacklaut: Verschlusslaut der Stimmlippen; Beispiel: deutsch 'auf 'einer 'alten 'Ei-

che
Kreolsprache: im Kontakt zwischen europischen Plantagenbesitzern und ihren
eingeborenen Sklaven bildeten sich zunchst rudimentre Verkehrssprachen
heraus (Pidgin-Sprachen), die sich dann
zu vollwertigen Muttersprachen entwickelt haben, nmlich Kreolsprachen; es
gibt solche Kreols auf englischer, franzsischer, hollndischer, portugiesischer und
spanischer Basis
Kultismus: direkt aus dem klassischen Latein in eine romanische Sprache entlehntes
Wort; Beispiel: franzsisch nocturneneben
dem Erbwort nuit
Kulturdialekt: Variett, die nach internen
Kriterien als Dialekt zu klassifizieren ist,

336

Anhang

die aber einen eigenen Ausbau hat; Beispiele: Letzeburgisch (Luxemburgisch),


Galicisch, Korsisch

leismo: span.; Gebrauch des Dativprononlens statt des Akkusativpronomens (le veo
statt lo veo ich sehe "ihm)
llano: span.; auf der vorletzten Silbe beton.:.
tes Wort
Metaphonie: Umlaut, Vernderung eines
Vokals durch den Einfluss der folgenden
Silbe; Beispiel: deutsch du fllst aus fallist
(Wandel Ia/ ----7 /e/ wegen des nachfolgenden Ii/)
Minimalpaar: zwei Wrte~, die sich nur
durch einen Laut unterscheiden; Beispiel:
deutsch Beeren vs. Bren
Mittelzungenvokale: Vokale, die mit der
Zunge in mittlerer Position gebildet werden; Beispiel: a
Monophthongierung: Wandel eines Diphthongs (Verbindung zweier Vokale) zu
einem einheitlichen Vokal; Beispiel:
deutsch dialektal keiner wird zu keener
Morphem: kleinste bedeutungstragende
Einheit; Beispiele: deutsch ein-em, ge-mach-t
Morphologie: Formenlehre
Morphosyntax: Sammelbegriff fr Formenlehre und Satzbau
Nasalisierung: Aussprache von Vokalen mit
ffnung des Gaumensegels, wodurch die
Nase als Resonanzraum aktiviert wird;
Beispiel: franzsisch chance
Nasalvokal: nasalisierter Vokal
Objektklitika: klitische Pronomina in
Objektfunktion
Obliquus: Kasus, der alle Funktionen auer
der Subjektfunktion ausdrckt (Gegenbegriff Rectus)
ffnungsgrad: Grad der ffnung von
Vokalen bei der Bewegung der Zunge von
oben (geschlossen) nach unten (offen)
Okklusiv: Verschlusslaut; Beispiele: deutsch
p, t, k
Opposition: Gegensatz zwischen zwei
Phonemen (bedeutungsunterscheidenden
Lauten)

Oralvokal: Vokal, der nur im Mundraum,


also ohne Nasalisierung gebildet wird
P:alata)lisiLerunLg: Vernderung der Aussprache eines Lautes durch Hebung der Zunge
an den Gaumen (lat. palatum)
paroxyton: auf der vorletzten Silbe betont
Partitiv: grammatische Form, die eine Teilmenge ausdrckt, z.B. der Teilungsartikel
des Franzsischen (du pain, des hommes)
Phonem: bedeutungsunterscheidender Laut
innerhalb einer bestinnnten Sprache; Phoneme bilden Oppositionen; Beispiel:
deutsch /a/ ~ /a:/ in kann ~Kahn
Phonetik: Wissenschaft von den Lauten der
Sprache in artikulararischer und akustischer Hinsicht
Phonologie: Wissenschaft von den Lauten
der Sprache in funktionaler Hinsicht, als
b edeutungsdifferenzierende. Elemente
innerhalb einer Einzelsprache; auch Phone-

matik
postvelar: am hinteren Gaumensegel artikuliert
prpalatal: Zischlaut (sch); auch postalveolar
Proklise: vorangestellte Anfgung eines
unbetonten an ein betontes Wort; Beispiel: deutsch umgangssprachlich 'n Kleiner (Gegenbegriff Proklise)
proparoxyton: auf der drittletzten Silbe
betont
Quantitt: Lnge ~ Krze von Konsonanten oder Vokalen
Rectus: Kasus, der die Subjektfunktion
ausdrckt (Gegenbegriff Obliquus)
Referenz: Definitheit als Kriterium fr die
Differentielle Objektmarkierung (s. dies;
Gegenbegriff Inhrenz)
retroflex: mit zurckgebogener Zungenspitze artikuliert
salat: katalanische Dialekte mit dem Artikel
es/sa statt el!la

Schwa: unbestimmter Mittelzungenvokal


[g], Beispiel: deutsch Zunge
seseo: Aussprache des Spanischen, bei der (z)
sowie (c) vor (e, i) gleich (s) ausgesprochen
wird
Sibilant: Zischlaut; Beispiele: deutsch (s, ss,
sch, z, tz)
Sprachtypologie: allgemeine vergleichende
Sprachwissenschaft; die Typologie beschftigt sich mit der Verschiedenheit des
menschlichen Sprachbaus unabhngig von
Sprachverwandtschaft oder Sprachkontakt;
vgl. Universalienforschung
Subjektklitika: klitische Pronomina in
Subjektfunktion
Suprasegmentalia: sprachliche Phnomene
oberhalb der Kette der Einzellaute, also
Akzent und Intonation
Synchronie: Betrachtung der Sprache ohne
Bercksichtigung der Geschichte (Gegenbegriff Diachronie)
Universalienforschung: beschftigt sich
mit allgemeinen Regeln und Gesetzmigkeiteil von Sprachen, jenseits der Verschiedenheit der Einzelsprachen; vgl.
Sprachtypologie
uvular: an1 Zpfchen (uvula) artikulierter
Laut, insbesondere das Zpfchen-r des
Deutschen und Franzsischen
velar: am Gaumensegel (velum) artikulierter
Laut; Beispiel: deutsch k, g, (eh) nach a, o,
u
Vibrant: Artikulation durch Vibration eines
Organs, /r/; die Vibration kann mit der
Zungenspitze oder dem Zpfchen realisiert werden
Vorderzungenvokale: Vokale, die mit
vorgeschobener Zunge artikuliert werden;
Beispiele: e, i, ,
voseo: spanische Anrede mit dem Pronomen
vos statt tu, besonders in Argentinien verbreitet

Glossar linguistischer Fachbegriffe

337

Symbole und Abkrzungen

Das Internationale Phonetische


.Alphabet (I PA)
Es werden nur diejenigen Symbole aufgefhrt, die in diesem Buch verwendet werden und die erklrungsbedrftig sind. Die
Reihenfolge ist alphabetisch.

I{

kann
l

bjlabialer stimmhafter Reibelaut, mit


bl:lide,p. LipJZen ~,~bildet
palatale Affrikate, etwa dt. t + eh wie in

ich (verdeutlichender Akzent, API meist

e
V

[c])

q
e
E

retrcrflexes I dl, mit ':Zur'ckgehogener

,Zu~genspitze ge~ii'Clet
o:Jh~ne~/ el, wie dt. Kelle oder K~!Jne

unbestimmtes Mittelzungen-e, wie dt.

EP

einfach gerolltes o~er geschlagenes lrl

orthographische Schreibweise
Nullmarkierung

FD
FR

europisches Portugiesisch
Fodom

grammatisch fragwrdig oder

FS

Friaulisch
Fassanisch
Gaskognisch

Standard-Deutschen

grenzwertig

GA

entweder >>Ungrammatisch oder


nicht belegt I nicht rekonstruiert

GI

Gallo-Italienisch

GL

immer stimmlos, wie dt; Messer

unmarkierter Akkusativ (in Spra-

GR
GU

Galicisch
Gherdeina

prpalataler Reibelaut, wie dt. schn

chen mit DOM)

sd!hmloser interdentaler Reibelaut

prpositional markierter Akkusativ

mit dem Zpfchen geriebenes lrl

(~gelispeltes /sl), wie engl.

Thatcher

immer wie dt. Vase

Washington,
Macht
geschlossenes liit;'wie dt. kijhn

stimmhaftes I sl, wie dt. dieser

sprachlich? gl irt sagen

franz. Jo,urnal

ill1.ti3_er ~ie dt:ja

zeigt Nasalisierung des Vokals an

palatales 111, wie ital ..figlio

Keb}kopfVeischlus&laut, \Vie dt. 'auf

'' hhes 111, wie engl. ~11 oder dialektal

(in Sprachen mit DOM)

KR

Korsisch

KS
KT

Katalanisch

casus rectus (Nominativ im Altfranzsischen)

LA

Differentielle Objektmarkierung

LM
LO

Lombardisch

(auch >>Departement d'OutreMer<d)

MR

passe simple (und entsprechende


Tempora in anderen Sprachen)
Partizip Perfekt Passiv
passe compose (und entsprechende
Tempora in anderen Sprachen)

OK
PM

Megleno-Rumnisch
Ostkatalanisch

PR

palatales I nl, wie span. Espaiia

Cf

gesdrlossenes lo/, wie dt. wohne

offenes I ol, wie dt. Wonne

geschlossenes I l, wie dt. H"hle


offenes I l, wie dt. Hlle

LG

Kastilisches Spanisch
Languedokisch
Ligurisch
Logudoresisch

Piemontesisch

PT

Provenzalisch (i. e. S.)


Puter

RG
SA

Rumantsch Grischun
Sassaresisch

Femininum
Maskulinum

SC
SI

Sizilianisch
Standard-Italienisch

sg

Singular

SM

Surmeirisch

Plural

SP

ss

Spanisch
Surselvisch

Auerdem werden gelegentlich die folgenden


Symbole aus der sog. philologischen Tran-

AM
AR

Ampezzanisch
Aromunisch

ST
VL

Sutselvisch
Vallader

skription verwendet:

AS
BD

Atlantisches<< Spanisch
Badiot

VN

Venezianisch

WK

Westkatalanisch

BP

brasilianisches Portugiesisch

CM
DR

Campidanesisch
Dako-Rumnisch

''einer 'alten 'Eiche

Kisch
J1

Istro-Rumnisch
Italienisch

pl

.(~.

[tf] (wie deutsch)

[f] (wie schn)

. bilabial(:lr stimmloser Reibelaut, wie

Anhang

PPP

Galluresisch

IR
IT

casus obliquus (Kasus fr Objektfunktionen im Altfranzsischen)

Lngs;, an

338

PC

zeigt -y;okalische ode:r,Jmnspnantische

russ. ty du

das, Gerusch beim Blasen

DOM

steht vor der betonten Silbe des Wortes

geschlossener Mittelzungenvokal, wie

cp

CR

stiihmhafter piKpalataler Reibelaut, wie

velarer Reibelaut, wie dt.t1:111gangs-

CO

bilabialer H~bvokal, wie engl.

Kanne

!..

phonematische Transkription

stimmloser velarer Reibelaut, wie dt.

geschlossenes I el, wie dt. Kehle

'Y

Emilianisch

Bairischen

Englischen

dt. Kahn

EM

mit der Zunge geriebenes /rl wie im

dunkles Hinterzungen-lal, etwa wie

phonetische Transkription

mit dem Zpfchen gerolltes Ir! wie im


R

neutrales Vorderzuiigen-1 al, wie dt.

mit der Zunge gerolltes lrl, wie im

[3] (wie]ournal)

Symbole und Abkrzungen

339

Textbeispiele
Tracks
11-21

Aus der Universalen Erklrung der Menschenrechte der Vereinten Nationen (1948)
(www.un.org/Overview/rights.html)

Englisch: Universal Declaration of


Human Rights

hereas recognition of the inherent


dignity and of the equal and inalienable rights of allmembers of the human
family is the foundation of freedom, justice
and peace in the world,
Whereas disregard and contemptfor human
rights have resulted in barbarous acts which
have outraged the conscience of mankind,
and the advent of a world in which human
beings shall enjoy freedom of speech and
belief and freedom from_ fear and want has
been proclaimed as the highest aspiration of

Whereas it is essential, if man is not to be


comoelled to have recourse, as a last resort,
to rebellion agairrst tyranny and oppression,
that human rights should be protected by
the rule of law,
Whereas it is essential to promote the developrnent of friendly relations between nations, [... ]
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations. [... ]
Article I. All human beings are born free
and equal in dignity and rights. They are
endowed with reason and conscience and
should act towards one another in a spirit of
brotherhood. [... ]
Article 3. Everyone has the right to life,

liberty and security of person.


Article 18. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion;
this right includes freedom_ to change his
religion or belief, and freedom, either alone
or in community with others and in public
or private, to manifest his religion or belief
in teaching, practice, worship and observance.
Article 19. Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right
includes freedom to hold opinions without
interference and to seek, receive and impart
information and ideas through any media
and regardless of frontiers.

Portugiesisch: Declarago Universal das


Direitos Humanos

onsiderando que o reconhecimento da


dignidade inerente a todos os membros da familia humana e dos seus direitos
iguais e inalienaveis constitui o fundamento
da liberdade, da justit;:a e da paz no mundo;
Considerando que o desconhecimento e o
desprezo dos direitos do Homen conduziram a actos de barbarie que revoltam a
consciencia da Humanidade e que o advento de um mundo em que os seres humanos sejam livres de falar e de crer, Ebertos
do terror e da miseria, foi proclamado como
a mais alta inspirat;:ao do Homem;
Considerando que e essencial a protet;:ao dos
direitos do Homem atraves de um regime

Textbeispiele

341

de direito, para que o Hornern nao seja


cornpelido, ern suprerno recurso, a revolta
contra a tirania e a opressao;
Considerando que e essencial encorajar o
desenvolvirnento de rela<;:6es arnistosas entre
as na<;:6es; [... ]
A Ass,ernbleia Geral prodann
a presente Declara<;:ao Universal dos Direitos Hurnanos corno ideal cornurn a atingir
por todos os povos e todas as na<;:6es. [... ]
Artigo I 0 Todos os seres hurnanos nascern
livres e iguais ern dignidade e ern direitos.
Dotados de razao e de consciencia, devern
agir uns para corn os outros em espirito de
fraternidade. [... ]
Artigo 3. Todo individuo tem. direito a
vida, a liberdade e a seguran<;a pessoal.
Artigo r8. Toda a pessoa tem direito a
liberdade de pensarnento, de consciencia e
de religiao; este direito implica a liberdade
de mudar de religiao ou de convic<;:ao, assim
como a liberdade de manifestar a religiao ou
convic<;:ao, sozinho ou em cornurn, tanto
em publico como em privado, pelo ensino,
pela pra.tica, pelo culto e pelos ritos.
Artigo I9. Todo 0 individuo tem direito a
liberdade de opiniao e de expressao, o que
implica 0 direito de nao ser inquietado pelas
suas opini6es e o de procurar, receber e
difundir, sern considera<;:ao de fronteiras,
inforrna<;:6es e ideias por qualquer meio de
expressao.

Spanisch: Declaraci6n Universal de


Derechos Humanes

onsiderando que la libertad, la justicia


y la paz en el rnundo tienen por base el
reconocirniento de la dignidad intrinseca y
de los derechos iguales e inalienables de
todos los miernbros de la familia hum.ana,
Considerando que el desconocimiento y el
rnenosprecio de los derechos humanos han
originado actos de barbarie ultrajantes para
la conciencia de la hurnanidad; y que se ha

342

Anhang

proclamado, como la aspiraci6n mas elevada


del hombre, el advenirniento de un mundo
en que los seres hurnanos, liberados del
ternor y de la rniseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias,
Considerando esencial que los derechos
humanos sean protegidos por un regimen
de Derecho, a fin de que el hornbre no se
vea compelido al supremo recurso de la
rebeli6n contra la tirania y la opresi6n,
Considerando tambien esencial promover el
desarrollo de relaciones amistosas entre las
naciones, [... ]
La Asamblea General proclarna
la presente Declaraci6n Universal de Derechos Hurnanos como ideal cornun por el
que todos los pueblos y naciones deben
esforzarse. [... ]
Articulo I. Todos los seres hurnanos nacen
libres e iguales en dignidad y derechos y,
dotados con1.o estan de raz6n y conciencia,
deben cornportarse fraternalmente los unos
con los otros. [... ]
Articulo 3. Todo individuo tiene derecho a
la vida, a la libertad y a la seguridad de su
persona.
Articulo r8. Toda persona tiene derecho a
la libertad de pensamiento, de conciencia y
de religi6n; este derecho incluye la libertad
de carnbiar de religi6n o de creencia, asi
corno la libertad de rnanifestar su religi6n o
su creencia, individual y colectivamente,
tanto en publico corno en privado, por la
ensefianza, la practica, el culto y la observanCla.
Articulo 19. Todo individuo tiene derecho
a la libertad de opini6n y de expresi6n; este
derecho incluye el no ser molestado a causa
de sus opiniones, el de investigar y recibir
inforrnaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitaci6n de fronteras, por cualquier rnedio de expresi6n.

alanisch: Declaraci6 Universal de

;c

onsiderant que el reconeixernent de la


dignitat inherent i dels drets iguals i
inalienables de tots els rnernbres de la farnilia humana es el fonarnent de la llibertat, la

justicia i la pau en el rn6n,


Considerant que e1 desconeixernent i el
rnenyspreu dels drets hurnans han originat
actes de barbarie que han ultratjat la consciencia de la humanitat; i que s'ha proclamat corn l'aspiraci6 rnes elevada de tothorn
l'adveniment d'un rnon Oll els essers humans, deslliurats del ternor i la rniseria,
puguin gal!dir de llibertat d'expressi6 i de
creen<;:a,
Considerant que es essencial que els drets
hurnans siguin protegits per un regirn de
dret per tal queles persones no es vegin
for<;:ades, corn a ultirn recurs, a la rebel-li6
contra la tirania i l'opressi6,
Considerant tarnbe que es essencial de promaure el desenvoluparnent de relacions
arnistoses entre les nacions, [...]
L'Assemblea General proclama
aquesta Declaraci6 Universal de Drets Humans coml'ideal cornu a assolir per a tots
els pobles i nacions. [... ]
Article I. Tots els essers humans neixen
lliures i iguals en dignitat i en drets. S6n
. dotats de ra6 i de consciencia, i han de
cornportar-se fraternalrnent els uns amb els
altres. [... ]
Article 3. Tota persona te dret a la vida, a la
llibertat i a la seva seguretat.
Article r8. Totapersonate dret a la llibertat
de pensament, de consciencia i de religi6;
aquest dret inclou la llibertat de canviar de
religi6 o de creen<;:a, i la llibertat, individualrnent o collectivament, en public o en
privat, de rnanifestar la seva religi6 o
creen<;:a per rnitja de l'ensenyament, la practica, el culte i l'observan<;:a.
Article 19. Tota persona te dret a la llibertat
d'opini6 i d'expressi6; aquest dret inclou el

de no ser molestat a causa de les propies


opinions i el de cercar, rebre i difondre les
inforrnacions i les idees per qualsevol rnitja i
sense lirnit de fronteres.

Okzitanisch: Declaracion universala


dels drets humans

onsiderant que de reconeisser la dignitat inerenta a totes los membres de la


familha umana e lors dreches egals e inalienables constituis lo fondament de la libertat, de la justicia e de la patz dins lo mond,
Considerant que de desconeisser e rnespresar los dreches de l'ome a rnenat a de barbaritats otrajantas per la consciencia de
l'umanitat e que l'aveniment d'un rnond ont
los essers urnans seran liures de parlar e de
creire, deliurats de la terror e de la rniseria,
es estat proclamat coma l'aspiracion rnai
nauta de l'orne,
Considerant qu'es essencial que los dreches
de 1' ome sian aparats per un regirne de
drech per tal que 1' orne sia pas obligat al
suprerne recors de se revoltar contra la tirania e l'opression,
Considerant qu'es essencial d'encoratjar lo
desvoloparnent de relacions arnicalas entre
las nacions, [... ]
l'Assernblada Generala proclarna
la presenta Declaracion Universah dels Dreches de l'orne corna l'ideal comun que totes
los pobles e las Nacions devon cercar a atenher, per tal que totes los individus e totas las
institucions, en gardarrt de contunh aicesta.
Article r. Totes los essers urnans naisson
liures e egals en dignitat e en dreches. Son
dotats de rason e de consciencia e se devon
cornportar los unes amb los autres dins un
esperit de fraternitat. [... ]
Article 3 Tot individu a drech a la vida, a
la libertat e a la seguretat de sa persona.
Article r8. Tota persona a drech a la libertat
de pensada, de consciencia e de religion;
aquel drech implica la libertat de carnbiar de

Textbeispiele

343

religion ou de cresenva, emai la libertat de


manifestar sa religion o sa cresenva individualament o en comun, tant en public coma
en pfilivat, per l'ensenhament, la practica, lo
culte e l'acompliment dels rites.
Article 19. Tot individu a drech a la Ebertat
d'opinion e d'expression, vo qu'implica lo
drech d'esser pas carcanhat per sas opinions
e lo de cercaer, de recebre e d'espandir,
sense consideracion de frontiras, las informacions e las ideas per quin mejan
d'expression que sia.

Franzsisch: DEklaration universelle des


droits de l'homme

onsiderant que la reconnaissance de la


dignite inherente a tous les membres
de la familie humaine et de leurs droits
egaux et inalienables constitue le fondement
de la liberte, de la justice et de la paix dans
le monde,
Considerant que la meconnaissance et le
mepris des droits de l'homme ont conduit a
des actes de barbarie qui revoltent la
conscience de l'humanite et que l'avenement d'un monde Oll les etres humains
seront libres de parler et de croire, liberes de
la terreur et de la misere, a ete proclame
comme la plus haute aspiration de l'homme,
Considerant qu'il est essentiel que les droits
de l'homme soient proteges par un regime
de droit pour que l'homme ne soit pas
contraint, en suprbne recours, a la revolte
contre la tyrannie et l'oppression,
Considerant qu' il est essentiel d 'encourager
le developpement de relations amicales
entre nations, [... ]
L'Assemblee generale proclame
la presente Declaration universelle des
droits de l'homme comme l'ideal commun
a atteindre par tous les peuples et toutes les
nations. [... ] .
Article premier. Taus les etres humains
naissent libres et egaux en dignite et en

344

Anhang

droits. Ils sont doues de raison et de


conscience et doivent agir les uns envers les
autres dans un esprit de fraternite. [... ]
Article 3. Taut individu a droit a la vie, a la
liberte et a la surete de sa personne.
Article I8. Taute personne a droit a la liberte de pensee, de conscience et de religion; ce droit implique la liberte de changer
de religion ou de conviction ainsi que la
liberte de manifester sa religion ou sa
conviction, seule ou en commun, tant en
public qu'en prive, par l'enseignement, les
pratiques, le culte et l'accomplissement des
rites.
Article I9. Taut individu a droit a la liberte
d'opinion et d'expression, ce qui implique
le droit de ne pas etre inquiete pour ses
opinions et celui de chercher, de recevoir et
de repandre, sans considerations de frontieres, les informations et les ideespar quelque
moyen d'expression que ce soit.

R:toromanisch I Bndnerromanisch:
Decleranza universala dals drets da
l'uman

onsiderand cha l'arcugnuschentscha da


la dignita immanenta in tuot ils members da la fam.iglia umana e da lur drets
eguals ed inalienabels constituischa la fundamainta da la liberta, da la gstia e da la
pasch in quist muond,
Considerand cha la mancanza da la cugnuschentscha e'l spredsch dals drets da l'uman
han mana a fats da barbarissem chi offendan
la conscienza da l'umanita e cha la fuormaziun d'n muond, ingio cha'ls tunans saran
libers da discuorrer e da crajer, liberats da la
temma e da la misiergia, es gn proclan
sco la mera la pl ota da l'uman,
Considerand chi' d es important, cha'ls drets
da l'uman vegnan protets d'n regim.aint da
dret, per cha l'umannu vegna sforza sco
ultim_ mez a la revolta cunter la tirannia e

l'oppressiun,

Considerand chi' d es important da promauver il svilup da relaziuns amicalas tanter las


naziuns, [... ]
proclama l'Assemblea Generala
la preschainta Decleranza universah dals
drets da l'uman sco l'ideal cumnaivel dad
obtgnair per tuot ils pvels e tuot las naziuns. [... ]
Artichel n. Tuots umans naseharr libers ed
eguals in dignita e drets. Els sun dotats cun
intellet e conscienza e dessan agir tanter per
in n spiert da fraternita. [...]
Artichel trais. Mincha uman ha il dret da
la vita, da la liberta e da la sgrezza da sia
persuna.
Artichel <;ieschdot. Mincha persuna ha il
dret e liberta d'impissamaints, da conscienza
e da religiun; quist dret cumpiglia la liberta
da mdar la religiun o la persvasilm ed eir la
liberd da manifestar sa religiun o sa persvasiun sulet o in comuniun cun oters, tant
publicamaing o privatamaing, tras instrucziun, in pratcha, in cult divin o accumplind
rits.
Artichel deschnouv. Mincha uman ha il
dret a la liberta d'opiniun e d'expressiun:
quista liberta cmnpiglia il dret dad aderir
libramaing ad opiniuns da tscherchar e dad
artschaiver e derasar infuormaziuns ed ideas
per qualunque mez d'informaziun pussibel
sainza resguards da cunfins.

fede e la liberazion de pore e de miserie e je


la plui grande braure dal om;
Tignut cont ehe i derits dal om bisugne ch'a
sein garantits des levs, se si intint di fa in
mut ehe l'om, come ultin ricors, nol scugni
voltasi cu la fuarce cuintri la tiranie e la
sclavitut;
Tignt cont ehe bisugne promovi il svilup
di bogns rapuarts tra lis Nazions; [... ]
la Samblee Gjeneral e proclame
eheste Declarazion Universal dai Derits dal
Om come ideal comugnal ch'a an di riva a
velu ducj i popui e dutis lis Nazions. [... ]
Articul I. Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitat e derits. A an sintiment
e cussience e bisugne ehe si tratin un culaltri come fradis. [... ]
Articul 3. Ogni individui al a derit a la
vite, a la libertat e a la sigurece de so persone.
Articul I8. Ogni individui al a derit a la
Ebertat di pinsir, cussience e religjon; ehest
derit al vl di ancje liberd.t di gam_bia religjon o fede, e libertat di pandi dibessol o
cun altris, tant in public ehe in privat, la so
religjon o la so fede tal insegna, tes pratichis, tal cult e te osservance des ceremoniis.
Articul I9. Ogni individui al a derit a la
libertat di impinion e di espression, dutun
cul derit di no jessi lambidt par vie de so
idee e il derit di ciri, di ve e di propaganda
informazions e ideis cun ogni miev e cence
limitazions.

Rtoromanisch I Friaulisch: Declarazion


universal dai derits dal om

ignut cont ehe il ricognossi la dignid.t


di ducj i membris de gjernazie umane,
i lor derits, compagns e inalienabii, e je la
fonde de libertat, de justizie e de pas tal
mont;
Tignut cont ehe il dinea e il spresea i derits
dal om a an puartat a barbaretats ch'a ufindin la cussience de umanid.t e ehe al e sd.t
proclamat ehe il divigni di un mont dula
ehe i oms a gjoldin la libertat di peraule e di

Italienisch: Dichiarazione universale dei


diritti umani

onsiderato ehe il riconoscimento della


dignita inerente a tutti i rriembri della
famiglia UlTlana e dei loro diritti, uguali ed
inalienabili, costituisce il fondamento della
liberd, della giustizia e della pace nel
mondo;
Considerato ehe il disconoscimento e il
disprezzo dei diritti umani hanno portato

Textbeispiele

345

ad atti di barbarie ehe offendono la coscienza dell'umanita, e ehe l'avvento di un


mondo in cui gli esseri umani godano della
liberta di parola e di credo e della liberti dal
timore e dal bisogno e stato proclamato
come la_piu alta aspirazione dell'uomo;
Considerato ehe e indispensabile ehe i diritti umani siano protetti da norme giuridiche, se si vuole evitare ehe l'uomo sia costretto a ricorrere, come ultima istanza, alla
ribellione contro la tirannia e l'oppressione;
Considerato ehe e indispensabile promuovere lo sviluppo di rapporti amichevoli tra
le Nazioni; [... ]
1'Assamblea Generale prodann
la presente dichiarazione universale dei
diritti umani come ideale comune da raggiungersi da tutti i popoli e da tuttele Nazioni. [... ]
Articolo I. Tutti gli esseri umani nascono
liberi ed eguali in digniti e diritti. Essi sono
dotati di ragione e di coscienza e devono
agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza. [... ]
Articolo 3. Ogni individuo ha diritto alla
vita, alla liberti ed alla sicurezza della propria persona.
Articolo 18. Ogni individuo ha diritto alla
liberti di pensiero, di coscienza e di religione; tale diritto include la liberti di cambiare di religione o di credo, e la liberti di
manifestare, isolatamente o in comune, e sia
in pubblico ehe in privato, la propria religione o il proprio credo nell'insegnamento,
nelle pratiche, nel culto e nell'osservanza
dei riti.
Articolo 19. Ogni individuo ha diritto alla
liberti di opinione e di espressione incluso
il diritto di non essere molestato per la propria opinione e quello di cercare, ricevere e
diffondere informazioni e idee attraverso
ogni mezzo e senza riguardo a frontiere.

346

Anhang

Sardisch: Decraratzione universale de


sos deretos de s'omine

unsiderende chi su reconnoschimentu


de sa dinnidade inerente a totu sos
membros de sa familia un~ana e de sos deretos issoro eguales e inalienabiles costituit su
fundamentu de sa libertade, de sa zustissia e
de sa paghe in su mundu,

Cunsiderende chi su misconnoschimentu e


dispretziu de SOS deretos de s' omine ant
zutu a atziones de barbaridade chi bulluzant
sa cussentzia de s'umanidade e chi sa bennida de unu mundu in ue SOS es&eres umanos ant a esser liberos de faeddare e de
creer, liberados dae su terrore e dae sa
miseria, est proclamadu comente s'isetu
prus mannu de s' omine,
Cunsiderende chi est essentziale chi sos
deretos de s' omine siant garantides dae unu
rezimene de deretu, a manera chi s' omine
non siat custrintu prus, comente remediu
estremu, a si bortare contra a sa tirannia e a
s' opressione,
Cunsiderende chi est essentziale a animare
s'isvilupu de sas relatziones de amighentzia
intre sas natziones, [... ]
s'Assemblea Zenerale proclamat
custa decraratzione universale de sos deretos
de s' omine comente s'ideale comunu chi
totu sos populos e totu sas natziones depent
sighire. [... ]
Articulu I. Totu SOS esseres umanos naschint liberos e eguales in dinnidade e in
deretos. Issos tenent sa resone e sa cussentzia
e depent operare s'unu cun s'ateru cun ispiritu de fraternidade. [... ]
Articulu 3. Onzi individuu tenet deretu a
sa bida, a sa libertade e a sa segurantzia de sa
pessone sua.
Articulu 18. Onzi pessone tenet deretu a sa
libertade de pessamentu, de cussentzia e de
relizione; custu deretu implicat sa libertade
de cambiare relizione o idea, e finas sa libertade de manifestare sa relizione o s'idea
sua, a sa sola o a cumone, siat in publicu siat

in privadu, cun s'insinnamentu, sas pdticas,


su cultu e su cun1.primentu de sos ritos.
Articulu 19. Onzi individuu tenet deretu a
sa libertade de opinione e de espressione.
Custu implicat su deretu a no esser pessighidu pro sas opiniones suas e su de chircare, de retzire e de difunder, sena c:unsideru de peruna frontera, sas informatziones
e sas ideas cun onzi zenia de mediu.

SU

Rumnisch: Declaratia universala a


drepturilor omului

onsiderind ca recunoa~t~rea den~~it.atii


inerente tuturor membnlor famll1e1
umane ~i a drepturilor lor egale ~i inalienabile constituie fundamentullibertatii,

dreptatii i pacii in lume,


Considerl.nd ca ignorarea i dispretuirea
drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revolta contiinta omenirii ~i ca
fiurirea unei lumi in care fiintele umane se
vor bucura de libertatea cuvintului i a
convingerilor ~i vor fi eliberate de teama i
mizerie a fost proclamata drept cea mai
l:nalta aspiratie a oamenilor,
Considerind ca este esential ca drepturile
omului sa fie ocrotite de autoritatea legii
pentru ca omul sa nu fie silit sa recurga, ca
solutie extrema, la revolta impotriva tiraniei

Considerind ca este esential a se incuraja


dezvoltarea relatiilor prietenqti intre
natiuni, [... ]
Adunearea generala proclama
prezenta Declaratia universaU a drepturilor
omului ca ideal comun spre care trebuie sa
tinda toate popoarele ~i toate natiunile. [... ]
Articolul I. Toate fiintele umane se nasc
libere i egale in demnitate i in drepturi.
Ele inzestrate cu ratiune i contiinta i
trebuie sa se comporte unii fata de altele in
spiritul fraternitatii. [... ]
Articolul 3. Orice fiinta umana are dreptul
la viata, la libertate i la securitatea persoanei sale.
Articolul 18. Orice om are dreptulla libertatea gindirii, de contiinta ireligie; acest
drept include libertatea de a-~i schimba
religia sau convingerea, precum ~i libertatea
de a-i manifesta religia sau convingerea,
singur sau impreuna cu altii, atit in mod
public, cit i privat, prin invatatura, practici
religioase, cult i indeplinirea riturilor.
Articolul 19. Orice om are dreptulla libertatea opiniilor i exprimarii; acest drept
include libertatea de a avea opinii rara imixtiune din afara, precum ~i libertatea de a
cauta, de a primi i d~ a rasp1ndi informatii
i idei prin orice mijloace si independent de
frontierele de stat.

i asupnrn,

Textbeispiele

347

8. Zweisprachige Gedichtanthologie

Tracks

22-57

Portugiesisch I Portugal
Luis de Cames (1524-1580)
SONETOS

Alegres campos, verdes arvoredos,


claras e frescas aguas de cristal
que em vos os debuxais ao natural,
discorrendo da altura dos rochedos;

SONETTE

Ihr frohgemuten Fluren, grne Haine,


ihr hellen frischen Wasser von Kristall,
die ihr sie alle treulich widerspiegelt,
wenn ihr von Felseshhen niederspringt,
ihr waldbedeckten Hgel, steile Klippen,

silvestres montes, asperos penedos,


composto de concerto desigual: .
sabei que sem licenc;:a de meu mal
ja nao podeis fazer meus olhos ledos.

zu regelloser Harmonie gefgt:


so wisst, dass wenn mein Leid es nicht erlaubt,
ihr meinen Augen keine Lust mehr bringt.
Und da ihr nicht mich mehr wie frher seht,

E pois ja tTle nao vedes como vistes,


nao me alegrem verduras deleitosas
nem aguas que correndo alegres vem:
semearei em vos lembranc;:as tristes,
rogar-vos-hei com lagrimas saudosas
e nacerao saudades de meu bem.

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,


muda-se o ser, muda-se a confianc;:a:
todo 0 mundo e composto de mudanc;:a,
tomando sempre novas qualidades.
Continuamente vemos novidades
diferentes em tudo da esperanc;:a:
do nul ficam as maguas na lembranc;:a,
do bem, se algum houve, as saudades.

etfreut mich nicht mehr euer sattes Grn


und nicht die Wasser, wenn sie munter
springen.
Trbes Erinnern se ich in euch
und trnke euch mit sehnsuchtsvollen Trnen,
und Sehnsucht wchst aus dem, was gut mir
war.

Es wandelt sich die Zeit und alles Wollen,


das Sein und das Vertrauen, alles wandelt sich,
die ganze Welt besteht aus Wandel nur
und neue Eigenschaft nimmt alles an.
Wir sehen Neuesohne Unterlass,
von dem, was wir erwarten, ganz verschieden.
Vom Bsen bleiben Schmerzen im Gedchtnis,
wenn Gutes je uns widetfuhr, bleibt Sehnsucht.
Die Zeit bedeckt mit grnem Saum den

0 ten1.po cobre o chao de verde manto


que ja coberto foi de neve fria,
e em mim converte em choro o doce canto;

Grund,
den kalter Schnee zuvor umfangen hielt;
in Klage wandelt sie mein ses Lied;

Gedichtanthologie

349

e afora este mudar-se cada dia

undjenseits dieser tglichen Verwandlung

outra mudanc;:a faz de mor mudanc;:a,


que nao se muda ja como soia.

verwandelt andrer Wandel so den Wand 1


e'
dass er sich nicht mehr so wie frher
wandelt.

Garlos Drummond de Andrade


(I902- I987)
ZWISCHEN DEM SEIN UND DEN DINGEN

ENTRE 0 SER E AS COISAS

ao largo vento e a rocha imperativa,

Woge und Liebe, wo ist Liebe, frag ich


herrischen Felsen und den langen Wind,

e a tudo me arrem.esso, nesse quandQ

auf alles strz ich mich, wenn frh am

amanhece frescor de coisa viva.

Morgen
die Frische des Lebendigen erwacht.

Onda e amor, onde amor, ando indagando


Fernan~o

Pessoa (I888- 1935)

MAR PORTUGUES

PORTUGIESISCHES MEER

mar salgado, quanto do teu sal

sao lagrimas de Portugal.


Por te cruzarmos, quantas maes choraram,
quantos filhos em vao rezaram!
Quantas noivas ficaram. por casar
para que fosses nosso, 6 nur!

Du salzges Meer, wie viel von deinem Salz


ist Trnen Portugals entflossen!
So viele Mtter weinten, dich zu queren,
vergebens beteten die Shne!
So viele Brute wurden nie zur Frau,
auf dass du unser werdest, Meer!

As almas, nao, as almas vao pairando,


e, esquecendo a lic;:ao que ja se esquiva,

Den Seelen, nein, die Seelen drohen,

tornam amor hun:wr, e vago e brando

vergessen die Lektion, die sich entzieht,

die Liebe wandeln sie in Laune, weich


wird das, was von Natur aus tzend ist.

que e de natureza corrosiva.

N' agua e na pedra amor deixa gravados


Valeu a pena? Tudo vale a pena
se a alma nao e pequena.

War es die Mhe wert? Ja, alles lohnt,


wenn Kleinmut nicht die Seele Billt.

Quem quer passar alem do Bojador

Wer jenes ferne Kap umrunden will,

tem que passar alem da dor.

muss alle Schmerzen berwinden.

Deus ao mar ; perigo e o abismo deu,

Gefahren abgrundtief gab Gott dem Meer,

mas nele e que espelhou

doch spiegelt sich in ihm der Himmel.

ceu.

Ins Wasser, auf die Felsen hat die Liebe

seus hier6glifos e mensagens, suas


verdades mais secretas e mais nuas.
E nem os elementos encantados
sabem do an10r que OS punge e que

die Hieroglyphenbotschaft eingeritzt,


Wahrheiten, tiefgeheim und vllig nackt.

e,

pungindo
. uma fogueira a arder no dia fmdo.

Nicht einmal die verzckten Elemente


verstehn der Liebe Stachel, der im Stacheln
als Scheiterhaufen brennt am. spten Tag .

Portugiesisch I Brasilien
Spanisch I Spanien
Joaquim Machado de Assis (1839- I908)
CAMOES

CAMOES

Gareilaso de la Vega (1503- I536)


SONETO

Um dia,junto a foz de brando e amigo


Rio de estranhas gentes habitado,
Pelos mares asperrimos levado,
Salvaste o livro que viveu contigo.

Dort wo der Fluss, von fremdem Volk bewohnt,


sich sanft und freundschaftlich ins Meer
ergiet,
das rau und strmisch dich dahin getragen,

E esse que foi as ondas arrancado,


Ja livre agora do mortal perigo,
Serve de arca imortal, de eterno abrigo,
Nao s6 a ti, mas ao teu berc;:o amado.
Assim, um homem. s6, naquele dia,
Naquele escasso ponto do universo,
Lingua, hist6ria, nac;:ao, armas, poesia,
Salva das frias maos do tempo adverso.
E tudo aquilo agora o desafia.
E tao sublime prec;:o cabe em verso.

:bn tanto que de rosa y de azucena


se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;
y en tanto que el cabello, que en la vena

nun ist es frei von tdlicher Gefahr,

del oro se escogi6, con vuelo presto,


por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

als Arche dient es, dauerhafter Schutz,

e1 viento mueve, esparce y desordena:

die Farbe sich in deinem Antlitz zeigt,


solange noch dein khner, keuscher Blick
mit seinem klaren Licht den Sturm besnftigt;

mit schnellem Flug der Wind bewegt,


es aufblht auf dem schnen weien Hals
und wehend alles durcheinanderwirbelt:
so pflck von deinem hochgemuten Lenz

nicht nur fiir dich, auch fiir dein Wiegenland.

an jenem fernen schmalen Punkt des Alls

coged de vuestra alegre primavera


el dulce fruto, antes que el tiempo airado

Geschichte, Sprache, Volk, Gedicht und Waffen

cubra de nieve la hermosa cumbre.

vor kalter Feindeshand der Zeit gerettet.

Marehitara la rosa el viento helado,

Es kann nun allem diesem mutig trotzen.


Erhabner Lohn ist dem Gedicht beschieden.

todo lo mudara la edad ligera


por no hacer mudanza en su costumbre.

So hat ein Mann allein, an jenem Tag,

Solange noch von Rosen und von Lilien

solange noch dein goldgewirktes Haar

hast du das Buch, das mit dir lebt, gerettet.


Den Wogen und dem Sturm ist es entrissen,

SONETT

die se Frucht, bevor die Zeit im Zorn


den schnen Gipfel ganz mit Schnee bedeckt.
Der Eiswind wird die Rose welken lassen,
und alles wandeln wird die rasche Zeit,
denn nie wird die Gewohnheit sie verndern.

Gedichtanthologie

350

Anhang

351

Spanisch I Chile

Juan Rarnon Jimenez (r88r- 1958)


OCTUBRE

OKTOBER

Pablo Neruda (1904-1973)


Ich lag am Boden hingestreckt, vor mir
Unendlichkeit kastilischer Gefilde,

VEINTEPOEMAS DE AMOR. 4

von herbstlich milden Strahlen eingehllt


im klaren Gelb des Sonnenuntergangs.

Es la maiiana llena de tempestad

Abria el haza obcscura, y la sencilla

Der Pflug grub langsam in die dunkle Erde


die parallelen Furchen, wo die Hand

Corno paiiuelos blancos de adi6s viajan las

Mano abierta dejaba la semilla


En su entraiia partida honradamente.

in schlichter Offenheit den Samen streute,


voll Ehren in ihr Innerstes gesenkt.

Estab~

echado yo en la tierra, enfrente

Del infinito campo de Castilla,


Que el otoiio envolvia en la amarilla
Dulzura de su claro sol poniente.

en el coraz6n del verano.

ZWANZIG LIEBESGEDICHTE. 4

Es ist der Morgen voll Sturm


im Herzen des Sonm1.ers.
Wie weie Abschiedstaschentcher reisen die

Lento, el arado, paralelamente

Pense arrancanne el coraz6n, y echarlo,

nubes,
el viento las sacude con sus viajeias manos.
Inmnnerable coraz6n del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

Pleno de su sentir alto y profundo,

Ich wollte aus der Brust das He:t;z mir reien


und es mit seinem weiten, tiefen Fhlen

Al ancho surco del terruiio tierno,

der Zrtlichkeit des Erdreichs anvertraun;

Zumbando entre los arboles, orquestal y

A ver si con partirlo y con sembrarlo,

geteilt und ausgest erwchst daraus

divino,
como una lengua llena de guerras y de

La primavera le mostraba al mundo

vielleicht im Frhling, sichtbar aller Welt,

El arbol pur del amor eterno.

der reine Baum der ewigschnen Liebe.

cantos.

y desvia las flechas latientes de los pajaros.

Spanisch I Argentinien

EVERNESS

S6lo una cosa no hay. Es el olvido.


Dias, que salve el metal, salva la escoria

Viento que la derriba en ola sin espuma


y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.

y cifra en Su profetica memoria


la lunas que serin y las que han sido.

Unzhlbares Herz des Windes


brausend ber die Stille unserer Liebe.

gttlich,
wie eine Sprache voller Kriege und Gesnge.
Wind, der in raschem Raub das Laub davontrgt
und die zuckenden Pfeile der Vgel aus der
Bahn wirft.
Wind, der es wirbelt als schaumloseWelle
schwerelose Substanz, und geneigte Flanm1.en.
Es bricht sich, taucht ein seine Masse von

EVERNESS

Nur eines gibt es nicht. Das ist Vergessen.


Gott, der Metalle wahrt, wahrt auch die

hnden.

Rauschend in den Bumen, orchestral und

Viento que lleva en ripido robo la hojarasca

Jorge Luis Borges (r899- 1986)

Wolken,
es schttelt sie der Wind mit seinen Reise-

Se rompe y se sumerge su volumen de besos


combatido en la puerta del viento del verano.

Kssen
bekmpft am Tor des Sommerwindes.

Schlacke,
berechnet mit prophetischem Gedchtnis

Katalanisch I Katalonien

alle vergangeneu und knftgen Monde.


Ya todo esta. Los miles de reflejos

Carles Riba (r893- 1959)

que entre los das crepusculos del dia

EL CANT EM MENA

tu rostro fue dejando en los espejos


y los que iri dejando todavia.
Y todo es una parte del diverso
cristal de esta memoria, el universo;
no tienen fin sus arduos corredores
y las puertas se eierrau a tu paso;
s6lo del otro lado del ocaso
veras los Arquetipos y Esplendores.

Alles ist da. Das tausendfache Bild,


das zwischen Morgenrot und Abendschein

MICH LEITET DER GESANG

em volten purs, avesats a servir;

Mich leitet der Gesang, und fremde Tiere


umringen mich, bereit mir rein zu dienen;

els reconec per fills del meu desti,

ich sehe sie als meines Schicksals Kinder,

Und alles ist ein Teil nur des Kristalls,

dolc;:os al foc i fers als averanys.

am Feuer sanft, im Prophezeien wild.

in dem die Welt sich als Gedchtnis spiegelt;


die Lufer eilen ohne Unterlass,

Ja per la mort no em calen torsimanys:


es vida amunt que torna el meu cami;

Ich brauche fur den Tod Vermittler nicht:


nach lebensauf\vrts wendet sich mein Weg;

und Tren schlieen sich auf deinem Weg.

si el que apres no fruitari per mi,


el que he viscut no es comptari per anys.

wenn was ich lernte keine Frchte trgt,


dann zhlt nach Jahren nicht was ich erlebte.

dein Antlitz in den Spiegeln hinterlie


und das es wieder hinterlassen wird.

Jenseits des Sonnenuntergangs wirst du


die Archetypen schaun und ihren Glanz.

El cant em mena, i animals estranys

Gedichtanthologie

352

Anhang

353

Sento absolut com elmeu pas el m6n:


la llum revela el crit del cor pregon
i n' es la mida. ~En que la saviesa

Ich fuhle absolut wie meinen Schritt die Weltdas Licht enthllt des Herzens tiefen Schrei .
und ist sein Ma. Wozu ist Weisheit gut?

valdria? Falls actes meus que m'heu fet,


canilla ardent, us passo el magne plet;
i ens omplirem d'amor com d'una presa.

Verrckte Taten, die ihr mich erschuft,


ihr Meute hei, ich reiche euch den Wurf;
wir schlagen uns mit Liebe voll als Beute.

Salvador Espriu (1913-1985)

DOCH WURZELT IN DER TROCKENHEIT

PERO EN LA SEQUEDAT ARRELA EL PI

DIE PINIE

Pero en la sequedat arrela el pi


crescut des d' ella cap allli ure vent
que ordeno i die amb unes poques lletres
d'una breu i molt noble i eterna paraula:
m'al<;:o vell tronc damunt la vella mar,
ombrejo i guardo el pas del meu cami,
reposa en mi l"a llum i encalmo ja la nit,
torno la dura veu en nu roquer del cant.

Doch wurzelt in der Trockenheit die Pinie


und wchst aus ihr empor zum :freien Wind
mit wenig Lauten sag ich und bestinm1e
in knappem, ewigem und edlem Wort:
als alter Baumstamm ber altem Meer,
so werf ich Schatten, schau auf meinen Weg,
in mir ruht Licht, ich snftige die Nacht,
die Stimme wird zu nacktem Fels von Sang.

Katalanisch I Sardinien (Aighero)

Rafael Sari (1904- 1978)


VANGARA UN DIA

EIN TAG WIRD KOMMEN

Dona, vangara un dia


per a tu i per a mi
quan, daspres de tant'ans
de prols i de risaras,
nus rumirem pe sempra
nelsonehe no te fi!
Rapuserem alora
sota a una perra frera
a 1' ombra de una pranta
arrinta del cansant:
duas creus a n1a dos non1s,
duas frols a primavera ...
Dona, cos'es la vira?
Un'alegria sumiara
o una dur6 sufrira
o tota una ... bulara!
No. No! Es del nostru amor

Geliebte Frau, ein Tag wird kommen,


fur dich so wie fur mich,
da wir, nach so viel Jahren
der Klage und des Lachens,
fur immer schlafen werden
im Schlaf, der niemals endet.
Dann ruhen wir gemeinsam
unter dem kalten Stein
im Schatten der Zypressen,
tief in dem Hof des Friedens:
zwei Kreuze und zwei Namen,
zwei blhnde Frhlingsblumen ...
Geliebte Frau, was ist das Leben?
Die Freude, die wir trumten,
das Leid, das wir erlitten,
ein groes Gaukelspiel!
Doch nein, es ist der kurze
Tageslauf unsrer Liebe.

patita la giunara.
Katalanisch I Ibiza

Jean Serra (*1952)

Okzitanisch

EL VENT DE LA PARAULA

DER WIND DES WORTES

~D' on

Woher kommt jenes unbesiegte Wort,


durch ungewissen Geist den Weg sich
bahnend?
Es kommt, berhrt das Antlitz, Ksse
wiegend,
und breitet Freude aus wie Morgenhauch.

Antonin Perbase (1861- 1944)


sorgeix aquesta paraula invicta
que s'obre pas per la incerta memoria?
Arriba, ens frega el rastre, el bes bressola,
com 1' aura del mati, el goig escampa.
Les extingides flames revifica,
i els colors del foc tarnen a batre
la sorra dura de les dunes clares,
mentre nosaltres oragem la casa.
Amb el seu vent l'ambit huma tremola
i les petites coses s'iHuminen.
Perque poguem celebrar la conquesta,
enlla de nosaltres se'n va la fosca.

Erloschne Glut erweckt es neu zum Leben,


das Farbenspiel des Feuers schlgt erneut
den rauen Sand der morgenhellen Dnen,
indessen unser Haus der Sturm durchweht.
In seinem Wind erbebt der Menschheit Kreis
und alle kleinen Dinge sind erleuchtet.
Damit wir seine Siege feiern knnen,
entschwindet fern von uns die Dunkelheit.

AL SOLELH

Se nostres uelhs avian vertut pro sobeirana


per daure en lor agach 1' espaci subre-grand,
que serias, solelhet, o solelhas virant,
tram l'astrum que lo cel eternament debana!

Mas, brave solelhet, es ton flamb sens engana,


daurant la terra a 1' alba, al ser 1' emporporant,
que fa venir lo Vin sanit6s, alegrant,
balhant ardor et gaug, a nostra ama pacana.

Anhang

Wenn unsre Augen volle Macht besen,


in ihrem Blick den Weltkreis zu umfassen,
du wrest nur ein Snnchen, groe Sonne,
im ewig neuen Sternenstaub des Himmels.
Doch, Snnchen, deine Flammen ohne Falsch,
am Morgen golden, purpurrot am Abend,
sie geben Kraft dem Wein, der uns erquickt
und Glut und Freude unsrer Seele schenkt.
Uns lacht ihr Strahl, oh Blick, in deiner

Es son rai que nos ritz, Agach, dins ta belor;


que nos potona, Boca, en tos potets en flor;
que canta en lo Bordon, e nol dins lo
Mentastre.

354

AN DIE SONNE

Schne
und ksst uns, Mund, in deinen Blumenkssen
und singt im Klang und duftet in der Minze.

Gedichtanthologie

355

Solelh, qu'aqueste vin del bon terraire d'Oc,

Lass, Sonne, unsres guten Landes Wein,

escampant dins mon cor lo sang de ton cor


d'astre,

der in mein Herz dein Sternenherz ergiet,


zu deinem Lob ein Feuerlied erblhn!

e que degun pot far calar


una rason de creire encara
Tornarai esser per vosautres
abitants greus e maladrechs
d' un pa"is de la votz d' enfan<;:a e de terra

i espeliga a tonlaus un sirventes de foc!

lo mainatge qu' ai pas quitat d' esser

vom Grund zum Gipfel der Erde


die niemand zum Schweigen bringen kann
einen Grund um noch immer zu glauben.
Wieder werde ich sein ftir euch
die ihr schwer und ungeschickt
ein Land bewohnt von Kindheitsstimme und

NACHTWACHE

trevant los naut pelencs de la vostra

von Erde
der Junge der ich immer geblieben bin
ein Kind der Stadt auf der Suche nach der

Einsame Nacht in Montsegur

n1ementa
d' omes que sabon tot sens aver re"n legit

Liebe
der Pappel biegsam wie das Lied des Lumpen-

ich schaute ihr ins Angesicht

que lo libre del temps que fai

que me gibrava '1 fons del cor

zu Eis erstarrte mir das Herz

mai la sang me bolhesse encara

in dem das Blut mir warm noch p_ochte

Quilharai una taula


contra lo vam dels serres

sammlers
schweifend auf den Hochweiden eurer

un enfant de la vila en cerca de l'amor


de pibol plegadis coma un cant de pelhaire

Rene Nelli (1906- 1982)


LA GAITA

Eri de velha a Montsegur


agaitava la

nw~it

sincera

Erinnerung
von Leuten die alles wissen ohne je etwas

La mandra boscava pels turres

Durch dunkle Trme strich der Fuchs

e me farai per vosautres

Lo vent chulava los garrics


Lo bestial remenava en somi

Der Wind durchatmete die Eichen


In Trumen regte sich das Vieh

escriveire public.

dins los estables sentadoses ...

die Luft e1ftillte Stallgeruch ...

] os las nautas mmors d' ogiva

Im hohen Hall des Kreuzgewlbes

und ich werde ftir euch

ausissia 1' ombra se prefondre

hrt ich den Schatten tiefer wachsen

ffentlicher Schreiber.

e luenh en sa cambra de peira


la castelana mormonar

und fern im steinernen Gemach

gelesen zu haben
als das Buch des Wetters.
Meinen Tisch stelle ich auf
der Kraft der Gipfel gegenber

mormonar a labra crudelas


dins los braces de son amic
com un riu d'ardor e de luna
al ser d'un darrer paradis ...

der Burgfrau klagendes Gemurmel


grausamer Lippen Murmellaut
in des geliebten Freundes Armen
gleich einem Strom von Glanz und Mond
in letztem Abendparadies ...

Yves Rouquette (*1936)


L'ESCRIVEIRE PUBL1C

DER FFENTLICHE SCHREIBER

Quand aurai tot perdut

Wenn ich alles verloren habe

MICH SCHMERZT MEIN LAND

Ai lo mal de la terra.
Es pro d'una boria d'arroinas
o d'un pastre perdut al mitan del tropei

Mich schmerzt mein Land.

per me faire plorar sens que sacha perque.

Herde
dass ich weine ohne zu wissen warum.

Ai lo mal de la terra.
Podi pas veire un camp de blat
sens pensar que ton cos
n' es lo libre dobert.
Sentissi se levar dins mon pitre

mon lassitge ma lenga e lo gost de luchar


me virarai encara un cop cap a vosautres
omes mieus

meine Mdigkeit meine Sprache und die


Kampfeslust
dann wende ich mich einmal noch euch zu

non sabe quantas segas

carretiers jornadiers pastres varlets de boria

meine Leute

caratges doblidats esperduts renegats


omes dels vilatges esconduts

Krrner Tagelhner Hirten Bauernknechte

l'image d'un paisan


redolant d' erbas e d' aigatge
marchant sens fin fins a ton cos.

dins un temps que vol pas

Leute aus abgelegenen Drfern


in einer Zeit die erblhn

que pot pas espelir


e traparai dins vostre agach
dins lo quichar de vostras mans
dins vostres crits mandats de longa
de fons a cima de la terra

356

LO MAL DE LA TERRA

Anhang

Gesichter vergessen verloren verleugnet

quand passa davant ieu

0 terra mon batel


la vida es longa coma un crit

Es gengt ein verfallenes Gehft


oder ein Hirte verloren inmitten seiner

Mich schmerzt mein Land.


Ich kann kein Weizenfeld sehen
ohne zu denken dass dein Leib
sein offenes Buch ist.
Ich fl1hle wie in meiner Brust
wer wei wie viele Ernten emporwachsen
sobald vor mir das Bild
eines Bauern vorbeizieht
duftend von Grsern und Tau
endlos unterwegs zu deinem Leib.

und finden werde ich in eurem Blick


im Druck eurer Hnde

ai tot perdut e vivi encara

Land du mein Boot


das Leben ist lang wie ein Schrei
alles hab ich verloren und lebe noch immer

in euren Rufen von weither

I soi per tot lo mond.

Da bin ich ftir alle.

weder willnoch kann

Gedichtanthologie

357

Charles Baudelaire (1821- 1867)

Franzsisch

CHANT D'AUTOMNE

HERBSTGESANG

Bientot nous plangerans dans les froides

Bald tauchen wir in Dunkelheit und Klte,


der Glanz der kurzen Sommer ist vorbei.
Schon hre ich mit dumpfem Widerhall
die Scheite auf den Stein der Hfe prallen.

Theophile de Viau (1590- 1626)


STANCDS

358

STANZEN

Quand t~ me vois baiser tes bras,


Que tu poses nus sur tes draps,
Bien plus blancs que le linge meme;
Quand tu sens ma brillante main
Se promener dessus ton sein,
Tu sens bien, Cloris, que je t'aime.

Wenn ich dich auf die Arme ksse,


die nackt du auf die Decke legst,
viel weier als ihr Leinenstoff,
und wenn du sprst wie meine Hand
voll Glut auf deinem Busen wandert,
fhlst, Cloris, du, wie ich dich liebe.

Comme un devot devers les cieux,


Mes yeux tournes devers tes yeux,
A genoux aupres de ta couche,
Presse de mille ardents desirs,
Je laisse, sans ouvrir ma bauche,
Avec toi darmir mes plaisirs.

Ein Frommer, der zum Himmel schaut,


so schaue ich auf deine Augen;
vor deinem Bett lieg ich auf Knien,
Verlangen drngt mich tausendfach,
und ohne meinen Mund zu ffnen,
lass ich die Wonnen mit dir schlafen.

Le sommeil ai~e de t' avoir,


Empeche tes yeux de me voir,
Et te retient dans son empire
Avec si peu de liberte
Que ton esprit tout arrete
Ne murmure ni ne respire.

Der Schlummer, glcklich dich zu haben,


lsst deine Augen mich nicht sehn
und hlt dich fest in seinem Reich.
So wenig Spielraum lsst er dir,
dass deine Seele stille steht,
kein Murmelatem ist zu hren.

La rose en rendant son odeur,


Le Soleil donnant son ardeur,
Diane et le char qui la tra1ne,
Une Nai:ade dedans l'eau,
Et les Graces dans un tableau,
Font plus de bruit que ton haleine.

Die Rose, wenn sie Duft verstrmt,


die Sonne, wenn sie Warme spendet,
Diana, die ihr Wagen zieht,
Najaden, die im Wasser schwimmen,
die Grazien auf einem Bild,
sind alle lauter als dein Hauch.

La je soupire aupres de toi,


Et considerant comn1.e quoi
Ton ceil si doucement repose,
Je m'ecrie: 0 Ciel! peux-tu bien
Tirer d'une si belle chose
Un si cruelmal que le mien?>>

Da stehe seufzend ich bei dir,


und wenn ich dann betrachte, wie
dein Auge ruht, so s und sanft,
dann rufe ich: Wie ist es mglich,
oh Himmel! dass aus solcher Schnheit
mir solche Grausamkeit erwchst?

Anhang

tenebres;
Adieu, vive clarte de nos etes trop courts!
]' entends deja tomber avec des chocs
funebres
Le bois retentissant sur le pave des cours.
Tout l'hiver va rentr~r dans mon etre: colere,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et force,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cceur ne sera plus qu'un bloc rouge et
glace.
]' ecoute en fremissant chaque buche qui
tombe;
L'echafaud qu'on batit n'a pas d'echo plus
sourd.
Mon esprit est pareil a la tour qui succombe
Sous les coups du belier infatigable et lourd.
11 me semble, berce par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hate un cercueil
quelque part ...
Po ur qui? C' etait hier 1' ete ; voici 1' automne!
Ce bruit mysterieux sonne comme un

Der ganze Winter kehrt in mich zurck:


der Zorn, der Hass, das Grauen und die Fron.
Der Sonne gleich in ihrer Eiseshlle,
so wird mein Herz ein rotgefrorner Block.
Ich hre bebend wie die Hlzer fallen;
es tnt so dumpf als baut' man ein Schafott.
Mein Geist ist wie ein Turm, der wankt und
bricht,
wenn unermdlich schwer der Rammbock
wuchtet.
Das monotone Schlagen wiegt mich ein;
es klingt, als ob ein Sarg genagelt werde ...
Fr wen? Der Sommer ging; es kam der
Herbst!
Nach Abschied tnt geheimnisvoll der Klang.

depart.

P~ul Valery (r871- 1945)


LES PAS

DEINE SCHRITTE

Tes pas, enfants de mon silence,


Saintement, lentement places,
Vers le lit de ma vigilance
Procedent muets et glaces.

Die Schritte, Kinder meiner Stille,


heilig behutsam aufgesetzt,
sie kommen nher, kalt und stumm,
dem Bett, worin ich wachend liege.

Personne pure, ombre divine,


Qu'ils sont doux, tes pas retenus!
Dieux! ... tous le dons que je devine
Viennent a moi sur ces pieds nus!

Gttlicher Schatten, reines Wesen,


wie sanft sind deine leisen Schritte!
Ihr Gtter! ... Gaben, die ich ahne,
sie kommen barfu auf mich zu!

Si, de tes levres avancees,


Tu prepares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensees
La nourriture d'un baiser,

Wenn deine Lippen dem Bewohner


meiner Gedanken zart sich nahn
um ihm, beruhigend und sanft,
ein Mahl von Kssen zu bereiten,

Gedichtanthologie

359

Ne hate pas cet acte tendre,


Douceur d'etre et de n'etre pas,
Car j'ai vecu de VOUS attendre,
Et mo.n cceur n' etait que vos pas.

dann bereile nicht die Tat,


im Schweben zwischen Sein und Nichts:
ich lebe nur, euch zu erwarten,
denn deine Schritte sind mein Herz.

in chattand a la fin sper tai, ardaint,


la vantra t hast dalntsch tschercha.

so fandest schlielich du ganz nah bei dir


das Glck, nach dem du in der Ferne suchtest.

Bainischem simpla es quell'in confrunt


a l'invilgia da tuots, unic tesor,
cha l'inexpert'ed smget ardita.

Es ist ganz schlicht und einfach, im Vergleich


rnit jenem Schatz, der alle neidisch macht,
den khn und unerfahren du ertrumtest.

Mo sapchast gra listess! cun mil frunt


tscherchand 1' imperceptibla puolvra d' or
aint il sablun dal tourbei flm d'la vita.

Sei dankbar! Senk in Demut deine Stirn


und such den winzig-feinen Staub von Gold
im Sand des aufgewhlten Lebensstroms.

Luisa Famos (1930- 1974)

(bertragung: 1\!Ievina Puorger)

L' aj er nair da la not


Cun sa calm'ha travus
Tuot las chosas dalntsch
Tuot las chosas dastrusch.

Die schwarze Nachtluft


Verschluckte in ihrer Ruhe

Qua s'alvainta n smni,


n smni d'amur.
El inaivra meis esser
Cun sia savur.

Da erhebt sich ein Traum


Der Traum der Liebe.
Er macht mich trunken
Mit seinem Duft.

Insernbel respiran
N oss corps n sper tschel.
Schnda dalmisteri
Zoppanta suot n vel.

Aneinander atmen
Unsere Krper.
Entblt vom Geheimnis
Versteckt unter einem Schleier.

Sn meis lefs saint la feivra


D'n'amur arsaintada.
Amur sainza fuond
E mai saduollada.

Auf den Lippen spr ich Fieber

Eu dod in charezzas
Da tai l'impronschiun
Mo quella da tgnair
Duman nun est bun.

In Liebkosungen hr ich
Dein Versprechen Es einzulsen
Wird morgen nicht Zeit sein.

Meis man brancla teis man


Cur chi vainla daman.
Vi da tai'm vgl rantar Eu nu vglnajantar

Meine Hand umschliet die deine


Im nahenden Morgen.
An dich will ich mich klammern -

Aint il mar da tristezzas


Chi uondag'in bodezzas.

Im Meer der Trauer


Auf den Wellen des erwachenden Tags.

Rtoro'manisch I Surselvisch

Gian Fontana (r897- 1935)


NOTG

NACHT

Notg, cuschenta il cunfar


della tiara stunclentada,
conta la canzun beada
della pasch sur cuolms e mar,
va tras ers madirs e praus,
notg, e dai a tut ruaus.

Nacht, besnftige das Treiben


auf der mdgeschafften Erde,
sing den seligen Gesang:
Friede ber Berg und Meer,
schreite ber Feld und Wiesen,
Nacht, und bringe allen Ruh.

Nu' ehe la tristezia va


sendas stgiras della tiara,
splunta notg bufatg e siara
gl' egl al Staunehel inaga.
Vid tiu sein lai emblidar
las dolurs dil mund amar.

Wo die Traurigkeit entschwindet


in der Erde dunklen Pfaden,
pocht die Nacht ganz sachte an
und erquickt des Mden Auge.
Lass an deiner Brust vergessen
allen Schmerz der bittren Welt.

E descenda la damaun
da nos cuolms, sclarend la triola
bassa, vegns ti benedida,
notg carina, da siu maun. E suenter vet' e smugl
tuorna tut en tiu ravugl.

Wenn der Morgen von den Gipfeln


in die tiefen Tler steigt,
wirst zum Abschied du gesegnet,
liebe Nacht, von seiner Hand.Alles Leben und Gedrnge
kehrt doch bald in deinen Scho.

Rtoromanisch I Unterengadinisch

Peider Lansel (1863- 1943)

360

AD N AMI

AN EINEN FREUND

Hast vis? - Cun l'ir dal temp t est doma,


Gnind pl vegl e pl scort, taut cha
l'immaint
riv'hoz a s'algordar sainza tunnaint
eir sch'el s'volv'inavo vers il passa.

Siehst du? - Du bist gezhmt vom Lauf der


Zeit,
wirst lter, klger, und so kann der Geist
sich heute ohne Pein und Qual erinnern,
zurck in die Vergangenheit gewandt.

I1 dovair nu pudet (quarrt t'hast dosta ?)


scurznir las alas a l'impissamaint;

Die Pflicht vermochte nicht (du wehrtest dich)


die Flgel deiner Fantasie zu stutzen;

Anhang

Alle Weite
Alle Nhe.

Entflammter Liebe.
Unergrndliche Liebe
Und niemals gesttigt.

Will nicht kentern

Gedichtanthologie

361

Rtoromanisch I Friaulisch

Piero Bonini (r844-1905)


GNOT

NACHT

Ferme tra i bars dal nul, blancje, lusint,


vegle la !une sul pais ch'al duar;

Still zwischen Wolkentrmen, wei und


leuchtend,

plllf cujete tai cjamps la lus darirrt


e al cor il voli de montagne al mk

bewacht der Mond das Dorf in Schlaf versunken;


still regnet auf das Feld sein Silberlicht,

Sirrt a sbati un balcon; lontan 'o sirrt,


e par ehe si lamenti, un cjan pajar;
cjantuzzin ju avostans, e sot il puint
passe l'aghe e sbrunzule e tarne al clar.

]o di's: Ce i'se, ce nus sie eheste


Nature? E parce mai tant si smalite?
Parce la ploe, il seren e la tampieste?
Parce l'odi e l"amor? Parce la vite?
Ein chel ch'o dr, ch'o pensi a la rispueste,
mi sgrisuli pal stri't de la ciuite.

der Blick schweift vom Gebirge bis zum Meer.


Ein Fenster hr ich schlagen in der Ferne,
ein Hund lsst seinen Klagelaut vernehmen;
August - die Grillen zirpen, Wasser rauscht
unter der Brcke gurgelnd in die Helle.
Ich sage mir: Was ist, was soll uns diese
Natur? Warum so viele Last und Mhe?
Wozu der Sturm, die Stille und der Regen?
Wozu der Hass, die Liebe und das Leben?
Und whrend ich noch nach der Antwort
suche,
erschaure ich beim Klageruf des Kuzchens.

Pier Paolo Pasolini (1922- 1975)


TORNANT AL PAIS

HEIMKEHR INS DORF

I.
Fantassuta, se i fatu
sblanciada dongia il fouc,
coma una plantuta
svampida tal tramont?
]o i impiji vechius stecs
e il fun al svuala scur
disirrt ehe tal me mond
il vivi al e sigur.
Ma a ehe fouc eh' al nulis
a mi mancia il rispir,
e i vores essi il vint
ch'al mour tal pais.

Mdchen, was machst du


ganz bleich am Feuer,
wie ein Bumchen
vom Nordwind geschttelt?
Ich verbrenne altes Reisig
und dunkel wirbelt der Rauch,
er sagt, dass in meiner Welt
das Leben sicher ist.
Doch an dem duftenden Feuer
fehlt mir die Luft zum Atmen
und ich mchte der Wind sein, der im Dorf erstirbt.

II.

II.

Il me vias 1' e finit.

Meine Reise ist zu Ende.


Es duftet nach Polenta,
traurig muhen die Rinder.
Meine Reise ist zu Ende.

Dols odour di polenta


e tris-c' sigus di bous.
11 me vias 1' e finit.

362

I.

Anhang

>>Ti vens d di nualtris,


ma nualtris si vif,
a si vif quies e muars
coma n'aga ch'a passa
scunussuda entra i bars.

>>Du konunst hierher zu uns,


aber wir leben hier,
wir leben still und tot
wie das Wasser, das unerkannt
zwischen Erdschollen fliet.

III.
A fiesta a bat a glons
il me pais misdi.
Ma prai pras se silensi
ch'a puarta la ciampana!
Sempri ehe tu ti sos,
ciampana, e cun passion
jo i torni a la to vous.
Il timp a no'l si mouf
jot il ridi dai paris,
conu tai rams la ploja,
tai vuj dai so frutins.

III.
Festlich schlgt die Glocke
in meinem Dorf zu Mittag.
Doch welche Stille trgt
die Glocke ber die Wiesen!
Immer bist du dir gleich,
Glocke, und ich kehre gern
zu deiner Stimme zurck.
Die Zeit bewegt sich nicht:
schau das Lachen der Eltern,
wie Regen im Gezweig,
in den Augen ihrer Kinder!

Leonardo Zanier (*1935)

DEN WASSERSPIEGEL SCHNEIDEN

SOT IL Plh DA L'AGA

(bertragung: Mevina Puorger)

Denti un barcjon i navighin dal mar lunc il


Stela
la largja fos discjamant savalon ramac;:s e
grava
a inventa isulas bislungjas e fondai bas ta
laguna
sqra cocai como peats a una gjostra eterna
ce svualin e di col si tufin cu las tanaias dal
bec ch'a no perdonin
ce talpucin dongja becantsi e becant tal
savalon su las secjas
ce si aleirr par poura lassant il puest a chei
ch'a planirr a fil di aga
Ace ti fasel pensa?!- i domandi a una
dongja di taulin
e po a un ati e an'ata ch'a chjalin estasiats
chel spetacul grandios - A maravea da
natura
a bielec;:a dal creat a libertat - mi disirr A mi invecit a un grant mazzalizi - i di's cuasit platat con1.post vadi elegant
jodut da dula ch'i sin vui nestis voi

Im Bauch eines Kahns fahren wir vom Meer


auf die Stella
die breite Mndung verteilt Sand, Strnke
und Kies
zaubert lngliche Inseln und seichte Wasser in
die Lagune
darber schweben Mwen im Himmel des
immergleichen Karussells,
einige fallen im Sturzflug ins Wasser, ihre
Zangenschnbel unerbittlich
einige trippeln nebeneinander und schnbelt:
sich in den Untiefen
einige fliegen erschreckt auf von jenen, die
an der Oberflche gleiten
Woran erinnert dich das? - frage ich eine
Tischnachbarin,
dann einen anderen und noch eine, die hingerissen
dem gewaltigen Schauspiel folgen - An die
Wunder der Natur
an die vollendete Schpfung, an die Freiheit
-sagen sie mir-

Gedichtanthologie

363

ma bastares jodilu cul voli saneos dal codl


sposta in pinsir just sot il pel da l'aga ...

))mir aber scheint es ein groes Gemetzel sag ich-

Infinita silenzio a questa voce


Vo comparando: e mi sovvien 1' eterno,

wie er durchbraust die Zweige; seine Stimme


vergleiche ich der Unerrnesslichkeit

))tmsichtbar beinahe, harmonisch, elegant

E le morte stagioni, e la presente

der Stille: und es kommt die Ewigkeit,

wenn wir's mit unseren Augen sehen

E viva, e il suon di lei. Cosi tra questa


Immensiti s'annega il pensier mio:

und all sein Klang mir in den Sinn. Ertrinken

aber wie anders wre es aus dem verzehrenden Auge der Mwe

E il naufragar m' e dolce in questo nure.

im Gedanken versetzt, den Wasserspiegel

das tote Jahr, das lebende im Jetzt


in diesem Unbegrenzten will mein Denken:
S ist mir Untergang in diesem Meer.

schneidend ...

Italienisch

Giuseppe Ungaretti (1888-1970)


SEGRETO DEL .POETA

DICHTERGEHEIMNIS

Solo ho amica la notte.

Nur die Nacht ist mir Freundin.

Francesco Petrarca (1304- 1374)


SONETTO

SONETT

Sempre potro trascorrere con essa

Ich werde stets mit ihr verbringen knnen,

Erfllt von jener unsagbaren Se,

D'attimo in attimo, non ore vane;

in jedem Augenblick, nicht leere Stunden,

ehe del bel viso trassen gli occhi miei

die ich aus ihrem schnen Antlitz sog,

Ma tempo cui il mio palpito trasmetto

nein, Zeit, der ich den Herzschlag anvertraue,

nel di ehe volentier chiusi gli avrei

htte ich meine Augen gern geschlossen,


um mindre Schnheit niemals mehr zu

Come m'aggrada, senza mai distrarmene.

so wie es mir gefallt, nichts lenkt mich ab.

Pien di quella ineffabile dolcezza

per non mirar gia mai minor bellezza,

schaun;
lassai quel eh\' piu bramo; et o si avezza
la mente a contemplar sola costei,
ch'altro non vede, e cio ehe non

e lei

gia per antica usanza odia e disprezza.


In una valle chiusa d' ogni 'ntorno,

Ich lie, was ich zuallermeist begehre,


doch ist mein Sinn so sehr an sie gewohnt,
dass andres er nicht sieht, und alles das,
was nicht sie ist, in altem Hass verachtet.
In einem ringsum abgeschlossnen Tal,

eh' e refrigerio de' sospir' miei lassi,

das meinen mden Trnen Labsal bot,

giunsi sol cum Amor, pensoso e tardo.

traf ich, in Einsamkeit versenkt, die Liebe.

Ivi non donne, ma fontaue e sassi,


e l'ilnagine trovo di quel giorno
che'l pensier mio figura, ovunque io sguardo.

Dort finde ich nicht Frauen, sondern Quellen


und Felsen und Erinnrungsbild des Tages,
der mich, wohin ich schauen mag, erfllt.

Giacomo Leopardi (1798-1837)

Es kommt vor, wenn ich spre,


wenn wieder sie sich aus den Schatten lst,
unwandelbar die Hoffnung

In me ehe fuoco nuovamente scova


E nel silenzio restituendo va,

in mir, dass Feuer sie von neuem aufsprt,


und in der Stille neu erschafft,

A gesti tuoi terreni

bei deinen irdischen Gesten,

Talmeute amati ehe immortali parvero,


Luce.

so lieb, dass sie unsterblich mir erscheinen,


das Licht.

Eugenio Montale (1896- 1981)


Non chiederci la parola ehe squadri da ogni
lato

Nie frag uns nach dem Wort, das unsren


ungeformten Sinn

l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco

von allen Seiten einfasst und mit Feuerzeichen

lo dichiari e risplenda come un croco


perduto in mezzo a un polveroso prato.

L'INFINITO

UNENDLICHKEIT

Sempre caro mi fu quest' ermo colle,


E questa siepe, ehe da tanta parte

Stets war mir lieb die Einsamkeit des Hgels,

Ah l'uomo ehe se ne va sicuro,

und diese Hecke, die von berall

Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.


Ma sedendo e mirando, interminati

dem Blick den letzten Horizont beschneidet.


Doch wenn ich sitzend schaue, scheinen mir

agli altri ed a se stesso amico,


e 1' ombra sua non cura ehe la canicola

Spazi di 1;1 da quella, e sovrumani

unendlich weite Rume jenseits auf,

Silenzi, e profondissima quiete

und Stille bermenschlich, tiefste Ruhe;

Io nel pensier mi fingo; ove per poco

dies stelle ich mir vor, und fast erschrickt

Il cor non si spaura. E come il vento

das Herz mir in der Brust. Ich hr den

Odo starmir tra queste piante, io quello

364

Avviene quando sento,


Mentre riprende a distaccarsi da ombre,
La speranza immutabile

Anhang

Stunn,

stampa sopra uno scalcinato muro!


Non domandarci la formula ehe mondi possa
aprirti,
si qualehe storta sillaba e secca come un
ra1no.

ihn aussagt, das erglnzt dem Krokus gleich,


der einsam blht auf staubbedeckter Wiese.
Da geht er hin, der Mensch, mit sichrem
Schritt,
Freund seiner selbst und aller andren,
und sorgt sich nicht um seinen Schatten,
den Sommerglut auf ausgedrrte Mauer
zeichnet!
Frag uns nicht nach der Formel, die Welten
dir erffnet,

Gedichtanthologie

365

Codesto solo oggi possiamo dirti,


cio ehe non siamo, cio ehe non vogliamo.

nur eine Silbe, verdreht und trocken wie ein


Zweig.
Nur dieses knnen wir dir heute sagen,
was nicht wir sind und das, was nicht wir
wollen.

Antioco Casula (Montanaru) (1878-1957)

Est bella s' ora cando sas istellas


isparin da-e su chelu a manu a manu
e in sa serenidad' 'e su manzanu
parene sas muntagnas pius bellas.

SONNENAUFGANG

Wie schn die Morgenstunde, wenn am

in cussu friscu trafficu galanu:


in campanile b'est su sagrestanu
e s'alluen in dieja sas cappellas.

der Fluss hat sie gesehen:


in Mondesnchten,
wenn alle Steine schlafen,
setzt er sich heimlich nieder und erzhlt
den Sternen und Wolken

chen'ischire de morrere;

von jenem Mord.


Er fiel und wusste nichts
von seinem Leben, seinem Tod.

l'hana mortu cantande

Er sang bei seinem Mord,

chin sa cantone in bucca.

ein Lied auf den Lippen.

Himmel

Im Dorfbeginnt das Leben zu erwachen,


frohe Geschftigkeit erfllt die Straen.
Der Mener hat den Glockenturm erstiegen,
die Kirchendcher trifft das Morgenlicht.

Tonino Mario Rubattu (*1938)


NARAMI PASTORE

SO SAG MIR HIRTE

N arami, pastore,
it' est ehe t'incadenada
a i custos montes brujados,

So sag mir, Hirte,


was ist's, was dich kettet
wo Felsen und Wind

an dieses verbrannte Gebirge,

Paret su mundu a nou cuminzadu

Die Welt, so scheint es, hat ganz neu begon-

ue roccas e bentu

e animosa est dogni criatura


in cussu prinzipiare de sa die.

nen,
und alle Kreatur ist frisch belebt

lean su respriu,
ue companzu e isposa t' est

an diesem ersten Tagesanbeginn.

sa solitudine antiga?

wo uralte Einsamkeit
dir Gattin und Gefhrtin ist?

Che luna peregrina

Wie der wandernde Mond

andas notte e die


e ehe issa ses riccu

irrst du umher Tag und Nacht,

Irrtantu su sole altu s' est pesadu


e tra fatigas de ogni misura
s' avanzat sa tristesa 'e su 1nerie.

Indessen ist die Sonne hoch emporgestiegen


und unter Mhn und Lasten aller Art
schreitet des Mittags Trbsal rasch voran.

de piuere e miseria.
Belidan sas arveghes isfianchidas,

den Atem dir rauben,

reich wie er bist du


an Staub und Elend.

ti miran cun ojos de piantu

Es blken die drren Schafe,


mit traurigen Augen schaun sie dich an,

L'HANA MORTU CANTANDE

ER SANG BEI SEINEM MORD

bramende
erva 'irde e rios limpios.

voller Sehnsucht
nach frischem Gras und klaren Bchen.

L'hana mortu cantande

Er sang bei seinem Mord,

Lamentos e feridas t'istringhes

Klagen und Wunden bedrngen

chin sa cantone in bucca.

ein Lied auf den Lippen.

E mil'han accattau

Sie fanden ihn spter,


auf steinigem Pfad, die Augen nach oben,

in coro e sonnias ...


Sonnias tue puru pasturas saboridas,

dein Herz und du trumst ...


Nun trumst auch du von grnen Almen,

cantilenas d' ab ba cristallina

vom Pltschersang kristallenklarer Wasser

e tittas pienas.
Narami, pastore,
ite lis contas a sas istellas
in sas nottes friscas de 'eranu,

und vollen Eutern.


So sag mir, Hirte,
was erzhlst du den Sternen
in khlen Frhlingsnchten,

solitariu,
in custos montes riccos solu

einsa1n,
in diesen Bergen, deren Reichtum

de lagrimas e sambene?

nur Blut und Trnen sind?

Pietro Mura (1906- 1966)

in s' andala predosa ocros a chelu


chin su fror' e sa morte

mit der Blte des Todes

ispart'in fronte:

auf die Stirne gebreitet: '

Fit solu chin su frittu

allein mit der Klte

e chin sa malasorte;

und dem Verhngnis;


in seinen Haaren spielte der Wind,

chin su bentu mossendeli sos pilos


e in artu sa luna, pompiande.
Nonl'hat cubau nemancu su dolu.

366

E sos se~;os de luna


cando dormin sas pedras
se sedet a contare in segretesa

Die Mrder, flchtig


wie Schatten des Unheils,

die Sterne einer nach dem ander~ schwinden


und wenn in klarer, wolkenloser Frhe
die Berge neu in vollem_ Glanz erstrahlen!

S 'ischidana de idda sas carrellas

ehe umbra mala,


los hat bidos su ribu.

a isteddos e nues
comente l'hana mortu.
Est ruttu chen'ischire d'aer viviu;

Sardisch

A s'ALBESCHIDORZU

Sos mortores fughios

Anhang

vom Himmel herab starrte der Mond.


Es barg ihn nicht einmal der Schmerz.

Gedichtanthologie

367

E in sas nottes frittas e iscurosas


ite cunfidas
a su 'entu, padronu soberanu
de custas alturas chena risu?
Forsi los miras solu
e non (aeddas,
e ehe sempre, a sa sola
in segretu piantu ti consumas.

Und in den dunklen, bitterkalten Nchten,


was vertraust du ihm an,
dem Wind, dem Beherrscher
der ewig ernsten Bergeshhen?
Du schaust vielleicht ihn an
ohne zu sprechen,
und wie stets, ganz fiir dich,
verzehrst du dich in Einsamkeit und Klage.

Unde mai si:nt? Poate-au pierit.


Tadna le miraase a pulberi de argint:

Wo sind sie hin?Vielleicht sind sie verloren.


Die Erde fullt ein Duft nach Silberstaub:

Miresmele nu mint.
Mormi:ntul pare-n asfintit,
Era pe-aci pe aproape
Intre scintei ~i ape.

die Dfte lgen nie.


Das Grab scheint eine Dmmerung.
Hier war es, hier ganz nah
in funkelnden Gewssern.

Lucian Blaga (1895- 1961)


Rumnisch

POETII

Mihai Eminesen (r8o8-r883)

Nu va mirati. Poetii, toti poetii sunt


un singur, nempartit, nei:ntrerupt popor.
Vorbind, sunt muti. Prin evii, ce se nasc ~i mor,
cint':ind, ci mai sujesc un grai pierdut de mult.

SONET I

SONETT I

Afari-i toamn3, frunza-mpr~tiat3,


lar vantul zvarle-n geamuri grele picuri;
~i tu cite~ti scrisori din roase plicuri
~i i:ntr-un c~as gande~ti la via~a toata.

Da drauen ist es Herbst. Das Laub verwirbelt,


der Wind treibt schwere Tropfen auf die
Scheiben.
Du liest in alten, lngst verblassten Briefen,
in einer Stunde denkst du deines Lebens,

Pierzandu-ti timpul tau cu dulci nimicuri,


N-ai vrea ca nime-n Ua ta sa bata;
Dar i mai bine-i, dnd afara-i zloata,
Sa stai visand la foc, de somn sa picuri.
~i

eu astfel ma uit din jet pe ganduri,


Visez la basmul vechi al zanei Dochii;
Injuru-mi ceata cre~te dnduri-dnduri;
Deodat-aud fo~nirea unei rochii,
Un moale pas abia atins de sdnduri ...
Iar maini subtiri i reci mi-acopar ochii.

verbringst die Zeit mit sen Nichtigkeiten,


und mchtest nicht, dass jemand dich besucht.
Noch besser ist, wenn drauen Regen prasselt
und du am Herd in Schlummertrume sinkst.
So sinne ich im Sessel selbstvergessen
und trume von Frau Halles alter Mr,
indes der Nebel wachsend mich umhllt.

Adi:nc, prin seminttiile, ce-apar ~i-apun,


pe drumul inimii mereu ei vin ~i_.. trec.
Prin sunet ~i cuvint s-ar desparti, se-ntrec.
I~i sunt asemenea prin ceea ce nu spun.
Ei tac ca roua. Ca saminta. Ca un dor.
Ca apele ei tac, ce umbla subt ogor,
~i-apoi sub dntecul privighetorilor
izvor se fac i:n rari~te, izvor sonor.

DIE DICHTER

Wundert euch nicht! Die Dichter, alle Dichter sind


ein einzig ungeteiltes, ungebrochnes Volk.
Sie sprechen stumm. onen wachsen und
verwehn,
sie dienen singend einer lngst versunkneu
Rede.
Und tief im Werden und Vergehen der Geschlechter
beschreiten sie den Weg des Herzens unaufhrlich.
In Ton und Wort getrennt, einander berbietend,
sind sie einander gleich in dem, was sie nicht
sagen.
Sie schweigen wie der Tau. Wie Sam.en. Wie

Da hre ich das Rascheln eines Kleides,


ein sanfter Schritt, der kaum den Boden

ein Sehnen.
Wie Wasser schweigen sie, die unter Brach-

rhrt ...
auf meinen Augen zarte kalte Hnde!

feld strmen
und schlielich unter dem Gesang der Nachtigallen
zum Brunnen in der Lichtung werden, Born
voll Klang

Tudor Arghezi (r88o- 1967)


REMEMBER

REMEMBER

Anii treceau tiptil ca nite ~oapte.


Unul venise de prin Miazanoapte
~i celalalt dintr-un Apus.
S-au i:nti:lnit

Die Jahre fliehen sachte wie ein Raunen.


Die einen kommen her von Mitternacht,
die andren vom Abendschein.
Sie trafen sich,
bedankten sich.
Die Hnde haltend schwebten sie empor,
als wrden sie seit je sich kennen.

~i-au multumit.
S-au luat de mi:na ~i s-au dus i:n sus,
Se cuno~teau din presupus.

368

Anhang

Gedichtanthologie

369

Quellenangaben
Wir danken den folgenden Verlagen, soweit sie
erreicht werden konnten ,fr die freundliche
Genehmigung zum Abdruck der Originalgedichte.
At43er bei Luisa Famos und Leonardo Zanier
stammen alle deutschen bertragungen von
Georg Bossong.
Luis de Cam6es, Sone tos: Aubrey E G. Bell I
B.Vidgal (eds.),The Oxford Book ofPortuguese Verse. Oxford: At the Clarendon Press
2

1952, p. 155.
Fernando Pessoa, Mar portugu~s: Aubrey E G.
BelliB.Vidgal (eds.),The Oxford Book of
Portuguese Verse. Oxford: At the Clarendon
Press 2 1952, p.328.
Joaquim Ma~hado de Assis, Camoes:Joaquim
Machado de Assis, Poesias completas. Rio
de Janeiro I Belo Horizonte: Livraria
Garni er 2000, p. 344 f.
Carlos Drummond de Andrade, Entre o ser e
as coisas: Carlos Drummond de Andrade,
Antologia poetica (organizada pelo autor).
s8 edic;:ao. Rio de Janeiro I Sao Paolo 2oo6,
p.23I.
Gareilaso de la Vega, Soneto: Gareilaso de la
Vega, 'Poesias castellanas completas. Madrid:
Castaha 2001, p.6s.
Juan Rarnon Jimenez, Octubre: Juan Rarnon
Jimenez, Libros de poesia. Madrid: Aguilar
1957, p.3r.
Jorge Luis Borges, Everness:Jorge Luis Borges,
Borgespor el mismo. Madrid:Visor 1999,
p.38.Aufnahme: Coleccion Visor de Poesia.
ISCD-130.
Pablo Neruda, Veinte poemas de amor. 4: Pablo
N eruda, 20 poemas de amor y una canci6n
desesperada. Madrid:Visor 2000, p. 12.
Aufnahme: Coleccion Visor de Poesia.
ISCD-rr4.
Carles Riba, El cant em mena:Jose Batllo
(ed.), Seis poetas catalanes. Madrid:Taurus
1969, p. 104f.
Salvador Espriu, Pero en la sequedat arrela el pi:

370

Anhang

Jose Batllo (ed.), Seis poetas catalanes.


Madrid:Taurus 1969, p.228.
Jean Serra, El vent de la parclUla: Jean Serra,
Fe de Vida. Mallorca: Unio Musics 2000
(Veu de poeta 10), p.43.Aufnahme: ebd.
Rafael Sari, Vangara un dia: Rafael Sari,
Ciutat mia (Pa de casa). Poesie di Alghero.
Cagliari: Edizioni della Torre 1984,
p.p.
Antonin Perbosc, Al solelh: Andree-Paule
Lafont,Anthologie de la poesie..occitane
1900-1960. Preface d'Aragon. Paris: Les
Editeurs Franc;:ais Reunis 1962, p.42.
Rene N elli, La gai ta: Andree-Paule Lafont,
Anthologie de la poesie occitane 19001960. Preface d' Aragon. Paris: Les Editeurs
Franc;:ais Rhmis 1962, p.230.
Yves Rouquette, L'escriveire public: Andn~e
Paule Lafont,Anthologie de la poesie
occitane. Preface d' Aragon. Paris: Les
Editeurs Franc;:ais Reunis 1962, p. 396f.
Lo mal de la terra: ebd., p. 398.
Theophile de Viau, Stances: Je an-Pierre
Chauveau I Gerard Cros I Daniel Menager
(eds.),Anthologie de la poesie franc;:aise.
Moyen .Age, XVIe siede, XVUC siede. Paris:
Gallimard 2000, p. 1010 f. Aufnahme: Alain
Fremeaux, Anthologie de la poesie

Luisa Famos, L' ajer nair da Ia not ... : Luisa


Famos, Ich bin die Schwalbe von einst. Eu
sun la randolina d'nsacura. Gedichte aus
dem Nachlass. Rtoromanisch und deutsch.
Herausgegeben von Mevina Puorger.
Vorwort von Iso Camartin. Zrich: Limmat
Verlag 2004, p. 34
Piero Bonini, Gnot: Pimen Constaninescu
(ed.), Poesie furlane de Rinassince al
Nufcent. Cluj: Clusium 1993,p.196.
Pier Paolo Pasolini, Tornant al pa{s: Pier Paolo
Pasolini, La nuova giovent. Poesie friulane
1941-1974. Torino: Einaudi 1975, 17f.
Leonardo Zanier, Sot il pel da l'aga: Leonardo
Zanier, Den Wasserspiegel schneiden. Sot il
pel da 1' aga. Gedichte Friaulisch und
Deutsch, mit italienischer bersetzung des
Autors zu den originalsprachigen Gedichten. Mit einem Vorwort von Qttavio Besomi und einem Nachwort VOJ:l Mevina
Puorger. Zrich: Limmat Verlag 2002, p.256.
Francesco Petrarca, Sonetto: Karlheinz Stierle,
Petrarca. Mnchen: Carl Hanser 1998,
p. 171.
Giacomo Leopardi, L'infinito: Giacomo
Leopardi, Poesie e prose. Valurne prima.
Poesie. Ed. Mario Andrea Rigoni. Milano:
Arnoldo Mondadori 1987, P49

Giuseppe Ungaretti, Segreto del poeta:


Giuseppe Ungaretti,Vita d'un uomo. Tutte
le poesie. Ed. Leone Piccioni. Milano:
Arnoldo Mondadori 1969, p.253.
Eugenio Montale, Non chiederci la parola ehe
squadri da ogni lato ... : Eugenio Montale,
Tutte le poesie. Ed. Giorgio Zampa.
Milano: Arnoldo Mondadori 1984, p.29.
Antioco Casula (Montanaru), A s'albeschidorzu: Antioco Casula, Montanaru. Poesie
scelte. Ed. Giovannino Poren. Cagliari:
Edizioni 3T 1982, p.300.
Pietro Mura, L'hana mortu cantande: Gonario
Pinna (ed.),Antologia dei poeti dialettalli
nuoresi. Cagliari: Editrice Sarda Fossataro
1969, p.236.
Tonino Mario Rubattu, Narami pastore:
Tonino Ledda (ed.), I poeti del premio
Ozieri. Prima volume, 1956-1970. Cagliari:
Edizioni della Torre 1981, p.312f.
Mihai Eminescu, Sonet I: Zoe DumitrescuBu~ulenga (ed.), Mihai Eminescu. Poezii.
Bucure~ti: Editura Albatros 1971, p. 165.
Tudor Arghezi, Remember: Annie Bentoiu
(ed.), Tudor Arghezi. so poemes en vers et
en prose. Bucure~ti: Minerva 1981, p.236 f.
Lucian Blaga, Poemeie lumini. Les poemes de la
furniere. Bucure~ti: Minerva 1978, p. 452.

franc;:aise. FA 8037, CD 2, 14.


Charles Baudelaire, Chant d'automne: Georges
Pompidou (ed.),Anthologie de la poesie
franc;:aise. Paris: Hachette 1961, P333
Aufnahme: Alain Fremeaux, Anthologie de
la poesie franc;:aise. FA 8037, CD 4, 6.
Paul Valery, Les pas: Paul Valery, CEuvres. I.
Ed.Jean Hytier. Paris: Gallimard 1957,
p. 120f.
Gian Fontana, Notg: Gabriel Mtzenberg
(ed.),Anthologie Rheto-romane. Lausanne:
L'Age d'Homme 1982, P94
Peider Lansel, Ad n ami: Gabriel Mtzenberg (ed.),Anthologie Rheto-romane.
Lausanne: L'Age d'Homme 1982, p.s8.

Gedichtanthologie Quellenangaben

371

.
1~ .!
.

9~

Sprachenregister

I
I
I
I

Arifgifhrt werden alle im Buch envhnten


Spraclifamilien, Sprachen und Dialekte mit
Ausnahme der neun in den Einzeldarstellungen
behandelten Sprachen (Portugiesisch,. Spanisch,
Katalanisch, Okzitanisch, Franzsisch, Rtoromanisch, Italienisch, Sardisch und Rumnisch).

Aromunisch 23, 29, 252, 254-259, 263,

Abruzzesisch 215

Aymara 32, 85, 102

267-269,275
Arpetanisch 128
Aserbaidschanisch 254
Astmisch 18, 26, 77f., 296
Auregnais 155
Auvergnatisch 128, 139, 168, 288,291, 306

Acadien 151 f.
Afroasiatisch 276
Albanisch 14, 16, 207f., 231, 247f.

Badiot (= Gadertalisch) 177, 180, 182, 191

Algheresisch ro7, 226


Algonkinisch 151

Bantu 59
Baschkirisch 254

Alpen-Romanisch 306

Baskisch 14, 76, 85, 87, 107, 124, 131, 179,

Altbulgarisch 247, 285


Altfranzsisch 39, 64, 140, 147, 166f.,

278 f., 285, 289, 297, 299, 303


Bas-Rhodanien 127
Beach-la-Mar (= Bislam.a) 30, 161

284-286
Althochdeutsch 147
Altindisch 284, 294
Altitalienisch 199
Altokzitanisch 39, 133, 136,285
Altportugiesisch 67
Altprovenzalisch 126
Altsardisch 240
Altsizilianisch 200
Altspanisch 44, 76, 90, 93 f., 96, 237
Ampezzanisch 177, 18of., 191
Andalusisch 18, 27, 67, 79, 87f., 90,
296
Angelschsisch 285

Bairisch 27, 35, 281,297

Bengali 13
Bislama (s. Beach-la-Mar)
Bretonisch 14, ro7, 124, 131, 179
Buchensteinisch (= Fod6m) 177, 181, 191,
194
Bulgarisch 14, 39, 104, 247, 264
Bndnerromanisch 21, 173 f., !76-178,
180-182, 275 f., 278, 287, 299-301
Burgundisch 20, 155
Cajun 152
Campidanesisch 227, 229-233, 235-240,

Anglonormannisch 148

243-245,275,288,303
Carlofortinisch 203, 226

Angolar 332
Anobonensisch 332

Caviteno 82, 333


Chabacano 82, 86, 333

Apulisch 23, 218


Arabisch 7, 15, 35, 57, 76, 81, 96, 131, 145,

Chinesisch 7, 15, 35, 56, 75, 276


Cocaliehe 205

161, 204, 276


Aragonesisch 18, 76-78, roo, 306

Cree 151

Aranesisch 19 f., 131 f.

Dakisch 248, 279


Dako-Romanisch 307

Armenisch 14

Sprachenregister

373

Dako-Rumnisch 23, 254-257, 259, 262-264,


266,26S

Gallo-Romanisch 39, 136f., 19S, 210, 239f.,


262

Drrisch 27, 104, 2S5

Galluresisch 226, 237, 239


Garifuna S6

Deutsch 14, r6, 25, 27, 35, 41, 45, 71, ro3, 124,
r6r,_ rSo-rS2, 201 f., 207f., 231, 253, 2S5, 2S9,

Gaskognisch 20, 129-132, 134, 136, 139-143,


167, 235, 2SS-29I, 306 .

297,299
Dominiquais 153, 333
Dravidisch 236

Genuesisch 205

Dravido-Portugiesisch 332

rSs, 191
Goa-Portugiesisch 332

Dalmatisch 29, 256

Dunganisch 254
Elsssisch 107, 124, 13 r
Emilianisch 22, 19S, 209, 2rr, 217, 22of., 300,
306
Englisch 7, 14, r6, 25, 30, 54-57, 59, 75, S3,
Ss f., ro3 f., 145, rsr, 153 f., r6of., 204,226,
276,299,303
Estnisch r.4
Etruskisch 199, 201
Faliskisch 13, 199, 293
Fassanisch (= Fascian) 177, rSof., 191 f., 194,

Germanisch 14, 30, 39, 276, 2S5, 291


Gherdeina (= Grdnertalisch) 177, rSof.,

Gouadeloupeen 30, 153, 333


Griechisch 14f., 104, II2, 199, 20S, 21S, 26S,
2S5, 293 f.
Grdnertalisch (s. Gherdeina)
Guarani 53, S4f., 179
Guernesais 155
Guyanais 153, 333
Haitianisch (=Haiti-Kreolisch) 152f., 161,

Finnisch 14, 104, 2S9


Finno-Ugrisch 14, 2S5
Flmisch 32, 107, r6r
Florentinisch 22, 200
Fod6m (s. Buchensteinisch)
Frankoprovenzalisch 20 f., 2S f., I2S f., 156,
r66, 19S,2oS,2ro,2S4
Friaulisch 21, 173-177, 179-1S3, rS7, rS9,

Kaukasisch 14, 2S5


Keltisch 14, 49, 146, 155, 199, 210
KinyaRvvanda 161
Kirchenslavisch 247, 250f.
KiRundi r6r
Konkani 55
Korsisch 22f., 2Sf., 45, 124, 131, 202f.,
206, 20S, 221 f., 235, 275, 2SS, 299f.,
302
Kri61 332
Kroatisch 29, 231, 247, 256, 264, 26S

2S5 f., 2SS, 293-295


Indonesisch 15
Indonesisch-Portugiesisch 332

191-195, 207-2IO, 220, 231,275, 299f.,

Iranisch 14

302
Gadertalisch (s. Badiot)

Irisch 14, 104


Islndisch 14, 39, 2S5
Istro-Rumnisch 23, 29, 252, 256-259, 263 f.,

Gagausisch 25S, 2S5


Galicisch 17, 2S f., so-52, 57, 64f., 67, 69f.,

26S f., 275


Italisch 13, 30, 336

26Sf., 275, 29S


Messapisch 199
Michif 151
Mittelfranzsisch 64
Moldauisch 24, 253 f., 25S f.
Monegassisch 130, 132, r6r, 20S
Morisco 79-S r
Mozarabisch 29, 37, 67, 76, 90-92, 2S4

Ladinisch 21, 173 f., 176f., 179-1S2, 1S9,

Nahuatl 35
Napoletanisch 215

191 f., 194, 207-210,220, 275, 299f., 302


Languedokisch r2S, 132, 136, 1:39-144, r66,
r6S, 2SS, 29of.

Iberisch 76, S7, 27S


Ibero-Romanisch 29, 71, 135, 2II, 2S3, 2S7,

Indogermanisch 13-16, 39, 46, 199, 24S, 276,

Mauricien 154, r6r, 333


Maya S6
Mazedonisch 39, 247, 264, 26S
Megleno-Rumnisch 23, 29, 255-259, 263 f.,

Munda 15

Lettisch 14
Letzeburgisch 104, r6r
Ligurisch 22, 161, 19S f., 203, 20S f., 2II, 216,

29S, 306 f.
Illyrisch 24S
Indo-Arisch 13, 276, 2S4-2S6

Marathi 145
Martiniquais 153, 333

Kurdisch 14

333
Hebrisch 35
Hindi 13, 15, 75, 154, 236, 276, 2S4-2S6

73 f., Ss, 99, 123 f., 179, 203,275, 2SI, 2S4,

220f., 223,300, 302f., 306


Limba Sarda Comuna 231, 275
Limousinisch 101, I2S, 139, 141
Litauisch 14, 39, 2S5 f.
Logudoresisch 23, 225, 227, 229-241, 243-

N epalesisch 13 f.
Neugriechisch 24 7
Niederlndisch 14, S2, r6r
Niedvvaldisch (s. Sutselvisch)
Normannisch 154f., 157
Norwegisch 15, 27, 2S5
Nuoresisch 227, 242
Nuragisch 227f.
Oberengadinisch (=Puter) 177, rS2f., 1S5,
IS7-191, 193 f., 302
Obvvaldisch (s. Surselvisch)
Okzitano-Romanisch 175, 306

245,275,2SS
Lombardisch 22, 19S, 201, 207-209, 2rr, 217,

Oskisch 13, 199


Ostkatalanisch 105 f., 109-rr3, 306

220,223,300,302,306
Lothringisch 20, 155
Louisianiais (= Louisiana-Kreolisch) 30,

Palenquero Sr, 333


Papia Kristang 30, 55, 69, 332

152 f., 333


Lusitanisch 49

Papiamento Sr f., 333


Patua Macaense (s. Macaensisch)
Persisch 14, 96, r62, 254

Macaensisch (= Patua Macaense) 30, 55 f.,

Peruanisch 90, 93, 97f., 216


Pflzisch 297
Piemontesisch 22f., 130, 19S, 205, 209-2rr,

296,302
Gallisch 146

Jamaikanisch 30
Japanisch 53, 56, 145

332
Madagassisch r6r

Gallo 20, 154


Gallo-Italienisch 22, 45, 175, 19S, 203, 2rof.,

J erriais I 55
Judenspanisch rS, 2S f., 7S-Sr, S3, 90, 96

Malaiisch 15, 56
Maltesisch 104, 204 f.

Pikardisch 20, 154, r66

Mandarin 254

Poitevinisch 155

Manx 155

Polnisch 14, 303

213, 215-2IS, 220, 2SI, 2S3 f., 2SS f., 294,


296f., 299f., 305-307

374

Kapverdisch 29, 57, 332


Kastilisch 77-79, Sr, 90, 105 f., 214

Lappisch 15
Leonesisch 77
Leridanisch ras

220
Filipino (=Tagalog) S6

Kantonesisch 56, 59

Anhang

Kalabresisch 215 f., 21S

216f., 220f., 223 f., 297,300,302,306

Sprachenregister

375

Preuisch 14
Principensisch 30, 332
Provenzalisch 19f., I2S, 139-144,2S3, 2SS,
290f.~ 306
Puter (s. Oberengadinisch)
Quebecois 156 f.

Sditalienisch 43, 2I5, 2I8, 235, 237, 2S6f.,


297
Surmeirisch 177 f., I8o, ISS, I91, 194, 30I f.
Surselvisch (= Obwaldisch) 177f., IS2f.,
I85-I90, I93 f., 2IO, 2S7, 299-302
Sutselvisch (= Niedwaldisch) 177, I8o, ISS,
I91, I94, 30I f.

Quechua 32,35,S5, 102,179


Ragusanisch 29, 256
Rtisch 174, 176, 199
Reunionnais 154, 333
Rodriguais 154, 333
Rmisch 201, 2I5
Rumantsch Grischun 178-ISO, I94, 275
Russisch 7, I4-I6, 24, I45, 253 f., 257-259,
262,27I,276,303
Sango I6I
Sanskrit 39, 2S4-2S6, 293-295
Saotomensisch 332
Sassaresisch 23, ro7, 203, 225, 237, 239, 28S
Schottisch-Glisch I4
Schwedisch 14, I6, I04, 2S2, 2S5
Schweizerdeutsch 297
Semitisch 276, 286
Serbisch 24 7
Sercquais I55
Seselwa (= Seychellois) 154, I6I, 333
ShiKomor 162
Sikulisch I99
Singhalesisch I4
Sinotibetisch 276
Sizilianisch 208, 215f., 2I8, 223, 2S8, 302f.
Skandinavisch 14, 35, 2S5, 297
Slavisch I4, 39, 20S, 247, 250, 256, 262, 268 f.,
276,2S5,2S9,29I,297,303
Slovenisch I04, IS2, 207
Sptlatein 4I, 43 f., 76, rr6, 277f., 2SSf.,
292
Sri-Lanka-Portugiesisch 55, 332
Srnanan 30
Sddeutsch 7I, 297

376

Anhang

Tadschikisch 254
Tagalog (s. Filipino)
Tamil 53, I45, I54
Tatarisch 2S5
Tetum 56,59
Thrako-Dakisch 251, 27S
Toskanisch 22, 2oof., 2ro, 2I3 f., 2I8, 22I,
299
Tschechisch I4
Tupi 53
Trkisch So, 247, 261, 26S
Trksprachen 35, 2S5
Turkmenisch 254
Ubychisch 35
Ukrainisch 25S, 2S5
Umbrisch 13, 199
Ungarisch I4, 247, 250, 26I, 285
Unterengadinisch (=Vallader) 177-I79, IS2,
IS5-IS8, 193, 2I5, 286f., 2S8, 302
Urdu 13, 75, 276
Valenzianisch I9, 103, 105 f., I09 f., II3 f., rr6,
IIS
Vallader (s. Unterengadinisch)
Vedisch 294
Vegliotisch 29, 256
Venetisch 199
Venezianisch 22, 19S, 2IOf., 2I3 f., 2I7, 284
Walisisch I4
Wallonisch 20, I 55 f.
Westkatalanisch I9, 105 f., I09-II3, 306

Zur beigefgten CD

Die CD enthlt drei Abteilungen:


Zunchst werden illustrierende Beispiele zur
Phonetik und Phonologie jeder im Buch
behandelten romanischen Sprache gegeben
(Tracks I- 10). Die entsprechenden Passagen
im Text sind mit dem CD-Symbol am Rand
gekennzeichnet.
Es folgt ein gemeinsames Textbeispiel fur
alle Sprachen, nmlich ein Auszug aus der
Universalen Erklrung der Menschrechte der
Vereinten Nationen von 194S (Tracks II-2I).
Den Abschluss bildet eine Anthologie, in
der fU.r jede Sprache drei bis ftinf Gedichte
rezitiert werden (Tracks 22- 57).

Sprecherinnen und Sprecher

Dichter als Sprecher:


Borges,Jorge Luis, Everness
N eruda, Pablo, Veinte poemas de amor. 4
Serra,Jean, El vent de la paraula
Zanier, Leonardo, Sot il pel da l' dga
Carles, Helene (Sprachproben und Textbeispiel Franzsisch I Paul Valery, Les pas)
Chavaroche, Daniel (Antonin Perbosc,
Al solelh I Rene N elli, La ~aita)
Ciulla e Silva, Alena (Textbeispiel brasilianisches Portugiesisch I J oaquim Machado
de Assis, Camoes I Carlos Drununond de
Andrade, Entre o ser e as coisas)
De Marchi, Pietro (Sprachproben und Textbeispiel Italienisch I Francesco Petrarca,
Sonetto I Giacomo Leopardi, L'infmito I
Giuseppe Ungaretti, Segreto del poeta I
Eugenio Montale, Non chiederci la parola
ehe squadri da ogni lato ... )

Gautschi, Meda (Sprachproben und Textbeispiel Rumnisch I Mihai Eminescu,


Sonet I ITudor Arghezi, Remernher I
Lucian Blaga, Poefii)
Genovese, Eric (Charles Baudelaire, Chant
d'automne)
Gonon, Christian (Theophile de Viau,
Stances)
Krummenacher, Francine (Sprachproben und
Textbeispiel Okzitanisch IYves Rouquette,
L' escriveire public I Lo mal de la terra)
L6pez Guil, Itziar (Sprachproben und Textbeispiel Spanisch I Gareilaso de la Vega,
Soneto I Juan Ram6n Jimenez, Octubre)
Masala, Giovanni (Sprachproben und Textbeispiel Sardisch I Antioco Casula (Montanaru), A s' albeschidorzu I Pietro Mura,
L'hana mortu cantande ITonino Mario
Rubattu, Narami pastore)
Mass6 i Alegret, Ant6n-Sim6 (Sprachproben
und Textbeispiel Katalanisch I Carles Riba,
El cant ern mena I Salvador Espriu, Pero en Ia
sequedat arrela el pi)
Mendes, Marilia (Sprachproben und Textbeispiel europisches Portugiesisch I Luis de
Camoes, Sonetos I Fernando Pessoa, Mar
portugues)
Padella,Andrea (Rafael Sari, Vrmgara un dia)
Puorger Pestalozzi, Mevina (Sprachproben
und Textbeispiel Rtoromanisch (Bndnerromanisch) I Gian Fontana, Notg I Peider
Lansel, Ad n ami I Luisa Famos, L' ajer nair
da la not ... )
Zanier, Leonardo (Sprachproben und Textbeispiel Rtoromanisch (Friaulisch) I Piero
Bonini, Gnot I Pier Paolo Pasolini, Tornant
al pa{s

Zamboanguefio S2, 333

Zur beigefgten CD

377

CD-Inhaltsverzeichnis

Jorge Luis Borges: Everness

352

30

Pablo Neruda: Vei!lte poemas de'amor. 4

353

31

Carles Riba: EI cant em mena

353

32

Salyador Espriu: Pero en la sequedat arrela el pi

354

33

Jean Serra: El vent de laparaula

354

34

Rafael Sari: Vangari up_ dia

355

35

Antonin Perbosc: Al solelh

355

36

Rene Nelli: La gaita

356

37

Yves Rouquette: L'escriveire public

356

38

Yves Rouquehe: Lo mal de la terra

357

39

Theophile de Viau: Stan.ces

358

40

Charles Baug~laire:,Ghant d'automne

359

41

Paul Valery: Les pas

359

42

G-ian Fonta*fia: Ndtg

360

43

Peider Lansel: Ad n ami

360

44

'Luisa+Faf11~S: L'ajer naii'da lanot ...

361
362

29

Sprachproben Portugiesisch

60-65

$pr;:tchproben Spanisch

89

Sprachproben Katalanisch

110-113

Sprachproben Okzitanisch

133-136

Sprachproben Franzsisch

162/165

Sprachprobe~ R.toromanisch (VL, SS, RG)

182-185

Sprachproben Rtoromanisch (FR)

18.;3-185/
195

Spd(hproben Italienisch

209..:.:213

Sprachproben Sardisch

232-237

Spraslipro beli R~~n11~sch

260-262

Declara<;:ao universal dos direitos humanos


(Europisches Portugiesisch)

341

'1o
11

12'

'

~-1

'*Detlara<;:a? universatl dos+tlireffos hu:tnanos


<~B rasilianische.s. p ortt1gi esis eh) '

341

0'

13

17

Declaraci6n universal de derechos humanos (Spanisch)

342

:6eclaEaci6 xtniversal i:'Ye drefs hu'tnans (:.~~alan.isch)

343

45

Piero Bonini: Gnot

Declaracion universah dels drets humans (Okzitanisch)

343

46

Pier Paolo Pasolini: J:grnant';l pais

D~~lantti6n universelle des drpitsAe l'hom:tne ('Franzsisch)

344

47

Leonardo Zanier: Sot il pel da l'a_ga

363

Decleranza universah dals drets da l'uman (Rtoromanisch/RG)

344

48

Fr;mcesco Pettarca: ;SonettS)

364w

m (Rtoromanisch I FR)

18

jl)ec:ll:trazio~\uR:W:ersijai,.derits dal

19

Dichiarazione universale dei diritti umani (Italienisch)

.fo

:6'ecraratzi~ne' un4veti'ie desos,deretos


de s' omine (Sardisch)

;
i:,t#'} ..:'
':
""
. ;

21

Declarap.a universala a drepturilor omului (Rumnisch)


Luis
deCamo"b:
y

378

'.-,

49

Giacomo Leopardi: L'infinito

345

50

Guisepj'le Ungaretti: Segfeto d~l:poeta

34'6

51

Eugenio Montale: Non chiederci la parola ...

347
>349

364

o;-\

"f!J

A s'albeschidorzu

365

366

52

Antohio Casula:

53

Pietro Mura: L'hana mortu cantande

366
367

23

Luis de Camoes: Soneto 2

349

54

Toni~o M~tio Rubatt,u:

24

,Fer:flando Pessoa: M<JT portugues

350

55

Mihai Eminescu: Sonet 1

368

25

Joaquim Machado de Assis: Camoes

350

56

Tudor Arghezi: Remember

3@

26

Carlos Drummond de Andrade: Entre o ser e as coisas

351

57

Lucian Blaga: Poetii

369

27

Gareilaso de la Vega: Soneto

351

Anhang

Narami pastore

CD-Inhaltsverzeichnis

379

You might also like