Límites Del Leonés Occidental en Los Partidos Judiciales de La Bañeza, Mombuey y Puebla de Sanabria Junta para Ampliacidn de Estudios Investigaciones Geográficas. MEMORIA 1907
Límites del Leonés Occidental en los Partidos Judiciales de la Bañeza, Mombuey y Puebla de Sanabria Junta para ampliacidn de estudios investigaciones geográficas. MEMORIA 1907
Original Title
Límites del Leonés Occidental en los Partidos Judiciales de la Bañeza, Mombuey y Puebla de Sanabria Junta para ampliacidn de estudios investigaciones geográficas. MEMORIA 1907
Límites del Leonés Occidental en los Partidos Judiciales de la Bañeza, Mombuey y Puebla de Sanabria Junta para ampliacidn de estudios investigaciones geográficas. MEMORIA 1907
Límites Del Leonés Occidental en Los Partidos Judiciales de La Bañeza, Mombuey y Puebla de Sanabria Junta para Ampliacidn de Estudios Investigaciones Geográficas. MEMORIA 1907
Límites del Leonés Occidental en los Partidos Judiciales de la Bañeza, Mombuey y Puebla de Sanabria Junta para ampliacidn de estudios investigaciones geográficas. MEMORIA 1907
APENDICE 1.°
LIMITES
DEL.
DIALECTO LEONES OCCIDENTAL
ALCANICES, PUEBLA DE SANABRIA Y LA BANEZA
Agustin Blanquez Fraile.
I
EL VIAJE
Sali de Madrid el dia x.” de Septiembre, y en Zamora esperé
la combinacién con la diligencia que de esta poblacin va & Al-
caiiices, donde llegué ya de noche el dia 3; en el camino, y mien-
tras en Ricobayo preparaban la comida, hice mis primeras in-
dagaciones, y por la conversacién que escuché de unas mujeres,
noté que desde aquel punto el lenguaje, 4 mi parecer, era leonés
occidental.
Llegado 4 Aleaiices y hecha la presentacién oficial en el Ayun-
tamiento, empecé mis averiguaciones, y sali al dia siguiente 4 ca~
ballo unas veces, en burro otras, siguiendo, ya la carretera en los
pocos pueblos que la tenfan, ya sendas abruptas y escarpadas, ya
caminos polvorientos, y recorr{ los pueblos de Trabazos, Sejas,68
Rabano, Quintanilha, San Mamed, Latedo, San Martin del Pe~
droso, Vifias, Nuez, San Vitero, Gallegos del Campo, San Blas,
Mahide, San Pedro de las Herrerias, Boya y Villardeciervos.
Sabiendo que habfa tres regiones 4 mAs del Aliste, llamadas Car-
balieda, Alba y ‘'bara, y teniendo presente que, segtin los infor-
mes recogidos, variaban en cada una de ellas algiin tanto los usos
y costumbres, y sospechando que acaso también el lenguaje, visité
los pueblos de Sarracin, Abejera, Riofrfo, Sesnandez, Ferrerucla y
Losacio (adquiti en este pueblo del parroco informes de Puercas,
Flores, Vegalatrave, Vide, Olmillos de Alba); segui 4 San Martin
de Tabara, Escober, ‘Tabara, Otero de Bodas, Rionegro de la Car-
balleda y Mombuey. *
Desde este ultimo punto pasé 4 recorrer el partido de Puebla de
Sanabria, del cual habia ya visitado algunos; estuve en los pueblos
de Asturianos, Palacios, Remesal, Otero de Sanabria, Ungilde,
Robledo, Lobeznos, Pedralba, Santa Cruz de Abranes, Cobreros,
San Miguel, Santa Colomba, Limianos, Quintana, Castro, Rivas
delago, Robleda, Cervantes, Vime, Anta, Rioconejos, Carvajales,
Utrera, Letrillas, Espadaiiedo, Donado, Muelas de los Caballeros,
Peque, Molezuelas y Otero de Centenos.
En el partido de La Baneza, Valcabado del Paramo, Roperue
los, Moscas de Péramo, Cebrones del Rio y San Martin de Torres,
IL
EL LIMITE CON EL GALLEGO
Como el objeto que yo me habia propuesto era hallar el limite
que con el gallego y el castellano tenia el leonés occidental, puse
gran empeiio en este punto.
Por un interrogatorio que yo anteriormente habia examinado,
sabia que en Hermisende se hablaba gallego; uno de los dias que
estuve en Puebla, hallé en la posada unos individuos que se diri-
gian 4 las minas de Bilbao y eran naturales de Pias; escuché su
conversacién mientras comfan, y pude convencerme de que su len-
guaje era gallego; pero éstos eran puntos extremos, y desde luego69
tenfa el convencimiento de que habfa de hallarse lenguaje gallego
bastante més al Este. Con este objeto visité los pueblos de San
Martin del Terroso, Requejo y Padornelo: noté ya en estos puntos
alguna influencia gallega; pero con preponderancia el habla era
leonesa.
Asf en Requejo, donde ni aun el leonés es muy general; dice:
ichar d comer as vacas, empleando el articulo gallego; cuonr en
vez de chuebe, que es la forma leonesa; roy por fuey (fue); vorveu
por voluiou, que diria el leonés.
Diptonga, sin embargo, la 6; y asi dice muuctasteTe (te mojas-
se ve palpable la tendencia 4 la diptongacién de la &. Bjem-
plo: esti tiz muites datas (éste tiene muchas tierras); en gallego
diria: éste ten moitas, 6 éste tenche moitas lerras.
En Padornelo falta la diptongacién de la 6 en mello, noite; pero
desde luego se dice you y no eu, guey y no oxe (hoy), salmueira y no
salmoira,
El distrito de Lubién habla todo él gallego, como puede apre-
ciarse en Ia falta de diptongacién de la & (terra, ficéronto, dévonlo);
la de la 6 (folla, collo, mdélleme, oxe, logo, bon, bois). En el uso del
articulo (a salmoiva, as ratus cobeivas (los topos), a moiiiciva, 0 ca~
baloJ; en el de los pronombres (ev, ela (ella), mifa, meus, tous,
seus); en la pérdida de la ny / mediales (a [ua, as raas, muy tao,
ffo (hilo), moiio); en la conversién del sufijo ino en iy (donciio,
motivo); en la conjugacién (11 veis, Iu viewes, eles faen, ellos hacen);
en la preposicién (co'a ovella, con la oveja).
No es, sin embargo, totalmente gallego el lenguaje de Lubi
la transicin no puede ser nunca répida y total, y 1a tendencia es
4 la castellanizacion, puesto que los pueblos inmediatos, como Re-
quejo, son més propensos al castellano. Asi, encontramos que si
bien, como hemos visto, usa el adjetivo bon, bois, en la frase co-
miin del saludo dice: buenos dias; que si emplea generalmente
nouie, dice: buenas noches; que si bien hace algunos afios decia:
Xan, Xoana, Xe (Juan, Juana, José), hoy usa: Foun, Joana, Fosé.
Que los pronombres te, le (quérote, quérele), eran antes che, Ue
(quéroche, quérelle). Por lo cual, mientras los demés sanabreses
Haman gallegos 4 los del distrito de Lubién, los gallegos se mofan
de ellos echandoles en cara, sobre todo, la supresion del pronom-70
bre lle? 6 (che?) que éstos unen 4 casi todos los verbos, sobre todo
al verbo ser, Estos informes los recibi del respetable pérroco de
Lubin, el cual me dijo también que los gallegos mortificaban 4
Jos de Lubin con Ja siguiente cantinela que copio literalmente y
que alude, segtin dice, 4 la supresién del pronombre: ¢ maiia y
evella y ¢ mala de quitar; segin los gallegos, deberia decirse: e-elle
maiia é-clle vella, e-elle mala de quitar (es mafia, y es vieja, y es
mala de quitar).
De manera que, descartados ‘Terroso, Requejo y Padornelo, es
el distrito de Lubién el primero que en la provincia de Zamora
habla gallego; y baja la linea desde Porto, Pias, Lubién hasta
Hermisende; y no incluyo otros pueblos, porque Pedralba y Santa
Cruz de los Abranes creo no deben incluirse como gallegos, si
bien tienen influencias gallegas; pero abundan m&s las formas
leonesas. Veamos los datos que tengo de unas y otras.
En Pedralba: falta la diptongacién de st:» fervs (hierve); dip-
tongan, sin embargo, noviello, duviello (ovillo), gargantiella (gar-
gantilla), jiela (hiela), viella (vieja), viella (villa), ficioron.
La dno diptonga en colle (coge), noite (noche), crzo!a (cazuela);
preponderan giiey (hoy), chuebe (Ilueve), me mueyo (me mojo), afue
ga (ahoga), fuérgano (organo), yera (era), ye (es). Hay exceso de
diptongacién en nizdo (nido), puelo (polvo). En Santa Cruz de
Abranes (1). Mayor néimero de contradicciones se encuentran en
este pueblo; muchas de ellas deben ser unas portuguesismos, in-
fluencias gallegas otras, Al lado de fuella (hoja), giiey (hoy), en-
contramos folla (hoja), moyo (mojo), collo (cojo), afogo (ahogo);
Iuogo, Hougu y logo (luego); duviello y cuchiclo; corriella (correa),
nievar (nevar), aviéspora (avispa), cordiel (cordel); y entre estos
ejemplos hallamos la palatalizacién de », tanto inicial como me-
dial, fiadar (nadar), ada (nada), vito (el vino}, ‘iebra (niebla), iia
raza (navanja), veciiios; toucifio (tocino), voces que desde luego se
usan en Galicia; cheira mal (huele mal), fuse (huye), feixe (haz de
lefia), deixalo (déjalo). Pero teniendo en cuenta los ejemplos cita~
(1) Aludiendo al cambio frecuentisimo de la I por la r y viceversa, of en
este pueblo: «Las mozas de la viella son muy dispuestas por decir prato,
prata, dobrdn, igresia»dos, y 4 més: gitellos (ojos), salmucira (salmuera), coberteira (cober-
tera), facieron, cuerre, tienga, dei (yo di), muito, truita, eulluebra,
vienon (vinieron), yeres, yéramos (eres, éramos), creo debe conside -
rarse como leonés influido por el gallego.
Siguiendo la linea més al Norte, nos encontramos con pueblos
del distrito de Cobreros, donde el dialecto es acaso lo mas puro de
toda Sanabria; he abi algunos ejemplos: buono (bueno), vuolta (vuel-
ta), nuossa (nuestra), cuosta (cuesta), me muzyo (me mojo), fuell
(hoja), cluebs (Ilueve), pegou, diow (Aid), casousc, yam nun sei (yo no
sé), luna, Hadrat, lagona (1) (laguna); Cobreiros (Cobreros), [la-
meiro (prado), raneire (bajo, poco crecido) (2), fudrgano (6rgano),
faley (hablé), ete., etc,
Las influencias que desde Iuego se podrian notar son las del
castellano, y he ahi algunas palabras: coionen (cogieron), cagede,
4 pesar de usar colle, colli, etc.; dreito, drecho (derecho); meijor
(mejor), bajeiras prantas (plantas poco altas); perfeulo (perfecto),
pajare (pajar), cichar (echar) (3).
‘No poseo elementos absolutamente ciertos para poder decir si
en Quintanifha (Portugal), se habla leonés 6 no: primero, por las
pocas horas que estuve alli; segundo, porque siendo el primero y
Gnico pueblo de Portugal que yo visité, extrafiaba el acento, y la
pronunciacién me resultaba confusa; y tercero, porque al hacer
mis interrogatorios, no pude hallar naturalidad en los que contes-
taban, pues si alguno decia alguna forma no portuguesa, corre-
gianle los demas diciendo que «eso no era portugués.»
El ya citado Sr, Leite (Phil. mir., tomo IL, pag. 49) sefiala algu-
nas semejanzas y diferencias entre el lenguajemirandés y el de Quin-
tanilha, y no da como seguro que sea el mirandés el que prepondere,
(1) Los de Cobreros, Limianos y Rivadelago Haman La Llagona al
magnilico lago situado entre Rivadelago, Vigo de Sanabria y Sam Martin de
Castafieda.
(2) El distinguido filélogo portugués Sr. Leite de Vasconcellos, da como
hipotética la palabra raneiro (Vid. Philog. mirand., tomo 1, pig. 68); yo la
he encontrado entre otros puntos en Limianos, distrito de Cobreros: fabas
raneiras (habs que han crecido poco)
(3) Al poner esta palabra como castellanizada, fiindome en que todos
los ejemplos que tengo recogitios en que aparece el grupo etimolégico ct,72
Aunque desde luego yo sea mucho menos autorizado, y esté, por
Jo tanto, menos llamado 4 hacer una afirmacién categérica, me
atvevo, sin embargo, 4 pensar que sea el leonés el lenguaje de
Quintanilha, con grandes influencias portuguesas; y me inclino 4
creer que si el continuo contacto que los de este pueblo tienen con
los de Alcafices por un lado, y los de San Martin del Pedroso,
Sejas y ‘Trabazos por otro, ha de dejar algin sedimento, bien pu-
dieran explicarse por él las diferencias halladas por el Sr. Leite
entre el mitandés y el habla de Qnintanilha.
Il
VITALIDAD DEL DIALECTO
Empresa un tanto dificil resulta al observador de estos estudios
el precisar limites y sefialar el grado de intensidad 6 decadencia
del dialecto en los distintos pueblos. Las carreteras, permitiendo,
como es sabido, mayores facilidades para la comunicacién; las emi-
graciones en determinadas épocas del afio 4 las minas de Andalu-
cla y Bilbao, y por mas largo tiempo 4 otros puntos; la prensa pe
riddica y el aumento de su escasa instrucci6n, son causas que lenta,
aparece siempre convertido en if, y s6lo esta palabra y alguna otra tiene la
ch comin castellana,
He aquf una lista de ejemplos:
Eita, eitaron, eitar: Trabazos, Cobreros,
beznos.
Deitar: Otero de Sanabria, Cobreros, Santa Cruz de Abranes.
Leite: Santa Cruz de Abranes, Valeabado del Pa
Noite: Pedralba, Padornelo.
Truitas: Santa Cruz de Abranes, Lobeznos; trueita, Pedralba; troita,
Valeabado del Péramo,
Peito: Santa Cruz de Abranes; feito, Trabazos, Santa Cruz; fruito, Li-
Dreito: Limianos, Cobreros, San Martin de Castaneda.
Faleito: Generalmente en toda Sanabria y Aliste.
Prefeucto (perfecto): Rivadelago, San Martin de Castahteday proveuto, reu-
ta: Vinas.
imianos, Santa Colomba, Lo-3
pero continuamente, han ido debilitando el dialecto; le han, por asi
decirlo, custellanizado, y ahan dado lugar» 4 fendmenos fonéticos
contrarios, y le han conducido 4 tal extremo, que, 4 mi parecer, no
ha de tardar mucho tiempo en desaparecer totalmente,
Es para mi evidente que en muchos pueblos ha existido ante-
riormente el dialecto; creo que en muchos, que yo tal vez separe
como no dialectales, se encontrarfan conviviendo en ellos algiin
tiempo reminiscencias y pruebas terminantes, hoy en pocas horas
6 en un dia dificiles de encontrar.
Poseo entre mis notas el dato de Mu los Caballeros: en
este pueblo cref al principio que nada existirfa del dialecto, y asi
me aseguraron cuantas personas hablaron conmigo, y ni aun algu-
nos ancianos emplearon en su conversacién palabra alguna que
disonase del castellano; cuando ya casi estaba convencido de que
nunca existié leonés, maxime teniendo en cuenta que desde Car-
bejales, Espadafiedo y Donado, habia podido observar la poca in-
tensidad que por alli tenfa el dialecto, se me ocurrié preguntar
cémo amaban al fclecho, pues al entrar observé que crecfan en
aquel terreno: aal felzcho, me dijeron, lamamos aqui falsito, y fa-
leital al sitio donde se crian.» La conservacién de esta f inicial,
repetida en la palabra jugace (hogaza), y la diptongacién ei me
dieron 4 entender que alli existié Ieonés; y preguntando, pude oir
que «también habian ofdo alguna vez coust outru A algiin viejo,
pero que entonces ya nadie lo decia, y que si bien acaso hubiese
asd
aiin alguno, no sabrian quign fuese,»
En Villar de Ciervos hoy no se habla més que castellano; pero
ges presumible que no se haya hablado antes, estando como esté
situado entre pueblos alistanos como Boya, Poblalura, Mahide, et-
cétera, y sanabreses como Valparaiso, Garrapatas y Rionegro, en
todos los cuales se habla leonés? Sin embargo, sélo hallé la pala-
mino de un pago de
bra formiguero que lleva por nombre el
propios.
Vese, pues, por estos dos casos, cudn probable es que en otros
pueblos haya ocurrido lo mismo, y se haya borrado hoy un len-
guaje que en tiempos fué el general.
He podido observar también que las gentes que creen se deni~
gran confesando que hablan de modo distinto que Castilla, niegan74
que alli se empleen aquellas palabras, que calli se habla bien: eso,
dicen, es por tal 6 cual pueblo;» y cuando estrechados 4 preguntas
se ven obligados «i confesar que si se usa alli aquella voz, dicen
que sélo las viejas la usan alguna ver; no resplandece en éstos 1a
modestia que hallé el Sr. Leite en los mirandeses (1).
Véase & propésito de esto lo que me ocurrié entre otros en Rio-
conejos, pueblo del partido de Puebla de Sanabria. Conversaba con
el alcalde, el pedaneo y otros cuatro 6 cinco hombres més: 4 la
entrada del pueblo habfa yo encontrado dos mujeres que Hevaban
las vacas 4 unos prados, y preguntAndolas por la casa del alealde:
vai por ente, me dive una de ellas, creo que la més joven, y ¢ la
dreita d la ouolta esté la casa; esto me indic desde luego que el
dialecto debia estar alli bastante vivo; sin embargo, hablé con ellos
de cosas indiferentes primero, y observé algunas palabras leone-
sas; hice después preguntas, y al saber mi objeto, los que habla
ban antes casi la vez, se callaron, y sélo uno, el que parecia 6 se
tenia por més culto, contestaba negando que alli se dijese cous,
outru, me mueyo, etc., y los demés se limitaban 4 decir: «no, no, se-
fior: aqui no se dice eso; eso es por alii por la sierra; los de Cabre-
ra si que halran asi.» Por fin pude convencerles de que nada malo
significaba para ellos; que su lenguaje no era de incultos, que era
un dialecto tan respetable como el gallego, el catalan, ete.: enton-
ces el alcalde, que parecia un buen sujeto, me confess que, efecti-
vamente, tal era el habla, si bien tendia 4 desaparecer.
Caso parecido me ocurrié con los duefios de la venta que hay
en Remesal, 4 quienes mientras comia preguntaba por el lenguaje
del pais.
Yen tierra de Aliste, en Mahide, la posadera negaba que alli
se hablase mal, y, sin embargo, est4 este pueblo en el centro del
Aliste y habla, por tanto, leonés bien marcado. ‘Tuve que valerme
de escuchar la conversacién que las mujeres sostenian alrededor
de una fogata en el jilandare 6 serano (2), procurando no ser visto,
(1) Philol, mirand., tome |, pig. 12,
(2) Llimase serano 6 filandare al punto donde alrededor de una fogata
se retinen las mujeres para hilar, Es lo que en Asturias recibe el nombre de
filandén.pues 4 todo hombre forastero que alli se acerca le obligan 4 pagar
el piso 6 suelo (1), 6 de lo contrario lo asaideas (2); no pude conse-
guir, sin embargo, y esto prueba otra dificultad con que se tropie~
za, y es la desconfianza; no pude, digo, obtener ningtin romance
de los que las mujeres cantan 6 recitan mientras estan en el jilan-
y elsefior maestro, que me encontré 4 mi regreso del sevauo
y me acompaiié hasta otro, prometié remitirmelos si podia reco-
gerlos durante el invierno.
He dicho anteriormente que era creencia mia que el dialecto
tendia 4 desaparecer; debo hacer notar, sin embargo, que hay re-
giones donde se conserva con toda 6 gran parte de su pureza, so-
bre todo en la conversacién de unos vecinos con otros del mismo
pueblo, porque del lenguaje leonés puede muy bien decirse lo que
el insigne fildlogo Sr. Leite de Vasconcellos dice de la llamada por
él Lingoa mirandesa (3): es el lenguaje del campo, de la vida priva-
da; pues que la desconfianza, que ya indiqué antes como causa de
dificultad para este estudio, hace que al hablar con personas extra-
fias, y maxime si las suponen con mayor cultura que ellos, eviten
cuanto les sea posible el empleo de voces que difieran del lenguaje
de Castilla, y traten de acomodar otras 4 la manera castellana; es
esto debido 4 que ni remotamente se sospecha que aquel lenguaje
pueda ser un verdadero dialecto, sino que lo creen castellano mal
hablado; y en los sitios que rayan con Galicia 6 Portugal dicen
gue hablan emedio gallego, medio portugués, medio castellano.»
Una de las regiones donde mejor se conserva el dialecto es en el
Centro del Aliste, en los distritos de Trabazos, RAbano, Nuez, V
fias y Mahide. Decrece, ascendiendo San Pedro de las Herrerias,
(1). Pagar el piso 6 suelo. Tiene la misma significacién en algunos pue
blos de Castilla’ pagar la costumbre, y alude 4 la que hay de que todo jo:
ven forastero que va a pretender 4 una mujer de aquel pueblo, tiene que
pagar una cantidad, una merienda, una medida de vino, etc, Hay pueblos
donde la cuota es igual para todos; en otros, la posicidn de Ia novia deter
mina la cantidad; y en Villar de Ciervos me dijeron que se habfan Megado
4 pagar hasta treinta duros por un piso.
(2) Apedrean.
(3) ®Allingoa mirandesa e puramente domestica, por assim dizer, a lin~
goa do lar, do campo e do amor.» (Phil. mir., tomo 1, pig. 12.)76
Boya, Pobladura, y ya en Villar de Ciervos, debido sin duda 4 que
este pueblo, asi como su inmediato Cional, dedicdronse al contra-
bando, teniendo frecuente trato con los de Benavente, y 4 que la
poblacién, enriquecida con las ganancias, ha dedicado sus hijos al
comercio y al estudio, y muchos trabajadores han salido para las
minas, no he encontrado mis rastro que la citada palabra «formi-
guero.»
¥ enel partido de Puebla de Sanabria, la mayor pureza del d
lecto est, segiin mis datos, en todo el distrito de Cobreros con los
pueblos de Limianos, Santa Colomba, San Miguel, San Martin de
Castafieda, Rivadelago, y segiin los informes adquiridos en este
Ailtimo pueblo, ampliados después en la conversacién tenida en el
Hamado Mercado del Puente con dos mujeres de Vigo de Sanabria,
en éste.
‘También se conserva con perfeceién en Ungilde y Robledo, en
Pedralba y Santa Cruz de Abranes, en estos dos tiltimos con i
fluencias gallegas 6 portuguesa; en Robledo, Cervantes, Riocone
jos, Utrera, Letrillas, Molezuelas y Peque, que los naturales dicen
con frecuencia «Peique »
Es bastante menos intenso en Manzanal, Valparaiso, Rionegro,
Aslurianos, Carbajales, Espadafiedo, Otero de Centenos, y como
ya noté anteriormente, sélo restos en Muelas de los Caballeros.
En Alcaftices cbtuve datos y noticias de Figueruela de Arriba
y de Abajo y de Matellanes, que me suministraron el secretario y
parroco de dichos puntos: de ellos resulta que s6lo le hablan los de
alguna edad, y los
jovenes mezclado con el castellano, Lo mismo
ocurre en Ricobayo, Fonfria, Ceadea y Arcillera, pueblos situados
en la carretera que va de Zamora A Aleaaices.
Por informes que rec.gi en Villar de Ciervos de varios hombres
y tres mujeres que se diigian 4 la feria de Carballeda, desde sus
respectivos pueblos Tola, Tolilla y Alcorcillo, en estos pueblos se
habla generalmente, y pude comprobar, que lo emplean con mas
pureza las mujeres,Iv
LIMITE CON EL CASTELLANO
La linea que marca el limite del leonés con el gallego hemos
podido ver que es casi recta y bastante bien definida; la que marca
la separacién con el castellano tiene muchas quebradas, pues éste
va ganando cada dia mAs terreno, resultando, por tanto, més dificil
el determinar limites con toda fijeza,
Voy, pues, 4 exponer los que, segiin mis afirmaciones, resultan,
sin que me sea licito afirmar que ellos sean definitivos ni total-
mente exactos.
Mis datos recogidos personalmente empiezan desde Ricobayo
(con muzyo, consa poucn, etc.), y segiin informes que recibi en Vi-
Halcampo, se habla leonés; sigue la linea por el Este, sirviendo de
limite el rio Aliste; hacia el Norte se encuentra Pucrcas, algo se
parado del rio, que habla dialecto, segiin informes recogidos en
Losucio, pueblo un poco més abajo que el anterior, y que asi como
Vegalatrave, Vime y Olmillos de Alba, sdlo cierran Ia o final con-
virtiéndola en x; poseen el cambio de la Jen ry viceversa (plonio,
igresia); hacen el pretérito yo fui, yo fué; dicen fechar por cerrar,
un coz por una coz, ete,, palabras dialectales que ya no caracteri -
zan el leonés occidental; siguiendo hacia el Norte quedan fuera los
pueblos de Ferveruela, Sesnandez, Abejera, Riofrio, Sarracin, Fe-
rreras de Arriba, Villanueva de Valrojo, Villar de Ciervos, Mom-
buey y Otero de Centenos, En todos éstos no he observado mas
fenémeno que la conservacién de la f inicial en fugaza (hogaza),
forno (horno), fuleito (helecho); la u final, burregu, curderu.
Flores, Valer, San Pedro de las Herrerias, Pobladura, Mahide,
Manzanal, Valparaiso, Garrapatas, Rionegro del Puente, dicen:
cousa, poucit, outru, curdeirus faceéra (2), ribeira, rigueiro; ouvella,
(1) Acerca de esta palabra, dice el preclaro fildlogo portugués ya citado,
Sr, Leite: «444 Faceira existe ainda hoje em mirandes...., nao posso dar uma
definigio rigorosa, mais de modo geral direi que faceira ¢ um campo con8
muller, fuella, me mueyo; Uadvan, Muna; eije, eiguts jugo, riyo, ma-
riya; eitar (echar); fumey, faley (famé, hablé), etc...
Siguen por el Norte sobre Otero de Centenos, Peque y Mole-
zuelas, donde hablan dialecto bastante pronunciado, con los mismos
ejemplos citados antes hasta Muelas de los Caballeros, que, como
notéen el pérrafo 3.’, debié hablarlo en época anterior hasta Yustel,
que se une,con el partido de La Bafieza, donde se encuentra leonés
en Castrocontrigo, Nogarejas, Congosto y Felechares, y al Este del
Orbigo, en Roperuelos del Paramo, Valcabado, Moscas del Péra-
mo, Cebrones del Rio y San Martin de Torres; y segiin otras no-
ticias que poseo, al Norte de La Bafeza habla dialecto Riego de
la Vega, y al Este, segiin informes del parroco, no lo habla Lagu-
nadalga,
Pueden citarse como ejemplos: Haus (lados}, Muna, fouz, cous,
pouctt, our, quoisu, beisu, leite, giiei, chaman, dioute, branco, ete.
Estos son los limites por la parte Este; por la del Oeste he ha-
lado tiene el leonés occidental durante mi corta excursién por
los partidos de Al , Sanabria y La Bafieza.
He recogido mayor niimero de datos de fonética como de voca-
bulario, que reservo para estudios posteriores, y que desde luego
pongo 4 disposicién de la Junta.
Madrid 2 de Noviembre de 1907.
bon chao para fratos, situado ordinariamente como creio, junto das povoa-
goes (op. cit., tomo I, pig, 23). He encontrado la palabra faceira desde el
principio de mi excursién, y desde luego puse empeio en precisar su signi-
ficaciéa, pues la primera ver que la of, noté que diferia de la que el sefior
Leite le ; he podido, por tanto, observar que aun en la misma villa
de Aleafiices, donde se dice +facera,» tiene siempre el sentido de campos sem-
Brados, estén 6 no cerca de las poblaciones; es lo que primero se Hama ara~
da, segada mis tarde, Reciben, pues, segiin mis observaciones, el nombre
de sfaceirao las tietras sembradas 6 labradas, lo que en Castilla se llaman
»sembrados.» Las heredades cereinas 4 las poblaciones Ikimanse cortinas,