You are on page 1of 94

A TRADUO VIVIDA

Paulo Rnai
NOTA DO AUTOR
O presente volume nasceu de uma srie de conferncias sobre traduo, proferidas nas
Alianas Francesas do Rio de Janeiro, So Paulo e Porto Alegre em 1975 a convite do
Prof. Jean Rose, Delegado Geral da Aliana Francesa no Brasil, a quem agradeo
cordialmente pelo precioso estmulo.
Paulo Rnai
SUMRIO
O brasileiro Paulo Rnai Aurtio Buarque de Holanda Ferreira)
1 DEFINIES DA TRADUO E DO TRADUTOR 16
Traduo interlingual, intralingual, sociolingstica e intersemitica.
Indeciso do sentido das palavras, importncia do contexto.
Traduo literal ou livre.
Tentativas de definir o que traduo.
Quem e como se torna tradutor.
Requisitos do tradutor ideal: conhecimento da lngua-alvo e da lngua-fonte, bom senso,
cultura geral, capacidade de documentao.
Frustraes e compensaes do tradutor.
Palpites para o aprendizado do ofcio.
Bibliografia mnima.
2. AS ARMADILHAS DA TRADUO 34
A f na existncia autnoma das palavras.
Iluses do instinto etimolgico.
Perigos da polissemia.
Emboscadas dos falsos amigos.
Armadilhas do poliglotismo.
Ciladas dos homnimos.
Intraduzibilidade dos trocadilhos?
A desateno, outro perigo.
O que so os parnimos?
A sinonmia, questo de estilo.
Holfrases e caractersticas nacionais.
Incongruncia das noes designadas pela mesma palavra.
Dessemelhana das conotaes.
O problema dos nomes prprios: antropnimos, nomes simblicos, hipocorsticos,
adjetivos ptrios e topnimos.
Metforas vivas e congeladas; sua traduo, adaptao e condensao.
3.
OS LIMITES DA TRADUO 59
Os meios complementares da linguagem: recursos outros que no a palavra.
Utilizao diferente dos sinais de pontuao.
Os pontos de exclamao e de interrogao.
Papis desempenhados pelo travesso.
Expressividade das aspas.

Citaes disfaradas.
Maisculas e minsculas ideolgicas.
Pontuao individual.
Reticncias.
Significado dos tipos de letras.
Escolha de um alfabeto de preferncia a outro.
Valor conceptual da ordem das palavras.
Quando se traduz o no-dito e se omite o dito.
Mensagem em palavras no-nocionais: artigos, pronomes, numerais, conectivos.
Questes de tratamento; axinimos, verbos de cortesia.
Palavras estrangeiras.
4.
USOS E ABUSOS DA TRADUO 89
Apogeu e decadncia da traduo entre ns. Influncia prejudicial do best-seller.
Remunerao inadequada e pressa.
Escolha do original. Recurso a um texto intermedirio, ou traduo de traduo.
Traduo a quatro mos. Tradues atravs do portugus de Portugal. Traduo e
adaptao. Alteraes e correes do original. Vantagens e desvantagens do copy-desk.
A traduo dos ttulos, ou como verter textos sem contexto.
5. AS FALACAS DA TMOUO
Utilidade relativa dos tratados. Duas tentativas de sistematizao. As perguntas que o
tradutor deve formular. A traduo preconizada por Joo Guimares Rosa. O Hamier de
Tristo da Cunha. Por que cada sculo volta a traduzir as obras clssicas? A traduo
como reflexo da sensibilidade e das idias de uma poca. Onze tradues de trs versos
de Virglio com paradas com o original. Em que consiste afinal a fidelidade da
traduo? O que diria Thomas Diafoirus a Blines se fosse brasileiro.
6. O DESAFIO DA TRADUO POTICA
Deve-se traduzir poesia em verso ou em prosa? Diversas abordagens do problema. O
que se perde na traduo, exemplificado num rubai de Fitzgerald, em Repouso de
Henriqueta Lisboa, em Roma de Ceclia Meireles, em Poema de sete faces de
Carlos Drummond de Andrade, e numas quadras de Fernando Pessoa. Dois extremos: o
Puchkin de Nabokov e o Horcio de Ezra Pound. O problema das rimas estudado nas
cento e tantas tradues do soneto de Arvers. O laboratrio de Ladislas Gara e seus
produtos.
7. SALDOS DE BALANO
Minhas reminiscncias de tradutor. Comeo traduzindo odes de Horcio numa
atmosfera saturada de influncia latina. Mecanismo ntimo da traduo potica. Tornome tradutor de letras hngaras em francs. Diferenas intrnsecas entre traduo e
verso. Curiosidades da lngua hngara. Experincias de tradutor comercial e tcnico.
Como descobri a poesia brasileira. Dificuldade de aprender portugus na Hungria da
dcada de trinta. No Rio de Janeiro, encontro providencial com Aurlio. Buarque de
Holanda Ferreira. O que foi a verso de Mar de Histrias. Traduo a quatro mos e
mais. A verso para o francs das Memrias de um Sargento de Milcias, O que fiz para
difundir a literatura hngara no Brasil. Outras tradues minhas; sobre teoria e tcnica
da traduo e trabalhos conexos.
8. A OPERAO BALZAC

Uma experincia de editorao: A Comdia Humana, de Balzac. Concepo e extenso


dessa obra. A interdependncia das partes e a volta das personagens. Um afresco da
Frana do sculo XIX e uma suma da civilizao ocidental. Como nasceu a idia de
traduzi-la em portugus. Minha parte no empreendimento. Problemas de editorao:
escolha do original, unificao das tradues, restabelecimento da diviso em captulos.
Para que estudos introdutrios e notas de p de pgina? Harmonizao dos ensaios
crticos com o texto. Dificuldades especficas da traduo: provrbios e anexins
deformados. trocadilhos, anagramas, linguagens especiais. Lapsos e falhas. Fortuna da
edio.
O BRASILEIRO PAULO RNAI
li
129
157
178
De tal maneira notvel, em Paulo Rnai, a qualidade de brasileiro, que agora me
assalta uma dvida: ser original o ttulo deste prefcio? Porm, mal acabo de lanar no
papel esse perodo, lembro-me de correr a vista pela extraordinria Pequena Palavra,
de Joo Guimares Rosa, prefacial Antologia do Conto Hngaro, e logo na segunda
linha encontro: Seu autor o brasileiro Paulo Rnai hngaro, de nascimento e de
primeira nao.
Mantenho o ttulo, contudo, a despeito da falta de originalidade. Sejamos verdadeiros
at pleonasticamente verdadeiros antes que mediocremente originais. Na capa do
Como Aprendi o Portugus, e Outras Aventuras, vemos Magalhes Jnior, Joel Pontes,
Wilson Martins, a confirmarem essa brasilidade ronaiana. Do ltimo dos trs so estas
palavras: O Sr. Paulo Rnai, intelectual hngaro, escolheu, simultaneamente, a
liberdade e o Brasil. Eu, de minha parte, se me fosse dado escolher um compatriota,
teria escolhido o Sr. Paulo Rnai.
Diro que estou citando muito. Contravirei: pouco, a levarmos em conta a abundncia
do que se tem escrito do meu apresentado; e cederei ao desejo de ainda transcrever o
que daquela obra escreveu Carlos Drummond:
O portugus, como o aprendi, Paulo Rnai conta, fagueiro.
Outra faanha dele eu vi:
aprendeu a ser brasileiro.
E aprendeu bem depressa. Chegado ao Brasil em 1941, no tardou muito que passasse a
lecionar o
ndice de assuntos, nomes e ttulos citados 201.
11
latim e o francs, sobretudo em colgios particulares, contatando com alunos e
professores, e com o povo em geral. O contato com o povo comeava bem cedo, nos
bondes, sobretudo os que levavam ao Mier, muito matinalmente. Bondes superlotados,
por vezes; e no raro devia Rnai viajar em p, no estribo. Por sinal que, certo dia,
vinha no estribo do veculo, junto ao Mestre, um passageiro alagoano, de verbo solto.
Ps-se o meu conterrneo a conversar com o homem que viera da Europa e no
tardou que o senso de humor, to hungaramente vivo, de Paulo Rnai, se regalasse com
esta preciosa informao: Est vendo aquele homem com quem eu falei? Pois
alagoano, como eu. Eu sou alagoano, meu amigo. E tenho muitos conhecidos alagoanos.
A bem dizer, todo o mundo aqui de Alagoas.
Mas eu iria longe se fosse falar da biografia de Paulo Rnai, brasileiro que j o era bem
antes de se naturalizar, em 1945. Mais longe iria eu se pretendesse esmiuar-lhe a
bibliografia: muitas dezenas de ttulos e maior nmero de volumes. Sim, dezenas e

dezenas, entre livros propriamente seus e livros que traduziu ou cotraduziu, e livros
o caso, por exemplo, dos 17 volumes de A Comdia Humana, de Balzac que
prefaciou e enriqueceu com anotaes.
Livros dos mais desvairados gneros. Porque a ningum melhor Paulo Rnai reto,
discreto, sbio, como lhe chamei, dedicando-lhe o Territrio Lrico cabe a
designao de homem de sete instrumentos: professor, tradutor (sabe umas dez
lnguas, sem contar as universais), editor literrio, antologista, autor didtico (boa
poro de obras de francs e latim), crtico, ensasta, conferencista (que j tem anda do
pelo Brasil e pelo estrangeiro) e j o sabiam?
* Mais de doze mi!.
romancista (Le mystre ducarnet gris) e teatrlogo (A Princesinha Dengosa, pea
infantil).
Homem dos sete instrumentos. . . Cumpre, alis, no seu caso mais -do que noutros, no
tomar ao p da letra a locuo nem quanto ao nmero, nem quanto aos instrumentos.
Pois o nAmero no se contm no limite dos sete da frase feita nem palavra
instrumentos se pode associar nenhuma idia de msica. No deixemos o campo da
metfora; porque o homem, senhores, antimelmano. Msica, l isso com uma das
filhas, Laura, flautista, tendo a outra, Cora, cambiado o violino, em que no chegou a
sentir-se plena mente realizada, pelo jornalismo, sobretudo literrio, em que vem
pintando bem. Nem esqueamos Nora, a mulher de Rnai, cuja vocao musical o
destino veio a torcer, fazendo-a arquiteta e professora. Talento, nessa gente, mal de
famlia.
Nas salas de aula ou de conferncia, pelos jornais ou revistas, no trato ntimo, exerce
Paulo Rnai um magistrio sereno, sem nfase. Tem a arte de ser pro fundo parecendo
apenas deslizar sobre os assuntos. sutil sem afetao; eu o diria distraidamente arguto.
Um clarificador, por excelncia; um iluminador.
o que se notar nas pginas de A Traduo Vi vida. Nos oito captulos deste volume
que nasceram conferncias no apenas do poliglota que o leitor ter ocasio de
aproximar-se ou reaproximar-se. tambm do humanista de largas fronteiras; do
homem de perfeita formao universitria europia; do conhece dor seguro e certo de
literatura; e da inteligncia viva, vigilante, sempre a observar, a descobrir e apontar
caminhos, a estabelecer ou sugerir solues, a descer, no raro, ao leitor, primeiramente,
para depois, aos poucos, lev-lo at si.
Principia definindo a traduo e o tradutor. Fala das tradues interlingual,
sociolingstica e intersemitica, e dos requisitos do tradutor ideal. Com que finura trata
dos falsos amigos! Ventila o problema da traduo do trocadilho, e lembra, citandose, que esse jogo do esprito, tantas vezes julgado inferior, desempenha na literatura
papel muito mais importante do que se pensa e aparece tanto em Plato como nos
trgicos gregos, nas Escrituras como nos clssicos latinos, nos moralistas e filsofos
mais severos. No esquece a linguagem silenciosa, o emprego dos sinais diacrticos e
da pontuao, o uso de iniciais maisculas ou minsculas, ue no raras vezes obedece a
intenes que o tradutor deve saber despistar, e a freqncia das maisculas na pena
dos simbolistas.
Quanta coisa inteligente e culta sobre a quadra de Goethe mal traduzida mal
traduzida porque dois dos tradutores dela verteram escrupulosamente as palavras
constantes do texto, sem lhes ocorrer que o sentido de um enunciado no a simples
soma dos vocbulos que o compem!
Anda-se livro em fora, e aprendem-se as vantagens e desvantagens do copidesque, e
novidades acerca da traduo dos ttulos, ou de como verter textos sem contextos.
Que a traduo indireta pode valer mais que a direta, Rnai o diz com referncia

verso do Fausto feita pelo velho Castilho, ignorante do ale mo. No lhe escapa a
necessidade, ou a inconvenincia, de notas do tradutor explicativas de certos passos do
original; nem a oportunidade da traduo infiel do ttulo duma obra, como no caso de
Vers larme de mtier, do General de Gaulle, que em portugus veio a dar . . . e a
Frana teria vencido.
Erudio e sagacidade crtica se renem, por exemplo, no esclio acerca das tradues
em ingls, francs, italiano, espanhol, alemo, portugus duns versos do livro IV
da Eneida. Que feliz se mostra ele ao tratar da verso de uma frase do Doente
Imaginrio,
de Molire, interrompida por pontos de reticncia, Rnai, adivinhando o que est
implcito nos pontinhos, prope uma traduo muito plausvel daquilo que Mo lire
deixou no tinteiro.
Para que prosseguir na exposio da excelncia da obra? Tudo quanto Rnai pensa e diz
alm de substancialmente importante de uma textura to slida, to bem
concatenada, em sua pura simplicidade, que no fcil compendi-lo. Cumpre l-lo na
ntegra.
Agrada-me particularmente encontrar, no sexto captulo O Desafio da Traduo
Potica , um completo, segurssimo exegeta de poesia. Toca-me, de modo muito
especial, a anlise de original e traduo do Repouso, de Henriqueta Lisboa,
belssimo poema cujos segredos e sutilezas Rnai viu de todos os ngulos, visitou sem
perder o mnimo trao, aprofundou e iluminou com espantosa mestria.
Mestria larga e variada. Mestria em literatura, em lnguas, em tudo que ficou dito e
na arte da amizade. O mestre perfeito, reto, discreto, sbio, tambm, de quebra,
amigo perfeitssimo. Custa-me escrever a seu respeito. Quase trinta e cinco anos de
amizade plenos, inteiros, sem lacunas ou fissuras. No sei, dele tratando do
homem ou do escritor , seno louva-lo. Mas firmemente creio que com isto no lhe
fao favor. Grande brasileiro, o brasileiro Paulo Rnai.
Rio de Janeiro, novembro de 1975
Aurlio Buarque de Holanda Ferreira
14
15
1. DEFINIES DA TRADUO E DO
TRADUTOR
Traduo interlingual, intralingual, sociolingstica e intersemitica. Indeciso
do sentido das palavras, importncia do contexto. Traduo literal ou livre. Tentativas de
definir o que traduo. Quem e como se torna tradutor. Requisitos do tradutor ideal:
conhecimento da lngua-alvo e da lngua-fonte, bom senso, cultura geral, capacidade de
documentao. Frustraes e compensaes do tradutor. Palpites para o aprendizado do
ofcio. Bibliografia mnima.
A traduo de que este livro trata a interlingual isto , a reformulao de uma
mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida. Quer dizer que dele
est excluda qualquer outra operao intelectual a que o termo traduo se possa
aplicar em sentido figurado.
Ao vazarmos em palavras um contedo que em nosso pensamento existia apenas em
estado de nebulosa, fenmeno constante em todos os momentos conscientes da vida,
estamos tambm traduzindo, mas praticamos a traduo intralingual, operao esta que
tem as suas prprias dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos.
Alm disto, estamos traduzindo tambm quando, frmulas usadas por nosso interlocutor

obedece a convenes sociais, tentamos descobrir o seu pensamento verdadeirdo.


Valendo-nos de nossa experincia de todos os dias, praticamos a traduo sociolingstica ao interpretar por no a frase to brasileira
Est difcil, quando a recebenep qualquer em resposta a. uma pretenso nossa.
Pode-se falar, enfim, de traduo intersemitioa, aquela a que nos entregamos ao
procurarmos interpretar o significado de uma expresso fisionmic um gesto um ato
simblic mesmo desacompanhados de palavra. em virtude dessa traduo que uma
pessoa se ofende quando outra no lhe aperta a mo estendida ou se sente vontade
quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho.
Excludas estas trs ltimas formas de traduo, voltamos propriamente dita, a que
chamamos de interlingual. ainda um campo vasto demais para ser examinado em sua
totalidade; assim estas consideraes visam sobretudo traduo literria, acenando
apenas acessoriamente s variantes cientfica, tcnica, comercial, cinematogrfica etc.
A maioria das pessoas, quando pensa em traduo, faz idia de uma atividade
puramente mecnica em que um indivduo conhecedor de duas lnguas vai substituindo,
uma por uma, as palavras de uma frase na lngua A por seus equivalentes na lngua B.
Na realidade as coisas se passam de maneira diferente. As palavras no possuem sentido
isoladamente, mas dentro de um contexto, e por estarem dentro desse contexto.
freqente ver citados em obras de lingstica casos de ambigidade curiosos como estas
trs oraes:
a) She made Harry a good wife;
b) She made Harry a good husband;
c) She made Harry a good cake:
a) (Ela) foi uma boa mulher para H.,
b) fez de H. um bom marido;
c) fez um bom bolo para H.).
Na verdade, quase todos os vocbulos esto sujeitos a ambigidades semelhantes. Ao
ouvirmos apenas a cadeia sonora formada pelos sons que compem a nossa palavra
ponto, de que Mestre Aurlio consigna, em seu Novo Dicionrio, nada menos de
quarenta e quatro acepes principais , no sabemos se se trata do pedao de linha
que fica entre dois furos de agulha ao coser; ou da interseo de duas linhas; ou de parte
da matria ensinada; ou de sinal de pontuao; ou de parada de nibus; ou de livro de
presena; ou de em pregado de teatro que sopra aos atores, etc. Ela s adquire sentido
graas s demais palavras que lhe so associadas em enunciados como costurar um
rasgo com alguns pontos; traar uma linha entre dois pontos; estudar um ponto,
esperar o nibus no ponto; assinar o ponto; precisar de ponto para recitar um
papel. S pela sua experincia do portugus, em particular dos contextos em que a
palavra ponto pode figurar, o tradutor conseguir decifrar qualquer desses enunciados,
para depois, em virtude do seu conhecimento de outra lngua, formular enunciados
equivalentes nesta ltima.
O que acabamos de dizer a respeito das palavras vale tambm em relao a frases
inteiras. Em alemo: Er hat es zum Minister gebracht quer dizer Ele chegou a
ministro ou Ele levou o assunto ao ministro?

A dvida s se esclarece dentro de um contexto maior. Entendido assim, o papel do


tradutor torna-se singularmente mais importante; perde o que tinha de me cnico e se
transforma numa atividade seletiva e reflexiva.
Candidatos a tradutor costumam perguntar a quem os contrata se devem fazer traduo
literal, mot moi, ou traduo livre. Na verdade no existe traduo literal. Uma frase
latina to simples como Puer ridet deve ser traduzida em trs palavras por O menino
ri ou Um menino ri, embora nenhum dicionrio do mundo d como equivalente de
puer o menino OU um menino. A Je VOUS em prie corresponde em portugus por
favor; a so long e a arrivederci, at logo; a Ministre des Affaires EtrangreS,
Ministrio das Relaes Exteriores. Ora, ningum pode qualificar essas tradues de
livres, j que represent as nicas verses possveis, exatas e fiis das frmulas originais.
Da resulta que a noo de fidelidade implica talvez menos aderncia s palavras da
lngua-fonte do que obedincia aos usos e s estruturas da lngua-alvo.
1. Esta multiplicidade de sentidos do vocbulo , alis, explorada de maneira divertida
por Lus Fernando Verssimo em sua crnica Pontos, includa no volume O Popular.
Esses exemplos singelos mostram, em sua diversidade, por que difcil elaborar uni
cdigo ou um manual da traduo. As aplicaes possveis de qualquer palavra so
inmeras e imprevisveis; o fluir contnuo da lngua passa por ondas sempre novas. De
mais a mais, o profissional que traduz um texto portugus para o ingls. no tem de
enfrentar problemas iguais aos do colega que o verte para o francs. O ensino da
traduo s pode partir de exemplos concretos e deve ter em vista, sobretudo,
flexibilizar a mente do tradutor e mant-la em estado de alerta para que saiba lembrar
precedentes ou, se for o caso, inventar novas solues.
Essa problemtica se complica ainda mais quando o texto a traduzir de carter
literrio. A o tradutor deve utilizar os seus conhecimento de tcnico para conseguir
efeitos de arte e provocar emoes estticas. Em que medida pode essa atividade ser
considerada arte? Quais as qualidades especiais que requer? Qual a considerao que
merece?
Ao definirem traduo, os dicionrios escamoteiam prudentemente esse aspecto e
limita a dizer que traduzir passar para outra 1ngua (UbersetZUflg die bertragung
eines Textes aus einer Sprache ineine andere. Der Kleine Brockhaus, 1962.) Mas o que
a atividade do tradutor literrio apresenta de ambguo e de quimrico tem levado muita
gente a tentar defini-la pelo menos sob forma de comparao. Autores espantados com
as deformaes de sua obra em verso estrangeira; leitores que assinalam com um
risinho sarcstico as cincadas e os contra-sensos em livros traduzidos; os prprios
tradutores, sobretudo, desesperados com os impasses de seu ofcio, tm recorrido a
smiles muitas vezes pitorescos e surpreendentes, de que reuni uma pequena coleo no
decorrer dos anos.
A comparao mais bvia fornecida pela etimologia: em latim, traducere levar
algum pela mo para o outro lado, para outro lugar. O sujeito deste verbo o tradutor,
o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo;
como diz Jules Legras, traduzir consiste em conduzir determinado texto para o
domnio de outra lngua que no aquela em que est escrito. Mas a imagem pode ser
entendida tambm de outra maneira, considerando-se que ao leitor que o tradutor pega
pela mo para lev-lo para outro meio lingstico que no o seu.
Conforme adotemos uma ou outra dessas maneiras de ver, a traduo dever
corresponder a exigncias diversas. Conduzir uma obra estrangeira para outro ambiente

lingstico significa querer adapt-la ao mximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe
as caractersticas exticas, fazer esquecer que reflete uma realidade longnqua,
essencialmente diversa. Conduzir o leitor para o pas da obra que l significa, ao
contrrio, manter cuidadosamente o que essa tem de estranho, de genuno, e acentuar a
cada instante a sua origem aliengena. Assim as duas interpretaes da palavra traduo
abrangem at as duas variantes extremas a que ela pode ser aplicada: a traduo
naturalizadora, de que seria exemplo a verso portuguesa de Don Qui Xote por Aquilino
Ribeiro, e a traduo identificadora, exemplificada pelas tradues de Virglio por
Odorico Mendes ou, mais recentemente, pela verso francesa da Eneida por Pierre
Klossowski.
Procurando vender o seu peixe, os tradutores de todos os tempos tm encarecido a
utilidade de sua ao, mostrando os grandes benefcios dela resultantes. L-se no
prefcio da Verso Autorizada da Bblia (de 1611), que to grande importncia exerceu
na evoluo da lngua inglesa: a traduo que abre a janela para deixar entrar a luz;
que quebra a casca para podermos comer a amndoa; que puxa a cortina de lado para
podermos olhar para dentro do lugar mais sagrado; que remove a tampa do poo para
podermos chegar gua. Porm, j no mesmo sculo, Dryden, tradutor ilustre da
Eneida de Virglio, queixou-se da maneira desdenhosa por que ele e seus colegas eram
tratados. Pois somos escravos e trabalhamos na lavoura de outrem; lavramos a vinha,
mas o vinho pertence ao proprietrio; se s vezes o solo maninho, podemos estar
certos de sermos castigados; se frtil e o nosso trabalho d resultado, no nos
agradecem, pois o leitor arrogante dir: O pobre escravo cumpriu o seu dever e para
caracterizar as dificuldades da profisso dizia que traduzir era como danar na corda
bamba de ps acorrentados.
Andr Gide, tradutor ele mesmo, comparou a profisso de um picador que pretendesse
levar o prprio cavalo a executar movimentos que no lhe fossem naturais. Irreverente,
Goethe assimilou os tradutores a alcoviteiros que nos elogiam uma beldade meio
velada como altamente digna de amor e que excitam em ns uma curiosidade irresistvel
para conhecermos o original, pilhria que s no deve ofender os tradutores por ter
sido o prprio Goethe um deles, e porque, embora no lhes reconhecesse outro mrito,
lhes fazia justia ao admitir que despertam o desejo de se ler a obra original.
Freqentemente o original foi comparado alma e a sua verso ao corpo; a no ser que
ele fosse identificado com o corpo e a verso com o traje.
Para Cervantes. a traduo seria o avesso de uma tapearia. Ao nosso contemporneo
Helmut Braem, por sua vez, ela aparece como uma nova tapearia tecidade acordo com
um modelo dado.
Mais de uma vez o tradutor tem sido comparado a artistas: ao cantor que canta uma
cano escrita por outro, ao msico que num instrumento toca uma msica escrita para
outro instrumento (Mrne de Stal), ou que decifra e reescreve toda a partitura; ao
maestro que rege composies alheias; ao escultor que tem de executar noutro material
qualquer a cpia de uma esttua de mrmore (Werner Winter); ao pintor que copia em
leo um pastel; ao ilustrador de um livro; ao ator que encarna os mais diversos papis
(Juliusz Zu lawski); ao fotgrafo que de um quadro de museu tira uma foto colorida
(Ernesto Sbato), ou bate uma chapa de uma esttua (Michael Reck) e, fazendo entrever a dificuldade de sua tarefa, a um artista plstico que tivesse de transmudar uma
msica em quadro ou em esttua (MauriceBaring).
Heine, galhofeiro, achou que traduzir poesia era empalhar os raios do Sol. (E fazer
poesia no a mesma coisa? pergunta Renato Poggioli, que pesou e comentou
muitas dessas comparaes.

Chegados a um impasse depois de outro, quantos profissionais no se compararam a


Ssif o ou a Tntalo, duas personagens da mitologia, que encarnam o desejo impotente?
Usando outra imagem da mitologia, dizia o Padre Olivet que um hbil tradutor devia ser
um Proteu de forma mutvel. E Andr Mirabel considerava o papel em que se escrevia a
traduo como um leito de Procusto. (Independentemente dele, o nosso Guimares Rosa
chamava procustos na correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer-Clason
os trechos parti cularmente difceis de verter para outra lngua.)
Outro tradutor moderno, Yehuda Amichai, achou que ler poesia em traduo era beijar
uma mulher atravs de um vu. Leio num recente artigo de jornal italiano que a
traduo como um filtro colocado entre o autor e o leitor.
Dizia John Lehmann que falar em traduo era como conversar sobre o vidro de um
quadro, quando o que devia monopolizar a nossa ateno era evidentemente a pintura.
Houve tambm quem assemelhasse o ato de traduzir ao transvasar um lquido de uma
garrafa esfrica noutra, de forma cilndrica (Tatiana Fotitch), ao que Sir John Denham,
em 1656, com sculos de antecipao, respondera que a poesia era um lquido to fino
que, transvasado de um idioma para outro, se evaporava todinho.
Kenneth Rexroth considera o tradutor um bom advogado ao servio do autor, antes que
o bastante procurador deste; Meyer-Clason chama-lhe um advogado de dois clientes,
um corretor de cmbio na bolsa de dois idiomas bem mais generosos do que M de La
Fayette, que encarava o mau tradutor (ainda bem que s o mau!) como um criado
bronco que repetia s avessas uma mensagem importante que lhe fora confiada, ou Lope
de Vega, que assemelhava o tradutor tout court a um contrabandista de cavalos.
22
23
Em oposio aos que o consideram a mera sombra do autor ou um escravo obediente a
seu servio, h quem veja nele um autor frustrado.
Foi dito, ainda, que o tradutor um plagirio que pratica a nica forma legtima do
plgio, ou um artista tmido que s consegue vencer as suas inibies em tte--tte com
outro artista. O j citado Renato Poggioli define-o, por seu turno, como personagem em
busca de um autor com que possa identificar-se. Ou, mais poeticamente, como uma
vasilha viva saturada de um fluido que derrama no recipiente mais apropriado, embora
no feito por ela nem de sua propriedade.
Visto o que seu empreendimento tem de quimrico, o tradutor foi ainda assimilado ao
alquimista, aquele que sonha com a trasmudao dos metais em ouro e acaba reduzindo
o ouro a barro; mas no, objetam outros, aquele que transforma um pedao de ouro
noutro pedao de ouro.
Corre assim, atravs dos sculos, um dilogo inces sante entre os que atacam o tradutor
e os que lhe tomam a defesa. Nas Cartas Persas de Montesquieu, uma personagem, ao
vir a saber que outra se ocupa de traduo h vinte anos, lana-lhe no rosto: Como,
cavalheiro? Ento h vinte anos que o senhor no pensa? E acrescenta: Se viver
traduzindo sempre, no o traduziro nunca. DAlembert, porm, tem opinio oposta:
Se quiserdes ser traduzido um dia, comeai vs mesmo por traduzir.
O surrado trocadilho italiano traduttori-traditorj deixou a pecha da infidelidade aos
cultores do ofcio. Poderia consolar-nos o fato de ser impossvel traduzir esse anexim
em qualquer outra lngua; mas, infelizmente, tem tanta graa que todo o mundo o
aprende, ainda que no saiba italiano. Ele confirmado pelo chiste, de atribuio
incerta, de que as tradues so como as mulheres: quando fiis, no so bonitas; e
quando bonitas, no so fiis. De todas as comparaes so essas duas as que mais
pegaram, e lembrando-se delas que o tradutor, esse modesto artista, o imico que se
com porta como se fosse arteso, procura justificar-se, em prefcios, esclarecimentos,

advertncias, notas, rplicas e posfcios, tentando a apologia, encarecendo a utilidade


do prprio servio, pedindo a compreenso e a pacincia do leitor; e s vezes,
consciente de sua culpa, implorando o perdo do autor que vertera, como Na bokov o de
Puchkin, depois de lhe ter traduzido para o ingls o romance em versos Ievgueni
Onieguin:
O que uma traduo? Numa travessa
A cabea do poeta, plida, de olhar fixo.
Com paraison nest pas raison, dizem os franceses, e realmente difcil reduzir tantas
imagens a um de nominador comum. Mas todas essas analogias deixam entrever a
complexidade intrnseca da atividade tradutora, de que tentaremos apresentar alguns
problemas.
Examinemos primeiro a personagem que se atreve a empreender semelhante tarefa. Em
princpio, seria de supor que as editoras escolhessem indivduos parti cularmente
capazes de execut-la aps haverem-lhe verificado a idoneidade por meio de testes; e
que s se dedicassem a tradues literrias pessoas especialmente interessadas em
literatura, dotadas de sensibilidade artstica, e com profundo conhecimento de ambas as
lnguas. O que, porm, acontece na realidade algo diferente. As editoras salvo
excees respeitveis esto interessadas em contratar tarefeiros que executem
determinada traduo dentro do menor prazo possvel e pelo menor preo possvel.
Quanto aos candidatos a tradutor, em geral procuram essa espcie de ocupao no por
uma simpatia especial, mas por se tratar de bico que pode ser executado em casa, nas
horas de folga, e assegura uma rendazinha suplementar ainda que magra. Da o
desprestgio que envolve a profisso. Sabemos que, em caso de reedio, o editor paga
outra vez ao autor, mas o tradutor deixado de lado. E por pedirem-lhe um trabalho
rpido, pago a um tanto por linha, comumente o tradutor pouco se preocupa com a
qualidade, tanto menos quanto o seu trabalho rara mente examinado e quase nunca
criticado. Entre ns, h uns vinte anos, um intelectual mineiro de slida cul tura e
notvel conhecimento de lnguas manteve, durante algum tempo, no Dirio de Noticias,
uma seo consagrada ao exame das tradues: a seo morreu dada a falta de interesse
dos editores, que preferiam no mandar a Agenor Soares de Moura as suas novidades
traduzidas.
Na maioria das vezes a traduo feita por escritores, pessoas que os editores tm mais
mo, quando no pelas primas pobres, os tios invlidos ou as cunhadas desocupadas
destes mesmos escritores. Mais de uma vez o escritor empresta apenas o nome
traduo sem deitar-lhe sequer uma olhada. Mas ainda que seja ele mesmo o autor do
trabalho, nem sempre a sua qualidade de escritor constitui uma garantia. O que
normalmente acontece um ficcionista, um poeta ou um jornalista aceitarem traduzir
um livro francs, ingls ou castelhano, pelo fato de estarem habituados a ler obras
escritas nesses idiomas. Os mais inteligentes e conscienciosos no tardam a reconhecer
a sua falta de preparo e tentam supri-la por meio de estudos, pesquisas, consultas a
pessoas e livros; os mais limitados nem percebem a existncia de dificuldades e vo
galharda- mente matando centenas de pginas, seguros da impunidade
3. Registro com prazer que o PEN Clube brasileiro, h alguns anos, instituiu o Prmio
de Traduo Agenor Soares de Moura para a melhor traduo do ano em homenagem a
esse grande trabalhador intelectual.
26
Se acaso acontece algum descobrir gafes numa de suas tradues, eles opem s
crticas o argumento de haverem traduzido dezenas de volumes sem nunca terem
enfrentado uma reclamao.

Desviemos o olhar dessa realidade e consideremos o tradutor corno ele devia ser. O
primeiro requisito que deve possuir o conhecimento profundo da sua lngua materna,
para a qual ele traduz. Quando, ao reler a p gina que acaba de verter, ele topa com uma
frase que no soa bem, ter nisso critrio quase infalvel do erro cometido. Uma pessoa
que no tivesse facilidade natural na sua prpria lngua nunca se deveria abalanar a
fazer urna traduo. Mesmo um punhado de erros de interpretao no inutiliza de todo
uma traduo (j que humano errar, encontramo-los s vezes em trabalhos dos
melhores profissionais); em geral os leitores passam por eles sem perceb-los e vo
prosseguindo a leitura. Mas um vernculo desajeitado, emperrado ou pedante, pesado
ou incorreto dificulta a leitura e pode chegar a interromp-la de vez.
(Esse conhecimento slido da prpria lngua, cri trio certo de toda educao
humanstica, consegue-se
j se v mediante a leitura atenta e contnua dos bons autores, pela freqentao
de livros inteligentes sobre o prprio idioma, pelo estudo incessante dos meios de
expresso.)
Claro, o conhecimento da lngua de partida par te indispensvel da bagagem do
tradutor. A, porm, h concesses. Muitas vezes nasceram traduesrelativa mente boas
feitas de lnguas que os tradutores no f a lavam. Muitas vezes esses tm da lngua de
partida apenas um estudo livresco, sem conhecerem o pas onde ela falada. Em
diversos pases h timas verses de Shakespeare devidas a poetas que no falavam
uma
27
1
palavra sequer de ingls e executaram a tarefa com sangue, suor e lgrimas, e consulta
constante aos dicionrios e aos lxicos, alcanando resultados notveis; existem, em
compensao, outras, feitas por professores de ingls, que, apesar de bons, no sabem a
lngua materna, e compilaram apenas trabalhos escolares, insulsos, ilegveis. E no caso
de obras gregas e latinas, o conhecimento da lngua-fonte, por mais slido que seja,
quase sempre apenas passivo. Semelhante conhecimento se adquire por anos de leitura e
pela prtica da prpria traduo, se ao profissional no lhe faltam as virtudes cardeais da
humildade e da curiosidade. Desconfio do tradutor que se gaba de transportar qual quer
texto de uma lngua para outra primeira vista, com facilidade igual, sem jamais
recorrer aos dicionrios. O mximo a que ele deve aspirar no saber de cor uma lngua
estrangeira (pois nunca se chega a conhecer a fundo nem sequer a materna) e sim a
adquirir um sexto sentido, uma espcie de faro, que o advirta de estar na presena de
uma acepo desconhecida de uma palavra, ou ento de uma locuo de elementos
inseparveis intraduzvel ao p da letra, idiomatismos que fazem parte do lastro de ouro
da lngua estrangeira.
S assim o conhecimento direto do outro idioma poder ser suprido pelo instinto
lingstico e pelo folhear inteligente dos dicionrios e demais obras de consulta.
Em resumo, o tradutor deve conhecer a lngua estrangeira o bastante para desconfiar de
cada vez que a compreenso insuficiente de uma palavra ou de um trecho obscurece o
sentido do conjunto. Ao ler, por exemplo, na descrio de um jogo de prendas, Je donne
ina langue au chat, o tradutor, se no conhece a expresso, sentir que impossvel
entend-la ao p da letra e tentar localiz-la no dicionrio, at encontrar no verbete
correspondente a um de seus elementos, provavelmente chat, a explicao: Desisto de
adivinhar.
Outro componente mais indispensvel de sua aparelhagem talvez seja o bom senso. Ele
dever partir da suposio de que o texto que lhe cabe verter tem um sentido no
original; se, relendo a pgina que acaba de traduzir, encontrar um trecho que ele mesmo

no entende ou que lhe soa absurdo, o jeito ser recomear. Perceber que o auxilio dos
dicionrios no resolve uma dvida, que a soluo encontrada no corresponde ao
esprito da lngua-alvo ou que poder dar lugar a ambigidade; que o prprio autor
cometeu um erro; que o leitor no poder entender a interpretao sem a ajuda de uma
explicao suplementar ou uma nota; que certos trechos precisam de traduo mais livre
que outros. . . tudo isso funo do bom senso. Ao encontrar, num dilogo em francs
moderno, a locuo par exempie, acompanhada de ponto de exclamao, no segui do
de exemplos, o profissional capaz de raciocinar chegar naturalmente concluso de
que ela no equivale a por exemplo, mas a alguma exclamao do tipo de ora essa! ,
porm, difcil dizer como se consegue esse ingrediente. A que os nossos cursos de
traduo poderiam vir em auxlio de sens alunos pelo comentrio e anlise de tradues
j publicadas apontando os casos onde a sua falta redundou em prejuzo.
Mas o conhecimento timo do prprio idioma, a posse pelo menos razovel do idiomafonte e uma boa dose de bom senso so apenas as trs primeiras condies. Deve o bom
tradutor literrio possuir uma cisitura geral que lhe possibilite identificar os lugarescomuns da civilizao, sem o que estes se transformam em outras tantas armadilhas.
Uma curiosidade inteligente, uma desconfiana sempre alerta so condies
29
-4
indispensveis: seno, o nosso candidato verter M moires de Saint-Simon por
Memrias de Santo Simo, pensar que les trois glorieuses eram trs moas (sem se
lembrar de que se deu esse nome aos trs dias da Revoluo de Julho de 1830), julgar
que Union Jack uma pessoa (sem que lhe ocorra tratar-se da bandeira do Reino Unido,
alis Gr-Bretanha, coisa bem diferente da Bretanha tout court). Dever ele ainda saber
que os franceses chamam Vienne no somente a capital da ustria, mas tambm uma
cidade francesa; que o Quai dOrsa.y no s um cais do Sena, mas tambm a sede do
Ministrio francs das Relaes Exteriores; que a City de Londres e a Cit de Paris so
duas coisas total mente diversas. Lembrar ainda que para os franceses Gnes Gnova,
ao passo que Genve Genebra; por outro lado, ter presente no esprito que Vnus e
Afro dite, Mercrio e Hermes, Marte e Ares, Juno e Hera designam as mesmas
personagens mitolgicas. Tampou co dever esquecer que, no ginsio francs, o aluno,
aprovado na terceira srie, passa para a segunda e no para a quarta.
J compreendemos que o tradutor que aspira a ser um bom profissional tentar
familiarizar-se, igualmente, na medida do possvel, com os costumes, a histria, a
geografia o folclore, as instituies do pas de cuja lngua traduz, alm de se munir da
indispensvel cultura geral. De mais a mais dever saber adquirir uma especializao ad
hoc no caso de cada obra algo difcil que lhe confiam. Se tiver a sorte de traduzir
Salamb, de Flaubert, d-se o trabalho de ler previamente uma histria antiga e de se
informar sobre Cartago; se tiver de verter Jean Barois, de Roger Martin du Gard, en
fronhe-se no caso Dreyfus; e caso o convidem a traduzir Jean Christophe, de Romain
Rolland, tire logo o corpo fora, se no possuir boas noes de msica.
Mas no exigncia demais em se tratando de ofcio comumente mal pago e pouco
prestigiado? No Barbeiro de Sevilha, Figaro perguntava ao seu amo:
Aux vertus quon exige dun domestique, votre Ex celience connai beaucoup de ;nai
qui f dignes dtre valets? Parodiando esta frase, podemos perguntar: A considerar as
virtudes que se pede a um tradutor, haver muitos escritores que fossem dignos de ser
tradutores?
Contudo, no obstante a remunerao insuficiente ou nula, muitos grandes escritores de
todos os tempos empreenderam trabalhos de traduo muitas vezes com prejuzo da
prpria obra. Evidentemente o ofcio deve oferecer compensaes outras que no as

financeiras. Se o trabalho no trouxesse em si mesmo o seu prmio, Goethe no teria


vertido Diderot para o alemo, Mri me no se haveria empenhado em introduzir os
clssi cos russos na Frana, Baudelaire no se houvera debruado meses a fio sobre as
novelas de Edgar Alian Poe, Rilke no transporia Valry em sua prpria lngua. Na
realidade a traduo o melhor e, talvez, o nico exerccio realmente eficaz para nos
fazer pene trar na intimidade dum grande esprito. Ela nos obriga a esquadrinhar
atentamente o sentido de cada frase, a investigar por mido a funo de cada palavra,
em su ma a reconstituir a paisagem mental do nosso autor e a descobrir-lhe as intenes
mais veladas.
Durante algumas dezenas de anos, sob a influncia do mtodo direto aplicado ao ensino
das lnguas modernas, o estudo da traduo esteve ausente de nossas escolas. Antes
disso ensinava-se com muito empenho, em especial na Frana, na Inglaterra e na Ale
manha, a traduo dos clssicos, sobretudo dos da Antiguidade greg e latina. Apesar das
crticas que se faziam ao ensino das lnguas mortas) esse exerccio intelectual, quando
bem conduzido, desenvolvia sobre maneira o senso lingstico. A anlise sinttica,
tantas vezes ridicularizada, aplicada a um complexo perodo antigo podia levar a
capacidade de interpretao ao mais alto grau. Haver enigma de maior seduo do que
uma frase latina de que se identificaram todas as palavras e relaes sintticas, mas que,
apesar disso, s entrega o prprio segredo a quem se mostra capaz de extraordinrio
esforo de concentrao mental? Aboli do esse tipo de exerccio, no foi substitudo por
nenhum outro.
Para suprir essa capacidade perdida, esto surgindo cursos especializados de carter
prtico, a comear pelos de tradutor e intrpretes no ensino de segundo grau, mas
tampouco eles podem fornecer uma formao completa, assim como uma faculdade de
Engenha ria ou Arquitetura no lana profissionais experimentados. Por outro lado, no
h muitos manuais acessveis em portugus, destinados a ensinar como se traduz.
Eis por que a boa utilizao das tradues existentes e a execuo paciente de exerccios
devem e podem completar o uso desses manuais. Assim, o candidato a tradutor
empreende, a ttulo de exerccio, a verso de alguma obra j traduzida em portugus;
depois, com4. Eis alguns ttulos:
Albert Audubert, Do Portugus para o Francs, ed., Difuso
Europia do Livro, So Paulo, 1970; Ch. Bouscaren e A. Davoust,
O ingls que voc Pensa que Sabe, Educom, Rio de Janeiro, 1975;
Jean Mailiot, A Traduo Cientfica e Tcnica, McGraw-Hill do Brasil,
So Paulo, 1975; Georges Mounin, Os Problemas Tericos da Traduo,
Editora Cultrix, So Paulo, 1975; Paulo Rnai, Guia Prtico da Traduo
Francesa, 2. ed., Educom, Rio de Janeiro, 1975; Escola de Tradutores,
4. ed., Educom, Rio de Janeiro, 1976; Agenor Soares Santos, Guia
Prtico da Traduo inglesa, Educom, Rio de Janeiro, 1977; Breuno
Silveira, A Arte de Traduzir, Edies Melhoramentos, So Paulo, s. d.;
Erwin Theodor, Traduo: Ofcio e Arte, Editora Cultrix, So Paulo,
1976.
para a prpria traduo com a traduo alheia, verifica os erros que cometeu, os
deslizes, as inexatides, as faltas de elegncia. Depois disso, e j armado com as lies
desse confronto, poder proceder traduo de
outro captulo, ou de outra obra.
Prtica no menos til o simples confronto crtico de qualquer traduo com o
original; uma terceira, a comparao de duas tradues da mesma obra; quar ta, a

comparao de uma verso portuguesa. com uma verso numa terceira lngua que se
conhece, e assim por diante.
A tomada sistemtica de notas, a organizao de uma lista le equivalncias, de um rol de
termos especficos do texto, de uma relao de frases feitas ou locues figuradas
constituem o complemento racional desse mtodo.
Ser necessrio acrescentar a exigncia bvia de o tradutor no parar de estudar a lngua
de sua especializao, de aproveitar todas as ocasies de l-la, ouvi-la, fal-la e escrevla? de se manter em dia com a evoluo e as novidades de seu prprio idioma? de
permanecer atualizado, em sintonia com a sua poca?
32
33
2. AS ARMADILHAS DA TRADUO
A fna existncia autnoma das palavras. Iluses do instinto etimolgico. Perigos da po
lissemia. Emboscadas dos falsos amigos. Armadilhas do poliglotismo. Ciladas dos
homnimos. Intraduzibilidade dos trocadilhos? A desateno, outro perigo. O que so os
parnimos. A sinonmia, questo de estilo. Hol frases e caractersticas nacionais.
Incongruncia das noes designadas pela mesma palavra. Dessemelhana das
conotaes. O problema dos nomes prprios; antropnimos, nomes simblicos,
hipocorsticos, adjetivos ptrios, topnimos. Metforas vivas e congeladas; sua
traduo, adaptao e compensao.
O trabalho do tradutor passa por um caminho ladeado de armadilhas. At os melhores
profissionais guardam a lembrana de algum tremendo contra-senso que cometeram.
So diversas as causas de tais erros.
Apesar de sua diversidade, a maioria provm, em ltima anlise, da nossa f na
existncia autnoma das palavras e na convico inconsciente de que a cada palavra de
uma lngua necessariamente corresponde outra noutra lnlua qualquer. Confirma essa
iluso o recurso constante aos dicionrios, onde, por motivos de comodidade prtica, os
vocbulos se acham em ordem alfabtica, soltos de contexto e seguidos de definio.
Como dissemos, a palavra existe apenas dentro da frase, e o seu sentido depende dos
demais elementos que entram na composio desta. Ainda que dois vocbulos de duas
lnguas sejam definidos de maneira igual, os enunciados de que eles podem fazer parte
no so os mesmos, nem as conotaes que evocam sero iguais.
Isto verdade mesmo no caso de palavras da mesma origem e de forma suficientemente
prxima para revelar o parentesco primeira vista. Assim o nosso vocbulo cpia
existe em francs, italiano e ingls sob forma quase igual, no sentido de imitao,
reproduo. Mas copie em francs designa, alm disto, trabalho escrito de aluno,
assim como manuscrito entregue tipografia de um jornal, acepes que faltam a copia
em italiano e a copy em ingls; em compensao estas duas palavras possuem o sentido
de exemplar, que falta em francs e portugus.
Uma das principais culpadas das cincadas de traduo a etimologia.
O instinto etimologizador, que existe em todos ns, se um auxiliar precioso, pode
tambm produzir enganos. Sem dvida, tinha razo de sobra Valery Larbaud ao escrever
que a etimologia era o sal das lnguas lite rrias, pois s ela dava sabor e durao ao
material verbal, acrescentando que tinha pena das pessoas que, no sabendo latim,
ignoravam as etimologias. Para elas todas as palavras devem dar a impresso de no
repousarem sobre nada, de puros e absurdos conglomerados convencionais de slabas,
palavras no ar; e a ortografia, com suas anomalias demasiadamente reais, deve parecerlhes um quebra-cabea infernal. Efetivamente, no esprit de quem sabe do parentesco
entre pre e paternel, mre e maternel, main e manceuvre, estas palavras esto
motivadas e, portanto, de um emprego mais fcil. Essa mesma conscincia etimolgica

permite, no raro, adivinhar a significao da palavra estrangeira vista pela primeira


vez; mas como em duas lnguas da mesma famlia palavras da mesma origem tm quase
sempre evoluo diferente, ela deve ser submetida a per manente controle. Uma pessoa
francfona de instruo razovel facilmente descobrir o parentesco dos verbos prter e
prestar; mas s o estudo e o exerccio do portugus lhe ensinaro que prter de
largent no prestar e sim emprestar dinheiro. Poste e posta so evidentemente o
mesmo vocbulo; mas, no seu sen tido mais comum, poste vertida em portugus por
correio.
Em face da diferenciao nas noes, uma mesma palavra ganha vrios sentidos novos
no decorrer de sua evoluo. Respeito guarda em portugus o mesmo sentido
primordial que o francs respect, mas a acepo ponto de vista (na expresso a esse
respeito) -lhe peculiar. O portugus fato e o italiano fatto so facil mente
relacionveis; mas s primeira dessas formas cabe o sentido de terno completo, alis
de uso bem maior em Portugal que no Brasil.
Essa diversificao do sentido, a que se d o nome de polissemia, faz com que a uma
palavra possam corresponder diversos equivalentes segundo o contexto. Ora, palavras
cognatas de duas lnguas quase nunca apresentam polissemia no mesmo grau. O nosso
voc bulo mo na maioria dos casos se traduz em francs por main; mas quando se
refere a direo de trnsito, deve ser vertido por sens. 0ff ice em francs e o nosso
ofcio possuem ambos as acepes de funo, tare fa, cargo. Mas o sentido de
escritrio exclusivo do francs e o de carta de repartio pblica, do portugus.
Para miservel o ingls tem duas palavras da mesma origem: miserable, sinnimo de
digno de com paixo ou desprezvel, e miser, sinnimo de sovina, unha-defome.
claro que a polissemia no constitui perigo apenas quando se trata de termos
cognatos. Abro ao acaso
o Dicionrio ingls-Portugus de Leonel e Lino Valiandro e no verbete slip encontro,
entre muitas outras, as acepes escorregadela, erro, tropeo, fuga,
36
fronha de travesseiro, angua, bibe de criana, calo de banho, trela de co,
corredia, plano inclinado, rampa de lanamento, patins de tren, tira de
papel, bilhete, banco de igreja, enxerto. E isto apenas como equivalentes do
substantivo, pois h tambm o verbo to slip e o adjetivo slip. Quantos ala pes para um
s tradutor!
Naturalmente, os bons dicionrios como esse registram em separado as diversas
acepes de um vocbulo; mas para tirar deles o proveito possvel cumpre ter boa dose
de desconfiana, que s se adquire no decorrer de longa prtica. H, alis, diferenas
sutis no consignadas nos dicionrios. O francs vagabond traduz-se em portugus por
vagabundo; mas este tem uma conotao pejorativa que falta variante francesa, e,
portanto, se verteria para o francs, em muitos casos, por uma palavra totalmente
diversa.
A polissemia faz com que a uma palavra do idioma A correspondam duas palavras no
idioma B. nossa palavra relao podem corresponder duas palavras em francs,
relation e rapport, nem sempre substituveis. Por outro lado, ao adjetivo francs sim pie
correspondem em portugus simples e singelo. O tradutor, inclinado a usar a forma
que mais parecida, ameaa do de nunca usar a mais rara, que representa uma riqueza
da prpria lngua. Lus de Lima ponderou-me, com razo, que o equivalente exato de
Un cxur sim pie, de Flaubert, que figura sob o ttulo Um Corao Sim ples, em Mar
de Histrias, estaria melhor se intitulado Um Corao Singelo.

Perigo maior representam os cognatos aparentes ou falsos amigos, palavras semelhantes


em duas lnguas, mas de sentidos totalmente diversos. Basta um momento de distrao
para o tradutor verter a expresso par
37
hasard por por azar em vez de por por acaso e leveur, criador de animais, por
elevador.
Os falsos amigos muitas vezes so palavras de origem comum cujo sentido se
distanciou por efeito da evoluo semntica diferente. Um par de falsos amigos
constitudo pelo latim casa e o portugus casa. O primeiro na verdade significava
cabana, choupana. Para designar uma residncia, os romanos usavam a palavra
domus. Com a devastao e a decadncia causadas pelas invases brbaras, as
residncias ficavam cada vez mais parecidas com choupanas e a palavra domus (em
portugus domo) passou a ser reservada a construes importantes, como por
exemplo uma catedral.
Outras vezes a semelhana mera coincidncia, resultado da evoluo convergente de
duas palavras totalmente diversas na origem, como por exemplo o francs cor, calo, e
o portugus cor (francs couleur). Nas relaes de cada duas lnguas existe certa
quantidade de falsos amigos. Os do francs em relao ao portugus no so os mesmos
que ele tem em confronto com o ingls. Entre eles figuram, por exemplo, abonn (que
no abonado), affam (que no afamado), apporter (que no aportar) e assim
por diante.
Poder-se-ia organizar outra relao semelhante para quem trad do portugus para o
francs. Note-se que os falsos amigos no so os mesmos quando o ponto de partida a
outra lngua. Alguns exemplos desse grupo seriam caixa (no sentido de caissier),
chapu (no de parapluie), legenda (no de sous-titre), precisar (no de avoir
besoin), processo (no de dossier), e assim por diante.
5. Relacionados em meu livro Guia Prtico da Traduo Francesa, relao alfabtica dos
falsos amigos, homnimos e demais armadilhas do vocabulrio francs. 2. ed.,
EDUCOM, Rio de Janeiro, 1975.
38
Fizeram-se vrias colees dos falsos amigos. do tradutor de ingls. Dessas armadilhas
citemos algumas das mais conhecidas: actually no atualmente, mas realmente; to
apologize no apologizar, mas des culpar-se; casualty pode ser casualidade, mas
no plural casualties baixas, perdas; dog days no so dias de cachorro, mas
cancula; idiom pode ser idioma, mas tambm idiomatismo; luxury no
luxria, mas luxo; physician no fsico, mas mdico; etc., etc.
Particularmente perigosos so os falsos amigos do tradutor de espanhol. A
interlegibilidade do castelhano para lusfonos, isto , a excessiva proximidade das duas
lnguas, no raro ilude o tradutor a respeito da possvel facilidade da sua tarefa; da
encontrarmos indevida mente traduzidos cola por cola em vez de cauda; crianza por
criana em vez de educao; direccin por direo em vez de endereo; nudo
por nu em vez de n; oso por osso em vez de urso; polvo por polvo em vez
de p; rato pelo homnimo rato em vez de momento; zurdo por surdo em vez
de canhoto.
Outra coleo considervel poderia ser feita com as possibilidades de deslizes
oferecidas pelo italiano. Lembremos, entre dezenas ou talvez centenas, assente, que no
assento, mas ausente; boilore, que no bolor, mas fervor; caldo, que no
caldo, mas quente; casamento, que no casamento, mas casario; frotta, que
no frota, mas multido; lebbra, que no lebre, mas lepra; paio, que no

paio, mas par; seta, que no seta, mas seda. Uma relao de falsos amigos
franceses, espanhis e
6. Ver nota 4.
39
italianos encontra-se no livro de Brenno Silveira, A Arte de Traduzir .
Muito menor a probabilidade de o tradutor de outras lnguas, no aparentadas com a
nossa, encontrar desses falsos cognatos: poucos haver entre o alemo e o portugus, ou
o portugus e o russo. Mas a grande maioria dos textos que se traduzem pertence precisa
mente aos idiomas em que a possibilidade da confuso maior.
Nesse campo, o poliglotismo pode constituir uma armadilha. Gift pode ser palavra tanto
alem como inglesa (salvo que no primeiro caso principia sempre com maiscula), mas
significa veneno ou ddiva.
Os homnimos existentes dentro de cada lngua tambm representam outras tantas
ciladas.
As estilsticas distinguem entre homnimos etimo lgicos, palavras de origem diferente,
s quais o acaso das mutaes fonticas acabou conferindo pronncia e,
freqentemente, grafia idnticas ou semelhantes; assim em portugus escatologia
( coprologia) e escatologia ( doutrina sobre a consumao do tempo e da histria),
derivados respectivamente das palavras gregas skor, skatos, excremento, e eschatos,
ltimo, ou, em alemo kosten, custar, e kosten, provar (que pro vm respectivam
do latim constare e gustare), e homnimos semnticos como impresso (correspon
dente ao alemo Eindruck) e impresso (alemo Druck). Estes ltimos, na verdade,
so apenas casos de polissemia, mas em que o indivduo falante j no sente as duas
acepes de uma s palavra. A distino impor ta pouco ao tradutor para quem uns e
outros significam perigo, enquanto para os nativos a quem o contexto
7. Ver nota 4.
permite evitar confuses todos eles fornecem um estoque inesgotvel de trocadilhos.
Abramos um parntese para dizer duas palavras sobre a traduo do trocadilho. Em
outro de meus tra balhos 8 mostrei que esse jogo do esprito tantas vezes julgado
inferior desempenha na literatura papel muito mais importante do que se pensa e
aparece tanto em Plato como nos trgicos gregos, nas Escrituras como nos clssicos
latinos, nos moralistas e filsofos mais severos. Certas lnguas tm para ele mais pendor
que outras; as mais frteis em jogos de palavras so as que tm maior nmero de
monosslabos, entre elas o francs e o ingls e, talvez, o chins. O chiste, o trocadilho
segundo Maupassant um troco muito mido do esprito. E, no entanto, ainda
um lado, um carter bem particular de nossa inteligncia nacional. um de seus
encantos mais vivos. Forma a alegria ctica da nossa vida parisiense, a amvel
displicncia de nossos costumes. uma parte de nossa amenidade.. Palavras, palavras,
nada mais que palavras, irnicas ou hericas, divertidas ou brejeiras, sobrenadam na
super fcie da nossa histria e deixam a impresso de que ela comparvel a uma
coletnea de calembures.
Ser necessrio advertir que, nessa citao, palavra tanto indica frase, como
vocbulo? Na verdade, todo trecho faceto em que a graa produzida por um jogo de
sentidos intraduzvel por excelncia. Lembre mo-nos da deliciosa cena do Cndido de
Voltaire em que o rei de Eldorado diverte seus hspedes com chistes.
Cacambo expliquait les bons mots du roi Candide, et, quoique traduits, ils
paraissaient toujours des bons
8. Defesa e ilustrao do trocadilho, em Como Aprendi o Portugus, e Outras
Aventuras, 2. ed., Artenova, Rio, 1975.
40

41
mots. De tout ce qui tonnait Candide ce ntait pas ce gui itonna le moins.
Muitas vezes o tradutor literrio se v em presena de um desses temveis testes. raro
um trocadilho traduzido permanecer trocadilho na outra lngua, como a famosa frase de
Ludwig Feuerbach, Der Mensch ist, was er isst, que eu verteria em latim por Homo est
quod est; noutra lngua qualquer, porm, perde a graa: O homem o que ele come.
Para realizar semelhantes proezas precso, naturalmente, que um esprito zombeteiro
se encontre num momento feliz de inspirao, como aquele, citado por Pierre Daninos,
que deu frase francesa La Rvolution que jaccepte est ceile sans guillements et sans
guiliotines esta forma inglesa: The Revolution 1 accept has a capital, but no capital
punishment, ou aquele outro, lem brado por um especialista de semntica, que
afrancesou Is lif e worth living? It depends on the liver, por La vie vaut-elle la peine
dtre vcue? Question de foje.
Quanto sobrevivncia do calemburgo em mais de uma verso, as possibilidades so
mnimas; um desses casos rarssimos esta sentena de Epicteto, Ankhu kai apkhu,
traduzido por Aulo Glio como Sustine et abstine, e que mais tarde um helenista alemo
soube transpor assim: Leide und meide.
Em geral, porm, o trocadilho intraduzvel por definio ou, noutras palavras, perde
todo o chiste na traduo.
O adgio esopiano Pathmata mathmata vira este trusmo: Os sofrimentos so
ensinamentos; Lasi noz ieast s vlido em ingls; e o verso de Schiller Em
Schlachten wars, nicht eine Schiacht zu nennen (Era uma carnificina, no se podia
chamar batalha) humilha o infeliz do tradutor, que, por mais que d tratos bola, no
encontra soluo adequada. Explic-lo entre parnteses ou escamote-lo, explicit-lo em
notas de p de pgina ou simplific-lo so recursos igualmente pobres. Quando, porm,
o vcio de fazer trocadilhos caracterstico de uma personagem, em vez de tentar
traduzir-lhe os chistes, o tradutor pode tentar compens-los, colocando jogos de
palavras even tualmente noutros trechos, onde o esprito da sua pr pria lngua o ajudar .
este um dos casos em que ele pode aproveitar a imaginao, de que todo profissional
tem de possuir uma boa dose.
Eis alguns exemplos de homnimos em francs:
feu (fogo e falecido); foi (f), foje (fgado), fois (vez); mode (modo e
moda); propre (pr prio e limpo).
Em ingls: fali (queda e outono); ieft (es querdo e particpio passado do verbo to
leave, dei xado); light (leve e luz); mean (mdio e mise rvel, e, alm disso,
presente do verbo to mean, enten der) ; still (quieto e ainda).
Em espanhol: fechar (datar e fechar); hilo (hilo e fio); pero (pra e porm);
abrigo (refgio e sobretudo); pez (peixe e piche); huelga (folga e greve).
Em latim: amor (amor e sou amado), latus (largo e lado), os (osso e boca).
Em alemo: Leiter (escada e condutor), Schloss (fechadura e castelo), Weise
(sbio e maneira), Verdienst (ganho e merecimento), Flur (vestbulo e
campo); Mal (mancha e ver).
9. Ver mais adiante, p. 192.
42
43
Em italiano: bugia (mentira e castial ou ve la), pasticcio (pastel e confuso),
piano (piano e devagar), solo (s e solo), vita (vida e cin tura).
Em russo: kliutch (fonte e chave), mir (mun do e paz); zamok (fechadura e
castelo).

Acrescentemos, a ttulo de curiosidade, estes exemplos hngaros: lis (o estar em p


e emprego), jrs (o andar e distrito), nem (no e sexo ou gnero), szl
(vento e bordo), e tils (o estar sentado e sesso).
Consolemo-nos lembrando que em nosso idioma tampouco escapeiam homnimos,
outras tantas armadilhas para quem verte textos de portugus para outras lnguas: assim
ao (boa ou m) e ao (vendida na bolsa), bolsa (de couro) e bolsa (de valores),
redao (de jornal) e redao (feita em aula), representao (teatral) e representao (do
Brasil em Londres), etc.
A desateno do profissional pode multiplicar os homnimos: Erwin Theodor Rosenthal
recorda um tradutor ingls de Hermann Hesse que, apesar do trema, confundia schon
(j) e sch5n (belo); eu mesmo me lembro de outro que trocava Rede (discurso)
com Reede (enseada).
Com pouco chegamos aos parnimos, que, segundo Jean Maillot, so palavras do
mesmo radical com prefixo ou desinncia diferente, como janta e jantar, ou, em
francs, maturit e maturation ou prescrire e proscrire; outros do esse nome tambm a
palavras semelhantes de sentido totalmente diferente como descrio e discrio,
esttico e esttico, infligir e infringir, ldico e lcido, usurrio e
usurio. Ambos os grupos representam perigos para o tradutor; o segundo ainda mais
que o primeiro, pois a confuso j pode existir no texto original, sendo os cinco pares de
exemplos vernculos que acabo de citar fonte de inmeros erros tipogrficos.
E os sinnimos, palavras de sentido idntico ou quase idntico? Eles representam outro
tipo de emboscadas. Por no haver sinnimos perfeitos, eles no So permutveis em
todos os enunciados possveis. Pai e papai so sinnimos, mas no se diz Fulano de tal,
papai de trs filhos. Quando a lngua estrangeira apresenta diversos sinnimos l onde a
sua prpria lngua lhe oferece apenas uma palavra, o tradutor no tem dificuldade; mas
ter de ponderar a escolha de cada vez que para um termo estrangeiro existirem dois ou
trs equivalentes no seu idioma. Quando traduzir chien por cachorro e quando por
co? Para verter liste, quando preferir lista, relao ou rol?
Havendo abundncia de sinnimos para determinada noo nas duas lnguas, o bom
tradutor procurar determinar o matiz, o sabor, a aura social daquele que figura no
original para transport-lo em sua lngua. Como estes sinnimos, dos muitos que possui
o nosso verbo morrer: falecer, entregar a alma ao Criador e esticar a canela, de
maneira alguma so permutveis, os sinnimos franceses de mourir steindre, casser
sa pipe, da quer no seriam bem traduzidos por qualquer equivalente apenas lgico.
A opo ser, fundamentalmente, urna questo de estilo.
Outra srie de problemas constituda pelas palavras holofrsticas. D-se o nome de
hol frases s palavras que exprimem noo peculiar a um idioma: a elas se faz muita
referncia em se tratando de lnguas primitivas. Em esquim, por exemplo, alm do
termo geral
45
que indica foca, existe outra palavra para indicar foca tomando sol; outra, foca
sentada num bloco de gelo; e assim por diante, sem falar numa srie de palavras que
indicam as focas de diferentes idades. Segundo Ruth Kirk, autora de Snow, que viveu
muito tempo entre esquims, estes tm mais de duas dzias de palavras em sua lngua
para designar diversas espcies de neve. Citando Lvy-Bruhl, Fidelino de Figueiredo re
produz um verbo de uma das lnguas banto que significa subir em alguma coisa
servindo-se das mos durante uma viagem ou marcha longe dos outros e sem ser visto
por eles. So casos deveras pitorescos, mas poucos dentre ns ho de traduzir textos
bantos ou esquims.

No entanto, a tendncia holofrstica existe tambm noutras lnguas, muito mais


importantes. Vejo, num manual de conversao chinesa, que o chins tem duas palavras
para sogro, segundo se trata do pai da mulher ou do marido, e outros tantos para
sogra. Na designao dos tios, esse idioma, alm de usar termos diferentes para o do
lado paterno e o do materno, faz questo de assinalar, por meio de outras diferenciaes,
se estes so mais velhos ou moos que o pai ou a me de quem so irmos.
O russo, por sua vez, tem quatro palavras para designar o pois teima em informar se se
trata do irmo da mulher ou do marido, do marido da irm ou da cunhada.
Em alemo existe um substantivo s usado no plural, Geschwjster que indica um irmo
e uma irm, ou irmos e irms.
10. este o ttulo de um pequeno drama de Goethe no qual se trata de um amor
irresistvel que surge entre irmo e irm (ou que pelo menos so dados como tais). Em
portugus ou outra lngua qual quer precisa-se de trs palavras para traduzi-lo: Irm e
Irmo.
46
O hngaro tem termos especiais para irmo mais velho e irmo mais moo, como
para irm mais velha e irm mais moa. Nesse idioma h um termo especial para
designar o parentesco existente entre o pai e o padrinho de uma criana.
A traduo da holfrase em todos esses casos s possvel por meio de circunlocues
extensas; quando o tradutor faz questo de ressaltar que no original se trata de noo
expressa por meio de uma palavra s, usar hfens.
Em sentido mais lato podemos chamar de hol frases palavras que designam noes
peculiares a uma civilizao, sem correspondente nos demais ambientes culturais. Disto
seriam exemplos em alemo, Weltan schauung, Gemtlichkeit e Kitsch; em francs,
parvenu e savoir-faire, em ingls, understatement; em norte-americano, know-how; em
italiano, majia e vendetta; em castelhano, piropo; em portugus, saudade; em brasileiro,
jeito e serto palavras essas que, por mais que tentemos traduzi-las recorrendo a
todos os circunlquios possveis, chegamos concluso de s haver exprimido parte do
seu contedo complexo. Tais palavras em geral acabam impondo-se sob sua forma
original aos idiomas cultos, que, na impossibilidade de forjarem seus equivalentes, as
incorporam ao prprio vocabulrio.
Estudiosos da teoria da traduo tm salientado muito as diferenas de ambiente
responsveis pela ausncia de determinadas noes e que constituiriam
11. Os tradutores alemo, italiano e espanhol de Grande Serto:
Veredas de Guimares Rosa mantiveram a palavra serto at no ttulo.
47
obstculos insuperveis para o tradutor. Eugene A. Nida, diretor da Sociedade da Bblia,
d conta de al gumas dessas dificuldades encontradas na traduo das Escrituras 12 Nas
lnguas de certas tribos primitivas no h palavra para peixe. H ilhas em que os
indgenas no tm uma noo equivalente a pai. Muitos povos ignoram a neve; para
eles branco como a neve, branco de neve no tm significao.
Pelos mesmos motivos era difcil resolver a aluso serpente bblica na verso para
esquims. Com efeito, estes semelhantes nossos nunca viram uma cobra. Pensou-se em
substitu- por foca; mas esse, para o esqui m, um animal essencialmente bom,
camarada mesmo, e portanto seria impossvel imputar-lhe qualquer inteferncia
maldosa. Roger Caillois, que citou o caso, no diz a soluo a que se chegou.
(Diga-se de passagem que a existncia ou no de certas palavras em determinadas
lnguas j foi tomada como base de caracterologias nacionais. Partindo-se da idia de
Humboldt de que a diversidade das lnguas explicvel pela divergncia das vises do
mundo, chegou-se 13 a inferir que em turco faltavam palavras para interessante e

interessar-se devido falta de curiosidade dos turcos, convencidos de que o Alcoro


contm tudo que um homem precisava saber; que nas lnguas do Congo no existe
palavra para dizer obriga do em face da extrema misria reinante na regio, onde, por
isso, ningum pode privar-se de coisa alguma nem prestar qualquer servio; e, at, que
os franceses no gostam de viver em casa por no terem palavra equivalente ao ingls
home.)
12. Eugene A. Nida Bible Translating. An Analysis of Principles and Procedures,
with Special Reference to Aboriginal Languages, American Bible Society. Nova York,
1947.
13. Douglas Busk The Curse of Tongues and Some Remedies. Pau Mali Press,
Londres, 1965.
48
Mas em vez de nos aventurarmos nos terrenos movedios da Etnossociologia, voltemos
aos da Lingstica. A meu ver, tm-se exagerado em excesso as dificuldades da traduo
das palavras holofrsticas ou exclusivas de uma civilizao. Afiguram-se-me bem mais
freqentes e praticamente insolveis as que resultam das reaes diferentes que as
palavras mais comuns suscitam em ambientes diversos.
Assim, por exemplo, no pode haver a menor dvida sobre o sentido da palavra
setembro, nono ms do ano. Entretanto a famosa poesia Fim de Setembro, de Sndor
Petfi, uma das mais belas da lngua hngara, deixa idia confusa no esprito do leitor
brasileiro, porque as imagens de natureza agonizante, folhas murchas e cumes cobertos
de neve no se coadunam com
o ttulo.
Na mesma ordem de idias, as noes suscitadas pela palavra inverno na mente de um
carioca em nada se assemelharo s que provoca seu perfeito equivalente russo zim no
esprito de um habitante de Leningra do. Tampouco a idia de Natal expressa por outro
equivalente tem qualquer coisa em comum no Brasil e na Sucia.
Pelo mesmo motivo, as palavras breakfast e petit
-djeuner, que figuram como equivalentes no dicionrio ingls-francs, referem-se a
duas refeies essencialmen te diversas; po, pain, Brot, bread designam produtos
semelhantes, mas no jdnticos; e o caf, como o bebe mos no Brasil, no a mistura
indefinvel que se in gurgita em Nova York. Pobre designa nos Estados Uni dos uma
pessoa que tem automvel e recebe, a ttulo de welf are, indenizao equivalente ao
salrio de um professor universitrio em certos Estados da Amrica
do Sul.
49
Poder-se-iam multiplicar ad infinitum os exemplos de conotao dessemelhante, quase
nunca registrada nos dicionrios bilnges. Segundo um lxico francs- portugus
empire equivalente perfeito de imprio; entretanto eles suscitaro associaes
totalmente diversas no esprito de um francs e de um brasileiro.
Sem o conhecimento da conotao 14 entende-se menos a origem de muitas expresses
figuradas: assim pour des prunes (por um nada, a troco de banana) s motivada
para quem sabe que a ameixa na Fran a fruta das mais corriqueiras e baratas tal como
a banana e o abacaxi entre ns ganharam conotao depreciativa em seus empregos
figurados.
Numa palavra, devido dessemelhana das condies de vida impossvel que
qualquer traduo d a mesma impresso do original. Pois precisamente esse
argumento irrespondvel que salienta uma das mais importantes razes de ser da
traduo: permitir s pessoas formular idia sobre a maneira de viver e de sentir das que
vivem noutras partes do mundo.

Entre as palavras evocadoras tm de se incluir uma categoria de vocbulos sem sentido


verdadeiro, apenas de utilidade designativa. Estou-me referindo aos nomes prprios.
Essas palavras destitudas de significao possuem, entretanto, valor conotativo dos
mais fortes. Se um personagem de fico brasileira aparece com o nome de Joo da
Silva 15, torna-se evidente a inteno do autor de fazer dele o smbolo do homem
14. A diferena entre a denotao de uma palavra e a sua conotao muito
significativa em traduo. Nem sempre o problema saber o que uma palavra designa
(a denotao), e sim como as pessoas reagem a ela (a conotao). A observao de
Eugene A. Nida, que a ilustra citando as reaes diferentes que o termo comu nismo
provoca em diversos pases.
15. Como em De Homem a Joo da Silva, pea de Emanuel de Moraes, Editorial
Tormes, s. d., onde ele aparece como um homem qualquer, numa cidade qualquer.
50
j
mdio, do Jedermann, mas o nome, se mantido numa traduo francesa ou alem,
despertaria apenas associaes de exotismo. Para o leitor francs, Csar e Ma nus,
personagens de Marcel Pagnol, revelam primei ra vista a sua naturalidade marselhesa.
Certos nomes, freqentes em determinado lugar e, por isso, de consonncia plebia, so
raros noutros e tm, portanto, co- notao aristocrtica. Como fazer? difcil adotar
uma norma. Sei apenas que a traduo alem Papa Johan nes torna irreconhecvel o
velho negro Pai Joo da poesia de Jorge de Lima. desses casos em que lcito recorrer
a uma nota de p de pgina.
No existe regra geral sobre a traduo dos antro pnimos comuns. Certas lnguas so
mais propensas a naturaliz-los (como o italiano e o espanhol), mas na Frana e no
Brasil so mantidos em suas formas primitivas.
Um caso parte formado pelos nomes simblicos, usados outrora, e mesmo
modernamente por certos escritores para deixarem adivinhar o carter de uma
personagem primeira vista, assim os do ingnuo Can dido, do sbio Pangloss e do
displicente Pococurante em Voltaire, e do padrasto vilo Murdstone ou da modelar
empregada Paragon em Dickens; da prosti tuta Carola Venitequa em Gide e do mafioso
Rinaldo Cantabile e da cantora Silvia Sottotutti em Saul Bel- 10w. Nestes casos tambm
pode-se esclarecer o sentido numa nota de p de pgina.
prefervel no traduzir os hipocorsticos ou no mes de carinho, tais como Beppe
(variante de Giusep pe), Jimmy (de James), Sacha (de Alexandre), etc. Mas, ateno,
para no dar a impresso de nomes femi ninos nos casos de Klia, Vssia, Ptia, etc.,
variantes carinhosas de Nikolai, Aleksandr, Piotr etc.
Em compensao devem ser vertidos os nomes prprios usados metaforicamente como
nomes comuns;
51
Tizio, Caio e Sempronio em italiano, Hinz und Kunz em alemo correspondem, em
portugus de lei, a Fula no e Sicrano.
Em geral, recomenda-se muita desconfiana, em matria de antropnimos, sobretudo os
da Antiguidade. O francs Tite-Live e o ingls Livy designam a mesma pessoa. Numa
traduo portuguesa de Portugal do li vro de Alberto Moravia, O Homem como Fim,
leio esta frase: uma tradio que remonta a Giovenale e a outros satricos e realistas
romanos da tardia latinidade, onde se percebe nitidamente que o tradutor no
identificou Giovenale com Juvenal, como ns costuma mos cit-lo.
Outra categoria aparentemente neutra e na verda de carregada de significados
explosivos a dos topnimos. Rio de Janeiro significa uma coisa para o carioca que
nele vive e trabalha, outra para o paulista que a vem passar as suas frias, outra para o

europeu que condensa nesse nome o seu sonho extico. Mesmo os lograduros de uma
cidade Copacabana, Lapa, Wall Street, Avenue des Champs Elyses, Piccadily
Circus, Quartier Latin, Kurfrstendamm, Nevski Prospekt acabaram condensando,
no decorrer dos tempos, um complexo de conotaes que reclamaria dezenas de p
ginas para ser analisado. E quando h logradouros do mesmo nome em duas cidades a
coisa piora, pois eles tm to pouca coisa em comum como a Lapa do Rio e a de So
Paulo.
Nisto reside um dos mais insolveis problemas da traduo, embora raramente haja sido
mencionado. Da considerarmos um dos textos mais intraduzveis da nossa literatura um
poemeto de Manuel Bandeira, Tragdia Brasileira:
Misael, funcionrio da Fazenda, com 63 anos de idade.
Conheceu Maria Elvira na Lapa prostituda, com
sfilis, dermite nos dedos, uma aliana empenhada e os dentes em petio de misria.
Misael tirou Maria Elvira da vida, instalou-a num sobrado no Estcio, pagou mdico,
dentista, manicura. Dava tudo quanto ela queria.
Quando Maria Elvira se apanhou de boca bonita, arranjou logo um namorado.
Misael no queria escndalo. Podia dar uma surra, um tiro, uma facada. No fez nada
disso; mudou de casa.
Viveram trs anos assim.
Toda vez que Maria Elvira arranjava namorado, Misael mudava de casa.
Os amantes moraram no Estcio, Rocha, Catete, Rua General Pedra, Olaria, Ramos,
Bonsucesso, Vila Isabel, Rua Marqus de Sapuca, Niteri, Encantado, Rua Clapp, outra
vez no Estcio, Todos os Santos, Catumbi, Lavradio, Boca do Mato, Invlidos.
Por fim na Rua da Constituio, onde Misael, priva do de sentidos e de inteligncia,
matou-a com seis tiros, e a polcia foi encontr-la cada em decbito dorsal, ves tida de
organdi azul.
A ilustre poetisa Elisabeth Bishop procurou insinuar ao leitor norte-americano o sabor e
a inteno dessa enumerao misturando nomes de bairros nova iorquinos aos dos
bairros cariocas . Dou a seguir a sua tentativa, que no chega a convencer-me.
Misael, civil servant in the Ministry of Labor, 63 years old.
Knew Maria Elvira of the Grotto: prostitute, syphi litic, with ulcerated fingers, a
pawned wedding ring and teeth in the last stages of decay.
Misael took Maria out of the life, installed her in a two-storey house in Junction City,
paid for the doctor, dentist, manicurist. . . He gave her everything she wanted.
52
16. An Anthology of Twenhieth-CefItUIY Brazilian Poetry. Organizao e introduo
de F Bishop e EmaflUel Brasil. Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut,
1972.
53
When Maria Elvira discovered she had a pretty Inouth, she immediately took a boyfriend.
Misael didnt want a scandal. He could have beaten her, shot her, or stabbed her. He did
none of these: they moved.
They Iived like that for three years.
Each time Maria Elvira took a new boy-friend, they Ifloved
The lovers iived in Junction City. Boulder. On Gene ral Pedra Street. The Sties. The
Brickyards. Glendale. Pay Dirt. On Marqus de Sapuca Street in Vila Isabel. Nite ri.
Euphoria. Ia Junction City again, on Clapp Street. Ali Saints. Carousel. Edgewood. The
Mines. Soldiers Home...

Finally, in Constitutjon Street, where Misael, bereft of sense and reason, killed her with
six shots, and the police found her stretched out, supine, dressed in blue organdy.
Outro tradutor, Manuel Cardoso, manteve em IpOrtugus todos esses nomes, mas,
depois de repro cduzir tais quais Estcio, Rocha, Catete, Rua General Pedra ..
incompreensivelmente deixou escapar Cons tt1tUtj Street 17
Causa de muitos erros de tradutor o fato de te iizrem Certos topnimos formas
diferentes nas diversas Ilinguas Leghorn o nome ingls de Livorno; K co nome
original alemo do francs Cologne e da nossa O1flia. O tradutor brasileiro que
falasse em Leghorn (a no se -s tratando de uma raa de galinhas) ou m Colo gne seria
imperdovel. E h casos to esquisitos CO Bratislava, cidade da Tchecoslovquia, mas
cque durante centenas de anos fez parte da Hungria sob c nome de Pozsony e que no
Ocidente sobretudo conhecida sob seu nome alemo Pressburg!
17. Poesia Brasileira Moderna. A Bilingual Anthology. Orga rsfllzaao, introduo e
notas de Jos N&stein, tradues de Manuel Car dloso, BrazijjanAmerjcan Cultural
Institute, Inc. Washington, D. C. L972.
5
Cabe aqui dizer duas palavras a respeito dos adjetivos ptrios, cujo valor conotativo
depende do lugar onde esto sendo usados. No s norte-americano suscita reaes
diferentes entre ingleses e mexicanos; os adjetivos carioca, gacho, mineiro, capixaba,
unicamente denotativos para um europeu, enchem-se de forte valor conotativo para
qualquer brasileiro.
Ainda que as palavras fossem usadas apenas em sentido prprio, a traduo seria uma
operao temerria, dada a falta de correspondncia de uma lngua para outra. Mas o
que a torna quimrica o pendor do esprito humano para a metfora, quer dizer, a
utilizao do vocbulo com um sentido outro que ele parece possuir normalmente. O
uso de expresses figura das d-se em todos os idiomas conhecidos, e no apenas na
prtica literria. Muitas dessas expresses conseguem adoo geral a ponto de serem
empregadas sem que a pessoa falante se lembre do sentido primitivo das palavras que as
compem. uma mo na roda dizemos pensando num auxlio que vem no
momento oportuno, sem vermos a imagem da carroa encalhada; Le jeu nen vaut pas
la chandelie se diz ainda em Frana apesar de quase no mais haver lugares sem luz
eltrica. Muitas vezes os elementos da imagem fundem- se numa s palavra, como em
beija-flor, humming bird, oiseau-mouche, bas-b leu, nariz-de-cera ou ainda no
substantivo hngaro testvr, composto de test, corpo, e vr, sangue, mas que para os
indivduos falantes da lngua magiar suscita apenas a idia de irmo e de irm. Ao
lado das metforas consagradas pelo uso e incorporadas na lngua, surgem outras aos
milhares sob a pena do escritor no momento em que escreve ou na boca do falante no
momento em que fala, destinadas a ser esquecidas imediatamente ou a permanecer em
uso.
55
Ai do tradutor que no identifica a metfora con vencional e a verte dissecada em seus
elementos. No ter papas na lngua, vir com quatro pedras na mo assim como
avoir du poil dans le nez ou faire des gorges chaudes se aplicam a situaes dissociadas
por inteiro, respectivamente, de papa, de pedra, de nariz e de calor. Em alemo,
o verbo verdienen, merecer, tem a acepo metafrica de ganhar (dinheiro), Que
diramos de quem traduzisse Was verdient er? por Que que ele merece? em vez de
Quanto que ele ganha?
Citarei ainda o exemplo, colhido em aula, de Di seur de bons mots, mauvais caractre,
vertido como Quem diz boas palavras tem mau carter. Coitado de Biaise Pascal, de
quem a professora fez um apologista do palavro! E, por fim, lembremos a expresso

adver bial hngara k que, vertida literalmente, daria por-dentro-por-fora, mas que
equivale apenas ao nos so mais ou menos.
raro existirem expresses metafricas de senti do igual em duas lnguas, em geral por
influncia de uma lngua sobre a outra: assim a faire quelque chose par-dessus la jambe
corresponde fazer uma coisa em cima da lngua e a savoir sur le bout du doigt saber
nas pontas dos dedos (ou na ponta da lngua).
Bem omum locuo metafrica de uma lngua corresponder outra igualmente
figurada, embora composta de elementos de todo diferentes. Assim sen alier en eau de
boudin passar em branca nuvem. Ao nosso sem dizer gua vai corresponde em
ingls bef ore you could say Jack Robinson; a matar dois coelhos de uma cajadada
corresponde o francs tirer dun sac deux moutures. Mais algumas correspondncias
metafricas divergentes entre o portugus e o francs:
estar no mato sem cachorro = ne pas savoir quel saint se vouer; pagar na mesma
moeda rendre la
monnaie de sapice; chover no molhado enfoncer des portes ouvertes; contar com o ovo
no cu da galinha = vendre la peau de iours, etc. Um caso em que metforas de duas
lnguas parecem contradizer-se tre dans de beaux draps, estar em maus lenis na
verdade a oposio apenas aparente, pois o adjetivo francs usado ironicamente.
Mas quando na lngua- alvo no encontramos expresso metafrica de igual teor,
vertemos a metfora francesa ou inglesa pela ex plicao dela e, adotando mtodo da
ompeflsaa empregaremos uma locuo figurada na primei1 opor tunidade para no
empobrecer o texto. Exemplo feliz desse processo o apontado pelo Prof. Mano Wan
druszka na traduo francesa de Love StorY, de Erich Sega!: What about Paris which
Ive never seen n flZY whole goddam life? (Et Paris oi jai enCore jamais foutu les
pieds?).
A metfora pode envolver palavras e conceitos OS mais diferentes. Os termos que dela
participam perdem
o seu significado prprio, ainda que sejam t unvocos como, por exemplo, os termos de
matemtica. Por efeito do uso metafrico, quatro deixa de significar duas vezes dois
em diversas locues italianas como Abbia mo fatto quattro chiacchiere (Batemos um
bom pa po), Gliene disse quattro (Disse-lhe urnas verdades na cara), Facciamo
quattro passi (Vamos dar alguns passos). Como se v, esse quatro italiano to pou
co determinado como o sete alemo a expresso seine sieben Sachen
zusammennehmen (juntar OS seus trecos) ou o sete portugus em locues como
Os sete flegos do gato, o homem de sete nstrumento8 ou pintar o sete, ou como
os numerais franceses das frases feitas faire les cent coups (levar vida desregra
18. Le bilinguisme du traducteur in Languages, fljdjerL n. 28, dezembro de 1972.
1
56
57
da) e faire ses trente-six milie volonts (fazer o que lhe d na veneta).
Em certos casos o tradutor tem de fazer caso omisso da tabuada. Como admitir que
meio igual a um? Pois, para dizer que um homem tem uma s perna ou uma s mo, o
hngaro dir homem de meia perna ou de meia mo, sem dvida como
reminiscncia de uma viso particular em que as partes do corpo em nmero de dois
eram consideradas uma unidade; e de signar naturalmente o caolho como o homem de
meio olho.
Conhecer o sentido das metforas que se tomaram locues figuradas nem sempre
suficiente, pois podem surgir armadilhas, como num verso de Victor Hugo, Le pome
du Jardin des Plantes, onde apare ce a expresso idiomtica avaler des couleuvres, que,

em portugus, equivale mais ou menos a comer da banda podre. S que nos dois
versos.
Ii biesse le bon sens, ii choque la raison
Ii nous railie: ii nous fait avaler la couleuvre.
o poeta s usa um dos elementos do clich (avaler) em sentido figurado, enquanto o
outro (couleuvre) apare ce em sentido concreto. Assim, no trecho, a locuo ter de ser
traduzida por aceitar a cobra.
Em td caso, o problema das metforas lembra-nos mais uma vez que no estamos
traduzindo palavras, mas sentenas. Noutros termos: o bom tradutor, depois de se
inteirar do contedo de um enunciado, tenta esquecer as palavras em que ele est
expresso, para depois procurar, na sua lngua, as palavras exatas em que semelhante
idia seria naturalmente vazada.
3. OS LIMITES DA TRADUO
Os meios complementares da linguagem: recur sos outros que no a palavra. Utilizao
diferente dos sinais de pontuao. Os pontos de exclamao e de interrogao. Papis
desempenhados pelo travesso. Expressividade das aspas. Citaes disfaradas.
Maisculas e minsculas ideolgicas. Pontuao individual. Reticncias. Significado
dos tipos de letras. Escolha de um alfabeto de preferncia a outro. Valor conceptual da
ordem das palavras. Quando se traduz o no-dito e se omite o dito. Mensagem em
palavras no-nocionais:
artigos, pronomes, numerais, conectivos. Questes de tratamento, axinimos, verbos de
or tesia. Palavras estrangeiras.
O captulo anterior, em que se tratou de falsos amigos, homnimos, parnimos,
sinnimos, holfrases, metfo ras e locues, poderia ter dado a algum leitor distra do
ou apressado a impresso de que traduzir vencer uma srie de dificuldades isoladas,
encontrando equivalncias para cada palavra ou expresso do original. Es ta impresso,
porm, no seria justa.
Lembre-se primeiro que, para transmitir uma mensagem, a pessoa falante no se serve
exclusivamente de palavras; a comunicao completada pela entoao, por gestos e
por jogos fisionmicos. Cada lngua faz uso diverso desses meios complementares da
linguagem.
A entoao, por exemplo, desempenha papel capi tal na lngua monossilbica que o
chins, no qual trs, quatro ou cinco homnimos se distinguem apenas pela altura do
tom. A nenhuma outra lngua parece
58
59
aplicar-se melhor o ditado: C te ton qui fait la mu sique.
A gesticuiao excessiva tpica de italianos e judeus: quase impossvel falar italiano
ou idiche com as mos nos bolsos.
Em compensao o japons falado parece abrir mo quase completamente dos gestos,
assim como do jogo fisionmico; em Tquio, assisti a um banquete em que todos os
oradores falavam sem sequer uma contrao dos msculos da face.
A observao ou n de certos ritos, hbitos e convenes sociais tambm um
complemento da linguagem falada. Entrar num quarto de chapu na cabea e charuto na
boca exprime menosprezo, pouco caso ou at hostilidade. Trajes de luto so um aviso
para que se respeite o estado de nimo de quem os veste. No oferecer cadeira a um
visitante significa que o dono da casa no faz questo de prolongar-lhe a permann cia.
Essas prticas, embora generalizadas, nem sempre so as mesmas. Cada comunidade,
cada povo tem algumas que lhe 5 particulares. Elas j foram capitula- das sob
denominao de linguagem silenciosa, ttulo de um livro norte-americano 19 segundo

o qual a ignorncia dessa linguagem seria em parte responsvel pela antipatia que
rodeia, no mundo, os compatriotas do autor.
Pois a lngua escrita tambm possui recursos aces srios alm das palavras. So, em
primeiro lugar, os sinais de pontuao. Ocorrem de imediato, como exemplos de
expressividade manifesta, os pontos de exclamao, da mesma forma que os de
interrogao, destinados a ajudar o falante a ajustar a entonao (e nisto
19. Edward T. flalI The Silent Language. A Premier Book. Fawcett Publications Inc.,
Greenwich, Conn., 1965.
o requinte castelhano de us-los dobrados, antes e de pois da frase, constitui
aperfeioamento engenhoso), mas tambm o ledor a melhor perceber o significado de
uma sentena.
Mas, assim como os elementos da linguagem silenciosa, os sinais tipogrficos podem
mudar de sentido conforme o pas. Sabe-se que a cor do luto em certos povos o
branco; e que o abanar da cabea de cima para baixo, que entre ns quer dizer sim, na
Turquia quer dizer no. Da mesma forma, numerosos sinais grficos sem contedo
conceptual tm emprego diferente nas diversas lnguas.
Em livros brasileiros, por exemplo, o travesso usado com grande freqncia para
marcar o incio e o fim de uma fala. Nos livros franceses, ele abre a fala sem fech-la, o
que s vezes pode causar uma pequena confuso. Nos livros ingleses, ele no indica
nem o comeo nem o fim da fala (marcados ambos por aspas), ficando seu uso restrito a
marcar uma pausa (de suspenso, surpresa ou espanto) ou a introduzir uma pro posio
incidente.
Interessante observar como numerosos tradutores e editores ainda no perceberam essa
divergncia, a tal ponto que em seus trabalhos reproduzem servilmente a praxe inglesa.
Quando pouco, a sua falta de ateno dificulta a padronizao de nossa produo
impressa.
Lembremos a esse respeito que em russo cabe ao travesso um papel muito especial.
Em frases nominais ele posto entre o sujeito e o predicativo como sucedneo da
cpula, expressa noutras lnguas pelo verbo ser. Assim: Ia totchs potchvstvoval,
tchto etot tchelovik Khrists, Eu logo senti que esse homem era o Cristo.
20. Turguenev, citado por Andr Mazon em Grammaire de la Langue Russe, Paris,
Droz, 2e ed., 1945, p. 289.
60
61
Ai do tradutor que ignore essa praxe singular!
Bom exemplo da expressividade dos sinais tipogrficos o caso das aspas. Alm de
encerrar uma citao e delimitar ttulos, elas tm tambm um uso ideo lgico quando
denunciam apropriao indbita, falsa qualidade. O enunciado A asa do Sr. Joo
muda de sentido segundo coloco as aspas nas duas extremidades (indicando
provavelmente o ttulo de um livro, artigo, filme) ou encerro entre elas apenas a palavra
casa (querendo dizer que no casa, mas algo muito mais insignificante, digamos
uma choupana, ou algo bem mais importante, como seria um palcio e ao mesmo
tempo nos informando do carter exibicionista ou modesto do proprietrio), a palavra
do (pondo em dvida os seus direitos de propriedade), a palavra Senhor (deixando
entender que ele no passa de um p-rapado) ou a palavra Joo (quando ento
exprimiria dvida sobre se este o verdadeiro nome do indivduo ou informaria tratarse de um pseudnimo). Talvez devido a essa complexidade, muita gente de pouca
instruo usa as aspas toa, atribuindo-lhes funo honorfica ou decorativa. No raro
pessoas colocarem entre aspas a prpria assinatura.

No sendo. o uso expressivo das aspas Privilgio do portugus (a no ser nesta ltima
redundncia), ainda assim ele exige a ateno do tradutor, que deve descobrir o motivo
do seu emprego. O maior problema consiste, na verdade, em perceb-las onde o autor
no as ps por no julg-las. necessrias, por exemplo em citaes que ele
justificadamente supe serem de conhecimento geral.
Cada obra literria o ltimo elo de uma longa evoluo e, de certa maneira, baseada
em todas as obras anteriores da mesma literatura. lEis por que, em
62
lnguas cujo uso culto possui longa e forte tradio, como, por exemplo, o ingls e o
francs, mesmo textos no-literrios, desprovidos de nfase, at textos de ca rter
tcnico, cientfico ou comercial, so entremeados de reminiscncias literrias, no
distinguidas por nenhum sinal especial dentro da pgina impressa. Por fazerem parte da
memria nacional, tais sentenas e versos tm forte carga afetiva, que desaparece se o
tradutor os servir a seus leitores sem qualquer advertncia, nem um par de aspas sequer.
Alguns desses excertos so universalmente conhecidos, outros apenas dentro dos limites
de uma comunidade lingstica. Cabe ao tradutor descobrir a citao, verificar a qual
desses dois tipos ela pertence e achar meio de a destacar s pertencer ao segundo tipo.
Mas para isso preciso que ele, graas sua cultura, esteja em condies de dar com
ela. Ditos de Goethe e Schiller so os que mais freqentemente se encontram em obras
de lngua alem; frases de Molire e La Fontaine, as que mais facilmente ocorrem a um
autor francs; Shakespeare o tesouro inesgotvel de todo escritor ingls; Dante o
autor mais lembrado pelos italianos, Cervantes, pelos espanhis.
Proust, em certo trecho, reproduz uma conversao de vrias pessoas diante do Grande
Hotel de
Balbec:
Oh! elies senvolent, scria Albertine en me mon trant les mouettes qui, se
dbarrassant pour un instant de leur incognito de fleurs, montaient tous ensembie vers le
soleil.
Leurs ailes de gant les empchent de marcher, dit Mn de Cambremer, confondant
les mouettes avec les albatros. (A la Recherche du Temps Perdu, II, 814.)
O irnico sabor desse trecho consiste no fato de a Sr.a Cambremer, esnobre e
pretensiosa, citar desastradamente um verso de Baudelaire que todo leitor francs
identifica primeira vista.
63
Na excelente verso brasileira de Em Busca do Tempo Perdido, a traduo de Sodoma e
Gomorra, que contm esse trecho, coube ao poeta Mrio Quintana Como nessa
publicao da Editora Globo no havia notas explicativas, ficaria esquisito incluir aqui
uma explicao ao p da pgina; mas o tradutor saiu-se bem incluindo a observao da
Sr.a de Cambremer entre aspas, que alertam mesmo o leitor no familiarizado com a
literatura francesa quanto ao esnobismo da personagem 22
Analisando, em seu livro S/Z, a novela Sarrasine de Balzac, Roland Barthes mostrou
com que freqncia o pai do realismo reproduzia no o real, mas apenas uma projeo
do real, pelo consumo extraordinrio que fazia de reminiscncias livrescas. O grande
nmero dessas referncias culturais, em sua maioria inacessveis ao leitor de hoje,
forou-me h tempos a explicit-las em milhares de notas apensas edio brasileira da
Comdia Humana, que orientei 23
Muitos outros autores fazem uso de citaes dis faradas. Eis dois exemplos apanhados
a esmo em Mrime. O primeiro est no comeo de Colomba:
21. Dou o trecho em portugus:

Oh, elas voaram! exclamou Albertina mostrando-me as gaivotas que,


desembaraando-se por um instante de seu incgnito de flores, subiram todas juntas
para o sol.
As asas de gigante impedem-nas de andar citou a Sr.a Cambremer, confundindo
as gaivotas com albatrozes.
(Sodoma e Gomorra, Globo, 1957, p. 171.)
22. Encontrei outra citao no explcita ao mesmo soneto de Baudelaire numa obra
no-literria, Expedition Famous, A trois milie metres sous iAtlantique, onde se l:
Les marins sont de merveilleux badauds. lis peuvent passer des heures a regarder fio
tter une caisse, evoluer un narsouin ou planer les vastes oiseaux des mers. Aqui o
tradutor brasileiro teria de incluir aps a traduo de planer as palavras os albatrozes.
23. Cf. mais adiante o captulo A Operao Balzac.
Miss Lydia stait flatte de trouver au-del des Alpes des choses que personne naurait
vues avant elIe et dont elie pourrait parler avec les honntes gens, comme dit M.
Jourdain.
O tradutor brasileiro no se pejou de observar, ao p da pgina, que se tratava do
burgus metido a gentil-homem de Molire .
O segundo est em A Vnus de lhe. O orgulhoso descobridor de uma esttua antiga,
ao ouvir comentar- lhe a feroz beleza, exclama: Cest Vnus tout entire sa proie
attache. A frase bem mais significativa para quem se lembra do contexto de onde
tirada, a pattica confisso de Fedra, na tragdia de Racine. Em sua traduo, Ondina
Ferreira no explicita a citao, nem a destaca por meios tipogrficos; Aurlio Buarque
de Holanda Ferreira e eu, na nossa utihizamo-nos de ambos os recursos.
Vejamos agora um trecho curioso pescado num autor de nossos dias, Robert Merle.
Em .seu romance Madrapour, passageiros de um avio, que acabam de ser saqueados
por um pirata, resolvem jogar pquer com vales, pois ficaram sem dinheiro.
Qui a du papier? dit Pacaud dun air quil sefforce de rendre enjou et en
promenant son regard sur le cercle.
Personne, apparemment, ne sen est muni sauf Cara mans, qui a dans sa serviette, je lai
vu, un bloc-notes vierge ml ses dossiers. Mais Caramans, la paupire
24. Prosper Mrime Novelas Completas. Trad. de Mrio Quintana, Globo, Porto
Alegre, 1960.
25. Prosper Mrime Histrias Imparciais. Cultrix, So Paulo,
1959, p. 150.
26. Mar de Histrias. Antologia do Conto Mundial, Nova Fron teira, Rio, 1980, vol. III,
p. 153.
1
64
65
mi-course, la lvre reve, ne bronche pas, soit que la fourmi ne soit pas prteuse, soit
quil dsapprouve les jeux dargent.
O tradutor que ignorar a fbula da Cigarra e da Formiga, de La Fontaine, no perceber
as aspas inexistentes e no entender a frase.
Note-se a esse respeito que muitas vezes o acervo de remisses culturais constitudo
pelas citaes e aluses no se restringe necessariamente ao setor da mes ma
comunidade lingstica. O romance russo do sculo passado contm freqentes
referncias ao patrimnio cultural francs; por sua vez, a literatura francesa dos sculos
XVII e XVIII pressupe o conhecimento dos clssicos da Antiguidade. Como se v, do
coitado do tradutor, to mal pago, exigem-se conhecimentos enci clopdicos, quase
universais.

O emprego de iniciais maisculas ou minsculas no raras vezes obedece a intenes


que o tradutor deve saber descobrir. A maiscula de cortesia recurso co mum da lngua
italiana, que chega ao bizantinismo de utiliz-la at no meio de palavras, enfeitando
com ela os pronomes enclticos.
Um exemplo curioso est neste trecho de Antonio Fogazzaro, em que um padre se dirige
ao seu penitente:
Bisogna che la Sua ceila sia nel Suo cuore, nel pi interno dei Suo cuore. Si, caro,
pianga di dobre, ma pianga pure di tenerezza. Vi Qualcuno che gliela pre para, in
questo momento, la celia, che vi si dispone ad aspettarLa, che Le dice di venire a Lui, di
abbandonargli ii capo in senso, perch ha tanta piet di Lei, perch vuol perdonarLe
tutto, tutto, tutto. 28
27. Robert Merle, Madrapour. Editions du Seuil, Paris, 1976, p.
211.
28. Antonio Fogazzaro, Piccolo Mondo Moderno. Hoepli, Milo,
1928, pp. 77-78.
66
Note-se que a maiscula honorfica se refere ora a Deus ora ao interlocutor; e que, por
um pedantismo ortogrfico, usa-se apenas nos pronomes comeados por 1, mas no nos
comeados por g. de temer que os efeitos de filigrana to cuidadosamente preparados
pelo autor de Pequeno Mundo Moderno venham a se perder em toda e qualquer
traduo, pela inexistncia de semelhante requinte grfico.
Sabemos que os simbolistas costumavam grafar com maiscula certos substantivos; a
Morte, a Dor, a Vida. Ora, um tradutor alemo de Baudelaire teria de renunciar a esse
expediente meramente visual, pela simples razo por que o alemo at hoje escreve
todos os substantivos com maiscula. Essa particularidade, que teve incio na traduo
da Bblia por Lutero, ao que parece conseguiu perpetuar-se, em parte, porque o no me
tradicional do substantivo em alemo Hauptwort, isto , palavra principal. A
conservao ou supresso dessa anomalia at hoje o ponto mais discutido da reforma
ortogrfica alem.
Por ser a maiscula inicial defendida pelo tradicionalismo, muitos poetas iconoclastas
da Alemanha do primeiro quarto do sculo, entre eles Stefan George, adotaram a inicial
minscula de maneira generalizada. Este sinal de inconformismo, porm, perde-se
inteira mente na traduo em qualquer outra lngua europia, pois nenhuma delas
distingue hoje os substantivos pelo destaque da letra inicial. Os pases escandinavos,
que durante muito tempo seguiram a praxe alem, acaba ram abrindo mo dela. O
ltimo a aboli-la foi a Dinamarca, em 1948, em parte sob a influncia da Sucia
29. Ainda recentemente, em 13 de janeiro de 1974, a Neue Zrcher Zeitung cedeu suas
colunas a um exaustivo debate do proble ma, em que foram expostos os argumentos
principais a favor de ambas as solues.
67
e da Noruega, em parte devido antipatia provocada pela ocupao nazista. Curioso
pensar que a manuteno ou o abandono de uma simples prtica ortogrfica possa
tornar-se indcio de mentalidade poltica.
Ainda a esse respeito, vale a pena lembrar que escrever o pronome de primeira pessoa
com minscula erro ortogrfico em ingls; escrev-lo com inicial maiscula seria sinal
de arrogncia em qualquer outro idioma. Escrever com inicial maiscula os adjetivos
ptrios quando usados substantivamente (un Franais, la Parisienne) regra em francs,
mas que evidente mente no devemos adotar em nossas tradues ver nculas.
Em contrapartida maiscula honorfica, assina lemos a minscula ofensiva com que se
iniciava tantas vezes entre ns, at h pouco, o nome do adversrio em polmicas

eleitorais e at filolgicas; e acrescente mos que grafar o nome de Deus com maiscula
ou minscula pode denotar s vezes atitude filosfica.
Voltando aos sinais de pontuao, notemos que os hbitos de pontuao variam de
lngua para lngua. preciso conhecer a praxe do idioma de que se traduz para no
impor ao texto os costumes daquele para o qual se traduz. Ao contrrio, quando um
autor adota pontuao_pssoal, divergente da em geral adotada, o bom tradutor tentar
conservar essa particularidade em sua verso.
A respeito do travesso observa Aila de Oliveira Gomes que em Emily Dickinson o
travesso no pontua apenas (embora possa valer por qualquer tipo de pontuao
vrgula, dois-pontos, reticncia, ponto, pargrafo, etc.); ele pode tambm servir para
enfatizar o que segue, ou mesmo o que precede; ou, segundo a maioria dos crticos, para
marcar pausas de leitura, numa espcie de notao musical. Em raros casos, ele
68
pode substituir as interrupes de pensameflt0 no que ele se detm em busca da melhor
palavra ou do melhor arranjo sinttico, anotando assim como que o proces so, ou o
ritmo da prpria composio. Por ser caracterstica da autora, e no do idioma, essa
praxe dever ser repetida pelo tradutor.
(Fazem parte do anedotrio histrico certas frases em que a supresso da pontuao
importava numa ambigidade intencional. Muitas respostas da Sibila e de outros
orculos da Antiguidade tm sentidos diametralmente opostos de acordo com a
pontuao usada ou omitida. Lembro-me da astcia lendria de certo primaz hngaro
que, convidado a conspirar contra a vida da rainha, teria tentado eximir-se de
responsabilidade mandando aos conspiradores esta resposta: Reginam occidere nolite
timere bonum est si 0 consentiuni ego non contradico, o que, de acordo com os sinais de
pontuao que nela se pusessem, podia ser interpretado como consentimento ou
protesto.)
Exemplo de pontuao no caracters tica de uma lngua, a omisso das vrgulas em
enume raes italianas: Era alto biondo sim patico, ainda fre qente apesar de os
gramticos a deSaC0fl5e No h motivo para arremedar esse uso em qualquer outra
lngua.
Em hngaro, usa-se obrigatoriamente vrgula antes da conjuno equivalente ao nosso
que, peculiari dade essa que naturalmente no seria transposta em portugus.
O processo diferente, como vimos, no caso de escritores de tendncias artesanais que
adotam pontuao prpria. Caso freqente a supresso completa de qualquer
pontuao na transcrio da fala de pessoas
30. L. Morandi e G. Cappuccini Gram111ati Italiana. G. P.
Paravia & C. Torino, 1926, p. 269.
69
1

ignorantes, como no conto A Confisso de Leontina, de Lygia Fagundes Teiles, ou no


de cartas de gente simples, semi-analfabeta, como vemos nalgumas cartas do Cabinet
Noir, de Max Jacob, e que o tradutor inteligente respeitar. , por outro lado, de
conhecimento geral que muitos poetas modernos entre eles Guillau me Apoilinaire abrem mo de toda e qualquer pontuao, sem dvida para acentuar o que o discurso
potico tem de impreciso e indeterminado.
O romancista espanhol Valie-Incln usava fre qentemente os dois pontos, seguidos de
maiscula, com valor de ponto-e-vrgula, como nesta descrio de um sarau de cassino:

La charanga gachupina resoplaba um bramido pa triota: Los cabos treslilistas dejaban


en ei piatilio las puestas: Los carriles dei domin golpeaban con las fichas y los boliches
gaseosas: Los dei biliar salan a los baico nes biandiendo los tacos.
Lembremos outro emprego no menos individual e muito expressivo desse mesmo sinal
no ttulo do gran de livro de nosso Guimares Rosa, Grande Serto:
Veredas.
Vrios autores, como por exemplo Gilberto Frey re, fazem uso pessoal das reticncias.
Lon-Paul Fargue conseguiu, custa de esforos tremendos, contrariados pelas
tendncis dos revisores formados pelo ensino primrio obrigatrio, reticncias de
apenas dois pontos. Mestre Aurlio Buarque de Holanda Ferreira prope que pelo
nmero de pontos se opere uma distino entre as reticncias que indicam uma
suspenso do pensamento (trs pontos) e as que substituem a parte omi tida de uma
citao (quatro pontos), que ele chama de interpontuaO.
31. Tirano Banderas, Segunda parte, Livro 1, cap. III.
Outra caracterstica formal da pgina impressa, que pode revelar intenes aos olhos do
leitor atento, a escolha da letra tipogrfica. Entre ns o grifo serve sobretudo para
destacar palavras ou frases em lngua estrangeira ou ttulos em portugus, e menos
geralmen te para pr em relevo um elemento importante. Mas no temos o hbito,
observvel no ingls e noutras lnguas germnicas, de marcar com letra inclinada a
entoao da palavra, como se v nestes exemplos do David Copperfield, de Dickens:
1 am a determined character, said Mr. Creakle; thats what 1 am. 1 do my duty; thats
what 1 do (cap. VII)
1 am not afraid of him: 1 am not proud; 1 am ready to take care of him. (cap. XIV)
Does he keep a school? (cap. XV)
Procurei verificar na traduo brasileira mais popular como o problema fora resolvido.
Nos dois primeiros exemplos, o tradutor simplesmente no levou em considerao o
grifo, e no ltimo exemplo, suprimiu toda a frase sem mais nem menos. Outras vezes,
tradutores nossos conservam escrupulosamente o grifo enftico, como o autor de uma
recente verso de Josefina, romance infantil da sueca Maria Gripe. Mais acertada me
parece a praxe da equipe de tradutores franceses que, chefiada por Lo Lemonnier,
consegue por meios no-tipogrficos o efeito visado, assim:
Je suis un homme dcid, dit M. Creakle. Voil ce que je suis. Je fais mon devoir. Voil
ce que je fais, moi.
Je nai pas peur de lui, moi; je ne suis pas vaniteuse, moi; je suis prte le soigner, moi.
Est-ce lui qui tient une cole?
70
71
Tampouco temos o hbito, observvel em livros alemes, de espaar as letras das
palavras em destaque, praxe tipogrfica conhecida sob o nome de g r i f o alemo.
So mincias, dir-se-. Mas a traduo o mundo das mincias.
Nos pases que dispem de vrios alfabetos, a adoo de um ou outro pode corresponder
a intenes que impossvel transportar para a traduo. Na Alemanha do comeo do
sculo, era sinal de progressismo adotar o alfabeto romano (Rundschrift ou Antiqua);
durante o regime de Hitler, caracterizado por paroxismo nacio nalista, houve uma volta
escrita gtica (Eckenschrif 1 ou F raktur) , bem mais complexa e de leitura mais can
sativa.
No Japo, os alfabetos silbicos, de relativa simplicidade e poucos sinais, so usados
apenas em textos de utilidade prtica; a escolha de alfabeto ideogrfico, de origem
chinesa, com seus 3.000 e tantos caracteres, um sinal da complexidade do texto.

Outros componentes de um texto, que inegavelmente modificam o sentido do


enunciado, embora no consistam em vocbulos, so elementos estruturais aos quais
possivelmente no corresponde nada semelhante
32. A re do efeito que um alfabeto estranho pode exercer no esprito do leitor, enoontro
na Histria de Serguei Petrovitch, de Leonid Andreiev, um trecho eloqente. (O
protagonista do conto, alma simples, se deixa conquistar pelas idias de Nietzsche, em
particular pela doutrina do super-homem, que acabar por lev-lo ao suicdio. Vive
decorando-lhe pginas inteiras.)
O fato que na traduo, por melhor que fosse, os aforismos perdiam muito de sua
fora; tornavam-se excessivamente simples e claros, como se em sua profundeza
misteriosa transparecesse o cho; ao passo que, quando Serguei Petrovitch contemplava
a escrita gtica das letras alems, percebia em cada frase, alm do sentido propriamente
dito, algo que no se podia exprimir com palavras, e a profundeza transparente
escurecia-se e no mais deixava entrever o cho.
Die Lge, ausgewhlte Geschichten von Leonid Andrejev. Verlag Heinrich Minden,
Dresden-Leipzig, s. d. Trad. de Nadja Hornstein, p. 78.
72
na lngua-alvo. Esta ento h de fazer uso de recursos sintticoS.
Um meio de explicitar ou matizar a comunicao a ordem de colocao das palavras
na frase. Nem to das as lnguas tiram deste recurso os mesmos efeitos, nem o exploram
na mesma extenso. H idiomas como o francs em que essa ordem bem fixa; outros,
como o latim, em que reina liberdade quase total quanto colocao das palavras. Mas
liberdade no quer dizer indiferena. O sentido de um enunciado modifica-se conforme
o lugar que nele cabe a determinada palavra.
O provrbio Manus manum lavat poderia tambm ser enunciado na ordem Manum
manus lavat, ou ainda nesta Lavat manus manum, e outras mais. Sabendo que a ordem
comum em latim queria o sujeito na frente e
o verbo no fim, podemos mais ou menos conjeturar como essas variaes da ordem
modificavam o sentido aos ouvidos de um romano. O objeto direto frente da frase
ganha certo destaque, acentuando que a mo lavava era a outra mo e no um p, por
exemplo. Quando o verbo que principia a sentena, ele que posto em relevo:
acentua-se que o que uma das mos faz com a outra lav-la e no suj-la. Tais
malabarismos so impossveis em lnguas sem declinao, como a nossa, que forada
a recorrer a circunlquios. A declinao e as facilidades de colocao que dela de
correm permitem ao latim um laconismo que talvez nenhuma outra lngua possa
alcanar. So tambm elas que tornam possvel a compresso de qualquer pensa mento
dentro dos esquemas complicados da versificao clssica, graas ao nmero
praticamente infinito de permutaes a que as palavras podem ser submetidas .
33. Ao mesmo tempo que elemento de preciso na prosa, a colocao das palavras no
verso latino pode ser fator esttico s vezes requintadssimo, como neste dstico do
Culex:
At volucres patulis residentes dulcia ramis
Carmina per varios edunt resonantia cantus. fator esttico de que o tradutor h de
abrir mo fatalmente.
73
mente latina e mesmo anglo-saxnica, a or dem das palavras numa frase alem
parece a um tempo cmica e absurda. Aqui vai a traduo literal de uma frase das
Conversaes de Eckermann com Goe the com a ordem das palavras mantida tal qual:
Ns temos entretanto no pequeno vale descido onde a estra da de madeira, por um
telhado coberta ponte passa, debaixo da qual as em direo de Hetschburg descen tes

guas pluviais se um leito tinham feito, que agora seco estava. Essa a ordem natural
da lngua alem, que o tradutor evidentemente h de alterar de acordo com a ordem
natural do portugus. Ele, porm, tem de possuir em si o sentimento dessa ordem, para
perceber qualquer alterao que poderia alterar o sentido.
Citemos a esse respeito a belssima quadra de Goethe, em que Fausto, aceitando o pacto
infernal oferecido por Mefistfeles, jura que nunca se dar por satisfeito e autoriza o
Demo a destru-lo se o fizer.
Werd ich dem Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schi
Dann magst du mich in Fessein schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn.
Ao tradutor familiarizado com a lngua no escapa, logo no incio da quadra, a inverso
do sujeito e do verbo, meio com que o alemo pode indicar o carter condicional da
afirmao, em vez de explicit-lo por uma confirmao equivalente ao nosso se
34. Wir ware indes das kleine Tal hinabgefahren, wo die Strasse durch eine h6lzerne,
mit einem Dache berbaute Brcke geht unter welcher das nach Hetschburg
hinabfliesseride Regenwasser sich eine Bette gebildet hat, das jetzt trocken lag.
Eckermann, Gesprdche mit Goethe. Gustav Kiepenheuer Verlag, Potsdam, 1920, 1, 228.
35. Compreendeu-o Grard de Nerval (Thtre de Goethe, Pliade,
993), quando ps na sua famosa traduo, elogiada pelo prprio Goethe:
Si je dis t linstant: Reste donc, tu me plais tant! alors tu peux mentourer de liens!
Alors je consens manantir!
Da a tradutora Jenny Klabin Segali ter vertido assim a passagem:
Se vier um dia em que ao momento
Disser: Oh, pra! s to formoso! Ento algema-me a contento, Ento pereo
venturoso.
Sem examinarmos outros componentes do trecho, diremos apenas que a tradutora, ao
introduzir a conjuno se, deu ao perodo uma forma condizente com o uso da nossa
lngua.
J outro tradutor brasileiro, que, em vez de enas slabos, adotou versos alexandrinos
para neles caberem todas as nuanas do original, manteve a aparncia de orao
independente da primeira sentena:
Devo sempre clamar ao momento fugaz:
Aguarda! Tu s lindo! Espera! No te vs!
Podes agora, sim, manter-me na priso!
Mergulho com prazer em toda a perdio.
e, conservando-se aparentemente fiel estrutura gramatical, obnubilou por inteiro o
sentido.
O mesmo se v numa terceira traduo brasileira, onde nem sequer a imposio do
verso pode ser alega da, pois o drama goethiano foi vertido em prosa:
Direi ao tempo que foge: Demora eternamente. s to lindo! Podes ento algemar-me,
que me arruinarei com prazer.
O que aconteceu foi os dois ltimos tradutores terem vertido escrupulosamente as
palavras constantes do texto. No lhes ocorreu que o sentido de um enunciado no a
mera soma dos vocbulos que o compem. Desta vez, porm, a inverso deveria t-los
adver
74
75
tido da necessidade de, em portugus, completarem a sentena 36

Muitas vezes, porm, mesmo semelhante memento estrutural faz falta; a s a


convivncia com a lngua- fonte pode advertir o tradutor de que h elementos
subentendidos. Assim, em latim ocorrem amide sentens sem cpula, tais como
Periculum in mora. O perigo [ na demora, ou outros enunciados com reticncia,
como, por exemplo, Conditio sine qua non, Condio sem a qual [ se conclui
negcio], ou ainda Panem et circenses, po e jogos de circo, que no devem
constituir dificuldade maior para um profissional com alguma tarimba.
Mas o tradutor inexperiente, o mesmo que por instinto se limita a verter os elementos
visveis de uma sentena, mais de uma vez cair no erro contrrio, tra duzindo
vocbulos apenas expletivos. Ainda que no empaque no falso artigo definido
(meramente eufnico) deste perodo francs, Si lon me cherchait, dites que je ne suis
pas l, Se me procurarem, diga que no estou, ser capaz de traduzir o que nestoutro:
Quand je sou ffrais du foje et que je sentais de fortes douleurs, le Dr. Benoit voulait me
gurir par la psychanalyse, obri gatrio em francs (lngua em que ele estende a vign
36. Entretanto construes tais, corriqueiras at hoje no alemo de todos os dias, no
faltam nem em ingls, nem em francs. Veja-se esta frase de Dickens:
1 assure Mr. T. T. that 1 would not intrude upon bis kindness, were 1 in any other
position than on the confines of distraction. (David Copperfield, cap. XLIX)
ou esta quadra de La Fontaine:
76
Ne faut-il que dlibrer,
La cour en conseillers foisonne:
Est-il besoin dexcuter
Lon ne rencontre plus personne. (Conselho tido pelos Ratos.)
cia da conjuno quand orao seguinte) mas supr fluo em portugus, ou nestoutro
ainda: Cest un terrible luxe que lincrdulit (onde sua serventia est em melhor
separar o predicativo e o sujeito), equivalente a:
um luxo terrvel a incredulidade?
Pode-se considerar outro expletivo o que no segun do destes dois versos do Cemitrio
Marinho, de
Valry:
O rcompense aprs une pense
Quun long regard sur le calme des dieux!
cuja falta, em francs, diluiria o enunciado, enquanto a sua presena destaca nitidamente
a novidade da iden tificao. Mas em portugus seria absurdo mant-lo.
Bem o sentiu o poeta Darcy Damasceno em suas duas tradues publicadas
sucessivamente em que ten tou a difcil tarefa de trazer Valry para o portugus:
Oh, recompensa, aps um pensamento,
Um longo olhar sobre a calma dos deuses!
(Orfeu, Rio, 1949)
E longo, o olhar, aps um pensamento
Sobre a calma dos deuses se derrama.
(Edio Dinamense, Salvador, 1960)
Podemos capitular entre os elementos estruturais de um texto a repetio, cujo
significado no o mesmo em todas as lnguas. Eugene A. Nida lembra que na Bblia,
onde esse recurso com freqncia encontra do (Truly, truly 1 say you), est a servio
da nfase, ao passo que em certas lnguas filipinas , ao contrrio, um meio de
desenfatizar a mensagem; traduzida tal qual, a frase citada passaria a significar talvez
eu diga. Ainda que seja pouco provvel que um tradutor brasileiro venha a traduzir do
filipino, nem por isso de-

77
vemos descartar o fenmeno, que tambm ocorre em lnguas bem mais prximas. No
italiano a repetio processo intensificador em exemplos como mogio mo gb, tratto
tratto, adagio adagio, piano piano, e no somente em expresses adverbiais; comum
uma frase como: No no, scusa scusa, zitto zitto. Por se tratar de caracterstica geral da
lngua, no peculiar a um escritor, ser prefervel no copi-la na traduo. Em hn garo
comum, tambm com intuito intensificador, a repetio do verbo.
Esses exemplos mostram que todo texto alguma coisa mais do que a simples soma das
palavras que o compem. O que devemos traduzir sempre algo mais, isto , a
mensagem. E no h duas lnguas que exprimam uma mensagem de certa complexidade
de modo completamente igual. A lngua A ora explicita algo que na lngua B fica
subentendido; ora deixa de exprimir, por bvio, algo que naquela exige uma ou vrias
palavras.
Poderamos alinhar exemplos indefinidamente. Prefiro me limitar, porm, a palavras
no-nocionais, esses simples instrumentos gramaticais que no tm sentido e por isso
parece que no oferecem problemas ao tradutor.
Tomemos dos mais simples, o artigo definido. Essa palavrinha to inexpressiva (a mais
nova nas partes do discurso, que etimologicamente representa uma degenerescncia do
pronome demonstrativo) tem os seus percalos.
Enquanto a maioria das lnguas em que existe o usam antes do substantivo, o romeno
usa-o depois. O mesmo fazem as lnguas escandinavas nas quais o mesmo artigo
indefinido ou definido, segundo est antes ou depois do substantivo: sueco stenen, a
pedra,
78
ensten, uma pedra. Isso, porm, apenas uma curio sidade.
O problema comea quando a lngua de que tra duzimos para outra dotada de artigos
(como por exemplo o portugus) no tem artigos ela mesma. o caso do latim. Cada
vez que num texto latino ocorre um substantivo o tradutor opta, ainda que inconscientemente, entre trs solues: fazendo-o preceder de artigo definido, ou de indefinido, ou
deixando-o sem artigo nenhum. Vejam-se os ttulos de alguns epigramas de
Marcial:
A tradio ajuda-nos quanto aos ttulos de algumas obras extensas: referimo-noS
Eneida, de Virglio, aos Tristes, de Ovdio, s Histrias e aos Anais, de Tcito: mas
dentro de um contexto mais de uma vez pode haver incerteza.
D-se o mesmo com o russo, como o provam al guns ttulos: Mat, de Gorki, traduz-se
por A Me, mas Krassavitsa, de Puchkin Uma beldade e Stikhi krassivoi
jentchtine, de Utkin, so Versos a uma linda mulher. Evidentemente, o tradutor russo
de um texto portugus no enfrenta esta dificuldade; em compensao deve ter outras
provenientes de alguma carncia do portugus.
Luis B. Solomon lembra o caso curioso de um filme francs cujo autor foi obrigado pela
censura a mudar o ttulo de La femme inariee para Une femme marie, pois o ttulo
original podia insinuar que todas as mulheres casadas praticavam o adultrio! Era em
1964, quando a censura de filmes pensava ainda poder
79
Ad so,nnurn
In malum poetam
Ad librum
In obitum Severi
Ad lectorem

Ao sono
Contra um mau poeta
Ao seu livro
Para a morte de Severo
A um leitor.
conter o erotism Se o ttulo fosse em latim, observa Solomon, brinca o autor no teria
de enfrentar essa complicao.
Acontece t que o artigo ganha valor afetivo. Temos di exemplos COfltnuos em
portugus quando falamos familiarmente em o Francisco, a Clia,
o Motinha, o Fernandes. Outras lnguas apresentam fenmeno semel apenas, a
conotao do no me prprio precedido de artigo diferente. Em francs, essa associao
tem sabor campons e matiz pejorativo; em alemo terl Carter regional, pois der
Meyer, der Fritz so usados no Sul, mas no no Norte da Alema nha. Mais curi ainda o
caso do italiano, em que o artigo , regUl anteposto a sobrenomes ilustres: lAlighieri la
buse, ii Tasso.
Os pronotfl antes elementos estruturais que nocionais, prinie1 Vista nao deveriam
apresentar problemas. Na verd eles Constituem um cipoal, onde s se pode com o maior
cuidado. Os pronomes pessoais em particular esto envolvidos numa rede de
convenes e complicaes de hierarquia social que impossvel desen sem
conhecimento ntimo da lngua de partid Precisamente por seu sentido ser bvio, eles se
prestam mais ao erro que os substantivos menos familiares, Pois esses, pelo menos, so
aborda dos com 5
A lngua fr a que faz o maior consumo de pronomes pessoais sujeitos. Devido queda
das con soantes finais e a emudecimento das vogais da ltima slaba, diversas pessoas
do verbo pronunciam-se da mesma forma e para se distingui-las recprre-se obriga
toriamente aos pIlomes: je par/e, tu panes, ii par/e, el/e pane, ils parle1 el/es parient.
Da vem que a traduo francesa de Um romance brasileiro ter trs ou quatro vezes
mais Pronomes pessoais que o original; in 80
versamente, o tradutor brasileiro de uma narrativa fran cesa ter de ter muito cuidado
para no verter a maior parte dos pronomes que se lhe deparam no original no s
por motivos estticos, mas tambm para evitar eventuais confuses.
No tudo. O pronome mais comum, vaus, que pode tanto referir-se a uma como a
vrias pessoas, e desempenhar as funes de sujeito, objeto direto e objeto indireto, no
tem equivalente exato em portugus, o que importa dizer que ele exige vrias tradues
conforme o contexto. O seu cognato vs s raramente pode substitu-lo; assim, na
traduo de textos antigos, por exemplo do teatro do sculo XVII. Voc pode apenas
vert-lo para designar pessoa da intimidade do interlocutor ou inferior a ele. Mais
comumente h de ser traduzido por o senhor ou a senhora. Tem, alm disso, um
emprego sem analogia em portugus: e quando, segundo as gramticas, funciona como
flexo de on, e quando sua traduo mais indicada ns. On ne vous pardonne pas
vos vertus equivale a No nos perdoam as nossas virtudes.
Poder-se-ia pensar que pelo menos o francs tu e o nosso tu se correspondem
perfeitamente. Mas, ao passo que tu de uso exclusivo entre parentes e ami gos na
Frana, no Brasil de uso regional e em grande parte do pas se substitui por voc.
O dualismo de formas tonas e acentuadas (como je e moi, ii e lui), sendo muito mais
limitado em por tugus, aparentes tautologias como moi je pense devem desaparecer
obrigatoriamente na traduo portuguesa:
Eu penso ou Por mim, penso, mas o francs que traduz um livro brasileiro tem de
imaginar a entonao para saber quando reproduz eu por je ou por moi je.

Chamemos acessoriamente a ateno para este fe nineno to brasileiro que a mistura


de tratamento:
Vocs conhecem as vossas obrigaes, e que, sendo
81
comum nas pessoas de cultura deficiente, um indcio de status social. Como
semelhante fenmeno no existe nem no francs nem no ingls (embora haja coisa
semelhante em alemo), o tradutor do texto brasileiro para uma dessas lnguas
compensar a caracterstica por outra, eventualmente de natureza lxica.
Para se ter idia do matizamento complexo expresso na escolha dos pronomes em nossa
lngua, leia- se o excelente artigo de Ivana Versiani, Tu, voc (e outros pronomes) na
poesia de Drummond (Minas Gerais, Suplemento Literrio, 18 e 25 de dezembro de
1976), em que a autora aponta efeitos de familiarida de, intimismo, humorismo, ironia e
at mgoa e desespero obtidos por nosso grande poeta por meio da adoo desse ou
daquele pronome ou da mistura de pronomes, e percebidos pelo leitor brasileiro ainda
que inconsci Pois efeitos semelhantes podem existir e nos passar completamente
despercebidos em qualquer outra lngua.
A passagem de vous a tu, encontradia na literatura francesa, de mbito bem menos
amplo e indica normalmente intimidade crescente. Na Fedra de Racine, a herona
comea a sua involuntria confisso de amor a Hiplito tratando-o por vous: Quand
vous me hairiez, jene me plaindrais pas; mas depois que ela lhe escapou toda, passa
para o tu (embora o inter locutor no lhe partilhe os sentimentos): . . . Ah, cruel, tu
mas trop entendue.
Os pronomes pessoais ingleses exibem variedade menor. Na lngua comum you a
nica forma de tra tamento. Subsiste, porm, na lngua literria a forma thou e suas
flexes thee, thy, thine, arcaica, potica e retrica. So usadas tambm pelos que se
dirigem a Deus. Na frase final de David Copperfield, em que o narrador invoca a
esposa, o emprego dessas for82

mas indica um excesso de amor confinante venerao, para o qual no possumos


correspondente:
O Agnes, O my Sou!! so may thy face be by me when 1 dose my life indeed; so may 1,
when realities are melting from me like the shadows which 1 now dismiss still find thee
near me, pointing upwards.
O efeito, claro, desaparece na traduo brasileira:
Ins, 6 minha alma! Possa esta imagem estar sempre comigo, at o derradeiro
instante, quando fechar meus olhos vida presente; ao deixar eu a realidade, como
deixo hoje estas sombras queridas, possa eu v-la ainda ao meu lado, apontando-me o
cu. .
Da mesma forma, s circunlquios poderiam, tal vez, traduzir uma curiosa conotao
dos pronomes ita lianos lei, tu e voi, s teoricamente permutveis ora, durante o regime
fascista, o partido tentou reanimar voi, mais arcaico, qualificando-o de mais popular que
o aristocrtico lei .
Podem ser tratados aqui os chamados axinimos, tais como senhor, Sir, Monsieur,
Herr, etc. Embora senhor e senhora muitas vezes correspondam a Monsieur e
Madame, o uso desses dois termos nas frmulas oui monsieur, non madame geralmente
idiomtico, isto , no se traduz, contrariamente traduo recente de um romance
francs onde pululam frases desastradas como esta: Muito obrigado, Senhora, a
37. Sob o fascismo era obrigatrio tratar por voi os superiores
e por tu os inferiores. A discriminao das pessoas entre superiores

e inferiores, entre as classes do voi ou lei e do tu, persiste naturalmente


at hoje.
Famiglia cristiana, 9.1V. 1978.
83
senhora muito gentil ou Bom dia, senhor . Made moiselie tem seu equivalente em
portugus: Senhori ta, mas que evitamos usar antes de nome prprio, substituindo-o
pelo axinimo Dona, menos discrimi nativo. Excelncia de uso corrente em
Portugal como forma de cortesia; quase nunca lhe corresponde o francs exceilence,
restrito a alguns casos bem delimitados. Em francs uma carta dirigida a um desconhe
cido comear por Monsieur, que no ingls corrente equivale a Dear Sir.
H formas verbais de deferncia em vrias lnguas: queira, digne-se; veuillez, etc.
No russo popular ainda permanece a partcula de cortesia: da-ss sim senhor, niet-ss
no senhor. Parece que o japons particularmente rico em desinncias e at palavras
correspondentes a diversos graus de deferncia. claro que na traduo de tais formas o
tradutor proceder de acordo com a lngua-alvo.
Entenda-se que no pretendemos esgotar o assu to, apenas exemplificar a existncia de
problemas de traduo onde menos esperaramos.
Quem pensaria encontrar dificuldades como as que acabamos de assinalar no setor dos
numerais, palavras de sentido claro e inequvoco? Entretanto, para o nosso adjetivo
segundo o francs possui duas tradues, second e deuxime, que, segundo algumas
gramticas, muitas vezes no seriam permutveis.
38. A simples traduo de Madame vocativo apontada em Por tugal tambm como
erro:
Quantas vezes nos nossos filmes ou nas peas de dramaturgos portugueses se ouve no
palco, ou na tela, um homem tratar uma se nhora apenas por senhora: a senhora quer?
ou a senhora gosta? ou outra frase do gnero, desconhecendo as regras mais elementares
da educao, que nos ensinam que senhora, sozinha, no se utiliza sem o dona,
Donas, senhoras e madames, de Fausto Lupo de Carvalho no n. de 5 de outubro de
1980 do Dirio de Notcias, de Lisboa,
84
Lemos, a esse respeito, num artigo do Coronel Remu, intitulado Et si Hitler avait gagfl
la guerre...
Or mon ami a qua1ifi Deuxinle Guerre Mondiale ceile que les historiens dnomment
gnrale SeCOfl de dans lespoir inavou que notre plante nen connaitf a pas une
troisime, un peu comme lon touche du bois pour conjurer le destin, remde qui
sembie, hlas, douteux.. . (Les Nouveiles Literaires, n. 218, outubro de 1972.)
Em compensao, para nOSSOS numerais seten ta e noventa, o francs que tem
duas formas, s0i xante-dix ou septante e quatre-vingt-diX ou nonante, e para oitenta
nada menos de trs: quatre octante e huitante, sendo que as duas ltimas (assim como
septante e nonante) tm indiscUtvel sabor re gionaL
At esses modestos serviais do discurso que so os conectivos estendem laos ao
tradutor. Durante a minha permanncia no Japo, conheci o tradutor japo ns do meu
livro Babel & Antibabel, Professo Makio Sato, e perguntei-lhe o que achara mais difcil
no seu trabalho de interpretao. Sem muito refletir, respon deu-me que eram as
conjunes subordiflativas, inexistentes em japons. Lembrei-me desta informao mais
tarde, quando li romances do Prmio Nobel lasunari Kawabata em tradues inglesa e
alem. Esta e aque la tinham um estilo entrecortado e nervoso que primei ro julguei uma
particularidade do autor; o que sucedeu foi que os tradutores acharam bom imitar a falta
de conectivos caracterstica da prpria lngua japonesa, quando deveriam us-los de
cada vez que a ndole da sua prpria lngua o exigisse.

Contrariamente ao japons, uma caracter do latim clssico explicar por todos os meios
as relaes lgicas entre as sentenas sucessivas e fazer uso
85
abundante das conjunes. Outro meio que ele tem para expressar a interdependncia
das idias o uso peculiar dos pronomes relativos comeando sentena. So
freqentssimos rodeios como quae cum ita Sint. Por se tratar de um trao geral da
lngua, devemos na traduo substituir esse por um rodeio natural em nos so idioma J
que as coisas esto assim (ou assim sendo), isto , substituindo o relativo por uma
con juno. Perdeu-se na troca uma nuana da idia, mas pelo menos a expresso ficou
verncula.
Se h um ingrediente da linguagem literria que parece no apresentar problema para o
tradutor so as palavras estrangeiras que aqui e ali esmaltam um texto. Nos romances de
Tolstoi h muitas frases em francs, s vezes dilogos inteiros, nas cenas que se
desenrolam na alta sociedade, onde essa lngua era comumente f a- lada. claro que o
tradutor brasileiro deve deix-las em francs; quando muito, pode dar a traduo portu
guesa ao p da pgina. Mas nem sempre o caso to simples.
Como far o tradutor francs que, ao traduzir um romance russo, ou mesmo brasileiro
do fim do sculo, nele encontrar expresses francesas, que so outras tan tas
manifestaes de requinte ou de esnobismo? Poder observar, famb em notas de p de
pgina, que tal expresso se encontrava em francs no original ou, se no amigo de
notas, resignar-se a perder a nuana.
Acontece, tambm, que duas lnguas no pedem emprestadas a uma terceira as mesmas
palavras e lo cues. Neste caso haver opo entre manter o termo estrangeiro com a
traduo entre parnteses ou uma nota de p de pgina, ou simplesmente traduzi-la.
O uso de palavras estrangeiras muitas vezes uma afetao denotativa de status social.
Em Balada das
trs Mulheres do Sabonete Arax, de Manuel Ban deira, lemos As trs mulheres do
sabonete Arax me invocam, me bouleversam, me hipnotizam. No roman ce As
Meninas, uma das personagens de Lygia Fagun des Teiles serve-se volta e meia da
mesma palavra hbrida bouleversada, de grande fora caracterizadora. O tradutor
francs, quando aparecer, ver-se- em apu ros, pois se empregar o termo corrente
bouleverse, que nada tem de hbrido nem de afetado, ter perdido gran de parte do
efeito. O mesmo acontece na novela Atrs da Catedral de Ruo, de Mrio de Andrade,
cujas personagens em sua meia-lngua franco-brasileira re correm ao inexistente
vocbulo afrosa (affreuse) .
Semelhante dificuldade percebe John Hollander no primeiro verso de Brise Marine, de
Mallarm, para quem o queira traduzir em ingls:
Je partirai! Steamer balanant ta mture,
Lve lancre pour une exotique nature!
Segundo ele, traduzir o verso deixando steamer tal qual, acrescentando quando muito
uma nota de p de pgina para assinalar que no original a palavra estava em ingls, seria
uma confisso de derrota. Preferiria uma palavra francesa, usada em ingls com a
mesma freqncia: paquebot.
Dentro de minha prpria experincia de tradutor, lembrarei que em hngaro as palavras
de emprstimo
39. Num excelente estudo sobre Francs e francesismos em Pedro Nava (Suplemento
Literrio do Minas Gerais, 13 e 20 de se tembro de 1980), Agenor Soares dos Santos
arrola um sem-nmero de francesismos semelhantes na obra do grande memorialista,
entre outros:

afublar, amena lar, bedonar, brasseria, chaperonar, devisajar, emagazi nar, enjambar,
harcelar, hurlar, larcnio, etc.
40. Versions, interpretations and performances, in On Transiation, organizado por
Reuben A. Brower, A Galaxy Book, Nova York, Oxford University Press, 1968; pp. 205
e ss.
86
87
tm diferente prestgio social segundo a lngua de onde provm: muitas de origem
latina, que, no decorrer do tempo, desceram da gentry para o povo, tm sabor cam
pesino: penna, notrius, rkus; as de origem alem, usadas no meio pequeno-burgus,
revestem-se geral mente de um halo cmico ou pejorativo: Schlafrock, Zuspeis, Vater,
Mutter; enquanto as de francs toi lette, costume, salon, boudoir do impresso de
aristocrticas. Impossibilitado de transmitir essas cono taes pela simples reproduo
das palavras em questo, o bom tradutor procurar outros meios para situar so cialmente
trechos do seu texto.
4. USOS E ABUSOS DA TRADUO
Apogeu e decadncia da traduo entre ns. Influncia prejudicial do best-seller.
Remune rao inadequada e pressa. Escolha do original. Recurso a um texto
intermedirio, ou traduo de traduo. Traduo a quatro mos. Tradues atravs do
portugus de Portugal. Traduo e adaptao. Alteraes e correes do original.
Vantagens e desvantagens do copy-desk. A traduo dos ttulos, ou
como verter textos sem contexto.
Nos captulos anteriores a traduo tem sido considera da como atividade meramente
intelectual, na qual as nicas dificuldades so as oferecidas pelo texto. Na prtica,
porm, a traduo se apresenta como uma operao de muitas faces, que envolve
aspectos comerciais, tcnicos, psicolgicos etc. Se no os levssemos em considerao,
nossas concluses ficariam como que suspensas no vcuo.
Quem um dia escrever a histria da traduo literria no Brasil h de verificar um
fenmeno semelhante ao da urbanizao. Nas grandes cidades europias houve uma
evoluo arquitetnica lenta e progressiva, que permitiu a formao de bairros centrais
de caractersticas estticas e imprimiu a cada cidade uma imagem inconfundvel. Nas
nossas metrpoles a evoluo foi excessivamente rpida e febril. Bairros de aspecto
provinciano, sem ruas asfaltadas, nem esgotos, tiveram suas casinhas substitudas de
repente por arranha-cus sem passarem pela fase intermediria. Alhures edifcios de
quatro e cinco andares foram demolidos antes de atingirem O de idade previsto. Ruas
inteiras desaparecem Par dar lugar a viadutos, tneis, passagens subterrne Quando
abrimos os olhos, descobrimos que no mej
dessas transformaes radicais desapareceu preeisame
de uma . e aquilo que outrora justificava a criao cidade: uma vida mais segura e mais
alegre em
meio s as, s alamedas arborizadas, aos bancos das ruas, a passeios para o flneur, ao
espao vital.
A irid editorial , entre ns, relativamente recente. A primeiras grandes editoras
comearam a surgir na cada de 30. A produo nacional no era muito abu e diversas
casas incluram em sua pro gramao
parte por obras-primas da literatura mundial, em rificarem que a linguagem das
tradues
Publicadas eri Portugal diferia muito da usada no Brasil, em parte
gavam dite porque obras do domnio pblico no pa 1t autoral. Comeou ento um
processo

que nos es de cultura j se tinha concludo: a in corporaao naturalizao das grandes


obras de fico, especia1me
e do sculo XIX. Era a breve idade de ouro da brasileira. (Ao falarmos em ouro,
referimo munera qualidade das tradues, no sua re Editora N claro.) Foi quando
editoras como a Cia. tos, Globo, Jos Olympio, Melhoramen Pongetti, Difuso Europia
do Livro, lanaram Cole de obras universais. Os tradutores, embora bem pagos,
podiam caprichar em suas tradues muitos fizeram-no por amor arte. Foi quando sa
kens, Fiel . tradues de Balzac, Dostoievski, Dic Tolstoi, Maupassant, Manzonj,
Flaubert, Proust,
Mas 1 e outros.
cente dos uns vinte anos para c a influncia cres meios de comunicao vem
contribuindo
para o aba
se em prol TM progressivo da literatura de alta das eventuais best-sellers, mesmo com
Prejuzo da Depois da primeira repetio no
90
i
Brasil de um xito internacional, .. . e o Vento Levou, comeou a caa aos livros de
grande xito, que no acabou at hoje. Os editores tentam garantir a recuperao rpida
de seus investimentos, procuram obras de escoamento certo, e para isso querem
aproveitar-se da propaganda internacional, enquanto quente. Importa, pois, que a obra
do momento seja publicada quanto antes e, para consegui-lo, faz-se tudo, inclusive,
nalguns casos, aumenta-se o honorrio do tradutor. A vtima n. 1 o livro. Dir-se- que
maioria dos best-sellers no acontece injustia, pois no merecem tratamento melhor.
s vezes, porm, h entre eles novidades de real valor literrio que, dada a pressa com
que so vertidas, ficam definitivamente inutilizadas para o pblico brasileiro. Mesmo no
caso de livros medocres, no entanto, de desejar uma verso correta, pois a evoluo
do vernculo sofre a influncia tanto de obras originais, quanto de tradues.
Enquanto isso, a publicao das grandes obras clssicas estancou. A Comdia Humana
de Balzac, as obras reunidas de Dostoievski no foram reeditadas. Fato mais triste
ainda: uma caprichada edio da obra de Dickens, toda ela traduzida, est dormindo nas
gavetas da Livraria Jos Olympio. As Edies de Ouro, que durante algum tempo
reeditaram em formato de bolso as obras-primas que outras editoras tinham man dado
traduzir, aos poucos renunciaram a faz-lo.
Quer dizer que pelo menos estes dois fatores obrigam o tradutor pressa, aqui como
alhures inimiga da perfeio: a baixa remunerao, que o fora a verter num dia o maior
nmero possvel de pginas, e a rapidez com que o cliente lhe reclama a mercadoria.
Sem querer lanar toda a responsabilidade conta dos editores, nem isentar
inteiramente de culpa os tradutores, devemos reconhecer que traduo feita s pressas
no pode ser boa. Uma obra original pode s
91
1
vezes nascer ao calor da inspirao, de um s jato, em poucas semanas ou dias, e se
beneficiar disto; a traduo, porm, sempre lavor de filigrana e no deve ser executada
em cima da perna.
O que se deve desaconselhar, especialmente, a traduo feita direto sobre o texto sem
uma leitura prvia: ilude-se o tradutor que julga ganhar tempo renunciando a essa
leitura, pois ela lhe permite obter uma viso global das dificuldades e fazer a seu gosto a
pesquisa necessria. Lido o original com antecedncia, marcados os vocbulos difceis,
esclarecidas as aluses, ele no precisar mais de interromper o seu servio e estar em

condies de execut-lo num ritmo uniforme, podendo calcular-lhe a durao com


exatido razovel.
No basta que o tradutor leia com ateno o texto que lhe cabe verter. Convm verificarlhe a fidedignidade, tarefa que ao editor simplesmente no ocorre. Es tava eu
trabalhando na Editora Globo, quando me veio ter s mos a traduo das Viagens de
Guiliver, de Swift, encomendada para a excelente Biblioteca dos Sculos. Por felicidade
percebi em tempo que o texto- base foi uma das muitas adaptaes para crianas, e
consegui impedir-lhe a composio.
Outro caso, talvez ainda pior, poderia ter acontecido na Coleo dos Prmios Nobel de
Literatura que, como sabem, destina a cada premiado um volume especial. Essa Coleo
era calcada num trabalho semelhante publicado em francs por uma editora de Paris, a
qual cedeu sua congnere brasileira as ilustraes especialmente encomendadas. No
caso de Sienkievicz, no havendo tradutor que soubesse traduzir diretamente do
polons, era bvio mandar verter do francs o famosssimo Quo Vadis? E teria
entregado o respectivo texto a um tradutor, se a delgadez do volume no me fizesse
desconfiar de alguma manipulao. O cotejo
92
com outra edio mostrou-me que o original fora mutilado de maneira inconcebvel,
havendo cortes no s em cada captulo, mas em cada pgina e at em cada frase.
Verificando que o romance integral s caberia em dois volumes, quando a coleo
reservava apenas um a Sienkievicz, resolvi o problema substituindo o romance por uma
coletnea de contos de sua autoria.
Este caso leva-me a examinar dois problemas da traduo literria: o do recurso a uma
lngua intermediria quando o tradutor desconhece a lngua do original, e o da
adaptao.
A traduo intermediria um mal necessrio, sem o qual obras-primas vazadas em
lnguas exticas ou faladas por povos numericamente reduzidos no poderiam ser
divulgadas. Durante um sculo as obras monumentais da literatura russa s puderam
chegar ao conhecimento do Ocidente graas a tradutores sobre tudo franceses, cujas
verses depois eram vertidas para as demais lnguas. As grandes epopias hindus, os
clssicos chineses, As 1001 Noites, O Romance de Genji, a literatura escandinava..,
tudo isso espalhou-se em tradues de segunda mo. Os inconvenientes do pro cesso
saltam aos olhos; ainda assim so inferiores aos que deveramos ao desconhecimento
total de criaes to importantes da imaginao humana.
A qualidade da traduo indireta est, logicamente, em funo da d texto
intermedirio. Por isso a validez deste tem de ser estabelecida do modoniais cuidadoso.
Porm, mesmo um texto intermedirio de real valor pode dar origem a retradues
desajeitadas ou ilegveis, quando o tradutor no sabe descobrir e contrabalanar efeitos
deformadores devidos natureza intrnseca da lngua de permeio.
O francs, o intermedirio preferido da literatura mundial durante sculos, ,
paradoxalmente, idioma dos
93
menos apropriados ao desempenho de semelhante tare fa. Incapaz de imitar os rodeios
de outras lnguas, impossibilitado de criar palavras novas por composio e alheio, em
geral, ao neologismo, com recursos de derivao limitados, constitui ele um filtro que
pode reter muitas caractersticas do original. Na carta-prefcio sua traduo de
Hamiet, Andr Gide queixa-se da in transigncia dessa lngua de estritas exigncias
grama ticais e sintticas, clara, precisa e prosaica, para no dizer antipotica 41
Falej noutro lugar dos inconvenientes da trans posio de um texto italiano atravs do
francs.

Entre deformaes causadas pela interferncia de uma terceira lngua esto muitas
monstruosidades ortogrficas na transcrio de nomes estrangeiros, especial mente
russos, em que a maioria dos tradutores no segue nenhuma regra, mas adota em bloco a
grafia francesa ou inglesa. Muitos outros efeitos dessa hibridizao poderiam ser
demonstrados. Matria interessante para trabalhos dos cursos de traduo seria verificar,
atravs deles, quantas obras inglesas chegaram at ns via Paris at o fim do sculo .
vista desses perigos da traduo indireta, no seria prefervel, no caso de originais
inacessveis ao tra
41. Semelhante depoimento fizeram vrios profissionais no Col quio Internacional
sobre a traduo (Nice, maio de 1972). Eles subli nharam uma dificuldade inerente ao
francs, lngua excessivamente pre cisa, mas particularmente inabalvel, cujo
vocabulrio se abre muito pouco flexo, inveno, ao neologismo. Lngua literria
como poucas, ignora o registro popular natural, oscila entre a gria e o preciosismo, e d
idia bem imperfeita do jogo verbal da maioria das outras lnguas. Alis o nascimento
do Iran gls bem demonstra a incapacidade quase total da nossa lngua para reproduzir
as noes prticas (e mesmo tericas) que faz surgir cada dia uma civilizao em estado
de evoluo acelerada.
(BABEL, Revue Internationale de la Traduction, n. 4 de 1972.)
42. Escola de Tradutores, cap. As Tradues Indiretas.
43. A esse respeito, a tese de Ondia Clia de Carvalho Barbosa, Byron no Brasil,
Tradues, Editora tica, So Paulo, 1975, merece meno especial.
dutor, recorrer ao mtodo do trabalho a quatro mos? Explico-me: para verter um conto
japons, pedir-se-ia a um natural do Japo estabelecido no Brasil que o traduzisse,
oralmente ou por escrito, ainda que de for ma rudimentar, para o portugus, e submeterse-ia de pois essa verso a uma reviso cuidadosa, de pretenses artsticas?
Apesar de eu haver-me beneficiado extraordinariamente com esse mtodo, a que devo
quase tudo quanto sei agora de portugus, parece-me que ele s pode ser empregado em
casos muito excepcionais, quando o convidado a fazer a traduo embrionria tem
manifesto interesse lingstico e alguma sensibilidade esttica. A no ser isso, ele tende
a considerar os limites do seu conhecimento do portugus como limitaes da prpria
lngua portuguesa, e, sem querer, empobrece o original de tal forma que nem o
colaborador mais artista ser capaz de reencontrar-lhe as riquezas perdidas pelo
caminho.
Assim sendo, preferir-se- o recurso a uma traduo intermediria que, pelo menos, foi
executada por um profissional da pena, portanto mais capaz de captar as caractersticas
do original e de respeit-las. Desnecessrio dizer que o tradutor deve ento conhecer a
fundo a lngua intermediria para poder perceber o que esta, em virtude de suas prprias
leis, adicionou ao texto, assim como cercar-se de todas as garantias possveis.
A famosa verso de Fausto por Castilho confirma o que dissemos. Sem saber alemo,
realizou ele obra artisticamente vlida, bem melhor que muitas verses feitas do
original, servindo-se, para tanto, de uma traduo intralinear de Eduardo Laemmert, de
outra do irmo Jos Feliciano de Castilho, da traduo portuguesa anterior, de Orneilas,
e de quatro tradues em
94
95
francs. . ., me parece questo ocisa afirma o ilustre tradutor com alguma razo
esta de se per quirir se um tradutor sabe ou no a lngua do seu original; o que importa,
e muito, se expressou bem na sua, isto , com vernaculidade, clareza, acerto e a ele
gncia possvel, as idias e afetos de seu autor.

Cabe aqui assinalar um fenmeno curioso que no poder escapar a quem um dia se
dispuser a escrever a histria da traduo literria no Brasil. que freqentemente
profissionais pouco escrupulosos tm escolhido para lngua intermediria no o francs,
nem sequer o ingls mas o portugus. Convidados por um editor a verter um romance
clssico tanto procuram at que descobrem numa biblioteca ou num sebo alguma
traduo feita em Portugal. A a tarefa substancialmente facilitada: basta modificar a
colocao dos pronomes, evitar os lusitanismos fonticos que se refletem na ortografia,
substituir algumas estruturas lusas por outras familiares entre ns (assim estar a fazer
por estar fazendo) e meia dzia de vocbulos lisboetas por equivalentes daqui. S Deus
sabe quantas tradues foram feitas dessa maneira. Paradoxalmente, o tradutor plagirio
admite que o seu predecessor fez excelente trabalho, e por isso vai pilhando-o sem
qualquer preocupao, e ao mesmo tempo d idia de que esse trabalho no merece
respeito, porquanto se abstm de indicar o nome de quem o fez. E assim surgiram esses
volumes, em cuja folha de rosto, debaixo do nome do autor, se l apenas: Traduo
revista por Fulano de Tal. Acontece, porm, que mesmo em Portugal tem havido
tradutores ignorantes ou apressados, e que, na pressa imposta pelo prazo ou pela
pobreza, preferem simplesmente deixar de lado os trechos que apresentam uma
dificuldade acima da mdia.
O cotejo das tradues portuguesas e brasileiras de muitas obras clssicas poder darnos uma primeira impresso da superioridade destas ltimas, por estarem adaptadas a
nossos hbitos Lingsticos mas o cotejo de ambas com o original demonstra o furto,
por enquanto impune, pois at agora o tradutor no possua direitos sobre a sua
traduo.
Vimos, no caso do Quo Vadis?, o abuso do tradutor, que se permitiu mutilar, recortar,
desfigurar o original. Pensar-se-ia que, para semelhante crime, existe penalidade, porque
os direitos do autor geralmente esto reconhecidos; mas no caso de obras cadas no
domnio pblico no h sano aplicvel. Muitas vezes a alterao se faz em nome de
supostas exigncias do gnio da lngua para a qual se traduz; eliminam-se por menores,
julgados inteis, reduzem-se pargrafos, su primem-se s vezes captulos inteiros,
chegando-se a alterar o desfecho, e muitas vezes at o sentido profun do da obra. de
esperar que essa praxe de todo condenvel desaparea aos poucos com o
desenvolvimento da conscincia profissional do tradutor: reclamando respeito para o
prprio trabalho e reconhecimento de seus direitos, ele h de se tornar o defensor dos
direitos do autor.
Mais de uma vez essas arbitrariedades so acobertadas pela etiqueta cmoda de
adaptao. No se pode afirmar a priori que toda e qualquer adaptao seja
condenvel. H gneros em que mais admissvel do que noutros. Ela pode ser
defendida com mais argumentos no teatro do que na fico. Em todo caso a capa de um
livro adaptado deveria assinalar o fato de maneira inequvoca, como o fazem os cartazes
teatrais.
O setor especial da adaptao a literatura para adolescentes. Desde muito se tm feito
condensaes para jovens de livros to importantes e srios como As
96
97
Viagens de Guiliver, Robinson e Don Quijote. Mas atualmente parece haver excesso de
obras desse tipo no mercado nacional. Ora vemos encurtarem-se obras originariamente
escritas para jovens, onde a adaptao era desnecessria, ora desossarem-se e
domesticarem-se obras as mais adultas e trgicas (como as de Kafka), onde ela
absurda. Em ambos os casos, os editores parecem visar facilidade de leitores de
vocabulrio mnimo e cultura escassa. Se no, como lutar contra a concorrncia

esmagadora das revistas de quadrinhos ou das novelas de televiso? Por outro lado, as
obras assim adaptadas deixam de pertencer ao autor e passam a fazer parte da bagagem
do adaptador, muitas vezes escritor de mrito e que assim procura complementar os seus
parcos proventos. Talvez no dia em que ao tradutor forem reconhecidos direitos sobre o
trabalho, se veja diminuir a pletora das adaptaes, de valor cultural duvidoso.
Em geral prefervel que o tradutor se considere o procurador do autor antes que o seu
colaborador. Quanto medida de sua colaborao, as opinies divergem. Todos
concordaro em que ele pode e deve corrigir os erros tipogrficos do original, eventuais
trocas de palavras e confuses de nomes. Mas, segundo Valery Larbaud, no deve
passar disso: Quem diz tradutor diz da verdade: o texto a traduzir pode parecer-nos
especioso, eivado de erros de julgamento ou de idias falsas, mas enquanto texto a
traduzir, edifcio verbal que tem um sentido preciso, ele verdade, e deform-lo ou
mutil-lo ofender a verdade.
Toda a cautela pouca, mesmo no caso das retificaes mais bvias. Lembra Robert W.
Corrigan que
44. Translating for actors, in The Craft and Contexi of Translation, organizado por
William Arrowsmith e Roger Shattuck. Anchor Books, Doubieday & Company, Inc.,
Garden City, Nova York, 1964, pp. 129 e ss.
98
vrias personagens do teatro de Tchecov citam frases de Shakespeare de modo errado.
Tradutores bem in tencionados, ao verterem esses dramas em ingls, caridosamente
restabeleceram as citaes corretas no que andaram errados, pois as cincadas eram
intencionais. Quer dizer que a boa traduo no pode ser melhor que o original? Elsa
Gress admite excees. Abrandando o tom de um texto pretensioso ou misturando sua
pitada de ironia a outro texto, que seria de insuportvel solenidade se traduzido
fielmente em dinamarqus lngua, ao que parece, abafada, de surdina, cheia de
understatemente de ironia, obedecer-se-ia apenas s leis no-escritas desse idioma e
prestar-se-ia servio ao original.
Falarei mais adiante de toda uma corrente recente da traduo potica que advoga a
verso quase total mente livre, mais merecedora do nome de adaptao ou de imitao,
de que Ezra Pound foi um dos representantes principais. No momento quero limitar-me
a alteraes empreendidas por motivos no-estticos, como a operada pelo ingls
Richard Francis Burton , um dos tradutores de Os Lusadas. No hesitou ele em
introduzir no poema camoniano toda uma estrofe de sua lavra para desafogar-se dos
dissabores que lhe custara uma polmica sobre as fontes do Nilo, que ele pretendera ter
encontrado!
Na histria das adaptaes teatrais notvel o caso de Brecht, um dos autores que maior
nmero de obras adaptaram representando-as com o prprio nome. Mas quando
verificava que alguma companhia teatral
45. The art of translating, in The World of Transiation. Papers delivered at the
Conference on Literary Transiation held in New York City in May 1970 under the
auspices of P.E.N. American Center.
46. Frederick C. H. Garcia O Uraguai, Alguns problemas de uma traduo indita.
Minas Gerais, Suplemento Literrio, 7 de setem bro de 1974.
99
se permitia introduzir qualquer alterao nesses textos, Brecht era o primeiro a chiar, a
invocar os direitos sagrados do autor, a ameaar os infratores com protestos .
Que se h de fazer, quando o texto, insuficiente-mente claro para leitores de outra
nao, exige explicaes? H o recurso s notas, ao p da pgina ou no fim do volume.
Tais notas atualmente so desaconselhadas em livros de fico, onde, ao que se diz,

contribuem para quebrar a iluso, prejudicando a identificao do leitor com a obra. Por
isso h quem recomende ao tradutor encontrar um jeito para incorpor-las ao texto sem
o sobrecarregar.
Elas porm podem parecer desejveis em obras clssicas, distantes de ns em tempo,
lugar e esprito; como se ver mais adiante, achei-as indispensveis na edio brasileira
de A Comdia Humana de Balzac.
De qualquer maneira, senhor distinguir entre as notas do tradutor e as do autor, quando
as h, fazendo-as seguir entre parnteses, respectivamente, das abre viaturas N. do T. ou
N. do A.
J em obras de natureza no-literria as notas de p de pgina no despertam oposies.
Cumpre, porm, que elas sejam explicativas. Em minha prtica de assistente editorial j
me aconteceu encontrar tradutor que em suas glosas se permitia discutir com o autor ou
contradiz-lo abertamente. Urna colaborao desse tipo lembra a do Urso que, na
conhecida fbula de La Fon taine, para enxotar uma mosca pousada no nariz do Homem
seu amigo, esmagou a ambos com um parale leppedo .
47. Paulo Rnai, O Teatro de Brecht, in Revista de Teatro, setembro-outubro de 1973.
48. O assunto das notas do tradutor examinado de maneira elucidativa no artigo de
Agenor Soares dos Santos Problemas da Traduo, no n. 1 de 1979 do ABRATES,
Boletim da Associao Brasileira dos Tradutores.
100
1
O famoso adgio Errar humano encontra exemplificao pitoresca e abundante na
atividade tradutora. Devido pressa, desateno, ao desconheci mento de uma ou
outra lngua, incultura, ausncia de bom senso, falta de imaginao, o tradutor vive
a errar e seus erros so apontados com ironia e sarcasmo. Muitas editoras, escaldadas,
tm recorrido ao sistema de copy-desk, especialmente em caso de tradues tcnicas.
Em linha geral de desejar que toda traduo seja vista por algum que a leia como
obra autnoma e lhe experimente o impacto antes que o manuscrito v com posio.
Mas, por outro lado, e sobretudo em tradues literrias, de valor artstico, convm que
tais modificaes no se efetuem sem o consentimento do prprio tradutor. Tm-se visto
casos em que a colaborao de um revisor profissional introduziu erros, pedantismos,
alteraes absurdas em trabalhos de alta categoria. Uma excelente tradutora italiana de
Hemingway queixa-se de que o revisor riscou todas as repeties do tipo he said e she
said to caractersticas desse autor.
Na traduo brasileira de As Ligaes Perigosas, de Lados, de Carlos Drummond de
Andrade, trabalho modelar, o revisor craseou indevidamente todos os aa no sobrescrito
das cartas que compem o romance.
At prova em contrrio, o tradutor que assina o trabalho um profissional responsvel e
a sua produo j comea a ser protegida pela lei. O contrato-tipo, cuja obrigatoriedade
a Associao Brasileira de Tradutores est pleiteando, h de conter uma clusula para
proibir esse tipo de reviso.
Voltando ao assunto do respeito obra, obvia mente ele deveria comear pelo ttulo.
Mas onde, precisamente, mais vezes encontramos alteraes. que, nesse caso, o
tradutor no dispe do recurso tantas vezes
101
1
utilizado de compensar mais adiante as insuficincias da soluo adotada.
O ttulo uma unidade completa em si, e tem que transmitir uma mensagem e um
impacto, no conjunto de suas poucas palavras.

Pode acontecer, porm, que a traduo exata do ttulo no seja eufnica, fique ambgua
ou inexpressiva ou, at, nem d sentido. Nestes casos, muitas vezes por insistncia do
editor, o tradutor altera parcial ou com plenamente a denominao do!ivro.
bvio que se deve conservar o ttulo de uma obra clssica em suas retradues
peridicas. Compreende- se: um rtulo consagrado por dezenas ou centenas de anos, s
vezes por milnios, como Odissia, Eneida, Decameron, David Copperfield, Ana
Karenina, Ulisses etc. um elemento ao mesmo tempo identificador e qualificador, a
que no se deve renunciar. Mas nem todos os ttulos so desta simplicidade. No caso
dos que se prestam a vrias interpretaes, a primeira ou uma das primeiras costuma
aderir obra de modo inseparvel: assim A Megera Domada e Sonho de uma Noite de
Vero (respectivamente Taming of the Shrew e A Midsummer-Nights Dream, de
Shakespeare), O Mdi co Fora e As Sabichonas (respectivamente Le M decin
malgr lui e Les Femmes Savantes, de Molire).
BenL.mai freqentes as alteraes de ttulo em obras modernas. Entretanto, os livros
que se tornaram best-sellers em seus pases de origem, especialmente nos E.U.A.,
graas a uma campanha violenta de publici dade, conservam em geral os seus ttulos,
sobretudo quando popularizados pelo cinema. Mas nem sempre estes so to
expressivos como, por exemplo, O Exor cista: s vezes a sua verso literal seria pobre.
Atribu a isso a manuteno, no frontispcio da edio portuguesa de famoso best-seller,
do ttulo Love Story; mas depois soube, por uma entrevista do editor, que essa
102
manuteno tinha sido exigncia do autor. Quando isto no se d, como no caso de O
Chefo, a propaganda insiste em identificar a verso com o original The God father
(que alis, em Portugal teve o ttulo mais exato de O Padrinho).
H um tipo de ttulos que, mesmo traduzidos com fidelidade, fatalmente perdem suas
conotaes na passagem para a outra lngua. So aqueles, geralmente destinados a um
pblico de bom nvel intelectual, que encerram aluses literrias, frases ou expresses
citadas. O fenmeno ocorre com freqncia no mundo anglo saxnico. Steinbeck
encontrou o ttulo In Dubious Battle em Milton Burning Bright em Blake, Of Mice and
Men em Burns, Grapes of Wrath no Hino Guer reiro da Repblica, The Winter of our
Discontent em Shakespeare. Huxley achou Eyeless in Ghaza em Mil ton, Hemingway
For Whom the Beli Tolis em John Donne. Quem na adolescncia decorou trechos do
Macbeth sentir maior intensidade nas palavras The Sound and the Fury, que encabeam
o romance de Faulkner, do que o leitor portugus em seu equivalente O Som e a Fria.
s vezes, o desconhecimento da fonte da citao pode tornar o ttulo incompreensvel.
Assim, preciso lembrar-se do soneto de Mallarm Le Tombeau dEdgar Poe para
adivinhar o que Duhamel quis expri mir no ttulo do romance Te! quen lui-mme; e de
Mon rve familier, de Verlaine, para entender o ttu lo escolhido por Flora Groult para
seu romance Ni tout fait la mme, ni tout fait une autre.
Apesar de traduzido litralmente em italiano Le Paro/e per Dirlo , o ttulo de um
romance de Marie Cardinal Les Mots pour le Dire no pde sugerir aos leitores
italianos o que lembrava aos fran ceses, estes dois versos de Boileau em LArt Potique:
103
1
k
que lon conoil bien snonce clairernent
Et les mots pour le dire arrivent aisment. (Em apuros semelhantes se veriam os tradutores estrangeiros que se arriscassem a
verter, por exemplo, certos livros nossos cujos autores foram buscar os ttulos em

poesias de Drummond: Os inocentes do Leblon, Os Mortos de Sobrecasaca, O Anjo


Torto, E agora, Jos? etc.).
Da os tradutores, mais de uma vez, preferirem desprezar o nome original de obras
prestigiosas: Limbo, Antic Hay e Mortal Coils, este ltimo encontrado no Hamlet
(todos de Huxley), tornaram-se respectivamen te Felizmente para Sempre, Ronda
Grotesca e Vingana Prfida; To Have and Have not, de Hemingway, Uma Aventura na
Jamaica.
No se julgue que essas modificaes sejam uma especialidade brasileira: Eyeless in
Ghaza (reconhe cvel sob o ttulo da edio brasileira, Sem Olhos em Gaza) viu-se
rebatizado em francs La Paix des Profon deurs, e Mortal Coils em Cercle Vicieux.
Muitos leitores, mesmo no-franceses, que conhecem o romance Dark ness at Noon, de
Koestler, sob o ttulo por que ficou clebre na verso francesa, Le Zro et iin tini,
devem pensar que se trata de obras diferentes. Os exemplos poderiam ser multiplicados.
Outro handicap so os ttulos que representam locues ou idiornatismos da lngua do
original, como por exemplo Le Chemin des Ecoliers, de Marcel Aym,
49. Claude Noel, La Traduction Littraire in II tradutiore, Fi renze, luglio-settembre
1978.
50. interessante citar a esse respeito uma experincia contada por Claude Noel,
tradutora de uma biografia de Hemingway, por Ch. Baker, do ingls para o francs: teve
de passar dias na Biblioteca Nacional para verificar os ttulos franceses dados aos livros
de Hemingway, a fim de no inventar outros.
La traduction litt in li Traduuore, Firenze, juglio-settembre
1978.
ou The Heart of the Matter, de Graham Greene. (Aqui o tradutor brasileiro caiu na
esparrela vertendo pelo sonoro O corao da matria uma locuo que significava
apenas O xis do problema.)
No raro as modificaes se operam revelia dos autores. Estes, desconhecendo em
regra geral a lngua da traduo, poucas vezes chegam a reclamar. Mas acontece
surgirem protestos: Joseph Kessel desaprovou, no sem razo, a metamorfose de Beile
de Jour em Luxria por parte do tradutor brasileiro. E Theodore Dreiser, se estivesse
vivo, haveria de protestar contra a transformao de Sister Carne em Sou o Pecado.
Carlos Lacerda relata interessante observao de Lopold Sdar Senghor, o poetaestadista do Senegal, sobre a traduo que se deu ao ttulo de Casa-Grande & Senzala na
edio francesa: Maitres et Esclaves, que, no seu entender, d uma idia falsa no s do
contedo do livro, mas das relaes inter-raciais e sociais no Brasil colonial.
Entretanto, h alteraes felizes, originadoras de expresses que parecem espontneas,
sem cheirar a transplantao: Anos de Ternura (The Green Years, de Cronin), O Menino
do Dedo Verde (Tistou les Pouces Verts, de Maurice Druon), O Morro dos Ventos
Uivantes (Wuthering Heights, de Emily Bront), fr mula esta que a tradutora brasileira
encontrou na Ba lada de Emily Bront, de Tasso da Silveira (mas em Portugal o livro
teve o ttulo de O Monte dos Venda vais). Acrescentemos Foguinho, verdadeiro achado
de Athos Damasceno Ferreira para Poil de Carotte, de J ules Renard, ou Os Frutos da
Terra, correspondente feliz de Srgio Milliet para Les Nourritures Terrestres, de Gide.
Carlos Drummond de Andrade, tradutor de Th rse Desqueyroux, de Mauriac,
concordou, a pedido do editor, com a verso Uma Gota de Veneno; no caso
104
105
pode-se alegar a dificuldade de ler e pronunciar o ttulo do original. Rachei de Queiroz
traduziu a Forsyte Saga, de Galsworthy, h tempos, por A Crnica dos Forsyte, porque a
palavra saga era ento praticamente desco nhecida no Brasil.

Lembro-me de alguns problemas que tive de en frentar quando organizei a edio


brasileira de A Co mdia Humana, de Balzac. Como traduzir Les Chouans, termo local
que designava os camponeses revoltos da Bretanha e lembrava o grito da coruja com
que eles se comunicavam? Felizmente, segundo a moda dos roman ces histricos da
poca, havia um subttulo: ou la Bre tagne en 1799, que virou ttulo principal e nico: A
Bretanha em 1799. Outra dificuldade surgiu com o ttulo La Rabouilleuse, termo
profissional e regional, que indica moa que revolve com um galho a gua de um
riacho para turvar a gua a fim de fazer subir tona os caranguejos assustados. H
pouco descobri um ter mo regional da Amaznia que poderia verter a palavra francesa:
gapuiadora; mas naquela poca ele no ocorreu ao tradutor, nem a mim. Investigando
a histria do romance, verifiquei ento que a primeira edio em livro tinha o ttulo de
Un Mnage de Garon; recorreu- se, pois, verso Um Conchego de Solteiro, j usada,
alis, numa edio anterior em Portugal.
(Entre 89 obras reunidas na Comdia Humana houve algumas cujos ttulos, embora
fielmente traduzi dos, no permitiriam identificao fcil: por exemplo, O Romeiral,
equivalente portugus de La Grenadire. Mas como os prefcios sistematicamente
registravam os ttulos originais, qualquer dvida estaria eliminada, ainda que no
houvesse no fim da obra uma Concor dncia dos ttulos franceses e brasileiros.)
s vezes a alterao equivale a uma retificao. Biessi, de Dostoievski, fora traduzido
em francs por Les Possds, o que passou para o portugus sob a
forma de Os Possessos, em nova traduo, Rachei de Queiroz fez questo de restituir
obra o seu ttulo ver dadeiro: Os Demnios.
H casos em que o motivo da alterao salta aos olhos. Chames, de Howard Lee, virou
Acorrentados, porque Correntes seria ambguo. The Eye, de Nabo kov, e The
Source, de James A. Mitchener, foram expli citados por um mesmo tradutor com a
forma, respecti vamente, de O Olho Vigilante e A Fonte de Israel.
Que fazer, porm, quando h ambigidade propositada no ttulo original? o que
acontece em La Ja lousie, de Robbe-Grillet. A palavra, em francs, amb gua: refere-se
ao mesmo tempo ao cime do marido desconfiado e ao estore de bambu atravs do qual
ele espia a mulher. O tradutor ingls props The Blind, termo tambm ambguo (pois
significa simultaneamente cego e estore), mas, segundo Richard Howard, o editor,
receoso de ver o livro tomado por um tratado de oftal mologia, preferiu a traduo
Jealousy (Cime), no que foi depois censurado por alguns crticos.
Nesses casos em que o ttulo, para desespero do tradutor, um trocadilho propositado,
nem todos tm a sorte de lembrar-se de uma verso to engenhosa como a de Oscar
Mendes: A importncia de Ser Prudente para o ttulo de comdia wildeiano The
Importance of Being Earnest (que em Portugal, na mo de Maria Isabel Morna Braga,
virou A Importncia de Ser Amvel).
Muitos acham que um ttulo mal escolhido pode prejudicar a fortuna de um livro.
Gnther W. Lorenz atribuiu a falta de repercusso de El Tnel, de Ernesto Sbato, nos
pases de lngua alem ao ttulo infeliz Der Mahler und das Fenster (O Pintor e a
Janela). Imagino que o editor quis evitar a traduo exata do ttulo por existir um
romance alemo de grande xito, O Tnel, de autoria de Bernhard Kellermann. Pelo con
106
107
trro, uma mudana feliz pode favorec-la COrno aeo teceu em relao a uma obra do
General de Gaulle Vers lArme de Mtier, de ttulo excessivamente tcnico,
Substitudo entre ns por esta frase muito mais comunicativa: . . . e a Frana teria
vencido.

So Suposies de editor ou de tradutor, de difcil verificao. Em todo caso, a crena


na importncia do ttulo deve ser responsvel muitas vezes pela adoo de
denominaes mais altissonantes, que falam melhor imaginao do leitor. Assim que
Kings Row, de 11. J3ellamann, se tornou Em cada Corao um Pecado, Shannons
Way, de A. J. Cronin, Anos de Tormenta, e Hausers Memory, de C. Siodmark Memria
Assassina A respeito desse ltimo ttulo, objeta meu amigo Roldo Simas Filho que ele
estraga a surpresa do desfecho, e por iSSO prefere-lhe a variante adotada em Portugal, o
Crebro de Hauser.
s vezes, a alterao deixa-nos intrigados. Vidas Secas parece bem expressivo:
entretanto o editor ale mo, sem consulta ao tradutor Willy Kelier, mudou-o em Nach
Eden ist weit (O caminho longo at o den), Conferindo indevidamente ao livro de
Gracj liano um sabor protestante, faulkneriano ou steinbe ckiano. Mas outro ttulo do
mesmo autor, S. Bernardo permaneceu tal qual na lngua alem, embora nada signifique
O leitor alemo ou talvez at o confun da, levando-o a pensar no desfiladeiro de S.
Bernardo, entre a Sua e a Itlia. (J o tradutor hngaro sentiu a necessidade de dar
uma idia do contedo, ao adotar Farkasember, Lobisomem.)
Da mesma forma, poder-se-ia estranhar o fato de uma dzia de tradutores de
nacionalidade diferente terem mantido tal qual o ttulo machadjano Dom Cas murro (s
o tradutor tcheco havendo aventurado a vert-lo), quando seria relativamente fcil
traduzi-lo
108
Explica-se melhor a reproduo parcial do tt Grande Serto: (Veredas) pelos tradutores
alemo, ita liano e castelhano de Guimares Rosa vista da ind biIidade do termo.
Uma concluso prtica que se pode tirar de tOidos esses exemplos que altamente
desejvel genera1i se a prtica j observada por alguns editores brasilej a saber, a
indicao do ttulo original no verso do fr-on tispcio.
No falamos at agora do teatro, onde a troc de um ttulo por outro, mais eye-catching,
ainda ibais freqente do que nas editoras, nem do cinema, onde ela se tornou quase uma
regra, provocando mais de Urna vez excessos grotescos, sobretudo para o lado do lhor
rvel e do macabro. Essa arbitrariedade s vezes res num desencontro entre o filme e o
pblico a que e destinado. Assim o filme tirado do magnfico rom de Ferenc Moinr,
Os Meninos da Rua Paulo, aiktn. tico best-seller infantil entre ns tambm, passou, em
branca nuvem por causa de um ttulo inidentific
Esta Terra Nossa. Uma relao de ttulos orig e suas tradues pelo cinema nacional
daria lei divertida.
Concluindo: no se pretende condenar as alteraes de ttulo in totum. Apenas
gostaramos de lembrar aos tradutores sensveis que o ttulo faz parte da obra e por isso,
salvo contra-indicao especial, melhor con serv-lo quando possvel. Mas quando,
por um m ou por outro, for alterado, convm que o ttulo ou seja lembrado no cartaz ou,
em se tratando de livro, n verso do frontispcio.
10
5. AS FALCIAS DA TRADUO
3. obras literrias que exigem esforo artstico do
tradutor;
4. textos tcnicos e cientficos.
Utilidade relativa dos tratados. Duas tentativas de sistematizao. As perguntas que o
tradutor deve formular. A traduo preconizada por Joo Guimares Rosa, O Hamiet de
Tristo da Cunha. Por que cada sculo volta a traduzir as obras clssicas? A traduo
como reflexo da sensibilidade e das idias de uma poca. Onze tradues de trs versos

de Virglio com paradas com o original. Em que consiste afinal a fidelidade da


traduo? O que diria Thomas
Diafoirus a Bline, se fosse brasileiro.
Uma das falcias da traduo a iluso de poder aprend-la por tratados. Ora, como
organizar um manual da traduo, se esta arte (ou ofcio, se querem) escapa a toda
sistematizao? Na verdade, a traduo aprende-se traduzindo. No quer isto dizer que
no se deva meditar o assunto por escrito; apenas que no se pode esperar de um manual
de traduo a preciso e a eficcia de um tratado de ptica ou de Geometria.
Um exemplo da sistematizao tentada existe no livro A Arte da Traduo , de
Theodore Savory. Para examinar a possibilidade terica de uma traduo per feita, esse
tratadista divide os originais traduzveis em quatro categorias:
1. meras informaes de carter prtico;
2. obras literrias comuns cuja traduo apenas uma questo de rotina;
51. The Art oJ Tr Jonathan Cape, Londres, 1957.
No seu entender, na primeira categoria que compreende o noticirio do jornal, um
guia turstico. um anurio etc. , a perfeio atingvel, assim como na quarta. Quanto
segunda, a a perfeio no interessa ao leitor comum, unicamente preocupado com o
contedo; e assim o problema ficaria reduzido ao terceiro grupo, o das obras de arte
literrias.
Infelizmente semelhante classificao no nos ajuda a resolver nenhum problema
concreto. Em primeiro lugar, difcil estabelecer uma separao entre obras
informativas e cientficas, de um lado, e obras de valor artstico, do outro; um tratado
sociolgico, um ensaio filosfico muitas vezes se impem tanto pelo estilo quanto pela
mensagem. Em segundo lugar, como resolver quais as obras literrias comuns que
no exigem esmero por parte do tradutor e quais aquelas que o foram a superar-se
se o prprio Savory inclui entre os livros corriqueiros, sem requintes de estilo (pas
mem!), Guerra e Paz e Dom Quixote? Afinal, mesmo um livro medocre exige uma
traduo cuidadosa, pois o erro, o desleixo, a obscuridade perturbam tanto o leitor
comum de um livro comum quanto o connaisseur que saboreia em seu cantinho o
poema do seu clssico preferido.
Outra ajuda que Savory pensa oferecer ao aprendiz de tradutor a sugesto de formular
de si para si trs perguntas em relao no s ao conjunto, mas a cada pargrafo e at a
cada frase do seu texto.
1. Que que o autor diz?
2, Que foi que ele quis dizer?
3. Como o disse?
110
111
Naturalmente o conselho no deve ser tomado ao p da letra: a trplice indagao
transforma-se em rotina automtica e s formulada explicitamente em presena de um
trecho rduo. Mas aqui tambm surgem objees, notadamente em relao segunda
pergunta. No por que s vezes difcil saber o que o autor quis dizer; mas tambm
porque, mesmo sabendo-o, o tradutor deve traduzir no o que ele quis dizer, mas o que
ele disse na realidade. Swift, num famoso ensaio , sugere aos pobres que vendam os
filhos aos ricos para servirem de comida; claro, essa cruel sugesto representa um
sarcstico protesto contra a misria do povo mas o tradutor, embora compreendendo
a inteno, no pode explicitar a ironia.
Poder Savory responder-nos que ele nem exige tanto, j que manda o tradutor observar
como o autor diz o que diz. O conhecimento das intenes do autor serviria, pois,

apenas de informao implcita para melhor compreender o original, e no de norma de


proce
52. A Modesr Proposal for Preventing lhe Children of Poor People frorn being a
Burthen lo iheir Parents, or lhe Country, and for making theni Beneficial lo lhe Publick
(1729).
Talvez no seja descabido citar aqui um artigo em que Fernando Pessoa, precisamente a
propsito dessa obra, explica o que ironia:
Por ironia entende-se, no o dizer piadas, como se cr nos cafs e nas redaes, mas o
dizer uma coisa para dizer o contrrio. A essncia da ironia consizte -em no se poder
descobrir o segundo sentido do texto por nenhuma palavra dele, deduzindo-se, porm,
esse segundo sentido do fato de ser impossvel dever o texto dizer aquilo que diz.
Assim, o maior de todos os ironistas, Swift, redigiu, durante uma das fomes da Irlanda,
e como stira brutal Inglaterra, um breve escrito proponclo uma soluo para essa
fome. Prope que os irlandeses comam os prprios filhos. Examina com grande
seriedade o problema e expe com clareza e cincia a utilidade das crianas de menos
de sete anos como bom alimento. Nenhuma palavra nessas pginas assombrosas quebra
a absoluta gravidade da exposio; ningum poderia concluir, do texto, que a proposta
no fosse feita com absoluta seriedade, se no fosse a circunstncia, exterior ao texto, de
que uma proposta dessas no poderia ser feita a srio. (Pginas de Doutrina Esttica,
Editorial Inqurito, Lisboa, 1946, pp. 183-184.)
Essa definio luminosa contm uma condenao implcita de todo tradutor que se
aventure a explicitar os trechos irnicos do seu original.
dimento. Mas a poderamos perguntar-lhe por que o tradutor deve fazer a si mesmo
apenas trs perguntas e no quatro, cinco ou seis. No dever ele interrogar-se a si
mesmo acerca da impresso que o original deve exercer sobre os conterrneos do autor?
no caso de um texto antigo, acerca daquela que deixou nos contemporneos? e,
sobretudo, no dever perguntar com os seus botes como que a mensagem contida no
trecho se vazaria naturalmente na sua prpria lngua?
Voltaremos a esses pontos; antes, porm, registre mos mais uma sugesto de Savory
destinada a auxiliar o tradutor, a da reader-analysis. Como os leitores se re partem em
diversas classes sociais, o estilo da traduo dever ser norteado pela classe a que ela se
destina. Ainda aqui convm discordarmos do tratadista, porque semelhante princpio
serve apenas aos adaptadores. J estamos longe das belies infidles, que outrora
reduziam as obras mais diversas mesma linguagem exangue e rebuscada. Kafka, ao
escrever, possivelmente no pensava em nenhuma categoria especial de leitores; como
tantos verdadeiros escritores, escrevia para si. O seu tradutor brasileiro dever
imaginar que ele o Kafka brasileiro e deve, custe o que custar, extrair de si mesmo da
maneira mais completa possvel a mensagem de que foi incumbido.
A primeira pergunta suplementar que aventamos que impresso o original deve exercer
sobre os conterrneos do autor? envolve a norma, tantas vezes enunciada e que
primeira vista parece bvia, de que a traduo deve dar aos leitores a idia de a obra ter
sido escrita em sua prpria lngua. Mas por mais per feita que seja a interpretao, a
impresso do leitor estrangeiro sempre ser diferente da do leitor patrcio do autor, e que
l a obra com o entendimento moldado por um background e uma experincia comuns.
Por melhor que seja a traduo brasileira de A la Recherche
J12
113
du Temps Perdu, que foi executada por um grupo seleto de grandes escritores ao
leitor no-familiarizado com o ambiente, a literatura, a histria, a lngua da Frana,
parte das aluses, das indiretas, das ironias, das reticncias h de escapar sempre. (

verdade que, se estivesse familiarizado com o conjunto cultural da Frana, leria Proust
no original.)
Por isso certos tericos da traduo sustentam que o tradutor deve pr inteiramente de
lado essa preocupao e deixar que o seu trabalho fique com um sabor extico e uma
parcela de opacidade. O ficcionista Joo Guimares Rosa, que, depois de suas obras
comearem a ser vertidas para lnguas estrangeiras, entrou a me ditar a fundo sobre as
questes da traduo, era um desses. No Prefcio generosamente anteposto a minhas
tradues de contos hngaros, criticou-me assim, com o jeito amavelmente diplomtico
de quem elogia:
Saudvel notar-se que ele no pende para a sua lngua natal, no imbui de modosdeafeto seus textos, que nem mostram sedimentos da de l; no magiariza. Antes, um
abrasileiramento radical, um brasileirismo generalizado, em gama comum, clara, que d
o tom. A mim, confesso-o, talvez um pouquinho, quem sabe, at agradasse tambm a
tratao num arranjo mais temperado hngara, centrado no seio hngaro, a verso
estreitada, de vice-vez, contravernacular, mais metafrsica, luvarmente transiatcia,
sacudindo em suspenso vestgios exticos, o es de traos hungarianos, hungarinos o
res saibo e o vinco como o toki, que s vezes deixa um sobregosto de asfalto.
Mesmo custa de, ou franco e melhor falando mesmo para haver um pouco de
fecundante corrupo das nossas formas idiomticas de escrever.
A segunda pergunta adicional, em se tratando de obras clssicas, visa a saber o efeito
destas sobre os
53. Antologia do Conto Hngaro. 3 ed. Artenova, Rio, 1975.
contemporneos do autor. Tal pergunta envolve outra suposio, a de que a traduo
deveria exercer efeito idntico sobre os contemporneos do tradutor. Certos tradutores
procuram consegui-lo arcaizando a linguagem. O caso mais conhecido disto o do
nosso Tristo da Cunha, que no prefcio de sua famosa traduo do Hainlet afirma que:
a linguagem devia evocar a atmosfera da poca. Haveria tanto anacronismo em fazer
falarem a de hoje personagens do teatro da Renascena, quanto em tratar de coisas do
nosso tempo em discurso seiscentista.
A este raciocnio pode-se replicar que aos ouvidos das personagens seiscentistas a
lngua de Shakespeare soava natural e nada tinha de arcaico. Por isso essa traduo, de
inegvel virtuosismo, e outras baseadas na mesma teoria, tm antes um valor de
curiosidade que o de uma verso eficiente. E, com efeito, como encenar perante um
pblico moderno um Hamiet em que o Rei se apresenta com esta fala:
Posto inda seja vivaz em nossa memria a morte de Hamieto, nosso irmo bem amado,
e a ns muito conviera trazer o corao imerso em d, e o reino todo concentrado em
sobrecenho de mgoa, todavia tanto lutou em ns a discrio contra a natureza que ora,
com avisada saudade, pensamos nele, cuidando tambm em ns mesmo.
Outros tradutores, porm, julgam chegar ao resultado almejado por meios
diametralmente opostos. Assim
E. V. Rieu, a quem se deve uma verso em prosa moderna inglesa da Odissia e que
proclama em seu prefcio com todas as letras o princpio do efeito equivalente,
submete o original a uma srie de alteraes para consegui-lo. No hesita em
transformar o poema de Homero numa espcie de romance. As chamadas
114
115
frases fticas, geralmente estereotipadas (que deviam auxiliar a memria dos
rapsodos), como Declarou-lhe em resposta o bem inspirado Telmaco, encontram-se
na traduo propositad diversificadas, como se dissssemos: A Telmaco disse;

Telmaco revidou lhe sem demora; Mas Telmaco deu-lhe o troco, e assim por
diante.
A traduo altamente legvel, porm a modernizao estilstica rarefaz, quando no
dissolve, de todo, a atmosfera homrica. Mas o que nos interessa de mo mento a
validez do princpio. Ao examin-lo de perto, logo se nos apresentam duas objees:
primeiro, faltam- nos meios objetivos para ajuizar o efeito que a obra exerceu sobre os
contemporneos do autor; segundo, a ptina faz parte de uma obra clssica: se as obras
originais (como as de Shakespeare no caso de um leitor ingls) a conservam
eternamente, no recomendvel que as traduzidas a percam de todo, despojadas dos
sinais do momento histrico que as fez nascer.
Quanto terceira pergunta adicional, respeitante
forma que determinado pensamento tomaria em outra
lngua que no aquela em que foi concebida, e que nos
parece de suma importncia, devemos voltar a ela daqui
a pouco.
Outro ensasta, este alemo, Julius Wiri, em Pro bleinas Bsicos da Interpretao e da
Traduo pro cede tambm classificao dos originais que divide em textos
especficos (isto aqueles que deixam impresso igual em todos os leitores) e noespecficos, os que ns chamaramos de literrios. Quanto aos primeiros, eles so de
traduzibilidade absoluta; quanto aos segundos,
so na verdade aproximaes, no havendo, pois, uma traduo perfeita para nenhuma
obra literria.
O reconhecimento deste fato faz-nos compreender no apenas o surgimento simultneo
de vrias tradues, mas tambm a sucessiva retraduo das obras clssicas em cada
poca. Elas se tornaram clssicas exatamente por exercerem forte impacto na
sensibilidade dos contemporneos. Mas, para que ns experimentemos impacto
semelhante, cumpre seja a obra vaza da numa linguagem que identifiquemos como
nossa. Eis por que nos pases cultos cada gerao se empenha em reapossar-se dos
tesouros legados pela literatura das idades anteriores, especialmente dos grandes
poemas do passado, como, por exemplo, as epopias homricas.
Outro exemplo interessante o da Eneida, de Vir glio. A rpida sucesso das suas
tradues, sobretudo nos sculos XVII e XVIII, tanto mais curiosa quanto certo que
nessa poca praticamente todo o pblico ledor sabia latim. Pelo menos os homens liam
Virglio na escola e traziam-no de cor. As tradues valiam como testes, como respostas
a um desafio, e pressupunham a contnua comparao mental com o original. Talvez se
destinassem tambm, acessoriamente, a um reduzido pblico feminino.
A traduo potica motivaria, por si s, todo um volume. Imagino que ela no
ensinada em nenhum de nossos cursos especializados por ser muito mais assimilvel
arte do que tcnica. Por isso as suas dificuldades e falcias ultrapassam as da traduo
em prosa. Segundo famosa frase de Robert Frost, poesia aquilo que se perde na
traduo. Mais ou menos conscientes das dificuldades da sua tarefa, os tradutores sabem
ser impossvel salvar todos os valores do original e por isso sempre consentem em
sacrificar alguma coisa. No caso da Eneida, muitos substituem o hexmetro por metros
mais familiares em sua lngua; alguns tentam compen
1
54. Verso aproximada deste ttulo to caracteristicamente germnico: Grundsdtzliches
zur Problematik des Dolmetschens und des bersetzens. Wilhelm Braumller, VienaStuttgart, 1958.
116
117

sar por meio de rimas o ritmo sacrificado; outros adotam o verso branco e resignam-se a
aumentar o nmero de versos; outros abrem mo decididamente do verso e fazem uso
de algum tipo de prosa potica. H quem elimine as aluses mitolgicas e histricas ou
as reduza ao mnimo; h quem recorra deliberadamente a modismos e frmulas da
prpria poca. Enfim, hoje em dia, na traduo dos clssicos se fazem valer duas
correntes:
uma tendente a salvar os componentes estruturais e intelectuais, mesmo com prejuzo
dos elementos sonoros; e outra, disposta a subordinar tudo suavidade e harmonia.
Escolhi ao acaso, adaperturam libri, trs versos do IV livro da Eneida, sem brilho
particular nem significao excepcional dentro do conjunto, e alinhei ao lado onze
tradues diferentes para dar idia no tanto dos escolhos entre os quais o tradutor de
poesia tem de navegar como da maneira por que cada verso reflete a atmosfera e as
tendncias da poca em que nasceu.
Fugindo de Tria conquistada pelos gregos, Enias e seus companheiros, aps
acidentada viagem, chegam a Cartago, governada pela rainha Dido. Para lhes permitir
que se refaam das canseiras, a deusa Vnus, me de Enias, nada sabe inventar de
melhor do que, usando de suas ttes, fazer que a rainha se apaixone por ele. Ento Juno,
esposa de Jpiter e protetora de Cartago, intima Vnus a promover o casamento dos
dois (sugesto impossvel, pois nesse caso Enias permaneceria em Cartago e Roma
nunca seria fundada).
1. Quam simul ac tali persensit peste teneri
Cara Jovis conjux, nec famam obstare furori, Talibus aggreditur Venerem Saturnia
dictis.
(Eneida, Livro IV, v. 90-92)
O perodo traz caractersticas prprias do estilo latino. Comea por quam relativo com
valor demonstrativo, recurso freqente em latim para melhor soldar entre si os elos de
uma narrativa. Duas oraes subordinadas a um verbum sentiendi (persensit) tomam a
for ma obrigatria do acusativo com infinitivo.
Caracterstica inconfundvel da poesia latina a disperso de palavras ligadas pelo
sentido, as quais, segundo a praxe observada nas lnguas vernculas, haveriam de ficar
juntas. Outro trao comum do estilo pico; designar a mesma personagem mitolgica
por vrios nomes, tirados de seus atributos: Juno aparece aqui designada como a esposa
querida de Jpiter e, tambm, como filha de Saturno. Talvez esses dois atributos no lhe
substituam o nome apenas para variar o estilo; pode ser que o poeta nos lembre tratar-se
da esposa do rei dos deuses e da filha de Saturno, para dar a entender que Vnus no
pode recusar um pedido vindo de to poderosa personagem. Note-se finalmente a
designao do amor como pestis e furor, termos enrgicos particularmente notveis no
suave Virglio e que fazem prever um desfecho trgico.
2. But when imperial Juno from above
Saw Dido fetterd in the chains of love,
Hot with the venom which her veins inflamd,
And by no sens of shame to be reclaimed,
With soothing words to Venus she begun.
Aquelas duas palavras, de um realismo to vigoroso, faltam nessa verso de Dryden
que, substituindo-as pelos grilhes de amor, enfraquece bastante a passagem e lhe d
um sabor galante. O adjetivo soothing (apaziguador, brando) contribui tambm para
55. Este pronome substitui o nome de Dido, citado no trecho anterior.
118
119

suaviz-la. E, por fim, o desaparecimento dos dois ape udos de Juno elimina a idia das
graves conseqncias que poderia ter uma recusa de Vnus.
3. Ds que Junon a vu de ses transports naissants
Lardeur contagieuse embraser tous les sens
Et de ce quelle doit son peuple, sa gloire,
Sa foile passion touffer la mmoire,
Elie aborde Vnus et lui pane en ces mots.
Curiosamente o francs Delilie adocica o texto pela supresso dos mesmos elementos.
Nele se notam termos do vocabulrio metafrico do amor transports, ardeur,
embraser, gloire , to popular nos sales da poca, o mesmo que invadira a tragdia
francesa do sculo XVII. Provavelmente o trecho deixava impresso mais forte nos
leitores franceses da poca do que em ns, a quem parece anmico e rebuscado.
4. Vide da ialto Ia Saturnia Giuno
Ii furor di Didone, e tal che fama
E rispetto donor non pi laffrena,
Onde Venere assaise, e n cota! guisa
Disdegnosa le disse.
Essa verso italiana tambm famosa, de Annibal Caro, em verso branco, conserva-se um
pouco mais prxima do vigor dos versos latinos. Um dos atributos de Juno e um dos
sinnimos patolgicos da palavra amor escapam modificao; mas o trecho torna-se
pesado com os seus trs enjambements, a inverso no quarto verso (com a anteposio
do objeto ao verbo) e a expresso n cotal guisa, rpio, dessas palavras evidentes que
entram no verso para completar-lhe a medida. O trecho lembra demais a pesada
gravidade do teatro italiano de Alfieri e de seus contemporneos.
120
5. La hija de Saturno, ia que ai lado Reina de Jove, ha visto a la infelice, Ve que ai amor
immoia ya ei cuidado De su fama, y a Venus Ilega, y dice.
A traduo espanhola acima, de Miguel Antonio Caro, se aumenta menos o nmero de
versos, pagou preo alto pelas rimas, pois levaram-no a introduzir a parfrase la que ai
lado reina de Jove, agravada de uma inverso, e o banal adjetivo infelice, enquanto
abranda peste e furor em mero amor. A duplicao do verbo em dois planos de
tempo havisto e ve tampouco encontra justificativa.
6. Ais von soichem Verderb sie bewiiltiget sahe die
Gattin
Jupitens und dass sogar nicht Leumund stt den
Wahnsinn,
Naht mit soicherlei Rede Saturnia jetzo der Venus.
Essa verso alem de Voss, a nica, entre as que apresentamos, a manter
aproximadamente o hexme tro, embora baseando-o segundo a praxe alem no
na quantidade das slabas, mas na acentuao, tambm no feliz: uma violenta
inverso no primeiro verso com a rejeio do sujeito, um enjambement des gracioso, a
supresso de um artigo e de dois adjetivos possessivos, as prosaicas palavras jetzo e
soicherlei, com ares de rpio, do passagem um ar pesadamente prus siano. Acontece
ainda que, em face da redao desa jeitada, pode o leitor pensar que a esposa de
Jpiter.e Satrnia so duas pessoas diferentes.
7. Tanto que a persentiu da peste iscada, sem a fama ao furor obstar, Satrnia, Cara
esposa de Jove, deste jeito
Comete a Vnus.
121

O erudito tradutor do Virglio Brasileiro, Manuel Odorico Mendes, que verteu em


decasslabo sem rimas toda a obra do poeta, deixou fama de neologista audacioso. Aqui,
um espcime de suas inovaes est no vocbulo persentiu, que ele, segundo seu
costume, defende numa glosa no final do canto, por ser necessrio a exprimir idia
diversa da do verbo simples e do composto pressentir. A preposio mostra que Juno
sentiu logo pelos indcios. Diga-se, em louvor do sbio maranhense, que soube manter
as palavras dramticas peste e furor, assim como os dois nomes de Juno, sem dar
margem a confuso; mas pena que no haja evitado a expresso deste jeito.
8. Quando Juno, esposa de Jpiter, a viu empeonhada de tal veneno e que no a
continha mais o cuidado de seu nome, com estas palavras se dirige a Vnus.
Essa traduo em prosa, bem mais moderna e bastante escorreita, de Leopoldo Pereira
sacrifica uns tantos elementos e altera de leve outros (empeonhada de tal veneno).
9. Quando a esposa querida de Jpiter a viu presa de tal desgraa, sem que seu renome
lhe obstasse o delrio, assim falou a Vnus a filha de Saturno.
Nestoutra, mais recente, o tradutor David Jardim Jnior abranda peste em desgraa e
adota uma construo que, como na traduo de Voss, desidentifica a esposa de Juno e
Satrnia. As licenas de ambos jus tificam-se menos que as de Manuel Odorico Mendes
por no serem escusadas por exigncias de rima ou de
ritmo.
122
10. Ds que Ipouse chrie de Jupiter Ia vit en proie une telie peste, sans que sa
renomme refrnt sa
fureur, la filie de Saturne sadresse Vnus en ces termes.
Esta verso do Prof. Maurice Rat, representante da tradio universitria francesa,
aparece em edio bilnge, lado a lado com o texto latino. Ela contm em sntese
razovel todos os elementos do original, me nos o ritmo. O desejo de fidelidade levou-o
a manter separados os dois apelidos de Juno. Ao meu ouvido a expresso une telie peste
me soa fraca, pois recorre fre qentemente na linguagem coloquial de hoje.
11. Ds que la chre pouse de Jupiter, ia Saturnienne, vit de queile peste Didon tait
possde et que le souci de sa gloire nentravait passa fureur daimer, elie se tourna vers
Vnus et lui dit.
O tradutor Andr Bellessort, escritor e erudito humanista, foi mais feliz em sua traduo
destinada famosa coleo Belies Lettres, pondo fim duplicidade das designaes de
Juno, e soube ser bem mais claro ao traduzir fama por le souci de sa gloire, alm do que
logrou eliminar um imperfeito do subjuntivo, tempo verbal reputado feio pelos
amadores do belo estilo na Frana.
12. Lorsque ia sentit par un mal si funeste possde,
Lpouse chrie de Juppiter, ni mme de son renom le souci sopposer sa furur,
la Saturnienne aborde Vnus dans ces termes.
A ttulo de curiosidade fiz reproduo fiel do tre cho correspondente dessa recentssima
traduo, tida como iconoclasta, de autoria do escritor Pierre Kios sowski. O tradutor, se
por um lado se empenha em preservar a estrutura latina, inclusive os padres
gramaticais mais exclusivos, tais como o relativo de ligao e o esquema do acusativo
com infinitivo, vio
123
lenta, por outro, as caractersticas mais bvias de sua prpria lngua e fora o leitor a dar
tratos bola para compreender o trecho. Em prosa francesa, a dissociao dos
elementos da frase tem efeito desastroso, ao passo que em latim compensada pelo
balanceamento do ritmo e pela presena de certas frmulas tradicionais. O esforo

exigido pela leitura dessa traduo no me parece nada menor que o pedido pela do
texto original, e a compensao bem menor.
Essa divagao no teve outro objetivo seno dar uma idia da infinidade dos problemas
a que a traduo potica submete as pessoas corajosas que a ela se aba lanam; mostrar
a luz que, para a compreenso de um texto, pode provir de sua comparao com uma ou
vrias tradues; salientar como a comparao das tradues com o original, e entre si,
pode ajudar a descobrir as caractersticas do estilo geral de uma lngua em determinada
poca e a distingui-las das de um estilo individual; como, afinal, o cotejo de verses em
diversas lnguas deixa entrever as divergncias intrnsecas destas ltimas.
No se tratou, evidentemente, de apanhar os tradutores em falta e de menosprezar-lhes o
esforo. Se lembrarmos que o livro IV da Eneida tem 705 versos e o mais curto dos
doze livros do poema, teremos idia, aps esta rpida anlise de apenas trs versos, da
soma de esforos que esses humanistas abnegados devem ter investido na
transplantao de toda a epopia. Quantas horas por dia, durante anos a fio, debruados
sobre o original luz precria da vela! Lembro- me da queixa de um tradutor hngaro
do sculo passado que em seu prefcio anuncia a sua prxima descida ao tmulo devida
s cegas hemorridas, produto de minha Eneida.
Se algum me perguntar agora qual dessas onze tradues a mais fiel, confesso sem
rodeios a minha total perplexidade. Pois a fidelidade outra das falcias da traduo e,
por ser a mais freqentemente comentada, quero dedicar-lhe algumas consideraes
finais.
Qualquer leigo, se interrogado, deve responder-nos que o primeiro dever da traduo
ser fiel ao original.
Mas em que consiste essa fidelidade? No se trata, claro, de reproduzirmos a
sonoridade do original, seno traduziramos sindaco por sndico e no por prefeito,
htel de vil/e por hotel de vila e no por prefeitura, to apologize por apologizar e
no por pedir desculpas. O que se nos pede reproduzirmos fielmente o sentido.
J mostramos, no comeo da presente obra, a ambigidade deste termo. Uma palavra
tem um, dois, at dez ou mais sentidos de acordo com o resto da pro posio. Para
traduzirmos com fidelidade o vocbulo francs tour, devemos olhar as palavras que o
seguem ou precedem: la tour Eif fel, un tour de force, le tour de France, cest votre tour,
e assim por diante. Quer dizer que devemos ser fiis ao sentido da frase.
Acontece, porm, que uma frase inteira pode ter vrios sentidos. A empregada pode
dizer ao patro dis trado: Si je ne pense pas votre djeuner, vous ny pensez pas. Uma
pessoa pode protestar ao ver que o amigo quer pagar-lhe a conta no caf: Vous ny
pensez pas. No primeiro destes casos a traduo fiel seria: Se eu no penso em seu
almoo, no o senhor que vai pensar. No segundo, porm, ela ser algo como Nem
pense nisto ou De jeito algum ou Deixe isto comigo.
O que nos faz escolher uma ou outra dessas tradues o conhecimento que temos da
situao graas ao trecho anterior, isto , o pargrafo a que a frase per
124
125
tence. Muitas vezes, porm, precisamos ter em mente no s o pargrafo, mas toda a
pgina, s vezes todo um captulo.
Diversos tericos tentaram definir a molcula mnima de um texto que o tradutor tem de
verter fiel mente. Foi-lhe dado, a essa molcula, o nome de unil of utterance, unidade
expressiva. Mas a falta de acordo quanto sua extenso responsvel por muitas
tradues extremamente livres dos ltimos anos. Citemos como exemplo a verso
inglesa do Asno de Ouro, de Apuleio, pelo conhecido romancista Robert Graves.
Confessa ele, em seu prefcio, haver alterado na base desse princpio a ordem de

perodos, suprimido trechos, incorporado ao texto notas explicativas e assim por diante
o que vale a dizer que para ele as unidades expressivas eram captulos inteiros.
fcil imaginar o perigo que a generalizao dessa prtica representaria para a
transmisso dos valores da cultura, pois quando o tradutor no escritor da categoria de
um Graves a sua traduo pode ficar to longe do original como, por exemplo, uma
reduo a quadrinhos do Crime e Castigo do original de Dostoievski.
O tradutor mais fiel, j disse, seria aquele que, graas a uma capacidade excepcional,
estivesse em condies de esquecer as palavras da mensagem original e, logo depois, de
lembrar-se de seu contedo, para reformul-la na sua prpria lngua, da maneira mais
completa. Claro, a sua mente recortaria a mensagem em parcelas curtas para poder fixlas, parcelas desiguais que seriam ora uma palavra s, ora uma frase, ora um pargrafo.
E para a mensagem ser compreendida, ele trataria de conform-la o mais possvel aos
usos, hbitos e regras de sua prpria lngua.
Assim, a fidelidade seria uma obrigao dupla:
para com o contedo da mensagem e para com a praxe
expressiva da lngua-alvo. Tentaremos esclarecer essa idia com um ltimo exemplo.
No segundo ato de O Doente Imaginrio, de Mo lire, h uma cena de alta comicidade
em que o jovem mdico Thomas Diafoirus apresentado em casa de Argan, que lhe
quer dar em casamento a filha Anglica, para ter um mdico sempre mo. Pois o
jovem facultativo se revela um perfeito imbecil, que papagueia frases decoradas. Ao
enfrentar Bline, esposa de Argan em segundas npcias, comea ele a recitar um
cumprimento que no consegue levar ao fim: Madame, cest avec justice que le Ciel
vous a concd le nom de belle-mre, puisque lon voit sur votre visage. . . e empaca.
fcil adivinhar que a frase terminaria mais ou menos assim: tous les signes de la
beaut.
Numa traduo recente, alis tima em linhas ge rais, este trecho traduzido assim:
Madame, com justia que o Cu lhe concedeu o nome de sogra, pois. .
Quem conhece o enredo da pea notar, em primeiro lugar, que, no trecho em apreo,
belle-mre cor responde no a sogra, mas a madrasta, pois Anglica ainda no
casada. Acontece, porm, que mesmo com o termo madrasta, a traduo no daria
sentido.
Com efeito, nem palavra sogra, nem palavra madrasta cabe em portugus
qualquer nuana especialmente simptica; pelo contrrio, ambas tm conotao
pejorativa. Mas, assim sendo, dizer que o Cu concedeu esse nome a Bline com justia
deixa de ser cumprimento.
Em francs, ao contrrio, o termo que exprime ambas as noes belle-mre, ao qual se
pode associar uma idia de beleza. um trocadilho barato e tolo, sem dvida, mas um
cumprimento. O tradutor sentiu-o, mas no momento no achou outra sada seno cortar
algumas palavras do fim.
126
127
Evidentemente, preciso sacrificar o trocadilho. Mas que se por em seu lugar?
O expediente recomendvel esquecermos o original e imaginarmos que estamos no
lugar do jovem Diafoirus e acabamos de ser apresentados madrasta da nossa futura
noiva. Que que lhe diramos de agra dvel? Alguma coisa assim: a madrasta de
Anglica? Pois parece antes a irm dela.. . O que, se no tolo como o texto, pelo
menos chega a ser banal.
S assim a traduo exprimiria o pensamento de Molire como se ele tivesse sido
concebido pela vez primeira em portugus .

56. J que falamos em Molire, cumpre citar Tartufo 51 de Guilherme Figueiredo (Rio,
Civilizao Brasileira, 1980), que, alm da 3 edio revista da traduo de Tartujo,
executada com brilho por esse escritor, contm um precioso ensaio sobre a traduo em
verso, e constitui, para quantos se ocupam da prtica e da teoria da traduo no Brasil,
leitura indispensvel.
6. O DESAFIO DA TRADUO POTICA
Deve-se traduzir poesia em verso ou em prosa?
Diversas abordagens do problema. O que se perde na traduo, exemplificado num
rubaide Fitzgerald, em Repouso de Henriqueta Lis boa, em Roma de Ceclia
Meireles, em Poema de Sete Faces de Carlos Dtummond de Andrade e numas quadras
de Fernando Pessoa. Dois extremos: o Puchkin de Nabokov e o Horcio de Ezra Pound.
O problema das rimas estudado nas cento e tantas tradues do soneto de Arvers. O
laboratrio de Ladis las Gara e seus produtos.
At agora nos detivemos em casos gerais de traduo sem abordar especificamente o
problema da traduo potica. Mesmo quando os exemplos analisados eram versos, o
que examinamos foi a traduzibilidade de palavras com as suas conotaes e a
transponibilidade de estruturas, no, porm, o problema artstico da verso potica.
Evidentemente, as dificuldades que o tradutor deve enfrentar multiplicam-se quando
aborda uma poesia. Dissemos certa vez que, para transmitir a mensagem do seu original,
ele tinha de esquecer momentaneamente as palavras em que esta era vazada e
reformul-la na sua lngua. Em poesia, porm, no h mensagem vazada em palavras,
pois estas fazem parte da mensagem. A sonoridade e o acento dos vocbulos, o seu
aspecto visual, a harmonia das rimas, o comprimento e o ritmo dos versos, a
composio das estrofes, tudo isso contedo e forma ao mesmo tempo e por tanto o
tradutor tem de guard-los presentes ao esprito enquanto recria o poema em seu idioma.
Mas quanto
128
129
mais invencvel parece, tanto mais a dificuldade espicaa o artista.
Tm-se escrito volumes sobre o que, entre todos aqueles elementos, o tradutor pode ou
deve sacrificar de preferncia. de se observar que os tericos se deixam, em geral,
influenciar pela natureza de seu instrumento. Os franceses, possuidores de um idioma
pouco flexvel, sustentam a vantagem da traduo em prosa; os ingleses, geralmente,
preconizam a traduo em verso. Por outro lado, os ingleses, na transposio de poemas
antigos, gregos e latinos, decidem-se por este ou aquele metro da sua lrica nacional; aos
alemes e aos hngaros, que dispem de ritmos mais prximos dos da Antiguidade, nem
ocorre que estes poderiam ser substitudos por outros. Mas, quanto mais parecido o
ritmo ou o som, menos o sentido lembra o do original.
Concluiremos que, vista da inevitabilidade de compromissos, seria prefervel no
traduzir poesia? De modo algum. Por mais que Heine nos divirta ao troar deste
empalhamento dos raios de sol, no nos conformaramos em s contemplar a sombra.
Da mesma forma, contestaremos a boutade de Robert Frost de a poesia ser aquilo que se
perde em traduo. Se assim fosse, como apreciaramos tantos poetas que s
conhecemos atravs de verses? Admitiremos apenas que algo se perde na passagem, e
tentaremos mostrar, nalguns exemplos concretos, o que esse algo.
No seria difcil demonstrar como tradues canhestras podem prejudicar a mais alta
mensagem potica. Preferi selecionar verses boas em que se pode apalpar no a
impercia dos tradutores, mas a resistncia do material com que trabalham.
Um dos produtos mais importantes da nossa escassa literatura terica sobre problemas
da traduo o estudo em que Augusto de Campos presta homenagem

a Edward Fitzgerald . Este se tornara famoso, no sculo passado, pela publicao de um


punhado de rubai (quadras) do poeta persa Omar Kaiam (1050-1132) numa genial
adaptao livre, considerado hoje uma traduo. No ensaio em apreo Augusto de
Campos exibe e explica sua prpria verso de duas dessas quadras. Contrariamente a
Fitzgerald, manteve-se atento no apenas ao significado e s qualidades formais das
quadras, mas tambm microestrutura que nelas descobriu. Num desses rubai,
construdo em torno da palavra dust (p), mostra como as correspondncias
significante-significado se explicitam por um estranho procedimento formal que
atomiza e pulveriza o discurso inteiro em monosslabos. Eis a quadra, a de n.
XXV:
Ah, make the most of what we yet may spend before we too into the dust descend; dust
into dust, and under dust, to lie, sans wine, sans song, sans singer and sans end!
Deste poeminha intraduzvel, o poeta brasileiro, com plena conscincia da dificuldade,
deu a verso seguinte:
Ah, vem, vivamos mais que a Vida, vem, Antes que em p nos deponham tambm, P
sobre p, e sob o p, pousados, Sem Cor, sem Sol, sem Som, sem Sonho sem!
Recriao antes que traduo, a quadra brasileira guardou o mximo possvel do
original: o sentido geral, a inspirao melanclica, o ritmo, o esquema rmico, as
aliteraes e at a preponderncia de palavras
57. A lngua do p, a linguagem do poeta, in Minas Gerais, Suplemento Literrio, 13
de abril de 1973.
1
130
131
monossilbicas, dificultada pela tendncia polissilbica do portugus, se comparado ao
ingls.
Estava eu admirando essa proeza, enquanto per guntava de mim para mim, quanto
tempo, reflexo e esforo seriam necessrios para dar uma verso de igual qualidade de
todos os rubai, quando reparei num fato no assinalado no agudo comentrio do
tradutor. H na quadra inglesa, alm da palavra-chave dust, outra que tambm recorre
quatro vezes. Esta palavra sans, primeira vista, parece a conhecida preposio
francesa. Ela, porm, existiu antigamente em ingls com o mesmo sentido, apenas com
pronncia diferente (sanz); no momento da traduo de Fitzgerald j de via ser um
arcasmo. A intensidade intencional com que ele a emprega nesta quadra deve ter algum
motivo especial. Julgo t-lo descoberto no fato de ela se en contrar repetida outras tantas
vezes num famoso verso de As you like ii (ato II, cena 7), em que Shakespeare
descreve a velhice, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. Com razo podia
Fitzgerald sup-lo conhe cido de seus leitores, no esprito dos quais a reminis cncia
shakespeariana, sobreposta ao verso dele, s f a zia acentuar a atmosfera lgubre da
advertncia, O que mostra que os poemas, alm de sua existncia indivi dual, so elos
de uma tradio potica que preciso trazer de cr para senti-los integralmente. Porm
o tradutor, at o melhor, fica impotente em face desse resduo que no se deixa reduzir.
Escolho o segundo exemplo numa antologia inglesa de Henriqueta Lisboa, compilada e
traduzida com carinho por Hlio Veiga da Costa 58, A encontro uma
poesia intitulada Rest, cuja primeira estrofe reza assim:
Shady verandah in the hour of sun. Laziness sweeter than horiey.
Water iii a crystal glass
with an indefinite blue reflex
of sky washed clean with indigo;

conjunto que corresponde, sem dvidas, com o mximo de fidelidade possvel, ao


comeo do poema brasileiro, Repouso. Todos os componentes do original se acham
traduzidos; os elementos do quadro esto distribudos de modo igual pelos versos
concisos; e o tradutor soube respeitar essa caracterstica negativa do original, que a
ausncia de verbos. Verbo, em geral, sugere ao, movimento: a sua ausncia concorre
para a impresso de imobilidade total. Entretanto, o original tem algo a
mais:
Varanda em sombra hora do Sol, Preguia mais doce que o mel. gua num copo de
cristal com o vago reflexo azul
do c lavado de anil.
Por que que o texto portugus d essa sensao de plenitude? Sem dvida pela curiosa
aliterao das palavras finais que, alm de todas oxtonas, so termos fortes, de intenso
contedo potico, o que empresta a todos os versos uma como tendncia ascensional e
quebra a secura descritiva com uma discreta musicalidade. A importncia dessa
sonoridade resulta claramente da segunda estrofe:
Sobre a mesa flores e po. (Quanta riqueza se contm numa lareira, num jardim!)
Livros bem guardados e um
rdio em silencio. Que bom!
58. Henriqueta Lisboa Poemas Escolhidos. Chosen Poems. Mai Editora, Belo
Horizonte, s. d.
132
133
O enjambement do quarto ao quinto verso obedece
ntima exigncia da simetria formulada pelo olho do
leitor. Outra vez a traduo, fidelssima, acompanha o
original passo a passo; mas o enjambement perdeu a
justificativa:
Fiowers and bread 011 the table, (How much wealth is contained in a fireplace, in a
garden!)
Well kept books and
silent wireless. How nice!
Perseverando na singular consonncia das finais, termina o poeta a sua obra-prima
arrematando cada verso com uma slaba expressiva e chegando ao remate final com um
sinnimo mais vigoroso do ttulo:
Hora simples, hora feliz, nada de novo para ns.
Na transferncia da luz
como um lago em placidez, talvez deslize o anjo da paz.
Volta o tradutor e consegue realizar a faanha de empregar exatamente o mesmo
nmero de slabas do seu modelo: 78. Mais uma vez reproduz todos os matizes do
original; e se deixou passar inobservada a gradao do que culmina no supremo smbolo
da quietude e num panorama celestial, essa imperfeio poderia ser sanada pela troca de
seu terceiro verso pelo quinto. Ainda assim, ficaria intransportada a magia do poema,
que fora alcanada misteriosamente graas aos elementos acsticos e visuais aderentes
ao quadro familiar onde, alm da presena do homem, sugerida de maneira em extremo
discreta, percebe-se como que um zumbido de abelhas. As mesmas abelhas responsveis
pelo mel evocado no incio do poema:
Artless hour, happy hour, Nothing new for us.
Maybe the angel of peace glides on the transparencY of the light like a lake in calmness.
H, portanto, poesias intraduzveis. Como esta ou como a Tragdia Brasileira, j
citada, de Manuel Bandeira . Bastaria, pois, que o organizador de uma antologia

deixasse de lado essas flores intransplantveis. Mas que acontece quando, por este ou
aquele motivo ou outro, semelhante omisso lhe vedada? Foi
o que aconteceu a meu saudoso amigo Edoardo Biz zarri quando se incuiubiu de
traduzir em sua lngua o conjunto das poesias escritas na Itlia por Ceclia Mci- reles 60
Entre elas encontro, sob o n. XXXVII, o poe ma Roma, que principia assim:
Roma rom, dourada pele de tijolo, gros rubros e tniidos de ocaso:
compartimentos de sculos
em porfrio, mrmore, bronze, meticuloso mosaico.
Imperadores, santos, mrtires, soldados, gente annima
em cada nicho, em cada alvolo da antiguidade.
Evidentemente a inspirao foi desencadeada pela semelhana das duas cadeias sonoras
Roma rom, que numa viso supra-realista permitiu ao poeta saborear a cidade
eterna sob as formas e as cores de uma fruta cujos gomos se identificam com as parcelas
do tempo, os sculos. A comparao persiste e vai-se de senrolando pelo resto do
poema.
Ao antigo anagrama Roma-Amor que os poetas italianos citam com emoo de
iniciados, Cec
59. Ver p. 52.
60. Cecilia Meireles poemas Italianos. Instituto Cultural Italo Brasileiro, So Paulo,
1968.
1
134
135
lia acrescentou assim outro qualificativo latente no trocadilho Roma-Rom, senha que
funciona apenas para olhos e ouvidos brasileiros. Mas, com isto, o poema tornou-se
intransponvel noutra lngua. Sem dvida, o nome italiano da rom, melagrana, uma
beleza, mais melodioso que o nosso. Mas que adianta, se s o nome portugus podia
desvendar a analogia oculta?
Mestre Bizzarri no pde fugir dificuldade, j que a tarefa que se impusera consistia
na traduo de todos os poemas escritos por Ceclia sob o impacto da sua viagem pela
Itlia. Foi, pois, vertendo uma palavra do verso depois de outra por seus estritos equiva
lentes.
Roma melagrana, peile dorata di mat(one.
Mas sentiu a necessidade de lealmente assinalar o impasse e numa nota de p de pgina
(a nica do volume) esclareceu:
La melagrana in portoghese rom: di qui, nelloriginale, ii senso imediato e fonico
di un accostamen to que pu sorpendere in italiano.
A primeira antologia de poesias de Drummond em francs impressiona-nos pelo
mximo de fidelidade ao ao sentido e por bom nmero de correspondncias felizes No
esforo de transpor as idias do poeta, Jean Michel Massa resignou-se a verter sem
rimas as poucas poesias rimadas. Mas que aconteceu no caso das rimas fortuitas, as
que nos fazem estacar nos poemas no rimados e que motivaram anlises to
penetrantes do saudoso Hlcio Martins?
torna-se
Mundo, mundo, vasto mundo, se eu me chamasse Raimundo, seria uma rima, no seria
uma soluo.
Monde, monde, vaste monde, Si je mappelais Raymond, Ce serait une rime, ce ne
serait pas une solution,
onde se perdeu toda a graa, j que monde e Raymond no chegam a formar rima. O
tradutor poderia ter adotado Raymonde, para no perder a rima, dir algum. Sim, mas

no introduziria ao mesmo tempo uma conotao (a mudana de sexo) ausente do


original? 1 esse risco que assume conscientemente o tradutor holands August
Willemsen, por achar essencial a conservao da rima. A sua verso (a sair dentro em
breve) reza assim:
Wereld wereld wereld wijd
ais ik genaamd was Adelheid
was dat een rijm wat nergens goed voor is. Wereld wereld wereld wijd
weidser is mijn droefenis.
(O 30 verso holands quer dizer literalmente: se ria uma rima, o que no serve para
nada, e o
mais vasta a minha tristeza. Note-se que goed voor
is e droefenis formam rima.)
verdade que, neste caso, o leitor curioso poderia recorrer ao texto original,
reproduzido ao lado da traduo. H profissionais que consideram essa a nica maneira
aceitvel de transpor textos poticos. Stanley Burnshaw, por exemplo, apresenta ao
leitor os textos em lngua original, dando na mesma pgina urna traduo em prosa que
visa sobretudo exatido e uma anlise em profundidade, acrescentando no fim do vo
61. Carlos Drummond de Andrade Reunio/Runion. Pomes choisis, traduits et
prfacs par Jean-Michel Massa. Auber-Montaigne, Paris, 1972.
136
137
lume uma nota sobre a prosdia, outra sobre a pro nncia da respectiva lngua . No seu
entender, toda a traduo inglesa no acompanhada do original tiraria ao poema em foco
seu carter visceralmente francs, italiano, espanhol ou alemo. Empregado com
inteligncia, o mtodo revela muito das intenes do poeta, mas limita a acessibilidade
da pea a leitores com veleidades de fillogo; por outro lado, funciona apenas no caso
de lnguas ocidentais, transcritas no alfabeto latino.
Muitos profissionais so decididamente contra esta soluo. William Jay Smith
considera-a a pior, por que leva os leitores a pensar que a traduo deve ser vir de
burro. Jackson Mathews tambm contra, porque faz a traduo perder a sua vida
prpria; ela deixa de ser julgada como poesia autnoma, como de veria ser. Mas
reconhece que no reproduzindo o original, d o tradutor a impresso de temer o
confronto. Por isso, prope a soluo de compromisso de dar primeiro a traduo
potica e depois, lado a lado, o original e uma verso em prosa.
Pessoalmente, simpatizo com a traduo acompanhada de original quando ela tenta
conservar os valores sonoros e rtmicos da poesia, mas no consigo sabore-la quando,
de caso pensado, o tradutor abre mo desses elementos. Dir-se-ia que ele rejeite
intencional- mente, apenas para ser conseqente, as rimas que se lhe imporiam de modo
natural. Sinto certa indulgncia para com uma tentativa de traduo integral, ainda que
malograda; mas sinto-me frustrado ante uma ver so despoetizada como que fora, tal
como acontece nesta verso italiana de duas quadras de Fernando Pessoa.
Uma das tradues modernas que maior preo pagaram pela exatid do sentido , sem
dvida, a verso inglesa de levgueni Onieguin, de Puchkin, por Viadi mir Nabokov. A
discusso que ela suscitou por volta de 1964 ps em foco uma vez mais os princpios
que devem orientar a atividade tradutora.
Nabokov, conhecido entre ns sobretudo como o autor do famigerado Lolita, merece
interesse como um dos casos modernos mais perfeitos de bilingismo lite rrio. Filho de
famlia aristocrtica, emigrou da Rssia aos vinte anos, em 1919, depois de haver
publicado uma coletnea de poesias. Depois levou a vida nmade de muitos emigrados
em Londres, Berlim, Paris e nos Estados Unidos, onde se naturalizou norte-americano

em 1945; afinal, em 1960, acabou por se estabelecer na Sua. Parte de sua obra de
fico, publicada no exlio, era ainda escrita em russo; a outra parte, inclusive Lolita
(1955), em ingls, lngua de que ele considerado um mestre. Alm de ficcionista,
erudito notvel; foi professor de Literatura Russa e Europia na Comeu University e
distinguiu-se pela traduo de obras reputadas as mais difceis.
63. Poesie, di Fernando Pessoa. Cronistoria delia vita e delie opere, versione,
bibliografia e note a cura di Luigi Panarese. Lerici Editori, Milo, 1967, p. 87.
139
Quem amo no existe.
Vivo indeciso e triste.
Quem quis ser j me esquece
Quem sou no me conhece.
E em meio disto o aroma
Que a brisa traz me assoma
Um momento conscincia
Como uma confidncia.
Non esiste clii amo.
Vivo indeciso e triste.
Chi voili essere mi dimentica.
Chi sono non mi conosce.
E frattanto laroma portato delia brezza mi sorge alia coscienza un momento come una
conjidenza.
62. The Poem Itself. 150 European poems translated and ana lysed. Organizado por
Stanley Burnshaw. Penguin Books, Harmonds worth, 1960.
138
Para o russo, verteu na mocidade Alice in Won derland, de Lewis Carroil, e Colas Breu
gnon, de Ro main Rolland, como para mostrar que no recuava diante de qualquer
desafio. Na sua maturidade, depois de poesias russas avulsas, empreendeu a
transplantao para o ingls de Ievgueni Onieguin, obra-prima consi derada intraduzvel
(e talvez por isso mesmo das mais traduzidas) em virtude da sua aparente simplicidade.
Essa verso, em que o tradutor levou cinco anos, saiu acompanhada de dois volumes de
comentrios e um terceiro com o texto original.
Na traduo, segundo ele prprio declara, Nabo kov sacrificou exatido e integridade
totais do senti do todos os elementos formais, salvo o ritmo imbico, cuja conservao
antes favoreceu do que entravou a fidelidade
O comentrio um trabalho monumental e representa exegese das mais minuciosas e
profundas ao mesmo tempo. O Prof. Nabokov demonstra, por exemplo, que Puchkin
no sabia ingls e que suas freqentes citaes de literatura inglesa provm, no de
Shakes peare, Byron etc., mas de medocres tradues france sas; ou ento desmascara o
poeta, provando o plgio em suas imitaes de obras russas, por sua vez imita das de
autores ingleses atravs das mesmas tradues pouco recomendveis. Enquanto isso, o
tradutor Na bokov leva em considerao todos esses resultados, alm de identificar
todos os reflexos do universo mate rial espalhado em Onieguin para, por exemplo,
estabelecer com preciso se, ao falar em accia, Puch kin pensava na mesma rvore que
a palavra evoca no esprito do leitor de lngua inglesa. Ao comentar o due lo fatal de
Onieguin e Lenski, o escoliasta analisa por
64. Viadimir Nabokov. The Servil Path, in On Transiation, pp.
97 a 110.

menorizadamente o duelo como instituio e suas variantes aceitas na Rssia, e


aproveita a oportunidade para dar os informes mais amplos sobre outro duelo, este
verdadeiro, em que o prprio poeta, alguns anos depois, perderia a vida.
Essas glosas, expostas com exatido cientfica e impressionante profuso de detalhes,
embora possam interessar prodigiosamente os especialistas, devem exercer efeito
terrfico sobre qualquer candidato a tradutor, justamente assustado pela sabedoria
enciclopdica e a capacidade disquisitiva que a tarefa assim concebida exige dos
cultores do ofcio.
Quanto traduo, ela parece atingir o mximo de fidelidade intelectual mas, apesar
disso e da abundncia dos comentrios, no d a entrever a elegncia espirituosa que o
poema deve a suas rimas, alegres, brincalhonas, imprevistas, s vezes formadas por
neologismos, palavras de emprstimo, brincadeiras, e que marcam as suspenses e
mudanas num relato feito todo ele em tom de conversa. Sem dvida, impossvel
reproduzir-lhes a maravilhosa leveza e espontaneidade; tomando ao acaso uma estrofe
em quatro verses poticas, Helen Muchnic mostra como todas elas recorrem a palavras
de enchimento, rpios, rodeios inusitados e pesados Mas, ainda assim, permitem
imaginar algo da ligeireza original. Enquanto isso, como observa Du dley Fitts, as notas,
por mais precisas que sejam, obrigam-nos a acreditar sob palavra que o original tem
valor artstico.
Muitos crticos literrios no aprovaram a experincia e censuraram Nabokov por haver
transformado uma obra-prima de graa em monumento de erudio.
65. Russian Poetry and Methods of Transiation, in The World ai Transiation, pp. 297 a
306.
66. The Poetic Nuance, in On Transiation, pp. 32 a 42.
140
141
Alguns caram na imprudncia de apontar erros e ine xatides, O tradutor apanhou a
luva e num artigo de inexcedvel mordacidade reduz a zero essas crticas de pormenor e
toma a defesa da traduo literal contra os crticos da traduo arty (pseudo-artstica).
Essa apologia, em que, entre outros censores devidamente de sancados, o maior nmero
de bordoadas cabe a Ed mund Wilson, conhecido recensionista do New York Revue of
Books, pe vista o conhecimento profundo que o bilnge Nabokov possui dos
requintes de ambas as lnguas e a extenso impressionante de sua cultura
mas, paradoxalmente, deixa-nos convencidos de que semelhante virtuoso, se
quisesse, poderia ter mantido a forma potica e transmitir a impresso de genuna beleza
do poema. Pois, j que ele quis e pde acompanhar a sua verso de comentrios, nada o
impediria de neles explicar, para os leitores que se dispusessem a l-los, as alteraes de
alguma importncia a que a rima o tivesse forado.
Entretanto, irritado com as crticas, Nabokov ameaou os seus censores de, numa
possvel reedio, tornar a sua verso ainda mais literal. O meu Onieguin no chega a
ser o burro ideal. Ainda no fica bastante perto do original, nem bastante feio.
Penso que vou transvas-lo inteiramente em ingls utilitrio. . . para eliminar os ltimos
vestgios de poesia burguesa e concesso ao ritmo .
Por mim, recordo a velha traduo hngara em que h meio sculo li e adorei o
Onieguin. Os versos de Kroly Brczi deram-me uma impresso de encanto, que at
hoje nada perdeu de seu frescor, e deve ser mais prxima da inspirada pelo leve e frgil
original
67. Vladimir Nabokov, Rep to mv Criticism, in The Portabte Nabokov, Nova York,
The Viking Press, 1971, pp. 300 a 324.

do que da incutida pelo portentoso edifcio de Na bokov.


Cabe citar aqui um depoimento sugestivo do excelente poeta e contista cubano Eliseo
Diego, que, na base de uma verso literal executada por um casal de hn garos
hispanizantes, fez uma bela traduo espanhola de um punhado de poemas de Sndor
Petfi, grande poeta hngaro. Enquanto tenta encontrar equivalentes castelhanos para os
perodos deste ltimo, sua memria acodem constantemente versos de Jos Marti, de
Rubn Daro, de outros lricos que lhes so familiares desde a infncia, e o ajudam a
sentir o que deve ter sentido o prprio Petfi e a rediz-lo castelhanamente. A que ele
recorre a uma comparao luminosa que pode ajudar-nos a compreender o fundo do
problema.
...hemos obrado segn ei principio de que un poema es en esencia una simiente: los
significados se encuentram en ei, no explcitos, sino en potencia, de acuerdo con la
naturaleza de su ser. Con obstinada, admira bie sabiduria de s misma, una semilia de
mango lieva en s todo ei proyecto dei brol, y jams consentir en ser otro. Sin
embargo, la figura y ia disposicin de ias ramas, y la coiocacin de los frutos, varian de
uno a otro mango: estas variaciones no atentan contra ei ser dei proyecto. Dei mismo
modo, nos parece lcito que ai sembrar en nuestro idioma la semiiia dei poema ajeno,
varie en aigo la apariencia siempre que ei ser se mantenga intacto: lo que seria
imperdonable es que entre ei foiiaje dei mango emergiese una rama de algodn. 68
Diz um excelente tradutor norte-americano de poesia, o Prof. John Frederick Nims, que,
ao transpor em ingls um poema de Goethe, de Lorca ou de Rosa lia de Castro para o
leitor que no os pode ler no original
68. Revista Unin, La Habafia, n. 4 de 1974.
ele quer dar-lhes uma idia desse poema. Let me show you how it goes. Ora, s
um poema pode dar idia de um poema. E apesar de ter tomado parte na experincia de
The Poem ltself, conclui que a esp cie de traduo em que a poesia se perde aquela
que se preocupa unicamente com o sentido e a mensagem. Ainda que o ritmo seja
apenas aproximado, que no seja possvel salvar todas as rimas, que a harmonia
imitativa de certos sons se perca, o leitor sentir algo da magia do original, que s uma
transposio das idias nunca lhe haveria dado.
Nesse espantoso florescer da traduo potica que nos oferecem hoje as literaturas de
lngua inglesa, verses como as de Nims ocupam lugar igualmente distante da
reconstituio filolgica de Nabokov e da adaptao revitalizadora de Ezra Pound. A
maioria dos crticos ingleses e norte-americanos manifestam admirao irrestrita s
verses deste ltimo, inseparveis de sua poesia original, e que teriam aberto nova
poca na histria da traduo. Entretanto, na base dessa renovao encontramos antes
um poderoso e arbitrrio talento pessoal do que uma praxe coerente. Mesmo os
panegiristas de Pound concordam em que muitas de suas tradues so na realidade
personae adotadas por ele.
Ezra Pound nunca traduz em algo que j existia em ingls. 7 Parcada poeta cria
uma nova lngua. Os resultados so lindos poemas originais ou, se quisermos, imitaes
deslumbrantes. Foi ele quem ressuscitou para a lrica moderna a obra do trecentista
Guido Caval canti num ingls arcaico, quase contemporneo. Mas
69. John Frederick Nims, Sappho to Valery. Poems in Trans lation, Rutgers University
Press, New Brunswick, New Jersey, 1971, pp. 371 e segs.
70. Hugh Kenner, na introduo de The Transiation of Ezra Pound, Faber and Faber,
Londres, 1970.
em suas verses de Catulo e Horcio recorre ao ingls moderno, numa contradio
difcil de sustentar.

Para que se possa conjeturar a liberdade que Pound reivindica na manipulao da poesia
alheia, aqui reproduzo a Ode XI do Livro 1 de Horcio seguida da adaptao poundiana.
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Tentaris numeros. Ut melius quidquid erit pati!
Seu plures hiemes, seu tribuit Jupiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Vejamo-la na variante de Pound:
Ask not ungainly asking of the end
Gods send us, me and thee, Leucothoe; Nor juggle with the risks of Babylon,
Better to take whatever,
Several, or last, Jove sends us. Winter is winter, Gnawing the Tyrrhene cliffs with the
seas tooth.
Take note of flavors, and claritys in the wines manifest.
Cut loose long hope for a time.
We taik. Time runs in envy of us,
Holding our day more firm in unbelief.
Os que ainda se lembram um pouco do seu latim do colgio e lem ingls notaro o
tratamento algo arrogante a que o poeta-tradutor submeteu o texto horaciano.
Desapareceu o frmito religioso encerrado em scirenefas; a curiosidade de desvendar o
futuro que os deuses nos esconderam aqui j no mpia, apenas ungainly. Outra
palavra essencial do poema, dum, en quanto, desapareceu tambm. Enquanto Horcio
fala com a amiga, fogem os minutos. Em Pound, apenas:
144
145
Ns conversamos. E esse Winter is winter, to colo quial, no corresponde a nada no
original. Por fim, a concluso imortal, Carpe dem, dilui-se na verso. Sen te-se que o
tradutor relaxou por gosto o encadeamento das idias, introduzindo no poema uma
ambigidade e indeciso modernas. No serei provavelmente capaz de saborear a verso
de Pound to integralmente como um leitor de lngua inglesa; mas, ainda que por ela per
passe a vibrao que lhe atribuem, custa-me consider-la um padro de traduo.
A poesia moderna faz uso restrito da rima, do ritmo, daquilo que se costuma designar
como valores formais do lirismo. Muitas vezes no sabemos se ainda podemos falar em
verso ou se estamos diante de um tipo novo de prosa. Ento a tarefa do tradutor se torna
ao mesmo tempo mais leve e mais rdua, pois se, de um lado, se reduz a captar o
sentido e a reproduzir a mensagem expressa e implcita do poema, do outro lado ter
que deixar intacta a sua possvel ambigidade; e, ainda que o consiga, nunca o seu bom
xito poder ser to retumbante como o do intrprete de uma composio fixa e regular,
como por exemplo de um soneto. Mas como a transposio da poesia de pocas passa
das no h de cessar to cedo, talvez valha a pena dar um minuto de ateno ao
problema que o tradutor de um poema desses h de resolver.
Um tradutor hngaro, Lszl Klnoky 71 pergunta a si mesmo a que processo obedecer
ao verter um poema de dezesseis versos em que quatro rimas se alternam de maneira
mais ou menos regular. Resolver os versos um por um no adianta, pois a melhor
soluo pode ser anulada pela inexistncia de rima no segundo,
71. hz Arion. Almanach International de Posie, Budapest, 1966.

terceiro ou quarto verso correspondente. Em caso to difcil o tradutor s alcana xito


se consegue conceber aquela nica sentena de dezesseis linhas como uma unidade
indivisvel e vert-la com um mtodo simultneo, isto , enquanto resolve um dos
versos, no perder de vista nem um minuto sequer os quinze outros. Em casos
semelhantes tive sempre a impresso de executar uma operao superior a minha
capacidade mental.
Ao ler esse depoimento curioso lembrei-me de um livro brasileiro que todos os
estudiosos da traduo de veriam conhecer, O Soneto de Arvers, do saudoso Meilo
Nbrega, 72 em que o autor erudito recenseia e reproduz muito mais de cem tradues
brasileiras do famoso poema francs. (E no so todas, pois eu mesmo conheo algumas
no includas no volume.) Um olhar a todas essas tentativas nos far compreender
melhor o reparo do especialista hngaro.
Quem no conhece o clebre poemeto, tantas vezes citado e recitado, que para muita
gente pouco letra da condensa o mximo do lirismo? Com raro senso de medida, Meilo
Nbrega reconhece a mediocridade do rei dos sonetos, que encara antes como um
fenmeno marginal da literatura e no como um produto esttico puro, e explica os
motivos da sobrevivncia desses quatorze versos isolados, sem apoio em qualquer outra
obra de Arvers, poeta menor do romantismo. Grande nmero de equvocos contriburam
para a cristalizao dessa frgil mas resistente glria. A perfeio artstica do soneto
um mito e no resiste a um exame algo demorado. Quando muito, exprime sob forma
equilibra da, direta e singela, isenta de exageros romnticos e com bastante serenidade
um lugar-comum de todos os tempos.
72. Meilo Nbrega O Soneto de Arvers, 3 edio, revista e aumentada, com prefcio
de Antnio Houaiss e reviso de F. Clio Monteiro. Rio de Janeiro, Civilizao
Brasileira, 1980.
146
147
Reproduzamolo:
Mon me a son secret, ma vie a son mystre,
Un amour ternel en un moment conu;
Le mal est sans espoir, aussi jai d le taire,
Et ceile qui la fait nen a jamais rien su.
Hlas! jaurai pass prs delie inaperu
Toujours ses cts et toujours solitaire;
Et jaurai jusquau bout fait mon temps sur la terre,
Nosant rien demander, et nayant rien reu.
Pour elIe, quoique Dieu l faite bonne et tendre, Elie ira son chemin, distrajte et sans
entendre Ce murmure damour lev sur ses pas;
A laustre devoir pieusement fidle, Elie dira, lisant ces vers tout remplis delIe:
Queile est done cette femme? et ne comprendra pas.
Se pudssemos reproduzir as cento e tantas tradues conservadas pelo ensasta sagaz,
ou pelo menos algumas que representassem os principais tipos de traduo (entre as
quais h uma, e no das melhores, de Dom Pedro II), os leitores perguntariam a si
mesmos por que motivo esse poemeto piegas no conseguiu provocar variantes
equivalentes em portugus. Salvo erro, nenhum de seus muitos intrpretes logrou conser
var as suas uaJjdades mais positivas, a unidade do tom e certa singeleza ntima.
Parece-me que a adaptao naufragou pela recor rncia obrigatria das rimas, O
parentesco das duas lnguas, nesse ponto de vista, antes uma desvantagem
salvo no caso, extremamente raro, em que envolve as rimas e seus consoantes. No foi,
porm, o que se deu aqui.

O primeiro verso Mon me a son secret, ma vie a son mystre sugere naturalmente esta
traduo quase literal Guardo na alma um segredo e na vida um mistrjo adotada com pequenas variantes por certo nmero de tradutores. Acontece porm
que o soneto exigia trs rimas para mistrio; ora, em portugus as rimas para esta
palavra so bem menos abundantes que em francs. As que encontramos nessas
tradues so refrigrio, imprio, srio, funreo, cem.iteri, critrio, etreo, improprio,
deletrio e, at (numa traduo publicada depois do livro de Meilo Nbrega), cautrio!
Imagina-se facilmente a que contores de sentido algumas dessas rimas to rebuscadas
no obrigaram o tradutor de um original cujo principal mrito a simplicidade. Outro
grupo de tradutores, para evitar esse escolho, recorreu a uma inverso bastante bvia,
colocando em vedeta a outra palavra-chave: Guardo um mistrio nalma e na vida um
segredo. Mas a palavra segredo tampouco tem muitos consoantes; as que encon tramos
nessas verses so medo, degredo, cedo, ledo, enredo, quedo, concedo, retrocedo, tredo
e, at, arvoredo e rochedo muitos dos quais ainda impem alteraes radicais ao
significado.
No admira, pois, que um terceiro grupo haja preferido uma terceira frmula, esta
tambm relativamente bvia, aproveitando para final o vocbulo vida, ao qual pelo
menos no faltam rimas na lngua (entre as mui tas utilizadas pelos aderentes do grupo
assinalemos, afora outras, menos extravagantes, homicida, guarida, apetecida,
desprendida, consumida, indormida, renhida, intimida, esbatida, insof rida, descabida) ;
mas, escolhida esta soluo, surgia outra dificuldade, pois inutilizava as tradues
naturais da segunda rima, em -u em francs: concebido, sabjdo, despercebido, recebido
embora dois tradutores no tenham recuado ante a monotonia excessiva representada
pelas terminais -ida, -ido,
-ida, -ido, -ida, -ido.
Poderamos continuar pelo exame das trs demais rimas se o das duas primeiras j
no nos tivesse re
148
149
veladd as dificuldades do teste. Preferimos oferecer aos leitores a ltima em data das
verses brasileiras (no consignada por Melio Nbrega) deixando que se dem ao
trabalho de compar-la com o Original
Eu vivo este segredo, sofro este mistrio
De um amor para sempre em mim um dia havido;
um mal sem esperana oculto sob o imprio
Do mal que ela me fez sem ter nem percebido.
Meu Deus! se viver como sombra ter vivido,
Se isso conviver, com um ente sendo etreo,
Fui ao fim do meu ermo um ser e um ermitrio
Sem nada receber nem nada haver querido.
E ela, Deus embora a tenha feito terna, Vivendo o seu viver e ausente, alheia, eterna Ao
amor que murmuro ajoelhado em seus rastos,
Ela inteira em meus versos, fiel, de olhos castos, Austera, a ler, com pena e a dizer, se
disser Sem sequer compreender: Quem ser essa mulher?
Passando por Paris em 1964 tive a alegria de conhecer pessoalmente o organizador da
clebre Antologia da Poesia Hngara cujo nome me era familiar havia muitos anos, O
saudoso Ladislas Gara era des ses homens que valem por uma instituio. Escritor
hngaro radicado na Frana desde a sua mocidade, traduziu do hngaro para o francs,
sozinho ou em colaborao, uma biblioteca inteira, possibilitando assim a integrao
das principais obras magiares na corrente viva da literatura universal. As dificuldades do

seu trabalho eram imensas. Cumpria convencer as editoras francesas de que existia uma
literatura hngara digna
73. Martim Contoema, S. Paulo, s. d., s. e.
74. An/hologie de la Posie Hongroise. Paris, Editions du Seuil,
de conhecimento, e aos crticos e aos cronistas de que as tradues, executadas com
labor beneditino, mereciam exame e discusso.
Complicavam ainda a tarefa os avatares da situao poltica que tantas vezes opunham a
Hungria oficial Frana. Como poderia a elite francesa suspeitar a permanncia de
fundas simpatias pr-Ocidente na intelectualidade de um pas de Governo nazista ou
stalinista? Cada reviravolta da poltica forava o tradutor apstolo a recomear a sua
pregao, a procurar ouvi- dos pacientes para explicar mais uma vez que as letras
hngaras o que havia de melhor e de mais genuno naquela entidade nacional fustigada
e deformada pelos golpes da Histria. Por outro lado, ele tinha de enfrentar mais de uma
vez a antipatia quando no a hostilidade aberta dos meios oficiais de seu pas. que
prefeririam quele divulgador de valores espirituais um propagandista de teses
efmeras.
No meio de tantos percalos e nem falamos dos sofrimentos que lhe deve ter
acarretado a ocupao nazista na Frana, nem das limitaes materiais inerentes
sacrificada profisso de tradutor, nem do fogo ntimo que o consumia e acabou por levlo ao suicdio esse homem realizou sozinho o trabalho de toda uma equipe de
intelectuais e de vrias reparties no setor de intercmbio cultural, de tal forma que o
seu nome no frontispcio dum livro equivale a um certificado de garantia.
Percorrendo a Antologia, percebe-se o que esse volume de quinhentas pginas deve ter
exigido de amor, esforo e escrpulo. Quem vive fora da Hungria, s por meio de um
trabalho exaustivo pode manter-se a par da vida literria do pas, enquanto tem de
acompanhar simultaneamente a produo de autores emigrados, espalhados por todo o
Ocidente, e cuja obra nem por isso deixa de fazer parte do corpus potico da nao, Pois
bem, esse livro francs proclama, melhor do que qualquer coletnea hngara, a unidade
da poesia magiar apesar das dilaceraes do momento. Prefacia do esplendidamente por
um dos grandes exilados, o en sasta Lszl Cs. Szab, oferece um largo panorama no
s dos clssicos, mas tambm dos poetas significativos que vivem na Hungria; e essa
imparcialidade reafirmada nas excelentes notas introdutrias do prprio organizador.
O assunto desta resenha, porm, no a poesia hngara, e sim a feio originalssima da
Antologia de Ladislas Gara. Este encomendara textos de base, quer dizer, verses
fiis, embora no literais, dos originais selecionados a uns vinte colaboradores hngaros
conhecedores do francs. Submetidos a reviso, esses textos foram entregues a quarenta
e nove poetas franceses, alguns internacionalmente conhecidos, convidados com base na
afinidade que pudessem ter com os autores dos trechos escolhidos.
Recorrendo a poetas, o organizador deixara-se inspirar em suas reminiscncias da
Hungria, cujos maiores poetas, por assim dizer sem exceo, se tm sempre esmerado
na traduo potica. Ajudados pela extrema flexibilidade da lngua magiar e pela
incomparvel maleabilidade do verso hngaro, tm-se eles dedicado a implantar na
Hungria Homero e Horcio, Dante e Sha kespeare, Puchkin e Hugo, Rilke e Valry em
forma idntica do original, respeitando a estrutura e o rit mo, o nmero de slabas e a
disposio das rimas. Esse virtuosismo transformarase, com o tempo, em tradio e
brio. Na impossibilidade de reproduzir todos os valores do original, os intrpretes se
conformavam com o sacrifcio do sentido exato, tentando suscitar, pela maior fidelidade
possvel na transposio dos elementos musi cais, impresso de conjunto anloga.
Imbudo dessa tradio, Ladislas Gara julgara que o inverso a traduo de poetas
hngaros em versos franceses, por poetas franceses tambm devia ser tentado. A,

porm, ele tropeava numa tradio contrria. Segundo velho lugar-comum, o verso
francs, com suas regras rgidas, presta-se pouco traduo. Nem fora por acaso que
Grard de Nerval traduzira em prosa o Fausto e Leconte de Lisle as epopias homricas.
Tolhido pelas peias da sua mtrica, com poucos recursos sua disposio, como poderia
o poeta francs reproduzir a variedade quase infinita das for mas lricas da poesia
hngara? A dificuldade parecia tanto mais intransponvel quanto a lngua hngara bem
mais concisa que a francesa, necessitada de muito mais palavras do que ela, para
exprimir a mesma idia.
Mas, no entender de Ladislas Gara, dificuldade no significava impossibilidade. Num
momento em que os tabus da poesia tradicional francesa o hiato, a assonncia, a
recorrncia de pares de rimas masculinas ou femininas etc. desapareciam ou se
transformavam em provocaes, j no se compreendia o respeito a uma tradio
obsoleta.
Conseguiu transmitir essa convico aos poetas seus colaboradores, os quais se
submeteram de bom grado a tentar verter em versos os poemas hngaros. Mais de um
poema foi objeto de vrias tentativas destinadas a servir a obra, a chegar-lhe ao cerne, a
transmitir-lhe a mensagem. No Posfcio do volume, documento valioso para todos os
estudiosos da arte de traduzir, reproduzem-se vrias dessas tentativas simultneas. Um
poemeto de Jnos Arany, por exemplo, interpretado por Jean Rousselot, que, para
manter todos os matizes da idia, alonga os versos, e por Michel Manoil, o qual,
conservando a alternncia dos versos de oito e sete slabas, sacrifica decididamente
algumas nuanas do contedo.
152
153
1
Mais intraduzvel se mostrava urna cano de Petfi, combinao de decasslabos
brancos e eneasslabos rimados, arranjo inslito em francs. Os tradutores teriam de
transigir: cometeriam infidelidades de pormenor, porm manteriam a verdade
essencial: a de um belo poema que canta. Dos onze tradutores, houve quem
empregasse alexandrinos; outro que adotou octosslabos; um deles manteve a
alternncia de versos brancos e rimados; dois deram, at, duas verses diferentes do
qu resultaram nada menos de treze verses, algumas de real beleza, do trecho
aparentemente intransponvel.
Numa demonstrao ainda mais candente da exeqibilidade de verses poticas em
francs, obteve Gara 22 verses da primeira estrofe de A Morte de Buda, de Arany,
considerada por muitos a mais bela quadra de toda a lrica magiar. Poderiam alguns
responder que esse virtuosismo, possvel quando se trata de uma quadra, se torna
impraticvel no caso de poesias inteiras de certa extenso. Pois bem, a rplica a essa
objeo encontra-se numa plaquete curiosa, que constitui uma espcie de complemento
Antologia, com dezessete tradues, devidas a quinze poetas franceses, de O Velho
Cigano, a apocalptica rapsdia de Vrsmarty, escrita em 1854, e cuja interpretao at
hoje d trabalho crtica hngara. Com essas tradues pode-se considerar resolvido o
problema da quadratura do crculo que era, at agora, a traduo potica em francs.
Esse poema figura, alis, na prpria Antologia numa dcima oitava verso, que constitui
um cento, a sntese das outras dezessete, uma fuso realizada pelo prprio organizador.
Especialmente interessado em pro
75. Mihly V6r Le Vieux Tzigane. Textes reeueillis et comments par Ladislas Gara
avec la coliaboration de Gyula Sipos. Le Pont Travers, 16 rue Saint-Sverin, Paris,
1962.
154

biemas de mtrica, este ainda inclui no Posfcio explicaes sobre as tentativas de


reproduo de versos clssicos sem equivalente em francs: o hexmetro, o dstico
elegaco, os versos sfico, asclepiadeu, etc. O exame das solues adotadas no volume
leva-o a confessar que toda aquela experimentao no autoriza nenhuma concluso de
ordem geral: A adaptao de cada poema levanta um caso especial, a exigir de cada
vez uma soluo particular.
Mas o trabalho de laboratrio acabou apaixonando no somente a Ladislas Gara, seno
tambm aos poetas seus colaboradores, pois em 1963 se lanaram mais dois volumes
executados com a mesma tcnica. Trinta e seis adaptadores, utilizando textos de base
fornecidos por quinze tradutores, contriburam para a Homenagem a Lajos Kassk, esse
poeta-pintor de origem operria desde 1909 em contato com o grupo Apollinaire e a
quem Mi chel Seuphor chama um dos pais da cultura moderna . Ao mesmo tempo,
trinta e oito poetas, servidos tambm por quinze tradutores, fizeram questo de se tornar
intrpretes do maior poeta vivo da Hungria, Gyula Illys, dando de alguns poemas seus
duas, trs e at nove verses.
Menos provas e de qualidade menos indiscutvel teriam bastado para demonstrar aos
prprios poetas franceses que o idioma francs no refratrio traduo em verso. Ao
mesmo tempo a ateno foi atrada para uma literatura at agora quase inacessvel e que
deve conter uma mensagem importante, se capaz de animar tantos esforos.
76. Homrnage La/os Kassk. La Maison du Pote, 102 rue de la Lune, DilbeekBruxelles, 1963.
77. Homniage Gyula Illys. La Maison du Pote Occidental Press, 1963.
155
Trs anos depois da Antologia de Gara, saiu na mesma edio uma Anthologie de la
Posie Polonaise, organizada por Constantin Jelenski, segundo o mesmo mtodo, com a
colaborao de poetas franceses. Em seu prefcio, o compilador saudava o mtodo de
Gara como uma soluo definitiva.
O fervor de Ladislas Gara conseguiu transformar o problema da difuso da poesia
hngara em problema francs, nele interessando poetas, crticos e editores da Frana. A
chama que escapava da sua oficina deixava entrever o aparecimento de uma conscincia
literria europia. Por outro lado, os resultados tcnicos da sua experincia oferecem
mais de uma sugesto para a difuso de outras literaturas no mundo, inclusive a
brasileira.
7. SALDOS DE BALANO
Minhas reminiscncias de tradutor. Comeo traduzindo odes de Horcio numa
atmosfera saturada de influncia latina. Mecanismo ntimo da traduo potica. Tornome tradutor de letras hngaras em francs. Diferenas intrnsecas entre traduo e
verso. Curiosidades da lngua hngara. Experincias de tradutor comercial e tcnico.
Como descobri a poesia brasileira. Dificuldade de aprender portugus na Hungria da
dcada de trinta. No Rio de Janeiro, encontro providencial com Aurlio Buarque de
Holanda Ferreira. O que foi a ver so de Mar de Histrias. Traduo a quatro mos e
mais. A verso para o francs das Memrias de um Sargento de Milcias. O que fiz para
difundir a literatura hngara no Brasil. Outras tradues minhas. Estudos sobre teoria e
tcnica da traduo e trabalhos conexos.
Parece-me indicado encerrar este livro com dois captulos de carter mais pessoal, antes
de reminiscncias que de doutrina, para evocar fatos e dados da minha prpria
experincia, ligados longa prtica da traduo. Da o uso talvez excessivo do pronome
da primeira pessoa, pelo qu peo desculpas ao leitor. Ora, a frase de Pascal Le moi
est hassable a ningum se aplica com mais justia do que ao tradutor, modesto
intermedirio de mensagens alheias. Mas talvez suas confidncias sobre as suas

motivaes, seus mtodos de trabalho, suas dificuldades e as solues a que tem re


corrido possam ter algum interesse para os colegas do ofcio e mesmo para o pblico em
geral. Ainda mais quando, como no meu caso, a sua prtica se estenda por assim dizer a
todas as modalidades da traduo,
156
157
assim como maioria das atividades afins. Quero tratar rapidamente de todas elas, antes
para sugerir idias e abrir perspectivas do que para tirar concluses ou ensinar truques.
Para tornar os episdios desta seqncia mais compreensveis, direi que, olhada neste
momento, a minha vida se divide em duas partes mais ou menos iguais, a primeira delas
passada na Europa e a segunda no Brasil.
O meu pas de nascimento, a Hungria, um daqueles em que por mais tempo perdurou a
influncia da lngua latina . No comeo do sculo passado o idioma falado no
parlamento magiar era o latim. Durante sculos ele fora a lngua dos homens,
especialmente dos homens da classe dominante. Os grandes romances do sculo
passado esto cheios de palavras e frases latinas. A poesia latina influenciou muito a
hngara; no fim do sculo XVIII surgiu uma escola potica que se intitulava latina e,
aproveitando a existncia ntida de vogais breves e longas na lngua hngara, adotou e
desenvolveu a versificao clssica. No curso secundrio do meu tempo ainda se
aprendia latim em seis aulas semanais durante oito anos.
No comeo, a gramtica me assustou; mesmo de pois, mais tarde, quando nos faziam ler
Csar, Salstio, Tito Lvio e Ccero, eu partilhava ainda da ojeriza da maioria de meus
companheiros de turma.
O deslumbramento veio com Virglio no dia em que logrei escandir sozinho um
hexmetro. Comecei a encontrar prazer quase sensual naqueles versos que,
aparentemente iguais, na verdade eram de extrema variedade musical; decorava-os,
saboreava-os, recitava-os para mim mesmo. Transplantar poesia latina era, alis,
78. Cf. Paulo Rnai, Linfluence de la langue latine sur la langue et la littrature
hongroises, in Romanitas, n. 9, Rio, 1971.
costume de longa tradio no pas. Quando, no segundo milenrio de Virglio, uma
revista de Budapeste me encomendara um artigo sobre a Eneida, uma pesquisa rpida na
Biblioteca Nacional da Hungria revelou-me existirem l nada menos de doze tradues
do poema. Se escapei tentao de acrescentar-lhes mais uma, que fui conquistado
por Horcio, cujas velhas estrofes sficas, asclepiadias e alcaicas paradoxalmente
rejuve nesceram, a meu sentir, os eternos lugares-comuns da poesia: a brevidade da
vida, o pavor da morte, a busca da felicidade, as complicaes do amor. Primeiro foi
para o meu prazer que tentei traduzir uma das odes. Ao v-la publicada, voltei a ceder
tentao.
De Horcio passei aos poetas do amor: Catulo, Tibulo e Proprcio; depois ao Ovdio das
Metamorfoses e dos Tristes, ao Virglio das Buclicas, ao Marcial dos Epigramas.
Deixei-me conquistar pelos lricos da decadncia, Pentdio, Tiberiano, Dracncio, sem
preocupar- me com a sua autenticidade. Sonhei noites a fio com o Pervigilium Veneris,
desesperando-me com o inimitvel laconismo de seus versos curtos, a msica
intransponvel dos seus troqueus, a estranha sonoridade de suas aliteraes, at que a
verso do estribilho se me vislumbrou de relance. Entre os poetas do hinrio cheguei a
Prudncio, entre os da Renascena a Johannes Se cundus e alguns outros, dos quais
nunca ouvira falar em aula e que me eram mais caros por isso mesmo que os descobria
sozinho. Parei em Giovanni Pascoli, nosso contemporneo, esse amante atrasado do
ritmo latino.

Vertia-os com uma exaltao que hoje no logro reconstituir. Cada poema traduzido era
um desafio vencido. Quinze anos aps, ao despedir-me forado da Europa, deixei com
uma editora uma antologiazinha de minhas tradues de dois mil anos de poesia latina.
158
159
1
J estava no Rio de Janeiro quando o volume saiu em Budapeste em edio bilnge
Agora, a cinqenta anos de distncia, se tento reconstituir o processo que adotei no
transplante da lrica latina para a minha lngua, vejo o que ele tinha de inconsciente. De
tanto os ler, aprendera sem sentir dezenas de poemas, um dos quais se apoderava de
chofre da minha mente e no me largava. Recordava-o antes de dormir, murmurava-o,
ouvia-o recitado por voz imaginria. Isso durava, por vezes, vrias semanas at que de
repente surgia no meu esprito, pronta e perfeita, a primeira estrofe ou, nos casos de
Ovdio, Tibulo ou Proprcio, o primeiro dstico. No tinha contado nem medido slabas,
nem tentado preencher um esquema mtrico esboado em papel. O ritmo impunha-se
interiormente. Prontos os primeiros versos, podia-me sentar mesa e em pouco tempo,
algumas horas apenas, a poesia inteira estava no papel, num primeiro jato.
Imagino que durante aquela assimilao e transformao ntima da estrofe inicial eu no
estava traduzindo palavras. Os dizeres da frase latina tinham-se diludo, depois
condensado numa espcie de imagem visvel em que se destacavam algumas manchas
essenciais: estas que reapareciam depois naquela primeira verso mental. Assim na
primeira ode que traduzi:
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
Silvae laborantes geluque
Flumina constiterint acuto ,
79. Latn Kbltk, Rnai P! fordtsban lalinul s magyarul. (Poesia latina na traduo
de Paulo Rnai, em latim e em hngaro.) Officina, Budapeste, 1941.
80. Horcio, Odes, 1, 9.
gravaram-se as noes de inverno, gelo, alvura, rvores mal agentando a sua carga de
neve; e como nota auditiva essencial o nome mgico de Soracte.
Experincia bem diversa foi a que tentei, tempos depois, em Paris, onde tive a sorte de
passar mais de dois anos com bolsa de estudos. Por sugesto de um colega da
Faculdade, tentei verter para o francs umas poesias hngaras e uns contos hngaros 82
e verifiquei a diferena intrnseca que faz da traduo e da verso duas operaes to
diferentes que quase nada tm em comum. Ao traduzirmos de uma lngua estrangeira
para a nossa, o problema central o da compreenso completa. Procuramos penetrar o
texto em todos os seus pormenores, compreender-lhe as intenes, situ-lo dentro do
contexto cultural da civilizao onde foi produzido. As poesias latinas que eu traduzia j
tinham sido analisadas, comentadas, vertidas, citadas por longas geraes de mestres e
estudantes; nelas nada sobrava de opaco: tratava-se apenas de recri-las numa lngua
que eu tinha a impresso de dominar e dobrar com inteira facilidade. A questo reduziase a um problema de inspirao momentnea, de intuio feliz.
J na verso para o francs, o problema se deslocava. Foi quando descobri a inexistncia
de equivalentes perfeitos entre essa lngua e a minha. Os tersos vocbulos franceses,
alisados e desbastados por sculos de uso culto, no correspondiam s palavras
hngaras, umas rsticas com sabor de terra, outras muito novas, recm-criadas para
satisfazer necessidades urgentes. Todo o sistema de derivao era radicalmente diverso,

81. Algumas esto includas em Anthologie de Ia Posie Hongroise par J. Hankis et L.


Momos, Editions du Sagittaire, Paris, 1936.
82. Alguns esto includos em Anthologie de la Prose Hongroise, par J. Hankis et L.
Molnos. Editions du Sagittaire, Paris, 1938.
160
161
as famlias de palavras constituam-se de outros elernen tos e carregavam sugestes
totalmente diversas. Para a grande maioria de vocbulos, os dicionrios bilnges ento
existentes, pequenos e ruins, no serviam; era necessrio procurar correspondncias
noutras fontes, por meio de longas investigaes. Mas a dificuldade maior comeava
depois de vencido o problema das equivalncias. Manejando uma lngua que no seja a
nossa, por melhor que a conheamos, se podemos aprender o que nela se diz, falta-nos a
intuio do que no se pode dizer. Ao escrevermos na lngua materna, formulamos
incessantemente com palavras conhecidas frases nunca dantes forjadas, mas um instinto
misterioso elimina todas aquelas que o esprito da lngua, embora no codificado,
proibiria dizer. Esse instinto falta-nos em relao lngua alheia. Percebi-o logo e desde
a primeira verso recorri colaborao de amigos franceses, Maurice Piha e Jean
Franois-Primo.
Quando voltei a Budapeste, tornei-me colaborador de uma revista de lngua francesa
que se propunha divulgar a Hungria no estrangeiro, para a qual durante quase dez anos
escolheria e traduziria um conto por ms, alm de artigos diversos e at, de vez em
quando, uma que outra poesia. Essa atividade resultou das mais frutuosas, pois me fez
desenvolver um mtodo de traduo a quatro mos. Cada vez que sentia a inadequao
de uma soluo adotada, acrescentava outra ou outras em linhas superpostas para a
opo do colaborador. Quando no me ocorria outra soluo, mas sentia a imperfeio
da que tentara, punha margem um ponto de interrogao ou mesmo algum comentrio.
Nem por isso eu deixava de estar presente enquanto o colaborador amigo (Franois
Gachot ou o saudoso
83. Nouvelie Revue de Hongrie, de 1932 a 1940.
Henri Ancel) lia a verso. Graas a esse exerccio habi tuei-me a, partindo das estranhas
estruturas orientais, fino-gricas (que a mim pareciam bvias), reordenar o enunciado
de acordo com os padres ocidentais.
Para dar uma leve idia dessa operao direi que na maioria das lnguas de cultura a
afirmao Tenho um livro se formula de maneira semelhante do por tugus: Habeo
librum, Jai un livre, 1 have a book, Ich habe em Buch, e assim por diante. Quem
comea a estudar russo surpreende-se ao verificar que nessa lngua a idia expressa
sem um verbo correspondente a ter: U menia kniga (a mim um livro). Pois em
hngaro o substantivo tambm passa de objeto direto a sujeito; de mais a mais, ele
assume terminaes diferen tes, semelhantes s desinncias verbais, de acordo com a
pessoa do possuidor, enquanto, ao seu lado, o verbo permanece invarivel: Van
knyvem, Van knyved, Van kiiinyve, Van k?inyvnk. Dir-se-ia que o subs
tantivo passou a ser conjugado, como se dissssemos:
Existe livro, existe livras, existe livra, existe livra mos. . . O exemplo talvez no seja
formulado em termos exatos de lingstica, mas deixa imaginar os meandros de um
sistema de expresso 84 desafiador de todas as categorias do discurso que parecem as
nicas possveis aos falantes de lnguas neolatinas ou ger nicas.
Porm ainda estou na Hungria, com o meu diploma novinho em folha na mo. O
momento era de crise econmica e desemprego agudo, e levei anos a conquistar um
empreguinho de professor. Mas como no entre-

84. A respeito da lngua hngara, ver Joo Guimares Rosa, Pequena palavra, in
Antologia do Conto Hngaro, 3 cd., Artenova, Rio, 1975, e Retrato ntimo de um
idioma em meu livro, Como Aprendi o Portugus, e Outras Aventuras, 2. cd., Artenova,
Rio, 1975.
162
163
tempo era preciso viver, sa procura de bicos, e estes surgiram naturalmente no
domnio da traduo.
Desta vez, porm, tratava-se de traduo comercial e tcnica, muitas vezes ligada a
setores de que no entendia nada. Contei h tempos em meu livro Escola de Tradutores
85 alguns episdios tragicmicos e pitorescos dessa fase. Os assuntos variavam da
descrio de patentes a certides de casamento, bulas de remdios e especificaes de
oramentos de construo. Parte desse trabalho era-me pedida por um escritrio de
tradues, outra por tradutores juramentados, que sublocavam tarefas a ghost-translators
necessitados e explorveis. Foi essa atividade que matou as minhas iluses acerca da
utilidade absoluta dos dicionrios bilnges, ensinando-me aos poucos a suprir-lhes as
deficincias pelo recurso a manuais tcnicos, obras especializadas e catlogos e pela
organizao de outras tantas minidocumentaes e minivocbulos quantos eram os
setores em que me via envolvido. Poucas vezes o fregus que encomendava o trabalho
me fornecia alguma documentao auxiliar; em geral eu mesmo tinha de encontr-la, a
duras penas.
Mas, como o que no mata engorda, terminei iniciando-me aos poucos na traduo
tcnica e comercia!, sem desenvolver muito interesse em qualquer tipo de tcnica ou
qualquer ramo de comrcio. O que me salvou dessa ocupao foi o convite de uma
Agncia Telegrfica que fornecia um extrato dirio dos jornais s embai xadas
estrangeiras cujos funcionrios ignoravam o hngaro. O material era selecionado,
resumido e imediatamente traduzido para o alemo por um colega que ditava a verso a
uma datilgrafa. A primeira via ia para o mimegrafo, enquanto a segunda e a terceira
eram traduzidas em duas salas ao lado para o ingls e o francs e ditadas para duas
outras datilgrafas. O ser vio nada teria de difcil, pois em tempo relativamente curto a
gente consegue apropriar-se do jargo jornalstico e de seus clichs; o diabo era que as
trs verses tinham de estar, mimeografadas, nas mos dos diplomatas assinantes na
hora do caf da manh. Era uma corrida louca contra o relgio, pois dispnhamos
apenas de uma hora e poucos minutos para traduo, datilografao, reviso e
mimeografao de seis laudas de texto. Desincumbamo-nos da tarefa como Deus era
servido e, se algumas vezes surgiam complicaes com a censura, no me lembro de
reclamaes dos assinantes. Pago um pouco melhor do que os atestados de bito, esse
trabalho ensinou-me a contornar dificuldades, cortar o suprfluo, recorrer a
circunlquios, condensar, habilidades que s devem ser utilizadas cumgrano salis e
apenas em textos meramente informativos, mas no em se tratando de obras de valor
esttico.
Ao lado desse meio de subsistncia, perseverava nas ocupaes que me distraam e me
ajudavam a agentar as ansiedades do perodo turvo do pr-guerra. traduo de poesia
latina para o hngaro e verso de autores hngaros para o francs, um acaso me fez
acrescentar outro passatempo, que se transformaria na grande aventura intelectual da
minha vida: o descobri mento do Brasil atravs de sua literatura. No decorrer dos anos,
professor de Latim, Francs e Italiano que era, acabara de traduzir tambm, ao lado dos
lricos latinos, poetas da Frana e da Itlia. Da a pouco uma curiosidade natural em um
romanista levou-me a lei autores de lngua castelhana e a verter alguns lricos,

especialmente da Colmbia, de onde me chegaram, de vez em quando, livros e revistas.


Da lngua portuguesa era apenas um passo. Fui acrescentando a minha
85. Escola de Tradutores, 4. ed., Educom, Rio de Janeiro, 1976.
164
165
coletnea de tradues sonetos de Antero de Quentai, algumas quadras populares, a
cano da Nau Catrineta.
J contei no meu livrinho Como Aprendi o Portugus, e Outras Aventuras a sucesso de
acasos e coincidncias que me fizeram entrar em contato com as letras do Brasil numa
poca em que na Hungria no era possvel encontrar nenhum livro deste pas, nem de
Portugal, nem eu conhecia qualquer luso ou brasileiro que me pudesse fazer ouvir uma
frase sequer em portugus. Contei tambm como aos poucos foram chegando s minhas
mos volumes de poesia do Brasil. Hoje compreendo como era temerrio pensar que na
base apenas daquelas remessas de livros que chegavam ao acaso, remetidos pelos
autores ou por instituies, poderia formar uma imagem do que seria o sentimento
brasileiro da vida, sem ter em mo um fio condutor nem possuir uma idia aproximada
sequer do que era o Brasil fsico em sua imensa variedade. Mas eram tempos opressivos
em que era preciso ter-se pelo menos alguma miragem para sobreviver.
Inicialmente dispunha s de um dicionariozinho portugus-alemo, que tudo ignorava
do portugus do Brasil e a que faltava, por exemplo, a palavra paulista, existente no
ttulo da Antologia de Poetas Paulistas, o primeiro livro brasileiro que veio ter s minhas
mos. Durante meses devia dar tratos bola para adivinhar o sentido de vocbulos
estranhos, imaginar a forma e o sabor de frutas nunca vistas, calcular o tamanho e a cor
de bichos lendrios, compor na mente paisagens baseadas em inconsistentes fragmentos
verbais. Encontrei, por fim, um amigo epistolar na pessoa do saudoso poeta e diplomata
Ribeiro Couto, ento residente na Holanda. Mas como perguntar-lhe tudo o que eu
gostaria de sa
86. V. nota 8.
ber, e sobretudo aquilo que no sabia ignorar? Como caberia a imagem do Brasil nas
cartas que o meu prestativo amigo me mandava nas raras folgas do seu trabalho? Certa
vez pedi-lhe esclarecimentos a respeito da palavra morro: ele deu-me as tradues
inglesa e francesa e, solcito, desenhou a silhueta de um morro. Ora, isto eu j sabia
graas ao dicionariozinho de Luisa Ey; o que no entendia era a conotao do termo
dentro do contexto urbano do Brasil, onde morro era equivalente de favela de pobres,
enquanto as colinas e outeiros da Europa, inclusive os da minha cidade, abrigavam
palacetes de ricos.
Contudo, aos arrancos e solavancos acabei traduzindo um punhado de poesias
brasileiras, desde a Essa Negra Ful, de Jorge de Lima, at No meio do Caminho,
de Carlos Drummond de Andrade. Ao verter o Acalanto do Seringueiro, de Mrio de
Andrade, estaquei ante um obstculo especial: no havia em hngaro palavra para
seringueiro. Tive de form-la eu mesmo pela juno de trs vocbulos que significam
respectivamente borracha, rvore e lancetador, e acabaram dando um neologismo de
sonoridade expressiva em 16 letras: kaucsukfacsapol. Depois, reuni essas poesias num
livrinho, Mensagem do Brasil o primeiro livro hngaro 88 traduzido do portugus do
Brasil, que saiu em Budapeste no dia exato em que estourou a Segunda Guerra Mundial.
Ano e meio depois, contra toda a verossimilhana, eu estava no Rio de Janeiro, armado
apenas de leituras, trazendo de cor algumas poesias e com um mnimo de exerccio de
portugus falado, feito nos dois meses em
t
87. Brazilia Ozen (Mensagem do Brasil). Vajda Jnos Trsasg. Budapeste, 1939.

88. O segundo foi, de Ribeiro Couto, Santosi Versek (Poesias de Santos), tambm
traduo minha. Officina, Budapeste, 1940.
166
167
que esperava conduo em Lisboa. Foi quando se iniciou a segunda metade da minha
vida.
Gostaria de, neste ponto, dirigir um apelo aos jovens que me lem para convid-los a
reproduzirem a minha aventura. Em primeiro lugar, dizer-lhes da alegria que h em se
aprender sozinho uma lngua estrangeira, penetrar-lhe aos poucos os segredos,
finalmente domin-la e ganhar atravs dela a chave para abrir a porta por onde se
penetra num mundo novo. No meu tempo e ainda no meu caso especial os recursos
dispo nveis eram mnimos. No existiam discos para o aprendizado lingstico,
escasseavam facilidades de comunicao * e as poucas que havia dantes tinham
desaparecido por causa das ameaas de guerra e do incio das hostilidades. Hoje o
mundo est menor, na metade de um dia pode-se chegar a outro continente, e no Brasil
se encontram naturais de todos os pases da Terra. Ora, se h um estudo que traz consigo
grandes satisfaes ntimas sem dvida o das lnguas estrangeiras.
O segundo apelo que lhes fao : no se limitarem s grandes lnguas mundiais. Um
pas como o Brasil comporta alguns conhecedores de qualquer lngua. Atualmente at
para encontrar tradutores de alemo as nossas editoras enfrentam dificuldades. E, no
entanto, que grandes servios poderia prestar um jovem inteligente, com veleidades
literrias, que conhecesse bastante uma lngua menor, trazendo-nos diretamente a
mensagem intelectual de pases como a Holanda, ou a Sucia, ou a Tchecoslovquia, ou
mesmo, e por que no, a Hungria?
Chegar a um pas novo, nunca visto, cuja lngua mal se balbucia, e comear a traduzir
para a lngua deste pas , evidentemente, uma temeridade; e se eu me atrevi a isso, era
mais por um vcio enraizado que por
um raciocnio lgico. Neste ponto acaba a exemplaridade que pode ter a minha histria,
pois aqui intervm um acontecimento fortuito, pouco suscetvel de repetio. Nos
primeiros dias de minha estada no Brasil conheci Aurlio Buarque de Holanda Ferreira,
com ele travei amizade, e, ele, generosamente, se fez meu professor atravs da correo
dos trabalhos que lhe submeti.
No decorrer de nossos contatos surgiu aos poucos a idia de, aproveitando os
conhecimentos de ambos, organizarmos uma vasta Antologia do Conto Mundial, que
ns mesmos fssemos selecionar, prefaciar, comentar, anotar e, sobretudo, traduzir.
Egoisticamente logo descobri o proveito que poderia tirar de uma colaborao
permanente; mas Aurlio achou tambm alguma seduo na idia, pois entusiasmou-se
por ela. Durante trinta anos ou mais, consagramos horas incontveis a esse trabalho,
cujo fruto visvel so os quatro volumes, por enquanto incompletos, de Mar de Histrias
me dida que amos trabalhando, ampliavam-se as propores da obra e ela acabaria
tendo dez volumes em vez de quatro, se outra seduo, de alcance cultural ainda mais
importante e mais conforme prpria vocao, no tivesse levado o meu mestre e
amigo para o campo da lexicografia, onde ele acabou por publicar esse monumento que
o Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa.
Inicialmente, tnhamos resolvido traduzir ns mesmos todo o material ou quase todo,
recorrendo, no caso de lnguas que no conhecamos, a verses existentes, e
89. Aurlio Buarque de Holanda e Paulo Rnai, Mar de Histrias (Antologia do conto
mundial), vois. 1 a TV, Jos Olympio, 1945/1963.
Reedies parciais: Contos Franceses, Contos Russos, Contos Ingleses, Contos
Norte-Americanos, Contos Italianos, Contos Alemes, pelas Edies de Ouro, Rio de

Janeiro. Reedio ampliada: Mar de Histrias, Editora Nova Fronteira, 1.0 volume:
Das Origens Idade Mdia, 1978; 2. volume: Do Fim da idade Mdia ao Romantismo,
1979; 30 volume:
Romantismo, 1980; 4 volume: Do Romantismo ao Realismo.
168
169
verificando cuidadosamente em tais casos a qualidade do trabalho. Dividimos entre ns
a tarefa da seguinte maneira: Aurlio traduziria os textos escritos em francs e
castelhano, eu os escritos em grego, latim, ingls, italiano, alemo, russo e hngaro;
alm disso ele faria a reviso de todas as tradues que no lhe coubessem. Mas logo
constatamos que, de muitos contos importantes, escritos em lnguas por ns ignoradas,
no existia nenhuma verso em portugus. Fomos procurar pessoas que tivessem um
desses idiomas como lngua materna e, ao mesmo tempo, conhecimento razovel do
portugus, e lhes pedimos uma traduo literal, crua, desgrenhada, que depois ns amos
pentear. Assim se conseguiram textos de base das lnguas escandinavas, do holands, do
tcheco, do esloveno, do leto e do turco. Mas acabamos percebendo que a falta de
inclinao ou de prtica literria em parte de nossos colaboradores produzia muitas
vezes um mot moi cheio de armadilhas, s quais nem sempre conseguamos escapar
enquanto revamos o trabalho. Pareceu mais oportuno recorrer a tradues indiretas de
valor comprovado e assim pude mos ter acesso a literaturas exticas como a chinesa, a
persa, a hindu, a finlandesa, a catal, a flamenga, a idiche. Onde podamos, garantamonos nestes casos pelo cotejo de tradues em duas lnguas diferentes. Quanto s minhas
prprias tradues revistas por Aur lio, adotvamos o sistema j aplicado por mim na
Europa, mas aperfeioado. Comigo ao lado, mestre Aurlio revia e corrigia o conto
traduzido, interrogando-me em caso de dvida e, para sorte e edificao minha, dandome a razo de suas modificaes e correes. Redatilografada, a traduo era relida
outra vez.
Embora vrias vezes interrompido, deu-nos esse trabalho importante inmeras alegrias e
compensaes. Quanto maior a dificuldade, tanto maior o estmulo e maior a satisfao
pelo obstculo superado. Ocorrem170
me em particular, a esse respeito, o estilo barroco, pro lixo e grrulo de Lcio Apuleio
no episdio Amor e Psique cheio de aliteraes, assonncias e figuras; a linguagem
imaginosa e florida da Lenda urea; a prosa rimada do Livro do Papagaio, que nos
levou a criar uma variante vernacular da macama persa; a divertida gria dos gatunos
Rinconete e Cortadilio, retratados por Cervantes; a confuso intencional do Dirio de
um Louco, de Gogol; a preciso calculada da prosa de Flaubert, o despojamento de
Kafka. Nos longos seres passados nesse entretenimento cheguei convico de que a
maneira ideal de ler e absorver integralmente uma obra-prima era traduzi-la. A, nada de
leitura dinmicaS em diagonal, para colher apenas por alto o sentido e correr direto ao
desfecho: saboreia-se cada palavra, l-se nas entrelinhas, penetra-se o estilo do escritor,
aprende-se a conhec-lo de perto e a am-lo.
A situao nova para mim, em todo esse empreendimento, era a obrigao de traduzir
textos de vrias lnguas estrangeiras para uma que tampouco era a minha: o portugus.
Graas presena contnua do meu colaborador e amigo fraternal, essa tarefa quimrica,
que poderia ter redundado em fracasso, terminou revelando-se um processo nico de
aprendizado
Podem-se lembrar ainda, neste mesmo item, as tradues de Servido e Grandeza
Militares , de Alfred de Vigny, e Sete Lendas 92 de Gottfried Kelier, feitas por mim e
revistas por Aurlio; de Cartas a um Jovem

90. Publicado separadaniente, com o texto revisto, em 1956, pela Editora Civilizao
Brasileira.
91. Alfred de Vigny, Servido e Grandeza Militares, 2. ed., Difuso Europia do Livro,
So Paulo, 1976.
92. Gottfried Kelier, Sete Lendas. Civilizao Brasileira, Rio,
1961.
171
Poeta de Rilke, em que tive outro revisor, minha saudosa amiga Ceclia Meireles, que
no quis assinar a verso comigo, mas aceitou a minha colaborao em sua verso da
Cano do Porta-Estandarte Cristvo Rilke, do mesmo poeta, publicado no mesmo
volume; de Socialismo para Milionrios de G. B. Shaw entre vrias outras.
Anteriormente a todos esses trabalhos, tinha-me arriscado a outra audaciosa empreitada,
mas em sentido oposto, ao verter para o francs, pouco tempo depois de chegado ao
Brasil, as Memrias de um Sargento de Milcias de Manuel Antnio de Almeida . O que
dif i cultava a tarefa que, alm de no existir ento nenhum bom dicionrio portugusfrancs feito no Brasil, no havia vocabulrio, glossrio, nem edio comen tada desse
livro delicioso. Mas o fato de eu estar vivendo dentro da realidade brasileira, na cidade
que servira de cenrio ao romance e no meio de amigos prestativos, tornou a
compreenso incomparavelmente mais fcil do que fora, poucos anos antes, a
decifrao em Budapeste das poesias brasileiras que o correio me trazia. Um amigo
inesquecvel, o saudoso Astrojildo Pereira, per correu comigo os velhos bairros e
morros do Rio, hoje ocupados por favelas, onde o afilhado do barbeiro fizera das suas
at virar sargento. O que me animou tambm a traduzir o livro para o francs foi a longa
prtica adquirida na verso, para essa lngua, de contos hnga ros, ainda na Europa;
mesmo assim, aproveitei-me da gentileza de bons amigos, Roberto Alvim Corra e o
93. Rainer Maria Rilke, Cartas a um Jovem Poeta e jl Cano de Amor e Morte do
Porta-Estandarte Cristvo Rilke. Globo, Porto Alegre, 3 impresso, 1961.
94. G. B. Shaw, Socialismo para Milionrios. Edies de Ouro, Rio.
95. Manuel Antnio de Almeida, Mmoires dun Sergent de la Milice, Atlntica Editora,
Rio, 1944.
saudoso Joseph Verdier, para pedir-lhes uma reviso do meu texto francs.
Gostaria de dizer, tambm, algo do que fiz para trazer ao conhecimento do Brasil a
literatura da Hungria, minha terra natal. Essa literatura, apesar de rica e original, est
condenada ao desconhecimento, em razo do isolamento lingstico da Hungria. De
mais a mais, no Brasil no existia interesse especial por ela; para poder publicar autores
hngaros tive de batalhar, esclarecer, convencer jornais, revistas e editoras. Como tinha
de exercer, entretanto, minha profisso de professor e de autor de livros didticos, no
pude, nesse setor, realizar seno pequena parte do que desejava. Ainda assim, consegui
levar s mos dos leitores trs livros que reputo de importncia excepcional. Na A
ntologia do Conto Hngaro , reuni novelas e contos dos melhores ficcionistas da
Hungria, ligando-lhes os nomes aos de dois virtuosos da lngua portuguesa do Brasil: o
dicionarista Aurlio, que, como em tantos outros trabalhos meus, se encarregou da
reviso, e meu inesquecvel amigo Joo Guimares Rosa, que, guisa de prefcio,
escreveu um ensaio crtico de vinte pgi nas, com uma anlise penetrante das
caractersticas do hngaro, que, moo, ele tinha estudado na calma de seu gabinete de
jovem mdico em Minas. Outro tento foi o livrinho Os Meninos da Rua Paulo de Ferenc
Molnr, sem dvida uma obra-prima da literatura para adolescentes, e que teve acolhida
excepcional por parte dos jovens leitores do Brasil, como o atestam suas inmeras
edies e reedies, Um terceiro tento, a tra

96. Antologia do Conto Hngaro. Seleo, traduo, introduo e notas de Paulo Rnai.
Reviso de Aurlio Buarque de Holanda Fer reira. Prefcio de Joo Guimaraes Rosa. 3.
ed., Artenova, Rio, 1975.
97. Ferenc Moinr, Os Meninos da Rua Paulo. Edies de Ouro, Rio, 1975.
172
173
duo em versos da Tragdia do Homem, de .1mre Madch, essa obra-prima do teatro
hngaro realizada com a colaborao do poeta Geir Campos saiu em 1980 e j est na
segunda edio.
Talvez seja dispensvel insistir nas dificuldades especficas da traduo do hngaro para
o portugus:
a falta de dicionrios, a extrema diversidade das duas lnguas e das duas civilizaes, a
inexistncia de quais quer precedentes, pois todos os livros hngaros que por algum
acaso tinham conseguido anteriormente atravessar a parede da indiferena foram
traduzidos atravs de uma, s vezes duas lnguas intermedirias. O que me ajudou nessa
tarefa, alm da pa ciente competncia do meu ilustre colaborador, foi o fato j lembrado
de ter, durante meus anos europeus, tentado a traduo de muitos textos literrios
hngaros para o francs, outra lngua neolatina. Com isso me habituara a executar,
embora inconscientemente, a necessria transposio mental que se encontra na base de
toda traduo. Caso tenha sade e foras por mais alguns anos, pretendo continuar nessa
tarefa, pois apesar da presena de milhares de hngaros no Brasil ainda no apareceu
nenhum membro da colnia a quem possa convidar a suceder-me .
Tarefa curiosa e instrutiva para quem se interessa pelo estudo dos idiomas o exame
crtico de tradues alheias. Foi o que me coube no preparo da
monumental edio da Comdia Humana 1Ot de Balzac, da qual tratarei no captulo
seguinte. Entre outros ser vios, coube-me ali homogeneizar e cotejar verses de duas
dzias de tradutores. Executei sem consulta prvia aos tradutores as modificaes que
visavam apenas uniformizao; mas submeti-lhes todas as que envolviam diferenas
de interpretao. Diga-se que essa prtica encontrou por parte de todos eles a melhor
receptividade.
Procedi da mesma forma na reviso da edio brasileira de Em Busca do Tempo
Perdido, de Marceil Proust, publicada tambm pela Editora Globo (sem indicao do
meu nome).
Trabalho semelhante me coube na organizao dos sessenta e tantos volumes da
Biblioteca dos Prmios Nobel de Literatura Aproveitando a lio de meus trabalhos
anteriores, desta vez entreguei aos tradutores os originais acompanhados de uma folha
de instrues acerca de convenes tipogrficas, ortogrficas e lxicas, do que resultou
sensvel economia de tempo na leitura da maioria das tradues. No de todas; alguns
colaboradores simplesmente no se deram ao trabalho de ler a folha.
Aconteceu-me tambm elaborar testes de traduo para trs editoras desejosas de
recrutar os seus tradutores com cuidado: a prpria Delta, a Tecnoprint, lanadora das
Edies de Ouro, e a Nova Fronteira. Como anteriormente assistira a vrios casos em
que tradues contratadas apenas na presuno de o candidato possuir os requisitos
necessrios tiveram de ser jogadas fora ou submetidas a demorado e extensivo trabalho
de copy 100. Honor de Balzac, A Comdia Humana, vois. 1 a XVII,
Globo, Porto Alegre, 1945-1959.
101. Biblioteca dos Prmios Nobel de Literatura, vois. 1 a LX. Editoras Deita e Opera
Mundi, Rio de Janeiro.
98. lmre Madch, A Tragdia do Homem, 2. edio, revista e melhorada. Salamandra,
Rio, 1980.

99. Algumas outras tradues minhas do hngaro:


Contos Hngaros (complemento da Antologia do Conto Hngaro). Civilizao
Brasileira, Rio, 1961.
Sndor Tdrk, Unia Noite Estranha. Pea em 3 atos. Ministrio da Educao e Cultura,
1957.
Estvo Fazekas, O Romance das Vitaminas. Prefaciada e ano tada peo Dr. Dante
Costa. Cia. Editora Nacional, So Paulo, 1942.
As Cartas do Padre David Fy e a sua Bibliografia. Biblioteca Na cional, Rio, 1945.
174
175
desk, posso afirmar que as despesas com a execuo de testes prvios so infinitamente
menores e muito mais compensadoras.
A prtica intensa do ofcio havia de levar-me naturalmente a meditar sobre ele. Da os
trabalhos que consagrei a problemas de traduo; os j lembrados Escola de Tradutores
e o Guia. Prtico da Traduo Francesa 102, ambos reeditados recentemente. Por
inclinao natural do meu esprito, a especulao abstrata pouco me atrai e, por isso, em
vez de indagar a filosofia e a metafsica da traduo, recm-abordadas por grandes
lingistas, preferi ater-me a seus problemas concretos, com exemplificao abundante,
tal como no volume presente. Posso capitular no mesmo item a verso recente de A
Traduo Cientfica e Tcnica 103 de Jean Mailiot, monografia to importante que
aceitei o convite para traduzi-la e adapt-la ao portugus, embora cada vez mais o meu
interesse v para a traduo literria
Esto ainda, de certa maneira, relacionadas com o assunto as minhas pesquisas sobre as
lnguas de comunicao internacional, algumas das quais, especialmente
o esperanto, nasceram com pretenses a lngua de traduo. Reuni meus estudos
relacionados com esse tema no volume Homens contra Babel que se reeditou melhorado
e ampliado com o ttulo de Babel & Anti- babel 106 (e foi a seguir traduzido em alemo
e em japons).
102. Ver nota 4.
103. Ibidem.
104. Caber recordar aqui meus trabalhos de lexicografia: Dicionrio Francs-Portugus
(com o vocabulrio francs vivo), Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1978, e
Dicionrio Portugus-Francs (com o vocabulrio vivo do Brasil), no prelo pela mesma
editora.
105. Homens contra Babel. Passado, Presente e Futuro das Lnguas Artificiais, Zahar,
Rio, 1964.
106. Babel & Antibabel, ou o Problema das Lnguas LJniversoi,r. Perspectiva, So
Paulo, 1970.
Pode ainda interessar ao tradutor No Perca o seu Latim, minha coletnea de palavras
latinas freqente mente citadas 107
A solidariedade com os colegas do ofcio, cujo trabalho gostaria de ver mais estimado e
remunerado mais condignamente, levou-me a ser um dos fundadores de um rgo da
classe, a Associao Brasileira de Tradutores 105 na esperana de contribuir para
transformar o ofcio, de biscate que , em profisso honrosa.
S me resta, guisa de concluso, afirmar que o exerccio da traduo me deu algumas
de minhas alegrias mais puras e grande enriquecimento ntimo. Devo-lhe muitos amigos
e parte considervel do que sei do mundo. Foi ele que em parte me permitiu superar o
transe doloroso do desarraigamento e me ajudou a integrar-me na minha nova ptria.
107. 2. edio revista e ampliada. Editora Nova Fronteira, Rio,
1980.

108. A ABRATES funciona provisoriamente na sede da Sociedade Brasileira de Autores


Teatrais, Av. Almirante Barroso, 97, 3. and. Rio de Janeiro.
176
177
8. A OPERAO BALZAC
Urna experincia de ediioraao: A Conzdia Humana, de Balzac. Concepiio e extenso
dessa obra. A interdependncia das partes e a volta das personagens. Um afresco da
Frana do sculo XIX e uma suma da civilizao oci dental. Como nasceu a idia de
traduzi-la em portugus. Minha parte no empreendimento. Problemas de editorao:
escolha do original, unificao das tradues, restabelecimento da diviso em captulos.
Para que estudos introdutrios e notas de p de pgina? Harmonizao dos ensaios
crticos com o texto. Dificuldades especficas da traduo: provrbios e anexins
deformados, trocadilhos, anagramas, linguagens especiais. Lapsos e falhas. Fortuna
da edio.
Nem sempre o servio do tradutor fica limitado sim- pies verso de um texto
estrangeiro. Podem pedir-lhe uma adaptao do livro s condies brasileiras; uma
introduo; notas de p de pgina. s vezes cabe-lhe trabalhar em equipe, outras vezes
rever ou atualizar uma traduo feita por outrem ou proceder editorao de uma obra.
A existncia dessas e de outras tarefas anexas leva- me a dar breve informao sobre o
que foi a traduo em equipe de La Coindie Humaine, de Balzac, em preendida pela
Editora Globo, de Porto Alegre, para homenagear o romancista francs no centenrio de
sua morte, ocorrida em 1850. Hei de esclarecer, desde j, que no fui eu quem traduziu
como s vezes se ouve dizer essa obra imensa, que, na verso brasileira, ocupa 17
alentados volumes in-oitavo, num total de
12.000 pginas, conjunto esse que no formato e com os tipos usados normalmente em
obras de fico comuns haveria de perfazer cinqenta volumes no mnimo. A verso
brasileira foi obra de uma equipe composta de mais de vinte tradutores. Mas coube-me
organizar a edio, isto , estabelecer o plano geral, escolher parte dos tradutores,
cotejar e anotar toda a traduo, redigir prefcios para cada uma das 89 obras que a
compem e escrever uma extensa biografia de Balzac, selecionar a documentao
iconogrfica, reunir uma espcie de antologia da literatura crtica sobre Balzac,
compilar ndices e concordncias para o volume final. Dada a multiplicidade dessa
tarefa posso dizer que acompanhei todas as fases da obra e fiquei inteirado dos milhares
de problemas que surgiram em seu decurso. Lamento no haver anotado essas
ocorrncias de maneira sistemtica. Mas como em toda a minha vida, nos quinze anos
que durou o preparo da edio, estava sobrecarregado de trabalhos de toda a espcie;
por outro lado, eu mesmo no me achava muito seguro de poder levar o
empreendimento a bom termo; afinal, no previa o interesse que trinta anos aps a
publicao do 1.0 volume, haveria de surgir no tocante s questes de traduo. Ainda
assim, vou procurar, valendo-me de reminiscncias, dar uma amostragem dos
obstculos que surgiram na interpretao e na Editorao.
Imagino que nem todos os que me lem sejam especialistas de literatura francesa e
ainda menos de Balzac; a estes quero, pois, explicar sucintamente a importncia de sua
obra, que s faz crescer com os anos.
Honor de Balzac era desses artistas que amadurecem devagar. Com trinta anos era
ainda o que chama mos um subliterato, com duas dzias de trabalhos pseudnimos
inconfessveis, um pssimo drama histrico, uma srie de romances de terror (dos que
na poca desempenhavam o papel dos atuais romances policiais) e um bocado de
ensaios, fascculos e panfletos feitos por encomenda, tudo isso prudentemente
escondido sob pseudnimos. Tinha tambm no seu passivo e aqui a expresso

particularmente indicada a falncia de uma editora e de uma tipografia cujas dvidas


o onera riam at o fim da vida e alm.
De repente, aos trinta anos, ocorreu-lhe aplicar o processo do escocs Walter Scott,
cujos romances histricos entusiasmavam toda a Europa, histria da Frana.
Aprendera com aquele escritor-antiqurio a dar tanto valor ao estudo quanto fantasia,
reconstituir os ambientes por meio de farta documentao, multiplicar os pormenores
materiais, misturar personagens reais s imaginrias. Para escrever Les Chouans onde
conta o levante monarquista de 1799 na Vendia, foi visitar os lugares, inquiriu
testemunhas, mandou que lhe contassem episdios da revolta; numa palavra, fez
pesquisa de campo.
Eram acontecimentos to prximos (a ao do romance decorre no ano do nascimento
de Balzac) que mais pareciam atualidade que histria. Os aplausos da crtica, que ele
saboreou pela primeira vez, levaram o nosso autor a aplicar esses mesmos mtodos do
romance histrico scottiano realidade contempornea. Assim como o seu mestre
escocs percorrera bibliotecas, arquivos e lojas de antiqurios para reconstituir a Idade
Mdia, Balzac se entregou a uma estranha coleta de documentos do presente. Foi
anotando em cadernos e gravando na memria um mistifrio de dados: casos da crnica
policial, textos de anncios comerciais, epitfios anotados nos cemitrios, cotaes da
bolsa, tabuletas de lojas, processos famosos, oramentos de construo e decorao,
contas de alfaiate, preos de passagens nas
09. Traduzido em portugus Com o titulo A Bretanha eia 1799.
diligncias, cardpios de penses. Escolheu personagens entre as figuras pitorescas,
ridculas, assustadoras ou comiserativas que encontrava em suas caadas pelas ruas de
Paris. Os leitores descobriam com surpresa que o seu ambiente cotidiano no era menos
fantstico do que o universo das Mil e uma Noites No era, pois, preciso ir buscar a
matria do romance no passado, em terras exticas ou no mundo da alucinao.
Balzac utilizou-se de todos os meios para estabelecer a completa verossimilhana do
que narrava. Reproduzindo cenrios familiares com mil pormenores conhecidos de
todos, neles movimenta as criaturas da sua imaginao ao lado de personagens
contemporneas verdadeiras, daquelas cujo nome sai diariamente nos jornais. Mas as
personagens imaginrias tampouco eram meras abstraes ou personificaes de
paixes e idias; pareciam figuras de trs dimenses com sua fisionomia completa, seu
temperamento, suas doenas, sua profisso; comiam, dormiam, transpiravam, ganhavam
dinheiro, amavam.
Criada a cena e postas no lugar as personagens, desencadeia-se a ao visvel, enquanto
a outra, a que se desenrola na alma das personagens, sugerida, contada, comentada,
explicada, analisada. a imensa exemplificao de um vasto tratado de Fisiologia e
Psicologia, mas tambm uma contnua meditao sobre o destino humano.
Tudo isso era tornado visvel e sensvel por meio de um estilo nervoso, denso,
suculento, truculento, s vezes brbaro, que carreava tudo o que na lngua depositaram a
histria e a literatura, as artes e as profisses> as modas e os dialetos. Irritante s vezes
pela prolixidade de suas divagaes, parnteses e descries, e pelos
110. O pI Balzac qualifica a Conu de As MU e uma Noites do Ocidente.
1
180
181
comentrios que interrompem a narrativa, esse estilo no entanto irresistvel e acaba
envolvendo o leitor mais impaciente, mesmo o de hoje.
Com parte de sua obra concluda, vislumbrou Balzac, ento j vitorioso e festejado
dentro e fora da Frana, um meio novo e poderoso para intensificar a a impresso de

realidade do seu universo fictcio. Na vida real no havia existncias isoladas,


delimitadas, encerradas; cada homem estava ligado a dezenas ou centenas de outros
pelos laos mais diversos; aos olhos de cada conhecido ele outra pessoa, com outra
serventia. Mas no romance convencional, os destinos ficavam artificialmente isolados e
limitados, Como remediar essa imperfeio?
Teve ento o escritor a idia de ligar todos os seus romances e contos entre si, fazendo
desfilar neles as mesmas personagens. So muitos, aproximadamente trs mil, os
representantes tpicos de uma gerao, e entre eles se distingue urna centena de
protagonistas. Estes reaparecem continuamente: o heri de um romance passa a ser
comparsa em outro; o jovem cuja paixo nos arrebatou numa obra aparece noutra como
ancio, numa terceira como pai de famlia, numa quarta como criana; o juiz austero e
temvel que conhecemos numa das Cenas Parisienses, noutra vtima de um amor inf e
hz. De tal forma o romancista ficou arrebatado por essa concepo que, a partir do
momento em que a adotou, introduziu-a em todas as obras anteriores, aproveitando as
reedies para rebatizar personagens, retificando parentescos, modificando situaes at
imprimir ao seu mundo coerncia quase perfeita.
Assegurada a plenitude e a unidade do seu uni verso, faltava-lhe apenas um nome.
Balzac encontrou o de A Comdia Humana, altaneiro e ousado, pois provocava o
confronto com a imortal Comdia de
Dante, ao qual, alis, o epteto Divina fora conferido pela posteridade e no pelo prprio
autor.
Falei em coerncia quase perfeita. que Balzac morreu com apenas cinqenta e um
anos, deixando incompletas algumas partes de seu imenso edifcio. curioso que em
seu esplio no se tenha descoberto nenhum catlogo com dados fisjonmicos,
psicolgicos, administrativos e profissionais das trs mil personagens. Ele as trazia to
bem gravadas no crebro que pratica mente no cometeu erros quanto sua filiao,
retrato, caractersticas e histria. Segundo anedotas que se contam a seu respeito ter-lheia acontecido confundir personagens fictcias com verdadeiras e no leito de morte
haveria pedido que chamassem o mdico Bianchon, criao de seu crebro.
V-se na Comdia Humana, e no sem razo, o maior afresco do sculo XIX: no s da
primeira metade, que seu autor viveu, mas tambm da segunda, que pressentiu. E,
sobretudo, um quadro completo, total, da Frana de todos os tempos, com o vasto
acervo de tradies, costumes e episdios que lhe plasmaram a civilizao e a lngua.
Para que toda essa digresso? Para sugerir uma idia da complexa riqueza da Comdia
Humana e dar a entender de que maneira inseparvel ela se acha ligada ao seu sculo e
sua terra de origem. Praticando um estilo barroco e alusivo, em que as comparaes e as
metforas serviam mais para alargar o quadro que para iluminar-lhe os segmentos, por
pouco Balzac no fechou o acesso de seu mundo posteridade.
Mas to forte a sua pintura das paixes humanas, to palpitante o seu raciocnio
inquiridor ante os problemas sociais, to imponente e revolucionria a estrutura da sua
fico que ela venceu o tempo e continua a atrair milhes de leitores, em sua maioria
estrangeiros, que enfrentam o difcil acesso a esse monumento imperecvel.
Esses leitores, sedentos de emoes artsticas, bem que merecem uma ajuda na sua
longa caminhada. Nunca pensara eu nisso, mas compreendi-o depois que a Globo me
convidou a escrever um prefcio para a edio brasileira da Comdia Humana.
Diga-se de passagem que era essa a fase Jiterarjamente mais importante da histria da
grande editora gacha. Ela se tornara conhecida pela divulgao, no Brasil, de uma srie
de autores estrangeiros modernos, Somerset Maugham, Peari Buck, Aldous Huxley, Ro
main Rolland, Roger Martin du Gard, Thomas Mann, etc. Quando sobreveio a guerra
em 1939, estava com um grupo estvel de bons tradutores. Porm as hostili dades

separaram o Brasil definitivamente da Europa. J no chegavam as novidades literrias.


Para ocupar aquele grupo de tradutores, a Diretoria da Globo lembrou-se de lhes pedir a
verso de obras cadas no do mnio pblico: Dickens, Maupassant, Stendhal, Fiel ding,
Poe, Tolstoj e outros. E, naturalmente, Balzac, cuja Comdia Humana oferecia uma
fonte inesgotvel.
Alguns tradutores, escolhidos pela editora no Rio Grande do Sul mesmo, j tinham
vertido certo nmero de romances e contos, quando eu, recm-chegado ao Brasil,
conheci o gerente da Globo no Rio de Janeiro, Maurcio Rosenblatt, que veio residir no
mesmo hotel onde eu morava. Ambos novos no Rio, encontramos logo o terreno comum
que nos interessava e que era a literatura. Ao ser informado de que eu era especialista
em lngua e literatura francesa e defendera tese sobre Balzac Maurcio contou-me que a
sua editora pre 111. Jegyzetek Balzac fiatalkori mveihez. (Anotaes Margem
das Obras de Mocidade de Balzac). Livraria M. Rnai, Budapeste, 1930.
parava uma edio da Comdia Humana e perguntou se no queria prefaci-la. Logo
depois pediram-me que escolhesse mais tradutores no Rio, em parte para ativar a
marcha do trabalho, em parte para interessar nele maior nmero de nomes nacionais.
Dando uma olhada nalguns contos j traduzidos, verifiquei que um prefcio geral no
seria suficiente para facilitar o acesso s obras isoladas e propus pequenos prefcios
para cada uma delas; por outro lado, pareceu-me que a distncia que em espao e tempo
separava a Frana da Comdia Humana do Brasil de ento era tamanha que exigia
numerosas notas de p de pgina. E j que me propunha a redigir essas notas, poderia,
ao mesmo tempo, fazer um cotejo entre o texto original e as tradues.
O diretor da editora, Henrique Bertaso, acedeu de bom grado a todas essas sugestes:
foi assim que a encomenda inicial, relativa redao de um prefcio de dez pginas,
acabou transformando-se no contrato de um trabalho que ia ocupar-me durante 15 anos.
A necessidade de um cotejo completo apareceu aps a leitura das primeiras tradues.
que os tradutores contratados pela editora antes que esta entrasse em contato comigo
no tinham recebido instrues. Da divergncias em detalhes tcnicos que no teriam
importncia se os contos e os romances da Comdia Humana no constitussem uma
obra nica, com as mesmas personagens a reaparecer por toda parte. Era embaraoso
ver o mesmo heri com um nome ora francs, ora portugus; s vezes poderia at dar
confuso. Seria uma soluo deixar todos os nomes em francs. Mas a semelhana das
duas lnguas convidava a usar a forma nacional em vez da francesa: Jlia em vez de
Julie, Eugnia em vez de Eugnie, Lus em vez de Louis, como se fazia em muitos
outros romances traduzidos do francs, do ingls ou do espanhol. Foi essa a soluo que
adotamos. Porm, como ficou dito acima, na fico baizaquiana personagens inventadas
acotovelam pessoas reais. Um tradutor espanhol traduziria naturalmente Pierre Corneilie
por Pedro Corneilie, um italiano por Pietro Corneilie; mas a praxe brasileira era manter
o nome em francs. Adotamos, pois, um critrio algo estranho: traduziam-se os nomes
das personagens de fico, e reproduziam-se na forma do original os das pessoas reais.
Mesmo esta norma admitia excees: os nomes de pessoas famosas j aportuguesados,
como Napoleo, Lus XIV, Maria Antonieta, etc.
J estava publicado o primeiro volume quando me compenetrei da necessidade de uma
unificao. Achei conveniente estend-la a pormenores de grafia que recorriam com
freqncia: o uso abreviado das palavras Senhor, Senhora, Senhorita antes de nomes
prprios, o uso da maiscula no incio de ttulos como Marqus, Conde, Prncipe,
seguidos de nomes prprios, etc.
Deveria ter sido escolhido e imposto no comeo do trabalho o texto de uma das muitas
edies da Co mdia Humana. Como isso no ocorrera aos editores, resolvi adotar por

minha conta a edio reputada melhor, a da Pliade, organizada por Marcel Bouteron, a
ela conformar, nos trechos onde havia alterao, as tra dues j entregues e pedir aos
tradutores das obras ainda no comeadas que utilizassem esse original.
No caso especfico de Balzac a opo por uma ou outra edio tinha muita importncia.
que, quando o escritor morreu, deixou inacabados trs de seus ro mances mais
significativos, Les Paysans, Les Employs e Le Dput dArcis. A viva de Balzac,
algum tem po depois da morte, confiou a um escritor de terceira ordem, Charles Rabou,
a difcil tarefa de terminar os
112. Em portugus: Os Camponeses, Os Funcionrios e O Depu tado de Arcis.
1
dois ltimos. Rabou executou a encomenda, e essas duas obras saram em sua primeira
edio como livros completos, sem que houvesse qualquer indicao daquela
colaborao espria. Assim, Le Dput dArcis, no s nessa primeira edio mas em
diversas reedies, saiu com uma segunda parte no escrita por Balzac, oito vezes mais
extensa que a primeira parte! Na edio da Pliade, obviamente, esses acrscimos
indesejveis j no figuravam.
Mas num ponto essa edio, excelente em tudo mais, no me satisfazia. que nela o
texto de Balzac, j difcil por si em muitos trechos, saa excessivamente compacto, sem
um espao branco, uma interrupo, um pargrafo numa dezena de pginas. Se tal fosse
a inteno do autor, teramos de aceitar essa caracterstica, assim como os tradutores de
Proust e de Joyce respeitam aquela disposio macia de linhas impressas sem um
respiradouro ao longo de tantas pginas. Mas, devido familiaridade com a histria
bibliogrfica da obra, sabia que todos aqueles romances tinham sado inicialmente em
rodaps de jornais, divididos em captulos breves, com ttulos muitas vezes espirituosos,
engraados, pitorescos, mantidos nas primeiras edies em volumes. Foram os editores
sucessivos que, contra a vontade de Balzac, suprimiram a diviso em captulos por
motivos de economia. Em benefcio do leitor brasileiro, reintroduzia diviso em
captulos, assim como os ttulosprimitivos.
A prpria edio da Pliade deixava subsistir algumas dvidas. No primeiro pargrafo
da Meditao XXV da Physiologie du Mariage 113, sob o ttulo Das religies e da
confisso consideradas em suas relaes com o casamento, por exemplo, encontramos
no original, a partir da oitava linha, em vez de um texto inteligvel,
113. Em portugus: Fisiologia do Casamento.
um enorme pastel tipogrfico, isto , um conjunto de letras e sinais misturados ao acaso.
Parecia-me, e ao tradutor tambm, tratar-se de uma dessas mistificaes, em que Balzac,
digno discpulo de Lawrence Sterne, era useiro e vezeiro, e por isso colocou-se na
traduo ou tropastel tipogrfico, de tamanho igual, no lugar daquele 1l4 Alarmei-me,
porm, quando um amigo meu, o saudoso Charles Astor, personagem protica, cript
grafo nas horas vagas, me alertou dizendo que aquele trecho representava uma
mensagem cifrada e que ele prpria j a tinha decifrado. Prometeu-me a soluo do
enigma, mas infelizmente morreu sem hav-la deixado para mim.
Cabe-me dizer algo a respeito das notas introdutrias que escrevi para cada uma das
oitenta e nove unidades da Comdia. Sem qualquer veleidade de eruditismo tentei dar
nelas algumas informaes indispensveis a respeito da gnese e da fortuna da obra
visada, dos modelos vivos das personagens, da base real (quando havia) do enredo, das
reaes da crtica etc. Assim os leitores ficaram informados de que La Femme de Trente
Ans talvez o mais famoso e apesar disso o pior dos romances de Balzac, devia os seus
defeitos ao fato de ter sido alinhavado de seis contos, que no se soldaram
perfeitamente; que La Femme Suprieure fora o primeiro ttulo de Les Einploys e que
os con temporneos viam em Canalis, protagonista de Modeste Mignon, um retrato s

levemente disfarado de Lamar tine; que Le Lys dans la Valle 117 nasceu de um desa
fio, o de refazer, melhorando-o, o romance Volupt de Sainte-Beuve. Evitei antecipar
nessas notas a ao e o
114. A Comdia Humana, vol. XVII, pp. 458-459.
115. Em portugus: A Mulher de Trinta Anos.
116. Em portugus: Os Funcionrios.
117. Em portugus: O Lrio do Vale.
desfecho das obras para no minorar o efeito de surpresa e o prazer esttico.
Cada volume da edio comeava com um ensaio importante sobre Balzac, escolhido
no que havia de mais significativo na crtica internacional 118 A surgiu um caso
especfico de editorao. Mais de uma vez os autores de tais ensaios tinham citado
trechos de Balzac sem localiz-los exatamente na obra. No era obrigao deles, mas
criava um problema para mim, pois era preciso traduzir essas citaes e, se no as
localizasse, a traduo no seria idntica que j figurava na prpria edio. Devo
confessar que nem sempre consegui eliminar essa falha.
Uma palavra agora a respeito das notas de p de pgina. A Comdia Humana est to
cheia de aluses a instituies, acontecimentos, fatos, romances, peas e poesias da
poca, alm de referncias incessantes s artes das pocas anteriores, especialmente da
Antiguidade clssica e da mitologia greco-romana, que a sua elucidao se tornava
indispensvel. No convinha arriscar que a falta dessas explicaes indispusesse o leitor
com a obra; era bem pouco provvel que ele mesmo se entregasse a pesquisas para
esclarecer tantos trechos.
Dou a seguir alguns exemplos dessas anotaes.
Em O Pai Goriot, na preleo que o ex-forado Vautrin faz a Rastignac para transformlo em seu cmplice, demonstra-lhe que na intensa vida social que ele est levando
precisar de um milho de francos.
Sem isso, com a pequena cabea que voc tem poderia ir passear nas redes de SaintCloud para ver se existe um Ser Supremo.
118. Citarei entre os autores destes ensaios Taine, \TictOr Hugo, Anatole France, SainteBeuve, Zola, Georg Brandes, Marcel Proust, Benedetto Croce, Henry James e meus
mestres Fernand ensperger e Marcel Bouteron.
188
189
Nota: passear nas redes de Saint-Cloud: jogar-se no Sena e ser apanhado, morto, na
altura de Saint Cloud, pelos pecadores.
Na mesma lio de amoralismo, o tentador mostra a Rastignac que, se trilhar o caminho
da virtude, ser advogado, no mximo presidente de tribunal, e enviar s gals pobresdiabos melhores do que ele, com um T. E. nas costas, a fim de provar aos ricos que eles
podem dormir tranqilamente.
Nota: T. F.: iniciais de Travaux Forcs (traba lhos forados), as quais se gravam com
ferro quente nas costas dos condenados s gals.
Em O Contrato de Casamento, Balzac relata como a Sr.a Evangelista retribui a perfdia
duma pretensa amiga que lhe conta todos os falatrios que circulam sobre ela na cidade
de Bordus. Ela vingou-se mais ou menos como Climne em Arsino.
A nota resume a cena do Misanthrope de Molire, em que aquela, em resposta a
semelhante relatrio, conta amiga tudo o que dizem dela de desagradvel.
Outro tipo de notas respeita s personagens e seus antecedentes. Nenhum leitor comum,
ainda menos os de hoje, impacientes e solicitados por mil interesses, seria capaz de
trazer na cabea a biografia e os apare cimentos anteriores desta ou daquela
personagem. Da os vrios cadastros e repertrios j publicados na Fran a que

constituem o Whos who? do mundo balzaquia no h19 Como a traduo e adaptao


dessas obras seria muito trabalhosa alm de pouco prtica, pois raros
119. O ltimo em data desses repertrios o Dkilonnaire Bio graphique des
Personnages Fictifs de la Com die Humaine, de Fernand Lotte, Librairie Jos Corti,
Paris, 1952.
leitores teriam a pacincia de compuls-las a cada pas so, resolvi eu mesmo registrar os
antecedentes dos pro tagonistas quando reapareciam pela primeira vez num novo
romance. Por outro lado, distinguiria as persona gens reais das fictcias.
Em O Pai Goriot, o j citado Eugnio Rastignac jovem fidalgo de grandes ambies,
mas de poucas posses, pede rica prima Sr.a de Beausant que ela o in troduza na casa
da Duquesa de Carigliano, que se d muito com a Sr.a Duquesa de Berry, a fim de
obter um convite ao baile desta ltima onde espera conquistar uma moa rica.
Notas: Duquesa de Carigliano: foi quem na no vela Au Chat qui Pelote deu conselhos a
Augustina de SommervieuX sobre a maneira de uma mulher conse guir a fidelidade do
marido.
Duquesa de Berry: personagem real (1798-1870), nora de Carlos X, mulher romanesca
e resoluta que durante o reinado de Lus Filipe procurou sublevar a Vendia,
organizando uma revoluo legitimista. Sua tentativa malogrou-se e ela foi presa.
Na conversa j lembrada entre Vautrin e Eugnio, o galeriano fala em Tailiefer, um
velho patife que dizem ter assassinado um amigo durante a Revoluo.
Nota: Este assassnio contado na novela A Es talagem Vermelha.
Um terceiro grupo de notas focaliza questes de traduo propriamente dita.
Na preleo j lembrada, Vautrin diz a Rastignac que, se no enriquecer rapidamente, a
irm dele pentear Santa Catarina.
Nota: pentear Santa Catarina: expresso francesa que significa ter passado a.idade de
vint e cinco anos sem haver casado. (Anos aps Otto Lara Resende me fez notar que
ouvira a expresso na boca do povo, em Minas, com o mesmo sentido.)
Em Ursula Mirout, uma moa bastante vulgar diz de outra: Importo-me tanto com ela
como com o ano quarenta.
Nota: Isto , no me importo com ela absoluta mente. A locuo popular francesa alude
crena segundo a qual o ano de 1840 devia marcar o fim do mundo.
Balzac, amigo de anexins, trocadilhos e jogos de palavras, deleitavase com todas as
curiosidades de linguagem: etimologias, anagramas, parnimos e homnimos. No
esse, decerto, o aspecto mais atraente da Comdia, e diversos crticos tacharam de mau
gosto essas brincadeiras inocentes. Nem por isso podiam elas ser eliminadas da obra. A
sua traduo s vezes se mostrava impraticvel; ento procurei na nota fazer sentir, pelo
menos, a inteno do chiste.
Desse ponto de vista merece ateno especial um romance delicioso, embora pouco
conhecido, Un Dbut dans la Vie 120 em que se contam as mistificaes a que dois
jovens pintores submetem os seus companhei ros de viagem durante o percurso de uma
diligncia de Paris a Presles. Entre outras brincadeiras eles se divertem e divertem os
outros com umas piadas muito em moda naquele tempo nos atelis e que consistiam em
estropiar provrbios. Constitua um triunfo achar uma mudana de algumas letras ou
uma palavra, pouco mais ou menos parecida, que desse ao provrbio um sentido
extravagante ou jocoso. s vezes, essas trans120. Em portugus: Urna Estria na Vida.
formaes so mera piada; outras vezes, porm, tm alguma graa especial em conexo
com a histria. Numa longa cena, como um fogo de artifcio, os trocadilhos sucedem-se
para desespero dos tradutores.
Citarei alguns para melhor fazer compreender a dificuldade.

Les bons coinptes font les bons amis, diz a sabe doria popular. Esse provrbio torna-se,
na boca de Mis tigris, Les bons contes font les bons tamis. Para com preender-lhe a
graa cumpre saber que um dos viajantes um conde que, viajando entre burgueses
naquela diligncia, est bem abaixo de sua condio, parecendo antes um simples
arteso.
Outros: Abondance de chiens ne nUit pas (em vez de Abondance de biens ne nuit pas);
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu hais (em vez de Dis-moi qui tu hantes, je te dirai
qui tu es) e Les cordonniers sont toujours les pius mal chauffs (em vez de Les cordon
niers sont toujours les plus mal chausss).
K. dAveliar, autor de uma traduo publicada em 1909 no Rio, suou sangue para sair-se
bem dessa difi culdade, sem consegui-lo. Ora adota outro provrbio equivalente, mas
deforma-o de modo que o chiste, a aluso e a graa se perdem de todo; ora mantm o
provrbio tal qual, sem deform-lo; ora simplesmente suprime o trecho recalcitraflte ou
ento se afasta de mais do original, como quando traduz Qui veut noyer son chien,
laccuse de la nage por Est visto: a f bula do lobo e do cordeiro.
Nenhuma de tais solues era satisfatria e ainda menos a combinao delas; achei
melhor, pois, conser var no texto, de cada vez, a frase francesa, explicando em nota em
que consistia o estropiamento.
Alis no s neste romance que Balzac se permite usar semelhantes piadas de ateli.
Em Eugnie Grandet assistimos chegada de visitas casa do rico
192
193
vinhateiro no momento em que ele prprio est consertando a sua escada.
Excusez, Messieurs, cria Grandet en reconnajs sant la voix de ses amis, je suis vous.
Je ne suis pas jier, je rafistole moi-mme une marche de mone escaijer,
Faites, faites, M. Grandet. Charbonnjer est maire chez lui dit sentencieusement te
prsident en riant tout seul de son allusion que personne ne com prit.
Eis a traduo desta rplica por Gomes da Silvei ra, tal como est na edio da Globo:
vontade, Sr. Grandet. Muito pode o galo em seu poleiro disse sentenciosamente o
presidente, rindo sozinho da aluso que ningum compreendeu. 121
Relendo a traduo a trinta anos de distncia, de repente descobri que o texto brasileiro
no tinha sentido. Com efeito, no h nele nenhuma aluso que os participantes da cena
devessem ou pudessem compreender.
Houve a um lapso do tradutor que na poca no percebi. Entretanto ele traduzira com
felicidade o conhecido provrbio Charbonnier est matre chez lui por Muito pode o
galo em seu poleiro. Apenas no texto original no est ma e sim maire. Ou ele no viu
isso ou pensou tratar-se de um erro de tipografia, e eu, ao ler a traduo, posso ter cado
no mesmo erro. Na verdade o que existe aqui outra deformao de pro vrbio, cujo
chiste se compreende, se lembrarmos que Grandet foi durante anos maire, isto ,
prefeito de Saumur.
este um dos milhares de exemplos de sutilezas com que os valentes tradutores da
Comdia se defrontaram e um dos poucos em que falharam. Um dos motivos por que
gostaria de que houvesse uma reedio
121. A Comdia Humana, vol. V, p. 231.
completa da Comdia o desejo que tenho de expurg-la de semelhantes deslizes, de
que darei outro exemplo mais adiante.
Um dos protagonistas do romance Les Employs, Colevilie, tem o hobby de forjar
anagramas, moda ino cente das reparties da poca. Balzac, atrado por tu do quanto
cheirava a mistrio ou a mistificao, lembra alguns anagramas famosos ligados
histria da Frana por exemplo Un Corse la finira, feito com as letras de Rvolution

Franaise , s quais outrora se atribua importncia enorme, sendo os anagramatis tas


pagos a peso de ouro, como em nosso sculo os astrlogos de Hitler. Mais adiante,
ouvimos Colevilie fazer anagramas a respeito de seus colegas e que de certa maneira
influem na ao, pois fazem prever o desfecho. possvel que o tradutor, custa de
imensos esforos, conseguisse traduzir esses anagramas mas seria justo exigir-lhe
semelhantes esforos? Nestes casos tambm preferi manter o texto francs, dando a
explicao em nota.
Observador atento do fenmeno lingstico, Balzac recolhia com prazer manifesto as
expresses saborosas e vulgares das diversas grias, inclusive as dos malfeitores. Existe
na quarta parte de Splendeurs et Misres des Courtisanes todo um Ensaio filosfico,
lingstico e literrio sobre o argot, as cortess e os ladres farta- mente ilustrado. Mas
como traduzir essas expresses efmeras de baixo calo, vivas um momento, mas que
agora j no se entendem nem na prpria Frana? Por equivalentes extrados da
linguagem pitoresca dos mal feitores cariocas ou porto-alegrenses dos nossos dias?
Nalguns outros trechos, um que outro tradutor tentou fazer isso sem maior xito,
provocando alis uma justa crtica do saudoso Augusto Meyer, que achava mais
apropriado manter a palavra do original e explic-la em notas. Mas em todo esse
captulo, que antes um ensaio sociolingstico do que um trecho de fico, melhor me
pareceu renunciar exemplificao e manter apenas as concluses tericas.
Diga-se de passagem que a qualidade das tradues em geral era boa; algumas,
excelentes, eram modelares. Citarei a esse respeito com especial destaque as verses de
Les Paysans, por Carlos Drummond de Andrade, as de La Vieil/e Filie e Le Cabinet des
Anti ques 122, por Lia Corra Dutra, parte de Iliusions Per dues, por Mrio Quintana.
Mas quase todas eram acima do nvel mdio e devo-lhes muita coisa que aprendi de
portugus. Naturalmente no me ia fazer de copy-desk de tanta gente mais qualificada
do que eu, naquela poca um recm-chegado ao Brasil. As minhas modificaes
limitavam-se a eventuais cochilos e alteraes de sentido da decorrentes, para cuja
correo pedia e obtinha o beneplcito dos tradutores. Aqui e ali um gauchismo
manifesto era substitudo por um termo cor rente em todo o Brasil.
O cotejo fazia-se da seguinte maneira: meu ex- aluno e amigo Raymundo Francisco de
Arajo lia a traduo portuguesa para mim em voz alta e eu lhe acompanhava a leitura
pelo texto francs. Naturalmente, ao longo daquelas 12.000 pginas, a minha ateno se
cansava de vez em quando; ou ento o meu ainda insuficiente conhecimento de
portugus deixava de aler tar-me ante esta ou aquela soluo inadequada. E as sim
surgiam imperfeies que eu ia descobrir mais tar de, como a que citei h pouco.
Uma reclamao justa e pitoresca e que me deixou envergonhado foi a de uma leitora
que se queixava de ter sido eliminada, por um cochilo meu, do pro 122. Em portugus,
respetjyamente. A Solteirona e O Gabinete
das Antiguidades.
196
grama O Cu o Limite, em que se submetera a uma argio sobre Balzac.
Em Eugnia Grandet, na descrio do salo da famlia Grandet, em Saumur, l-se:
Uma velha pndula de cobre, incrustada de arabescos de cobre, ornamenta vaa coberta
da lareira 128 traduo da frase: Un vieux cartel de cuivre incrust darabesques en
caille ornait le manteau de la chemine. Por um lapso do tradutor ou do impressor, l
onde deveria estar tartaruga, en trou pela segunda vez a palavra cobre. Ter o
tradutor ou o compositor, por distrao, repetido a palavra; aconteceu o erro antes ou
depois da minha reviso? Era impossvel elucidar o fato cinco anos depois de publicado
o volume. Mas, para grande pesar meu, a moa mineira, Herclia Levy, que lera o
Balzac brasileiro com tamanha ateno a ponto de lembrar at um por menor to

insignificante, foi desclassificada e perdeu o prmio considervel que lhe caberia depois
de haver respondido satisfatoriamente a diversos interrogatrios anteriores.
A esse respeito ocorre-me outro caso ligado edio brasileira da Comdia Humana e a
outro concorrente de um programa semelhante, mas no Rio de Janeiro. H tempos,
jovem amigo meu, Paulo Borges, grande biblifilo e que no decorrer dos anos juntara
uma bela biblioteca baizaquiana, inscreveu-se nesse programa popular da TV, pedindo
ser argido sobre a vida e a obra de Balzac. Antes da primeira exibio procurou-me
para treinar. Nessa ocasio preparei-lhe uma sabatina com urnas quinhentas perguntas.
O meu xar saiu-se bem de uma srie de Arguies e, quando se retirou, obteve um
prmio bastante razovel, alm de um convite da Embaixada Francesa para ir a Paris. O
que me surpreendeu durante o concurso foi a percia
123. A Comdia Humana, vol. v, p. 224.
197
com que se redigiram as perguntas a que ele tinha de responder. Via-se que eram feitas
por algum que co nhecia a fundo A Comdia Humana. Qual no foi a minha surpresa
quando soube que elas haviam sido pre paradas por uma agncia de publicidade onde
traba lhava ento meu amigo e ex-aluno Raymundo Francis co de Arajo, hoje um dos
publicitrios mais acatados do pas. E assim, sem chegar tela da TV, eu me encontrei
de certa maneira dividido atrs do argdo e do argidor. Foi esse, sem dvida, um dos
desdobra mentos mais curiosos da glria de Balzac no Brasil
Outros houve, como a famosa marchinha cama LIS da Baizaquiana, de Nssara e W.
Batista, e a pea do dramaturgo recifense Jos Carlos Cavalcanti Borges, A Vida .de
Balzac, com o enredo extrado da minha introduo ao primeiro volume. Assim Balzac
ficou incorporado cultura brasileira como poucos escritores brasileiros.
No sei dizer se os substantivos comuns baizaquiana e baizaca, j registrados nos
dicionrios da lngua, so anteriores ou no minha edio; em todo caso, ela
contribuiu para a sua popularidade, que constitui espanto para os balzaquistas franceses.
Como vem, a edio brasileira da Comdia, se me deu trabalho, no deixou de me
trazer distraes. Apesar de o ltimo volume ter sado h um quarto de sculo, no
considerei encerrada com ele a minha tare f a. Continuo ainda relendo Balzac, tenho
dado vrios cursos e conferncias sobre a Comdia, pela segunda vez defendi tese 124
sobre assunto baizaquiano, acompanho a bibliografia e tenho regularmente revisto e
emen dado os dezessete volumes da edio, cada vez que me tem ocorrido algum
aperfeioamento, sobretudo no tocante biografia inicial, aos oitenta e nove prefcios e
s 12.000 notas. Assim o meu exemplar est com milhares de emendas e anotaes. A
minha nica mgoa que no as tenha podido aproveitar. A Comdia Humana
brasileira, apesar de haver tido razovel xito e diversas Reimpresses, ainda no foi
reeditada. A Editora Globo, que mudou de orientao, renunciou a faz-lo, e a Artenova,
que iniciou a reedio em 1976, parou ao cabo de dois volumes.
124. Um Romance de Balzac: A Pele de Onagro. Ed. A Noite, Rio, 1950; a respeito da
primeira tese, ver a nota 100.
198
199

You might also like