Professional Documents
Culture Documents
Paulo Rnai
NOTA DO AUTOR
O presente volume nasceu de uma srie de conferncias sobre traduo, proferidas nas
Alianas Francesas do Rio de Janeiro, So Paulo e Porto Alegre em 1975 a convite do
Prof. Jean Rose, Delegado Geral da Aliana Francesa no Brasil, a quem agradeo
cordialmente pelo precioso estmulo.
Paulo Rnai
SUMRIO
O brasileiro Paulo Rnai Aurtio Buarque de Holanda Ferreira)
1 DEFINIES DA TRADUO E DO TRADUTOR 16
Traduo interlingual, intralingual, sociolingstica e intersemitica.
Indeciso do sentido das palavras, importncia do contexto.
Traduo literal ou livre.
Tentativas de definir o que traduo.
Quem e como se torna tradutor.
Requisitos do tradutor ideal: conhecimento da lngua-alvo e da lngua-fonte, bom senso,
cultura geral, capacidade de documentao.
Frustraes e compensaes do tradutor.
Palpites para o aprendizado do ofcio.
Bibliografia mnima.
2. AS ARMADILHAS DA TRADUO 34
A f na existncia autnoma das palavras.
Iluses do instinto etimolgico.
Perigos da polissemia.
Emboscadas dos falsos amigos.
Armadilhas do poliglotismo.
Ciladas dos homnimos.
Intraduzibilidade dos trocadilhos?
A desateno, outro perigo.
O que so os parnimos?
A sinonmia, questo de estilo.
Holfrases e caractersticas nacionais.
Incongruncia das noes designadas pela mesma palavra.
Dessemelhana das conotaes.
O problema dos nomes prprios: antropnimos, nomes simblicos, hipocorsticos,
adjetivos ptrios e topnimos.
Metforas vivas e congeladas; sua traduo, adaptao e condensao.
3.
OS LIMITES DA TRADUO 59
Os meios complementares da linguagem: recursos outros que no a palavra.
Utilizao diferente dos sinais de pontuao.
Os pontos de exclamao e de interrogao.
Papis desempenhados pelo travesso.
Expressividade das aspas.
Citaes disfaradas.
Maisculas e minsculas ideolgicas.
Pontuao individual.
Reticncias.
Significado dos tipos de letras.
Escolha de um alfabeto de preferncia a outro.
Valor conceptual da ordem das palavras.
Quando se traduz o no-dito e se omite o dito.
Mensagem em palavras no-nocionais: artigos, pronomes, numerais, conectivos.
Questes de tratamento; axinimos, verbos de cortesia.
Palavras estrangeiras.
4.
USOS E ABUSOS DA TRADUO 89
Apogeu e decadncia da traduo entre ns. Influncia prejudicial do best-seller.
Remunerao inadequada e pressa.
Escolha do original. Recurso a um texto intermedirio, ou traduo de traduo.
Traduo a quatro mos. Tradues atravs do portugus de Portugal. Traduo e
adaptao. Alteraes e correes do original. Vantagens e desvantagens do copy-desk.
A traduo dos ttulos, ou como verter textos sem contexto.
5. AS FALACAS DA TMOUO
Utilidade relativa dos tratados. Duas tentativas de sistematizao. As perguntas que o
tradutor deve formular. A traduo preconizada por Joo Guimares Rosa. O Hamier de
Tristo da Cunha. Por que cada sculo volta a traduzir as obras clssicas? A traduo
como reflexo da sensibilidade e das idias de uma poca. Onze tradues de trs versos
de Virglio com paradas com o original. Em que consiste afinal a fidelidade da
traduo? O que diria Thomas Diafoirus a Blines se fosse brasileiro.
6. O DESAFIO DA TRADUO POTICA
Deve-se traduzir poesia em verso ou em prosa? Diversas abordagens do problema. O
que se perde na traduo, exemplificado num rubai de Fitzgerald, em Repouso de
Henriqueta Lisboa, em Roma de Ceclia Meireles, em Poema de sete faces de
Carlos Drummond de Andrade, e numas quadras de Fernando Pessoa. Dois extremos: o
Puchkin de Nabokov e o Horcio de Ezra Pound. O problema das rimas estudado nas
cento e tantas tradues do soneto de Arvers. O laboratrio de Ladislas Gara e seus
produtos.
7. SALDOS DE BALANO
Minhas reminiscncias de tradutor. Comeo traduzindo odes de Horcio numa
atmosfera saturada de influncia latina. Mecanismo ntimo da traduo potica. Tornome tradutor de letras hngaras em francs. Diferenas intrnsecas entre traduo e
verso. Curiosidades da lngua hngara. Experincias de tradutor comercial e tcnico.
Como descobri a poesia brasileira. Dificuldade de aprender portugus na Hungria da
dcada de trinta. No Rio de Janeiro, encontro providencial com Aurlio. Buarque de
Holanda Ferreira. O que foi a verso de Mar de Histrias. Traduo a quatro mos e
mais. A verso para o francs das Memrias de um Sargento de Milcias, O que fiz para
difundir a literatura hngara no Brasil. Outras tradues minhas; sobre teoria e tcnica
da traduo e trabalhos conexos.
8. A OPERAO BALZAC
dezenas, entre livros propriamente seus e livros que traduziu ou cotraduziu, e livros
o caso, por exemplo, dos 17 volumes de A Comdia Humana, de Balzac que
prefaciou e enriqueceu com anotaes.
Livros dos mais desvairados gneros. Porque a ningum melhor Paulo Rnai reto,
discreto, sbio, como lhe chamei, dedicando-lhe o Territrio Lrico cabe a
designao de homem de sete instrumentos: professor, tradutor (sabe umas dez
lnguas, sem contar as universais), editor literrio, antologista, autor didtico (boa
poro de obras de francs e latim), crtico, ensasta, conferencista (que j tem anda do
pelo Brasil e pelo estrangeiro) e j o sabiam?
* Mais de doze mi!.
romancista (Le mystre ducarnet gris) e teatrlogo (A Princesinha Dengosa, pea
infantil).
Homem dos sete instrumentos. . . Cumpre, alis, no seu caso mais -do que noutros, no
tomar ao p da letra a locuo nem quanto ao nmero, nem quanto aos instrumentos.
Pois o nAmero no se contm no limite dos sete da frase feita nem palavra
instrumentos se pode associar nenhuma idia de msica. No deixemos o campo da
metfora; porque o homem, senhores, antimelmano. Msica, l isso com uma das
filhas, Laura, flautista, tendo a outra, Cora, cambiado o violino, em que no chegou a
sentir-se plena mente realizada, pelo jornalismo, sobretudo literrio, em que vem
pintando bem. Nem esqueamos Nora, a mulher de Rnai, cuja vocao musical o
destino veio a torcer, fazendo-a arquiteta e professora. Talento, nessa gente, mal de
famlia.
Nas salas de aula ou de conferncia, pelos jornais ou revistas, no trato ntimo, exerce
Paulo Rnai um magistrio sereno, sem nfase. Tem a arte de ser pro fundo parecendo
apenas deslizar sobre os assuntos. sutil sem afetao; eu o diria distraidamente arguto.
Um clarificador, por excelncia; um iluminador.
o que se notar nas pginas de A Traduo Vi vida. Nos oito captulos deste volume
que nasceram conferncias no apenas do poliglota que o leitor ter ocasio de
aproximar-se ou reaproximar-se. tambm do humanista de largas fronteiras; do
homem de perfeita formao universitria europia; do conhece dor seguro e certo de
literatura; e da inteligncia viva, vigilante, sempre a observar, a descobrir e apontar
caminhos, a estabelecer ou sugerir solues, a descer, no raro, ao leitor, primeiramente,
para depois, aos poucos, lev-lo at si.
Principia definindo a traduo e o tradutor. Fala das tradues interlingual,
sociolingstica e intersemitica, e dos requisitos do tradutor ideal. Com que finura trata
dos falsos amigos! Ventila o problema da traduo do trocadilho, e lembra, citandose, que esse jogo do esprito, tantas vezes julgado inferior, desempenha na literatura
papel muito mais importante do que se pensa e aparece tanto em Plato como nos
trgicos gregos, nas Escrituras como nos clssicos latinos, nos moralistas e filsofos
mais severos. No esquece a linguagem silenciosa, o emprego dos sinais diacrticos e
da pontuao, o uso de iniciais maisculas ou minsculas, ue no raras vezes obedece a
intenes que o tradutor deve saber despistar, e a freqncia das maisculas na pena
dos simbolistas.
Quanta coisa inteligente e culta sobre a quadra de Goethe mal traduzida mal
traduzida porque dois dos tradutores dela verteram escrupulosamente as palavras
constantes do texto, sem lhes ocorrer que o sentido de um enunciado no a simples
soma dos vocbulos que o compem!
Anda-se livro em fora, e aprendem-se as vantagens e desvantagens do copidesque, e
novidades acerca da traduo dos ttulos, ou de como verter textos sem contextos.
Que a traduo indireta pode valer mais que a direta, Rnai o diz com referncia
verso do Fausto feita pelo velho Castilho, ignorante do ale mo. No lhe escapa a
necessidade, ou a inconvenincia, de notas do tradutor explicativas de certos passos do
original; nem a oportunidade da traduo infiel do ttulo duma obra, como no caso de
Vers larme de mtier, do General de Gaulle, que em portugus veio a dar . . . e a
Frana teria vencido.
Erudio e sagacidade crtica se renem, por exemplo, no esclio acerca das tradues
em ingls, francs, italiano, espanhol, alemo, portugus duns versos do livro IV
da Eneida. Que feliz se mostra ele ao tratar da verso de uma frase do Doente
Imaginrio,
de Molire, interrompida por pontos de reticncia, Rnai, adivinhando o que est
implcito nos pontinhos, prope uma traduo muito plausvel daquilo que Mo lire
deixou no tinteiro.
Para que prosseguir na exposio da excelncia da obra? Tudo quanto Rnai pensa e diz
alm de substancialmente importante de uma textura to slida, to bem
concatenada, em sua pura simplicidade, que no fcil compendi-lo. Cumpre l-lo na
ntegra.
Agrada-me particularmente encontrar, no sexto captulo O Desafio da Traduo
Potica , um completo, segurssimo exegeta de poesia. Toca-me, de modo muito
especial, a anlise de original e traduo do Repouso, de Henriqueta Lisboa,
belssimo poema cujos segredos e sutilezas Rnai viu de todos os ngulos, visitou sem
perder o mnimo trao, aprofundou e iluminou com espantosa mestria.
Mestria larga e variada. Mestria em literatura, em lnguas, em tudo que ficou dito e
na arte da amizade. O mestre perfeito, reto, discreto, sbio, tambm, de quebra,
amigo perfeitssimo. Custa-me escrever a seu respeito. Quase trinta e cinco anos de
amizade plenos, inteiros, sem lacunas ou fissuras. No sei, dele tratando do
homem ou do escritor , seno louva-lo. Mas firmemente creio que com isto no lhe
fao favor. Grande brasileiro, o brasileiro Paulo Rnai.
Rio de Janeiro, novembro de 1975
Aurlio Buarque de Holanda Ferreira
14
15
1. DEFINIES DA TRADUO E DO
TRADUTOR
Traduo interlingual, intralingual, sociolingstica e intersemitica. Indeciso
do sentido das palavras, importncia do contexto. Traduo literal ou livre. Tentativas de
definir o que traduo. Quem e como se torna tradutor. Requisitos do tradutor ideal:
conhecimento da lngua-alvo e da lngua-fonte, bom senso, cultura geral, capacidade de
documentao. Frustraes e compensaes do tradutor. Palpites para o aprendizado do
ofcio. Bibliografia mnima.
A traduo de que este livro trata a interlingual isto , a reformulao de uma
mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida. Quer dizer que dele
est excluda qualquer outra operao intelectual a que o termo traduo se possa
aplicar em sentido figurado.
Ao vazarmos em palavras um contedo que em nosso pensamento existia apenas em
estado de nebulosa, fenmeno constante em todos os momentos conscientes da vida,
estamos tambm traduzindo, mas praticamos a traduo intralingual, operao esta que
tem as suas prprias dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos.
Alm disto, estamos traduzindo tambm quando, frmulas usadas por nosso interlocutor
lingstico significa querer adapt-la ao mximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe
as caractersticas exticas, fazer esquecer que reflete uma realidade longnqua,
essencialmente diversa. Conduzir o leitor para o pas da obra que l significa, ao
contrrio, manter cuidadosamente o que essa tem de estranho, de genuno, e acentuar a
cada instante a sua origem aliengena. Assim as duas interpretaes da palavra traduo
abrangem at as duas variantes extremas a que ela pode ser aplicada: a traduo
naturalizadora, de que seria exemplo a verso portuguesa de Don Qui Xote por Aquilino
Ribeiro, e a traduo identificadora, exemplificada pelas tradues de Virglio por
Odorico Mendes ou, mais recentemente, pela verso francesa da Eneida por Pierre
Klossowski.
Procurando vender o seu peixe, os tradutores de todos os tempos tm encarecido a
utilidade de sua ao, mostrando os grandes benefcios dela resultantes. L-se no
prefcio da Verso Autorizada da Bblia (de 1611), que to grande importncia exerceu
na evoluo da lngua inglesa: a traduo que abre a janela para deixar entrar a luz;
que quebra a casca para podermos comer a amndoa; que puxa a cortina de lado para
podermos olhar para dentro do lugar mais sagrado; que remove a tampa do poo para
podermos chegar gua. Porm, j no mesmo sculo, Dryden, tradutor ilustre da
Eneida de Virglio, queixou-se da maneira desdenhosa por que ele e seus colegas eram
tratados. Pois somos escravos e trabalhamos na lavoura de outrem; lavramos a vinha,
mas o vinho pertence ao proprietrio; se s vezes o solo maninho, podemos estar
certos de sermos castigados; se frtil e o nosso trabalho d resultado, no nos
agradecem, pois o leitor arrogante dir: O pobre escravo cumpriu o seu dever e para
caracterizar as dificuldades da profisso dizia que traduzir era como danar na corda
bamba de ps acorrentados.
Andr Gide, tradutor ele mesmo, comparou a profisso de um picador que pretendesse
levar o prprio cavalo a executar movimentos que no lhe fossem naturais. Irreverente,
Goethe assimilou os tradutores a alcoviteiros que nos elogiam uma beldade meio
velada como altamente digna de amor e que excitam em ns uma curiosidade irresistvel
para conhecermos o original, pilhria que s no deve ofender os tradutores por ter
sido o prprio Goethe um deles, e porque, embora no lhes reconhecesse outro mrito,
lhes fazia justia ao admitir que despertam o desejo de se ler a obra original.
Freqentemente o original foi comparado alma e a sua verso ao corpo; a no ser que
ele fosse identificado com o corpo e a verso com o traje.
Para Cervantes. a traduo seria o avesso de uma tapearia. Ao nosso contemporneo
Helmut Braem, por sua vez, ela aparece como uma nova tapearia tecidade acordo com
um modelo dado.
Mais de uma vez o tradutor tem sido comparado a artistas: ao cantor que canta uma
cano escrita por outro, ao msico que num instrumento toca uma msica escrita para
outro instrumento (Mrne de Stal), ou que decifra e reescreve toda a partitura; ao
maestro que rege composies alheias; ao escultor que tem de executar noutro material
qualquer a cpia de uma esttua de mrmore (Werner Winter); ao pintor que copia em
leo um pastel; ao ilustrador de um livro; ao ator que encarna os mais diversos papis
(Juliusz Zu lawski); ao fotgrafo que de um quadro de museu tira uma foto colorida
(Ernesto Sbato), ou bate uma chapa de uma esttua (Michael Reck) e, fazendo entrever a dificuldade de sua tarefa, a um artista plstico que tivesse de transmudar uma
msica em quadro ou em esttua (MauriceBaring).
Heine, galhofeiro, achou que traduzir poesia era empalhar os raios do Sol. (E fazer
poesia no a mesma coisa? pergunta Renato Poggioli, que pesou e comentou
muitas dessas comparaes.
Desviemos o olhar dessa realidade e consideremos o tradutor corno ele devia ser. O
primeiro requisito que deve possuir o conhecimento profundo da sua lngua materna,
para a qual ele traduz. Quando, ao reler a p gina que acaba de verter, ele topa com uma
frase que no soa bem, ter nisso critrio quase infalvel do erro cometido. Uma pessoa
que no tivesse facilidade natural na sua prpria lngua nunca se deveria abalanar a
fazer urna traduo. Mesmo um punhado de erros de interpretao no inutiliza de todo
uma traduo (j que humano errar, encontramo-los s vezes em trabalhos dos
melhores profissionais); em geral os leitores passam por eles sem perceb-los e vo
prosseguindo a leitura. Mas um vernculo desajeitado, emperrado ou pedante, pesado
ou incorreto dificulta a leitura e pode chegar a interromp-la de vez.
(Esse conhecimento slido da prpria lngua, cri trio certo de toda educao
humanstica, consegue-se
j se v mediante a leitura atenta e contnua dos bons autores, pela freqentao
de livros inteligentes sobre o prprio idioma, pelo estudo incessante dos meios de
expresso.)
Claro, o conhecimento da lngua de partida par te indispensvel da bagagem do
tradutor. A, porm, h concesses. Muitas vezes nasceram traduesrelativa mente boas
feitas de lnguas que os tradutores no f a lavam. Muitas vezes esses tm da lngua de
partida apenas um estudo livresco, sem conhecerem o pas onde ela falada. Em
diversos pases h timas verses de Shakespeare devidas a poetas que no falavam
uma
27
1
palavra sequer de ingls e executaram a tarefa com sangue, suor e lgrimas, e consulta
constante aos dicionrios e aos lxicos, alcanando resultados notveis; existem, em
compensao, outras, feitas por professores de ingls, que, apesar de bons, no sabem a
lngua materna, e compilaram apenas trabalhos escolares, insulsos, ilegveis. E no caso
de obras gregas e latinas, o conhecimento da lngua-fonte, por mais slido que seja,
quase sempre apenas passivo. Semelhante conhecimento se adquire por anos de leitura e
pela prtica da prpria traduo, se ao profissional no lhe faltam as virtudes cardeais da
humildade e da curiosidade. Desconfio do tradutor que se gaba de transportar qual quer
texto de uma lngua para outra primeira vista, com facilidade igual, sem jamais
recorrer aos dicionrios. O mximo a que ele deve aspirar no saber de cor uma lngua
estrangeira (pois nunca se chega a conhecer a fundo nem sequer a materna) e sim a
adquirir um sexto sentido, uma espcie de faro, que o advirta de estar na presena de
uma acepo desconhecida de uma palavra, ou ento de uma locuo de elementos
inseparveis intraduzvel ao p da letra, idiomatismos que fazem parte do lastro de ouro
da lngua estrangeira.
S assim o conhecimento direto do outro idioma poder ser suprido pelo instinto
lingstico e pelo folhear inteligente dos dicionrios e demais obras de consulta.
Em resumo, o tradutor deve conhecer a lngua estrangeira o bastante para desconfiar de
cada vez que a compreenso insuficiente de uma palavra ou de um trecho obscurece o
sentido do conjunto. Ao ler, por exemplo, na descrio de um jogo de prendas, Je donne
ina langue au chat, o tradutor, se no conhece a expresso, sentir que impossvel
entend-la ao p da letra e tentar localiz-la no dicionrio, at encontrar no verbete
correspondente a um de seus elementos, provavelmente chat, a explicao: Desisto de
adivinhar.
Outro componente mais indispensvel de sua aparelhagem talvez seja o bom senso. Ele
dever partir da suposio de que o texto que lhe cabe verter tem um sentido no
original; se, relendo a pgina que acaba de traduzir, encontrar um trecho que ele mesmo
no entende ou que lhe soa absurdo, o jeito ser recomear. Perceber que o auxilio dos
dicionrios no resolve uma dvida, que a soluo encontrada no corresponde ao
esprito da lngua-alvo ou que poder dar lugar a ambigidade; que o prprio autor
cometeu um erro; que o leitor no poder entender a interpretao sem a ajuda de uma
explicao suplementar ou uma nota; que certos trechos precisam de traduo mais livre
que outros. . . tudo isso funo do bom senso. Ao encontrar, num dilogo em francs
moderno, a locuo par exempie, acompanhada de ponto de exclamao, no segui do
de exemplos, o profissional capaz de raciocinar chegar naturalmente concluso de
que ela no equivale a por exemplo, mas a alguma exclamao do tipo de ora essa! ,
porm, difcil dizer como se consegue esse ingrediente. A que os nossos cursos de
traduo poderiam vir em auxlio de sens alunos pelo comentrio e anlise de tradues
j publicadas apontando os casos onde a sua falta redundou em prejuzo.
Mas o conhecimento timo do prprio idioma, a posse pelo menos razovel do idiomafonte e uma boa dose de bom senso so apenas as trs primeiras condies. Deve o bom
tradutor literrio possuir uma cisitura geral que lhe possibilite identificar os lugarescomuns da civilizao, sem o que estes se transformam em outras tantas armadilhas.
Uma curiosidade inteligente, uma desconfiana sempre alerta so condies
29
-4
indispensveis: seno, o nosso candidato verter M moires de Saint-Simon por
Memrias de Santo Simo, pensar que les trois glorieuses eram trs moas (sem se
lembrar de que se deu esse nome aos trs dias da Revoluo de Julho de 1830), julgar
que Union Jack uma pessoa (sem que lhe ocorra tratar-se da bandeira do Reino Unido,
alis Gr-Bretanha, coisa bem diferente da Bretanha tout court). Dever ele ainda saber
que os franceses chamam Vienne no somente a capital da ustria, mas tambm uma
cidade francesa; que o Quai dOrsa.y no s um cais do Sena, mas tambm a sede do
Ministrio francs das Relaes Exteriores; que a City de Londres e a Cit de Paris so
duas coisas total mente diversas. Lembrar ainda que para os franceses Gnes Gnova,
ao passo que Genve Genebra; por outro lado, ter presente no esprito que Vnus e
Afro dite, Mercrio e Hermes, Marte e Ares, Juno e Hera designam as mesmas
personagens mitolgicas. Tampou co dever esquecer que, no ginsio francs, o aluno,
aprovado na terceira srie, passa para a segunda e no para a quarta.
J compreendemos que o tradutor que aspira a ser um bom profissional tentar
familiarizar-se, igualmente, na medida do possvel, com os costumes, a histria, a
geografia o folclore, as instituies do pas de cuja lngua traduz, alm de se munir da
indispensvel cultura geral. De mais a mais dever saber adquirir uma especializao ad
hoc no caso de cada obra algo difcil que lhe confiam. Se tiver a sorte de traduzir
Salamb, de Flaubert, d-se o trabalho de ler previamente uma histria antiga e de se
informar sobre Cartago; se tiver de verter Jean Barois, de Roger Martin du Gard, en
fronhe-se no caso Dreyfus; e caso o convidem a traduzir Jean Christophe, de Romain
Rolland, tire logo o corpo fora, se no possuir boas noes de msica.
Mas no exigncia demais em se tratando de ofcio comumente mal pago e pouco
prestigiado? No Barbeiro de Sevilha, Figaro perguntava ao seu amo:
Aux vertus quon exige dun domestique, votre Ex celience connai beaucoup de ;nai
qui f dignes dtre valets? Parodiando esta frase, podemos perguntar: A considerar as
virtudes que se pede a um tradutor, haver muitos escritores que fossem dignos de ser
tradutores?
Contudo, no obstante a remunerao insuficiente ou nula, muitos grandes escritores de
todos os tempos empreenderam trabalhos de traduo muitas vezes com prejuzo da
prpria obra. Evidentemente o ofcio deve oferecer compensaes outras que no as
comparao de uma verso portuguesa. com uma verso numa terceira lngua que se
conhece, e assim por diante.
A tomada sistemtica de notas, a organizao de uma lista le equivalncias, de um rol de
termos especficos do texto, de uma relao de frases feitas ou locues figuradas
constituem o complemento racional desse mtodo.
Ser necessrio acrescentar a exigncia bvia de o tradutor no parar de estudar a lngua
de sua especializao, de aproveitar todas as ocasies de l-la, ouvi-la, fal-la e escrevla? de se manter em dia com a evoluo e as novidades de seu prprio idioma? de
permanecer atualizado, em sintonia com a sua poca?
32
33
2. AS ARMADILHAS DA TRADUO
A fna existncia autnoma das palavras. Iluses do instinto etimolgico. Perigos da po
lissemia. Emboscadas dos falsos amigos. Armadilhas do poliglotismo. Ciladas dos
homnimos. Intraduzibilidade dos trocadilhos? A desateno, outro perigo. O que so os
parnimos. A sinonmia, questo de estilo. Hol frases e caractersticas nacionais.
Incongruncia das noes designadas pela mesma palavra. Dessemelhana das
conotaes. O problema dos nomes prprios; antropnimos, nomes simblicos,
hipocorsticos, adjetivos ptrios, topnimos. Metforas vivas e congeladas; sua
traduo, adaptao e compensao.
O trabalho do tradutor passa por um caminho ladeado de armadilhas. At os melhores
profissionais guardam a lembrana de algum tremendo contra-senso que cometeram.
So diversas as causas de tais erros.
Apesar de sua diversidade, a maioria provm, em ltima anlise, da nossa f na
existncia autnoma das palavras e na convico inconsciente de que a cada palavra de
uma lngua necessariamente corresponde outra noutra lnlua qualquer. Confirma essa
iluso o recurso constante aos dicionrios, onde, por motivos de comodidade prtica, os
vocbulos se acham em ordem alfabtica, soltos de contexto e seguidos de definio.
Como dissemos, a palavra existe apenas dentro da frase, e o seu sentido depende dos
demais elementos que entram na composio desta. Ainda que dois vocbulos de duas
lnguas sejam definidos de maneira igual, os enunciados de que eles podem fazer parte
no so os mesmos, nem as conotaes que evocam sero iguais.
Isto verdade mesmo no caso de palavras da mesma origem e de forma suficientemente
prxima para revelar o parentesco primeira vista. Assim o nosso vocbulo cpia
existe em francs, italiano e ingls sob forma quase igual, no sentido de imitao,
reproduo. Mas copie em francs designa, alm disto, trabalho escrito de aluno,
assim como manuscrito entregue tipografia de um jornal, acepes que faltam a copia
em italiano e a copy em ingls; em compensao estas duas palavras possuem o sentido
de exemplar, que falta em francs e portugus.
Uma das principais culpadas das cincadas de traduo a etimologia.
O instinto etimologizador, que existe em todos ns, se um auxiliar precioso, pode
tambm produzir enganos. Sem dvida, tinha razo de sobra Valery Larbaud ao escrever
que a etimologia era o sal das lnguas lite rrias, pois s ela dava sabor e durao ao
material verbal, acrescentando que tinha pena das pessoas que, no sabendo latim,
ignoravam as etimologias. Para elas todas as palavras devem dar a impresso de no
repousarem sobre nada, de puros e absurdos conglomerados convencionais de slabas,
palavras no ar; e a ortografia, com suas anomalias demasiadamente reais, deve parecerlhes um quebra-cabea infernal. Efetivamente, no esprit de quem sabe do parentesco
entre pre e paternel, mre e maternel, main e manceuvre, estas palavras esto
motivadas e, portanto, de um emprego mais fcil. Essa mesma conscincia etimolgica
paio, mas par; seta, que no seta, mas seda. Uma relao de falsos amigos
franceses, espanhis e
6. Ver nota 4.
39
italianos encontra-se no livro de Brenno Silveira, A Arte de Traduzir .
Muito menor a probabilidade de o tradutor de outras lnguas, no aparentadas com a
nossa, encontrar desses falsos cognatos: poucos haver entre o alemo e o portugus, ou
o portugus e o russo. Mas a grande maioria dos textos que se traduzem pertence precisa
mente aos idiomas em que a possibilidade da confuso maior.
Nesse campo, o poliglotismo pode constituir uma armadilha. Gift pode ser palavra tanto
alem como inglesa (salvo que no primeiro caso principia sempre com maiscula), mas
significa veneno ou ddiva.
Os homnimos existentes dentro de cada lngua tambm representam outras tantas
ciladas.
As estilsticas distinguem entre homnimos etimo lgicos, palavras de origem diferente,
s quais o acaso das mutaes fonticas acabou conferindo pronncia e,
freqentemente, grafia idnticas ou semelhantes; assim em portugus escatologia
( coprologia) e escatologia ( doutrina sobre a consumao do tempo e da histria),
derivados respectivamente das palavras gregas skor, skatos, excremento, e eschatos,
ltimo, ou, em alemo kosten, custar, e kosten, provar (que pro vm respectivam
do latim constare e gustare), e homnimos semnticos como impresso (correspon
dente ao alemo Eindruck) e impresso (alemo Druck). Estes ltimos, na verdade,
so apenas casos de polissemia, mas em que o indivduo falante j no sente as duas
acepes de uma s palavra. A distino impor ta pouco ao tradutor para quem uns e
outros significam perigo, enquanto para os nativos a quem o contexto
7. Ver nota 4.
permite evitar confuses todos eles fornecem um estoque inesgotvel de trocadilhos.
Abramos um parntese para dizer duas palavras sobre a traduo do trocadilho. Em
outro de meus tra balhos 8 mostrei que esse jogo do esprito tantas vezes julgado
inferior desempenha na literatura papel muito mais importante do que se pensa e
aparece tanto em Plato como nos trgicos gregos, nas Escrituras como nos clssicos
latinos, nos moralistas e filsofos mais severos. Certas lnguas tm para ele mais pendor
que outras; as mais frteis em jogos de palavras so as que tm maior nmero de
monosslabos, entre elas o francs e o ingls e, talvez, o chins. O chiste, o trocadilho
segundo Maupassant um troco muito mido do esprito. E, no entanto, ainda
um lado, um carter bem particular de nossa inteligncia nacional. um de seus
encantos mais vivos. Forma a alegria ctica da nossa vida parisiense, a amvel
displicncia de nossos costumes. uma parte de nossa amenidade.. Palavras, palavras,
nada mais que palavras, irnicas ou hericas, divertidas ou brejeiras, sobrenadam na
super fcie da nossa histria e deixam a impresso de que ela comparvel a uma
coletnea de calembures.
Ser necessrio advertir que, nessa citao, palavra tanto indica frase, como
vocbulo? Na verdade, todo trecho faceto em que a graa produzida por um jogo de
sentidos intraduzvel por excelncia. Lembre mo-nos da deliciosa cena do Cndido de
Voltaire em que o rei de Eldorado diverte seus hspedes com chistes.
Cacambo expliquait les bons mots du roi Candide, et, quoique traduits, ils
paraissaient toujours des bons
8. Defesa e ilustrao do trocadilho, em Como Aprendi o Portugus, e Outras
Aventuras, 2. ed., Artenova, Rio, 1975.
40
41
mots. De tout ce qui tonnait Candide ce ntait pas ce gui itonna le moins.
Muitas vezes o tradutor literrio se v em presena de um desses temveis testes. raro
um trocadilho traduzido permanecer trocadilho na outra lngua, como a famosa frase de
Ludwig Feuerbach, Der Mensch ist, was er isst, que eu verteria em latim por Homo est
quod est; noutra lngua qualquer, porm, perde a graa: O homem o que ele come.
Para realizar semelhantes proezas precso, naturalmente, que um esprito zombeteiro
se encontre num momento feliz de inspirao, como aquele, citado por Pierre Daninos,
que deu frase francesa La Rvolution que jaccepte est ceile sans guillements et sans
guiliotines esta forma inglesa: The Revolution 1 accept has a capital, but no capital
punishment, ou aquele outro, lem brado por um especialista de semntica, que
afrancesou Is lif e worth living? It depends on the liver, por La vie vaut-elle la peine
dtre vcue? Question de foje.
Quanto sobrevivncia do calemburgo em mais de uma verso, as possibilidades so
mnimas; um desses casos rarssimos esta sentena de Epicteto, Ankhu kai apkhu,
traduzido por Aulo Glio como Sustine et abstine, e que mais tarde um helenista alemo
soube transpor assim: Leide und meide.
Em geral, porm, o trocadilho intraduzvel por definio ou, noutras palavras, perde
todo o chiste na traduo.
O adgio esopiano Pathmata mathmata vira este trusmo: Os sofrimentos so
ensinamentos; Lasi noz ieast s vlido em ingls; e o verso de Schiller Em
Schlachten wars, nicht eine Schiacht zu nennen (Era uma carnificina, no se podia
chamar batalha) humilha o infeliz do tradutor, que, por mais que d tratos bola, no
encontra soluo adequada. Explic-lo entre parnteses ou escamote-lo, explicit-lo em
notas de p de pgina ou simplific-lo so recursos igualmente pobres. Quando, porm,
o vcio de fazer trocadilhos caracterstico de uma personagem, em vez de tentar
traduzir-lhe os chistes, o tradutor pode tentar compens-los, colocando jogos de
palavras even tualmente noutros trechos, onde o esprito da sua pr pria lngua o ajudar .
este um dos casos em que ele pode aproveitar a imaginao, de que todo profissional
tem de possuir uma boa dose.
Eis alguns exemplos de homnimos em francs:
feu (fogo e falecido); foi (f), foje (fgado), fois (vez); mode (modo e
moda); propre (pr prio e limpo).
Em ingls: fali (queda e outono); ieft (es querdo e particpio passado do verbo to
leave, dei xado); light (leve e luz); mean (mdio e mise rvel, e, alm disso,
presente do verbo to mean, enten der) ; still (quieto e ainda).
Em espanhol: fechar (datar e fechar); hilo (hilo e fio); pero (pra e porm);
abrigo (refgio e sobretudo); pez (peixe e piche); huelga (folga e greve).
Em latim: amor (amor e sou amado), latus (largo e lado), os (osso e boca).
Em alemo: Leiter (escada e condutor), Schloss (fechadura e castelo), Weise
(sbio e maneira), Verdienst (ganho e merecimento), Flur (vestbulo e
campo); Mal (mancha e ver).
9. Ver mais adiante, p. 192.
42
43
Em italiano: bugia (mentira e castial ou ve la), pasticcio (pastel e confuso),
piano (piano e devagar), solo (s e solo), vita (vida e cin tura).
Em russo: kliutch (fonte e chave), mir (mun do e paz); zamok (fechadura e
castelo).
europeu que condensa nesse nome o seu sonho extico. Mesmo os lograduros de uma
cidade Copacabana, Lapa, Wall Street, Avenue des Champs Elyses, Piccadily
Circus, Quartier Latin, Kurfrstendamm, Nevski Prospekt acabaram condensando,
no decorrer dos tempos, um complexo de conotaes que reclamaria dezenas de p
ginas para ser analisado. E quando h logradouros do mesmo nome em duas cidades a
coisa piora, pois eles tm to pouca coisa em comum como a Lapa do Rio e a de So
Paulo.
Nisto reside um dos mais insolveis problemas da traduo, embora raramente haja sido
mencionado. Da considerarmos um dos textos mais intraduzveis da nossa literatura um
poemeto de Manuel Bandeira, Tragdia Brasileira:
Misael, funcionrio da Fazenda, com 63 anos de idade.
Conheceu Maria Elvira na Lapa prostituda, com
sfilis, dermite nos dedos, uma aliana empenhada e os dentes em petio de misria.
Misael tirou Maria Elvira da vida, instalou-a num sobrado no Estcio, pagou mdico,
dentista, manicura. Dava tudo quanto ela queria.
Quando Maria Elvira se apanhou de boca bonita, arranjou logo um namorado.
Misael no queria escndalo. Podia dar uma surra, um tiro, uma facada. No fez nada
disso; mudou de casa.
Viveram trs anos assim.
Toda vez que Maria Elvira arranjava namorado, Misael mudava de casa.
Os amantes moraram no Estcio, Rocha, Catete, Rua General Pedra, Olaria, Ramos,
Bonsucesso, Vila Isabel, Rua Marqus de Sapuca, Niteri, Encantado, Rua Clapp, outra
vez no Estcio, Todos os Santos, Catumbi, Lavradio, Boca do Mato, Invlidos.
Por fim na Rua da Constituio, onde Misael, priva do de sentidos e de inteligncia,
matou-a com seis tiros, e a polcia foi encontr-la cada em decbito dorsal, ves tida de
organdi azul.
A ilustre poetisa Elisabeth Bishop procurou insinuar ao leitor norte-americano o sabor e
a inteno dessa enumerao misturando nomes de bairros nova iorquinos aos dos
bairros cariocas . Dou a seguir a sua tentativa, que no chega a convencer-me.
Misael, civil servant in the Ministry of Labor, 63 years old.
Knew Maria Elvira of the Grotto: prostitute, syphi litic, with ulcerated fingers, a
pawned wedding ring and teeth in the last stages of decay.
Misael took Maria out of the life, installed her in a two-storey house in Junction City,
paid for the doctor, dentist, manicurist. . . He gave her everything she wanted.
52
16. An Anthology of Twenhieth-CefItUIY Brazilian Poetry. Organizao e introduo
de F Bishop e EmaflUel Brasil. Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut,
1972.
53
When Maria Elvira discovered she had a pretty Inouth, she immediately took a boyfriend.
Misael didnt want a scandal. He could have beaten her, shot her, or stabbed her. He did
none of these: they moved.
They Iived like that for three years.
Each time Maria Elvira took a new boy-friend, they Ifloved
The lovers iived in Junction City. Boulder. On Gene ral Pedra Street. The Sties. The
Brickyards. Glendale. Pay Dirt. On Marqus de Sapuca Street in Vila Isabel. Nite ri.
Euphoria. Ia Junction City again, on Clapp Street. Ali Saints. Carousel. Edgewood. The
Mines. Soldiers Home...
Finally, in Constitutjon Street, where Misael, bereft of sense and reason, killed her with
six shots, and the police found her stretched out, supine, dressed in blue organdy.
Outro tradutor, Manuel Cardoso, manteve em IpOrtugus todos esses nomes, mas,
depois de repro cduzir tais quais Estcio, Rocha, Catete, Rua General Pedra ..
incompreensivelmente deixou escapar Cons tt1tUtj Street 17
Causa de muitos erros de tradutor o fato de te iizrem Certos topnimos formas
diferentes nas diversas Ilinguas Leghorn o nome ingls de Livorno; K co nome
original alemo do francs Cologne e da nossa O1flia. O tradutor brasileiro que
falasse em Leghorn (a no se -s tratando de uma raa de galinhas) ou m Colo gne seria
imperdovel. E h casos to esquisitos CO Bratislava, cidade da Tchecoslovquia, mas
cque durante centenas de anos fez parte da Hungria sob c nome de Pozsony e que no
Ocidente sobretudo conhecida sob seu nome alemo Pressburg!
17. Poesia Brasileira Moderna. A Bilingual Anthology. Orga rsfllzaao, introduo e
notas de Jos N&stein, tradues de Manuel Car dloso, BrazijjanAmerjcan Cultural
Institute, Inc. Washington, D. C. L972.
5
Cabe aqui dizer duas palavras a respeito dos adjetivos ptrios, cujo valor conotativo
depende do lugar onde esto sendo usados. No s norte-americano suscita reaes
diferentes entre ingleses e mexicanos; os adjetivos carioca, gacho, mineiro, capixaba,
unicamente denotativos para um europeu, enchem-se de forte valor conotativo para
qualquer brasileiro.
Ainda que as palavras fossem usadas apenas em sentido prprio, a traduo seria uma
operao temerria, dada a falta de correspondncia de uma lngua para outra. Mas o
que a torna quimrica o pendor do esprito humano para a metfora, quer dizer, a
utilizao do vocbulo com um sentido outro que ele parece possuir normalmente. O
uso de expresses figura das d-se em todos os idiomas conhecidos, e no apenas na
prtica literria. Muitas dessas expresses conseguem adoo geral a ponto de serem
empregadas sem que a pessoa falante se lembre do sentido primitivo das palavras que as
compem. uma mo na roda dizemos pensando num auxlio que vem no
momento oportuno, sem vermos a imagem da carroa encalhada; Le jeu nen vaut pas
la chandelie se diz ainda em Frana apesar de quase no mais haver lugares sem luz
eltrica. Muitas vezes os elementos da imagem fundem- se numa s palavra, como em
beija-flor, humming bird, oiseau-mouche, bas-b leu, nariz-de-cera ou ainda no
substantivo hngaro testvr, composto de test, corpo, e vr, sangue, mas que para os
indivduos falantes da lngua magiar suscita apenas a idia de irmo e de irm. Ao
lado das metforas consagradas pelo uso e incorporadas na lngua, surgem outras aos
milhares sob a pena do escritor no momento em que escreve ou na boca do falante no
momento em que fala, destinadas a ser esquecidas imediatamente ou a permanecer em
uso.
55
Ai do tradutor que no identifica a metfora con vencional e a verte dissecada em seus
elementos. No ter papas na lngua, vir com quatro pedras na mo assim como
avoir du poil dans le nez ou faire des gorges chaudes se aplicam a situaes dissociadas
por inteiro, respectivamente, de papa, de pedra, de nariz e de calor. Em alemo,
o verbo verdienen, merecer, tem a acepo metafrica de ganhar (dinheiro), Que
diramos de quem traduzisse Was verdient er? por Que que ele merece? em vez de
Quanto que ele ganha?
Citarei ainda o exemplo, colhido em aula, de Di seur de bons mots, mauvais caractre,
vertido como Quem diz boas palavras tem mau carter. Coitado de Biaise Pascal, de
quem a professora fez um apologista do palavro! E, por fim, lembremos a expresso
adver bial hngara k que, vertida literalmente, daria por-dentro-por-fora, mas que
equivale apenas ao nos so mais ou menos.
raro existirem expresses metafricas de senti do igual em duas lnguas, em geral por
influncia de uma lngua sobre a outra: assim a faire quelque chose par-dessus la jambe
corresponde fazer uma coisa em cima da lngua e a savoir sur le bout du doigt saber
nas pontas dos dedos (ou na ponta da lngua).
Bem omum locuo metafrica de uma lngua corresponder outra igualmente
figurada, embora composta de elementos de todo diferentes. Assim sen alier en eau de
boudin passar em branca nuvem. Ao nosso sem dizer gua vai corresponde em
ingls bef ore you could say Jack Robinson; a matar dois coelhos de uma cajadada
corresponde o francs tirer dun sac deux moutures. Mais algumas correspondncias
metafricas divergentes entre o portugus e o francs:
estar no mato sem cachorro = ne pas savoir quel saint se vouer; pagar na mesma
moeda rendre la
monnaie de sapice; chover no molhado enfoncer des portes ouvertes; contar com o ovo
no cu da galinha = vendre la peau de iours, etc. Um caso em que metforas de duas
lnguas parecem contradizer-se tre dans de beaux draps, estar em maus lenis na
verdade a oposio apenas aparente, pois o adjetivo francs usado ironicamente.
Mas quando na lngua- alvo no encontramos expresso metafrica de igual teor,
vertemos a metfora francesa ou inglesa pela ex plicao dela e, adotando mtodo da
ompeflsaa empregaremos uma locuo figurada na primei1 opor tunidade para no
empobrecer o texto. Exemplo feliz desse processo o apontado pelo Prof. Mano Wan
druszka na traduo francesa de Love StorY, de Erich Sega!: What about Paris which
Ive never seen n flZY whole goddam life? (Et Paris oi jai enCore jamais foutu les
pieds?).
A metfora pode envolver palavras e conceitos OS mais diferentes. Os termos que dela
participam perdem
o seu significado prprio, ainda que sejam t unvocos como, por exemplo, os termos de
matemtica. Por efeito do uso metafrico, quatro deixa de significar duas vezes dois
em diversas locues italianas como Abbia mo fatto quattro chiacchiere (Batemos um
bom pa po), Gliene disse quattro (Disse-lhe urnas verdades na cara), Facciamo
quattro passi (Vamos dar alguns passos). Como se v, esse quatro italiano to pou
co determinado como o sete alemo a expresso seine sieben Sachen
zusammennehmen (juntar OS seus trecos) ou o sete portugus em locues como
Os sete flegos do gato, o homem de sete nstrumento8 ou pintar o sete, ou como
os numerais franceses das frases feitas faire les cent coups (levar vida desregra
18. Le bilinguisme du traducteur in Languages, fljdjerL n. 28, dezembro de 1972.
1
56
57
da) e faire ses trente-six milie volonts (fazer o que lhe d na veneta).
Em certos casos o tradutor tem de fazer caso omisso da tabuada. Como admitir que
meio igual a um? Pois, para dizer que um homem tem uma s perna ou uma s mo, o
hngaro dir homem de meia perna ou de meia mo, sem dvida como
reminiscncia de uma viso particular em que as partes do corpo em nmero de dois
eram consideradas uma unidade; e de signar naturalmente o caolho como o homem de
meio olho.
Conhecer o sentido das metforas que se tomaram locues figuradas nem sempre
suficiente, pois podem surgir armadilhas, como num verso de Victor Hugo, Le pome
du Jardin des Plantes, onde apare ce a expresso idiomtica avaler des couleuvres, que,
em portugus, equivale mais ou menos a comer da banda podre. S que nos dois
versos.
Ii biesse le bon sens, ii choque la raison
Ii nous railie: ii nous fait avaler la couleuvre.
o poeta s usa um dos elementos do clich (avaler) em sentido figurado, enquanto o
outro (couleuvre) apare ce em sentido concreto. Assim, no trecho, a locuo ter de ser
traduzida por aceitar a cobra.
Em td caso, o problema das metforas lembra-nos mais uma vez que no estamos
traduzindo palavras, mas sentenas. Noutros termos: o bom tradutor, depois de se
inteirar do contedo de um enunciado, tenta esquecer as palavras em que ele est
expresso, para depois procurar, na sua lngua, as palavras exatas em que semelhante
idia seria naturalmente vazada.
3. OS LIMITES DA TRADUO
Os meios complementares da linguagem: recur sos outros que no a palavra. Utilizao
diferente dos sinais de pontuao. Os pontos de exclamao e de interrogao. Papis
desempenhados pelo travesso. Expressividade das aspas. Citaes disfaradas.
Maisculas e minsculas ideolgicas. Pontuao individual. Reticncias. Significado
dos tipos de letras. Escolha de um alfabeto de preferncia a outro. Valor conceptual da
ordem das palavras. Quando se traduz o no-dito e se omite o dito. Mensagem em
palavras no-nocionais:
artigos, pronomes, numerais, conectivos. Questes de tratamento, axinimos, verbos de
or tesia. Palavras estrangeiras.
O captulo anterior, em que se tratou de falsos amigos, homnimos, parnimos,
sinnimos, holfrases, metfo ras e locues, poderia ter dado a algum leitor distra do
ou apressado a impresso de que traduzir vencer uma srie de dificuldades isoladas,
encontrando equivalncias para cada palavra ou expresso do original. Es ta impresso,
porm, no seria justa.
Lembre-se primeiro que, para transmitir uma mensagem, a pessoa falante no se serve
exclusivamente de palavras; a comunicao completada pela entoao, por gestos e
por jogos fisionmicos. Cada lngua faz uso diverso desses meios complementares da
linguagem.
A entoao, por exemplo, desempenha papel capi tal na lngua monossilbica que o
chins, no qual trs, quatro ou cinco homnimos se distinguem apenas pela altura do
tom. A nenhuma outra lngua parece
58
59
aplicar-se melhor o ditado: C te ton qui fait la mu sique.
A gesticuiao excessiva tpica de italianos e judeus: quase impossvel falar italiano
ou idiche com as mos nos bolsos.
Em compensao o japons falado parece abrir mo quase completamente dos gestos,
assim como do jogo fisionmico; em Tquio, assisti a um banquete em que todos os
oradores falavam sem sequer uma contrao dos msculos da face.
A observao ou n de certos ritos, hbitos e convenes sociais tambm um
complemento da linguagem falada. Entrar num quarto de chapu na cabea e charuto na
boca exprime menosprezo, pouco caso ou at hostilidade. Trajes de luto so um aviso
para que se respeite o estado de nimo de quem os veste. No oferecer cadeira a um
visitante significa que o dono da casa no faz questo de prolongar-lhe a permann cia.
Essas prticas, embora generalizadas, nem sempre so as mesmas. Cada comunidade,
cada povo tem algumas que lhe 5 particulares. Elas j foram capitula- das sob
denominao de linguagem silenciosa, ttulo de um livro norte-americano 19 segundo
o qual a ignorncia dessa linguagem seria em parte responsvel pela antipatia que
rodeia, no mundo, os compatriotas do autor.
Pois a lngua escrita tambm possui recursos aces srios alm das palavras. So, em
primeiro lugar, os sinais de pontuao. Ocorrem de imediato, como exemplos de
expressividade manifesta, os pontos de exclamao, da mesma forma que os de
interrogao, destinados a ajudar o falante a ajustar a entonao (e nisto
19. Edward T. flalI The Silent Language. A Premier Book. Fawcett Publications Inc.,
Greenwich, Conn., 1965.
o requinte castelhano de us-los dobrados, antes e de pois da frase, constitui
aperfeioamento engenhoso), mas tambm o ledor a melhor perceber o significado de
uma sentena.
Mas, assim como os elementos da linguagem silenciosa, os sinais tipogrficos podem
mudar de sentido conforme o pas. Sabe-se que a cor do luto em certos povos o
branco; e que o abanar da cabea de cima para baixo, que entre ns quer dizer sim, na
Turquia quer dizer no. Da mesma forma, numerosos sinais grficos sem contedo
conceptual tm emprego diferente nas diversas lnguas.
Em livros brasileiros, por exemplo, o travesso usado com grande freqncia para
marcar o incio e o fim de uma fala. Nos livros franceses, ele abre a fala sem fech-la, o
que s vezes pode causar uma pequena confuso. Nos livros ingleses, ele no indica
nem o comeo nem o fim da fala (marcados ambos por aspas), ficando seu uso restrito a
marcar uma pausa (de suspenso, surpresa ou espanto) ou a introduzir uma pro posio
incidente.
Interessante observar como numerosos tradutores e editores ainda no perceberam essa
divergncia, a tal ponto que em seus trabalhos reproduzem servilmente a praxe inglesa.
Quando pouco, a sua falta de ateno dificulta a padronizao de nossa produo
impressa.
Lembremos a esse respeito que em russo cabe ao travesso um papel muito especial.
Em frases nominais ele posto entre o sujeito e o predicativo como sucedneo da
cpula, expressa noutras lnguas pelo verbo ser. Assim: Ia totchs potchvstvoval,
tchto etot tchelovik Khrists, Eu logo senti que esse homem era o Cristo.
20. Turguenev, citado por Andr Mazon em Grammaire de la Langue Russe, Paris,
Droz, 2e ed., 1945, p. 289.
60
61
Ai do tradutor que ignore essa praxe singular!
Bom exemplo da expressividade dos sinais tipogrficos o caso das aspas. Alm de
encerrar uma citao e delimitar ttulos, elas tm tambm um uso ideo lgico quando
denunciam apropriao indbita, falsa qualidade. O enunciado A asa do Sr. Joo
muda de sentido segundo coloco as aspas nas duas extremidades (indicando
provavelmente o ttulo de um livro, artigo, filme) ou encerro entre elas apenas a palavra
casa (querendo dizer que no casa, mas algo muito mais insignificante, digamos
uma choupana, ou algo bem mais importante, como seria um palcio e ao mesmo
tempo nos informando do carter exibicionista ou modesto do proprietrio), a palavra
do (pondo em dvida os seus direitos de propriedade), a palavra Senhor (deixando
entender que ele no passa de um p-rapado) ou a palavra Joo (quando ento
exprimiria dvida sobre se este o verdadeiro nome do indivduo ou informaria tratarse de um pseudnimo). Talvez devido a essa complexidade, muita gente de pouca
instruo usa as aspas toa, atribuindo-lhes funo honorfica ou decorativa. No raro
pessoas colocarem entre aspas a prpria assinatura.
No sendo. o uso expressivo das aspas Privilgio do portugus (a no ser nesta ltima
redundncia), ainda assim ele exige a ateno do tradutor, que deve descobrir o motivo
do seu emprego. O maior problema consiste, na verdade, em perceb-las onde o autor
no as ps por no julg-las. necessrias, por exemplo em citaes que ele
justificadamente supe serem de conhecimento geral.
Cada obra literria o ltimo elo de uma longa evoluo e, de certa maneira, baseada
em todas as obras anteriores da mesma literatura. lEis por que, em
62
lnguas cujo uso culto possui longa e forte tradio, como, por exemplo, o ingls e o
francs, mesmo textos no-literrios, desprovidos de nfase, at textos de ca rter
tcnico, cientfico ou comercial, so entremeados de reminiscncias literrias, no
distinguidas por nenhum sinal especial dentro da pgina impressa. Por fazerem parte da
memria nacional, tais sentenas e versos tm forte carga afetiva, que desaparece se o
tradutor os servir a seus leitores sem qualquer advertncia, nem um par de aspas sequer.
Alguns desses excertos so universalmente conhecidos, outros apenas dentro dos limites
de uma comunidade lingstica. Cabe ao tradutor descobrir a citao, verificar a qual
desses dois tipos ela pertence e achar meio de a destacar s pertencer ao segundo tipo.
Mas para isso preciso que ele, graas sua cultura, esteja em condies de dar com
ela. Ditos de Goethe e Schiller so os que mais freqentemente se encontram em obras
de lngua alem; frases de Molire e La Fontaine, as que mais facilmente ocorrem a um
autor francs; Shakespeare o tesouro inesgotvel de todo escritor ingls; Dante o
autor mais lembrado pelos italianos, Cervantes, pelos espanhis.
Proust, em certo trecho, reproduz uma conversao de vrias pessoas diante do Grande
Hotel de
Balbec:
Oh! elies senvolent, scria Albertine en me mon trant les mouettes qui, se
dbarrassant pour un instant de leur incognito de fleurs, montaient tous ensembie vers le
soleil.
Leurs ailes de gant les empchent de marcher, dit Mn de Cambremer, confondant
les mouettes avec les albatros. (A la Recherche du Temps Perdu, II, 814.)
O irnico sabor desse trecho consiste no fato de a Sr.a Cambremer, esnobre e
pretensiosa, citar desastradamente um verso de Baudelaire que todo leitor francs
identifica primeira vista.
63
Na excelente verso brasileira de Em Busca do Tempo Perdido, a traduo de Sodoma e
Gomorra, que contm esse trecho, coube ao poeta Mrio Quintana Como nessa
publicao da Editora Globo no havia notas explicativas, ficaria esquisito incluir aqui
uma explicao ao p da pgina; mas o tradutor saiu-se bem incluindo a observao da
Sr.a de Cambremer entre aspas, que alertam mesmo o leitor no familiarizado com a
literatura francesa quanto ao esnobismo da personagem 22
Analisando, em seu livro S/Z, a novela Sarrasine de Balzac, Roland Barthes mostrou
com que freqncia o pai do realismo reproduzia no o real, mas apenas uma projeo
do real, pelo consumo extraordinrio que fazia de reminiscncias livrescas. O grande
nmero dessas referncias culturais, em sua maioria inacessveis ao leitor de hoje,
forou-me h tempos a explicit-las em milhares de notas apensas edio brasileira da
Comdia Humana, que orientei 23
Muitos outros autores fazem uso de citaes dis faradas. Eis dois exemplos apanhados
a esmo em Mrime. O primeiro est no comeo de Colomba:
21. Dou o trecho em portugus:
eleitorais e at filolgicas; e acrescente mos que grafar o nome de Deus com maiscula
ou minscula pode denotar s vezes atitude filosfica.
Voltando aos sinais de pontuao, notemos que os hbitos de pontuao variam de
lngua para lngua. preciso conhecer a praxe do idioma de que se traduz para no
impor ao texto os costumes daquele para o qual se traduz. Ao contrrio, quando um
autor adota pontuao_pssoal, divergente da em geral adotada, o bom tradutor tentar
conservar essa particularidade em sua verso.
A respeito do travesso observa Aila de Oliveira Gomes que em Emily Dickinson o
travesso no pontua apenas (embora possa valer por qualquer tipo de pontuao
vrgula, dois-pontos, reticncia, ponto, pargrafo, etc.); ele pode tambm servir para
enfatizar o que segue, ou mesmo o que precede; ou, segundo a maioria dos crticos, para
marcar pausas de leitura, numa espcie de notao musical. Em raros casos, ele
68
pode substituir as interrupes de pensameflt0 no que ele se detm em busca da melhor
palavra ou do melhor arranjo sinttico, anotando assim como que o proces so, ou o
ritmo da prpria composio. Por ser caracterstica da autora, e no do idioma, essa
praxe dever ser repetida pelo tradutor.
(Fazem parte do anedotrio histrico certas frases em que a supresso da pontuao
importava numa ambigidade intencional. Muitas respostas da Sibila e de outros
orculos da Antiguidade tm sentidos diametralmente opostos de acordo com a
pontuao usada ou omitida. Lembro-me da astcia lendria de certo primaz hngaro
que, convidado a conspirar contra a vida da rainha, teria tentado eximir-se de
responsabilidade mandando aos conspiradores esta resposta: Reginam occidere nolite
timere bonum est si 0 consentiuni ego non contradico, o que, de acordo com os sinais de
pontuao que nela se pusessem, podia ser interpretado como consentimento ou
protesto.)
Exemplo de pontuao no caracters tica de uma lngua, a omisso das vrgulas em
enume raes italianas: Era alto biondo sim patico, ainda fre qente apesar de os
gramticos a deSaC0fl5e No h motivo para arremedar esse uso em qualquer outra
lngua.
Em hngaro, usa-se obrigatoriamente vrgula antes da conjuno equivalente ao nosso
que, peculiari dade essa que naturalmente no seria transposta em portugus.
O processo diferente, como vimos, no caso de escritores de tendncias artesanais que
adotam pontuao prpria. Caso freqente a supresso completa de qualquer
pontuao na transcrio da fala de pessoas
30. L. Morandi e G. Cappuccini Gram111ati Italiana. G. P.
Paravia & C. Torino, 1926, p. 269.
69
1
guas pluviais se um leito tinham feito, que agora seco estava. Essa a ordem natural
da lngua alem, que o tradutor evidentemente h de alterar de acordo com a ordem
natural do portugus. Ele, porm, tem de possuir em si o sentimento dessa ordem, para
perceber qualquer alterao que poderia alterar o sentido.
Citemos a esse respeito a belssima quadra de Goethe, em que Fausto, aceitando o pacto
infernal oferecido por Mefistfeles, jura que nunca se dar por satisfeito e autoriza o
Demo a destru-lo se o fizer.
Werd ich dem Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schi
Dann magst du mich in Fessein schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn.
Ao tradutor familiarizado com a lngua no escapa, logo no incio da quadra, a inverso
do sujeito e do verbo, meio com que o alemo pode indicar o carter condicional da
afirmao, em vez de explicit-lo por uma confirmao equivalente ao nosso se
34. Wir ware indes das kleine Tal hinabgefahren, wo die Strasse durch eine h6lzerne,
mit einem Dache berbaute Brcke geht unter welcher das nach Hetschburg
hinabfliesseride Regenwasser sich eine Bette gebildet hat, das jetzt trocken lag.
Eckermann, Gesprdche mit Goethe. Gustav Kiepenheuer Verlag, Potsdam, 1920, 1, 228.
35. Compreendeu-o Grard de Nerval (Thtre de Goethe, Pliade,
993), quando ps na sua famosa traduo, elogiada pelo prprio Goethe:
Si je dis t linstant: Reste donc, tu me plais tant! alors tu peux mentourer de liens!
Alors je consens manantir!
Da a tradutora Jenny Klabin Segali ter vertido assim a passagem:
Se vier um dia em que ao momento
Disser: Oh, pra! s to formoso! Ento algema-me a contento, Ento pereo
venturoso.
Sem examinarmos outros componentes do trecho, diremos apenas que a tradutora, ao
introduzir a conjuno se, deu ao perodo uma forma condizente com o uso da nossa
lngua.
J outro tradutor brasileiro, que, em vez de enas slabos, adotou versos alexandrinos
para neles caberem todas as nuanas do original, manteve a aparncia de orao
independente da primeira sentena:
Devo sempre clamar ao momento fugaz:
Aguarda! Tu s lindo! Espera! No te vs!
Podes agora, sim, manter-me na priso!
Mergulho com prazer em toda a perdio.
e, conservando-se aparentemente fiel estrutura gramatical, obnubilou por inteiro o
sentido.
O mesmo se v numa terceira traduo brasileira, onde nem sequer a imposio do
verso pode ser alega da, pois o drama goethiano foi vertido em prosa:
Direi ao tempo que foge: Demora eternamente. s to lindo! Podes ento algemar-me,
que me arruinarei com prazer.
O que aconteceu foi os dois ltimos tradutores terem vertido escrupulosamente as
palavras constantes do texto. No lhes ocorreu que o sentido de um enunciado no a
mera soma dos vocbulos que o compem. Desta vez, porm, a inverso deveria t-los
adver
74
75
tido da necessidade de, em portugus, completarem a sentena 36
77
vemos descartar o fenmeno, que tambm ocorre em lnguas bem mais prximas. No
italiano a repetio processo intensificador em exemplos como mogio mo gb, tratto
tratto, adagio adagio, piano piano, e no somente em expresses adverbiais; comum
uma frase como: No no, scusa scusa, zitto zitto. Por se tratar de caracterstica geral da
lngua, no peculiar a um escritor, ser prefervel no copi-la na traduo. Em hn garo
comum, tambm com intuito intensificador, a repetio do verbo.
Esses exemplos mostram que todo texto alguma coisa mais do que a simples soma das
palavras que o compem. O que devemos traduzir sempre algo mais, isto , a
mensagem. E no h duas lnguas que exprimam uma mensagem de certa complexidade
de modo completamente igual. A lngua A ora explicita algo que na lngua B fica
subentendido; ora deixa de exprimir, por bvio, algo que naquela exige uma ou vrias
palavras.
Poderamos alinhar exemplos indefinidamente. Prefiro me limitar, porm, a palavras
no-nocionais, esses simples instrumentos gramaticais que no tm sentido e por isso
parece que no oferecem problemas ao tradutor.
Tomemos dos mais simples, o artigo definido. Essa palavrinha to inexpressiva (a mais
nova nas partes do discurso, que etimologicamente representa uma degenerescncia do
pronome demonstrativo) tem os seus percalos.
Enquanto a maioria das lnguas em que existe o usam antes do substantivo, o romeno
usa-o depois. O mesmo fazem as lnguas escandinavas nas quais o mesmo artigo
indefinido ou definido, segundo est antes ou depois do substantivo: sueco stenen, a
pedra,
78
ensten, uma pedra. Isso, porm, apenas uma curio sidade.
O problema comea quando a lngua de que tra duzimos para outra dotada de artigos
(como por exemplo o portugus) no tem artigos ela mesma. o caso do latim. Cada
vez que num texto latino ocorre um substantivo o tradutor opta, ainda que inconscientemente, entre trs solues: fazendo-o preceder de artigo definido, ou de indefinido, ou
deixando-o sem artigo nenhum. Vejam-se os ttulos de alguns epigramas de
Marcial:
A tradio ajuda-nos quanto aos ttulos de algumas obras extensas: referimo-noS
Eneida, de Virglio, aos Tristes, de Ovdio, s Histrias e aos Anais, de Tcito: mas
dentro de um contexto mais de uma vez pode haver incerteza.
D-se o mesmo com o russo, como o provam al guns ttulos: Mat, de Gorki, traduz-se
por A Me, mas Krassavitsa, de Puchkin Uma beldade e Stikhi krassivoi
jentchtine, de Utkin, so Versos a uma linda mulher. Evidentemente, o tradutor russo
de um texto portugus no enfrenta esta dificuldade; em compensao deve ter outras
provenientes de alguma carncia do portugus.
Luis B. Solomon lembra o caso curioso de um filme francs cujo autor foi obrigado pela
censura a mudar o ttulo de La femme inariee para Une femme marie, pois o ttulo
original podia insinuar que todas as mulheres casadas praticavam o adultrio! Era em
1964, quando a censura de filmes pensava ainda poder
79
Ad so,nnurn
In malum poetam
Ad librum
In obitum Severi
Ad lectorem
Ao sono
Contra um mau poeta
Ao seu livro
Para a morte de Severo
A um leitor.
conter o erotism Se o ttulo fosse em latim, observa Solomon, brinca o autor no teria
de enfrentar essa complicao.
Acontece t que o artigo ganha valor afetivo. Temos di exemplos COfltnuos em
portugus quando falamos familiarmente em o Francisco, a Clia,
o Motinha, o Fernandes. Outras lnguas apresentam fenmeno semel apenas, a
conotao do no me prprio precedido de artigo diferente. Em francs, essa associao
tem sabor campons e matiz pejorativo; em alemo terl Carter regional, pois der
Meyer, der Fritz so usados no Sul, mas no no Norte da Alema nha. Mais curi ainda o
caso do italiano, em que o artigo , regUl anteposto a sobrenomes ilustres: lAlighieri la
buse, ii Tasso.
Os pronotfl antes elementos estruturais que nocionais, prinie1 Vista nao deveriam
apresentar problemas. Na verd eles Constituem um cipoal, onde s se pode com o maior
cuidado. Os pronomes pessoais em particular esto envolvidos numa rede de
convenes e complicaes de hierarquia social que impossvel desen sem
conhecimento ntimo da lngua de partid Precisamente por seu sentido ser bvio, eles se
prestam mais ao erro que os substantivos menos familiares, Pois esses, pelo menos, so
aborda dos com 5
A lngua fr a que faz o maior consumo de pronomes pessoais sujeitos. Devido queda
das con soantes finais e a emudecimento das vogais da ltima slaba, diversas pessoas
do verbo pronunciam-se da mesma forma e para se distingui-las recprre-se obriga
toriamente aos pIlomes: je par/e, tu panes, ii par/e, el/e pane, ils parle1 el/es parient.
Da vem que a traduo francesa de Um romance brasileiro ter trs ou quatro vezes
mais Pronomes pessoais que o original; in 80
versamente, o tradutor brasileiro de uma narrativa fran cesa ter de ter muito cuidado
para no verter a maior parte dos pronomes que se lhe deparam no original no s
por motivos estticos, mas tambm para evitar eventuais confuses.
No tudo. O pronome mais comum, vaus, que pode tanto referir-se a uma como a
vrias pessoas, e desempenhar as funes de sujeito, objeto direto e objeto indireto, no
tem equivalente exato em portugus, o que importa dizer que ele exige vrias tradues
conforme o contexto. O seu cognato vs s raramente pode substitu-lo; assim, na
traduo de textos antigos, por exemplo do teatro do sculo XVII. Voc pode apenas
vert-lo para designar pessoa da intimidade do interlocutor ou inferior a ele. Mais
comumente h de ser traduzido por o senhor ou a senhora. Tem, alm disso, um
emprego sem analogia em portugus: e quando, segundo as gramticas, funciona como
flexo de on, e quando sua traduo mais indicada ns. On ne vous pardonne pas
vos vertus equivale a No nos perdoam as nossas virtudes.
Poder-se-ia pensar que pelo menos o francs tu e o nosso tu se correspondem
perfeitamente. Mas, ao passo que tu de uso exclusivo entre parentes e ami gos na
Frana, no Brasil de uso regional e em grande parte do pas se substitui por voc.
O dualismo de formas tonas e acentuadas (como je e moi, ii e lui), sendo muito mais
limitado em por tugus, aparentes tautologias como moi je pense devem desaparecer
obrigatoriamente na traduo portuguesa:
Eu penso ou Por mim, penso, mas o francs que traduz um livro brasileiro tem de
imaginar a entonao para saber quando reproduz eu por je ou por moi je.
Contrariamente ao japons, uma caracter do latim clssico explicar por todos os meios
as relaes lgicas entre as sentenas sucessivas e fazer uso
85
abundante das conjunes. Outro meio que ele tem para expressar a interdependncia
das idias o uso peculiar dos pronomes relativos comeando sentena. So
freqentssimos rodeios como quae cum ita Sint. Por se tratar de um trao geral da
lngua, devemos na traduo substituir esse por um rodeio natural em nos so idioma J
que as coisas esto assim (ou assim sendo), isto , substituindo o relativo por uma
con juno. Perdeu-se na troca uma nuana da idia, mas pelo menos a expresso ficou
verncula.
Se h um ingrediente da linguagem literria que parece no apresentar problema para o
tradutor so as palavras estrangeiras que aqui e ali esmaltam um texto. Nos romances de
Tolstoi h muitas frases em francs, s vezes dilogos inteiros, nas cenas que se
desenrolam na alta sociedade, onde essa lngua era comumente f a- lada. claro que o
tradutor brasileiro deve deix-las em francs; quando muito, pode dar a traduo portu
guesa ao p da pgina. Mas nem sempre o caso to simples.
Como far o tradutor francs que, ao traduzir um romance russo, ou mesmo brasileiro
do fim do sculo, nele encontrar expresses francesas, que so outras tan tas
manifestaes de requinte ou de esnobismo? Poder observar, famb em notas de p de
pgina, que tal expresso se encontrava em francs no original ou, se no amigo de
notas, resignar-se a perder a nuana.
Acontece, tambm, que duas lnguas no pedem emprestadas a uma terceira as mesmas
palavras e lo cues. Neste caso haver opo entre manter o termo estrangeiro com a
traduo entre parnteses ou uma nota de p de pgina, ou simplesmente traduzi-la.
O uso de palavras estrangeiras muitas vezes uma afetao denotativa de status social.
Em Balada das
trs Mulheres do Sabonete Arax, de Manuel Ban deira, lemos As trs mulheres do
sabonete Arax me invocam, me bouleversam, me hipnotizam. No roman ce As
Meninas, uma das personagens de Lygia Fagun des Teiles serve-se volta e meia da
mesma palavra hbrida bouleversada, de grande fora caracterizadora. O tradutor
francs, quando aparecer, ver-se- em apu ros, pois se empregar o termo corrente
bouleverse, que nada tem de hbrido nem de afetado, ter perdido gran de parte do
efeito. O mesmo acontece na novela Atrs da Catedral de Ruo, de Mrio de Andrade,
cujas personagens em sua meia-lngua franco-brasileira re correm ao inexistente
vocbulo afrosa (affreuse) .
Semelhante dificuldade percebe John Hollander no primeiro verso de Brise Marine, de
Mallarm, para quem o queira traduzir em ingls:
Je partirai! Steamer balanant ta mture,
Lve lancre pour une exotique nature!
Segundo ele, traduzir o verso deixando steamer tal qual, acrescentando quando muito
uma nota de p de pgina para assinalar que no original a palavra estava em ingls, seria
uma confisso de derrota. Preferiria uma palavra francesa, usada em ingls com a
mesma freqncia: paquebot.
Dentro de minha prpria experincia de tradutor, lembrarei que em hngaro as palavras
de emprstimo
39. Num excelente estudo sobre Francs e francesismos em Pedro Nava (Suplemento
Literrio do Minas Gerais, 13 e 20 de se tembro de 1980), Agenor Soares dos Santos
arrola um sem-nmero de francesismos semelhantes na obra do grande memorialista,
entre outros:
afublar, amena lar, bedonar, brasseria, chaperonar, devisajar, emagazi nar, enjambar,
harcelar, hurlar, larcnio, etc.
40. Versions, interpretations and performances, in On Transiation, organizado por
Reuben A. Brower, A Galaxy Book, Nova York, Oxford University Press, 1968; pp. 205
e ss.
86
87
tm diferente prestgio social segundo a lngua de onde provm: muitas de origem
latina, que, no decorrer do tempo, desceram da gentry para o povo, tm sabor cam
pesino: penna, notrius, rkus; as de origem alem, usadas no meio pequeno-burgus,
revestem-se geral mente de um halo cmico ou pejorativo: Schlafrock, Zuspeis, Vater,
Mutter; enquanto as de francs toi lette, costume, salon, boudoir do impresso de
aristocrticas. Impossibilitado de transmitir essas cono taes pela simples reproduo
das palavras em questo, o bom tradutor procurar outros meios para situar so cialmente
trechos do seu texto.
4. USOS E ABUSOS DA TRADUO
Apogeu e decadncia da traduo entre ns. Influncia prejudicial do best-seller.
Remune rao inadequada e pressa. Escolha do original. Recurso a um texto
intermedirio, ou traduo de traduo. Traduo a quatro mos. Tradues atravs do
portugus de Portugal. Traduo e adaptao. Alteraes e correes do original.
Vantagens e desvantagens do copy-desk. A traduo dos ttulos, ou
como verter textos sem contexto.
Nos captulos anteriores a traduo tem sido considera da como atividade meramente
intelectual, na qual as nicas dificuldades so as oferecidas pelo texto. Na prtica,
porm, a traduo se apresenta como uma operao de muitas faces, que envolve
aspectos comerciais, tcnicos, psicolgicos etc. Se no os levssemos em considerao,
nossas concluses ficariam como que suspensas no vcuo.
Quem um dia escrever a histria da traduo literria no Brasil h de verificar um
fenmeno semelhante ao da urbanizao. Nas grandes cidades europias houve uma
evoluo arquitetnica lenta e progressiva, que permitiu a formao de bairros centrais
de caractersticas estticas e imprimiu a cada cidade uma imagem inconfundvel. Nas
nossas metrpoles a evoluo foi excessivamente rpida e febril. Bairros de aspecto
provinciano, sem ruas asfaltadas, nem esgotos, tiveram suas casinhas substitudas de
repente por arranha-cus sem passarem pela fase intermediria. Alhures edifcios de
quatro e cinco andares foram demolidos antes de atingirem O de idade previsto. Ruas
inteiras desaparecem Par dar lugar a viadutos, tneis, passagens subterrne Quando
abrimos os olhos, descobrimos que no mej
dessas transformaes radicais desapareceu preeisame
de uma . e aquilo que outrora justificava a criao cidade: uma vida mais segura e mais
alegre em
meio s as, s alamedas arborizadas, aos bancos das ruas, a passeios para o flneur, ao
espao vital.
A irid editorial , entre ns, relativamente recente. A primeiras grandes editoras
comearam a surgir na cada de 30. A produo nacional no era muito abu e diversas
casas incluram em sua pro gramao
parte por obras-primas da literatura mundial, em rificarem que a linguagem das
tradues
Publicadas eri Portugal diferia muito da usada no Brasil, em parte
gavam dite porque obras do domnio pblico no pa 1t autoral. Comeou ento um
processo
Entre deformaes causadas pela interferncia de uma terceira lngua esto muitas
monstruosidades ortogrficas na transcrio de nomes estrangeiros, especial mente
russos, em que a maioria dos tradutores no segue nenhuma regra, mas adota em bloco a
grafia francesa ou inglesa. Muitos outros efeitos dessa hibridizao poderiam ser
demonstrados. Matria interessante para trabalhos dos cursos de traduo seria verificar,
atravs deles, quantas obras inglesas chegaram at ns via Paris at o fim do sculo .
vista desses perigos da traduo indireta, no seria prefervel, no caso de originais
inacessveis ao tra
41. Semelhante depoimento fizeram vrios profissionais no Col quio Internacional
sobre a traduo (Nice, maio de 1972). Eles subli nharam uma dificuldade inerente ao
francs, lngua excessivamente pre cisa, mas particularmente inabalvel, cujo
vocabulrio se abre muito pouco flexo, inveno, ao neologismo. Lngua literria
como poucas, ignora o registro popular natural, oscila entre a gria e o preciosismo, e d
idia bem imperfeita do jogo verbal da maioria das outras lnguas. Alis o nascimento
do Iran gls bem demonstra a incapacidade quase total da nossa lngua para reproduzir
as noes prticas (e mesmo tericas) que faz surgir cada dia uma civilizao em estado
de evoluo acelerada.
(BABEL, Revue Internationale de la Traduction, n. 4 de 1972.)
42. Escola de Tradutores, cap. As Tradues Indiretas.
43. A esse respeito, a tese de Ondia Clia de Carvalho Barbosa, Byron no Brasil,
Tradues, Editora tica, So Paulo, 1975, merece meno especial.
dutor, recorrer ao mtodo do trabalho a quatro mos? Explico-me: para verter um conto
japons, pedir-se-ia a um natural do Japo estabelecido no Brasil que o traduzisse,
oralmente ou por escrito, ainda que de for ma rudimentar, para o portugus, e submeterse-ia de pois essa verso a uma reviso cuidadosa, de pretenses artsticas?
Apesar de eu haver-me beneficiado extraordinariamente com esse mtodo, a que devo
quase tudo quanto sei agora de portugus, parece-me que ele s pode ser empregado em
casos muito excepcionais, quando o convidado a fazer a traduo embrionria tem
manifesto interesse lingstico e alguma sensibilidade esttica. A no ser isso, ele tende
a considerar os limites do seu conhecimento do portugus como limitaes da prpria
lngua portuguesa, e, sem querer, empobrece o original de tal forma que nem o
colaborador mais artista ser capaz de reencontrar-lhe as riquezas perdidas pelo
caminho.
Assim sendo, preferir-se- o recurso a uma traduo intermediria que, pelo menos, foi
executada por um profissional da pena, portanto mais capaz de captar as caractersticas
do original e de respeit-las. Desnecessrio dizer que o tradutor deve ento conhecer a
fundo a lngua intermediria para poder perceber o que esta, em virtude de suas prprias
leis, adicionou ao texto, assim como cercar-se de todas as garantias possveis.
A famosa verso de Fausto por Castilho confirma o que dissemos. Sem saber alemo,
realizou ele obra artisticamente vlida, bem melhor que muitas verses feitas do
original, servindo-se, para tanto, de uma traduo intralinear de Eduardo Laemmert, de
outra do irmo Jos Feliciano de Castilho, da traduo portuguesa anterior, de Orneilas,
e de quatro tradues em
94
95
francs. . ., me parece questo ocisa afirma o ilustre tradutor com alguma razo
esta de se per quirir se um tradutor sabe ou no a lngua do seu original; o que importa,
e muito, se expressou bem na sua, isto , com vernaculidade, clareza, acerto e a ele
gncia possvel, as idias e afetos de seu autor.
Cabe aqui assinalar um fenmeno curioso que no poder escapar a quem um dia se
dispuser a escrever a histria da traduo literria no Brasil. que freqentemente
profissionais pouco escrupulosos tm escolhido para lngua intermediria no o francs,
nem sequer o ingls mas o portugus. Convidados por um editor a verter um romance
clssico tanto procuram at que descobrem numa biblioteca ou num sebo alguma
traduo feita em Portugal. A a tarefa substancialmente facilitada: basta modificar a
colocao dos pronomes, evitar os lusitanismos fonticos que se refletem na ortografia,
substituir algumas estruturas lusas por outras familiares entre ns (assim estar a fazer
por estar fazendo) e meia dzia de vocbulos lisboetas por equivalentes daqui. S Deus
sabe quantas tradues foram feitas dessa maneira. Paradoxalmente, o tradutor plagirio
admite que o seu predecessor fez excelente trabalho, e por isso vai pilhando-o sem
qualquer preocupao, e ao mesmo tempo d idia de que esse trabalho no merece
respeito, porquanto se abstm de indicar o nome de quem o fez. E assim surgiram esses
volumes, em cuja folha de rosto, debaixo do nome do autor, se l apenas: Traduo
revista por Fulano de Tal. Acontece, porm, que mesmo em Portugal tem havido
tradutores ignorantes ou apressados, e que, na pressa imposta pelo prazo ou pela
pobreza, preferem simplesmente deixar de lado os trechos que apresentam uma
dificuldade acima da mdia.
O cotejo das tradues portuguesas e brasileiras de muitas obras clssicas poder darnos uma primeira impresso da superioridade destas ltimas, por estarem adaptadas a
nossos hbitos Lingsticos mas o cotejo de ambas com o original demonstra o furto,
por enquanto impune, pois at agora o tradutor no possua direitos sobre a sua
traduo.
Vimos, no caso do Quo Vadis?, o abuso do tradutor, que se permitiu mutilar, recortar,
desfigurar o original. Pensar-se-ia que, para semelhante crime, existe penalidade, porque
os direitos do autor geralmente esto reconhecidos; mas no caso de obras cadas no
domnio pblico no h sano aplicvel. Muitas vezes a alterao se faz em nome de
supostas exigncias do gnio da lngua para a qual se traduz; eliminam-se por menores,
julgados inteis, reduzem-se pargrafos, su primem-se s vezes captulos inteiros,
chegando-se a alterar o desfecho, e muitas vezes at o sentido profun do da obra. de
esperar que essa praxe de todo condenvel desaparea aos poucos com o
desenvolvimento da conscincia profissional do tradutor: reclamando respeito para o
prprio trabalho e reconhecimento de seus direitos, ele h de se tornar o defensor dos
direitos do autor.
Mais de uma vez essas arbitrariedades so acobertadas pela etiqueta cmoda de
adaptao. No se pode afirmar a priori que toda e qualquer adaptao seja
condenvel. H gneros em que mais admissvel do que noutros. Ela pode ser
defendida com mais argumentos no teatro do que na fico. Em todo caso a capa de um
livro adaptado deveria assinalar o fato de maneira inequvoca, como o fazem os cartazes
teatrais.
O setor especial da adaptao a literatura para adolescentes. Desde muito se tm feito
condensaes para jovens de livros to importantes e srios como As
96
97
Viagens de Guiliver, Robinson e Don Quijote. Mas atualmente parece haver excesso de
obras desse tipo no mercado nacional. Ora vemos encurtarem-se obras originariamente
escritas para jovens, onde a adaptao era desnecessria, ora desossarem-se e
domesticarem-se obras as mais adultas e trgicas (como as de Kafka), onde ela
absurda. Em ambos os casos, os editores parecem visar facilidade de leitores de
vocabulrio mnimo e cultura escassa. Se no, como lutar contra a concorrncia
esmagadora das revistas de quadrinhos ou das novelas de televiso? Por outro lado, as
obras assim adaptadas deixam de pertencer ao autor e passam a fazer parte da bagagem
do adaptador, muitas vezes escritor de mrito e que assim procura complementar os seus
parcos proventos. Talvez no dia em que ao tradutor forem reconhecidos direitos sobre o
trabalho, se veja diminuir a pletora das adaptaes, de valor cultural duvidoso.
Em geral prefervel que o tradutor se considere o procurador do autor antes que o seu
colaborador. Quanto medida de sua colaborao, as opinies divergem. Todos
concordaro em que ele pode e deve corrigir os erros tipogrficos do original, eventuais
trocas de palavras e confuses de nomes. Mas, segundo Valery Larbaud, no deve
passar disso: Quem diz tradutor diz da verdade: o texto a traduzir pode parecer-nos
especioso, eivado de erros de julgamento ou de idias falsas, mas enquanto texto a
traduzir, edifcio verbal que tem um sentido preciso, ele verdade, e deform-lo ou
mutil-lo ofender a verdade.
Toda a cautela pouca, mesmo no caso das retificaes mais bvias. Lembra Robert W.
Corrigan que
44. Translating for actors, in The Craft and Contexi of Translation, organizado por
William Arrowsmith e Roger Shattuck. Anchor Books, Doubieday & Company, Inc.,
Garden City, Nova York, 1964, pp. 129 e ss.
98
vrias personagens do teatro de Tchecov citam frases de Shakespeare de modo errado.
Tradutores bem in tencionados, ao verterem esses dramas em ingls, caridosamente
restabeleceram as citaes corretas no que andaram errados, pois as cincadas eram
intencionais. Quer dizer que a boa traduo no pode ser melhor que o original? Elsa
Gress admite excees. Abrandando o tom de um texto pretensioso ou misturando sua
pitada de ironia a outro texto, que seria de insuportvel solenidade se traduzido
fielmente em dinamarqus lngua, ao que parece, abafada, de surdina, cheia de
understatemente de ironia, obedecer-se-ia apenas s leis no-escritas desse idioma e
prestar-se-ia servio ao original.
Falarei mais adiante de toda uma corrente recente da traduo potica que advoga a
verso quase total mente livre, mais merecedora do nome de adaptao ou de imitao,
de que Ezra Pound foi um dos representantes principais. No momento quero limitar-me
a alteraes empreendidas por motivos no-estticos, como a operada pelo ingls
Richard Francis Burton , um dos tradutores de Os Lusadas. No hesitou ele em
introduzir no poema camoniano toda uma estrofe de sua lavra para desafogar-se dos
dissabores que lhe custara uma polmica sobre as fontes do Nilo, que ele pretendera ter
encontrado!
Na histria das adaptaes teatrais notvel o caso de Brecht, um dos autores que maior
nmero de obras adaptaram representando-as com o prprio nome. Mas quando
verificava que alguma companhia teatral
45. The art of translating, in The World of Transiation. Papers delivered at the
Conference on Literary Transiation held in New York City in May 1970 under the
auspices of P.E.N. American Center.
46. Frederick C. H. Garcia O Uraguai, Alguns problemas de uma traduo indita.
Minas Gerais, Suplemento Literrio, 7 de setem bro de 1974.
99
se permitia introduzir qualquer alterao nesses textos, Brecht era o primeiro a chiar, a
invocar os direitos sagrados do autor, a ameaar os infratores com protestos .
Que se h de fazer, quando o texto, insuficiente-mente claro para leitores de outra
nao, exige explicaes? H o recurso s notas, ao p da pgina ou no fim do volume.
Tais notas atualmente so desaconselhadas em livros de fico, onde, ao que se diz,
contribuem para quebrar a iluso, prejudicando a identificao do leitor com a obra. Por
isso h quem recomende ao tradutor encontrar um jeito para incorpor-las ao texto sem
o sobrecarregar.
Elas porm podem parecer desejveis em obras clssicas, distantes de ns em tempo,
lugar e esprito; como se ver mais adiante, achei-as indispensveis na edio brasileira
de A Comdia Humana de Balzac.
De qualquer maneira, senhor distinguir entre as notas do tradutor e as do autor, quando
as h, fazendo-as seguir entre parnteses, respectivamente, das abre viaturas N. do T. ou
N. do A.
J em obras de natureza no-literria as notas de p de pgina no despertam oposies.
Cumpre, porm, que elas sejam explicativas. Em minha prtica de assistente editorial j
me aconteceu encontrar tradutor que em suas glosas se permitia discutir com o autor ou
contradiz-lo abertamente. Urna colaborao desse tipo lembra a do Urso que, na
conhecida fbula de La Fon taine, para enxotar uma mosca pousada no nariz do Homem
seu amigo, esmagou a ambos com um parale leppedo .
47. Paulo Rnai, O Teatro de Brecht, in Revista de Teatro, setembro-outubro de 1973.
48. O assunto das notas do tradutor examinado de maneira elucidativa no artigo de
Agenor Soares dos Santos Problemas da Traduo, no n. 1 de 1979 do ABRATES,
Boletim da Associao Brasileira dos Tradutores.
100
1
O famoso adgio Errar humano encontra exemplificao pitoresca e abundante na
atividade tradutora. Devido pressa, desateno, ao desconheci mento de uma ou
outra lngua, incultura, ausncia de bom senso, falta de imaginao, o tradutor vive
a errar e seus erros so apontados com ironia e sarcasmo. Muitas editoras, escaldadas,
tm recorrido ao sistema de copy-desk, especialmente em caso de tradues tcnicas.
Em linha geral de desejar que toda traduo seja vista por algum que a leia como
obra autnoma e lhe experimente o impacto antes que o manuscrito v com posio.
Mas, por outro lado, e sobretudo em tradues literrias, de valor artstico, convm que
tais modificaes no se efetuem sem o consentimento do prprio tradutor. Tm-se visto
casos em que a colaborao de um revisor profissional introduziu erros, pedantismos,
alteraes absurdas em trabalhos de alta categoria. Uma excelente tradutora italiana de
Hemingway queixa-se de que o revisor riscou todas as repeties do tipo he said e she
said to caractersticas desse autor.
Na traduo brasileira de As Ligaes Perigosas, de Lados, de Carlos Drummond de
Andrade, trabalho modelar, o revisor craseou indevidamente todos os aa no sobrescrito
das cartas que compem o romance.
At prova em contrrio, o tradutor que assina o trabalho um profissional responsvel e
a sua produo j comea a ser protegida pela lei. O contrato-tipo, cuja obrigatoriedade
a Associao Brasileira de Tradutores est pleiteando, h de conter uma clusula para
proibir esse tipo de reviso.
Voltando ao assunto do respeito obra, obvia mente ele deveria comear pelo ttulo.
Mas onde, precisamente, mais vezes encontramos alteraes. que, nesse caso, o
tradutor no dispe do recurso tantas vezes
101
1
utilizado de compensar mais adiante as insuficincias da soluo adotada.
O ttulo uma unidade completa em si, e tem que transmitir uma mensagem e um
impacto, no conjunto de suas poucas palavras.
Pode acontecer, porm, que a traduo exata do ttulo no seja eufnica, fique ambgua
ou inexpressiva ou, at, nem d sentido. Nestes casos, muitas vezes por insistncia do
editor, o tradutor altera parcial ou com plenamente a denominao do!ivro.
bvio que se deve conservar o ttulo de uma obra clssica em suas retradues
peridicas. Compreende- se: um rtulo consagrado por dezenas ou centenas de anos, s
vezes por milnios, como Odissia, Eneida, Decameron, David Copperfield, Ana
Karenina, Ulisses etc. um elemento ao mesmo tempo identificador e qualificador, a
que no se deve renunciar. Mas nem todos os ttulos so desta simplicidade. No caso
dos que se prestam a vrias interpretaes, a primeira ou uma das primeiras costuma
aderir obra de modo inseparvel: assim A Megera Domada e Sonho de uma Noite de
Vero (respectivamente Taming of the Shrew e A Midsummer-Nights Dream, de
Shakespeare), O Mdi co Fora e As Sabichonas (respectivamente Le M decin
malgr lui e Les Femmes Savantes, de Molire).
BenL.mai freqentes as alteraes de ttulo em obras modernas. Entretanto, os livros
que se tornaram best-sellers em seus pases de origem, especialmente nos E.U.A.,
graas a uma campanha violenta de publici dade, conservam em geral os seus ttulos,
sobretudo quando popularizados pelo cinema. Mas nem sempre estes so to
expressivos como, por exemplo, O Exor cista: s vezes a sua verso literal seria pobre.
Atribu a isso a manuteno, no frontispcio da edio portuguesa de famoso best-seller,
do ttulo Love Story; mas depois soube, por uma entrevista do editor, que essa
102
manuteno tinha sido exigncia do autor. Quando isto no se d, como no caso de O
Chefo, a propaganda insiste em identificar a verso com o original The God father
(que alis, em Portugal teve o ttulo mais exato de O Padrinho).
H um tipo de ttulos que, mesmo traduzidos com fidelidade, fatalmente perdem suas
conotaes na passagem para a outra lngua. So aqueles, geralmente destinados a um
pblico de bom nvel intelectual, que encerram aluses literrias, frases ou expresses
citadas. O fenmeno ocorre com freqncia no mundo anglo saxnico. Steinbeck
encontrou o ttulo In Dubious Battle em Milton Burning Bright em Blake, Of Mice and
Men em Burns, Grapes of Wrath no Hino Guer reiro da Repblica, The Winter of our
Discontent em Shakespeare. Huxley achou Eyeless in Ghaza em Mil ton, Hemingway
For Whom the Beli Tolis em John Donne. Quem na adolescncia decorou trechos do
Macbeth sentir maior intensidade nas palavras The Sound and the Fury, que encabeam
o romance de Faulkner, do que o leitor portugus em seu equivalente O Som e a Fria.
s vezes, o desconhecimento da fonte da citao pode tornar o ttulo incompreensvel.
Assim, preciso lembrar-se do soneto de Mallarm Le Tombeau dEdgar Poe para
adivinhar o que Duhamel quis expri mir no ttulo do romance Te! quen lui-mme; e de
Mon rve familier, de Verlaine, para entender o ttu lo escolhido por Flora Groult para
seu romance Ni tout fait la mme, ni tout fait une autre.
Apesar de traduzido litralmente em italiano Le Paro/e per Dirlo , o ttulo de um
romance de Marie Cardinal Les Mots pour le Dire no pde sugerir aos leitores
italianos o que lembrava aos fran ceses, estes dois versos de Boileau em LArt Potique:
103
1
k
que lon conoil bien snonce clairernent
Et les mots pour le dire arrivent aisment. (Em apuros semelhantes se veriam os tradutores estrangeiros que se arriscassem a
verter, por exemplo, certos livros nossos cujos autores foram buscar os ttulos em
verdade que, se estivesse familiarizado com o conjunto cultural da Frana, leria Proust
no original.)
Por isso certos tericos da traduo sustentam que o tradutor deve pr inteiramente de
lado essa preocupao e deixar que o seu trabalho fique com um sabor extico e uma
parcela de opacidade. O ficcionista Joo Guimares Rosa, que, depois de suas obras
comearem a ser vertidas para lnguas estrangeiras, entrou a me ditar a fundo sobre as
questes da traduo, era um desses. No Prefcio generosamente anteposto a minhas
tradues de contos hngaros, criticou-me assim, com o jeito amavelmente diplomtico
de quem elogia:
Saudvel notar-se que ele no pende para a sua lngua natal, no imbui de modosdeafeto seus textos, que nem mostram sedimentos da de l; no magiariza. Antes, um
abrasileiramento radical, um brasileirismo generalizado, em gama comum, clara, que d
o tom. A mim, confesso-o, talvez um pouquinho, quem sabe, at agradasse tambm a
tratao num arranjo mais temperado hngara, centrado no seio hngaro, a verso
estreitada, de vice-vez, contravernacular, mais metafrsica, luvarmente transiatcia,
sacudindo em suspenso vestgios exticos, o es de traos hungarianos, hungarinos o
res saibo e o vinco como o toki, que s vezes deixa um sobregosto de asfalto.
Mesmo custa de, ou franco e melhor falando mesmo para haver um pouco de
fecundante corrupo das nossas formas idiomticas de escrever.
A segunda pergunta adicional, em se tratando de obras clssicas, visa a saber o efeito
destas sobre os
53. Antologia do Conto Hngaro. 3 ed. Artenova, Rio, 1975.
contemporneos do autor. Tal pergunta envolve outra suposio, a de que a traduo
deveria exercer efeito idntico sobre os contemporneos do tradutor. Certos tradutores
procuram consegui-lo arcaizando a linguagem. O caso mais conhecido disto o do
nosso Tristo da Cunha, que no prefcio de sua famosa traduo do Hainlet afirma que:
a linguagem devia evocar a atmosfera da poca. Haveria tanto anacronismo em fazer
falarem a de hoje personagens do teatro da Renascena, quanto em tratar de coisas do
nosso tempo em discurso seiscentista.
A este raciocnio pode-se replicar que aos ouvidos das personagens seiscentistas a
lngua de Shakespeare soava natural e nada tinha de arcaico. Por isso essa traduo, de
inegvel virtuosismo, e outras baseadas na mesma teoria, tm antes um valor de
curiosidade que o de uma verso eficiente. E, com efeito, como encenar perante um
pblico moderno um Hamiet em que o Rei se apresenta com esta fala:
Posto inda seja vivaz em nossa memria a morte de Hamieto, nosso irmo bem amado,
e a ns muito conviera trazer o corao imerso em d, e o reino todo concentrado em
sobrecenho de mgoa, todavia tanto lutou em ns a discrio contra a natureza que ora,
com avisada saudade, pensamos nele, cuidando tambm em ns mesmo.
Outros tradutores, porm, julgam chegar ao resultado almejado por meios
diametralmente opostos. Assim
E. V. Rieu, a quem se deve uma verso em prosa moderna inglesa da Odissia e que
proclama em seu prefcio com todas as letras o princpio do efeito equivalente,
submete o original a uma srie de alteraes para consegui-lo. No hesita em
transformar o poema de Homero numa espcie de romance. As chamadas
114
115
frases fticas, geralmente estereotipadas (que deviam auxiliar a memria dos
rapsodos), como Declarou-lhe em resposta o bem inspirado Telmaco, encontram-se
na traduo propositad diversificadas, como se dissssemos: A Telmaco disse;
Telmaco revidou lhe sem demora; Mas Telmaco deu-lhe o troco, e assim por
diante.
A traduo altamente legvel, porm a modernizao estilstica rarefaz, quando no
dissolve, de todo, a atmosfera homrica. Mas o que nos interessa de mo mento a
validez do princpio. Ao examin-lo de perto, logo se nos apresentam duas objees:
primeiro, faltam- nos meios objetivos para ajuizar o efeito que a obra exerceu sobre os
contemporneos do autor; segundo, a ptina faz parte de uma obra clssica: se as obras
originais (como as de Shakespeare no caso de um leitor ingls) a conservam
eternamente, no recomendvel que as traduzidas a percam de todo, despojadas dos
sinais do momento histrico que as fez nascer.
Quanto terceira pergunta adicional, respeitante
forma que determinado pensamento tomaria em outra
lngua que no aquela em que foi concebida, e que nos
parece de suma importncia, devemos voltar a ela daqui
a pouco.
Outro ensasta, este alemo, Julius Wiri, em Pro bleinas Bsicos da Interpretao e da
Traduo pro cede tambm classificao dos originais que divide em textos
especficos (isto aqueles que deixam impresso igual em todos os leitores) e noespecficos, os que ns chamaramos de literrios. Quanto aos primeiros, eles so de
traduzibilidade absoluta; quanto aos segundos,
so na verdade aproximaes, no havendo, pois, uma traduo perfeita para nenhuma
obra literria.
O reconhecimento deste fato faz-nos compreender no apenas o surgimento simultneo
de vrias tradues, mas tambm a sucessiva retraduo das obras clssicas em cada
poca. Elas se tornaram clssicas exatamente por exercerem forte impacto na
sensibilidade dos contemporneos. Mas, para que ns experimentemos impacto
semelhante, cumpre seja a obra vaza da numa linguagem que identifiquemos como
nossa. Eis por que nos pases cultos cada gerao se empenha em reapossar-se dos
tesouros legados pela literatura das idades anteriores, especialmente dos grandes
poemas do passado, como, por exemplo, as epopias homricas.
Outro exemplo interessante o da Eneida, de Vir glio. A rpida sucesso das suas
tradues, sobretudo nos sculos XVII e XVIII, tanto mais curiosa quanto certo que
nessa poca praticamente todo o pblico ledor sabia latim. Pelo menos os homens liam
Virglio na escola e traziam-no de cor. As tradues valiam como testes, como respostas
a um desafio, e pressupunham a contnua comparao mental com o original. Talvez se
destinassem tambm, acessoriamente, a um reduzido pblico feminino.
A traduo potica motivaria, por si s, todo um volume. Imagino que ela no
ensinada em nenhum de nossos cursos especializados por ser muito mais assimilvel
arte do que tcnica. Por isso as suas dificuldades e falcias ultrapassam as da traduo
em prosa. Segundo famosa frase de Robert Frost, poesia aquilo que se perde na
traduo. Mais ou menos conscientes das dificuldades da sua tarefa, os tradutores sabem
ser impossvel salvar todos os valores do original e por isso sempre consentem em
sacrificar alguma coisa. No caso da Eneida, muitos substituem o hexmetro por metros
mais familiares em sua lngua; alguns tentam compen
1
54. Verso aproximada deste ttulo to caracteristicamente germnico: Grundsdtzliches
zur Problematik des Dolmetschens und des bersetzens. Wilhelm Braumller, VienaStuttgart, 1958.
116
117
sar por meio de rimas o ritmo sacrificado; outros adotam o verso branco e resignam-se a
aumentar o nmero de versos; outros abrem mo decididamente do verso e fazem uso
de algum tipo de prosa potica. H quem elimine as aluses mitolgicas e histricas ou
as reduza ao mnimo; h quem recorra deliberadamente a modismos e frmulas da
prpria poca. Enfim, hoje em dia, na traduo dos clssicos se fazem valer duas
correntes:
uma tendente a salvar os componentes estruturais e intelectuais, mesmo com prejuzo
dos elementos sonoros; e outra, disposta a subordinar tudo suavidade e harmonia.
Escolhi ao acaso, adaperturam libri, trs versos do IV livro da Eneida, sem brilho
particular nem significao excepcional dentro do conjunto, e alinhei ao lado onze
tradues diferentes para dar idia no tanto dos escolhos entre os quais o tradutor de
poesia tem de navegar como da maneira por que cada verso reflete a atmosfera e as
tendncias da poca em que nasceu.
Fugindo de Tria conquistada pelos gregos, Enias e seus companheiros, aps
acidentada viagem, chegam a Cartago, governada pela rainha Dido. Para lhes permitir
que se refaam das canseiras, a deusa Vnus, me de Enias, nada sabe inventar de
melhor do que, usando de suas ttes, fazer que a rainha se apaixone por ele. Ento Juno,
esposa de Jpiter e protetora de Cartago, intima Vnus a promover o casamento dos
dois (sugesto impossvel, pois nesse caso Enias permaneceria em Cartago e Roma
nunca seria fundada).
1. Quam simul ac tali persensit peste teneri
Cara Jovis conjux, nec famam obstare furori, Talibus aggreditur Venerem Saturnia
dictis.
(Eneida, Livro IV, v. 90-92)
O perodo traz caractersticas prprias do estilo latino. Comea por quam relativo com
valor demonstrativo, recurso freqente em latim para melhor soldar entre si os elos de
uma narrativa. Duas oraes subordinadas a um verbum sentiendi (persensit) tomam a
for ma obrigatria do acusativo com infinitivo.
Caracterstica inconfundvel da poesia latina a disperso de palavras ligadas pelo
sentido, as quais, segundo a praxe observada nas lnguas vernculas, haveriam de ficar
juntas. Outro trao comum do estilo pico; designar a mesma personagem mitolgica
por vrios nomes, tirados de seus atributos: Juno aparece aqui designada como a esposa
querida de Jpiter e, tambm, como filha de Saturno. Talvez esses dois atributos no lhe
substituam o nome apenas para variar o estilo; pode ser que o poeta nos lembre tratar-se
da esposa do rei dos deuses e da filha de Saturno, para dar a entender que Vnus no
pode recusar um pedido vindo de to poderosa personagem. Note-se finalmente a
designao do amor como pestis e furor, termos enrgicos particularmente notveis no
suave Virglio e que fazem prever um desfecho trgico.
2. But when imperial Juno from above
Saw Dido fetterd in the chains of love,
Hot with the venom which her veins inflamd,
And by no sens of shame to be reclaimed,
With soothing words to Venus she begun.
Aquelas duas palavras, de um realismo to vigoroso, faltam nessa verso de Dryden
que, substituindo-as pelos grilhes de amor, enfraquece bastante a passagem e lhe d
um sabor galante. O adjetivo soothing (apaziguador, brando) contribui tambm para
55. Este pronome substitui o nome de Dido, citado no trecho anterior.
118
119
suaviz-la. E, por fim, o desaparecimento dos dois ape udos de Juno elimina a idia das
graves conseqncias que poderia ter uma recusa de Vnus.
3. Ds que Junon a vu de ses transports naissants
Lardeur contagieuse embraser tous les sens
Et de ce quelle doit son peuple, sa gloire,
Sa foile passion touffer la mmoire,
Elie aborde Vnus et lui pane en ces mots.
Curiosamente o francs Delilie adocica o texto pela supresso dos mesmos elementos.
Nele se notam termos do vocabulrio metafrico do amor transports, ardeur,
embraser, gloire , to popular nos sales da poca, o mesmo que invadira a tragdia
francesa do sculo XVII. Provavelmente o trecho deixava impresso mais forte nos
leitores franceses da poca do que em ns, a quem parece anmico e rebuscado.
4. Vide da ialto Ia Saturnia Giuno
Ii furor di Didone, e tal che fama
E rispetto donor non pi laffrena,
Onde Venere assaise, e n cota! guisa
Disdegnosa le disse.
Essa verso italiana tambm famosa, de Annibal Caro, em verso branco, conserva-se um
pouco mais prxima do vigor dos versos latinos. Um dos atributos de Juno e um dos
sinnimos patolgicos da palavra amor escapam modificao; mas o trecho torna-se
pesado com os seus trs enjambements, a inverso no quarto verso (com a anteposio
do objeto ao verbo) e a expresso n cotal guisa, rpio, dessas palavras evidentes que
entram no verso para completar-lhe a medida. O trecho lembra demais a pesada
gravidade do teatro italiano de Alfieri e de seus contemporneos.
120
5. La hija de Saturno, ia que ai lado Reina de Jove, ha visto a la infelice, Ve que ai amor
immoia ya ei cuidado De su fama, y a Venus Ilega, y dice.
A traduo espanhola acima, de Miguel Antonio Caro, se aumenta menos o nmero de
versos, pagou preo alto pelas rimas, pois levaram-no a introduzir a parfrase la que ai
lado reina de Jove, agravada de uma inverso, e o banal adjetivo infelice, enquanto
abranda peste e furor em mero amor. A duplicao do verbo em dois planos de
tempo havisto e ve tampouco encontra justificativa.
6. Ais von soichem Verderb sie bewiiltiget sahe die
Gattin
Jupitens und dass sogar nicht Leumund stt den
Wahnsinn,
Naht mit soicherlei Rede Saturnia jetzo der Venus.
Essa verso alem de Voss, a nica, entre as que apresentamos, a manter
aproximadamente o hexme tro, embora baseando-o segundo a praxe alem no
na quantidade das slabas, mas na acentuao, tambm no feliz: uma violenta
inverso no primeiro verso com a rejeio do sujeito, um enjambement des gracioso, a
supresso de um artigo e de dois adjetivos possessivos, as prosaicas palavras jetzo e
soicherlei, com ares de rpio, do passagem um ar pesadamente prus siano. Acontece
ainda que, em face da redao desa jeitada, pode o leitor pensar que a esposa de
Jpiter.e Satrnia so duas pessoas diferentes.
7. Tanto que a persentiu da peste iscada, sem a fama ao furor obstar, Satrnia, Cara
esposa de Jove, deste jeito
Comete a Vnus.
121
exigido pela leitura dessa traduo no me parece nada menor que o pedido pela do
texto original, e a compensao bem menor.
Essa divagao no teve outro objetivo seno dar uma idia da infinidade dos problemas
a que a traduo potica submete as pessoas corajosas que a ela se aba lanam; mostrar
a luz que, para a compreenso de um texto, pode provir de sua comparao com uma ou
vrias tradues; salientar como a comparao das tradues com o original, e entre si,
pode ajudar a descobrir as caractersticas do estilo geral de uma lngua em determinada
poca e a distingui-las das de um estilo individual; como, afinal, o cotejo de verses em
diversas lnguas deixa entrever as divergncias intrnsecas destas ltimas.
No se tratou, evidentemente, de apanhar os tradutores em falta e de menosprezar-lhes o
esforo. Se lembrarmos que o livro IV da Eneida tem 705 versos e o mais curto dos
doze livros do poema, teremos idia, aps esta rpida anlise de apenas trs versos, da
soma de esforos que esses humanistas abnegados devem ter investido na
transplantao de toda a epopia. Quantas horas por dia, durante anos a fio, debruados
sobre o original luz precria da vela! Lembro- me da queixa de um tradutor hngaro
do sculo passado que em seu prefcio anuncia a sua prxima descida ao tmulo devida
s cegas hemorridas, produto de minha Eneida.
Se algum me perguntar agora qual dessas onze tradues a mais fiel, confesso sem
rodeios a minha total perplexidade. Pois a fidelidade outra das falcias da traduo e,
por ser a mais freqentemente comentada, quero dedicar-lhe algumas consideraes
finais.
Qualquer leigo, se interrogado, deve responder-nos que o primeiro dever da traduo
ser fiel ao original.
Mas em que consiste essa fidelidade? No se trata, claro, de reproduzirmos a
sonoridade do original, seno traduziramos sindaco por sndico e no por prefeito,
htel de vil/e por hotel de vila e no por prefeitura, to apologize por apologizar e
no por pedir desculpas. O que se nos pede reproduzirmos fielmente o sentido.
J mostramos, no comeo da presente obra, a ambigidade deste termo. Uma palavra
tem um, dois, at dez ou mais sentidos de acordo com o resto da pro posio. Para
traduzirmos com fidelidade o vocbulo francs tour, devemos olhar as palavras que o
seguem ou precedem: la tour Eif fel, un tour de force, le tour de France, cest votre tour,
e assim por diante. Quer dizer que devemos ser fiis ao sentido da frase.
Acontece, porm, que uma frase inteira pode ter vrios sentidos. A empregada pode
dizer ao patro dis trado: Si je ne pense pas votre djeuner, vous ny pensez pas. Uma
pessoa pode protestar ao ver que o amigo quer pagar-lhe a conta no caf: Vous ny
pensez pas. No primeiro destes casos a traduo fiel seria: Se eu no penso em seu
almoo, no o senhor que vai pensar. No segundo, porm, ela ser algo como Nem
pense nisto ou De jeito algum ou Deixe isto comigo.
O que nos faz escolher uma ou outra dessas tradues o conhecimento que temos da
situao graas ao trecho anterior, isto , o pargrafo a que a frase per
124
125
tence. Muitas vezes, porm, precisamos ter em mente no s o pargrafo, mas toda a
pgina, s vezes todo um captulo.
Diversos tericos tentaram definir a molcula mnima de um texto que o tradutor tem de
verter fiel mente. Foi-lhe dado, a essa molcula, o nome de unil of utterance, unidade
expressiva. Mas a falta de acordo quanto sua extenso responsvel por muitas
tradues extremamente livres dos ltimos anos. Citemos como exemplo a verso
inglesa do Asno de Ouro, de Apuleio, pelo conhecido romancista Robert Graves.
Confessa ele, em seu prefcio, haver alterado na base desse princpio a ordem de
perodos, suprimido trechos, incorporado ao texto notas explicativas e assim por diante
o que vale a dizer que para ele as unidades expressivas eram captulos inteiros.
fcil imaginar o perigo que a generalizao dessa prtica representaria para a
transmisso dos valores da cultura, pois quando o tradutor no escritor da categoria de
um Graves a sua traduo pode ficar to longe do original como, por exemplo, uma
reduo a quadrinhos do Crime e Castigo do original de Dostoievski.
O tradutor mais fiel, j disse, seria aquele que, graas a uma capacidade excepcional,
estivesse em condies de esquecer as palavras da mensagem original e, logo depois, de
lembrar-se de seu contedo, para reformul-la na sua prpria lngua, da maneira mais
completa. Claro, a sua mente recortaria a mensagem em parcelas curtas para poder fixlas, parcelas desiguais que seriam ora uma palavra s, ora uma frase, ora um pargrafo.
E para a mensagem ser compreendida, ele trataria de conform-la o mais possvel aos
usos, hbitos e regras de sua prpria lngua.
Assim, a fidelidade seria uma obrigao dupla:
para com o contedo da mensagem e para com a praxe
expressiva da lngua-alvo. Tentaremos esclarecer essa idia com um ltimo exemplo.
No segundo ato de O Doente Imaginrio, de Mo lire, h uma cena de alta comicidade
em que o jovem mdico Thomas Diafoirus apresentado em casa de Argan, que lhe
quer dar em casamento a filha Anglica, para ter um mdico sempre mo. Pois o
jovem facultativo se revela um perfeito imbecil, que papagueia frases decoradas. Ao
enfrentar Bline, esposa de Argan em segundas npcias, comea ele a recitar um
cumprimento que no consegue levar ao fim: Madame, cest avec justice que le Ciel
vous a concd le nom de belle-mre, puisque lon voit sur votre visage. . . e empaca.
fcil adivinhar que a frase terminaria mais ou menos assim: tous les signes de la
beaut.
Numa traduo recente, alis tima em linhas ge rais, este trecho traduzido assim:
Madame, com justia que o Cu lhe concedeu o nome de sogra, pois. .
Quem conhece o enredo da pea notar, em primeiro lugar, que, no trecho em apreo,
belle-mre cor responde no a sogra, mas a madrasta, pois Anglica ainda no
casada. Acontece, porm, que mesmo com o termo madrasta, a traduo no daria
sentido.
Com efeito, nem palavra sogra, nem palavra madrasta cabe em portugus
qualquer nuana especialmente simptica; pelo contrrio, ambas tm conotao
pejorativa. Mas, assim sendo, dizer que o Cu concedeu esse nome a Bline com justia
deixa de ser cumprimento.
Em francs, ao contrrio, o termo que exprime ambas as noes belle-mre, ao qual se
pode associar uma idia de beleza. um trocadilho barato e tolo, sem dvida, mas um
cumprimento. O tradutor sentiu-o, mas no momento no achou outra sada seno cortar
algumas palavras do fim.
126
127
Evidentemente, preciso sacrificar o trocadilho. Mas que se por em seu lugar?
O expediente recomendvel esquecermos o original e imaginarmos que estamos no
lugar do jovem Diafoirus e acabamos de ser apresentados madrasta da nossa futura
noiva. Que que lhe diramos de agra dvel? Alguma coisa assim: a madrasta de
Anglica? Pois parece antes a irm dela.. . O que, se no tolo como o texto, pelo
menos chega a ser banal.
S assim a traduo exprimiria o pensamento de Molire como se ele tivesse sido
concebido pela vez primeira em portugus .
56. J que falamos em Molire, cumpre citar Tartufo 51 de Guilherme Figueiredo (Rio,
Civilizao Brasileira, 1980), que, alm da 3 edio revista da traduo de Tartujo,
executada com brilho por esse escritor, contm um precioso ensaio sobre a traduo em
verso, e constitui, para quantos se ocupam da prtica e da teoria da traduo no Brasil,
leitura indispensvel.
6. O DESAFIO DA TRADUO POTICA
Deve-se traduzir poesia em verso ou em prosa?
Diversas abordagens do problema. O que se perde na traduo, exemplificado num
rubaide Fitzgerald, em Repouso de Henriqueta Lis boa, em Roma de Ceclia
Meireles, em Poema de Sete Faces de Carlos Dtummond de Andrade e numas quadras
de Fernando Pessoa. Dois extremos: o Puchkin de Nabokov e o Horcio de Ezra Pound.
O problema das rimas estudado nas cento e tantas tradues do soneto de Arvers. O
laboratrio de Ladis las Gara e seus produtos.
At agora nos detivemos em casos gerais de traduo sem abordar especificamente o
problema da traduo potica. Mesmo quando os exemplos analisados eram versos, o
que examinamos foi a traduzibilidade de palavras com as suas conotaes e a
transponibilidade de estruturas, no, porm, o problema artstico da verso potica.
Evidentemente, as dificuldades que o tradutor deve enfrentar multiplicam-se quando
aborda uma poesia. Dissemos certa vez que, para transmitir a mensagem do seu original,
ele tinha de esquecer momentaneamente as palavras em que esta era vazada e
reformul-la na sua lngua. Em poesia, porm, no h mensagem vazada em palavras,
pois estas fazem parte da mensagem. A sonoridade e o acento dos vocbulos, o seu
aspecto visual, a harmonia das rimas, o comprimento e o ritmo dos versos, a
composio das estrofes, tudo isso contedo e forma ao mesmo tempo e por tanto o
tradutor tem de guard-los presentes ao esprito enquanto recria o poema em seu idioma.
Mas quanto
128
129
mais invencvel parece, tanto mais a dificuldade espicaa o artista.
Tm-se escrito volumes sobre o que, entre todos aqueles elementos, o tradutor pode ou
deve sacrificar de preferncia. de se observar que os tericos se deixam, em geral,
influenciar pela natureza de seu instrumento. Os franceses, possuidores de um idioma
pouco flexvel, sustentam a vantagem da traduo em prosa; os ingleses, geralmente,
preconizam a traduo em verso. Por outro lado, os ingleses, na transposio de poemas
antigos, gregos e latinos, decidem-se por este ou aquele metro da sua lrica nacional; aos
alemes e aos hngaros, que dispem de ritmos mais prximos dos da Antiguidade, nem
ocorre que estes poderiam ser substitudos por outros. Mas, quanto mais parecido o
ritmo ou o som, menos o sentido lembra o do original.
Concluiremos que, vista da inevitabilidade de compromissos, seria prefervel no
traduzir poesia? De modo algum. Por mais que Heine nos divirta ao troar deste
empalhamento dos raios de sol, no nos conformaramos em s contemplar a sombra.
Da mesma forma, contestaremos a boutade de Robert Frost de a poesia ser aquilo que se
perde em traduo. Se assim fosse, como apreciaramos tantos poetas que s
conhecemos atravs de verses? Admitiremos apenas que algo se perde na passagem, e
tentaremos mostrar, nalguns exemplos concretos, o que esse algo.
No seria difcil demonstrar como tradues canhestras podem prejudicar a mais alta
mensagem potica. Preferi selecionar verses boas em que se pode apalpar no a
impercia dos tradutores, mas a resistncia do material com que trabalham.
Um dos produtos mais importantes da nossa escassa literatura terica sobre problemas
da traduo o estudo em que Augusto de Campos presta homenagem
deixasse de lado essas flores intransplantveis. Mas que acontece quando, por este ou
aquele motivo ou outro, semelhante omisso lhe vedada? Foi
o que aconteceu a meu saudoso amigo Edoardo Biz zarri quando se incuiubiu de
traduzir em sua lngua o conjunto das poesias escritas na Itlia por Ceclia Mci- reles 60
Entre elas encontro, sob o n. XXXVII, o poe ma Roma, que principia assim:
Roma rom, dourada pele de tijolo, gros rubros e tniidos de ocaso:
compartimentos de sculos
em porfrio, mrmore, bronze, meticuloso mosaico.
Imperadores, santos, mrtires, soldados, gente annima
em cada nicho, em cada alvolo da antiguidade.
Evidentemente a inspirao foi desencadeada pela semelhana das duas cadeias sonoras
Roma rom, que numa viso supra-realista permitiu ao poeta saborear a cidade
eterna sob as formas e as cores de uma fruta cujos gomos se identificam com as parcelas
do tempo, os sculos. A comparao persiste e vai-se de senrolando pelo resto do
poema.
Ao antigo anagrama Roma-Amor que os poetas italianos citam com emoo de
iniciados, Cec
59. Ver p. 52.
60. Cecilia Meireles poemas Italianos. Instituto Cultural Italo Brasileiro, So Paulo,
1968.
1
134
135
lia acrescentou assim outro qualificativo latente no trocadilho Roma-Rom, senha que
funciona apenas para olhos e ouvidos brasileiros. Mas, com isto, o poema tornou-se
intransponvel noutra lngua. Sem dvida, o nome italiano da rom, melagrana, uma
beleza, mais melodioso que o nosso. Mas que adianta, se s o nome portugus podia
desvendar a analogia oculta?
Mestre Bizzarri no pde fugir dificuldade, j que a tarefa que se impusera consistia
na traduo de todos os poemas escritos por Ceclia sob o impacto da sua viagem pela
Itlia. Foi, pois, vertendo uma palavra do verso depois de outra por seus estritos equiva
lentes.
Roma melagrana, peile dorata di mat(one.
Mas sentiu a necessidade de lealmente assinalar o impasse e numa nota de p de pgina
(a nica do volume) esclareceu:
La melagrana in portoghese rom: di qui, nelloriginale, ii senso imediato e fonico
di un accostamen to que pu sorpendere in italiano.
A primeira antologia de poesias de Drummond em francs impressiona-nos pelo
mximo de fidelidade ao ao sentido e por bom nmero de correspondncias felizes No
esforo de transpor as idias do poeta, Jean Michel Massa resignou-se a verter sem
rimas as poucas poesias rimadas. Mas que aconteceu no caso das rimas fortuitas, as
que nos fazem estacar nos poemas no rimados e que motivaram anlises to
penetrantes do saudoso Hlcio Martins?
torna-se
Mundo, mundo, vasto mundo, se eu me chamasse Raimundo, seria uma rima, no seria
uma soluo.
Monde, monde, vaste monde, Si je mappelais Raymond, Ce serait une rime, ce ne
serait pas une solution,
onde se perdeu toda a graa, j que monde e Raymond no chegam a formar rima. O
tradutor poderia ter adotado Raymonde, para no perder a rima, dir algum. Sim, mas
em 1945; afinal, em 1960, acabou por se estabelecer na Sua. Parte de sua obra de
fico, publicada no exlio, era ainda escrita em russo; a outra parte, inclusive Lolita
(1955), em ingls, lngua de que ele considerado um mestre. Alm de ficcionista,
erudito notvel; foi professor de Literatura Russa e Europia na Comeu University e
distinguiu-se pela traduo de obras reputadas as mais difceis.
63. Poesie, di Fernando Pessoa. Cronistoria delia vita e delie opere, versione,
bibliografia e note a cura di Luigi Panarese. Lerici Editori, Milo, 1967, p. 87.
139
Quem amo no existe.
Vivo indeciso e triste.
Quem quis ser j me esquece
Quem sou no me conhece.
E em meio disto o aroma
Que a brisa traz me assoma
Um momento conscincia
Como uma confidncia.
Non esiste clii amo.
Vivo indeciso e triste.
Chi voili essere mi dimentica.
Chi sono non mi conosce.
E frattanto laroma portato delia brezza mi sorge alia coscienza un momento come una
conjidenza.
62. The Poem Itself. 150 European poems translated and ana lysed. Organizado por
Stanley Burnshaw. Penguin Books, Harmonds worth, 1960.
138
Para o russo, verteu na mocidade Alice in Won derland, de Lewis Carroil, e Colas Breu
gnon, de Ro main Rolland, como para mostrar que no recuava diante de qualquer
desafio. Na sua maturidade, depois de poesias russas avulsas, empreendeu a
transplantao para o ingls de Ievgueni Onieguin, obra-prima consi derada intraduzvel
(e talvez por isso mesmo das mais traduzidas) em virtude da sua aparente simplicidade.
Essa verso, em que o tradutor levou cinco anos, saiu acompanhada de dois volumes de
comentrios e um terceiro com o texto original.
Na traduo, segundo ele prprio declara, Nabo kov sacrificou exatido e integridade
totais do senti do todos os elementos formais, salvo o ritmo imbico, cuja conservao
antes favoreceu do que entravou a fidelidade
O comentrio um trabalho monumental e representa exegese das mais minuciosas e
profundas ao mesmo tempo. O Prof. Nabokov demonstra, por exemplo, que Puchkin
no sabia ingls e que suas freqentes citaes de literatura inglesa provm, no de
Shakes peare, Byron etc., mas de medocres tradues france sas; ou ento desmascara o
poeta, provando o plgio em suas imitaes de obras russas, por sua vez imita das de
autores ingleses atravs das mesmas tradues pouco recomendveis. Enquanto isso, o
tradutor Na bokov leva em considerao todos esses resultados, alm de identificar
todos os reflexos do universo mate rial espalhado em Onieguin para, por exemplo,
estabelecer com preciso se, ao falar em accia, Puch kin pensava na mesma rvore que
a palavra evoca no esprito do leitor de lngua inglesa. Ao comentar o due lo fatal de
Onieguin e Lenski, o escoliasta analisa por
64. Viadimir Nabokov. The Servil Path, in On Transiation, pp.
97 a 110.
Para que se possa conjeturar a liberdade que Pound reivindica na manipulao da poesia
alheia, aqui reproduzo a Ode XI do Livro 1 de Horcio seguida da adaptao poundiana.
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Tentaris numeros. Ut melius quidquid erit pati!
Seu plures hiemes, seu tribuit Jupiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Vejamo-la na variante de Pound:
Ask not ungainly asking of the end
Gods send us, me and thee, Leucothoe; Nor juggle with the risks of Babylon,
Better to take whatever,
Several, or last, Jove sends us. Winter is winter, Gnawing the Tyrrhene cliffs with the
seas tooth.
Take note of flavors, and claritys in the wines manifest.
Cut loose long hope for a time.
We taik. Time runs in envy of us,
Holding our day more firm in unbelief.
Os que ainda se lembram um pouco do seu latim do colgio e lem ingls notaro o
tratamento algo arrogante a que o poeta-tradutor submeteu o texto horaciano.
Desapareceu o frmito religioso encerrado em scirenefas; a curiosidade de desvendar o
futuro que os deuses nos esconderam aqui j no mpia, apenas ungainly. Outra
palavra essencial do poema, dum, en quanto, desapareceu tambm. Enquanto Horcio
fala com a amiga, fogem os minutos. Em Pound, apenas:
144
145
Ns conversamos. E esse Winter is winter, to colo quial, no corresponde a nada no
original. Por fim, a concluso imortal, Carpe dem, dilui-se na verso. Sen te-se que o
tradutor relaxou por gosto o encadeamento das idias, introduzindo no poema uma
ambigidade e indeciso modernas. No serei provavelmente capaz de saborear a verso
de Pound to integralmente como um leitor de lngua inglesa; mas, ainda que por ela per
passe a vibrao que lhe atribuem, custa-me consider-la um padro de traduo.
A poesia moderna faz uso restrito da rima, do ritmo, daquilo que se costuma designar
como valores formais do lirismo. Muitas vezes no sabemos se ainda podemos falar em
verso ou se estamos diante de um tipo novo de prosa. Ento a tarefa do tradutor se torna
ao mesmo tempo mais leve e mais rdua, pois se, de um lado, se reduz a captar o
sentido e a reproduzir a mensagem expressa e implcita do poema, do outro lado ter
que deixar intacta a sua possvel ambigidade; e, ainda que o consiga, nunca o seu bom
xito poder ser to retumbante como o do intrprete de uma composio fixa e regular,
como por exemplo de um soneto. Mas como a transposio da poesia de pocas passa
das no h de cessar to cedo, talvez valha a pena dar um minuto de ateno ao
problema que o tradutor de um poema desses h de resolver.
Um tradutor hngaro, Lszl Klnoky 71 pergunta a si mesmo a que processo obedecer
ao verter um poema de dezesseis versos em que quatro rimas se alternam de maneira
mais ou menos regular. Resolver os versos um por um no adianta, pois a melhor
soluo pode ser anulada pela inexistncia de rima no segundo,
71. hz Arion. Almanach International de Posie, Budapest, 1966.
O primeiro verso Mon me a son secret, ma vie a son mystre sugere naturalmente esta
traduo quase literal Guardo na alma um segredo e na vida um mistrjo adotada com pequenas variantes por certo nmero de tradutores. Acontece porm
que o soneto exigia trs rimas para mistrio; ora, em portugus as rimas para esta
palavra so bem menos abundantes que em francs. As que encontramos nessas
tradues so refrigrio, imprio, srio, funreo, cem.iteri, critrio, etreo, improprio,
deletrio e, at (numa traduo publicada depois do livro de Meilo Nbrega), cautrio!
Imagina-se facilmente a que contores de sentido algumas dessas rimas to rebuscadas
no obrigaram o tradutor de um original cujo principal mrito a simplicidade. Outro
grupo de tradutores, para evitar esse escolho, recorreu a uma inverso bastante bvia,
colocando em vedeta a outra palavra-chave: Guardo um mistrio nalma e na vida um
segredo. Mas a palavra segredo tampouco tem muitos consoantes; as que encon tramos
nessas verses so medo, degredo, cedo, ledo, enredo, quedo, concedo, retrocedo, tredo
e, at, arvoredo e rochedo muitos dos quais ainda impem alteraes radicais ao
significado.
No admira, pois, que um terceiro grupo haja preferido uma terceira frmula, esta
tambm relativamente bvia, aproveitando para final o vocbulo vida, ao qual pelo
menos no faltam rimas na lngua (entre as mui tas utilizadas pelos aderentes do grupo
assinalemos, afora outras, menos extravagantes, homicida, guarida, apetecida,
desprendida, consumida, indormida, renhida, intimida, esbatida, insof rida, descabida) ;
mas, escolhida esta soluo, surgia outra dificuldade, pois inutilizava as tradues
naturais da segunda rima, em -u em francs: concebido, sabjdo, despercebido, recebido
embora dois tradutores no tenham recuado ante a monotonia excessiva representada
pelas terminais -ida, -ido,
-ida, -ido, -ida, -ido.
Poderamos continuar pelo exame das trs demais rimas se o das duas primeiras j
no nos tivesse re
148
149
veladd as dificuldades do teste. Preferimos oferecer aos leitores a ltima em data das
verses brasileiras (no consignada por Melio Nbrega) deixando que se dem ao
trabalho de compar-la com o Original
Eu vivo este segredo, sofro este mistrio
De um amor para sempre em mim um dia havido;
um mal sem esperana oculto sob o imprio
Do mal que ela me fez sem ter nem percebido.
Meu Deus! se viver como sombra ter vivido,
Se isso conviver, com um ente sendo etreo,
Fui ao fim do meu ermo um ser e um ermitrio
Sem nada receber nem nada haver querido.
E ela, Deus embora a tenha feito terna, Vivendo o seu viver e ausente, alheia, eterna Ao
amor que murmuro ajoelhado em seus rastos,
Ela inteira em meus versos, fiel, de olhos castos, Austera, a ler, com pena e a dizer, se
disser Sem sequer compreender: Quem ser essa mulher?
Passando por Paris em 1964 tive a alegria de conhecer pessoalmente o organizador da
clebre Antologia da Poesia Hngara cujo nome me era familiar havia muitos anos, O
saudoso Ladislas Gara era des ses homens que valem por uma instituio. Escritor
hngaro radicado na Frana desde a sua mocidade, traduziu do hngaro para o francs,
sozinho ou em colaborao, uma biblioteca inteira, possibilitando assim a integrao
das principais obras magiares na corrente viva da literatura universal. As dificuldades do
seu trabalho eram imensas. Cumpria convencer as editoras francesas de que existia uma
literatura hngara digna
73. Martim Contoema, S. Paulo, s. d., s. e.
74. An/hologie de la Posie Hongroise. Paris, Editions du Seuil,
de conhecimento, e aos crticos e aos cronistas de que as tradues, executadas com
labor beneditino, mereciam exame e discusso.
Complicavam ainda a tarefa os avatares da situao poltica que tantas vezes opunham a
Hungria oficial Frana. Como poderia a elite francesa suspeitar a permanncia de
fundas simpatias pr-Ocidente na intelectualidade de um pas de Governo nazista ou
stalinista? Cada reviravolta da poltica forava o tradutor apstolo a recomear a sua
pregao, a procurar ouvi- dos pacientes para explicar mais uma vez que as letras
hngaras o que havia de melhor e de mais genuno naquela entidade nacional fustigada
e deformada pelos golpes da Histria. Por outro lado, ele tinha de enfrentar mais de uma
vez a antipatia quando no a hostilidade aberta dos meios oficiais de seu pas. que
prefeririam quele divulgador de valores espirituais um propagandista de teses
efmeras.
No meio de tantos percalos e nem falamos dos sofrimentos que lhe deve ter
acarretado a ocupao nazista na Frana, nem das limitaes materiais inerentes
sacrificada profisso de tradutor, nem do fogo ntimo que o consumia e acabou por levlo ao suicdio esse homem realizou sozinho o trabalho de toda uma equipe de
intelectuais e de vrias reparties no setor de intercmbio cultural, de tal forma que o
seu nome no frontispcio dum livro equivale a um certificado de garantia.
Percorrendo a Antologia, percebe-se o que esse volume de quinhentas pginas deve ter
exigido de amor, esforo e escrpulo. Quem vive fora da Hungria, s por meio de um
trabalho exaustivo pode manter-se a par da vida literria do pas, enquanto tem de
acompanhar simultaneamente a produo de autores emigrados, espalhados por todo o
Ocidente, e cuja obra nem por isso deixa de fazer parte do corpus potico da nao, Pois
bem, esse livro francs proclama, melhor do que qualquer coletnea hngara, a unidade
da poesia magiar apesar das dilaceraes do momento. Prefacia do esplendidamente por
um dos grandes exilados, o en sasta Lszl Cs. Szab, oferece um largo panorama no
s dos clssicos, mas tambm dos poetas significativos que vivem na Hungria; e essa
imparcialidade reafirmada nas excelentes notas introdutrias do prprio organizador.
O assunto desta resenha, porm, no a poesia hngara, e sim a feio originalssima da
Antologia de Ladislas Gara. Este encomendara textos de base, quer dizer, verses
fiis, embora no literais, dos originais selecionados a uns vinte colaboradores hngaros
conhecedores do francs. Submetidos a reviso, esses textos foram entregues a quarenta
e nove poetas franceses, alguns internacionalmente conhecidos, convidados com base na
afinidade que pudessem ter com os autores dos trechos escolhidos.
Recorrendo a poetas, o organizador deixara-se inspirar em suas reminiscncias da
Hungria, cujos maiores poetas, por assim dizer sem exceo, se tm sempre esmerado
na traduo potica. Ajudados pela extrema flexibilidade da lngua magiar e pela
incomparvel maleabilidade do verso hngaro, tm-se eles dedicado a implantar na
Hungria Homero e Horcio, Dante e Sha kespeare, Puchkin e Hugo, Rilke e Valry em
forma idntica do original, respeitando a estrutura e o rit mo, o nmero de slabas e a
disposio das rimas. Esse virtuosismo transformarase, com o tempo, em tradio e
brio. Na impossibilidade de reproduzir todos os valores do original, os intrpretes se
conformavam com o sacrifcio do sentido exato, tentando suscitar, pela maior fidelidade
possvel na transposio dos elementos musi cais, impresso de conjunto anloga.
Imbudo dessa tradio, Ladislas Gara julgara que o inverso a traduo de poetas
hngaros em versos franceses, por poetas franceses tambm devia ser tentado. A,
porm, ele tropeava numa tradio contrria. Segundo velho lugar-comum, o verso
francs, com suas regras rgidas, presta-se pouco traduo. Nem fora por acaso que
Grard de Nerval traduzira em prosa o Fausto e Leconte de Lisle as epopias homricas.
Tolhido pelas peias da sua mtrica, com poucos recursos sua disposio, como poderia
o poeta francs reproduzir a variedade quase infinita das for mas lricas da poesia
hngara? A dificuldade parecia tanto mais intransponvel quanto a lngua hngara bem
mais concisa que a francesa, necessitada de muito mais palavras do que ela, para
exprimir a mesma idia.
Mas, no entender de Ladislas Gara, dificuldade no significava impossibilidade. Num
momento em que os tabus da poesia tradicional francesa o hiato, a assonncia, a
recorrncia de pares de rimas masculinas ou femininas etc. desapareciam ou se
transformavam em provocaes, j no se compreendia o respeito a uma tradio
obsoleta.
Conseguiu transmitir essa convico aos poetas seus colaboradores, os quais se
submeteram de bom grado a tentar verter em versos os poemas hngaros. Mais de um
poema foi objeto de vrias tentativas destinadas a servir a obra, a chegar-lhe ao cerne, a
transmitir-lhe a mensagem. No Posfcio do volume, documento valioso para todos os
estudiosos da arte de traduzir, reproduzem-se vrias dessas tentativas simultneas. Um
poemeto de Jnos Arany, por exemplo, interpretado por Jean Rousselot, que, para
manter todos os matizes da idia, alonga os versos, e por Michel Manoil, o qual,
conservando a alternncia dos versos de oito e sete slabas, sacrifica decididamente
algumas nuanas do contedo.
152
153
1
Mais intraduzvel se mostrava urna cano de Petfi, combinao de decasslabos
brancos e eneasslabos rimados, arranjo inslito em francs. Os tradutores teriam de
transigir: cometeriam infidelidades de pormenor, porm manteriam a verdade
essencial: a de um belo poema que canta. Dos onze tradutores, houve quem
empregasse alexandrinos; outro que adotou octosslabos; um deles manteve a
alternncia de versos brancos e rimados; dois deram, at, duas verses diferentes do
qu resultaram nada menos de treze verses, algumas de real beleza, do trecho
aparentemente intransponvel.
Numa demonstrao ainda mais candente da exeqibilidade de verses poticas em
francs, obteve Gara 22 verses da primeira estrofe de A Morte de Buda, de Arany,
considerada por muitos a mais bela quadra de toda a lrica magiar. Poderiam alguns
responder que esse virtuosismo, possvel quando se trata de uma quadra, se torna
impraticvel no caso de poesias inteiras de certa extenso. Pois bem, a rplica a essa
objeo encontra-se numa plaquete curiosa, que constitui uma espcie de complemento
Antologia, com dezessete tradues, devidas a quinze poetas franceses, de O Velho
Cigano, a apocalptica rapsdia de Vrsmarty, escrita em 1854, e cuja interpretao at
hoje d trabalho crtica hngara. Com essas tradues pode-se considerar resolvido o
problema da quadratura do crculo que era, at agora, a traduo potica em francs.
Esse poema figura, alis, na prpria Antologia numa dcima oitava verso, que constitui
um cento, a sntese das outras dezessete, uma fuso realizada pelo prprio organizador.
Especialmente interessado em pro
75. Mihly V6r Le Vieux Tzigane. Textes reeueillis et comments par Ladislas Gara
avec la coliaboration de Gyula Sipos. Le Pont Travers, 16 rue Saint-Sverin, Paris,
1962.
154
Vertia-os com uma exaltao que hoje no logro reconstituir. Cada poema traduzido era
um desafio vencido. Quinze anos aps, ao despedir-me forado da Europa, deixei com
uma editora uma antologiazinha de minhas tradues de dois mil anos de poesia latina.
158
159
1
J estava no Rio de Janeiro quando o volume saiu em Budapeste em edio bilnge
Agora, a cinqenta anos de distncia, se tento reconstituir o processo que adotei no
transplante da lrica latina para a minha lngua, vejo o que ele tinha de inconsciente. De
tanto os ler, aprendera sem sentir dezenas de poemas, um dos quais se apoderava de
chofre da minha mente e no me largava. Recordava-o antes de dormir, murmurava-o,
ouvia-o recitado por voz imaginria. Isso durava, por vezes, vrias semanas at que de
repente surgia no meu esprito, pronta e perfeita, a primeira estrofe ou, nos casos de
Ovdio, Tibulo ou Proprcio, o primeiro dstico. No tinha contado nem medido slabas,
nem tentado preencher um esquema mtrico esboado em papel. O ritmo impunha-se
interiormente. Prontos os primeiros versos, podia-me sentar mesa e em pouco tempo,
algumas horas apenas, a poesia inteira estava no papel, num primeiro jato.
Imagino que durante aquela assimilao e transformao ntima da estrofe inicial eu no
estava traduzindo palavras. Os dizeres da frase latina tinham-se diludo, depois
condensado numa espcie de imagem visvel em que se destacavam algumas manchas
essenciais: estas que reapareciam depois naquela primeira verso mental. Assim na
primeira ode que traduzi:
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
Silvae laborantes geluque
Flumina constiterint acuto ,
79. Latn Kbltk, Rnai P! fordtsban lalinul s magyarul. (Poesia latina na traduo
de Paulo Rnai, em latim e em hngaro.) Officina, Budapeste, 1941.
80. Horcio, Odes, 1, 9.
gravaram-se as noes de inverno, gelo, alvura, rvores mal agentando a sua carga de
neve; e como nota auditiva essencial o nome mgico de Soracte.
Experincia bem diversa foi a que tentei, tempos depois, em Paris, onde tive a sorte de
passar mais de dois anos com bolsa de estudos. Por sugesto de um colega da
Faculdade, tentei verter para o francs umas poesias hngaras e uns contos hngaros 82
e verifiquei a diferena intrnseca que faz da traduo e da verso duas operaes to
diferentes que quase nada tm em comum. Ao traduzirmos de uma lngua estrangeira
para a nossa, o problema central o da compreenso completa. Procuramos penetrar o
texto em todos os seus pormenores, compreender-lhe as intenes, situ-lo dentro do
contexto cultural da civilizao onde foi produzido. As poesias latinas que eu traduzia j
tinham sido analisadas, comentadas, vertidas, citadas por longas geraes de mestres e
estudantes; nelas nada sobrava de opaco: tratava-se apenas de recri-las numa lngua
que eu tinha a impresso de dominar e dobrar com inteira facilidade. A questo reduziase a um problema de inspirao momentnea, de intuio feliz.
J na verso para o francs, o problema se deslocava. Foi quando descobri a inexistncia
de equivalentes perfeitos entre essa lngua e a minha. Os tersos vocbulos franceses,
alisados e desbastados por sculos de uso culto, no correspondiam s palavras
hngaras, umas rsticas com sabor de terra, outras muito novas, recm-criadas para
satisfazer necessidades urgentes. Todo o sistema de derivao era radicalmente diverso,
84. A respeito da lngua hngara, ver Joo Guimares Rosa, Pequena palavra, in
Antologia do Conto Hngaro, 3 cd., Artenova, Rio, 1975, e Retrato ntimo de um
idioma em meu livro, Como Aprendi o Portugus, e Outras Aventuras, 2. cd., Artenova,
Rio, 1975.
162
163
tempo era preciso viver, sa procura de bicos, e estes surgiram naturalmente no
domnio da traduo.
Desta vez, porm, tratava-se de traduo comercial e tcnica, muitas vezes ligada a
setores de que no entendia nada. Contei h tempos em meu livro Escola de Tradutores
85 alguns episdios tragicmicos e pitorescos dessa fase. Os assuntos variavam da
descrio de patentes a certides de casamento, bulas de remdios e especificaes de
oramentos de construo. Parte desse trabalho era-me pedida por um escritrio de
tradues, outra por tradutores juramentados, que sublocavam tarefas a ghost-translators
necessitados e explorveis. Foi essa atividade que matou as minhas iluses acerca da
utilidade absoluta dos dicionrios bilnges, ensinando-me aos poucos a suprir-lhes as
deficincias pelo recurso a manuais tcnicos, obras especializadas e catlogos e pela
organizao de outras tantas minidocumentaes e minivocbulos quantos eram os
setores em que me via envolvido. Poucas vezes o fregus que encomendava o trabalho
me fornecia alguma documentao auxiliar; em geral eu mesmo tinha de encontr-la, a
duras penas.
Mas, como o que no mata engorda, terminei iniciando-me aos poucos na traduo
tcnica e comercia!, sem desenvolver muito interesse em qualquer tipo de tcnica ou
qualquer ramo de comrcio. O que me salvou dessa ocupao foi o convite de uma
Agncia Telegrfica que fornecia um extrato dirio dos jornais s embai xadas
estrangeiras cujos funcionrios ignoravam o hngaro. O material era selecionado,
resumido e imediatamente traduzido para o alemo por um colega que ditava a verso a
uma datilgrafa. A primeira via ia para o mimegrafo, enquanto a segunda e a terceira
eram traduzidas em duas salas ao lado para o ingls e o francs e ditadas para duas
outras datilgrafas. O ser vio nada teria de difcil, pois em tempo relativamente curto a
gente consegue apropriar-se do jargo jornalstico e de seus clichs; o diabo era que as
trs verses tinham de estar, mimeografadas, nas mos dos diplomatas assinantes na
hora do caf da manh. Era uma corrida louca contra o relgio, pois dispnhamos
apenas de uma hora e poucos minutos para traduo, datilografao, reviso e
mimeografao de seis laudas de texto. Desincumbamo-nos da tarefa como Deus era
servido e, se algumas vezes surgiam complicaes com a censura, no me lembro de
reclamaes dos assinantes. Pago um pouco melhor do que os atestados de bito, esse
trabalho ensinou-me a contornar dificuldades, cortar o suprfluo, recorrer a
circunlquios, condensar, habilidades que s devem ser utilizadas cumgrano salis e
apenas em textos meramente informativos, mas no em se tratando de obras de valor
esttico.
Ao lado desse meio de subsistncia, perseverava nas ocupaes que me distraam e me
ajudavam a agentar as ansiedades do perodo turvo do pr-guerra. traduo de poesia
latina para o hngaro e verso de autores hngaros para o francs, um acaso me fez
acrescentar outro passatempo, que se transformaria na grande aventura intelectual da
minha vida: o descobri mento do Brasil atravs de sua literatura. No decorrer dos anos,
professor de Latim, Francs e Italiano que era, acabara de traduzir tambm, ao lado dos
lricos latinos, poetas da Frana e da Itlia. Da a pouco uma curiosidade natural em um
romanista levou-me a lei autores de lngua castelhana e a verter alguns lricos,
88. O segundo foi, de Ribeiro Couto, Santosi Versek (Poesias de Santos), tambm
traduo minha. Officina, Budapeste, 1940.
166
167
que esperava conduo em Lisboa. Foi quando se iniciou a segunda metade da minha
vida.
Gostaria de, neste ponto, dirigir um apelo aos jovens que me lem para convid-los a
reproduzirem a minha aventura. Em primeiro lugar, dizer-lhes da alegria que h em se
aprender sozinho uma lngua estrangeira, penetrar-lhe aos poucos os segredos,
finalmente domin-la e ganhar atravs dela a chave para abrir a porta por onde se
penetra num mundo novo. No meu tempo e ainda no meu caso especial os recursos
dispo nveis eram mnimos. No existiam discos para o aprendizado lingstico,
escasseavam facilidades de comunicao * e as poucas que havia dantes tinham
desaparecido por causa das ameaas de guerra e do incio das hostilidades. Hoje o
mundo est menor, na metade de um dia pode-se chegar a outro continente, e no Brasil
se encontram naturais de todos os pases da Terra. Ora, se h um estudo que traz consigo
grandes satisfaes ntimas sem dvida o das lnguas estrangeiras.
O segundo apelo que lhes fao : no se limitarem s grandes lnguas mundiais. Um
pas como o Brasil comporta alguns conhecedores de qualquer lngua. Atualmente at
para encontrar tradutores de alemo as nossas editoras enfrentam dificuldades. E, no
entanto, que grandes servios poderia prestar um jovem inteligente, com veleidades
literrias, que conhecesse bastante uma lngua menor, trazendo-nos diretamente a
mensagem intelectual de pases como a Holanda, ou a Sucia, ou a Tchecoslovquia, ou
mesmo, e por que no, a Hungria?
Chegar a um pas novo, nunca visto, cuja lngua mal se balbucia, e comear a traduzir
para a lngua deste pas , evidentemente, uma temeridade; e se eu me atrevi a isso, era
mais por um vcio enraizado que por
um raciocnio lgico. Neste ponto acaba a exemplaridade que pode ter a minha histria,
pois aqui intervm um acontecimento fortuito, pouco suscetvel de repetio. Nos
primeiros dias de minha estada no Brasil conheci Aurlio Buarque de Holanda Ferreira,
com ele travei amizade, e, ele, generosamente, se fez meu professor atravs da correo
dos trabalhos que lhe submeti.
No decorrer de nossos contatos surgiu aos poucos a idia de, aproveitando os
conhecimentos de ambos, organizarmos uma vasta Antologia do Conto Mundial, que
ns mesmos fssemos selecionar, prefaciar, comentar, anotar e, sobretudo, traduzir.
Egoisticamente logo descobri o proveito que poderia tirar de uma colaborao
permanente; mas Aurlio achou tambm alguma seduo na idia, pois entusiasmou-se
por ela. Durante trinta anos ou mais, consagramos horas incontveis a esse trabalho,
cujo fruto visvel so os quatro volumes, por enquanto incompletos, de Mar de Histrias
me dida que amos trabalhando, ampliavam-se as propores da obra e ela acabaria
tendo dez volumes em vez de quatro, se outra seduo, de alcance cultural ainda mais
importante e mais conforme prpria vocao, no tivesse levado o meu mestre e
amigo para o campo da lexicografia, onde ele acabou por publicar esse monumento que
o Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa.
Inicialmente, tnhamos resolvido traduzir ns mesmos todo o material ou quase todo,
recorrendo, no caso de lnguas que no conhecamos, a verses existentes, e
89. Aurlio Buarque de Holanda e Paulo Rnai, Mar de Histrias (Antologia do conto
mundial), vois. 1 a TV, Jos Olympio, 1945/1963.
Reedies parciais: Contos Franceses, Contos Russos, Contos Ingleses, Contos
Norte-Americanos, Contos Italianos, Contos Alemes, pelas Edies de Ouro, Rio de
Janeiro. Reedio ampliada: Mar de Histrias, Editora Nova Fronteira, 1.0 volume:
Das Origens Idade Mdia, 1978; 2. volume: Do Fim da idade Mdia ao Romantismo,
1979; 30 volume:
Romantismo, 1980; 4 volume: Do Romantismo ao Realismo.
168
169
verificando cuidadosamente em tais casos a qualidade do trabalho. Dividimos entre ns
a tarefa da seguinte maneira: Aurlio traduziria os textos escritos em francs e
castelhano, eu os escritos em grego, latim, ingls, italiano, alemo, russo e hngaro;
alm disso ele faria a reviso de todas as tradues que no lhe coubessem. Mas logo
constatamos que, de muitos contos importantes, escritos em lnguas por ns ignoradas,
no existia nenhuma verso em portugus. Fomos procurar pessoas que tivessem um
desses idiomas como lngua materna e, ao mesmo tempo, conhecimento razovel do
portugus, e lhes pedimos uma traduo literal, crua, desgrenhada, que depois ns amos
pentear. Assim se conseguiram textos de base das lnguas escandinavas, do holands, do
tcheco, do esloveno, do leto e do turco. Mas acabamos percebendo que a falta de
inclinao ou de prtica literria em parte de nossos colaboradores produzia muitas
vezes um mot moi cheio de armadilhas, s quais nem sempre conseguamos escapar
enquanto revamos o trabalho. Pareceu mais oportuno recorrer a tradues indiretas de
valor comprovado e assim pude mos ter acesso a literaturas exticas como a chinesa, a
persa, a hindu, a finlandesa, a catal, a flamenga, a idiche. Onde podamos, garantamonos nestes casos pelo cotejo de tradues em duas lnguas diferentes. Quanto s minhas
prprias tradues revistas por Aur lio, adotvamos o sistema j aplicado por mim na
Europa, mas aperfeioado. Comigo ao lado, mestre Aurlio revia e corrigia o conto
traduzido, interrogando-me em caso de dvida e, para sorte e edificao minha, dandome a razo de suas modificaes e correes. Redatilografada, a traduo era relida
outra vez.
Embora vrias vezes interrompido, deu-nos esse trabalho importante inmeras alegrias e
compensaes. Quanto maior a dificuldade, tanto maior o estmulo e maior a satisfao
pelo obstculo superado. Ocorrem170
me em particular, a esse respeito, o estilo barroco, pro lixo e grrulo de Lcio Apuleio
no episdio Amor e Psique cheio de aliteraes, assonncias e figuras; a linguagem
imaginosa e florida da Lenda urea; a prosa rimada do Livro do Papagaio, que nos
levou a criar uma variante vernacular da macama persa; a divertida gria dos gatunos
Rinconete e Cortadilio, retratados por Cervantes; a confuso intencional do Dirio de
um Louco, de Gogol; a preciso calculada da prosa de Flaubert, o despojamento de
Kafka. Nos longos seres passados nesse entretenimento cheguei convico de que a
maneira ideal de ler e absorver integralmente uma obra-prima era traduzi-la. A, nada de
leitura dinmicaS em diagonal, para colher apenas por alto o sentido e correr direto ao
desfecho: saboreia-se cada palavra, l-se nas entrelinhas, penetra-se o estilo do escritor,
aprende-se a conhec-lo de perto e a am-lo.
A situao nova para mim, em todo esse empreendimento, era a obrigao de traduzir
textos de vrias lnguas estrangeiras para uma que tampouco era a minha: o portugus.
Graas presena contnua do meu colaborador e amigo fraternal, essa tarefa quimrica,
que poderia ter redundado em fracasso, terminou revelando-se um processo nico de
aprendizado
Podem-se lembrar ainda, neste mesmo item, as tradues de Servido e Grandeza
Militares , de Alfred de Vigny, e Sete Lendas 92 de Gottfried Kelier, feitas por mim e
revistas por Aurlio; de Cartas a um Jovem
90. Publicado separadaniente, com o texto revisto, em 1956, pela Editora Civilizao
Brasileira.
91. Alfred de Vigny, Servido e Grandeza Militares, 2. ed., Difuso Europia do Livro,
So Paulo, 1976.
92. Gottfried Kelier, Sete Lendas. Civilizao Brasileira, Rio,
1961.
171
Poeta de Rilke, em que tive outro revisor, minha saudosa amiga Ceclia Meireles, que
no quis assinar a verso comigo, mas aceitou a minha colaborao em sua verso da
Cano do Porta-Estandarte Cristvo Rilke, do mesmo poeta, publicado no mesmo
volume; de Socialismo para Milionrios de G. B. Shaw entre vrias outras.
Anteriormente a todos esses trabalhos, tinha-me arriscado a outra audaciosa empreitada,
mas em sentido oposto, ao verter para o francs, pouco tempo depois de chegado ao
Brasil, as Memrias de um Sargento de Milcias de Manuel Antnio de Almeida . O que
dif i cultava a tarefa que, alm de no existir ento nenhum bom dicionrio portugusfrancs feito no Brasil, no havia vocabulrio, glossrio, nem edio comen tada desse
livro delicioso. Mas o fato de eu estar vivendo dentro da realidade brasileira, na cidade
que servira de cenrio ao romance e no meio de amigos prestativos, tornou a
compreenso incomparavelmente mais fcil do que fora, poucos anos antes, a
decifrao em Budapeste das poesias brasileiras que o correio me trazia. Um amigo
inesquecvel, o saudoso Astrojildo Pereira, per correu comigo os velhos bairros e
morros do Rio, hoje ocupados por favelas, onde o afilhado do barbeiro fizera das suas
at virar sargento. O que me animou tambm a traduzir o livro para o francs foi a longa
prtica adquirida na verso, para essa lngua, de contos hnga ros, ainda na Europa;
mesmo assim, aproveitei-me da gentileza de bons amigos, Roberto Alvim Corra e o
93. Rainer Maria Rilke, Cartas a um Jovem Poeta e jl Cano de Amor e Morte do
Porta-Estandarte Cristvo Rilke. Globo, Porto Alegre, 3 impresso, 1961.
94. G. B. Shaw, Socialismo para Milionrios. Edies de Ouro, Rio.
95. Manuel Antnio de Almeida, Mmoires dun Sergent de la Milice, Atlntica Editora,
Rio, 1944.
saudoso Joseph Verdier, para pedir-lhes uma reviso do meu texto francs.
Gostaria de dizer, tambm, algo do que fiz para trazer ao conhecimento do Brasil a
literatura da Hungria, minha terra natal. Essa literatura, apesar de rica e original, est
condenada ao desconhecimento, em razo do isolamento lingstico da Hungria. De
mais a mais, no Brasil no existia interesse especial por ela; para poder publicar autores
hngaros tive de batalhar, esclarecer, convencer jornais, revistas e editoras. Como tinha
de exercer, entretanto, minha profisso de professor e de autor de livros didticos, no
pude, nesse setor, realizar seno pequena parte do que desejava. Ainda assim, consegui
levar s mos dos leitores trs livros que reputo de importncia excepcional. Na A
ntologia do Conto Hngaro , reuni novelas e contos dos melhores ficcionistas da
Hungria, ligando-lhes os nomes aos de dois virtuosos da lngua portuguesa do Brasil: o
dicionarista Aurlio, que, como em tantos outros trabalhos meus, se encarregou da
reviso, e meu inesquecvel amigo Joo Guimares Rosa, que, guisa de prefcio,
escreveu um ensaio crtico de vinte pgi nas, com uma anlise penetrante das
caractersticas do hngaro, que, moo, ele tinha estudado na calma de seu gabinete de
jovem mdico em Minas. Outro tento foi o livrinho Os Meninos da Rua Paulo de Ferenc
Molnr, sem dvida uma obra-prima da literatura para adolescentes, e que teve acolhida
excepcional por parte dos jovens leitores do Brasil, como o atestam suas inmeras
edies e reedies, Um terceiro tento, a tra
96. Antologia do Conto Hngaro. Seleo, traduo, introduo e notas de Paulo Rnai.
Reviso de Aurlio Buarque de Holanda Fer reira. Prefcio de Joo Guimaraes Rosa. 3.
ed., Artenova, Rio, 1975.
97. Ferenc Moinr, Os Meninos da Rua Paulo. Edies de Ouro, Rio, 1975.
172
173
duo em versos da Tragdia do Homem, de .1mre Madch, essa obra-prima do teatro
hngaro realizada com a colaborao do poeta Geir Campos saiu em 1980 e j est na
segunda edio.
Talvez seja dispensvel insistir nas dificuldades especficas da traduo do hngaro para
o portugus:
a falta de dicionrios, a extrema diversidade das duas lnguas e das duas civilizaes, a
inexistncia de quais quer precedentes, pois todos os livros hngaros que por algum
acaso tinham conseguido anteriormente atravessar a parede da indiferena foram
traduzidos atravs de uma, s vezes duas lnguas intermedirias. O que me ajudou nessa
tarefa, alm da pa ciente competncia do meu ilustre colaborador, foi o fato j lembrado
de ter, durante meus anos europeus, tentado a traduo de muitos textos literrios
hngaros para o francs, outra lngua neolatina. Com isso me habituara a executar,
embora inconscientemente, a necessria transposio mental que se encontra na base de
toda traduo. Caso tenha sade e foras por mais alguns anos, pretendo continuar nessa
tarefa, pois apesar da presena de milhares de hngaros no Brasil ainda no apareceu
nenhum membro da colnia a quem possa convidar a suceder-me .
Tarefa curiosa e instrutiva para quem se interessa pelo estudo dos idiomas o exame
crtico de tradues alheias. Foi o que me coube no preparo da
monumental edio da Comdia Humana 1Ot de Balzac, da qual tratarei no captulo
seguinte. Entre outros ser vios, coube-me ali homogeneizar e cotejar verses de duas
dzias de tradutores. Executei sem consulta prvia aos tradutores as modificaes que
visavam apenas uniformizao; mas submeti-lhes todas as que envolviam diferenas
de interpretao. Diga-se que essa prtica encontrou por parte de todos eles a melhor
receptividade.
Procedi da mesma forma na reviso da edio brasileira de Em Busca do Tempo
Perdido, de Marceil Proust, publicada tambm pela Editora Globo (sem indicao do
meu nome).
Trabalho semelhante me coube na organizao dos sessenta e tantos volumes da
Biblioteca dos Prmios Nobel de Literatura Aproveitando a lio de meus trabalhos
anteriores, desta vez entreguei aos tradutores os originais acompanhados de uma folha
de instrues acerca de convenes tipogrficas, ortogrficas e lxicas, do que resultou
sensvel economia de tempo na leitura da maioria das tradues. No de todas; alguns
colaboradores simplesmente no se deram ao trabalho de ler a folha.
Aconteceu-me tambm elaborar testes de traduo para trs editoras desejosas de
recrutar os seus tradutores com cuidado: a prpria Delta, a Tecnoprint, lanadora das
Edies de Ouro, e a Nova Fronteira. Como anteriormente assistira a vrios casos em
que tradues contratadas apenas na presuno de o candidato possuir os requisitos
necessrios tiveram de ser jogadas fora ou submetidas a demorado e extensivo trabalho
de copy 100. Honor de Balzac, A Comdia Humana, vois. 1 a XVII,
Globo, Porto Alegre, 1945-1959.
101. Biblioteca dos Prmios Nobel de Literatura, vois. 1 a LX. Editoras Deita e Opera
Mundi, Rio de Janeiro.
98. lmre Madch, A Tragdia do Homem, 2. edio, revista e melhorada. Salamandra,
Rio, 1980.
minha conta a edio reputada melhor, a da Pliade, organizada por Marcel Bouteron, a
ela conformar, nos trechos onde havia alterao, as tra dues j entregues e pedir aos
tradutores das obras ainda no comeadas que utilizassem esse original.
No caso especfico de Balzac a opo por uma ou outra edio tinha muita importncia.
que, quando o escritor morreu, deixou inacabados trs de seus ro mances mais
significativos, Les Paysans, Les Employs e Le Dput dArcis. A viva de Balzac,
algum tem po depois da morte, confiou a um escritor de terceira ordem, Charles Rabou,
a difcil tarefa de terminar os
112. Em portugus: Os Camponeses, Os Funcionrios e O Depu tado de Arcis.
1
dois ltimos. Rabou executou a encomenda, e essas duas obras saram em sua primeira
edio como livros completos, sem que houvesse qualquer indicao daquela
colaborao espria. Assim, Le Dput dArcis, no s nessa primeira edio mas em
diversas reedies, saiu com uma segunda parte no escrita por Balzac, oito vezes mais
extensa que a primeira parte! Na edio da Pliade, obviamente, esses acrscimos
indesejveis j no figuravam.
Mas num ponto essa edio, excelente em tudo mais, no me satisfazia. que nela o
texto de Balzac, j difcil por si em muitos trechos, saa excessivamente compacto, sem
um espao branco, uma interrupo, um pargrafo numa dezena de pginas. Se tal fosse
a inteno do autor, teramos de aceitar essa caracterstica, assim como os tradutores de
Proust e de Joyce respeitam aquela disposio macia de linhas impressas sem um
respiradouro ao longo de tantas pginas. Mas, devido familiaridade com a histria
bibliogrfica da obra, sabia que todos aqueles romances tinham sado inicialmente em
rodaps de jornais, divididos em captulos breves, com ttulos muitas vezes espirituosos,
engraados, pitorescos, mantidos nas primeiras edies em volumes. Foram os editores
sucessivos que, contra a vontade de Balzac, suprimiram a diviso em captulos por
motivos de economia. Em benefcio do leitor brasileiro, reintroduzia diviso em
captulos, assim como os ttulosprimitivos.
A prpria edio da Pliade deixava subsistir algumas dvidas. No primeiro pargrafo
da Meditao XXV da Physiologie du Mariage 113, sob o ttulo Das religies e da
confisso consideradas em suas relaes com o casamento, por exemplo, encontramos
no original, a partir da oitava linha, em vez de um texto inteligvel,
113. Em portugus: Fisiologia do Casamento.
um enorme pastel tipogrfico, isto , um conjunto de letras e sinais misturados ao acaso.
Parecia-me, e ao tradutor tambm, tratar-se de uma dessas mistificaes, em que Balzac,
digno discpulo de Lawrence Sterne, era useiro e vezeiro, e por isso colocou-se na
traduo ou tropastel tipogrfico, de tamanho igual, no lugar daquele 1l4 Alarmei-me,
porm, quando um amigo meu, o saudoso Charles Astor, personagem protica, cript
grafo nas horas vagas, me alertou dizendo que aquele trecho representava uma
mensagem cifrada e que ele prpria j a tinha decifrado. Prometeu-me a soluo do
enigma, mas infelizmente morreu sem hav-la deixado para mim.
Cabe-me dizer algo a respeito das notas introdutrias que escrevi para cada uma das
oitenta e nove unidades da Comdia. Sem qualquer veleidade de eruditismo tentei dar
nelas algumas informaes indispensveis a respeito da gnese e da fortuna da obra
visada, dos modelos vivos das personagens, da base real (quando havia) do enredo, das
reaes da crtica etc. Assim os leitores ficaram informados de que La Femme de Trente
Ans talvez o mais famoso e apesar disso o pior dos romances de Balzac, devia os seus
defeitos ao fato de ter sido alinhavado de seis contos, que no se soldaram
perfeitamente; que La Femme Suprieure fora o primeiro ttulo de Les Einploys e que
os con temporneos viam em Canalis, protagonista de Modeste Mignon, um retrato s
levemente disfarado de Lamar tine; que Le Lys dans la Valle 117 nasceu de um desa
fio, o de refazer, melhorando-o, o romance Volupt de Sainte-Beuve. Evitei antecipar
nessas notas a ao e o
114. A Comdia Humana, vol. XVII, pp. 458-459.
115. Em portugus: A Mulher de Trinta Anos.
116. Em portugus: Os Funcionrios.
117. Em portugus: O Lrio do Vale.
desfecho das obras para no minorar o efeito de surpresa e o prazer esttico.
Cada volume da edio comeava com um ensaio importante sobre Balzac, escolhido
no que havia de mais significativo na crtica internacional 118 A surgiu um caso
especfico de editorao. Mais de uma vez os autores de tais ensaios tinham citado
trechos de Balzac sem localiz-los exatamente na obra. No era obrigao deles, mas
criava um problema para mim, pois era preciso traduzir essas citaes e, se no as
localizasse, a traduo no seria idntica que j figurava na prpria edio. Devo
confessar que nem sempre consegui eliminar essa falha.
Uma palavra agora a respeito das notas de p de pgina. A Comdia Humana est to
cheia de aluses a instituies, acontecimentos, fatos, romances, peas e poesias da
poca, alm de referncias incessantes s artes das pocas anteriores, especialmente da
Antiguidade clssica e da mitologia greco-romana, que a sua elucidao se tornava
indispensvel. No convinha arriscar que a falta dessas explicaes indispusesse o leitor
com a obra; era bem pouco provvel que ele mesmo se entregasse a pesquisas para
esclarecer tantos trechos.
Dou a seguir alguns exemplos dessas anotaes.
Em O Pai Goriot, na preleo que o ex-forado Vautrin faz a Rastignac para transformlo em seu cmplice, demonstra-lhe que na intensa vida social que ele est levando
precisar de um milho de francos.
Sem isso, com a pequena cabea que voc tem poderia ir passear nas redes de SaintCloud para ver se existe um Ser Supremo.
118. Citarei entre os autores destes ensaios Taine, \TictOr Hugo, Anatole France, SainteBeuve, Zola, Georg Brandes, Marcel Proust, Benedetto Croce, Henry James e meus
mestres Fernand ensperger e Marcel Bouteron.
188
189
Nota: passear nas redes de Saint-Cloud: jogar-se no Sena e ser apanhado, morto, na
altura de Saint Cloud, pelos pecadores.
Na mesma lio de amoralismo, o tentador mostra a Rastignac que, se trilhar o caminho
da virtude, ser advogado, no mximo presidente de tribunal, e enviar s gals pobresdiabos melhores do que ele, com um T. E. nas costas, a fim de provar aos ricos que eles
podem dormir tranqilamente.
Nota: T. F.: iniciais de Travaux Forcs (traba lhos forados), as quais se gravam com
ferro quente nas costas dos condenados s gals.
Em O Contrato de Casamento, Balzac relata como a Sr.a Evangelista retribui a perfdia
duma pretensa amiga que lhe conta todos os falatrios que circulam sobre ela na cidade
de Bordus. Ela vingou-se mais ou menos como Climne em Arsino.
A nota resume a cena do Misanthrope de Molire, em que aquela, em resposta a
semelhante relatrio, conta amiga tudo o que dizem dela de desagradvel.
Outro tipo de notas respeita s personagens e seus antecedentes. Nenhum leitor comum,
ainda menos os de hoje, impacientes e solicitados por mil interesses, seria capaz de
trazer na cabea a biografia e os apare cimentos anteriores desta ou daquela
personagem. Da os vrios cadastros e repertrios j publicados na Fran a que
Les bons coinptes font les bons amis, diz a sabe doria popular. Esse provrbio torna-se,
na boca de Mis tigris, Les bons contes font les bons tamis. Para com preender-lhe a
graa cumpre saber que um dos viajantes um conde que, viajando entre burgueses
naquela diligncia, est bem abaixo de sua condio, parecendo antes um simples
arteso.
Outros: Abondance de chiens ne nUit pas (em vez de Abondance de biens ne nuit pas);
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu hais (em vez de Dis-moi qui tu hantes, je te dirai
qui tu es) e Les cordonniers sont toujours les pius mal chauffs (em vez de Les cordon
niers sont toujours les plus mal chausss).
K. dAveliar, autor de uma traduo publicada em 1909 no Rio, suou sangue para sair-se
bem dessa difi culdade, sem consegui-lo. Ora adota outro provrbio equivalente, mas
deforma-o de modo que o chiste, a aluso e a graa se perdem de todo; ora mantm o
provrbio tal qual, sem deform-lo; ora simplesmente suprime o trecho recalcitraflte ou
ento se afasta de mais do original, como quando traduz Qui veut noyer son chien,
laccuse de la nage por Est visto: a f bula do lobo e do cordeiro.
Nenhuma de tais solues era satisfatria e ainda menos a combinao delas; achei
melhor, pois, conser var no texto, de cada vez, a frase francesa, explicando em nota em
que consistia o estropiamento.
Alis no s neste romance que Balzac se permite usar semelhantes piadas de ateli.
Em Eugnie Grandet assistimos chegada de visitas casa do rico
192
193
vinhateiro no momento em que ele prprio est consertando a sua escada.
Excusez, Messieurs, cria Grandet en reconnajs sant la voix de ses amis, je suis vous.
Je ne suis pas jier, je rafistole moi-mme une marche de mone escaijer,
Faites, faites, M. Grandet. Charbonnjer est maire chez lui dit sentencieusement te
prsident en riant tout seul de son allusion que personne ne com prit.
Eis a traduo desta rplica por Gomes da Silvei ra, tal como est na edio da Globo:
vontade, Sr. Grandet. Muito pode o galo em seu poleiro disse sentenciosamente o
presidente, rindo sozinho da aluso que ningum compreendeu. 121
Relendo a traduo a trinta anos de distncia, de repente descobri que o texto brasileiro
no tinha sentido. Com efeito, no h nele nenhuma aluso que os participantes da cena
devessem ou pudessem compreender.
Houve a um lapso do tradutor que na poca no percebi. Entretanto ele traduzira com
felicidade o conhecido provrbio Charbonnier est matre chez lui por Muito pode o
galo em seu poleiro. Apenas no texto original no est ma e sim maire. Ou ele no viu
isso ou pensou tratar-se de um erro de tipografia, e eu, ao ler a traduo, posso ter cado
no mesmo erro. Na verdade o que existe aqui outra deformao de pro vrbio, cujo
chiste se compreende, se lembrarmos que Grandet foi durante anos maire, isto ,
prefeito de Saumur.
este um dos milhares de exemplos de sutilezas com que os valentes tradutores da
Comdia se defrontaram e um dos poucos em que falharam. Um dos motivos por que
gostaria de que houvesse uma reedio
121. A Comdia Humana, vol. V, p. 231.
completa da Comdia o desejo que tenho de expurg-la de semelhantes deslizes, de
que darei outro exemplo mais adiante.
Um dos protagonistas do romance Les Employs, Colevilie, tem o hobby de forjar
anagramas, moda ino cente das reparties da poca. Balzac, atrado por tu do quanto
cheirava a mistrio ou a mistificao, lembra alguns anagramas famosos ligados
histria da Frana por exemplo Un Corse la finira, feito com as letras de Rvolution
insignificante, foi desclassificada e perdeu o prmio considervel que lhe caberia depois
de haver respondido satisfatoriamente a diversos interrogatrios anteriores.
A esse respeito ocorre-me outro caso ligado edio brasileira da Comdia Humana e a
outro concorrente de um programa semelhante, mas no Rio de Janeiro. H tempos,
jovem amigo meu, Paulo Borges, grande biblifilo e que no decorrer dos anos juntara
uma bela biblioteca baizaquiana, inscreveu-se nesse programa popular da TV, pedindo
ser argido sobre a vida e a obra de Balzac. Antes da primeira exibio procurou-me
para treinar. Nessa ocasio preparei-lhe uma sabatina com urnas quinhentas perguntas.
O meu xar saiu-se bem de uma srie de Arguies e, quando se retirou, obteve um
prmio bastante razovel, alm de um convite da Embaixada Francesa para ir a Paris. O
que me surpreendeu durante o concurso foi a percia
123. A Comdia Humana, vol. v, p. 224.
197
com que se redigiram as perguntas a que ele tinha de responder. Via-se que eram feitas
por algum que co nhecia a fundo A Comdia Humana. Qual no foi a minha surpresa
quando soube que elas haviam sido pre paradas por uma agncia de publicidade onde
traba lhava ento meu amigo e ex-aluno Raymundo Francis co de Arajo, hoje um dos
publicitrios mais acatados do pas. E assim, sem chegar tela da TV, eu me encontrei
de certa maneira dividido atrs do argdo e do argidor. Foi esse, sem dvida, um dos
desdobra mentos mais curiosos da glria de Balzac no Brasil
Outros houve, como a famosa marchinha cama LIS da Baizaquiana, de Nssara e W.
Batista, e a pea do dramaturgo recifense Jos Carlos Cavalcanti Borges, A Vida .de
Balzac, com o enredo extrado da minha introduo ao primeiro volume. Assim Balzac
ficou incorporado cultura brasileira como poucos escritores brasileiros.
No sei dizer se os substantivos comuns baizaquiana e baizaca, j registrados nos
dicionrios da lngua, so anteriores ou no minha edio; em todo caso, ela
contribuiu para a sua popularidade, que constitui espanto para os balzaquistas franceses.
Como vem, a edio brasileira da Comdia, se me deu trabalho, no deixou de me
trazer distraes. Apesar de o ltimo volume ter sado h um quarto de sculo, no
considerei encerrada com ele a minha tare f a. Continuo ainda relendo Balzac, tenho
dado vrios cursos e conferncias sobre a Comdia, pela segunda vez defendi tese 124
sobre assunto baizaquiano, acompanho a bibliografia e tenho regularmente revisto e
emen dado os dezessete volumes da edio, cada vez que me tem ocorrido algum
aperfeioamento, sobretudo no tocante biografia inicial, aos oitenta e nove prefcios e
s 12.000 notas. Assim o meu exemplar est com milhares de emendas e anotaes. A
minha nica mgoa que no as tenha podido aproveitar. A Comdia Humana
brasileira, apesar de haver tido razovel xito e diversas Reimpresses, ainda no foi
reeditada. A Editora Globo, que mudou de orientao, renunciou a faz-lo, e a Artenova,
que iniciou a reedio em 1976, parou ao cabo de dois volumes.
124. Um Romance de Balzac: A Pele de Onagro. Ed. A Noite, Rio, 1950; a respeito da
primeira tese, ver a nota 100.
198
199