You are on page 1of 21

Mesa redonda:

Traduo e
Paratraduo
Prof. Dr. Ronaldo Lima
(UFSC)

Prof. Dr. Jos Yuste Fras


(Universidade de Vigo, Espanha)

Dra. Gisele Tyba Orgado


(UFSC)

2014

LITERATURA TRADUZIDA DE
MURASAKI SHIKIBU:
Anlise paratextual em Genji Monogatari

OBJETO DE PESQUISA
Genji Monogatari

O Romance de Genji
de Murasaki Shikibu

O primeiro romance a ser escrito - por uma mulher

METODOLOGIA
Anlise e cotejo de 5 tradues feitas a
partir do romance literrio escrito em
japons do perodo Heian (794-1185);
Seleo
e
comparao
de
alguns
elementos paratextuais como ferramenta
de suporte, auxiliando e complementando
o texto atravs da paratraduo;
A anlise de um excerto das edies que
compem o corpora, ilustrando os aparatos
paratextuais adotados em cada verso.

FUNDAMENTAO
TERICA
Consideraes tericas de Gideon Toury
(1995) e Antoine Berman (2007) que
discutem o papel do tradutor como
mediador (inter)cultural;
Teoria sobre Paratextos Editoriais, de
Grard
Genette
(2009);
complementada pela Paratraduo, de
Jos Yuste Fras (2006; 2010).

CORPORA

PARATEXTOS
Aquilo por meio de que
um texto se torna livro
(GENETTE, 2009, p.9)

Elementos que circunscrevem o texto

PARATEXTOS
No existe texto sem paratexto
(GENETTE, 2009)

PARATRADUO
No existe traduo sem paratraduo
(YUSTE FRAS, 2006; 2010)

ANLISE DOS
PARATEXTOS
Ttulos;
Interttulos;
Capas;
Prefcios;
Notas (Rodap/Tradutor);
Antropnimos.
*Guia de cores; de vestimentas; organograma
dos personagens principais; mapas do palcio e
da localizao geogrfica; e glossrios afins.

TTULOS
Ttulo

Autor/Tradutor

Idioma

( )
Genji Monogatari-j
(Shnen Shjo Koten
Bungakukan)

Setouchi Jakuch

Japons

Genji Monogatari

Setouchi Jakuch

Japons

The Tale of Genji


A novel in six parts

Arthur Waley

Ingls

The Tale of Genji

Edward
Seidensticker

Ingls

The Tale of Genji

Royall Tyler

Ingls

La Novela de Genji

Xavier Roca-Ferrer

Espanhol

O Romance de Genji

Lgia Malheiro

Portugus

INTERTTULOS

Waley

Malheiro

Seidensticker

Tyler

Jakuch
(verso ilustrada)

Roca-Ferrer

Jakuch
(verso tradicional)

CAPAS

Arthur Waley

Edward Seidensticker

Royall Tyler

CAPAS

Xavier Roca-Ferrer

Lgia Malheiro

Setouchi Jakuch

PREFCIOS
Ttulo

No. de pginas

The Tale of Genji


(Arthur Waley)

12 pginas

The Tale of Genji


(Edward Seidensticker)

13 pginas

The Tale of Genji A novel in six parts


(Royall Tyler)

20 pginas

La Novela de Genji
(Xavier Roca-Ferrer)
O Romance de Genji
(Lgia Malheiro)

52 pginas
*Incio do captulo
pg. 91.

6 pginas
Sem Prefcio

Genji Monogatari
(Setouchi Jakuch)
Genji Monogatari-j
(Setouchi Jakuch)
Verso ilustrada

*Glossrio de
palavras/expresses;
ndice com cada
captulo dos 10 vols.

1 pgina

NOTAS DE RODAP
Ttulo

No. de
pginas em
Kiritsubo

Quantidade
de Notas

The Tale of Genji


(Arthur Waley)

16 pginas

17

The Tale of Genji


(Edward Seidensticker)

14 pginas

16

The Tale of Genji


A novel in six parts
(Royall Tyler)

15 pginas

65

La Novela de Genji
(Xavier Roca-Ferrer)

20 pginas

17

O Romance de Genji
(Lgia Malheiro)

20 pginas

Genji Monogatari
(Setouchi Jakuch)

Genji Monogatari-j
(Setouchi Jakuch)

*(NR 50, p.92)

12
Sem uso de
NR

36 pginas

*Furigana e
Glossrio de
palavras/expresse
s

23
10 pginas

*Furigana;
glossrios;

ANTROPNIMOS
Geoffrey Bennington (1991) afirma que [...] o que
cada lngua guarda de mais prprio e, portanto, de
intraduzvel, so justamente os nomes prprios,
que nem mesmo lhe pertencem enquanto tais e
que,
portanto,
devem
parecer
muito
simplesmente dispensar traduo, encontrando-se
j em um domnio de universalidade de referncia
absoluta (OTTONI, 2005, p.65).
Somente Edward Seidensticker traduz os nomes
prprios.
O universo de Genji apresentado ao leitor
atravs de paratextos como: Introdues,
Prefcios e Glossrios, elementos encontrados
somente na traduo do texto, ressaltando a
essencialidade da paratraduo.

ANLISE DO EXCERTO
The Tale of
Genji
Arthur Waley
(1993)

The Tale of
Genji
Edward G.
Seindesticker
(1992)
The Tale of
Genji
Royall Tyler
(2001)

At the Court of an Emperor (he lived it


matters not when) there was among the
many gentlewoman of the Wardrobe and
Chamber one, who though she was not of
very high rank was favoured far beyond
all the rest;
In a certain reign there was a lady not of
the first rank whom the emperor loved
more than any of the others.

In a certain reign (whose can it have


been?) someone of no very great rank,
among all His Majestys Consorts and
Intimates, enjoyed exceptional favor.

ANLISE DO EXCERTO
La Novela de Genji
Xavier Roca-Ferrer
(2005)
En la corte de cierto emperador, cuyo nombre y ao en
que subi al trono omitir, viva uma dama que, aun sin
pertenecer a los rangos superiores de la nobleza, haba
cautivado a su seor hasta el extremo de convertirse en su
favorita indiscutida.

O Romance de Genji
Lgia Malheiro
(2008)
Na corte de um certo Imperador, cujo nome e ano em que
ascendeu ao trono omitirei, vivia uma dama que, sem
pertencer s classes superiores da nobreza, cativou o seu
senhor, ao ponto de se converter na sua indiscutvel
favorita.

ANLISE DO EXCERTO
de

SETOUCHI JAKUCH

Verso tradicional (1996)

Verso ilustrada (1992)

CONSIDERAES FINAIS
Quando
traduzimos
uma
lngua,
traduzimos tambm uma cultura (TOURY,
1995)

Para que seja feita uma boa traduo do


texto, necessrio, acima de tudo,
paratraduzir bem os paratextos! (YUSTE
FRAS, 2014)

O texto original jamais reaparece (seria


impossvel) na outra lngua; entretanto, est
sempre presente, porque a traduo, sem
diz-lo, o menciona constantemente (PAZ,
2009)

Assim como no h texto definitivo,


tambm no h traduo definitiva.

MUITO
OBRIGADA

You might also like