You are on page 1of 25

1

ndice Geral

Capa 11 Gnesis 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
2 ndice 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
3 Prefcio 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
4 Introduo
6 Alfabeto Hebraico 42 Deuteronmio 6:4-9 Shema
6 Grafia & Sonoridade das Vogais 43 xodo 20:2-17 Os Dez Mandamentos
7 Daguesh 46 Salmo 1
7 Sheva 47 Salmo 121
8 Notas sobre Pronncia 48 Bibliografia
8 Artigo
9 Pronomes Pessoais
9 Verbos

Para verso a completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com

2
Prefcio do autor

A traduo para o Portugus que estamos adotando para este trabalho a de Joo Ferreira de Almeida, edio Revista e Corrigida - Brasil
SBB/1998, conforme verso eletrnica da Bblia Online verso 2.0, em CD. O texto Hebraico, que estamos utilizando, a Bblia
Hebraica do Leningrad Codex, verso eletrnica disponibilizada num site mantido por J. Alan Groves Center for Advanced Biblical
Research, conforme indicado nas notas bibliogrficas. A traduo literal, dada logo abaixo de cada palavra hebraica, tem por base (mas no
exclusivamente) a Interlinear Hebrew-English Old Testament, de John R. Kohlenberger III; uma obra valiosssima...! Pena que o seu autor
tenha adotado a NIV, que a correspondente brasileira da Almeida Edio Revista e Atualizada, contra a qual temos nossas restries.

No queremos aqui desmerecer nenhuma traduo e/ou verso da Bblia; antes, entendemos que cada um de ns, cristos ou no, temos a
total liberdade de escolhermos, segundo nossos prprios critrios, a traduo e/ou verso que mais nos atende no momento. Por exemplo,
quando eu era recm convertido, e estava ainda nos estgios iniciais do meu aprendizado do idioma Ingls, a minha opo para leitura
bblica foi pela Todays English Version of the Bible, uma verso numa linguagem moderna e bastante atual e fcil do Ingls. Na poca,
aquela verso me foi muito til! Mas hoje, quase 35 anos depois, alm da Bblia Hebraica, eu jamais abriria mo da King James Version, ou
da sua correspondente em Portugus, que a Almeida Edio Revista e Corrigida.

A razo da nossa opo pela Almeida edio Revista e Corrigida no outra seno o nosso amor Palavra e a nossa particular fidelidade ao
texto original, conforme a Bblia Hebraica. No nosso modesto entender, nenhuma outra traduo mais coerente com a Bblia Hebraica do
que a King James Version, e, a Almeida edio Revista e Corrigida. Mas, como o presente trabalho no tem como alvo a erudio e sim a
prtica e o aprendizado do Hebraico bblico, no cabe aqui entrarmos nos mritos desse nosso critrio.

Como um dedicado estudante de Hebraico bblico j por mais de vinte anos, podemos dizer que temos sentido de perto as necessidades
pelas quais passa qualquer que se dispe a vencer esse desafio. Como todo e qualquer aprendizado, o Hebraico bblico ir tambm exigir
muita dedicao, empenho, perseverana e ainda muita disposio para aceitar a nova informao, tal como ela , sem os costumeiros
questionamentos mas por qu isso assim? Ora, nunca nos esqueamos de que o Hebraico bblico muito mais do que simplesmente
uma lngua diferente e antiga... Ele , alm disso, toda uma gama de cultura e smbolos mdio-orientais, totalmente antiquado e quase que
diametralmente oposto s lnguas e culturas atuais e ocidentais, como o caso do nosso Portugus do Brasil. Mas, que ningum se deixe
intimidar pelas dificuldades; o aprendizado do Hebraico bblico , conforme costumamos dizer, to difcil quanto prazeroso! E depois, no
podemos nunca nos esquecer de que teremos sempre ao nosso lado, frente e mesmo dentro em ns, o Autor dessas inspiradoras palavras
de vida! Bendito seja para sempre o seu Nome!

A todo aquele que deseja, sinceramente, aprender e/ou aprofundar-se no conhecimento dessas to antigas Escrituras, mas que tambm a
eternamente atual Palavra de Deus, desde j os nossos mais efusivos parabns e votos de muito sucesso nos estudos!

Shalom,
Enih Gilead

3
Introduo
A presente obra, Interlinear Hebraico-Portugus / Textos Bblicos Seletos, est sendo desenvolvida (pois ainda estamos longe do limite
planejado) de maneira a atender a todos os interessados na leitura bblica em Hebraico, mas, em especial, aos iniciantes no estudo de
Hebraico bblico. Portanto, esta no uma obra para a crtica dos eruditos; , antes, uma obra extremamente prtica e direta, fruto de mais
de vinte anos de busca por (e utilizao de) diversos recursos no sentido desse aprendizado que to vasto quanto profundo e complexo,
mas tambm muito interessante e empolgante, e isso desde os primeiros passos!
Como crentes em yeshua hamashiach (Jesus, o Messias,) que somos, diramos que a nossa misso maior, com este trabalho, sem
dvida alguma que o incentivo ao estudo da Palavra de Deus; e, podendo isso ser em Hebraico, tanto melhor. Mas, se algum cuida ser
necessrio ler em Hebraico para se obter a verdadeira mensagem de Deus ao seu corao, est muitssimo enganado. Existe, no nosso
idioma, a excelente traduo de Joo Ferreira de Almeida (antigamente citado em nossas Bblias como Padre Joo Ferreira de Almeida), e
at mesmo algumas verses (desta mesma traduo) da Bblia que so confiveis o bastante. E, se o seu nvel de conhecimento do idioma
Ingls lhe permite uma leitura confortvel da Bblia na traduo King James, ento voc estar mesmo em muito boas mos. At onde
temos podido perceber, a King James, e tambm a Almeida edio Revista e Corrigida, so as duas tradues que melhor refletem o texto
da Bblia Hebraica. Mas, note-se bem que no estamos aqui falando das diversas fontes e manuscritos comparativos, de onde os eruditos
tiram suas tantas concluses com respeito a supostas dificuldades nos textos originais disponveis, e sim, da Bblia Hebraica, a Bblia
aceita e utilizada pelos judeus, hoje disponvel em qualquer boa livraria.
Estaremos procurando, sempre na medida de nossas possibilidades, fazer uma introduo e dar algumas noes bsicas de Hebraico,
visando sempre o iniciante na matria, e/ou, o estudante casual. Alm disso, ao final de cada captulo estaremos sempre introduzindo
algumas notas e comentrios que forem pertinentes ao texto objeto do estudo. Essas notas e comentrios no tem o objetivo de pregar ou
de criticar qualquer tipo de doutrina. Como no somos um erudito nem em Hebraico e nem em teologia, bastante possvel que algumas
dessas notas possam ser interpretadas de maneira equvoca, ou, que firam alguns dos princpios teolgicos de alguma corrente de
interpretao bblica; nesse caso, apreciariamos muito um retorno do leitor, de maneira a avaliarmos a possibilidade de mudana no texto,
ou, no. Seja como for, essas notas e observaes to somente expressam a opinio do autor, ou, trazem/destacam alguma curiosidade sobre
o texto em questo. Elas no so uma inpretao do texto bblico.
O Hebraico se l da direita para a esquerda. A princpio isso pode parecer uma grande novidade! Mas, quem de ns pode dizer com
segurana que nunca se pegou folheando uma revista do fim para o comeo? As crianas fazem isso com mais frequncia. Ao que parece, o
sentido natural de leitura, em nosso crebro, o da direita para a esquerda; s depois, e no sem um custo, que nos acostumamos com o
sentido inverso, da esquerda para a direita. Em Hebraico, praticamente todas as palavras so constitudas de duas, ou, de trs letras, que so
chamadas de raiz. A essa raiz so acrescentados prefixos, infixos e/ou sufixos, de maneira a expressarem o objeto, o gnero, o nmero, a
ao, o tempo, e etc.
No Hebraico no existem vogais; s consoantes. Por isso, por volta do sculo VI (e no perodo entre 500-900 DC), os rabinos, preocupados
com a iminente possibilidade de se perder a correta pronncia do Hebraico bblico (que at ento era transmitida apenas oralmente, de
gerao para gerao), resolveram desenvolver um sistema de pontuao que regulasse a vocalizao, as acentuaes, as pausas, enfim, a
cantilena das palavras na tanach (Torah lei, Neviim profetas, veChtavim e-escritos - as trs pores que compreendem a Bblia
Hebraica); e foi a que surgiram os niqud (pontuao). Essa sinalizao pode parecer um pouco confusa, ao iniciante, mas na verdade
justamente ela quem facilita (e muito!) a vida do leitor que no um expert em Hebraico, na gramtica ou nas regras de pronncia. Os
escribas que foram encarregados de desenvolver essa grafia acabaram ficando conhecidos como os Massoretes, da palavra
massorah, que quer dizer tradio [oral], que acabou sendo alterada para masssoret. Esse complexo, mas muito inteligente, preciso
e necessrio sistema de pontuao, produzido pelos massoretes, ficou conhecido como MT, do Ingls Massoretic Texts (Textos
Massorticos).
Uma mesma palavra, dependendo do que vem a ela agregado (prefixos, infixos, sufixos, se no plural ou se no singular, se com preposio,
artigo, e etc.), ela poder aparecer basicamente com mesma grafia, porm, com alguma diferena na sua pronncia. E, as vezes, at mesmo
em funo do que vem antes ou depois da palavra, ela j assume uma sonoridade diferenciada na sua cantilena; e isso o que expressam os
niqud (pontuao), mais os ta`amei ha-mikra, ou simplesmente te`amim (cantilena). Como ilustrao disso,
vejamos as trs primeiras palavras da Torah, em Gen. 1:1

E, como exemplo de variao da cantilena para uma mesma palavra, tomemos ele chamou, conforme aparece em Gnesis 1:5, onde
tem a sua pronncia assinalada pelos sinais massorticos como kara; j em Gnesis 1:10 ns temos a mesma palavra ele chamou,
mas agora tendo a sua pronncia sinalizada como kara, com a tnica no ltimo a.
Apesar de que os te`amim (cantilena) podem indicar a(s) tnica(s), ou, a elevao do tom na leitura e na cantilena, importante ressaltar que
isso no uma regra; a cantilena muito mais do que simplesmente uma sinalizao de slabas tnicas. Para o leitor que desejar se
aprofundar um pouco mais no assunto, recomendamos os seguintes sites:
4
a) Um bom site da Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Cantillation
b) Este outro Traz alguns dados complementares http://kiwitobes.com/wiki/Cantillation.html
c) Este traz inclusive o som, em arquivos midi, da cantilena http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Cantillation/Cantillation.html
d) E, este, um exaustivo e bem ilustrado site sobre o assunto http://www.lrz-muenchen.de/~hr/teamim/tables.html

Em Hebraico no existe artigo indefinido; a ausncia de um artigo definido que indica a indefinio em termos de artigo. Assim,
haadam o homem; e, adam um homem. Todas as palavras terminadas em cha, como em qolcha, tua-voz, sem
exceo, esto se referindo a um sujeito/substantivo masculino. Praticamente todas (mas h excees!) as palavras terminadas em im,
como em yamim, mares, so plurais e masculinas; as terminadas em ot, como , hamitsvot, as leis, so plurais e femininas;
e, praticamente todas as palavras femininas tem a sua terminao em ah, como em ishah, mulher.

Abaixo de cada palavra do texto Hebraico - , estamos colocando a transliterao - bere'shit, que a maneira como
escreveramos, com caracteres do nosso alfabeto, aquela palavra. Essa transliterao pode tambm funcionar como uma guia de pronncia,
uma vez observados os valores e durao das vogais - nikud, e tambm da cantilena - teamim, apresentados na palavra hebraica acima. A
princpio essa transliterao pode ser muito til; mas, uma boa prtica seria, na medida do possvel, ir se desvencilhando dela e se apegando
unicamente ao texto Hebraico; tendo apenas os niqud e teamim como referncia de pronncia. E, num estgio mais avanado, se
desvencilhar at mesmo da pontuao, uma vez que em qualquer texto em Hebraico moderno, elas simplesmente no aparecem. Essa
pontuao s apresentada no Hebraico bblico, em cartilhas de alfabetizao e em livros infantis. Nos textos de Hebraico moderno, s so
apresentadas algumas vogais bsicas, e mesmo assim, s quando a vogal for necessria para se evitar uma interpretao errnea da palavra
em questo. Para os que desejarem praticar a leitura (com e) sem os sinais massorticos, recomendamos o site
http://www.beverlyhillschabad.com/torah-reading/BERESHIT/01BERESHIT.HTM onde se tem inclusive a opo de udio da cantilena.
U U

Contudo, para um melhor udio (de leitura, no cantilena), recomendamos o site http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm onde
U U

dada a opo de baixar o arquivo em mp3 para se ouvir offline.

Logo abaixo de cada translitarao - bere'shit, temos a traduo literal da palavra hebraica acima - No-princpio. A grande maioria das
U U

palavras no apresenta nenhuma dificuldade de traduo; mas, em alguns casos, at mesmo os eruditos divergem no entendimento e
interpretao. Para chegarmos traduo por ns proposta, temos utilizado vrios recursos tais como:

a) The NIV Hebrew-English Old Testament John R. Kohlenberger III,


b) An Exposition Of The Old and New Testament - Matthew Henry (uma excelente obra impressa em 1706!),
c) Strongs exhaustive Concordance of the Bible James Strong,
d) Gesenius Hebrew-Chalcee Lexicon to the Old Testament H.W.F. Gesenius,
e) The AnalyticalHebrew and Chaldee Lexicon Benjamim Davidson,
entre outros.

Com esse nosso trabalho, e isso importante frisar, no estamos nos propondo a fazer uma nova traduo da Bblia, e sim, uma traduo
U

literal de cada palavra hebraica (de textos seletos da Bblia), com o objetivo nico de aprendizado e leitura do Hebraico bblico.
U

Estamos crendo que o presente trabalho, da forma como tem sido idealizado (e at aqui desenvolvido), estar sendo uma importante
ferramenta para o aprendizado, prtica, e tambm para o deleite do leitor de Hebraico bblico. Contudo, alm de a matria ser nada fcil, e
tambm a obra estar apenas no incio, temos ainda a plena conscincia de que muitas correes e melhorias sero necessrias ao longo de
sua elaborao. Por isso, todas as crticas, comentrios e/ou sugestes sero sempre muitssimo bem-vindas. Para tanto,
disponibilizamos o nosso e-mail: egilead@gmail.com
U U

Shalom,
Enih Gilead

5
Alfabeto
caracteres nome pronncia transliterao nmero
'alef silenciosa ' 1
bet b de bola, ou v de viola b, v 2
guimel g de gole, guitarra, ou gueto g 3
dalet d de dado d 4
he h de hat (Ingls), r de rato h 5
vav v de vaso, ou, u de gua v (ou, w) 6
zain z de zebra z 7
het j de Juan (Espanhol) ch 8
tet t de t abuada t 9
yod, ou, yud i de iate y 10
kaf, ou, chaf k de kilo / j de Juan (Espanhol) k, ch 20
lamed l de longo l 30
mem m de Maria m 40
nun n de navio n 50
samech s de sapo, ou, ss de assado (quando entre vogais) s, ss 60
'ain silenciosa ' 70
pe, ou, fe p de pato, ou, f de ferro p, f 80
tsade ts de ts-ts ts 90
qof q de torque q 100
resh r de carro, ou, r de caro r 200
sin, ou, shin s de sino, ou, sh de ship (Ingls) s, sh 300
tav t de t bua t 400

Grafia Sonoridade Vogais


Vogais Longas
transliterao nome vogal Soa como
i hireq / yod i, como em traido
e tsere e, como em fez
a qamets gadol a, como em pai
o holam (haaser) o, como em vou
u shuruq u, como em uva

6
Vogais Curtas
transliterao nome vogal Soa como
i hireq i, como em item
e segol , como em p
a patah a, como em cantoria
o qamets qatan o, como em costado
u qibuts u, como em rtulo

Vogais Ultra Curtas


transliterao nome vogal Soa como
e hataf segol e, como em espero
a hataf patah a, como em amparo
o hataf qamets o, como em porqu?
sheva e, ou u, muito breve, como em drcula (ver tpico abaixo)

Daguesh
A maneira mais simples de se aprender sobre a ocorrncia do daguesh lene memorizar o nome das letras onde ele pode ocorrer, a saber,
BeGaDKeFaT . O daguesh lene tem por funo indicar a pronncia dura das consoantes onde ele ocorre, como por exemplo be, e
no ve. Quando o daguesh lene aparece numa das consoantes BeGaDKeFaT, elas sempre estaro; ou iniciando uma palavra, ou iniciando
uma slaba.
O daguesh forte idntico ao daguesh lene, na sua aparncia, mas a sua funo a de indicar a duplicao da consoante na qual ele se
encontra. Ao contrrio do daguesh lene, que s se encontra nas letras BeGaDKeFaT, o daguesh forte pode ser encontrado em qualquer letra,
menos nas guturais .
Daguesh Lene: Daguesh Forte:
1 Um pontinho numa das letras BeGaDKeFaT, desde que ela 1 Um pontinho em qualquer letra, desde que no seja uma
no seja imediatamente precedida de vogal. das guturais , e indica a duplicao da letra onde
2 Nunca vem imediatamente depois de uma vogal. ele se encontra.
3 Nas letras BeGaDKeFaT, estaro sempre iniciando uma 2 Sempre vem imediatamente depois de uma vogal.
palavra ou uma slaba, e proporciona a pronncia dura da 3 Um pontinho numa das letras BeGaDKeFaT, sempre que ela
consoante assinalada. for imediatamente precedida de vogal.

Sheva
O sheva, ou, shva, uma pontuao semi-voclica colocada sob uma consoante, e pode ser pronunciada como um e, ou um u muito breves
e fracos, ou, at mesmo, como um e mudo. O shva mudo (shva nach), utilizado no sentido de providenciar um stop momentneo na
slaba onde ele aparece. Ele no transliterado; ou, quando o , transliterado simplesmente como um apstrofe
O sheva audvel (sheva na) transliterado como e nos seguintes casos:
a) Quando no incio da palavra, como em shema.
b) Quando segunda numa sequncia de shevas na mesma palavra, como na palavra nafshecha.
c) Quando em palavras com daguesh como hadevarim.
d) Quando seguido por uma vogal longa, como em cotevim.

7
Notas de Pronncia
A letra guimel, quando antes de i, e de e, tem som de gui, e de gue.
he, tanto no incio como no meio da palavra, deve ser pronunciada aspiradamente, como o h
de half (em Ingls), ou,como o R de rato.
As letras chaf, e het, devero ser sempre pronunciadas aspiradamente, como o J Espanhol
do nome Juan.
O resh, dever ser pronunciadocomo o R de roda e, as vezes, como R de caro.

As letras kaf, e qof, devero ser pronunciados com o som de K; mas, na transliterao, o = k, e o = q.
O samech, e o sin, sempre que no comeo da palavra, precedido ou seguido de consoante,
valem S; e quando entre vogais como em essev valem SS.
A letra shin, dever ser pronunciada como o SH da palavra show (em Ingls).

O tsade, tem o som de TS, como na palavra ts-ts.

Artigo
No Hebraico no existe artigo indefinido explcito; a falta de um artigo definido que indica a ocorrncia de um artigo indefinido, como por
exemplo na palavra or = luz, mayim = gua; pela falta de um artigo definido, traduzido como: uma luz, uma gua. O artigo
definido, por sua vez, nunca aparece s, isolado do substantivo; ele sempre aparece prefixado ao nome o qual ele define, tal como em
haor = a luz, hamayim = a(s) gua(s). As principais regras para o reconhecimento do artigo definido so:
1 normalmente escrito como (a letra he + o patah + daguesh forte duplicando a consoante seguinte; isso, desde que a prxima
consoante no seja uma gutural). yom = um dia, ha-yom = o dia.
2 Quando o artigo prefixado a uma palavra cuja consoante inicial uma gutural () , a forma do artigo ser modificada em razo
das guturais no aceitarem a sua duplicao. Nesse caso, o artigo fica:

Antes de he e het, o artigo normalmente escrito (a letra he + o patah, mas sem o daguesh forte duplicando a
a consoante seguinte). Nesse caso, o he e het so ditos dobrados por implicao, ou seja, dobrados virtualmente,
como em haherev = a espada, haheichal = o templo.
Antes de e o artigo normalmente escrito (a letra he + o qamets). Nesse caso, a rejeio de duplicao das
guturais causa a mudana da vogal de patah para qamets, o que conhecido como o aumento compensatrio da vogal;
b
sem o que, a vogal patah, seria deixada como vogal fraca, numa slaba aberta no acentuada, como em: haroeh =
o-que-viu.
Antes de cha, e antes de ha ou a no acentuados, o artigo escrito como (a letra he + o segol), como em
c
hehacham = os sbios, heharim = os montes, ou, heafar = o p.

3 Quando o artigo prefixado a um substantivo cuja consoante inicial o um yod com um simples sheva, o artigo ser normalmente
escrito com (a letra he + o patah, mas sem o daguesh forte duplicando a consoante seguinte). A mesma regra as vezes se aplica quando a
consoante inicial de um substantivo o mem com sheva (mas isso no se aplica a outras letras do alfabeto que ocorram estar associadas
ao sheva), como por exemplo: hayeor = o rio [Nilo], hamessilah = a autoestrada.
Excees feitas a: hamelachim = os reis, e, hameqomot = os lugares (onde o mem aparece duplicado).
4 Existem algumas palavras, no singular, as quais sofrem algumas alteraes no padro quando prefixadas com o artigo, como por
exemplo: erets = terra - haarets, har = monte - hahar.
am = povo - haam = o povo gan = Jardim - hagan = o jardim
par = touro - hapar = o touro

8
Pronomes Pessoais
Eu anochi Esta a forma mais completa para a designao da 1 pessoa do singular
ani tambm muito usual (e, aparentemente, sem nenhuma vantagem, ou, desvantagem,) a forma
abreviada
Tu (masc) atah Esta a forma mais usual; mas,
(fem) ata Ocorre tambm em vrios lugares da Tanach (Velho Testamento), como em I Sam. 24:19, Sl. 6:4,
entre outros
Ele / Ela hu de gnero comum na Tanach e pode significar tanto ele como ela, como pode ser visto em
Gen. 20:5 gam-hi amrah tambm ela disse, onde os Masoretes pontuaram como
hi, mas, no texto Ketiv da Tor, sem a pontuao massortica, o que consta apenas ; a mesma
palavra tanto para ele, como para ela.

Ns anachnu anachnu , na verdade, o plural de anochi eu, com a mudana do chaf pelo het
nachnu A forma abreviada encontrada apenas seis vezes na Tanach, como pode ser visto em Gen. 42:11
Vs (masc) atem Segundo Benjamin Davidson, em The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, estas palavras so
(fem) aten apenas uma corruptela da palavra original que seria atum
Eles hem
Elas hen

Verbos
Existem duas conjugaes verbais para pessoa, gnero e nmero, para cada verbo em Hebraico. A primeira, chamada de Perfeito, formada U U

atravs de se adicionar o sufixo de sujeito uma raiz relativamente fixa, como no exemplo a seguir
katav ele escreveu
katavti eu escrevi
A segunda, chamada de Imperfeito, usa uma raiz diferente e tem pessoa, gnero e nmero marcados tanto por prefixos como por sufixos,
U U

como no exemplo abaixo


yichtov ele escrever
tichtovna elas escrevero

Perfeito
Vamos comear o nosso estudo de verbos pelo modo Perfeito, conforme a conjugao abaixo. Notem que as conjugaes verbais, em
Hebraico, comeam pela 3 pessoa e seguem at 1.
katav ele escreveu
U U katvu eles escreveram U U

katvah ela escreveu


U U elas escreveram U U

katavtah tu (masc) escrevestes


U U ktavtem vs (masc) escrevestes
U U

katavte tu (fem) escrevestes


U U ktavten vs (fem) escrevestes
U U

katavti eu escrevi
U U katavnu ns escrevemos U U

As desinncias (terminaes agregadas raiz) dadas no exemplo acima so padro para praticamente todos os verbos no Perfeito. Muitas
variaes ocorrero raiz de vrios tipos de verbos, mas, as desinncias permanecero praticamente constantes. A traduo dos tempos
verbais, em Hebraico, bastante dependente do sentido do contexto. Em todos os verbos no Perfeito (no importando que verbo seja), eles
podero ser entendidos sempre como no passado eu escrevi, ou, eu tenho escrito.

9
Imperfeito
O Imperfeito, em contraste com o Perfeito, basicamente uma conjugao prefixal, apesar de que elementos sufixais tmbm estaro
presentes.
yichtov ele escrever yichtevu eles escrevero
tichtov ela escrever tichtovenah elas escrevero
tu (masc) escrevers tichtevu vs (masc) escrevereis
tichtevi tu (fem) escrevers tichtovenah vs (fem) escrevereis
echtov eu escreverei nichtov ns escreveremos
A traduo dos tempos verbais do Imperfeito tambm so bastante dependentes do sentido do contexto e poder, eventualmente, ser
executada como:

a) Tempo futuro.

b) Uma ao habitual ou costumeira; ele escreve, ou, ele escrever [continuar escrevendo].

c) O tempo modal do verbo imperfeito poder, muitas vezes, ser entendido como: ele deve escrever, ele escreveria, ele iria escrever,
ele poderia escrever, ele pode escrever, etc. Instrues diretas e explcitas, quanto traduo do Imperfeito seria praticamente
impossvel, ou invivel, uma vez que o sentido da orao estaria sempre condicionado estrutura sinttica do contexto onde o verbo se
encontra. Numa orao isolada, no entanto, o tempo futuro, e o modo habitual, ser o mais indicado.
Nota: Apesar do nome Imperfeito, no se deve considerar a ao verbal como incompleta ou inacabada.

10
Iterlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 1
1 No princpio criou Deus
os cus e a terra
tohu haytah veha'arets ha'arets ve'et hashamayim 'et 'elohim bara' bere'shit 2 E a terra era sem forma e
sem-forma ela-era E-a-terra a-terra e os-cus Nota:6 Deus ele-criou No-princpio vazia; e havia trevas sobre a
face do abismo; e o Esprito
de Deus se movia sobre a face
vayo'mer hamayim pene- 'al merachefet 'elohim veruach tehom pene-'al vechoshech vavohu das guas.
E-ele-disse as-guas face-de sobre Nota:7 Deus e-Esprito abismo face-de sobre e-trevas e-vazia 3 E disse Deus: Haja luz; e
houve luz.
4 E viu Deus que era boa a
vayavdel tov-ki ha'or- 'et 'elohim vayar' 'or-vayehi 'or yehi 'elohim luz; e fez Deus separao
e-ele-separou boa-que a-luz * Deus E-ele-viu luz e-ele-foi luz ele-seja Deus entre a luz e as trevas.
5 E Deus chamou luz Dia;
e s trevas chamou Noite. E
velachoshech yom la'or 'elohim vayiqra' hachoshech uven ha'or ben 'elohim foi a tarde e a manh, o dia
e-s-trevas dia -luz Deus E-ele-chamou as-trevas e-entre a-luz entre Deus primeiro.
6 E disse Deus: Haja uma
expanso no meio das guas,
e haja separao entre guas e
'echad yom voqer-vayehi 'erev-vayehi laylah qara'
guas.
primeiro dia manh e-ele-foi tarde e-ele-foi noite ele-chamou
7 E fez Deus a expanso, e
fez separao entre as guas
que estavam debaixo da
lamayim mayim ben mavdil vihi hamayim betoch raqia yehi 'elohim vayo'mer expanso e as guas que
das-guas guas entre separao e-ele-foi as-guas entre expanso ele-seja Deus E-ele-disse estavam sobre a expanso. E
assim foi.
8 E chamou Deus expanso
uven laraqia' mitachat 'asher hamayim ben vayavdel haraqia' -'et 'elohim vaya'as Cus, e foi a tarde e a manh,
e-entre -expanso de-abaixo que as-guas entre e-ele-separou a-expanso * Deus E-ele-fez o dia segundo.
9 E disse Deus: Ajuntem-se
as guas debaixo dos cus
shamayim laraqia' 'elohim vayiqra' chen- vayehi laraqia me'al 'asher hamayim num lugar; e aparea a poro
cus -expanso Deus E-ele-chamou assim e-ele-foi -expanso de-acima que as-guas seca. E assim foi.
10 E chamou Deus poro
seca Terra; e ao ajuntamento
sheni yom voqer-vayehi 'erev-vayehi das guas chamou Mares. E
segundo dia manh e-ele-foi tarde e-ele-foi viu Deus que era bom.
11 E disse Deus: Produza a
terra erva verde, erva que d
semente, rvore frutfera que
'echad maqom-'el hashamayim mitachat hamayim yiqavu 'elohim vayomer d fruto segundo a sua
um lugar para os-cus de-abaixo as-guas eles-sejam-juntados Deus E-ele-disse espcie, cuja

ulemiqveh 'erets layabashah 'elohim vayiqra' chen-vayehi hayabashah vetera'eh


e-ao-lugar terra -poro-seca Deus E-ele-chamou assim e-foi a-poro-seca e-ela-seja-vista

tadshe' 'elohim vayomer tov-ki 'elohim vayar yamim qara' hamayim


ela-produza Deus E-ele-disse bom-que Deus e-ele-viu mares ele-chamou as-guas

'asher lemino peri 'osseh peri 'ets zera' mazria' 'essev deshe' ha'arets
o-qual da-espcie-dele fruto produza fruto rvore semente sementeira planta vegetao a-terra
Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

11
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 2
1 Assim, os cus, e a terra, e
todo o seu exrcito foram
bayom elohim vayechal tsevaam-vechol vehaarets hashamayim vayechulu acabados.
no-dia Deus E-ele-terminou exrcito-deles e-todo e-a-terra os-cus E-eles-foram-terminados 2 E, havendo Deus acabado
no dia stimo a sua obra, que
tinha feito, descansou no
mela'chto-mikol hashvii bayom vayishbot assah asher melachto hashvii stimo dia de toda a sua obra,
trabalho-dele de-todo o-stimo no-dia e-ele-descansou ele-fez que trabalho-dele o-stimo que tinha feito.
3 E abenoou Deus o dia
stimo e o santificou; porque
vo ki oto vayeqadesh hashvii yom- et elohim vayevarech assah asher nele descansou de toda a sua
nele porque a-ele e-ele-santificou o-stimo dia * Deus E-ele-abenoou ele-fez que obra, que Deus criara e fizera.
4 Estas so as origens dos
cus e da terra, quando foram
laassot elohim bara-asher melachto-mikol shavat criados; no dia em que o
para-fazer Deus ele-criou que seu-trabalho de-todo ele-descansou SENHOR Deus fez a terra e
os cus.
5 Toda planta do campo
ainda no estava na terra, e
adonay assot beyom behibaram vehaarets hashamayim toledot eleh
toda erva do campo ainda no
SENHOR fazer no-dia quando-foram-criados e-a-terra os-cus geraes Estas
brotava; porque ainda o
SENHOR Deus no tinha
feito chover sobre a terra, e
essev-vechol vaarets yihyeh terem hassadeh siach vechol veshamayim erets elohim no havia homem para lavrar
planta e-toda na-terra ele-seja no-ainda o-campo arbusto E-todo e-cu terra Deus a terra.
6 Um vapor, porm, subia da
terra e regava toda a face da
haarets-al elohim adonay himtir lo ki yitsmach terem hassadeh terra.
a-terra sobre Deus SENHOR ele-enviuo-chuva no porque ele-brotou no-ainda o-campo 7 E formou o SENHOR Deus
o homem do p da terra e
soprou em seus narizes o
vehishqah haarets-min yaaleh ve-ed haadamah-et laavod ayin veadam flego da vida; e o homem foi
e-irrigou terra-da ele-subiu E-torrente a-terra * para-trabalhar no-havia e-homem feito alma vivente.
8 E plantou o SENHOR
Deus um jardim no den, da
haadamah-min afar haadam-et elohim adonay vayitser haadamah- pene-kol-et banda do Oriente, e ps ali o
a-terra da p o-homem * Deus SENHOR E-ele-formou a-terra face-de toda * homem que tinha formado.
9 E o SENHOR Deus fez
brotar da terra toda rvore
agradvel vista e boa para
vayita chaiah lenefesh ha'adam vayehi chayim nishmat beapav vayipach comida, e a rvore da vida no
E-ele-plantou vivente em-alma o-homem e-ele-foi vida sopro-de em-suas-narinas e-ele-soprou meio do jardim, e a rvore da
cincia do bem e do mal.
10 E saa um rio
yatsar asher haadam-et sham vayassem miqedem veeden-gan elohim adonay
ele-formara o-qual o-homem * l e-ele-ps no-oriente no-den jardim Deus SENHOR

vetov lemareh nechmad ets-kol haadamah-min elohim adonay vayatsmach


e-boa -vista sendo-agradvel rvore-toda terra-da Deus SENHOR E-ele-fez-crescer

venahar vara tov hadaat veets hagan betoch hachayim veets lemaachol
E-rio e-mal bem o-conhecimento e-rvore o-jardim no-meio a-vida e-rvore para-comer

Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

12
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 3
1 Ora, a serpente era mais
astuta que todas as alimrias
vayomer elohim adonay assah asher hassadeh chayat mikol arum hayah vehanachash do campo que o SENHOR
e-ele-disse Deus SENHOR ele-fez que o-campo animal-de de-todo astuto ela-era E-a-serpente Deus tinha feito. E esta disse
mulher: assim que Deus
disse: No comereis de toda
hagan ets-mikol tochlu lo elohim amar-ki af ha'ishah-el rvore do jardim?
o-jardim rvore de-toda vs-deveis-comer no Deus ele-disse que -isso-mesmo a-mulher para 2 E disse a mulher
serpente: Do fruto das rvores
do jardim comeremos,
umiperi nochel hagan-ets miperi hanachash-el ha'ishah vatomer 3 mas, do fruto da rvore que
E-do-fruto ns-comemos o-jardim rvore do-fruto a-serpente para a-mulher E-ela-disse est no meio do jardim, disse
Deus: No comereis dele,
nem nele tocareis, para que
tigu velo mimenu tochelu lo elohim amar hagan-betoch asher haets no morrais.
vs-deveis-tocar e-no dele vs-deveis-comer no Deus ele-disse o-jardim no-meio que a-rvore 4 Ento, a serpente disse
mulher: Certamente no
morrereis.
5 Porque Deus sabe que, no
ki temutun mot-lo haishah-el hanachash vayomer temutun-pen bo
dia em que dele comerdes, se
Porque morrais morrer-no a-mulher para a-serpente E-ele-disse morrais para-que-no nele
abriro os vossos olhos, e
sereis como Deus, sabendo o
bem e o mal.
viheyitem eynechem venifqechu mimenu acholchem beyom ki elohim yodea 6 E, vendo a mulher que
e-vs-sereis vossos-olhos e-eles-sero-abertos dele vs-comerdes no-dia porque Deus sabendo aquela rvore era boa para se
comer, e agradvel aos olhos,
e rvore desejvel para dar
vechi lemaachol haets tov ki ha'ishah vatere vara tov yodee kelohim entendimento, tomou do seu
e-que para-comer a-rvore bom que a-mulher E-ela-viu e-mal bem sabendo como-Deus fruto, e comeu, e deu tambm
a seu marido, e ele comeu
com ela.
vatiqach lehaskil haets venechmad laenayim hu-taavah 7 Ento, foram abertos os
e-ela-tomou para-obter-sabedoria a-rvore e-sendo-desejvel para-os-olhos ele-agradvel olhos de ambos, e
conheceram que estavam nus;
e coseram folhas de figueira,
vayochal imah leishah-gam vatiten vatochal mipiro e fizeram para si aventais.
e-ele-comeu com-ela para-o-marido tambm e-ela-deu e-ela-comeu do-seu-fruto 8 E ouviram a voz do
SENHOR Deus, que passeava
no jardim pela virao do dia;
e escondeu-se Ado e sua
aleh vayitperu chem erumim ki vayideu shnehem eyne vatipaqachnah mulher da presena do
folha e-eles-coseram eles desnudos que e-souberam ambos-eles olhos-de E-eles-foram-abertos SENHOR Deus, entre as
rvores do jardim.
9 E chamou o SENHOR
mithalech elohim adonay qol-et vayishmeu chagorot lahem vayaassu teenah Deus a Ado e disse-lhe:
de-andando Deus SENHOR som * E-eles-ouviram coberturas para-eles e-eles-fizeram figo Onde ests?

elohim adonay mipne veishto haadam vayitchabe hayom leruach bagan


Deus SENHOR da-face e-sua-mulher o-homem e-ele-escondeu o-dia para-brisa no-jardim

ayekah lo vayomer haadam-el elohim adonay vayiqra hagan ets betoch


onde-tu a-ele e-ele-disse o-homem para Deus SENHOR E-ele-chamou o-jardim rvore entre
Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

13
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 4
1 E conheceu Ado a Eva,
sua mulher, e ela concebeu, e
vatomer qayin-et vateled vatahar ishto chavah-et yada vehaadam- teve a Caim, e disse: Alcancei
e-ela-disse Caim * e-ela-teve -filho e-ela-concebeu sua-mulher Eva * ele-conheceu E-Ado do SENHOR um varo.
2 E teve mais a seu irmo
Abel; e Abel foi pastor de
havel-et achiv-et laledet vatossef adonay-et ish qaniti ovelhas, e Caim foi lavrador
Abel * seu-irmo * para-ter-filho E-ela-tornou SENHOR * homem eu-obtive da terra.
3 E aconteceu, ao cabo de
dias, que Caim trouxe do
yamim miqets vayehi adamah oved haya veqayin tson roeh hevel-vayehi fruto da terra uma oferta ao
dias ao-fim E-ele-foi terra servial ele-foi e-Caim rebanho pastor Abel E-ele-foi SENHOR.
4 E Abel tambm trouxe dos
primognitos das suas
hu-gam hevi vehevel ladonay minchah haadamah miperi qayin vayave ovelhas e da sua gordura; e
ele-tambm ele-trouxe E-Abel para-o-SENHOR oferta a-terra do-fruto Caim e-ele-trouxe atentou o SENHOR para Abel
e para a sua oferta.
5 Mas para Caim e para a sua
oferta no atentou. E irou-se
hevel-el adonay vayisha umehelvehen tsono mibechorot
Caim fortemente, e descaiu-
Abel-para SENHOR e-ele-teve-favor e-dos-cevados seu-rebanho dos-primognitos
lhe o seu semblante.
6 E o SENHOR disse a
Caim: Por que te iraste? E por
leqayin vayichar shaah lo minchato-veel qain-veel minchato-veel que descaiu o teu semblante?
para-Caim e-ele-ficou-furioso ele-teve-favor no e-para sua-oferta E-para-Caim e-para-sua-oferta 7 Se bem fizeres, no haver
aceitao para ti? E, se no
fizeres bem, o pecado jaz
charah lamah qayin-el adonay vayomer panav vayiplu meod porta, e para ti ser o seu
ele-est-irado por-qu Caim-para SENHOR E-ele-disse face-dele e-eles-descairam muito desejo, e sobre ele dominars.
8 E falou Caim com o seu
irmo Abel; e sucedeu que,
lo veim seet tetiv-im halo fanecha naflu velamah lach estando eles no campo, se
no e-se ser-aceito tu-fizeres-bem se No tua-face eles- descairam e-por-qu para-ti levantou Caim contra o seu
irmo Abel e o matou.
9 E disse o SENHOR a
bo-timshal veatah teshuqato veelecha rovets chatat lapetach tetiv Caim: Onde est Abel, teu
sobre-ele tu-deves-dominar e-tu desejo-dele e-a-ti Nota:1 o-teu-pecado -porta tu-fizeres-bem irmo? E ele disse: No sei;
sou eu guardador do meu
irmo?
10 E disse Deus: Que
bassadeh bihyotam vayehi achiv hevel-el qayin vayomer fizeste? A voz do sangue do
no-campo enquanto-eles-estavam e-ele-estava seu-irmo Abel-para Caim E-ele-disse teu irmo clama a mim desde
a terra.
11 E agora
qayin-el adonay vayomer vayahargehu achiv hevel-el qayin vayaqam
para-Caim SENHOR E-ele-disse e-ele-o-matou seu-irmo Abel-sobre Caim e-ele-levantou

vayomer anochi achi hashomer yadati lo vayomer achicha hevel e


E-ele-disse eu meu-irmo o-que-guarda eu-sei no e-ele-disse teu-irmo Abel onde

veatah haadamah-min elay tsoaqim achicha deme qol assita meh


E-agora a-terra de a-mim esto-clamando teu-irmo sangue-de voz tu-fizestes o-qu
Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

14
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 5
1 Este o livro das geraes
de Ado. No dia em que Deus
assah elohim bidemut adam elohim bero beyom adam toledot sefer zeh criou o homem, semelhana
ele-fez Deus -imagem-de homem Deus criar no dia Ado geraes livro este de Deus o fez.
2 Macho e fmea os criou, e
os abenoou, e chamou o seu
adam shemam-et vayiqra otam vayevarech beraam uneqevah zachar oto nome Ado, no dia em que
Ado N.1 nome-deles * e-ele-chamou eles e-ele-abenoou ele-os-criou e-fmea MachoN.2 ele foram criados.
3 E Ado viveu cento e trinta
anos, e gerou um filho sua
vayoled shanah umeat sheloshim adam vayechi hibaram beyom semelhana, conforme a sua
e-ele-gerou ano e-centena-de trinta Ado E-ele-viveu ele-os-criou no-dia imagem, e chamou o seu
nome Sete.
4 E foram os dias de Ado,
vayihyu shet shemo-et vayiqra ketsalmo bidemuto depois que gerou a Sete,
e-eles-foram Sete nome-dele * e-ele-chmou conforme-a-imagem-dele -sua-semelhana oitocentos anos, e gerou
filhos e filhas.
5 E foram todos os dias que
Ado viveu novecentos e
uvanot banim vayoled shanah meot shmoneh shet-et holido achare adam-yeme
trinta anos; e morreu.
e-filhas filhos e-ele-gerou ano centenas oito Sete * o-gerou depois Ado dias-de
6 E viveu Sete cento e cinco
anos e gerou a Enos.
7 E viveu Sete, depois que
shanah ushloshim shanah meot tesha chay-asher adam yeme-kol vayihyu gerou a Enos, oitocentos e
ano e-trinta ano centenas-de nove vida-que Ado dias-de todos e-eles-foram sete anos e gerou filhos e
filhas.
8 E foram todos os dias de
enosh-et vayoled shanah umeat shanim chamesh shet-vayechi vayamot Sete novecentos e doze anos;
Enos * e-ele-gerou ano e-centena-de anos cinco Sete E-ele-viveu e-ele-morreu e morreu.
9 E viveu Enos noventa anos;
e gerou a Cain.
shanah meot ushmoneh shanim sheva enosh-et holido achare shet-vayechi 10 E viveu Enos, depois que
ano centenas e-oito anos sete Enos * o-gerou depois Sete E-ele-viveu gerou a Cain, oitocentos e
quinze anos e gerou filhos e
filhas.
utesha shanah esreh shtem shet-yeme-kol vayihyu uvanot banim vayoled 11 E foram todos os dias de
e-nove ano dez duas Sete dias-de todos E-eles-foram e-filhas filhos e-ele-gerou Enos novecentos e cinco
anos; e morreu.
12 E viveu Cain setenta
anos e gerou
qeynan-et vayoled shanah tishim enosh vayechi vayamot shanah meot
Cain * e-ele-gerou ano noventa Enos E-ele-viveu e-ele-morreu ano centenas

meot ushmoneh shanah esreh chamesh qeynan-et holido achare enosh vayechi
centenas e-oito ano dez cinco Cain * o-gerou depois Enos E-ele-viveu

utesha shanim chamesh enosh yeme-kol vayihyu uvanot banim vayoled shanah
e-nove anos cinco Enos dias-de todos E-eles-foram e-filhas filhos e-ele-gerou ano

vayoled shanah shivim qeynan vayechi vayamot shanah meot


e-ele-gerou ano setenta Cain E-eles-foram e-ele-morreu ano centenas
Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

15
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 6
1 E aconteceu que, como os
homens comearam a
uvanot haadamah pene-al larov haadam hechel-ki vayehi multiplicar-se sobre a face da
e-filhas a-terra face-de sobre para-aumentar o-homem ele-comeou que E-ele-foi terra, e lhes nasceram filhas,
2 viram os filhos de Deus
que as filhas dos homens
tovot ki haadam benot-et haelohim-vne vayiru lachem yuldu eram formosas; e tomaram
formosas que o-homem filhas-de * o-Deus filhos-de E-eles-viram para-eles elas-nasceram para si mulheres de todas as
que escolheram.
3 Ento, disse o SENHOR:
adonay vayomer bacharu asher mikol nashim lahem vayiqchu henah No contender o meu
SENHOR E-ele-disse eles-escolheram as-quais de-todas mulheres para-eles e-eles-tomaram elas Esprito para sempre com o
homem, porque ele tambm
carne; porm os seus dias
vassar hu beshagam leolam vaadam ruchi yadon-lo sero cento e vinte anos.
carne ele por-causa-do-seu-extravio para-sempre com-o-homem meu-esprito ele-um-juiz no 4 Havia, naqueles dias,
gigantes na terra; e tambm
depois, quando os filhos de
Deus entraram s filhas dos
bayamim vaarets hayu hanefilim shanah veesrim meah yamav vehayu
homens e delas geraram
nos-dias na-terra eles-estavam Os-gigantes N.1 ano e-vinte cento seus-dias e-eles-sero
filhos; estes eram os valentes
que houve na antiguidade, os
vares de fama.
haadam benot-el haelohim bne yavou asher chen-achare vegam hahem 5 E viu o SENHOR que a
o-homem filhas-de para o-Deus filhos-de eles-foram os-quais deles-depois e-tambm aqueles maldade do homem se
multiplicara sobre a terra e
que toda imaginao dos
hashem anshe meolam asher hagiborim hemah lahem veyaldu pensamentos de seu corao
o-nome homens-de da-antiguidade os-quais os valentes aqueles para-eles e-elas-geraram era s m continuamente.
6 Ento, arrependeu-se o
SENHOR de haver feito o
machshevot yetser-vechol baarets haadam raat rabah ki adonay vayar homem sobre a terra, e pesou-
pensamentos formao e-toda na-terra o-homem maldade-de muito que SENHOR E-ele-viu lhe em seu corao.
7 E disse o SENHOR:
Destruirei, de sobre a face da
haadam-et assah-ki adonay vayinachem hayom-kol ra raq libo terra, o homem que criei,
o-homem * ele-fez que SENHOR E-ele-sentiu-desgosto o-dia todo mau apenas seu-corao desde o homem at ao animal,
at ao rptil e at ave dos
cus; porque me arrependo de
os haver feito.
haadam-et emcheh adonay vayomer libo-el vayitatsev baarets 8 No, porm, achou graa
o-homem * eu-destruirei SENHOR E-ele-disse seu-corao para e-ele-pesou na-terra aos olhos do SENHOR.
9 Estas so as geraes de
No: No era varo justo e
hashamayim of-vead remesh-ad behemah-ad meadam haadamah pene meal barati-asher reto em suas geraes;
os-cus ave e-at rptil-at animal-at do-homem a-terra face-de de-sobre eu-criara o-qual

adonay beeine hen matsa venoach assitim ki nichamti ki


SENHOR aos-olhos-de graa ele-achou E-No eu-os-fiz porque estou-desgostoso porque

haelohim-et bedorotav hayah tamim tsadiq ish noach noach toledot eleh
o-Deus * na-sua-gerao ele-era ntegro justo homem No No geraes estas

Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

16
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 7
1 Depois, disse o SENHOR
a No: Entra tu e toda a tua
tsadiq raiti otecha-ki hatevah-el beitecha-vechol atah-bo lenoach adonoay vayomer casa na arca, porque te hei
justo eu-vi tu-que a-arca para tua-casa e-toda tu-vai para-No SENHOR E-ele-disse visto justo diante de mim
nesta gerao.
2 De todo animal limpo
shivah shivah lecha-tiqach hatehorah habehemah mikol hazeh bador lefnay tomars para ti sete e sete: o
sete sete para-ti tu-tomars a-pura o-animal De-todo esta na-gerao diante macho e sua fmea; mas dos
animais que no so limpos,
dois: o macho e sua fmea.
veishto ish shnaim hi tehorah lo asher habehemah-umin veishto ish 3 Tambm das aves dos cus
e-aua-fmea macho dois ela pura no que o-animal e-de e-sua-fmea macho sete e sete: macho e fmea,
para se conservar em vida a
semente sobre a face de toda
zerah lechayiot uneqevah zachar shivah shivah hashamayim meof gam a terra.
semente para-manter-vivo e-fmea macho sete sete os-cus de-ave tambm 4 Porque, passados ainda sete
dias, farei chover sobre a terra
quarenta dias e quarenta
noites; e desfarei de sobre a
haarets-al mamtir anochi shivah od leyamim ki haarets-chol pene-al
face da terra toda substncia
a-terra sobre causando-chuva eu sete ainda para-dias Porque a-terra toda face-de sobre
que fiz.
5 E fez No conforme tudo
o que o SENHOR lhe
meal assiti asher hayequm-kol-et umachiti layla vearbaim yom arbaim ordenara.
de-sobre eu-fiz que criatura toda * e-destruirei noite e-quarenta dias quarenta 6 E era No da idade de
seiscentos anos, quando o
dilvio das guas veio sobre a
venoach adonay tsivahu-asher kechol noach vayaas haadamah pene terra.
E-No SENHOR ele-o-mandou que conforme-tudo No E-ele-fez a-terra face-de 7 E entrou No, e seus filhos,
e sua mulher, e as mulheres
de seus filhos com ele na
uvanav noach vayavo haarets-al mayim hayah vehamabul shanah meot shesh-ben arca, por causa das guas do
e-seus-filhos No E-ele-foi a-terra sobre guas ele-foi e-o-dilvio ano centenas seis-filho dilvio.
8 Dos animais limpos, e dos
animais que no so limpos, e
hamabul me mipne hatevah-el ito vanav-uneshe veishto das aves, e de todo o rptil
o-dilvio guas-de da-face-de a-arca para com-ele seus-filhos e-mulheres-de e-sua-mulher sobre a terra,
9 entraram de dois em dois
para No na arca, macho e
fmea, como Deus ordenara a
vechol haof-umin tehorah enenah asher habehemah-umin hatehorah habehemah-min No.
e-tudo a-ave e-de pura ela-no- que o-animal e-de a-pura animal-do 10 E aconteceu que, passados
sete dias, vieram sobre a terra
as guas do dilvio.
zachar hatevah-el noach-el bau shnaim shnaim haadamah-al romesh-asher 11 No ano seiscentos da
macho a-arca para No-para eles-foram dois Dois a-terra sobre [se]move-que vida de No, no ms

ume hayamim leshivat vayehi noach-et elohim tsivah kaasher uneqevah


e-guas os-dias para-sete-de E-ele-foi No * Deus ele-mandou conforme e-fmea

bachodesh noach-lechaye shanah meot-shesh bishnat haarets-al hayu hamabul


no-ms No para-vida-de ano centenas-seis No-ano-de a-terra sobre eles-foram o-dilvio

Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

17
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 8
1 E lembrou-se Deus de
No, e de todo animal, e de
batevah ito asher habehemah-kol vet hachayah-kol vet noach-et elohim vayiskor toda rs que com ele estava
na-arca com-ele que todo-animal e o-animal todo e No * Deus E-ele-lembrou na arca; e Deus fez passar um
vento sobre a terra, e
aquietaram-se as guas.
vayissacheru hamayim vayashoku haarets-al ruach elohim vayaaver 2 Cerraram-se tambm as
E-eles-foram-fechados as-guas e-elas-escoaram a-terra sobre vento Deus e-ele-passou fontes do abismo e as janelas
dos cus, e a chuva dos cus
deteve-se.
vayashuvu hashamayim-min hageshem vayikale hashamayim vaarbot tehom mayenot 3 E as guas tornaram de
e-elas-tornaram dos-cus a-chuva e-ele-terminou os-cus e-janelas-de abismo fontes-de sobre a terra continuamente e,
ao cabo de cento e cinqenta
dias, as guas minguaram.
chamishim miqtseh hamayim vayachseru vashov haloch haarets meal hamayim 4 E a arca repousou, no
cinquenta ao-fim-de as-guas e-eles-diminuiram e-retornar [se]foram a-terra de-sobre as-guas stimo ms, no dia dezessete
do ms, sobre os montes de
Ararate.
5 E foram as guas indo e
lachodesh yom assar-beshivah hashvii bachodesh hatevah vatanach yom umeat
minguando at ao dcimo
para-o-ms dia dez no-stimo o-stimo no-ms a-arca E-ela-repousou dia e-centena-de
ms; no dcimo ms, no
primeiro dia do ms,
apareceram os cumes dos
haassiri hachodesh ad vechassor haloch hayu vehamayim ararat hare al montes.
o-dcimo o-ms at e-diminuir [se]foram eles-eram E-as-guas Ararat montes-de sobre 6 E aconteceu que, ao cabo
de quarenta dias, abriu No a
janela da arca que tinha feito.
miqets vayhi heharim rashe niru lachodesh beechad baassiri 7 E soltou um corvo, que
ao-fim-de E-eles-foram os-montes topos-de eles[se-tornaram]visveis para-o-ms no-um no-dcimo saiu, indo e voltando, at que
as guas se secaram de sobre
a terra.
haorev-et vayeshalach assah asher hatevah chalon-et noach vayiftach yom arbaim 8 Depois, soltou uma pomba,
o-corvo * E-ele-enviou ele-fez que a-arca janela * No e-ele-abriu dia quarenta a ver se as guas tinham
minguado de sobre a face da
terra.
hayonah-et vayeshalach haarets meal hamayim yevoshet-ad vashov yatso vayetse 9 A pomba, porm, no
a-pomba * E-ele-enviou a-terra de-sobre as-guas ela-secar-de at e-retornar sair e-ele-saiu achou repouso para a planta
de seu p e voltou a ele para a
arca; porque as guas estavam
sobre a face de toda a terra; e
hayonah matsah-velo haadamah pne meal hamayim haqalu lirot meito ele estendeu a sua mo, e
a-pomba E-no-encontrada o-solo face-de de-sobre as-guas as-diminuidas para-ver de-com-ele tomou-a, e meteu-a consigo
na arca.
10 E esperou ainda outros
pne-al mayim-ki hatevah-el elaiv vatashav raglah-lechaf manoach sete dias e tornou a enviar a
face-de sobre guas-porque a-arca para para-ele e-ela-voltava p-dela para-pousar de-repouso pomba fora da arca.

hatevah-el elayv otah vayave vayiqacheha yado vayishlach haarets-chol


a-arca para para-ele a-ela e-ele-trouxe e-ele-tomou-ela mo-dele e-ele-enviou a-terra toda

hatevah-min hayonah-et shalach vayossef acherim yamim shivat od vayachel


a-arca da a-pomba * enviar e-ele-tornou outros dias sete-de ainda E-ele-esperou

Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

18
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 9
1 E abenoou Deus a No e
a seus filhos e disse-lhes:
urevu peru lahem vayomer banav-veet noach-et elohim vayevarech frutificai, e multiplicai-vos, e
e-multiplicai-vos sede-frutferos para-eles e-ele-disse seus-filhos e No * Deus E-ele-abenoou enchei a terra.
2 E ser o vosso temor e o
vosso pavor sobre todo
veal haarets chayat-kol al yihyeh vechitchem umoraachem haarets-et umilu animal da terra e sobre toda
e-sobre a-terra animal-de todo sobre ele-ser e-pavor-vosso E-temor-vosso a-terra * e-enchei ave dos cus; tudo o que se
move sobre a terra e todos os
peixes do mar na vossa mo
hayam dege-uvechol haadamah tirmos asher bechol hashamayim of-kol so entregues.
o-mar peixes-de e-com-todo a-terra ela[se]move que com-tudo os-cus ave-toda 3 Tudo quanto se move, que
vivente, ser para vosso
mantimento; tudo vos tenho
leochlah yihyeh lachem chay-hu asher remes-kol nitanu beyedchem dado, como a erva verde.
para-comida ele-ser para-vs vive-ele que rptil-todo eles-so-entregues nas-mos-vossas 4 A carne, porm, com sua
vida, isto , com seu sangue,
no comereis.
5 E certamente requererei o
lo damo benafsho bassar-ach kol-et lachem natati essev keyereq
vosso sangue, o sangue da
no sangue-dela com-vida-dela carne-Mas tudo * para-vs eu-dei erva como-verde
vossa vida; da mo de todo
animal o requererei, como
tambm da mo do homem e
chayah-kol miyad edrosh lenafshotechem dimchem-et veach tochelu lo da mo do irmo de cada um
vida-toda da-mo eu-requererei para-vida-vossa sangue-deles * E-certamente tu-comers no requererei a vida do homem.
6 Quem derramar o sangue
do homem, pelo homem o seu
nefesh-et edrosh achiv ish miyad haadam umiyad edreshenu sangue ser derramado;
vida-de * eu-demandarei irmo-dele homem da-mo o-homem e-da-mo eu-demandarei-ele porque Deus fez o homem
conforme a sua imagem.
7 Mas vs, frutificai e
ki yishafech damo baadam haadam dam shofech haadam multiplicai-vos; povoai
que ele-ser-derramado sangue-dele pelo-homem o-homem sangue Derramando o-homem abundantemente a terra e
multiplicai-vos nela.
8 E falou Deus a No e a
vaarets shirtsu urevu peru veatem haadam-et assah elohim betselem seus filhos com ele, dizendo:
a-terra povoai multiplicai-vos sede-frutferos e-vs o-homem * ele-fez Deus -imagem 9 E eu, eis que estabeleo o
meu concerto convosco, e
com a vossa semente depois
de vs,
lemor ito banav-veel noach-el elohim vayomer vah-urevu 10 e com toda alma vivente,
para-dizer com-ele seus-filhos e-para No-para Deus E-ele-disse nela e-multiplicai-vos que convosco est, de aves,
de reses, e de todo animal da
terra convosco; desde todos
achareichem zarachem-veet itchem beriti-et meqim hineni vaani que saram da arca, at todo
depois[de]vs vossa-semente e convosco meu-concerto * estabelecendo eis[que]eu E-eu animal da terra.
11 E eu convosco estabeleo

haarets chayat-uvechol babehemah baof itchem asher hachayah nefesh-kol veet


a-terra animal-de e-com-todo com-animal com-ave convosco que a-vivente alma-toda e

vahaqimoti haarets chayat lechol hatevah yotse mikol itchem


e-eu-estabeleo a-terra animal-de para-toda a-arca [que-est]saindo-de de-tudo convosco

Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

19
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Gnesis 10
1 Estas, pois, so as
geraes dos filhos de No:
achar banim lahem vayivaldu vayafet cham shem noach-bne toledot veeleh Sem, Cam e Jaf; e nasceram-
depois filhos para-eles e-eles-nasceram e-Jaf Cam Sem No filhos-de geraes-de E-estas lhes filhos depois do dilvio.
2 Os filhos de Jaf so:
Gomer, e Magogue, e Madai,
vetiras umeshech vetuval vayavan umadai umagog gomer yefet b ne hamabul e Jav, e Tubal, e Meseque, e
e-Tiras e-Meseque e-Tubal e-Jav e-Madai e-Magogue Gmer Jaf Filhos-de o-dilvio Tiras.
3 E os filhos de Gomer so:
Asquenaz, e Rifate, e
kitim vetarshish elishah yavan uvne vetogarmah verifat ashkenaz gomer uvne Togarma.
Quitim e-Trsis Elis Jav E-filhos-de e-Togarma e-Rifate Asquenaz Gomer E-filhos-de 4 E os filhos de Jav so:
Elis, e Trsis, e Quitim, e
Dodanim.
ish beartsotam hagoyim iye nifredu meeleh vedodanim 5 Por estes, foram repartidas
cada nas-terras-deles os-povos ilhas-costeiras-de eles-espalharam De-estes e-Dodanim as ilhas das naes nas suas
terras, cada qual segundo a
sua lngua, segundo as suas
famlias, entre as suas naes.
ufut umitsrayim kush cham uvne begoyechem lemishpechotam lileshono
6 E os filhos de Cam so:
e-Pute e-Mizraim Cuxe Cam E-filhos-de nos-seus-povos segundo-suas-famlias segundo-sua-lingua
Cuxe, e Mizraim, e Pute, e
Cana.
7 E os filhos de Cuxe so:
raamah uvne vesavtecha veraamah vesivtah vachavilah seva chush uvne uchnaan Seb, e Havil, e Sabt, e
Raam e-filhos-de e-Sabtec e-Raam e-Sabt e-Havil Seb Cuxe E-filhos-de e-Cana Raam, e Sabtec; e os filhos
de Raam so: Sab e Ded.
8 E Cuxe gerou a Ninrode;
baarets gibor lihyot hechel hu nimrod-et yalad vechush udedan sheva este comeou a ser poderoso
na-terra poderoso para-ser comeou ele Ninrode* e-ele-gerou E-chxe e-Ded shevah na terra.
9 E este foi poderoso caador
diante da face do SENHOR;
gibor kenimrod yeamar ken-al adonay lifne tsayid-gibor hayah-hu pelo que se diz: Como
poderoso como-Ninrode ele--dito isso-por SENHOR diante-de caador-poderoso era-ele Ninrode, poderoso caador
diante do SENHOR.
10 E o princpio do seu reino
vechalneh veakad veerech bavel mamlachto reshit vatehi adonay lifne tsayid foi Babel, e Ereque, e Acade,
e-Caln e-Acade e-Ereque Babel seu-reino incio-de E-ela-era SENHOR diante-de caador e Caln, na terra de Sinar.
11 Desta mesma terra saiu
ele Assria e edificou a
Nnive, e Reobote-Ir, e Cal,
nineveh-et vayiven ashur yatsa hahi haarets-min shinar beerets 12 e Resm, entre Nnive e
Nneve * e-ele-construiu Assria ele-saiu a-ela terra-Da Sinear na-terra-de Cal (esta a grande cidade).
13 E Mizraim gerou a
Ludim, e a Anamim, e a
hair hi kalah uven nineveh ben ressen-veet kalach-veet ir rechovot-veet Leabim, e a Naftuim,
a-cidade ela Cal e-entre Nneve entre Resm-E Cal-e cidade Reobot-e 14 e a Patrusim, e a Casluim
(donde saram os filisteus),

lehavim-veet anamim-veet ludim-et yalad umitsrayim hagdolah


Leabim e Anamim e Ludim * ele-gerou E-Mizraim a-grande

pelishtim misham yatsu asher kasluchim-veet patrusim-veet niftuchim-veet


filisteus de-l eles-sairam que Casluim-e Patrusim-E Naftuim-e

Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

20
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Deuteron. 6:4-9
4 Ouve, Israel, o SENHOR,
nosso Deus o nico
adonay 'et ve'ahavta 'echad adonay 'elohenu adonay yisra'el shema SENHOR.
SENHOR * E-ame-tu um SENHOR nosso-Deus SENHOR Israel Ouve 5 Amars, pois, o SENHOR
teu Deus de todo o teu
corao, e de toda a tua alma,
vehayu me'odecha-uvechol nafshecha-uvechol levavecha- bechol 'elohecha e de todo o teu poder.
e-eles-sero tua-fora e-com-toda tua-alma e-com-toda teu-corao com todo teu-Deus 6 E estas palavras, que hoje
te ordeno, estaro no teu
corao;
7 e as intimars a teus filhos,
veshinantam levavecha-'al hayom metsavecha 'anochi 'asher ha'eleh hadevarim
e delas falars assentado em
e-as-imprimirs teu-corao sobre hoje te-ordeno eu que estas as-palavras
tua casa, e andando pelo
caminho, e deitando-te, e
levantando-te.
vaderech uvelechtecha bevetecha beshivtecha bam vedibarta levanecha 8 Tambm as atars por sinal
no-caminho e-no-teu-caminhar na-tua-casa no-teu-assentar nelas e-tu-fale para-teus-filhos na tua mo e te sero por
testeiras entre os teus olhos.
9 E as escrevers nos
letotafot vehayu yadecha- 'al le'ot uqshartam uvequmecha uveshachbecha umbrais de tua casa, e nas
testeiras e-eles-sero na-tua-mo sobre como-sinal e-as-atars e-no-teu-levantar e-no-teu-deitar tuas portas.

uvishearecha betecha mezuzot- 'al uchtavtam 'enecha ben


e-nas-tuas-tuas-portas na-tua-casa portais- sobre e-tu-as-escrevers teus-olhos entre
Notas:
1) Shema - Esta palavra pronunciada como shma (com um e quase mudo) e significa; "ouve [tu]". A letra ain, ao final da
primeira palavra, bem como a letra dalet, ao final da ltima palavra do primeiro verso, so destacadas no texto Hebraico da Torah. A
razo para esse destaque, de acordo com a tradio judaica, a necessidade de se afirmar, com nfase [na recitao], essa to importante
declarao de f monotesta. Alm disso, o e o formam a palavra ed, que quer dizer "testemunha" [da graa de Deus], o que esperado
que cada judeu seja sempre, no s para os seus filhos, mas tambm para todos ao seu redor.
2) Nas sinagogas, bem como em toda e qualquer leitura da Torah, ou da TaNaCh, o tetragrama (YHVH, o nome impronuncivel de
Deus), nunca pronunciado pelos judeus como alguns do meio evanglico o fazem; sem qualquer reverncia. A pronncia dos judeus, para
o tetragrama, simplesmente Adonai SENHOR. A razo para esse zelo judaico o cuidado em no se tomar o santo nome do Senhor
em vo, conforme Ex. 20:7 "No tomars o nome do SENHOR, teu Deus, em vo; porque o SENHOR no ter por inocente o que tomar o
U U

seu nome em vo".


3) A maioria no meio cristo costuma argumentar que a palavra , 'elohim, uma incontestvel referncia Trindade, uma vez que a
palavra utilizada para denominar Deus, plural. O que podemos dizer, com segurana, que a palavra elohim no uma referncia
exclusiva ao Deus de Israel, e nem Trindade; ela uma palavra que tambm utilizada em vrios outros lugares da Bblia Hebraica para
designar senhor(es), e deus(es). Em Salmos 86:8, por exemplo, temos: en-kamocha vaelohim no h outro semelhante a
U U

ti entre os deuses; em xodo 18:11 temos:


U U atah yadaeti ki-gadol adonay mikol-haelohim agora
U U

sei que grande o SENHOR, mais do que todos os deuses. e, s pra mencionar mais uma ocorrncia, em Salmos 82:6 lemos:
U U

ani amarti elohim atem eu disse, vs sois deuses. Portanto, o termo elohim, como pode ser visto com facilidade,
U U U U

aplicado a anjos, reis, falsas divindades, dolos, e etc.


4) O conceito de amor um tema constante em Deuteronmio. Amor de Deus para com o seu povo, bem como do povo para com o seu
Deus, e tambm do povo de Deus para com os estrangeiros que peregrinam no meio deles.
5) Atribui-se a Moiss a recomendao de se recitar o primeiro verso do Shema duas vezes ao dia; "deitando-te", e "levantando-te". Essa
recomendao considerada, pelos judeus, como um mandamento divino. Esse primeiro verso do Shema recitado pelos judeus como a
sua confisso de f. Nas sinagogas, a orao do Shema inclui, alm de Deut. 6:4-9, tambm Deut. 11:13-21 e ainda Num. 15:37-41.

21
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 : xodo 20:2-17

-
2 Eu sou o SENHOR, teu
Deus, que te tirei da terra do
'avadim mibet mitsrayim me'erets hotse'ticha 'asher 'elohecha 'adonay 'anochi Egito, da casa da servido.
servido da-casa Egito da-terra eu-fiz-sair que vosso-Deus SENHOR Eu 3 No ters outros deuses
diante de mim.
4 No fars para ti imagem
fessel lecha-ta'aseh lo' panay-'al 'acherim 'elohim lecha- yihyeh lo' de escultura, nem alguma
dolo para-ti fars-tu No minha-face diante outros deuses para-ti haver No semelhana do que h em
cima nos cus, nem em baixo
na terra, nem nas guas
va'asher mitachat ba'arets va'asher mima'al bashamayim 'asher temunah-vechol debaixo da terra
e-que de-abaixo na-terra e-que de-acima no-cu que imagem ou-toda 5 No te encurvars a elas
nem as servirs; porque eu, o
SENHOR, teu Deus, sou
'anochi ki ta'avdem velo' lahem tishtacheveh - lo' la'arets mitachat bamayim Deus zeloso, que visito a
eu porque os-servirs e-no para-eles te-inclinars No para-a-terra de-abaixo nas-guas maldade dos pais nos filhos
at terceira e quarta gerao
daqueles que me aborrecem.
6 e fao misericrdia em
shileshim -'al banim-'al 'avot 'avon poked qana 'el 'elohecha adonay
milhares aos que me amam e
terceiro-sobre filhos-sobre pais pecado eu-puno zeloso Deus vosso-Deus SENHOR
guardam os meus
mandamentos.
7 No tomars o nome do
le'ohavay la'alafim chessed ve'osseh lessone'ay ribe'im-ve'al SENHOR, teu Deus, em vo;
para-os-que-me-amam para-milhares misericrdia e-fao para-os-que-me-odeiam quarto e-sobre porque o SENHOR no ter
por inocente o que tomar o
seu nome em vo.
lashav' 'elohecha adonay-shem-'et tissa' lo mitsvotay uleshomre 8 Lembra-te do dia do
em-vo vosso-Deus SENHOR-nome * tomes-tu No meus-mandamentos e-os-que-guardam sbado, para o santificar.
9 Seis dias trabalhars e fars
toda a tua obra,
lashav' shemo - 'et yissa' -'asher 'et adonay yenaqeh lo' ki 10 mas o stimo dia o
em-vo nome-dele * ele-toma que * SENHOR ter-por-inocente no porque sbado do SENHOR, teu
Deus; no fars nenhuma
obra, nem tu, nem o teu filho,
ve'assita ta'avod yamim sheshet leqadsho hashabat yom-'et zachor nem a tua filha, nem o teu
e-fars trabalhars dias Seis para-o-santificar o-Sbado dia * Lembra servo, nem a tua serva, nem o
teu animal, nem o teu
estrangeiro que est dentro
das tuas portas.
ta'asseh- lo' 'elohecha l'adonay shabat hashvyi veyom mela'chtecha- col 11 Porque em seis dias fez o
fars-no vosso-Deus para-o-SENHOR Sbado o-stimo E-dia teu-trabalho-todo SENHOR os cus e a terra, o
mar e tudo que neles h, e ao
stimo dia descansou;
vegercha uvehemtecha va'amatcha 'avdecha uvitecha-uvinecha 'atah mela'chah-chol portanto, abenoou o
e-teu-estrangeiro e-teu-animal e-tua-serva teu-servo e-tua-filha e-teu-filho tu trabalho-todo SENHOR

ha'arets-ve'et hashamaym-'et adonay 'assah yamim-sheshet ki bish'arecha 'asher


a-terra-e os-cus * SENHOR fez dias-seis Porque dentro-de-tuas-portas que

'adonay berach ken-'al hashvi'i bayom vayanach bam-'asher-col-ve'et hayam-'et


SENHOR ele-abenoou por isso o-stimo no-dia e-ele-descansou neles-que-tudo-e o-mar *
Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com U U

22
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Salmos 1
1 Bem-aventurado o varo
que no anda segundo o
chata'im uvederech resha'im ba'atsat halach lo' 'asher ha'ish-'ashre conselho dos mpios, nem se
pecadores ou-no-caminho mpios no-conselho ele-anda no que o-homem Abenoado detm no caminho dos
pecadores, nem se assenta na
roda dos escarnecedores.
'adonay betorat 'im ki yashav lo' letsim uvemoshav 'amad lo' 2 Antes, tem o seu prazer na
SENHOR na-Lei-de antes Mas se-assenta no zombadores e-no-lugar se-mantm no lei do SENHOR, e na sua lei
medita de dia e de noite.
3 Pois ser como a rvore
ke'ets vehayah valaylah yomam yehgeh uvetorato cheftso plantada junto a ribeiros de
como-rvore e-ele-ser e-noite de-dia ele-medita e-na-sua-Lei o-prazer-dele guas, a qual d o seu fruto na
estao prpria, e cujas folhas
no caem, e tudo quanto fizer
ve'alehu be'ito yiten piryo 'asher mayim palgei-'al shatul prosperar.
e-suas-folhas no-seu-tempo ele-d seu-fruto que guas a-ribeiros junto sendo-plantada 4 No so assim os mpios;
mas so como a moinha que o
vento espalha.
5 Pelo que os mpios no
kamots-'im ki haresha'im chen- lo' yatsliach ya'aseh-'asher vechol ibol-lo'
subsistiro no juzo, nem os
como-palha antes mas os-mpios asim-No ele-prospera ele-faz que e-tudo ele-seca no
pecadores na congregao
dos justos.
6 Porque o SENHOR
bamishpat resha'im yaqumu-lo' ken-'al ruach tidfenu- 'asher conhece o caminho dos
no-julgamento mpios ele-permanecer no isso-por vento ela-o-lana-fora que justos; mas o caminho dos
mpios perecer.

derech 'adonay yode'a-ki tsadiqim ba'adat vechata'im


caminho SENHOR ele-conhece Porque justos no-ajuntamento-de ou-pecadores

toved resha'im vederech tsadiqim


perecer mpios mas-caminho justos

Notas:
1) Salmos um ttulo derivado do Grego psalmos, e significa poemas cantados ao som de instrumentos musicais. O ttulo Hebraico para
esse livro de poemas , sefer tehilim, que significa, Livro de Louvores. A palavra tehilim, louvores (como
conhecido cada salmo individualemente), plural, por ter, em cada salmo, muitas expresses de louvor; da o chamarmos cada salmo de
salmos; como Salmos 1, por exemplo, e no como Salmo 1.
2) Dos 150 Salmos que compe o livro, 73 deles so atribudos Dav, 12 a Asaf, 2 a Salomo, 1 a Moiss, 1 a Et, 12 deles so atribudos
aos filhos de Cor, uma famlia de levitas cantores que atuavam no Templo, e, 49 deles so de autoria desconhecida.
3) Os salmos, em geral, representam uma expresso que vem do fundo da alma do seu poeta-compositor, quer o salmo seja de louvor, de
adorao, de splica, ou, em alguns casos, de cunho proftico. interessante notarmos como essa expresso de alma tem encantado os
crentes por milnios! As palavras dos salmistas so universais, comuns a todos os crentes no Deus de Israel e so recitadas, normalmente,
como oraes pessoais.
4) O Livro dos Salmos inclui, entre a sua vasta gama de temas, os chamados de salmos Messinicos. Esses salmos falam, profeticamente,
do sofrimento do Messias (22, 69), do reinado do Messias (2, 21, 45, 72), do segundo advento do Messias (50, 97, 98) e, no salmo 110, o
Messias apresentado como o Filho de Deus e como o Sacerdote segundo a ordem de Melquizedeque. Das 186 citaes dos salmos, no
Novo Testamento, o salmo 110 o mais citado.
5) O Livro dos Salmos dividido em cinco livros, cada um dos quais terminando com uma doxologia (glorificao); Livro I (1-41), Livro II
(42-72), Livro III (73-89), Livro IV (90-106) e o Livro V (107-150).

23
Interlinear Hebraico-Portugus Enih Gilead
Bblia Hebraica Leningrad Codex Textos Bblicos Seletos
Joo Ferreira de Almeida edio Revista e Corrigida - SBB/1998 Salmos 121
1 Elevo os olhos para os
montes: de onde me vir o
'ezri yavo' me'ayin heharim- 'el 'enay 'essa lama'alot shir socorro?
meu-socorro ele-vem de-onde os-montes para meus-olhos elevarei para-ascenso cano 2 O meu socorro vem do
SENHOR, que fez o cu e a
terra.
lamot yiten-'al va'arets shamayim 'osseh 'adonay me'im 'ezri 3 No deixar vacilar o teu
para-vacilar ele-deixar no e-terra cus o-que-fez SENHOR de-com meu-socorro p; aquele que te guarda no
tosquenejar.
4 Eis que no tosquenejar
shomer yishan velo' yanum-lo' hineh shomrecha yianum-'al raglecha nem dormir o guarda de
o-que-guarda ele-dormir e-no dormitar-no eis[que] o-que-te-guarda ele-dormiitar no teu-p Israel.
5 O SENHOR quem te
guarda; o SENHOR a tua
yomam yeminecha yad-'al tsilcha 'adonay shomrecha 'adonay yisra'el sombra tua direita.
de-dia tua-direita mo-na tua-sombra SENHOR o-que-te-guarda SENHOR Israel 6 O sol no te molestar de
dia, nem a lua, de noite.
7 O SENHOR te guardar de
todo mal; ele guardar a tua
ra'-micol yishmarcha 'adonay balaylah veyareach yakekah- lo' hashemesh
alma.
mal de-todo ele-te-guardar SENHOR na-noite e-a-lua ele-te-far-mal no o-sol
8 O SENHOR guardar a tua
entrada e a tua sada, desde
agora e para sempre.
me'atah uvo'echa tse'techa -yishmar 'adonay nafshecha-'et yishmor
de-agora e-vir-tu sair-tu ele-guardar SENHOR tua-alma * ele-guardar

'olam-ve'ad
para-sempre e-at

Notas:
1) Os salmos de 120 a 134, quinze salmos ao todo, so chamados de "Cntico dos Degraus"; em Hebraico, , shir lama'alot. A
explicao mais comumente aceita a de que esses salmos eram cantados enquanto os peregrinos judeus subiam para Jerusalm, para
participarem nas festividades. Uma outra explicao a de que o ttulo "Cntico dos Degraus" se referia aos quinze degraus que davam
acesso Corte de Israel, no templo, e que esses salmos eram cantados enquanto se subia esses degraus.
2) Alguns chamam o salmo 121 de O salmo do soldado e este teria sido escrito num acampamento de guerra. Outros o chamam de O
salmo do viajante e acreditam que este teria sido escrito por Davi quando estava se ausentando de Israel, devido perseguio de seus
inimigos. Outros defendem ainda que peregrinos, soldados, e sob ataque inimigo so caractersticas de todo cidado da Ptria
Celeste. Seja como for, a grande verdade que todos os crentes no Deus de Israel, em qualquer lugar e a qualquer hora, podero sempre
orar com as palavras do salmista neste to belo salmo.
3) Este salmo ensina duas importantes lies; o crente deve: a) Confiar-se s mos do Senhor e crer que Ele o Todo-Poderoso; Ele quem
pode todas as coisas. b) Buscar o necessrio consolo, conforto e fora em Deus, quando os problemas, como montes, estiverem nossa
volta, nos impedindo a viso.
4) Se cada crente tem o seu anjo da guarda, ou no, isso pode at ser discutido; mas, a Palavra no deixa dvidas quanto a Deus colocar
anjos volta do seu povo, com o intuito de anunciar, guardar, de prestar auxlio e socorro nas horas de grande tribulao. Outra coisa muito
interessante que Deus nunca se desincumbiu pessoalmente da guarda e do cuidado para com aqueles que so seus e que, em momentos de
grande dificuldade e aperto, clamam pelo seu grande Nome.
5) Nesse salmo o salmista deixa claro que a sua segurana o Grande e Fiel Pastor que jamais permitir que uma de suas ovelhas, nem
mesmo a mais pequenina, fraca e amedrontada, perea ou caia nas mos do inimigo; e esta , tambm, a segurana de todo crente.

24
Bibliografia:
a The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament, por John R. Kohlemberger III, impresso nos U.S.A.,
por Zondervan Publishing House, edio 1987
b An Exposition to the Old and New Testament, por Matthew Henry, 9 volumes, impresso nos U.S.A.
por Robert Carter & Brothers, edio 1706
c Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, por H.W.F. Gesenius, (traduzido para o
Ingls por Samuel Prideaux Tregelles, LLD), impresso nos U.S.A. por Baker Books House, edio 1996
d The Analytical Hebrew-Chaldee Lexicon, por Benjamin Davidson, impresso nos U.S.A., por Hendrickson
Publishers, 8 edio 1997
e Strongs Exhaustive Concordance of The Bible, por James Strong, STD, LLD, impresso nos USA por
Abingdon Cokesbury Press, 18 edio 1948
f Introduction to Biblical Hebrew por Thomas O. Lambdin Harvard University, impresso na Gran Bretanha,
Londres, por Darton, Longman and Todd, 9 edio 1990 (esta obra j existe traduzida para o Portugus)
g Dicionrio Hebraico-Portugus, por Rivka Berezin, impresso na EdUSP, edio 1995
h Sidur Completo, com Traduo e Transliterao, por Jairo Fridlin, impresso na Editora Sfer, edio 1997
i Verso eletrnica da Bblia Hebraica no site The Westminster Leningrad Codex 4.10
http://www.tanach.us/Tanach.xml
j Verso eletrnica da Bblia Online 2.0 da SBB, 1998, em CD
k Navigating the Bible II, em CD
l Jewish and Christian Bibles: A Comparative Chart, by Felix Just, S.J., Ph.D. no site
http://catholic-resources.org/Bible/Heb-Xn-Bibles.htm
m E, como recursos alternativos, sugerimos:
- http://yaohushua.antares.com.br/hebraico01.htm Um site Messinico muito bom
- Biblical Hebrew An Introductory Grammar, por Page H. Kelley, edio 1997, no site
http://books.google.com.br/books?id=VxfnKGoo1dsC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0

- Para os msicos, talvez interesse esse site com as partituras de todos os tehilim (salmos), no site
http://www.cedevices.com/tehilim.htm
- Para os que querem praticar a leitura e audio dos tehilim (salmos), este site disponibiliza arquivos
individuais em mp3 http://www.shma-israel.org/narrations.php
- Esse um excelente vdeo (em Ingls) com o tema Hebrew, the Gods language, vale a pena conferir
http://www.cfaith.com/index.php?option=com_content&view=article&id=630:the-hebrew-language&catid=80:christian-living

n E, para os judeus que estiverem interessados na leitura/estudo do Novo Testamento Hebraico-Portugus,


escrevam (em Ingls) para o endereo abaixo solicitando um exemplar (gratuito).
The Society for Distributing the Holy Scriptures to the Jews
1, Rectory Lane, Edgware, Middlesex,
HA87LF England

Para a verso completa, e atual, favor nos contatar pelo e-mail: egilead@gmail.com

25

You might also like