You are on page 1of 50

10

PR()l.()G()

drid/Berna, 1954-1957). De estos libros, el que mas Ie recomiendo al lector deseoso de avanzar es, sin ningtin titubeo, el de Rafael Lapesa, muy equilibrado y completo, y lleno de jugosas indieaeiones bibliograficas. (Hay una ga edicion, muy aumentada, de 1981.)

Pero el hombre que mas me ha ensefiado a mi es Raimundo Lida (1908- 1979), de quien fui discipulo en Mexico (el Io fue a su vez de Amado Alonso en Buenos Aires, y Amado Alonso 10 fue de Ramon Menendez Pidal en Madrid). Entre muchas otras cosas, de el me viene la conviccion profunda de que el estudio verdadero de Ia literatura no puede destrabarse del estudio de Ia lengua, y viceversa. Estudiar en sus elases la historia de la lengua en los siglos XII y XIII era 10 mismo que ensefiarse a amar el Cantar de mio Cid y los poemas de Gonzalo de Berceo. Las paginas que siguen estan, por eso, dedicadas a su memoria.

j

I

LA F AMlUA INDOEUROPEA

Conozco a un caballero llamado Guillermo Ramirez Espana, descendiente de cierta Josefa Ramirez, nacida hacia 1645. EI senor Ramirez Espana tiene noticias fidedignas no solo aeerca de la descendencia de esa Josefa Ramirez (hermana, por cierto,de Juana Ramirez, llamada luego Sor Juana Ines de la Cruz), sino tambien acerca de los ascendientes: In madre, Isabel Ramirez, y el abuelo, Pedro Rarqirez; y sabe que el padre de este Ultimo se Ilamaba Diego Ramfrez. Su arhol genealogico cubre, asl, algo mas de cuatro siglos. Yo, en cambio, no tengo noticia! ni de uno solo de mis bisabuelos. Mi arhol genealdgico es pequeliito, Y el del senor Ramirez Espana se queda chico en eomparaeldn con arboles genealdgicos de mil afios 0 mas. Claro que los individuos capaces de exhibir una historia continua de su familia a 10 largo de tanto tiempo son relativamente raros. Pues bien, eso que es raro en la historia de los individuos es, en cambio, frecuentfsimo en la de las instituciones sociales: el derecho, las reIigiones, las costumbres, las artes, todo 10 que solemos llamar fenomenos culturales. Y de estos fenomenos,los que tienen la mas larga historia continua son las lenguas del mundo. (Hay pueblos con poca historia externa y "visible", pero no los hay sin una lengua perfectamente acorde con su cultura, y que constituye, asi, su historia intima y profunda.)

He hablado de his tori a continua, 0 sea sin interrupcionea. La flor que se llama rosa en espafiol era tambien rosa en el latin de Ciceron, hace mas de dos mil afios. Los Iingllistes, gracias a sus refinados metodos reconstructivos, podran demostrar que Ciceron no la pronunciaba como

"nosotros (su r- inicial, por ejemplo, seguramente no era identica a la del espafiol "normal" de hoy), pero, con todos los cambios de pronunciacion que se quiera, la continuidad es evidente. Tambien es evidente la eontinuidad si de rosa, 'Ia rosa' (en latin no habfa artfculos), pasamos a odor rosae 'el perfume de la rosa'. No necesitamos saber latin para identificar ese odor: se trata, sin duda, del olor. (De hecho, ya en tiempos de Ciceron, al lado de la pronunoiaeidn "eulta" Mor existia una pronunciacion "vulgar" alor. Quizi el propio Cieeron, en mementos de descuido, decla 6lor: nuestro verbo oler era olere en latin.) Y esa terminaci6n -ae tiene

11

Bl\LTOESLAVICO

tocario A tocario B

iinJhi -: ~lOrnani {:::::::-- urdo

:-- indo

'~~bihari

. "" ~ asames bengali

ntarathi

vendico ~ ()(XlDl!NT-,L polac? -;;jt eSlovaco~ checo

lcngua de Manx

bulgaro

si ng ales

cslavo cc\csiasLico anLiguO

punjab;

dane. suecO norucgo

feraes islandea

pashto

hitLita

neerlandC5 (y f\~lncnco. Y sudafric:mo) bajo aleman

lIogdio avcsLico

7'~

persa pahlavi

umbrio

galo

ponugues (y gallego)

(proLOrromancc)

rumano

espanol (y judeoespanol)

sardo

provenzal

frances

LA F.AMILLHNDOEUaO,PEA'

"

\

pruaiano anID dard

& °

~

indicar la relaci6n entre rosa y odor. Tampoco necesitamos saber lapara entender que rosae es 'de la'rosa'. La continuidad, Iigeramente' emborronada aquf, eigne siendo, sin embargo, perfectamente visible.

En el caso de rosa no podemos ir mucho mas lejos, pues aunque su nombre griego, rhodon, 'permite' aIos lingiiistas postular una raiz eomfin, wrod- (de donde precede tamhien, aunque no 10 parezca, Ia palabra per. sa gul) , esa raiz "reconstruida" por ellos es de origen desconocido, La palabra rosa. en comparacien ,con' muchisimas que empleamos todos los dias, no tiene una historia muy larga.

, Las palabras mae~tro., mas. l1&4tar. majestad. mayo. mayor, tamaiio y , ' , DJudlas,' tienen iyna hi,atoria continua de mas de dos mil MOS, parela histopa derosa, porque todas ellas proceden del latin, pero etorigen 'de las palabras latinas (magister,' magis. mactare, etc.), 1as'~e~ti-as lenguas afines, eomo la palabra griega

'mE~gaJ', , ' (presente eri'megaterio. megat6n, megalomania, etc.), si

COJI1()(:ll,Q"l),' de mane~a que su historia puede ser continuada hacia atras'

]0 de muchos otros siglos, hasta llegar, mediante el metodo com-

'a' un aptiqulsimo' ancestro' ~mu.n: la ralz meg(h) •• · Tambien palabras rey, derecho, regl~ ruego y pr6rroga 1- muchas otras, a tra'\r~ del latin (rex, directum, regula, etc.) y de los antecesores del latin, se remontan en linea continua a una antiquisima raiz reg-, de Ia que vienen, ademas, entre otras de muehas lenguas modemas, Ia palabra alemana Reich ('reino') y la palabra inglesa right ('derecho').

r' Estas dos ralces, meg(h). y reg-, verdaderas palahras-madres, pertenecen a una lengua llamada "indoeuropeo", que se hablaba hace seis 0 siete mil MOS en una zona de Europa 0 de Asia que nadie ha sido capaz de precisar, puesto que no existe ningiin doeumento escrito de semejante antigiiedad. A fines del siglo XVIII, cuando Ia lingUistica comparada estaha en pafiales, alguien identified esa Iengua madre con el sanscrito, el idioma "sagrado" de Ia India. Ahora se sabe que el sanserito no es sino uno mas de los descendientes del indoeuropeo 0 "proto-indoeuropeo" original. EI mimero de los descendientes es enorme, como puede verse en Ia adjunta tabla "genealogica" (muy simplificada).

El punto de irradiacion de las lineas genealogicas es el troneo indoeuropeo. Los puntos terminales de las lineas llevan el nomhre de unas ochenta lenguas brotadas en ultima instancia de ese tronco. En su mayor parte son lenguas vivas; pero algunas, como el gotico, desaparecieron hace siglos, y otras, como el tocario A y el tocario B, se extinguieron hace miIenios. Algunas, como el ingles y el espafiol, son habladas por centenares

VendicO? ()(DlIlN1'AL' polaeo

~O ~~~

checo

punjabi

eslavo eclesiastico anf,igUo

ia1and&

puhto

neerland& (y Oamenco, Y IUd\ baj<\ sogdio

alto a1eJstico

irlandel~ .

~ ~aV1

escoces /.

lengua de Manx '

I

I

I

I

i

I

1

-I>

I

I

LA FAMILIA INDOEUROPEA

13

i

! r

,I

I

de millones de personas; otras, como el islandes y el gales, por menos de un millen, Algunas, como el griego, cuentan con una vasta literatura; de otras, como el umbrio y el hittita, apenas nos han quedado unos pocos vestigios. Pero todas ellas han contribuido a la reconstruccien del tronco indoeuropeo, perdido en los abismos de la prehistoria. Mas que tronco, es una extensa masa de "raices" (como megtb}», como reg-], descubiertas a fuerza de escarbar en el suelo y el subsuelo de las ochenta lenguas hijas y a fuerza de comparar pacientemente los innumerables hallazgos. La reconstruccidn del "proto-indoeuropeo", llevada a cabo en los siglos XIX y xx, es unade las hazafias mas brillantes de la ciencia lingUistica.

El parentesco que une a las lenguas romances 0 neolatinas, hijas del latin, salta a la vista (0 al oido), si bien el grado de semejanza que las lenguas hermanas tienen con la nuestra varia mucho: el portugues, por ejemplo, nos es muchisimo mas ficil de entender que el rumano. Algo sabemos, ademas, de la familia de nuestra madre el latin. Sabemos que tuvo una hermana, el falisco, y que la madre de ambas venia de una familia "itaIica" ala cual pertenecfan tambien, de alguna manera, elosco y el umbrio 0 iimbrico (que sedan como tias 0 primas del latin), pero el osco y el umbrio y el falisco no se conocen sino muy borrosamente. Nuestro parentesco con el holandes, y no digamos con el armenio 0 con el bengali, es infinitamente mas diffcil de establecer. Por una especie de paradoja, el tronco reconstruido tiene mas "evidencia" que sus primeros ramales. Estamos casi en tinieblas en cuanto a la antigiiedad del ramal "balto-eslavieo" 0 del ramal "anatolio". Pero hay un hecho claro: en nuestros dlas las lenguas indoeuropeas son habladas aproximadamente por media humanidad, y en elIas se escribe mucho mas de la mitad de cuanto se imprime y publica en nuestro planeta.

Recordemos ahora la linea continua que va de odor rosae a el olor de la rosa. lEs posible ver continuidades como esa entre el espafiol de boy

_ y el indoeuropeo de hace eineuenta siglos? La respuesta es: Sl, pero no de manera tan clara. Los eaminos son casi siempre algo tortuosos. Suelen ser utilisimos el sanscrito y el griego, no porque sean antepasados genea- 16gicos del latin, sino porque dejaron abundantes testimonios eseritos desde epoca mas antigua. En una cadena ideal que comience en el espafiol de hoy y termine en el proto-indoeuropeo no habra, seguramente, ningan hablante que haya usado como propia la palabra maharajah, que pertenece al sinscrito (y a las diez 0 mas bijas del sRnsCrito que se bablan en Ia India); pero, tras cierto esfuerzo, acabamos por reconocer en maha el latin magnw (que sobrevise en palabras espaiiolas como tamaiio y Carlo-

.t-

14

LA'I'.AMJLIA INDOEUROPEA

magno) , tal como en rajah acabamos por reconoeer ellatin rex (que sobrevive en la palahra espafiolarey}. Yentonces decimos: "Ah, claro: maha· r:_aiah~ magno-rey": Lo que luego tendrlamos que hacer seria averiguar . el recorrido precise que lIeva a las ralces indoeuropeas meg(h)· y reg-,

," Un ejemplo de continuidad que results mucho mas claro desde el punto

. de vista del espafiol es el de las raices indoeuropeas es- y sUi·, que signifiean nada menos que 'ser' y 'estar' (diferencia que no existe en frances). Otro ejemplo es el del binomio indoeuropeo pater/mater, de donde pro· cede, a traves del latin pater/mater (en sus flexiones patrem/matrem)

nuestro hinomio padre/madre. .'

Ninguna de las lenguas indoeuropeas aharca, ni muchisimo menos, Ia tot ali dad de las rafces que se han descubierto. EI griego y el Ingles, para poner un pequefio ejemplo, se remontan al binomio pater/mater para sus respectivas designaciones del 'padre' y la 'madre', pero sus designaciones del 'rey' no proceden de reg-, sino que tienen, cada una, su historia aparteo Ademas, si solo en espafiol Ia ralz meg(h)- ha producido resultados Ian diversos como maestro, mas, matar, ma;estad, ete., bien podemos imaginar que ctimulo de cambios 0 de extensiones de significacion habran experimentado unas ralces que en proto-indoeuropeo no significaban, cada

una, sinouna sola cosa.:" ",' " ","" 1".." ':, .'

; Tanto mas impresionante resulta el' caso de toda una 'serie de palabras que no solo significan hoy' exactamente 10 mismo que hace seis 0 siete mil 'anos, sino que sobreviven en todas las lenguas indoeuropeas, y son los numerales del 2 al 10 (no ell, que tiene nombresvariados). En el cuadro de la pagina siguiente puede verse una muestra. Esta primero la lengua madre, la reconstruida. Siguen doce de sus hijas, y al final, para servir de contraste, cuatro lenguas no indoeuropeas, elegidas capriehosamente. EI sanscrito, lengua no hablada, sob revive en sus deseendientes de Ia India (yen otra mas que vaga por el Mundo: el romani 0 lengua de los gitanos), las cuales mantienen con pocas alteraciones los numerales del sanscrito. EI ramal helenico se reduce al griego (las form as del cuadro son las usadas en el griego atieo hace 2,500 afios}, EI ramal ittUico esta represent ado por el latin clasico y por el frances. EI celtico, por ellrlandes anti guo y por el gales. EI germanico, por el gotico (Iengua muerta) y por el aleman y el ingles. EI baltica, por el lituano. EI eslavico, por el eslavo antiguo (0 "eslavo eclesidstico"] y por el polaco. Las lenguas no indoeuropeas son el hungaro, el turco, el nahuat! y el vascuence. Explicar la pronuneiacidn de las distintas voces, y sobre todo la raz6n de las diferencias que muestran entre sf, requerida un espacio enorme. Pero el lee-

co 10

~

:

. .,

s::

e . ., • .,

ttl

., ." s::

s

! '"

.. as ,-

b b

=

... ~

o .,

s:: s::

s:: s:: "

.:! if.= '

s:: s:: s::

_ e S.!! S 8

II

E

8 ...

.tl i!'" Ii' ..c: ~:'5 :I

...

o II =' .. ....

., .,

=' =' trtr

... .. III . .. ~

. 11

a

o ='

... .,.. ...

~.It ~;a

.:l·S

.. .. ....

._-_._---------,....._----------------_,.

16

LA F.umJA. INDOEUROPEA

tor puede observar, por ejemplo, (a) que el sanscrltc no es la lengua . •.. . qq_e mas se parece al indoeuropeo original; (b) que el griego tiene en su 6 y en su 7 una h- en vez de la s- del latin y de las dem4s lenguas indoeuropeas (as! tamhien, Ia h- griega de hemi, en hemiciclo, correspon. de a la s- latina de semi, en semicirculo); (c) que el 9 griego comienza

con un "anormal" elemento en-; (e) que el baltico y el eslavico "anti-

.cipan" en su 9 la d- del 10 ••• El lector puede descubrir nuevos puntos de comparacion y lIegar por su cuenta a nuevas conclusiones, porque en cualquier hablante de una lengua hay un lingUista en potencia, (EI 10 hiingaro, tiz, se parece al dix frances, pero debe ser casualidad. En cambio, no pareee casual que el 6 vaseuenee sea seit debe ser prestamo del espaiiol.) La ciencia lingiiistica nacio de la comparacion, y en este cua-

,dro hay mucho que comparar.

,\ En resumen,la historia de la lengua espanola no se inicia hace 1,001 aDos, sino hace muchos, muehfsimos mas. Nuestra lengua es el Indoeuropeo. Aun cuando a 10 largo de los siglos hayamos alterado las palabras, y olvidado much as y adoptado otras muchas, el niicleo de nuestro vocabulario sigue siendo el mismo, Y no solo de nuestro vocabulario. Ciertos esquemas basicos de gramatica y morfologia (por ejemplo los paradigmas de la conjugaeidm lui, [uiste, [ue, fuimos, fuisteis, fueron) son tambien continuaci6n de los del proto-indoeuropeo. Con todas las alteracio-

"nes, la continuidad es perfecta.

lPodemos estirar la linea de continuidad mas alIa de los 7,000 afios?

Porque 7,000 son muy pocos, y es claro que los hablantes del protoindoeuropeo no inventaron su lengua, sino que la aprendieron, como aprendemos nosotros la nuestra. Y esa lengua tuvo su madre, y su ahuela, y su bisabuela, y su tatarabuela, etc., etc., hasta lIegar a una "Eva" linglllstica. Especular en torno a semejante pregunta es chapuzarse en un oceano de tinieblas, porque hablar de los origenes del lenguaje es hablar de los origenes del hombre, y de esto es poquisimo 10 que se sabe, pese a los esfuerzos de Ia paleontologia, la antropologia, la anatomia

I comparada, la psicologia. El campo de las conjeturas es enorme. Se dice . ahora que el hombre aparecid en la tierra, como especie aparte, hace un I millen de afios; pero si alguien prefiere hablar de dos millones, su pre-

ferencia no va a provocar escandalo. Son legitimas todas las diseusiones acerca de las caracteristicas humanas: Ia posicion erecta, Ia configuracion de la mano y del craneo, el volumen del cerebro. Y se puede conjeturar legitimamente que ya tenfamos cierta especie de lenguaje antes de que nuestro cerebro se desarrollara del todo, antes de que supieramos

LA FAMILIA INDOEUROPEA

17

usar herramientas, cuando eramos, en cierta zona de Africa, una de las variedades de simios antropoides, todavia no hombres •

Pero en el oceano de tinieblas hay rayitos de luz, y uno de ellos es precisamente de ~rden lingiiistico. En las palabras indoeuropeas pater y mater, 10 iinico especificamente indoeuropeo es el elemento -ter, usado en muchas otras palahras indoeuropeas (tal como ~I elemento. -ador ~s 10 iinico especificamente espafiol de Ia palabra esquiador). EI nueleo mrsmo es anterior al indoeuropeo. Y la prueba es esta: en incontables lenguas no indoeuropeas el padre y la madre se lIaman par pa} y ma(ma) 0 cosas por el estilo. Las voces pa y ma estan en el origen dellenguaje, y no falta quien diga que son ese origen. Como quiera que sea, ~I post.ulado lingiiistico de que "ellenguaje de la infancia nos lIeva a la J?fa.n~Ja del lenguaje" esta resultando tan fecundo como el postulado blOloglco de que "en la ontogenesis se resume la filogenesis". Los millones de bebes "de habla espanola" que en estos momentos halbucean su papa y su mama (0 cosas parecidas: tata, baba, hebe, nene ••• ) estan continuando la len-

gua de los ori~enes.

:JJ; > ",

,.,

. ,

II

LENGUAS IBERlCAS PRERROMANAS

. Los historiadores de la Iengua espanola necesitan remontarse allatin: si no 10 hicieran, su hisloria serfa incomprensible. Hay filologos que no se contentan con hablar del latin a partir de la epoca en que se implantd en Espana (cuando la Iengua de Roma era ya practicamente la Wrica

. hablada en la peninsula italica), sino que comienzau mas atris, argu~ yendo que ciertos soldados 0 colones romanos llevaron a Hispania rasgos provenientes de Ia lengua de los oscos, "tia" 0 "prima" del latin, como ya 'vimos. Pero esos rasgos"ni siquiera 'demostrados . concluyentemente, carecen de relieve frente a Ia masa abrumadora de la lengua latina.

" Mucho mas importante que esa indagacion es el esfuerzo dedicado a saber que Ienguas se habLban en la propia peninsula iberica cuando esta fue ocupada por los romanos. Varias generaciones de eruditos se ban entregado a tan ardua tarea. Es verdad que sus trabajos, tremendamente especialisados, no suelen orientarse bacia el presente sino mas bien bacia el pasado, puesto que tratan de poner alguna luz en sombrias zonas prehist6ricas; pero muchas de sus conclusiones valen para la bistoria de nuestra lengua. Los hispanohablantes de boy seguimos empleando, en efecto, buen mimero de palabras usadas ya por los distintos pueblos prerromanos, y varios rasgos caracterfsticos del castellano, como Ia presencia de una h· abi donde el italiano y las demas lenguas hermanas tienen f-herir, hacer, hoja, humo, ete., y no ferir(e}, etc.-, se ban explicado, muy plausiblemente, como herencia "viva" de alguna de aquellas viejas lenguas anteriores a la entrada del latin.

Por desgracia, 10 que en este terreno se sabe con seguridad es todavia poco, y las conclusiones a que se va llegando suelen leerse con un "qui. za" sobreentendido. Cuando se carece de datos irrefutables en que fundamentar una conviccidn cientifica, es natural basarse en conjeturas; y ademas, las veces que se libran del error, las conjeturas suelen adquirir una especie de verdad que no se encontraria de otra manera. Desde que en el "magdaleniense superior", 0 sea Ia etapa mas avanzada del paleoUti co, unos artistas geniales pintaron los renos, bisontes y caballos salvajes de las cuevas de Altamira (provincia de Santander) hasta unos euan-

18

19

los siglos antes de nuestra era, .la historia de EspaDa, 1 la de cui loda Europa, esta hecba en buena parte de CODjeturU, de bip6tesis, de esfuerzos de interpretacion. Los interesados en la historia de la lengua espanola interrogan las interpretaciones que diversos especialislas formulan despues de estudiar las ruinas, las tumbas, las estatuas, vasijas y herramienlas, algunas monedas, los restos de una espada; y estos especialistas, a su vez, les piden a los lingiiistas y filologoe sus interpretaciones de los nombres antiguos de ciudades, de las inscripciones que subsisten y de las pocas noticias (aunque sean miticas) que los escritores hebreos, griegos y romanos,dano pBfCCCn dar acerca de la,Espana p~mitiva.

l....,..,.t-

Para un frances, para un ingles, para un europeo n6rdico de nuestros dias, Espana es un pais no muy europeo, un pais con mucho de africano. La frase ".Africa empiesa en los Pirineos" ba t'enido fortuna, '1 no ban faltado espafioles que la suscriben con orguIlo. De hecho, Espana fue poblada en los tiempos primitivos no solo por pueblos llegados de la Europa continental (que se establecieron en los Pirineos y en las costas del Cantabrico), sino tambien por pueblos llegados del norte de .Africa (que se establecieron en el sur de la peninsula y en las costas levantinas). Las pinturas de Altamira, emparentadas con las de varias cuevas del sur de Francia, son muy distintas de las de Alpera (provincia de Albacete), que parecen relacionarse mas bien con las pinluras rupestres africanas. A finales de la epoca prehistorica debe haberse afiadido una tereera ruta de penetracidm el homerico Mediterraneo, Para los grupos humanos que lentamente, pero una y otra vez y a 10 largo de siglos y siglos, peregrinaron en busca de tierras, Espana fue el extremo ultimo (occidental) del mundo, mas alla delcual no habia sino el oceano impenetrable. (Y extremo ultimo, finis terrae, siguio siendo en tiempos hist6ricos.)

Es imposible tener una idea de las fusiones y escisiones que seguramente hubo entre las poblaciones primitivas de la peninsula. El griego Estrab6n nos ofrece en su famosa Geografia 0 Descripci6n de la tierra, escrita a comienzos de nuestra era, los nombres de no pocos pueblos diversos, que pueden verse, con su localizaci6n aproximada, en el mapa adjunto. (Dice el autor que habia otros mas, pero que prefiere no lIenar Ia pagina con nombres impronunciables.) Sus lenguas, segUn el, eran 0 habian sido tambien diversas. Sin embargo, en los momentos en que Es· trabon escribia, estaba ya consumada la romanizaci6n de Ia peninsula; y aunque sigui6 babiendo todavia gentes que se aferraban a sus respec-

LENGUAS IlWUCAS

tivas lenguas en la Hispania romana, segUn se sabe por otros testimonios, estas lenguas (con una sola excepcion) no tardaron mucho en morir.

Asi, pues, la lista del ge6grafo griego no ha result ado muy util para los estudiosos. Fuera de dos 0 tres, esos pueblos no conocieron la escritura, y pocos de ellos dejaron alguna reliquia arqueologica distintiva. Es imposible hablar de una cultura "vaccea" 0 de una Iengua "cerretana", y decir que algo 0 alguien es "carpetovetonico" no es sino una manera de decir que es muy espafiol -pues "carpetanos" y "vettones" vivian en la parte central de la peninsula.

Pero algunos de los pueblos enumerados por Estrabon merecen algo mas que una simple mencidn. EI primer lugar les toca a los iberos. Es verdad que el geegrafo habla de "celtiberos", porque para entonces estarfan aliados 0 fundidos de alguna manera con los celtas. Pero los iberos habian conocido tiempos mejores. Cinco siglos antes de Estrabon, el pa· dre de la Historia, Her6doto de Halicamaso, habia hablado ya de Iberia, o sea, evidentemente, la region del rio lber (el Ebro actual), donde babito ese pueblo, uno de los mas avanzados 0 civilizados de la Espana prerro-

LiNGUAS DWllCAS

21

mana. Los iberos fueron muy permeables a las influenciaa helenicaa, como 10 muestran sus reliquias arqueologicas: monedas, Objet08 de metal, algunas figurillas y varias- esculturas notables, la mas hermosa de las cuales es la llamada "Dama de Elche". Mis aum los iberos poseian el arte de la escritura. Los eruditos modernos han conseguido descifrar, letra a letra, las varias inscripciones ibericas (sobre plomo) que se conservan. Desgraciadamente, ninguno de ellos ha podido decir que significan. Parece seguro que los iberos procedian del norte de Africa, y que en alguna epoca su territorio rebaso en mueho la cuenca del Ebro.

Los "turdetanos", situados por Estrabon en el oeste de la actual Anda· lucia, descendian de un pueblo que once 0 dace sigl08 anles de Cristo era ya fameso por su riqueza. EI gentilicio "turdetanos" se relaciona, en efeeto, con ''Tartessos'', nombre que da Herodoto a 8U ciudad principal, situada en la desembocadura del Guadalquivir (y de la cuallos arqueologos modemos no han podido encontrar rastro alguno). "Tartessos", a su vez, no es sino helenisacion evidente de Ia palabra semitica Thar6hish, que aparece varias veces en Ia Biblia: el libro I de los Reyes dice que Salomon "tenia una fIota que salia a la mar, a Tharsis, junto con la flota de Hiram [rey de Tiro, en Fenicia], y una vez en cada Ires anos venia Ia flota de Tharsis y traia oro, plata, marfil, monos y pavorreales"; entre las cosas soberbias que el Senor Dios se propone destruir -las montafias, los cedros del Lihano, las altas torres-, enumera Isaias "las naves de Tharsis"; y Ezequiel atribuye a Tharsis "multitud de todaa riquezas en plata, hierro, estafio y plomo". A causa quiza del prestigio de Her6doto, el nombre ''Tartessos'' ha tenido fortuna, y los "turdetanos" de Estrab6n suelen Ilamarse tartesios.

Los textos biblicos confirman la noticia de que los fenicios, grandes navegantes, manejaron desde el siglo XI a.C. un activo trafico mercantil entre la zona tartesia y las ciudades de Tiro y Sidon. Siglos mas tarde, los griegos entablaron con los fenicios una competencia de la cual parecen haber salido derrotados. Segun Estrabon, los tartesios alardeaban de que su escritura tenia una antigiiedad de seis mil afios. Tan notoria exageracion puede explicarse por el hecho de que ya en el siglo I d.C. esa escritura, como los poemas y leyes versificadas de que tambien alardeaban los tartesios, eran cosa del pasado: para esas fechas no solo habian adopt ado ya las costumbres romanas, sino que habian olvidado tambien su lengua.

No es de extrafiar, pues, que las inscripciones tartesias que nos han Ilegado sean aun mas diffciles de descifrar que las ibericas, Lo unico que se puede decir es que su escritura emplea signos distintos de los iberos,

..

2Z

LENGUAS m£RICAS

y lambien una Iengua distinta. No se sabe, en resumen, que relaci6n hubo entre ellos, a pesar de que UD08 y otros parecen haber llegado a Espana desde el continente africano.

En cuanto a los pueblos que Estrabon situa en el centro de la peninsu-

la I" t "1"" f

,como os carpe anos y os oretanos, parecen ser restos 0 ragmen-

tos de una 0 varias oleadas migratorias de ligures, ocurridas en fechas imposibles de precisar. La Liguria de hoy es la region italians que tiene por centro a Genova, pero en los tiempos prehist6ricos los ligures ocuparon un territorio mucho mayor, al este 10 mismo que aloeste. AIllegar a Espaiia llevaban en su lengua, no indoeuropea, muchas contaminaciones de la Iengua indoeuropea de los ilirios, moradores de 10 que hoy es Yugoslavia, a quienes parecen haber subyugado. AIgunas de las modificaciones observadas en el latin hispano parecen explicarse por influencia de Is lengua semi-indoeuropea de esos ilirio-Ilgures.

Los celtas, pueblo famosfsimo de la antigUedad, figuran dos veces en Ia lista de Estrabdm una en 10 que es hoy Gslicia y norte de Portugal, y otra en la region de la actual Soria, en la ya mencionada alianza con los iberos. De hecho, la toponimia, auxiliar siempre fidedigno de la lingiiistics y de la historia, nos revela que hubo celtas en la mayor parte del territorio peninsular. Veaose, como muestra, estos nombres celticos de lugar: Bracara (Ia actual Braga), Aebura (Evora, y tamhien Yebra), Bletuama (Ledesma), MundObriga (Munebrega). Conimbriga (Coimbra), Seg6briga (Segorbe), SegOfJia (Segovia), Segontia (SigUenza), Bisuldunun» [Besahi}, Clunia (Coruii~). Los pueblos celticos, de lengua indoeuropea, se hablan extendido ya --0 segufan extendiendose-> por las Islas britanicas y el actual territorio de Francia euando lIegaron a Espana, quiz! en varias oleadas, a partir mas 0 menos del siglo VIII a.C,

EI celta primitivo es perfectamente conocido, no solo porque abundan sus testimonios antiguos, sino tamhien por 10 mucho que se puede reconstruir a base de sus varios descendientes actuales [gaelico, Irlandes, bre-

t' t) L . de " "".." d I I

on, e c.. as rumas e castros y cttanias e os ce tas que se con-

I servan en Espana y Portugal dan la impresidn de que fueron un pueblo siempre a Ia defensiva. (Los gales que se opusieron a Julio cesar eran celtas; tamhien varios de los caudillos que se enfrentaron en Espana a los romanos llevaban nombres celticos.) Los celtas dejaron en Espana una fuerte huella lingUistica, mas marcada tal vez en Portugal y en Gali¢a (hay gallegos modemos que se sienten autenticoscontinuadores del "espfritu" celtico). No tenlan alfabeto propio: las inscripciones que nos dejaron estan en caracteres latinos, salvo una, sobre plomo, que curiosa-

I I

I

,

LENGUAS IBWCAS

23

mente utiliza el alfabeto iberico. Gracias a estas illlCripciones (tardias) Be puede asegurar que el celta hispeao lleg6 a teller ciertu modalidades propias. Su influencia sobre aspectos estructurales (fonol6gicos, por ejemplo) de los romances peninsulares debe baber sido muy grande, aunque es diffcil de precisar, a causa justamente de la gran difusion prerromana del celta general en el occidente europeo. Una muestra: el italiano noue y el rumano noapte mantienen el grupo -cs- del latin noctem mejor que el espafiol noche; 10 ocurrido en eepafiol con ese grupo -ct- se explica por influencia celtica -y la misma explicaci6n vale para el portugues noite, el provenzal nuech, el frances nuit y el catalan nit. Por otra parte, el vocabulario de origen celtico es abundantisimo. De las regiones habitadas por celtas ya habia tomado el latin, entre otras muchas, las palahras de donde vienen abedul, alondra, brio, caballo, cabana, camino, camua, carro, ceroesa, legua, pieza y salm6n, que el espanol ha compartido aiempre con casi todos los idiom as romances.

La otra lengua indoeuropea que se escuch6 en Espafia antes de la ocupacidn romana es el griego. Pero, a diferencia de 10 que pas6 con la lengua de los eeltas, la de los griegos no parece haherse hablado sino en las factorfas 0 instalaciones portuarias que para su trafico comercial levantaron a partir del siglo VII a.C. esos ilustres e imaginativ08 eompetidores de los fenicios. Antes de Her6doto, la peninsula iberica se habia incorporado al mito de Hercules, uno de cuyos trabajos fue el robo de las manzanas de oro guardadas por las Hesperides, hijas de Hesperia y del gigante Atlas, en un huerto situado en los confines occidentales del mundo (6alusi6n a las relaciones comerciales de Greda con la zona tartesia?) : Hesperia procede de una palabra griega afin allatin Yesper, el astro vespertino de occidente; y el gigante Atl(U 0 Atlante die su nombre al Atlantico. Otro trabajo de Hercules fue la captura de 108 rehafios de Cerion, monstruo de tres cuerpos que vivfa asimismo en el extremo occidental del mundo (6interpretaci6n de la lucha entre griegoe y fenicios por el predominio de Tartessos?). En elaboraciones tardias del mito, es Hercules quien separa el continente africano del europeo con la fuerza de sus brazos, creando el estrecho de Gibraltar. (Recuerdo de esta hazaiia eran las "columnas de Hercules": una en Calpe, dellado espafiol, y otra en Abila, del lado africano.)

Los griegos influyeron mueho en las artes y artesanias de la peninsula (escultura, arquitectura, ceramics, acufiaci6n de monedas, ete.}, e introdujeron quiza el cultivo de la vid y del olivo, pero no fueron verdaderos pobladores 0 colonos, y asf no dejaron ninguna huella lingiiistica directa.

I

I

!

i

LENGUAS, mwCfS

supuesto, el patrimonio de voces derivadas del griego es enorme en nuestra lengua (yen muchfsimas otrae],' AI griego se remontan bodega y'botica, cuara y cristal, historia y poesia, angel y diablo, paraiso (no inlierno) y muchfsimas otras. Pero todas estas voces patrimoniales nos llegaron en realidad a traves del Iatln, que las aeogio primero. (Lo cual, por cierto, sigue sucediendo. Los helenismos modernos pasan antes por

el filtro del Iatlm decimos cronologia y no jronologia porque en latin no hay el sonido de jota; decimos si&m6gralo y no sei&mogralo porque el diptongo ei del griego se transcribe en latin como i larga.) La unica huella especlficamente hispana que deja la Iengua helenica es un pufiado de top6nimos. Ni una aldehuela de pescadores perpetuo el nombre de Ia celebrada Tartessos, pero en la costa del Mediterraneo (provincia de Cerona) el pequefio puerto de Rosas continua el nombre griego Rhode, y el pueblo de Ampurias mantiene el nombre griego Emporion, que significa 'centro de comercio maritimo'.

"Tartessos" puede haber designado no solo una ciudad, sino una zona extensa, quiza todo el sur peninsular, que es donde Estrabon, mas de diez siglos despues de Ia llegada de los fenieios, sittiaa "turdetanos" y "ttirduloe", En el afio 1100 a.C, fundaron los fenicios la ciudad de Gaddir (la Gades romana, la Qadis arabe, la Cadiz actual), que, como otras fundaciones posteriores, no fue simple puerto de escala, sino verdadero micleo de poblacion. La influencia fenicia debe haber sido muy grande. El alfabeta que se utiliza en la mayor parte de las inscripciones ibericas es una adaptacion del fenicio. Consta que en el siglo I a.C. todavia ~ae hablaba en el sur de Espana una lengua pfinico-fenicia, mientras que 'tl turdetano

o tartesio habia desaparecido.

ESB lengua ptinico-fenicia era la de la ptinica Cartago, la mas celebre de las colonias de Tiro y Sid6n, que ya en el siglo v a.C. habia sustituido a su metropoli en el dominio del Mediternineo, y cuyos ejercitos, en el siglo III, llegaron a ocupar la mayor parte de Ia peninsula (hasta el Ebro y el Duero). Roma, imperio naciente, no pudo tolerar esta ocupacion, y tras una guerra (218-201 a.C.) de importancia trascendental, cuyos episodios fueron asiduamente registrados por los historiadores, expulso de Espana a los cartagineses. tstos dejaron su huella en la toponimia:

Malaka (Malaga), Cartagena (Ia 'nueva Cartago'), Ebusus (Ibiza). La misma palabra Hispanic, con que los romanos Ilamaron el pais recien conquistado, parece ser latinizaci6n del nombre ptinico que los cartagineses le habian dado, y que significa 'tierra de conejos'. Por primera vez la totalidad de la peninsula tenia un nombre unificador.

t

A

~UASJB£BICAS 25

Adrede ha quedado al final de este desfile de habitadores prerromanos de Hispania el pueblo de los "vascones", situado por Estraban en el mismo rincon en que viven los vascos aetuales, en tomo aI golfo de Vizcaya, parte en Espana y parte en Francia. Nadie duda que, por mucho que se hayan mezelado con otros pueblos a 10 largo de los siglos y por mucho que hayan venido a adoptar todas 0 casi todas las costumbres de la Europa modema, los vascos actuales descienden genetlcamente de aquellos primitivos vascones, mientras que nadie, pongamos por easo, se atreveria a afirmar en serio que los asturianos de hoy descienden en linea recta de los "astures';, a quienes Estrabon situa no lejos. Mas aun: de la lengua de los "astures" --cualquiera que haya sido- no se tiene ni idea, mientras que el vascuence sigue siendo hablado por muchas miles de personas. Es Ia tinica lengua prerromana que atin esta viva; la tinica, por asi decir, que el latin no logro poner fuera de combate. Se comprende que sobre los vascos de hoy, sus eostumhres y su lengua [fragmentada en varios dialectos), su situacion politica en Espana, etc., y sobre los vascos de ayer, su lengua y sus hahitas, su encerramiento, su esporddiea presencia en la historia general de Espana (salvo a partir de su auge en el siglo XVIII), etc., se haya escrito muchisimo.

Mucho se ha escrito, en particular, sobre la relaci6n del vasco con el iberieo, La palabra Iberia figura varias veces en los historiadores griegos, des de Herodoto, y parece que acabo por designar vagamente toda la peninsula, y no solo la region del Ebro, Vagamente, 0 sea sin la his toricidad y la precision de la palabra Hispanic. Por una especie de idealizacidn, los iberos vinieron a ser vistos como los pobladores "por excelencia" de la peninsula. En el siglo pasado llegaron a decirse cosas como estas: "Los iberos llegaron a Espana en un pasado remotisimo"; "Los iberos pintaron los hisontes y caballos de Altamira"; "Los iheros esculpieron la Dama de Elche";·"Los iberos resistieron al invasor romano"; "Los iberos son losvascos". Y asi como Sir William Jones creia (en "1786) que el sanscrito era "el indoeuropeo", asi Wilhelm von Humboldt dijo (en 1821) que el vasco es "el iberico" (010 que queda de el).

Wilhelm' von Humboldt fue un pionero ilustre, pero de sus tiempos a los nuestros mucho se ha avanzado. Hoy nadie piensa de manera tan simplista. Es verdad que la toponimia ofrece indicios de que el vasco se hablo alguna vez en una zona mayor que la actual: Ar:anjuez (cerca de Madrid) est! emparentado con Aranzazu (provincia de Cuipriecoa, en pleno pais vasco); Guadalajara (tambien cerca de Madrid) es arabizaci6n de Arriaea, su viejo nombre vasco; Alcubierre (Huesca) y el rio Valderaduey (en



LENGUAS mWCAS

la meseta castellana} son tambien top6nim.os vaseuences. Pero nadie podrfa sostener que el vasco fue la lengua hablada por la mayona de los pobladores prerromanos de la peninsula. Incluso la enorme ventaja de

haber sobrevivido esta contrarrestada por el hecho de que no oomenso a dejar testimonios escritos hasta epoca muy modema, y la lengua de esos testimonios es ya la actual, tan llena de palabras tomadas del latin y del espaiiol, que un lingiiista modemo lleg6 a sostener -'e8 verdad que con gran oposici6n por parte de sus colegas (y COD ira por parte de los vascos)- que el vascuence no es sino una mas de las lenguas romances.

Esto, en todo caso, ayuda a comprender mejor 1a dificultad de llegar a precisiones en cuanto al vascuence prerromano. No se sabe siquiera si los "vascones" Ilegaron desde Africa 0 des de el Ciucaso, a traves del continente europeor algunos, en efecto, han relacionado el vascuence con los idiomas cauc&sicos, mientras que otros Ie han encontrado afinidades con lenguas camfticas tan remotas como el sudanes y el copto. Lo iinico que se puede conjeturar menos turbiamente es que los iberos, mas civilizados, influyeron en los antiguos vascones, y que asi como el vasco se llen6 de latinismos y de hispanismos a 10 largo de los Ultimos dos mil aDOS, aSI tambien debe haberse llenado de "iberismos" en oscuras epocas anteriores. E1 vasco vendrfa asf a ser "testigo" del iberico, pero el desconocimiento del iberico impide precisar en que senti do 10 serfa.

Tamhien se ha escrito mucho sobre las posibles influencias del vasco en aquellos rasgos de pronunciacien, morfologia y vocabulario que distinguen al castellano de los demas idiomas romances. Pero, por las razones expuestas, y salvo cases como la perduracien de los nombres liiigo, Javier, /imeno, Garcia y algiin otro, poco es 10 que puede afirmarse con seguridad.

Un hecho es claro: los vascos son uno de esos pueblos europeos que, por modernizados que esten, siempre han fascinado a los estudiosos por su "arcalsmo", por su resistencia a las corrientes culturales exteriores. Un gran antropelogo vasco de nuestros tiempos ha descubierto entre sus paisanos una notable supervivencia de modos "paganos" de pensamiento mltico y magico. EI espfritu cerrado que los vascos han mostrado en tiempas hist6ricos (su escasa permeabilidad a la cultura romana, a la cristiana y a la arabe, por ejemplo) debe haber existido tamhien en tiempos prehistorieos, Al margen de los criterios cientfficos, algunos interpretan esto como senal de vigor e independencia; otros, como prueba de eerrilidad y barbarie. Los lingiiistas observan serenamente, entre otras cosas,

LENGUAS mOICAS

que los vascos se ensefieron a escribir demasiado tarde, y que en pleno siglo:xx siguen llamando dUzcolari (aitr es 'piedra') al que corta lena.

En el siglo XIX se invento el termino "Latinoemerice" --0 "America latina"- para designar a todas las regiones americanas en que se hablan lenguas hijas del latin: no solo los paises de idioma espafiol, sino tambien el Brasil, Haitf y el Canada frances. La palabra ha tenido mucha fortuna. Y, como nadie llama "latinoamericanos" a los canadienses de Quebec, se usa de hecho como sinenimo de "Iberoamerica": Iberia es la cuna del espanol y del portugues (el frances esti excluido). Si hubiera en el continente americano regiones de habla catalana y vasea, serfan asimismo parte de "lberoamerica". La palabra "iberorromance" sirve para designar a todos los descendientes que el latfn dej6 en la penfnsula (portugues, castellano y catalan, con todos sus dialectos y todas sus variedades), y en Ia "Penfnsula iberica" caben todas' las hablas Iberorromanees y ademae el vasco,

En esta amplitud de Ia palabra Iberia podrfa verse un homenaje a Herodoto, padre de la Historia. Pero los Iingiiistas saben muy bien que "10 iberico" es un concepto de poco rigor cientifico: abarca demasiado, y mucho de 10 que abarca esti plagadq de inc6gnitas. En 10 que se refiere a los tiempos prerromanos, Dada se sabe de la relacidn del iberico con una lengua tan importante como I. tartesia. "Lo iberico" es, sencillamente, un concepto c6modo. Englobar en el a los "cerretanos" y a los "oretanos" de Estrabon no suscita objeeiones, EI concepto de "10 iberico" resume nuestras ignorancias. Es como decir "10 indigena", "10 prerromano", "10 prehistdriee", SOlo asf puede habIarse de Ia ascendencia iberica de cierto vocabulario y (mas nebulosamente) de ciertos rasgos morfologicos y aun fono16gicos de nuestra lengua.

EI vocabulario es 10 mas visible de todo. Vease, como muestra, este medio centenar de voces uibericas":

I

I ,

t I f

f f

aharca braga galapago losa sabandija
ardiIla breiia gandara manteca sapo
arroyo bruja garrapata moiio sarna
L'"C1Ja carrasca gazapo morcilla tarugo
balsa cencerro gordo muiieca toea
barda conejo gorra nava tranca
barranco coscojo greiia paramo urraca
barro cueto izquierdo perro vega
becerro chamorro lanza pizarra zamarra
beleiio chaparro legamo rafaga zurra 28

LENGUAS IBtRICAS

LENGUAS IBtRlCAS

Hay que tener en cuenta que los romanos las escucharon (no en su forma actual, naturalmente) a medida que fueron haciendo contacto con los indigenas, pero de ninguna manera puede suponerse que las oyeran en todo el territorio. La peninsula era un mosaico lingiiistico, y estas paIahras no son sino fragmentos miniisculos del mosaico,

La lista excluye las palabras de origen celtico que no eran novedad para los romanos, y C1,lyos descendientes existen en todas 0 cssi todas las lenguas derivadas del latin (como gato y salmon, como caballo y alondra), pero incluye algunas que diversos autores en divers as epocas han atribuido especificamente al celta hispano, y que por ello se llaman "eeltiberismos". Asi, las palabras celticas lanza y conejo, aunque existen 0 han existido en provenzaI, en frances y en italiano, fueron reconocidas por autores romanos, desde el siglo I a.C., como de origen hispano; uno de elIos, Plinio el Viejo, dice que no solo la palahra conejo (cuniculus), sino tamhien el animalito, es originario de la peninsula iberica. (Recuerdese el significado de la palabra piinica Hispania.)

Por 10 que toca a las otras palabras, no es mucho 10 que puede precisarse. Algunas constan en inscripciones Iatinas hechas en Hispania (balsa, losa, paramo); otras fueron reconocidas como hispanicas por escritores latinos, desde Varron en el siglo I a.C. hasta San Isidoro de Sevilla en el VI/VII d.C. (por ejemplo arroyo y coscojo, gordo y sarna). Algunas (como perro y como el celtismo beleno) no subsisten sino en castellano; otras (como rebaiio y sapo) solo en castellano y portugues, y otras son propias tambien del catalan, Al lado de las que se han relacionado con el bereher (carrasca) hay las que presentan un aspecto ilirio-ligur (como gandara). En el caso de palabras como izquierdo y pizarra se ha pensado en un origen vasco. Pero toda conexion con el vasco anti guo es incierta, asi que bien podria decirse que el espafiol izquierdo y el vasco ezker(r) tienen un cormin origen "iberico" -no de otra manera que el espafiol conejo y el italiano coniglio tienen un cormin origen celtico,

Al recorrer Ia lista, el lector habra advertido segura mente el curioso grupo de palabras hecho de barro, gorra, zurra, perro, becerro, cencerro, chaparro, pizarra, zamarra (=chamarra) y chamorro. Su sonora desinencia hiere inmediatamente el oido -y Ia imaginacion. Son palabras muy "ibericas" (0 "carpetovetonicas", si se qui ere ), muy expresivas, muy "goyescas", con no sabemos que de brutalidad 0 salvajismo, muy lejanas de la elegancia del frances y de la gracia del italiano. Claro que esta clase de juicios esteticos no tiene nada que ver con Ia ciencia lingUistica. Pero si cabe decir, cientificamente, que la poblacion "iberica" tenia pre-

dileccion por ese sufijo -rro (-rra), puesto que se 10 encajo a voce~ latinas como para hacerlas mas enfaticas. La forma de la palabra Clgarra (en' cuya rr parece que oimos el chirrido de la cigarra 0 chicharra) no se explica por la forma de la palabra latina, cicada. A las palabras p~~, macho y btiho, que vienen asimismo del latin, se lea afiadio ese suf'ijo y se obtuvo panarra, machorro y buharro. Tal es tambien la historia de baturro, cachorro, cotorra, gamarra, guijarro, chamorro, modorra y pachorra, entre otras.

De manera analoga, las palabras galapago, gandara, legamo, ralaga

y paramo nos exhiben una terminacion esdnijula muy "iberica". Se t=ata de varios sufijos atonos que tambien se adhirieron a palabras Iatinas como para hacerlas mas enfaticas. El elemento lamp- es latino (de o.ri?en griego, por cierto), pero las palahras ldmpara y relampago son tipicamente "ibericas" (en italiano y frances su forma es otra). EI resultado normal del latin murem caecum ('raton ciego") es murciego; pero -a causa se dirla, del recuerdo inconsciente de los viejos sufijos- se convirtidmuy pronto en murciegano 0 murciegalo: tan inquietante animalito merecia un nombre expresivo. El mas tenaz de estos sufijos atonos es '-ago: de ahi Ia forma murcielago, que ha venido a ser la predominante. Tipicamente "ibericas" por su terminaci6n son tanago, tralago, lobrego, muerdag», halago y cienaga (pensemos en 10 que va de cieno a cienaga) .. Tamhien es fuerte y tenaz el sufijo atono '-ano de cueoano, medano y sotano. Seguramente por eso cdndalo y cartimbalo se olvidaron a favor d.e oindano y cartimbano. Probablemente por eso el nuegado se llama muegano cn Mexico.

Menos vivaces son dos sufijos "ibericos" acenluados: el -asco de penasco, nevasca y borrasca y el -iego de mujeriego, andariego, nochemieeo (0 nocharniego), etc.

Por ultimo -digno rem ate de este desfile de palabras "ibericas" no por su sustancia, sino por su forma-, recordemos la -z de tantisimos apellidos, como Lopez, Perez y Martinez, cuya sustancia viene del latin:

Lupus, Petrus, Martinus. Algunos creen que esta -z (presente tambien CII Muniz, Munoz y Ferruz) es de origen ligur. Es probable. Lo seguro es quc donde medr6 exuberantemente fue en Iberia.

1

III

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

Los primeros documentos que nos dejan ver palabras escritas en espafiol, y que constituyen asi el acta de nacimiento de nuestra lengua, datan de hace "1,001" afios, Los. documentos mismos estan escritos en latin. Las palahras espafiolas son "glosas" marginales que explican 0 traducen tal o cual palabra dificil. Poniendo en orden alfabetico las voces glosadas, puede armarse un diccionario modesto y burdo, sf, pero no esencialmente distinto de los empleados hoy por los hispanohablantes que estudian latin:

Ia palabra glosada pertenece a una lengua muerta; la glosa, a una lengua viva, el espafiol, Estas "glosas" se veran a su debido tiempo (pags. 103· 109). Lo que ahora debe ocuparnos es la parte latina de los documentos, la parte mas importante, la mas visible.

Uno de esos documentos es cierto sermon de San Agustin, escritor que tuvo una influencia enorme en la cultura medieval. EI latin de San Agustin es sustancialmente el mismo de Ciceron (y por "Ciceron" hay que entender el dechado 0 paradigm a del "buen latin"). A primera vista, podrfa concluirse que en el lapso de casi cinco siglos que media entre Ciceron y San Agustin no hubo cambios notables en la lengua. Pero esto no puede ser. Ninguna lengua ha durado tanto tiempo sin cambios. Lo que pasa es que el latin agustiniano es una lcngua escrita. La lengua hablada por el propio santo a la hora de decir sus sermones, y no digamos la de los oyentes, no era ya el latin de tiempos de Ciceron, En esos afios 354·430 en que vivio el santo, el "buen latin" se hahia refugiado en la escritura. Ahora bien, asl como el latin ciceroniano fue el modelo de la lengua en que escrihid San Agustin, asi el latin agustiniano fue uno de los modelos de la lengua que siguio escribiendose durante siglos en toda la Europa de cultura romanica, desde Portugal hasta Alemania, desde Irlanda hasta Austria. Hasta el siglo x, y aun despues, practicemente to do cuanto se escrihla en la Europa occidental estaba en latin. Y 10 curioso es esto: en el siglo x hacia ya mucho que ellatin de Ciceron y el de San Agustin y el de sus innumerables continuadores era una len-

. gua muerta. Ya en ningiin lugar se hablaba ese latin. Las "glosas" espafiolas que alguien puso hace 1,001 an os en el sermon de San Agustin son 30

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

31

el testimonio del paso de una lengua a otra. Son el reconocimiento de una lengua "vulgar", desnuda de tradieion escrita, sin nada del prestigio del latin, pero con la ventaja suprema de ser la lengua hablada, la lengua viva de un grupo humano.

Los diez siglos que preceden a la epoca en que se escribieron las "glosas" son los que verdaderamente cuentan para Ia historia del nacimiento del espafiol, Son siglos de actividad, de efervescencia, en que ocurrieron sucesos tan trascendentales como la invasion de los godos y la de los arabes. Son los siglos de gestacion de nuestra lengua, los siglos que la hicieron. Eli la segunda mitad del siglo x el espafiol estaba ya de este lado: muchisimo mas cerca del hoy, 1,001 afios mas tarde, que del ayer ciceroniano, 1,001 alios atras.

Diez siglos antes de que se escribieran las "glosas", 0 sea unos pocos decenios antes del comienzo de la era cristiana, casi toda Ia peninsula iberica estaba en poder de los romanos. No habian muerto todas las lenguas prerromanas, pero el dominio del latin estaba ya bien afirmado. Hacia unos doscientos alios que los Escipiones habian desembarcado en Emporion (Ampurias) para expulsar a los cartagineses. Esta expulsion, consumada el alio 206 a.C. con la toma de Caddir (Cades, Cadiz), costa menos tiempo y menos sangre que el sometimiento de ciertos pueblos de tierra adentro. La memoria de Viriato, caudillo de la resistencia lusitana, asesinado a traicion el afio 139, ha sido muy ensalzada por los portugueses, tal como los espafioles (Cervantes entre ellos) han glorificado a la celt iberica Numancia, que el afio 133 prefirid el suicidio colectivo antes que aceptar el yugo de Roma. En cambio, la ocupacion de la mayor parte de Ia Betica (Ia actual Andalucia) y del Iitoral mediterraneo habia sido rapida e incruenta.

La conquista de Hispania marco el comienzo de Ia expansion del poderio romano fuera del territorio de la peninsula italice, En el afio en que desembarcaron en Ampurias (218 a.C.), los romanos todavia lidiaban con varios pueblos del norte de Italia. En los tres siglos subsiguientes no solo sometieron a esos pueblos, sino que, continuando su expansion. dominaron en epocas sucesivas toda la porcion de Europa, Africa y Asia representada en el mapa que a continuacion podra verse. Tal llego a ser el imperio romano.

A las guerras imperiales de conquista se afiadieron, en el siglo I a.C., las guerras [tamhien imperiales) ocasionadas por la ambicidn de mando. Estas guerras civiles tuvieron muchos escenarios a 10 largo del imperio (Egipto, por ejemplo). En Hispania se desarrollo parte de Ia pugna entre

Lusuania ~~ ~~

-

-.

-

Panonia

llirico

Tracia ~ Capadocia

~ Galatia.~

(A Asia Cilicia ~

\oiiI Liciay ~ 13.

~li~· ~

Dacia

Mesia

..... Macedonia ....

-f tJ,.

Jp-

Ponto

.1111

Armenia

AlIi ria

Mesopotamia

Fcnicia

Judea

-

Acaya

,"':"

Germania

Belgica

N6rico Retia

Lugdunense

... Aquitania Narbonense ~

_. .J.

~ ltalia

Tarraconense ~

- Betica

. '-fir-.

Cartago

- .""",, Mauretania

Numidia

-

Africa

Circnaica

Egipto

32

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

Mario y Sila y entre Julio Cesar y Pompeyo. Con Ia derrota de Marco Antonio, el afio 31 a.C., el duefio de Ia situacion fue Augusto.

Augusto es al imperio romano 10 que Carlos V es al imperio espafiol y la reina Victoria al imperio britanico. Los grandes imperios han sido siempre un tema polemico. lSon un bien? lSon un mal? Las respuestas son dificiles. Pero, en el caso del imperio romano, no son dificiles de aceptar est as palabras de Rafael Lapesa: "AI conquistar nuevos paises, Roma acababa con las luchas de tribus, los desplazamientos de pueblos, las pugnas entre ciudades: imponia a los demas el orden que constituia su propia fuerza". Todos esos pueblos, diversisimos entre si, "quedaban sujetos a Ia disciplina ordenadora de un Estado universal". Los pueblos sometidos perdieron mucho, desde luego. Perdieron hasta su propia lengua. Pero no cabe duda de que, a Ia larga, ganaron tambien mucho, comenzando con Ia lengua latina que hicieron suya.

Fue esta Ia epoca en que verdaderamente "todos los caminos llevaban a Roma". En todas las regiones que integraron el imperio romano quedan el dfa de hoy tramos de la enorme red de carreteras construida en esos tiempos. En todas partes hubo gobernantes, funcionarios, soldados y colonos romanos. En todas partes se erigieron los mismos arcos y las mismas estelas. En todas partes se construyeron los mismos acueductos y puentes y los mismos edificios: (templos, casas, escuelas, banos, circos, teatros}. En todas partes se adoptaron las mismas formas de vida [derecho, organizacion civil, costumbres, trajes, tecnicas, artesanias). En todas partes, 0 en casi todas, se acepto la religion de Roma.*

En todas parles, 0 en casi todas, la religion pagana fue siendo sustituida lentamente por la cristiana, hasta que en el afio 313, hajo Constantino, la cristiana paso a ser la religion oficial del imperio. En la vision historica expuesta por San Agustin en La Ciudad de Dios, el imperio romano es la hase del eristianismo. Lo mismo dice un contemporaneo suyo, el poeta Prudencio, nacido en Hispania: "Los pueblos hablahan lenguas diferenles, los reinos tenian las mas divers as religiones. Dios quiso reducirlos a una sola sociedad, someter sus costumhres a un solo imperio, doblegar su cerviz hajo un solo yugo, a fin de que Ia religion del arnor abarcara los corazones de los hombres. .• Asi se prepare el camino para la venida de Cristo y se echaron los cimientos para construir el edificio de Ia paz universal bajo el gohierno de Roma" .

• Un detalle mlnlmot en el folklore asturiano sobrevive, 0 sobrevivia hasta hace muy poco, la creencia en las %tInas, hadas de las Iuentes, En esta palabra, xana (que se pron uncia $hana) , es facil reconocer a Diana, la diosa capitaDa de las ninfas silvestres. Notable supervivencla de un poquito de religion romaDa.

::- Ponto
~
.::
z
- Capadocia
:::-
cia i~
-
- Cilicia
~ .....
Z?E7~~
J
-
'1 Lusi
Ara
-~ ......
Egipto
.. COlquide

Armenia

A"iria

Mesopotamia

Fenicia

udea

bia Petrea

I

I

I

I

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

33

Finalmente, en todas partes resond la lengua latina. Es verdad que no en todas partes resono con la misma intensidad. Los casos extremos estan representados, en el mapa que se ha visto, por las provincias extremas de Lusitania y Armenia. En Lusitania, todas las lenguas anteriores ala ocupacion romana desaparecieron ante el empuje del latin; en Armenia, el iinico latin que resond fue seguramente el que hablaban unos con otros los sold ados y funcionarios enviados desde Roma, y el poco que aprenderian algunos nativos para servir de enlace con el resto de la poblacion.

Desde luego, el latin no signified el menor peligro de desaparicion para el griego, hablado no solo en la Grecia continental y en todo el Egeo, sino tambien en el Asia Menor y en Egipto. Al contrario: los romanos estuvieron siempre fascinados con la lengua y la cultura de los griegos, y nada ambicionaron mas que el ser tenidos como iguales a ellos. (Su amhicion quedo satisfecha: en las Vidas paralelas de Plutarco, escritor griego de la gran epoca imperial de Rome, a cada griego ilustre corresponde un ilustre romano: Julio cesar es un segundo Alejandro, Ciceron un segundo Demdstenes, etc.] Muy pocos sUbditos de habla griega aprendieron a hablar latin; en cambio, el griego se ola constantemente en las calles de Roma, y se hablaba mas que el latin en el sur de Italia y en Sicilia. Ningtin griego escribi6 en latin; en cambio, el emperador Marco Aurelio, nacido en Roma, escribio en griego sus muy personales Meditaciones. En la provincia de Judea, el gohernador Poncio Pilato mand6 poner, sohre la cruz de un condenado a muerte, cierto famoso letrero "en hebreo, en griego y en latin", pero hi en huhiera podido prescindir del latin: para toda la porcion oriental del imperio romano, la lengua imperial fue el griego. Por 10 demas, todos los documentos primitivos del cristianismo estan escritos en griego.

La porcion del imperio en que predomino la lengua de Roma Be llama Romania -y la disciplina moderna que estudia las vicisitudes del latin en esas regiones se llama filologia rom/mica. La Romania actual abarca solo cinco naciones europeas (Portugal, Espana, Francia, Italia y Rumania) y pedazos de otras dos (Belgica y Suiza). Pero en los primeros siglos de nuestra era incluia un territorio mucho mas amplio. EI latin era la lengua dominante en provincias como Cartago (de donde era San Agustin) y como Panonia (de donde era San Jeronimo). Rumania, el pais moderno que heredo el nombre de Romania, es tambien, paradojicamente, el unico que quedo cercenado del hloque romanieo original. A cambit) de las perdidas sufridas en Europa, Ia Romania haria mas tarde conquistas lingUisticas inmensas en el Nuevo Mundo: tambien los paises

"-""---"-""-"---- ---------------_.-._------------------..,

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

hispanoamericanos, y el Brasil, y Haiti y el Canada frances habIan romanice, 0 sea 'romanicamente', 'al estilo de Roma'. (Del adverbio romdnice procede Ia voz romance. Todavia en el siglo XVII, en vez de decir que algo estaha en espafiol, solia decirse que estaba "en romance". Y los lingiiistas llaman indiferentemente "Ienguas romances", "Ienguas romanicas" 0 "Ienguas neolatinas" a las hijas del latin imperial.)

La Hispania romana

Cuando los destinos del imperio quedaron en manos de Augusto, los romanos no habian ocupado atin la zona de los astures y de los cantebros, en el norte de Hispania. Para someter 0 "domesticar" a esos pueblos, Augusto ordeno en 19 a.C. que la septirna legion del ejereito quedara acuartelada en una zona fronteriza estrategica. La ciudad y el rei no de Leon conservarian el recuerdo de esa Legion: Legionem > Leon. Tres gran des ciudades fundadas en estos afios honran el nombre de Augusto:

Emerita Augusta (Merida),* Pax Augusta (Badajoz) y Caesaraugusta (Zaragoza). EI mapa de Hispania se Ilene de toponimos latinos. Algunos nombres se han mantenido casi sin cambio, como Corduba y Valentia. Otros se han transform ado en el curso de los siglos: Antonianum (Antufiano}, Aurelium (Orejo), Caepionem (Chipiona), Lupinium [Lupifien}, Metellini (Medellin), Mons Ioois (Mongo), Urso (Osuna). Ya hemos visto que los toponimos prerromanos, en particular los celt as, no desaparecieron del todo, pero a fines del siglo V, en visperas de la invasion de los visigodos, esos toponimos prerromanos eran pocos en comparacion con Ia abrumadora mayoria de los plenamente latinos. Muchos legionsrios se quedaron a vivir en esas tierras en que habian peleado, y miles

• EI puente que cruza el rio Guadiana en las inmediaciones de Merida, y Ia calzada 0 carretera que pasa sobre el, han estado en uso ininterrumpido a 10 largo de veinte siglos. De Merida salian tres carreteras principalea: una, llamada Via Lata 'Calzada Ancha' (convertida en espafiol en "Camino de Ia Plata"), iba a Caceres, Salamanca, Zamora y Astorga, con ramales que irradiaban de Salamanca; otra iba a Toledo, Alcala de Henares, Sigiienza y Zaragoza, con un ramal a Medellin, Cordoba, Anlequera y Malaga; la tercera iba a Sevilla y Cadiz. En una guia de cerreteras del imperio romano, Hamada ltlnerario de Antonino, se enumeran hasta treinta y cuatro espafiolas, Eatas carreteras servian ante todo para fines militares, pero Iueron a la vez importantes medios de penetracidn de la lengua latina. La que primero Be construyo en Espana fue la Via H erculea, que venia de Perpifian y llegaba a Cartagena, pasando por Ampurias, Barcelona, Tarragona, Sagunto y Valencia. (La Via Domicia ilia de Perpifian al norte de Italia.I Entre Tarragona y La Corufia habia otra larguisima calzada, que pasaba por Lerida, Zaragoza, Numancia, Burgo de Osma y Astorga. La calzada mencionada en el verso 400 del Poema del Cid ("Ia calcada de Quinea ivala traspassar") era un ramal mny secundario, que iba de Burgo de Osma hacia el sur.

LA HISPANIA ROMANA

35

de colonos italianos se desparramaron por un ancho pais cuyas riquezas no habian sido explotadas sino rudimentariamente por los antiguos po. bladores. Julio Cesar, que antes de la guerra civil hahia sido cuestor y luego pretor en Hispania, page con recursos del pais las deudas enormes que le dejo su campafia contra Pompeyo, y ademas regreso aRoma con una fortuna considerable.

Plinio el Viejo, en el siglo I d.C., podia decir que Hispania era el segundo pais del imperio, inferior solo a Italia. Ya dos siglos antes, en 1.69 +r habia otorgado a Cordoba el titulo de "ciudad patricia", y la ciudadania romana no tardd en extenderse a todos los hispanos. El primer p~rs.onaje no Italiano que lIego a la dignidad de consul fue un hispano de CadIZ cuyo nombre era ya completamente romano: Lucio Cornelio Balbo (Balbo era el sobrenombre: balbus es 'tartamudo'). En Hispania nacieron d05 de los sucesores de Augusto, famosos por la prosperi dad que dieron al imperio a fines del siglo I y comienzos deln d.C.: Trajano y Adriano. (Adriano, en particular, representa el fin del periodo de expansion del imperio y el anhelo mas exquisito de Imitacion de los griegos.)

De los antiguos pobladores habia dicho Estrabom "No falta mucho para que todos se hagan romanos". En sus tiempos ya era plenamente ~omana la B~tica. Pero "la desaparicion de las primitivas lenguas peninsulares -(hce Rafael Lapesa- no fue repentina; hubo, sin dud a, un per.iodo de bilingiiismo mas 0 menos largo, segtin los lugares y estratos sociales, Los espafioles empezarian a servirse del latin en sus relaciones con los romanos; poco a poco, las hablas indigenas se irian refugiando en la con~ersacion familiar, yal fin llegd la latinisacidn completa", sal. vo. en Ia tierra de los vascones. Pero en ese periodo de bilingiiismo hubo evidentemente, sobre todo en las zonas alejadas de las ciudades muchos hispanos que solo hablaban su antigua lengua; y, por otra parte: muchos d.e. 105 que ya hablaban latin no habian podido borrar de su pronunciacion Ia huella de los idiomas indigenas, Iendmeno observado varias veces n~ sin deaden, por Ciceron y otros escritores romanos. El latin de Hispa: rua estuvo marcado, desde el principio, por esa influencia de las lenguas prerromanas que los lingliistas, con una metafora geologica, llaman sus. trato," Sin embargo, cuando la latinisacion fue completa, cualquier his.

. '. As] como los de..~ub~idores y colonizadores de America adoptaron inmediatamente voces l!ld~en.s com? hura.CQ!,'. 'Buana y ~acao, asl los legionarios y los primeros pobladores rorna~OI. de Is p~nm~ula iberlca no habran tardado en hacer suyas ciertas indispensables palabras Ul~~enas ("!bensmos" en el sentido am plio y no cientlfico que queda expuesto en la pag. 27>Italia, por ejemplo, carece de verdaderas llanuras, de vastas rnesetas, que en cambio abunden m I. geografia espanola. El nombre indigena de esu IIanuras intermlnables, pdramo, debe

l

I

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

pano de Coimbra, de Cordoba 0 de Tarragona podia recorrer todo el imperio y hacerse entender dondequiera, sin mas tropiezos que los que puede tener hoy un mexicano en Venezuela 0 un chileno en Espana.

Para explicar el transite del paganismo al cristianismo, los espafioles inventaron tardiamente dos cuentos: que el apostol San Pablo hizo una gira de evangelizacion por Hispania, y que el cadaver de otro apostol, Santiago, martirizado en Jerusalen, uso su propio sepulcro de piedra como barco y cruzd el Mediterraneo y parte del Atlantico hasta recalar en Iria Flavia (nombre romano de la actual Padron, en la provincia de Corufia}, como para velar desde alIi por Ia perduracion del evangelio. En realidad, la eristianizacidn de Ia peninsula iberica se Ilevd a cabo al mismo tiempo y con las mismas vicisitudes que en el resto del imperio. En los dias del edicto de Constantino, practicamente todas las regiones de Hispania estaban cristianizadas. EI salto de una religion a otra estaba ya dado, 10 mismo que en tantas otras provincias del imperio.

En lugar de los templos paganos comenzaron a levantarse los del nuevo Dios y de sus santos, y sobre las divisiones administrativas se fueron creando obispados y otras demarcaciones eclesiasticas, Tambien estos primeros tiempos del cristianismo tienen su reflejo en la toponimia. Abundan en el mapa de Espana los nombres que perpetuan los de los santos mas venerados en esos primeros tiempos, como Santa Eulalia y San Emeterio, martirizados respectivamente en Merida y en Calahorra durante la era de las persecuciones. Santolalla conserva el nombre de Sancta Eulalia; Santander y San Medir, el de Sancti Emeterii, Y asi otros top6nimos:

Saelices (Sancti Felicis}, Sahagun (S. Facundi), Santiz (S. Tyrsi), Senmanat (S. Miniati), San Cugat (S. Cucujasi}, Sansol y Sanzoles (S. Zoili}, Santibdfiez (S. loannis}, Algunas de estas tundaciones cristianas -quiza, en su origen, simples ermitas- deben haber sido tan "estrategicas" como la de Leon, aunque las armas de las nuevas legiones eran otras. Y asi como hubo Cesares nacidos en Hispania, asi tambien en el siglo IV hubo un papa espafiol, San Damaso, que fue quien comisiono a San Jeronimo para que editara la Biblia en la lengua de Roma.

haberse adoptado inmediatamente, En el eiglo II d.C; un per80naje de nombre Tulio, que habla andado de caceria por el paramo que ahora set llama Tierra de Campos, amontono en forma de altar ("ara votiva") las comamentas de 108 venad08 y mando grabar en una lipida au agradecimiento • Diana, dioaa de I. cam, por haberle deparado tantO! ciervos "in pOTami .equore", literalmente 'en I. Ilanura del paramo', La expresion in aeqUDTe (que en el latin "normal" denota cualquier superficle llana, sea de tierra, sea de agua) hubiera sido insufi· ciente. E8 bonito ver eaa voz de .rutTato inscrita para siempre en 1a piedra, incorporada no 8010 al lenguaje, sino • la medida poetics. (Porque el agradecimiento de Tulio est! expresado en yerso.)

LATIN HABLADO Y LATIN ESCRITO

37

La literatura latina ostenta nombres de grandes escritores hispanos, no en la "edad de oro", exclusivamente italiana -representada por poe· tas como Virgilio y Horacio y por prosistas como Ciceron y Tito Livio-, pero si en la subsiguiente "edad de plata". Los mas antiguos son dos ret6ricos 0 maestros de elocuencia, Porcio Latr6n y Seneca el Viejo, y un tratadista de mitologia, Higino, bibliotecario de Augusto. Despues hubo toda una pIeyade: Seneca el Joven, preceptor de Neron, autor de tragedias y de obras filosoficasr su sobrino Lucano, que en la F arsalia narro epicamente la pugna entre Cesar y Pompeyo; Marcial, maestro del epigrama; Quintiliano, el maximo compilador de la doctrina retorica aprendida de los .griegoa; Pomponio Mela, geografo; Columela, tratadista de agricultura. En la epoca cristiana no bubo escritores hispanoe de la talla de San Agustin y San Jeronimo, pero hay que mencionar a un polemista famoso, Osio de Cordoba, gran impugnador de la "herejfa" de Arrio (sobre la cual vease adelante, page 66), y a dOB excelentes poetas, Juvenco y Prudencio, el segundo de los cuales, en obras muy leidas desde sus tiempos basta el Renacimiento, canto a los martires del cristianismo y eelebro las virtudes de la nueva religion.

Latin hablado r latin escrito

La lengua literaria y la lengua hablada pueden estar muy cerca Ia una de la otra, alimentandose y guiandose mutuamente, y pueden tambien estar a enorme distancia una de otra; pero, en cualquier C880, ellenguaje de la literatura (y, por 10 general, mas el de la poesia que el de Ia prosa) suele ser una seleccion y una estilizacien, una especie de lenguaje aparte, mediante el cual se dicen cosas que no se han dicho en el idioma cormin y corriente, 0 se dicen cosas conocidas en una forma en que nadie las habia dicho. Una gramatica y un diccionario elahorados "de acuerdo con el uso de los buenos autores" serian muy litiles, desdc Iuego, pero no para ensefiar la lengua tal como se habIa. Asf como la poesia de Ruben Dario y la prosa de Marti no dan una idea muy precisa del espafiol hablado en Nicaragua y en Cuba, asl la obra de Osio y Prudencio no sirve para saber como se hablaba en la Espana cristiana, ni la del fildsofo Seneca para tener una idea precisa del latin que se oia en las calles de Cordoba -ni, por 10 demas, la de Ciceron y Virgilio para darnos una imagen exacta de la lengua del pueblo romano (0 italiano) de esos tiempos. Son, todos ellos, productos refinados, hechos sin

l



88

LA LENCUA DE LOS ROMANOS

ninguna intencion de realismo lingiiistico, cosa que se puede decir, ell general, de cualquier Iiteratura.

Mas atin, La literatura latina estuvo, desde sus comienzos mismos, especialmente divorciada de Ia lengua hablada por el comun de la gente. Es muy poco 10 que se conoce anterior al siglo III a.C., pero, aun en el caso de que ya huhiera hahido algo parecido a una literatura, esta quedo aplastada por la que en ese siglo inauguro el poeta Livio Andronico, traductor y adaptador de los griegos. La literatura latina no nacio Ientamente del "pueblo" (como la griega y como tantas otras): decidio, por asi decir, ahreviar camino y, al igual que casi todas las demas instituciones sociales de Roma, sin excluir Ia religion, se dedico durante siglos a beber en esas fuentes ilustres.

Es verdad que tambien la lengua del pueblo romano (e italiano) estaba tomando del griego much as voces "elementales" de cultura inexistentes hasta entonces en latin, como camera 'habitacion', bdlneum. 'hafio', ancora 'ancla', chorda 'cuerda', cithara yamphora y purpura (porph"ra en griego). Pero en un Cicerdn, en un Virgilio, la proporcion de helen ism os -y helenismos no solo de vocahulario, sino tambien de sintaxis, y hasta

cod . t" "d ..,' ,

e pensamien 0 0 e sennmrento - esta, ostentosamente, muy por

encima del nivel medio popular. La lengua literaria tuvo asi, desde sus principios, leyes especiales. Y si en muy poco tiempo se esfumaron las diferencias entre la "cultura superior" de Grecia y la tosea cultura de la vieja Roma, tamhien hizo faltamuy poco tiempo para que se exacerbara, esta vez en elinterior del mundo romano, la diferencia entre "cultura superior" y habitos toscos, entre lengua literaria y lengua coloquial. Horacio odiaba al "vulgo profano", a Ia mayoria chats. Se ha observado que, en cornparacion con las pocas palabras que designan en latin a la 'persona educada', abundan notablemente en la literatura (eserita por personas edueadas) las designaciones despectivas del lerdo, del zafio, del obtuso, del patan, del salvaje que se resiste a la civilizacion, y, en 10 que se refiere al lenguaje, los sinonimos de 'rtistico', 'barbaro', 'extranjero'. (.~No se oye hablar todavfa de "expresiones rusticas", de "voces barbaras", de "extranjerismos"?)

Pero, mas que emitir juicios acerca del concepto que los romanos tenian de la eultura, 10 que importa es reconocer una realidad, un hecho de enorme importancia para el desarrollo del espafiol y de las dernas lenguas romances: la diferencia entre "latin clasico" y "latin vulgar". EI espafiol y las demas lenguas romances, en efecto, no proceden del latin empleado por los supremos artifices del lenguaje, sino del latin de la

LATIN HABLADO Y LATIN ESCRITO

39

gente corriente y moliente, el latin hahlado en las casas, en las calles, en los campos, en los talleres, en los euarteles.

Imposible negar el papel formador de Ciceron y Virgilio, y de sus contemporaneos y sucesores, aSI paganos como cristianos (digamos Ovidio y Ausonio; digamos Boecio y San Gregorio). Sus obras han llegado a nosotros gracias a que fueron eopiadas y reeopiadas una y otra vez, hasta el siglo xv (cuando los impresores sustituyeron a los copistas), por una gran cadena human a interesada en mantener, si no todo un concepto de cultura, por 10 menos un ideal de lengua. Los ejecutores de esa tarea fueron el gramatico, el monje, ellitteratus, el clericus. (De litteratus viene la palahra: espanola letrado, que llegd a significar 'ahogado' 0 'Ieguleyo'; de clericus viene la palahra frances a clerc, con que se designa todavia al "intelectual".) Ademas, esta fuera de duda que esos transmisores eonsiguieron implantar su ideal en buena parte de Europa: durante toda la Antigiiedad tardia y toda la Edad Media -estuvo vigente un canon o lista oficial de auctores admirahles y dignos de imitacion, un canon en que se haela cad a vez mas dificil hacer adiciones.

Podemos tomar como paradigma el caso de Virgilio. * La obra de esle "padre de la cultura occidental" estaba alli, perfecta, inm6vil en su per· Ieccion -y cada vez mas dificH de entender. Los gramaticos se dedicaron entonces a explicarla, y en algtin momento sus apuntes de clase eomenzaron a ser copiados por los alumnos. EI mas famoso de estos comentarios explicativos fue el del gramatico Servio, que vivi6 unos cuatro siglos despues de la muerte del poeta. A 10 largo de la Edad Media, y hasta bien entrado el Renacimiento, el minucioso comentario de Servin fue en las escuelas europeas uno de los libros mas indispensables. La lengua literaria se habia petrificado (0 marmoreizado) mientras la lengua popular seguia su marcha. Y asl, en el imperio romano-cristiano, un mundo que hablaba latin, las escuelas acabaron por servir ante to do para enseiiar latin, y no a todos los muchachos, sino a una minoria. Que los

• Virgilio (70·19 a.C}, poet a de la arrnonia y la screnidad, canlor de amores y paisnjes pastoriles (Bucolictu) y de las labores pacificas del campo (CeorsicaJ), fue tambien, para· dojicamenle. el cantor del arrojo militar que aseguro el dominio "universal" de Roma '" tiempos de Augusto. Tal es el tema de la Eneida, su ohra maestra, Pero, a diferencia de '" contempordneo Tito Livio, hisloriador de los episodios reales 0 semtrrealcs que lIevaron n Ilorna de la insignificancia a la grandeza, Virgilio, Inspirado en la Iliatla y 18 Otlisea, Ir'lIo mu. bien de darle 8 Roma un pasado mitico, y convirtld a Julio Cesar en descendientc de] lel(""dario Eneas, heroe lroyano que .alio de 8U patria destruida y peregrind y 8ufrio y pelc'; 1'"", rumplir au divino destino de creador de un imperio. EI mensaje central de Virgilio se encurntra en el centro justo de 18 Eneida, puesto en labios de Anquises, padre de Eneas: "Tu, «h romano, acuerdate de mantener a les pueblos bajo tu imperio. Sean est as tus art es : implnntar las Jeyes de la paz, tratar con benereleacia a los sometidee, y reprimir a 100 altanerov".

l

I

40

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

gramaticos consiguieron implantar su ideal cultural/lingiiistico, en este caso su culto a Virgilio, se ve por los siglos y siglos que duro una poesia europea escrita en un latin y en unos metros clasicos escrupulosamente aprendidos, fruto de escuela, de sudor y de mordedura de ufias,

Loor a esos gramaticos y letrados Iatinos y latinizantes que nos transmitieron la ohra completa de Virgilio. (Y lastima que no nos hayan transmitido muchas otras cosas: la ohra completa de Petronio, por ejemplo.] Pero tambien, desde el punto de vista lingiiistico, lque deslucido papel les toed desempefiar! En un momento en que el latin que hablaba la gente no era ya a todas luces el que ensefiaban los gramaticos, uno 'de estos, llamado Probo, escribio denodadamente una famosa lista negra de maneras de hablar, que se conoce con el nombre de Appendix Probi

(siglo III d.C.). "No digas asi, di de esta otra manera, que es la correc- I'

ta": tal es Ia estructura dellibrito. Pero sus formas "correetas" no tienen

el Menor interes (son las del archiconocido latin literario). Lo que si tie- ,r1. ne- enorme interes, 10 que ha hecho la fama del "Apendice" de Proho es 10 otro, 10 incorrecto y' vulgar y grosero que el esta censurando. Se puede decir que Probo no falla nunca: siempre acierta, pero al reyes

de como el pretendia. Gracias a su prurito castigador y desterrador de palabras del vulgo, tenemos unas muestras preciosas de como se hablaba

en realidad. 0 sea que en el pleito entre Probo y el vulgo reprobado, quien tuvo la razdn (no la razon estetica, ni la cientifica: la desnuda ra-

zon historica) fue decididamente el vulgo.

Debio haber habido muchas de esas list as negras, todas ellas parciales y locales, puesto que los "vicios" no eran exactamente los mismos en todo el Mundo de habla latina, todas ellas provisionales e incompletas, puesto que el latin hablado seguia en todas partes su camino. Asi como los fenomenos lingiiisticos actuales nos dan luces acerca de los del pasado, asi tambien Ia actitud de los gramaticos modernos nos ayuda a explicar la de los antiguos. No hay que olvidar, por otra parte, que todos los hablantes llevamos en nuestro corazoncito un Probo en potencia, el cual entra en accion cada vez que se nos escapa, de manera fatal y mecanica, un "No digas yo cabo, se dice yo quepo", un "No digas cuando uueloamos, se dice cuando ooloamos", Y ese gramatico interior y agazapado es una institucien, una academia en germen. EI horror al cambio y a las costumbres distintas de las propias siempre ha existido. Si toda la vida he dicho coles escribo a mis amigos" y "de acuerdo con el uso", nada mas natural que reprobar a quienes dicen "le escriho a mis amigos" y "de acuerdo al uso", formas ajenas a ml, a mi manera de vivir la lengua

EL LATIN VULGAR

41

espanola; y 10 tinico que me hace falta para demostrar -ron abundancia de buenas razones- que yo estoy bien y los demas estan mal, que 10 correeto es "les escriho" y "de acuerdo con", es sentirme gramatico profesional. Probo y sus congeneres fueron unos profesionales del horror a 10 nuevo, a 10 incorreeto, a 10 vulgar. Lo triste, para ellos, es que rara vez ese horror profesional ha conseguido detener el cambio en su carrera.

La ciencia lingiiistica moderna nacio en el momento en que los filologos y dialectologos del siglo pasado, en vez de profesionalizar un horror tan primario y elemental, profesionalizaron la voluntad de no horrorizarse de nada, Q sea la voluntad de entender. EI lenguaje quedo entonces como purificado. Tan cien por ciento hablante de un idioma es el carnpesino mas inculto como el academico mas refinado. AI lado de un texto de fray Luis de Leon puede ponerse una expresi6n "vulgar" de Cespedosa de Tormes 0 de Santiago del Estero. Quienes dicen setiembre y 10 bohque son tan perfectos hablantes de espafiol como quienes dicen septiembre y los bosques, y si alguien insiste en sentir como "vulgares" las dos primeras formas, su sentimiento no cuenta. De esa manera la expresi6n latin vulgar ha quedado completamente desvilificada y se ha convertido en un termino tecnico de inmensa utilidad para quienes reconstruyen las etapas iniciales de las lenguas romances. EI latin vulgar se puede Hamar tambien protorromance.

El latin vulgar

Una reconstrucci6n lingiiistica bien heeha es una de las hazafias mas bellas de la inteligencia. La reconstrucci6n del indoeuropeo ha sido dificil; la del latin vulgar no 10 ha sido tanto: tenemos en este caso documentos abundantes y directos a nuestro alcance. Los "romanistas" han escrutado minuciosamente las comedias de Plauto, han interrogado hasta 10 ultimo el lenguaje del Satyricon de Petronio y el de ciertos pasajes de las Metamorphoses de Apuleyo; han registrado cada "falta de ortografia" y cada "error gramatical" de los documentos escritos y de los miles de inscripciones que los romanos dejaron en tierras del imperio .a 10 largo de los siglos; y, sobre to do, no se cans an de buscar en cada detalle de las lenguas romances actuales (y de sus respectivas literaturas, y de sus respectivos dialectos) la pista que podra llevarlos hasta ese latin vulgar que rara vez se escribid en cuanto tal, a ese latin vivo que los gramaticos hubieran querido horrar de la faz del imperio.

h

... __ ._ .... _-------------.,

42

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

Ya en Plauto, nacido a mediados del siglo III a.C., aparecen form as tipieas del latin vulgar, como caldus y ardus en vez de las formas "cultas" calidus y aridus. (Nuestro caldo se remonta al caldus de Plauto; ahora es sustantivo, pero en espafiol anti guo era adjetivo y significaba 'caliente', como en italiano.) En el primer siglo del imperio los vulgaris. mos document ados son ya muchisimos: se cuelan cada vez mas en .el terreno de Ia escritura, 10 cual es indice de su enorme arraigo. En esta epoca, un demagogo de Ia aristocratica familia Claudia, deseoso de "popularidad", decia llamarse Clodius, que era como el pueblo (la mayoria) pronunciaba el nombre Cldu;dius. La simplificacion del diptongo au es rasgo propio del latin vulgar: la palabra espanola oro viene del latin aurum, pero los romanos del siglo I, al pronunciar descuidadamente su aurum, decian ya algo parecido a nuestro oro.

Es imprescindible, pues, tener aunque sea una sumaria idea de ciertos aspectos foneticos y lexicos del latin vulgar. Para ello podra servir la list a de ejemplos que en seguida dare. Cada ejemplo lleva, a Ia izquierda, Ia forma "correct a" 0 Iiteraria (Ia del latin "clasico"}, y a Ia derecha el resultado espafiol, preeedido en algunos casos del resultado espafiol areaieo (palabras entre parentesis}. Son, pues, tres eolumnas de palabras o expresiones; la import ante es Ia central, que va en orden alfabetico, y en eursiva, para que el lector, a 10 largo de mis comentarios, pueda localizar comodamente los ejemplos. Las formas latino-vulgares corresponden a fechas divers as , no siempre faciles de precisar. Probo escribio su Appendix en el siglo III, pero es claro que muchos de los "vicios" que censura eran anteriores a sus tiempos. No se trata, ademas, de formas ya "cuajadas": son fonnas en desarrollo, en cierto estado de uso y desgaste, y el desgaste suele llevarse siglos; rara vez se dan casos tan rapidos como el del ustetl 0 uste en que quedo convertido el pronombre vuestra merced (explicado adelante, pag, 227). La lista representa, de manera general, el latin hablado entre el siglo II y el siglo v en un imperio roo mano cada vez mas tambaleante, pero no del todo desunido. Habia, sit diferencias entre region y region, pero aun no dialectos propiamente dichos. * Loshispanos y los italianos, que olvidaron la palabra clasica

• En un ·sl'nlido, las Ienguas romances modemas pueden considerarse "dialectos" de] Iatin, Su voeabulario "basi co" -digamos cielo, tierra, agua, pan, vino, rosa, arbol, piedra, mano y pie, amor y humor+- es en todas sustanclalmente el mismo. Tomando como "base" 100 palabras-clave, un romanista de nuestros tiernpos ha establecido los siguientes indices de divergencia : entre el Italiano y el iberorromance (espaiiol, portugues, cal~lan), 16%; entre el espaiiol y 1'1 portugues, solo 7%; entre el portugues y el catalan, 11%. (En cambio, entre 1'1 Italiano y 1.'1 sardo hay una divergencia de 27%. A diferencia de Sicilia, tan comunicada con 1'1 resto del imperio romano y tan popnlosa siempre, la aspera Cerdeiia estuvo siempre

EL LATIN VULGAR

avunculus 'tio' y Ia sustituyeron por otra mas economica, thius, tomada del griego [espafiol tio, italiano zio), deben haber senti do anticuados a los galos que se aferraron a Ia vieja palabra (avunculus > avunclu > avoncle > frances actual oncle), pero es evidente que durante I alp' tiempo siguieron entendiendola (conocimiento "pasivo", como dicen 1,.lingiiistas), aUJl'!ue para ellos la palabra normal fuera thius. Buen numr ro de las formas que aparecen en la lista correspond en a ese latin gl'(l. graficamente indiferenciado, pero he dado la preferencia, como es natural, a los desgastes y a las innovaciones que se originaron 0 que pros!"" raron en Hispania. (Pongo acentos graficos para ayuda del lector. Ni en latin clasico, ni en latin vulgar, ni siquiera en espafiol medieval 5(' 1',. crihian acentos.)

He aqui la lista:

invenire al/lare hallar
alacrem alecre(m) alegre
extc5I1ere altiare alzar
3vica auca oca
audere ausare osar
avia aviola abuela
equus caballu(m) caballo
vocare clamare I1amar
Mere comedere comer
agnum corddriu(m) cordero
cava cova cueva
unde de unde donde
dc5minum domnufm] dueiio
loqui [abulare hablar
vis [ortia Iuerza
frigidum /ridu(m} frio
frater, soror germanu(m). -arm} hermano, -a muy margin ada. Tan fuerte divergencia se explica porque el habla de Cerdeiia no C0I101";'·' muchas de las innovaciones del latin vulgar. Podria decirse, paradojlcamente, que. el eard~ ell Ia lengua romance mas "culta", por eer la mas cercana al latIn c1aeico.l - Mon I aiz n ,. ( Apologie de Raimond Sebond) compara sorprendentemente la unidad y diversidad de 1,,< lenguas romances -y, dentro del italiano, la de sus dialectos "toscano, romano, veneciauo. piamonte., napolitano"- con la unidad y diversidad de la filosoHa: durante su viaje I"'r Italia, a un compatriota afanado inutilmente en hablar italiano, "I le aconsejaba que. "COli III de no proponerse otra cosa que hacerse entender, sin querer sobresalir [por su dominio .Ila lengua), se limitara a emplear las primeras palabras que Ie vinieran a la boca, [atiun-. francesas, espaiiolas 0 gaseonas lel gascon, hablado en la tierra natal de Montalane, cs ,·1 dialecto frances que mas se parece al castellane'l, aiiadiendoles la terminacion italiana ... ": y prosigue Montaigne: "Lo mismo digo de la filoeofia: tiene lantos rostros y tanta variedad, y ha dicho tantu COIIU, que en ella Ie encuentran todol nuestros Bueiios, todu nu es ' ra. fantuias".

------_ ..... _-------....,.j ... ----------------------

" LA LENGUA DE LOS ROMANOS
cantaveram habeba{m} contauu m} habia cantado
Integre integra mente enteramente
ludum jocu{m} juego
legere legere, leyere leer
pulchriorem magis [ormosuf m] mas hermoso
malum matiana {mala} manzana
mutare mudare mudar
mu-li-e-rem mu-lie-ref m} (muller) mujer
altissimum multufm} altu{m} muyalto
vespertilio mure{m} caecu{m} (mur ciego) mureielago
6culum oclu{m} (0110) ojo
odorem rosae oloretm] de iJla rosa olor de la rosa
mulgere ordiniare ordefiar
auricula oricla ( orella) oreja I
puer ninnuf m} nifio
pa-ri-e-tem pa.rie.te{m} pared I
passerem pdssaruf m] pajaro I
pl.grf-tl-a pi-gri-tia pereza
fragmentum pitaccium pedazo
pervenire plicare lIegar !
I
posse potere poder r
interrogare praecunctare preguntar i
velie quaerere {"erere} querer
rivum riuf m} rio
os rostrufm} rostro
genu (r6tula) rotella (rodiella) rodilla
strepitus rugiuu m] ruido
scribere scriblre escribir
c1audere aerare cerrar
sensum sessuf m} (siesso) seso
ensis, gliidius spatha espada
tertium tertidriufm} tercero
laborare tripaliare trabajar
uti usare usar
vetulum vetluf m}, veclu{m} (viello) viejo
vinea vinia vifia
riiiptiae vola bod a Comencemos con *olorem de illa rosa (los vocablos precedidos de as. terisco van a remitir a Ia lista anterior). Las funciones que en latin cla. sico se habian expresado mediante desinencias de "cases", incorporadas ala palabra respectiva (rosa 'Ia rosa', rosae 'de Ia rosa', rosarum 'de las rosas', rosis 'con rosas', etc.), en latin vulgar se expresaron mediante preposiciones, y asi la funci6n del caso "genitivo" -ae qued6 a cargo de la preposici6n de. De los seis casos del latin clasico no sobrevivi6 sino

EL LATIN VULGAR

45

el "acusativo", que originalmente solo servia para indicar objeto director que indicaha el sujeto de la oracidm las palahras maier y pared no vienen de los nominativos clasicos mulier y paries (esdnijuloat mu·li·er, pd-ries}, sino de los acusativos vulgares *muliere(m} y *pariete(m}. [Por eso muchas de las palahras de la lista estan en acusativo, reconocible por la ·m final: macrem, agnum, etc. Esta -m va entre parentesis en la columna del centro porque en el latin hahlado no se pronunciaba.) La expresion *olorem de illa rosa hubiera significado en latin clasicc algo asi como 'olor procedente de aquella rosa' (una rosa lejana), 0 bien 'olor caido (0 sacado] de aquella rosa': la preposicidn de tenfa una fuerza significativa que perdi6 al convertirse en mera articulaci6n gramatical. (En *de unde, el de era pleonasmo, pues unde significaba ya por sf solo 'de donde'; el de de nuestra expresi6n de donde resulta asf un segundo pleonasmo.) Por Ultimo, en *olorem de illa rosa aparece una parte de la oracidn que no existia en latln clasico (y que sf existfa en griego): el articulo. Nuestros articulos definidos el, la, proceden de los pronombres ille, illa, que significaban 'aquel, aquella', con un valor demostrativo que perdieron al convertirse, como la preposici6n de, en mera articulaci6n gramatical.

Los cambios de pronunciacidn que figuran en la lista no son diffciles de entender. Hay sonidos que se pierden, sonidos que son sustituidos por otros, acentos que se desplazan, etc. Vease, por ejemplo, *r£um, *mudare, *sessum, *legere. EI Legere clasico se pronunciaha LEGUERE; el *legerc vulgar se pronunciaha con una g parecida a la del italiano genere 0 del frances genre, sonido completamente nuevo (por comodidad, podrla escribirse LEYERE, con una .y. no muy distinta de la que suele olrse en la forma espanola leyeron). Tampoco es dificil de entender el cambio de la palahra esdnijula porietem a la palabra lIana *parietem: es el cambio que hacen hoy quienes en vez de Iliada dicen !liada. En *alecrem y en *scribire -que se pronunciaba mas bien SCRIViRE- hay eambios de vocal ademas del cambio de acento. EI cambio odorem > *olorem ya g~ ha visto (pag, II). En el caso de *cova no huho propiamente cambio d~ pronunciacion, sino que se adopt6 y sustantivo un adjetivo ya existente en latin arcaico, cova 'hueca'.

Me detendre en *domnu(m} para llamar la atenci6n sohre dos fenomenos. EI primero se refiere al acento. EI latin clasico, para decirlo a nuestra manera, era riquisimo en palabras esdnijulas, cuya penultirnn sHaha (Ia que seguia a la acentuada] tenia una vocal "breve", de tan

--1

LA LENGUA DE LOS ROMAN OS

corta duracidn que Ilego a ser imperceptihle. EI latin vulgar anulo esas sHahss pemiltimas, y dOminum quedo en *domnu(m}. La misma historia se nos muestra en *auca, */ridu(m}, *oclu(m}, *oricla y *vetlu(m}. Se puede formular una "regia" segun la cuallas vocales pemiltimas de los esdrtijulos clasicos se volatilizan en ellatin vulgar de Espana, y aiin mas en el de Francia (alguien ha hahlado humoristicamente de "la tragedia de la pemiltima"}, En camhio, la sllaba acentuada de esos esdnijulos clasicos fue practicamente inmune al desgaste: hay voces que se desplomaron de tal modo que ahora, sobre to do en frances, no conservan sino una de sus tres 0 cuatro silabas originales, y la parte vocalica de este monosilabo procede siempre de Ia silaha acentuada (avunculus > oncle, pronunciado ONKL). Observese como en */ridu(m} no solo desaparecio la vocal, sino tambien la consonante: la pronunciacion /rigdu 0 /riydu resultaba insostenible. En el caso de *auca, conviene no tar que la palabra avica (cuya v se pronunciaba como Ia w inglesa: AWICA) ha sido "reconstruida" a partir de *auca, palabra que paso de un significado amplio ('ave', 0 quizd 'ave de corral') a otro muy preciso: el de 'ganso' (0 sea oca), a pesar de que el ganso tenia su nombre en latin: anser, acusativo anserem.

EI otro fenomeno que se nos muestra en *domnu(m} se refiere a la duracidn de las vocales. En latin clasico habia diez vocales, cinco largas y cinco breves. Teoricamente, una larga duraba en su pronunciacion el doble que una breve (si Ia larga se represent a con una negra, Ia breve se representara con una corchea). EI "ritmo" de la palabra domare, cuya silaba do- es breve, no era como el de la palabra donare, cuya silaba does larga. Y la diferencia de duracion acarreaba una diferencia de timbre: las vocales breves se pronunciaban con Ia boca mas abierta. Pero la oposicidn entre breves y largas, sobre la cual esta fincada la prosodia del latin clasico, quedo sustituida en el latin hablado por la oposicion entre silabas acentuadas (Iargas 0 breves) y sllabas no acentuadas, EI latin vulgar es ya una lengua "acentual". Mantuvo, sin embargo, Ia distincion entre vocales ahiertas y vocales cerradas, particularmente en el caso de Ia 0 y de la e. La i breve de d6minum desaparecio, como se ha visto, mientras que Ia 0, breve tambien, no solo se mantuvo por ser Ia acentuada, sino que "acentuo" su apertura hasta el grado de convertirse en diptongo; en el Iatin vulgar hispano *domnu(m} se pronunciaha probahlemente DUOl\lNU, 0 incluso DUONNU, que ya esta cerca de dueiio. (Como se vera despues, pag, 102, Ia estabilizacion del diptongo ue fue lenta: porta vacilo entre puorta y puarta antes de quedarse en puerta.)

EL LATIN VULGAR

47

I

I

I

Este como refuerzo de apertura solo se dio en las vocales acentuadas. Es claro, por ejemplo, que en domnu(m} Joanne(m} y domna Joanna la 0 de domn- perdia el acento (con 10 cual la palahra se convertia ell un proclltico}, y asi el result ado no es dueno Juan y duena Juana, sino don Juan, dona Juana. EI resultado de *potere no es pueder, sino poder; pero el resultado de pote: (3' persona de presente de indicativo) si Co'. puede, Tamhien es ahierta y acentuada la 0 de *cova, de *fortia y de *jocum, cuyos resultados tienen diptongo. En cambio, la 0 cerrada y acentuada nunca se diptongoe la palahra latina dote(m} sigue siendo dote en espafiol.

La dicho para la 0 ahierta vale tambien para la e ahierta, solo que aqui el resultado final fue el diptongo ie: *vetlu(m} se hizo viejo y el caecu{m} de *mure(m} caecu(m} se volvi6 ciego. Tambien cqua, con su e breve y acentuada, se convirti6 en iegua, 0 sea yegua. En cambio, la e de plenum es cerrada y se conserv6 sin alteracionest lleno.

En la primera columna ahundan los esdnijulos; en la tercera hay solo dos, pajaro y murcielago, 10 cual muestra graficamente el papel "desesdrujulizador" que tuvo el latin vulgar. La palahra pdssar es una de las condenadas por Probo: en latin "correcto" se decla passer. Por otra parte, el acusativo clasico era pdsserem, no * passarum; y ademas, pdssereni era s610 el gorridn, mientras que passarum vino a ser toda ave pequeiia, todo pajaro. (Parecida es la historia de tinsar, "No se dice dnsar, sino dnser", clamaha Probo; iJero el dnsar espafiol viene del ansare(m) latinovulgar.] La evoluci6n de *passarum es anormal: como Ia pemiltima vocal es breve, el producto espafiol "debi6" haher sido pasro (0 parro), no pajaro. Es razonahIe decir que Ia conservaci6n del esdnijulo obedecio 8 la influencia de los sufijos atonos que hemos considerado [pag. 29) como fen6menos de sustrato prerromano: las palabras balago, gandara, sotano, etc. denotan una tendencia esdrujulista capaz de evitar en algunos casos la "tragedia de la pemiltima", EI apoyo de esos sufijos prerromanos debe haher impedido que palabras como cdntharus, 6rphanus y vlpera dejaran de ser esdnijulas en ellatin vulgar hispano: sus descendientes son cdntaro, huerfano y oibora. Y en cuanto al otro esdnijulo de la tercer a columna, 0 sea el correspondiente a *mure(m) caecu(m}, ya virnos que su terminacidn es tipicamente "iberica". (EI resultado normal, murciego, se us6 tamhien en espafiol antiguo, y en portugues se sigue diciendo murcego.)

Al desesdrujulizarse, la palabra *pigritia convirtio sus dos iiltimas silahas, ti y a, en una sola, cuya pronunciacion paso de 'uia a '-tsia: PICRI·

L

,

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

mAo Tambien *,onia, *matiana y *tertiariu(m} se pronunciaban FORTSIA. MATSIANA Y TERTSIARIU. Este sonido TS no existia en latin elasicot fue adquisicidn del latin vulgar. Otra adquisicion, la del sonido ge del italiano genere, ya ha quedado mencionada a proposito de *legere. El nombre de Ciceron, Ciceronem, pronunciado KIKER6NEM en latin clasico, tuvo suertes divers as en latin vulgar: en algunos lugares el resultado fue TSITSERONE, con un sonido ts parecido al de FORTSIA; en otros lugares el resultado fue CHICHERONE, con ese sonido CH tampoco conocido antes en latin. (El sonido k de las silabas ce y ci no sobrevivi6 sino en Cerdefia.) Tampoco habia II en latin clasico. La tercera palabra de nuestra lista se pronunciaba extOl-lere, con dos eles, 0 mas bien con una ele prolongada, que en latin vulgar acaharia pronunciandose mas 0 menos como esa elle "espanola" que en el idioma actual tiende a desaparecer, pues son minoria quienes --en el norte de Espana, en Bolivia y otras regiones sudamericanas- distinguen atin entre cayo y callo, entre kaya y halla. El verbo extOliere desapareci6, pero la doble ele de collum y callem se convirti6 en la elle de calla y calle. Las palabras vulgares *caballu(m} y *rotella se parecen ya a caballo y rodiella.

En nuestra lista hay otras cuatro "fuentes" del sonido ll: 1) * plicare produjo llegar, tal como pluoia y plorare produjeron lluvia y llorar; 2) *clamare produjo llamar, tal como clauem produjo llaue (y puede afiadirse [lamma > llama); 3) *oclum y *oricla se pronunciaban aproximadamente OKLLU y OREKLLA (el sonido II no se conserv6 en este caso en espafiol, pero si en portugues}; 4) *muliere(m} y *tripaliare seguramente se pronunciaban ya en latin vulgar MULLERE y TREPALLARE 0 TREBALLARE (tambien esta elle se conserva en portugues], La entrada de n, otro sonido inventado por ellatin vulgar, tiene una historia parecida. Asi como cabal-lu se pronuncid caballo, asi *nin-nu se pronunci6 niiui; y asi como la pronunciaci6n de muliere estaba ya cerca de la de muller, asi la de *vinia y *ordiniare debe haber andado ya cerca de la de vina y ordeiiar.

EI verbo *comedere no es creaci6n del latin vulgar: existia ya en latin clasico al lado de la forma simple Mere, pero el latin vulgar de Espana olvido la forma edere y se que do solo con la forma comedere [pronunciada ya, seguramente, comere}, Es como si el prefijo com- hubiera servido de refuerzo 0 puntal para un edere cuya -d- iba desapareciendo. Otras veces son los sufijos los que sirvieron de refuerzo: *aviola y *tertiariu(m}, por ejemplo, muestran la adici6n de los sufijos -ola y -ariu. El sufijo de diminutivo '-ulus, '-ula que se ve en la palabra rotula (literal-

EL LATIN VULGAR

49

mente 'ruedecilla') dej6 de ser productivo: en latin clasico, oetulus y auricula eran diminutivos de vetus y auris, 0 sea que significaban 'viejecito' y 'orejita', pero en latin vulgar significaban simplemente 'viejo' y 'oreja'. [Tambien ooeja, canijo, aguja y much as otras voces espafiolas proceden de diminutivos en '-ulus, '-ula que perdieron su fuerza de significacion.] EI sufijo de diminutivo que prospero en latin vulgar fue -ellus, -ellai en vez de rotula sedijo *rotella. (En tiempos de Probo se diria normalmente passarellu, donde ya aleteaba nuestro pajarillo.)

AI lado de las paIabras del latin clasico que, con transformacionecomo las que acaban de verse, slguieron vivas en el latin vulgar, hav en nuestra lista muchas que desaparecieron y fueron sustituidas por otras. Las transformaciones obedecen por 10 com un a "reglas" faciles de formular, y asi, generaIizando, decimos que todas las sllahas eel ci y gel {!i del latin clasico cambiaron de pronunciacidn en el vulgar, 0 que la t se hizo den casos como mutare y patrem (*mudare, padre), pero tum otra suerte cuando estaba seguida de i atona, como en *fortia (FORTSIA)-, y hast a podemos asegurar que *passaru "debi6" haberse transformado en pasro (0 parro) y que *mure caecu "debi6" haberse quedado en murciego. En cambio, es imposible reducir a "reglas" el fenorneno de Ja desaparici6n de palabras y su sustituci6n por otras que antes no exist ian, o existlan pero significaban algo distinto. Se trata de episodios aislados, impredecihles, sin conexi6n entre unosy otros. Pero podemos vislumbrar ciertas tendencias. Por ejemplo, en la creaci6n de *altiare y *fortia (y en la consiguiente desaparicion de ext611ere y de vis) tiene que haber contado poderosamente la conveniencia de vincular ese verbo y ese sustantivo con los sdlidos adjetivos altus 'alto' y fortis 'fuerte'. Pero ;,como explicar la aparicion de *spatha? ;,Esnobismo de los militares? La palabra spatha se tome del griego, donde significaba 'pala' y tambien 'espada', aunque no cualquiera, sino Ala ancha y larga' como pala. En todo easo, el fendmeno que nos interesa aqui no es la simple adquisicion dl' una palabra, puesto que todo vocabulario esta en continuo proceso de erecimiento, sino el hecho de que esa spatha recien llegada haya dejado fuera de comb ate a los clasicos gladius y ensis y haya quedado en tocla Ia Romania como la designacion general de 'Ia espada' (cualquiera: tarnbien la no larga ni ancha).

En algunos casos tiene que haber habido inicialmente una intenci6n in',· nica 0 humoristica. En vez de domus mea 'mi casa', dio en decirse mea

50

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

casa 'mi cabana' ('mi bohio', 'mi jacalito', 'mi humilde morada'), aunque fuera una casa hecha y derecha. En vez de caput tuum 'tu cabeza', dio en decirse tua testa 'tu cacharro" ('el pedazo de ol1a 0 de maceta que pareces tener donde los demas tenemos la cabeza'). No deja de ser curioso que testa haya quedado como la designacidn normal de 'la cabeza' en casi toda Ia Romania: italiano testa, frances tete, etc. En espafiol arcaico se di jo tiesta adem as de cabeca (que no viene del clasico caput, sino del vulgar capitia). De la misma manera, al principio *fabulare era 'decir boberias 0 patrafias', 'parlotear'; *caballus era el 'penco', el 'matalote'; y *rostrum era 'el pico' de un ave, 'el hocico' de un cerdo.

Ademds de la intencidn chistosa -parecida a la de testa 'cabeza'-, puede descubrirse en *rostrum uno como afan de precision 0 de enfasis: el pico de un pajaro y el hocico de un puerco son 'rostros' en forma "pro. minente". Hay varios cas os asi en nuestra lista. Es razonable decir que la palahra *vota suplantd a nuptiae porque el aspecto mas sohresaliente de una bod a son los compromisos que contraen los novios: *vota acabo por significar 'Ia boda', pero en latin clasico significaba solo 'las promesas' (cualesquier promesas). Para el concepto de 'l1egar' se adopto el verbo *plicare, mucho mas concreto y dramatico que el neutral pervenire (compuesto de venire) : plicare significaba propiamente 'arribar (por fin) a puerto', 'atracar'. Y *clamare no era un 'Hamar' asi como asi, sino un 'Hamar a grito pelado'; pitacciuni -palabra tomada del griego- no era fragmentum de algo, sino la 'tira que sobra', el 'colgajo'; "prcecunt c)» tare -forma "incorrecta" que tomo el verbo clasico percontari- no era simplemente 'preguntar', sino 'someter a interrogatorio' como en una averiguacion judicial; *serare no era 'cerrar' de cualquier modo, sino con sera, 0 sea con 'cerrojo'; *rugitus no era un generico 'ruido', sino el ruido mas impresionante, el que hiela la sangre, el 'rugido' del leon; *quaerere (pronunciado CUERERE, y luego KERERE) no era un simple 'querer algo', sino 'hacer indagaciones 0 busquedas' para lograrlo. Una sustitucion pin. toresca es la de invenire por *afflare, verbo que al principio denotaba el 'resoplar del perro al dar con la presa', un 'halIar' sobresaliente, ruidosamente expresivo. (El perro, viejo compafiero del hombre, influyo tamhien en la creacion de los verbos regaiiar y engaiiar. EI verbo gannire, que dio gaiiir en espafiol, sinificaba en latin no solo 'ladrar', sino tarnbien 'refunfufiar", Para explicar la forma regaiiar, que originalmente significaba 'mostrar los dientes' en sefial de enojo, hay que postular un verho latino-vulgar reganniare, hecho a base de gannire. La forma ingannare, tambien procedente de gannire, y tamhien hipotetica, signifi-

EL LATIN VULGAR

51

caria primero 'Iadrar', luego 'echar pullas', y finalmente 'burlar', 'enganar'.)

Las palabras padre, madre, abuelo y abuela son normales en todo el dominio actual de la lengua espanola. Hay, sin embargo, zonas -geogra· ficas 0 sociales- en que es "mas normal" sustituirlas por papa, mama, abuelito y abuelita, al grado de sentirse malsonantes por duras (por carentes de matiz afectivo) las cuatro primeras. Asi, la gente de Hispania se acostumbro a Hamar *aviola ('abuelita') ala avia ('abuela'), de tal modo que avia desaparecio, cayd en desuso. De tanto imitar, al hahlar con el nino, pequefio, los balbuceos del propio nino -su ne-ne, su iieiie, etc.-, se olvidd por completo Ia palahra elasica puert el nombre del nifio paso a ser *ninnu(m}. Asi tambien, *cordariu(m} no fue al principio cualquier cordero, sino 'el tardio' (el mas provocador de ternura), ni *;ocu(m) cualquier juego, sino el que consiste en 'broma', en 'chiste'. La palabra *germanu(m} era al principio un adjetivo que significaba 'autentico, verdadero'; frater germanus era el 'hermano genuino' (no el medio hermano, no el hermanastro); pero el adjetivo se sustantivo, y germanu y germana acabaron por no significar en Hispania otra cosa que 'hermano' y 'hermana': [raser y soror quedaron en olvido, mientras que en Italia siguen viviendo en las formas [rasello y sorella. (La hde hermano es adventicia y nunca se pronuncid; en la Edad Media se escribia ermano; en portugues es irmiio.)

He aqui, por ultimo, otros tres casos curiosos. EI verbo .ordiniare fue, a todas luces, invento de los ordefiadores, pues solo para ellos podia ser significativo el 'llevar el orden' de las eahras 0 vacas ordefiadas: el caso es que la genre fue olvidando el cldsico verbo mulgere en favor del "tee. nicismo" *ordiniare. (El viejo mulgere subsisle en el portugues mungir y en el asturiano esmucir.) EI verbo *tripaliare, por su parte, tiene que haber sido invento de los trabajadores, en una epoca en que todos los Irabajos duros eran realizados por inmensas muchedumbres de esclavos. EI tripalium era un cepo 0 instrumenlo de castigo para esclaros insumi- 50S, hecho de tres palos, como su nombre 10 indica, y *tripaliare era 'padecer el tormento del tripalium'. Pero, aun no castigados en el cepo, la vida de los esclavos era una tortura, y asi *tripaliare acabd por significar 10 que en latin clasico era laborare: 'trabajar'. (Entre tripaliare y el moderno trabajar hay que situar una forma intermedia, treballar.) El verbo tripaliare se dijo en to do el imperio romano, allado de laborare. Pero labrar, descendiente espafiol de laborare, no signified ya 'trabajar', sino 'arar' (trahajo masculino prototfpico) y 'bordar' {trahajo femenino

I I

f

I

I !

J I

52

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

prototipico). Finalmente, la palabra *matiana nos muestra un fenomeno que parece mas propio de los imperios mercantiles del siglo XX que del viejo imperio romano. El nombre de la manzana era malum, pero un tratadista de agricultura, Caius Matius, conternporaneo de Ciceron, dio prestigio a cierto tipo de malum que en honor suyo -y quiza por razones de propaganda 0 mercadotecnia- se Ilamo matianum: los mala matiana (mala es plural de malum) eran al principio las manzanas "por excelencia", y acabaron por ser cualesquier manzanas. La pronunciacion del latin vulgar, MATSIANA, era ya casi la de m~ana, como se decia en espafiol arcaico. (De manera no muy distinta, hacia 1930, todo gramOfono o tocadiscos se llama victrola: originalmente, Victrola solo habia sido una de las varias marcas de gramOfonos.)

En toda esta serie de sustituciones que hemos visto, desde *altiare y *fortia hasta *tripaliare y *matiana, hay un rasgo cormin; una como necesidad de mayor enfasis, de mayor expresividad. Brotan nuevas palabras porque las anteriores se sienten demasiado palidas 0 neutrales: * pitaccium es mucho mas enfatico que fragmentum, y *plicare mucho mas expresivo que peroenire, Pero, a la larga, 10 que fue novedoso acaba por hacerse neutral a su vez; si toda una sociedad acoge Ia innovaci6n, esta "se lexicaliza", pasa a formar parte del lexico 0 diccionario comiin de la lengua. En los ultimos afios del latin, iniciada ya Ia llamada alta Edad Media, se difundid Ia leyenda de San Martin de Tours, el que partie en dos su capa (cappa en latin vulgar) y le dio la mitad a un pohre desnudo que resulto ser nada menos que Cristo; comenzaron entonces a levantarse, primero en Francia y luego en el resto de la cristiandad, iglesitas y mas iglesitas, cada una de las cuales alardeaha de poseer la cappella 0 media cap a (cappella es el diminutivo de cappa) con que el santo habia remediado la desnudez de Cristo: tal es el origen de la palahra capilla. Pero al cabo de poco tiempo dejd de haber asociacion entre una capilla y San Martin, como dejd de haberla muy pronto entre la manzana y el oscuro Caius Matius. (EI primero que hab16 de un cielo encapotado, imagine el cielo como una cara grandiosa cubierta con un gigantesco capote de nubes. Hoy, el adjetivo encapotado ha perdido toda expresividad; y ademas, los capotes se van haciendo raros.]

Veamos ahora algunos camhios morfologicos, comenzando con las formas verhales. EI verbo latino clasico era una parte de la oracion muy compleja, muy ahundante en formas. En primer lugar, las conjugaciones

EL LATIN VULGAR

53

no eran tres, como en espafiol, sino cuatro, cad a una con sus muchos tiempos verhales, marcados por sus respectivas desinencias. Y habia desinencias no solo para Ia voz activa, sino tambien para la voz pasiva: amamus 'amamos', pero amtimur 'somos amados'. Mas aun: habla una tercera voz, Hamada "deponente", pas iva por su forma y activa por su significado: pese a su desineneia -UT (de \"OZ pasiva}, ulimur no quiere decir 'somos utilizados', sino 'utilizamos'. EI latin vulgar elimino mucha de esa superabundancia y simplified enormemente la maquinaria del verbo. Losgramaticoa, como Probo, tuvieron amplia materia para sus censuras. Imaginemos que, en vez de "yo quepo, tu cahes ... " y de "yo cupe, tu cupiste ..• ", muehos hablantes adultos dijeran en nuestros dias

"ab ab "" ahi ab·" di

yo c 0, tu c es... y yo c I, tu c iste • .• , que es como icen

constantemente los nifios en todo el mundo hispanico, Los gramaticos pondrian el grito en el cielo. Bien vis to, las formas yo cabo y yo cabi son las preferibles: satisfacen ese como apetito de claridad, simplicidad, regularidad y logica, tan trabado con 10 que llamarlamos instinto lingiiistico. Los nifios tienen razon, Sus padres y maestros, que hast a ahora hemos impedido que yo cabo y yo cabi se generalicen, estamos atentando contra la realidad lingiiistica en nombre de otra cosa, que llamamos "educacion". Pues bien: 10 que nos muestra el latin vulgar es que la masa de los hablantes carecia colosalmente de "educacion"; sus masivas "incorreceiones" invadian de tal manera el campo to do del verbo (habria que imaginar mil casas analogos al de yo cabo), que al fin la estructura clasica se vino al suelo. Pese a los clamores de los gramaticos, muchos verbos alteraron hasta la forma del infinitivo: audere se hizo *ausare, posse se hizo *potere, uti se hizo *usare (y tuimur fue sustituido por usamus, etc.). Desaparecieron del to do las flexiones de la voz pasiva (y de la deponente}. Solo se salva ron, y no en su totalidad, las desinencias verbales -modo, tiempo, mirnero, persona- de la voz activa. En espafiol, son apenas siete las formas que contimian las del latin clasico: canto, cante, cantaba, cante, cantara, cantase y cantare (y esta ultima, futuro de subjuntivo, de hecho ya es una forma muerta). Todas las otras proceden de las "incorrecciones" del latin vulgar. Por ejemplo, cantare viene de laforma compuesta cantare habeo, literalmente 'cantar tengo', o sea 'tengo que cantar'. (Todavia en el siglo XVI se sentia caniare como forma compuesta, separable en sus dos elementos: cantar + he, del verba haber. Se decia normalmente "cantarte he una copla".) Otras Ilexiones verhales del latfn clasico se sustituyeron con el verbo habere + participio pasivo: en vez de canuioeram se dijo *habeba(m) cantatu(m), literal-

--------------------- ...... ,-----------------------------

-" .. _--"""-"-- --------

54

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

mente 'tenia eantado", Al mismo tiempo, el verbo esse 'ser' + participio se encargd de sustituir todas las desinencias de la voz pasiva: en vez de amabar se dijo era(m} amatu(m} 'yo era amado', etc. Por otra parte, en la mayor parte de Hispania quedo completamente desmantelada la tercera de las cuatro conjugaciones clasicas, cuyos verhos pasaron a la see gunda (Iegere > *leyere) 0 ala cuarta [scribere > *scribire).

Las flexiones nominales del latin clasico corrieron en el latin vulgar una suerte peor atin que las flexiones verbales. 0, para decirlo desde un punto de vista positivo, los escolares de habla espanola que hoy sufren el "tripalium" del aprendizaje de nuestras tres conjugaciones (y de los complica~os verhos irregulares) debieran agradecerle al latin vulgar el haber cast arrasado con las cinco declinaciones clasicas de los sustantivos y adjetivos, cad a una con seis y hasta siete "casos" del singular y otros tantos del plural, y una de ellas, la tercera, plagada de endiahladas variantes y excepciones. Las unicas desinencias que se salvaron fueron las de genero y mimero,

Uno de los rasgos caracteristicos del latin vulgar es su tendencia a decir analiticamente (en dos 0 mas palabras) 10 que ellatin clasieo decia sinteticamente (en una sola). Ciceron hahria sonreido si alguna vez hubiera oido *olorem de rosa en vez de odorem rosae. Para ella funcion de genitivo estaha englobada en la desinencia -ae. En latin cl~sico, la simple ·e de integre ya denotaha que la palahra era adverhio y no adjetivo. Asi tambien, el -issimus de altissimus y el 'vior de ptdchrior ya indicahan, respectivamente, grado superlativo y grado comparativo. En todos estos cas os ellatin vulgar tome la via analitica: *olore(m} de ilia rosa, *inte. gra mente (0 sea 'con intencidn entera'), *multu(m} altu(m}, *magis [ormosut m}, [Tamhien en latin clasico existia [ormosus 'hermoso' pero

I . ,

e comparativo era, por supuesto, /ormOsior.) *

•. EI la!in vulga~ no .mantuyo con Yid:, mas que dos parejas de comparatives "sinteticos": mell~r/pel0r y maior/minor --() sea me!iore(m)/peiore(m), etc.-, que hasta la fecha no han perdido su fuerza: ser un~ cosa "n;-aror que." ot~a ha sido y sigue siendo 10 rnismo que ser ~as 8rande, .etc. Las pareJa~ anterwr/postenor, interior Iexteriar y superior/inferior, que muneron en latm vulgar, resucllaron con au plena fonna latina en epoca relativamente moderna ~~ro ~on 8U ~uerza eomparariva bastant~ atenuada: no solo no decimos que nna cosa es 0 f'SI~

IDte~IO~, q.ue o!r~, SIDO que suelen. ~Irse y r= expresiones como "mas interior" 0 "muy superior , Inadmislblcs para un gramanco estncto, ya que, siendo interior 'mas interno' y superi_~r 'ma~ alto', Bl'ria disparate decir "mas mas-Intemo" y "muy mas·alto". Es verdad que tam. bIen mejor Lpeor Y mayor tmenor ae usan a veces "incorrectamente" en el nivel popular 0 coloquial: no cs raro oir que una cosa es "mtis mejor" que otra, 0 que fulano es "muy mayor" (ya Gonzal? de Berceo,. en el aiglo XII!, escribia mas mejor l. - Algunos comparativos c1~sicos se su~tantJVIlron e,n !atlD vu~nr y medieval, de senioretm} 'mas anciano' viene seiior ; de prioretm} 'mas delantero vrene prior,

Tambien fue tardia 13 readopcion del -~imo de nueslros superletlvos sinteticos, En ellos se

I

I

EL LATIN VULGAR

CC .).)

A propdsito de *magis [ormosufm}, no estara de mas recordar que nuestra lista recoge de preferencia los fendmenos ocurridos en Hispania. No en todas las regiones del imperio tuvieron exito las mismas "inrorrecciones". En todas partes se dijo *caballu(m} en vez de equus y *ori· cla en vez de auris, pero no en todas partes se impusieron *comedere v "matiana, por ejemplo. EI italiano nozze y el frances noces rnuestran quI' no en todas partes desaparecio nuptiae en favor de *vota. Ademas, el auge arrollador del latin vulgar, aquello que hizo que las "incorrecciones" se convirtieran en "10 normal", contra la "norma" purista e inane de los gramaticos, coincide con esos siglos de inmensa conmocion politica y social que presenciaron el resquebrajarniento y final colapso del irn-

, perio romano de Occidente. Roma fue haciendose cada vez mas impotente para afirmar su dominio en zonas ya ocupadas por los pueblos del Norte, y la "norma" del latin hahlado en la Urbe fue alejandose carla vez mas de los us os de las Galias, de Panonia, de Africa, de Hispania, etcetera. En otras palahras: no hubo un latin vulgar, sino muchos. El latin de Italia mantuvo con el de la mitad meridional de Francia una relacion mas estrecha que con el de ninguna otra zona del imperio. Algunos han calificado este latin franco-Italiano de "menos nistico" 0 "mas metropolitano" que el de las demas zonas. Lo cierto es que In idea de 'mas hermoso', en el latin vulgar de Italia y Francia, no se expreso con las ralahras *magis formosu(m}, sino con otras muy distintas: plus bellus (italiano piu bello, frances plus beau). En la preferencia por *magis formosu(m} nos acornpafia el rumano (mai [rumos}, En la preferencia por *quaerere nos acornpafia el sardo, donde existe la arcaica forma kerrere (en cambio, italiano colere, frances vouloir] . En Ia preferencia por *afflare nos acompafian el dalmata aflar y el rumano afla [el latill franco-Italiano adoptd una expresidn mas intelectual, tropare, de dondvienen trovare y trouver). Y en la preferencia por */abulare -0 qUiZ:'1 mas hien [abellare--« nos acornpafia, inesperadamente, el romanche, donde 'hahlar' se dice favler (el latin franco-Italiano prefirie pambolarc, <II' donde proceden parlare y parler [,

Una ultima observaci6n, sobre el orden de las palabras dentro de la

I

I

I

manriene firme la fuerza superlativa: cuando oimos que algo es "mur sabrosisimo" 0 "tan .hisimo", sabemos que Be trata de expresiones anormales [exageraciones momentaneas}. 1.0 mi-nto hay que decir de los pocos terminados cn -errimo, como pulquerrimo (Ialin c1asico pulcherrimU$ 'hermosisimo', correspondiente al comparative pu!chn·or). Otros supetlatlvos clasiros ,Ie adopcion reciente son injimus, intimus, mtirimus/minimus y optimlu/pc,simus (correspondien lea a los comparativos inferior, interior, maior I minor y melior /peior). Algunos de ello= tiendr-n a perder su fuerza superlativa : aunque los gramdticos pongan el grito en el cielo, 80n normal" las expresionea "mur intimo" y "el mtis minimo detalle",

1

56

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

frase. En esto huho siempre una gran distancia entre el latin literario y el latin coloquial. En el primero abunda el hiperbaton, 0 sea Ia interposicion de material lingiiistico entre dos terminos relacionados por el sentido y Ia concordancia (caricaturescamente "en una de fregar cay6 caldera" en vez de "cay6 en una caldera de fregar"). Traducir a cualquier Iengua moderna, no digamos a poetas como Virgilio y Horacio, sino a prosistas como Ciceron y Tacite, supone un previo esfuerzo (0 un habito) de reacomodo de las palabras. En el hermoso verso de Virgilio, "silvestrem tenui musam meditaris avena", estan entreveradas una con otra las expresiones siloestrem musam, 'Ia musa que vive en los hosques', y tenui avena, 'con una delgada flauta'. EI latin coloquial nunca conocio esa refinada anarqula, y escritos tardios como la regla monastica de San Benito (siglo VI) abandon an casi del todo semejantes saltos sintactieos y reproducen ya, evidentemente, el orden llano que se usaba en Ia Iengua hahlada. La regia de San Benito dice, por ejemplo: "Ad portam monasterii ponatur senex sapiens, qui sciat accipere responsum et reddere, et cujus maturitas eum non sinat vagari". Afiadiendo articulos y preposiciones donde hacen falta, esta oraci6n puede traducirse palahra por palahra al espafiol actual: "A Ia puerta del monasterio pongase un anciano sahio, que sepa recihir recados y darlos, y cuya madurez no 10 deje divagar". La unica alteracion en el orden de las palabras es la del final, eum. non sinat (primero el pronomhre eum y luego Ia negacien] , traducido por no 10 deje (primero Ia negaci6n); pero en espafiol antiguo se decla "10 non dexe".

Lengua culta, lengua vulgar r lengua semiculta

No hay que olvidar, sin embargo, que Ia regia de San Benito es un texto culto. Por mas que su construcci6n 0 sintaxis se haya simplificado, los materiales de la construcci6n no estan tornados de labios de Ia gente italian a del siglo VI, sino de la tradicion escrita. Comparado con la lengua hahlada en ese siglo, el latin de San Benito es muchisimo mas artificial que el lenguaje juridico de hoy en comparacion con el espafiol cormin y corriente, Un reglamento persigue -0 finge perseguir- la claridad, pero tarnbien la permanencia; por eso evita el terreno movedizo y fluctuante dellenguaje hablado y se refugia -0 pretende refugiarseen una sintaxis y hasta un vocabulario mas "hechos", mas "consagrados", o sea mas tiesos y academicos, (Por ejemplo, en los textos juridicos de

LENGUA CULTA Y LENGUA VULGAR

hoy persiste ese futuro de suhjuntivo, "el que impidiere u obstaculizare ... ", que nadie en su sano juicio emplearia al habIar. Y aunque desde hace siglos to do el mundo dice ho]a, sin pronunciar la h·, en el petrificado lenguaje notarial persiste el arcaismo /oja.) Cualquiera entiende Ia distancia que media entre to do lenguaje tecnico y el habIa de Ia gente, pero esa distancia esta exageradisima en el latin de San Benito. Las palabras que se han leido siguen aferradas a unas normas de correccion que en esa epoca no practicaban sino quienes sabian leer y escribir. Comenzando con Ia palabra porta (siendo asi que la gente decia puorta), todo ese latin, es lenguaje escrito: subsiste la voz pasiva, que ya nadie usaba (en vez de ponatur se decla sit positum, 0 mas bien algo como sia postu), y suhsiste tamhien la voz deponente, que hacia mucho habia que· dado asimilada a la activa (no se decia ya vagari, sino vagare).

Ahora bien, en esos afios en que la unidad Iingilistica del antiguo imperio romano ests en pleno colapso, quienes saben leer y escribir son una minoria cada vez mas pequefia -justamente la minorla cuyo ser y quehacer esta instituyendo Ia regla de San Benito, fundador del monasticismo occidental. La escision entre cuItura "superior" y cuItura popular, que en el siglo III equivalia grosso modo a la escision entre patricios paganos y plebeyos cristianos (el cristianismo, "religion de escIavos"), se ha intensificado ahora, solo que ahora los terminos son otros, Los mantenedores de Ia integridad y la unidad del latin en sus formas escritas van a ser los monjes, mientras las masas populares de los paises rornanicos hahlan una lengua cada vez mas alejada de la gramatica y el vocabulario "correctos". Mas de un siglo antes de San Benito, una mujer Hamada Eteria (lo Silvia?), quiza espanola, escribio un relato del viaje que hizo a los santos lugares de Palestina, en una lengua que retrata infinitamente mejor que la de San Benito la realidad de su tiempo: en la Peregrinacion de Eteria (fines del siglo IV) hay formas ya inequivocamente espafiolas, como tenere consuetudinem 'tener costumbre' y subirc montem 'subir un monte'. En tiempos de San Benito, los rasgos del protoitaliano, el protofrances, el protoespafiol, etc., estaban mas acusados que en tiempos de Eteria, pero el eserihe un latin al margen de la realidad y la aetualidad, un latin radiealmente conservador.

Hay que agregar que el cristianismo, como el judaismo -y el islam ismo mas tarde-, fue una "religion del libro": en el, los textos eseritos tuvieron un peso inealculablemente mayor que en la religion greeorromana (Ia cual nunea tuvo "credos" ni "catecismos", y desde los origenes prehistorieos hasta los primeros siglos de nuestra era habla estado en

57

l

58

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

continua transformaci6n). Ala fuerza frenadora de 10 gramatical se afiadio 1a fuerza inmovilizadora de 10 sagrado, de 10 sacramental. EI latin eclesiastioo, ejemplificado por la regla de San Benito, pudo asi manteo nerse como un bloque de cemento a 10 largo de la Edad Media, mientras fuera de las escuelas monasticas y catedralicias la gente hablaba una lenzua cada vez mas diversificada. Tambien hay que afiadir la fuerza par~1izadora de 10 juridico: otra de las z?nas de conservacion ~ estancamiento del latin son los documentos notariales de la Edad Media,

EI latin cristiano recibio una nueva avalancha de voces tornadas del

griego: eoangelium, angelus, prophet a, ap6stolus, martyr, episcopus, f

didconus, ecclesia, basilica, baptizare, etc., etc. Dado el estado de desgas- "

te 0 evol~cion de Ia Iengua hablada, estos extranjerismos resultaban difi-

ciles de pronunciar. De manera espontanea e inconsciente, al asimilar If.

esas voces tan usadas en la nueva religion, el pueblo hacia por adaptar- .

las a los mol des del Iatln vulgar, del latin cotidiano (rnuchas de ell as son esdrtijulas, y en latin vulgar, como se ha visto, desaparecen las vocales

o silabas pem'iltimas de los esdrtijulos). Pero la adaptacion a los moldes familiares estuvo frenada en estos casos por los encargados de mantener

la doctrina -0 sea, a partir de San Benito, por los monjes, esos hombres

que durante siglos fueron de hecho los iinicos que, en el Occidente europeo, conservaron el hahito de leer y escribir. Los monjes, lectores de los monumentos latinos del pasado, pronunciaban las nuevas palabras grecoIatinas "con todas sus letras", tales como constaban en textos que el vul-

go no leia. Y, como la ensefianza religiosa era la tinica que se impartia

en forma organizada a todo el pueblo, el resultado fue que esas palabras, controladas por los rectores de la cultura, no se romancearon como las dernas, 0 se romancearon de manera incompleta.

Buen ejemplo de esto es la palabra monasterium (esdnijula i monasteri.um), transplante latino del monasterion griego. Podria pensarse que monasterium no ofrecia dificultad de asimilacion, pues existia una palabra casi igual, y adem as den por ciento latina, ministerium, que significaba 'oficio' u 'obligacion', S610 que el vulgo, en la Hispania cristiana, no pronunciaba ya ministerium, sino algo que se iba pareciendo a menester y a mester, De haher quedado sin control, abandonada a la espontaneidad de los hablantes, seguramente la palabra monasterium est aria hoy convertida en algo como moster. Pero el monje no solo lela en la quietud de su celda frases como la antes citada, "Ad portam monasterii ... ", sino que al dirigirse al pueblo, al ensefiar, decia tarnbien monasteriu(m), y fue esta forma Iatinizante, producto de cultura, Ia que acabo por imponerse.

LENGUA CULTA Y LENGUA VULGAR

59

(Un pequefio avance de vulgarizacien, monesterio, como se dijo en la Edad Media, no paso mas alia del siglo XVI.)

Por otra parte, los mismos que mantuvieron la palabra monastcriu(m} reintrodujeron tamhien en su integridad latina la palabra ministeriu( m}, aplicada al 'oficio' u 'obligacion' de los eclesiasticos, y as] ministerio recobr6 vida en su esfera religiosa y culta, al mismo tiempo que menester y mester vivian en sus otras esferas.

La palahra monasterio y la palahra ministerio son "cultismos", sirnpies adaptaciones de las voces latino-eclesiasticas, algo asi como plantas de invemadero. Las palabras menester y mester son "vulgarism os", descendientes de ministerium pulidos durante siglos a fuerza de vida autentica: plantas naturales, criadas fuera del invemadero. La palabra llanten, nombre precisamente de una planta muy vivaz y no cultivada por nadie, es un vulgarismo tipico, y tan resistente como la planta misma. A partir de planuiginem (pronunciado PLANTACUINEM en latin cliisico) se fue transformando durante siglos por el simple hecho de estar viva en labios de la gente: PLANTAYlNE, PLANTAINE, LLANTAINE (para el cambio pl- > fl· recordemos plicare > llegar), LLANTAIN, lIanten -y finalmente YAN· TEN (que es como yo y la mayoria de los hispanohablantes decimos, aunque sigamos escrihiendo llanten). En cambio, la palahra oordgine es un cultismo tipico: se tome directamente del Iatln en epoca moderna. En latin clasico, planuiginem y uordginem. eran voces morfo16gicamente identicas. Si hubieran seguido asi ---esto es, si oordginem. hubiera seguido en uso constante-, hoy diriamos de seguro ooren 0 boren. (como llatuea), y cordgine nos seria tan ajena como planuigine. La palabra oordginem carecid de "romanceamiento". Y el patrimonio de la lengua espanola, su caudal basico, esta constituido por las voces del latin que se romancearon, 0 sea por los vulgarismos. Los cultismos son adicion, acrecentamiento.

Cultismo y vulgarismo, por 10 dermis, no son sino la expresi6n lingilis tiea de la milenaria antinomia entre arte y naturaleza, entre artificio y naturalidad. Idealmente, 10 que hace el arte es imponerse a la vida brutn, refinar al hombre, civilizarlo (Apolo triunfante de la serpiente Piton). Idealmente, tambien, 10 que hace la naturaleza es reafirmar una y otra vez Ia primacia de la vida (revoluciones culturales que, contra los privileaios asurnidos por el arte, reivindican la exeelencia de 10 natural). De hecho, aqui Ia antinomia arte/naturaleza --il innovacidn/tradicion, como podria tambien decirse-- acaba siempre por resolverse en una especie de equilibrio. El caudal basico de palabras "naturales" (como llanten)

LA LENGUA DELOS ROMANOS

coexiste en nuestra lengua con las muchas palabras "de arte" que se le han ido afiadiendo (como voragine).

Desde los tiempos del latin vulgar 0 protorromance hasta el dia de hoy, en efecto, los cultismos de origen latino clasico han sido un injerto constante. Aparecen ya en los primeros documentos escritos, y no dejan de entrar mas y mas. La lista de las pags. 43·44 muestra en su primera columna mas de medio centenar de palabras clasicas abandonadas 0 "deformadas" por la lengua vulgar. De no haber sido por los sucesivos injertos latinizantes, todas ellas serian hoy incomprensibles para un hi spanohablante, Pero es claro que cualquier lector, sin necesidad de haber aprendido latin, puede entender Ia mayor parte de ellas. A1li estan frio gido, integro, auricula, fragmento, interrogar, estrepito, laborar, nupcias, cultismos adoptados en epoca moderna -generalmente a partir del siglo XVI-, pero que han acabado por formar cuerpo con las voces romanceadas, las patrimoniales, las que siempre se dijeron. Alii estan tambien vespertilio y pigricia, de poco uso, pero que figuran en los diccionarios. AlIi est a altisimo, con esa desinencia de superlativo que el latin vulgar abandono y que el espafiol (a diferencia del frances) ha vuelto a poner en plena actividad. AlIi, finalmente, hay un buen mirnero de voces no readoptadas en sf, pero reconocibles por otras de la misma familia: no decimos inoenir, pero si invenci6n; no decimos mutar, pero conoeemos conmutar; parietem. nos hace pensar en parietal; equus, en equitaci6n; [rater y puer, en fraternal y pueril. Los dos nombres de la espada vencidos por *spatha son reconocibles en palabras botanicas que se refieren a hojas en forma de espada: ensiforme, gladio, gladiolo, La forma ala· crem, desterrada por "alecretm}, subsiste en alacridad. Desapareci6 dO· minum, pero decimos dominic y dominar; desapareeieron 6culum y loqui, pero decimos oculista y elocuencia. Etc., etc.

Todas estas formas, desde frigid€! hast a elocuencia, son cultismos. Palabras tan corrientes como simular y ferroviario, como exhibici6n y contempordneo, 0 como animas del purgatorio, son cultismos puros, voces latinas no cocinadas por el romanceamiento. Si entraron y siguen entrando en la lengua es porque sirven, porque son precisas. Cuando hizo falta palabra para designar el cultivo de Ia vid, se acudio al latin, y con vitis ovid' y cultura 'cultivo' se forme oiticultura. Cuando hizo falta adjetivo para describir figuras parecidas a la del huevo, no se partie de hueuo, sino del latin ovum, y se acufio oval. No se dice tiniebloso, sino tenebroso, latin tenebrosus; no se diee sueiiiaportador, sino somnijero, latin somniferum. (Como el latin siguid siendola "Iengua de cultura" por excelencia hasta

LENGUA CULTA Y LENGUA VULGAR

61

bien entrada la Edad Moderna, Ia mayor parte de estas palabras pertenecen al voeabulario internaeional. En Ia mayor parte de los easos, no fue el espafiol Ia lengua en que por primera vez recobraron vida.)

Al introdueirse el cultismo ministerio ya existia en el latin hablad», como hemos visto, una forma "vulgar" (algo asi como menesteru) de donde proceden menester r mester. Pero el cultismo se generalize, r vino asi a formar una espeeie de duplicado eon el vulgarismo: su "doblete" culto, Una ojeada a estos "dobletes" cultos, aunque sea somera, nos ensefia mucho aeerca de algo tan esencial en Ia historia de nuestra lengua como es su relacion con el latin. En Ia siguiente lista hay primero una serie de palahras: articulo, at6nito ••• , etc., todas ellas (salvo pigricia) hien conocidas de los lectores, esto es, parte normal de la lengua, y todas elIas cultismos introducidos tardiamente, esto es, dohletes de otros tantos vulgarismos. En seguida, entre parentesis, va In respect iva palabra latina v su descendiente "autentico", 0 sea el vulgarismo, la voz madurada dentro de la lengua espanola a 10 largo del tiempo:

articulo (articul us > arte ja)

alonita [attonltus > aiuendo}

auricula (auricula> areja)

calida (cruidus > calda)

capital (capitalis > caudal)

cdtedra (cathedra> cadera)

cauda (cauda> cola)

clavicula (clavicula> clavija)

colocar (col-Iocare > calgar) comunicar (cornrnunicare > camulgar) delicada [delicatus > delgada)

espritula (spatula > espalda)

estuaria (aestuari urn > estero)

estricto (strictus > estreclw)

lamelica (famelicus > hamilgo)

libra (fibra > hebra)

flaccido (f1sccidus > lacia) frigida (frigidus > frio)

gema (gemma> yema)

illtegra (integrum > entera) laborar (laborare > labror) legal (legalis> leal)

litigar (litigare > lidiar) minuto (minutus > menuda) nitido (nitidus > neta)

aperar (operari > abrar) pelicula (pel-licula > pelleja) pigricia (pigritia > pereza) plena (plenus > llenos

quieta (quietus > quedo) .umaria (summarius > samero) trunco (truncus > tronca)

Su simple forma externa les da a los cultismos un aspeeto no solo "distinto" [observese, por ejemplo, la abundancia de esdnijulos}, sino tambien "distinguido". Son voces que parecen, en general, mas finas que los vulgarism os respectivos. 10 "distinto" y 10 "distinguido" saltan aun mas a la vista si se considera el significado. Los cultismos suelen signiHear cos as genericas, abstractas, cap aces de entrar en un discurso especulativo 0 filos6fico. Los vulgarismos designan mas bien 10 inmediato y

!

it

1

,

62

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

concreto, Ia realidad familiar y casera. La palabra articulo, por ejemplo, basicamente 'articulacion' 0 'parte de un todo', tiene multiples areas de significacion, mientras que artejo no qui ere decir sino 'articulacion de los dedos de la mano' (0 sea 'nudillo'). Asi tambien, el significado de colocar es mucho mas amplio que el de colgar (colgar una camisa no es sino una de las posibles maneras de colocarla), y el uso de la palabra pellcula, tecnicismo del vocabulario biologico y fotografico, es mucho mas generico que eI de Ia palabra pelleja, cuya hechura, por otra parte, se nos antoja tan nistica, tan bucolica (tan inadecuada para las funciones encomendadas a pelicula). El lector que se detenga un poco en estos dobletes podra darse el gusto de descubrir por cuenta propia la razdn de ser de cada uno de ell os : el porque de estricto, habiendo ya estrecho; el porque de capital, habiendo ya caudal, etc. La operaci6n es sencilla: basta ver como se usa el cultismo y comparar este uso con el del vulgaris mo. (Por ejemplo, al lado de "poseer un capital" sigue diciendose "poseer un caudal"; pero no se habla del capital de un rio, ni de un aguila capital; tampoco se habla de pecados caudales, y no se intitula EI Caudal el revolucionario libro de Karl Marx.) Para esa reflexi6n y comparacion podrdn servir de algo las siguientes advertencias.

En at6nito, 10 que cuenta es el tronido: tonare significa 'tronar' (Jupiter tonante es eI que hace tronar); el prefi jo ad- (adtonare = attonare) afiade la idea de cercania: quien oye a unos metros el fragor del rayo se queda att6nitus, aturdido. En el vulgarismo correspondiente, atuendo, son de observar varios fenomenose 1) el romanceamiento "normal" del esdnijulo latino [diptongacion de 0 breve y acentuada, etc.); 2) el uso metaf6rico del aturdimiento: 10 que es el trueno para el desprevenido, eso es para un hombre ordinario la pompa estruendosa (el atuendo) de un emperador, de un papa; 3) att6nitus tiene valor pasivo: 'el que queda aturdido por algo'; atuendo tiene valor activo: 'algo capaz de aturdir'; y 4) att6nitus es adjetivo; atuendo es sustantivo. (Hay estos otros casos en que nuestra lengua hizo sustantivo 10 que en latin era adjetivo: calido/ caldo, [amelico/hamelgo, trunco/tronco.)

EI cultismo auricula se aplica a objetos que de alguna manera presentan un aspecto de 'orejita', que es 10 que significa la voz latina. (EI cultismo clavicula esta en el mismo caso: en latin es diminutivo de clavis 'Have'.)

La palahra grecolatina cathedra significa 'silla', pero con ella sucedi6 10 que hoy sucede con asiento, que puede significar 'el muehle en que uno se sienta' 10 mismo que 'Ia parte del cuerpo con que uno se sienta'

I I

L

LENGUA CULTA Y LENGUA VULGAR

(,.1

(eufemisticamente, las "asentaderas", las "posaderas", 'las destinadas a asentarse 0 posarse en una silla'). Al decir cadera, se evitaha decir 'nalga'. Morfologicamente, entre cathedra y cadera hay que poner el vulgarismo categra.

La palabra latina [amelicus 'hambriento' tuvo su evolucion normal: [amelicti > [amelcu > hamelco > hamelgo. Si los diccionarios no registran este resultado final, es porque la h- se pronuncia aqui como jota: jamelgo. Un cahallo esqueletico, imagen viva del hambre, no es caballo, sino jamelgo (y jamelgo si esta en los diccionarios).

El cultismo gema (que es, por cierto, el mas moderno de la lista] significa 'piedra preciosa' (latin gemma). Esto qui ere decir que la yerna del huevo, las yemas de los dedos, las de una planta que reverdece, se vieron como '10 precioso'.

EI participio minutus significa 'disminuido·' (tiene que ver con minus 'menos'): una hoca menuda es la 'de menor tamafio que 10 normal'. Aqul 10 que se sustantiv6 no fue el vulgarismo, sino el cultismo: minuto es 'pedazo chiquito de tiempo'.

Es facil ver la relaci6n entre Ilaccido y lacio, entre litigar y lidiar, entre libra y hebra, entre delicado y delgado, etc., y facil tambien ver la diferencia de significado, 0 sea la razdn por la cual se adoptaron los latinismos. Decir las auriculas en vez de "esas cavidades como orejitas que hay en la parte superior del coraz6n" resulta obviamente ventajoso para los hablantes. Pero lcual es la diferencia "real" entre estuario y estero, entre integra y entero, entre [rio y frigido? 0 sea: lquc necesidad habia de introducir en estos casos el latinismo? lquc ventaja se obtenia? Estas preguntas no pueden tener respuesta categorica. Es claro qu!' hay distintos tipos de "ventaja", distintos grados de "necesidad". Por algo han prospera do palabras como cognoscitivo y presciencia, tan enfaticamente latinas, aunque "bien podria" decirse conocitivo y preciencia. E, claro que existe una minoria para Ia cual ese enfasis latino aiiade algo de significado. (A veces Ia minoria se reduce a una sola persona: es PI Ca50 del poeta que dice pluvia, que dice lilio, sin mas necesidad qUI' el muy personal deseo de poetizar atin mas a la lluvia y allirio. Pero no podemos decir que pluvia y lilio sean verdaderos dohletes de lluuia y lirio. No pertenecen a nuestro lexico.]

Finalmente, hay las palabras que no son vulgarismos ni cultismos, sino que se quedaron a medio camino, dehido sohre todo a la influencia frenadora del latin eclesiastico. Ninguna de las mencionadas en la pii~. 58 (evangelium, angelus, etc.) tiene un descendiente plenamente vulgar.

LA LENGUA DE LOS ROMANOS

Buen ejemplo es justamente Ia palahra iglesia, que se qued6 bastante cerca del latin ecclesia, a pesar de su tendeneia normal a eonvertirse en egrija, 0 siquiera en ilesia.* Estas palabras que se quedaron a medio camino se lIaman "semicultismos", y tambien podrian llamarse "semivulgarismos". A diferencia de petra, que quedo convertida normalmente en piedra, el nombre Petrus se qued6 en Pedro 0 en Pero, sin alcanzar a llegar a Piedro 0 Piero; asi tambien ooicula y saeculum se convirtieron en cierto momento en ovicla y sieclo, pero ovicla avanz6 luego a ooeja, mientras que sieclo se qued6 en sieglo (siglo), sin llegar a siejo 0 sijo. Hay cultismos que no son dobletes de vulgarismos, sino de semicultismos: asi toxico/tosigo, secular/seglar, capitulo/cabildo. Y hay tambien semicultismos que son dobletes de vulgarismos: temblar, por ejemplo, se romanced de lIeno (tremulare > tremlar > tremblar > temblor}, mientras que su dohlete tremolar esta muy cerca de la forma latina.

• La dificultad que tuvo la palabra ecclesia para insertarse en la lengua espanola est'; bien atestiguada por la variedad de formas arcaiess que de ella ee conocen: por un lado eclegia, eglesia, el&uesia, igle;a y elgue;a, por otro lado igluUz, e¢;a y aun grija. Esta Ultima forma no consta en documentos antiguos, pero es la que se ve en el toponimo Grijota, romaneeamiento de ecclesia alta, donde tambien el segundo elemento esta superevolucionado: alta > aula> ota. (En el siglo XVI la forma escrita era ya iglesia, pero Santa Teresa decia y escribia ilesia.) De manera parecida, los toponimos Almonaster y Almonacid -cuyo primer elemento, AI·, es arabe-- nos mueltran doe formaa vulgares de la palabra monasterium.

I

IV

LA ESPANA VISIGOTICA

La soberbia capital del imperio romano fue tom ada y saqueada el afio 410 por Alarico, rey de los visigodos, el cual hahia ocupado en aiios anteriores gran parte de los Balcanes y de la peninsula italica. Esta humillaci6n de los romanos no fue sino el remate de una larga epoca de guerras cada ve:i: mas desesperadas y de intentos de negociaci6n cada vez mas diflciles entre elIos y los pueblos germanicos, que, despues de defenderse de los ejercitos romanos en los siglos anteriores, hablan pas ado a la of ens iva hasta aeabar por ser duefios de la situaci6n. Los historiadores que se ponen en el punto de vista de Roma lIaman a esto "invasion de los barbaros", visigodos y ostrogodos, francos y suevos, alanos y vandalos (invasion aterradora: en muchas lenguas de hoy subsisle la palabra vandalismo, y el vandalismo no fue propio solo de los vandalos). Los que se ponen en el otro punto de vista 10 llaman Volkerwanderung, "migracion de los pueblos", expansion de las tribus germanicas por el sur de Europa.

La verdad es que des de comienzos del siglo III las legiones romanas, aun reforzadas eon un rnimero cada vez mayor de mercenarios n6rdicos -Estilicon, el general que se enfrento a Alarice, era hijo de un cabecilla vandalo al servicio de Roma-, se habian mostrado incapaces de frenar la acometida de esos pueblos "barbaros", que hablaban dialectos germanicos en diversos grados de dif erenciacion. Los emperadores romanos no tuvieron mas remedio que hacer concesiones. Asi los visigodos, despues de la tom a y saqueo de Roma, pudieron establecer a 10 largo del siglo v un reino en Tolosa, al sur de Francia, aunque seguian siendo, nominalmente, siibditos del emperador.

Los primeros germanos que penetraron en Espana (por los mismos afios en que Estilic6n trataba de rechazar en Italia a Alarico) fueron los yandalos. A ellos siguieron, poco tiernpo despues, los alanos y los suevos . Los vandalos llegaron hasta Andalucia (en cuyo nombre nrabe, A ndalus, se transparenta la palabra 'P tirulalus) y de alii se lanzaron sobre el norte de Africa, mientras que los alanos y los suevos se establecieron en diversas regiones de la peninsula. Finalmente, a comienzos del siglo VJ, los

6S

L

--·----------------------.1

66

LA ESPAAA VISICOTlCA

visigodos, expulsados de Tolosa por los Frances, pasaron a 10 que ahora es Cataluiia y de alli al resto de Espana. Se calcula que el mimero de invasores no paso de doscientos mil, pero la resistencia de las provincias hispanorromanas fue nula. Los visigodos ocuparon practicamente toda la peninsula a 10 largo de dos siglos, fijaron su capital en Toledo y acabaron por romper todo lazo con Roma. El unico intento de "reconquista" no vino de Roma, sumida en la impotencia y en el caos, sino de Bizancio, la segunda capital del imperio romano. En 554 Justiniano mando tropas y funcionarios bizantinos, que permanecieron en puntos del sur y del Mediterraneo hasta entrado el siglo VII, aunque sin mayo res consecuencias politicas.

A fines del siglo III, cuando se hallaban en la zona del Danubio y en los Balcanes, los visigodos hahian abrazado el cristianismo, y a mediados del siglo siguiente su obispo UUilas tradujo la Biblia al idioma gotico. (Subsisten algunos fragmentos de esta traduccion, que es el documento mas antiguo que se conoce de una lengua germanica.] Pero el cristianismo de los visigodos, como el de gran parte de los pobladores de la parte oriental del imperio, era un cristianismo "arriano", 0 sea heretico des de el pun to de vista de Ia iglesia romana. (Arrio, griego alejandrino, practicamente negaba la divinidad de J esucristo; su herejia quedo condenada el afio 325 en el concilio de Nicea.) Fue est a Ia fuente principal de los conflictos que la aristocracia militar gobernante tuvo en Espana durante los primeros decenios, hasta que en 589, con muy buen sentido politico, suscribid el credo romano. Puede decirse que a partir de ese momento Ia poblacion hispanorromana acepto el estado de cos as. Los espafioles de tiempos posteriores tuvieron una vision muy idealizada de estos acontecimientos. He aqui como los cuenta el monje que en el siglo XIII escribio el Poema de Fermin Gonzalez:

Fueron de Sancti Spiritus los godos espirados: los malos argumentos todos fueron fullados; conoscieron que eran los ydolos pecados: quantos creian por ellos eran mal engaiiados.

Demandaron maestros por ser fer entender en la fe de Don Christo que avian de creer; los maestros, sepades, fueron muy volunter, Iizieronles la fe toda bien entender ...

(La vision del monje es, ademas, anacrdnica: hacia siglos que los visigodos habian dejado de adorar a Thor y a otros "ydolos".) La verdad

LA ESPAAA VISlCOTlCA

67

es que reyes como Recaredo y Recesvinto consiguieron algo muy importante: la unidad politics y religiosa de Espana. Se explica asi por que, despues de la invasion arabe, los caudillos de la reconquista tuvieron como meta politica la restauracion del reino visigodo.

Por otra parte, la region de Tolosa, donde los visigodos estuvieron asentados durante casi cien afios, era una de las zonas mas romanizadas del imperio, de manera que muchos de elIos, al pasar a Espana, hablarian latin mas hien que la vieja lengua en que Ulfilas habia traducido Ia Biblia. Esto debe haber atenuado el choque cultural y, mas concretamente, el choque lingiiistico entre ellos y los hispanorromanos. Como parte del esfuerzo de concordia, los reyes Chindasvinto y Recesvinto emprendieron en la segunda mitad del siglo VII una gran recopilaci6n de leyes en que amalgamaron los usos germanicos con los romanos. (En el siglo anterior, entre 528 y 565, el longevo emperador Justiniano habia reunido los usos romanos en el vasto Corpus juris civilis, base, hasta hoy, del derecho civil de no pocas naciones.) La recopilacion visigotica no se escribio en lengua de godos, sino en latin. Se intitula Forum Jlidicum ('Fue· ro de los Jueces', norm as a que han de atenerse los jueces); pero en el siglo VII, como se ha visto en el capitulo anterior, la pronunciacion del lao tin no coincidia con su escritura: la gente decia fuoro 0 fuero en vez de forum, y en vez de jUdicum decia juzgo (pronunciado YUDCO). Por suo puesto, las palabras "fuero juzgo" nunca tuvieron sentido en espafiol : no son espafiol, sino latin "mal" pronunciado.

El Fuero [uzgo es un documento de enorme importancia para la historia no solo de Espana, sino de Europa en general. En efecto, aparte de la funcion civilizadora que desempefio mas tarde en los reinos cristianos de la peninsula, y de su contribucion al mantenimiento del latin vulgar o "romance" primitivo (protorromance) entre los habitantes de Ia Espana arabe, esa recopilacion ha venido a ser una de las fuentes imprescindibles para el estudio de las instituciones medievales, en particular la relacion entre senor y vasallo, base del sistema feudal, caracteristico de Ia Edad 'fedia europea. Si no alcanso a dar frutos durante la propia era visigotica fue porque muy pronto, a comienzos del siglo VIII, sobrevino la invasidn arabe. Pero, en cambio, fue un poderoso factor de cohesion para la Espana medieval (salvo para los castellanos primitivos, descendientes de los rudos cantahros que nunca se romanizaron ni reconocieron tam poco a los reyes visigodos).

Hay que afiadir que, durante los prirneros tiempos del dominic de los visigodos, estos rehuyeron las alianzas matrimoniales con los hispanorro-

t

i

I

I

i

f

r

LA ESPAlQA VISIGOTlCA

manos, y aun despues de la promulgaci6n del Fuero luzgo .igui~r~n ~i~. ticndose una reza aparte, (En siglos posteriores, allado de la distincion capital entre "cristianos" y "moros", se mantuvo bastante viva la vieja diferencia entre "godos" y "romanos".) EI "tono" existencial y cultural de la peninsula en estos dos siglos fue romanico, no visig~tico. La m~yor Figura literaria de la epoca, San .Isid?ro (560~6)., arzo~I~PO de Sevilla, autor de ohras de teologia, de historia y de polemics cnstrana, y de dos importantisimas eompilaeienes enciclopedicas, una Sobre ·la. tuuuraleza de las cosas y otra de interes lingiiistico-cultural Hamada Libra de las etimologias, es el Ultimo eslab6n de una cadena iniciada tres siglos antes POI" Osio de COrdoba y proseguida pOI" otros escritores pl"evisig6ticos, sobre todo Idacio, historiador de las incursiones de alanos, vandalos y suevos, y Paulo Orosio, autor del primer ensayo de historia general del cristianismo, muy leldo durante la Edad Media. En sum a, la hue11a de los visigodos en la cultura hispana fue mucho menos vigorosa que la de los francos en la cultura gala. Es, pues, natural que Galia acabara por 11amarse Francia, mientras que Hispania sigui6 siendo Hispania y no se convirti6 en Gotia 0 Visigotia.

El latin de las Etimologias de San Isidoro no es el hablado a fines del siglo VI y comienzos del VII, sino el latin libresco de siglos ~nteriore~. Pero elautor recoge cierto niimero de voces usadas en Espana que el no siente propias del latin literario, como cauus 'gato', cauare 'catar', 'mirar' colomellus 'colmino', cama 'cam a', camisia 'camisa', mantum

, ,.,. da ' d ' , ab -a' me

'manto' cuniculus eonejo, ams tar avutar a, capanna c an, .

, d"b ' ~I.. , , d d'S "eti

rendare 'meren ar, ta anus tanano y catenatum. can a o. us eumo-

logias", pOI" cierto, no tienen nada que ver con Ia ciencia modern a de la etimologia. A semejanza de los Etimologicos bizantinos, el se funda solo en asociaciones psicologicas. lPor que el gato se llama cattus? "Quia cauat"; porque "cata" (porque tiene una mirada penetranle). lPor que la abeja se llama apes? Porque no tiene pies {a-pes}, lY la camisa? POl'" que Ia usamos en la cama. l Y el manto? Porque nos Ilega hasta las manos •.. Son 10 que Ia lingUistica moderna llama "etimologias populares".

Tamhien la lengua vulgar es continuacion de Ia de epocas anteriores.

San Isidoro no dice nada acerca de Ia pronunciacion, pero, pOI" documentos escritos en un latin menos gramatical que el suyo y pOI" otras fuentes, se puede asegurar que en el siglo VII el latin hispano habia lle-

LA ESPAlQA VISIGOTlCA

69

gado a formas como estas: eglesia « ecclesia), buono « bo~um), [amlie « /aminem 'hambre'), olio « oclu 'ojo'), nohse, pronunciado NOJTE « noctem 'noche'),lahtu. y luego [aiio « /act!:m 'hecho'~, pots~nf. que dio pozon; transformado mas tarde en pomona « fotlonem ~o. cion'), caltsa, que dio colza « calcea),lluna « luna},llmgua « l.m. gua). Los rasgos que muestran todas estas formas se deben a tendencies evolutivas normales y no a influjo g6tico.

EI influjo gotico en el vocabulario del protorromance hispano es inseparable del influjo generico de las lenguas germdnicas en el latin, que se inicid ya -en el siglo I d.C. En efecto, para la mayor parte de los germanismos del espefiol hay paralelos en frances, provenzal e italiano; existian, como tripalium y las otfas voces que hemos visto, en el latin vulgar de todas partes. Vale la pena dar una ojeada a los mas signifiea· tivos. Se dejan clasificar en dos grupos que, sin forzar mucho los terminos, podemos 11amar el "grupo de la guerra" y el "grupo de la paz". Nos pintan, asi, una imagen muy apretada de 10 que fueron los germanos para el imperio romano y, mas concretamente, de 10 que fueron los go· dos para la Hispania romanica,

La palabra goda acabo por significar 'aItanero' (todavia en los si· glos XVI y XVII se decia "hacerse de los godos", 0 sea 'creerse Ia gran cosa'). De esa manera vieron los romanos al vencedor germano: altanero y prepotente. Las palabras orgullo y ulano'jactancioso' son ger· manicas, La terrible palabra guerra es germanica. \ Y con la guerra van asociados los conceptos de codicia territorial y de riqueza. La palabra riqueza es gerrnanica, como toda la Iista que sigue: tolar 'devastar', rapar. robar, triscar 'pisotear', estampar 'aplastar', gana 'avidez', guarder, botin, ropa 'despojo, enseres robados', ganar, galardOn 'pago, indemnizacion', lastar 'pagar, sufrir por otro', escarnir [escamecer}, homa 'afrenta', banda y bandido, banda y bandera, guiar, espia, heraldo, baron 'hombre aplo para el comb ate', ardido 'intrepido', saran 'el que hace la intimacion', estribo, brida, espuela, anca, albergue 'campamento', burgo, [eudo, bestir {en relacicn con bastiOn}, guisar 'preparar, disponer', relmo, esgrimir, blandir, dardo. Tambien son germanicaa las palabras tregua y guarir (guarecerse}, La list a es en verdad impresionante, sobre todo si se piensa que para la mayoria de estos conceptos, comenzando con el de guerra, existian en latin palabras perfectamente adecuadas.' Algo habia en los us os belicos de los germanos que hiri6 Ia imaginacion de los pue· blos romanieos hasta el grado de hacerles adoptar todas esas expresiones "barbaras". {Por algo tambien la moderna palabra espanola guerrilla ha

70

LA ESPAAA VISIGOTICA

pas ado a otras lenguas; por algo ha pasado a otras lenguas el verbo angloamericano to lynch 'linchar'.)

En el "grupo de la paz", en cambio, predominan las palabras que se impusieron por la sencilla razon de que muehos de los objetos eorrespondientes no pertenecian a la cultura del imperio romano. Es un grupo casi tan coherente como el anterior: toldo, sala, banco; jabon y toalla; guante y liia (palabra desaparecida, que tambien significaba 'guante'; en portugues subsiste luva); [ieltro, estoja, eolia, [aida y atavio; sopa: rueca, aspa, tapa; estaca y guadaiia: brote y parra; tres nombres de animales, marta, tejon y ganso; dos nombres de colores, blanco y gris, un nombre de instrumento musical, arpa. Los banquetes de los germanos deben haber tenido aspectos Insdlitose la palabra escanciar es germanica; tambien 10 es agasajo, que se referia ante todo al placer que se tiene en compafiia. La palabra misma compaiiia es un germanismo "semantico": la voz companionem reproduce, con elementos latinos {com-pan-ionem}, la voz gerManica ga-hlaiba 'el que comparte el pan' (hlaibs, de donde viene el Ingles loa], es 'pan'). En las palabras realengo, abolengo y abadengo hay un elemento romanico (rey, abuelo, abad) y un sufijo germanico, ana logo al -ing del Ingles. Es el unico casu de influencia gotica en la morfologia de nuestra lengua.

EI mapa actual de la peninsula iberica, sohre to do en Catalufia, Castilla la Vieja, Leon, Asturias, Galicia y norte de Portugal, present a un buen mimero de toponimos visigoticos. Algunos de elIos perpetiian el nombre mismo de los "godos": Toro « Gothorum 'de los godos'), Godones, Godojos, Godins, Godinha, Vilagude « villa Gothi 'Ia finca del Godo'), Gudins, Gudillos, etc. A elIos se oponen los topdnimos Romanos, Romanillos, Romanones, etc., 10 cual pone de manifiesto la mencionada segregacion entre visigodos e hispanorromanos. Otros toponimos exhiben el nombre de un propietario de tierras: aSI Castellgani ('castillo de Galindo') y Castelladrall ('castillo de Aderaldo') en Catalufia, y, en el resto de la peninsula, Castrogeriz ('campamento de Sigerico'), Villafruela ('finca de Froyla'), Villasinde ('finca de SwintiIa'), Fuenteguinaldo ('fuente de Winibaldo'), Guitiriz « Witerici, 0 sea '[tierras] de Witerico'), Vigil « Leovigildi), Mondariz « Munderici), Allariz « Alarici), Gomesende « Gumesindi), Guimaraes « Vimaranis), Hermisende « Hermesindi), Gondomar « Gundemari), etc. Los nombres entre parentesis, Galindus, Aderaldus, Sigericus, etc., son romanizaciones de los nombres germanicos, de la misma manera que Alvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Ildefonso y Elvira son romaniza-

I I

LA ESPAAA VISIGOTICA

71

ciones de Allwars, Frithnatuh, Hrothriks, Hrothsituhs, Hildfuns r Gailseers. Pero estos ultimos nombres, que sentimos tan espafioles -a diferencia de Froyla, Swintila, etc.-, dejaron de ser propiedad de 10, descendientes de los visigodos durante los siglos que siguieron a la derrota de Rodrigo, el ultimo rey godo.

i i

I

t

v

LA ESPANA ARABE

La derrota de Rodrigo, el ultimo rey godo, tan novel ada y tan llorada en los siglos siguientes, ocurrio en la batalla de Guadalete el afio 711, pocas semanas despues de que Tarik, al frente de un ejercito de quizfi no mas de siete mil "moros", desembarco en 10 que luego se llamo Gibraltar. (Estos "moros", como se llamd en Espana a los invasores, eran arabes y bereberes. La designacion les convenia propiamente a los bereberes: M aurus, de donde viene moro, era en latin el habitante de Mauritania; pero moros, en espafiol, vino a significar simplemente 'musulmanes', 'infieles', sin alusion a origen geografico.] La conquista del reino cristiano fue en verdad fulminante, En 718 se hallaba sometida practicamente toda la peninsula, y Tarik cruzaba ya Ia raya de Francia. EI entusiasmo conquistador de los musulmanes era enorme, y notable la cohesion que mostraron en esos tiempos. En cambio, la armazon politica del reino visigodo estaba desmoronada. Rodrigo, el afio anterior a su d~· rrota, se habia aduefiado del trono conculcando los derechos de los herederos de Witiza, su predecesor. No es, pues, muy extrafio que un hermano de Witiza, don Oppas, ohispo de Sevilla, haya peleado con sus gentes al lado de Tarik en la batalla de Guadalete. (En 712, sin dejar de ser aliado de los "infieles", don Oppas se convirtid en arzohispo de Toledo, el puesto mas alto de la jerarquia eclesiastica espafiola.]

Tan fulminante como la caida de Hispania hahla sido el nacimiento y el auge del Islam. Mahoma (570.632), llamado "el Profeta", fue coetaneo de San Isidoro de Sevilla. La hegira, que maroa la fundacion del mahometismo, tuvo lugar en 622, 0 sea que cuando los musulmanes se apoderaron del reino visigodo llevaban apenas 89 afios de existir en cuanto tales. Y, adem as de haber ocupado toda Ia peninsula arahe y de haber iniciado su expansion hacia el norte y hacia la India, tenian dominado todo el norte de Africa, desde Egipto hasta Marruecos. Los bereheres de 711 eran ya autenticos musulmanes.

La historia de Ia expansion del Islam es, sin duda, una de las mas animadas y positivas que existen. Para verla asi, basta que abandonemos Is vision estereotipada del "cristiano" que, muy valiente, pero tambien privilegiadamente socorrido por Santiago, se enfrenta al moro cruel y

72

LA ESPAAA ARABE

73

salvaje y 10 subyuga (vision estereotipada que se perpetua en las ingenuas danzas y representaciones de moros y cristianos, existentes todavia en el folklore festivo de Espana, Portugal e Hispanoamerica}, y nos acerquemos al punto de vista, no de algtin musulman fanatico que siga deplorando hoy la perdida de "la perla del Islam", Espana, en manos de los "perros cristianos", sino de los muchos historiadores modemos que, con toda la imparcialidad que su oficio les impone, acaban fascinados por el dinamismo de esa expansion, y por la humanidad, la tolerancia, el amor al trabajo y a los placeres de la vida, de la cultura y el arte que mostraron los mahometanos en todos los paises en que estuvieron. * Esto ' se aplica particularmente a Espana. Un Cervantes, un Gongora, un Lope de Vega, sin dejar por supuesto de ser cristianos y espafioles, vieron siempre a los moros con un eariiio que jamas se tuvo para los godos. Y este : carifio se referia a cosas muy concretas de la civilizaeidn isldmiea, que,

si habia sido la fecundadora de Ia ciencia y la filosofia medievales, tambien habla mostrado un tenaz gusto por las cosas buenas de Ia vida, Ia rica comida, los trajes hermosos, la rmisiea, las diversiones. Para todo ello, asi 10 "6til" como 10 "placentero" --en la medida en que puedan separarse las dos cosas-, disponlan esos grandes escritores de palabras venidas del arabe; y palahras tales, que su solo sonido ya los dejaba cautivados. Asi Gongora, al evocar en uno de los pasajes mas bellos de las

• Reflejo nvo de eata expansion es la enorme cantidad de toponimos eapanolea y portulUeses de origen habe que pueden verse en 108 mapas, He aqui algunos eapanolcs: Alaminns, Albacete, Albarracin, Alberite, Alcala, A1eanadre, Alcautara (y Alcantarilla), Alcaraz, Alcazar (y Los Alcizares), A1cazaren, Akira, Alcocer, Alcolea, Alcoletge, Alcudia, Algar, Algeciras. Alguaire, Almaden, Almazan, Azagra, Aznalcizar, BenagalMn, Benaguacil, Denabadux, Benaharis, Benameji, Benaojan, Benasal, Benejiizar, Benica8im, Benidorm, Borja, Bugarra, caceres, Calaceite, Calataiiazor, Calatayud, Calatorao, Gibraltar, GibraleOn, Guadalajara. Gnadalaviar, Guadalupe, Guadamur, Guadi:r, Iznajar, Iznalloz, Medina (y Almedina). Medinaceli, La Rabida (y La Ripita), Tarifa. Varioa de estOI toponimoa, como Alcala, Alrolea y Medina, se repiten en distintaa provincias, y aun dentro de una mi.ma. Mucbo. son. ademas, apellidos, como esos Ires, y como Alcaraz, Alcocer, Almazan, Borja, etc. Medina 8i~nirka 'ciudad' (0, mas precisamente, au micleo central amurallado, en torno al cual 8C extiendc una red mas 0 menos amplia y complicada de callejeaes, estructura que se mantiene hasta hoy en no pocas poblacionea espafiolae) ; Medinaceli ea 'ciudad de Selim', A/caIa significa 'e1 castillo' (y Alcole« 'el castiIJito'); Calatayud -donde falta el al- inicial, 0 sea el articulo- ,,. 'cutillo de Ayub'. Las rcibiJtU eran fortalezas fronterizu. Abundan loa tOpOnimos que comienran con Ben- 'bijo de' (irabe ibn), como Beniccisim, que originalmente signilicaria "[tierras o casas de Ios] bijos de Qasim'. Abundan tambien los que comienzan con GlUJd· 'rio', 'valle de rio' (habe wadi), y los que comienzan con Gibr-, que significa 'monte'. EI nombre old .lJgarbe y el de La Mancba, patria de Don Quijote, son asimismo arabes. Las palabras alden, alcaldia, arrabal y barrio son arabe s, como tambien los nombres de barrios celebres: el Zoo codover de Toledo, el Zacatin y el Rabatin de Granada, etc. Mucbos toponimoa ya txi.tt·nl .. se arabizaron: PIl% Augusta se convirti6 en Btu/ajo:; Hispalia (forma vulgar de Hispnlis) At oonvirti6 en Ishbilia, 0 sea Sevilla, y Cae$aralogusta. a trave. de la pronunciacion Saraqusta, Ie connrti6 en r;aTtJ80~a (Zaragoza).

74

LA ESPARA ABABE

Soledade« el fastuoso espectaculo de la caceria con halcones, coloca visiblemente en sus versos, como otras tantas joyas, los nombres de las aves de presa, y la mayoria de esos nombres proceden del arabe -pues los arabes, que Ie ensefiaron a Europa el algebra y la quimica, Ie ensefiaron tambien el refinado y frivolo arte de la cetreria. Las palabras allaneque, tagarote, bahari, bomi, allerraz, sacre, nebll y otras (como tambien alcahaz, Ia jaula en que se encerraba a esas temibles aves, y alcdndara, Ia percha en que dormian) llegaron al espafiol des de el arabe.

A un os amigos italianos que se interesaban por las peculiaridades de la lengua espanola les dira Juan de Valdes en la primera mitad del siglo XVI: "Para aquellas cosas que avemos tom ado de los moros no tenemos otros vocablos con que nombrarlas sino los arahigos que ellos mesmos con las mesmas cosas nos introdujeron". Y tambien: "Aunque para muchas eosas de las que nombramos con vocablos arahigos tenemos vocablos Iatinos, el uso nos ha hecho tener por mejores los ardbigos que los latinos, y de aqui es que dezimos antes alhambra que tapete, y tenemos por mejor vocablo alcrebite que piedra sufre, y azeite que olio". ~o fue el qui en primero observe esa peculiaridad del espafiol (compartida por el portugues] frente a las demas lenguas romances. Y, desde luego, no fue el ultimo. Existen catalogos especiales de arabismos, y excelentes estudios historicos y etimo16gicos sobre ellos.

En verdad, una buena manera de comprender la historia de la Espafia arabe es verla en su imagen lingUistica, estudiando la significacien de los cuatro mil arabismos que existen en nuestra lengua.

Para entender mejor el fenomeno lingiiistico sera util un ligero marco de acontecimientos histdricos, En los primeros tiempos, Ia peninsula fue un emirate sujeto al califa de Damasco, pero ya Abderraman I (755- 788) rompio esos lazos de sujecidn, y Abderraman III (912-961) paso de emir a califa y fijo su capital en Cordoba.* Las campafias de Alman-

• Cordoba, una de las ciudades Mis Importantes de Europa en los siglos x y xr, fue, al igual que la Toledo babe, un centro cultural que atrala a estudiosos de todo el mundo civilizado. Su gran mezquita, construida en menos de dos an os (784-786) en tiempos de Abderra· min I, recibio remodelaciones y ampliaciones en los siglos IX y X. ED uno de los "enxiemplos" de El Conde Lucanor, cuenta dOD Juan Manuel cOmo fue terminada la obra por el califa Albaquem II (961·976), y declara su admiracioD tanto por el esplendor del edificio como por el caricter del cali fa. Este Albaquem. afleionedn a la musica, habia afiadido UD agujero en el a1bogon (especle de flauta) , ampliando asi su gama sonora, EI Invento, sin embargo, DO Be tuvo por hazana digna de un rey, y "las gentes en manera de escarnio ccmencaron a loar aquel fecho" diciendo cuando alguien se ufanaba de poca COM: "£ste es el anadimiento del rt!'f Albaquem" (A hede ziat Alluzquim). Llego esto a oidos del califa y, "como era muy buen

LA ESPAAA ABABE

75

zor (977-1002), "geoio politico y militar", consolidaron el dominio de los moros en el norte, de Barcelona a Santiago de Compostela, pero marcaron tambien el fin de tres siglos de expansion y de predominio militar. En 1031 el califato se fragmento en varios reinos pequefios (llamados taijas, 0 sea 'facciones'), algunos de los cuales, a causa del alto grado de cultura a que llegaron, han sido comparados con las grandes ciudades italianas del Renacimiento. La unidad politica fue restaurada, un tanto violentamente, por dos oleadas de musulmanes del norte de Africa, los almordvides 0 'devotos' (1086-1147) y los almohades 0 'unitarios' (1147· 1269), que, movidos al principio por el fanatismo religioso, acabaron por contagiarse del amor a Ia filosoffa, Ia ciencia, el arte y la poesla que habia hrillado en los reinos de taifas. (Dbservacion marginal: si los moros de Espana y Portugal huhieran sido verdaderos Ianaticos, ciertamente habrian destruido, con la misma furia con que hoy se destruyen en muchas partes los plantfos de amapola y de coca, los vifiedos que desde tiempos antiguos habia en la peninsula; no solo no 10 hicieron, sino que se aficionaron al vino, pese a la prohibicion de Mahoma.)

Desde el punto de vista cultural, el fin del califato coincide practicemente con el comienzo de los dos siglos mas esplendorosos de la Espana cirabe. En esta epoca florecen Ibn-Haem, poeta de El collar de la paloma, el filosofo y cientifico Avempace, el poeta Ben Qusman, el gran Averroes y su amigo Ihn-Tofail y el pensador Ibn-Arabi. En esta epoca florece tamhien, arrimada a los modelos arabes, la gran cultura hispanohebrea, que se enorgullece de nombres igualmente universales: los poet as y filosofos Ibn-Cahirol (el Avicebron de los escoIasticos) y Yehuda Halevi, el sabio Abraham ben Ezra y el filosofo 1\iaimonides. Este ultimo no escribid en hebreo, sino en babe, su obra mas importante, la Guia de descarriados. Tambien el moralista .judio Ibn-Pakuda escribid en arabe, y Yehuda Halevi tenia, ademas de su nombre hebreo, un nombre arabe,

rey, non quiso fazer mal a los que dezian aquella palabra [aquella frasecita despectiva], mas puso en su cora~on de fazer otro afiadimiento de que por fuer~a oviessen las gentes a loar 10 fecho, Estonce, porque la su mezquita de Cordoba noo era acabada, ahadio en ella aquel rey toda la labor que i menguaba [que alU faltaba], et acab6la. £sla es 1a mejor e mas cornplida [mejor acabada] e mas noble mezquita que los moras avian en Espana, e, loado a Dios, es agora eglesia e llamanla Sancta Maria de Cordoba. e ofresci61a el sancto rey don Fernando a Sancta Maria quando gaDo a Cordova de los moras [en 12361. E desque aquel ~ oro acabada la mezquita e fecho aquel Ian hueu afiadimiento, dixo que, pues fasla enton~e 10 loavan escameciendo 10 de} afiadimiento que fiziera en el albogoD ... , de alIi ell adelante Ie aYrian a Ioar COD razon del afiadimiento que fiziera en la mezquita de Cordova. E fue despues muy loado, e el loamiento que fasta entoace Ie faziaD eacameelendole, fineo despues por loor [autentico], e hoy dia dizen loa moros quando quiereu loar alguDt buen fecho: Este u el aiiadimiento del rer Alhaquem".

76

LA ESPAAA ARABE

Abul Hasan. Otro judio, que al bautizarse en 1106 paso a llamarse Pedro Alfonso, escribio en arabe una coleccion de cuentos orientales que, traducida allatin con el titulo de Disciplina clericalis, cautivo durante siglos a los lectores europeos. (Disciplina clericalis no signifies 'disciplina cleo rical', sino 'colecclon de textos destinada a los amigos de las letras'.) Deeir que la Iiteratura hispanoarahe de los siglos X·XII se media con la de eualquier otra nacidn europea -en todas las cuales se escribian mas 0 menos las mismas cosas, y en su mayor parte en latln- no es verdadero clogio. EI verdadero elogio es decir que la literatura hispanoarabe se media gallardamente con la de Bagdad, la de EI Cairo, la de cualquier otra provincia del vasto mundo isIamico. Esos siglos de oro espafioles son siglos de oro de la cuItura arabe.

EI numeroso vocabulario espafiol de origen babe procede sobre todo de la gran epoca de expansion y florecimiento, de los largos siglos en que todas las grandee ciudades cristianas -Tarragona, Zaragoza, Tole. do, Merida, Cordoba, Sevilla-, ricas y populosas desde los tiempos romanos, vivieron, cada vez mas ricas y populcsas, bajo el dominio islamico. Procede de esos siglos en que Espana se hizo Ia maestra de Europa; en que el estudiante Gerberto, futuro papa Silvestre II, venia desde Francia hasta Cordoba para asomarse a ciencias que solo los musulmanes dominaban; en que un rey de Leon y Castilla acufiaha monedas con inscripciones en arabe; en que toda Europa admiraba la armonia

y el buen vivir de los moros; en que los condes y grandes de los incipien- I tes reinos cristianos del norte trataban de imitar sus usanzas, tal como

poco despues, en Sicilia (el otro centro de difusi6n europea de la cul- r

tura musulmana), Federico, futuro emperador, estuvo viviendo "mas 11 como arabe que como aleman"; en que circulaban por Europa, en traducciones latin as, las obras de sabios hispanoarahes como Averroes, de. I cisivas para el desarrollo del pensamiento filos6fico y cientifico, y hasta fantasias religioso-morales como III muy musulmana Escala de Mahoma,

que le dio a Dante el marco escatologico de su Divina Commedia.

Muladies, mozdrabes, mudejares

EI vocabulario espafiol de origen arabe nos deja una primera imagen (lob Ie: de tolerancia y apertura por parte de los musulmanes, y de admiracidn y seducci6n por parte de quienes tuvieron un contacto humano ron ellos.

MULADJES. MOZARABES, MUD£JARES

17

Tomemos la palabra muladi. Desde el punto de vista de to! cristianoes palabra viI, pues los muladies eran los renegados; pero des de el pun· to de vista de los babes es palabra humana y generosa: los muwalladill son 'los adoptados'. La razdn profunda de la simpaUa que despierta el regimen babe espafiol es su politica adoptadora, su toleraocia ideologica, su disposicion a la coovivencia. Los "martires" cristianos del siglo IX no murieron por su fe en Cristo (a quien los musulmanes siempre respetaron), sino por trastomar la estabilidad publica. En ese mismo siglo, los obispos cristianos de la zona andaluza celebraban sin molestia alguna un concilio en plena ciudad de Cordoba [afio 839). Sin censura alguna, ni politica ni religiosa, varios autores eclesiasticos escribieron, en un latin identico al de San Isidoro, todo 10 que quisieron eseribir. Los musulmanes dejaron que los antiguos pobladores siguieran rigiendose por el Fuero Juzgo de los visigodos, y nunca recurrieron a la violencia para hacerlos abandonar su credo cristiano. Los cristianos que abrazaron la fe de Mahoma -y fueron muchisimos- 10 hicieron por su propia voluntad y conveniencia. Los hijos de los mula dies ya ni por el habla se distinguian de los arabes "autenticos", Hahia "moros" rubies. EI nombre de Ben Qusman es el germanico Guzman.. Se conocen casos de altos funcionarios cuya lengua materna era el romi, 0 sea el romance, y casos de musulmanes piadosos que no sabian hablar arabe. Jamas hubo presion "oficial" para que la poblacion abandonara su lengua (y asi se explica que todavia hoy, despues de tantos siglos de contaeto con el arabe, subsista el idioma bereber en el norte de Africa). Los emires y califas estuvieron muy lejos de esa neurotics preocupacion por la "limpieza de sangre" que mostraron las autoridades espafiolas del siglo XVI, y que tanto hizo sufrir sobre todo a los judios. Desde un principio los arabes se casaron con mujeres espafiolas, Segun una fuente coetanea, de los 200,000 habitantes que tenia Granada en el afio 1311, solo 500 eran babes "de raza" (10 cual no significa que esos 500 fueran "las mejores familias") :

y los 200,000 eran musulmanes, los 200,000 hablaban arabe (un arabe que estaria, naturalmente, Ueno de romanismos). EI esplendor espectacular de la Espana musulmana se debio a todos sus pobladores, arabes y mozarahes por igual.

La palabra moztirabe signifies simplemente 'arabizado'. Los pobladores todos de las grandes ciudades cristianas, y los de las menos importantes, y los de los caserios campestres, 0 sea, durante siglos, la inrnensa mayoria de los habitantes de Espana y Portugal, quedaron hechos parte del mundo arabe. Todos ellos se arahizaron en la medida que quisieron,

I

78

LA ESP~A ARABE

y s610 al principio hubo esporadicos intentos de independencia, El caso de Granada es ciertamente excepcional, pero es un hecho que en todas partes la poblacion se mostro irresistiblemente atraida por los modos del vivir arabe. En el vasto campo mozarabe estan los eristianos que, sin aban·donar su lengua romance, la van llenando de arabismos; estan los muchos francamente bilingiies; estan 105 que bautizan a sus hijos con nombres arabes; estan los que sienten la necesidad de compilar correspondencias entre las dos Ienguas (se conserva en Leiden uno de estos diccionarios, de hacia el siglo x); estan los cristianos que en el siglo XI escriben sobre materias cristianas i en arabe!

Han quedado mencionados los autores que en el siglo IX escribian Iibremente en latin isidoriano. Uno de ellos, Alvaro de Cordoba, exelamaba: "Heu! Proh dolor! Linguam suam nesciunt christiani!" Y, si nos ponemos en su punto de vista, se explica ese dolor: la seduccion de la cultura Islamica era tan abrumadora para los jovenes cristianos, que les hacia olvidar su lengua; algunos de elIos, segun Alvaro, llegaban al extremo de dominar mejor que los moros las sutiles reglas de la poesia arabe. Y no era la poesia 10 unico atrayente: era toda la cultura islamica, Ia "material" y la "espiritual", Ia del trabajo y Ia del ocio. Y no eran los jovenes los unieos seducidos.

La palabra mozdrabe se contrapone a la palabra mudejar, Si los mozarabes son los cristianos que siguieron viviendo en tierras de moros, los mudejares son los moros que permanecieron en las tierras que iban siendo reconquistadas por los reyes eristianos del norte (mudejar significa 'aquel a quien le han permitido quedarse'). Durante algun tiempo, del siglo XI al XIII, estos mudejares, que constituian comunidades numerosas particularmente en Aragon, Toledo y Andalucia, mantuvieron su religion y su lengua. Son los siglos de "la Espafia de las tres religiones". Porque a la de los moros y los cristianos se afiadia la de los judios. Si en la Cor· doba musulmana coexistian pacificamente iglesias, mezquitas y sinagogas, la misma pacifica coexistencia lIego a darse en Ia Toledo cristiana. Pero la suerte de los mudejares no Cue muy buena. A diferencia de los moza rabes, que acabaron por ser parte del mundo arabe, ellos nunca fueron plenamente parte del mundo cristiano. Todos fueron desposeidos de sus tierras, y a partir del siglo XIV se acabo Ia tolerancia religiosa para con ellos. Muchos, naturalmente, aprendieron el idioma de los cristianos: eran los moros latinies 0 ladinos. Se conservan obras literarias compuestas por ell os en lengua romance (en aljamia, como la lIamaban) pero con la tinica escritura que conocian, 0 sea Ia arabe (eseritura al-

LOS ARABISMOS DEL ESPAAOL

79

jamiada), por ejemplo el Poema de YUf$uf. que cuenta la leyenda bihlica de Jose el de Egipto, tan querida por los arabes como por los judios y los cristianos. [Tambien se lIaman "aljamiados", por extension, los textos romances escritos en caracteres hebreos.] Mozarabes y mudej ares no solo se contraponen, sino que se complement an entre si. *

Los arabismos del espaiiol

Los arabismos de nuestra lengua son testimonio duradero de esa convivencia de siglos, La abundancia, por ejemplo, de voces de origen arabe re1ativas a horticultura, jardineria y obras de riego signifiea que la poblacion mozarabe, y luego la pohlacion toda de la peninsula, se compenetro de esa cultura agraria y domestica, de ese amor al agua que los arabes, como hijos que eran del desierto, parecian llevar en el alma. Los cuatro mil arabismos de nuestra lengua tienen su razdn de ser: corresponden a cuatro mil objetos 0 conceptos cuya adopci6n era inevitable. De manera "fatal", el anil, el carmesi, el escarlata y hasta el azul vienen del arabe. Un caso tipico: Ia terminologia de Ia hecbura del barco se tomd basicemente de los morose Y un caso extremo: las palabras almaizal y acetre, que designan objetos propios de Ia liturgia catolica, [son arabismos! Si no existieran tantas esplendidas muestras de la ceramica musulmana medieval, bastaria el vocabulario referente a alfareria (comenzando con la palabra misma alfarero) para saber que los cristianos espafioles admiraron y aprendieron ese arte de los arabes. Pero los atabes fueron tambien horticultores, molineros, carpinteros, alfayates ('sastres'), talaharteros, almocrebes ('arrieros'), alfajemes ('barberos'), panaderos, cocineros (y gastronomes}, marineros, pescadores, agricultores, expertos en equitacion, en cultura del aceite (las palabras aceite y aceituna son arabes), en medicina y farmacia, en pesas y medidas, grandes constructores y decoradores, albeitares ('veterinarios'), alatares ('perfumistas'), tejedores !If' telas y de alfombras, En capitulos como estos puede dividirse el estudio

• l'na muestra visible de esto la lenemos en cI estilo mozarabe y el esti!o mlld"jar .I e arquitectura, Los mozarabes siguieron haciendo 8US iglesias con la planta y disposicion que len ian en los tiernpos visigotieos, pero en In ejecucion metieron elementos arabes, como el arco lIamado "de herradura". Los mudejares, contratados para hacer las iglesias de los crist in no, en las ciudades reconquisladas, ejecutaron los esquemas pO'I-visigOlicos que oe I.s pcdinn y se dieron gusto en la ornamentacion ("eslilo arabesco", dijeron los italianos}: el Iujo d" azulcjos y artesonados es caracterlsticamente mudejar, Si el esplendor de la Espaiin lTl 11'11 Imana se debid a los nrabes y a los mozdrabes, una parte del esplendor de III Espana cristiana ~ debe a los mudejares y moriseos.

10

LA ESPARA ARABE

lingiiIstico de los arabismos, 10 cual equivale a conocer capitulos enteros de Ia historia cultural de Espaiia. .

De Espaiia y de buena parte del mundo. Entre los arabismos hay meras golosinas (almibar, alcorza, alaju, alfajor, alfenique •.. J, y pequefieces frivolas como el aladar ('mechon de pelo') 0 importantes como el altiler. Pero siempre se ha dado un lugar prominente a las "gran des palabras", las que se refieren al pensamiento matematico y a la especulacion cientffica. Al pensamiento matematico pertenecen, por ejemplo, las palabras cero, citra, algoritmo y guarismo, y la palabra algebra. Los arabes hicieron que toda Europa abandonara la numeracion romana, tan inc6moda para sumar, restar, multiplicar y dividir. Introdujeron el concepto de 'cero', que no existia en la tradicion grecorromana, y ensefiaron un metodo totalmente nuevo de 'reduccion', que eso es el algebra. Con el pensamiento matematico se relaciona la palabra ajedrez (y sus alfile», y sus [aques Y mates) : los arabes fueron quienes introdujeron este endiablado juego en Europa. A la especulacion cientifica se refieren las palabras cenit, nadir y acimus, y tamhien la palabra alquimia (con sus redo- 17UJS, sus alambiques, sus alquitaras) : los arabes fueron grandes astronomos; y si alguien cree que la alquimia no significa gran cosa, es que no sabe Ia importancia que en la historia de Ia ciencia tuvo Ia piedra filosofal, ese 'iksir -de donde viene la palabra elixir- que los arabes ensefiaron, no a hallar, sino a buscar. Y ademas, tambien las palabras alcanlor, asincar, azogue, almagre, alumbre, alcali y alcohol son arabismos.

Veamos algo mas de cerca unas cuantas zonas de esa cultura hispanoarabe a traves de sus manifestaciones lexicas i

J ardineria y horticultura: arholes y arhustos como el arraytin, la adel[a, el alerce, el acebuche; plantas y flo res como la alhucema, la albahaca, el alheU, el azahar, el jazmin, la azucena y la amapola; tamhien el arriate; frutas como el albaricoque, el alberchigo, el alfonsigo (pistache), el alficoz (cierto pepino}, la sandia, el limon, la naranja, la toronja y Ia albacora (cierta hreva), y tipos especiales de frutas, como el higo jahari, la manzana jaM y la granada zajari.

Agricultura: testimonio de la excelencia de los moros en las tecnicas agricolas son voces como alqueria, almunia, almaciga, cahiz y fanega. Algunos de estos arahismos se refieren a las ohras de riego: Ia atarjea, la acequia, el aljibe, la noria, el arcaduz, Ia zanja, el azud, la alberca; otros dan fe del gran mimero de cultivos que los moros introdujeron: la alfalfa, el algodon, el arroz; la cafia de azticar, el azafran, el ajonjoli, la acelga, la acerola, la alubia, la celebradisima berenjena, Ia chirioia, la za-

LOS ARABISMOS DEL ESPAAOL

81

nahoria, la algarroba y la alcachofa (y tipos especiales de alcachofa, como el alcaucil y Ia alcaneria).

Economia y comercio: ceca 'casa de moneda' (y monedas como el cequi ) el maravedi), almacen, alcaiceria 'hazar', atijara 'comercio', albaM 'ceo dula de pago', almoneda, darsena, alhOndiga, alcancia, olmoiarije, oleabala, aduana, tarifa y arancel; pesas y medidas: azumbre, arrelde, alqueire, celemin, adarme, quilate, quintal, arroba.

Arquitectura y mohiliario: alarife 'arquitecto', albaiiilj adobe y azulc;0; zaquizami 'artesonado' (y luego 'desvan'), tabique y alcoba; alteizar y ajimez; albaiial y olcanuuilla; azotea, zaguan y aldaba. La palahra ajuar es arabe, y entre las piezas del ajuar se cuentan el azafate, Is ;ofaina y la almofEa, la almohada y el almadraque "colchon para sentarse en el suelo', la alfombra, la alcatifa 'alfomhra fina', la almozalla (otra especie de alfombra), el alilafe 'colcha' y el alhamar 'tapiz'. (Vale la pena ohservar que, hasta entrado el siglo XVII, en los "estrados" de las casas hispanicas habia pocas sillas, y en cambio toda clase de cojines, almohadones y tapetes, como en tiempos de la moreria.)

Vestimenta y lujo: telas como el tuneci y el bocaci; prendas como la almejra 'tUnica', el albomoz, el alquicel 'capa', la aljuba 0 jub6n, el gaban, los zaragilelles 'calzones', las alpargatas, los alcorques 'sandalias de suela de corcho'; la albanega, el ciclaton y la alcandora eran prendas femeninas; Ia cenefa y el alamar, adornos del vestido. Entre los arabismos bay tambien nombres de perfumes y afeites, como el almizcle, Ia algalia, el benjui, el talco, el alcohol, el solimdn, el alcandor y el albayalde, y de joyas y piedras preciosas, como la ajorca, la arracada, el aljofar 'perlas pequeiias', la alaqueca 'cornaIina' -y las alhajas en general.f

Musica y regocijo: allado de instrumentos como el adufe, el rabel, el laUd, la gusla, el albogue (y el albogon), Ia ajabeba, el aiiafil y el tambor, las manifestaciones ruidosas de alegria: la algazara, la alborbola 0

• EI inventario del guardarropa de una mexicana rica y elegante de nueeuos diaa incluiria lqUl8IDente muchos objetos imponados de Paria, de Londres, etc., y abundaria en ,a!idsmo. y anglicismos (brasieres, panties, etc.). A1go parecido se ve en loa inventarioa medieva Its de Espana. En el de los bienes de la infanta Beatriz de Castilla, hija de Enrique II (que nino de 1369 a 1379), hay prendas de nombre frances, como "unos eanioete» con una vaynn de rapete de Vt!rde8ar", dos [ormoles de oro y "tres paiios de arraia" [evidentemente, 101 Iabrieados en Arnis, al norte de Francia, que luego se I1amaron raja): pero predominan I .. de Dombre irabe: Ires al/arates, "el uno fecho a pespuntes" y los otros dos "de grano de alja· far"; "dos 80rtijas de oro con dos calia" (el cafi mas grueso, "tamano como una avellana") : wdicz elmocelas, una de sirgo" (esto es, de seda); "una altija": "un aliamerejo"; "cuatro alP!OOs de pano de su vestir". Salvo alja/ar, ninguna de estas palabru figura en el Diccionario ezimo:oBico de Corominas (10 coal es sefial de que el estudio de los arabismol no h. conr luidol. E1 alji sera alguna piedra semipreciosa ; la algueba parece aer una vora de medir.

82

LA ESPARA ARABE

albuerbola, la alharaca, el alborozo, las olbricias, (La palahra algarabia, que hoy puede sugerir tambien griterio animado, como de nifios 0 de pa· jaros, fue originalmente 'Ia lengua arabe'; su contraparte era Ia aljamia.)

"Arte" militar: Ia alcazaba 'ciudadela', el alcazar, la rdbida, el ~arve, la. a!mena y I.a atalaya; el a_larde, la algara, el rebato y la zaga retaguardia ; el almirante, el adalid, el arrtiez 'caudillo 0 capitan' el almocade~ 'jefe d.e tropa', el alcaide y el allerez; la adarga, la alj~ba yel allanle; tamhien hazaiia parece ser arabismo.

(En cierto momento Don Quijote le da a Sancho Panza una leccioncita sobre arabismos: "Este nombre albogues -Ie dice- es morisco, como 10 son todos aquellos que en nuestra lengua castellana comienzan en al conviene a saber olmohaza, almorzar, alhambra, alguacil, alhucema, al: macen, alcancia y otros semejantes, que deben de ser pocos mas". Don Quijote esta aqui algo distraido: en primer lugar, alba y alma y otras much as palabras que comienzan en ale no son ciertamente moriscas, y en segundo lugar, como puede comprobarse con solo pasar 108 ojos por las in~0,r:tpl.etisimas list~s anteriores, los arabismos con ale no son "pocos mas .' smo una cantidad enorme. Ese ale es el articulo arabe, que en los arabismos ha quedado incorporado al resto de Ia palabra. Por 10 demas el articulo esta asimismo en palabras como acequia, adelja, ajonjoli, arra: ran, atarjea y azahar, aunque reducido a a· por efecto de Ia consonante que sigue. Las palabras jubOn y aljuba significan 10 mismo, como tambie? los. topdnimos Medina y Almedina. Se dice "el Cortin", pero puede decirse igualmente "el A lcordn", y alarabe era sinonimo de arabe.)

Gran parte de esto --observan algunos- no se origino en la cuItura isIamica. Muy cierto. Pero ahi radica justamente la peculiar "originalidad' de esa cultura. Los arabes, que dejaron muladies devotos dondequiera que estuvieron -des de Espana, Portugal y Marruecos hasta el lejano Oriente, pasando por Sicilia, los Balcanes, Egipto (y grandes zonas al. sur de Egipto), el Levante mediterraneo, Mesopotamia, Persia y Ia Indla-, dondequiera adoptaron tambien las cosas que hallaron huenas. Muchos de los arabismos, y entre ellos los "grandes" arabismos cuentan sinteticamente esa historia. A menudo, en efecto, las palahras de donde proceden no son original mente arabes, sino adaptaciones de voces de las gentes con quienes los arabes tuvieron trato. El mas prestigioso de esos pafses es Grecia. EI papel de adaptadores y transmisores que desempefiaron los arabes en cuanto al saber helenico, comenzando

LOS ARABISMOS DEL ESPAROL

83

con varias de las obras de Aristoteles, se refleja basta en paIabras como adarme, del griego drachme, 0 adelIa, del griego daphne, 0 albeitar, donde hace falta cierto esfuerzo para reconocer el griego hippiatros 'medico de caballos'. Hay asi arabismos procedentes, no digamos ya de Marruecos, de Egipto 0 de Siria, sino de Persia, la India, Bengala y mas alIa. EI cero y el ajedrez, por ejemplo, nos Devan a la India; la naranja y el [azmin; a Persia; el beniui a Sumatra, de donde los arahes traian ese incienso aromatico, y en Ia palahra eceituni esta encerrada no la aceituna, sino Ia remota ciudad china de Tseu-thung, donde se fabricaba ese raso 0 seda satinada. En el caso de Espana, por una especie de paradeja, abundan 'particularmente los arabismos procedentes I del latin! Las paIahras Iatinas castrum, thunnus y (malum) persicum ('manzana de Persia'), para poner tres ejemplos sencillos, no habrlan dado origen a alcazar, alun y alberchigo, respectivamente, si no hubiera sido porque pertenecieron al habla familiar de los moros.*

Algunos arabismos nunca fueron populares, d~sde luego, tal como ahora no es popular buena parte del vocabulario cientifico 0 tecnico, 0 del que emplean las clases sociales refinadas. La palabra almanaque fue y sigue siendo popular; cenit, nadir y acimut son hien conocidas, pero alcora 'esfera celeste' no figura sino en uno de los Iibros tecnicos de Alfonso el Sabio. Asi tambien, arracada sigue siendo popular, mientras que Ia rara palahra alhaite 'sartal de diversas piedras preciosas' no esta documentada sino en dos testamentos de reyes. Los arahismos alcora y

• EI ya mencionado Juan de Valdes ~bservador, en este caso, mas agudo que Don Quijote- les explicare a sus amigos italianos, a propdsito del articulo ira be, que "n0801r08 10 tenemos mezdado en algunos vocablos latinos, el cual es causa que no los conozcamos r = reo ccnozcamos] por nuestros", En efecto, no es facil reconocer por nuestro (0 .e3 por latino) el voca.blo aloizar 0 eI voca~lo .atun. Si thunnus hubiera pasado a nuestra lengua directamente del .18I1n, el resull~do habn~ sido ton (el ton que aparece en tonina). La palabra grecolatina amygdala no ha~~a product do almendra de no haber sido porque se entrometid el al- arab e. En alcorque esta Incorpcrado el 'corcho'. EI "mestizaje" es mayor aun en amapola, dondc Ita hecho falta mucho acumen para descubrir Ia palabra latina papaver, latin vulgar papal'na y Iuego papaura; este papaura se transformd en algo asi como habnpaura a causa de un element? arabe aiiadido, habba 'grano, scmillita' (habb-papaura}; habapaura, Iinalmente, se transformo en habapora, hamapora y hamapola, con h aspirada (en un tiempo se dijo J AMArOI.A I. Hay formas ''mes~~ en ciet;os ape Iii dog es pafioles, como Benavides y V~negas. y son Ire~~nle;' en la topon!mJa: no ~olo Almonte y Alpuente, 0 Almotacid y Almoster 'el monasre- 1'!0' SIDO formas mas complejas, como Castiel/abib 'castillo de Habib'. Guadalquil'ir 'gran no' y Gibraltar 'monte de Tarik' son toponimos plenamente arabes; Guadalupe 'rio del lobo' y Gibral/aro 'monte del faro' son toponimos mestizos. - Hay cases de eoexistenela del arabismo y el romanismo: la palabra mejorana es hermana de la magg;orana italian a y de la mariolaine Irancesa, pero su .inonimo, almoradui, es de hechura arabe; la palabra hinlesta (0 mejor iniesta: Ia h- es aiiadido moderno) es hermana de la ginestra italiana y del genet Iran~. pero su sinonimo, retama, completamente arabe, easi BcaM con ella; I. palabra esplirgo, de cepa romanica, es propia de la milad norte de Espaiia: IU ainonimo (llhuuma, es propio del

IUJ'. <ICurioso trio bot&nico de "dobleles"!) ,

I

LA ESPA1U ARABE

alhaite son puramente histdrfcos, Tamhien han pas ado ya a la bistoria no pocos arabismos que fueron usados normalmente por toda la genre. Algunos desaparecieron porque las cosas mismas desaparecieron: la alahilca, 'colgadura 0 tapiceria de las paredes', parte del ajuar ordinario de Ia casa arabe 0 arabizada, dejo a la larga de existir, como tantos refinamientos y saberes de los moros. Otros arabismos desaparecieron a causa de una como reaccion de vergiienza por parte de los espafioles de epocas posteriores (como si el haberse singularizado la Espana musulmana frente a Europa bubiera sido afrentoso). Juan de Valdes, naeido en Cuenca, no lejos de Toledo, una de las zonas mas arabizadas de la peninsula, al mismo tiempo que reconocia Ia legitimidad de piedra sufre (del latin petra sulfur], observaba que los espafioles tenian por "mejor" la palabra arabiga alcrebite, Pero un contemporaneo suyo, el socarron bumanista Francisco LOpez de Villalobos, sostenia que los toledanos "ensucian y of usc an la polideza y claridad de la lengua castellana" con sus montones de arabismos. Es probable que alcrebite se haya olvidado por resultar voz muy ajena al vocabulario internacional; pero otros olvidos parecen explicarse por la mencionada reaccion de vergiienza. Puede ser que en cierto momenta la palabra al/ajeme se haya sentido demasiado morisca, demasiado degradante, y entonces los alfajemes espaiioles prefirieron llamarse barberos, tal como bay ahara barberos y peluqueros que prefieren llamarse "profesores de estetiea masculina". Asf tamhien, dos palabras advenedizas, sastre y mariscal, dejaron en el olvido 0 en el limbo de 10 rustico los arabismos al/arate y albeitar, tan arraigados antes en la lengua, 0 sea tan castizos. (La designacion normal

del sastre sigue siendo al/aiate en portugues.] .

Salvo muy contadas excepciones -los moros latinies, las granadas za[aries, etc.-, los arabismos basta aqui mencionados son sustantivos. De igual manera, son sustantivos, en su gran mayoria, los nabuatlismos del espafiol de Mexico. Es 10 normal en toda historia de "prestamos" lingilisticos, Tanto mas interesante resulta, por ello, el caso de los adjetivos y de los verbos tomados directamente del arabe (directamente: sin contar algebraico, alcoh6lico, etc., ni alfombrar, alambicar, etc.; sin con tar tampoeo azul, escarlata, etc., pues los nombres de colores 10 mismo pueden ser sustantivos que adjetivos). He aqui los unicos que recoge Rafael Lapesa:

Adjetivos: 1) baldio signified 'inutil', 'sin valor', y de ahi 'ocioso';

LOS ARABISMOS DEL ESPAROL

85

2) rahez signified originalmente 'barato', y paso.a 'ov~l, despr~ciab.le'; 3) baladi es hoy sinonimo del galicismo banal; el significado prrmano pur· de verse en las "doblas baladies" acufiadas por los reyes moros de Cranada de mucha circulaeion en los reinos cristianos, pero muy inferiores a las' esplendidas doblas marroquies: baladi era 'local', 'de l~ tierra', ~., en este caso, 'de segunda clase'; 4) jarifo era, por el contrarro, 'de Prlmera clase' 'noble' y vino a significar 'vistoso', 'gallardo'; 5) zahareiio, que signifi;a 'aris;o', era el halcon nacido en li~ertad (en los riscos), apresado ya adulto, dificil de domesticar, pero estimado por su br~v~tra; 6) gonduI, que hoy significa 'vago~ y 'buena para nada', no era originalmente adjetivo sino sustantivo, y ademas significaba muy.otra cosa: Alonso de Palencia, en su Vocabulario de 1490 (poco anterior a la toma de Granada), dice que gandul es "gar~n que se quiere casar [que esta en edad de casarse, pero es soltero], barragan vali~nte, allegado ~n vando, rofian" 0 sea: muchachon arrojado, de armas tomar -barragan es elogioso-: amigo de formar pandilla con otros de su edad ~ cond~cion; no muchos afios despues, los espaiioles se topaban aqui y alIa, en tlen:as de America, con grupos de indios jovenes, fuertes, belicosos, y apropl~. damente los llamaron "indios gandules"; 7) horro significaba 'de condicion libre', 'no sujeto a obligaciones'; "esclavo horro".era el em.ancipado; 8) mezquino era el 'indigeote', el 'desnudo' (con manz compasivo}, pero acab6 por significar (con otro matiz) 'miserable', 'avaro'. Algo e? comun tienen eslos ocho adjetivos: todos ellos son energicamente valorativos.

Verhos: 1) recamar era 'tejer rayas en un pafio' (se entiende que era un quehacer muy especializado); 2) acicalar era 'pulir'; 3) halagar era tambien 'pulir', 'alisar'. Los tres verbos se referlan, pues, al acabado perfecto de una ohra de artesania; pero halagar se traslad6 por completo a la esf era moral: 'tratar a alguien con delicadeza, con carifio' (alisarle el cabello), y de ahl, por corrupcien, 'adular', 'engatusar'. (Se puede afiadir un cuarto verbo, el arcaico margomar, sinonimo de recamar.)

Tambien proceden del arabe los pronombres indefinidos fulano y men· gano, la expresidn de balde 0 en balde (del mismo origen que baldio), la . he d "h I" "h II'" I' rt t' 0 particula demostrativa e e aqu, e a I ,e impo an rsimo nexo

sintaetico hasta (cada vez que decimos "desde. o. hasta 0 0 0" hacernos

I " 0") 1 0..

funcionar una estructura gramatica mestiza ,y a gunas mterjeccrones,

como el arcaico :ra!, muy frecuente en el Poema del Cid (se puede "traducir" por johl), y sobre to do el frecuentisimo jojala! ('Ilal sea la voluntad de Ala!'), que en la Europa renacentista pudo prestarse al chisle de que los espsfioles adorahan al Dios islamico.

86

LA ESPARA ARABE

No menos interesantes son los arabismos "semanticos" los que no pasaron al espafiol con su materia lingiiistica, sino solo con su espiritu, La costumbre, por ejemplo, de decir "si Dios quiere", 0 "que Dios te ampare", 0 "don Alonso, a quien Dios guarde", 0 "bendita la madre que te pari6", es herencia de los arabes. A comienzos del siglo XIII, el traductor toledano del Fuero [uzgo, en vez de designar con el latinismo

"ld nd" .

e ema ante a quien presentaba una demanda, se sirvic con toda

naturalidad del terminc usado en los alegatos orales, "el dueiio de la razon':, calco I!ngliistico del arabe: (Recuerdese el caso analogo de compatuonem, pag. 70). Estos arabismos espirituales 0 semanticos revelan una comuni6n especialmente intima entre las dos lenguas. Palahras tan espaii~las y d~ etimol?~~a tan lati~a como f~jo de algo C> hidalgo) y como znfante/zn/anta hlJOS del rey son arabismos semanticos.

En cambio, Ia influencia del arabe en Ia morfologia de nuestra lengua es muy tenue: el tinico caso seguro es el sufijo -I de marroqui, al/onsi, sejardl, etc.* En cuanto a Ia pronunciaci6n, Ia huella del arabe es nula, A fines del siglo XV, Nebrija creia que tres sonidos del espsfiol Ia h de h~rir ~JE~IR), la x de ~exar (DESHAR) y la t; de [uerca (FUER~SA), sonidos inexistentes en latin, eran herencia de los moros, y en nuestros dias todavia se oye decir que Ia j espanola de ajo y de juerga, inexistente en frances yen italiano, se nos peg6 del arabe. No es verdad. A esos cuatro sonidos se Ilego por una evolucidn plenamente romanica, y su parecido con otros tantos fonemas arabes es mera coincidencia. Todos los arabiamos de nuestra leng~a se pr~nunciarQn con fonetica hispanica. (Un ejemplo moderno ayudara a exphcarlo: Ia palabra ouerol es anglicismo, pero todos sus fonemas son espaiioles; ninguno coincide realmente con los de la palabra inglesa overalls.)

La lengua de los mozdrabes

EI alud de arabismos, que no afecto la estructura fonetica ni sintactica

de las Ienguas iberorromances, y que ni siquiera en cuanto al vocabulario

. • La Ieccionclta de Don Quij~le sobre arabismo~ acaba asi: " ••• y solos Ires [nombres] hene nuestra Iengua que son morl~os y aeaban en t. y 80n borceguf. zaquizamf y maravedi" Basta u.n somero r~paso a 108 arabiemoe que aqui he meneionado, eomenzando eon el bahari:

el borm y eI nebll, para reconoeer que Don Quijote estaba distraido trast d .•

. d • oma 0 quiza por

su recrente errota _a manos ~el Cabal!ero de la Blanca Luna. al hablar de "solos Ires" (es

verdad que Iuego afiade alhell. y aljaqui. nombres arabigos "tanto por el al .

I • b ") Lo bl .,. prunero como par

e I en que aca an. nola e del sufijo ·1 es que no se qued6 fosilizado eo'

sino qu • e . ddt"· f n v ces arcaicas,

I e srgu sren 0 pro ue IVO: srrve para ormar gentilicios: israeli, pakistani. kuwait; ..•

LA LENGUA DE LOS MOZARABES

87

las volvi6 "irreconocibles" como hijas del latin, dej6 tamhien a salvo la estructura del romance hablado por los mozarabes, y de ninguna manera elimino su fondo patrimonial. La Ionetica, la gramatica y el lexico basico de los mozdrahes son continuacidn del latin visigdtico, de la lengua "general" de Hispania a comienzos del siglo VIII, en el momento de Ia invasion de los morose Indirectamente, sin embargo, el dominio musulman influy6 en las peculiaridades del habla mozarabe,

Consideremos 10 que ocurria en el siglo XI. La mitad sur de la peninsula seguia siendo arabe y, por consiguiente, no habia comunicacion entre los hispanohablantes del sur y los del norte. A semejanza de las hablas romances del norte, tamhien las hablas mozarabes mostraban seguramente diferencias dialectales (no ya entre Evora y Zaragoza, sino entre Evora y Toledo, entre C6rdoba y Murcia, entre Zaragoza y Valencia), pero, en comparacion con las del norte, eran mas conservadoras, a causa justamente de su aislamiento. En ese mismo siglo XI comenzd a imponerse en los reinos cristianos la "reform a gregoriana" 0 "cluniacense" que, entrc otras cosas, modemiz6 y uniformo la liturgia romana en la cristiandad de Occidente. A los mozarabes no les lleg6 esa reforma: en sus iglesias habia ritos, ornamentos, ceremonias, textos y melodias que venian de los tiempos visig6ticos, y era tal el amor a ese rito mozarabe que al ser re-

. d '

eonquista a Toledo por los castellanos, la poblacion consigui6 que no se

Ie camhiara por el rito romano. EI mismo "instinto de conservacion" operaba evidentemente en el habIa mozarabe cada vez que habla un primer contacto con las otras hablas romances. (No de otra manera, el espafiol que hast a mediados del siglo xx hablaban los sefardles en Sa16nica en Constantinopla, en Esmima, tenia rasgos de pronunciacion y de vocabulario que 10 particularizaban y 10 hacian tinico. La gran diferencia es que el sefardi estuvo siempre aislado, mientras que el mozarabe, al entrar graduaimente en relacion con las hablas conquistadoras del norte acabo por diluirse en ellas.) Por 10 demas, los moaarabes nunca Ilevaron a la escritura sus modos de hablar, Su lengua literaria fue al principio el latin, y despues, sensatamente, el arabe. Sin embargo, la falta de textos escritos en mozarabe esta compensada de varias maneras.

En primer lugar, los escritores hispanodrabes us an buen mimero de voces romances sueltas, ya porque ellos las hubieran injertado en su lengua arabe -en Ia obra poetica de Ben Qusman hay alrededor de 200 hispanismos mozarabes-e-, ya porque estuvieran refiriendose a sucesos o pa~ic.ularidades de Ia tierra, y asl un tratadista de botanica dice que Ius cnsnanos llaman reneshta a 10 que los arabes llaman reuima, y cierto

88

LA ESPARA ARABE

historiador, por afan de precision, eita literalmente la palabra of ens iva que alguien solto: boyata ---0 sea borada 'hato de bueyes'.

En segundo lugar, muchas voces romances han quedado como engastad as en los arabismos: en alcandor 'afeite para blanquear Ia cara' esta bien visible Ia palabra latina candor, manteniendo su significado concreto de 'blancura'. Mas aun: los arabismos nos instruyen aeerca de la pronunciacion mozarabe. La palabra latina masricem ('matriz', y de ahi 'cauce') se pronunciaba MATRICHE, pues existe el arabismo almatriche [cierta especie de acequia). La palabra latina concilium se reeonoce en el topdnimo Alconchel. El nombre de Ciceron se pronunciaba CHICHERONE. (La palabra chicharo es tan tipicamente mozarahe, que hasta Ia fecha no se usa en Ia mitad norte de Espafia.] Los mosarahes no habian convertido aun en d la t de las terminaciones latinas -atus, -ata, como se ve en el insuIto borata, y como 10 muestra Ia voz alcarata, que seguramente significo al principio 10 mismo que su correspondiente castellano, carada ('baston con el extremo superior en forma de gancho'). En lugar de la palabra c1asica quercus 'encina' se usaba Ia forma tardia quemus, segUn 10 revela Ia voz olCOTTUJque. Y, como vimos (pag. 83, nota), Ia palabra clasica papaver 'amapola' se habia convertido en papaura 0 algo semejante.

En tercer lugar, gracias a cierto refinado artificio practicado por los poetas hlspanoarahes de los siglos XI-XIII, se nos han conservado unos cincuenta pequeiios textos mosarahes. En una epoca en que la distancia entre el arabe literarioy el arabe vulgar era enorme, el artificio consistia en rematar sorpresivamente un poema "elasico" por su lexico, su sintaxis y sus imagenes, llamado muwasha;a, con una cancioncita callejera, hecha en el lenguaje de Ia gente comun. Para el jugueton artificio, 10 mismo daba el arabe vulgar andalusf que el habla romi de los mozarabes. Este ingenioso remate se llamaba ;archa. Las jarchas mozarabes, aparte de ser la "primavera de la lirica romance" (pues las mas antiguas son anteriores a la lirica provenzal, tenida tradicionalmente por la primera del Mundo romanico] , son los finicos textos en que hay algo mas que palabras aisladas. Estan puestas casi todas en hoca de muchachas que llaman a su enamorado con una voz Arabe, habib 'querido' (0 habibi 'querido mio'). He aqui tres ejemplos:

l Que farei, mamma?

Meu al-hablb est ad yana.

(lQue hare, mama? Mi querido esta ala puerta.]

LA LENCUA DE LOS MOZARABES

89

Garid vas, ay yermanellas, lcom' contener a meu male? Sin el habib non vivreyo: ;.ad ob l'in';i demandare?

(Decidme, hermanitas, lcomo soportare mrs penas? Sin el amado no podre vivirr ladonde ire a huscarlo?)

;, Que fareyo, ou que serad de mibi? Hahihi,

non te tuelgas de mibi.·

(lQue hare, 0 que sera de mi? Querido mio, no te apartes de mi.)

Gracias a estas fuentes es posihle tener una idea sumaria del mozArahe.

Podemos llamarlo "arcaico", podemos decir que se qued6 "estancado" en su evohicion fonetice, pero solo si usamos como termino de comparacion el castellano, 0 sea el diaIecto que en los siglos XI y XII se estaba imponiendo en el norte. EI castellano, desde luego, estaha muchfsimo mas lejos del latin que el mozarabe (el mcsarabe sigui6 siendo el latin vulgar visigotico, con los ragos que ya se han visto: eglesia, nohte, orella, llengua, etc.). Pero si en vez de usar el termino de comparacion del castellano --cuyo territorio era hace 1,001 anos tan insignificante en eomparacion con el del mozArahe-, vemos en todo su conjunto el protorromance de la era de los godos, cuando aun habia relacion con el protorromance italiano, el mozdrabe no puede llamarse dialecto arcaico o estancado. Hayen el, si, cosas curios as, como los futuros oiureyo y [areyo (latin vulgar oioire habeo, [are habeo), como el verho garir 'decir' (latin vulgar garrire) 0 como el pronombre mibi (el mihi clasico se

• En contraste con la ingenuidad y delgadez de lu jarcbu romances, he aqui una muestra de 10 que escribian los relinados poetas arabea en la Espafia de caos aigl08 (y tengase en cuenta que, como ocurre en toda traduccion de poesfa de una lengua a otra, en esta version espafiola modema se ban perdido, evidentemente, cosas tan esenciales como la sonoridad, el ritmo, la hechura intima del poema arabe): "J Que bello el surtidor que aped rea el dolo con estrellas errantes, que saltan como agiles acrebatas! I De el se dealizan, a horbotone ••• ierpes de agua que corren hacia la taza como amedrentadu viboras. I Y es que el ap:ua. acostumbrada a correr furtivamente debajo de la tierra, al ver un espacio abierto aprieta a huir, I ~Iu luego, al reposarse, satisfecha de su noeva morada, aonrie orgullosamente most ran do .u. dientes de burbujas. I Y entonces, cuando la sonrisa ha descubierto au deliciosa dentadura, inclinanse Ias ramas enamoradas a besarla". - La invencion del juego de lu jarchu se atribuye a Mucadam de Cabra el Ciego, poeta del siglo rx/x. Pero lu que se conserran -y que se descubrieron muy recientemente, poco antes de 195G- no IOn tan antiguu. EI juego fue imitado, en muwashajas hebreas, por poetes judios tao famosos como Mosh'; ben Ezra. Y rhuda Hal",,! y Abraham ben Ezra. Es boeno subrayar el hecho de que 138 jarchas caten eseritae en earacteres arabes 0 hebreos (escritura tdjamiaaa), y que su Iransliteracion. su trulacion a nnestro aUabelo, no siempre ca segura.

/

I

I

I I

.,

Los Moz..UwIES: SU HISTOIUA

Son los mozarabes, cristianos que -sometidos a los moros- ban conservado sus peculiaridades culturales. Etimol6gicamente, la ven aignificarfa arabizado, eran, pues, los berederos de la tradici6n romano-visig6tica que, muchas veces, junto a una terca y teoaz conservaci6n, fue cediendo ante las exigencias del ambiente 0 el abandoao en que los dejaron los propios cristianos del norte.

Hasta la publicaei6n del Glosario de voces jb~riCQ8 y latinas U6tZdoI ~ los moz4rabe3, de F. J. Simonet (1888), estuvo muygeneralizada 18 especie de que el mabe fue 18 lengua comUn de Al-Andalus y todam Baist recbazaba la idea de que en el siglo x pudiera baber indicios de Ieoguas romanlcas en las tierras ocupadas por los invasores. Los Orfge1U1l del espaiiol (1926) de Men~ndez Pidal significaron para &ta, como para otras muchas cuestiones, Ia prueba irrefutable que vino a decidir todas las vacilaciones. El maestro de nuestra filologia ha seiialado los tres perfodos siguientes en la historia de los moz4rabes: I'!) Llega basta el ano 932, en que Toledo se somete a los callias. Son los tiempoa de lucba en que Omar ben HafsOm, fortificado en Bobastro (880-917), mantiene el sentido nacionalista de su guerra. Abundan los testimonios de gentes bllingiies y estos cristianos sometidos a los Arabes sirvieron como vebfculo para transmitir hacia el norte las nuevas t~niC88 y artes que los lnvasores' habian traldo. 2'!) Tras el martirio de Santa Argentea (937). hija de Omar ben Hafstim, hay un largo perfodo de postraci6n que acaba en 1099, fecha de la primera persecuci6n almor6vide contra los moz4rabes. En este siglo y medio, son aniquilados los cristianos de Sevilla, Bobastro y Toledo, pero los mozarabes conservan su culto y alguno de sus obispos (en Toledo, en Zaragoza). 3'!) Perfodo de emigraci6n. Los aImorbides (1099) yalmohades (1146) fueron intransigentes con los otros creyentes y asf I~ mozarabes tuvieron que marchar al norte peninsular (10,000 con Alfonso el Batallador, en 1126) 0 fueron deportados a Marruecos (1126).

La Jengua de los moz4rabes nos era conocida por un caudal lbico no demasiado conexo, Tal 0 cual frase, unas nutridas colecciones de nombres vegetales, algunas supervivencias en textos antiguos y un venero no desdeiiable de top6nimos. Sin embargo, el descubrimiento de las ;archos ha venido a suministrar unos materiales lingiifsticos que funcianan conexamente dentro de un sistema expresivo.

Aunque voces mozirabes aparezcan en el Fuero de Madrid (1202) o en el de Valfermoso de las Monjas (1189), en 1146, con la lnvasi6n de los aImohades, se inicia su gran decadencia, hasta el extremo que cuando Valencia (1238), C6rdoba (1236) y Sevilla (1248) son reconquiatadas el clemento moz4rabe apeD8S sign.ificaba nada en estal dudadeL

..

ANTIGUA POESIA ESPANOLA LfRICA Y NARRATIVA

EL DESCUBRIMIENTO DE LAS "JARCHAS"

En 1948, S. M.Stem public6 en "Al-Andalus" un trabajo sensaclonal: Los versos finales en espaiiol en las muwaxxahas hispanohebraicas.1 Allf se vio por vez primera que los versitos finales de ciertos poemas cultos (Iasmuwaxahas hebraicas) no estaban escritos en hebreo, sino en romance. Algo despues, el propio investiga-

. dor encontraba la primera de estas jareha« en un poema arabe.

Asf, pues, Ia jareba es 1a estrofa final que aparece en las muwaxahas

. hebreas 0 arabes, pero escrita en un dialecto de cepa latina. Estos verilill08 no son originales de los poetas cultos, sino que ellos los tomaban de la tradici6n oral; por eso un mismo texto se puede encontrar en autores diferentes (por ejemplo, cuatro jarchas arabes de Ibn Bushra son itl6nticas a tres de YehudS Halevf y a una de A'ma alTutilf).

La importaneia de estos hallazgos es inmensa: de pronto. posefamos e1 dialecto mozarabe, no en palabras aisladas (Aben Guzman) o en t6rminos cientfficos (Ben Ioljol, Ben Albelter, Ben Buclarix, el An6nimo sevillano, etc.), sino coherente dentro de un sistema Iingiifstico, valido para expresar el j6bilo triunfal 0 los mas tiernos sentimientoe. Y tenfamos, edemas, el testimonio revolucionador de la lirica

. medieval: 1& poesfa }frica mas vieja no era la de Guillermo de Poitiers,. . sino que, den afios antes, los poetas hebralco-arabigos habfan recogido estas muestras romanicas que venfan a cambiar la perspectiva de nuestros panoramas mas Iamillares,s Porque no s610 constaba ya el anticipo de Ia cronologfa -los cien afios que Ie habfan nacido a la poesIa espafiola. como dijo Damaso Alonso- sino Ia prueba irrefutable de que las canciones d'amigo galaico-portuguesas, habfan vivido, antes, en otros romances peninsulares y habfan abierto sus ojos a paisajes muy distintos de los que habituaImente se hablaba. EI mas reciente de los tratadistas sobre el tema (Garcfa G6mez) ha escrito sin asomo de ambigUedad: "las jarchas constituyen... una rama de Ia Iiteratura romance; ... son la comprobaci6n palmaria de Ia existencia, geniaImente postulada por Rivera, de una "literature romanceada" en Al-Andalus. cada vez mas afirmada por otras fuentes; y que entren, en su g6nesis, en su estructura y en su desenvolvimiento, dentro de 10 que Men6ndez Pidal ha definido como "poesfa tradicional", Y en esta postura caben cuantos intentos de ilustraci6n han hecho los f!l6logos espafioles: Alonso. Cantera, Garefa Gomez, Menendez Pidal.

La interpretaci6n de estos poemas es diffcil. Muchas veces figuran en textos nada 0 poco vocalizados, y es necesario mucha sabiduria y

1 Le habfa precedldo Jos6 Marfa MilIas Vallicrosa en un articulo al que I se han hecho much as rectificaciones: Sobre los mas antiguos versos en lengua castellana ("Sefarad". VI. 1946).

I El autor m4s antlguo es Joe el Escriba (antes de 1042): el mis modemo Tadros Abulafia (segunda mitad del siglo xnr) , Pero la 6poca de fJorecimiento de las J'archas debe ir de los primeros alios del siglo XII a mediados del XUI. C6r oba, Granada y Sevilla pasan por ser las ciudades que ampararon • atOll poetu.

I

5

,ARCHAS

no poea intuici6n para Jlegar II las Iecturas que -hoy-. n~ pareeen aceptables. Veamos un par de casos: la j~~cha. 5 fue publicada ~r Stem que dio Ia siguiente interpretaci6n: Venld la pasca .a~~6 Sl~ ellu / ... meu corajon por eUu". Despues, C~1era. propuso. tr., la Pasca ed vien (1) sin eIu; / [com' caned meu coracon par ~ u • Y, al fin, Damaso Alonso ha sugerido la lectura que ya se Slgue;, ''Venid Ia Pasca, jed yo, sin elu! / iC6mo meu corachon por .elU\ Versos que en castellano actual dirian: "Viene la Pascua y yo aID ~ •

iC6mo padece mi corazon por ell". .

La jarcha 41, de Moshe ibn Ezra, fue muy escasamente tnter-

pretada en la compilaci6n de Stern, pero GarbeU ~, Cantera ha~. ~ dido adelantar en su comprensi6n. Para ver. las asperas. vfas \ e estos trabajos, me permito dar la traslit~racl6n del poemiIIa Y su actual, interpretaci6n: 1) segUn el manuscnto:

'km' y fluglh 'Iy'n h'r'I'myby Kyryd Iw dmy b' 'ry sw 'lrqyby S

2) Tras Ia aplicaci6n de muchos eonocimientos de fil~l~gfa sem{.~1a y de romanismo: "Adamy filygiielo alyenu ed el a mibi ~. Kyn . u demi vetari (1) su al-raqibl." Esto es: "Arne con ~asi6n ~ hlJuelo ajeno y 61 me ha correspondido; su espia 0 guardian quierelo de m.f

apartar." .

Todos estos pasos han llevado al ~rado m~yor .. de perfeccl6~ e?, las transeripciones. La serie arabe ha sido vertida en calco r~tmlCO por Garcia G6mez, que ha logrado felicisimos ac~erto~.· Por eJemplo:

Ia muwaxaha num. XX, en la que la jarcha se impnme en eursiva:

"Cual tfmido ciervo mi amada es bella. Sus hermosos ojos rob6 a la gaeela. Duna es luminosa

con palma de perlas. De la fiesta el dia,

se salio a la calle entre cinco amigas, luna sin menguante:" 5

3 Las jarchas en verso romanico ernn incomprensibles para los copistas arabes, que dejaron de transcribirlas; much os de los textos que ~e han sa1- vado proceden de la GueniZli de la sinogoga de .Fostat (EI. Cairo). A la trastera iban a parar los textos que resultaban lncomprensibles para los

8rabes no espafioles. M drid 1965

• Las [archas romances de la serie drabe en su mEre,? an. .

5 A las dificultades sefialadas en cl texto hay que afiadir q~e estos poemillas no eran de un solo pueblo. sino que hablaban a una sociedad en muchos casos trilingiie. De ahf que los arabismos (r algun hebrafsmo ~mo raq, en la mim. 19) aparezcan mezclados con el dialccto romance. 51 por ~na parte este plurilingiiismo explica que los textos mozarabes puedan mcJUlrs~ en poemas hebreos 0 arabes. justifica tambi6n el caracter muy poco "romance •

I I

I

j

.~ ANTIGUA 1'Oss1A ESPAAoJA LWCA Y NAJUlATIYA

"

~ LAs JARC~ Y SUS IlEIACI0NBS

La "jarcha" debe relacionarse con dos formas po6ticas arabes: la, rrwrlWll'J«IJ.rtJ.l el ujel.' La primera fue inventada por Moccaddam el ",-"IIUI:'l. poeta ~ego de Cabra (C6rdoba) que, en e1 siglo IX, introdujo 'gnllDdle!J '"novedadea en el sistema po6tico arabe, tales como escribir .

cortos, agrupados en estrofas de rimes cambiantes. y mez. COB la lengua de los cristianos. No obstante, la gran,!,

tnlCC:ndell<)ia'que esta forma" po6tica tuvo para el mundo rominico_ de 8U" heredero e1\ujel.·' La diferencia entre muwaxaluL..perlas') 'y '~jel (... ) radica en que aquBla -escrita. cl4sico- tiene un '''cant81tillo, vulgar formando parte de 1.:'~I.in ... estrofa", mientras que ~te no tiene el cantarcillo. pero usa ;~'t)ftIlUIS vulgares en todas las estrofas".Y La forma estrofica de ambos ser semejante. pero Ia jarcha rom4nica s610 aparece en la mu-, ,·w~:rxa'ha. Un poema de este tipo, reducldo a un esquema muy simple. t~IU:lria la forma .

:} mudmrzas (en UaI!e dyuz) : I vuelta (en, arabe quil)

:}mudanzas

b I vuelta (en arabe, Ia vuelta de Ia 6Itima estrofa se llama jarcha;

a era el cantarcillo romanlco) a

de algunas jarchas (las 6, 10 y 20) que, en opini6n de Men~ndez Pidal, "mb quo de un moz4rabe muy arabizado, parecen de un mU8l1lDWllatinado" (Can-

': loa romdnticos andalusles, ya citados, p4g. 227). '

, La transcripci6n de estas palabras 4rabes es s6Io aproximada, pero

. nioguna de las que se han tentado hasta ahora permiten la adopci6n precisa de los t6rminos semfticos al sistema ortogrMico del castellano.

, Men6ndez ,Pidal, Cantos romdnticos andalusies, pl1g. 197, nota 2.

s Torno estos datos del artfculo citado en Ia nota anterior, pl1g. ,212. Me permito ejemplificar con un hallazgo que pubUqu6 en el"Archivo de Filologf. Aragonesa", X-XI, 1958-59, p4g. 293:

Ar, senora, fasta c:uindo anctan por VOl penando?

I I I

I

r

,AIICHAS

Con respecto a las cantig81 0 yillendCOI aadicionales .. ~ muwuaba ad totalmente condicionada' por']a ..... iDieDtras que aqu6lJo1, DO. La muwaxaha repite todas 181 rimaa de'Ja" Jarcba en el marlcaz yen. cada qull, con 10 que Ia canci6n fmal quedaba Incorporada aI poem_ por sus rimas y su cadencia, pero 1a .. ,... del ,POC"'illa popular 1610 Ie deSvelaba en el final del tato.'

La forma de las jarchas es muy ~ (pareados,. tristicos, .cuartetas de dos asonantes) y en ella domina la inegu1andad 1Mtrica. Es sorprendente que la copla y la .".nIl. b cantos espaiioles m4s JOpulares, aparezcan documentadcie 1a en ataa antiqufsimas muestras, cuando ning6n investigador lea daba anquedad mayor que Ia del siglo xv (para las seguidillas; Ja copIa • cnIa posterior) '. efr.:

.. J. ;.;,

Vayades ad 11IbiJra' 1.11'" . j

fy zayy tadyir,

ca vere a engaftol de Ibn Muhadyir. '

[Seguidilla de (7 + 5) + (7 + 5). "Vayais a Sevilla I en traje de mercader, I pues ver6, 101 qafios / de Aben Mu-

badyir.] ; ,

Garid vos, ay yermanlellu, com' contener 8 mien mali!' sin el habib non vimyu, . : advolarei demandari.

[Copla octosilabica de rimas a1ternantes, vid. pag. 22] 10

Por 6ltimo, Ia relaci6n de estes cantos con Ia tradi~i6n lOmanica se ha hecho a traves de las canciones de amigo (Stem, Damaso Alonso) y con los villancicos castellanos (Menendez Pidal); mas con ~tos que con aquellas, a pesar de Ia repetici6n del arabe habib 'amigo', puesto en boca de la doncella enamorada.

Ay, senora de valor, quitadme d'esta dolor

que sufro por vuestra amor do cada dfa llorando.

Yo no puedo ya pensar que os podriades enuyar

. con mi fazer asf andar como loco voces dando.

, Ea, senora de beldat, haber de mi piadat,

que vos juro par verdat quo mi fm se va 'cercando.

• Cfr Men6ndez Pidal, Cantos rom4nicos, p4p. 213-214.

10 ~boa textos en Qmtos rom4nicos, pAp. 224 J 221, respect!vameote.

7

;

!

/!

-<:e,"'--' ----- ESPANolA' URICA Y NAIUlATIVA . "

i SoBRE BL NO SEMITISMO DB LAS JAIlCHAS. , LA TRADICI6N CRiTICA ESPANOLA.

En p4ginas anteriores (p4g. 4) hesefialado como Garcia G6mez "ne,gallia tajantemente el caracter. uabe de las jarchas. Son -y no cabe 7 la menor duda- poesfa romance. C'reo que ha de resultar ilustrador

eneararnos c?n las teorfas sobre los origenes de nuestra liriea, a la que arroja el hallazgo de las jarchas. Si nos enfrentamos con la , de, Men~d~ Pelayo hemos de ver que procedi6 con suma cau,.' en tan m.trinca~o problema, y que no comprometi6 su nombre absurdas hi'pc?tesJS. IU C?noci6 muy bien 10 que se sabIa de las

semf~ICas, conocl6 muy bien el significado de la liriea ,

6Au"l~a, p~ro, reiteradamente, .(;e evadi6 de aceptar como incuestiona- '/

cualqwera de estos antecedentes para expJicar las formas castellanas '.est~ es m4~ .de admirar cuanto que sabemos su inicial desarraigo d~ la l!rica tradtCl0nal.1•1 F'cil le hubiera side aceptar una u otra teoria

, sm e~bargo; el ngor que a sf mismo se exigia Ie obJig6 a buscar soluc16n menos cOmoda. J ustamente, esa soluci6n que se busca

. . en la Antologia de liricos, a' pesar de que en ella no

recoja m una sola cancioneilla de tipo tradicional.

En efec~, don Marcelino sabia muy bien las influencias uabes queen ~ ttempo se habfan sefialado sobre las Ifricas romances, Pero reacc16n ante tales elucubraciones era extraiiamente violenta: 11 '

"Pensa~' que la poesfa de los artificioslsimos ret6ricos del tiempo

del califato and~uz y' de los reyes de Taifas, podia pasar cosa algun~ ~I. arte simple y rudo, , si es que arte puede llamarse, de

los pnmthvos castellanos, ha sido un inexplicable delirio, que unicame~te a la sombra d~ la ignorancia y de la preocupaci6n pudo acreditarse. Todo contdbufa a aislar Ia poesfa de los uabes y a ha~erla . incomunicab~e: su caracter cortesano y aristocratico, su ref!,!~ento academico, su languidez sensual y sobre todo sus mil artlfl~IOS de forma, que aun para los orlentalistas mu probados la convterten ~uchas. veces en un verdadero logogrifo. Lo que hoy

con grandfsima fatlga llegan a entender los discfpulos de Silvestre

de Sa~y, de Dozy 0 de Renan, contando con todos IQs recursos de

, u?a. ft!ologla t~ adelantada como 10 est4 la sem£tica y de una

dt~cl'plma gram~hcal ~n exacta y severe, tse quiere que 10 hayan ad!vl?ado por cten~ia infusa, y no ya adivinado, sino comprendido e Imltado los humildes ~psodas del mester de juglarla! .

':£1 fragmento es injusto para esa poesfa -delicadlsima tantas veces- que no merece para don Marcelino ni el dictado de artfstica: el fragmento es cumplidamente inexacto desde la realidad hist6rica'.

11 Vide D4maso Alonso, Men~ndez Pelayo, crltico literario, Madrid 1956

pap. 58-65. ' ,

11 Vide Pr61ogo ~ 1a Antologla de IIricos. O. C., XVII, pags. 79-80 donde est4 cJ texto que COplO. La 11amada de atencicSn que ha&o en el texto' -, es uua.

'"

i/

• t'

,ARCHAS

Si para Ia concepcion estetica de Menendez Pelayo, los cancioneroe galai_ co-portugueses sirvieron de admonici6n y Ie llevaron a una de sus .. ~ dias", el propio discurrir de su pluma Ie oblig6 a la rectificaci6n: .,

Investigaciones posterioresparece que han comprobado Ia existencia de ciertos generos de poesia popular 0 popularizada, como el zaschal y la muvaschaia, y la existencia tambien de cantores ambulantes y de juglaresas que penetraban en los reinos cristianos y que habiendo influido, como notoriamente influyercn, en la miisica y en la danza, tambiea es de suponer que algUn cantarciUo_

debieron de transmitirnOS.13 ' '

'. ~

. Y mas adelante su fallo vuelve a atemperarse: de admitir, adOlite, 5610, cierta influencia difusa, pero no sabe en que' grado, pues resulta -despues de las flores que dedic6 a la filolog(a sem(tica, que apenas se ha pubJicado nada de la poesla 4rabe, que no sabe, mos como se habran interpretado los ujeles y que est4 in6dito, todavfa, el cancionero de Ab6n Guzman ... It .

. Es verdad que el arabismo se exager6 y Ia negativa de Menen, dez Pelayo fue mas lejos de los justos Hmites, No es que distinguie\ ra entre poesfa 4rabe culta y poesfa popular. No. Decididamente en el primero de sus textos se Jimit6 a generalizar; luego tuvo que ir atenuando sus afirmaciones pero muy a regaiiadientes y sin quererse convencer. Vinieron, Iuego, los hallazgos de nuestros arabistas y la prodigiosa vitalidad del ujel en todas las -literaturas rom'nicas; 15 han llegado ahora los hallazgos increfbles de las jarchas y con ellos un planteamiento totalmente seguro de los problemas que atafien a nuestra primitiva lirica.1S Con ello Ia negativa de Menendez Pelayo, por una vez, nos resulta remota," pero la doctrina de Menendez Pelayo no era.solamente, 10 que acabamos de ver. Unos anos -pocos afios-- mas tarde el maestro consider6 las cosas de otro modo.

En efecto, a finales del tome primero de su famoslsima Antolog(a. "don Marcelino acaba de descubrir, a traves del cancionero gallegoportugues, la poesfa popular".1S Entonces, en Juan Zarro,t. encuentra con que nos hallamos en presencia de verdaderas letras vulgares, que los trovadores explotan "como un fonda lfrico anterior a todos

13 Ibid., pags, 85-86.

14 lbid., pags. 92-93. En el tomo VI de laAntologla (0. C., XXII, page 60, sin demasiada convicclon, dice de z~jeles y muwaxahas "que pueden tener remota semejanza con los villancicos y serranillas" ..

15 Vid. R. Menendez Pidal, Poesla drabe y poesla europea, en el volu-

men que lleva ese titulo (Col. Austral, mim. 190). ,

It1 Como es sabido, Menendez Pelayo supo de la existencia de las jarchas, Vid. Dlimaso Alonso, Cancioncillas "de amigo" mozdrabes ("Revista de FIlologia Espanola", XXXIII, 1949, page 298).

11 Tambien hablo el maestro de una presunta influencia hebrea sobre la lirica espanola (Antologia de llricos, O. C., XVII, page 102).

18 Damasc Alonso. Men6ndez Pelayo. crltico literario, pag. 59.

18 Vid. Celso Ferreira da Cunha, 0 cancioneiro de loan Zorro, Rfo de Janeiro, 1949, y Manuel Alvar, Las once cantigas de [uan Zorro. Malaga, 1966,

(~ edie. Granada, 1969).

,9

, .

ii

,)

ANTIGUA POESiA ESPANOLA dRICA Y NARRATIV,\ ellos" 20 y, concluye don Marcelino, "para mf no hay duda que con eJementos poetfco-musicales de origen puramente gallego se han combinado reminiscencias muy directas de ciertos generos subaltemos de Ia lirica provenzal".21 Hoy 5610 la primera referencia nos parece v:alida; en Ia otra sobra 10 de "puramente .gallego" y, para 10 autenticamente popular, I~ ascend~ncia lan~edociana. Sin embargo, la prime~a de ~uestras dlscrepanclas. permitid a don Marcelino pensar en P

, . la influencia gallega sobre Castilla, 0, mds bien, en el caracter gallego .. ~e Ia prim!tiva liri.ca peninsular 22 y acaso este hallazgo Ie hiciera insi&.,tir en su mcreduhdad sobre el arabismo.

.'. . Sin embargo, en 1919, Menendez Pidal estableci6 con claridad el ~ter- _J!.ut6ct~o de Ia lirica castellana. Don Marcelino -como siempre-« tuvo atisbos ("se advertirli que hemos huido cuidadosa• de toda hip6t~i~ .relativa a los c~tos populares breves, por ~ negar Ia posibllidad de que exlstieran fonnas Hricas rudi-

. .... mentarias •. , entendemos que tales afirmaciones... no tienen hasta el . presente comp~baci6n. ~ist6rica alguna") ,28 pero, justamente en el cam~ de la Ifnca tradicional, se quedaron, solamente, en incertidum-

. bres. Y es que, como con exactitud se ha seiialado, los testimonios de esta poesfa castellana de tipo tradicional eran muy escasos y los eruditos se habfan detenido poco ante ellos.28 Bien hizo, pues, Menendez Pelayo de abstenerse cuando el terreno estaba tan movedlzo: sin embargo, en fino sentido estetico pas6 -y se detuvo- sobre &das muestres tradicionales incrustadas en la poesfa del siglo XV.I.

AI. encararse con los problemas que suscitan las jarchas, Menen-

. dez Pidal .ha removido otra -yez el planteamiento de los orlgenes de n?~stra . Ifnca. Entonces ha VISto c6mo es principio de la teorfa tradicionalista Ia duradera longevidad que estas canciones alcanzan en b~a del pueblo,.1f 10 que si de una parte i]eva a situar estas cancioncllles (de los slglos XI-XII) por del ante de los cancioneros gallegoportugueses, no debe -por otra- hacer pensar que tales poemitas

~ . tengan caracter lirabe, a pesar de que se nos hayan transmitido a traves.· de Ia P?CS!a s;mltica. Hay un hecho fehaciente: la presencia de 1~ voz habl~, amigo, a?1ado' en tanto texto no debe inducir al espejismo, .pues estos sencillos temas de doncella enamorada son te> , talmente ajenos al gusto 4rabe antiguo, y habib es a todas luees mera

\ .

I 20 Antologla de llricos, O. C., XVII, pap. 229-230 y muchos eJ'emplos en

81 231-235. '

21 Ibid., plig. 229.

2. Ibid; pass. 216 y 85.

'·2. Ibid .• O. C., XVII, pligs. 149-150 .

24 ·Vease ~ambi~n las pags. 223-225 del t. III de la Antologla (XVII de ,. las O. C.): BIen. es verdad que. Men~ndez Pelayo no se deja prender m. las fCde:. de hlp6tesls mas 0 menos mgenrosas, pero lnsostenibles.

. .1. M. Blec~a en su Antologla de poesfa espanola. (Poesia de tipo tradiCional) •• M.adnd, 1956, p6s. XXXII. Vid. tambien el articulo que -clto en la nota slgulente, paiS. 268.

2S Vid. R. MeD~ndez Pidal, La primitiva lirica espanola apud Estudios .

literarios (Col. Austral. num. 28, pap. 202-203). ,.

. • f Cantos rom4ntU:o. tuuIiIlusles, ya citados. pq. 192.

I

II

,.ucHAS

. rimitivamente usarfan

adaptaci6n del vocablo consagrado amigo, ~ P . de musulmanea

los cantos romanicos peninsulares, adaptaCl propla I gu

bilin .. es y de mowabes que habian recibido el arabe como en a

de s~restrato".:8 Contra el arabismo de esta lirica -yo v~~ a~~

an distintos caminos que los que Menendez Pelayo sigul

~am6n argumenta con la reiterada preSencia '!: la madre edC:~~rl:r~ fidente heche tan ajeno a la literatura arabe como pu tamb'm

herma~a con respecto a las otras romIinicas 10 y. por supuesto. 1

8 ]a de Al-Andalus no crlstiana •

LA CRfTICA TEXTUAL Y LA TRAJ)ICI6N LlTERARlA EN LAS JARCHAS.

1 t

~~~~~=-~~,"~~~l~?! ,,~L~:"!~,~~~~~~~~~~~~~~·~~-

Los intrincados problemas anteriores han obligado a ~citar cuestiones de critica textual, que han lJevado al replan~ de numerosas lecturas, admitidas por la generaJidad de Jos investigadores •

Lapesa,31 examinando el texto de algunas [archas y.conside!ando con detenimiento ciertos puntos concretos de su transcnpcl6n, varlantes , y exegesis, ha Jlegado en algunos casos ! conclusiones distintas de :.;. \ que corren como habituales. Asf por ejemplo, la jarcha 2 tiene o¥

)en unos c6dices, q_ue se suele lranscribir por t~ yn'si ~res' mientras que la lectura twi de otros, permlte Jeer tot 50S, eres, qu~ es !an IfCit8 como la que suele admitirse. Del mismo modo, en 18 mlSma Jarchao se lee mio (de mw), pero otros c6(itces dan mn, que ~utorizarfa 8 transcribir mon, de acuerdo con los paradigmas pi'onommales del frances y del catalan, aunque en disconformidad con los otros roman~es peninsulares. EI debatido problema de si las jarchas conocfan la diptongaci6n romanica (segUn defendi6 Menendez Pidal) 12 se acla~JI a~ora

. con una lectura del manuscrito del Museo Brit4nico donde yeJed EXIT (jarcha J) esta asegurado. Lo curioso es que esta como las demu lecturas indudables de diptongos son ajenas a la", norma castellana. En esta misma jarcha, habria que leer rol, por Sol con la -e final conservada igual que en male, demandare, amare, gare, maiare, de este modo haria falta reestructurar varias palabras de acuerdo con 10 que documentan las jarchas en otras ocasiones (com' por como). Tambien el futuro (amaray, amarei, amare] de la jarcha 18 es puesto en tela de juicio en funci6n de formes de infinito que pudieran ser al~ temantes con el y que meioran la lecturer ~ m!smo que ~a voz g~ds tan persistente en su resistencia. a cu~lquIC'r mterpretacl6n c~nvlRcente queda totalmente aclarada S1 se nene en cuenta que las ,~guras del Sufmel y del nun se eonfunden f4cilmcnte: entonces, gyds serfa

t8 Ibid., pag. 231. El empleo d!=l sustantivo Iwbid Ucv6 al maes~ a negar el caracter mozarabe de estas caDClones; para a IOD modrabes. If. pero tambi6n musulmanas y jtidias"· (palo 228) •

,. Ibid., pags. 241-244.

30 Ibid., pags. 244-245. , . ••

31 Sabre el texto y lenguaje de algunas '/Qrchya moz4rabn ("Bolet'"

de Ja Real Academia Espanola", XL, 1960.

,. Cantos rom4nicos. paip. 205-2071 .

--'~y,-

r~;f:J2 ANTIGUA POUIA ESP.u;OLA LfRICA Y NARRATIVA

.i-~n

fi,i~nY'!t,~to es, '!idios 'brillantes, refulgentes". adjetivo convincente ,i se

~ •. " ref!ere a los oj~ de, una muchacha. Al analizar el vocabulario de Gnffin. se pued~ ver c6m? los testimonios mozarabes permiten reconstrulr evoluciones perdidas del romance 0 atestiguar los pasos in~ermedios desde el latin a las lenguas modemas. En las jarchas 25 Y.28, aparece.la palabra [gwr referida al alba; Lapesa propone una etlmologia satJsfactoria (FULGORE jogor), en Ia que se habria cocumentado el paso de -utcons., a -0 cons- (cfr. ULVA ova, INSULSU sow). Estas • notas, presentadas con gran modestia, son, sin embargo, un paso Importante en Ja soluci6n de unos cuantos problemas en Ia Iectura de las [archas.

. Garcia G6mez en su libro,33, muy hermoso, intenta condensar su. ~~~teres. en ~os extremos: dar. Is "idea" de Ia jarcha y ajustar el texto'

. a una. m~trlcaseguJ:a. Es. ev!dente que ambas cosas exigen una base

fUol~glca. Par eso, prescindiendn -y ya es prescindir- del valor '1; ~tl~ de la obra de Garcia G6mez y su importancia dentro de ]0 ~'" hterarlO, . ?ay aquf una aportaci6n de valor sustanclal al problema del ,,-v~ularlo mozaeabe. Es esta otra de las cuestiones que se nos plantea, ~esde la dialectologia, al estudiar esta rica colecci6n. Resulta de

. especial tr~scendencia, ver .c6mo. los problemas de critica que Lapesa habia suscitado en el trabajo r~len comentado se hilvanan ahora con . otros nu~vos. Y. 10 m's importante, no son menudas cuestiones de poca monta, S100 que aquel presunto provenzalismo que era logor se re-' fue~a ahara con otro heche "de historia cultural: Garda G6mez, en

.su JarchalIl" encuentra yelos, es declr, el 'espfa, guardian 0 celoso', que .en el mundo romanico habfa de difundir la poesia trovadoresca. Una ve~ ~~s'. poesia trovadoresca antes de Ia tradici6n trovadoresca. No Iingtifsrlca, pero problema candente en nuestra historia literarla . desde que. Frings, Dtimaso Alonso 0 Roncaglia se enfrentaron con los textos reclen hallados, Dentro de la dialectologfa mozarabe y cohonestando ese doble mun~o romanico y semitico, Garcia G6mez va

. estruct.urando Ia personahdad del' dialecto moztirabe: a la, tradici6n ~omaD1ca pertenece el hallazgo de voces nunca dacumentadas en las' jarchas (adunar, alsar, lexar 'dejar', mar, melesln 'medicina' nada rey}; !orl1!as foneticas como la diptongaci6n quwello 'cuello" Ja n~ pal~tahzacl6n de alieno, weliyos 'ojos' 0 manyana, hechos' morfo- 16g1COS que afectan al nombre (posesivo ttl), al verbo (keded 'descans~, duerma', morro 'muero', morrey 'morire', seyas 'seas', bedo 'veo'): smtagmas. como bene aya!, como ~I afijo pronominal dad-lo, COIDIT el ke ~x:plet~vo, como chch6s del tipo le'fa altesa 'remitii- perder In-

Jensldad'. . . .. '

'-:I·.~~

EL DIALECTO MOzARABB Teniendo en cuenta Ia especial caracterfstlca del dialecto mozarabe, no me parece improcedente trazar -siquiera sea de un modo sumario y, en ocasiones, esquematico- una caracterizaci6n lingiiistica de estu

as Vid. Los iarchas, romances de la serie drabc,f_libro citado paginal atr4a.

I

..

,ARCHAS

hablas. Creo que as{ se podr' entender '?lejor. la estr:uc~a que denuncia la lengua de los textos que a continuaC16n se JmPnmeo.

En el tomo I de la Enciclopedla Lingiiistica Hispdnica, Manuel· Sanchfs Guarner ha publicado un extenso trabajo sobre la situaci6n actual, referida a 1959, de los estudios sobre los dialectos mozarabes. Aun tratandose de un estudio de conjunto, en el que hay un dominio exhaustivo de la bibliograffa anterior y un manejo directo de muchas fuentes impresas 0 de la toponimia, vale tambi~n esta a~rtaci6n para plantear no pocas cuestiones de toda Indile. En pruner lugar se suscita -a traves de un problema de toponimia- cu'l pudiera ser la distribuci6n de las comunidades mozarabes de elias y de otras podemos inferirlos a traves de los testimonios topoofmicos: tal es el caso de Mozarvez, KANISA 'iglesia cristiana', Alcanisia; Canessia, Alcaiiictes), etc., DAYR 'convento cristiano' Aldeire, ROM 'cristiano' Arrom, Romi, etc. La. cuesti6n que Sanchfs Guamer deja planteada no es facil de resolver: los mozarabes existirfan, como es 16gico, allf donde hubiera establecimientos 'rabes. Y aeerca de estos no tenemos sino unas cuantas ideas muy vagas. Suele ser achaque

. de los historiadores de la Espana musulmana generalizar especies como la de la distribuci6n de los conquistadores en dos niveles geogrMicos:, 'rabes, en las tierras llanasj bereberes, en las montanas. Sin embargo,

'esta informaci6n es poco valiosa para el objeto que buscamos. Hoy sigue siendo la fuente de informaci6n mas rigurosa acerea de los establecimientos 'rab~ en Espana el Discurso de Simonet sobre 1a Descripcion del reino de Granada. Trabajo circunscrito, desgraciadamente, a un pequefio dominio, pero en el que se habla con precisi6n de la procedencia y asentamiento de los musulmanes de Malaga, Granada y Almena. Elias Teres ha llevado a cabo .Ia importante tarea de fijar los Linaies drabes en Al-Andalus ("AI-Andalus", XXII, 1957), tomando como base la Yamhara de Ibn Hazm. Pero tambien ahora nos encontramos circunscritos al dominio meridional de Espana, aunque la abundancia de materiales que se aducen y In importantfsima relaci6n de localidades en las que hubo asentamientos de tribus arabes, que se redacta al final del trabajo, haeen que sea esta una fuente de informacidn imprescindible. Por mas que el trabajo de Teres sea de Iilologfa semitica, en las listas de tinajes abundan las referencias a nombres (de lugar, de persona) mozarabes, Y este puede ser un camino para conocer los asentamientos mozarabes, siquiera sea de manera indirecta.

Otro problema planteado en el opdsculo de Sanchfs Guamer es el de la Diversidad regional de las hablas mozdrabes. Es cierto que esta cuesti6n est' irnplfcita en los propios escritores 'rabes que declaran una y otra vez la diversidad regional de las hablas mozarabes, Es cierto que tales diferenciaciones s610 atafien al vocabulario y no a la Ionetica 0 a la morfosinlaxis. Pero no deja de ser menos cierto, que hoy estamos viviendo, desde un punto de vista lexico, los problemas que ya habfan visto los botanlcos de los siglos XII 0 XIII • Porque fueron los mozarabes, como ha mostrado Steiger con reite-

13

You might also like