You are on page 1of 21

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS

Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA


Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO

INTRODUCCIÓN

A lo largo de los últimos cincuenta años se ha venido


investigando las lenguas amazónicas peruanas con mucho interés. Si
bien es cierto que inicialmente fueron investigaciones con escasa
metodología científica en trabajos de campo, la historia cambió
cuando estos estudios fueron cobrando suficiente profesionalismo,
algunos años después al ser abordados a fondo por una serie de
especialistas en este campo, que venían de la mano con el progreso y
la revolución de la ciencia lingüística. Estas últimas investigaciones
nos han servido de imprescindible derrotero en cuanto a material
bibliográfico de corte científico se refiere.

En dicho contexto, el asháninka es una de las lenguas


amazónicas peruanas más estudiadas. Perteneciente a la familia
arawak, es ante todo una de las lenguas amazónicas más habladas en
el Perú hecho al que quizás deba una mayor atención de los
investigadores.

Así, aunque, nuestra monografía ‘Las raíces verbales kant- y


poñ-, como núcleos de conectores de oraciones coordinadas
complejas’ trata un aspecto que ya ha sido descrito, éste despertó
nuestro interés pues en él se conjugan factores riquísimos de los más
diversos. Morfosintáctico, semántico y pragmático (uso).

-1-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
Esperamos que estén indicadas con suficiente claridad las
líneas divisorias de este trabajo y como también que sean
comprensibles las limitaciones del mismo.

Finalmente no que da más que expresar nuestra satisfacción


con el resultado final, a pesar de no haber podido realizar la tan
necesaria salida al campo, de carácter esencial, pero no
imprescindible.

ANTECEDENTES
Se presenta pocos temas de investigación sobre este tema, el
de los conectores, pero esto no quiere decir que sean insuficientes,
en tanto con sus propuestas. Uno de los más aceptados es el que
presenta, Janice Anderson, ‘Estudios lingüísticos de textos asheninca’.
Para el presente trabajo, contamos con la ayuda de nuestros
compañeros Enrique Casanto y Pablo Jacinto, ambos oriundos de
nuestra majestuosa selva.

JUSTIFICACIÓN
Como ya mencionáramos anteriormente, una de nuestras
motivaciones al iniciar el presente trabajo, fue la escasa bibliografía,
así al contar con pocos materiales bibliográficos se nos ocurrió aplicar
este tema de nexos, a ciertas oraciones asháninkas, pero claro esta
de diferentes dialectos.

HIPÓTESIS
Proponemos como hipótesis que el sentido de los conectores en
la oración compuesta coordinada se determina a partir de las
oraciones que une.

-2-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO

LA ORACIÓN

Son muchas las definiciones de la oración que han ido


apareciendo en los distintos estudios y manuales de gramática.
Nosotros hemos tomado una noción, de la más aceptada, que
consiste en describir a la oración como: ‘la menor unidad que tiene
sentido en sí mismo’.

Además, en este trabajo nos interesa destacar el estudio de la


oración como estructura lingüística en que se establecen las
unidades que la forman ( sujeto, verbo, complementos ), qué como
expresión lingüística.

La oración simple y la oración compuesta coinciden en cuanto


que forman un periodo oracional que es expresión de una unidad de
intención comunicativa sentida como tal por los hablantes. Se

-3-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
diferencian sólo en la expresión o en la forma gramatical que
presenta según el dominio de la lengua de los hablantes que las usan
y según las distintas situaciones comunicativas.

La oración simple, es la que está formada por un solo verbo o


indica una sola acción verbal.
Los niños comen en la sala. (un verbo)
Los niños tiene que comer alimentos sanos. (una acción
verbal)

La oración compuesta, que es lo que nos interesa para los


propósitos de éste trabajo, está caracterizada formalmente por la
presencia de una o más proposiciones en su estructura; proposiciones
que funcionan como elementos significativos y permiten al hablante
enviar un mensaje con mayor elaboración semántica.
[ Cría cuervos] y [ te sacarán los ojos]
[ Juan llegó a la reunión ] pero [ nadie lo esperó ]

Es fácil comprobar que las proposiciones que figuran entre


corchetes en las oraciones anteriores (compuestas) son elementos
que sintácticamente están relacionados mediante las palabras ‘y’,
‘pero’; que sirven de nexo o enlace. Semánticamente las
proposiciones incluidas se complementan en la primera y segunda, la
proposición incluida precisa el significado de la acción verbal.

Para los efectos de ésta investigación es bueno mantener esta


perspectiva ya que evita la confusión que puede ocasionar si nos
guiáramos del punto de vista didáctico que afirma que. ‘cada oración
bimembre concebida como unidad del habla real, puede ser simple o
compuesta según contenga una o más oraciones gramaticales’.

-4-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
Las proposiciones que figuran en una oración compuesta
pueden estar en una relación de coordinación o de subordinación,
según sea su estructura sintáctica y semántica.

Nosotros trabajaremos lo que es la oración compuesta por


coordinación y analizaremos el uso de los principales nexos ipoña e
ikanta, los contextos en los que éstos se dan y la omisión de algunos
de ellos en determinadas circunstancias.

NEXOS COORDINANTES DEL ASHÁNINKA

MARCO TEÓRICO ( Basado en Janice Anderson )

En asháninka existen dos verbos de uso bien frecuente, ellos


son poñaaNtsi y kaNtaaNtsi (formas infinitivas), pero en textos
narrativos casi siempre se dan en forma finita de tercera persona en
tiempo no futuro: ipoña e ikanta (forma de sujeto masculino). De
aquí en adelante emplearemos éstas últimas formas para referirnos a
esos verbos. En determinados contextos cumplen funciones y tiene
significados verbales claramente definidos, pero en otras ocasiones
sus significados verbales no encajan en el contexto.

El orden normal de los constituyentes de la oración en el


asháninka es: (adverbio) verbo (sujeto) (objeto) (adverbio). El hecho
de que ipoña e ikanta, en los casos donde el significado verbal no
encaja en el contexto,, nunca se encuentren precedidos por un
adverbio, sugiere que no están funcionando esencialmente como
verbos. Esta función no verbal es la que nos interesa específicamente
la de servir de nexo para coordinar frases:

-5-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
IPOÑA

Ipoña cumple diversas funciones, la función de ‘ipoña’ que nos


interesa es la de servir de conjunción para coordinar dos frases
nominales. En este caso se da de dos formas: i – poña – a y o – poñ –
a en las que el prefijo señala concordancia de género con el nominal
que sigue. Así , por lo expuesto por nuestros informantes Enrique y
Pablo, se da i- para casos de referentes masculinos y animados, y o-
para casos de referentes femeninos e inanimados:

Naaka i-poñaa iriro amajeetake nijaa. (Yo y él trajimos agua)

Nobaka maniro o- poñaa kaniri saabari. (Yo comí venado y


yuca)

OBSERVACIÓN:
Para coordinar frases nominales también se puede emplear la
yuxtaposición que es la manera más común (menos marcada), y
también se usa la conjunción eejatzi o aajatzi que normalmente une
o relaciona oraciones.

Yuxtaposición:
Luis ikiaake yashitakero ashitakerontzi. (Luis entró y cerró la
puerta)

Aajatzi:
Iri entsira ikinkeshiriro iriniro aajatzi iratsitziteki. (El niño piensa
en su mamá y en su perro).

IKANTA

Ikanta presenta dos funciones (verbo reflexivo y transitivo), de


las cuales nos interesa más, la que cumple en su forma reflexiva.

-6-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO

Como forma reflexiva, ‘ikanta’ puede funcionar en posición


inicial de oración tanto como ‘ipoña’. Pero, a diferencia de éste,
‘ikanta’ relata un hecho o evento que es simultáneo con el evento
anterior. Esto lo realiza añadiendo información específica o más
detallada que la ya conocida:

Jatake icharine ikanta itsinpesake osheki tsironpitha


ipiyotakero. (los nietos se fueron y sacaron muchos tamshis y
los amontonaron)

En otros casos tiene un uso similar al de ‘mientras tanto’ en


español y vincula dos eventos no necesariamente relacionados o
vinculados, pero que sí ocurren simultáneamente:

Iriro sheripiari ijatanake irooma okanta iinara oyaakotziri osaiki.


(El chamán se fue mientras tanto su esposa esperaba).

CORPUS

El siguiente ‘corpus’ esta dividido según la función que cumplen


los nexos, así se dividen en copulativos, adversativos y consecutivos;
que son los que se dan con mayor recurrencia en nuestro listado de
oraciones.

COPULATIVOS (aditivos)

Es la que une o coordina las oraciones o proposiciones que


tienen el mismo valor funcional, aunque sintácticamente no tienen
independencia por estar incluidas en una estructura oracional.

1. Pablo opooña Mariiya aretaiyakane.


Pablo poñaa maria areetaka ikimoshiritaantsira.

-7-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
(Pablo y Maria llegaron a la fiesta)

2. Juan otzime ishiritsinka ishintsirii antamiki.


(Juan tiene fuerza y valor en la montaña)

3. Pedro ikibiro irakokira poñaa iborotera.


(Pedro se lava las manos y la cara)

4. Paaboro yamemenatziri otsitzipaye opoñaashitaka pankotsi.


(Pablo busca a los perros y la casa))

5. Abirokaite pipiakero mesa pimesate ipoña maniro.


(Ustedes perdieron el pez, la mesa y el venado)

6. Naaka ipoñaa iriro amajeetake nijaa.


(Yo y el trajimos agua)

7. Iri evankarira opoñaa kirikibara onkotsijeetatye mosaaki.


(El muchacho y la vieja van a cocinar papa)

8. Iri shiramparira iñaabaitzi aajatzi ibairatzi.


(El hombre habla y baila)

9. Iriroite shiramparipaye ipankitzi aajatzi ikomintsaata piraatsipaye.


(Los hombres siembran y cazan animales)

10. Naaka niri nopantsa aajatzi nobairatzi.


(Yo bebo canto y bailo)

11. Pankirentsipaye mosaki shinki aajatzi akanta kametsaini.


(Los sombríos de papa maíz y trigo están muy bien)

12. Nobanko aajatzita pashira kameetzaitake.

-8-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
(Mi casa y la tuya son hermosas)

13. Naaka noñuro iriimashiri aajatzi jonini.


(Yo conozco Lima y Junín)

14. Iroñaka akemakobentakeri ikarotakota erotzi ipoñaa tsimeri


(Ahora oímos acerca del loro y el pájaro)

15. Nobaka maniro opoñaa kaniri saabari


(Comí venado y yuca caliente)

16. Iri entsira ikinkishiro iriniro aajatzi iratsitziteki.


(El niño piensa en su mamá y en su perro)

17. Obaritentsira osabatatzi irima apa te inebetyaaro.


(La comida estaba caliente y a mi papá no le gustó)

18. Iriroite entsipaye iñatsajeta pareneriki irima iriripaye yantabaitzi.


(Los niños juegan en el río mientras sus padres trabajan)

19. Joba iñaatsabaita iro mariiya amenamintsatziri.


(Juan jugaba y Maria lo miraba)

ADVERSATIVOS.
Tienen la particularidad de relacionar dos unidades se sentido –
sin independencia sintáctica – que se oponen ( se contrastan), se
corrigen o se restringen según sea la intención del hablante al enviar
el mensaje. El hablante dispone de éstas conjunciones cuando su
mensaje contenga unidades de sentido que se opongan y/o restrinjan.

-9-
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
1. Kitaiterike amasabirentsiterine iro kantzimaitacha tsiteniriki
okaatsinkaityi.
(En el día hace calor pero en la noche hace frío)

2. Abiro kameetsa ñaanatzinkari iro kantairicha katsimari katziritzira.


(Eres buen estudiante pero mala persona)

3. Arokaite akobajetaiyini ankibante iro kantzimaitacha te ankantero.


( Nosotros quisimos viajar sin embargo no pudimos)

4. Iriroite ishiyaiyakani shintsiri, iro cantzismaitacha te iraretajia


ibankokipaya.
(Ellos corrieron rapido pero no llegaron a sus casas)

5. Iriroite te inkobajeete ijaate arookaite ajaajeetake.


( Ellos no quisieron ir pero nosotros fuimos)

6. Obaritentsi otsonkaka iro cantzimaitacha kibantzinkaripaye te


ijaajeetaje.
(La cena acabo pero los invitados no se fueron)

7. Naaka nomaayi iriro iri ibairatzi.


(Yo duermo pero el baila)

8. Okema jeetake iro cantaincha te onkematsatero.


(Escuchan pero no entienden)

9. Noniro ojaatake pareniki iriima nori obinteniki.


(Mi madre ha ido al río pero mi papa al campo)

10. Iroña nojaate obametantsiki iro onkitaimanaje nojaate


nametakoteri nori.
(Hoy tengo que ir a la escuela pero mañana iré a ayudar a mi papa)

- 10 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO

11. Pintonkae eero pijaatzi janta ( ikennapae oristsiri ).


(Sube pero no vayas al este)

12. Iriro imanabetaka iro kantzimaitacha irori oñaajiri.


(Él se escondía pero ella lo encontró)

13. Naaca nokotsitake iro kantaincha te onkantzimoshireyaana.


(Yo cociné pero sin ganas)

14. Te noncobaretya nonchekerome inchato iro ishintsibentakana


nori.
( Nunca quise cortar el árbol pero me obligó mi papá)

15. Iri manitziri kobenkari inaatzi kantzimaitacha ibanenkarine.


(El jaguar es peligroso pero hermoso)

16. Naaka nokovime nomanaterimi iro kantzimaitacha.


(Yo quise dispararle sin embargo mi escopeta no disparó)

17. Pankotsina ataca iro kantzimaitacha yabisakotake entsipaye.


(La casa se incendió pero se salvaron los niños)

18. Luis ishiyaakana shintzini iro kantzimaitacha te iraretajia


ibankoki.
(Luis corrió rápido pero no llegó a su casa)

CONTINUATIVOS

- 11 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
Los nexos coordinantes continuativos que unen las
proposiciones en cada una de las oraciones compuestas establecen
también una relación semántica de consecución o de continuación, de
tal manera que lo expresado en una proposición es la consecuencia
de lo expresado en la otra.

1. Juan isaiki imakoria poñaa isaikanake.


(Juan estaba cansado y se sentó)

2. Ipokaki poñaa ibeshiretanaka.


(El vino y nos saludo)

3. Maria yaritaka nampitsi poñaa ikebantakiro maronira.


(Maria llego al pueblo y paseo por toda la zona)

4. Iriroike ikibantaiyake maaroni osheeteni opooña imaako reeyake


(Ellos viajaron toda la tarde después descansaron)

5. Abirokaite pobaiyakane opañaa pimaiyakeni.


(Ustedes comieron y se durmieron)

6. Iriroite ikiajectake opoñaa yashitaiyakero ashitakorontsi.


(Ellos ya entraron luego cerraron la puerta)

7. Iriro imakoriake opoña ijaatake ipimantaitzinta.


(Él descanso luego fue a la tienda)

8. Iriroite yaniijetake maaroni sheeteeni opoñaa imaakoreeyakeni.


(Ellos caminaron toda la tarde luego descansaron)

9. Naaka nantziro ipaitanari aajatzi ompoña ashitakia.


(Yo hago mi tarea y luego voy a jugar)

- 12 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO

10. Notsonkakero okaratzi ikantakenari opoñashitana nopianaka


nomayi.
(Terminé todo lo que me dijo después me quedé dormido)

11. Charinentsitepaye ijataiyakeni opoñaa yaiyakeni mapipaye


ipiyotayetakero.
(Los nietos se fueron y sacaron muchas piedras y las amontonaron)

12. Iriro imanabetaka iro kantzimaitacha irori oñaajiri.


(El chamán se fue mientras tanto su esposa esperaba sentada)

13. Joba yantabaitake osheki oyoñaashitaka ijaataji ibankoki.


(Juan trabajó mucho después se fue a su casa).

14. Abiroka kameetsari piñaatzi maaroniete inintaiyimi.


(Tú eres bueno y todos te quieren)

15. Irrajetake gaseosa apañaajetaka amiijeetanake janta.


(Tomamos gaseosas después caminamos por allí no más)

YUXTAPOSICIÓN (NEXO IMPLÍCITO)


Las proposiciones coordinadas que se unen en una oración
compuesta sin nexos conjuntivos (palabras de enlace) se denominan
yuxtapuestas. La ausencia de nexos conjuntivos que faciliten el
reconocimiento de las proposiciones coordinadas en asháninka,
determina la importancia que asume el aspecto semántico de las
proposiciones coordinadas yuxtapuestas, pues gracias a su sentido
podemos identificarlas.

1.Juan itsimi ishentsinka shiretsi ara antamiki


(Juan tiene valor y fuerza en la montaña)

- 13 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
2. Iriroite te inkobe irantabaite arokaite antabaitake.
(Ellos no quisieron trabajar y nosotros trabajamos)

3. Obaritentzi otsonkaka ikaimakantaitziri te ijajeete.


(La cena acabo y los invitados no se van)

4. Nompaamenpiameri noirekite poipiyajenaari onkitaitamanaje.


(Te presto el dinero pero me lo devuelves mañana)

5 .Kitaiterira isabatako oria iroma tsitenerika otsimikatsinkaite.


(En el día hace calor pero en la noche hace frío)

6. Abiroka kametsa ñanatsinkari iromi karipirori atsiri.


( Eres buen estudiante pero mala persona)

7. Luis ikiaake yashitakero ashitakerontzi


(Luis entró y cerró la puerta)

8. Naaka nomakorie ompoñaashitakia nautabaitanaje.


(Yo descanso luego voy a trabajar)

9. Joba imakorenkaki isaikake.


(Juan estaba cansado y se sento)

10. Iriro ipokake ibetsatapaakai.


(El vino y nos saludo)

11. Mariiya areetaka nampitsiki okibantakero maaroni okaeratzi


ojaatanakenta.
(Maria llego al pueblo y paseo por toda la zona)

12. Iriipaye ibaiyakani ijataiyakani imajeetapaje.


(Mis padres comieron luego se fueron a dormir)

- 14 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO

13. pabachoripaye ibaiyakami ari isaikaiyanake.


( mis tíos comieron y se quedaron)

14. Juan yaatzikakero tsipana ipoimatakakero.


(Juan piso la hoja e hizo ruido)

15. Ikentanakina kameetsari piñaatzi maaroniete inintaiyimi.


(La hormiga me pico y me produjo un gran escozor)

16. Iro inchato antaro irori parenini osaiki okaakini nobanko.


(El árbol grande y el río están cerca de mi casa)

oo
ORACIÓN COMPUESTA

POR PROPOSICIONES COORDINADAS

CONJUNTIVAS : CON YUXTAPUESTAS: SIN NEXOS


NEXOS COORDINANTES

Copulativas: unión.

Adversativos: oposición.

Continuativos: consecución.

ANÁLISIS

- 15 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
Para este análisis hemos tomado las oraciones más
significativas para resumir y poder explicar con más detalle el análisis
total de casi 60 oraciones.

Uso de la raíz verbal kant- como nexo.


Informante: Enrique Casanto.

1. Obaritentsi otsonkaka iro cantzimaitacha kibantzinkaripaye te


ijaajeetaje.
La cena se acabó pero los invitados no se fueron.

Oración coordinada adversativa.


Iro cantzimaitacha: frase coordinativa.
Iro cant- (z) - imai - (t) - acha - a. (‘conector’)
‘ser’ suf. Contra-especta estativo factual reflexivo.

2. Obaritentzi othonkaka ikaimakantaitziri.


La cena se acabó y los invitados no se van.

Oración coordinada adversativa por yuxtaposición, expresada


generalmente por una pausa en el habla.

Uso de la raíz verbal poñ- , como nexo.


Informante: Enrique Casanto.

1. Luis ikiaake yashitakero ashitakerontzi.


Luis entró y cerró la puerta.

Oración coordinada continuativa por yuxtaposición.

2. Naaka nomakori onopoñaashitakia nontabaitanaje.


Yo descanso luego voy a trabajar.

- 16 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
Oración coordinada continuativa.
O - n - i - poñ - a - ashí - (t) - ak - ia
(‘conector’)
3f f 3m ‘proceder’ intentivo aspc. Virtual reflexivo

3. Abirokaite pabaiyakame opoñaa imaiyekemi


ustedes comieron y se durmieron.

Oración coordinada aditiva


O - poñ - a(a) (‘conector’)
3f proceder fact/ reflexivo

4. Iriroite ikiajeetake opoñaa yashitaiyakero ashitakorontsi.


Ellos entraron luego cerraron la puerta.

Oración coordinada continuativa


O - poñ - a(a) (‘conector’)
3f proceder reflexivo

5. Iriro imakoriake opoña ijaatake ipimantaitzinta.


Él descansó luego fue a la tienda.

Oración coordinada continuativa


O - poñ - a(a) (‘conector’)
3f proceder reflexivo

6. Iriroite yaniijetake maaroni sheeteeni opoñaka imaakoreeyakeni.


Ellos caminaron toda la tarde luego descansaron.

Oración coordinada continuativa


O - poñ - ak - a (‘conector’)
3f proceder aspectual fac.

- 17 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
7. Naaka ipoñaa iriro amajeetake nijaa.
Yo y él trajimos agua.

Oración coordinada aditiva (copulativa)


I - poñ - a(a) (‘conector’)
3pM proceder fact/ virtual

8. Iri wankarira opoñaa kirikibara onkotsijeetatye nosaki.


El muchacho y la vieja van a cocinar papa.

Oración coordinada aditiva


O - poñ - a(a) (‘conector’)
3f proceder fact. / reflexivo

ANÁLISIS COMPARATIVO
A continuación vamos a comparar la muestra recogida entre
nuestros compañeros – informantes, Pablo Jacinto y Enrique Casanto,
y evaluar el uso de las raíces verbales ‘kant-‘ y ‘poñ-‘; como nexos
coordinantes.

‘Juan estaba cansado y se sentó’


Pablo: Juan isaiki imakoria poñ–a(a) isaikanaki.
Enrique : Juan imakorenkaki isaikaki.

Análisis:
Pablo: la oración es coordinada continuativa, el conector vendría a ser
poñaa.
Enrique: la oración es coordinada continuativa y por yuxtaposición, el
no usa un conector en dicha cláusula.

‘Él vino y nos saludó’


Pablo: Ipokaki poñ-a(a) ibeshiretanaka.
Enrique: Iriro ipokake ibetsatapaakai.

- 18 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO

Análisis:
Pablo: la oración es coordinada aditiva, el conector es poñaa.
Enrique: la oración es coordinada aditiva y por yuxtaposición.

‘Pablo y Maria llegaron a la fiesta’


Pablo: Pablo poñaa Maria areetaka ikimoshiritaantsira.
Enrique: Pablo opoñaa María aretaiyakane.

Análisis:
Pablo: la oración dicha es coordinada aditiva, con el conector poñaa.
Enrique: la oración es coordinada aditiva, el conector es o-poñ-aa.

‘Maria llegó al pueblo y paseó por toda la zona’


Pablo: Maria yaritaka nampitsi poñaa ikibantokiro maronire.
Enrique: Maria areetaka nampitsiki okibantakero maaroni oka eratzi.

Análisis.
Pablo: la oración es coordinada aditiva, el conector es nuevamente
poñaa.
Enrique: la oración es coordinada aditiva por yuxtaposición.

CONCLUSIONES

 La raíz verbal kant-, aparece como parte de la frase


coordinativa adversativa cuando está precedida por la
palabra iro y seguida por los sufijos, -imai (contra-
espectativo), -ach (aspectual estativo) y –a (modal factual
reflexivo).

- 19 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
 La frase coordinativa adversativa de donde kant-, forma
parte, tiene sólo el sentido adversativo, como carga
semántica.

 Cuando no se nombra la frase adversativa y las dos


oraciones tienen un sentido adversativo, las oraciones
aparecen yuxtapuestas.

 La raíz verbal poñ- adquiere el valor de conector aditivo o


continuativo según los prefijos y sufijos, que las oraciones
que une, exijan.

 Se suele dar la yuxtaposición cuando se unen dos oraciones


coordinadas continuativas.

 La raíz verbal poñ-, se encuentra como núcleo del conector


aditivo y continuativo en ambos dialectos.

 Dado que la yuxtaposición es lo no marcado para coordinar


oraciones en asháninka (principios para lenguas
aglutinantes), observamos al respecto, en nuestro ‘corpus’
que: Enrique alterna la yuxtaposición de oraciones
coordinadas y el uso de nexos para lo mismo; en tanto que
Pablo tiene como tendencia única y exclusiva el uso de
nexos. Esto se debe quizá a que Pablo se encuentra más
influenciado por el castellano que Enrique (que lo está en
menor grado).

BIBLIOGRAFÍA

- 20 -
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Facultad de Letras y Ciencias Humanas GRAMÁTICA AMAZÓNICA II - ASHANINKA
Escuela Académico Profesional de Lingüística FRANK ZAVALETA
TEJEDO
PAYNE, Judith, Lecciones para el aprendizaje del idioma ashéninca,
Pucallpa, ILV, 1989.

Anderson, Janice, en ‘Estudios lingüísticos de textos ashéninca’.

- 21 -

You might also like