You are on page 1of 12

K'I YU T -@j

E. De Vleeschouwer

Dans cet article je me propose de dkcrire comment prient les


Chinois pour obtenir la pluie; cet expos6 se subdivise en:

I. SIAO K'I-YU/j\ @ 11. TA K'I-YU @ j$j

Remarques prkliminaires. - Comme les pratiques diffi5rent d'une


contrke B l'autre, cette ktude au sujet "K'i-yu"des pa'iens est n4cessaire-
ment limitke B une rkgion dkterminke, notamment B la contrke qui s76tend
21, l'est de 'la ville de Ta-t'ung ( ) e t sp6cialement au territoire du
Yang-kao-hsien ( p g g @ ). J e n'y ajouterai que ce que j7ai pu con-
stater de mes propres yeux dans la ville de Hun-yuan ( @ @ ). P a r
conskquent il ne peut 6tre question ici d'kpuiser le sujet. Telle quelle
cependant la description qui sera donn6e peut interesser les lecteurs des
FOLKLORE STUDIES et en m6me temps servir de premihre aide aux
missionnaires d'autres rkgions, qui dksireraient rechercher les usages
particuliers de leurs contrkes respectives.
Comment prient les chinois pour obtenir la pluie.
1. Siao k'i-yu /J\ ~ j$j
Ces renseignements au sujet du "Siao k'i-yu" m'ont kt6 fournis
principalement par mon compradore Pascal Tou king (;f:& ) , ancien
jeaneur, agk de 63 ans.
Le "Siao k'i-yu" dure trois joum conskcutifs: nuit et jour.
Durant ces trois jours tout le village doit garder l'abstinence e t 17abattage
des animaux est dkfendu: toan t'ou, ki k'eou san t'ien @ ,3, U X
(pou tch'eu hoen 7f; @ ).
Le "K'i-yu" est adressh B Loung-wang ( $ 5 ) . Ees femmes ne
participent pas au culte de Loung-wang e t doivent se tenir a I'kcart: pou
kiao niu jen k'an ( T & h ).
-
Cet article f u t BditB dansJe Catecheticum, vol. I. Les directeurs nous ant permis
de le publier ici - ce dont n o b les remercions vivement. Nous sommes convaincus
que le present article n'est p a s seulement utile a u point de vue catBchktique, mais a
aussi une rBeile valeur ethnologique. - L'Bditeur
39
40 E. DE VLEESCHOUWER

Chaque village a son "Loung-wang-miao" ( 3-@j) . S'il n'y a


qu'un seul Loung-wang, il est appel6 "Ta-wang"; si au contraire il y en a
cinq, a'lors ils s'appelent "Loung-wang" avec les spkcifications qui suivent:

Nom correspondant aux et aux 5 klkn~ents


(d'aprhs les 5 couleurs) 5 points

N. B. Le "hung-wang rouge" qui correspondant au bralant midi n'est


pas invoquk pour la pluie.
A l'occasion du "Si,ao k'i-yu" on invite trhs souvent un Loung-wang
(ou Ta-wang) renomrnk e t puisant (ling ) d9un village des environs.
Dans ce cas, d'abord on l'amhne processionellemeiit en palanquin, et les
villages qu'on traverse, soit B l'aller soit a u retour, lui font une rkeption:
tsie loung wang @%Is, c.-a.-d. que quelques ho~nmesdu village avec
tambours (kou & cymbales (pouo $2 ) et gongs (louo %@ ) se portent A
),i?
la rencontre de l'idole e t lui font escorte (soung ) jusqulB llexMlieur
de leur village tandis que d'autres habitants sortent de leur maison, lui
prksentent un plat contenant des mets (pai koung g =), et brQlent aussi
quelques bBtonnets d'encens. Ce que fait kgalement le "lao-tao" ou prstre
taoi'ste devant la pagode. Arriv6 B destination, le Loung-wang invit4 est
plack dans le Loung-wang-miao du village A c8t6 de son homonyme, et alors
on peut commencer le "K'i yu".
(1) A l7int6sieur et B l'kxthrieur de la pagode partout sont ac-
croch6es des banderoles en pspier, couvertes d'inscriptions demaiidant la
pluie. De pareilles banderoles attachkes 8 des cordes sont tendues en
travers des rues. A chaque porte est fixke une branches de saule.
(2) A tour de r61e7 l'un des quatres che-cheou ( j&- ) (ou hoei
cheou & 3 ) se tient assis devant le gong (k'ing-eulg ) tandis que
a
deux des quatre g a r ~ o n n e t s(t'oung eul ) s ~ n agenouillks
t dans la
pagode devant la statue (ou les statues) de Loung-wang. Le che-cheou
brfile de l'enceiis (chang hiang _I= B )e t entretient ce feu nuit et jour.
Toutes les minutes B peu prhs il frappe le gong e t chaque fois les jeunev
garcons font la grande prostration (k'o-t'eou @ 3 3 ) .
K'I YU 41

( 3 ) Le soir du premier jour on proc6de au "t'ao koa" ( $: ;1. ).


L a consultation des sorts se pratique comme suit: le che cheou kcrit quel-
ques oracles sur de petits papiers jaunes (hoang piao 8 ), comme p. e.
a) tch'ou ma a ,% '(vers 'telle ou telle source renommbe).
b) pou tch'ou ma 71; tl .
c) kien hi you yu B +j .
d) san t'ien yu tsiu 2 X i$j 8- .
e) k'eou yuan wei hoan [rl % .
f) jen sin pou ts'i A ,b T 7 [ ; .
g) tang jeu you yu El .
Ces papiers sont froissks en boulettes (nie ko yuan ko tan jm H
$5 ) et dkposbs sur un plat. L'un des garconnets prend, agenouillb, le
plat qu'il se pose sur la t6te et qu'il agite jusqu'B ce qu'une boulette en
tombe. Le che-cheou d6plie le papier et lit I'oracle qu'il contient.
Si le sort a dit p. e. "tch'ou ma" ( W ,% ), alors il f a u t aller en
procession chereher de l'eau (ts'iu choei 7K, ou encore ts'iu cheng choei
7k ) B la source dksignke sur le papier jaune. - Cela se pratique
comme suit. Les quatres che-cheou, les quatres garqonnets, lles "ta hou"
etc., avec bannikres, tambours, cymbales, gong e t la statue du Loung-wang
placke sur un palanquin e t recauverte - comme d'ailleurs le peuple (tai
liou mao eul $& #jj $3 ) - de branchages de saule, se dirigent en pro-
cession vers la source. La, on remplit d'eau une cruche (Van tse @ % ),
qui est bouchke au moyen d'une branche de saule e t dkposke sur le palanquin
de hung-wang. De retour B la pagode on place cette cruche sur la table
des offrandes (tsie tchouo {g ) devant la statue de I'idole. E t le "K'i-yu"
continue jusqu'au troisi6me jour inclusivement.
Si I'oracle p. e. a prononc6: "kien hi you yu" ( -g j$j) , im-
66diatement oil entame des nkgotiations pour avoir une comkdie (sie hi
g & ) e t jusqu'au troisi6me jour on continue les "pri&res'? (ce qui
s'appelle maintenant "K'iou yu" (s f;;) e t non plus "K'i yu'?).
Si le sort tombe sur les oracles b, d, e, f, ou g, on continue le "K'iou
yu" e t l'on f a i t l'une ou l'autre promesse (hiu 8 ), comme p. e. ling
cheng ( @ & 1, pai koung (% 4% ) , tch'ang hi ( ~ g@j ) , kin tchoang
(& += ) (on s'oblige A redorer e t 2 repeindre les statues), etc., etc. Ces
promesses s'bxbcuteront ag&s le "K7i yu".
Note. (1) Le "li?ig-che?qf' (@ % ) se pratique de la maniBre
suivante.
42 E. DE VLEESCHOUWER

Le soir un des che-cheou a m h e B la pagode "un jeune b6lier


ch3tr6" (chan yang @ ). Le lendemain matin, de trks bonne heure
(ou keng 3i: ) , l'animal est conduit devant Loung-wang e t le che-cheou lui
verse un peu de thk chaud sur le dos. Le jeune mouton r6agit par une
secousse . . . la chose est r4ussie ! (ling la 7 !) . Apr6s dkjeuner,
l'animal est immolk dans la cour de la pagode. L a victime entiGre, vidke
de ses entrailles, est plac6e pour un moment sur une table devant la statue.
Le morceau le plus fin, la chair de la poitrine est cuite et, B midi, dkposke
sur un plat devant le Loung-wang. Le restant est d6pec6, puis distribu6 a
toutes les familles et mange p a r celles-ci comme viande o r d i n a i r e .
Lorsqu'un "ling-cheng" est fait p a r des particuliers, la viande est
v e n d u e dans le village c m m e viankle o r d i n a:i r e . La Viande
offerte B Loung-wang est mangke aprhs une heure environ, par les che-
cheou, les garqonnets, le lao-tao etc. . . .
(2) Pai-koung (?+ # ) . On offre sur un plateau sinq sortes de mets
(OU tchoung ts'ai Fi. z),notamment du "teou fou", du "fen", du "kin
tchen", des "teou kio tse" e t du "mou eul".
Qu'on ait ou non obtenu de la pluie, la chose promise est &guli&re-
ment ex6cut6e. Dans la r6gion de Yang-kao pas toujours cependant. I1
arrive ici, que m6me lorsqu'on a obtenu de la pluie, on n'accomplit pas la
promesse faite, ou bien, qu'on donne un peu moins que ce avait kt6
promis.
Si la pluie a kt6 obtenue (k'i hao la j@ $3 3 !), la c6rkmonie d6-
crite sert de "sie yu" ( 35 m), Si au contraire il ne pleut pas, on se
contente de dire: "chao la tsiao la" ( $$$ 7 7 ), e t la chose en reste 18.
Dans certains villages cependant, oil les moeurs sont violentes (li-hai
$1 g ) , on extrait, dans ce cas, le b u n g - w a n g de sa pagodehet on l'expose
en plein soleil (mien tch'ao si chai la -fi$4 jRj B 7 ) , ou bien on le place
la t6te en bas, ou bien encore on le plonge dans un 6tang et on l'asperge
copieusement d'eau. . . .
Les c6r6monies d6crites ci-dessus constituent l'usage ordinaire du
"siao k'i-yu" ici dans la contr6e. Le village entier en supporte les frais.
P. S. (1) Durant le "Siao k'i-yu", on n'applique pas les tortures
(pou chang hing q; k 3-,] ) ici dans cette rkgion. Si nkanmoins en quel-
que endroit on y ajoute du "chang hing", on parle alors de "K'ou k'i-yu"
( j@ ) . Ainsi B Hun-yuan en 1923 ou '24, j'ai vu des "chang hing
ti" dans les processions pour obtenir la pluie ( ,& ) qui traversaient
la ville. - Au sujet du "chang hing", voir plus loin, au "Ta k'i-yu", qui
est toujours accompagnk de "chang hing" e t qui, par conskquent, est
toujours un "k'ou k'i-yu".
K'I YU 43

(2) Dans les villages de notre rkgion gknbralement la procession


( a ,F!?j ) se dkroule calmement et simplement. Pour les villages, voisins
des grands centres, dont la procession traverse la yille, les choses ordinaire-
ment se passent avec plus de bruit et plus violemment. A Hun-yuan,
lors d'un "k'ou k'i-yu", marchait en t6te un solide gaillard, portant sur
l'kpaule une knorme hampe de drapeau (t'ai t a k'i kan tse +fjA 3 ),
tenue en 6quilibre p a r quatre hommes au moyen de quatre cordes
attach6es au son~met. Venaient ensuite de nombreux tambours, des
joueurs de cymbales, des gongs et de la musique. Aprhs cela deux ou
trois "chang hing ti" (kglj ~YJ), chacun d'eux accompagnk de deux
hommes e t bien e n vue; e t enfin les porteurs de Loung-war~g. . . avec en
queue une foule knorme, qui suivait l'idole, e t tout le long de la route des
quantitks de badauds, qui regardaient passer le corthge.
"Hie ma"a ,E, dit-on, lorsque la procession s'arrete en ville ou
au village pour permettre aux participants de prendre une collation
(offerte par iles habitants de la ville ou du village). Cependant qu'on f i t
ou qu'on ne f i t pas le "hie-ma", en traversant la ville, ceux qui prenaient
part B la procession, en tout ktat de cause, demandaient du viatique aux
boutiquiers e t aux maisons particulikres (du th6, des cigarettes, du sucre,
des friandises etc., ou encore des offrandes en espkces, "hao pou che").
Chacun s'empresse de donner quelque chose, car malheur B celui qui ne
donne pas ou meme ne donne pas assez! Dans ces cas les porteurs du
h u n g - w a n g cognent de leurs brancards portes, fen6tres e t ktalages . . .
Alors aussi les porte-bannikre savent s'arranger de telle f a ~ o nque
l'knorme hampe perde son kquilibre e t vienne s'abattre sur le toit GU la
devanture d'une maison, dont le propriktaire n'est pas dans leurs bonnes
grbces, question de "pao tch'eou" pour l'une ou l'autre querelle . . . Les
porteurs des Loung-wang sont violents . . . tous les yeux sont fixks sur eux.
. . . 11s se comportent comme des posskdks. C'est proverbial: "t'ai chang
Loung-wang, tch'eng ta hou" (g-k X & A & ). Cette frknksie se
transmet aux autres participants: ils ne se laissent arr6ter pour rien ni
pour personne. Si nous voyions arriver pareil cortkge, surtout si nous
sommes B cheval, il serait prudent de s'esquiver par un chemin de traverse
et d'kviter la procession. Si la chose ktait impossible, nous serions trhs
certainement obligks de nous arr6ter, de mettre pied B terre . . . et
d'enlever notre couvre-chef. En effet, sur le passage du corthge chacun
doit se dkcouvrir par respect pour Loung-wang. Les chapeaux de paille
surtont ne peuvent pas &re portks. Est-ce parce que, plus facile-
ment, ils frappent la vue? . . . ou bien parce que la chose est plus par-
ticulihrement irrkvkrentieu~!~?. . . ou bien parce que les chapeaux de paille
ont un rapport plus d i r e ~ t ~ a v elac chaleur du soleil et donc par contre-
coup avec l'absence de pluie? . . . Quoi qu'il en soit, si d'averrture un
spectateur gardait sur la t6te son chapeau de paille, celui-ci, sans le
44 E. DE VLEESCHOUWER

moindre doute, serait abattu! Heureux encore pour le propri6taire du


dit couvre-chef, s'il peut s'en tirer Zt ce prix! Un jour A Hun-yuan,
mon cuisinier sur la rue regardait passer la procession pour la pluie de
Wen-kia-tchoang (z t: a). Sans f a ~ o n sil se tenait 18 sur le perron
au milieu de la foule, la t6te couverte de son chapeau de paille. Les
participants au cortkge l7aperqur1ent; en un clin d7ceil son couvre-chef f u t
abattu. I1 risqua des protestations, et tout de suite ce f u t la bagarre!
I1 f u t ross6 d7importance et ramen6 & demi-mort & la rksidence! Tohu-
bohu et surexcitation pas ordinaire chez les chrktiens! . . . Le mandarin
lui-meme vint faire une enquete. I1 demanda de patienter quelques jours
jusqu'B ce que l a pluie ffit tombee e t les passions calm6es. I1 enjoignit
alors aux notables de ce village de se rendre a la rbsidence, y pr6senter
leurs excuses et offrir un cadeau. (Actuellement dans ce village il y a
plusieurs familles chrktiennes. Qui sait si, parmi leurs membres, il n'y
a pas l'un ou 17autrequi prit part A la bagarre!).
( 3 ) Ce que je vis la, B Hun-yuan, 6tait certainement un "K'ou
k'i-yu"; cependant on m'affirme ici ii Tchang-koan-t'oen ( @$ a
$j) que
cela ne peut certainement pas avoir kt6 un "Ta k'i-yu", vu que jamais on a
entendu dire qu7&Hun-yuan on ait pratiquk le "pai kiang cheng choei @ p&
g 7k ", ce qui, B proprement parler, est 1'6litment spkifique de ce qu'on
entend ici par "Ta k'i-yu". Ceci d'ailleurs n7emp6che pas qu'en d'autres
endroits, oG ce "Ta k'i-yu" sp6cial n'est pas connu, le "K'ou k'i-yu - lui
aussi pratiqu6 toujours de faeon grandiose - soit appel6 18 cependant "Ta
k7i-yu", par opposition & l'ordinaire "Siao k'i-yu".
Dans le chapitre suivant il sera question du "Ta k'i-yu", qui con-
currement est aussi un "K'ou k'i-y~".
2. Ta k'i-yu ffi j$j.
Ce qu'on entend dans la r6gion par "Ta k'i-yu" ne se pratique qu'en
quelques endroits dbterminks, mais d'une f a ~ o ngrandiose. I1 a conime
616ments sp6cifiques le pai-cheng-choei ( % 7k ), et trois jours de pro-
cession ( , . Toujours il comporte le chzg-hing f -k %]).
Z

J'ignore si, sur les territoires de Hun-yuan ( @ jjg ) , Koang-ling


(E @ ), Ling-k'iu ( Gb ), se pratique quelque part le "Ta k'i-yu"; ce
qui est certain, c'est que pour toute la r6gion de Ta-t'ung ( A t: ), Yang-
kao ( ) , T'ien-tchenn ( fj.6 ) , il n'a lieu qu'eri trois endroits :
notamment B Louo-t'ouo-fang(@ $2 a, 25 li B l'est de Ta-t'ung), &
Chang-iu-kien (40 li & l'est de Ta-t'ung) e t B Leang-kia-ying ( a @ ),
s u r le T'ien-t7ai-chan ( 3 , 75 li au nord-est de Ta-t'ung, 20 li au
sud-ouest de Tchang-koan-t70en). Les trois endroits se trouvent sur le
territoire de la sous-pr6fecture de Ta-t'ung. A Louo-t'ouo-fang et a
Chang-iu-kien ( _E @ jhj ) le "Ta k'i-yu" se fait, non pas la pagode de
K'I YU 45

Loung-wang, mais au temple de Bouddha (.irff) . A Leang-kia-ying,


c'est B la pagode de T'ien-tsoen ( X $$ @ 1 . Cette dernikre est bbtie
sur le versant occidental du T'ien-t'ai-chan. Son biitiment principal est
orient6 vers l'ouest. E n face, il n'y a pas de th68tre ( & fi ) . - Lorsqu'il
y a "Ta k'i-yu", on le fait d'ordinaire aux trois endroits simultankment.
Les derniers "Ta k'i-yu" eurent lieu en 1925, 1926, 1927. A Chang-iu-
kien et B Leang-kia-ying, toutes les c6r6monies sont les mgmes. A Louo-
t'ouo-fang il y a quelques variantes, qui seront indiqu6es en appendice.
J e donne ici la description du "Ta k'i-yu" tel qu'il se pratique 3,
Leang-kia-ying, d'aprhs des renseignements fournis par un chr6tien de
la region, qui autrefois y a pris part: Pierre, Tseng heng chan
( f @j u/), de Tch'ang-an-pao ( $: E @), iig6 de 52 ans.
La pagode taoi'ste de T'ien-tsoen ( $$ J$)jsur le T'ien-t'ai-chan
B Leang-kia-ying est employke exclusiverflent pour le "Ta k'i-yu". Elle est
entretenue par douze villages des environs. Les contributions annuelles
ou taxes pour l'entretien de cette pagode, B donner par chacun de ces vil- a

lages sont exigbes par les ts'uen-tchang ( & ) respectifs, alors que les
contributions pour les pagodes qui sont propres au village, sont persues
par des che-cheou ( j& f:) ou des hoei cheou (@- -& ) .
Lorsque, B l'occasion d'une s6cheresse tr&sprolongbe et trhs ktendue,
les trois groupes d6cident d'organiser un "Ta k'i-yu", alors chacun d'eux
choisit le jour oh il devra commencer les prigres (k'an jeu-tse El $I) et
recueille I'argent pour couvrir les frais (t'an k'ouan $@ & ) .
Le "Ta k'i-yu" consiste ordinairement en ce qui suit:
(1) Trois jours de prbparation (iu pei @# ) .
(2) Jou miao ( A @j ) et pai cheng choei ( % 7k ).
(3) Chang hing (.h jfiJ ) et tch'ou ma ( ,Zj ) : trois jours.
(4) Troia jours de hie-ma ( & ).
(5) Deux jours de tch'oei-king ( R ) , sie-yu ( Bf m) .

a) Trois jours avant le "Ta k'i-yu", dans les douze villages on commence
d6j8 le ki-k'eou ( ,g, a ) e t le toan-t'ou ( k @ ). Pou tch'e hoen
(5 6 @ ) . IJ

b) Tous les habitants males des douze villages, depuis 12 jusqu'8 60 ans,
doivent se purifier (si chenn-tse ,E& 5 ), soit dans la rivigre, soit
B la maison.
46 E. DE VLEESCHOUWER

c) Le Loung-wang de Chou-chia-yao-tze-tow, le village voisin, est amen6


et plack dans le si-fang ( ) d e la pagode.

(2) Jou miao. - P a i cheng choei ( A ,@, W 7k).


Les c6r6rnonies se font dans.le bBtiment principal (chang-fang),
devant la statue de Yuan-che-t'icn-tsoen ( f& @ ) . Les deux autres
personnages de la trinitk "T'ien-tsoen" sont : Ling-pao-t'ien-tsoen (
X ) e t Tao-te-t'ien-tsoen (.z @ gt 1, dont les statues se trouvent
respectivement au nail-hia-fang et au pe-hia-fang.
Dans le chang-fang, devant Yuan-che-t'ien-tsoen, prennent place :

a ) un chen-wewsien-cheng (&I Z f&& ) , scribe (a tour de r61e


relay6 par un second), cachk derrikre une cloison en nattes;
b ) un koan-p'ing-tse-ti ( W, 9 @J ) , remplac6 alternativement
par un second;
c) un ta-k'ing-eztl-ti (+J ;J rj& fj!~), item;
d) un chang-hiang-ti ( -L= 5 @J ) , item ;
e) se relayant ii tour de r61e un des trois personnages suivants:
ou bien le BJ, ou bien le I= $J (non encore tortures), ou
bien u n B 2 .

Tous ceux qui remplissent ces fonctions B la pagode, sont des hom-
mes du village rigme. Le lao-tao n'y participe pas. Tout ce monde
mange a la pagode pendant ces jours-18.
A la premi&re offrande de l'encens ( @ a- $@ 5 ) chacun est
prksent, et la c6r6monie est publique. Aprhs cela, il n'y en a plus qu'un
seul par fonction, qui, B tour de r81e, prend part aux c6rkmonies.
Portes e t fengtres sont fermkes. Les lampes brOlent nuit et jour.
A l'intkrieur personne ne peut parler. D'un rituel le scribe transcrit des
prieres ou des formules sur des bouts de papier jaunes, qui sont b d l k s
devant la statue ( f. Z 71 3 ) douze fois par jour, pour obtenir
drl'eau ( % @ % 7k ) .
Le koan-p'ing-tse-ti place une cruche vide sur la table des
offrandes. Dans la cruche est dispos6e une mgche de papier jaune ( g
#?$ % ) , qui par un bout dkpasse l'ouverture. Le koan-p'ing-tse-ti doit
constamment fixer ce bout de mhche, jusqu'8 ce qu'un insecte (une
mouche, une moustique, une teigne, une abeille ou n'importe quoi) venant
s'y dkposer annonce le cheng-choei ( 2 7Jt) . Toutes les minutes, $
l'extkrieur on frappe un coup sur la cloche, e t A l'intkrieur, A chaque,fois,
o n bat le gong; les chang-hing-ti agenouillks ou bien le t'ong-eul font alors
le k'o-t'eou ( &$ @j) et le pai-hiang ( $$ ).
Si aprhz onze ou douze jours aucune eau n7est annoncke, on termine
alors le k'i-yu : c'est rat6 ( iE 3 3 !) .
Si p. e. dkja le second jour un insecte vient se poser sur la mhche,
aussit6t qu'il s'est envolk, le koan-p'ing-tse-ti retire la mhche de la cruche,
e t mesure jusqu'8 quel point le bout infbrieur de cette mhche est mouillke.
Si la partie humide rnesure deux "fen" p. e., ce n'est pas encore assez;
dans ce cas il faut continuer les pri6res pour demander plus d'eau (s
T; g ) . Si de nouveau un insecte vient annoncer la pluie, une seconde
fois on Mesure la partie humide de la mhche. Si 170n obtient p. e. sept
ou huit "fen", alors il y a exc6s. On obtiendrait trop de pluie. I1 faudra
prier pour renvoyer vers le ciel le surplus ( @ @ _tt $+ ). Si encore une
fois un iilsecte vient notifier l'arriv6e de l'eau, nouveau mesurage. Si cette
fois on constate trois ou quatre "fen" d'humiditk, c'est qu'on a rbussi, on
a obtenu le cheng-choei ( F. 7K T ) . La cruche alors est obturke
au moyen de toile rouge. E t aussit6t on bat le gong abondamment et on
f a i t aussi sonner la cloche, pour annoncer 8 tous l'heureuse nouvelle. A
p a r t les chang-siang-ti, tout ce monde, qui est 8 la pagode, va ensuite se
reposer.
On consulte les sorts ( H $%b ) pour savoir dans quel ordre se feront
les trois jours de procession ( /$ ) , e t aussiMt on rgdige e t envoie ttrois
dbp&ches ( $& 2f: @j@ 5 ) aux diffkl-ents villages par oG passera le corthge
le premier, le second e t le troisi6me jour, avec mention du village oh se
fera le $J' (repas du midi).

(3) C h a n g hing. Tch'ou ma ( 1 3~ ~ l j & ,% )


Le lendemain du jour oil l'on a obtenu le cheng-choei, les idoles f o n t
leur sortie ( & , . La procession est form4e exclusivement d'habitants
des douze villages. On commence par le chang-hing ( - E ~ I )J. A cet
effect, on engage deux hommes du village m6me. (La dernihre fois que la
procession eut lieu, chacun d7eux requt 18 dollars, un habit neuf e t 5 pieds
de piao-pou pour le ruban.) Au premier chang-hing-ti ( A ) on en-
fonce deux petits couteaux en argent (voir fig. I ) , larges d'environ 1:h
"fen" sur 1 1/2 pouce de long, travers la peau du bras gauche ( _t: f$ a ).
Au second chang-hing-ti ( z -ffiJ ) un fin crochet en argent est pas& sous
la peau de chacun des poigpets, tandis que la tige de l'instrument est fixke
p a r des liens sur l'avant-b&s ( _E ; voir fig. 2 ) . Chacun des chang-
hing-ti est assist6 de deux hommes, qui continuellement lui versent un peu
,d7eausur les plaies.
Voici l'ordre de la procession:
a ) quatre grands drapeaux ( $T 1, chacun port4 sur
l'bpaule par un solide gaillard et maintenu en kquilibre par quatre hommes,
au moyen de longues cordes attachkes au sommet.
b) Douze palanquins (- 5 ) pour les idoles, dans
I'ordre suivant :

(a) dix Iloung-wang


(b) un Ta-wang ( ;f;; E )
(c) le t'ong-eul ( g % ) ( nus jusqu'h la ceinture. Chacun
(d) le eul-hing (= jf~j)
flanquk de ses deux acolytes, corn-
me dit plus haut, et assist6 par
(e) le ta-hing ( $1 ) ( d'autres encore. .

(f) le koan-p'ing-tse-ti, tenant sollennellement un "pan t'ien


tch'e" (une mesure de 5 pieds) dans les mains;
(g) le p'ai-wei-tse ( j;@. 3. ) de T'ien-tsoen, avec le cheng-
choei-p'ing-tse placb cot6 de lui dans le palanquin.
Chacun des palanquins est accompagn4 des instruments
de musique ( $3 ! :) des douze villages.
c) Les hommes des douze villages, qui accompagnent la procession :
p'ao-yu-ti ( ). De 700 a 800 personnes. E n tout: un bon millier
de participants. Tous portent de petites branches de saule sur la t2te.
On part trBs t6t le matin, dans l'une des trois directions. On va
chaque jour jusqu'a une distance de 50 ou 60 li, ce qui fait un tour d'environ
120 li pour la journQe! Le c o r s g e se dQroule d'une faqon ordonnk: chacun
suit la route, B l'exception de ceux qui tiennent les hampes de drapeaux
en bquilibre. Dans chaque village les notables se tiennent pr$ts avec
l'argent pour leur offrande (a] f@ B ) . Vers midi on sYarr2tedans un
village pour le repos ( @ ,& ) et pour la collation (fl g). Le village
qui donne le repas ne donne plus d'autre hoa pou-che.
On fait de m&meles deuxikme e t troisiBme jours, en suivant chaque,
fois un autre itinbraire. - E r n e les villages par oG ne passe pas la
procession, font des offrandes (hoa pou-che).
(4) Hie-ma (a 6)
AprBs cela les idoles prennent trois jours de repos dans le T'ien-
tsoen-miao. Les chang-hing-ti sont dBlivrBs de leurs instruments de
torture ( %q ) e t restent 21 la pagode jusqu'i la fin des cBrbmonies.
(5) Tch'oei king. Sie y u ( @ @ r m).
K'I YU 49

Entretemps on invite deux groupes de y i n y a n g s i e n c h e n g


( i$j+9 % ) (eul tche sien cheng % ) , qui pendant deux jours
feront de la musique e t diront des prihres ( P A B) en guise d'action de
grBces pour la pluie . . . qui ne peut manquer de tomber ( m).
E t c'est fini . . . Chacun retourne chez soi (-T; ...). Le "ta k'i-
yu" duye ainsi ordinairement 14 a 15 jours.
*

P. S. 1. Aux deux derniers "ta k'i-yu" on obtint beaucoup de


cheng-choei . . . . mais la pluie ne tomba pas! Fang pe la ( j & Q ) ! De
la des disputes !
2. A Louo-t'ouo-fang, il y a quelques lkghres divergences dans les
chr6monies. E n cette localit%, on oEre en sacrifice un beuf, un pore et un
mouton. A la pagode, ce sont deux t'ong-eul qui font le pai-cheng-choei
e t le pai-hiang. Les chang-hing-ti ne prennent aucune part ii ces
ckrkmonies. Pour le tch'ou-ma on emploie qzlatre chang-hlng-ti, deux
chang-tao-tse-ti, e t deux chang-keou-tse-ti. Aux deux chang lteou-tse-ti,
on met leur crochets comme a Leang-kia-ying. Au second chang-tao-
tse-ti (le z BJ) on met kgalement ses deux petits couteaux. Pour le
ji BJcependant il y a une diffkrence. A ce malheureux on enfonce deux
ts'an-tsi-tao-tse ( =,% & 5 ) dans le bras gauche (voir fig. 3 ) .

fig. 1 fig. 2
I-
fig. 3

Ces deux couteaux en argent ont environ 4 "fen" de largeur sur 2 pouces de
longueur. Comme ce ta-hing succombe toujours a ses blessuures, parfois
mGme avant la fin des ckrkmonies, personne dans le village ne se prksente
pour ce r6Je-18. On en est done toujours rkduit a se rendre B Ta-t'ung au
march4 humain pour y embaucher une victime (un mendiant ou quelque
autre malheureux). La dernihre fois on trouva un candidat pour une
somme d'environ 100 dollars. C'est d'ordinaire lorsqu'on retire les cou-
teaux ( p f l 3.) que la victime expire.
I1 arrive que la procikion de ~ouo~t'ouo-fangtraverse les rues de Ta-
t'ung, e t les participants psi-fois sont violents, surtout les porteurs de la
statue de Loung-wang, sousJlaquelle ballotte une meule de moulin attachbe
au palanquin.
Or. Folklore 11, 4
50 E. DE VLEESCHOUWER

La pagode de Louo-t'ouo-fang est entretenue par cinq village des


environs. Celle de Chang-iu-kien par sept villages. Devant aucune de
ces pagodes n'est dress6 un hi-t'ai ( ). +J
3. Lors du "K'ou k'i-yu" A Hun-yuan j'ai remarquk dans la proces-
sion les chang-hing-ti suivants : le premier avec un petit couteau (ou peut-
4tre deux) dcl,m kc p e a u d u bras g a u c h e ; un autre avec un petit couteau
d a n s l a p e a u d e La p a r t i e g a u c h e d u cou. Un troisi6me enfin avec un
hache-paille ( 7 ) attach6 transversalement au-dessus des Bpaules,
et dont le tranchant du couteau dress6 reposait sur la peau du malheureux.
J e ne me souviens plus, s'il y avait des porteurs de crochets.

You might also like