Professional Documents
Culture Documents
A kezdetek…
A legrégibb fennmaradt román nyelvű dokumentumokat (kb. 16. század) egy 43 betűs
cirill ábécével írták.
A 16. század elejéig románok csak óegyházi szláv nyelven írtak, cirill ábécével, beleértve
az első irodalmi műveiket is. Ekkor keletkezett a legrégebbről fennmaradt teljes román szöveg,
egy kereskedő, Neacşu levele Brassó polgármesteréhez. Ugyanebben a században íródott még
több vallásos jellegű, eleinte óegyházi szlávból lefordított munka, előbb kéziratban, majd a
század második felében nyomtatott alakban. Az utóbbiak a munténiai nyelvjárásban íródtak,
amely a dél- kelet-erdélyi románok nyelvjárását is magába foglalja. Ezen az alapon kezdett
kifejlődni a román irodalmi nyelv.
A cirill ábécé több egyszerűsítésen ment keresztül, majd a 19. század középső
évtizedeiben egy vegyes, cirill–latin átmeneti ábécét használtak. Ezután áttértek a latin ábécére.
Egy ideig vita tárgya, hogy a helyesírás etimológiai vagy fonetikus legyen. Végül egy
nagymértékben fonetikus helyesírást vezettek be hivatalosan. Ez több reformon ment át (a
legutóbbi 2005-ben volt).
A q, w, y betűket csak idegen eredetű nevekben és még meg nem honosodott idegen
szavakban használják.
• a latin ábécé betűinek általánosan ismert neve, ami a magyar nyelvben is használatos,
például b (be), f (ef)
• a „romános” nevek, î-vel minden mássalhangzó után, például b (bî), f (fî)
Nagyobb eltérés a fonetikus elvű helyesírástól két betű használata az [ɨ] jelölésére. Szó
elején és végén az î-t kell használni, szó belsejében pedig az â-t. Más nehézsége az, hogy nem
különbözteti meg a félhangzókat a nekik megfelelő magánhangzóktól.
A román szókincs közel 72%-a latin eredetű. Ezekből kb. 30% a latinból örökölt szó, a
többi pedig főleg a 19. században került a nyelvbe jövevényszóként a francia nyelvből, a latinból
és az olaszból. A román nyelven belül alkotott szavak aránya csaknem 4%. Ezeknek többsége is
latin vagy újlatin szavakon alapszik. Más, nem latin nyelvek közül a legnagyobb hatása a román
nyelvre az ószláv nyelvnek volt, a középkorban, de sok szláv szót helyettesítettek vagy háttérbe
szorítottak későbbi nyugati újlatin jövevényszavak. A románokkal együtt élő vagy a velük
szomszédos népek nyelveiből is származnak jövevényszavak. Angol eredetű szó még kevés volt
1988-ban (0,07%), de 1990 óta ez a román nyelv egyik legfontosabb jövevényszó-forrása. A sok
jövevényszó az egyik oka a román nyelv szinonimákban való gazdagságának. A román
szókészlet úgy is gazdagodott, hogy meglévő szavaknak jelentése mellé új jelentéseket vett át
más nyelvekből.
A román szókincsnek is volt némi hatása más nyelvekre. Itt főleg a románokkal együtt
élő népek nyelvjárásaira, de található néhány román szó a közeli népek sztenderd
nyelvváltozataiban is. Ide sorolhatók a magyar, a bolgár, a szerb, a cseh, a szlovák, a görög, a
török, a belorusz, a lengyel, valamint a macedón nyelvek.
A rokonsága
A román nyelv legközelebbi rokonai, az újlatin nyelvek keleti csoportjának további tagjai
(az aromán, a meglenoromán és az isztroromán) a Dunától délre honosak.
Változatok, nyelvjárások
• a munténiai
• az olténiai (egyesek szerint a munténiai-hoz tartozik)
• a bánsági
• a körös vidéki vagy erdélyi
• a máramarosi (egyesek szerint az előzőhöz tartozik)
• a moldvai
Igen tudom, hogy meglepő amit állitok, ismerni bizonyos szakmák, bizonyos kis
nyelvhasználati fordulatait, titkokat, de ennek a ténynek saját magam voltam egy alkalommal a
főszereplője és biztosan merem állítani, hogy nagyon hasznos lehet. Természetesen nem
ismerhetünk minden szakmát, ez lehetetlen kérés lenne, de ha véletlenül volt szerencsénk egy kis
ideig az illető szakmában dolgozni és érdekelt a szaknyelv, akkor fordítás, tolmácsolás esetén jól
jöhetnek ezek az ismeretek, komoly elismerésre számíthatunk a hallgatóink részéről.