You are on page 1of 13

Entrevista e tradues

129

ENTREVISTA: MARCO LUCCHESI Marco Lucchesi um exemplo do poder da vontade de fazer cultura, mesmo em tempos pouco propcios. Aos 37 anos, exibe uma obra invejvel, fruto de um esforo permanente de produo em vrias reas. Professor de literatura italiana na Universidade Federal do Rio de Janeiro, Lucchesi um intelectual de vasta leitura e obra mltipla. Como o saudoso Otto Maria Carpeaux, transita pelas principais literaturas europias, incluindo a russa. Como criador, publicou vrios livros de poesia, em portugus e italiano, entre eles Poemas reunidos (Record, 2001) e tem no prelo um romance. Tem participado ativamente do debate cultural atravs de resenhas e notas na imprensa, material este que foi recolhido em O sorriso do caos, onde mostra a sua argcia crtica e seu conhecimento no apenas da literatura, mas das artes e da msica. Seu interesse pelo misticismo e pela literatura rabe, levou-o a repetidas viagens pelo mundo muulmano, de que resultou o livro Os olhos do deserto, onde se mesclam memrias de viagem e meditao potica. Lucchesi, atual diretor da revista Poesia sempre, da Biblioteca Nacional, foi responsvel tambm pela edio de dois importantes clssicos da literatura italiana: Jerusalm Libertada (Topbooks, 1998) e Giacomo Leopardi poesia e prosa (Nova Aguilar, 1996). Como tradutor, Lucchesi pertence a essa nova gerao que, tendo assimilado a potica tradutria concretista, ensaia passos prprios nos mais diferentes gneros e autores. Assim, traduziu romances de Primo Levi e Umberto Eco, e enfrentou, tambm vitoriosamente, a selva escura da Scienza Nuova, de Vico, e as sutilezas e ambigidades de uma srie de poetas extraordinrios como Rm, San Juan de la Cruz, Hlderlin e Khlibnikov.

130

Marco Lucchesi

Cadernos de Traduo: Como surgiu em voc a vontade de traduzir? Voc se inspirou em algum escritor-tradutor? Marco Lucchesi: A vontade me antecedeu. Vivi desde pequeno sonhando, pensando, brincando num meio bilnge, toscano-carioca: a traduo foi para mim como que um processo afetivo. Uma forma de amar. Ou de sobreviver. Anfbio de duas culturas, era preciso conhec-las uma na outra. Por isso, tornei-me um espelho de duas tendncias. E muitas pginas e imagens para lograr uma parte de meu rosto... Filho nico, apaixonado pelas ondas curtas, escrevi desde muito cedo (dez, onze, doze anos), para as rdios que ouvia em outras lnguas... Minha primeira traduo sria foi a de So Joo da Cruz. Estava com dezesseis anos, e a msica era a minha fora (o piano edipiano). O cntico espiritual foi a primeira composio. Deixei o piano visvel (ou quase) pelo piano invisvel da poesia... CT: Em que a Internet afetou sua forma de trabalhar com traduo? Marco: Comecei a utilizar a Internet quando no passava de um fato quase mstico no Brasil. A conexo era um milagre, os sites estavam todos em construo, os comandos eram rduos e o ciberespao no passava de uma promessa. Naveguei cedo e dei uma longa entrevista para o Jornal do Brasil, em 1994, sobre Borges e a Internet. Hoje ela se transformou numa enciclopdia vastssima, alm de favorecer o dilogo entre as partes, como se viu poucas vezes. A rede tornou-se uma ferramenta indispensvel. Guardo, com Virilio, minhas resistncias. Mas hoje no se pode dispensar todas as formas de acervo disponvel. CT: Voc poderia descrever um dia tpico de trabalho seu? Marco: Os meus dias so atpicos. s vezes quase irreais... Os livros e as partituras. noite o meu caro telescpio, especialmen-

Entrevista e tradues

131

te nos meses de vero e de inverno. Xadrez de estrelas. Xadres de palavras. Mas sou diurno ao escrever ou traduzir. Eminentemente diurno. Atrado pela luz, como as mariposas. To efmero quanto. E obstinado. A leitura como um vcio. Sem sada ou escapatria. As aulas na Universidade. Minha correspondncia com os amigos do Brasil, das capitais e dos interiores, dos desertos e do Velho Continente. Antenas ligadas, sempre. A translao como princpio. Ou sonho... CT: Como voc v a teoria e a crtica de traduo? Voc acha que a teoria e a crtica podem ajudar os tradutores em seu trabalho prtico? Marco: Mas claro. E sempre. E muito. O caso de Leopardi essencial. O de Dante. O de Rilke. preciso terminar com esse combate inglrio entre prticos e tericos. Em que momento ser possvel estabelecer uma diferena to intensa. Mas no h dvida que muitos se sentem melhor traduzindo e a realizam implicitamente sua Aufgabe. Outros, porm, preferem conceitos e analogias. No meu trabalho as duas formas convivem, como na prxis da teoria marxista. No me vejo feliz sem incluir essa atitude ambgua ou complementar. Alm disso, como escrevi em Teatro alqumico, considero que a traduo e a alquimia coincidem. Retortas e Dicionrios. Verbos e Pelicanos. Sais e cidos. Tudo colabora para se chegar pedra filosofal. E como a pedra e a traduo finais mostram-se impossveis, o bom tradutista sabe que o processo mais importante do que o resultado. Donde a impossibilidade da diviso. O ouro entressonhado. A pgina desejada. Tudo espera... CT: Quando voc considera um texto traduzido seu pronto? Marco: Nunca... uma tortura. Parece que Babel ruiu sobre a minha cabea. E o fenmeno kantiano me prende em suas redes.

132

Marco Lucchesi

Mas o Anjo insiste. Quer a equivalncia impossvel. A palavra perdida. E dias e mais dias de insnia. A traduo para mim um processo fsico tremendo. Por isso, resolvi acabar com o tradutor que me habita, antes que ele acabasse comigo. Procuro um afastamento da Pedra. E da Palavra. Um comigo sem mim... Uma trgua, afinal. Costumo dizer (mas um chiste) que mandei uma carta registrada para mim mesmo, com aviso de recebimento, onde declaro para mim mesmo: Eu, Marco Lucchesi, prometo, de agora em diante, no traduzir etc etc... Foi minha mais desesperada tentativa de silncio... CT: Para quem percorre um caminho que se insere no e extrapola o acadmico como autor de poesia, memria, fico, ensaio, artigo, traduo a pergunta: scrittori/traduttori si nasce o si diventa? e ainda: possvel ensinar/aprender a traduzir/escrever? Marco: Essa pergunta me domina. E as certezas fogem. Nesse aspecto, contudo, acho que podemos aperfeioar tendncias. Descobrir melhores endereos. Si nasce, bem verdade. Mas tambm si diventa nietzscheanamente. Com intensidade. Com desespero. Com adeso. CT: Voc relacionaria sua prpria trajetria intelectual a algum modelo humanista, iluminista, bablico ou surrealista? Marco: Um transhumanismo. Tenho Argos como modelo. E gosto de cultivar mil olhos. Mopes e astigmticos. Mas, ainda assim, olhos. Um gesto de arrogncia, talvez. Uma leitura oblqua. Um apelo de esquinas e cruzamentos. A interdisciplinaridade. Surpreender nos olhos de Monna Lisa um fractal. As razes do amor em Dante. Ou na escritora Vizania Amezcua. Todas as formas do Amor, que movem o conhecimento, as estrelas, as pginas incertas do livro do mundo. Ou tudo. Ou nada.

Entrevista e tradues

133

CT: Com a recente publicao do ltimo romance de Eco traduo sua voc poderia colocar para Cadernos como foi lidar com Baudolino? Ter sido o tradutor da Ilha do dia anterior representou o estabelecimento de um elo tradutor/autor no que concerne a linguagem, uma espcie de djvu ou constitui um novo encontro Lucchesi-Eco? Marco: Quando me encontrei com Eco, em Bolonha, janeiro de 2001 (com o qual mantive uma correspondncia bissexta, mas cordialssima, desde 1994), uma de suas perguntas foi: como voc fez com o primeiro captulo de Baudolino?... Ao que lhe respondi: quem veio de uma escola como A ilha do dia anterior, resolver aquele primeiro captulo seria uma coisa rdua, mas no impossvel... Traduzi a Ilha, a partir de suas questes estruturais, seguindo uma tessitura musical, como diria mais tarde Luciano Berio. Em termos de erudio, foi uma de minhas tarefas mais espinhosas... O que me custou muitas horas no computador e insnias acumuladas. Um terror. Com Baudolino, ao contrrio, foi a leveza quem mais colaborou. Difcil tambm. Estamos ainda com Eco. Mas um sorriso especial atravessa o romance. Eco esqueceu de ser Eco. E o tradutor de que era tradutor. Acho que se trata de dois encontros irredutveis. Fiz umas doze verses do primeiro captulo. E o livro foi traduzido em Itacoatiara, Niteri. Dois meses na Itlia. E uma semana no Ir... Uma Odissia. Da leveza... De uma quase alegria... CT: Ser que no processo tradutrio voc tenta atingir lngua/ linguagem perfeita? Marco: Claro. No h dvida. Por mais que a teoria me prove o contrrio. Por mais que eu me convena dessa impossibilidade. Isto seria possvel nas idias de Leibniz, da lngua characteristica universalis, ou nos sonhos generosos de Zamenhoff. Sei disso tudo. Sei que o processo melhor que o resultado. Mas quero a pedra. O

134

Marco Lucchesi

resultado. O ouro... Esse olhar ambguo faz da traduo um processo rduo. E terrvel... CT: Que seria para voc um tradutor profissional? Voc se considera um tradutor profissional? Marco: Considero a existncia de duas classes de tradutores. O tradutor mozartiano e o tradutor dostoievskiano. Fao parte da segunda categoria. Nada solar. Nada harmoniosa. Considero-me um tradutor torturado. No passo, portanto, de um tradutor pstumo, como o prncipe Mchkin, ou o terrvel Rogjin. Apesar de traduzir muita coisa, no me considero um tradutor profissional. Mas diletante no melhor sentido da palavra. CT: Se voc tiver que conceituar a traduo, e particularmente a traduo de poesia, como a definiria? Marco: Como a traduo sinfnica por excelncia. A mais atraente. E perigosa. A mais difcil. Nela comecei... E sua seduo perene. Se eu tivesse de escrever um anticurriculum de minhas tradues, que o fogo devorou literalmente, eu poderia citar uns sete cantos do Paraso. Caligramas de Apollinaire. Fragmentos de Safo. Os canti orfici, de Dino Campana. Trechos de Evgeni Oniguin. Outros, do Fausto. O primeiro Canto dos Argonautas... Donde se v que a dificuldade da traduo potica (a que vivo) se impe com sua lei de fogo e silncio. Como se v sou melhor antitradutor do que tradutor. A lista bem maior... CT: Na biografia que voc enviou aos Cadernos, voc se descreve como poeta, escritor e ensasta. O fato de ter omitido o seu papel como tradutor significaria que no se considera um tradutor? Marco: Sou tradutor. No sentido mais amplo. O da infncia. O da literatura. Acho que foi um ato falho. Ou uma necessidade de pre-

Entrevista e tradues

135

servar ou evidenciar outros processos, outros fluxos de minha produo. Talvez a condio potica (e no necessariamente a de poeta) responda melhor pelos caminhos que vou trilhando em sendas inexistentes. Mas no renego minha condio. Meus fantasmas seguem outros rumos... CT: De onde surgiu o seu interesse pela lngua rabe a ponto de escrever poemas nessa lngua spera, como voc a caracteriza em Os olhos do deserto? Marco: Esta pergunta mereceria uma resposta enorme. Ela foi anunciada em dois livros meus: Saudades do paraso e Os olhos do deserto. Agora mesmo acabei de organizar um livro sobre o Isl onde falo de meu jihad (e a traduo uma de suas partes). preciso dizer que no sou muulmano e que estou mergulhado em minhas tradies mediterrneas etc etc, que aprecio imenso a cultura judaica, mas o fascnio da lngua rabe, com sua escritura fabulosa e com o seu sentido spero e intenso ainda me comove... Uma ertica da escrita. Lngua de flechas e de arqueiros. De msticos e poetas. Depois a esttica do Isl, que considero igualmente maravilhosa. Viajei muito pela frica do Norte e Oriente Mdio. Amo a diferena. E a literatura que me vem dessas bandas ainda e sempre e tanto desejadas... E os livros de Massignon. E minha amizade com meu irmo Paolo dallOglio. E minha escolha pelos excludos, como os romeiros do padre Ccero, em Juazeiro, curdos e palestinos. Minha ptria, todas as ptrias... CT: Como voc concilia a sua atividade de tradutor com a de autor? Marco: Concilio e desconcilio. Presena visvel e invisvel. Dizendo e no dizendo. s vezes preciso separar bem as instncias. Outras muitas, preciso integr-las. Mas hoje tudo fsica quntica. O observador interfere. O tradutor cria. O autor traduz... Mas

136

Marco Lucchesi

no procuro melhorar Goethe ou Shakespeare. E aposto nas leis do invisvel para fazer com que falem em portugus... Tudo como esperana. Vigorosa. E desafio... CT: Leopardi afirmou que solamente un poeta pu tradurre un poeta. Voc concorda com isso? Voc traduziu ao portugus alguns de seus poemas escritos em rabe. Como foi essa experincia? Marco: Como voc sabe, minha poesia bilnge, portugus e italiano... Agora mesmo lancei pela editora Maria Pacini Fazzi meu livro Lucca dentro... E voc nota em Poemas reunidos, que algumas vezes fao algumas tradues de meus poemas... do italiano ao portugus e vice-versa... Mas curioso ver o que aconteceu com os poemas rabes... Eles nasceram no Lbano e na Sria... Foram lidos num caf. Corrigidos mais tarde. E a primeira traduo deles veio em italiano. Uma lngua to spera de um lado e de outro to melodiosa. Amo as duas em complemento e suplemento. No entanto, em portugus, a traduo no foi rigorosamente praticada como para o italiano. No consegui traduzir do rabe ao portugus... O que fiz ento? Para enganar o autor (ou seja a mim mesmo), fiz um comentrio, uma parfrase, que tudo o que no se deve fazer com uma traduo. Aqui fui um traditore escancarado. Fiz comigo o que no fao com os textos que me atraem. Veja os poemas em que falo de um gato em Damasco. Ou de minha chegada ao mosteiro de Mar Musa... Eu me descumpri. Mas me tornei mais leve... Pela primeira vez me vinguei do ditado italiano e o pratiquei escancaradamente contra mim... Maktub!

Entrevista e tradues

137

APNDICE

Publicaes

Poesia: Poemas reunidos, Record, 2000, poemas em portugus (80 por cento) e italiano (20) Alma Vnus. Niteri, CIF, 2000. 50 exemplares. Fora do comrcio. De Passione. Niteri, CIF, 2000. 50 exemplares. Fora do comrcio. Poesie (em italiano). Roma, Grilli, 1999. Prmio Cilento, 1999 e Prmio Marcello Binacchin, 2000. Bizncio. Com prefcio de Foed Castro Chamma e orelhas de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro, Record, 1998. Finalista do Prmio Jabuti, 1999. Lucca Dentro (em italiano).

Memria: Saudades do paraso. Com prefcio de Ivo Barroso e orelhas de Jos Castello. Rio de Janeiro, Lacerda, 1997.

138

Marco Lucchesi

Os olhos do deserto. Com prefcio de Per Johns e orelhas de Michel Maffesoli. Rio de Janeiro, Record, 2000.

Fico: Theatrum Chimicum (conto) in Teatro alqumico, Rio de Janeiro, Artium, 1999. As estaes (romance), a sair.

Roteiro: A Divina Comdia, vdeo de Adriana Varella sobre espetculo de Regina Miranda. Rio de Janeiro, 1992.

Ensaio: Teatro alqumico. Com orelhas de Andrea Lombardi. Rio de Janeiro, Artium, 1999. Prmio Eduardo Frieiro da Academia Mineira de Letras, 2000. O sorriso do caos. Com orelhas de Luciana Villas-Bas. Rio de Janeiro, Record, 1997. Indicado ao Prmio Jabuti, 1998. A paixo do infinito. Com prefcio de Antonio Carlos Villaa e orelhas de Nise da Silveira. Niteri, Cromos, 1994.

Entrevista e tradues

139

Breve introduo ao inferno de Dante: poesia e teologia. Com prefcio de Jos Inaldo Alonso e orelhas de Antonio Carlos Villaa. Rio de Janeiro, mbito Cultural, 1986. Mitologia das platias. Niteri, Setembro, 1987.

Traduo: Poemas de Juan de la Cruz, com introduo. Rio de Janeiro, Lacerda, 2000. A sombra do amado: poemas de Rm, organizao, introduo e notas. Com orelhas de Leonardo Fres. Rio de Janeiro, Fisus, 2000. A cincia nova, de Giambattista Vico, introduo e notas. Rio de Janeiro, Record, 1999. Indicado ao Prmio Unio Latina de Traduo Cientfica e Tcnica, 2000. Presto con fuoco, de Roberto Cotroneo. Rio de Janeiro, Record, 1998. Esboo do julgamento universal, de Vittorio Alfieri, com introduo. Rio de Janeiro, Lacerda, 1997. A trgua, de Primo Levi. So Paulo, Companhia das Letras, 1997. Poemas noite (Georg Trakl e Rainer Maria Rilke), com introduo e notas. Com orelhas de Jos Mrio Pereira. Rio de Janeiro, Topbooks, 1996. Prmio Paulo Rnai, da Biblioteca Nacional, 1996.

140

Marco Lucchesi

Um combate e outros relatos, de Patrick Ssskind. Rio de Janeiro, Record, 1996. A ilha do dia anterior, de Umberto Eco, com introduo e notas. Rio de Janeiro, Record, 1995. Finalista do Prmio Jabuti, 1996. Poemas de Khlibnikov, organizao, introduo e notas. Com prefcio de Antonio Carlos Villaa, orelhas de Fernando Py, e uma ilustrao de Patrcia Burrowes. Niteri, Cromos, 1993. Faces da utopia (Trakl, Joo da Cruz, Hlderlin e Quevedo). Com prefcios de Mller-Bochat, Jos Lvio Dantas e Luis Antonio Pimentel e orelhas de Angelo Longo. Niteri, Cromos, 1992. Poemas de O doutor Jivago (a sair). Baudolino, Umberto Eco, Rio de Janeiro, Record, 2001.

Edio e organizao: Revista Poesia Sempre n o. 10, dedicada poesia russa, organizao, introduo, notas e traduo da Antologia Russa. Rio de Janeiro, Fundao Biblioteca Nacional, 1999. Revista Poesia Sempre, dedicada poesia mexicana, organizao, introduo, notas e traduo da Antologia Mexicana. Rio de Janeiro, Fundao Biblioteca Nacional, 2001. Jerusalm libertada. Com orelhas de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro, Topbooks, 1998.

Entrevista e tradues

141

Giacomo Leopardi - poesia e prosa. Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1996. Artaud, a nostalgia do mais, com Nise da Silveira, Milton Freire, Marco Lucchesi e Rubens Corra. Rio de Janeiro, Numen, 1989. Viagem a Florena. (a sair). Sermes do Padre Vieira. (a sair)

Participao em livros: Ao operrio do canto: 13 pequenos ensaios em homenagem a Geir Campos. Rio de Janeiro-Niteri, DNL/FBN, EDUFF, 1999. Poesia (e) Filosofia; Alberto Pucheu (org). Os cus da poesia. Rio de Janeiro, Sette Letras, 1998. Feminino/Masculino: no imaginrio de diferentes pocas; Elo Jacobina e Maria Helena Khner (org). As bodas msticas. Rio de Janeiro, Bertrand Brasil, 1998. Viers pordenon et il mont. Nico Naldini (org). Lutopia dei tropici. Pordenone, 1998. Forum Deutsch. Das Verlorene Paradigma. Rio de Janeiro, UFRJ, 2000. O doutor jivago, Record para 2001 em colaborao com Zoia Prestes, ela a prosa, eu os poemas finais.

You might also like