Professional Documents
Culture Documents
H-
3261:
A A
6 2
1
5 7
THE TARGUM
OF
ONKELOS TO GENESIS
A CRITICAL ENQUIRY
INTO THE VALUE OF THE TEXT EXHIBITED BY YEMEN MS?.
HENRY BARNSTEIN.
Ph. D.
LONDON
1S96
DAVID NUTT
270-271 STRAND.
W.
DRUGULIN
LEIPZIG.
DEDICATED
TO
whom
owe an
everlasting
he has shown
in
my
1187410
PREFACE.
i
HE purpose
of this enquiry
is
to critically investigate
Targum
Yemen
present
which are at
edition.
represented
by
Berliner's
recent
Eastern
extent,
Mss.
and
his
edition
is
therefore,
to a certain
final.
In order
grammar,
differences of vocalization
and ortho-
interchange of particles
and variant readings. Part I contains the general outlines of this research and the results arrived at. Part II shows
the
more
detailed
comparison
and
lists
of
examples,
The
concludes
text,
It will
probably
Table of Contents.
effort
my
fervent
hope
that this
humble
may
may
work
of Onkelos.
CONTENTS.
PART
CHAPTER
l)
I.
I.
PP2)
i 3(2).
(2),
Where
it
originated
CHAPTER
l)
II.
Ofikelos
and
his
Translation
pp. 3
5.
Approximate date of work (3). 2) Character of his Targum (4). 3) Halachic and Haggadic elements (4). 4) Public recital
of
Targum
(5).
CHAPTER
1)
III.
pp.
6 11.
Hitherto their linguistic character alone studied (6). 2) Origin of Superlinear vocalization (6). 3) Targum never neglected in
Palestine (8). 4)
of
Yemen
Mss.
(10),
(9).
5)
Differences
original Palestinian
version
(lo).
7)
Object of Investigation
CHAPTER CHAPTER
l)
IV.
Description of Mss.
Superiifiear
in this
.pp.
.
V.
Vocalization
system
(13).
pp.
13
11
6)
13.
17.
Signs
(14).
employed
maic
45)-^
3)
Origin of system
114).
4)
2)
Appropriate to Ara(15;
Absence of Segol
5)
for
8)
Sewa Quiescens
Approach
to Biblical
7) No sign for Dages or Rafe (16). Aramaic and Syriac (17). 9) Agreement
(15; 45
46).
No
sign
CHAPTER
l)
VI.
Differences of Vocalization
(iS).
pp.
18
25.
ety-
2) Superlinear system
Patah=YemenQames(i8
{a)
9; 46);
(7.
Second number
in
brackets
refers to
responding portion
in Part II.
VIII
CONTENTS
b.
3rcl
c.
Pret. Peal of
Present Participle,
Sin.
g.
Per.
Miscellaneous
words.
Western
Qames
b.
Patah (19; 47). a. Suffix of 3rd Per. Sin. Fem. Vowel of 2nd Radical of Verb. c. Little change in Pause.
= Yemen
d.
Vowel before
Suffixes
"3
and
sj.
e.
Other instances.
Sere
47}.
Yemen Hireq
(19; 47),
Western Hireq
4) Western
Sere (19;
Yemen
= Yemen Sureq
7)
b.
5)
Western Sureq
= Yemen
;
Holem
a.
(20; 47).
Western Holem
(20; 48).
6; The vowel
48).
c.
West. Hireq
Yemen
d.
Patah.
West. Patah
= Yem.
e.
Hireq.
West.
West. Patah
=Yem.
Sere. /. West. Patah == Yem. Sewa (22; 48 49). a. West. Patah = Yem. Sewa. b. West. Qames = Yem. Sewa. c. West. Sere = Yem. Sewa. d. West. .Sewa = Yem. Sere. e. West. Hireq = Yem. Sewa. 10) General 9) The Yemenite Pronunciation (22).
k.
g.
i.
West. Sere
West. Patah
= Yem.
=Yem.
ITolem. f. West.
h. j.
Holem
Holem.
Sureq.
8) Interchange
results (25).
CHAPTER
VII.
Variations in orthography.
pp.
25
28
4953
a. Dialectical Variations,
b.
to distinguish
similar words.
letters,
e.
c.
in
1.
d.
z'-VTi-,
Interchange o
Other changes,
i.
ginal readings,
CHAPTER
1)
VIII.
Grammatical Variations
a.
pp.
28
35
Em
State,
b.
a.
Absolute and
c.
phatic.
2)
Absolute
[t^T)
and Construct,
Number,
Gender.
The Verb
Pael.
0.
/2.
and
tafal.
c.
7.
a. The Conjugations. . Pea 60). 35; 57 Peal and Afel. 7. Peal and Etpeel, Etpaal or Et
Pael
and
Afel.
j.
Etpeel and
^i.
Etpaal.
/'.
The Tenses
Present
Perfect
and Imperfect.
Perfect
c.
and
(Participle)
Other Differences.
pp.
CHAPTER
i)
IX.
Other
Variations
3539.
How
may be accounted
for (35
2)
Additions (3637;
Contractions
(38).
60
5)
4j
Particles (38
fix
39;
62). 3)
36).
62).
Omissions (37
65].
38;
of Prepositions
and other
6)
Variations in Suf-
(39).
CHAPTER
X.
Exegetical Variations
pp. 39
42;
66
77.
CONTENTS
IX
PART
CHAPTER
I.
II.
Remarks Upon
n^; bs;
the
words
n^i.-^H^X
.
.
Onp;
i)^3p;
pp. 43
45.
J.
CHAPTER
CHAPTER
XXXI
II.
Examples of
Part
pp.
III
45777S
Specimen Chapters
remarks
(78).
....
XVII
pp.
end.
(81).
Introductory
(85)
Genesis
(79}.
XXVI
XLI
(92).
LIST
A
OF ABBREVIATIONS.
No. 502.
508.
= C= Z? = B. =
Bbl.
Brit.
Museum. Or. No. 2363. Codex Gaster. No. 2. Berliner's Targum Onkelos (Berlin
1S84).
D. Hag.
= Aramaic. = Dagges. = Haggadic. Hal. = Halachic. H. = Hireq. Ht. = Hatef. Ho. = Holem. L. = Levy's Chaldaisches Worterbuch Luz. = Luzzatto's Philoxenos (Vienna O. = Onkelos. = = Q. = Qames. R. = Rafe. = Segol. = Sureq. = Sere. Se. = Sewa. = Superlinear. SbL = Sublinear. Trg. = Targum.
Bib. Aram.
Biblical
P.
Patali.
Plst.
Babylonian.
(Leipzig 1S66).
1830).
Palestinian.
S.
S.
S.
Spl.
I.
I.
It
is
universally
upon
the Exegesis
and
is
considered
to
sanctity
it it
an
official
decree that
Hebrew original. The neglect of this Rabbinical decree was in later times This neglect of greatly blamed by some of the Geonim. the Targum was most noticeable among the Jews living in
the
arabic-speaking
countries
after
the
arabic
language
had
as
the Jewish
vernacular.
Among
^'i'si
of ai^ir nnsi
the
names of Jehuda
Hanagid and the Geoand Hai stand out most prominently. nim Natronai Their admonitions had a salutary effect for throughout the middle ages and at the present time this precept is strictly adhered to, and this accounts for the veneration in
Qoreis, Samuel
which
it
is
veneration
which,
it
may
be added,
shared by
all
students of
this translation
intrinsic
merits
'.
Cf. Delitzsch
,,Zur Geschichte
Leipzig
1836, pp. 27
and
135.
2.
The Targum
coming, as
originated
in
Palestine,
but
was
subgreat
where
it
enjoyed
did
Similarly
we
with
Palestinian
In Babylon
fresh
as
we
shall
see
more
clearly presently,
redaction
in many respects, from the original Plst. From Babylon the Trg. travelled to Europe, first and then to Germany and Northern France, and
which differed
also
to
In
the
course
of
its
travels,
the
text
^
of the Trg.
its
corrupt.
Spl.
Some
for
time
after
arrival
vocalization
the
was used
a change
text.
which
The evil was aggravated by the ignorance of the European scribes who inserted marginal glosses in the text and heaped errors upon errors until the text of the Trg.
became
4.
in
an all-but-hopeless condition.
result of this
is
The
common
the
all
use to-day.
These are
tried
from
to
perfect.
Various
expedients
text
have been
from time
time to improve
with
an incorrect stand-
They all assumed that the European copies were based upon the original text, whereas they originate from
point.
the
Bbl.
Redaction.
to Bibl.
Buxtorf wished
to
remodel
the
text
according
time had elapsed between the Aramaic of the Bible and that
of the Trg. and that the Trg. was
different circumstances,
composed under
entirely
and
for
an entirely
Lagarde thought he
of
I At the beginning of the 12th century by Nathan B. Machir of Ancona, according to an epigraph of the Codex I2 of de Rossi
(v.
Berliner
Targum Onkelos".
Berlin
1884, Vol.
II,
p.
134).
science
confining
in
the
the
best
way by omitting
to
it
vowel-signs
and
his attention
text,
consonantal
but,
Targum
*,
(B.)
which
is
a reprint
European Editions.
all
Euro-
pean MSS. none of which exhibit the original text but the subsequent Babyl. redaction. It is undoubtedly superior to
any of
its
predecessors,
it
besides
which the
of
edition
is
in-
valuable containing as
ripe
B.'s
predecessors in
in-
same branch of
learning.
Trg. texts
to B.
may be improved by
own
O.,
reference
which
will
serve
to
as
basis
investigations
his
it
is
necessary
time
and the
ir.
ONKELOS AND
to
HIS TRANSLATION.
translation
I.
As
the
date
of
this
much
difference
its
date
by observing certain
characteristics
second half of the second century. He bases opinion upon the Targumist's consistent avoidance of
(which
is
anthropomorphisms
also
characteristic
of the
LXX),
the
little
necessity felt
these
'Aqiba's
hal.
I
words
time
being au conrant
the
and
3
and hag.
9.
principles*.
2
Berlin: 1884.
Breslau
Breslau
1872, p.
1857, p. 164.
c.
pp.
102 loS.
Cf.
also
Frankfort 1S92,
p. 132.
2.
As
is
regards
the
this
^
is
Our
Trg.
it it
shows a remarkable
always follows the
Qere leaving the Ketib unnoticed^ a characteristic which is also noticeable in a MS. of Daniel with Spl. vocalization
which came under
will
my
in
notice,
be considered
chapter VIII.
are
certain
texf*;
pleonasms
he
which
occasionally endeavours
text
5,
the
original
casionally
tive expressions.
makes use of circumlocution and simplifies figuraBoth the Tetragrammaton and u^nbn are
which was written
are found.
is
"i^"'
rendered
"'"'^,
(until
this
was taken as
"'Z'^
The reason of
found
in the
d%"i^n
"^^
like of the
word c-nsx
employment of
this
word
the
When
Hebrew
3.
text.
According
to
to
Rapoport^,
but where a
where
we
have
law
which applies
mist renders
affects
the
administration
literally,
command
ditional explanation
this
given.
to
rule
are
to
be found,
that
must be
for
it.
rejected,
and
runs
that
given
by Adler^ substituted
the
This
rule
thus
Whenever
have
not
Targumist has
or
in
to
meet
cases
the
contra-
those
wherein the
of
people
1
yet
attained
complete
3 7
knowledge
p.
pp.
206224
5
1.
1.
c.
1.
c.
p.
207.
1.
c.
209.
1.
c.
p. 210,
c.
p. 211.
1.
c.
p. 223.
That
this is not
is
always
the case
"K'^U'D
r-yj.
may be seen from Exodus 12, 12 where a'jU'^ "rfTS ^ In Kerem Eemed V, 223 and VI, 220
(Prague: 1861)
p. 11.
rendered
15"?
also in i-iai
n)3Ki tithv
nm
Wilna: 1874.
the tradition,
or
when
but
the
the
Tanaim themselves
the
tradition
is
differ
upon
the
point
in
question,
where
Singer,
he
renders
literally \
however,
O.
says
the
we can
Halacha
lay
in
down no
his
general
rule,
but
a
employs
rendering
translation
where
literal
would
correct
remain
obscure-.
4.
to
ensure
the
recital
of the Trg., this being especially the case with the Trg. of
the Pentateuch ^
verse
rendered
the
by the Meturgeman.
of the Prophets,
before the
together
allowed
verses
their
with
recital
which three
were
taken
translation'*.
preserve a reverential
office
virtue
of the
solemn
official
however, a standard
translation
to
the
Meturgemanim
the
own
interpretation of
the
find
this
text.
abused
and we
some of
account.
Meturgemanim blamed by
writing
the Rabbis^
on
The
down of
the Trg.
of the Misna
was
just
as that
at first prohibited",
but
this
prohibition
down
own
E.
use.
1.
c.
pp. 224
225.
ch. 145
niss seines
4
5
Targums
zur Halacha".
Halle 1881.
Tr.
B.
1.
c.
p. 84.
Cf.
Misna.
Megillah 24 a.
and Maimonides rhsr r'ihr: XII, il. R. Nissim quotes a Jerusalemi^ Cf. Talmud of Babytan Talmud as the origin of this custom. Megillah 7 Cf. Talm. Jer. Tr. lon Tr. Megillah 23 b and 24 a.
Cf. Tur, Oral}
Hayyim
Cap.
III.
IV,
a.
v.
Zunz.
1.
c.
p. 65.
III.
1.
It is
been studied
little
attention;
scholars
In this
shall subsequently
call
j.
C) has
been employed by B. \ Merx^ and Margoliouth 2. At the outset of our investigation into the importance of these MSS. we must ask ourselves two questions.
Is
it
Babyl. system?
the
Does
of
a
redaction
version
its
of the
Trg.
in
that
its
country
mother-
country, Palestine?
Now
1.
c.
pp. 68
pp. 159
160.
3
103.
On
of
the Supeilinear
Orientalists
the
4
London 1893), pp. 4656. Thus Neubauer connects the Yemen Jews with Babylon in his article on "The Literature of the Jews in Yemen" (Jewish Quarterly Review III, pp. 604 Speaking of the epitaphs which have been dis622). "These epitaphs, dated covered in Yemen, Neubauer says (p. 608)
9th
Congress
from the
in
destruction
of
the
2nd Temple
and
of
later
on bear,
addition,
The Jews
Yemen
continue up
to the present
day to date from the era of the contracts, using Aramaic Morepoint more to Babylonia than to Palestine. over, the use of superlinear vowel-points (usually called Assyrian Punctuation) in the pointed Hebrew Texts written in Yemen would argue
formulae, which
their connection with the Eastern Massoretic Schools rather than with
But Margoliouth
punctuation
rests
is
not at
all
cert.ain
identifies
of the
"sn:-;'^
superlinear
Masoretic
in
Schools of the
or "Easterns"
on an epigraph
or
rather
is
also
employed by
B.,
but,
as to
far as
can be observed, no
its
given
show
Bbl. origin
first
'.
B.
added
peculiar
Spl.
punctuation was
this
in
use".
No
Is
it
reason
is
assumption.
Then why
not just as
assume
that they
were added
in
Babylon?
in Palestine
and came
in
Babylon
chiefly
on
out
rubrics
of the
that
Codex Babylonians"
this is a
(I.
c.
But he proceeds to
for the origin of the
point
vSpl.
system.
How
can we
a single
scribe
system are
silent
on the
out
subject.
how
of Bbl. origin.
lonicus
it
As
for
the
comto
posite and developed form which would naturally approach the Eastern
or Bbl. forms of that jSIasoretic School.
Hence
it
is
hardly
fair
argue
refutes
from
this
MS.
to
prove
the
Bbl.
origin.
set
Margoliouth
up
to
also
various
other theories
prove the
but his
own theory
if
we
are
to
admit
this
system to be of
Palestinian origin.
1 Likewise Dalman: Zwar ist die superlineare Vokalisation der von dort neuerlich nach Europa gekonimenen Targumhandschriften keineswegs als aramaisclie \Viedergabe palastinischer Aussprache des Aramiiischen anzusehen. Vjelmehr wird sie einer in Babylonien gelehrten schulmassigen Behandhing des Onkelostargums entstammen, der gegeniiber der Konsonantentext der sog. jerusalemischen Targume ofters eine iiltere und urwiichsigere Form des Onkelostextes reprasentiert" (Grammatik des jiidisch-palastinischen Aramaisch, Leipzig 1894,
I,
p.
V VI).
1.
c.
p. 131.
matik.
Halle 1S75.
Introduction
p.
exhibits
characteristics
dialect
whose
then,
fundamental
are
Palestinian.
the
system should
it
be called the
further as either
in
chapter
V how much
the
Aramaic language
but
principally
now
for
in use.
B.
'
states
that
various
reasons
Trg.
left its
native
But are
its
we
Palestine
or that
study
was neglected by the Jews of the Holy Land? May it not have travelled to Babylon just as the Calendar and Ritual
did
and
the
It is
true
their
that
Jews
of Palestine
in
studies
by political troubles which interfered with their liberty and yet we know that they were always the great leaders of the study of the Bible, a fact which the Massora that
Hebrew
the
Bible
and the various Midrasim bear witness to. Now we know that both the Massora and
hail
Midrasim
which has
from Palestine.
to us^
Again,
come down
pursued
hagadic
Trg. of O., shows at least that the study of the Trg. was
in Palestine.
in
Now
this
Jerusalem Trg.
is
entirely
character,
may we
side with this hag. Trg. there existed a literal Trg., the
same
was transferred
to
Babylon?
Just as
Palestine produced
is
the
literal
existed
appear
in this
country
by
side.
This
will
will
be shown that
text.
Yemen MSS.
contain the
original Plst.
1.
c.
p. 108.
4-
that
The
natural
result
is
seen
redaction
version
of the text
to
which
a great
extent must have inevitably become somewhat corrupted in its language in course of time, in spite of the efforts of the
to
preserve the
text
it.
intact
by placing
stamp
of their
authority
upon
As
texts
became
more mistakes must have gradually crept in. As the words were also, in all probability, differently pronounced in Babylon, their orthography became changed, and the orimultiplied
ginal
vocalization
must
have
been
at
least
considerably
in the sub-
modified.
stitution
literal
the
place
of the original
rendering.
original Plst.
Version;
and
this
movement
is
represented
by the so-called Nehardean tradition, in contradistinction to the tradition of Sura, which is substantially represented
by the
text
in
it
When
in
the Trg.
came
to
Europe
its
in
Some
in
text.
time after
arrival',
vocali-
zation
was altered
in use
with
the
Hebrew
This inevitably led to great confusion ^ had already undergone considerable modiarrival in
Babylon, and
now
another
the
alte-
involved
rewriting
of the text in
its
be imagined.
the evil
the
we have already seen in the various devices made by scholars to amend the corrupt text. These were all unsuccesful because the scholars depended upon the Babyl. recension
I
V.
B.
1.
c.
p.
134.
Our
editions
are
greatly
neglected,
(A.
whilst
old
editions
Geiger:
PIst.
5.
lO
Of
late years
to
light
Yemen
Spl. vocalization, a
which
from a
On
more
closely
to be found.
in the vocali-
zation,
gesis
of
the
interpretation
in
of
which cases
literal
the
usual
'
hag. interpretation
replaced by a
trans-
lation.
What then do
unlikely
that
all
these peculiar
facts
point to?
It is
the
Jews of
a
of their
own although
at
tradition
in Souis
thern Arabia
centuries
very early
"Certain
it
that
before
in
Mohammed
North Arabia
were
powerful
Jewish
communities
as well as in
South Arabia or
Yemen" ^ 6. The various differences which are noticeable in these Trg. MSS. induce one to believe that they represent the The changes in vocalization, pronunoriginal Plst. text.
ciation
chapters
to VIII
of
the Bib.
we may perhaps call it the Nehardean recension. The preference shown for a literal translation may be acor
counted
for
is
by observing
entirely hag.
that
in
the
Plst.
Trg. which
7.
I
tendency.
is
The
endeavour
the
Targum
earlier
character
is
literality,
which he regards
of
p.
against
the fanciful
2
interpretations
the
c.
v.
Neubauer
1.
c.
605.
to
II
and
will
show
so pave the
way
for a
critical
of that Trg.
points
now
deal
separately
with
each
of the
enumerated
how
But before entering into the examination of these MSS., a short description of those I have made use
of,
may be now
given.
IV.
THE YEMEN
MSS.
I
I.
call
is
peculiar
in having a Sublinear vocalization for the Aramaic as well as for the Hebrew text, which may perhaps be regarded
as an unsuccesful attempt
to bring
the
two
It
systems
also
in
of
vocalization
other.
differs
from the
Hebrew
the page,
text
large
square characters
the
middle of
and and the commentary of Rasi below. It conThe sists of 133 folios and extends till the end of Exodus. writing is bold, square and pointed; and the paper stout and dark. It is probably of the i8th century and is written
whilst the Trg.
on the
sides
throughout
quires
in
The
consist
at
in
leaves,
but nearly
every
leaf
has the
custos
the bottom.
the
The number of
text,
lines in
each p^ge,
both
Hebrew
at
and
in
the
translations
the sides,
naturally
varies
the
length
number
lations
19 lines
for
the
Hebrew
text,
30
and about 8
for the
commentary.
line.
The Hebrew
text
number of
mnemonic.
that they
12
and
all
have
little
or
no
illuminations^
these
MSS.
is
a remarkably fine
to
this
MS. B.
This
will
be frequently
found
ing, whilst
It
consists
leaves
making a quire;
^
the
custos,
being
to
an
average
of
24 Hnes
Thick, oriental
It
is
written
no
less
be quite modern. 98
The
it
oldest
is
hand
Spl.
87,
102
and 104
no and
probably
(f.
throughout,
dates
78
155),
is
79,
i
Hebrew
(f.
and the
is
Spl.
less
2,
156
159)
has added probably i8th numerous marginal readings as well as Genesis 44, 10 15. Many verses in the second hand are left entirely unpunctuated. Again the only Massoretic note is the number of verses contained in each Parasa. The MS. extends till Exodus 24, 2. Each Hebrew verse is followed first by its Targum. and then by its Arabic translation.
Sbl. throughout;
3.
is
the British
Museum MS.
fully
4.
my
2)
disposal
is
and
the
scribes'
and
and no
thinner
The paper
1.
c.
4),
137,
than that of
13
writing
is
or B,
and the
beautifully
clear
and round; probably 17th century. It consists of 159 folios, written throughout in one hand and extends till the end of Exodus. There are about 27 lines to each page and about
14 words to each
it
line.
tell
is
impossible to
but every
custos.
hand;
end of every Farasa and the A note at the end of each Book.
that the scribe's
end informs us
name was
nnn-^ -p xiirc
It
nao;
whilst a
seems
in
MS.
was
p-iirri
in
somebody's possession
"f
1809.
runs vhn
mm
page
of
(ri)x^i
-(rrxi
"nx
to
(mnt:)ujb
pir
"im.
This
points
the
year 21 21
of the
The
large
last
adorned with a
cabalistic devise
with
figure
the
Menorah,
each
having
an
Each verse
is
followed by
the
its
Arabic translation.
All
MSS.
are Folios
V.
I.
We
in these
MSS.
we have
six
vowel- signs
which
(Q.),
Fatah"
Hireq' (H.),
a
Holem
Besides
these
signs
horizontal
represents
the
Sewa
light
This system has only been lately discovered, being brought to by the Karaite Rabbi Firkowitsh about 50 years ago. It represents the older system, since it is more simple and primitive than the sublinear system (cf. also the expression hy -ijjj) and it is unusual to regress from a well developed to a primitive vocalisation.
I
Mobile
A,
14
indicates the
and and
in
a slanting line
Rafe
sign.
B
2.
also
make
occasional
This system
of punctuation
is
peculiarly appropriate
to
the
Aramaic language.
The
inevitable
Hebraisms which
must
the
absence
Hatef.
This semi-vowel
unknown
Aramaic language
and
in Biblical
It
is
Aramaic
Hebrew.
remarkable that
MS. which
a
con-
Museum
words in
sign
have
particular
Sewa compositum are mp and 3"-P which are written This appropriateness of the Spl. system thus 2"ip and 5"rp. to Aramaic leads us to think that it was invented for the Aramaic language in Palestine as was suggested by Dr.
Gaster in the course of his lectures at Montefiore College;
and
Spl.
that
it
is,
as
some of
the
Yemen
MSS. do
3.
as
it
is
to
language.
made
still
with respect to
a matter of con-
Strack^ remarks
"The
more
of
"^
accurately
the Superlinear
punctuation
vowel-signs
x,
1
and
in
use
among
for this
But no proof
statement
forthcoming.
tries
We
noticed
that
Margoliouth^
to
of a mixed
Nestorian-Jacobite character.
I
"Einleitung in
p. 47.
NSrdlingen 1888,
p.
74.
1.
c.
4-
15
at
In
tlie
first
is
place
vowel-sign Segol
once notice
that
the
In the Yemenite
his
MSS. which
Derenbourg saw and described in P. was invariably used for S.; but
S. is
in
replaced by
P., S.
and even by
being in most cases justifiable by reference to the word's etymology or by comparing the word in the cognate Semitic This shows that the scribes must have been languages.
very careful
in
preserving
and
the
is
exhibited
are
in
the
texts
of but
Yemen MSS.^
lists
few
Instances
in Part 11.
given here^,
detailed
S. is
will
be found
replaced by P. in
"ix-iy
'ns'3 2, 8,
rrs
11, 7.
S. is
replaced
by
S.
in
e. g.
in
Very rarely 14,2, xfb-'ED 25,9. the word ai^nn 28, 17 (Greek iSicoxt];).
S.,
by
Pi.;
5.
Besides having no
This sign
as
it
has been
remarked
is
characteristic
of the
Hebrew and
is
In
the
MSS.
by
usually
or
more
rarely
Se.
in
Quiescens
r-n
i, 2.
Se.
Se.
in
Quiescens
"'in^b
replaces
Ht.-P.
|"'~n3
2,
10
the
and
Ht.-S.
17,
7.
full
vowel
found
in
MSS. where
B.
Compositum in such words as x^n 29, 34. Strange to say, Se. Compositum is found m a few isolated examples which have either crept into the MSS. by
writes a Se.
I
Journal Asiatique.
2
Sixieme S^rie.
3
Tome XVI.
No. 61.
will
Paris
1870.
Cf. VI, 2.
In
all
examples which
be quoted,
Targum is the one referred to for the European readings, but the readings quoted are those given by the MSS 4 Cf. also the absence of any sign in Christian Palestinian Aramaic for Se. Compositum, Noldeke, Beitrage zur Kenntniss der aramaiscenh
Dialecte.
ZDMG.
XXII,
p.
507.
text;
i6
were found
in the
Hebrew
the
majority
of these
instances
1
A
C,
and
6.
D
A
(the other 2
MSS.
and
more consistently
third
is
sign which
Se.
calization
the
Quiescens;
which
is
also
wantmg
in
Syriac.
7.
The
had no sign
or
either for D.
or R. and there
is
no doubt
to
indicate
the harder
pronunciation
of
the
letters
rSDnsa.
Margoliouth
in
the
in
the Trg.,
a fact which
seems
the D.
it
is
that
was adopted
Or. 2363
Hebrew
system.
letters
may
has
special
sign
for the
over the
is
largely
adopted
is
dropped
D.
as being
He
this
adds
further"^
is
composite developement of
system,
This
is
explained by
to
Of
and
unfortunately
show a
slight corruption
R. sign
as Margoliouth
But
has
neither
Many
the
found
in
A.
This MS.
transcribes
although apparently
Spl.
vocalization
into
the Sbl.
in this
^^'^'"7"
This
may
Here
"i?'n
MS.
i,
P'^kI i, 24,
26,
b^ir^r.
2,16,
Cf.
2,18,
1.
N^-Cirn
p.
2,19,
x^a-is 2,
3
1.
23.
Cf. VI, 8.
p. 49.
Dalman
c.
46.
c.
p. 46.
1.
c.
By
it
17
in
the existence of so
many examples
MS.;
but
the
two chapters
breaks
employed throughout
contain a solitary D.
scribe
off
The
rn'nf2
i,
following are
i\,
"i3^ i, ii,
x-rr^
i,
29,
-1:^'^
i,
31.
has none
of these!
In the specimen
I
investigation
have followed
which
is
the
maic of the
editions
The absence of all these signs, shows that the AraYemen MSS. is much more closely akin to the
is
it
the
of the Trg.,
and
is
may be
seen
how
appropriate
Aramaic language. Our MSS. agree with Bb. Aram, in many grammatical
to the
Cf.
points.
a. 2,
Daniel
II
b.
nrn^.
ist Pers.
Sin.
and
PI.
Suffixa
of Verb
are
resp.
"^33
and
Dan.
its 3
with P.
Cf.
Dan.
2, 9
''rsyi'inn.
c.
Perf.
of Verb
ends
in
n.
Cf.
nj^3
\
is
d. 4,
punctuated with Q.
Cf.
Dan.
22
e.
P.
corresponding
to
the Bb.
punctuates with H.
e. g.
f.
x:;?'>r
x^sb^ ist
'I'nsrxi
agree
in
Or.
VI.
1.
i8
VOCALIZATION.
the
Before
considering
changes
which
that the
the
pronunthe
ciation
Spl. to
Sbl. punctuation^
may be remarked
As
B.
Yemen MSS.
is
do not show
in
which
found
our
Targum
when
added
notice
"'xVj'iS'
should
have been
struck out,
their retention
giving rise to
much
"'37
confusion"^.
As
instances
we may
and
the
such words as
In
and
"'bli'n^J
which
B. writes iX3t
considering
the
differences
texts
it
shown by
MSS.
will
be seen by tracing
accurate pronunciation.
Now
as
it
is
extremely improbable
this
shows
the
that
in preserving
B.'s
edition
MSS. with Q.
>a^')
Monosyllabic
(Syriac
loi>-)
(Syriac
^)
I'r.
3, 8.
2, 9.
nib'
b.
n!
c.
2, 3,
nnT
6, 6.
This corresponds
Form.
in
On
MSS.
differ
the
16, 4.
cf.
Syriac
p'l
But
Dan.
2j
3S.^d. In
I
the
case
MSS.
Noldeke I.e. p. 447.) 2) Berliner 1. c. p. 133. For the contrary process we may compare the Hebrew ta Zechar. 4, 10 (Pret. of T-a) as if it were from TT3 and nu (for ntj) Isaiah 44, 18.
are less used. (Cf.
3
e.g. 'ir^T
4, 20,
"^sn^T
19
corresponding Syriac
17,
form,
4, 21, 'puVbT
is
difficult
to
explain \
is
Cf.
n-ri
20
r~,--
4,
25.
The
Spl.
System
in
punctuat-
~\m
17, 5,
-j-BsJ
19, 15.
So also B. Aram.
cf. "(i^
Dan.
6, 13.
in
g.
the
iV^x
i,
11
(Syriac iJ^i),
n:^
(Syriac IZIm).
On
the
other hand B.
has
a.
the Q.
many
MSS.
write P.:
Suffix of
This agrees
Dan.
fre-
11^
i?
b.
The vowel of
just
the
is
quently
nian^
clearly
p.
29,
as
in
3,
the
corresponding
Since,
little
words
be
in
in
Syriac
isn^i
7.-0.
as
will
seen
the
more
Spl.
below,
the
pause
has
influence
Hebrew
B.
text,
many
22.
where
has
pausal
i, 5,
*: is
-"^i^sV
i,
the suffixes x:
4, 14.
and
as
P. in the
s<:^5^5
26,
''ii'Siip^i
e.
The absence
of Se.
MSS. CompoxSnIx
situm
13,
8-
may account
m5
3^ 13,
4.
We
have
now
S.
pair of kindred
vowels H. and
given
Only a
which are
couple
written
vice
of instances
are
S.
it
here
are
of words
in
by B. with
versa,
but
found
the
but
may be
r-j^s
Dan.
7,
19
and
Aramaic, ".Scribitur
form was probably Qames in Biblical autem n-^ pro rr quia, ut Masora Targumo On-
Vocalem
Ezrae
et
longum esse ex s~
ah successit".
p.
(v.
3
apparet,
quod targumice
in
locum antiquioris
ed. Baer,
7,
1.
Libri
Danielis,
in B.
Nehemiae
c.
LVIII.)
So also
Aram.
16.
B2
added
the
that in the majority
20
of examples which
have noted
to
may be
verified
by reference
2, ig,
forms.
words as
8,
in"'i<'i
C|Vn
13, 2.
x^ipi
22.
The 3rd
and
tiiw
S.
These
of these sounds.
jf,
Thus
B. writes
latter
the
words
3, 20,
Ci'is
21
with Sureq;
and the
but,
it
punctuation seems, at
in
first
sight,
more
correct,
must be borne
"^o-^oaj
mind
that S.
in Jacobite Syriac.
if
it
as
were written
fti
fiiTi)
which
som,
in
Jacobite
Syriac
for
as
Ho,,
v.
pom and
they
Part
II.
but
it
having
with
distinct
vowel-sign
punctuated
Ho.
For
B.
6.
S.
among
vowel
In
vowels
two systems,
not
trace
it
must be noticed
.
that the
vary between I
the
P. to Arabic
and
P. in the
MSS.
May we
influence?
is
Fatha.
We
in
might naturally
expect
MSS.
hailing
from Yemen
the case
may be
15, 8 rnit
r^N (Cnrx),
but Cs.nx
In these instances,
Cf.
88 1, pp. 47
Palestinian
48.
Aramaic
2
1.
So
c.
also
p.
Noldeke
his
article
on
Christian
456 "The
\p (On) in
We
should expect
vj (un)".
Dalman
1.
c.
of the Targums,
and
usually also the Tiberian, has in the form of the Masculine a long
as in
avj which
however becomes u
The
we
see that
21
which we find
in
inclines
a fact
more
to the forms
in the
Variations in punctuation:
a)
b)
9, 5
B.H.=MSS. B.P.=MSS.
P. n'^Vin'
i,
H.;
rnni
I
.
4,
20
(but
rri5n),
"j'=-an
(but
c)
and
'iDrn).
justifiable in
3,
both instances ^
d)
e)
10.
3, 16,
np:-2n
16, 4.
Both
qTr^ {A
C)ipr
is
^^-pt:) 4, 6.
S.
is
On
the
other hand,
2,
the
is
Here again the Noun; Levy also C)"')?~. MSS. have Ho. where B.
P?T3
reads
S.
in p'lm^'^
24 which
as incorrect as B.'s
A
in
ii
sounds which
is
certainly a
dia-
according to Wright,
is
was heard
found occasionally
in
in the
vulgar
dialects'*.
For instance,
the
word
i"'i'i:='^i-=c
i)
B.
snisa
4, 21.
j)
k)
rrh-^^p).
1)
MSS. MSS.
B.
"pnx.
n^b-^bp
4, 25.
{C and
more
correctly
the
Pael
r-^yq^^.
Finally,
the
Yemen MSS.
punctuate
with
Sureq
Cf. S'lVsV
Dan.
3
3, 15.
2 v.
s.
v.
Leipzig 1866.
mentioned
by Noldeke as taking place in Christian Palestinian Aramaic. "We find u where we should expect i as in ^joxa* (^Hebrew S";;;^)" p. 456.
Dalman mentions
4
that
in
the time of
1.
was pronounced
ii
(Dalman,
c.
p. 63).
Wright, "Comparative
p. 77.
5
Grammar
Cam-
bridge 1890,
Nominative
Arabic
texts.
also
in the
Yemenite Jewish-
where B. has
instance
P.
^
22
i,
SHinis 4,
is
i.
in
n-.TU'^Js
lo,
In the latter
the
Bevan says
the
change
Patah.
due
to
following
It
can be
frequently
The Se.Mobile
system than
is is
much more
employed
it
in the Spl.
is
also used with the Gutturals^ in which case the Sbl. system
replaces
that
It must now be noticed by Se.Compositum. interchanges between Se. and the full vowels are freit
3, 8, inS^b"
u,
6.
The
first
instance
is
Etpeel
whilst B.
reads,
perhaps more
when
^aS
V
treating
of the has
5, I.
conjugations.
correctly.
The word
B.
"iSS'^b"
being Afel
Se.
of inr
"laS"
Se.
b)
Q.
MSS.
3, 17,
These being
find
in
Preterites
of
:
Verba,
have
Se.
just
as
we
Syriac.
c)
B.
S.
MSS.
in
B.'s
Se.; "'ids
CJS*
3, 15,
2,
i<"3:x
3, 20.
For the
shows
examples.
either
2, 2,
latter cf.
B.
Aram.
of
the
S.
Dan.
10.
The
in
v.
Sbl. vocalization
as
exhibited
influence
Se.:
edition
of the Trg.,
clearly
the
Hebrew language
"iso 5,
i.
these
d) B.
in
MSS.
allows
form
rn=i
this instance.
Levy,
s.
e)
B. H.:
MSS.
in
Se.
nipT^nS
g.
4, I.
preis
serving
of the Trg.
shown
most
by
Derenbourg
in
Lecteur".
"They have
still
preserved the
good custom of
the
boy
Targum
of
each
verse
after
the
Reader has
cited the
Hebrew".
whereas we
know of
other
countries
{kvzv), p. 455.
Book
in
aqI
3
1.
J-S-aiut
c.
p-Sog.
23
for
The use of
this
Se. Mobile
the
Se.
than
we
must have had a much more distinct pronunciation are accustomed to give it, and it is a fact that
Jews sound the Sewa just as the occidental Jews pronounce Segol even at the present day\
oriental
Se.Compositum is represented in the MSS. by Se.Quiescens we may assume that the pronunciation was a more hurried one, whilst the full vowel would indicate a
When
the
Hebrew
in use
among
the Jews
of
Yemen
it
description
of the ac-
count given by Jacob Sappir^ of the present pronunciation "\s regards their vowels of Hebrew by the Yemenite Jews.
they pronounce Q. and P. like the Germans, contracting the
lips
for
the
former
they
for
the
S.
latter,
the
Ho.
like the
very short
P.,
so as to
is
distinguish
from
its
original P.
The Se.Mobile
a
guttural
it it
pro-
nounced
in
different
ways;
before
takes the
letter has,
it
before a
a
Yod
a.
resembles
weak
There
a
are
also
at
less correctly,
who confound
full
and
P.
vowel and
make
these
errors current in
j.
In
the
forms we
know
the
2nd
P.
is
only a
help-vowel and
the S.^
I
That
P.
as
an e sound
may
Cf.
14th
from Nisibis; Is'os. 155, 159, 160 Maliazor Byzant. Rite (XVII and XVIII cent.) and Codd. Montefiore 444, 445 and 446 Mahazor Corfu, which write e. where we would expect S. and vice versa; employing S. and Se. indiscriminately. Thus we read n";-: "vv ~~""?3 "?.?? and -'p-j immediately followed by t;-:0. 2 In his "jss 4 So 511. I'EC (Lyck 1866). 3 Manuel du Lecteur, 1. c, pp. 510 (II^a) also in Christian Palestinian Aramaic in such words as Wjjl "Year" >iif. {yi>>.) "with" (Noldeke 1. c. p. 4541
.'^.,
Pesitta
ri'2-bit.
24
ri^^-'bx
and Targura
Cf.
T^'iTiisi.
all
render
as
if
it
were written
also
Jeremiah 13, 21
Ti'iins*'^
where
we should
almost
expect
He
also points
pronunciation of
undoubtedly incorrect,
according to the
the
all
Dikduke
to
ha-te'amim
Kimhi.
transcriptions of
nbPa and
Spl.
it
tr^i^? as
point
similar
conclusion^.
Cf.
remarks
of
Margoliouth
on the
vocalization 3.
b)
In
connection
may be
in
Yemen
indicate
made no
alteration
the
to
the
Pause.
a characteristic of the
Aramaic language.
fact.
The
in
rarity of
Bb. Aram,
Even
is
occurs Daniel
b^i^a
4, 11.
Dan.
7, 8,
lbr:3
Ezra
4, 23,
its
"(SiU
Ezra
6,
12, ^aair
to
Dan.
We may
compare
use in
our MSS.
that
of the Bible t.
We
there
notice only
P.
in
is
Pasuq where
Berliner
changed
says
his
Massorah^:
Q. "Both
and
S.
becomes H.
(/. e.
schools
the
Babylonian
and Palestinian) have the use of the Pause with Athnach and Sof-Pasuq, whilst with the Bureaus the
Pause
is
there
seems no
refers
difference between
two
schools,
both
schools reading
Berliner
I
pausal form at
Sakef".
The word
all
to in this passage
^"'^pt*';
and yet
the
p. 61.
1.
c.
p. 47.
V.
Kautzsch,
5
p. 39.
1884,
four
25
our MSS.
read bbr
bV^xi,
Similarly
24, 33,
44,
we
notice
the
='"p"
bin
4, 2.
C
at
lengthens
more
frequently
e. g. pr'i
12, 5,
-"sr"-
8, 7,
a Sakef;
an Athnah, the
in his
other
n-^o
is
only
used
in
in
Pause
24,
i,
when punctuated
27,
I
and 35, 29, where there is no pause. On the other hand they have ^h^k 36, 11 at Athnah where B. has a P.
We
of the Pause in
nl'arb''
38, 13,
the
c^^Bx
cases
41, 52
(but
A
a
n-^tiEX)
and
see
'^.-"^
46,
in
6.
Yet
where
we
find
pausal influence
that
extremely
the
rare,
and hence we
the
of
Hebrew
It
original
upon
the
punctuated
insignifi-
comparatively
may be noted that most of the examples I have quoted are Proper Names which were probably punctuated in these cases exactly as they occur in the Hebrew text. 10. From all these examples it may be seen what great
differences
are noticeable
in
the
two systems.
In general,
the Spl. system approaches the Bb. Aram, and Syriac forms, which we should naturally expect in an Aramaic language,
whilst the Sbl. system
Further,
the
forms
given
the
in
MSS.
are
etymologically
In a few
our editions.
VII.
ORTHOGRAPHY.
shown by the MSS. are
here only indicate a few.
1.
The
ortliographical variations
I
shall
be found
in
MSS.
to
The
following variations
exercised
may
be regarded as due
the
influence
by
dialect.
B. reads
N'-^S3.
"pifiit" 3,
26
'piox'^.
.'^'i-J'^p^.
L. confirms^.
B.
A.
B,
C,
XTj-^ci 6, 16.
and
C-i-^'-jQ'n
45, 22,
and
'^VmOn,
vb"'-j:iN.
L.
^,
although noticing
the best Reading.
D as
use
b)
The MSS.
the
occasionally
different
make
of vowel-change to
a
"13
distinguish
meanings
up;
of
word.
"i3==son,
= besides;
Thus b n5<=
of
is
rx
s'b
a sign.
c)
''
has
the
Verba
It
is
ending
in
and not
in ix.
92) as a Syriasm.
occasionally found in B, but A and never As an instance we may take the word T'Ennx'i 7, 20. Some variations are also found in Verba i"r. A, B and read 1"'-ri?:i 19, 14, but B. and C "j^xri'ai. Landauer^ very
show
it.
Verba
ka-yem.
written
l":'
in Syriac
in
which language
reading
>>JL
is
pronounced
as if
it
Similarly ""Nri'2^^'^<^^xa
would be pronounced
latter
were
and
a
this
may
accordingly be
regarded
D
as
d)
We
io.
some-
in
The
UJ
latter is
letter at all,
but
is
imported from
the
is
Hebrew.
to
has
it
be read
viz.
voj?
42.
13
and
X";&'^p
19, 17.
a and
I'lS
:.
and
The Rest
ip-i.
All have
31, 27.
B. tis
Massorah.
All
as
"^n^
Landauer remarks
where B. and L.5
^ s. V. 2 "Massorah zum Onkelos nach neuen Quellen", Letterbode VII &c. always with 3 In Biblical Aramaic the Ketib is s but the Qere with -. Cf. j''-,s- (Qere "^"''^ Daniel 2,38; 3,31;
6,
26,
'-;vr^
(Qere
^;;-^)
Daniel
25.
4, 23, "'os|?
(Qere
]"?".5)
Daniel
p.
3, 3,
-j-js-!
iQere
den,
;-r'^)
Ezra
7,
Cf.
fiir
also
Dalman's
als
Schreibungen wie
dass k
r:''-5;>3
Grammar
stimmhafte Gaumenspirans
gesprochen wurde". S s. V. L c.
give
27
A,
xn-
i6,
12.
is
nrhf\
has
it.
The n
e)
srbV 40, \^. B. B and C and Hebraism, although Bb. Aram, likewise a
writes n^isbms
14,
i.
Cand
divide the
word
3, 16 fj
"i^aii'b
-n:
and
this,
at a later
The MSS.
and z^^rsr
12, 13 in all of
which B. writes
&c.
',r:::>
Hebrew
Text.
g)
By The
all
to
this
Rule.
27,
Thus they
46.
(and
not
x-s'-^
^n-x)
27,
2
19,
riNrn
and
the
D
C
read ni^aSi
but here
and
follow
Hebrew Vin
"^V:^
n-"'.
^
A,
and
14.
have
wS:nbs
and
x^=-i
and Z)
39,
i.
^
18
and
B
By
read
=--:i-2-
x-nl-i,
and Z>
be
at
cni-i
^nj-i
15,
and
9^
6.
finally
writes the
these examples
may
at
any
rate,
they
were only
slightly
acquainted
with
them.
These glosses are important since they are all added by a later hand and explain the origin of many words which These afterwards became incorporated with the Text itself.
ally.
to us
by
the
the
has
"^"^crXT
on the margin,
text
Cf.
Ezra
4,
16
where
r;:r::s
so
2,
Siyn (Dan.
IluUin 65a.
estenus
(v.
6,
13)
3
Cf.
Talmud Babli
Tr.
cf.
c.
p.
216.
corrected by a later hand to
is
28
"'Osnx'i;
given by Berliner
in
bis
it is
P"'5<1
we must
see
this
correction
7,
i6
has
iTi'n5"'in
on the margin
be placed between
and
that 25,
'^nibs'.
We
shall
and
D
has
"^"i^
have
'p^i'^
8 Z)
on the margin
in
its
text,
27,
has
"^nii^
Many more examples of marginal readings will be noticed when we shall treat of the Variant Readings. i) The Yemen MSS. almost invariably follow the reading given in the
"^siSTnfisVi
which
re-
in
Plst.
Text and
text
is is
great argument
in
the authenticity
of the
which
reads
found
these
17,
MSS.
To
B.
n]5
and and
>inn
26
and 27
whilst
the
MSS. have
the Peal
the
Itpeel nisnx
in
i"i1:ni<.
Berliner^
'^5<"nDb
places
the
reading
the
column headed
Etpeel
is
under ixriinsb.
''Perhaps"
adds
is
placed
Berliner
"whether
we
should take the Peal or Itpeel form depends upon the old
5T0
or
^"23".
Baer3,
however,
of a different opinion.
He
and which he
Daniel
28.
velut 0"]Q
= onQr!i<
VIII.
GRAMMATICAL VARIATIONS.
I.
THE NOUN.
in the different states
a)
State.
of the Substantives.
1.
c.
p.
116.
Massorah
p.
62.
Daniel
etc.
p.
LIX.
a) In
29
States,
the Absolute
to be
and Emphatic
which
in
the
MSS. appear
gether
in
Noldeke
to-
informs us that
the
confused
Mandaic
will
is
examples which
a similar laxness
in
be given A, B,
21,
will
be seen that
noticeable in the
Targum
4,
as represented
the
Yemen MSS.
is
snxa
16, B.
and
i<ins5.
The
text
y'xs;
6,
ponding word
P)
in the
B. b=-p.
3=^?.
The
in
corres-
21,
the
Patro-
nymics
"^xijp
The
first-mentioned
final
explanation
Mim
or
Nun
are apt to
away
in
the Absolute
Dalman^ assumes
are
shortened
is
also
found in Syriac
(cf.
Duval's Gram-
au
point de devenir la
forme usuelle,
-
et
l'etat
absolu,
que
I'on
ne rendiffi-
k constater".
IMandaische Grammatik,
p.
300.
Also
in
"We
Absolute".
corruption.
p.
due
to
later
1.
ZDMG.
remarks
XXII,
p.
507).
this
Cf.
also
Berliner
c.
204.
Samaritan dialect
Nomine emph.,
sitas in
Nomen
nita cogitaret".
He
gives
as
the
Targum
is
s-^-STi r-zyr'r"
ibi de re magis defiexample 25, 23 "I'yu -21;* a*, of which sail and the Samaritan also writes the
viz.
Emphatic
situtiones
state
^^tV^
British
-""^-^nt
Leipzig
^S^
p.
("In196).
Linguae
Samaritanae" Uhlemann,
1837,
Even
in the Biblical
Museum MS.
"-z
Or. 2374
Edition in reading sV
Cf.
(Daniel
1.
2,
42)
1.
c.
Wright:
c.
where and
c.
p.
151.
indeterm. Pluralendung in
e
(!)".
30
tritt
zuvveilen ein
die Verkiirzung
In connection
"'d^
compare
"i6s
i,
lo
and
the
s.
14,
i.
17,
20
whilst B. lia?
which, perhaps,
original
more
is
closely with
Hebrew
v.;
and which
probably a
also given
by L.
A,
40, 16
";6 which
Hebraism.
b)
B.,
C,
D,
correctly, 756,
Number.
in
consideration of the
in
dif-
ferences
States
observable
The
differences
may
very frequently
sense
of the
Hebrew than
mere
slavish
rendering;
whilst
some
II.
Noun should be
'ST
and
4,
and
n^-in,
D
B
x^n.
The
first
reading ap-
and
is
we expect
and
C may
be true to the
to
D
is
appears, at
first sight,
be incorrect.
certainly singular.
is
B.
d"'n'^iX"i
MSS.
The
Subject
N'^^,
Noun may
the
however, gives
same
as that
of the
MSS.
C '^
B.,
A,
and
^n^'
14, 22.
is
necessary here,
Targumist
refers
the
passage to
Prayer in which both hands are held up, whilst the Hebrew
text refers
c)
to an
oath,
for
is
raised.
The
peculiar
use
of the Genders
the MSS.,
and
Did
the
distinct
Masculine
and
or
was
this
development and
differentiation
s.
V.
Vienna: 1830,
p. 35.
fixed
31
The
written text
to
seems
two
Genders;
object
it
when, however,
refers
to
feminine
sorites.
was
differently
this
is
Bevan, referring to
that
phenomenon
Bb. Aram,
remarks
the
written
text
grammatically inaccurate:
"Sometimes grammatical inaccuracies which probably were found already in the primitive text have been corrected by
the later vocalizers
;
thus "pn
the
suffix
but has
whenever
it
refers
to a feminine
Noun.
Person Plural of
is
the Perfect
genders,
the Subject
Feminine" ^
"(ID
termination
fn and
suffix
'fl
is
used as
Common
Suffix of the
to
rule in
and
In
my
on enumerate as Bevan
thinks
to
Gender^.
We may
in
the
Bevan:
1.
c.
p.
39.
which the Masc. endings are used for the Fem. as in ^a-ta) (ZDMG. 3 The text of Daniel in the British Museum MS. Or. XXII. p. 474). 2374; appeares to confirm this assumption. As I have already remarked
this
to
the
sts
but
y.r,n
inserts
the
in
its
text.
In
scribe writes
we must
read
"i"":*?
Dan.
2,
yr.z^.
Xow had
yr.z'i
he would
in
the
is
i-rs*?
scribe.
Hebrew language
both 'boy' and
in the Pentateuch.
in
'girl'
32
"ii"3 ^
originally
it
meant
occurs
But a much
is
more
striking
in
instance of
the
same phenomenon
to
be found
the
Hebrew
X^iti
x^!i
tK'^n
is
and
teuch,
according
the
Massorites)
is
Whether then
but
this
peculiarity of the
characteristic
Yemen MSS.
the
a vulgarism or a classical
after
of
Hebrew language,
assume
that
it
there
is
is
likewise
I
of the
primitive
Aramaic
which
I
language.
now enumerate
in
C.
the
few
exceptions
2il,
have noticed
payn'O'ii
27, 29 l^ii-S 31, 5 (although in the 35 and -7^% very same verse we find C giving 'iinb" and referring the
Suffix to the
this
peculiarity:
"The Pentateuch
certainly
contains
some
peculiarities
the appearance
of archaisms.
and
'she'
->:
When these books were composed the words Nnn 'he' "young man" were still of common Gender and used also for and 'young woman'. Vide Gesenius, Hebrew Grammar, Translated
2. 3.
2
We
3
a"Hs
refers
a Feminine Subject.
(as A,
word
is
written ^nn^s.
Samaritan
and
D) jlBlp'^n. In the following pages some readings from the Samaritan Targum which agree with one or another of the Variant Readings
consideration have been inserted. .Since Samaritan has no vowel signs these instances are only of value in confirming the ^ConUpon the much-vexed question whether the Samasonantal Text.
under
Targumist was influenced by the Targum of Onkelos ment between the two is due to later interpolations into of the Samaritan Targum I refrain to enter; but bearing
ritan
or agree-
the Text
in
mind
that the language of Onkelos and Samaritan are two kindred dialects
Hebrew
may be
of
some value
Briill
in help-
The
(Frankfort:
Targum
referred
to.
ance.
33
Other variations
in
These are evidently mere anomalies, and of no importIt is unnecessary to give examples here as they occur
all
throughout
the
MSS.
in
invariably.
Gender
will
be found
Part
II.
2.
THE VERB.
Very numerous interchanges are
D^=1n.
justifies
a)
The Conjugations.
in
to
be observed
a)
the Conjugations.
B.
A,
C,
D
C33
0:21' 31,
54.
Landauer^ explains
Massorah.
and
the
latter
reading in his
is
He
xrw:
mentioned,
the
correct
Conjugation.
The case
is
different in
Numbers
22, 40 in which
up a
large
B.
it
number of animals
j-'nin).
A,
and
Trh^t"^^.
and
may be observed
that
the Syriac
signification
as the Peal.
P)
B.
and
"'nix',
A, B,
is
'p^k^^
4, 3.
Now,
there
no doubt
that
A,
and
xrx
B.
cf.
"'?rf7?^'!'7
MSS. have
i:1-'n5iy'^T 4,
The
Afel,
is
the
more
employment
root
to
find
and the
Hebrew
nrd
= to
7)
forget.
MSS. a'nf n
-::Tr
(Peal)
B. arnn'n (Ettafal) 3,
finitive
The Hebrew
being an Init
may be
Here
seems
to
the
segen^ supports
reading
and explains
reflectively.
Samaritan D33\
s.
Massorah
s.
v.
Samaritan
niNS"!.
V.
To
this verse.
B,C2ind
ing.
34
2 6,
B, p'^bo^^
Isy^i
23
The Hebrew
text being
appears
nn^b'^'i^
^h"^.
confirm
and Z>
is
B.
and
The Hebrew
construction.
6)
The
first-mentioned reading,
is
less literal
B. in-^x
MSS.
the
Both these
Massorah^,
in his
among
list
of instances included
under the head of Qiaim xip and we have already seen that
the
MSS. appear
"in'^x
to take
no notice of
fairly
this
Massoretic rule.
L. gives
common,
B.
r^^^yj-^.
the reading of
MSS. appears
to
to
be preferable.
MSS.
nNi'iS'i<i
38, 14.
p.X''"isx
is
In Berliner's Massorah*
we read
some difficulty in understanding what difference the Suraans make between nxil^*"! when used as the Trg. of ^om and when it is the Trg. of "ifini as in 4, i". This implies that
he preferred or expected the reading nx^irxi.
the Afel which the Pael
s)
means
'to
to Mepart*,
means
conceive'.^
MSS.
saepe
ni'n^-jxi,
B.
r^'^ri^'^x'i
3, 10.
Merx
Etpe.
reading
"Editiones
praebent,
est;
at
observa
vero
syr.
in-
esse
est.
abscondit
absconditus
s.
Etpa.
huraatus
Payne-Smith
v."
Similarly in 4, 14.
L.*^
A, B,
D
the
"i6i<n%
B. and
C
to
but
according
is
Brockelmann's
Lexicon
Syriacum9
the
Etpeel
By
is
examples given
Part II
it
will
be found that
this
Samaritan pVc\
s.
Samaritan
1.
inn^'^n.
p. 58.
4 p. 63.
V.
But Dalman
c.
p.
39
gives
7
the
207.
meaning of
^
s.
p.
v.
Berlin 1895, P- 21
a.
b)
a)
35
The Tenses.
Perfect and Imperfect.
and
-;rnb'uji, 31, 27; B.^ C and '\vrHv^^ but Berliner ^ Landauer^ and Adler^ all
C
is
"^Jon,
B.,
A,
and
''so-t
The
are
latter
reading
correct.
More numerous
vari-
ations
here noticeable.
due
says
B. 4
B and D B. and C p-sr. The Hebrew is ksc.-': 8, 7. L.s supports the former reading which may be taken as correct. MSS. t\TOipr' B. <'^r-':;n-. The Hebrew is n"^?!!": 23, 11. The Hebrew is thus Perfect in
conversivum. A,
pE3i,
,
in
signification;
rendering.
ips^,
'ps:,
D
it
"ipsa,
and
B.
ips::
24, 13.
Pathsegen"^ reads as
exactly to the
but
may be observed
that
D corresponds
B.,
Hebrew
latter
n\ssi\
V.bf^-'
43, 25,
A,
and
D
is
-fbiA
the
of Pathsegen^.
^ibrxi.
literal
trans-
Hebrew
Other Differences.
to
slight
,">->"'n''
variations
and
D
B.,
(Passive), B.,
and
The Hebrew
being
D"'5a2
superior.
latter
is
and
"^3^^%
B
have
and
'D?3'2b'9
13^
16.
The
read
the literal
i,
translation of the
Hebrew
whilst
r^"^3^?.
Similarly in 31,
B.,
and
'p'^^ST
and
n^'ab'
this
being a
translation of the
Hebrew
"tax;.
IX.
i)
OTHER VARIATIONS,
in
We
find a large
words or prepositions
I
Massorah,
1.
p.
98.
5
s.
v.
3 ~;';
7
rrr:
to this verse.
"j-Vs-i
4 8
c.
p.
203.
V.
To
this verse.
9
Samaritan has
Samaritan likewise
]"'i''75.
Samaritan
":"3:5.
make
a few are mistakes.
36
is
We
MSS. than
are to be found
Some
are
omitted to
Names:
its
the verse, as
being followed by
lation.
its
Targum and
then by
Arabic trans-
carelessness.
2) Additions.
4, 22.
All
his
Adler,
in
xin in
the text.
A
6,
adds
rro-qh
after
'nin
4,
23.
This
may perhaps be
~ib
to
this
""a
a Halachic addition.
11
Vide Adler
this
in MJinD
verse.
verse by
adding
before
tD'ip.
Some
the
irregularity
state
is
observable
similar
use of
'i
to express
construct
and a
laxity
is
occurs
the
in
Syriac.
classical
without 1
more
one and the use of i is the more popular construction. This employment of being a much freer and looser construction preferred by the Aramaic language and is much more is
"1
it
in
CiT^n
2,
11
(Hebrew
nnion)
A, B,
D
the
naiyn^
1
is
C
is
t2D'^
n,
18.
According
18
to Berliner's
Massorah^
incorrect
in verse
since
18
given as an instance of
msin
i<"ip.
The
is
little
word T^
is
sometimes added by
and
C, mostly,
however,
copied
incorrectly.
This n^
Passive
construction
ni
is
evidently
in-
added by
in "i"'^^^'^
13, 10,
a reading which
1
is
rejected
I
is
added by the
"ij's^.
Samaritan
p. ^g.
Likewise Samaritan
to this verse.
MSS.
pn^-i
it
37
the
in
"
N~"'r3i"
which
is
asiainst
Hebrew
text
and
in
in
original.
added
)inn5
is
Bii'^bi;"?
n
rpr).
is
added by A,
and
in
rp^* 42, 21
(B.
and
it
The reading
Omissions.
I
suits
but shall only mention a few which are not due to any oversight
in
scribe.
their entirety to
particularly noticeable
For instance
10,
22
and
23,
18,
27
29.
19
omits
any word
his
in the
i:pn which does not correspond Hebrew text but is explained by Adler
vr-iTr
x-i-i;
1-23
to
in
"^sb ns-^rj
"!:"T"-i
sin",
in
18,
30
B
C
omits
text.
the
Hebrew
19,
7
is
omits
1"=
and
also
remarks
that
there
i--
no occasion
and
in
for this
word
in the
Targum
again
text since
n:.
--/
43, 15
is
represented
by no word
the
Hebrew
in
as necessary, since,
use
beings,
serts
203 T
and
~"
of men.
I
B.
in-
before
in
following
words
3,
which
7^n3
7,
write
as
they
18,
appear
6; n'^rnx3
MSS.
b-J
~\prr.
9;
22;
xrVo
"ir-Ti-s
19,
16;
23,
19
{A and
only);
4I; 39-
An
initial
is
omitted by
and
before ir^rrNf
to the
3, 21.
Also before
bs'i 6,
20 which corresponds
Hebrew. The
Samaritan
but,
";r'!<3".
Samaritan
-.'j-.
rpj-;.
Samaritan also -,
and rrrs
MSS. omit
h
is
38
21, 8.
is
word
due
omitted before tTiOa 35, 27 by A, connection with which we must notice that
and
it
D
it
in
does
not
text.
Also before
"prisS 43, 27
where
does
in
of the Aramaic
in 48, 22
language.
is
omitted by
and by
certain
in 32, 18;
4) Contractions,
regularly contract
familiar
A
C
16,
has
5<n
-i"!--?
4,
II.
B,
&c.
C,
D
and
-fr
-p.
A,
x:x
2;
6,
and
24, 5
9, 9.
18, 24;
A A
i.
D
B
cx^.
ni<n,
and
C and
ni<
xn
20, 3,
"p-ra
and
N3-3r-2,
and
All have
40, 7
5) Interchange
of Prepositions and
variations
other Particles.
In
we
B.'s
are again
struck with
MSS. MSS.
xsiDbi
a Hebraism.
B. xsio;^ 49,
9.
Berliner
under
"^xi'iD?.
have
to
add a number
or
of instances
are
in
which
different
Particles
Prepositions
alter
employed
which
I
sometimes
consider
it
completely
the
sense
of the passage,
in-
asmuch
use
of,
as
it
is
my
have made
among
p.
6z.
B. n:
n""
39
is
MSS. ni
26, 8.
The reading cv
preferable since
is
= sign
and
')'^i5
of different
29, 26,
etymology.
is
B.,
distinct
and
Hebrew
l?.
L.
reads
1?
Bernstein-Kirsch's Chrestomathy^
T'"'
p +
C
but according to
=
and hence
missing.
either
2)Z
reading
may be
text
is
justified;
^;
"^n.
and
this is
where B. reads
and A, B,
-ov,
The
In
Hebrew
Berliner's
B. -rsDi
MSS.
as
Massorah
'irson is
as
the
Nehardean
reading.
reads
the
MSS. which
We
B.
and
ni<-jn,
and Z>
-\k:n,
-s-jn 4,
7.
Ber-
liner,
in his
suffix is incorrect,
but L.
MSS.
permits
12.
both
forms.
is
B.
irn.
"jj^r!.
A,
C,
D
in
xlrn,
his
xjnn
The Hebrew
Berliner,
to
Mas-
wished
make
this
word agree
form with the following words "["^^^^ "J^l both of which have the suffix of the 2nd Person. Pathsegen remarks the
same.
literal
ior.
But
this
hardly appears
to
be necessary
and the
be super-
translation of the
MSS.
therefore seems to
X.
EXEGETICAL VARIATIONS.
Most of
to are
Yemen
London: 1885
4
translated
by
S.
P.
Tregelles
3
(Leipzig 1836).
p.
i>l.
p.
74.
p.
75.
40
These Variations give an incentive to the study of these MSS. if for no other reason than their more accurate retention of pure Aramaic forms and expressions.
The
exegetical
variations,
however,
are
for
of far greater
importance.
on the ground
The
of these differences
literal translation
is
shown
for a
shown
by the
Jerudesire
text
by the
Plst.
recension
for
certainly of
Hagadic character;
shalmij or
to
it
refer,
of course, to the
for as the
Targum
may be accounted
faithful
outcome of a
is
in the
most
of
also the
tendency
severely
will
i\.quilas
the
old
translators,
who
the
are
rest
literal.
be found
26,
22
in Part II.
5<;3''^a'^'i,
B.
and
x"D2"imE3^%
and
la'isir.
The Hebrew is S3i"is>i of which A and B give a literal rendering "God will magnify us and we will multiply ourselves in
the land".
That
it
this is the
valid
reading
is
further
proved
that
us".
by the support
receives
The author
similar to
"God
and
D 'pno'^rV, A
Cis missing.
Luzz.
to -6ri?i
made
a great mistake,
realise
edly wrote
'|"^i6"rii
Chap. IV
S 4.
Samaritan
i-acni.
p.
25.
3DT2b'i
41
2nd
is
whilst
pao-'ri
Feminine
Preterite.
since
ingly paraphrases
Vet
in
spite of Luzz.'s
literal
B.,
arguments,
one
is
translation 26-:b-.
C,
30, 22
reads
is
bn- n^
'^
n-=i-,
A,
x:-=-t :ri
1 cip
bn-T which
to this verse).
Hebrew
be the
ns
D^ribs
to
best rendering.
39, 11
(margin),
A,
C,
D
^
and B.
n^:5-r-n
^i:r=5
in
Here we have a
is
good instance of
which
B.
is
the
manner
The Hebrew
translation.
literal
42, 36.
In
verse
we
by
15.^^
which
B
xb''
renders
''h-r.^b"
whilst B.
give x= x^n
literal.
not
B.'s translation is
given
by L.
(text)
43, 2 B. and
erased.
"^^Jr
ip^EO A,
is
(margin)
and
x-^:J-'i-,
Hebrew
to
lbs.
Now
here.
the two
Aramaic roots
p2C and
differ
signification.
The
remarks
authorities
that
^:'J
which word
L.
'^'^'z'^
Hebrew
to
is
reads
"'sc.
He
goes
on
say
that ip'so
an incorrect
whilst
only used
may
still
"X-ii-"
used for a
is
man
of food
pleads
already exhausted.
the
in
But Luzz.
saying
text
in
his
Philoxenos*
is
for
reading
ip'^EO
that
this
the
verb
employed
refers
to
a 'finishing'
The
Samaritan
r.-r-rzs -I5<:b.
4
s.
v.
Cf. also
Ezra
6, 15
-^-r.
"And was
finished".
p. 45.
fact that to
iX'^^'^ir
42
is
support Luzz.'s
the
that
marginal
readings
are
and
the
found
"^^j^r-iiJn
in
Thus
in
45,
11
B.,
C,
(text)
read
whilst
text
is
A,
(margin)
and
give |fD^rn.
The Hebrew
the
'd"}^.
A,
(margin)
and
give
best
reading since
"pD^rr
= be
impoverished whilst
'be
i^rTniJn
nification
of 'be annihilated',
"po^Dnn
for
i.
undone',
Rasi and
we
all
say
one's
how
can we speak of
one's possessions
this
e.
cattle
as
it
may
Hebrew
"r^ir,
word which
is
correctly
rendered
it
"come
their
may
in
differ
of this word,
thus
R. Samuel
be ruined".
45,
1.7
(text)
(margin), A, C,
D
is
and B. Wi^,.
of
the
Hebrew
it
^ixs.
The
literal.
mentioned reading
(says
preferable since
is
quite
The reason
ib'^mx is to
Pathsegen)
Targumic rendering
Hebrew
46,
fra-i
text
I
B
is
xro^i 0:21,
Q-'niT
ri2T*i.
B
B.
(margin)
and
the
others
is
nan,
it
Hebrew
strange
Although
(text)
in-
correct
is
nmii
in 31,
54
the
as
he gives here.
B.'s
47,
is
20
'^ii,
MSS.
xsp^i,
Hebrew
'^:^.
reading
"pti
also quoted
5<;p'i
by Pathsegen.
verse
On
in his Massorah.3
Perhaps
B.'s
reason
is
that
in
this
Joseph really
"5
sns.
P. 46.
Samaritan T-xi.
s.
v.
PART
CHAPTER
Before commencing the
the
lists
II.
I.
preceding
rules,
certain
words
I
which
call
for
some
in the
comment may
words
will
here be treated.
to
believe that
most of these
be found
in
MSS. than
fixed.
As
we have
the
little
is
word
of
ni.
so
exceedingly
common
this
obscure
P.
Our
editions
writes
punctuate
word with
P.,
and
B.
invariably
r\
the
L. also writes
word with
although he compares
of which V; is construct state. The the syriac P. is also supported by Nestle ^ Bernstein-Kirsch and Ge-
f^
= nature,
der
Vocalisation
iiber
rule
when
has
Hebrew
Merx
is
declares
most decisively^
we
are
r:,
assured that r^
the
is
correct
punctuation by Bar-Ali;
invariably incorrect.
n^"*,
Bevan
greatest
talist,
also
writes
also
Duval s.
is
Undoubtedlj- the
the great Orienfirst
authority
who
W.
Wright.
He
remarks :
18S9.
"We
2
get in the
Contained
place
"Ver-
Syriac
Grammar,
145.
Berlin:
in the
handlungen des
lin
p.
1881.
38.
5
p.
p.
185.
p.
Grammaire Syriaque
277.
Grammar
112.
rT'X
44
in
otherwise the
as
is
would not
of later
in
writing,
inscriptions.
In the
nounced
yth.
we find rx and Plautus heard the word proThe Aramaic foim seems to be shortened from
n;;',
may
fairly
which
hj
is
text of
the
Hebrew
which
this
is
is
to be attributed to the
Masas
soretic schools.
But
MSS.
bsa,
may
B.
rest
ba^,
where
the
both
h'^i-o.
read bb%
2,
2,
16
Hebrew
17
19 B. and
MSS.
6, 2
3,
53.
B.,
A,
C,
fice
These instances sufshow that no rule can be fixed to indicate the employment of the two forms. I have, however, noticed that C has Ho. throughout except in the following instances
Vsp.
to
br^ A, C,
D and
Hebrew
^2"
35, 6 bS-T
20, 8
17.
consider the
Jjo^ TP>.
is
since the corresponding Syriac word is Aram, also supports this reading, since it Dip and not Q^ip. Berliner, in his Massorah^ has dip as t't: t r'r
The
Bib.
'
'
and
6,
di|5
5
Massorah
to
Exodus
says that
not
In
Targum but
that of the
"Chasdim".
But Schroder
justifies either
woraus sowohl
ith,
hervorgegangen
Halle 1869
p.
213.
3
Page
31,
p. 64.
spite of this,
45
is
full
which
a
of course onp
in
the
MSS.
exists
its
As
to
the
word
and
b"^ap
difference
of punctuation
to
etymology.
B.
bp?3 21,
16,
b-^npV
A,
!
b-^np^.
and
b^3)3;i,
and
"'i'dpS
have
^T^z.'p'i
41, 3.
Syriac
and
b'^ip^.
Aram, forms
and
Daniel
2, 8.
5"^ip b'^iip
and
b"^2p
we meet
the readings of A,
Finally,
D
B
appear preferable.
how
are
we
to read the
word
'T'b"irr'i<
which oc-
curs so
B. reads
frequently?
"'"'rn'^x,
We may
I'^b'^nx
take 4, 26 as a type.
Here
T'^n'^x.
and
D
is
T'b'=>rx
and
C
Cf.
The
readings of A,
B
ib"^
and
Targumic forms
tV^i-
of the
Etpeel
of
whilst
Syriasm.
CHAPTER
Examples of
i)
II.
Substitution
(a)
S.
5,
(Cf.
16.
Chapter
'ros-
4).
^ir^i
P. bn 4, 2.
"i'^xn
y^
4,
19.
-rr^
6, 3,
"i^ii
10, 2.
y
baS
10, 10.
(b)
S.
'r^i
23, 9.
S 5)-
Compositum (Cp. V,
i, 2.
For Hatef
x-n-,T
i^
P.
xBVoJn-
xin-
i, 4.
n^x'^ i, 6.
"i25"
28.
'^^t\
For
I;
atef S.
24, 60.
b) Se. Quiescens:
xinb* 4, 5
8, 22.
xrnS
i,
25.
ninn
4, 9.
2,
11.
nVsn^
8, 13.
n"'ni)
2,
23.
[^
incorrectly xnnV]
9, 2.
x:rV
(^i
^nri**
x^^ni
'jirnb'nn-
nin"!
10, 10.
and
]3"'Tni<n
12, I.
(C
-jl-^Tnxn)
x^n5 13,
6, ^-inn 18, 3,
{D
T'^n-).
ism
18, 8.
-\^vrr\
p^i'-ib"
19, 20.
(C
pn-^r-'ib').
"^thx
21, 16.
31, 32.
xr-^inii
49, 4.
alone
has
"P'^'^n'
'I'-nriNn
46
Nnn"^
42,
i.
24, 56.
alone has
42, 27.
^
He
and
D
In
c)
have
all
n^n-BriV
and
punctuates
18, 18
with latef S.
Full vowel:
C
8
has "pnx 4, 25
{A,
B,
write "pni<!),
has
xlnls
19, 2
12.
13,
{A,
C,
ibn-iiNb'
iC
'psri-i'xb')
consistently
43, 29,
op'r
xanlx)
48, 4.
mirypn 49^ V
d) Se.
Compositum
A^
is
solitary
6, 16.
examples.
d"'-p.
!
B and D
n^an^^riij
have 'pnx
has
"1"^^?^
28, 20.
36, 2
(^ and
Z>
trc^-i^nit,
n^nisnx).
a.
"pinnx 41, 3 and 19. Vowel changes. a) B. P.: MSS. Q.^ Monosyllabic Words and Particles
(Cf.
^=
2, 4.
^5 13,
3.
^n
(Syriac
U?^).
1^'5
n^^
17, 7 (Syriac
(Syr.
19,
-jnnn
17, 7
-s).
(Syr. yji^).
'In
\\\^).
8.
|i<
(Hebrew
19, 8
(Syr. 4=).
tD^^r:
x^p
19, 26.
Hebrew
(time)
it
1=
and
n5:n"a
are in-
correct, according to L.
v. "^"5
is
a contraction of 5
and
or,
')>
and
this '5 is
really a shortened
form of
5tr;s
as
is
which
latter
in
the
MSS.
22, 5).
L. allows
side
by side
whilst to
frap
justify the
Q. of x^p
we may compare
2, 18.
'pn-JN'^
Hebrew
[i.
(Exodus
3, 21
3,
18
(Hebrew
Jv>Ns).
'f:n"D
TX^"P.-
(Syr.:
^isf).
'^0'X'ir\
^^^''
9;
12
(Syr.
(Syr.:
yi.sj).
-;
10,
(Hebrew
13
is
18,
27, ^'"'"''
23 where,
42,
to
L.,
but when
it is
MSS.
Cf. Syriac
'what'
which
is
word
T\'h
47
this fact
is
not
justify the Q.
b)
a.
B.
Q.
MSS.
rnrsi
P.
Vowel of
ly^'i^'-i
the
3,
7.
3, 8.
11
nVnrnx"
6,
11.
^~t: 8, 19.
l^rsn-ip.
14,
15.
3 c)
b=i^3'
i,
29.
p5uj73b?3
2,
7.
ns
x:
3, 9.
7.
Before
5,
the
suffixes
and
^:
(VI,
3d) x:3
n,
4.
x:tirinr
0.
29.
r-ofx''
3, 12.
Absence of Se. Compositum (VI, 3e) ili'^sb' 2, 3. ^rr-x 3, 13. MSS. H. (VI, 4) rniV 3, 22. c) B. S.:
C'p5
'r.'z-:
9,
9.
7.
'ic'
9,
20.
18,
'I'nb-j-'Tii
II, 18,
2.
=-;
15,
16.
17,
njiip
20.
"'r-'JDN
first
27.
In
I
each
of these
20 Chapters)
with
that
have compared
which
S.
-;-Vn-
punctuation
of the
MSS.
S.
of L. with
H.
6,
=
14.
MSS.
c-'D-x
T'i"!^"
2,
6.
9,
b-^nr 3, 14.
5, 22.
^tnr^.
8, 21.
'Tir-
13.
7.
n1-Tnx= 9, 16.
nl^bsrx
T^b'^nn
10, 15,
(y^
4.
25.
xr;-zV
'ppi^T
u,
6.
3.
-ssr:
n,
17.
-iix
16,
12,
10.
13.
16,
x:-r
16, 7.
"'iox
iVx
18, 13
and
here T'b^x).
19,
n^zr 18,
xr^-s^s
19, 24.
ns-^zir'-i
33.
n^rp^r:
19, 34.
All these agree with L., with the exception of ";ox ri"^=ai
and
rr^rpuj:
He
admits either
ibx
is
vowel with
and
xn'^nsia
but prefers H.
as inis
correct as B.'s
I'^b'^x
"ib-
t^'sx
^^5x which
and
read.
has
some errors, punctuating the following words with S. of H. xrrm 2, 21. Tr\^^ 6, 15. -^rr S, 11 and b-nn B. S. MSS. Ho. (VI, 5) b-r-^r 2, 16. e)
instead
18, 19.
2-nr
8,
3,
19.
nn^'in 5,
i.
i-inp
8,
4.
xz--" 8,
7.
rso'^'
'
17.
e.
g.
vJai.
jt'i'ipT
48
i^-u;'''^'!
8,
22.
x^''n"i
8,
2 2.
9,
5.
n'lxn'
15,
17.
3'nirii
19, 32.
Of
xn-iiS"
of x^in rnbin
f)
miri'^'i
sirn.
B.
Ho.
H.
MSS.
S. -nil:?
4,
7.
xri^T
8,
22.
n"J
10,
30.
g) B.
"TSD^.
=
^
"p^rJ with
12.
Ho.
8, 9.
n?5n
",iBay
15, 9.
'pi^^?
7,
13.
For
the
latter
we may
compare Syriac
tiba-i
= with.
(Dan.
P.
Of
and x^bsa.
h) B. P.
= =
MSS. H.
(VI, 7b)
4,
x52U5b-
4,
15.
ns:^^
is
the Bib.
i)
Aram. form.
13).
B. S.
6.
MSS.
(VI, 7c)
n^in
6,
7.
d5^5
9,
6.
nn^a 12,
nnp 19, 9 (Z> nnp) by"^i5 19, 31. s'-in 21, 6. these aip alone appears to be incorrect, since intransiOf
tive
B. P.
18, 19
=
^
MSS.
S.
(VI, 7d).
has r?3
16,
and
"ih"!;)"!
k) B.
Ho.
= MSS.
has
S.
(C
I'lSO'-.n).
''"iT
17
instead of
"^^'n.
-jn^i'^sn
is
confirmed by L. ; and
they
all
of the examples
may
tend to conviz.
the
same
manner
as the
Polish Jews.
4)
iriax
The Vowel of
6,
7.
15.
r=rix
"^'inrx).
14,
23
(C
17,
"nx).
nl^-rx 13,
"^nnx^).
initial
15.
--frx
19,
16,
(C
-''n&'.
(C
alrirx
20
(B
aitrirs).
In
those
examples with
V
x the P. stands
for S.
Vowel.
I^nx 13, 8.
MSS.
MSS.
-pbi-i'^
Se.
14, 22.
'p^xar 19,
Se.
b)
4, 10.
I
B.
iTfi
Q.
-iv5
4,
7.
-^rx
4,
9.
^:2np
6, 20.
9, 23.
'xanis'
10, 13.
3';p
however not always the case "Non solum intransitiva velut 5St Dan. 2, lo, uVip Dan. 3, 27 in Zere 2 Manuel du Lecteur p. 511. terminari possunt" Baer: (I. c.) P. LIX.
This
is
n'^px
49
7.
14,
16.
wsn5
15,
V
17.
xrxb^ 16,
iTn
t<p=r 16,
.s.
n^pS
17, 21.
(Z>
C!Ti<).
Of
these
and
In
N"!2>
being Preterites
-^-anp soxb'a and compositum with
Se. correctly.
ttv
in
forms
2*inft<
and
Q'^px
seem
"^x^'i^S
be
incorrect
with Se.
c)
B.
= S.;MSS. =
-Jibs
Se. (VI, 8 c)
15,
4.
18,
16.
|-nli23^BV
10,
20.
12, 3.
Tniv,
b-^irS
18, 31.
All these
are truer to
B.'s
ful,
the
character
Merx^
the Se.
is
justified
by Buxtorf
n"iS'5
in his Dictionary.
6)
Chas
Thus
(with-
out
final
MSS. seems
has
3'^n'^.
be
in
an unsettled
state.
in
13, 12 -5
y^TT'
and
3"^n^
in the
same verse;
is
2"^:^=.
and
The
in
correct reading
Elsewhere,
appearing
writes
to
be
doubt which
is
the
correct
punctuation
)i3'>ba^!
it
system.
We
occasionally meet
Sbl. vocalization.
Thus
27, 25.
J,
and
write
3,
-[Biiinx^
(but
-jD'^ivx'i)
and
we may take as a Hebraism; the others more correctly Nnrnn. The MSS. read xnVnT and xrlna but xrbni and xrisn^ would be more correct forms since in Syriac these words are written with JLil,^o^, MSS. read xs^S. 23, 15. B. has "^rn. L. says that in this word and in xix the suffix of the In 14, 10 the MSS. imitate ist Person Singular is wanting^.
have xryin
19 which
].
c.
s.
V.
1.
c.
s.
V.
So
Person Singular
(cf.
wanting
in the
word
1.
"my
father'
ZDMG.
p.
5i4\
the
so
as
Hebrew
B. viz I'^T?
and
this
is
of
or Feminine
in its plural.
read
Nsos but
D D
closer to the
Hebrew
latter
original.
B,
is
C,
""Nnix
which
reading
pre-
ferred
prefers
by Berliner', Landauer^,
xn'N as B,
and
have.
has VXG,
says L.
^
B
is
and
yxD,
"1x6
has
TO'-'Ti,
B,
Cand
is
TQ^'f.
of the Pathsegen
the Trg. of
V'-nx^.
TT^^, B, A and Z> Both forms T'nx and I'nx are allowed by L. but the latter
18, 21,
-pnNl, B.
19, g
A, B,
3^p, B. and
3i"ip.
L.
gives
(V. Pt.
note).
19, 13.
In this
verse
is
B. gives
having "linrb^np
"iinns'^ip
which
here.
likewise
given by L.
MSS. read
B. and
I'raiin.
read
I'-nn-'tcn
50,
20 whilst A,
have
We may
wa.
and compare
= to
number and
= to thmk.
is
19, 15 which
is
by the MSS.
more
the Syriac
although L,
s.
v.
In 42, 23 A,
and
write
^"^siiS
We may
is
perhaps
t*-*-
compare
the
former
in the
Likewise the P.
word
aTrffix
19,
20
a better
^Tnirix
although L. gives
this
form.
We
may compare
here
am
informed that
we have
ustizib or u.^tezib.
MSS.
^rsfiT:?'
19, 21
1.
c.
p. 7.
a.
2
1.
Massorah
6 s.
v.
s. 7
v.
s.
3 v.
s.
v.
To
this verse.
"tjV
naTs
v.
"Chrestomathia Targu-
mica".
s.
in their
Massorahs,
evidently
intended
to
imitate
9,
the
Hebrew
""'";?,
original
B. reads "5(1*32-
22 B.
A,
B
to
is
and
L.
D
is
stn^if:^
C
B.
Nr"i~S'.
The
final
'5t.
i!<r'^"]^',
adds the
x in his notes.
20, 4, B.
^XST.
"^st.
B.
"X=t,
A,
and
Cf.
Syriac
i<b!
uJ) \
20, 7
v^.'s
A,
is
and
"r'V"
and
"jr"ip
has
"jn^
of course
reading
absurd.
Of
the
others A,
is
and
retain the
more
Cf.
classical
form of which
merely a contraction.
reading
the
n-i^r
in
Syriac
^^.
On
the other
to
hand
x^
in
B.'s
20,
10
appears
preferable
xrnir which
(s. v.).
MSS.
give,
final
again preferable
n"'r"inn
and not as
24, 60
B.
reads
fr^n'is'iJ
and again
in
''iii-ix
"'SS'ix
and
and
is
"^sirdx.
In
B.
is
has
the
"^s^ri,
^^n,
"^Iri^
is<nn
'x^n of which
most
form
superfluous.
^5' ^5
^-
P'^"^"'^-
A,
and
D
is
P'^a^,
p'-'S'^D.
L.
reading.
B.
read
c"^ps<1.
correctly,
C invariably reads x^r-;i:^'. The K-nm Cf, the Bib. Aram. X'RiJ^
A^'^**^.
other MSS.,
MSS. more
Daniel
5,
10 and
the
A
M^.
tracted
form
rsx
27, 32.
Cf.
Syriac
27, 40.
MSS. 'H^r which L. gives as the correct Imperfect of \ "'"'n. The MSS. are again preferable in the same verse, giving
1*1135^
whilst B. has
"|l"'2i"'],
although the
latter
form
is
given
in
by L.
The MSS.
And
also
again
have
the
Biblical
Aramaic
-2T
cf.
Ezra
Daniel forms
4
2, 9.
5,
justifiable
22 rs^-.
is
in
his
Paradigms
I'.erliner
.\ramaic
gives
a similar
that
form
short
to
that of
c;
p.
XXII.
we
Dalman
asserts
word
(p.
n-p
and
biom
62 of his Grammar). Cf. also C's readings of p"?"aV and 8'% reading '"n 24, 60. iVtrxn 12,
1
19,
20 and
"'n-D-
52
which
is
\n">D:
a Hebraism.
and
and C "Vpi-. The Hebrew B. have xV?ii 30, 39 but A, A, and have iVrrV; 31, 2 whilst B. and C is /il"?F?:.
give
"i^sn'i^.
The
correct
is
"'ini?.
B,
C,
^
is
B. x^^tts.
The
state.
first
mentthe
ioned
reading
appears
it
preferable
in
since
L.
punctuates
word with H. and ni'in 31, 27, C and and B are correct
is
the
B.
construct
xn"^.in.
and
B
B.
]0"'
D
in
n^^ri.
L. writes n'^n^
reading
L.,
"O-i
31, 49
which
reading
also
supported by
although
Pathsegen
.^4
prefers
is
which
fault
C
in
reads.
and
the
(incorrectly) "i6i\
again at
fuller
form
"(nXD
being preferable.
33,
12 A,
bVj, B.,
and
bbij.
Pathsegen also
to
brji3.
Our Editions of
Rasi's
this
Commentary
V,::^
the
passage as
but according to Luz. "^Oheb Ger' and L. Rasi also gave the
correct reading
copyists
Rasi's
bli:"i3
which was
to
only altered
by ignorant
with
who
strove
bring
harmony
it
interpretation
'^T-r-'zb .
of the word
2)Z}
14 B. xnnn'-s,
MSS.
is
may be
literal
remarked
that the
either reading
allowable.
C's reading
is
more
A,
rendering of the
Hebrew
"'lis*
that of B.
and
who write v'l %rief'. 35, 17. The MSS. reading "pBnin is more correct than that of B. who has l"'^)j'!ifl. L. gives the same form as that of the MSS. 37, 23 B. n'^rssin'^s, MSS. rr^i'-ni. The Hebrew text is "insna. B. seems to be a HebL. gives a similar reading to that of the MSS. raism. The latter reading is again 39, 23 B. "^^r;, MSS. "Tn. preferable and is given by L. We may compare the Syriac ivs. form -U. 41, 25 A (incorrectly) T^n?, B, C and I'n? which is a Hebraism. Cf. Syriac J-.^^. 43, MSS. B.
nin'iin'na
which Berliner,
in his
We may
also
compare the form with final n which occasionally Cf. nr-Trt Dan. 2, 41. 2 p. 117.
dauer and the
nvflans. 45, ^ A,
is
53
B.
B. nu-p.
Z>'s
reading
to
here
the
best,
confirmed
by reference
46,
29.
the
Chrestomathies
of
who
appears preferable.
49,
12
B.,
A,
and
C.
"in"',
'("ini.
Grammatical Variations.
A.
The Nominal
a).
is
States.
C,
D
B
and B.
''St ^'^^n'b
and
13,
B
6.
vcz^.
Hebrew
rest
min-j.
reads
in
snx
8,
3;
12, 6;
The
xrix.
in^ri,
The Hebrew
B.,
and
and
x^nl'j
Text
is
is
'iriDia.
18,
14,
MSS. '^i.
B. x:^^':.
The
s^a;.
Hebrew Hebrew
"isia?,
x>bb.
20, 4 B.
and
B.,
C
B,
^aa (ina), A,
B,
r-^xn.
21, 2
B.,
|'2T5.
Cand
19, 26
and
npian,
^i^S.
and
D D
xr^fb'.
xnb^n.
Hebrew Hebrew
n3-2.
28,
17
B.,
B.
x-nrx,
MSS.
B
B.
B.
niini
^, ZP and
xn-^nn-i.
nsi^.
B.,
A,
and Z) xnail
A,
and
D xmino.
37, 31 38,
2
C
C
x-,^s^.
y^,
and Z>
'^ar,
"i^s^.
^1515,
and Z>
xnjn.
(For
II,
7J).
Absolute
and
Construct
Z>
(VIII,
B.
a,
3j.
2,
and
17
A
(B)
and
rV-x'i.
and
"'b=XT (L.,
likewise).
missing.
Number
(VIII,
b).
Several
i,
variations
are notice-
mn.
of
as
In
I'fln.
14
B,
and
the
give pn'^ns
^'s reading
probably based
'n-;
upon
reading
the
Hebrew
text
nrx-2
but
in
it
must be remarked
out
his
1 2
Contained
Targum.
ia
54
the
nnx
that
it
is
contrary to
language to
in
In
construction
"^n^
is
permissible and
I,
frequently
24.
employed.
In
MSS.
these
is
B.
'I^Tn
29;
g,
is
15
and 47,
each
of
cases
the
Hebrew
rect one,
fi;^?!'?.
In 47, 24 B.'s
reading
the
only cor-
may perhaps
Sing-
be
justified
being collective;
ular.
indeed
'n'^'':>'
i<^i
9;
B.
is
,"in>
MSS.
9, 26.
read-
ing
given
is
in Berliner's
literal.
Massorah
or
other
exist
reading
more
whether
to use
an adjective
describing
nations.
Thus A, B,
and
"ixS^IS
10,
C
B.,
ni<:s1:).
A,
B
30
nN::;l5
24, 3
(B.
and
B.,
D
A,
'XJytS)
A,
and
34,
1x3^35
24, 37
'^.s::'l3:2).
(^ nxbtS).
B.,
and
have
"i^Tr
nxislai
{B
In
A,
and
D
pi''"n:i
i6<^in
30, 21
{B
is
riN^in).
16,
^ir^
12.
A^
D
C
and
(text)
B
and
and
"par
(margin)
which
also
"^T?"].
given by
B.
confirmed by L.
i^b=^.
17,
13,
A
still
"^.?'^2ti
B,
C,
D
is
and B.
Now, although
confirms
21,
is
might
being
Singular
the
latter
'T!)?T'^.,
reading,
likewise
given
by L.
text
12
B,
C,
')n^i5n\
The Hebrew
Verb being
"'nt
xips-
Sin-
gular
Plural
but
we
require a
is
'pin.
25, 26
(inis
correctly)
i'l^'i.
in",iii
is
A,
C,
and
in
B.
rt^-r^.
The
26,
original
again
"^nin
incorrect
reading
S^'^n
15
which
should be
as the other
(incorrectly)
firms.
xn'^D'i.
27,
27
B.
"iTH
B, C, MSS.
is
'fn.
2>^
A,
"pnn,
C,
and B. xrin.
read "p"- in
The
27,
latter
and
strange
why we should
nr-^^.
55
is
also
27, 39 B.
laniia
"(5ri^.
which
given by the
Path-
segen.
MSS. have
it.
Hebrew
is TjaiT"*^.
BerHner mentions
no comment
iV?^',
upon
30, 39 B.
and
B.
K^-^s^i.
A,
and
is
We
require the
31, 26,
Plur. Fern,
here,
hence
"p"'^"''
43
and 50.
reading
T^a,
MSS.
"irTi.
is
hence the
B.,
given
by the MSS,
correct.
and
D
is
^rJ.
A
is
and
"^v.
the
first
reading
preferable.
MSS.
iri-nij,
B.,
but since
the
Hebrew
we should
"j^nrnp
e.xpect
34, 24
suffix
(incorrectly)
V
which appears
refer
the
Sehem and Hamor. The other MSS. have nTTip which corresponds to the Hebrew in'^r. 37, 4 ^ (incorrectly) "^niinx. The other MSS. 'I'ln'iax which corresponds to the Hebrew nn-^ns. The correct Trg. of rs-z 39, 5 is
both
to
xr5ni which
all
the
MSS. have.
B.
reads
XJ^s"!^
(plural)
which
is
incorrect.
41, 36
'{^STT-'^y^,
A, C,
D and B.
since
rrr^'n.
"^iviy^
is
Either reading
collective
may perhaps
be
justified
is
X'B?
preferable.
46, 20 B.
and
B B
n'^S'^r-^XT.
T'^'^n-'xn.
and
Hebrew
is
*Tb^ "iiyx.
and
are
B.'s
correct xa-a
a-jvejiv.
C
"^rnix
wrong.
47,
Landauer supports
B.,
30.
is
and
(incorrectly) ^rnx.
A
text
and
has
which
also given
by L.
The Hebrew
and
^rsisx.
50, 9 B.,
(original reading)
C
is
ipJo'i.
br:;.
A,
and
(corrected
reading) p^Vc^.
Hebrew
ic).
is
and
x6n-n B. and
J^nnn
26.
The
subject
Nrn-^
which being of
common
gender,
MSS. pzp
to
"'^n
4,
10.
Hebrew
Trg.
is
ever refers
whilst
the
refers
"rrm
which
is
more
correct.
Pathsegen notices
that of the
14,
7.
this
seems
to expect
MSS. B. x^n, A, B, D x-ri, C (incorrectly) ir The Hebrew is X"n which agrees with 7? but x^"^
is
56
B.'s
reading
is
the cor-
rect one.
A,
latter
is
and
nrh%
B.
and
nlsn
15,
9.
L.
has the
IJA,ol lii^o.
16,
(incorrectly)
fT^Dp,
19, 8 B.,
A
135
and
C
is
rJ-^si^,
)i-v-fi,
D
and
The
subject
being
17i?3;
of course a mistake.
20,
(incorrectly)
A,
B
is
are
B,
incorrect in having
yh
20, 13
since
in
-[nia'^-j
feminine.
19,
and
read
is
xn.
is
incorrect
reading st^n
13
in
since K^nx
masculine.
ni
Rest have
T^Sn.
The Hebrew
each case
is
and
this
B and D in
20, 13.
21, 30 B. and C Nnn, A, B and "pSn. Since x^^^iii is given by L. as of common gender either reading may be justified; but ^'s reading N^n in 24, 58 and ^'s stin in 25, 30 are both evidently incorrect. The fact of t<^"'n being of common
justify
in
which
42
B.
reads
rr^p^L
whilst B.,
rTiS5,
B,
B.,
A
B.
and
(incorrectly)
I'lpiu^'i^
MSS.
gender,
Pathisegen also as
subject
who
proper
the
being
"p-'iin.
the
shepherds.
also L.
30, 37
and Z>
')'ii-'6=i,
B,
and B.
of
So
genthe
'pio'in is
common
all
der we may take either reading as correct. 30, 40 MSS. have V'Dii^n^- which is the proper reading, B. has
T^^^"'']?
which
is
certainly incorrect.
"jxijo.
^'s reading
31, 10 B.,
and
is
C and more correct, "jsr being masculine. "ppHon, A and B ipSo^ which is a mistake
30,
43
^^'^0, B.,
B,
is
smce Ni^^n
Tl^'?']
masculme.
"p?"'j^
is
Zl^ 7
and
4ij 3ninl,
In both instances
B.,
we
require
is
the
feminine.
39, 5
^
A
A,
C,
nin\
the
B
is
and
read
jirx.
'iirx
but the
the verse
B.,
and
one
which
first
refers to xn^in
one
All
to
i!<"3a'J
57
are feminine.
B.
48,
the
MSS. read
is
here,
whilst
has
*
,-?'''=''=r'K
which reading
as
it
defended
in Berliner's
"^n'^'^'^r'
Massorah
referring,
to the
does,
effect
1;:
to
in
the feminine
liis
Landauer writes
it
same
that
Massorah ^
'=
But,
is
to Isaiah
Peal
8,
and Pael
4.
(VlII,
2 a, a). p^\atn
rnJi,
B.,
B,
and
i.
D
A
rnti
niaiii,
B.
p"^w::^,
MSS.
nns^,
27, 27;
29, 13;
B.,
50,
B.,
B,
C,
D
4.
n-i^n-
31,
20.
:Jir^",
A, C,
D
B.
;i;"4t
31, 34.
A, B,
35,
rnti,
B.
n'^n:-
31, 40-
-lT-f^
MSS.
n^-J^
and
Srh-t,
B.
and
'nVr,
D
it
here.
"pitl^
and
perhaps
a Hebraism.
(incorrectly)
= we
shall sell,
C,
should be
and
text.
b'^X'i;
B.
43, 7
L.
we shall buy, which is MSS. ?"^x". B. bxir just like the Hebrew has the same orthography as the MSS, but I think
"^ir^
given by A,
would be a preferable punctuation, since L. gives no B., B, C Pael of this root. 45, 24 A (incorrectly) n^MJi. Although L. nri;=i. and 50, 21 B. anr, MSS. n-in:\
mentions
both
these
forms
as
Pael of =~?
is
.3).
still
the
only
that given
by the MSS.
ni:^^^
is
Peal
2 a,
(incorrectly)
latter
12,
\i,
A,
and
n-J-'^n,
B.
rj-^:"!.
The
reading
supported by the
authority of L.
B. ""^rx,
B,
D
B
*i5x,
is
A,
ceris
i^-ix
8,
13.
tainly
incorrect.
Of these Of the
the 32,
23.
three
tw^o
readings
other
the
Afel
forms
is
"I'^'l'S.
given
B.'s
preferable, although
correct
form
nir", B.,
A,
C
Y.
and
n:'i<=^
L. as B.
(VIII,
2 a, 7).
Etpaal or Ettafal
B.
-in
and
li).
MSS.
rRr-^n-
"Isnii
and i^nrx
23
(Peal)
17,
26 and 27.
the
(Vide
read
VII,
B.
25,
whilst
MSS.
1.
c.
p.
78.
S.
V.
Ciprrii (Etpaal).
58
--
In
this
instance^
we may perhaps
the Etpaal
take either
reading,
since
having a
reflective sense.
6)
0).
A,
B
is
n^^n.
also
B.,
and
D
B.
ri^sn
''^'^xi^,
18.
C,
The
latter
reading
I'iiiJNi
A,
'''m%
13,
16.
here.
Afel
=I
have
made
equally
an
Aramaic form.
a, s).
7,11 A,
is
itinnsnx,
B.,
and
C
2
Ninnsnx.
use\
8,
MSS.
iirfONi, B.
ii^sripNi.
the Etpeel
the usual
and 27, 13 MSS. ^6i<n^, B. "raKr;i\ Although L. again has the Etpaal here, he gives Etpeel=
Etpaal, so that
a^sp.iO,
justified.
14, 15
A,
^i-'Bsnsii,
s^snxi,
B. assnxi..
L. here
reads as
and
has an im-
possible form.
and
T^isn-a,
and
T'isn^
that
Berliner,
is
in his
Massorah^ says
as
same reading
and
D which
and
L.
B.
31, 24
n^'jox.
A,
and
34,
D
7
n^'JDx.
C
and
and B.
Etpaal
form.
A,
B
to
D
of.
nx''D3n-i5<-.
!iK-'C:r.ix'i.
^DiCDn-ixi.
The
latter
when
this
Of
the other
given by L.
45,
i,
On
hand
L. con-
firms the
here.
B. has ST^T^^,
MSS.
(E)
The Tenses of
Verb
B.
(VIII, 2 b, a).
14,
a) Perfect
and Imperfect
''p-'rn^Ty^'i 4,
B,
and
V.
Bernstein-Kirsch
1.
c.
s.
v.
1.
c.
p.
25.
'irrcu.^n,
59
A
is
has ^ppns'r'^.
Of
these
Hebrew
n^ni, B.,
'
''N^fb
Of
3j.
the
VIII, 2a,
A
B.
B,
C,
D
4, 9.
"'n'^i
9, 14.
is
here incorrect.
[^).
p) xss''^,
Perfect
and Present
(VIII, 2 b,
is
A,
to
D
B
and
T\'^\^
The Hebrew
^rnrn-^
which
agrees
in
and Landauer
in
There
is
nnr, B. T'ljur-rx
the
Hebrew
B.
is
but the
sense
be
present
this
and hence
variant
perhaps preferable.
27,
Landauer
D"'rinn.
notices
reading.
14 MSS.
a"^n^n,
Text
is
::-x
MSS. give the better text. 29, 5 B. -w^s-^r!, MSS. rn^n-n The Hebrew is EPsn"n which is again Perfect in form but
Present in
meaning.
idiom
So L. although he also
in 44, 27.
29, 26
i<"3n;ri<-,
above
under
correct
Etpaal
and Etpeel.
30, 39 B.
and
x-n-nx-,
and
D x-an-n^i.
and
is
B. has the
reading although
^^r;-:.
exists
here
41
between
the Perfect
.S
Participle.
and
10
reads
and
in
31,
the
Participle
used;
C,
but
''^^'\
31,
again Perfect.
iiiy^i
30, 41
"'ic^ B.,
A,
L.
the
terite.
we might perhaps have expected the PreMSS. )'^rs, B. iT^?"!: Merx, in the Dic31, tionary to his Chrestomathia Targumica regards the manuscript reading as a vulgarism, and Luz. in his Oheb Ger
Hebrew
Dt"i
also
gives
the
participial
form
as
correct.
MSS.
D-^5r,
p-^?-'".
B.,
B
to
Perfect.
text
is
A,
but L. has
also supported
by Pathsegen, ac-
cording
in-'T^-j,
the
A,
of the
niH.
L. reads
as
B.
''a
man who
reveals
secrets".
The
who
to give a rendering of the
6o
name.
Besides
it is
by no means
certain
that
these
secrets"
title
(as the
to
signify
uage ^
44, 15 B.
nrs^'i']
and
C)^V\'^"T,,
A,
and
'\^ryS^.
Here the
Hebrew
has
the
sense
is
of a Perfect
reading of A,
and
D
is
better.
and
V^rx^.
'
The Hebrew
text
and hence the 47, 22 A ^l3?N^, B,, B, is ^ib^xi and the sense T T
:
of the passage appears to require a Past Tense and therefore the reading of
in the instances
preferable.
It
may be
noticed that
Hebrew
and
text.
1=13^
^j
(Imperfect),
and
Vi^
(Present)
48,
is
10.
^a^i''.
The
latter
reading
is
perhaps better.
The Hebrew
inserts
the
read rr^n^-^rji before "^fi^^s 2). A and same word on the margin. This version
represents
the
11
opinion of those
^'i5G';i
who wish
to
interpret the
words
p^;2
figuratively, to
probably confusing
this
A, B,
have
'p^^n
which
pointed out
by
B.
as an incorrect reading
ti'^a
and
before
which
Adler and
language
when speaking of
the
1.
c.
s.
V.
The
LXX
has
'Lov9oiJ.cpavrj/,
Siegfried
and Stade
(Leipzig,
in
their
"Ilebraisches
ing to
Worterbuch zum
XXVII, 41 f. es spricht der Gott und er lebt". Jerome renders "salvator mundi" but according to Rosellini the name means sustentator
vitae,
support or sustainer of
life.
The Targum
Cf.
version seems to be
II,
interpretation.
Josephus Ant.
6.
V. Keil
and Delitzsch, Commentary to the Pentateuch, Vol. I, lated by Martin. (Edinburgh 1874). 3 1. c, p. 221.
p.
35.
Trans-
Deity.
6i
of the original
19,
is
But, since
the
it
is
more
"^Tr-an,
literal translation
Hebrew
B.
mi-o^,
preferable.
34
his
A,
to
^
and
D
for
"vi^nS.
"'^^"1
The Hebrew
but Landauer
r.x.
L.
seems
know
of no reading
readings
in
Massorah
'U;'2"i2
gives
both
- of
as
standing
an
accusative
I
The
best
suffix
Xii"3"a.
is
of the
St
Person Singular
insert
affixed to this
23, 8.
The MSS.
xirn thus
to the
n^x before
original.
mm
24, 67
literal
giving the
has
T^'i''
after rD'.
Since
take
D
this
we may perhaps
Tiirinn-s.
word
26 B.,
as
gloss which
26,
and
''Hrarn,
is
and
L. rejects
Aramaic
which
idiom.
We
significations, the
TTO..
word and not a preposition. 31,13 MSS. r\'^iz.. B. r.i?. Hebrew The sense justifies the reading of the MSS. and although Pathsegen also reads n"'3 he seemed to have expected the reading n^an and hence we may take the reading of the MSS. as
correct.
31,
C!iE2
48
incorrectly inserts
"'Jsrj
n-"?
before
"p"'".
42, 28
A
at
has
before
the preceding
verse. insert
14
B
5=.
has
n"i
before
S'sar'^B.
n-'
39, 6
fore
and
C
It
before
43, 29
has
be-
"^rTirs.
may be
have
to
noticed
thas
these
insertions, the
and
C.
Finally, I
added by C in nsV 17, 5 and il^s' 17, 10, A, C have TcnV 29, 3. A has X2sb and -p^-^ 45, 8 which bxr-iV 49, 8 and reading is rejected by Pathsegen. A,
h is
and
D
1.
c.
which
9,
62
i
Merx
also
is
reads.
is
lo which
against the
Hebrew
original.
is
added
45^ 8
in
iii'ionn^a
and
A,
faulty reading.
D add
before
iTn'iii
and
is
this is
edition of
15,
the Trg.
given
1
initial
18 which
24, 22.
xsb^'i
and
read.
B
i.
MSS. read
Q^-^a-inT
b^'n
40,
has
c:"'V>^l
42, 6.
C
i.
and Z>
have
45, 13.
13.
All
give
50,
is
B
in
and
the
word
before
n^iin
31, 13.
(IX, 3).
(G) Omissions
Xi"
An
alters
initial
is
omitted^ by
8,
21
'^tr^
but
20,
this
the
sense
this
all
of the passage.
By
before
13 which
makes
remarkable Hag.
passage run
much more
of
smoothly.
i
By
MSS. before Qx
Particles.
B.
-pnsiu^bb
initial
(H)
(IX, 5)
10,
20.
Interchange
Prepositions
-(-n'ra^Bn
and other
B
C
(incorrectly)
(incorrectly)
n:jnx.
T
:
A,
C,
D
1 1.
and
B.,
xrix
hv
44,
A,
this 3,
and
Z> x^iKP".
Hebrew
to
In connection with
instance
the
occidentales
to
(Palaestinenses)
orientales^
37 where we should
bs.
br
the
(Babylonii)
by
3.
B
to
ii'w'f,
A,
and
in
B.
iT=,\
corresponds
Aramaic.
22,
Hebrew 12 MSS.
where
all
it is
Cf.
Daniel
2, 43,
-prirVa-jS^
Daniel
initial
21,
Trt'J'.
Daniel
4,
9 in
of which the
'.
inserted this
in
"r.'izV'.
4,
13
in
(].
which case
c),
is
Vide Baer,
3 "There is a tendency in Hebr. esp. p. 125. K, Je, Ez, to use Vs in the sense of hv (and vice versa) sometimes !;s being used quite exceptionally in a phrase or construction which regularly and in ace. with analogy has h'j, sometimes the 2 preps.
in S,
t<a"'V'i3;5,
63
22, 18
B.
wS-ai's^'yV'.
''S5''ob"
a better
reading
to
than that
given by B.
who has
"^I'aipa
which appears
""Vp?-
be a Hebraism,
Hebrew
B, give
"ir?,
A, B,
D and
the other.
Either reading
whilst
B B
has Nrii
-JN,
A,
C,
and
B.
give
xiip".
Hebrew
3,
"lian
appears
'b
more
C,
correct.
The Hebrew
^oi'.
=r;;b.
12
al-
A,
it
and B.
sense.
^'s reading
is
inferior,
though
rectly
gives
3,
17 u5 xn.
"^3.
The
rest,
more
cor-
'Sx.
B
4,
xr-ix
3,
23 B., A, C,
D
.
xrnxa,
nT2nsn nx I prefer
to
j9's
reading
reading.
and
8
in
the
seems
expect
^'s
and B. bnf,
justifies
and
bn5,
bn r-i
Adler
"iJb
nJ'^na
the
reading of
and C; he says we
br.
and
j9's
is
reading would
inferior,
then be a Hebraism;
it
whilst Z>'s
reading
inasmuch as
the
is
indicates a slower
text.
6,
moveB.,
ment than
C,
that
D--,
'1^.
shown by Hebrew
Hebrew
13
A,
-ff's
rx
= with.
1^,
The sense of
this
reading
is
"from
idea
is
is
reading
X'^ri.
14, 7
A,
B and D
C
x=n.
C's
reading
V.
is
is
incorrect;
15,
16 B., A, B,
are correct;
D x=bn,
both
nan.
Both readings
are
Hebrew composed of
Cf,
the
liquid b inserted.
in the
same or
parallel
It
is
many
Vk)
cases,
of
&
Driver,
Oxford 1S92.
s.
v.
cf.
also
Jeremiah
27,
19.
Syriac
"^ri'br
64
ii^hi',
liioi.
i8,
19
(incorrectly)
B.,
A,
is
and Z>
but,
preferable
MSS. and
%Ti^"ip
The
the
Hebrew
is
I'^^N.
Perhaps
''in
was
C,
used
to
avoid
anthropomorphism
19, 34 A nx == with.
''with
Him".
is
(incorrectly)
24, 7
B.,
B,
dsj.
'^'^3,
A,
C, Z>
and B.
since
^3.
Hebrew Hebrew
is
"h.
be
preferable
Dp
usually
with ^r in Aramaic.
"J^i'.
20, 40 A,
is
and
ip^p.
and B.
This
latter
reading
text being
justified.
justifies
~x,
may perhaps be
still
27, 6
B n^,
A,
C,
D and
is
B.
'p.
Although Landauer
the
latter
reading in his
Massorah,
we must
notice
that the
Hebrew nx
B.
sign of the
27, 37
N=n
A,
that
C,
is
D
C,
and
'^.
Since
s<"isx,
it
is
rather
time than
place
here indicated by
j5's
The Hebrew is "im n!!< and A gives the sense of this relative more clearly. B (incorrectly) xni 31, 5, B., A, C, D -IN. Hebrew is ''S. B (incorrectly) '$z. Rest s<=n 31, 37. The latter reading corresponds to the Hebrew Ks here. B is again wrong in where he reads "i? exactly as the Hebrew text, but 31, 43
xa,
B,
and B. rh
28, 15.
=
is
the
of B., A,
in 35,
I
and
viz "iBin
"]^S"
correct,
where he has
other
^"5N.
The
b.
MSS. have
"i^*
and K^J
usually construed
with
The
viz
'^-\
less
in 19,
T^-i
38
(and not as
B
C
linii)
and
bx.
in 35, 17
and 20
(and
not "^!^ as
and
have).
is
37, 35
(text) br.
(margin),
A,
C,
n-b'.
Hebrew
justify
= b?^
cer-
which would
tainly
is
more
literal.
has nib;
all
MSS. read
hi.
6s
the
mb
usually
the
Trg.
for
3X whilst
Preposition
by
is is
Hence
MSS.
and
superior here.
qoi"^
39,
B.
is
and
bx.
tp^'^z,
B
C
~;0"i"'3',
that
So also Pathsegen.
to Deut.
cipt is
Cf. Trg.
32,4.
42, 28
has
X'.n
spit
which
is
not such a
good rendering of the Hebrew nsn 051 as the other MSS. and B. have, these give xn qx". I do not know why B. has jnib as the Trg. of ~\> in 43, 9. All four MSS. read ~^. have xin whilst A and B 43, II B., i^ (te.xt), C and (margin) read N=n. The Hebrew text is xisx to which word
in
this
is
an
"^bx
emphatic
the
that
particle.
43,
The Hebrew
"niV
text
reading
of
B.
of the
MSS.
"^5.
appears
the
to
be
superior
to
which has
again
On
other hand
"^r^b
and
the
B.
the
MSS.
^^.
The Hebrew
special
'from'
is
is
44, 4.
In this verse
we have another
sense of which
(incorrectly)
n;^.
use
of
tlie
and hence
however,
the
"r^rn
rx
"'rxs:
r.^.
(Exodus
47, 10
9,
29)
the
MSS.
B.
have
i-i.
(incorrectly) n-b^,
is
"^^sb-:.
A,
C,
and
aip
The
Hebrew
(I)
text
Hebraisms (VII,
I
ig).
Of
actual Hebraisms
presents
this
the
most instances.
differ
so greatly from
MSS.
do.
Yet
B
QuJ
has
the
11, 29; 3 27, 34 and 38 and same word in 41, 45. B has p (for -^S) 21, 9. All the MSS. read ^"'^; 27, 9, when we should expect 'is as B. A has ^T^"^"^ 4I; 55 and 47, 15. C and Z> "pb" 4, 15. The
rest read "li.
whilst
reads
has
2-p"^
37, iS.
It
should be s-'T.
All
itSTr 26, nhave nxbn^ 35, 21 &c. B and raism ir 38, I and that of all the MSS. "i-rn 43,
B's Heb6
have
^
already been noticed above,
in the
(J)
1,
66
the variations
when speaking of
and
niiinn
(so
also B.)
II.
p"'En.
As a mere
translation of the
Hebrew words
^^^.
'O^'^ ^^1*^ ^^^ version of JS would suffice "Let the But as the Trg., in most cases^ earth bring forth green".
tries
not only
of
its
to
way
8
to
obtain an
identical
form,
the
reading of A,
D
a
"^W^
and B>
"'^itt;'!
"inrx^f.
B.
"^yii^).
Pathsegen ob-
jects to
A's reading
gives
more literal rendering of the Hebrew diu;;'! than does the which means "And he made to dwell". 2, 14 word "'iiUNi and B. n^an. A is probably a Hebraism, B, A ^i^'^^, name of the Tigris being rts'i. Syriac i^;. the Aramaic
Assyrian Tiglat^
Arabic
Sl^J.
L. says the
Hebrew form
from bs3.
trri
rts^n
24 B.,
tri-cx
is
A
n^i
and
D
to
have
n-3.
here
n">aKi
^'^1iN
"^SaTiJa
but
B
iax
"iri-nx
The
latter
reading
being
quite
is
literal
superior
T^ax
the
former.
version
The Hebrew
has
text to
nx'i
mx.
The other
i
reference
traditional translation
and
Akiba4.
3,
the reading
na"!^::
is
of the
MSS.,
rendered
irasTinS
is
the
Trg.;
but
according
to the
Pathsegen
is
t]''2n
The
Syriac
jAaai.
22
4,
B
3
(incorrectly) xnDX
The
rest
have
i<^'^n.
Heb.
n^":nri.
B.
is
and Z>
i<3a-inp,
xr^si^pr,
xnnnpn,
C
2
xrnD?D.
Which
correct?
The
vSamaritan
niiBi.
(?).
Cf.
also
4 V. Ber. MasSo Samaritan nax rl n-as rr. S According to sorah p. 117 and Adler "-h nrrj to this verse. Dalman Jewish Aramaic does not emply the root d3n in the simple
LXX. TiYpu.
signification of "to
know",
this
c.
p. 38).
if
C-J
both give
this
5<33i"'p,
is
^- ^"^ Pathsegen
and
only
here
correct translation.
the
in
-* *
mind
that the
word can also mean a present (Arabic this would justify both A and Cs reading.
Luz. says the reading
^ = to
B
this
give)
is
and
only
wrong.
is
used
word
2
presents
4,
1
to
each
God
As
B. IJ'Mn,
al-
133^1,
)1'a^,
lt"cn,
ll^n-i.
if
we have not
"'SSjia'i
or
The Hebrew
is
is
ben.
Pathsegen
I
goes on
to
say
a mistake, and
D,
B or
C, the
who
justifies
his reading).
Yet
this
/^'s
original
one since
had
word
it
was
place.
'iSs^t
should be deleted
text as superfluous.
For
we have even
A,
C,
f^"'r"7'!,
D
A,
n-^s
B
the
n-^^s-B.
The
literal.
Hebrew is Of course
passage.
tr^n^,
is
most
Hebrew
n^Tax
Path^egen reads
has
n'<n'^
z.%
D.
C.
5,
24 B. has
insert x?
n-^ox sb
whilst
B,
on the
in
margin.
This
great
difference
probably
has
its
origin
some Hag.
is still
point.
living for
s.
God
him".
In Tosafoth to Yeba-
moth 166
V.
one tradition
we read of a difference among Hagadoth being that Enoch died whilst another recorils that
piDB
It is
noteworthy that a similar variant reading occurs in the Samaritan Targum, the Editions of Briill and
whilst
p.
that
of Petermann reads
nr:2.
Philoxenos
p.
31.
32.
he entered Paradise whilst
68
still
alive
The Trg.
text
is
there
quoted without
out
it
sbi
different traditions,
and without troubling ourselves about the we can see by the original Hebrew text
here,
that i(^
is
of place
notice
g,
how
2
>t^3,
B,
C,
Nsnx which
is
of course the
correct
Trg.
of
y^^iji^.
A
C,
means Vild
i^nnn-itj,
beasts'
which gives
sense
lo,
is
but
is
not
the
correct
translation
of the
ni^!
Hebrew,
reading
''ninSb''.
30
B. Tin^ni^,
B,
Tin-iia
A\
an absurdity ^
in?"!.
11, 3
B.,
A,
C,
rvh'^n'ii,
Hebrew
The
A,
ip"^ is
"i5
11, 3
j\T^t''i'i'',
B.,
iO'i-'"ip^3i.
Hebrew
is
iiE'^ip:';.
B.
is
incorrect since
Similarly
for
merely drying.
11,
Pathsegen also
B.,
justifies
lii-ifln.
'ix^nujT
A, B,
first
iK-'-im.
31 B., j9 and
is
"il"i%
A,
3">63i.
The
first-
mentioned reading
Verbs corresponding
to take, or with
to the
more correct 5. There are two Aramaic Hebrew root npb (i) "la'i when
= to
B
C,
marry.
is
noticeable
nn*!
in
Aramaic
A,
C,
roots.
B. has
14,
21
but
in
the
MSS. here
has
36^.
"nm.
Again
it
24,
67
"ilin,
and
B.
n-^DsV.
Here
30, 9
means
n3"'63"^,
to
B.,
marry,
hence
is
wrong.
Finally
in
A,
D
C
is
again
incorrect,
13,
9 B.
and
xrx,
A, B,
(margin)
and
D
i)
-Iscix".
Hebrew
nb'^N^sm'i.
The
II,
p. VI, also
Qoran,
57 and 58 where Edris is identified by Abulfeda with Enoch (Cf. Abulfedae Historia Anteisiamica: Ed. Fleischer, Leipzig 1831, p. 13).
Sura
19,
be
correct.
5
But i^n"3nm (in one word) "their seats" and would therefore 3 Likewise the Samaritan has ""snV. 4 1. c. p. 33.
rosi,
2D3'..
cf.
also
^
Singer
1.
c.
p.
21.
Samaritan
Samaritan raor.
the
69
Hebrew
nearer to the
the verse
ad sensuni. The manuscript reading comes Hebrew in form, whilst B. and C (text) make run more smoothly in Aramaic. L. appears to read
text
as B. since he gives
15, II
B.,
no verbal
Z?
n^rii',
root
")E3S
in
his
Dictionary.
(text),
avi<^. A,
(margin) nnoii^.
The
difference
in
vocalization
as
has already
above.
L.
reads
the
and
(margin)
^
them
away".
On
takes
the
reading n-iexi
text.
is
and
this
and Cn''in''3
preferable, but
T^PN.
Hebrew
"'nrj.
is
B.'s
reading
may perhaps be
our
use
C,
"iPJ
justified.
As regards
by
telling
used, L. solves
in
difficulty
us
that
the
only parts of
Infinitive.
in
Aramaic are
''"a"'^
the
Future and
17, 2 B.,
A,
'p^,
x^n^.
Hebrew
"irn.
is
This
expression
B
is
The
suffix
wanting
xra
SJ^EPX,
word and in xnx according to ''ra. 18, 21 B. and C (text) have xV A, B, C (margin) and read T^i^n cx^
in
this
Hence
T^i^n csi
xb"*
ox-
T^i-n
nx
snsnx
xs".
The Hebrew
text
is
All the
to
make on
this
peculiarly dif-
passage.
will
Text "I
Luz., Pathsegen and Adler all justify B.'s (make an end with you, come to terms with
1.
c.
p.
maritan
suffix in
'J-a.
his
2 To this verse. 4 Sa3 Samam.iu rzr'. Dalman likewise mentions the avoidance of this grammar p. 162 "Die Form des .SiifT. der Pers. Sing.
35.
nach vokal. Auslaut soUte wohl T sein. Sie wird aber geflissentlich vermieden und bei as (und ns) durch die det. P'orm ersctzt". But he
places
k:"3
ai
Sec.
became
weakened
to a.
Thus Nra
= Ta
of.
also 'i-ys
>3"""'y.i
you) forgive you,
you".
if
70
if not,
shall
punish
you
shall
Both readings,
how-
very obscure
19,
and
B.,
it
is
correct.
is
s<br);i.
33
and
n^P,
The
text
Pinpi
is
and
cpw.
through confusion with verse 35 of which the Hebrew B., A^ 19, 33 and 35 C (margin) n^^pa'i nnDiiS ^
(text)
B,
and
D n^-pan'i
B.,
n^Siurin, C's
marginal (corrected?)
33
is
^"sV-^N,
A,
and
xa^^j.
The Hebrew
is
original
b^x.
L. reads as B.
The
reading k'jVix
text,
pro-
and
in
a.
some
later
the
inserted xsb-x
22,
12
is
B
un-
A,
B ^
xryl^^ which
text;
so L. xnpsuj
= "Thou
which the
hast for-
and not
22,
find
"thou
18
hast
is
withheld"
Hebrew
is
means.
which we
5>1a'i3.
"jBi-in
written instead of
23,
6 B.
h-ny which
the
correct Trg. of
^^")!=i.
and
"^Vs^
"^V:^,
A,
D
is
The only
and
preserves
distinctly.
the
punctuation
is
Superlinear
system more
The Hebrew
nV=\
this
Both Berliner
and Landauer
stance of
in
their
Massorahs give
word
as an in-
QiJ"ini K-ip.
According
But
it
has already
MSS. do not follow these Massoretic rules of Qijnn xnp. At the same time i^:^"^ conveys the sense of the original and
both Rasi4 and Ibn Ezra explain nbD^
~2n\
24,
10
rr^^pa'.
nas'ija.
Samaritan rsva.
4 a.
1.
lEiy.
71
B.,
A,
and
D
A,
avj which
given in the
24,
Hebrew
21
B.,
text,
19
(incorrectly)
"^P^a^b',
A,
(margin),
6',
J) and B.
'ipuj^b"'.
24,
na ^^6,
B
C
is
ni-
-rri,
n 'rr.
latter reading,
out as incorrect.
in his
The Hebrew
"^rx^
text
Massorah places nn
falls
as
a Suraan
reading whilst
nm
"irnu
under
the
24, 38
(text)
"'r^ns^b'i
""i-ixb'
texts "^n'^iilVn
inrB'::^
xrx
nii-T.
Since
the corresponding
is
Hebrew
is
bx'
"^ax n-ia
more
literal
44 B.
"'b-s-'X,
and
(text)
vrx,
D "'Vrx.
ax'iiJx
mentioned give us a
V^^x
is
translation of the
24, 59 B.
and
C
is
^^''-la:,
and
^ri^ai,
A
the
"^n-l-iaj.
.-/
appears
to
have taken
the
Hebrew
"^aisc
in
sense
of
nothing
in the context
which admits
of such an interpretation.
been noticed.
24,
The vowel-changes have already The Hebrew text runs xizti X2 F^^" ?r pnr>^ Targum is according to B
62.
'v.^'i'i-ii
xn-^i-2
"^nT-^i br prs"<i.
We
C
Nachmanides^
and
xrx which
is
more
literal.
25, 6 B.,
have xn:n^
i':5
rnx'i' x-^in-ipV,
'2t;
B
is
has x^3^o
snxb" xoiT^pV.
The Hebrew
no-ip
fi'np 7"^!!<"^^.
and most literal translation and 25, 25 supported by the authority of L. and Pathsegen.
is
the best
B.,
B,
1^23,
all
"pba^,
yizz.
The Hebrew
text
is
r-^x2.
L. explains
I
T'Jjv
Cf.
LXX
ij.O'j.
'AX).*
2
ei
(jlo-j
TtopeiiaiQ
xai
v.;
<p'jXt^v
To
all
72
B.'s
mean
'cloak' or 'mantle'.
iff&Tji
/.oxXa^ sc.
that of
of
f^
and
that
"jBiD
/XaTva.
also
reads
and explains
that a s comparationis
word
is
14
as
(margin)
(text)
and remainder
is
rri'iny
just
in
the
Hebrew.
This
instance
DiJini xnp.
also
mentioned
Berliner's
nTins',
It
Massorah under
is,
this
verse
centuryj
he uses
the
word
although the
Pesitta
is,
which he usually quotes has here H^slXo. Mopsuestenus however, by no means exact in his quotations from the
of Biblical passages
26, 18
frequently differs
"npn.
Pesitta.
C (text)
is
C (margin),
which we
omitting
"^n^i'^T.
A, B,
and B.
text,
'-Hp
ninn.
Hebrew
s*'^;^
for
27, 3 -5 after
27, 31 B. bi^JX^
and
D
C
h'<^^^,
is
V^^^\
^n^xi..
Of
these
readings
Although the Targumic form usually corresponding with the Hiphil of S413 in Hebrew is the Aphel of hh'S, still we also occasionally find the Aphel of inx thus employed. (Cf. 27, 7). 27, 34 ^
incorrect.
only that of
kIx^
The
rest
have
correct Trg.
forget that the
B.
it
Luz.
is
Hebrew is "^sx. B imitates T Hebrew original; but is remarks "Those who would read
"^b.
the the
xlis
"^p
Hebrew
and
obscurities,
29, 8
is
l^^^l^S A,
i^-inat^^.
The Hebrew
sibb;-],
and
5.
B
Cjx^
b^nj$
^nis5b
b^ip.
B.,
A,
and
simply
Edit. Sachau,
1.
Samaritan nss.
c.
p.
41.
read
>l?'ip?
73
literally to the
is
'^n'lVa b-^ip
p.v
which corresponds
first
Pebrew
s^u; Da^.
The
perhaps a
marginal gloss which was afterwards inserted in the text by an ignorant scribe. and (margin) ns, A 30, 15 B.,
and
(text)
niib'.
is
missing.
Since
the
Hebrew
and
text
reads
<^b,
31, 2 B.,
(text)
C (margin),
^rhr-^i ,
-(^s-^rVJ,
Z>"orr^;.
is
13.3"'S.
B
to
and
D
Cs
are
and not
pb
marginal correction
worthless.
31, 13
But
'^dp'^V
form.
(incorrectly)
ead xnn
31,
16.
i^r-iS
which corresponds
given
to the
other
r5<.:n
MSS.
y~t<n.
ferable
UJ'i'iBx^
the
text
by
B.,
A,
C
text
and
which give
"who
separated".
The Hebrew
is b'liin
nm. 31,21
The rest have nni Tr-. Neither are literal Hebrew is simply ^^'^t.^. Pathsegen similar to B., A, C and D. It is difficult to say which reading is preferable, but perhaps B is, since it preserves the word of the Hebrew text "ina. 31, 29 C (text) b->prr xiSs'i, C (margin) and the others i<5l3':ba3. The Hebrew being "i=f^ the latter
nns'i i^^nl
since the
reading
but
is
is
correct.
literal.
C
34,
(text)
7
not
B.
ix-'pjrw,
A, B,
D
is
i<''6:n"'X%
iCo'dpni.
The meaning of
tried"
"And
the
men were
us
the
which
B
all
On
the other
is
also
given by L.
gives
sense
"And the men were grieved" which Hebrew wssT'^^ In this verse then
given by B. in favour
'nx,
think
we should
by
'ibs*.
of that shown
the rest
34,
1x2.
(text)
is
(margin) and
Hebrew
of this
Which
the
ix::
better
reading?
so
that
In verse 27
chapter
render
by
"br
LXX
also Aeia.
'*5y.
Samaritan pr-V.
Samaritan
V't'si.
Samaritan
perhaps
this
74
But there
are
reading
should
be preferred.
many passages in the Trg. in which the Aramaic Verbal Root which corresponds to the Hebrew K12 is xhn. We may perhaps then accept either of the above-mentioned The rest have ''npsn x^^iS ^ readings. 35, 5 B ""npS 'pii. which is the correct Trg. of the Hebrew '^ri'^s 'aV'ri. It is
true that
the
reading
faulty.
35, 8
n'lnni.
Rest have
'S^h'o^.
As an instance of the close connection between these two Aramaic words compare XSJip'nb 31^73 i, 7 and again i^'^^m mnn^ i, 9. The words are really synonyms
inriF'a.
Hebrew
but Pathsegen
tries
to
make
saying that one refers to a greater depth than the other and
that a fine distinction does exist in the use of the
two words
may
I, 7
be
seen
has h
by comparing the Heb. of i, 7 and i, 9. nnna whilst i, 9 has only nnn?3, the Trg. for i, 7
being h
here
S"i^b
and
for
i,
9 ninrra.
As
the
is
also
used
psn.
i^i^^
seems
preferable.
B.
35, 18
(incorrectly)
is
The
other
MSS. and
read ps^ii
;^6,
which
of the
Hebrew
nxais.
s'^n^.
Dxa'i xbpria,
B axo
and Z> ax^ "^^pf^^, A The original has ^Na trim of which
35
B.,
is
decidedly incorrect.
MSS. and B. read linniD. AuthorBerities differ which of these readings we should prefer. liner in his Massorah"* remarks "Many copies have the incorrect reading "pnyi which imitates the word given in the Hebrew text; the Aramaic word a"^!: first bore the meaning of calumniating when joined with XTli'^a". Similarly Luz.s after the Araciting many passages in which the Hebrew na'^i maic a^'u adds that the reading ini'i is nothing more nor
2,T, 2
linai.
The
other
On
the other
our root
(ai;::)
I 4
Samaritan
p.
^npy
5
nra.
Samaritan
43.
6
s-hti.
s.
To
this verse.
78.
Philoxenos
p.
v.
I'lnai is
75
',
superior."
We may
(see
37, 23 jB (margin) bs
^ (text),
37,35
and
.-^,
C,
and
B. xrx.
Hebrew X3
and
above 34,
B.,
j).
i9 (text)
"P'^in ^2,
(margin)
Nlb-^is i:,
xb-rx nS.
L. although
mentioning the
latter
and
B (margin).
It
But how
is
the version
of
to
is,
(text)
to
be explained?
doctrine
appears to be an allusion
the Jewish
of course, an interpolation.
37,
2
The Hebrew
"tsn,
original
is
simply
bnx.
B.
^?3;:^^
A,
D
able
B
give
xnan,
":?:=.
The
Hebresv has
reading as
ing.
"'??;?=.
''x;?^??
But before
is
we
are
it
to
an
opinion
which
reading
preferable,
is
Hebrew
b.
differ.
Rasi, R.
Samuel
Meir,
English Version,
LXX
in
and
Pe'sitta
translate
"Canaanite".
his -5?
rendering "merchant"
also
given to
quotes
support of
this
transis
lation.
But
think
is
the
that
given by L. which
literal.
C
is
and
D
B.
nnirx,
nVinx'*.
Hebrew nbox.
since
The
the
readings given
by
and
are
equally good,
Afel
of r.br
merely a
is
little
i^rx
wrong according
L.
who quotes
it
Levita
to
prove that
of
ot
where, according
signification
has
the
merely,
/.
and
not
as
here
41, 5
giving
with
the
idea
repayment
although
c.
as a loan.
is
^^?.
The
other
MSS.
to
L.,
the
correct reading,
according
;"i"''JE.
41,
30
Samaritan
Vio'.
Samaritan
-!:;:r.
To
this verse.
Samaritan
rr^BK.
B
his
(text)
fitsiK
7^
D
and B.
i<r-ii<T
"^S^^
B
the
(margin), A^ C,
vh
^
VoA.
njins
a.
1.
root nba
more applicable
either
to
the
country
itself.
We
must therefore
that both
ini<.
assume
ihS.
that both
are
equally good.
42, 10
A
is
is
(incorrectly) iin, B.
1X3.
I'is;;^.
B, B,
C
C,
and
D
is
42, 38
xriiJiM.
xsi'inn.
an inferior reading.
L.
also
has
On
the
for
other hand
the
is
giving
Hebrew n^na
xnttJ'^in
44, 29.
correct.
The
X5?'
other
MSS. and
(text)
n^-'ap'
B. here give
x3!3'
which
43, 5
B
A
iinoix,
(margin) and
the
cf.
rest
v.
"iS.
^'s mistake
(incorrectly)
is
one
of homoiteleuton.
3.
43, 18
is
bi^rx'i.
The
Hebrew
The
'(VJisin
hence
is
to
Benjamin.
is is
44,
"j^nisx bs,
rest
have
Hebrew
t:ni.3S
i'':slp
and hence
N^^^rn
VS)
a mistake. 48, 19 ^^
n-^ii? s<-7:ic?3
X"^^?- V^"^^-
B,
and
D give
ii;;i7".
T^iisizj "(in'^
^'^^D3^.
So
B.
who employs
is
'jia'^bd
instead
of
'piHr.
The Hebrew
original
free
in
isnn,
D'Ssn-xb^
and hence
that in
we must bear
mind
some of
the
the poetical
and
sense
Of
Hebrew
tribe
who
ruled
of Judah
and not
from
that
of Ephraim.
But the
is
The Hebrew
I
text
is
very obscure,
but
whatever
it
does
gives.
mean
here
is
71
means "ex"'inni,
quoted.
ceedingly numerous".
(text)
is
"'rrps'
C (margin), A, B
ing.
and
to
D "^rban'
soften
^^V?:i
"la^
which
a Hag. renderverse.
njT3 on
this
The
of Ja-
Targumist
the
is
apparent
quite
harshness
cob's language.
B.'s reading
literal.
49, 27 B., B,
C
is
wxla-iip,
x;|\a-:p,
xjn-i^p.
becomes
still
all
but unrecognisable in
renderings
here
the the
Aramaic
first
translation,
is
of
the
given
mentioned
the only
one that gives the correct Aramaic word and therefore the
only reading we can here adopt.
This
IS
a complete
list
it
may be
noticed
text
how
of the Trg.
Undoubtedly
texts
it
B.'s
edition
is
a vast im-
which preceded
his,
but we have
I
how
too
very often
may be improved
scribes
in
upon.
am
afraid
is
much
since
be perfectly
accurate
text to
many
later
many
all
we cannot
is
re-
cognise
lation.
Hebrew
until
original
at
in
Targumic
trans-
But what we
may
a gradual
improvement
as
critical
as
we shall have obtained a text which is we can possibly expect under the many disfirst
As a
step
in
this
direction
now
give a few
78
III.
In the
following
chapters
Occasionally
to be
more
My
so
may be found
I also
give
the
Bomberg
siderably
(Venice, 15 17)
from
the
text
of B.'s
Edition.
have inserted
this
of
B.,
may
invariably write the TetragramMSS. The MSS. C and whilst the Editio Bomberg writes '"'\ A ""'I maton thus and B 'V* \ The dot over the Sin is not written, Sin is written thus 45 but is usually replaced by D. The word Q^p
*>"'''
is
usually
'p.
to
be necessary
in the
con-
its
numerous
poned
until
we have
Cf. Part
I,
Cp.
II,
2.
Merx considers
is
it
necessary to apply
to arrive at a correct
but
it
Merx "Bemerkungen",
188).
CHAPTER
DnnxS
''V ib";.ns*=
XVII.
13 z-ns
'^^c bit
rr.rr:
^-^zt
yfrn
'^"^^zr
(i)
D''-5Tr ''im*
''^ip
nSt
^-I'iDsn
i^nn
'inti''^^''ii ^c-p
V~kt (2)
bi:\
-flr
nnns
(3)
(4)
^72^7 S'JD
I'is
2s':
Dnnns
i^
n^ niy
"^npn-^ k'^t
(5)
I'^d's^i
"^icd5'5
""iD^rnsn
'c^iix^
(6)
fz'^ni
^i^'^^
]^5
^'o^p
n^ ^a'^psi
o^-'p':
(7)
"j-n-'SiS
T;ib=i ^b^
Y"^^^ (S)
"-irsi
Tnna
^:ni r,K
nsi onnns':
"^V
(9)
f25 ]iai
jiD^i'^ii
"inri^ i^S
'pntirT
'^r^p
^'^^i
(10)
xniDT bS
I'^n
^isb'
'''"ib'c
T^ri
a^^p
nsb
''''in'^i
pDnbn:?! snoa rr
f^nnni (11)
inBom. 'nit'!, C ',rf^'- ^ ^ Bora, omits. ^ xnnV. / C "^^p. I'^n. "JO, B ^it. "g. / Bom. and ^ Bom. "^nr^ // Bom. and Bom. 'vy^EX% w C \.-'h^v^'. Bom. T^'r^s. k Bom. innn^ /
a Edit. Bom.
'^n-Q-'-o
''.'in?.
-^
<'-''=
stead of
<?
.-/
.-1
"The best form would be s Bom. Bom. S-5X5, .5 nHx?. r q Bom. ^^ ""^"^om. cbr. Bom. ri^*?"* C "prx-. t Bom. 'iD>?', W. ",iiar Bom. "!>-'?, ,/a Bom. ^?^^ y Bom. xn. Bom. T^^ C" "^nn-. C "in-is.
Bom.
Tr^'^r"!.
/ Bom.
'^:n';5.
tT^'-
c:"pi<\
^"
:r
^"Si
So
I'^^i'' x^'^D'an
i^D'^nnB
xniDi bS
f]^'5
w
in-in
^ai
(12)
"i-inTi
xin
^"oy
'^inii
isn'a xSi
'j^'atiy
^n
b3T3
xsdd
xnia
"isoS ''iinn
'Wiu^i
''nin'5-iyT
xnoi
n"'>
(14)
''V'
n-asi (15)
rraTiJ
nnw
(16)
"^nx
'nsDnnxT
-in
nn^ "T^nxi
nla
K^i'a^yn
^'^ti'jiri "I'^Db'a^
')-wi5^
"inni
na5n
rr^nia
"I'asi
'''im
'inisi^
b^
annix
"iSi
bsan
^'^ri^
(17)
I'^iw
""'Tbr
'^''
'j^iw 'jiywri
nx^
< <
D^'-ipn^i
"bxy^tj^n
'"'"'"ib
(18)
(>p '^^
l^ip
n'^
i^prii
n5 i3
''m^na
nifi^
*innDn5
Tbn ^nni? nnr xnwpa ^Srxi (19) rri^y ''''^'a^p tv ^^o^piji pns^ n^a "nSy a^b
iX"^
iT'S'^na
xn ^nibi
n-iS^ap
bxyiaTB^
bri
(20)
^ T3'!^ c B, C XSDD, y^ i<E03. ^ Bom. "^nr^ A '^T^'?. Bom. f^Tonn, B Vi^^'r^i / Bom. n^"P>. g Bom. obs. n^nW"!. nb;x. /^ B '^u^p. / Bom. ^:m. /; Bom. i Bom. ; Bom. t^a. Bom. Tin^?". o Bom. P^n^ / Bom. Pix, ^ "prsi and omits rS^, q Bom. w^a. The 3rd Sin. Fem.
(^
<f
Suffix
is
in
this
Edition,
so this
Bom. M'^3"inN\ -'nn. s Bom. u Bom. T^Vh- x Bom. "i-fn"!. / Bom. T^t'isV ilH" is a more "'n% "ibi. s Bom. a^z ^ T>^n. y Bom. correct form, cc A, B bj<3)5au3\ ^a^Bom. ^'''!PT'.. Bom. I^'^p.. //^ Bom. -172X^ zV Bom. D^s. hh C "'i'p. _^^ Bom. Q^ps". ^-^ Bom. ^'CX'i. // Bom. ""ipxi. ?;// B's reading 'p"iri appears preferable when compared with the Hebrew t-^rr. nn Bom. fi^ins*;'.
variation
be
noticed
again.
<5(^
<f.f
k:'ot'3
8i
'i^p r*'^
n^c
"^S
^S'irri
pns^ 27 "'cpx
(21)
^^nii'^j-c 'Vi
K^p
p';rcx^ niv;?
^x'';"';r'5r
"^s^r^
''22)
fJr
pDi
'iinn'!;^r- x-^ci
x*^,ci
i"t5
r:c
'rfr-
r^'i^r
nn
nn^^x?
n,
(24)
'
X'^ci r^ nr:
"rr i^iir
'^cj nbr
<-<
-A
-in
rr^^n
bxr^r^i (25)
'"n'^rb-i'yn
..
<
n-inn
(26)
^5
112
XEcS
xr^ii
>^"'b^
(27)
nirj
^i-i'Tr-rx x'-c-^r
CHAPTER
'^ah'^i rrf\-,
XXVI.
(0
cn^nx
(2)
'nx^^p
r-b pns^
rpb'
'b'Txi
"'^'c
"c^ns^y
r^n"*:"
xb 'i^x^
"^V
'br.rx^
^'-i-c-'X'^
ii
a B,
/^
xf-'xi
C
T'lr
n^x,
'-\.
^
c
c-px.
The
best
Bom.
Bom.
x-n,
^
e
x^xr.
Bom.
'crxn,
"".
xr:-r-x,
xr:-nx,
B
m
xf:-nx,
a
xr:-r-x.
Bom.
//
"'a-'r'.
/B
,/
xrri;':,
-i':x:.
Ber. xVr-:5.
/
.-J
7:r5->-n,
Bom.
k Bom. 5"5r
Bom.
"j:
V'tT^.
nir-D-^rn.
"^I^rx (B.
and
also
'-t:-
Bom.
"rrx.
/>
?.-prx.
^ -
j-
would be
3*x".
/
better
punctuation.
//
r
.v
nx-cnp.
""ttj.
Bom.
Bom.
"-x".
=~:i":5.
-r"'Nj(!)
ins
82
xin xns5
"iiT
"TDnnsi ''11^65
in^a^ia ''^nii
(3)
bS
n^
^iz^i
'i^rxi
s-^r ^55iD5
^n^^'ab
""iin ty^
roxi
(4)
N^^s
in^i^ mt:^
'""^rsTGy
-ii::i
nnnax "biip
nnsn pnsj^
'
^ibn
(5)
''nns n^si
(7)
"inx
sinx
'"ir;s
^nnsi
nr'^'ab ^b'^rin
s-in
xiri
T^i^iJ "^^rcxi
x^'aT' 'Tcn
n^5
-o
mm
5<"^pT
(8)
^^y
x^n
'^^-j^'^n^
pnsji
xni
XTm
iiSnn
)^
liipirbB-i
xSb-a
nirni? npn-i
-fnrii
stn
nna
^^-i^xi
pn2iV5
Y-^^ix
(9)
nby
jns
-iiyT5
s<:b
^''b-'Dpns
s^bi
""'m5y "in^
I'rti'iiN
"tcsi (10)
xnin N:by
a Bom.
e
'^'^smr^i?T
frns f^m
<;
''x^y5
irnai
""n^iir
Bom. "ins-s::. Bom. -;i"^='ii2Si. d Bom. / Bom. ni-jirxi (correctly). ^ C '^i^p. --Z. /^ Bom. / Bom. "iRX". /^ Bom, l"in3. / Bom. xrr-x. ;;/ Bom. "i^^^;. Bom. b^np ?i Bom. "'i-j-c. ^ Bom. i-iiip-'S. r Bom. "r^l'ix':, B 'ri^n^xi. j Bom. S'^n'^l. q B lii-p. / Bom. 'r:x. po'^". /^ Bom. t Bom. "rnx. y Bom. ^Ti. Bom. 'd;s. aa Bom. np::n (and not npsn as B.). Bom. ^xi;d. ^(T "^iroNwould be a better reading, dd Bom. T'^'^^j C -"'xn-s. ee Bom. c:^' (B. has r,;:). Bom. "ipxi.. gg Bom. r!-;-:x, ^ r^i^x. T'lnisx. "rriN. hh Bom. zV Bom. j5<?w. ^"'Jpr>{< correctly; also C b-^ipnx. //Bom.xn n-?. ;w Bom.n-ins;. ii7i Bom.
'1-1-,.
"nx.
Bom. n~>~n.
>-[.
<^/^
/'/f'
-'=::,
C 3':"i\
^^ Bom.
00 Cf.
LXX
[jioo.
^^ Bom.
=:.
xr-^r-^x-.
The
''x^ni's
''p-^ri'^^t
83
^r^^ix nips^
(i i)
-<-.7\
^^^^'i
xrr
bz r^
''bi'jprp
bt-
xrjpnx
"^
n-rrxb'
XTiri
xrf5 nzcs"
X"^nn s~"ix5
'^
xin5 ''xSi- nr
''io
'^iini
x:nbET
"i^nn
''r'5=i
annnx
'i:ci^5
'>r;inx
^'^nr
'^eht
''^n-^ii
bri
(15)
x^E^
^ns'ipn 'lie
x'l^i'TC ^'b'^rx
"|-':V5^i
ixrrtE
']'<:iT2i;
'n-zx
pris^b
'7"''c''2X
"n-^xi
(16)
x^ri-i
""^xini
pr
"a-^rr
nnr^-r
b^rx'
(i;)
''Tcrn
"insni
ir^-> ^'^^^'^2
lEm
"ixrrbi
'''''np
^^j'^iT'c-^T
znnsx
'''''i'nb'
"Tninx
'''jinb
"V3
]rri
d C
^ Bom. x~-;2. r Bom. r.-rrsr". Bom. "i-. / Bom. "^ninrr? ^ Bom. 2js:. // B has this word added on the margin. B. omits it. /: Bom. xr ^n. / Bom. I'rr C --'. / Bom. / Bom. '^;o. r^?Bom. "r-';i. Bom. xrrrns?.. A has this word
fl!
Bom.
p"'T:-n.
b-^zjpn^.
t>
erased in the text but added on the margin; whilst B has it in the text and nn'^r* on the margin. / L' ^sr-'iz. ^"^-'' ""En -. s Bom. t-is. Bom. Bom. "r-'rj ^ Bom. ": ';-. // / Bom. "r-v and Ra^i quotes the word thus.
(J
z Bom. N~S"pr, C ri'-f. Bom. ":s". y Bom. '"t-s. Bom. ::"r-- r/*/ Bom. n z, aa Bom. sir;. M Bom. 'r-'^^Bom. ^ xn-^a. ^^ Bom. ^I'Er'-^n. // Bom. ttizx. The best reading would be 7:" :::;. /th Bom. ,n3 (B. "n-). // Bom. r^\kk C has "^pi instead of ^~p rirrr,. // Bom. ^^sn\ ////// C 'nzrx-, .-i ?r=rs*. //// Bom. N-sr. co Bom.
.V
<-'c
,'i:'!':::5.
jf^'-
;.
":?"!
PP Bom.
r^a-i:.
84
^xriji
is;i
xr^iJn ay nnr^i
(20)
^n:i:ir
snpT
n^
^"T^i
insm
(21)
ynr
n^n':x x:s "rasn
njini
]^n)2 '"p^noxi
'V'
(23)
xinn
x^-'b-^bS
n-ib'
"iS:nxi (24)
1-in^
onnnx b^i5
ssni
f]5 rn
lir rp6ni
'Iri
xrri
nn:\)3
(25)
sn-ti
pn2^
^^ni^nn
''ny^ci
n^r.nb
"xrx
jS^'^aNT
n'^b'-'n
(26)
nn biD^si
(27)
(insi
'>ri5
''^jin^rx
""^j"'!^
pns^ linb
'n-cxi
flri
x^r'i'G '^nin
^ni?
x:">Tn
^'xmia
'^'^in'axi
(28)
"f^^
n^p nn:i
"|d^5t
x:r5
xn':-'-. ^ Bom. xrb-in. Bom. xis'a. d Bom. ~ T Bom. x"-";;. / A, B, C '-rh^, Bom. "^"^nix. The Sewa compositum given by is irregular in the Spl. vocal"-r.'N would be the best reading. ization; g Bom. n^"'^. n'a">nn. ""^nix. k Bom. ipx:. / C h A, B, C --n'x, Bom. riE-;- and ais-'b'i. m Bom. p''^^ i A, B (more correctly) ^ Bom. !!<"';n. j5 ^'^:r5<-. ^, C (more correctly) p-bo'i. / Bom. -nzx. ^ Bom. "7"?:. r Bom. -:""i-:is:. j Bom. ^ix, ^4 irs. wxns^n. .r A r"-c\ ?/ Bom. / Bom. n^Dsd^. y Bom. "^n'.^an-^p, A, B '"'rhz'rrco, and the word is thus quoted in Gen. Rabb. c 64 9 (in Wilna Edition), z Bom. ~rX.". aa Bom. nr. //^Z Bom. ^"i^x.^ ^^ Bom. '\^rrr^. cc Bom. 7=r'b'3. hh Bom. Bom. x^nr. Bom. irn. ^^ Bom. ""J^'c?. ff
rt!
Bom.
e
<;
-;
T T
sippiTN.
-|-.n
^'<f
c'Prr-
Bom.
xrrn^x.
K)2y\ ^iip'^iiii
if.'i'>
85
NTD^3
K:"ci'
i<^b
^-^arr ex (29)
(30)
(31)
'prnin ''ninxS
-13^
nis^^pi
xnsin
n^-'-^p^i
n^'5"
is-^in^
XT2i-'5
nnnn (32)
y5c
-IS2
xn-ipi ''n^r
)^5
by
(33)
n-'inn^ n^
xrrx
ns<rn
'npn-ii pn:^
na r'aon
'friinTaT
r'-'i
-i^-i:!:
by
CHAPTER XXXI.
TV npy^ "n^5:
']''n^s<i
x^-'od:
pb
n"-*
'"^-z
^a:rs
r.^^
yrci
(i)
rbxn
T^'^'Hv
bS
:p ^'NsiaNbiiai ""x'lnsbi bS
'jirr-'b"
sni pb"
^iis
nao
n"-'
^pr^
XTm
(2)
"^riiia^pTii
"'brrxrr
Bom. "iip-iTrx. c Bom. x:-'::""'!, j5 x:irn. Bom. x^rr-c, C x^rrii. / Bom. VjIwX'. j5 n^5 instead of "^n-nS-r -1I5, Bom. "'ronss. / Bom. -i^rribri, B vrnbr-. i?tx'. k Bom. / Bom. "rs". VI Bom. pD^r. !nsn">n. n-ixi. n Bom. ^ Bom. p Bom. nri'i:
^
e
a Bom. ni^-p.
This
is
Aram. form.
Bom. "i;?"'';''. s Bom. nprnn-i (and not as B. np^-;'). So also B t A Bom. i^'^'ca. i-a-'-ab' (which is better than D). .v Bom. u Bom. =d;. N2!i:xb-^"!. z Bom. Tiri:rV?, C (text) y Bom. N:i::i<^ ^-yv^. 'i'":r-'5. On the margin ^"^^^;"'. <7<z Bom. ^?'::rs-;:=, C "V-cr.v;:
Daniel
4,
13.
q Bom.
N"2'r.
(which
is
'^innS-bi
86
:ipy^^
"^X^
"irnSi?
''^^niiS
nin
^nrsi
(3)
bnn5 s^pi
'"^in
npS-"^
nSiri
(4)
(5)
''-jin^
-"n^xi
'^"iirinx
r,'^
Pn^ii'^E ^'jifi
b55
iSi?
pnyi^
"]''rxT
(6)
(7)
sn
53
-j^i^T
"nci? inr^s
n^i ''iirsi
^i 'npiij '']iDTn^T
^'p'l'i^i
"jn^x
^n.'^s
^ro
"i'ln^tt:
'''n'cx
nin
'j^id
"j^iS
ns
(8)
bS
p'l'i^i
vp
-j^bir^n
Tci?
nin
''''
est
"ji-ii^:
x:y
V5
jia
"^X"^
"ffi^nssi
(9)
'^''n^mi
'ri"
(10)
N-.xn
"nrxi 3pyi
N^^Tr^r,
'^''i{r5nn
''X'^-
xrsbr
^b
"nrxi (11)
^^pbcT
Bom. x"iN^. ^ Bom. "irnix. d Bom. T;-; ITTT^ Bom. "'n-'V / Bom. x^^pn. ^^ Bom. 'rry^. h Bom. ""''""r-t''"1"^ (B. -pn?). z Bom. "^"r. k Bom. -rsi^x, fpinnx. / B xni. lirxi. w Bom. which is the best reading. }i Bom. Bom. "r^ti"- / Bom. "irts. ^ Bom. -z^sx (B. 'i'^='ax). r Bom. =!ax:i (B. "r=x'). s Bom. ^irir, / Bom. '^JTrxi, u B "yt's. (the best reading would be X Bom. T^x. j; Bom. of t<'J^"2 "-s, Bom. reads art: Instead z Bom. C"'-SN\ 'P?"!). Ni" n-^. ^/5 Bom. irnxi. Bom. r^tri\ a B. x-snTxi. ee Bom. X"^'^nr, Bom. x^TiJ"". ^ 1i^?'?1j ^ "P'6^. ^^ yT" ///^ Bom. ""^lis^ Bom. X's'rna. // Bom. a Bom, i^axi. J^''^"!'^?*". mm A, C ":" and yTV. tin Bom. "^Tni. ^t? Bom.
<z
Bom.
"T2N1. --:-
"I'l:"'''",
<?
l"]''^"^'!
afaf'
"pSn bS
n"i
S7
^xrn'^-i bs "n-^ia
Ni-^.s ]-c
-|br ^ ^r.-'br.rsT
D^^-'p
'pns Dip
"1^5
irn '^^p
x^p
irr
(14)
^s
'b5i<T
xb-zl
"^^s n-'b'
'xin^rrnx
'-jsn^-:
ifiir\
(15)
bS^-a
n;edd n^
'x;b'i
^srnx
ir
-^V
"r^nDST
-^"o
"s^^.ny
bS
^is (16)
^^x:;i-i=i
-r2y lb
s^-'b^a:
^^n^si bS pT\
bi;:i
xin
2plr
Tr<
=p
(17)
^nin'^i s<:pi
n^rrp bS
pr\2^
n^=i
"^nin-'ij bS
'''^s-ix
nnT. (18)
alp-i
si^nxb' ^rnni?
mb'
^-^'cb
ps^
b'ri?
n^r:pi
ri^
bnn
^^rn^cDT
'^n-'-y
rp
"n-cb'
pb=i
(19)
vs
nsrnx pb
"
)^ np-j=^
-^dSi
(20)
sin bvx
Bom. 1:^'; '". c Bom. 5<~';i<. ^/ Bom. / Bom. s<r;rr^ "-. ^^ B inserts "-inp C reads before x-cp. Bom. nP"2"'"P "'!. / Bom. pis. h "in N-rx instead of s-in x-x. m Bom. / Bom. ~r"n"-:. r='rx\ The correct form is rsTx:, n Bom. Ni";r5<", A srcnx". "i-irn. Bom. j<:^=s. s:-*:x\ ^/ ^ Bom. p Bom. /xrrrrr-s. t Bom. s Bom. Bom. "r^"^:, B 7x^2:2.
<?
Bom.
"rn-:!?!!.
rrb^rrii-}.
r^i:.
/C-
b=x\
y
7/
Bom.
s
x~r5.
.v
-^V-t which
is
preferable,
Bom. aa Bom. x::-;\ /;^ Bom. n:^-"-. "?^ </</ Bom. =-x. ee Bom. w^sr. cc Bom. rr^rv.. ^" Bom. n:;:r. ^a Bom. rvp"- /'^' Bom. x:"X2 17. // Bom. "5:\ -^n. y^>^ Bom.
xi'nx^.
"'"!
""i^i
88
^r^'^ii
bSi
'^nns
tv
""-layi
Dpi
sin
'""stsi
(21)
^symrT^n^
's^cbnn
(23)
ns^ns pi nib
il"!
(ni)p
]Ta
"raiic
snsi (24)
n-asi
s'-ibibi
ni:^
npi?"^
n'^b'
n^:5TS^
n"-'
npy"^
p5
n"^
'"piiisi
(25)
^i^
'^sr^oSi
Psriny
"sti
npy^b
pb "i^si
^^fzz
"inn
lb
'iSniijD
'^211
'rriin sbi
"liTi
^snx5i
''lib
br-ab
''srn'a-j
s^b (27)
^^p"i:ini
'i^Einn '^'^jrinTUnni
\'^:nbi
" siinn
^^)\^ '"''^nnbEi
^^snb^sDS
p5
(28)
^^inyrb"
"snbsi ^''.wi
a Bom.
r-isn
1:1X1.
"jiDry
(^
Bom.
<?
n?^;^,.
xnni r^
I'lnrxp"'?"iJ<".
which
is
better.
xnVoi.
/^
/
/
would be a
?
better
/>
V
:
reading.
B. xrad.
Bom.
rrr.
Bom.
N^ls-ina.
T
:
The
1-rx.
Bom.
'^ninx.
n Bom.
"i^x\
Bom.
Bom. / Bom.
mar.
i-
^ Bom.
"irja
xr-'ori.
r Bom.
5<n-ni!i,
m^^^,
ninn\
(B. TJ^), j5 "^nja. Bom. / Bom. !n:]2ds, ^ ^""^^rThe best reading would be ivi3Ti;5. u Bom. N^nr. x Bom. xm^-j, v4 xm^c-jN. y Bom. Nr,"^o:i, 2 ^,'i? n-iin. The best reading would perhaps be xp-'in. Bom. "^^1^1^^ A, B "]>nb6K\ Bom. adds *|is before Niina. C has the same word here
<7(3:
/^Z"
whilst
and
D
p.
insert
it
on the margin.
Vide Barth
in
ZDMG. XXX,
ee
Bom.
'i-'"r=^%
"i?<':l?.
hh Bom.
xnbxi (B.
dd Bom. ina^ra. ^ 'r"!r==''""'i^T-^"^gg Bom, Xv^?cx. ff /^/& Bom. 'J"3. // Bom. ?V Bom. "i?"?^.
190.
cc
Bom.
x^nnz.
x^J^xi),
^; B,
sri?x\
89
en
17
-rs:
2-jt: np?-'
113X
rr^i^ ''sni-'^n
xiian
"^nx
^xrblx bra
(30)
'li'i
^nrxT npj^
^i^i
^
'n\^x-,
(31)
XDns D-p
Qi^pn^
s-rir-ani
nsbi xzzirrni
by=i
np5?''iT
x:5Trrn
sra'rn S'j^ii'n
'
iirns^ir^
nHib^
r^ "nn^c: bnni
"t"'c^i
(34)
nzTTs
sn
-^b
s;5Tr^ b5 n^
pb
i^n^by 'na^n'^^
bni
^^r:
nscs
pbb
"irsi npyi
'^^
n^rsi
pba
si-:t
npr-^r
"qipm
linn
(36)
^^s-2
sr
flf
i^ has X"-:-z 13
-.-^n
in
as above. c Bom. nbix. Bom. "^p"'""^. / Bom. -"^rx:. or Bom. "^rX:. e /> Bom. o^:r. /^ Bom. n-'b^nn. / Bom. "--ex. / Bom. 't rrcn. -;-;nn. ?// Bom. n Bom. c^pr-^. Bom. nr. Bom. n^ic?. / Bom. i'H": (B. v-fi)q Bom. "iirrir-c:. J Bom. "'iST'^'ip':, B ,'"'3''r"'Tr^. Bom. ri^ir"i-. u B "!:. .V Bom. rTzx". (?</ Bom. y Bom. xn^^xb. z Bom. ~'ipr\ b!i:"^x, ^ b':x. ^^^ Bom. =p^-2b, rf Bom. adds xt;?,-! after ri-^pr!!. dd Bom. -T^". ^v Bom. n^wXX ff Bom. n-. ^^ Bom. ^:r:~io (B. ':n-^o). /;// C "i^r^z.
Text
h-oir.
x-^b-i.
Margin
^ Bom.
xrn-:~.
t?
;-
/*
90
b^nx
s:i<
"j^b
iincr
fiT
(38)
"'i^ "'iiih^'a
'i^'^-^r^Tr
n^ni ^S
''V.^ri^i? s<S
'i^n^Dni
(39)
s-'b^'in
nS ^y5 rx
''Sy ''ninj
xi-^Srii
''5ni"6
i-'ii?^
^^ci"
rnnx ''nrnSs
"ir-iSn
i-^iir
"-i^ncy
f-i
(41)
zrnnxT
n^ri'rx
S3xi
'"''n^n'is
""^-iTS
xSib^^x
(42)
pb
'"''n'^rsi
(43)
Bom.
B^^'p.
is
Bom.
'"5
(B. Vr).
e
<:
Bom.
n^.
"r which
preferable here.
"E'r.
i Bom. x-i-r, ^ niinn, Bom. -'::'^r-^. h Bom. r-b=x. /& Bom. "niri^x. The best punctuation would be ^r^n^ix. / The correct punctuation is x^Jir. w Bom. n:^:'?^ (B. -p x":^), A xs-'S-a 70, ^ ss^D'b 'co. ji Bom. n-m-j:. ^ Bom. ^:b:x. p Bom. N^ni:;: (but xa-^-:: better), q Bom. nin: (B. ht::). ^, / Bom. T3ir. s Bom. m:!i. r Bom, "^v. ^, C rr: rn:. Born. 7"D^' (B. ?"?&"). .v Bom. "r'r'-?. // 7 Bom. TP'iJ]. aa Bom. -('E-bib-x. Z'^ Bom. M"^DbN. Bom. z Bom. xr-ri'Ni. 5-r;-i-% rt"^ Bom. Ir:'??. ^<? ^4 'ir"^"^, C ip-^. _;^ Bom. "?~riVr, C "^rrn^-i; which is better, gg Bom. njfb (B. r:x^b). //// Bom. -T?" but -TXT would lie a better punctuation than that
<:<:
ii
Bom.
"'CN^
kk Bom. "ri2
(B. TJ^).
Bom.
"-ra.
91
-;^nc'5
''in^i
nsi
s:s '2^p
"Tn:
''sr^x
"iJDi
(44)
iriJT
Sri
'n^c:i
(45)
np^'^
""ibSsi
"nrsi (46)
''sni^i
by irn
Pinsn
ni'5
snp
npi?"^T
srn^iniij
nr
)S
n^5
snpi
(47)
N'ci''
"ir5i
"y:"*!:
Trie
j'^^n
*sni:\T
""Ti'b?
pS
"jit
'nis*
fi'^iii
sri
'^'^t
snr'^r: ^"^c^i
"n^si
in:3
by
1^;
ncn csi
sjiii
'p->r\
'^''inDn
""Iri
n"-'
"''yn
ss (50)
rr^b'
^3131
T^nc
'sni.-;T
"sr^p sni
sS
sn
npy'^b
)2^ 'tcst
(51)
T-'iT
'"''nays
s:sc
sri
^^r,'i'j2"'psT
3s "snrp sinoi
(52)
a Bom. X3r\
A
rrz.
"^Ti-,
-^tr.
^/
yi
^"i.
"^rr,
"^.t:
<?
Bom.
"":::'-";.
/i x^^^; is a better vocalg Bom. "i^i"':^? (B. pn'^s::!?). / Bom. c'^p. Bom, "^ni'i. / Bom. n^D:i. ; Bom. nsjrn. ;/ Bom. "irs-.. B "p^x. / Bom. ^^3r^ ^ Bom. X"!t5"i. r Bom. ibrxi. j Bom. I'sx', B has r.i? before ",;. ^' xt'^n. t Bom. x-nsn. /^ x Bom. "lyb:, ^ nrs:. y Bom. Nr!i33";. s Bom. t?x ^/a Bom. "C"; (B. "C"^ which is perhaps the best vocalization), C "p"''', B ~D1^ bb Bom. "rtr"-The best punctuation is 'crn->:. cc B "'iyr. ^V Bom. "r:3 "" -:"'X. (B. T^s). Bom. ff Bom. x~^i^. gg Bom. n^'iT? The vocalization should be r'^-pxn. hh Bom. ~"::'X,
ization.
"^"i.
<-,f
-:J-x.
92
sin "sniBp
trn
I'^in
^tiiib"
^riinsS
s^npT
snrjn i^roD:
npi?"^
"oddt
(54)
pS
n^i-piii
(55)
CHAPTER
^'D^iip
XLI.
qio'a
s?ni
"nin
ii'j^i\
i^iir
"i^rnn
nini (i)
Sinn:
by
'""'"inrb
piE"ir
sni
(2)
Jinn"]
"i^a
^^iin^nnS "sp^bo
]inbnpb
"s^^pi
f^sins
pin
ynir 5(ni
(3)
-jir^n
by
s^niini
i65
^"in^om
I'tmab
a Bom. NiJiJ-i. C "i3i-n. ^ Bom. xnrp. d Bom. n%ib!<. " T T Bom. ""^n^x';, C 'n^rii^^. f Bom. "lin:"! (B. ^"in:), A VT^T'..' y4 x:3i:. y^ i Bom. linnsx-. i Bom. ^n?N. g O Bom. 7Dn\ T/ Bom. b-n-i-is. tn Bom. "^n-ax. Bom. 0"^=?^ B D'^ir. Bom. 'n'f^x?. / Bom. ^^N^ q Bom. p"'^23?% ^ Bom. ""'"iri. -r". / Bom. b.Txi. J Bom. 'itir^ ic Bom. .r Bom. c-'lsr, Bom. cix;?. aa Bom. rrr. ^ Bom. (P^o. ^, C cpn, (-^ Bom. "^'.ripb. Z-^ Bom. -p-jir. <f^ Bom, ^^ Bom. xinxa. |-:nr:''x, A "p^'^tjX, -5 -pr^nN, C-r:'nn:x. The punctuation should be i-:'nr;i<. ff Bom. ip^G which is correct, gg Bom. "pni^ns U It should /;/? Bom. l^-'tpn.' (B. ""^cni), (B. has -fn^i-rs).
^J:
T'T
V.
'
v:
..
<?
jj;
be x^pn.
93
^s^2p5 ^p'56
']-'';mr
"3""3m
i^qt
xni
(5)
'"in^s
n^"ip
'lE^pOT
^^t^
(6)
Nr^-^UD
s^^Smr
yao
xn^pS
s-53Tij
xySni (7)
xnpi
n^iiji
n^ri^n '^sn6i2T
^xr.'a''in
x-^Ei-n
n-ini
(8)
r^
-lin'"?
ni?-iE
''jrncsT
b5
n^i
D^st: ''iTin
s:x ':n"iD n^
"ra'^r^
nirns
d7
'pis
in
^b-'bri
(9)
(^1
r-^a
'"'n-ii:T23
KriT""
1216
nn
tp
nn-i
miny by
^^T':in
nyns (10)
'p.^
"''cirn: n^ n^T
s^'';ii:p
N-^Sn
s^ti'jp
Pn-iTcbn
x-^r
""jfrT
n^b' ^^
(12)
nCD
Pn^TcbriD
sryrirsi
^ Bom. vr^s-n (B. V-"'-"^). ^ Bom. ari'-sz^ y" Bom. x's^iy. Bom. obnv g Bom. lirbD. >^ Bom. N^:;^2. z Bom. nr. A i-bts. / Bom. E^pii^si (B. jET"'^'^). / Bom. in-:^ (B. |n-::j). n B. rn^-ra. C -.yrx\ / Bom. wX^^n and usually S. C xrbn and
a Bom. Nb:x-,
lynxn.
<r
d A
/C'
always
r
H.
""J~n.
q
J
NE-ii^ sr^^in
is
would
be
better
vocalization.
/
Bom.
Bom
x Bom. nrsn ^ -irsn. y Bom. b-5-:n ^ Bom. -:n-i!iD (B. 'rn-TC). ,7,7 Bom. n-. Bom. r-jr:r. ^f Bom. 'TPns (B. "'^Wp?). xj'^'bn^ ^Vz' Bom. ee Bom. ^ri. (B. "irr"). Bom. Nrrr^x*. /f Bom. ns-r:*, ^ "x-ns;. /^/^ Bom. i<;":bn but is very inconsistent; thus in verse X":bT and i^^'>?^f^ and in verse 12 n'^pbns.
yrrs-.
u
iT^ibn.
/^(^
br ^n\-S
'n^
94
iizi
s?^5
nin
']'>'i
^nt^DT
nini
(13)
n^5
]-Q
'^^ninr.nsi
cioi^
n^
xnpi
nyns
nSioi
(14)
n^'i"
n'lb"
^TCEi
'^n'''a';n
x^bn
t\cS^'5
nins
n^ici
(15)
"'"i^nbic
^ri^Dn
)-q
(Di)p
by
Qij^p
x:sn
^'abna
jicr
oy
ni?ns
"b^bri
(17)
pin
:>3Ty "ipbc
xnn:
'jii
xni (18)
fiJni
I'tnrb
sinsn
"S^cn "i^n^nnd
"^spbo ''pnni?
i?b
pin
s^aia
srn (19)
'i"iii
iTC^nb D^nsiai
snnnn
5>5r
n^ snw^ii
sn5''6n
"pn^i-)2b
i?by
"ini?
yi^ni?
sbi
"^jin^y^b
a Bom,
^is-ii.
.
<5
Bom.
n^rN. ^
.
would be
^"rs>i
/^
a'^PN.
n'is!i).
<:
(B.
Bom. / Bom.
"inrjnnxi.
"nrB'2!i,
B.
nin;^.
/C'
should expect / Bom. "i'9''^b. The best vocalization would be 'pn'sx. For an m Bom. x-^b^-n:;. ;^ Bom. b'^b-cii.
niri<i.
<?
We
explanation
s. V.
this
word
cf.
"Aruh.
of Nalan
of
b.
Jehiel".
vocalization
'f^i^n^,
these
two
words
^~^r~R.
<B.
T
"ri^ns,
B
f
-fDnnix.
z/
Bom.
Bom.
.T
Nr-i-i-jB.
Bom.
(B.
5<55!_\
-(-n'-rb).
:'-
Bom.
p^'Hrti
'iin'^m^!)).
'nn
''x"-':p5
95
< f
"ipc
'']"^'t:3i:"
^)rim Dinp
'iD-'pr
''fp':
^li-:
]'^'i2'C
7r sni (23)
sr'raT
'si^at:
vr'i2'c:
rr
xr^p's
ar'i^ij
n'^b'-,
(24)
""
^b ''in'o':
''X'^T
"x-'Trnnb
r'^nTzsi
(25)
ni-nsb
x^'':3'ir
11
n ''-inra ^T^rp
r'5r
yncT
'-i-iis
s-iir
yr xnni: xnnin
'I'^is
(26)
xin in s6bn
"iin-i^nn
s^:r rr sr5-3
ySiCT
I'^ix
(27)
"pni
iny^b
Di-p
xr^pb
x^'bmrj
yniri
'x^^-c
"^it
rnc
x:s5
'Tri' iVi
y5r
^nins
xrzc
ai'
''n^b^b^T
xinx
b55
xni
f-rx
x^tr
yniij
xn
(29)
b5
'TTinr
jirT'^rn
x:sr
"iiTr
y^c
'''"
)i)2ip"'i
(30)
'^"^xi:3c
'^i:'>ii'^
c^'^s^'O'^
x^-ixn
"jii
xynx5 "xirno
yi=^ni
xbn
(31)
Bom. r'^tn". ^ Bom. Bom. I"'^'^. c Bom. );r^o. e Bom. n". Bom. ",:":":. ^ Bom. y.*?. /i Bom. "rrp?. / /' Bom. ,S"'~w\ z Bom. ir-iu (B. "i""?^). ' Bom. / .^ !^~~'-?N^r-r?. -r:s"i. Bom. Bom. / .-^ -,'^rv. q Bom. ^''"t?-''' Bom. y:"^N so i? and C p^-iss"2'tJ See verse 3. Bom. r'^V'"^ / Bom. V?"^" Bom. 'r.T>'.}' ^ inserts n^ before ^y-. aa Bom. rrx. ^i!^ A ni?-S3 z B n^rr. (omitting n;i). dd Bom. a- Bom. *,n':!ipi'; (]^. T^ip"'"), C '{z-^'-'.
<7
/;
N-:p?3.
-'^
"^"i-
Nvrr.
dv
(text)
^^r
sr-x
"^-'t
s-:r.
ff Bom.
NV2-r.
Bom.
r-ipr,
^rpn
'^.N
96
T'i^T
^rnn
ni""iE5
'<;i
(32)
its
Vp'^ny^i
(nn)p
siaSns
^:"c^i
nins
^-r^ar'^
(34)
'"'bs
iVsT snn6
x^-ir
'niny b5
n"^
''jiTC'iD^i
(35)
s:e5
''ir
yfcb'
x>-ni?i
xirisi
x'ci'b
T:: sniny
jibi
'^'^n^i
(36)
N:sf5
xti^" '^iiric^
D^'^i)2'i
xi?nsn '-^iin-^
lEffii
(37)
'^mni nn:
'j'^iS
"nfir-n
Ti^^nyb
r^b^L
n^ci^i
(38)
irj
n^3
iVi
(d"i)p
nxin:
:s>nTni
in
b^
cici'^b
ni-ns nicsT
(39)
n"'b'
b^i
ini5
'^^s:?:^
inn rs (40)
nrxi (41)
bS
br
iri
ir^D^i
"lin
cici^b
nine
"nr3
nr.1T
n^^i
bt-iz
"niripri' n-
nins
"^'^^iysi
(42)
^ Bom. "r^xn,
'|ipri,
'insn.
It
should be
:nx=i.
Bom.
f ^n'^n
"^.'n;:.
is
d Bom.
.T'nsy'sVi.
/; Bom. Bom. "i^':^, ^ Bom. n-:-;ri-. (i^w-wi-;. /& Bom. / C -^iz-i: / Bom. N:^-2r. "(raa-^i. ;^ Bom. fn Bom. 'pVsn. o Bom. xn". / Bom. ----. nir--j. r A t":. j Bom. t'C!, ""I, <^ ')""n-a ^ Bom. / -I'li-fc-. Bom. i-:=-r:-, A r=r:-. ;c Bom. nn-i-i. Bom. ",-7. 2 Bom. "'^=^0 (B. irtsiion) B, C fiz^ti'^. y aa A X:"2"^dd A I'l"^!. bb Bom. "nx. ^^ Bom. !:. Bom. n-r;rTr. A rT.-T-pvj, B r-rT^":: (?). ff Bom. .--;.
Bom.
<?<?
97
^^^2X1
''n-^b^i
srnis'
'^xri'-ijn
sf^rnn
*'"':^i
7^^^'^
'"n^r-isi
^^t
(43)
^rii'a-^p
n-nrr^
b3 br rr^r^
NSbrb s5n
ny-iD
sb 11^''^^
'x^'^DiD
S31
nrsi
(44)
"^Di-i^
br aSnrb
n^i
'']it
"in'^rb n'^i^'
r^ nn5
xnni
Kipi (45)
rr^b"
rc^"" pE:i
nn
nlci* n^
nn*!!
n^"^2r^
xynx ^by
pDi''n
j-'bc
K5b nrns
(D'i)p
Dp nS
"j^:
r^^bn
in
"j^
{46)
a^-^s^^
z-^S^rri i5nx
s-^7n5"
poi^
psr
'xrnc
rSirn
xyns
'^^n^^T
^Idi
(47)
^"i-iir-iXb
'z^^,^'cr^
:?nr nini" bS
n"^
'cdsi
(48)
n'^35
i<"-'^np5
xn^nr nn^i
(49)
'"^b^srbii
pcE-T
^36
s^^^ xbnr
snw
''\^bj
xb
ny
ii:5
i^nr
""^i^-ib-nN
qDi-ibi
50)
s<:r'='
j^Mi
xnn
y'^.E ""tiis
n5
Bom. x:-:-c. Bom. ^"'x\ c Bom. N:":r. d Bom. "3^!!. f Bom. / ">" would be a better vocalization. ? A n'^"i\ // Bom. "p-^T. ,^ Should it be c''iJ? i Bom. s-OJit). / Bom, l'^^:?'?" (B. j-^'cii'T). Cf. Winer: De Onkeloso eiusque Paraphrasi Chaldaica: Leipzig 1S20. p. 28. i Bom. "3?.
<7
/;
T
TT
tT5
'"i.
//
Instead of
is
rr^b
'{h'j,
-f-^-j-si
s-::5,
Bom. ir:sb. p A has b:^ instead of br. r/ Bom. "''"T / Bom. srsr. s Bom. r-:i^5<b. / C -rl:-. u Bom. xr-p 'i. .v Bom. xn:nro2 "^n. v Bom. pes "in. /^^ Bom. rov. <7a C 'n-b-^rx. s Bom. "':'3":b. cc Bom. rri-'b "i.
which
perhaps preferable.
G
lip
98
rr^
^i:^r:N
""nx
nic:^
xnoi di
qoi''
x^pi (51)
^ynxn
"^V
xnp
'^XD'^sn
qi
n'^-'i
(52)
'';iij
yniij x^''5TrT
(s^,)
^:t
y^w
^nx^-iiai
(54)
^5y^i?
bSni
s^y
bS
tr>
t\bi^
nnsi x^ns
syisn
s':s5
q^^pni 'a^nsrib
jTD
'^n'^^'i
bSi
(57)
a Bom.
^
/;
?/^
D-'-iEx.
^ ii^ffl3i<. d Bom. "i^^:?, ^ iB^s'. c A xri-^ar. Bom. xy-xa. / Bom. nsi-nij^ s: Bom. "i^x "n. rrE=\ / Bom. nis'-. i ^, C s-anb" b:-. / ^ D'i-i:i-3. - T T Tc^:^'^-!. ft Bom. "inarn (B. "^"las'ri). Bom. s<:;l:jix. [ina ^-n. ^ Bom. n';n-4^b (B. ^xnu-cb). ^ Bom. 'par.. '^^^!i. >irix. / Bom. // Bom. ;qT^.
i:'i-iJ2X,
ADDENDA ET CORRIGENDA,
An
Page
italic
number
signifies
that the
line
is
counted from
line 5.
Cf. Zunz,
1.
c.
p.
132.
ult.
Pro he lege
the.
1.
8,
7.
Cf. Seligsohn.
c.
p.
20.
13; 13,
1
;;
17.
1'.
lege S.
in
5;
3-
should
be
15,
is
rimed with
"''snp.
n-sh.
,,
6. 4.
16,
Friedlander.
sym-
accents".
2.
2.
19,
]'^-3ir^.
21,
6.
bibx
(Jeremiah
14,
14)
and
T;-ri7J
26,
2.
7.
32,
Aboth de R. Nathan.
Rasi
a.
1.
Ch. 34.
37,
12.
9.
46,
47, 47,
48,
,,15.
2.
in
ZDMG. XXX,
p.
193.
,,
2.
4.
Pro
Cf.
'Sy:j
lege -Vr.
7 in
50,
Wilna Edition.
Page 50,
This book
is
^
^PR
U)-6K
OCT
1 1^^^
OCT
Porm L9-75ni-7,'61(C1437s4j444
Printed by
W.
^006
377 372 5
BS 709. I4
B2^t
UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
AA 000
621 573
Unive
Soi
Lii