Professional Documents
Culture Documents
comum (meu/minha). Ele tambm pode surgir, com menor frequncia, como indicativo de um adjetivo gentlico (canaaniy=cananeu; amaleqiy=amalequita). Mas em alguns casos raros ele pode indicar uma relao de construto (genitivo). Esse hireq yod, arcaico, recebe o nome de hireq compaginis. Abaixo um exemplo:
Od
filho. (subst. masc.) trata de um caso raro de hireq compaginis. Outro exemplo:
Gn 49,11
]PZ@ IPd
Filho da sua jumenta
No faria nenhum sentido traduzir este texto como meu filho [da] sua jumenta. Parece claro que se
O he com patah (D ) d lugar ao ao tav (Z), uma antiga terminao do feminino, quando est na sua forma construta.
D@LN
cheio (adj.)
Is 1,21
Hs[N IZ@LN
Cheia de justia
Caso o hireq yod (em vermelho) fosse entendido como sufixo pronominal da 1 p. sing., a traduo ficaria assim: meu cheio [de] justia. No faz sentido. Mais uma vez estamos diante de hireq compaginis. Na semana passada, buscando exemplos de sufixos pronominais que pudessem ser traduzidos por meus alunos, acabei me deparando com este texto (Ct 1,9):