Professional Documents
Culture Documents
Psalm 11: 3
Introduction
ne would expect better organization in the office of a translator who had helped to translate the New International Version of the Bible. But sitting there on the campus of Gordon College in Massachusetts, in the office of Dr. Marvin Wilson, professor of Old Testament, Biblical Studies and Theology, and member of the New International Version translation committee, I could not help but notice the clutter of papers strewn across the desk in the most chaotic manner. Like the Bible translation that he helped to produce, it had a striking resemblance to a train wreck.
When we confront the problems of modern translations of the Bible, we often address the problem of the underlying Greek text used in the translation process, and the corruption incorporated through the use of mutilated rogue manuscripts such as Codices Aleph, B, D, A and C. However, as I interviewed Dr. Wilson this past month, the subject of the underlying Greek text fell by the wayside. Dr. Wilson did not help translate the New Testament. He had little at all, if anything, to do with the selection of the Greek text from which to translate it. Dr. Wilson assisted in the translation of the Old Testament, which, as I understood from him, utilized the proper Hebrew text, the Ben Chayyim Masoretic text. As far as I could tell from our discussion, the underlying text of the New International Version's Old Testament, is the correct text.
I. The Interview
So my concern lay elsewhere. As Cornelius Van Til once observed, "It is true of course that in matters of historical communication we cannot attain unto impartial and impersonal knowledge of facts." In other words, any time a human being attempts to communicate, he or she communicates from and through the perspective or worldview that he or she has adopted. So my question for Dr. Wilson was: "What worldview did the NIV translators bring to the work of translating the Bible?"
In answer to my question, Dr. Wilson informed me that the only requirement for involvement on the translation of the NIV, was acceptance of the doctrines of the inspiration and authority of the Bible. In other words, whether you believed in the Trinity, the deity of Christ, the blood atonement, the bodily
resurrection or the Second Coming of Christ or not, you could still assist in the translation of the NIV so long as you confessed faith in the inspiration and authority of Scripture. You could deny these doctrines and others, such as the doctrine of the Trinity, the doctrine of a literal hell or the doctrine of separation and still serve as a translator, as long as you subscribed to the lowest common denominator of professed faith in Scripture's inspiration and authority.
But I wanted to know something more specific about the worldview of the NIV translators: "What did the NIV translators believe about the first two chapters of the book of Genesis?" To this, Dr. Wilson answered that probably no one on the translation committee believed in the literal interpretation of the first two chapters of Genesis, as a narrative of actual historical events. According to Dr. Wilson, some viewed it as some sort of hymn or poem with repetitive stanzas, and perhaps others as an artificial literary structure. At best, some of the translators, it seems, may have believed in the "Day-Age theory," but "probably no one read it as an historical narrative."
So the translators of the NIV put but little, if any, faith in the first two chapters of the Bible, as a communication of actual truth and history. But what of the rest of the book? What of the Pentateuch that Scripture tells us came through the pen of Moses? In answer to this, Dr. Wilson informed me that "Moses is the most likely candidate for composing the greater part of the Pentateuch." In other words, no matter what Scripture says elsewhere, Moses only wrote part of the first five books of the Bible, in the view of the NIV translators. More specifically, he described Moses more as the editor, than the author of the Pentateuch. According to Dr Wilson, Moses basically compiled a collection of oral traditions and perhaps some written documents and records rather than receiving these books through the inspiration of the Holy Ghost.
Conclusion
Inspiration comes from God! "All Scripture is given by inspiration of God!" Scripture came through inspiration! Inspiration does not come from Scripture! We do not experience the divine operation of inspiration as the apostles and prophets did, when we read our Bibles! Scripture cannot be subjected to our relative experiences! "All Scripture is given by inspiration of God," whether we recognize and accept it or not! We cannot make ourselves the authority that determines and defines inspiration! God is the Authority, and his Holy Word authoritatively defines the process of inspiration and applies it verbally to the entire Bible, regardless of our experience! To teach otherwise is to ask the question of the serpent in the garden of Eden: "Yea, hath God said?"
Enough of these Bibles that emerge from an evil heart of unbelief! Enough of these Bibles that question God's Word and make man the authority and judge, exalting apostate translators and unbelieving theologians to sit upon the throne of omniscient God himself! Give me the Bible that came through the work of men like John Reynolds and Lancelot Andrews who believed what that Bible said! Give me the old English King James Version of the Bible! Anything else is a train wreck.