You are on page 1of 162

Marcos Pereira Feitosa

Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado

Faculdade de Letras da UFMG 2o semestre 2009 PosLin Programa de Ps-graduao em Estudos Lingsticos

Marcos Pereira Feitosa

Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado

Tese apresentada ao Programa de PsGraduao em Estudos Lingsticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais como requisito parcial para a obteno do ttulo de doutor em Lingstica Aplicada. rea de concentrao: Lingstica Aplicada

Linha de pesquisa: Estudos da Traduo Orientadora: Profa. Dra. Adriana Pagano (UFMG) Co-orientadora: Profa. Dra. Vera Arajo (UECE)

Faculdade de Letras da UFMG 2o semestre 2009 PosLin Programa de Ps-graduao em Estudos Lingsticos

AGRADECIMENTOS

minha me, Eneida, e ao meu irmo, Andr, por suas colaboraes e por todo o apoio e carinho.

s professoras Dra. Adriana Pagano e Dra. Vera Arajo, pela dedicao com que me orientaram esta pesquisa.

s professoras Dra. Clia Magalhes e Dra. Maria Lcia Vasconcellos, ao professor Dr. Paulo Henrique Caetano e Dra. Silvana de Jesus, por suas valiosas contribuies para este trabalho.

Aos colegas Igor Silva, Leonardo Nunes e Roberta Rodrigues, por suas valiosas colaboraes.

A Elaine Espndola, pesquisadora na UFSC, com quem tive trocas de conhecimentos importantes para nossas pesquisas.

Ao LETRA, como um todo.

Aos amigos que me auxiliaram em diversas instncias deste trabalho: Eduardo de Oliveira, Madeleine Souza, Paula Gomes, Paulo Ricardo Di Mambro, Robson de Andrade e Rodrigo Grossi.

E por ltimo, mas no menos importantes: a todos os amigos que me ajudaram ao longo desta jornada. Felizmente, a lista longa demais para caber aqui, mas vocs sabem quem so. A todos vocs, muito obrigado!

J que no disponibilizam no mercado, a gente mesmo faz.

Se tivesse na locadora o que a gente quer mostrar pro pessoal direitinho, a gente no ficava aqui fazendo essas legendas. (Ditos por fs legendistas annimos)

RESUMO
Este trabalho situa-se no campo disciplinar dos Estudos da Traduo, mais especificamente, dos Estudos da Traduo Audiovisual e analisa um corpus composto de fragmentos iniciais de dez filmes de terror/suspense produzidos em lngua inglesa na dcada atual com suas respectivas legendagens a) comerciais e b) piratas (fansubs, fantitles ou legendas de fs para fs) em portugus. Foram utilizadas categorias i) dos estudos de aspectos descritivos de modalidades da Traduo Audiovisual (DAZCINTAS, 2003; DAZ-CINTAS; REMAEL, 2007), ii) dos estudos sobre explicitao em modalidades da Traduo Audiovisual (PEREGO, 2003) e iii) de estudos sobre o Fluxo da Informao (FRIES, 1995; 2002; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2004; 2007), a fim de caracterizar a legendagem pirata em contraste com a comercial. Foram encontradas algumas diferenas entre os dois tipos de legendagem. Houve um maior nmero de caracteres por legenda nas legendagens piratas do corpus. A localizao das legendas na tela e o tipo de letra nas legendas piratas so escolhidos pelo usurio espectador, diferentemente das legendas comerciais, que so produzidas com um padro determinado pelo legendista, sem que o espectador possa escolher. Houve maior reduo, condensao e omisso do texto nas legendas comerciais. O fenmeno da explicitao ocorreu em nmeros prximos nos dois tipos de legendagem, sendo a categoria de explicitao mais freqente a motivada por aspectos culturais, realizada por meio de adio. Ocorrncias de explicitao foram encontradas em quantidades relativamente pequenas e no foram responsveis pelas diferenas no Fluxo da Informao; estas se devem maior reduo, omisso e condensao nas legendagens comerciais. O Fluxo da Informao revelou diferentes padres de Mtodo de Desenvolvimento (THOMPSON, 2007). O Rtulo referente funo Absoluto foi o mais freqente e o Fluxo da Informao foi encontrado tambm na configurao Absoluto > Absoluto. O padro de Mtodo de Desenvolvimento mais freqente no corpus foi a configurao baseada em Progresso Temtica derivada do Tema, retomando-se a informao apresentada no canal semitico no texto das legendas.

Palavras-chave: Traduo Audiovisual; Legendagem Pirata; Explicitao; Fluxo da Informao; CROSF+EFI.

ABSTRACT
This thesis reports on a study carried out within the field of Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation Studies, analyzing a corpus comprised of fragments extracted from ten different horror films produced in the current decade in English, with both commercial and fan-made subtitles (fansubs or fantitles) in Portuguese, drawing on categories from: i) studies about descriptive aspects in Audiovisual Translation modalities (DAZ-CINTAS, 2003; DAS-CINTAS; REMAEL, 2007); ii) studies about explicitation in Audiovisual Translation modalities (PEREGO, 2003); and iii) studies about the Flow of Information (FRIES, 1995; 2002; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2003; 2007), aiming towards a characterization of fan-made subtitles in contrast with commercial ones. Certain differences were found between the two types of subtitling. Fan-made subtitles presented a greater number of characters per subtitle. The placing and type of fonts of commercial subtitles are established by the professional who produced them, while, in fan-made subtitles, those are chosen by the viewer. Greater reduction, condensation and omission were found in commercial subtitles. Explicitation was found in similar quantities in both types of subtitles, being the most frequent category found the explicitation motivated by cultural aspects performed by means of addition. Occurrences of explicitation were found in relatively small quantities and were not what caused the differences in the Flow of Information; it was due to greater reduction, condensation and omission in commercial subtitles. The Flow of Information revealed different patterns of Method of Development (THOMPSON, 2007). There were great numbers of the Label Absolute and the Flow of Information was often found in the Absolute > Absolute configuration. The most frequent pattern of Method of Development in both types of subtitling was the configuration based on Thematic progression derived from the Theme, recovering information from the semiotic channel in the text of the subtitles.

Keywords: Subtitling; Fan-made Subtitles; Explicitation; Flow of Information; CROSF+EFI

LISTA DE ILUSTRAES

Figura 1: Tela ilustrativa das anotaes de legendagens de Hannibal com CROSF-15 + EFI-03. ................................................................................................................................ 74 Figura 2: 1o exemplo de explicitao motivada pelo canal semitico por adio que

ocorreu apenas na legendagem pirata em portugus...................................................... 99 Figura 3: 2o exemplo de explicitao motivada pelo canal semitico por adio que

ocorreu apenas na legendagem pirata em portugus.................................................... 100 Figura 4: Explicitao nas legendagens comerciais em portugus (em porcentagens)..... 101 Figura 5: Explicitao nas legendagens piratas em portugus (em porcentagens) ........... 101

Quadro 1: Tipos e formas de explicitao em legendagem.................................................... 27 Quadro 2: Filmes que compem o corpus............................................................................... 54 Quadro 3: Categorizaes de anotao utilizada no corpus desta pesquisa para categorias relacionadas ao conceito de explicitao (PEREGO, 2003) ........................................... 62 Quadro 4: Exemplos de buscas realizadas em CROSF ......................................................... 78 Quadro 5: Exemplos de buscas realizadas em EFI ................................................................ 79 Quadro 6: Cor das legendas em cada legendagem................................................................. 86

Tabela 1: Quantidade de ocorrncias (tokens) nas legendagens que compem o corpus. ............................................................................................................................................. 59 Tabela 2: Nmero mximo de caracteres por linha em cada legendagem........................... 84 Tabela 3: Nmero de ocorrncias de explicitao nas legendagens comerciais .................. 96 Tabela 4: Nmero de ocorrncias de explicitao nas legendagens piratas......................... 96 Tabela 5: Tempo de durao dos fragmentos de filmes selecionados para o corpus ........ 104 Tabela 6: Nmero de legendas em cada legendagem ........................................................... 105

Tabela 7: Ocorrncias encontradas para a busca *h205* no corpus ................................. 107 Tabela 8: Ocorrncias encontradas para a busca *h201* no corpus ................................. 109 Tabela 9: Ocorrncias encontradas para a busca *h111* no corpus ................................. 110 Tabela 10: Ocorrncias encontradas para a busca <1??????h16?> no corpus ................. 115 Tabela 11: Ocorrncias encontradas para a busca <1?1????h2??> no corpus ................. 122 Tabela 12: Ocorrncias encontradas para a busca <1112???h2??> no corpus ................. 123 Tabela 13: Ocorrncias encontradas para a busca <?0?????h???>, com exceo marcada na busca para <5* no corpus........................................................................................... 125 Tabela 14: Ocorrncias encontradas para a busca <101?1??h???> no corpus ................. 127 Tabela 15: Ocorrncias encontradas para a busca <5* no corpus ..................................... 128

SUMRIO

1. INTRODUO, JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS ............................... 12 2. REVISO DA LITERATURA ............................................................................. 20


2.1. ESTUDOS DE ASPECTOS DESCRITIVOS DE MODALIDADES DA TRADUO AUDIOVISUAL (DAZ-CINTAS, 2003) .......................................................................................................... 21 2.2. ESTUDOS SOBRE EXPLICITAO EM TRADUO AUDIOVISUAL (PEREGO, 2003)........ 25 2.3. ESTUDOS SOBRE FLUXO DA INFORMAO EM MODALIDADES DA TRADUO AUDIOVISUAL .......................................................................................................................... 34 2.3.1. Organizao Temtica, Estrutura da Informao, Progresso Temtica, Fluxo da Informao (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) ............................................................. 34

3. METODOLOGIA........................................................................................................ 49
3.1. CORPUS ............................................................................................................................ 50 3.1.1. Obteno das legendagens piratas.......................................................................... 54 3.1.2. Tratamento do corpus.............................................................................................. 55 3.1.3. Tamanho do corpus ................................................................................................. 58 3.2. A ANOTAO DO CORPUS ............................................................................................... 59 3.3. ETAPAS DA ANLISE ....................................................................................................... 61 3.3.1. Anlises descritivas das legendagens comerciais e piratas em portugus............... 61 3.3.2. Anlises das legendagens piratas e comerciais em portugus com base no conceito de explicitao.................................................................................................................... 62 3.3.3. Anlise das legendagens piratas e comerciais em portugus: Mtodo de Desenvolvimento................................................................................................................. 63 3.3.3.1. Unidades de anlise do texto................................................................................ 64 3.3.3.2. CROSF (Cdigo de Rotulao Sistmico-Funcional) .......................................... 67 3.3.3.3. EFI (Epitlio para Fluxo da Informao) ............................................................ 71 3.3.3.4. Procedimento de anotao do corpus com os cdigos CROSF-15 + EFI-03...... 72 3.3.3.5. Buscas feitas com CROSF + EFI ......................................................................... 77

4. ANLISE E DISCUSSO DE DADOS ......................................................... 80


4.1. ESTUDOS DE ASPECTOS DESCRITIVOS DE MODALIDADES DA TRADUO AUDIOVISUAL (DAZ-CINTAS, 2003) .......................................................................................................... 81 4.1.1. Questes tcnicas da legendagem ........................................................................... 81 4.1.2. Caractersticas do texto das legendas ..................................................................... 89 4.2. ESTUDOS SOBRE EXPLICITAO EM TRADUO AUDIOVISUAL .................................... 95 4.3. ESTUDOS SOBRE FLUXO DA INFORMAO EM MODALIDADES DA TRADUO AUDIOVISUAL ........................................................................................................................ 102 4.3.1. Estudo no corpus ................................................................................................... 103 4.3.1.1. Padres de Estrutura e Fluxo da Informao no corpus ................................... 106 4.3.1.1.1. Ocorrncias de Novo abandonado *h205*.................................................. 106 4.3.1.1.2. Ocorrncias de Novo retomado no Tema da orao seguinte *h201*........ 109 4.3.1.1.3. Ocorrncias de Dado retomado do Tema anterior, retomado no Tema seguinte *h111* ......................................................................................................................... 110 4.3.1.1.4. Ocorrncias de Dado em posio Temtica, recuperado pelo contexto <1??????h16?>............................................................................................................... 114 4.3.1.1.5. Ocorrncias de Temas simples, Ideacionais, Marcados, apresentando o Novo em posio Temtica Temas Enfocados <1?12???h2??> ..................................... 121 4.3.1.1.6. Ocorrncias de Temas e N-Remas elpticos <?0?????h???>, com exceo marcada na busca para <5* ........................................................................................... 125

4.3.1.1.7. Ocorrncias de Temas simples, elpticos, Ideacionais, Participantes <101?1??h???>............................................................................................................... 127 4.3.1.1.8. Ocorrncias de Absoluto <5* ..................................................................... 128

5. CONSIDERAES FINAIS ............................................................................... 146


5.1. ESTUDOS DE ASPECTOS DESCRITIVOS DE MODALIDADES DA TRADUO AUDIOVISUAL (DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS, REMAEL, 2007)................................................. 147 5.2. ESTUDOS SOBRE EXPLICITAO EM TRADUO AUDIOVISUAL .................................. 149 5.3. ESTUDOS SOBRE FLUXO DA INFORMAO EM MODALIDADES DA TRADUO AUDIOVISUAL ........................................................................................................................ 150

6. REFERNCIAS ......................................................................................................... 153 7. APNDICES ................................................................................................................ 159


7.1. APNDICE 1: CROSF-15................................................................................................ 160 7.2. APNDICE 2: EFI-03....................................................................................................... 162

1. INTRODUO, JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS

13 Nas ltimas dcadas, as pesquisas nos Estudos da Traduo tm abordado uma gama cada vez maior de modalidades de traduo, tais como o voice-over, a dublagem e a legendagem (BAKER, 1998, p. 244; HURTADO-ALBIR, 2001, p. 71), contempladas nos chamados Estudos da Traduo Audiovisual (TAV). Apesar da longa data de existncia de dublagem e legendagem, verifica-se que so ainda incipientes estudos com foco na traduo audiovisual (TAV), sendo trabalhos seminais a esse respeito (LUYKEN et al., 1991; IVARSSON, 1992) aqueles desenvolvidos por profissionais de televiso, os quais tratam, sobretudo, de questes tcnicas de legendagem. Destaca-se ainda que as pesquisas, em geral, tm como foco a legendagem produzida por profissionais (e.g., SANCHES, 1994; AALTONEN, 1995; CHAUME-VARELA, 2001), sendo escassos os estudos referentes quela de circulao informal feitas por fs, chamada de legendagem pirata, legendagem feita de fs para fs, fansubs ou fantitles. Este trabalho aborda a legendagem pirata como um tipo de legendagem com caractersticas possivelmente distintas das encontradas em legendagens comerciais, buscando-se aqui averiguar em que e se de fato diferem. Entende-se por legenda cada poro de texto que aparece por vez na tela do filme legendado 1. O termo legendagem se refere ao conjunto de legendas encontradas em um filme legendado. Cada legendagem , ento, o total de legendas encontrados em um filme legendado. A legendagem pirata raramente abordada e, quando tratada, o enfoque se d apenas em erros de traduo encontradas nela, como, por exemplo, no trabalho de Bogucki (2009), que discorre sobre os problemas encontrados na legendagem pirata em polons para o filme O Senhor dos Anis: A Sociedade do Anel (The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring). H trabalhos sobre a legendagem pirata para
1

Cf. Arajo (2004).

14 anims (desenhos animados japoneses), como, por exemplo, o trabalho de MuozSnchez e Daz-Cintas (2006). Esses autores se referiram legendagem pirata para anims como fansubs, nome comumente encontrado na Internet para isso. No entanto, no mencionaram que o termo fansubs tambm se aplica a outros tipos de legendagem. A legendagem pirata de anims encontra scripts freqentemente em formato .ssa integrados em arquivos .mkv, possibilitando efeitos karaok na legendagem (cores diferentes para cada personagem, formatao de fonte diferentes para legendas diferentes etc.). Muitas vezes, os anims so veiculados na Internet em arquivos .avi com legendas fixas. Trata-se de um tipo especfico de legendagem pirata que no se assemelha legendagem pirata de filmes produzidos em ingls no mundo ocidental. Nesse contexto, dada a carncia de trabalhos que abordem a legendagem a partir de um referencial lingstico e que contemplem a chamada legendagem pirata, este estudo busca descrever e caracterizar, sob trs perspectivas complementares, as ocorrncias em trs subcorpora constitudos por legendas de fragmentos iniciais de filmes de terror vinculadas ao arquivo de udio e vdeo, a saber: i) dez legendagens piratas em portugus, ii) suas respectivas legendagens comerciais em portugus e iii) legendagens com as falas encontras no udio em modo escrito em ingls. Tem-se aqui, ento, um corpus paralelo (ingls/portugus), com filmes produzidos em ingls e legendagens (tradues) distintas desses filmes para o portugus. A escolha desse corpus, que compreende fragmentos iniciais de legendagens de filmes adultos de terror/suspense da dcada atual e no os filmes completos, pauta-se na tentativa de investigar um maior nmero de casos, de modo a se evitar que os achados desta pesquisa possam ser atribudos a estilos prprios dos tradutores ou a censuras feitas para a veiculao de um filme especfico.

15 Na primeira perspectiva de anlise, utilizam-se critrios dos Estudos da Traduo Audiovisual para tipificar as legendagens, particularmente os encontrados em Daz-Cintas (2003) e em Daz-Cintas e Remael (2007). A adoo dessa perspectiva se justifica pelo fato de que ainda inexiste uma caracterizao da legendagem pirata que permita diferenci-la de forma sistemtica da legendagem comercial, envolvendo tanto questes de linguagem quanto aspectos tcnicos que possam ser usados para caracterizar cada tipo de legendagem. Na segunda perspectiva, ainda buscando caracterizar as legendagens, explora-se o conceito de explicitao, particularmente como encontrados em Perego (2003), para se responder a duas indagaes: i) se, e onde, haveria explicitao nas legendagens em geral (comerciais e piratas) e ii) em que sentido e por quais razes a explicitao na legendagem pirata se diferencia (ou no) daquela observada na legendagem comercial. A partir dessas duas anlises que buscam tipificar as legendagens comerciais e piratas, parte-se para a terceira perspectiva de anlise, vinculada Lingstica Sistmico-Funcional (LSF) 2, que objetiva investigar o impacto que as instncias de explicitao e outras escolhas encontradas nas legendagens comerciais e piratas tm sobre o Fluxo da Informao (FRIES, 1996; 2002). Adotandose como referencial lingstico a LSF que compreende a linguagem como um sistema de escolhas e que, portanto, assume que diferentes tradues, entendidas como retextualizaes (COULTHARD, 1992), podem construir significados semelhantes por meio de organizaes diferentes do texto (VASCONCELLOS, 1997) 3, busca-se compreender os padres que diferenciam as legendagens piratas das comerciais a partir de diferentes escolhas implementadas na retextualizao de um mesmo insumo

Entende-se por Lingstica Sistmico-Funcional o somatrio da obra de Halliday, atualizada em 2004 em co-autoria com Matthiessen (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) com os estudos publicados por outros autores, tais como Fries (1995; 1996; 2002), Thompson (1996; 2004) e Martin et al (1997).

Essa informao est apresentada aqui de maneira atualizada, um pouco distinta de como encontrada no trabalho publicado por Vasconcellos em 1997, conforme sugerido pela autora em comunicao pessoal.

16 audiovisual. O modo como a mensagem se organiza pode ser analisado, luz da LSF, segundo dois aspectos diferentes, quais sejam: i) a Organizao Temtica, observandose o ponto de partida da mensagem (Tema); e ii) a Estrutura da Informao, tendo-se o elemento Dado, j conhecido pelo leitor/ouvinte, contextualizando-o, e o elemento Novo, no qual se anuncia a informao qual o falante deseja trazer o foco. A informao flui ao longo do texto, do Tema ao Rema, ao Tema seguinte e ao Rema seguinte, constituindo-se a Progresso Temtica. O modo como a informao flui (de um Dado a um Novo, retomado em um Dado e assim sucessivamente) ao longo da Progresso Temtica constitui o Fluxo da Informao (FRIES, 1995; 2002). Thompson (2007) chama de Mtodo de Desenvolvimento o modo como a informao flui ao longo da Progresso Temtica. Assim, tem-se o Fluxo da Informao realizado por meio de diferentes padres de Progresso Temtica, padres esses descritos por Dane (1974). Motiva essa anlise a perspectiva da LSF (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) de que Dado e Novo so orientados para o ouvinte (ou telespectador da legendagem), mas a deciso do que representa Dado ou Novo compete ao falante (FRIES, 1994) no caso, o produtor da fala/legenda, no contexto de sua interao com um espectador ideal e pressuposto. A compreenso dos Mtodos de Desenvolvimento encontrados no corpus desta pesquisa possibilita, em ltima instncia, descrever um tipo de texto ainda no contemplado nos trabalhos dentro da LSF, com exceo de Espndola (2008), que analise a estrutura do Tema nas falas do personagem Mestre Yoda nas legendagens comerciais presentes nos DVDs brasileiros para os seis filmes que compem a saga Star Wars. Alm disso, vale apontar que a anlise da organizao da mensagem pode se somar s caractersticas tcnicas da legendagem (DAZ-CINTAS, 2003; DAZCINTAS, REMAEL, 2007), uma vez que caractersticas tais como reduo, condensao e omisso modificam a organizao do texto.

17

So objetivos gerais desta pesquisa: - Contribuir para os Estudos da Traduo, no que tange Traduo Audiovisual (TAV), explorando uma modalidade de legendagem pouco estudada, qual seja: a legendagem pirata, no comercial, feita de fs para fs. - Colaborar por meio de anlises do corpus de pesquisa para apontar caractersticas especficas dos filmes selecionados, produzidos originalmente em ingls, com legendas comerciais e piratas em portugus. - Cooperar com os estudos sobre explicitao no mbito dos Estudos da Traduo, no que diz respeito a essa modalidade de traduo em um tipo de texto especifico, qual seja: a legendagem. - Fomentar os estudos no mbito da Lingstica Sistmico-Funcional, particularmente no que se refere s anlises do Fluxo da Informao. - Contribuir com as pesquisas na rea dos Estudos da Traduo feitas pelos pesquisadores do LETRA (Laboratrio Experimental de Traduo) da FALE (Faculdade de Letras) da UFMG, ao qual este trabalho se vincula.

So objetivos especficos desta pesquisa: - Analisar legendas em portugus brasileiro, comerciais e piratas, segundo os critrios propostos por Daz-Cintas (2003) e por Daz-Cintas e Remael (2007) na rea da Traduo Audiovisual (TAV). - Analisar legendas comerciais e piratas em portugus, em sua relao com o que se encontra nos filmes originais em ingls, em termos de explicitao, conforme categorias apontadas por Perego (2003), verificando em que medida esse fenmeno est presente nos dois tipos de legendagem (pirata e comercial) e se h diferenas

18 substanciais no que diz respeito ao tipo de explicitao mais freqentemente utilizado em cada tipo de legendagem. - Analisar o Fluxo da Informao por meio dos diferentes padres encontrados de Mtodos de Desenvolvimento (THOMPSON, 2007) em legendas em portugus, distinguindo-se as legendas comerciais das piratas, contrastando-as tambm com o udio original em ingls; pretende-se realizar essa anlise anotando-se o corpus a fim de analisar o Fluxo da Informao por meio do Mtodo de Desenvolvimento. - Correlacionar os resultados das anlises supracitadas, buscando uma caracterizao da legendagem pirata, luz de anlises descritivas da legendagem (DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS; REMAEL, 2007), no que diz respeito ao fenmeno da explicitao (PEREGO, 2003) e no impacto dessas duas anlises sobre o Fluxo da Informao veiculada nas legendas.

Por fim, cumpre apontar que este trabalho est inserido nos projetos do LETRA Laboratrio Experimental de Traduo, mais especificamente no Grupo de Pesquisa Modelagem sistmico-funcional da traduo e da produo textual multilnge, coordenado pela Profa. Dra. Adriana Silvina Pagano e registrado no Diretrio de Grupos de Pesquisa do CNPq. Conta com a co-orientao da Profa. Dra. Vera Lcia Santiago de Arajo, da UECE, pesquisadora atuante no campo da Traduo Audiovisual, no mbito da interao acadmica do POSLIN/FALE e da UECE, no escopo de Projeto de Qualificao Interinstitucional, financiado pela CAPES (PQI/CAPES 800/2002) e do Projeto de Cooperao Acadmica (PROCAD- 789/2008). Esta tese est organizada em cinco captulos. O Captulo 1 contextualiza a pesquisa dentro dos Estudos da Traduo Audiovisual, com interface com a Lingstica de Corpus e a Lingstica Sistmico-Funcional. O Captulo 2 aborda o arcabouo

19 terico em que a pesquisa se baseia. O Captulo 3 explana sobre a metodologia adotada. O Captulo 4 apresenta a anlise e a discusso dos dados. O captulo 5 apresenta consideraes finais. No final da tese se encontram as referncias bibliogrficas e, em seguida, apndices contendo os cdigos utilizados para a anotao do corpus: CROSF e EFI.

2. REVISO DA LITERATURA

21 Esta reviso abrange trs perspectivas tericas complementares, a saber: i) os estudos de aspectos descritivos de modalidades da Traduo Audiovisual; ii) os estudos sobre explicitao em modalidades da traduo audiovisual; iii) os estudos sobre Mtodo de Desenvolvimento, caracterizando o Fluxo da Informao textual e sua aplicao a um corpus de legendas, incluindo tambm o udio original em ingls encontrado nos referentes filmes. Para fins metodolgicos, cada perspectiva tratada de forma compartimentada ao longo deste captulo; contudo, dada a complementaridade da proposta, ao discorrer sobre o assunto luz de uma das trs perspectivas, alguma terminologia de uma das outras duas abordagens pode ser necessria ocasionalmente.

2.1. Estudos de aspectos descritivos de modalidades da Traduo Audiovisual (DAZ-CINTAS, 2003) Como j foi apontado na Introduo deste trabalho, os Estudos da Traduo Audiovisual (TAV) so um campo de estudo relativamente recente, de modo que so poucos os trabalhos que desenvolvem categorias para caracterizar as legendas de filmes. Um dos primeiros trabalhos foi o de Gottlieb (1995), no qual foram observadas as estratgias que os espectadores de filmes legendados utilizavam para ler as legendas. Em seu trabalho, Gottlieb (1995) apontou categorias para a caracterizao do que encontrado nas legendas produzidas: segmentao, layout, tempo de leitura, contedo verbal denotativo e estilo e gramtica. Esses conceitos so tratados mais amplamente em Daz-Cintas (2003), Daz-Cintas e Remael (2007) e Arajo (2004). Vale reiterar que esses trabalhos se referem a anlises de legendas prontas e no do processo de produo das mesmas. Ressalta-se aqui que Daz-Cintas (2003) trabalhou com o par lingstico ingls-espanhol; os termos so tomados emprestados aqui, adaptados ao portugus, segundo Arajo (2004), que trabalhou com o par lingstico ingls-portugus. Essas

22 categorias so encontradas tambm no trabalho de Gergakopoulou (2005), que as sintetizou em: restries tcnicas (de espao, tempo e apresentao), restries textuais (processo aural-oral, questes de textualidade e mudana em modo) e restries lingsticas (em trs nveis: i) elementos dispensveis; ii) elementos parcialmente dispensveis; iii) elementos indispensveis). Entretanto, as categorias encontradas no trabalho de Gergakopoulou (2005) parecem ser mais subjetivas e menos claras que as encontradas em Daz-Cintas (2003) e em Daz-Cintas e Remael (2007), categorias estas que entram em consonncia com o trabalho de Arajo (2004), de maneira que as categorias descritivas utilizadas em Daz-Cintas (2003) e em Daz-Cintas e Remael (2007) foram preferidas para serem adotadas na presente pesquisa. As categorias apontadas por Daz-Cintas (2003) e por Daz-Cintas e Remael (2007) tratam de aspectos descritivos que envolvem tambm aspectos mais tcnicos das legendas, os quais podem se apresentar de maneira diferenciada em legendagens comerciais e piratas. Essa abordagem contempla os seguintes aspectos das legendas, os quais descreve quanto ao seu uso e em alguns casos avalia em termos do receptor das legendas:

Formato das legendas - Nmero de linhas: Daz-Cintas (2003) verifica, em geral, um nmero mximo

de duas linhas; na legendagem para surdos, contudo, so encontradas algumas vezes trs linhas, embora esse procedimento no seja recomendvel, segundo o autor, pois pode dificultar a leitura (DAZ-CINTAS, 2003). - Localizao das legendas: segundo apontado por Daz-Cintas (2003), normalmente, as legendas se localizam na parte de baixo da tela para no prejudicar a visualizao das imagens. H trs situaes em que a legenda aparece na parte de cima

23 da tela: a) na ocorrncia de fundo branco ou muito claro; b) na ocorrncia de uma cena importante cuja visualizao seja impedida pelas legendas; c) na exibio dos crditos, quando, durante esta, h ainda falas a serem legendadas (DAZ-CINTAS, 2003). - Nmero de caracteres por linha: varia de 28 a 40 caracteres (DAZ-CINTAS, 2003). No Brasil, para vdeo e TV, esse nmero varia de no mnimo 28 a no mximo 32 caracteres por linha (ARAJO, 2004). O nmero de caracteres inclui os espaos entre as palavras. - Tipo de letra: Daz-Cintas (2003) afirma que as fontes mais utilizadas so: Helvetica, Arial e Times New Roman, tamanho 12. Arajo (2004) aponta que, no Brasil, algumas empresas de legendagem trabalham com Arial e Times New Roman, tamanho 10. - Cor das legendas: de acordo com Daz-Cintas (2003), as mais comuns so amarelas ou brancas, sendo a cor amarela a melhor escolha quando o filme ou o programa possui muitas imagens com fundo branco ou claro, segundo o autor. - Durao das legendas: a durao mnima, segundo Daz-Cintas (2003) de um segundo e a mxima de seis segundos. Arajo (2004) afirma que, no Brasil, geralmente, o tempo de quatro segundos o mais comum. - Posio das legendas: segundo Daz-Cintas (2003), so normalmente centralizadas ou justificadas esquerda. - Marcao: conforme apontado por Daz-Cintas (2003), refere-se ao incio e ao final de cada legenda, que deve estar em sincronismo com o udio e a imagem (DAZCINTAS, 2003).

24 Caractersticas do texto das legendas - Reduo: Daz-Cintas (2003) afirma que a principal caracterstica das legendas consiste na reduo em forma de texto escrito do contedo oral da verso original do texto de partida. Tudo o que redundante e no essencial para a compreenso da produo audiovisual e para a caracterizao dos personagens eliminado (DAZCINTAS, 2003, p. 201). - Condensao: conforme apontado por Daz-Cintas (2003), na legendagem existe uma tendncia a dar-se prioridade a palavras curtas, apesar de as palavras maiores serem mais adequadas ao estilo do texto de partida (oral), as quais, contudo, ocupariam muito espao na tela (DAZ-CINTAS, 2003, p. 205). - Omisso: segundo Daz-Cintas (2003), so eliminadas todas as palavras e expresses redundantes que no so essenciais para o entendimento do texto de partida e para a caracterizao dos personagens. Os tipos de palavras e expresses que normalmente so omitidos so: a) aquelas que se repetem ou que so muito parecidas em sua estrutura superficial; b) os marcadores da conversao tais como: you know; I mean; e right; c) interjeies; d) question tags e expresses formulaicas, como os clichs ou as frmulas situacionais ou de rotina; e) enumeraes, nomes prprios e apelidos dos personagens; f) expresses parecidas nos idiomas de partida e de chegada; g) referncias a elementos ou pessoas mostradas no canal visual, isto , na imagem do filme (DAZ-CINTAS, 2003, p. 209-211). - Segmentao: conforme mencionado por Daz-Cintas (2003), trata-se de onde ocorre a quebra entre uma legenda e outra. Esta categoria mencionada por DazCintas (2003), mas j havia sido definida por outros autores. Uma definio mais clara encontrada em Gottlieb (1995) que, citando Helen Reid (1990, p. 109-110), distingue

25 trs tipos de segmentao: a) visual (pelos cortes e movimentos de cmera); b) retrica (pela pausa ou pelo ritmo da fala); e c) gramatical (pela sintaxe).

Os critrios citados nesta seo so adotados na presente pesquisa para caracterizar as legendas piratas e contrast-las com as legendas comerciais do corpus da pesquisa, conforme ser explicado mais detalhadamente no captulo de Metodologia. Vale tambm ressaltar que certos aspectos descritivos dentre os aqui mencionados so caractersticas que podem restringir o texto; por exemplo, um nmero mximo de caracteres, que pode impedir que a informao se apresente por inteiro, ou uma segmentao distinta em dois tipos de legendagem diferentes, obtendo-se diferenas no Fluxo da Informao, tendo-se em vista que, ao segmentar a legenda em pontos diferentes, as unidades de anlise podem mudar. Essa informao relevante para observar os padres encontrados de Mtodo de Desenvolvimento, conforme descritos na seo 2.3 deste captulo. Os demais aspectos no restritivos, como, por exemplo, cor e posicionamento das legendas, esto aqui tambm por ajudar a caracterizar os dois tipos de legendagem.

2.2. Estudos sobre explicitao em Traduo Audiovisual (PEREGO, 2003) Ainda insuficientemente explorado no campo da Traduo Audiovisual (TAV), um dos poucos trabalhos encontrados na literatura sobre o fenmeno da explicitao 4 na legendagem o artigo Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation de Elisa Perego (2003). A autora parte da hiptese da explicitao, que

A explicitao na traduo pode ser vista sob ticas diferentes. Tem-se, por exemplo, o trabalho de Fernandes e Vasconcellos (2008), que trata da explicitao motivada por questes culturais. O trabalho de Perego (2003) apresenta um modelo mais abrangente, menos especfico, mas tambm incluindo os aspectos apontados por Fernandes e Vasconcellos (2008), de maneira que a abordagem encontrada em Perego (2003) foi a adotada.

26 vem sendo formulada pelos tericos da traduo desde Vinay e Darbelnet (1958), que a consideram algo tornado mais explcito no texto traduzido que no texto de partida. Alm disso, desde Nida (1964) vincula-se a explicitao adio de informaes culturais relevantes ao texto traduzido. A nomeao desse conceito enquanto hiptese de explicitao atribuda a Blum-Kulka (1986, p. 300), que trata a explicitao no nvel do discurso, associando-a a mudanas na coeso e na coerncia na traduo. Perego (2003) menciona ainda as duas categorizaes de adio e especificao de Linn vers (1998, p. 5), que incluem tanto a explicitao gramatical quanto a lexical. Buscando uma categorizao da explicitao que contemple a especificidade da legendagem de filmes, sobretudo pelo seu carter multimodal, Perego (2003) se detm sobre o modelo de Klaudy (1996: 102103; 1998: 8284; 1999: 914), que subdivide a explicitao em quatro tipos: obrigatria, opcional, pragmtica e inerente traduo. A explicitao obrigatria envolve a adio ou a separao de itens lexicais e/ou gramaticais e ocorre quando h alguma limitao imposta pelas diferenas entre as lnguas, sejam essas limitaes morfolgicas, sintticas ou semntico-estruturais. A explicitao opcional uma escolha do(a) tradutor(a), que decide tornar algo mais explcito na traduo. A explicitao pragmtica a insero de informaes culturais para facilitar a compreenso do texto traduzido. A quarta categoria de Klaudy a explicitao inerente traduo aquela que no obrigatria, nem opcional, nem pragmtica, mas decorrente do processo tradutrio em si; trata-se de um aumento do volume do texto ao apresentar uma idia semelhante em um idioma distinto, que ocorre porque, muitas vezes, o que pode ser dito sinteticamente em um idioma, precisa ser expresso de maneira mais elaborada para que seja compreendido na lngua de chegada (certas expresses idiomticas, por exemplo).

27 Para sua pesquisa, Perego (2003) considera que a legendagem envolve i) mudana de linguagem oral para linguagem escrita, ii) mudana de lngua estrangeira para lngua local, e iii) reduo do texto devido a restries de espao de caracteres na tela e de tempo de leitura das legendas. A autora prope abordar a explicitao, observando em que momento e por que a explicitao ocorre, por meio das categorias apresentadas no Quadro 1 a seguir, reproduzida de Perego (2003) e adaptada/traduzida para o portugus:
QUADRO 1 Tipos e formas de explicitao em legendagem

Explicitao Motivada por diferenas culturais: - adio - especificao


Fonte: Perego (2003, p. 74)

Motivada por mudanas no canal semitico: - adio - especificao

Motivada pela necessidade de reduo: - adio - especificao

Segundo Perego (2003), a explicitao pode ser feita na forma de adio da informao no texto (por exemplo, adicionar um termo que no constava na fala) ou na forma de especificao de algo (por exemplo, substituir o nome comercial de um produto dito na fala pelo nome comum do referido produto no texto da legenda). Essas categorias encontram-se explicadas mais detalhadamente a seguir, ilustradas com alguns exemplos retirados do corpus desta pesquisa, uma vez que sero adotadas na anlise deste trabalho para categorizar o fenmeno da explicitao nas legendas piratas e oficiais feitas por brasileiros para filmes produzidos no idioma ingls.

28 - adio: Exemplo 1 Filme original em ingls Now, Barney... (...) Legendagem pirata em portugus Ento diga-me, Barney... (...) Explicitao motivada por diferenas culturais

...why dont we start with what you saw? ... porque [sic] no comeamos pelo que observou? (Hannibal, 2001)

Veja-se no exemplo que, na fala do personagem no filme em ingls (Now, Barney... (...) ...why dont we start with what you saw?), h um ato de fala implcito: o personagem est solicitando que o interlocutor participe de uma troca de informaes. Na legendagem pirata em portugus, essa troca explicitada pela adio de um verbo que realiza um Processo Verbal: diga (Ento diga-me, Barney...).

Exemplo 2 Filme original em ingls We got some guy named Bolton from the DC Police. Legendagem pirata em portugus Temos um tipo chamado Bolton da Polcia de Washington DC. (Hannibal, 2001) Observe-se que, na fala do personagem no filme em ingls, the DC Police pode ser compreendido por um interlocutor de fala inglesa como the Washington DC Police. Isso explicitado na legenda em portugus pela adio do qualificador de Washington, o nome por extenso da capital dos Estados Unidos.

29

- especificao 5: Exemplo 3 Filme original em ingls Cut a check for $250,000. Legendagem pirata em portugus Passe-me um cheque de 250 mil dlares. (Hannibal, 2001) Note-se que cut a check uma expresso idiomtica em ingls, que significa fazer um cheque e entreg-lo no ato 6. Em portugus, a legenda apresenta o Processo Material passar somado ao Participante me encontrados em passe-me, resultando em um texto mais elaborado em portugus, com a adio do pronome me, especificando o receptor do Processo passar.

Explicitao motivada por mudanas no canal semitico

O termo canal utilizado para designar o suporte material ou sensorial que serve para a transmisso das mensagens (COURTS; GREIMAS, 2008, p. 53). Entende-se, aqui, por canal semitico a gravao audiovisual em si, que inclui dois canais interligados, quais sejam i) o canal visual, isto , o que se percebe visualmente (vdeo/imagem) e ii) o canal auditivo, ou seja, o que se percebe a partir do som encontrado na gravao audiovisual (DAZ-CINTAS, 2003; ARAJO, 2004). Em seu trabalho, Perego (2003) parece enfocar o canal visual quando menciona o canal semitico. A explicitao motivada por mudanas no canal semitico pode ser realizada por adio ou por especificao, conforme descritos a seguir:

A explicitao motivada por diferenas culturas, realizada por meio de especificao, tambm encontrada no trabalho de Fernandes e Vasconcellos (2008).
6

Isto pde ser confirmado nos stios eletrnicos <www.thefreedictionary.com> e <www.legal-explanations.com>, acessos em 29 de junho de 2009.

30 - adio: Exemplo 4: Em uma cena do filme Hannibal (2001), h escrito em jornal, em letras grandes:

FBI WANTED Evelda Drumgo

Logo em seguida, h mais informaes em letras menores, de difcil leitura, sendo a primeira delas:

HIV+

Esta informao verbalizada na legendagem pirata em portugus da seguinte forma: "Procurada pelo FBI Evelda Drumgo soropositiva."

Cumpre observar que, nesse caso, a informao aparece na tela, em um jornal. Segundo Arajo (2004), tudo que aparece escrito na tela (letreiro, manchete de jornal, ttulo de livro etc.) e permanecer por mais de dois segundos na tela geralmente traduzido. Trata-se de uma adio motivada por uma mudana decorrente do impacto do canal visual. Igualmente, encontra-se um letreiro no mesmo filme que indica:

31 Exemplo 5 PUBLIC MARKET

A legendagem pirata traduz a placa do seguinte modo 7: MERCADO PBLICO

Essa legenda explicita uma informao encontrada no canal visual, no no canal auditivo. Trata-se de um caso de explicitao motivada por mudana no canal semitico, por adio, isto , adiciona-se na legendagem uma informao que no traduz uma fala, mas outra informao apresentada no canal visual. Esse tipo de explicitao tambm inclui a legenda que traduz o ttulo do filme, encontrado escrito no canal visual.

- especificao: Exemplo 6 Filme original em ingls but why don't we start with what you saw... Legenda pirata em portugus mas por que no comeamos pelo que observou... (Hannibal, 2001)

Verifica-se, nesse exemplo, que o Processo Mental 8 see traduzido pelo Processo Comportamental observou. Ao utilizar o Processo Mental see, o locutor

Cada legenda apresenta um mximo de duas linhas. Esta legenda foi a nica em todo o corpus que apresentou trs linhas, sendo duas linhas referentes traduo de uma fala e a terceira linha esta apresentada no Exemplo 5, referente explicitao motivada pela mudana do canal semitico, realizada por meio de adio. Isso ser importante ao se tratar do nmero de linhas por legendas no Captulo de Anlise e Discusso dos Dados, na subseo em que sero tratados os aspectos descritivos dos Estudos da Traduo Audiovisual (DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS; REMAEL, 2007). Para poder discorrer melhor sobre o assunto, faz-se necessrio o uso de uma gramtica como respaldo. Embora esta no seja a seo que tratar das legendas luz de conceitos da Lingstica SistmicoFuncional, tomou-se aqui a liberdade de utilizar alguns termos dessa abordagem a fim de facilitar a explicao sobre o que encontrado nos exemplos.

32 apenas indica o que o Experienciador pde perceber. A traduo se deu com um Processo Comportamental, apontando para a ao de observar do Comportante, uma diferena que, embora sutil, pe em evidncia que o personagem no estava meramente vendo, mas analisava o que ocorria. Isso no era reforado desse modo na fala original em ingls, embora pudesse ser percebido visualmente no filme. O personagem em questo apresentava, nesse momento do filme, um olhar fixo, como se prestasse uma ateno especial no assunto. possvel que o legendista tenha escolhido utilizar o Processo Comportamental, em lugar de um Processo Mental semelhante ao encontrado na fala em ingls, para dar maior enfoque a esse detalhe do filme. Assim, a ao de ver com olhar atento se encontra na legenda verbalizada pelo Processo observar.

- adio: Exemplo 7

Explicitao motivada pelo requisito de reduo

Filme original em ingls Yes. Yes, it seemed to me that they--

Legenda pirata em portugus Sim. Sim, na minha opinio eles -- (Hannibal, 2001)

A informao it seemed to me that, com 20 caracteres, foi reduzida, Metaforizando o Participante to me, na expresso na minha opinio, com 16 caracteres. O texto traduzido tem menor nmero de caracteres; a reduo foi obtida explicitando-se que esse parecer, realizado em ingls pelo Processo Relacional seemed (it seemed to me) se trata de uma opinio. A explicitao feita aqui pela adio do termo opinio, que pode ser visto como uma Metaforizao (nominalizao) da orao it seemed to me, permitindo assim uma fala menos extensa que a original em ingls. Vale apontar aqui a questo do tempo verbal da orao it

33 seemed to me em ingls, que se encontra implcito na legenda em portugus, possibilitando assim uma maior reduo da fala.

- especificao: Exemplo 8 Filme original em ingls What was it between them? Legendas piratas em portugus O que acontecia entre eles? (Hannibal, 2001)

A fala What was it between them?, com 25 caracteres, dificilmente seria traduzida com um nmero igual ou menor que esse. No possvel traduzir utilizando um Processo Relacional semelhante em portugus, visto que uma sentena como O que era entre eles? no faria sentido em portugus. Algo precisa ser explicitado, mas sempre observando um menor nmero possvel de caracteres. Vemos aqui um caso em que a traduo ser feita com um nmero maior de caracteres que a fala original em ingls teria em modo escrito. Aumentar muito o nmero de caracteres pode ser problemtico, pois o tempo para ler um texto maior ficaria muito curto. No caso, a sada encontrada pelo legendista apresentou 27 caracteres; uma sada relativamente curta, obtida atravs da explicitao de uma ao. Observa-se que, no original em ingls, a orao what was it between them apresenta o Processo Relacional was. O uso de um Processo Relacional estabelece uma relao entre os Participantes. Processos Relacionais no so utilizados para descrever aes. Na legenda pirata em portugus do Exemplo 8, o Processo utilizado acontecia um Processo Material, de maneira que o locutor indica que os personagens em questo esto a realizar uma ao. Entendese, ento, que a ao foi explicitada na legenda, especificada utilizando-se de um Processo Material. Vale ressaltar que a traduo se deu com um nmero de caracteres

34 maior que o texto original, mas, sem essa explicitao, poderia ter sido ainda maior. A explicitao foi feita buscando reduzir a legenda o mximo possvel, ainda que esta continue maior que a fala original. Por isso entende-se que a explicitao por especificao foi motivada pela necessidade de reduo. Adotando-se os critrios supracitados no que se refere explicitao, esse fenmeno analisado e discutido na segunda seo do captulo de Anlise e Discusso dos Dados.

2.3. Estudos sobre Fluxo da Informao em modalidades da traduo audiovisual Nesta seo sero considerados alguns subsdios fornecidos pela Lingstica Sistmico-Funcional, que tem base na Gramtica Sistmico-Funcional de Michael Halliday, um trabalho iniciado em 1960, compilado pela primeira vez em 1985, reeditado em 1994 e, em 2004, atualizado em co-autoria com Christian Matthiessen. A LSF continuou sendo desenvolvida tambm com outros colaboradores, dentre os quais se destacam Eggins (1994), Thompson (1996; 2004) e Martin et al (1997).

2.3.1.

Organizao Temtica, Estrutura da Informao, Progresso Temtica,

Fluxo da Informao (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) luz da Lingstica Sistmico-Funcional (LSF), com base na Gramtica Sistmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004), a lngua vista como um sistema, no qual podem ser observados padres. Essa abordagem busca regularidades pela anlise da funo, do texto, dos recursos e da potencialidade de significados, em vez de analisar formas, sentenas isoladas, regras e gramaticalidade. A LSF compreende a linguagem como um sistema de escolhas, assumindo, portanto, que, no caso da traduo, diferentes tradues podem construir significados

35 semelhantes organizados de maneiras distintas (VASCONCELLOS, 1997). Vale reiterar que a anlise da organizao da mensagem pode se somar s caractersticas tcnicas das legendas (DAZ-CINTAS, 2003), que restringem as possibilidades de organizao do texto (FRIES, 1995; THOMPSON, 2007), conforme discutido mais detalhadamente a seguir nesta seo. Tomando a orao como unidade de anlise, Halliday e Matthiessen (2004) apontam trs Metafunes, quais sejam: i) Ideacional (que se identifica com a representao do mundo); ii) Interpessoal (que se identifica com a troca de mensagens); e iii) Textual (organizao da mensagem). Segundo Halliday e Matthiessen (2004), entende-se que a orao parte de uma informao j conhecida pelo leitor/ouvinte (Dado) que flui em direo a algo novo (Novo) que anunciado. Essa estruturao do texto incluindo elementos Dados e Novos chamada de Estrutura da Informao. Concomitantemente a isso, ainda segundo Halliday e Matthiessen (2004), a mensagem pode ser analisada referindo-se a que elemento da realizao lxico-gramatical encontrado em posio inicial (Tema) orientando o restante da mensagem (Rema). O conceito de Tema tem evoludo desde o incio dos estudos referentes LSF (CLORAN, 1995; FRIES 1995; 2002; THOMPSON 2004; 2007). A noo de Tema e Rema partiu do trabalho dos lingistas da Escola de Praga sobre a Perspectiva Funcional da Sentena, mais tarde teorizado com diversas mudanas 9. Fries (1995, p. 318) ressalta diferentes definies que Halliday deu para o tema, resumindo-as em o ponto de partida da mensagem, o gancho no qual a mensagem est pendurada ou de

A evoluo da noo de Tema pode ser encontrada em Fries (1995) e em Thompson (2007). Para este trabalho, entretanto, discorrer detalhadamente sobre esse histrico, relativamente longo e j tratado pelos referidos autores, no pareceu necessrio, visto que suas descries, ainda que sucintas, seriam, mesmo assim, demasiado longas e possivelmente contraproducentes para este trabalho.
9

36 que a mensagem se trata 10 e apontando que se localiza no incio da mensagem, no caso da lngua inglesa. Entende-se que, em alguns idiomas, o Tema pode no ser realizado em posio inicial, mas pode-se generalizar que lnguas europias/ocidentais tendem a Tematizar em posio inicial (FRIES, 1995; THOMPSON, 2007). Fries (1995; 2002) e Thompson (2007) examinam os Temas em Unidades-T (T-units), isto , complexos oracionais que contm uma orao independente juntamente com todas as oraes hipotticas que dela dependem. Os referidos autores mencionam a hiptese de se agruparem as estruturas encontradas no texto (oraes, principalmente) em Macrotemas (oraes que so Temas de pargrafos, ou pargrafos que so Temas de captulos, por exemplo) e/ou em Unidades-T, levando-se em conta, por exemplo, estruturas metafricas como o Tema da orao, em lugar de se adotar uma postura mais congruente 11, em que a estrutura metafrica compreendida como uma orao com Tema e Rema. Tambm discutem se o Tema se encerra no primeiro elemento ideacional, ou se abrange o Sujeito, como Martin et al (1997) apontam. Como o Sujeito no uma categoria da Metafuno Textual, Fries (1995; 2002) e Thompson (2004; 2007) no adotam essa forma de categorizao em seus trabalhos, assim como tampouco o fazem Halliday e Matthiessen (2004), considerando-o apenas como um would-be Theme (Halliday; Matthiessen, 2004, p. 103, rodap), chamando-o de Tema deslocado (displaced Theme), pois, segundo esses autores, o Sujeito localizado aps o Tema Marcado somente poderia ser considerado Tema se o que se encontra em posio Temtica estivesse em uma orao parte. O termo Sujeito aqui se trata do Participante sobre o qual algo comentado (HALLIDAY & MATTHIESSEN,

10

Minha traduo de (...) the point of departure of the message, the peg on which the message is hung or what the message is about. (FRIES, 1995, p. 318)

Essa diferenciao ser detalhada mais adiante, mostrando os problemas de sua aplicao no corpus desta pesquisa.

11

37 2004; THOMPSON, 2004). Trata-se de uma categoria da Metafuno Interpessoal da Gramtica Sistmico-Funcional (Halliday & Matthiessen, 2004). Uma orao pode comear com algum outro elemento Ideacional, como, por exemplo, uma Circunstncia. Nesse caso, seria possvel considerar essa Circunstncia por si s o Tema (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2004), ou estender o Tema at o Sujeito (MARTIN ET AL, 1997). Vale ressaltar aqui que uma anlise levando-se em conta estruturas Metafricas tambm possvel. Podem-se encontrar Metforas Interpessoais, por exemplo, as quais podem ser analisadas como um nico elemento (ponto de vista metafrico), ou fragmentadas analisando-se cada elemento que as compe (ou seja, um ponto de vista congruente). Essas diferentes posies podem ser mais bem compreendidas analisando-se o Exemplo 9 a seguir, extrado do corpus desta pesquisa:

Exemplo 9 muito possvel que ela tenha uma seringa no cabelo (Legenda extrada da legendagem pirata em portugus de Hannibal)

Pode-se analisar o segmento muito possvel metaforicamente, considerandoo um s elemento, semelhante expresso talvez, de modo que esse segmento constituiria um elemento Interpessoal (no caso, um Adjunto Modal de Modo). Ou podese considerar o Processo Relacional () em posio inicial como sendo, por si s, o Tema, sob uma perspectiva congruente. A opo por uma perspectiva metafrica ou congruente ser discutida mais adiante no captulo de Metodologia. Vale mencionar que, para Halliday e Matthiessen (2004), quando a mensagem se organiza com uma estrutura esperada (ex: o Sujeito em posio Temtica, ou a

38 estrutura que se encontraria normalmente na referida posio no idioma em questo) em uma determinada posio, diz-se que uma posio No-Marcada; se, ao contrrio, a mensagem se organiza com uma estrutura no-esperada em uma determinada posio, diz-se que uma posio Marcada. Halliday e Matthiessen (2004) mencionam os termos Marcado e No-Marcado (Marked e Unmarked) principalmente para Temas, mas Fries (1995; 2002) se utiliza desses termos tambm para caracterizar a posio dos N-Remas, que sero tratados mais adiante nesta seo. O Tema pode ser simples ou mltiplo, sendo esperado que ele corresponda a um Participante que seja o Sujeito da predicao forma No-Marcada (HALLIDAY; MATTHIESSEN 2004, p. 85) , a um Processo ou Circunstncia forma Marcada (HALLIDAY; MATTHIESSEN 2004, p. 85) , ou at mesmo a uma Estrutura Tematizada (THOMPSON 1996; 2004; 2007), tal como um Equativo Temtico, por exemplo. Considere-se a seguir mais um fragmento do corpus: Exemplo 10 Muito bem. Prestem ateno. O plano este. (Legenda extrada da legendagem pirata em portugus de Hannibal, grifo meu.)

A mensagem encontrada na orao sublinhada no Exemplo 10 poderia ser realizada como este o plano, transmitindo-se uma mensagem semelhante. Uma informao apresentada como um Dado e outra como o Novo. Essa noo de Dado e Novo pode ajudar a compreender por que um Tema tido como Marcado ou NoMarcado. Halliday e Matthiessen (2004), Fries (2002) e Thompson (2007) consideram Marcados os Temas circunstanciais ou Temas realizados por um Participante que no seja o Sujeito da predicao. Sob essa perspectiva, as oraes Este o plano e O

39 plano este apresentam ambas Temas No-Marcados (sublinhados). Esses mesmos autores Halliday e Matthiessen (2004), Fries (2002) e Thompson (2007) tambm explicam a questo de Marcado/No-Marcado em torno do Fluxo da Informao. Consideram Marcado um Tema que apresenta uma quebra no Fluxo da Informao, chamando a ateno do leitor do texto para um elemento Novo que anunciado e modifica a orientao do texto. Os referidos autores apontam que um Tema Marcado pode ser constitudo de um Tema Enfocado (focused Theme), isto , o Novo em posio Temtica. O esperado, segundo esses autores, que uma mensagem comece por algo que o leitor/ouvinte j conhea (Dado), para poder se situar em um contexto e ento compreender a novidade que se apresentar ao fim da mensagem (Novo). O Dado algo que o leitor/ouvinte tem como recuperar ou j conhece; o Novo, segundo esses autores, algo que o locutor deseja anunciar ao interlocutor. A seguir, um exemplo: Exemplo 11 Na noite passada ouvi uns barulhos. (Legenda extrada da legendagem pirata em portugus de Cubo Zero)

Nessa cena do filme, os personagens estavam discutindo a partida de xadrez que estavam jogando e, com essa fala, o assunto foi redirecionado para o que aconteceu na noite anterior, que no havia sido mencionada no filme at esse momento. Essa circunstncia corresponde, ento, a um elemento Novo que redireciona a conversa. A informao poderia ter sido estruturada de outras formas, como, por exemplo: i) Ouvi uns barulhos na noite passada (com o Experienciador elptico Eu Tematizado) ou ii) Uns barulhos ouvi na noite passada (com o Fenmeno Uns barulhos Tematizado). Na legenda, o que se Tematizou foi a circunstncia Na noite passada. Essa informao Nova em posio Temtica chama a ateno do leitor da legenda para o

40 momento em que ocorre o Processo Mental ouvi, localizando-o em um contexto. Segundo a perspectiva de Martin et al. (1997), o Tema se estende at o Experienciador (elptico) eu, de maneira a ter-se o Tema Na noite passada, [eu], enquanto, sob a perspectiva apontada por Halliday (1994), Fries (1995; 2002), Halliday e Matthiessen (2004) e Thompson (2004; 2007), essa circunstncia em posio inicial Na noite passada constitui em si mesma o Tema, sendo esse um caso do que Halliday e Matthiessen (2004, p. 85) chamam de Tema Enfocado (focused Theme). O Experienciador eu o que os autores chamaram em ingls de would-be Theme, ou seja, uma estrutura com o potencial de ser Tema, mas que no o Tema de fato. Temse, ento, um Tema Enfocado, mas no necessariamente um Tema Marcado. No captulo de Anlise e Discusso dos Dados so apontados casos em que um Tema Marcado corresponde a um elemento Dado. A quebra no texto pode ser causada por uma mudana de contextualizao, no necessariamente devida a um foco no elemento Novo em posio Temtica. Entende-se, ento, que os conceitos de Tema Marcado e de Tema Enfocado so distintos, ainda que possa haver um ponto de contato. Fries (1995; 2002) argumenta que o incio da mensagem at o primeiro elemento ideacional da orao pode ser tratado como Tema e que o termo Rema se aplica a todo o restante da orao, de modo que o Novo em posio final fica sem um nome especfico, propondo, ento, cham-lo de N-Rema (N-Rheme). Enquanto o Tema orienta a mensagem comunicada na orao, dizendo ao leitor como compreender o que se anuncia, o N-Rema o cerne daquilo que de fato anunciado. Uma mudana na Escolha Temtica, ento, constri um contedo do N-Rema diferente (Fries 2002, p. 126). Por exemplo: ao examinar um texto com uma estrutura de soluo de problema, espera-se que a informao flua medida que o texto segue da descrio do problema at a descrio da soluo, de modo que o N-Rema deve contar o cerne da soluo, ao

41 passo que o Tema apresenta a caracterizao do problema (Fries, 2002, p. 126). Em suma, o Tema localiza o leitor/ouvinte, enquanto o N-Rema anuncia a informao nova que se deseja que o leitor/ouvinte retenha (FRIES, 1995; 2002; THOMPSON, 2007), o que nos remete noo de Estrutura da Informao. Se a Estrutura da Informao a organizao da mensagem em Dado e Novo, o Fluxo da Informao a progresso dessa estrutura, tendo-se um Novo retomado mais adiante como Dado. O Fluxo da Informao pode ajudar a compreender como se do as cadeias coesivas de um texto. Ajuda tambm a apontar a tessitura em si da mensagem organizada no texto. Diferentes escolhas Temticas, com maior ou menor Marcao

(Markedness) constroem Estruturas da Informao diferentes, conseqentemente construindo Fluxos da Informao igualmente distintos. Se, no Exemplo 11, a expresso Na noite passada se encontrasse no final da orao, em lugar de aparecer em posio Temtica, o Fluxo da Informao no se daria da mesma forma. V-se, ento, um ponto de contato entre a Progresso Temtica e o Fluxo da Informao. Ambos caminham juntos na Metafuno Textual. Esta pesquisa tem maior enfoque na Metafuno Textual, observando-se a Organizao Temtica e a Estrutura da Informao, caracterizando-se a Progresso Temtica e, por conseguinte, o Fluxo da Informao, por meio dos diferentes padres encontrados de Mtodo de Desenvolvimento (THOMPSON, 2007). Mesmo sendo o principal enfoque a Metafuno Textual, categorias da Metafuno Ideacional so utilizadas ao falar do fenmeno da explicitao no corpus (Participantes, Processos, Circunstncias etc.) ao longo desta pesquisa. Alm disso, elementos referentes s trs Metafunes so considerados ao descrever o que encontrado em posio Temtica

42 (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2004), conforme ser explicado mais adiante nesta seo. Fries (2002, p. 122) menciona tambm um terceiro componente da Metafuno Textual: a identificao do Participante, uma proposta dos estratificacionistas de Hartford, j apontada antes tambm por Martin (1992, p. 95). Entretanto, tal identificao no texto encontrado nas legendagens de filmes ainda carece de fundamentao terica, pois as legendagens e o canal auditivo apresentam apenas parte do texto. A identificao do participante se d, nesse caso, tambm por meio do que se encontra no canal visual. O canal visual do corpus sempre levado em conta tambm ao anotar-se o corpus. Sua codificao se pauta na Organizao Temtica, na Estrutura da Informao, na Progresso Temtica e no Fluxo da Informao. Quando um elemento da mensagem no se encontra no texto auditivo, mas em algo que se pode ver no canal visual, anotado como sendo recuperado pelo contexto, j que o canal visual faz parte do contexto em que se encontram as falas do filme. Caso algo seja retomado de (ou em) um tal elemento no-verbalizado nas legendas, considera-se na anotao do corpus e nas anlises que retomado de (ou em) um ponto do contexto que no corresponde a elemento algum do texto das legendas, mas do (ou no) contexto geral. Isso faz parte da Metodologia desta pesquisa, mas explica-se desde j para facilitar a compreenso de como esses referenciais tericos so adotados nesta pesquisa. Cloran (1995), Fries (1995; 2002) e Thompson (2007) fazem referncia ao trabalho de Dane (1974), que aponta que a escolha de Temas em um texto no feita ao acaso, ou aleatoriamente, ou sem conexo com o texto. O autor afirma que a escolha de Temas padronizada e que seria intuitivamente esperado que algum tipo de regularidade ou padro governe a progresso da apresentao do Sujeito/Assunto.

43 Dane (1974, p. 109) identifica trs tipos de Progresso Temtica, que podem ser, de uma maneira mais simplificada, apontados nos seguintes padres:

i) Progresso Temtica linear simples: padro linear de Tematizao de Remas, em que cada Rema retomado no Tema do que dito a seguir. Esse padro mais bsico de Progresso Temtica pode ser representado como Rema > Tema. Veja-se um exemplo: Exemplo 12 Barney, d-nos a sua opinio sobre o que observou

O que acontecia entre eles? (Legendas extradas da legendagem pirata em portugus de Hannibal)

Observe-se que o Novo (sublinhado em itlico na primeira legenda do Exemplo 12) retomado no Dado (sublinhado em negrito na segunda legenda do Exemplo 12). A Metaforizao a sua opinio (nominalizao de o que voc opina) corresponde informao Nova no contexto, pois j era sabido, nesse momento do filme, que o personagem Barney havia observado algo; aqui pedem sua opinio sobre o que foi observado.

ii) Progresso Temtica contnua: padro em que o mesmo Tema aparece em diversas oraes, mas seguido cada vez de um Rema distinto. Pode ser simbolizado como Tema > Tema. Veja-se um exemplo:

44 Exemplo 13 Ela suscitava-lhe interesse. Ela intrigava-o. (Legenda extrada da legendagem pirata em portugus de Hannibal)

Note-se que o Tema (sublinhado) retomado do Tema anterior, sendo repetido vrias vezes, constituindo um Dado retomado em oraes consecutivas.

iii) Progresso Temtica derivada do Tema: padro formado pela derivao particular dos temas a partir de um Hipertema. Conforme explicado anteriormente, um Hipertema , por exemplo, uma orao que serve de Tema para um pargrafo, ou um pargrafo que serve de Tema para um captulo (Halliday; Matthiessen, 2004). A partir desse conceito de Dane, Martin (1992) desenvolveu o conceito de Macrotema: um Tema de ordem superior a outros Temas. Veja-se um exemplo: Exemplo 14 - Peo para Rei 2. - Cavalo para o bispo da rainha 6.

- Xeque. - O qu? (Fragmento extrado da legendagem pirata em portugus de Cubo Zero)

Observe-se que, embora os Processos na primeira legenda, composta de duas linhas, se encontrem elpticos (Peo vai para... Cavalo vai para...), possvel recuperar a transitividade, de modo que os Temas e os N-Remas foram anotados. Os Temas

45 (Peo, Cavalo) esto em negrito e os N-Remas (Rei 2, o bispo da rainha 6) esto sublinhados. Os Temas Peo e Cavalo referem-se a peas do jogo de xadrez (Macrotema) exibido no canal visual do filme, que integra o texto do filme legendado. Dessa forma, tem-se uma configurao de Temas retomados a partir de um Macrotema, que , nesse caso, fornecido pelo contexto da situao. Os Absolutos (Xeque, O qu?) foram anotados como Dados. Os elementos em itlico no Exemplo 14 (Temas, N-Remas e Absolutos) se referem todos a um mesmo Macrotema que, no caso, o contexto apresentado no canal semitico do filme (o jogo de xadrez). Certas frases, tais como Xeque e O qu? do Exemplo 14, no chegam a formar oraes. So o que Halliday e Matthiessen (2004, p.100) mencionam como minor clauses e desempenham a funo Absoluto (Absolute). Segundo os autores, Absolutos no apresentam transitividade a ser observada, sem constituir Tema. Isso no significa necessariamente que no haja Fluxo da Informao a ser observado; apenas no h Organizao Temtica. Isso ser discutido mais detalhadamente nos Captulos de Metodologia e de Anlise e Discusso de Dados. Fries (1995) e Thompson (2007) apontam que h uma sobreposio da Progresso Temtica com o Fluxo da Informao, chamando o agrupamento dos dois de Mtodo de Desenvolvimento (Method of Development). No Exemplo 14, os Temas e N-Remas esto todos grifados (Temas em negrito e N-Remas sublinhados). Nota-se que tanto o Tema como o N-Rema derivam do mesmo Macrotema nesse contexto (no caso, o jogo de xadrez que os personagens esto jogando), o que aponta que a informao flui segundo o modo como o texto foi organizado. Logo, h uma sobreposio dos dois conceitos aqui, sendo que a Progresso Temtica tem enfoque nos Temas e o Fluxo da Informao tem enfoque na retomada da Informao de cada Novo em sucessivos Dados. O local onde cada elemento (Dado e Novo) retomado (caracterizando, assim, o

46 Fluxo da Informao) mapeado pelo Padro de Progresso Temtica, a partir do qual se caracteriza, com esse conceito duplo sobreposto, o Mtodo de Desenvolvimento. Reitera-se aqui que a noo de Mtodo de Desenvolvimento aparece nos trabalhos de Fries (1983; 1995; 2002) e mais elaborada no trabalho de Thompson (2007). A tipificao mais elaborada encontrada em Thompson (2007) aqui adotada. Fries (1995, p. 318) afirma que os padres de Progresso Temtica podem variar de acordo com o texto. Afirma tambm que pode haver um hibridismo entre eles, ou padres diferentes em fragmentos diferentes de um mesmo texto, dependendo do que se pretende comunicar. Fries (1995: 319) afirma ainda que o prprio fato de o texto se encontrar em forma escrita o limita, restringindo e delimitando o modo como a Progresso Temtica se d. Vale ressaltar o que Thompson (2007, p. 689) aponta sobre a identificao do padro de Progresso Temtica: um fator que pode influenciar qual desses padres ser utilizado em um texto:
(...) O primeiro fator se refere a se o discurso planejado ou noplanejado. Em um discurso no-planejado (ou que pretende parecer no-planejado), as escolhas Temticas so feitas com base em cada momento; tendem a refletir os significados que emergem como proeminentes ao longo do texto, simplesmente porque aparecero no Tema ocasionalmente, mas no necessariamente de maneira

padronizada. Isso se aplica principalmente a conversas (...) em que no um s indivduo quem realiza as escolhas Temticas. 12 (THOMPSON, 2007, p. 689)

Minha traduo de: (...) The first is whether the discourse is planned or unplanned. In discourse that is unplanned (or intended to appear unplanned), thematic choices are made on a moment-by-moment basis; they are likely to reflect the meanings that emerge as prominent through the text, simply because these will appear in Theme at times, but not necessarily in a patterned way. This is particularly true of conversation (...) where it is not one person who is responsible for the Theme choices. (THOMPSON, 2007, p. 689)

12

47 Entende-se, ento, que um hibridismo esperado. possvel que essas escolhas se dem diferentemente em cada uma das legendagens feitas para um mesmo filme, pois se trata de tradutores legendistas diferentes, caracterizando padres distintos de Mtodo de Desenvolvimento. Isso ser discutido no captulo de Anlise e Discusso de Dados. Os trabalhos de Cloran (1995), Fries (1995; 2002), Thompson (2004; 2007) e Halliday e Matthiessen (2004) no analisam o texto das legendas de filmes. Fries (1995), por exemplo, tratou separadamente um romance, um conto de fadas, obiturios e guias de viagem, apontado especificidades do Mtodo de Desenvolvimento em cada um desses textos, mas no foram encontrados na literatura estudos sobre o Mtodo de Desenvolvimento em legendagens de filmes. Como j foi dito, pretende-se caracterizar aqui as legendagens de filmes, fazendo a distino entre legendagens comerciais e piratas; mais especificamente, em filmes de terror/suspense da dcada atual, produzidos em pases de lngua inglesa, veiculados com legendas em portugus no Brasil. A categorizao do corpus da presente pesquisa em texto oral ou texto escrito ambgua. Por um lado, tm-se as legendagens em textos escritos, apresentadas no canal semitico visual; por outro lado, esses textos traduzem falas encontradas no canal semitico auditivo. Pode-se levar em conta at mesmo o fato de as falas dos personagens serem provenientes de um roteiro escrito. Entretanto, considera-se aqui que as falas no roteiro escrito pretendem simular textos orais espontneos para o espectador. Vale mencionar aqui que h tambm mudanas de Registro 13 ao longo dos filmes. As Relaes (Tenor) entre os personagens dos filmes, o Campo (Field) e, em algumas

13

Daz-Cintas e Remael (2007, p. 189) mencionam o conceito de Registro, citando Halliday (apud JOHNSON; JOHNSON, 1998, p. 272), mas no discorrem sobre qual o Registro em questo nas gravaes audiovisuais legendadas. Nas anlises lingsticas do texto das legendas, Daz-Cintas e Remael (2007) no utilizam recursos da Lingstica Sistmico-Funcional e Halliday no mencionado em nenhuma outra parte do livro.

48 situaes, mesmo o Modo 14 (Mode) apresentam variaes, de maneira que o corpus pode ser considerado um Registro relativamente hbrido 15. O procedimento de anotao do corpus para possibilitar as anlises dos dados encontrados ser descrito no captulo de Metodologia.

Algumas legendas apresentam informaes escritas na tela, no retiradas do canal auditivo. Trata-se de casos de explicitao motivada por mudanas no canal semitico (PEREGO, 2003).
15

14

Em comunicao pessoal, a Profa. Dra. Clia Magalhes, pesquisadora na UFMG, sugere que se possa falar em Registro Multimodal. Anlises Multimodais extrapolam o escopo desta pesquisa, que se enfoca nas legendagens em si, mas aproveita-se desde j para sugerir que futuras pesquisas poderiam ser realizadas enfocando-se tais aspectos.

3. METODOLOGIA

50 3.1. Corpus O corpus desta pesquisa composto dos fragmentos iniciais de dez filmes de terror/suspense da dcada atual produzidos em lngua inglesa, cada um incluindo duas legendagens distintas, quais sejam: (i) legendagem comercial interlingstica em portugus e (ii) legendagem pirata interlingstica em portugus. Entende-se por legendagem interlingstica (DAZ-CINTAS, 2003; ARAJO, 2004) aquela que traduz para outro idioma o que se encontra no canal semitico e por legendagem intralingstica aquela que apresenta informao do canal semitico no mesmo idioma. Segundo Arajo (2004), a legendagem intralingstica pode ser elaborada para diferentes propsitos; por exemplo: para auxiliar no ensino de lngua estrangeira ou para uma audincia com deficincia auditiva neste caso, uma legendagem especial para surdos feita. Embora o objeto de estudo aqui seja a legendagem interlingstica em portugus, esta precisa ser estudada em relao ao udio original em ingls. As legendagens intralingsticas em ingls, presentes nos DVDs comerciais, foram ento utilizadas como base para se ter as falas do udio em ingls de modo escrito, passveis de serem anotadas, visto que essas legendagens apresentam a linguagem do udio, bastando adicionar a elas o que foi omitido (cinco omisses de repeties de falas). As falas omitidas foram adicionadas a essas legendagens, de modo que assim se obtiveram todas as falas encontradas no udio em modo escrito, para servir de parmetro de comparao nas anlises das legendagens comerciais e piratas em portugus. As legendagens comerciais em portugus foram extradas desses mesmos DVDs comercializados no Brasil. As legendagens piratas foram encontradas na Internet, tendo elas sido produzidas para verses dos filmes veiculadas na Internet, conforme ser explicado a seguir.

51 H uma certa dificuldade em se definir qual o texto-fonte a ser observado. Por um lado, tem-se o texto encontrado nas falas, no udio do filme. Por outro lado, informaes que aparecem escritas na tela do filme tambm podem aparecer traduzidas nas legendas (TOURY, 1995; REMAEL, 2001; DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS; REMAEL, 2007) 16. Toury (1995, p. 76) e Remael (2001, p. 18) afirmam que o texto-fonte uma combinao de i) falas encontradas no udio e ii) certas informaes encontradas na imagem. Prope-se, para este trabalho, que o textofonte seja considerado a combinao de informaes verbais encontradas no canal semitico, quer estejam no canal auditivo ou escritas no canal visual. Os filmes que compem este corpus foram veiculados primeiro no circuito pirata em formato .avi para visualizao em computadores com legendas em formato .srt ou .sub. Os DVDs comerciais foram disponibilizados no Brasil posteriormente, segundo apontado por usurios das legendagens piratas 17. O corpus foi obtido processando-se os filmes a partir dos DVDs oficiais lanados no Brasil, adicionando-se as legendagens piratas encontradas na Internet. Os fragmentos selecionados dos filmes foram convertidos para o formato .avi, para serem mais facilmente analisados no computador, e as legendagens comerciais foram extradas dos DVDs, convertidas ao formato .srt. 18 O corpus composto de

Agradecimentos especiais Profa. Dra. Maria Lcia Vasconcellos, pesquisadora na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), que apontou essa problemtica, mencionando a literatura existente no que se refere a essa dificuldade em se definir o texto-fonte no caso da Traduo Audiovisual.
17

16

Informao apontada pelos usurios que deixaram comentrios na seo de descarga de legendagens dos fruns <www.videoloucos.com.br> e <http://titles.box.sk>, acessados em 26 de novembro de 2006. As legendagens puderam ser obtidas do stio eletrnico <http://titles.box.sk>. Os comentrios do frum videoloucos se referem aos mesmos filmes.

Os filmes piratas so veiculados na Internet atravs de programas de compartilhamento de arquivos peer-to-peer (P2P) em formato MPEG ou AVI, sendo o AVI (Audio-Video Interleaving) gravado com um cdigo de compresso de sinais para o vdeo e outro para o udio. O cdigo XviD foi selecionado para o vdeo e MP3 para o udio trata-se de uma combinao freqente nesses arquivos, sugerida por fruns como <www.videoloucos.com.br> e <www.divx.box.sk>. As legendagens foram extradas em arquivos .srt separados formato freqente em stios eletrnicos de legendagens piratas tais como: <www.opensubtitles.org>, <www.legendas.tv> e <titles.box.sk>, entre

18

52 fragmentos dos filmes em .avi; dos fragmentos correspondentes extrados das legendagens piratas circuladas via Internet em portugus; e dos fragmentos correspondentes extrados das legendagens comerciais em portugus encontradas nos DVDs comercializados no Brasil. Para cada filme, o fragmento selecionado delimitado do incio do filme at a primeira mudana de captulo do DVD encontrada aps um mnimo de dez minutos de filme transcorridos, de modo que cada fragmento se encerra em uma mudana de cena, tendo-se em vista que as mudanas de captulos dos DVDs correspondem a mudanas de cenas 19. 20 Com isso, tem-se aproximadamente a mesma quantidade de texto que haveria para analisar em um filme na ntegra, o que favorece a anlise de um nmero maior de filmes diferentes, de modo que as caractersticas encontradas no se referem a um s tradutor ou a um nico filme. Como os fragmentos so tomados a partir do incio de cada filme, no h problemas de referncias a cenas j transcorridas ou recuperao de informaes anteriores no filme. Buscou-se evitar tambm que todos os filmes fossem produzidos em um mesmo pas de lngua inglesa, de modo a aumentar a abrangncia do corpus. Tem-se, ento, filmes produzidos nos EUA, Canad e Reino Unido. Entretanto, nota-se em fruns de Internet, tais como <www.videoloucos.com.br> e <www.divx.box.sk>, que h um maior volume de postagens e comentrios relacionados a filmes produzidos nos EUA, de modo que esses foram mais numerosos no corpus.

outros. O processo de extrao do corpus e as razes para esses formatos sero explicados na seo seguinte deste captulo. A durao exata de cada fragmento e o nmero de legendas por legendagem em cada fragmento de filme legendado sero apontados nas Tabelas 5 e 6, respectivamente, no Captulo de Anlise e Discusso de Dados. O termo cena usado aqui conforme a definio do dicionrio Houaiss: Parte de filme ou de vdeo que focaliza determinada situao em um mesmo ambiente, geralmente com as mesmas personagens, podendo incluir diversos planos ou tomadas. (HOUAISS ET AL., 2001, p. 670)
20 19

53 A compilao do corpus foi definida com base nos seguintes critrios: - Tipo de filme Para minimizar questes de censura ou restries na tarefa do tradutor devidas a aspectos sensveis (termos tabu, por exemplo), foram selecionados filmes classificados como tendo um pblico-alvo adulto, optando-se, no caso, por filmes de terror/suspense, cujos DVDs brasileiros foram comercializados com um aviso em suas caixas indicando que esses filmes so desaconselhados para menores de 16 anos. No stio eletrnico <www.imdb.com> (the Internet Movie Database), encontra-se tambm a informao de que esses filmes foram todos, nos EUA, rated R (restricted), o que indica que esses filmes so desaconselhados para menores de 17 anos no referido pas.

- Disponibilidade da legendagem O critrio adotado foi selecionar filmes para os quais houvesse pelo menos a faixa de som original do filme em ingls e legendagens em ingls e portugus nos DVDs comerciais lanados no Brasil. Com base no tipo de filme e na disponibilidade da legendagem, os filmes escolhidos foram:

54

QUADRO 2 Filmes que compem o corpus

Ttulo no Ttulo Ano de Pas Distribuio Brasil original produo comercial no Brasil 2005 EUA Europa Filmes, 2006 Amaldioados Cursed 2001 Inglaterra Europa Filmes, 2002 O Buraco The Hole 2004 EUA Warner do Brasil, 2004 A Casa de Cera House of Wax 2000 EUA Playarte, 2000 A Cela The Cell 2006 EUA Universal do Brasil, 2006 A ChaveThe Skeleton Mestra Key 2004 Canad Imagem Filmes, 2004 Cubo Zero Cube Zero 2001 EUA Columbia Pictures do Brasil, Hannibal Hannibal 2001 2005 Canad Aliance Empresa de Jogos Mortais 2 Saw 2 Audiovisual Ltda, 2005 2003 EUA Europa Filmes, 2003 O Massacre da The Texas Serra Eltrica Chainsaw Massacre 2003 EUA Playarte, 2003 A Vingana de Willard Willard

Os DVDs no indicam os tradutores responsveis pelas legendagens, de modo que esse dado no est disponvel.

3.1.1. Obteno das legendagens piratas Todas as legendagens piratas includas neste corpus foram encontradas no stio eletrnico <http://titles.box.sk>. Os filmes vm circulando nas verses lanadas nos EUA, que tm os mesmos tempos totais de durao que as verses veiculadas oficialmente em DVDs no Brasil. O sistema de gravao utilizado no Brasil o mesmo utilizado nos EUA (NTSC), podendo o filme ser gravado a aproximadamente 24 ou 30 quadros por segundo 21. A

21

A taxa de quadros por segundo em NTSC varivel, podendo ser de aproximadamente 23,97 qps ou 29,97 qps. O padro europeu, PAL, usa necessariamente 25 qps. O padro de gravao utilizado para DVDs em todo o continente americano e no Japo NTSC. Em todos os demais pases do mundo PAL. Esse dado fornecido por stios eletrnicos de vendas de DVDs como <www.dvdworld.com.br> e <www.amazon.com>, por exemplo.

55 taxa de quadros por segundo um dado importante, visto que legendagens sincronizadas para uma taxa de quadros por segundo diferente podem apresentar problemas ao serem utilizadas para o mesmo arquivo .avi. Os dois formatos de legendagem pirata foram: .sub (apenas para A Cela e Hannibal) e .srt (todas demais). O formato .srt apresenta a vantagem de ser baseado em tempo de filme decorrido. A sincronizao em formato .sub feita atravs da vinculao com um quadro especfico do filme, o que apresenta srios problemas de falta de sincronismo caso a cpia do filme tenha uma taxa de quadros por segundo diferente. As duas legendagens em formato .sub foram, ento, convertidas para .srt a ttulo de padronizao. Nenhum problema de sincronismo foi encontrado na converso, j que a taxa de quadros por segundo (qps) de cada filme era conhecida 22 (29,97 qps em A Cela e 23,76 qps em Hannibal, ambos gravados em NTSC). Nenhuma das legendagens piratas foi produzida para o padro PAL, que teria exatos 25 qps. Filmes gravados em NTSC podem apresentar taxas de 23,76 qps, 23,96 qps ou 29,97 qps. Compreende-se, assim, que verses da Amrica do Norte foram usadas, mesmo quando o filme no foi originalmente produzido nesse continente (exemplo: O Buraco, produo britnica filme encontrado na Internet gravado a 29,97 qps, com sua respectiva legendagem pirata).

3.1.2. Tratamento do corpus DVDs comerciais de filmes tm a informao encriptada, isto , codificada de maneira que no se pode apenas copiar e colar do DVD para o disco rgido do computador. necessrio decriptar, isto , recodificar a gravao no cdigo que o computador reconhece. A encriptao uma forma de se dificultar a pirataria. No
22

Informao gerada automaticamente pelo programa BS Player.

56 necessria para que um DVD seja reproduzido em um aparelho de DVD comum. As anlises feitas no computador precisavam de arquivos prprios para serem manipulados eletronicamente. Para isso, os DVDs oficiais dos filmes escolhidos para o corpus foram decriptados e convertidos em .avi. As legendagens dos DVDs foram extradas via OCR (Optical Character Recognition) para o formato .srt, de maneira que puderam ser mais facilmente analisadas e anotadas no computador, alm de permitir, assim, que o corpus fosse anotado digitalmente. Desse modo, obtiveram-se as legendagens intralingsticas em ingls (para servir de base para a anotao do udio) e as legendagens interlingsticas comerciais em portugus. As legendagens piratas, obtidas da Internet j em formato-texto (.srt ou .sub), foram adicionadas ao corpus separadamente. Oito delas estavam em formato .srt e duas a saber, A Cela e Hannibal em .sub; a ttulo de padronizao, as legendas em formato .sub foram convertidas para .srt usando o programa SubSync. Todos os programas utilizados para extrao do corpus e tratamento das legendas puderam ser descarregados em verses gratuitas (freeware) do stio eletrnico

<www.superdownloads.com.br> 23. A decriptao dos DVDs foi feita com o programa DVD Decrypter e as legendagens foram extradas via OCR com o programa SubRip. Os vdeos foram convertidos para .avi com o programa DVDx. Deve-se ainda considerar um aspecto tcnico dos DVDs: as legendas que compem as legendagens so gravadas em pequenos arquivos fotogrficos (.gif), animados ou no, embutidos nos arquivos .vob que compem a gravao do DVD. A animao usada em caso de efeitos de esmaecimento (fade in e fade out) nas legendas. O usurio no tem muito controle sobre tais detalhes ao assistir um DVD.
23

Acesso em 26 de junho de 2007.

57 Entretanto, legendagens piratas so arquivos de texto. O player isto , o programa utilizado para visualizar o filme em conjunto com uma legendagem pode ser configurado para exibir as legendas com a fonte que o usurio escolher, do tamanho que o usurio preferir. Ao aumentar muito o tamanho da fonte, as legendas podem no caber mais na tela. Ento, h duas opes: i) o usurio pode configurar o player para automaticamente reduzir o tamanho da fonte quando necessrio; ou ii) pode configur-lo para adicionar automaticamente novas quebras de linhas onde forem necessrias, o que torna o nmero de linhas das legendas piratas relativamente impreciso, pois tudo depender de como o usurio configurou seu player. O legendista pode inserir quebras de linhas obrigatrias, mas, se o usurio escolher um tamanho de fonte muito grande e optar por adicionar quebras de linhas onde necessrio, possvel que as duas linhas se transformem em trs, quatro ou mais linhas. No entanto, as quebras obrigatrias encontradas nas legendas nunca ultrapassaram o limite de duas linhas por legenda em todo o corpus desta pesquisa. Usando a configurao padro do software BS Player programa gratuito escolhido para visualizao dos filmes com suas legendagens piratas de fonte Arial 16, nenhuma quebra adicional foi necessria ao visualizar os filmes legendados. possvel que usurios com monitores pequenos e/ou com dificuldades de viso talvez prefiram legendas com tamanho maior na fonte, conforme discutido por fs legendistas no stio eletrnico <www.videoloucos.com.br> 24. O corpus foi visualizado, ao longo desta pesquisa, em um monitor de 17, tela plana, padro full screen (aspecto 4:3), com o pesquisador sentado prximo ao monitor. O tamanho de fonte padro do programa BS Player (Arial 16) foi considerado satisfatrio pelo pesquisador para a leitura das legendas. Essas caractersticas das legendagens dos
24

Acesso em 16 de junho de 2009.

58 DVDs e das legendagens em formato .srt sero retomadas no Captulo de Anlise e Discusso de Dados, pois so importantes para se tratar do nmero de linhas ao se discutirem os aspectos descritivos (DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS; REMAEL, 2007).

3.1.3. Tamanho do corpus Como foi dito, a legendagem comercial e a pirata para cada filme correspondem a um mesmo fragmento do mesmo filme, que se estende do incio de cada filme at a primeira mudana de cena aps um mnimo de dez minutos de filme transcorridos; ou seja, o critrio de compilao do corpus considerou cenas completas. No se trata de um corte feito aleatoriamente em um mesmo tempo decorrido ou marcado por igual volume de texto (nmero de ocorrncias). A quantidade de falas em cada filme diferente, o que faz com que suas legendagens tenham volumes de texto distintos, conforme detalhados a seguir. Reitera-se aqui que cada poro de texto apresentado por vez na tela durante a exibio do filme legendado constitui uma legenda e que o conjunto de legendas encontrado em um filme legendado constitui uma legendagem, conforme discutido no captulo de Reviso de Literatura. A legendagem com menor nmero de ocorrncias (tokens) 25 do corpus a legendagem comercial em portugus de A cela (The Cell), com 1.392 ocorrncias. A mais longa a legendagem pirata em portugus feita para o filme Amaldioados (Cursed), com 3.389 ocorrncias (tokens). A Tabela 1 a seguir mostra os dados do corpus referentes ao nmero de ocorrncias mais detalhadamente. Esses dados foram extrados usando a sute de programas WordSmith Tools e se referem ao corpus no-anotado.
A proposta de se traduzir o termo token como ocorrncia sugerida em Berber-Sardinha (2004, p. 165).
25

59

TABELA 1 Quantidade de ocorrncias (tokens) nas legendagens que compem o corpus.

Legendagem comercial em Legendagem pirata em portugus portugus Amaldioados 2.961 3.389 O Buraco 1.774 1.890 A Cela 1.392 1.459 A Casa de Cera 2.299 2.672 A Chave-Mestra 2.189 2.187 Cubo Zero 1.629 1.559 Hannibal 1.453 1.751 Jogos Mortais 2 1.811 1.708 O Massacre da Serra Eltrica 2.471 2.153 A Vingana de Willard 1.355 1.618 17.979 18.768 Total Os dados da Tabela 1 sero retomados para maiores discusses no captulo de Anlise e Discusso dos Dados.

Filme

3.2. A anotao do corpus O corpus composto de um conjunto de arquivos de computador: arquivos .avi para os filmes, com suas legendagens em arquivos .srt que se vinculam aos vdeos. A visualizao de um arquivo .avi pode ser feita com ou sem legendas. No caso de exibir-se o filme legendado, necessrio abrir o arquivo de vdeo junto com um dos arquivos de legendagem sincronizado para esse vdeo 26. A universalidade do formato de um mesmo corpus anotado para anlises em programas diferentes importante para o Projeto CORDIALL, no qual esta pesquisa
26

Pode-se questionar por que as anotaes nesta pesquisa no foram feitas diretamente nos arquivos de vdeo. A fim de sanar essa dvida, explica-se aqui que isso se deve ao modo como anotadores de vdeo funcionam. Em primeiro lugar, anotadores de vdeo no abrem legendagens. Esse fato por si s j bastaria para descartar a hiptese de utiliz-los. Foram testados softwares como NVivo e TASX Annotator, mas esses programas apenas categorizam os vdeos e vinculam arquivos-texto a eles nos quais se pode inserir a marcao de tempo e, nesses arquivos em separado, fazer as anotaes. As marcaes de tempo j so claras e precisas nos arquivos das legendagens e os vdeos seriam anotados justamente para explicar o que foi extrado do canal visual para insero nas legendas. Essas informaes podem assim ser anotadas diretamente nos arquivos das legendagens.

60 se insere, de modo que necessrio que o formato seja aberto, passvel de ser analisado atravs de um concordanciador e anlogo ao formato das legendagens. As legendagens em formato .srt so arquivos anlogos a .txt, que o formato mais aberto que existe para um texto. Funcionam tanto em concordanciadores quanto em editores XML (de modo que podem ser acoplados a quaisquer corpora em formatos tais como o .xml). O formato .srt se mostrou perfeitamente funcional para todas as funes e programas de computador necessrios pesquisa. Para as anlises, ele pode ser tratado como se fosse .txt, com perfeita compatibilidade com editores de texto e editores XML ou HTML, alm de ser um formato leve, o que essencial, j que precisam ser abertos juntamente com seus respectivos arquivos .avi, que demandam maior capacidade de processamento do computador. Os arquivos so anotados observando-se tambm o canal semitico e as legendagens anotadas podem ser exibidas juntamente com o vdeo durante e aps a anotao. Para satisfazer a essas necessidades, cada uma das legendagens foi anotada utilizando-se um programa feito para elaborar legendas para filmes: SubSync, distribudo gratuitamente na Internet. Trata-se de um programa que permite fazer, corrigir, re-sincronizar e modificar legendas em geral. As anotaes so feitas entre parnteses angulares, de modo que so compatveis tambm com leitores HTML, XML etc. Os arquivos, entretanto, so .srt, isto , .txt incluindo marcaes de tempo, vinculando-os ao filme. As legendagens anotadas so salvas com nomes diferentes, de modo a no serem confundidas com as legendagens originais, no-anotadas. Embora as legendas com as anotaes inseridas fiquem fora das margens normalmente utilizadas, podem ser visualizadas na ntegra com o prprio SubSync (alm de players mais flexveis, como, por exemplo, o BS Player) e, para outras anlises, com contagens de etiquetas, as legendagens so abertas em um programa concordanciador.

61 Uma opo leve e prtica, j adquirida pelo LETRA, o concordanciador encontrado na sute de ferramentas WordSmith Tools, que se mostrou funcional para isso, mas qualquer outro concordanciador tambm poderia ter sido utilizado. Com isso, obtevese um corpus anotado juntamente com a exibio dos arquivos de filmes, passvel de anlises automticas computadorizadas e tambm de ser visualizado na ntegra, com ou sem as anotaes.

3.3. Etapas da anlise A primeira etapa se atm aos critrios apontados por Daz-Cintas (2003) e por Daz-Cintas e Remael (2007), com foco em aspectos descritivos das legendagens. Em segundo lugar, feita uma caracterizao das legendagens segundo a explicitao, utilizando as categorias de Perego (2003). Por ltimo, so tratados aspectos referentes ao Fluxo da Informao (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2007) nas legendagens que compem o corpus desta pesquisa. Essas trs etapas so detalhadas separadamente nos subitens a seguir.

3.3.1. Anlises descritivas das legendagens comerciais e piratas em portugus Os parmetros levados em conta se baseiam principalmente em Daz-Cintas (2003) e em Daz-Cintas e Remael (2007), embora conceitos de Gottlieb (1994; 1998) tambm tenham sido contemplados. Esses conceitos, reiterados a seguir, foram explicados mais detalhadamente no captulo de Reviso de Literatura. Sintetizam-se os mesmos a seguir: - Formato das legendas: nmero de linhas; localizao das legendas; nmero de caracteres por linha; tipo de letra; cor das legendas; durao das legendas; posio das legendas; marcao.

62 - Caractersticas do texto das legendas: reduo; condensao; omisso; segmentao.

3.3.2. Anlises das legendagens piratas e comerciais em portugus com base no conceito de explicitao Segundo Perego (2003), a explicitao pode ocorrer motivada i) por diferenas culturais, ii) por mudanas no canal semitico ou iii) pela necessidade de reduo e pode ser realizada por meio de adio ou de especificao, conforme apresentado no Quadro 1 no Captulo de Reviso da Literatura. Como j foi dito, a explicitao foi anotada manualmente assistindo-se aos filmes em um programa de legendagem no caso, SubSync. A anotao foi realizada com as etiquetas (tags) descritas no Quadro 3 a seguir:

QUADRO 3 Categorizaes de anotao utilizada no corpus desta pesquisa para categorias relacionadas ao conceito de explicitao (PEREGO, 2003)

Categoria relacionada ao conceito de explicitao Explicitao motivada por diferenas culturas realizada por adio

Etiqueta <ECA>

Explicitao motivada por diferenas culturas realizada por especificao <ECE> Explicitao motivada por mudanas no canal semitico realizada por <ESA> adio Explicitao motivada por mudanas no canal semitico realizada por <ESE> especificao Explicitao motivada pela necessidade de reduo realizada por adio <ERA>

Explicitao motivada pela necessidade de reduo realizada por <ERE> especificao

63 Em seu artigo, Perego (2003) no descreve como foi realizada a anotao de legendagens em sua pesquisa. O padro de anotao apresentado no Quadro 3 uma proposta deste trabalho. As anlises dos dados obtidos a partir do corpus anotado com essas etiquetas se encontram discutidas na segunda seo do captulo seguinte.

3.3.3. Anlise das legendagens piratas e comerciais em portugus: Mtodo de Desenvolvimento Para um estudo piloto inicial, dois filmes com suas respectivas legendagens foram escolhidos para uma anlise envolvendo a anotao de Temas, N-Remas e detalhes referentes ao Fluxo da Informao. As legendagens i) com as falas do udio em ingls em modo escrito; ii) comerciais em portugus e iii) piratas em portugus dos filmes Cubo Zero e Hannibal tiveram seus Temas e N-Remas anotados com o cdigo CROSF-15 combinado com o cdigo adicional EFI-03, conforme detalhado a seguir. A combinao desses dois cdigos contribui para observar como se d o Fluxo da Informao ao longo de cada legendagem, observando-se aspectos relacionados ao Mtodo de Desenvolvimento (THOMPSON, 2007). Como esses dois filmes apresentaram os dados mais distintos 27, tanto no que se refere aos aspectos descritivos apontados por Daz-Cintas (2003) e por Daz-Cintas e Remael (2007) quanto no que se refere ao fenmeno da explicitao (PEREGO, 2003) entre a legendagem comercial e a pirata, esses filmes foram escolhidos para essa anlise inicial. Em seguida, as legendagens referentes aos demais filmes que compem o corpus foram tambm anotadas e analisadas, conforme ser discutido no captulo de Anlises e Discusses dos Dados desta tese.
27

Esses dados sero discutidos no captulo de Anlise e Discusso de Dados.

64

3.3.3.1. Unidades de anlise do texto Conforme apontado anteriormente no captulo de Reviso de Literatura, Fries (1995; 2002) e Thompson (2007) examinam os Temas em Unidades-T (T-units), isto , complexos oracionais que contm uma orao independente juntamente com todas as oraes hipotticas que dela dependem. Seguindo-se esse conceito, o seguinte fragmento extrado da legendagem pirata de Hannibal poderia ser considerado 28 uma Unidade-T: Exemplo 15a S para no comearmos com o p esquerdo, deixe-me dizer-lhe porque estamos todos aqui reunidos. (Fragmento extrado da legendagem pirata de Hannibal)

Poder-se ia considerar todo esse complexo oracional uma Unidade-T, segundo Fries (1995; 2002) e Thompson (2007). No entanto, essa possvel Unidade-T foi obtida juntando-se duas legendas, cada uma de duas linhas. Originalmente eram: Exemplo 15b S para no comearmos com o p esquerdo...

deixe-me dizer-lhe porque [sic] estamos todos aqui reunidos. (Legendas extradas da legendagem pirata em portugus de Hannibal)

Poderia ter sido considerado uma Unidade-T. Poderia, mas no foi. Essa a viso dos autores. O modo como as legendas foram analisadas explicado a seguir.

28

65 A informao encontrada segmentada nas legendas conforme apontado no Exemplo 15b. O Exemplo 15a indica como essa informao poderia ser recuperada, descaracterizando-se as legendas como tal, apenas a ttulo de argumentao aqui. Entende-se, ento, que a adoo do conceito de Unidade-T exigiria que se descaracterizem as legendas, eliminando-se sua segmentao. Considerando que esta pesquisa visa precisamente a caracterizar as legendas, a unidade de anlise necessita ser cada legenda, de modo que o conceito de Unidade-T no seria adequado para realizar anlises em legendas. Em consonncia com esse posicionamento, quando o Tema e o Rema de uma orao se encontram em legendas distintas, observa-se se h Tema e Rema dentro de uma s legenda. Caso no haja, a legenda anotada com o Rtulo referente funo Absoluto, a no ser que a orao se complete na legenda seguinte. Se houver uma orao completa dividida em duas legendas, anota-se o Tema presente em uma e o Rema presente na outra. o nico caso em que a unidade de anlise pode ser um par de legendas. A demarcao do Tema em um texto algo sobre o que h alguma discordncia. Conforme mencionado anteriormente nesta seo, Fries (1995; 2002), Halliday e Matthiessen (2004) e Thompson (2004; 2007) encerram o Tema no primeiro elemento Ideacional encontrado. Martin et al (1997) estendem o Tema at o Sujeito. Como os padres de Mtodo de Desenvolvimento adotados so os encontrados em Thompson (2007) utilizando o conceito de N-Rema de Fries (1995; 2002), o conceito de Tema desses autores adotado nesta pesquisa. Conforme anteriormente mencionado nesta seo, Fries (2002) e Thompson (2007) adotam Unidades-T como unidades de anlise. Isso foi demonstrado com o Exemplo 9. Esse exemplo corresponde a um fragmento curto e, tomando-o por base,

66 possvel que uma perspectiva mais metafrica parea adequada. Entretanto, considere-se outro excerto extrado do corpus, apresentado no Exemplo 16 a seguir: Exemplo 16 O que isso?

Um instrumento de tortura medieval

que poderia na verdade ser divertido mais tarde. (Legendas extradas da legendagem pirata em portugus de Amaldioados)

A segunda e a terceira legendas do Exemplo 16 apresentam um nico perodo segmentado em duas legendas distintas, sendo a ltima legenda segmentada em duas linhas na tela. A segunda legenda pode ser tratada como parte do Rema de um Tema elptico ([Isto ] um instrumento de tortura medieval). Na terceira legenda, tem-se uma orao encaixada na qual observa-se informao Nova (que poderia ser divertido mais tarde). Caso o perodo inteiro fosse ser analisado como uma UnidadeT, seria necessrio ignorar a natureza das legendas, com suas restries de espao. Levando-se esse carter do corpus em considerao, uma perspectiva mais congruente adotada nesta pesquisa. Por exemplo, entende-se que, no Exemplo 9, o processo em posio inicial no fragmento realiza o Tema. No Exemplo 16, a terceira legenda, em lugar de ser desconsiderada como uma orao encaixada dentro de uma possvel Unidade-T, foi analisada como uma orao em si.

67 A priori, adotando-se os critrios de Arajo (2004), a unidade de anlise cada uma das legendas. H uma discordncia entre qual seria a unidade de anlise para a TAV e para a LSF. Para a TAV, a unidade de anlise a legenda (DAZCINTAS, 2003; ARAJO, 2004). Para a LSF, a unidade de anlise a orao (FRIES, 1995; FRIES, 2002; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2007). Ento, a unidade de anlise foi, sempre que possvel, limitada a cada uma das legendas. Apenas no caso de no se ter uma orao em uma s legenda para ser analisada, mas podendo-se obt-la em duas legendas, a unidade de anlise expandida para esse par de legendas constituindo uma s orao. Trata-se de um critrio adotado para a pesquisa de maneira a buscar-se combinar do melhor modo possvel os critrios da TAV e da LSF. No referente aos padres de Mtodo de Desenvolvimento, o padro Rema > Tema pode ser identificado no corpus desta pesquisa como casos em que o Tema retomado a partir de algo encontrado no Rema, sendo que, nesta pesquisa, prope-se ainda subcategorizar isso em: i) Temas retomados do N-Rema anterior; e ii) Temas retomados de outro ponto do Rema anterior. Os autores no mencionaram essa segunda possibilidade, mas isso parece ocorrer no corpus, como ser discutido no captulo de Anlise e Discusso de Dados deste trabalho.

3.3.3.2. CROSF (Cdigo de Rotulao Sistmico-Funcional) Para se analisar a Organizao Temtica em um texto, Feitosa e Pagano (2005) desenvolveram um cdigo numrico para a anotao de corpora eletrnicos, adotado no LETRA (Laboratrio Experimental de Traduo, da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais) e tambm por alguns pesquisadores do Centro de Comunicao e Expresso da Universidade Federal de Santa Catarina, entre eles:

68 Espndola (2008) e Pires (2008). Trata-se do CROSF, que parte do Tema e permite, assim, anotar os corpora em formato eletrnico utilizando-se de Rtulos anotaes com base na Lingstica Sistmico-Funcional (LSF), ou seja, na obra de Halliday e Matthiessen (2004) e nos trabalhos de outros tericos que adotam essa abordagem. Embora o CROSF possa ser utilizado para anotar Temas, Remas, e at mesmo N-Remas, ainda carece de mais testes no que tange s anlises de Remas, visto que essas ainda so escassas na literatura. Alm disso, o CROSF no contempla, em sua utilizao sem cdigos adicionais, a Estrutura da Informao. Entretanto, implementando-se um cdigo adicional a ele, possvel fazer associaes entre a Organizao Temtica e a Estrutura da Informao, possibilitando-se, assim, analisar o Fluxo da Informao, por meio dos diferentes padres de Mtodo de Desenvolvimento, conforme discutido na seo anterior. A combinao da Lingstica de Corpus com a LSF resultava em pesquisas laboriosas com anotao manual em longas palavras, passvel de erros e sem um critrio de padronizao entre corpora diferentes. Uma proposta de anotao de corpora com termos da LSF foi o CROSF, desenvolvido no LETRA (FALE/POSLIN/UFMG) em 2005 por Feitosa e Pagano e atualizado em 2006. O Cdigo de Rotulao Sistmico-Funcional (CROSF) um cdigo numrico que abarca o maior nmero possvel de categorias da LSF, por meio do qual se anota o corpus tomando por base o Tema. Na ausncia do Tema, anota-se a funo Absoluto, para as oraes menores (minor clauses), ou seja, para casos em que se tem uma estrutura que no chega a formar uma orao, de modo que no h transitividade a ser observada (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2004). O cdigo tambm possibilitava a anotao dos Remas, mas isso no foi testado na poca de seu

69 desenvolvimento. Considerou-se que o Rema poderia ser anotado, possivelmente, com as mesmas categorias das trs Metafunes, quais sejam: i) Ideacional; ii) Interpessoal; e iii) Textual, visto que Fries (1994; 1995; 1996; 2002) mencionou esses elementos ao longo do Rema ao discorrer sobre o N-Rema. Entende-se por Rtulo o que Halliday (1994, p. 24) chama de Label em ingls, isto , um indicador da funo que cada elemento desempenha em uma orao. O Rtulo na forma de um cdigo numrico de sete dgitos reduz a margem de erros, acelera a anotao do corpus e facilita a leitura do texto anotado na tela do computador, j que um Rtulo demasiado longo pode impedir que se veja na mesma linha, no programa concordanciador utilizado, o texto ao qual esse Rtulo se refere. O cdigo numrico tambm permite que uma busca seja mais abrangente ou mais especfica usando as mesmas anotaes, pois cada dgito em cada posio interpretado de um modo. Para uma melhor compreenso do CROSF, faz-se referncia aqui s posies de cada dgito por letras, a fim de no confundir sua posio no Rtulo com o seu valor numrico:

< 1 1 1 1 1 1 1> a bcd efg

O dgito na primeira posio chamado de posio a; o segundo dgito est na posio b; assim sucessivamente. A posio a se refere a se o fragmento anotado Tema, Rema, Absoluto, N-Rema etc. A posio b indica se o item na posio a elptico, se est em primeira posio na orao, em segunda posio etc. Logo, b interpretado segundo o que for encontrado em a. Se o(a) pesquisador(a) no deseja

70 anotar se o referido elemento Tema, Rema etc, poder deixar os dois valores preenchidos com zeros (00). Entretanto, se anotar a posio a com algum outro valor e a posio b com um zero (0), entende-se que o elemento anotado se encontra elptico no texto, sendo recuperado pelo contexto e assim anotado pelo(a) pesquisador(a). A posio c se refere Metafuno (Ideacional, Interpessoal ou Textual). As demais posies so subcategorias dentro de suas respectivas Metafunes, de modo que cada posio deve ser interpretada segundo a posio que a precede 29. Uma lista completa do cdigo se encontra no Apndice 1, em seu 15o prottipo. O cdigo foi desenvolvido por meio de sucessivos prottipos que eram feitos e testados. Encontrando-se falhas no cdigo, um novo prottipo foi produzido e novamente testado. O prottipo 14 foi considerado satisfatrio na pesquisa de mestrado do mesmo autor deste trabalho, tambm orientado pela Profa. Dra. Adriana Pagano, em 2005. O CROSF-15 (FEITOSA, 2006) apenas o CROSF-14 com a remoo do Rtulo Processo-participante, que no mais ser utilizado. Esse Rtulo era usado para quando se encontrava um Participante elptico em posio Temtica. Atualmente prefere-se anotar essas ocorrncias como um caso de Tema elptico Ideacional Participante. Tem-se aqui um exemplo de anotao feita com o CROSF-15 em um fragmento do corpus desta pesquisa: Exemplo 17 I <1111121> didn't even see that. <6111122> (Retirado da fala em ingls de Cube Zero)

Para uma melhor compreenso do modo de se utilizar o CROSF, sugere-se a leitura de Feitosa e Pagano (2005).

29

71 O primeiro Rtulo interpretado como: Tema Simples; Ideacional; NoMarcado; Participante do Processo Mental; Experienciador. O segundo Rtulo lido como: N-Rema; primeira posio (do final para o comeo, j que se trata de um Rema); Ideacional; Participante do Processo Mental; Fenmeno. Maiores detalhes podem ser encontrados em Feitosa (2005; 2006) e tambm nas anlises e discusses de dados, encontrados posteriormente neste trabalho.

3.3.3.3. EFI (Epitlio para Fluxo da Informao) Embora o CROSF possa ser utilizado para anotar corpora valendo-se de diversas categorias da LSF, certas anotaes extrapolam esse cdigo, j que ele toma por ponto de partida o Tema. Algumas anotaes extrapolam as possveis subcategorias de Temas e Remas e co-ocorrem com elas. Tais anotaes podem, entretanto, ser feitas em conjunto com o CROSF, bastando-se para isso utilizar um cdigo adicional. A co-utilizao de cdigos adicionais com o CROSF j era prevista como uma possibilidade ainda no prottipo 14, mas no fora previamente testada. Achava-se que bastava acrescentar uma barra ( / ) e inserir o novo cdigo. No entanto, programas concordanciadores no reconhecem corretamente o cdigo quando um dos caracteres uma barra, como foi verificado em testes, de modo que uma letra usada como separador, sanando-se assim o problema. Essa mesma letra serve para indicar que cdigo adicional o utilizado na anotao do corpus. No caso desta pesquisa, objetivou-se tambm observar se o fragmento anotado corresponde a uma informao dada ou nova no texto, de modo que as categorias hallidayanas Dado e Novo se tornaram necessrias. Como estas no so utilizadas para as categorizaes de Temas ou Remas, elas no se encontravam no CROSF, nem era possvel adicion-las ao cdigo sem mudar a sua lgica por inteiro, o que seria

72 desnecessrio, j que nem toda pesquisa observar isso e a simples utilizao de um cdigo adicional, ou epitlio, resolve esse problema. Pensou-se, ento, em um epitlio para o Fluxo da Informao (EFI). As primeiras duas tentativas de elaborar o EFI no se mostraram eficazes; a terceira foi bem sucedida. Realizaram-se testes inicialmente apenas nas trs legendagens do filme Cube Zero. EFI-01 no permitia anotar se o Dado era ainda retomado mais adiante e tanto EFI-01 como EFI-02 eram anotados com uma barra ( / ) para separar o que foi anotado em EFI do que foi anotado em CROSF, o que no funcionou nas buscas eletrnicas, pois concordanciadores confundiam valores dos dois cdigos (CROSF e EFI), j que no consideravam a barra e ambos cdigos eram puramente numricos. EFI-03 mostrou-se eficaz nos testes, incluindo um carter adicional: uma letra em sua posio inicial. Essa letra (no caso, h, atribuda simplesmente por localizar-se na posio h do Rtulo) marca o incio do EFI. O Apndice 2 mostra uma descrio detalhada do EFI-03.

3.3.3.4. Procedimento de anotao do corpus com os cdigos CROSF-15 + EFI03 Conforme discutido nas sees anteriores deste captulo, o corpus foi anotado com CROSF-15 em conjunto com EFI-03, sendo que o EFI foi elaborado durante esta pesquisa. Esse procedimento de anotao foi aplicado inicialmente s legendagens do filme Cubo Zero, a saber: i) as falas do udio em ingls em modo escrito, ii) legendagem comercial em portugus e iii) legendagem pirata em portugus. Em seguida, foi aplicado tambm s trs legendagens do filme Hannibal, obtendo-se ainda resultados satisfatrios, de maneira a considerar esse modelo aparentemente definitivo e anotando-se, para esta tese, o restante do corpus tambm.

73 Para este procedimento, preciso visualizar simultaneamente as trs legendagens e o filme (udio e vdeo), anotando-se as trs legendagens ao mesmo tempo, buscando-se dirimir os erros nas anotaes. O procedimento adotado, aps alguns testes com softwares diferentes, foi feito satisfatoriamente com programas leves: Bloco de Notas (parte do Microsoft Windows) e BS Player (programa distribudo gratuitamente na Internet). As legendagens se encontram em arquivos anlogos a .txt, de modo que podem ser abertos no Bloco de Notas. Para anotar as legendas, abriram-se as trs legendagens ao mesmo tempo, cada uma ocupando um quarto da tela do computador, usando o quarto de tela restante para exibir o filme em tela reduzida no BS Player. Observou-se bem a marcao de tempo enquanto se ouviu cada fala, exibindo e pausando o filme a cada 2 ou 4 segundos e anotando-se as legendas. Repetiu-se cada cena de filme algumas vezes. Desse modo, foi possvel anotar simultaneamente as trs legendagens, levando-se sempre em considerao tambm o que era encontrado no canal semitico, ao mesmo tempo. A fim de ilustrar o procedimento de anotao, apresenta-se a seguir na Figura 1 uma tela capturada das janelas em conjunto utilizadas para se anotar o corpus.

74

Figura 1: Tela ilustrativa das anotaes de legendagens de Hannibal com CROSF-15 + EFI-03.

Conforme explicado anteriormente, cada rtulo do CROSF um nmero de sete dgitos expresso entre parnteses angulares. No entanto, tem-se aqui o CROSF em conjunto com um epitlio; no caso, o EFI. Esse epitlio, ou cdigo adicional, identificado por uma letra seguida pelo cdigo em si; no caso do EFI, de trs dgitos. Veja-se, a seguir, um exemplo de legenda anotada com CROSF-15 + EFI-03, retirado da legendagem comercial em portugus de Hannibal:

75 Exemplo 18 4 00:00:48,762 --> 00:00:53,131 No, senhor. <5000000h143> <1011121h166> No considero psicologia uma cincia. <6111132h202> (Legenda extrada da legendagem comercial em portugus de Hannibal)

As legendas no tm formatao de fonte; o itlico e a disposio centralizada apenas indicam que esse fragmento uma legenda. O nmero 4 no topo diz que essa a quarta legenda que aparece na legendagem. Os nmeros em seguida indicam em que hora, minuto, segundo e milissegundo (isto , milsimo de segundo) a legenda deve aparecer e desaparecer. A quebra de linhas aqui a mesma na tela, a menos que a configurao do player force quebras adicionais, pois, em legendas em formato srt visualizadas no computador, o usurio pode configurar seu player para aumentar a fonte e quebrar a legenda em quantas linhas forem necessrias para que tudo caiba na tela, se assim for de seu agrado, conforme explicado anteriormente. A legenda em questo no Exemplo 18 apresenta duas linhas. Os Temas e N-Remas esto anotados com CROSF+EFI, conforme explicados no captulo de Reviso da Literatura 30. Para compreender como esses rtulos so interpretados, considere-se o Exemplo 19, retirado da legendagem pirata de Hannibal: Exemplo 19 No, senhor. <5000000h143> (Legenda extrada da legendagem pirata em portugus de Hannibal)

As anotaes so inseridas logo aps o elemento anotado, sendo que alguns elementos so elpticos, como, por exemplo, o caso do rtulo <1011121h166>, que ser explicado mais detalhadamente no Exemplo 20 a seguir.

30

76

O cdigo em CROSF indica que se trata da Funo Absoluto (orao menor, no caso). Normalmente, por no ter transitividade, no se consideraria a hiptese de que seja Dado ou Novo. Entretanto, esse Absoluto realmente a resposta a uma pergunta. H referncias no texto e anotou-se que se trata de parte de um Dado (1), retomado do Absoluto anterior (4), retomado novamente no Rema seguinte, em uma parte do Rema no correspondente ao N-Rema (3), o que compe a anotao h143 em EFI, parte do referido Rtulo 31. Veja-se outro exemplo: Exemplo 20 <1011121h166> No considero psicologia uma cincia. <6111132h202> (Legenda extrada da legendagem comercial em portugus de Hannibal)

O primeiro Rtulo lido: Tema elptico Ideacional No-Marcado Participante do Processo Mental Experienciador; Dado, retomado de outro ponto do contexto alm da orao anterior; retomado noutro ponto aps a orao seguinte. Trata-se do Participante (Experienciador) Eu, que no se encontra explcito na legenda, mas pode ser recuperado a partir da desinncia verbal do Processo Mental considero. O Rtulo <6111132h202> indica que uma cincia o N-Rema; primeira posio (ou seja: ltimo elemento Ideacional na orao), Ideacional, No-Marcado, Participante de Processo Relacional, Atributo; Novo, retomado no Rema seguinte.

31

Para melhor compreenso do EFI, verificar o cdigo na ntegra no Apndice 2.

77 Segundo Fries (1996; 2002), todo N-Rema necessariamente Ideacional, mas pode no ser o ltimo elemento Ideacional encontrado na orao em alguns casos. Se for o penltimo elemento Ideacional, considera-se que se encontra em segunda posio; antepenltimo elemento Ideacional, terceira posio; e assim

sucessivamente. So posies aqui consideradas Marcadas. Entretanto, os estudos sobre Remas ainda so relativamente escassos na Literatura, de modo que possvel que uma viso diferente venha a ser adotada em pesquisas futuras. Em todo caso, o CROSF suficientemente flexvel para que seja usado futuramente com outra concepo de Marcado ou No-Marcado para os N-Remas.

3.3.3.5. Buscas feitas com CROSF + EFI O Fluxo da Informao foi anotado nos N-Remas e nos elementos Ideacionais dos Temas. Elementos Interpessoais e Textuais foram anotados com o CROSF, sem o uso do EFI em conjunto, visto que no se observa Fluxo da Informao neles. A presena ou ausncia do EFI no Rtulo no altera as buscas com o CROSF. Para isso, basta realizar buscas com o parntese angular de abertura: <??????? e os Rtulos em CROSF so todos encontrados. Uma busca pode ser feita com maior ou menor especificidade. Por exemplo: buscando-se <??1????, obtemos todos os elementos Ideacionais anotados, quer estejam em posio Temtica ou em um N-Rema. Quando se deseja obter todos os elementos <??11???. Ideacionais Rtulos no-marcados, mais ou especificamente, especficos pode-se podem buscar ser por

menos

buscados

automaticamente, inclusive, com alguma co-ocorrncia especfica anotada com o EFI, caso assim se deseje, como ser visto a seguir.

78 Os concordanciadores em geral parecem aceitar o uso de um ponto de interrogao (?) como um dgito-curinga, isto , qualquer valor naquela posio aceitvel para aquela busca. Tambm o uso de um asterisco (*) til, pois indica que o restante do termo buscado (no incio ou fim deste) pode ter quantos dgitos forem. Esse procedimento agiliza um pouco as buscas, j que nem sempre se tem um Rtulo em EFI. Para se buscar algo em CROSF, deve-se sempre incluir o parntese angular de abertura. Para se buscar algo em EFI, deve-se sempre comear com a letra h e terminar com o parntese angular de encerramento. Nos Quadros 4 e 5 a seguir encontram-se exemplos de buscas 32 realizadas no corpus anotado com CROSF e EFI:

QUADRO 4 Exemplos de buscas realizadas em CROSF

Exemplos de buscas realizadas em CROSF <??1????* para buscar todos os elementos Ideacionais anotados <2??????* para buscar todos os Temas mltiplos <??1?11?* <??20411* para buscar todos os Participantes do Processo Material para buscar todos os Temas Interpessoais com Ajunto de Polaridade

O termo busca se refere aqui ao que em ingls se chama search. Trata-se de um termo comumente empregado na Informtica para fazer referncia a um determinado elemento buscado dentro de um texto ou de um conjunto de textos. Esse texto ou conjunto de textos poderia ser tratado como corpus, embora o termo corpus no parea ocorrer no meio da Informtica. Agradecimentos especiais aos Analistas de Sistemas Robson Andrade e Rodrigo Grossi e ao programador Farid Abdi por essas informaes. Definies com exemplos podem ser encontradas no setor de ajuda do stio eletrnico <www.msn.com> e no stio <www.wikipedia.org> (acessos em 4 de novembro de 2009).

32

79

QUADRO 5 Exemplos de buscas realizadas em EFI

Exemplos de buscas realizadas em EFI *h2??> *h12?> para buscar todas as ocorrncias de Novo para buscar todas as ocorrncias de Dado, retomados do N-Rema anterior *h2?6> para buscar todas as ocorrncias de Novo que foram abandonados, no retomados no Dado seguinte

Como se v nos exemplos apresentados nos Quadros 4 e 5, inmeras buscas diferentes podem ser feitas, com maior ou menor especificidade, segundo as necessidades do(a) pesquisador(a). Obtendo-se os dados anotados em CROSF + EFI, tem-se ento: Temas, NRemas, localizao do Dado, localizao do Novo, incluindo onde (e de onde) cada elemento retomado. Esse procedimento permite caracterizar os padres de Mtodo de Desenvolvimento encontrados (Progresso Temtica e Fluxo da Informao). Essas anlises sero discutidas na seo 3 do captulo seguinte.

4. ANLISE E DISCUSSO DE DADOS

81 Sero discutidos neste Captulo os resultados encontrados nas legendagens do corpus desta pesquisa sob as trs ticas mencionadas nos captulos de Reviso de Literatura e de Metodologia, quais sejam: i) Estudos de aspectos descritivos de modalidades da Traduo Audiovisual (DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS; REMAEL, 2007 ); ii) Estudos sobre explicitao em Traduo Audiovisual; e iii) Estudos sobre Fluxo da Informao em modalidades da Traduo Audiovisual. Embora cada discusso tenha uma base terica diferente, os resultados sero correlacionados nas Consideraes Finais.

4.1. Estudos de aspectos descritivos de modalidades da Traduo Audiovisual (DAZ-CINTAS, 2003) Sero tratados, nesta seo, os aspectos descritivos das legendagens com base principalmente nos trabalhos de Daz-Cintas (2003) e Daz-Cintas e Remael (2007), divididos em subitens segundo o tipo de questo a ser tratada, conforme discutidos no captulo de Reviso de Literatura.

4.1.1. Questes tcnicas da legendagem Cada aspecto ser tratado aqui pontualmente, conforme dados do corpus.

* Nmero de linhas As legendas apresentaram sempre o mximo de duas linhas por legenda, tanto nas legendagens piratas quanto nas comerciais. O mximo de duas linhas em geral no foi ultrapassado. Entretanto, no que se refere s legendagens piratas, h algo que deve ser considerado aqui: a fonte, o tamanho e o estilo no so fixados pelo legendista, mas sim pelo usurio. Isso possvel devido flexibilidade do formato-

82 texto para legendagens visualizadas no computador, conforme explicado no captulo de Metodologia. Logo, ao visualizar as legendagens piratas, possvel que o nmero varie, extrapolando o mximo de duas linhas, se o espectador optar por aumentar a fonte, de modo que as legendas no caibam mais nas linhas, quebrando-as. As quebras obrigatrias inseridas nas legendas das legendagens piratas, entretanto, no excederam o mximo de duas linhas por legenda. Diferem aqui i) as quebras que o legendista insere nas legendas das ii) quebras automticas decorrentes da configurao feita pelo usurio. Cada legenda pode ter uma ou duas linhas e o ponto de quebra entre essas duas linhas mximas estabelecido pelo legendista. Essa a quebra obrigatria tratada aqui. Novas quebras podem ser adicionadas automaticamente pelo player, conforme o necessrio para que cada legenda possa ser visualizada na ntegra na tela, caso o usurio configure uma fonte maior no player. Os players podem ser configurados para a) reduzir automaticamente o tamanho da fonte quando a legenda no couber na tela, ou b) para inserir quebras de linhas adicionais, caso o usurio configure o player para exibir as legendas em fonte de tamanho demasiado grande. Isso foi testado no Media Player Classic, no VLC (VideoLan Console) e no BS Player. No que se refere s quebras de linhas obrigatrias, feitas pelos legendistas, houve apenas uma ocorrncia de uma legenda com trs linhas, encontrada na legendagem pirata de Hannibal: corresponde ao Exemplo 5 mencionado no Captulo de Reviso de Literatura desta tese, na subseo referente ao fenmeno da explicitao. A fala apareceu em duas linhas e uma terceira linha adicional foi apresentada com a traduo do que se encontrava escrito na tela no mesmo momento. Como foi apenas uma ocorrncia em todo o corpus, para um momento em que havia traduo de uma fala em duas linhas de legenda e de uma informao encontrada na

83 tela do filme em uma terceira linha, essa ocorrncia no foi considerada quantitativamente relevante.

* Localizao das legendas Os DVDs comerciais tm o padro de localizao das legendas preestabelecido: centralizadas horizontalmente na poro inferior da tela, exceto quando algo aparece escrito nessa poro da tela (nesse caso, as legendas aparecem, ento, na parte superior da tela). No entanto, caso o DVD seja visualizado em um computador, programas como WinDVD e Power DVD Player admitem que o usurio modifique o posicionamento das legendas conforme desejar. As legendagens piratas so feitas para visualizao no computador e no tm qualquer formatao de texto, de modo que cabe ao usurio configurar o player com a localizao desejada. Logo, no h dados fixos a serem analisados nesse quesito nas legendas piratas. Qualquer posicionamento que o usurio desejar poder ser utilizado. No obstante, caso o usurio mantenha o padro original do programa sem reconfigur-lo, a configurao original de players como VLC, BS Player, Media Player Classic a mesma dos DVDs oficiais: legendas localizadas horizontalmente no centro, na poro inferior da tela. Um outro fator a ser levado em conta a diferena de tela entre computadores e aparelhos de TV. As TVs no mostram a imagem na ntegra; elas cortam uma margem que corresponde a 8% da imagem em todas as direes, isto , 8% das margens superior, inferior, esquerda e direita no so exibidas na TV. Os filmes em DVD podem ser exibidos em computadores atravs de softwares como Power DVD, WinDVD, Media Player Classic, VLC (Videolan Console) e Windows Media Player. Como as margens cortadas em aparelhos de TV no so cortadas em monitores de

84 computador, os programas exibem as legendas um pouco mais embaixo, tampando uma poro menor da parte inferior da imagem. Entretanto, essa localizao continua sendo: horizontalmente no centro, verticalmente embaixo.

* Nmero de caracteres por linha As legendas comerciais seguiram o mesmo padro: mximo de 34 caracteres por linha, mximo de duas linhas por legenda. Esse um valor prximo do valor da mdia que Arajo (2004) especificou sobre as legendas feitas para TV e vdeo no Brasil, com mximo de 32 caracteres por linha em mdia. Nas legendas piratas, esse mximo no foi observado. Poder-se-ia hipotetizar que os fs tradutores tenham preferido traduzir mais detalhadamente o que foi encontrado no canal auditivo, mesmo que dificulte a leitura das legendas sem pausar o filme para l-las. O nmero mximo de caracteres por linha de legenda para cada legendagem est apresentado na Tabela 2 a seguir:
TABELA 2 Nmero mximo de caracteres por linha em cada legendagem

Filme

Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Mdia dos filmes

Nmero mximo de caracteres por linha na legendagem comercial em portugus 32 32 32 32 32 32 32 32 32 32 32

Nmero mximo de caracteres por linha na legendagem pirata em portugus 38 49 41 40 40 36 41 48 49 34 41,6

85 O numero mximo de caracteres por linha nas legendagens comerciais foi 32 nas dez legendagens comerciais do corpus. O nmero mximo de caracteres por linha nas legendagens piratas variou de 34 (A Vingana de Willard) a 49 (O Massacre da Serra Eltrica e O Buraco) caracteres por linha, conforme pode ser observado na Tabela 2. Os fs legendistas no parecem ter um mximo de caracteres em mente. As seguintes postagens (posts) 33 encontradas no frum eletrnico

<www.videoloucos.com.br> em 2 de novembro de 2007 parecem confirmar isso:

Lilica27: Kra, vc podia da uma resumida, neh? Naum da pra le tudo sem pausa a toda hora CerealKiller22: Se vc quer aquelas tosqueras resumidas, aluga o DVD, p****. A gente aqui traduz tudo justamente porque os fs querem saber tudo que os personagens falam.

* Tipo de letra Nas legendas piratas no h formatao de fonte, haja vista que os arquivos so anlogos a .txt. As legendas sero apresentadas com a fonte que o usurio escolher. O padro do programa BS Player, utilizado nesta pesquisa, Arial 16. A fonte usada nos DVDs comerciais parece ser essa mesma (ao menos, a partir de uma estimativa visual). Entretanto, possvel que seja alguma outra fonte de aspecto semelhante. O tamanho difcil de precisar, pois tudo depende tambm do tamanho da tela do aparelho utilizado para visualizar. Visualizando os DVDs no computador usando o software Power DVD, o aspecto ficou aparentemente o mesmo de se

Postagens feitas por fs em fruns eletrnicos podem no ser considerados dados oficiais. Entretanto, cumpre lembrar que as legendagens piratas so, tambm, uma realidade no-oficial. Essas postagens podem ajudar a corroborar, ento, o que encontrado nas legendagens piratas, mas entende-se que questionvel se devem ou no integrar-se justificativa da pesquisa, devido sua natureza extraoficial.

33

86 visualizar no BS Player com as legendas piratas em fonte Arial 16 no mesmo computador.

* Cor das legendas Essa caracterstica encontra-se detalhada no Quadro 6 a seguir:


QUADRO 6 Cor das legendas em cada legendagem

Cor das legendas na legendagem comercial em portugus Amarelas, com Amaldioados esmaecimento, contorno preto Amarelas, contorno preto O Buraco A Casa de Cera A Cela A ChaveMestra Cubo Zero Hannibal Amarelas, contorno preto Amarelas, contorno preto Brancas, contorno preto Brancas, com esmaecimento, contorno preto Brancas, contorno preto

Filme

Cor das legendas na legendagem pirata em portugus Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada) Escolhida pelo usurio (indeterminada)

Brancas, contorno preto Jogos Mortais 2 Amarelas, contorno preto O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Brancas, com esmaecimento, contorno preto Willard

Daz-Cintas (2003) e Arajo (2004) afirmam que as legendas so amarelas ou brancas, sendo que as legendas amarelas so preferidas quando h predominncia de cores claras na imagem. Entretanto, o que se observou nos DVDs comerciais foram fontes com cor branca ou amarela e contorno preto (em ingls, alias ou aliased fonts: fontes com contorno de cor diferente). Conforme se v no Quadro 6, os DVDs dos filmes Hannibal, Cubo Zero, Jogos Mortais 2, A vingana de Willard e

87 A Chave-Mestra apresentaram suas legendas em letras brancas com contorno preto; os DVDs dos demais filmes que compem o corpus apresentaram legendas em letras amarelas com contorno preto. A opo entre letras brancas e amarelas ocorreu, ento, 50% para cada cor entre os filmes que compem o corpus desta pesquisa. Salienta-se aqui que as cores so presentes apenas nos DVDs oficiais. Esse dado no se aplica s legendas piratas, visto que o usurio quem as determina nesse caso, conforme detalhado a seguir. As letras claras com contorno escuro so visveis tanto com imagens claras ou escuras no fundo. Os filmes que apresentam legendas brancas tm muitas cenas escuras; pode ser que isto tenha levado os legendistas a preferir a cor branca para estes. Entretanto, as legendas brancas ou amarelas ficam ambas visveis para todos esses filmes, desde que o contorno escuro seja usado nas letras. Isso foi testado nesta pesquisa com as legendas piratas no programa BS Player, o qual tem por padro fonte de letras brancas com contorno preto. Entretanto, o usurio pode escolher qualquer outra cor para as letras e/ou para o contorno, ou mesmo se haver ou no contorno. O usurio pode tambm escolher que uma tarja (preta ou de qualquer outra cor que preferir) seja usada como pano de fundo das legendas em lugar de um contorno nas letras. Esse recurso particularmente til quando o filme tem legendas fixas na imagem em uma lngua diferente da que se deseja visualizar. As legendas fixas podem ser tampadas e uma outra legendagem pode ser exibida sobre as tarjas opacas, nesse caso.

* Durao das legendas Assistindo aos filmes legendados, tanto com as legendagens piratas quanto com as comerciais, verificou-se que as legendas duram o tempo das falas, isto , so sincronizadas com as falas. A durao das legendas pode estar ligada tambm

88 segmentao (tratada mais adiante). O tempo de durao das legendas aparece descrito nos arquivos de computador das legendagens, todas em formato .srt, de modo que essa informao pde ser lida diretamente nesses arquivos. As legendas de uma linha duram aproximadamente 34 dois segundos e as legendas de duas linhas duram aproximadamente quatro segundos, tanto nas legendagens comerciais quanto nas piratas. No houve diferenas entre as legendagens. Todas apresentaram dois segundos para se ler cada linha de legenda.

* Posio das legendas A posio das legendas se refere a se as linhas esto justificadas pela esquerda, pela direita ou pelo centro. Diferem da localizao, que se refere a se as legendas se localizam na poro inferior ou superior da tela. As legendas dos DVDs apresentaram-se sempre centralizadas, isto , os textos das legendas no foram justificados nem pela margem esquerda, nem pela margem direita, mas pelo centro. Em contrapartida, no h uma posio definida para as legendas piratas. O padro original do BS Player , igualmente, com o texto sempre centralizado (isto , justificado pelo centro), mas o usurio pode modificar isso conforme queira.

34

Diz-se aproximadamente, pois alguma diferena pode ser medida em milissegundos. Como o tempo demarcado com cliques manuais de mouse ao produzir as legendas, essa diferena em milissegundos no levada em considerao. As medidas tiveram seus valores aproximados para a pesquisa.

89 *Marcao Esse aspecto pde ser observado visualmente. Quando uma personagem comea a falar, aparece a legenda. Ao encerrar a fala no canal auditivo, desaparece tambm a legenda; ou seja: as legendas so marcadas de forma sincronizada com as falas. Conforme j discutido na seo sobre as duraes das legendas, as legendas de uma linha duram dois segundos e as de duas linhas duram quatro segundos. As legendas tanto das legendagens comerciais quanto das piratas parecem ter seguido esses critrios, no tendo sido observada nenhuma mudana no que diz respeito a esses parmetros de sincronia.

4.1.2. Caractersticas do texto das legendas Aqui sero discutidas apenas as questes de linguagem que se referem aos critrios propostos por Daz-Cintas (2003) e por Daz-Cintas e Remael (2007), quais sejam: reduo; condensao; omisso; segmentao.

* Reduo A principal caracterstica da legendagem consiste na reduo em forma de texto escrito do contedo oral da verso original do texto de partida. Segundo DazCintas (2003, p. 201), tudo o que redundante e no essencial para a compreenso da produo audiovisual e para a caracterizao dos personagens eliminado. As legendas das legendagens comerciais em portugus foram mais curtas, observando o nmero mximo de 34 caracteres por linha (Cf. Tabela 2), conforme j descrito neste captulo. As legendas piratas, no entanto, no parecem ter um nmero

90 mximo de caracteres por linha (Cf. Tabela 2) e so muito maiores, conforme discutido anteriormente. As legendas das legendagens piratas no parecem ser produzidas buscando reduzir o texto encontrado no canal auditivo. Toda a informao encontrada no canal auditivo parece ser retextualizada nas legendagens piratas, mas no necessariamente nas comerciais, que removem uma ou outra partcula, tais como interjeies e repeties. Segue um exemplo retirado das legendagens para o filme

Amaldioados: Exemplo 21
Filme original em ingls No! No, no. I need you to read my friend's. Leg. comercial em portugus pra voc ler a mo dela. Leg. pirata em portugus No! No, no. Quero que leia a mo da minha amiga.

(Retirado das legendagens de Amaldioados)

Reitera-se aqui que as quebras de linhas nos exemplos correspondem s quebras inseridas pelos legendistas. Na legenda extrada da legendagem comercial em portugus no Exemplo 21 se omite a negativa repetida em ingls: No! No, no., dando apenas a correo da informao, pois v-se, no canal visual, que a vidente l a mo da que reclama, em vez de ler a mo de sua amiga, conforme lhe fora solicitado. pra voc ler a mo dela. Nessa legenda, omitiu-se tambm a informao sobre a moa ser sua amiga, dizendo-se apenas ela, reduzindo assim a fala. J na legenda extrada da legendagem pirata, as negaes encontradas no udio do filme foram traduzidas em igual nmero, sem se omitir nenhuma de suas ocorrncias. Algo semelhante ocorre no filme Cubo Zero. No incio do filme, um personagem diz repetidas vezes: Water! Water! A legendagem pirata em portugus apresenta gua! gua! como ouvida no udio do filme, sem que se reduza o

91 nmero de vezes que isso dito. A legendagem comercial em portugus apresenta essa repetio em nmero menor.

* Condensao Segundo Daz-Cintas (2003), h uma tendncia a se preferir palavras curtas sempre que h uma opo entre uma mais longa e uma mais curta. O autor, entretanto, no apresenta critrio algum para se mensurar esse fenmeno. difcil precisar se realmente h uma diferena nesse aspecto. As palavras escolhidas para as tradues comerciais e piratas foram diferentes, mas o aspecto que pode ser observado no corpus em formato eletrnico se refere no ao tamanho, mas quantidade de ocorrncias (tokens), conforme j apontado na Tabela 1 no captulo de Metodologia. O tamanho das palavras pode variar simplesmente devido ao vocabulrio de cada lngua. Seria possvel argumentar, por exemplo, que a lngua inglesa dispe de palavras mais curtas que a lngua portuguesa. O tamanho das palavras se torna, ento, um aspecto ambguo. Entretanto, a reduo em quantidade de ocorrncias (tokens) um aspecto claro, apontado pelas ferramentas

computacionais. As legendagens piratas apresentam um nmero maior de ocorrncias traduzidas, conforme se v no Exemplo 22 a seguir: Exemplo 22
Filme original em ingls Bummer! You mean you're just an ass wimp-wad for no reason? Leg. comercial em portugus No diga! Voc s delicado? Leg. pirata em portugus Quer dizer que voc um bundo sem motivo algum?

(Exemplos retirados das legendagens de Amaldioados)

A legenda extrada da legendagem comercial em portugus contm seis ocorrncias e 29 caracteres, ocupando uma s linha, condensando-se a fala, com a

92 utilizao de termos mais curtos, concentrando-se na idia principal. A legenda extrada da legendagem pirata em portugus contm 10 ocorrncias e 49 caracteres. A expresso for no reason, por exemplo, omitida na legendagem comercial em portugus; aparece na legendagem pirata como sem motivo algum. A legendagem pirata poderia trazer apenas sem motivo, ou poderia conter a informao condensada, dizendo toa, mas optou-se pela forma mais longa, sendo que a legendagem comercial sequer aponta que se tenha buscado uma forma mais curta a expresso foi simplesmente omitida. Notam-se casos em que palavras curtas parecem ser preferidas nas legendagens comerciais e piratas. V-se, no Exemplo 22, que a expresso no filme em ingls an ass wimp-wad foi traduzida como delicado na legendagem comercial e bundo na legendagem pirata, expresses mais curtas. Em termos globais, o total de ocorrncias (tokens) 35 inferior nas legendagens comerciais, o que indica um menor volume de texto nelas.

* Omisso A omisso parece ocorrer em maior grau nas legendagens comerciais em portugus. Como j discutido anteriormente, as legendagens comerciais em portugus totalizam um nmero inferior de ocorrncias (tokens) em relao ao que encontrado nas falas em ingls e em relao s legendagens piratas em portugus, que so as mais longas. Novamente, os fs legendistas parecem querer traduzir tudo. Repeties, interjeies etc. aparecem nas tradues piratas, embora sejam freqentemente omitidas nas comerciais, conforme j citado no item anterior. Nas

35

Cf. Tabela 1 no captulo de Metodologia.

93 legendagens comerciais, omitem-se algumas expresses que o tradutor provavelmente considerou menos relevantes. Considere-se o Exemplo 23 extrado das legendagens do filme Hannibal, j previamente citado em outra seo (exemplificando um caso de explicitao, que aqui no ser considerado no momento). Nota-se a repetio de Yes / Sim na legendagem pirata, mas no na legendagem comercial em portugus: Exemplo 23
Filme original em ingls Yes. Yes, it seemed to me that they-- Leg. comercial em portugus Sim. Me parecia que eles... Leg. pirata em portugus Sim. Sim, na minha opinio eles

(Exemplos retirados das legendagens de Hannibal)

Na legendagem pirata, no se evitou a repetio do termo Yes. Yes.... A legendagem comercial apresentou um s sim. Tais falas redundantes aparecem traduzidas nas legendagens piratas do corpus, mas no nas legendagens comerciais em portugus. Isso ocorreu nesses padres ao longo do corpus em geral e parece caracterizar, de fato, as legendagens comerciais em portugus (maior omisso) e as legendagens piratas em portugus (evitando-se a omisso). Houve um caso em Hannibal em que uma fala inteira foi omitida na legendagem comercial em portugus, apresentado no Exemplo 24 a seguir: Exemplo 24
Filme original em ingls
She's on a jump-out squad all night. She's saving her strength.

Leg. comercial em portugus Leg. pirata em portugus


Participou de batidas a noite toda. Est numa brigada-surpresa noturna. Est poupando foras.

(Exemplos retirados das legendagens de Hannibal)

94 A fala Shes saving her strength foi traduzida apenas na legendagem pirata (Est poupando foras). Na legendagem comercial em portugus, foi omitida.

* Segmentao Gottlieb (1995), citando Helen Reid (1990, p. 109-110), distingue trs tipos de segmentao: a) visual (pelos cortes e movimentos de cmera); b) retrica (pela pausa ou pelo ritmo da fala); e c) gramatical (pela sintaxe). Em geral, um padro parece ser seguido, embora diferentes legendagens possam apresentar alguma diferena na segmentao. Mesmo assim, seria possvel confirmar que esses tipos de segmentao foram os utilizados. Considere-se o Exemplo 25, com um fragmento retirado das legendagens do filme Jogos Mortais 2: Exemplo 25
Legendas comerciais intralingsticas em ingls So far in what could loosely be called your life... you've made a living watching others. Society would call you an informant, a rat, a snitch. I call you unworthy of the body you possess... of the live you've been given. Legendas comerciais em portugus At agora, nesta sua porcaria de vida... voc ganhou seu sustento observando os outros. A sociedade diria que voc um informante, delator, dedo-duro. Eu digo que voc indigno do corpo que possui... da vida que lhe foi dada. Legendas piratas em portugus At agora, o que pode-se chamar de sua vida, voc viveu observando os outros. A sociedade te chama de informante, um rato, um dedo-duro. Eu te chamo de desmerecedor do corpo que possui. Da vida que lhe foi dada.

(Legendas extradas das legendagens de Jogos Mortais 2)

A quebra de linha dentro de cada legenda no Exemplo 25 corresponde s quebras de linha feitas pelos legendistas. Lendo-se as legendas comerciais e piratas, observa-se visualmente que as segmentaes parecem ocorrer em pontos anlogos, como ilustra o Exemplo 25. Entretanto, as razes para essas segmentaes podem ter mais de uma explicao. Cada um dos trs tipos de segmentao pode ser usado para se justificar cada uma das segmentaes. Como h muitas mudanas de enfoque na cmera, torna-se difcil dizer

95 se isso motivou ou no a segmentao das legendas (segmentao visual), mas uma possibilidade. O ritmo de fala do fragmento supracitado parece acompanhar o que se poderia atribuir segmentao retrica, visto que encerra-se uma legenda e abre-se outra em cada pausa na fala, como se pode observar assistindo ao filme com cada uma das diferentes legendagens. Nota-se nesse fragmento que cada legenda corresponde a uma orao (seja uma orao completa ou uma orao menor), observando-se a segmentao gramatical. possvel que a segmentao tenha, de fato, levado em conta esses trs quesitos, pois cada caso de segmentao pode ser justificado por mais de um aspecto. No se pode afirmar com certeza quais aspectos do texto audiovisual foram considerados para a segmentao ao longo do corpus em geral, j que quaisquer desses trs aspectos visual; retrico; gramatical poderiam ser utilizados para justificar a segmentao das legendas. possvel que os trs tipos co-ocorram, levando-se esses trs aspectos em conta ao longo da traduo. Logo, no h resultados mensurveis.

4.2. Estudos sobre explicitao em Traduo Audiovisual A explicitao, conforme os dados apresentados nas Tabelas 3 e 4 a seguir, ocorreram em nmeros relativamente pequenos. Os exemplos mais claros foram apresentados no Captulo de Reviso da Literatura a fim de explicar as categorias contempladas. Discorre-se aqui o que foi encontrado quantitativamente no corpus. As reas sombreadas correspondem a pontos de diferena entre o que foi quantificado na legendagem comercial (Tabela 3) e na legendagem pirata (Tabela 4) do mesmo filme.

96

TABELA 3 Nmero de ocorrncias de explicitao nas legendagens comerciais

Explicitaes motivadas por aspectos: Cubo Zero A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra A Vingana de Willard Amaldioados Hannibal Jogos Mortais 2 O Buraco O Massacre da Serra Eltrica Total

culturais adio especif. 1 3 1 1 1 1 1 2 4 4 3 16

do canal semitico adio especif. 9 3 1 3 11 2 2 2 1 1 35

de reduo adio especif. 1 1 1 1 2 2

TABELA 4 Nmero de ocorrncias de explicitao nas legendagens piratas

Explicitaes motivadas por aspectos: Cubo Zero A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra A Vingana de Willard Amaldioados Hannibal Jogos Mortais 2 O Buraco O Massacre da Serra Eltrica Total

culturais adio especif. 1 3 1 1 1 1 1 2 4 4 3 16

do canal semitico adio especif. 11 3 1 3 11 2 2 1 2 1 1 37 1

de reduo adio especif. 1 1 1 1 2 2

A explicitao ocorreu, nos dois tipos de legendagem, nos mesmos momentos para as mesmas finalidades, exceto apenas onde indicado com um sombreado nas Tabelas 3 e 4. A nica legendagem que apresentou os seis tipos de explicitao foi a legendagem pirata de Hannibal. Todos os exemplos encontrados nessa legendagem foram mostrados no captulo de Reviso de Literatura, na forma de um estudo piloto. A explicitao ocorreu na legendagem comercial em portugus de Hannibal em mesmo nmero, para os mesmos momentos, mudando apenas as palavras utilizadas para a traduo, exceo de um caso: o de explicitao por especificao, motivada

97 pelo canal semitico sua nica ocorrncia foi encontrada somente na legendagem pirata, conforme j mostrado no Exemplo 6 no captulo de Reviso da Literatura. Em geral, houve poucas explicitaes motivadas por diferenas culturais, seja por adio ou especificao. Observou-se que as diferenas culturais ocorreram em igual nmero nas legendagens comerciais e piratas para cada filme em portugus, exatamente: uma vez em Cubo Zero por especificao; uma vez em Hannibal por especificao e uma por adio; duas por especificao e uma por adio em Jogos Mortais 2; quatro vezes por especificao em O Massacre da Serra Eltrica; uma vez por adio e uma por especificao em A Chave-Mestra; quatro vezes por especificao em O Buraco; trs vezes por especificao em A Casa de Cera; e no foi encontrada nenhuma vez em A Cela e A Vingana de Willard. No se observaram diferenas quantitativas desse tipo de explicitao entre as legendagens piratas e comerciais em portugus. Os exemplos de explicitao motivada por aspectos de reduo foram escassos, como se pode ver nas Tabelas 3 e 4. possvel que esse tipo de explicitao no seja comum em filmes de terror/suspense legendados, ocorrendo, talvez, em outras gravaes audiovisuais. Outras pesquisas em corpora diferentes talvez apontem mais aspectos. J a explicitao motivada pelo canal semitico por adio foi mais comum. Placas e dizeres escritos que aparecem no canal visual foram quase sempre traduzidos, excetuando-se apenas dois casos em Cubo zero, conforme apontados nas Figuras 2 e 3 a seguir, em que comandos de computador que apareceram na tela foram explicitados apenas na legendagem pirata em portugus. Nos demais casos, apareceram tanto na legendagem pirata quanto na comercial.

98 Outro caso de explicitao motivada pelo canal semitico por adio a ser levado em considerao uma legenda traduzindo o ttulo do filme, que aparece escrito no canal visual no incio do filme. Exceto em Hannibal, quando o ttulo do filme aparece escrito no canal visual, houve uma legenda explicitando-o. Como o ttulo de Hannibal no Brasil foi o mesmo nome ingls, sem modificaes, os legendistas (comercial e pirata) provavelmente no viram necessidade de explicit-lo. No obstante, as legendagens comerciais e piratas dos outros nove filmes apresentaram uma legenda traduzindo o ttulo, caracterizando-se casos de explicitao motivada pelo canal semitico por adio. Houve apenas um caso de explicitao motivada pelo canal semitico por especificao em todo o corpus: ocorreu na legendagem pirata para Hannibal, conforme mostrado no Exemplo 6, no captulo de Reviso de Literatura, em que o Processo Mental saw foi traduzido com um Processo Comportamental (observou) na legendagem pirata, pondo em evidncia que o Participante no estava apenas vendo a cena, mas analisava o que ocorria. Isso no era reforado de tal modo na fala em ingls, embora pudesse ser percebido no contexto do filme. Nenhuma das outras legendagens do corpus apresentou exemplos de explicitao motivada pelo canal semitico por especificao. possvel que esse tipo de explicitao no seja comum em filmes de terror/suspense legendados no Brasil. J a explicitao motivada pelo canal semitico por adio foi freqente. Os filmes que a apresentaram em menor quantidade (Cf. Tabelas 5 e 6) foram Amaldioados que, alm da traduo do ttulo, teve apenas uma traduo de uma placa e Jogos Mortais 2, que mostrou apenas a traduo do ttulo e a traduo de algo escrito numa parede.

99 Os dois filmes com o maior nmero de casos de explicitao motivada pelo canal semitico por adio foram A Vingana de Willard e Cubo Zero, ambos com 11 casos. Em A Vingana de Willard, alm da traduo do ttulo, houve dez tradues de rtulos de embalagens e de placas. J as legendagens para Cubo Zero apresentaram uma diferena entre a legendagem pirata e a comercial em portugus. Sua legendagem pirata apresentou esse tipo de explicitao em quantidade igual que A Vingana de Willard: 11 casos, incluindo a traduo do ttulo. Notou-se, contudo, que duas mensagens escritas nas telas dos computadores que o personagem operava no filme foram traduzidos apenas na legendagem pirata e no na legendagem comercial, de modo que a legendagem comercial de Cubo Zero apresentou apenas nove casos, com dois casos a menos. Esses dois casos so mostrados no nas Figuras 2 e 3 a seguir:

Figura 2: 1o exemplo de explicitao motivada pelo canal semitico por adio que ocorreu apenas na legendagem pirata em portugus

100

Figura 3: 2o exemplo de explicitao motivada pelo canal semitico por adio que ocorreu apenas na legendagem pirata em portugus

Nos dois casos exibidos nas Figuras 2 e 3, a mensagem encontrada escrita no canal visual foi explicitada apenas na legendagem pirata. Essas duas informaes no foram explicitadas na legendagem comercial. Nos demais nove momentos em que algo foi encontrado escrito no canal visual, a informao foi explicitada nas duas legendagens. Excetuando-se essas pequenas diferenas nos dois casos citados, as explicitaes em geral foram relativamente escassas e ocorreram em nmeros prximos nas legendagens piratas e comerciais do corpus desta pesquisa. As propores entre as categorizaes de explicitao para as legendagens comerciais e piratas esto representadas em porcentagens nas Figuras 4 e 5 a seguir:

101

3% 0%

3% 5%

Explicitao - cultural - adio Explicitao - cultural - especificao

28%
Explicitao - mudana no canal semitico - adio Explicitao - mudana no canal semitico especificao Explicitao - reduo - adio

61%
Explicitao - reduo - especificao

Figura 4: Explicitao nas legendagens comerciais em portugus (em porcentagens)

3% 2%

3% 5%

Explicitao - cultural - adio Explicitao - cultural - especificao Explicitao - mudanas no canal semitico - adio Explicitao - mudanas no canal semitico especificao Explicitao - reduo - adio

26%

61%

Explicitao - reduo - especificao

Figura 5: Explicitao nas legendagens piratas em portugus (em porcentagens)

Percebe-se, a partir desses grficos, que a categorizao de explicitao mais freqente nos dois tipos de legendagem (61% dos casos de explicitao) foi a explicitao em decorrncia de mudanas no canal semitico realizada por meio de adio (ex: mostrar na legenda uma informao que aparecia escrita na tela em ingls, no retirada do udio, como os exemplos das Figuras 2 e 3). A segunda categorizao

102 mais freqente (26% dos casos) foi a explicitao em decorrncia de aspectos culturais realizada por meio de especificao, como ilustra o Exemplo a seguir: Exemplo 26
Fala em ingls Legendagem comercial em portugus Frankie's not going. She saw wellies on the kit list and nearly had a seizure. A Frankie no vai. Ela viu as botas na lista, e quase teve um troo. Frankie no vai. Ela viu galochas na lista de materiais e teve um treco. Legendagem pirata em portugus

(Legendas extradas das legendagens de O Buraco)

O termo wellies refere-se a botas Wellington. Tanto na legendagem comercial quanto na pirata, ocorreu explicitao em decorrncia de aspectos culturais por especificao, traduzindo-se o termo wellies por botas (comercial) e galochas (pirata). Como v-se nas Tabelas 3 e 4 e nas Figuras 4 e 5, foi a segunda categorizao de explicitao mais freqente no corpus. As demais categorizaes tiveram baixa freqncia no corpus, totalizando juntas 13% dos casos. Ressalta-se aqui que a explicitao ocorreu em quantidades semelhantes nos dois tipos de legendagem pirata e comercial.

4.3.

Estudos sobre Fluxo da Informao em modalidades da traduo

audiovisual Como esta etapa feita detalhadamente, orao por orao, na tentativa de traar o Fluxo da Informao ao longo das legendagens, um fragmento menor do corpus foi selecionado para isso. Como os dados mais distintos nas anlises descritivas (DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS; REMAEL, 2007) e nas anlises baseadas no conceito de explicitao (PEREGO, 2003) foram observados entre Cubo

103 Zero e Hannibal, esses dois filmes foram selecionados para um primeiro estudo piloto. Em seguida, o restante do corpus foi tambm anotado e analisado. Para estas anlises, necessrio anotar no apenas as legendagens comerciais e piratas em portugus, mas tambm o que encontrado no udio do filme. As legendagens intralingsticas em ingls disponibilizadas nos DVDs comerciais foram aproveitadas para isso. Omisses nas falas encontradas no udio foram adicionadas s legendas, obtendo-se assim a todas as falas encontradas no udio em ingls em modo escrito, de maneira que puderam ser anotadas e analisadas no computador.

4.3.1. Estudo no corpus Em um primeiro estudo piloto, utilizou-se apenas um fragmento do corpus total da pesquisa, composto das legendagens com a as falas do udio em ingls em modo escrito doravante tratadas por [E] 36 , as comerciais em portugus [CP] e as piratas, feitas por fs, em portugus tratadas aqui como [FP] para os filmes que compem o corpus da pesquisa. O total de tempo de cada um dos dois fragmentos selecionados para o primeiro estudo piloto diferente e corresponde aos dois extremos encontrados no corpus: so o maior fragmento e o menor fragmento em tempo de filme decorrido, sendo que o nmero total de legendas um nmero prximo. Conforme comentado no captulo de Metodologia, o critrio adotado para a quebra do fragmento do filme para compor o corpus foi de tomar cada filme do incio at a primeira mudana de captulo do DVD (mudana de cena) aps um mnimo de 10 minutos transcorridos. Em Cubo Zero,
Para facilitar a leitura do texto, evitou-se o uso excessivo de siglas para referir-se ao corpus, pois isso no se mostrou necessrio ao discutir os dados considerando aspectos descritivos (DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS; REMAEL, 2007) ou o conceito de explicitao (PEREGO, 2003). Entretanto, nesta seo, o uso de siglas para fazer referncia a cada uma das legendagens tornou-se necessrio para facilitar a leitura deste texto. As siglas escolhidas foram: [E] = English; [CP] = Comerciais em Portugus; [FP] = Feitas por Fs.
36

104 essa mudana ocorreu com 18 minutos exatos de filme transcorridos, visto que seu terceiro captulo comeava antes de 10 minutos transcorridos e a mudana de cena seguinte s ocorreu em 1800. Em Hannibal, o momento de quebra foi ao final do terceiro captulo, igualmente, mas isto ocorreu em 1023. Para esta anlise final, o restante do corpus foi analisado tambm. A Tabela 5 mostra o tempo de durao de cada fragmento de filme que compe o corpus desta pesquisa:

TABELA 5 Tempo de durao dos fragmentos de filmes selecionados para o corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Cela A Casa de Cera A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

Tempo de durao do fragmento selecionado 1427 1421 1214 1256 1340 1800 1039 1018 1331 1558 13608

Embora Cubo Zero e Hannibal tenham tempos de durao muito diferentes, nenhum desses dois filmes possui as legendagens com o maior ou com o menor nmero de legendas do corpus, como se pode observar na Tabela 6 a seguir. As legendagens mais longas foram, na verdade, as de Amaldioados, com 207 legendas em [CP] e 230 em [FP]; as legendagens mais curtas foram as de A vingana de Willard, o qual, embora seja o segundo fragmento mais longo de filme, com seus 1558 de durao, tem apenas 90 legendas em [CP] e 110 em [FP]. As legendagens de Cubo Zero e Hannibal no correspondem aos extremos no que se refere ao nmero de legendas das legendagens. Cubo Zero tem 123 legendas em [CP] e 115

105 em [FP]; Hannibal tem 100 legendas em [CP] e 112 em [FP]. Os nmeros de legendas por legendagem so descritos detalhadamente na Tabela 6 a seguir:

TABELA 6 Nmero de legendas em cada legendagem

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

Legendagem comercial em portugus 207 109 155 101 143 123 100 113 166 90 1.217

Legendagem pirata em portugus 115 114 173 102 142 115 112 98 132 110 1.103

Apenas Cubo Zero e O Massacre da Serra Eltrica possuem mais legendas em [CP] que em [FP]. Cubo Zero e Hannibal, ento, diferem-se tambm na relao entre qual legendagem tem maior nmero de legendas: [CP] ou [FP]. Esse dado tambm influenciou na escolha desses dois filmes para o primeiro estudo piloto com CROSF + EFI. Os primeiros prottipos de EFI foram testados em Cubo Zero, escolhido para ser o primeiro simplesmente por se ter escolhido, entre os dois, por ordem alfabtica dos ttulos em portugus. Obtendo-se um prottipo satisfatrio de EFI aplicado em Cubo Zero, aplicou-se tambm em Hannibal, encerrando-se o estudo piloto utilizado para o exame de qualificao da presente pesquisa. O restante do corpus foi ento tambm anotado e analisado para a tese. Em Cubo Zero, as legendas adicionais nas legendagens em portugus so decorrentes de explicitao motivada pelo canal semitico, conforme j descritas na seo anterior. Em Cubo Zero, [CP] e [FP] apresentaram as legendas segmentadas de maneira semelhante, sendo que [FP] contm duas legendas adicionais,

106 correspondentes a explicitaes decorrentes do canal visual que ocorrem em [FP] e no em [CP]. J em Hannibal, a segmentao ocorreu de maneira diferente entre as legendagens, o que influenciou no aumento do nmero de legendas. A diferena no decorrente de explicitaes de elementos escritos no canal visual (isto , explicitaes por adio motivadas pelo canal semitico), visto que estas ocorreram em nmeros iguais, conforme j discutido na seo anterior. Entretanto, houve maior reduo da informao e omisses mais numerosas em [CP], conforme j discutido na seo de anlises descritivas sob os critrios de Daz-Cintas (2003). [FP] parece ter sido produzida buscando traduzir tudo, conforme j discutido na mesma seo. As diferenas referentes ao fenmeno da explicitao entre os dois tipos de legendagem, conforme discutido na referida seo (5.2), s foram encontradas em Cubo Zero e Hannibal.

4.3.1.1. Padres de Estrutura e Fluxo da Informao no corpus Para cada padro de Estrutura e Fluxo da Informao, uma busca diferente foi realizada no corpus. Os padres encontrados em cada busca so discutidos pontualmente a seguir.

4.3.1.1.1. Ocorrncias de Novo abandonado *h205* Os asteriscos fazem parte do elemento buscado no concordanciador. Significa que quaisquer caracteres, em quaisquer nmeros, esquerda de h e direita de 5 sero aceitos. A busca <???????h205> tambm poderia ter sido feita, mas, como houve alguns casos de Rtulos mltiplos com CROSF, isso evita erros de buscas. Os resultados dessa busca no corpus podem ser observados na Tabela 7 a seguir:

107

TABELA 7 Ocorrncias encontradas para a busca *h205* no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 41 21 30 27 40 52 41 53 59 9 373

[CP] 34 18 25 20 29 58 35 54 58 7 338

[FP] 36 23 48 26 37 57 41 49 52 10 379

Havia sido observado no estudo piloto que Cubo Zero teve 52 ocorrncias em [E], 58 em [CP] e 57 em [FP]. Hannibal teve 41 em [E], 35 em [CP] e 41 em [FP]. V-se aqui que o total das [FP]s mais prximo de [E] que [CP]. Nota-se, por exemplo, que, em Hannibal, [FP] semelhante a [E], mas [CP] apresenta menos ocorrncias, visto que parte da informao Nova que no retomada no contexto foi reduzida ou omitida. Em Cubo Zero, o nmero de explicitaes decorrentes do que foi encontrado no canal visual sempre um Novo abandonado foi o fator causador de 5 ocorrncias diferentes e as demais diferenas foram causados por diferenas na organizao da informao nas legendas, pois pores de informaes diferentes foram encontradas no N-Rema. Tem-se, a seguir, um exemplo extrado das legendagens de Cubo Zero:

108 Exemplo 27 [E] -Are <2120200h100> you <2211111> trying to psyche me <6111112h201> out? [CP] -Vai <2120200h100> me <2211112h165> deixar jogar <6311311h205> ou <6230322h205> no <6120411h205> ? [FP] Est <2120200h100> me <2211112h165> desorientando

<6311311h205> ou <6230322h205> qu <6120310h205> ? (Fragmento extrado do corpus anotado com CROSF-15 + EFI-03, referente s legendagens de Cubo Zero) 37

Embora, no Exemplo 27, extrado das legendagens de Cubo Zero, tanto [CP] quanto [FP] apresentem mensagens semelhantes ao que encontrado em [E], o Fluxo da Informao ocorre de maneira diferente. [E] tem um s N-Rema com o Participante (Fenmeno me) retomado no Tema seguinte, conforme indicado em seu Rtulo, enquanto as duas tradues em portugus tm N-Remas mltiplos, com as partculas ou no e ou qu ao final de cada pergunta. O N-Rema corresponde ao Novo encontrado normalmente no ltimo elemento Ideacional do Rema. Entretanto, caso o Novo no se encontre no Rema, no h N-Rema a ser anotado. Caso seja outro elemento Ideacional do Rema, anotado mostrando sua real posio, contando os itens Ideacionais desde o final do Rema at seu incio. No caso das tradues no Exemplo 27, anotou-se que o ltimo elemento Ideacional, correspondente ao Novo, foi um Processo Material (jogar em [CP] e desorientar em [FP]) encontrado em terceira posio, com dois elementos interpessoais aps o referido Processo. Essa
37

Estas legendas eram todas de uma s linha cada. A quebra de linhas aqui ocorre apenas porque, com as anotaes, no possvel exibir as legendas sem quebrar as linhas. Isso foi necessrio apenas nesse exemplo. As quebras de linhas nos demais exemplos a seguir correspondem s quebras de linhas encontradas nas legendas.

109 diferena, entretanto, no significa necessariamente que estas tradues estejam inadequadas. Como Vasconcellos (1997) aponta, organizaes diferentes da informao no texto podem apontar simplesmente para diferenas nos sistemas de cada lngua e ainda comunicar mensagens semelhantes adequadamente. Isso se aplica organizao dos Temas e provavelmente pode aplicar-se tambm ao N-Rema.

4.3.1.1.2. Ocorrncias de Novo retomado no Tema da orao seguinte *h201* Os resultados dessa busca no corpus encontram-se na Tabela 8:

TABELA 8 Ocorrncias encontradas para a busca *h201* no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 7 5 8 4 3 11 2 7 3 1 51

[CP] 5 4 9 4 3 10 2 7 3 1 48

[FP] 1 3 6 3 3 10 2 7 3 1 39

Embora esse Rtulo talvez fosse esperado na maioria das oraes, o resultado encontrado no corpus foi outro: 51 em [E], 48 em [CP] e 39 em [FP], no total do corpus. Alguma reduo encontrada em todas as tradues em portugus, especialmente em [CP]. As legendas se apresentam muitas vezes na forma de Absoluto, j que, alm da fala, h referncias no canal visual e muito da informao, mesmo no canal auditivo, pode estar condensada. Muitas vezes o texto pode ser compreendido com o contexto e, ento, mesmo em alguns casos de Absoluto, o Fluxo da Informao ainda foi anotado com o EFI. No entanto, esse fluxo no parece se dar

110 muito freqentemente na forma de uma informao Nova apresentada no final do Rema e retomada no N-Rema seguinte em padro linear de Progresso Temtica (Rema > Tema). Ao contrrio: tem-se muitos casos da Informao nova no Rema simplesmente abandonada, como observado na busca anterior. As buscas no corpus apontam que o Rtulo para informao Nova no N-Rema que tenha sido abandonada , de fato, o mais freqente em todas as legendagens, conforme j discutido. Esse dado aponta que a construo Rema > Tema no a mais freqente no corpus, embora seja presente nele.

4.3.1.1.3. Ocorrncias de Dado retomado do Tema anterior, retomado no Tema seguinte *h111* Esse Rtulo indica quando ocorre a organizao Tema > Tema, isto , a Progresso Temtica Constante (Dane, 1974; Fries, 1995; Thompson, 2007). As ocorrncias desse Rtulo encontram-se totalizadas na Tabela 9:

TABELA 9 Ocorrncias encontradas para a busca *h111* no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 1 3 3 6 4 3 4 3 3 1 31

[CP] 3 3 3 4 4 3 1 3 3 1 28

[FP] 4 4 3 5 4 3 3 3 4 1 34

Como se pode observar na Tabela 9, os totais so relativamente prximos entre [E], [CP] e [FP], vendo-se casos em que esse Rtulo encontrado nas mesmas

111 cenas do filme, ainda que as falas sejam construdas com alguma diferena, como se pode verificar no Exemplo 28 a seguir:

Exemplo 28 Filme original em ingls A Cela: Mokelock <1111111h161> showed up. <6111311h206> Mokelock <1111133h111> is the bogeyman. <6111134h205> Mokelock <1111121h111> wants me where I am. <6111331h205> Mokelock <1111133h115> is a pain in the ass. <1111121h205>

Legendagem comercial em portugus de A Cela: "Mocky-Lock" <1111111h161> apareceu. <6111311h206> "Mocky-Lock <1111133h111> o duende. <6111134h205> Ele <1111121h111> quer que eu fique onde estou." <6111331h205> "Mocky-Lock" <1111133h115> um p no saco. <1111121h205>

Legendagem piratas em portugus de A Cela: Mokelock <1111111h161> apareceu. <6111311h206> Mokelock <1111133h111> o bicho papo. <6111134h205> Mokelock <1111121h111> quer que eu fique onde estou. <6111331h205> Mokelock <1111133h115> uma dor na bunda. <1111121h205>

Ainda que cada textualizao seja feita de modo relativamente diferente, os fragmentos em [CP] e [FP] correspondentes ao que foi anotado em [E] como

112 <...h111> (Dado, retomado do Tema anterior, retomado no Tema seguinte) so presentes nos mesmos momentos da cena, tendo ocorrido analogamente. Em alguns filmes do corpus, entretanto, percebe-se alguma diferena entre cada textualizao. Hannibal, por exemplo, apresentou diferenas entre as ocorrncias de <...h111> em cada uma de suas legendagens; houve quatro ocorrncias em [E], uma em [CP] e trs em [FP]. Em um dos casos, isto se deveu omisso de uma repetio encontrada apenas em [E]: I know. I know. que apareceu uma vez menos em [CP]. Conforme visto na seo sobre os aspectos descritivos das legendas (DAZ-CINTAS, 2003), tais repeties foram muitas vezes traduzidas em [FP] e omitidas em [CP]. Um dos casos de diferena entre as trs legendagens se refere omisso de toda uma informao (no repetio) em [CP], como se v no Exemplo 29 a seguir: Exemplo 29 Filme original em ingls Hannibal: She's <1111133h111> on a jump-out squad all night. <6111541h205> She's <1111111h116> saving her strength. <6111112h205>

Legendagem comercial em portugus de Hannibal: <1011111h115> Participou de batidas a noite toda. <6111510h205>

Legendagem pirata em portugus de Hannibal: <1011133h111> Est numa brigada-surpresa noturna. <6111134h205> <1011111h116> Est poupando foras. <6111112h205>

113 Percebe-se em [CP] a omisso de uma orao, presente em [E] e em [FP], de modo que a retomada no Tema seguinte no ocorreu porque a orao onde o Tema seguinte estaria foi omitida em [CP]. Em dois casos, a diferena na ocorrncia do Rtulo <...h111> se deve diferente construo do texto em cada uma das legendagens. Um deles apontado no Exemplo 30 a seguir. Para facilitar a visualizao do ocorrido, a retomada de um Tema no Tema seguinte foi indicada atravs de uma flecha. Exemplo 30 Filme original em ingls Hannibal: If <2130334> you <2211133h111> happen to be the one who puts her in a patrol car... <6111134h206> in front of the news cameras, Bolton, <5000000h000> you <1111111h116> don't wanna push her head down. <6111119h206>

Legendagem comercial em portugus de Hannibal: Se <2130334> for <2211330h113> voc a coloc-la no carro de polcia... <6111134h206> no <2121411> empurre <2211310h166> a cabea dela para baixo. <6111119h206>

114

Legendagem pirata em portugus de Hannibal: Se <2130334> lhes <2211134h113> tocar terem que a meter num carro de patrulha... <6111134h206> em frente da imprensa, Bolton, <5000000h000> no <2121411> lhe <2211112h166> empurrem a cabea para baixo.

<6111119h206>

A mensagem foi apresentada nas duas legendagens em portugus com a realizao de um Processo Material na forma de comando (modo imperativo), eliminando-se o Processo Mental wanna, transformando a sugesto em comando. Com isso, no se teve a retomada de um Tema no Tema seguinte, como encontrado na fala em ingls. Nota-se, em todo caso, que a configurao Tema > Tema (contnua) no foi freqente no corpus, apresentando baixa ocorrncia no corpus em geral.

4.3.1.1.4. Ocorrncias de Dado em posio Temtica, recuperado pelo contexto <1??????h16?> A Progresso Temtica derivada do Tema, como visto no captulo de Reviso de Literatura, ocorre quando um Dado em posio Temtica derivado de uma estrutura que funcione como Macrotema. No caso de um texto escrito (narrativa, notcia de jornal, carta etc.), uma orao pode ser o Macrotema de um pargrafo, assim como um pargrafo pode ser Tema de todo um texto. Legendas, entretanto, no dispem de pargrafos. Em contrapartida, as legendas fazem referncia constante ao que se encontra no canal semitico. difcil categorizar uma legendagem como texto

115 oral ou como texto escrito, tratando-se de um caso hbrido, com um texto escrito que possui caractersticas de oralidade. O Macrotema pode se situar no canal visual, por exemplo, em lugar de uma poro escrita do texto. Ao anotar-se o corpus, foram identificados casos em que um elemento anotado como Dado, sem que fosse retomado do Tema ou Rema anterior, mas do contexto situacional, preenchendo-se, assim, a posio j com o dgito 6. A busca pelo rtulo <1??????h16?> no programa concordanciador 38 aponta para casos em que houve um Dado em posio Temtica retomado do contexto (no caso, do canal semitico). Os resultados dessa busca no corpus desta pesquisa encontram-se na Tabela 10.
TABELA 10 Ocorrncias encontradas para a busca <1??????h16?> no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 79 32 57 31 22 32 47 48 67 36 451

[CP] 93 36 68 32 23 41 29 38 79 42 481

[FP] 94 34 73 31 23 35 35 42 72 36 475

Como se pode observar na Tabela 10, esse Rtulo se mostrou em freqncia mais alta, com 451 ocorrncias em [E], 481 ocorrncias em [CP] e 475 ocorrncias em [FP]. Esses nmeros apontam para um Mtodo de Desenvolvimento baseado em Progresso Temtica derivada do Tema em elevada concentrao; no obstante, essa configurao se deu de maneira diferenciada em cada legendagem. A seguir, alguns exemplos:
38

No caso, utilizou-se a ferramenta Concord da sute de programas WordSmith Tools.

116 Exemplo 31 Cubo Zero [E] What? <5000000h124> No way! <5000000h206> [CP] O qu? <5000000h124> <1011133h166> No pode ser <6111331h206> . [FP] O qu? <5000000h124> No pode... <5000000h206>

Nota-se, no Exemplo 31, que a orao menor No way! em [E] se deu na forma de uma orao maior em [CP] (No pode ser.). Em oraes menores, no h transitividade a ser observada, de modo que no h Tema. Isso explica a diferena na Progresso Temtica. Se um Tema em uma legendagem no est realizado como Tema em outra legendagem, no h como a Progresso Temtica ser igual. Isso no de todo inesperado, visto que sabido que lnguas diferentes constroem a realidade de maneiras diferentes. Por exemplo, no inesperado que uma expresso como No way! seja traduzida como No pode ser ou No pode. Veja-se outro exemplo a seguir: Exemplo 32 Cubo Zero [E] -They do. <5000000h116>

[CP] -Eles <1111121h165> observam <6111321h206> . [FP] - <1011333h106> verdade <6111334h205> .

Em ingls: They come for you at night. Who does? They do. Em [CP], a primeira dessas falas foi traduzida como Eles nos observam e em [FP] como

117 Eles vm para voc noite. A fala condensada em [CP] traz uma Organizao Temtica diferente, decorrente no s da condensao da fala, como tambm das diferenas sistmicas entre os idiomas. A fala They do uma reafirmao do que j foi dito e isto se realizou em [FP] como verdade, diferena tambm devida aos sistemas distintos do idioma ingls e do portugus. V-se um caso semelhante no filme Amaldioados no Exemplo 33 a seguir: Exemplo 33 Amaldioados [E] We <1111141h166> don't mention them here. <6111510h206>

[CP] 0 nome deles <1111131h115> tabu aqui. <6111510h206> [FP] A gente <1111141h166> no fala esse nome aqui. <6111510h206>

V-se no Exemplo 33 que [CP] apresenta a informao retextualizada de maneira distinta, possivelmente em virtude da necessidade de reduzir a legenda, diferentemente de [FP], que traz uma legenda com ainda mais caracteres que a fala em [E], de maneira que uma organizao mais parecida com [E] foi encontrada em [FP]. Essa diferena entre [CP] e [FP] em relao a [E] parece ser recorrente no corpus. Certas caractersticas restringentes da legendagem, mais perceptveis na legendagem comercial, devido a buscar-se encurtar nela o texto resultante, levam a diferenas na Estrutura e no Fluxo da Informao. Outros exemplos a seguir:

118 Exemplo 34 Filme original em ingls Hannibal Sometimes <1112510h205> Dr. Lecter and I would talk... when <2120300-2212510h165> things got quiet enough...

Legendagem comercial em portugus de Hannibal Quando <2120300-2212510h205> as coisas se acalmavam, o Dr. Lecter e eu falvamos...

Legendagem pirata em portugus de Hannibal s vezes <1112510h205> eu e o Dr. Lecter conversvamos... depois <1112510h205> de se instalar o silncio...

No Exemplo 34, as legendas correspondem ao incio do filme Hannibal. A primeira fala se inicia com um Tema Marcado Circunstncia em [E] e em [FP] e a segunda legenda em [E] e em [FP] uma orao hipottica que seria desconsiderada, no fosse a opo feita por anlises congruentes 39. Em [CP], a informao da segunda legenda de [E] foi usada em posio Temtica na primeira legenda, omitindo-se assim a informao encontrada no Tema da primeira legenda em [E] e em [FP]. Conforme j explicado na subseo 4.1 deste trabalho, as legendas comerciais em portugus apresentaram maiores omisses e
Considerando-se que a unidade de anlise proposta para este trabalho foi cada uma das legendas, desconsiderar toda uma legenda por se tratar de uma orao hipottica seria desconsiderar o propsito da pesquisa; logo, as legendas foram todas anotadas, mesmo quando correspondentes a uma orao hipottica. Maiores explicaes podem ser encontradas no captulo de Metodologia deste trabalho.
39

119 maior condensao que as legendas piratas, que parecem procurar traduzir tudo. Com tal omisso e, ainda, inverso de ordem das legendas, a organizao do texto se diferencia muito. Tem-se, assim, uma Organizao Temtica diferente e, conseqentemente, uma Progresso Temtica diferente tambm, com um nmero menor de Temas. Observe-se outro exemplo: Exemplo 35 Filme original em ingls Hannibal Thank you very much for your candor. <5000000h000> And <2130321> keep <2211310h166> all those wonderful items... <61111112h204> from your personal Lecter treasure trove coming. <5000000h000>

Legendagem comercial em portugus de Hannibal Obrigado pela franqueza. E <2130321> continue <2211310h166> trazendo suas... valiosas descobertas sobre o Lecter. <61111112h204>

120

Legendagem pirata em portugus de Hannibal Muito obrigado pela sua sinceridade. <5000000h000> E <2130321> v <2211310h166> passando sempre esses achados...

<61111112h204> do seu ba pessoal de tesouros Lecter. <5000000h000>

As legendas do Exemplo 35 apresentam segmentao diferenciada, de modo que os Rtulos tambm se diferenciam, j que a unidade de anlise foi modificada. Os Rtulos so aplicados para cada unidade de anlise, isto , cada legenda, buscando-se anotar o Tema e o N-Rema. Caso no haja transitividade a ser observada dentro da legenda, anota-se o Absoluto. Sendo assim, devido diferena entre a segmentao, onde em uma legendagem havia transitividade a ser observada, em outra no havia e vice-versa. No fosse a segmentao, ter-se-ia em [E]: And keep all those wonderful items from your personal Lecter treasure trove coming; em [CP]: E continue trazendo suas valiosas descobertas sobre o Lecter; e em [FP]: E v passando sempre esses achados do seu ba pessoal de tesouros Lecter. Cada uma dessas falas seria analisada como uma sentena, no fosse a segmentao, modificando a unidade de anlise. O Tema de cada uma das trs teria sido o mesmo: And keep..., E continue..., E v passando... (Tema Textual: Adjunto Conjuntivo: Extenso: Aditivo; seguido de: Tema Ideacional: Processo Material.) Haveria, no entanto, uma diferena no N-Rema: [E] apresentaria um Processo Material no N-Rema ([keep] coming), enquanto [CP] e [FP] trariam o Participante: Meta (em [CP]: suas

121 valiosas descobertas sobre o Lecter; em [FP]: esses seus achados do seu ba pessoal de tesouros Lecter. No entanto, devido segmentao das legendas, as unidades de anlise no foram esses perodos completos; foram fragmentos dele, segmentados diferentemente em cada legendagem, o que causou uma Organizao Temtica distinta e, conseqentemente, uma Progresso Temtica distinta tambm.

4.3.1.1.5. Ocorrncias de Temas simples, Ideacionais, Marcados, apresentando o Novo em posio Temtica Temas Enfocados <1?12???h2??> No captulo de Reviso de Literatura, foi discutido como a Estrutura da Informao afeta a Organizao Temtica (CLORAN, 1995; FRIES, 1995; 2002; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2004; 2007). Em geral, parte-se do que o ouvinte j conhece para contextualiz-lo (Dado) orientando-se a mensagem em seu princpio (Tema), conduzindo-a pelo resto da mensagem (Rema) em direo ao que se deseja anunciar ao ouvinte (Novo). Tende-se a comear a mensagem com o Sujeito 40 em posio Temtica (Tema No-Marcado) para orientar a mensagem, contextualizando, assim, o ouvinte. Se o Tema for realizado por outro elemento Ideacional, tem-se, ento, um Tema Marcado. Sobrepe-se Organizao Temtica a Estrutura da Informao: contextualiza-se o ouvinte com o elemento Dado e, em seguida, anuncia-se ao ouvinte o elemento Novo. Entretanto, se o Novo for apresentado no incio da mensagem, h uma quebra: tem-se o Novo em posio Temtica (Tema Enfocado), que se trata de uma estrutura tambm Marcada. Essa estrutura pode ser localizada no corpus por meio da busca pelo Rtulo <1?12???h2??>. Mesmo se a posio d no fosse preenchida com o valor 2, j se teria uma busca por todos os Temas simples Enfocados. Optou-se, aqui, por verificar,

40

Sujeito no conceito da LSF, segundo a Metafuno Interpessoal.

122 em todo caso, se todos os Temas Enfocados so, de fato, Temas Marcados, realizando-se as duas buscas. Os resultados para a busca pelo Rtulo <1?1????h2??>, sem observar se o Tema Enfocado ou no Marcado, esto na Tabela 11 e os resultados para a busca pelo Rtulo <12?????h2??>, ou seja, Temas Enfocados Marcados, podem ser vistos na Tabela 12.
TABELA 11 Ocorrncias encontradas para a busca <1?1????h2??> no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 12 4 7 7 5 7 3 2 3 7 57

[CP] 14 4 6 6 7 9 3 2 1 7 59

[FP] 10 4 7 6 6 8 3 2 2 8 56

Como pode-se ver na Tabela 11, o total do corpus apresenta 57 Temas Enfocados em [E], 59 em [CP] e 56 em [FP]. So casos em que o Novo aparece em posio Temtica, como nos mostra o Exemplo 36 a seguir: Exemplo 36 Cubo Zero [E] The other night, <1212510h205> I heard some noise <6111122h204>. [CP] Na noite passada <1212510h205> ouvi um barulho <6111122h204> . [FP] Na noite passada <1212510h205> ouvi uns barulhos <6111122h204> .

123 A Organizao Temtica e a Estrutura da Informao ocorrem de forma anloga nessas trs legendas, sem alteraes. Tem-se o Novo em posio Temtica, reorientando-se a conversa entre os personagens para um novo assunto (estavam jogando xadrez, discutindo o jogo). Houve uma quebra no assunto e essa reorientao se deu atravs de um Tema Enfocado, com uma Circunstncia em posio Temtica (Tema Marcado) para mudar a orientao da conversa. No entanto, v-se na Tabela 12 a seguir que a maioria dos Temas Enfocados no corpus no corresponde a casos em que o Tema Marcado.

TABELA 12 Ocorrncias encontradas para a busca <1112???h2??> no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 2 2 1 1 3 2 11

[CP] 1 1 1 3 1 7

[FP] 2 1 1 3 2 9

V-se na Tabela 12 que apenas 11 das ocorrncias em [E], 7 em [CP] e 9 em [FP] correspondem a Temas Marcados, de maneira que se nota que a maioria dos Temas Enfocados encontrados no corpus corresponde a Temas No-Marcados. Entende-se, com isso, que um Tema Enfocado no corresponde necessariamente a um Tema Marcado. Vejam-se os exemplos 37 e 38 a seguir:

124 Exemplo 37 Willard [E] All our neighbors <1111111h206> moving away...

[CP] Todos os vizinhos <1111111h206> se mudaram... [FP] Todos nossos vizinhos <1111111h206> esto indo embora.

Exemplo 38 Amaldioados [E] There <1111510h205> you are!

[CP] A <1111510h205> est voc! [FP] A <1111510h205> est voc.

Em nenhum dos casos nos Exemplos 37 e 38 tem-se Temas Marcados. No Exemplo 37, o Sujeito corresponde ao Novo anunciado na mensagem, no sendo possvel recuper-lo mesmo de outro ponto no canal semitico, de modo que o Tema no Marcado, ainda que seja Enfocado. No Exemplo 38, you / voc so Dados, mas there / a so o Novo, redirecionando a conversa. No obstante, essas estruturas no foram consideradas Marcadas, visto que uma ordem esperada dos elementos em questo. Entende-se, ento, que a Estrutura da Informao pode vir em uma organizao Marcada segundo o conceito de Dado e Novo sem que o Tema dessa unidade de anlise seja configurado como Marcado 41.

O conceito de Tema Marcado em portugus pode ser confuso, uma vez que, em certos casos, possvel ter um Tema No-Marcado que no corresponde ao Sujeito, quando o Processo realizado por um verbo que demanda a ordem verbo-sujeito, conforme apontado, por exemplo, em Feitosa e Pagano (2005), no exemplo: Sobrou limonada?, em que o verbo sobrar exige a ps-posio do sujeito, constituindo-se essa a forma No-Marcada em portugus. Entretanto, no foram encontrados casos como esse no corpus desta pesquisa.

41

125

4.3.1.1.6. Ocorrncias de Temas e N-Remas elpticos <?0?????h???>, com exceo marcada na busca para <5* Sabe-se que, em lngua portuguesa, comum iniciar-se uma orao com um Participante elptico. Outros elementos podem tambm se encontrar elpticos, tanto no Tema quanto no Rema, em portugus e em ingls. Por meio dessa busca encontra-se tudo o que foi anotado como elptico. Entretanto, a mera busca por <?0?????h???> encontraria tambm os casos de Absoluto, anotados com <50> no comeo. Por isso, o Rtulo Absoluto foi marcado como exceo para as buscas. Assim, foram encontrados apenas os Temas e os N-Remas, obtendo-se a Tabela 13 a seguir:

TABELA 13 Ocorrncias encontradas para a busca <?0?????h???>, com exceo marcada na busca para <5* no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 8 1 3 2 1 15

[CP] 69 22 26 18 19 29 21 32 81 31 348

[FP] 59 19 24 15 14 30 22 28 72 13 296

Devido freqncia com que oraes em portugus comeam com um Participante elptico, os valores em [CP] e [FP] so muito mais elevados que os valores em [E]. Novamente, maior reduo encontrada em [CP], de maneira que a elipse foi mais freqente nesta que em [FP]. Percebe-se, no entanto, que algumas

126 elipses, ainda que menos numerosas, puderam ser encontradas tambm em [E]. Nem todas essas elipses se referem a Participantes em posio inicial. Considerem-se os Exemplos 39 e 40 a seguir: Exemplo 39 A Cela [E] <1011121h166> can't bear the sight of. <6111122h205>

[CP] no poder ver na frente. <5000000h000> [FP] <1011121h166> no agenta olhar para voc. <6111122h205>

No Exemplo 39, o Participante he se encontra elptico em posio Temtica. um Dado, recuperado pelo contexto. Isso mais freqente em portugus, mas, como mostra o Exemplo 39, h algumas ocorrncias em ingls tambm, talvez devido ao carter relativamente oral no texto das legendas. No entanto, houve ocorrncias em [E] de um outro elemento elptico, diferente do Participante, encontrado elptico em posio Temtica, como se v no Exemplo 40 a seguir:

Exemplo 40
<2120200-2020200> <2211121h146> You know who these are <6111333h201> ?

(Legenda anotada com CROSF-15 + EFI-13 extrada de [E] para Cubo Zero, itlicos e aspas usados aqui apenas para evidenciar que se trata de um exemplo no texto.)

No Exemplo 40, a pergunta seria [Do] you know who these are?. O Finito foi omitido pelo falante. Considera-se que houve elipse do Finito, de modo que o mesmo foi anotado como elemento elptico, parte do Tema, sendo o elemento

127 ideacional do Tema o Participante You. Para se obter as ocorrncias apenas de Participantes elpticos em posio Temtica, necessria uma busca mais especfica, conforme detalhada a seguir.

4.3.1.1.7. Ocorrncias de Temas simples, elpticos, Ideacionais, Participantes <101?1??h???> Esta busca utilizada para encontrar especificamente os casos em que se tem um Participante elptico em posio Temtica. Os resultados obtidos dessa busca encontram-se apresentados na Tabela 14.
TABELA 14 Ocorrncias encontradas para a busca <101?1??h???> no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 2 1 1 2 6

[CP] 69 22 26 18 19 29 21 32 81 31 348

[FP] 59 19 24 15 14 30 22 28 72 13 296

Essa busca apresentou resultados prximos entre [CP] e [FP], com baixa ocorrncia em [E]. Em trs filmes a saber, Amaldioados, Cubo Zero e A Vingana de Willard [E] apresentou alguns casos de elipse que no se referem a Participantes, mas a Finitos. Essa informao pode ser relevante para pesquisas futuras que examinem o que ocorre em lngua inglesa e por isso esses dados so apresentados aqui, para que futuros pesquisadores levem esse fator em considerao em suas buscas. No entanto, para este trabalho, as falas em ingls so utilizadas apenas como parmetro de comparao, para explicar o que ocorre em [CP] e em

128 [FP], que compem o objeto de estudo desta tese, de maneira que ocorrncias referentes apenas a [E] no sero analisadas aqui.

4.3.1.1.8. Ocorrncias de Absoluto <5* Esse foi o Rtulo mais numeroso em todas as legendagens analisadas, mas no ocorreu na mesma proporo entre as trs legendagens de cada filme, conforme mostra a Tabela 15.
TABELA 15 Ocorrncias encontradas para a busca <5* no corpus

Filme Amaldioados O Buraco A Casa de Cera A Cela A Chave-Mestra Cubo Zero Hannibal Jogos Mortais 2 O Massacre da Serra Eltrica A Vingana de Willard Total

[E] 139 69 111 38 54 69 49 70 70 43 712

[CP] 133 68 122 38 54 69 57 71 95 44 751

[FP] 161 73 144 39 55 72 64 70 75 49 802

Nota-se que o Rtulo Absoluto muito freqente no corpus, tendo-se resultados muito mais numerosos que os das buscas anteriores. Como j mencionado anteriormente, o Fluxo da Informao pde ser observado mesmo em Absolutos, visto que eles trazem em si alguma informao, ainda que no haja Transitividade a ser observada; porm, foi possvel perceber como o Fluxo da Informao se deu tambm em alguns casos por meio dos Absolutos, i.e. realizados por oraes menores (minor clauses). Em certos casos, havia uma frase que no chegava a ser uma orao completa, mas que se repetia, interligando-se ao texto como um todo. Nos demais casos em que o Fluxo da Informao no pde ser observado nos Absolutos, valores neutros (h000) foram utilizados para preencher EFI.

129 Tem-se, a seguir, alguns exemplos de Absolutos anotados em [E] para Cubo Zero: Exemplo 41 Water! <5000000h204> Water! <5000000h144>

No Exemplo 41, o elemento Water!, em sua primeira apario, foi anotado como Novo, retomado no Absoluto seguinte. Assemelha-se ao padro Tema > Tema, sendo aqui caracterizado como Absoluto > Absoluto, o que Dane no havia indicado originalmente em seu trabalho, j que a Progresso Temtica no envolve Absolutos. Tem-se, no obstante, o Fluxo da Informao, caracterizando aqui um Mtodo de Desenvolvimento (THOMPSON, 2007). Observe-se outro caso de Absoluto no qual o Fluxo da Informao pde observado, no Exemplo 42 a seguir: Exemplo 42 Rook <1111111h165> takes Queen <6111112h205>. Check. <5000000h205>

No Exemplo 42, Check uma orao menor (minor clause), i.e. uma orao incompleta, correspondendo Funo Absoluto, mas traz, assim mesmo, informao Nova ao jogo de xadrez em andamento nessa cena do filme, do modo como um N-Rema o faria; logo, foi anotado como informao Nova abandonada, isto , no retomada posteriormente. No caso do filme Cubo Zero, de onde os Exemplos 41 e 42 foram retirados, foi encontrado um total de 12 Absolutos anotados como Novo em [E], 10 em [CP] e 12 em [FP], de maneira que apenas uma parcela pequena do total de ocorrncias do

130 Rtulo Absoluto corresponde a informao Nova. No restante dos filmes, nem mesmo se encontrou nenhuma outra ocorrncia disso. V-se essa ocorrncia, ento, como algo possvel, mas no to freqente nas legendas aqui analisadas. Pode ser que dependa do filme. Aqui, tem-se dados apenas para legendas em filmes de terror/suspense da dcada atual. Os dados quantitativos supracitados so referentes contagem dos Rtulos no corpus anotado com CROSF + EFI. A fim de ilustrar esses dados visualmente, apresentam-se a seguir alguns fragmentos do corpus anotado com adio, aqui, de flechas ilustrativas indicando de onde e onde a informao retomada. A informao s vezes recuperada a partir do que se v na tela do filme. Nesses casos, a flecha aponta para fora do texto.

131 Exemplo 43 Thank <1111314h161> you for the horse. <6111114h202>

You <1111121h116> liked him? <6111112h201>

Oh, <2130100h000> it's <2211131h125> beautiful... <6111132h205> (abandonado)

but <2130322h000> I <2211121h166> thought we were going sailing today. <6111122h205> (abandonado)

You <1111141h166> promised. <6111341h206> (elipse do Rema we would go sailing)

Well, <21130100h000> that one's <2211131h166> too old. <6111132h205> (abandonado) (that one barco exibido no filme) See, <1111321h166> now? <6111510h205> That'll <1111111h166> do. <6111311h206> (abandonado) Come on! <5000000h000> (that outro barco)

Come on, Mr. E. <5000000h000>

- It's <1111131h165> broken. <6111132h205> (abandonado) - Who <1111141h204> says?

132

Mokelock. <5000000h000>

Now, <2130100h000> Edward, <2220100h000> we <2311141h166> agreed. <6111341h204>

No more Mokelock. <5000000h000>

Mokelock <1111133h141> is the bogeyman. <6111134h201>

Mokelock <1111121h115> wants me where I am. <6111331h205>

We <1111111h165> (abandonado) can fix it. <1111112h205> (abandonado)

Edward. <5000000h000>

(Fragmento extrado das falas encontradas no udio de A Cela anotado com CROSF+EFI. Flechas ilustrativas no exemplo.)

133 Exemplo 44 Obrigada <1111314h161> pelo cavalo. <6111114h202>

<1011121h116> Gostou dele? <6111112h201>

Oh, <2130100h000> ele <2211131h125> era maravilhoso! <6111132h205> (abandonado) <1011121h166> Achei que amos velejar hoje. <6111122h205> (abandonado)

Voc <1111141h166> prometeu. (rema elptico) <6111341h206> (abandonado)

Este <1111131h166> muito velho. <6111132h205> (abandonado) (este barco exibido no filme) Veja,<1111321h166> com aquele vai dar. <6111311h206>

Venha. <5000000h000>

Vamos l, Sr. E. <5000000h000>

-Est <1011131h165> (abandonado) quebrado. <6111132h205> (abandonado) -Quem <1111141h204> disse? (Este outro barco Tema Elptico) Mocky-Lock. <5000000h000>

134

Edward, <2120100h000> ns <2211141h166> combinamos <6111341h201>

que <2130337h000> chega <2211361h126> de "Mocky-Lock". <6111161h201>

"Mocky-Lock" <1111133h141> o duende. <6111134h201>

<1011121h115> Quer que eu fique onde estou. <6111331h205> (abandonado) (Tema elptico Mocky-Lock) Ns <1111111h165> (abandonado) podemos consert-lo. <1111112h205> (abandonado)

Edward. <5000000h000>

(Fragmento extrado da legendagem comercial em portugus de A Cela anotada com CROSF+EFI. Flechas ilustrativas no exemplo.)

135 Exemplo 45 Obrigada <1111314h161> pelo cavalo. <6111114h202>

<1011121h116> Gostou dele? <6111112h201>

Oh, <2130100h000> <2011131h125> maravilhoso... <6111132h205> (abandonado)

Eu <1111121h166> penso que Vamos navegar hoje. <6111122h205> (abandonado)

Voc <1111141h166> Prometeu. (rema elptico) <6111341h206>

Bem, <21130100h000> este <2211131h166> aqui muito velho. <6111132h205> (este barco exibido no filme) (abandonado)

Ve, [sic] <1111321h166> agora? <6111510h205> (abandonado) <1011111h166> o que faremos. <6111311h206>

Vamos! <5000000h000>

Vamos, Sr. E. <5000000h000>

136 (Tema elptico: Este outro barco) -Est <1011131h165> (abandonado) quebrado. <6111132h205> (abandonado) -Quem <1111141h204> disse?

Mokelock. <5000000h000>

Agora, <2130100h000> Edward, <2220100h000> ns <2311141h166> combinamos. <6111341h204>

Sem essa de Mokelock. <5000000h000>

Mokelock <1111133h141> o bicho papo. <6111134h201>

Mokelock <1111121h115> (abandonado) quer que eu fique onde estou. <6111331h205> (abandonado)

<1011111h165> Podemos (abandonado) consertar isso. <1111112h205> (abandonado)

Edward. <5000000h000>

(Fragmento extrado da legendagem pirata em portugus de A Cela anotada com CROSF+EFI. Flechas ilustrativas no exemplo.)

137 Analisando-se os fragmentos nos Exemplos 43, 44 e 45, pode-se perceber que h diferenas no modo como a informao flui em cada um desses textos. Nota-se, por exemplo, que No more Mokelock (Absoluto) em A Cela [E] foi traduzido como que chega de Mocky-Lock (uma orao projetada) em A Cela [CP], de maneira que o nome da criatura foi posicionado no Rema. Como h mudanas na organizao Temtica ao longo do texto, a progresso Temtica se d, conseqentemente, em padres distintos, de maneira que o Fluxo da Informao tambm se apresenta em padres diferentes em cada legendagem. As diferenas so encontradas em algumas partes dos textos, mas no nos textos em sua totalidade. Conforme se v nos exemplos 43, 44 e 45, h legendas que apresentam a organizao da informao de maneira anloga em [E], [CP] e [FP]. As flechas ilustrativas evidenciam essas semelhanas. Isto pode ser observado tambm em outras partes do corpus, como ilustrado nos exemplos 46, 47 e 48 a seguir, referentes a um fragmento do filme Cubo Zero.

138 Exemplo 46 Now <2130100h100> that <2211133h162> is sick <6111134h205>. (that referncia morte de um personagem exibida no filme) -Are <2122200h100> you <2211121h166> watching this <6111122h206> ? -No, thanks. <5000000h122> I <1111151h111> don't look anymore <6111520h205>. (abandonado) We've <1111121h115> seen a lot <6111222h205> ... (abandonado) but <2130322h100> this <2211133h165> is just...

Oh, dear God! <5000000h000>

You know, <2130100h100> you <2211121h165> shouldn't be looking at the files <6111122h201>.

-It's <1111133h121> not against the rules <6111134h205>. (abandonado) -But <2130322h100> it's <2211133h116> not encouraged <6111134h206>.

-Come on, man, we've all... <5000000h000> -It's <1111133h165> not encouraged <6111134h205>. (abandonado) (Fragmento extrado das falas encontradas no udio em ingls de Cubo Zero anotado com CROSF+EFI. Flechas ilustrativas no exemplo.)

139 Exemplo 47 Isso <1111133h162> foi doentio <6111134h205> . (abandonado) (Isso referncia morte de um personagem exibida no filme) - <1011122h161> (Voc elptico) Estava vendo isso <6111122h206> ? - <1011122h111> (Eu elptico) No assisto mais <6111520h205>.(abandonado)

<1011121h115> (Ns elptico) J vimos um monte de coisas <6111122h205> ...

mas <2130322h100> isso <2211133h165> (abandonado) ...

Deus do cu! <5000000h000>

<1011121h165> (Voc elptico - abandonado) No devia estar olhando as fichas <6111122h201> . (abandonado) - <1011133h121> (Olhar as fichas elptico) No contra as regras <6111134h205> . -Mas <2130322h100> <2011133h116> no apropriado <6111134h206> .

-Mas... <5000000h000> - <1011133h165> (Olhar as fichas elptico) No apropriado <6111134h205> . (abandonado)

(Fragmento extrado da legendagem comercial em portugus de Cubo Zero anotada com CROSF+EFI. Flechas ilustrativas no exemplo.)

140 Exemplo 48 Isto <1111133h162> doentio <6111134h205> . (abandonado) (Isso referncia morte de um personagem exibida no filme) - <1011122h161> (Voc elptico) Est vendo isto <6111122h206> ? - No obrigado. <5000000h122> (Eu elptico) <1011122h111> No vejo nada <6111122h205> ... (abandonado)

<1011121h115> (Ns elptico) Temos visto muitos <6111122h205> , mas <2130322h100> este <2211133h165> (abandonado) ...

Deus... <5000000h000>

Sabe, <2130100h100> <2011121h165> (voc elptico) no devia estar vendo os ficharios [sic] <6111122h201> (abandonado) - <1011133h122> (V-los elptico) No contra as regras <6111134h205> - Mas <2130322h100> (eles elptico) <2011141h166> nunca te mandaram ver <6111320h206> .

- Ora cara, ns todos j... <5000000h000> - <1011141h165> (Eles elptico) Nunca te mandaram ver <6111320h205> . (abandonado)

(Fragmento extrado da legendagem comercial em portugus de Cubo Zero anotada com CROSF+EFI. Flechas ilustrativas no exemplo.)

141 O fragmento nos exemplos 46, 47 e 48 apresenta semelhanas nos padres de Fluxo da Informao. Percebe-se visualmente que as flechas caminham em direes semelhantes. Os Rtulos apresentam algumas diferenas especficas, como, por exemplo, alguns elementos elpticos no texto, explicitados nessa ilustrao em vermelho. H semelhanas, mas o fluxo no idntico. Por exemplo, no final do fragmento, a fala Its not encouraged. de Cubo Zero [E] retextualizada como No apropriado. em [CP] e Nunca te mandaram ver. em [FP]. Essas oraes apresentam diferenas no Fluxo da Informao, apontadas pelos movimentos das flechas. Ilustrando-se com flechas nos exemplos 49, 50 e 51 a seguir, evidenciam-se tambm os Rtulos (referentes poro anotada em EFI) mais freqentes em um texto. A progresso Temtica derivada do Tema, com informao retomada do que se apresenta na tela do filme, pode ser observada nesses exemplos.

142 Exemplo 49 Willard! <5000000h000>

There <1111832h166> are rats in the basement! <6111510h206>

Willard... <5000000h000>

what <1120310-1111112h166> are you doing? <6111311h206>

- I'm <1111111h136> going to bed. <6111119h206> - It's <1111131h166> late. <6111132h206>

Yes. <5000000h166> I'm <1111111h166> going to bed. <6111119h206>

- Good night, Mom. <5000000h000> - But <2130322h000> what <2220310-2211112h166> were you doing down there? <6111510h206>

- You <1111141h166> said there were rats. <6111143h202> - Did <2120200> you <2211121h166> see them? <6111112h202>

- Mom... <5000000h000> There <1111832h166> aren't any rats. <6111161h206> - There <1111823h166> are. <6111361h206> (Rema elptico rats) (Fragmento extrado do udio em ingls de A Vingana de Willard.)

143 Exemplo 50 Willard... <5000000h000>

o que <1120310-1111112h166> [voc] est fazendo? <6111311h206>

- <1011111h136> [Eu] Estou indo dormir. <6111119h206> - Est <1111331h166> tarde. <6111132h206>

Sim. <5000000h166> <1011111h166> [Eu] Vou para a cama. <6111119h206>

- Boa noite, me. <5000000h000> - O que <1120310-1111112h166> estava fazendo l embaixo? <6111510h206>

- Voc <1111141h166> disse que havia ratos. <6111143h202> - Voc <1111121h166>> os viu? <6111321h206>

- No <2120411h204> tem <2210331h000> ratos. - Tem, sim. <5000000h166> (Fragmento extrado da legendagem comercial em portugus de A Vingana de Willard.)

144 Exemplo 51 Willard! <5000000h000>

O que <1120310-1111112h166> est voc fazendo? <6111311h206>

Eu <1111111h136> estou indo pra cama. <6111119h206>

Est <1111331h166> tarde. <6111132h206>

Sim. <5000000h166>

Eu <1111111h166> vou para a cama. <6111119h206>

Boa noite, me. <5000000h000>

Mas, <2130322h000> o que <2220310-2211112h166> estava fazendo l em baixo? <6111510h206>

Voc <1111141h166> disse que havia ratos. <6111143h202>

Voc <1111121h166>> os viu? <6111321h206><6111321h206>

Me... <5000000h000>

145

...no <2120411h000> h <2210331h000> ratos.

Sim <2130100h000> <2011121h166> sei que h. <6111112h206> (ratos elptico) (Fragmento extrado da legendagem pirata em portugus de A Vingana de Willard.)

Observa-se que a informao flui diversas vezes a partir de algo fora do texto escrito nas legendas nos exemplos 50 e 51 e a partir de fora do que encontrado no canal auditivo, no caso do exemplo 49. Trata-se de informao apresentada no canal visual. Isso caracteriza o padro de progresso Temtica derivada do Tema no caso, um Macrotema apresentado visualmente na tela do filme. Isso pode ser uma caracterstica comum a legendas de filmes. Com este estudo, podem-se ver alguns padres encontrados de Mtodo de Desenvolvimento no corpus selecionado. possvel que esse tipo de anlise seja tambm til para contrastar estes dados com os que poderiam ser encontrados em outros corpora.

5. CONSIDERAES FINAIS

147 Considerando os trs aspectos diferentes sob os quais o corpus foi analisado, as consideraes finais se dividem aqui em trs etapas, cada qual com um foco maior em um referencial terico especfico. Ainda que em cada uma das etapas, uma determinada abordagem tenha primazia uma etapa baseada em critrios de DazCintas (2003) e Daz-Cintas e Remael (2007), outra com enfoque em explicitao (PEREGO, 2003) e outra concentrando-se em conceitos da LSF , em alguns pontos pode ser necessrio recorrer a critrios de uma abordagem enquanto se discorre sobre outra, visto que o que foi encontrado sob uma perspectiva pode ter algum impacto no que foi encontrado sob outra; por exemplo: reduo, omisso e condensao da informao nas legendas pode ter um efeito sobre o Fluxo da Informao. As anlises realizadas luz de cada uma das trs abordagens so detalhadas nas sees a seguir.

5.1. Estudos de aspectos descritivos de modalidades da Traduo Audiovisual (DAZ-CINTAS, 2003; DAZ-CINTAS, REMAEL, 2007) Muitas das caractersticas descritivas de Daz-Cintas (2003) se referem a detalhes das legendas fixas na imagem, sobre as quais o usurio no tem qualquer poder de modificao. Entretanto, as legendas piratas so flexveis a esse respeito, de modo que o usurio pode configurar seu player para exibir as legendas com fontes de tipos, cores e tamanhos diferentes e tambm pode modificar seu posicionamento na tela conforme suas necessidades e seu gosto, conforme testados no corpus desta pesquisa e conforme apontados em fruns eletrnicos, tais como <www.dvd.box.sk> e <www.videoloucos.com.br> 42. O nmero de caracteres outro ponto no qual as legendas piratas diferem, visto que no h um mximo a ser observado. Os resultados apontam para uma
42

Acessos em 16 de junho de 2009.

148 tendncia nas legendas piratas em buscar traduzir o mximo possvel, ainda que no haja tempo de leitura suficiente para ler as legendas sem pausar o filme. possvel que os legendistas piratas tenham em mente um pblico-alvo que prefira pausar o filme em diversos momentos, mas ler a informao o mais completa possvel. As legendas comerciais mantiveram um mximo de 34 caracteres por linha, com um tempo de leitura de 2 segundos por linha de legenda. Esse nmero prximo da mdia apontada por Arajo (2004) de 32 caracteres por linha. As legendas comerciais de metade dos filmes eram amarelas e da outra metade brancas, todas com contorno preto. No caso das legendas piratas, o usurio que define com que cores deseja visualizar as legendas, que so exibidas conforme o espectador decidir configurar seu player. No que diz respeito aos aspectos da linguagem, embora redues, condensaes e omisses sejam presentes nas legendas das legendagens piratas, esses trs recursos foram mais utilizados nas legendagens comerciais em portugus. Em geral, os legendistas piratas parecem buscar traduzir sempre o mximo possvel, sem buscar reduzir as legendas, sendo essa preocupao mais claramente observada nas legendagens comerciais, que apresentam legendas mais curtas, conforme o que foi encontrado no corpus desta pesquisa. Quanto segmentao das legendas, no se pde observar com nitidez quais recursos foram utilizados. Os conceitos de segmentao: i) visual, ii) retrica e iii) gramatical podem todos ser utilizados para justificar como se deu a segmentao de cada uma das legendas. possvel que os trs conceitos tenham sido levados em conta simultaneamente, tanto para legendagens comerciais quanto piratas.

149 5.2. Estudos sobre explicitao em Traduo Audiovisual O fenmeno da explicitao, de maneira geral, no pareceu ser muito freqente no corpus. Ocorreu um total de 58 casos de explicitao nas legendagens comerciais [cf. Tabela 3] juntas e 61 casos nas legendagens piratas [cf. Tabela 4]. Dos casos de explicitao encontrados, a maioria (61%) foi referente categorizao de explicitao motivada por mudanas no canal semitico, realizada por meio de adio (cf. Figuras 4 e 5). Corresponde a uma informao apresentada na legenda referente a algo que aparece escrito na tela, no retirado do canal auditivo. O segundo tipo mais freqente (26%) foi a explicitao motivada por questes culturais, realizada por especificao. Os nmeros foram relativamente prximos entre as legendagens comerciais e piratas em portugus. A diferena no pareceu significativa no que se refere ao conceito de explicitao de Perego (2003) no corpus. Entretanto, cumpre salientar que o corpus abrange apenas filmes de suspense/terror da dcada atual. possvel que em legendagens para outras gravaes audiovisuais isso se d de modo diferente, segundo o que o legendista talvez julgue necessrio explicitar ou no; por exemplo: possvel que a informao a ser explicitada no seja considerada importante em um filme onde o foco a ao na tela. Sugere-se aqui que pesquisas futuras analisando outros tipos de gravaes audiovisuais talvez apontem caractersticas distintas das encontradas no corpus desta pesquisa.

150

5.3.

Estudos sobre Fluxo da Informao em modalidades da traduo

audiovisual Um novo cdigo adicional foi proposto para se acoplar ao Cdigo de Rotulao Sistmico-Funcional (CROSF) e desenvolveu-se o Epitlio para Fluxo da Informao (EFI), cujo prottipo 03 se mostrou satisfatrio para as anlises em combinao com o CROSF-15 (FEITOSA, 2006). Com o EFI, foi possvel apontar caractersticas relacionadas ao Fluxo da Informao nas legendas, contrastando-se: i) os textos originais em ingls [E] com o que foi encontrado nas ii) legendagens comerciais em portugus [CP] e iii) naquelas feitas por fs (piratas) em portugus [FP]. Anotou-se com uma combinao de CROSF + EFI as legendagens com as falas em ingls encontradas no udio e as legendagens comerciais e piratas em portugus dos filmes que compem o corpus desta pesquisa. Cada conjunto de legendagens foi anotado simultaneamente, com as trs legendagens e o filme sendo exibidos constantemente, sem deixar de correlacionar os textos traduzidos com o canal semitico. Os Rtulos mais numerosos correspondem a Absolutos, ocorrendo em nmero superior nas [CP]s. Embora as [FP]s do corpus tenham apresentado maiores ocorrncias de Absolutos que as [E]s, seus nmeros so mais prximos das [E]s que das [CP]s, sendo seus Absolutos adicionais gerados, em sua maioria, em decorrncia da explicitao do que encontrado no canal visual. No entanto, o nmero de Absolutos adicionais foi relativamente pequeno. O nmero de Absolutos muito alto no udio em ingls tambm. A explicitao causou um pequeno nmero de Absolutos adicionais, quantitativamente pouco significantes.

151 As configuraes de Progresso Temtica linear (Rema > Tema) e contnua (Tema > Tema) foram pouco numerosas, destacando-se mais a Progresso Temtica derivada do Tema, sendo muitas vezes a informao retomada do canal semitico, tanto nas legendagens piratas quanto nas comerciais. No entanto, o Fluxo da Informao se deu tambm por meio dos Absolutos, de modo que a configurao Absoluto > Absoluto tambm foi encontrada, sendo que essa no caracteriza uma Progresso Temtica, visto que no h Organizao Temtica a ser observada, ainda que haja Fluxo da Informao. possvel que se possa aqui apontar um quarto Mtodo de Desenvolvimento, independendo de um padro de Progresso Temtica, na configurao Absoluto > Absoluto. No referente Organizao Temtica, as [FP]s apresentaram dados mais prximos das [E]s que das [CP]s, as quais apresentaram construes mais divergentes, particularmente devido maiores omisses e condensaes, conforme mencionado na seo 5.1. Isso, entretanto, no significa que uma ou outra traduo seja mais ou menos adequada, j que um significado semelhante pode ser expresso com organizaes alternativas em muitos casos, como aponta Vasconcellos (1997). As diferenas no Fluxo da Informao encontradas foram, em geral, decorrentes de maior reduo, omisso e condensao nas legendagens comerciais, de maneira que o Fluxo da Informao das legendagens piratas se encontra em padres de Mtodo de Desenvolvimento mais prximos do contedo extrado do udio em ingls que as legendagens comerciais. Isso, no entanto, no significa que uma traduo seja mais adequada que a outra. So padres diferentes de legendagem. Os dados apresentados neste trabalho podem diferir de dados obtidos em outros corpora, possivelmente analisando textos sem ser legendagens (romances, textos jornalsticos, livros didticos etc.), ou mesmo legendagens para gravaes

152 audiovisuais que no correspondam a filmes de terror/suspense, o que talvez possa ser feito em futuras pesquisas, visto que extrapolaria o escopo desta. H tambm uma limitao da anlise do que encontrado no canal semitico. Um elemento presente na imagem pode ser Tema do restante do quadro analisado e um quadro pode servir de Hipertema para uma cena, assim como um elemento no-verbal da trilha sonora pode servir de Tema para o restante dos sons que constituem o Rema do primeiro som, tendo-se tambm elementos Dados e Novos na imagem e na poro no-verbal da trilha sonora. 43 possvel que uma pesquisa anotando-se a Progresso Temtica das imagens do canal visual, cena-a-cena, analisando-se tambm a Progresso Temtica da trilha sonora (incluindo a trilha musical), aponte correlaes adicionais entre o que encontrado nos textos das legendas e o que se encontra no canal semitico no referente a Organizao Temtica, Progresso Temtica, Estrutura da Informao e Fluxo da Informao. A anlise do canal semitico, extremamente laboriosa, constituiria, por si s, uma outra pesquisa, extrapolando o escopo desta.

43

Apontados pelo Prof. Dr. Theodoor Van Leeuwen em comunicao pessoal.

6. REFERNCIAS

154 A CASA de cera. Direo: Jaume Collet-Serra. So Paulo: Warner do Brasil, 2004. 1 DVD (113 min.), regio 4, NTSC, widescreen, color., legendado e dublado. Traduo de: House of wax. A CELA. Direo: Tarsem Singh. So Paulo: Playarte, 2000. 1 DVD (107 min.), regio 4, NTSC, full screen, color., legendado e dublado. Traduo de: The cell. A CHAVE-MESTRA. Direo: Iain Softley. So Paulo: Universal do Brasil, 2006. 1 DVD (104 min.), regio 4, NTSC, widescreen, color., legendado e dublado. Traduo de: The skeleton key. A VINGANA de Willard. Direo: Glen Morgan. So Paulo: Playarte, 2003. 1 DVD (100 min.), regio 4, NTSC, widescreen, color., legendado e dublado. Traduo de: Willard. AALTONEN, O. Subtitling as culture-bound meaning production. In: Translatio Nouvelles de la F.I.T.. Nouvelle srie XIV, no 3-4. Strasbourg: F.I.T. Newsletter, 1995. AMALDIOADOS. Direo: Wes Craven. So Paulo: Europa Filmes, 2006. 1 DVD (99 min.), regio 4, NTSC, widescreen, color., legendado e dublado. Traduo de: Cursed. ANDERSEN, Lone. The translation of film studies. IN : Sequentia, no. 2, p. 4. 1995 ARAJO, V.L.S. Closed subtitling in Brazil. In: ORERO, P. Topics in Audiovisual Translation. Amsterd/Filadlfia: John Benjamins Publishing Company, 2004. BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1998. BERBER SARDINHA, Tony. Lingstica de Corpus. Barueri: Manole, 2004. BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: VENUTI, L. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 1986: 298313. CHAUME-VARELA, F. La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traduccin. In: CHAUME-VARELA, F.; AGOST, R. (Ed.) La traduccin en los medios audiovisuales. Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001. CLORAN, C. Defining and relating text segments: subject and Theme in discourse. In: FRIES, P. H., HASAN, R. (Ed.) On Subject and Theme. Amsterd: John Benjamins, 1995, p. 361-405. COULTHARD, M. Linguistic Constraints on Translation. In: COULTHARD, M. (Ed.) Ilha do Desterro, n. 28. Florianpolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 1992, p. 9-23.

155 COURTS, J; GREIMAS, A.J. Dicionrio de Semitica. So Paulo: Contexto, 2008. CUBO zero. Direo: Ernie Barbarash. So Paulo: Imagem Filmes, 2004. 1 DVD (97 min.), regio 4, NTSC, full screen, color., legendado e dublado. Traduo de: Cube zero. DANE, F. Functional sentence perspective and the organisation of the text. In: DANE, F. (ed.) Papers on Functional Sentence Perspective. Hague: Mouton, 1974, p. 106-128. DAZ-CINTAS, J. Teora y prctica de da subtitulacin: ingls-espaol. Madri: Ariel, 2003. DAZ-CINTAS, J. Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list. In: GAMBIER, Y.; GOTTLIEB, H. (Multi)media Translation. Amsterd/Filadlfia: John Benjamins Publishing Company, 2001. DAZ-CINTAS, J. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In: ORERO, P. Topics in Audiovisual Translation. Amsterd/Filadlfia: John Benjamins Publishing Company, 2004. DAZ-CINTAS, J.; MUOZ-SNCHEZ, P. Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment. In: The Journal of Specialised Translation. Issue 6. Londres: no 6, jul. 2006. DAZ-CINTAS, J; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007. EGGINS, S. An introduction to Systemic Functional Linguistics. Londres/Nova Iorque: Continuum, 1994. ESPNDOLA, E; VASCONCELLOS, M. L. B. de; HERBERLE, Viviane M. Thematic structure: the markedness of Yodas spoken discourse. In: 4o ALSFAL (anais). Florianpolis: UFSC, 29 de setembro a 03 de outubro de 2008. FEITOSA, M. P. Uma proposta de anotao de corpora paralelos com base na Lingstica Sistmico-Funcional. 2005, 198 p. Dissertao (Mestrado em Lingstica Aplicada). Orientadora: PAGANO, A. S. Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2005. FEITOSA, M. P. Developing and applying CROSF: a numeric code proposed for corpora annotation, based on Hallidays Systemic Functional Grammar. So Paulo: 33rd ISFC. PUC/SP, 2006. <http://www.pucsp.br/isfc/proceedings/Artigos%20pdf/57cda_feitosa_1130a1150.pdf >. Acesso em: 28 de setembro de 2008. FERNANDES, A. B. P.; VASCONCELLOS, M. L. B. Explicitao e omisso de categorias culturais em Flores Raras e banalssimas e Rare and commonplace flowers: um estudo baseado em corpus de pequena dimenso. In: Tradterm, v. 14, p. 73-101, 2008

156

FERRIER-SIM, Mara Rosario. "Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado em los criterios profesionales". In: Puentes, nmero 6. Castelln de la Plana: Universitat Jaume I, novembro 2005. FRIES, P.H. "On the Status of Theme in English: arguments from discourse". In: J.S. Petofi & E. Szer (eds). Micro and macro Connexity of Texts, 116-152. Hamburg: Helmut Buske Verlag [Papers in Textlinguistics 45.], 1983. FRIES, P. H. On Theme, Rheme and discourse goals. In: COULTHARD, Malcolm. Advances in Written Text Analysis. London; Routledge, 1994: 229-249. FRIES, P. H. Themes, methods of developments and texts. In: FRIES, P. H., HASAN, R. (eds.) On Subject and Theme. Amsterd: John Benjamins, 1995: 317359. FRIES, P. H. Theme and New in Written English. In: MILLER, Thomas (ed.) Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. Paris: TESOL France, 1996. P. 69-85. FRIES, P. H. The flow of information in a written English text. In: Relations and Functions within and around a Language. Londres: Continuum, 2002: 117-155. GERGAKOPOULOU, P. Subtitling: a quest for the holy grail? In: MAYOR, B. Applications: Putting grammar into professional practice. Londres: The Open University, 2005, p. 258-271. GOTTLIEB, H. Subtitling: Diagonal translation. In Perspectives in Translatology, 2(1). 1994. GOTTLIEB, H. Establishing a framework for a typology of subtitle reading strategies. Viewers reactions to deviations from subtitling standards. In: TRANSLATIO - NOUVELLES DE LA F.I.T. / F.I.T. NEWSLETTER. Nouvelle srie XIV (1995), nos. 3-4. Strasbourg, 1995. GOTTLIEB, H. Subtitling. In BAKER, M. Routledge encyclopedia of translation studies. Londres: Routledge, 1998. HALLIDAY, M.A.K. An introduction to functional grammar. Londres/Baltimore: Edward Arnold, 1985. HALLIDAY, M.A.K. An introduction to Functional Grammar. 2 ed. Londres: Edward Arnold, 1994. HALLIDAY, M.A.K.; MATTHIESSEN, Christian M.I.M. An introduction to Functional Grammar. 3 ed. Londres: Edward Arnold, 2004. HANNIBAL. Direo: Ridley Scott. So Paulo: Columbia Pictures do Brasil, 2001. 2 DVDs, disco 1 (131 min.), regio 4, NTSC, widescreen, color., legendado e dublado. Traduo de: Hannibal.

157

HOUAISS, A. et al. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. JOGOS mortais 2. Direo: Darren Lynn Bousman. So Paulo: Aliance Empresa de Audiovisual Ltda., 2005. 1 DVD (91 min.), regio 4, NTSC, full screen, color., legendado e dublado. Traduo de: Saw 2. KLAUDY, K. Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy, K., & Lambert, J. & Sohr, A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996. 99114. KLAUDY, K. Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. 8084. KLAUDY, K. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny Vol. 1. N. 2. 521. 1999. HURTADO-ALBIR, A. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid: Ctedra, 2001. IVARSSON, Jan. Subtitling for the Media. Estocolmo: Ljunglfs Offset AB, 1992. JOHNSON, K.; JOHNSON, H. Encyclopedic Cictionary of Applied Linguistics. A Handbook for Language Teaching. Oxford: Blackwell, 1998. LINDE, Zo de; KAY, Neil. The semiotics in subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. LUYKEN, Georg-Michael et al. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Dsseldorf: The European Institute for the Media, 1991. MARTIN, J.R. English Text: System and Structure. Filadlfia/Amsterd: John Benjamins Publishing Company, 1992. MARTIN, J. R. et al. Working with Functional Grammar. Londres: Arnold, 1997. NIDA, E. A. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. O BURACO. Direo: Nick Hamm. So Paulo: Europa Filmes, 2002. 1 DVD (102 min.), regio 4, NTSC, full screen, color., legendado e dublado. Traduo de: The Hole. O MASSACRE da serra eltrica. Direo: Marcus Nispel. So Paulo: Europa Filmes, 2003. 2 DVDs, disco 1 (98 min.), regio 4, NTSC, widescreen, color., legendado e dublado. Traduo de: The Texas chainsaw massacre.

158 VERS, L. In Search of the Third Code: an Investigation of Norms in Literary Translation. In: Meta Vol. 43. N. 4. 571588, 1998. PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization. Across languages and cultures, 4(1), 2003, p. 63-88. PIRES, T.B.; VASCONCELLOS, M.L.B. The ideational profile of Elizabeth Bishop: a corpus-based translation study of Flores Raras e Banalssimas and Rare and Commonplace Flowers. In: 4o ALSFAL (anais). Florianpolis: UFSC, 29 de setembro a 03 de outubro de 2008. REMAEL, A. Multimodal and multimedia translation. In: CAMBIER; GOTTLIEG (Eds.) (MULTI)MEDIA TRANSLATION. Concepts, practices and research. Amsterd: John Benjamins, 2001. SANCHES, Rogrio. The use of Teletext subtitled television programmes in second language teaching and learning. Bauru: Universidade do Sagrado Corao, 1994. SANTAMARIA, L. Culture and translation. The referential and expressive value of cultural references. In: CHAUME-VARELA, F.; AGOST, R. (Eds.) La traduccin en los medios audiovisuales. Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001. THOMPSON, G. Introducing Functional Grammar. Londres: Arnold, 1996. THOMPSON, G. Introducing Functional Grammar. 2 ed. Londres: Hodder Arnold, 2004. THOMPSON, G. Unfolding Theme: the development of clausal and textual perspectives on Theme. In: HASAN, R; MATTHIESSEN, C; WEBSTER, J. Continuing Discourse on Language. A functional perspective. Volume 2. Londres: Equinox, 2007, p. 671-696. TOURY, G. On the definition of the source text in the case of subtitling: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterd: John Benjamins, 1995, p. 76-77. VASCONCELLOS, M. L. Can the translator play with the system, too? A study of thematic structure in some Portuguese translations. In: Cadernos de Traduo, n. 2. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1997, p.149-184. VINAY, J.P.; DARBELNET, J.L. Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode de traduction. Paris: Didier, 1958.

7. APNDICES

160 7.1. Apndice 1: CROSF-15 CROSF-15 (Cdigo de Rotulao Sistmico-Funcional prottipo 15)
Tabela do cdigo: ab cdefg
TEMA/REMA POSIO METAFUNO PROCESSO PARTICIPANTE
1: ator 1: material 2: meta g 3: recebedor 4: cliente 9: extenso 1: experienciador 1: participante sem interpolao 2: mental g 2: fenmeno 9: extenso 1: portador 2: participante com interpolao e f 3: processo 3: relacional 2: atributo 3: identificado g 4: identificador 5: caracterstica 6: valor 9: extenso 1: dizente 2: receptor 0: elptica 1: primeira 2: segunda 3: terceira 4: quarta b 5: quinta 6: sexta 7: stima 8: oitava 9: nona 4: verbal g 3: verbiagem 4: alvo 5: locuo c 1: ideacional d 1: no-marcado 2: marcado 5: comportamental 6: existencial 10: localizao * 5: circunstncia sem interpolao e 6: circunstncia com interpolao 20: extenso * 30: modo * 40: causa * f g 50: contingncia * 60: acompanhamento * 70: papel * 80: assunto * 90: ngulo * e 7: orao f 10: sem interpolao g 20: com interpolao 1: atributivo preposto g 1: predicado 8: casos especiais e f 2: equativo 2: estrutura tematizada g 3: preposto 4: comentrio 5: passiva 3: pronome norepresentacional g 1: meteorolgico 2: impessoal g 9: extenso 1: comportante 9: extenso g 1: existente

1: tema simples 2: tema mltiplo 3: rema simples a 4: rema mltiplo 5: absoluto 6: n-rema

* O dgito 0 (zero) na posio final pode ser substitudo por subcategorias. ** O caso de elipse do sujeito no Tema em portugus anotado como Tema elptico ideacional participante <10111??>.

161

TEMA/REMA

POSIO

METAFUNO
1: vocativo e 2: finito (pergunta) e 3: elemento qu- fg fg fg 10: interrogativo * 20: exclamativo * 11: polaridade 12: probabilidade 13: usualidade 14: prontido 15: obrigao 21: tempo 22: tipicidade c 2: interpessoal 0: N/A *** d 1: Modalizao 2: Modulao e 5: metfora fg 31: obviedade 32: intensidade 33: grau 11: opinio 12: admisso 13: persuaso 14: solicitao e 6: adjunto modal: comentrio fg 16: suposio 17: desejo 21: ressalva 22: validao 31: avaliao 32: predio

1: tema simples 2: tema mltiplo 3: rema simples a 4: rema mltiplo 5: absoluto * 6: n-rema

0: elptica 1: primeira 2: segunda 3: terceira b 4: quarta 5: quinta 6: sexta 7: stima 8: oitava 9: nona

e 4: adjunto modal: modo

fg

TEMA/REMA

POSIO

METAFUNO
e 1: continuativo fg 10: coordenador * e 2: estrutural fg 20: subordinador * 31: pronome relativo definidor 32: pronome relativo no-definidor 11: elaborao: apositivo 12: elaborao: corretivo 13: elaborao: demissivo 14: elaborao: sumativo c 3: textual d 0: (sem categorias) e 3: adjunto conjuntivo fg 16: elaborao: verificativo 21: extenso: aditivo 22: extenso: adversativo 23: extenso: variativo 31: realce: temporal 32: realce:comparativo 33: realce: causal 34: realce: condicional 36: realce: concessivo 37: realce: respectivo

1: tema simples 2: tema mltiplo 3: rema simples a 4: rema mltiplo 5: absoluto * 6: n-rema

0: elptica 1: primeira 2: segunda 3: terceira 4: quarta b 5: quinta 6: sexta 7: stima 8: oitava 9: nona

* O dgito 0 (zero) na posio final pode ser substitudo por subcategorias. *** N/A: No aplicado. Utilizado quando uma categoria no se aplica no caso.

162 7.2. Apndice 2: EFI-03

EFI: Prottipo 03 Tabela do cdigo: CROSF: ab cd efg EFI: h ijk

Posio h: Sempre igual letra h. Isso indica que o que vem a seguir o EFI. Posio i 1. Dado 2. Novo Posio j 1. Retomado do Tema anterior 2. Retomado do N-Rema anterior 3. Retomado de outra parte do Rema anterior 4. Retomado do Absoluto anterior Posio k 1. Retomado no Tema seguinte 2. Retomado no N-Rema seguinte 3. Retomado noutra parte do Rema seguinte. 4. Retomado no Absoluto seguinte 5. Abandonado 6. Retomado de outro ponto 6. Retomado numa orao aps a anterior ou recuperado pelo seguinte contexto

A posio j s ser preenchida para o Dado. Se o elemento for Novo, ser considerado que ele no est sendo retomado de lugar algum, de modo que ser preenchida com o valor 0 (zero). Em caso de Absoluto, no h transitividade, mas h uma mensagem sendo transmitida. Considerando que o Absoluto pode se relacionar com o texto antes e depois dele, mesmo um Absoluto pode ser um ponto de referncia. Um Absoluto pode ser retomado de outro ponto e ele mesmo poder ser retomado mais tarde. Certas estruturas (Continuativos, por exemplo) no so utilizadas como referncias. As posies i e j podem ento ser preenchidas com o valor 0 (zero), mesmo se for algo encontrado no Dado. Os rtulos tm o aspecto: <abcdefghijk>. Cada letra na verdade um valor numrico, com exceo da letra h, que usada para preencher a posio h, separando um cdigo do outro. Ex: <1111111h111>. Buscas com dgitos-curinga devem ser feitas com pontos de interrogao (?) no lugar dos valores a serem substitudos, com os restantes do sinais na ntegra. Exemplo: <???????h???> O nmero exato de dgitos e os parnteses angulares devem estar sempre presentes nas buscas computadorizadas.

You might also like