You are on page 1of 10

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

Baudelaire no Brasil: Tradues


Ricardo Meirelles1 (USP)

Resumo:
Discuto a relevncia da traduo na Histria da Literatura Brasileira, partindo das tradues brasileiras dos poemas do livro francs Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire; questiono a gnese da traduo potica e procuro respostas nas teorias da traduo discutidas, observando aspectos lingsticos, histricos e culturais que se depreendem de cada texto. Aponto algumas concluses: no h traduo perfeita, eterna e unanimemente aceitvel; a fidelidade ao texto diz respeito a interpretao do texto de partida, que produto da lngua, cultura e subjetividade do tradutor; traduo sempre recriao.

Palavras-chave: traduo; poesia; Baudelaire; literatura brasileira; literatura francesa.

Introduo
Este trabalho parte da reunio das diversas tradues dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, do poeta francs Charles Baudelaire, publicadas no Brasil - compreendida pela minha dissertao de mestrado (MEIRELLES, 2003) - enfocando agora principalmente as realizadas a partir de 1957, e nele procuro refletir sobre a relevncia dessas tradues dentro da histria da literatura brasileira e sobre qual o posicionamento por elas manifestado em relao obra francesa. Obtive assim algo como uma baudelairiana brasileira, capaz de subsidiar tanto os estudos sobre a recepo de tal obra fundamental, quanto revelar uma nova concepo sobre a experincia da traduo. Tendo em vista que essa no uma obra definitiva sobre a recepo de Baudelaire no Brasil, o levantamento realizado contribui em muito como ponto de partida para qualquer anlise posterior sobre a influncia do mestre francs em nossa literatura, visto que atravs das tradues possvel determinar os sintomas principais de uma influncia e indicar os rumos por ela tomados (BARBOSA, 1974, p. 30). A importncia da traduo de um autor estrangeiro s vezes garante por si s a glria e a notoriedade dele, assim como o prprio Baudelaire fez a Edgard Allan Poe na Frana, sem que se precise ir muito longe para citar um exemplo. Tambm observei alguns aspectos relevantes dentro da prpria recepo da obra estrangeira, procurando interpretar as escolhas feitas pelos poetas brasileiros de duas formas: como crtica verificando se, e de que forma, esses poetas se alinharam, ou no, nominalmente aos princpios estticos e literrios do francs; e como realizao potica independente - tomando a traduo como a expresso de uma eleio esttica particular, dotada de um efeito potico prprio; sempre procurando mostrar como essas relaes foram modificadas ao longo dos anos. Vrios autores se preocuparam em verificar como e porque se deu a influncia de tal livro francs ao longo da histria da literatura brasileira: primeiro, Flix Pacheco (1933) escreveu inmeros artigos de jornal e quatro livros sobre o poeta francs. Em 1958, Haddad (BAUDELAIRE, 1958) lana a primeira traduo integral do livro e expe um levantamento de quem e quando se traduziu cada poema. Em 1963, Bastos (1963) lana o seu Baudelaire no idioma vernculo, em que se preocupou em determinar e registrar quem, quando e onde se deram tradues do livro no Brasil. Em 1985, Junqueira (BAUDELAIRE, 1985) faz acompanhar sua edio integral de uma extensa referncia bibliogrfica sobre as notcias de tradues, integrais ou parciais. Finalmente, Jout-Pastr (1999) em sua tese Jogos de poder nas tradues brasileiras dAs Flores do Mal rene os trs levantamentos anteriores, alm de acrescentar em sua lista novas descobertas e as tradues de publicao mais recente.

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

Ao contrrio das iniciativas anteriores, este trabalho, determinado em no se limitar apenas ao endereamento bibliogrfico, procurou colecionar de fato todas as tradues, partindo da coleo pessoal, de professores, amigos e outros interessados nos poemas do livro francs, alm de tomar como base todos os levantamentos conhecidos e relacionados at ento, recolhendo o maior nmero possvel de tradues, verificando in loco suas publicaes e registrando em um banco de dados todas aquelas encontradas, compondo assim uma extensa e significante baudelaireana.

1 Charles Baudelaire e Les Fleurs du mal


No preciso me demorar aqui expondo o quanto e como foi importante toda a obra de Charles Baudelaire dentro da cultura ocidental, certo que muitos o fizeram e ainda o fazem, visto a complexidade e diversidade de tal obra, basta lembrar que sobre pintura ele escreveu os textos sobre os trs sales, sobre a exposio universal de 1855, sobre Delacroix, e Le peintre de la vie moderne; respeito de literatura, escreveu textos fundamentais sobre Edgar Allan Poe, Theophile Gautier, Victor Hugo, Gustave Flaubert, e ainda as notas sobre Les Laisons Dangereux, de Chordelos de Laclos; com referncia msica, escreveu Richard Wagner et Tannhuser Paris. A principal obra do francs Charles Baudelaire foi e ainda certamente o seu livro de poemas Les Fleurs du mal, publicado originalmente em 1857 pelos editores Poulet-Malassis e De Broise. O volume reunia todos os poemas outrora publicados na imprensa e outros ainda inditos. Apresentava-se dividido em cinco partes - Spleen et ideal, Fleurs du mal, Rvolte, Le vin e La mort - e continha 100 poemas, alm do introdutrio Au lecteur. A maior parte destes poemas havia sido escrita desde 1840 e publicada na imprensa e em revistas literrias europias, como as Revue de Paris, em 1852, Revue de Deux Mondes, em 1855, Revue franaise, em 1857, e Revue contemporaine, em 1859, sendo que em junho de 1855 aparece pela primeira vez o ttulo Les Fleurs du mal sobre um conjunto de dezoito poemas publicados na Revue de Deux Mondes. O livro sofreu grave processo poucos meses depois do seu lanamento, acusado de imoralidades, assim como, na mesma poca, o livro de Gustave Flaubert, Madame Bovary, e tanto o autor quanto seus editores so condenados por ultraje moral pblica, e o livro, a ter suprimido alguns poemas. Em 1861 sai sua segunda edio, rearranjada e modificada: por um lado, reduzida pela sada dos poemas censurados - Les bijoux, Le Lth, celle qui est trop gaie, Lesbos, Femmes damnes e Le mtamorphoses du vampire - e pela nova formao do poema Un fantme, somando quatro sonetos; por outro lado, aumentada com outros 35 poemas novos, totalizando 126. Os poemas aparecem distribudos em outra ordem e ainda nessa edio que Baudelaire faz mais uma subdiviso em seu livro, acrescentando o subttulo Tableaux parisiens. Antes de sua morte, em agosto de 1867, publica ainda duas coletneas de poemas: Les paves - tambm dividida em cinco partes: Pices condamnes, Galanteries, pigraphes, Pices diverses e Buffonneries, divulgada principalmente na Blgica - e Nouvelles Fleurs du mal. Por fim, ainda sairia uma edio pstuma de Les Fleurs du mal, em 1868, organizada por Charles Asselineau e Thodore de Banville e produzida por Michel Levy. Essa edio troca o ttulo do poema Au lecteur por Prface e traz, alm dos poemas da edio de 1861 e alguns das coletneas, outros poemas publicados na imprensa e mesmo inditos, totalizando 166. Para me guiar, optei por usar a edio de Les Fleurs du mal (BAUDELAIRE, 1975) produzida pela editora francesa Gallimard dentro da coleo Bibliothque de la Pliade, pois ela organiza a reunio de poemas de Charles Baudelaire apresentando primeiro a edio de 1861 - a ltima organizada pelo prprio poeta e, depois, acrescentando as coletneas, divididas em Pomes apports par la troisime dition, 1868, com os poemas de Nouvelles Fleurs du mal e a prpria Les paves.

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

2 Panorama do movimento baudelairista brasileiro


Tracei ento um panorama dessa baudelairiana brasileira atravs do tempo, seguindo um percurso cronolgico e optei em me deter em alguns pontos que considerei mais representativos visto o montante do corpus reunido analisando poemas e poetas que de algum modo me pareceram necessrios e apropriados, buscando sempre verificar qual a relao intertextual que tais tradues podem ter tido dentro da produo da literatura brasileira e a relao direta com a influncia do modelo estrangeiro na sua produo original, oferecendo ao leitor uma viso mais abrangente do movimento e de sua principal manifestao formal: os prprios poemas. Com esse percurso cronolgico pude trazer baila no s poetas muitas vezes desprezados pela crtica, mas tambm lanar novos olhares sobre aqueles j consagrados, procurando outras facetas dentro de seu processo criativo. Aps a coleo das diversas tradues brasileiras de Les Fleurs du mal, acredito que esse percurso dentro da histria literria por si enriquecedor, visto que rene uma gama de autores brasileiros por vezes esquecidos e fadados a desaparecerem. Baseado nessa reunio das diversas tradues acredito estar mais bem munido para promover reflexes crticas e estticas sobre o que poesia e o que traduo, e de como se manifestam, visto que a mera escolha de um poema para se criticar ou traduzir infere j numa posio crtica. Por outro lado, tambm urge apresentar o movimento na sua vastido, na sua complexa rede de correntezas subterrneas (MURICY, 1952, p. 11), como um material constitutivo da prpria obra francesa e como um conjunto significativo dentro da literatura brasileira. Combinando dois mtodos de estudo - a reflexo crtica e esttica e a pesquisa histrica acabei por me aprofundar em determinados poemas ou poetas e tive que adotar alguns critrios, como a relevncia literria de tal poeta ou poema em relao Baudelaire e seu livro; a relevncia da traduo comparada seus equivalentes brasileiros, visto que alguns poemas tiveram vrias tradues diferentes, executadas por diferentes tradutores; e a quantidade poemas traduzidos pelo mesmo tradutor, visto que quase metade deles escolheu apenas um poema do livro francs. Sempre que se escolhe uma obra estrangeira para traduzir j se estabelece a uma relao de cumplicidade, e essa escolha sempre inevitavelmente guiada pelo seu comprometimento com os princpios estticos vigentes. Todo tradutor de poesia , assim, um possvel poeta. certo que o trabalho de traduo exige dedicao rdua, visto que seu processo muito semelhante ao de fazer poesia, ou seja, o tradutor tambm tem o trabalho de esculpir a linguagem. Mrio Laranjeira (1993, p. 38) quem amplia a explicao:
A produo do poema exige do sujeito sensibilidade, capacidade de percepo, de anlise e de sntese, domnio das virtualidades expressivas da lngua e, no raro, conhecimento tcnico ou retrico, tudo isso a servio de uma viso sui generis da relao cosmos-antropos-logos. Se possuir essas qualidades ser poeta, diramos que o tradutor de poemas deve ser, pelo menos potencialmente, poeta. (...) Concebido assim, o tradutor est em p de igualdade com o autor enquanto produtor de texto, realizador do poema na lngua-cultura de chegada.

Posso ento concordar com a idia de que o tradutor tambm um poeta: a traduo deve necessariamente funcionar como um novo poema, gerado por um processo semelhante ao que gerou o poema de partida. Mas, como manter aquela idia, aquele sopro original inventando ao mesmo tempo algo que seja ele e algo mais, e ainda mais belo? Primeiro se precisaria identificar aquilo que faz daquele texto original uma poesia. Quem se dispe a traduzir uma obra literria, um poema que seja, que contm em si um valor esttico particular, deve estar atento a uma idia original prpria da arte. O tradutor tambm age como crtico, observando e capturando as impresses estticas que o poema fonte possa lhe transmitir, para depois, a partir de seus prprios princpios estticos, poder compreend-las, avaliando e elegendo dentro dessas impresses aquelas que lhe dizem algo mais

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

diretamente, para assim agir como poeta, criando uma outra poesia, que vise realizar aquelas mesmas impresses suscitadas originalmente e, ao mesmo tempo e inevitavelmente, o seu prprio ideal esttico. O poeta, crtico e tradutor assim estabelece uma relao entre a observao desses elementos de significncia e sua reproduo numa traduo, ou melhor dizendo, na nova realizao desses elementos enquanto poesia. . Fidelidade certamente a questo fundamental para todo terico que se depara com uma traduo; mas se pudermos expandir e reconceitualizar tal questo notaremos que ela vem sendo resolvida ao longo do tempo, tendo como critrio determinante a criatividade do tradutor. certo que o momento histrico-literrio de quem observa essa significncia parte constitutiva, seno determinante, da realizao do novo poema, capaz de despertar uma nova significncia, semelhante ou equivalente primeira. Pode-se tomar a traduo como formadora ideolgica no mesmo sentido que a prpria produo na lngua fonte, admitindo a idia de que a partir dela tambm se constri uma nova cultura. Penso, juntamente com Rosemary Arrojo (1993, p. 55), que:
O significado de um texto somente se delineia, e se cria, a partir de um ato de interpretao, sempre provisria e temporariamente, com base na ideologia, nos padres estticos, ticos e morais, nas circunstncias histricas e na psicologia que constituem a comunidade sociocultural em que lido. O que vemos num texto exatamente o que nossa comunidade interpretativa nos permite ler naquilo que lemos, mesmo que tenhamos como nico objetivo o resgate dos seus significados supostamente originais, mesmo que tenhamos como nico objetivo no nos misturarmos ao que lemos.

O resultado da influncia do livro francs na literatura brasileira pode ser observado atravs das tradues, parecendo, at aqui, no mnimo intrigante: foram apenas trs poetas que traduziram integralmente o livro, e mais cinqenta e oito, que o fizeram parcialmente, perfazendo uma escolha significativa, na qual procuro ento interpretar qual e como foi a influncia que esse livro despertou em nossa cultura e, principalmente, qual foi a leitura que os brasileiros fizeram de tal livro francs. Dentro da pesquisa histrica, buscando ampliar os horizontes alm da disposio do plano meramente cronolgico, optei em acompanhar a linha de pensamento da corrente alem da esttica da recepo, partindo da seguinte afirmao feita pelo crtico Felix Vodicka: a repercusso de uma obra literria uma conseqncia de sua concretizao (LIMA, 1979, p. 133). Acredito, portanto, que as tradues nada mais so do que uma forma diferenciada de concretizao, assim como a escrita da histria ou a prpria crtica, que modifica e prope uma nova concretizao. Tendo em vista que a traduo uma forma privilegiada de concretizao da obra literria, concordo com o autor alemo quando ele atribui histria da literatura a tarefa de acompanhar essas mudanas da concretizao na repercusso das obras literrias, bem como as relaes existentes entre a estrutura da obra e a norma literria em desenvolvimento. (LIMA, 1979, p. 134) Acompanhando as diversas tradues de um texto ao longo de uma histria da literatura pode-se observar que essa repercusso sempre est delimitada pelo momento literrio de quem a realiza. Ainda no mbito da esttica da recepo, Vodicka considera a obra literria e a prpria literatura como um signo esttico dirigido aos leitores. Assim sendo a repercusso desse signo est ligada a uma avaliao, sendo que a avaliao estreitamente ligada percepo esttica, pressupondo, portanto, critrios de julgamento que, entretanto, no so constantes, isto , tanto os critrios de avaliao quanto os valores literrios se transformam constantemente. Posso chegar assim concluso de que essas idias podem ser aplicadas diretamente traduo: no h apenas uma maneira de traduzir, podendo a obra estar sujeita a mltiplas avaliaes, durante as quais sua forma na conscincia de quem a apreende (sua concretizao) est em constante mudana (LIMA, 1979, p.

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

155), da mesma forma que quaisquer teorias a respeito do ato tradutrio tambm estariam sujeitas a essas avaliaes. certo que ao longo da histria nenhuma literatura nacional pde escapar da influncia das literaturas estrangeiras, quaisquer que elas fossem, e a literatura brasileira no foge a essa regra. No poderia ter ocorrido de outro modo, to atenta como sempre foi literatura europia, principalmente francesa. Essa influncia sempre variou e varia ao longo do tempo, podendo ser percebida com maior ou menor intensidade. Deparei-me com diferentes tendncias estticas e diversas prticas tradutrias ao longo da histria da literatura brasileira, que me levaram a vislumbrar diferentes aspectos da obra prima de Baudelaire. Decidi dividir o espectro cronolgico obtido a partir da reunio das tradues brasileiras de Les Fleurs du mal em partes, arbitrariamente, para facilitar seu manuseio e pesquisa. Essas partes no coincidem necessariamente com a diviso em escolas literrias adotada de forma convencional, mas no chegam a ser uma nova proposta de diviso. Procuram, contudo, esclarecer alguns momentos fundamentais dentro das relaes literrias brasileiras, visto que a recepo do livro francs se deu ao longo do tempo de uma forma oscilatria, ou ainda em ondas, concentrando-se em alguns perodos e se desmanchando em outros. 2.1. Dos primeiros baudelairianos belle poque (1857 1907) A primeira parte se inicia no lanamento da primeira edio do livro francs, bem perto do momento de sua publicao original e vai at o fim do sculo XIX, com uma forte concentrao e identificao com alguns ideais estticos especficos de Baudelaire. o mesmo perodo sobre o qual escreveram Machado de Assis, no ensaio A Nova Gerao e Antonio Candido, no clebre artigo Os primeiros Baudelaireanos. Como aponta Amaral (1996) justamente no aspecto temtico que esses primeiros baudelairianos vo apoiar sua idia de fidelidade a sua fonte: os poemas passam a ser aclimatados principalmente pelo seu exotismo, ou seja, a temtica tropical, de paisagem marinha, a preferida; os poetas fazem j escolhas coerentes com seu prprio processo criativo, dentro da perspectiva emancipatria da propagao de uma nova cultura; fazendo assim do ideal de Baudelaire palavra que junto com Spleen compe o primeiro subttulo de Les Fleurs du mal - seu prprio ideal, mostrando como desejada pelo europeu a nossa natureza, como ns mesmos a vemos, e principalmente como a dominamos de maneira civilizada. O prprio Machado de Assis, em seu clebre A Nova Gerao, faria serias crticas a essa transformao do que realmente poderia ser encontrado no livro francs, considerando-a errnea: Quanto a Baudelaire, no sei se diga que a imitao mais intencional do que feliz. O tom dos imitadores demasiado cru; e alis no outra a tradio de Baudelaire entre ns. Tradio errnea. Satnico, v; mas realista o autor de D. Juan aux Enfers e da Tristesse de la Lune! (ASSIS, 1946, p. 198) O aspecto temtico fica ento marcado e transformado profundamente por um naturalismo realista, como aponta Alfredo Bosi (1972, p. 245):
De Baudelaire assimilam os nossos poetas realistas, Carvalho Jr. e Tefilo Dias, precisamente os traos mais sensuais, desfigurando-os por uma leitura positivista que no responde ao universo esttico e religioso das Flres do Mal. O eros baudelairiano, macerado pelo remorso e pela sombra do pecado, est longe destas expanses carnais, quando no carnvoras de Carvalho Jr.: Como um bando voraz de lbricas jumentas, Instintos canibais refervem-me no peito (Antropofagia), ou de Tefilo Dias, da prsa, enfim, nos msculos cansados

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias


cravam com avidez os dentes afiados (A Matilha).

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

Durante esse primeiro perodo, os poetas publicavam suas tradues principalmente na imprensa, veculo no qual tambm publicavam seus poemas originais. Quando as faziam publicar em livro, era junto e em meio aos seus prprios poemas, como se fossem uma poesia sua, nem sempre deixando claro de que se tratava de uma traduo, nem de quem se traduzia, apresentando, no mais das vezes, o nome do poeta estrangeiro em um canto qualquer, acompanhado das palavras inspirado em ou parfrase de. As tradues mais antigas de Baudelaire conhecidas no Brasil datam de quatorze anos aps a publicao do livro na Frana. A traduo publicada mais antiga: Modulaes, traduo de Le balcon, encontrada no terceiro livro de Carlos Ferreira, Alcones, publicado em 1872. Contudo, certamente o primeiro tradutor nunca ser estabelecido, visto que o ano de 1871 deve ser o das duas tradues provisoriamente mais antigas: Moesta et errabunda, de Carlos Ferreira, e O veneno, de Luiz Delfino. Pode parecer estranho num primeiro momento, mas na verdade nenhuma das duas foi editada em livro nesse ano: a primeira viria a pblico apenas em 1881, e a segunda s em 1934. O que se tem que no perodo dos chamados de primeiros baudelaireanos, nada mais que um nmero reduzido de admiradores que pareciam mais empenhados em aclimatar o poeta francs, dentro de uma gama maior de poetas, atuantes e participativos, que tiveram tambm Les Fleurs du mal como referncia, visto que, como bem explica Glria Carneiro do Amaral, considerando-se epgrafes, tradues e suspeitas, provavelmente ningum estaria isento de uma relao pelo menos de passagem com a obra de Baudelaire. (AMARAL, 1996, p. 30). Esse perodo ainda seria marcado pela Batalha do parnaso, pelas primeiras manifestaes parnasianas, pelas poesias militantes, socialistas e cientficas. Traduzir poemas de Les Fleurs du mal chegou aqui junto com as novidades da ento modernidade e sobreviveu a todas elas, mesmo as mais renitentes, como o prprio parnasianismo. Nas palavras do crtico Wilson Martins (1972, p. 34):
Imitai Baudelaire era, com efeito, a nova palavra de ordem para a criao de uma poesia realista (e no simbolista, apesar das conotaes que mais tarde se estabeleceram), poesia de temtica surpreendente, menos preocupada, alis, com as questes sociais, como desejava Tefilo Dias, do que com a descrio desassombrada e desafiadora do feio e do ignbil.

Os primeiros tradutores apresentam j uma antecipao do que viria a seguir: eram desiguais em suas realizaes, como desiguais em sua prpria obra, mas formavam um marco inicial na recepo e na produo em lngua portuguesa de um texto de Baudelaire. Entre esses poetas, forrados de ingnuo materialismo (1972, p. 244), esto alguns notrios tradutores de Les Fleurs du mal: h boa messe da nova poesia participante nos () Cantos tropicais (1878), de Tefilo Dias () nas Telas Sonantes (1879), de Afonso Celso () e nas Opalas (1884), de Fontoura Xavier (1972, p. 245). Esses, junto com outros nomes do perodo como os j citados Carlos Ferreira e Luis Delfino, e ainda Regueira Costa, Augusto de Lima, Wenceslau de Queiroz e Olavo Bilac - fazem parte do primeiro elenco de tradutores de Les Fleurs du mal. Depois, durante as trs primeiras dcadas do sculo seguinte, est certamente a parte mais obscura e de menor volume crtico encontrado sobre a produo potica original de escritores que manifestaram sua vinculao a Baudelaire por meio de tradues, muito menos sobre a sua prtica tradutria. O perodo, por vezes chamado de pr-modernismo ou de Belle poque, recebe ateno da crtica, no mais das vezes, apenas pelo valor de sua prosa, mesmo que ainda dentro do aspecto civilizatrio de absoro da cultura francesa, consistindo numa baixa na produo de tradues do livro de Baudelaire, bem como a fraca influncia mais direta do possvel alinhamento com as suas idias.

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

A abertura da Exposio Universal e a construo da torre Eifel, em Paris, so marcos da euforia encontrada nesse novo perodo na Europa; o Brasil, e por sua vez a cidade do Rio de Janeiro, sua capital, no podia deixar de acompanhar as novas mudanas com a virada do sculo; a Cidade Maravilhosa passa por vrias modificaes urbanas e por conseqncia sociais e artsticas - coordenadas pelo eminente prefeito Pereira Passos, como as recm abertas avenidas cariocas, o servio de bonde, o cinema, dentro do modelo francs da art nouveau; ainda no fim da primeira dcada fazemos a nossa Exposio Nacional, em 1908, e inauguramos o Teatro Municipal (1909) e a Biblioteca Nacional (1910). Massaud Moiss (1984, p. 168) afirma que Oscar Wilde, DAnnunzio, Ibsen, Maeterlinck, Ea de Queiroz so alguns dos nomes em voga, mas ainda assim, alguns poetas se dedicaram ao livro de Baudelaire e publicaram algumas tradues. Apesar de no serem muitas, mostram que se manteve acesa a chama inspirada em Les Fleurs du mal, e que seus valores viriam, sim, criar razes em solo nacional. Dentre esses poetas estariam pelo menos alguns tradutores de Les Fleurs du mal como, por exemplo, Cassiano Tavares Bastos, Batista Cepelos, Martins Fontes, lvaro Reis, Matheus de Albuquerque e Henrique de Macedo. A Belle poque europia viria acabar com o advento da primeira guerra mundial, que se desenrolaria de 1914 a 1918, no entanto, longe dos seus horrores, seus ideais estticos continuariam em voga por aqui ainda por alguns anos, sendo que alguns venham a decretar o seu fim apenas em 1922, com a Semana de Arte Moderna. Dentro desse perodo os escassos tradutores ainda usavam principalmente a imprensa para trazer a pblico suas poesias. Depois do advento da Semana, parece que se recolheram mais ainda, sendo que at o fim da dcada de 20 no mais se manifestaram tradues brasileiras dos poemas de Les Fleurs du mal. 2.2. Baudelaire de resistncia (1907 1957) Logo no incio da dcada de 30, ressurge fortemente o interesse brasileiro pela obra francesa e durante o perodo entre 1930 e 1947 que se d uma produo certamente muito significativa dentro da recepo de Les Fleurs du mal, seja pela discusso de seu valor original, seja pelo nmero de tradues e a variedade de poetas que se entregaram ousadia de apresentar em portugus do Brasil essa obra capital. Nesse perodo, a discusso em torno de tal obra se d como uma reao, mesmo que tardia, ao movimento modernista de 22, fundamentalmente paulista. Essa reao viria ainda na linha j estipulada nos perodos anteriores: adaptao da cultura brasileira ao gosto erudito e predominantemente europeu, apegada a valores por vezes conservadores, baseados em uma esttica reconhecidamente clssica. Ainda h uma poltica oficial do que seria o perfil da cultura brasileira, e os cariocas, ainda na capital da Repblica, no poderiam deixar de se manifestar, oferecendo um grande nmero de tradues do livro francs. A modernizao da industria editorial brasileira certamente favoreceria a absoro de obras estrangeiras por meio de tradues. A crtica literria parecia se consolidar no panorama editorial enquanto segmento vendvel e, alm disso, comeavam a surgir livros dedicados exclusivamente a tradues de poesia estrangeira, s vezes na forma de antologia ou de poesia escolhida. Nessa poca, a discusso sobre o livro de Baudelaire foi principalmente fomentada pelo referido Flix Pacheco, primeiro no Jornal do Comrcio, depois em seus vrios livros, publicando a maior parte dos tradutores do perodo. Alguns deles seriam mesmo publicados apenas por tal editor, muitas vezes se mantendo incgnitos, sob pseudnimo, ou no deixando obra prpria publicada ou conhecida do publico leitor. A partir de 1931 Felix Pacheco traria a tona nada menos que os baudelairianos Mrio Abrantes (Pseud.), Olavo (Otvio) Augusto, Elmano Cardim (Jean De Saint-Malo), Manuel Carlos, Ant-

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

nio Define, Erastro, Lindolfo Gomes, Jos Gonsalves, o desconhecido M. N, e Eduardo Tourinho; infelizmente no encontrei outras referncias desses poetas/tradutroes nas histrias da literatura brasileira consultadas e seus poemas so apresentados por Pacheco mais ttulo de comparao dentro das discusses propostas em seus livros sobre Baudelaire. Outros aparecem publicados apenas pela imprensa nesse perodo, como Lopes Filho, na revista Brasilia, publicada em Fortaleza, e Paulo Csar Pimentel, que publicou no Correio da Manh, no O Estado, em Niteri, e em A cigarra, no Rio de Janeiro, ou, no mais das vezes ainda lembrados em livro na interessante Antologia de Poetas Franceses de Raimundo Magalhes Jnior, em 1933 e nas demais edies desse livro. Mrio da Veiga Cabral, tambm s apareceria na imprensa, com uma nica traduo publicada em 1947, no jornal carioca Gazeta de Notcias. Outros tradutores seriam: Osrio Dutra, Eugnio Figueiredo e lvaro Goulart de Oliveira. No entanto, o perodo trouxe tambm grandes nomes da literatura brasileira, largamente mencionados nas diversas histrias da literatura, e ainda merecendo vrios artigos, ensaios e mesmo livros sobre a sua potica particular, como, por exemplo, Guilherme de Almeida e Eduardo Guimaraens. Esses dois poetas seriam considerados como os melhores tradutores de Baudelaire, tanto na poca em que publicaram suas tradues, como ainda hoje, muitas vezes servindo de referncia brasileira para os poemas de Les Fleurs du mal. Por fim, a dcada de 40, apesar de no apresentar nenhum novo tradutor, marcada por dois fatos relevantes dentro da recepo do livro francs: primeiro, a publicao de Flores dAs Flores do Mal, de Guilherme de Almeida, em 1941, e, segundo, pelo incio da empreitada de Jamil Almansur Haddad, em 1947, em produzir uma edio integral do livro francs, que viria a ser publicada em 1957 constituindo a primeira edio brasileira completa de Les Fleurs du mal. 2.3. Os novos baudelairianos (1957 2007) A partir do meio do sculo XX, as manifestaes tradutrias em geral se deram de maneira muito mais engajada a um princpio esttico explcito, quase sempre apoiada em alguma literatura crtica sobre o assunto, fazendo parte de uma prxis potica elaborada e complexa. Vale a pena lembrar do grupo intitulado Gerao de 45 e as diversas tradues de seus integrantes, e ainda todo movimento do Concretismo, no qual muito se experimentou e se teorizou sobre traduo e poesia em geral. Esse ltimo perodo, que vai de 1947 at os dias de hoje, marcado pelo incio da empreitada de Jamil Almansur Haddad, amigo de Guilherme de Almeida, em traduzir integralmente o volume de poemas do bardo francs. Essa obra, publicada dez anos depois, promove uma nova e abrangente referncia ao livro francs, visto que, alm de oferecer a traduo completa de todos os poemas do livro, apresenta uma interessante introduo, na qual discorre sobre Baudelaire e a literatura brasileira. Apresenta tambm um profundo levantamento das outras diversas tradues de poemas, muitas vezes as trazendo para enriquecer seus comentrios. Saram ainda mais duas tradues integrais do livro francs. Em 1971, Igncio de Souza Moitta, publica seu livro As Flores do Mal pelo Conselho Estadual de Cultura do Par, numa tiragem muito pequena, que acabou desconhecida do grande pblico, talvez por estar longe do eixo Rio-So Paulo; uma edio enxuta, apenas em portugus, com um pequeno prefcio de Slvio Meira enaltecendo as qualidades de ambos poetas, tradutor e traduzido. Em 1985, Ivan Junqueira publica a sua edio do livro, pela editora Record, tornando-se quase um best seller, sendo que seu livro j passou da dcima edio. O livro traz a edio bilngue dos poemas, acompanhada de uma extensa introduo sobre a vida e a obra do poeta francs. Ao fim do livro, acompanham ainda notas sobre os poemas, uma bibliografia sobre Baudelaire e sua obra e

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

outra sobre as tradues brasileiras da obra de Baudelaire, por vezes muito confusa e de difcil verificao. Apesar do advento das publicaes das tradues integrais do livro francs, poucos foram os outros tradutores a se dedicarem a obra, muitos deles aparecendo na imprensa regular ou publicando tradues espordicas entre seus prprios poemas, como haviam feito os primeiros baudelairianos. Entre esses, estariam os poetas Dcio Pignatari, Pricles Eugnio da Silva Ramos, Felipe D Oliveira, Mrio Faccini, Arnaldo Maia (Manuel J. Silva Pinto), Heitor Froes e Helio C. Teixeira. Outros publicaram suas tradues de Les Fleurs du mal dentro de coletneas de poesia em geral ou francesa Ary de Mesquita, Mauro Mendes Villela e Cludio Veiga. As teorias tradutrias passam a ser reconhecidas e alguns tradutores se dispem a discuti-las lanando mo de exerccios tradutrios, no intuito de dar substncia a seus argumentos. Entre esses estariam os poetas Jos Paulo Paes, Lawrence Flores Pereira, Ivo Barroso e Jos Lino Grnewald, todos excelentes tradutores e respeitveis crticos e tericos de literatura. Contudo, dois poetas de pura estirpe, que traduziram poemas de Les Fleurs du mal nesse perodo, merecem ateno especial: Dante Milano e Ana Cristina Csar. Ao mesmo tempo muito parecidos e muito diferentes. Parecidos porque eram ambos entusiastas da traduo e percorreram diversos textos originais, sempre refletindo sua prtica tradutria dentro da sua produo original. Ele traduzindo Dante Alighieri e Mallarm, ela, Emily Dickinson e Sylvia Plath. Diferentes, contudo: o primeiro, mais conservador e por ter traduzido um nmero significativo de poemas, trinta e quatro, e ser um dos melhores tradutores dos versos de Baudeilaire; e a segunda, completamente marginal, apesar de ter traduzido apenas um poema, ela o fez de maneira excepcional, promovendo um profundo dilogo com a obra estrangeira neste momento nico. Ambos so expoentes significativos tanto da permanncia da obra de Baudelaire entre ns, quanto da melhor qualidade de expresso da literatura brasileira.

Concluso
Em lugar de concluso, pretendo terminar analisando tradues de minha prpria autoria, avaliando um exerccio no qual pude de fato sentir o dilema intelectual pelo qual sempre passa o tradutor quando tem que tomar todas as decises que se manifestaro sobre aquilo que est escrito em uma lngua estrangeira. Pude assim tirar concluses sobre uma prtica orientada de traduo por um lado e, por outro, sobre uma integrao histrica inevitvel a tudo aquilo que j foi escrito e absorvido sobre o texto estrangeiro. certo que o livro Les Fleurs du mal ainda uma referncia muito importante dentro da literatura e da cultura brasileira, merecendo uma constante observao tanto da parte de nossos crticos e tericos da literatura, quanto dos nossos poetas e tradutores atuantes, preocupados em promover o melhor da poesia. Poderia ainda apontar as seguintes consideraes: o tradutor de um poema no precisa ser um poeta, por outro lado, isso no implica que o tradutor no necessite de uma formao especfica, alm do conhecimento das lnguas envolvidas; o poema ou texto literrio a ser traduzido deveria ser examinado pelo tradutor do ponto de vista da significncia, e no mais sob a perspectiva dualista que privilegia ora a forma, ora o contedo; no h traduo perfeita, absolutamente correta, eterna e unanimemente aceitvel, a fidelidade ao texto diz respeito a uma interpretao do texto de partida, que ser sempre produto da lngua, da cultura e da subjetividade do tradutor; a traduo sempre uma recriao.

Referncias Bibliogrficas

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interaes, Convergncias

13 a 17 de julho de 2008 USP So Paulo, Brasil

[1] Amaral, Glria Carneiro do. Aclimatando Baudelaire. So Paulo: Annablume, 1996. (Parcours) [2] Arrojo, Rosemary. Traduo, Desconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1993. (Bib. Pierre Menard) [3] Assis, Machado de. A Nova Gerao. In. Crtica Literria. Rio de Janeiro. Clssicos Jackson, 1946. [4] Barboza, Ondia Clia de Carvalho. Byron no Brasil: tradues. So Paulo: tica, 1974. (Ensaios, 12) [5] Baudelaire, Charles. Oeuvres Compltes. Texte tabli, prsent et annot par Claude Pichois. Paris: Gallimard, 1975. [6] Baudelaire, Charles. As Flores do Mal. Trad., introd. e notas de Jamil Mansur Haddad. So Paulo: Difel, 1958. [7] Baudelaire, Charles. As Flores do Mal. Trad., introd. e notas de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. (Poesia de todos os tempos) [8] Brando, Maximiliano. A cabeleira de Bilac. Araraquara: Edies do autor, 1999. [9] Bosi, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. 2 ed. So Paulo: Cultrix, 1972. [10] Candido, Antonio. Os primeiros baudelairianos. in: A educao pela noite. So Paulo: tica, 1987. [11] Laranjeira, Mrio. Potica da Traduo. So Paulo: EDUSP, 1993. (Criao e Crtica, v. 12) [12] Lima, Luiz Costa. Teoria da Literatura em suas Fontes. 2 ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983. [13] Martins, Wilson. Histria da Inteligncia Brasileira. So Paulo: Edusp, 1976. [14] Meirelles, Ricardo. Entre brumas e chuvas: traduo e influncia literria. Campinas, SP: 2003. Dissertao (mestrado) Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. [15] Moiss, Massaud. A Literatura Brasileira. 2a ed. So Paulo: Cultrix, 1968. Roteiro das Grandes Literaturas. Vol. IV. O Simbolismo (1893-1902). [16] Muricy, Andrade. Panorama do Movimento Simbolista Brasileiro. Rio de Janeiro: Depto. de Imprensa Nacional, 1952. [17] Pacheco, Felix. Baudelaire e os milagres do poder da imaginao. Rio de Janeiro: Jornal do Comrcio, 1932. [18] Pacheco, Felix. O mar atravs de Baudelaire e Valry. Rio de Janeiro: Jornal do Comrcio, 1933. [19] Sodr, Nelson Werneck. Histria da Literatura Brasileira. Seus fundamentos econmicos. 2a. ed. Rio de Janeiro: Jos Olympio Editora, 1940.

Autor
1

Ricardo Meirelles, (Doutorando) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas Universidade de So Paulo (FFLCH/USP) Departamento de Letras Modernas meirell@yahoo.com

You might also like