You are on page 1of 69

LEGENDA DOS TRS COMPANHEIROS

:: Texto Original :: Legenda Trium Sociorum [Rubrica] Haec sunt quaedam scripta per tres socios beati Francisci, de vita et conversatione eius in habitu saeculari, de mirabili et perfecta conversione ipsius, et de perfectione originis et fundamenti ordinis in ipso et in primis fratribus. [Epistola] 1 1 Reverendo in Christo patri, fratri Crescentio, Dei gratia generali ministro, frater Leo, frater Rufinus et frater Angelus, olim socii licet indigni beatissimi patris Francisci, reverentiam in Domino debitam et devotam. 2 Cum de mandato proximi praeteriti capituli generalis et vestro, teneantur fratres signa et prodigia beatissimi patris Francisci, quae scire vel reperire possunt, vestrae paternitati dirigere, 3 visum est nobis qui secum licet indigni fuimus diutius conversati, pauca de multis gestis ipsius quae per nos vidimus (cfr. Luc 1,2.3) vel per alios sanctos fratres scire potuimus, 4 et specialiter per fratrem Philippum visitatorem pauperum dominarum, fratrem Illuminatum de Arce, fratrem Masseum de Marignano, et fratrem Iohannem socium venerabilis patris fratris Egidii 5 qui plura de his habuit ab eodem sancto fratre Egidio, et sanctae Estes so alguns escritos feitos por trs companheiros do bemaventurado Francisco, sobre sua vida e comportamento quando se vestia como secular, sobre sua admirvel e perfeita converso, e sobre a perfeio da origem e do fundamento da ordem nele e nos primeiros frades. [Carta] 1. 1 Ao reverendo pai em Cristo, Frei Crescncio, por graa de Deus ministro geral, Frei Leo, Frei Rufino e Frei ngelo, outrora companheiros, embora indignos, do beatssimo pai Francisco, prestam a devida e devota reverncia no Senhor. 2 Como, por mandato do captulo geral prximo passado e vosso os frades devem dirigir a vossa paternidade os sinais e prodgios do beatssimo pai Francisco que souberem ou puderem encontrar, 3 pareceu a ns, que embora indignos convivemos com ele por muito tempo, alguns poucos dos muitos gestos dele que vimos por ns mesmos ou pudemos saber por outros santos frades, 4 e especialmente por Frei Filipe, visitador das senhoras pobres, por Frei Iluminato de Arce, Frei Masseu de Marignano e Frei Joo companheiro do venervel pai Frei Egdio 5 que teve muitos desses fatos do prprio santo Frei Egdio, e de Frei :: Texto Traduzido :: Legenda dos Trs Companheiros [Rubrica]

memoriae fratre Bernardo primo socio beati Francisci, sanctitati vestrae veritate praevia intimare. 6 Non contenti narrare solum miracula, quae sanctitatem non faciunt sed ostendunt, sed etiam sanctae conversationis eius insignia 7 et pii beneplaciti voluntatem ostendere cupientes, ad laud~n et gloriam Summi Dei (cfr. Phip 1,11) et dicti patris sanctissimi, atque aedificationem volentium eius vestigia imitari. 8 Quae tamen per modum legendae non scribimus, cum dudum de vita sua et miraculis quae per eum Dominus operatus est sint confectae legendae, 9 sed velut de amoeno prato quosdam flores, arbitrio nostro, pulchriores excerpimus, continuatam historiam non sequentes, 10 sed multa seriose relinquentes quae in praedictis legendis sunt posita tam veridico quam luculento sermone. 11 Quibus haec pauca quae scribimus poteritis facere inseri, si vestra discretio viderit esse iustum. 12 Credimus enim quod si venerabilibus viris qui praefatas confecerunt legendas haec nota fuissent, ea minime praeterissent quin saltem pro parte ipsa suo decorassent eloquio et posteris ad memoriam reliquissent. 13 Semper integre valeat vestra sancta paternitas in Domino Iesu Christo, in quo nos filios vestros devotos, sanctitati vestrae recommendamus humiliter et devote. 14 Data in loco Grecii, tertio idus augusti anno Domini millesimo ducentesimo quadragesimo sexto.

Bernardo, de santa memria, primeiro companheiro do bem-aventurado Francisco, comunicar a vossa santidade tendo a verdade por princpio. 6 No contentes de narrar s os milagres, que no constituem mas mostram a santidade, mas tambm os fatos insignes de seu santo comportamento 7 e querendo mostrar a vontade do piedoso beneplcito, para louvor e glria do Sumo Deus e do referido pai santssimo, e para edificao dos que quiserem imitar seus vestgios. 8 Mas no escrevemos estas coisas em forma de legenda, uma vez que j foram feitas legendas sobre sua vida e os milagres que Deus fez por meio dele, 9 mas colhemos como de um prado ameno algumas flores mais bonitas, nossa escolha, sem seguir uma histria contnua, 10 mas deixando muitas coisas que foram colocadas seriamente nas preditas legendas com uma palavra to verdica quando clara. 11 Podereis mandar inserir nelas estas poucas coisas que escrevemos, se parecer justo vossa discrio. 12 Pois achamos que, se estas coisas fossem conhecidas pelos vares venerveis que redigiram as referidas legendas, no as deixariam absolutamente de lado, enfeitando seu discurso com pelo menos uma parte delas, deixando-as para a lembrana dos psteros. 13 Que vossa paternidade goze sempre de ntegra sade no Senhor Jesus Cristo, em quem ns, vossos filhos devotos, humilde e devotamente nos recomendamos vossa santidade. 14 Datada em Grcio, em 11 de agosto (no terceiro dia dos Idos de agosto) do ano do Senhor de 1246.

Caput I - De nativitate eius et de vanitate et curiositate et prodigalitate ipsius et qualiter ex his pervenit ad largitatem et caritatem circa pauperes. 2 1 Franciscus de civitate Assisii oriundus quae in finibus Spoletanae vallis est sita, Iohannes prius est vocatus a matre, a patre vero tunc redeunte de Francia in cuius absentia natus erat, Franciscus est postmodum nominatus. 2 Hic, postquam fuit adultus et subtilis ingenii factus, artem patris id est negociationem exercuit, 3 sed dissimiliter valde quoniam ipso hilarior et liberalior, deditus iocis et cantibus, civitatem Assisii die noctuque circuiens sibi similibus sociatus, in expendendo largissimus adeo ut omnia quae habere poterat (cfr. Tob 1,3) et lucrari in comestionibus aliisque rebus consumeret. 4 Propter quod multotiens arguebatur a parentibus dicentibus ei quod tam magnas expensas in se et in allis faceret, ut non eorum filius sed cuiusdam magni principis videretur. 6 Quia tamen divites erant parentes eius et ipsum tenerrime diligebant, tolerabant eum in talibus ipsum turbare nolentes. 6 Mater autem eius, cum de prodigalitate sua sermo a convicinis fieret, respondebat: Quid de filio meo putatis? Adhuc erit filius Dei per gratiam. 7 Ipse vero non solum in his erat largus, immo prodigus, sed etiam in indumentis multipliciter excedebat, cariores pannos faciens quam ipsum deceret habere. 8 In curiositate etiam tantum erat vanus quod aliquando in eodem indumento pannum valde carum panno vilissimo consui faciebat.

Captulo 1 Sobre o seu nascimento e sobre sua vaidade, curiosidade e prodigalidade, e como dessas coisas chegou generosidade e caridade para com os pobres. 2. 1 Oriundo da cidade de Assis, situada nos confins do vale de Espoleto, Francisco foi chamado primeiro de Joo, pela me; mas depois foi chamado de Francisco pelo pai, que estava voltando, ento, da Frana, e em cuja ausncia ele tinha nascido. 2 Depois de adulto, tendo demonstrado uma inteligncia sutil, exerceu a arte do pai, isto , o comrcio, 3 mas de maneira muito diferente porque era mais alegre e liberal, gostava de brincadeiras e cnticos, dando a volta pela cidade de Assis de dia e de noite, junto aos que eram parecidos com ele, muito generoso para gastar, a ponto de consumir tudo que podia lucrar em comilanas e outras coisas. 4 Era, por isso, muitas vezes repreendido pelos pais, pois lhe diziam que fazia to grandes despesas por si e pelos outros que no parecia filho deles mas de algum grande prncipe. 5 Mas como os pais eram ricos e o amavam com ternura, toleravam-no nessas coisas, sem querer perturblo. 6 Sua me, quando os vizinhos falavam a respeito de sua prodigalidade, respondia: O que achais de meu filho? Ainda vai ser um filho de Deus pela graa. 7 Mas ele no era generoso, e at prdigo, s nessas coisas, mas tambm se excedia de muitas formas nas roupas, fazendo panos mais caros do que conviria que ele usasse. 8 Era to vaidoso na extravagncia

que vezes fazia costurar na mesma roupa um pano muito caro e outro muito ordinrio. 3 1 Erat tamen quasi naturaliter curialis in moribus et in verbis, iuxta cordis sui propositum nemini dicens verbum iniuriosum vel turpe, immo, cum sic esset iuvenis iocosus et lascivus, proposuit turpia sibi dicentibus minime respondere. 2 Unde ex hoc fama eius quasi per totam provinciam est adeo divulgata (cfr. Luc 4,37) ut a multis qui cognoscebant eum diceretur aliquid magni futurus. 3 A quibus virtutum naturalium gradibus ad hanc provectus est gratiam ut diceret ad seipsum conversus: Ex quo largus et curialis es apud homines a quibus nihil recipis nisi favorem transitorium et inanem, iustum est ut, propter Deum qui largissimus est in retribuendo, pauperibus sis curialis et largus. 4 Libenter igitur ex tunc videbat pauperes tribuens eis eleemosynas affluenter. 5 Et licet esset mercator, dispensator erat vanissimus opulentiae saecularis. 6 Cum autem quadam die. in apotheca ubi pannos vendebat circa huiusmodi staret sollicitus, venit quidam pauper ad eum petens eleemosynam amore Dei. 7 Cumque cupiditate divitiarum et mercationis cura detentus illi eleemosynam denegasset, divina prospectus gratia seipsum arguit magnae rusticitatis, 8 dicens: Si pro magno comite vel barone pauper ille a te aliquid postulasset, certe postulatum sibi dedisses. 9 Quanto ergo magis pro Rege regum et omnium Domino (cfr. Apoc 17,14) id facere debuisti!. 3. 1 Era, contudo, como que naturalmente corts nos costumes e nas palavras, no dizia a ningum palavras injuriosas ou torpes, por um propsito de acordo com o seu corao. Antes, sendo um jovem brincalho e bomio, props-se a no responder de jeito nenhum aos que lhe diziam coisas torpes. 2 Espalhou-se, por isso, a sua fama por quase toda a provncia, de modo que muitos que o conheciam diziam que haveria de ser algo de grande. 3 A partir desses graus de virtudes naturais, chegou a tal graa que dizia a si mesmo, depois da converso: Se s generoso e corts com os homens de quem no recebes nada, a no ser favores transitrios e vazios, justo que, por amor de Deus, que generosssimo em retribuir, sejas generoso e corts tambm com os pobres. 4 Por isso comeou a olhar de boa vontade para os pobres, dando-lhes esmolas abundantes 5 Apesar de ser comerciante, era muito vaidoso para dissipar os bens terrenos. 6 Certo dia, quando estava ocupado na loja em que vendia panos, veio um pobre e pediu uma esmola pelo amor de Deus. 7 Como estava absorto na ganncia das riquezas e ocupado pela ateno na venda, negou-lhe a esmola, mas, tocado pela graa divina, repreendeuse por tanta rudeza, 8 dizendo: Se aquele pobre tivesse pedido algo em nome de algum conde ou baro, com certeza o terias atendido. 9 Quanto mais no o deverias ter

10 Cuius rei causa exinde in corde suo proposuit pro tanto Domino postulata de cetero non negare.

feito pelo Rei dos reis e Senhor de todos! 10 Por isso, da em diante, props em seu corao nunca mais negar o que pedissem em nome de to grande Senhor. Captulo 2 -- Como foi preso em Perusa e das duas vises que teve quando quis ser cavaleiro. 4. 1 Em certa ocasio, havendo uma guerra entre Perusa e Assis, Francisco com muitos de seus concidados foi preso em Perusa; mas como era nobre em costumes, foi colocado como prisioneiro entre os cavaleiros. 2 Certo dia, estando tristes seus companheiros de cativeiro, ele, brincalho e jovial por natureza, no parecia estar triste mas, de certa forma, alegre. 3 Por isso, um dos companheiros repreendeu-o como louco, porque se alegrava estando na cadeia. 4 Francisco respondeu vivaz: Que pensas de mim? Ainda serei venerado pelo mundo inteiro. 5 Como um dos soldados tivesse injuriado a um companheiro e todos queriam isol-lo por causa disso, s Francisco no lhe negou a amizade mas exortou aos outros a fazerem o mesmo. 6 Passado um ano, restabelecida a paz entre as duas cidades, Francisco voltou com seus companheiros para Assis. 5. 1 Poucos anos depois, certo cidado nobre da cidade de Assis preparou-se com armas de guerra para ir Aplia, para aumentar riquezas ou prestgio. 2 Ouvindo isto, Francisco quis ir com ele e, para ser feito cavaleiro por certo conde de nome Gentil, preparou os melhores tecidos que pode, mais

Caput II - Qualiter captivatus fuit Perusli, et de duabus visionibus quas habuit volens fieri miles. 4 1 Quodam tempore, guerra inter Perusium et Assisium existente, captus est Franciscus cum multis suis concivibus et Perusii captivatus, tamen, quia nobilis erat moribus, cum militibus captivus est positus. 2 Cum autem quadam die concaptivi sui tristarentur, ipse, qui naturaliter erat hilaris et iocundus, non videbatur tristari sed quodammodo iocundari. 3 Propter quod unus de sociis reprehendit eum tanquam insanum, quia scilicet laetabatur in carcere constitutus. 4 Ad quod Franciscus viva voce respondit: Quid putatis de me? Adhuc adorabor per totum mundum. 5 Cumque unus de nilitibus quibus erat adiunctus uni de concaptivis iniuriam intulisset et ob hoc omnes alii vellent illum deserere, solus Franciscus ei societatem non denegat, sed et alios hortatur ad idem. 6 Expleto autem anno, reformata pace inter civitates praedictas, Franciscus cum suis concaptivis Assisium est reversus. 5 1 Post paucos vero annos, quidam nobilis de civitate Assisii militaribus armis se praeparat ut ad pecuniae vel honoris lucra augenda in Apuliam vadat. 2 Quo audito, Franciscus ad eundum cum illo aspirat, et ut a quodam comite Gentili nomine miles fiat,

pannos pro posse praeparat pretiosos, concive suo pauperior divitiis sed profusior largitate. 3 Nocte igitur quadam, cum ad haec consummanda tota se deliberatione dedisset et ad iter agendum desiderio aestuaret, visitatut a Domino qui eum, tanquam gloriae cupidum, fastigio gloriae per visionem allicit et exaltat. 4 Cum enim illa nocte dormiret, apparuit ei quidam vocans eum ex nomine (cfr. Gen 4,17)ac ducens ipsum in quoddam speciosae sponsae amoenum palatium plenum militaribus armis, scilicet splendentibus clipeis ceterisque apparatibus ad murum pendentibus, ad militiae decorem spectantibus. 5 Qui, cum gaudens plurimum quid hoc esset secum tacitus miraretur, interrogavit cuius essent haec arma tanto splendore fulgentia et palatium sic amoenum. 6 Et responsum est illi haec omnia eum palatio sua esse militumque suorum. 7 Expergefactus itaque gaudenti animo mane surrexit, saeculariter cogitans, tanquam qui nondum spiritum Dei plene gustaverat, se in hoc debere magnifice principari, atque praesagium magnae prosperitatis reputans visionem, iter arripere deliberat in Apuliam ut miles fiat a comite supradicto. 8 Tantum vero laetior solito est effectus ut pluribus admirantibus et quaerentibus unde sibi esset tanta laetitia responderet: Scio me magnum principem affuturum. 6 1 Quoddam tamen magnae curialitatis et nobilitatis indicium in eo praecesserat die immediate praecedenti visionem praedictam

pobre em riquezas que seu concidado, mas mais generoso na prodigalidade. 2 Certa noite, quando se havia entregado totalmente a preparar tudo isso, e ardia no desejo de viajar, foi visitado pelo Senhor, que o atraiu e exaltou j cobioso de glria para o fastgio da glria por uma viso. 4 Pois quando estava dormindo nessa noite, apareceu-lhe algum chamando-o pelo nome e levando-o a um palcio magnfico de uma linda esposa, cheio de armas de guerra, isto de resplandecentes escudos e outros aparatos pendurados na parede, referentes ao decoro de um exrcito. 5 Como ele, muito alegre, admiravase calado sobre o que seria isso, perguntou de quem eram essas armas que fulgiam com tanto fulgor, e o palcio magnfico. 6 Foi-lhe respondido que tudo aquilo, com o palcio, era dele e de seus soldados. 7 Quando acordou, levantou-se de manh de nimo alegre, pensando secularmente, como algum que ainda no tinha saboreado plenamente o esprito de Deus, que por isso deveria tornar-se um magnfico prncipe, e achando que a viso era o pressgio de uma grande prosperidade, resolveu iniciar a viagem para a Aplia para ser feito cavaleiro pelo referido conde. 8 Ficou to mais alegre que de costume que a muitos que se admiravam e perguntavam de onde vinha tanta alegria respondeu: Sei que vou ser um grande prncipe. 6. 1 No dia imediatamente anterior a essa viso acontecera com ele um certo sinal de grande cortesia e nobreza, que parece ter sido uma

quod ipsius visionis non modica occasio creditur exstitisse. 2 Nam omnia indumenta sua quae de novo sibi fecerat curiosa et cara cuidam pauperi militi donaverat illa die. 3 Cum ergo iter arripiens ivisset usque Spoletum ut in Apuliam pergeret coepit aliquantulum aegrotare. 4 Sollicitus autem nihilominus de suo itinere, cum se sopori dedisset, audivit semidormiens quemdam interrogantem ipsum quo tendere cupiebat. 5 Cui Franciscus cum totum suum propositum revelasset, adiecit ille: Quis potest tibi melius facere? Dominus aut servus?. 6 Cui cum respondisset: Dominus, iterum dixit illi: Cur ergo relinquis pro servo dominum et principem pro cliente?. 7 Et Franciscus ait: Quid me vis facere, Domine (cfr. Act 9,6)? 8 Revertere, inquit, in terram tuam (cfr. Gen 32,9) et tibi dicetur quid sisfacturus (cfr. Act 9,7). Nam visionem quam vidisti aliter intelligere te oportet. 9 Evigilans autem coepit de hac visione diligentissime cogitare, 10 et sicut in prima visione fuerat quasi totus extravagatus prae magna laetitia prosperitatem desiderans temporalem, 11 sic in ista collegit intus se totum, vim eius admirans et considerans adeo diligenter quod illa nocte ultra dormire nequivit. 12 Mane itaque facto, versus Assisium revertitur festinanter, laetus et gaudens quamplurimum, exspectansque voluntatem Domini qui sibi haec ostenderat et de salute sua ab ipso consilium sibi dari. 13 Immutatusque iam mente, in Apuliam ire recusat et se voluntati

ocasio no pequena para a prpria viso. 2 Pois nesse dia dera a um certo cavaleiro pobre todas as suas roupas pomposas caras, que acabara de fazer. 3 Mas quando comeou a viagem at Espoleto para ir Aplia, comeou a ficar um pouco adoentado. 4 Preocupado com a viagem e j entregue ao sono, ouviu meio adormecido algum que lhe perguntava para onde ia. 5 Quando Francisco lhe contou todo o seu propsito, ele disse: Quem pode ser melhor para ti? O Senhor ou o servo? 6 Como Francisco lhe respondesse: 0 senhor, disse-lhe de novo: "Ento por que deixas o senhor pelo servo e o prncipe pelo vassalo?. 7 E Francisco disse: Senhor, que queres que eu faa?. 8 - Volta para tua terra, disse, e te ser dito o que havers de fazer. Pois deves entender de outro jeito a viso que tiveste. 9 Ao despertar, comeou a pensar seriamente sobre a viso. 10 E como na primeira viso ficara quase todo arrebatado pela enorme alegria, desejando uma prosperidade temporal, 11 nesta recolheu-se todo dentro de si, admirando e considerando sua fora to diligentemente, que naquela noite no mais conseguiu dormir. 12 Quando amanheceu, voltou depressa para Assis, alegre e muito contente, esperando a vontade do Senhor que lhe havia mostrado tais coisas e lhe daria um conselho para sua salvao. 13 J mudado na mente, recusou ir para a Aplia e quis conformar-se com a vontade divina.

divinae desiderat conformare. Caput III - Qualiter Dominus primo visitavit cor eius mirabili dulcedine, virtute cuius coepit proficere per contemptum sui et omnium vanitatum atgue per orationem et eleemosynas et amorem paupertatis. 7 1 Postquam vero Assisium est reversus, non post multos dies, quodam sero a sociis suis eligitur in dominum ut secundum voluntatem suam faceret expensas. 2 Fecit ergo tunc sumptuosam comestionem parari, sicut multotiens fecerat. 3 Cumque refecti de domo exissent, sociique simul eum praecederent euntes per civitatem cantando, ipse portans in manu baculum quasi dominus parum retro ibat post illos non cantando sed diligentius meditando. 4 Et ecce subito visitatur a Domino, tantaque dulcedine repletur cor eius quod nec loqui nec moveri poterat, nihilque aliud sentire vel audire nisi dulcedinem illam valebat, quae ita ipsum alienaverat a sensu carnali quod, sicut ipse postea dixit, si fuisset tunc totus frustatim incisus non potuisset se de loco movere. 5 Cum autem socii eius retro respicerent et viderent eum ita remotum ab ipsis, revertentes ad illum territi cernunt ipsum quasi in virum alterum iam mutatum (cfr. 1Re 10,6). 6 Et interrogant eum dicentes: Quid cogitasti quod non venisti post nos? Forsitan uxorem accipere cogitasti? 7 Quibus ille viva voce respondit: Verum dixistis quia nobiliorem et ditiorem ac pulchriorem sponsam quam unquam vidistis accipere cogitavi. Captulo 3 - Como o Senhor visitou primeiro seu corao com admirvel doura, em virtude da qual comeou a crescer pelo desprezo de si mesmo e de todas as vaidades, bem como pela orao, pelas esmolas e pelo amor pobreza. 7. 1 No muitos dias depois que voltou a Assis, certa noite foi escolhido como senhor pelos seus companheiros para fazer as despesas conforme a sua vontade. 2 Ento mandou preparar um suntuoso banquete, como j tinha feito muitas vezes. 3 Aps a refeio saram de casa. Os campanheiros iam juntos na frente cantando pela cidade, e ele ia um pouco atrs, levando um basto como senhor, no cantando mas meditando diligentemente. 4 Eis que, de repente, foi visitado pelo Senhor, e seu corao ficou repleto de tanta doura, que no podia nem falar, nem se mexer, e era incapaz de sentir ou de ouvir outra coisa, a no ser aquela doura que de tal modo o alienara do sentido carnal, que, como ele mesmo disse depois, mesmo se naquele momento fosse cortado em pedaos, no poderia mover-se daquele lugar. 5 Quando os companheiros olharam para trs e o viram to longe deles, voltaram e, aterrorizados, viram-no como que mudado em um outro homem. 6 E perguntaram-lhe: Em que pensaste que no vieste conosco? Ser que pensaste em te casar?" 7 Respondeu-lhes com viva voz: Dissestes a verdade, eu estava pensando em receber a esposa mais nobre, mais rica e mais bela que

8 Et deriserunt eum (cfr. Mat 9,24; Luc 16,14; 23,35). Ipse vero dixit hoc non a se sed inspiratus a Deo: nam ipsa sponsa fuit vera religio quam suscepit, caeteris nobilior, ditior et pulchrior paupertate. 8 1 Ab illa itaque hora coepit sibi vilescere et illa contemnere quae prius habuerat in amore, non tamen adhuc plene quia nondum erat penitus a saeculi vanitate solutus. 2 Parumper autem a saeculari tumultu se subtrahens, studebat in interiori homine recondere Iesum Christum et margaritam quam comparare venditis omnibus (cfr. Mat 13,46) cupiebat, oculis illusorum abscondens se, saepe et quasi quotidie ad orationem ibat secreto. 3 Ad hoc ipsum urgente quodammodo praelibata dulcedine quae saepius eum visitans, ipsum ad orationem de platea et aliis locis publicis impellebat. 4 Licet vero dudum iam fuisset pauperum benefactor, ex tunc tamen firmius in corde suo (Ps 13,1; Act 5,4) proposuit nulli pauperi eleemosynam pro Deo petenti se ulterius denegare, sed liberius et affluentius solito eleemosynas facere. 5 Semper igitur quicumque pauper ab ipso extra domum eleemosynam postulabat, de denars providebat illi si poterat. 6 Carens vero denariis, infulam vel corrigiam dabat ei, ne pauperem dimitteret vacuum (cfr. Sir 29,12). 7 Si vero de his non habebat, ibat ad aliquem locum occultum et se camisiam exuens, illuc pauperem secreto mittebat ut eam sibi tolleret propter Deum. 8 Emebat etiam utensilia ad ecclesiarum ornatum pertinentia et ea sacerdotibus pauperibus secretius

jamais vistes. 8 Zombaram dele. Mas ele disse isso no por si mesmo e sim inspirado por Deus; pois essa esposa era a verdadeira religio que abraou, mais, nobre, mais rica e mais bela que as outras pela pobreza. 8. 1 Desde aquela hora comeou a considerar-se de pouco valor e a desprezar as coisas que antes tinha amado; mas ainda no plenamente, porque ainda no se tinha desligado de uma vez das vaidades do sculo. 2 Aos poucos, porm, subtraindo-se ao tumulto do mundo, procurava guardar Jesus Cristo no seu interior, ia muitas vezes, quase todos os dias, fazer oraes em lugar secreto, ocultando aos olhos dos iludidos a prola preciosa que desejava comprar mesmo tendo que vender tudo. 3 Para isso era impelido a sair das praas e de outros lugares pblicos para rezar, de certa forma urgido pelo antegozo da doura que o visitava mais freqentemente. 4 Embora no passado sempre tivesse sido benfeitor dos pobres, contudo, desde esse instante, props mais firmemente em seu corao que nunca mais negaria uma esmola a nenhum pobre que lhe pedisse por amor de Deus, mas que faria esmolas com maior boa vontade e em maior abundncia do que costumava. 5 Por isso sempre dava dinheiro, se podia, a qualquer pobre que lhe pedisse esmola fora de casa. 6 Se estivesse sem dinheiro, dava-lhe o gorro ou o cinto, a fim de no mand-lo embora vazio. 7 Se nem isto tivesse, ia a algum lugar oculto, tirava a camisa e a mandava para o pobre, para que a levasse por amor de Deus. 8 Comprava tambm utenslios

transmittebat.

necessrios ao decoro das igrejas e os enviava ainda mais secretamente aos sacerdotes mais pobres. 9. 1 Quando o pai estava ausente e ele ficava em casa, mesmo que comesse sozinho com a me, enchia a mesa de pes como se a preparasse para toda uma famlia. 2 Quando a me lhe perguntava por que punha tantos pes mesa, respondia que fazia isto para dar esmola aos pobres, porque havia prometido dar esmolas a todos que a pedissem por amor de Deus. 3 A me, que o amava mais que a todos os outros filhos, tolerava-o nessas coisas, observando o que era feito por ele e ficando muito admirada com isso em seu corao. 4 Pois como costumava antes ficar atento para ir atrs dos companheiros quando o chamavam, e estava to preso a sua companhia que muitas vezes levantava-se da mesa mesmo que tivesse comido pouco, deixando os pais aflitos por essa sada desordenada, 5 agora seu corao estava atento para ver ou ouvir pobres a quem dar esmolas. 10. 1 Portanto, assim mudado pela graa de Deus, embora ainda estivesse em hbito secular, desejava estar em alguma cidade, onde, desconhecido, pudesse tirar as prprias roupas e vestir as roupas emprestadas de algum pobre, para experimentar pedir esmolas pelo amor de Deus. 2 Aconteceu que nesse tempo foi a Roma, por causa de uma peregrinao. 3 Entrando na Igreja de So Pedro, observou que as ofertas de certas pessoas eram pequenas e disse

9 1 Cum vero patre suo absente remanebat in domo, etiam si solus cum matre in domo comederet, implebat mensam panibus ac si pro tota familia praepararet. 2 Unde cum interrogaretur a matre cur tot panes in mensa poneret, respondit se hoc facere pro eleemosynis dandis (cfr. Luc 12,33) pauperibus, eo quod proposuerat omni petenti (cfr. Luc 6,30) pro Deo eleemosynam elargiri. 3 Mater autem quia eum prae ceteris filiis diligebat, ipsum tolerabat in talibus, observans quae ab illo fiebant multumque super his in corde suo admirans. 4 Sicut enim solebat cor apponere ad eundum post socios cum vocabatur ab eis, et in tantum erat illorum societate illectus ut multotiens a mensa surgeret etiam si parum comedisset relinquens in afflictione parentes propter sic inordinatum recessum, 5 ita nunc cor suum totum erat intentum ut pauperes videret vel audiret quibus eleemosynas largiretur. 10 l Divina igitur gratia sic mutatus, licet adhuc esset in saeculari habitu, cupiebat esse in aliqua civitate ubi tanquam incognitus proprios pannos exueret et alicuius pauperis indumenta mutuo accepta indueret, probaretque amore Dei eleemosynas postulare. 2 Factum est autem ut tunc temporis Romam, causa peregrinationis, accederet. 3 Et ingrediens ecclesiam Sancti Petri, consideravit oblationes quorumdam quod essent modicae et ait intra se:

Cum princeps apostolorum sit magnifice honorandus, cur isti tam parvas oblationes faciunt in ecclesia ubi corpus eius quiescit?. 4 Sicque cum magno fervore manum ad bursam posuit et plenam denariis traxit eosque per fenestram altaris proiciens, tantum sonum fecit quod de tam magnifica oblatione omnes adstantes plurimum sunt mirati. 5 Exiens autem ante fores ecclesiae ubi multi pauperes aderant ad eleemosynas petendas (cfr. Act 3,2), mutuo accepit secreto panniculos cuiusdam pauperculi hominis et suos deponens illos induit. 6 Atque stans in gradibus ecclesiae cum aliis pauperibus eleemosynam gallice postulabat, quia libenter lingua gallica loquebatur licet ea recte loqui nesciret. 7 Postea vero, exuens dictos panniculos et proprios resumens, rediit Assisium coepitque orare Dominum ut dirigeret viam (cfr. Gen 24,40) suam. 8 Nemini enim suum pandebat secretum, nec ullius in hac parte consilio utebatur nisi solius Dei qui viam eius dirigere coeperat, et aliquando episcopi Assisii, quia tunc temporis apud nullos erat vera paupertas quem desiderabat super omnia huius mundi, volens in ea vivere atque mori. Caput IV - Qualiter a leprosis coepit vincere seipsum et sentire dulcedinem in his quse prius erant sibi amara. 11 1 Cum autem quadam die Dominum ferventer oraret, responsum: est illi: Francisce, omnia quae carnaliter dilexisti et habere desiderasti oportet te contemnere ac odire si meam vis agnoscere voluntatem. 2 Quod postquam inceperis facere

consigo mesmo: Se o Prncipe dos Apstolos deve ser honrado com magnificncia, como que essa gente faz ofertas to mesquinhas na igreja onde repousa o seu corpo? 4 Ento ps a mo na bolsa com muito fervor, tirou-a cheia de moedas e as jogou pela janela do altar, fazendo tanto barulho que todos os que estavam presentes ficaram muito admirados com a magnfica oferta. 5 Saindo porta da igreja, onde muitos pobres estavam pedindo esmolas, emprestou secretamente os trapos de um homem pobrezinho e, tirando sua roupa, vestiu nele. 6 Em p nos degraus da igreja com outros pobres, pedia esmola em francs, porque gostava de falar francs, apesar de no saber fal-la direito. 7 Depois, tirando os tais trapos e retomando sua roupa, voltou para Assis e comeou a orar ao Senhor para que dirigisse seu caminho. 8 Mas no revelava seu segredo a ningum e, sobre isto, a nenhuma pessoa pedia conselho, exceto a Deus que comeara a orientar o seu caminho, e, algumas vezes, ao bispo de Assis, porque, naquele tempo, no existia em ningum a verdadeira pobreza que ele desejava acima de tudo neste mundo, nela querendo viver e morrer. Como comeou com os leprosos a vencer a si mesmo e sentir a doura do que antes lhe era amargo. 11. 1 Certo dia, estando a orar com mais fervor, foi-lhe respondido: Francisco, se quiseres conhecer a minha vontade, devers desprezar e odiar tudo o que carnalmente amaste e desejaste possuir. 2 Depois que comeares a fazer

quae tibi prius suavia et dulcia videbantur erunt tibi importabilia et amara, atque in his quae prius horrebas hauries magnam dulcedinem et suavitatem immensam. ` 3 Gavisus ergo in his et in Domino confortatus, cum prope Assisium equitaret, leprosum quemdam obvium habuit. 4 Et quia consueverat multum horrere leprosos, vim sibimetipsi faciens descendit de equo et obtulit illi denarium osculans sibi manum. 5 Et accepto osculo pacis ab ipso reascendit equum et prosequitur iter suum. 6 Exinde coepit magis ac magis seipsum contemnere donec ad sui victoriam perfecte Dei gratia perveniret. 7 Post paucos autem dies, assumens multam pecuniam ad hospitale leprosorum se transtulit, et congregans omnes simul dedit cuilibet eleemosynam osculans eius manum. 8 Recedente autem eo, vere quod prius sibi erat amarum, id est de leprosis videndis et tangendis, in dulcedinem est conversum. 9 In tantum enim, ut dixit, amara ei fuerat visto leprosorum, ut non solum nollet eos videre sed nec eorum habitaculis propinquare, 10 et si aliquando contingebat ipsum iuxta domos eorum transire aut eos videre, licet pietate moveretur ad faciendum eis eleemosynam per interpositam personam, vultum tamen semper avertens nares suas propriis manibus obturabat. 11 Sed per Dei gratiam ita factus est leprosorum familiaris et amicus, quod, sicut in testamento suo testatur, inter illos manebat et eis humiliter serviebat. 12 1 Alteratus autem post leprosorum

assim, as coisas que antes te pareciam suaves e doces sero para ti insuportveis e amargas, mas das que te causavam horror, poders haurir uma grande doura e uma suavidade imensa. 3 Contente com isso e confortado no Senhor, certa vez indo a cavalo perto de Assis, veio-lhe ao encontro um leproso. 4 E como se acostumara a ter muito horror aos leprosos, fez violncia a si mesmo , desceu do cavalo e lhe deu uma moeda, beijando-lhe a mo. 5 Aps ter recebido dele o beijo da paz, montou a cavalo e prosseguiu seu caminho. 6 Desde ento comeou a desprezar cada vez mais a si mesmo, at conseguir, pela graa de Deus, a mais perfeita vitria sobre si mesmo. 7 Poucos dias depois, levando muito dinheiro, transferiu-se para o leprosrio, e, juntando todos, deu a cada um uma esmola, beijando-lhes a mo. 8 Quando foi embora, verdadeiramente o que lhe era amargo, isto , ver e tocar os leprosos, convertera-se em doura. 9 Tanto que, como contou, para ele fora amarga a viso dos leprosos, de modo que no s no os podia ver, mas se aproximar de suas casas. 10 e, se por alguma vez acontecesse de passar perto de suas casas ou de v-los, virava o rosto e tapava o nariz com as mos, muito embora, movido por piedade, lhes mandasse esmolas por intermdio de outra pessoa. 11 Mas, por graa de Deus, tornou-se to familiar e amigo dos leprosos, que, como ele mesmo afirma no Testamento, ficava entre eles e humildemente os servia. 12. Mudado para melhor depois da visita aos leprosos, levando a lugares

visitationem in bonum, quemdam socium suum quem multum dilexerat ad loca remota secum ducens, dicebat illi se quemdam magnum et pretiosum thesaurum invenisse. 2 Exultat vir ille non modicum et libenter vadit cum illo quotiens advocatur. 3 Quem Franciscus ad quamdam cryptam iuxta Assisium saepe ducebat, et ipsam solus intrans sociumque de thesauro habendo sollicitum foris relinquens, novo ac singulari spiritu perfusus Patrem in abscondito exorabat (cfr. Mat 6,6), cupiens neminem scire quid ageret intus, praeter solum Deum quem de caelesti thesauro habendo assidue consulebat. 4 Quod attendens humani generis inimicus ipsum ab incepto bono retrahere nititur ei timorem incutiens et horrorem. 5 Nam quaedam mulier erat Assisii gibbosa deformiter quam daemon, viro Dei apparens, sibi ad memoriam reducebat, et comminabatur eidem quod gibbositatem illius mulieris iactaret in ipsum nisi a concepto proposito resiliret. 6 Sed Christi miles (cfr. 2Tim 2,3) fortissimus, minas diaboli vilipendens, intra cryptam devote orabat ut Deus dirigeret viam (cfr. Gen 24,40) suam. 7 Sustinebat autem maximam passionem et anxietatem mentis, non valens quiescere donec opere compleret quod mente conceperat, cogitationibus variis invicem succedentibus quarum importunitas eum durius perturbabat. 8 Ardebat enim interius igne divino, conceptum mentis ardorem deforis celare non valens, poenitebatque ipsum peccasse tam graviter nec iam eum mala praeterita vel praesentia delectabant, nondum tamen receperat continendi fiduciam a futuris.

remotos um seu companheiro a quem queria muito bem, dizia-lhe que tinha encontrado um tesouro grande e precioso. 2 O homem exultou na pouco, e ia com ele sempre que o chamava. 3 Francisco levava-o muitas vezes a uma certa cripta perto de Assis e, deixando fora o companheiro, preocupado com o tesouro que teria, entrava sozinho, e, invadido por um esprito novo, orava no escondido ao Pai, no querendo que ningum soubesse o que fazia l dentro, a no ser s Deus que consultava assiduamente sobre o tesouro celeste que devia ter. 4 Vendo isto, o inimigo do gnero humano tentava tir-lo do bom caminho comeado, incutindo-lhe temor e horror. 5 Havia em Assis uma mulher deformemente corcunda e que o demnio, aparecendo ao homem de Deus, lhe trazia mente e ameaava transferir para ele a gibosidade daquela mulher se no desistisse do propsito concebido. 6 Mas o fortssimo soldado de Cristo, desprezando as ameaas diablicas, orava dentro da cripta para que Deus guiasse seu caminho. 7 Suportava, porm, uma grande paixo e ansiedade de esprito, no conseguindo sossegar enquanto no cumprisse o que concebera, com uma poro de pensamentos que se sucediam, cuja importunidade perturbava-o duramente. 8 Ardia interiormente em um fogo divino, no conseguindo ocultar por fora o ardor concebido na mente. Arrependia-se de haver pecado to gravemente e j no lhe agradavam os males passados ou presentes, pois no tinha alcanado ainda a confiana de dominar-se das coisas futuras. 9 Por isso, quando saa da cripta,

9 Propterea cum extra cryptam exibat, ad socium mutatus in virum alterum (cfr. 1Re 10,6) videbatur. Caput V - De prima allocutione Crucifixi ad ipsum et qualiter ex tunc portavit in corde passionem Christi usque ad mortem. 13 1 Quadam vero die, cum misericordiam Domini ferventius imploraret, ostendit illi Dominus quod sibi diceretur in proximo quid ipsum agere oporteret. 2 Ex tunc autem tanto repletus est gaudio (cfr. Ps 125,2), quod non se capiens prae laetitia, etiam nolens, de huiusmodi secretis aliquid in aures hominum eructabat. 3 Caute tamen et in aenigmate loquebatur, dicens se in Apuliam nolle ire sed in patria propria nobilia et ingentia se facturum. 4 Ut autem socii eius viderent eum ita mutatum, a quibus iam erat elongatus mentaliter licet adhuc corporaliter aliquando sociaretur eisdem, quasi ludendo rursum interrogant eum: Visne uxorem ducere, Francisce?. 5 Quibus respondit sub quodam aenigmate, sicut superius est praemissum. 6 Paucis autem diebus elapsis, cum ambularet iuxta ecclesiam Sancti Damiani, dictum est illi in spiritu ut in eam ad orationem intraret. 7 Quam ingressus coepit orare ferventer coram quadam imagine Crucifixi, quae pie ac benigne locuta est ei dicens: Francisce, nonne vides quod domus mea destruitur? Vade igitur et repara illam mihi. 8 Et tremens ac stupens ait: Libenter faciam, Domine. 9 Intellexit enim de illa ecclesia sibi dici, quae prae nimia vetustate casum proximum minabatur. 10 De illa autem allocutione tanto fuit

parecia ao companheiro que estava mudado em um outro homem. Captulo 5 - Da primeira vez em que o Crucificado lhe falou e como, desde esse momento at a morte, trouxe a paixo de Cristo em seu corao. 13. 1 Certo dia, estando a implorar com maior fervor a misericrdia do Senhor, este mostrou-lhe que brevemente lhe seria dito o que deveria fazer. 2 Desde ento, ficou to cheio de contentamento, que, no cabendo em si de alegria, mesmo sem querer, confiava a algumas pessoas algo de seus segredos. 3 Falava porm cautelosa e enigmaticamente, dizendo que no queria ir para a Aplia, pois na sua prpria terra faria nobres e grandes coisas. 4 Como os companheiros o vissem to mudado, j mentalmente muito afastado deles, embora corporalmente de vez em quando ainda se reunisse com eles, quase por brincadeira o interrogavam de novo: Francisco, queres casar-te? 5 Ele lhes respondia com certo enigma, como ficou dito acima. 6 Poucos dias depois, passando perto da igreja de So Damio, foi-lhe dito em esprito que entrasse nela para rezar. 7 Entrando, comeou a orar fervorosamente diante da imagem de um Crucifixo, o qual piedosa e bondosamente lhe falou: Francisco, no vs que a minha casa se destri? Vai, pois, e restaura-a para mim. 8 Trmulo e atnito, disse: De boa vontade o farei, Senhor. 9 Entendeu que se falava daquela igreja que, por ser muito antiga,

repletus gaudio et lumine illustratus, quod in anima sua veraciter sensit fuisse Christum crucifixum qui locutus est ei. 11 Exiens vero ecclesiam, invenit sacerdotem iuxta eam sedentem, mittensque manum ad bursam obtulit ei quamdam pecuniae quantitatem 12 dicens: Rogo te, Domine, ut emas oleum et facias continue ardere lampadem coram illo Crucifixo. 13 Et cum ad hoc opus consumpta fuerit haec pecunia, iterum offeram tibi quantum fuerit opportunum.

ameaava cair proximamente. 10 Com essas palavras ficou repleto de tanto contentamento e to iluminado, que sentiu verdadeiramente em sua alma que fora o Cristo crucificado que falara com ele. 11 Saindo da igreja, encontrou um sacerdote sentado l perto e, pondo a mo na bolsa, deu-lhe certa importncia em dinheiro, 12 dizendo: Rogo-te, senhor, que compres azeite e faas arder continuamente uma lmpada diante daquele Crucifixo. 13 Quando este dinheiro acabar nessa tarefa, de novo lhe darei quanto for necessrio. 14. 1 Desde aquela hora seu corao tornou-se to vulnerado e comovido, lembrando a paixo do Senhor, que sempre, enquanto viveu, trouxe os estigmas do Senhor Jesus em seu corao, como depois se patenteou evidentemente pela renovao dos mesmos estigmas maravilhosamente realizada em seu corpo e demonstrada com a maior clareza. 2 Desde ento se afligiu com tamanha macerao da carne que, so ou doente, austero demais com o seu corpo, poucas ou nenhuma vez foi indulgente consigo mesmo. 3 Por isso, quando se aproximou o dia de sua morte, confessou ter pecado muito contra o irmo corpo. 4 Certa vez, caminhava sozinho perto da igreja de Santa Maria da Porcincula, chorando e lamentandose em alta voz. 5 Ouvindo-o, certo homem espiritual, pensou que padecesse alguma enfermidade ou dor, e, movido de piedade, perguntou-lhe por que chorava. 6 Ele disse: Choro a paixo de meu

14 1 Ab illa itaque hora ita vulneratum et liquefactum est cor (cfr. Cant 4,9) eius ad memoriam Dominicae passionis quod semper dum vixit stigimata Domini Iesu in corde suo portavit (cfr. Gal 6,17), sicut postea luculenter apparuit ex renovatione eorumdem stigmatum in corpore ipsius mirabiliter facta et clarissime demonstrata. 2 Exinde tanta se carnis maceratione afflixit, quod, sanus et infirmus, corpori suo nimis austerus existens vix aut nunquam sibi voluit indulgere. 3 Propter quod, die mortis eius instante, confessus est se multum peccasse in fratrem corpus. 4 Quadam autem vice, solus ibat prope ecclesiam Sanctae Mariae de Portinncula, plangendo et eiulando alta voce (cfr. Ez 27,30; Mar 5,38). 5 Quem audiens, quidam vir spiritualis putavit ipsum pati infirmitatem aliquam vel dolorem, et pietate motus circa eum, interrogavit illum cur fleret. 6 At ille dixit: Plango passionem Domini mei, pro quo non deberem

verecundari alta voce ire piorando per totum mundum. 7 Ille vero coepit cum ipso similiter plangere alta voce. 8 Saepe etiam cum ab oratione surgebat, videbantur eius oculi pleni sanguine quia fleverat multum amare. 9 Non solum autem affligebat se in lacrimis, sed etiam abstinentia cibi et potus, ob memoriam Dominicae passionis.

Senhor; no devo envergonhar-me de andar chorando por ele, em alta voz e pelo mundo inteiro. 7 O outro comeou semelhantemente a chorar com ele em alta voz. 8 Muitas vezes tambm, quando se levantava da orao, seus olhos pareciam cheios de sangue, pois havia chorado muito amargamente. 9 Mas no se afligia s com lgrimas; tambm com a abstinncia na comida e na bebida, recordando a paixo do Senhor. 15. 1 Por isso, quando se sentava alguma vez com seculares para comer e lhe davam alguns alimentos gostosos para o seu corpo, provava um pouquinho deles, dando alguma desculpa para no mostrar que se omitira por abstinncia. 2 E quando comia com os irmos, muitas vezes colocava cinza nos alimentos dizendo aos frades que, para velar por sua abstinncia, a irm cinza era casta. 3 Certa vez, estando sentado para comer, um irmo contou-lhe que a bem-aventurada Virgem era to pobrezinha, que no tinha o que dar de comer ao seu Filho na hora do almoo. 4 Ouvindo isto, o homem de Deus suspirou com grande dor, e, deixando a mesa, comeu po sobre a terra nua. 5 Muitas vezes, porm, estando mesa para comer, logo de incio, parava, deixava de comer e beber, absorto na meditao das coisas celestiais. 6 No queria, ento, que o impedissem com algumas palavras, soltando altos suspiros do ntimo do corao. Dizia tambm aos irmos que sempre que o ouvissem suspirar desta maneira louvassem a Deus e pedissem fielmente por ele.

15 1 Unde cum sederet aliquando ad manducandum cum saecularibus et dabantur ei aliqua cibaria delectabilia corpori suo, parum gustabat ex eis, aliquam excusationem praetendens ne videretur ea propter abstinentiam dimisisse. 2 Et quando comedebat cum fratribus, in cibis quos edebat saepe ponebat cinerem, dicens fratribus in abstinentiae suae velamen, fratrem cinerem esse castum. 3 Cum autem semel ad manducandum sederet, dixit ei quidam frater quod beata Virgo in hora comestionis ita fuerat paupercula quod non habebat quid daret filio suo ad manducandum. 4 Quod audiens, vir Dei suspiravit cum magno dolore, mensaque relicta, panem super nudam terram comedit. 6 Multotiens vero cum sederet ad manducandum, parum post comestionis initium subsistebat non comedens neque bibens, suspensus circa caelestia meditanda. 6 Nolebat enim tunc verbis aliquibus impediri, alta suspiria ex intimo cordis emittens, dicebat etiam fratribus, ut semper cum audirent eum taliter suspirantem, laudarent Deum et pro ipso fideliter exorarent. 7 Haec de suo fletu et abstinentia

diximus incidenter ut ostenderemus ipsum post dictam visionem et allocutionem imaginis Crucifixi fuisse usque ad mortem semper Christi passioni conformem. Caput VI - Qualiter primo fugit persecutiones patris et propinquorum, stando cum sacerdote Sancti Damiani in cuius fenestra proiecerat pecuniam. 16 1 Ex dicta igitur visione et allocutione Crucifixi gavisus surrexit signo crucis se muniens, et ascendens equum assumensque pannos diversorum colorum, ad civitatem quae dicitur Fulgineum pervenit, atque ibi venditis equo et omnibus quae portaverat, ad ecclesiam Sancti Damiani continuo est reversus. 2 Et invento illic sacerdote pauperculo, cum magna fide et devotione osculans manus eius, obtulit illi pecuniam quam portabat et propositum suum per ordinem enarravit. 3 Obstupefactus sacerdos, et subitam eius conversionem miratus, recusabat haec credere, et sibi putans illudi, noluit apud se illius pecuniam retinere. 4 At ipse pertinaciter insistens, verbis suis fidem facere nitebatur et sacerdotem orabat enixius ut eum secum permitteret commorari. 5 Acquievit tendem sacerdos de mora illius, sed timore parentum pecuniam non recepit. 6 Quare verus pecuniarum contemptor in quamdam fenestram proiciens ipsam, velut pulverem vilipendit. 7 Moram igitur faciente (cfr. Mat 25,5) ipso in loco praefato, pater ipsius ut sedulus explorator circuivit quaerens (cfr. 1Pet 5,8) quid actum

7 Narramos estas coisas acerca do seu pranto e de sua abstinncia, incidentalmente, para mostrar que, depois da viso e das palavras do Crucifixo, tornou-se sempre conforme paixo de Cristo, at morte. Captulo 6 Como fugiu pela primeira vez das perseguies do pai e dos parentes, ficando com o sacerdote de So Damio, em cuja janela jogara o dinheiro. 16. 1 Aps a mencionada viso e fala do Crucificado, levantou-se alegre, fazendo o sinal da cruz, montou a cavalo e pegou panos de diversas cores, indo para a cidade de Foligno e, tendo a vendido o cavalo e tudo que levara, voltou logo para a igreja de So Damio. 2 Tendo encontrado a aquele sacerdote pobrezinho, beijou sua mo com grande f e devoo e lhe ofereceu o dinheiro que levava, contando direitinho o seu propsito. 3 O sacerdote ficou estupefato e, admirado de sua sbita converso, recusava-se a acreditar nisso; e achando que estava sendo enganado no quis ter aquele dinheiro consigo. 4 Mas ele, insistindo com pertincia, procurava fazer com que acreditasse em suas palavras e pedia mais fortemente ao sacerdote que lhe permitisse morar com ele. 5 Afinal o sacerdote concordou quanto morada, mas, por medo dos parentes, no recebeu o dinheiro. 6 Por isso, verdadeiro desprezador do dinheiro, jogou-o em uma janela, dando-lhe o valor de p. 7 Enquanto ele morava nesse lugar, o pai, como cuidadoso explorador, dava voltas para saber o que tinha acontecido com o filho. 8 Quando soube que ele estava to mudado e morava de tal forma no

sit de filio suo. 8 Et cum audisset eum sic mutatum in loco iam dicto taliter conversari, tactus dolore cordis intrinsecus (Gen 6,6) et ad subitum rerum eventum turbatus, convocatis amicis et vicinis (cfr. Luc 15,6) citissime cucurrit ad eum. 9 Ipse autem, quia erat novus miles Christi (cfr. 2Tim 2,3), ut audivit minas persequentium eorumque adventum praescivit, dedit locum irae (cfr. Rom 12,19) paternae et ad quamdam occultam caveam quam ad hoc sibi paraverat accedens, ibi per mensem integrum latitavit. 10 Quae cavea, uni tantum de domo patris erat cognita, ubi cibum sibi quandoque oblatum edebat occulte, orans iugiter lacrimarum imbre perfusus ut Dominus liberaret eum a persecutione nociva et ut pia vota ipsius benigno favore compleret. 17 1 Cumque sic in ieiunio et fletu (cfr. Ioel 2,12) ferventer et assidue Dominum exorasset, de sua diffidens virtute et industria, spem suam totaliter iactavit in Dominum (cfr. Ps 54,23; 36,5), qui eum licet in tenebris manentem perfuderat quadam ineffabili laetitia et illustraverat mirabili claritate. 2 Ex qua nimirum totus ignitus, fovea relicta, iter arripuit versus Assisium, impiger festinus et laetus. 3 Et fiduciae Christi armis munitus divinoque calore succensus, seipsum arguens de pigritia et vano timore, manibus et ictibus persequentium se exposuit manifeste. 4 Quem videntes illi qui prius noverant eum sibi miserabiliter exprobrabant insanumque ac dementem clamantes, lutum platearum et lapides proiciebant in eum (cfr. Ps 17,43; Ioa 8,59).

referido lugar, foi tocado por uma dor interna no corao, e conturbado por aquela mudana inesperada, convocou amigos e vizinhos, e se dirigiu rapidamente para ele. 9 Ele, porm, como era um novo soldado de Cristo, quando ouviu as ameaas dos perseguidores e percebeu que estavam chegando, deixou que a ira paterna extravasasse e foi para uma cova que tinha preparado para isso, e ficou escondido por um ms inteiro. 10 A cova s era conhecida por uma pessoa da casa paterna, e l ele comia escondido o alimento que lhe davam de vez em quando, orando continuamente, lavado por uma torrente de lgrimas, para que o Senhor o livrasse dessa perseguio nociva e para que cumprisse com bondoso favor os seus piedosos votos. 17. 1 Enquanto orava assim ao Senhor, no jejum e no pranto, fervorosa e assiduamente, no confiando na sua fora e habilidade, lanou sua esperana totalmente no Senhor, que, mesmo permanecendo ele nas trevas, banhara-o numa alegria inefvel e o iluminara com uma claridade admirvel. 2 Todo aceso por essa luz, saiu da cova e tomou o caminho de Assis, sem preguia, rpido e alegre. 3 Munido das armas da confiana em Cristo e abrasado pelo calor divino, censurando-se pela preguia e vo temor, expe-se abertamente s mos e aos golpes dos perseguidores. 4 Quando o viram, aqueles que antes o haviam conhecido injuriavam-no sem compaixo, chamando-o de insano e demente, e jogavam contra o barro das praas e pedras. 5 Vendo-o to mudado dos antigos

5 Cernentes enim eum sic a pristinis moribus alteratum et carnis maceratione confectum, totum quod agebat exinanitioni et dementiae imputabant. 6 Sed miles Christi (cfr. 2Tim 2,3), in his omnibus ut surdus pertransiens nulla fractus aut mutatus iniuria, Deo gratias referebat. 7 Cum autem rumor huiusmodi fieret per plateas et vicos civitatis (cfr. Cant 3,2) de ipso, tandem pervenit ad patrem, qui audiens talia in ipsum a concivibus fieri, statim surgit quaerere ipsum, non ad liberandum sed potius ad perdendum. 8 Nulla enim moderatione servata, currit tanquam lupus ad ovem, et torvo oculo ac hirsuta facie illum respiciens iniecit impie manus in ipsum. 9 Pertrahens autem illum ad domum et per plures dies in carcere tenebroso recludens, nitebatur eius animum verbis et verberibus flectere ad saeculi vanitatem. 18 1 Ipse vero, nec motus verbis nec vinculis aut verberibus fatigatus, patienter omnia portans, ad sanctum propositum exsequendum promptior et validior reddebatur. 2 Patre namque ipsius recedente a domo causa necessitatis urgente, mater eius quae sola cum illo remanserat, factum viri sui non approbans, blandis sermonibus alloquitur filium. 3 Quem, cum a sancto proposito revocare non posset, commotis eius visceribus super (cfr. 3Re 3,26) ipsum, confregit vincula eumque liberum abire permisit. 4 At ipse, gratias omnipotenti Deo referens, ad locum ubi fuerat prius revertitur, et maiori libertate utens tanquam daemonum tentationibus

costumes e acabado pela mortificao da carne, atribuam tudo o que fazia ao esgotamento e loucura. 6 Mas o soldado de Cristo passou como um surdo por tudo isso e, no quebrado nem mudado por nenhuma injria, dava graas a Deus. 7 Como corresse esse boato sobre ele pelas praas e becos da cidade, chegou finalmente ao pai, que ao ouvir que os seus concidados faziam tais coisas contra ele, levantou-se imediatamente para busc-lo, no para libert-lo, antes para perd-lo. 8 Sem observar moderao alguma, correu como um lobo contra a ovelha e, fixando-o com olhar turvo e rosto irado, lanou impiedosamente as mos contra ele. 9 Arrastando-o para casa, e mantendo-o, por muitos dias, trancado num crcere tenebroso, esforava-se, com palavras e aoites, por fazer seu nimo se inclinar para a vaidade do sculo. 18. 1 Ele, porm, sem se abalar por palavras, sem se cansar pelo crcere ou pelos aoites, suportando tudo com pacincia, tornava-se ainda mais pronto e mais forte para realizar seu santo propsito. 2 Como seu pai saiu de casa por urgente necessidade, a me, que ficou sozinha com ele, no aprovando o procedimento de seu marido, dirigiu-se ao filho com meigas palavras. 3 No conseguindo demov-lo de seu santo propsito, profundamente comovida com ele, quebrou as correntes e deixou que fosse embora, livre. 4 Ele, dando graas a Deus onipotente, voltou ao lugar onde estivera antes, gozando maior

probatus et tentationum documentis instructus, recepto animo securiori ex iniuriis, liberior et magnanimior incedebat. 5 Interea pater revertitur et non invento filio, peccata peccatis accumulans, intorquet convicia in uxorem.

liberdade, como quem fora provado pelas tentaes do demnio, tirando delas maior experincia. E agora com nimo mais firme pelas injrias recebidas, caminhava mais livre e magnanimamente. 5 Nesse meio tempo o pai voltou e, no encontrando o filho, acumulando mais pecados a seus pecados virou contra a esposa as suas injrias. 19. 1 Depois correu ao palcio da comuna queixando-se do filho diante dos cnsules da cidade, e pedindo que o obrigassem a restituir o dinheiro que levara, espoliando a casa. 2 Os cnsules, vendo-o to perturbado, por meio de mensageiro, intimam ou convocam Francisco a comparecer diante deles. 3 Ele, respondendo ao mensageiro, disse que pela graa de Deus j tinha sido libertado e no se submetia mais aos cnsules, porque s era servo do Deus Altssimo. 4 Os cnsules, por sua vez, no querendo for-lo, disseram ao pai: Desde que se ps ao servio de Deus, subtraiu-se ao nosso poder. 5 Vendo o pai que nada conseguia junto aos cnsules, props a mesma reclamao diante do bispo da cidade. 6 O bispo, porm, discreto e sbio, chamou-o o modo devido para comparecer a fim de responder demanda do pai. 7 Ele respondeu ao enviado: Ao Senhor Bispo irei, porque ele pai e senhor das almas. 8 Foi, ento, ao bispo, que o recebeu com grande alegria. 9 E o bispo disse: Teu pai est muito irritado e escandalizado contigo. 10 Por isso, se queres servir a Deus, devolve-lhe o dinheiro que tens. O qual, como provm provavelmente de bens injustamente adquiridos, Deus

19 1 Deinde cucurrit ad palatium communitatis conquerens de filio coram consulibus civitatis postulansque ut pecuniam, quem exspoliata domo asportaverat, facerent sibi reddi. 2 Consules autem videntes eum ita turbatum, Franciscum, ut coram eis compareat, citant sive advocant per praeconem. 3 Qui praeconi respondens dixit se per Dei gratiam iam factum liberum et consulibus amplius non teneri, eo quod esset solius altissimi Dei servus. 4 Consules vero nolentes ei vim facere dixerunt patri: Ex quo servitium Dei est aggressus, de potestate nostra exivit. 5 Videns ergo pater quod coram consulibus nihil proficeret, eamdem querimoniam proposuit coram episcopo civitatis. 6 Episcopus vero, discretus et sapiens, vocavit eum debito modo, ut compareret super patris querimoniam responsurus. 7 Qui respondit nuntio dicens: Ad dominum episcopum veniam quia est pater et dominus animarum. 8 Venit igitur ad episcopum et ab ipso cum magno gaudio est receptus. 9 Cui episcopus ait: Pater tuus est contra te turbatus et scandalizatus valde. 10 Unde, si tu vis Deo servire, redde illi pecuniam quam habes, quae,

quoniam forte est de iniustis acquisitis, non vult Deus ut eroges eam in opus ecclesiae, propter peccata patris tui cuius furor mitigabitur ea recepta. 11 Habeas ergo, fili, fiduciam in Domino et viriliter age, nolique timere quia ipse erit adjutor tuus (cfr. Deut 31,6) et pro ecclesiae suae opere abundanter tibi necessaria ministrabit. 20 1 Surrexit igitur vir Dei, laetus et confortatus in verbis episcopi, et coram ipso portans pecuniam ait illi: Domine, non tantum pecuniam quae est de rebus suis volo ei reddere gaudenti animo, sed etiam vestimenta. 2 Et intrans cameram episcopi exuit omnia vestimenta sua et, ponens pecuniam super ipsa, coram episcopo et patre aliisque adstantibus, nudus foras exivit, 3 et dixit: Audite omnes et intelligite (cfr. Is 6,9). Usque modo Petrum Bernardonis vocavi patrem meum, sed, quia Deo servire proposui, reddo illi pecuniam pro qua erat turbatus et omnia vestimenta quae de suis rebus habui, volens amodo dicere: Pater noster qui es in caelis (cfr. Mat 6,9), non pater Petre Bernardonis. 4 Inventus est autem vir Dei tunc cilicium habere ad carnem sub vestibus coloratis. 5 Surgens ergo pater eius, nimio dolore et furore succensus, accepit denarios et omnia vestimenta. 6 Quae dum portaret ad domum, illi qui ad hoc spectaculum fuerant indignati sunt contra eum, quia nihil de vestimentis filio reliquerat. 7 Super Franciscum vero, pietate commoti, coeperunt fortiter lacrimari. 8 Episcopus autem, animum viri Dei diligenter attendens atque fervorem

no quer que o empregues em obras da igreja, por causa dos pecados de teu pai, cujo furor vai se acalmar quando o receber. 11 Tem pois, filho, confiana no Senhor, e comporta-te varonilmente; no tenhas medo porque Ele ser o teu auxlio e para as obras de sua igreja dar-te- abundantemente o que for necessrio. 20. 1 O homem de Deus levantou-se alegre e confortado pelas palavras do bispo e, apresentando-lhe o dinheiro, disse: Senhor, quero devolver-lhe com alegria no somente o dinheiro que lhe pertence, mas tambm as roupas. 2 Entrando na sala do bispo, tirou todas as suas roupas e, colocando o dinheiro em cima delas, diante do bispo, do pai e dos outros presentes, saiu nu 3 e disse: Ouvi todos e entendei: at agora chamei de pai a Pedro de Bernardone, mas, como me propus servir a Deus, devolvo-lhe o dinheiro, pelo qual estava perturbado, e todas as roupas, que dele recebi de suas coisas, pois agora quero dizer: Pai nosso que ests nos cus, e no pai Pedro de Bernardone. 4 Viu-se ento que o servo de Deus tinha um cilcio junto carne, por baixo das roupas coloridas. 5 O pai levantou-se, extremamente magoado e enfurecido, e recebeu o dinheiro e todas as vestes. 6 Enquanto as levava para casa, os que tinham assistido cena indignaram-se contra ele, por no ter deixado ao filho nada de suas roupas. 7 Mas, movidos de compaixo comearam a chorar fortemente por Francisco. 8 O bispo, porm, dando diligente

et constantiam eius vehementer admirans, ipsum inter brachia sua recollegit, operiens eum pallio suo. 9 Intelligebat enim aperte facta ipsius ex divino esse concilio et agnoscebat ea quae viderat non parvum mysterium continere. 10 Sicque ex tunc factus est eius adiutor (cfr. Ps 29,11), exhortando et fovendo ipsum ac dirigendo et amplexando in visceribus caritatis.

ateno ao nimo do homem de Deus e admirando muito seu fervor e constncia, acolheu-o entre seus braos, cobrindo-o com seu manto. 9 Pois percebia abertamente que os seus gestos provinham de um conselho divino e reconhecia que o que vira continha um mistrio no pequeno. 10 Assim, desde ento fez-se um auxiliador dele, exortando-o e animando-o, dirigindo-o e abraandoo nas entranhas da caridade. Captulo 7 - De seu grande trabalho e aflio na restaurao da igreja de So Damio, e como comeou a vencer a si mesmo quando saiu para pedir esmola. 21. 1 Assim, o servo de Deus, Francisco, despojado de todas as coisas que so do mundo, dedicou-se justia divina, e, desprezando a prpria vida, entregou-se ao servio divino por todos os modos possveis. 2 Voltando igreja de So Damio, alegre e fervoroso, fez para si um hbito como de eremita e confortou o sacerdote daquela igreja com as mesmas palavras com que fora confortado pelo bispo. 3 Depois, levantou, entrou na cidade e, como um brio do esprito, comeou a louvar o Senhor pelas praas e becos. 4 Mas quando acabou essa louvao do Senhor, voltou-se para adquirir pedras para a reparao da referida igreja 5 dizendo: -- Quem me der uma pedra ter uma recompensa, 6 quem me der duas, ter duas recompensas, 7 mas quem me der trs, ter outras tantas recompensas. 8 Falava assim e com muitas outras palavras simples, porque era iletrado

Caput VII - De maximo labore et afflictione ipsius pro reparatione ecclesiae Sancti Damiani et qualiter coepit vincere seipsum eundo pro eleemosyna. 21 1 Servus igitur Dei Franciscus, nudatus ab omnibus quae sunt mundi (cfr. 1Cor 7,33), divinae vacat iustitiae propriamque visam contemnens divino servitio se mancipat modis omnibus quibus potest. 2 Revertensque ad ecclesiam Sancti Damiani gaudens et fervens, fecit sibi quasi heremiticum habitum, et sacerdotem illius ecclesiae confortavit eodem sermone quo ipse fuerat ab episcopo confortatus. 3 Deinde, surgens et introiens civitatem coepit per plateas et vicos (cfr. Cant 3,2), tanquam ebrius spiritu, Dominum collaudare. 4 Finita vero huiusmodi collaudatione Domini, ad acquirendos lapides pro reparatione dictae ecclesiae se convertit 5 dicens: Qui mihi dederit unum lapidem, unam habebit mercedem. 6 Qui autem duos dederit, duas habebit mercedes. 7 Qui vero tres, totidem mercedes habebit. 8 Sic et multa alia verba simplicia in

fervore spiritus loquebatur, quia idiota et simplex, electus a Deo, non in doctis humanae sapientiae verbis, sed (cfr. 1Cor 2,13) simpliciter in omnibus se habebat. 9 Multi autem deridebant eum putantes ipsum insanum, alii vero, pietate commoti, movebantur ad lacrimas videntes eum de tanta lascivia et saeculi vanitate ad tantam ebrietatem divini amoris tam cito venisse. 10 At ipse, derisiones contemnens, in spiritus fervore Deo gratias referebat. 11 Quantum vero laboraverit in opere supradicto, longum et difficile esset narrare, ipse enim, qui tam delicatus fuerat in domo paterna, proprtis humeris lapides ferebat in Dei servitio multipliciter se affligens. 22 1 Sacerdos autem praedictus, considerans eius laborem quod scilicet tam ferventer ultra vires divino se obsequio manciparet, licet esset pauperculus, procurabat pro eo fieri aliquod speciale ad victum, sciebat autem ipsum delicate vixisse in saeculo. 2 Quippe, ut ipse vir Dei postea confessus est, frequenter electuariis et confectionibus utebatur et a cibis contrariis abstinebat. 3 Cum autem die quadam advertisset quod faciebat sacerdos pro ipso, ad se conversus ait: Invenies tu hunc sacerdotem quocumque ieris qui tibi tantam praestet humanitatem? 4 Non est haec vita pauperis hominis quem eligere voluisti. 5 Sed, sicut pauper vadens ostiatim portat in manu paropsidem, et necessitate coactus diversa in ea cibaria coadunat, ita voluntarie oportet te vivere, amore illius qui pauper natus pauperrimus vixit in saeculo ac remansit nudus et pauper

e simples, escolhido por Deus no por palavras doutas da sabedoria humana, mas portava-se em tudo simplesmente. 9 Muitos zombavam dele, julgando-o louco; outros ainda, movidos pela piedade, eram levados s lgrimas, vendo como ele abandonara to grandes lascvias e vaidades do sculo e se deixara to rapidamente inebriar do amor divino. 10 Mas ele, desprezando as caoadas, dava graas a Deus, com todo fervor do esprito. 11 Seria longo e difcil contar quanto trabalhou nessa obra. Ele mesmo, que fora to delicado na casa paterna, carregava pedras nos prprios ombros, afligindo-se de muitas maneiras no servio de Deus. 22. 1 O sacerdote de que falamos, considerando seu trabalho, isto , que se dedicava to fervorosamente acima de suas foras ao servio de Deus, embora fosse to pobrezinho, cuidava que se fizesse para ele alguma coisa especial para comer, pois sabia que tinha vivido delicadamente no sculo. 2 Com efeito, como o prprio homem de Deus confessou depois, muitas vezes servia-se de manjares delicados e pratos finos e abstinha-se dos alimentos que no eram de seu gosto. 3 Mas quando percebeu, certo dia, o que o sacerdote fazia por ele, disse para si mesmo: - Encontrars acaso aonde quer que vs esse sacerdote para usar contigo de tanta cortesia? 4 No esta a vida de homem pobre que quiseste escolher. 5 Mas, como um pobre que vai de porta em porta leva um prato na mo, e forado pela necessidade junta nele diversos alimentos, assim convm que vivas voluntariamente,

in patibulo sepultusque in alieno sepulcro. 6 Surgens igitur quadam die accepit paropsidem, et ingressus civitatem ivit petendo eleemosynam ostiatim. 7 Cumque diversa cibaria poneret in scutella, mirabantur multi qui sciebant eum tam delicate vixisse, videntes ipsum ad tantum sui contemptum sic mirabiliter transmutatum. 8 Quando autem voluit comedere illa diversa cibaria simul posita, horruit primo quia non solum comedere sed nec velle videre talia consueverat. 9 Tandem vincens seipsum coepit comedere, et visum est illi quod in comedendo aliquod electuarium nunquam sic fuerit delectatus: 10 Proinde tantum cor eius in Domino exultavit quod caro ipsius, licet debilis et afflicta, corroborata est ad quaecumque aspera et amara laetanter pro Domino toleranda. 11 Gratias insuper egit Deo quod amarum sibi in dulce mutaverat et eum multipliciter confortaverat. 12 Dixit ergo illi presbytero quod de cetero pro se aliqua cibaria non faceret nec fieri procuraret.

por amor daquele que nasceu pobre, viveu pauprrimo no sculo, ficou nu e pobre no patbulo e foi sepultado em sepulcro alheio. 6 Por isso, um dia levantou-se, pegou um prato e, entrando na cidade, foi pedindo esmola de porta em porta. 7 Como pusesse diversas comidas na escudela, muitos que sabiam com quanta regalia ele vivera, admiravamse, vendo-o incrivelmente transformado, com tanto desprezo de si mesmo. 8 Mas quando quis comer aquelas comidas misturadas, no comeo ficou horrorizado, pois no estava acostumado nem a comer nem mesmo a querer ver essas coisas. 9 No fim, vencendo a si mesmo, comeou a comer, e pareceu-lhe que nenhum outro manjar mais delicado lhe causasse tanto prazer na comida. 10 Da, tanto exultou o seu corao no Senhor, que a sua carne, embora fraca e aflita, fortaleceu-se para suportar com alegria pelo Senhor tudo que fosse spero e duro. 11 E ainda deu graas a Deus que havia mudado para ele o que era amargo em doce e o havia confortado de muitas maneiras. 12 Por isso disse tambm quele sacerdote que da para frente no lhe fizesse nem mandasse fazer nenhuma comida. 23. 1 Mas seu pai, vendo-o em tamanha vileza, enchia-se de uma dor enorme. 2 E como o havia amado muito, envergonhava-se e doa-se tanto por ele, vendo sua carne quase morta, por causa da mortificao demasiada e pelo frio. E onde quer que o encontrasse, amaldioava-o. 3 O homem de Deus, preocupado com a maldio paterna, tomou a si como pai certo homem pobrezinho e

23 1 Pater vero ipsius videns eum in tanta vilitate positum dolore nimio replebatur. 2 Quia enim multum dilexerat ipsum, verecundabatur et dolebat tantum super eum, videns carnem illius quasi mortuam ex afflictione nimia et algore, quod ubicumque reperiebat ipsum maledicebat ei. 3 Vir autem Dei, maledictiones patris attendens, hominem quemdam

pauperculum et despectum assumpsit sibi in patrem et ait illi: Veni mecum et dabo tibi de eleemosynis quae mihi dabuntur. 4 Cum autem videris patrem meum maledicentem mihi, ego quoque dixero tibi: benedic mihi, pater (cfr. Gen 27,34). Signabis me ac benedices mihi vice illius. 5 Sic igitur benedicente sibi paupere illo, dicebat vir Dei ad patrem: Non credis quod Deus possit mihi dare patrem benedicentem mihi contra maledictiones tuas?. 6 Praeterea multi deridentes eum videntesque ipsum sic derisum patienter omnia sustinere stupore nimio mirabantur. 7 Unde, tempore hiemali cum orationi quodam mane insisteret contectus pauperculis indumentis, frater eius carnalis prope ipsum transiens cuidam suo concivi dixit ironice: Dicas Francisco quod saltem unam numma tam de sudore vendat tibi. 8 Quod audiens, vir Dei gaudio salutari perfusus, in fervore spiritus gallice respondit: Ego, inquit, Domino meo care vendam sudorem istum. 24 1 Cum autem laboraret assidue in opere ecclesiae memoratae, volens in ipsa ecclesia luminaria iugiter esse accensa, ibat per civitatem oleum mendicando. 2 Sed, cum prope quamdam domum venisset, videns ibi homines congregatos ad ludum, verecundatus coram eis eleemosynam petere, retrocessit. 3 In seipsum vero conversus arguit se peccasse, currensque ad locum ubi ludus fiebat, dixit coram omnibus adstantibus culpam suam quod verecundatus fuerat petere

desprezvel, e disse-lhe: Vem comigo e eu te darei algumas das esmolas que me derem. 4 Quando vires que meu pai me amaldioa, eu tambm te direi: 'Abenoa-me, pai', e tu fars sobre mim o sinal-da-cruz e abenoar-mes em seu lugar. 5 De modo que quando o pobre o abenoava, o homem de Deus dizia ao pai: No acreditas que Deus me pode dar um pai que me abenoa contra as tuas maldies? 6 Alm disso, muitos que o escarneciam, vendo que, mesmo escarnecido, ele suportava tudo com pacincia, ficavam extremamente admirados. 7 Certa manh, vestido com roupas pobrezinhas em tempo de inverno, estava ele entregue orao, quando seu irmo carnal passou por aquele lugar e disse ironicamente a um concidado: Diz a Francisco que te venda pelo menos um tosto de suor. 8 Ouvindo isto o servo de Deus, cheio de gozo espiritual, em fervor de esprito, respondeu em francs: Venderei ao meu Senhor, bem caro, este suor. 24. 1 Mas, quando trabalhava assiduamente na obra da mencionada igreja, desejando que nela estivessem as lamparinas sempre acesas, andava pela cidade mendigando azeite. 2 Chegou perto de uma casa e viu l homens reunidos, jogando. Envergonhado de pedir esmola na frente deles, voltou atrs. 3 Mas caindo em si, censurou-se de haver pecado, e correndo ao lugar onde havia o jogo, declarou diante de todos os presentes a sua culpa por haver-se envergonhado de pedir esmola por causa deles.

eleemosynam propter eos. 4 Et, fervente spiritu ad domum illam accedens, gallice petiit oleum amore Dei pro luminaribus ecclesiae supradictae. 5 Cum aliis autem laborantibus in opere praefato persistens, clamabat alta voce in gaudio spiritus ad habitantes et transeuntes iuxta ecclesiam, dicens eis gallice: Venite et adiuvate me in opere ecclesiae Sancti Damiani quae futura est monasterium dominarum, quarum fama et vita in universali ecclesia glorificabitur Pater noster caelestis (cfr. Mat 5,16). 6 Ecce quomodo, spiritus prophetiae (cfr. Apoc 19,10) repletus, vere futura praedixit. 7 Hic est enim locus ille sacer in quo gloriosa religio et excellentissimus ordo pauperum dominarum virginumque sacrarum, a conversione beati Francisci fere sex annorum spatio consummato, per eumdem beatum Franciscum felix sumpsit exordium, 8 quarum vita mirifica et institutio gloriosa a sanctae memoriae domino papa Gregorio nono, tunc temporis Ostiensi episcopo, auctoritate Sedis apostolicae est plenius confirmata. Caput VIII - Qualiter auditis et intelleetis consillis Christi in Evangelio, statim mutavit habitum exteriorem et induit novum habitum perfectionis interius et exterius. 25 1 Beatus itaque Franciscus, ecclesiae Sancti Damiani perfecto iam opere, habitum heremiticum portabat, baculumque manu gestans pedibus calciatis et cinctus corrigia incedebat. 2 Audiens autem quadam die inter missarum solemnia ea quae Christus discipulis ad praedicandum missis

4 E em fervor de esprito, entrando naquela casa, pediu em francs e por amor de Deus leo para as lmpadas da mencionada igreja. 5 Continuando com outras pessoas que tambm trabalhavam na referida obra, clamava em francs em alta voz, com grande alegria, aos habitantes e aos que passavam perto da igreja: Vinde e ajudai na obra da igreja de So Damio, que futuramente ser um mosteiro de senhoras por cuja fama e vida nosso Pai celeste ser glorificado na Igreja universal. 6 Eis como, repleto do esprito de profecia, predisse verdadeiramente o futuro. 7 Este de fato aquele lugar sagrado, onde por intermdio do mesmo bemaventurado Francisco, teve feliz incio a religio e excelentssima Ordem das Senhoras Pobres e Sagradas Virgens, quase seis anos aps a converso do bem-aventurado Francisco. 8 Sua vida maravilhosa e sua instituio gloriosa foram plenamente confirmadas por autoridade da S apostlica pelo senhor papa Gregrio nono, de santa memria, nesse tempo bispo de stia. Captulo 8 -- Como, ouvidos e entendidos os conselhos de Cristo no Evangelho, imediatamente mudou o hbito exterior e vestiu um novo hbito de perfeio, interior e exteriormente 25. 1 O bem-aventurado Francisco, tendo assim concludo a obra da igreja de So Damio, vestia um hbito de eremita, levava na mo um cajado, tinha os ps calados e cingia uma correia. 2 Certo dia, porm, durante a celebrao da santa missa, ouvindo o

loquitur, ne scilicet aururn vel argentum, nec sacculum vel peram, nec panem, nec virgam portent in via, nec calciamenta nec duas tunicas (cfr. Mat 10,9-10; Luc 9,3; 10,4) habeant, 3 intelligensque haec postea clarius ab ipso presbytero, indicibili repletus gaudio: Hoc, inquit, est quod cupio totis viribus adimplere. 4 Igitur cunctis quae audierat commissis memoriae laetanter his adimplendis innititur, duplicibusque sine mora dimissis ex tunc iam virga, calciamentis, sacculo vel pera (cfr. Mat 10,9-10) non utitur; 5 faciens autem sibi tunicam valde contemptibilem et incultam, reiecta corrigia, pro cingulo funem sumpsit. 6 Omnem quoque sollicitudinem cordis novae gratiae verbis apponens qualiter illa posset opere perficere, coepit, instinctu divino, evangelicae perfectionis annunciator exsistere poenitentiamque simpliciter in publicum praedicare (cfr. Mar 6,12; Luc 24,47). 7 Erant autem verba etus non inania nec risu digna, sed virtute Spiritus sancti plena (cfr. Luc 4,1; Act 6,5), cordis medullas penetrantia, ita ut in stuporem vehementer converterent audientes.

que Cristo recomendava aos discpulos enviados a pregar: que no levassem no caminho nem ouro nem prata, nem sacola nem alforje, nem po nem cajado, e no usassem nem calados nem duas tnicas, 3 e entendendo isso melhor, depois da explicao do sacerdote, repleto de indizvel contentamento, disse: isto que eu quero cumprir com todas as minhas foras. 4 Retendo pois em sua memria tudo o que ouvira, tratou de cumprir alegremente aquelas palavras. Despojou-se logo do que tinha em dobro e, desde aquele momento, j no usava nem bordo, nem calados, nem sacola ou alforje. 5 Fez para si uma tnica bem desprezvel e rstica, abandonou a correia e cingiu-se com uma corda. 6 Colocando tambm toda solicitude do corao nas palavras da nova graa, para poder p-las em prtica, comeou, por instinto divino, a ser um anunciador da perfeio evanglica e a pregar a penitncia em pblico com simplicidade. 7 Suas palavras no eram vazias nem ridculas mas, cheias da fora do Esprito Santo, penetravam to profundamente a medula dos coraes que deixavam muito admirados os ouvintes. 26. 1 Como ele mesmo mais tarde atestou, por revelao divina, havia aprendido esta saudao: O Senhor te d a paz. 2 Por isso, no incio de qualquer pregao sua, saudava o povo anunciando a paz. 3 E certamente admirvel, para admitir como milagroso, que antes de sua converso tinha tido um precursor no anncio dessa saudao, que andara freqentemente por Assis

26 1 Sicut autem ipse postmodum testatus est, huiusmodi salutationem Domino revelante didicerat, videlicet: Dominus det tibi pacem (Num 6,26; 2The 3,16)! 2 Et ideo in omni praedicatione sua, pacem annuntians populum in praedicationis exordio salutabat. 3 Et mirum certe, nec sine miraculo admittendum, quod ad hanc salutationem annunciandam, ante suam conversionem habuerat

quemdam praecursorem qui frequenter iverat per Assisium salutando in hunc modum: Pax et bonum! pax et bonum (cfr. Is 52,7)!. 4 De quo creditum est firmiter quod sicut Iohannes Christum praenuntians Christo incipiente praedicare defecit, ita et iste velut alter Iohannes beatum Franciscum praecessit in annuntiatione pacis qui etiam post adventum ipsius non comparuit sicut prius. 5 Subito ergo, vir Dei Franciscus, spiritu prophetarum perfusus iuxta sermonem propheticum, statim post dictum suum praeconem annuntiabat pacem, praedicabat salutem (cfr. Is 52,7), eiusque salutaribus monitis plurimi verae paci foederabantur qui discordes a Christo extiterant a salute longinqui. 27 1 Innotescente autem apud multos beati Francisci tam simplicis doctrinae veritate quam vitae, coeperunt post duos annos a sua conversione viri quidam ipsius exemplo ad poenitentiam animari, et eidem, reiectis omnibus, habitu vitaque coniungi, quorum primus extitit frater Bernardus sanctae memoriae. 2 Qui considerans constantiam et fervorem beati Francisci in divino servitio, quomodo scilicet cum multo labore destructas reparabat ecclesias asperamque vitam ducebat, cum sciret ipsum delicate vixisse in saeculo, proposuit in corde suo omnia quae habebat erogare pauperibus et illi, vita et habitu, firmiter adhaerere. 3 Quadam ergo die secreto ad virum Dei accedens, ei suum propositum revelavit, condixitque cum illo ut tali sero veniret ad eum. 4 Beatus autem Franciscus, gratias agens Deo tanquam nullum adhuc socium habens, gavisus est valde,

saudando deste modo: Paz e Bem! Paz e Bem!" 4 Por isso se acreditou com firmeza que como Joo, prenunciando Cristo, parou quando Cristo comeou a anunciar, assim esse homem, como um outro Joo precedeu o bemaventurado Francisco na anunciao da paz e depois de sua vinda no compareceu mais como antes. 5 Pois, de repente, Francisco, o homem de Deus, penetrado do esprito dos profetas de acordo com a palavra proftica, logo depois daquele seu precnio, anunciava a paz, pregava a salvao, e com as suas salutares admoestaes, muitos daqueles que tinham discordado de Cristo e estavam longe da salvao uniam-se na verdadeira paz. 27. 1 Quando muita gente comeou a conhecer a verdade da doutrina e da vida to simples de Francisco, alguns homens comearam, dois anos depois de sua converso, a animar-se para a penitncia pelo seu exemplo e, deixando tudo, a unir-se a ele pelo hbito e pela vida, sendo que o primeiro deles foi Frei Bernardo, de santa memria. 2 O qual, considerando a constncia e o fervor do bem-aventurado Francisco no servio divino, isto , como reparava igrejas com muito trabalho e a vida spera que levava, sabendo que no sculo ele tinha levado uma vida delicada, props em seu corao dar aos pobres tudo que tinha e juntar-se firmemente a ele, pela vida e pelo hbito. 3 Assim, certo dia, aproximou-se ocultamente do homem de Deus, revelou-lhe seu propsito e combinou com ele que em certa noite fosse a sua casa.

maxime quia dominus Bernardus erat homo aedificationis magnae.

4 O bem-aventurado Francisco, dando graas a Deus, porque at ento no tinha nenhum companheiro, muito se alegrou, especialmente porque o Senhor Bernardo era homem de vida bem edificante. 28. 1 Na noite combinada, foi o bemaventurado Francisco casa de Bernardo, com grande alegria no corao, e permaneceu com ele toda aquela noite. 2 Entre outras coisas, o senhor Bernardo disse: - Se algum recebesse de seu patro muito ou pouco, e conservasse esses bens por muitos anos e no quisesse mais ret-los, o que era melhor que fizesse com eles? 3 O bem-aventurado Francisco respondeu que deveria devolv-los ao patro de quem os recebera. 4 E o senhor Bernardo disse: Portanto, irmo, todos os meus bens temporais quero distribuir, por amor do meu Senhor, de quem os recebi, conforme te parecer mais conveniente. 5 O santo disse: Amanh, bem cedinho, iremos igreja, e pelo cdice dos Evangelhos saberemos como o Senhor ensinou a seus discpulos. 6 Por isso, levantando-se cedo, foram Igreja de So Nicolau, perto da praa da cidade de Assis, com um outro chamado Pedro, que tambm queria ser irmo. 7 Entrando nela para orar, como eram simples e no sabiam achar a passagem do Evangelho a respeito da renncia do sculo, devotamente rogavam ao Senhor que se dignasse mostrar-lhes a sua vontade na primeira vez que abrissem o livro. 29. 1 Terminada a orao, o bem-

28 1 Venit ergo beatus Franciscus ad domum eius statuto sero cum magna cordis exultatione et cum illo tota illa nocte permansit. 2 Cui, inter alia, dixit dominus Bernardus: Si quis a domino suo haberet multa vel pauca quae tenuisset per multos annos et nollet ea amplius retinere, quid de ipsis agere posset quod melius esset?. 3 Beatus Franciscus respondit quod ea domino suo deberet reddere (Ps 115,18) a quo eadem recepisset. 4 Et dominus Bernardus ait: Ergo, frater, omnia mea bona temporalia volo erogare amore Domini mei qui contulit ea mihi, sicut tibi videbitur melius expedire. 5 Cui sanctus dixit: Summo mane ad ecclesiam ibimus et per evangeliorum codicem cognoscemus quomodo Dominus discipulos suos docuit. 6 Surgentes igitur mane, cum quodam alio Petro nomine qui etiam cupiebat fieri frater, venerunt ad ecclesiam Sancti Nicolai iuxta plateam civitatis Assisii. 7 Quam ad orationem ingressi, quia simplices erant et nesciebant invenire verbum evangelii de renuntiatione saeculi, Dominum rogabant devote ut in prima libri apertione voluntatem suam eis ostendere dignaretur.

29 1 Oratione autem finita, beatus

Franciscus accipiens librum clausum, flexis genibus coram altari aperuit ipsum. 2 Et in prima eius apertione occurrit illud consilium Domini: Si vis perfectus esse, vade et vende omnia quae habes et da paupertbus et habebis thesaurum in caelo (Mat 19,21; cfr. Luc 18,22). 3 Quo comperto, beatus Franciscus gavisus est valde et gratias egit Deo. 4 Sed quia verus cultor Trinitatis, trino voluit testimonio confirmari. Secundo et tertio librum aperuit. 5 Et in secunda apertione occurrit illud: Nihil tuleritis in via (cfr. Luc 9,3), etc.. 6 In tertia vero illud: Qui vult venire post me abneget semetipsum (cfr. Mat 16,24; Luc 9,23), etc.. 7 Beatus ergo Franciscus, in qualibet apertione libri gratius Deo exhibitis pro confirmatione sui propositi et desiderii dudum concepti tertio divinitus sibi exhibita et monstrata, dixit praedictis viris, scilicet Bernardo et Petro: 8 Fratres, haec est vita et regula nostra et omnium qui voluerint nostrae societati coniungi. Ite igitur, et sicut audistis implete. 9 Abiit itaque dominus Bernardus qui erat dives valde, et venditis omnibus quae habuerat multaque pecunia congregata, pauperibus (cfr. Luc 18,22) civitatis distribuit universa. 10 Petrus etiam pro posse divinum consilium adimplevit. 11 Distractis autem omnibus, habitum, quem paulo ante sanctus assumpserat postquam reliquit heremiticum habitum, ambo pariter susceperunt, et ab illa hora simul cum ipso vixerunt secundum formam sancti evangelii a Domino illis ostensam. 12 Et ideo beatus Franciscus dixit in testamento suo: Ipse Dominus mihi

aventurado Francisco, tomando o livro fechado, de joelhos diante do altar, abriu-o. 2 Ao abrir a primeira vez, encontrou este conselho do Senhor: Se queres ser perfeito, vai e vende tudo o que tens e d-o aos pobres, e ters um tesouro no cu. 3 Descobrindo isso, o bemaventurado Francisco ficou muito contente e deu graas a Deus. 4 Mas como era um verdadeiro adorador da Santssima Trindade, quis que isto fosse confirmado com um trplice testemunho. E abriu o livro pela segunda e pela terceira vez. 5 Na segunda abertura apareceu isto: No leveis nada no caminho... etc. 6 E na terceira, isto: Quem quiser vir aps mim, renuncie-se a si mesmo, etc.. 7 O bem-aventurado Francisco, tendo dado graas a Deus em cada uma das aberturas do livro pela confirmao de seu propsito e de seu desejo ento concebido, que lhe foi exibida e demonstrada trs vezes divinamente, disse aos referidos vares, Bernardo e Pedro: 8 - Irmos, esta nossa vida e regra e de todos que quiserem unir-se nossa sociedade. Ide, pois, e fazei como ouvistes. 9 Ento o senhor Bernaedo, que era muito rico, foi e, tendo vendido tudo que possua e tendo ajuntado muito dinheiro, distribuiu tudo aos pobres da cidade. 10 Pedro tambm cumpriu o conselho divino como pde. 11 Despojando-se de tudo, ambos tomaram o hbito, que o santo assumira pouco antes, aps ter deixado o hbito de eremita. Desde ento, viveram juntamente com ele, segundo a forma do santo Evangelho, que o Senhor lhes havia manifestado. 12 Foi por isso que So Francisco

revelavit ut deberem vivere secundum formam sancti evangelii.

disse em seu Testamento: O prprio Senhor revelou-me que deveria viver segundo a forma do santo Evangelho. Captulo 9 Sobre o modo da vocao de Frei Silvestre e da viso que teve antes de seu ingresso na Ordem. 30. 1 Enquanto o Senhor Bernardo distribua os seus bens aos pobres, como ficou dito, estava presente o bem-aventurado Francisco, observando a virtuosa obra do Senhor, e dando-lhe glria e louvor em seu corao. 2 Chegou ento um certo sacerdote chamado Silvestre, de quem o bemaventurado Francisco havia comprado pedras para a reparao da Igreja de So Damio, e vendo todo aquele dinheiro sendo gasto por conselho do homem de Deus, aceso no fogo da cobia, disse-lhe: -- Francisco, no me pagaste bem pelas pedras que me compraste. 3 Ouvindo o desprezador da avareza como ele murmurava injustamente, aproximou-se do Senhor Bernardo, e colocando a mo dentro de seu manto, onde estava o dinheiro, com grande fervor de esprito, tirou-a cheia de moedas e deu-as ao presbtero queixoso. 4 E enchendo outra vez a mo de moedas, perguntou-lhe: Ests bem pago agora, senhor sacerdote? Este respondeu: Plenamente, irmo. 5 E alegre voltou sua casa com o dinheiro assim recebido. 31. 1 Poucos dias depois, o mesmo sacerdote, inspirado por Deus, comeou a pensar sobre o que o bemaventurado Francisco tinha feito e dizia consigo mesmo: No sou eu um homem miservel que, sendo velho,

Caput IX - De modo vocationis fratris Sylvestri et de visione quam habuit ante ingressum ordinis. 30 1 Cum autem, ut dictum est, dominus Bernardus bona sua pauperibus largiretur, aderat beatus Franciscus intuens virtuosam operationem Domini, et ipsum Dominum in corde suo glorificans et collaudans. 2 Venit autem quidam sacerdos, nomine Sylvester, a quo beatus Franciscus emerat lapides pro reparatione ecclesiae Sancti Damiani, et videns totam pecuniam expendi concilio viri Dei, cupiditatis igne succensus, dixit ad eum: Francisce, non bene solvisti mihi pro lapidibus quos emisti a me. 3 Audiens ergo avaritiae contemptor illum murmurantem iniuste, accessit ad dominum Bernardum mittensque manum in clamidem eius ubi erat pecunia, cum magno fervore spiritus extraxit eam plenam denariis et dedit presbytero murmuranti. 4 Et iterum, secundo implens manum pecunia dixit illi: Habes adhuc plene solutionem, domine sacerdos?. Et respondit: Plene habeo, frater. 5 Et laetus ad domum suam revertitur cum pecunia sic accepta.

31 1 Post paucos autem dies, idem sacerdos inspiratus a Domino coepit super his quae beatus Franciscus egerat cogitare, et dicebat intra se: Nonne sum miser homo, qui cum sim senex temporalia concupisco et

quaero? Et hic juvenis ea pro Dei amore despicit et abhorret. 2 Sequenti autem nocte, vidit in somnis crucem immensam cuius summitas caelos tangebat et pes eius stabat (cfr. Gen 28,12) fixus in ore Francisci, ipsiusque latera ab una parte mundi ad alteram tendebantur. 3 Evigilans ergo sacerdos cognovit et credidit firmiter Franciscum esse vere amicum et servum Christi, atque religionem quam coeperat esse per universum mundum protinus dilatandam. 4 Sicque coepit Deum timere et in domo sua poenitentiam agere. 5 Tandem vero, post modicum tempus, ingressus est ordinem iam inceptum, in quo optime vixit et gloriose finivit. 32 1 Vir autem Dei Franciscus duobus, ut dictum est, fratribus sociatus cum non haberet hospicium ubi cum eis maneret, simul cum ipsis ad quamdam pauperculam ecclesiam derelictam se transtulit, quae Sancta Maria de Portiuncula dicebatur, et fecerunt ibi unam domunculam in qua aliquando pariter morarentur. 2 Post aliquot autem dies, vir quidam assisinas, Egidius nomine, venit ad eos et cum magna reverentia et devotione, flexis genibus, rogavit (cfr. Mar 10,17) virum Dei ut eum in suam societatem reciperet. 3 Quem cum vir Dei videret fidelissimum et devotum et quod multam gratiam a Deo consequi poterat, ut postea patuit per effectum, libenter eum recepit. 4 Coniuncti vero hi quatuor, cum immensa laetitia et gaudio Spiritus sancti ad maiorem profectum se taliter diviserunt.

cobio e procuro as coisas deste mundo, enquanto este jovem, por amor de Deus, os despreza e aborrece '? 2 Na noite seguinte viu, em sonho, uma cruz imensa, cuja ponta tocava os cus, o p estava fincado na boca de Francisco e os braos estendiamse de uma parte a outra do mundo. 3 Ao despertar, o sacerdote reconheceu e creu firmemente que Francisco era verdadeiramente amigo e servo de Cristo e a religio que ele havia fundado logo se espalharia pelo mundo inteiro. 4 Assim, comeou a temer a Deus e a fazer penitncia em sua casa. 5 Enfim, depois de pouco tempo, entrou na Ordem j iniciada, na qual viveu otimamente e morreu gloriosamente. 32. 1 O homem de Deus Francisco, tendose associado, como foi dito, a dois irmos, e no dispondo de morada onde permanecer com eles, transferiu-se com os mesmos a uma pequena igreja, pobrezinha e abandonada, chamada Santa Maria da Porcincula, e ali fizeram uma cabana onde morassem juntos de vez em quando. 2 Alguns dias depois, um homem assisiense, chamado Egdio, veio ter com eles, e com grande reverncia e devoo, de joelhos, rogou ao homem de Deus que o recebesse em sua companhia. 3 Como o homem de Deus viu que ele era fidelssimo e devoto, e que poderia alcanar muita graa de Deus, como depois se viu de fato, recebeu-o de boa vontade. 4 Unidos estes quatro, com imensa alegria e gozo do Esprito Santo, dividiram-se para maior proveito da seguinte forma:

33 1 Beatus Franciscus assumens fratrem Egidium secum ivit in Marchiam Anconitanam, alii autem duo in regionem aliam perrexerunt. 2 Euntes ergo in Marchiam exultabant vehementer in Domino (cfr. Phip 4,10), sed vir sanctus, alta et clara voce laudes Domini gallice cantans, benedicebat et glorificabat Altissimi bonitatem. 3 Tanta vero erat in eis laetitia quasi magnum thesaurum invenissent in evangelico praedio dominae paupertatis, cuius amore omnia temporalia velut stercora contempserant liberaliter et libenter. 4 Dixit autem sanctus ad fratrem Egidium: Nostra religio similis erit piscatori qui mittit retia sua in aquam capiens piscium multitudinem copiosam, et parvos in aqua relinquens magnos eligit in vasa (cfr. Mat 13,47-48) sua. 5 Sicque prophetavit ordinem dilatandum. 6 Licet autem vir Dei nondum plene populo praedicaret, quando tamen per civitates et castella (cfr. Luc 8,1) transibat, hortabatur omnes ut amarent et timerent Deum atque poenitentiam agerent de peccatis. 7 Frater autem Egidius admonebat audientes ut ei crederent quia eis optime consulebat. 34 1 Qui vero eos audiebant dicebant: Qui sunt isti? et quae sunt haec verba quae dicunt?. 2 Erat enim tunc amor et timor Dei quasi ubique extinctus et via poenitentiae penitus nesciebatur, immo stultitia reputabatur. 3 Nam intantum praevaluerat carnis illecebra, mundi cupiditas et superbia vitae (cfr. 1Ioa 2,16) quod totus

33. 1 Tomando consigo Frei Egdio, o bem-aventurado Francisco dirigiu-se Marca de Ancona; os outros dois partiram para outra regio. 2 Indo para a Marca, exultavam fortemente no Senhor, mas o homem santo, cantando os louvores do Senhor em voz alta e em francs, bendizia e glorificava a bondade do Altssimo. 3 A alegria era tanta como se tivessem encontrado o grande tesouro no terreno evanglico da senhora pobreza, por cujo amor tinham desprezado todas as coisas temporais livremente e de boa vontade, como se fossem esterco. 4 Disse o santo a Frei Egdio: -Nossa religio ser semelhante a um pescador que lana suas redes na gua pegando uma grande quantidade de peixes mas, deixando os pequenos na gua, escolhe os maiores para sua vasilha. 5 E dessa forma profetizou como a Ordem deveria dilatar-se. 6 Embora o homem de Deus ainda no estivesse plenamente pregando ao povo, quando passava pelas cidades e aldeias exortava todos a que amassem e temessem a Deus e fizessem penitncia dos pecados. 7 Frei Egdio admoestava os ouvintes a crerem nele, porque os estava aconselhando otimamente. 34. 1 Mas os que os ouviam diziam: -Quem so eles? E que significam as palavras que dizem? 2 De fato, naquele tempo, estavam quase extintos o amor e o temor a Deus, o caminho da penitncia era absolutamente ignorado e at tido como bobagem. 3 A seduo da carne, a cobia do mundo e a soberba da vida haviam

mundus in his tribus malignitatibus positus videbatur. 4 Erat igitur de his viris evangelicis diversa opinio. 5 Alii enim dicebant eos stultos vel ebrios, alii autem asserebant quod talia verba non ex stultitia procedebant. 6 Unus vero de audientibus dixit: Aut propter summam perfectionem Domino adhaeserunt, aut certe insani sunt, quia desperata videtur vita eorum, cum parco cibo utantur et nudis pedibus ambulent atque vilissimis vestibus sint induti. 7 Inter haec tamen, licet quidam timorem incurrerent visa forma sanctae conversationis eorum, non eos adhuc aliqui sequebantur, sed mulieres iuvenculae videntes eos a longe fugiendo pavebant ne forte stultitia et insania ducerentur. 8 Cumque circuissent illam provinciam redierunt ad dictum locum Sanctae Mariae.

dominado tanto, que o mundo inteiro parecia colocado nesses trs males. 4 Havia, portanto, opinies bem variadas sobre esses homens evanglicos. 5 Uns diziam que eram estultos e beberres, outros afirmavam que suas palavras no procediam de estultice. 6 Um dos ouvintes disse: -- Ou eles, por amor da suma perfeio, aderiram a Deus, ou com certeza so loucos, porque suas vidas parecem sem esperana, usam pouco alimento, andam descalos e se vestem com roupas miserveis. 7 Mas, no meio disso tudo, embora alguns ficassem com medo vendo a forma de seu santo comportamento, ainda no havia alguns que os seguissem, mas as moas, quando os viam de longe, fugiam de medo de serem, por acaso, levadas pela estultcie e insanidade. 8 Quando percorreram aquela provncia, voltaram ao dito lugar de Santa Maria. 35. 1 Passados poucos dias, vieram a eles mais trs homens de Assis: Sabatino, Moorico e Joo de Capela, suplicando ao bem-aventurado Francisco que os recebesse como irmos. 2 E ele os recebeu, humilde e bondosamente. 3 Mas quando iam pela cidade pedindo esmolas, mal havia quem lha desse; xingavam-nos dizendo que tinham deixado as suas coisas para comer as dos outros, e por isso passavam a maior penria. 4 Seus pais e parentes e consangneos perseguiam-nos, e outros da cidade riam-se deles como insensatos e bobos, porque naquele tempo ningum deixava suas coisas para pedir esmolas de porta em

35 1 Paucis autem diebus elapsis, venerunt ad eos tres alii viri de Assisio, videlicet Sabbatinus, Moricus et Iohannes de Capella, supplicantes beato Francisco ut eos in fratres reciperet. 2 Et ipse recepit eos humiliter et benigne. 3 Quando autem eleemosynas per civitatem petebant vix aliquis dabat eis, sed improperabant illis dicentes quod res suas dimiserant ut comederent alienas, et ideo maximam penuriam sustinebant. 4 Eorum quoque parentes et consanguinei persequebantur illos, aliique de civitate deridebant ipsos tanquam insensatos et stultos, quia tempore illo nullus relinquebat sua ut

peteret eleemosynas ostiatim. 5 Episcopus vero civitatis Assisii, ad quem pro concilio frequenter ibat vir Dei, benigne ipsum recipiens dixit ei: Dura mihi videtur et aspera vita vestra, nihil scilicet in saeculo possidere. 6 Cui sanctus ait: Donune, si possessiones aliquas haberemus, nobis essent necessaria arma ad protectionem nostram. 7 Nam inde oriuntur quaestiones et lites soletque ex hoc amor Dei et proximi multipliciter impediri. 8 Et ideo nolumus in hoc saeculo aliquid possidere temporale. 9 Et placuit multum episcopo responsio viri Dei, qui cuncta transitoria et praecipue pecuniam contempsit. 10 Intantum ut in omnibus regulis suis commendaret potissime paupertatem et omnes fratres sollicitos redderet de pecunia evitanda. 11 Plures enim regulas fecit et eas expertus est priusquam faceret illam quam ultimo reliquit fratribus. 12 Unde in una ipsarum dixit in detestationem pecuniae: Caveamus, qui reliquimus omnia, ne pro tam modico regnum caelorum perdamus. 13 Et si pecuniam in aliquo loco inveniremus, non curemus plus quem de pulvere quem calcamus. Caput X - Qualiter praedixit sex sociis suis omnia quse ventura erant illis euntibus per mundum, exhortans eos ad patientiam. 36 1 Sanctus autem Franciscus, cum iam plenus esset gratia Spiritus sancti (cfr. Act 6,5.8), convocans ad se dictos sex fratres praedixit illis quae ventura erant. 2 Consideremus, inquit, fratres

porta. 5 Mas o bispo da cidade de Assis, a quem freqentemente o homem de Deus ia pedir conselhos, recebendo-o bondosamente lhe disse: -- essa vossa vida me parece dura e spera: no ter nada no sculo. 6 O santo lhe disse: -- Senhor, se tivssemos alguma propriedade, precisaramos de armas para nossa proteo. 7 Pois da que surgem litgios e contendas que de muitas maneiras costumam impedir o amor de Deus e do prximo. 8 Por isso no queremos ter nada de temporal neste sculo. 9 Muito agradou ao bispo a resposta do homem de Deus, que desprezara todas as coisas transitrias e especialmente o dinheiro. 10 Tanto que, em todas as suas Regras, muito recomendou, fazendo todos os frades serem solcitos para evitar o dinheiro. 11 Pois fez muitas Regras, e as experimentou antes de fazer a ltima que deixou para os frades. 12 Numa delas, disse, como execrao do dinheiro: -- Ns que tudo deixamos, guardemo-nos de perder o reino dos cus por to pouco. 13 E se encontrarmos dinheiro em algum lugar, no cuidemos dele mais do que do p que pisamos. Captulo 10 Como predisse a seus seis companheiros o que aconteceria quando fossem pelo mundo, exortando-os pacincia. 36. 1 J repleto da graa do Esprito Santo, So Francisco chamou a si os referidos seis irmos e lhes predisse o que haveria de acontecer. 2 Consideremos, irmos carssimos, a nossa vocao, pela qual Deus nos

carissimi vocationem nostram qua misericorditer vocavit nos Deus, non tantum pro nostra sed pro multorum salute, ut eamus per mundum exhortando omnes plus exemplo quam verbo ad agendam poenitentiam de peccatis suis et habendam memoriam mandatorum Dei. 3 Nolite timere quia pusilli (cfr. Luc 12,32) et insipientes videmini, sed secure annuntiate simpliciter poenitentiam, confidentes in Domino qui vicit mundum (cfr. Ioa 16,33) quod spiritu suo loquitur per vos et in vobis (cfr. Mat 10,20) ad exhortandum omnes ut convertantur ad ipsum et eius mandata observent. 4 Invenietis autem quosdam homines fideles, mansuetos et benignos, qui cum gaudio vos et verba vestra recipient, aliosque plures, infideles, superbos et blasphemos (cfr. 2Timm 3,2), qui exprobrantes resistent vobis et his quae dicetis. 5 Ponite ergo in cordibus vestris patienter et humiliter omnia tolerare. 6 Cumque fratres haec audissent, timere coeperunt. 7 Ad quos sanctus ait: Nolite timere quoniam non post multum tempus venient ad nos multi sapientes et nobiles (cfr. 1Cor 1,26), eruntque nobiscum praedicantes regibus et principibus et populis multis. 8 Multi vero convertentur ad Dominum qui per universum mundum multiplicabit suam familiam et augebit. 37 1 Et cum haec dixisset illis ac benedixisset, abierunt viri Dei devote eius monita observantes. 2 Cum autem inveniebant aliquam ecclesiam sive crucem, inclinabant se ad orationem et devote dicebant:

chamou com misericrdia, no s para a nossa salvao, mas para a de muitos, a fim de irmos pelo mundo, exortando a todos, mais com o exemplo que com a palavra, a fazer penitncia de seus pecados e lembrar-se dos mandamentos de Deus. 3 No tenhais medo por parecerdes poucos e ignorantes, mas com firmeza e simplicidade anunciai a penitncia, confiando no Senhor, que venceu o mundo, porque por seu Esprito falar por meio de vs e em vs para exortar a todos que se convertam a Ele e observem seus mandamentos. 4 Encontrareis alguns homens fiis, mansos e bondosos, que com alegria recebero a vs e as vossas palavras, e muitos outros sem f, soberbos e blasfemos, que, injuriando-vos, resistiro a vs e a tudo aquilo que disserdes. 5 Ponde, pois, em vossos coraes tolerar tudo com pacincia e humildade. 6 Ouvindo isso, os frades comearam a ter medo. 7 Disse-lhes o santo: No temais, porque no passar muito tempo e vir a ns um grande nmero de sbios e nobres, que ficaro conosco pregando aos reis e aos prncipes e a incontveis povos. 8 Muitos converter-se-o ao Senhor, e pelo mundo inteiro multiplicar e aumentar a sua famlia.

37. 1 Tendo-lhes dito isso, abenoou-os. E os homens de Deus foram devotamente, e observando suas advertncias. 2 Quando encontravam alguma igreja ou cruz, ajoelhavam-se para rezar e

Adoramus te Christe et benedicimus tibi propter omnes ecclesias tuas quae sunt in universo mundo, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum. 3 Credebant enim semper invenire locum Dei ubicumque crucem vel ecclesiam invenissent. 4 Quicumque autem eos videbant plurimum mirabantur eo quod habitu et vita dissimiles erant omnibus et quasi silvestres homines videbantur. 5 Quocumque vero intrabant, civitatem scilicet vel castellum aut villam vel domum, annuntiabant pacem (cfr. Luc 8,1; 10,5), confortantes omnes ut timerent et amarent creatorem caeli et terrae eiusque mandata servarent. 6 Quidam libenter eos audiebant, alii e contrario deridebant; plerique eos quaestionibus fatigabant, quibusdam dicentibus: Unde estis?, aliis quaerentibus quis esset ordo ipsorum. 7 Quibus, licet esset laboriosum tot quaestionibus respondere, simpliciter tamen confitebantur quod erant viri poenitentiales de civitate Assisii oriundi. 8 Nondum enim ordo eorum dicebatur religio. 38 1 Multi vero eos deceptores vel fatuos iudicabant et nolebant eos recipere in domum suam, ne tanquam fures res suas furtim auferrent. 2 Propterea in multis locis, post illatas eis multas iniurias, hospitabantur in ecclesiarum porticibus vel domorum. 3 Eodem tempore duo ex ipsis erant Florentiae qui per civitatem mendicantes hospitium non poterant invenire. 4 Venientes autem ad quamdam domum habentem porticum et in porticu clibanum, dixerunt ad

devotamente diziam: Ns te adoramos, Cristo, e te bendizemos, por causa de todas as tuas igrejas que esto no mundo inteiro, porque pela tua santa cruz remiste o mundo. 3 Pois achavam que estavam sempre encontrando um lugar de Deus onde quer que encontrassem uma cruz ou uma igreja. 4 Todos que os viam admiravam-se muito porque, no hbito e no modo de viver eram to diferentes dos outros e quase pareciam homens do mato. 5 Onde quer que entrassem, fosse cidade ou aldeia, povoado ou casa, anunciavam a paz, exortando a todos para que temessem e amassem o Criador do cu e da terra e observassem seus mandamentos. 6 Uns, de boa vontade, os escutavam, outros, ao contrrio, riam-se deles; muitos os cansavam interrogando-os: De onde sois? Outros perguntavam que Ordem seria a deles. 7 Embora lhes custasse muito responder a todas essas perguntas, com simplicidade confessavam que eram homens de penitncia, oriundos da cidade de Assis. 8 Pois sua ordem ainda no se chamava religio. 38. 1 Muitos os julgavam enganadores e loucos e no queriam admit-los em casa para que, como ladres, tirassem furtivamente as suas coisas. 2 Por este motivo, em muitos lugares, aps terem recebido um sem-nmero de injrias, abrigavam-se sob os prticos das igrejas ou das casas. 3 Nesse mesmo tempo, dois deles estavam em Florena, onde tinham percorrido a cidade mendigando mas no tinham conseguido onde se hospedar. 4 Chegando a certa casa que tinha

invicem: Hic poterimus hospitari. 5 Rogantes ergo dominam domus ut eos reciperet intra domum et illa hoc facere recusante, dixerunt humiliter ut saltem iuxta clibanum permitteret eos quiescere illa nocte. 6 Hoc autem concesso per illam, venit vir eius et invenit eos in porticu, et advocans uxorem dixit illi: Quare istis ribaldis hospitium in nostra porticu contulisti?. 7 Respondit illa quod noluerat eos in domum recipere sed eis concesserat extra in porticu iacere, ubi non poterant nisi ligna furari. 3 Noluit ergo vir quod daretur eis aliquod tegumentum, licet esset tunc magnum frigus, quia putabat eos esse ribaldos et fures. 9 Illa autem nocte, cum usque ad matutinum satis sobrio somno iuxta clibanum quievissent calefacti solo calore divino et cooperti tegumento dominae paupertatis, iverunt ad viciniorem ecclesiam pro matutinali officio audiendo.

um prtico, e dentro do prtico um forno, disseram: -- Aqui poderemos hospedar-nos. 5 Pediram dona da casa que os recebesse dentro de casa, mas como ela recusasse, rogaram humildemente que pelo menos lhes permitisse descansar por aquela noite junto ao forno. 6 Isso foi concedido por ela, mas o marido chegou e encontrando-os no prtico. Chamou a esposa e lhe disse: -- :Por que Ela consentiu. Mas chegou o marido e os encontrou no prtico e chamando a mulher disse-lhe: Por que deste hospedagem em nosso prtico a estes vagabundos? 7 Ela respondeu que no quisera receb-los em casa, mas lhes concedera que ficassem no prtico, onde nada podiam roubar a no ser a lenha. 8 No quis o marido que lhes fosse dado qualquer agasalho, embora fizesse frio intenso naquele tempo, porque julgava que fossem vagabundos e ladres. 9 Naquela noite, tendo repousado at o alvorecer junto ao forno, com um sono breve e sbrio, s aquecidos pelo calor divino e cobertos com o manto da Senhora Pobreza, foram para a igreja mais prxima para ouvir o ofcio da manh. 39. 1 Na mesma manh, aquela mulher foi por acaso igreja e vendo ali aqueles irmos persistindo to devotamente na orao, pensou consigo: -- Se esses homens fossem vagabundos e ladres, como meu marido disse, no ficariam assim aqui rezando reverentemente. 2 Enquanto pensava isso, um homem, chamado Guido, distribua esmola aos pobres que permaneciam naquela igreja.

39. 1 Et mane facto ivit illa mulier ad eamdem ecclesiam, et videns ibidem fratres illos in oratione devote persistere, dixit intra se: Si homines isti essent ribaldi et fures, ut vir meus dicebat, non sic in oratione persisterent reverenter. 2 Cumque haec cogitaret, ecce vir quidam, Guido nomine, pauperibus in ipsa ecclesia manentibus eleemosynam tribuebat. 3 Qui cum venisset ad fratres et vellet

dare cuilibet eorum pecuniam sicut dabat aliis, recusaverunt illi pecuniam et accipere noluerunt. 4 At ille dixit eis: Quare vos, cum sitis pauperes, non accipitis denarios sicut alii?. 5 Respondit frater Bernardus: Verum est quod pauperes sumus, sed nobis non est ita gravis paupertas sicut aliis pauperibus: nam per Dei gratiam, cuius consilium implevimus, voluntarie pauperes facti sumus. 6 Admirans vir ille super his et interrogans eos si unquam aliquid possedissent, audivit ab eis quod multa possederant, sed amore Dei omnia pauperibus dederant. 7 Hic namque qui sic respondit fuit ille frater Bernardus, a beato Francisco secundus, quem sanctissimum patrem hodie veraciter credimus. 8 Qui primo pacis et poenitentiae legationem amplectens post sanctum Dei cucurrit, venditis omnibus quae habebat et erogatis pauperibus (cfr. Luc 18,22) secundum perfectionis evangelicae consilium, perseverans usque in finem in sanctissima paupertate. 9 Considerans ergo dicta mulier quod fratres denarios noluissent, accedens ad eos dixit quod libenter eos reciperet intra domum suam si vellent illuc accedere gratia hospitandi. 10 Cui fratres humiliter responderunt: Dominus tibi retribuat (cfr. 2Re 2,6) pro bona voluntate. 11 Praedictus autem vir, audiens quod fratres non potuetant invenisse ho-spitium, duxit eos in domum suam dicens: Ecce hospitium vobis a Domino praeparatum. Manete in eo secundum beneplacitum vestrum. 12 At illi, gratias Deo agentes, manserunt apud illum diebus aliquot, aedificando eum tam exemplo quam verbo in timore Domini, ita quod postea multa pauperibus erogavit.

3 Quando chegou aos frades e quis dar a cada um uma moeda, como dava aos outros, eles se recusaram e no quiseram receber o dinheiro. 4 Ele lhes disse: -- Por que vs, sendo pobres, no recebeis dinheiro como os outros? 5 Respondeu Frei Bernardo: -- verdade que somos pobres, mas para ns a pobreza no pesa tanto como para os outros pobres, pois por graa de Deus, cujo desgnio estamos cumprindo, nos fizemos pobres voluntariamente. 6 O homem ficou admirado do que ouvia e perguntou-lhes se j tinham possudo algo. Responderam-lhe que haviam possudo muitas coisas, mas por amor de Deus tinham dado tudo aos pobres. 7 Esse que assim respondeu foi aquele Frei Bernardo, segundo depois do bem-aventurado Francisco, que hoje acreditamos ser um pai santssimo. 8 Foi o primeiro que abraou a delegao da paz e da penitncia e correu atrs do santo de Deus, tendo vendido tudo que tinha e dado aos pobres segundo o conselho da perfeio evanglica, e perseverando at o fim na santssima pobreza. 9 A referida mulher, vendo que os irmos no haviam aceito o dinheiro, aproximando-se disse-lhes que de boa vontade os receberia em sua casa, se quisessem ir l para se hospedar. 10 Os irmos humildemente responderam: Deus te recompense pela boa vontade. 11 Mas o referido varo, ouvindo que os irmos no haviam podido encontrar hospedagem, levou-os para sua casa, dizendo: -- Eis a hospedagem preparada por Deus para vs. Ficai aqui conforme vos aprouver.

12 Mas eles, dando graas a Deus, permaneceram junto dele alguns dias, edificando-o por seu exemplo e palavra, no temor de Deus, de maneira que, depois, ele deu muitas esmolas aos pobres. 40 1 Licet autem sic benigne tractarentur ab isto, apud alios tamen intantum vilissimi habebantur ut multi, parvi et magni, exprobarent et iniuriarentur eis, auferentes illis quandoque etiam vestimenta vilissima quae habebant. 2 Cumque servi Dei remanerent nudi, quia secundum formam evangelii unam tantum tunicam (cfr. Mat 10,10) portabant, non repetebant ablata sibi restitui. 3 Si qui vero, pietate moti, reddere volebant eis ablata, libenter recipiebant. 4 Quidam autem lutum super eos iactabant, alii vero ponentes taxillos in manibus eorum invitabant ipsos si ludere volebant, alii capientes capucia eorum a tergo post dorsum suum sic suspensos eos portabant. 5 Haec et similia faciebant illis, reputantes eos tam viles quod audacter affligebant eos sicut volebant. 6 Insuper, infame et siti et frigore et nuditate (cfr. 1Cor 11,27) immensas tribulationes et angustias tolerabant. 7 Quae omnia constanter et patienter, ut a beato Francisco fuerant moniti, sustinentes non tristabantur nec turbabantur nec maledicebant inferentibus eis mala. 8 Sed, sicut viri perfecte evangelici et in magno lucro positi, exultabant vehementer in Domino, omne gaudium existimantes cum in tentationes et tribulationes huiusmodi incidebant (cfr. Iac 1,2), atque, iuxta verbum evangelii, pro suis persecutoribus orabant (cfr. Mat 5,44) 40. 1 Mas ainda que tenham sido tratados bondosamente por esse, por outros eram tidos como vilssimos, de modo que muitos, pequenos e grandes, os reprovavam e injuriavam, tirando deles, s vezes, at as roupas pauprrimas que tinham. 2 Como os servos de Deus ficavam nus, porque s vestiam uma tnica, conforme o conselho do santo Evangelho, no reclamavam que devolvessem o que tinham tirado. 3 Mas se alguns, movidos pela piedade, queriam devolver-lhes o que tinham levado, eles as recebiam de boa vontade. 4 Alguns jogavam barro neles; outros, pondo dados nas suas mos, convidavam-nos a jogar; outros, agarrando-os pelo capuz, carregavam-nos suspensos nas costas. 5 Faziam-lhes estas e outras coisas semelhantes, considerando-os to desprezveis, que ousadamente os atormentavam como queriam. 6 Alm disso, na fome e na sede, no frio e na nudez, toleravam tribulaes e angstias imensas. 7 Suportavam tudo isto com pacincia e constncia, como tinham sido aconselhados pelo bem-aventurado Francisco, sem se entristecer, nem se perturbar, nem amaldioar os que os maltratavam. 8 Mas como homens perfeitamente evanglicos, resolvidos a conseguir grande lucro, exultavam fortemente no Senhor, tendo toda alegria quando se encontravam nessas tentaes e

sollicite et ferventer.

tribulaes, e, de acordo com a palavra do Evangelho, rezavam solicita e fervorosamente por seus perseguidores. Captulo 11 Da recepo de outros quatro frades e da ardentssima caridade que tinham entre si os primeiros frades, e da solicitude para trabalhar e rezar, e de sua perfeita obedincia. 41. 1 Quando as pessoas viam que os frades exultavam em suas tribulaes, insistiam solcita e devotamente na orao e no recebiam nem levavam dinheiro, e tinham o maior amor entre si, pelo qual eram reconhecidos como verdadeiros discpulos do Senhor, muitos ficavam de corao compungido e os procuravam para pedir desculpas pelas ofensas feitas. 2 Eles os perdoavam de todo o corao, dizendo: Deus vos poupe, e os admoestavam saudavelmente acerca de sua salvao. 3 Alguns rogavam aos irmos que os recebessem em sua companhia. 4 Como todos aqueles seis tinham autoridade concedida pelo bemaventurado Francisco de aceitar novos irmos na Ordem, porque os frades eram poucos, receberam alguns em sua companhia, e com todos a Santa Maria da Porcincula. 5 Ao se encontrarem de novo, ficavam cheios de tanto prazer e contentamento, como se j no se lembrassem dos sofrimentos que os maus lhes haviam infligido. 6 Todos os dias eram solcitos para orar e trabalhar com as prprias mos para afastar absolutamente toda ociosidade, inimiga da alma. 7 Levantavam-se dedicadamente meia-noite e oravam com muita devoo, com imensas lgrimas e

Caput XI - De receptione aliorum quatuor fratrum et de ardentissima caritate: quam habebamt ad invicem primi fratres, et de sollicitudine laborandi et orandi, et de perfecta oboedientia ipsorum. 41 1 Videntes igitur homines quod fratres in suis tribulationibus exultabant, orationi sollicite et devote instabant et non recipiebant pecuniam nec portabant et maximam caritatem ad invicem habebant, per quam noscebantur vere esse discipuli (cfr. Ioa 13,35) Domini, multi corde compuncti veniebant ad eos, de offensis quas eis fecerant veniam postulantes. 2 Ipsi vero ex corde remittebant dicentes: Dominus parcat vobis, atque eos de salute sua salubriter admonebant. 3 Quidam autem ipsos fratres rogabant ut reciperent eos in societatem suam. 4 Et quia omnes illi sex habebant auctoritatem recipiendi ad ordinem a beato Francisco propter paucitatem fratrum, in societatem suam aliquos receperunt cum quibus sic receptis, statuto termino, omnes ad Sanctam Mariam de Portiuncula sunt reversi. 5 Quando autem se invicem revidebant, tanta iocunditate replebantur et gaudio ac si nihil recordarentur eorum quae passi fuerant ab iniquis. 6 Solliciti erant quotidie orare et laborare manibus (cfr. 1Cor 4,12) suis ut omnem otiositatem animae inimicam a se penitus effugarent. 7 Surgebant in media nocte solliciti et

orabant devotissime cum immensis lacrimis et suspiriis. 8 Amore intimo se invicem diligebant et serviebat unus alteri ac nutriebat eum sicut mater filium unicum et dilectum. 9 Tantum caritas ardebat in eis quod facile ipsis videbatur tradere corpora sua morti, non solum pro Christi amore, sed etiam pro salute animae vel corporis suorum confratrum. 42 1 Unde quadam die cum duo ex ipsis fratribus simul irent, invenerunt quemdam fatuum qui coepit lapides iactare in eos. 2 Videns ergo unus eorum lapides iactari in alterum, opposuit se statim ictibus lapidum, volens potius se percuti quem fratrem suum propter caritatem mutuam qua flagrabant: sicque parati erant unus pro altero ponere vitam cfr. 1Ioa 3,16) suam. 3 Erant enim in humilitate et caritate fundati et radicati (cfr. Eph 3,17) intantum ut unus revereretur alterum quasi patrem et dominum, atque illi qui officio praelationis vel aliqua gratia praecellebant, humiliores et viliores caeteris viderentur. 4 Omnes quoque se totos ad obediendum praebebant, ad praecipientis voluntatem se continuo praeparantes. 5 Non discernebant inter iustum et iniustum praeceptum quia quidquid praecipiebatur putabant esse secundum Domini voluntatem. 6 Et ideo implere praecepta erat eis facile et suave. 7 A carnalibus autem desideriis abstinebant (cfr. 1Pet 2,11), semetipsos sollicite iudicantes atque caventes ne unus alterum offenderet ullo modo. 43 1 Et si quando contingebat ut unus

suspiros. 8 Amavam-se com entranhado amor e cada qual servia e nutria o outro como uma me com seu filho nico e dileto. 9 Ardia neles tanta caridade, que lhes parecia fcil entregar seus corpos morte, no s por amor de Cristo, mas tambm pela salvao da alma ou do corpo de seus confrades. 42. 1 Por isso, um dia, quando dois desses irmos iam juntos, encontraram um louco, que comeou a atirar-lhes pedras. 2 Vendo um deles que as pedras iam ferir o outro, logo se colocou na frente das pedradas, preferindo que elas o atingissem e no ao outro irmo, por causa da mtua caridade em que ardiam: assim estavam prontos a dar a vida um pelo outro. 3 Estavam to fundamentados e arraigados na humildade e na caridade, que um reverenciava o outro como pai e senhor, e aqueles que se destacavam por ofcio do cargo ou por algum dom natural, pareciam mais humildes e vis que os outros. 4 Todos tambm ofereciam-se inteiros para obedecer, preparando-se sempre para a vontade de quem mandava. 5 No faziam distino entre preceito justo ou injusto, porque tudo o que era ordenado julgavam conforme vontade do Senhor. 6 Assim, observar os preceitos era para eles fcil e suave. 7 Abstinham-se dos desejos carnais, julgando cuidadosamente a si mesmos e tomando cuidado para que um no ofendesse ao outro de modo algum. 43. 1 E se acontecia alguma vez de um

alteri diceret verbum quod posset illum turbare, tantum conscientia mordebatur quod non poterat quiescere donec dicebat culpam suam, prosternens se in terram humiliter ut pedem fratris turbati faceret poni super os suum. 2 Quod si frater turbatus pedem super os alterius ponere nolebat, si erat praelatus ille qui turbaverat alterum praecipiebat illi ut pedem poneret super os suum, si vero erat subditus faciebat hoc illi praecipi a praelato. 3 Sicque studebant ut omnis rancor et malitia fugaretur ab eis et perfecta inter ipsos semper dilectio servaretur, satagentes pro posse singulis vitiis singulas virtutes opponere, praeveniente et coadjuvante eos gratia Iesu Christi. 4 Nihil insuper sibi proprium vindicabant, sed libris et aliis collatis eisdem utebantur communiter (cfr. Act 2,44; 4,32) secundum formam ab apostolis traditam et servatam. 5 Cum autem in eis et inter eos esset vera paupertas, erant tamen liberales et largi de omnibus sibi pro Deo collatis, libenter dantes amore ipsius omnibus petentibus et maxime pauperibus eleemosynas eis datas.

dizer ao outro qualquer palavra que o pudesse perturbar, tanto lhe remordia a conscincia, que no podia descansar at que no dissesse a sua culpa, prostrando-se no cho, humildemente, a fim de que o irmo ofendido lhe pusesse o p sobre a boca. 2 Se o irmo ofendido no quisesse pr o p sobre a boca do ofensor, este, sendo prelado, ordenava-lhe em nome da obedincia; mas se o ofensor era sdito, ele mesmo fazia com que tal lhe fosse ordenado pelo prelado. 3 Assim esforavam-se por afastar todo rancor e malcia, para que fosse conservada a perfeita caridade entre eles, empenhando-se quanto podiam por opor a cada vcio uma virtude, com o impulso e o auxlio da graa de Jesus Cristo. 4 Alm disso, nada reivindicavam como prprio, mas usavam em comum os livros e outras coisas recebidas, segundo a forma transmitida e mantida pelos apstolos. 5 Embora houvesse verdadeira pobreza neles e entre eles, eram contudo liberais e prdigos com todas as coisas que Deus lhes concedia, dando de boa vontade por seu amor a todos que pedissem e especialmente aos pobres as esmolas a eles oferecidas. 44. 1 Quando iam pela estrada e encontravam pobres pedindo alguma coisa por amor de Deus, no tendo o que oferecer, davam alguma parte de suas roupas, embora de nenhum valor. 2 Pois s vezes davam o capuz, separando-o da tnica, outras vezes a manga e alguma vez outra parte, descosturando-a da tnica para

44 1 Quando vero ibant per viam et inveniebant pauperes petentes aliquid ab eis amore Dei, cum non habebant aliud quod praeberent, dabant aliquam partem de vestibus suis licet vilibus. 2 Quandoque enim dabant caputium dividentes ipsum a tunica, quandoque manicam quandoque partem aliam dissuentes ipsam a tunica ut

evangelicum illud implerent: Omni petenti te tribues. 3 Quadam autem die venit quidam pauper ad ecclesiam Sanctae Mariae de Portiuncula, apud quam fratres aliquando morabantur, et eleemosynam petiit. 4 Erat autem ibi quaedam clamis quem quidam frater habuerat saecularis. 5 Cui cum dixisset beatus Franciscus ut eam illi pauperi daret, libenter et velociter dedit ei. 6 Statimque propter reverentiam et devotionem quam habuerat frater ille in dando clamidem illi pauperi, visum est ei quod eleemosyna illa in caelum ascendisset et sensit novo gaudio se perfundi. 45 1 Quando vero declinabant divites huius mundi ad eos, recipiebant illos alacriter et benigne, studentes eos revocare a malo et ad poenitentiam provocare. 2 Sollicite etiam petebant ne mitterentur ad terras unde erant oriundi ut fugerent familiaritatem et conversationem consanguineorum suorum, verbumque servarent propheticum: Extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae (cfr. Ps 68,9). 3 In paupertate plurimum laetabantur quia non concupiscebant divitias, sed omnia transitoria spernebant quae possunt a mundi huius amatoribus concupisci. 4 Praecipue vero pecuniam quasi pulverem pedibus conculcabant, et sicut a sancto fuerant edocti, ipsam cum stercore asini aequali pretio et pondere ponderabant. 5 Gaudebant in Domino continue, non habentes inter se nec intra se unde possent aliquatenus contristari. 6 Quanto enim a mundo magis erant

cumprirem aquilo do Evangelho: Dars a todo que te pedir. 3 Certa dia chegou um pobre igreja de Santa Maria da Porcincula, onde, s vezes, os irmos moravam, e pediu esmola. 4 Havia um manto que um irmo usara quando secular. 5 Quando So Francisco lhe disse para d-lo ao pobre, deu-o de boa vontade e rapidamente. 6 Pela reverncia e devoo com que o irmo havia dado aquela esmola ao pobre, pareceu-lhe ver na mesma hora aquela esmola subindo ao cu e sentiu-se inundado de novo jbilo.

45. 1 Quando os ricos deste mundo iam visit-los, recebiam-nos alegre e bondosamente, procurando tir-los do mal e provoc-los penitncia. 2 Pediam tambm com insistncia para no serem enviados s terras de onde eram oriundos, a fim de fugirem familiaridade e convivncia com seus consangneos, e observar a palavra proftica: Tornei-me um estranho para meus irmos e peregrino para os filhos de minha me. 3 Muito se alegravam na pobreza, porque no cobiavam riquezas, mas desprezavam tudo o que transitrio e objeto da cobia dos amantes deste mundo. 4 Especialmente o dinheiro, calcavam-no aos ps como poeira, e assim como haviam aprendido do santo, consideravam-no do mesmo valor e preo como se fosse esterco de asno. 5 Regozijavam-se continuamente no Senhor pois no tinham dentro de si por que se contristar com alguma

divisi, tanto magis erant Deo coniuncti. 7 Per viam crucis et semitas iustitiae incedentes, de arcta via poenitentiae et observationis evangelicae offendicula removebant, ut posteris iter planum fieret et securum.

coisa. 6 De fato, quanto mais separados do mundo, mais estavam unidos a Deus. 7 Seguindo o caminho da cruz e as sendas da justia, removiam os obstculos do caminho estreito da penitncia e os tropeos da observncia evanglica, a fim de que se tornasse via plana e segura para os que viessem depois. Captulo 12 - Como o bemaventurado Francisco, com os onze companheiros, foi cria do papa notificar-lhe seu propsito e conseguir a aprovao da Regra que havia escrito 46. 1 Vendo o bem-aventurado Francisco que Deus fazia crescer seus irmos em nmero e mrito, sendo eles j doze homens perfeitssimos e tendo os mesmos sentimentos, disse aos onze, ele que era o duodcimo, guia e pai deles: Vejo, irmos, que Deus, por sua misericrdia, quer que nossa congregao cresa. 2 Vamos, pois, nossa Me a Santa Igreja Romana, notifiquemos ao Sumo Pontfice o que o Senhor comeou a fazer por nosso intermdio, a fim de que, conforme a sua vontade e ordem, continuemos o que comeamos. 3 Como tivesse agradado aos outros frades o que foi dito pelo pai e tivessem comeado com ele o caminho para a cria, disse-lhes: 4 - Faamos um de ns como nosso guia, e o tenhamos como representante de Jesus Cristo. Aonde for, para l iremos. Quando quiser se hospedar, nos hospedaremos. 5 Elegeram Frei Bernardo, o primeiro aps o bem-aventurado Francisco, e observaram o que o pai lhes dissera. 6 Caminhavam contentes, falando palavras do Senhor, no se atrevendo

Caput XII - Qualiter beatus Franciscus cum undecim sociis ivit ad curiam papae ut notificaret ei suum propositum et faceret confirmari regulam quam scripserat. 46 1 Videns autem beatus Franciscus quod Dominus fratres suos numero et merito augmentaret, cum iam essent duodecim viri perfectissimi sentientes idipsum, dixit illis undecim, ipse duodecimus dux et pater eorum: Video, fratres, quod Dominus congregationem nostram vult misericorditer augmentare. 2 Euntes ergo ad matrem nostram sanctam romanam ecclesiam, notificemus summo pontifici quae Dominus per nos facere coepit, ut de voluntate et praecepto ipsius quod coepimus prosequamur. 3 Cumque placuisset aliis fratribus dictum patris et simul cum eo iter arripuissent ad curiam, dixit eis: 4 Faciamus unum ex nobis ducem nostrum et habeamus ipsum quasi vicarium Iesu Christi ut quocumque declinare voluerit declinemus, et quando hospitari voluerit hospitemur. 5 Et elegerunt fratrem Bernardum, primum post beatum Franciscum, et sicut pater dixerat servaverunt. 6 Gaudentes igitur ibant et verba Domini loquebantur, non audentes aliquid loqui nisi quod ad laudem et

gloriam Dei et ad utilitatem animae pertinebat, et frequenter orationi vacabant. 7 Dominus autem semper eis praeparabat hospitium, faciens illis necessaria ministrari. 47 l Cum autem venissent Romam et invenissent ibi episcopum civitatis Assisii, ab ipso cum ingenti gaudio sunt suscepti, nam Beatum Franciscum et omnes fratres speciali venerabatur affectu. 2 Nesciens tamen causam adventus eorum, coepit turbari, timens ne patriam propriam vellent deserere, in qua Dominus per eos coeperat mirabilia operari. 3 Gaudebat enim vehementer tantos viros in suo episcopatu habere, de quorum vita et moribus maxime praesumebat. 4 Sed audita causa eorumque intellecto proposito gavisus est valde, spondens eis ad hoc consilium et iuvamen. 5 Erat autem idem episcopus notus cuidam cardinali episcopo Sabinensi, qui dicebatur dominus Iohannes de Sancto Paulo, vere gratia Dei plenus, diligens plurimum servos Dei. 6 Huic praefatus episcopus patefecerat vitam beati Francisci et fratrum suorum, propter quod ipse affectabat videre virum Dei et aliquos de fratribus suis. 7 Audiens autem quod essent in Urbe, misit pro illis et suscepit eos cum magna reverentia et amore. 48 1 Paucis vero diebus morantes cum ipso, ita aedificaverunt eum sanctis sermonibus et exemplis, quod videns in opere fulgere quod de ipsis audiert, recommendavit se eorum

a falar outra coisa a no ser o que fosse para louvor e glria de Deus e utilidade da alma, e freqentemente se entregavam orao. 7 O Senhor sempre lhes preparava hospedagem, fazendo com que lhes dessem o necessrio. 47. 1 Mas quando chegaram a Roma e ali encontraram o bispo da cidade de Assis, foram recebidos por ele com grande alegria, pois o venerava o bem-aventurado Francisco e todos os frades com especial afeto. 2 No conhecendo a razo da sua vinda, comeou a perturbar-se, pensando que quisessem abandonar a sua ptria, onde o Senhor comeara, atravs deles, a operar maravilhas. 3 De fato, ficava muito contente de ter em sua diocese tais homens, de cuja vida e costumes esperava o mximo. 4 Mas tendo ouvido o motivo e entendido seu propsito, muito se alegrou, prometendo-lhes conselho e auxlio no empreendimento. 5 Era esse bispo conhecido de certo cardeal, bispo de Sabina, que se chamava Dom Joo de So Paulo, verdadeiramente cheio da graa de Deus, muito amigo dos servos de Deus. 6 O bispo de Assis contara-lhe a vida do bem-aventurado Francisco e de seus irmos, e por isso desejava ardentemente ver o homem de Deus e alguns de seus companheiros. 7 Ouvindo que estavam em Roma, mandou cham-los e os recebeu com grande reverncia e amor. 48. 1 Nos poucos dias que moraram com ele, de tal modo o edificaram pelas santas palavras e exemplos, que, vendo resplandecer nas aes o que deles havia ouvido, recomendou-se

orationibus humiliter et devote, petivit etiam de gratia speciali quod volebat ex tunc sicut unus de fratribus reputari. 2 Denique interrognas beatum Franciscum quare venisset, et audiens ab eo totum suum propositum et intentum, obtulit se procuratorem suum in curia. 3 Perrexit ergo ad curiam dictus cardinalis et dixit domino papae Innocentio tertio: Inveni virum perfectissimum qui vult secundum formam sancti evangel vivere et evangelicam perfectionem in omnibus observare, per quem credo quod Dominus velit in toto mundo fidem sanctae ecclesiae reformare. 4 Quod audiens, dominus papa miratus est valde et eidem cardinali imposuit ut ad se duceret beatum Franciscum. 49 1 Sequenti ergo die, vir Dei a dicto cardinali est coram summo pontifice praesentatus, cui totum suum sanctum propositum patefecit. 2 Ipse vero pontifex, cum esset discretione praecipua praeditus, votis sancti debito modo assensit, et exhortans ipsum ac fratres suos de multis, benedixit eis dicens: Ite cum Domino, fratres, et sicut ipse vobis inspirare dignabitur omnibus poenitentiam praedicate. 3 Cum autem omnipotens Deus vos multiplicaverit numero maiori et gratia, referetis nobis, et nos plura his concedemus ac maiora vobis securius committemus. 4 Volens autem dominus papa scire utrum concessa et concedenda essent secundum Domini voluntatem, priusquam sanctus ab ipso recederet, dixit ei et sociis: 5 Filioli nostri, vita vestra videtur

humilde e devotamente s suas oraes. Pediu tambm, como uma graa especial, que desejava ser considerado, desde aquele momento, como um dos irmos. 2 Enfim, perguntando ao bemaventurado Francisco por que viera, e ouvindo dele todo seu propsito e inteno, ofereceu-se como seu procurador na Cria. 3 Dirigiu-se, pois, o referido cardeal Cria e disse ao Senhor Papa Inocncio III: -- Encontrei um homem perfeitssimo que pretende viver segundo a forma do santo Evangelho e observar em tudo a perfeio evanglica. Creio que por meio dele Deus quer reformar no mundo inteiro a f da Santa Igreja. 4 Ouvindo isto, o Senhor Papa ficou muito admirado e mandou ao cardeal que lhe trouxesse o bem-aventurado Francisco. 49. 1 No dia seguinte, o homem de Deus foi apresentado pelo cardeal ao Sumo Pontfice, a quem tornou patente todo seu santo propsito. 2 O Pontfice, como era notvel por sua discrio, concordou, no devido modo, com os desejos do santo e, exortando a ele e aos seus irmos acerca de muitas coisas, abenoou-os dizendo: Ide com o Senhor, irmos, e assim como ele se dignar inspirarvos, pregai a penitncia a todos. 3 E quando Deus onipotente vos multiplicar com maior nmero e graa, no-lo referireis, e ns vos concederemos mais do que isso, encarregando-vos de coisas mais importantes. 4 Desejando, porm, o Senhor Papa saber se o que havia concedido e o que havia de conceder era conforme a vontade do Senhor, antes que o santo se despedisse, disse a ele e aos seus

nobis nimis dura et aspera, licet enim credamus vos esse tanti fervoris quod de vobis non oporteat dubitare, tamen considerare debemus pro illis qui secuturi sunt vos, ne haec via nimis ipsis aspera videatur. 6 Cumque videret eorum fidei constantiam et anchoram spei firmissime roboratam in Christo, ita ut nollent a suo fervore divertere, dixit beato Francisco: 7 Fili, vade et ora Deum ut tibi revelet si id quod quaeritis de sua voluntate procedit, quatenus nos scientes Domini voluntatem, tuis desideriis annuamus.

companheiros: 5 - Filhinhos nossos, a vossa vida nos parece muito dura e spera, embora acreditemos que tendes tamanho fervor que no podemos duvidar de vs, mas temos que pensar naqueles que havero de seguir-vos, para que esse caminho no lhes parea spero demais. 6 Vendo que, pela constncia de sua f e pela ncora da esperana firmemente robustecida em Cristo, no queriam retroceder em seu fervor, disse ao bem-aventurado Francisco: 7 Filho, vai e pede a Deus que te revele se o que vs procurais procede de sua vontade, porquanto, sabendo a vontade do Senhor, daremos nosso consentimento aos teus desejos. 50. 1 Orando o santo de Deus, conforme o papa lhe havia sugerido, falou-lhe o Senhor Deus em esprito por esta semelhana: Certa mulher pobrezinha e formosa vivia num deserto. Um grande rei, admirandolhe a beleza, desejou receb-la como esposa, julgando que teria lindos filhos dela. 2 Contrado e consumado o matrimnio, nasceram e ficaram adultos muitos filhos, aos quais a me falou: 'Filhos, no vos envergonheis, porque sois filhos do rei! 3 Ide pois a sua corte e ele vos dar tudo o que vos necessrio. 4 Quando chegaram diante do rei, este ficou admirado com a sua beleza, e reconhecendo neles a prpria semelhana, perguntou-lhes: 'De quem sois filhos?' 5 Quando responderam que eram filhos da mulher pobrezinha que morava no deserto, o rei abraou-os com grande jbilo, e disse-lhes: no temais, pois vs sois meus filhos.

50 1 Orante itaque sancto Dei, sicut ei suggesserat dominus papa, locutus est ei Dominus in spiritu per similitudinem dicens: Quaedam mulier paupercula et formosa erat in quodam deserto, cuius pulchritudinem rex quidam magnus admirans concupivit eam accipere in uxorem, quia putabat ex ipsa pulchros filios generare. 2 Contracto autem et consummato matrimonio, multi fil sunt geniti et adulti, quos mater sic alloquitur dicens: Fil, nolite verecundari quia filii regis estis. 3 Ite ergo ad curiam eius et ipse vobis omnia necessaria ministrabit. 4 Cum ergo venissent ad regem, miratus est rex eorum pulchritudinem, vidensque in eis suam similitudinem dixit illis: Cuius estis filii?. 5 Cui cum respondissent se esse filios mulieris pauperculae in deserto morantis, rex cum magno gaudio amplexatus est eos dicens: Nolite

timere (cfr. Luc 12,32; Mat 14,27) quia filii mei estis. 6 Si enim de mensa mea nutriuntur extranei, multo magis vos qui estis mei legitimi. 7 Mandavit itaque rex mulieri praedictae ut omnes filios ex se susceptos ad suam curiam mitteret nutriendos. 8 His igitur sic ostensis per visum beato Francisco oranti, intellexit vir sanctus se per illam mulierem pauperculam designari. 51 1 Et oratione completa repraesentavit se summo pontifici et exemplum, quod ei Dominus ostenderat, sibi per ordinem intimavit. 2 Dixitque: Ego sum, domine, illa mulier paupercula quem Dominus amans per suam misericordiam decoravit et ex ipsa placuit sibi filios legitimos generare. 3 Dixit autem mihi rex regum quod omnes filios quos ex me generabit nutriet, quia si nutrit extraneos, bene debet legitimos nutrire. 4 Si enim Deus peccatoribus donat bona temporalia propter nutriendorum filiorum amorem, multo magis viris evangelicis, quibus haec debentur ex merito, largietur. 5 His auditis, dominus papa miratus est vehementer, maxime quia ante adventum beati Francisci viderat in visione quod ecclesia Sancti Iohannis Lateranensis minabatur ruinam et quidam vir religiosus, modicus et despectus (cfr. Is 16,14; 53,3) eam sustentabat, proprio dorso submisso. 6 Evigilans vero stupefactus et territus, ut discretus et sapiens considerabat quid sibi vellet haec visto. 7 Sed post paucos dies, cum venisset ad eum beatus Franciscus et ei suum propositum revelasset, ut dictum est,

6 Se em minha mesa alimentam-se estranhos, muito mais vs que sois meus filhos legtimos'. 7 E mandou dizer mulher que enviasse a sua corte todos os filhos que dele tivera, para serem alimentados. 8 Como essas coisas foram mostradas em viso ao bem-aventurado Francisco, que estava em orao, o homem santo entendeu que ele era designado por aquela mulher pobrezinha. 51. 1 Quando acabou de rezar, apresentou-se de novo ao Sumo Pontfice e contou-lhe em ordem o exemplo que o Senhor lhe mostrara. 2 E disse: Eu sou, senhor, aquela mulher pobrezinha que Deus, amando, tornou formosa por sua misericrdia e houve por bem gerar dela filhos legtimos. 3 Disse-me, pois, o Rei dos reis que alimentar a todos os filhos gerados por meu intermdio, porque, se ele nutre os estranhos, bem que tem que nutrir os filhos legtimos. 4 Se, de fato, Deus d os bens temporais aos pecadores por amor dos filhos que eles devem nutrir, muito mais dar em abundncia aos homens evanglicos, aos quais se devem estas coisas por seu mrito. 5 Ao ouvir isso, o Senhor Papa muito se admirou, especialmente porque, antes da vinda do bem-aventurado Francisco, ele tivera uma viso na qual a igreja de So Joo do Latro ameaava ruir e um homem religioso, franzino e desprezvel, a sustentava com seus ombros. 6 Despertando, estupefato e amedrontado, como homem sbio e prudente que era, considerava o significado da viso. 7 Mas, poucos dias depois, quando

petissetque ab eo confirmari sibi regulam quem scripserat verbis simplicibus, utens sermonibus sancti evangelii ad cuius perfectionem totaliter inhiabat, 8 respiciens eum dominus papa ita ferventem in Dei servitio, atque conferens de visione sua et de praedicto exemplo ostenso viro Dei, coepit intra se dicere: Vere hic est ille vir religiosus et sanctus per quem sublevabitur et sustentabitur ecclesia Dei. 9 Et sic amplexatus est eum et regulam quam scripserat approbavit. 10 Dedit etiam sibi licentiam praedicandi ubique poenitentiam ac fratribus suis, ita tamen quod qui praedicaturi erant a beato Francisco licentiam obtinerent. 11 Et hoc idem postea in consistorio approbavit.

veio a ele o bem-aventurado Francisco e lhe revelou seu propsito, como foi dito, e lhe pediu que confirmasse a Regra que havia escrito com palavras simples e usando expresses do santo Evangelho, pois aspirava plenamente perfeio, 8 o Senhor Papa, vendo-o to fervoroso no divino servio e fazendo uma comparao entre a sua viso e a parbola que o homem de Deus lhe havia contado, comeou a refletir: Na verdade, este o homem religioso e santo, por meio do qual a Igreja de Deus ser levantada e sustentada. 9 E assim abraou-o e aprovou-lhe a Regra que havia escrito. 10 Concedeu tambm a Francisco e a seus irmos permisso para pregar a penitncia em qualquer lugar. Aqueles, porm, que desejassem pregar deveriam primeiro obter a licena do bem-aventurado Francisco. 11 E mais tarde aprovou isso mesmo num consistrio. 52. 1 Depois de alcanar essas coisas, o bem-aventurado Francisco deu graas a Deus e, de joelhos, prometeu ao Senhor Papa obedincia e reverncia, humilde e devotamente. 2 Os outros irmos, conforme o preceito do Senhor Papa, prometeram da mesma forma obedincia e reverncia ao bem-aventurado Francisco. 3 Assim, tendo recebido a bno do sumo pontfice e visitado os tmulos dos Apstolos, Francisco e os onze irmos receberam a tonsura, como predispusera o cardeal de quem acima se falou, pois queria que todos os doze fossem clrigos. 53. 1 Deixando Roma, o homem de Deus partiu para o mundo com seus

52 1 His ergo concessis, beatus Franciscus gratias egit Deo (cfr. Act 27,35), et genibus flexis promisit domino papae obedientiam et reverentiam humiliter et devote. 2 Alii autem fratres, secundum praeceptum domini papae, beato Francisco similiter oboedientiam et reverentiam promiserunt. 3 Suscepta itaque benedictione a summo pontifice et visitatis apostolorum liminibus, datisque tonsuris beato Francisco et aliis undecim fratribus sicut dictus cardinalis procuraverat, volens omnes illos duodecim esse clericos. 53 1 Reliquens Urbem, vir Dei cum dictis fratribus in orbem profectus est,

mirans valde de suo desiderio sic facile adimpleto, crescensque quotidie in spe et fiducia salvatoris qui sanctis revelationibus suis quae gesta fuerant ei primitus demonstraverat. 2 Nam antequam obtineret praedicta, quadam nocte cum se sopori dedisset, videbatur sibi quod per quamdam viam incederet iuxta quam erat arbor magnae proceritatis, pulchra, fortis (cfr. Dan 4,8) et grossa. 3 Cumque appropinquaret ad eam et stans sub ipsa, eius celsitudinem et pulchritudinem miraretur (cfr. Iudt 10,14), subito ad tantam altitudinem devenit ipse sanctus quod cacumen arboris tangebat, eamque usque ad terram facillime inclinabat. 4 Et revera sic actum est cum dominus Innocentius, arbor in mundo sublimior et pulchrior et fortior, eius petitioni et voluntati se tem benignissime inclinavit. Caput XIII - De efficacia praedicationis ipsius et de primo loco quem habuit et qualiter fratres stabant ibi et quomodo inde recesserunt. 54 1 Exinde beatus Franciscus circuiens civitates (cfr. Mat 9,35) et castra coepit ubique amplius et perfectius praedicare, non in persuasibilibus humanae sapientiae verbis sed in doctrina et virtute Spiritus (cfr. 1Cor 2,4) Sancti, annuntians fiducialiter regnum Dei. 2 Erat enim veridicus praedicator ex auctoritate apostolica roboratus, nullis utens adulationibus verborumque respuens blandimenta quia quod verbo aliis suadebat hoc primo sibi suaserat opere ut veritatem fidentissime loqueretur. 3 Mirabantur sermonum eius virtutem ac veritatem quam non homo

irmos, muito admirado da fcil consecuo de seu desejo e crescendo todos os dias na esperana e na confiana do salvador que, por suas santas revelaes, tinha-lhe mostrado primeiro o que foi feito. 2 Pois, antes de obter o que dissemos, certa noite, quando se entregou ao sono, pareceu-lhe caminhar por uma estrada, junto qual havia uma rvore de grande porte, bela, forte e robusta. 3 Quando chegou perto e ficou embaixo dela, admirando sua altura e beleza, de repente o prprio santo ficou to alto que tocava a ponta da rvore e a inclinava com muita facilidade at o cho. 4 Na realidade assim acontecera, pois o Senhor Papa Inocncio, a rvore mais sublime, mais bela e mais forte no mundo, se inclinara to benignamente ao seu pedido e sua vontade. Captulo 13 - Da eficcia da sua pregao, da primeira morada que teve, como os irmos ali estavam e como dali saram. 54. 1 Desde ento, o bem-aventurado Francisco, percorrendo cidades e aldeias, comeou a pregar por toda parte com mais amplitude a perfeio, no com palavras persuasivas de sabedoria humana, mas na doutrina e poder do Esprito Santo, anunciando com confiana o reino de Deus. 2 Pois era pregador autntico, confirmado pela autoridade apostlica, sem usar nenhuma adulao, rejeitando as palavras lisonjeiras, porque o que ensinava aos outros em palavras j tinha primeiro ensinado a si mesmo por obra, para poder falar a verdade com toda confiana.

docuerat etiam litterati et docti plurimique, ipsum videre et audire velut hominem alterius saeculi festinabant. 4 Coeperunt proinde multi de populo, nobiles et ignobiles, clerici et laici, divina inspiratione afflati, beati Francisci vestigiis adhaerere, abiectisque saecularibus curis et pompis sub ipsius vivere disciplina.

3 At muitas pessoas letradas e cultas admiravam em seus sermes o poder e a verdade que nenhum homem lhe havia ensinado e corriam para v-lo e ouv-lo como um homem de outro mundo. 4 Por isso, muitos do povo, nobres e plebeus, clrigos e leigos, por divina inspirao, comearam a aderir aos exemplos do bem-aventurado Francisco e, desprezando preocupaes e pompas mundanas, foram viver sob sua disciplina. 55. 1 Mas o feliz pai Francisco ainda vivia com seus filhos num lugar perto de Assis chamado Rivotorto, onde havia uma cabana por todos abandonada. 2 O lugar era to apertado que ali mal podiam sentar e repousar. 3 E muitas vezes, no tendo po, s comiam nabos que mendigavam aqui e acol naquela penria. 4 O homem de Deus escrevia os nomes dos frades nos caibros daquela cabana para que quem quisesse descansar ou orar soubesse o seu lugar, e para que algum barulho insolente no perturbasse o silncio da mente por causa do aperto do lugar. 5 Mas certo dia, estando os irmos nesse lugar, aconteceu que um vilo ali apareceu com seu asno querendo abrigar-se no tugrio; e, para no ser repelido pelos irmos, entrando com o animal lhe gritava: Entra, entra, pois faremos bem a este lugar. 6 O santo pai, ouvindo isto e conhecendo a inteno do vilo, sentiu muito pesar, especialmente porque havia feito barulho com o jumento, perturbando todos os irmos entregues ento ao silncio e orao. 7 Disse pois o homem de Deus aos irmos: Irmos, sei que Deus no

55 1 Conversabatur autem adhuc felix pater cum filiis in quodam loco iuxta Assisium qui dicitur Rivus Tortus, ubi erat quoddam tugurium ab omnibus derelictum. 2 Qui locus ita erat arctus quod ibi sedere vel quiescere vix valebant. 3 Ibi etiam saepissime pane carentes solas rapas edebant quas hinc inde in angustia mendicabant. 4 Scribebat vir Dei nomina fratrum super trabes illius tugurii, ut quilibet volens quiescere vel orare cognosceret locum suum, et ne in angustia loci modicitate rumor insolens mentis silentium perturbaret. 5 Quadam autem die, existentibus fratribus in dicto loco, accidit ut quidam rusticus cum suo asino veniret illuc volens in ipso tugurio cum asino hospitari, et ne repelleretur a fratribus, ingrediens cum asino dixit ad asinum suum: Intra, intra, quia bene faciemus huic loco. 6 Quod sanctus pater audiens et verbum ac intentionem rustici cognoscens motus est animo super eum, maxime quia ille tumultum magnum fecerat cum suo asino, inquietans omnes fratres qui tunc silentio et orationi vacabant. 7 Dixit ergo vir Dei ad fratres: Scio, fratres, quod non vocavit nos Deus ad

praeparandum hospitium asino et ad habendas hominum frequentationes, sed, ut hominibus quandoque viam salutis praedicantes et salutaria consilia exhibentes, orationibus et gratiarum actionibus principaliter insistere debeamus. 8 Reliquerunt igitur dictum tugurium ad usum pauperum leprosorum, transferentes se ad Sanctam Mariam de Portiuncula iuxta quam in una domuncula fuerant aliquando commorati priusquam ipsam ecclesiam obtinerent. 56 1 Postmodum vero ab abbate Sancti Benedicti de monte Subasio prope Assisium beatus Franciscus, voluntate et inspiratione Dei praevia, eam humiliter acquisivit. 2 Quam ipse sanctus notabiliter et affectuose recommendavit generali ministro et omnibus fratribus, tanquam locum prae cunctis locis et ecclesiis huius saeculi dilectum a Virgine gloriosa. 3 Ad ipsius autem loci commendationem et affectum multum fecit quaedam visio quam quidam frater vidit adhuc existens in saeculo, quem beatus Franciscus singulari dilexit affectu quamdiu fuit cum ipso, familiaritatem praecipuam ostendendo eidem. 4 Ille ergo cupiens servire Deo, sicut postea in religione fideliter servivit, videbat in visione omnes homines huius saeculi esse caecos et stare genibus flexis in circuitu Sanctae Mariae de Portiuncula iunctisque manibus et in caelum cum facie elevatis, voce magna et lacrimabili Dominum precabantur ut omnes illuminare misericorditer dignaretur. 5 Quibus sic orantibus videbatur quod splendor magnus exiret de caelo et

nos chamou para preparar hospedagem ao burro e para sermos importunados pelos homens, mas para que pregando o caminho da salvao s pessoas de vez em quando, e dando-lhes conselhos salutares, tenhamos que insistir principalmente em oraes e aes de graas. 8 Por isso deixaram o referido tugrio para o uso dos pobres leprosos, transferindo-se para Santa Maria da Porcincula, junto qual j tinham morado uma vez numa casinha, antes de obterem a igreja. 56. 1 Mais tarde, o bem-aventurado Francisco, por prvia vontade e inspirao de Deus, obteve-a humildemente do abade de So Bento do monte Subsio, perto de Assis. 2 O prprio santo recomendou-a de forma notvel e afetuosa ao ministro geral e a todos os frades, como um lugar pelo qual a Virgem gloriosa tinha predileo entre todos os lugares e igrejas deste sculo. 3 Para recomendao e afeio desse lugar muito contribuiu uma viso que certo irmo teve quando ainda no sculo, e a quem o bem-aventurado Francisco amava com singular afeto, durante todo o tempo que esteve com ele, mostrando-lhe particular familiaridade. 4 Ele, desejando servir a Deus, como mais tarde na Ordem fielmente o fez, viu, em viso, que todos os homens deste mundo estavam cegos e ajoelhados em torno de Santa Maria da Porcincula, e, com as mos juntas, o rosto voltado para o cu, em voz alta e lacrimosa, pediam ao Senhor que se dignasse, por sua misericrdia, iluminar a todos. 5 Estando assim todos em orao, parecia vir do cu um grande

descendens super eos illuminabat omnes lumine salutari. 6 Evigilans autem ille proposuit firmius Deo servire, et parum post saeculo nequam cum pompis suis penitus derelicto, intravit religionem ubi permansit in Dei servitio humiliter et devote. Caput XIV - De capitulo quod fiebat bis in anno in loco Sanctae Mariae de Portiuncula. 57 1 Post praedictum autem locum Sanctae Mariae obtentum a praefato abbate, ordinavit beatus Franciscus quod ibi fieret capitulum bis in anno, scilicet in Pentecoste et in Dedicatione Sancti Mi-chaelis. 2 In Pentecoste conveniebant omnes fratres apud Sanctam Mariam et tractabant qualiter melius possent regulam observare, atque constituebant fratres per diversas provincias qui populo praedicarent, et fratres alios in quis provinciis collocarent. 3 Sanctus autem Franciscus faciebat admonitiones reprehensiones et praecepta, sicut ei iuxta consilium Domini videbatur. 4 Omnia vero quae dicebat eis per verba, affectuose et sollicite operibus ostendebat. 5 Venerabatur praelatos et sacerdotes sanctae Ecclesiae atque seniores nobiles et divites honorabat, pauperes quoque intime diligebat eis viscerose compatiens, omnibusque se subditum exhibebat. 6 Cumque omnibus fratribus esset sublimior, unum tamen de fratribus secum morantibus constituebat guardianum suum et dominum, cui, ut effugaret a se omnem occasionem superbiae, obediebat humiliter et devote.

esplendor, que descia sobre eles e a todos iluminava com uma luz salutar. 6 Quando acordou, ele se props servir mais firmemente a Deus e, pouco depois, tendo abandonado de uma vez este sculo perverso com suas pompas, entrou na Ordem onde permaneceu no servio de Deus, humilde e devotamente. Captulo 14 -- Do captulo que se realizava duas vezes por ano no lugar de Santa Maria da Porcincula. 57. 1 Aps ter obtido do mencionado abade o referido lugar de Santa Maria, ordenou o bem-aventurado Francisco que ali se realizasse o captulo duas vezes por ano, a saber: em Pentecostes e na dedicao de So Miguel. 2 Em Pentecostes reuniam-se todos os irmos em Santa Maria, discutiam a maneira como podiam observar melhor a Regra, designavam os irmos que nas diversas provncias pregassem ao povo e colocassem os outros frades em suas provncias. 3 So Francisco fazia admoestaes, repreenses e preceitos, como lhe parecia de acordo com o conselho do Senhor. 4 Mas tudo que lhes dizia por meio de palavras, mostrava-o afetuosa e solicitamente com obras. 5 Venerava os prelados e sacerdotes da Santa Igreja, honrava tambm os mais velhos, nobres e ricos, mas amava aos pobres compadecendo-se entranhadamente deles, e a todos mostrava-se submisso. 6 Mesmo estando acima de todos os irmos, constitua um dos frades que morava com ele como seu guardio e senhor, obedecendo-lhe humilde e devotamente para afastar de si toda ocasio de soberba.

7 Humiliabat enim inter homines caput suum usque ad terram, ut inter sanctos et electos Dei mereretur in conspectu divino aliquando exaltari (cfr. Luc 14,11). 3 Admonebat sollicite fratres ut sanctum evangelium et regulam quem promiserant firmiter observarent, et maxime ut circa divina officia et ecclesiasticas ordinationes essent reverentes et devoti, audientes devote missam et Corpus Domini devotissime adorantes. 9 Sacerdotes quoque qui tractant veneranda et maxima sacramenta voluit singulariter a fratribus honorari, intantum ut ubicumque illos invenirent caput coram eis flectentes oscularentur manus eorum, 10 et cum ipsos equitantes invenirent, volebat ut oscularentur non solum manus eorum sed etiam pedes equorum super quos equitarent, propter reverentiam potestatis eorum.

7 Pois entre os homens humilhava sua cabea at o cho, para merecer, algum dia, ser exaltado entre os santos e eleitos de Deus, na presena divina. 8 Admoestava com solicitude os irmos a observarem cuidadosamente o santo Evangelho e a Regra que haviam prometido observar firmemente, e especialmente que fossem reverentes e devotos no que diz respeito aos ofcios divinos e s ordenaes eclesisticas, ouvindo devotamente a missa e adorando o Corpo do Senhor com toda a devoo. 9 Quis tambm que fossem honrados de maneira particular os sacerdotes que tratam os venerandos e mximos sacramentos, a tal ponto que, onde os encontrassem, inclinando a cabea, lhes beijassem as mos. 10 E quando os encontrassem montados a cavalo, queria que beijassem no somente suas mos, mas at as patas dos cavalos que montavam, em reverncia sua autoridade. 58. 1 Advertia tambm os irmos para no julgarem homem algum nem desprezarem os que vivem na moleza e se vestem curiosa e superfluamente: pois Deus Senhor nosso e deles, e tem o poder de cham-los a si e torn-los justos. 2 Dizia tambm que queria que os irmos os reverenciassem como irmos e senhores, porque eles so irmos enquanto criados pelo mesmo Criador, e so senhores enquanto ajudam os bons a fazer penitncia, ministrando tudo o que necessrio ao corpo. 3 E, dizendo estas coisas, acrescentava: A vida dos irmos entre os homens deveria ser tal que todo aquele que os visse e os

58 1 Admonebat etiam fratres ut nullum hominem iudicarent neque despicerent illos qui delicate vivunt et curiose ac superflue induuntur: nam Deus est noster et ipsorum Dominus potens illos ad se vocare et vocatos iustificare (cfr. Rom 8,30). 2 Dicebat etiam quod volebat ut fratres revererentur tales sicut fratres et dominos suos, quia fratres sunt in quantum ab uno creatore creati, domini sunt in quantum bonos adiuvant ad poenitentiam faciendam eis necessaria corporis ministrantes, 3 haec quoque dicens addebat: Talis deberet esse fratrum conversatio inter gentes ut quicumque audiret vel videret eos glorificaret Patrem caelestem (cfr. Mat 5,16) et devote

laudaret. 4 Magnum namque desiderium eius erat ut tam ipse quam fratres sui talibus operibus abundarent pro quibus Dominus laudaretur, et dicebat illis: Sicut pacem annuntiatis ore, sic in cordibus vestris et amplius habeatis. 5 Nullus per vos provocetur ad iram vel scandalum, sed omnes per mansuetudinem vestram ad pacem, benignitatem et concordiam provocentur. 6 Nam ad hoc vocati sumus ut vulneratos curemus, alligemus confractos (cfr. Ez 34,4) et erroneos revocemus. 7 Multi enim videntur nobis esse membra diaboli qui adhuc discipuli Christi erunt. 59 1 Arguebat praeterea pius pater fratres suos qui nimis erant sibi ipsis austeri, vigiliis, ieiuniis (cfr. 2Cor 11,27) et corporalibus exercitiis nimium insudantes. 2 Quidam enim se tam graviter affligebant ut cuncta in se carnis reprimerent incentiva, quod quilibet videbatur odire seipsum. 3 Quos vir Dei prohibebat, admonens eos benigne et rationabiliter reprehendens, atque ipsorum vulnera alligans salutarium vinculis praeceptorum. 4 Inter fratres vero qui ad capitulum veniebant nullus audebat negotia saecularia recitare, sed colloquebantur de vitis sanctorum patrum et quomodo melius et perfectius possent invenire gratiam Domini Iesu Christi. 5 Si qui autem de fratribus qui ad capitulum venerant aliquam tentationem vel tribulationem habebant, audiendo beatum Franciscum loquentem ita dulciter et

escutasse, glorificasse e devotamente louvasse o Pai celeste. 4 Era seu grande desejo que ele e seus irmos fossem to abundantes em boas obras, que por elas o Senhor fosse louvado, e dizia-lhes: Como anunciais a paz com a boca, assim deveis possu-la ainda mais em vossos coraes. 5 Ningum seja por vs provocado ira ou ao escndalo, mas todos, por vossa mansido, sejam levados paz, bondade e concrdia. 6 Pois para isto que fomos chamados: para curar os feridos, reanimar os abatidos e trazer de volta os que esto no erro. 7 Pois muitos que agora parecem seguidores do diabo ainda viro a ser discpulos de Cristo. 59. 1 O piedoso pai tambm corrigia os irmos que eram demasiadamente austeros consigo mesmos, suando excessivamente em viglias, jejuns e exerccios corporais. 2 Pois alguns se afligiam to gravemente que reprimiam em si todos os impulsos da carne que um ou outro parecia odiar a si mesmo. 3 O homem de Deus proibia-os, avisando-os bondosamente e repreendendo razoavelmente mas tambm vendando suas feridas com os vnculos salutares dos preceitos. 4 Entre os irmos que iam ao captulo ningum ousava tratar de negcios seculares, mas confabulavam acerca das vidas dos Santos Padres e como poderiam encontrar a graa do Senhor Jesus Cristo melhor e mais perfeitamente. 5 Se alguns dos irmos que compareciam ao captulo sofriam tentaes ou tribulaes, eram libertados das tentaes e venciam maravilhosamente as tribulaes

ferventer, eiusque videndo paenitentiam, liberabantur a tentationibus et tribulationibus sublevabantur mirifice. 6 Compatiens namque loquebatur eis non ut iudex sed ut pater misericors filiis et medicus bonus infirmis, sciens cum infirmantibus infirmari (cfr. 2Cor 11,29) et cum tribulatis affligi. 7 Corripiebat nihilominus debite omnes delinquentes, atque contumaces et rebelles animadversione debita coercebat. 8 Expleto autem capitulo, benedicebat omnibus fratribus et ad singulas provincias singulos destinabat. 9 Quicumque ex ipsis spiritum Dei habebat et eloquentiam idoneam ad praedicandum, sive clericus sive laicus esset, dabat ei licentiam praedicandi. 10 Ipsi vero recipientes benedictionem illius cum magno gaudio spiritus, tanquam peregrini et advenae (cfr. 1Pet 2,11) ibant per mundum, nihil in via portantes nisi tantum libros in quibus possent dicere horas suas. 11 Ubicumque autem inveniebant sacerdotem, divitem vel pauperem, bonum vel malum, inclinantes se humiliter ei reverentiam faciebant 12 et quando erat hora hospitandi libentius erant cum sacerdotibus quam cum laicis saeculi. 60 1 Quando vero apud sacerdotes hospitari non poterant, quaerebant magis spirituales et Deum timentes apud quos possent honestius hospitari, donec per singulas civitates et castra quae fratres visitare volebant, Dominus inspiravit aliquibus Deum timentibus ut illis pararent hospitia, quousque pro ipsis aedificata sunt loca in urbibus et in castris. 2 Dedit autem illis Dominus verbum

ouvindo o bem-aventurado Francisco falar to suave e fervorosamente e vendo a sua penitncia. 6 Pois, compadecido deles, falavalhes no como juiz, mas como um pai misericordioso, como bom mdico com os doentes, sabendo ser enfermo com os enfermos e afligir-se com os atribulados. 7 Repreendia, entretanto, como era devido, todos os delinqentes, e reprimia os contumazes e rebeldes com a merecida admoestao. 8 Terminado o captulo, abenoava a todos os irmos e destinava cada um s diversas provncias. 9 A quem tivesse o Esprito de Deus e eloqncia necessria para pregar, fosse clrigo ou leigo, dava-lhe a devida permisso de pregar. 10 Eles, recebendo sua bno com grande jbilo do esprito, como peregrinos e estrangeiros, iam pelo mundo, nada levando pelo caminho, a no ser os livros em que pudessem dizer suas Horas. 11 Em qualquer lugar que encontrassem um sacerdote, rico ou pobre, bom ou mau, inclinando-se humildemente faziam-lhe uma reverncia. 12 E quando chegava a hora de se hospedar, ficavam de mais boa vontade com os sacerdotes que com os leigos do sculo. 60. 1 Quando no conseguiam hospedagem junto aos sacerdotes, buscavam os homens mais religiosos e tementes a Deus, com os quais encontrassem alojamento mais conveniente, at que o Senhor inspirasse algumas pessoas tementes a Deus que lhes preparassem hospedagem em cada cidade e aldeia que pretendessem visitar, isso at o tempo em que se construram lugares

et spiritum secundum temporis opportunitatem ad proferendum verba acutissima penetrantia corda iuvenum atque senum, qui relinquentes patrem et matrem (cfr. Mat 19,29) et omnia quae habebant sequebantur fratres, eorum religionis habitum assumendo. 3 Vere tunc separationis gladius missus est in terram (cfr. Mat 10,34), dum iuvenes veniebant ad religionem dimittentes parentes suos in faecibus peccatorum. 4 Illos tamen quos recipiebant ad ordinem ducebant ad beatum Franciscum suscepturos ab eo religionis habitum humiliter et devote. 5 Non solum autem viri sic convertebantur ad ordinem, sed etiam multae virgines et viduae, ad eorum praedicationem compunctae, secundum ipsorum consilium per civitates et castra monasters ordinatis recludebant se ad poenitentiam faciendam. 6 Quibus unus ex fratribus constitutus fuit visitator et corrector earum. 7 Similiter et viri uxorati et mulieres maritatae, a lege matrimonii discedere non valentes, de fratrum salubri concilio se in domibus propriis arctiori poenitentiae committebant. 8 Et sic per beatum Franciscum, sanctae Trinitatis cultorem perfectum, Dei Ecclesia in tribus ordinibus renovatur sicut trium ecclesiarum praecedens reparatio figuravit. 9 Quorum ordinum quilibet tempore suo fuit a summo pontifice confirmatus.

para eles nas cidades e aldeias. 2 O Senhor lhes deu oportunamente palavra e esprito para proferir palavras agudssimas que penetravam os coraes dos jovens e dos velhos, que, deixando pai e me e tudo que tinham, seguiam os frades, assumindo o hbito de sua religio. 3 Na verdade a espada da separao foi ento enviada terra, fazendo os jovens acorrer religio, abandonando seus parentes entre as fezes dos pecados. 4 Conduziam os que haviam admitido Ordem ao bem-aventurado Francisco, de quem recebiam o hbito religioso, com humildade e devoo. 5 Mas no eram somente os homens que se convertiam assim Ordem; tambm muitas virgens e vivas, compungidas pelas suas pregaes e seguindo seu conselho, enclausuravam-se nos mosteiros espalhados pelas cidades e aldeias para fazer penitncia. 6 E constituiu-se para elas um dos irmos como visitador e corretor. 7 Da mesma forma, homens e mulheres casados, no podendo abandonar a lei do matrimnio, entregavam-se, pelo salutar conselho dos irmos, a uma penitncia mais rigorosa em suas prprias casas. 8 E assim, por meio do bemaventurado Francisco, adorador perfeito da Santssima Trindade, a Igreja de Deus foi renovada com trs Ordens, conforme prefigurava a reforma das trs igrejas. 9 E cada uma destas Ordens, em seu devido tempo, foi confirmada pelo Sumo Pontfice. Captulo 15 - Da morte de Dom Joo, primeiro protetor, e da assuno de Dom Hugolino, ostiense, como pai e protetor da Ordem.

Caput XV - De morte domini Iohannis primi protectoris et de assumptione domini Hugolini Ostiensis in patrem et protectorem Ordinis.

61. 1 Venerabilis autem pater, dominus Iohannes de Sancto Paulo cardinalis praedictus, qui beato Francisco consilium et protectionem saepius impendebat, vitam et actus ipsius sancti ac fratrum suorum omnibus aliis cardinalibus commendabat. 2 Quorum mentes sunt commotae ad diligendum virum Dei cum fratribus quis, intantum quod unusquisque eorum desiderabat habere in curia de ipsis fratribus, non pro aliquo servitio recipiendo ab ipsis, sed propter sanctitatem fratrum et devotionem qua fervebant ad eos. 3 Defuncto vero domino Iohanne de Sancto Paulo, inspiravit Dominus uni ex cardinalibus, nomine Hugolino, tunc Ostiensi episcopo, ut beatum Franciscum et fratres eius intime diligeret, protegeres et foveret. 4 Qui revera ferventissime se habuit circa eos ac si esset omnium pater, immo plus quam patris carnalis dilectio ad carnales filios naturaliter se extendat, amor huiusmodi spiritualiter efferbuit ad virum Dei cum quis fratribus diligendum in Domino et fovendum. 5 Cuius famam gloriosam vir Dei audiens, quia famosus erat inter ceteros cardinales, accessit ad eum cum fratribus suis. 6 Ille autem cum gaudio suscipiens ipsos ait eis: Offero meipsum vobis auxilium et consilium, atque protectionem paratus impendere secundum vestrum beneplacitum, et volo quod propter Deum me recommendatum in vestris orationibus habeatis. 7 Tunc beatus Franciscus, gratias Deo agens, dixit eidem domino cardinali: Libenter volo, domine, vos habere in patrem et protectorem nostrae religionis, et volo quod omnes fratres habeant vos semper in suis

61. 1 O referido cardeal, venervel pai, Dom Joo de So Paulo, que muitas vezes dava conselho e proteo ao bem-aventurado Francisco, recomendava a todos os outros cardeais a vida e os atos do santo e de seus irmos. 2 E os seus nimos eram movidos a amar o homem de Deus e seus irmos, a tal ponto que cada um desejava ter em sua cria alguns deles, no para serem servidos por eles, mas pela santidade dos frades e pela devoo ardorosa que lhes tinham. 3 Morto Dom Joo de So Paulo, Deus inspirou a um dos cardeais, chamado Hugolino, naquele tempo bispo de stia, que nutrisse pelo bemaventurado Francisco e seus irmos profundo amor e lhe garantisse conselho e proteo. 4 Na realidade tratou-os com muito fervor, como se fosse o pai de todos. Seu afeto era maior do que um pai carnal tem naturalmente por seus filhos; um amor desse tipo ferveu espiritualmente para amar e proteger no Senhor o homem de Deus com os seus irmos. 5 Conhecendo o homem de Deus sua fama gloriosa, pois era famoso entre os outros cardeais, apresentou-se a ele com seus irmos. 6 Ele os recebeu com alegria e disselhes: Ofereo-vos eu mesmo como conselho e auxlio, e estou pronto a dar-vos a proteo conforme desejardes, e quero pelo amor de Deus que me recomendeis em vossas oraes. 7 Ento o bem-aventurado Francisco, dando graas a Deus, disse ao senhor cardeal: De boa vontade desejo, senhor, ter-vos como pai e protetor de nossa religio, e quero que todos os irmos vos recomendem sempre

orationibus recommendatum. 8 Postea rogavit eum beatus Franciscus ut in Pentecoste dignaretur fratrum capitulo interesse. 9 Qui statim benigne assensit, atque ex tunc interfuit eorum capitulo omni anno. 10 Quando vero ad capitulum veniebat, exibant processionaliter obviam ei omnes fratres in capitulo congregati. 11 Ille autem, venientibus fratribus, descendebat de equo et ibat pedes cum eis usque ad ecclesiam Sanctae Mariae. 12 Eisque postea faciebat sermonem et celebrabat missam in qua vir Dei Franciscus evangelium decantabat. Caput XVI - De electione primorum ministrorum et qualiter fuerunt missi per mundum. 62 1 Expletis itaque undecim annis ab inceptione religionis et multiplicatis numero et merito fratribus, electi fuerunt ministri et missi cum aliquot fratribus quasi per universas mundi provincias in quibus fides catholica colitur et servatur. 2 Qui recipiebantur in quibusdam provinciis sed non permittebantur habitacula construere, de quibusdam vero expellebantur ne forte essent homines infideles, quia licet praefatus dominus Innocentius tertius ordinem et regulam approbasset ipsorum, non tamen hoc suis litteris confirmavit, et propterea fratres a clericis et laicis tribulationes plurimas sunt perpessi. 3 Unde ex hoc compulsi sunt fratres fugere de diversis provinciis, atque sic angustiati et afflicti necnon a latronibus exspoliati et verberati, ad beatum Franciscum cum magna amaritudine sunt reversi. 4 Hoc enim passi erant quasi in

em suas oraes. 8 Depois o bem-aventurado Francisco pediu-lhe que se dignasse estar presente no captulo dos frades em Pentecostes. 9 Ele logo aceitou benignamente, e desde ento esteve presente, todos os anos, ao captulo. 10 Quando vinha ao captulo, todos os irmos reunidos saam em procisso ao seu encontro. 11 Ele, quando os irmos se aproximavam, descia do cavalo e ia a p com eles at igreja de Santa Maria. 12 Depois fazia-lhes um sermo e celebrava a missa, durante a qual o homem de Deus, Francisco, cantava o Evangelho. Captulo 16 - Da eleio dos primeiros ministros e como foram enviados pelo mundo. 62. 1 Quando se completaram onze anos desde o comeo da religio e os frades se haviam multiplicado em nmero e mrito, elegeram-se ministros e foram enviados com alguns frades pelas diversas provncias do mundo em que a f catlica cultivada e observada. 2 Eram recebidos em algumas provncias, mas no se lhes permitia construir habitaes; de outras eram expulsos na suposio de serem homens infiis, porque, embora o Senhor Papa Inocncio III tivesse aprovado a Ordem e a Regra, no as havia ainda confirmado por uma carta sua; por isso os irmos sofreram muitas tribulaes de clrigos e leigos. 3 Por este motivo, os irmos foram obrigados a fugir de vrias provncias, e assim, angustiados e aflitos, e tambm espoliados e espancados por ladres, voltaram com grande

omnibus ultramontanis partibus ut in Alemania, Ungaria et pluribus aliis. 5 Quod cum notificatum fuisset dicto domino cardinali, vocavit ad se beatum Franciscum et duxit eum ad dominum papam Honorium, domino Innocentio iam defuncto. 6 Et aliam regulam, a beato Francisco Christo docente compositam, fecit per eumdem dominum Honorium cum bulla pendente solemniter confirmari. 7 In qua regula prolungatus est terminus capituli propter vitandum laborem fratrum qui in remotis partibus commorantur.

amargura ao bem-aventurado Francisco. 4 Tinham sofrido isso em quase todas as regies ultramontanas, como na Alemanha, na Hungria e em outras. 5 Quando isso foi notificado ao referido senhor cardeal, ele convocou o bem-aventurado Francisco e o levou ao senhor Papa Honrio, pois o senhor Inocncio j tinha morrido. 6 E fez com que uma outra regra, composta pelo bem-aventurado Francisco por inspirao de Cristo, fosse solenemente confirmada pelo mesmo senhor Honrio, com uma bula pendente. 7 Nesta Regra se prolongou o tempo do captulo, para facilitar aos irmos que habitavam em remotas regies. 63. 1 O bem-aventurado Francisco se props tambm a pedir ao Senhor Papa Honrio um dos cardeais da Igreja Romana que fosse como o papa de sua Ordem: o Senhor Bispo de stia, ao qual os irmos pudessem recorrer em suas necessidades. 2 De fato o bem-aventurado Francisco tivera uma viso que pode t-lo induzido a pedir um cardeal e colocar a Ordem sob a proteo da Igreja Romana. 3 Pois vira uma galinha pequena e preta com as pernas emplumadas, e as patas como as de uma pomba domstica, com tantos pintinhos que no podia juntar a todos debaixo das asas, mas os que ficavam fora andavam ao redor da galinha. 4 Acordando, ps-se a pensar sobre o significado da viso, e logo, pelo Esprito Santo, soube que estava representado simbolicamente por aquela galinha, e disse: 5 Eu sou essa galinha, pequeno de estatura e negro por natureza, que tenho que ser simples como uma

63 1 Proposuit autem beatus Franciscus petere a dicto domino papa Honorio unum de cardinalibus romanae Ecclesiae quasi in papam sui ordinis, videlicet praefatum dominum Ostiensem, ad quem fratres possent recurrere pro suis negotiis. 2 Viderat enim beatus Franciscus quamdam visionem quae ipsum poterat induxisse ad petendum cardinalem et ad recommendandum ordinem romanae Ecclesiae. 3 Viderat namque gallinam quamdam parvam et nigram, habentem crura pennata cum pedibus in modum columbae domesticae, quae tot pullos habebat quod non poterat eos sub alis propriis congregare (cfr. Mat 23,37), sed ibant in circuitu gallinae exterius remanentes. 4 Evigilans autem a somno coepit cogitare de huiusmodi visione, statimque per Spiritum sanctum cognovit se per illam gallinam figuraliter designari et ait: 5 Ego sum illa gallina, statura pusillus nigerque natura, qui debeo

esse simplex ut columba et affectibus pennatis virtutum volare ad caelum. 6 Mihi autem Dominus per misericordiam suam dedit et dabit filios multos quos protegere mea virtute non potero, 7 unde oportet ut eos sanctae Ecclesiae recommendem quae sub umbra alarum suarum eos protegat (cfr. Ps 16,8) et gubernet. 64 1 Elapsis ergo paucis annis post visionem praedictam venit Romam et visitavit dominum Ostiensem qui imposuit beato Francisco ut sequenti mane iret secum ad curiam, quia volebat quod ipse coram domino papa et cardinalibus praedicaret, atque suam religionem eis devote et affectuose commendaret. 2 Licet autem beatus Franciscus se excusaret de hoc dicens se esse simplicem et idiotam, oportuit tamen ipsum ire cum illo ad curiam. 3 Cumque beatus Franciscus se coram domino papa et cardinalibus praesentasset, visus est ab eis cum ingenti gaudio, et surgens praedicavit eis sicut fuerat sola Spiritus sancti unctione praemonitus. 4 Finita vero praedicatione, recommendavit religionem suam domino papae et cardinalibus universis. 5 De praedicatione autem ipsius aedificati fuerunt quamplurimum dominus papa et domini cardinales, eorumque viscera ad religionis amorem affectuosius sunt commota (cfr. 3Re 3,26). 65 1 Postea dixit beatus Franciscus summo pontifici: Domine, compatior vobis super sollicitudine et labore continuo quo vos oportet pro Dei ecclesia vigilare, multumque verecundor quod pro nobis fratribus

pomba e voar para o cu com os afetos alados. 6 O Senhor, por sua misericrdia, deu-me e dar-me- muitos filhos, que no poderei proteger s com minha fora. 7 Portanto, necessrio que os recomende santa Igreja, que os proteja sombra de suas asas e os governe. 64. 1 Poucos anos depois desta viso, foi a Roma e visitou o Senhor Bispo de stia. Este ordenou-lhe que na manh seguinte fosse com ele Cria, pois desejava que fizesse uma pregao diante do senhor Papa e dos cardeais e lhes recomendasse, devota e afetuosamente, sua Ordem. 2 Embora o bem-aventurado Francisco se escusasse, dizendo que era simples e ignorante, teve que ir com ele Cria. 3 Quando o bem-aventurado Francisco se apresentou diante do Senhor Papa e dos cardeais, foi visto por eles com grande alegria. Levantou-se e pregou-lhes como havia sido instrudo unicamente por inspirao do Esprito Santo. 4 Terminada a pregao, recomendou sua religio ao senhor Papa e a todos os cardeais. 5 O senhor Papa e os cardeais ficaram enormemente edificados com a sua pregao e suas entranhas se moveram mais afetuosamente ao amor da religio.

65. 1 Em seguida disse o bem-aventurado Francisco ao Sumo Pontfice: Senhor, compadeo-me de vs pela solicitude e trabalho contnuo com que deveis velar sobre a Igreja de Deus, e muito me envergonho que tenhais tanta

minoribus tantam curam et sollicitudinem habeatis. 2 Cum enim multi nobiles et divites ac religiosi quamplurimi ad vos intrare non possint, magnus timor et verecundia debet esse nobis qui sumus magis pauperes et despecti ceteris religiosis, non solum ingredi ad vos, sed etiam stare ante ostium vestrum et praesumere pulsare tabernaculum virtutis christianorum. 3 Propterea, Sanctitati vestrae supplico humiliter et devote quatenus hunc dominum Ostiensem nobis dignemini pro papa concedere, ut ad eum tempore necessitatis possint fratres recurrere, salva semper vestrae praeeminentiae dignitate. 4 Et placuit haec petitio domino papae, concessitque beato Francisco praefatum dominum Ostiensem, instituens ipsum super religionem suam dignissimum protectorem. 66 1 Qui, habito domini papae mandato, sicut bonus protector ad defendendum fratres manum extendit, scribens multis praelatis qui persecutiones intulerant fratribus ne ulterius essent eis contrarii, 2 sed potius ad praedicandum et habitandum in suis provinciis consilium et auxilium eis darent, tanquam bonis et sanctis religiosis, auctoritate Sedis apostolicae approbatis. 3 Similiter et alii quamplures cardinales ad idem suas litteras transmiserunt. 4 In sequenti ergo capitulo, data licentia ministris a beato Francisco recipiendi fratres ad ordinem, misit eos ad supradictas provincias portantes litteras cardinalium cum regula bulla apostolica confirmata. 5 Quae omnia praedicti praelati

preocupao e solicitude por ns, irmos menores. 2 De fato, enquanto muitos nobres e ricos e numerosos religiosos no podem chegar a vs, grande deve ser o nosso receio e vergonha, pois que somos os mais pobres e desprezveis entre todos os religiosos, j no digo por comparecer perante vs, mas por estar vossa porta e ter a presuno de bater ao tabernculo da fortaleza dos cristos. 3 Portanto, suplico humilde e devotamente a Vossa Santidade que vos digneis conceder-nos o Senhor Bispo de stia como pai, para que os irmos possam recorrer a ele no tempo da necessidade, salva sempre a preeminncia de vossa dignidade. 4 Este pedido agradou ao Senhor Papa, que concedeu ao bemaventurado Francisco o Senhor Bispo de stia, instituindo-o sobre a sua religio como dignssimo protetor. 66. 1 Este, recebendo o mandato do Senhor Papa, estendeu a mo como um bom protetor para defender os frades, escrevendo a muitos prelados que tinham feito perseguio aos frades para que no fossem mais contrrios a eles, 2 mas antes lhes dessem conselho e auxlio para pregar e morar em suas provncias, como a bons e santos religiosos aprovados pela autoridade da S Apostlica. 3 Da mesma forma, muitos outros cardeais escreveram cartas com o mesmo objetivo. 4 Por isso, no captulo seguinte o bem-aventurado Francisco concedeu licena aos ministros para receberem irmos na Ordem e enviou-os s mencionadas provncias, levando cartas dos cardeais juntamente com a Regra confirmada pela bula

videntes, et exhibita fratribus testimonia cognoscentes, aedificare, habitare et praedicare in quis provinciis liberaliter concesserunt. 6 Sic itaque morantibus et praedicantibus fratribus in illis provincius, multi videntes eorum humilem et sanctam conversationem, atque audientes eorum verba dulcissima moventia et inflammantia mentes ad amorem Dei et ad poenitentiam faciendam, venerunt ad ipsos, 7 et sanctae religionis habitum ferventer et humiliter susceperunt. 67 1 Videns autem beatus Franciscus fidem et dilectionem quam habebat ad fratres dictus dominus Ostiensis, ipsum cum intimis cordis affectuosissime diligebat. 2 Et quoniam revelatione Dei praevia sciebat eum futurum summum pontificem, semper hoc ei praenuntiabat in litteris quas scribebat eidem, vocans ipsum patrem totius mundi. 3 Sic enim scribebat sibi: Venerabili in Christo patri totius mundi etc.. 4 Post modicum vero tempus, mortuo domino Honorio papa tertio, ipse dominus Ostiensis electus est in summum pontificem, vocatus Gregorius papa nonus, qui tam fratrum quam aliorum religiosorum et maxime pauperum Christi usque in finem vitae suae extitit benefactor praecipuus et defensor. 6 Unde non immerito creditur ipsum esse sanctorum collegio sociatum. Caput XVII - De sacratissima morte beati Francisci et qualiter per biennium ante receperat stigmata Domini nostri Iesu Christi. 68

apostlica. 5 Vendo tudo isto e conhecendo os testemunhos dados pelos irmos, os prelados liberalmente concederamlhes edificar, morar e pregar em suas provncias. 6 Assim, com os frades morando e pregando naquelas provncias, muitos, vendo seu comportamento humilde e santo, e ouvindo suas palavras dulcssimas que moviam e inflamavam as mentes para o amor de Deus e para fazer penitncia, vieram a eles, 7 e receberam o hbito de sua santa religio, com fervor e humildade. 67. 1 Ao ver o bem-aventurado Francisco a confiana e o amor que o Senhor Bispo de stia tinha para com os irmos, amava-o afetuosamente de todo corao. 2 E como por prvia revelao de Deus sabia que ele seria sumo pontfice, sempre lhe prenunciava isso nas cartas que lhe escrevia, chamando-o pai de todo o mundo. 3 Pois assim lhe escrevia: Ao venervel em Cristo, Pai do mundo inteiro, etc... 4 Pouco tempo depois, tendo morrido o Senhor Papa Honrio III, o Senhor de stia foi eleito Sumo Pontfice, chamado Gregrio IX, o qual at o fim da vida foi o principal benfeitor e defensor dos irmos e dos outros religiosos, especialmente dos pobres de Cristo. 6 Por isso se cr, no sem razes, que tenha sido acolhido entre os santos. Captulo 17 - Da morte santssima do bem-aventurado Francisco e como ele, dois anos antes, havia recebido os estigmas de nosso Senhor Jesus Cristo 68.

1 Post viginti autem annos ex quo perfectissime Christo adhaesit, apostolorum vitam et vestigia sequens (cfr. 1Pet 2,21), apostolicus vir Franciscus, anno dominicae Incarnationis millesimo ducentesimo vigesimo sexto, quarto nonas octobris, die dominico, felicissime migravit ad Christum post multos labores requiem aeternam adeptus et digne Domini sui conspectibus praesentatus. 2 Cuius animam vidit unus ex discipulis eius sanctitate famosus, quasi stellam lunae immensitatem habentem et claritatem solis praetendentem, super aquas multas (cfr. Ps 28,3) subvectam a nubecula candida (cfr. Apoc 14,14), recto tramite in caelum conscendere (cfr. Ios 8,20). 3 Laboraverat enim multum in vinea Domini (cfr. Is 5,7), sollicitus et fervens in orationibus, ieiuniis, vigiliis, praedicationibus et salutaribus itineribus (cfr. 2Cor 11,26.27), in cura et compassione proximorum suique abiectione, a suae conversionis initio usque ad transmigrationem ipsius ad Christum quem ex toto corde dilexerat (cfr. Mat 22,37), assidue memoriam eius habens in mente ipsumque ore collaudans et glorificans operibus fructuosis. 4 Sic enim ferventissime ac praecordialiter Deum dilexit, quod audiens eum nominari, liquefactus totus interius, exterius prorumpebat, dicens caelum et terra deberent ad nomen Domini inclinari.

1 Depois de vinte anos desde que aderira perfeitissimamente a Cristo, seguindo a vida e os vestgios dos apstolos, Francisco, o varo apostlico, no ano 1226 da Encarnao do Senhor, no dia quatro de outubro, um domingo, migrou com a maior felicidade para Cristo, conseguindo a vida eterna depois de muitos trabalhos, apresentando-se dignamente diante do seu Senhor. 2 Um de seus discpulos, famoso por santidade, viu sua alma subir diretamente ao cu como uma estrela do tamanho da lua, e quase to brilhante como o sol. Elevava-se sobre muitas guas e tinha por baixo uma nuvenzinha branca. 3 De fato, tinha trabalhado muito na vinha do Senhor, solcito e fervoroso nas oraes, nos jejuns, nas viglias, nas pregaes e nas viagens de salvao, no cuidado e na compaixo do prximo e na abjeo de si mesmo, desde o comeo de sua converso at sua transmigrao para Cristo, a quem amara de todo corao, mantendo assiduamente sua memria na mente, louvando-o com a boca e glorificando-o com obras frutuosas. 4 Tinha um amor to fervoroso e profundo por Deus que, ouvindo falar seu nome, todo derretido interiormente, prorrompia externamente dizendo que o cu e a terra deveriam inclinar-se ao nome do Senhor. 69. 1 O prprio Deus, querendo mostrar ao mundo inteiro o fervor desse amor e a perene memria da paixo de Cristo, que ele trazia em seu corao,

69 1 Cuius dilectionis fervorem et iugem passionis Christi memoriam quem gerebat in corde volens ipse Dominus ostendere toti mundo, singularis

privilegii mirabili praerogativa ipsum adhuc viventem in carne mirabiliter decoravit. 2 Cum enim seraphicis desideriorum ardoribus sursum ageretur in Deum et in illum qui caritate nimia crucifigi voluit, transformaretur dulcedine compassiva, 3 quodam mane circa festum Exaltationis sanctae Crucis, cum oraret in latere montis qui dicitur Alverna, duobus scilicet annis ante obitum suum, apparuit ei seraph unus sex alas (cfr. Is 6,2) habens et inter alas gerens formam pulcherrimi hominis crucifixi, manus quidem et pedes extensos habentis in modum crucis, effigiemque Domini Iesu clarissime praetendentis. 4 Duabus enim alis velabat caput et duabus reliquum corpus usque ad pedes, duae vero ad volandum (cfr. Is 6,2) extendebantur. 5 Qua visione disparente, mirabilis in anima ipsius remansit ardor amoris, sed in carne eius mirabilior apparuit impressio stigmatum Domini Iesu (cfr. Gal 6,17) Christi. 6 Quae vir Dei pro posse abscondit usque ad mortem, nolens publicare Domini sacramentum, licet haec penitus celare nequiverit quin saltem familiaribus sociis fuerit manifestum.

honrou-o magnificamente, ainda em vida, com a admirvel prerrogativa de um singular privilgio. 2 Pois, como era elevado a Deus pelos ardores serficos dos desejos, e se transformava por uma doura compassiva naquele que por enorme caridade quis ser crucificado, 3 certa manh, perto da festa da Exaltao da Santa Cruz, quando estava orando num lado do monte chamado Alverne, dois anos antes de sua morte, apareceu-lhe um serafim que tinha seis asas e carregava entre as asas a forma de um belssimo homem crucificado, com as mos e os ps estendidos em forma de cruz e apresentando com muita clareza o rosto do Senhor Jesus. 4 Com duas asas cobria a cabea, com duas o resto do corpo at os ps, mas as outras duas se estendiam para voar. 5 Quando a viso desapareceu, ficou em sua alma o admirvel ardor do amor, mas em sua carne apareceu mais admirvel a impresso dos estigmas do Senhor Jesus. 6 O homem de Deus procurou ocultlos como pde at a morte, no querendo publicar o sacramento do Senhor, embora no conseguisse escond-los absolutamente, sem que fossem conhecidos pelo menos por seus familiares. 70. 1 Mas depois de seu felicssimo trnsito, todos os irmos presentes e muitssimos leigos viram perfeitamente seu corpo ornado com os estigmas de Cristo. 2 Pois distinguiam em suas mos e ps no os furos dos cravos mas os prprios cravos formados por sua carne e inatos em seu corpo, tambm com o negrume do ferro. 3 O lado direito, como que

70 1 Sed post felicissimum eius transitum omnes fratres qui aderant et saeculares quamplurimi manifestissime viderunt corpus suum Christi stigmatibus decoratum. 2 Cernebant enim in manibus et pedibus eius, non quidem clavorum puncturas sed ipsos clavos ex eius carne compositos et eidem carni innatos, ferri quoque nigredinem praetendebant.

3 Dexterum vero latus quasi lancea transfixum, verissimi ac manifestissimi vulneris rubra cicatrice erat obductum, quod etiam sacrum sanguinem (cfr. Ioa 19,34) dum viveret saepius effundebat. 4 Quorum siquidem stigmatum infrangibilis veritas non solum in vita et in morte eius per visum et contactum patentissimum luculenter apparuit, verum etiam post mortem ipsius per multa miracula in diversis mundi partibus ostensa, Dominus ipsam veritatem clarius patefecit. 5 Quibus etiam miraculis multorum corda qui de viro Dei recte non senserant et de eius stigmatibus dubitaverant, ad tantam fidei certitudinem sunt mutata 6 quod qui prius detractores eius fuerant, bonitate Dei operante et ipsa veritate cogente, ipsius laudatores et praedicatores fidelissimi exstiterunt. Caput XVIII - De canonisatione ipsius. 71 1 Cum igitur in diversis iam mundi partibus nova miraculorum luce claresceret, et ad sacrum corpus eius undique concurrerent qui maxima et singularia beneficia Domini meritis ipsius experti fuerant, supradictus dominus papa Gregorius, de consilio cardinalium et aliorum praelatorum quamplurium, lectis et approbatis miraculis quae Dominus per eum fuerat operatus, ipsum in sanctorum catalogo annotavit, mandans festum eius die sui obitus solemniter celebrari. 2 Facta sunt autem haec in civitate Assisii in praesentia multorum praelatorum et maximae multitudinis principum et baronum ac innumerabilium populorum de diversis mundi partibus, quos d ipsam solemnitatem idem dominus papa

transpassado pela lana, mostrava uma cicatriz vermelha de verdadeira e evidente chaga, donde muitas vezes em vida vertia sangue sagrado. 4 A verdade inquebrvel desses estigmas apareceu claramente em sua vida e na morte pela viso e pelo contato demonstradssimo, mas o Senhor quis manifestar mais claramente essa verdade tambm depois de sua morte, por muitos milagres manifestados em diversas partes do mundo. 5 Por causa desses milagres, muitos que no haviam julgado retamente acerca do homem de Deus, e tinham posto em dvida seus estigmas, chegaram a tanta certeza de f 6 que, se antes haviam sido seus detratores, pela bondade atuante de Deus e compelidos pela verdade, tornaram-se louvadores e anunciadores fidelssimos dele. captulo 18 -- De sua canonizao 71. 1 Como ele j resplandecia em diversas partes do mundo pela nova luz dos milagres, e de toda parte concorressem ao seu corpo sagrado os que tinham experimentado os maiores e mais singulares benefcios de Deus por seus mritos, o sobredito senhor Papa Gregrio, com o conselho dos cardeais e de muitos outros prelados, lidos e aprovados os milagres que o Senhor operara por meio dele, anotou-o no catlogo dos santos, mandando que sua festa fosse solenemente celebrada no dia de sua morte. 2 Essas coisas foram feitas na cidade de Assis, na presena de muitos prelados e da maior multido de prncipes e bares e de incontveis povos de diversas partes do mundo, que o mesmo senhor Papa tinha mandado convidar para essa

fecerat convocari, anno Domini millesimo ducentesimo vicesimo octavo, pontificatus ipsius domini papae anno secundo. 72 1 Ipse summus pontifex dictum sanctum quem viventem summe dilexerat, non solum canonisando mirifice honoravit, verum etiam ecclesiam in honore eius constructam, in cuius fundamento ipse dominus papa primum lapidem posuit, sacris ditavit muneribus et pretiosissimis ornamentis. 2 Ad quam, post duos annos a sua canonisatione, sacrosanctum corpus eius de loco ubi prius sepultum fuerat honorifice est translatum. 3 Misit enim ad ipsam ecclesiam crucem auream lapidibus pretiosis ornatam in qua erat lignum crucis dominicae inclusum, atque ornamenta et vasa et plurima ad altaris ministerium pertinentia cum multis pretiosis et solemnibus indumentis. 4 Quam quidem ecclesiam ab omni iurisdictione inferiori eximens, auctoritate apostolica ipsam caput et matrem totius ordinis fratrum minorum instituit, ut patet in privilegio publico et bullato in quo cardinales communiter subscripserunt.

solenidade, no ano 1228, segundo ano do pontificado do mesmo senhor Papa. 72. 1 O prprio Sumo Pontfice honrou mirificamente o santo a quem havia sumamente amado em vida, no s canonizando-o, mas tambm pela igreja construda em sua honra, em cujo alicerce o prprio senhor Papa ps a primeira pedra, e enriqueceu-a com presentes e preciosssimos ornamentos. 2 Dois anos aps a canonizao, o sacrossanto corpo foi transladado, com grande honra, do lugar onde antes havia sido sepultado para esta igreja. 3 Pois o papa enviou a essa igreja uma cruz de ouro, ornada com pedras preciosas, na qual estava embutido o lenho da cruz do Senhor, e ornamentos e vasas muitos destinados ao ministrio do altar, com muitos paramentos preciosos e solenes. 4 Isentou igualmente esta igreja de qualquer jurisdio inferior, constituindo-a, por sua autoridade apostlica, como cabea e me de toda a Ordem dos Frades Menores, como aparece evidente no privilgio pblico confirmado em bula que todos os cardeais, de comum acordo, subscreveram. 73. 1 Mas seria pouco honrar o santo de Deus com coisas insensveis, se por ele, morto no corpo mas vivendo em esprito na glria, o Senhor no tivesse convertido e curado inmeras pessoas. Pois no s pessoas indiferentes, de ambos os sexos, foram convertidas ao Senhor depois de sua morte por seus mritos, mas tambm muitos grandes e nobres

73 1 Verum quia parum esset sanctum Dei rebus insensibilibus honorari nisi per eum, corpore mortuum et spiritu viventem in gloria, Dominus quamplurimos converteret et sanaret, non solum promiscui sexus personae indifferentes post eius obitum meritis ipsius ad Dominum sunt conversae, sed etiam multi magni et nobiles cum filiis suis habitum sui ordinis

susceperunt, reclusis propriis uxoribus et filiabus suis in monasteriis pauperum dominarum. 2 Similiter et multi sapientes ac litteratissimi viri, tam saeculares quam clerici praebendati, spretis carnis illecebris atque impietate et saecularibus desideriis (Tit 2,12) penitus abdicatis, praefatum minorum ordinem intraverunt, paupertati ac vestigiis Christi et servi sui beatissimi Francisci se in omnibus iuxta mensuram divinae gratiae conformantes. 3 Unde de ipso non immerito potest illud dici quod scribitur de Samsone, quod videlicet multo plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat (cfr. Iudc 16,30), profecto qui vita gloriae semper vivit. 4 Ad quam gloriam ille nos perducat, meritis sanctissimi patris nostri Francisci, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen (cfr. Apoc 10,6; 11,15).

com seus filhos receberam o hbito de sua ordem, deixando reclusas as prprias esposas e filhas nos mosteiros das senhoras pobres. 2 Da mesma forma muitos homens sbios e letrados, tanto leigos como clrigos prebendados, desprezando os atrativos da carne e renunciando radicalmente impiedade e aos desejos deste sculo, entraram na referida Ordem dos menores, conformando-se em tudo, segundo a medida da graa de Deus, pobreza e aos vestgios de Cristo e de seu servo, o bem-aventurado Francisco. 3 Por isso, podemos dizer com razo o que foi escrito de Sanso, isto , que matou muitos mais morrendo do que o tinha feito quando vivo, com toda certeza vive para sempre na vida da glria. 4 A essa glria nos conduza, pelos mritos de nosso santssimo Pai Francisco, aquele que vive e reina nos sculos dos sculos. Amm.

You might also like