You are on page 1of 5

Uma Introduo aos Manuscritos de Khaburis

por Nyudra

O manuscrito de Khaburis uma cpia do Novo Testamento do segundo sculo, que foi escrito aproximadamente 165 d.C (documentado internamente como 100 anos aps a grande perseguiao dos cristos por Nero, em 65 A.D). Testes com carbono datou esta cpia do Novo Testamento para ser aproximadamente 1.000 anos. Dado a suas origens, isto far-lhe-ia uma cpia dos manuscritos mais velho do Novo Testamento. Foi escrito em um pergaminho de cordeiro e com a capa

feita de madeira verde-oliva, adorneda com folhas de ouro nas dobradias e nos canto de suporte. O escrevente deste livro estaria na antiga Nineveh (Mosul, Iraq nos dias de hoje), de acordo com o Colophon, foi assinado por um Bispo da igreja de Nineveh. Colophon, o Bispo certificou (com sua assinatura e selo invertidos) Khaburis uma cpia original e fiel do segundo sculo. Do interesse particular, o fato que o Khaburis est escrito inteiramente no Aramaico, a lingua de Yeshua. O manuscrito original do segundo sculo, sem duvidas o Khaburis, pois foi escrito no antigo Estranguelo (Aramaico de escrita quadrada). A escrita que foi desenvolvida na escola de Edessa (100 A.D) a fim gravar os ensinos de Yeshua. A palavra, Estranguelo, significa literalmente escrever a mensagem revelada. Antes desta data, como no Sriaco antigo e nas escritas Hebraicas, o Aramaico antigo usou somente consoantes como de costume das escritas semitas antigas. Este transformou-se um desafio para os cristos do ocidente, como a palavra espalhada para fora de sua origem e do seu tempo e de lugar. Para preservar a exatido na compreenso da mensagem, as escritas necessitavam que fossem representadas claramente a pronunciao das vogais em cada palavra. Assim, em Estranguelo, os pontos das vogals foram

adicionados para esclarecer as pronunciaes, e significados. Parece que o Estranguelo era o primeira escrita Semita a incluir estes pontos voclicosl. As tradues do Novo Testamento em grego, ento no Latin, portugues, e ento no portugues moderno perderam progressivamente mais e mais das nuancias do Aramaico. At este sculo passado, aquelas lnguas ocidentais/culturais no podiam expressar determinado ncleo de conceitos das mentes e dos significados dos falantes Arameus. Com a traduo deste manuscrito usando estes significados rediscobrimos, os conceitos inteiros que s vezes pareceram nos confundindo. A mensagem nos ensinos de Yeshua torna-se ainda mais lgica, e sempre centrado mais em torno dos conceitos do amor e do perdo. Dentro do Cristianismo oriental, a tradio espiritual do Targums (similar tradio Judaica do Midrash) significou que os povos viriam junto estudar o Escrituras e o aprender da discusso. Possuir uma cpia do Novo Testamento era dependente de uma famlia que podia empregar um escrevente para fazer uma cpia. Na cultura ocidental, por muitos sculos, o acesso Biblia foi limitado ao clero, e at advento da imprensa, os do ocidente no tiveram o mesmo acesso de primeira mo como os povos

orientais fizeram com os ensinos de Yeshua. A Biblia foi passada de gerao gerao. O Khaburis o Novo Testamento. O manuscrito foi escrito ao todo os vinte e dois livros de Canon Oriental do Novo Testamento, que excluiu, o livro de Apocalipse e as 4 Epistolas curtas (II Pedro, II e III Joo, e Judas). Nos anos 60 dois americanos, Dr. Normam Malik e Dan MacDougald Jr, viajaram para encontrar um Novo Testamento em Aramaico intacto. Sua esperana era descobrir o significado atrs das palavras Aramaicas de Yeshua, por que podia expulsar demonios e curar a doena mental. Porque o Codex de Yonan ( 400-700 d.C ) estava emendado e incompleto, foi muito interessante ter podido encontrar uma verso mais intacta do Novo Testamento poderia nos trazer uma nova luz. Sua viagem conduziu-lhe para a Mesoptamia, e eventualmente um monastrio proximo do rio Khabur, um canal do rio Eufrates, na regio montanhosa da Sria do norte, e da Turquia do sul, uma regio, povoada nestes dias, com cristos falantes do Aramaico. Estava aqui, neste monastrio proximo do rio Khabur, o Codex de Khaburis que tinha sido guardado por sculos. No monastrio, gastamos muito tempo com um monge

centenrio, que pudesse nos ajudar compreender alguns dos significados em aramaico. Enquanto saimos para fora, ao retornarmos conseguimos comprar o manuscrito e traze-lo para a Amrica, onde, por certos anos, uma equipe de estudantes falantes fluentes do Aramaico, da fundao do Codex de Yonan, trabalhava para decifrar e traduzir aquele livro antigo. Este trabalho conduziu eventualmente a algumas descobertas surpreendentes, devido aos conceitos recentemente revelados no Aramaico original. Os ensinos de Yeshua vieram inteiramente a tona e plenamente vivos, com significados e importncias novas. Fontes:1) Unpublished writings of Abbott Gerrit Crawford, PhD, MSJ, Western-Rite Syrian Orthodox Church in America 2) fr. michael ryce, N.D., D.C.P.3) Enlightenment, Khaboris Manuscript, The Yonan Codex Foundation, Inc. Atlanta, GA 1993 http://whyagain.com/KhaburisKhaboris/index.php

You might also like