You are on page 1of 14

1

GALXIAS: O PASSADO SOB O OLHAR DO PRESENTE


GALXIAS: THE PAST UNDER THE LOOK OF THE PRESENT

Geovanna Marcela da Silva Guimares1 Izabela Guimares Guerra Leal2 RESUMO: A partir do poema Galxias, publicado em 1984, vemos que o trabalho literrio de Haroldo de Campos est em sintonia com o seu projeto de traduo potica, no sentido em que ambos revelam um grande interesse do autor pelo plurilinguismo, a mestiagem e o dilogo entre lnguas e culturas. Em Galxias esse trabalho se concretiza por meio de uma leitura da tradio marcada pelo jogo entre o antigo e o novo, a memria e a criao, e pela intertextualidade e o dilogo do poeta paulista com outros autores. Esta pesquisa tem como objetivo mostrar como a discusso sobre tradio tratada por Haroldo de Campos e o valor que ela possui na compreenso de sua obra. PALAVRAS-CHAVE: Haroldo de Campos. Tradio. Galxias. Traduo.

Na vasta obra de Haroldo de Campos, que inclui ensaios crticos, poemas e tradues, percebemos o valor concedido questo da tradio, pensada literariamente e historicamente como um dos aspectos da formao da identidade cultural de um povo. Segundo Diana Junkes Martha Toneto (2008) em Entre a inveno e a tradio: histria e utopia no projeto potico de Haroldo de Campos, a discusso sobre a tradio muito acentuada na obra haroldiana, sendo esta analisada sob a gide da perspectiva da potica sincrnica, que a compreenso de uma poca a partir da leitura de uma obra ou movimento literrio significativo, e da construo de um paideuma, conjunto de obras escolhidas na potica sincrnica como representante da tradio literria de sua poca. As obras escolhidas como paideumas na potica sincrnica so aquelas que, quando retomadas no presente da criao, suscitam a inovao na poesia. Sero elas que iro representar no presente a perspectiva da mudana, da criao e da inovao.

Graduanda do curso de Letras (Habilitao Lngua Portuguesa) da Universidade Federal do Par. Membro do Grupo de pesquisa A Traduo como recepo na literatura portuguesa e brasileira c ontempornea, coordenado pela Profa. Dra. Izabela Guimares Guerra Leal. E-mail: geovanna_marcela@yahoo.com.br 2 Docente do Curso de Letras (habilitao em lngua portuguesa) da UFPA e do Programa de Ps-Graduao em Letras da UFPA. E-mail: izabelaleal@gmail.com

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

Haroldo de Campos em A arte no horizonte do provvel e outros ensaios (1969) dedica uma seo inteira, Por uma potica sincrnica, a essa discusso. Esta seo composta por trs ensaios intitulados: Potica Sincrnica; O Samurai e o Kakemono e Apostila: Diacronia e Sincronia. Nesses ensaios ser enfatizada a relao dialgica existente entre diacronia e sincronia, que em Haroldo de Campos sero conceitos tratados sob o vis da esttica e da literatura. Haroldo de Campos diz que o primeiro passo para uma profunda reviso do nosso passado potico (CAMPOS, 1969, p. 208) a partir do olhar da potica sincrnica a criao de uma Antologia Brasileira da Inveno que perscrutaria autores e obras desde o Colonial at o Modernismo. A seleo dos autores que iriam compor essa Antologia se daria pela enumerao das contribuies que cada um deu poesia brasileira. Tal contribuio estaria relacionada renovao das formas poticas, o que acarretaria a ampliao e a diversificao da nossa linguagem potica. Primeiramente, a potica sincrnica (sincronia), diferentemente da potica diacrnica (diacronia) caracterizada pela documentao, catalogao e cronologia dos fatos histricos e dos movimentos literrios , possui uma funo de carter crtico, criador e retificador dos fatos descritos pela diacronia. Na potica sincrnica o carter esttico-criativo prevalecer sobre o carter factual-histrico. Ou seja, para a potica sincrnica no haver tanta importncia o olhar histrico-literrio caracterizado pela cronologia dos perodos literrios onde cada autor e obra tero lugares definidos na Histria. como diz Haroldo de Campos, valendo-se das palavras de Roman Jakobson:

Para o crtico de visada sincrnica no interessa o horizonte abarcante e esteticamente indiferente da viso diacrnica. Roman Jakobson fornece os subsdios para a elaborao desse conceito, quando escreve: A descrio sincrnica considera no apenas a produo literria de um perodo dado, mas tambm aquela parte da tradio literria que, para o perodo em questo, permaneceu viva ou foi revivida [...] A escolha de clssicos e sua reinterpretao luz de uma nova tendncia um dos problemas essenciais dos estudos literrios sincrnicos (CAMPOS, 1969, p. 207)

Contudo, para Toneto, a compreenso do trabalho potico haroldiano s pode ser efetuada a partir do questionamento de como a tradio resgatada em sua obra e por que Haroldo de Campos se prope a fazer tal resgate. E ser em busca da resposta a esse questionamento que pretendemos analisar o poema Galxias, que possui dentre seus objetivos, mais pre-

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

cisamente poticos, o de ler e renovar o passado sob o olhar criativo e crtico do presente. Vale dizer que a leitura e renovao do passado se daro por meio da ruptura, criao e inveno potica dos signos. Em Galxias teremos o resgate da tradio por meio da intertextualidade com obras do cnone da literatura universal, tais como A Divina Comdia, As Mil e Uma Noites, Fausto, Ulisses, Macbeth, Odisseia e Os Lusadas, entre outros. Todas essas obras representam em sua essncia a poca e a literatura de seu tempo. Ao escolher paideumas, Haroldo de Campos seleciona obras possuidoras de um valor esttico bastante significativo, sendo que um desses valores ser o da perenidade. Todas as obras citadas acima so perenes na historiografia literria universal, pois permaneceram na tradio literria, indo alm de seu tempo e histria, influenciando novas obras e autores. Ao fazer a releitura do cnone e a criao de uma nova potica, Haroldo de Campos estar indo alm da historiografia literria pr-estabelecida, pois uma nova leitura do passado no presente criar um novo passado. No momento em que houver uma nova leitura do cnone, que a tradio, teremos o resgate daquilo que outrora passou despercebido em leituras anteriores. Uma nova leitura do passado suscitar novos significados e sentidos palavra potica. Com isso Haroldo de Campos inova e radicaliza os padres poticos vigentes. Como excelente poeta que era, Haroldo de Campos, ao reinventar o cnone em sua poesia, consequentemente, modifica o seu sentido. Os temas principais de Galxias so clssicos, mas o sentido que eles iro possuir novo. Por exemplo, a viagem um tema recorrente na poesia pica, mas no poema galctico ganhar uma nova roupagem, distinta daquela que a fez conhecida no passado. A viagem na Odisseia e em Os Lusadas, que so obras picas, movida pela busca de algo. Na Odisseia, a viagem de Ulisses movida pela necessidade de retorno sua terra, taca, enquanto que em Os Lusadas ela movida pela busca do caminho martimo para as ndias, que acaba por revelar um mundo desconhecido at ento. Em Galxias, porm, a viagem no tem busca, no tem um porto seguro para autor e leitor se ancorarem. A inteno da viagem mostrar o mar, o mar da linguagem, e o labor do poeta ao enfrent-lo. A viagem galctica no tem fim. No h um ponto de chegada. S ponto de partida. * * *

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

Em O mar e as viagens: pico e romance grego antigo em Galxias de Haroldo de Campos (2011), Diana Toneto nos diz que quase impossvel separar na obra haroldiana o discurso vanguardista da poesia. E que, por isso, podemos tomar Galxias como sendo uma representao da unio entre crtica literria e poesia, que so traos muito marcantes nas obras de Haroldo de Campos. Podemos encontrar nos fragmentos galcticos pensamentos sobre o fazer potico; a transformao e criao da linguagem; o labor do poeta ao fazer poesia; poesia oriental, latino-americana; neobarroquismo e traduo. Porm, no ser nesses aspectos poticos que a autora ir deter-se. O foco central da autora ser o interesse de Haroldo de Campos pela poesia grega, que servir em Galxias como ferramenta de resgate da tradio. O resgate da tradio que feito por Haroldo de Campos no possui o intuito de trazer o passado para que ele continue o mesmo no presente. Quando o passado resgatado pelo poeta ele reinventado e transformado. Essa transformao se dar por meio da leitura, que uma viagem pelo mundo da linguagem. A cada nova leitura o texto ser transformado, ser outro. Os significados j no sero os mesmos da primeira leitura. Os smbolos e signos tero outros sentidos. Assim como numa viagem, o caminho que seguimos diversas vezes nem sempre ser o mesmo. A cada novo percurso algo que antes no havia sido percebido saltar aos nossos olhos. como a autora diz: Assim, para Haroldo, a literatura, ao menos em termos de leitura, , simultaneamente, passado e presente, ou ainda, valorao do passado luz do presente, j que os fatos literrios voltam a acontecer a cada leitura (TONETO, 2011) Em Galxias o passado retido no presente e com a sua leitura ele poder ser reinventado. Uma nova leitura sempre suscita novos significados. Por isso, uma nova leitura dos textos gregos antigos tais como a Odisseia, produziria novos significados para a obra. Diana Toneto diz que o dilogo com a poesia grega realizado em Galxias ocorre a partir do momento que Haroldo de Campos utiliza em seu poema alguns recursos da poesia antiga, que so a evocao e a oralidade. A transformao e o resgate da tradio por meio da poesia contempornea acontecero pelas modificaes semnticas e sintticas impostas linguagem pelo poeta paulista, que ir criar neologismos e novas estruturas sintticas, e com isso a linguagem se distender em um mar de signos. Os signos perdero o seu significado tradicional para adquirirem outros.

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

Contudo, s teremos essa compreenso sobre Galxias quando comearmos a olh-lo como um livro-viagem. Viagem essa que s ser possvel se o leitor assumir o papel de viajante. Para Ins Oseki-Dpr em Leitura Finita de Um Texto Infinito: Galxias de Haroldo de Campos (2011) o dilogo, ou melhor, a intertextualidade de Galxias com os textos gregos antigos, mais precisamente com os textos homricos, est conjugada a uma poesia em transformao por meio da traduo e da pardia. Ins Dpr, da mesma maneira que Diana Toneto, diz que essa intertextualidade remete ao passado e ao futuro de uma tradio, que s ser resgatada caso o leitor possua um conhecimento prvio sobre literatura e linguagem potica. Caso ele no possua esse conhecimento no ser possvel a decodificao dos significados contidos no texto. como Dpr afirma: Em suma, trata-se de mostrar que se o texto traz em si um saber sobre literatura, ele comporta outros elementos cognitivos a serem decodificados no momento de sua recepo (DPR, 2011, p. 128). Para isso temos o ensaio de Joo Alexandre Barbosa, Literatura nunca apenas literatura, onde nos dito que a literatura nem sempre apenas literatura por nela estarem inseridos outros elementos e conhecimentos, tais como a histria, a psicologia, a sociologia e a lingstica. E no poema de Haroldo de Campos temos um saber sobre a linguagem potica que s ser compreendido se o leitor tiver o conhecimento da linguagem haroldiana, que uma linguagem dinmica, plural e cosmopolita, e da linguagem potica. Isso remete ao que diz Joo Barbosa, ao citar Northrop Freye, que a leitura de uma obra literria requer do leitor que ele tenha o conhecimento de duas linguagens: a lngua em que o poeta escreve e a lngua da poesia. O autor frisa ainda que a linguagem potica quando se realiza numa obra literria capaz de potencializar todas as outras linguagens, como a pictrica e a musical. Galxias um exemplo dessa potencializao da linguagem, pois em sua estrutura podemos ver diversas outras linguagens. O prprio Haroldo de Campos diz em Do epos ao epifnico (Gnese e Elaborao das Galxias) que sua pretenso foi a de escrever um epos sem estria (2010, p. 271). Ou seja, um poema sem histria, sem um eu-lirico, sem um enredo. Quem o eu-lirico de Galxias? o poema? O autor? O leitor? O eu-lrico de Galxias o prprio poema. por isso que ele nomeia Galxias como o livro-viagem, que ser pardico, psicodlico e homrico (p. 271). Pardico, por transcriar obras e autores; homrico, por se valer da figura

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

de Ulisses, o marinheiro viajante, para resgatar a tradio; e psicodlico, por brincar e misturar as palavras e os sentidos. Ulisses escolhido, pois um signo da tradio clssica grega. Quando Haroldo de Campos se dispe a retomar uma tradio j existente ele faz uma seleo crtica do que seria um projeto de leitura possuidor de caractersticas histricas e estticas significativas. Em A sombra de Ulisses (2005) Piero Boitani se prope a investigar a importncia que Ulisses, heri do poema pico de Homero, Odisseia, possui dentro da histria da cultura Ocidental Moderna. Para isso, Boitani mostra que Ulisses ganha, dependendo da poca que o ler, diversos sentidos e significados. Por isso, Ulisses um signo. E como tal possui um significado que lhe atribudo. Por exemplo, Boitani diz que:
Ulisses constitui aquilo que alguns crticos contemporneos definiriam como di scurso da civilizao ocidental; para os historiadores um imaginrio de longa d urao em outros termos, um arqutipo mtico que se desenvolve na histria e na literatura como um constante logos cultural (BOITANI, 2005, p. XIV).

Nesta citao vemos que Ulisses no apenas um personagem literrio. Ele um signo mtico que permanece na tradio universal. Isso quer dizer que ele no representa apenas uma nica cultura. Ele representa todas as culturas. Isso porque Ulisses o antigo e moderno ao mesmo tempo (BOITANI, 2005, p. XIV). esse resgate que Boitani se prope a mostrar em seu livro. Partindo dessa proposta, o autor analisa os vrios resgates de Ulisses na histria literria que perpassam pela Antiguidade e pela Modernidade. Nessa cronologia nos deparamos com Dante Alighieri e sua Divina Comdia; James Joyce com seu Ulysses e Haroldo de Campos com Finismundo: a ltima viagem. .A sombra de Ulisses a perenidade da sua figura como o heri viajante que sempre est em busca de seu destino, da sua origem. Por seu carter simblico, Ulisses sempre estar, mesmo que indiretamente, presente em outras viagens. Viagens cujo destino o desconhecido. Em Galxias podemos entrever a tradio pica do mar e das viagens no momento em que Haroldo de Campos, em dilogo com Homero no fragmento multitudinous seas, encarna toda a tradio martima e pica.

Multitudinuos seas incardine o oceano oco e regougo a proa abrindo um sulco a popa deixando um sulco como uma lavra de lazli uma cicatriz continua na polpa vio-

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

leta do oceano se abrindo como uma vulva violeta a turva vulva violeta do oceano inopa pnton cor de vinho ou cor de ferrugem conforme o sol batendo no refluxo de espumas o mar multitudinrio midas migalhas farinha da gua salina na ponta das maretas esfarelando ao iris nuntia junonis cambiando suas plumas mas o mar mas a escuma mas a espuma mas a espumaescuma do mar recomeando e recomeando o tempo abolido no verde vrio no aqurio equreo o verde flore como uma rvore de verde e se v azul roxo prpura iodo de novo verde glauco verde infestado de azuis e slfur e prola e prpur mas o mar mas o mar polifluente se ensafirando a turquesa se abrindo deiscente como um fruto que abre e apodrece em roxoamarelo pus de sumo e polpa e vurmo e goma e mel e fel mas o mar depois do mar depois do mar o mar ainda poliglauco polifosfreo noturno agora sob estrelas extremas mas liso e negro como uma pele de fera um cetim de fera macio de pantera o mar polipantera torcendo msculos lbricos sob estrelas trmulas o mar como um livro rigoroso e gratuito como esse livro onde ele absoluto de azul esse livro que se folha e desfolha que se dobra e desdobra nele pele sob pele pli selon pli... (CAMPOS, 2004, multitudinuos seas)

No fragmento acima, multitudinous seas, o mar descrito pelo poeta, ou melhor, pela linguagem e pelos signos, pois no poema Galxias no Haroldo de Campos quem descreve o mundo. a linguagem quem descreve e fala sobre si mesma como sendo uma vulva violeta que se abre para receber a proa da escuma que vem sobre as ondas salinas. A cor do mar sempre muda, ora verde ora turquesa. Podemos notar que h certa conotao sexual para representar o livro como viagem. O poeta se vale dos termos vulva, orgasmo, dentre outros, para descrever o processo da folhagem e refolhagem do livro como sendo o movimento constante da leitura e releitura. O tema da viagem martima retomado no fragmento mais uma vez junto ao mar, que configura o retorno do poeta ao marlivro, que agora o mar-signo.

mais uma vez junto ao mar polifluxobrboro polivozbrbaro polbloibos polyfizzyboisterous weitaufrauschend fluctissonante esse mar esse mar esse mar esse martexto por quem os signos dobram marujando num esturio de papel num morturio num monstrurio de papel mrmur-rmor-remurmunhante escribalbuciando voc converte estes signos voc os ergue contra tuas runas ou tuas runas contra estes signos balbucilente solotreando a sbrio neste eldorido feldorado latinoamargo tua barroca mortopopeia ibericaa na primeira posio do amor ela ergue os joelhos quase mbolos [...] os signos dobram por esse texto que subsume os contextos e os produz como figuras da escrita uma polipalavra contendo todo o rumor do mar uma palavra-bzio que homero soprou e que deixa transoprar atravs de sucessivas tradues encadeadas vogais vogando contra o encapelo mvel das consoantes assim viagem tambm microviagem num livro-de-viagens.... (CAMPOS, 2004, mais uma vez junto ao mar)

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

No fragmento transcrito acima vemos que o poeta retorna ao martexto, ao marlivro. Da mesma maneira, vemos o papel que a linguagem possui no poema galctico. Haroldo de Campos d autonomia linguagem e ao signo para se autorrepresentarem. Isso possvel, pois eles tm capacidade de se dobrarem em novos sentidos e significados. Esse fragmento pode ser lido como continuao do fragmento multitudinous seas, contudo com uma pequena diferena. Enquanto o primeiro fala sobre o mar, a viagem e o livro, o segundo falar sobre a linguagem, o signo e a tradio. Em Uma leitura finita de um texto infinito: Galxias de Haroldo de Campos (2011) Ins Oseki-Dpr, que por sinal a tradutora francesa de Galxias entre outras obras de Haroldo de Campos, tambm analisa o fragmento mais uma vez junto ao mar, fragmento de nmero 45 do poema galctico. Para a autora, tanto o fragmento analisado anteriormente quanto o poema Galxias em si podem ser tomados sob a ptica da intertextualidade e do dilogo entre lnguas e obras. por este motivo que, segundo Dpr, no podemos nos contentar com uma leitura semitica que se limite a confirmar o pertencimento do texto ao domnio potico, ainda que como um tributo literatura, imbricado em uma convocao/ denncia da realidade. Na verdade, o projeto Galxias muito mais amplo, uma vez que religa o antigo e o novo, mas, sobretudo, porque prope uma nova leitura e da literatura e da realidade. (2011, p. 149) Portanto, Galxias no apenas um texto potico. Ele um poema que rene em si a realidade e a histria; o velho e o novo (o clssico e o moderno). E ser com esses encontros, propostos pelo poeta, que haver a leitura crtica da tradio. Tal leitura crtica da tradio faz com que Galxias entre em dilogo com obras clssicas como Odisseia e Os Lusadas. Esse dilogo, que tambm pode ser entendido como uma intertextualidade, explicado por Dpr por meio do processo de traduo potica to presente nos trabalhos de Haroldo de Campos. A traduo encarada por Dpr como sendo a ferramenta necessria de percepo das nuances da escrita galctica. com a traduo que percebemos a intertextualidade com obras tanto estrangeiras quanto nacionais. Segundo Dpr, Galxias traz em si uma teoria da traduo como meio (instrumento) potico (2011, p. 144). No texto Galxias Fragmentos de Babel, Cristina Monteiro de Castro Pereira afirma que Galxias encarna o esprito de caos bablico (2008) devido sua essncia plural, criadora e tradutora. A autora, no incio do texto, explica o significado que o mito de

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

Babel e da lngua admica possuem para o processo de traduo, ao mesmo tempo, explica a sua importncia nas teorias de Walter Benjamin e Haroldo de Campos. Galxias encarna Babel por sua multiplicidade lingustica e literria a ponto de se tornar equivalente traduo, no sentido que proporciona autonomia linguagem e aos signos. Autonomia esta que favorecer a criao e recriao potica, fazendo do poema um texto sem contedo fixo (PEREIRA, 2008). Esse movimento possibilitar que a leitura de Galxias ocorra de diversas maneiras. Maneiras essas que podero ser barrocas, metalingusticas, metaliterrias, concretas. como diz Pereira: pertinente ler Galxias por diversos caminhos. possvel compar-la a obras de Dante ou de James Joyce; l-la sob luz barroca; trat-la como metaliteratura ou comparar seus procedimentos com os da poesia concreta (PEREIRA, 2008) Haroldo de Campos em Transblanco: reflexes sobre a transcriao de Blanco, de Octavio Paz, com excurso do poeta sobre a teoria da traduo do poeta mexicano (1994) afirma que a traduo uma operao semitica possuidora de dois sentidos: o estrito e o lato. O sentido estrito corresponde traduo de poesia encarada como sendo a operao que pe em constante dilogo diversas obras, lnguas, autores e culturas. O sentido lato corresponde traduo como um processo semitico que tomado como um captulo por excelncia de toda teoria literria (p. 64). Este captulo ser pensado por Haroldo de Campos como algo que estar em constante e incessante movimento no espao e tempo da realidade e da arte. Partindo desse pressuposto, Haroldo de Campos pensar como uma tradio pode ser refletida numa traduo. A traduo potica, segundo Haroldo de Campos, uma prtica semitica especial, cujo intuito captar o que h de mais potico dentro de uma poesia pertencente a uma determinada lngua. O trabalho potico em Galxias utiliza procedimentos semelhantes aos da traduo, pois o movimento, na traduo, travessia. O movimento que h em Galxias possibilita a travessia de um espao para outro, de uma lngua para outra, da mesma forma que a traduo tambm possibilita essa travessia entre a lngua de chegada e a lngua de partida. Pereira diz que nessa equivalncia o que realmente importa a maneira como essa travessia ocorre, sendo ela semelhante ao processo de transcriao, que ser o responsvel por esse movimento de aproximao e travessia. No fragmento nudez o papel-carcaa temos a aproximao do novo ao antigo, a mistura de espaos e, principalmente, o resgate da tradio:

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

10

Nudez o papel-carcaa fede-branco osso que supura esse esqueleto verminoso onde ainda vida a lepra ri uma quina do edifcio na rua 23 e v-se um sol murchado margarida-gigante despetalar restos de plstico num vidro violentado como um olho em celofane srum o bicho-tnia recede nas cavernas do amarelo muco esgotescroto quem move a mola do narrar quem dis negpositivo da f intestino escritural bula tinteiro-tnia autossugante vermi celo vermiculum celilbrico mudez o papel-carcaa fedor-branco quem solitudinrio Odisseu ouningum nenhrio ausculta um Tirsias de fezes vermicego verminquo vermicoleando augrios uma labirintestina oudisseia perders todos os companh tautofgica retornars marmorto fecalporto gondondoleando em nulaparte tudonada solilquio a lunavoz odisseu nenhumnome [...] restos de plsticos celofanam fanam celltima cena miss pussy biondinuda massageia um turflico polifemo unicrneo manilvio newyorquino nesse cavernoclido umidoscuro rs do cho do edifcio leproso da rua 23 entra-se por uma porta em corao estames de purpurina pistilos ou da rua 48 enjoy the ultimate in massage new york grooviest mens club the germini porta partida em corao lovely masseuses sauna waterbeds circe ao cono esplndido benecomata odisseu nenhumnome parou aqui este livro uma tautodisseia [...] um livro perime o sujeito e prope o leitor como um ponto de fuga este-livro agora travessia de significantes que cintilam como asas migratrias de novo a quinapulverulenta do edifcio da rua 23 de novo circe la masseuse entre cortinas de mercrio fluorescente e a cara glabra de um eunuco ressupino metade-convertendo-se em focinho porcino beneconata circe quem ouve a fbula exsurgindo entre safira e fezes quem a v que desponta sua rstia de rdium entre lixvia e smen para um rebanho de orelhas varicosas grandes ouvidos moucos orelhas de abano flcidasbandeiras murchas que des contemporanis ne savent pas lire ouvrer (CAMPOS, 2004, nudez o papel-carcaa)

Neste fragmento temos a recriao de dois episdios da Odisseia, que so: a caverna do gigante Polifemo e o encontro de Ulisses com a feiticeira Circe. A recriao desses dois episdios se d com o jogo entre o velho e o novo, representados pelos personagens homricos e pela escrita de Haroldo de Campos. Os personagens homricos so transcriados e transformados: Ulisses uma tnia que vive no intestino da poesia sugando, e se autossugando; Polifemo um unicrneo e Circe uma massagista. Todos eles se encontram na rua 23 de Nova York, que agora ser sua nova morada. Neste mesmo fragmento temos a interposio e confuso de espaos e tempos, o presente e o passado. Essa confuso, ou melhor, mistura s possvel graas intertextualidade com a Odisseia. Com isso temos o resgate da tradio via poesia. A confuso das formas ser mais uma das equivalncias que unem Galxias e traduo. No poema haroldiano, a confuso ser uma forma de pensarmos o mito de Babel, aps a ira de Deus sobre os homens. No fragmento transcrito acima h confuso de formas, pois, como j foi dito, os personagens homricos so destitudos de seus aspectos tradicionais para ganharem outros que vo alm do sentido estabelecido. Apesar de estarem inseridos em um

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

11

novo espao e em um novo tempo, Ulisses, Circe e Polifemo acabam por se encontrar na rua 23 de Nova York, que ser pensada e observada como sendo a metfora da Babel psmoderna. Nova York, na modernidade, o centro da cultura e da informao. Tudo converge para l: pessoas, estilos, lnguas e culturas. Pereira dir que a escritura galctica representar o mito bablico, no sentido em que Haroldo de Campos pratica uma escrita que se apresenta como caos e incompletude (PEREIRA, 2008). Ins Oseki-Dpr confronta o original e a traduo para captar as nuances da poesia haroldiana e o sentido da poesia na realidade, ou seja, a sua importncia na linguagem e na histria. com a traduo que percebemos todos os processos semiticos, sintticos, morfolgicos e fonticos que Haroldo de Campos usa em sua poesia. Da mesma maneira, com a traduo que percebemos o dilogo e a intertextualidade to caractersticos do poema galctico. Por exemplo, Dpr somente percebe o dilogo e a intertextualidade de Haroldo de Campos com T. S. Elliot, Odorico Mendes, James Joyce e Homero a partir do momento em que foi capaz de traduzir Haroldo de Campos. por isso que Dpr diz que Galxias traz em si uma teoria da traduo como meio (instrumento) potico (2011, p. 144). O dilogo que Haroldo de Campos faz com esses autores, e que Dpr consegue captar na sua traduo, um exemplo da tradio via traduo. Porm, a escolha desses autores no feita por mero acaso. A escolha de Ulisses como representante do fragmento mais uma vez junto ao mar no mera coincidncia. A outra referncia tradio clssica presente em Galxias encontra-se no fragmento fecho encerro, que o ultimo dos fragmentos galcticos, onde vemos o dilogo entre o poema haroldiano e o poema camoniano, Os Lusadas. Haroldo de Campos, para dar fim sua viagem pelo mundo da linguagem e dos signos, se vale das mesmas palavras do poeta camoniano. Vejamos:

fecho encerro reverbero aqui me fino aqui me zero no canta no conto no quero anoiteo desprimavero me libro enfim neste livro neste voo me revoo mosca e aranha mina e minrio corda acorde psaltrio musanomaisnomaisque destempero joguei limpo joguei a srio nesta sede me desaltero me descomeo me encerro no fim do mundo (CAMPOS, 2004, fecho encerro)

J no Canto X de Os Lusadas, na Estncia 145, lemos o seguinte:

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

12

No mais, Musa, no mais, que a Lira tenho / Destemperada e a voz enrouquecida / E no do canto, mas de ver que venho / Cantar a gente surda e endurecida. / O favor com que mais se acende o engenho / No no d a ptria, no, que est metida / No gosto da cobia e na rudeza / De hua austera, apagada e vil tristeza. (Lus., X, 145)

A intertextualidade que liga Haroldo de Campos e Cames est relacionada ao canto, ou melhor, ao seu trmino. Em Os Lusadas o poeta encerra o seu trabalho, que o de cantar e louvar os grandes feitos de Portugal invocando a Musa, que a representao da memria e da criao, e entristecido por estar cantando a uma gente que no valoriza a arte e a poesia. Ao fazer isso o poeta camoniano d fim sua narrativa. Mas apesar das lamentaes do poeta, a viagem em Os Lusadas teve incio e fim. A busca foi concluda, o caminho das ndias foi encontrado e a histria de Portugal ser lembrada para sempre. J em Galxias no vemos o fim. S vemos a partida, no a chegada. Como foi mencionado no incio deste trabalho, o poema de Haroldo de Campos no possui um ponto final. A finalizao do livro no possvel, pois no momento em que o poeta tenta fech-lo a chave que aqui pensaremos como metfora de acabamento e engendramento da obra lhe aparecem muitas e muitas possibilidades de criao potica, ou seja, o livro galctico, ao ser fechado, mostra que ainda pode ser escrito e, por isso, continuado enquanto se fecha a chave ele se multiabre (CAMPOS, 2004, fecho encerro). A possibilidade de no haver fim para a viagem galctica nos faz refletir sobre a estrutura do poema escrito por Haroldo de Campos. Galxias no possui paginao, pontuao ou ligao entre seus fragmentos, que podem ser lidos aleatoriamente. Sendo que o primeiro e o ltimo fragmento s so distinguidos por iniciarem com as expresses comeo aqui e fecho encerro. Caso no fosse isso, eles poderiam ser lidos como os outros fragmentos sem ordem alguma de apresentao. A alternativa que Haroldo de Campos d ao leitor ao chegar ao no-fim da viagem galctica a da continuao, pois a viagem, em Galxias, ao mesmo tempo que no tem fim no tem volta nesse vs do livro que saltimboca e desemboca e pororoca nesse fim de rota de onde no se volta porque ir volta porque no ir revolta a reviagem que se faz (CAMPOS, 2004, fecho encerro). A viagem sem um ponto de chegada, ou seja, sem fim, no caracterstica apenas de Galxias, mas, sim, de toda obra haroldiana. A leitura de Galxias nos permite ver que, por no ter fim e muito menos volta, a viagem pelo mundo da linguagem e

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

13

da poesia nunca nos far passar por um mesmo lugar ou uma mesma leitura. Sempre iremos descobrir novas possibilidades de leitura e criao. E foi por esse caminho que Haroldo de Campos empreendeu a sua obra. ABSTRACT: The poem Galaxies, released in 1984, shows that the literary work of Haroldo de Campos is equivalent to the process of poetic translation, in the sense that both reveal a great interest in plurilingualism, miscegenation and dialogue between cultures and languages. In Galaxies, this work is realized through an act of reading turned back to tradition and marked by the interplay between old and new, memory and creation and intertextuality and dialogue with other authors. This research aims to show how the discussion about tradition is treated by Haroldo de Campos and the value it has to understand his work. KEYWORDS: Haroldo de Campos. Tradition. Galaxies. Translation.

Referncias BOITANI, Piero. A sombra de Ulisses: com caderno de poemas selecionados e transcriados por Haroldo de Campos. So Paulo: Perspectiva, 2005. BARBOSA, Joo Alexandre. Literatura nunca apenas Literatura. Disponvel em <http://www.crmariocovas.sp.gov.br/pdf/ideias_17_p021-026_c.pdf>. Acesso em: 02 ago. 2012. CAMPOS, Haroldo de. Galxias. 2. ed. So Paulo: Editora 34, 2004. ______. Potica sincrnica. In: ______. A arte no horizonte do provvel e outros ensaios. 3. ed. So Paulo: Perspectiva, 1975. p. 205-213. ______. O Samurai e o Kakemono. In: ______. A arte no horizonte do provvel e outros ensaios. 3. ed. So Paulo: Perspectiva, 1975. p. 213-221. ______. Apostila: diacronia e sincronia. In: ______. A arte no horizonte do provvel e outros ensaios. 3. ed. So Paulo: Perspectiva, 1975. p. 221-225. ______. Transblanco: Reflexes sobre a transcriao de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da traduo do poeta mexicano. In: CAMPOS, Haroldo de; PAZ, Octavio. Transblanco. 2. ed. So Paulo: Siciliano, 1994. p. 63-69. ______. Do epos ao epifnico (Gnese e Elaborao de Galxias). In: _____. Metalinguagens e outras metas. 4. ed. So Paulo: Perspectiva, 2010.

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

14

CAMES, Lus Vaz de. Os Lusadas. Organizao, apresentao e notas de Emanuel Paulo Ramos. Porto: Porto Editora, s/d. DPR, Ins Oseki. Leitura finita de um texto infinito: Galxias de Haroldo de Campos. Alea, v. 13, p. 128-153, jan/jul. 2011. PEREIRA, Cristina Monteiro Castro. Galxias: fragmentos de Babel. Disponvel em: <http://www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/004/CRISTINA_MO NTEIRO.pdf>. Acesso em: 20 jan. 2012. TONETO, Diana Junkes Martha. Entre a inveno e a tradio: histria e utopia no projeto potico de Haroldo de Campos. IPOTESI, Juiz de Fora, v. 12, p. 95-105, 2008. ______. O mar e as viagens: pico e romance grego antigo em Galxias de Haroldo de Campos. Disponvel em: <http://www2.unemat.br/literaturamt/revista-ale/docs/terceiro/Omar-e-as-viagens.pdf>. Acesso em: 02 ago. 2012.

Revista Literatura em Debate, v. 6, n. 11, p. 01-14, dez. 2012. Recebido em: 31 out. 2012. Aceito em: 27 nov. 2012.

You might also like