You are on page 1of 4

Nirvana-Vladislav Petrovi Dis

Noas su me pohodili mrtvi. Nova groblja i vekovi stari; Prilazili k meni kao rtvi, Kao boji prolaznosti stvari. Noas su me pohodila mora, Sva usahla, bez vala i pene, Mrtav vetar duvao je s gora, Trudio se svemir da pokrene. Noas me je pohodila srea Mrtvih dua, i san mrtve rue, Noas bila sva mrtva prolea: I mirisi mrtvi svuda krue. Noas ljubav dolazila k meni, Mrtva ljubav iz sviju vremena, Zaljubljeni, smru zagrljeni, Pod poljupcem mrtvih uspomena. I sve to je postojalo ikad, Svoju senku sve to imaae, Sve to vie javiti se nikad, Nikad nee - k meni dohoae. Tu su bili umrli oblaci, Mrtvo vreme s istorijom dana, Tu su bili poginuli zraci: Svu selenu pritisnu nirvana. I nirvana imala je tada Pogled koji nema ljudsko oko: Bez oblika, bez sree, bez jada, Pogled mrtav i prazan duboko. I taj pogled, k'o kam da je neki, Padao je na mene i snove, Na budunost, na prostor daleki, Na ideje, i sve misli nove. Noas su me pohodili mrtvi,

Nova groblja i vekovi stari; Prilazili k meni kao rtvi, Kao boji prolaznosti stvari.

Le Nirvana
Cette nuit-l me visitaient les morts, Sicles antiques et nouveaux cimetires ; Mapprochaient comme victime expiatoire, Comme reflet des choses phmres. Cette nuit-l me visitaient des mers Assches, sans aucune vague ni cume ; Sefforant de mettre en branle lunivers, Soufflait un vent de mort depuis les cimes. Cette nuit-l me visitait l bonheur Des mes mortes, rve dune morte rose, Cette nuit-l morte tait des printemps lheure ; Et le baume dune mort partout close. Cette nuit-l me visitaient amours, De tous les temps les amours mortes, Et les amants, enlacs dans la mort, Dans un baiser de souvenances mortes. Et tous ce qui a jamais exist, Et tous ce qui son ombre possdait, Et tous ce qui ne viendrait plus jamais, Jamais ce moment moi venait. L Le L Le se trouvaient aussi les nuages morts, temps mort et sa chronique des jours, se trouvait de la lumire la mort : nirvana pressait tout lunivers.

Et le nirvana avait un regard Que nul tre humain ne saurait avoir : Sans forme, sans joie, sans peine, un regard Mort et vide jusques au dsespoir. Et ce regard comme une lourde chane Tombait sur moi et sur tous les rves,

Sur le futur, sur les contres lointaines, Sur les ides et toute pense neuve. Cette nuit-l me visitaient les morts, Sicles antiques et nouveaux cimetires ; Mapprochaient comme victime expiatoire, Comme reflet des choses phmres. Edition de lauteur, Belgrade, 1911. (Traduit par Boris Lazi)

LE NIRVNA
En cette nuit les morts sont monts des abmes, Cimetires nouveaux et sicles plus anciens ; S'ils sont venus me voir, c'est en tant que victime, Couleur de la matire en marche vers sa fin. En cette nuit vers moi s'en sont venues les mers, Sans houle et sans cume, arides, assches, Des montagnes soufflait un vent mort et dsert, Malmenant l'univers pour le faire avancer. En cette nuit vers moi est venu le bonheur Des mes trpasses, rose morte rve, En cette nuit partout tournoyaient les odeurs Mortes de ces printemps depuis longtemps passs. En cette nuit me voir s'en est venu l'amour, Tous les amours enfuis des ges rvolus, Et tous ces amoureux embrasss par la mort Sous le baiser des souvenirs qui ne sont plus. Et tout ce qui jamais connut une existence, Tout ce qui possdait une ombre autour de soi, Tout ce qui jamais plus ne prendrait d'apparence, Qui jamais n'en prendrait, est venu jusqu' moi. Le temps mort prsentait les jours et leur histoire, Les nuages disparus eux aussi taient l, Et les rayons teints dont on n'a plus mmoire :

L'univers tout entier s'offrait au nirvna. Et lors le nirvna possdait en cette heure Un regard que jamais ne connat lil humain, Sans nuages, sans bonheur, sans peine ni douleur, Fait de vide profond et pour toujours teint. Et ce regard, semblable quelque norme pierre, Tombait tout droit sur moi, sur mes rves secrets, Sur l'avenir, sur les lointains de l'univers, Sur toutes les ides et sur tous les projets. En cette nuit les morts sont monts des abmes, Cimetires nouveaux et sicles plus anciens ; S'ils sont venus me voir, c'est en tant que victime, Couleur de la matire en marche vers sa fin. (Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)

You might also like