You are on page 1of 5

ALGUNAS ANOTACIONES Esta normalizacin de este libro autobiogrfico fue motivada por los estudiantes de Quechua de la Facultad de Estudios

Generales Letras de la Pontificia Universidad Catlica del Per (aos 2012-2013). Puede que siga faltando algunas correcciones, y esperamos seguir mejorando en los siguientes semestres y con los estudiantes de Lingstica de la PUCP, en el curso de Quechuamara 2, con los que tenemos la intencin de traducir al aimara, lengua con la que tiene un parecido espectacular en cuanto a la gramtica, semntica y pragmtica. Sugerimos que el uso de este material sea personal. No es nada oficial como para su publicacin, y su uso se dar por ahora en ambientes netamente acadmicos. En el transcurso de la normalizacin, nos hemos encontrado con algunas erratas sobre las que comentamos en la nota al pie de pgina. Si por alguna razn aparece resaltado por un color sobre las palabras, debe saberse que esto se hizo con un objetivo muy personal que no tiene que ver nada con la lectura del trabajo. A continuacin vamos a detallar los aspectos en los que hemos tenido que trabajar en la normalizacin de este texto importante para los hablantes quechuas, para los peruanos y para la humanidad entera: QUECHUIZACIN: La escritura de otros prstamos la presentamos en cursiva (excepto los nombres propios o tratamientos como seor, seora). Y la escritura de las siguientes palabras de origen castellano, la hemos adecuado segn el uso del alfabeto normalizado del quechua, es decir, en otras palabras refleja su refonologizacin. Son ejemplos:
ahus < ajos alma < alma altu < alto asnu < asno chiku < chico muchacho hasuti < azote ira- trillar el trigo) Ira < era lugar de la trilla kalli < calle kaltu < caldo kanchun < canchn kantu < canto borde, orilla karnawal < carnaval karsil < crcel karuna < carona kasaraku- < casarse kawallu < caballo kuhichu < cogecha, cosecha kulur < color kura < cura sacerdote kurus < cruz kustal < costal lata < lata lichi < leche misa < misa misti < mestizo blanco mula < mula, munta- < montar muntu- < amontonar papil < papel parla- < parlar hablar pasa- < pasar ir, padecer paysanu < paisano indgena phuspuru < fsforo ratu < rato rayu < rayo

sankhun < zanjn sapatu < zapato simana < semana susiwu < sosiego tapa- < tapar cubrir tayta < taita seor, padre tuma- < tomar (beber, tambin en tomar declaracin)

tupa- < toparse turu < toro uwiha < oveja waka < vaca wapiya- < guapear wayita < bayeta vintu < viento

CAMBIO /m/ > [n]: delabializacin antes de /p/ Normalizacin de palabras que originalmente tenan /m/ al fin de slaba, en razn a que en Cuzco ha operado una regla que se puede expresar as: /m/ > [n] / _ C (C= consonante; sin embargo, hay palabras cuya /n/ no tiene nada que ver con /m/, e.g., llanta lea). Son ejemplos: hanpi- < hampi- curar, kinsa < kimsa tres, tanpu < tampu tambo, llanka- < llamka- trabajar; panpa < pampa planicie; panpa- < pampa- cubrir con tierra la semilla, sepultar,tinpu- < timpu- hervir, tunpa > tumpa culpar, sospechar, hanka < hamka, hunpi < humpi, chanqa < chamqa triturar, arrojar, apedrear, llanpu <llamp'u calmado; qan < qam t La situacin anterior ha afectado, inclusive, a nivel morfolgico donde, en primer lugar, mu locativo, ubicativo antes de pu pierde su vocal, y en, segundo lugar, /m/ se hace [n] antes de /p/ (el caso de hamu- es especial, por cuanto hay que dar, adicionalmente, una explicacin histrica). Por tanto, nosotros lo representaremos con <m> an cuando en Cuzco se pronuncia con [n]. Son ejemplos: hanpu < hampu venirse kutiyachinpoqku < kutiyachimpuqku lo regresaban pasanpuyku < pasanpuyku nos vamos despedinpuwankun < despedimpuwankun Nos han despedido apanpunaypaq apampunaypaq para que yo traiga de una vez apanpusqaku < apampusqaku lo haban trado todo NORMALIZACIN LXICA: En el cuzqueo ha operado muchas reglas: > n; m > w; r > n; w > y; entre otros que tienen que ver con la fricativizacin o espirantizacin al final de slaba: p > q = [], p > h; t > s; ch > s, k > h; q > [], Nosotros nos vamos a mantener en el uso de las formas conservadas, tal como nos sugieren los documentos coloniales y su uso an vigente en la variedad chanka:
uqa < nuqa yo willma < millma lana ninri < rinri orejas ruwa- < rura- hacer

wayqi < wawqi hermano (entre varones) punchay < punchaw da haykaq < haykap cundo hayku > yayku entrar pesqa < pichqa cinco ashka < achka mucho tokha- < tuqya- reventar wakha- < waqya- llamar, invitar

uspha < uchpa estril, ceniza, ukya- < upya- tomar, beber kiska < kichka espina usqhay > utqay rpido qolqe< qullqi dinero alqo < allqu perro qolqa < qullqa colca chaphra < chapra rama

NORMALIZACIN DE LOS SUFIJOS -sha < -chka progresivo -qti < -pti porque, cuando, si -q < -p genitivo -yu = -ya < -yku inductivo, aspectual (-yka antes de mu, -pu, -chi). Hemos preferido mantener como y antes de wa primera persona objeto. -ru = -ra < -rqu eductivo, aspectual (-rqa antes de mu, -pu, -chi) -ra < -rqa pasado remoto -n < -m evidencial, foco -kacha < -ykacha orientacin indefinida No hemos normalizado sayki por -sqayki FUT.1Suj.2Obj, por ser un caso consumado.

VOCALES: <e> y <o> antes y despus de /q/ El quechua tiene tres vocales a nivel fonolgico, y esto es lo que expresa su ortografa. Por tanto, las vocales <e> y <o> del texto original que generalmente aparece antes o despus del fonema /q/ consonante oclusiva, sorda, postvelar, en nuestra versin, sern normalizadas con <i> y <u>, segn sea el caso. Finalmente, hemos mantenido las formas llapan y llipin todos, lliw y lluy todo, quqawa y quqaw fiambre; aunque sera mejor optar por una de las dos formas. Algunos nombres de lugares hemos escrito segn la ortografa quechua (e.g. Sicuani > Sikwani). Otra cosa interesante es encontrar en el texto lo siguiente: akari- sufrir akay, akayta, akayllaa apenas, Adv. naka- degollar Parece que todos estos trminos tienen una sola etimologa. Hemos escrito qhiswa como tal, aunque proviene de *qiwa = quebrada, valle, lugar de clima templado (hoy es nombre de nuestra lengua).

En cuanto a los signos de puntuacin solo se ha agregado algunas comas (,) para separar oraciones cortas, en otras cosas como los signos de exclamacin para las oraciones imperativas. Toda intervencin en este aspecto lo escribimos con rojo. No hemos borrado ningn signo de puntuacin. Los conectores lexicalizados hoy como ankhayna, khayna y chhayna y as, de este modo, creemos que provienen de ankay hina, kay hina y chay hina, respectivamente. tendr que ser con el antiguo sufijo comparativo naw an vigente en el quechua I? (cf. imayna cmo). DICCIONARIOS CONSULTADOS: Academia Mayor de la Lengua Quechua (2005). Diccionario quechua - espaol quechua. En lnea: <http://lengamer.org/admin/language_folders/quechuadecusco/user_uploaded_files/links/File/D
iccionarioAMLQ.pdf> (consulta, 15/07/2013)

AULEX. Diccionario del quechua sureo unificado. En lnea <http://aulex.org/qu-es/>


(consulta, 15/07/2013).

Soto, Clodoaldo (s/f en lnea). Diccionario Funcional Quechuacastellano-Ingles. En lnea: <http://www.clacs.illinois.edu/documents/quechua/QuechuaDicc.pdf> (consulta, 15/07/2013).

ABREVIATURAS:
[] [] [] [] [] // {} <...> > < Representacin fontica o pronunciacin. Representacin de la africada palatal retrofleja sorda. Simbolizacin de la africada palatal no retrofleja sorda. Representacin de la sibilante post-alveolar sorda. Simbolizacin de la fricativa bilabial sorda. Representacin fonolgica. Anlisis de la estructura morfolgica, utilizando la escritura fonolgica; y, en otros casos, presentacin de la versin moderna de los ejemplos de procedencia documental. Signos usados para el registro documental original. Representacin para decir que lo que precede da lugar a lo que sigue; por ejemplo, el PQ-A *qua > A. quta laguna. Representacin de lo inverso del anterior; por ejemplo, el A. quta laguna < PQ *qua

Lit. literalmente, QM: quechua de Moquegua AMLQ Academia Mayor de la Lengua Quechua de Cuzco Cast.: castellano Qu: quechua Aim.: aimara Lima, 15 de julio de 2013

Roger R. Gonzalo Segura

You might also like