Professional Documents
Culture Documents
Este artigo tem como objetivo analisar a recente produo de adaptaes de quadrinhos do gnero super-heris e identificar as proximidades e distanciamentos que estes personagens sofrem a serem adaptados para o cinema.
O Cinema e as Histrias em Quadrinhos sempre caminharam lado a lado, e a aproximao entre estas duas linguagens faz com que elas sejam consideradas irms. Moacy Cirne, em seu livroQuadrinhos, seduo e paixo (2003) nos lembra que ()
possvel apontar semelhanas significativas entre elas: decupagem, cortes, planos, enquadramentos () o que me faz lembrar de Scott McCloud, ao definir,
em Desvendando os Quadrinhos (1995), os fotogramas de um filme como uma hq
no curtiu X-Men 3:O Conflito Final pelo simples fato de no ter rolado uma briga entre Colossus e Fantico, coisa comum nos quadrinhos. O fato que, ao transportar uma linguagem artstica para outra, acontece uma traduo, semelhante transposio de um texto de uma lngua para outra. A traduo no construda literalmente, transcrevendo tudo ao p da letra, com o se diz; isso no possvel pelo simples fato de existirem diferenas culturais entre os envolvidos. Assim, o tradutor faz uma adequao de uma linguagem outra, para que a obra possa ser compreendida. Ento, para fazer um filme de super-heri que agrade, ao mesmo tempo, tanto quele f radical quanto ao espectador que nunca ouviu falar do personagem, a receita simples: basta traduzir o essencial do universo do personagem para as telas. No caso dos X-Men, a mensagem principal criada por Stan Lee era o da luta contra o preconceito, a intolerncia. Ento, mutao se torna uma metfora para todo tipo de discriminao; pois bem, isso foi mantido no filme e a est uma das razes para o seu sucesso. Segundo o professor e artista intermdia Julio Plaza, em seu livro Traduo
por meio de sistemas de signos no verbais, ou de umsistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, a dana, o cinema ou a pintura, ou viceversa, poderiamos acrescentar.
Em poucas palavras, intersemiose o dilogo entre duas linguagens artsticas distintas, como o cinema e os quadrinhos, por exemplo; a traduo intersemitica acontece quando uma linguagem adapta para si os cdigos da outra: a adaptao cinematogrfica de um romance, a quadrinizao de uma msica, so alguns exemplos desse processo. Quando isso acontece, comum o resultado ter algumas diferenas bsicas em relao obra original, o que perfeitamente compreensvel, pois o texto fica a servio dos cdigos da linguagem adaptadora. Teoricamente compreensvel, mas, na maioria dos casos, inaceitvel por parte dos admiradores do original, o que gera
comentrios comuns como o livro melhor frase muito ouvida no cenrio cultural pop atual por parte dos fs de obras como O Senhor dos Anis, s para ficar no caso mais famoso. Isso se deve ao fato de que na verdade a obras foi traduzida para a nova linguagem, e no transposta; traduo implica numa deliberada escolha de elementos mais significativos da obra original que continuem sendo significativos na nova linguagem. Assim, todos os excessos que no funcionariam so deixados de lado. Como estratgia para agradar um pblico mais universal, algumas adaptaes cinematogrficas de hqs se distanciam de seus modelos; no entanto, ultimamente podemos ver adaptaes mais fiis s obras originais chegando ao extremo de uma total transposio do quadrinho para a tela. Categorias de anlise Para exemplificar, escolhi quatro filmes, que vo desde o distanciamento total da obra original at a fidelidade mxima, passando pela traduo propriamente dita e por um exerccio de narrativa. To longe Mulher-Gato (2004), com Hale Berry. Dirigido por Pitof. Eu poderia ter escolhido qualquer outro filme baseado em hq para exemplificar o total distanciamento de uma adaptao para com a obra original alternativas no faltam. Mas Mulher-Gato beira o ridculo. Quando Michelle Pfeiffer apareceu vestida de couro preto remendado no filme Batman
Mas o estdio optou por mudar o nome da personagem (que passa a se chamar Patience Price), apagar suas caractersticas principais, retirar qualquer meno ao universo do homem-morcego Resultado: o esperado e merecido fracasso. To Perto Sin City (2005), com Mickey Rourke e Bruce Willis, dirigido por Frank Miller e Robert Rodriguez. Aqui, no estamos diante de uma traduo, mas sim de uma perfeita transcrio de uma histria em quadrinhos para um filme. Nesse caso, os enquadramentos, ngulos, dilogos, passagens quadro a quadro, foram fielmente copiados para a tela do cinema. Essa esttica, adotada igualmente em 300, de Zack Snyder, tem como objetivo ser o mais fiel possvel obra original. Para fs radicais, um delrio visual e narrativo. No entanto, como produto de cinema, como filme, Sin City fica devendo em termos de linguagem, pois se preocupa demais em no se distanciar de suas origens quadrinsticas; ento, nesse sentido, fica indeciso entre ser cinema e hq e termina se tornando um hbrido que no resiste a uma segunda olhada. Traduzindo X-Men 2 (2003), com Hugh Jackman, Patrick Stewart, Ian McKellen, dirigido por Bryan Singer. Tambm poderia ter escolhido outros filmes, at mais recentes, para ilustrar a categoria traduo. Mas continuo achando que X-Men 2 uma das melhores adaptaes de um universo de quadrinhos para o cinema. Aqui, Bryan Singer faz uma traduo intersemitica perfeita, ao transpor para a linguagem cinematogrfica todos os elementos seminais que formaram a histria dos mutantes nos quadrinhos. As caractersticas de cada personagem, como comportamento e relao interpessoal, os conflitos que os motivam a lutar, a metfora
original criada por Stan Lee sobre preconceitotudo est l, bem colocado, de uma maneira que o torna realista, crvel aos olhos de quem nunca viu os mutantes nos quadrinhos, e ao mesmo tempo reconhecvel para velhos leitores. Claro que, dentro dessa categoria, ainda podemos citar Homem-Aranha 2, Batman
Begins e o recenteHomem de Ferro, mas X-Men 2 foi o filme que mostrou que pode
existir inteligncia nas adaptaes de histrias em quadrinhos. Pena que Singer no repetiu o tento no triste Superman Returns. Experimentando o quadrinho na tela Hulk (2003), com Eric Bana, Jenniffer Connely e Nick Nolte, dirigo por Ang Lee. Eu gostei do filme de Ang Lee. Srio. Tirando o final, que ruinzinho, o filme d uma abordagem diferente do que todos esperavam do personagem que esmaga homenzinhos. Mas o grande achado do filme a tentativa de Ang Lee de recriar na tela do cinema a experincia de leitura de uma histria em quadrinhos, usando uma narrativa cheia de quadros e requadros, em enquadramentos tpicos dos quadrinhos. Alm disso, a inovadora abordagem psicolgica da dupla personalidade do verdo tornou-o mais interessante e palpvel do que sua tradicional persona nos quadrinhos. Uma das melhores adaptaes de um personagem de hq para o cinema, para o bem ou para o mal. S espero que Watchmen e The Spirit, quando chegarem, fiquem bem encaixadinhos na terceira categoria.