You are on page 1of 26

EsuJo:.

Resu

lc

lw,rtr{acrcr Lildrkrs r (}lrralcs 24 Q004): 69'94

LA TRADUCCIN EN AMRICA LATINA: PROPIA Y APROPIADAI


Georges L. Bastin

lvaro Echeverri ngela Campo Universit de Montal


Introduccin Los estudios acerca de la historia de la traduccin en Amnca Latina, en tanto que incipientes en algunos pases e inexistentes en muchos, an se encuentran en una fase "arqueolgica" (tmese ese concepto en el sentido dado por Foucault, 1969 o Pym, 1998) y hay muchas razones vlidas para que as sea. La arqueologa por definicin se dedca al arqueo de perodos, espacios, texros o autores puntuales. Estas tareas arqueolgicas difiEl presente artculo plantea la "apropiacin" como el modo propio de traducir en Amrica Ltioa. Tias
revisar y precisar el

concep() de apropiacin en la bibliografa aductolgica, se examina la vigencia de dicho concepto en eL quehacer traductivo y traductolgico
de la regin. A navs de las traducciones de autores muy conocidos como Bello, Marty Borges, y de personajes polticos como Garca de Sena, Campomanes, Miranda y

ciles pero necesarias, cuando se multiplican,


suelen poner en evidencia hiptesis acerca de cierto hilo conducto que permite atar cabos y determinar grandes tendencas. Es ese hilo conductor, ese derotero o norte de las prcticas traductivas en Amrica Latina el que se pretende escudriar en lo sucesivo. Escudriar es la nica tarea posible

Piconell se va ilusrando cmo los taductores latinoameicanos han


procesado los textos originales, en particular aquellos vinculados a la emacipacin y posterior creacin de repblicas independientes, para dar a sus traducciones un carcte netamente latinoameicano. animados por la voluntad de serv a los inteeses de sus lectoes.

en esta etapa ya que, en efecto, ante la insuficiencia cuantitativa de trabajos puntuales, sera presuntuoso pretender afirma gue la traduccin latinoamericana se rige por una "norma" definida como "translation of general values or ideas shared by a community to what is the right or -as wrong, adequate or inadequateinto pelormance instuctions appropriate for and applicable to particular situations" [la traduccin de valores o ideas generales compartidos por una comunidad

(;1wils

L. Bsrlx. tl'ltL Et:ltL\

ERRI

\ AN(i[L]\ ()\N1l\j

-lo cuado-

que es bueno o malo' adecuado o inadeen instrucciones/consignas de trabajo apropriadas y aplicables a situaciones deteminadasl(Trury 1995: 55). No obstante, las investigaciones arqueolgicas llevadas a cabo por el grupo de investigaciones en unidas a otros historia de la traduccirn -Hisral-, de investigadores trabajos realizados por distintos diferentes latitudes, permiten pone de relieve una cierta tendencia (en el sentido de comportamiento y opciones de trabalo de los traductores latinoameicanos). Esta tendencia [a hemos llamado "apropiacin" porque consiste en suscitar un
desplazamiento de autoa o de propiedad, es decir, de carcter propio; un desplazamiento en el que lo

Pabbrus cltua:

traducci(in, aproPiaci(in, Hispanoamic, his()ri:I, emancipacin.

AI)pr olrrli(m: the Lat in

Amcrica' Pro\er talnslaning

w,,!

ol

After revicwing the concept of appropriation in tnslation studies this


aricle sates that

"appropriation" has been the Latin Americans' waY of doing translarions. Thc
approprialing practices of Latin American translatos can be traced back to the generation of translators in the independence period: Garca de Sena, Campomanes, Miranda, and Picomell. Through the appopriation of fo.eiSn texts these translators drafted the founding documents fo the new Republics. ApproPriarion has also been a regularlY used strategy among Latin

"propio" cambia de manos. El concepto de apropiacin, sin embargo, merece ser aclarado dada la confusin reinante en el metalenguaje utilizado
por los investigadores.
1. EI concePto de aProPiacin

El concepto de apropiacin es amplio y encuenrra aplicacin en las artes y en las ciencias, pero su

mxima expresin

la

alcanza en

el

discurso

postcolonial y en la cultura. En primer lugar, segn Ziff y Rao, Ia dpropidcin es un proceso sin lmites que involucra las relaciones entre personas' asume manifestaciones diversas y es ampliamente practicado. La apropiacin se puede ver de dos maneras' En principio se entiende como el proceso por el cual una cultura dominante toma algo de una cultura subordinada. Pero tambin se puede presentar

American liteary tnnslatos like Andrs


Bello, Jos Mard and Joge Luis Borges.
Ke-r Words:

en direccin contraria: en los casos en que es la cultura subodinada la que toma elementos de la

Tianslation, Apptopdation, Hispanc America, History Emanciparion.

70

.\auacrrrcs

lc

ia

rlcr

icu truucu)ru

cultura dominante se habla de tsimLtcin (Ziff y Rao, 1997:3-5). Para Venuti (1995, 1998), la apropiacin es una reduccin etnocntrica del texto extranjero a los valores culturales de la lengua de llegada, un taslado del auto o del texto traducido a esa otra cultura; nada impide, sin embargo, que desde una perspectiva perifrica se siga hablando de apropiacin. Por su parte, Von Fhrtow (1991: 79), para subrayar su entbque feminista en la teoa de la traduccicin, toma prestada la expresin hqacl<ing "secuestar el texto"; es deci apropiarse de l con la intencin de poner de manifiesto una posicin poltica. En la lrgica de la traduccin Gminista (Von Flotow, 1997:44), es vlido hacer nfasis en la diferencia, en la deteitorializacin y en la consecuente reterritorializacin del texto, en el desplazamiento y la contaminacin (la mezcla, la confluencia del original y de la traduccin). Es de anotar que el mismo concepto de deteritorializacin es utilizado por Annie Brisset (1990) para calificar las adaptaciones teatrales de los aos 68 a 88 en Qubec. Para otros, finalmente, traduccin es sinnimo de manpulaci(m: "tanslation is a highly manipulative activity thar involves all kinds of stages in that process of transfer across linguistic and cultural boundaries. Tianslation is not an innocent, transparent activity but is highly charged u'ith the significance at every stage; it rarely, if eve involves a relationship of equality between texts, authors or systems" [a traduccin es una actividad altamente manipuladora que involucra todas las etapas del proceso de transferencia a tavs de fronteras lingsticas y culturales. Lejos de ser una actividad inocenre y transparente, la traduccin est cargada de significacin en todos los niveles; raramente, a lo mejor nunca, involuca una relacin de igualdad entre rexros, autores o sistemasl (Bassnett y Tiivedi, 1999:2).
Toda apropiacin implica, sin lugar a dudas, una manipulacin. Al respecto, Tymoczko (1999) explica que el traductor debe decidir cmo manejar los aspectos de la cultua de partida que no son familiares a la cultura de llegada, y por lo tanto toma como estrategias la adaptacin o la modificacin del texto de partida en el proceso traductor. Por su parte Robinson (1997), en su definicin de imitacin, sostiene que el concepto de imitacin tuvo en un principio el sentido de copia de miming, en cambio hoy en da implica producir algo completamente distinto del original, llegando hasta el extremo de oiecer una

traduccin totalmente libre, tanto en lo que hace al sentido como en lo

7l

CrioR(iEs L. BASIN. AI-VARO EcrltvEI{R

AN(}LLA CAMn)

relativo a la forma. El concepto de imitacin, entonces, se relaciona con unt manera de atribuirse la autora del texto. Si bien la apreciacitin de Robinsrn es acertada, la historia de la taduccin en Hispanoamrica revela que all desde el siglo xx, con iecuencia la imitacin ya tena ese caacter creativt ' Para el taductor hispanoamericano del siglo xlx el original suele ser slo unl fuente de inspiracin; basta para convencerse de ello consultar las numerosas imitaciones de Andrs Bello. Finalmente, ms all de la definicin del concepto y su relacin con otras nociones, conviene detenerse en las implicaciones de esa prctica traductiva para lograr una visin histrica de la taduccin lo ms amplia posible: "The concept and pracdce of appropriation may thus reconfigure the status of translation as the production of texts that are not simply consumed by the target language and cultue but which, in turn, become creative and productive, stimulating reflections, theorizadons and representations within the target cultural context" [Por 1o tanto, el concepto y la prctica de la

apropiacin permiten reconfigurar el estatus de la traduccin como la produccin de textos que no son simplemente consumidos por la lengua y la cultura de llegada sino que, a su vez, esultan creativos y productivos, estimulando la articulacin de reflexiones, teoras y epresentaciones qen el nuevo contextol (Saglia, 2002: 9). En este sentido, la apropiacin es una modalidad ceativa de la traduccin tendiente a consolidar la identidad de la colectividad a la que pertenece el traducto. Es tambin un proceder selectivo en el que el traductor escoge slo lo que resulta til para sus propsitos. Es, para quienes investigan la historia, un concepto de connotacin positiva, opuesto al del Dicciomrn tle sinnmos y antnhrcs (1995) que propone un total de 7 sinnimos para "apropiacin"/ "apropiar" de los cuales 40 tienen un sentido negativo. Para eiendar el carcter positivo de la apropiacin valgan las palabras del idelogo de la escuela de la manipulacin: "The act oftanslating is a matter ofadjusting and (yes) manipulating a Source Txt so as to bring the Trget Text into line with a particular model and hence a particular correctness notion' and in so doing secure a social acceptance, even acclaim" [El acto traductivo consiste en ajustar y (s) manipular un Txto de Partida de tal manera que coincida el Gxto de Llegadl con un modelo particular y por lo tanto con una n<rin particular de correccin, y as garantizar la aceptacin social e incluso el xitol (Hermans, 1991: 166).
72

Sinacinres da la prcLica trathcura

2. EI concepto de apropiacin en la prctca tra(luctitJd latinoamericatw

Esta prctica taductiva ha tenido sus grandes exponentes en Amrica Latina. Nos detendremos en Andrs Bello, Jos Mart y Jorge Luis Borges. La apropiacin en el sentido de "imitacin" es sin lugar a dudas el corazn de la obra de Andrs Bello (1781-1865), el elemento del que se desprende gran parte de su produccin intelectual y que da vida a sta. Para resumir esa
caracterstica de la oba de Bello tomemos las palabras expresadas por Caldera

cuando deca que Bello poda "en forma original, hacer propros ajenos pensamientos y trasladar a escenarios americanos episodios que se realizaron en campos completamente exticos" (Caldera, 1981: LXVIII). Y de esta forma tradujo obras de clsicos gdegos y latinos y de los poetas y escritores ms
modernos. Las imitaciones de Bello implican, como veremos, agregar elementos al contenido original. Igualmente consisten en eliminar partes que desde su perspectiva no tenan ninguna trascendencia en el texto, como lo expresa Durand (1982) a propsito de las traducciones que Bello hizo de la oba del poeta francs Delille:

Bello ha suprimido la invocacin final a Apolo, superflua y trivial, y ecreado a su modo el texto original, con ms fueza y expresiones ms felices a veces [...] Se puede decir que ms que traduccin es una refundicin que encontramos en Bello. La descripcin del dios de la naturaleza; de Delille, se transforma bajo su pluma en la de un genio completamente nuevo, coronado de estrellas por Urania, armado por Jpiter de fuego del cielo [...] su cuadro se enriquece con una mitologa que est ausente en el original; el Cfiro, el Euro, la Parca, vienen a animar aqu su descripcin. Por otra parte, emplea sus propias metforas y sus propias imgenes, suprime o ampliffca, hace ms sorda tal expresin o le da ms resonancia. A travs de Delille nos expone, en trminos personales, su ideal de vida virgiliano (Durand, 1982:372).

Otro tipo de apropiacin es la transformacin del texto original

para

expresar experiencias personales. Es lo que hace Bello con la traduccin del

poema de Vctor Hugo A Ol1m1pin, que el escritor venezolano utiliza para expresar todo el suiimiento experimentado en Inglaterra debido a sus actividades polticas. Segn Crema (1982), Bello elimin clcl rema original im-

(iErnl(ils l-. Bslls.

t,uil

EcIIFVLRRI

\ AN(ltL

(l.ul'(\

genes que no le decan nada y las reemplaza por imgenes que tienen que ver

.on.u prupn
,rp."rncl

"r-, porque fue el honor el que le sirvi(r de consuelo a Bello para superar las dificulioda, qu" encontr duante su estada en Inglaterra' Crema encuenta en la t.udu..in de este poema otro ejempkr de la intencin explcita del traductor de apropiarse del texto ajeno: mientras en el texto de Vctor Hugo los detractore, d" Olytnpicl apetecen la guerra, en su traduccin, Bello pone el acento

existencia. En el texto francs, Olympio encuena el consueltr el amo. Este amo se vuelve honr.r en la traduccin de Belb'

en la paz. Belb no produjo una traduccin; sino una identificac(tn (Crema' 1982:425-426). Este tipo de apropiacin hace que en muchos casos, como en el de Bello y su traduccin del poema de Vcto Hugo, los crticos consideren que la traduccin sea superior al poema original2' En la segunda mitad del siglo xlx aparecera otra figura en el horizonte latinoamericano que, de la misma manera que Bello' utilizara la traduccin inicialmente como un aporte a la consuccin de una cultura propia para la Amrica hispnica. Es el caso de Jos Mart (1853-1895)' que tambin tena y clara la idea de la autora del traductor y de la traduccin como reescritura como ceacin de otro "original": "Todo est dicho ya; pero las cosas, cada vez que son sinceras, son nuevas. Confirmar es crear. Ll que hace crecer el mundo no es descubri cmo est hecho, sino el esfuerzo de cada uno para descubrirlo" (Mart, 1963, T5: 190). En el Prlogo a su traduccin de Mes /ils de Vcto Hugo, en 1875' Jos Mart expone su teora de la traduccin, la que se resume en un doble movimiento. El primero es "impensat" que implica estudia, analizar, ahondar, adentrarse .n.l idlol..,o del auto para as recrearlo' El segundo es "transpensar" que, segn Mart, consiste en partir de las ideas del autor y t.udu.ir ru idiolecto al idiolecto del traductor' As, Mart traduce a Hugo a su propio idiolecto. En palabras de Mart: "Tiaduci es transcribir de rrn idioma a tro. Yo ceo n.., yo creo que traducir es transpmsar; pero cuando Vctor Hugo piensa, y se traduce a Vcto Hugo, traducir es pensar como 1, mpensar' p"nr"i 1" (Mart, 1'963,T24: 16). Mart ve la fiaduccin como una "se"n y cuencia de actos conscientes de apropiacin, interiorizacin, procesamiento El importante recreacin del pensamiento de un autor" (Arencibia, 2000: 28)' trabajo de Aencibia pone de manifiesto la labor apropiadora de Mart, para quien traducir involula el transferir, es decir, el crear un ftanstexto en el que

Stuacnnr:s dc Lt frcticu ttlucura

no s(ilo la obra odginal es revestida de los signos lingsticos de otra cultura, sino que se innoduce al traductor como intermediario, con sus concepciones estticas e ideolgicas. Dice Mart: "Verter con juicios mos, cuanto sobre adelanto de ciencias, mejoramiento de artes y publicaciones de libros en los otros mundos sepa" (Marr, 1963,T7:106\. Por su parte, Jorge Luis Borges (1899-198) haca una distincin clara entre una copia, una versin, una recreacin y una traduccin liteal, Un texto traducido es una "copia" cuando las observacones de mayor peso que se pueden hacer acerca del mismo se pueden hacer tambin acerca del original. Una "vesin" es un texto que presenta diferencias considerables con respecro ya sea al texto de patida o a otras aducciones de la misma obra. Una "recreacin", omite muchos detalles conservando sin embargo el nfasis del original y admite interpolaciones. Finalmente, una "traduccin literal" trata de mantener todos los detalles del orignal, pero produce un cambio de nfasis (Kristal, 2002: 32-33). De la misma manea que Mart, Borges cree que todo est dicho y que ninguna creacin proviene de la nada. Para l los textos son una amalgama de todo lo que se ha ledo y que consciente e inconscientemente se apropla para trasladarlo a otros tiempos y a otros lugares.

There s also Borges's version of "El brujo postergado" [,,The Sorcerer Postponed"], taken from "Exemplo xrr" of Don Juan Manuel's Conde Lucanor (itselfderived fom an Aabic pre-text, Ls aarenta matmas l kts cuarenta noches [The Forty Mornings and the Forty Nights]). Borges's version is a linguistic and cultural transposition liom fourteenth-century Medieval Spanish to twentieth-century fuo de Ia Plata castelknn, in which the temporal and geographic displacements are foregrounded by the acr tlltmiento of the text.
lThmbin est la version de Borges de "El brujo postergado,', tomado del "Ejemplo xlt" de EI Conde Itcanor de Don Juan Manuel (a su vez derivado de un pre-texto rabe, Las cuoenta. nutans y las cuaenta rnches). La vesin de Borges es una transposicin lingstica y cultural del espaol
medieval del siglo xtv al credno del fuo de la Plata del siglo xx, en la cual los desplazamientos temporales y geogrficos rienen como tela de fondo el acriollnmiento del textol (Vaism an, 2003: 357).
75

G[oR(iES L. B^srlN, l-\AR() ECIIEVERRI

Y NC;LLA

(]Arll\)

y Lpez (1992: 1), para Borges la traduccin es una forma de leer. Ahora la discusin se cena en cmo el traductor/ escritor latinoameicano debe lleva a cabo las interpolaciones, los cotes' los en fin, la apropiacin del texto original segn \Vaisman (2003: 355-

Y como lo afirman Garf,ri

I','-li

cambios, J56), paa Borges tal apropiacin debe hacerse mediante la lectura y la reescritura ireverente del legado cultural. Esta msma irreverencia de Borges frente al texto original es la que se refleja en el movimiento antropfago brasileo de las primeras dcadas del siglo xx. Desde comienzos de siglo' el arte brasileo en general ha experiy mentado una intensa bsqueda de formas autctonas de expresin artstica, la primera consecuencia lgica de tal bsqueda fue la demarcacin de una

lnea clara entre el pasado y el presente, lo autctono y lo importado, lo artificial y lo autntico. En 1928, Oswald de Andrade redacta el "Manifesto antropfago" inspirado en el cuado de Trsila do Amaral 'Abaporu", que en lengua tupi signifca "hombre" ("aba") y "el que come" ('boru")' Este manifiesto que ser constantemente evocado en la frase "Tpy or not tupy, that is the question" se convierte en el documento principal del movique no meu' Lei do -ie.rto a.rtropfago cry, l.y es "S me interessa o gran activismo poltico fue de homem. Lei io anlropfago". Este movimiento al mismo tiempo el generador de una prctica creativa altamente enriquecedora en la que no se evitan los elementos extranieros' Por el contrario, se acepta que el creado se nutre de fuentes ajenas, pero se niegan la influencia y ei mimetismo en sus concepciones tradicionales (Meira, 1994: 67)' De la el movi-ir-" -urla., que los traductoles anteriolmente mencionados' literatura de una la consolidacin miento antropfago brasileo busc autctona del Brasil que reflejara cada uno de sus componentes tnicos
apropindose de formas artfsticas extranjeras a las que se integraban elements autctonos. Pero sin lugar a dudas la caracterstica principal es su activismo poltico y la declaracin abierta y decidida de su carcter antropfago' fu anteior sirve para reendar o, al menos, apoyar la tesis de que la latinoamericanos.

apropiacin es una forma de traducir arraigada entre los taductores

las transformaciones y las apropiaciones inherentes a la traduccin son constitutivas de la literatura latinoamericana (Waisman, 2003: 355'356) '

como sostiene Waisman, esto revela a su vez, hasta dnde

76

Situacorws dc la rctica tratluctota

3. ifutr

qu Lu apropiacint

Una vez definido el concepto de apropiacin, se pueden adelantar algunas hiptesis acerca de los motivos que han llevado a los traductoes a adoptar este tipo de prmedimiento. Planteamos la apropiacin tomando en cuenta es vertientes de un mismo proyecto emancipador iniciado desde el momento mismo en que los americanos descubrieron a Coln y que todava no ha concluido. Partimos de la tesis segn la cual la emancipacin se manifiesta a travs de ftes proyectos: sociocultural, poltico y educativo. El primero apunta a la constuccin de un hombre nuevo por la sencilla razn de que el descubrimiento de Coln y sus consecuencias impidieron al americano seguir siendo el que era, por la circunstancia del mestizaje racial impuesto al subcontinente. Esta mezcla racial dio lugar a un mestizaie ms profundo en lo intelectualy afectivo del hombe americano. Los contactos que tuvieron lugar a travs de la traduccin tambin apuntaban a ese objetivo de moldea un hombre sociocultualmente nuevo. El segundo proyecto emancipado iniciado a principios del siglo xvrl, es de corte poltico, se manifiesta en sublevaciones, rebeliones y guerras y se expresa en pasquines, canciones, arengas, cartas, ensayos filosficos y textos oficiales. Constituye un discurso anticolonial y antiimperialista tendiente a llevar a cabo el proyecto republicano, a echa nuevas bases para la organizacin poltica postcolonial. El tercer proyecto, tambin iniciado en el siglo xvltt, tiene como objetivo la formacin de generaciones de relevo imbuidas del saber universal pero con espritu americano.
3.L. Proycto sociocuhur aI

La ruptura poltica que repesent la independencia de la metrpoli implic un cambio en la identidad del grupo social que haba liderado el movimiento de independencia. El criollo que aos antes haba luchado por el reconocimiento de su origen espaol, justificaba su deseo de independencia ,,pelando a la valorizacin de su ser americano. En los primeros aos de las nuevas repblicas, Andrs Bello fue la gura rue mejor encam el proyecto de crea una cultura hispanoamericana. Todos

?7

(iLO.(ics L.

Bsrtx, l-v.rno Ecllr'nnt r' scr Ct"tl.r

krs os vividos en Chiie, Bello los dedic a esta empresa' Fue desde all desde donde Bello se dio a la oba de dotar a los pases hispanoamericanos de una

cultura.

De Andrs Bello tomaremos un ejemplo sacado de su traduccin del poema de Vctor Hugo, "Oracin por Tbdos". El colombiano Migrrel Antonitl baro (1843-1909) pone de relieve entre comillas las interpolaciones del traducto en el poema, para referirse al continente americano (Caro' 1982:
158), como en el caso de la estrofa:

Tildo tiende a su fin: a la luz Pura del sol, la planta: "el cervatillo atado' a Ia libre montaai el desterrado, al caro suelo que lo vio nace". Y la abejilla en el frondoso valle, de los nuevos tomillos al aroma' y la oracin en las alas de Paloma a la morada del Supremo Ser.

ll n'est rien ici-bas qu ne trouve

sa pente.

Le fleuve jusqu'aux mers dans les plaines serpente;

Labeille sait la fleur qui recle le miel. Toute aile vers son but incessamment retombe, laigle vole au soleil, [e vautour e la tombe, Ilhirondelle au printemps, et la prire au ciell
no Que Caro resalte en este poema la referencia al continente americano tiene nada de extraordinario, ya que cietamente gmn parte de la creacin de Bello se inspira en la naturaleza ameicana como resulta evidente en sus "silvas americanas" o en la'Alocucin a la poesa". Lo extraordinario de estas interpolaciones es el hecho de que Bello haya interrumpido el cacte moral religi,oso del poema para introducir en la "Oracin por Todos" estos versos tan

cargudos de connotaciones pollticas. Palabras como "libre"' "atado"' "deitenado", o la iase "caro suelo que lo vio nacer" no fueon seleccionadas con una intencin meramente esttica. Este es el Bello poltico que valora su patria desde el destiero.

78

Situac nvs dc la 1tctic.1tra ctoru

El valor que Bello otorga a lo americano se manifiesta claramente en la primera estrofa de su'Alocucin a la poesa", en la que invita a la "Divina poesa" a dejar "la culta Europa" y a dirigir su vuelo hacia "el mundo de Coln". Segn Paz, aqu "Bello, po primera vez, seala a sus contemporneos la necesidad de renunciar a lo ya hecho, de olvidar lo constudo con tanta inspiracin en obras famosas" (Paz, 1981: LXII). El afn de Bello por crea lo americano se apoy tambin en su deseo de que el hombre del Nuevo Mundo tuviera conocimiento de su propia historia. En 1810 se public en Caracas, segn Gases (1981a: 53), el primer libro
impreso en Venezuela: Calendario Manual y Gul Unversal de Forestareos, que contiene "El Resumen de la Historia de Venezuela" escrito por Bello. Este "Resumen", en realidad "una sntesis de la Hlston dc la Ctm4usa 1 Poblacin de Ia Provinci"t de VeneTuela de Don Jos Oviedo y Baos" (Grases, 1981a: 230) publicada en Madrid en 1723, es considerado el primer escrito de historia paria de Venezuela que sirvi de base para textos fururos. En el caso de Jos Mart, la valoacn de lo americano deriva hacia un

activismo poltico mucho ms explcito. De Mart tomamos su proyecto cultural y sociopoltico, de caracter eminentemente humanista, tendiente al mejoramiento del hombre "desde y por la cultura" (Arencibia, 2000: 29). Esta tarea de mediacin intercultural que Mart cumple a lo largo de toda su vida, no est de ningn modo concebida "en funcin de la 'europeizacin' del continente hspanohablante, ni de su'norteameicanizacin' ulterior" (Arencibia, 2000: 31), no en el sentido de una asimilacin, sino en el de una apropacin selectiva. Ms bien afirma Mart: "Ni con galos ni con celtas tenemos que hacer en nuestra Amrca, sino con criollos y con indios" (1963, T?: 59),lo que no implica que haya que rechazar todo lo que no sea criollo o indio, pero s que hay que adaptarlo y apropiarlo segn las propias necesidades. Arencibia observa que un aspecto importante de la prctica taductiva de Martl consiste en seleccionar lo que del texto de partida le fuera de mayor utilidad a su lector hispanoamericano. As es precisamente como Mart redacta sus crnicas norteamericanas, que escribe en espaol basndose en
ideas o informaciones "impensadas" de artculos escritos en otros idiomas.

La obra traductiva de Bello y de Mart desmitifica el original que, como dira Vermeer (1978), es "destronado", y pone de relieve la posicin de poder del traductor hispanoamericano iente a las culturas de las cuales traduce. En

79

(;rln(;rs

I-. B^srlN. ALVARO EcItLvERRI

ANGELA

C rllI

Belkr est el fillogo clsico que ve en el original el rodclo absoluto, y que en su intento de imitacin logra superarlo con la intoduccirin de rasgos personales que le dan vida, ubicndolo en un contexto mris cercano al de sus lectoes. En Mart hay la idea de una retroalimentaci(in entre las culturas que enan en contacto a tavs de la traduccin, "no subordinacin de una

nacin a otra, mucho menos [...] asimilacin de una cultua por otra, sln() retroalimentacin a partir de dos niveles de desarollo diferentes' ente
naciones y pueblos de distintas edades, de diferentes posibilidades y niveles de intercambio en muchos planos" (Arencibia, 2000:31). La posicin de Borges tambin esulta muy clara: la traduccin es la manera de apropiarse de un texto escrito en una lengua difeente para hacer que la creacin nueva sea un eslabn ms en la evolucin de un texto que nunca ser concluido. Borges pertenece a una poca en la que la traduccin y en general la literatua latinoamericana est en posicin de retar la suptemaca del original y de presentarse ante el resto del mundo como un espacio en el que lo americano y lo no americano coexisten en trminos de igualdad. Borges no duda en transformar y adaptar textos de otras pocas y de otros lugares a su propio dempo y a su propio lugar. As el "Brujo postergado" es una versin moderna y acriollada de un extracto de EI Cande Lucanor q:ue a su vez es una versin de un texto rabe anterior (lzs cuarenta marntx 1 kx cuarenta noches). La problemtica que plantea Borges para los traductores (escritores) latinoameicanos es cmo incorporar de manera creativa' dentr,l de lo que es propio, lo que viene de afuera. 3.2. Proycto poltiro El proyecto poltico es tal vez aqul en el que se manifiesta ms claramente

la intervencin y manipulacin del texto original por parte del traductor'


quien en la mayora de los casos resulta ser un traductor "comprometido". Esa forma de traduccin apropiada fue tal vez el comn denominador de la traduccin de los textos fundamentales durante el peodo de independencia. Nuestras investigaciones sobre la histori de la traduccin en Venezuela en

dicho perodo (1780-1830) revelaron ricos ejemplos de la foma p?op )


apropala de traducirr. Veamos algunos.

En el campo de la filosofa, Bello tradujo en 1802 el Essal C-nnrening Human (Jnderstutdrng escrito en 1690 por John Locke, bajo el ttulo de El

Situacnes de Ia prarticu trttlucrtL

ensa}o sobre el er'te,ildimento humarut. Esta traduccin sirvi como uno de los textos guas para la formacin de los espritus independentistas que lideraron

el movimiento de emancipacin latinoamericano. Lamentablemente, segn Grases (1981b: 141) y nuestras popias investigaciones, no se ha conservado ninguna copia de tal traduccin, que permitira obseva los desplazamientos efectuados por Bello, tomando en cuenta su visin de la traduccin plasmada en la literatura y luego, como veremos, en materia de derecho. El espritu libertado de Bello no se manifest nunca en el campo de batalla. Contrbuy al momiento de independencia de forma silencosa y pacfica, resaltando en sus estudios de autoes extranjetos la grandeza de lo ameicano. Su constante canto a la americanidad fue su mayor aporte a la causa independentista. En sus poemas y traducciones los criollos cultos no slo pudieron entrar en contacto con los autores extranjeros, sino que experimentaron tambin el amor por el suelo ameicano. Y es precisamente la incorporacin de lo americano en sus traducciones uno de los factores que marca el tipo de traduccin que practic Bello. Un hecho que sin dudas ejerci gran influencia en los hombres de accin de la poca, quienes aprendieron en sus escritos a amar y valorar el continente en el que haban
nacido.

3.2.1.It Carta

de Vscardn y GuTmn

La l-ettre aux

Espagnols-Amrcains, rcdactada

por el abate Juan Pablo

Viscardo y Guzmn entre 1787 y 1791, es tal vez el primer texto que dej una

el proceso de emancipacin hispanoamericano. lnfluenciado por las ideas de Rousseau y de Montesquieu, Viscardo, un jesuita
huella profunda en
peruano que fue expulsado de su pas, escribe su carta en iancs, en Florencia, unos diez aos despus de la independencia de los Estados Unidos (1776) y en vsperas de la Revolucin iancesa. La Carta, de aproximadamente treinta pginas, ms que una exposicin racional, es un discurso, una arenga en la que

corona espaola. Depositario de los papeles de Viscardo, Francisco de Miranda se apasiona por su Cara y publica en Londres, en 1799, la versin original fiancesa con un falso pie de imprenta de Filadelfia, agregndole al texto original una 'Advertencia al lector", as como algunas notas explicativas. Vendo en la (,'ana de Viscardo un excelente medio para justificar ante la opinin pblica
se resaltan las ideas opositoras a la

8l

CtoRoES L. B,rsrtl, rvrrir, ' EcHrvtnl r'it;u,r C,rurtr

la razn de se de su propia empresa, Mianda la traduce y la publica


versin espaola en Londres en 1801'

en

El aniisis comparativo de ambos textos revela una traduccin bastante literal. No se encontraron en el texto propiamente dicho estrategias de adaptacin ni de apropiacin; sin embargo' dos aspectos paratextuales confirman la hiptesis de la propiacin: el hecho de que el traductor asuma tambin la fu.rci., de editor y que, como tal, se tome la libertad de agregar deliberadamente al texto original una'Advertencia al lector" y unas notas a pie de pgina. La advertencia garantiza la autenticidad del texto impreso, que el .dito. y trrdrctnt presenta como "el objeto ms grande y ms importante que del editorse puede oliecer a iu consideracin". Es evidente all la subjetividad es el tambin poltico' Aleccionador ,rrdu.rn, motivada por su proyecto Cdrtd: de la ttulo en el cambio de la expresin original utilizada por Viscardo "aux Espagnols-Amricains" por la expresin "un Americano-Espaol" en la 'Adrr"ne.r.l, al lector" redactada por Francisco de Miranda, en la que el editor-traductor escribe: "Ce legs prcieux d'un Amrrcain'Espagnol ses compatriotes" (Viscardo, 1801: IV). En el texto slo se percibe trna eleccin (a lxica tendenciosa: donde el francs utlbza crme como nico sustantivo pesar de existir la p ala&a dIit), el taducto utiliza "delito" cuando se tata de ios americanos, y "crimen" (de connotacin ms peyorativa) cuando el texto
se refiere a los espaoles.

Adems de l 'Advertencia", estn las notas agregadas por Francisco de Miranda. El texto contiene ocho notas, dos de las cuales (p' 52 Zda y p' 45) son cruciales porque presentan extractos de Montesquieu (Espru des l-ois, liwe iv, chap. ) y d" i"t Crr". citado en su versin iancesa (I- Dcouuene des es Inds, aris, 19?). Dada su importancia para la argumentacin de laCarn' impensable que esas notas hayan sido escritas por Miranda Lo mismo sucede .o., o,ru, tres que contienen refeencias bibliogrficas o histricas

directamente derivadas del texto orginal. En cambio, tres notas son claramente adiciones del editor-traductor. Una aclara la fecha probable de la redaccin del texto original. Otra, muy larga, menciona los nombres de los pas de 313 ex-jesuitas americanos que vivfan en ltalia, clasilicados segn su ;'quando D. E de Miranda viaiaba en aquel pays" (Viscardo, 1801: origen XXXV). S. debe esta nota a una preocupacin documentalista o egocntrica de Miranda? Quin sabe... La ltima nota agregada se refiere a la situacin de pobreza extrema en la que se encontraban los ex-iesuitas en Iulia'

Situuciorte:

lt

Lt prctica trutluctota

La apropiacin del taductor es pues notoria en esre caso, pdmero como editor; luego como promotor, ya que para su desembaque en Coro en agosto de 180, Mianda redacta una Poclama a la cual anexa su taduccin de la Carta de Viscardo. En el atcub lx de la Proclama, Miranda prescribe que "los prrocos y magistrados deben hacerla leer en las Parroquias y en las Casas de Ayundamiento respectivos, una vez al da por lo menos" (Grases, 1981b: 138). Luego Miranda se ocupa de que la Carta sea traducida al ingls; la versin inglesa aparece en 1808, nuevamente en Londres, como apndice de la obra de William Burke, Alittmal Reasons for our nmediatell emancipating Spanish Amarica, en traduccin del mismo Buke.
3.2.2. La Cumaola Americana

La traduccin de la "Carmagnole" representa tal vez el ejemplo

ms

patente de apropiacin. De auto anrnimo, el original francs fue compuesto en 1792 como un canto de guerra de todos los patriotas lianceses despus de la convocatoria, en agosto de 1792, de la Convencin y despus del encacelamiento del rey Luis XVI. El texto de la versin espaola, "La Carmaola Americana", aparece en una serie de documentos incautados a Manuel Gual, responsable de la Conspiracirn de Gual y Espaa de 1797, poco despus de que sta iacasara. Entre estos documentos, se encuentra un libro de Juan Bautista Picornell que contiene la versin espaola de los "Derechos del Hombre y del ciudadano con varias mximas republicanas y un Discurso preliminar dirigido a los Americanos", un discurso a los "Habitantes libres de la Amrica Espaola" y las "Ordenanzas" o decretos, as como "La Carmaola Americana" y otro canto revolucionario titulado "La Cancin Americana". El traducto de la "Carmagnole" es Manuel Corts Campomanes, compaero de lucha de Picornell, quien a su vez fue el traducto de la "Dclaration des droits de I'homme et du citoyen" de 1793 y editor del libro antes mencionado. Cortes Campomanes era llamado "el poeta de la revolucin". He aqu una sntesis de las transfomaciones hechas por el traductor: 1) el original se compone de 13 estrofas y un estribillo, mientras que la taduccin cuenta con 25 estrofas y un

coro. El traductor-poeta agrega estrofas que cuestionan las instancias


dministativas coloniales (estrofas , i V 8), estrofas que hablan de la "Patria rrmericana" (estrofas 13, 23 y 2$, del pasado colonial de explotacin y del

8l

CEORGES

L. Bstt^-, Ll'trr Et:rtvERR

Y AN(ILLA

c^Mrll

futuro prometedor, de Dios (estrof 15) y del herosmo (estrofa i3); 2) todas las refeencias cultuales originales (Mme Veto, Antoinette' luis, les Suisses' por Paris, Marseille, les Bretons, Ie Tempte) fueron suprimidas y remplazadas referencias al rgimen colonial espaol: al rey Carlos (ino as a la reina!)' a Gobernadores, Corregidores, Alcaldes, Intendentes y a la Audiencia; J) a los conceptos revolucionarios ianceses fundamentales: libertad, igualdad y iaternidad, el traductor agreg otros dos: unidad y justicia (estrofas 17 y 21):
17. Todos con seguridad sabemos qtte estando unidos

jams la tirana podr vernos vencidos.

21. Igualmente la Justicia


se ejercer sobre todos:

Los premios lograrn

quien los merezca solo. 3.2.3.l-os escitos de Thomas Paine


e[ traductor venezolano Manuel Garca de Sena (1780-1816) quien, en i810, emprende la traduccin de varios

Otro ejemplo de apropiacin lo suministra

textos de Thomas Paine extrados de distintas obas' Los rene y los publica en Filadelfia en 1811, como obra nica, con el ttulo: Ln Independmcit de Ia Cosa Frme justificala por Thunas Paine treinttt aos h' En esta "compilacin" , el traductor inserta una traduccin de la "Declaacin de Independencia de
los Estados Unidos" y de Constituciones de varios estados norteamericanos' Tiadu-ce luego un libro de John M'Culloch titulado, en la versin de Gaca de Sena, Hiioria corcisa de las Estalos Unilns desde eI Descubrmisto de la Amrica hasta 1802, y reintroduce all una versin corregida de la misma

"Declaracin de Independencia" (Grases, 198ib: 400)' La accin poltica de Garca de Sena en favor de la causa emancipadora no se limita, por as decirlo, a la traduccin. Dedica a los "americanos espaoles" ,, t.ad,rcci., de la Hbton ccxlcisa dt los Eswdas lJnidos, y en su dedicatoria y exhorta a sus compatriotas a seguir luchando. Como en el caso de Miranda

84

Situacur:ls ( la

frctica trauctora

de Piconell, no slo es significativa la seleccin de los textos traducidos, sino sobe todo el hecho de aprovechar la taduccin para incluir un texto propio:

una advetencia

y una dedicatoria en el

caso de Garca de Sena, una

advertencia a[ lector en el caso de Miranda.

Un somero estudio comparativo de los textos originales

y de las

traducciones revela que la seleccin de los textos de Paine reundos por Garca de Sena no se hizo al azar. El traductor eligi los textos que en su opinin eran de mayor utilidad y ms apropiados a Hispanoamrica y, entre estos, aquellos

que eran de aplicacin general (Grases, 1981b: 404). Por otra parte, el traductor agrega al texto original observaciones "para la mejor comprensin
de los lectores hispanoamericanos" (Grases, 1981b: 405).

).2.4. Ltts cutstttucianes 1 declaraciones

Al igual que Miranda, Garca de Sena y Nario (traductor de los 17 artculos de la primera "Declaacin de los derechos del hombre y del ciudadano", de 1789), Juan Bautista Piconell (Palma de Mallorca, 1759Cuba, 1825), protagonista de la conspiracin de San Blas (Madrid, 1796) y de Gual y Espaa (La Guaira y Caracas, 1797), se vuelve traductor y tambin edito. En las Antillas (Guadalupe), donde se refugi tras el fracaso de la conspiracin de Gual y Espaa, Picornell publica, en dos mil ejemplares, el libro titulado Lns derechns d.el hnmbre 1 del cudalano, con varas ntximas republicana; ! LtrL discurso preliminar, drigdn abs americuLos al cual anexa "La Carmaola americana". Los ejemplaes se enviaron a los cnsules franceses de las Antillas y se distribuyeron en todo el continenre incluyendo a Mxico. Como en otros casos de la poca este libro se public con un falso pie de imprenta: "Madrid, Imprenta de la Verdad, ao de 1797" (una imprenta que
nunca existi).

La intervencin ms visible del traductor es su intencin de presentar el texto no como una traduccin (en ninguna parte de la obra en la que se inseta la "Declaracin", Picornell da a entender que se trata de una traduccin), sino como un texto original dirigido a los venezolanos. Para ello omite traducir el Prembulo de la "Declaracin' original cuya primera iase reza: "Le peuple ftanEais, convaincu que". Otro caso de apropiacin es la nota de pie de pgina introducida por Garca de Sena en la versin espaola de la "Declaracin de independencia de
85

(lt()R(ir,s L. BAsrl\, l-u\lt() LclllvLRRI Y AN(IEL.\ CA\'1f(r

All donde el original enumera las exacciones del Rey de en Inglaterra, el traducto agrega la nota siguiente:'A todo esto puede aadir gobiernos de ltimos los fau',rr de l.x americanos del Sud, y con relacin a que que el Espaa en Europa: ellos nos quieren gobernar sin ms derecho ,".,.rnn, ,,nro,ro, para gobemarlos a ellos" (Paine, 1811: 156)' A su traduccin de la oba de M'Culloch ( 1812), Garca de Sena antepone permanecer una larga "Dedicatoia" en la que exhorta a sus compatriotas a unidos lon el fin de ocupar su lugar en el concierto de las nactones' Concluye deseando: "iQue e[ Nulvo Mundo todo d al antiguo lecciones de virtudi iFeliz entoncei cuando desde la tierra fra del Labrador hasta el ms apartadtl
los Estados Unidos".

cabo de la del Fuego no se vean en l sino congresos, a quienes pueda decirse

de dignamente: 'pueJa este !ran monumento erigido a la lbertad sevi (Filadelfia, Noviembre 20 de " leicirin a ln, tirr,-,o, y de ejemplo al oprimidol' que de 1811) (Grases, l98lb:404). iHe aqu una intervencin nada menos visible por parte de un traducto!

3.3. Proycto educatiuo la Como lo sealamos en un artculo anterio despes de la independencia de los textos actividad traductora en Amica Latina deja de concentrarse en naturaleza poltica y se interesa ms por los textos de carcter educativo (Sastin, ZO:). El espritu educador de Bello encontr en la traduccin el *"or rtludo pur" la formacin de una cultura hispanoamericana' Su obra fue poner bsicamente e naturaleza educativa. Uno de sus objetivos fue siempre a los americanos en contacto con lo mejor de la civilizacin europea e gran parte indirectamente con el clasicismo. con esta misma intencin dedic

de su vida a la preparacin del cdigo civil chileno, obra que' una vez aceptada, .. .o.tuir,i en el Cdigo Civil de la gran mayora de,las repblicas ,".i.r...udrr. En la defensa que de su Cdigo Civil de 1855 hizo ante el
de ese congreso chileno, Bello se esforz en demostrar que para la concepcin

cdigo haba adoptado una metodologa propia' ' E"n prlmer lugar, Bello seleccion sus mltiples fuentes tomando en cuenta

la dir,erss factorls interrelacionados: "consideraciones externas como poltica, la lengua, el nacionalismo, las modas intelectuales y el estado de la (Miow' sociedad y del comercio de Chile junto a consideraciones internas"

86

Situacianes dc Lt prcticd traucLora

20Al: 3l1l o factores personales como sus trabajos previos, su vida en Inglaterra, su conocimiento de los textos jurdicos claves, su inters por la lengua y el discurso jurdico, as como su afn de redactar ese Cdigo a pesa de todos los obstculos polticos. En segundo luga al traducir algunas de estas fuentes, nunca lo hizo literalmente como lo confirma en varias ocasiones Mirow a lo largo de su extenso anlisis de la apropiacin del Cdigo napolenico por Andrs Bello en la redaccin del Cdigo Civil chileno. No slo haba tomado Bello prestados elementos de textos anteriores, sino que se haba apropiado de textos legales de varios estados europeos y de textos de deecho romano. As, por ejemplo, en lo referente al registro de la propiedad privada se apropi de algunas disposiciones utilzadas en los estados alemanes, y en lo referente a la contratacin, se inspir en el Cdigo Civil francs. Sin embargo, y como es
comprensible, el Cdigo Civil concebido por Bello estuvo fuetemente influenciado por el Cdigo Civil espaol, que a su vez se haba inspirado en el
derecho romano,

Oomo fue normal en toda su oba ftaductiva, Bello intent darle a este cuerpo de leyes un carcter hispanoamericano. Adems, le imprimi sus propias ideas polticas al trata de hallar un punto de equilibno entre su posicin conservadora en lo refeente a la familia y a la sociedad, y su tendencia liberal en lo referente a los asuntos comerciales y econmicos. En 1a defensa de su traduccin del Cdigo Civil fiancs, que muchos consideraron extremada-mente libre, Bello argument que aun si el texto legal de partida se presenta como un todo armonioso, su adopcin, completa o parcal, debe hacese de manera que concuerde con las ideas y el lenguaje de la sociedad que lo adopta, aunque se trate de un texto legal que no adrnite ambigedades ni interpre-taciones variadas (Miroq 2001: 302). Este tipo de apropiacin "multifactica" la encontramos asimismo en Mart, sobre todo en la literatura que escribi para nios y jvenes. En sta se apropi de modelos europeos (Andersen, Perrault y Mme. D'Aulnay) para concebir, a travs de este tipo de ficcin, una labor pedaggica que debera servir a la formacin de la juventud hispanoamericana (Arencibia, 200057), De igual manera, todo e[ trabajo periodstico llevado a cabo desde Nueva York durante su exilio poltico tiene los rasgos de un proyecto educativo destinado a los pueblos hispanohablantes. Mart selecciona minuciosamente los fragmentos informativos de la prensa norteamericana, los traduce y construye

8?

(iF()R(iES L.

B,{slu. rv.tntt Ecll[\rlRnl

Y ANa;ELA

(]Ar1f\j

Iuego con ellos su propia reflexin para "informar mejor lir opinin pblica y sevi a los intereses de los revolucionarios cuban(rls" (Arencitria, 2000: 3)' Llega a plasmar sus ideas en ms de veinte diarios y en l revtsta ltt edad de oro para nios y jvenes. Finalmente, Mart cumpli una amplia labor editorial en la que sus traducciones imfatsait;s "t nanspeasadas ocupan un sitial de honor:

"dento de poco tendr establecida una noble y extensa empresa americana, en que vaciar todo lo que tengo de previsor en el juicio y de amante en el alma: y ayudar a hace hombres conforme a los tiempos" (Mart, 193, T20'
84).

4. iPor qu no ofid o\cin?


En el ao 2001, se realiz una encuesta entre aproximadamente 50 investigadores de unos 10 pases con el fin de determinar el impacto de las teoas de

Antoine Berman en Amica Latina (Bastin, 2001). Lo que Berman propone es una ca de apertura, dilogo y mestizaje con relacin al "oto", en vez de la adopcin de un prop<lsito reductor, apropiador y etnocntrico. Para Berman la traduccin es "traduccin-de-laletra, del texto en cuanto es letra" (1985: 45)+. La leta de un texto es su forma, sn significancia,la que toma su definicin de la eterna dicotoma ente fondo y forma; contenido y contenedo palabra y letra. La traduccin es para l "l'preuve de l'tranger": tanto para la cultura receptora que debe experimentar la extutjeidal del texto y de la letra como para el texto extranjero que se ve desarraigado de su contexto lingstico original. Se trata, por lo tanto, de traducir esa x traleridad del on$nal. De ah que Antoine Berman plantee la destruccin de las mayoritarias traducciones etnocntricas e hipertextuales. La primera es aquella "taduccin que remite todo a su propia cultura, normas y valores, y considera todo aquello situado fuera de su cultura, valga decir el Extranjero, como negativo o que slo merece ser anexado, adaptado para incrementar la riqueza de dicha cultura" (Berman, 1985:48-49). A esa traduccin etnocntrica, Berman opone la traduccin tica. La segunda traduccin que Berman critica es aquella que se genera mediante imitacin, parodia, adaptacin o cualquier otro tipo de transformacin "libre, casi ldica, a partir de un original" (Berman, 1985: 54)' A esa traducci 'tn hipertextual Berman opone la traduccin potica. Para destruir estos dos tipos de traduccin y lo$ar traducir la letra, es preciso resistir a una serie de "tendencias desformadoras cuyo objetivo es la destruccin [...] de la

Situacumes de Iu prcticd ttuluctont

letra de los originales para el solo provecho del 'sentido'y de la'forma bonita"'. En pocas palabras, Berman opta por "fecundar lo propio mediante el otro", pero privilegiando el texto-fuente mediante un enfoque exodzador diametralmente opuesto al enfoque naturalizador adoptado por los traductoes estudiados en el presente trabajo. La encuesta mencionada arroj datos que permiten poner de relieve la falta

de impacto de las teoras de Berman en la comundad aductolgica


latinoamericana. En efecto, si bien Berman dej una honda huella en quienes tuvieron la dicha de conocerlo petsonalmente, ayud a crear o asentar instituciones dedicadas a la traduccin, y fue "tema" de contadas tesis o artculos, la conclusin general es que su posicin terica, sus convicciones y su credo antietnocntrico no tuvieron en Amrica Latina impacto signilicativo. Tiatando de dilucidar las razones de tal falta de impacto, aventuramos la
hiptesis de que el enfoque bermaniano no responde, en tminos generales, a las expectativas de los traductores y lectores latinoamericanos. En efecto, la idiosincracia ladnoameicana se caracteiza en numerosos aspectos de la vida

por un conflicto permanente entre etnocentrismo y aperrura al extranjero (principalmente con relacin a Europa en el aspecto cultural, y a los Estados Unidos en los aspectos polrico y econmico). Esta postura paradjica se taduce en una falta de reconocimiento del extranjero aunque de l tanto dependa (tal vez precisamente por ello mismo). De all que el extranjero sea bienvenido en el subcontinente, pero sin que, por orgullo y amor propio, se acepte tomar de l nada prestado, y se preffera en cambio imitarlo, adaptarlo
y apropiarlo.

Esta predileccin por la apropiacin se puede observa como lo hemos visto, en grandes traductores-escritores latinoamericanos: "Latin American writers can transform the original, including the values of the cente where it was produced. This move destabilizes concepts of originaliry, authorship and influence, creating major cultural political implications for the periphery and its liteatures" [el autor latinoamericano puede transformar el original, incluyendo los valoes del cento donde fue producido. Esta estrategia desestabiliza conceptos como originalidad, autora e influencia y da pie a implicaciones polticas y culturales de gran importancia para la periferia y sus literaturasl (Waisman, 2003: 366). Es el caso de Andrs Bello, Jos Mart y Jorge Luis Borges, sin mencionar a Bartolom Mitre, fucardo Palma, Miguel Antonio Caro, Juan Antonio Prez

(iEOIl.(;s L. B,\STI\,

lv^R() E(llllvu{RI

Y ANGEI-,\ CAI!1P()

Bonalde (sobre quienes an no disponemos de estudios contundentes), quienes buscaron la visibilidad del traductor reivindicando la responsabilidad (read: e sus adaptaciones o imitaciones. "This would mean for the translator Americani to dcr in such a way that the art of translaton becomes visible as such. Paadoxically, then, in order for one to properly speak in translation, one must willingly break the ethos of'proper' translation as self-abnegation' The language of the Americas must be bdd translation" [Esto significara para el ,ruJ,r.a, (lase: "americano") actuar de tal manera que el actr'r de traduccin se haga visible como tal. Paradjicamente, entonces, para poder hablar en forma apropiada en traduccin, se debe romper voluntaiamente el erhos de la t.adu..i.r1'ude.uada" como abnegacin. El lenguaje de las Amricas debe ser el de Ia mah traduccinl (Read ' 2003: 302). No es de extraa, en estas condiciones' que se tienda a confirmar la hiptesis segn la cual Berman no habra tenido un impacto significativo en Anrrica Latina, no tanto porque no se le conociea, sino ms bien porque sus tesri no condecan con el triple discurso latinoamericano, tal como lo define Briceo Guerrero (1993). En efecto, segn el filsofo y fillogo venezolano' en la produccin intelectual, en las actitudes emocionales y en la accin poltica latinoamericanas siempre estn presentes respectivamente: 1) el discurso europeo segundo, importado desde fines del siglo xvttl v que engloba las ideas del acionalismo, la ilustacin y la utopa social; 2) el rliscurso cristianohispnico o mantuano, que ha gobernado la condt'cta individual' las relaciones familiares y los sentidos de dignidad, honor y telicidad del hombre latinoamericano; y 3) e[ discurso salvaje, que se maniffesta en las ms ntimas emociones y relativiza a los onos dos a travs del sentido del humo la embriaguez y un secreto rechazo Por todo.

"

De hecho, en la misma medida en que el discurso latinoamericano difiere del europeo, su evolucin histrica tambin es diferente' Con respecto a la traduccin, esulta difcil an trazar un perfil de su evolucin histrica, pero s se puede afirmar que sta no guarda relacin con la de Europa, con su vaivn

traduccin literal, con sus belles nlildles y su reconstruccin histrica. Pagni conclua su estudio sobre Bello diciendo: "Pero tambin podemos pensar la traduccin como una prctica de desplazamiento constitutiva a la emergencia de nuevos paradigmas culturales, ms que como o peor lograda' pero siempre inferior- de mera repeticin

entre traduccin libre

-mejor

90

Siruccrnrcs dc Ia prctica

trahctott

paradigmas culturales previos" (2003: 354). As es precisamente [a aduccin latinoamercana, desplazante y creadora. Una traduccin "comprometida"

poltica, econmica, educativa y culturalmente, una prctica y un espacio


propio y
o.propit1d,o.

Noas

presente estudio es fruto del trabajo del Grupo de investigaciones en histoia de la traduccin en Amica Latina (HISTAL) http://www.histal.umontreal.ca de la Universidad de Montreal y cont con el apoyo financiero del CRSH de Canad. 2 Paa una lectura diferenrc de la raduccin de este poema de Vcto Hugo por Ands Bello, ve el atculo de Pagni en este volumen. I Los resultados de estos estudios estn actualmente en prensa. Ver en la bibliografa citada en Bastin: HERMENEUS, Boletn de la Academia Nacional de Historia y

lEl

META y TRANS.
4

Las taducciones de Beman del fancs al espaol son nuestras.

Bibliogafa Andrade, Oswald de (1928) "Manifesto Antropfago". Revsta dc Antropofaga 7: Hermanos Loynaz.
Bastin, Georges (2001) "Llimpact d'Antoine Berman sur la traductologie en Amrique
7.

Arencibia, Lourdes (2000) EI traductor Mant. Ensay. Pina del Bjo: Ediciones

latine". TTR XIV 2: 181-194. (2003) "Por una historia de la taduccin en Hispanoamica". IKALA 8.14:
193.217
.

Bastin, Georges (2004) "Traduccin

emancipacin: el caso de La Carmaola".

Boletln de la Acadenia Nacional de Hi:to, Venezuela, 145 199-209.

Bastin, Georges
zga.

Rosa Castrilln (2004) "La Carta dirigida

los

espaoles

americanos, una carta que ecori muchos caminos.,.", HERMENEUS : 273. Bastin, Georges y Adriana Daz (2004) "Las tibulaciones de La Carmaola (y de la Marsellesa) en Amica Latina". TRANS 8: 29-39. Bastin, Georges y lvaro Echeverri (2004) "Tiaduction et rvolution l'poque de I'indpendance hispano.amricaine" - META 49 (3): 562-57 5.

9l

C;EOR(iLS

L. B,qstts, rv,qJto Et--tlvERRl

AN(jLLA CANjPT)

Bassnett, Susan y Harish Tiivedi (1999) "Of Colonies, Cannibals and PosvColnnisl Iiaslation: Theorl a, Pracicc. Susan Bassnett y Harish Tiivedi eds' London: Routledge, pp. 95'113. toars Beman, Antoine (1985) "La taduction et la lettre ou I'auberge du lointain"' lzs de Babcl. Mauvezin: Tians-Europ-Repress, pp. 31- 150' Briceo Gueero, Jos Manue) (1993\ El laberinto de ls rcs mirnduros Caacas:

Vernaculars"'

Monre urla Editores Larinoamcrican. (1968' Brisset, Annie (1990) Sociocritique de Ia taductim: thdtre et allrit du Qubec 1988). Longucuil: Le Prambulr. Caldera, Rafael (1982) "Betlo: el pedagogo, el socilogo, conclusin"' Hunmaje de Ia I)niversidad Centcl de Venezu.el n eI bicentmario tle su ntalicio Andrs BeIIo' pp' Caacas: Edicioncs del Rectoado de la Universidad Central de Venezuela,
191-724.

etl. (1981) Obras Compleas de Andrs Bel|o. Caracas: Comisin Editoa de las Obras Completas de Andrs Bello/Fundacin la Casa de Bello' Caro, Miguel ntonio (1982) "Caactees de la poesa de Bello"' Homenaje de h

Uniuelsdad Cental de Veneluelt en el Bicetmarn de su twtalcl Adrs BeIIn' pp' Caracas: Ediciones del Rectoado de la Universidad Cental de Venezuela'
15',1-t61.

Crema, Edoardo (1982)

"El drama artstico de Andrs

Bello"

'

Htmowje de la

l)niversdad Centr.r.I de Venentekt en eI Bicetenario de su tutalic' Andrs Bello' Caracas: Ediciones del Rectoado de la Universidad Cental de Venezuela, pp'

395-444.

Dcciamrio de sinnmos J antdnin:u:,s (1995). Espaa: Espasa Calpe' Duand, Ren (1982) 'Andrs Bello v lacques Dellile" Homa''aie de Ia Llniuetsilal Cmtral de Yenezuela m el Bir'enuria de su twtalicio' Andrs Bello Caracas: Ediciones del Rectorado de la Universidad Cental de Venezuela, pp' 367'379' Foucault, Michel (1969) L'\rchologt du svoir. Pais: Gallimad' Gargatagli, Ana y Juan Gabriel Lpez Guix (1992) "Ficciones y teoras en [a
Gases, Pedo (1981a) Esudios sobre Andrs BeLIn Caacas: Seix Baral' (1981b) Irstitucinnes 1 rwnbres del siglo xx. Caracas: Seix Barral'

traduccin: Jorge Luis Borges". Liuius 1: 57-67.

Hemans, Theo (1991). "Tianslational Norms and Corect Tianslations" Kitty M v' Snte of che Art - Leuven-Zwat y Ton Naaijkens eds.'Ilarclat<m Scudies: The 'Iiutslntion Stulies' on Slmposium Holms S. First the of Proceedings Jmes Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, pp. 155-169.

Kistal, Efran (2002). Invsble V'/ork:


University
Press,

Borges

md Ti,'tsl,jti(/' Nasville: Vanderbilt

Mart, Jos (l'SOl-9OA). Obr&\ complers. La Habana: Editorial Nacional de Cuba'


92

SitutLtorrct

/.1c

La Drctica Lnulttctttu

Mirow, Mathew (2001). "Borrowing Pivate Law in Latin Amrica: Ands Bello's Use of thc Code Napolon in Drafting the Chilean Civil Code". ljuisistw ILu Rvictu 6l: 8.2: 292-329. Pagni, Andrea (2001) "Tiaduccin del espacio y espacios de la traduccin: Its jardins de Jacques Delille en la vesirn de Andrs Belkr". Schmidt-Velle, Friedhelm ed. Ficcianes y silenctx funt)ucionales. Literaturus y culturas poscolonids en Amrica Latina (Sigb xtx). Madrid: Iberoamericana-Vervuert, pp. 33 ?-35. Paine, Thomas (1811) It Indepmtlenca de la Costd Ftrme justificad;1 por Thomas paine treitt uos hs. Tiad. Manuel Garca de Sena. Caracas: Instituro panameicano de Geografa e Historia. Paz, Fernando (1981) "lntroduccin a la Poesa de Andrs Belk". Obras Comphtas de Ands Bello. Rafael Caldea ed. Caacas: Conisin Editoa de las Obas Compleras e Andrs Bello/Fundacin de la Casa de Bello, pp. XXXVII-CXXXL Pym, Anthony (1998) Merod in Tianslation Hiso.y. Manchesrer; St Jerome
Puhli<hrng.

Read, Justin (2003) "Manners of mistanslation. The Antropofagismo Bishop's prose and poety". The new Cettennial Reuiew 3.1: 297 -327 .

of Elizabeth

Robinson, Douglas (1997). "lmitation". Routhdge Erc.tcloped.a ol Tianslat.cm Studies. Mona Baker ed. LondonNew York: Routledge, pp. l l l-112. Saglia, Diego (2002) "Tianslation and Cultural Appropiarion: Dante, paolo and Fancesca in Bitish Romanticism". Qacdems 7: 95-109. Toury Gideon (1995) Descriptiue 'Iianskttion Studies qd belond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Tymoczko, Maia (1999) "Post-Colonial \Triting and Liteary Tianslarion". posColoill Tianslatian: 'fheory and Pracrjce. Susan Bassnerr y Harish Tiivedi eds. London: Routledge, pp. 19.40.

Venuti, Lawrence (1995) The Tionslator's lnvisibilt^:

Hisrory

of

Tiarclatian.

London,A.lew Yok: Routledge. .............-.' (1998) The Scandals of Tiarchtian. Tbward.s an Ethics olDfferarce. Mancheste: St. Jerome Publishing. Vermee Hans ( 1978) "Ein Rahmen fr eine allgemeine Tianslationstheo e" . I<bqde
Sprachen 23.3: 99-102.

Vieira, Else (1994) 'A posrmodern tanslational aesthetics in Bazil". Tianslatan Stules-An Interscipline. Selected Papers frcm the Tiarclation Suds Congress, Viaa, 9.12. Sept. 1992. Mary Snell-Homb Franz pchhacke y Klaus Kaindl

(1999) "Libeating Calibans. Readings of Anrropofagia and Haoldo de Campos' Poetics of Tiansceation". Post C,nlonial Tlanslation: Thcon sn practce, Susan Bassnerr y Harish Tiivedi eds. London: Rourledge, pp. 95- l li.
93

eds. Amsterdam/?hiladelphia: John Benjamins, pp. 65-72.

GEoRcEs L. BsrlN,

l-vno EcrIEVIRRI

AN(]tL'\

CA)u{Pf)

Londes: P Viscardo y Guzmn, Juan Pablo (1799) Ittre alLx Espagnols-Amricarns'


Boyle.

V.*r. v Guzmn,
Londres: P Boyle.

Ameticutos' Juan Pablo (1801) Carta Derijidrt los Espaoles

and Von Flotow-Evans, Luise (1991) "Feminist Tianslation: Contexts, Pactices

Theoies". TTR 4 7: 69'85. (1997) 'Iianskttion and gender: tanslatingin the' era of feminism'.Mancheste: St.

\Y"l;;;,

Seeb (2003) "The Thousand and one nights in Argentina: Tianslation' Studies ,.r".rnii,r., nd politics in Boges, Puig, and Piglia"' Comparctive Liteature 40.4:351'371. A Zf{, Btuce y Pratima Rao (1997) "lntoduction to Cultural- Appropriation: Bruce Fr"."\v,r.k fo, Ar,"lysis". Borroraed Pou' er: Essals on Cubural Approp' btiat pp 1-27' Zff y Pratimu Ran es. New Bunswick: Rutgers Universiry Press'

Jerome.

94

You might also like