You are on page 1of 17

TRADUCTOLOGA I

Trabajo de revisin bibliogrfica

Integrantes Ral Espinoza Choca Sofa Deustua Renom Ericka Ros Nez Allison Ponce de Len 201220241 201220452 201115866 201214481

Septiembre de 2013

Introduccin
Si bien los textos escogidos pertenecen a distintos planos de la traduccin, ya sean estos tericos o aplicados, es importante resaltar la relevancia de los mismos, ya que nos proveen de informacin esencial en lo que respecta a la formacin traductora. Por ejemplo, el primer texto, Exploring translation Theories, nos proporciona un panorama bastante amplio sobre las teoras traductolgicas desde mediados del siglo XX. Todo esto con la finalidad de llamar la curiosidad y la discusin en torno a cul podra ser las ms adecuada durante el proceso traductor. Asimismo, el texto Language and Culture: Global Flows and Local Complexity nos ofrece una explicacin bastante clara de la forma en que se relaciona la lengua y la cultura, lo cual es bastante interesante porque no solo aborda el aspecto lingstico de la traduccin sino tambin el cultural. Por ltimo, cabe destacar la presencia de dos textos de carcter aplicado, los cuales abordan la traduccin desde un mbito de especializacin. Dichos textos son importantes pues nos introducen a reas que hoy en da son nuevas y bastante demandadas en el mercado. Por otro lado, respecto a los criterios de seleccin de los libros, cabe mencionar que decidimos escoger libros tericos y prcticos a fin de constatar la relacin entre ambos planos. No obstante, otros criterios ms especficos tienen que ver con el ao de publicacin de los libros, los cuales no tenan ms de siete aos de publicacin y por ende contenan informacin bastante actualizada. En conclusin, el desarrollo de esta actividad nos sirvi de mucho para ampliar nuestros conocimientos tanto en el campo de la Traductologa como en algunos mbitos de especialidad de la traduccin. En ese sentido, pudimos valorar la informacin recopilada sobre la base de crticas constructivas en torno a las ideas de los autores.

Reseas bibliogrficas
Exploring Translation Theories El libro objeto de estudio en esta resea bibliogrfica es Exploring Translation Theories de Anthony Pym, el cual tiene como propsito explorar los paradigmas ms importantes de las teoras traductolgicas occidentales a partir de los aos 60. En ese sentido, el autor busca que las teoras resuelvan un problema central: Translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence is not a stable concept. So how can we think about translation beyond equivalence. (Pym 2010: 1) Como se puede apreciar en esta cita, el objeto de este libro es convocar el debate y la discusin en torno a la naturaleza de la traduccin, por lo cual se recurrir a las confrontaciones entre los diversos paradigmas partiendo de uno que es histrico y fundamental para el desarrollo de las futuras teoras: La equivalencia. As pues, es justamente ese paradigma el objeto de estudio en el segundo captulo de este libro, Equivalencia Natural, el cual repasa de manera rigurosa la naturaleza as como los aspectos positivos y negativos de este paradigma a partir de los puntos de vista de diversos tericos. Es as que tal como afirman aquellos autores la nocin de equivalencia se basa en una relacin de igual valor entre segmentos del texto fuente y segmentos del texto meta. Dicha relacin puede establecerse en cualquier nivel lingstico que va desde la forma hasta la funcin. Por ejemplo, en la cultura anglosajona, el viernes 13 es un da asociado con la mala suerte, con lo que para traducir la expresin Friday the 13th, se debera saber con exactitud qu tipo de informacin es necesario dar. Si el texto se refiere a un da

cualquiera del calendario, se podra traducir Friday como viernes. En cambio, si habla de supersticiones o mala suerte, es probable que sea preferible traducir Friday the 13th como martes 13. En el primer caso el valor de la frase est a nivel de forma, mientras que en el segundo caso, est a nivel de funcin.1 La teora de la equivalencia no especifica qu valor se mantiene en cada caso; nicamente defiende que se puede conseguir que un mismo valor se manifieste a algn nivel. Es as que su irrupcin se da en el marco de la lingstica estructuralista, en donde se afirmaba que las lenguas representaban distintas maneras de ver el mundo y por lo tanto sus significados solo se sustentan dentro de una comunidad perteneciente a dicho sistema lingstico, lo cual ocasionaba que cualquier intento de traduccin sea imposible. No obstante, si bien no existan equivalentes en cuanto a los significantes podra haberlo en los significados como en el ejemplo de Coseriu: French, for example, has no word for shallow (as in shallow water), but the signification can be conveyed by the two words peu profound (not very deep). (Coseriu 1978) Como se ha podido apreciar, tal vez no haya habido simetra en cuanto a la estructura pero de algn modo se establece la equivalencia. Dicha idea se ve reforzada en la elaboracin de procedimientos para mantener la equivalencia postulados por Vinay y Darbelnet, entre los que destacan el prstamo, calco, transposicin, modulacin etc. Por otro lado, Werner Koller estableci la relacin de equivalencia a nivel textual basndose en 5 categoras: denotativo, connotativo, normativo textual, pragmtico y formal. Estas categoras presuponen que el traductor selecciona el tipo de equivalencia
1

Cfr. Pym 2010: 8

ms apropiado de acuerdo a la funcin del texto fuente. Asimismo, Danica Seleskovitch y su teora del sentido representa otra manera de referirse a la equivalencia, pues considera que la nica manera de lograr que una traduccin se perciba de manera natural en el texto meta es manteniendo el sentido en lugar de la forma.2 En suma, si bien cada uno de los autores intent establecer la teora dentro de sus respectivos campos de especializacin, es evidente que estos principios aparezcan como incompletos, ya que la traduccin sufra una suerte de limitacin en donde no se consideraban otros elementos de su naturaleza multidisciplinaria. Por otro lado, comparto algunas de las crticas que Pym hace sobre el paradigma como cuando afirma que es imposible que una traduccin sea percibida de forma natural cuando contiene informacin nueva para la cultura meta. Dicho argumento se ve reflejado en la cantidad de trminos que se crean vez que surge algn avance tecnolgico. No obstante, discrepo con algunos autores como Ennst-August Butt que sostiene que la traduccin debera parecer lo menos natural ante los lectores de la lengua meta. Asismismo, Lawrence Venuty seala que esta traduccin no natural debera contener formas no frecuentes ms all de que estas sean equivalentes de otras formas en la lengua fuente.3 Entiendo que cuando hablan de formas, se refieren a elementos lxicos y sintcticos que son las unidades propias de un texto, pero cun interesado o atrado puede estar el destinatario de la traduccin si es que est redactada de una forma que no le resulta familiar o natural en su propia lengua. En ese contexto, considero que cualquier traduccin que se caracterice por su innaturalidad carecera de aceptacin y aprobacin en la cultura meta. Traduccin e Interpretacin: Perspectivas Transversales:
2 3

Cfr. Pym 2010: 19 Cfr. Pym 2010: 21

Desde el reconocimiento de los Estudios de la Traduccin como una disciplina independiente existen, en su entorno ms cercano, muchas ms reas de investigacin que son actuales objetos de estudio. En el primer Volumen de este texto, se renen diversos aportes de diferentes autores e investigadores con respecto a la metodologa, teora, historia y didctica de la traduccin. Es en la parte metdica en la que se aborda aspectos relacionados con las estrategias empleadas al momento de hacer la traduccin. As, en el segundo captulo llamado La Traduccin de una Pelcula Plurilectalmente Marcada, se utiliza la pelcula Amores Perros como un gran ejemplo que puede servir como objeto de anlisis. Esta es una pelcula que ha tenido alcance mundial, por lo tanto se sobreentiende que tambin ha pasado por diversos procesos de traduccin. En la pelcula interactan varios tipos de cdigos, como los sonoros, grficos, icnicos, entre otros, lo que en cierta forma hace ms complejo el proceso de traduccin sin mencionar las diferentes de la misma lengua, en este caso el espaol mexicano y el propio de Espaa. Dentro de los personajes, existen grupos que claramente pertenecen a diferentes grupos sociolingsticos, socioculturales y socioeconmicos. El reto ms grande que existe al momento de hacer esta traduccin es al ver el guin original. En este se muestran las variantes lingsticas existentes: las diatpicas o ms conocidas como dialectos asociados a una zona geogrfica determinada; las diastrticas o sociolectos relacionados al nivel sociocultural del hablante; y por ltimo, las diafsicas o registros que son las diferentes formas que un hablante adopta en determinadas circunstancias. El anlisis solo se enfoca en el lxico como nico aspecto lingstico a analizar de todas las variantes existentes en el guion.

De esta manera, se propone una metodologa que incluye 5 estrategias que pueden ayudar a un traductor en este tipo procesos con este grado de complejidad. Una es la Conservacin que consiste en usar la misma unidad lxica tanto en el texto fuente como en el meta y generalmente el referente no cambia. La Traduccin Intralectal, como segunda estrategia, consiste en encontrar un lxico en la lengua meta que la que se mantenga los parmetros de sentido, o como mnimo, se asemejen. Por otro lado est la Traduccin Supralectal que consiste en neutralizar ciertas marcas lectales, ya que no existe una correspondencia adecuada en el lector meta, aqu se tiende a la estandarizacin mediante el uso de una unidad lxica perteneciente a un acervo general. La cuarta estrategia es la Compensacin, usada para aportar una marca lectal que no se pudo traducir a la lengua meta. Y la ltima estrategia propuesta es la Omisin en la que se elimina una unidad lectal debido a que no hay otra unidad lectal equivalente que pueda remplazarla en la lengua meta. El texto, y en especfico, el captulo anteriormente mencionado hacen uso de muy buenas fuentes, las cuales estn correctamente citadas a lo largo de la redaccin. Los conceptos presentados son precisos y estn muy bien explicados. Este es el caso de las estrategias que son desarrolladas de forma adecuada y el contenido que muestran lo sustentan claramente con ejemplos simples y entendibles al mismo tiempo. Por otro lado, a mi parecer, la metodologa presentada, la que engloba las cinco estrategias mencionada anteriormente, sirven de gran ayuda en la labor de todo traductor que se encuentre en la posicin de traducir diferentes variedades lingsticas, especialmente en el campo de la traduccin audiovisual (doblaje y subtitulado). Language and Culture: Global Flows and Local Complexity

En este libro, la lingista Karen Risager nos brinda una nueva definicin de lo que significa la relacin entre las lenguas y culturas. Ella quiere demostrar la complejidad que existe entre todas las lenguas y su cultura y como la lingstica logra construir un puente entre ellas.

1. Captulo 5: Cultural Complexity

Mediante el principal representante de investigacin antropolgica, el sueco Ulf Hannerz, la autora busca explicar lo que se refiere cuando dice que las lenguas se propagan a travs de las culturas y vice versa.

El captulo comienza con una introduccin al libro de Ulf Hannerz titulado Cultural Complexity. Studies in the Social Organization of Meaning (1992) Complejidad Cultural. Estudios en la Organizacin Social del Sentido. Este hace un breve resumen de lo que el autor entiende por cultura, que est dividida en tres dimensiones:

1. las ideas y formas de pensamiento, es decir, de cmo los conceptos, valores y dems son procesados entre una sociedad y como los manejan. 2. Cmo los significados de las cosas son accesibles por medio de los sentidos y 3. la distribucin social, cmo los significados culturales se propagan entre la poblacin.

Para Hannerz, existen dos formas de loci uno externo y otro interno. El primero se refiere a todo lo que se manifiesta por medio de expresiones, gestos, canciones, bailes,

y tradiciones culturales, mientras que el segundo se refiere a todo lo que est en nuestros pensamientos. La sociedad de una cultura est definida por las distintas perspectivas de sus individuos, por lo tanto, el proceso cultural se basa en la interaccin de estos. Hannerz, si bien ve relacin entre las tres dimensiones de la cultura, pone ms nfasis en lo que es la distribucin social.

Los estudios de Hannerz se basan en una sociedad con variedad cultural. Si bien su rea de estudio no es el contacto lingstico en general, hace referencia a M.L Pratt quien en 1987 escribi un artculo sobre la cultura americana y estudios de gnero.

Hannerz dice que el punto de partida desde donde una lengua y su cultura empiezan a entrelazarse es a un nivel micro. Esta pasa de persona a persona y a travs de ellos se distribuye y se transforma. El menciona que es por este proceso que un sistema social es creado. Es decir que, a medida que las personas contribuyen en la sociedad, ellos a la vez se van transformando en individuos. Hannerz est interesado en el origen de la diversidad cultural y sus consecuencias. El hace mencin de un trmino: the global ecumene, el cual describe como que las culturas se estn mezclando tanto globalmente que estas se estn volviendo sub-culturas, en comparacin con la cultura global.

Hannerz y el antroplogo J. Friedman tienen un debate sobre lo que es la cultura. Friedman critica a Hannerz sobre lo que dice de creolisation (aquellas culturas que adoptan ciertas costumbres o palabras en otro idioma por medio de relaciones econmicas) y pidginisation. l dice que Hannerz est tomando estos conceptos en

trminos de mezcla dentro de un anlisis cultural y no sociolingstico en donde s tendra ms fundamento. Hannerz tiene una estructura por la cual explica como la cultura fluye: dentro de cosas de todos los das, en donde la cultura y lengua se ven en todos los aspectos cotidianos: escuela, trabajo, etc, entre estudiantes, trabajadores, y dems. Mediante el mercado, propagando la cultura; mediante el estado el cual tiene el poder de controlar como y cuanto de la propia cultura se propaga o cuanta influencia recibe de otras; y los movimientos sociales, culturales y de las sub-culturas. Sin embargo, esta estructura es ms que nada una vista histrica, no dice necesariamente cmo y por qu ocurre esta propagacin.

Estudios de Traduccin e Interpretacin: Entornos de Especialidad Este libro hace hincapi en las contribuciones relacionadas con las diferentes modalidades de traduccin (traduccin escrita, traduccin audiovisual e

interpretacin) y con distintos tipos de traduccin especializada, segn el enfoque surgido del concepto de lengua de especialidad. En la traduccin audiovisual encontramos los diferentes tipos de traducciones; en el entorno de videojuegos y la subtitulacin de pelculas. En la traduccin escrita, encontramos traducciones de documentos jurdicos, cientficos, polticos y econmicos. Finalmente, en la interpretacin podemos encontrar las interpretaciones de conferencias

administrativas y charlas de algn rubro en especfico donde el intrprete interacta con la audiencia. 1. Desarrollo del captulo 1: Traduccin de videojuegos: retos de una formacin especializada.

En nuestra sociedad de la informacin actual existe una cantidad de productos audiovisuales cada vez mayor y el auge global de los videojuegos no ha hecho ms que incrementar la oferta de un mercado tradicionalmente orientado al ocio y el

entretenimiento. El sector de los videojuegos ha crecido sin parar en los ltimos aos y abarca una audiencia y fines cada vez mayores. La necesidad de que este producto llegue a los rincones del planeta, su interacciones y la fusiones de varios tipos textuales ha hecho que se genere una nueva rea de especialidad en la traduccin, la localizacin de videojuegos contiene reas comunes de la traduccin audiovisual, doblaje o su titulacin, adems de incorporar textos que tienen caractersticas con otros tipos de traduccin especializada como la literaria, tcnica o la jurdica. Los videojuegos se utilizan cada vez ms en el mbito de la salud, de la educacin, etc. Por ejemplo, en Espaa se est estudiando la eficacia en la poblacin infantil de los videojuegos como facilitadores del ejercicio fsico; la videoconsola Nintendo DS debe su xito a una serie de juegos para ejercitar la mente y agilizar la memoria de las personas de todas las edades. Es este tipo de videojuegos se les conoce como juegos serios. Chandler identifica los elementos traducibles de un videojuego, llamados assets y los divide en: texto pantalla, grficos textuales, componente de audio, componentes cinemticos y materiales impresos. Acadmicos como Mangiron o Bernal 21 han analizado a detalle los componentes desde la perspectiva de la traduccin y han identificado sus caractersticas; desde los mens hasta los archivos de contratos y licencias de usuario. Ellos ven en mayor detalle las caractersticas que lo definen y los problemas que plantean a la hora de traducirlo y adaptarlo a las culturas de destino.

Las restricciones de espacio afectan a las lenguas de origen y destino por las diferencias entre alfabetos (por ejemplo; el japons, chino, etc.) o el tamao de las palabras, como la necesidad de mayor espacio al traducir a lenguas romnticas desde el ingls. Como ocurre en otras modalidades donde la traduccin depende del espacio fsico, es necesario utilizar un lenguaje creativo con tcnicas de sntesis (subtitularan). En algunos casos, la libertad con la que el traductor cuenta le permite recrear una situacin distinta a la del texto original (transcreacin). Los traductores de videojuegos reciben un kit de localizacin que contiene todos los archivos que necesita traducir, as como las instrucciones del proyecto y otros documentos de referencia. En el proceso de localizacin de videojuegos existe una ltima etapa de control de calidad en la que se realiza una comprobacin de errores de funcionamiento, diseo y lingsticos. De esta forma se identifican y corrigen los posibles errores que se encuentren.

Biografas
Antony Pym naci en Perth, al oeste de Australia, en 1956. Estudi en la universidad de Murdoch para posteriormente pasar a la cole des Hautes tudes en Sciences Sociales en Paris, donde hizo un doctorado en Sociologa en 1985. En 1984-84 fue miembro del grupo Frank Knox en el departamento de Literatura Comparativa de la Universidad de Harvard. Luego, en 1992-94 la Fundacion Alexander Von Humbolt le concedi una beca post-doctoral para realizar investigaciones sobre la historia de la traduccin en la universidad de Gttingen, Alemania. Tras muchos aos de trabajo como traductor profesional, editor de revistas y organizador de eventos culturales en Francia y Espaa, ense en los departamentos de traduccin de la Universidad Autnoma de Barcelona y la Universidad Palmas de Gran Canaria. Desde 1994, ha trabajado en la universidad Rovira i Virgili en Tarragona, Espaa donde tiene el cargo de Director de programas de postgrado en Traduccin y Estudios Interculturales. Entre algunas de sus obras destacan: Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998 Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004. The status of the translation profession in the European Union On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural Communication

Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010

Pilar Ordoez Lpez es una Licenciada en Traduccin e Interpretacin y Doctora por la Universidad de Granada. Se ha desempeado profesionalmente como profesora en diversas universidades britnicas como University of Bristol y University of Exeter. Actualmente, es docente del Departamento de Traduccin y Comunicacin de la Universidad de Jaume I, Espaa. Sus publicaciones ms destacadas son: Ordez Lpez, Pilar (2006), Revisin del pensamiento de Ortega y Gasset sobre la traduccin a la luz de la hermenutica alemana, Sendebar 17. PP. 49 60 Ordez Lpez, Pilar (2009), Miseria y esplendor de la traduccin. La influencia de Ortega y Gasset en la traductologa contempornea, Castelln de la Plana, Universitat Jaume I. Ordez Lpez, Pilar (2010), The GENTT Corpus of Specialised Genres: A Valuable Tool for Professional Translators, en M. L. Gea Valor, I. Garca Izquierdo & M. J. Esteve (eds.) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Berna, Peter Lang. PP. 219-242.

Toms Conde Rueda, Licenciado en Traduccin e interpretacin y Doctor por la Universidad de Granada, es actualmente docente asistente de la Universidad del Pas Vasco Vitoria-Gasteiz en Espaa. Ha realizado y publicado diversas investigaciones en los campos de Traductologa Cognitiva, Anlisis de Traduccin, entre otros. Entre sus publicaciones destacan: Conde, Toms (2008) La evaluacin de traducciones, a examen. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traduccin. PP. 67-100. Conde, Toms (2005) Cuestiones sobre evaluacin de traducciones. II AIETI: Formacin, investigacin y profesin. PP. 534-545. Ordez, Pilar; y Conde, Toms (2012) Actualidad e Investigacin en los Estudios de Traduccin e Interpretacin: Perspectivas Transversales. Universitat Jaume I. PP. 300

Karen Risager, nacida en Dinamarca es profesora en encuentros culturales en el departamento de lenguas y cultura en la universidad de Roskilde, Dinamarca. Cuenta con un Dr. Phil (un doctorado en filosofa). Por ms de treinta aos, ella ha llevado a cabo investigaciones en los campos de la enseanza de lengua y cultura, estudios culturales y sociolingstica, competencia intercultural y el aprendizaje de la lengua y cultura de inmigrantes.

Jos Luis Mart Ferriol se licenci en Ciencias Qumicas (especialidad Qumica Industrial) en la Universidad de Valencia en 1985. Durante ms de 21 aos, compagin su trabajo como Ingeniero de Automatizacin, de Procesos y de Produccin en empresas de produccin de proceso qumico con su formacin en Traduccin e Interpretacin: se licenci (con premio extraordinario) en la Universidad Jaume I de Castell en 1998, y se doctor en Traduccin Audiovisual en la misma universidad en 2006 (con premio extraordinario de doctorado, 2007). En julio de 2007 se incorpor como personal investigador a tiempo completo en la Universidad Jaume I de Castell, donde ejerce como Profesor Ayudante Doctor desde septiembre de 2009. Su investigacin se ha centrado fundamentalmente en la traduccin audiovisual (como miembro del grupo de investigacin TRAMA de la UJI), y ms concretamente, en la comparacin del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin y en la elaboracin de herramientas informticas para la automatizacin de las convenciones profesionales del doblaje y el clculo de velocidades de lectura en subtitulacin. Entre sus principales publicaciones en este campo hasta la fecha destacan el libro Cine independiente y traduccin (Tirant Lo Blanch, Valencia, 2010), as como sus contribuciones en revistas internacionales como LANS 6 (2007) y Meta 54 (2) (2009). En la actualidad, es investigador principal en la UJI del proyecto europeo de investigacin SLL (Subtitles and Language Learning). Asimismo, imparte docencia en traduccin audiovisual (traduccin de publicidad y subtitulacin) y traduccin cientfico-tcnica, tanto a nivel de licenciatura/grado, como a nivel de mster (Investigacin y Traduccin Mdica).

Desde 2003 ejerce como traductor free-lance de encargos de traduccin cientficotcnica para diferentes empresas, especialmente del sector de la qumica e ingeniera qumica, en traducciones directas de ingls y alemn a espaol, y en traducciones inversas de espaol a ingls.

Bibliografa
PYM, Anthony (2010) Exploring Translation Theories. Nueva York: Routledge WIKIPEDIA, The Free Encyclopedia (2013). Antonhy Pym [Consulta: 20 de setiembre del 2013], http://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Pym ORDOEZ, Pilar y CONDE, Toms (eds) (2012): Estudios de Traduccin e Interpretacin Vol. I Perspectivas transversales. Universitat Jaume I. PP.300 RISAGER, Karen. Language and Culture: Global Flows and Local Complexity [en lnea]. Multilingual Matters, 2006 [Consulta: 20 septiembre 2013]. Disponible en: <http://site.ebrary.com/id/10120623?ppg=78 MARTI, Jos. Estudios de Traduccin e Interpretacin Vol. II Entornos de especialidad (2010). Qualsevol. PP.326